/
Автор: Щека Ю.В.
Теги: общие вопросы лингвистики, литературы и филологии языки мира лингвистика грамматика турецкий язык языкознание изучение языков
ISBN: 978-5-17-043016-1
Год: 2007
Текст
1
1
1
-
•.ПРАКТ.ИЧЕСКАЯ
· rРАММАТИКА
Ю.В. Щека
ПРАКТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
~~
8DCTDK-3W
МОСКВА
УДК
800
ББК
8\ .2Тур-923
Щ37
Щtка, ю.в.
ЩЗ7
Практнческая грамматика турецкого языка 1 Ю.В . Щека. М .: АСТ: Восток - Заnаа. 2007.- 666, [6) с.
ISBN 978-5-17-043016- 1 (000 •И3Д3ТСЛЬСТ80 АСТ•)
1SBN 978-5-478-00529-0 (000 • Восток- Запад~t)
Пред11агаемu книга nредстаал•ет собоА ун нверсап~оную 11>амма·
ntкy турецкого юwка, основу котороА cocтaattll
q,x:
лскцнА,
•ttrrac:-
м wA uтором на nропжсннн мноntх лет а Инсnrтуrе стран Азtнt н
AфpttKH 11JЖ МГУ. Книга СОдержит CHCТCMIIOC НЗIЮЖСННС фовеntКН,
мopфollont11 (елоеообразоаанн. н eлoiiOIOМettc:нttJI).
кого
сwка.
И1даннс
con.po11011CJ1j1eYC•
ctttrruatca туреu·
знач нтельнwм
колнчССТIОм
nракmчсского 11 нллюстраntвного ~о~атернапа, а Т8JOICC nодробнwмн
КОММСIПIIрН.МН, IЫнес:еННWМН 1 OТliCЛ ioHWA ра:шсл ПО ТСОрНН Т}'J)СUКОА
rрамматмкн. Ра:шсл
nрод1111нутым ,
110 11
aon.pocoa
н ynpuateннA бу.оет nолс:зс:н не ron~oкo
начин ающим учащнмс•.
Книга предназначена д1U1 студентов, спецнапюнрующнхс• 1 об
ластм 110pKOIIOПIII, ПреПОдРIТСЛСА турецкого, 1 ТIIOICC
ICCX 111111.
tl3y·
ЧIIОЩНХ "ЛОТ JIЗ WK.
С Ю. В. Щека.
2007
С «Восток - Заnал>1.
2007
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящая книга была задумана как универсальная
грамматика турецкого языка, рассчитанная , прежде всего,
на студентов, специализирующихся в области 110рколо
гии, преnодавателей турецкого яз ыка и всех лиц, изу
чающих его . За основу настоящего издания взят курс
лекций по теоретической грамматике турецкого языка,
читаемый автором на протяжении многих лет в Инстmу
те стран Азии и Африки при МГУ. Данные лекционные
материалы в значительной степени расширены конкрет
ными
иллюстративными
примерами .
Включен
раздел
вопросов и упражнений , который поможет препода вате
лю в проведе нии практических занятий . Этот раздел бу
дет полезен
и
продвинутым ,
и
начинающим учащимся,
поскольку содержит как подроб ный фонетический, так и
начальный материал , в частности , в параграфах синтак
сиса, посвященных аффиксам сказуемости. При состав
лении упражнений начального уровня (на основные, ба
зовые явления турецкой грамматики) активно применя
лась
методика
обратных
переводо в,, в
определенной
степени освобождающая учащихся от поиска в словарях
незнакомых слов.
Препода ватели турецкого языка, интерес к которо
му
в
последние
вИдимо,
годы
согласятся
продолжает активно
с тем,
что
возрастать,
серьезной трудностью
Гpa.tu.tamuкa турецкого RЗЬlКО
4
при до несении
материала до
слу шателей
ста но вится
з начительный разнобой в теоретических подходах раз
личных авторов к тем
грамматики .
Острота
или
иным аспектам турецкой
такого
положе ния
очевидна ,
так как известно, что любой кон кретный вопрос студен
та, желающего не просто зау чить , но и понять суть я в
ле ния , не и збеж но упирается в более широкие проблемы
как тюркской, так и общей л ингвистики . При этом на
блюдается интересный парадокс, характеризующий со
временный уровень преподава ния : чем больше теорети
ки работают над проблемами турецкого языка, что, ка
залось
бы,
должно
способствовать
их
решению
(в н астоящее время существует множество работ, сфор
мировавшихся в такую отдельную дисциплину, как тео
рия турецкой грамматики), тем оказывается Труднее не
только четко разъяснять вопросы учащихся ,
но и стро
ить курс лек ций (или писать грамматику этого языка )
вообще . Включить даже краткое уnоминание различных
подходов
и
точек
зрения ,
существующих
практически
по все м основным аспектам турецкой грамматики , в эту
книгу
представл яется
решительно
невозможным ,
так
как это превратил о б ы изложение материала в хаос. С
другой стороны, можно, как делают некото рые препо
давател и,
выбрать
какую-л ибо
современную
школу
функциональной грамматики и орга низов ывать изложе
ние в русле ее теоретических положе ний . Однако то,
что в подоб ной методике представляется логичес ки п о
следовательным
и
терм инологически
красивым
и
оп
равданным , на поверку зачастую оборачивается упро
щением, далеко не всегда адекватным фактам языка, а
часто (когда теоретики не ' xo'Ff!T расстаться с привлека
тельной схемой) и просто противоречащим им .
Разнобой и невозможность отыскать общий з намена
тель среди
выдвигаемых теорети чески х
подходов н
ин
терпретаций не случайны . Они указывают на н еобходн-
Предиаовие
5
мость глубокого переосмысления сам их исходных теоре
тичес к~:tх
посылок,
стоятельность
демонстрируя,
чрезмерного
прежде
увлечения
-
моделями в применении к языку
всего,
несо
рациональными
явлению существен
но экспресс ивному и эм оционально му. П ереосм ысле ние
должно начаться с изменен ия отношения к традиционной
грамматике,
rурным ,
которая . в
ге неративным
противовес
и
грамматикам
функциональным
струк
(ценность
многих сторо н которых мы отнюдь не желаем умалить)
остается все же значительно ближе к реалиям яз ыка.
наиболее адекватно отражает их.
Методической оп оро й дл я да нн ой
принципы
традиционной
грамматики ,
книги явились
незаслуженные
обвинения которой в оп исатель ности , отсутств ии истин
ной научности и л ингвистн чн ~ вошл и , так сказать, в
моду и открывают вводные параГрафы чуть ли не каждо й
совреме нной работы по rурецкой грамматике. В этих ус
ловиях проведение традиц.и онных грамматических прин
циnов требует серьезного обоснования и критического
рассмотре ния альтернативны х n одх<?дов . С этой цель ю
настоящая книга помимо основной своей части, содер
жащей
с истемное
изложение
фонетики ,
морфологии
(словообразования и слово изм е нен ия ) и синтаксиса 1)'рецкого языка, включает также относительно развер ну
тый теорети ческий раздел , nосвященный обоснованиям и
критическим комментария м ,
которые nри nомощи сс ы
лок соединены с соответствующими местам и ос новн о й
части.
Как nоясняется в теоретической части
(§ 284),
исти
на не сводится к рациональн о неnротиворечивому суж- ,
де ни ю (которое
nредставляется
лишь nредпосылкой).
Поэтому хотелось бы п одчеркнуть, что бессnо рные дос
тоинства крити куемых здесь работ ни в коем случае не
ум аляются автором . Во всех этих материалах нами отме
чены чрезвычайно ценные н аблюдения и nодходы. Особо
Грамматика турецкого языка
6
хотелось бы у nом.я нуrь такие замечательные кни ги как
«Оnыт nостроения n он.ятийtюго аnпарата теории . турец
кой грамматики» В . Г. Гузева [Гузев
1990]
(которая ока
залась весьма nолезной nри н аn исании ряда разделов
нашей грамматики), « Проблемы тюркской асnектологии.
Акциональность» Д. М . Н асилова [Насилов
1989),
док
торская диссертация Э. А. Груни ной « Инди катив в ту
рецком .языке» [Грунина
зать
о
работах
Л. Юхансона
1991]
1975].
Р. Л иза
Те же слова можно ска
[Лиз
1987, Л из 1987а] ,
[Johanson 1971 , Johanson 1990, Johanson
и др. Н осителями весьма ценных тради ционных
nодходов,
.языковую
сnециф ику
рассматриваемых грамматических .явлений,
тонко
учитывающих
выстуnают
работы Н . К. Дмитриева [Дмитриев
1960, Дмитриев 1962,
Дмитриев 1962а и др. ] , класс и ческая « Грамматика турец
кого литературного
языка»
А. Н . Ко нонова
[Коно нов
1956], работы турецки х грамматистов Т . Н . Генджана
[Gencan 1979], М . Эргина [Ergin 1967), 3. Коркмаз
[Korkmaz 1992], Б . Вардар [Vardar 1980], Х. Зюльфи кар
[ZUifikar 1980], кн и га татарского языковеда А . Рэх имовой
[Raximova 2002] и др.
ВВЕДЕНИЕ
Турецкий язык явля ется
государственным
языком
Турецкой Рес nубл ики . Он относится к nоркской семье
языков, которая объединя ет азербайджанский, баwк11р
ский, гагаузский, казахс кий , киргизский, татарский, ту
винский , туркм е нский , узбекский, чувашский , якутский
и ряд други х языков. Среди nоркских наиболее бл изки к
турецком у языки юга-заnадной (огузско й) групnы , куда,
кроме туре цкого, входят азербайджанский, туркменский
И гагаузский .
. Форм ирование туре цкого
язы ка связан о с э nохой об
разования современн ых nоркских литературных язы ков,
которая условно характеризуется как н овоnоркская и ох
ватывает
XV- XX
века. Предыстория турецкого языка
восходит к огузской народно-ди алектн о й среде, развитие
которой n роходило в несколь ко эта nов, начин ая с суще
ствова ния
агузеко го
государственного
райо не Аральского м оря в
VIII- IX
объединения
в
веках . Особенностью
nисьмен но-литераrурного османского я з ыка
(XV -
на
чало ХХ в.) была широкая ориентация на за им ствования
из арабского и nерс идекого я зыков как слов, так и грам
матических моделе й . В середине
XIX века в nериод Тан
no об новлению nись
зимата начинается активная работа
менно-литературного языка и его сбл ижени ю с народно-
Грамматика турецкого языка
8
разговорным. Однако наи более з начимыми в данном на
nравлеНJ1 И
явились
nубликанской
(1928
nредn ринятые уже
Турции
меры
no
в условиях
реформе
рес
алфавита
г. ) и
щества
no созданию Турецкого лингвистического об
(1932 г.). Начавшаяся с созданием этого общества
реформа турецкого языка nриобрела м ас.штабы ун икаль
ного эксnеримента, видимо, не имеющего аналогов в ми
ровой · nрактике языкового строительства. Имело место
весьма динамичное и радикальное искусственное изме
нение зн ачитель ной части сJtоварного фоНда . В период с
1932 no 1966 г.
количество арабских и nерсИдских за им
ствований уменьш алось, и содержание собственно ту
рецкой лексики в словарном составе rурецкого языка
увели чил ось с
языке - с
43 % до 58 %,
35% до 72%.
а в книжно-nисьменном
Предметом настоящей грамматики является совре
менный литературный
(нормативный ) rурецкий
язык,
который в настоящее время является ведущей нз сущест
вующих формой турецкого национального я зыка. В рам
ках
турецкого
литературного
функциональные
языка
разновидности
в
разл ичаются
виде
языка н языка разговорного, которые
no
две
nисьменного
традиции часто
называют письменной н разговорной речью. Н аряду с
литературным
(нормированным)
языком
существует
большое число диалектов, которые отошли в сферу дале
кой функциональной nериферии .
Ныне им еются несколько разнящихся между собой
классификаций диалектов турецкого языка, что связано
не только со сте nенью их изученности, но н со сnецифи
кой ( изменч ивостью и вариативностью черт) самой ди а
лектной среды. В Анатолии различают три груnnы диа
лектов
...L...
Восточную, Северо-Восточную и Заnадную,
которые в свою очередь nодразделяются на nодгруnnы.
При альтернативном nодходе к выделению групn и под
групn возможна классификация в ВИде шести груn п : Се-
Введение
веро-Восточная,
Восточная ,
9
Ю го- Восточ ная ,
Юго
за падная , Среднеанатол ийекая и райо на Кастамону. На
ряду с диалектной лексикой, ос н ов ны е особевности ди а
лектов носят фонетический (например, отклонения от за
кона гармонии гласных}, а также морфонологический
характер, выраЖающийся в изменения х фонетического·
обл ика морфологических
фикс настоящего времени
показателей .
-yor
Напри мер,
аф
в Западной групnе может
им еть вм есто гласной ' о ' различн ы е др)lги е варианты
широкой
гласной , у nотребляться
без конечного
·r'
и
иметь другие особе нности. В Северо-Восточной групnе
аффикс настояще го времени может иметь различные ва
рианты узкой гласн ой
(-yi, -у• , -yu, -yu, -yir, -y1r, -yur, -ytir}.
Турецкий язык вместе с другими тюркскими языка
ми относится к агглютинативному тиnу· (см . § 317}. Эта
важнейшая
морфологическая характеристика отл ичает
указанные языки от языков индоевроnейских, которые
nринадлежат к флективному тиnу и одним из которых
является русский. В русском языке, как языке флектив
ном , словоизменение осуществляется nосредством флек
сии, которая может выражать сразу несколько категорий .
Наnример, окончан ие ' -у ' в слове ' nиш -у ' совмещает в
себе значен ие 1-го лица ед. числа настоящего времени
изъя вител ьного наклонения . В турецком же, как языке
агглютинативном , к основе слова nрибавляются аффиксы ,
каждый из которых слу-жит для выражения только одно
го грамм атического значен ия . В этой связи число аффик
сов, прибавляемых сnрава к основе слова, м ожет быть
ин огда весьма знач ительным. Наряду с одноз начностью
аффиксов, другая особен ность агtлютинации связа на с
сох ране нием афф иксом постоянной формы в любом ок
ру-жении (с учетом л ишь ' фонетическ и х вариантов, свя
за ••ны х с закон ам и гармонии) ил и , иными словами, от
сутствием фузии, то есть слия ния нес кол ьких аффиксов в
один под влиянием тех или ины х условий их конкретно-
Гра.wматшса турецкого языка
10
го употребления (как это, допустим , наблюдается в рус
с ком, который является фузийным языком ).
К основным особенностя м строя турецкого яз ыка
относятся :
де йств ие
законов
вкл ючают с ингармонизм
с ингармонизма,
слога,
законы
которы е
гармонии
глас
ных и соглас ны х применительн о к корн ю, основе и аф
фи ксальной части словоформы ; отсутствие приставок и
п оста новка аффиксо в после корня ; отсутствие предлогов
и нал ичие послелого в; частое отсутстви е морфологиче
ского офо рмле ния
частей речи ,
относ ител ьно слабая
дифференциа ция имен существител ьны х и прилагател ь
ных,
наречий ;
отсутствие
категории
грам матического
рода; н ал ичие единой системы скло1tения (не которы е от
личия присущи л ишь скло нению име н с п ритяжател ьны
ми аффиксами); отсутствие координаци~ в числе между
существительным
и
относящимся
к
нему
кол ичествен
ным числител ьным ; отсутствие согласования в падеже и
числе между прил агательным и существительным
рибути вном словосочетании ;
наличие
в ат
морфологически
в ыраженной категории прин адлежности им е н существи
тельны х ;
огра ниченное
употребление
относител ьны х
прил агател ьнЬJ х и широкое функциони рование имен в
функции о пределений (рас пространенность изафетны х
конструкций ), за кон п редшествова нИJI определе нИJI оп
редел яемому; весьма огра ничен ное испол ьзование со юз
ных придато чных предложений и в ыпол нение соответст
вующих функций п ол ипреди кативными предложениями
с развернутыми чле нами .
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ
Орфография современного турецкого языка ос н овы
вается на фонематическом принципе, т. е. буква, как nра
вило, обознач ает фон ему(§
(yu mu~ak
g),
4),
за исключе нием буквы
с имости от nоз иции в слове (см. ниже) .
Буквы
g
которая обозначает разл ичные зву ки в зави
Н азван ие букв
Русская тра нскр1шция
А а
а
а
вь
Ье
б
Се
се
дж
с;~
~е
ч
Dd
de
д
Ее
е
е (не йотируется)
Ff
Gg
g
fe
ge
yumu~ak
Hh
he
х
11
1
ы
ii
Jj
1
и
je
ж
ф
г
g
отдел ьного звука
не обозн ачает
Грамматика турецкого RЗЬIКО
12
Kk
ke
Ll
Mm
Nn
le
me
ne
Оо
о
бо
о
Рр
ре
n
Rr
re
р
Ss
se
с
к
л
м
н
о
ё (не йотируется)
s~
~е
ш
Tt
Uu
te
u
т
Ou
u
Vv
ve
У у
уе
й
Zz
ze
3
у
ю (не йотируется)
в
ФОНЕТИКА
Звуки речи и фонемы
§ 1.
свои х
Реальные звуки речи каждый раз неповторимы в
конкретных
проявлениях,
а
многообразие
их
свой ств практически бесконечно. Наука стремится ото
бразить эти звуки в виде конеч ного набора о пределенны х
понятийных ко нструктов (о соотношении реального язы
ка и понятийной структуры см.
§ 284).
В этой связи вы
деляются три аспекта звуковой речи : ф изический (аку
стический), б иологический (физ иологический, артикуля
ционный) и л ингвистический. Вм есте с тем указа нные
три асп екта составляют еди ную и
цельную систему
ха
рактерист~1К звуков речи , где так называемый л ингвисти
ческий аспект, предметом которого выступа~ фонемы,
является л ишь одн им из важнейших. По сути, физиче
ск ий и б иологический ас пекты тоже следует относить к
л ингв истическим
(§ 295),
но отделение необходимо в
данном случае для более четкого отражения многогран
ной специфики звуков речи как объектов исследова ния .
Физический (акустический)
аспект звуковой речи
§ 2.
Физ и ч~ский ~сп ект связа н с тем , что речь я вля
ется волнами , в которых изменяютс я давление, положе-
Грамматика турецкwо RЗЬlка
14
ние и скорость части ц воздуха. Характер nериодич еского
изменения этих вел ичин оnисывается синусоидами, одна
из которы х изображе на на Рис.
1.
А
Р11с. /
Сил а звука зависит от амnлитуды ( вел ичины макси
мал ьно го отклонения от положения равновеси я
В А).
-
Пери од (дл ительность одного пол ного колебания) изо
бражен отрезком Т. Вел ичина обратная nериоду, т. е. \ !Г
(одна секунда, делё нная на длительность периода), равн а
числу колеба ни й в секунду и назы вается частотой волны
v (v
= \!Г).
Высота звука тем больше, чем больше частота
вол ны .
Важ ны м и характе ристи кам и звука я вля ются также
тем бр и форма нтн ый состав. Акустическая вол на, соот
ветствующая з ву ку,
про изводящуюся
и меет слож ную
форму,
которая
п ериодическ и
состоит
из
вос
суммы
(п редстави ма в виде суммы) си нусоид, на имен ьш ая ч ас
тота из которы х оп ределяет общую периоди чность к ри
во й (вос прини маемую вы соrу тона) и назы вается часто
той основного тона ( Ч ОТ). Так, н а Рис .
2
вол на сложн ой
форм ы , изображе нная сnло шной л инией , я вляется сум
мой с и нусоид а, Ь и с , изоб раженны х пун ктирными л и
ниями . Частота с в два раза превышает ч астоту а, а ч ас
тота Ь
-
в три раза больше частоты а . Набор с инусоид а,
Фо11еmико
15
Ь и с, имеющих определенные (кратные) частоты и ам
плитуды и дающих в сумме периодическую кривую зву
ка, называется спектром данного звука. Реальные звуки
речи с частотой , равной, например,
150
герц или
(мужской и женский голос соответственно; Гц
220 герц
- герц,
являющийся единицей частоты, равной одному колеба
нию в секунду), имеют спектр ы , включ ающие множество
синусоид с частотами до нескольки х тысяч герц. Харак
тер с пектра или (что одно и то же) форма волновой кри-·
вой создает тот или иной тембр звука, области же спек
тра, где составляющие с инусоиды имеют наибол ьшие
амплитуды, называются формантами.
Рис.
2
Качество гл ас ной фонемы определ яется форманта
ми, из которых наиболее важны первая
форманты. Турецкие
(F 1)
и вторая
(F2)
гласные имеют ориентировочно
следующие форма нты : [а]
- 800 Гц и 1000 Гц, [о] 450 Гц и 900 Гц, [u] - 250 Гц и 800 Гц, [1] - 450 ~ц и
1200 Гц, [u] - 250 Гц и 1750 Гц, [i] - 250 Гц и 3000 Гц,
(е] - 600 Гц и 2000 Гц, [о] - 600 Гц и 1400 Гц. Гласные,
у которы х обе форманты расположены бл изко друг к
другу (энергия звука сосредоточена в одном частотном
диапазо не спектра),
н азываются компаК11iыми , а глас
ные, у которых наоборот, форманты далеки друг от друга
(энергия находится в раз ны х частотных диапазонах),
диффузными .
-
Грш.смаmu/\0 турецкого языка
16
Основной характери стикой глас ной фонемы являет
ся тон или , иными словами, то, что глас ная является п е
риодическими колебаниями воздушной среды. Соглас
ные состоят из шума (глухие) ил и из шума и тона (звон
кие).
Шум ,
в
отл и чие
непериодические,
от тона,
представляет собой
хаотичные ска чки давления
и
других
параметров частиц воздуха.
Биологический (физиологический) аспект
§ 3.
Биологический аспект изучает органы реч и и их
арти куляуи онную работу. В производстве речи участву
ют орган ы дыхания
(solunum organlart), трахея (soluk bo(ses telleri), гортань (gtrtlak), по
лости рта и носа (burun ve agtz bo~l uklan), выполняющие
функции резонаторов, язык (dil), нёбо (damak), зубы и
альвеолы (d i ~ ve di~ eti), губы (dudak), нёбная за навеска
( damak perdesi).
rusu),
голосовые связк и
~~~~
,.
1
v
о
~~~~
Рис.
3. ЯЗЬIК (/):
небо
(1).
зубЬ1
(3).
г)>бЬI
(4)
Фопептка
17
Для каждого звука речи говорят об активных и пас
сивных
органах.
которые
или , соответственно,
непосредстве нно
не участвуют в
его
участвуют
производстве.
На рисунках представле на артикуляция турецких глас
ны х (Рис.
3) и
согласных (Рис.
4).
Рис.
При
п роизtt есении
глухих
согласных
4
голосовые
связки раздвинуты и идущий из легких поток воздуха
свободно проходит через голосовую щель, не возбуждая
з вука. При произнесении гласных и звонких согласных
голосовые свя зк и сомк liуты и натянуты ,
поток воздуха
приводит и х в колебательное дв ижение, делая их источ
ником звука (тона).
П алатализа ция или см ягчение согласных происходит
в результате бол ьшей площади смыкан ия язы ка с нёбом
Грамматика турецкого языка
18
при произ несе нии соглас ного по сравнению с артикуля
цией твердого варианта да н но /)) согласного.
Звук, возникающий при колебании голосовых свя
зок под действ ием выдыхаемой струи воздуха , сам по
себе был бы очень слаб ( подобно звучанию струны
скрипки , л ишенной резон и рующего корпуса) . Полости
рта и носа выполняют функцию резонаторов. При каж
дом данном
положе нии
артикуляционных органов
по
лость рта имеет о пределенную форму, в котороi.t усили
ваются (резо нируют) л ишь волны определенного диапа
зона частот . Тем самым положение артикуляционных
органов ответственно за образование формант, т. е . тех
ил и ины х воспринимаемых и лингвистически з начимых
сво йств звуков речи.
Описанный механиз м соответствует модел и порож
ден ия речи, основанной на резонаторах. С точки зре ния
эволюцион но го становления реч и , а также современ.ной
быстрой спонтанной речи важна и другая , ритмическая
модель, в которой форманты оказываются усредненным
проявлением ритмических соотношений на уровне слога,
слова, с интагмы (см .§
312).
Лингвистический аспект
§ 4.
Как уже отмечено
(§ 1),
в ос нове л ингвистиче
ского констру"кта речи лежит фонема. Это понятие
рамках условны х лингвистических допущений
-
-
в
отра
жает способность того или иного звука речи участвовать
в передаче смысла . Наименьшей единицей речи, способ
ной передавать то или иное значение, является м орф
(§ 316).
Отдел ьный же звук речи (глас ный или соглас
ный) может выпол нять лишь функцию смыслоразл иче
ния . Например, в русском языке знач имое противоп ос
тавление гласных звуков [а] и [у] в словах «сад» и {<суд»
Фоиtтика
19
или согласны х звуков [л] и [л ' ] в словах « цел» и <щел ь»
n оказывает, что эти звуки явля ются фонемами русского
я зыка. Аналогичные nримеры для турецкого яз ыка :
(рука) и
[u] или kaz (гусь) и
[z] и [s].
Фонемы в Турецких аффиксах часто оnределяются не
kul
(раб) дл я фонем [о] и
kol
kas
(мышца) для фонем
смысловым разл ичием , а зако нам и гармонии гласны х и
со гласных
(§ 17 и § 18),
это св идетел ьствует о функцио
нировании в аффиксах архифонем . Наnример, выбор [а]
или [е] в аффиксе местного nадежа в словах
гу) и
evde (в доме)
karda (в
сне
зави скт тол ько от ха рактера глас но й в
корне слова. Поэтому данный звук афф и кса можно обо
значкть как А = а, е и счктать его арх ифоне м ой . Другими
арх ифонемами афф иксов я вляются
t и
1=
t,
i, u, ii
или
D = d,
np. (§ 303).
Фон ема выстуnает в речи в виде разл ичных сходн ых
вариантов, называем ы х аллофонами. Н а nример, русская
фоН'ема [а] выстуnает в русско й л итературной речи в ви
де таких сходных между собой звуков, как [а) в слове
«Сад», [л] в слове «сады» и [ъ] в слове «садовладелеЦ>>. В
соответствующих nозициях любо й отте нок фон ем ы [а]
nротивопоставляется вариаитам другой фонемы и оказы
вается
признаком
различения
слов
и
грамматических
форм : сад - суд, сад ы - суды, садовладелец - судов
ладелец, сада - саду [Кондратьев
Таким образом , фонема
-
1976, с. 5].
это на~1м еньш ая звуковая
единица яз ыка, выступающая в речи в виде более ил и
менее сходны х между собой звуков (аллофонов), кото
рые, находяс ь в одинаковых позиция х относительно дру
гих з еуков, выступают признаками для отл ичения раз ны х
слов или грамматических форм .
Отнесение различных звуков речи к разным аллофо
нам одно й фонемы ил и к разным фонемам в различных
языках не сов nадает и оnределяется особенностя ми фо
нологической си стемы каждого отдел ьного я з ыка. На-
Грам.t1аmика т~чкого юыка
20
пример, из приведе иных выше примеров видно, что мяг
кость и твердость согласных в русском языке выступает
фонематическим признаком (т. е. порождает две разные
фонемы) . В турецком языке мягкость и твердость со
гласного не влияет на смысл слова, поэтому данны й при
з нак порождает различные аллофоны одной и той же со
гласной фонемы, а не две разные согласные фонемы
302).
(§
Вместе с тем мягкость и твердость согласных вы
ступает важным признаком, оформляющим сингармо
низм слога в тюркских языках '(§ 16). Этот признак счи
тается фонетическим, но не фонологическим в силу того,
что он не влияет на непосредственное смысларазличение
(обнаруживаемое в виде простейшей оппозиции ) .
.
С лингвистической точки зрения фонема является
элементарной , т. е. далее не дел имой (без потери связи с
простейшим смыслоразличением) единицей. Как физико
акустические, так и биолого-физиологические приз наки
фонем являются градуальными, т. е., наnример, соотно
шение тона и шума плавно переходит от гласных к со
глас ным . С градуальной точки зрения сонорные
(n]
[1], [m],
занимают промежуточное положение между гласны
ми и согласными. Артикуляторные характер истики (на
пример, степень продвинутости языка ·вперед) могут
иметь множество промежуточных градаций . . Градуаль
ному
пониманию
признаков
лингвистическая
теория
противопоставляет их дихотом ическую классификацию,
при которой любой признак имеет л ишь две характери
стики : язык может быть продвинут либо вперед, л ибо на
зад, фонема может являться л ибо гласной , л ибо соглас
ной и т. д. Сказанное раскрывает суть дихотом ических
дифференциальных признаков, которые лежат в основе
подхода к фонемам . Можно сказать, что каждая фонема
является пересечением соответствующи х пучков диффе
ренциальных признаков.
Фонетика
21
Классификация гласных
§ 5.
нем
В турецком языке имеется восемь гласных фо
(Unlti ses
Ьirimi)
(§ 4):
[а] , [е],
[1],
[о] ,
(u], [i], (ti],
[б] .
Их классификация проводится на основе трех следую
щих дифференциальных приз наков :
1.
Ряд отражает положение языка в горизонтальной
nлоскости. Гласная может быть переднего ряда
IU),
(ince tin-
когда при ее произнесении язык продв инуr вперед.
Передними являются :
заднего ряда
[i],
[е] ,[б] ,
Задними являются :
2. П одъем
(ti].
Гласные могут быть
при этом яз ык отходит назад.
(kalm tinlti),
[1], [а],
[о] ,
[u].
отражает положение языка в вертикальной
nлоскости . По этому признаку, характеризующему сте
nень раство ра рта, гласные могут быть узкими
[1], [i], (U], [u]
3.
или широкими (geni~
Unlti):
(dar iinlti):
[а] , [е], [о] , [о] .
Лабиализация характеризуется участием губ при
nроизнесении гласных . Губ ными (лаб и альными)
lak Unltiler)
являются : [о] , (б] ,
б иальными)
(dtiz tinltiler):
[а] ,
(ti], (u], негубными
[е] , [i], (1].
(yuvar(нела
u
!
i
б
i!
··-··-··-··-··- ··-· -··-··-··-··-··-··- j
е
о
а
Рис.
5
ГрамАiаmика турецкого языка
22
На Рис.
5 nлоскость
nередней грани изображает не
губные глас ные
(duz unluler): (а] , (е] , (i], [t], задняя
грань - губные гласные (yuvarlak unlnter). На левой гра
ни расnоложены nередние гласн ые (ince или оп unlnter),
на nравой - задние гласные (kaltn или arka unlnler). На
нижней фани изображены широкие гласные (ge ni~ ilniUIer), на верхней - узкие гласные (dar i.inlnler).
По числу гласных турецкий язык отл ичается от наи
более родственных ему азербайджанского и туркменско
го,
в
которых
различают
не
восемь,
а девять
глас ны х
звуков. Во многих тюркских языках по nризнаку nодъе
м а и ряда им еется не две, как в турецком, а три градации:
гласные
узкие,
средн ие,
широкие
и,
соответственно,
гласные nередние, средние, задние. В литературном ту
рецком nроизношении очень широкие гласные звуки ти
nа азербайджанского и туркменского [а:] отсутствуют.
Кроме того, если не считать некоторых слов, за имство
ванных
и з других
различия
языков, турецкие
no долготе
гласные
не
имеют
и краткости, как это им еется в турк
менском язы ке . Наnример, в словах
(доору] долгота вызвана НЗ.Jlичием
dag -
[даа] ,
dogru -
g (см. далее), а
не соб
ственной дол готой гласного звука .
Долгие гласные в заимствованных словах
§ 6.
В отл и чие от некоторых других тюркских язы
ков в турецком языке гласные не разделяются на долгие
и краткие(§
299).
Вместе с тем в словах, заимствова нных
из других языков, в частности из арабского, встречаются
долги е гласные [а],
[u], [i].
На nисьме долгота гласных
обы чно ничем не обозначается, за исключением (ис nоль
зующегося ин огда) з нака л (§
14).
Долгое [а] в начальном слоге :
(с nокойный ),
hal
takip (nреследова ние).
( nоложение),
rahat
Фонетика
2З
Дол гое [а] в неначальном слоге:
dUnya (мир, вселен
cevap (ответ), karar
(решение), kumar (азартная игра), buhran (кризис), devam
(продолжение), hayat (жизн ь), veda (nрощание), elveda
(nрощай! ), miras (наследство), vasiyetname (завещание).
ная), Ьina (здание),
sua l
(воnрос),
Два дол гих [а] в одном слове :
daima (nостоя нно).
Долгое
[u] в н ачальном слоге: mucize (чудо).
[u] во втором слоге: vUcut (тело), mahzun
( грустный), mahkurn (осужденный).
Дол гое
Долгое
[i] в начальном слоге: iran ( Иран), miras (на
следство).
Дол гое
[i)
во втором и третьем слоге:
(окончательный),
zengin
(богатый),
vazife
kati
[кати]
(обязанность),
emin (уверенный), samimi (ис кре нний).
Дол гое [е] встре чается в следующих словах арабско
го n роисхождения
memur (служащий), mezun (выпуск
ник), tesir (влияние). в nервом слоге указанных трех слов
в арабской записи имеется так называемая «хамза» (глу
хо й взрывной звук, похожий на однократное n окашли ва
ние), которая в совре менном турецком языке не произно
сится , однако [е] , ка.к уже отмечалось, nроизносится уд
л иненно.
«Хамза»
имелась
и
в
слове
sual
(во nрос),
nоэтому иногда это слово п ро износят как [су' аль] .
Долгое
[i]
может выстуnать в роли словообразова
тельного аффикса арабского nроисхождения
insan
(человек)
insani (человеческий,
«i» (§ 85):
гума н итарный).
Пр<)изнесен ие долгих гласных [а] ,
[u], [i]
в ко нечно м
слоге является в настоя щее время факультативным, т. е.,
наприм ер, слова
karar (решение), viicut
(тело),
zengin
(бо
гатый) произносят как с долго й , так и краткой глас но й .
Однако nри nрисоединении аффикса, начинающеrося н а
гласную, долгота стаtювится обязател ьно й нормой nро
изношения :
gini
karar1 (его
(его богач) .
решение),
viicudu
(его тело),
zen-
24
ГfXJJI'IIOmuкa турецкого RЗыка
§ 7. Or
рассмотренных случаев следует отл ичать вто
рую долготу глас ны х, возникающую в резул ьтате выпаде
ния согласной ~i стяжения . Так, сочета ние элементов
(больной)
и
-hane
(зал ,
помещение)
образует
которое пишется и произносится как
hastahane,
hasta
слово
hastane
(больница) с долгим гласным в среднем слоге . Аналогич
но образованы слова
postane
(почта), есzале (аптека) . Ог
меченное написание широко наблюдается в прессе, хотя
словарь Турецкого лингвистического общества
Tilrk Dili
1998 г. издания дает вари анты hastahane, postahane,
eczahane. Элемент -hane может присоединяться и к со
гласным : hapishane (тюрьма), dershane (аудитория). В этих
словах [а) в предпоследнем слоге также произносится
дол го, а в прессе чаще встречается написание без
«h».
Характеристика· гласных
§ 8.
[а]
-
негубная, широкая гласная задне го ряда;
при ее артикуляции речевые органы более напряжены,
чем при произнесении русского ' а ' :
ров),
adam
-
[е)
at (лошадь), ada
(ост
(человек)
неrуб ная , широкая гласная передне го ряда ; в
начале слов соответствует русскому ' э ', в середине и
конце слов - русскому ' е ' :
(железо),
kepek
[1] -
ev
(дом), e~ik (порог),
demir
(отруби}
неrубная , узкая гласная заднего ряда; более уз
кая , более краткая и более устойч ива, чем русс кое ' ы ' :
ktz (девушка), ka~tk (ложка)
[i] - неrуб ная, узкая
(вы), ip (веревка)
гласная перед него ряда:
siz
[о] - губ ная , ши рокая гласная зад него ряда; харак
теризуется м еньшим подъемом языка, чем русское ' о '; в
отл ичие от русского безударного ' о ', устой чива во всех
позициях :
orman
(лес),
horoz (петух) ;
Фоиетuка
(u] - губ ная ,
burun (н ос)
25
узкая глас ная заднего ряда:
kum
(пе
сок),
Глас ные [о], [о] встречаются л ишь в nервом слоге
слов туре цкого nроисхождения , в аффиксах не встреча
ются (кроме аффикса настоящего времени
Гласные
§ 9.
[u],
' yor').
[б)
В русс ком языке отсутствуют звуки , соответст
вующ ие турецким глас ным
[i.i],
(о) . Эти гласные имеются
и в других тюркски х языках. При nроиз несении губного,
узкого гласн ого nереднего ряда
[i.i]
и губного, ши рокого
гласного nереднего ряда [о] язык н аходится в том же nо
ложе нии, как и nри nроиз несе нии соответстве нно
[i]
и [е] ,
однако губы nри этом выдвинуты вnеред и округлены .
Отметим , что соглас ные в слоге, содержащем эти глас
ные, смягчаются в большей сте nени :
i.iy (тр и ), soz (слово),
soyle (скажи).
Классификация согласных
§ 1О. В турецком языке и меется 21 согласная фонема
(i.insi.iz ses Ьirimi) (см. § 4}, из которы х в да нн ом nарагра
фе рассматривается 20, а одна, обозначаемая буквой g
(yumu~ak g}, является особой согласной фо немой, не со
ответствующей оnределенному од ному з вуку речи (см.
§ 13).
Класс иф икация
согласн ых
проводится
на
основе
следующих дифферен ци альных признаков .
1.
По соотноше нию шума и голоса согласные под
разделяются на звонкие [Ь] , [с] ,
[n], [\], [r],
[у] и глухие [р] ,
[k],
[d], [g], [j], [z], [v], [m],
[/У] , [fl, [h], [s], [~] , [t].
Грам.\/аmика турецкого языка
26
С фонологической точки зре ния в турецком я з ыке имеет
ся четыре пары звонк их и глухих соглас ных: [Ь]
[t],
[d] -
[с] - [~].
- [р] ,
[k]. Теорети чески парами звон
также [z] - [s], [v) - [f], но они
[g] -
ких и глухих явля ются
не чередуются друг с другом в .системе турецкого языка .
П о способу образования п реграды шум ные со
2.
гласны е являются взры вными ([Ь] , [р] ,
[d], [t], [g], [k]),
([v], [f], (j], [z], [s], [~].[у] ,
[h]) и аффрикатами ([с] , [~]), а со нанты - носов ыми ([m],
[n]), боковыми ([1]) и дрожащими ([r]).
3. По месту образова ния ~{)глас ны е делятся на губ
ные ([Ь] , [р] , [v], [f], [m]), нёб но-зубн ые или переднея
зычные ([d], [t], (j], [z], [s], [~].[с], [~] . [n], [1], [r]), средн е
фрикативными или щелевыми
я з ычны е или палатальные ([у]) и заднея.зычные или ве
ля рные
([g], [k], [h]).
Табл.
1. Классифи кацим
турецких согласных
Сонанты
Шуикыс
CoГJIIICHЬ/C
83рЫ81/Ь/С
фршсатив-
аффрнкатw
IIWC
38011·
r.ny-
ЗВОН·
r.ny-
ЗВО Н ·
rлу-
кн е
хне
-
-
кне
хне
kHC
хне
Губные
ь
р
v
f
Неб но-
d
t
z.j
S, $
с
~
но-
бок о-
со-
вые
)1.11·
ЩIIC
BLIC
m
дро-
-
-
1
n
r
зj'С)ныс
Средне-
-
-
у
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
IIЗ ЫЧНЫс
Задне11-
g
k
-
h
зы чн ые
§ 11.
варианты
Турецкие согласные им еют мягкий и твердый
(§ 302). Это
16).
низма слога(§
важно с точк и зрения с ингармо
Фонетика
27
Характеристика согласных
[Ь]
§ 12.
губ но-губн ая , смычная , зво нкая ; nроиз
-
нос ится нескол ько более nриглушенно, чем русское «б»:
ЬаЬа (отец),
[р]
bir (один ),
Ьбlgе (район);
губ но-губ ная , см ыч••ая , глухая ; в отл ичие от
-
русс кого « П » nроизнос ится с легк им nридыханием :
(де ньги ) ,
pul
nереднея зыч ная , см ычн ая , звонкая :
(d) dil
(язык),
[t] -
para
(марка), pen~ (лаnа);
di.in
dost
(друг),
(вчера);
nереднеязы чная, смычная , глухая; в больши н
стве случаев отл ичается от русского
<m>
ха ни ем:
(табак); однако без
top
(мяч),
tepe
(хол м ),
ti.iti.in
легк им nриды
nридыхания nроизносится в больш ин стве аффиксов :
lapta
(в шкафу),
sokaktan
do-
(с ул ицы ), a~t1r (заставь от
крыть), а также в некоторых словах :
taban (nятка), t1rnak
( ноготь), tuz (соль), destek ( nоддержка), pestil (nастила);
[g] - задн еязы чн ая , с мычн ая , з вонкая: gelmek (nри
ходить), gOI (озеро). gtil (роза) ; в сочетани и с гласными
заднего ряда дает более задний звук по сравнени ю с рус
ск и м « Г»:
gaga
(клюв),
guguk
(кукушка);
kar (снег), ko l
kor (сле nой) ;
[v] - губ но-зубная , щелевая , звонкая: ver (дай), vur
(ударь , убей), vazo (ваза); однако в nоз иции между глас
[k]
- заднеязычная , смычная , глухая:
(рука),
ными , когда вторая гласная является губ н ой , согласный
(v]
n роизносится как губ но-губ но й :
л ичи е от русского
« В»
ev (дом);
[f] - губно-зуб ная ,
в
tavuk
(курица). В от
ко нце слов не оглушается :
av
(дич ь),
щелевая , глухая ; н е встречается
в начале слов турецкого nроисхожде ния, за исключением
звукоnодражатель ны х слов:
f1rlarn ak (взлететь, выско
faki r (бедн ый), ftize (ракета);
[s] - nереднеязычная, щелевая , глухая: sokak (ул и
sag (nравый), soz (слово) ;
чить),
ца),
ГраАсматика турецкого юыка
28
[ ~]· - nереднеязычная, нёбная , щелевая , глухая: ~у
(вещь), ~imd i (се йчас), ~ehi r (город);
[z]- nереднеязычная , щелевая , звонкая:
мя) , zehir (яд), zil (звонок);
[j] - nереднеязычная , щелевая, зво нкая ;
zamaл (вре
встречается
в нескольки х десятков слов, за имствова нны х из заnадно
евроnейски х я1ыков:
[h] -
jandarma (жандарм), jUri (жюри);
заднся1ыч ная , щелевая , глухая ; есл и в русском
языке часть с 11инки языка nочти nрикасается к гортани ,
что nридает звуку хри пящий оттенок, то n роизнош е ние
турецкого
[h]
соnровождается л ишь шумом вьщыхаемой
струи воздуха:
hasta
(больной),
horoz (nетух), ihtiyar
(ста
рый , nож ило й). В nозиции nеред губными глас ными nе
реднего ряда соглас ный
еле улавл ивается н а слух:
[yl -
[h] nроизносится очень
hUr (свободный );
слабо и
среднеязы чная , щелевая , з вонкая ; соответст
вующая русскому 'звуку (й] , в nозиции меж.цу двумя
глас ными, есл и nри этом второй гласной является
(U],
[i]
или
об ычно ослабл яется вnлоть до nол ного выnадения :
ЬUyUk (бол ьш ой);
[~У]
-
nереднеязычная, аффриката, глухая ; соответ
ствует русскому звуку [ч] , наnример, в словах « час» ,
« мяч»:
U!Y
(три ),~УоrЬа (суп), TUrk~Ye (турецкий язык);
[с] - nереднея з ычная , аффриката, зво нкая ; не имеет
аналога в русском языке, хотя n ри сутствует в тюркски х
языках. Согласная [с] является звонк им вариантом фо не
мы [~У]. Она часто в транскриnции обозначается как <<дж»,
<w> и <<Ж» надо nро изнести не отдельно, а слитно:
cetvel (л инейка), stcak (горячий), Ucret (nлата);
[m] - губно-rубная , носово й сонант: masa (стол),
mor (ф иолетов ый), mUdUr (директор);
[n] - nереднеязы чная, носово й сонант: nokta (точка),
nefes (дыхание), nisaл (аnрель); вел ярное [Q] в турецком
языке и счезло ( nерешло в [n]), nрисуrствует л ишь вторич
ное велярное [IJ] в словах тиnа : yenge (золовка), renk (цвет);
где
Фонетика
29
[1] - переднеязычная , щелевой сонант;
в начале слов
турецкого происхождения встречается редко:
el
(рука),
altш (золото), Ьоl (обильный); в заимствованных словах в
сочетан ии с гласными заднего ряда часто nалатализуется:
lale
(тюльnан),
lamba
(лам nа),
mahsul
(урожай),
(прием);
kabul
·
[г] - nереднеязычная, дрожащий сонант; отличается
от русского «р» меньшей раскатистостью, часто оглуша
ется в конце слова и nроизносится как русский звук «р» в
слове «М ИН~1стр»: Ьiг (один), getiг (nринеси), vег (дай),
defteг (тетрадь). Оглушение сонорной [г] являеТся nроти
воречивым nроцессом (ер. о сонорных звуках в
§ 4),
ко
торый связан с тенденЦией [г] к nолному выnадению в
ряде случаев(§
Буква
300).
g
· § 13. В литературном турецком языке буква g, которая
g>> «йумушак г», т. е. «г мягкое», не
называется «y umu~
обозначает отдельного звука. В начале слова эта буква не
встречается . Между гласными заднего ряда буква
обозначает никакого звука:
soguk [souk]
g
не
(холодный). В
конце твердого слога
вующе го гласного:
вильны й). В словах,
g обозначает удлине ние nредшест
dag [daa] (гора), dogru [dooru] (nра
nодобных dogru, несмотря на удлине
ние nервого гласного, ударение nадает на nоследний слог.
В сочетании с гласны ми nереднего ряда
g
nроизн о
сится как среднеязыч ный щелевой зво нкий [у]:
degnek
[deynek] ( nалка), ogгen [оугеn] (изучай), igne [iyne] (игол
ка), dUgme [di.iyme] (nуговица ).
В ряде случаев слоги, в обозначении которых фигу
рирует «yumu~ak
g»,
характер изуются выnадением зву
ков и удлинением гласных: аg1 г
[aar] (тяжелый), di.igme
[di.ii.ime) (nуговица), iyi ligi [iilii] (его бодрота).
Гралшатика турецкого языка
30
В теоретическом отношени и следует считать, что
g соответствует особой
буква
согласной фонеме, по от
ношению к котОрой все ее указанные выше фонети че
ские реализации выступают аллофонами(§ 301 ).
Знак удлинения и смягчения
§ 14.
В словах, заимствованных из арабского, персид
ского, а также европейских языков, согласные
могут смягчаться в сочетании с
[1], [g], [k]
гласными заднего ряда,
т. е. в данных случаях наблюдается нарушение сингармо
нического слога
ряда [а] и
[u]
(§ 16).
При этом над гласными заднего
часто ставится значок - . Он называется зна
ком удлинения и смягчен ия
(uzatma ve inceltme
i~eti) и
указывает на смягчение предыдущего согЛасного. В ряде
случаев этот знак может также указывать на долготу глас
ного, над которым он стоит: lamЬa (ламnа),
tezgah (nрила
kagtt (бумага), matum (известный), sukut (ти
В слове kagtt буква g между гласными заднего ряда
вок, станок),
шина).
не произносится ; гласный
[1]
в этом слове уподобляется
предыдущей гласной [а] и поэтому все сочетания букв
ag1-
часто огласуется просто как долгое [а] .
Апостроф или знак разделения
§ 15. Аnостроф (kesme
i~reti) отделяет словоизмени
тельные аффиксы при именах собственных: istanbul ' da
(в Стамбуле). В
nрежней орфографии , которую редко
можно встретить и сейчас, знак разделения передавал
неnроизносимые турками арабск ие звуки «айн» и «гам
за»:
mes' ut (счастливый), mes' ele
(проблема) . В наши дн и
эти слова пишутся без апострофа:
mesut, mesele.
Сингармонизм слога
§ 16.
Как уже отмечалось
(§
\\ ),турецкие согласные
имеют твердый и мягкий варианты . Син гармо низм слога
(hece uyumu)
в исконно турецких словах заключается в
том , что в сочетании с гласной переднего ряда выступа
ют мягкие, а с гласной заднего ряда - твердые варианты
согласных фон ем . Син гармо низм слога последователь но
де~ствует во всех тюркских языках . Важно иметь в виду,
что
турецкие
соглас ные
смягчаются
в
значител ьно
меньшей степени, чем русс кие, хотя в некоторы х случая х
смягчение может быть довол ьно сильным .
Мя гкие корни образуют следующие односложные
слова:
bir
(один),
ver
(дай), ~iz (рисуй),
kes (режь), i~
su (вода), al (возьми), sar
(открой), bul (найди), vur
( пей), уе (ешь). Твердые корни :
(заверни), yaz (на пиши), а~
(ударь, убей) . Из двухсложны х слов примерами мягких
корней являются: silgi (ластик, тряпка), iki (два), Ozilm
( виноград). Твердые двухсложные корни :
masa
(стол), .st-
ra (скамейка), oyna (играй).
Есл и в слове нал ичествуют как мягкие, так и твердые
слоги, то согласная имеет мягкий или твердый вариант в
зависимости от того, к какому слогу дан ная буква отно
ситс~t. Например, в слове
мя гкая ,
поскольку
она
san-da-lye
относится
к
(стул) согласная
[\]
последнему слогу,
имеющему мя гкий тип .
ЗаконЬI гармонии гласнЬiх
И СООТВеТСТВуЮЩИе ТИПЬI аффИКСОВ
§ 17.
В отл ичие от син гармонизма слога(§
\6), дей
ствующего в пределах слога, син гармонизм слова охва
тывает словоформу
(§ 305).
О н связа н с действием в ис-
Грам.матшса mу{Нцкого языка
32
конно турецких словах следующих двух законов. Закон
гармонии по признаку ряда (закон нёбного притяжения)
заключается в том, что в последующих слога.х есть глас
ные переднего или заднего ряда в зависимости от нали
чия
гласного з вука переднего или, соответственно, зад
него ряда в начальном слоге слова. Закон губ но й гармо
нии
(закон
губ но го
притяжения)
означает,
что
в
последующих слогах имеют место губные или негубные
гласные в завис им ости от наличия губного или , соответ
ственно, негубного гласного звука в начальном слоге.
Действие за кона гармонии гласных распространяется
на:
1)
корень слова;
которые
вместе
словообразовательные аффиксы ,
2)
с
корне м
3) словоизменительные
образуют
основу
слова;
афф икс ы . Основа слова вместе со
словоизменител ьными аффиксами называется словофор
мой
(§ 3 16).
с вязано
с
Подч инение аффиксов законам гармонии
некоторыми
теоретическими
рактере устойчивости аффиксов( §
1.
выводами о ха
303).
В корне слов турецкого про ис хожде ния за кон
гарм он ии глас ны х по при з наку ряда де й ствует относ и
тельно п оследовател ьн о. Он проявляется в н ал ичии в
ко рне л ибо только гласных заднего ряда ( и , следова
тельно, тверды х соглас ны х), ·л и бо только гласных пе
реднего ряда ( и , соответственно, мягки х согласных).
Примерами тве рдых корней являются :
tarak ( расчес ка) ,
okul ( школа).
u~ak (са м олет) , k1l1~ (сабля) , огmап (лес),
Прим е ры мягких корней :
d.emir
(железо), ki.I~Uk (ма-
ленький ),
'
ince
ogretmen
(учитель),
(тонкий),
gece
( н о чь) . С реди слов турецкого происхождения исклю
чением
из
этого
правила
является
с равнител ьно
не
большое ч исло слов с наруше ни ем гармонии глас ны х
по приз наку ряда :
anne
(мать) ,
hangi
локо), karde~ (брат) . а также слова :
(сегодня ) , Ьirka~ (Ьiг
+
(како й),
e lma ( яб
bugUn (bu + gUn)
k a~) (несколько), Ьir~ok (Ьi г
~ok) ( многие) , и за им ствован ия из друrи_:< я з ыков :
+
kilo
Фонетика
(килограмм),
kahve (кофе),
33
bina (здание), insan (человек), dUnya (мир),
bah~e (сад), gazete (газета).
Определенная
часть турецких по происхождению
корней подчиняется закону rубной гармонии, т. е. в кор
не имеются либо только неrубные rласные :
baltk (рыба),
delik (отверстие), aga~ (дерево), либо только
ordu (армия), oluk (желоб), ёmi.ir (век, жизнь). За
ke~i (коза),
rубные :
кон rубной гармонии в корнях слов действует с меньшей
последовательностью, чем закон гармонии по признаку
ряда. В словах турецкого происхождения закон rубной
гармонии ограничен в своем действии сферой узких rуб
ных гласных, так как широкие губные гласные встречают
~·· как nравило, только в начальном слоге корня. Имеется
значительное число исключений, не подчиняющихся за
кону губной гармонии :
(далекий),
orak
sogan (лук), yi.iksek (высокий), uzak
(серп), ~Ьал (пастух) . Закону губной гар
монии не соответствуют многие слова, занмствованные из
других языков:
2.
radyo (радио), vazo (ваза).
Аффиксы, как словообразовательные, так и слово
изменительные, с точки зрения соответствня их фонети
ческих вариантов закону гармонии гласных можно nод
разделить на четыре груnпы .
Первая группа - аффиксы с широкими гласным и [а]
и [е] , которые часто принято обозначать с им волом А = а,
е(§
303).
К этой группе относятся словообразовательные
аффиксы: -\А,
-IAn, -\А~. -Ak, -СА, -GA, -GAn. Налример,
yol (дорога) - yollamak (посылать), dalga (волна) - dalgalanmak (развеваться), gen~ (молодой) - gen~ le~mek
(стать моложе), yatmak (лежать) - yatak (постель), gi.izel
(красивый) gi.izelce (довольно хорош ий, как .следует),
dalmak (погружаться) - dalga (вол на), ~~~~mak (рабо
тать) - ~alt~kaл (трудолюбивый). К первой группе отно
сятся
словоизменительные
-Abil, -mAI! (!
Например,
= t,
аффиксы:
-mA, -AmA,
i), -AcAk, -sA, -IAr, -DA, -DAn и др.
yapmamak
(не делать),
gelememek
(не иметь
Гpa.w.tamuкa турецкого юыка
34
возможности прийти), ~ ~~~bi lmek (иметь возможность
работать),
gitmeli (он должен уйти), asacak (он повесит),
yard1m etse (если б он помог, если он поможет), masalar
(стол ы), Ьinada (в здании), bah~eden (из сада). Здесь так
же введены обоз наче н~1я для вариантов согласных: С
~;
= g, k;
G
D = d, t.
= с,
Гласн ые в аффиксах первой группы
имеют два фонетических варианта . Н ал ичие лишь двух
вари антов гласных в аффиксах данной группы связано с
тем , что в турецких корнях и словоформах широкие губ
ные гласные [о] , [о] встречаются л ишь в первом слоге.
Вторая груп па
U,
которые
-
аффиксы с уз кими гласными 1,
обозначаются
си-мволом
1
=
1,
i, u,
i, u, U,
т. е. аффиксы этой группы имеют четьаре фонети ческих
варианта гласно й. К данной группе относятся словообра
зовательные аффиксы :
-Dir, -G I, -Im, -1, -lk, -CI, -tl, -llk,
-lcl, -Gin, -11, slz и др. Например, yerl e~tirmek (размес
тить}, vermek (давать) - vergi (нал ог}, dogmak (родиться )
- dogum (рождение), dogu (восток), a~1k (открытый), ballk~l (рыбак), bag1rmak (кричать, орать) bag1rt1 (крик,
рев), bal1k~1l1k (рыболовство), satmak ( продавать) - sat1c1
(продавец), yan1ltmak (вводить в заблуждение) - yanalt1c1
(обманчивый), dalgan (задумчивый , рассеянный), ak1ll1
(ум ный), ak1ls1z (глупый) . Ко второй группе относятся
словоизм енитель н ые афф и ксы: -11, -(1} n, -Dlr, -(1) ~. _-ml~ .
-DI, -Inlz, -sln, -nln, -(у} 1, -Im, -IIm, -lz, -(s) 1, -D1r. Н а
прим ер, yap1lmak (б ыть сделанным ), bulunmak (быть
на йден н ым), y1kanmak (мыться), yapt1rmak (велеть сде
лать), opU~mek (целоваться ), ge lmi ~ (говорят, он пришел),
geliniz (приходите), gelsin (nусть он
sokag1 (ул и цу), evim (мой дом),
yapal1m (давай сделаем), geziyoruz (мы гуляем), bah~es i
(его сад), hastad1r (он болен).
Третья группа афф иксы со следующими как уз
кими, так и ши рокими гласными : а, е, 1, i, u, U, которые
можно обозначить в виде скобок : () = а , е , 1, i, u, u. К этой
geldi
(он приш ел),
придет),
masanan
(стола),
Фоиетика
35
группе относ ится сравнител ьно небольшое число слово
образователь ных аффиксов:
-()
г,
-() 1, например, ~1 kaгmak
azalmak (умен ьшать
(выним ать), Ьitiгmek (заканчивать),
ся ), daг1 lm ak (об ижаться ), и словоизменительный афф икс
-0 г:
gireг ( входить), vегiг (дает).
Четве ртая группа - небол ьшое число аффиксо в со
стабильным составом глас ных, не п одч иняющи хс я за
кону гарм онии . Из сло вообразовательны х афф иксов к
этой гру ппе отн осятся:
yin
-leyin, -(1) mt1rak,
-Da~ : ak~amle
(вечером , по вечерам), ye~i limt1rak (зеле новатый),
mes l ek1a~ (коллега), из словоизменительных афф иксов
(1) yor, -ken, -ki: okuyor (читает), ararken ( когда искал),
sabahki (утрен ний ). Исключением я вляются слова ka rde~
(брат) и бzde~ (тождестве нный ), в которых вместо [а]
афф икс содержит [е) .
Закон rармони.и согласных
и соответствующие типы аффиксов
§ 18.
Син гармонизм турецкой словоформы связан с
действием в искон но туре цких словах не только закона
гармониtt
гласных ,
рассмотренного
выше,
но
и закона
гармонии согласных. Он заключается в уподоблении на
чальной согласной
глас ной
nоследующего слога ко нечно й со
nредыдущего
слога
по
признаку
звонкости
глухости . Есл и nредыдущ ий слог ока нчивается на глас
ную, то у nотребля ется зво нкий вариант гласной . Сфера
действ ия закон а гармонии согласных расnространяется
на 1) корен ь слова , 2) словообразовательные аффиксы и
3) словоизм енительные аффиксы.
1. В корне слов турецкого n роисхожден ия во многих
случая х наблюдается де йствие закона гармонии со глас
Н~JХ. Так, на стыке слогов nрисутствуют только звонкие
согласные, на nрим ер :
orman
(лес), ~vdar (рожь),
e lma
ГfXUIМomuкa турецкого языка
36
(яблоко),
ince (тонкий), или только глухие согласные, на
yUksek (высокий), eski (старый, прежний), ba~ka
(другой), tepsi (поднос).
пример :
Однако ассимиляция согласных по признаку звонко
сти-глухости не распространяется на все случаи стечения
согласных на стыке слогов, а потому не может рассмат
риваться как последовательно действующий фонетиче
ский закон, подобный закону гармонии гласных. Нару
шение закона гармонии согласных в корне слов
ма распространенное явление :
(свинец),
geryek
(истина),
vel (линейка) .
2. Аффиксы ,
aslan
-
al~ak (низкий),
(лев),
toprak
весь
ku~un
(земля),
cet-
как словообразовательные, так и сло
воиз менительные, с начальными согласными делятся в
отношении
рассматриваемого
здесь
закона
на
четыре
группы .
Первая группа
-
аффиксы с такими начальными со
гласными , которые имеют пару по признаку звонкости
глухости (таких пар в турецком языке четыре: р - Ь, t -
d,
~ - с,
k-
g;
см .
§ l О,
п.
l)
и подчиняются закону гар
монии согласных. В случае открытого слога употребля
ется звонкий вариаtп. К этой группе относятся словооб
разовательные аффиксы :
-Dlr, -D~, -GI, -GA, -Gin, -GAn,
Qlmek (умирать) - бldUrmek
(убивать), arka (спина) - arkad~ (товарищ), etmek (де
лать) etki (действие), dalmak (погружаться) - dalga
(волна), Uzmek (огорчать) UzgUn (грустный), yal1~mak
(работать) yal1 ~kan (трудолюбивый}, bal1k (рыба) bal•k~1 (рыбак), TUrk (турок) - TUrkye (турецкий язык). К
-CI,
-СА и др. Например,
первой группе относятся сл овоизменительные аффиксы :
-Dlr, -DI, -DA, -Dan и др . Например, hastad1r (он болен),
yapt1 (он сделал), ormanda (в лесу), ormandan (из леса).
Вторая груnпа - аффиксы с начальной звонкой со
гласной , не имеющей пары среди глух.и-х. По этой при
чине такие аффиксы не подчиняются закону гармониИ
Фонетика
37
согласных . К данноlt группе относятся словообразова
тел ьн ы е аффиксы : -IA, -IAn, -LA~. -llk и др., например,
yollamak ( посылать), dalgalanmak (развеваться), yerle~mek
(размещаться), gi.izellik (красота), а также словоюмени
тел ьные аффикс ы : - тА, -mAil (l = 1, i), - m l ~, -IAr и др. ,
например, yapmamak ( не делать), yapmal1 (он долже н де
лать), yapm • ~ (го ворят, он сделал), evler (дома).
Третья груnпа
-
аффиксы с начал ьной глухой со
гласной, не имеюще й пары среди звон к и х . К этой группе
относится словообразовател ьный аффикс
evsiz
-slz.
Например,
(бездом н ы й). К третьей груп пе относятся словоиз
менительные аффикс ы :
шел бы он),
-sA, -sln. Нап р и мер, gelse
gelsin (пусть он придет).
Четвертая гругiпа -
(при
небольшое число аффиксов с
началь но й глухой согл асной , им еющей з вонкую пару, но
тем
не
менее
не
подчиняющихся
закону
гармонии
со
гласных. К этой группе относятся словообразовател ьные
аффи ксы :
-t, -tl . Например, azaltmak (умен ьш ать), eglenti
(развлечение), а также аффикс поиудительного залога
t,
например, Ьekletmek (заставить ждать).
Наруwение законов гармонии
в заимствованных слова х
§ 19.
О наруше нии син гармо низм а слога в за имство
ванны х словах уже говорилось (см .
§ 14).
Кроме того, в
тах их словах и грамматических показателя х ч асто не со
блюдаются законы гармо нии гласны х и согласны х. Н а
пример,
meydan (площадь), di.inya (м ир),
kitap (к ни га), gazete (газета), politika (пол ити ка). За кону
гармонии глас ных не соответствует арабский аффикс i,
образующий прилагател ьн ые: insan (человек) - insani
(человеческий), tarih ( истор ия ) - tarihi (исторический ),
fi zik (физи ка) - fiziki (ф изический) . П~и дальне йшем
insan
(человек),
Гра.1t.11аmш:а турецкого языка
38
н аращении аффиксов
i
в турецко м языке п ереходит в
i:
umumi (общий) - umumiyet (общность) .
В заимствованиях из арабского, заканчивающихся на
мягкий
[1]
часто наблюдается нарушен ие закона гармонии
гласных :
(метод)
hal (положе ние) - hali (его nоложение), usul
- usuller (методы), sual (воnрос) - sualin (вопро
са). То же относится к ряду заимствова ний из французско
(рол ь)- rolii (его рол ь),
го языка:
- generaller (генералы), rol
petrol ( нефrь) - petroliin (нефти).
Есл и за мягким
в конце заимствования из араб
general
(rенерал)
[1]
ского следует другая согл асная , то также наблюдается
наруше ние закона гармонии глас ных:
kalpler (сердца),
kalp
(сердце)
-
kaiЬi (его сердце).
Арабские суще~ительны е, оканчивающиеся на п о
казатель женского рода
at,
в больш инстве случаев не
подчиняются закону гармонии глас ных и присоединяют
аффикс с гласной nереднего ряда:
saat (час) - saatler (ча
с ы), hakikat (исти на) - hakikati (его истина}, menfaat (и н
терес, выгода) - menfaati (его интерес, выгода), seyahat
(nутешествие) seyahatler (путешествия). В случаях,
когда at является окон чанием арабских существитель ны х
мужского рода, нарушения закона гарм онии гласных не
наблюдается:
maksat (цель) - maksatlar
ik1isatlar (экон ом ики ).
(цел и),
iktisat
(экономика) -
Стечение согласных и его преодоление
§ 20.
В начале слов турецкого nроисхождения , как
правило, не наблюдается стечение согласных . Однако
оно
наличествует
языков:
grev
в
словах,
(забастовка),
заимствова нных
spor (спорт), tren
из
других
(п оезд),
kredi
( кредит) . В середине и конце слов -турецкого происхож
ден ия стечение согл асны х встречается: бl~mek ( изме
рить),
g•rtlak
(глотка), ~k (любовь),
dost
(друг),
ust
(верх).
Фонетика
39
Стечение соглас ны х в н ач але за имствова нны х слов ,
как
правил о,
гласных -
преодолевалось
при
по м ощи
вставных
протезов и эпентезов (узкой гласной, чаще
[i]): istasyon (станцЮI), iskele ( приста нь), istatistik (ста
sapor вместо spor (спорт), kulilp вместо klilp
(клуб), pilan вместо p\an (план ). В н астоящее время ука
тистика),
зан н ая
тенденция
к
nреодолени ю
стечения
согласных
осл абла, nоэтому многие совре м е нны е заимствования
звучат так же, как в и сходно м языке :
(план),
gri p
(гриn n ),
plan
pratik ( nрактика ).
Примеры преодоления стеченЮI согласных в конце
слов:
akal (ум), fikir (мысль), nehir (река), ilim ( наука),
protesto (nротест), janda rma (жандарм). Тенденция к nре
одолению этого сте ченЮI в конце слова никогда не была
последовательной , поэтому имеется большое число за
им ствованны х слов, им еющих стечен и е согласных в ко
нечном слоге:
semt (квартал), zevk
avans (аванс), tank (танк).
(вкус),
fark
(разница),
Многие заим ствования из арабского конце слова с
двум я
согласными
оди н акового
качества,
языке одну из )1 11 '\ соглас ны х утрачивают:
hakk
в
турецком
hak
вместо
( право),
вместо
hal вместо hal\ (ре шен11е проблемы), his
hiss (чувство). Одн ако при нара щиван и и афф и кса,
начинающеrося с гласной, удвоенная со гласная восста
навл и вается :
hakka
(его право),
halli
(его решение),
hissi
(его чувство). Такие случаи специ ально отмечаются в
словаре:
hak (-kka), his (-ssi)
и т. д.
Стечение гласных
§ 21 .
Стечен ие гласных, как в начале или середине
слова, так и между гласной основы и аффикса (называе
мое
hiatus
или «зиянием »), в турецки х словах не допус
кается . Исключением являются слова . заимство ванные из
Грамматика турецхого языка
40
других языков :
стье),
saat (час}, mщ
kooperatif (кооператив).
При
(жалован ие),
saadet
(сча
присоедине нии аффиксов, начинающихся на
гласную, к гласной основе добаВJUiется согласный звук
(у] , который иногда называется «вставочным » (kayn~
ttПlla у) [см.
Deny 192 1: р. 135); (см . § 304). Например,
kaya (скала)- kayayt (скалу), sбу1е (говор и) - sбy1eye
cek (он скажет), oku (читай ) - okuyunca ( прочитав) и т. п.
Регрессивная ассимиляция гласных
и согласных_
§ 22.
Регрессивная ассимиляция заключается в упо
доблени~-t предыдущего звука последующему. Для глас
ных это выражается в уподоблен.ии по признаку ряда (см .
в зан.мствова нных и сложных словах: Ьeygir (жере
§ 5)
бец) - от пере . Ьargir, бbUr (другой)
(так)
от
-
bu i1e,
~у1е (так) н.з ~u
ile.
миляция согласных п рослеживается
от о Ьir gUп, Ьбу1е
Регрессивная асси
на примере оглуше
н.ия в следующих заимствован иях ю арабского: ~Uphe (со
м некие) - от ~Ubhe,
чение)
-
от
cephe (фронт) - от cebhe, tetkik (юу
tedkik, zapt (захват) - от zabt. Другим
примерам регрессивной ассимиляции согласных является
переход носового
[n]
в rубной
[m]
под воздействием сле
дующего за ним [Ь) . В словах персидекого происхожден.ия
cambaz (акробат) - от canЬaz, ~mЬer (обруч) - от ~nЬer,
temЬel (ленивый) - от tenЬel, а также в словах арабского
п роисхождения, таких как memЬa (источни к) - от menba.
Позиционные изменения согласных
§ 23.
При присоеди нении к слову аффикса, нач и
нающегося с глас ной, глухие согласные [р] ,
[t],
[~] .
[k]
Фонетика
41
оказываются в интервокальной nозиции и озвончаются:
kitap
(книга)-
(его книга),
kitab1
(в шкаф), ge~it (проход)
(груша)
-
armudu
dolap (шкаф) - dolaba
g~ide (к nроходу), aлnut
-
(грушу), dalg1~ (водолаз)
- dalg1c1
k1skac1 (его клещи) , k•rtarak (гребень) - tarag1
(его водолаз), k1ska~ (клещи) ba~ (кнуr)
-
k1rbaca
(кнуrу),
(его гребень), ka~1k (ложка) - ka~1g1 (ложку), Ьe~ik (ко
лыбель) - Ьe~ige (в колыбель) . В слу ч ае заимствований
из арабского озвончение nоследней согласной как бы
восстанавливает
исходную
звонкую
согласную,
nо
скольку в турецком -языке nоследняя согласная оглуша
лась:
kitap (книга) - от арабск. kitab, harp
harb.
(война) - от
арабск .
Во многих случаях конечные глухие согласные, сле
дующие
за
сонантом,
та.кже
озвончаются ,
есл и
к
ним
n рисоединя ется аффикс, начинающийся на гласную: gen~
(юноша) -
genci (юношу), ci lt (кожа)
dert (rope) - derdi (ero rope).
-
cildi
(его кожа),
Вместе с тем озвончение глухих согласных в юпер
вокальной nозиции не является nоследовательным и ха
рактеризуется многими исключениями :
ati
(его часы),
ahlak
(собственность) вие) -
saat
(часы) -
samUik
(мораль) - ahlaki (моральный),
mUiku (ero собственность), ~art (усло
~rt1 (условию).
Как nравило, не озвончаются коренные согласные в
исконно турецких словах: a~mak (открыть)
крытый), ka~mak (убежать)
(делать, строить)
-
-
-
a~1k (от
ka~ak (беглый),
yapmak
уар 1 (строение). В качестве исклю
чения из этого nравила озвончаются коренные согласные
в следующих турецких словах : ~ok (много) - ~ogu
(ero
gok (небо) - goge (на небо), yok (нет)
vап yogu (его имущество), kap (nосуда, сосуд) kab1
(его сосуд), yutmak (глотать) - yudum (глоток), yaratmak
(создать) - yaradan (создатель). 0т}lосительно nослед
большая часть),
них двух глаголов следует отметить, что nри nрисоеди-
42
Грам.матllКl1 турецкою юыка
нении словоизменительных аффиксов согласные не оз
вончаются :
yutuyor (он
глотает),
yarat1yor (он
создает).
Финальные согласные глагольных корней при присое
динении к ним словоизменительных аффиксов, начинаю
щихся на гласную, озвончаются лишь в случае трех глаго
лов:
etmek (делать) - ediyor (он делает), gitmek (ИдТИ) - gidiyor (он Идет) и gtitmek (вести)- gtidilyor (он ведет). У всех
остальных глаrолов финальная согласная корня не озвонча
ется :
tutuyor (он держит), atmak (бро
сать) - аьуоr (он бросает), yapmak (делать) - yap1yor (он
делает), sokmak (жалкrь)- sokuyor (он жалит) и т. д.
tutmak
(держать) -
Выпадение гласнь1х
Узкие эпентетические гласные, появляющиеся
§ 24.
в финальном слоге заимствованного слова дпя преодоле
ния стечения соглас ных (см . §
20),
выпадают, если к этим
словам присоединя ются аффиксы , начинающиеся с глас
ной :
ak1l
(ум)
(наша мысль),
ка) -
-
akl1 (его ум), fikir
nehir (река} - nehre
(мысль)
-
(к реке),
fikrimiz
ilim (нау
ilmr (науку) .
Вы падение узкого гласного звук.а в финальном слоге
при присоединении аффикса, начинающегося на гласную
букву, наблюдается также в некоторых двусложных сло
вах турецкого п роисхожде ния :
ogul
(сы н )
-
oglu
(его
сын). Многие такие слова имеют значение частей тела:
ag1z
(рот) -
а lш (лоб)
грудь),
gonUI
agz1
(его рот),
burun (нос) - bumun (носа),
gogus (грудь) - gogsu (его
gonlu (его сердце). Дан ное вы
aln ш (лба),
(сердце) -
паде ние имеет место, п режде всего,
при присоединении
аффиксов родител ьного падежа и принадпежностн . При
присоединении аффикса дател ьного падежа выпадение
является факультативным (может им еть место, но может
и не происходить) [см .
Gencan 1979: 39].
Фо11еmика
43
То же явление выпадения уз кого гласн ого в финаль
ном слоге н екоторых слов турецкого происхождения nри
пр•1соединении аффикса,
начинающегося на гласную,
наблюдается nри присоединении словообразовательны х
аффиксов , образую щих имена существительные и прила
гательные от двуслож ных
(отделять) -
глагольны х осн ов: ayJГtnak
ayr• (отдельный), yaшlm ak
uyumak (с nать) - uyku
(ош•1 баться)
yanl1 ~ (ошибка),
(вращать, nереводить)
(разго варивать)
-
-
-
(сон), ~evirmek
~evri nti (водоворот), konu~mak
kom ~u (сосед). В tt екоторых случая х
выпаде ния уз ко й глас но й не nроисход ит:
yevirmek
(вра
щать , nереводить)- ~v iri ( nеревод).
Структура слога
§ 25. Во многих грамматиках турецкого языка слог (hece)
гом
определяют обычно с точки зрен ия артикуляции : сло
называется
наименьшая
произносительная
единица.
Однако важно учнть•вать •1 фюико-а.кусти ческий аспе~•- В
соответствии с ним слог оnределяется как минимал ьн ый
элеме нт речевой волны звуч ности [см . ЛЭС :
420].
Таким
образом , слог выступает единицей н юшего уровня ритма,
на к<Уrорый
накладываются
словесный и синтаrменный
ритмы. Встреча.ющееся иногда мнение о том, что слог в ис
тор•1ческом
nлане
совпадает с
морфемой
[см.
Закиев
1997: 362], связа но с идеями об исконной моносиллабично
сти тюркского корня и, с другой стороны , о происхож
дении грамматических показателей из лексических основ,
К<Уrорые требуют важных уточ нений (см.§
308).
Слог, оканчи ва.ющийся на гласную, называется от
крытым (a~1k
закрытым
§ 26.
hece),
оканчива.ющийся на согласную
(kapal1hece).
-
·
В турецком языке слогообразующим элементом
выстуnает гл асная , поэтому число гласных совпадает с
44
ГрамАtатика турецкого языка
ч ислом слогов в словоформах турецкого происхождения .
Встречаются следующие типы слогов . Г
da
(остров); С Г - СОГЛаСНЗJI
ГС
-
ГЛаС НЗJI
гласнЗJI
+
+
§ 27.
-
гласнЗJI : а
-
ГЛаСНЗJI : Ьа - Ьа (отец);
el (рука); С ГС - СОГЛаСНЗJI +
- гласнЗJI + соглас
соглас ная : Ьаl (мёд); ГСС
ная + согласная :
соглас ная
СОГЛаС НЗJI :
+
alt
(низ); С ГСС - согласная + гласная +
+ соглас нЗJI : kurt (волк).
Морфологи ческое деление словоформы обычно
не совпадает со слогоделением . Например, в словоформе
yaptlamadt (не
ление (уар -
могло бьrtь сделано) морфологическое де
tl -
на слоги (уа слогораздел
а-
ma - dt) не совпадает с делением
la - ma - dt). Внуrри с интагмы
pt -
п роходит перед согласны м ,
же согласны х
-
при сочетании
между ними . Данное пра вило в турец
кой терм инологии
назы вается
ulama
( присоедин~ние) .
Поэтому слог, который начинается с гласной, может сто
ять л и шь в начале начального слова си нтагмы (см .
§ 32), а
§ 31 и
слоги в середине ил и конце слов, а также в нач а
ле внутре нни х слов синтагмы мoryr начинаться лиш ь с
соглас ной . Так, фраза
DUn
a~m u~
ekmek aldtm
(Вчера
вечером я купил три бухан ки хлеба), оформленнЗJI иито
национно в виде одной с и нтагмы , имеет следующее сло
годеление :
19 79: 37).
Du-n ak-~-mu~ek- me-ka l -dtm
[см .
Gencan
В резул ьтате указанной особенности слогоде
пения звук, обозначаемый буквой
g, при
присоединении
·соответствующего аффикса может оказаться в начал ьной
позиции следующего слога и поэто му п роизноситься как
. [g]: teЬi ig (о повещение) - teЬi igat (сообще ние), ferag
каз) - feragat (отказ от своего права) .
(от
Словесное ударение
§ 28.
В разл ичных язы ках ударение бывает динами
ческим (выделяется повы шеннем звуковой энергии ело-
Фонетика
45
га) и музыкальным (выделJiется высотой голосового то
на) . В турецком языке с определенной степенью услов
ности
словесное
ударение
можно
считать
динамиче
ским. Говоря более точно, помимо звуковой энергии
слога, в создании ударности участвуют и другие пара
метры: повыш ение тона (ЧОТ, см.
§ 2),
максимальнаJI
певучесть гласной (максимальнаJI стабильность ЧОТ),
музыкально-гармоническаJI опоркость (устойчивый тон
лада), четкаJI реализацИJI форманТной структуры гласной
(см . Щека
1989: 66-67;
а также§
309
наст. изд.). Следует
различать системно ударный слог слова (словоформы) от
речевой реализации ударности в потоке речи , поскольку
под действием речевого ритма фактнчесКЗJI ударность
(целиком или по некоторым коррелятам ударности) мо
жет реализоваться и не на том слоге, который является
ударным в системе языка.
§ 29. Обычно в турецком языке ударение приходится
на последний слог слова. Общим правилом является то,
что при присоединении ударных аффиксов ударение пе
ремещается с последнего ударного слога на данный аф
фикс: pencere (окно) - pencereler (окна) - pencerelerl
(его окна)- pencerelerinde (в его окнах). Поэтому в слу
чае отсутствия исключений турецкаJI словоформа имеет
ударение на последнем слоге.
У некоторых слов как турецкого, так и заИмствован
ного присхождения отмечается ударение
не
на послед
нем слоге: evet (да), haylr (нет), ~anta (сумка), ~pka
(шляпа, шапка), tarЗ~ (терраса), limba (лампа), lokanta
(столовая), gazete (газета), radyo (радио), jandЗrrna (жан
дарм), sandalye (стул), tabanca (пистолет), karinca (мура
вей), protesto (протест), ~imento (цемент), banka (банх),
banyo (ванна), firrna (фирма). Ударение на начальном
слоге имеют вопросительные местоимения ni~in (почему),
nasll (как), hangi (какой, который), местоимение klmse
(кто-нибудь, никто).
46
Гра,щотико турецкого языка
Ударение н а первом слоге им еют следующие четыре
основы, которые отдельно обычно не используются : nere
(где), bura (здесь), ~ura (там), ora (там). Они употребля
ются с афф иксам~1 принадлежности и падежей, сохраняя
ударение на первом слоге: neresi? (где), ~urasJ (там},
buraSJ (здесь), orada (там), nereden (откуда), oraya (туда).
Ударение не на последнем слоге име~ бОл ьшинство
наречий: ~imdi (сейчас), cirt1k (уже), yani (то есть), l1emen
(тут же, сразу), hemen hemen (почти), yine (снова), bugtin
(сегодня), daima (постоянно), katiyen (окончательно). На
начал ьный слог ударение падает у некОТО(>ЫХ послелогов:
sanra
бnсе (до, сначала),
(после, затем), союзов: fakat (но),
cima (но). Слова с аффиксами практически вышедшего из
употребления творительного падежа име~ ударение не на
послед••ем слоге: ki~•n (зимой), уаzш (летом), а также с аф
фиксом - leyin: - saЬahleyin (уrром, по утрам), a~amleyin
(вечером, по вечерам}, с аффиксом - СА: ьСnсе (по-моему),
btiyUk~e (довольно большой), TUrk~e (по-турецки, турецкий
язык), R~ (по-русски., русский язык}, ingilizce (по
английски, английский язык), Fransizca (по-франuузски,
французский язык}, Almcinca (по-немеuки, немецкий язык),
Ozt>Ck~e (по-узбекски, узбекский язык), K1rgizca (по
кирrизски, киргизский язык), nece (на каком языке?).
В географических названия х ударение обычно при
ходится не на п оследний слог. Из названий частей света
и стран ударение на первом слоге име~: Asya (Азия),
мiш (Египет), Libya (Ливия), LUbnan (Ливан), Frcinsa
(Франция), Suriye (Сирия). Ударение на предпоследнем
слоге: Afrika (Африка), Avrupa (Европа), Brezilya (Брази
лия), Bel~ika (Бельгия), ltalya (Италия), Danimarka (Да
ния), Amerika (Америка), Avustлi lya (Австралия),
Avusturya (Австрия), lngiltere (Англ ия), Yugoslavya
(Югославия}, Almanya (Германия}, Romanya (Румыния),
Polonya (Польша). Названия стран, образованные при
помо щи аффикса персидекого происхождения lstan,
Фон~тика
47
имеют ударение на последнем слоге: Hindistan (Индия),
Afganist.Зn
(Афганистан),
Bulgaristan
(Болгария),
Macarist.Зn (Венгрия), K•rg1stan (Киргизия), Kazakistcin
(Казахстан), TUrkmenistan (Туркмения). Названия горо
дов. имеют обычно ударение на первом - слоге: Berlin
(Берлин), Pekin (Пекин), Paris (Париж), LOndra (Лондон),
Roma (Рим), Moskova (Москва), KShire (Каир), V~ington
(Вашингтон), Tahran (Тегеран), BUkre~ (Бухарест), Napoli
(Неаполь), TraЫus (Триполи в Ливане). Двойное ударе
ние имеет TraЫusgarp (Триполи в Ливии). Ударение на
предпоследнем слоге имеют: Budape~te (Будапешт),
Vщоvа (Варшава).
В топонимах Турции ударение на первом слоге име
ют: Bolu (Болу), Samsun (Самсун), Ankara (Анкара),
Erzurum (Эрзум), lzmir (Измир), Trabzon (Трабзон), Meri~
(р. Марица), Menderes (р. Мендерес). Ударение на пред
последнем слоге: ist.Зnbul (Стамбул), Edime (Эдирне),
Antalya (Анта.лья), Eregli (Эрегли), Sakcirya (р. Сакарья).
Логическое выделение (ударение)
§ 30.
§ 31О)
При отсугствии логического выделения (см.
повествовательное предложение характеризуется
нейтральным порядком слов, т. е . обстоятельство време
ни
+
подлежащее
+
+
прямое до
Например:
Diin Ahmet
косвенное допол нение
полнение +сказуемое (см.
§ 244).
bu magazadan Ьir kitap ald1 (Вчера Ахмед в этом магазине
Купил книгу) . Логическое ударение возникает при изме
нении указанного нейтрального порядка слов . Оно пада
ет на тот член предпожения , который стоит перед ска
зуемым и поддерживается соответствующей иtrrонацией :
1) Ahmet bu magazadan Ьir kitab1 dUn ald1 (Ахмед в эТом
2) DUn bu magazadan Ьir kitabJ Ahmet ald1 (Вчера в этом магазине куnил книгу Ахмагазине куnил книгу вчера);
48
Граwматика турецкого юыка
мед);
3) DUn Ahmet bir kital:)t bu magazadan aldt · (Вчера
Ахмед куnил книгу в этом магазине). В данных nримерах
nервая фраза является ответом на воnрос о том, когда
Ахмед куnиЛ книгу, вторая nоясняет кто куnил книгу,
третья
информирует
где Ахмед куnил
книгу.
Важно
иметь в виду, что логическое ударение nриводит к отде
лению nрямого доnолнения
от глагольного сказуемого,
что требует ·nостановкн nрямого доnолнения в форму ви
нительного nадежа (см . §
239).
Сказанное относится к нейтральной и nисьменной
функциональноi1 разновидности турецкого литературно
го языка. В разговорной (и особенно сnонтанноi1) речи
механизм логического выделения совершенно иноi1. Он
состоит в том, что выделяемое слово ставитСя в начало
фразы и возникает инвертированный nорядок слов (devrik cUmle; см . § 244): 1) Bu magazadan aldt dUn Ahmet Ьir
kitabt 2) Bir kitabt aldt dUn Ahmet bu magazadan 3) Alda
dUn Ahmet bu magazadaц Ьir kitabt. В nримере 1 дается
эксnрессивно окрашенная информация о том , где Ахмед
куnил книгу, в nр~мере
nримере
3 - о том ,
2-
о том, что куnил Ахмед, и в
что сделал Ахмед.
Интонация
§ 31.
Турецкий язык является ударноритмичным, т. е .
словесные ударения возникают во фразе через nримерно
равныме nромежутки времени . То же можно сказать как о
более низком , т. е. слоговом уровне ритма (вершины сло
гов отстоят друг от друга nримерно на равные по времени
расстояниях), так и о более высоких уровнях, т. е. синтаг
меином ритме и ритме на уровне nредложения, при кото
рых максимумы синтагмеиного уровня и уровня nредло
жения имеют ту же тенденцию к эквидистантностн . Неко
торые максимумы
могут nропускаться или ,
реализовываться в два (три) раза чаще (см .
наоборот,
§ 307).
49
Фонетика
§ 32.
Наряду со словесным ударением существует
ударение на уровне словосочетания (синтагмы), которое
называется фразовым. Имеется также ударение (выде
ление) на уровне предложения в целом. Последний тип
выделения часто называется логическим ударением (см.
§ 30).
Словесное ударение объединяет не только слоги
слова, но и слоги, относящихся к нему аффиксов, а также
частицы , стоящие после слова, и некоторые определения,
стоящие перед ним. Слоги , объединенные одним словес
ным ударением , образуют тактему, которая соотносится
с речевым тахтом. Все слоги в тахтеме произносятся
слитно, что достигается плавным усилением и ослабле
нием
речевых параметров
вокруг ударного
максимума.
Паузы на стыках слогов и немотивированное выделение
неударных отрезкрв недопустимы:
~
(длинны А)
~
(стул)
~
(столоааа )
~
(сахар?)
~
Ahmet, $U
б&retmendlr.
Ahmet,~&retmen miё'l"ir?-
§ 33.
-
А хмет- это ао н тот учнтсл 1..
- А хмет- это во н тот учитель?
Оrделенные примерно равными промежутками
словесные ударения прахтически никогда не бывают мо
нотонными. Они сами постепенно увеличиваются , дости
гают максимума и затем
спадают.
Максимальное
по
сравнению с окр~щими словесное ударение называ
ется Фразовым ударением . Оно объединяет всю группу
слов в словосочетании . В виде указанной интонационной
единицы , называемой синтагмой, оформляются опреде
лительные группы, а также глагол с относящимся к нему
дополнением . Паузы между словами в таких группах и
Гра.wматика туречкого юыка
50
словосочетаниях не допускаются, все ~ элементы про
износятся слитно н объедНЮIЮТСЯ единым мелодическим
коН1)'ром .
Наблюдается..
слоговое
звуков (см.
§ 27). Фразовое
перераспределение
ударение отмечено допол ни
тельно сверху:
с-~
•
• •
t
~ elcmelc getar
{ЬO-y(l-lcig-ne)
(бол~ошu иголка)
(~-mek-ge.tir)
( nринеси три (буханJОJ) хпеба).
В определительных группах фразовое уда.ренне чаще
падает на определение:
r~
r--,r-..,
uaiz ~ker ·v.eu-w~
ьoyrilc gemi (бмwuoll
CUJC))
r-,r-..,
sк:8Jc ~rЬа
l<q)ll(\n•)
(~м•
С)ТI)
Есл и определительное сочетание содержит словq Ьir
в . функции повышенной степени качества, то фразовое
ударение приходится также на определение:
r-r----..
gazel bir dogтC
r--~
(краснаu
pahali Ьir lotuinta
nуговица)
Одноаффнксные
(дoporo ll
ресторан)
нзафеты
ннтонацнонно оформля
ются в виде снкrаrмы с фразовым удареннем на опреде
лении , например:
~,.-------------
k adi n
~antasi
Фонетика
51
Есл и определяемое состОит из одноrо слога, то про
стое определительное сочета ние может оформляться в
виде тактемы (организуетс я не фразовы м , а словесным
ударе нием):
,-:,г--,..
г-,г--,..
soйuk su (холодна.
yaktn dag
(близка.
вода)
r~
)'СПI s6z
(новое
гора)
слово).
В сочетания х дополнения с глаголом фразовое уда
рение обычно n адает н а допол нение:
~,r-").
lki masa gettr. -
Пр1шеси два
r:r---:--..
TUrk~c ogrcn.
стола.
- Учи 1)-р<:ut.:иЯ
JIЗЫК .
Есл и при допол нен~1и им еется определение, усилен
ное словом Ьi r, возможны разл и чные вариа нты :
•
r.~.
~1'~
. ly1 Ьir kitap oku. или У' Ьir kitap oku. - ПочитаЯ хорошую ки нгу.
§ 34.
П ростое нераспространенное п редложение мо
жет оформляться тактемой (есл и оно состоит из односло
говы х компонентов):
~"'
О toptur. - То м•ч.
~"'
Bu nёdir?- Что JТО?
Или о но объединяется одн им фразовым ударением ,
которое падает на подлежащее или, чаще, на сказуемое:
,---г--:--..
Bu tezgah pahaltdlf.
-
Этот<.т.~.Н<Ж
Aoporoll.
,.-- .
;,("\
$u sopa kiSadtr.
- Та уnз~а~
KopoтiCL
52
Гpa!tWamuкa mypeцкlNO ЮЬIКО
Предложен ии, в которых подлежащее выражено не
отдельным словом, а личным аффиксом, мoryr оформ
ляться в виде одной сиtпагмы . Главное ударен ие нахо
дится на слове, стоящем перед сказуемым. Меняя пори
док слов и ставя соответствующее слово перед сказуе
мьlм , можно выдетrrъ те или иные наиболее важные по
смыслу слова(§
30).
,.------;---... .
,-----;-----...
Bu kalt mle М$ sayfi yazd1m . • Bt t sayfayi bli kaltmle ya zdim. · Па н стра·
Я
Н IП Н СIЯ НОА руч коА
~ HMU l HIПM C I JI НО8 DY'!I0 8
w.ашш.
П ростое распространенное предложение часто орга
низуется
в виде двух сиtпаrм:
группы
подлежащего
и
группы сказуемого. Каждая из этих групп имеет свое
фразовое ударен ие . Помимо тактовой размерности (см .
ниже), сиtпаrМы часто отделяются друг от друга пауза
ми , и поскольку в турецком языке подлежащее ставится
после относищихся к нему определений, здесь действует
правило отделении подлежащего паузой . В повествова
тел ьном п редложении на фразовом ударении в группе
подлежащего ударе ние сильнее (гармония неустойчиво
сти , повы шение голоса), чем в группе сказуемого:
,..----;11"\
Su Ahmet -
пауза -
r 1.
. -.......
i)'l bir 6Afetmcndir.
- Этот А.u.~ет xopow11R
преподааатеп
...
В вопросительном nредложении в груnпе сказуемого
наблюдается гармония неустойчивости и большее пов ы
шение голоса :
~$
u Ahme•.t-
пауза-
~ь
·
..-mid'-"
m
1r 6йrctmen
и,
-
~
J •u• Ахмет хорошмА
nреподааател ..?
Фонетика
53
Как только что упоминалось, синтагмы в предложе
нии часто интонационно отделяются друг от друга изме
нением тактовой размерности . Например:
\Jm bu
1) $imdi bJraka-
sбzleri сашm! (Давай сейчас оставим эти разговоры,
дорогой!);
2) Borcumuz ne kadar tuttu? (Сколько мы долж
3) DO~meler g1c1r g1c1r (Полы вымьrrы дочиста);
4) Eeeh onlar1sen yaparsш! (Ну-у! Уж это ты сделаешь!):
ны?);
1)
·1:
1
J
Sim di
2)
1~
,1
8or
}J
)
limЬII IШk
ra ta
Ьi
1
,1
аа
J _j
1
..
Etdl
me
'
.
n
~
ь
~
IDUZ
!IC
1
1
1
~
~
~ - )_ \__) -
1
- ~
__L_,
Do
,, 1~
)1:__)_ . )_) ~ ;-
l)
lcr
)
t:
)
р
.,
1
n
J- -~
J J
1~
..
1
--1- Jcir
1 ...1 -
-
tu1
IUI
cir
-
\а
j_
nim
с:а
,..
1
1
111'
...
~--,
В предложении
\) $imdi bJrakal1m bu sбzleri сашm!
' $imdi bJrakal1m ' объединяется тактовой раз
мерностью пять восьмых, а сиtпаrма ' bu sбzleri ' - раз
мерностью четыре восьмых. В предложении 2) Borcumuz
ne kadar tuttu? синтагма подлежащее ' Ьorcumuz' имеет
синтагма
тактовую
размерность три
мым от части
восьмых. отделяясь тем са
' ne kadar tuttu?',
состоящей из двух с поло
виной тактов размерности две восьмых. В предложениях
Грашитrика турецк~о языка
54
3)
Do~emeler
gacar gacar
и
4)
Ееее,
onlara sen yaparsan
сиtl
тагм ы также интонационно отделяются изменением так
товой размерности вблизи гран ицы синтагм (см.
(см . также Щека 1987а:
§ 35.
56
§ 3 11)
и след.).
Турецкая речь музыкальна, дл я нее характерны
ясные элеме нты музыкального лада. Фразы звучат в оп
ределе нной тональности мажора или минора. Повество
вательное предложе ние оканчивается на тонике, а вопро
сительное на неустойчивом тоне (гармо нии доминан
тсептаккорда). Эти коммуникативные типы предложения
определяются именно гармонией, мелодическое же дви
жение тона
вверх ил и
чении, хотя данная
вниз также участвует в их разли
роль мелодики представляется пре
увел иченной исследователям и инто нации (см.
качестве примера приведем фразу mu ~am ba
kapla (Пол
§ 3 11). В
Mutfak do~emesi
на кухне покрыт л инолеумом) :
111
'1 ' _L_ )~_
am Ь. Ьр
lt
Эта фраза звучит в тональности фа диез минор и
оканчивается на тонике. Пол ная нотная запись интона
ции дана на среднем нотном стане. На нижнем нотном
стане указана мелодия певучести , т. е. наиболее певучие
звуки (римские цифры обозначают ступень лада). На
верхнем
ноrnом
стане
зап исаны
тактем (фонетических слов).
высоrnые
максимумы
МОРФОЛОГИЯ
§ 36.
Морфология изучает грамматическую форму
слова, т. е. словоформу (см.
§ 316),
иtпо национно-ритми
ческой основой которой выстуnает тактема (см.
§ 32).
Турецкая словоформа состоит из основы слова и слово
изменительных аффиксов. Например, в словоформе
gilerin
ется
(налогов) выделяется
основой,
и
vergi
словоизменительные
(аффикс мн . числа) и
<<in» (аффикс
ver-
(налог), которое явля
аффиксы:
«lem
родительного падежа).
Основа слова состоит из корня и словообразовательного
аффикса. В слове vergi ( налог) выделяется корень vеr
(давать) и словообразовате!Jьный аффикс
gi
(образующий
существительные из глагол ьных основ).
Аффиксы в словоформе присоединяются в строго
опредеJtенном порядке. Общая схема формы слова в ту
рецком языке следующая :
Основа
корень
слова
1 словообразовательные
аффиксы
словоизменнтельн:ые
аффиксы
Словообразовательный аффикс может следовать за
словоизменительным лишь в исключительных случаях,
Гра.чмаmШ«l туречк~о юыка
56
например: dti~ilncelerimizce (по нашим MЫCJUIM),
duymazl1k (несообразительность,
vurdum
равнодушие) .
Основы слов в турецком принадлежат к определенной
части речи в зависимости от того, с аффиксами каких ело
воюменительных (грамматических) категорий они мoryr
соединяться при образовании словоформ . Так, слово
vergi
(налог) может сочетаться с аффиксам и мн. числа, принад
лежности и падежа:
vergilerimden
(ю моих налогов). Ос
нова ba~la- (начинать) может принимать аффиксы залога,
аспекта (отрицания , форм возможности и невозможности),
времени , наклонения , лица и числа: ~latmad11ar (они не
позволили начать). Принадлежиость слова к частям речи
определяется
т. е. з нач.е нием
также
его
категориальным
предметности
· значением ,
(существительное),
про
цессности (глагол) и т. д. Таким образом части речи пред
ставл.яют собой классификацию слов по определенным
лексико-грамматическим категориям (см .
В турецком языке части речи
§ 318).
(kelime tilr\eri)
п одраз
деляются на знаменательные и незнаменательные. Зна
менательные части
речи выступают членами
ния , называют предметы , действия
предложе
и и х свойства или
(если говорить о местоимении) указывают на них. К з на
менательным частям речи относятся:
1) имя существи
(isim), 2) имя прилагательное (s1fat), 3) имя чис
лительное (say1 ad1), 4) местоимение (ad1l или zamir),
5) глагол (eylem или fiil), 6) нареч ие (zarf ил и Ьelirtey) .
тельное
Незнаменательны е части речи не мoryr быть членами
предложемня и служат для обозначения отношений меж
ду словами и предложениями . К ним относятся:
7) слу
(edat gorevindeki isim) и послелог (edat),
8) союз (bagla~). 9) частица (ilge~). Междометия (tinlem),
а также звукоподражател ьные слова (yans1ma) остаются
жебное имя
вне системы частей речи .
В турецком языке при отнесении слов к той или
иной части речи необходим о учитывать всю совокуп -
57
Морф011огия
ность морфологи ческих, синтаксических н семаtпнче
скнх аспектов,
признакам
поскольку лишь по морфологическим
п ровести
четкую
грань
между
частями речи бывает затруднительно (см.
некоторыми
§ 318).
Словообразование
§ 37.
Морфологический способ словообразования
является одним нз основ н ых н аряду с лексическим, син
такс ическим , конвереней н калькированнем (см.
Употребление
§ 3 19).
словообразовательных аффиксов,
в
отл и чие от аффиксов словоизменительных (грамматиче
ских), лексически ограинченно, т. е. так ие аффиксы мo
ryr
ням
присоединяться только к определенным словам (кор
или основам).
Многие словообразовательн ые аф
фиксы служат для перевода корня или основы слова из
одной части речи в друrую.
Словообразовательные аффиксы служат для образо
вания имен существительных и прил агательн ы х, а также
глаголов нз других именных и глагольных основ. Слово
образовательные аф~нксы обычно присоединяются не
посредственно к корню или основе слова и имеют огра
н иченную степень продуктивности, т. е. мoryr использо
ваться л и шь с определенной группой слов.
Образование имен от имен
§ 38. Аффи кс -CI (-ct, -ci, -cu, -cU,
-~t, -~i , ~u , ~ii) яв
ляете" ударным и и меет восемь указанных фонетических
вар~антов, которые выбираются в соответствии с зако
нами гармонии гласных н согласных (см.
§ 17
nрисоединяетсJt
таким
к существительным
nриобретает следующие значения.
н
и
§ 18).
Он
образом
Гршсматика турецкого языка
58 .
1)
Имен а существител ьные, называющие людей по
их n рофессии , роду за нятий и склонностей : а) (от основ,
ока нчивающихся на гласные и звон кие согласные)
kundura (обувь) - kundurac1 (са пожн ик), av (добыча) - avca
(охотник), rutUn (табак) tiltilncti (табаковод), demir demirci (железо - кузнец), yol - yolcu (дорога - пас
сажир); б) (от осн ов, окан чивающихся на глухие соглас
ные)
ba\ 1k
(ры ба)
-
ba \1k~• (рыболов),
stit~ti ( n родавец молока),
top
(nушка)
(молоко)
sut
to~u (артилле
-
рист).
2)
Имена существительные, выражающие с пецифи
ческие черты или склонности челове ка: а) (от основ,
оканчивающихся на гласные и звонкие согласные)
madde
maddeci (матери ал ист), yalan
(материя,
(ложь) на глухие
вещество) yalanc1 (лжец); б) (от основ, оканчи вающи хся
согласные) cumhuriyet (ресnубл и ка) - cumhu-
riyet~ i (ресnубл ика нец), Ьал~ (мир, сnокойствие) - bar1~
~~ (сторонни к мира, ·антимилитарист).
3)
Имена существительные,
выражающие оп реде
ленное положен ие или состоян ие л ица:
vac•
(истец),
(nуть) -
yolcu
kira
(аренда)
-
kirac1
dava
(ис к) -
(арендатор),
dayol
(пассажир).
Во многих случаях слово, образованное при помощи
рассматри ваемого аффикса, может выступать как суще
ствительным , так и прилагательным :
inat
(уnрямство)
i nat~1 (уnрямец) или inat~J ~ocuk (упрямый ребенок),
lanc• dunya (бренный мир), bart~t yol (мирный
§ 39. УдарtiЫЙ аффи кс -Da~ (-da~. -t~)
ya-
nуть).
имеет уже
указанные два фонетические варианта, выб и раемые в со
ответстви и с зако ном гармонии согласных. Гласная же
аффикса закону гармони и не подчиня ется . Дан ны й аф
фикс , nрисоединяясь к именам существительным , обра
зует оду шевленные им е на существ ительные со з начени
ем оnределен ной общ ности :
yol
(дорога)
-
yolda~ (това
рищ), arka (с пина) - arkada~ (товарищ, приятель), meslek
59
( профессия) - mes lekta~ ( коллега),
tanda~ (граждаtтн),
yurt
(родина)
vatan
-
(родина) -
va-
yurtta~ (граждан ин).
Слово karde~ (брат) образо валось от слова
karm
(живот):
karmda~ перешло в karde~. Гласную переднего ряда аф
фикса в словах karde~ (б рат) и бz (суrь, сам)
бzde~
-
(тождественный, равный) можно считать исключением
(см . также§
321).
§ 40. Ударный аффикс -Cik (-c1k, -cik, -cuk, -cuk, -~ 1k,
-~ik, ~uk , -~·uk) образует из имен су ществител ьных суще
ствительные с уменьшительно-ласкательным зн ачением :
anac1g1m (annecigi m) (моя мамочка),
babac•g•m (мой папочка), teyze (тетя) teyzecigim (моя тетушка) , tepe (холм) - tepecik (холм ик ),
ruЫe (рубль) .:___ ruЬieci k (рубл и к), Mehmet (Мехмед) -
ana (anne)
(мать) -
ЬаЬа (оте ц)
-
Mehmet~ik ( «Мех медуш ка>>). В при ведеи ны х примерах с
афф иксом принадлежн ости ударени е остается на аффик
се -Cik: anacigtm, annecigim, babacigm1, teyzecigim.
Аффикс
-C ik
может присоединяться также к именам
прил агател ьным и образовывать прилагательные под
черкнуrо уменьшител ьного зна чения :
k1sac1k
(коротенький),
ince
(тонк 11й )
-
k1sa (короткий)
incecik (тон е нь
кий) .
Со словами
bura
(место здесь), ~ura (место там),
ora
(мест~ та м ) да нный аффикс передает опенок бл изости
расnоложе ния : ~uгac 1kta (здесь вот, совсем бл изко).
Если
рассматриваемый
аффикс
nрисоединяется
к
многосложному слову, оканчивающемуся на
' k' , то эта
согласная о чень часто выnадает: ЬеЬеk (ребе нок) - Ьebe
cik (малютка), yurek (сердце) - yilrecik (серде чко), inek
(корова) inecik (коровушка) [см . Gencan 1979: 153],
kU~uk (мале нький) - kU~UcUk (очень маленький, малю
се нький ), ufak (мален ький) ufac1k (о чень маленький ,
малюсенький) . С некоторыми одн осложными словами
наблюдается
разнов идность данн ого
аффикса
в
виде
-IC iki-ACik: Ьir (один ) - Ьiric ik (единственный), az (ма-
Гра..чматика туречкого языка
60
л ый) -
azacak ил и azacak (немного), dar (узкий ) - daracak
(узен ький ).
Встречается также разновидность данного
аффикса в виде
-cAk: bliyuk
(бол ьшой)
вол ьно большой), ~abuk (быстры й)
-
Ьtiyucek (до
-
~bucak (довольно
б ыстрый, довол ьно б ыстро).
§ 41.
Аффикс
-CAglz ( -cagaz, -cegiz,
~agaz, -~egiz) с
ударением на широкой гласной первого слога также об
разуют
из
име н
существительных
существительные
уменьш ител ьно-ласкательным значением :
на)
-
kadancagaz
kadan
с
(женщи
(бедная женщина), ku~ (птица)
-
ku~~agaz ( 1Пич ка).
§ 42.
Ударный афф икс
-llk (-lak. -lik. -luk. -IUk)
из
имен существител ьных, прилагательных, а также ч исли
тельны х и некоторых местоимени й образует
1)
имена
существительные: а) с отвлече нными значения м и (на
пример, п рофессии, рода заюrrий, состоя ния) ; б) с кон
кретными · значе ниями
(например,
орудия ,
предмета,
. служащего для определенной цел и ) и 2) прилагательные.
1. а) mudur (директор) - mudur1uk (долж ность ди
ректора), ogretmen (учитель) ogretmen1ik (должность
уч ителя ), memur (служащий) memur1uk (служба, по
ложение служащего), ana (мать) - ana\ak (матер и нство),
doktor (врач) - doktorluk (дол жность врача), avca (охот
ни к) - avcal ak (охота, охотничий п ром ы сел), yolcu (пас
сажир) - yolculuk ( путешествие, п оездка), ttittincu (таба
ковод) - ttittincuiUk (табаководство), balak~a (рыболов)
baiLk~ alak (рыболовство), i~~i (рабо'iи й) - i ~~i l ik (занятие
ил и профессия рабочего), ~ocuk (ребенок)
(детство), gen~ (молодой)
(товарищ)
-
-
-
~ocu k l uk
gen~l ik (юность), arkada~
arkad~ la k (товарищество), karde~ (брат)
insan ( человек) - insanl tk (человеч
н ость, челове чество), guze1 (красивы й) - guzellik (красо
та), dalgan (рассея нн ый , задум чивый) - da1ganl ak (рассе
янность, задумч ивость), durgun (стоячий, застойн ы й ) durgunluk (неподвижность , застой), ince (тонк ий ) - incekarde~l ik (б ратство),
Морфологwt
lik
(тонкость),
az
(малый)
-
azltk
61
(малость, недостаточ
ность), kO~Uk (маленький) - ku~UkiUk (малость, неболь
шu величина),
bOyUk (большой) - ЬUyUkiUk (величина),
agtr (тяжелый) - agtrltk (тяжесть), dogru (правиль
ный) - dogruluk (правильность), Ьir (один) Ьirlik
(единство, союз), ~~~~kan (трудолюби вый) - ~al t~kanl t k
(трудолюбие), yeni (новый) yenilik (новость), iyi (хо
роший) iyilik (добро), kotti (плохой) - kotiliUk (зло),
Ьеn (я) - Ьenlik (личность, личная сущность)
1. б) goz (глаз)- goziUk (очки), yagmur (дождь) yagmurluk (плащ, непромокаемое пальто). Другие кон
кретные зн ачения: ау (месяц) - ayltk (месячная зарпла
та), i~i (рабочий) - i~~ilik (зарплата рабочего), yaz (ле
то) - yazl tk (летний дом , дача), t~ (камень) ta~ltk
(каме нистое место), ~ir;ek (цветок) - ~ir;ekl ik (клумба).
2. Ьir ayltk i~ (работа сроком на один месяц), dort saatlik yol (четырехчасовой nyrь), karan ltk oda (темная ком
ната).
В сочетани и с существительными подходящей се
мантики афф икс
-ltk
образует прилагательные со значе
нием <<Предназначенный для . .. »:
lik
kuma~ (ткань для платья),
elblse (платье) - elblsekira (аренда) - kiraltk oda
(сдающаяся комната)
В сочета нии с числительными аффикс
-ltk
образует
существительные как с различными абстрактными, так и
конкретн~;>~ми значениями : Ьir (один) - Ьirlik (единство;
союз; военное подразделе ние),
iki (два)
венность; старая монета в два куруша),
dortltik
-
ikilik (двойст
dort (четыре)
(четверостишие; музыкальная нота длительно
стью в четверть). Кроме того, числительные с
-ltk
обра
зуют прилагательные со значен ием « на столько-то пер
со'н»:
iki lik cezve (кофеварка на двоих).
-ltk часто сочетаются слова, образован
ные при помощи аффиксов -CI (см .§ 38), -Da~ (см . § 39),
-11 (см . § 43), -slz (см. § 44): baltk~t (рыбак) - Ьaltkyt l tk
С аффиксом
Гpa.\tllamuкa турецкого языка
62
рыбная ловл я), arkada~ (товарищ)
-
ские отношения),
koylillilk (кресть
paras1z (без денег) -
ян ство; положе ние крестьян~ша),
paras1zl•k
§ 43.
arkad~l1k (друже
(крестьянин) -
koylil
(отсутств~1е денег).
С помощью ударного аффикса
-11 (-l1, -li, -lu, -IU)
из имен существитель ных образуются прил агатель ны е со
значением признака, соответствующего данному сущест
вительно му:
renkli
akll
( цветн ой),
(утюг) -
iltiliU
(ум)
tuz
-
aktllt (ум н ы й), renk ( цвет) tuzlu (соле ный), iltil
(соль)
(отглаженный). Рассматриваем ый афф икс
может также выражать облада ние (п ереводится с по~ю
щью предлогов «с», « в»): ~anta (портфел ь)
- ~antal1 adam ( ч еловек с портфелем), gozlilk (очки)- gozlilklil kadш (женщи н а в очках), ~pka (шляпа) ~apkal1 misafi r
(гость в шляпе).
С географическими назван иями и с именам и н арица
тельными, обозн ачающими место, аффикс
прилагательные ,
указ ы вающие
на
-11
образует
принадлежиость
к
да нному месту. Такие прилагательные часто субстанти
вируются ( п ревращаются в существительные):
Moskova
(Москва) - Moskoval1 adam (человек из М осквы), MoskovaiJ (москв ич ), <;in (Ккrай)- <;inli heyet (делегация из
Китая), <;inli (ккrаец), ta~ra ( п ров инция )- ta~ra l1 k1z (де
вушка из провинции), ta~ralt (п ровинци ал), koy (дерев
н я) - koylil gen~ (деревен ский юноша), kбy lil ( крестья
н~1н), bura (место здесь) bural1 (здешн ий), ~u ra (место
там) ~ural1 (тамош ний), ora ( м есто там) oralt (та
м ошн ий ). В сочетании с воnрос итель ным местоимением :
nere (где) - nereli (откуда).
Афф икс -11 может соч етатьсЯ
а) с определ ительной
группой, присоединяя сь только ко второму слову (оп ре
деляемому), а также б) с парными словам и , присоединя
ясь к каждому из них: а)
gozlil
kara goz (черные глаза) - kara
k1sa Ьоу (низкий рост) - ktsa Ьoy lu
uzun Ьоу (высокий рост) - uzun boylu
(черноглазый),
( низкого роста),
Mopфo.tozuя
(рослый),
demir kapa
(желез н ая дверь) -
(дом с железно й дверью),. б)
geceli gtindtizli.i
63
demir kapala ev
gece, gtindi.iz (ночь, день)
(длящийся и день и н оч ь, круглосуточ
ный), ini ~ . yoku ~ (спуск, nодъем)
ini ~ li yoku~ lu (со
-
сnус ками и п одЪемами) . Кроме того, рассматриваемый
аффикс
при соединяется
именам на
-mA,
к
некоторым
образуя nрилагательные:
(nодведе нные глаза), a la ~tarmala
ниями).
отглагол ьным
ders
stirmeli
gбz
(урок с упражне-
·
Есл и аффикс
-11 прибавляется к од ноафф иксному
изафету (см.§ 218), то афф и кс nринадл ежн ости при о n
редел яемом оnускается : asker elblsesi (вое нная фор
м а) - asker elblse li gen~ (молодой человек в военной
форме), Alman ~ives i (немецки~ акцент) - Alman ~ive li
yabanca (иностранец с немецким акцентом}, gelin ytizti
(л ицо невесты) gelin ytizlti papatyalar (ромашкн , nо
хож ие н а ли цо невесты), gбkytizii ( н ебес ный свод) gti ne~ li , !11avi gokytiziU Ьi r gtin (день с сол неч ным , голу
бым небом) .
§ 44. С nомо щью ударного аффикса -slz ~-s az, -siz,
-suz, -stiz) из имен су ществител ьны х образуются nрила
гательные со значением отсутствия nркзнака, соответст
вующе го данному существител ьному:
(бездомный),
i~ (работа)
(ум) -
(глупый),
renk
ev
(дом)
-
i~siz (без работный),
evsiz
akal
(цвет) renksiz (бесцвет
-slz присоединя ется также к некоторым
местоимениям: kimse (кто-л ибо) - kimsesiz (пустынный,
без людей), sen (ты) - sensiz (без тебя)
§ 45. Ударный афф икс -CII (-cal, -cil, -cul, -cUI, -~ a l ,
akalsaz
ный ) . Аффикс
~i l , -~u l , ~UI ) из_ имен существительных и местоимений
образует nрил агател ьные:
balak
(рыба)
вечный, гума нный }, б iUm (смерть) -
balak~a l
l1ayvan
evcil hayvan
insancal (чело
б iUmctil Ьir hastalak
-
(жи вотное, nитающееся ры бой), ev (дом)
(домашн ее животное), insan (человек) -
-
(смертельная болез нь), Ьеn (я) - Ьenci l (эгоисти"' ный).
Грамматика турецкого языка
64
§ 46.
Безударный аффикс -СА (-са, -се, ~а, ~е) из
имен существительных. имен nрилагательных и наречий
образует прилагательные и наречИJI . С прилагательными
и наречиями этот аффикс передает 011енок некоторого
ослабления или усиленИJI качества:
(довольно дли нный ),
uzunca
(довольно красивый),
guzel
uzun
(длинный)
(красивый)
-
guzelce
uzak (далекий) -:- uzak~a (довольно
далекий), geni~ (широкий) - geni~e (довольно широкий).
Образованные таким образом слова
как наречия, например:
могуr выс-rупать и
ELmalar1 guzelce y•ka
(Вымой яб
локи как следует).
Присоединяясь к именам существительным, аффикс
-СА может выражать сравнение, яВЛRясь синонимом . по
слелога giЬi
(§ 204): kahraman (герой) :- kahramanca (ге
insan (человек) - insanca (гуманный,
по-человечески), karde~ (брат) - karde~ (братский, по
братски), ~ocuk (ребенок) ~ocuk~ (ребяческий , по
ройский, как герой),
детски). С некоторыми существительными аффикс -СА
может также передавать значение совокупности: SIПi f
(класс)
sш1f~ уал~mа
-
dOzenlemek
(организовать со
ревнование всем классом), ev (дом, семы) - evce yazltga
gitmek
(nоехать на дачу всей сем ьей), ЬOIUk (рота) -
Юk~е yar1~1
kazanmak (выиграть состязание
00-
всей ротой).
Присоединяясь к этионимам рассматриваемый аф
фикс образует а) имена существительные со з начением
соответствующего языка и б) наречия:
Turk
(турок)
-
Turk~e (турецкий RЗЫК, по-турецки), ingiliz (англича
нин) - ingilizce (англ ийский R.Зык, п.о-английски), Rus
(русский) - Rus~a (русский язык, по-русски),
nece (на
ne
(что)
каком языке) .
Аффикс -СА присоединяется также к местоимениям
и
некоторым
существительным,
значения, включая «по мнению
моему),
ooylece
sen
(ты)
-
se nce
передавая
... »:
Ьеn (я) - Ьеnсе (nо
(nо-твоему),
(так, таким образом),
oyle
различные
ooyle
(такой)
(такой, так) -
oylece
Морф011огия
65
(так, таким образом). С существительными в качестве
исключения из правила предшествования словообразова
тельных аффиксов словоизме.нительным (см.
§ 36)
рас
сматриваемый аффикс следует за аффиксом принадлеж
ности. Между афф и ксом принадлежности 3-го лица ед. и
мн. числа и аффиксом -СА возникает вставное
«n»: fikir
(мысль) - fikrimizce (по нашему мнению), gontil (серд
це) - gonlunce (как ему по сердцу, по вкусу), agtrltk (тя
жесть) agtrltgtnca (по его весу), deger (стоимость)
degerimizce ( по нашей стоимости ; по тому, чего мы сто
им), gerek (нуж~о) - geregince (соглас но, соответствен
но чему-либо). Аналогичное исключение наблюдается и
при
присоединении его к числительным с аффиксом
множественного числа:
людей), Ьin (тысяча)
-
yi1z
(сто) -
Ьinlerce
yi.!zlerce insan (сотни
araba (тысячи автомоби
лей). Указанные случаи представляются переходными к
функционированию аффикса -СА в качестве словоизме
ttкrельного в пассивной конструкции (см.
§ 134): Ev i~~i
lerce kuruluyor (Дом строится рабочими) .
§ 47. Аффикс -(1) msl (с основами , оканчивающимися
на гласную: -mst, -msi, -msu, -msu; с основами, оканчиваю
щимися на согласную: -tmst, -imsi, -umsu, -umsu) с ударени
ем на последнем слоге переводкr имена существительные и
прилагательные в прилагательные со значениями «Подоб
ный» или «ослабленного качества» :
ntmst
(человекообразный),
добный бархату),
koylil
kadife
insan
(крестьянин)
крестьянина), аса (горький)
(человек) -
(бархат)-
-
kadifemsi
insa(по
kбylilmsil (как у
actmst (горьковатый), e~i
tatlt (сладкий) - tatltmsa
kara (черныtй) - karamst (черноватый).
-
(кислый) - e~imsi (кисловатый),
(сладковатый),
Встречается и разновидность рассматриваемого аф
фикса в форме
-sl: erkek
(мужчина) -
erkeksi
(мужепо
добный), ~ocuk (ребенок) - yocuksu (ребяческий).
§ 48. Аффикс -(1) mttrak (-mttrak. -tmttrak. -imttrak,
-umttrak, -iimttrak) имеет ударение на последнем слоге и
Гp<Uutamuxa турецкого языка
66
не подчиняется закону гармонии гласнЫХ (см.
подчиняется лишь узкая
гласная,
§ 17) (ему
возникающая
при
на
ращивании к основе, оканч ивающейся на согласную).
Этот аффике из имен прилагательных образует прилага
тельные со значением ослабленного качества, являясь в
этом случае синонимичным рассмотренному выше аф
фиксу -(1) msl (см. § 47): Ьеуаz (белый) - Ьeyazams a , Ьe
yazamtarak (беловатый), siyah (черный) - siyahamsa, siyahamtarak (черноватый), karmaza (красный) - karmazamsa,
kan:nazamtarak (красноватый), sara (желтый) - saramsa, saramtarak (желтоватый), ye~il (зеленый) - ye~i limsi , ye~i
limtarak (зеленоватый), mavi (синий) - mavimsi, mavimtarak (с иневатый), mor (фиолетовый) - morumsu, morumtarak (лиловый , с фиолетовым оттенком) . Прилагательное
Jacivert (светло-синий) образует форму ослаблен ного ка
чества при помощи аффикса i (см . § 85): laciverdi (сине
ватый, голубоватый) .
§ 49.
Ударный аффикс
-ki
не подчиняется законам.
гармонии гласных и согласных (см. § 17 и § 18). Присое
ди няясь к именам существительным , наречиям и после
логам , выражающим з начения времени и места, образуС1'
относительные прилагательные:
yaran (завтра) - yaranki
sabahki (утренний), Щаm
(вечер) ak~amki (вечерний), gece ( ночь) geceki
(ночной), ~imdi (сейчас) ~imdiki (теперешн ий ), Ьeri
(эта сторона) Ьeriki (лежащий по эту сторону), ote (та
сторона) - oteki (другой, лежащий по ту сторону), sonra
(потом) - sonraki (последующий, следую щий), g~en yal
(прошлый год) - geyen yalki (прошлогодний ). В некото
рых случаях закон гармонии гласных соблюдается : bugOn
(сегодня) - bugOnkO (сегодняшний), dun (вчера) - dunku (вчерашний).
§ 50. Ударный аффикс в форме -AI (-al, -el) и -sAI
( -sal, -sel) является неологизмом и служит для образова
(завтрашний),
ния
из
имен
sabah
(утро)
-
существительны х относител ьных
прилага-
67
МорфологШI
тельных:
ulus (нация) - ulusal ( национал ьныА), finans
- finansal (финансовыА), kure (сфе~ гло
бус) - kilresel (глобальнЫй), Ьiliт (наука) Ьiliтsel
(научный}; tarih (история) tarihsel (истори ческий ), neden (nричина) - nedensel (nри чив ны й). В ряде случаев
(финансы)
данный аффикс nрисоединяется к nредикативным име
нам
var (есть) - vars1l
yoksul (ни щенский), uyтak
(соответствовать, следовать) - uysal (nослуш ный ).
§ 51. Ударвый аффикс -i а рабского nроисхожде ния
(var, yok)
(зажиточный),
и глагольным ос новам:
yok
( нет)
-
не имеющий фонетических вариантов является синони
м ом рассмотренного выше аффикса
-AI, -sAI (см .
§
50)
и
образует из им ен существительных относитель вые nри
лагательвые:
yaset
tarih (история) - tarihi ( и сторический ), si- siyasi (nолитический), in sa~ (чело
(nолитика)
век) -
insani (человеческий ,
гума нн ый).
Образование имен от глаголов
§ 52.
Ударный аффикс
-(1)
т (nосл е глас но й корня :
-т , nосле согласной корня: -1m, -im, -uт , -uт) из гла
гольных основ образует существительные различного
anуа~ат (жиз нь), уетеk (есть, кушать) - ует (корм), kesзн а чения , связанного со значен ием исходной основ ы :
laт ak (nоним ать)
-
ал lат (смысл), уа~ат аk (жить)
тek (резать) - kes iт (сектор, резание), Ьi~теk (резать,
кроить, косить) - Ьi~iт (форма, м анера, nокрой ),
durmak
(стоять, оста на вл и ваться) - duruт (nоложение), vermek
(давать) - veriт (nроиз водительность), oturmak (сидеть,
жить)
ilretmek (nро изводитЬ) tiiketmek ( nотреблять) - tilketiт
( nотребление), yonetmek ( руководить) - yбnetiт (руко
-
oturuт (заседание),
uretiт ( n роиз водство),
водство), бlтеk (ум ирать) - бlilт (смерть), щтеk (в ы
бирать) -
seyiт (выборы), tutтak (держать) -
tutuт
ГраАСАtатика турецкого языка
68
(бережливость; л иния поведения, позиция ),
ждаться)
-
dogum
dogmak
(ро·
(рождение}, g~me k ( проходнть)
kaldtnnak (подни
мать) ka ldшm (тротуар, мостовая), takmak (надевать,
прицеплять) tak1m (прибор, комплект, команда), giymek ( надевать) - giyim (одежда), indinnek (снижать)
indirim (снижение, скидка).
§53. Ударный аффикс -1 (-1, -i, -u, -il) служнт дл я об
g~ im (средства к существованию},
разования
из
глагольных ос нов имен
(а) или прилагательных (б): а)
(строение),
существ ительных
yapmak (делать) - уар1
- korku (страх), sOnnek
korkmak (бояться)
sUril (стадо, стая), бl~mek (мерить) - бi~U (ме
ра), yazmak (писать)- yazJ (письмо), gezmek (ryrurrь)
gezi (прогулка), saymak (считать) - saya (число), yannak
(раскал ы вать, рассекать) - yar1 (половина), batmak (по
гружаться, заходить о солнце) bata (запад), dogmak
(рождаться , всходнть о сол нце) - dogu (восток), б) dolmak (наполняТЪся) - dolu (полн ый), бlmek (ум ирать) бlil (мертвый), dunnak (стоять) duru ( прозрачнъrй),
aytnnak (отделять) - ayrl (отдельный) (см . § 24), stkmak
(сжимать ) - s1k1 (тесн ый).
§54. Ударный аффикс -GA (-ga, -ge, -ka, -ke) из гла
гольных ос нов образует существительные : oolmek (де
лить) - oolge (район), dalmak (погружаться, нырять)
dalga (волна), silpilnnek (мести , подметать) - silpilrge
(веник, метла), bile~mek (составлять) Ьile~ke (равно
(гнать) -
действующая сила).
§55.
-ku, -kti)
Ударный афф икс
-Gl (·gt, -gi , -gu, -gil, -k1, -ki ,
и з глаголь ны х основ образует существ итель
ные а) с конкретным значени ем ( чаще названия прибо
ра, инструмента) и б) общего з н ачения : а)
s ilmek (сти
рать, вытирать) silgi (ластик, тря п ка) , yalmak ( и г
рать) ~al g• (музыкальный ин струме нт), asmak
(веш ать) ask1 (подтяжк и ), atmak (бросать) - atk1
(шарф, шаль), burmak (бурав ить) - burgu (буравчик) и
69
б)
sevgi (любовь), Ьilmek (з нать)
duymak (чувствовать) - duygu (ч увство), uyumak (спать) - uyku (сон) (см . также
§ 24), vermek (давать) - vergi (налог), ~izmek ( чер
тить) - ~izgi (линия), etmek (делать) - etki (действие),
yetmek (х ватать, быть достаточ ным)- yetki ( пол н о м о
sevmek
(любить)-
Ьil g i (з нание, сведения),
чия). Есл и рассматриваемый аффикс присоединяется к
гласной основы , то
(то чить)
-
g
аффикса переходит в
g:
Ьileg i (точил ьный инструмент),
Ьileme k
ka~ 1П1ak
(чесать)- kцagt (скребок).
-(1) n (с гласной ос новы : -n, с
-tn, -in, -un, -On) образует из глаголь
ны х основ имена существительные: t ~tm ak (светить) t~tn (луч), ekmek (сеять) - ekin (посев), akmak (течь)
aktn (набег), sormak (спрашивать) - sorun (проблема),
tutmek (дым иться) - turun (табак). Иногда данный аф
фикс образует прилагательные: saymak (уважать) - saytn (уважаемый).
§ 57. Аффиксы -~ и - In~ (-tn~, -in~, -u n~. -On~) в силу
§56.
Ударный аффикс
согласной основ ы :
их формальной схожести
можно рассмотреть вместе.
Аффикс -~ прибавляется к глагольным ос новам на
-n и
se-
образует а) существител ьные и б) прилагател ьные : а)
vinmek
(радоваться)- sevin~ (paдocть) ,-kazanmak (зара
батывать) - kazan~ (доход),
usanmak (надоесть)- usan~
(скука), inanmak (верить) inan~ (вера), б) ktskanmak
(ревновать) kt skan~ (ревн ивый ), igrenmek (брезго
вать) - igren~ (отвратительный) . Ударный аффикс -ln~
из глагол ьных основ образует а) существител ьны е и
б) прилагательные: а) Ьilmek (знать) - Ьilin~ (соз нание),
б)
korkmak
(бояться)- korkun~ (ужасный),
gtilmek
(с ме
яться) - gutun~ (смешной) .
§ 58.
Ударный афф и кс -СА из некоторых глагольных
основ образует существительные: du~Unmek (думать)
dU~unce (мы сль), eglenmek (развлекаться) - eglence (раз
влечение),
guvermek (до верять) - gtivence (гарантия).
70
I{IOAulamuкa турецкого языка
§59.
Аффикс
-mAcA с ударе нием
на конечном слоге
из глагольных основ образует существительные:
bulmak
(находить)
Ьilmek
(кроссворд,
bulmaca
-
ребус),
(знать) - Ьilmece (загадка),
(сильный кашел ь),
bogmak (душить) - Ьogmaca
aldatmak (обманывать) - aldatmaca
( надувательство, обман), ~~1rtm ak (удивить, сб ить с тол
ку) - ~a~J rtmaca (обманный маневр, обма н ),
щить, тянуrь)
-
yekmece
yekmek
(та
(выдвижной ящик) . Данные
афф икс может также образовывать на речия :
зать) -
kesmece
kesmek (ре
kesmece
навырез), silmek (стирать) нап ример, yuvaiJ silmece dol-
(навы рез), нап ример, karpuzlaл
satmak (продавать арбузы
silmece (до краев, полно),
durmak ( н аnол нить мешок до краев).
§ 60. Ударн ый аффикс -(1) ntl (к гласной ос новы : -nt1,
-nti, -ntu, -nti.i; к согласной осн овы : -шtJ , -inti, -untu, -i.inti.i)
образует из глагольной основы существительные: i.izmek
(огорчать) i.izi.inti.i (грусть, печаль), eklemek (добав
лять) - eklenti (добавок, принадлежность), y1kmak (раз
рушать) - y1k шt• (развали ны), k1rmak (лом ать) - kJГJntJ
(обломок), si.ipi.irmek ( м ести ) si.ipriinti.i (сор, мусор),
s1kmak (сжимать) - S l k JПtJ (скука; трудность). Во многих
случаях вместо да нного аффи кса можно рассматривать
аффи кс
-tl (см. § 322),
прибавляемый к аффи ксу глаголь
ного залога. Так, последн ий пример мож но тра ктовать
так : s1 kшmak (напрягать себя , испытывать трудность)
sJk JПtJ (скука ; трудность) .
§ 61.
Удар ный аффикс
ной ос новы образуют
краснеть)
-
-tl (-t1, -ti, -tu, -tu) из гла голь
существител ьные: k1zarmak (по
k1zart1 (покраснен ие), Ьelirmek ( п оявляться,
- Ьe lirt i (проявлен ие, сим птом), Urpermek
- urperti ( и сnуг), bunalmak (задыхаться ) -
п роявляться)
(пу гаться)
bunalt1
(скука, подавленность). И нтересно, что данный
аффикс присоединяется к глагол ьным основа м, оканчи
вающимся на сонорные
(r, 1, n).
Весьма часто аффикс
-tl
прибавляется к глагольной основе в возвратном залоге,
Морф011огиR
71
нарушая правило предшествования словообразователь
ных аффиксов словоизменительным: toplaлmak
( соби
- toplant1 (собрание), dogrulmak (выпрямить
ся)- dogrultu (направление), gezinmek (проrуливать
ся)- gezinti (прогулка), gorilnmek (появляться) gorilntti (изображение). Кроме того, афф и кс -ti прибавля
раться)
ется к звукоподражательным словам, образуя существи
тельные со значением названия того, что обозначается
подражательным повтором :
dere guriil gurUI ak1yor (река
guriiltil (шум), ate~ par1l par1l уащуоr
(огонь ярко горит) panlt1 (блеск), bag1r bag1r bag1rmak
(громко кричать) - bag1rt1 (крик).
§ 62. Ударный аффикс -(А) k (к основам на гласную:
-k; к основам на согласную: -ak, -ek) из глагольных основ
образует а) существительные и б) прилагатель ные: а) taramak (чесать) - tarak (расческа), otlamak (пастись) otlak (пастбище), istemek (хотеть) - istek (жeлaниe); dur
mak (стоять) - durak (остановка), yatmak (лежать) - yatak (постель), batmak (погружаться) - batak (болото, бо
лотистый), ol~mek (измерять) - бl~ek (мера, доза), б) aksamak (хромать)- aksak (хромой), uzamak (быть дол гим,
дл инны м, простираться) uzak (далекий), korkmak (бо
яться) - korkak (трус, трусливый), donmek (возвращать
ся) donek (неnостоякный), iirkmek (бояться) - urkek
течет с шумом)
-
(боязливый).
§ 63. Ударный аффикс -{1) k (к основам на гласную:
-k; к основам на согласную : -11<, -ik. -uk, -Uk) из глаголь
ных ос нов также образует nрилагательные и существи
тельные. В прилагательных, образованных от персход
ных глаголов,
значения (см.
тый, ясный),
чувствуется общий пассивный оттенок
§ 324):
a~mak (откры вать) - a~ 1k (откры
k1rmak (ломать) - kшk (сломанный), Ьoz
mak (портить) - Ьozuk (испорченный), silmek (стирать)
- silik (стерть1й , бледный) . Примеры на прилагательные
от непереходны х глаголов : aksa.mak (хромать) aksak
Гра.шtаптка турецкого языка
72
(хромой),
parlamak
(блестеть)
(охлаждаться) -
gumak
soguk
-
parlak
(блестящий),
so-
(холодный), degi ~mek (из
меняться) - degi ~ik (другой, иной),
solmak (блекнуть)
soluk (поблекший), dU~mek (падать) - dU~Uk (низки й),
uyanmak (просы паться) - uyanak (бдительный ). Приме
ры на существительные: solumak (дышать) - soluk (ды
хан ие), h19k1rmak (хныкать, рыдать) - h1~ktr1k (плач, ры
дание), delmek ( пробивать) delik (отверстие, дырка),
buyurmak (соизволить) buyruk ( приказ), oksUлnek
(кашлять) - oksUrUk (кашель), tUkUrmek (плевать) - tUkUri.ik (плевок).
§ 64. Ударный аффикс -111 (-111, -ili, -ulu, -UIU) из гла
гольных ос нов образует прилагательные с общим пас
сив ным оттенком: ·yazmak (п исать) -
yaz1l1 (нап исан
yummak
(зажмурить) yumulu (зажмуренный), sUrmek (па
хать) - sUrUIU (вспаханный) (см. § 324).
§ 65. Ударный афф икс -Gin (-gш , -gin, -gun, -gHn, -kш ,
-kin, -kun, -kUn) из глагольных основ образует прилага
тельные с общим пассивно-возвратным оттенком: k1rmak
(ломать) - k1rg1n (обижен ный), dalmak (погружаться)
dalgш (рассея нный ), germek (натягивать) gergin (на
пряженный), yonnak (утомлять) yorgun (уставший),
durmak (стоять) - durgun (застойный , спокойный), sUrmek (ссылать) - sUrgUn (ссыльный ), Uzmek (огорчать)
UzgUn (огорченный), b1kmak (надоедать) - b1kkш (испы
тывающий скуку, тоску), se9mek (выбирать) se9kin
(оТборный, лучший), etmek (делать) - etkin (действен
ный), co~mak (возбуждаться) co~kun (возбу-А<денный),
kUsmek (об ижаться) - ki.iskUn (обиженный). Имеются
ный),
dikmek
редкие
(ставить) -
примеры,
когда
dikili
(поставленный),
прилаrательное,
образованное
рассматриваемым аффиксом от переходиого глагола, не
имеет зн ачения с общим пассивным з начением : Ьilmek
(знать) - Ьilgin (знающий, ученый),
keskin
kesmek
(резать)
(острый). В некоторых случаях аффикс -Gш обра-
Морфология
73
3 ует существительные: yanmak (гореть) - yangш
(грабить) -
soymak
soygun
(грабеж),
basmak
( пожар),
(нажимать,
соверш ать налет) - baskш (налет, облава).
§ 66.
Ударный аффикс
-GAn (-gan, -gen, -kan, -ken)
прибавлястся чаще всего к двуслож ным глагольным ос
новам , образуя прнл аrател ьные: alшmak (об ижаться)
altngan (обидчивы й), attlmak (бросаться вперед) - attlgan
(храбрый ), yekinmek (стес няться) yekingen (стесни
тельный ), бvUnm ek (хвал иться) - бvUngen (хвастл и в ый),
ya lt ~mak (работать)
yalt~ka n (трудолюбивы й),
(заб ы вать)
(заб ывчивый), konu~mak (разгова
unutkan
-
unutmak
ривать) - kon u ~kan (разговорчивый ), gir i~mek (предпри
нимать)
-
giri ~ken (инициативный , п редп ри им ч ивый),
dбvU~mek (сражаться, драться ) - dбvU~ken (боевой, бра
вый) . В некоторый случая х рассматри ваем ы й аффикс
прнбавляется
зить) -
к од носложной ос нове :
kaygan
(скользкий ),
ermek
(сколь
kaymak
(дости гать)
-
e rgen
(соверше нн олетний). Иногда при односложны х основах
воз никает допол нительная гласная и
-G- афф икса пере
-g-: olmak (быть) - olagan (об ычный), kUsmek
(обижаться) - kUsegen (об идчивый), kaymak (ско~ьзнть)
- kayagan (скользкий). Слова kaygan н kayagan ( скольз
ходит в
кий) являются синонимам и . В отдельны х случаях аффикс
-GAn образует существител ьные : sermek (стел ить, рас
кладывать) - sergen (полка, витрина), tstrmak (кусать)
tstrgan (к рапива), yelmek (стрем иться , бежать) - yelken
(парус) .
§ 67. Аффикс -(у) lcl ( к ос новам на глас ную: -ytc t,
-yici, -yucu, -yUcU к ос новам на согласную: · ICI , -ici, -ucu,
·OcU) имеет ударение на последнем слоге н образует нз
глагольных ос нов а) существител ьные н б) nрнлагатель
ны е : а)
okumak
(читать)
-
okuyucu
(читатель),
almak
(брать) - altc t (покупатель), satmak (продавать) - sat1c1
( nродавец), sOrmek (гнать, вести) - sUrucU (водитель),
б) Ьelirlemek (выявлять) -
Ьelirleyici (определяющий),
74
ГfХUШатика турецк<RО юыка
kesmek (резать) - kesici (режущий), uzmek (огорчать)
Uziicu (огорчающий), ~kmek (тащить, тянуть) - ~ekici
(nривлекательный), ~ dondfinnek (кружить голову) Ьа~ dбndilriicU (головокружительн ый) .
§ 68.
Некоторьщ_и из менее продукrивных аффиксов
(о продукrивности словообразовательных аффиксов см.
§ 320},
образующих имена из глаголов, являются сле
дующие. Удар ны й аффикс
k1ska~ (тиски , щипцы),
-GAc: k1smak (сжимать) silzmek (процеживать) - sUzge~
(снто), utaлmak (стесняться) - utaлgat; (стесн ительный) ;
ударный аффикс
-Gic: ba~laлmak (начинаться) - ba~laл
dalmak (nогружаться) - dalg1~ (водолаз);
ударный аффикс -(А) с: aramak (искать) - ага~ (средст
во), baglamak (связывать) bagla~ (союз), k1nnak (ло
мать, уничтожать) k1ra~ (засушливый, неплодород
ный), silnnek (длиться) - silr~ (процесс); ударный аф
фикс -lc: ~kmek (тянуть) ~kiy (молоток); ударный
афф икс -lt: g~mek (проходить) - geyit (проход), ummak
(надеяться) - umut (надежда); ударный аффикс -mAk,
g•~ (начало),
который наряду с ин финитивом в некоторых случаях об
разует и существительные:
mek
(еда, пища),
yemek
(есть, кушать) -
ekmek (сеять) - ekmek
yakmak (зажигалка).
(хлеб),
yeyakmak
(высекать огонь) -
Образование имен
от звукоподражательных слое
§ 69.
Ударный аффикс
-tJ (-t1, -ti, -tu, -til) образует
paf1r pat1r (:tвуко
имена от звукоподражательных слов:
подражание
и пр. ) -
звуку
шагов,
осыпающейся
gJcJr g1c1r (зву
gJcJrtJ (скрежет зубов),
yizin yizin (лин и ями, рядам и) - yizinti {царапина, черта),
homur homur (звукоподражание рокоту) - homurtu (роpat1rt1
(звук шагов, шум , воз ня),
штукатурки
коподражаиие скрежету зубов) -
Морфология
кот),
75
giirUI gilrul (звукоподражание
gurultil (шум) .
зву11.у бурного те че
ния) -
Общность некоторых глагольных
корней с именами
§ 70.
В туре цком яз ыке гл агольные корн и функцио
нируют одновремен но в качестве формы nовелител ь ного
наклонекия 2-го л ица ед. числа. Одна ко встре чаются та
к ие глагол ьн ые корни, которы е одновременн о я вл я ются
и менами а) существител ьными •шиlи б) nрилагательны
ми : а)
tatmak
( nробовать на вкус)
-
tat
(в кус), Ьoya mak
(красить) - Ьоуа (краска), ~i~mek (nухнуть) - ~i ~ (опу
хол ь), g~mek (ко~евать) - g~ (кочевка), б) ac1mak (бо
леть, жалеть) - ас 1 (боль, горький) ,
kuru
(сухо й) ,
eskimek (стареть,
kurumak (сохнуrь)
eski (старый),
ветшать) -
ek~ im ek (киснуrь) - ek ~i ( кисл ы й).
Образование глаголов от имен
§ 71.
Ударны й аффикс
-LA (-la, -le)
образует глагол ь
ные ос но вы от а) имен существительных, б) и м е н прила
rательны х , в) одн осложны х з ву коnодражательных сло в :
а) ь~ (голова)
ba~l am ak ( начинать), su ( вода) - sulayol (дорога) - yollamak (nосылать), yilk
(груз) - yilklemek ( груз ить), i ~ (дело) -:- i~lemek (фу н к
циони ро вать), ate~ (огонь) ate~ lemek (заже чь), б) kara
(черный ) karalamak (зачерки вать, клеветать), ihtiyar
(старый) - ihtiyarlamak (стареть), temiz ( ч истый ) - temizlemek (чистить), ince (тон кий) - incelemek (изучать),
в) pat (звукоподражаиие упавше.му плашмя предмету)
patlamak (взрываться), ~at (звукоподражаиие треску) ~atlamak (трес нуть, дать трещи ну), f•r (звукоподражаиие
mak
-
( nол и вать),
Грамматика турецкого языка
76
шуму вращения)
ftrlamak
-
звукоподражание прыжком)
(выскаки вать),
hoplamak
-
hop
(«гоп» ,
(подпрыги
вать),
gtir (звукоподражание шуму речного потока) gurlemek (грохотать), iп (звукоподражание cmouy) - inlemek (стонать). Аффикс -IA образует глагольные основы
от имен существительных и прилаrательных. в свою оче
редь образQванных от глаголов при помощи различных
аффиксов, в том числе
-Ak (см. § 62) и -lk (см . § 63): sa~
- sa~malamak (нести вздор), sanna (оберт
ка) - sannalamak (завернуть, обмотать), durak (останов
ка) - duraklamak (приостанавливаться), konak (место
ночевки) - konaklamak (ночевать), ditmek (трепать - о
льне и пр. ) didik didik sa~ lar (растрепанные воло
сы) - didiklemek (растрепать, разбросать), a~ 1k (яс
ma
(вздор)
ный) - a~1kl amak (объяснять, объявлять). В некоторых
случаях исходный именной корень может терять конеч
ный гласный:
(боль) -
koku (запах) - koklamak (нюхать), SIZt
s1zlamak (ныть, болеть), yumurta (яйцо) - yu-
murtlamak (нести яйца) .
§ 72. Ударный аффикс
-lд n
(-lan, -len) образует непе
реходные глагольные основы ю имен а) существитель
ных и б) прилаrательны.х: а) уа~ (возраст)
- y~lanmak
canlanmak (оживать, возрож
даться), duygu (чувство) - duygulanmak (бьггь охвачен
ным каким-либо чувством, быть растроганным), aya.k
(нога) ayaklanmak (восстать), kat (этаж, слой) - katlanmak (смириться), ev (дом) - evlenmek (жениться , вы
ходить замуж), ses (голос) - seslenmek (окликать, обра
(стариться), сап (душа)-
щаться), endi~e (волнение) - endi~elenmek (волноваться),
yUrek
(сердце) -
ytireklenmek
(воодушевляться ; набрать
ся храбрости), б) ho~ (приятный) - ho~lanmak (нравить
ся). Этот аффикс может присоединяться к именам, в свою
очередь образованным от глагольных или именных кор
ней :
dalga
(волна)
-
dalgalanmak
(развеваться),
sab1rs1z
(нетерпеливый) - sablrslzlanmak ( проявлять нетерпение) .
MopфOAOZWI
§ 73.
77
Ударный аффикс -IA~ (-la~. - le~) служит для об
разования
непереходные
глагольнЬJХ
основ
из
имен
а) сущесТвительных, б) прилаrательных, в) числительных:
а)
(решение) - kararl~mak (бытъ решенным),
karar
soz
dert (горе) - dertle~mek (жаловаться друг другу), б) b~ka (другой) - ba~
kala~mak (измениться), katt (твердый) kattla~mak (за
твердеть), gUzel (красивый) giize lle~mek (хорошеть),
(слово) - sozl e~mek (договариваться),
gU~ (трудный ) - gU~Ie~mek (становиться трудным), в) Ьir
(один) - Ьirle~mek (объединяться). Данный аффикс при
соединяется также к некоторым прилагательным, обра
зованным от имен при помощи аффиксов
-11 (см . § 43) и
§ 44): pahalt (дорогой) - pahaltla~mak (доро
жать), Avrupalt (европеец) - Avrupalll~mak (европеиз и
роваться), imkinstz (невозможный) imkans t zla~mak
-slz
(см.
(становиться невозможным) .
§ 74.
Ударный аффикс -(А)
1 (с
основами, оканчи
-1, с основами , о канчивающими
-al, -el) служит для образованИя из имен
вающимися на гласную:
ся на согласную :
прилагательных и реже существител ьных непереходных
глагольных основ:
az (мало) - azalmak убавляться), dar
(узкий) - daralmak (сужаться), ~ok (много) - ~oga lmak
(увеличиваться), Ьо~ (пустой) Ьo~ lmak (оnустеть),
gen~ (молодой) - gencelmek (молодеть), yon (сторона)
yonelmek (направляться), dUz (ровный) - dUzelmek (вы
равниваться). С некоторыми словами на «а» может суще
ствовать и вар иант аффикса с узкой гласной :
на)
-
yantlmak
(ошибаться),
dar
(узкий)
yan (сторо
- dartlmak
(обижаться) . Как видно из примеров, от прилагательного
dar
различные варианть1 аффикса образуют глаголы с
различными значениями:
mak
daralmak
(суживаться) и
(обижаться). Примеры на вариант аффикса
(тонкий) -
incelmek
ayrtlmak (отделяться,
mak (выпрямляться) .
(стать тоньше),
ayrt
уходить},
(прямой)
dogru
dartl-1: ince
(отдельный)
-
dogrul-
При этом исходное слово, оканчи-
78
Грамматика турецкlN!О языка
вающееся на
mak
«k«,
(снижаться),
утрачивает его: al~ak (нюкий)
yiiksek
(высокий)
-
- al~l
yfikselmek (возвы
шатьсЯ), kU~i.ik (маленький) - kU~Uimek (уменьшiпься).
§ 75.
-ar,
Ударный (в гласном варианте) аффикс -(А) г (-г,
-ег) образует а) неnереходные глагол ы от имен при
лагательных обы чно со значением цвета и б) nерсходные
глагол ы от имен существительных: а) sап (желты й) -
sakara (черный) - kararmak (чернеть),
deli (безумный) - delirmek (сходить с ума), Ьоz (се
рый) - Ьozarmak (ста новиться серым), ak (белый) agarmak (белеть), mог (фиолето вый) - moгarmak (стано
виться фиолетовым ), уа~ (мокрый) ya~armak (стано
виться мокрым), gok (голубой) - gogermek (становиться
гarmak (желтеть),
голубым), б) Ьа~ (голова) - ba~armak (с усnехом сделать),
ev (дом) - evermek (выдавать замуж, женить).
§ 76. Относительно малопродуктивный (см. § 320)
ударный афф икс -А образует глагольные ос нов ы от имен
а) существитель ных и б) прилагательных: а) уа~ (воз
раст) - y~amak (жить),
kap
(сосуд) -
kapamak
(закры
вать), toz (пыль) .::_ tozamak (nыл ить), Ьeniz (л ик, л и
цо) - Ьenzemek (nоходить), б) Ьо~ (nустой) - Ьo~amak
(развестись - о супругах).
§ 77.
-se)
Малопродуктивный ударн ый аффикс
-sA (-sa,
образует некоторые глагольные основы с общим от
тенком з наче ния <(хотеть чего-либо, считать что-либо» от
имен существительны х и прилаrател ьны х: su (вода) susamak (исnытывать жажду), onem (важность) - onemsemek (считать важн ым), umuг (важность, дело) - umuг
samak (считать важным ), ~ok (м ного) - ~oksamak (счи
тать изл ишним), durak (оста новка) - duгaksamak (nриое
танавливаться , колебаться), kantk ( не притязательный) kantksamak ( наб ить оскомину, надоесть), gaгip (стран
ный) - garipsemek (считать стра нным ).
§ 78. Малоnродуктивный аффикс -(1) msA (с основами
на
гласную :
-msa, -mse, с ос новам и на согласную:
Mopф0110ZUJ1
79
-imse, -1msa, -umsa, -Umse) с ударением на последнем слоге
образует некоторые глагольные основы от имен прилага
тельных, существительных, местоимений :
az1msarnak
az
(мало)
-
(считать малым), ~ok (много)- ~gumsamak
(считать излишним), Ьеn (я) - Ьenimsemek (усваивать) . В
некоторых словах конечное
' k'
выпадает: kU~Uk (малень
кий) - ku~Umsemek (пренебрегать). В ряде случаев дан
ный аффикс может присоединяться к глагольным основам :
gOimek (смеяться) - giliUmsemek (улыбаться).
Образование глаголов от глаголов
§ 79.
Аффикс
-AIA (-ala, -ele) прибавляется
к некото
рым глагольным корням , передавая значение ослабле ния
или, наоборот, усиленИJI интенсивности действия :
(толкать)
-
itmek
-
(подталкивать), ~ekmek (тянуть)
itelemek
~ekelemek (теребить), ~~mak (удивляться)
(сильно удивляться),
kovmak
(прогонять)
- ~~ lamak
- kovalamak
(преследовать), e~mek (рыть, копать)
шивать),
dunnak
(стоять)
Аффикс
-t
-
- e~elemek (поме
duralamak (приостанавли
ваться) .
§ 80.
присоединя ется к глагольным осно
вам , образованным при помощи аффикса -(д)
§ 74)
1, -11
(см .
и служкт для образования переходных глаголов от
непереходных:
azalmak (уменьшаться) azaltrnak
(уменьшать), yogalmak (увеличиваться) yogaltrnak
(увеличивать), yonelmek (направляться) yoneltmek
(направлять), daralmak {сужаться) daraltmak (сужать),
Ьo~lmak (опустеть) Ьo~altrnak (оnустошать, выгру
жать), duzelmek (исправляться )- duzeltmek (исправлять),
yukselmek (повышаться) - yiikseltmek (повышать), yamlmak (ошибаться) - yan1ltmak (ввести в заблуждение),
al~almak (снижаться) alcraltmak (снижать), ku~Uimek
(уменьшаться) - kilcrUitmek (уменьшать) .
Граw.матико турецкого юыко
80
§ 81. Ударный аффикс -Dir {-dtr, -dir, -dur, -dUr, -ttr,
-tir, -tur, -tUr) выполняет аналогичную функцию образо
вания
переходных
глагольных
основ
из
непереходн ых :
бlmek (умирать)
- oldUnnek (убивать), dolmak (напол
- doldunnak (наполнять), s Unnek (длиться) silrdunnek (продолжать), bulunmak (находиться) - bulundunnak (содержать, иметь при себе), uyanmak (просы
паться) - uyandtnnak (будить) .
§ 82. Ударный аффикс -Ar/Ir (-ar, -er, -tr, -ir, -ur, -ur)
няться)
превращает некоторые непереходные глаголы в переход
ные : ~tkmak (выходить) - ~ t kannak (выводить, вытаски
вать), ge~mek (проходить)
mek
(кончаться)
-
-
g~innek (проводить), Ьit
Ьitinnek (кончать),
dogmak
(родить
ся) - dogunnak (рожать) .
Образование глаголов
от звукоподражательных слов
§ 83.
лы
от
Ударный аффикс
-dA (-da, -de)
образует глаго
многосложных звукоподражательных
§ 207): pattr pattr
слов
(ер.
(звукопоеражаиие зву~>:у шагов, осы
пающейся шmyкaтypJ..'tl и пр. ) -
pattrdamak (грохотать),
gtctr gtc tr (звукоподражание скрежету зубов) - gtctrdamak (с крежетать зубам и ), homur homur (звукоподража
iiие рокоту) - homurdamak (рокотать), c tvtl ctvtl (звуко
подражаиие чирикапью птиц) - ctvtldamak (чирикать),
gurO I gurOI (звукоподражание Зв)'J..'У бурного nleчeuuя)
gurOidCfmek (шуметь).
Образование наречий
от имен существительных
§ 84.
Аффикс
-leyin
с ударением на первом слоге об
разует наречия со з начением
времени от соответствую-
Морфологшt
8\
ш.их имен существительных: ak~m (вечер) - ak~aml eyin
(вечером),
(ночь) -
sabah (yrpo) geceleyin (ночью).
sabahleyin
(уrром),
gec~
Некоторые сведения по словообразованию
арабских заимствований в турецком языке
§ 85.
Оnределенный пласт слов, заимствованных из
арабского яз ыка, nродолжает активно ис nользоваться в
турецком язы ке. Знание отраженных в турецко м языке
основных nринциnов арабского словообразова ния весьма
nомогает усвоению и заnоминанию лекс ики собстен но
арабского nроисхождения. К nримеру, такие слова как
kimektup (nисьмо), katip (секретар ь), kiitOphane
(б иблиотека), mektep (школа) являются однокоренными и
nроисходят от арабс ких корневых согласных ktb, nере
(книга),
tap
дающих общую идею « nисаты>. Корневые согласные да
лее указаны нами в скобках, а аnостроф и доnол нительные
обозначения отражают особенности арабских согласных .
Основную массу арабских заимствований в турецком
я зыке составляют отглагольные им ен а действия (масда
ры ) и n ричастия, которые образова ны от модификаций
глагольных
no
основ ,
называемых
nородами,
и
nостроены
оnределе нным модел ям . Наиболее расnространенным
является тиn корня , состоящий из трех согласны х, кото
рые nри указании моделей обозначаются цифрами
3.
Из обычно уnотребляющихся
риваются маедары
дар
+
1-й
lО
l, 2
и
nород ниже рассмат
nороды (иногда указывается мае
всnомогательный гла.гол
etmek),
соответствующие
действительные и страдательные nричастия, а также не
которые абстрактные существительные и имена места. В
скобках, где это необходимо, указаны новые турецкие
слова, функционирующие в качестве синоним ов наряду с
данным арабским за имствованием .
82
Гр<JМ).•оmико турецкого языка
Маедар 1-й породы может иметь несколько словооб
разовательных моделей:
1 а/е 2 (1) 3: (fth) fethetmek (ele g~innek) - захватить,
(ktl) katletmek (oldurmek) - убить, (hdd) hat (~izgi) - ли
нн.я, (Ьhs) Ьahsetmek (konu~mak) - разговаривать, (trk) terk
etmek (b1rakmak) - покндать, (~) ~ (k~ul) - условие,
(hrЬ) harp (sav~) война, (hll) hal (~zOm) решение
(проблемы), (hrnl) hamle (ablun) - бросок, атака;
1 i/1 2 (1) 3: (tbb) t1p - медици на, (fkr) fikir (du~un
ce) - мысль, (hss) his (duygu) - чувство, hissetmek
(duymak) - чувствовать, (shh) s1hhat (sagl•k) - здоровье.
1 ti/u 2 (u) 3: (hzn) huzun (uzgunlfik) - грусть;
1 U/u/0/o 23 at/et: (~hr) ~hret (un) - слава, (hrm) hOrmet (sayg•) - уважение, (grb) gurЬet - чужбина, (mdd)
mtiddet (sOre) - срок, период времени ;
1 а/е. 2 а/е 3: (Ьd l ) Ьedel (kar~111k) - цена, стоимость ;
1 1 2 а 3: (htb) hitap etmek (seslenmek) - обращаться
(с речью), (nzm) nizam (diizen) - порядок;
1 1 2 а 3 at/et: (tcr) ticaret (a l1 ~ veri~) - торговля, (sys)
siyaset (politika) - политика;
1 а/е 2 а 3: (dvm) devam etmek (surmek, stirdOrmek) продолжать, продолжаться , (sdk) sadakat (baglll1k) верность, (chl) cehalet (bilgisizlik) - невежество, (csr) cesaret (yOreklilik) - смелость, (! mn) emanet - хранение,
(sy ') seyahat (yolculuk) - пуrешествие;
1 U/u 2 u 3: (lzm) lfizum (gerek) - необходимость,
(hss) husus (konu) - дело, вопрос.
действительное причастие, модель 1 а 2 ill 3: (lzm)
laz1m (gerekli) - необходимый , (sdk) sad1k (bagl1) - вер
ный, ('vd) adi (basit) - простой , (fth) fatih - завоеватель,
(ktl) katil - убийца, (htb) hatip (seslenen, hoca) - оратор,
ходжа, (dvm) daim (stirekli) продолжительный, (dhl)
dahil (i~) - внуТренний, (hrc) hari~ (d1~) - внешний, (chl)
cahil (bjlgisiz) - невежественный, (gyb) kay1p (yitirilmi~) - потерянный , kayЬetmek (yitirmek) - терять.
MopфOJroгu.R
83
Страдательное причастие. модел ь malme 12 u 3: (hzn)
mahzun (iizgiin) - грустный, (~gl) me~gul (Ьi r i~le ugra~n) - занятый , (ktb) mektup (yaz1) - письмо, (hss) mahsus (i li ~kin) - относящийся к... , (chl me~hul (Ьi l inme
yen) - не известный.
П рилагател ьное, модель 1 а/е 2 1/i 3: (zky) zeki (akt1lt) - ум ный , (hzn) hazin {iizgiin) - грустный, (grb) garip
(tuhaf) - стран ный ,(! mn) emin - уверенный, (tbb) taЬip
(doktor) - врач.
Некоторые слова от других (или тех же модифици
рованных) моделе й : (s' l) sua1 (soru) - вопрос, (svy) seviye (diizey) - уровень, (ntc) netice (sonu~) - результат,
(hkk) hakikat (ger~ek) - истина, (krr) tekrar- повтор, tekrarlamak - повторять, (csr) cesur (yiirekli) - смелый,
(hrr) hiir {бzgi.ir) - свободный, н езависимый.
П рилагательные н а - i: (mll) milli (ulusal) - нацио
нальный, (hkk) hakiki (geryek) истинный , настоящий ,
(sys) siyasi (politik) - политический, (hss) hususi (бze l)
частный , (smm) samimi [samimi], (i~ten} искренний ,
(~h s} ~ahsi (ki~ise l ) - л ичный .
Абстрактные существительные на
- iyet: (hrr) hiirriyet (ozgiirluk) - свобода, (smm) samim iyet (i~tenlik) искренность, (mll) milliyet (ulus) нацио нальность, на
ция , (! mn) emniyet (gtivenlik) - безопасность, (~h s) ~h
siyet (ki~i l ik) - л ичность.
Имя места, модел ь malme 12 а/е 3 (at/et): (ktb) mektep
(okul) - школа, (mlk) memleket (iilke) - страна.
Маедары других пород имеют только по одной сло
вообразовательной модели .
Маедар 2-й п ороды , модель
t
а/е
12 i 3: (fsl fastl
'Ьб1tim ; раздел, часть') tafsil (ayrюttlt anlatma, a~tk l a
(hkk - hakikat ' ger~ek ;
- расследование, (hrk hareket 'движен ие' ) ta.hrik (k1$ktrtma} - подстрекатель
ство, (kml kemal ' yetkinlik; соверше нство') tekmil
ma) -
подробное и зложе ние ,
истина ' )
tahkik
(soru ~turm a)
84
ГраАwатика турецкого lf3Ьtкa
(taтarnlaтa,
bitirme) -
завершен ие,
(!
' увере нный ' ) teтin (saglaтa , inan~Y verт e)
тn
-
-
eтin
обес пече
ние, завере ние .
действительное nричастие 2-й породы, модель т u/U
1 а/е 22 i 3: (hrk - hareket 'движение' ) тuharrik (hareket
saglayan, kt ~ktrttct) - при водящи й в движение, подстре
кательский.
Страдательное причастие 2-й породы , модель т
1 а/е 22 а/е 3: (kт l - keтal
(yetkin) - совершенный .
u/U
'совершенство' ) т tikeттel
Маедар 3-й породы, модель т u/U 1 а 2 е 3 е: (hrb harp ' sava~; война ' ) тuhareЬe {yarp t~тa) - сражение,
(hbr - haЬer ' новость ') тuhaЬere (iJeti~iт) - коммуни
кация , общение.
Действительное причастие 3-й породы , модель т
1 а 2 i 3: (hbr -
haЬer 'новость ' ) тuhaЬir
u/U
(gazeteci) -
журналист.
Страдательное причастие 3-й породы , модель т
1а 2
а
3:
(h tЬ
-
hitap
ulti
' seslen тe; обраще.кие с речью ')
т uhatap - собеседник.
Маедар 4-й nороды , модель
i 1 2 а 3: (hrc - hari~Y 'dt~,
внешняя сторона ' ) ihra~Y (dt~ sattт) - экспорт, (dhl - dahil
' iy, внутренняя сторона' ) ithal (dt ~ altт) - импорт.
действительное причастие 4-й породы, модель т u/U
12 i 3: (cbr - ceЬir 'zorlama; принуждение ' ) тUcЬir (zorlaytct) - вынуждающий , (hrb - harp ' sava~ ; война ') тull
rip крейсер.
Страдательное причастие 4-й породы , модель т ulti
12 а/е 3: (sЬd - saЬit ' стабильный ' ) тUspet (o l uт l u) положительный .
Маедар 5-й породы , модель
sarf
"расходование ' )
tasarruf -
t а/е 1 а/е 22 u/U 3: (srf экономия , накоnление,
(~kr - ~Ukr ' благодарность') te~kkUr - благодарность.
действительное причастие 5-й породы , модель т
t
а/е
1 а/е 22 i 3: (srf -
sarf 'расходование ' )
u!U
тutasarrtf -
МорфОАогия
nользователь,
(fkr -
fikir
85
'dti~Unce; мысль ') тtitefekkir
(dti~Untir) - мыслитель .
Страдательное nричастие 5-й породы, модель т
а/е
1 а/е 22 а/е 3: (vf! -
vefat
ulti t
' o ltiт, смерть') тtiteveffa
(o 1тti ~) - скончавшийся .
Маедар 6-й породы , модель
t
kabu1 ' прием ') tekabtil (uygun1uk)
tecavi.iz (saldara) - нападение .
а/е
1 а 2 u/U 3:
(kЫ .
-, соответствие,
(cvz)
Действительное причастие 6-й породы, модел ь т
t а/е
1 а 2 i 3: (cvz)
тtitecav i z (saldargan) -
ulti
агрессивный
(Страдательное причастис 6-й породы , модель т
ulti
t а/е 1 а 2 а/е 3).
Маедар 7-й п ороды, модель
i n 1 i/a 2 а 3: (hsr - hasar
inhisar (tekel) - моно по
'ayarma, отделе ние, выделен ие ' )
') inka saт (ooliln тe) - разделен ие.
лия , (ksт ' ka s t т,
Действительное пр ичастие 7- й породы, модел ь т
n 1 а 2 i 3: (hsr -
ulti
отделен ие, выделение ' )
hasar 'aytrma;
-
тtinh asar (Ьir ~еу i~in ауrа1та ~)
выделенный для чего
л ибо.
(Страдательное причастие 7-й породы , модель т
u!U
n 1 а 2 е 3).
Маедар 8-й породы , модел ь
i 1 t i/a 2 а 3: (nhr) inti-
самоубийство.
har -
действительное причастис 8-й породы, модель т
1 t а/е 2 i З : (nhr)
тUntehir - совершивший самоубийство.
(Страдательное причастие 8-й породы, модел ь т
1t
а/е
ulti
ulti
2 е 3).
Маедар 10-й породы, модель
i s t i 1 2 а 3: (kЫ - kaistikbal (ge1ecek) - будущее, (hd т - hizmet
' служба') istihdam занятость, использован ие рабо чей
силы , (hkт) istihkaт укрепление , инженерные соору
bu1
' прием ' )
жен и я.
Действительное причастис
u/i.i s t а/е 1 2 i 3: (lzm mtiste 1zi т
I Uzuт
10-й породы . модел ь т
' gerek; необходимость ')
(gerekli) - необходимы й.
Грамматика турецкого языка
86
Страдательное причастис 10-й породы . модель m u/u
s t а/е 1 2 е 3: (kЬI - kabul ' прием ') m ustakЬel (gelecek) будущий , (hdm hizmet 'служба' ) mustahdem (odac•; hademe) слуга, (hkm) mi.istahkem укреплен ный .
«Вторичное» (грамматическое)
словообразование
§ 86.
Как уже отмечалось (с м .
воформы· (см.
§ 3 16)
§ 36),
в пределах сло
словообразовательные афф иксы
nочти всегда (за оче нь редкими исключен иями ) предше
ствуют
афф и ксам
словоизменительным
(гра мматиче
ским). В этой связи аффи ксы « вторичного» (гра мматиче
ского) словообразования следует рассматривать отдельн о
от собственно словообразовательных категорий , т. к. они
мoryr свободн о следовать за словоизменительн ыми аф
ф иксами . По сути аффиксы « вторичного» словообразо
ва ния являются грамматическими (см.§
323).
К «вторично му» словообразованию относятся:
1)
Аффикс инфинитива на
-mAk (-mak, -mek),
кото
рый в общем случае следует за собственн о словообразо
вательными аффиксами, а также аффикса ми залога и ас
пекта (отрицания , форм возможности и невозможности):
b~lanmamak ( не быть начатым ), yaptiГI I amamak ( не быть
возможным сделать ил и заказать сделать что-л ибо).
2)
Оrrлагольные имена на
-mA (-ma, -me)
н -(у) 1 ~
(nосле гласно й осн ов ы : -у• ~. -y i~, -yu~. -yi.i~, после соглас
ной ос н овы: -• ~. - i ~, -u~, -i.i~) образуются при помощи по
ста н овки указанны х аффиксов аналогично аффиксу ин
финитива после аффикса ас пекта. В отрицательной фор
ме и формах возможности ударе ние ставится н а слоге,
предшествую щим афф иксу отрицания ; в форме возмож
ности на аффикс отглагол ьного имени может падать вто
ростеленное ударение: yap1lma (делание чего-либо), Ь~-
87
laшimama (факт, что что-либо не бьто начато), yaptaralamama · (отсутствие возм ожности заказать сделать что
либо), sаttlаЬil~~·(возможность быть проданным), kalmaya~
(факт того, что чего-либо не осталось). В действительном
залоге и утвердительной форме аффикс отглагольного
име ни присоединяется непосредственно к основе глагола.
-mA и -(у) 1 ~, с
-mak, -mek, с друго й , анало
Смысловое разл ичие между именами на
одной ~ороны, и именем на
гично отл ичию русского отглагольного имени от инфи
нитива : Ьekleme или Ьekleya~ - Ьeklem~k (ожидание
ожидать). В отличие от ~ени на
-mA,
передающего про
сто название действия, имя на -(у) 1 ~ имеет оттенок ха
рактера
(уход)
и пр.),
осуществления ,
- gidi~
yi.lrilme
ходьбы) .
протекания
де йствия :
gitme
(хождение, характер хода, например, дел
(ходьба)
-
Отглагольные
yUrilyO~ (походка, характер
имена
сохраняют
падеж ное
уnра вление (глагольное свойство), а также принимают
аффиксы принадлеж ности (именное свойство) :
kuma
(чье-л ибо чтение книги),
(Ьen im)
gitmen
mektubu okumam (мое
eve gitme
kitaba o-
(уход домой),
чтение письма),
(senin) eve
(твой уход домой). При употребле нии отглаголь
ного имени в качестве о пределяемого члена изафета сле
дует строго следить за залоговым и отношениями. Так,
нельзя сказать:
mektubun «okumasl»
(«чтение письма» по
лу-.ается здесь в активном смысле, т. е. само письмо что-то
читает). Необходимо употребить отглагольное имя от стра
дательной основы :
mektubun okunmasa(чтение письма).
Имеется зн ачительное число слов, которые потеряли
свойства отглаголь ного имени и и спол ьзуется как обы ч
ные существительные :
yakarma
(десант), artt~ (рост),
rilyil~ (демонстрация), или прилагательные:
(пиленый сахар), dolma kalem (авторучка),
saat ( ':!асы, оставши еся от отца).
kesme
baЬadan
yi.l-
~eker
kalma
Следует иметь в виду, что ударность аффикса отгла
гольного имени на
-mA
имеет смысларазл ичительн ое
Гралшатика турецкого юыка
88
значение: yapma (делание) - yapma (не делай), gelme
(приход) - gelme (не приходи).
Ударный аффикс
-ki
не подч иняется законам син
гармонизма (кроме огублен ия
-
в ряде случаев) и
kU
служит для образования вторичных прилагательн ы х
1)
с
временны м зна ч ен ием (в этом случае имеет место огуб
ление гласной аффикса) :
dUn (вчера) - dUnkU (вчераш
sabah (yrpo) - sabahki (утрешни й), once (до, рань
ше) - onceki (прежний, предыдущий), 2) со значением
«находящийся в . .. » при при соедине нии к афф иксу . мест
ного падежа : OEiadaki (находящийся в ком н ате) , evimizdeki (находящийся в нашем доме) . В сочетании с родитель
н ым падежом аффи кс -ki имеет обыч но зна че ние суб
ний),
станти ви рова нного
притяжательного
прилагательн ого
или местоимения , позволяющего избежать повторного
употребления определяемого: Ay~enin ~apkast
ninki de gUzel, ktz
karde~ininki
de.
gOzel, se-
(У Айше красивая
шляпка, твоя также крас и вая и твоей сестры тоже) . При
склонении притяжательного с
-ki
между этим аффиксом
и аффиксом п адежа ставится п ромежуточный согласный
bu kadmtnkini de. - Я н ес
этой женщины тоже . Ben onlarm evlerinden
seninkinden de ho~ lan~yorum . - ~не нра
n: Ben kendi yantamt
свою сумку и
ho~lan~yorum ,
t~td tm,
вится и х дом , твой тоже мне нравится .
Имя существительное (lsim)
§ 87.
щая
Имя существител ьное - часть речи , включаю
слова,
назы вающие
предм еты
и оду ш евленные
су
щества и выражающие зн ачение предметности в катего
риях
числа,
определе нности-н еопределенности,
падежа,
прин адлежности . В отдельных существительных пред
ставлена категория пола.
МорфологиJl
89
Категория пола
§ 88.
В турецком языке отсутствует категория грам
матического рода, ли шь для отдельных существительных
имеется
категория
пола,
которая
.
выражается
лексиче
ским и синтакс ическим
способам и .
.
При лексическом способе значение пола определяет-
ся значением самого слова:
erkek (мужчина) - kad1n
anne (мать), ogul (сын) - ktz
(дочь), amca (дядя по отцу) - hala (тетя по отцу), dayt
(дядя по матери) teyze (тетя по матери), gi.ivey (же
них) - gel in (невеста), baldtz (свояченица) - kay1n (де
(женщина), ЬаЬа (отец) -
верь) . Животные часто характеризуются по трем катего
риям пола (рода): общему, му-А<скому и женскому. К об
щему роду относят также детей
(yocuk ' ребенок' ) и
at (лоЦJадь) - aygtr (жеребец)
ktsrak (кобылица) - tay (жеребенок), koyun (овца) - k~
(баран) kuzu (ягн е нок), ke~i (коза) - teke (козел) oglak (козле н ок), oki.iz (бык) - inek (корова) - dana (те
ле нок), horoz (петух) tavuk (курица) - pili~ (цыпле
нок), ordek (утка) - suna (селезень).
§ 89. При синтаксическом способе передачи значе
ния пола используются такие слова как erkek (мужчина;
самец), kad1n (женщина), di~i (самка): erkek ~ocuk (маль
чик) - ktz ~ocuk (девочка), (erkek) aslan (лев) - di~i aslan (львица), (erkek) kedi (кот) - di~i kedi (кошка). При
детенышей животных:
обозн ачении так называемых « интеллектуальныХ>> про
фессий слово «kadiП» употребляется на первом месте:
kadJП avukat (женщина адвокат), в прочих случаях оно
уnотребляется на . втором месте, либо возможны оба ва
рианта: hizrn et~i
kadtn
(служанка), i~~i
kad1n
или
kad1n
i~~i
(работница).
При именах собственных слова Ьеу,
efendi и han~m ,
han~mefendi стоят на втором месте: Nuri Ьеу, Nuri Ьeye
fendi (господин Нури), Bedia haПJm, Bedia hantmefendi
Грам.~tатика т~цкого юыка
90
(госnожа БедИJI). В веденные в
1934 году
в об иход слова
Ьау и bayan стоят nеред фамилией: Вау lvanov (господин
И ванов),
Bayan Кауа (госпожа
Кая).
Для некоторых слов существуют форманты
tanr1
(бог) - tanrt~a (богиня),
kraJ
- (i) ~А :
(король) - krali~e (ко
ролева).
Категория числа
§ 90. Существительное в форме единственного (см .
§ 339) числа способно передавать не только единичнОС1"ь,
но и собирательную множественность.
В значении собирательной
множественности
имя
существительное обоз начает одновременно весь класс
nредметов в целом . Ау~
bugun kitap, defter ald1
(Айше
купила сегодня книги, тетради).
Единичный n редмет может выражаться следую щими
сnособами .
1)
С помощью слова «Ьi r» в функции неопределе н
ного арти кля. В этом случае существительное имеет
класс ифицирующий (но не и нди видуал изирующий, см .
§ 105) оттенок зн аче нИJI . Наnр имер, в предложен ии KOyumuz Ьiг nehrin k•y•sшdayd• ( Н аша деревня была на бе
регу реки) о реке говорится как о классе, т. е. о том, что
дерев ня находится на берегу не озера, моря , п роп ива и
2)
np.
Без формальных показателей , т. е. коитекстуально .
При этом nередается значение определенной един ично
сти (индивидуал изирующий оттенок):
Kitap burada
Ьit
mi~ti (Кни га на этом заканчи валась).
Имя
существительное, определяемое
количествен
ным числительным более двух. употребляется в форме
единственного ч исла
ной единичности :
и
передает значен ие неоnределен
iki defter
(две тетради), Ье~
gemi
(nять
кораблей). После слов ka~ (сколько), Ьirka~ (нескол ько),
Морфология
az (мало),
91
~ok (много) определяемое также всегда стоит в
форме еди нственного числа: Ка~
Ьirka~
e lma
(несколько яблок),
kitap? (С кол ько книг?),
az ogrenci (мало студе н
тов), ~ok Ьina (м ного зданий ). Это пра вило не распро
страня ется на слово Ьi ryok (м ноги е) : Ьir~ok
ogrenci ler
(многие студенты).
Форма множественного числа существительного об
разуется при помощи ударного аффикса - \Аг
elma
(яблоко) -
(стран ы ),
ordu
e lmalar
(- lar, -ler):
tilke (стран а) - i.ilkeler
ordular (арм ии), soz (слово)
(яблоки),
(арм ия )-
sбzler (слова).
Аффикс множественного числа всегда п редшествует
аффиксу падежа, nри этом ударение переходит на аф
фикс nадежа: i~i - i~~iler - i~ilerde (рабочий - рабо
чие - у рабочих), masa - masalar - maslarda (стол столы н а столах) . Если ударение в слове приходится
не на последний слог, то на ударный аффикс падает
главное ударе ни е, а второстеnенное
-
на уда рный слог
слова: sandalye (стул)- sandalyeler (стулья), ~pka (шля
па) - ~apkalar (шляпы), ~nta (сумка) - ~ntalar (сумки),
lokanta (ресторан) - lokantalar (рестораны), tabanca (nис
толет) - tabancalar (nистолеты), jandarma (жандарм) jandarmalar (жандармы). В заимствованных из других
языков словах го\ (роль),
гласные
1 и,
saat
(час, часы) конечные со
соответственно, t считаются мягк ими, по
этому подоб ны е слова принимают варианты аффиксов с
nередней гласной :
ro\ler (рол и), saatler (часы).
В случае сложных слов афф икс множественного
числа прибавляется только к последнему элем еtпу:
~unka lem (карандаш) - ku ~unka lemler (карандаши),
kuryi.iz-
ba~J (капитан) - yUzb~ Ji ar (каnитаны ). Исключе нием яв
ляется:
demir yolu
(железная дорога)
-
demir yollar1 (же
лезные дороги). Иногда возможно двоякое образование
формы множественного числ а: Ьoyun bag• (галстук) Ьoyun baglar1 или Ьoyun bag•lar (галстуки).
Гpaм.Atamul«l турецкого юыка
92
Форма множественного числа может выражать следую щие отrенки значений.
•
1) Значение nросто го множества: Bu caddede gazinolar, sinemalar, teatrolar vardt (На этой ул ице были казино,
кинотеатры , театры).
2)
Значение собирател ьности , совокуnности :
ta~lar (драго ценные камни),
3) З начение
которое
вооружение) .
разделительного (членимого) множества,
поддерживается
ниями : <;e~ itli
silahlar (оружие,
degerli
соответствующими
ince ince sorular soruyO'rdu
о~ределе
(Он задавал раз
лич ные дел икатные вопросы). Раздел ительность, инди
видуализация единиц множества особо nодчеркивается
тогда, когда существ ительные в форме множественного
числа следует за кол ичестве нным числительным :
yedi si-
l ah ~orlar (вел иколеnная семерка), O ~t silah ~orlar (три муш
кетера),
ktrk haramiler
(сорок разбойников) . Оттенок раз
делительности , т. е . членимого
ва,
состоящего
из
неоднородного множест
неопределе нного
числа
отдельных
представителей данного множества, nрисутствует также
при обозначе нии nарных частей тела и парных nредме
тов
gozlerle baktyor (Он смотрит на
Bacaklart uzun, kal ~tal art
gen i~ti (У нее ноги был и дл ияные, бедра широкие).
Ouzel ktrmtzt eldivenler giyerdi (Она носила красивые
-
Her
~еуе Ьо~ бiU
все nустьtми , мертвыми глазами).
крас ные п ерчатки).
Имена существительные, обозначающие вещество, в
форме множественного числа подразумевают уже не само
вещество, а его сорта ил и обилие: ~lar (вина),
karlar (сне
га). Имена с отвлеченным значением, особенно образован
ные при помощи аффикса
-llk (см . § 42),
в nринципе не соче
таются с афф иксом множественного числа. Есл и же Э1Uf
аффикс все же имеется, то они передают более конкретное
значение:
giizellikler (красоты), zenginlikler (богатства).
-IAr может
Показатель множественного числа
пере
давать целый ряд разл ичны х см ысловых оттенков, кото-
Морфология
93
рые указывают на ту первичную, еще аморфно-экспрес
сивную категорию праязыка, в рамках которой формиро
валась рациональная категорЮI множественности. Сюда
относятся следующие значения.
1)
Значение регулярной повторяемости : Sabahlaл
i~rim (По утрам я пью молоко); A~amlara
gezmeye
sut
~akar
(По вечерам он выходит на прогулку) .
2) Значение подчеркнугой неопределенностн: Ьir ~y
ler (что-нибудь), Ьir zamanlar (когда-нибудь) .
3) Значение тотальности, максимального охвата од
нородных предметов : Aniden ufuklar kararda (Неожиданно
весь горизонт потемнел).
4)
При абстрактных именах значение гиперболиза
ции , интенсификации
Birka~
-
saat uzun sakantalar
i~inde
ge~ti (Несколько часов прошли в томительной тоске).
$ekalda (Улицы города поrру
зились в кромешную тьму). Uykular basta (Сильно хоте
лось спать). О zaman bazen sabahlara kadar konu~urduk
(Мы тогда иногда разговаривали до самого утра) . Ка~ defa бiUmlerden kurtuldum, neler ~ktim! (Сколько раз я ухо
hir sokaklara karanltklar
i~inde
дил от смерти , чего только я не натерп елся!)
5) Значение приблизительного подсчета: ayan ortalaranda (примерно в середине месяца), kark ya~ laranda Ьir adam (человек примерно лет сорока).
§ 91. Категория числа может выражаться лексиче
ским способом, при котором некоторые сложные имена
существительные,
двух
образованные
существительных,
являются
путем
ким целым с соб ирательным значен ием :
ги), ~luk ~ocuk (дети),
зья),
konu
ana
соположения
лексико-синтаксичес
kara koca (супру
dost (дру
ЬаЬа (родители), е~
kom~u (соседи) . Сюда же относятся парно
nовторные слова, выражающие множественность (а) час
то с экспрессивными оттенками пренебрежен ия и (б):
а)
demet demet
uanp..
(связкам и, пучками),
о деиьгах), б)
kitap mitap
deste deste
(пачками,
(разные книги),
defter
ГfЮ.М"tатика турецкого языка
94
•
mefter
(разные там тетради) . Здесь в случае (б) действует
универсальная формула повтора слова с заменой первого
согласного на
«m»: para mara
(разн ы е деньги), ~i~ek
mi~k (разные цветы). В случае существительного с на
чальным
«m» имеете•
полный повтор :
masa masa (раз ные
столы) . К существительным на гласную
ся:
«m»
прибавляет
araba maraЬa (разные автомобили).
Категория принадлежности
§ 92.
Специфическая для турецкого и других тюрк
ских ![Зыков грамматическая категория принадлежности
выражает отношения принадлежности между лицом об
ладател я и предметом. обладания, а также другие оттен ки
значения притяжательности , релятивности (относитель
ности) и проч . В русс ком языке значения этой категори и
передаются с помощью nрИТI[жатель ных местоимени й .
В турецком языке категория принадлежности выра
жается на четырех уровнях :
1) морфологическом , т. е. с
помощью а) аффиксов принадлежности, б) аффикса
§ 43)
-11 (см.
и ·в) аффи кса родительного nадежа и аффикса
«ki»
(seninki); 2) морфолоrо-синтаксическом, т. е. с помощью
аффиксов принадлежности и притяжаТельных местоиме
ний (а также с помо~ю аффиксов пр~1надлежности и
имени в родительном падеже);
3)
синтаксическом , т. е. с
ПОМОЩЬЮ ОДНИХ ТОЛ ЬКО ПрИТ![ЖЗтелЬНЫХ МестоИМеНИЙ.
Аффиксы принадлежности
§ 93.
В сочетан ии nрИТI[Жательного место~1ме ния с
существитель ным
афф икс,
последнее
называемый
выражении
з начени•
принимает
аффиксом
специал ьный
принадлежности .
принадлежности
При
nрИТI[Жател ьное
МорфОАогия
95
r.tестоимение часто опускается , употребление же аффик
са принадлежности ,
кроме некоторых случаев, обяза
тельно. Аффиксы принадлежности
-(1) mlz, -(1) nlz, -IArl
-(1) m, -(1) n, -(s) 1,
ударные (в двусложных ударение
на последнем слоге) имеют следующие фонетические ва
ри анты .
Ед. ЧUСАО
1 лнuо
nосле
Мн. число
-mtz, -miz, -muz, -milz
-т
ГЛаСНОЯ OCIIOBЫ
nосле соглас-
• ''"' -im. -urn. -O.m -tmt z, -imiz, -umuz, -omoz
ноЯ основы
2 лнuо
nосле
-n
·ПIZ,
• tn, -in, -un, -Оп
•
- s1, -si, -su, -so
- lan. -leri
-niz, -nuz, -noz
гласноЯ основы
nосле соглас-
JПI Z.
-iniz, -unuz, -OnOz
ноЯ основьr
3 лнuо
nосле
гласноЯ основы
nосле соглас-
- 1, -i, -u, -О
IIOЯ ОСНОВЫ
Примеры:
{Ьenim}m~m
silgim
sorum
tUtOncOm
(моП стол)
(моЯ ластмк)
(моА воnрос)
(моА табаковод)
(Ьenim} b~tm
evim
tuzum
sбzDm
(мо• соль)
(мое слово)
sorun
ШtOncUn
(твоА воnрос)
(твоЯ табаковод)
tuzun
sGzOn
(твоа соль)
(твое слово)
(мо• голова)
{senin} masan
(твоА стол)
Lsenin} Ь~tп
(тво• голова)
(моА дом)
silgin
(твоА ластмх)
evin
(твоЯ дом)
{Qnun} m~ast
silgisi
~
tOtUncUsU
(его стол)
(его ластмк)
(его вопрос)
(его табаковод)
ГfЮ"tматика турецкого языка
96
(onun} ba~t
evi
tuzu
sбzU
(его голо ва)
(его дом )
(его соль)
(его слово)
(Ьi~im } masamtz
silgimiz
sorumuz
tUtUncUmUz
( наш стол)
(наш ластик)
(наш воn рос)
(наш табаковод)
(Ьizim} b~tmtz
evimiz
tuzumuz
sбzUm Uz
(н аша соль)
( наш е слово)
(наш а голова)
(наш дом)
(sizin} masanaz
silginiz
sorunuz
tUШncUnUz
(ваш стол)
(ваш ластик)
(ваш воnрос)
(ваш табахо вод)
(sizin) b~antz
eviniz
tuzunuz
sбzUnUz
(ваша сол ь)
(ваше слово)
( ваша голова)
(ваш дом )
(onlann} masalart
silgileri
sorulart
tUtOncUieri
(их стол)
(их ластик)
(их воnрос)
( их табаковод)
(onlartn} b~ lart
evleri
~
sбzleri
(их голова)
(их дом )
(их соль)
(их слово)
Афф и кс
прин адлежности ставится
множественного числа:
rim
ev
(дом) -
(мои дома), sбz (слово) -
sozler
evler
после аффикса
(дома) -
(сло ва) -
evlesozleriniz
(ваши слова).
Поскольку аффикс множественного числа и аффикс
принадлежности оба ударные, при их наращивании ударе
ние персмещается к конuу формы слова.: avcl - avc1laravctlaпmlz" (охотник - охотники - наши охотники).
Слово su ( вода) является 11сключением , так как, во
преки правилу, принимает аффикс принадлежности для
согласных ос нов, при этом между словом и аффиксом
появляется согласный [у]:
вода),
suyu
ша вода}.
(его вода),
suyum (моя вода), suyun (твоя
suyumuz (наша вода), suyunuz (ва
97
Морфология
Как уже отмечалось (см.
других языков словах
ние),
sual
rol
§ 19), в за имствован ны х из
saat (час), hal (положе
(роль),
(во прос) и др . послед•rий согласный является
мягким (хотя в слове
saat
r
эта мягкость почти не чувству-
ется ) . Поэтому все присоединя ющиеся к ним аффиксы
имеют п ереднюю гласную:
saatim
(мо й час),
(наш и часы),
ние),
rolleriniz (ваш и роли), halin
sualleriniz ( ваши во просы).
saatlerimiz
(твое положе
При присоединении аффиксов принадлежности к не
которым двусл ожным словам наблюдается выпаден ие
узкого гласного ВТОР,ОГО слога (см. § 24): akrl (ум) _: aklr
(егQ ум),
oglunuz
aklrnaz
(ваш ум ) ;
ogul
(сын )
(ваш с ын); бmi.ir (век, жизнь)
-
oglu
(его сын),
бmri.i (его век),
бmri.imi.iz ( н аш век) .
По обще му правилу, согласны е [р] ,
[t], [k],
[~] . н ахо
дящиеся в конце слога, при присоединении аффикса , на
чинающегося
этом
[k]
на
гласную,
обы чно оз вонча.отся .
(переходит на письме в
g)
При
в окружен ии гласных
заднего ряда исч езает, а переднего
- пе реходiП в [у]:
n\ektup (письмо) - mektubu (его письмо), k~t ip (секре
тарь) - katibin1iz (наш секретарь), cevap (ответ) - cevabrn (твой ответ), takip (следова ние) - takibi (следова ние
за ним), kagrt (бумага) kagrdrnrz ( ва ш а бумага), vi.icut
(тело) - vi.icudunuz (ваше тело), ~k (м н ого) - yogunuz
(большин ство из вас), ekmek (хлеб) - ekmegi (его хлеб),
yatak (кровать) - yatagrm (моя кровать) , orak (серп) oragrm (мо й серп ), oluk (желоб) - olugunuz ( ваш желоб),
karanl rk (те мнота) - karanlrgr (его тем нота), gen~ (юно
ша) - genciniz (ваш ю ноша), aga~ (дерево) agacrm
(мое де рево). В слове renk ( цвет) глухая конечная соглас
ная восстанавливается в [g]: rengimiz (наш цвет). Ряд
слов указанному прав илу не подч иняется : ka~ (сколь
ко) - ka~rmr z (сколько из нас), i.i~ (три) - i.i~i.imi.iz (трое
наших),
pum
top
(мяч) -
(моя редиска),
topu (его мяч ), turp (редиска) - turheyet (делегация) - heyetiniz (ваш а
Гра.•щат11ка турецкого язы~<а
98
делега ция),
kontrat
(контракт)
-
kontrattmtz
(наш кон
тракт) .
Разл ичение схожи х п о форме аффиксов принадлеж
ности и афф иксов сказуемости (см. § 23 1) осуществляет
ся благодаря ударению: gilzelim (я красива) - gilzelim
(моя красавица), gencim (я молод)- gencim (мой юно
ша). Ср. также: ьenim (это я) - Ьenim (мой).
§ 94. Помимо аффи ксов принадлежности морфоло
ги ческий способ выражения категории принадлежности в
турецком язы ке включает также использова ние:
а) Аффикса
-11
-11
(с м .
§ 43).
Констру кция с аффиксом
может передавать зн ачение принадлежности , облада
ния : ~antalt
adam
(чело век с портфелем),
paralt kimse
(некто с деньгам и ) . При присоединении данного аффик
са к одноафф икснему изафету (см .
надлежности опускается :
в военной форме),
asker
subay ktltklt
§ 21 8) аффикс при
adam (чело век
ei Ьi seli
gen~ (молодой чел ове к
в оф ицерской форме).
б) Аффиксов родительного падежа и
(твой), Ьiz imki (наш),
babantnki
выступают существител ьными :
«ki»: seninki
(отца). Все эти формы
Bizimkiler geliyor
(Наши
идут).
§ 95.
ется
в
М орфолого-с интакс ич ес кий с пособ заключа
ис пол ьзовании
одtfовременно
как
притяжатель
н ого местоимения , так и афф иксов принадлежности :
nim evim
arabamtz
(мой до м),
senin
be-
~i~egin (т вой цветок), Ьizim
(наш автомобиль).
Использование притяжа
тельного м естоим ен ия в этих формах вызывается об ыч
но наличие" ло гического ударе ния и экспресс ии , а так
же для разл иче ния многозначных случаев: on laпn
onun evleri (его
onun evinden (из
evleri
( и х до м ),
дома),
до ма),
его дома) и проч . К да нному
senin evinden
(из твоего
способу относ ится также двухафф икс ны х изафет:
na n
~apkast (шляпа отца),
этого человека) .
bu
baba-
ada mtп ~antas t (портфель
Морфал~ия
§ 96.
99
При с интакс ичес ком способе значение принад
лежности
выражается только
с
помощью
притяжател ь
ны х место имений . Это возможно чаще в первом или вто
ром лице ед.
или мн .
числа, когда речь идет о существе
или предмете, хорошо з накомом говорящим: Ьenim ЬаЬа
(мой отец),
zin koy
senin anne (твоя
м ать), Ьizim
ev (наш дом), si-
(ваша дерев ня) . Аффикс принадлежности отсут
ствует обычно при именах собственны х, есл и он и не сто
ят в уменьшительно-ласкательной форме :
(ваш Ахмед), но
Orhanctgtm (мой
ществительных в родительном
sizin Ahmet
милый Орхан). Для су
nадеже да нный способ
характерен при разговорных конструкциях ти па :
niln огауа gittik (М ы
Kopril-
пошли туда к мосту). Широкая сфера
п рименен ия данного способа
-
функционирован ие nри
тяжательных местоимений и существительных в родн
тельном nадеже в име нной части с казуемого:
Ьenimdir (Этот автомобиль мой),
Bu defter
Bu
агаЬа
Ali ' niвdir (Это
тетрадь Али).
Назва ни я грамматическ их категорий ве м огуr не яв
л яться в о nределе нной степени условным и (см .
поэтому рассматриваемая
значен ием
здесь
принадлежности
категория
передает
§ 341 ),
наряду
з начения
и
со
различ
ны х отношений (социальных, пространствеиных и проч.),
индивидуаль ных свойств н проч .:
сед),
Osman' tn
senin
kom~un (твой со
dil~mant (враг Османа),
Orhan' tn sokagt
zekast (ум ребенка), Ay~e ' nin yi.iri.iyu~il (походка Айше), olaytn nedeni (причина события ).
(ул ица Орхана), ~ocugu n
Категория склонения
§ 97.
Категория склон ения (падежа) выражает· раз
ли чное отношение имени существительного к словам
других раз рядо в ил и к иному имени существителыюму в
Г/Ю"wатика турецкого языка
100
соста ве предложе ния или сло~осочетания. В этой связи
весьма
важное
место
занимает
выражение
с
пом ощью
п адежа грамматической связи допол н е ния или обстоя
тельства с глагольным сказуемым . Оrношения имени в
турецком языке выражаются
не тол ько п адежами,
но и
послелогам и . При этом послелоги также требуют того
или иного падежа имени существительного.
В туре цком языке имеется шесть падежей, которые
подразделяются
на
так
называемые
грамматические
и
пространстве нные . Грам м атическими считаются : основ
ной (уа lш
родител ьный (tamlayan durum) и вини
durumu). К пространствеиным относят
дательный (yonelme durumu), местный (bulunma durumu)
и исходный падежи (~akma durumu).
durum),
·тельный (Ьelirtme
В зав и с им ости от склоняемой ос новы различают
два скло н е ния : осн о вн ое и притяжатель ное. Притяжа
тельное скло нени е относ ится только к именам су щест
вительным , имеющим аффикс принадлежности третье
го л ица ед.
или
мн .
числ а
и
отл ичается
от основного
тем , что между аффиксом принадлежн ости третьего
л ица ед.
или мн . числа и
п оказател ем м ест ного и
ход ного п адежей возникает
«n»,
тельного и винител ьного п адежей «у» меняется на
evinde (в
cuklarana
koyiinii
( и х де ревню) . П о при
и возвратное местоимение
(то го , который находитс я рядо м),
kendini
«n»:
его доме) , ~antas,and a n (из его п ортфел я ), ~o
( их ребенку),
тяжательному склонен и ю изме"Ня ютс я
«ki »
ис
а в показател я х да
также сл ова на
«kendi» : yanandakini
kendine (ему самом у},
(его самого) .
Аффиксы п адежей удар ны . В словоформе существи
тельного он и следуют за аффиксами числа и прин адлеж
ности, при этом ударе ние переходит на последний аф
фи!<С в словоформе: ev (дом' - evler (дома) (наши дома) - evlerimizde (в наших домах).
evlerimiz
Морф011огия
101
Простое склонение
Аффиксы nадежей
Падеж
с основами
с основами
на гласную
на согласную
-nln (-nш, -nin, -nun,
-nUn)
-yl (-yl, -yi, -yu,
-yU)
- ln (- 1n, -in, -un, -Un)
Дательный
-уА (-уа, -уе)
-А(-а,-е)
Местный
-DA (-da, -de, -ta, -te)
-DAn (-dan, -den, -tan, -ten)
Род&rтельный
Винительный
Исходный
- 1 (- 1, -i, -u, -U)
Сравн ен ие простого
н притяжательн ого cклofl eiiH Й
Родител ьны й
Простое
Прtrтяжательное
с~о~ н~
с~о~н~
Родительньin nадеж (его nоказатель для ос
нов на гласную) остается без изменений:
ЬаЬаnш (отца)
Винительный
- ЬаЬаsшш (е го отца), Ulkenin (с аны - Ulkesinin (его
-yl: baban (отца), -nl: babasm• (его отца),
Ulkeyj (страну), va- UlkesiШ {его страну),
zo~ (вазу), UtUyЦ vazosunu (его вазу),
Дательный
-уА : ЬаЬа~ (отцу),
Местиый
Ulke е
-DA: babada (у от
uа), Ulkede (в стра-
UШsUnU его
Исходный
-nA: ЬаЬаsша (его OТI..IY),
Ulkesine его
-nDA: babasmda (у его
отца), Ulkesinde (в его
Гра.\С111аmика турецкого юыка
102
Основной падеж
Основной паде-..к (см.
§ 98.
§ 339) является
исходной,
словарной формой существительного. Существительное
в основном nадеже может выступать в роли любого чле
на предложения , например, подлежащего (а), именной
части сказуемого (б), определен ия (в), обстоятельства.
времени (г), прямого дополнения (д): а)
Kus u~ar (Птица
Bu bl.iyijk Ьir ~dir (Это большой город), в)
~ paltosu (детское пальто), г) о~ gun yagmur yagtyor
(Вот уже три дня идет дождь), д) Ben kitap aldtm (Я ку
летит), б)
пил книгу) . Основной падеж, оформляющий прямое до
пол нение (последний
рующее
значен ие,
пример),
передает
соответствую щее
классифици
неопределеtfному
арпtклю в заnадноевро пейских языках . При прямом до
полнении в основном падеже часто употребляется слово
«Ьin> в функции неопределенного местоимения или не
определенного артикля (см.§
105).
Родительный падеж
§ 99.
Родительный падеж образуется при помощи
ударного аффикса
-(n) 11'1 ,
имеющего восемь фонетиче
ских вариантов:
-1n, -in, -un, -un (с основами, оканчи
вающимися на согласную) и -n щ, -nin, -nun, -nun (с осно
вами , Оканчивающимнея на гласную). Примеры : aslan
(лев) aslamn (льва), ~ker (сахар) - ~ekerin (сахара),
Rus (русский) - Rusun (русского), ШШn (табак) - Шtil
ntin (табака), lamba (лампа) - lambamn (лампы), i ~~ i (ра
бо •tий) - i~~ inin (рабочего), ordu (армия) - ordunun (ар
мии), tUti.lncU (табаковод) - Шti.incii ntin (табаковода).
Аффикс родительного падежа, как и аффиксы других
падежей, ставятся после аффикса множественного числа
и
аффикса
принадлежности :
memurlarщ
(служащих),
MopфOAOZUR
memurlartmtZJn
(наших служаших),
\03
annemin
(моей мате
ри), yocuklannш (его детей) .
При при~оединении аффикса родительного падежа
коне;чная согласная основы слова оказывается в положе
нии между гласными, поэтому конечные
вончаются (при этом
«k»
[p],[t],[y],[k]
«g»,
переходит на письме в
оз
а в
произношении либо выпадает, либо в окружении глас
ны х переднего ряда переходит в [у]: mektup (щ1сьмо)
mektubun (п исьма), kitap (книга) - kitabш (книги), katip
(секретарь) - katibln (секретаря), cevap (ответ) - cevabtn (ответа), takip ( преследован ие) - takibl11 (преследо
вания), kagtt (бумага) - kagtdtn (бумаги ), vucut (тело)
viicudun (тела), iktisat (экономика) - iktisadin (эконом и
ки), yok (много) yogun ( многого, многих), baltk (ры
ба) - baltgtn (рыбы), yocuk (ребенок) - yocugun (ребен
ка), lrak (Ирак) - lragш (Ирака), araltk (декабрь) - araltgш (декабря), yatak (постель) yatag ш (постели),
karanltk (тьма) - karanltgш (тьмы), geny (юнош а) - gencin (юноши) . В ряде случаев озвончения конечной со
гласной не происходит: top (мяч) topun (мяча), turp
(редиска) - turpun (реди ск и), siit (молоко) - siitiin (мо
лока), kent (город) kentin (города), ehemmiyet (важ
ность) ehemmiyetin (важности , значения), deh~et
(ужас) - deh~etin (ужаса), kontrat (контракт) - kontratш
(контракта), heyet (делегация) heyetin (делегации),
Tiirk (турок) - Tiirkiin (турка), ~k (любовь) - ~kш
(любви), kay (сколько) kауш (с кольких), iiy (трое) Uyiin (троих).
В некоторых словах, состоя щих из двух слогов и свя
занных по значени ю, как правило, с ж изнью человека и
его ор ганам и, а также часто в арабских заимствова ни ях
(см .
§ 24),
при прибавлении аффикса родител ьного паде
жа (его варианта, начинающегося с гласной ) узкий глас
ный второго слога выпадает:
(века, жизни),
omiir (век,
aktl (ум) - akltn (ума).
жизнь) -
omriln
Грамматика турецкого языка
104
Родительный nадеж передает значения принадлеж
tюсти (а), родства (б), оттенки отно ш е ни й разл и ч ного ха
рактера (в), отно шение части к целому (г), отно шен ие
нос ителя признака к признаку (д), отношения раздел и
тельн ости (е) . При ме ры : а) karde~in
arabast (автомобиль
gom legi (рубашка ребенка), Ali ' nin ~apka
SI (шл яп а Ал и); б) ktztn babas1 (оте ц девоч ки), Ay~e ' nin
annesi (мать А йше); в) mUdUrUn <ya l1 ~ma odas1 (каб инет
директора), о lауш nedeni (пр и ч ина событи я), dostumun
koyi.i (деревн я моего друга) ; г) evin damt ( крыша дома),
e lmantn yaпst ( половина яблока) ; д) kagtd tn beyazltgt (бе
л изн а бумаги), havan tn serinl ig i ( п рохлада воздуха), е) arkada~ l artn birka<yt (нескол ько товар и ще й ), ogrenc ilerin ikisi
брата), ~ocugu n
(двое из студентов). В сочета ни и с нефинитны м и форма
ми глагола (о1Тлаголь н ы ми им е нам и , формам и н а
-AcAgl)
- Dtgl/
родитель ны й падеж м ожет обоз начать субъект (а)
и объект (б) дей стви я , т. е. выступать как родител ьный
субъекта ил и родительный объекта : а)
(игра ребен ка), Nuгi ' nin
geldigi
<yocugun oynamast
(то что Нури п риехал),
б)
htrstztn takiЬi ( п реследован ие вора), mektubun gonderilecegi (то что пись мо будет отправлен о).
Винительный падеж
§ 100.
Ви нител ьный n адеж образуется п ри помощи
ударного афф икса -(у)
вари а нтов:
1, им еющего
восе мь фон етич еских
-yt, -yi, -yu, -yi.i (с основам и , ока нчи вающи ми
ся на гласную) и - 1, -i, -u, -U (с осн овам и , Оканчиваю щи
м н ея на согласную). П римеры: lamba (лам nа) - lambayt
(лам пу), gemi (корабл ь) - gemiyi (корабл ь, вии. паде:J!С).
kilo (килограмм) - ki loyu ( к илогра м м , вин. падеж), i.iШ
(утюг) - Uttiyti (утюг, вии. падеж), i ~ {работа) - i~ i (ра
боту), Ьа~ (голова) ba~ t (голову) , tuz (сол ь) tuzu
(сол ь, вин. падеж), yon (сторон а)- yonti (сторо ну), hedef
,\.fорфология
(цель)
dehi
-
105
hedefi (цель, 6ШI. падеж), kadeh (бокал) - ka6Uu. падеж), cl (рука) - eli (руку), hamam
hamam1 (баню), kaptan (каnитан) - kaptaш (ка
(бокал ,
(баня) -
питана).
Аффикс винительного п адежа ставится
после аф
фикса множественного числа и аффикса принадлеж ности :
~ehirleri (города, 6uи. падеж), ~ehirlerinizi (ваш и города,
6UII. падеж), karde~ini (твоего брата, 61111. падеж), ~ocuk
laram• (моих детей , 6uu. падеж).
Как и в ряде други х падежей, кон ечные [p] ,[t] ,[~] , [k]
озвончаются (с м . § 23): bal1k (рыба) - ba l1g1 (рыбу) , btiyuk (большой) - buytigu (бол ьшого, 61111. падеж), kitap (книга) - kitab1 (кни гу), kag1t (бума га)- kag1d1 (бу
магу), bo r~ (дол г) borcu (долг, 61111. падеж). Исключе
ния : ka~j: (сколько) - 1са~• (сколь ко, 6ии. иадеж), ti~
(три) - ti~ti (троих, вии. падеж) ,
ytik (груз)- ytikti (груз,
61111. падеж), Ttirk (турок) - Turkti (турка), top (мяч) topu (мяч , вш1. падеж) , turp (редиска) - turpu (редиску).
В некоторых словах, состоящие из двух слогов и свя
занных по значен и ю , как правило, с жизнью человека и
его органа ми, а также часто в арабских за имствования х
(см.
§ 24),
при при бавлении аффикса винительного п аде
жа (как и других афф иксов, начинающихся с гласной )
узкий
гласный
второго
слога
выпадает:
жиз н ь) - бmrti ( век , жизнь, вии. падеж),
(ум ,
aktl
omtir
(век,
(ум) -
akl1
6uu. падеж).
Винител ьный падеж является формой прям ого до
пол нения при дистантном расположении ( когда между
прямым допол нением и глаголом имеются другие сло ва),
а также одной из форм прямого допол нения (на ряду с
основным падежом) при контактном расположении (ко
гда прямое до пол нение стоит рядом с глагол ьным ска
зуем ым).
При
конта ктном рас полd'жении винительный
падеж выражает а) индивидуал изирующий омысл суще
ствительного, а в случае, когда данное существительное
ГраАtматика турецкого юыка
106
обоз начает вещество
-
б) полный охват объекта дейст
вием: а) Ogretmen Ьir kitaptaл soz etmi~ti . Ogrenci kitabt
' Учитель говорил об одной книге. Ученик (эту) кни
aldt
гу купил '; б)
Erol ekmegi yedi
' Эрол съел весь хлеб' (в
отличие от случая без винительного падежа:
Erol ekmek
' Эрол поел хлеба'). Значение пол ного о~а объек
yedi
та, выражен ного винитель ным падеЖом, н аблюдается
также у синонимичных глаголов
gezmek
и dol ~mak (гу
лять, обходить), которые управляют как местным , так и
винительным падежами . Местный падеж передает значе
ние «погул ять где-то», а винител ьный падеж оз начает
пол ный охват объекта действием :
<;ocuklar
bah~ede
gezdi
(Дети погуляли в саДу), <;ocuklar bah~yi gezdi (Дети
обошл и весь сад),
лял и
по
Turistler kasaЬada dola~tt (Туристы гу
Turistler kasabayt dol a~tt (Тури сты
поселку),
обошл и весь поселок) .
Следует заnомнить, что глагол
sevmek
(любить) всегда
требует прямого дополнения в винительном падеже: Веn
~yt
seviyorum
(Я люблю пнть чай),
Biz gezmegi seviyoruz
(Мы любим гулять), О okumagt seviyor (Он любит читать).
Винительным падежом упра вляют некоторые после
логи : Ьir ~yi a~ktn (свыше чего-л ибо), Ьir ~yi , Ьir
mtiteakip
kimseyi
(вслед за чем-л ибо, кем-л ибо). Винительным
падежом управляют также некоторые отглагол ьные име
на :
Htrstzt takip
Ьir
saat silrdu
(Преследование вора про
должалось час).
Пространственные падежи
§ 101.
Как уже отмечалось (см .
§ 97), дательный
(на
правительный), местный и исходный падежи иногда на
зываются пространственными , хотя впол не способны пе
редавать не только
другие отношен ия .
nространственные,
но
време нные
н
Морф011огия
107
§ 102. Дател ьный (направител ьный) падеж образуется
при помощи удар.ного аффикса -(у) А (-уа, -уе, -а, -е). Есл и
слово ока нчивается на гл асную, то перед аффи ксом вста~У
ляется так назы ваемый «соеди нительный у«; ши рокий ил и
узки й гласный аффикса, т. е. [а] или (е], выбирается в со
ответствии с законом гармонии гласных:
masa (стол) masaya (столу, к столу), bah~e (сад)- bah~eye (в сад), avc1
(ОХОТНИК)- avc1ya (ОХОТНИ ку), ogrenci (студент)- ogrenciye (студенту), yolcu ( пассажир) - yolcuya ( пассажиру),
vazo (ваза)- vazoya (вазе, в вазу), tUtiJnci.i (табаковод)
tUti.inci.iye (табаководу), tezgah (станок) - tezga\1a (станку),
doktor {врач) - doktora (врачу), yon (сторона) - yone
(стороне), i.iztim (виноград) i.iztime (винограду). При
п рисоеди нен ии
расс матр и ваемого аффи кса
принадлежиость третьего л и ца ед.
или
к
афф и ксу
множественного
числа вместо «соедин ител ыюго
зы ваем ы й «в~в ной
'f>> употребл яется так на
n» (С ИПЯ: 6\): masasшa (к его сто
лу), bal1~e\erine (в их сады )
Согласные [р] ,
[t], [k],
[~] . находящ иес я в ко н це
слова , при nрисоедин е нии аффикса датель но го п адежа,
как и люб ы х други х аффиксов, нач ин ающихся на глас
ную, об ычно озвон чаются . При этом
[k]
в ок руже нии
глас н ых зад него ряда л ибо и счезает, либо, есл и сосед
ни е глас ные отн ося тс я к передн ему ряду, переходит в
[у] , что в обо и х случая х на пи сьме обоз начаетс я бук
во й
g:
~ok ( много)
- ~oga ( к много м у); gen ~ ( моло
gence (молодом у); kag1t (бум а га) - kag1da (бу
м аге); mektup (письмо) ·_ mektuba ( пи сь му). В заимст
дой) -
во ванны х
«k»
из друг и х я з ыков словах, в
з вон кости, т. е.
ge
которы х перед
и меется « П », п ро и сход ит восста новле ние исходно й
«k»
п е реходит в
«g»: renk
( цвет)-
ren-
( цвету).
Некоторые односложные слова турецкого происхож
дения указанному в ы ше пра вилу не подчиня ются , т. е. в
nозиции между глас ны м и сохраняют глух ие [р] ,
[t], [k],
ГраА•матика турецкого юыка
108
[~]: ka~ (сколько)
-
ka~ (за сколько, скольким),
U~
(три) - U~e (троим , тройке),
ytik (груз)- yUke (грузу),
TUrk (турок) - TUrke (турку), top (мяч) - topa (мячу),
turp (редиска) - turpa (редиске), sШ (молоко) - stite
(молоку).
Дательный nадеж является фор мой косвенного до
n ол нен ия , часто обозначая конечный nункт движения
или де йствия ( nри этом в семантике глагола об ычно име
ется значен ие наnравл енности) и отвечая на воnросы
«neye?» (чему?), «kime?» (кому?), «nereye?» (куда?): Kartst yorbaya su ekledi (Его жена разбавила суп водой), Arkada~шa yardtm eni (Он nомог с воему товарищу), <;ocuk
evine dбndU ( Ребенок вернулся домой). Во многих слу ч а
ях доnол нение
в дательно м
nадеже о nредел я ется л ишь
формальным уnравленнем глагола и никаких см ысловых
оттенков не nередает: i~e b~lam ak (начать работу),
devam etmek
(nродолжить урок), Ьir ~еуе
tesir etmek
derse
(вл и
ять на что-л и бо). Нал ичие соответствующих nерсходных
с ино нимов nодчеркивает чисто формальный характер да
тельного nадежа в этих случаях: i~i ba~l atma k (начать ра
боту),
mek
dersi sUrdUrmek
( nродолжить урок), Ьir ~eyi
etkile-
(влиять н а что-л ибо). Дател ьный падеж оформляет
различные обстоятельства. К ним относятся обстоятель
ства места (от до nол нения их отделяет мен ее формальная
связь с управлением данного глагола):
meydantna bir heyke l diktiler
Kentin merkez
( На центральной площади
города был воздвигнут памятник) ; обстоятельства вре
м ени : Ak~ama gбrU ~UrUz (Увидим ся
ве ч ером) ; обстоя
тел ьства цели :
Анкару
хлеба) ;
Ankara'ya okumaya geldi (Он приехал в
учиться), Ekmek almaya ytktt (Он · вышел куnить
обстоятельства цены: YUz dolara Ьir e iЬi se aldt
(О на куnила nлатье за сто долларов). Дательный падеж
может также офо рмлять обстоятел ьственные оnределе
ния: annesine mektup ( пис ьмо
defter (тетрадь за сто лир) .
к его матери ),
yUz liraya
MopфoлlМIUl
109
Дательным nадежом уnравля ют также некоторые nо
слелоги. При этом возможны как случа и а) передачи зн а
чения определенного предела, та к и б) чисто формальное
управление. Примеры : а)
Duvara kadar yUrUdU (Он дошел
Fikrime gore bu ooyledir (Мне думается, что
Bu olaya ili ~ki n haЬerle r gazetelerde ~1kt1 (В газе
до стены); б)
это так),
тах вышли сообщен ия об этом событии).
§ 103.
Местный падеж образуется при помощи удар
ного аффикса
-DA (-da, -de, -ta, -te).
указанных четырех
фонетических
Выбор одного из
вариантов афф икса
осуществляется по законам с ингарм онизма:
s1ra (скамей
s1rada (на скамейке), vazo (ваза) - vazoda (в вазе),
meydan (площадь) - meydanda (на nлощади), baltk (ры
ба) - baltkta (в рыбе), doktor (врач) - doktorda (к врачу),
demir (железо)- demirde (в железе), gUn (ден ь) - gUnde
ка) -
(в дне). При присоединении рассматриваемого афф икса к
аффиксу принадлежиость третьего л ица ед. ил и множ.
числа перед ним появляется, :rак называемый «вставной
n» (СИПЯ: 61):
masasшda (за его столом), bah~lerinde (в
их саду).
Местный n адеж является формой косвенного допол
н ен ия , часто обозначая местон ахождение предмета и от
вечая н а воnросы
«nerede?»
(где?):
«kimde?» (в ком?),
~k durdun (Ты очен ь интере
Hizmet~i ararken nihayet Mesude ba-
«nede?»
Sen bu i~te
совался этим делом),
(в чем?),
ctda karar kt ldt (В поисках служанки он, н аконец, остано- ·
вился на тетушке Месуде), ~antam evde kaldt ( М оя сумка
осталась дома). Ч асто дополнен ие в местном падеже оп
ределяется л ишь формальным
управлением
глагола
и
никаких смысловых оттенков не передает: bir ~eyde tsrar
etmek (настаивать на чем-либо, требовать че го-л ибо), sozUnde durmak (выnол нить свое обеща ние), haytrlt Ьir i~e
yardtmda bulunmak (помочь доброму делу). М естный па
деж оформляет обстоятельства места: ~ocuklar meydanda
dola~tyor (Дети гул я ют по nлощади); времени: Bu ge~ sa-
ГраммаmuА.-о mypeцкtRo языко
11 0
atte heni.iz uyumuyorsun
(Ты все еще не спишь в этот
поздний час); образа де йствия :
Onu ilk
bakt~ta tantt:nt~tt
(Он ее уз нал с первого взгляда). Ов может также оформ
лять обстоятельстве нное определение: ~iko l ata
renginde
araba (автом об иль шоколадного цвета).
§ 104. Исход ный падеж об разуется при помощи
ударного аффикса -Dan (-dan, -den, -tan, -ten). Выбор фо
нети ческих вариантов зави сит, как обыч но, от законов
сингармонизма (см .
§ 17 и § 18): para
(ден ьги) -
paradan
( из де нег),
sandalye (стуЛ) - sandalyeden (со стула), i~ i
- i ~~iden (от рабо чего, у рабоче го), oluk (же
лоб) - oluktan (из желоба), Ьin (тысяча) - Ьinden (из ты
сячи), insan (человек) - insandan (от человека), omi.ir (век,
жизнь) - omi.irden ( из века, из жюн~t ), Rus (русский)
Rustan (от русского) . При при соедине нии афф икса ис
(рабочий)
ходного падежа к аффиксу принадлежиость третьего л и
ца ед. ил и множ. числа перед ним поя в.ляетс я так назы
ваемый « местоименн ый
n»
(С ИГГЯ:
61 ):
~antastndan (из
его сумки), bah~lerinden (из их садов).
И сходный падеж яв.ляется формой косвенного до
пол нен ия, часто обозначая исходный пункт дв ижен ия
или де йствия и отвечая на вопросы
«neden?» (из чего?;
«kimden?» (от кого?), «nereden?» (откуда?):
Avct ormandan ~tktt (Охотн ик вышел из леса),- Ау~е kocastndan mektup aldt (Ай ше получила письмо от му-А<а), Afrika'dan dondi.ik (Мы вернулись из Африки) . Допол нение
почему?),
в и сходном падеже может определяться л ишь формаль
ным управ.лением
глагола
или
послелога,
не
передавая
при этом никаких с мысловых оттенков. Исходным паде
жом упра.в.ляют, к примеру, глаголы : Ьir
kimseden, Ьir
korkmak (боятьс я кого-л ибо или ч его-л ибо), Ьi r
kimseden, Ьir ~eyden Ьahsetmek, konu ~ma k, ~oz etmek (го
~eyden
ворить, разговари вать о ком-л ибо или о чем-либо), Ьir
~eyden
olmak
(л ишиться чего-л ибо), Ьir ~eyde n
etmek
(Л и
шить чего-л ибо). Исходным падежом управ.л я ют следую-
Морфалоzия
111
щие п ослелоги:
sonra (после), once (до), do\ay1 (вследст
otUrU (вследствие), Ьeri ( начиная с), itibaren ( начиная
fazla (сверх, более).
вие),
с},
Исходн ый падеж оформляет различные обстоятель
ст~. Он может оформлять также обстоятел ьственное оп
ределение:
торые
(стекля нная игрушка). Н еко
camdan oyuncak
значения ,
передаваемые
исходным
падежом :
1) Место, по которому или через которое протекает дей
ствие: Halk sokaktan ge~iyor (По улице идет народ).
2) Часть предм ета (одушевленного или неодушевлен
ного ), через которую подвергается воздействию весь
предмет: Апnе k1zш • elinden tuttu (Мать взяла свою дочь
за руку), Gozlerinizden operim ( Целую ваши глаза) .
3) Материал , из которого сделан предмет: Bu ~anta kag•ttand•r (Эта сумка сделана из бумаги) . 4) Совокуп н ость
при nередаче партитивного (разделительного) значения :
Grubumuzdan ikisi imtihanda
групnы
замене).
получили
5)
kшk
not ald1(Двое
нз нашей
неудометворительную оценку на эк
Степен ь сравнения :
(Вы красивее, чем Айше).
6)
Siz
Ay~e ' den
При чину:
gUzelsiniz
Zavall1 kopek so-
guktan titriyordu (Бедная собака дрожала от холода).
7) Цену: Bu defteri Ье~ Ьin lirandan ald1m (Я купил эту тет
радь за пять тысяч л ир).
Аффикс исходного падежа входит в состав многих на
речий : ~imdiden (оmыне, уже сейчас),
ge~kten (действительно),
уже),
sonradan
eskiden
onceden
(заранее),
(раньше}, ~oJ..1an (давно
(впоследствии), Ьirden (вдруг),
yeniden
(сно
ва), ~или ~c1ktan (в шутку).
Категория определенности
и неопредепенности
§ 105.
Турецкое имя существительное может уnот
ребляться в индивидуализирующем и классифицирую-
Грш.utатика туfNцкого языка
112
щем смысле, что традицион11о связывается с
соответственно,
оnределенности
и
nонятиями ,
неоnределенности .
Классифицирующий смысл обозначает nредмет, не вьще
ленный из класса однородных, еще неизвестный собес.ед
нику или читателю. И ндивидуализирующий смысл , на
оборот, связан с предметом , выделенным из класса одно
родных предметов, известный собеседнику или читателю.
Следует разл ичать оnределенность и неоnределен
ность имени существительного как а) nонят~1йную кате
горию, создаваемую в любом я зыке контекстом и акту
альным чле нением (см .
§ 342),
и б) грамматическую ка
тегорию, им еющую свои средства выражения в каждом
данном я з ыке (см. ЛЭС:
могуr
(И как
349, 385). Прим ерам и случая «а»
служить фразы: Soпra kadan nas al dirilivermi$ti!
п отом женщина восnрянула духом!), Delikanl1 Rus
vatanda$1agшda n ~ akaпld a (JОноша был лишен российского
гражданства). Риторический характер слова
' nasal'
(как) и
общий смысл данных предложений показывает, что рема
(наиболее важная часть сообщений) связа на с группой
сказуемого, в связи с чем тема (соответственно слова
«kadш » ' женщи н а ' и «delikaл l ш ' юноша ' ) не может не
выступать в определенном, общеизвестном , индив идуа
лизирующем смьасле. В данном отношении важна также
интонация . Есл и фразу
«Kitap al andm
(Книга куплена)
произнести с сильным выделеtаием подлежащего
«kitap»
(кн ига), то оно станет ремой (ответом на воnрос о том,
что куплено) с отчетл ивым классифицирующим см ыслом
(т. е. куплена книга, а не что-л ибо иное). Есл и же имеет
ся об ычное логическое уда рение (см .
§ 30)
н а сказуемо м
«alшdm (куnлен а), то темой будет п одлежащее
«kitap»,
т. е . о но вы стуnает в определенном (известном, индиви
дуал изирующем) смысле (ответ на вопрос о том , что
произошло с книгой) . Интонационная интерпретация по
доб ных примеров у некотор ых грамматистов п редстав
ляется нам ошибоч ной (см .
§ 332).
Морфо.lfогия
11 3
В турецком языке показателями класс ифицирующе
го смысла (состояния неопределенности) и мени сущест
вительного являются : а) слово «Ьin> в функции неопре
делен н ого
местоимения
ил и
неопределенного
артикля ,
б) основной падеж прямоrо до полнения и в) основной
падеж в составе одноаффикснога изафета.
Прим еры: а)
Bir adam geldi, sizi sordu
(Приходил ка
кой-то человек, спрашивал вас), б) 0~ defter aldtm (Я ку
пил три тетради), в)
при ведеиных
cocuk paltosu
примерах
(детское пальто). В
подчеркнутые существительные
обозначают противо поставление другим классам пред
метов или существ:
приходил
человек,
а не нечто
~нюе
(а), я куп ил тетради , а не ручки , книги или что-то еще (б),
п альто детское, а не жен~кое или му-А<ское (в).
Индивидуализ ирующий
смысл
(состояние опреде
ленности) выражают следующие средства.
принадлежности:
потерялась) (см .
1)
Аффиксы
(Benim) kitabtm kayboldu (Моя книга
§ 334). 2) Грамматикализа ция аффикса
принадлежности 3-го лица ед. числа , выражающего оп
ределе нность :
уйти трудно),
Gelmesi kolay, gitmesi zor (Прийти легко,
Mal almastn t Ьildi de, parastnt vermeyi mi
Ьilmiyor? (Товар взять сумел , а деньги за nлатить разве не
умеет?) (см. Ti.irk~e
Sozli.ik: 298,
дуализирующие о пределе ния
м естоимений:
Bu ev
~ehrin
в
«Ьilmek»).
виде а)
3)
Индиви
указательных
merkezinde bulunuyor
(Этот
дом находится в центре города), б) прилагательных на
-daki: Bahcedeki elma agaclart ~i~ek a~tt (Яблони в саду
En
iyi ~ilek Ьizim ~ar~ tmt zda bulunur (Самая хорошая
клубника на нашем рынке) . 4) Винительный падеж ко н
тактного прям оrо дополнения (см. § 100, § 239): Kitabt
bulamtyorum (Я не могу найти книгу) . 5) Родительный
зацвели), в) прилагательных в превосходно й стеnени:
nадеж определения в двухафф икснам изафете (при ко~t
тактном расnоложении существительны х, составляющих
изафет):
cocugun paltosu
(пальто ребе нка) (см.
§ 335).
Во
Грамматика турецкого RЗIJiкa
114
всех
приведеиных
примерах
и ндив идуал изирующий
см ысл проявляется в том, что предметы , существа и дей
ствия , обоз наченные подчеркнутым и сло вам и, противо
поставлены
не
классам
друrих
предметов,
существ
и
деАствий , а всем другим предметам, существам и дейст
виям из того же класса .
На примерах оформления контактного прямого до
пол нения
ос новным
и
винительным
падежами
можно
проиллюстрировать, что выражаемая при этом семантика
определенности и неопределенности в з начител ьно й сте
пени
соответствует семантике,
соответстве нно,
опреде
ленного и неопределенного артиклеА в западноевро пеА
скнх яз ыках .
1) Примеры с допол нением в основном па
деже:
Turgut kitap ald1 (Тур гут купил книгу), Polisler
hJГSJZ yakalad1 ( Пол ицейские поАмал и вора), <;orba i фm
( Я поел супа). 2) Примеры с допол нении в винительном
падеже: а) Giizel bir ~i~ek gбrdiim . ~ kopard1m (Я ув и
дел красивый цветок. Я сорвал цветок). б) Paha\1 Ьir araba
ald1. Fakat k1sa Ьir zarnaл sonra arabay• satmak.zorunda kald1
(Он куп ил дорогой автомобиль. Однако скоро он оказал
ся вынужденным автомобиль продать). в) B~n
ledim
kap1y1 kilit-
(Я запер дверь). В случаях (а) и (б) подчеркнуть1е
прямые допол нения обозначают определенные предметы
(предметы в индивидуализирующей смысле) . В примере
(в) предмет из вестен нз данной ситуации .
Как видно из приведеиных примеров, прнсутствие
слова «Ьir» в функции неопределенного местоимения или
н еопределенного артикля перед прямым дополненнем в
осн ов ном падеже вовсе не я вляется обязательным дл я
придания
ему
классифици рующего ( неопределенного)
см ы сла, что весьма важн о как факт, доказывающий от
сутствие в туре цком я з ыке собственно неопред~е нного
артикля (см .
§ 333).
Вместе с тем прнсутствие «Ьir» в
этой функЦии не менJiет классифицирующее значение
существительного, добавляя при этом оттенок неопреде-
Морф011огия
1_15
лениости или/и числительного, с нимая возм ожную мно
гозначность
отrенка
Arkad~tm Ьir агаЬа
коллективной
ald1
множественности:
(Мой товарищ куnил автомобиль),
Dt~arJda Ьir kбpek gбrdilm (Я увидел на улице собаку; од
ну соба~.:у. ка~..ую-то собаку),
Bir ekmek ald1m
(Я куnил
бухан ку хлеба). Теоретически эти nредложения без «Ьin>
могут nередавать и значение нескольких, соответственно,
автомобилей , соба к и буханок .
Уже отмечалось, что дистаитное nрямое допол нение
обязательно оформляется винительным n адежом , показа
тель которого nри этом свое индивидуал изирующее зна
чение
утрачивает
и
выражает
только
синтаксическую
связь nрямого доnол нения с глаголом (см.
§ 100). Для ак
туализации а) индив идуал изирую ще го или б) классифи
цирующего смыслового оттенка, связа нного с дистаит-
1/Ьl.\1 nрямым до nол нением , необходИмы допол нител ьные
средства : контекст и/или слово «Ьi r>> в функции артикля.
Прим ер на коитекст случая а) (инд и видуализирующий
смысл): Ogrencide Ьir kitap gordilm . Ogrenci kitab1 yilz
dolara ald1
(Я видел у е1удеита кни гу). Студент куnил
(эту) книгу за сто долл аров '. Пример б) (класс ифици
рующий смы сл): ·ogгenci Ьir kitab1 yilz dolara aldt (Сту
дент куnил книгу за сто долларов; ZLиeemcя в виду. что
он
k')'nrlll
киигу. а не цветы, 11родукты или еще что-то).
Таким образо м , одновременное nрисутств ие как вини
тельного n адежа, так и слова «Ьir>> в функции неоnредс
ленного артикля (Ьi г
kitabt)
является ти n ичным дл я дис
тантного случая . При этом nередается классифицирую
щий
смысл,
соответствующий
присутствию
«Ьir»
в
функции нео nределе нн ого артикля, а винительный па
деж выстуnает здес ь л ишь чисто формальным средст
вом
выражения
прямого
доnол не ния
nри диста нтно м
глаголе.
В контактны х случая х сочетания винител ьного n а
дежа со словом «Ьin> следует различать иные функции
Г()О.Ц\tатика турецкого юыка
116
« Ьin> и также чисто формальное (л ишенное какой-либо
семантики) употребление показателя винительного па
дежа, которое может еще и экспрессивно подчерки ваться
(см.§
333).
Как видно из сказа нного выше, категория опреде
ле нности
ется
и
нео пределенности в турецком языке переда
системой
показателей, обслуживающи х одновре
м е нн о другие различные грамматические категории (см.
§ 105).
Слово «Ьi m нельзя считать нео пределе нным ар
тиклем, оно можеТ лишь выступать в функции артикля
наряду с другими сво ими функциями. Определенного ар
ти кля , существующего в ряде европейски х яз ыков, в ту
рецком языке нет.
Слово « Ьin> м ожет вы ступать в одной из следующих
трех функций .
1. Кол ичественное числительное в з начении «один » :
iki kalem ve Ьir si1gi getir (Принеси две ручки и оди н лас
тик).
2.
В функции неопределе нного место имения или не
определен ного арти кля, указывая на класс ифицирующий
характер употребления существительного:
Bir si1gi getir
(Принеси ластик).
3.
Употребл яяс ь в поз иции между оп ределе ни ем и
о предел яемым , слово «Ьin> п ередает о пределению п о
вышенн ую сте пень качества :
вая руба шка),
soz
soguk
Ьi r
su
gilzel bir gomlek ( краси
dogru Ьir
(холодн ая вода),
( пр авильн ое слово). Данная функция рез ко отл и ча
ется от функции
неопределе нн ого артикля , т . к . , на
пример , м ожет реал изовываться
и с прил агатель ным в
превос ходн о й сте п ен и (которое всегда передает инди
в идуал и з ирую щий смы сл): En kUyi.ik
r• uyand1r1r (Даже малейший ш у м
Korkmaz 1992: 164 ).
Ьir
y1t1rt1 Ьi1е on1a-
разбудит их) (см .
Морфология
Имя прилагательное
§ 106.
117
(Sefat)
Имя прил агательное-часть речи , включаю
щая слова, обоз начающие качества ил и свойства предме
тов. Значение качественного признака у турецких прила
гательных
реал изуется
сравнения, формы
в
опоре
на
категорию
степе ни
интенси ва и словообразовател ьные
аффиксы прилагательн ых (о конверси и прилагательных
см.
§ 319).
По
сравнению
с
другими
. морфолого
сюrrаксическими классами слов данная часть речи в ту
рецком яз ыке слабо дифференцирова на. Турецкое иr.tя
прилагательное не соотносится с грамматическими кате
гор иями
имени
существител ьного
(категориям и
пола,
числа, п р инадлежности , nадежа, определенности и неоп
ределе нности). Сиитаксическая функция прилагательно
го
-
выступать определением при существительном, а
такж~ (за исключен ием относительных прилагательных)
при глаголе. В силу указа нн ого отсутствия общих кате
горий между именами существительным и прилагатель
ным в определитель ных сочетаниях согласование между
ними отсутствует:
yeni evlerimizde
(в • наших новых до
мах), уаkш dost larшdan (от твоих близких друзей). Оrме
ченная с пособ ность относиться к глаголу я вл я ется важ
ной особенностью турецких качественных прилагатель
ны х:
Yeni geldi
(Он только что пришел),
H1zlt at htzlt
ko~a r (Быстрая лошадь б ыстро скачет).
В
с илу слабой
часто оказывается
дифференциации
прилагательного
невозможным по одним тол ько мор
фологи ческ им призн акам четко отгра ничить его от име
нн
существительного.
В этой связ и
можно встретить
по пытки ошttбочн о й трактовки существитель ного, вы
ступающего в функции
о пределе ния в безаффикснам
изафете, как прилагательно го (см.
§ 31 8, пункт 3).
К оши
бочным выводам, стирающим грань между именами су
ществительными и прилагател ьными , приводит ориента-
Грши.tатика турецкоzо ЯЗЬiка
118
ция только лишь на семантику слов (см.§
337).
Однако с
учетом совокуnности nриз наков всех уровней (синтакси
ческих,
морфолого-грамматических,
образовательных
и
семантических)
морфолого-слово
возможно
вnолне
четкое выделение nрилагательных как отдельной части
речи (с м . Кононов
§ 107.
1956: 135;
Гузев
2004: 66).
Как по значению, так и с точки зрения слово
образования , а также отношения к категории стеnени
сравнения турецкие имена
ются на качественные
nрилагательные nодразделя
(nite1eme s•fatlar1)
и относител ьные.
В турецкой грамматической традиции .терм ин «Ьe lirtme
s•fatlarl»
(оnределительные
nротивостоящий термину
nриilагательные),
«niteleme sJfatlarl»
внешне
(качествен
ные nрил агательные), обозначает вовсе не относител ь
ные nрил агательные, а различные местоимения , вЬJсту
nающие в функции nрилагательных , что с точки зре ния
общей лингвистик~t не nредставляется корректным (см.
§ 338).
Качественные nрилагательные выражают качество,
которое может быть свойственно nредмету в большей
ил и меньшей степе ни :
(красивая девушка),
bilyilk ev (большой дом), gilzel k1z
zengin adam (богатый человек). По
этому качественкые прилагательные обладают категори
ей степени сравнения (см.§
109).
Относительные прилагательные выражают nризнаки,
характеризующие внешние отношен ия nредмета или ли
ца и указывающие на н ал ичие или отсутств ие у него че
го-либо , на его местоположение, время, nринадлежность.
По !'.~орфологическому составу относительные nрилага
тельные всегда производные, т. е . они образованы путем
присоединения словообразователь ны х аффиксов:
gozlilkyantas1z adam (человек без
портфеля ), takma di ~ (вставной зуб), tarihsel olay (истори
чес кое событие), yaz1l1 t~ (камень с надписью) . Многие
lil il1tiyar
(старик в очках),
отн оситель ные прилагательные образова ны при nомощи
Морф011оzия
вторичных
аффиксов
119
прилагательных
(т. е. аффиксов,
уnотребляющихся после словоизменительных аффиксов
и характеризующихся грамматическим уровнем регуляр
ности [Гузев 2004: 44]): bahyedeki kuiUЬe (хижина
diinkti gazete (вчерашняя газета).
в саду),
Оrносительные прилагательные представлены в rу
рецком языке довольно огран иченно. Причиной этого
является агглютинативный характер 110ркских языков,
противопоставляющий их языкам флективным (см. Вве
ден ие) с
развитой
Оrносительным
словоизменительной аффиксацией .
прилагательным
флективных
языков
( например, индоевропейских) в rурецком языке соответ
ствует использование имен существительных в функции
определения, т. е. в изафете (см .§
ный мост),
masa lambas1
216):
t~
koprti (каме н
deniz okulu
(настольная лам па),
(морская школа).
§ 108.
простые
По форме имена прилагательные могут быть
(уаlш),
произ водные
(ttiremi~)
и
сложные
(bil e~ik).
\.
П ростые прилагательные состоят из неразложимо
го корня: iyi (хороший), _ kotti (плохой), ucuz (дешевый),
derin (глубокий), kiПntzl (красн ый).
2. Производные прилагательные образуются при по
мощи различных словообразо вател ьных аффиксов. К та
ковым относятся :
44): tat (вкус) - tatl1 (вкусн ый,
сладкий), gtine~ (солнце) gOne~l i (солнечный), ~apka
(шляпа) ~pkal 1 (в шляпе), para (деньги) - paras1z (не
имеющий денег), insaf (совесть) insafs1z (бессовест
-11
и
-slz (см .
§
43
и §
ный).
-C1I
ры бой),
(см .
adarn
§ 45): bal1k
(рыба) - bal1k~1l (питающийся
(человек) -
adamc1l
(любящий людей),
ak
(белый) - ak~1l (беловатый).
-AI
и
-sAI
(см .
§ 50): ulus
(нация)
-
ulusal
нальный), Ьilim (наука) - Ьilimsel (научный).
(нацио
ГfЮ-'tматика турецкого языка
\20
-i (см.§ 51): tarih ( история) - tarihi ( исторический).
-СА (см. § 46): передает отте нок некоторого ослабления или усиления качества: uzun (длин ный) uzunca
(довольно длинный), tatl1 (сладкий) tatlaca (сладкова
тый),
bUyuk (большой) - buyukve (довольно большой).
-Cik (см. § 40): образует прилагательные уменьши
тельного значен и я. При этом а) да нный аффикс может
присоединяться без изменен ий , б) конечное
«k»
выnада
ет, в) между основой и данным аффиксом возникает ши
рокая или узкая гласная : а)
ince (тонкий) - incecik (то
- kбrpec i k (свеженький) б) kUytik (маленький) kUyUcUk (малюсенький), ufak
(мелкий) - ufacak (малюсенький) в) dar (узкий ) - daracak
ненький), kбrpe (свежий)
(узенький), Ьiг (один)- Ьiricik (единственный) . Этот аф
фикс встречается также в формах а)
-Cak и б) -CACikJ
yabuk (быстрый) - yabucak (быстренький , бы
стренько) ; б) yakm (бл изк ий) - yakmcacak (близёхоньки й,
близёхонько), ufak (мелкий) - ufacacak (малюсен ький).
-sl (см . § 47): erkek (муж чина ) - erkeksi (мужеnо
добный), yocuk (ребенок) - yocuksu (ребяческий) .
-(1 ) msl и - {1) mtarak (см. § 47 и § 48): образуют
прилагательные со значением ослабленного качества: ek~i (кислый) - ek~i m si (кисловатый), siyah (черный) - siyahamsa, siyahamtarak (черноватый).
-у и -lny (см. § 57): kaskanmak (ревновать)- kaskany
(ревнивый), gUimek (смеяться) - gUIUny (смешной).
-(А) k и -(1) k (см. § 62 и § 63): Ьinmek (садиться в
mpaucnopm) - Ьinek araba (легковой автомобиль), aymak
(открывать) - ay1k (открытый) .
-Gm и -Gan (см. § 65 и § 66): co~mak (возбуждать
ся) - co~kun (возбужден ный), yal a ~mak (работать) - ya-CICik:
а)
la ~kan (трудолюб ивый).
-(у)
lcl (см. § 67): Uzmek (огорчать) - UzucU (огор
yekmek (тащить, тянуть) - vekici (nривл ека
чающий),
тельный ).
Морфология
(см .
-ki
ском)
§ 49)
121
уч аствует во вторичном (грамматиче
образова нии
прилагател ьны х,
т. е. ::rroт
афф икс
может присоединяться к словоизменител ьным (грамма
тическим) аффиксам , образуя регулярные формы отно
с ительных прил агатель ных :
(находящийся в саду),
bahrrede (в саду) - bahyedeki
masa (стол)- masadaki (лежащий
на столе).
3.
Сложные прилагател ьные состоят из двух компо
нентов ,
в основе связи которы х может лежать сочини
тель ная свя зь:
irrli d1 ~l1 (открытый, откровенный), senli
Ьenli (бл изкий, фамильярный) , okur yazar (грамотный) .
В и х ос н ове также может находиться
подч~шительная
связь в форме а) примыкания, б) управлен ия и в) согла
сова ния : а)
b1y1k (усы ) - pala b1y1kl1
arr1k (отрьп:.ь1й), goz (глаз) - arr1kgoz
(пронырл ивый, ловкий) ; ag1r (тяжелый), Ьа~ (голова) ag1r ba~l1 (серьезный); б) irr (внутренность), arr1c1 (откры
вающий) - irr ar;1c1 (ус пока ивающи й, вселяющий ра
дость); сап (душ а), yaktn (близ кий) -сапа yaktn (прият
ный, общительный) ; в) r;i((ek (оспа), Ьozuk ( испорчен
ный) - r;iyek bozugu (рябой); kal1ve (кофе), reпk (цвет)
kahvereng i (коричневый) .
pala
(кр и вая сабля),
(с густы ми усами);
К сложн ым относятся также
стоящие
из
(я ударил),
лексикализованных
прилагательные, со
предложе ний :
duymaz (он не чувствует) -
vurdum
vurdumduymaz
(толсто кожий , бессердечный) .
Сложными прилагательными я вля ются повторы а) с
усилител ьным и б) собирательным значением : а)
kara kara ( черный -п речерный), eski pUskU ( старый-престарый),
egri biigrU (кривой , искривленный); б) iy i kбtii (хороший и
плохой), irili ufakl1 (крупный и мелкий , разный). К повто
рам
с
усилител ьным
з наче нием
относится
разговорная
конструкция , состоящая из вопросительно й и утверди
тельной формы (см . Seeka 1999: 258): aksi mi aksi (очень
противный), ucuz mu ucuz (очень дешевый) .
Грамматика турецкого языка
122
Повторы прилагательны х с усеченной осново й в ка
честве первого элемента образуют усилительную степень
значител ьного
числа
прилаrательных .
Есл и
исходное
прилагател ьное начинается на гласную, то первый эле
мент повтора оканчJfвается на согласную «р» (см .
2005):
арас1 (горький-прегорький ),
открытый),
apary1k
apans1z
Muller
(совершенно
apak (белый-пребелый),
(совершенно
apaydtn (светл ый-пресветл ый), apayrt (со
вершенно отдельный), epiyi (очен ь хороший), 1p1slak
(очень мокрый), •ptssaz (совер шенно безлюдный), upuslu
(очень послушный), upuygun {весьма подходя щий), upuzun (длинный-предлинный). В других случаях возможны
разл ичные первые элем енты: dosdogru (совершенн~ пря
мой ; абсолютно верный), tertemiz (чистый-пре чистый)·,
masmavi (синий-пресиний), sapasaglam (очень здоровыЙ),
yapayalnaz (совсем одинокий), darmadaganak (очень раз
неожиданный ),
бросанный).
Степени сравнения прилагательных
§ 109.
Качественные прилагательные имеют три сте
пени сравнения :
положительную, сравнител ьную
и пре
восходную. Положительная степень. выражается нулевым
показателем (т. е. отсутствием
показателей сравнитель
ной ил и превосходной степен и, оказываясь тем самым
противопоставле нн ой им , (см.
стое н ал ичие признака: geni ~
gun
(тепл ый день),
genr;
§ 339)) и обозначает про
yol (ш ирокая дорога), s1cak
ku~k (молодое поколение).
Сравнительная степень может выражаться : а) п ро
стым наличием в словосочетании другого слова в исход
ном п адеже, обозначающего п редмет или л ицо, с кото
рым проводится срав нение, а также б) употреблен ием
перед прилагательным слова
daha
' еще, более ' (в этом
случае предмет или лицо сопоставления может как при-
Морф011огия
123
суrствовать, так и отсуrствовать). Пример ы : а) U~k trenden htzltdtr (Самолет быстрее nоезда) , Sen Ay~e' den guzelsin (Ты красивее, чем Ай ше), Karde~im sizden ~ ~~ ~kan
dtr (Мой б рат n рилежнее вас); б) Bu kitap daha enteresandtr (Эта книга и нтерес нее), $u ~h ir daha bilyilkШr (Тот
город бол ьше), Mil ~teri daha bilyilk bir gбml ek istedi ( По
куnатель попросил рубашку побольше), Fil attan daha bilyukШ r (Слон больше, чем лошадь), Bu ev yanшd akind en
daha yilksektir (Этот дом выше соседнего), О karde~inden
daha iyi ders ~a lt ~Jr (Он за нимается луч ше своего брата),
Bu odaya daha gen i~ perdeler laztm (В этой комнате нужны
более ши~кие занавески) .
П ревосходная степень образуется nутем прибавле
ния
«en»: Yaz en s1cak mevsimdir
(Лето- самое жаркое
время года), istanbul Tilrkiye' nin en bilyilk ~eh r id ir (Стам
бул
iyi
-
самый большой город Турци и ),
бgrencisi Ьile
Grubumuzun en
bu soruya cevap veremedi ( На этот во
прос не сум ел ответить даже самый л учш ий студент
н аше й группы) .
Имя числительное
§ 110.
(Say1 ad1)
Имена числительные обозначают ч исло, коли
чество, меру . Числительн ые делятся на следующие раз
ряды : кол ичестве нные (as•l sayt lar), порядковые (stra say•lart), разделительные (ille~tirme saytlaCI), дробные (kesir
saytlart), соб и рательные (topluluk sayt lart), неопределен
но-кол ичественные (Ьel gisi z saytlar).
§ 111. Количественные числ ительные выражают
ч исло как отвлеченн ый результат счета, который может
конкретизироваться в сочетан ии с определенн ыми
нами .
Кол ичестве нные
числительные
а) простыми и б) сложным и . Простые числительные:
(0),
Ьir
( 1), iki (2),
il~
(3),
dбrt
(4),
Ье~
им е
представлены
stftr
(5), altl (6), yedi (7),
Гра.".,"атика турецкого языка
124
sekiz (8), dokuz (9), оп ( 10), yinni (20), otuz (30), ktrk ( 40),
e11i (50), a 1tmt ~ (60), yetmi ~ (70), sekseп (80), doksan (90),
yilz ( 100), Ьiп (тыся"Ча), mi1 yoп (миллион), mi1yar (м илл и
ард). Числительные a1tmt~ и yetm i~, а также sekseп и doksaп им еют общие конечны е эл ементы : соответственно,
-m 1 ~
-(s)
Ап, поэтому они мoryr быть отн есены к про
стым л ишь услов но . В сложных чи сл ительны х от один
надцати до де вятн адцати ударе ние падает н а пе рвый
элемент: оп Ьir (1 1), оп iki ( 12), оп il~ (13), оп dбrt (14), оп
Ье~ ( 15), оп a1tt ( 16), оп yedi ( 17), оп sekiz ( 18), оп dokuz
( 19).
В сложны х числител ьных числа вЦI_сшего порядка
предшествуют -ч ислам низше го п о рядка:
yinn i Ьir (2 1),
otuz iki (32), ktrk il~ (43), yilz e lli dort ( 154), yilz a 1tmt ~ Ье~
(1 65), Ьiп iki yilz yetrni~ altt ( 1276).
Числ ительн ое «Ьin> (один) помим о да нной выступает
е ще в Двух функци ях, обозна ч ая выделение зн ачения
предшествующего определе ния
(gilzel
Ьi r
ev
' крас ивый
дом ' ) и вы пол няя функциJ<hНеопределенноrо а рти кл я ( ьtr
ev
' некий дом ' ){см . §
105).
В турецком яз ыке существ ител ьное, определяемое
предш ествующим
ему
кол и чественным
чи слител ьным ,
употребля ется в единственном числе: Ье~ saпda lye (пять
стул ье в),
iki masa
(два стола), оп
iki
бgreпci (двенадцать
студентов).
Количестве нные и порядков ые числ ител ьные мoryr
принимать аффиксы сказуемости , пр~шадлежности и аф
фиксы падежей :
ikincisidir (о н
второй ),
ilyil
(трое из ни х),
sek izdeп ( из восьми). В частности, они м oryr выступать
в рол и о п ределяемого член а двухафф и кс наго изафета,
при этом оп ределение может употребляться как в роди
тельном, так и в исходном падеже : бgreпcil erdeп или
og-
ren c i1 eriп il~il (трое из учени ков),
Ьi ri (одно из деревьев),
dordilncilsil
agaylardan или aga~1artn
stradakilerden ил и stradakilerin
(четвертьt й из стоящих в очереди ). Пр исоеди
н е ние к кол ичественному числ ител ьно му с аффи ксом
Морфология
125
принадлежности частицы
во части цел ому:
dA (da, de) обозн ачает равенст
UyUmUz de (мы все трое), ikisi de (оба
они).
Числительные часто употребляются с так называе
мым нумеративом, т. е. сло вом , обозначающим единицу
измерения или кол и чества. Н аиболее употреб ительными
нумеративами являются :
tane
kilo
(килограмм) -
iki kilo elma
Uy tane ku11un kalem
(три штуки карандашей), ~ i ~e (бутылка) Ьir ~i ~e sUt
(одна бутылка м олока), fincan (чашка) - iki fincan kahve
(две чашки кофе), tabak (тарелка)- dort tabak уоrЬа (че
тыре тарелки супа), ka~ 1k (ложка) - dort k~ 1k un (четыре
ложки муки), kutu (коробка) - iki kutu ~eker (две короб
ки конфет), paket (nачка, nакет) - dokuz paket sigara (де
вять nачек с и гарет), Ьа~ (голова) alt1 Ьа~ s1g1r ( ш есть
голов скота), tak1m ( набор, комnл е 11.-г) - iki tak1m yama~1 r
(два ком nлекта белья), yift ( пара) - оп yift yorap (десять·
п ар нос ков), dilim (кусок, лом оть) - Uy dilim ekmek (три
(два кило яблок),
(штука)
-
куска хлеба).
§ 112.
Порядковые числительные обоз начают nоряд
ковые номера , nрисваиваемые nредметам в nроцессе сче
та, и образуются от кол ичественны х числител ьны х nутем
nрисоединения афф и кса
-(1) ncl
( nосле согласны х основ:
-inci, - IПC I , -uncu, -UncU и nосле гласных ос нов: -nci, -nc1,
-ncu, -ncU): Ьirinc i (nерв ый), ikinci (второй), UyUncU (трети й), dordi!ncU (четверты й ). В слож ны х основах данный
аффикс nрисоединя ется только к nоследне му элементу:
оп
birinci (оди ннадцатый), оп ikinci (двенадцатый), yirminci (двадцатый), e lli yedinci ( nятьдесят седьмой), yUzUncU (сотый). Данный аффикс nрисоединя ется к некото
рым другим имена м : son (конец) - sonuncu ( nоследний),
kay (сколько) - kасшс1 (который п о счету).
§ 113. Разделител ьны е числитель ные выражают ко
личественно одн ородн ы е гру nnы,
на
которые расnреде
лено данное множество, и образуются nутем nрисоеди-
ГfХL'с."атика турецкого юы1«1
126
нения к количественным числ ительным аффикса -(~)
(после согласных основ:
-ar, -er
Ar
и после гласны х осн ов:
-~ar, -~r) : Ьirer (по одному), iki~er (по два), i.i~er (по три),
onar
(по десяти), yinni ~er (по двадцати),
otuzar
(по три
дцати), otuz Ье~еr (по тридцати пяти), yi.izer (по сто). Аф
фикс разделительных числ~ьных может nрибавлятьси
к некотор ым дру гим именам:
tek (единственный) - teker
azar (помалу), ka-r (сколько)...
скол ько) . И сключением явл11етс11 yaram (поло
yaпm~ar (no nоловине), nоскольку в данном
(по одному),
ka~r (по
вина)
-
(мало)-
az
случае к согласной основ ы nрисоедин11етс11 вариант аф
фикса -~ar.
§ 114. Дроб ные числ ител ьные ис пол ьзуютси дЛII обо
значения дроб ных величин . Они образуются как лекси-"
чески , так и с интаксически .
К образова нным лексически относитс11
«yartm»
(пол-,
полу-, половина), «уаrш (nол-, полу-, половина) и
«bu-
~uk» (половина) . Слово «уапm» ис nользуетси а) в оnре
дел ительной дроб но- числнтельной функции: уапm sзat
(полчаса), уапm
б) в
gijn
(полдня),
определ ительной
yartm e lma
(nол-иблока);
словообразовательной
функции :
yaлmada (nолуостров), уалm
daire (nолукруг), yartm ki.ire
(полусфера). Слово «yart» ·как определение может отно
ситься а) к имени, образуя новое слово: yart golge (полу
тень), yart iletken (полупроводник), yart mamul (nолуфаб
рикат), yart ytplak (nолугол ый), yart sзydam (полупро
зрачный ), а также б) к глаголу : Gozlerini yart a~tt (Он
приоткрыл сво и глаза) . Слово «yarJ» функционирует как
оriределиемое: elmanщ yar tst (полов ина и блока), bu miktartn yartst (половин а данного количества), gece yartst (пол
ночь). Слово «bu~uk» используетси только при целом
числе : Ьir bu~uk ( поЛтора), sekiz bu~uk (восемь с полови
ной), elli iki buyuk (ппьдесят два с половиной) .
С инта кс ическое выражение дроб ных числительных в
виде обыкно венных дробей осуществляется в виде ело-
Морф011огUR
восочета ний ,
в
которы х
127
цифра знаменател я
ставится
в местном nадеже и уnотребля ется на nервом месте, а
цифра числител ьного
-
в основном nадеже на втором
месте:
213 - O~te iki (или iki Ьбli.i U~). 1/5- Ье~tе Ьir (или
tiOIU Ье~). 1/2 - ikide Ьir (или Ьir ЬОIО iki или yar~m),
1/4 - dortte Ьir (Ьir ЬOIU dort или 9eyrek). В десятичны х
Дробях исnользуется слово <<nokta» (точка): 1.25 - Ьir
nokta yirrni Ье~ (ил и Ьir yUzde yirrni Ье~). 0.2 - s1f1r nokta
iki (или onda iki), 44. 153 - k1rk dort nokta yi.iz elli U~ (или
k1rk dort Ьinde ytiz elli U~). В заnис и nроцектов зна к nро
цекта nишется nеред цифрой : % 1О - ytizde on, % 1.3 yOzde Ьir nokta Uy.
Ьir
Дробные числительные nри субстактиваци и nрини
мают аффиксы nринадлежности и n адежей:
nin Uyte ikisi
(два трети членов nартии),
parti i.iyelerini.ifusun % k1rk1
(сорок nроцектов населения), se~ m enlerin
%
оп Ьe~inde
(у nятнадцати nроцектов избирателей).
§ 115.
Соб ирател ьные числительные обоз начают со
вокуnность по кол ичеству составляющих едJt ниц и обра
зуются из количественных числител ьных nутем nрибав
ления аффикса
-uz, -Uz
-
(1) z
( nосле согласных основ :
и nосле гласных основ :
-iz, -•z,
(двойня), U~Oz
-z): ikiz
(тройня).
§ 116.
Неоnределе нно-кол ичествен ный числ итель
ные обоз начают н еоnределе нное или nриблизительное
кол ичество n редметов : Ьirka~ (несколько),
az ( м ало),
~ok
(м ного), Ьir~ok (м ногие). Выстуnая в функции о nределе
ния, они сов nадают с nрилагательными ,
слов «Ьirkay»,
«az>>,
венном ч исле : Ьirka9
книг),
90k insan
nри этом
nосле
«~Ok)) оnредел я емое стоит в единст
gUn (несколько дней), az kitap (мало
(много л юдей) . Слово «Ьiryok» может
уnотребляться как с формой единственного, так и мно
жественного чисел : Ьi ryok
og.renci
или Ьir9ok
ogrenciler
(м н огие студекты). В отдельном уnотреблении с афф и к
сами
nринадлежности данные
слова
выстуnают место-
Гра,шаm11ко турецкого юыко
128
имениями : ~ocuklariП (или ~ocuk l ardan) Ьirka~1 ( несколько
детей),
sakinlerden
(ил и
(большинство
sakinlerin) 9ogu
жителей).
Морфологическим сnособом образован ия неоnреде
ленно-коли чествен ны х числительных является nри бав
ление к количественному числительному аффИкса
-
IArcA: onlarca seyirci (десятки зрителей), Ьin lerce futЬol
hastas• (тысячи болельщиков), yuz Ьin lerce insan (сотни
ТЫСЯЧ ЛЮДеЙ).
Обозначение времени в часах и минутах
§ 117.
При обозначен ии времени соответствующ~е
число ставится в местном nадеже nосле слова
saat
saat S' te ' saat
(час):
saat 7'de ' saat yedide' (в семь часов),
Ье~tе '
(в nять часов), saat IЗ ' te ' saat on u~te ' (в тринадцать ча
сов), saat iki buyukt.a или saat iki otuzda (в nолов ине
третьего), saat dort k1rk Ье~tе (в четыре часа сорок nять
минут). При другом nорядке слов и уnотреблении слова
saat в местном nадеже смысл изменяется: 7 saatte ' yedi
saatte' (за семь часов, в течение сем и часов), iki burruk saatte (за два с nоловиной часа, в течение двух с nолов иной
часов).
Для nередачи нескольких минут следующего часа
число nолного истекшего часа ставится
в
винител ь ном
nадеже, затем указывается число минут
(dakika - мину
gerrmek (nроходить) или дее
nричастие от этого глагола ge~e: saat 9 ' u on dakika geye
(десять минут десятого), saat IO' u Ье~ dakika gerriyor (сей
час nять минут одиннадцатого), saat alt1y1 9eyrek gerriyor
или saat alt•y• rreyrek gerre (четверть седьмого) .
та) и уnотребляется глагол
Для nередачи нескольких минут, остающихся до сле
дующего nолного часа, число, обозн ачающее час, ставится
в
дательном
nадеже,
затем
указывается
число
минут
и
Морфология
129
употребляется слово
var (есть, имеется) или дееnричастие
kalmak (оставаться): saat 12 'уе yirmi var
(без двадцати двенадцать), saat 11 'е Ье~ kala (без nяти
одиннадцать), saat 4 'е ~yrek kala (без четверти четыре).
kala
от глагола
~я обозначен ия точного часа исnользуется слово
tam saat il~te (ровно в три часа).
ражение saat yaramda означает «в nолов ине nервого».
tam
(ровно, точно) :
Вы
Арифметические действия и лексика
§ 118.
Ч етыре арифмети ческ их действия
(dort
i~lem)
toplama (сложение):
3 + 4 = 7 'i.i~, dort daha yedi eder' ил и ' i.i~. arta dort e~it (tir)
yedi'; ~aka rma (вычитание): 6 - 4 = 2 'altadan dort ~ akta , iki
kalda ' ил и 'alta, eksi dбrt e~it (tir) iki '; ~arpma (умножение):
6 х 3 = 18 'i.ir; kere alta, on sekiz' ил и ' alta ~rpa i.i~, e~it (tir)
on sekiz' ; Ьбlmе (деление): 12 1 4 = 3 'on iki Ьбli.i dбrt, e~ it
(tir) i.i~ ' . Четное число - ~ift saya (rakam), нечетнос чис
ло- tek saya (rakam). Числитель - рау, знаменатель
payda.
Возведение в квадрат karesini alma, наnример:
возведи три в квадрат i.ir;i.in karesini а\ . Возведен и е в
куб - ki.ipilnil alma, например : возведи четьаре в куб dбrdi.in ki.ipi.ini.i а \ . Стелень kuvvet, наnример: возведи
два в ляrую стеnень ikinin Ьe~inci kuvvetini а \ , два в
сте пени минус четыре iki i.izeri eksi dбrt. Квадратный
корень - kare kok. Извлече~аие квадратного корня - kare kбki.in a\anmasa, например: извлеки квадратный корень
из четырех - dбrdi.in kare kбki.ini.i а\ . Извлечение кубиче
ского корня - ki.ip kбki.in a lшmas a , например: извлеки ку
б ический корень из 'Двадцати семи yirmi yedinin ki.ip
kokilnil а \ . Извлечение корня четвертой степени - dбr
diincil kбki.in alanmasa, например: извлеки корень четвер
той стеnени из тридцати двух- otuz ikinin dбrdi.inci.i kokunil а\ .
обозначаются следующим образом:
ГраАшатика турецкого юыка
130
Местоимение
§ 119.
(Ad1l)
Местоимения являются словами, л ишь указы
вающими на nредметы и nризнаки , но не называющие их .
По своей семантике турецкие местоимения делятся на
следующие разряды : 1) указательные (i~ret adJIIar•).
2) л ичны е (ki~i ad•llaГJ), 3) nритяжательные (iyelik adJIIar1),
4) воз вратные (donu~1u ad•llar), 5) воnросительные (soru
ad•llm), 6) отрицательные (o1umsuz ad•llar), 7) неоnреде
ленные (Ьe lgisiz ad•llar), 8) обобщающие (genelle~tirici adJI\ar).
Указательные местоимения (iJaret adtllart)
§ 120.
К указательным местоимениям относятся:
bu
(этот, эта, это). ~u (тот, та, то), о (тот, та; то). кВu» отно
сится к nредметам ,
находящимся
в
неnосредственноА
близости, «~u» - · к nредметам , находЯщимся на некото
ром удалении ,
и «О»
-
к nредметам
удаленным или не
находящимся в nределах видимости. Местоимение «О»
совnадает также с личным местоимением
числа (он , она, оно) (см .§
121).
3-ro
л ица ед.
Указательные местоиме
ния уnотребляются в качестве а) оnределений , выстуnая
в функции местоименных nрилаrательных, и б) отдель
ных слов в функции существительных: а) Bu kitab1 ve ~u
kitab1 a1acag1m (Я куnлю эту книгу и вон ту книгу), О kitap enteresand1r (Та книга интересная) ; б) bu kadar (на
стол ько), Ogrenciler henuz bunu bi1miyor1ar (Студенты
еще этого не знают). Важным смысловым отличием ме
жду
«bu»
и «~u » является также то, что
«bu»
уnотребля
ется по отношению к тому, что уже было сказано, а
«~U »- к тому, что будет сказано ниже : Sana ООГ9 para
vermem, bunu unutma (Я тебе денег в долг не дам, так
и знай), ~unu unutma, sana 001'9 para vermem (Так и знай,
я тебе денег в долг не дам) .
МорфОJtогиR
131
Пом им о отмече нной функции о nределения , указа
тельные местоимения мoryr уnотребляться в nредложе
нии в различных других синтакс ических функциях:
роли nодлежащего :
Bu kitaptar
(Это книга), ~u
1) в
lambadar
(То лампа), О
toptur (То мяч); 2) в рол и им е нной части
сказуемого: ~u toptur, degnek budur (То мяч , nалка вот
это), О silgidir, teЬe~ir ~udur (То тряпка, мел вот это), Bu
ogrenci, ogretmen odur (Это студент, преnодаватель вот
он) ; 3) в роли прямого и косвенного дополнения : Ben bunu yaptam (Я сделал это), Sen ~una ne dersin? (Что ты ска
жешь о следующем ?).
Указательные
местоимения
имеют
особенности
скло нен ия и форм множественного числа, которые вы
ражаются в nоявлении
«n»
между местои мением и аф
фиксом :
Множественное число
РодительныА падеж
ВинительныА падеж
Дательный падеж
МестныА падеж
И сходныА падеж
bu
bunlar
bunun
bunu
buna
bunda
bundan
$U
о
~un\ar
onlar
onun
onu
ona
onda
ondan
$UПUП
$ UП U
. ~una
$UЛda
$Undan
Указательные местоимения и меют ряд nроизводных
слов :
bu -
Ьбуlе (так, такой), ~u
-
~буlе (так, такой),
о - бу l е (так , такой) . Местоимения Ьбуlе, ~y le,
oyle осо
бенно со словом Ьi r мoryr выстуnать в оnредел ительной
функции:
Ah
~aban ' a n Ьбу\е Ьir ~ocugu
бы у Шабана такой ребенок). Ка~а
o\sayda (Ах. б ыл
tarafan temsilcisi ~oyle
bir fikir sбyledi (Представитель nротивоnоложной сторо
ны выразил следующую мысль) . Dun Ahmet буlе Ьir mektup gonderdi ki hepimiz uzUiduk (Вчера Ахмет nрислал та
кое nисьмо, что мы расстроились). С друго й стороны ,
они выстуnают в функции наречий, относясь к глаголу:
Г~1аmика турецкого языка
132
Bu i~ ЬОуlе kalamaz (Это
Kendisi ~uk l u~nu ~буlе
дело так не может остаться).
aлlatmt~tt (Сам он следующим
образом рассказывал о своем детстве). Oyle ya~amak is-
temiyoruz
(Мы не хоти м так жить). Сочетание ~yl e Ьir
может означать также «слегка, кое-каю>:
ytkadt
Bardagt ~буlе
Ьir
(Он так слегка сполоснул стакан). Присоединение
к словам ЬОуl е и ~yle афф и кса принадлежности субстан
тивирует их, при этом они мoryr указывать как на лицо,
та.к и на предмет:
Boylesini gonnedim (Я такого не видел) .
Oylesiyle konu~ulmaz (С таким не говорят). Слово бylesi
ne означает «настолько»: Goz oylesine a l t~tr ki insan bu yerin eski halini hattrlayamaz (Взгляд настол ько привыкает,
что прежний вид этого места вспомнить невозможно).
Другим и словами, производными от bu, ~u. о являют
bura, burast (место здесь), ~ura, ~uras t (место там), ora,
orast (место там), а также buralan, buralar (место примерно
ся
здесь, место где-то здесь), ~uralart (место примерно там,
место где-то там) и
oralart (место примерно там , место где
199): Burast gilzel
(Здесь красиво). Buradan gidelim (Пойдем отсюда). ~urast
ntn manzarast daha gilzel (Вид с того места еще красивее).
~urasшt unutmayш ki bu adamш tecri1Ьesi yok (Не забывайте
того момента, что у этого человека нет опыта). Orast toplaлtt i~in uygun degil (То место не подходит для собрания).
Oranш havast nastl? (Какой там климат?).
то там), выступающие нареч иями (см.§
Личные местоимения (Кi~i adtHan)
§ 121. Турецкими личными местоимениями являются :
Л~що
Ед. ч.
Мн . ч .
1.
Ьеn ' я '
Ьi z ' мы '
2.
sen
3.
о 'о н, она, оно '
siz ' вы '
onlar ' они '
' ты '
Морфология
Местоим е ния
отражают
эволюции язы ка (см .
133
наиболее древние
§ 293),
эпохи
поэтому свидетельством
об щего происхожде ния алтайских (nоркских, монгол ь
ск~1 Х и тунгусо-маньчжурских), а также урало-алтайских
(алта йских и уральс ки х) я зы ков являются различимые
общие формальные ч ерты местоиме ний . Так, схожи с
тюркскими формы л ичных местоимен ий 1 -го и 2-го л ица
ед. числа в мо н гольском (б и ' я ', чи ' ты ' ), финском
' я ',
(mina
'ты ' ) . Мон гольское чи 'ты ' и бурятское (ши 'ты '
sina
(см . Дарбеева
1997: 46]) указы вают
sen 'ты '.
на общность п роис
хождения с nоркским
В турецких л ичных местоимениях 1-го и 2-го л ица мн .
числа разл ичим форм ант древнего множественного и/или
двойственного числа
'z'
(Ьiz
siz),
который функционально
аналогичен мон гольскому форманту 'д' в бид ' мы '.
Скло нение л ичных
местоимен и й
им еет
ряд фор
мальных особе нностей .
Склонение личных местоимений
1 Л IIUO
Родител ьны li
n.
2 лиuо 3ЛIЩО
1 Л IЩО
2 тщо
3 тщо
Ьenim
senin
onun
bizim
sizin
onlann
Виmrrельныn о.
Ьeni
bana
seni
sana
onu
ona
Ьizi
Датсльныli
sizi
sizc
sizde
sizden
onlan
onlara
Местныn
n.
n.
Исходныn
n.
Ьende
Ьenden
sende onda
senden ondan
Ьizc
Ьizde
Ьizden
onlarda
onlardan
В предложе нии л ичные местоим ения уп отребл яются
в рол и подлежащего, допол нения : Ье n
шу), Ьеn
sana soyliiyorum
yazryorum
(я п и
(я говорю тебе). Поскольку ту
рецки й л ичн ый аффикс уже выражает л ицо и ч исло,
употребление л ичного м естоимен ия я вляется плео наз
мом (двойным выражением одного и того же). Нал ичие
л ичн ых м естоимений в функции подлежащего обычно
служит его логи ческому выделению:
Sen
Ьilmiyorsan , Ьеn
Гpa1u1amuкa турецкого Rзыка
134
biliyorum
(Если ты не знаешь, то знаю я ). При сильном
логическом выделении они употребляются также в со
ставе именного сказуемого:
Tilrk olan siz degil, biziz
(Турками являетесь не вы, а являемся мы).
Притяжательные местоимения (lyelik adlllan)
§ 122.
Притяжательными местоиме ниями называют
ся формы родительного падежа л ичных местоимений ,
которые для форм 1-го лица ед. и мн. числа образуются
по особому правилу (вместо аффикса родительного
-in
-im): Ьenim (мой), senin (твой), onun (его,
( наш ), sizin (ваш), onlarш (их) . Ударе ние в эти х
имеется аффикс
ее), Ьizim
формах падает на последний слог, что для местоимения
пе рвого
лица
ед.
числа
значение: Ьenim (мой) -
имеет
смыслоразл ичительное
bu ьCnim (это я). Притяжатель
ные местоимения функционируют в качестве факульта
тивного определения при существительных с афф~1ксом
принадлежности .
Это определение а) с нимает много
значность, а также б) служит для логического выделения:
а) onun evleri (его дома), onlarm evleri (их дом , их дома),
senin evinde (в твоем доме), onun · evinde (в его доме);
б) Bu Ьenim yantam degil, bu senin yantan (Это не мой
портфель, это твой портфель). Притяжательные место
имения и с пол ьзуются также в именном сказуемом:
Ulke
Ьizimdir (Эта страна наша),
слова ваши),
Bu sozler sizindir
Bu para Ьenimdir (Эти ден ь ги мои).
Возвратные м,стоимения (DoniJ~Iii
§ 123.
Bu
(Эти
adtllar)
Турецкие формы, соответствующие русским
возвратным местоимениям , образуются путем присоеди
нения аффиксов принадлежности к слову
kendi: kendim
МорфологrUI
(я сам),
135
В 3-м лице ед.
kendisi или kendi (он сам), kenkendiniz (вы сами), kendileri (они сами).
числа возможны обе формы : kendisi yapt1
или
(он сделал сам). В функции подлежащего
dimiz
kendin
(ты сам),
(мы сами),
kendi yaptl
возвратные местоимения употребляются для выделения
субъекта действия, при этом особо подчеркнутому выде
лению служит одновременное употребление личного и
возвратного местоимений: kendim okudum (я сам читал),
kendin soyledin уа (ты же сам сказал), siz kendiniz Ьilmi
yorsunuz (вы сами не знаете) .
Русскому притяжательному местоимению «свой» в
турецком языке соответствует аффикс принадлежности :
Ben evime giriyorum (Я вхожу в свой дом ), Ben gбmlegimi
giyiyorum (Я надеваю свою рубашку). В случае выделе
ния отношения принадлежности употребляется место
имение-прилагательное
kendi
(свой), не nринимающее в
этой функции никаких аффиксов :
Ben kendi evime giriyorum (Я вхожу в свой собственный дом), Ben kendi gomlegimi giyiyorum (Я надеваю свою собственную рубашку) .
Таким образом, возвратное местоимение-существитель
ное всегда (кроме отмеченного исключения для
3-ro лица
ед. числа) употребляется с аффиксом принадлежности .
Возвратное местоимение-прилагательное (в функции оп
ределения)
kendi никогда аффиксов принадлежиости не
kendi evim (мой собственный дом), kendi defterin (твоя собственная тетрадь), kendi arabaшz (ваш собственный автомобиль).
·
Местоимение kendi склоняется по посессивной мо
дели с использованием местоименного «n»:
принимает:
Родительный падеж
Винительный падеж
Дательный падеж
Местный nадеж
Исходный падеж
kendinin
kendini
kendine
kendinde
kendinden
Грам.маm11к0 туреЦКО<!О языка
136
Вопросительные местоимения (Sorи
§ 124.
adlllar1)
К вопросительным местоимениям относятся:
(кто?),
nas1 l? (какой?), hangi? (котор ый?),
ni~in? (почему?), neden? (почему?), ka~? (сколько?), ne
kadar? (сколько?), neresi? (где? какое место?), nerede?
(где?), ne z.aman? (когда?), nece? (на каком языке?) и др .
kim?
ne?
(что?),
Очевиден характер образования некоторых из этих слов:
ne +
i~in
= ni~in , «neden» образовано пуrем исходного па
дежа место имения
«ne», «ne kadar», «ne z.aman» и «nece»
«ne» соответствен
но с послелогом «kadar», словом «z.aman» (время) и аф
фиксом «Се». М естоимения neresi и nerede образованы от
сочетания местоимения ne с древним падежным показа
телем ralre путем прибавления соответственно аффикса
образованы сочетанием местоимения
принадлежности и аффикса местного падежа.
Типичными сиJПаксическими функциями местоиме
ний
является роль а) подлежащего, б) до
kim, ne, neresi
полнения , в) именной части сказуемого: а)
Kim gitti? (Кто
Neresi guzel? ( Какое
место красивое?) ; б) Kimi gбrd un? (Кого ты видел?), Ne
yazd1? (Что он написал?), $ehrin neresini gezdiniz? (Какую
часть города вы обошли?) ; в) Bu kimdir? (Кто это?), Bu nedir? (Что это?), $ehrin merkezi neresi? (Где центр города?).
Вопросительные местоимения naSJI и haпgi употреб
поехал?),
Ne oldu?
( Что произошло?),
л яются в функции определен ий и именной части сказуе
мого:
Nas1l Ьir adamd1r? (Ка
Hangi gб mlegi istiyorsunuz? (Какую
хотите?) , Bu kitap nas•ld1r? (Эта книга какая?).
Nas1l kitap?
(Какая книга?),
кой это ч еловек?),
рурашку вы
Как видно и з примеров, «пas•l » относится к качеству
предмета, а
«hangi» -
к выделению среди nодоб ны х
предметов в смысле «которы й из дан ного множества?».
Для местоимений ni~in ,
ne z.aman тиnич
ной nредставляется функция обстоятельства: Bunu ni~in
yaptm1z? или Bunu neden yapt1mz? (Почему/зачем вы это
neden, nerede
и
MopфoA~tR
137
сделали?),
Siz nerede oturuyorsunuz? (Где вы живете?),
Biz ne zaman geldik? (Когда мы nришли?).
Воnросительные местоимения kim, ne, ka~ могут
а) склоняться и б) nринимать аффиксы nринадлежности.
Они склоняются по общему nравилу, исключен ие со
ставляет лишь родительный nадеж от
вместо
nenin .
Прим еры: а)
ne в форме neyin
Bunu kime soylediniz? (Кому
вы это сказали?),
Sen neyi Ьilmiyorsun? (Чего ты не зна
geldiniz? (Во сколько ты nришел?), Bunu
ka~a aldш? (За сколько ты это куnил ?); б) Kimin var? (Кто
у тебя есть?), Nen var? ( ' Что у тебя есть?' или ' Что с то
бой?') . Местоимения kim, ka~. hangi с афф и ксам и nри
ешь?),
ka~ta
Siz
надлежности (кроме nервого и второго лица ед. числа)
nередают значение разделительности: kimimiz? (кто из
нас?), kimleri? (кто из них?), hanginiz? (который из вас?),
karpuzlardan hangisi? (какой из арбузов?). Воnроситель
ные местоимения hangi и ne kadar склоняются вместе с
аффиксами nринадлежности : metпin ne kada rш1 okudunuz?
(какую часть текста вы nрочли?), h aпgisiпi istiyorsunuz?
(который из них вы хотите?).
Из nриведеиных nримеров видно, что место~-tмение
hangi
может синонимично уnотребляться как в функции
оnределен ия, так ~-~ в функци ~1 оnределяемого, nринимая
в nоследнем случае афф икс nринадлежности:
и kitaplarш
l1angisi? (какая
hangi kitap?
книга?).
Отрицательные местоимения (0/итsиz
§ 125.
ad11/ar)
К отрицательным относится местоимение hi~,
которое в субстантив ном уnотребле нии с отрицательной
формой сказуемого означает « ничто, ничтожество»:
Bir
hi~ i~in dan ldt (Он обиделся из-за ничего). О Ьet1im go-
zumde hiytir (В моих глазах он ничтожество) . Местоиме
ние l1iy в обстоятельственном уnотреблении с отрица-
Грамматика туречкого языка
138
тель ной формой сказуемого означает «во все не», «совсем
не», «никогда»: H i~
zengin degildi (Он совсем н е был
<;amur bu sokaklarda hi~ kurumazdt (Грязь на
богатым) .
этих ул ицах никогда не просыхала). В вопросител ьно
утвердительном
нибудь»:
Paris' e
предложении
h i~
hi~
означает
«когда
(Вы когда-нибудь были в
gittiniz mi?
Париже?) .
Место име ние hi~Ьir ( никакой, ни один) употребляет
ся
в
отрицательном
предложении
в
определительной
функции при словах, обоз начающих как людей, так и
предметы :
hiфir
Bu kadtn
insana kin
duymamt~tt (Эта
женщина ни к одному человеку не испытывала ненавис
ти) . H iфir aga~
ka lmadt ( Н е осталось ни одного дерева).
Burada hi~bir magaza yok (Здесь нет никакого магазина).
Местоимение-существител ьное hi~Ьiri ( ни один ; ни
один из) относится
предметов,
как к обозначению людей , так и
передавая
два
основных
оттенка
значения .
При наличии относя щеrося к нему определен ия в роди
тельном или исходном падежах, а также в форме с аф
фиксами принадлежности 1 -го или 2-го л ица мн. числа
или в соответствующем
контексте оно выражает разде
л ительность: Ogrencilerden (или ogrencilerin) hiфiri bu
imtihana girmedi (Ни один из студентов не сдавал этот эк
замен) . Mecliste ne kadar milletveki limiz varsa hi yЬiri iktidar partisi i ~in оу kullanmadt (Из всех наших депутатов в
МедЖЛ исе ни кто не проголосовал за правящую парти ю).
Kuma~lardan hiфirin i Ьegenmedim ( Никакая из этих тка
ней мне не понравил ас ь). H i~Ьiriniz
( Ни кто из вас ему не помог).
hi~Ьiri i ~e
ona yardtm etmediniz
Kutuda yok eski ~ivi vardt,
yaramadt (В коробке б ыло много старых гвоз
kalemim var. Hi~Ьiri yaz-
дей , ни один не сгодился ). Ве~
mtyor
(У меня пять ручек. Ни одна не пишет). В другом
значении hi фiri оз начает (ни один , ни кто), выступая си
нонимом местоимения
ил и
(Hiy} kimse
htrs ш
«kimse»: Hi ~Ьiri htrstzt gormedi
gormedi ( Никто не видел вора).
Морфология
Местоимение
kimse
139
(никто) с отрицательным ска
зуемым является отрицательным:
Ьilmiyor
Bunu kimse
(Этого никто не з нает) . При усилении оно может соче
таться с уменьшительным аффиксом в форме
kimsecik
DUkkana girdigim zaman orada kimsecik
yoktu (Когда я за шел в лавку, там никого не б ыло), Burada l1i~ kimse yok (Здесь никого нет) . Fakat as1l gar iЬi hi~
kimsede zerre kadar yorgunluk eseri yoktu ( Н о самое уди
или с hi~ и hi~Ьir:
вительное, что
H!'f у
кого не б ьiло и намека н а усталость).
Hi~Ьir
kimse gel medi (Совсем никто не пришел) . Место
kimse может принимать словообразовательные
аффиксы -slz и -l1k, переходя в разряд прилагател ьных и
существительны х: kimsesiz (одинок ий , безродный), kimsesizlik (одиночество). Есл и к местоимению kimse (а так
же hi~ kimse и hi~Ьir kimse) присоединить аффикс при
им е ние
надлежности , то окажется реализованным иное значение
как 'близкий, родственник': (Hiфir) kimsesi yok
kimse -
('У него никого нет' , ' У него совсем нет бл изк и х ' )
Как видно из при веде иных выше примеров, место
имение
(а также hi~
kimse
kimse
и hi ~Ьir
kimse),
с од ной
сторо ны , и местоимение hi~ Ьi ri , с другой , отл ич аются
дру г от друга, во-первых , тем , что
ко к людям , а hiфiri
вторы х ,
kimse
-
kimse
относится толь
как к л ицам , так и предм етам . Во
не имеет разделительного значе ния , пере
даваемого место имением hi~Ьiri. Как уже отмечалось,
аффикс принадлеж ности при kimse им еет иное зн а чение
(kimsesi - ' его родстве нник ', ' его бл изк~1й ' ) : Hiфirimi z
gelmedik (Никто из нас не пришел), но Kimsemiz yok
(' У нас никого нет' , ' У нас нет бл изких').
В функции отрицательных место имений с отрица
тельным сказуем ым ис пользуются существительные ~еу
(вещь, нечто),
yer
(место),
zaman
(время),
vakit
(время) в
таких формах как Ьir ~у (ничего), hi~Ьir ~у (совсем ни
чего), Ьir
yer
ко гда), hi~Ьir
(нигде), hi~Ьir
yer (нигде),
vakit (никогда): Bu konuda
hi~Ьir zamaп (ни
Ьir ~еу Ьilmi yoruz
Г/)(Uuromuxo турецкого юыко
140
( П о этому воп росу мы ниче го не знаем).
BiltUn yaz
h iфir
~еу yapmadю ( Все лето ты совсем ничего не делал).
Aradtgtm kitap bir yerde yok (Кн и ги, которую я ищу, ни где
н ет). Hi~ Ьir yere gitmedim, hep burada kaldtm (Я никуда
не ходил , был все время здесь). H i~Ьi r zaman yalan sбyle
mez (Он никогда не обманывает). Hiф ir vakit soyut resmi
sevmedim (Я никогда не любил абстрактную живопись).
В обстоятел ьственной функции
употребляются также
hi~Ьir ~ekilde, hi~Ьir bi~i mde, hiфi r
surene ( никак, ни в ка
кой форме) : Bunu hiyblr ~ki lde kabul edemeyiz (Мы ни как
н е можем соглас иться с этим). Muhalefet hiфir surene
desteklenmemeli (Оппозици ю ни в кое м случае нел ьзя
поддерж ивать) .
Неопределенные местоимения
(Belgisiz adtllar)
§ 126.
kimse
К неопределенным относ ится место имение
(некто, кто-то, кто-нибудь), в случае употребл ения
в утвердитель ном предложе нии , а также местоим е ния
lan, fil an
fa-
(та кой-то, некто). П о мне ни ю некоторы х грам
матистов, рассмотренные ниже прочие формы об разова
ны из других раз рядов слов пуrем прибавления афф икса
принадлежности и тол ь ко л иш ь функционируют в рол и
неопределенных место имений, не отн осясь к ни м впол н е
(Ergin 1962: 264).
Однако этому противоре чит ttаличие
так и х неопределе нны х место имен ий как Ьirileri и
в которых (в отл ичие, например, от
Ьilrleri и пр .) аффикс
венно, к Ьiri и
kimi,
«leri»
baztlart,
kimileri,
b~ka lart , б
присоедин яется , соответст
выступ ающим и как самостоя-тельные
ле ксические единицы .
Дл я м естоим е ния
kimse
в ряде случ аев характерно
употребле ние в смысле отсуrствия конкретного референ
та (из чего, од нако. имеется мн ого исклю чений . см . ниже
МорфолlМII.Я
о
14 1
«bi.yok kimselen> и «bazt kimselem ).
Оrсуrствие ко н
кретного референта означает, что неиз вестное л ицо, н а
которое указывает да нное место и мение , в ситуации соб
стве нно п рон знесення отсугствует. Это и меет место, на
при мер, в вопросител ьных предложения х, где говорящи й
е ще никого не видит и им еет в виду л ишь какое-то абст
рактно-в иртуал ьное л и цо :
Burada kimse var m1?
(Есть л и
здес ь кто-нибудь?). Хотя н встречаются примеры типа:
Burada kimse var
(Здесь кто-то есть),
Kimse geldi
(Кто-то
приш ел) н проч. , в которы х некто, хотя и совсем неиз
вестный , все же кон кретно задан в ситуа ции, п редпочти
тельнее все же употреблять местои мен ие Ьiri , имеющее
более
· референтное
(Здес ь кто-то есть),
Есл и
сти,
то
kimse
значение (некто): Burada
Biri geldi (Кто-то nри шел).
Ьiri
var
уnотреблено с афф и ксом nринадлежно
передается
значен ие
' бл изки й,
родстве нник ':
Kimsesi var m1? ( Есть л и у него кто-нибудь нз бл изких?).
Местоимение kimse в утвердительном п редложен ии
часто
оn ределяется
стоящим
перед
ним
причастнем
на
-An или формой на -DAki: i ~eride oturan kimse Ьizi goremez
Daima
hayal eden, dU~Unen ve duyan kimse, elde ettigi son u~lar1 kendi Ьen l igi n in d1~ 1 na aktaпr (Кто-л ибо постоянно мечтающий ,
(Кто-л ибо сидя щий в нутри не может нас увидеть),
думающий н чувствующий передает свои достижения за
пределы своей л и чности) (см .
ZUifikar 1980: 189).
В пере
воде nодобных nредложен ий «кто-л и бо» может быть за
ме не но на «тот» ил и вообще опущено (для nримеров вы
ше: ' тот, кто с идит внутри ' ил и ' сидящи й внутри ', 'тот,
кто мечтает' ил и ' мечтаю щий ' ):
rюda
Sekban, Osmanl• saraylaav kopeklerine bakan kimseydi (Сегбан ам и был и те,
кто в османских дворцах смотрел за охотн и чьими собака
м и). Возможн ы и другие вариантьt nеревода с исnользова
нием , н аnример, слова «человею>: Ger~k sanat~ J ,
~yler
yaratan kimsedir
hep yeni
( И сти нны й худож ни к я вляется че
ловеком , nостоя н но создающим что-л ибо новое).
ГptJ.М.J.tamuкa турецкоzо языка
142
Местоимение
kimse
может иметь определения также
в форме причастий на -mi ~ и -AcAk: <;ok gezm i~ kimse
vok Ьilir (Тот, кто много пуrешествовал , много з нает).
Burada bana yol gosterecek kimse var m1? (Есть ли здесь
кто-нибудь, кто покажет мне дорогу?).
Местоимение
kimse
может сочетаться с неопределен
ным местоимением Ьir, а также принимать аффикс
-IAr
для экспрессивного выделения различных обоб щающих
или , наоборот, конкретизирующих смысловых отте нков:
insan sevincini et.rafJПdaki kimselerle payl~1r (Человек де
Yadigfu", Ьir kimseyi veya nesneyi hatJrlatacak ~ydir (Сувениром является то,
лится своей радостью с окружающими).
что напоминает о ком-либо или о чем-либо).
Местоимение
kimse
входит в состав местоимений
yOk kimseler (многие), Ьirvok kimseler (многие), baz1 kimseler (некоторые), а также различных устой чивы х слово
сочетаний , например, olur olmaz kimse (первый встреч
ный) : Nasreddin Hoca' nan hastal1g1 yok kimselere geyti (Бо
лезнь Ходжи Насредди на «nерешла» к многим людям ;
т. е. Ходжа Насреддии своей болезиью заразил миогих).
Biryok kimseler bu onemli oturuma ay JIJ ~JПdan Ьir saat once
geldi (М ногие пришли на это важное совещание за час до
его открьггия). Baz1 kimselerin, sizi yanl a ~ istikamete sevk
ettiklerini anl•yorum (Я понимаю, что кое-кто направил
вас по ложному пути). Yolda ol ur olmaz kimselerle konu~
tun, bunun iyin zaman kayЬettin (По дороге ты разговари
вал
с
каждым
первым
время) . В этих примерах
встречным,
kimse
поэтому
потерял
имеет референтное упот
ребление (т. е. в ситуации представлены конкретные ли
ца, на которые это местоимение указывает). Это св иде
тельствует о том, что правило о соответственно рефе
рентнам и нереферентном различии между Ьiri и
kimse
(ер. выше) не имеет общности и ограничено л ишь опре
деленным набором употреблен ий . О референтности по
мимо контекста может свидетельствовать также суперла-
Mopфo.t~tNWI
143
ткв (превосходная степень):
Benim k1rk y11l1k dostumdur, en
sevdiйim
человек, с которым я дружил
kimselerdendir (Это
сорок лет; один из тех. кого я больше всего люблю).
her kimse означает «всякий», <(Каж
telefonunuz varsa her kimseye mesaj gonderebl-
Местоимение
дый»: Сер
lirsiniz
(Есл и у вас есть мобильный телефон , то вы вся
кому можете послать сообщение). Данное местоимение
следует отл ичать от внешне схожего словосочетания
ber
kim ise = her kimse (кто б ы то ни б ыл): Okul mOdurU her
kimse, Ьeni kabul edip derdimi dinlemesi gerek (Кто б ы ни
был директор школ ы, он должен меня принять и выслу
шать мое дело). Слово
hangi
Ьir
kimse
kimse
в составе местоимения
her-
передает подчеркнутое значение неопре
деленности (кто бы то ни был):
istedigin herhangi
Ьir
Bu aynaya bakt1gю zaman
kimseyi gбrii rsiin (Когда посмотришь
в это зеркальце, ты увидишь всякого, кого пожелаешь).
С положител ьной формой сказуемого в функции не
определенных
местоимений
тельные ~у (вещь. нечто},
yanoda giizel
используются
существи
yer (место), zaman (время): Pi-
Ьir ~у ~1 (С ыграй н а форте пиано что
нибудь хорошее).
Bana faydal1
~ok ~еу kazand1rdш (Ты
мне дал много кое-чего полез ного).
Bir yerde soguk
Ьir
~еу i~lim (Давай где-нибудь выпьем чего-нибудь холод
ного). <;aJ1~ma
odama
ge~ in , Ьir
yere oturun (Пройдите в
Bir zaman aklшa iyi
мой кабинет, присядьте где-нибудь) .
Ьir
fikir geldi
(Как-то ему в голову пришла хорошая
мысль). В целях экспрессивного выделения используют
ся формы с аффиксом множественн ого числа (Ьir ~ey ler,
Ьir
zamanlar): Ona Ьir ~ey ler anlat1yor (Он ему о
чем-то рассказывает). Bir yerlere ginik, ~k yorulduk (Мы
ходили где-то по разным местам, очень устал и) . Bir zamanlar Onlii sporcuydu ( Когда-то он был известным
yerler,
Ьir
спортсменом). В функции, близкой к неопределенным
место имениям, могут употребл яться и некоторые другие
существительные :
Bir an soluk
Ьile
alamad1
(В какое-то
ГpaAt.мamul(a турец/(ого языка
144
мгновение он даже не мог дышать) .
~rkt
sesleri geldi
Bir ara oniimi.izden
(В какое-то мгновен ие сnереди послы
шал ись звуки песни).
В функции других неопределен ных местоимений с
обстоятельствен ны м значением мoryr выступать место
имения с афф иксом -(у)
se, такие
как
nedense
(почему-то},
nastlsa (как-то, по какой-то при чине, каким-то образом),
neredeyse (вот-вот, чуть ли не), neyse (что же, ладно; куда
ни шло) : Nedense Ьeniml e konu~mak istemedi (Почему-то
0.1 не захотел со м ной разговаривать). Arabanш sol tekerlegi nastlsa ki.i~i.ik bir hendegin i~i ne kaydt (Левое колесо ма
шины почему-то соскользнуло в небол ьшой ров). Erler neredeyse donmak i.izereydi (Солдаты уже чуть л и не замерза
л и ). Neyse, b~ka Ьir ~у konu~ l t m (Ладно, поговорим о
другом). Ogrenc ileг neyse ogretmen bunu nastl Ьilmesin?
(Ученики куда ни шло, но почему учитель этого не знал?).
Рассматриваемые местоименные слова часто используJОТ
ся со словом hег в форме hег
nedense (почему-то), hег nastlsa (каким-то образом), hег neredeyse (где бы ни был), hег
neyse (какой бы ни был ; сколько бы ни было) : Нег nedense
sustu ve b~ka Ьiг ~у sбylemedi ( Почему-то он замолчал и
ничего больше не сказал) . Нег nastlsa yakast ПJ kurtardt
(Как-то ему удалось спастись). Нег neredeyse bulunuг ( Где
бы он ни был , его найдут). Bo~laгшtz hег neyse Odeгiz (Ка
кие бы ни был и ваши дол ги , мы их оплатим).
Ряд неопределенны х местоимений-прилагательных,
выступающих в фу нкции определен ий, образуют место
им ен ия -существительные путем присоединения аффи кса
принадлежности . К ним относятся м естоим ен ия Ьir (один ,
••екий) и Ьiri (некто, кто-то) : Вiг
человек спраши вает вас).
adam sizi artyoг (Один
Biri geldi, sizi sordu ( Приходил
туr один , вас спраши вал). Возможно присоединение вто
рого аффикса принадлежности в форме Ьiгisi (некто, кто
то), а также аффикса
кое-кто):
-IArl (lart, leгi ): _Ьirileri ( некоторые,
Birisi kaptyt ~l tyoг (Кто-то стучит в дверь).
Морфология
145
Adam can tel~шa dU~mU~, a l1 al moru mor ka~1yor birilerinden (Бедняга испугался за свою жизнь и убегает от кого
то что есть мочи).
Местоимение-существительное Ьiri выс-rупает в двух
з наче ния х:
неоп ределе нном
и
неопределенно-раздели
тел ьном . В неопределенном значении оно является с ино
ним ом местоимения
kimse
в з начен ии «некто, кто-то»,
хотя в ряде случаев наблюдается отмечавшееся выше от
личие в том , что «Ьiri » характеризуется рефереtm~ым , а
нереферентны м употреблен ием :
«kimse» -
уоr (Вас кто-то ищет).
DOn fabrikada
Ьiri
Biri sizi ап
sizi soruyordu
(Вчера кто-то спраш ивал вас н а фабри ке). В неопреде
ленном рефереtm~ом значен ии употребляется также Ьiris i :
Birisi arkamdan seslendi (Кто-то о кликнул меня сзади) .
Nasreddin Носа Ьir gi.in kahvede otururken Ьi ri si iveri girtni~
(Когда Ходжа Насреддин однажды сидел в кофейне , в
нее зашел один человек). Birisinin size бzel yazd1g1na
inanmak gi.iven vericidir
(Верить в то, что кто-то вам Л lt ч
но пишет, придает увере нность в себе). В неопредел ен
но-раздел итель ном
зн ачен ии
местоимение
Ьiri
может
указывать как на л иц, так и на предметы и выс-rуп ает о п
редел яемым
при
существ ительном
во
множественном
числе в родительном ил и исходном п адеже: Ogrenci leri11
Ьiri
tahtaya kalk1yor (Один из учеников выходит к доске).
Elmalarda11 Ьirini bana uzatt1 (Он nротянул мне одно из
яблок). П р и определен ии в един ственном ч исле Ьi ri вы
ражает подчеркнутую неопределенность : Padi~ahш
varm 1 ~ (Был некий nадишах),
bize bak1yor
н ас) .
<;ocugun
Ьiri
duvara
biri
~1km1 ~,
(Один ребенок влез н а забор и смотрит на
Adamш Ьiri
otobi.iste mektup yazmaya
koyulmu~
(Оди н человек взялся в автобусе nисать письмо). Разде
лительное значе ни е Ьiri реализуется также при повторе
или в сочета нии со словом
(Кто куда).
diger: Biri buraya, Ьiri ~u raya
Birinin gozi.i, digerinin ayag1 sakatt1r (У одн ого
глаз кривой, у другого нога хромая ).
Грамматиха турецкого языка
146
Местоимение hег (каждый) функцион ирует в качест
ве оnределения: Нег
insan bunu biliг (Каждый человек это
gun buraya geliyoгsunuz (Вы nриходите сюда
день). Местоимению-nрилагательному her в ка
знает) . Нег
каждый
честве
местоимения-существительного
соответствует
herkes (каждый), которое может относиться только к лю
дям : Yasalara herkes uymaltdtг (Все должны соблюдать
законы ).
Местоимение
her
Ьiг (каждый, каждый в отдельности)
также исnользуется в качестве оnределен ия : Нег Ьir
parya
dikkatle gozden g~iri ldi , fakat kusurlu mal bulunamadt
(Каждый nредмет внимательно осмотрели, но брака не
нашл и). Пуrем nрисоединеню1 аффи кса nринадлежности
образуется
тельное
соответствующее
her
местоимение-существи
Ьiri , а также его разновидность с двумя аф
фиксами hег Ьiri si (каждый, каждый в отдельности).
Местоимение-существительное
разделительность :
Her
( Каждый из нас готов был
Ьirini
hег
Ьiri
выражает
Ьirim~z
ona yardtm etmeye haztrdt
nомочь ему) . Kom~ulaлn her
sorguya yektik (Мы доnросили каждого из соседей).
her с количественным числительным больше
Сочетание
единицы nередает значение равенства части целому: hег
iki ogrenci
При
(оба ученика),
субстантивации
her
u~ arkada~ (все трое друзей).
числительное
nолучает
принадлежности : U~Umuz (трое из нас),
dordu
аффикс
(четверо из
них). При равен стве части целому уnотребляется частица
dA (da, de) и факультативное местоимение her: (Her)
u~umuz de lspanya' ya gittik (Мы все трое nоехали в Исnа
нию). (Her) ikisi de hastalandt (Оба они заболели). 6grencilerin (her) ikisi de odaya girdi (Оба студента вошли в
комнату) .
Местоимение
herhangi
Ьir (какой-нибудь, какой бы то
ни был) уnотребляется в качестве оnределения :
Herhangi
Ьir seЬeple gelememi~ (Он , видимо, не сумел прийти по
какой-нибудь причине) .
Son ytllarda herhangi
Ьiг
adamdan
МорфологUR
farkam yok
любого
ляется
(В последние годы я ничем не отл ичаюсь от
другого
тельное
147
человека).
herhangi biri
синови мом
М естоим ение-существ и
(кто- нибудь, кто бы то ви был) яв
рассмотренного
выше
местоимевия
herhangi bir kimse: Bu aynaya baktagan zaman istedigin herhangi birini gorursi.in (Когда посмотришь в это зеркальце,
ты увидишь всякого, кого пожелаешь)
Местоимевия
baza
(некоторы е) и
kimi
( некоторые)
относятся как к лицам , так и предметам и функци о ни ру
ют в качестве определений :
cagana
Baza katalamcalar toplanta ola-
Ьilmiyordu (Н екоторые участники не знали, что бу
дет собрание). <;a l a~malarda
боте были
baza eksikl ikler gorilldi.i
об наружены некоторые
(В ра
недостатки).
Kimi
insanlar pek merhametli oluyorlar ( Некотор ые люди быва
ют весьма милосердными) . Kimi yazalar yanla~ Ьil gi l er i~e
rir ( Некоторые статьи содержат ложную информацию) .
Получая аффикс принадлежности они функцион и руют
как
соответствующие
местоимения -существительные:
Bazasa bu kurala uymцyor (Кое-кто не соблюдает это пра
вило). Kimisi inat ediyor ve Ьorcunu odemek istemiyor (Н е
которые уnрямятся и не хотят nлатить сво й долг). Ме
стоимения
bazasa и kimisi мoryr nередавать разделитель
ное значение: Yolcularan bazasa ~у iyer (Некоторые
nассажиры nьют чай). <;ocuklann kimisi geziye yakamada
( Кое-кто из детей не сумел и nойти на экскурси ю). Kiminiz derse gelmedi (Некоторые из вас не пришли на заня
тие). Разделительное зна чение реализуется также nри nо
вторе этих местоимений :
Hayvan laran bazasa et, bazasa ot
yer ( Некоторые животные nитаются мясом, некоторые травой). Kimisi bi.iyi.ik Ьоу, kimisi ise ki.i~i.ik Ьоу mektuplara
sever ( Н екоторые любят пис ьм а бол ьшого формата. не
которые - маленького). При повторе с разделительным
значением употребл яется также kimi: Herkesin zevki b~
kadar: kimi okumaya sever, kimi gezmeyi (У каждого свой
вкус: кто любит читать, кто- гулять). Kimimiz sola gitti,
Грам.матшш турецкого языка
148
kim imiz saga
(Кто-то из нас nош ел налево, кто-то- на
право). Рассматри ваемы е местоиме ния принимают так
же аффикс
kim ileri
-IArl
( lал ,
( не которые):
leri) в форме baz1laл ( не которые) и
Bakan, bazalarшш ziyaretlerini kabul
etmi ~i ( Министр nринял виз иты некото ры х посетите
лей). Aga~ l arш
bazalarana kesiyorlar (Они рубят не кото
ры е деревья). Bundan otilru kimileri i~i n yaratJCI, oznel,
ki~ ise l Ьir etkinlik a nl amшa gelen ileti ~ im kavrama kimileri
i ~ in ise karma~ ak ara~ttrrna yontemlerinin kullanalmasayla
a nl a~alaЬilecek Ьir olgudur ( Поэто му дл я кого-то nоняти е
общен ия озна чает твор ческую, субъективную, л ичную
дея тел ьность , а дл я кого-то вы ступ ает я влением , п они
м а ние
которого требует
сложны х
исследовател ьски х
при ем ов).
Из местоимений ba~ka,
diger,
oЬUr,
oteki,
оз начающих
«другой », на иболее бл изкими синоним ами я вляются ba~
ka
и
diger,
хотя
diger
м ожет употребл яться и в значении
«другой из двух имеющихся объе ктов»: Ba~ka eiЬi se
giyerim (Я н аде ну другое nл атье). Diger misafirlerle konu~ma m
lazam (Мне нужно поговорить с другими гостями). Sah iЬi
бkuz(j Ьir Ьoynuzundan ~k iyor, a lJCISI diger Ьoynuzundan
(Хозяин тянет буйвола за один рог, nокуnатель - за дру
гой). Место им е ния oЬUr и
oteki
указ ывают на тот объект
из двух, которы й находится за nер в ым или дальше п ер
вого:
a~akl ar Ьelird i (На другом конце
Tune lin obur ucunda
туннел я показалс я с вет).
Bu kalemi degil, oteki kalemi veа во н ту другую). $imdi bu iki
rin (Дайте не эту руч ку,
perdelik oyunun oteki ka smшa
oynayacaklarma ~ (Они , гово
рят, сей час покажут другую часть это й двухактной пье
сы ). При субстанти вации да нные местоимения принима
Bu taksurdururuz
ют аффи кс принадлежности ед. ил и множ. числа:
dirde
Ьir
ba~kasana
gonderir,
soru~turrnay a
( В этом случае мы пошл ем кого-то другого и продолжим
расследова ни е). Ba~ kalara
любят).
sizi sevmiyor (Другие вас не
Bu sarra saktn ba~kal aл duymasan ( Как бы эту та й-
Морфология
ну не узнал и другие) .
Birinin
\49
~izmesi ,
digerinin ti.ifegi yok
(У одного нет сапог, у другого винтовки). Oyle o ldu ki di-
gerleri_kadar kuvvetli Ьir intiba b1rakmad1 (Так получилось,
что
она
не
оставила
такого
сильного
впечатления ,
как
другие).
Bu kostUm e lli dolar, obl.irO Ьin dolar (Этот костюм
nятьдесят долларов, тот - тысяча долларо в). Oblirleri,
elleri s ilahlaпnda bu oyunu seyrediyorlard1 (Другие, держа
оружие наготове, смотрели за игрой). Beriki sandalye k1r1k, otekisini al (Этот стул сломан , возьми тот) . Место
имение oteki может употребляться как местоимение
существительное и без аффикса принадлежности: iki kitab•m var, Ьiri Ьitince otekini okuyacag1m (У меня две
книги, как тол ько первая ко нчится , я буду читать дру
гую). Аналоги чно место имение
beriki (находящийся по
эту сторону, этот) может выступать как определением
при существительном , так и отдель нр:
Nehrin beriki taraf• daha yi.iksek (Эта сторона реки более высокая) . Fakat
beriki o nu i~itmedi ( Но бывший по эту сторону его не ус
лышал) . О kalem i degil, berikini istedim (Я просил не ту
ручку, а вот эту).
Н еопределенное местоимение
falan или fi lan (такой
то, некто) употребляется перед су ществител ьным в опре
делител ьной функции:
falan yerde (в таком-то месте), falan tarihte (в такую-то дату), filan ogrenci (такой-то уче
ник) . Возможно также его отдел ьное употребле ние : Falan
ne o ldu? (Что произошло с таким-то?). Filan ne soyledi?
(Что сказал такой-то?). При употреблении после сущест
вительного означает у подобление (вроде, тому подобное):
Size ~efta li , iizi.im fa lan getirdi (Он вам принес nерсики ,
виноград и тому nодоб ное) . Ben orada kopek falan gormedim (Я там не видел никакой собаки ил и чего-либо nо
доб ного) . В значении уnодобле ния уnотребляется также
nовтор данного м естоимения в виде
fa lan filan: Ona kag1t,
kalem falan filaл laz1m (Ему нужны бумага, ручки и про
чее).
ГраАutапшко турецкого языка
150
Обобщающие местоимения (Geпell~rici ad11/ar)
§ 127. К обобщающим относятся местоимения bUШn
hep (все; всё): BUtUn ogrenciler iyi not ald1 или Ogrencilerin hepsi iyi not ald1 (Все студенты получил и xop<r
(все),
шие оцен ки) .
Местоимение
hep может указ ывать
на полную сово
купность лиц (все), nри этом оно не принимает аффиксов
принадлежн ости и не склоняется : Нер arkad~1z ( Все мы
друзья) . Нер
bir omek
eiЬise
giyerler
(Все н осят платье
одного п окроя). Это местоимение может функциониро
вать как частица, относяс ь к глаголу:
Bu i ~leri hep о gordU
seni dU~UnUyorшn
(Я все думаю о тебе). Словосочетание hep ЬеrаЬеr оз на
чает «все вместе» : Н ер ЬеrаЬеr ~ark1 soylediler (Они все
(Эти дела все время он выполнял) . Нер
вместе пел и ) .
Вместе с аффиксами принадлежности да нн ое место
имение может принимать афф и ксы nадежей, при этом
выражая обобщение : Hepimiz kontrol ~al • ~mas 1ш iyi yazd•k (Все мы хорошо наnисали коtпрол ьную работу) . Bu
hepimizin ho~una gitti (Это все нам понравил ос ь) . Hepinizi
iyi buldum (Я вижу, что вы все здоровы ). Притяжател ь
ной форм ой третьего л ица ед.- числ а да нного местоиме
ния выступает форма
hepsi.
М есто имение
hepsi
(все, це
л иком , п ол ностью) относится как к л ицам , так и предме
там
и
указывает
на
уже
сказанное
или
передавая смысловой оттенок обобщения :
dUrde
Ьir
kusur
aлyorl ard1 (Все искали в новом директоре
Hepsi Ьirden ayaga kalkt1lar ( Все
Sana hepsini anlatacag•m (Я тебе все рас
какой-л ибо недостаток).
сразу встали) .
скажу).
известное,
Hepsi yeni mU-
Морфология
Глагол
151
(Eylem)
§ 128.
Глагол выражает действие или состояJiие
nредмета. Наряду с указан н ым общим зн ач ением выде
ление глагола в отдельную часть речи в турецком языке
определяется
по наличию глагольньiх словообразова
тельных аффиксов
(§ 71),
а также вхождением основы в
систему глагольных грамматически х (словоизменитель
ньiХ) категорий , отл ичающи х эту часть речи от других. К
глагол ьным грамматическим категорияt.t относятся залог,
асnект (формы утвержден ия, отр ицания , воз можности и
невозможности), наклонение, время, л ицо и число. Неко
торые грамматисты относят к турецкому глаголу катего
рию вида. Однако nредстаВЛJiется, что данная категория
вводится в систему тюркских яз ыко в и скусственно, судя
по всему, nод теоретическим вл ияни ем nодоб н о й катего
рии русского глагола . При этом nодразумевается весьма
разня щийся набор значений турецкого (тюркского) «в и
да», «асnекта» (как квазисиноним а терм ина «ВИд» в от
л ичие от термина «асnект» в указанном
выше значении
форм утверждения, отри цания и nроч .)
или «сnособа
действия » и относ имый к лексическому или морфологи
ческому уровню, а также
рассматриваемый
nримени
тел ьно к системе грамматических времен турецкого язь•
ка . В да нной грамматике мы исходим из того, что кате
гория вида в турецком языке отсутствует (см. замечание
ниже, а также §
3 13).
По способности создавать в nредложении с интакси
ческие nозиции n одлежащего, nрямого и косвенного до
nол нения
и
некоторых других
членов,
которые
можно
назвать грамматическими актантам и , глаголы характери
зуются валентностью . Одновалеитнь1е глаголы связаны
лишь с синтаксической nозицией подлежащего:
<;ocuk
uyuyor (Ребенок сnит), i ~~ i · ~l·~•yor (Рабочий работает).
Гра.1шатика турецкого языка
152
В турецком яз ыке нет безличных глагольных основ (хотя
имеется безличная форма страдательного залога от неnе
реходных глаголов , см.
которые б ы соответство
§ 134),
вали русс ким глаголам типа «с ветать»
(Ortaltk agannak).
Однако грамматический субъект (подлежащее) может
выражаться л ичными аффиксами в пределах одной сло
воформ ы (см.§
ruz
316): Uyuyorsun
(Ты спишь),
Biz ~a lt~ tyo
(Мы работаем). Двухвалентные глагол ы связаны с
с интакс ич ескими поз ициями грамматич еского субъекта
(nодлежащего) и грамматического объекта (дополнения):
Ogrenci kitap okuyor (Студент читает книгу), Kadtn be~in
ci kata ~ tktyor (Женщина поднимается на пятый этаж).
Трехвалентные глаголы требуют нал ичия трех граммати
ческих акта нтов:
Anne
~ocuga
oyuncak veriyor
(Мать дает
ребенку игрушку). В этой связи характерным признаком
глагола является его способ ность управлять падежными
формами имен.
'
По характеру nадежной формы , выражающей с вязь
глагола с грамматическим объеl\-rом, глаголы делятся на
n epexoдtiы e и непереходные. П ереходн ыми являются те
глаголы валентности два и более , которые требуют нал и
ч ия пря мого допол нения (в ос новном или винительном
n адеже) :
kitap или kitabt okumak (читать книгу), para или
parayt vermek (давать день ги) . Глаголы ' bir ~ey i bir ~еу
yapmak' , ' Ьir ~eyi Ьir ~еу etmek' (делать что-л ибо чем
л ибо) у правляют сразу двум я прямьtми допол нениями :
habЬeyi kubbe yapmak (' раздуть из мухи слона· , дословно
' сделать зернышко куполом'),
pireyi deve yapmak
( ' раз
дуть из мух и слона \ дословно ' сделать блоху верблю
дом ' ),
sozti
Ьir
etmek
(договориться). Соответствен но не
nереходными считаются глагол ы , а) н е имеющие допол
не ния
(одновалентные),
или
имею щи е
косвенное
дополне ние (для глаголов валентности два и выше) в
б) датель ном , в) исходном , г) местном : а)
uyumak
~alt~mak (работать); б) Ьir ~еуе
(верить во что-
inanmak
(с nать),
МорфОАогия
153
либо),
bir ~еуе b~lamak (начать что-либо), bir ~еуе, Ьir
kimseye benzemek ( походить на что-л ибо, на кого-либо),
Ьir ~еуе de~ek ил и deginmek (коснуться чего-либо), Ьir
~еуе ~1kmak (подняться куда-л ибо); в) Ьir ~eyden korkmak
(бояться чего-либо) ; г) Ьir ~eyde 1srar etmek (настаивать
на чем-либо). Дательным п адежом управля ет зн ачитель
ная группа глаголов со словообразователь ными аффик
сами, совпадающим и с залоговым и аффиксами : Ьir ~еуе
dokunmak
(касаться чего-л ибо), Ьir ~уе
dayanmak (вы
sinirlenmek (нерв ничать по
kimseye yara~mak (подходить,
держать что-л и бо), Ьir ~уе
поводу чего-либо),
Ьir
быть к л ицу кому-либо), Ьir ~еуе yap 1 ~m ak ( приклеиться к
чему-л ибо), Ьir ~еуе yeti~mek (подоспеть к чему-л ибо), Ьir
~еуе giri~mek (заняться чем-либо) (ер.
§ 330).
Значение глагольной основы (как и лекси ческое зна
чение вообще) не соотнос ится с уровнем логического
п онятия , поэтому разработа нн ая nредста вителям и функ
цио•• альной грамматики теория семантической структу
ры глагольного значения представляется более логиче
ской , чем собственно л ингвистической . Турецкая гла
гольная осн ова не передает видового зн ачения , отл ичая сь
тем самым от глагола в русском я з ыке, где глаголы отно
сятся к несовершенному или совершенному виду. Вид
(аспект) как лексическая категория в турецком языке от
сутствует (см.§
3 15).
Турецкие глаголы, как и глаголы в других языках,
могут подразделяться на различные тематические (се
мантические) группы . Однако сл ишком прямолинейное
разбиение глагольн ы х основ
на группы по принципу
обозначения ими действ ия или состояния , предельности
или не п редель ности, по их так называемой «фазовой и
акциональн ой структуре», по нашему мнению, искажает
специфику лекс ического значен ия глаголов и поэтому не
соответствует действительности (см .
§ 313).
Грамматико турецкого языко
154
Сложные глаголы
§ 129.
К сложным глаголам относятся такие, которые
состоят из имени (или группы имен) и вспомогательного
глагола. Основными вспомогательными глаголами в ту
рецком языке ЯВЛJiются
стоятельно,
как
etmek
правило,
(делать), который само
не употребляется ,
и
olmak
(быть). Именами в сложных глаголах выступают слова
как турецкого происхождения , так и заимствованные из
арабского и персидекого языков. Если имя , заимствован
ное из арабского языка, в составе сложного глагол а вос
станавливает свою исходную форму, а) теряя вставную
узкую гласную (см.
§ 24), б) восстанавливая удвое нную
конечную согласную (см . § 20), то данный сложный гла
гол пишется сл итно: а) emir (приказ)- emretmek (прика
зывать), kayap (потерянный) kayЬetmek (терять), kayЬolmak (теряться), ke~ if (открытие) - ke~fetmek (открыть,
обнаружить),
nakil
(перевоз ка; передача)
nakletmek
- kUfretmek (ругаться), hukUm (суждение) - hUkmetmek (судить,
выносить решение) и б) his (чувство) - hissetmek (чув
ствовать), af (прощение) affetmek (прощать), ret (от
каз) - reddetmek (отказывать), zan (мнение) zannetmek (полагать). Слитное написание наблюдается также в
(перевозить; передавать),
kufur
-
(ругательство)
случаях, а) когда конечной согласной в исходной форме
заимствова нного имени выступают арабские соглас ные
айн и га мза и б) есл и заим ствованное имя встречается
только в составе сложного глагола и отдельно не упот
ребляется : а)
defetmek (про гонять), defolmak (убираться,
katetmek (проходить, покрывать - об опреде
Ленном расстоянии), menetmek (запрещать); б) bah~etmek
.(дарить), hamletmek (относить за счет чего-либо; уrруж
уходить),
дать). Есл и же имя при употреблении в составе сложного
глагола
никаким
изменениям
пишется раздел ьно:
alay etmek
не
подвергается ,
(насмехаться),
то
оно
dans etmek
Морфология
155
etmek (кочевать, nереезжать) , hayret etilan etmek (объя вл ять), i ~aret etmek
(обозначать; n одавать знак), kabul etmek {nринимать), not
etmek (заnисывать), sбz etmek (говорить), var olmak
(быть), yard1m etmek (nомогать), yok etmek (уничтожать),
terk etmek (n окидать) .
(танцевать), g~
mek
(уди вляться),
В составе сложного глагола может ис пользоваться
груnпа имен:
alt (н из) - ust (верх) - alt ust etmek (пере
has1r (циновка) - alt ( низ) has1ralt1 etmek (положить под сукно), gбz (глаз)- kulak
(ухо) - gбz kulak olmak ( присматривать за кем-либо).
вернуть вверх дном),
Сложные глаголы , образова нные nри nомощи вс по
могательного глагола
etmek,
обыч но им еют прямое ил и
косвенное доnолнен и е (я вля ются двухвалентным и , см.
§ 128),
выстуnая
соответственно а)
nереходными или
б) неnереходными : а) Ьir
kimseyi affetmek { nрощать кого
umit etmek {надеяться на что-л ибо), Ьir $eyi
ilan etmek (объявить о чем-либо), Ьi r ~ey i , Ьir kimseyi kabul etmek (nринять что-л ибо, кого-либо), Ьir $CYi not etmek (отметить, заnисать что-либо), Ьir ~ey i , Ьir kimseyi
yok etmek (ун и чтожить что-либо, кого-либо), Ьir ~eyi , Ьir
kimseyi terk etmek (покинуть что-либо, кого-л ибо); б) Ьir
kimseye te$Ckkur etmek (благодарить кого-либо), Ьir $СУе
te$ebbus etmek ( предnринять что-л ибо), Ьir ~еуе tesaduf
etmek (совпадать с чем-либо), Ьir ~eyde 1srar etmek (на
либо), Ьir ~eyi
стаивать на чем-л ибо). Сложные глаголы , образова нные
nри помощи вспомогательного глагола
olmak,
об ычно
являются одновалентн ыми , что хорошо видно из со пос
тавле ния соответствующих пар, в
ступают арабские причастия
которых именем вы
первой породы, а также
haz1r etmek (готовить) - haolmak (готовиться), mahkum etmek (осуждать) - mahkum olmak (быть осужденным), memnun et.mek (удовле
творять) memnun olmak (быть довольным), mahrum
etmek (ли шать) - mahrum olmak (быть л ишенным ), tesмаедар ы и имена действ ия :
ZIГ
Гралсмат11ка турецкого языка
156
lim etmek
(сдавать) -
teslim olmak
(сдаваться) . Однако
из отмеченной зако номерности имеются исключения в
виде наличия некоторых одновалентных сложны х глаго
лов, образованных при помощи вспомогательного гл аго
ла
etmek: Ьeraat etmek (б ыть оправда нным - в суде) , teetmek (образовываться , бьrrь созда нным), i saЬet
etmek (попасть - в цель). Персходны е варианты подоб
~ekktil
ных глаголов образуются прибавлением аффикса поиу
дительного залога к вспом огательному глаголу или заме
ной имени :
Ьeraat
( по пасть), te~kil
ettirmek (о правдать),
etmek (образовать).
isaЬet
ettirmek
Наряду с вспомогательным и глаголами etmek (делать)
olmak (бьrrь) встречаются следую щие вспомогательные
глаголы: а) eylemek (делать), который имеет только ука
за1iную форму действитель ного залога, б) kalmak (делать),
в) buyurmak (соизволить): а) te~ekktir eylemek = te~ekktir
etmek (благодарить), б) azade kalmak (освобождать), namaz kalmak (соверш ать нам аз), в) ziyaret buyurmak = ziyaret etmek (посещать), kabul buyurmak = kabul etmek (пр и
и
нимать).
В
о пределенны х
фразеологических
сочетания х
(лишь с определенными им енами) в виде вспомогатель
ны х могут функционировать глагол ы : gбrmek (видеть),
vermek (давать), ~kmek (тащить), stirmek (гн ать; длить
ся), gelmek (приходнть), bulmak ( находить) . Такие глаго
лы
наз ываются
окказионал ьно-вс помогательными ,
по
скол ьку они десемантизируются , теряя свое лексическое
значение, только при ис пользова нии в соответствующих
фразеологически х единицах:
hesap (счет) - hesap gбrmek
(оплатить счет), i~ (работа, дело) - i~ gбrmek (работать),
tahsil
(образова ни е) -
ни~).
zarar
tahsil gбrmek (получать образова
- zarar gбrmek ( н ести убьrrк и ), karar
(решение) - karar vermek (решать), ага (промежуток)
ага vermek (делать перерыв), Ьоу (рост) Ьоу vermek
(вырастать), i ~ (внутренность) - i~ ~ekmek (вздыхать), el
(вред)
Морфолог~lЯ
157
(рука) -
el ~ekmek (отказываться), 1St1rap (страдание) 1St1rap ~kmek (страдать), sefa (наслаждение) - sefa silrmek (наслаждаться), iuщ• (против) - kar~1 gelmek {про
тивиться), laz1m (необходимый) lciz1m gelmek (быть
необходимым), ~ifa (исцеле ние) ~ifa bulmak (вьmе
читься), vuku (событие) - vuku bulmak (происходить). В
ряде случаев указанные
рованные
глаголы
управление , т. е. имя
косвенном падеже:
вспомогательные десемантизи
сохраняют
однако
yol
падежное
(дорога) -
ляться, становиться послуш ным),
вание)
свое
в сложном глаголе может стоять в
yola gelmek (исправ
vilcut (тело; существо
vilcuda gelmek (возникать, образовываться),
- meydana getirmek (создавать, осу
ществлять), ak1l (ум) - akla getirmek (напоми н ать), teklif
(предложен ие) teklifte bulunmak (предлагать), ziyaret
(визит) - ziyarette bulunmak (нанести визит), yard 1m (по
мощь) - yard1mda bulunmak (помогать).
meydan
-
(площадь)
Аналитические формы глагол~
§ 130.
Аналитические формы образуются путем со
четания з наменательного глагола в форме деепричастия
на а) -(у) А , а также его более древней формы на -(у)
1
-yi, -yu, -yil; после
согласной основы: -а, -е ; -1, -i, -u, -0) ил и б) -(у) lp (после
гласной основы: -у1р, -yip, -yup, -yilp; после согласной
основы: -1р, -ip, -up, -Up) и окказиональн о-вспомогатель
ны х глаголов vermek (давать), kalmak (оставаться), durmak (стоять), gelmek ( приходить), gitmek (уходить), yazmak (писать) . В случае «а» деепричастие на -(у) А/-(у) 1 и
(после гласной основы: -уа, -уе; -у1 ,
вспомогательный глагол пишутся слитно. Главное уда
рение
в
аналитических формах
падает на
конечный
(с учетом предусмотренных обшими правилами исклю
чений в отрицательной форме и форме невозможности)
Гра,-.ц1атико турецкО<!о языка
158
слог вспомогательной
часпt
и
второстепенное
ударе
ние - на аффикс деепричаспtя при знаменательной осно
ве . В случае «б» деепричаспtе на -{у)
lp
пишется раздель
но, при этом обе часпt имеют свое словесное ударение.
Данные аналитические формы типичны для разго
ворной подсистемы турецкого литературного языка и
служат, прежде всего, для передачи экспрессии . Попытки
грамматистов функционального направления свести зна
чения этих форм к видовой ~и аспектуальной семантике,
а также к семантике с пособа действия весьма силь но
разюrгся в интерпретациях и в своей основе, как представ
ляется , не соответствуют действительнОспt (см.§
Ос.нова глагола с аффиксом -{у)
1и
глагол
3 14).
vermek
в
форме любого времени и наклонения указывают на то,
что действие совершается быстро и/или легко:
gelivermek
(быстро прийти, взять да прийти), alavermek (быстро
взять), soruvermek (взять да спросить), gU\ilvermek (не
ожиданно засмеяться , взять да засмеяться), soyleyivermek
(быстро сказать, взять да сказать). Примеры на функцио
нирование этих форм в предложении : Konuklar gelmek
Uzere, odaya diizeltiver (Скоро придут гости, прибери-ка в
комнате); Aniden Ьir yagmur ba~layaverdi (Вдруг начался
дождь); Sozleri ezЬerledikten sonra bu metni kolayca tercUme ediverirsiniz ( После того, как заучите слова, вы запро
сто переведете этот текст).
Основа глагола, выражающего обычно физическое
или душевное состояние, с аффиксом -(у) А и глагол
kalmak
в форме того или ~ного времени и наклонения
выражает экспрессивно подчеркнутый длительны й , ин
тенсивный характер действия, как бы переходящего в
квазисостояние : У aza
masasa bцandaki maymunu gorunce
~a~kalda (Увидев за сво им письменным столом обезьяну,
он застыл от удивления);
Gazete okurken
uyuyakalma~a m
(Я , оказывается , так и заснул за чтением газеты). Воз
можным вариантом
как данной , так и рассмотренных
MopфOROi'UR
159
ниже форм является деепричастие на -(у)
(вместо дее
причастия на -(у) А):
(Мы сильно
Bu
lp
kaldLk
haЬere ~·Р
удивились этой новости}.
Глагол
тельного
durmak
в функции окказионально-вспомоrа
выражает экспрессию
в связи
с
часто
повто
ряющимся действием или его длительным , затяжным ха
рактером: Нер ауПJ ~yi
iddia ededurur (Он всё твердит
Ali ki.iti.iphanede ders ~~~~dursun , Ьiz ise sinemaya gidelim (Пусть Али сидит да учит себе уроки в
библиотеке, а мы пойдем в кино); Sen tezgahtaki ~u kitaplara bakadur, Ьiz hemen geliyoruz (Ты посмотри пока эти
книги на прилавке, а мы сейчас придем) ; Zava\11 kadш
Ьirka-; ау i-;inde bu kotU ~larda у~у•р durdu (Бедная
одно и то же);
женщина несколько
месяцев так и жила
услов ия х); Bo~u Ьо~uпа
в этих
soyleyip durma art1k!
плохих
(Хватит тебе
уж попусту говорить!).
·
Глагол gelmek как вспомогательный передается экс
прессивно окрашенную обычность, постоянность дей
ствия, которое носит многократный характер или nо
вторяется
до
определенного
момента
в
настоящем :
Okuyageld igi kitaplarш sayJSJ Ьinleri bulmu~tur (Число
книг, которые он все время читал, достигло многих ты
сяч);
Bu gelenek buralarda yUzyJtlarca
uygu l anagelmi ~tir
(Эта традиция соблюдается в этих местах вот уже на
nротяжении столетий). Глагол
gelmek
в сочетании с
деепри частием на -(у) А от ряда глаголо в обозначает
внезаnное, неожиданное действие:
-r•kagelmek
(вдруr,
неожиданно приехать).
В то время как
вспомоrательного
gelmek
глагола
в функции окказионально
указывает
на
эксnрессивно
выраженную частотность и многократность де йствия в
nрошлом ,
gitmek
ориентиру~ на экспрессивное выраже
ние многократности действия в плане будущего:
ol agelmi~, Ьбуlе
olagider
Boyle
(Так сложил9(:ь раньше, так бу
дет и в будущем); i~t erin Ьбу\е olageldigi ve Ьбу\е olagittigi
Гра.wtапщка турецкоzо языка
160
(olagidecegi) meydandad1r
(Ясно, что дела так еложились
и что так они будут идти в будущем).
Окказионально-вспомогательный
глагол
yazmak
употребляется сравнительно редко и указывает на то, что
действ ие, выраженное дее причастием и обы чно экспрес
сивно
представляемое
говорящим
как
чутъ было не совершилось: Кadшcag1z
нежелательное,
bay1la
yazm 1 ~t1
(Бедняжка чутъ было не упала в обморок).
Словоизменениеглагола
§ 13 1.
Словоизменение глагола в определен н ой сте
пени охватывает лексико-грамматическую ка~горию за
лога, а также включает категорию аспекта ( п оложитель
ная н отрицательная формы , формы возможности и не
возможности), л ичные (спрягаемые, финитнь1е) формы и
неличные (неспрягаемые, нефинитные) формы.
Залог ( ~atl}
§ 132.
Категория залога передает выражаемые в гла
гольной форме отношения между действием и его логи
ческ ими акта.пами (субъектом , объектом и др.), с одно й
стороны, и грамматическими акта.пами (подлежащим ,
допол нен ием и др.), с другой (см.
§ 325).
Залоговые аф
фиксы в глагольной словоформе следуют за словообра
зовательными
аффиксам и
словоизменител ьным .
lenmeyecek
и
предшествуют
аффиксам
Н апри мер, в словоформах
yeni-
(не будет обновлен), Ьo~lt1lamaz (не может
быть разгр)"А<ен) аффик-сы соответственно страдательно
го залога
(-n-
в
yenilenmeyecek) и поиудительного и стра
-•1- в bo~al!.!.lamaz) следуют сразу
дательного залогов(+ и
за основой глагола и предшествуют словоизменительным
аффиксам отрицания , формы невозможности и афф иксам
Морфолwия
161
грамматического времен1-1 . Относясь в этом смысле к п о
граничной между словоиз менение м и словообразованием
категории , залоговы е формы включают не только систе
му регулярных гра мматичес ких реал изаций , но часто как
с точ ки зрения формы , так и з начения зависят от той ил и
иной лексическо й осн овы. По этой nричине категорию
залога
считают
лекс И1<о-гра мматической .
Некоторые
грамматисты относят залоги· к сфере глагольного слово
образования и рассматривают основу глагола вместе с
тем или иным залоговы м аффиксом как новую (втор ич
ную) глагольную основу.
Есл и основн ыми залоговым и форм ам и в индоевро
nейск и х яз ы ках являются актив и nасси в, то в турецком
имеется nять залогов: действитель ный
дательный
(edilgen ~at1 ),
( don i.i~IU ~att } и nоиудительный
§ 133.
~att }, стра
(ettirgen ~tt) .
Действительный залог
вым
(etken
вза имный (i~te~ ~tt ), возвратный
(Etken ~at1)
Действительный залог характеризуется нуле
nоказателем (отсутствием сnециального аффикса);
можно сказать, что nринадлежность глагола к действи
тельному залогу оnределяется лексическим путем. Значе
нием действ ительного залога является то, что nодлежащее
соответствует логическому субъекту действия , а доnол не
ние (для глаголов валентности два и более) - логическо
му объекту: i~~i agact kesiyor (Рабоч ий рубит дерево).
Глагол ы действител ьного залога nодразделяются на
n ереходные (g~i~ li
lem ler)
(см .
§ 128).
eylemler)
и неnереходные (ge~ i ~siz ey-
Среди непереходных глаголов встре
чаются такие, которые имеют общевозвратное и nассив
ное значение:
щаться ),
dolmak (нап ол няться), dinmek (прекра
kanmak (насыщаться , удовлетво ряться ). Одна ко
так ие чисто смысловые оттенки зн ачений , не закреnлен-
Грам.матико турецкого 113ыка
162
ные регулярными показате.лям и,
не могут относиться к
собственно залоговым .
Страдательный зanor
§ 134.
(Edilgen
~ta)
Страдательный залог образуется путем при
бавления а) к основам глагола. окан чивающимся на со
гласную, кроме
[1], аффикса -11 (-11, -il, -ul, -ul), б)
к осно
вам глагола. оканчивающнмся на гласную, аффикса
в) к основам глагола. оканчи вающимся на
[1],
-n
и
аффикса
-ln (-ш, -in, -un, -un). Примеры : а) yapmak (делать) - yap•lmak (быть сделанным), se~mek (выбрать, избрать)
se~ ilmek (быть избранным ), kunnak (строить) - kurulmak
(быть построен ным), gбnnek (вИдеть) - gбrUimek (бьrrь
увИденным); б)
aramak (искать) - aranmak (быть разы
y1kamak (мыть) - y1kanmak (б ьrrь мьrrым ),
istemek (хотеть) - istenmek (бьrrь желаемым) ; в) almak
скиваемым),
(брать) - alшmak (быть взять1м), Ьilmek (знать) - Ьilin
mek
(б ыть известным),
bulmak ( найти) - bulunmak (бьrrь
- ЬOIUnmek (бьггь поде
Поскол ьку аффиксы -n и -ln совпадают с пока
возвратного залога (см . § \ 36), в целях разли ч е
найденным), Ьбlmek (делить)
ленным).
зателими
ния смысла к исходной ос нове может наращиваться аф
фикс
-nll (-ш l , -nil, -nul, -nUI): saklamak (прятать) saklanmak или saklaшlmak (быть с прята нным ), yemek
(есть) - yenmek или yenilmek (быть съеде~:~ным ), koymak
( положить) - konmak или konulmak (б ыть положенным ),
demek (говорить) - denmek или denilmek (быть сказан
ным), sбylemek (говор ить) sбylenmek или soylenilmek
(быть сказанным ), istemek (хотеть) istenmek или istenilmek (быть желаемым) .
Указанные аффиксы страдательного залога уда рные,
т. е . словесное ударен и е переходит на них, есл и они ока
зываются в конце словоформы: уар (делай) - yapal (будь
163
сделанным), kur (строй) -
kurul (будь построен). Если
же наращиваются еще и другие ударные аффиксы , то по
общему правилу (см .
§ 29)
ударение переходит на них :
щ (выбери) - щil (будь юбранкым) - se~ildt (он был
избран), kurt3r (спаси) - kurtaril (будь сnасенным) kurtartlacak (он будет спасен).
Общей функцией страдательного залога является пе
редача действия без указания его производителя (логиче
ского субъекта) . Значение страдательного залога заклю
чается в том , что подлежащее соответствует логическому
объекту действия (для страдательной формы от переход
ных глаголов): Aga~
yaptldt
kes ildi
(Дерево было срублено);
GOTrende bir ~nta
unutuldu (В поезде забыта сумка) ; Mallar altndt (Товары
вз•ты , получены); Para bulundu (Деньги найдены); Mektup okundu (Письмо прочитано ).
Как уже отмечалось, аффиксы -n и -ln совпадают с
показател•ми возвратного залога (см . § 136): saklamak
(прJ~тать) saklanmak ('быть сnр•танным ' и ' спр•тать
с• ' ), bulmak (находить) - bulunmak ('быть найденн_ым ' и
rO~meler
(Проведены переговоры);
' находиться ' ). В некоторых случая х глагол ьные основы с
показателем страдательного залога
-11
та кже передают не
только страдател ьное, но н возвратное значение: Ьozmak
(портить)
-
Ьozu\mak ('быть испорченным ' и ' испор
титься ' ), a~mak (открыть) - a~ tlmak ('б ыть открьrrым ' н
'оТкрыться'): Mutabakat ortaklartmtz taraftndan Ьozuldu
(Договоренность была нарушена нашими партнерами) ;
Et Ьozu lmu ~ (Мясо испортилось); Карt ev sahiЬi taraftn~an
Kapt a~tldt
a~tldt (Дверь была открыта хозяином дома) ;
(Дверь открылась).
В турецком языке страдательный залог может образо
вываться не только от переходных, но и от непереходных
глаголов (в русском это невозможно). При этом в предло
жении отсуrствует подлежащее, предложение оказывается
безличным: Ondan sonra lokantaya gidildi (Затем пошли в
Гра.,шатика турецкого языка
164
ресторан); О
g~
kadar
bir saatte gelinir mi? (Разве можно
kap1dan girilmez (В ry
приходить в такой nоздний час?); ~u
дверь нельзя входить). Вместе с тем страдательный залог
может образовываться не от любого непереходного глагола,
в этих случаях неnереходный глагол вначале трансформи
руется в переходный и затем уже nрисоединяется аффикс
страдательного залога: Ьitmek (закончиться) - Ьitiлnek (за
конч ить) - Ьitirilmek (бьггь законченным) .
Отдел ьные глаголы образуют страдательный залог
от ос новы вза имн ого залога (см.
(nони
§ 135): anlamak
мать) - anla~Jimak (быть понятым) .
Реал ьный субъект ( производитель) действия может
быть указан двояко . Во-nервых , nри nомощи име ни в ос
нов ном
или
местоим ения
в
родительном
падеже
nлюс
служебное слово
taraf (сторо на) с аффиксами принад
лежности и исходного падежа: А~а~ kбyliller tarafшdan
kesildi (Дерево срублено крестья нами); Mallar (Ьenim) taraflmdan a lшd1 (Товары куПлены мною) . Во-вторы х, при
помощи
имени
или
местоимения
в
основном
п адеже
плюс безударный афф икс -СА (-са, -се, ~а, ~): Aga~
kбylii lerce
kesildi
(Дере во срублено крестьянами);
Mallar
Ьеnсе alшd1 (Товары куnлены мною) .
Имеются небольшие груnпы глаголов в страдатель
ном залоге, зна~ение многих ю которых связано с обо
зн ачением чувств и при которых возможно допол нение в
дательном
nадеже,
обоз начающее
косве нный
объект
(этот объект некоторые грамматисты , по нашему мнению,
неnравиль но условно сбл ижают с производителем дейст
вия, см . § 330): Ьir ~еуе kap1lmak (увлечься чем-либо), Ьir
kimseye tutulmak ил и Ьi r kimseye vurulmak (влюбиться в
кого-л ибо), Ьir kimseye yenilmek (быть побежде нным
кем -л ибо, nроиграть кому-л ибо), Ьir kimseye yakalanmak
(быть пой м ан ны м кем-либо, попасться кому-л и бо), Ьir
kimseye,
Ьiг ~еуе
ilzUimek (обижаться на кого-либо, на
stk1lmak (огорчаться в связи с чем-
что-либо), Ьir ~уе
Морфология
л ибо),
bir kimseye
165
gбri.inmek (nоказаться кому-либо, nред
стать nеред кем-либо),
bir kimseye sartlmak
(броситься
кому-л ибо в объятия).
Взаимный залог (ittet ~att)
§ 135.
Взаимный залог образуется nyreм nрибавле
н ия к основе глагола аффикса
-(1)
~ (к ос н овам на глас
ную : -~. к осно вам на согласную : -• ~. - i ~, -u~, -i.i~): sбyl e
mek (говорить) - sбyle~mek (беседовать друг с другом),
yazmak (nисать) - yaz1~mak (nереnисываться), itmek
(толкать) - iti ~mek (толкать друг друга, толкаться ), vurmak (бить) - vuru~ mak (бить друг друга, биться), бpmek
(цело вать) - бpi.i~mek (целоваться).
Взаимный залог от nереходных глаголов nередает
вы nол н е ние де йствия сразу двумя (или более) субъекта
м и , которые выражены nодлежащим nредложения. При
этом де йствие на ни х же и nереходит, так как каждый из
субъектов является одновременно объектом дей ств ия ,
исходящего от другого субъекта: Anne ile k1z1 kucakla~tl
lar (Мать и дочь об нялись). Ogretmen ve бgrenciler selaml~t• l ar (У читель и ученики nоnриветствовал и друг дру
га). iki pehlivan ileri ~1k1p vuru~maya ba~lad1 (Два богатыря
вышл и вnеред и стал и биться) . В ряде случаев оn.,с ывае
мое
залоговое значение
возмож но
и
с неnереходными
глаголами . Тогда nодлежащее совмещает в себе выра
женн ость как логических субъектов, так и логических
объектов, соответствующих языковым
косвенным до
nолнениям: lki arkada~ bak1~t1 (Два товарища nерегля ну
лись),
Almanya'da bulunan ogluyla
yaz1 ~ 1yor (Он nереnи
сывается с сыном, н аходя щемся в Г~рмании). Есл и одно
из одно родны х
nодлежащи х
выраже но л ичны м
место
и мением nервого или второго лица, то глагол согласует
ся н е с третьим, а с nервым (ил и вторым) лицом:
Ben ve
Грамматика т)!рn4кого 113ыка
166
Ali yaza~ ayoruz (Я
и Ал и переnисываемся);
Sen ve karde~in
se lciml~mamt ~s tntz ( Вы не поздоровал ись с братом ). З на
че ние взаимного залога может бьггь выражено синтакси
ческим пугем при помощи ~естоимения ЬirЬiri (друг дру
га):
Onlar Ьenze~iyorlar - Onlar ЬirЬi r ine Ьenziyorlar (О ни
Biz bakt~tak (Мы посмотрел и друг
на друга) Biz ЬirЬi rimi ze bakttk ( Мы перегля нул ись),
Onlar bulu ~tu (Они нашл и друг друга) - Onlar Ьi rЬiri ni
buldu (Они встретил ись).
походят друг на друга),
Взаим ный залог от непереходных глаголов передает
совместн ое выпол нение действия : Birka~Y
ihtiyar
kadш
l~tyor (Несколько старых женщин плачут вместе) ;
agYol-
cular durakta Ьekle~iyor (Пассажиры ждуг на остановке);
Kuzular ka~a ~tyor (Ягнята· разбегаются ); Serveler ct valda~a
yor (Воробьи щебечут).
Во многих случаях основы с формальн ым показате
лем вза имного залога следует относить к словообразова
нию в силу их индивидуального значения, не соответст
вующего ·значению данного залога: tutu~mak (воспламе
няться), kalkt~mak (сметь, затевать), gir i~mek ( принимать
ся,
проявлять
ин и циативу) 1
ge l i~mek
(разв иватьс я),
uyu~mak ( н еметь, зате кать), dola~mak (прогул иваться) .
К словообразованию относятся также многие глагол ы с
аффиксом -I A~ (см.
§ 73),
дnя которых отсутствует соот
ветствующая основа с аффиксом
-IA:
guzelle~mek (хоро
шеть, становиться крас ивым), iyile~mek (выздоравл ивать),
fenal ~mak (ухудшаться), derinle~mek (углубляться).
Возвратный залог (Donu,ш ~ata)
§ 136.
Возвратный залог образуется при по мощи
при бавления к основе глагола афф икса
-(1) n. (к гласной
основы : -n; к согласной основы : -ш , -in, -un, -un): y tkamak
(м ыть) ytkanmak (м ыться), bakmak (смотреть) - Ьа-
МорфадогШl
kmmak
167
(осматриваться),
giymek (надевать) - giyinmek
bufmak (находкть) - bulunmak (находиться),
(видеть) gбrtinmek (видеться, nоказываться).
(одеваться),
gбrmek
Глагол в возвратн ом залоге nередает действие, выпол
няемое субъектом, выраженным п одлежащим предложе
ния , н переходя щее на него же, т. е. подлежащее выража
ет совмещающнй ся логический субъект н объект дейст
· вня :
Biz ytkandtk (Мы ВЫМЫЛИСЬ), <;ocuk giyindi (РебеНОJ5
Evi ~hrin d t ~шda bulunuyor (Его дом находится
оделся),
за городом).
В ряде случаев при глаголе в возвратном залоге воз
можн о употребление прямого или косве нн ого дополне
ния , что соответствует особому подвиду, называемому
медиал ьным залогом: бn iUk bagl aлmak (повязаться фар
'туком), Ьir ~еу h akkюda fikir edinmek (составить nред
ставление о чем-либо),
etraftna baktnmak
(осмотреться
вокруг). В м едиальном залоге дей ствие, хотя и nереходит
на допол нение, остается все же в сфере субъекта или вы
пол няется для субъекта, обнаруж и вая тем самым семан
тическую связь со значением возвратного залога:
yeni
Ahmet
Ьir
gomlek giyindi (Ахмед надел новую рубашку),
kravat takшd t (Айдын н адел галстук), Zeynep Ьir eidikindi (Зейнеб сшила себе платье), Каdш bir ~eyler
Ауdш
Ьise
sбylen iyor (Же н щин а сама себе что-то говорит).
Некоторые глаголы в возвратном залоге имеют фор
мальные или семантические особенности :
uzamak (про
- uzanmak (приnечь; nройтись до какого-либо
места), gezmek (гулять) - gezinmek (проrул нваться).
Уже отмечалось (см . § 134), что в ряде случаев гла
гольные основы с показателем страдательного залога -11
стираться)
nередают не только страдательное, н о также и возврат
ное значение:
attlmak ( ' быть брошен
- astlmak ('быть
повешенным' н ' вешаться ' ), yormak ( изнурять) - yorulmak (уставать), bozmak (nортить) - Ьozulmak ( ' быть исatmak
(бросать) -
ным ' и ' броситься ' ),
asmak
(вешать)
Г{XVUtamuкa турецкого языка
168
порченным ' и ' испортиться ' ), a~mak (открыть) -
a<y1 lmak
('быть открытым ' и ' открыться'). Из-за сов падения пока
зател я
-( 1) n
в страдательном и возвратном залогах, также
в связи с тем , что некоторые глагол ы с аффиксом
-11
мо
гуr выступать как в ~адательном , так и в возвратн о м
з начения х, возникает многоз начность, разл ичение кото
рой о предел яется
см ыслом
Tabanca pencereden at1ld1
конкретного предложе ния .
(Пистолет был выброшен из ок
на). Это страдательный залог.
Orhan ileriye at1ld1
(Орхан
бросился вперед). Это возвратный залог.
От возвратн ого залога следует отл ичать те глаголы,
дл я
которых
отсутствуют
соответствующ ие
исходные
глагольные ос новы без показателя
- n и которые поэтому
относятся к словообразованию: utanmak (стыдиться), tJrmanmak (карабкаться), uyanmak ( nросыпаться), ogrenmek
(учиться). К подоб ным же случаям относятся те глагол ы ,
которые образованы при помощи словообразовательного
афф икса
72) при отсутствии соответствующей
guzel\enmek (хорошеть, стано виться кра
с и вым ), ya~ l anmak (стареть), akJ\Ianmak (ста новиться ум
н ей), uslanmak (ста новиться послуш ным , поумнеть ) .
-\An
(см.§
ос новы на - \А :
Некоторые глагол ы могут передавать возвратное зна
чение синтаксическим
путем
при помощи
местоимениЯ
kendi (сам): y1kanmak (мыться ) - kendini y1kamak (мьrrь се
бя), at1\mak (бросаться) kendini atmak (бросать себя ), aSIImak (вешаться) - kendini asmak (вешать себя): Ahmet y•kaшyor (Ахмед моется) Ahmet (kendi) kendini y1k1yor
(Ахмед моет сам себя); Orhan ovuniiyor (Орхан хвалится)
Orhan (kendi) kendini ovtiyor (Орхан хвалит сам себя ).
Поиудительный залоr
§ 137.
(Ettirgen
~at1)
П оиудительный залог образуется а) от боль
ш инства односложных основ, кроме некоторых осн ов н а
Морфо.1ог1tЯ
~.
g, ~. t, у (см.
169
ниже), а также б) от многосложных основ,
ока нчивающи хся на согласную, за исключением ос нов на
-1 и
-г, при пом ощи уда рн ого аффикса - Diг (-d 1г, -diг, -duг,
-dUг, -t1г, -tiг, -tuг, -tUг): а)
yemek (есть) - yedirmek (корyapmak (делать) - yapt1rmak (застав
лять делать), yazmak ( пи сать) yazd1rmak (заставлять
писать), almak (брать) ald1rmak (заставлять брать),
gUimek (смеяться) - gUidilгmek (смешить); б) ~Yal•~m ak
(работать) - ~Ya l 1~tiгmak (заставлять работать), kazanmak
(зарабатывать) - kazand1rmak (да вать заработать), utanmak (стыдиться) - utand1rmak (устыдить), inanmak (ве
рить) - inand1rmak (заверять). При помо щи аффикса -t
мить, давать есть),
поиуд ительны й залог образуется а) от многослож ны х ос
нов, оканчивающихся на гласную , и б) мно~ослож ных
осн ов, оканчивающихся на
1 и г: а) uyumak (спать) - ukaynamak (кипеть) - kaynatmak (ки
пятить), uzamak ( п ростираться) - uzatmak (протя ги вать);
б) .azaJmak (уменьшаться ) azaltmak (умен ьшать), otuг
mak (садиться) - oturtmak (усаживать). При помощи
ударного аффикса - l г ( - 1г, -iг, -uг, -i.iг) пои удительный за
yutmak
(ус ы плять),
лог об разуется от больш и нства односложных основ на !У,
g, ~. t, у: i~mek (пить) - i~Yirmek (давать п ить, поить),
dogmak (рождаться) - doguгmak (рожать), dil~mek (па
дать) dil~Urmek (рон ять), batmak (идти ко дну, то
нуть) - battгmak (топить), duymak (чувствовать ; слы
ша:ь) - duyurmak (давать почувствовать; сооб щать). 0r
огран ич ен ного
числа
односложны х
основ
поиудитель
ный залог образуется п ри помоiци ударн ого аффикса
(-аг, -ег) :
kopmak
~ 1kmak (выходить)
(отрываться) -
koparmak
-Ar
~1karmak (вын им ать),
(отры вать). Для огра
ни че нного ч исла однослож ны х основ, чаще окан чиваю
щихся на -(г)
k,
показателем поиудительного залога явля
ется уда рный аффикс
-lt (-1t, -it, -ut, -i.it): akmak (течь)
ak1tmak (заставлять течь), koгkmak (бояться ) - koгkut
mak (утрашать), i.iгkmek (пугаться) - i.iгki.itmek ( пугать),
Гра.мматика турецкоzо юыка
170
sarkmak
(св исать) -
sarkatmak (оставлять висеть), sapmak
sapatmak (сбивать с пуrи). Неко
(свернуrь, повернуrь) -
торые глаголы м огут образовывать понудите.льный залог
при помощи двух вариантов аффиксов :
akmak (течь) aktannak (заставить течь, проливать), azmak (воз
буждаться , раздражаться) - azatmak и azdaлnak (возбуж
дать, раздражать). Поиудительный залог от глагола kazmak
(накаливаться ; злиться) будет kaz.darmak ( накалить; злить).
Образова нный при помощи аффикса -ar глагол kazarmak
akatmak
и
(краснеть; жариться) является
непереходным .
тельный залог от этого глагола -
kazartmak
Понуди
(жарить).
Значение поиудительного залога как категории лек
с ико·грамматической разл и чается для различных групп
глаголов (см .
§ 325).
Типичным для понудительного за
лога является указание на участие в действ ии , кро ме ло
гического субъекта и логического объекта, еще одного
актанта, от которого исходит стимул к совершению де~
ствия . Данный стимул , называемый каузацией, может
осуществ.лЯТ\>СЯ в весьма широком диапазоне воздейст
вия от строгого приказания до нижайшей просьбы I:IJ!И
пассивного попустительства (см.
§ 326).
Член предложе
н ия, обозначающий каузатор ( источн ик стимула), ста
вится а) в винитель ном падеже, есл и поиудитель ный за
лог образован от непереходного глагола, и б) в датель
ном падеже, если залог образован от переходиого глагола :
а)
Jandarmalar
kбylilyti konu~turdu (Жандармы допросми
крестьянина, <саставЮ1 и крестьянина говорить»).
Mudur
Ay~eyi Ьir
sandalyeye oturttu (Директор усадил Айше на
mektubu ona okuttum (Я велел читать пись
мо ему); Ben doktora di~imi ~ekt irdim (Я , пойдя к врачу,
вырвал зуб, «велел врачу вырвать зуб »); Anne ~cuga s!lt
стул ); б) ~en
i~iriyor ( Мать поит ребе н ка молоком).
В некоторых случая х для одн ого и того же глагола
возможно
различное
представле ние
отношения
акта н
то в к действию. Это может при водить к отступлению от
Морфология
171
указанного правила постановк и в дательный п адеж сло
ва, выражающе го про изводител я действия при п оиуди
тельн ом залоге от переходиого глагола. Например,
kimseye bir $eyi yedirmek и kimseyi yedirmek: Kedi yavrularlna yemek yedirdi ( Кош ка накормила своих котят); Bu
yocugu annesi yedirir (Этого ребенка кормит его мать) ;
kimseye Ьir $eyi gezdirmek и kimseyi Ьir yerde gezdirmek:
Firma Mildi.irilmUz konuklara $ehri gezdiriyor (Директор
на шей фирмы п оказывает гостям город); Arkada$11111 $ehirde gezdiriyorum (Я вожу своего з наком ого по городу);
<;ocugunu daima temiz gezd iriyor (Она выводит своего
ребенка гулять всегда чи стым). И сключен ием в этом
отношении является также глагол
ждать) :
Sen beni
tщn Ьir
bek\etmek (заставл ять
saat beklettin (Ты меня заставил
ждать цел ый час) .
Возможно наращивание многих аффиксов поиуди
тельного
залога
для
выражения
цепочки
каузаторов,
с
п омощью которых стимул к соверше ни ю действия пере
дается его производителю:
Ьir
memura yazd1rtt1
Genel Mildilr mektubu
kil~Uk
(Генеральный ди ректор сделал так,
что это письмо поруч или написать мелкому служащему).
Во о п ределенны х случая х каузатор о казывается со
вмещенным с
производнтелем де йствия, т. е. подлежа
щее предложения выражает логический субъект, а зн аче
ние по иудительного залога свод ится к тракформ ации не
переходного глагола в переходный : Po\is memuru arabay1
durdurdu (Полицейскиi1 становиЛ машину); Ev kadtnt ~or
ba pi$irdi (Хозяй ка сварила суп ); <;ocuk cebinden mendil
~ 1 kard1 ( Ребенок в ынул из карман а платок) . Н а ращива ние
нескольки х аффиксо в поиудител ьного залога делает гла
гол
вдвойне
и
втройне
переходным :
дить ) - ~ 1karmak (вы нимать)
~1kmak
(в ы хо
- ~1kartmak (заставлять
kopmak (отор ваться ) - koparmak (оторвать) kopartmak (оторвать), yemek (есть) - yedirmek (кор
мить) - yedirtmek (кормить).
выi1ти ),
ГраАс.llатика турецкого языка
172
В турецком языке возможн о присоединение друr к
другу аффиксов разл ичных залого в, при этом собл юдает
ся следующий порядок: взаимный или воз вратный
нудител ьный
страдател ьный . Наприм е р:
+
+
Ogul ile
по
ЬаЬа
gorti~ttiri.ildti (С ы ну и отцу было позвол ено ув.идеться );
<;ocuk hademe
tarafшdaп
giyindirildi
( Ребенок был одет
слугой). В указанно й последовател ьн ости звено поиуди
тельн ого залога может отсутство вать, п оэтому аффикс
страдательн ого залога встре чается после показател я л ю
бого другого залога, если этом у н е противоречит лекси
ческое знач е ние исходной основы : gorti~tilmek (быть об
суждаемым , обсуждаться),
yenilmek
(б ыть съедаемым).
В поз иции после nоиудительного залога страдател ьный
залог им еет только показател ь
-tl, -il, -ul, -til
и п е редает
тол ько собстве нн о страдател ьн ое зн а чение (и не может
nередавать возвратное значе ние):
yapttrtlmak
(быть сде
ла нным ),
belirtilmek (б ыть указанным , зая 8Л енным ),
doldurtulmak (бьггь заnломбиров~нным - о зубе).
Аспект (положительная и отрицательная фор
мы , формы возможности и невозможности)
§ 138. Любой
глагол может уn отребляться в одной из
ч еты рех форм ас nекта - утвердительно й и отрицател ь
но й , возм ожности
ил и
невозмож ности .
В
глаго~ьно й
словоформе nоказател и этих форм следуют за nоказате
л ями залога и
nредшествуют по казател ям наклонения
и
времени .
Полож ительная форма характеризуется отсутств ием
nоказател я асnекта:
vermek (давать),
yapmak
(делать),
yazmak
( nисать),
sбyl em ek (говорить).
Отр ицател ьная форм а образуется nри nомощи аф
фикса
-mA (-ma, -me).
требует nере носа
Этот афф икс, я8Ляя сь безуда рным,
ударения
на
nредшествую щий
ему
МорфодогиR
173
слог: yapmamak (не делать), yapilmamak (не быть сделан
ным), yazmamak (не писать), yazi~mamak (не переписы
ваться), verdirmemek (не велеть давать), giyinmemek (не
одеваться), sбylememek (не говорить).
Форма возможности образуется путем прибавления к
основе глагола ил и к показателю залога ударного афф ик
са -(у)
Abil
( после гласной осн овы: -yaЬil , -yeЬi l ; п осле
согласной основы :
-abi l,
можность сделать,
м оч ь сделать), yapJi aЬi lmek (иметь
-eЬil ): yapaЬi l mek ( иметь воз
возможность быть сделанным), yazaЬilmek ( мочь писать),
yaz1 ~Ьi l mek ( иметь возможность перепис ываться),
verdi-
reЬi lmek (мочь приказать давать), giyineЬi lmek (мочь оде
ваться), y~ayab ilmek (мочь жить), sбyl eyeЬilmek (мочь
говорить).
Форма невозможности образуется при пом ощи аф
фикса -(у)
AmA
(после гл ас н ой основы:
после согласной основы :
-ama, -eme), в
-yama, -yeme;
котором ударе ние
падает на первый слог: yapamamak (не иметь возможно
сти делать), yap1laшamak (не иметь возможности быть
сделанным), yazamamak (не мочь писать), yaz1~amak
(не иметь возможности переписываться), verdirememek
(не мочь поручить давать), giyinememek (не мочь оде
ваться), ya~ayamamak (не иметь возможности жить), sбy
leyememek (не мочь говорить).
Кроме указа нны х , встреч аются также форм ы с п о
казателями а) -m AyAЬi l ~i б) -(у) AmAyAЬi l : а)
Bunu
yapmayaЬi li r (Он может этого не сделать), Sen gelmeyeЬilirsin
(Ты
можешь
не
при ходить);
б)
Bunu
yapam ayaЬili r (Он может не суметь сделать это), Sen
gelemeyebilirsin (Ты можешь не суметь прийти), Biz
arayamayaЬiliriz ( Мы можем не иметь возможнОСТJ:t ис
кать),
Siz
sбy leyemeyeЬi li rsiniz ( Вы можете не иметь воз
можвости сказать) . Одн ако да нные формы встречаются
редко и их употребление ограничено только настоящим
будущим временем изъявител ыюго наклонения (см . §
145).
Грамматика турецкого юыка
174
Личные формы глагола
gorevindeki eylem
§ 139.
(Tiimce yiiklemi
Ьi~imleri)
Глагол ьные формы в зависимости от их син
таксических функций дел ятся на два больши х разрма:
личные (с прягаемые, ф инитные) формы и неличные ( не
спрягаем ые, нефинитные) формы . Личные формы глаго
ла выс-rупают в функции глагольного сказуемого пред
ложения и принимают лич ные аффиксы (спрягаются) .
Они представлены простыми , модальными и перифра
стическими формами разл ичных наклонений и . грамма
тических времен, спрягаемых посредством личных аф
фиксов, относящихся к одной из четырех групп . Нелич
ные формы
глагола
мoryr
выс-rупать
как зависимые
п редикативные центры и вклЮчают: причастия, дее при
частия, форм ы на
имена на
-mA
-DakJ-AcAk
Личные аффиксы (КiJi
§ 140.
(герундии), отглагольные
и -(у) 1 ~, а также инфинитив на
-mAk.
ekleri)
Спряжение л ичных форм глагола осуществля
ется при помощи личны х аффиксов, которые представ
лены в турецком языке четырьмя группами .
Лич ные аффиксы
Ел.и нственмое число
1 группы
Множественное число
1 -е лицо -(у)
Im ( после глас ной :
-yam, -yim, -yum, -yUm;
nосле соглас ной : -1m,
-im, -um, -Um)
-(у) l z (после гласной :
-y az, -yiz, -yuz, -yUz; после
согласной : -az, -iz, -uz, -Uz)
2-е л ицо
-sln ( -sm, -sin, -sun,
-sUn)
-sl nlz ( -smaz, -siniz, -sunuz,
-sUnUz}
3 -е лицо
-
-LAr (-lar, -ler)
Mopфa.OZWI
Личные аффиксы
1 группы
175
совпадают с аффиксами
сказуемости настоящего времени (см.§
3-го лица, где личные аффи ксы
показатеJJь (или
казатель
-Dir
и
23 1), кроме форм
1 группы имеют нулевой
-lAr), а аффиксы сказуемости имеют по
-DtriAr. Личные аффиксы 1 группы без
ударны, кроме ударного аффикса 3-го лица мн . числа,
например: Ьеn yapar1m (я делаю, сделаю), sen yaparsш (ты
делаешь, сделаешь) и т. д., но onlar yapar\ar (они делают,
сделают). Из простых временных форм личные аффиксы
1
группы обслуживают спряжение настоящего времени
(на
-yor),
настоящего-будущего времени (на
-lr),
про
шедшего субъективного времени . (на -ml~). будущего
категорического времени (на
-AcAk)
изъявител ьно го на
клонения , а также насТоящего времени (на
-mAII)
дол
женствовательного наклонения . Относительно настояще
го
времени долже нствовательного
будущего
категорического
тельного времени (на
времени (на
времени,
-mAktA)
-mAk i.izere)
наклонения,
а также
настоящего
дл и
и ближайшего будущего
изъявительного наклонения
можно также сказать, что они спрягаются при помощи
аффи ксов сказуемости настоящего времени , которые, как
отмечено выше, почти во всех формах сов падают. Отно
сительно настоящего времени долженствовательного на
клонения и будущего категорического времени изъяви
тельного наклонения об этом можно говорить в той сте
пени,
в
какой
употребительной
яв.ляются
формы
аффиксом
с
-Dir (\Аг) 3-го л ица ед. и мн. числа: yapmaltdtr
(он должен сделать), yapmaltdtrlar {они должны сделать)
и yapacakttr (он сделает), yapacaklardtr (они сделают).
Личные аффиксы
Еди нственмое число
1-е лицо
2-е лицо
3-е л ицо
-m
-n
IJ
группы
Множественное число
-k
-nlz ( -nJZ, -niz, -nuz, -nnz)
-
-IAr ( -lar -ler)
rpa.,\IMQmUKQ турецкого IUЫKQ
176
Личные аффиксы
11
группы для
2-ro
и 3-го л ица мн .
числа являются ударными: geldiniz (вы пришли), geldiler
(они пришли ). Из п ростых временных форм л ичные аф
фикс ы
11
группы обслуживают спряжение а) прошедшего
категори ческого
времени
изъявительного
накл онения
б) настоящего врем е ни усло вного на кло нения : а) Ьеn
и
yaz-
sen yazdan (ты написал), о yazda (о н на
yazdak (мы написал и ), siz yazdanaz (вы написа
л и), onlar yazdalar (они написал и); б) Ьеn versem (дал бы
я), sen versen (дал бы ты), о verse (дал бы он ), Ьi z versek
(дали бы мы), siz verseniz (дал и б ы вы), onlar verseler (да
dam
(я написал),
писал), Ьiz
л и бы они).
Л и ч н ые афф иксы
Единствен ное число
1-е лицо
-(у)
ты :
2-е л ицо
Im (тол ько вариан-ytm, -yim)
-sln (тол ько
-stn, -sin)
3-е л ицо
варианты :
-
Личные аффиксы
111
lll
группы
Множественное число
-IIm (только варианты :
-ltm, -lim)
-slnlz (тол ько варианты :
-sanaz, -siniz)
-IAr (-lar, -ler)
групnы обслуживают сnряже
ние форм настояще го врем ени желательного на клонения ,
основой которого является аффикс -(у) А (-уа, -уе, -а, -е),
nоэто,.fу губ ны е варианты л ичны х афф и ксов
не nредставлены . Личн ые аффиксы
111
111
груnnы
групnы безударны,
кроме форм 1-ro и 3-го лица мн. числа: geleyim (nриду-ка
я), gelesin (nришел бы ты), gele (nусть он nридет), gelelim
(давайте nридем), gelesiniz {пришл и бы вы), geleler (nри
шл и б ы он и ).
Морфология
Ли чные аффиксы
Единствен ное
3-е ЛИЦО
групп ы
Множественное
число
2-е Л ИЦО
IV
177
число
-(у)
ln (nосле гласноА: -уш, -yin, -yurt,
-yUn; nосле согласной: -JП, -in, -un,
-Un) или -(у) lnlz (nосле гласной :
-y ш tz, -yiniz, -yunuz, -yUnUz; nосле
согласной : -IПIZ, -iniz, -unuz, -UnOz}
:Sin ( ·SIП, -sin, - slniAr ( -sanlar, -sinler, -sunlar,
-sun, -son)
-sUnler)
-
Л и чные афф и ксы
тельное наклонение,
rv
группы обслуживают повели
которое в своем
и сходном
виде не
и меет форм \-го л ица. Нулевой формой является 2-е л и
цо ед. чи сла, которая в повелительном накл онении сов
падает с основой глагола: уар (делай),
yaz (пиши), ver
2-ro л ица мн. числа безударный :
уарш или уаршаz (сделайте), Ьа~lауш или ba~layanaz (нач
ните), verin или veriniz (дайте). Аффиксы 3-ro лица ед. и
мн. числа ударные: yapsin (пусть он сделает), yapsшlar
(nусть они сделают), versln (пусть он даст), versinler
(дай) и т. д. Аффикс
( nусть они дадуг) .
Объеди н еннам п арад и гма
(смеш а нн ые личн ые афф иксы) Пl н
гру nп
Единствен ное
М ножественное
ЧI!СЛО
число
1-е л ицо -(у)
2-е л ицо
IV
Im (только ва- -IIm (только варианты :
р нанты : -yam, -yim) -ltm, -lim)
-(у) ln (после глас ной: -ytn,
-yin, -yun, -yUn; после согласной : -IП, -in, -un, -Un} или -(у)
l nl z .(nocлe гласной : -ytntz, •
Грамматика туречкого языка
178
yiniz, -yunuz, -yonuz; после согласной : -m•z. -iniz, -unuz,
-UлOz)
3-е лицо
-sln (-sto, -sin, -sun, -sln\Ar (-s JПiм, -sinler, -sunlar,
-sun)
-sUoler)
Поскольку
наиболее
употребительными
являются
формы повелител ьного наклоненю1 и 1-е л ицо ед. и мн .
числа желательного наклонения, соответствующие лич
ные аффиксы часто объеди ияют в виде смешанмой пара
ди гмы :
yazaytm
(напишу-ка я),
(пусть он н а пишет),
или
yaz ( напиши), yazstn
yazaltm (давайте мы напишем ), yaztn
yaztntz ( напишите), yazs шlar (пусть о ни
напишут).
Наклонение и время глагола
(Eylem kip i ve zaman1) .
§ 141.
Наклонение
(kip)
выражает отношение дейст
вия к действительности, т. е. представление действия го
ворящим л ибо в виде факта действительности, л ибо в
виде услов ия , повеления, долже нствования . В турецком
языке имеется пять наклонений: повелительное (buyruk
kipi, emir kipi), изъявител ьное (haЬer kipi), условное (ko~u l kipi, ~rt kipi), долженствовательное (gereklik kipi),
желател ьное (dilek kipi). Каждое наклонение, за исклю
чением п овел ител ьного, имеет времен ные формы , выра
жающие отнесение де йствия к плану настоящего, про
шедшего и буду щего (см.§
34 1).
Повелительное наклонение
(Виуrиk
kipi, Emir kipi)
§ 142. Повелител ьное
накл онение обозн ачает побуж
де ние , n росьбу, nриказание. Оно не имеет специального
МорфологиR
179
показателя и образуется прибавлением к основе глагола,
либо к аффиксу залога или аспекта. есл и он и имеются, не
посредственно л ичны х аффиксов
rv
группы (см.
§ 140).
Собственно повелиТельное наклонение в тypelUCOM .языке
не имеет форм 1-го лица ед. и мн . числа, однако эти
формы принято дополнять соответствующими формами
желательного наклонения, поэтому в 1-ом л ице ед. и мн .
нисла к основе (л ибо аффиксу залога или аспекта) при
бавляются личные аффиксы 1-го л ица желательного на
клонения (см .
§ i65).
Такую парадигму повелительного
наклонения можно назвать расширенной . Форма 2-го ли
ца ед. ч исла сов падает с основой глагола (либо с его со
ответствующей залоговой или аспектной формой) .
.Таблица аффиксов расширенной
парадигмы
повелительного ваклоневи11
1 -е л ицо
Единственмое число
Множественное число
-(у)
-{у)
Aylm (к глас-
ной : -yaytm, -yeyim;
к согласной:
-aytm;
A llm (к гласной : -yaltm,
-yelim; к согласной : -altm;
-elim)
-eyim)
2-е л ицо
-
-{у) In ( lz} (к гласной: -уiП,
-y in, -уuл, -yUn или -ytПJZ,
-y iniz, -yunuz, -yUnUz; к со- ·
гласной :
-1n, -in, -un, -Un или
-tn tz, -iniz, -uлuz, -UnUz)
3-е лицо
-sln (·SIП, -sin, -sun,
-sUn)
-slniAr (-stnlar, -sinler, -sunlar,
-sUnler)
Ударе ние в аффикса.х первого л ица обо их чисел при
ходится на первый слог аффикса: -yaytm, -yeyim, -ay11n,
..eyim; -yaltm, -yelim, -altm, -elim. Все вариаmы аффикса
второго лица множественного числа безударны, ударе
ние приходится а) на слог, _предшествующий ему, или
Грамматика турецк~о языка
180
б) в случае отрицательной формы на слог, предшест
вующий отрицанию -mA: а) yaptn или yaptntz (делайте),
soyleyi11 или sayleyiniz (скажите); б) yapmaytn или
yapmaytntz (не делайте), soylemeyin или soylemeyiniz (не
говорите). В 3-м лице ед. числа аффикс ударный, в 3 -м
лице мн . числа ударение nадает на слог
-IAr.
Два равнозначных вариаtпа аффикса 2-го л ица мн .
числа связаны с тем , что раньше аффикс -(у)
ln
ис n оль
зовался как вежливое обращение к одному лицу, а аф
фикс -(у)
lnl z -
как вежливое обращение ко многим ли
цам . Однако в современном я з ыке оба варианта исnоль
зуются
nри вежливом обращении к одному л ицу или
многим л ицам , при этом вариант -(у)
lnlz
нескол ько еще
более nодчеркнуто вежливый.
yapmak (делать)
gelmek (ориходить)
Спряжение глаголов
и
1 -е л ицо
1
2-ел ицо
Еди нствеtшое число
Множественное ч исло
yapaytm (сделаю-ка я)
geleyim (придУ-ка я)
yapaltm (даваА сделаем)
gelelim (давай прИдем)
yap1n ил и yap1n1z (еде-
уар (сделай)
лайте)
gel
(при ходи)
gelin
ишt
geliniz
( прихо-
дите)
3-е лицо
yaps1n (пусть он сдела-
yaps1nlar (пусть о ни еде-
ет)
лают)
gelsin ( пусть он
прИдет)
gelsinler ( пусть они
nри-
дут)
Как уже отмечалось, аффиксы повел ительного на
клонения могут nрисоединяться к ос нове глагола, имею
щий уже афф и ксы залога и/ил и аспекта:
лай ),
verilmesin
yapma (не де
aramayaltm
(nусть это не будет да но),
Морфология
(давайте не будем ис кать),
181
yazdtrabilsin
( пусть он сумеет
Поручить написать).
Формы 1 -го и 3-го л ица ед. и мн. числа мoryr упот
ребляться с во просительно й частице й , которая следует за
личными афф иксами :
BiitUn ger~egi soyleyeyim mi? (Ска
Bunu onlara hаЬег verelim mi? (Со
общить нам им об этом ?), Ahmet sizi Ьekl esin mi, gitsin
mi? (Ахмеду ж;nать вас или уходить?), Girmesinler mi?
зать мне все пра вду?),
(Им не входить?) .
Личное место им е ние употребляется в случае логиче
ского выделения субъекта действия : Sen gitme, Ьir ba~kast
gitsin (Ты не ходи , пусть пойдет 1\10-нибудь другой ), Bunu Ье n mi yapaytm, sen mi? ( Мне это сделать или сделаешь ты?).
.
.
П овел ительное
н аклонение
не
им еет · временных
форм. Однако в качестве исключения иногда встречается
прошедшее врем я для третьего л ица : <;ocukl arш ауп Ьir
рl аш
vard1. Ali
Ьir
giin sonra gelsind i, her ~eyi
Ьize anl atsшd 1
(У ребят был свой план. Ал и должен был прийти через
день, нам все рассказать).
П овелительное наклонение может выражать а) при
каза ние или повеление, а также б) пожела ние, просьбу:
а)
BOiiik dur! ( Рота
стой!),
Saga don!
(Направо!), Уапn
ba-
na ugrayш (Завтра зайдите ко мне), ~ama kadar ~a lt~sш
lar ( Пусть они работают до вечера) ; б) Haydi gidelim, yolda kon u~uruz (Ладн о пойдем , п о дороге поговорим), Liitfen , ~ugu fazla azarlamayш (П ожалуйста, ребенка
особенно не ругайте) .
В разговорной речи вопросительно-отрицательная
форма 3-го л ица ед. и мн . числа повелительного н акло
нения
выражает фактич еск и соверши в ш есс я действ и е
(значен и е и зъявител ьного на кло не ния) плюс различные
э кс пресс и в ны е
оттен ки
возмущения и проч. :
mt?
Tam
неожиданности ,
о
удивл ения ,
strada babas1 evden
~ 1kmaz
(Как раз в этот м омент его оте ц вдруг вышел из
Г{ХUwатика турецкого языка
182
дома).
Btitiln bunlardan sonra bana dost kalal1m demez mi?
( Представляете, после всего этого он мне предложил
остаться друз ьями) .
Изъявительное наклонение
§ 143.
как
(Haber kipi)
Изъявительное накло нен ие nередает действие
реальное,
относящееся
к
настоящему,
прош едшему
или будущему.
П о морфологическому строению формы изъявитель
ного накло нения подразделяются на простые и сложные.
В простых формах имеется л ишь одна осн ова спрягаемо
го глагола, к которой nрибавл яетСя показатель соответ
ствующего вре мени и затем л ичный аффикс. Сочетание
спрягаемого глагола с показателем в~мени (без л ичного
аффикса) называется основой соответствующего време
ни . В сложны х формах в явном или и н огда скрытом в иде
представлены
ос новы
двух
- с пря гаем ого и
imek (б ыть), который
глаголов
древнего всп омогательного глагола
в современном языке отдельно не употребляется . Скры
тое присутствие ос новы этого глагола
слож ной форме
gidiyordu
i-,
например, в
(о н шел) явствует из проявл е
ния этой ос новы в виде ' у' в вопросительной форме
yor muydu? (шел
gidi-
л и он?), а также в употреблении вариан
та с двумя словесными ударе ниями :
gidiyor idi
(он шел).
Изъявительное наклонение имеет оледующие про
стые формы (е р.
§ 341 ).
стоящее время (~i mdiki
В плоскости настоящего: на
zaman),
настоящее-будущее вре
мя (geni ~
~i mdiki
zaman), настоящее длитель ное время (mekte' li
zaman, турецк ие грамматисты относят его к раз
новидности
имен н ого
сказуемого).
В
плоскости
шедшего: п рошедшее категорическое время
zaman),
zaman).
(di' li
п ро
ge~mi ~
п рошедшее субъективное время (m1~ ' l 1 ge~m i ~
В плоскости буду щего: будущее категорическое
MopфOJroгUJI
время
(gelecek zaman),
183
ближайшее будущее время (ту-
•
рецкие грамматисты относят его к разновидности имен-
ного сказуемого).
Простые формы изъявительного наклонения
(НаЬеr
kipinin
Ьasit
Пасто11щее воем11
§ 144.
hikiye
bl~imleri)
(Simdiki zaman)
Н астоящее время образуется путем прибавле
ния к основе глагола или к показателям залога и/или ас
пекта аффикса -(1) yor (к гласной: -yor; к согласной: -tyor,
-iyor, -uyor, -uyor). Аффикс -yor не подчиняется законам
гармон ии гласных и является безударны м . Ударен ие в
утвердительной форме в случае присоединения аффикса
к гласной приходится на эту глас ную (на слог, предшест
вующий аффиксу -yor): uyumak (спать) - uy.iyor (спит).
При варианте -lyor ударе ние падает на ' 1', т. е. на первый
слог аффикса: gelmek (приходить) - geliyor (приходит),
~izdirmek (велеть рисовать) - ~izdiriyor (велит рисовать),
kalmak (оставаться) - kaliyor (остается), bulmak (нахо
дить) - buluyor (находит), ЬOimek (делить) - ЬOidyor
(делит), бpti~mek (целоваться) - брЩОуоr (целуется).
В форме возможности ударение приходится на гласную
' 1' аффикса -lyor: yapaЬi liyor (может делать), yaptlaЬiliyor
(может быть сделан), gбreЬi liyor (может видеть). В отр и
цател ьной форме и форм е невозможн ости ударение при
ходится соответствен н о а) на слог, предшествующий аф
фиксу отрицания , и б) п ервый слог аффикса невозмож
ности -(у) AmA: а) ~izmiyor (не рисует), ~izdirmiyor (не
велит рисовать), aniлнyor (не ищeт),.gdlmtiyor (н е смеет
ся), gi.lldUrmtiyor (не смешит); б) ya~ayamtyor (не м ожет
жить), i~emiyor (не может пить), i~iremiyor (не может
поить), ytirtiyemiyor (-не может идти). Далее к аффиксу
Гpe1t.llam11кa турецкого языка
184
-(1) yor nрисоед иняются безударны е л ич ные аффиксы
1 груnnы (с м . § 140): geliyortlm (я прихожу), geliyorsun
(ты nри ходишь) и т. д.
Есл и осн ова глагола окан чи вается н а узкую губную
глас ную, то к не й nрибавля ется афф икс
тать) -
-yor : okumak ( чи
okuyor (ч итает), ytirtimek (идти , ш агать) - yi.iri.i-
yor (идет, шагает). Есл и основа глагола ока н чи вается на
ш и рокую. глас ную -А (-а, -е), то эта глас ная сужается и
зам ен яется соответственно на
' 1' или 'i' : aramak ( ис
кать) - ar1yor ( и щет), yemek (есть) - y iyor (ест), b~l a
mak ( н ачинать; нач ин аться ) - b~l1yor (н ач ин ает; н ачи
нается ), ince leme~ (изучать) incel iyor (изу чает) . Есл и
же ( nри тех же условиях, что и выше) в п редшествую
щем слоге ос новы глагола и меется губ ная гласная , то ' а '
nереходит в 'u', а ' е '- в ' i.i' : oynamak ( играть) - oynuyor (играет), toplamak (собирать) - topluyor (собирает),
soylemek (говорить) - soyli.iyor (говорит), yi.iklemek (гру
зить) - yi.ikli.iyor (грузит). Сказанное расnространяется и
на гласную отрица ния -mA (-ma, -me), которая n р и n ри
соеди нении аффикса -yor также n ереходит соответстве н
но а) в ' 1' или ' i', есл и глас ная основы н егубная, л и бо
б) соответственно в ' u' ил и 'i.i', есл и гласная ос новы губ
ная: а) yapmamak ( не делать) yapm1yor (не делает),
vermemek (не давать) - vermiyor (не дает); б) bulmamak
( н е находить) bulmuyor ( не находит), Ьбl memek ( не
делить)
-
bбl mi.iyor (не дел ит). П оскольку в афф и ксе
формы невозм ожн ости -(у)
н ая негубная , гласн ая
A mA (с м .§ 138) nервая глас
1 (-1, -i, -u, -i.i)
n р ибавляемого аф
фикса настоящего времен и будет и меть л и шь негубн ой
вар иант:
yapam1yor (не может делать), veremiyor (не мо
жет давать), bulam•yor ( не может находить), Ьбlem iyor ( не
м ожет делить).
Есл и основа глагола окан ч и вается на глухой соглас
н ый , то nри nр исоеди нении аффикса наСтоящего време
н и этот согласный оказывается в nози ции между двумя
Морф011огия
185
гласн ыми, однако
он не озвон чается: se<;:mek (выб и
se<;:iyor (вы бирает) , dikmek (шить) - dikiyor
(шьет), tutmak (держать) - tutuyor (держит). Исключен ие
составляют л ишь не которые глаголы : etmek (делать)
ediyor (делает), gitmek ( идти , уходить) - gidiyor ( идет,
уходит), gtitmek (вести, проводить) gtidtiyor (ведет,
рать) -
проводит) .
Спр11женне глаголов
yapmak (делать)
и
gelmek
(ориход нть) в утвердительной форме
насто11щем времени
Единственное число
1 -е л ицо
yaptyorum (я делаю)
geliyorum (я пр ихожу)
yaptyorsun (ты делаеш ь)
geliyorsun (ты nрихо-
2-е лицо
3-е лицо
1
Множественное число
yaptyoruz (мы делаем )
,geliyoruz (м ы приходим)
yaptyorsunuz (вы делаете)
geliyorsunuz (вы прихо-
диш ь)
дите)
yaptyor (он делает)
geliyor (он приходит)
yaptyorlar (он и делают)
geliyorlar (они при ходят)
1
В опросительная форма образуется с помощью во
просител ьной частицы
ml (mt, mi, mu, mU),
которая ста
вится между аффиксом настоящего времени
-(1) yor
и
личным аффиксом . Вопросительная частица и личный
аффикс пиш утся сл итно (образуя во просител ьную форму
аффикса сказуе м ости настоящего времени), при это м в
случае стечения
гласных между ним и ставится раздел и
тель ная соглас н ая 'у' (см .
§ 231 ).
Само же сочетание во
просительной частицы с л ичным аффиксом пишется от
дель но от со четан ия спрягаемого глагола с афф иксом
-(1) yor, которое назы вается ос новой настоящего времени
(см. § 143). Ударение в осн ове настоя щего времени соот
ветствует указа нным выше правилам, а в сочета нии во
просительной частицы с л ичным аффиксом приходится
Грам.мdтико турецкого языка
186
на личный аффикс (на последний слог л ичного аффикса.
если он двусложный): yapiyor muyUm? (делаю ли я?), yapiyor musun? (делаешь ли ты?) и т. д. ударение на лич
ном аффиксе является второстепенным, оно может исче
зать: yapiyor muyum? (перевод тот же), yapiyor musun?
(перевод тот же) и т. д. Исключение составляет форма
3-го лица мн. числа, в которой ударный аффикс
IAr
предшествует вопросительной частице и пишется слитно
с основой времени: yaptyorlar mt? (делают ли они?).
Спраже ние глаголов
aramak (искать) и soylemek
(говорить) в воп росительной форме
настоащем времени
Единственное число
1 -е лицо алуоr
muyum? (ищу
ли я?)
алуоr
muyu.z? (ищем ли
мы?)
sбyiUyor
2-е лицо
Множественное число
muyum? (ro-
sбyiUyor muyuz? (говорим
ворюли я?)
ли мы ?)
artyor musuл? (ищешь
artyor musunuz? (ищите ли
ли ты?)
вы?)
sбyiUyor musuл? (гово-
sбyiUyor
[ ришь ли ты?)
3-е л ицо алуог
musunuz? (гово-
1ptrтe ли вы ?)
mu? (11щет
aлyorlar
mt? (ищут ли
ли он?)
они?)
sбyiUyor mu? (говорит
sбyiUyorlar
ли он?)
ли они?)
Настоящее время на
-(1) yor
mt? (говорят
может обозначать сле
дующие действия.
1) Действие, имеющее место в момент речи : Kar yagtyor (Идет дождь), <;ocuklar kar topu oynuyorlar (Дети
играют в снежки).
2)
Действие, дл ившееся в течение некоторого време
ни и продолжающееся в настоящем , при этом в предло-
МорфОАWШI
187
женин часто содержится указание на конкретный вре
менн ой промежуrок : 0~
(Дождь идет три дня),
gUnden Ьегi yagmur yagayor
Yallardar Fraлsazca 'ya ~al a~ayorsun
(Уже много лет ты занимаешься французс ким языком) .
3)
Будущее действие при наличии в предложении
соответствующего обстоятельства времени :
Turkiye'den donUyor (Ахмед
Ahmet yaran
завтра возвращается из Тур
ции). Однако в этом з начен ии употребление некоторых
глаголов, обозначающих, например, явления природы , не
впол не корректно: •vaгan
4)
kar yagayor (•Завтра идет снег).
Действие в прошл ом в виде так называемого изо
бразительного (описательного) или исторического (пове
ствовательного, нарративного) настоящего времени:
saZJ yakalamak istedim: kapadan i~ri
Ьо~ buluyorum (Я захотел поймать
Hargiriyorum fakat odaya
вора. Вхожу через
дверь, но вижу, что комната пуста). Kurtulu~ sav~ a
Turkiye _Cumhuriyeti ilan ediliyor
тельная
борьба
bitiyor,
(Национально-освободи
закан чивается,
объявл яется
Турецкая
республика).
Настоящее время на
-(1) yor
может передавать таюке
действие, не относящееся строго л ишь к момекrу на
стоящего, сближаясь тем самым со з начением настояще
го-будущего времени на
masasanda
-() r
(см .
§ 145): Gunlerini yaza
g~iriyor (Он проводит сво и дни за письмен
ным столом);
Bu takam her kar~ a l ~mada
Ьirinci
oluyor (Эта
команда на всех встречах оказывается. первой). Вместе с
тем настоящее время на
-(1) yor,
выражая в да нном слу
чае так н аз ываемое настоящее общее, не переходит в
форму выражения потенциальности , 'ПО характерно для
н астоящего-будущего времени . Настоящее время на
yor обобща~ саму
-(1)
реализацию действия, но не действие
как свойство, ер.:
много плачет) и
1) Bu ~uk ~ok aglar (Этот ребенок
2) Bu ~uk ~ok agl ayor (перевод тот
же). В первом случае подчеркивается свойство ребенка,
близкое к значению «nлакси~ый». Во втором случае ре-
Гра.м.матика турецкого языка
188
бенок постоя нно nлачет по при ч ине, скорее всего, тех
или ины х обстоятельств, сам по себе он необязательно
nлаксив по характеру.
Настоащее-бvлущее врема
§ 145.
{Genis zaman)
Настоящее-будущее время образуется при по
мощи удар ного афф икса
-()
г, где скобк и обозначают как
отсутствие гласной (тогда ударе ни е падает на гласную, к
которой п рисоединяется -г), тaJS и ши рокую ил и узкую
гласную, т. е. вариа нтам и аффи кса я вляются -г,
-Ar (-ar,
-(1) г ( -1г, -iг, -uг, -U г).
Вари ант г п рисоединяется к гласной основы : aramak (искать) arar ( ищет, будет искать), uyumak
-ег) и
(сп ать) - uyuг (с пит, будет спать), sбylemek (говорить)
soyler
(говорит, скажет), b~lamak ( начин ать; н ачинать
ся) - ba~lar (начинает, начнет; начинается, начнется).
Вари а нт -А г
используется
после согласной одно
сложной основы: yazmak (писать) пи шет), ~1kmak (выходит)
gezmek
-
уаzаг (пишет, на
~1 kar (выходит, в ыйдет),
(гулять) - gezeг (гуляет, будет гул ять),
(возвращаться)
-
donmek
doneг (возвращается , вер нется). Ис
ключение составля ют шестнадцать од нослож н ых глаго
лов, которые в настоя щем -будущем времен и и меют уз
кий вариа нт аффи кса:
мет),
bi lmek
(знать)
-
almak
(б рать)
аl1г (берет, возь
-
Ьi l i г (знает, будет зн ать),
( находить) - bu l uг ( находит, н айдет),
d uru г (стоит, будет стоять),
gelmek
durmak
(приходить)
(приходит, придет), gormek (видеть) -
bulmak
(стоять)
-
gel iг
gorUr (видит,
kalmak (оставаться) - kal 1 г (остается , оста нет
ся ), olmak (б ьгrь, стать) oluг (явл яется , становится,
стан ет), бlmek (ум и рать) - OIU г (ум ирает, ум рет), varmak
(достигать) var1 г (достигает, дости гнет), vermek (да
вать) vегiг (дает, даст), vurmak (бить) vuгu г (бьет,
будет бить), denmek (быть сказа нн ым)- denir (говорит-
увидит),
Морфология
ся, будет сказа но),
konmak
(кладется ,
поставлено),
будет
189
(быть поставленным) -
yenmek
(быть
konur
съеден
ным )-
yenir (съедается, будет съедено).
Вариант -(1) r используется nосле соглас ной много
сложной основ ы ( ил и n осле согласной аффикса залога,
если он имеется ):
kararmak (темнеть) - kararar (тем неет,
будет темнеть), yapalmak (быть сделан ным) - yapalar (де
лается , будет сделан), gondermek (посылать) - gonderir
(посылает, пошлет), egilmek (сгибаться) - egilir (сгиба
ется , согнется), konu ~mak (разговаривать) konu~ur
(разговаривает, будет говорить), ilztilmek (обижаться)
UzUiilr (обижается , обИдится ).
Настqящее-будущее время сnря гается с помощью л ич
НЬ\Х аффиксов 1 груnпы (см. § 14(}), ю которых ударным
является лишь аффикс
сделаю),
-IAr. Ьеn уаралm (я обычно делаю,
sen yaparsan (ты обычно делаешь, сделаешь) и т. д.
Спражепие глаголов
и
gelmek (п ри ходить)
aramak (искать)
в уrвердительной форме
настоащего-будущего времени
Ед~шственное число
1 -е лицо
ararsm (я обычно ищу;
Множественное ч~tсло
araraz (мы обычно ищем ;
"буду искать)
мы будем искать)
gel irim (я обычно при-
gel iriz (мы обычно при-
хожу ; я приду)
ходим ; мы пр~tдем)
2-е лицо ararsш (ты обычно
ararssnsz (вы обычно
ищешь ; ты будешь не-
ищете ; вы будете не-
кать)
кать)
gelirsin (ты обычно при- gelirsizin (вы обычно
3-ел и цо
ходишь; ты nрИдешь)
приходите; вы nрИдете)
arar (он обычно ищет;
ararlar (о ни обЫчно
он будет искать)
ищут; он и будут искать)
gelir (он обычно прихо- 'gelirler (о ни обычно
дит; о н nрИдет)
приходят; они придУТ)
Грамматика т~чкого языка
190
Отрицательная форма настоящего-будущего времени
отражает некоторые фонетические особенности ее исто
рического формирования . Она образуется nyreм приба в
ления к основе глагола ( или аффиксу залога, если он
имеетс я ) в 1-м л ице ед. числа ударного аффикса -mAm
(-mam, -mem): yapmam (я обычно не делаю, я не сделаю),
gelmem (я обычно не прихожу, я не приду); во 2-м лице
ед. числа аффикса -mAzsln (-mazsш, -mezsin), в котором
ударение падает на первый слог: yapmazsш (ты обычно
не делаешь, ты не сделаешь), gelmezsin (ты обычно не
приходишь, ты не придешь); в 3 -м лице ед. числа удар
ного аффикса -mAz (-maz, -mez): yapmaz (он обычно не
делает, он не сделает), gelmez (он обычно не приходит,
он не придет); в 1 -м лице мн. чисЛа аффикса -mAylz
(-maytz, -meyiz),
при этом ударе ние приходится на слог,
предшествующий данному аффиксу: yapmaytz (мы
обычно не делаем, мы не сделаем), gelmeyiz (мы обычно
не приходим, мы не придем); во 2-м л ице мн . числа аф
фикса
-mAzslnLz (-mazstntz, -mezsiniz),
в котором ударе
ние падает на первый слог: yapmazstntz (вы обычно не
делаете, вы н е сделаете), gelmezsiniz (вы обычно не при
ходите, вы не придете) и в 3-м л ице мн . числа афф икса
-mAziAr (-mazlar, -mezJer) с ударением на последнем
слоге: yapmazJar (они обычно не делают, они не сдела
ют), gelmezler (они обычно не приходят, они не придут).
Со рмжевие глаголов
и
giilmek (смемтьсм)
sormak (сп рашивать)
в отрицательвой форме
вастомщего-будущего времени
Единственное число
\ -е л ицо
sormam (и обыч но не
son11ay1Z (мы обычно не
спрашиваю; и не буду
с nрашиваем ; мы не бу-
спрашивать)
1
Множественное число
gUimem (и обыч но не
дем сnраши вать)
1gUimeyiz (м ы обыч но не
191
2-е лицо
3-е ли цо
смеюсь; 11 не буду сме-
смеем с11; мы не будем
SIТЬCSI)
CMeSIТЬCSI)
sonnazstn
(ты обычно
sonnazstntZ (вы
обычно
не спрашиваеш ь; ты не
не спра ши ваете ; вы не
будешь спрашивать)
будете спра ш ивать)
gOimezsin (ты
gUimezsiniz (вы обы ч но
обы ч но
не смееш ьс11 ; ты не бу-
не см еетесь; вы не будете
ДСШЬ CMeSIТЬCSI)
CMCSIТЬCSI)
sonnaz (он
sormazlar (они
обыч но не
об_ыч но не
спрашивает; он не бу-
с прашивают; они не бу-
дет спрашивать)
дут с праш и вать)
gUim ez (он
gUimezler (они обычно не
обы ч но не
смеетс11 ; он не будет
смеютс11 ; они не будут
CMeSIТЬCSI)
с меRТЬСя)
Форм а не возможности образуется nyreм прибавле
ния к основе гла гола (или аффиксу залога, есл и он им е
ется) в 1 -м лице ед. числа афф и кса -(у)
гласноеi :
-emem),
-yarnarn, -yemem;
nосле
AmAm
соглас ной :
( nосле
-amam,
в котором , как и в аффиксах этой формы всех
других л иц ед. и мн . числа, ударен ие nадает не первый
слог: Ьa~layamam (я обычно не могу начать, я не смогу
начать), sбyleyemem (я обычно не могу сказать, я не смо
гу сказать), yapamam (я обычно не могу децать, я не смо
гу делать), gelemem (я обычно не могу nрийти, я не смогу
прийти ) ; во 2-м л ице ед . числа аффикса -(у) AmAzsln
( после гласной : -yarnazstn, -yemezsin; nосле соглас ной :
-amazs1л, -emezsin): ba~layamazsш (ты обычно не можешь
начать, ты не сможешь начать), sбyleyemezsin (ты обыч
но не м ожешь сказать, ты не сможешь сказать), yapamazs•n (ты обычно не можешь делать, ты не сможешь
сделать), gelemezsin (ты обычно не можеШь nрийти, ты
не см ожешь прийти); в 3-м л ице ед. числа аффикса
-(у)
AmAz ( nосле гласной: -yamaz, -yemez; посл е соглас
ной: -amaz, -emez): b~layamaz (он обычно не может на-
Гралutатика турецкого языка
192
чать, он не сможет начать), soyleyemez (он обычно не
может сказать, он не сможет сказать), yapamaz (он обыч
но не может делать, он не сможет делать), gelemez (он
обычно не может nрийти , он не сможет nрийти) ; в 1-м
л ице мн. числа аффикса -(у) Amдy l z (nосле гласной :
-yamaytz, -yemeyiz; n осле согласной : -amaytz, -emeyiz):
ba~layamaytz (мы обычно не можем начать, мы не смо
жем начать), sбyleyemeyiz (мы обычно не можем сказать,
мы не сможем сказать), yapamaytz (мы обычно не можем
делать, мы не сможем делать), ge\emeyiz (мы обычно не
можем nри йти , мы не сможем nрийти) ; во 2-м л ице мн .
числа
аффикса
-(у)
AmAzslnlz (nосле гласной:
-yamazstntz, -yemezsiniz; после согласной: -amazstшz,
-emezsiniz): ba~layamazstntz (вы обычно не можете начать, вы не сможете начать), sбyleyemezsiniz (вы обычно
не можете сказать, вы не сможете сказать), yapamazstmz
(вы об ычно не можете делать , вы не сможете делать}, gelemezsiniz (вы обычно не можете nрийти, вы не сможете
прийти) и в 3-м лице мн . числа аффикса -(у) AmAziAr
(после глас ной: -yamazlar, -yemezler; nосле согласной :
-amazlar, -emezler): b~layamazlar (они обычно не мoryr
начать, они не cмoryr начать), soyleyemezler (они обычно
не мoryr сказать, они не cмoryr сказать), yapamazlar (они
обы чно не мoryr делать, они не c мoryr делать), ge\emezler (они обычно не мoryr прийти, они не cмoryr
nрийти) .
Форма возможности настоящего-будущего времени
образуетс я обычным пуrем: Ьеn sбyleyeЬi lirim (я могу
сказать),
sen
gideЬil irsin (ты можешь уйти), о okuyaЬilir
(он может прочесть), Ьi z gi.ileЬili riz (мы можем с меяться),
siz seyeЬi li rsi ni z (вы
можете выбрать),
onlar alaЬilir\er (они
мoryr взять).
В вопросительной форме в соответствии с общим
nравилом для л ичны х аффиксов 1 -ой груnпы воnроси
тельная частица
-ml (-m1, -mi, -mu, -mi1}
ставится между
Морф011fМШI
193
аффиксом времени и аффиксом л ица и nишется отдел ьно
от основы времени (см.
§ 143).
В nишущtмся же сл итно
сочетании воnросительной частицы и личного аффикса
(это сочетание является воnросительной формой аффикса
сказуемости настоящего времени) стечение гЛасных разде
ляется вставной согласной ' у', ударение приходится на по
следний слог (см.§ 23 1): yapcir mtyim? (делаю ли обычно я?,
сделаю ли я?.), yapcir mtsin? (делаешь ли обычно ты?, сдела
ешь ли ты?) и т. д. Исключение составляет 3-е лицо м н .
числа, где ударный афф икс
-IAr
ставится nеред воnроси
тельной частицей: yaparlar mt? (делают ли обычно они?,
сделают ли они?). Ударение на личном аффиксе является
второстеnенным, оно может исчезать: yapar mtytm? (пере
вод тот же}, yapar mtsш? (перевод тот же) и т. д.
Спрмжен ие глаголов
almak (брать)
и
yUriimek (идти)
в вопросительн ой форме
настомщеrо-будущего времени
Единственное число
1 -е лицо
aJtr mtytm? (беру л и
Множественное число
altr mtytz? (берем ли обыч-
обычно я?; вооьму ли я'?)
но мы?; вооьмем ли мы?}
yUrUr mUyUm? (иду ли
yUrUr mUyUz? (идем
ли
обычно я?; nойду л и я?) обычно мы?; nоАдем ли мы?)
2-е лицо
3-ел ицо
altr mtstn? (берешь ли
altr mtstntz? (берете л и
обычно ты ?; возьме шь
обычно вы?; возьмете л и
ли ты ?)
вы?)
yUrUr mUsUn? (идешь ли
yUrUr mUsUnOz?
обыч но ты ?; nоАдешь
обыч но вы?; nойдете л и
Л lt ты ?)
вы?)
altr mt? (берет л и обыч-
altrlar mt? (берут л и
но он?; возьмет л и он?)
но они?; воз ьмутли они?)
yUrUr mn? (идет л 11
обы чно он?; nоЙдет ли
yUrUrler mi? (идут л и
Обычно они?; nоЙдут ли
он?}
они?)
(идете ли
обыч-
ГраМматика турецкого языка
194
В во nр<)Сительно-отрицатель ной форме показателем
основы времени является ударный аффикс
-mAz (-maz,
-mez): yapmaz mtytm? (об ычно не делаю ли я?; не сделаю
yapmaz mt s ш? (обычно не делаешь л и ты ?; не сде
лаешь ли ты) и т. д. В 3-м лице мн. числа: yapmazlar mt?
л и я?),
(обычно не делают ли они?; не сделают л и они?).
Спр11женне глаголов
kalmak (оставатЬСII) и
щmek
(выбирать) в вопросительпо-отрицательной форме
иасто11щего-будущего времени
Единственное число
1-е лиuо
Множественное число
kal maz mtytm? (обычно kalmaz mtytz? (обычно не
не остаюсь ли я?; не
остаемся ЛJt мы ? ; не~-
останусь л и я?)
немея ли мы ?)
s~mez
miyim? (обычно щmez miyiz? ()
не выбираю ли я?; не
выберу ли я?)
2-е ли uо
kalmaz m t~ tn? (обыч но
kalmaz mJSJntz? (обычно
не остаешься ли ты?;
не остаетесь л и вы?; не
не останешься л и ты?)
останетесь ЛJt вы?)
se~mez
se~mez
misin? (обычно
не выбираешь л и ты?;
3-е лиuо
misiniz? (обычно
не выбираете ли вы?; не
не выберешь ли ты?)
выберете ли вы?}
kalmaz mt? (обыч но не
kal mazlar mt? (обычно не
остается л и он?; не ос-
остаются л и о ни?; не ос-
танется л и он?)
танутся ли он и?)
se~mez
se~mezler
mi? (обычно не
mi? (обычно не
выбирает ли он?; не
выбирают ли они?; не вы-
выберет ли он?)
берут л11 он и?)
Настоящее-будущее время на
-() r
щие ос нов ные значениJJ и действИJJ .
передает следую
Морфологuя
1) Значение
\95
настоящего общего, т. е . выражает дейст
вие, не относящееся строго л ишь к момеiП)' настоящего,
происходя щее в силу сложившегося порядка или его есте
ственной природы: О
her gun Ьize gelir (Он приходит к нам
Biz gunde sekiz saat ~alt~tnz (Мы работаем
восемь часов в день); Ali ~yt sever (Ал и любкr чай).
2) Одним из проявлений значен ия настоящего обще
каждый день);
го является передача общи х суждений и закономерно
стей:
Baltk suda ya~r (Рыба живет в воде); Dunya Gune~' in yoresinde doner (Земля вращается вокруг Сол нца) .
3) Значение настоящего конкретного времени,
т. е. действие, имеющее место в момекr речи . Такое
употребление, сов падающее с употреблением настояще
го времени на
-(1) yor,
характерно для определенных раз
говорных клише, а также встре чается в разговорной речи
вообще: Te~kkur
ederim (Благодарю вас), Affedersiniz
(Извинкrе), Tebrik ederim! ( Поздравляю!), Yerinden kalkar,
pencereye yakl~tr (Он встает, приближается к окну), Burada ne ararstn? (Что ты здес ь делаешь?).
3) Будущее действие, которое выступают как воз
можное,
предположительное или связано с
просьбой,
предложением , обещанием :
(Мой отец завтра
Babam yartn koyden doner
возвраткrся из деревни); Belki yaktnda
yine goгU~uгUz (Может бьrrь на днях мы с нова увидимся) ;
Ben size Almanya' dan mektup yazartm· (Я вам напишу из
Германии); Kaleminizi verir misiniz? (Не дадите ли вашу
ручку?).
4) Значение повеления : Bu kitaplaп okursun, iki gun
sonra getirirsin (Эти книги почитаешь и через два дня
принесешь), Oyleden sonra gelirsin (Придешь после обеда).
5) Прошлое действие, выступая 11ри этом аналогично
настоящему времени на -(1) yor в функции настоящего
изобразительного: <;oban yatan adamt durtШ , bakt1 ki o lmu ~.
<;oban hemen ko~ar, koye haЬer verir .. . Cesedi koye getirdiler ve oraya gomduler. (Пастух толкнул лежащего чело-
ГраАwатико турецкого языка
196
века и видит, что он мертв . Пастух тут же беж ит, дает
зн ать в деревне ... Труп принесл и в деревню и там похо
ронили ).
Как н астоящее-будущее временя на
стоя щее время на
-(1) yor
стоящего обще го (ер. выше пункт
личие
этих
время на
време н
-(1) yor,
так и на
-() r,
могуr передавать значение на
заключается
1,
а также§
в том,
что
144).
Оr
настоящее
как уже отмечалось, при передаче зн а
чения настоящего общего н е nереходит в форму выраже
ния nотенциальности , а основно й функцией настоя щего
будущего времен и на
-() r,
на n ропtв, с читается отсутст
вие акциональностИ (см . § 349). Время на
-0 r
выражает
nотенциал ьность, обоб щая действие как свойство субъ
екта, nредставляя его, наnример, как особенность ха рак
тера
или
nри вычку :
Roman yazmaktan zevk
duyaлm
( Я испыты ваю удовольствие от nисания романов) . Вм е
сте с тем, однако, следует иметь в ви.ду, что в соnостав
лении с реал ьным функционированием времен ( как и
единиц язы ка вооб ще), сопряженным с nередачей самы х
разл ичных кон к ретны х нюансов и эксnрессии, любые
оnиса ния з начен ий остаются весьм а условн ы ми.
Настоа щее длительн ое врема
(Мekte' li
§ 146.
simdiki zama n)
Настоя щее длитель ное время по своей струк
туре я вл я ется именн ым образова ни ем , так как,состоит ю
инф инити ва (см .
л и ч ны х
§ 196) в местном nадеже (см . § 103) и
аффиксов 1 груnnы в форме аффихсов сказуемо
сти настоя щего вре ме ни , включающих дл я 3-го лица ед.
числа афф икс
-Dir
(см .
§ 23 1).
Однако по характеру зна
чения и функци они ровани я его целесообраз но рассмат
ри вать в рамках форм изъявител ьно го наклонения ( в от
л и ч ие
от турецких
грамматистов,
которые
относят
его
Морфология
197
целиком к разновидности именного сказуемQго). Инфи
нитив в составе формы настоящего длительного времени
м ожет иметь аффиксы залогов, а также стоять в любом
из четырех. аспектов (положительном , отрицательном ,
возможности и невозможности). Ударение а) в утверди
тельной форме и форме возможности приходится на аф
фикс местного падежа, кроме варианта без аффикса
-Dar
-IAr:
yapmaktaytm (я делаю), yaza lmaktcidar (это пишется), gelmektedirler или gelmekteler (они приходят), alaЬilmek
tesanaz (вы можете брать), vereЬilmektedirler ил~:~
формы 3-го лица мн. числа с ударением на аффиксе
vereЬilmekteler (они мoryr дать). В отрицательной форме
и форме невозможности ударение приходится соответст
венно а) н а слог, предшествующий аффиксу отрицания, а
также б) на первый слог аффикса невозможности -(у)
AmA: а) yazl~mamaktayaz (мы не переписываемся),
okumamaktadarlar (они не читают); б) gonderememektesiniz (вы не можете послать), u~amamaktadarlar (они не
мoryr лететь).
Спркжение глаrолов
и
yiiriimek (идти)
yazmak (писать)
в утвердительной форме
насТомщеrо дл ительного времени
Единственное число
1 -е лицо
2-е лицо
3-е лицо
yazmaktaytm (я
пишу)
Множественное число
yazmaktayaz (мы
пишем)
Гpa!oWamux:a турецкого языка
198
Сораженке глаголов k~mak (бежать)
и
vermek (давать)
в отрицательной форме
насrоащего длительн ого времен и
Единственное число
Множественное число
1-е ЛИЦО ko~mamaktay1m
ko~mamaktay1z
(.11 не бегу)
vermemekteyim
(.11 не даю)
vermemekteyiz
(мы не бежим)
1
2-е лицо ko~mamaktasJЛ
ko~mamaktasJ.ПJZ
(ты не бежишь)
(вы не бежите)
vermemektesin
1
vermemektesiniz
(ты не даешь)
1
3-е лицо ko~mamaktad1r
(он не бежит)
(они не бегут)
vermemektedirler
•(они не дают)
(он не дает)
Вопросительная
времени
образуется
(вы не даете)
ko~mamaktad1r1ar
vermemektedir
1
(мы не даем)
форма
настояще го
прибавле нием
к
длител ьного
основе
времени
(инфинитиву в местном nадеже) вопросительной формы
аффиксов сказуемости настоящего времени (см . § 23 1):
sonnakta mJSJn? (сnрашиваешь ли ты?), doneЬilmekte miyiz?, (можем ли мы вернуться), yapt1nnakta mJSJшz? (nри
казываете ли вы сделать?).
Спражен и е глаголов
и
gelmek (приходить)
bakmak (смотреть)
в воп росительной форме
насrоащего длительного времени
Единстве нное число
1-е лицо
Множественное число
bakrnakta m1y1m? (пишу Ьakrnakta m1y1Z? (пишем л и
мы?)
.11?)
ge1mekte miyim? (nри- gelmekte miyiz? ( nриходим
ли мы ?)
хожу ли .11?)
Л ll
Морфология
2-е л иuо
199
bakmakta masan? (пи -
bakmakta masanaz? (пишете
шеш ьл и ты ?)
ли вы ?)
gelmekte misin? (прихо- gelmekte misiniz? (приходишь л и ты?)
3-е л иuо
дите щtвы?)
bakmakta madu'? (пишет bakmakta madlflar? (пишуr
ли он?)
л и они?)
gelmekte midir? (прихо- gelmekte midirler? (приходит ли о н?)
дJ1Т л и они?)
Н астоящее дл ительное время передает действие, ко
торое
представляется
продолжающимся
в
настоящий
момент и может иметь как а) акци ональ кый, так и б) не
акционал ьный оттенок : а) ~u anda yocuklar Ьahvede gezmektedirler (В данный момент дети гул я ют в езду); б) Kayalarda ye~itli resimler goriileЬi l mektedir (На скалах можно
видеть разл ичные изображения) . Главн ой особе нностью
настоящеtо дл ител ьного времени представляется не соб
ственно его значение (см .
§ 328),
а стил истичес кие осо
бенности преимущественного использова ния в газетной
речи или тонкие эксп рессивные нюансы , связанные, на
пример, с варьи рованием использова ния данного време
ни после настоящего врем е ни на
yor: Atati.irk' un oiUmi.inve kudret duyuyoruz. Ondaп geldik.
den sonra Ьile heyЬet
Ona gitmekteyiz (Даже
после смерти Ататюрка м ы чувст
вуем вел и ч ие и силу. Мы про истекаем от не го. Мы идем
к нему).
Прошедшее категорическое врем&
(Di'li g«mis zaman)
. § 147.
Прош едшее категори ческое время образуется
путем прибавл ения к основе глагола, л ибо аффиксу зало
га и/ил и аспе кта (есл и они имеются) аффи кса
-0 1 (к
-dt, -di, -du, -di.i; к глухой
л ичных аффиксо в 11 группы .
гласной или звонкой соглас ной :
согласной :
-tt, -ti, -tu,
-Ш) и
ГраАсматика турецкого юыка
200
Ударен и е а) в уrвердительно й форме и б) форме возмо?К
ности стоит на конечном слоге: а) aldim (я взял), yaptik
(мы сделали), yaptldi (это было сделано), verdirdiniz (вы
велели дать); б) gelebi ld in (ты сумел nрийти), yazaЬildiler
(он и сум ел и написать).
Ударение а)
в отрицательно й
форме падает на слог, nредшествующий аффиксу отри
цания
-mA,
и б) форме невозможности
-
на первом сло
ге аффикса -(у) AmA: а) yemedim (я не ел), btrcikmadt (он
не оставил), gezdirmedik (мы не nозволили гулять), yazi~madtlar (они не nереnисывались); б) ayпlamadtntz (вы
не сумели расстаться), isteyemedi (он не сумел nоnросить,
nотребовать), soyleyemediler (они не сумели сказать).
Сп ряжение глаголов
okumak {читать)
и sц mek (выбирать) в утвердительной форме
прошед шего категорического времени
Единственное число
1-е ли цо
okudum
(я читап)
2-е л и цо
3-е лицо
okudu
Множественное число
okuduk (мы ч итапи)
se tik (мы выби али)
(он читап)
okudunuz (вы
читали)
okudular (они
читапи)
Спраже иие глаголов konu~mak (разговаривать)
н i~mek (пить) в отрицательной форме прошедшего
категорического времени
Единственное число
Множественное число
1 -е ЛIШО konu~madtm (я не rово-
konu~madtk (мы не говори-
рил)
л и)
i~medim (я не пил)
2-е л ицо
konu~madtn (ты не
вор ил)
i~medik (мы не пиш1)
konu~madtn tz (вы не rово-
ro1
рил и)
Морфология
3-е лицо
20 1
icmedin (ты не пил)
icmediniz (вы не пили)
konu~mad1 (он не rово-
konu~mad•lar .(oни не rово-
рил)
рил~i)
i~medi (он не пил)
icmediler (он и не пили)
'
Если _ во временах, спрягаемых глаголов с л и ч ными
аффиксами
время
1
группы (так их. например, как настоящее
изъяв ител ьного
на клоне ния
ил и
настоящее
будущее время изъявительн ого наклонения), вопроси
тельная
частица ставилась между основой времени и
л ичным аффиксом, то
в
п рошедшем
категорическом
врем е ни , с прягающимся при помощи л ичных аффи ксов
11 груnпы, безудар ная вопросительная частица ставится
после л ичного аффикса: yapiyor muyUm? (делаю ли я?)
yaptim mJ? (сделал л и я?), se~iyor musun? (выбираешь ли
ты?)- щtin mi? (выбрал ли ты?).
Спрмжение глаголов
и
siirmek
korkmak (бомтьс:А)
(гн ать) в вопрос:нтельной форме
прошедшего категорического времен и
1-е л ицо
Ешшственное число
Множественное число
korlctum mu? (бoiUicя
korktuk mu?'(бoiUi иc ь
Шi я?)
.
ли мы?)
sUrdUm mU? ( гнал ли я?) sUrdUk mU? (гнали л и мы ?)
2-е лицо
korlctun mu? (бoiUicя
korktunuz mu? (боялись
ли ты?)
л и вы ?)
sUrdUn mU? (гнал ли ты?) sUrdUnUz mU? (гнал и л и вы?)
3-ешщо
korktu mu? (бoiUICЯ ли
korktular m1? (боiUi ись
о н?)
ли они?)
sllrdU mU? .(rнaл л и о н?)
sUrdlller mj? (rnал и ли они?)
Прошедшее категорическое время в ыражает дейст
вие в прошлом , n ередаваемое говорящим как факт ( ч асто
свидетелем которого он был) вне каких-либо оценочно-
Грамматика турецкого языка
202
дополнительных смысловых нюансов. Данное время не
связано с русской категорией глагольного вида и в. зави
симости
от
коtпекста
может
соответствовать
русским
глаголам как а) совершенного, так и б) несовершенного
вида, может выражать действие как законченное, так и
незаконченное (см.
Dun trenle ge ld ik.(Mы прие
хали вчера поездом); Karde~ime mektup yazdtm (Я напи
сал брату письмо); Gune~ battt (Солнце зашло); б) Ben ~ok
kitap okudum ve ytllarca tahsil gordum (Я много читал и
годами учился); Oйrenci ler uzun uzun yazdt fakat kompozisyonlar ktsa ~tktt (Студенты долго писали, но сочинения
оказались короткими); Deminki yirmiЬe~ligi aradtm, Ьir
Шrlu bulamadtm (Я ту банкноту в двадцать плъ лир искал,
никак не мог найти); Doktor ~ok ugra~tt, fakat hasta iyile~
medi ve ameliyat yapmak zorunda kaltndt (Врач долго во
§ 329):
а)
зился, но больной не выздоравливал, и пришлось делать
операцию);
Motor tekledi (Двигатель стал барахлить) ; <;ok
mu yurudum? (Я долго шел?). Во многих случаJtх возмо
жен перевод русским глаголом как в совершенном , так и
несовершенном виде: G~nlerde sizi telefonla aradtm
(Я недавно звонил/поЗ1$ОНИЛ вам);
(Эрол выходил/вышел из дома?);
Erol evden ~tktt mt?
Bardagt masantn uzerine
koydunuz mu? (Вы ставили/поставили стакан
на стол?).
Пооwедwее субъективное врем11
(Мg'la
§ 148.
gesmis zaman)
Прошедшее субъективное время образуется
путем прибавления к основе глагола, либо аффиксу зало
га и/или аспе!\fЗ (если они имеются) аффикса -ml~
-mi~, -mu~, -mu~) и личн ых аффиксов
1 группы.
(-mts,
Ударение
в утвердительной форме и форме возможности падает на
аффикс -ml~, за исключением формы 3-го лица м н. числа,
в которой ударным является аффикс -IAr: atmi~tm (гово
рят, я бросил), yaztlmi~stn (говорят, ты был записан),
203
МорфологиR
durdurulmu~ (говорят, он был остановлен), a\abitmi~iz (го
ворит, мы сумели вз,.ть), yapmi~sanaz (говорит, вы сдела
ли), sбylemi~ler (говорJtт, они сказали). В отрицательной
форме и форме невозможности ударен ие приходитси со
ответственно а) на слог, предшествующий аффиксу от
рицания, и б) первый слог аффикса невозможности -(у)
AmA: а) yapmam•~•m (говорJtт, и не делал), ~izdirmemi~sin
(говорит, ты· не велел чертить), bulmam1~ (говорит, он не
нашел), yurdmemi~iz (говорит, мы не шли), yazmama~lar
(говорит, они не писали); б) yapamama~sш (говорит, ты
не сумел сделать), satalamama~ (говорит, это не сумели
продать), ~izememi~siniz (говорит, вы не сумели начер
тить), gidememi~ler (говорит, они не сумели пойти).
С пркжение глаголов
uyumak (спать)
и g~mek (проходить) в уrвердительной форме
прошедшего субъективного времени
Ед.инственное число
1-е лицо
2-е ЛИЦО
3-е лицо
Множественное число
uyumu$um (rоворп,
uyumщuz (говорят,
я спал)
мы спали)
ge~mi$im (говорп,
ge~mi$iZ (говорп,
я проходил)
мы проходили)
uyumu$SUП (rоворп,
uyumu$5unuz (говорят,
ты спал)
вы спали)
ge~mi$sin (говорп,
g~m i$siniz (говорят,
ты проходил)
вы проходили)
uyumu$ (говорят,
uyumu$1ar (говорят,
он спал)
они спали)
ge~mi$ (говорят,
ge~mi$1er (говорп,
он проходил)
они nроходили)
Гра,w.матика турецкоzо языка
204
Спражеuие глаголов
и
satmak (продавать)
olmek (у мирать) в отрицательной форме
п рошедшего субъективного времени
Ед.инствен ное число
1-е л ицо
satmaml$1m (говорят,
satmami$1Z (говорят,
я не nродал)
не nродал и)
бlmemi$im (говорят,
бl memi$iZ (говорят, мы не
3-е ЛИЦО
мы
! умерли)
я не умер)
2-е Л ИЦО
Множественное число
satmami$S IП (говорят,
satmami$SIПIZ (го ворят,
ты не nродал)
вы не nродали)
бlmemi$S in (говорят,
бlmemi$siniz (говорят,
ты не умер)
вы не умерл и)
satmaml$ (говорят, он
satmaml$1ar (говорят, они
не продал)
не продали)
бlmemi$ (говорят, он не бlmemi$1er (говорят, они
1
не умерли)
умер)
В вопросительной форме прошедшего субъективного
времени вопросительная частица
-ml (-m1, -mi, -mu, -mU)
ставится между осново й времени (т. е. формы 3-го лица ед.
§ 143) и л ичным
1 груnпы, с которым она пишется слитно и в ко
числа с нулевым личным аффиксом, см .
аффиксом
тором
при стечении
гласных появляется
вставное
' у' .
Ударение в основе времени ставится по обычному прави
лу на аффикс времени -ml ~ в утвердител ьной форме и на
слоге,
предшествующем
отрицанию,
в
отрицательной
форме, а в раздельно пишущемся ·сочетании вопроситель
ной частицы и личного аффикса
-
на л ичном аффиксе:
yapmi~ m•yim? (говорят, сделал ли я?), gelmi~ misiniz? (го
ворят, nришли ли вы?), sormu~ mu? (говорят, спросил ли
он?), yazrnaml$ m1sin? (говорят, не написал ли ты?),
vermemi~ mi? (говорят, не дал ли он?). Ударение на лич
ном аффиксе может исчезать: yazmi~ mayam? (говорят, пи
сал ли я?), gezmi~ misiniz? (говорят, гуляли ли вы?). В ка-
205
честве исключения в вопроскrельно.й форме 3-го лица мн.
числа ударный аффИJ<с
(в отрицательной форме на
-IAr
нем остается второстепенное ударение) предшествует во
проскrельной частице: yazrш~lar mt? (говорят, написали
ли они?), sбylememi~ler mi? (говорят, не сказали ли они?).
Спр11жение глаrолов
и
yemek (есть)
sormak (спрашивать)
в вопросительной форме
прошедшего субъективного времени
Единственное число
\-е лицо sormu~
2-е лицо
Множественное число
muyum? (гово·
sormu~
muyuz? (говорят,
рят, сnросил ли я?)
спросили ли мы?)
yemi~
miyim? (говорRт,
съел ли 11?)
sormu~ musun? (гово-
Y.e mi~
рят, сnросил ли ты?)
рят, сnросили ли вы?)
yemi~
yemi~
misin? (говорят,
съел ли ты?)
3-е лицо sormu~
съели ли мы?)
sormu~
musunuz? (гово-
misiniz? (говорят,
съели л и вы?)
mu? (говорят,
sormu~lar
mt? (говорят,
сnросили ли они?)
сnросил ли он?)
yemi~
miyiz? (говорRт,
mi? (говорят,
yemi~ler
mi? (говорят,
съели л и они?)
съел ли он?)
Прошедшее субъективное время обозначает дейст·
вие в прошлом ; при этом, как правило, говорящий не был
свидетелем этого действия и судит о нем а) по прочитан
ному или со слов друтих (так наз ываемое значение « чу
жесловности»),
б)
по
имеющимся
результатам
этого
прошлого действия, из сопоставления фактов, в) предпо
ложител ьно, выражая уверенность или, наоборот, сомне
ние в его совершении, г) экспрессивно, добавляя 011енки
досады , удивления, воз мущен ия и проч .: а)
guneyinde deprem
Diin iilkenin
olm u~ ( Вчера на юге страны произошло
землетрясе ние), HaЬerim hi~
yoktu, Ali ile
Ау~е ayrtlmt~lar
206
Грам.матика турецкого юыка
(Я совсем не знал, оказывается Али и Айше разошлись);
б)
Gece kar yagnщ (Ночью выпал снег), Burada olmadtg tm
zaman ugramt~, bana mektup btrakmt~ (Когда меня здесь не
было, он зашел и оставил мне письмо); в) Her halde parast
Ьitmi~, telgraf ~ekemem i ~ (Видимо, у него кончились
деньги и он не мог послать телеграмму) г) On dakika g~
kalmt~tm! (Я, оказ ывается , опоздал на десять минут!), Kol
saatimi kayЬetmi~im! (Я , оказывается, потерял свои руч
ные часы!), Sanki hepsi evden ~tktp gitmi~ler, sadece Ьеn
kalmt ~, kendi paramt ~a lmt ~tm! (Словно все и з дома ушли,
лишь я один якобы сх;тался и украл собственные деньги!).
Прошедшее субъективное ВРеМЯ часто встречается в
Bir varmt~, Ьir yokmu~. Ьir kral varmt~. Kralш iki oglu varmt~ (Жил-был ко
роль, у него было два сына), Bir gUn Носа minarede ezan
okuduktan sonra htzla ~gt inmi~ ve ko~maya ba~lamt~ (Од
сказках, различных повествован иях:
нажды Ходжа Насреддин после призыва к молитве быст
ро спустился с минарета и начал убегать).
Форма прошедшего времени на
§ 149.
В разделе модальности на
-Dtr
-mlstlr
(см.
§ 174)
бу
дет рассматриваться форма, получающаяся прибавлени
ем этого аффикса ко всем л ицам и числам прошедшего
субъективного времени (almt~tmdtr, almt~sшdtr, и т. д.).
Однако особое место среди этих форм имеют формы 3-го
лица ед. и мн. числа, получающиес я прибавлением к
формам 3-го л ица ед. и мн . числа прошедшего субъек
тивного времени безударного аффикса -Dtr: almi~ttr (он
взял), gelmemi~tir (он не пришел), sormu~tur (он спросил),
gorUimU~ttir (было видно, было замечено), yaptlmt~lardtr
(они были сделаны), getirmi~lerdir (они принесли), sorulmamt~lardtr (у них не спросили), gUimU~Ierdir (они
смеялись). Если прошедшее субъективное время на -ml ~
передает «чужесловность» и экспресс ию (см.
§ 148), то с
Морфй!lогuя
присоединением аффикса
-D1r
207
эти опен ки значения ис
чезают. Поэтому, с одной стороны , само значение про
шедшего времени на -ml~tlr цел иком со впадает со значе
нием прошедшего кщегоричес кого времен и
на
-DI,
а
различие между ними сводится к преимуществе нно га
зетному стилю формы на -ml~tlr: Fransa D1~ L~leri Bakam
TUrkiye'ye
gelmi~tir или
geldi
(Министр иностранны х дел
С ША Франции в Турцию). С другой стороны , в разго
ворной речи прошедшее на -ml~tlr м ожет переда вать от
тенки значени й, свойственные модальности на
обще, в
-D1r
во
частности, предположительность де йстви я
прошлом , уверенность в его совершении и пр . :
в
Babas1eve
henUz gelmemi~tir (Его отец домой еще не пришел), Нег
halde ~i mdi u~k art1k havaa lanшa inmi ~tir (Очевидно, са
молет сейчас уже приземл ился).
Будущее категорическое врема
§ 150.
{Gelecek zaman)
Будущее категорическое время образуется пу
тем прибавления к основе глагола, либо аффиксу залога
и/или аспекта (если они имеются) аффикса -{у)
AcAk (к
-yecek, -yacak; к предшествую
-ecek, -acak) и личных аффи ксов 1 группы.
предшествующей гласной :
щей согласной
Ударение в утвердительной форме и форме возможности,
кроме ударного аффикса
на второй слог
го
'k'
' -Ak'
-IAr
в 3-м лице мн . числа, падает
аффикса, конечная согласная которо
в окружении гласных (т. е. в интервокальной пози
ции) озвончается (см·. § 23), переходя в 'g': gidecegim
(я пойду), arayacaksш (ты будешь искать), yaz•lac3k (он
будет написан), geleЬilecegiz (мы сможем приехать),
alaЬileceksiniz (вы сможете купить), sбyleyecekler (они
скажут), sбyleyeЬilecek\er (они сумеют сказать). В отрица
тельной форме и форме невозможности ударение прихо
дится соответственно а) на слог, предшествующий аффик
су отрицания , и б) на первый слог аффикса невозможно-
Гра.,и.1атика турецкого языка
208
сти -(у) AmA: а) yapmayacag1m (я не сделаю), gondeгilmeyeceksin (ты не будешь послан), yerle~tirilmeyecek (он
не будет размещен), yemeyecekler (они не будут есть);
б) gidemeyecegiz (мы не сможем уйти), yazamayacaks1шz
(вы не сможете написать), Ьo~ltЗmayacaklar (они не смо
rут раз груз ить).
К 3-му л ицУ ед. и мн . числа будуще го категориче
ского времени м ожет прибавляться безударный аффикс
-D1r (о модальности на -D1r см. § 174): yapac3kt•r (он· сде
лает), devam edecektir (он будет nродолжать), gostereceklerdir (они покажут), gelmeyeceklerdir (они не приедут).
Добавление аффи кса -D1r в газетно й и официал ьной речи
не меняет з наче ния эти х форм (я вл яется л и шь показате
лем газетно-официал ьного стиля), а в разговорной речи
добавл яет оттенок отношения говорящего к сообще нию
в в иде е го увере нности ил и , наоборот, неуверенности в
со вершении действ ия .
Спрмженне глаголов
satmak (продавать)
н ~ekmek (тащить) в утвердительной форме
будущего категорического времени
\ -е л ицо
2-е л и цо
3-е л и цо
Единстве нное число
Множественное ч исло
satacag1m (я
satacag1z (мы
буду про-
будем прода-
давать)
вать)
~kecegim (я буду та-
~kecegiz (мы будем та-
щить)
щить)
satacaksm (ты
буде ш ь
satacaksmtz (вы
будете
продавать)
продавать)
~ekeceksin (ты будешь
~ekeceksin iz (вы будете
тащить)
тащить)
satacak (о н
будет про-
satacaklar (они будут про:
давать)
давать)
~ekecek (о н будет та-
~ekecekler (oнtt будут та-
щить)
ЩIIТЬ)
MopфOAtNUЯ
Спражение глаголов
и
yiiklemek (грузить)
209
taramak (чесать)
в отрицательной форме
будущего категорического времени
Единственное
М ножественное
число
число
1 -е л ицо taramayaca~tm (я не буду чесать)
yUklemeyecegim (я
б
taramayacagiZ (мы
не бу-
дем чесать)
не
yUklemeyece~iz (мы не будем
ить
taramayacakstntz (вы
не
будете чесать)
yUklemeyeceksiniz (вы
б дете
не
ить)
дет
В воnросительной форме будущего категорического
времени во nросительная частица
-ml ( -m1, -mi, -m u, -mu)
ставится между основой времени (т. е . форм ой 3-го л ица
ед. числа с нулевым личным афф и ксом, см.
ным аффиксом
1 груnnы,
§ 143) и
л ич
с которым она nишетс я слитно
и в котором nри стечении гласных nоявляется вставное
' у ' . Ударение в осн ове времени став ~пся по об ычному
n равилу на втором слоге аффикса -(у) Асдk в утверди
тельной форме и на слоге, nредшествующем отр ицанию,
в отрицатель но й форме, а в раздел ьно nишущемся соче
тании воnрос ительной частицы и л ичного аффикса
-
на
л ичном аффиксе: ge\ecek miy:m? (nриду л и я?), yapacak
mtsin? (сделаешь л и ты?), sattlacЗk mt? (будет л и n ро
дан?), ver:tmeyecek mi? (не будет ли отдан?), yazmayacak
Jntstn iz? (не наnишете ли1). Ударение на личном аффиксе
Грамматика турецкого юыка
210
может исчезать: sбyleyecek miyim? (скажу ли я?), yapacak
m\Sinaz?
(сделаете ли вы?) . В качестве исключения в во
просительной форме
фикс
3-ro
-IAr (в отрицательной
лица мн . числа ударный аф
форме на нем остается второ
степенное ударение) предшествует вопросительной час
тице: yazacaklar m1? (напишут ли они?), soyleyecekler mi?
(скажуr ли он~?), unutmayacaklar mJ? (не забудут ли
они?) .
и
Сп рмжев ие глаголов okumak (читать)
vennek (Давать) в воп росительвой форме
будущего категори ческого времени
1-е лицо
2-е лицо
Единственное
Множественное
число
число
okuyaca.k mayun? (буду okuyacak mayaz? (будем ли
ли я читать?)
мы ч1пать?)
verecek miyim? (буду
verecek miyiz? (будем ли
ли я давать?)
мы давать?)
okuyacak masan? (бу-
okuyaca.k masanaz? (будете
дешь л и ты читать?)
ли вы читать?)
verecek misin? (будеШь verecek mi siлiz? (будете л н
ли ты давать?)
3 -е лицо
вы давать?)
okuyacak ma? (будет ли okuyacaklar ma? (будут ли
он читать?)
они читать?)
verecek mi? (будет ли
verecekler mi? (будут ли
он давать?)
они давать?)
Будущее категорическое время обозначает будущее
действие как достоверно предстоящее:
ra
Ьize
gelecek (Орхан
Orhan iki giln son-
приедет к нам через два дня).
Оно передает также оттенки а) долженствования и
б) приказания : а) ~imdi Ьenim
dersim var,
Ьеn
(Сейчас у меня урок, я должен идти) ; б) KatiЬe
gidecegim
gideceksin,
Морфо.логUJl
bu yazaya ona vereceksin
211
(Пойдешь к секретарю, отдашь
ему это письмо) . Оrличие будущего категорического
времени от настоящего-будущего времени состоит в том,
что первое оп исывает действие как достоверно пред
стоящее с оттенком долженствования, а второе - без та
кого отrенка (как действие предпол ожительное, возмож
ное и пр .):
Yaran gori.i~i.lriiz (Завтра увидимся - как
Yaran saat ikide gori.i~giz (Завтра мы встре
обЬl чио)-
тимся в два часа - иепремеиио). Оrл ичие будущего ка
тегорического времени от формы долженствовательного
накло нения (см.
§ 163)
связа но с тем, что будущее кате
горическое время передает оттенок долженствован ия по
субъективным
соображениям,
наклонение
по объективно й необходимости : A~ba
larla
-
gori.l~mek i ~in
а
долже нствовател ьное
oraya gidecegim (Я поеду туда,
- Tayin edildigim
повидаться с родственниками )
raya gitrneliyim
чтобы
i~in
o-
(Я должен ех.ать, так как мен'я н аз начили
туда на работу).
Бл ижайшее будущее врема
O'akln gelecek zaman)
§ 151.
Ближайшее будущее время, которое туре цки е
грамм атисты рассматривают в рамках и мен ного сказуе
мого, образуется путем со чета ния инфинитива с прягае
мого глагола с послелогом
i.lzere,
на последний слог ко
торого падает ударение, и прибавления безударны х аф
фиксов сказуемости (см. § 23 l ): gelmek i.lzereyim (я вот
вот. приду), ~agralmak i.lzeresin (ты вот=вот будешь позван),
soylemek i.lzerCdir (он вот-вот скажет), fark edilmemek i.lzereyiz (мы вот-вот не будем замечены), yazrnak tizeresiniz
(вы вот-вот напишете), bulmcik i.\zerCdirler (оки вот-вот
.н айдут). В 3-м л ице ед. числа аффикс
каться:
sOiemek tizere (он вот скажет).
-Dar
может опус
Грашtатиха турецкого юыка
2 12
Спражение глаголов ~l•,mak (работать)
.и
dinlenmek (отдыхать)
в утвердительной форме
ближайшего будущего времени
Единственное число
1 -е лицо ~~~~mak
2-е лицо
Ozereyim (я
Множественное ч•1сло
вот- ~~~~mak
Uzereyiz (мы
вот-
вотбуду работать)
вот будем работать)
dinlenmek Ozereyim (я
dinlenmek Uzereyiz (мы
вот-вот буду отдыхать)
вот-вот будем отдыхать)
~~~ ~mak
Ozeresin (ты
вот- ~~~~mak
fizeresin iz (вы
вот будешь работать)
вот-вот будете работать)
dinlenmek Ozeresin (ты
dinlenmek Ozeresiniz (вы
вот-вот будешь отды-
вот- вот будете отдыхать)
хать)
3-е лицо
~~~~mak
Ozeredir (он
вот- ~~~~ mak
Ozeredirler (они
вот будет работать)
вот-вот будут работать)
dinlenmek Ozeredir (о н
dinlenmek Ozeredirler (о ни
вот-вот будет отдыхать)
вот-вот бyJtY'f отдыхать_l
Спражеиие глаголов u~mak (лететь)
и
dii,mek (падать) в вопросительной
форме
ближайшего будущего времени
Единственное число
1-е л юiо u~mak
u~mak
Ozere miyiz? (будем
дули я вот-вот лететь?)
mt мы
вот-вот лететь?)
dO~mek
2-е лицо
.
Множестве нное число
Ozere miyim? (буOzere miyim?
dO~mek
Ozere miyiz? (бу-
(буду л и я вот-вот па-
дем ли мы вот-вот па-
дать?)
дать?)
u~mak
Ozere mi s iл? (бу-
u~mak
Uzere misiniz? (бу-
дешr. ли ты вот-вот ле-
детел и вы вот-вот ле-
теть?)
теть?)
dU~mek
Uzere misin? (бу-
dU~mek
Ozere misiniz? (бу-
деш ь ли ты вот-вот па-
дете л и вы вот-вот п а-
дать?)
дать?)
213
3-елиuо u~mak
дет ЛИ
Uzere midir? (бу·
01:1 ВОТ·ВОТ Ле·
щmak
дут Л И
теть?)
dU~mek
Uzere midirler? (бу·
OHII ВОТ•ВОТ Ле·
теть?)
Uzere midir? (бу·
dU~mek
Uzere midirler?
дет Л И ОН ВОТ·ВОТ Па·
(будут ЛИ ОНИ ВОТ·ВОТ Па·
дать?)
дать?)
Бл ижайшее будущее время обозначает действие, ко·
торое должно сверш иться в ближайшем будущем:
Sabah
olmak Ozere (Вот·вот наступит утро), Gelmek Ozeredir (Он
вот·вот nридет), Omitsiz bir ;цkа du~mek uzereyim (Я вот·
вот стану жертвой безнадежной люб ви) .
Сложн ые Формы нзъа внтельного наклоненна
(НаЬе r
§ 152.
kipinin bllgik hikaye
Ьitimleri)
Сложные формы изъявител ьного наклонения
образуются от соответствующих основ простых времен
путем nрибавления аффиксов сказуемости nрошедшего
категорического време ни (см .
носятся:
§ 232).
К этим формам ОТ·
1) оnределенный имnерфект (~ imdiki zamantn hi·
kayesi), 2) нео nределенный и мnерфект (geпi~ zamanш hi·
kayesi), 3) nрошедшее длительное время (makta ' l1 zama·
n ш hikayesi), 4) давноnрошедшее l.oe время (di ' li ge~mi~
zamanш hikayesi), 5) давноnрошедшее 11 время (mi~ ' li
ge~m i~ zarnaпш hikayesi), 6) будущее в nрошедшем (gele·
cek zamanш hikayesi) и 7) ближайшее будущее в про·
шедшем (yakm gelecek zamanш hikayesi).
Определеппый имперфект
§ 153.
(Simdiki zamanm llikayesi)
Оnределенный имnерфект образуется nутем
nрибавления к основе настоящего времен и на
.(1) yor,
ко.
торая может содержать аффиксы залога и/ил и асnекта,
Грамматика турецкоzо языка
2 14
аффикса сказуемости прошедше го категорического вре
мени. Существуют два варианта данной формы : а) менее
употребител ьный ударный вариаtп, при котором аффикс
сказуемости
пишете•
отдельно
от
основ ы
настоящего
времени, имеет отдел ьное словесное ударение на конеч
ном слоге и не согласуется по законам гармонии гласных
с основой времени и б) собственно употребtпельный
безударный вариант, при котором аффикс сказуемости
пишется сл tпно, остается безударным (кроме возм ожно
го вариаtпа в 3-м ли це мн. числа) и подчиняется законам
гар~онии гласных: а) yapiyor idim или б) yapiyordum
(я делал), а) geliyor idin или б) geliyordun (ты приходил),
а) sёyletiyor idi или б) sёyletiyordu (он велел говорить),
а) yerle~tiriliyor idik или б) yerle~tiriliyorduk (нас разме
щали), а) ycizm1yor idiniz или б) ycizmJyordunuz (вы не пи
сали), а) seliml~m•yor idiler или б) selaml~m•yordular
(они не здоровал ись). В безударном (сл итном) вариаите
3-го л ица мн . числа возможна постановка ударного IAr перед аффиксом сказуемости: yap•yorlardJ (они дела
л и). При отрицании ударение на аффиксе -IAr является
второстепенным : selaml~m•yorlard• (они не здоровались).
Как уже отмечалось, а) отри цательная форма, б) фор
ма возможности и в) не возм ожности образуются от соот
ветствующих форм основы настоящего времени: а)
muyor idim
или
okumuyordum
okuidin
(я не чtпал), s~ilmiyor
ил и se~ ilmiyordun (ты не выбирался),
ytiri.imilyor idi или
aglamJyor idik или aglam1yorduk
(мы не плакали), ko~muyor idiniz или ko~muyordunuz (вы
не бежал и ), bilmiyor idiler или Ьi lm iyordular 1 Ьilmiyorlard1
(они не знали); б) teklif edeЬiliyor idim ил и teklif edeЬili
yordum (я мог п редложить), kuraЬi liyor idin или kuraЬili
yordun (ты мог строить), konu~Ьi l iyor idi или konu~Ьi li
yordu (он мог разговаривать), yiyeЬi l iyor idik или yiyeЬili
yorduk (мы могл и есть), gideЬi liyor idiniz или
gideЬiliyordunuz (вы могли уйти), yilzeЬil iyor idiler или
yilri.imilyordu
(он не шел),
MopфoлfNUR
2 15
yUzeЬiliyordular
1 yilzeЬi liyorlard t (они могли rutыть);
idim или i~miyordum (я не мог nить), devam
edemiyor idin или devam edemiyordun (ты не мог nродол
жать), yaratanнyor idi или yaratamtyordu (он не мог созда
вать), ~tkam tyor idik или ~ tkamtyorduk (мы не могл и вый
ти), saklayamtyor idiniz или saklayamtyordunuz (вы не
могли сnрятать), gUiemiyor idiler или gUiemiyordular 1 gUв) i~emiyor
Iemiyorl~rdt (они не могли смеяться).
Соражение глаголов yapmak (делать)
и
gelmek (ориходить)
в у-а·вердительноii форме
определенного имперфекта
Единственное число
1 -е лицо
2-е лицо
yaptyordum (я делал)
yaptyorduk (мы делали)
geliyordum (я Jфиходил) ~eliyorduk (мы приходили)
yaptyordun (ты делал)
yaptyordunuz (вы делали)
geliyordun (ты npttxogeliyordunuz (вы приходил и)
дкл)
3-е лицо
Множественное число
yaptyordu (он делал)
yaptyordular или yaptyorlargeliyordu (он приходил) d t (они делали)
geliyordular ил и geliyorlardt
-
(они приходили)
В воnросительной форме оnределенного имnерфекта
исnользуется ударная форма, в которой , однако, законы
гармонии гласных соблюдаются; nри этом воnроситель
ная частица ставится nеред аффиксом сказуемости, осно
ва недостаточного глагола
' i'
nереходит в 'у', а ударение
ставитс11 на nоследнем слоге аффикса сказуемости :
okuyor muydum? (читал ли я?), soylriyor muyduшiz? (гово
рили ли вы?), uyuyor muydular или uyuyorlar mtydi? (сnа
ли ли они?).
Гра.чАtатика турецкого языка
216
С пражеиие rлаrолов
aramak (искать)
и sбy lemek (говорить) в вопросительной форме
определеи иоrо имперфеiСТа
Единственное число
1 -е ли цо
ar1yor muydum? (не-
ar~yor
кал л и я?)
мы ?)
sбyiUyor
sбyiUyor
muydum?
(говорил ли я?)
2-е ЛI\ЦО
Множестве нное число
muyduk? (искали
ли
muyduk? (говорили
л и мы?)
ar1yor muydun? ( искал ar1yor muydunuz? (искали л и
вы?)
Л И ТЬI?)
sOyiOyor muydun? (го- sOyiUyor muydunuz? (говориворил ли ТЬI ?)
3 -ещщо алуог
ли ли вы?)
muydu? (искал
л и он?)
sбyiOyor
muydu? (го-
ворил ли он?)
аг1уог muydular ил и ar1yorlar
m1yd1? (искали л и они?)
sбyiUyor muydular ил1t sбyiUyorlar m1ydJ? (говорили ли они?)
Определенный имперфект сохраняет оттенки значения
настоящего времени (см.
§ 144),
включая выражение акту
ального действия, а -mкже общего действия, не nереходя
щего в потенциальность, но nереносит их в определенный
момент прошлого (выражает их относительно прошлого
момента): Korkarak bl.iyOk~ bir kayaшn arkasюa saklaлtyor
duk (Испугавшись, мы nрятались за большую скалу), Ali ile
daha once taл•~•yor muydunuz? (Был и л и вы раньше знакомы
с Али?). Определенный имnерфект, подчеркивая актуаль
tюсть действия в nрошлом, может служить для выражения
эксnрессии : О
zamanlarda ne kadar gUzel egleniyorduk! (Как
хорошо мы тогда развлекались!). Оnределенный имnерфект
может подчеркивать nостепенное развитие действия :
Ka-
raл l• k yav~ yav~ Ьas1yordu (Медленно наС1)'Jlали сумерки).
Gun~ Ьaьyordu (Солнuе заходило).
Тиnичным дл я оnределенного имперфекта является
nередача сопоставления двух действий или развития од-
Морфология
217
ного из действий в качестве фона для совершения друго
го: Oglumuz dogdugu zamaл i staлbul 'da bulunuyorduk (Ко
гда у нас родился сы н , мы были в Стамбуле),
ruyorduk,
Salonda otu-
patlama oldu (Мы сидели в гостиной ,
1980' \i y•l laran Ь~шdа A\1met cam fabrikas1nda ~~·~•yordu . О zaman onunla taл1~1m
Ьirden Ьir
как вдруг nроизошел взрыв).
(В начале \980-х годов Ахмед работал на стекольном за
воде. В то время я с ним nоз накомился) .
Dun ak~ babamla konu~uyordum . О zaman kap1 ~a\JndJ (Вчера вечером
я разговаривал со своим отцом . В это врем$J nостучали в
дверь). Однако nри указании временных рамок, которые
составляют главную информацию в предложении (но не
служат фоном для других действий), уnотребляется nро
стое nрошедшее категорическ~ время, а
ный
имnерфект:
1985 yJIIarJ
Ahmet
cam
не оnределен
fabrikasшda
\980 ile
aras~nda ~al1~t• (Ахмед проработал на стеколь
ном заводе с
1980 по 1985
год).
Следует иметь в виду, что терм ин «~1мперфеКТ>> в на
зва нии данного сложного времени в некоторой степени
является условным , так как оно может передавать и за
конченное действ11е: Ak~m
evden ~1k1yordu (В
saat altJda mektubu yaz1yor ve
шесть часов вечера он написал письмо
и вышел на улицу). В данном примере оnределенный
имперфект подчеркивает актуальность действия , но во
все не выражает его незаконченность. Особенно ясно
данное обстоятельство видно на nримерах с перифрасти
ческими формами :
Saat altJda mektubu yazm1~ oluyordu
(В
шесть часов он уже написал письмо).
Неопределеииый имперфект
§ 154.
fGenis zamamn hik4yesi)
Неопределенный имперфект образуется путем
nрибавления к основе настоящего-будущего времени на
-() r, которая может содержать аффиксы залога и/или асnек
та,
аффикса
сказуемости
прошедшего
категорического
Гралшатика турецкого языка
218
времени .
Существуют
два
вapиatrra
данной
формы:
а) менее уnотребительный ударный вариаtП, при котором
аффикс сказуемости пишется отдельно от основы настоя
щего-будущего времени, имеет отдельное словесное ударе
ние на конечном слоге и не согласуется по законам гармо
нии гласных с основой времени и б) собственно уnотреби
тельный
безударный
вариа.п,
при
котором
аффикс
сказуемости пишется слиrnо, остается безударным (кроме
возможного вapиatrra в 3-м лице мн. числа) и подчиняется
законам гармонии гласных: а) yapt1rir idim или б) yaptJrirdJm
(я обычно велел делать), а) gelir idin или б) gelirdin (ты
обычно приходил), а) sбyler idi или б) sбylerdi (он обычно
говорил), а) uпutulur idik или б) unutulurduk (нас обычно за
бывали), а) yazmaz idiniz или б) yazmamшtz (вы обычно не
писали), а) selaml~maz idiler или б) selaml~mamJiar (они
обычно не здоровались). В безударном (сл tПНом) вариа.пе
3-го лица мн . числа возможна постановка ударного
-IAr пе
ред аффиксом сказуемости: yaparlard1 (они обычно делали),
selaml~mazlaro• (они обычно не здоровались).
Как уже отмечалось, а) отрицатель ная форма, б) фор
ма возможности и в) невозмож ности об разуются от соот
ветствующих форм основы настоя щего будущего врем е
ни : а)
okumaz idim или okumazd1m (я обычно не читал),
щ ilmez idin или s~ ilmezd m (ты обычно не выбирался),
yUri.imez idi или yUri.imezdi (он об ычно не шел), aglamaz
idik или aglamazd1k ·(м ы обычно не плакали), ko~maz idiniz или ko~mazdiПJZ (вы обы чно не бежал и), Ьilmez idiler
ил и Ьilmezdiler/Ьilmezlerd i (они обычно не знали); б) teklif edeЬilir idim или teklif edeЬilirdim (я обыч но мог пред
ложtПь), kuraЬilir idin или kuraЬilirdin (ты обы чно мог
строить), konu~Ьilir idi или konu~Ьilirdi (он об ычно м ог
разговаривать), y iyeЬilir idik или yiyeЬi lirdik (мы обычно
могли есть), gi deЬilir idiniz ил и gideЬilirdini z (вы обычно
могл и уйти), yUzeЬi lir idiler ил и yUzeЬilirdiler/ yUzeЬilirler
di (они обыч но могли плыть); в) i ~emez idim или i~emez-
Морф011~
2 19
dim (я обычно не мог пить), devam edemez idin или devam
edemezdin (ты обычно не мог продолжать), yaratamaz idi
или yaratamazd1 (он обычно не мог создавать), ~1kamaz
idik или ~ 1kam azd 1k (мы обыч но не могли выходить), saklayamaz idiniz или saklayamazdш1z (вы обычно не могли
прятать), gutemez idiler или gutemezdiler 1 gutemezlerdi
(они обычно не могли смеяться).
Спражение rлаrолов
и
gelmek (приходить)
aramak (искать)
в уrвердительиоii форме
иеопределеиного имперфекта
1 -е Л ИЦО
Единстве нное число
Множественное число
arardtm (" обычно
arardtk (мы обыч но искали)
ge1irdik (мы обычно при хо-
не-
кал)
gelirdim (" обычно
при- дили)
ходил)
2-е ЛИЦО
3 -е л ицо
araratn (ты обычно не-
arardtntz (вы обычно иска-
кал)
л и)
gelirdin (ты обычно
gelirdiniz (вы обычно при-
приходил)
ходили)
arard1 (он обычно не-
arardtlar или ararlardt (они
кал)
обыч но искали)
ge1irdi (он обычно при - ge1irdi1er или ge1irlerdi (они
обычно приходили)
ходил)
Спражеи ие глаrолов
и
gOimek (смеатьса)
sonnak (спрашивать)
в отрицательной форме
неопределенноrо имперфекта
Единственное число
1 -е л ицо
Множествен ное число
sonnazdtm (я обычно не sonnazdtk (мы обыч но
спрашивал)
не
спрашивали)
gUimezdim (" обычно не gUimezdik (мы обычно не
смеялс")
смеялись)
Гра,u.11атика турецк~о языка
220
2-е лицо
sonnazdm (ты обычно
sonnazdtлtz (вы обычно не
не спрашивал)
спрашивали)
gUimezdin
(ты обыч но
. gOimezdiniz (вы обычно не
не смеялся)
3-е лицо
смеялись)
sormazdt (он обычно не sonnazdtlar или sonnazlardt
сnрашивал)
(он и обычно не сnрашива-
gUimezdi (он обыч но не ли)
смеялся)
gOimezdiler или gUimez.l erdi
•(о ни обычно не смеялись)
В вопросительной форме неопределенного импер
фекта используется ударная форма, в которой, однако,
законы гармонии гласных соблюдаются; при этом вопро
сительная частица ставится перед аффиксом сказуемости,
основа недостаточного глагола
' i'
переходит в ' у ', а уда
рение ставится на п оследний слог аффикса сказуемости :
okur muydum? (обычно чИтал ли я?), soyler miydiniz?
(обычно говорили ли вы?), uyur muydular или uyurlar
mtydi? (обычно спали ли они?).
С праженне глаголов
н
yiiriimek (идти)
almak (брать)
в вопросительной форме
неопределен ного имп ерфекта
1-е лицо
Единственное число
Множественное Ч11 сло
altr m tydtm? (брал ли
altr mtydtk? (брал 11 л и
обыч но я?)
обыч но мы ?)
yUrUr mUy dUm? (шел л и yorUr mUydok? (шл и ли
2-е лицо
обычно я ?)
обыч но мы ?)
altr mtydtn? (брал ли
обычно ты?)
altr mtydmtz? (брали л и
Обычно вы?)
yUrUr mOydOл? (шел л и
yOrilr mUydOnUz? (шл и л и
обычно ты?)
обычно вы ?)
Морфология
З-е лиuо
al1r m1yd•? (брал ли
22 1
a\1r m•yd•lar? или a\1rlar
m1yd•? (брал и л и обыч но
обычно он?)
y11r0r mUydU? (шел ли
они?)
обычно он?)
yUrUr mUydUier? или y11r0rler miydi? (шли ли обычно
они?)
Неоnределенный имперфект переносит в определен
ный момент nрошлого (выражает относительно прошло
го момента) отrенки значения настоящего будущего вре
мени (см.
§_145),
включ-ая выражеuие а) одновременности
(аналог значения действия в настоящем), б) общего дейст
вия , которое переходит в потенциальность, а также в) сле
дования (аналог значения действия в будущем): а)
zava\11
kadш
sanctdan yerde
ktvraшr
dururdu
Bakttm,
(Я посмотрел ,
бедная женщина корчилась на земле от боли); б) Gen~ken
sabablan erken kalkardtm (Когда я был молодым, я уrром
вставал рано), Pazartesi gUnleri sinemaya giderdik, bazt ak~mlar da daireden ЬеrаЬеr ~tkar, Ьir lokantada Ьirer bira iyerdik (По понедельникам мьt ходили в ки но, а иногда
вечером вместе выходили с работы и в ресторане выпи
вали по кружке nива); в)
Bana
~у
iyer miydiniz diye sordu
(Он сnросил меня, выnил бы я чаю). Неопределенный им
nерфект обозначает также действие, которое говоря щий
считает nредполага~мым , возможным или желаемым: izin
verirseniz, ~imdi gider, onunla
konu~urdum (Есл и nозволите,
я бы nошел и nоговорил с ним сейчас), ~imdi
stcak
уоrЬа
iyerdim (Я сейчас съел бы горячего супа).
Тиnичным для неоnределенного импеРФекта являет
ся nередача nрошл ого действия как обычного, nерешед
шего в свойство субъекта или дан ной ситуации: Gen~li
gimde ~k denize girerdim (В молодости я много куnалея в
море ), Siz eskiden sigara i~mezdini z (Вы раньше не кури
л и), Eskiden otobUsler stk stk gelirdi (Раньше автобусы
приезжал и часто), Annem her yaz bah~emizdeki elmalart
222
Грамматика туречкоzо языка
satard1
(Мать каждое лето продавала яблоки из нашего
сада).
Важной функцией не<>nределенного имnерфекта ЯВJUI ·
ется использование его, наряду с будущим в прошлом (см .
§ 158), в условном периоде (см . § 276) ДJUI выражения нере
Dun hava gUzel olsayd1 Ьаh~уе giderdik
ального следствия :
(Если бы вчера бЬIЛа хорошая погода, мы бы пошли в сад).
Как и в случае определенного имперфекта (см . §
\53),
термин « имперфект» в названии данного времени также
в некоторой сте пени я вл яетёя условным , так как оно мо
жет передавать и законченное действие: душ
ru daima
paras• Ьiterdi
sonuna dog-
(К концу месяца у не го всегда за
канчивались деньги).
Прошедшее длительное время
(Mekle '/i zamanm hiktiyesi)
§ 155.
Прошедшее длительное время образуется от ос
новы настоящего длительного времени на
-mAktA в любом
залоге и аспекте путем прибавления аффикса сказуемости
прошедшего
категорического
времени,
который
может
быть представлен а) ударным и б) безударным вариактами
(см.
§ 232): а) yazmakta idim
или б)
yazmaktayd1m (я писал),
а) davet edilmekte idin или б) davet edilmekteydin (тебя при
глашали), а) bilmemekte idi или б) bilmemekteydi (он не
знал), а) yazi~mamakta idik или б) yazi~mamaktaydLk (мы не
переnисывались), а) yapt1rmalrui idiniz или б) yaptLnnakuiydш•z (вы велели сделать), а) ka~makui idiler или б) ka~
makuiyd•lar/ ka~maktalard1 (они убегали).
Как
уже
отмечалось,
а)
отрицател ьная
форма,
б) форма возможности и в) форм а невозможности обра
зуются по общему правилу от соответствующих форм
gelmemekte
idin
tamamlayabllmekte
ос новы настоящего длительного времени : а)
idim
ил и
gelmemekteydim (я
не приходил), u~mamakta
или uyP~a maktaydш (ты не летел); б)
Морфология
idi
223
или tamamlayaЬilmekteydi (он мог завершить), Ьoza
Ьilmekte
idik или ЬozaЬilmekteydik (мы могли испортить);
teklif edememekte idiniz или teklif edememekteydiniz (вы
не могли предложить), oolememekte idiler или oolememekteydiler (они не могли разделить).
в)
Спражение глаголов
и
yiiriimek (идти)
yazmak (писать)
в утвердительной форме
прошедшего дл ительного времени
Единственное число
Множественное число
yazmaktayd tm (я nисал)
1 yUrtlmekteydim (я шел)
2-е лицо yazmaktaydtn (ты nисал)
1 yUrtlmekteydin (ты шел)
3-е лицо yazmaktaydt (он nисал)
yUrUmekteydi (он шел)
\ -е лицо
yazmaktaydtk (мы nисали)
yUrtlmekteydik (мы шли)
yazmakt.a ydtntz (вы nисали)
yUrtlmekteydiniz (вы шли)
yazmaktaydtlar ил и
yazmaktalard t (они писал и)
yUrtlmekteydiler или
yUrtlmektelerdi (они шли)
Вопросительная форма прошедшего длительного вре
мени образуется прибавлением к основе времени вопроси
тельной формы аффиксов сказуемости прошедшего катего
рического времени (см. § 232): sorinakta mtydtn? (спраши
вал ли тЪI?),
donebllmekte miydik? (могли ли мы
вернуться),
yapttrmakta mtydшtz? (при казывали л и вы сделать?).
Спражение глаголов
и
gelmek (прнходнть)
bakmak (смотреть)
в вопросительной форме
прошедшего длительного времени
Единственное число
\ -е Л ИЦО
Множественное число
bakmakta mtydtm?
bakmakta maydak? (смотре-
(смотрел ли я?)
ли ли мы?)
gel mekte miydim? (пр и- gelmekte miydik? (пр ихоХОДИЛ Л И я?)
дltЛИ ли мы ?)
Гра.wмат11ка турецкого языка
224
bakmakta m1yd ш?
2-еющо
bakmakta m1ydtmz? (смот-
(смотрел л и ты ?)
рел и л и вы?)
gelmekte miydin? (при-
gelmekte miydiniz? (прихо-
ходил л и ты ?)
дили л и вы?)
bakmakta m1ydt? (см от- bakmakta mtydtlar? (смот-
3-етщо
рел ли он?)
рели л и он и?)
gelmekte miydi? (при-
gelmekte miydiler? (прихо-
ходил Лlt он?)
ди.ли л и о ни?)
Прошедшее длительное время nерен осит в nрошлый
моме нт (соотносит с nрошлым моментом) в nринциnе те
же оттенк и значений , которые имеет настоящее длитель
146), и является тиnичным для газетного
Bu madeni paralaran kaynagt son zamana dek Ьilin
memekteydi (До nоследнего времени оставалось неиз
ное время (см . §
стиля :
вестным nроисхождени е этих монет).
Лавиопрошедшее
1 вшш.я
(Di '/i gecmis zamanm hiktiyesi)
§ 1S6. Давноnрошедшее 1 время
образуется от осно
вы nрошедшего категорического времени на
-DI
в любом
залоге и асnекте nутем nрибавления аффикса сказуемо
сти
nрошедшего категорического врем~ни.
Особенно
стью образования данной формы является то, что личны е
аффиксы
11
груnnы могут nрисоед иняться как
nрошедшего
категорического
времени,
nри
1) к основе
этом,
как
обыч но, возможны варианты а) ударный и б) безударный,
так и
2)
к аффиксу сказуемости nрошедшего категориче
ского времени, о nять же, в а) ударном и б) безударном
вариантах: 1) а) gordilm idi или б) gordUmdu (я тогда ви
дел), а) unutuldun idi или б) unutuldundu (ты тогда был за
быт), а) gelmedi idi или б) gelmediydi (он тогда не nри
шел), а) ogrenemedik idi или б) ogrenemedikti (мы
тогда не моглИ узнать), а) soyleyeЬildi11iz idi или
Морфология
225
б) soyleyebildinizdi (вы тогда могли сказать), а) kald1lar idi
или б) kald1lard• (они тогда остались); 2) а) gordd idim или
б) gorddydum (я тогда видел), а) unutuldu idin или б) uлu
tulduydun (ты тогда был забыт), а) gelmedi idi или
б) gelmediydi (он тогда не пришел), а) ogrenemedi idik или
б) ogrenemediydik (мы тогда не могли узнать), а) sбyleye
bildi idiniz или б) soyleyeЬildiydiniz (вы тогда могли ска
зать), а) kaldl idiler или б) kaldayd•lar (они тогда остались).
По общему правилу а) отрицательная форма, б) фор
ма возможности и в) форма невозможности образуются
от соответствующих форм основы прошедшего катего
рического времени : а)
sormad1m idi 1 sormad1md1 или sormad• idim/sormad•yd•m (я тогда не спросил), seymedin
idi 1 se~medindi или se~medi idin 1 seymediydin (ты тогда
не выбрал); б) yaшtlayaЬildi idi или yaшtlayaЬildiydi (он
тогда мог ответить), yazaЬi ldik idi 1 yazaЬildikti или yazaЬildi idik 1 yazaЬi ldiydik (мы тогда могли писать); в) gelemedmiz idi 1 gelemedinizdi или gelemedi idiniz 1 gelemediydiniz (вы тогда не могли приехать), satamad1lar idi 1 satamad1lard1 или satamad1 idiler 1 satamad•yd•lar (они тогда не
могли продать) .
Соражение глаголов
okumak (читать)
и s~mek (выбирать) в утвердительной форме
давнопрошедшего
1-е лицо
1
2-е ЛИЦО
1 времени
Единственное число
Множественное число
okudumdu или okuduydum (я тогда читал)
(мы тогда читали)
se~timdi или sщ:t iydim
se~tikti или щtiydik (мы
okuduktu или okuduyduk
(я тогда выбирал)
тогда выбирали)
okudundu ил1t okuduydun (ты тогда читал)
okudunuzdu или okuduydunuz (вы тогда читали)
se~tindi или se~tiyd in
se~tinizdi или se~tiydiniz
(ты тогда выбирал)
(вы тогда выбирал и)
Грамматика турецкого языка
226
3-е ЛИЦО
okuduydu (он тогда читал)
okudulardt или okuduydular (они тогда читали)
se~tiydi (он тогда выби- щtilerdi или se~tiydiler
l рал)
(они тогда выбирали)
Вопросительная форма давнопрошедшего
1 времени
образуется прибавлением к основе прошедшего катего
рического времени
вопросительной формы аффиксов
сказуемости прошедшего категорического времени (см .
§ 232): Sordu muydun? (Спрашивал ли ты тогда?), DOneЬildi miydik? (Могли ли мы вернуться тогда?), Yapttrdt
mtydtmz? (Приказывали ли вы тогда сделать?). В 3-м ли
це мн. числа более употребительной является постановка
ударного аффикса
-IAr
перед аффиксом сказуемости :
Gittiler miydi? (Ушли ли они тогда?).
Соражевке глаголов
н
siinoek (гнать)
korkmak (боатьса)
в вопросительной 4tорме
давнопрошедшего
Единственное число
J-e ЛИЦО korktu muydum? (боял-
1 времени
Множественное ч~tсло
korktu muyduk? (боялись
ли мы тогда?)
с11 ли " тогда?)
sUrdU mUy dUm? (гнал ли sUrdU mUy dUk? (гнали ли
"тогда?)
2-е лицо
мы тогда?)
korktu muydun? (боялс11 korktumuydunuz? (бo11ли ты тогда?)
лись ли вы тогда?)
sUrdU mUy dUn? (гнал ли sUrdU mUy dUnUz? (гнали
ты тогда?)
3-е лицо
ли вы тогда?)
korktu muydu? (боялс11
korktular mty dt? (боялись
ли он тогда?)
ли они тогда?)
sUrdU mUy dU? (гнал ли
sUrdUier miy di? (гнали ли
он тогда?)
они тогда?)
Морфологwt
Давнопрошедшее
1
227
время обоз начает а) предшест
вованис одного действия другому в прошлом (без от
тенка «перфективности », т. е. наличия или важности ре
зул ьтата предшествующего действ ия дл я последующе
го) и б) так называемое «припоминатель ное» з н ачение,
часто с междометием
«hani» (а помнишь!): а) Ben sizinle
ЬеrаЬеr gelmedimdi, fakat yapttklarшt zt ogrendim (Я тогда
вместе с вам и не ходил, но узнал о том , что вы сделал и);
б)
yardtm etmeyi vadettiydin? (А по мнишь, ты
мне обещал помочь?), Hani onunla sergida tant~ttydtk? (А
помн ишь, мы поз накомились с ним н а выставке?), Meseleyi anlar giЬiyim , Goksel, Bilyilk Otelde zarft bana uzattrken i~ri garson girdiydi (Кажется, я понимаю суть, ко
Hani
Ьапа
гда Гексель в отеле «Бююю> протягивал мне конверт,
вошел официант) .
11 время
gecmis zamanm hikбyesi)
Давнопрошедшее
fМis '/i
§ 157. Давнопрошедш ее U время образуется от осно
вы прошедшего субъективного времени на -ml~ в любом
залоге и аспекте путем прибавления аффи кса сказуемо
сти прошедшего категорического времени, который мо
жет быть представле н а) ударным и б) безударным вари
антами (см. § 232): а) unutmu~ id:m или б) unutmu~um (я
забыл), а) giyinm:~ id:n или б) giyinm:~tin (ты оделся),
а) almamt~ id: или б) almamt~tt (он не купил), а) yapttrnmamt~ id:k или б) yapttr.imamt~ttk (мы не смогли прика
зать сделать), а) okuyaЬilm:~ idin:z или б) okuyaЬilm:~tiniz
(вы смогли прочесть), а) yazmi~ idiler или б) yazmi~ttlar 1
yazrnt~lardt (они написали).
По общему правилу а) отрицательная форма, б) фор
ма возможности и в) форма не возможности образуются
от соответствующих форм основы прошедшего субъек-
Гралсматика турецкQго языка
228
тивного времени : а) b1rakmam1~
(я не оставил), vennemi~
idin
idim
или b•rakmam•~t•m
ил и vennemi~in (ты не дал),
б) gotUreЬilmi~
idi или gotUrebl lmi ~ti (он смог унести), imidik или imzalayabllmi~tik (мы смогли подпи
сать), в) getirememi~ idiniz или getirememi~tiniz (вы не
смогли принести), ka~amam1~ idiler или ka~amamJ~t•lar 1
zalayabllmi~
ka~amamJ~IardJ (они не смогли убежать).
Спражение глаголов
uyumak (спать)
и g~mek (проходить) в утвердительной форме
давнопрошедшего О времени
Единственное
Множе,ственное
число
число
\-е лицо uyumu~tum (я сnал)
uyumu~tuk (мы сnали)
2-е лицо
3-е Л ИЦО
Вопросительная форма давнопрошедшего
11
времени
образуется прибавленнем к основе прошедшего субъек
тивного времени вопросительной формы аффиксов ска
зуемости
прошедшего
категор~iческого
времени
(см.
muydun? (спрашивал л и ты (тогда)?), donebllmi~ miydik? (могл и л и мы вернуться (тогда)?), yaptJnnJ~ mJydmJz? (приказывали ли вы сделать (тогда)?). В
§ 232):
sonnu~
3-м лице мн . числа более уnотребительной является по
становка ударного аффикса
-IAr
перед аффиксом сказуе
мости: gitmi~ler miydi? (ушли ли они (тогда)?).
Морф011огия
229
sormak (спрашивать)
yemek (есть) в вопросительной форме
Спражение глаголов
и
давнопрошедшего О времени
Единственное число
1 -е л ицо
sormu~
muydurn? (cnpo-
сил ли я?)
Множественное число
sormu~
muyduk? (cnpo-
СИЛИ Л И МЫ?)
yemi~ miydim? (съел ли я?) yein i~ miydik? (съели ли
мы ?)
2-е Л ИЦО sormu~
muydun? (сnросил sormu~ muydunuz? (спро-
ли ты ?)
СИЛ И ЛИ вы?)
yemi~ miydin? (съел ли
yem i~ miydiniz? (съели
ты?)
л и вы?)
3-е лицо sormu~
muydu? (сnросил
ли он?)
yem i~
sormu~lar rn1yd1? (cnpoс•uш ли они?)
miydi? (съел ли
он?)
yemi~ler
miydi? (съели ли
OHit?)
Прибавлен ие к ос нове прошедшего субъективного
времени аффикса сказуемости прошедшего категориче
ского времени пол ностью снимает все отгенки значения
чужесловности, косвениости и модальн ости (экс прессив
ной оценки говорящего), которые типичны для прошед
шего субъективного времени (см . § 148): izmir' de hava1ar
Ьirden Ьire sogumu~ (Говорят, в Измире вдруг похоло
дало) - izmir'de hava1ar Ьirden Ьire sogumu~tu (В Изм ире
вдруг похолодало) . Давнопрошедшее
11
время обозначает
а) предш ествование действ ия о пределенному моменту
или другому действию в прошлом , при этом (в отл ичие
от давноп рошедшего
1
времени, ер .
.§ 156)
выражается
оттенок «nерфективности», т. е. наличия или важности
результата п редшествующего де йствия для последующе
го, и б) субъекти вную оценку nрошл ого действия как
прошедшего дав но, в которой также прослеживается ню
анс п редшествования действия данному моменту в про-
Гра.~атика турецкого языка
230
uutoм и наличИJI результата этого действИJI в данный мо
меtП пpouutoгo: а) О
zaman bi.ittin
i~lerimi Ьitinni~im (В то
врем11 я закончил всю свою работу).
ketini
~•'karmt~b, Ьir
sigara aldt
<;antastndan sigara pa-
(Она вынула из сумочки
пачку сигарет, взяла одну сигарету), б) ВаЬаst
yoktu, annesi
gi1n ~k
Bu ~hre daha
olmЩti.i (Отца у него не было, мать умерла), А)1е о
Щi.imi.i~ (Айше в тот день очень замерз1iа),
бnсе gitmi~
miydiniz? (Ездили ли вы раньше в этот город?).
11 время встречается значtпельно
чаще, чем давнопрошедшее 1 время . Различие между ни
ми связано с тем , что давнопрошедшее 1 время тяготеет к
Давнопрошедшее
актуальной передаче выражаемого действия (т. е. акцен
тирует или имеется в виду само протекание действИJI как
такового), в то время как давнопрошедшее
уже
только
что
отмечалось,
11
время, как
характерюуется
потенци
альной передачей действи11 , значением перфективности
(т. е. существенным представл11ется результат действия,
переход действИJI в то или иное свойство или в ту или
иную ситуацию). Например, в следующих предложениях
время на ml~tl описывает ситуацию или состояние субъ
екта как следствие некоторого пpouutoгo действия, но не
акцентирует внимание ка самом его протекании: ВаЬаm
yoktu. Annen Olmi.i~tti (Отца у меНJI не было . Мать умерла),
Boyle yerlere hi~ gelmemi~tim (Я никогда раньше не при
ходил в такие места), G~n gi.in bir gazetede okumu~tum
(Я на днях прочел в одной газете).
Будущее в пртиедше;w
§ 158.
(Gelecek zamanm hik4yesi)
Будущее в прошедшем образуется от основы
будущего категорического времени на -(у)
AcAk
в любом
залоге и аспекте путем прибавления аффикса сказуемо
сти прошедшего категорического времени , который мо
жет быть представлен а) ударным и б) безударным вари
а.пами (§ 232): а) yazacak idim или б) yazacakttm (я соби-
23 1
рался писать), а) davet edilecek idln или б) davet
edilecektin (тебя собирались пригласить), а) gelmeyecek
idl или б) gelmeyecekti (он не собирался приходить),
а) yaparnayacak idtk или б) yap3rnayacaktlk (мы не могли
бы сделать), а) s~ebilecek idiniz или б) s~Ьilecektiniz
(вы могли бы выбрать), а) verecek idiler или б) verecektiler 1vereceklerdi (они собирались дать).
По общему правилу а) отрицательная форма, б) фор
ма возможности и в) форма невозможности образуются
от соответствующих форм основы будущего категориче
ского времени: а)
okumayacak id im или okumayacakttm
uyumayacak idin или uyumayacakttn (ты не собирался спать); б) sбyleyeЬi lecek idi или
soyleyeЬilecekti (он мог бы сказать), i~Ьi lecek idik или i~Ьilecektik (мы могли бы пить) ; в) б ldtiremeyecek idiniz
или бldOremeyecektiniz (вы не могли бы убить), saklayamayacak idiler или saklayamayacakttlar 1 saklayamayacaklardt (они не могли бы спрятать) .
(я не собирался читать),
Спрмжение глаrолов
satmak (продавать)
и ~ekmek (тащить) в у-rвердительноl форме
будущего в прошедшем
Единственное число
1-е лицо
Множественное число
satacakttm (я собирался satacakttk (мы собирались
продавать)
продавать)
~kecektim (я собирался ~ekecektik (мы собирались
тащить)
2-е лицо
3-е лицо
тащить)
satacakttn (ты собирался satacakttntz (вы собирались
продавать)
продавать)
~ekecektin (ты соб ирал-
~kecektiniz (вы собира-
ся тащить)
лись тащить)
satacaktt (он собирался satacakttlar или satacaklardt
продавать)
(они собирались продавать)
ГfXJA""amuкa туречкого языка
232
~ekecekti (он собирался
тащить)
Вопросительная форма будущего в прошедшем об
разуется прибавлением к основе будущего категориче
ского времени вопросительной формы аффиксов сказуе
мости прошедшего категорического времени (см.§ 232):
Soracak mtydtn? (Собирался ли ты спросить?), GUiebllecek miydin? (Сумел бы ли ты смеяться ?), Yapttracak mtydtntz? (Собирались л и вы приказать сделать?). В 3-м лице
мн . числа более употребительной является постановка
ударного аффикса
-IAr
перед аффиксом сказуемости:
decekler miydi? (Собирались ли
Спражение глаголов
и
Gi-
они уйти?).
okumak (читать)
vermek (давать) в вопросительной форме
будущего в прошедшем
Единственное число
J-e ЛИЦО okuyacak mtydtm? (собирапся ли я читать?)
Множественное число
okuyacak mtydtk? (собирапись ли мы читать?)
verecek miydim? (собн- verecek miydik? (собира[ рапся Лlt я давать?)
2-е лицо
3-е лицо
лись ли мы давать?)
okuyacak mtydtn? (со-
okuyacak mtydtntz? (со-
бирапся л и ты читать?)
бирапись ли вы чи~ть?)
verecek miydin? (собн- verecek miydiniz? (соби1рапся mt ты давать?)
1рапись л и вы давать?)
okuyacak mtydt? (собн- okuyacaklar mtydt? (собирапся л и он читать?)
рап11сь ли они читать?)
verecek miydi? (соби-
verecekler miydi? (собн1рапись л и они давать?)
' рапся ли он давать?)
Будущее в прошедшем обозначает а) действие, кото
рое планировалось к осуществлению, могло совершиться
Морфология
233
или которое говорящий собирался осуществить (но не
смог совершить или пока еще не совершил), т. е. неосу
ществленное намерение в прошлом , б) предполагаемое,
возможное или желательное действие (значение, близкое
к русскому сослагательному наклонению с
использова
нием частицы «б ы ») и в) действие, которое непременно
должно было осуществиться
или которое говорящий
должен (обязан) был совершить: а)
cilere de
Bu
haЬer ba~ka бgren
Ьildirilecekti (Эту новость должны были сооб
щить и дру гим студентам),
Ona hepsini sбy leyecektim
Tutsaklar neredeyse ka~a
caklardJ (Пленные вот-вот готовы были сбежать), iki araba neredeyse ~arp1 ~cakt 1 (Два автомобиля чуть было не
столкнулись); б) Pencereyi kapatt1m, ~ilnkil d1$ar1daki gilriliШ onu rahats1z edecekti (Я закрыл ок но, так как шум на
ул ице беспокоил бы его), Bu durumda siz ne yapacaktш1z?
(Что бы вы сделали в таком положении?), Buna Ьenzer
$Cylcri kendisi de yapmayacak m1yd1? ( Разве он сам тоже
н е:= C'1C,1Ci.l1 бы нечто подобное?); в) Нег kes er ge~ nasJI olsa
(Я собирался все ему сказать),
lюnв Щi.rcnecekti (Рано или поздно все всё равно об этом
у-з нали бы), ~ubatta
imtihana girecekti (Он должен был
Kitab1 sonuna kadar okuyacak-
сдавать экзаме н в феврале),
tJ
(Он долже н бьт прочесть книгу до ко нца). В значении
долженствования в прошлом будущее в прошедшем вы
ражает в боль ш ей степени субъективное намерен ие, в
отличие от nрошедшего времени долженствовател ьн ого
накло нения (см .
§ 163),
которое в ыражает долженство
вание по объективной н еобходим ости :
paray1
Kanuna
gбre
bu
бdemeli ydi (По закону он должен был заnлатить
эту сумм у) .
Будущее в nрошедшем , наряду с неоnределенным
имперфектом (см . §
154),
оформляет нереаль ное следст
вие в условном пер иоде (с м .
uyaracakt1m
nредил).
§ 276): Diln gelseyd in seni
(Есл и бы ты приехал вчера, я бы тебя nреду
Гpa.w.wamllКa туречкого ЯЗЬIКй
234
Ближайшее будущее в прошедше-w
(Yakm gelecek zamanm
hilфyesi)
§ 159. Ближайшее будущее в nрошедшем образуется
от основы ближайшего будущего на
-mAk uzere
nyreм
nрибавления ·аффикса сказуемости nрошедшего катего
рического времени. который может быть nредставлен
а) ударным и б) безударным вариантами (см.
§ 232):
Ozere idim или б) gitmek uzereydim (я вот-вот
собирался уйти). а) atanmak uzere idin или б) atanmak Ozereydin (тебя вот-вот собирались назначить). а) itiraz etmemek uzere idi или б) itjraz etmemek uzereydi (он вот уже
собирался не возражать). а) ka~mak uzere idik или б) ka~
inak uzereydik (мы вот-вот собирались сбежать). а) yazmak Ozere idiniz или б) yazmak uzereydiniz (вы вот-вот со
бирались наnисать). а) ge\mek Ozere idiler или б) gelmek
Uzereydiler (они вот-вот собирались nрийти) .
а) gitmek
Спражеиве глаголов ~aЬtmak (работать)
в
dinlenmek (отдыхать) в уrвердительиоii форме
ближаiiшего будущего в прошедшем
Единственное число
1-е л ицо ~a1J$mak
Uzereydim
Множественное число
~alJ$mak
Uzereydik (мы
(я вот-вот собирался
вот-вот собирались рабо-
работать)
тать)
dinlenmek llzereydim
dinlenmek llzereydik (мы
(я вот-вот собирался
вот-вот собирались отды-
отдыхать)
хать)
2-е лицо ~a1J$mak
llzereydin (ты
~a1J$mak
llzereydiniz (вы
вот-вот собирался ра-
вот-вот собирались рабо-
ботать)
тать)
dinlenmek Uzereydin (ты dinlenmek Uzereydiniz (вы
вот-вот собирался от-
вот-вот собирались отды-
дЫхать)
хать)
235
3-е лицо ~al 1~mak
llzereydi (он
вот-вот собираnс• ра-
~al1~mak
Ozereydiler (они
вот-вот собираnись рабо-
ботать)
тать)
dinlenmek llzereydi (он
dinlenmek Ozereydiler (они
вот-вот собираnс• от-
вот-вот собирались отд.ы-
д.ыхать)
хать)
Сп ражен ие глаголов u~ma k (лететь)
и
dO,mek (падать) в
вопросительной форме
ближай шего будущего в прошедшем
Единственное число
\-е лицо u~mak
Ozere miydim?
Множественное число
u~mak
Ozere miydik? (со-
(собираnс• ли,. вот-вот бирались ли мы вот-вот
лететь?)
лететь?)
dO~mek
d~mek
Uzere miydim?
llzere miydik? (со-
(собиралс• ли,. вот-вот бирал ись ли мы вот-вот
падать?)
2-е ЛИЦО u~mak
Ozere miydin?
(собираnс• ли ты вотвот лететь?)
dU~mek
3-е лицо
Uzere miydin?
падать?)
u~mak
Ozere miydiniz?
(собирались ли вы вотвот лететь?)
dO~mek
Ozere miydiлiz?
(собиралс• ли ты вот-
(собиралнсь ли вы вот-
вот nадать?)
вот nадать?)
u~mak
щ: mak
Ozere miydi? (со-
Ozere miydi\er?
бирался ли он вот-вот
(собирались ли они вот-
лететь?)
вот лететь?)
dO~ mek
Ozere miydi?
dO~mek
llzere miydiler?
(собирался ли он вот-
(собирались Лlt они вот-
вот nадать?)
вот падать?)
Ближайшее будущее в прошедшем обозначает дей
ствие, которое должно. было свершиться в ближайшем
будущем относительно момента в прошлом : Gune~
bat-
Гралu1атика турецкого языка
236
mak Ozereydi (Солнце вот-вот должно было за йти ), Gelmek Ozereydi (Он вот-вот должен был приехать), Bizi fark
etmek Ozereydi (Он вот-вот должен был нас заметить).
Условное наклонение
§ 160.
($art kipi)
Основа условного наклонения образуется пу
тем прибавленю к ос нове глагола в любом залоге и ас
пекте ударного аффикса -sA (-sa, -se): yazsa (если б он
написал; написал бы он), gelse (если б он пришел; при
шел бы он), yap1lsa (если б это было сделано; было бы
это сделано), yaz1~sa (если б он переписывался; перепи
сывался бы он), okumasa (если б он не читал; не читал бы
он), tercume edemese (если б он не мог перевести; не мог
бы он перевести), ka~aЬilse (если б он смог убежать; смог
бы он убежать).
Условное наклонение имеет два времени : настоящее
(~
kipinin
kayesi).
~imdiki zamaш) и прошедшее (~rt
kipinin hi-
Настоящее время усnовноrо наклонения
($art klpinln ,imdlki zaman1)
§ 161.
Настоящее время условного наклонения обра
зуетс я от основы условного накло нения (см .
§ 160)
при
помощи добавле ния лич ных аффиксов 11 груnпы (см.
§ 140): щsem (если б я выбрал; выбрал бы я), bilmesem
(если б я не знал; не з нал бы я), yOruyemesen (если б ты не
мог ходить; не мог бы ты ходить), u~aЬilsen (если б ты мог
летать; мог бы ты летать), uyuyaЬilsek (если б мы могл и
спать; могли бы мы спать), gOieЬi lsek (если б мы могли
смеяться; могли бы мы смеяться), iftihar etsenlz (если б вы
гордились; гордились бы вы), anlatsalar (если б они рас-
Морфология
237
сказывали; рассказывали бы они), Ьilseler (если б они зна
ли; знали б они), bilmeseler (если б они не знали; не знали
б они).
Спражение глаголов
kQ$mak (бежать)
н g~mek (ороходить) в утвердительной форме
настоащего времени условного наклоненик
Множественное число
Единственное число
\ -е ЛИЦО
ko~sam (есл и б я бежал; ko~sak (есл и б мы бежал•t ;
бежал бы я)
бежал и бы мы)
ge~sem (если б я
npoxo-
дил; проходил бы я)
gщ:sek (есл и б мы
npoxo-
дил и ; nроходили бы мы)
2-ел и цо ko~san (есл и б ты бе-
ko~santz (есл и б вы бежал и ;
жал ; бежал бы ты)
бежал и бы вы)
ge~sen (есл и б ты про-
gцseniz (есл и б вы
npoxo-
ходил ; проходил бы ты' дил и ; проходили бы вы)
3-е лицо ko~sa (если б он бежал;
бежал бы о н)
ko~salar (есл и б они бежали; бежали бы они)
ge~se (есл и б он
npoxo-
ge~seler (есл и б они
npoxo-
дили; nроходltл И бы они)
дил; nроход•tл бы я)
Вопросительная форма настоящего времени услов
ного н аклонения образуется путем добавления безудар
ной вопросительн ой часпщы
ml (-ma, -mi, -mu, -mil)
по
сле л ичного аффикса: уарsаш ma? (сделал бы я?), gelsen
mi? (пришел бы ты?), gillseler mi? (смеялись бы они?).
Говоря о значениях настоящего времени условного на
клонения , следует разл ичать его употребление в отдельном
простом
предложении
и
в
составе
предложения (условного периода. см .
сложиого
§ 276).
условного
Если этого не
сделсrгь, то возникает опасность ошибочного смешения на
клонений и грамматических времен (см.§
327).
В отдельном простом п редложе нии настоящее время
услов ного накл онения обозначает не условие, а экспрес-
Грамматика туречкого языка
238
сивно nодчеркнуrое желание, которое 1.1асто еще больше
выделяется словом ' Ьir':
Sevgilimi Ьir gбrsem! (Увидеть
бы мне мою любимую!), $imdi sinemaya gitsek! (Пойти
бы нам сейчас в кнно!), Bu kitab1 bana versen! (Дал бы ты
мне эту книгу!), BugUn hava soguk olmasa! (Не было бы
сегодня холодной nогоды!), S1cak ~orba yese! (Поесть бы
ему горячего супа!). Вопросительная форма настоящего
времени условного наклонения обычно передает сомне
ние,
колебание говоря щего ОПfосительно совершекия
действия:
Eve donsem mi? (Может мне
mi? (Пойти нам что ли
Se~imlere gitsek
вернуrься домой?),
на выборы?).
В составе условного периода настоящее время ус
ловного наклонения оформляет придаточное условия,
выражая условие в форме предположения (см .
Косаsш1
b1raksa onsuz nas1l y~yacak? (Оставь
§ 277):
она своего
мужа, как он будет без нее жить?).
Проwедwее время условноrо наклонения
($art kipinin hikAyesi)
§ 162.
Прошедшее время условного наклонения об
разуется пуrем nрибавления к основе условного накло
нения
(§ 160)
аффикса сказуемости прошедшего катего
рического времени , который может иметь как а) ударную
форму (редко), так и б) безударную форму (обычно) (см.
§ 232): а) yapsa idim или б) yapsayd•m (если б я сделал;
сделал бы я), а) Ьilse idim или б) Ьilseydim (если б я знал;
знал бы я), а) soylemese idin или б) sбylemeseydin (если б
ты не сказал; не сказал бы ты), а) yazamasa idi или б) yazamasayda (если б он не смог написать; не смог бы он на
nисать), а) hat•rlayaЬilse idlk или б) hat•rlayaЬilseydik (если
б мы смогли вспомнить; смогли бы
мы вспомнить),
а) k•rsa idiniz или б) k•rsayd•naz (если б вы сломали; сло
мали бы вы), а) alsa idiler или б) alsayd•lar/ alsalard1 (если
б они купили ; купили б ы они).
Л/орфОЛО<'IIЯ
239
Сораженке глаголов yaцam ak (жить)
н щmek (выбирать) в утвердительной ~рме
прошедшего времени условного наiСЛоненна
Единственное число
Множественное число
1-е Л ИЦО y~yd1m (есл и б 11
y~yd1k (если б мы
жил; жил бы 11)
жили ; жил и бы мы)
se~seydim (есл и б 11 вы-
se~seydik (если б мы вы -
бирал ; выбирал бы 11)
бирали; выб ирали бы мы)
2-е ЛИЦО y~yd1 n (если б ты
y~saydш1z (есл и б вы
жил; жил бы ты)
жили ; жили бы вы)
se~seydin (если б ты
щseydin iz (если б вы
выбирал ; выбирал бы
выбирали; выбирали бы
ты)
вы)
3-е ЛИЦО y~yd1 (если б он
y~sayd1 lar или y~asa-
жил; жил бы он)
lard1 (если б они жил и;
щseydi (если б он вы-
жили бы они)
бирал; выбирал бы он)
se~seydiler Или se~selerd i
(если б он и выбирали ;
выбирали бы они)
Вопросительная форма п рошедшее времи условного
наклонении образуетси при помощи безударно й вопроси
тельной частицы
ml ( -m1, -mi, -mu, -mu),
которая ставит
ся между основой условного н аклонении и ударной фор
мой аффи кса сказуемости прошедшего категорического
врем ен и . При этом в аффиксе сказуемости прошедшего
времени соблюдаютси законы гармонии гласных, а осно
ва недостаточного глагола
' i'
переходит в ' у '. Ударение
ставитси на последний слог аффикса сказуемости. Ина че
говори, к основе условного наклонении прибавлиетси во
просительная форма аффи ксов сказуемости прошедшего
категорического времени (см. § 232): atsЗ m1ydim? (бро
сил бы и?), getirtse miyd:n? (велел бы ты принести?), u)'timasa m1ydi? (не спал бы он?), yapamasa m•ydtk? (не
Грам.мотико турецкого языка
240
смогли бы мы сделать?), bulaЬilse miydiniz? (смогли бы
вы найти?), girse miydiler? (вошли бы они?).
З начение прош едшего врем е ни услов ного наклоне
ния м еняется в завис имости от его употреблении в от
дел ьном
п ростом предложен ии
ил и в составе сложного
условного предложения (условного периода, см .
§ 276).
В отдел ьном простом предложении прошедшее время
условного наклонения обозначает не условие, а экспрес
сивно подчеркнутое желание в прошлом , которое не было
осуществлено и которое часто еще больше выделяется
словом 'ke~ke': Ke~ke
pencereyi a~ 1k b1raksayd1m! (Ах, есл и
Bunu onceden Ьi l
зто заранее!), Bu hatay1 yapmasaydш!
бы я только оставила окно открытым !),
seydik!
(Знали бы мы
(Есл и бы ты только не сделал эту ошибку!). Вопросител ь
ная форма nрошедшего врем ени условного наклонения
обычно передает сом нение, колебание говоря щего отно
сительно совершения действия в п рошлом : Ona о zaman
yard1m etse miydim? (Следовало л и мне помочь ему тогда?),
О zaman bunu sбy lese miydi, sбylemese miydi? (Следовало
л и тогда сказать ему об этом ил и не следовало?).
В составе условного периода прошедшее вре мя ус
ловн ого накло нени я
оформл я ет п р идаточ ное услов ия ,
выражая нереальное условие (см.
yagmasayd1 gezmeye
§ 278): DUn yagmur
~ 1 kard1m (Есл и б ы
вчера н е ш ел
дождь, я бы пошел гулять).
Долженствовательное наклонение
(Gereklik kipi)
§ 163. Ос н ова долженствовательного
н аклонен ия об
разуется путем п р ибавления к ос нове глагола в любом
залоге и аспекте афф и кса
-mAII (-ma l1, -meli) с ударен ием
на его последн ий слог: yapmal1 (он должен сделать),
gezmeli (он дол жен rул ять), yaz•lmal1 (он должен быть
нап исан), yaz1~ma l • (он должен пере писываться), davet
Морфология
etmemeli
241
(он не должен п риглашать), sбyleyememeli (он
не долже н и меть возможность сказать), ka~abl l me li (он
долже н суметь убежать).
Должен ствовательн ое наклонение имеет два времен и :
настоящее
(gereklilik kipinin ~i mdiki zamant} и
(gereklilik kipinin hikayesi).
прошедшее
Настоящее время долженствовательного
наклонения
(Gereklik kipinln ,imdiki zaman1)
Настоящее время долженствовательного наклонения
образуется пуrем прибавления аффиксов сказуемости на
стоящего времени (см .
§ 23 1) к осно ве долженствователь
§ }63). Ударение в утвердительной
форме возможности падает второй слог аффикса -
ного наклонения (см.
форме и
mAII,
в отрицательной форме и форме невозможности
на слог, предшествующий отрицанию -mA: satmaliyam (я
должен продать), veПТieliyim (я должен дать), aglamamalasan (ты не должен плакать), bulamamaiJdar (он не
должен иметь возможность найти), uyarabllmeliyiz (мы
должны суметь предупредить), yaza~malisaшz (вы должны
переписываться), gitmelidirler (они должны уйти). В 3-м
лице ед. и мн. числа возможно отсутствие аффикса
' Dir' :
bulamamalt {ott не должен иметь возможность найти),
gitmeliler (ови должны уйти), как видим, в 3-м лице мн.
ч исла ударение смещается на конечный слог.
Сп ряжеuие глаголов
atmak (б росать)
и
vermek
(давать) в утвердитель пой фор~t е ttастоащего
времени должеttствовател ьttоrо tt aклon ettИ A
1-е Л IЩО
Единстве нное ч11сло
Множестве нное •шсло
atmaltytm (я должен
atmaltytz (мы дол жны
бросать)
сать)
бро-
242
Грамматика турецкого языка
2-е л и цо
3-е л и цо
vermeliyim (.11 должен
vermeliyiz (мы должны да-
давать)
вать)
atmallSin (ты должен
atmaiJSJш z (вы должны бро-
бросзть)
сать)
vermelisin (ты должен
vermelisiniz (вы должны
давать)
давать)
atmala (о н должен бро- atmaladarlar/atmalalar (они
долж ны бросзть)
сать)
vermeli (он должен да-
vermelidirler/vermeliler (они
вать)
должны давать)
Воnросительная форма настоящего времени должен
ствовательноrо наклонения образуется nутем nрибавле
ния воnросительной формы афф икса сказуемости на
стоя щего времени (см.
§ 23 1)
к основе дол женствова
тельноrо наклонения: yapmaJi mayim? (должен ли я
сделать?), sбylemeli misin? (должен ли ты сказать?), yazmali madir? 1 yazmali ma? (должен ли он nисать), ate~ etmeli midirler? (должны ли они стрелять?).
Сормжение глаголов
b1rakmak (оставлмть)
и
inmek
(спускатьсм) в вопросительной форме иастомщего
времени долженствовательного наклоненим
Единственное число
\ -е Л ИЦО
2-е л ицо
Множественное число
barakmala may1m? (дол-
b1rakmaJJ m1y1z? (должны
же н ли я оставлять)
ли мы оставлять)
inmeli miyim? (должен
inmeli miyiz? (должны ли
ли я сnускаться)
мы сnускатьс")
barakmal1 m1sm? (дол-
b•rakmaiJ mJsmJz? (долж-
жен ли ты оставлять)
НЫ Л И ВЫ остаВЛJIТЬ)
inmeli misin? (должен
inmeli misiлiz? (должны
ли ты сnускатьс11)
Лlf вы спускаться)
Морфология
3-е лицо
243
btrakmalt mt? (должен
bLrakmalt mtdtrlar? (долж-
ЛН ОН ОСТ3ВЛJIТЬ)
ныли oнJt оставлить)
inmeli mi? (должен ли
inmeli midirler? (должны
он спускатьси)
ли они спускатьси)
Настоящее время долже нствовательного наклонения
обозначает действие, которое долж но nроизойти пре
имущественно в силу объективной необходимости:
~lar altшda ~ok
iyi
Bu
~~ ~~maltytz {При таких условиях мы
должны очень хорошо работать),
KIZima elbise diktinneliyim (Я должна заказать nлатье для своей дочери). Глагол
olmak (быть), а также аналитические формы с этим гла
голом в долженствовательном наклонении часто обозна
чают nредnоложение: Bu adam mudUr olmala (Этот челО
век, должно быть, директор),
Telefon etmeyi
malt (Он, должно быть, забыл
nозвонить).
unutmu~
ol-
Проwедwее время доn•енствоватеnьного
накпонения
§ 164.
(Gereklik kipinin hikAyesi)
Прошедшее время долженствовательного на
клонения образуется путем nрибавления к основе дол
женствоваТС,/\ьного
наклонения
аффикса
сказуемости
nрошедшего категорического времени , который может
иметь как а) ударную форму (редко), так и б) безударную
форму (обычно) (см. § 232): а) gitmeli idim или б) gitmetiydim (я должен был уйти), а) yaptannali idin или б) yaptannaliydan (ты должен был велеть сделать), а) yazmamalt
idi или б) yazmamalayda (он не должен был nисать), а) girememeli idik ИЛИ б) girememeJiydik (мы Не ДОЛЖtiЫ были
иметь возможность войти), а) bulabilmeli idiniz или б) bulabllmeliydiniz (вы должны были суметь найти), а) getirmeli idiler или б) getinneliydiler (они должны были при
нести).
244
Гра,омtатика турецкого языка
•
Спр11жение глаголов
и
gormek (видеть)
sormak (спрашивать)
в утвердительной 4I0рме
прошедшего времени
долженствовательноrо наклонени11
1 -е л ицо
Единственное число
Множественное число
sormal•yd•m (я должен
sormal•yd1k (мы долж ны
был спрашивать)
были спрашивать)
gбrmeliydim (я должен
gбrmeJiydik (МЫ ДОЛ ЖНЫ
был видеть)
были видеть)
2-е л ицо sormal•ydiП (ты долже н
3-е лицо
sormal•yd•n•z (вы должны
был сnрашивать)
были сnрашивать)
gбrmeliydin (ты должен
gormeliydiniz (вы должны
был видеть)
были видеть)
sormal1yd• (он должен
sormaiJydJiar (они долж-
был спрашивать)
ны были спрашивать)
gбrme liydi (он должен
gбrmeliydiler (они долж-
был видеть)
ны был и видеть)
Вопросител ьная форма прошедше го времени дол
женствовательного н аклонения образуется путем при
бавления
к
основе долженствовательного
наклонения
вопросительной формы аффи ксов сказуемости прошед
шего категорического времени (см. § 232): gelmeli miydim? (должен ли я был приехать?), getirtmeli miydin?
(дОЛЖСН ЛИ ТЫ был велеть принести?), tekJif etmemeJj
miydi? (не дoiVf\eH ли он был предложить?), alamama l•
m1ydik? (должны ли мы был и не иметь возможности
взять?), geleЬilmel i miydiniz? (должны л и вы были иметь
возможность приехать?), yardim etmeli miydiler? (должны
л и о ни были п омочь?) .
Морфол~ия
Спр11жение глаголов
245
aramak (искать) и ~ekmek
(тащить) в вопросительной форме прошедшего
времени до~-енствовательноrо наклонени11
1 -е лицо
Еди нственное число
Множественное число
aramalt mtydtm? (дол-
aramalt mtydtk? (должны
жен ли я был искать?)
ли мы были искать?)
~ekme l i
~ekmeli
miydim? (дол-
жен л и я был тащить?)
2-е лицо
miydik? (долж ны
ли мы были тащить?)
aramalt mtydtn? (должен aramalt mtydtntz? (должли ты был •tскать?)
ныли вы были искать?)
~kmeli miydin? (дол~ekmeli miydiniz? (должжен ли ты был та-
ны л и вы были тащить?)
щить?)
3-е Л ИЦО
aramalt mtydt? (должен aramal1 mtydtlar? (должны
ли он был искать?)
~ekmeli
miydi? (должен
ли он был тащить?)
л и он и был и искать?)
~kme l i
miydiler? (долж-
ны ли они были тащить?)
Прошедшее время долженствовательноrо наклонения
обооначает долженствован ие в прошлом :
Hastayt ziyaret etmeliydim (Я должен был навестить больного), Mudur toplanttda konu~ma yapmaltydt (Директор долже н бьт выстуnить
на собрани и). В формах с глаголом olmak (бьrrь) может пе
редаваться оnюсящееся к прошлому предположение:
Bu
kad ш
onun annesi olmaltydt (Эrа женщи на, должно бьrrь,
была ее матерью), ВаЬа bundan Ьir saat бnсе gel mi ~ olmaJtydt
(Оrец приехал, видим?, за час до этого).
Желательное наклонение
§ 165.
(Di/ek kipi)
Основа желательного накло нения образуется
пуrем прибавлення к основе глагола в тобом залоге и
аспекте ударного аффикса -(у) А (к глас но й основы : -уа,
246
ГfXZAШamUКD туречк~о языка
-уе; к согласной основы : -а, -е), в случае отрицательной
формы и формы невозможности ударение ставится перед
слогом -mA: уаz.З (писал бы он), gele (пришел бы он),
yazdtra (велел бы он писать), bagirmaya (не кричал бы он),
gelemeye (не сумел бы он прийти), tercilme edeblle (сумел
бы он перевести).
Желательное наклонение
стоящее
(dilek kipinin
kipinin hikayesi).
~imdiki
имеет два
zamant)
времени:
и прошедшее
на
(dilek
Настоящее время желательного наклонения
(Dilek kipinin ,imdiki zamant)
§ 166.
образуется
111
Настоящее время желательного наклонении
путем
группы (см .
прибавления
§ 140) к основе
личных
окончаний
желательного наклонении .
В утвердительной форме и форме возможности ударение
падает на аффикс желательного наклонения , кроме
3-ro
лица мн . числа, где ударение переходит на аффикс мно
жественного числа: yaz.Зytm (напишу-ка и), soyleyesin
(скажи-ка ты), kayabllellm (пусть мы сумеем убежать),
yalt~alar (пусть они работают). В отрицательной форме и
форме невозможности ударение падает на слог, предше
ствующий слогу -mA: yapmayaytm (не буду-ка и делать),
yalt~amaya (пусть он не сможет работать).
Спрмженне глаголов
barakmak (оставлмть) и ~zmek
(рисовать) в утве рд ительной форме настомщего
времени желательноrо наклоненим
Единственное число
1 -е л ицо
Множественное число
btrakayam (оставлю-ка 11) b1rakaiJm (оставltм -ка мы)
~izeyim (нарltсую-ка 11)
~izelim (нарисуем-ка мы)
247
Морфология
2-е л ицо
3-е лицо
barakasm (оставь-ка ты) bii'ЗkasmiZ (оставьте-ка вы)
.~izesin (нарисуй-ка ты) 1~izesiniz (нарисуйте-ка вы)
baraka (nусть он остаbarakalar (пусть они оставит)
вп)
~ize (пусть он нарисует) ~izeler (пусть они нарисуют)
В вопросительной форме настоящего времени жела
тел ьного наклонения безударная вопросительная частица
ml (m1, mi, mu, mO) ставится после личных аффиксов : yazay•m m•? (писать ли мне?), gelesin mi? (прийти ли тебе?),
okumayal1m m1? (не читать ли нам?).
Спражение глаголов
kaldarmak (поднимать) и s~mek
(выбирать) в вопросительвой форме иастоащего
времени желательного наклонеива
Единственное число
1 -е л ицо
2-ешщо
kaldaray1m .ma? (подн и-
kaldaralam ma? (поднимать
мать ли мне?)
ли нам?)
se~eyim
se~elim
mi? (выбирать
mi? (выбирать л и
ли мне?)
нам?)
kaldarasan ma? (nодии-
kaldarasanaz ma? (поднимать
мать ли тебе?)
ли вам?)
se~esi n
щesiniz
mi? (выбирать
ли тебе?)
3-е лицо
Множественное Чltсло
mi? (выбирать л и
вам?)
kaldara ma? (поднимать kaJdaralar mt? (поднимать
ЛИ ltM?)
ще mi? (выбирать ли
se~eler mj? (выбирать ли
ли ему?)
ему?}
им?)
Настоя щее время желательного наклонения выража
ет различного рода пожелания , а та.кже колебания , со
t.tнение, при этом наиболее употребительны ми являются
формы 1 -го л ица ед. и мн. числа :
Ona bl.ltiin geryegi soyle-
248
Гра,1с.~tатика турецкого языка
yeyim (Скажу-ка ему всю правду}, Ev бdevimizi iyi yapaIJm (Давайте хорошо выполним домашнее задание), Ona
para yardJmшda bulunal1m m1? (Оказать ли ему денежную
помощь?), istiyorum ki bunu bilesiniz (Я хочу, чтобы вы
з нали это).
Прошедшее время желательноrо наклонения
(Dilek kipinin hikiyesi)
§ 167.
Прошедшее время желател ьного наклонения
образуется путем прибавления к ос нове желательног.о
на клонения (см.§
165)
аффикса сказуемости прошедше
го категорического времени, который может им еть как
а) ударную форму (редко}, так и б) безударную форму
(обычно) (см. § 232): а) yaza idim или б) yazayd1m (напи
сать бы мне тогда), а) uyumaya idin или б) uyumayaydш
(не спать бы тебе тогда), а) goremeye idi или б) goremeyeydi (не иметь бы ему тогда возможности увидеть),
а) selaml~a idik или б) selamla~ayd1k (поприветствовать
бы нам тогда друг друга), а) gelebile idiniz или б) geleblleydiniz (суметь бы вам тогда приехать), а) ka~a idiler или
б) ka~ayd1lar (убежать бы им тогда).
CnpAЖettиe глаголов
k.Jnnak (ломать)
и
ginnek
(входить) в утвердительной форме прошедшего
вре~tеии желательного ваклоttения
ЕАннственное чнсло
J-e Л ИЦО k 1rayd1m (ломать бы
мне тогда)
gireydi m
2-е л ицо
(BXOДIITb бы
Множественное число
k1rayd1k (ломать бы нам
тогда)
gireydik (входить бы
нам
мне тогда)
тогда)
k1raydш (ломать бы те-
kJraydlnJZ (ломать бы вам
бе тогда)
тогда)
МорфОJ/огия
3-е лицо
249
gireydin (входить бы
gireydiniz (входить
тебе тогда)
вам то гда)
ktraydt
(ломать бы ему
бы
ktraydtlar (ломать бы
им
тогда)
тогда)
gireydi (входить бы ему gireydiler (входить
тогда)
бы им
тогда)
Вопросительная форма прошедшее время желатель
ного наклонения образуется путем прибавлен ия к основе
желательного наклонения
вопросител ьной формы аф
фи ксов сказуемости прошедшего категорического вре
мени (см. § 232): gele miydim? (приехать бы мне тогда?),
getirte miydin? (велеть бы принести тебе тогда?), teklif
etmeye miydi? (не предложить бы ему тогда?), alamaya
mtydlk? (не иметь бы нам возможности взять тогда?), geleЬile miydiniz? (имели бы вы возможность приехать то
гда?), yardlm ede miydiler? (помочь бы им тогда?).
Спрмжение глаголов
aramak (искать) и ~ekmek
(тащить) в вопросительной форме прошедшего
времени желательного наклоненим
Единственное число
1 -е лицо
2-е ЛИЦО
araya mtydtm?
Множественное числ о
(искать
нам тогда?)
~eke
~eke
miydim? (тащить
(искать бы
miydik? (тащить бы
бы мне то гда?)
нам тогда?)
araya mtydtn? (искать
araya
бы тебе тогда?)
бы вам тогда?)
~eke
l(eke miydiniz?
miydin? (тащtrrь
бы тебе тогда?)
3 -еЛIЩО
araya mtydtk?
бы мне тогда?)
araya mtydt? (искать
m tydшtz? (искать
бы
araya mtydtlar?
ему тогда?)
им тогда?)
~eke
~eke
miydi? (тащить бы
ему тогда?)
(тащить
бы вам тогда?)
miydiler?
им тогда?)
(искать бы
(тащить бы
ГраАu1атика т~цкого юыка
250
Прошедшее врем• желательного наклоненИJI обозна
чает неосуществленное желание в прошлом или сомне
ние, колебание, относ•щеес• к прошлому: Dun bana ugrayaydtntz (Зашли бы вы ко мне вчера), Ona bu strrt a~ma
yaydtn (Не раскрывал бы ты ему эту тайну), Konuklara
~hri gezdire miydim? (Следовало ли мне показывать гос
т•м город?).
Сложные rлаrольнь1е формы
(Bilefik eylem zamanlar1)
§ 168.
Как уже отмечалось (см.
§ 143),
простые фор
мы глагольных наклонений и времен содержат только
одну основу спрягаемого глагола. В сложных формах в
явном или скрьrтом виде представлены основы двух гла
- спрягаемого и древнего вспомогательного гла
imek (быть), который в современном языке отдельно
голов
гола
не употребляется . Выше уже были рассмотрены сложные
формы изъявительного наклоненИJI (см.
§ 152): 1)
опре
деленный имперфект (см.
§ 153), 2) неопределенный им
§ 154), 3) nрошедшеедлительное время (см .
§ 155), 4) давноnрошедшее 1 время (см. § 156), 5) давно
перфект(см .
11 время (см . § 157), 6) будущее в nрошедшем
§ 158) и 7) ближайшее будущее в nрошедшем (см .
§ 159). Также были рассмотрены сложные формы других
прошедшее
(см.
наклонений:
(см.
§ 162),
nрошедшее
время
условного
наклонения
прошедшее время долженствовательного на
клонения (см.
§ 164)
наклонения (см.
и nрошедшее время желательного
§ 167).
Все указанные времена образо
ваны nрибавлением аффикса сказуемости nрошедшего
категорического времени
nы , см .
§ 140)
(idi + личные
аффиксы
11
груп
к соответствующей основе времени или
наклонения . Другие груnпы сложных глагольных форм
Морф0J10&11
251
образуются nрибавлением к основе времени или накло
нения аффикса сказуемости nрошедшего субъективного
(imi$ + личные
времени
аффиксы
1 групnы,
см.
§ 233},
а
также nрнбавлением к ним условной формы аффикса
сказуемости
(ise + личные аффиксы 11 груnnы,
см .§
234).
Схема сложных глагольных форм
а
3
yap1yor
yapar
yapmakta
к
4
yaptl
yapacak
rapmak Qzere
ДOJIJL нu:.
6
7
8
9
:КeJJ .
10
уара
1
"
и
3
...
•
•
"
11.
т.
HIWI.
уел.
HIWI.
2
s
yapm~
;~ :
sA
+
Личн. афф.
11 rp.
+
Лмчи. афф.
1 rp.
+
Лll'iH. афф.
11 rp.
yapsa
yapmall
На схеме сложных глагольных форм к каждой из де
сяти указанных слева основ времен изъявительного на
клонения (формы
1-7) и основ косвенных наклонени й
8-1 О) может nрнбавляться основа всnомогатель
глагола «i», к которой затем nрибавляется один из
аффиксов «dl», «ml$» «SA» с личными аффиксами
(формы
ного
трех
соответствующей груnnы . Указанное сочетание основы
всnомогательного глагола
«ml$» «SA»
и личными
груnnы также
«i»
с одним из аффиксов
«dl»,
аффи ксам и соответствующей
называются соответственно аффиксами
сказуемости nрошедшего категорического времени (см .
§ 232),
аффиксами сказуемости nрошедшего субъектив
ного времени (см .
сказуемости (см.
§ 233) и условной формой аффикса
§ 234). Группа сложных форм , образо
ванная при помощи аффикса сказуемости прошедшего
категорического времен и в русской грамматической тер
минологни не имеет единого названиJI , т. е. каждая фор
ма имеет отдельное название ; в турецкой же терминоло-
ГpaAufamuкa турецкого языка
252
гии эта группа форм объединяется термином «hikay~>
или «бyku» (рассказ, пересказательность) . Группа слож
ных форм , образованная при помощи аффккса сказуемо
сти прошедшего субъективного времени называется субъ
ективной модальностью, а в турецкой терминологии
vayet»
«ri-
или «sбylenti» (чужесловность). Группа сложных
форм , образованная при п омощи условной формы аффик
са сказуемости, называется условной модальностью, а в
турецкой терминологи и «~rt>> или «ko~ul» (условие).
Сложные формы, образоеанные при помощи
аффикса сказуемости прошедшего
категорического времени (Hikaye)
§ 169.
Еще раз перечислим список этих форм сука
занием параграфа, где он и были рассмотрены . В примере
указана как а) ударная форма аффикса сказуемости про
шедшего категорического времени, так и б) его безудар
ная форма.
1) Определенный кмперфект ($imdiki zamantп hikayesi):
yap1yor idim или б) yap1yordum (я делал) (см.§ 153).
2) Неопределенный имперфект (Geni~ zaman1n hikayesi):
а) yazar idim или б) yazard1m (я обычно писал) (см.§ 154).
3) Прошедшее дл ктельное время (Makta' l1 zamanш
hikayesi): а) Ьeklemekte idim или б) Ьeklemekteydim
(я ждал) (см .§ 155).
4) Давнопрошедшее 1 время (Di ' li ge~mi~ za man ш hikayesi): а) okudu idim или б) okuduydum (я тогда читал )
(см.§ 156).
5) Давнопрошедшее 11 время (Mi~ ' l i ge~mi~ zaman ш
hikayesi): а) satm1~ idim или б) satm1 ~t•m (я тогда продавал)
(см.§ 157).
6) Будущее в прошедшем (Gelecek zamaшn hikayesi):
а) gelecek idim или б) gelecektim (я собирался приехать)
(см .§ 158).
а)
Морф011огия
253
7) Ближайшее будущее в прошедшем (Yakm gelecek
zamanm hikayesi): а) soylemek Uzere idim или б) sбylemek
Uzereydim (я собирался вот-вот сказать)(см. § 159).
8) Прошедшее время условного наклонения (Ko~ul
kipinin hikayesi): а) gitse idim или б) gitseydim (если бы я
ушел)(см. § 162).
9) Прошедшее время долже нствовательного накло
нения (Gereklik kipinin hikayesi): а) Ьek\emeli idim или
б) Ьekleme l iydim (я должен был ждать) (см .§ 164).
1О) Прошедшее время желательного наклонения (Dilek kipinin hikayesi): а) bula idim или б) bulayd1m (найти
бы мне)(см . § 167).
Субъективная модальность
(Rivayet)
§ 170. Формы субъективной модальность образуются
прибавлением аффикса сказуемости прошедшего субъек
тивного времени
к основам
времен изъявительного на
клонения (кроме основы прошедшего категорического
времени) и к основам услов ного, долженствовател ьного
и желательного наклонений . Основы этих наклонений и
времен могут стоять в любом залоге и аспекте. В случае
экспрессивного выделения возмож но имен ное отрицание
в аффиксе сказуемости, а также двойное отрицание в
значении утверждения (см.
складывается
из:
значения
§ 223).
Значение этих форм
соответствующей
основ ы ,
плюс значения, присущего прошедшему субъективному
времени (см .
§ 148),
т. е. значения чужесловности, когда
о действии судят со слов других ил и по результаrу и со
поставлению фактов. Кроме этого, субъективная модаль
ность может переносить действ ие в план прошлого, л ибо
в зависимости от контекста соотносить действие с пла
ном настоящего:
<;ok roman
okurmu ~ (Он , говорят, читал
много романов или Он, гово рят, читает много романов),
Грамматика турецкого юыка
254
~iir
yazmayt
deneyecekmi~ (Он, говорит, собирался по
пробовать писать стнхи или Он, говорит, собирается по
пробовать писать стнхи) Субъективная модальность мо
жет выражать также различные экспрессивные оттенки
досады, удивления , возмущения и проч. Аффикс сказуе
мости прошедшего субъективного времени может иметь
а) ударный вариант (редко), при этом сложная форма
имеет два ударения, каждое ю которых ставится по об
щим правилам (ko~uyor imi~:m 'я якобы бежал, бегу',
sбyler imi~sin 'ты, говорят, говорил, говоришь', ko~cЗk
imi~ler 'они, говорят, собирались бегать, будут бегать',
gelmemeli imi~ler 'они, говорит, не должны были прийти,
не должны прийти ' ) или б) безударный вариакт (обычно
употребляемый вариант), при этом пишущийся слитно и
подчиняющийся законам гармонии гласных аффикс ска
зуемости остается безударным (ko~uyormu~um 'я якобы
бежал, бегу', sбylermi~sin 'ты, говорят, говорил, гово
ришь', ko~cЗkmt~lar 'они, говорит, собирались бегать,
будут бегать', gelmemeliymi~ler 'они, говорят, не должны
были прийти, не должны прийти ' ) . В 3-м лице мн. числа
возможно
предшествование .аффикса
множественного
числа, при котором он становится ударным : ko~cak
larnн~ (они, говорят, собирались бегать, будут бегать).
1)
Субъективная модальность от настоящего време
ни (~imdiki zamanю
rivayeti)
образуется прибавлением
аффикса сказуемости прошедшего субъективного време
ни к основе настоящего времени изъявительного накло
нения : а)
yaztyor
imi~im или б) yaz1yormu~um (говорят,
якобы я писал, пишу), а) ~~~~tyor imi~sin или б) ~aiJ~Jyor
mu ~sun (говорит, ты работал, работаешь), а) gбrUyor imi~
или б) gбrUyormu~ (говорит, он видел , видит), а) Ьiliyor
imi~i z или б) Ьiliyormu~uz (говорят, мы якобы знали , зна
ем), а) Ьildiriyor imi~siniz или б) Ьildiriyormu~sunuz (гово
рят, вы сообщали, сообщаете), а)
yiyor
imi~ler или б)
yi-
yormu ~lar/yiyorlarrш~ (говорят, они ели, едят). Основа на-
МорфологUR
255
стоящего. времени может стоять а) в любом залоге и б) в
любом
~спекте:
kuruluyormu~ (говорят,
он строился ,
строктся), yaptшyormu~sunuz (говорят, вы nриказывали
сделать, приказываете сделать), seliimla~tyormu~uz (гово
рят,
мы
приветствовали друг друга,
приветствуем друг
друга), giyiniyormu~sun (говорят, ты одевался , одеваешь
ся); б) yazmtyormu~um (говорят, я не писал , не пишу),
yti-
rtiyemiyormu~sun (говорят, ты не мог ходить, не можешь
ходить), u~Ьiliyormu~ (говорят, он мог летать, может ле
тать) .
В случае экспрессивного выделения
именное отрицание в аффиксе сказуемости:
возможно
geziyor der
gilmi~im (говорят, я якобы не гулял , не гуляю), а также
двойное отрицание:
sevmiyor
degilmi~iz (говорят, не то
чтобы мы не любили, не любим) . Воnросительная форма
образуется обычным сnособом с использованием воnро
сительной
формы
аффикса
сказуемости
nрошедшего
субъективного времени : Ьekliyor muymu~? (неужели, го
вор•т, он ждал, ждет?).
Субъективная модальность от настоящего времени
передает nрошлое или настоящее актуальное или общее
действие, не nереходЯ щее в свойство субъекта (ер.
§ 144),
свидетелем которого говорящий не был и о котором он
судит со слов других или
Ь~ша
gelecegini onceden
no
косвенным фактам:
Meger
Ьiliyormu~ (Однако, оказывается,
он заранее знал, что с ним nроизо йдёт),
Giinlerden Ьir gun
Ьirden о esnada garip
Nasreddin Носа namaz ktltyormu~.
sesler duymu~ (Говорят, как-то ходжа
шал намаз,
Насреддин совер
вдруг в этот момент он услышал странные
звуки), Odasшda 1~1k
yantyor, yine
ge~
vakte kadar ders
~a
lt~tyormu~ (У него горел, горит свет, он оnять занимался •.
занимается допоздна),
hayat
Duyduguma gore Amerika'da rahat
ya~1yormu~sun (Как я слы шал, ты в Америке вел ,
ведешь зажиточную жизнь), ~u
konusunda rapor
anda yap1lan
~alt~malar
yaztyormu~ (В данный момент он, гово
рят, пишет отчёт о проделанной работе). iki aydtr kira
ГраАшатика турецк~о языка
256
venniyonnu~sunuz (Вот уже два месяца как вы, говорят,
не платите за квартиру),-
Semra'y• Avrupa'ya gonderiYagtz da gidecek miymi~ Semra'yla? (- Они
говорят, что посылают Семру в Европу. - А Ягыз тоже
поедет с Семрой?) (см. Kulin 2004: 21 5).
2) Субъективная модальность от настоящего-буду
щего времени (Geni~ zamaшn rivayeti) образуется путем
yorlannt ~.-
прибавления аффикса сказуемости прошедшего субъек
тивного времени к основе настоящего-будущего времени
изъявительного наклонения : а) щег imi~im или б)
seyer-
mi~im (говорят, якобы я обыч но выбирал, выбираю, вы
беру), а)
yorulur imi~s in или б) yorulunnu~sun (говорят, ты
обычно уставал, устаешь, уСтанешь), а) anlattr imi~ или
б) anlattnnt~ (говорят, он обычно рассказывал , рассказы
вает, расскажет), а)
unutur
imi~iz или б) unutunnu~uz (го
ворят, якобы мы обы чно забывал и , забываем, забудем),
а) kayЬeder imi~s iniz или б) kayЬedenni~siniz (говорят, вы
об ычно теряли, теряете, потеряете), а)
iver
imi ~ler или
б) iyenni~ler/ iyerlenni~ (говорят, они обыч но пили, пьют,
выпьют) . Основа настоящего-будущего времени может
стоять а) в любом залоге и б) в л юбом аспекте: а)
kuru-
lunnu~ (говорят, он обычно строился , строится , будет по
строен), yazd шnnt~Stntz (говорят, вы обычно диктовали ,
диктуете, продиктуете), yazt~tnnt~tz (говорят, мы обычно
переп ис ывались, переписываемся , будем переписывать
ся), giyininni~sin (говорят, ты обычно одевался , одева
ешься , оденешься); б) okumazm t ~tm (говорят, я обычно
не читал, не читаю, не буду читать), ytirtiyemezmi ~sin (го
ворят, ты обычно не мог ходить, не можешь ходить, не
сумеешь идти), uyaЬilinni~siniz (говорят, вы обычно мог
ли летать, можете летать, сможете летать). В случае экс
прессивного выделения
аффиксе сказуемости :
возможно
gezer
именное отрицан ие в
degilmi~im (говорят, якобы я
обы чно не гулял, не гуляю), а также двойное отрицание:
sevmez
degilmi~iz (говорят, не то чтобы мы обы чн о не
Морфология
любили) (см .
§ 223).
257
Вопросительная форма образуется
обычным способом с использованием вопросительной
формы аффикса сказуемости прошедшего субъективного
времени: Ьekler miymi~? (неужели , говорят, он обычно
ждал , ждет, будет ждать?).
Субъективная модальность от настоящего-будущего
времени передает а) прошедшее или настоящее действие,
переходящее в свойство субъекта (ер.
§ 145)
или б) бу
дущее действие. Обо всех этих действиях говорящий су
дит со слов других или по косвенным фактам : а)
eskiden daha iyi
Halktmtz
уа.$ЗЛ11t~ (Говорят, наш народ раньше жил
лучше), Коnайш arkasшda Ьir
sadrazam tayfast
hamam vardt, bu hamamda
ytkantrmt~ (За особняком была баня , в
этой бане, говорят, мылась челядь великого визиря),
GUI
erken solarmt~ (Говорят, роза быстро вяла, вянет), Bu kб
pekler insant tstrmazmt~ da ba~ka kбpeklere saldtrtrm t~ (Го
ворят, 'ПО эти собаки людей не кусают, но нападают на
других собак), б) U~ak
yirmi dakika sonra hava
a lanшa
i-
nermi~ (Говорят, самолет приземлится через двадцать
минуr) .
3)
Субъективная модальность от прошедшего дли
тельного времени (Мakta ' lt
zamantn rivayeti)
образуется
прибавлением аффикса сказуемости прошедшего субъек
тивного времени к основе настоящего дл ительного вре
мени изъявительного наклонения: а) ~~~ ~makta imi~im
или б) ~tal t ~maktaymt~tm (говорят, я якобы работал, рабо
таю), а)
uyumakta
imi~sin или б) uyumaktaymt~stn (говорят,
ты спал, спишь), а) ~t • kmakta imi~ или б) ~t •kmaktaym t ~
(говорят, он выходил , выходит), а)
unutmakta
imi~iz или
б) unut.maktaymt~IZ (говорят, якобы мы забывали , забыва
ем), а) Ьeklemekte imi~iniz или б) Ьeklemekteymi~siniz
(говорят, вы ждали, ждете), а)
maktaymt~lar
1 atmaktalarmt~
atmakta
imi~ler или б)
at-
(говорят, они бросали, бро
сают). Основа настоящего длительного времени может
стоять
n)
в любом залоге и б) в любом аспекте : щilmek-
258
Грам.маmи1«1 турецкого языка
teymi~ (говорят, он избирался, избирается),
verdinnek-
teymi~siniz (говорят, вы велели, велите дать), бpu~mek
teymi~iz (говорят, мы целовались, целуемся),
giyinmektemizle-
teymi~sin (говорят, ты одевался , одеваешься); б)
memekteymi~im
(говорят,
я
не
чистил ,
не
чищу),
gelememekteymi~sin (говорят, ты не мог, не можешь
прийти), satabilmekteymi~siniz (говорят, вы могли, може
те продать). В слу·чае экспрессивного выделения воз
можно именное отрицание в аффиксе сказуемости:
yapar
degilmi~im (говорят, я якобы не делал, не делаю), а та.кже
двойное отрицание :
sevmemekte degilmi~siniz (говорят,
не
то чтобы вы не любили). Вопросительная форма образу
ется обычным способом с использованием вопроситель
ной формы аффикса сказуемости прошедшего субъек
тивного времени : Ьeklemekte miymi~? (неужели, говорят,
он ждал, ждет?) .
Субъективная модальность от настоящего длите.rJь
ного времени передает действие, продолжавшееся в мо
мент прошлого или продолжающееся в настоящий мо
мент, как с а) акциональным , так и б) неакциональным
оттенком (ер. §
144 и
§
145),
о котором говорящий судит
со слов других или по косвенным фактам : а) О
fabrikaya
anda heyet
gezmekteymi~ (Говорят, в тот момент делегация
осматривала завод),
$u
апdа
heyet fabrikaya
gezmekteymi~
(Говорят, в данный момент делегация осматривает завод);
б)
Bu magarada eski
~glara
ait kaya resimleri
gбriilmektey
mi~ (Говорят, в этой пещере наблюдались, наблюдаются
древние наскальные рисунки).
4)
Субъективная модальность от прошедшего субъ
ективного времени (Мi~' li ge~mi~
zamanan rivayeti)
обра
зуется прибавлением аффикса сказуемости прошедшего
субъективного времени к основе прошедшего субъек
тивного времени изъявительного наклонения: а)
dinlen-
mi ~ imi ~im или б) dinlenmi~mi~im (говорят, я отдыхал),
а) u~mu~ imi~s in или б) u~mu~mu~sun (говорят, ты летел),
Морфология
259
а) ~·km•~ imi~ или б) ~1km1~m•~ (говорят, он выходил),
а) Ьeklemi~ imi~iz или б) Ьeklemi~mi~iz (говорят, мы жда
ли), а) ko~mщ imi~siniz или б) ko~mu~mu~sunuz (говорят,
вы бежали), а) atm1~ imi~ler или б) atm1~ml ~ lar/ atm 1 ~ larm1~
(говорят, они бросали ). Основа прошедшего субъектив
ного времени может стоять а) в любом залоге и б) в лю
бом аспекте : а) a~•lm•~m·~ (говорят, он был открыт),
yaz-
d•rm•~mi~SШIZ (говорят, вы велели писать), opU~mU~mU~Uz
(говорят, мы целовались), giyinmi ~mi~s in (говорят, ты
одевался) ; б) anlatmam•~m·~•m (говорят, я не рассказывал),
inememi~mi~sin (говорят, ты не мог спуститься), sataЬil
mi~mi~siniz (говорят, вы могли п родать) . В случае экс
прессивного выделения возможно именное отрицание в
аффиксе сказуемости : ~aJ•~m1~ degilmi ~im (говорят, я не
работал), а также двойное отрицание : Ьilmemi~ degilmi~
siniz (говорят,
не то чтобы вы не знали) . Вопросительная
форма образуется обычным способом с использованием
вопросительной формы аффикса сказуемости прошедше
го субъективного времени : Ьeklemi ~ miymi~? (неужели ,
говорят, он ждал?).
В субъективной модальности от прошедшего субъ
ективного времени первое -m l ~ (в ос но ве прошедшего
субъективного времени) передает не чужесловность, а
перфектнвность (т. е . законче нность прошлого действня ,
важность наличия его результата). Значение же чуже
словности передается посредством второго -m l ~ (в аф
фиксе сказуемости) . Таким образом, субъективная мо
дальность от прошедшего субъективного времен и пере
дает
законченное
действие
в
прошлом,
о
котором
говорящий судит со слов других или по косвенным фак
там :
BUtUn dUnyay•
gezmi~mi~ (Говорят, он изъездил весь
мир). Эrо время может также выражать экспрессию, на
пример, несогласке н возмущение по отношению к со
держанию высказывання : G~ kalm•~m·~•m! (Я, оказыва
ется, видите ли опоздал ! ) .
Грамматика турецкоzо языка
260
5) Субъективная
ческого времени
zamaшn
rivayeti)
модальность от будущего категори
изъявительного
наклонения
(Ge\ecek
образуется прибавлением аффикса ска
зуемости прошедшего субъективного времени к основе
бу~его катеГорИческого времени изъявительного на
клонения: а)
gidecek
imi~im или б) gidecekmi~im (говорят,
я собирался поехать, поеду), а)
yazacak
imi~sin или б)
ya-
zacakmt~Stn (говорят, ты собирался написать, напишешь),
а) sбyleyecek imi~ или б) sбyleyecekmi~ (говорят, он соби
рался сказать, скажет), а) Ьekleyecek imi~iz или б) Ьekle
yecekmi~iz (говорят, мы собирались ждать, будем ждать),
а)
yenecek
imi~siniz или б) yenecekmi~siniz (говорят, вы
собирались победить, победите), а)
6)
kaldtracakmt~lar
1
kaldtracak
imi~ler или
kaldtracaklarmt~ (говорят, они соби
рались поднять, поднимуr) . Основа будущего категори
ческого времени может стоять а) в любом залоге и б) в
любом аспекте: veri lecekmi~ (говорят, он должен был
быть отдан , будет отдан), yazd t racakm t ~sшtz (говорят, вы
собирались приказать, прикажете писать), yazt~cakmt~tz
(говорят, мы собирались переписываться , будем перепи
сываться), ytkanacakmt~stn (говорят, ты собирался мыться ,
будешь мыться); б) uyumayacakmt~lm (говорят, я не со
бирался спать, не буду спать), inemeyecekm1~sin (говор"т,
ты не мог спуститься, не сможешь спуститься), alaЬile
cekmi~siniz (говорят, вы должны были суметь купить,
сможете купить) . В случае экспрессивного выделения
возможно именное отрицание в аффиксе сказуемости : ~
lt~cak degilmi~im (говорят, я не собирался работать, не
буду работать), а также двойное отрицание:
btrakmayacak
degilmi~siniz (говорят, не то чтобы вы не покинули). Во
просительная форма образуется обычным способом с ис
пользова нием вопросительной формы аффикса сказуемо
сти
прошедшего
субъективного
времени :
Ьekleyecek
miymi~? (неужели, говорят, он собирался ждать, будет
ждать?).
Морфологи11
261
Субъективная модальность от будущего категориче
ского времени передает намерение в прошлом или буду
щее действие, о которых судят со слов других:
daha
g~n
hafta
Hani sen
gelecekmi~sin (Ты же, говорят, должен
DUn saat dokuzda
eve gidecekmi~, ama geri
onu Bakanltktan aram t~lar
был приехать ещё на прошлой неделе),
mUdUr ~alt~ma odasшdan
donmek zorunda kalmt~,
~tkm t~,
~UnkU
(Вчера в девять часов директор, оказывается, вышел из
своего рабочего кабинета и собирался поехать домой, од
нако (как говорят) он был вынужден вернуrься, так как
ему позвонили из министерства), Yagt~lt hava istanbul'u da
etkisine
alacakm t ~ ('Говорят, дождли88J\ погода должна
была наС1)'пить также и в Стамбуле ' или ' Говорят, дожд
ЛНВ8J\ погода будет и в Стамбуле '),
Hasan onUmUzdeki hafta
gelecekmi~ (Хасан, говорят, приедет на следующей неделе),
~u
anda konuklar fabrikadan
~ tkmt~,
kaldtklart otele gidecek-
lermi~ (В данный момент гости, оказывается, вышли из
фабрики и собираютс• поехать в свою гости ницу),
Yeni ev
dogru mu? (Говорят, вы собираетесь купить
новый дом, это правда?). Semra'yt Avrupa'ya gonderiyorlarm t~. - Yagtz da gidecek miymi~ Semra'yla? (-Они
говорят, что посылают Семру в Европу. А Ягыз тоже
поедет с Семрой?) (см. Kulin 2004: 21 5). Рассматриваемое
врем. может выражать экспрессию: - Bu kitabt alacaksш .
- Onu niye alacakmt~tm? (-Ты должен купить эrу кииrу .
- С какой стати,. буду её покуnать?)- Уа sonu iyi gelmez de koyiUier UzUIUrse? - Niye Uztilecekmi~? Memnun olurlar da Ьir de goЬek atarlar vallahi. (- А что если это не
удачно кончите•, и кресть•не огорчатс•. - С чего это им
alacakrnt~sшtz,
огорчатьс•? Они будуr довольны , да ещё в nляс пустятс•,
честное слово!),
Nerede hacet giderecegimin hesabшt mt vesana, yoksa! (Что, неужели я должна давать те
бе отчет о том , куда хожу по нужде?) (см. Kulin 2004: 221).
recekmi~im
Кроме того, субъективная модальность от будущего
категорического времени может оформлять нереальное
Гр<Uсматика турецкого юыка
262
следствие в условном периоде, содержащем субъектив
ную модальность:
dolar
Bu
yan~mada Ьirinci olsaytш~
ytiz
Ьin
kazanacakm1~ (Говорят, 'ПО если бы он был первым
в этом соревновании, то получил бы сто тысяч долларов),
Kap1da
dursaym•~•z hi~ Ьir ~у goremeyecekmi~iz (Если бы
мы стояли в дверях, то якобы ничего не смогли бы уви
деть).
6) Субъективная модальность от ближайшего буду
gelecek zamaшn rivayeti) образуется
щего времени (У аkш
прибавлением аффикса сказуемости прошедшего субъек
тивного времени к основе блнжайшее будущего времени
изъявительного наклонения: а)
б)
uzereymi~im
gelmek
(говорят,
приехать, вот-вот приеду), а)
б)
okumak
gelmek uzere
girmek
вот-вот собирался
okumak Uzere
imi~sin или
ilzereymi~sin (говорят, ты вот-вот собирался
прочесть, вот-вот прочтешь), а)
б)
я
imi~im или
girmek Uzere
imi~ или
Uzereym i ~ (говорят, он вот-вот собирался войти,
вот-вот войдет), а)
bulmak uzere
imi~iz или б)
bulmak ilze-
reymi~iz (говорят, мы вот-вот собирались найти, вот-вот
найдем), а) kayЬetmek
imi~siniz или б) kayЬetmek
Uzere
Uzereymi~siniz (говорят, вы вот-вот собирались потерять,
вот-вот потеряете), а) ~1kmak
Uzereymi~ler (говорят, они
Uzere
imi~ler или б) ~1kmak
вот-вот собирались выйти,
вот-вот выйдут). Основа ближайшего будущего времени
может стоять а) в любом залоге и б) в любом аспекте:
dUrUimek
ol-
ilzereymi~ (говорят, его вот-вот должны были
убить, он вот-вот будет убит),
getirtmek
uzereymi~siniz
(говорят, вы вот-вот должны были приказать, вот-вот
прикажете привести), ~rp•~mak uzereymi~iz (говорят, мы
вот-вот собирались сражаться, вот-вот будем сражаться),
y1kanmak
Uzereymi~sin (говорят, ты вот-вот собирался
мыться , вот-вот будешь мыться); б)
yapmamak Uzereymi-
~im (говорят, я вот-вот не соб ирался делать, вот-вот не
буду делать),
soluyamamak
ilzereymi~s in (говорят, ты вот
вот не мог дышать, вот-вот не сможешь ды шать), alaЬil-
МорфологиR
263
Uzereymi~s ini.z (говорят, вы вот-вот могли купить,
mek
вот-вот сможете купить). В случае экспрессивного выде
ления возможно именное отрицание в аффиксе сказуемо
сти: ~a\s~mak
Uzere
degilmi~im (говорят, я вот-вот не со
бирался работать, вот-вот не буду работать), а также
двойное отрица.ние:
bsrakmamak Uzere degilmi~siniz (гово
рят, не то чтобы вы · вот-вот не покинули) . Вопроситель
ная форма образуется обычным способом с использова
нием вопросительной формы аффикса сказуемости про
шедшего субъективного времени: щilmek
ilzere
miymi~?
(неужели, говорят, он вот-вот уже бьт бы избран, вот
вот будет избран?).
Субъективная модальность от ближайшее будущего
времени передает ближайшее будущее действие, о кото
ром судят со слов других:
girmek
GUrtiltil yapmayalsm, mtidilr Ьеу
Uzereymi~ (Давайте не будем шуметь, господин
директор, говорят, вот-вот войдет).
7) Субъективная модальность от настоящего време
kipinin ~imdiki zamanшm
rivayeti) образуется прибавлением аффикса сказуемости
ни условного наклонения (Ko~u l
прошедшего субъективного времени к основе условного
наклонения (см.§
160): а) verse
imi~im или б) verseymi~im
(говорят, если бы я дал ; дал бы я), а)
yazsa
imi ~sin или
б) yazsayms~sш (говорят, есл и бы ты написал; написал бы
ты), а)
gorse
imi~ или б) gorseymi~ ( говорят, есл и бы он
увидел ; увидел бы он), а)
arasa
imi~iz или б) arasayms~sz
(говорят, если бы мы искали ; искали бы мы), а)
siniz
alsa
imi~
или б) alsayms~sшsz (говорят, есл и бы вы купили ;
купили бы вы), а)
girse imi~ler или б) girseymi ~ \er (говорят,
если бы они вошли ; вошли бы они). Основа условного
наклонения может стоять а) в любом залоге и б) в любом
аспекте: oldtirtilseym i ~ (говорят, если бы он бьт убит;
был бы он убит), a ld•rtsayms~•z (говорят, если бы мы ве
лели купить; велели бы мы купить), yarps~sayms~sшsz (го
ворят, есл и бы вы сражались; еражал ись бы вы),
giyin-
Гра,wматика туречкого юыка
264
seymi~siniz (говорят, есл и бы вы одевались ; одевались бы
вы); б) Ьeklemeseymi~im (говорят, есл и бы я не ждал; не
ждал бы я), yaJ,~asaymJ~sю (говорят, если бы ты не мог
работать; не мог бы ты работать), kaldJraЬilseymi~siniz
(говорят, если бы вы смогли поднять; смогл и бы вы под
нять) . Вопросительная форма образуется обычным спо
собом с использованием вопросительной формы аффикса
сказуемости прошедшего субъективного времени : щilse
miymi~? (был бы он, говорят, избран?).
Субъективная модальность от условного наклонения
а) в простом предложении передает желание, обычно не
реальное, относящеесяк прошлому, но также, возможно,
и реальное, относящееся к будущему (это явствует из
контекста). Данное желание известно со слов других или
из обстоятельств. б) В придаточном условном предложе
нии субъективная модальность от условного наклонения
выражает нереальное условие, также известное со слов
других или из обстоятельств: а)
Bu ogrenci iyi ders
~ai J ~
saym'~ ('Говорят, занимался бы этот студент хорошо '
как неосуществленное пожелание в прошлом или как ре
альное пожелание на будущее); б)
~iz du~mana kar~1
koymay1
Onlara yard1m etseymi-
Ьecereceklermi~ (Говорят, если
б мы им помогли, они смогли бы противодействовать
врагу).
8)
Субъективная модальность от настоящего време
ни долженствовательного наклонения
~imdiki zamaшmn
rivayeti)
(Gereklik kipinin
образуется прибавлением аф
фикса сказуемости прошедшего субъективного времени
к основе долженствовательного наклонении (см.
§ 163):
а) Ьilmeli imi~im или б) Ьilmeliymi~irn (говорит, я должен
был знать, должен знать), а)
okumal1
imi~sin или б)
oku-
maiJymJ~sю (говорят, ты должен был учиться , должен
учитьси), а)
satmal1
imi~ или б) satma)Jyml~ (говорят, он
должен был продать, должен продать), а) Ьeklemeli imi~iz
или б) Ьeklemeliymi~iz (говорят, мы должны были ждать,
МорфологиR
должны ждать), а)
niz
yenmeli
265
imi~siniz или б) yenmeliymi~si
(говорят, вы должны были победить, должны побе
дить), а) ya~malt imi~Jer или б) y~maltymt~lar (говорят,
они должны были жить, должны жить). Основа должен
ствовательного наклонения может стоять а) в любом за
логе и б) в любом аспекте: yazalmaltym t ~ (говорят, его
должны были записать, он должен быть записан),
yaptar-
maltyint~stna z (говорят, вы должны были приказать сде
лать, должны приказать сделать), yazt~mal tym t ~az (гово
рят, мы должны были переписываться, должны перепи
сываться), yakanma ltyma~san (говорят, ты должен
был
мыться, должен мыться); б) uyumamaltymt~ am (говорят, .я
не должен был спать, не должен спать), inememeliymi~sin
(говорят, ты должен был не суметь спуститься, должен
не суметь спуститься), bulabitmeliym i ~si niz (говорят, вы
должн ы
были
суметь
найти ,
должны суметь
найти).
В случае экспрессивного выделения возможно именное
отрицание в аффиксе сказуемости : ~ata~malt degilmi~im
(говорят, я не долже н был работать, не должен работать),
а также двойное отрицание:
unutmamalt
degitmi~siniz (го
ворят, не то чтобы вы не должн ы был и забывать, не
должны забывать).
Вопросительная форма образуется
обычным способом с использова нием вопросительной
формы аффикса сказуемости прошедшего субъективного
времени :
yatmala
mtyma~tm ? (неужели , говорят, я должен
был лежать, должен лежать?).
Субъективная модал ьность от долженствовательного
наклонения
передает
долже нствование,
относящееся
к
прошлому или настоящему, о котором говорящий судит
со слов других или по обстоятельствам:
taktan
Doktora gore ya-
katkmama ltymt~ {'Как сказал врач, он не должен
был вставать с постели ' или 'Как сказал врач, он не дол
жен вставать с постели ' ),
Gazetelere gore bu
in~t
bu ayda
Ьitmeliymi~ ( ' По сообщениям газет, это строительство
должно было закончиться в этом месяце ' или ' По сооб-
Гро.м.wатика турецкого языка
266
щенкям газет, это строительство должно закончиться в
этом месяце ' ).
9)
Субъективная модальность от настоящего време
ни желательного наклонения
(Dilek kipinin
~imdiki
zama-
шnan rivayeti) образуется прибавлением аффикса сказуе
мости прошедшего субъективного времени к основе же
лательного наклонения (см .
ala imi~im или
gide imi~sin или
б) gideymi~sin (говорят, ушел бы ты), а) baka imi~ или
б) bakaym1~ (говорят, посмотрел бы он), а) araya imi~iz
или б) arayaym 1 ~1Z (говорят, искали бы мы), а) sata imi~si
niz или б) sataym J~SIП JZ (говорят, продали бы вы), а) ~1ka
§ 165):
а)
б) alaym1~Jm (говорят, взял бы я), а)
imi~ler или б) ~Jkaym1~lar (говорят, вышли бы они). Осно
ва желательного наклонения может стоять а) в любом за
логе и б) в любом аспекте: kurtar1layrш~ (говорят, был бы
он спасен), Ьo~ltt1 raym • ~•z (говорят, велели бы мы раз
грузить), ~rp· ~ymi~SIП IZ (говорят, еражались бы вы),
gi-
yineymi~siniz (говорят, одевались бы вы); б) ko~mayaym•
~tm (говорят, не бежал бы я), ~al•~mayaymJ~s•n (говорят,
не мог бы ты работать), kald1raЬileymi~siniz (говорят,
смогли бы вы подкять). Вопросительная форма образует
ся обычным способом с использованием вопросительной
формы аффикса сказуемости прошедшего субъективного
времени : se~ miymi~? (говорят, избрал бы он?).
Субъективная модальность от желательного накло
нения употребляется довол ьно редко и обозначает жела
ние, известное говорящему со слов других или по об
стоятельствам. Желание может быть
неисполненным ,
относящимся к прdШлому, тах и относиться к настояще
му или будущему. В каждом конкретном случае времен
ное значение субъективной модальности выявляется из
кокrекста : Коуе Ьir
an once doneymi~ ('Говорят,
вернулся
бы он скорее в деревню' - сейчас или в прошлом),
Bunu
satlp satmayacag1m konusunda tereddШ ediyorum. Herkes
diyor ki mal1m k1ymetliymi~, satmayaym1~1m. - Я сомне-
MopфoлOZUR
267
ваюсь, продавать л и мне это или не продавать. Все гово
рят, что мой товар ценный, чтобы я , мол, его не продавал.
Ke~ke Ьizim
eve
geleymi~sin . О
zaman bu
i ~ler
olmazds.
(Лучше было бы, оказывается, тебе прийти в наш дом .
Тогда ничего этого бы не произошло).
Условная модальность
§ 171.
Формы условной
прибавле нием аффикса
($art)
модал ьности образуются
которы й называется также
ise,
условным аффиксом сказуемости (ос нова недостаточно
го глагола
i
плюс аффикс условности
sA)
к основам вре
мен изъявительного наклонения и к ос нове долженство
вательного наклонения. Эrи ос новы могут стоять в лю
бом залоге и аспекте. Формы условной модальности
употребл яются в придаточном условном предложении
для
выражениJI
реального
условИJI
шедшем или будущем (см.§
gezmeye gideriz
279):
в
Уаrш
настоя щем ,
п ро
hava guzel olursa
(Если завтра будет хорошая погода, мы
пойдем гулять). Есл и за афф иксом
ise следует части ца dA,
то рассматри ваемые формы передают з начение уступ и
тельн ости : ~eker a lms ~sa
da Ьize vermedi (Хотя он н купил
ise может иметь а) ударн ый
конфет, нам не дал). Аффикс
вариант (редко), п ри котором сложная форма имеет два
ударения , каждое из которы х ставится по общим прав и
лам (soruyor isem 'если я спрашиваю', soyler isen 'если ты
говоришь', ko~cak iseler 'если они будут бегать',
gitmemeli iseler 'если они не должны уйти') или б) без
ударный вариант (обыч но употребляемы й), при котором
теряющий ударение аффикс
«i»
ise
пишется сл итно, терu
после согласн ых, меняJI его на <<у» после глас ны х и
подчиняясь законам гармонии гласных (soruyorsam 'есл и
я 'сnрашиваю', soylersen 'если ты говоришь', ko~
cЗ.ksa\ar 'если они будут бегать', gitmemeliyseler 'если
Гра..wматика туречкого юыка
268
они не должны уйти ' ). В 3-м л ице мн . числа возможно
предшествование аффикса множественного числа, при
котором он становите• ударным: ko~caklarsa 'если они
будуr бегать'. Вопросительна~ форма образуете• а) до·
бавлением вопросительной частицы ml в конце формы:
Okurlarsa mt daha iyi, okumazlarsa mt? (Лучше, чтобы они
читали или чтобы не читали?), Gelirsek mi? (Если мы
придем?) (см. Gencaл 1979: 368); б) употреблен ием во
просительного местоимении, что характерно дли различ
ных разговорных конструкций с повторами : Ne sбylediy
se yalan soyledi (Что бы он там ни сказал, это ложь), Nereye giderse gitsin (Пусть едет, куда хочет).
1) У словнаи модальность от настоящего времени
изъявительного наклонения (~imdiki zamanan ko~ulu) об
разуется прибавлением аффикса ise к основе настоящего
времени из·ывительного наклонении : а) yaztyor isem или
б) yaztyorsam (если • пишу), а) ~~~~tyor isen или б) ~al t ~l
yorsan (есл и ты работаешь), а) gorilyor ise или б) gorilyorsa (если о н видит), а) biliyor isek или б) biliyorsak (есл и .
мы з наем), а) Ьildiriyor iseniz или б) Ьildiriyorsaшz (есл и
вы сообщаете), а) yiyor iseler или б) yiyorsalar/yiyorlarsa
(если они ед1т). Основа настои щеrо времени может сто
ять а) в любом залоге и б) в любом аспекте: а)
(если он строится),
yapttrtyorsantz (если
сделать), selamla~tyorsak (есл и мы
kuruluyorsa
вы приказываете
приветствуем друг
друга),
(если
giyiniyorsan (если ты одеваешьс•); б) yazmtyorsam
• не пишу), yilrilyemiyorsan (если ты не можешь хо
дить), u~aЬi l iyorsa (есл и он можете летать).
Условнаи модальность от насто1ще го времени упот
реблиетс• в придаточном условн ом предложении для вы
ражения реального услови• в насто•щем :
Ders ~a lt~tyorsa
kaptyt kapataltm ve onu rahatstz etrneyelim
(Если он зани
маете•, то закроем дверь и не будем ему мешать),
vunmastz oldugumuzu
saшyorsan,
yantltyorsun
Sa-
(Есл и ты
считаешь нас беззащитным и, то ошибаешьс1). Как уже
МорфологШI
отмечалось, при наличии частицы
ние уступнтельности:
GoziUk
269
da
передается значе
kullaшyorsa
da gi.izeldir (Хо
тя она н носит очки, она красива) .
2)
Условная модальность от настоящего-будущего
времени изъявительного наклонения (Geni~
~u l u) образуется прнбавленнем аффикса
ise
zamantn koк основе на
стоящего-будущего времени изъявительного наклонения:
а) se~er
isem или б) sefYersem (если я обычно выбираю,
yorulur isen или б) yorulursan (если ты обыч н о
устаешь, устанешь), а) anlattr ise или б) anlattrsa (если он
обычно рассказывает, расскажет), а) unutur isek или
б) unutursak (если мы обычно забываем , забудем), а) kayЬeder iseniz ил и б) kayЬederseniz (есл и вы обычно теряете,
потеряете), а) i~er iseler или б) i~rseler 1 i~rlerse (если
выберу), а)
они
обычно
пьют,
выпьют).
Основа
настоящего
будущего времени может стоять а) в любом залоге н б) в
любом аспекте:
дет построен),
kurulursa (если он
yazdtnrsantz (если
обычно строится, бу
вы обычно диктуете,
nродиктуете), yazt~t rsak (есл и мы обычно перепнсываем
ся , будем перепнсываться),
giyinirsen (есл и ты обычно
okumazsam (если я обычно не
читать), yi.iri.iyemezsen (есл и ты обычно не
одеваешься , оденешься); б)
читаю, не буду
можешь ходить, не сумеешь кдти), u~Ьilirseniz (если вы
обычно можете летать, сможете летать).
Услов ная модальность от настоящего-будущего вре
мени в придаточном условном предложении передает ре
альное условие а) в настоящем (как актуальное действие
н как действие обычное, переходящее в свойство субъек
та) или б) в будущем : а) Okuma
yazma
Ьilirse
iyi
(Хорошо,
если он умеет читать н писать), istersen gel, istersen kal
(Если хочешь, nриезжай, если хочешь, оставайся); б)
bant dinlersen,
ЬОуlе Ьir
hata yapmazstn
ешь своего отца, то не совершишь такой ошибки),
eve donmezsem annem
Ba-
(Если ты послуша
Bugi.in
endi~ye di.i~er (Есл и я сегодня не
вернусь домой , то мать будет волноваться),
Bakarsan bag
270
Грш.tМаmика туречкоzо юыка
olur, bakmazsan dag olur (Есл и будешь ухаживать, будет
сад, есл и не будешь - гора). В сочетании с частицей dA
передается
значение уступительности,
а
в сочетании с
не которыми вопросительными местоименЮIМИ образу
ются разговорные конструкции с дополнительными смы
словыми нюансами :
Bundan sonra fiyat1 indirirseniz de al-
mam (Даже есл и после этого вы и сниз ите цену, я не куп
Goni.il kimi severse, guzel odur (Кого сердце любит,
тот и красив), Ne okursa okusun (Пусть читает что хочет) .
3) Условная модал ьность от п рошедшего дл ительно
го времени (Makta' la zamanш ko~ulu) образуется приба в
лением аффикса ise к основе настоящего длительного
времени изъя вительного наклонения : а) ~ ~~ ~makta isem
или б) ~a l a ~maktaysam (если я работаю), а) uyumakta isen
ил и б) uyumaktaysan (есл и ты спишь), а) ~ a kmakta ise ил и
б) ~akmaktaysa (есл и он выходит), а) unutmakta isek или
б) unutmaktaysak (есл и мы забываем), а) Ьekl emekte iseniz
или б) Ьek l emekteysen iz (есл и вы Ждете), а) atmakta iseler
ил и б) atmaktaysalar 1 atmaktalarsa (есл и они бросают).
лю),
Основа настоя щего длительного времени может стоять
а) в любом залоге и б) в любом аспе кте: s~il mekteyse
(есл и он изб и рается),
verdirmekteyseniz (есл и велите дать),
бpu ~me kteysek (есл и мы целуемся), giyinmekteysen (есл и
ты одеваешься); б) temizlememekteysem (есл и я н е чищу),
gelememekteysen (есл и ты не можеш ь прийти), sataЬi l
mekteyseniz (есл и вы можете продать) .
Услов ная модальность от 'прош едшего длительного
времени употребляется в п ридаточном условном пред
ложении и в ыражает реальное условие в настоящем :
va kararmaktaysa
1 ~1k
yakalam (Есл и
Ha-
уже тем неет, давайте
включим свет).
4)
Условная модальность от п рошедшего категори
ческого времени изъя вител ьного н аклонения
mi~
ise
zamanan
(Di' li
ge~
ko~ul u) образуется прибавлени ем афф и кса
к ос нове про шедшего катего рического времен и изъя-
МорфологШl
27 1
вительнаго наклонения : а) ~izdi
isem или б) ~izdiysem
saklad1 isen или б) saklad1ysan (если
ты спрятал), а) girdi ise или б) girdiyse (если он вошел),
а) uyudu isek или б) uyuduysak (если мы спали), а) geldi
iseniz или б) geldiyseniz (если вы пришли), а) satt1 iseler
или б) satt1ysalar/ satt1larsa (есл и они продал и). Личный
(если я рJ'IСОвал), а)
аффикс может также прибавляться к основе прошедшего
категорического времени : ~izdim se (если я рисовал),
ladшsa (если ты спрятал),
dinizse (если
uyuduksa
sakgel-
(есл и мы спали),
вы пришли). Основа настоящего длительно
го времени может стоять а) в любом залоге и б) в любом
аспекте:
(если он был отдан), щtirdiysen i z (ес
verildiyse
ли велел и избрать), бpO~tOysek (если мы цел овались},
gi-
yindiysen
(если ты оделся); б)
слушал),
yazamad1ysan (если' ты не смог написать}, sata-
dinlemediysem
(если я не
Ьildiyseniz (если вы смогли продать) .
Хотя и редко, но встречается условная модальность
от аффикса сказуемости прошедшего категорического
времени (т. е . в именном сказуемом} (см.
358): zengin idiyse
Gencan 1979:
ogrenci idiyseniz
(если он был богат),
(если вы были студентом).
Условная модальность от прош едшего категориче
ского
времени
в
условном
передает реальное условие
придаточном
в
прошлом ,
предложении
при этом
важ
ным представляется само прошлое действие, а не его
результат (ер.
§ 147
и
§ 148):. Sana yard1m ettiyse bana da
yard 1m etsin (Есл и он тебе помог, то пусть поможет и
мне), Uzmanlarla konu~tuysan Ьize ni~in soruyorsun? (Ес
ли
ты
поговорил
спрашиваешь у
также
в
со
спе циал истами ,
нас?).
разговорных
Данная
то
форма
конструк циях
с
тогда
употребляется
различными
полнительными смысловыми оттенками :
rap olay1m
зачем
до
Anlad1msa A-
( «Есл и я понял , то быть мне арабом» в смыс
ле «Я ничего не понял»),
все, что они говорили),
Ne sбyledilerse yapt1m (Я делал
Oraya gittiysem mOdUr istedigi
Г{ХUСМаmиКD турецкого языка
272
i~in
(Есл и я и ходил туда, то лишь потому, что ве
gittim
л ел директор).
5)
Условная модальность от прошедшего субъектив
ного вре мени изъявительного наклонения (Mi ~ ' l i ge~ mi~
zаmалш ko~u l u) образуется прибавлением аффикса
ise к
основе прошедшего субъективного времен и изъявитель
ного наклонения : а) d inlenmi ~
isem
(есл и я отдыхал), а) u~mu~
или б) u~m u~saл (если ты
летел ), а) ylkm l ~
ise
isen
или б) din lenm i~sem
или б) ~1 km1~sa (есл и он выходил),
а) Ьeklem i ~
isek или б) Ьeklemi~sek (есл и мы ждали),
iseniz или б) ko~mu~saшz (если вы бежал и),
iseler ил и б) atm a ~sal ar 1 atm a~l arsa (есл и они бро
а) ko~mu ~
а) atrn 1~
сал и ). Ос нова прошедшего субъекти в ного врем ени мо
жет стоять а) в любом залоге и б) в любом ас пекте: a~a l
ma~sa (есл и он б ыл открыт), yazd a rm a ~.saшz (есл и вы веле
ли писать), opi.i~mu~sek (если мы целовал ись), giyinmi ~se n
(если ты одевался); б) an l atrnama~sam (есл и я не расс ка
з ывал),
inememi ~sen
(есл и
ты
не
мог
спуститься),
sataЬilma~seпiz (если вы смогл и продать).
Условная модал ьность от п рошедшего субъективно
го време ни в условном придаточном предложе нии пере
дае-t: реальное условие,
относя щеес я
к
прошлому,
при
этом важным представл яется резул ьтат п рошлого дейст
вия , т. е. оттенок перфекти вности :
поехать ),
Yol
Ьozu l mu ~sa
oraya
(Есл и дорога ис порчена, мы не сможем туда
gidemeyiz
Bu kitab1 satmam a ~sa onu
Ьiz
alaraz
(Есл и он эту
кни гу не продал, ее куnим мы), Aл la~ma~sak sozle~me
zalayalam
im-
(Есл и мы договорил ись, то давайте подп ишем
контракт).
6)
Условная модальность от будущего категорич е
ского времени изъя вител ьного н аклонения
(Gelecek zaise к ос
maшn ko~ulu) образуется прибавлением афф и кса
нове будущего категорического време ни изъявител ь ного
наклоне ния : а)
еду), а)
gidecek isem или б) gidecek.sem (есл и я по
yazacak isen ил и б) yazacaksan (есл и ты напи-
MopфOAoгUJf
273
шеwь), а) sбyleyecek
ise или б) sбyleyecekse (есл и он ска
isek или б) Ьekleyeceksek (есл и мы бу
дем ждать), а) yenecek iseniz или б) yenecekseniz (есл и вы
победите), а) kaldtracak iseler или б) kaldtracaksalar 1 kaldtracaklarsa (если они поднимуr). Основа будущего катего
жет), а) Ьekleyecek
ричес кого времени мо>:•ет стоять а) в любом залоге и б) в
любом аспекте:
verilecekse (если
он будет отдан),
yazdtra-
caksaшz (если вы прикажете писать), yazt ~caksak (если
мы будем переписыватьси),
ytkanacaksan (есл и ты бу
дешь мытьси); б) uyumayacaksam (если и не буду спать),
inemeyeceksen (есл и ты не сможе шь спуститьси), alabllecekseniz (есл и вы сможете купить).
Условная модальность от будущего категорического
врем ен и в условном придаточном п редложении выража
ет реальное условие, относищееси к будущему, при этом
имеетси оттенок объективноА обязательности этого бу
дущего деАствии, т. е. оттенок долженствова нии :
mizi basacaksa
b~ka
yere
t~шmak
Su evizorunday1z («Если вода
затопит наш дом, то нам необходи мо переехать в другое
место», а именно «если по проrн озам вода должна зато
пить ... »).
7)
Условная модальность от ближаАшего будущего
времени (Уаkш
zamanш ko~ulu) образуетси при
бавлением
к основе ближаА шее будущего
gelecek
аффи кса ise
времени изъивительного наклонения :
а) gelmek uzere
gelmek uzereysem (есл и и вот-вот приду 1
приеду), а) okumak ilzere isen или б) okumak uzereysen
(есл и ть1 вот-вот прочтешь), а) girmek uzere ise ил и
б) girmek uzereyse (если он вот-вот воАдет), а) bulmak
ilzere isek или б) bulmak uzereysek (есл и мы вот-вот наА
дем), а) kayЬetmek uzere iseniz ил и б) kayЬetmek uzereyseniz (есл и вы вот-вот потеряете), а) ~tkm ak uzere iseler или
б) ~tkmak Uzereyseler (есл и они вот-вот выйдут). Ос нова
isem
или б)
ближа йшего будущего времени может стоить а) в любом
залоге и б) в любом аспекте : бldurtilmek
uzereyse
(есл и он
Грамматика турецкоzо языка
274
вот-вот буде:r убит),
getirtmek uzereyseniz (если вы вот
tizereysek (если мы
будем сражаться), ytkanmak uzereysen (есл и ты
будешь мьrrься); б) yapmamak uzereysem (если я
не буду делать), soluyamamak uzereysen (если ты
не сможешь дышать), alabllmek Uzereyseniz (если
вот прикажете привести), ~·~mak
вот-вот
вот-вот
вот-вот
вот-вот
вы вот-вот сможете купить).
Условная
модальность
от ближайшего
будущего
времени в условном придаточном предложении выража
ет реальное условие в ближайшем будущем :
mek Uzereyse gazeteyi sakJamak gerek
Odaya gir-
(Если он вот-вот
воЙдет в комнату, газету нужно спрятать).
8)
Условная модальность от настоящего времени
долженствовательного наклонения
(Gereklik kipinin ~im
diki zamantntn ko~ulu) образуется прибавлением аффихса
ise к основе долженствовательного наклонения (см .
§ 163): а) Ьilmeli isem или б) Ьilmeliysem (если я должен
знать), а) okumalt isen или б) okumaltysan (если ты дол
жен учиться), а) satmalt ise или б) satmaltysa (если он
должен продать), а) Ьeklemeli isek или б) Ьeklemeliysek
(если мы должны ждать), а) yenmeli iseniz или б) yenmeliyseniz (есл и вьt должны победить), а) y~malt iseler или
б) ya~amal tysa lar (если они должны жить). Основа дол
женствовательного наклонения может стоять а) в любом
залоге и б) в любом аспекте :
бьrrь записан),
yaztlmaltysa (если он должен
yapttnnaltysantz (если вы должны прика
зать сделать), yazt~mal tysak (есл и мы должны переписы
ваться), ytkanmaltysan (если ты должен мыться); б) uyumamaltysam (если я не должен спать), inememeliyseп (ес
ли ты должен не суметь спуститься), bulabllmeliyseпiz
(если вы должны суметь найти) .
Условная модальность от настоящего времени дол
женствовательного наклонения употребляется в услов
ном придаточном предложении и обоз начает реальное
условие обязательного действия :
Gitmeliysek otelde yer
Mopф0110ZUJ1
ay111alam
275
(Если мы должны ехать, то дaвaifre закажем
места · в гостинице).
Деойные сложные еремена
§ 172.
Аффикс
ise
может присоединяться а) к аф
фиксу сказуемости прошедшего времени (см.§
232),
б)
к сложным формам, образованным при помощи аф
фикса
idi,
т. е. к сложным формам изъявительного на
клонения, формам прошедшего времени долженство
вательного и желательного наклонений , а также в) к
формам модальности на ml~, образуя таким образом
словоформы с присутствием трех глаголь ных основ
(основы
спрягаемого глагола
и двух употреблений
корня недостаточ ного глагола
' imek ' ) (см. Gencan 1979:
358): а) hasta idiyse или hastaydaysa (если он был болен) ,
б) gelecek idiyse или ge\ecektiyse (есл и он собирался
приехать), anlatma~ idimse или anlatma~tamsa (если я то
гда рассказал), в) veriyor imi~se или veriyormu~sa (если,
как говорят, о н дает).
Данные формы встречаются в условных nридаточ
ны х предложения х
и
nередают условие, относящееся
к
прошлому или содержащее также оттенок з начения чу
жесловностн. Кроме того, дан ные формы обычно nере
дают определенную эксnрессию, связанную с риториче
ским
воп~м
в
главном
предложении
или оттенком
подчеркнутого долженствования : Seviyorduysa ni~in barakap gitti? (Если он любил , то nо чему бросил и уехал?),
Herkes gen~ l igi nde ~ ~ ~~ma l aydaysa onun da ~~~~mast gerekmez miydi? (Если каждый в молодости должен б ыл
работать, то разве не нужно б ыло работать и ему?), Gelecekmi~se onceden bildirmesi gerekirdi (Если он, как гово
рят, собирался nриехать, то нужно было сообщить зара
нее) .
Грамматика турецкого юыка
276
Пермфрастмческме формы с rлаrолом
§ 173. Если формы с аффиксами idi,
imi~ и
olmak
ise служат
основой выражения, соответственно, переноса описания
действия в план прошлого, модальности на mJ~ и услов
ной модальности, Т9 перифрастические формы с финнт
ной формой вспомогательного глагола
olmak
уточняют
характер протекания действия с общим значением начала,
окончания или длительности действия, а также передают
соответствующую экспрессию. Перифрастические фор
мы могут состоять ю основы
ского времени,
2)
1)
будущего категориче
настоящего-будущего времени,
3)
на
стоящего длительного времени,
4) прошедшего времени
S) настоящего времени, 6) долженствовательного
наклонения плюс вспомогательный глагол olmak практи
на -m l~,
чески в любой грамматической форме.
Схема пернф )астнческнх форм
Исходные формы
Примеры
1) будущее категорическое
~yleyecek oldum (" хотел
врем" : sбyleyecek
было сказать)
2) насто,. щее-будущее вре-
Ьekler olacagiZ (мы начнем
м" : Ьekler
3) насто,. щее длительное
время : yazmakta
4) прошедшее время на ml$: unutmu$
5) насто,.щее врем" (редко): okuyor
6) долженствовательное
накл.: ka~ma\1
ждать)
+ о\
yazmakta oluyorum ("
пи-
шу)
unutmu$ olacag1m ("
к тому
времени забуду)
okuyor oldu (он стал
чи-
тать)
ka~ma\ 1
olmu$tur (он дол-
жен был бежать)
Перифрастическая форма от основы будущего кате
горического времени обозначает попытку, поползнове
ние, намерение совершить действие, при этом такая
no-
277
nытка может относиться к а) настоящему момента речи ,
б) настоящему общему, в) будущему, г) прошедшему :
а) Taksiye Ьiniyoruz, birka~ arkada~ gazinoya, bara gidecek
oluyoruz (Несколько человек мы садимся в такси , наме
реваемси поехать в казино, в бар), Zihnimde bu korkun~
manzara Ьir daha canlanJyor, bag.racak oluyorum (В м оем
сознании еще раз оживает эта ужаснаи сцена, мне хочет
ся кричать); б)
Bunu du~unUnce hep sana ~kadan takllacak
o lurum (Всякий
раз, как вспом инаю об этом , мне хочется
в шугку подтруни вать над тобой); в)
eiЬiseler
giyerek sokaga
~1kacak
Bir gUn Носа kara
o lur (Однажды Ходжа На
среддин собирал ся выйти на ули цу в траурной одежде);
г)
Size yazacak oldum, sonra
vazge~t im (Я хотел было вам
написать, но потом передумал),
чуть б ыло не закричал от бол и),
ama
Ьeni
Ac1dan bag1racak o ldu (Он
Kopekler havlayacak oldu,
tan1yarak sustular (Собаки было залаил и, но, уз
Bir an su~ unuzu itiraf edecek olmu~su
нав меня , умолкли),
nuz
(Вы , говорят, в какой-то момент готовы был и при
знать свою вину), Кrаlш · Ьiri
heykelini diktirecek
olm u~
(Говорит, один король собрался поставить себе памят
ник). Значение намерении совершить действие может а)
мыслиться в отдаленном nрошлом или б) выражаться
nредnоложение, а также реальное ил и нереальное усло
вие : а)
Bir defa kaymakam Avni agaya kafa tutacak o l mu~tu
(Однажды каймакам как-то попытался было сопротив
ляться Авни аге); б)
kika
Ьile
durmazd1m
Bunu
ger~ekten
yapacak o lsam,
это сделать, я бы и минуты не колебался),
ka~t •gш•z•
Ьir
da-
(Есл и бы я на самом деле собиралс я
Yurdunuzdan
anlatacak o lursanJZ kimse inanmaz (Есл и вы ре
шите рассказать, что бежал и из родной страны, никто не
поверит),
Taarruz Ьir saat daha stirecek olsayd1 dayanamazd1
(Если бы атака продлилась еще час, он бы не выдержал).
При отрицании в значим ом глаголе перифрасти ческаи
конструкция обозначает попытку не совершать действие :
6 nce bu o lduk~a pahal1 kitab1 almayacak o ldum, fakat sonra
Грамматика турецкого языка
278
yine de ald1m
(Вначале я не хотел было покупать эту до
вольно дорогую книгу, но потом всё же купил) . Отрица
тельная
форма
от
данной
перифрастической
формы
обычно образуется также при помощи именного отрица
ния
degil: Seninle
konu~cak
(Я не собираюсь раз
degilim
223).
говаривать с тобой) (см.§
Перифрастическая форма от основы
настоящего
будущего времени выражает начало {при положительной
форм е основы) или окон чание (при ее отрицательной
форме или форме невозможности) совершения действия ;
при этом в силу семантики форм на О
r/mAz данное дей
ствие представлено скорее как свойство субъекта, а не
как собственно актуально совершаемое действие:
zamanlarda nazardan kendini
Son
sakш1r olmu~tu (В последн ее
время она стала оберегать себя от сглаза),
sever oldum
(Я п олюбил приходить к
aga~lar yapraklarш •
doker olacak
начнут уже терять свою л иству),
Size gelmeyi
вам), Bir ау sonra
(Ч ерез месяц деревья
~ta art1k spor yapamaz oldum (В этом возрасте я уже не могу заниматься
спортом), Art1k Ьeni aramaz oldun (Ты уже больше ко мне
не заходишь), Теkле uzakl~t1, art1k gori.inmez oldu (Судно
ушло вдаль, уже исчезло из виду), t~ ~okl ugundan televizyon seyretmez ol mu~sun (Говорят, из-за занятости ты уже
Bu
не смотришь телевизор). Отрицательная форма основы
настоящего-будущего
времени
nлюс
вопросительная
форма настоя щего-будущего времени вспомогательного
глагола
широко
используется
в
окрашенного утверждения : У~
hediye almaz olur muyum?
з начении
gilniln
Okumaz olur muyum? (-
Ьi r
-
Bu kitab1 okudunuz
Вы читали эту кн и гу?
- Как же я могу ее не прочитать?),
etmez olur mu? (Как же твой
Перифрастическая
экспресс ивно
sana gilzel
(Разве я могу не купить тебе хо
роший подарок на ден ь рожденья?),
mu? -
i~i n
6z ЬаЬал sana yard1m
родной отец тебе не поможет?).
форма от основы
прошедшего
времени на - ml ~ подчеркивает результативность ( нали-
Mopф0110ZU!f
279
чие результата) действия в тот или иной момент времени:
MUdUr saat dokuzda yaz1haneye ge\mi~ oluyor (или bulunuyor) (Директор в девять часов уже приходит в контору),
Уагш bu saatte eve donmU~ olacag1z (Завтра в этот час мы
уже вернемся домой) . Иногда данная перифрастическая
форма выражает повышенную экспрессию: DU~manlar
s•-
n•rlaпm•za dayanm•~
границам), Ke~ke
o\du (Враги подС1)'пили к нашим
derse gecikmemi~ olsak (Если бы мы
только не опоздали на урок!) Рассматриваемая форма с
вспомогательным глаголом в настоящем-будущем вре
мени выражает результативность в будущем: Уагш Ьize
gelin, kocam1 da
tan1m1~
olursunuz
(Приходите завтра к
нам , вы познакомитесь и с моим мужем),
hi~
olmazsa
meгaktan kurtulmu~
o\ursun
Kendin git bak.
(Сходи сам и по
смотри, ты хотя бы избавишься от любопьrтства). Если
вспомогательный глагол имеет форму будущего катего
рического времени или долженствовательного наклоне
ния , то рассматриваемая перифрастическая форма может
выражать также вероятность, предположе ние :
~eyi unutmu~
mad•
Birden her
olacak ki ogretmenin sorusunu cevaplandlra-
(Он , как видно, сразу все забыл и ( поэтому) не су
мел отвеnпь на вопрос преподавателя), Birka~ у1 \
Fransa'da· oku·mu~ olmal•sш•z (Вы, видимо, несколько лет учи
лись во Франции). Весьма распространенным является
употребление описываемых конструкций в виде глаголь
ного имени или формы на
kadar ge~
gelmi~
-Dik: MU ste~ш resmi kabule о
olmas1 tepkilere yol a~t1 (То, что советник
пришел на официальный прием с таким опозданием, вы
звало комментарии),
Gazeteler bu projenin daha tamamlanmam•~ oldugunu yaz•yorlar (Газеты пишут, что этот
проект еще не закончен).
Рассмотренные формы являются наиболее распро
страненными и универсальными в употреблении. Что же
касается перифрастической формы от основы настояще
го длительного времени, то она типична дл я уточнения
Грамматика турецкого языка
280
значения относительного настоящего времени (одновре
менности) и/ил и длительности действия в виде причас
тюt на -{у)
An или формы на -Dik: Salonda birer kitap okumakta olan ~ocuklar vard1 (В зале были дети, читающие
КJiИГИ), Bir kuyruklu y•ld1zш dilnyaya h1zla yak l~makta oldugunu ogrendik (Мы узнали, что к Земле быстро nри
ближается комета). Перифрастическая форма от основы
настоящего времени служит для выражения оттенка ак
туального представления действия (представления дей
ствия как собственно разворачивающегося процесса) в
относительном настоящем и встречается в виде глаголь
ного имени или формы на
kavu~uyor o lmanш
-Dik: Hepsinde az sonra paraya
ilmitli ne~si vard1 (Все они были охва
чены обнадеживающей радостью от того, что вскоре бу
дуr обладать деньгами),
Bazen oz sayg1s1 hayallerine kap•·
l•yor oldugundan kendi kendine utanayordu (Ему иногда
было стыдно nеред самим собой из-за того, что nреда
вался
честолюбивым
мечтаниям).
Перифрастическая
форма от основы долженствовательного наклонения озна
чает «стать, оказаться вынужденным »:
tilr adamlar1 bu yilzden illkeden
Burun sanat ve kill-
ka~mal1 olmu~tur (Все пред
ставители искусства и культуры оказались вынужденны
ми по этой причине бежать из страны),
Zekat vermeli olsa
adam bulamazd1 ki mustehakk-1 zekat olayd1 (Если бы ему
оказалось необходимым давать милостыню, то он же не
мог (даже) найm человека. достойного её (милостыни)).
Между основой исходной грамматической формы
перифраетkческой модели и вспомогательным глаголом
olmak может уnотребляться nослелог gibi (-AcAk giЬi ol-,
-() r giЬi ol-, -mAz giЬi ol-, -m l ~ giЬi ol-, -yor giЬi ol-), что
порождает класс конструкций, служащих для выражения
Onun kalЬi heyecandan duracak
oldu (От вол нения его сердце словно готово было ос
тановиться), Bir an akl1m sozlerine yatar giЬi oldu (В какое
действия ка.к кажущегося :
giЬi
то мгновение я , кажется, поверила его словам), Ku~lar
MopфOIIOZUR
281
{)trnez giЬi oldu (Птицы , казалось, больше уже не пели),
Bu haЬeri duyunca Ьа~1mа kalш Ьir sopa yemi~ giЬi oldum
(Как только я узнал эту новость, я почувствовал себя та.к,
словно меня ударили дубиной по голове),
resmi goztime
ili~ti
mi, onun sesini duyuyor
Bu
gen~ ktzш
giЬi
oluyorum
(Стоит фотографии этой девушки попасться мне на глаза,
как мне кажется , словно я слышу её голос).
Модальность на
Dlr
§ 174. Аффикс -Dir (-dtr, -dir, -dur, -dur, -t1r, -tir, -tur,
-ttir,), который известен, nрежде всего, ка.к аффикс ска
зуемости 3-го лица ед. числа (см . § 231 ), может прибав
ляться к формам любого л ица и числа 1) именного ска
зуемого настоящего времени, 2) настоящего, 3) настоя
щего длительного, 4) прошедшего субъектив ного и
5) будущего категорического времен изъявительного на
клонения, а также 6) настоящего времени долженствова
тельного наклонения :
1) hastaytmdtr
(конечно же, я болен), hastasшd1r (ко
нечно же, ты болен),
hastad1r (конечно же,
он болен),
has-
(конечно же, мы больны), hastasш1zd1r (конечно
taytzdtr
же, вы больны),
hastadtrlar (конечно же, они
больны);
Ьiliyorumdur (конечно же, я знаю), Ьiliyorsundur
2)
(конечно же, ты знаешь), Ьiliyordur (конечно же, он зна
ет), Ьiliyoruzdur (конечно же, мы знаем), Ьiliyorsunuzdur
(конечно же, вы знаете), Ьiliyorlardtr (конечно же, они
знают);
3) yazmaktaytmdtr
stndtr (конечно же, ты
или ' конечно же, он
(конечно же, я пишу),
yazmaktayazmaktad1r ('он пишет'
пишет' ), yazmaktay1zd1r (конечно же,
пишешь),
мы пишем), yazmaktasш1zd1r (конечно же, вы пишете),
yazmaktadtrlar
шуr' );
('они пишут' или ' конечно же, они пи
282
Грам.Аtаmико турецкого юыка
4) gelmi~imdir (конечно
же, я приходил), gelmi ~s indir
(конечно же, ты приходил), gelmi~tir ('он приходиЛ ' или
' конечно же, он приходил ' ), gelmi ~izdir (конечно же, мы
приходил и), gelmi~sinizdir (конечн~ же, вы приходил и),
gelmi ~lerdir ('они приходили ' или ' конечно же, он и при
ходил и ' );
5) gidecegimdir
(конечно же, я уеду),
gideceksindir
gidecektir ( 'он уедет' или ' ко
нечно же, он уедет' ), gidecegizdir (конечно же, мы уедем),
gideceksinizdir (конечно же, вы уедете), gideceklerdir
(конечно же, ты уедешь),
( ' они уедут' или ' конечно же, они уедут' );
6) yapmaltytmdtr (конечно же, я должен сделать),
yapmaiiSindtr (конечно же, ты должен сделать), yapmaltdtr
( ' он должен сделать ' или ' конечно же, он должен сде
лать ' ),
yapmaltytzdtr
(конечно же, мы должны сделать),
yapmaiiSiшzdtr (конечно же, вы должны сделать},
ltdtrlar
( ' они должны сделать'
yapma-
или ' конечно же, они
должны сделать ' ).
В официальной речи и ученических текстах (напри
мер, в примерах из учебни ков по языку) в ряде форм 3-го
лица афф икс
-D[r
выступает л ишь формальным показа
телем , л ишенным дополнительных оттенков :
Ahrnet бg
retrnendir (Ахмет учитель), Ogrenci al 1~t1nna yazmaktadtr
(Учен ик пишет упражнение), Уаrш i.ilkemize yUksek Amerikan konuk gelecektir (Завтра в н ашу страну приедет вы
соки й американский гость), Herkes ev бdev ini yapmaltdtr
(Все должны выполн.ять домашн ие задания). Как уже от
мечалось (см . §
149) 3-е
л и цо на ml ~tlr 1 ml ~ lard lr в газет
ной ре чи я вл я ется синонимом прошедшего категориче
ского времени на
-01.
Однако в более широком смысле аффикс
ется
показателем
ноше Н}tЯ
модальности,
говорящего
к
т. е . того
содержан ию
или
-D[r
явля
иного
высказывания ,
от
что
проявляется при добавлении этого аффикса как к формам
1-го и 2-го л ица, так и к формам 3-го л ица в разговорной
МорфологиJI
283
речи. Оrношение говорящего обычно связано с выраже
нием уверенности или , наоборот, сомнения в совершении
действия, в предложении часто присуrствуют вводные
слова типа
muhakkak ki
(обязательно),
herhalde
(во вся
ком случае, очевидно) и т. п . (значительная часть приме
ров ВЗJIТЗ из [см . Gencaл
1979: 360]):
l) Dikkatliyimdir, dayaшkl•y•md•r (Конечно же, я
Tuhaf kimselerizdir, Bat1 ' nш
nice disiplinlerini, Ьize uymaz, diye Ьozar1z (Конечно же,
внимательный, выносливый);
мы странные люди, многие стороны дисциплины Залада
мы не выпол няем , считая, что они нам не подходят),
gilnlerde
Ьitirmek
uzereyimdir ( ' Конечно
$u
же, в ближайшие
дни я вот-вот закончу ' , да нный пример лишь по форме
относится к именному сказуемому, по суrи ЯВЛJIJIСЬ бли
жайшим будущим изъявительного наклонения);
ne kadar ay•pl1yorsunuzdur (Кто "знает,
как вы меня, наверное, стыдите!), Bu y~lar herhalde b~ka
~yler i~in dokilluyo rdur (Эти слезы л ьются, очевидно, по
другим причинам), $eytandan da fenay1m , zira ~уtал size
~u ·anda Ьenden sevimli, temiz ahlakl1 gorilnilyordur (Я хуже
2) Kim
Ьilir Ьeni
черта, даже черт в эту минуту, конечно же, кажется вам
nриятнее и честнее меня);
3) Muhakkak ki
gi~ ~u
anda neredeyse kapanmaktad1r
(Конечно же, в эту минуту окошко вот-вот закроется);
4) Yere du~n bayragш nas1l kald~r~ld•gш• gormu~s u
nuzdur (Вы, конечно же, видели , как было поднято знамя ,
упавшее на землю), Bunlar arasшda iki alim taшmJ ~ JmdJr ki,
eski devirlerin velileri giЬi tam Ьir feragat i~inde y~akta
idiler (Я, зн аете ли-, среди них знал двух учены х, кот~рые
подоб но святым старых времен жили в пол ном отрече
нии),
Annem herhalde eve donmil~Шr (Моя
мать, очевидно,
уже вернулась домо й) ;
5) Merhum pederimin kemikleгini istanbul 'a getirecegimdir (Я обязател ьно перевезу в Стамбул останки моего
покойного отца);
Г~tатика турецкОi!о языка
284
6) Herhalde mahsur kalan\arla temas edilmelidir
(Во
всJtком случае нужно наладить контакт с окруженными).
Аффикс
-D•r
с целью эксnрессивного выделенИJt мо
жет присоедИНJIТЬСJI не только к .указанным глагольным
формам, но и к различным членам предложеКИJI, напри
мер, а) к nодлежащему или б) npJtмoмy дополнению :
а)
Oglan ne
уарsш , Ьir ~ydi r
oldu (Что мальчику было де
<;ocuk Ьir ag\amad1r tutturdu!
лать? Что-то произошло!); б)
(Ребенок как стал вдруг плакать!).
Неличные формы rлаrола
§ 175.
симые
(Eylemsller)
Неличные формы глагола выступают как зави
nредикативные
цекrры
дееnричастия, инфинитив на
на -mA и -(у) 1 ~, а
-AcAgl с аффиксами
и
включают
-mAk,
причастиJt ,
отглагольные имена
также формы (герундии) на
-Dig[/
nринадлежности.
Причастие (Ortac)
§ 176.
тий :
-(у)
В турецком изыке имеетси nJIТЬ вкдов причас
nричастис
An,
н астоищеrо-nрошедшего
времени
на
nричастис настоящего-будущего времени на-()
r,
причастие прошедшего времени на -ml~, причастис бу
дущего категорического времени на -(у)
AcAk и nричас
-D1k (без аффиксов принад
Gencan 1979: 234, 384). ПричастИJt объе
тис nрошедшего времени на
лежности) (см .
диняют
свойства
глагола
и
прилаrательного.
К
глагольным свойствам относится залог, асnект, уnравле
ние различными дополненИJtми и др., а к свойствам nри
лагательного
-
стеnени сравненИJt :
yap1\acak i ~ (дело,
yabanc1 dil Ьilmeyen turistler
иностранного Jtзыка), enteresan Ьir
которое предстоит сделать),
(туристы , не знающие
Mopф0110ZUJf
285
kitap okuyan k1z (девочка, ЧlmUОща.я юrгересную книгу),
daha iyi yaz1 lm• ~ rapor (отчет, написанный
бncekinden
лучше предыдущего). Причасткя выступают в атрибу
тивной функции, т. е. в функции определения , ynoтpeб
ЛJUICb перед определением, к которому относятся н кото
рое (при наличии ряда исключений) выступает субъек
том действия, выраженного прнчастием .
Форма на -m l ~ причасткя прошедшего времени и
форма на -(у)
AcAk
причасткя будущего категорического
времени совпадают с формами соответственно прошед
шего субъективного времени и будущего категорическо
го времени изъявительного
наклонения :
ge lmi ~
adam
(пришедший человек) -
adam gelmi ~ (человек, говорят,
yaz1lacak mektup (письмо, которое нужно напи
mektup yaz1lacak (письмо будет написано). Фор
пришел),
сать) ма
-(у)
причасткя
An
настоящего-прошедшего
времени
на
не имеет аналога среди финитных форм , а на
стоящее время изъявительного наклонения на
-(1) yor
не
является прнчастием, так как не может быть определени
ем , стоящим перед определяемым . Представляется, что
отмеченное выше совпадение форм на -ml~ н -(у)
AcAk
следует рассматривать именно как совпадение (а не счи
тать, что некоторые времена изъявительного наклонения
являются спряженнем прнчастий) н что форма на -(Т)
yor
причастнем не является .
Причастае насто•щего-ороmедmего времени
на -(у)
§ 177.
An
Причастис настоящего-прошедшего времени
образуется при помощи ударного (для утвердительного
аспекта и аспекта возможности) аффикса -(у)
An
гласной :
В отрица
-yan, -yen;
после согласной :
-an, -en).
(после
тельном аспекте и аспекте невозможности ударение па
дает на слог, предшествующий слогу mA: uyuyan (спя-
ГраАСМаmика турецкого RЗЫI«<
286
щий, спавший), ko~aЬilen (могущий бежать, который мог
бежать), ь:Jmeyen (не знающий, не знавший), yiiril-
yemeyen (не могущий идти, который не мог идти). Аф
фикс -(у) An присоединяется к а) основе глагола, а также
следующим за основой аффиксам б) залога и в) аспекта :
а) ba~Jamak (начинать)- b~Jayan (начинающий, начав
ший),
aramak
(искать)
-
arayan
(ищущий, искавший),
sбylemek (говорить) - sбyleyen (говорящий, сказавший),
bulmak (находить) - bulan (наход.ящиА, нашедший),
gelmek (приходить) - gelen (приход.ящий, пришедший);
б) yaptlmak (быть сделанным) yaptlan (делающийся,
сдела нный), verdirmek (велеть дать)- verdiren (велящиА
дать, велевший дать), <?Pi.i~mek (целоваться) бpii~n
(целующи.еся, целовавшиеся); в) konщmamak (не разго
варивать) - konu~mayan (не разговаривающий, не разго
варивавший), yaziiaЬi lmek (иметь возможность быть на
писанным)
-
yazt l aЬilen (могущий быть написанным ,
который мог быть написаt:tным).
Причастие настоящего-прошедшего времени обозна
чает действие, происходЯщее в настоящеr.J или происхо
дившее в прошлом :
okuyan бgrenci
(читающий, читавший
студент), u~n ku~ (летящая, летевшая птица), yazt~n
ar-
kad~lar (переписывающиеся, переписывавшисся друзья),
gelmeyen mektup (не дошедшее
письмо),
unutulamayan ant
(воспоминание, которое невозможно стереть из памяти).
Если требуется
недв~мысленно выразить отношение
действия к прошедшему или настоящему, то употребля
ются перифрастические формы соответственно -ml~
и
-mAktA olan
(см .
§ 182): okuyan
бgrenci (читавший студент) или
бgrenci
olan
= okumu~ olan
okumakta olan
бgrenci
(читающий студент) .
В причастном обороте, состоя щем из nричасткя и
относящихся к нему слов, причастие всегда стоит на по
следнем месте : Ьir
dakika
бnсе
kadtn (жен
назад), oglum tara-
odadan
щина, вышедшая из комнаты минуту
~tkan
МорфОifогия
ftndaл
gonderilen mektup
287
(письмо, отnравленное моим
сыном).
В случае отсутствия определяемого причастне суб
стаитивируется и , как любое существительное, может
принимать аффикс множественного числа, принадлеж
ности, склонпься по падежам: lmtihaл sorulaлna cevap
veremeyenler kiГik not aiJIIar (Те,
экзаменационные
вопросы,
кто не могут ответить на
получают
неудовлетвари
тельную оценку),
кто ушл и, не
Gidenlerimiz geri donmediler (Те из нас,
вернулись), Вала yol gosterene te~kkur ede-
rim (Я благодарю того,
кто указывает мне nyrь).
Причастае иасто11щего-бvлущего времени на -0
§ 178.
r
Утвердительная форма и форма возможности
при часткя настоящего-будущего времени образуется при
помощи ударного аффикса
-() r
(после гласной:
-r;
при
-ar, -er; при многосложной основе:
-tr, -ir, -ur, -ur): uyumak (спать)- uyur (обычно спящий),
односложной основе:
ba~lamak (начинать) b~\ar (обычно начинающий),
~tkmak (выходить) - ~tkar (обычно выходящий), stkmak
(сжимать) - stkar (обычно сжимающийся), konu~mak
(разговаривать) - konu~ur (обычно разговаривающий),
utanmak (стыдиться) - utanir (обычно стьщящийсЯ). Ис
ключение составляют шесmадцать оДносложных глаго
лов, которые в причастин настоящего-будущего времени
имеют
узкий
(брать) -
altr
вариаит
(обычно знающИй),
нцходящнй),
аффикса
(см.
§ 145): a\mak
(обычно берущий), Ьilmek (знать)
bulmak
(находить)
-
bulur
-
Ьilir
(обычно
durmak (стоять)- durur (обычно стоящий),
gelmek (прнходить) - ge\ir (обычно прнходящнй), gormek (видеть) - gori1r (обы чно вкдящий), kalmak (оста
ваться) kaltr (обычно остающнйся), olmak (быть,
стать) o\ur (обычно явля ющнйся, становящнйся), о\-
Гра.мматика туречкого языка
288
(умирать)
mek
б \Ur (обычно умирающий),
varmak
vennek (да
вать) - verir (обычно дающий ), vunnak (бить) - vurur
(обычно бьющий), denmek (быть сказанным) denir
(обычно говорящийся), konmak (быть поставленным)
konur (обычно ставящийся), yenmek (бЫть съеденным)
yenir (об ычно съедаемый).
-
(достигать) - vaлr (обычно достигающий),
В отр ицатель ном аспекте и аспекте невозможности
при части я настоящего-будущего времени ис пользуются
соответстве нно афф иксы
и -(у)
-mAz
AmAz,
из которьJХ
первый удар ный, а во втором ударение приходится на
-mA: aramak (искать) aramaz (обычно не ищущий), gelmek (приходить) - gelmez (обычно не приходящий), b~layamamak (не иметь
слог, предшествующий слогу
возможности начать) - Щlayamaz (обычно не имеющий
temizleyememek ( не иметь возмож
ности очистить)- temizleyemez (обычно не имеющий
возможности очистить), yapamamak ( не иметь возможно
сти сделать)- yapamaz (обычно не имеющий возможно
сти сделать), verememek (не иметь возможности дать)
veremez (обычно не имеющий возможности дать).
возможности начать},
Как и в случае других причастий, указанные аффик
сы причасткя настоящего-будущего времени присоеди
няются к ос нове глагола, а также к следующим за осно
вой аффиксам залога и аспекта :
yapmak (делать) - yapar
yapalmak (быть сделанным) - yapalar (обычно делаемый), yapalmamak (не быть делае
мым) - yapalmaz (обычно не делаем ый).
(обычно делающий),
Причастие настоя щего-будущего времени обознача
ет связанный с действим постоянный, обычно имеющий
место признак (или, можно сказать, признак, перешед
ший в свойство определяемого):
~a lar
saat
(часы с боем),
(туnик),
akar su (проточна.~~
вода),
ki~i ( ' знающий человек ',
yol ('выходящий путь', выход), ~akm az sodinmez agra (нескон чаема.~~ боль), Ьitmez tU-
экс перт), ~ akar
kak
bilir
Морфология
289
(нескончаемая энергия). Примеры предло
kenmez enerji
жений с причастнем настоящего-будущего времени:
a\maz
Ьir ~у
Gen~ler gбk
Aktl
yaptyor (Он делает нечто невообразимое),
gUrO\tOsUni.i aлdtrtr Ьir sertlikle hayktrdtlar
(Молодежь прокричала голосам1t, наnоминающими не
бесный гром),
Askerler ko~ adtmlarla ilerlediler (Солдаты
nродвигались перебежками).
В риде случаев наблюдается лексикализация формы
рассматриваемого причастии, т. е. переход его в простое
существительное:
татель),
gider (расход), gelir
yazar (писатель).
(доход),
okur
(чи
Причастае поошедшего времени на -mls
§ 179.
При частие прошедшего времени образуется
при помощи ударного (для утвердител ьного аспекта и
аспекта возможности) аффикса -ml~
( -mt~,
-mi ~. -mu~,
-mU~); в отрицательном аспекте и аспектеневозможности
ударение ладзет на слог, предшествующий слогу
mA:
atmi~ (взявший), ka~abltmi~ (сумевший убежать),
gelmemi~ (не пришедщий), okuyamarnt~ (не сумевший
прочесть). Аффикс
-
ml~ присоединяется к а) основе
глагола, а также следующим за основой аффиксам б) за
лога и в) аспекта: а) aп larnak (понимать) - aлlamt~ (по
нявший), saлnak (обернуть) - saлnt~ (обернувший), Ьek
bulmak (нахо
дить) - bttlmu~ (нашедший), gitmek (уходить) gitmi~
(ушедший); б) yaztlmak (быть написанным) yazt lmt ~
(нап исанный), yapttrmak (велеть сделать) yapt trm t~
lemek
(ждать)
-
Ьeklemi~ (ждавший),
(велевш ий сделать), yazt~mak (переписываться) - yazt~
mt~ (переписывавшийся); в) konu~marnak (не разговари
вать) - konu~mamt~ (не разговаривавший),
(иметь возможность быть написанным)
(который мог быть написанным).
yaztlabllmek
yazt l abllmi~
·
Грам.матшса турецкого ЯЗЬIКО
290
Причастие прошедшего времени передает характер
ный, постоянный nризнак nредмета, связанный с nро
шлым действ ием ,
а также значение
nерфективности,
т. е. результата n рошлого действия в момеtП речи :
sarar-
m• ~
ve doki.ilmU~ yapraklar (nожелтевшие и оnавшие ли
стья), elle yaz• lm1~ kitap (к нига, наnисанная от руки), kaynam J ~ su (кипяченая вода), ol gunl~mam J ~ meyve (не доз
ревшие фрукты). Примеры nредложений с nри частнем
nрошедшего времени: Кщ•
gortiyorum
avluda ipe
as1 l m•~ ~ama~1rlar1
(Во дворе наnротив я вижу nовешенное на ве
ревке белье),
KahvaltJda
k1zarm•~
patates yedi (На
завтрак
он nоел жареной картошки), KUflenmi~ Ьir pirin~ m~ay1
parlatmak
i~in
ki.ile
batJ rJ imJ~
limon
kabuklaл
kulland1
( Что
бы отчистить до блеска заnлесневевшие латунные щиn
цы , он испол ьзовал л имонные корки, обваленные в золе).
В
случае
субстанти ваци и
nричастис
nрошедшего
времени может употребляться без оnределяемого и nри
нимать аффиксЫ множественного числа, nринадлежно
сти и nадежа : El malaпn y JkanmJ~I arJПJ
bana ver (Те
из яб
лок, которые вымыты , дай м не) .
Прич астие будущего категорического времени
на -(у)
§ 180.
AcAk
Причастис будущего категорического времени
образуется nри помощи имеющего ударение на конечном
слоге (для утвердtПельного асnекта и аспекта возможно
сти) аффикса -(у)
AcAk (nосле гласной: -yacak, -yecek;
nосле согласной : -acak, -ecek); в отр ицательном аспекте и
асnекте
невозможности ударение падает на слог, nред
шествующий сзюгу mA: okuyacak (который будет читать),
yUrUyeЬilecek (который сумеет идти), i~meyecek (который
не будет nить), u~mayacak (который не сумеет летать).
Аффикс -(у)
AcAk
присоеди няется к а) основе глагола, а
Морфология
291
также к аффиксам б) залога и в) асnекта : а)
aramak (ис
arayacak (который будет искать), Ьeklemek
(ждать) bekleyecek (который будет ждать), yatmak
(лежать) - yatacak (который будет лежать), ~izmek (ри
совать) - ~izecek (который будет рисовать); б) sattlmak
(продаваться) sattlacak (который будет продаваться),
ytkanmak (мыться) - ytkanacak (который будет мыться),
кать)
-
selamla~mak (приветствовать друг друга) - sel aml~cak
(которые поприветствуют друг друга) ; в)
давать)
-
vermeyecek
(не
vermemek
(который не даст), soyleneЬi lmek
(иметь возможность быть сказанным)
-
soyleneЬi lecek
(который можно будет сказать) .
Причастис
будущего
категорического
времени
обозначает признак, свя за нный с будущим , потенци
ально возможным , заранее решенным или необход и
мым действием:
Son gun lerde
са п
stkacak o laylar ya~andt
(В последние дни наблюдал ись удручающие события),
Turkiye' ye gidecek ogrenciler toplandt (Собрал ись сту
де нты , которые поедут в Турцию), Bunda an l a~tlmaya
cak Ьir ~еу yok (Здесь нет ничего непонятного), Hastaya
bakacak kimse yok (Нет никого , кто nрисмотрел бы за
больным).
Как и другие причастия, причастис будущего катего
рического времени может субстантивироваться , упот
ребляясь без определения и принимая аффиксы некото
рых категор ий имени существительного:
caklar bunu onceden
Ьildirmelidirler
Sergiye katt la-
(Те,
кто
будет
у частвовать в выставке, должны сообщить об этом зара
нее)
Весьма распространены также случаи лексикализа
ции
прич астия
будущего
категорического
времен~1 ,
т. е. его перехода в разряд имени существительного :
yecek
(продукты питания), i~ecek (напитки),
пливо),
gelecek (будущее) .
yakacak
yi(то
Г{XJAUramuкo туречкого юыко
292
Прнчастие nрошедшего времени на
-Dak
(без аФФиксов принадлежности)
§ 181.
проводится
Аналогично тому, как всеми грамматистами
несомненное
различие
между
будущего
категорического
-(у)
аффиксами принадлежности , причастие про
AcAk с
шедшего врем~ни на
надлежности,
-D1k,
следует
времени
и
причастнем
формой
на
не имеющее аффиксов при
отличать
от
формы
на
-D1k,
имеющей аффиксы принадлежности и являющейся ге
рундием (см.
§ 345). Причастие прошедшего времени на
-D1k (-d1k. -dik. -duk, -dUk, -t1k. -tik. -tuk. -tUk) в уrверди
тельном аспекте имеет ударение на этом аффиксе, в слу
чае же отрицательного аспекта ударение приходится
на
слог, предшествующий отрицанию -mA: tan~dik (знако
мый, известный), tanimad1k (незнакомый, неизвестный).
Причастие на
-D1k
имеет весьма ограниченную сферу
функционирования , являясь в определенном смысле лек
сически ограниченным, т. е. оно используется лишь с оп
ределенными словами и в определенных словосочетаниях.
Оно выражает признак. связанный с законченным в про
шлом действием безотносительно к момекту речи, что от
личает его от причасткя на -ml~, в котором на первый
план выС1)'Пает 01ТеНОк результативности действия (см .
§ 179): Tan1d1k kimselerle bu
i~ Slkшt1 l 1
мыми эта работа не покажется
~hreleri
olmaz (Со знако
скучной), Bildik sarraflarш
akl1ma geldi (Мне пришли на ум лица знакомых
Bunu i~itmedik kimse kalmad1 (Не осталось
кто бы этого не слышал), Yakas1 a~1lmad •k laflar
ростовщиков),
никого,
sбylenmemel i (Не следует говоркrь неприличных слов),
GorUimedik Ьolluk oldu (Нас-rуnило невИданное изобилие),
l~imizde aglamad1k goz, ~1rpшmad1k yUrek. k1zarmad1k ~hre,
titremedik vUcut kalmad1 (Среди нас не осталось глаз, кото
рые бы не плакали, сердец, которые бы не трепетали. лиц,
которые бы не крас нели, тел, которые бы не дрожали).
293
Периtрастические Формы причастий
В добавление к общим сведениям о глаголь
§ 182.
ных перифрастическнх формах (см.
§ 173)
и об уrочне
нии временного значении причастия настоищего-прошед
wего времени (см.
§ 177) отметим ,
что при необходимо
сти недвусмысленного выражения временных значений
причастий используютси их перифрастические формы:
а) -mAktA
olan
(bu1uлan) дли выражения настоищего вре
мени или, точнее, одновременности действии , выражен
ного причастием, и действии, выраженного глагольным
сказуемым предложения ; б) -ml~
o1an (bulunan)
дли вы
ражении прошедшего времени или , точнее, предшество
вания действия , выраженного причастием, .no отноше
нию к действию, выраженному глагольным сказуемым
предл ожении ; в) -(у)
AcAk olan (bulunan) для
выражении
будущего времени или , точнее, следования действии ,
выраженного причастием , по отношению к де йствию,
выраженному
Примеры : а)
глагольным
сказуемым
предложении.
Postanede mektup yazmakta olan bir adam
gбruyorum (На почте я вижу человека, пишущего пись
мо),
Postanede mektup yazmakta olan
Ьir adam gбrdum (На
почте я увидел человека, писавшего письмо); б) iskelede
bu
ak~am i~in haz•rlanm1~
olan sandal1m duruyordu
(У
пристани стоила мои лодка, которая была приготовлека
для этого вечера) ; в) Fabrikaшz•
yola
~1km1~
bulunuyor
ziyaret edecek olan heyet
(Делегация , которая должна посе
тить наш завод, уже выехала). Как видно из приведеи
ного примера, форма -(у)
AcAk olan
выражает долже н
ствование, т. е . представлиет будущее действие как обя
зательное.
Возможна тройная перифрастическая форма причас
тий нa . -ml~
bu1unacak olan,
означающая действие, кото
рое будет завершено к определенному моменту в буду
щем :
Bu s1rada Paris'ten
dбnmu~
bulunacak olan anoemi
gб-
Грамматика турецкого J/ЗЬ/ка
294
recektim
(Я намеревался увидеть свою мать, которая в то
время должна была уже вернуться из Парижа).
Деепричастие (Uia~)
§ 183.
К деепричастиям в турецком языке относится
значител ьное число неличных форм глагола, которые
объединяют свойства глагола и наречия . К глагольн ым
свойствам деепричастий относится выраженность в них
категорий залога , аспекта (положительного, отрицатель
но го, форм возможности и невозможности), управление
падежами существительных и местоимений . Связь с на
речиями проявляется в выполнении деепричастиями об
стоятельственной с интаксической функции . Оrдел ьные
деепричастия перешли в разряд наречий .
Временные з начения , имеющиеся у некоторых дее
причастий , являются относительными, само же времен
ное соотнесение действия деепри частия зависит от вре
мени основ ного сказуемого: <;ocugu yaramazltk etti k~e
azarladtk (Мы ругал и ребенка до тех пор, пока он шалил),
<;ocugu yarama.z.ltk ettikve azarltyoruz (Мы ругаем ребенка
до тех пор, nока он шалит), <;ocugu yaramazltk ettik~e
azarlayacagtz (Мы будем ругать ребенка до тех пор, nока
он будет шалить).
Лицо и число субъекта действия nри дееnр ичастия х
выражается
имений : Ьеn
аналитически
nри
nомощи
личных
место
sen yaztp (ты, написав),
Ьiz yaztp (мы , наnисав), Ьеn gelmedikye (пока я не nриду).
sen gelmedikve (пока ты не придешь), о gelmedikve ( nока
он не придет), Ьiz gelmedikye (пока мы не nридем) н т. д.
yaztp
(я, наnисав),
Аффиксы бол ьшинства дееnричастий
присоединя
ются к основе глагола или , если они имеются, к аффи к
сам залога и асnекта . С другой стороны, имеется групnа
деепричастий , аффиксы которых присоединяются к ос-
MopфoлOZUJI
295
нове времени и наклонения . Деепричастия фушщиони
руют как раз вернутые обстоятельства образа действия
или времени (см.§
246).
Деепричастие на -(у)
§ 184.
ной :
lp
Аффикс деепричастия на -(у)
-ytp, -yip, -yup, -yup;
lp
(после глас
после согласной :
-tp, -ip, -up,
явля етс я ударным для форм утвердительного асп ек
-up)
та и аспекта возможности; в отрицательном же аспекте и
форме невозмож ности ударение падает на слог, предше
ствующий слогу -mA: yapmak (делать) - yapip (сделав),
yazaЬilmek (суметь писать) - yazaЬit:p (сумев написать);
vennemek (не давать) - venneyip (не дав), soramamak (не
иметь возможности спросить) - soгamaytp (не полуЧив
возможности с п росить) . Аффикс -(у) lp прибавляется к
а) основе глагола, б) аффиксу залога или в) аспе кта:
а) b~ lamak (начинать)
ba~ lay tp (tt ачав),
temizlemek
(спать) uyuyup (заснув), ~uru mek (гнить) - ~utiiyup (загнив), yazmak ( писать) - yaztp ( написав), щmek (выб ирать)- se~ip (выбрав), kunnak (строить) - kurup (построив), opmek ( цел овать) - opup (поцеловав) ; б) soylenmek (быть
сказанным) soylenip (будучи сказанны м), ytkanmak
(мыться) - ytkantp (вымывшись) ; в) okumamak ( не ч и
тать) - okumaytp ( не прочитав), bul aЬi lmek ( иметь воз
можность найти) bulaЬilip (получив возможность
(чистить) -
temizleyip
-
(почистив),
uyumak
найти ).
Деепри частие на -(у)
lp
выпол ня~ следующие функ
ции :
1.
Обознач ает действие, предшествующее главному,
характеризуя последнее с точки зpet~ИJI образа действия,
времени, причины и проч .:
Okuyup anlayшtz (Прочтите и
Trene Ьinip gittiler (Они сели в поезд и уехал и),
Beni ЬОу \е zor Ьir durumda gorup bana yardtm etmek istedi-
nоймите),
Гра.wматика турецкого языка
296
niz
(Увидев меНJI в таком тюкелом положении, вы захо
~ли мне помочь).
2.
Заменяет последующую глагольную форму, по
зволu избежать повторения одних и тех же аффиксов в
однородных сказуемых:
(Друзьи
разговаривали
Arkad'*lar koпu~up
и
gUiii~uyorlardJ
пересмеивались).
В данном
примере конструкUНJI с деепричастием употреблена вме
сто konu~uyorlardt
-(у)
lp
ve
gutu~uyorlardt. В данной функции
может заменять все грамматические аффиксы
(кроме залога) до аффикса аспекта включительно:
Turkyoktu, bunun i~in уаnша gelip bunlan kendisine anlatamtyorduk (Он не знал турецкого языка, поэтому мы не
~e ' si
могли подойти к нему и это ему объяснить). Здесь дее
причастие
gelip
заменяет словоформу
gelemiyorduk.
При
причастин и основном сказуемом возможны различные
подлежащие:
Silahlar ~kilip kavgaya b'*land1 (Выхватили
lp
употреблиется частица dA (da, de), то аффихс дееприча
~ии не замениет аффикса аспекта: Вeni dukkanda goriip
de sat1c1 zannetrneyin (Увидев меНJI в лавке, не думайте,
что ,. продавщица) .
оружие, и началась стычка). Если после причастНJI -(у)
деепричастие на -(у) А
§ 185. Аффикс дее1,1ричаСТИJ1 на -(у) А (после гласной :
-уа, -уе; после согласной: -а, -е) явлиется ударным для
форм утвердительl;fого аспекта; в отрицательном аспекте
и форме невозможности ударение падает на слог, пред
шествующий слогу -mA: atrnak (бросать) - аtЗ аtЗ (бро
саи); vermemek (не давать)- vermeye vermeye (не давая),
yazamamak (не иметь возможности спросить) - yazamaya yazamaya (не имеи возможности спросить). Аф
фикс -(у) А прибавлиетси к а) основе глагола, б) аффиксу
залога или в) аспекта: а)
sallamak (качать) - sallaya salla-
297
Морф0догw1
уа (качая),
inlemek (стонать)- inleye inleye (со стонами),
- yana yana (сгорая), щmek (выби
рать)- ще ще (выбирая)~ б) sattlmak (бытъ продан
ным) - sattla sattla (продаваясь), giyinmek (одеваться)
giyine giyine (одеваясь); в) sonnamak (не спрашивать)
sonnaya sonnaya (не сnрашивая), bulamamak (не иметь
возможности найти) - bulamaya bulamaya (не имея воз
yanmak
(гореть)
можности найти).
Деепричастие на -(у) А за рядом исключений (g~.
kala, diye),
употребляется только в удвоенной форме:
а) удвоение деепричаСПUI от одного и того же глагола
или б) пара деепричастий от двух различных глагольных
основ, чаще всего являющихся синонимами или антони
мами. Рассматриваемое деепричастие передает зна~ение
повторяемости , многократности действия и выступает в
предложении в функции обстоятельства образа действия:
а) Ogrenciler konu~ konu~ dershaneye girdiler (Студенты,
разговаривая, вошли в аудиторию), Sora sora evinizi bulduk (Мы, спрашивая дорогу, нашли ваш дом), б) Kelimeleri бl~ tarta cevap verdi (Он ответил , обдумывая и взве
шивая каждое слово), Bulutlar parfYЗiana dagtla ko$U$Uyor
(Облака несутся по небу, распадаясь и рассеиваясь), Halk
bagtra ~gtra ka~maga ba$1adt (Люди, крича и стеная, бро
сились бежать), <;ocuk dЩе kalka bUyUr ( Ребенок растет,
падая и вставая). Рассматриваемое деепричастие может
иметь отрицательную форму:
Yemeye yemeye zaytfladtn
Ali bana istemeye ·is-
(Из-за того, что не ешь, ты похудел),
temeye yardtm etti
(Али помог мне очень неохотно). От
сложных глаголов деепричастие на -(у) А образуется пу
тем удвоения лишь вспомогательного глагола:
ede (хваля), naklede ede (передавая ,
ede ede (помогая).
methede
пересказывая), yardtm
Как видно из приведеиных примеров грамматиче
ский субъект действия , выраженного рассматриваемым
деепричастием, обычно совпадает с подлежащим пред-
Граммотшш турецкого языка
298
ложения . Дееnричастие на -(у) д может иметь относя
щиеся к нему другие слова, образуя распростра ненное
обстоятел ьство образа действия: Кбу
sazlan
dбve dбve
halka yaka laлan harmallarana kurtariyordu (Жител и дерев ни,
избивая пойманных воров, отб ирал и у них свое доб ро),
Hayvanat bah~esinde kafesteki maymunun yaptaklarana gUie
gUie dola~tak (Мы гуляли по зоопарку, смеясь над тем , что
в клетке выделывала обезьяна), Herkesi ite kaka ortaya
~akt a (Он вышел на середину, расталкивая всех).
В отл и чие от деепри частия н а -(у) Arдk (см.
§ 186),
.которое также обоз начает образ действия, дее причастие
на -(у) д обычно в ыражает повышенную, более интен
сивную сте пень признака, ер.:
korkarak
Beni anlamayacagandan
Ьir ~у sбylemed im (Оп асаясь, что он меня не
пой мет, я ничего не сказал),
Zavalla kadan korka korka kocasanan yaлanda yilruyor ve susuyordu (Бедная женщина бо
язливо шла рядом с мужем и молчала).
Оди н очно,
т. е. без
редупл икации
употребляются
л иш ь дееприч астия g~,
kala, diye: Mehmet dokuzu ~ey
пришел ч етверти десятого), Yata-
rek g~e geldi (Мехмед
ga iki adam kala durdu (Не дойдя двух шагов до кровати ,
он оста новился), Ne diye geldi? (Зачем он пришел?). Дее
причастие diye ис пол ьзуется при оформлении прямой
речи : Murat, «Ben bunu Ьilmiyorum» diye sбyledi (Мурат
сказал: «Я этого н е знаю»).
Деепричастие на -(у)
§ 186.
гласной :
ArAk
Аффикс деепричастия на -(у) A rдk (после
-yarak, -yerek;
после соглас ной :
-arak, -erek)
для
форм утвердител ьного аспекта и аспекта воз можности
имеет ударение на последнем слоге; в отрицательном ас
пекте и форме невозможности ударение падает на сло г.
предшествующий слогу -m д :
ka lmak
(оставаться)
-
МорфологUR
299
katarЗk (оставаясь, оставшись), kaldtraЬilmek (суметь
nоднять) - kaldtraЬilerek (имея возможность nоднять,
сумев nоднять); girmemek (не входить) - glnneyerek (не
входя, не войдя),
ytizememek (не иметь возможности
yuzemeyerek (не имея возможности nлЬtТЬ, не
сумев nлыть). Аффикс -(у) ArAk nрибавляется к а) ос но
ве глагола, б) аффиксу залога или в) асnекта: а) sulamak
(nоливать) sulayaгak (nоливая , nолив), eklemek (nри
бавлять) - ekleyerek (nрибавляя , nри бавив), dalmak (ны
рять) dalarak (ныряя , нырнув), gillmek (смеяться) gUierek (смеясь, засмеявшись); б) verilmek (быть отда н
ным) verilerek (будучи отдаваем ым , отдан ным), Ьek
nлыть) -
Je~mek (вместе ждать) - Ьekle~erek (в месте ожидая, вме
сте nодождав); в)
rek
(не
ogrenmemek (не учиться) - ogrenmeye-
уч ась,
не
учив шись),
возможность расскаgать)
-
an lataЬi lmek
(иметь
anlataЬilerek (имея возмож
ность рассказать, n олучив возможность рассказать).
Дееnри ч астие на -(у)
1.
ArAk
обоз начает:
Образ действ ия , характер nротекания дей ств ия ,
выраженного фин итн ым глаголом, nри этом n обочное
дей ств ие имеет место одновременно с действием основ
ным : ё>grenc ile r konu~arak dersltaneye girdiler (Студенты
разговаривая вошли в аудиторию),
ne bakmayarak anlatmaya
Ahmet kimsenin yuzu-
b~ladt (Ахмед начал рассказы
вать, liи на кого не глядя).
2.
Де й ств ие,
nредшествующее действию,
женному сказуемым :
выра
Orhan odaya gi rerek kitaplartnt aldt
(Орхан, войдя в комн ату , взял свои кни ги). В да нном
случае дееnр ич астие на -(у)
ArAk
в з начительно й сте
n е н~1 выnол ня ет функцию соедине ния в nредложе нии
одн ород ны х сказуем ы х, nри это м аффикс дее nрича
стия часто фаt..-т~1чески л ишь заме няет соответствую
щий аффикс гл агол ьно го сказуем ого. Наnриме р :
odaya girdi ve kitaplartnt aldt
взял свои книги).
Orhan
(Орхан вошел в комнату и
Гро.м.маmW<а турецкого языка
300
Рассматриваемое деепричастие от глагола olmak: olarak означает «в качестве», «как», «будучи» : Gorti~melere
heyet b~kam olarak kat•l•yor (Он участвует в переговорах
в качестве председатели делегации), Orada tercilman olarak ~ ~~ ~t1m (Я там работал в качестве переводчика). Сло
во olarak в сочетании с именами образует выражении,
близкие к наречиим : basit olarak ( просто), gilzel otarak
(крас и во), ucuz olarak (дешево). Имеютси другие случаи
перехода дее причастий на -(у) ArAk в разрид наречий :
giderek (nостепенно).
Деепричастие на -(у)
§ 187.
lncA
Аффикс деепричастии на -(у)
lncA (nосле
-yince, -yunca, -yUnce; после согласной :
-ince, -unca, -Unce) дли форм уrвердительного ас
гласной : -ушса,
- шса,
пекта и аспекта возможности имеет ударение на узкой
гласной; в отрицательном же аспекте и форме невозмож
ности ударение приходите• на слог, предшествующий
слогу -mA: aramak (искать) - arayinca (как только стал
искать), dU~uneЬilmek (суметь думать) - du~uneЬilince
(как только сумел
подумать);
i~memek (не пкrь)
i~meyince (как только не выпил), yUzememek (не иметь
возможности плыть) - yOzemeyince (как только не nо
лучил возможности плыть). Аффикс -(у) mcA прибамя
етси к а) основе глагола, б) аффиксу залога или в) аспек
та: а)
sallamak
(качать)
ждать),
uyumak
sa llayшca (как только стал ка
-
чать), Ьeklemek (ждать)
-
(спать)-
Ьekleyince (как только стал
uyuyunca
(как только заснул),
~Ortimek (гнить) - ~UrtiyUnce (как только сгнил),
almak
gelmek (приходить)
gelince (как только пришел), sormak (спраши вать) - sorunca (как только сnросил ), gUlmek (смеJJТЬси) - gUlilnce
(как только засмеялся); б) verilmek (быть отданным )
verilince (как только был отдан), y1kanmak (мьггься) (брать) - аlшса (как только взял),
Морфология
301
y1kaПJnca (как только вымылся); в)
(не чи
okumamak
тать) - okumayшca (как только не стал читать),
Ьilmek (иметь возможность понять)
-
anlayaanlayabllince (как
только nолучил возможность nонять).
Дееnричастие на -(у)
lncA
выстуnает в nредложении
в роли обстоятельства времени и обозначает побочное
действие, непосредственно nредшествующее действию
основного глагола (в переводе используются русские
союзы
и
союзные слова:
«когда»,
ит ... », «стоило ... »): Коуе varшca
« как только»,
tel
«сто
~k (Когда добе
решься до деревни, пришли телеграмму), Ау~
gelince
bana haЬer verin (Как только Айше nридет, сообщите мне),
Zavall• k•z ruzgar esince u~ur (Стоит подуть ветру, бедная
девочка мерзнет). Если сказуемое nредложения выражает
будущее действие или воnрос, то данное дееnричастие
может выражать другие оттенки значения, например, от
тенок условия:
<;ocuk paray1
kayЬedince
ne yapacag1z?
Sizi
(Если ребенок nотеряет деньги , что будем делать?) .
gonneyince
~ok
uzUiduk
(Не увидев вас, мы очень оrорчи
лись).
Отрицательная форма деепричастия на -(у)
lncA
жет передавать смысловой оттенок nричинности :
toplant1da gonneyince
мо
Seni
konu~maktan vazge~tim (Не увидев
тебя на собрании, я отказался от выступления).
Дееnричастие на -(у)
lncA
от глагола
gelmek ' gelince'
может функционировать не только как дееnричастие, но
и как nослелог, уnравляющ~й дательным падежом в зна
чении «что касается ... »:
этого воnроса),
bu konuya gelince (что
Ьize gelince (что касается нас).
Деепричастие на -(у)
касается
locAyA kadar
§ 188. Дееnричастие на -(у) lncAyA kadar (dek)
ставляет собой сочетание дееnричастия на -(у)
аффиксом дательного падежа и nослелогами
nред
lncA с
kadar (до)
Грш.сматuка турецкого языка
302
или
dek
(до), при этом ударение приходится н а узкую
гласную аффикса деепричастия : buluncaya kadar или buJuncaya dek (до тех пор, пока не найдет). Это дееприча
стие выражает предел во времени , до которого п ротекает
другое действие, обоз наченное с казуемым предложения,
и передает значение «до тех пор, пока (не)»:
~ inceye
kadar
ila~
alacak (Больной
будет принимать лекар
ство до тех пор, пока не выздоровеет),
dek yemege devam etti
Hasta iyile-
Ahmed
doyuпcaya
(Ахмед продолжал есть до тех пор,
пока не насытился) . Воз можным является также з начение
« nока ... », «к тому времени, когда», т. е. действие, обо
зна ченное сказуемым предложения , может свершиться и
до предел а, указанного дее прич асти ем на -(у)
dar:
Arkad~нn
gelinceye kadar
lncAyA kadonerim ( Пока мой
§ 344). Грамматический
Ьеn
друг придет, я уже вернусь) (см .
субъект деепричастия часто не сов падает с подлежащим
nредложения , тогда это деепричастие вместе с относя
щимися к · нему словами образует развернутое обстоя
тельство времени : i ~Jerim bitiпceye dek ~l1rinizde ka laca-
gam
( Я останусь в вашеl\t городе до тех пор, пока не за
кончатся мо и дела), Aпnen
gelinceye kadar evde kal
(Сиди
дома до тех пор, пока не придет твоя мать). Субъект мо
жет быть выражен лИчн ы м местоимением: Ьеn
kadar
(до тех пор, пока я не приду),
(до тех пор, пока. ты не придёшь), о
gelinceye
sen geliп ceye kadar
ge\inceye kadar (до
тех пор, пока он не nридёт) и т. д. Ч асто л ичное м есто
имение
опускается,
тогда
л иuо
и
число
явствуют
из
см ы сла предложения : Ali ~ir ki.i~uklukten
itibaren Baykara
ile Ьirlikte buy ilmu ~J erdi , a ralaлnda olilnceye kadar silrecek
оl ап dost lu guп temelleri bu yallarda atalma ~t a (Алишер и
Байкара с младенчества росл и вместе, именно в эти годы
б ыла заложена осн ова той дружбы , которая будет про
должаться до самой их смерти). В этом примере субъек
том при oli.inceye kadar м ожет быть л ичное местоимение
onlar. Значение рассматр иваем ого деепричастного оборо-
Морфология
та может быть усилено частицей
ya kadar
303
ta:
Та
kaptlar kapantnca-
Ьekledim (Я ждал до самого того м омента, пока
не закрыл ись двери) . В случае цепочки однородных дее
причастий аффикс дательно го п адежа и послелог могут
употребляться лишь при последнем деепричастии :
yunca, ttkstrtnca,
patlayшcaya
kadar yiyin
Oo-
(Ешьте до тех
пор, пока не н асьгrитесь, не нажрётесь, не лопнете).
Синоним ичными деепричастию на -(у)
являются дее причастия на -(у)
dar),
AnA kadar
lncAyA kadar
-AslyA (ka-
и
которые, однако, до последнего времени относил ись
к народному яз ыку ( просторечию), при этом форма на
-(у)
AnA kadar
писателями для
образ ия :
ч асто стала уnотреблятьс я некоторы ми
придания тексту стилистического свое
basana kadar koyde ya~adtm (Я жил
12 лет), Koyunlart memelerinden kan gelesiye (kadar) sagardt (Она доила овец до тех
On iki
у~ ша
в деревне вплоть до возраста
пор, пока у них из сосков не шла кровь).
Деепричастие на
§ 189. Аффикс деепричастия
-duk~a, -duk~e,
вердительного
-ttkya, -tikye,
аспекта
и
-DikcA
на
-Dik<yA ( -d tk~a. -dik<ye,
-tuk~a. -ttik~e) с формами ут
аспекта
возможности
и меет
ударение на узкой глас но й ; в отрицательном же аспекте
и форме невозможности ударение падает на слог, пред
шествующий слогу
-mA: batmak
(погружаться)
-
bat-
tikya (по мере того, как погружался), soyleyeЬilmek (су
меть сказать) - soyleyeЬiiЬildikye (по мере того, как мог
сказать); yapmamak (не делать) - yapmadtkya (по мере
того, как не делал), u~amamak (не иметь возможности ле
тать) - uyamadtk~a (по мере того, как не имел возмож
ности летать). Аффикс
-DikyA
прибавляется к а) осно ве
.глагола, б) афф иксу залога или в) аспекта: а)
aramak (ис
кать) - aradtkya ( по мере того, как искал), gelmek (при
ходить) - ge ldik~ ( по мере того, как приходил), uymak
Г{XJ.Io4Мamuкa туречкого кзыка
304
(соответствовать) - uyduk~a (по мере того, как соответ
ствовал), ~Urumek (гнить) - ~ilrUdUk~e (по мере того, как
гнил),
satmak (продавать) - satuk~a (по мере того,
продавал), gitmek (уходить)- gittik~ (по мере того,
как
как
уходил), u~mak (лететь) - u~tuk~ (по мере того, как ле
тел),
otmek
щебетал,
(щебетать, петь) - ottUk~ (по мере того, как
пел);
б)
Ьo~ltalmak
(разгружаться)
Ьo~ltaltaldak~a (по мере того, как разгружался), yakaлmak
(мьrться)
yakand ak~a (по мере того, как мылся); в)
-
lememek (не
din-
слушать) - dinlemedik~e (по мере того, как
не слушал), goreЬilmek (иметь возможность видеть)
-
goreЬi ldi k~e (по мере того, как получал возможность ви
деть). В переводах при меров, указанных выше, исполь
зуется прошедшее время, хотя возможны и настоящее и
будущее время .
Деепричастие на -Dak~A обозначает а) регулярно по
вторяющееся действие (часто употребляется со словом
' her' и соответствует русскому обороту «всякий раз, ко
гда ... »), б) для щееся действие («пока ... »), в) действие, на
фоне которого нарастает, ослабевает или развивается
действие сказуемого ( « по мере того,
тем ... »): а)
как ... », «чем .. .,
Koridorda bana rastladak~a kenara ~kilip yol ve-
rir (Всякий
раз, как он встречает меня в коридоре, он от
ходап в сторону и уступает дорогу),
mUrekkep
Her mektup yazd a k~a
Ьitiyor (Всякий раз, когда пишу письмо, конча
ются чернила), б) Okuduk~a
учится, ему нужно
onu aza.rlayacagaz
ona yardam etmeli (Пока он
помогать), Bu ogrenci temЬellik ettik~e
(Пока этот ученик будет ленiПЬСЯ, мы
его будем ругать), в)
daha az yapalayordu
Nehirde sular azaldak~a gemi seferleri
(По мере того, как вода в реке умень
шалась, рейсы судов сокращались), Ogretmen an lattak~
ilgimiz artayordu (По
мере того, как учапель рассказывал,
наш интерес возрастал), DU~UndUk~e
korkun~
gorUnmeye
hapislik bana daha
ba~l ayordu (Чем больше я думал, тем
страшнее казалось мне тюремное заключение).
305
К случuм перехода деепричастия на -Dtk~A в разряд
наречий относятся слова olduk~ (достаточно, в доста
точной степени , довольно) и . gittik~e (постепенно):
Bu
adam o\duk~a zengindir (Этот человек довольно богат),
Ftrttna gittik~e art1yordu (Буря постепенно усиливалась).
Деепричастие на
-mAdlktA
Деепричастие на -mAdlk~A является отрица
§ 190.
тельной формой деепричастня на -Dik~A (см.
§ 189).
Оно
выражает действие, выступающее временным пределом
для действия сказуемого предложения в смысле значения
«пока не» :
Sorduguma cevap almadtk~a buradan gitmem
(Я не уйду отсюда, пока не получу ответ на то, о чем
спрашиваю),
Ali derslerini
ezЬerlemedik~e
yataga girmez
(Али не ложится, пока не выучит уроки). Деепричастие
на -mAdlk~A близко по значению к деепричастию на
-(у)
LncAyA kadar
с той разницей , что деепричастие на
-mAdlk~A обычно употребляется при отрицании действия в сказуемом (при отрицательной форме сказуемого),
а деепричастие на -(у)
lncAyA kadar
употребляется при
утверждении де йствия в сказуемом ( при
тельной форме), ер.: Karde~i m
donmedikve
ero утверди
yere gitmem
Ьir
(Я никуда не пойду, пока не придет м ой брат), Karde~im
doni.inceye kadar evde kalacag1m
(Я останусь дома до тех
пор, пока не придёт мой брат),
Osman telefon
bu konuda karar vermem
(Пока Осман не позвонит, я не
приму решение по этому вопросу),
ye kadar
etmedik~
Osman telefon edince-
Ьekledim (Я ждал , пока Осман не позвонил по
телефону). Кроме того, форме на -mAdlk~A иногда (см.
приведеиные выше примеры) бывает присущ оттенок не
определенности,
неювестиости
того,
когда
наступит
де йствие деепричастня, являющееся пределом для ос
новного действия предложения . Например, в предложе
нии Уа~ю
on yediye gelinceye kadar
se~ imlere katt l amazsю
Гра,u.wатика турецкою языКD
306
(Ты не сможешь участвовать в выборах до тех п ор, пока
тебе н е исполнится семнадцать лет) употреблена форма
на -(у)
lncAyA kadar
несмотря на наличие в сказуемом
формы невозможности, поскольку форма на -mAd lk~A
да вала бы нужный в данном случае отгенок неожиданно
сти и неопределенности настуnления указанного возрас
та. Еще одним смысловым отrенком, возможным для
деепричастия на -mAd lk~A, является значение условия
осуществления главного действия предложе ни я: lnsanlar
ЬirЬirlerini dinlemedik~ aлla~mazlar (До тех п ор, пока
люди не будут слушать друг друга, они не договорятся),
Biz medeniyet kavgamaza Ьitirmedik~e. ~ark ' tan kopup ayralmadakya kunulamayaz (Мы не спасемся до тех пор, пока
не завершим свою борьбу за цивилизацию, пока не nо
рвем с Востоком и не отойдем от него).
Деепричастие на
§ 191. Дее причастие
ляется
дится
отрицательным
на
слог,
на
-mAdAn
-mAdAn (-madan, -meden) яв
дееnричастием ,
предшествующий
ударение прихо
этому
аффиксу:
yapmadan (до того, как сделал; не делая), gelmeden (до
того, как пришел; не приходя). В переводе прошедшее
время указано условно, так как оно меняется в зависимо
сти от времен и сказуемого предложения :
yapmadan
мо
жет быть 'до того, как сделал' , 'до того, как делает' и 'до
того,
как сделает'. Указанное
смыслоразличительное
выше ударение
значение,
отл ичая
причастие от mтлагольного имени на
-mA
данное
(см.
им еет
дее
§ 197)
в
исходном падеже: yazmadan (до того, как написал; не на
nисав) - yazmadan (от nисания), vermeden (до того, как
дал; не дав)- vermeden (от nередачи). Аффикс -mAdAn
nрибавляется к а) основе глагола или б) аффиксу залога :
а)
aramak
aramadan (до того, как искал; не
(выбирать) se~meden (до того, как вы-
(искать)
ища), se~mek
-
AfopфOJIOZUR
брал ;
не
выбирая);
б)
307
Ьo~ ltt lmak
(разгружаться)
-
Ьo~alttlttlmadan (до того, как был разгружен ; не будучи
разгружен),
(мыться)
ytkanmak
-
ytkanmadan
(до того,
как вымылся ; не вымывшись).
Дееnричастие на
-mAdAn
имеет два значения. Оно
а) соответствует русским оборотам на «до того каю>,
«nрежде чем », <шока еще не», выстуnая в функции об
стоятельства времени и б) выражает отрицание nобочно
го действия nри совершени и действия, обоз наченного
сказуемым («без того, чтобы »), выстуnая в функции об
стоятельства образа действия : а)
Dal1a ortaltk agaлnadan
uyandtk (Мы nроснулись еще до расс вета), Biz ge\meden
temsile ba~lamaytn ( Не начинайте nредставле ни е до того,
как мы nридём), MUdur bu Ьelgeyi imzalamadan keпdisiyle
gбri.i~mek laztm ( Пока директор 11 е nодnисал этот доку
мент, с ним нужно nоговорить); б) Onceden l1aber veпne
deп geldik (Мы nриехал и , не сообщив об это м заранее),
Mehmed hi~ kimseye bakmadan ve kimseden yardtm Ьek le
meden бgretmeniп soru laпna cevap vcriyordu (Мехмед от
вечал на воnросы учителя, ни на кого не глядя и не ожи
дая ни от ко го n омощи). В функци~i обстоятел ьства вре
мени
дее nричастие
на
-mAdAn явл я ется частичным
-mAdAn бnсе (см.§ 256): Gavardtk или Gara tren gelmeden vardtk
сююнимом конструкции н а
ra tren gelmeden
бnсе
(Мы nрибыли на вокзал до nри хода nоезда). Конструк
ция с бпсе (или
нии отрезка
се
vardtk
evvel) единственно возможна nри указа
времени: Gara tren ge \medeп yirmi dakika оп
(Мы nриб ыл и н а вокзал за двадцать минут до
прибытия поезда). С другой стороны , дееnричастие на
-mAdAn
отл ичается отмеченным выше смыслов ым от
тенком «nока еще не».
П римером
перехода
некото рых
дееnричастий
на
-mAdAn в наречие явлЯются слова ~aktt nnadar\ (скрытно,
тай но), kestinneden (наnрямик), dunnadan (nостоянно,
неnрерывно).
Граш1атика турецкого языка
308
Деепричастие на
-mAkslzln
§ 192. Деепричастие на -mAkslzln (-maks•zш,
-meksizin) является отрицательным деепричастием , уда
рение приходится на слог mAk: atm.iksiZin (не бросu),
vermeksizin (не давая). Аффикс -mAkslzln прибавляется к
а) основе глагола или б) аффиксу залога: а) varmak (дое
хать) varmaksLZIП (не доезжая), delmek (пробить) delmeksizin (не пробивая); б) ya,z1lmak (быть написан
ным) - yaz•lmaks1zш (не будучи написанным), vuru~mak
(биться, сражаться) - vuru~maksLZin (не сражаясь).
Деепричастие на
-mAkslzln
выражает отрицание по
бочного действия при совершении действия, обозначен
ного сказуемым, и образует развернутое обстоятельство
образа действия:
Tek
Ьir
kelime
sбylemeksizin d1~ ~1kt1
Bunu dштnaks1zш herkese
anlat1yoruz (Мы это постоянно всем рассказываем), Buraya gelmeksizin onu goremezsiniz (Вы не сумеете его уви
(Он вышел , не говоря ни слова),
деть, не придя сюда). Деепричастие на -mAkslzlл являет
ся синонимом дее причастия на
-mAdAn
в том из двух
значений последнего, когда оно обозначает образ дейст
вия: Konu~madan
ytiliiyoruz
или Konu~maks•zш
ytirtiyoruz
(Мы идем, не разговаривая). Поэтому деепричастие на
-mAkslzln
употребляется в тех случаях, когда требуется
точно выразить значение образа действия , а не обстоя
тельства времени . Кроме того, к значению образа дейст
вия ,
отмеченному
для
двух
указан ных
деепричастны х
форм , близко и значение деепричастия на -(у)
ArAk,
хотя
nоследнее отличается выраженнрстью всех аспектов (не
только
отрицательного,
но
и
положитель ного,
а также
аспектов возможности и невозмо~ости).
Деепричастие на -(у)
ной :
All
§ 193. Аффикс деепричастия на -(у) All (после глас
-yal1, -yeli; после согласной : -al1, -eli) для форм ут-
Морф011огия
вердительного
асnекта
и
309
асnекта
возможности
имеет
ударение на nоследнем слоге; в отрицательном асnекте и
форменевозможности ударение nадает на слог, nредше
ствующиА слогу -mA: kalmak (оставаться)- kalati (с тех
пор, как остался), kald1rabilmek (суметь nоднять) - kald•rablletl (с тех пор, как сумел nоднять); gitrnemek (не ухо
дить)- gltmeyeli (с тех пор, как не уходил), yilrOyememek (не иметь возможности идти)- yurOyemeyeli (с тех
пор, как не имел возможности идти) . Аффикс -(у) AII
nрибавлJiется к а) основе глагола, б) аффиксу залога или
в) асnекта: а)
taramak (расчесывать)- tarayal1 (с тех пор,
izlemek (следить)- izleyeli (с тех пор,
как следил), almak (брать)- alal1 (с тех пор, как брал),
gUimek (смеяться) - giileli (с тех пор, как смеялся);
б) yap1lmak (быть сделанным) yap•lal• (с тех пор, как
как расчесывал),
делался), Ьekle~mek (вместе ждать) - Ьek le~ li (с тех пор,
как вместе ждали); в)
ogrenmemek
(не учиться) -
ogrenanlatabllmek (иметь
возможность рассказать)- anlatablleli (с тех пор, как nо
meyeli
(с тех пор, как не учнлись),
лучил возможность рассказать) . Во всех приведеиных
nереводах возможно и настоящее время , так как времен
ное з начение дее причастия зависит от времени сказуемо
го (см.
§ 183): tarayal1
('с тех пор, как расчесывал ' или ' с
тех пор, как расчесывает' ) и т. д.
Деепричастие на -(у)
AII
выступает в функции раз
вернутого обстоятельства времени, выражая исходныА
момент, начало действия (соответствует русскому «С тех
пор, как ... »):
Ali Turkiye'ye gideli kendisini gormedim
(С тех пор, как Али уехал в Турцию, я его не видел), Biz
bunu sana sбyl eye li Ьir hafta g~ti (С тех пор, как мы тебе
об этом говорили, прошла уже неделя). При употребле
AII сказуемым предложения
olmak (быть, стать) или ge~mek
нии деепричастия на -(у)
часто бывают глагол ы
(проАти, истечь) с указанием отрезка истекшего времени :
Siz gideli
Ьir ау
oldu
(С тех пор, как вы уехали, прошел
Грам.матика турецкого языка
310
месяц),
Ьir
Ben Ulkenize geleli
ge~ti (Прошел год с тех
ytl
пор, как я приехал в вашу страну). Примеры на рассмат
риваемое деепричастие от различных залогов и аспектов:
Onu okula yazdtralt daha
U~ ау ol шam t ~tl ( Не п рошло еще и
трех месяцев с тех пор, как его записали в школу),
buraya ayak basmayalt tam iki yt l
Biz
o l mu~tu ( П рошло целых
два года с тех пор, как мы не приходили сюда).
Формальной разtювидностью рассматри ваемого дее
причастия является его употребление с послелогом Ьeri
(начиная с), при этом к аффиксу деепричастия -(у)
All
Ben
iki hafta oldu
может пр исоед~1няться аффикс исходного nадежа :
mektubunuzu alal t
Ьeri (или
alaltdan
Ьeri)
(С тех пор, как я получил ваше письмо, прошло две не
дел и). Возможно также удвоение глагол ьной основы, ко
торая при первом употреблении имеет форму прошедше
го категорического време•tи ; в этой формальной разно
видности наблюдается согласование в лице и числе с
субъектом действия , выраженным личным местоимен и
ем: Ьеn
geleli
geldim geleli
(с тех пор, как я пришел),
(с тех пор, как ты пришел), Ьiz
sen geldin
geldik geleli (с тех
пор, как мы nришли) и т. д.
Дес! nр н частне на
§ 194.
-ken (iken)
Ударный (nишущийся раздельно) вариант по
казателя деепри части я на
-iken
образован прибавлением
к основе недостаточ•юго глагола
imek
аффикса
-ken,
не
имеющего других фонетических вариантов и п оэтому не
подч иняющегося закону гармонии гласных. В безудар
ном (пишущемся слитно) варианте, если аффиксу
iken
i
предшествует гласная , основа недостаточ ного глагола
переходит в у; если же этому аффиксу предшествует со
гласная , то
i выnадает.
Аффикс
-ken
является безударным ,
и ударение реализуется в соответствии с nравилом , об
щим для той формы, к которой он прибавляется. Редко
Морфолоzия
3 11
встречающимся выстуnает а) уда рный вариакт, а б) без
ударный вариант является регулярно употребительным.
Показатель
iken
прибавляется не к основе глагола,
как при образова нии большинства других деепр ичастий,
а к следующим формам:
1)
К имени существительному в основ ном или мест
ном падеже: а) ogrenci iken б) ogrenciyken (когда он был
студентом), а) Ankara' da iken б) Ankara' dayken (когда он
был в Анкаре), а) memur iken б) memurken (когда он был
служащим). В данных формах л ицо и число выражается
л ичным местоимением : Ьеn
ogrenciyken (когда я был сту
sen Ankaradayken (когда ты был в Анкаре), siz
memurken (когда вы б ыл и слу..кащим ) и т. д.
дентом),
2)
К основам времен изъявительного наклонения и
основе должен ствовательного наклонения, при это м так
же л ицо и число выражается л ичны м местоим е нием :
ben
yaparken (когда я делал), sen gidecekken (когда ты соби
рался, должен был поехать), Ьiz almi~ken (когда мы взя
ли), siz donUyorken (когда вы возвращались), onlar soylemeliyken (когда они должны были сказать).
Деепричастие на
-ken (iken)
выступает обстоятельст
вом времени , выражая различные временн ы е отноше ния
между де йствием или состоян ием , выраже нным деепри
частием , и основным действием предложения. Субъект
де йствия , выраженного дееп рич астием на
-ken,
часто не
совпадает с субъектом основного действия п редложе ния :
А vc1 ku~ u u~rken
vurdu
('Охотн ик убил rrrицy на лету',
т. е. когда она летела).
Наиболее употреб ител ьными является деепричастие
на
-ken
от формы настоящего-будущего времени, про
шедшего субъективного времени и будущего категори
ческого
времени, т. е. соответственно дееприч астия
на
-() rken, -ml~ken и -AcAkken.
Для деепричастия на
чение
одноврем енности
-() rken типичным
передаваемого
является зна
деепричастием
Грамматика турецкоzо языка
312
nобочного действиJI и главного действия nредложения:
GUne~
dogarken yola ~tkttk (Мы отnравились в nyrь, когда
Soyunurken ceЬimden yere Ьir gazete
всходило солнце),
dO~tU (Когда я раздевался, у меня из кармана выnала га
зета). Значение одновременности действий может nере
давать и сочетание
~ilkken
oldi.i
iken
с именем:
Annem,
Ьеn
daha
ku-
(Моя мать умерла, когда я был еще малень
ким) .
Де~причастие на -ml~ken в качестве развернутого
обстоятельства времени выражает действие, nредшест
вующее (с оттенком nерфективности, т. е . наличиJI ре
зультата) действию сказуемого:
Rus~a
soziOk al
Moskova'ya
gelmi~ken Ьir
(Когда ты nриедешь в Москву, куnи сло
варь русского языка),
Okula gitmi~ken ~ocuklarla
konu~tum
(Когда я ходил в школу, я разговаривал с ребятами).
Дееnричастия на -(у)
AcAkken
в качестве разверну
того обстоятел ьства времени выражает действие, сле
дующее (еще не совершившееся) по отношению к дейст
вию сказуемого: ihtiyar Ьа~t doni.ip di.i~ekken yan шda yi.i-
rtiyen
Ьir
adam yardtmtna
ko~tu
(Когда
у
старика
закружилась голова и он готов был вот-вот уnасть, чело
век, шедший рядом с ним, nосnешил ему на nомощь),
Mi.i~eri Ьizden
mal alacakken rakipler onu
vazge~irmi~ ler
(Когда nокуnатель уже готов был куnить у нас товар,
конкуреtПЫ его отговорили).
ken
Ьirden Ьire
sozi.inO kesti
Daha
Ьir ~yler sбyleyecek
(Он хотел еще что-то сказать,
но вдруг замолчал).
Дееnричастие на -ml~ken, особенно вместе со слова
ми Ьir
kere
и
haztr,
может выражать значение, соответст
вующее русскому «раз (уж)»:
Magazaya
gelmi~ken Ьir ~ey
Jer alaltm
(Раз уж мы nришли в магазин, давай куnим что
нибудь),
Bir kere
dt~rt ~tkmt~ken
magazaya ugra
(Раз уж
ты вышел на улицу, зайди в магазин), <;alt~ma l ar
Ьitmi~ken i~~ilerimize Ьir
gun izin veririz
haztr
(Раз работьt за
кончены , мы дадим рабочим отгул на один день).
МорфОАогш
313
Деепричастюr на -0 rken, -ml~ken и -(у) AcAkken мo
ryr также передавать значение уступительностн : Devrimden бnсе Ulkemizde demir Qelik Uretimi dU ~Uk seviyedeyken
~imdi y1lda Ьir milyon ton ~elik Uretiyoruz (Если до рево
люции производство черной металлургии было в нашей
стране на низком уровне, то в настоящее время мы вы
плавляем миллион тонн стали в год), Eskiden kбyUmUzle
kasaba arasшdaki yolculuk iki saat sUrerken ~imdi otomobllle
oraya yirmi dakikada gideriz (В то время как раньше по
ездка из нашей деревни в поселок длилась два часа, те
перь мы доезжаем туда на автомобиле за двадцать MJi·
нут),
Avludaki aga~ bUsbUtUn kurumu~ken babam onu Ьir
tUrlU kestirmiyor (В то время как дерево во дворе совсем
засохло, отец все никак не дает его срубить), <;ocuk okula
gidecekken sokakta geziyor (В то время , как ребенку сле
дует идти в школу, он гуляет на улице), K1rtk not ald•gш•
za UzUlecekken seviniyorsunuz (Вместо того, чтобы огор
чнться из-за полученной неудометворител ьной оценки,
вы радуетесь). Значение уступительности может переда
вать и сочетание
iken с именем : Buras1 Ьir bal1k~• kбyU j ..
ken on Ье~ y1l sonra bUyUk Ьir liman oldu (Если раньше это
была рыбацкая деревн•, то через десять лет здесь возник
большой порт),
Benden
y~l1yken
daha
gen~ gбsteriyor
(Хотя он и старше меня , выгмднт моложе).
Деепричастие на
§ 195. Это деепричастие
-CAslnA
имеет ударение в соответст
вии с общим правилом для той формы, к которой при
баВЛJiется аффикс
-CAslnA,
при этом на конце этого аф
фикса возможно дополнительное ударение: yaparcasшa
или yap3rcasшa (словно делает).
Деепричастие на
..CAslnA
образует обстоятельство
образа действКJI со значением сравненКJI или уподобле
ния , обозначая действие, которое, как кажется говоря-
ГpaAv.tamuкa турецкого sиыка
314
щему, совершит или собирается совершить субъект при
выполнении другого де йствия . Аффикс
-CAslnA,
аффикс деепричастия на
присоединяется
iken
(см.§
194),
как и
не к основе глагола, а к следующим формам :
1)
К осн ове н астоящего-будущего времени изъяви
тельного наклонения :
Leyla dudaklartnt kanattrcastna tstr-
maga ba~ ladt (Лейла начала до крови кусать свои губы),
Ahmed Leyla'yt б liircesine seviyor (Ахмед до смерти лю
бит Лейлу), Sozlerine devam edercesine ilave etti (Он доба
вил , словно п родолжал свои слова), Yagmur bardaktan Ьо
~ащrсаs ша yagtyor (Дождь л ьёт, как из ведра).
2) К основе прошедш его субъективного времени
изъявительного наклонения: бgretmen her ~eyi anlamt~~a
sana rnanalt manalt baktyordu (Учител ь смотрел многозна
чител ьно, словно все понял), Erol b~tntn i.istilnde bir di.inya par~lanmt ~~as шa ez ilmi ~ (Эрол был подавлен так,
словно у него н ад головой развалился целы й мир).
3)
К модал ьн<>С1И на mt ~:
yecekmi~yes ine
si.izilyordu
Oi.ikkan
sahiЬi mil~terileri
yi-
( Владел ец магазина осматривал
свои х покупателей с ног до головы , слов но готов б ыл их
проглотить), Gбk,
yorlannt~~as шa
i.izerine arabalarla kaldtrtm ta~ J Ьo~a ltt
gilrlilyordu (Небо грохотало так, слов но на
не го из телег ссыпали бул ыжник).
Рассматриваемый аффикс может также прибавляться
к некоторым именным основам , образуя н аречия
(§ 199):
ktztnt delicesine seviyordu (Он безумно любил со
седс кую дочь), Hayalleri duman olup dagtlaverecek Ьir ~y
Kom~u
mi ~~esine Ьirden kayЬolmu~tu (Его м ечтания сразу исчезл и ,
словно нечто, готовое растаять как дым),
nt salladt (Он
ИнФинитив на
§ 196.
Evetyesine
ba~J
покачал головой , как б ы говоря <<да») .
-mAk (-mAk eylemligi)
Инфинитив в турецком языке образуется при
бавлением ударного аффикса
-mAk ( -mak, -mek)
а) к ос-
МорфОАогuя
315
нове глагола в действительном залоге, б) к афф иксу од
ного из залогов и в) к аффиксу аспекта (положительному,
отрицательному, аспекту возможности н аспекту невоз
можностн): а) konu~mak (разговаривать), Ьeklemek
(ждать); б) yapalmak (быть сделанным), verdirmek (велеть
сделать), selamla~mak (прнветствовать друг друга), giyinmek (одеваться); в) yazmamak (не писать), verememek
(не иметь возможности дать), yaZJiabllmek (иметь воз
можность бьгrь написанным) .
Инфинитив служит неопределенной формой турец
кого
глагола.
Инфинитив
не
присоединяет аффиксов
множественного числа н принадлежности , но он скло ня
ется, принимая аффиксы всех падежей, кроме родитель
ного (родительный падеж от инфинитива не существует):
yapmaga
( 'делан ие', винительный падеж),
yapmaga
( 'де
ланию ', дательный падеж), yapmaktзл ( ' от делания ', ис
ходный падеж),
yapmakta
( ' в делании ', местный падеж).
В этой связи , по сравне ни ю с русским инфинитивом , он
стоит бл иже к имени, т. е . больше соответствует русским
«делание»,
«n исание»,
чем
<<делать»,
« nисать»
и т. д.
В предложе нии инфинитив чаще выстуnает в функции
определяемого,
т. е. а)
подлежащего,
в) обстоятельства: а) Ya~ak
iyi
б)
допол нения ,
Ьir ~ydi r (Жить хоро
ш о), б) Okumaga seviyor (Он любит читать), в) Ahmet' i kitaba unutmakla su~luyor (Он обвиняет Ахмеда в том , что
тот забыл книгу).
Оплагольные имена на
§ 197. Отглагольные
имена на
-mA н -(у) ls
-mA
и -(у) 1 ~ наряду с
собственно свойствами ~tмени выражают одновременt;iо
такие
глагольные свойства,
как
иш1
mektubun onun
tarafandaл
падежное управление
onun mektup yazmasa
yaz1lmasa (написание им
другими им енами, залог и аспект:
316
Грамматика туречкого юыка
письма), Ьenim evi in~t ettjri~im или evin tarafamdan in~
at ettirili~i (мое строительство дома).
Аффикс отглагольного имени -mA (-ma, -me) ивsi.яет
си (при основах в положительном аспекте и аспекте воз
можности) ударным и прибавлиетси а) к основе глагола в
действительном залоге, б) к аффиксу одного из залогов и
в) к аффиксу аспекта (положительному, отрицательному,
аспекту возможности и аспекту невозможности): а) arama
(искание), Ьekleme (ожидание); б) yazalma (' написание', в
страдательном смысле), aldarma (повеление взить), орЩ
mе (взаимные поцелуи), yakanma (мытье); в) a~mama (не
открытие), sёyleyememe (отсутствие возможности ска
зать), ka~Ьilme (возможность сбежать). Ударение в дан
ных формах имеет смыслоразличительное значение, так
как безударное -mA ивлиетс.я аффиксом отрицани.я: a~ma
(открытие) - a~ma (не открывай), Ьekleme (ожидание)
Ьekleme (не жди) и т. д.
Отглагольное имя на -mA, которое иногда также на
зывают «усеченным инфинитивом», принимает аффихсы
множественного числа, принадлежности и склои.яетси по
всем падежам. Оно выступает в функцИ.IIх а) подлежаще
го, б) дополнени.я, в) определении и других членов пред
ложени.я : а) Mektubuл
yaz1lmasa yirmi dakjka surdu (Напи
сание письма продлилось двадцать минут), б) Karde~imin
gelmesini istiyorum (Я хочу, чтобы приехал мой брат),
в) Bunu yapmanш geregi varda (Имелась необходимость
сделать это). В функции пр.ямого дополнени.я отглаголь
ное ими на -mA и инфинитив выступают синонимами : Kitap okumaga или okumayt sever (Он любит читать книги).
Аффикс отглагольного имени -(у) 1~ (после гласной :
-уа~, -yi~, -yu~, -уО~ ; после согласной : -•~. -i~, -u~, -u~) ив
лиетс.я (при основах в положительном аспекте и аспекте
возможности) ударным и прибавлиетси а) к основе глаго
ла в действительном залоге, б) к аффиксу одного из зало
гов и в) к аффиксу аспекта (положительному, отрица-
Морфологш~
317
тельному, аспекту возможности и аспекту невозм ожно
сти): а) arayi~ (искание), Ьekley:~ (ожидание), okuyu~
(чтение), yUrilyU~ (хождение), ali~ (взятие), ver:~ (переда
ча, вручение), u~u~ (полет), otti~ (щебет); б) a~1li~ ('от
крытие' , в страдательном смысле), yazd1ri~ (диктовка,
повеление написать), y•kani~ (мытье); в) a~may·~ (не от
крытие), soyleyemeyi~ (отсутствие возможности сказать),
ka~Ьili~ (возможность сбежать).
Отглагольное имя на -(у) 1 ~ в определенной сте пени
синонимично отглагольному им ен и на
-mA, отл ичаясь
от
последнего тем, что передает оттенок з начения характера
совершения действия :
писание, характер
дение) - yilrilyU~
yaz1lma ( написание) - yaz111 ~ (на
ил и манера наnисания), yilrilme (хож
(характер хожден ия, походка), okuma
(чтение) - okuyu~ (манера чтения).
Формы на
§ 198.
Формы на
-D•tii-AcAgl
-D•gi/AcAgl
являются герундиями,
объединяя сво йства глагола и существительного, их сле
дует отл ичать от причастий на -(у)
AcAk
и
-Dik,
ребляющихся без аффиксов принадлежности (см . §
Важным отличием форм на
-D•giiAcAgl
упот
345).
от отглагольных
имен на -тА и -(у) 1~ является то, что формы на
-D1gi/-AcAgl
в добавление ко всем глагольным свойст
вам , передаваемым отглаголь ными и менами на
-mA
и
-(у) 1~ (падежное управление, залог и аспект), выражают
также з начен ие изъявительного наклонения (реальности
действия в п рошлом, настоя щем или будущем) и связан
ное с ним соответствующее темпоральное (временное)
значен ие. В частиости форма на
-D1gl
вы ражает настоя
щее или п рошедшее время (вернее одновреме нность и
предшествование относительно главного действия пред
ложения}, а форма на -(у)
AcAgl -
будущее время (сле
дование действия за главным действ ием предложения) :
Гра.wмапшка турецкого языка
318
Ahmet' in Ankara'ya gelmesi (приезд Ахмеда в Анкару)
Ahmet'in Ankara'ya geldigi (то, 'ПО Ахмед приезжает/
приехал в Анка ру), bu olaylardan haЬerdar olmam (мое
знание этих событий) bu olaylardan haЬerdar olacag1m
(то, 'ПО я узнаю об этих событиях).
В аффиксах
-D1gl (-d1g1, -digi, -dugu, -dugu, -t•g•, -tigi,
-tugu, -Шgu) и -(у) AcAgJ (после гласной : -yacag1, -yecegi;
после согласно й : -acag•, -ecegi) ударе ние (в формах по
ложительного аспекта и аспекта возмож ности) падает на
последний слог, т. е. на афф икс принадлежности ;
эти
аффиксы прибавляются а) к основе глагола в действи
тельном залоге, б) к аффиксу одного из залогов и в) к
аффиксу аспекта ( положител ьному, отрицательному, ас
пекгу возможности и аспекгу невозможности ): а) ald1gi
(то, 'ПО о н берет, взял), verdigi (то, 'ПО он дает, дал), sor-
dugu (то, 'ПО он спрашивает, спросил), oldugo (то, 'ПО он
умирает, умер); b~layacagt (то, 'ПО он начнет), soyleyecegi (то, 'ПО он скажет), kalacagi (то, 'ПО он останется),
se~ecegi (то, 'ПО он выберет); б) yap1ld•gi (то, что это де
лается, было сделано), yazd1racagi (то, 'ПО он будет дик
товать); в) yazmad1g1 (то, 'ПО он не пишет, не писал), ka~amad•g• (то, 'ПО он не может, не смог убежать), soyleyeЬilecegi (то, 'ПО он смо.жет сказать). Приведены примеры
с аффиксом прин адлежности 3-го л ица ед. числа. Прим е
ры с другими аффиксами принадлежности : a~t1 g1 m (то,
'ПО я открываю, открыл),
гулял),
niz
yiyecegimiz
gezdigin
(то, 'ПО ты гуляешь,
(то, 'ПО мы будем есть), Ьi l meyecegi
(то, 'ПО вы не будете знать),
yapamayacaklar1 (то,
'ПО
они не смогут сделать): В некоторых формах ударение
имеет смысларазличительное значе~1ие: soyleyecegim (то,
'ПО я скажу) - soyleyecegim (я скажу).
Форм ы на
-D•gii-AcAgl
вернутые члены
оформля~ различные раз
предложен ия
(см .
§ 246),
например,
а) разверt~утое подлежащее, б) раз вернутое допол нение,
в) развернутое определение и др.: а) Bakan ш
tems ilcileri-
Морфология
mizi kabul ettigi hepimizi sevindirdi
нял наших п редставителей,
kimseye
(То, что министр при
нас обрадовало), б)
Bunu
sбy lemeyecegini zi Ьi l iyorum (Я з наю, что вы ни
кому не скажете от этом), в)
ne
319
Polisin tutuklad1g1
adamш
eti-
kele~e ge~ irdil er (На человека, задержанного п ол ици
ей, надел и наручники) .
Наречие (Belirte~, Zarf}
§ 199. Наре чием
н азывается часть речи, выражающая
приз нак действия , качества ил и предмета.
В семантичес ком отношении туре цкие наречия под
разделяются на а) качественные
(nite\eme belirteyleri) и
(durum Ьe lir
б) различные обстоятельственные наречия
ter;leri),
(zamaп,
в том чи сле нареч ия времени , места , степени
Btilent iyi okuyor (Бюлент
samimi konu~uyor (Мой друг
говорит открове нно), б) Muhakkak size yard1m ederim (Я
вам обязатель но помогу), Karde~im уаrш geliyor ( Мо й
брат приезжает завтра), Кар1у 1 ary1p i~ri girdi (Он открыл .
дверь и вошел внутрь), Siz fazla ~ ~~ ~tyorsunuz (В ы сл иш
yer,
бiyu Ьelirteyleri) : а)
хорошо учится), Arkad~1m
ком много работаете).
В турецком языке наречие относительно слабо диф
ференцировано от (качестве нн ого) прилаrательного, в
частности качестве нные nрилаrательные, относящиеся к
глаголу, становятся качественным см. и нареч иями : iyi
adam ('Хороший человек) ..:.. iyi yaz1yor (хорошо пишет),
yiiksek Ьina (высокий дом) - yuksek uryuyor (высоко ле
тает), yeni defter (новая тетрадь) - yeni geldi (только что
приш ел).
По форме туре цкие наречия могут быть образован ы
лексическим ,
способом.
морфологическим
или
с инта кс ическ им
Гра~маmW<а турецкого юыка
320
§ 200.
ные
К лексическому способу относят непроизвод
наречия . Они относительно немногочисленны
и
обычно имеют аномальное словесное ударение не на по
следнем слоге: yine или gene (снова), demin (только что),
~imdi (сейчас), cirttk (уже), t>elki (вероятно), eiЬet или
eiЬene (конечно), asla (никогда, ни за что), yani (то есть),
hemen (1)'1" же), hemen hemen (почти), bugiln (сегодня),
yartn (завтра), daima (постоянно). Наречия бnсе и senra
оз начают соответственно «с начала» и « потом»:
banyo yapnm, sonra yataga girdim
Ben once
(Сначала я приНJIЛ ван
ну, а затем лег в постель). Старым соответствием наре
чия
once является арабское заимствование evvela: Bu i~te
evvela Genel MiidUrle konu~mak laztm (В этом деле внача
ле надо поговорить с генеральным директором).
К
наречиям относится также
рад слов сложного
строения: gittik~e (постепенно), oldUk~ (довольно), Ьiraz
(немного).
§ 201.
При морфологическом способе наречия обра
зуются путем присоединения следующих словообразова
тельных аффиксов.
1)
Безударный аффикс -СА (~а,~. -са, -се) присое
диняется а) к существительным и б) прилаrательным ,
образуя наречия образа действия : а) dost (друг) - dost~a
(дружески), kahraman (герой) - kahramanca (геройски),
asker (военный) - askerce (по-военному); б) ~tlgtn (бе
зумный) - ~·lginca (безумно), uzun (длинный) - uzunca
(длинно, дл инновато).
2) Безударный аффикс -(у) ln (после гласной: -уш ,
-yin, -yun, -yun; после согласной : -tn, -in, -un, -un), я в
ляющийся древним аффиксом инструмекrа.льноrо паде
жа, присоединяется а) к существительным и б) к прила
гательным, образуя наречия времени: а) yaz (лето) yaztn (летом), kt~ (зима) - ki~ tn (зимой), gtinduz (дневная
часть суток) - gUndUztin (днем), oyle (полдень) - oyleyin (в полдень); б) ilk (первый) - ilkin (сначала).
Морф011огия
3)
Аффикс
-leyin
321
с ударением на nервом слоге не
имеет других фонетических вариантов, образует наречия
времени: sabah (yrpo) - sabahleyin (уrром), ak~am (ве
чер) - ak~amleyin (вечером), gece (ночь) - geceleyin
(ночью). ·
.
4)" Безударный аффикс -CaslnA, образует не только
дееnричаспtЯ, но nри nрисоединении к а) существител ь
ным и б) nрилагательным образует наречия образа дейст
вия (см.§ 199): а) canavar (чудовище) - canavarcasшa (чу
довищно, зверски), yigit (nарень, молодец) - yigit~sine
(мужественно); б) deli (безумный) - delicesine (безумно).
Непродуктивный арабский показатель
-yen, -en
образует от арабских основ наречия образа.действия : kat1
(окончательный) - katiyen (окончательно), kast (намере
ние) - kasten (наро чно), esas (основа) - esasen (основа
5)
тельно; в сущности).
ile может образовывать наречия образа
tamam1yla (nрлностью), kesinlikle (окончатель
но), genellikle (в целом , в общем).
6)
П ослелог
действия:
В ряде случаев nространствеиные падежи (датель
buraya (сюда), ~uraya (туда), oraya (туда), burada (здесь), ~ u
rada (там), orada (там), yaktnda (вбл изи), uzakta (вдал и),
buradan (отсюда), ~uradan (оттуда), oradan (оттуда), uzakный, местный и исходный) выражают наречия места :
tan (издал и ), yakшdan (близко, вблизи). Кроме того,
а) дательный и б) исходный nадеж образует многие каче
ственные и обстоятельственные наречия : а) Ьo~una (вnус
тую), Ьoyuna (nостоя нн о),
haftaya (на той неделе); б) ~k
ag1zdan (устно), toptan (оnтом), geryekten (на
самом деле), cabadan (бесnлатно, даром), Ьirden (вдруг),
yUrekten (от всего сердца), ~akadan (в шутку), a~1ktan (от
крыто), yeniden (снова), eskiden (издав на), candan (от всей
души), erkenden (рано), sonradan (nотом).
§ 202. К синтаксическому сnособу относится образо
tan (давно),
вание наречий nутем удвоен ия ил~ в виде nарных слов:
ГfiO-"'tamuкa турецкого языка
322
Ьir Ьir (по одному, по поркдку),
sabah sabah (с самого yrpa), ara s1ra (иногда), а~~~ yukar1 (приблизительно), tek
Шk (изредка). В повторе могут присугствовать аффиксы
пространствеиных падежей :
(целиком),
Ust Uste
oteye Ьeriye (туда сюда) .
(подркд), Ьа~tап Ьа~
Функцию наJ)ечий выполняют сочетания прилага
тельных или существительных со словом
rak
(хорошо),
добавленик),
olarak: iyi olafena olarak (плохо), ilave olarak (в качестве
tercUman olarak (в качестве переводчика) .
Если в повседневной речи многие качественные прилага
тельные,
как уже отмечалось,
превращаютск
в наречик
при их простом соотнесении с глаголом , то в официаль
ной речи, например, в сообщении по радио, может при
сутствовать слово
дует сильно) -
larak esecek
olarak: RUzgar kuvvetli esiyor (Ветер
BugUn bat1 ЬOigelerinde rUzgЗr kuvvetli o-
(Сегодня в западных районах будет сильный
ветер) . Значение наречик образа действик передают так
же сочетаниа
прилагательных с
местном падеже:
зом),
h1ZI1
некоторыми
словами
в
Ьir ~ki lde (быстро, быстрым обра
fena halde (сильно,
плохо), a~Jr
surette (тажело) .
Качественные наречиа, как и качественные прилага
тельные, вы~ют степени еравненик (см . §
109): Fatma
Ay~e'den (daha) iyi okuyor (Фатима учитек лучше
Erol en iyi okuyor (Эрол учитек лучше всех) .
Айш и),
Служебные имена
(Edat gбrevindeki isimler)
§ 203.
В турецком кзыке имеетск группа слов, кото
рые, с одной стороны , квлкютск обычными существи
тельными и одновременно, с другой стороны, выступают
в служебной функции , соответствующей предлогам рус
ского кзыка. К таким словам относатек служебные име
на :
alt
(низ), а~а~1 (низ),
Ust (верх), yukar1 (верх), Uzer (по-
J'>JopфoлOZUJI
323
верхность, верх), i~ (внуrренность, нуrро), d1~ (внешняя
сторона),
arka (спи на, зм), on (перед), ileri (перед), or1a
etraf (округа), yan (бок, сторона), аса (проме
(середина),
жуrок), Ьа~ (голова), kщ• (противоположная сторона),.
yUz
(лицо, поверхность),
сторона),
sag (правая
У потребляясь
dip
(дно, основание),
sol
(левая
сторона) и др.
в
качестве определяемого
фиксного изафета (см.§
219), служебные
двухаф
имена выража
ют главным образом пространствеиные отношения ана
логично
русским
предлогам
«под»,
« На>>,
«внуrри »
и т. д.: masanш altшda (под столом), masanш altшdan (ю
под стола), аgасш ~g1 s1 (нижняя часть дерева), masan ш
ustUnde
(на столе), masanш
ustune (на стол), evin yukar1s1
uzerinde (на прилавке), tez-
(верхняя часть дома), tezgahш
gahш
Uzerine
(на прилавок), ~ntanш i~inde (в сумке), ~
tanш i~inden (ю сумки), ~hrin d1~шda (за городом), dagш
a.rkasшda (за горой), kap1nш
onunde (перед дверью), yolun
ilerisi (впереди дороги), avlunun ortas1 (середина двора),
avlunun ortasшda (посередине двора), koyUn etrafшda (во
круг деревни), yatag.n yanшda (рядом с постелью), iki duvann arasшda (между двумя стенами), masanш Ь~шdа (за
столом, у стола), okulun kar~1s шda (напротив школ ы), suyun yuzunde (на воде, на поверхности воды), duvarш diЫnde (у основания стены , под стеной), ormanш solunda
(слева от леса), ah1rш sagшda (справа от хлева).
Служеб ное имя может принимать аффикс принад
лежности не только 3 -го л ица ед. числа, как указано в
приведеиных выше примерах, но и других лиц и чисел:
Kitab1 onume koydum (Я положил книгу перед собой),
Arkam1za ge~ (Вставай за нами), (Senin) yamnda oturmak
istiyorum (Я хочу сидеть рядом с тобой), Aran1zda kimse
yok (Между вами никого нет).
Некоторые служебные имена передают отвлеченное
(непространственное) значение. К ним относятся
значен ии 'о, над, по' ,
i.lzerine
или
Ozerinde
(над,
ilstilne в
по), hak-
ГfХUсмотико турецкого языка
324
ktnda
(о, опюсительно),
sayesinde
(благодаря), uйrunda
(ради) . Такие служебные имена мoryr оформляться од
ноаффиксным изафетом, кроме случаев употреблен ия в
роли определения указательных местоимений : Bu i~ uzerinde an l~t1k ( Мы доrоворились по этому делу), Dersler
yUzunden size gelemedim (Я не смог nрийти к вам из-за
занятий), Tarladan ter i~inde donduk (С поля мы вернулись
все в поту), Bu yazar hakktnda Ьilgi edindim (Я получил
информацию об этом писателе), Bunun uzerinde an la~tJk
(Мы договорились об этом), Bunuл yuzunden gelemedim
или Bu yuzden gelemedim (Я не пришел из-за этого), Verdigimiz destek sayesinde kurtuldu (Он с пасся благодаря
нашей помощи), Topraguшz ugrunda oldu (Он погиб ради
нашей земл и) .
Послелоги
§ 204.
(Edatlar)
Послелогами являются служебные слова, рас
полагающиеся после того слова, к которому относятся, и
имеющие функцИи,
аналогичные русск им
предлогам .
Некоторые послелоги уnотребляются после имени в ос~
новном падеже (без падежных аффиксов), другие nосле
логи требуют поста новки имени в том или ин ом падеже .
Поспело~ ile передает значение орудия действия (ne
ile? 'чем?, при помощи чего?') или совместНости совер
шения действия (kimin ile? ' с кем?' ) и nишется отдел ьно,
не подчиняясь закону гармонии гласн ых. Кроме того,
этот послелог имеет краткую форму
ной основы форму
nодч иняется
уnравляет
-yla, -yle,
закону
основ ным
-la, -le,
и после глас
которая nишется слитно и
гармонии
падежом
глас ных .
им ен
Послелог
ile
существительных :
Ben ka\em ile (ил и kalem\e) yaz1yorum (Я пишу ручкой),
Ben onun karde~i ile (ил и karde~iyle) konu~uyorum ( Я раз-
МорфолМЦ~
го вариваю с его братом),
325
Fatma ile Ау~е geldiler ( Пришли
ile относится к л ичному
Фатима и Айше). Есл и послелог
местоимению,
то
употреблJi ется
его
притяжательнаJI
форма (притяжательное местоимен ие): Ьenim
(со мной),
senin ile, seninle
ile, benimle
(с тобой) и т. д. Это правило
tte распростраНJiется на местоимение onlar: onlar ile, onlarla (с ними) . При употребле нии с указател ьными ме
стоиме ниями или с вопросительны м местоим ен ием kim
последние стоят в родительном падеже: bunun ile, bununla (с этим), ~un un ile, ~ununl a (с тем ), onun ile, onunla (с
тем, с ним), kimin ile? kiminle? (с кем ? ) . В значени и со
вм естного совершения действия послелог ile часто упот
ребляется со словам и ЬегаЬег (вместе), Ьirlikte (вместе):
Biz sizin ile ЬегаЬег ~ ~· ~ •yoruz (Мы работаем вместе с ва
ми ), О oraya Ьen im ile Ьirl ikte gidiyor (Он Идет туда вме
сте со мно й) .
Ос новным падежом и родительным падежом м есто
имений (кроме местоимения
onlar)
управляют послелоги
giЬi (как, слов но) и i~ in (для , ради) : бgretmen
учитель), Ьenim
gibl
(как
(как я), arkada~1 i~in (дл я своего то
варища), Ьi zi m i~Yin (для нас),
yin
gibl
(для н их). Послелог
gibl,
onlar
giЬi (как они),
onlar i-
как вИдно из его перевода
· ~ак, словно' , выражает сравнение, тождество по качест
ву:
sinema y•ldLZI giЬi gilzel (крас ивая, как кинозвезда),
Ded igi giЬi oldu ( П ро изошл о, как он сказал), О eglenceleri
yocuk gibl seviyor (Он любит развлечениJI , как ребенок),
Bu gece ау kar giЬi Ьеуаz (Этой ночью месяц бел, как
снег), Benim giЬi .yap (Делай как я), Ankara, lstanbul, lzmir
giЬi bliyuk ~ehirlerde yok insan ya~1yor (Много людей жи
вет в таких больших городах, как А нкара, Стамбул, Из
мир) . Послелог i~i n (для , ради ) может выражать: а) цел ь,
б) причину, в) н азначекие или касательство, г) срок :
а)
Magazaya ekmek a lmak iyin gini (Пошел в магазин , что
бы куnить хлеба), Ben bunu annem iyin yap•yorum (Я это
делаю ради с воей матери), б) Bu k1z i~i n kavga ettiler (О ни
Гршwатиха турецкого ЮЬIХО
326
поссорились из-за этой девушки), О Ьenim i~in
ne sбyledi ?
Ak ak~ kara gUn i~indir (' Бе
день ' ), г) Кitabt ona iki gun i~in
(Что он сказал обо мне?), в)
лая денежка про черный
verdim (Я дал ему книгу на два дня).
Сочетания bunun iyin, onun iyin могуr
иметь два зна
чения, сооТветственно, а) для этого, для того и б) поэто
му, оттого: а) Bunun iyin (или onun i~in)· ~k para lazam
(Для этого нужно много денег) б) Parast yok, bunun i~in
(onun i~in) bu gUzel ~eftalileri alamtyor. (У него нет денег,
поэтому (опого) он не может купить эти прекрасные
персики).
При послелогах
once
(до, за) и
sonra
(после, назад)
слово, обозначающее начало отсчета времени, стоит в ис
Uy giln once (За три дня
derslerden Ьir saat sonra eve geldim
ходном падеже, а слово со значением отрезка времени
в основном : Sav~ш Щlamasшdan
до начала войны), Веn
(Я пришел домой через час после уроков). Отрезок време
ни может не указываться: kard~imin
приезда моего брата), gorU~melerin
gelmesinden once (до
tamamlanmasandan sonra
(после окончания переговоров).
Старым соответствием
послелога once является арабское заимствование evvel:
bundan iki ау evvel (за два месяца до этого).
Послелог b~ka (кроме) требует исходного падежа:
Senden
Щkа
bunu kim
Ьiliyor? (Кто кроме тебя это зна
ет?). Слово ba~ka означает еще <<другой» :
~hre
gitti
Ahmet ba~ka Ьir
(Ахмед уехал в другой город).
Дательным падежом управляют послелоги а)
gore
(по, судя по, согласно), выражающий ссылку или сопос
тавление, б) kщt (против), выражающий противопостав
ление, как в
пространстве и
времени , так и
по отноше
нию к другим лицам или предметам , в) doйru (к, по на
правлению
к),
имеющий
з начение
направления
в
пространстве и времени или значение предела во време
ни, г)
ragmen
(несмотря на) и kar~ш (несмотря на), пере
да ющие противительное значение : а)
Biz mallan kontrata
Морфшогия
gore yolluyoruz (Мы посылаем
контрактом), Sevgisi, Ьekledigi
327
товары в соответствии с
~1kaлn
derecesine goredir
(Ее любовь соответствует степени материального инте
реса, который он а ожидает), Bana gore bu sбz doйru degildir (По-моему, это неправильные слова); б) Bah~eye kar$1
oturuyoruz (Мы сидим лицом к саду), Eve sabaha kаГ$1
dondti (Он вернулся домой под yrpo), Buna kаГ$1 Ьir $СУ
demedim (Я ничего не сказал против этого), Kitaplara kar$1 ilgi duyar (Он чувствует интерес к книгам), О gбrti$me
lerde heyetimize kar$1 konu$tu (На переговорах он высту
пал против нашей делегаци и); в) Каdш tezgaha dogru yoneliyor (Женщина направляется к прилавку), Bu i$ saat
Ье$С doйru Ьitti (Это дело закончилось к пяти часам);
г)
Soz verdi, fakat buna ragmen gelmedi (Он дал слово, но
Yagmura kаГ$Ш di$8ГI ~1kt1
(Несмотря на дождь он вышел на улицу), Fakat buna kar$Ш gelmedi (Но несмотря на это о н не пришел).
Послелог kadar (до; около), употребляясь с датель
несмотря на это, не пришел),
ным падежом , обозначает предел во времени и простран
стве:
сов),
Ben saat ikiye kadar ~all$11m
Ben meydana kadar ytirtidtim
(Я работал до двух ча
(Я дошел до площади) .
В сочетании со словом в основном падеже, послелог
dar
ka-
выражает примерное равенство, сравнение по коли
честву : О
Ье$ ау
burada
kadar
~all $11 (Он здесь работал
около пяти месяцев), Biz ii~ kilometre kadar yol yiiriidiik
(Мы прошли около трех километров), Послелог
kadar
с
им енем в основном падеже или притяжательным место
имением может оз начать ' (величиной) с ·~ О
yUk, dag kadar
(целую) гору),
gemi yok bti-
(Тот корабль очень большой, величиной с
Onda senin kadar para var
(У него денег
столько же, сколько у тебя). При выражении отношений
сходства послелог
kadar,
в отличие от ПС \;Лелога giЬi, пе
редает количественный оттенок: О
senin kadar
gen~t ir
(' Он молод так же', т. е. ' в той же степени, что и ты'),
О
senin giЬi gen~tir (Он, как и ты , тоже молод) .
Гpa.1u1amuxa турецкого RЗЬiка
328
СоюЗы (Bagla~lar)
§ 205.
жающие
К союзам относят служебные слова, выра
связь
между
словам и ,
словосочетан иями
и
предложен иями . По грамматическому з наче нию союз ы в
турецком
языке
делятся
на сочинительны е
и _подчи ни
тельные.
Сочиюrrельные союзы по своей грамматической функ
ции
подразделяются
на
соедиюrrельные,
противJПеJJьные,
разделJПеJJьные, разделJПеJJЬно-перечислJПеJJьньtе.
К сочинительным соединительным союзам относят
ся следующие:
-
ve (и , а, также): erkek ve kad ш (мужч ина и жен
arz ve talep (спрос и п редложе ни е);
- ile (и) может выступать не только послелогом
(§ 204), но и союзом: Erol ile Deniz aynt evde oturuyorlar
щина),
(Эрол иДениз живуr в одном доме);
-
DA (da, de, ta, te,
хотя глухой вари~ согласной
отражается только в проюношении) в значениJt ( и, а, да,
тоже):
de gitti
Onu gordi.im de tantdtm (Я его увидел
Geldi
topla da ~al t~
и узнал),
(Он пришел да ушел), Ak l шt Ь~ша
Ben de geldim (Я тоже приш ел);
кроме того, тоже): Bir de ~unu unut-
(Одумайся и работай),
- Ьi r de (также,
mamalt ( Не следует также забывать и вот что);
- hem ... hem (de) (и ... и , также, тоже): Hem seni
hem onu gordi.im (Я в идел и тебя , и его), Hem agltyor, hem
de gi.iiOyoruz (Мы и плачем , и смеемся).
К сочи н ительным противительн ым союзам относят
ся следующие:
- ama, amma (но, а, однако): Boyu ktsa ama kuvvetlidir (Он низкого роста, но сильный);
- fakat ( но, а, однако): Bu parayt verirdim, fakat para
ci.izdantm yaшmda degil (Я эти деньги дал б ы , но при мне
нет бумажн и ка);
Морф011~11Я
cak
ancak
(но, однако, только):
329
Bu buyOk\Ok degil, an-
mert~e Ьir davraш~tar (Это не высокомерие, а всего
л ишь благородный nOC1)'noк);
- уа (а, но): Siz kamanaza doyurdunuz, уа Ьеn ne yapayun? (Вы наелись, а мне что делать?);
- oysa, oysaki (тем не менее ; однако; тогда как):
Yaprak\ar henuz dokotmemi ~ti , oysa (oysaki) ka~ yak l a~ ayor
du (Листья еще не оnали , тогда как nриближалась зима) ;
- yoksa (в nротивном случае, иначе, а не то): Uslu
duracaksan, yoksa seni cezalandaracagam (Ты должен бьrrь
nослушным , а не то я тебя накажу) ;
- meger, megerse, megerki (однако, оказывается) :
Ben onu iyi ogrenci sanardam, meger son iki ayda Ьirka~ kank
not alma~ (Я его считал хорош им студентом, однако, ока
зы вается , он nолучил нескоЛ ько неудометворительны х
оценок за nоследние два месяца),
Bana Ahmed'in Ьirka~
oldugunu sбylemi~lerdi , megerse (megerki)
dunyada Ьir dikili agaca Ьile yok (М не говорил и , что Ахмед
Ьostan sahiЬi
владеет нескол ькими огородами, однако, оказ ывается , у
него в целом мире нет ни деревца).
К соч инительным разделительным союзам относятся
следующие :
- уа,
veya, yahut, veyahut
(ил и):
Sen bu
i ~i Ьitirmedin
уа Ьitiremedin (Ты эrу рабоrу не закончил или не сумел
закончить),
Gelemedi veya (veyahut) gelmek istemedi
(Он
не сумел или не захотел nрийти ); часто эти союзы уnот
ребл яются в виде nо втора : Уа
alta, уа yedi y~andayda (Ему
buradan ayralacagam, уа sen (Либо я уйду отсюда, л ибо ты), Bu ihaleyi уа
kazanacagaz уа da kazanmayacagaz (Мы этот nодряд или
выиграем , или не выиграем), Mektubu уа yazacak yahut
yazmayacak (или наnишет nисьмо, или же не на nишет);
- gerek ... gerek, gerek ._ gerekse (как ... так и, или ...
или , л и ... ли) : Bunu gerek о gerek ba~kasa yapacak (Это
сделает или он , или кто-то другой), Bu konu gerek sizi, ge-
было или шесть, или семь лет), Уа Ьеn
Грамматика турецкого языка
330
rekse
Ьizi
ilgilendirir (Этот
вопрос касается как вас, т~к и
нас);
ister ... ister (хоть .. . хоть): lster gitsin, ister kalsш
(Пусть он хоть пойдет, хоть остается), Hava ister stcak olsun, ister soguk, yine gezmeye ~tkanm (Пусть погода будет
-
хоть жаркой , хоть холодной, я все равно нду rулJIТЬ);
-
ne ... ne
(ни ... ни), имеет отрицательное значение
при утвердительной форме сказуемого :
tim ne kahve (Сегодня
Bugiln ne ~ау i~
я не пил ни чая , ни кофе); если ска
зуемое отделено от союза многими словами , то возмож11а
и его отрицательная форма:
Ne
Ьеn ,
ne о tek
Ьir
kelime Ьile
sбylemedik (Ни я, ни он не произиесли ни единого слова).
Сочинительными разделительно-перечислительными
союзам являются следующие:
- Ьir... Ьir, Ьir... Ьir de (то ... то): Bir has~ya, Ьir de doktora Ьaktyordu (Он смотрел то на больного, то на врача);
- kah ... kih (то ...то) : Bu yiizden ~hir kih elektriksiz,
kih susuz kaltr (Город по этой причине остается то без
электричества, то без воды).
К подчинительным союзам относ.srrся следующие:
дет), О
ki (что): Eminim ki gelecek (Я уверен, что он при
kadar htzlt konu~ur ki anlayamazsш (Он так быстро
говорит, что не поймешь);
- ~ilnkil (так как, потому что, поскольку): О ~imdi
iy,i okuyor, ~unkU aklшt Ьа~ша topladt (Он сейчас учится
хорошо, так как стал серьезнее), Ona yardtm ederim ,
~ilnku arkada~tmdtr (Я ему помогу, так как он мой това
рищ);
diye (чтобы, так как, потому что, оттого что): Agdiye ~ocuga ~ker verdim (Чтобы ребенок не пла
кал , я дал ему конфету), Delikanlt ayakkabtsшtn Ьoyanmas t
yartda kaldt diye ktzdt (Юноша разозлился, так как чистка
-
lamasш
его ботинок прервалась на половине);
rasшt
bunun i~in, bu yiizden, bundan dolayt (поэтому): PaOdedim, bunun i~in maltmt almak istiyorum (Я залла-
MopфOJfO&R
331
тил деньги, nоэтому хочу nолучить товар),
<;ok degi~mi~,
bu yiizden onu tantyamadtm (Он очень изменился, nоэтому
я ero не узнал);
- madem, mademki (ввиду того, что; раз, коль уж,
nоскольку): Madem bilet alacak paraшz yok, size mali yard•mda bulunacagtz (Ввиду того, что у вас нет денег на би
лет, мы вам окажем финанс~вую nомощь), Mademki Ьбу
l е dedi, Ьбуlе yapartz (Раз он так сказал, мы так и сдела
ем);
- halbuki (между тем как, тогда как, однако): Evini
tarnir ettirmek istiyor, halbuki evi yepyenidir (Он хочет от
ремонтировать дом, между тем как дом у него совершен
но новый);
-
nitekim
(вот как раз, да вот, наnример, как и , точ
но так же) может выражать разъяснение, подтверждение
смысла предыдущей части высказывания, а также иметь
значение сравнения, уnодобления:
gil, nitekim Uy gtin once
Ьir
araba
Bu
gen~
dtirtist
Ьiri
de-
~lm1~ (Этот юноша не
честный человек, вот как раз три дня назад он, говорят,
nохитил автомобиль),
kim siz de
katllm•~
Ben bu yalt~malara kattlmadtm, nitedegilsiniz (Я в этих работах не участво
вал, точ н о та.к же как и вы);
- demek ki (значит; выходит, что): Ogrenci hiy Ьir soruya cevap veremedi, demek ki dersini ~~~~mam 1 ~ (Студент
не ответил ни на один вопрос, значит он не знает урока),
Araba ald1lar, demek ki yok paralar1 var
(Они куnили ма
шину, значит у них много денег);
bari (хотя бы), передает уступительные отноше
Bu gece televizyonda enteresan Ьir ~еу yok, bari Ьir
yere gitsek (Сегодня вечером по телевизору ничего ин
-
ния:
тересного нет, п ойде м хотя бы куда-нибудь); синони
мичны да нному союзу союзные слова
olmazsa (хотя
IJ ~ Jyorsun, hi~
бы , по крайней мере):
olmazsa bugtin
Ьiraz
hiy degilse, hiy
Son gtinlerde yok yadinlen (В последние
дни ты много работаешь, п о крайней мере сегодня от-
Гp<Uwamuкa турецкого языка
332
дохн и н емного),
ogretmene
Madem derse gelmiyorsun, hi ~ degilse
haber versene! ( Раз ты не пойдёшь на
бnceden
заняти е, так хоть бы сообщил об этом заранее преп ода
вателю!) ;
-
ger~i (правда, хотя), передает усrупител ьные от
ношения:
~ok
uzak
Mahalle ge~ i sakind ir, ama ~ehrin merkezinden
(Правда этот квартал тихий, но он очень далек
от центра города);
-
eger
(есл и ), передает отношение условия :
-ntf Ьirincis i olmak istersen, derslerini iyi
Eger st-
~alt~ (Есл и хо чешь
быть первым в классе, хорошо занимайся).
Частицы (llge~ler)
§ 206.
Частицами являются слова, не имеющие зна
менательного значения , но выражающие разл ичные мо
дальные оттенки . С одной стороны, частицы сбл ижаются
с афф иксам и, т. к. обладают грамматической семантикой .
С другой сторо ны , о ни бл изки к союзам , т. к. выполня ют
семантико-си нтаксические функции . К частицам
в ту
рецком языке относятся следующие слова:
ml (mt, mi, mu, mO) - является воп росительной
Bu adam mildOr mildilr? (Этот чел овек ди рек
тор?), Bunu Ьiliyor muyuz? (З наем л и мы это?), Sen mi bunu yapacakstn? (Ты л и это сделаешь?);
- DA (da, de, ta, te) - является э нклитической час
-
частицей :
тицей , которая прИдает предшествующему слову разл ич
ные эк~ пресси вные оттенки:
Ne de aktllt adam!
(Какой
ум н ый человек! ); в сочетании с формами условной м о
дальности и условного наклонения эта частица выражает
уступительность:
Gelirse de
Ьir ~у degi~mez . (Даже если
о н nрИдет, ничто не изменится),
Beni
(Даже есл и он м еня увидит, не узн ает) ;
gбrse
de tantmaz
MopфOAOZUR
-
ise
333
или ( при слитном написании как безударный
вариант) -(у)
sA (sa, se) -
я вляется противительной час
ти цей , передающей значение <<Же»:
Siz
i ~~isiniz.
Ben ise
(Ьense)
memurum (Вы рабочие. Я же служащий);
- А (а, е) имеет опенок побуждения к действию:
Yapsan а! (Сделал бы ты!), Soyleseniz е! (Сказал и бы вы!).
Междометия и звукоподражания
(Onlemler ve tekerlemeler)
§ 207.
Междометиями является класс неюменяемых
слов, выражающих эмоции и эксnрессию. М еждометия
не имеют ном инатив ного з начения и не вы пол няют свя
зующих функций, nоэтому он и стоят вне частей реч и, не
соотносясь ни с их знаменательными , ни со служебны ми
видами.
Среди турецких междометий можно выделнть груn
пу из наиболее nростых односложных форм , л ишенны х
nовтора слогов. Многие из этих междометий и меют ин
тернациональный характер формы и nередаваемых эмо
ций :
-
а! Ааа! Ваkш
kimler gelmi~!
(А-а-а! С мотрите, кто
пришел!) ;
- е! : Еее!
B1kt1m art1k seriin d1rd~r~ndan! (0-о-ох, мне
Anlat bakal1m tatilin nas1l ge~
надоело твое ворчание!) Ее!
ti? (Ну давай рассказывай, как прошли твои каникулы!);
- ау! : Ау! B~1m agrtdJ! (Ай! У меня заболела голова!);
- ah: Ah! Onu Ьir bulsam! (Ах! Найти бы мне его!);
- oh!: Oooh! Bu sogukta salep de iyi geldil (Ох, в такой холод хорошо было выnить салеба!);
---: of!: Of! Amma da soguk burast!
лодно!);
-
еу! : Еу!
<;ocuklar!
(Эй ребята!);
(Ох! Как здесь хо
ГраАсматика турецкого сыка
334
-
Нау !
hey! :
Bir dakika buraya gelir misiniz?
(Эй! Не
подойдете ли сюда на минуrку?);
-
hay:
Нау!
Allah cezastnt versin!
(Да накажет его
Аддах!);
-
ha:
На! ~imdi
dogru
sбyledin! (Вот! сейчас ты ска
зал правильно!);
-
ht~t! : Hi~t!
Buraya bakar .miSin? (Эй! Посмотри сю
да!);
- tuh: Tuh!
DU~Urmu~um ! (Тьфу! Я уронил!) .
К другой группе относятся междометиJI, состоящие
из нескол ьких слогов, а также употребляющиеся обычно
в внде полного илн неполного повтора :
-
haydi : Haydi! Git buradan! (Давай!
aman!: Amaaan! B~lama gene!
Уходи отсюда!);
(Боже мой! Ты
опять за свое!);
-
eyvah: Eyvah!
Hi~
para
kalmamt~! (Ох! Денег со
всем не осталось!);
-
vah vah: Vah vah! Pasaportunuzu nerede
kayЬettiniz?
(Ну и ну ! Где же вы потеряли паспорт?);
-
vay vay: Vay vay! Baktn kimler geldi!
(Ой-ой-ой!
Смотри кто пришел !).
Промежуто чное
место
звукоподражательными
между
повторам и
междометиями
занимают
и
слова ,
отражающие общение человека с животными и часто
являющиеся
подражаниями
и здаваемы х
ими
з вуков:
vak vak (ква-ква), gtt gtdak (кудахтанье), guguk (ку
ку) , pis i pisi (кис-кис), ku~u ku~u ku ~ u (подзывание
соба ки) , hav hav (гав-гав), miyav (м я у), Ьili Ьili ( цып
цып) , geeeh geh geh .. . geh ЬiliЬiliЬili geh (цып-цып
цып Wlи га-га-га) .
Звукоподражания в виде повтора одного слога (от
ражают
праязыковое
§ 293): tak tak
состоя ние
слогового
ритма,
см .
' стук (в дверь и т. п .) ', ~t p ~tp 'звук падаю
щи х капель воды ',
ctr c tr
' стрекотание кузнеч ика ',
ftr ftr
' шум вращения , полёт бабочки '. Многие подобные по-
МорфОJrогш~
335
вторы наблюдаются в русском языке, наnример, <<ТУК-
.
тую> о стуке в дверь и др.
Другую группу звукоподражательных повторов со
ставляют пол ные
или
частичные повторы
двусложных
элементов: taktr taktr ' nостукивание', piti рiti . ' звук тяжё
лых шагов', ht ~t l ht~tl ' шипение струи воздуха',
c tvtl ctvJI
'щебета ние (птиц)'. В этих формах мы уже наблюдаем
воз никновение словесного ударения, что и отражает по
рождение уровня словесного ритма на соответствующих
nраязыковых состояниях (см . §
293).
В турецком языке (как и в других тюркских языках)
наблюдается особенность второго эле мента звукоnодра
жательных
комnлексов,
заключающаяся
в
том,
обычно состоит из узкого гласного плюс сонант
что он
R ил и L:
tak1r tukur 'стук, скрежет', p1nl р1Г1 1 ' чистый до блеска ',
har1\ hartl ' ярко горящий ' и т. n. (см. Дмитриев 1962: 64).
СИНТАКСИС (SOZDIZIM)
§ 208. Синтаксис наряду с фонетикой и морфологией
зан имает центральное место в грамматической системе
языка. Есл и м атериальной основой а) фонетических и
б) морфологических единиц выступают соответственно
такие иtrrонационные единицы , как а) опира.ющийся на
слоговой ритм фонетический слог с вершиной на глас
ном и б) объединенное словесн ым ударением фонетиче
ское слово (тактема), то просадической основой единиц
синтаксиса . является
с иtпагма,
ритмическим уровнем,
ных ударений (с м .
которая
сле.цу.ющим
§ 32).
соотносится
за. уровнем
с
словес
В этой связи сиtпагма объеди
няет интонационно й или интонационно-м орфологичес
кой подчинительной связью слова (словоформы), обес
печивая тем самым их реальное функционирование в
речи. Поэтому говорят, что особенность синтаксических
единиц связана с тем, что они непосредственно служат
дл я обще ния людей и непосредственно соотносят слова с
реальной действительностью. Иными словами , синта кси
ческие единицы выступают как единицы речевые и обес
печивают языковую коммуникацию .
Синтаксическая подч инительная связь может быть
атрибутивной и предикати вной. К атрибутивной связи в
широком смысле относится как а) собственно атрибу
тивная связь между определяемым и определением , так и
б) комплетивная между, например, глаголом и дополне-
Сиитоксие
нием : а)
buyUk ev
337
(большой дом), б)
kitap okumak
(читать
книгу). Предикативная связь служит организации nред
ложения . Она выражает отношение между nодлежащим
и сказуемым и соотносит содержание nредложения с ре
альностью. Отношения между комnонентами nодч име
ния выражаются тремя
видами синтаксической связи:
примыканием , управлением и согласованием.
В соответствии с указанными основными разновид
ностями синтаксических св11зей, в сферу изучения син
таксиса
входит словосочетание и
nредложение.
Если
учесть, что неnосредстве нное фумкционирование языка в
речи свsrзано не только с предложением , но, собственно
говоря, с единицами более высокого уровня , к сфере
синтаксиса следует отнести также
и
эти
единицы, т. е.
фразовые единства и текст.
Характерной
особенн~ю
синтаксиса
rурецкого
•зыка является закон nредшествован ия оnределения оn
ред~емому, nонимаемый в самом широком смысле,
при котором суrь отношения между определением и оn
ределяемым расширяется так, что включает также и от
ношение
между доnолнением
и
доnол няемым, а
также
между nодлежащим и сказуемым. С другой стороны , го
воря об этом законе, следует учитывать и дифференциа
цию
rурецкого
литераrурного
юыка
функциональны х разновидностей
-
в
виде
его
двух
nисьме нной речи и
речи разговорной . В разговорной речи закон предшест
вовании определения оnределяемому может часто нару
шаться
в
силу
nроявления
ее
вполне
определенных
и
объяснимых особенностей.
Словосочетания (Sбzcuk oЬekleri)
§ 209.
Словосочетан ием называется синтаксически
организованное
и
семантически
цельное
соединение
Грам.trатика турецкого языка
338
двух или нескольких знаменательных слов (см. Вино
градов
Синтаксические словосочетания со
1954: 10).
храняют свое
значение
лишь
в данном
предложении,
обозначая лишь переходный (временный , случайный)
признак: Ье~ ki~i (пять человек),
мобиль), ta~
kopru
yeni araba (новый авто
sabah ko~usu (ут
(каменный мост),
ренняя пробежка).
Изучение словосочетаний опирается на способы (ви
ды) сиитаксической связи: примыкание
(yan yana kullanсогласование ('uyum' или
ma), управление (yonetme) и
' uygunluk' ).
§ 210. Примыкание. Примыканием
объединяются
слова, не имеющие синтаксически обусловленного мор
фологического оформления . В турецком языке примыка
ние относится к одному из нанболее распространенных
способов, поскольку в этом языке отсутствует достаточ
но четКЗJI морфологически выраженная дифференциация
между
существtпельными
и
прилагательными,
~ежду
прилагательным и наречием, отсуrствует грамматическая
категория рода. При примыкании синтаксичесКЗJI связь
основывается
на
местоположении
соотносящихся
слов
рядом друг с другом, что возможно для любого опреде
лителя, т. е. а) определения , б) обстоятельства, в) допол
нения: а)
gUzel
~i~k (красивый цветок), б)
(хорошо работатJ.), в)
kitap okumak
iyi
~al1~mak
(читать книгу) . При
примыкании важен строго определенный порядок эле
меитов сочетания, при котором зависимое слово (опре
деление) предшествует тому слову, к которому оно отно
сится (определяемому).
элементов
при
За
примыкании
контактным соположением
стоит
интонационная
выра
женность подчинительной связи между ними при помощи
целого ряда ритмико-просодических параметров (см .
§ 31 ).
Примыкающими могут быть приименные определе
ния (собственно определения), разли'fные приглагольны е
определители (обстоятельства), а также допол нения.
Синтаксис
Приименные определения
339
выражаются
а) именем
прилагательным качественным, б) именем прилагатель
ным относител ьным, в) местоимением, г) именем числ и
тельным, д) именем существительным (нзафет, см.§
а)
yiiksek
Ьina (высокое зда ние),
ната); б) ~antalt
adam
bOyOk oda
2 16):
(большая ком
(человек- с портфелем), i ~siz
halk
(безработное население), в) bu ~hir (этот город), ~u defter
(та тетрадь); г) О~ arkad~ (три товарища), Ье~г elma (по
пять яблок) . Имя числительное с отн осящимся к нему
пояснительным словом (нумеративом) примыкает к оп
ределяемому: о~
st.it
kilo patates (три кило картошки), iki litre
yOz metre yol (пятьсот метров
kutu kjbrit (три коробки спичек), iki fincan ~у
(два литра мол ока), Ье~
дороги), О~
(две чашки чая).
Приглагольные определител и (обстоятельства) выра
жают признаки действия и могут оnределять как сказуе
мое, выраженное спря гаемой формой глагола, так и нефи
нитные глагольные формы (причастия , деепричастия и др.,
см.
§ 175): dogru yaztyor (он правильно пишет), htzlt ko~
deme (так не говори), iyi anlatan (хо
рошо рассказывающий), derin dalarak (глубоко ныряя).
(быстро бежиr), ЬОуlе
Примыкающим выступает также пря мое дополнен ие в ос
новном падеже:
(он
kitap aldtm (я купил кни гу), Ьir ~у sбy ledi
что-то сказал), О~ defter verecek (он дасттри тетради).
§ 211. Уr1равление . При уп равлен ии с иtпа кс иче
ские отноше ния между членами словосочетания морфо
логическ и
обозн ачаются
односторонне
в ыраже нн ой
связью. В турецком я зыке такая одн осторо нн е выра
женная свя зь проявляется в трех основн ы х видах : а) од
ноаффиксный изафет (см.
§ 2 18),
б) глагольное п адеж
ное или послеложное управление и в) семантическое
(смысловое) у правление: а) ~ocuk
то),
yazt masam
paltosu
(детское паль
(мой письме нный стол); б)
mektubu yazar ( пишет письмо), karde~in e verir (дает свое му брату),
bunda tsrar eder ( н аста ивает на этом), dii~mandan kork-
Гра,,u1аmика турецкого языка
340
maz
ogretmenle konu ~ur (разговарива
annesine mektuplar (письма к его мате
ри), tanesi Ьin liraya kitaplar (книги по цене тысяча лир
за штуку), yumurta Ыiyi.ikliigunde Щ (камень велич иной
( не боится врага),
ет с уч ителем); в)
с яйцо), gi.imii~ten ka~ tklar (ложки из серебра). Близкими
к рассматриваемым словосочетаниям являются а) по
слеложные определения н б) послелож ные обстоятель
ства : а)
giЬi gбl (озеро как море),
deniz
dag kadar gemi
getirilen kiтоварища), orta okul
(судно, огромное как гора); б) arkada~tm i~in
tap
( книга, принесе нная для моего
i~in
dil
Ьilgi s i (грамматика дл я средней школы).
Все падежи, за исключением ос новного, относятся к
управляемым формам . К числу управляющих единиц от
носятся глаголы, а также послелоги . Послелоги могут
уnравлять
как
косвенными
падежами,
так
н
основным
падежом (в случае основного падежа вид связи относится
yasaya gore (в соответствии с за коном),
bundan dolayt (вследствие этого), senin giЬi (как ты), bu
olay• mi.iteakip (вслед за этим событием).
§ 212. Согласование. При согласовании синтакси
к прнмыканню):
ческие отношения между членами словосочетания мор
фологически
обозначаются
двусторонне
выраженной
связью. В турецком я зыке прием согласо вания приме
няется весьма ограниченно, так как согласова ния в роде
нет
в
силу того,
отсутствует.
что
категория
грамматического
Нет также согласования
в
рода
п адеже,
с кол ьку определ ительные группы склоняются
как
по
еди
ное слово. В туре цком языке согласование наблюдае.тся ,
глав ным образом ,
(см .
§ 219),
в случае двухаффикс ного изафета
а также согласования подлежа щего и ска
зуемого в л ице и (дл я ряда случаев) в числе. Подлежа
щее
н
когда
сказуемое согласуются
имеются
в
виду
в
числе
определе нные,
в
тех
случ а я х,
выделе нные
из
общей массы . предметы или (чаще) одушевленные су
щества (см .
§ 237): <;ocuklar geldiler
('Дети пришли ' -
Синтаксис
определенные дети),
Pencereler
34 1
a~tkttrlar ('Окна откры
ты '- определенные окна).
Общая классификация словосочетаний
§ 213.
Синтаксические словосочетанИJI можно клас
сифицировать
1)
по морфологической принадлежности
членов словосочетанИJI и
2)
по структурному типу (коли
честву знаменательных членов).
§ 214.
По морфологической принадлежности главно
го члена словосочетанИJI делятся на именные и глагол ь
ные. В именных словосочеТанИJi х главный член может
быть выражен
1)
именем существительным,
2)
именем
прилагательн ым . В глагольных словосочетаниях главный
член
быть
выражается
3)
глагольной
финитиой или
4)
формой,
которая
нефинитиой (см .
может
§ 139). Даль
нейшая классификация возможна с учетом части речи
подчиненного (зависимого) члена словосочетанИJI, кото
рый может быть выражен а) именем существительным
(этот случай при определяемом , выраженн ым существи
тельным, называется изафетом , см .
§ 2 t 6),
б) именем
прилагательным , в) именем числител ьны м , г) местоим·е
нием, д) наречием , е) нефинитной глагольной формой :
1а)
щ
paltosu (детское
paltosu (пальто ребенка); Jб) gUzel kadin
(красивая женщина), gozli.ikiU ogretmen (учитель в оч
ках); lв) Ua defter (три тетради); 1г) о adam (тот чело век),
Ьenim ev (мой дом) ; te) уаzал· ogrenci (пишущий сту
дент), gelecek ytl (буду щий год) ; 2д) ~ok Ыlyiik (очень
большой), ~tlgш ca tutkun (~умно влюбленный); За) kitap okuyor (чнтает книгу) ; Зб) iyi i~liyor (хорошо функ
ционирует); З в) Ье~ yaztyor (ставит пятерку); Зг) seni
seviyor (любит тебя); Зд) kahramanca ~rpt ~tyor (геройски
сражается) ; Зе) Ьilmeyene anlattyor (рассказывает тому,
kopru
(каменный мост), ~ocuk
пальто), ~ocugun
Грамматика турецкого юыка
342
кто не знает); 4а)
para Odeyen (заnлативший деньги);
iyi ~~~~ma (xopoшaJI работа), (высоко летать); 4г) Ьi zi
yakalama (поимка нас); 4д) ~ok ytiruyerek (пройдя много);
4е) yazarak Ьildirmek (сообщить в письменной форме).
4б)
§ 215.
По своей структуре словосочетания делятся на
простые и сложн ые. Простые словосочетания состоят из
двух знаменательных слов, а сложные включают число
знаменательны х слов, часто более трех. В сложных атри
бутивных словосочетаниях определен ия-прЩJаrательны е,
выражающие более постоянное свойство определяемого
располагаются ближе к нему: Ьа~
orti.ilil
у~\1 Ьir
koylu ka-
d•ш (пожилаJI женщина-крестьян ка с платком на голове).
Изафет (lsim tamlamasa)
§ 216.
Важной особенностью турецкого яз ыка, в ко
ТОJ><>М категория име н_ прилагательных получила относи
тельно
ограничен ное
развитие,
является
пользование имен существительных
в
широкое
ис
качестве опреде
ления . Именные определительные сочетания наз ы ваются
изафетом . Изафеты могут стро иться по принци пу согла
сования, Уf!равлен и.я (л ибо непол ного согласования) или
примыкания . В письменной разновидности литературно
го языка в изафетах, как и во всех типах определитель
ных словосочетаний, последовательно действует закон
предшествования определения определяемому.
§ 217.
Безаффиксный изафет
(tak.Jsaz tamlama) -
о пределительное сочетанме имен существительных, в ко
тором ни определение, ни определяем ое не имеют фор
мальных показателей, указывающих на определительную
связь между ними . Этот тип изафета строится на прин
ципс прим ыкания.
Безаффиксный изафет употребляется сравнительно
редко. Существительное, выступающее в роли определе-
С11нтаксис
343
ния, должно отвечать некоторым смысловым ограниче
ниям , а именно выражать следую~ие значения.
1. Обозначает материал, из которого состоит предмет,
выраженный определяемым:
demir saпdalye (железный
tepsi (серебряный поднос), altш zincir (золо
ipek elblse (шелковое платье), ku~un kalem
стул), gumil~
тая цепь),
(«свинец-ручка», карандаш), ta~ Ьina (каменное здан ие),
mermer merdiven
ем ,
(мраморная лестница). Словосочетани
синонимичным данному значению безаффикского
изафета, является определение в исходном падеже:
merden fleykel
mertahtadan duvar
(мраморная скульmура),
(деревянная стенц).
2.
Служит для уподобления , сравнен ия предмета или
лица, выраженного определяемым, поясняет его качест
венную характеристику:
melek
~ocuk (ангельский ребе
нок), ~eytan kadш (сварливая женщина),
demir Ьilek (же
лезный кулак), keman ka~ (бровь дугой), gill yanak (розо
вая щека), parmak ~ocuk (мальчик с пальчик), insan adam
(добрый человек).
Обозначает меру, размер, форму : ~ok
3.
(большое количество денег),
большого формата),
обувь),
ag1r s1klet
her
~e~it
buyOk Ьоу
ayakkab1
miktar para
kag1t (бумага
(разного рода
gUre~~i (борец в тяжелом весе),
yeni mo-
da ~ta (модная сумочка).
4. Выражает пространствеиные отношения : a~g1 yol
(нижняя дорога), sag duvar (правая стена), arka bah~
(задний сад).
Все грамматичес кие аффиксы прибавляются только
к определяемому слову изафета: ta~ kбpru (каменный
мост), ta~ kбpruler (каменные мосты), ta~
менном мосту), t~
kopruyil ytkmak
koprude
(на ка
(разрушить юiменный
мост) и т. д.
Разновидностью
безаффиксного
изафета
является
примыкающее приложекие в виде н азвания профессии,
специальности, титула, звания, национальности , принад-
Грамматика турецком языка
344
лежиости к полу. Определяемым при этом выступает
а) имя собственное или б) имя нарицательное: а)
Kenan
kayak~a
(адвокат Кенан),
Hilrpi
тор Синан),
(лодочник
avukat
sataca Osman (продавец Осман),
Хильми), mimar Sinan (архитек
profesor Ahmet
(профессор Ахмет), su ltaл
Murat (султан Мурат), mare~l Erenkok (маршал Эренкек) ;
б) Arap hoca (араб учитель), kadan ~ofor (женщина шофер),
erkek а~а (повар мужчина), di~i tav~ (зайчиха). Во мно
гих случаях возможна также и постпоз иция приложения :
а) Ahmet Ьеу (господин Ахмет), Enver ~ (Энвер паша),
Osman onb~a (ефрейтор Осман), Mehmet ~vu~ (сержант
Мехмет) ; б)~~·
kadan (повариха).
§ 218. Одноаффиксвый нзафет · (belirtisiz tamlama) - определител ьное сочетание существительных, в
которых определение не принимает аффиксов, указы
вающих на изафетную связь, а определяемое офQрмляет
ся аффиксом принадлежности 3-го лица ед. числа. Этот
тип свя.з и основывается на принципе, близком к управ
лен и ю (односторонняя оформленность связи). В одно
аффиксном изафете определение во многих случаях
обозначает предмет или явление как неопределенные
(невыделенные, являющиеся представителями класса п о
добных предметов, явлений). В этом смысле одноаф
фиксный изафет выражает общеродовое понятие : ogrenci
defteri (ученическая тетрадь), elma agaca (яблоня), banka
mektubu (банковское письмо), igne deligi (ушко иголки),
uzum suyu (виноградный сок). В качестве определения в
одноаффиксном изафете может выступать отглагольное
имя на
жить),
-mak, -mek (инфинитив) : y~amak sevinci (радость
Fraлsa'ya gitmek sarasa (очередь ехать во Францию).
Как а) определение, так и б) определяемое могут
стоять во множественном числе, при этом во втором слу
чае по общему правилу аффикс принадлежности следует
за аффиксом множественного числа: а)
(Совет министров), Ьilimler
akademisi
Bakanlar Kurulu
(Академ ия наук);
Синтаксис
б) ~у k~aklara (чайные ложКJ1),
345
okul defterleri
(у<tениче
ские тетради).
Одноаффиксный изафет используется с числитель
ным при обозначении времени , даты : 1925 уа1а (bin dokuz
yUz yirmi Ье~ yala) (1925 год), 3 Aralak gUnU (день
3 декабря), elli уа~а (пятидесятилетний возраст). Для обо
з начения дат широко употребляется местный падеж од
ноаффиксного изафета со словом tarih (история, дата):
6 Aralak 1925 tarihinde (6 декабря 1925 ~да). Эта конст
рукция используется наряду с прилаrательным ... tarihli
(от .. . ): 6 Aralak' 1925 tarihli mektup (письмо от. 6 декабря
1925 года). Рассматриваемый изафет может обозначать
место происхождения : Ankara Ьа1а (анкарский мед),
Ama~ya e1masa (яблок и из Амасьи). Он используется с
географ и ческими названиями , где в русском языке име
ется приложение:
dag1an
Moskova
~ehri (город Москва),
Toros
(горы Тавр), а также в самих географических
названиях: Adapazaл
(Адапазары ,
ada
«остров»,
pazar
«ры нок»), Ku~adasa (Кушадасы , ku ~ <<nтица»), Bogazi~i
(Босфор, Ьogaz «горло, пролив, i~ «внутренняя часть»). В
качестве определения часто высrупают слова, обозна
чающие национальную' или кульrурную общность: Tiirk
sбzleri (rурецкие слова),
Rus dili
(русский язык) . Одно
аффиксный изафет встречается в названиях организаций ,
газет:
Yabanca Di11er Oku1u
(Колледж иностранных язы
ков), Moskova Oniversitesi (Московский ун иверситет),
Уар1 ve Кredi Bankasa (Банк «Йапы ве Креди Банкасьш),
Cumhunyet gazetesi (газета «джумхурийет>>).
ПрИлагательное, местоимение, числительное, стоя
щее перед одноаффиксным изафетом , всеГда относятся
к его определяемому (а не определени ю):
giizel kadan
bu ogrenci defteri (эта
agaca (два сосновых де
~antasJ (красивая дамская сумка),
ученическая тетрадь),
iki
~am
рева) . В этой связи никакие определен ия не мoryr ста
виться между членами одноафф иксного изафета. По-
Грамматика турецкого юыка
346
этому одноаффиксный изафет также называют нераз
движным.
Если применительно к словосочетанию, выраженно
му одноаффиксным изафетом, требуется выразить отно- ·
шение принадлежности 1-го или
2-ro
лица ед. или мн.
числа, то следует помнить общее правило, по которому
два аффикса принадлежности к одной основе присоеди
НJiться не могут 1 • В этом случае определяемое получает
только соответствующий аффикс
1-ro
торый выполНJiет сразу две функции:
или 2-го л ица, ко
1)
согласования в
лице и числе с притяжательным местоимением и
фикса изафета : Ьenim
Ьалkа
ders kitabtm
2)
аф
(мой учебник), Ьizim
mektubumuz (наше банковское письмо) .
Сложные слова, построенные по модели одноаф
фиксного изафета, ведут себя именно как слова (но не
как изафетное сочетание), поэтому они принимают аф
фикс принадлежности : ~uk ayakkabtst (детская обувь),
tank ytizba~\SI (капитан танковых войск).
§ 119. Двуuффн~Ссвыii нзаtет {Ьelir1ili tamlama)
строится как сочетание двух имен, из которых пер~ое яв
ляется определением и оформляется аффиксом роди
тельного падежа, а второе
-
определяемым и получает
аффикс принадлежности 3-го лица ед. числа. Этот тип
изафета основывается, таким образом, на принципе со
гласования,
'r. е . двухсторонней
оформленности как оп
ределения, так и определяемого соответствующими
по
казателями . В двухаффиксном изафете определение обо
значает
предмет, лицо
(известные,
defteri (тетрадь 1
или
явление
как
определенные
конкретно-единичные, данные):
ogrencinin
некоторого определенного, данного -
Исключение составлают лишь слова kimisi (JСТО-то), Ьirisi (один, кoe
to.-ro):
Возможно и обычное употребление этих слов:
kimi,
Ьiri в тех же
значс:ииах. Аналоmчное авленис 11аблюдаетса в лексИkализованны х
одноаффиксных изафстах : onlann ayakkabalan (их обувь, ayak «нога)).
kap
«посуда, сосуд~~).
onun kahvaltasa (его завтрак).
Синтаксис
ученика, в отличие от
347
ogrenci defteri -
ученическая тет
радь вообще). ДвухаффиксныА изафет выражает.
1.
Оrношение принадлежности : а) в узком смысле
собственно принадлежности предмета лицу и б) отнош~
ния принадлежности в различных более общих оттенках:
а) jandannanш
gomlegi
tabancas1
(пистолет жандарма),
(рубашка учителя),
меда), б) finnanш
durumu
Ahmedin
ogretmenin
~pkast (шляпа Ах
(положение фирмы),
TUrkiye' nin ordusu (армиJI Турции), katde~in sбzU (слово брата) .
2. Оrношение субъекта к действию: бgretmenin tesiri
(влИJiние учителя), buhranш devam1(продолжение кризиса).
3. Оrношенне объекта к действию: katilin takiЬi (пре
следованне уб ийцы) .
4.
льва),
Оrношение части к целому: aslanш
otelin
tara~as• (терраса гостиницы),
vUcudu (тело
gecenin yar1s1
(половина ночи) .
5. Оrношение качества, свойства к его носителю: gUIUn rengi (цвет розы), hayatш yUkU (бремя жизни).
6. Пространствеиные н временные отношениJI : sokagш geni ~ li gi (ширина улицы), ilkbaharш b~l angtcl (начало
весны).
7. Оrношения функциональной завис имости : fabrikan•n mUdUru (директор завода), bah~enin Ьek~isi (сторож
сада) .
Распространены н другие оттенки значений двухаф
фикского изафета :
BUient' in ~hri
(город Бюлента),
run annesi (мать врача), b~kanш ak\1 (ум
yolcunun rahat1 (споко йствие пассажира).
dokto-
председателя),
В роли определяемого может выступать субстанти
вированное
прилагательное,
числительное
или
место
имение. В некоторых случаях значение такого изафета
близко к значению соответствующегQ сочетания с nрила
gilzeli - gUzel kadш (краснВЗJI жен
dogrusu - dogru sбz (правильное слово),
elmamn hangisi - hangi elma (какое, которое яблоко).
гательным : kаdшш
щина), sбziln
Грам.матиха турецкого языка
348
Субстантивированное прилагательное может находиться
и в позиции определения :
yorgunun durumu
(состояние
уставшего) .
Двухаффиксный изафет может выражать значение
разделительности , если в определяемым выс-rуnает коли
чественное или порядковое числительное, местоимение,
прилагательное или
существительное,
выражающее ко
л ичество: ogreпcilerlmizin U~U (трое из наших С1)'дентов),
kuzularш
(два ягненка), tanadaklarшш
ikisi
торые из твоих знакомых), ~kacalarш
певцов),
bu peynirin
Ьir
dilimi
baza\ara (неко
en iyisi (лучший из
(ломтик этого сыра). В по
добных случаях определение может оформляться
ТОЛЬКО родитеЛЬНЫМ, НО И ИСХОДНЫМ ПадеЖОМ :
Jerden
Ьirka~1 (неск<?лько С1)'дентов), ke~ilerden
не
ogrenciikisi (две
козы) . В аналогичных случаях с определением в единст
венном числе и определяемым ' Ьir' передается иное зна
чение, соответствующее русскому «некто», «одию>, «ка
кой-то» :
generalin
Ьiri (некий генерал), kralш Ьiri (один
король), aptalш Ьiri (какой-то дурак) .
Каждое из имен в двухафф икском изафете может
иметь свое определен ие :
bUyUk
bah~enin
yUksek
aga~ l ara
(высокие деревья большого сада) . Возможность вставить
между о пределением
и определяемым другие слова со
ставляют ваЖную особенность двухаффикского изафета,
в связи
с
чем
его nкже
часто
называют
раздвижны м
изафетом . В отличие от одноафф икского изафета прила
rательные,
местоимения ,
числительные,
стоящие
перед
двухаффиксным изафетом , всегда относятся к его опре
gilzel evin tarafYaSI (тер
kitabl (книга эrой д~вуш
делению (а не к определяемому):
раса красивого дома),
ки),
bu kшn
iki geminin yUkU (груз двух пароходов) .
В некоторых случаях возможно употребление ка к
одноаффиксного, так и двухаффикского изафета: Пirkiye
hUki.imeti или
ции), Fransa
·тurkiye ' nin
Ьi.iyUkel~iligi
hi.iki.imeti
или
(правительство· Тур
Fransa ' nш
Ьi.iyi.ikel ciligi
Синтаксис
349
(фран цузское nосольство). У nотребление двухаффиксно
го изафета_строго обязател ьно в следующих случаях.
\.
Оnределение выражено а) именем собственным
или б) именем нарицател ьным, обознач ающим оnреде
ленное (известное собеседникам) л ицо, которому nри
надлежит nредмет, названный в оnредел яемом : а)
Ni-
hat' ш ~pkas 1 (шля па Нихата), Ay~e ' n in e\Ьi sesi (nлатье
Айше), Osman' tn ~ntas1 (nортфель Османа); б) ogretmenin kitab1 (кни га учителя ), mildilriln arabasJ (автомобил ь
директора).
2.
Определение кзафета, выражающего nринадлеж
ность, имеет относящееся к нему а) указательное место
имение, б) nрилаrательное, в) числительное или г) аф
фикс nрин адлежности : а) ~u
sat1c1ntn ma\1 (товар того
bu insanш paltosu (пальто этого ':lеловека);
б) ytiksek evin dam1 (крыша высокого дома), gilzel kаdшш
~pkas1 ( шляnа красИ вой женщин ы); в) Ьir kаdшш dostu
(друг одной женщины), il~Uncil evin kap1s1 (дверь третьего
дома); г) karde~imin evi (дом моего брата), karш1 zш kadehi
торговца),
(бокал вашей жены ).
3:
мым
Оnределением является имя автора, а ОJ"!редел яе
выступает
название его nроизведенкя :
«Anasш («Мать» Горького),
Tolstoy' un
«Sava~
Gorki' nin
ve Ьаr1~ш
(«Вой на и мир» Толстого).
4.
Оn ределение выражено субста нтивирова нной ча
стью реч и : Dil ~nin
dostu yok (У того, кто уnал, друзей
нет), А~ш kалн doymaz (Живот голодного не насыщает
сЯ), gi.izelin eiЬisesi (nлатье красавицы), herkesin fikrine
gore (по мысл и каждого).
5. Оnределен ие отделено от оnределяемого другими
словами : Ti.irkiye'nin yeni Ь~Ьаkаш (новый nремьер
министр Турции), yazaлn ilgin~ kitab1 (интерес ная книга
nисателя) .
§ 220.
Сочетан ия кзафеrов (изафеrная цеn ь). Воз
можны изафетн ые конструкции с а) нескольким и
onpe-
Грамматика турец,..-ого юыка
350
деленЮIМИ или б) несколькими определяемыми: а)
kadtn ve
матье),
erkek,
~uk eiЬi seleri (мужское, женское и детское
karJsJЛ tn
Ahmet' in,
ve
karde~inin e~ya lar1 (вещи
Ахмеда, его жены и его брата); б) okul ogrencileri ve ogretmenleri (учителя и ученики школы), kar1mtn karde~i ve
k1z karde~i (брат и сестра моей жены). В случае несколь
ких
определяемых
принадлежности
и
возможно
употребление
других повторяющихся
аффикса
аффиксов
лишь при последнем определяемом:
okul ogrenci ve ogшколы), fakultemizin profe-
retmenleri (учителя и ученики
sor, okutman ve ogrencileri (профессора,
лекторы и С1)'
денты нашего факультета). Члены двухаффикского иза
фета сами мoryr быть представлены как а) различными
определительными
гательные,
сочетанЮiми ,
числительные,
включающими
местоименЮI
и проч.,
прила
так
и
б) изафетами: а) ЬUyuk
evin eski bah9esi (старый сад бол ь
шого дома), bu iki yolcunun kocaman bavullan (огромные
чемоданы этих двух пассажиров) ; б) t~ duvartn demir
parmakl1klarJ (железная решетка каменной стены), ul~
tJnna bakantntn ~~~~ma odas1 (рабочий кабинет министра
транспорта).
·
Одноаффиксные юафеты часто образуюr параллель
ные ~фепtые цепи, в которых линии связей от определе
ний к одному определяемому проходят как бы параллельно
друг друrу:
Edime
~
k1z sanat okulu (вечерняя женская
TUrk Dil Kurumu (Турецкое
ремесленная школа в Эдирне),
лингвистическое общество). Менее частотным, но вполне
возможным является употребление одноаффикского изафе
та в виде определительного члена другого одноаффихсного
изафета:
Tilrk Dili kurslan (курсы турецкого языка).
Для двухаффиксных нзафетов типичным представ
ляется образование последовательных изафетных цепей,
когда один нзафет следует за другим ; при этом внутрен
ние изафеты , выС1)'пающие членами рамочного двухаф
фикского изафета, мoryr быть любого вида (безаффикс-
Синтаксис
35 1
ным , одноаффиксным или двухаффиксным): щ koprtinUn
demir parmakltklarшш paslanmt~ ~ubuklart (ржавые пруrья
железной решетки каменного моста), Osman ' ш karde~inin
sofra taktmtntn
~orba
tabaklartntn
U~U (три столовые тарел
ки обеденного сервиза брата Османа).
Предложение
§ 221.
(Ti.imce)
Предложение, являющееся, наряду со слово
сочетанием, основной единицей с интаксиса (см.
§ 208),
отличается от словосочетан ия тем, что выражает преди
кативность. Предикати вность выступает ключевым при
знаком предложения, относящим информацию к дейст
вительности и тем самым превращающим предложение в
непосредственную едини цу коммуникации
392).
(см.
ЛЭС:
К разговорной речи, как функциональной разновид
ности литературного языка, применимо широкое понима
ние nреди кативности, так как в ней даже отдел ьное слово,
проюнесенное с
выражать
связь
соответствующей
содержания
с
предложением (высказыванием):
интонацией,
реальностью,
Doktor!
может
выступая
(Врача!),
Yangtn!
(Пожар! ). Применительно к письменной функциональной
раз новидности л итературного языка говорят о предика
тивности в более узком смысле как о синтакс ической ка
тегории , опирающейся на категории объекти вной мо
дальности, такие как наклонение, время , лицо и др.
Выстуnая основной единицей коммуникации (сооб
щения), предложение как в структурно м , так и содержа
тельном отношении соотносится с логи ческим суждени
ем. В структурном отноше нии субъекту и предикату ло
гического
суждения
соответствуют
главные
члены
предложения (подлежащее и сказуемое) . И х содержа
тельная соотнесениость проявляется в хорошо известном
древнейшем
определении
предложени я
как языковой
Гра.'""'атико турецк~о языка
352
единицы, выражающей за ко нчен ную мысль. Аналогич
ное
определе ние
предложения
грамм ати ческой традиции :
приtUГГО
и
в турецкой
Ti.imce bir yarg1 Ьildirir ( П ред
ложение выражает суждение).
Семантическая классификация предложений
по цепи высказывания
§ 222.
быть
1)
По цел и высказывания предложе ния могут
повество вател ьными,
3) восклицательными, 4)
2)
вопросительными ,
модальны ми .
Данные
типы
име ют более подробные разновидности.
§ 223.
Повествовательные предложения подразделя
ются на а) повествовательно-положительные, б) повест
вовател ьно-отрицательные, в) выражающие возможность
де йствия нли состояния , г) выражаю щие невоз мож ность
действия нли состояния: а) бgretmen derse b~l1yor (Учи
тель начинает урок),
Ben Ti.irkiye'ye gidecegim (Я поеду в
Bugi.in Mehmet ders ~~~ ~mad1 (Сегодня Мех
м ед не выуч ил урок), Sen hasta degi lsin (Ты не боле н), Bu
dilek~eyi yazacak degi lim (Я не соб ираюсь писать это про
шение) , iddia makamшш kaшt lar1 yok (У обвинения нет
доказательств), Ne evi vard1 ne ailesi (У него не бьmо н и
дома, ни семьи ) ;. в) .SporcularJmJz galip gelemedi (Наши
с портс мены не сумел и побед.пь), Onu kurtarmam1za imkan yok (У н ас нет возможности с пасти его); г) lstedigin
zaman gideЬi li rsin (Ты м ожешь уйти, когда хочешь), Deniz d iЬi ndeki tekneyi su i.isti.ine ~• karma l ar1 mi.imki.in (Они
Турцию); б)
могут подИJIТЪ судно с морского дна).
Как вндно из приведеиных примеров повествова
тель но-отри цатель.ных
предложений, отрицание может
выражаться в опоре на глагольное отрицание
degil
-mA,
слово
(способное вы ступать универсальным отрицанием
как в именном , так и глагольном сказуем ом), на преди ка-
Cuнmo~t.-cuc
тивное слово
yok,
а также на союз
353
ne ... ne.
Слово
degil
при спригаемых формах глагола выражает обычно экс
прессивно подчеркнуrое отрицание смыслового оттенка,
свизанного с соответствующей перифрастической фор
мой (см.
§ 173): Bu hayalleri kafastndan henUz atmt~ degil
(Он еще не выбросил из головы эти иллюзии),
Onunla
tar11~cak
degiliz (Мы не собираемси с ним дискутиро
Aynt hatayt ikinci defa i~leyecek degilim (Я не соби
раюсь совершить ту же ошибку во второй раз), Ktztnt sana verecek degil (Он не собираетси выдавать свою дочь за
вать),
теби). Двойное отрицание передает утверждение с оттен
ком уступительности
или другими экспрессивными от
тенками:
Bunu kendisi de hissetmiyor degil ( Нельзи сказать,
Bunu Ьilmiyor degiliz ( Нел ьзи сказать, чтобы мы этого не знали), Ger~i koyde su yok degildir (Правда нельзи сказать, что в деревне
чтобы он и сам этого не чувствовал),
нет воды).
Отличкrельной особенностью турецкого изыка от
русского ивлиетси то, что в турецком отрицание относит
си ко всему предложению и не может относитьси лишь к
какому-либо члену предложения . Поэтому дл и передачи
отрицания тех или иных Членов русского предложении в
турецком требуетси изменение всей конструкции пред
ложения:
Biz onu gбrmedik (Мы его не видели), Bizim
gordUgUmUz о degil (Мы видели не его), Onu goren Ьiz degiliz (Его видели не мы).
§ 224. Вопросительные предложения подразделиюrси
на а) вопросительно-положкrельные и б) вопросительно
отрицательные: а)
Bu ogrenci hasta mtdtr? (Болен ли этот
студент?), Siz kompozisyon yazdtntz mt? (Вы наnисал и со
чинение?), Bu sorunun cevabtnt kjm Ьilir? (Кто знает отвеТ
на этот вопрос?), U~gtmtz ne zaman kalkacak? (Когда
взлетит наш самолет?); б) Bu toplanttya kattlmadщtz mt?
(Разве вы не были на этом собрании?), О, bu evin sahiЬi de12- sms э
Г{ХJАШатика турецкого языка
354
gil midir?
(Разве он не ЯВЛJiется владельцем этого дома),
У ашшzdа
pasaport yok mu? (Разве при вас нет паспорта?).
Как видно ю приведеиных примеров, вопросительное
предложекие
может
выражаться
при
помощи
вопроси
тельной частицы
ml (ma, mi, mu, mU) или при помощи во
просител ьного местоимения (ne ' 'ПО', kim ' кто ', nasal 'как' ,
ka~ ' скол ько' , ni~in ' почему' , nerede ' где' , nereye ' куда', ne
zaman ' когда' и др.). Важным правилом для письменной
функциональной разновидности турецкого литературного
языка я вляется, с одной стороны, обязательное присуrст
вие в вопросительном предложении морфологического
показателя вопроса (т. е. вопросительной частицы или во
просительного местоимения), а с другой
-
невозмож
ность присуrствия в вопросительном предложении сразу
каких-либо двух вопросительных элемеtПОв. В спокrан
ной разговорной речи возможны вопросительные выска
зывания, выраженные только иtПОнацией :
Уа
Adtm Osman.
senin adan? (Меия зовут Осман. А тебя как звать?).
§ 225. Восклицательные предложения выражаются
иtПОнацие й
или
при
некоторыми
случае
возможной
поддержке
вопросител ьными
междометиями
местоим ениями
вопросительно-восклицательных
(в
предложений):
diye hayktrda (Он воскликнул : «дочка !
Ah, ~ok soguk ki! (Ах, очень холодно!), Ne
kadar gi.izel! (Как красиво!), Ne kalabalak! (Какая тол па!).
§ 226. Модальные предложения подразделяются на
KaZJm!
Oi.i~eksin!
Ты уnаде шь !»),
а) повелительные, б) желательные, в) долже нствователь
ные . Они выражаются иtПОнацией , некоторыми формами
изъяв ительного ил и условного наклонения, а также фор
мами
соответственно
повелительного,
долженствовател ьного наклоне ний : а)
желательного,
Bir kahve, Юtfen!
(Кофе, пожалуйста!), ileri! (Вnеред!), Bu insanш ~inden
gideceksin (Ты пойдешь за этим ч еловеком), Bu Odevi
~imdi уар ! (Сделай это задание сейч ас!); б) О ~imdi gelse!
(Пришел бы он сейчас!), $u defterleri getirsene! (Принес
Синтаксис
355
бы ты те тетради!),
Onlar Ьize destek versin! (Пусть они
Onlara mektup yazasш! (Написал бы ты
им письмо!); в) Zay1f бйrencilere yard1m edeceksiniz! (Вы
должны помогать слабым студентам), Уалл koye gitmeliyim (Я завтра должен поехать в деревню).
§ 227. Важной особенностью разговорной разновид
нас подцержат!),
ности турецкого литературного языка является использо
вание одних коммуникативных типов высказываний для
выраженю экспрессивно
выраженных других
коммуни
кативных значений, например, а) вопросительно-положи
тельная форма в значении отрицания, б) вопросительно
отрицательная форма в значении утвержденю, в) утвер
дительная форма в значении отрицаню, г) отрицательная
форма в значении утверждения (см. Щека
1982; Щека
Ne ki yedigimiz zaten? (= Ьir ~еу yemiyoruz!) (А
что мы собственно едим?), Peki, ama h1rs1zl•k m1 ediyoruz
Ьiz? (= h•rs1zl•k etmiyoruz!) (Ну а что, мы разве воровст
вом занимаемся?); б) Senin sбziin degil mi bu? (= senin sOzUndilr) (Разве это не твои слова?), Demedim miydi Ьеn
bunu sana? (= dedimdi!) (Разве я не говорил тебе этого!);
в)- Seni ЬeraЬerinde almak istemiyor. <;ok laz1m (d1)!
(=hi~ de laz1m degil!) (- Он не хочет брать тебя с собой.
- Больно надо!); г)- Bana m• soyiUyorsun? - Hay1r, babana! (= sana soylilyorum!) ( - Ты это мне говоришь?
1985):
а)
- А кому же еще!).
Структурная классификация предложений
§ 228.
По своей структуре предложеню в турецком
ЯЗЬU<е делятся на
1) простые, 2) полипредикативные и
3) сложные. Простые Предложеню подразделяюrся на
la) нераспространенные и lб) распространенные; слож
ные Предложеню подразделяюrся на За) сложноподчи
ненные и 3б) сложносочиненные: la) Oйrenci ev Odevini уа-
Грам.матика туречкоzо языка
356
p1yor (Ученик выполняет домашнее задание); 1б) Buyilk lacivert аrаЬа aJb katJ1 binanш ooOnde durdu (Большой СНННЙ
автомобиль остановился у шестютажного здання); 2) SporculanmJzш birinci1ik kawtdtkJann• ogrendik (Мы узнали, что
наши спортсмены завоевали первенство); За) Уann hava gOze\ olursa, onnana gideriz (Если завтра будет хорошая пого
да, мы пойдем в лес); Зб) Zaman g~iyor, fakat kimse gelmiyordu (Время шло, но никто не приходил).
Предложения , в которых представлены все необхо
димые по смыслу члены предложения , называются пол
ными, если же часть их опущена, то предложения счи
таются неполными (эллиптичными). От случая эллип
сиса
следует
отличать
типичные
для
турецкой
разговорной речи предложения с нулевым выражением
некоторых членов и, в частности, назывные и с нулевым
выражением сказуемого (см . Щека 1983: 68 и след .):
Anado1u yollar1. Toz, ter, gres vakom уаg\аrшш karas1, Ofke .. . (Дороги Анатолии. Пыль, пот, грязь от масла сма
зочного насоса, нервы .. . ), Sen nereye Ьбу1е sabah sabah?
(Куда это ты с самого утра?), Herkese yakt~aш (Каждому
свое), Doktora! Hemen doktora! (К врачу! Сейчас же к
врачу!) . В отличие от эллипсиса рцзговорное нулевое
замещение синтаксической позиции соответствует оп
ределенной разговорной модели и не превращает пред
ложение в неполное.
В зависимости ·от характера выражения грамматиче
ского субъекта и предиката турецкие предложения мoryr
быть односоставными и двусоставными . В односостав
ном предложении субъект и предикат выражены в одном
члене предложения : У az1yorum (Я nишу),
Ge1di
(Он при
шел), Konu~ma11y1z (Мы должны поговорить). Безличных
предложений в турецком языке нет (см.
§ 346),
русские
безличные предложення передаются турецкими двусос
тавными предложе ниями :
Ortal1k
agaлyor (Светает). Сре
ди турецких односоставных предложений интерес пред-
Синтаксис
ставrurют
357
неопределенно-личные,
обобщенно-ли чные,
назывные и вокативные.
В неоnределенно-личных nредложенних субъект ос
тается невыраженным , действие осуществляется как бы
неоnределеннымн лнuамн. При этом сказуемое может
выражаться а) 3-м лицом ед. числа неnереходного глаго
ла в страдательном залоге или б) 3-м лицом мн . числа
nереходиого
глагола,
когда
по
смыслу
местоимение
«ОНИ>> не имеет конкретного референта : а)
Sonra parka gidildi (Потом nошли в nарк), Derse devam edildi (Урок был
nродолжен), Bah~i~ аtш di~ine baJ<1\maz (Дареному коню в
зубы не смотрят); б) Aglamayan ~uga sUt vennezler (Не
плачущему ребенку молока не дают).
В обобщенно-личных nредложениях сказуемое обычно
выражено 2-м лицом ед. или мн . числа, однако субъект
действИJI не соотноскrся с каким-либо оnределенным ли
цом, он соотноскrся с любым лицом : Ne ekersen onu Ьi~r
sin (Что nосеешь, то и nожнешъ), BOyiik Ьir salona giriyorsunuz ve bir numaralt gi~ye ~ vurnyorsunuz (Вы nроходите в
большой зал н обращаетесь в окошко номер один).
Назывные nредложенИJI (которым в разговорной ре
чи
соответствуют nредложенИJI с
нулевым
выражением
nредиката, см. выше) состоят часто из одного или не
скольких
существительных
с
предикативностью,
выра
женной интонационно с учетом данной ситуации: Кala
Sultan sarayt (Д.ворец
суnруга), i~te burast (Вот здесь).
baltk
(Толnа),
Вокативные
Ahmet!
(Ахмед!),
nредложения
сулrана), E~im (Моя
выражают
обращение :
Ktztm! (Дочь моя!) .
Именное предложеНие (lslm tйmcesl)
§ 229.
Предложения дemrrcя на именные и глаголь
ные в зависимости от того, выражено ли сказуемое име
нем (именным сказуемым) или глаголом (гл агольным
ГptJAWamuкa туречкого юыка
358
сказуемым). Именное сказуемое состоит из именной час
ти и связки
(ekeylem taktst,
ko~~). Именная часть может
быть представлена а) именем прилаrательным, б) именем
числительным, в) различными разрядам и местоименJtй в
различных падежах и с послелогами, г) именем сущест
вительным
в
различных
падежах
д) предикативными именами
' var'
и
и
с
' yok':
послелогами ,
а)
Ben genc im
(Я м олод), ·Siz giizelsiniz (Вы красивы); б) Ogrenci saytst
alttdtr (Число
niz (Автором
студентов шесть); в)
Bu oneriyi yapan sizsiэтого предложения являетесь вы), Bu kitap
Ьenimdi r (Эта книга моя), $u mektup sizedir (То письмо к
вам), Bu tebrikler onlardandtr (Эти поздравления от них);
г) Mehmet avctdtr (Мехмед охотник), Bu ~pka ogretmenindir (Эта шляпа учителя), Onun geli$i sav8$tan sonradtr
(Его приезд произошел после войны); д) Onun kendi evi
vardtr (У него есть собственный дом), Ben bu i$te yokum
(Я в этом де;:rе не участвую).
§ 230.
Св1зка может быть представлена а) аффикса
ми сказуемости настоящего времени
zamant),
(ekeylemin $imdiki
б) аффиксами сказуемости прошедш его катего
рического времени
(ekeylemin hikayesi),
в) аффиксам и
сказуемости прошедшего субъективного времени
( ekeylemin rivayeti), г) аффиксами сказуемости услов ного на
клонения (ekeylemin ~t): а) Ogretmenim (Я учитель),
Ogrencisiniz (Вы студент); б) Hastaydtn (Ты бЬU1 болен),
Tantdtklartm i$~iyd iler (Мои знакомые были рабочими); в)
Karde$in memunnu$ (Твой брат, говорят, бЬU1 служащи м),
Evdeymi$iz (Мы , говорят, бЬUtи дома); г) Hastaysam (Если
я болен), Bah~edeysen (Есл и ты в саду).
Аttиксы сказуемости насто11щего времени
(Ekeylemin simdiki zaman1)
§ 231.
Аффикс ы сказуемости настоящего времени
совпадают с л ичными аффиксами 1 -ой группы (см .§
140)
Синтаксис
359
за исключением форм 3-го лица, где личные аффиксы
1 груnnы
имеют нулевой nоказатель и
сказуемости имеют nоказатель
-Dir
и
\Ar, а аффиксы
-Dtr\Ar. Аффиксы
сказуемости настоящего времени безударны. Выбор фо
нетического варианта аффикса сказуемости осуществля
ется в соответствии с закон ам и гармонии гласных и со
гласных (см.§ 17 и§ 18): Avciytz (Мы охотники), Avcisш
(Ты охотник), Dargindtr (Он обижен), Y~itttr (Он сверст
ник), Bek~iyim (Я сторож), Bek~isiniz (Вы сторож),
Ge1inim (Я невеста), Gelindirler (Они невесты), Rakiptirler
(Они соnерники), Oyuncusun (Ты артист), Yorgundur (Он
устал), Konuktur (Он гость), TuШncUyuz (Мы nродавцы
табака), 6ksUzsUnUz (Вы сирота). При выборе фонетиче
ского варианта аффикса сказуемости следует уч итывать
мягкость
конечных
согласных
некоторых заимствован
ных слов (см.
§ 19): Bu roldur (Это роль), Bu alkoldUr (Это
Bu normaldir (Это нормально), О me~guldur
алкоголь),
(Он занят). Кроме известных исключений, глух ие со
гласные р,
t, k, ~ в интервокально й поз иции озвончают
§ 23): rakip (соперник) - rakiЬim (я соперник),
mut.eabhit (подрядчик) - muteahhidiz (мы подрядчики),
konuk (гость) - konuguz (мы гости), gen~ (молодой)
gencim (я молод). В 3-м л ице ед. числа аффикс сказуе
ся (см.
мости может оnускаться (о смысловых нюансах см.
§ 174): Bu adam avctdtr
или
Bu adam
~vct (Этот человек
охотник).
Аффи ксы сказуемости иастокщего времен и
Единственное число
1-е лицо -(у)
Множественное число
Im (после rласноА: -(у) lz (после rласноА:
-y1m, -yim, -yum, -yUm; -ytz., -yiz., -yuz., -yUz; после
после согласноА: -1m,
соrласноА : -tz., -iz., -uz.,
-im, -um. -Um)
-Uz)
ГраммаmW<а туречкого JOЫJ(a
360
2-етщо
-sln ( -stn, -sin, -sun,
·SUл)
3-е лицо
-DLr (-dtr, -dir, -dur,
-dUr)
-slnlz (-stntz, -siniz,
-sunuz, -sUлOz)
-DirLAr (-dtrlar, -dirler,
-durlar, -dUrler)
А++вксы сказуемости вастовщего времени
со словами ~<gen~)) (молодой) в ~<bah~ede» (в саду)
1-е лицо
2-е лицо
3-елицо
Оrрицательная и вопросительная формы образуютс•
nyreм
прибавления
аффикса сказуемости
насто•щеrо
времени соответственно к а) отрицанию deйil с удареки
ем на втором слоге этого отрицани• и б) вопросительноЯ
частице
ml (mt, mi, mu, mU), сочетание которой
с аффик
сом сказуемости остаетс• безударным: а) Hast3 deйilim
(Я не болен); б) Hast3 mtyun? (Разве • болен?).
Отрицательна• tорма •++иксов сказуемости
нестовщеrо времени со словами
«memur» (служащий)
в ~~evde)) (дома)
Единственное число
1-е лицо
Memur degilim (Я
не
Множественное число
Memur degiliz (Мы
служащий)
жащие)
Evde degilim (Я не до-
Evde degiliz ( Мы
ма)
не слу-
не дома)
Синтаксис
2-е лицо
Memur de~ilsin (Ты не
Memur degilsiniz (Вы
служащий}
служащие}
Evde degilsin (Ты
3-е лицо
361
не
Evde degilsiniz (Вы
не
не до-
дома}
ма}
Memur degildir (Он не
Memur degildirler (Они
служащкА}
служащие}
Evde degildir (Он не
Evde degildirler (Они
дома}
дома}
не
не
Вопросительвu tорма аффиксов сказуемости
насто&щего времени со словами «oyuncu>• (артист)
и
((konulo• (гость)
Единственное число
\-е ЛИЦО
2-елицо
3-е лицо
Множественное число
Oyuncu muyum? (Ар-
Oyuncu muyuz? (Артисты
тистли а?}
ли мы?}
Konuk muyum? (Гость
Konuk muyuz? (Гости ли
ли а?}
мы?}
Oyuncu musun? (Артист Oyuncu musunuz? (Арти·
ли ты?}
сты ли вы?}
Konuk mu.sun? (Гость
Konuk musunuz? (Гости ли
ли ты?}
вы?}
Oyuncu mudur? (Артист Oyuncu mudurlar? (Арти·
ли он?}
сты ли они?}
Konuk mudur? (Гость
Konuk mudurlar? (Гости ли
ЛИ ОН'?)
они?)
Вопросительно-отрицательная форма образуется со
четанием отрицания
degil
и вопросительной частицы с
аффиксами сказуемости, ударение приходится на по
следний слог отрицания: Hasta degil miyim? (Разве я не
болен?).
Грамматика турецкого юыка
362
Вопросительно-отрицательнаJI форма •+Фиксов
сказуемости наст011щего времени со словами
«otretmen» (учитель} и <<arkadq)) (товарищ)
Единственное число
1-е ли цо
Множественное число
Ogretmen de~i l miyim?
Ogretmen de~il miyiz?
(Разве я не учителъ?)
(Разве мы не учител я?)
Arkad~ de~il
Arkad~ de~il
miyim?
(Разве 11 не товарищ?)
Ogretmen de~il misin?
2-е лицо
(Разве ты не учител~о?)
ArkaЩ de~il
(Раз-
O~retmen de~il misiniz?
(Разве вы не учителя?)
·
Arkad~
misin?
(Разве ты не товарищ?)
3-е ЛИЦО
miyiz?
ве мы не товарищи?)
1
degil misiniz?
(Разве вы не товарищи?)
Ogretmen degil midir?
Ogretmen degil midirler?
(Разве он не учитель?)
(Разве они не учител,.?)
ArkaЩ
ArkaЩ de~il
degil midir?
1(Разве он не товарищ?)
midirler?
(Разве они не товарищи?)
АФФиксы сказуемости прошедшего
категорического времени
§ 232.
(Ekeylemin
Ьikiyesi)
Аффиксы сказуемости прошедшего категори
ческого времени образуются путем прибавленюr к форме
прошедшего
категорического
глагола
л ичных аффиксов
imek
Аффиксы
сказуемости
време ни
11
недостаточного
группы (см .
прошедшего
§ 140).
категорического
времени могут иметь а) ударную форму, которая пишет
ся отдельно, встречается относительно редко и в которой
ударение приходится на последний слог, или б) безудар
ную
форму,
которая
пишется слитно, употребляется
обычно и в которой основа недостаточного глагола после
согласных выпадает, а после гласных переходит в 'у' :
а) Gen~ idim или б) Gen~tim (Я был молод), а) l~i idim
или б) l~iydim (Я был рабочим), а) Gen~ idin или
Синтаксис
363
б) Gen~tin (Ты был молод), а) lwi idin или б) lwiydin (Ты
был рабочим), а) Gen~ idi или б) Gen~ti (Он был молод),
а) lwi idi или б) lwiydi (Он был рабочим), а) Gen~ idik
или б) Gen~tik (Мы были молоды), а) iwi idik или б) 1~
~iydik (Мы были рабочими), а) Gen~ idiniz или
б) Gen~tiniz (Вы были молоды), а) lwi idiniz или б) i~
~iydiniz (Вы были . рабочими), а) Gen~ idiler или ·
б) Gen~tiler (Они были молоды), а) lwi idiler или б) 1~-.
~iydiler (Они были ра.бочими).
Аффиксы сказуемости прошедшего
категорического времени со словами
«miidiir>• (директор) и ·~birde)) (в городе)
1 -е лицо
2-е ЛИЦО
3-е лицо
Единственное число
Множественное число
MUdDrdUm (Я был д.и-
MUdUrdOk (Мы были ди-
ректором)
ректорами)
~ehirdeydim (Я был
~ehirdeydik {Мы были
8 городе)
8 городе)
MUdDrdOn {Ты был ди-
ModordUлoz (Вы были
ректором)
директорами)
$ehirdeydjn (Ты был
~hirdeydiniz (Вы были
8 городе)
8 городе)
MUdUrdU (Он был ди-
MUdOrdUier (Они были
ректором)
директорами)
~hirdeydi (Он был
~hirdeydiler (Они были
8 городе)
8 городе)
Оrрицател ьная и вопросительная формы образуются
путем прибавления аффикса сказуемости nрошедшего
категорического времени соответственно а) к отрицанию
degil
с ударением на втором слоге этого отрицания и б) к
вопросительной частице
ml (mt, mi, mu, mu),
сочетание
которой с аффиксом сказуемости остается безударным:
Грамматика турецкого языка
364
а) HastЗ de~il idim или Hasta de~ildim (Я не был болен);
б) HastЗ mtydtm? (Разве • был болен?).
Отрицательно +орма аt+иксов сказуемости
прошедшего категорического времени со словам и
«koylii)) (крестьанвн) и ((evde>• (дома)
Единственное число
1-е лицо КОу10 de~i1dim (Я не
был крестьянином)
Evde degi1dim (Я
не был
не
Evde degi1dik (Мы не были дома)
degildin (Ты
не
КОу\0
degi1diniz (Вы
не
были кресты~наыи)
был kреСТЫIНИНОМ)
3 -е Л ИЦО
degi1dik (Мы
были крестыtнаыи)
дома)
2-е лицо КОу10
Множественное число
КОу\0
Evde degi1din {Ты не
Evde degildiniz (Вы
был дома)
были дома)
KOyiO degi1di (Он не
Кбу1U
был КJ>еСТЫIНИНОМ)
были крестыiНаыи)
не
degi1diler (Они не
Evde degildi (Он не был Evde degildiler (Онн не
дома)
были дома)
Вопросительнам форма аффиксов сказуемости
прошедшего категорического времени со словами
(<SatJcD• (продавец)
н «иngin•• (богатый)
Единственное число
1-е лицо
Множественное число
Sattct mtydtm? (Был л и
Sattct mtydtk? (Были ли
11 продавцом?)
мьi продавцами?)
Zengin miydim? (Был ли Zengin miydik? (Были л и
2-е лицо
11 богат?)
мы богаты?)
Sattct mtydtn? (Был ли
Sattct mtydtntz? (Были л и
ты продавцом ?)
вы продавцами?)
Zengin miydin? (Был ли Zengin miydiniz? (Были
ты богат?)
л и вы богаты?)
Синтаксис
З-елицо
Sat1c1 m1yd1?
(Был ли он
365
Sat1c1 m1yd•lar? (Были ли
продавцом?)
они продавцами?)
Zengin miydi? (Был ли
Zengin miydiler? (Были ли
он богат?)
они богаты?)
Вопросительно-отрнцательнu форма образуется со
четанием отрицания
аффиксами
degil
сказуемости
н вопросительной частицы с
прошедшего категорического
времени. Ударение приходится на последний слог отри
цания: Hasta degil miydim? (Разве я не был болен?).
Вопроснтел ьно-отри цательвu форма аффиксов
сказуемости п рошедшего категорич еского времен и
со словам и «бtrenci>• (студент) н ~<kuvvetli>• (сильиыl)
Единственное число
1-е лицо
2-е лицо
З-е лицо
Множественное число
Ogrenci de~i l miydim?
Ogrenci de~il miydik?
(Разве 11 не был студен-
{Разве мы не были сту-
том?)
дектам к?)
Kuvvetli de~il miydirn?
Kuvvetli de~il miydik?
(Разве 11 не был силь-
{ Разве мы не был и силь-
ным?)
кыми?)
Ogrenci de~iJ miydin?
Ogrenci de~il miydiniz?
(Разве ты не был сту-
(Разве вы не были сту-
дентом?)
дентами?)
Kuvvetli de~il miydin?
Kuvvetli de~il miydiniz?
(Разве ты не был силь-
(Разве вы не были силь-
ным?)
ными?)
Ogrenci de~il miydi?
Ogrenci de~il miydiler?
(Разве он не был сту-
(Разве они не были сту-
дентом?)
дектам и?)
Kuvvetli de~il miydi?
Kuvvetli de~il miydiler?
(Разве он не был силь-
(Разве они не были силь-
ным?)
ными?)
Грамматика турецкого языка
366
АФФиксы сказуемости npomeдmero
субъектнвноrо времени
(Ekeylemin rivayeti)
§ 233. Аффиксы сказуемости прошедшего субъек
тивного времени образуются nyreм прибавления к форме
прошедшего субъектнвного времени недостаточного гла
гола
imek
личны х аффиксов
1 групnы(§ 140).
Аффиксы
сказуемости прошедшего субъектнвного времени мoryr
иметь а) ударную форму, которая пишется отдельно,
встречается относительно редко и в которой ударение
приходится на ml~ (кроме 3-го л ица мн. числа, где ударе
ние падает на
IAr),
ил и б) безударную форму, которая
пишется слитно, уnотребляется обычно и в которой ос
нова недостаточного глагола после согласных выпадает,
а после гласных переходит в 'у': а) Gen~ im1~im или
б) Gen~mi~im (Я~ говорят, молод, был молод), а) ~~~j
imi~im или б) 1~1ymi~im (Я, говорят, рабочий, был рабо
чим), а) Gen~ im1~sin или б) Gen~mi~sin (Ты, говорят, мо
лод, был молод), а) 1~1 im1~sin или б) ~~~1ymi~sin (Ты, го
ворят, рабочий, был рабочим), а) Gen~ imi~ или
б) Gen~mi~ (Он, говорят, молод, был молод), а) ~~~j imi~
или б) ~~~iymi~ (Он, говорят, рабочий, был рабочим),
а) Gen~ imi~iz или б) Gen~mi~iz (Мы, говорят, молоды,
были молоды), а) l~i imi~iz или б) ~~~iymi~iz (Мы, гово
рят, рабочие, были рабочими), а) Gen~ imi~siniz или
б) Gen~mi~siniz (Вы, говорят, молоды, были молоды),
а) ~~~j imi~siniz или б) ~~~iymi~siniz (Вы, говорят, рабочие,
были рабочими), а) Gen~ imi~ler или б) Geщ:mi~ler (Они,
говорят, молоды, были молоды), а) ~~~j imi~ler или б) i~
~iymi~ler (Они, говорят, рабочие, были рабочими).
Аффиксы сказуемости прошедшего субъективного
времени в зависимости от контекста передают чужеслов
н ость (или сужден ие по косвенным обстоятельствам),
относящуюся л и бо к а) настоящему, либо б) прошедше-
Синтаксис
367
му времени: Ogrenciymi~sin (' Ты, говорят, студент' или
' Ты, говорят, был студентом ' ) .
Аt+иксы сюuуемости прошедwеrо субъективного
времени со словами «yorgun» (усталый)
и
«gozlilldil» (в очках)
Единственное число
\ -е лицо
2-етщо
3-е лиuо
Yorgunmu~um (Я, го-
Множественное число
Yorgunmщuz (Мы, гово-
ворJiт, усталый, был
рп, усталые, были уста-
усталым)
лыми)
Gt\ziUk\UymU~Um (Я,
Gt\ziUk\Uym~Uz (Мы, го-
говор,.т, в очках, был в
вopJIT, в очках, были в оч-
очках)
КаХ)
Yorgunmu~sun (Ты , го-
Yorgunmu~sunuz (Вы, го-
ворп, усталый, был
ворJiт, усталые, были уста-
усталым)
лыми)
GбzlllkiUym~snn (Ты,
GбzlllkiUymU~snnnz (Вы,
говорп, в очках, был
говорп, в очках, были
в очках)
в очках)
Yorgunmщ (Он, гово-
Yorgunmu~lar (Они, гово-
pJIT, усталый, был ус-
рп, усталые, были уста-
талым)
лыми)
Gбzlnk\Uymo~ (Он, го-
Gt\zJOk\UymO~Ier (Они , .го-
ворп, в очках, был в
ворп, в очках, были в оч-
очках)
ках)
Оrрицательная и вопросительная формы образуются
путем прнбавления аффикса сказуемости прошедшего
субъективного времени соответственно а) к отрицанию
degil
с ударением на втором слоге этого отрицания и б) к
вопросительной частице
mJ (mt, mi, mu, mu),
сочетание
которой с аффиксом сказуемости остается безударным:
а) Hasti degil imi~im или HastЗ degilmi~im (Я, говорят, не
болен, не был болен); б) HastЗ mtymt~tm? (Разве я, гово
рят, болен , был болен?).
Грамматика туречкого языка
368
Отрицательна• форма аt+иксов сказуемости
opoweдmero субъективного времени со словами
«subay)) (офицер) и «bqkan>> (председатель)
Единственное число
1-е лицо SuЬay de~ilmi$im
Множественное число
Subay de~iimi$iz (Мы ,
(Я , говорn, не офицер,
ворRт, не офицеры, не
не был офицером)
были офицерами)
го-
B~kan de~.ilmi$im
B~kan de~i1mi$iZ (Мы,
(Я, говорRт, не nредсе-
говорит, не nредседател и,
датель, не был предсе-
не был и nредседателими)
дателем)
2-е лицо
Subay de~i1mi$s in (Ты,
Subay degilmi$siniz (Вы,
говорn, не офицер, не
говорит, не офицеры , не
был офицером)
были офицерами)
B~kan de~i1mi$sin (Ты,
Ba$kan de~i1mi$siniz (Вы,
говорRт, не председа-
говорn, не председател и,
тель, не был председа-
не был и nредседатеЛRмlf)
тел ем)
3-ели ц~
Subay degilmi$ (Он,
го-
Subay de~.ilmi~ier (Они,
ворRт, не офицер, не
говорn, не офицеры , не
был офицером)
были офицерами)
B~kan de~ilmi$ (Он,
B~kan
rоворRт, не nредседа-
говорят, не председатели,
тель, не был председа-
не были председателRми)
degilmi$1er (Они,
телем)
Вопросительна• форма аффиксов сказуемости
прошедшего субъективного времени со словами
<<fakir» (бедный)
н
«iizgOn>) (грустный)
Единственное число
1 -е ЛИЦО
Множественное число
Fakir miymi$im? (Гово- Fakir miymi$iz? (ГоворRт,
pn, беден ли ,., был ли бедны л и мы, были ли мы
,. беден?)
бедны ?)
Синтаксис
369
Ozgon mllymll~Um? (Го- Ozg11n mllymll~Uz'? (Гово
ворп, rрусте н ли
11,
был л и 11
2-е лицо
Fakir miymi ~in? (Говорп, беден ли ты, был
рп, бедны л и вы , были
ли ты беден?)
ли вы бедны?)
Ozgon mllymll~slln? (Го- Ozglln mllymll~sllnllz?
ворiiТ, rрустен ли ты,
был ли ты
З-е лицо
стным?
Fakir miymi~? (Говорп,
беден ли он, был ли он
рп, бедн:ы ли они, были
беден?)
ли они бедны?)
Ozglln mllymll~? (Гово- Ozglln mUymO~Ier? (ГовоЛИ ЛИ ОНИ
литы
Вопросительно-отрицательная форма образуете• со
четанием отрицания
аффиксами
degil
сказуемости
и вопросительной частицы с
прош едшего
субъективного
времени. Ударение приходкrся на последний слог отри
цания: Hasta degil miymi~im? (' Разве, говорят, я не бо
лен? ' или ' Разве, говорят, я не был болен?').
Вопросительно-отрицательиu форма аффиксов
сказуемости прошедшего субъективного времени
со словами <<Шtа)) (мастер) и «deniиi>> (мор11к)
1 -е лицо
1
Единственное ч исло
Множественное число
Usta de~il
Usta de~il
m iymi~im?
miym i~iz? (Раз-
(Разве, rоворп, 11 не
ве, rоворп, мы не маете-
мастер, не был маете-
ра, не были мастерами?)
ром?)
Denizci de~il miymi ~iz?
Denizci degil miym~im?
(Разве, говорп, мы не
(Разве, roвopiiТ, 11 не мо-
мор11ки, не были мор11ка-
PIIX, не был морiiХОМ?)
ми?)
ГраАulатика турецкого языка
370
2-е лицо
Usta degil miymi~sin?
Usta degil miym i~siлi z?
(Разве, говорят, ты не
(Разве, говорят, вы не
мастер, не был маете-
мастера, не были маете-
ром?)
рам и?)
Denizci degil
miymi~in?
Denizci degil
miymi~siniz?
(Разве, говорят, ты не
{Разве, говорят, вы не
моряк, не был моря-
моряки, не были моряка-
ком?)
ми?)
Usta degil miymi$? (Раз- Usta degil miymi$1er?
3-е ЛИЦО
ве, говорят, ты не мае-
(Разве, говорят, вы не
тер, не был мастером?)
мастера, не были маете-
Denizci degil miymi$?
рам и?)
{Разве, говорят, ты не
Denizci degil miymi~ler?
моряк, не был моря-
(Разве, говорп, вы не мо-
ком?)
1
ряхи, не были моряками?)
АФФиксы сказуемости условного наiUiоненна
(Ekeylemin sartJ)
§ 234.
Аффиксы сказуемости условного наклонения
образуются путем прибавления к форме настоящего вре
мени условного наклонения (см.
глагола
imek
Аффихсы
личных аффиксов
сказуемости
§ 160) недостаточного
11 группы (см . § 140).
условного
наклонения
могут
иметь а) ударную форму, которая пишется отдел ьно,
встречается относитель но редко и в которой ударе ние
nриходится на последний слог, или б) безударную форму,
которая nишется слитно, уnотребляется обычно и в кото
рой основа недостаточного глагола после согласных вы
падает, а после гласных переходит в 'у': а) Gen~ isem или
б) Gen~sem (Если я молод), а) Avci isem или б) Avciysam
(Если я охотник), а) Gen~ isen или б) Gen~sen (Если ты
молод), а) Avci isen или б) Avciysan (Если ты охотник),
а) Gen'r ise или б) Gen'rse (Если он молод), а) Avci ise или
Синтаксис
371
б) Avciysa (Если он охотник), а) Gen~ isek или б) Genysek
(Если мы молоды), а) Avci isek или б) Avciysak (Если мы
охотники), а) Gen~ iseniz или б) Gen~seniz (Если вы мо
лоды), а) Avci iseniz или б) Avciysanaz (Если вы охотни
ки), а) Gen~ iseler или б) Gen~seler (Если они молоды),
а) Avci iseler или б) Avciysalar (Если они охотники).
Аффиксы
сказуемости
условного
наклонениJI
оформлJiют именное сказуемое условного прИдаточного
предложения в условном периоде (см.§
276)
и передают
значение реального условиJI, относящегося к настоящему:
Hastaysan yataga gir (Если ты болен,
Salondaysalar ayaga kaLksanlar (Если
ложись в постель),
они в зале, пусть
встанут).
Аффиксы ска3уемоств условного иакловеии11
со словами
в
«gezgin>> (путешественн ик)
(<tarlada» (в поле)
Единсnекное число
1-елицо
2-е лицо
3-е ЛИЦО
Множественное число
Gezginsem (Есл и я ny-
Gezginsek (Если мы ny-
тешественник)
тешестuенннки)
Tarladaysam (Есл и я в
Tarladaysak (Если мы
nоле)
nоле)
в
Gezginsen (Есл и ты ny- Gezginseniz (Если вы nyтешественник)
тешестве нннки)
Tarladaysan (Если ты в
Tarladaysanaz (Есяи
nоле)_
nоле)
Gezginse (Если он ny-
Gezginseler (Если они ny-
тешественник)
Tarladaysa (Есяи он
nоле)
вы в
тешественн ики)
в
Tarladaysalar (Если они
в
nоле)
Оrрицательная форма образуются путем прибавле
ния аффиксов сказуемости условного наклоненИJI к от
рицанию
degi l
с ударением на втором слоге этого отри-
Гра,ч.44аmика турецкого юыка
372
цания: а) Hasui degil isem или б) Hasti degilsem (Если я не
болен).
Аффиксы сказуемости условного наклонения вопро
сительной формы не имеют.
Оrрицательна11 4I0рма аt+иксов сказуемости
условного иaiCJioнeниJI со словами ((~oban» (пастух)
и
«koyde» (в дерев не)
Единственное число
\ -е лицо
2-е л и цо
Qoban degitsem (Если
degilsek (Если мы
я не пастух)
не пастух и)
KOyde degilsem (Если
KOyde degilsek (Если мы
я не в деревне)
не в деревне)
Qoban degilsen (Если ты Qoban degilseniz (Если вы
не пастух)
Кбуdе
3-е ЛИЦО
Множественное число
с;оЬаn
не пастухи)
degilsen (Если ты
Кбуdе
degilseniz (Если вы
не в деревне)
не в деревне)
Qoban degilse (Если он
с;оьаn
не пастух)
они не nастухи)
Кбуdе
degilse (Если он
не в деревне)
degi\seler (Если
Кбуdе degilseler (Если
они не в деревне)
Члены простого предложения
i
235.
Подлежащее и сказуемое относятся к главным
членам предложения, остальные члены предложения
-
к
второстепенным .
Особенностью турецкого языка (отличающей его,
например, от русского) является то, что субъект и nреди
кат
оказываются
всегда
выраженными
в
одном
члене
предложения, поскольку л ичные аффиксы, присоедиияе
мые к спрягаемой форме, выражают лицо (субъект) дей-
Синтаксис
ствня или состояния:
Veriyorsun
373
(Ты даешь),
Yorgundur
(Он усталый). Вместе с тем, подлежащее обычно получа
ет выражение в виде отдельного члена предложення.
Подлежащее
(ome)- один
из двух главных членов
предложення, обозначающий предмет, лицо или понятие,
о котором 'ПО-либо уrверждается в предложении . Осо
бенность подлежащего связана с его выраженностью ос
новным падежом именных или субстантивированных
частей речи. Подлежащее простого предложения может
бьгrь выражено а) именем существительным, включая
отглагольное имя, б) инфинитивом и в) местоимением , а
также субстантивированными г) числительным, д) при
лагательным, е) причастием: а) бgrenci ev бdevini yaptyor
(Ученик готовит домашнее задание), Gezmemiz uzun
siirmedi (Наше rуляние длилось недолго); б) Spor yapmak
sagltga iyi gelir (Заниматься спортом полезно для здоро
вья); в) Bu ho~una gitmedi (Это ему не понравилось), Bunu kendisi yapar (Он это делает сам); г) O~Umiiz de giildiik
(Мы все трое засмемись); д) Bu zavalltlar evsiz barkstzdt
(Эти бедняги не имели жилья); е) En ~k Uziilen Ьendim
(Больше всего расстроился я).
Сказуемое
(yiiklem) -
один из двух главных членов
предложення , содержащий
какое-либо уrверждение о
подлежащем. Сказуемое может быть а) именным (см.
§ 229), включая б) сказуемое с предикативными именами
' var' (есть) и 'yok' (нет), и в) глагольным; глагольное
сказуемое выражается спрягаемой (личной , финитной)
формой глагола (см .
друr учащийся),
§ 139):
а)
Dostum
бgrencidir (Мой
Bu nesne altш
Orada biiyiik
Ьir kalabaltk var (Там большая толпа), BugUn riizgar yok
(Сегодня ветра нет), Benim ku~unkalemim var (У меня
есть карандаш); в) Sen mektup yaztyorsun (Ты nишешь
письмо), Karde~in уаrш gelecek (Твой брат приедет зав
тра), Miifetti~ ~uЬemizi denetleyecekti (Инспектор собиHastaydtm
(Я был болен),
danmt~ (Говорят, этот предмет ю золота); б)
Гра.чматика турецкоzо языка
374
ралс" проверить наш отдел), Вапа Ьir ku~unkalem
ver
(Дай мне карандаш).
Сказуемое с предикати~ными именами
' var'
и
'yok'
передает значение налич"" или, соответственно, отсутст
ви" того, что выражено подлежащим , или значение обла
дани" тем , что выражено подлежащим . При этом подле
жащее может быть выражено а) словом без аффикса
принадлежности, б) словом с аффиксом принадлежности,
указывающим на лицо обладател": а)
Soguk var ('Холод
но ', дословно ' Холод кмеетс1 ' ), Burada rahat yok ('Здесь
неспокойно ' , дословно ' Здесь спокойстви" нет' ); б) Sermayemiz var (У нас есть капитал), Vaktim yok (У мен" нет
времени), Frans1zca'mz var m1? (Говорите ли вы по
французски?). Другим , более
разговорным вариантом
ко.нструкции со значением обладан и1 ,.вл,.ется использо
вание в местном падеже слова, обозначающего обладате
л" :
Bende para var (У
меИJt есть деньги),
Onlarda insaf yok
(У них нет совести).
Предикативные слова
'var'
и
' yok'
соединяюrс" со
всем и лицами и числами аффиксов сказуемости а) на
сто,.щего, б) прошедшего категорического, в) прошедшего
субъективного
а)
времени
и
г)
условного
Burada kimse var m1? - Burada
Ьiz
кто-нибудь?- Здесь находкмс" мы),
наклонения :
vanz (-Здесь есть
Sen bu eylemde yok
musun? (Разве ты не будешь участвовать в этой акции?);
б) Bu ~hirde onun Ьir tanadag1 varda (В этом городе у него
был один знакомый), Bir sбyleyecegim yoktu (Мне нечего
было сказать); в) Sizde bunu Ьilecek Ьir adam varm1~ (Гово
рят, у вас есть человек, который это знает), Sen bu soygunda yokmu~sun (Говорят, ты не участвовал в этом ограбле
нии); г) Sizde oyle Ьir imkan varsa Ьiz.e destek olun (Если у
вас есть такая возможность, поддержите нас), <;akar yolumuz yoksa yandak (Если у нас нет выхода, то мы пропали).
§ 236. Выше уже упоминалось о нулевом выражени и
сказуемого, "вляющемся особенностью разговорной раз-
375
Синтаксис
новидиости турецкого л итературного языка (см.
§ 228).
Другой ее особенностью выступает сказуемое в виде по
втора и , шире, двойного замещения синтаксической по
зиции сказуемого, переходя щее в возникновение своеоб
разных разговорны х предикативных конструкций (см.
Щека 1979; Щека 1983а.; Щека 1986; Щека 1989а; Sceka
1999). С точки зрения места в системе языка данная
группа явлений примыкает к аналитическим формам гла
гола (см .§
130).
Повтор глагольного сказуемого служит дл я выраже
ния повышенной интенсивности действия, его длитель
ности или нарастания : DU~UndUm dU~UndUm ~1karamad•m
(см . ОКУ :
27) (Я думал думал, никак не смог понять),
Durdu, sa11andl sa11andJ, sonra y1k11d1 (см . ОКУ : 40) (О н
постоял , некоторое время качался, потом рухнул на зем
лю), О
her yanшdan sag1•k f1~k1ran gen~ irisi ufa1m•~ ufa1m•~
133) (Этот мощный юноша, так и
ufa1ml~tl (см. ОКУ:
пышущий здоровьем , вдруг стал сохнуrь и уменьшать
ся). В качестве повтора может использоваться а) сино
ним или б) антоним : а)
$u deminki mesele
i~in dU~UndUm
ta~шd1m (Я об этом вот вопросе долго думал и размыш
лял); б)
Okula gidip geliyor1ar
предикативным
разговорным
(Они посещают школу). К
конструкцням,
каждая
из
которых передает свой допол нительный смысловой от
тенок, откосятся а) пол ные глагольные повторы, б) не
полные повторы глагол ьны х словоформ, в) пол ные и не
полные именные повторы , г) конструкции с различными
фиксированнымн элементами (постоянно присутствую
щими характерными для данной конструкции словами):
а) -
gi1
Ahmet yine sinemaya
gitmi~ .-
Gider gider, yasak de-
уа(- Ахмед опять ходил в кино.- Ну ходил , так
ходил , это же не заnрещено); б) Pe~ine dU~n dU~ene (Лю
ди за ним так и ходят толnами),
aglasш aglamasш,
Kar1s1 duysun duymas ш,
Kamran' a v1z geliyordu ( Кямраку было
все равно, узнает или не узнает его жена об этом , будет
ГfiOJIU4amuкa туречкого JUыка
376
плакать или не будет); в)
Bu adam ters mi ters! (Какой это
Bu ~ocuk nazl1 m1 nazll! (Этот ребе
капризный!), K1z al1 al, moru mor (Лицо девуш
противный человек!),
нок такой
ки то сильно краснело, то становилось фиолетовым);
г) Giln~
s•cak,
1sш
сколько хочешь),
ha 1sш (Солнце жаркое, грейся себе,
Ona nerede rastlasam Ьegenirsiniz? Gar-
da! (И где бы вы думали я его встретил? На вокзале!), О
ne yapsa Ьegenirdiniz? Kavga ~•kann1~! (И что бы вы дума
л и он натворил? Устроил драку!), Ders ~al•~mad1gш Slrltlyor (Сразу видно, что ты не приготовил уроки).
§ 237. Согласование (координация) (см. § 347) между
подлежащим и сказуемым (ozne ile yfiklem arasшda uyum)
имеет место по лицу и (в ряде случаев) по числу: Ben gidiyorum (Я иду), Biz yaz1yoruz (Мы пишем), Turgut geldi
(Тургуд пришел), <;ocuklar oynuyorlar (Дети играют) . При
нескольких подлежащих, одно из которых соответствует
первому лицу, согласование осуществляется по первому
лицу множественного числа : lki Ьilet. Ben ve k1z1m gide-
cegiz (Два билета. Мы едем с дочерью), Annem,
rakla Ьekledik (Моя мать и я с интересом ждали) .
л ичии
двух
подлежащих,
соответствующих
Ьеn
me-
При на
второму
и
третьему лицу, согласование осущесТВJUiется по второму
л ицу множественного числа:
Sen ve Orhan geldiniz (При
Шли ты и Орхан).
Сказуемое в 3-м л ице согласуется во множествен
ном числе с подлежащим в том случае , если подлежа
щее , чаще всего выраженное существительным одушев
ленным, выражает членимое множество (см.
которую
совокупность
индивидуальными
лиц,
приз наками
предметов,
и
поэтому
из числа им подоб ных (см. Кононов
§ 90),
не
наделенны х
выделяемы х
1956: 395- 396): De-
niz, Emine ve Salime odadad1rlar (Дениз, Эмине и Сал име
находятся в комнате), Dort kadш kap1dan ~1k1yorlar (Из
двери выходят все четыре женщины - данные, опреде
лениые женщины).
Синтаксис
377
Если подлежащее выражает нечленимую коллектив
ную множественность, сказуемое имеет форму единст
венного числа :
Karlarda
~i~ek a~ar, ku~lar
oter
(В полях
uветут uветы, поют rпиuы). При налички в группе под
лежащего числительного обычно актуальным яВJUiется
сообщение о количестве лиu или предметов, при этом
сказуемое имеет форму единственного числа: о~ ogrenci
geldi (Пришли трое студекrов).
При одушевленном референте, .выражаемым словом
в единственном числе, множественное число сказуемого
передает опенок уваженИJI , вежливости :
тесь),
ста),
Oturunuz (Сади
$uraya imzalayan lutfen (Подпишите здесь, пожалуй
Вау Bakan firmamazJ ziyaret ettiler (Господин ми
нистр посетили нашу фирму).
§ 238. К второстепенным членам предложения (temel
olmayan Шmсе ogeleri) <YrnOCJIТCЯ : а) прямое дополнение
(nesne, duz tUml~). обозначающее объект, на который
nepexoдtrr действие глагола, и выраженное словом в ос
новном или винительном падеже, б) косвенное дополне
ние
(dolayla
tUml~). обозначающее объект, который за
трагивается действием глагола, и выраженное словом в
другом (не основном и не винительном ) падеже, в) по
слеложкое дополнение (ilge~
wmleci),
выраженное соче
танием слова с послелогом, г) определение
(tamlayan),
выступающее зависимым словом субстаtПИвного (имен
ного) словосочетания и выражающее признак опреде
ляемого; д) обстоJI'Тельство
(zarf,
Ьelirte~
tUmleci),
nающее зависимым словом при глаголе и
высту
выражающее
признак действия: а) 0~ kitap satan aldam (Я купил три
книги),
Senin kitabшa okudum (Я прочел твою книгу);
Bu yeni magazaya ugradam (Я зашел в этот новый мага
зин), Yalanlardan korkanz (Мы боимся змей); в) Ogretmenle konu~uyoruz (Мы разговариваем с учителем); г) gUzel
kaz (красивая девушка), ~tala adam (человек с портфе
лем); д) Hazla yUrOyor (Он быстро идет).
б)
378
Грам.маmUJ<а турецкого нзыка
Обстоя~ьство может быть выражено не только
а) наречием ,
в) именем
но
и
б)
качественным
существительным,
прилагательным ,
обозначающим
отрезок
времени, г) именем существительным в косвенном паде
же или с послелогом : а) Каdш
gUzelce yerleri sUpUrdU
Bu ogrenci iyi
o&J:enir (Этот студент хорошо учится); в) Ak~m toplantt
olacak (Вечером будет собрание), Bu sabah yagmur yagdt
(Сегодни утром шел дождь); г) Sizi candan severiz (Мы
искренне любим вас), i~tahla yiyor (Он ест с аnпетитом).
(Женщина хороJ.Uенько подмела пол); б)
Обстоятельства подразделяются на а) обстоятельство об
раза действия
б) места
случае
они
окажутся
(yer),
в) времени
(zaman),
г) цели (ama~), д) причины (sеЬер), е) меры и степени (ol~U ve derece), ж) условия (~): а) AЙtr agtr ytirUyor (Он
медленно идет), Burada hayat sakin g~er (Здесь жизнь те
чет спокойно); б) Sen bu evde oturuyorsun (Ты живешь в
этом доме); в) Kt~tn stcakltk stftrш alt.шa iner (Зимой тем
пераrура падает ниже нуля); г) Annem sUt almaya ~tktt
(Моя мать вышла купить молока), Bunu ogrenmek i~in seni aradtm (Я позвонил тебе, чтобы узнать об этом); д) Parastzltk ytizUnden ev kirasшt Odeyemedi (Из-за отсуrствия
денег он не сумел заллапrть за квартиру); е) Mektubu Ьir
ka~ defa okudum (Я несколько раз перечитал письмо), BUtUn gUn yagmur yagdt (Весь день шел дождь); ж) Bu takdirde kendi Ulkesinin ~tkarlaлna kar~t ~tkmt~ olurlar (В та
ком
(durum),
выступающими
проти в
интересов своей страны).
§ 239.
Прямое дополнение организуется двум я син
таксическими способами При контактном
примыканием и управлением .
расположении (когда прямое до
пол нение стоит рядом с глаголом) возможно употребле
ние обоих способов, как примыкания, так и управления ,
на выбор которых влияет смысл и экспрессия фраз ы .
Примыкание, т. е. оформление прямого допол нения ос
новным падежом, передает классифицирующий смысл
Синтаксис
379
существительного, уnотребленного в функции nрямого
доnолнения, или, говоря в терминах категории детерми
нации
( оnределенности-неоnределенности ),
такое суще
ствительное выстуnает как неоnределенное. Важно учи
тывать, что данное существительное может уnотреблять
ся
как со словом
'Ьir'
в функции
артикля, так и без него (см.
§ 105).
неоnределенного
Прямое доnолнение
без слова ' Ьir' nередает классифицирующий смысл суще
ствительного, единственное число которого в зависимо
сти от коитекста может nониматься и как обозначение
nредмета-nредставители
данного
класса,
и
как
коллек
тивная множественность, особенно nри nеречислении :
Defter aldam
('Я купил тетрадь' или ' Я куnил тетрадей' , а
не карандашей, хлеба Ui1U еще чего-то),
de
~rap,
mendil, kravat aldam
Gomlek aldam,
Ьir
{ ' Я куnил рубашку, куnил
еще носки, носовой платок, галстук' или ' Я купил руба
шек, купил еще носки, носовых nла11<ов, галстуков ' ). Сло
во ' Ьir' nри классифицирующем nр.ямом доnолнении сни
мает отмеченную многозначность, уточняя классифици
рующее
значение
в
смысле
одного
nредмета-nредста
вители класса (в русском nереводе единичность nредмета
недвусмысленно nередается единственным числом суще
ствительного):
lek aldLm
Bir defter aldam
(Я купил тетрадь),
Bir gom-
(Я купил рубашку). Прямое доnолнение, выра
женное существительным
множественного
числа
в
ос
новном nадеже выражает классифицирующий смысл и со
словом ' Ьir', естественно, соответствовать не может:
terler aldam
Def-
(Я купил тетрадей). Слово ' Ьir' с множест
венным числом некоторых существительных может слу
жить для эксnрессивной nередачи неоnределенности:
~yler
aldak
(Мы кое-что купили),
Bir ~yler
Bir
ata~ardak (Мы
быстренько кое-что nоели).
Сnособ управления в контактном случае, т. е. оформ
ление прямого доnолнения винительным nадежом nереда
ет
индивидуализирующий
смысл
существительного,
Граw.4атика турецкого языка
380
употребленного в функции пр•мого дополнения, или, го
вор• в терминах категории детерминации (определенно
сти-неопределенности), такое существительное ВЫС1)'Пает
как определенное:
Sana defteri verecegim (' •
дам тебе тет
радь' , имеется в виду определенная тетрадь, известная
говорящим). В случае, когда существительное обозначает
вещество, винительный падеж пр•мого дополнеки• обо
значает полный охват объекта действием :
iyti
Ahmet
уоrЬауа
'Ахмед съел весь суп ' (в отл ичие от случа. без вини
тельного падежа:
Ahmet уоrЬа iyti •Ахмед поел супа'.
§ 240. С учетом сказанного выше (см . § 239) правила
падежного оформления пр•мого допол нения в контакт
ном случае можно перечислить следующим образом .
1. Основной падеж прямого дополненш имеет место:
- Есл и между пр•мым дополнением и глаголом
имеете• а) тесна. смыслоВЗJI св•зь, котора. может б) пе
реход·ить в сНJIТИе объекта в силу его включения в семан
тику глагола. Этот процесс ведет далее к сфере словооб
разовани• (см . примеры ' в' ): а)
kitap Ьasmak (печатать
книги), уау iymek (пить чай); б) karar vennek (решать,
принимать решение), ders vennek (учить), yaz1 yazmak
(писать), yemek yemek (есть), iyki iymek (пить); в) yok etmek (ун ичтожать), destek vennek (поддерживать), devam
etrnek (продолжатьс•).
- Есл и пр•мое допол нение выражает классифици
рующее значение (см . примеры из§ 239).
2. Винительн ый падеж пр•мого дополнени• имеет
место:
-
Есл и пр•мое допол нение выражает индивидуали
з ирующее значение (см . примеры ю
-
§ 239).
Есл и синтакс ическu св•зь между пр•мым допол
нением и глаголом э кспрессивно подчерки ваете• (хотя
коктекст при этом может указывать на классифицирую
щий смысл пр•мого допол нения):
dam (Након ец, Jl
Nihayet Ьir kapaya arala-
приоткрыл одну дверь).
Синтаксис
-
Если прямое дополнение выражено именем соб
ственным : Ay~'yi
-
381
davet edecegiz (Мы
пригласим Айше).
Если прямое дополнение а) имеет при себе аф
фикс принадлежности , обозначающий принадлежиость
лицу, или б) выражено двухаффиксным юафетом: а)
Bana kalemini ver (Дай мне свою ручку); б) Bu evin damana
gordiik (Мы увидели крышу этого дома).
- Если прямое дополнение имеет при себе а) указа
тельное местоимение, б) локативное прилагательное на
-Daki, в) прилагательное в превосходной степени : Bu arabaya sattam (Я продал этот автомобиль) .
- При глаголах, которые а) обязательно требуют
винительного nадежа; б) меняют свое з начение при из
менении nадежного уnравления : а)
Kahveyi seviyorum
gezdik (Мы
(Я люблю кофе); б) ~ehri dol~tak или ~ehri
обошли весь город) в противоположность дополнению в
местном
падеже
· ~ehirde',
nри котором
предложение
имело бы значение 'Мы логулили в городе'.
нием
Если прямое дополнение выражено а) местоиме
или
б) субстантивированной
§ 242): а) Sizi tanadam (Я
вас узнал), б)
частью речи
(см .
Gidenleri ugurla.dak
(Мы nроводили тех, кто уходил) .
-
Если прямое дополнение выражено инфинитивом
при любом глаголе, кроме
istemek (хотеть) : Bunu sana
unuttum (Я забыл тебе об этом сказать), Para
vermegi vadettim (Я обещал дать денег) . При глаголе istemek инфинитив употребляется в основном падеже: Para
vermek istedim (Я хотел дать денег).
§ 241. В диетаюном случае, т. е . когда между гла
sёylemegi
гольным
сказуемым
и
прямым
дополнением
имеются
другие слова, возможен лишь способ управления, поэто
му винительный nадеж является строго обязательным . К
весьма редким исключениям из этого правила, наблю
дающнмся в раз говорной речи, может относиться появ
ление между прямым дополненнем н глаголом вопроси-
382
Гра.wматика турецкого языка
тельной частицы
«ml»
родных дополнениях :
брак
встуnит с
или частицы «dalde» при
Bu kJZa nikah m1 k1yacak?
этой девушкой,
одно
(Он в
что л и?) (см.
Kulin
2004: 46], Bir gomlek kendime, Ьir gomlek de Orhan'a ald1m
(Я куnил одну рубашку себе и одну рубашку Орхану),
gomlek de size ald1m (Я купил также вам
рубашку) (см. Gencan 1979: 11 3). В днетаитком
Bir top da,
мяч и
Ьir
случае винительный падеж сам по себе никаких семан
тических нюансов (т. е. индивидуалюирующеrо значе
ния или значения определенности) не выражает (в про
тивоположность мнению некоторых авторов, см.
§ 331 ):
6grenci kitab1 yilz dolara ald1 (Ученик купил книгу за сто
долларов). Винительный падеж (kitab1 ' книгу') вызван
только лишь наличием слов «yilz dolafЗ)> ' за сто долла
ров' между прямым дополнением (kitab1) и глагольным
сказуемым (ald1 ' купил ' ). С другим порядком слов вини
тельный падеж в данном случае исчезает: 6grenci yilz dolara kitap ald1 (перевод тот же). В диетактном случае с
существительными,
обозначающими
вещество,
вини
тельный падеж уже не. передает значение пол ного охвата
объекта (которое он имеет в контактном случае):
<;а~1уа
Art1k Ьir
onu gonder. Elmay1, armudu, ~аЬ1
hizmet~in
var.
ona ald1r
(У тебя уже есть слуга. Пошли на рынок его.
Поручи ему куnить яблок, груш, вина) .
§ 242.
Все сказанное выше об оформлении контакт
ного прямого дополнения основным падежом (см .§
240)
относится лишь к именам существительным . При а) ме
стоимениях же или субстантивном употреблении других
частей речи в функции прямоrо дополнения, например,
б) субстантивированном
причастии,
в) субстантивиро
ванном nрилагательном, винительный падеж строго обя
зателен. Поэтому винительный падеж в этих случаях не
выражает
никаких
индивидуализирующих
значений :
а) Onlar Ьizj davet ettiler (Они нас пригласили), б) Buraya
gelenleri gormedim (Я не видел пришедших сюда), в) Gti-
Синтаксис
383
ka~trdtlar (Красавицу nохитили). Исключением явля
zeli
етсJ воnросительное местоимение
или
Onlar neyi yapttlar?
тельном
nредложении
«ne»: Onlar ne yapttlar?
(Что они сделали?). В отрица
местоимение Ьir
kimse
( никто)
также может не оформляться винител ьным падежом:
kimse
gбrmedi m ил и
Bir kimseyi
Bir
gбrmed im (Я никого не
видел). Разл и чия в оформлении основным или винитель
ным nадежами указанных _местоимении связаны с нали
чием или отсугствием эксnрессии (см.§
§ 243.
336).
Однородные чле ны nредложе ния
(Sira ogeler)
возникают nри наличии нескольких nодлежащих nри од
ном
или
нескольких сказуем ых,
нескол ьких сказуемых
nри одном или нес кольких ПОд!lежащих, нескольких вто
ростеnенн ых членах, занимающих одну и ту же синтак
сическую nозицию. Соединение между собой
родных nодлежащих и
2)
1)
одно
однородных сказуемых осуще
ствляется по сnособу а) бессоюзного или б) союзного
сочинен ия : la) <;ocuk, kadш, gen~ ve ihtiyarlar bu meydanda toplandtlar (Дети, женщины , юноши и старики собра
л ись на это й nлощади), 1б) Anne ve ЬаЬа ge~ geldiler
(Мать и отец nришли nоздно); 2а) Vapurdaki insanlar merdivenleri iniyor, ~tktyor, geziniyor, sigara i~iyor, Ьir ~yl er
yiyor, denize baktyorlardt (Н аходившиеся на nароходе лю
ди
сnускались
по лестницам,
nоднимались,
прогул ива
лись, курили, что-то ел и , смотрел и на море), 2б)
uyumuyor ve agltyordu
<;ocuk
(Ребенок не сnал и nлакал). Одно
родные сказуемые часто оформляются дее nричастием ,
наnример, на
-lp,
что служит стилистической цел и избе
жать nовторе ния дл инной цепочки одинаковых аффиксов
(см.§
184): <;ocuk uyumaytp agltyordu (перевод тот же).
Однородные а) доnол нения и б) определе ния соеди
ня ются
по
принципу
соподчинени.я ,
т. е. между
ними
имеются отношения сочинения (оформленные союзн ой
или бессоюзной связью) при одн ов ременном подчинении
их другому члену предложения способом примыкания
Грамматика турецкого языка
384
или управленИJI : а)
gezdiler (Гости
yUk, gUzel ve
Konuklar parklar, mUze ve tiyatrolar1
BUolduk~a pahal1 gUIIer sofray1 sUslilyordu
осмотрели парки, музей и театры); б)
(Большие, красивые и довольно дорогие розы украшал и
стол).
Порядок спое е предложении
§ 144. В
нейтральной и письменной функциональной
разновидности , с одной стороны, и разговорной функ
циональной
разновидности
турецкого
литературного
языка, с другой, правила порядка слов в предложен ии
существенно
различаются.
Альтернативный
порядок
слов традиционно называют инвертированным
cUmle).
док
(devrik
В турецких грамматиках инвертированный поря
слов
противопоставляется
вильным фразам»
так
называемым
(см . Gencaп
(kurall1 tUmce)
<<Пра
1979: 114),
что. допустимо лишь как дань традиции, но по сути пред
ставляется неверным , так как разговорная разновидность
составляет часть нормативного литературного изыка и не
может считаться неправильной (см.§
348).
В нейтральной и письменной разновидности литера
турного •зыка как в рамках словосочетаний, так и всего
предложения действует закон предшествования опреде
ления определяемому,
при этом
подлежащее
считается
определен ием , а сказуемое определяемым. Подлежащее
может быть представлено отдельным словом или слово
сочетан ием,
которое
составляет
группу
подлежаще го.
Сказуемое вместе с относящимися к нему словам и обра
зует гру.ппу сказуемого. Группа подлежащего предшест
вует группе сказуемого.
Кроме того,
члены
предложения,
представленные
словосочетан иями, называются а) распространенным или
развернутым
подлежащим,
б)
распространенным
или
Синтаксис
385
развернутым сказуемым, в) распространенным или раз
вернутым дополнением, г) распространенным или раз
вернутым определением, д) распространенным или раз
вернутым обстоятельством. Термин развернутый член
предложения обычно характеризует полипредикативное
nредложение, которое будет рассматриваться ниже (см.
§ 246),
nоэтому в nриведеиных здесь nримерах внимание
уделено лишь распространенным членам: а)
Bu yi.iksek
yam gi.izeld ir (Эта высокая сосна красива) ; б) Krz karde~im
iyi dans eder (Моя сестра хорошо танцует), Depremler son
derece tehlikelidir (Землетрясения в высшей стеnени опас
ны); в) llginy bir kitap sattn aldtm (Я куnил интересную
книгу); г) Dag gibi delikanlt odaya girdi (Юноша огромно
го телосложен ия вошел в комнату); д) Mallar uzun tezgahta serilmi~ti (На дл инном nрилавке были разложены това
ры). В данных nредложениях определения, nон имаемые
в широком смысле этого термина (как зависимые члены),
т. е. а)
bu
derece
(в высшей стеnени), в)
(это) и
yUksek
(высокий), б)
ilginy
iyi
(хорошо) и
(интерес ный), г)
giЬi (величиной с гору, огромный), д)
uzun
son
dag
(длинный),
nредшествуют оnределяемым а)
(танцует),
(юноша),
yam (сосна), б) dans eder
tehlikeli (опасный), в) kitap (книга), г) delikanl t
д) tezgah (прилавок). Кроме того, во всех э~х
nредложениях груnпа nодлежащего nредшествует груnпе
сказуемого.
Дnя nисьменн ой разнов~-tдности литературного языка
общая схема nорядка слов в nредложе нии с нейтральной
интонацией (отсутствием ярких логических ударений)
выглядит следующим образом:
ни ,
2)
подлежащее,
3)
1)
обстоятельство време
другие обстоятельства (обстоя
тельство места, цели и nроч .),
4) косвенное дополнение,
5) прямое доnолне ние, 6) сказуемое: DUn Murat postanede
annesine Ьir mektup gonderdi (Вчера Мурат на nочте по
слал матери nисьмо). Данный порядок слов противостоит
набору других порядков слов, каждый из к~рьrх слу-
Грамматика турецхого юыка
386
жит для
выражения
о nределен ного
логического ударе
ния , или, иными словам и , указанный нейтральный nоря
док слов находится во главе синтаксической nарадигмы
такого nорядка вообще . Важным nравилом является то,
что член nредложения , несущий логическое ударение,
перемещается в nозицию неnосредственно перед сказуе
мым . Наnример, nеред сказуемым оказывается логически
выделяемое а) nодлежащее ил и б) обстоятельство места,
nри
этом
nрямое
доnол нение
становИ1'Ся диетактным
(отделенным от глагола сказуемого) и nоэтому автома
тически nринимает аффикс винительного nадежа: а)
postanede annesine
Ьir
mektubu Murat
gбnderdi (Вчера на
почте nисьмо матери nослал Мурат); б)
sine bir mektubu postanede gonderdi
Diln
DUn Murat anne-
('Вчера Мурат nослал
матери nисьмо на nочте ' , но не где-то еще).
Синтакснческаg парадигма с нейтральным и логиче
ски выделенными порцками слов
Логически выделяется :
-
Don Murat postanede annesine bir
mektup gбnderdi (Вчера Мурат на
nочте nослал матери nисьмо)
обстоятельство времен1i
Murat postanede annesine bir mektubu
dOn gбnderdi (Мурат на nочте nослал
матери письмо вчера)
подлежащее
DOn postanede annesine bir mektubu
Murat gбnderdi (Вчера на nочте
nисьмо матери послал Мурат)
обстоятельство места
DOn Murat annesine bir mektubu postanede gбпderdi (Вчера Мурат послал
матери письмо на nочте)
косвенное допол нение
DOn Murat postanede Ьir mektubu annesine gбnderdi (Вчера Мурат на
nочте послал письмо матери)
Синтаксис
§ 245.
387
В разговорной разновИдности турецкого лкrе
ратурного языка часто проявляется иная закономерность
порядка слов во фразе, для уяснения которой необходи
мо учитывать так называемое актуальное членение пред
ложения (см.
§ 342).
Актуальное членение заключается в
выделении, с одной стороны , той части предложения , ко
торая выражает информацию, известную собеседникам,
и, с другой , совокупности тех членов, которые передают
новую информацию. Первая часть сообщения называется
темой , а вторая -
ремой. Основу актуального членения в
письменной разновидности я з ыка составляет объектив
ное
следование
коммуникативных
членов,
т. е. тема
предшествует реме . Поскольку тема обычно совпадает с
подлежащим (группой подлежащего), а рема - с груп
пой сказуемого, получается, что в письменной разновид
ности актуальное членение предложения в целом совпа
дает с его формально-грамматическим членением . На
пример,
в
предложении
kurlar1n1 ilan etti'
' Merkez Bankas1 yeni doviz
(Центральный банк объявил новые кур
сы валют) подлежащее
Merkez Bankas1
(Центральный
банк) совпадает с темой сообщения (существование этой
структуры предполагается всем
известным), а группа
сказуемого, выраженная остальной частью предложения ,
совпадает с ремой, т. е . с той новой информацией, кото
рая передается дан ным сообщением .
Основу актуального членения в спонтанной разго
ворной речи составляет, наоборот, субъекти вное следо
вание коммуникативных членов, т. е . рема предшествует
теме, поскольку говорящий начинает фразу с самого
главного и лишь после этого достраивает предложение
так, чтобы его поняли собеседники . Таким образом, в от
личие от письменной разновидности, где отмечался пе
ренос логически выделяемых членов в конец предложе
ния и в позицию перед сказуемым (см .
§ 244),
в разго
ворной разновидности наиболее важная часть сообщения
Гpa.w.•omuкo турецкого языка
388
выражается в начале фразы. Поскольку рема весьма час
то совпадает с группой сказуемого, в разговорной фразе
может наблюдаться предшествование группы сказуемого
группе подлежащего (см. Щека
1979): Vallahi i~ime do1975: 324) (Я, честное
слово, так и знал , что вы останетесь в одиночестве); 0 1maz oyle ~еу! (Так не пойдет!); Sevdadtr bu. <;orapstz yattrtr insant (Это любовь. Она может сразить чело века
наповал) ;- Ni~in sordun? - Hi~ oyle. - Bo~una sormazsш . Var Ьir domuzlugun! (- Почему ты спросил?- Про
сто так. - Ты просто так не будешь спраш ивать . Заду
guyordu
btrak t lacagшtz (см. КТК
мал какую-то гадость!). Рема не всегда выражается груn
пой сказуемого,
она
в
принципе
может совnадать с
любой частью высказывания, поэтому в начале и конце
разговорной фразы соответственно оказываются различ
ные члены nредложения : SеЬер
ne buna? (В
чем здесь при
чина?) ;
Alay etme
Ьenimle! (Не шути со мной!);
bundan
Ьёуlе nasiЬi? (Разве тахой суждено было быть те
Bu muydu
перь его судьбе?) .
Полипредикативное предложение
с развернутыми членами
(Eyleтsi
iferen giri~ik
§ 246.
нутыми
tiiтce)
Пол ипредикативным предложением с развер
членами
называется
развернутые члены ,
предложение,
построе нные с
содержашее
использованием
не
л ичных форм глаrола (причастий , деепричастий , инфи
нитива на
-mAk, отглагольны х имен на -mA и -(у) 1 ~. а
-Dlgi/-AcAgl с аффиксами принадлежно
также форм на
сти) и выступающие зависимыми предикативными цен
трами. П о функции развернутые члены обычно соответ
ствуют русским придаточн ым предл ожениям , однако та
ковыми не являются , поскол ьку Их предикат не выраже 11
Синтаксис
389
личной (финнтной) формой глагола, а подлежащее во
многих случаях представляет собой слово в родительном
падеже (хотя некоторые грамматисты, по нашему мне
нию, ошибочно называют такие предложения сложно
подчиненными (см. Кузнецов
В
2000: 28)).
качестве развернуrых
1)
члены предложения :
мoryr выступать любые
подлежащее,
2)
3)
4) опре
6) обстоя
сказуемое,
прямое, косвенное и послеложное допол нение,
5) обстоятельство
деление,
времени, причины,
тельственные уступительные,
сравнительные,
условные
обороты . Из конкретных неличны х форм глагола в виде
а) причастия , б) деепричастия , в) инфинитива, г) отгла
гольньiХ имен на
развернуrое
-mA
и -(у) L~. д) форм на
подлежащее,
сказуем ое,
-Digl/-AcAgl
допол нение
мoryr
быть представлены инфинитивом, отглагольным именем ,
формами на
причастнем .
-Digl/-AcAgl, а также
Развернуrое
субстантивированным
определение организуется
опоре на причастне и формы на
-Digi/-AcAgl .
в
Обстоя
тельственные обороты включают дееприч астия и раз
-Digii-AcAgl.
Bi.itiln sorulara dogru cevap verenler OdUI kazand1lar
личные конструкции с формами на
1а)
(Те, кто пра вил ьно ответили на все вопросы, выиграли
премию);
1в) Sizinle
Ьir
arada olmak
Ьenim i~in
bi.iyi.ik
~e
reftir (Быть вместе с вами для меня большая честь);
1г) Bir an once ayrtlmam gerekiyor (Мне нужно п о раньше
уйти), <;a iJ ~malarш acele yap1l1 ~ 1 ho~uma gitmiyor (Мне не
нравится
\д)
торопл ивый
характер
вы полнен ия
работ);
Bu tehlike konusunda o11ceden uyartldJgJmtz Ьizi kurtard1
(То, что мы был и заранее предупреждены об опасности,
спасло нас)-
2а)
л юди,
2в)
Bu insan1ar yard1m1mtza ilk
которы е
первые
yet i~en1erd ir (Это
подос пели нам
на
п омощ ь);
Amac1m size bunu anlatmakt1r (М ое А цел ь ю является
объяснить вам это); 2r) Yeni1ginin sebeЬi ра~аnш en tehlikeli anda muharebe alanшdan uzakla~ma s •d•r ( Причин ой
Гра.tоШаmика турецкого юыка
390
поражения является уход паши с поля боя в самый
о пасный момент); 2д)
borcu
hi~Ьir
коит то,
Beni endi~eye dU~Uren ~еу onuo bu
zaman geri odeyemeyecegidir (Меня беспо
что
он
никогда
не
сможет
возвратить
hi~
gormedik (Мы
этот
долг).
За)
Bu.doruga ~1kaЬileni
никогда не
видели человека, который смог бы забраться на эту вер
шину); Зв)
Seniole konu~mak istiyor (Он хочет поговорить
Para getirmegi unuttunuz (Вы забыли принести
деньги) ; Зг) Erken kalkmay1 adet edindi (Он взял за прави
ло рано вставать), iki saat sonra gelmenize itiraz etmiyoruz
с тобой),
(Мы не возражаем против того, о.rrобы вы пришли через
два часа); Зд)
BUtUn gece ~~~~t1gш• Ьiliyorsunuz (Вы знае
Yine ge~ kalacagшdan korkaлm
те, что работал всю ночь),
(Я боюсь, что он опять опоздает).
4а)
~al 1~
ki.itOphanede ders
ogrenciler (студенты, за
di.in Ankara'ya geldigim
нимающиеся в библиотеке); 4д)
tren (поезд, на котором я вчера приехал в Анкару).
56) Sen odaya girince ber ~eyi anlad1m (Как только ты
вошел в комнаrу, я все nоНJШ), Siz paray1 Odemeden mal1
teslim etmeyiz (Мы не поставим товар, пока вы не запла
тите деньги); Sд) У az1haneye dondOgO zaman konu~uruz
(Мы поговорим, когда он вернется в контору), Murat annesi mi.isaade etmedigi i~ in ma~a gitmedi (Мурат не nошел
на матч , nоскол ьку матъ ему не разрешила).
66) Daha once ooyle
davran1yorsun
Ьir
durumda
hi~ bulunmam•~ giЬi
(Ты ведешь себя так, словно раньше нико
гда не был в таком положении).
6r) Polisin
tedЬir almasшa
ragmen olaylar
~1kt1 (Не
смотря на то, что полиция приняла меры, возникли бес
nорядки); 6д) Kooperatifimizin Uyesi olmad•g• halde onu
toplant1ya davet ettik (Хотя он и не член нашего коопера
тива, мы пригласили его на собрание), Ders ~~~~tJgJO takdirde SJПJf ge~eceksi n (Ты перейдешь в следующий класс,
если будешь заниматься).
Синтаксис
391
Разеернуmые члены предложения
субстантиеного типа
§ 247.
К субстантивным можно отнести развернутые
члены предложения , не содержащие (несубстантивиро
ванных) причастий и деепричастий, или, ины ,.fи словами ,
раз вернутые члены предложения , образованные на осно
ве инфинитива на
-mAk,
имен на
-mA
и -(у)
1$,
тивированных причастий, а также формы на
AcAgi,
субстан
-Digl/-(y)
которые будут рассмотрены отдельно (см .
Инфиюrrив на
-mAk обозначает,
§ 248).
в отличие от имени
на -тА , наиболее абстрактное, неопределенное название
действ ия . При этом инфинитив никогда не принимает
аффиксов принадлежности . Оrrлагольное же имя на
-mA,
наоборот, обычн о употребляется с афф иксами nринад
лежности, которые в 1)'рецком языке тесно связаны с ка
тегорией определенности/неопределенности и характе
ризуют имя как определенное . Аффикс принадлежности
nри имени на
-mA,
а также относящееся к этому имени
слово в родительном nадеже обозначают субъект дейст
вия
(Ahmed' in gelmesi
' nриход Ахмеда' ). Развернутые
члены, содержащие а) инфинитив на
-mA,
-mAk
и б) имя на
в предложении мoryr выступать в функци и ·1) под
лежащего,
2) сказуемого, 3) прямого и косвенного до
пол нения , 4) определения .
1а) Нег ytl tatile ~ tktp iki U~ hafta dinlenmek gerek ( Ка
ждый год нужно брать отпуск и две три недел и отды
хать),
Bu $3rtlarda mudUtiimilze bunun hakktnda hi~ Ьir $еу
daha dogru olur (В этих условиях будет nра
sбylememek
вильнее ничего об этом не говорить нашему директору);
lб)
Ahmed'in Ankara'ya gelmesi
Ьeni
Ахмеда в Анкару меия обрадовал),
bir
ila~
almam liztm (Мне
sevindirdi (Приезд
Eczaneye gitmem ve
нужно сходить в аrпеку и ку
nить лекарство). Русс кие конструкции с инфинитивом
типа « кому-л ибо нужно сделать что-либо» никогда не
Гра.wматил'О турецкого JUЬ/KD
392
передаются турецким инфинитивом, но переводятсЯ от
глагольным именем на
-mA
с аффиксом принадлежности,
указывающим на субъект действия : Karde~imin
ders
~a
lr~masr gerek (Моему брату нужно готовить уроки), Benim gitmem lazrm (М не нужно уйти). Конструкция с ин
ф инитивом «bana gitmek laztm» имела б ы совсем другое
з начение с абстрактным обоз начением действия « нужно
ИдТИ ко мне».
2а)
Amacrmrz her iki i.ilkemiz arastndaki ili~kileri geli~
tirmektir (Нашей целью является развитие отношени й
между обеим и нашими странами); 2б) 6nemli ~у bunu
geregi gibi yapmantzdtr (Важно, чтобы вы сделали это как
следует. Именная часть сказуемого может содержать от
глагольное имя в косве нном падеже : В~ аgлшz
iyice uyumamantzdandrr (Ваша
geceleri
головная боль оттого, что
вы не спите хорошо по ночам).
За)
Sizinle bu konuda
konu~mak
istiyorum (Я хочу п о
Bu yagmurlu l1avada
говорить с ва ми по этому вопросу),
gemi gezisine
~ rkmak
istemiyorum
(Я не хочу в такую
дождл ивую погоду ехать на экскурсию на пароходе),
Siunuttum (Я забыл поговорить с
вам и пр этому вопросу), Bize yardrm etmekten hi~ ~ekin
mez (Он никогда не отказывается помочь нам), Ekmek
almaga gidiyorum (Я иду купить хлеба); Зб) i~l erimize kar r~ma n iZI istem iyoruz (Мы не хотим , чтобы вы вмеши ва
л ись в наши дела), Gelmene sevindim ( Я обрадовался, что
ты пришел), Mi.idur uzman laлmr ztn bu konuyu incelemelerinde rsrar ediyor (Директор настаивает на изучении этого
вопроса нашими специалистами), Du~man tanklartntn cepheyi yarmastndan korkuyoruz ( Мы боимся, что танки про
zinle bu konuda
kor1u~m agr
тивника прорвут фронт).
4)
Как инфинитив на
-mAk,
так и имя на -тА (без
аффикса принадлежности) употребля ются в функции оп
ределения одноаффиксного изафета: 4а)
zamant
(время делать уроки),
ders ~ ~~~mak
tiyatroya gitmek arzusu (же-
Синтаксис
393
лание n ойти в театр); 4б)
чтения и чистоnисания),
okuma ve yazma dersleгi (уроки
dinlenme tatili (каникул ы дл я от
ды ха). П оскол ьку инфинитив не имеет формы родитель
ного n адежа, в двухаффикс н ам изафете уnотребляется
тол ько имя на
-mA : yataga erken girmenin faydas1 (nольза
zevki (удо
от раннего отхода ко сну), hat1ralaл алmалю
вольствие от вос nоминаний о nрошлом). Отглагол ьное
им я на
-mA
может nринимать аффикс nринадлежности,
указывающий на граммати ческий субъект дей ствия , вы
раженного развернутым о nределением : Оrl1ал'ю о
gey
kadar
kaLmasюю sеЬеЬi (nричина того, что Орхан так силь
но оnоздал),
sanayiin dengeli
сбала нсированного
ge l i~tiri l mes inin yo llaГI (nyrи
развития
nромышле нн ости) .
Если
слова в родительном n адеже следуют друг за другом
han'ю
gelmesinin
(Or-
sеЬеЬi ' nричина nрихода Орхана ' ), то из
стил истических соображений аффикс родительн ого nа
дежа, а также стоящий nеред ним аффикс nринадлежно
сти часто оnус каются : Oгhaл'tn
nрихода Орхана),
Ulkenin h1zlt
dersin
ba~lama
gelme sеЬеЬi (nричина
saati (час начал а урока),
geli ~me ~гtl art (условия б ыстрого разв ития
страны) .
Отглагольное имя на -(у) L~ nередает смысловой от
теноk характера nротекания называем ого им действия и
может образовывать любые развернутые члены nредло
жения :
Ali'nin
~ iiri
giizelce
okuyu ~u бgretmenin ho~una
gitti
(То, как Али хорошо nрочел стихотворение, nонравилось
учител ю),
Akl1mda kalan en giizel manzara Akdeniz'de gune$in batt$tdtr (Сам ая красивая заnомнившаяся мне кар
тина- это заход сол нца на Средиземном море), Bu kt zю
yiiriiyii~iinii Ьegenmiyoru m (Мне не нравится nоходка :этой
девушки),
Dans
edi~ine
diyecek yok, dogrusu
скажеш ь, она отлично танцует).
( Ничего не
Иногда отглагольное
имя на -(у) 1 ~ уnотребляется в том же значении, что и от
глагол ьное имя на
-mA: Arkada$1ffitn gelmeyi$i herkesi
Uzmii~tii (То, что м ой товарищ не nришел, всех огорчило).
Гра.wматихо турецкого JUЬIKD
394
Субстантивированные причастия выступают в функ
ции а) подлежащего, б) сказуемого, в) прямоrо и косвен
ного допол нения : а)
Bavulunuzu yalan bulundu mu? ( На
шл и л и того, кто украл ваш чемодан?), Dadanm1 ~ kudurmu~tan Ьeter (Привычка вторая натура); б) Bu &IUI
yaл~mada Ьirincilik kazanaшnd1r (Это премия тому, кто
завоевал первенство в соревнован ии) ; в)
Polis hapisten kayakalad1 (Пол иция поймала тех, кто сбежал из
тюрьмы), Bu yalanc1ya inanm1 ~a Ьenziyorsun (Ты , похоже,
поверил этому лжецу), Dogru cevab1 bulana kiiyUk Ьir hediyem olacak (Для того, кто найдет правильный ответ, у
менJI будет небольшой подарок), В~ша gelenlerden bahsediyor (Он говорит о том, что с ним произошло).
yaпlan
Формы на
§ 248.
Формы на
-Dlgll-(y) AcAgl
-Digi/
-(у)
AcAgi
(см .
§ 345)
чаются в результате субстантивации причастий на
-(у)
AcAk
полу
-Dlk
и
путем присоединения к ним аффиксов принад
лежности, при этом субъект действия в общем случае (с
учетом важных исключений , которые будуr изучаться
специально) выражается притяжательным местоимением
или словом в родительном nадеже : Ьildik (известный)
Ьenim
bunu
Ьildigim (то, что я это знаю, знал),
(невИданный)
gonnedik
Ahrned'in tehlikeyi gonnedigi (то, что
Ахмед не вИдит, не вИдел опасности), gelecek (который
nрИдёт, будущий) sizin toplantJya geleceginiz (то, что
-
вы прИдете на собрание), b~layacak (который начнется ,
должен начаться) - уаzш b~layacag1 (то, что лето нач
нется). Можно указать на определенную схожесть турец
ких форм на
-Dlk
и -{у)
AcAk
и геруИдИJI в таком хорошо
изученном языке, как англ ийский, что иллюстрирует от
личие этих форм от соответствующих им причастий :
Синтаксис
395
герундий 1 формы
причасти е
и -(у)
OHZ/1.
reading
книга для
Ьооk
чтекИ11
-Dik
AcAk
my having read
this Ьооk
то, что,.
прочелэту
кни гу
тур.
oku (n) duk
k.itap
читаемая
Ьenim
книrа
okudu~um
bu kitab1
то, что я
прочелэту
книгу
QHZ/1.
(the) coming year
будущий
(ОД
the girl's coming to our meeting
то, что девочка придет на наше
собран1tе
тур.
gelecek y1l
toplantl-
будуШJ1Й
kiZIП
ГОД
m1za gelece~i
то, что девочка придет на наше
собрание
Формы на
-Dik
и -(у)
AcAk
передают назва ние дей
ствия (его наименование, субстантивацию) с одновре
менным сохранением выраженности значен и й (юъяви
тельного) накло нен ия и времени . ~ принциnиально
отл ичает рассматриваемые формы, вi.1С1)'nающие герун
дие м , от соответствующих отглагольных имен на
-(у)
1$,
-mA
и
которые не передают з начени й наклонения и вре
мени (реальной совершенности действия в п рошедшем ,
настоящем или будущем): siziп
finnam1za gelmeniz (ваш
sizin finnam1za geldiginiz (то,
что вы пришли на нашу фирму), Mehmed'in Moskova'ya
gidi$i (поездка Мехмеда в Москву) - Mehmed'in Moskova'ya gidecegi (то, что Мехмед поедет в Москву), buttin
ogrencilerin yar1$maya kat1lmas1 (участие всех С1)'дентов в
соре вновании) butUn ogrencilerin yarl$maya katlldJgl
{katJiacag•) (то, что все С1)'денты участвовали, участвуют
приход на нашу ф ирму)
-
(будут участвовать) в соревнова нии).
Грам.мотихо турецкого языка
396
Субъекr действия, выраженный nритяжательным ме
стоимением
или словом
в родительном
падеже, яв.ляется
rрамматич~ким (а не логическим) субъектом, т. е. основа
глагола nри формах на
-Dik
и -(у)
AcAk
обязательно
оформляется аффиксом необходимого залога: оnlалп
bu Ьi
naya kurduklaл (то, что они nостроили это здание), bu Ьina
nш onlar tarafandan kuruldugu (то, что это здание было по
строено ими), bu kitaban ogrenciler tarafandan okunacaga (то,
что эта книга будет nрочитана студентами), senin hazla giyindigin (то, что ты быстро оделся), Ьizim uzun zaman yaza~
madagamaz (то, что мы дол гое время не nереnисывались),
mudilrtin bu raporu yardamcisщa yazdardlgl (то, что директор
велел наnисать :;пот отчет своему замеспrгелю) .
Формы на
-Dik и -(у) AcAk замещают в предложении
синтаксические позици и а) nодлежащего, б) сказуемого,
в) оnределения, г) прямоrо и косвенного дополнения ,
г) оnределения: а) Ali'пin гahatsazland aga
bizi Ozdu (То, что
~еу senin ge~ kaldagшdar (Самое плохое то, что ты оnоздал); в) Senin okudugun kitap (Книга, которую ты читаешь, читал), Onun
ogretmene verecegi cevap (Ответ, который он даст учите
Ал и заболел, нас огорчило); б)
En kotU
лю). Если данные формы выстуnают развернуrым nря
мым или косвенным доnолнением , то к ним nрибав.ляет
ся аффикс винительного или соответствующего другого
косвенного nадежа: г)
Bu metni tercume ettigini biliyorum
(Я знаю, что ты nеревел этот текст); Konuklarш zamanш
da gelecegini umuyorduk (Мы надеялись, что гости
вовремя); Bunu yapamayacagamdan korkuyorum (Я
nридуг
боюсь,
что не сумею сделать этого).
Развернутое подле-АUtщее н сказуемое
с Формам и на
-(у)
§ 249.
AcAgl
-Digll-(y) AcAgl
Развернуrые обороты с формами на
-DigV
мoryr выступать в nредложекии в позиции
С11нтаксис
а) подлежащего и б) сказуемого: а)
gUn sonra
397
Erol'un bu geziden iki
dбnecegi Ьek\ eniyor (Ожидается , что Эрол воз
вратится из этой поездки через два дня),
Sizin
~ok
iyi
Ьir
uzman oldugunuz a~tkttr (Ясно, что вы являетесь очень
хорошим специалистом) ; б) En tuhaf ~еу sizin bunu Ьilme
diginizdir (Самым странным является то, что вы этого не
знае:rе) .
Развернутое прямое до полн еun е
с Формами па -Digll-(y)
§ 250.
Формы на
AcAgl
в развернуrом
-DigU-(y) AcAgl
прямом дополнен ии со четаются с аффиксом винительно
го падежа, nри Этом
действия
или
-Digl
факта
в
употребляется для выражения
настоящем
-(у)
AcAgl - для выражения
дущем: Senin burada ~~~ ~t Jgю 1
прошлом,
а
Ьiliyorum (Я знаю, что ты
работаешь, работал здес ь), Уаzш Ьize
ruz
или
действия или факта в бу
geleceginizi urnuyo-
(Мы надеемся, что вы летом приедете к нам) . Подле
жащее предложе ния ставится перед развернутым допол
нением и иногда отделяется запятой:
ау
sonra
а~11асаgш1
yaz1yorlar
Gazeteler, okulun
(Газеты
Ьir
пишут, что эта
школа откроется через месяц). Для более точного указа
ния
времени,
а
также
для
выражения
допол нительных
смысловых июансов (в различных развернутых членах,
включая и дополнительные) употребляются перифрасти
ческие формы (см .
вие), -m l ~
ol-
§ 182): -mAktA ol-
(длящееся дейст
(результат действия) и -(у)
AcAk ol-
(дол
женствование, обязательность действия в будущем):
Bakurulmakta oldugunu Ьildirdi (Министр
сообщил , что этот завод строится), Yetkililer, biltiln gerekli fonnalitelerin tamamlanmt~ oldugunu sбylediler (Офици
kan bu
fabrikaшn
алыrые лица заявили, что все необходимые формально
сти уже завершены),
Yeni
gбril~melerin
gelecek hafta
уар1-
Граммотико турецк~ IUЬIКO
398
Jacak oldugunu
Ьiliyoruz (Мы знаем, что новые nерегово
ры должны состояться ка следующей неделе) .
В развернуrом прямом доnолнении формы на
-(у)
AcAgl
-Digl/
передают действие или факт, мыслимые как
-mA при глаголах воле
istemek (хотеть, требовать), sбylemek (сказать ,
emretmek (nриказать) и др. обозначает действие
реальные, а о1Тлагольное имя на
изъяв.ления
велеть),
или факт в виде nожелания , просьбы или приказания :
Gazete, bu oolgede yeni
sava~JП b~ladJgJПI Ьildiriyor (Газе
та сообщает о том, что в этом регионе началась новая
война),
Bu oolgede yeni
sav~ш ba~lamasш1
istemiyoruz
(Мы не хотим, чтобы в этом регионе началась новая вой
на). В виде своеобразного рецеnта nри выборе оформле
ния nрямого доnолнения формами на
-Dlg(f-(y) AcAgl, с
-mA, с дру
одной стороны, или 01Тлагольным именем на
гой , может служить следующее . Если русское nридаточ
ное
дополнительное
nредложение
вводится
союзом
«ЧТО», то уnотребляется турецкое развернутое доnолне
ние на
-Dig(f-(y) AcAgl,
если же оно начинается с союза
«чтобы », то употребляется развернутое доnолнение с от
глагольным именем на -mA: Ahmed'in Moskova'ya geldigini Ьiliyorum (Я знаю, что Ахмед nриехал в Москву),
Ahmed'in Moskova'ya gelmesini istiyorum (Я хочу, чтобы
Ахмед приехал в Москву) .
Развернутое косвенное допол нени е
с Формами на
§ 251.
-Ditll-(y) AcAtl
В соответствии с падежным управ.лением гла
гол ьного
сказуемого
-(у)
образуют развернутое косвенное доnолнение ;
AcAgl
при этом формы на
предложения
-DJg(f-(y) AcAgl
формы
на
-Diglf
принимают аффикс
дательного, исходного или местного nадежей. По обще
му nравилу, грамматический субъект данного разверну-
Синтаксис
399
того члена предложения ставится в родительном падеже :
Osman'tn
s ш 1 f ~ ~ ~mastn1
bitirdigine seviniyorurn (Я раду
Orhan'1n bu
~evi reЬileceginden eminiz ( Мы увере ны,
юсь, что Осман закончил курсовую работу),
yaz1y1 Tu rk~ 'ye
что Орхан сумеет перевести эту статью на турецкий
язык),
Ьozuldugundan
Havanm
ediyor (Он
ve soguk oldugundan
~ikayet
жалуется на то, что погода ис портилась и ста
ло холодно), Ogrencilerin уаzш Turkiye'ye gideceginde ka-
rar
k1 l шd1 (Было реше но, что студенть1 поедут летом в
Турцию). Субъект развернутого косвенного дополнения
может и не выражаться отдел ьным словом , так как аф
фикс принадлежности при формах на
-Digl/-(y) AcAgl
сам по себе содержит указание н а субъект: Gorti~tugumu
(Я рад тому, что мы увиделись). Субъ
ze memnun oldum
ект развернутого допол нения может совпадать с субъек
том предложения :
Oyuncular rakip tak1m1 yeneceklerinde
iddia\1 gortinUyorlar
(Игроки выглядят уверенными в том,
что победят команду противника),
ginde direniyor
Bu adam
su~ i ~lemedi
(Эrот человек настаивает на том, что он
не совершал преступления) .
Разеернуmые определительные члены
предложения, образуемые причастиями
§ 252.
-Dlk
(см .
Причастия на -(у)
§ 176),
An, -0 r,
-ml~, -(у)
AcAk
и
выступая определением при имени, со
храня ют выраженность глагол ьных значений переходно
сти-непереходности , залога, аспекта, времени . Причас
тие-определение всегда предшествует определяемому им
имени существительному, а те слова, которые относятся
к
причастию
и
в
которых
реализуются
его
глагол ьные
с войства (допол нения, обстоятельства и др . ), ставятся
перед причастием, образуя вместе с этим причастнем
Грам.матика турецкого JIЗЫка
400
развернутый определитель ный член предложения . Субъ
ект действия , выраженного при частием , может а) совпа
дать с определяем ым или б) не совпадать с ним : а) Ьir
tap okuyan adam (человек, читающий книгу),
~en yer (место, где произрастает ячмен ь). Из
при частий
н аиболее
широко
б)
kiarpa yeti-
и меющихся
употребляющимися
пр и
создании развернутых определительны х чле нов являют
ся: -(у)
An,
-ml~ и -(у)
AcAk. Сфера
функционирования в
виде развернутых о предел ительных членов причастий н а
-0 r, -rnAz
и
-Dik значитель но Уже и ограничивается
главным образом устойчивыми и лексикализо ван ными
словосочетаниями . Для уточнения темпорального (вре
менного)
з наче ния
служат
перифрастические
формы
причастий , в частности формы на
-ml~ о \ап
(bulunan),
-{у)
-mAktA o\an (bulunan),
AcAk o\an (bulunan) (см. § 182),
выражающие соответственно настоящее действ ие (одно
временность), прошлое действ ие (предшествование) и
будущее действие (следова ние).
За исключением ряда случаев, аналогом rрам мати~е
ского субъекта ( подлежащего) развер нутого определ и
тельн ого члена, состоящего из причастия и относящихся
к нем у слов, я вляется определяемое, что можно выявить
путем трансформации данного развернутого члена в про
стое предложени е:
yolda yUriiyen adam (человек, идущи й,
Adam yolda yUrUyor, yUriidU (Чело
век идет, шел по дороге); eve donen ЬаЬа (возвращаю
щийся домой оте ц) ВаЬа eve donUyor, dondU (Оrец
возвращается , возвратился домой); akar su (проточная
вода) - su akar (вода течет); yagm1~ kar (выпавший снег)
- kar yagnн~tlr (снег выпал); Fransa'ya gidecek turistler
(туристы, кото рые поедут во Фра нцию) - Turistler Fransa'ya gidecek (Туристы поедут во Францию). В этих при
ме рах соответственно слова: adam (человек), ЬаЬа (отец),
su (вода), kar (с нег), turistler (туристы) я вл яются опреде
шедший по дороге) -
ляемым
развернутого
члена
и
одновременно
подлежа-
Синтаксис
401
щим nростого предложения. Следует nодчеркнуrь, что
речь
идет
не
о логическом ,
а
име11но
грамматическом
субъекте, поскольку общим правилом является nоста
новка nричастия в соответствующую форму залога, на
пример: yaptlan i~ (выполненная работа) _:_ i~ yaptldt (ра
бота сделана) ; ka~t~aл i11sanlar (разбежавшиеся люди) insaл lar ka~1~t1 (люди разбежались); бli.iyti dirilten i l a~
(силь нодействующее
лекарство,
сnособное оживить мертвеца»)
-
дословно
ila~
<<Лекарство,
oli.iyti dirilni
(до
словио <<Лекарство оживило мертвеца»).
Отступления от правила совпадения
субъекта и определяемог о в причастном
обороте, конструкция 'daтt уапап ev'
и другие аналогичные конструкции
§ 253.
Класс определительных причастных конст
рукций, в которых наблюдается нарушение соответствия
оnределяемого субъекту действия , выражаемого дан ной
конструкцией, имеет весьма узкую сферу действия в 1)'-
рецком языке (во многих других тюркских языках такие
конструкции функционируют значительно более реrу
лярно). Класс этих конструкций ограничен
1) лексически,
т. е. определенной груnпой устойчивых сочетаний, в ко
торых nроявляется древнее общее пра.язы ковое состоян ие
тюркских языков, и
2)
наличием ряда допол нител ьных ус
ло вий , связанных с nорядком слов и категорией оnреде
ленности-неоnределенности (об этом см. ниже).
К лекс ически ограниченн ым устой чивым словосоче
таниям можно отнести следующие: i~cek
su (nитьевая
yiyecek bir ~еу (что- нибудь съедобное), verecek cevap bulamadt (он не сумел найти , что ответить), ~tkmaz
sokak (rупик). В этих примерах о nредел яем ое не соответвода),
Грамматико туречкоzо юыко
402
ствует субъекrу действ ия . Наиболее типичны аналогич
-Dik: tantd1k adam (зна
kimse (кое-кто извесntый), где оп
ределяемые (adam, kimse) являются не субъектом, а объ
ные сочетамия с причастнем на
комый человек), Ьildik
ектом де йствий, выражаемых глаголами taПJmak и Ьilmek.
Вместе с тем моЖiiо привести и примеры, в которых оп
ределяемое причасткя на
-Dik
соответствует субъекrу
действия, а также в которых наблюдается необходимая
залоговая форма этого причастия:
bunlar1
i~itmedik
kimse
kalmad1 (не осталось никого, кто бы этого не слышал),
okunduk kitap (прочитанная кмиrа), okunmad1k kitap (не
прочитанная книга).
Имеются также относительно устойчивые словосо
четания , в которых слово, стоящее непосредственно пе
ред причастием, выражает субъект действия : ku~ u~maz
ge~mez уег (место, куда не залетают птицы и где
kervan
не проходят караваны),
водой),
balta
gormem i ~
лес).
su basm1 ~ ova (равНttна, залитая
(gormedik) orman (девственный
·
Значительно более широкое (допускающее свобод
ное
использовам ие
различных
лексических
функционирование имеет конструкция типа
ev»
единиц)
«damJ yanan
(«дом, крыша которого горит»), которая является ис
ключением из правила соответствия слова, определяемо
го
причастием,
и
грамматического субъекта данного
причастия . Причастнем на -(у)
An
или -m l~ в этой конст
рукции выступает непереходный глагол , либо глагол в
страдательном залоге: at~i sбnen
soba
(печь, огонь в ко
торой погас), ~i~ekleri solmu~ bah~e (сад, цветы которого
увял и),
penceresi
a~1lan
oda (комната, окмо которой от
oglu okula giden adam (человек,
школу), oglu бlmU~ ihtiyar (старик,
крывается , бьто открыто),
сын которого идет в
сын которого умер).
Оrnосительно широкое свободное фумкционирова
ние различных лексичесКttХ единиц допускается также в
Синтаксис
403
конструкции, где аффикс 3-го л ица, выстуnающего по ка
зателем
связи
со
словом,
о предел яемым
причастием,
имеется не у ·субъекта (как это имеет место в конструк
ции «dama yanan ev» ), а у предшествующего ему слова:
altandan su akan kб pru (мост, под которым течет вода), ustUnde vazo duran masa (стол, н а котором стоит ваза), Uzerine ku ~ Ьinen dal ( ветка, на которой сИдит птица), i~inden
su akma~ testi (кувшин, из которого вытекла вода). В этих
конструкцЮiх nрнч астие может бьrгь образовано н от nе
реходного глагола, nри этом nредшествующее субъекту
слово оказывается nрямым доnолненнем с
винительного nадежа: oйlunu
показателем
kopek kovalayan adam
(че
ловек, сына которого преследует собака). Определенной
разновИдн остью
рассматриваемых
конструкций
пред
ставляется модел ь, в которой оnущено предшествующее
субъекту слово, содержавшее показатель связи в виде
аффикса nринадлежности 3-го л ица: ku~ Ьine n
Uzerine
dal (вместо
dal, см . nеревод выше), kitap satalan yer
kitap satalan yer, ' место, где продаются
ku~ Ьinen
(вместо i~inde
книги ' ). Данные конструкции возм ожны при следующих
условЮiх. Во-nервых, слово-субъект стоит непосредст
венно nеред причастием , что соответствует тому же по
рядку слов в трансформированном nростом nредложен ии
и
указывает
на
логическое
выделение
этого
слова
KoprUni.in altandan su akayor (Под мостом течет
вода), Masanan i.isti.inde vazo duruyor ( На столе стоит ваза),
Dal i.izerine ku~ Ьindi (На ветке сидит nтица), Adaman oglunu kopek kovalayor (С ына человека преследует собака) .
субъекта:
В этих фразах имеется логическое выделение подлежа
щего. Во-вторы х, субъект nри причасти н мыслится как
неопределенный (передает классифицирующий оттенок).
При определе нном субъекте (передающем индивидуали
зирующий отте нок) и при иной п ерспективе логического
выделения
вместо
рассматривае мых
пользуются конструкции с -D i йV-(y)
конструкций
ис
AcAgl: ku~ un Ьindigi
Грам."аmиКD турецкОlо языка
404
dal
(ветка, на которой сидит птица),
(кувшин, из которого вытекла вода),
suyun akt1g1 testi
kopegin oglunu kova.
lad1g1 adam (человек, сына которого Преследует собака),
kitaplarm satlld1g1 yer (место, где nродаются книги) . В
этих nримерах субъекты действия ku~ (nтица), su (вода),
kopek (собака), kitaplar (книги) выступают как оnреде·
ленные ( и меют индивидуал изирующий оттенок). Кроме
того, если варианты ku~ Ьinen
dal, iyinden su akrш~ testi,
oglunu kopek kovalayan adam, kitap sat1lan yer связаны со
ответственно с воnросами о том , какая ветка, какой кув
шин, какой человек, какое место, то примеры с
-Digl
в
отношении логического выделения в большей степени
выступают ответами на вопрос соответственно о том, ку
да села nтица, откуда вытекла вода, кого nреследует со
бака, где продаются книги .
Развернутые определительные члены
предложения, образуемые формами
на
-DigV -(у) AcAgl
§ 254.
Формы на
-Digl/-(y) AcAgl
вместе с распро
страняющими их словами могут образовывать разверну·
тые определительные члены предложен ия, определяя то
слово, которое непосредственно следует за ними . Слово
же в родительном падеже, относящееся к формам на
-DigU-(y) AcAgl, выражает субъект действия : (senin) dUn
bu magazadan ald1gm eiЬise (платье, которое ты вчера ку·
пила в этом магазине), turistlerin уалn saat sekizde cr•ka·
caklan gezi (э кскурсия , на которую завтра в восемь часов
пойдут туристы).
Развернутые
формами. на
оnределительные
-Digl/ -(y) AcAgl,
члены ,
образуемые
отличаются от образуемы х
Причастиями развернутых определительных членов тем ,
Синтаксис
405
что определяемое слово при формах на
-DigJ/-(y) AcAgl,
никогда не соответствуют (грамматическому) субъекту
выражаемого ~1ми действия, и, наоборот, определяем ое
слово
при .
причастном
определительном
развернутом
члене предложения с учетом отмеченных исключений
(см.
§ 253) соответствует субъекту действия : бgrenci nin
okudugu kitap (к нига, которую читает, читал ученик)
kitap okuyan бgrenc i (ученик, читающий книгу). В первом
примере о пределяемое слово kitap (книга) обозначает
объект (но не субъект) действия, выраженного разверну
тым определен ием. Во втором
примере определяемое
слово бgrenc i (ученик) обозначает субъект, который про
изводит действие, выраженное причастнем
okuyan ( чи
тающий). Сказа нное касается всех причастий, включая
причастис на -(у)
в отличие от формы (герундия)
на -(у)
Ьir
AcAk
AcAgl: bu konuda
makale yaz.acak gazeteci (жур
налист, который напишет статью на эту тему) - gazetecinin bu konuda yazacaga makale (статья , которую журна
лист напишет на эту тему). Таким образом , выбор между
оформлением
развернутого
(одн а альтернатива)
определения
или формой
на
причастнем
-Digll-(y) AcAgl
(другая альтернатива) зависит от того, выражает или не
выражает определ яемое слово субъект действия : Ьi.iyUk
Ьinanan бnUnde
duran araba
(машина, стоящая, стоявшая,
остаtюв~1вшаяся перед большим зданием) -
polis memurunun durdurdugu araba (машина, которую остановил по
л ицейский), mazot ile cyala~ar Ьir motor (мотор, работаю
щий на мазуте) - ~oforUn ~a la ~tardaga motor (мотор, кото
рый завел шофер), masa Uzerinde acy alma ~ Ьir ha.rita (карта,
раскрытая на столе) masa Uzerinde acytagam Ьir harita
(карта, которую я раскрыл н а столе), ameliyata yapacak
doktor (врач, который сделает операцию) - doktorun yapacaga ameliyat (операция, которую сделает врач), okunduk kitaplar (прочитанные книги) - okudugumuz kitaplar
(книги, которые мы читаем, прочитали) .
ГраА4Аtатика m)'(Nцкого юыка
406
Важно иметь в виду, что в приведеином выше
виле
nостроения
развернутого оnредел ительного
npa.
члена
речь идет о соответствии оnредел яемого не логи ческому,
а
грамм атическому
субъекту,
т. е. nодлежащему
nри
трансформации данного развернутого члена в nростое
nредложение. Так, в nассивных конструкциях граммати·
ческий субъект (nодлежащее) выражает логический объ·
ект действия : kбyiUier tarafшdan
kesilen agay (дерево,
masa uzerinde Ьizce ay1 lm1~ Ьir
harita (карта, раскрытая нами на столе). В данных nac·
сивн ьrх конструкциях определяемое соответстве нно agay
(дерево) и harita (карта} выражает логический объект (но
грамматический субъект), а слово соответственно koyiOIer (крестьяне) и Ьi z (м ы ) - реального nроизводителя
срубленное крестьянами),
действия (логический субъект). Соответствующие актив
ная
и
nассивная
особенности,
лишь
конструкции ,
часто
на смещение
являются
смысловых
отражающие
указанн ые
синонимичными,
акцентов
влияя
высказывания:
mektup (nисьмо, которое вы написа
taraftntzdan yaztlan mektup (наnисанное вами
nисьмо), hepimizin gordugii olay (событие, которое все м ы
видел и) - hepimiz taraftndan gorulmu~ olay (событие, ко
торое всеми нами наблюдалось), onlarш yapacaklart hatalar (ошибки, которые они сделают) - onlar tarafшdan yaptlacak hatalar (ош иб ки, которые будут ими сделаны) .
(sizin)
yazd tgJПI Z
л и) - (sizin)
Определяемое развернутого о nределительного члена,
содержащего форму на
·Digll{y) AcAgl
от не nереходно
го глагола, часто выражает локатив (место, где происхо
дит действие) или обозначает время : ~~~~g1m1 z
(завод, на котором мы работаем),
Odemenin
fabrika
geryek le~tigi
ау (месяц, когда была nроизведена оnлата). Локативн ая
или временная конструкция с формой на
· Digl/{y} AcAgl
может быть образована также от глагола в страдател ьном.
вза имном , возвр~ном залоге :
(бол ьница, в которую был
Ahmed'in getirildigi hastane
nривезен Ахмед), Okullarm
Синтаксис
a~ al acaga
gunler
407
yakla~tyor (Приближаютс• дни, когда от
кроются школы), opO~rugonoz bah~e (сад, в котором вы
целуетесь, целовались), Orhan'ш
ytkanacaga hamam
(баня ,
в которое будет мыться Орхан) .
Изафетная определительная конструкция
с формами на -DigU-(y) AcAgl
§ 255.
-(у)
Развернутые определения с формами на
AcAgJ,
-Digl/
могут образовывать с оnределяемым словом ,
имеющим значение сообщения , информации или содер
жания мысл и , одноаффиксный изафет. При этом опреде
ляемое получает аффикс принадлежности 3-го лица ед.
числа, а значение оnределительной конструкции изменя
ется : aldagшaz haЬer (новость, которую вы получили)
yeni ev
-
aldagaшz haЬeri (новость о том , что вы купили но
вый дом), bakanlagш yayшladaga Ьildiri (сообщение, опуб
ликованное министерством)
-
bakanlagan yeni
Ьir
genelge
yayшladtgt Ьildirisi (сообщение о том, что министерство
опубликовало новый циркуляр),
gi emir
irtibat
suЬаушш
getirece-
(приказ, который будет доставлен офицером свя
зи) - Ьirliklerimizin taaпuza ge~ecegi
emri
(приказ о том ,
что подразделения должны перейти в наступление).
Развернутые обстоятельства времени
на
-DiktAn sonra и -тAdAn бпсе
§ 256.
Развернутое
обстоятельство
времени
на
-DLktan sonra означает «nосле того как»: Zil yaldtktan sonra dershaneye girdik (Мы вошли в аудиторию nосле того,
как прозвенел звонок). Антонимичное временное значе
ние «до того каю> передается развернутым обстоятельст-
408
Г{XULitomuкa турецкого юыко
вом времени на
~eyler
okurum
-mAdAn once:
Уаtайа
ginneden once
Ьir
(Я что-нибудь читаю, до того как ложус ь в
постель). Субъект рассматриваемых обоих развернуты х
обстоятельств всегда стоит в ос новном nадеже, при этом
он может быть выражен как именем существительны м ,
так и л ичным местоимением : Ьеn
geldikten sonra (после
того как я пришел, приду), sen gittikten sonra (после того
как ты у ш ел , уйдешь), ё~retmen bunu soyledil.-ten sonra
( после того как учитель сказал, скажет это), о mektup
yazd1ktan sonra ( после того как он наnисал , напиш ет
письмо), Ьiz bu kitab1 okuduktan sonra (после того как мы
прочли , прочтем эту книгу), siz bu ~iiri ezЬerledikten sonгa
(после того как вы выучили, выучите наизусть это сти хо
творение),
on lar yiiksek
Ьir
ev kurduktan sonra (после того
Ben eve donвернулся , вернусь домой), sen
как он и построили, постоят высокий дом).
meden once (до того как я
imtihana ginneden once (до того как ты
сдавать экзамен), Erol bunu sevgiJisine
пошел , пойдеш ь
Ьildinneden
once
(до того как Эрол сообщил, сообщит об этом своей воз
любленной), Ьi z
как
мы
kesin
заключили,
an la~may1
заключим
yapmadan once
окончательное
ние),
siz mal1 teslim etmeden once (до
вили , п оста вите товар), onlar geziye
(до того
соглаше
того как вы поста
~ 1kmadan
once
(до
того как они оmравил ись, отправятся на экскурсию). В
зав ис им ости от времени де йствия, выраженного с казуе
мым предложе ния , все приведеины е выше прим еры м о
гут передаваться
русским
прошедшим временем:
sonra miimkiin olur
Bu
будущим,
ya lщ z
н астоящим
или
miidUr izin verdikten
(Это будет возможно только после
того, как директор даст разрешение),
Sen gittikten sonra
i s kamЬil oynama~a b~ l1yo rlar ( После того, как ты ухо
дишь, они начинают играть в карты).
ne
Ьildirmeden
once benimle
Erol bunu sevgili si-
konu~mu ~tu (До того, как
Эрол сообщил об этом своей возлюбленной, он погово
рил со мно й ).
409
Синтаксис
Если в рассматриваемо й конструкции имеется коли
чественное о пределение с указанием отрезка времени, то
оно ставится между
между
-mAdAn
и
-Diktan и sonra и , соответстве нн о,
once: tren geldikten on dakika sonra ( че
рез десять м и нут после того, как придет, nришел поезд),
gune~
dogmadan bir saat once (за час до того, как взойдет,
взо шло солнце). Вместо once иногда употребляется evvel:
ders b~lamadan Ье~ dakika evvel (за пять минуr до начала
урока).
Другой конструкцией , оформляющей развернутое
обстоятел ьство времени со значением «до того как» и
« после того как», является отгла гольное имя н а
(§ 197) с
-mA
аффиксом принадлежности 3-го л ица ед. числа
и субъектом, в ыраженным им енем в родитель ном паде
же:
bu Ulkeler arastndaki inifakan bozulmasandan sonra
(после того ка к союз между этими стра н ам и был нару
шен ),
1999 y•1anda Putin'in iktidara gelmesinden once (До
1999 году к власти пришел Путин). Субъект
того как в
де йствия может также выражаться притяжательным ме
стоимением : Bu i ~ i onun ge1mesinden once, yahut gitmesinden sonra yapar1z ( Мы это сделаем до того, как о н
придёт, или после того, как он уйдет) . Субъект может
совпадать с подлежащим всего предложения .
случае, а также
в
некоторых
случаях
пр и
В этом
контактном
соположе нии субъекта и отглагольного имени (т. е. ко
гда они не отделены друг от друга другим и словам и)
субъект в ыражается именем в ос н о вн ом падеже:
Kitap1arl 15 gun i ~i nde paras1z olarak inceleme teklifi, uygu lamaya ge~mesinden on ytl sonra da aynt ba~arty• elde ediyor
(Предложен и е бесплатного ознакомле ния с книгами в
течение
15 дней
пол ьзуется тем же успехом даже через
десять лет после его введения в практику),
sinden
Ьi r
saat once ayr1lmak istedi
час до конца рабочего дня) .
Ali
i~ Ьitme
(Али захотел уйти за
ГраАшатика турецкого языка
410
Развернутое обстоятельство времени
на -0/gV-(y) AcAfll zaтan (s1ra, an)
§ 257. Формы на -Digll-(y) AcAgl с такими словам и,
как zaman (время), vakit (время), stra (момекr, время), strada (в момент, во время), an (мгновение, момент), anda
(в мгновение)
образуют
развернутые
обстоятельства
времени, важной особенностью которых является выра
жение субъекта действия словом в основ ном падеже или
Ti.irТурцию), Ah-
л и чным (а не притяжательным) местоимением : Ьеn
kiye'ye geldigim zaman (когда я приехал в
met odasшa girdigi vakit (когда Ахмед вошел в свою ком
нату), Ьiz ders ~alt ~cagtm tz stra (da) (когда мы будем де
лать уроки, когда мы собирал ись делать уроки), sen Ьeni
gordilgOn an (da) (как толъко ты меня увИдел). Субъекты
развернутого обстоятельства и действия, выраженного
сказуемым предложения. мoryr совпадать или бьrrь раз
л ичными :
Teyzem ~rnleyin ilacш 1 i~medigi zarnan kоШ
uyuyor (Когда моя тетя не принимает вечером лекарство,
она плохо спит), Ben metni tercUme edemedigim zarnan bana daima yardtm ederdi (Когда я не мог перевести текст,
он мне всегда помогал). Поскольку лицо и число субъек
та действия выражено в притяжательном аффиксе, при
соединенном к форме на
-Digll-(y) AcAgi,
выражение
субъекта в в иде л ичного местоимения может опускаться :
Ьеn
magazaya gittigim zaman
или
magazaya gittigim zaman
(когда я пошел в магазин), sen okulda okuyacagш zarnan
или okulda okuyacagш zaman (когда ты будеш ь посещать
школу).
Есл и в аналогичных русских nрИдаточных предло
жениях выбор време ни глагола является абсолютн ым
(т. е. имеет место ориентация н а момекr речи), то в ту
-Digl (одно
AcAgl (после
рецком языке временное значение форм на
временность или п редшествование) и -(у)
дующее действие) я вляется относительным (иными ело-
Синтаксис
411
вами , выбор формы определяется относ~ПСЛьно действия,
выраженного в сказуемом). Например:
gin zaman bana telefon et
Moskova'ya geldi-
(Когда приедешь в Москву,
позвони мне). В этом примере в русской фразе в прида
точном имеется будущее время, а в турецкой фразе
форма на
-Digl,
-
поскольку действие развернутого об
стоятельства времени (приезд в Москву) предшествует
действию сказуемого (звонок мне).
zaman
· ~• 8•
sondUr
Evden
d1~r1 ~1kacagш
(Когда будешь уходить из дома, вы
ключи свет). Здесь употреблена форма на -{у}
AcAgl, так
как действие развернутого обстоятельства времени (уход
из дома) следует за действием сказуемого (выключение
света). Относительностью временного з начения формы
на -(у)
AcAgJ
объясняются случаи ее перевода русским
глаголом в прошедшем времени:
cegim s1rada kap1 yalшd•
Ben telefona cevap vere-
(Когда я собирался ответить на
телефонный звонок, в дверь постучали).
Другой конструкцией развернутого обстоятельства
времени, синонИмичной рассмотренной выше, является
форма на
-DlglndA: (Ben) tiyatroya geldigimde art1k biletler
yoktu (Когда я приехал в театр, билетов уже не было),
6gretmen dershaлeye girdiginde бgrenciler ayaga kalkt• (Ко
гда учитель вошел в аудиторию, ученики встал и).
Случай
развернутого
обстоятельства
времени
на
-Digll-(y) AcAgl zaman следует отличать от развёрнутого
определительного члена предложения (см. § 254), опре
деляемое которого обозначает время . В случае разверну
того определения определяемое слово само по себе явля
ется тем или иным членом предложения, например, а)
подлежащим, б) прямым или косвенным дополнением
и проч .: а)
6demenin
geryekl e~tigi ау
otuz
Ьir
gi.indU
(Ме
сяц, когда была произведена оплата, состоял из тридцати
одного дня); б)
latJyor
Yazar, Ali'nin Moskova'da kald•g• y•llar1 an-
(Писатель рассказывает о годах, когда Али жил в
Москве).
Osmanl1 Devleti'nin
geni~ledigi
ve
b~1l1
oldugu
Гршшотико турецкоzо RЗыко
412
Кlasik Dбnem
doneme
denir (Период,
сударство расширялось
когда Османское го
и развивалось усnеш но, называ
ется классическим). В развериугом же обстоятельстве
времени на
-Digl/-(y) AcAgl zaman
слово
zaman
ет лишь служебным элементом nри форме на
AcAgl
и
отдельно
не
является
членом
выстуnа
-Digl/-(y)
nредложения
(только вся конструкция на
-Digll-(y) AcAgl zaman цели
Ali Ankara'ya
devam ediyordu (Когда Али вернулся в
ком выстуnает обстоятельством времени):
dбndUgi.i
zaman
k1~
Анкару, nродолжалась з има). Указанное отл ичие важно
nотому, что в развернутом обстоятельстве времени субъ
ект выражается словом в основном nадеже, а в разверну
том оnределении
-
словом в родительном nадеже (ер.
nриведеиные nримеры) . Слово
оnределяемым
nри
zaman
развернугом
может выстуnать
оnределении .
субъект такого развернутого оnределительно го
Тогда
члена
nредложения стоит в родительном nадеже:
Yer'in ЬOIUn
mU~ oldugu saat dilimlerinin numarasш1 Ьilmek, herhangi Ьir
olayan geytigi zamaПJ , evrensel zaman аdш1 ta~1yan milletleraras• Ьir sisteme gбre Ьelirleme imkan1 verir (З нание номе
ров часовых nоясов, на которые nоделена Земля , nозво
ляет в соответствии с международной системой, назы
ваемой всемирным временем, оnределять то время, когда
nроисходит какое-либо событие). В некоторых случаях
оказывается трудным
nровести
четкую грань между та
кими сиtПаксическими моделями как а) развернутое оn
ределение плюс оnределяемое, являющееся обстоятел ь
ством времени и б) только развернутое обстоятельство
времени (весь развернутый член целиком) : а)
ku~lartnш
dalan
bu
ak~am
ufuktan koptugu an giden gUnUn ardшdan sulara
yeni Ьir dUnyaya a~ •ldtgtnt gбrdilm (я увидел,
gбzlerin
что взгляду, nогружающемуся
в воды вслед уходящему
дню в тот момент, когда эти вечерние nтицы отрываются
от горизонта, открывается новый мир); б)
zadan
~·kt•g•
an yagmur
Mehmet maga-
ba~lad1 (в тот момент, когда Мех-
Синтаксис
413
мед вышел из магазина, начался дождь). В следующем
стихотворном nримере nервый развернуrый член с эле
ментом
gi.in построен по модели (б), а второй - по моде
л и (а): Sen hayatant ba~ka omre bagladtgan giin, Ьеn Ьir giin
doner dedim; Son goncзman doki.ildugu gun hatJГJmt nergisle,
menek~eyl e susledim (В день, когда ты связал свою жизнь
с другой, я говорила себе, 'ПО, мол , когда-нибудь вернет
ся ; В день, когда мой бутон осыnался , я украсила свою
nамять нарциссами и фиалками) .
Слова в местном nадеже
strada, anda, tarihte
ВЫС1)'
nают элементом развернуrого обстоятельства времени,
субъект которого выражается словом в осно вном nадеже :
Ben geldigim strada sen yoktun (Когда я nришел , тебя не
cismi du~meye b~l adtgt anda araba yav~larsa cisim hangi noktaya du~er? (Если в момент, когда тело
было); К
К начнет nадать, тележка замедлится , то в какую точку
тело уnадет?); ~apka
dan ~pka giymek
i~in
kanunu ~tktt gt tarihte, bazen yart yoleve geri donerdi (В те времена, когда
вышел закон о головном уборе, он иногда возвращался
домой с полдороги , 'Побы надеть шляпу). Если же опре
деляемое сл ово имеет аффикс nрин адлежности, аффикс
множественного числа, или имеются другие (кроме раз
вернугого о nределител ьного члена) относящиеся к нему
слова, то субъект в развернугам оnределении чаще всего
оформляется родител ьным nадежом :
Dogu ile Batt arasandaki soguk sav~an sona erdigi, ni.ik\eer silahlara sahip super
gu~lerin silahstzlanmaya savunduklart gi.ini.imi.izde dunya enerji kaynaklaranan daha iyi degerlendirilmesi i~in Ьir umut
belirdi (В наши дни , когда холодная война между Восто
ком и Заnадом закончилась, когда владеющие ядерным
оружием сверхдержавы ВЫС1)'Пают за разоруже ние, nоя
вилась надежда на более разумное испол ьзо ван~1е миро
вых запасов энергоносителей); fstanbul'un fethinin Ье~ yuzuncu yaldonumi.ine ait yazalaran gazetelerde stk stk yer aldtga
bu gtinlerde ~ehrimizin kirlenmesi sorununu Ьilhassa dii~iin-
Грашrатика ту~чкоzо юыка
414
meliyiz (В эти дни,
когда в газетах часто печатаются ста
тьи о rurrисотлетии завоевания Стамбула, мы должн ы с
особ ым вниманием задуматься о проблеме загрязнения
нашего города); Bir insan ш co~kuyl a ve S1cac1k duygularla
doldugu anlarda kullaшlm as• gereken ne kadar olumlu ifade
varsa, ~imdi hepsini kullanabllirim (Я могу сейчас уnотре
бить все положительные выражения, которые следует
употреблять в те мгновения , когда человек наполняется
ЭН1)'3Иазмом и тепл ыми чувствами) ;
mik temellerinin yJkJid•g•
giderek zay1flar (В эпоху,
Ьir ~gda,
Anaerkilligin ekonoideoloj ik temelleri de
когда разрушаются эконом и че
ские основы матриархата, постепенно ослабевают и его
идеологические основы);
Feminizm. kavramшш Fransa'da
gi.inden bu yana, kad шlarш toplum i~indeki roli.i ve haklarш1 geni ~letmek ilzere Ьir dizi eyleme de gi ri~ildi
o lu ~turuldugu
(Начиная с того дня, когда во Франции возн и кло понятие
феминизма, начал осуществляться и целый ряд действий ,
направленных на расширение роли и прав женщин в об
ществе).
Развернутые обстоятельства времени,
выражающие одновременность действий
или их следование друг за другом
§ 258. Кроме обстоятельств времени на -Di ktAn sonra и -mAdAn once (см. § 256), а также на -DigU-(y)
AcAgl zaman (s1ra, an) (с м . § 256), временные отноше
ния между побоч ным действием и основ ным действием
финитного глагола выражают и другие обстоятельст
венные обороты.
Развернутые обстоятельства времени с использова
нием деепричастия на
iken (см.§ 194)
передают такие со
отношения между действиями (состояниями) как а) од-
Синтаксис
415
новременность, б) предшествование и в) следование (еще
не совершившееся действие) при употреблении соответ
ственно форм на а)-()
а)
Her gi.in
kбpegini
rken, б) -m l~ken и в) -(у) AcAkken:
gezdirirken evimizin бni.inden ge~r
(Ежедневно выгуливая собаку, он проходит мимо нашего
дома), 6grenciyken spor yapard1m (Когда я был студен
том, я занимался спортом), б)
Mektubu yazm1~ken gondermemeye karar verdi (Написав письмо, он решил его не
f!ОСылать), в) <;1kacakken yagmur b~lad1 (Когда он соби
рался выйти , пошел дождь). Наиболее распространенным
является деепричастие на
в значении одновре
-() rken
менности, при этом конкретная локализация в а) про
шлом, б) настоящем или в) будущем зависит от времени
финитного глагола: а)
Bu raporu haz1rlarken senin
kitabш
dan yararland1m
(Когда я писал доклад, я пользовался
твоей
Televizyon seyrederken
книгой),
uyuyakalmJ~Jm
(Я заснул, когда смотрел телевизор), б) i~e giderken t:ram-
vaya
Ьinerim (Когда еду на работу, я пользуюсь трамва
ем), в)
Senin
щ~аgш havalaшrken Ьеn
eve
donmi.i~
olacag•m
(Когда твой самолет взлетит, я уже вернусь домой).
Предшествован ие
побочного
действия
ос нов ному
действию nредложения могут выражать развернутые об
стоятельства с деепричастиями на -(у)
lp и -(у) ArAk: Ка
aylp iyeri girdim или Кар1у 1 ayarak iyeri girdim (Оr
крыв дверь, я вошел), Postac1 Ьize mektubu verip uzakla~t1
(Почтальон, отдав нам nисьмо, удалился), Murat odasшa
girerek kitaplarш1 ald1 (М урат, зайдя в свою комнату, взял
книги), <;ocuk teyzesine ugrayarak okula gitti (см. Gencan:
394) (Ребенок, зайдя к своей тете, nошел в школу) .
Р•У•
Обстоятельство времени , образованное дееnричасти
ем на -(у)
lncA
(см.§
187) обозначает nобоч ное действие,
неnосредственно nредшествующее действию сказуемого
(в nереводе исnользуются русские союзы и союзные сло
ва : «когда>>, «как только», «стоит ... », «стоило ... »): Ау~е
gelince bana
haЬer
verin
(Как только Айше nрИдет, дайте
Грам.матика турецкого юыка
4\6
мне знать),
Seni burada gorunce ~ok
Fazla
вился, увидев здесь тебя),
~ •rd1m (Я очень уди
i~ince
kavgaya
ba~l ar
(Стоит ему выпить л ишнего, он начинает драться). В ря
де случаев опенок быстроты следования выражается в
меньшей степени:
Havalar •s•nmca parka gideriz
(Когда
погода становится теплее, мы ходим в парк) .
Высокую степень быстроты следования де йствий
(соответствующую русским союзам «как только ... », «ед
ва ... , как») передает повтор nоложительной и отри ца
тельной формы 3-го лица ед. числа глагола настоящего
будущего времени (эта конструкция относится к прида
точным предложениям , см .
uyudum
(Как только я лег в
§ 270): Yataga girer girmez
постел ь, тут же заснул), Zil
~a l ar ~lmaz ~ocuklar SIПJfa ko~tu (Как только nрозвенел
звонок, дети побежали. в класс), DU~man
kalkmaz
hucuma kalkar
ate~e ba~ladtk (Как только противник поднялся в
атаку, мы открыл и огонь),
Evine doner donmez Ьeni (telefonla) ara (Как только вернешься домой , nозвон и мне),
Onu gorur gormez hemen tantdtm (Как только я его увидел ,
тут же узнал) . Другой конструкцией , выражающей бы
строе следование действий, является форма на
(о nрочих значениях см.
§ 260),
-Drgr
giЬi
в которой обычно субъ
ект действия совnадает с nодлежащим всего nредnоже
ния :
Bu haberi aldtgJ
giЬi
yola ~tkt1
(Он отnравился в nуть,
как только получил это сообщение),
i~indekiler уеге
dokUidu
Kutuyu
a~tt gt mtz giЬi
(Как только мы открыли коробку,
ее содержимое вывалилось на nол) .
В разговорной речи б ыстрое следова ние действий
nередает воnросител ьная форма nрошедшего категори
ческого времени (которая может считаться nридаточным
nредложением , см .
§ 270):
cereyi ardtna kadar
a~r1m (Как только я прихожу в свой
<;al1~ma
odama geldim mi, pen-
рабочий кабинет, тут же открываю настежь ок но). Дан
ная конструкция может соnровождаться также доnол ни
тельным nричинным оттенком «сто ит (только), каю>:
Bu-
Синтаксис
sбylediniz
nu ona
mi,
gOНin~
417
olursunuz
(Стоит вам ему об
этом сказать, как вы окажетесь в смешном положении),
Tiyatrodan sбz a~Jid1 m1, acayip Ьir olay akl1ma gelir (Стоит
только зайти речи о театре, как мне вспоминается одна
забавная история).
Кроме деепричастия на
-mAdAn once (см. § 256), си
нонимичное значение «до того, каю>, а также смысловые
оттенки « nрежде чем», «nока еще не... » имеет (наряду со
своим вторым значением «без того, чтобы») дееприча
стие на -mAdAo (см.§ 191): l~imiz Ьitmeden Ьir yere gide-
meyiz
(Мы никуда не можем пойти до того, как закон
чится работа), 1~ i~ten g~meden ka~al1m buradan! (Пока не
поздно, бежнм отсюда!). Другие оттенки соотношения
двух действий, связанные со следованием одного дейст
вия за другим и соответствующие русским оборотам «до
того, как... » и <<nока не ... » выражают развернуть•е об
стоятельства с деепричастиями -(у)
lncAyA kadar (см.
AnA kadar (см.§ 188), -mAd lk~A (см.§ 190),
(см. также § 344). Если обороты с -mAdAn once и
-mAdAn обозначают предшествие одного действия дру
гому, то обороты с а) -(у) lncAyA kadar и б) -(у) AnA kadar, являясь синонимичными друг другу, обозначают
§ 188),
-(у)
предел, вплоть до которого длится обозначенное сказуе
мым предложения другое действие (в значении русских
оборотов «nока ... », «пока ... не», «до тех пор, пока... »).
Они отличаются л ишь тем , что деепричастие -(у) lncAyA
kadar яВJUJется нормативным, а деепричастие -(у) AnA
kadar до последнего времени относилось к просторечию.
Однако в настоящее время деепричастие -(у) AnA kadar
активно используется в литературной нормативной речи:
а)
Faktilteyi bitirinceye kadar hep
ЬeraЬerdik (Мы были
вместе вплоть до окончания факультета),
dan
~Jk1ncaya
kadar
Ьir
hayli
Ьeklemek
MOdOr odasщ
zorunda kald1 (Он
должен был довольно долго ждать, пока директор не
вышел нз кабинета); б)
Murat
~8•
inene kadar kimseye
Грамматшса турецкого юыка
418
(Пока Мурат спускалея вниз, он никого не
rastlamad1
встретил),
Koprilyil g~ne kadar ау•уа day1 demeli, sakal•na gore tarak vurmal1 (До тех пор, пока не перейдешь че
рез мост, нужно называть медведя дядюшкой и гладить
его по шерстке) . Возможен также оттенок значенИJI , при
котором действие сказуемого предложения заканчивает
ся до момента, указанного в деепричастном обороте:
Biz
donilnceye kadar kad1n kayЬo ldu (Пока мы дошли до
угла, женщина исчезла}, Milfetti~ gelene kadar hatalar dilzeltildi (До прихода ревизора ошибки были исправлены) .
Близким по значению к оборотам на -(у) lncAyA kadar и -(у) AnA kadar является развернуrое обстоятельство
ko~eyi
с деепричастием на -mAdlk~A. которое также указывает
nредел, до которого длится действие сказуемого, с той
лишь разницей, что деепричастие на -mAdlk~A чаще ис
nользуется с отрицательной формой сказуемого, а также
nередает
дополнительный
оттенок
неопределенности,
неизвестиости того, когда этот предел наступит: lstedi-
gimi yerine
getirmedik~e
seni b1rakmam
(Я не оmущу тебя
до тех пор, пока ты не испол нишь то, что я прошу) .
В некоторых случаях предел наступленИJI действия ,
обозначенного сказуемым предложения , может выражать
оборот с деепричастием на -D1k~A (см.
ettik~e
elinden
Ьir ~у
gelmez
§ 189):
TemЬellik
(До тех пор, пока он будет
лениться , у него ничего не получится) . Развернутое об
стоятельство с этим деепричастием обозначает а) регу
лярно повторяющееся действие (при этом деепричастие
her и соответствует
когда ... »), б) длящееся
часто сопровождается словом
рус
скому обороту «всякий раз,
дей
ствие («пока ... ») или в) действие, на фоне которого на
растает, ослабевает или разви вается де йствие сказуемого
(«ПО мере того, как ... », «чем ... , тем ... »): а)
Bu hikiyeyi
her dinledik~e korkusuzluguna ~·m (Всякий
раз, когда я
слышу Э1)' историю, меня поражает его бесстрашие) ,
б) У ~d1k~
bu iyiliginizi unutmayacag1m (Пока буду жить,
Синтаксис
419
не забуду это ваше благодеяние), в) tn~t tamamlandtk~
b~ka
aileler de buraya
t~шacak l ar (По мере того, как бу
дет завершаться строительство, другие семьи тоже будут
переезжать сюда), lnsan dilnyayt gezdik~e yeni ~eyler бgre
nir
(Чем больше человек путешествует по миру, тем
больше нового он узнает),
seviyesi
Kurakltk
silrdilk~
deredeki su
dil~Uyordu ( Пока длилась засуха, урове н ь воды в
реке умен ьшался) .
Развернутое обстоятельство времени с деепричасти
ем на -(у)
All
выражает исходный момент, с которого от
считывается срок, указанный в сказуемом предложения
(соответствует русскому «С тех пор, как ... »):
mamtzda
~a lt~maya b~layalt
iki ytl
Oktay fir-
ge~ti (С тех пор, как
Октай стал работать в нашей фирме, прошло два года),
Onlar ayrtlalt tam
Ьir
yt l oldu
(С тех пор, как они расста
лись, прошел целый год).
Разеернуmые обстоятельстеа образа
дейстеия с деепричастиями на -(у)
-(у)
lp,
-(у) А,
ArAk, -mAdAn, -mAkslzln, -CaslnA
§ 259.
Развернутый член nредложения с дееприча
стием на -(у)
lp
(см.
§ 184)
может уточнять характер со
вершения действия , выраже нного сказуемым предложе
ния : Saпdalyeye ~ 1k1p
Ust raftan Ьir kitap aldt (Встав на стул ,
Htrstzlar kaptyt ktrtp
он достал книгу с верхней полки),
mahzene ginni~l er (Сломав дверь, воры проникли на
склад) . В разговорной реч и удвоение деепричастия nере
дает nовторяющийся характер действия :
Zavallt ktz kar-
de~im gen~ken dil~Up dil~Up
baytltrdt (Моя бедная сестра в
Seni Ьekl er
ken gidip gidip pencereden bakar (Ожидая тебя, она все
молодости часто nадала н теряла сознание),
подходит и смотрит нз окна). В ряде случаев синоним н ч-
Грамматика турецкого языка
420
ным деепричастию на -(у)
причастием на -(у)
ArAk
lp
(см.
может быть оборот с дее
§ 186),
которое выражает
а) предшествующее или б) одно~ременное побочное дей
ствие, уrочняющее характер совершения главного дейст
вия предложения: а)
dan
Askeri Ьando mщlar ~larak meydan-
g~iyordu (Военный оркестр шел по площади, играя
марши), б)
Bisiklete
Ьinerek
okula gittim
(Сев на велоси
пед, я поехал в школу). В отличие от деепричастий на
-(у)
lp и -у) ArAk, развернутое обстоятельство образа
действия с деепричастием на -(у) А подчеркивает значе
ние длительности, повторяемости действия , а также час
то выражает повышенную, более иtпенсивную степень
признака действия : DU~man
nu~turuyordu
избивая их),
(Враги
suЬaylart dбve
esir
допрашивали
dove ko-
пленных офицеров,
<;ocuk dU~ kalka bliyiir (Ребенок растет, па
Kaytk ri1zgirdan dolayt satlana satlana ilerli-
дая и вставая),
yordu
(Лодка плыла, сильно раскачиваясь из-за ветра).
В последнем примере степень действия представляется
более интенсивной по сравнению с варианrом на -(у)
ArAk: Kaytk ri1zgirdan dolayt sal1anarak i1erliyordu
(Лодка
плыла, раскачиваясь из-за ветра).
Деепричастный оборот с
-mAdAn
(см .
§ 191)
в зна
чении отрицания побочного действия при совершении
действия сказуемого («без того, чтобы») синонимичен
обороту с
-mAkslzln (см.§ 192),
выражая обстоятельство
образа действия : Кaptyt ~lrnadan
girdi (Он вошел , не по
yorulmadan ~~~~ttk (Мы без устали ра
Parayt Odemeden malt ~ekemeyiz (Мы не сможем
стучавшись), Hi~
ботали),
получить товар, не заплатив деньги). Аналогичное зна
чение может также передавать отрицательная форма дее
причастия на -(у) ArAk: Ogrenci kimseye bakmayarak cevap veriyordu (Ученик отвечал, ни на кого не глядя).
Оборот с деепричастием на -CAslnA (см . § 195) об
разует обстоятельство образа действия
сравнения,
уподобления ,
со значен.нем
соответствующим
русскому
Синтаксис
421
<<ТаК, словно» : Konu~mactyt avщ~lannt ~tlattrcasшa
alkt$ladtlar (Они так аплодировали оратору, что у них чуrь не
лопнули ладони), Bir milyon kazanrnt~tna sevinyten horoz gibl u~caktt (Он был вне себ• от радости, словно вы
играл миллион).
Веодный и ераенительный оборот
на -DI(IV-(y) AcAfll giЫ
§ 260.
Формы на
-Digi
/-{у)
образуют
AcAgi gibl
а) вводный развернуrый оборот и б) развернуrый срав
нительный член предложениt , при этом в обоих случuх
субъект действиа, если· он выражен отдельным словом,
стоит в родительном падеже: Cumhuriyet gazetesinin Ьil
dirdigi gibl bu ytl entlasyon orant % ЗО'а inecekmi$ (Как со
общает
газета
«Джумхуриет»,
в
этом
году
уровень
инфляции снизите• до
30 %), Daha sonra ikinci deneyde
gibl esnek ~t$malarda enerjinin уаш stra
momentum da korunur (Как мы увидим позже во втором
gбrecegimiz
опыте, при упругих столкновениях наряду с энергией со
храняется и количество движениt),
Hastaltk doktorun anlatttgt gibl geyiyor (Болезнь протекает так, как рассказы
вал врач), <;alt$malar umdugumuz gibl olumlu sonu~lar
vermedi (Работы не дали таких положительных результа
тов, на какие мы надеались), Odalan, gezi ve spor alanlartПJ yaztп otelimize gelecek olan konuklartп isteyecegi gibl
duzenleriz (Номера, места дм прогулок и спортплощадки
мы организуем так, как пожелают гости, которые долж
ны приехать в нашу гостиницу летом .
Как уже отмечалось (см . §
258),
в раде случаев фор
ма на -DIGI gibl передает смысловой оттенок обстоятель
ства времени:
Anne gittigi gibl geldi (Не успела
как rут же вернулась).
мать уйти,
422
Грамматика турецкого языка
Развернутые сравнительные члены предложенИ11 об
разуются также причаСТИ11мн с послелогом
gibi: Bu kuffiЗ$ kaltn ve ~ok iyi, daima yeni OtUienmi~ giЬi duruyor (Эта
ткань толстая н очень хорошая, она всегда имеет такой
вид, словно только что отглажена),
Bunu
Ьilmez giЬi
nu~uyor (Он говорит так, словно не знает этого),
yagacak
giЬi
(Похоже,
gortinuyor
Субъект развернутого
§ 270)
пойдет дождь).
причастного оборота (который
иногда можно охарактерюовать
нительное, см .
что
koYagmur
как придаточное срав
может не совпадать с субъектом
дредложения: lnek ~aban , sanki бgretmi~iz giЬi, f1rlad1 ye-
rinden ve ogretmene Ьir bardak su getirdi (Дурачок Шабан,
словно мы его научили , вскочил с места и принес учите
лю стакан воды). Часто данные обороты имеют значение
«делать вид», «Притворяться»:
duymarn1~ giЬi
davrand1
Ahmed
karde~inin sбzlerini
(Ахмед притворился , будто не
слышал слов своего брата),
<;ocuk uyuyor
(Ребенок притворяется спящим).
giЬi
yap1yor
При этом возможно
также (об ычно с 3-м л и цом ед. числа) употреблен ие мо
дальности на -ml~ (см .
tl (Он
m•~ giЬi
своего
§ 170):
Вeni gonnuyonnщ
сделал вид, что не видит меня),
gortindu (Показалось,
места).
Оборот
с
будущего времени и глаголом
gibl yapYerinden kalkacak-
что он собирается встать со
причастнем
«olmak»
настоящего
передает значение
«кажется», «как будто», «ему показалось»:
Nihayet anlar
giЬi oldum (Наконец, я , кажется , понял), Кар1 ~lш1r giЬi
oldu (В дверь как будто ПОС'I)'чали), Bir ses duyar gibl oldu
(Ему показалось, что он слышит какой-то голос).
Разеернутый ееодный оборот
на
-DI{JinAI-(y) AcA{JinA
§ 261 . Развернутый
-DiglnA/-(y) AcAgJnA gore
gбre
вводный
член
предложения
имеет субъект в родительном
Синтаксш:
423
падеже :
Ahmed'in mektubunda yazd1gшa gore ~imdi orada
s1cakt•r (Как пишет Ахмед в своем письме. там
сейчас очень жаркаJI погода). New York'taki muhaЬirimi
zin Ьildirdigine gore GUvenlik Kurulunun toplantJst ~~Ьа
gUnU ~~~~malanna b~layacaktJr (Как сообщает наш кор
респондент из Нью-Йорка. сессюt Совета Безопасности
начнет свою работу 8 среду}. Merkez Bankastпtn onOmUzdeki gUnlerde Ьildirecegine gore resmi doviz kurlarшda
onemli Ьir degi~iklik olacakttr (Как в ближай шие дни сооб
hava
~ok
щит Централь ный бан к. 8 офи циальных курсах валют
произойдут значительные изменения).
Оборот
-DiglnA/-(y) AcAglnA gore
может также вы
ражать смысловой оттенок причинностн . при этом субъ
ект данного развернутого члена выражается словом в ос
новном падеже : K~yi
rinden $aban
uzatttgшa
hi~ ku~kulanmadan
onu
ogretmene SlntfJП en iyi ogrencilegore Ьir hile tehlikesi olamazdt ve о
i~ti (Поскольку таблетку учителю
протянул самый лучший ученик класса Шабан, опасно
сти подвоха быть не могло. и учитель, ничего не запо
дозрив. ее выпил).
Kar yagd1g1na gore hava fazla soguk olamaz (Поскольку идет снег, погода не может быть слиш
ком морозной}, Parklarda. gezi yerlerinde lokantalar yOk
pahalt olup aklt olan kamшt doyuramayacagtпa gore bari
daglarш baglaлn temiz havasшt doldurur cigerlerine (По
скольку в парках и местах для прогулок рестораны очень
дорогие. и разумный ч еловек не может поесть. он вдыха
ет хотя бы чистый воздух гор и садов .
Разеернутый изъяснительный оборот
на
-DI{JinAI-(y) AcA{JinA lliJkin (dair, ait)
§ 262.
Субъект действия, выраженного развернутым
изъяснительным оборотом на
kin (dair, ait),
-DiglnA/-(y) AcAglnA
ili~
имеет форму имени существительного или
Грамматика турецкого юыка
424
личного местоимеиия в родительном падеже. Аффикс
дател ьного падежа, следующий за аффиксом принадлеж
ности в форме на
-Dik
и -(у)
AcAk,
вызван управлением
слов (послелогов): ili~kin (относ•щийсJI к чему-либо, ка
сающкйс• чего-либо),
dair
ait
касающийс• чего-либо),
(относ•щнйс• к чему-либо,
(пркнадлежащий чему-либо,
относ•щийс• к чему-либо). Данный оборот передает зна
чение «о том, что», «О том, как», «относительно, каса
тельно того,
tn:Q»,
«относ•щийс• к тому, что», «касаю
щийс• того, что» и др.: Маlш limaшm1za gelrni~
guna
ili~kin hi~ Ьir
bilgimiz yok
bulundu-
(У нас нет совершенно
никаких сведений относительно того, что товар поступил
в наш порт),
Gazetede Tilrk iwilerinin Almanya'da nas1l yadair Ьir yaz1 ~1kt1 (В газете вышла статы о том,
как турецкие рабочие живут в Германии), Potansiyel Ьir
mU~teriye UrUnUn kendisini memnun b1rakacagшa, aksi. takdirde geri Odeme yap1lacagшa ili~kin gUven vennek gerekir
~d•klanna
(Потенциальному заказчику необходимо дать уверен
ность
относительно
того,
что
продукт оставит его
до
вольным и что в противном случае его деньги будут воз
вращены),
var m1?
Bu
firmanш
temsilcisi oldugunuza ait
Ьir Ьelge
(Имеете• ли документ о том , что вы •вляетесь
представителем этой фирмы?).
Другой важной разновидностью рассматриваемого
развернутого члена явл•етс• конструкцКJI с формой на
-DigV-(y) AcAgl в форме основного падежа и служебны
ми именами konusunda (по вопросу, о), hakkшda (о, отно
сительно): Bu kontratш yap1lacag• konusunda heni.iz kesin
Ьir karar yok (Еще нет окончательного peшeuКJI по вопро
су о том, что этот контракт будет подписан), Hasan'1n iyile~tigi hakkшda Ьir ~у duymad1k (Мы ничего не слышали
относительно того, что Хасан выздоровел).
У пом•нутые выше послеложные слова и служебные
имена, образующие рассматриваемые конструкции , мо
гут, естественно, употреблJIТЬСJI и вне данных оборотов .
Синтаксис
425
При этом возможно и их уnотребление с отглагольным
именем на
-mA с аффиксом
принадлежиости в значениях,
весьма близких к значению изучаемого развернутого
члена: Yonetim Kurulu Oyelerinin atanmas10a ili~kin kararname Resmi Gazetede yay•mlanm1~t•r (Постановление о на
значении членов Руководящего совета опубликовано в
«Официальной газете»).
Разеернутое обстоятельстео цели
§ 263.
Развернуrое обстоятельство цели образуется
пуrем прибавлен и я послелога «i~in» к а) инфинитиву или
б) отглагольному имени на
-mA,
которое имеет аффикс
принадлежности, указывающий на субъект данного дей
ствия: а) <;огЬа
yapmak
i~in
lahana laz•m (Для того, чтобы
Ali iyi okumak i~in ~ok
приготовить суп, нужна капуста),
~a l1 ~1yordu (Для того, чтобы хорошо учиться, Али много
занимался), б) GorU~me lerin b~1l 1 sonu~ lanmas• i~in
lara Bakanl1k temsilcisi kat•lmal•d•r (Для того,
bun-
чтобы пере
ГQворы ус пешно закончились, в них должен участвовать
представитель министерства),
i~in
s1cak giyinmelisiniz
Bir daha hastalanmaman•z
(Чтобы снова не заболеть, вы
должны тепло одеваться).
Разеернутое обстоятельстео причины
§ 264.
ются
Развернутые обстоятельства причины образу
на
основе форм : а) -DigU-(y) AcAgl 1~10 ,
-DiglndAn/-(y) AcAglndAn dolay1, -DiglndAn/-(y)
AcAglndAn ot:UrU, -DiglndAn/ -(у) AcAglndAn. Формы с
-Digl относятся к действию, одновреме нному с действ и
б)
ем сказуемого или предшествующему ему, формы с -(у)
AcAk
ем
обозначают действие, которое следует за действи
сказуемого.
Субъект
развернутого
обстоятельства
причины выражается словом в основном падеже:
Грам.wатика турецкого юы1<0
426
а)
Ahmed ders
~~~~tJgJ i~in
bizimle sinemaya gelemiyor
(Поскольку Ахмед делает уроки, он не может пойти с
нами в кино),
taksi ile gelemedim (По
,. не смог приехать на так
си), MaJi mUdUr mUsaade etmedigi i~in paray1 hesaptan ~k
medik (Из-за того, что финансовый директор не разрешил,
мы не снми деньги со счета), Nazmi tarihten dokuz numaraya bak1yordu, fakat bunu alamayacag1 i~in ders kitabшш
yUzUne Ьile bakm1yordu (Назми хотел получить по исто
Param olmadJgJ
i~in
скольку у менJI не было денег,
рии девпку, но из-за того, что получить ее ему было не
возможно, он даже не загЛJtдывал в учебник);
б) Oretim kapasitelerimiz % 1О artt1gшdan dolay1 (otUrU)
daha
~ok
hammaddeye ihtiyacJmJz vard1r
(Из-за того, что
1О %,
ortaklanm1z bu toplantJya te~rif ettiklerinden ve bundan sonraki ~aiJ~malarJmJza
da kat1lmaya devam edeceklerinden dolay1 kendilerine t~k
kUr ediyorum (В св~rзи с тем, что наши уважаемые ком
наши производственные мощности возросли на
нам необходимо больше сырьJr), Sауш
паньоны пожаловали на это совещание, а также и в даль
нейшем продолжат участвовать в нашей работе,
дарю их),
Tutsak dU~man askerleri yar1
oldukJarшdan ayakta zor duruyorlard1
а~
ve
,.
благо
Ьitkin
halde
(Из-за того, что
пленные солдаты противника были полуголодными н
крайне уставшими, они едва стояли на ногах), Yeni fiyat
halen varolan aЬonelere de uygulanacagшdan onlann tepkisiyle ka~Jia~Jr (HoвaJI плата, поскольку она будет взи
маться и с уже имеющихся в настоящее время абонентов,
вызывает их недовольство ).
Разеернутый сопостаеитепьный оборот
на -(у) AcAk/ -(у) AcAgl yerde, -(у) AcAglnA,
-mAktAnsA
§ 165.
-(у)
В развернутом сопоставительном обороте на
AcAk/ -(у) AcAgl yerde, -(у) AcAglnA субъект, выра-
Синтаксис
427
женный как именем существительным , так и личным ме
стоимен ием ,
на
всегда
имеет форму основного nадежа :
gidecek yerde {Ахмед, вместо того, чтобы идти
работу), sen dostuna mektup yazacak yerde (ты, вместо
Ahmed
i~
того, чтобы наnисать другу письмо); ~ocuk bah~ede ko~up
gezecegi yerde (ребенок, вместо того, чтобы бегать в са
ду), Ьеn hatamt di1zeltecegim yerde (я, вместо того, чтобы
исправить свою ошибку); ogretmen Ьeni derse kaldtracagtna (учитель, вместо того, '!fобЫ вызвать меня к доске);
siz zavallt kadtna yardtm edeceginize (вы, вместо того, что
бы помочь бедной женщине). Однако субъект рассмат
риваемого оборота практически всегда совпадает с субъ
ектом предложения (поэтому характер его оформления
не явствует из фразы):
pahalt bir otele
Siz akrabalartn evinde kalacak yerde
inmi~siniz (Вместо того, чтобы жить у род
ственников, вы -остановились в дорогой гостинице);
han imtihan\ara haztrlanacagt yerde deniz ktytstna gitti
Or-
(Ор
хан , вместо того, чтобы готовиться к э кзаменам, уехал на
море); Ben ticaretle u~cagtma ba~ka bir i~ yapmaya karar
verdim (Я , вместо того, чтобы работать в торговле, решил
заняться другим делом).
Близким по значению к рассмотренным оборотам
является форма на
-mAktAnsA,
которая выражает смы
словой опенок предпочтительности действ ия , обозна
ченного сказуемым: Bu sogukta dt~t ~tkmaktansa evde
kaltp а~ oturmaga raztytm (Я готов остаться дома и сидеть
голодным, чем выходить на ул ицу в такой холод); Zi.igUrt
olup di.i ~i.inmektense uyuz olup k~tnmak daha haytrltdtr (по
словица: 'Уж лучше быть паршивым и чесаться, чем раз
мышлять, оставшись без копейки ' ). Сказуемое предло
жения, содержащего данный оборот,
слова
daha iyi
времени: BirЬirimizi
iyi
часто включает
(лучше) и глагол в настоящем-будущем
mutsuz yapmaktansa ayrtlmamtz daha
(Уж луч ше нам расстаться, чем делать друг друга не
счастными);
Vatantma ihanet etmektense olilrOm daha iyi
ГраАСМатика туречкого языка
428
(Уж лучше • умру, чем предам свою родину), Burada b~t
Ьо~ otunnaktansa eve giderim daha iyi (Уж лучше • пойду
домой, чем сидеть здееь без дела).
Оборот меры и степени на
-DI{JV-(y) AcA{JI kadar
(denli) и -тlfl-(y) AcAk kadar
§ 266. Оборот меры и степени -Digll-(y) AcAgi kadar,
-DigJ/-{y) AcAgi denli указывает 1)' степеi:IЬ (меру), в ко
торой совершаете• действие, выраженное сказуемым , со
ответству• русскому обороrу «насколько .. . », «настоль
ко .. . , насколько ... ». Грамматический субъект данного
оборота оформляете• родительным падежом: Ye~il
goreЬi ldi gi
ler goziln
kadar uzanayordu
(Зеленые посевы
простирались, насколько хватало глаз),
GUcunUn yettigi
~~~~tt (Он попыталс• соnротиВЛJIТЬСJt ,
kadar direnmeye
насколько хватало сил), R~tenin
rum
ekin-
yazdaga denli
ili~
a layo-
(Я принимаю столько лекарств, сколько написано в
рецепте). Субъект оборота меры и степени часто совпа
дает с подлежащим всего предложенИJt и отдельным сло
вом не выражаете• :
lirsiniz
Durum
Bu meyvelerden istediginiz kadar alaЬi
(Вы можете брать этих фруктов, сколько хотите),
sandtgшaz
kadar kotU degildir
(Положение не на
столько плохое, как вы думаете (думали),
okuyaЬileceginiz
столько книг, сколько сможете прочесть),
Ьilecegim
kadar yemek a ldtm
Kutilphaneden
аlш (Берите в библиотеке
kadar kitap
Tabagtma yiye-
(Я положил себе на тарелку
столько, сколько мог съесть).
Послелог
тиями
на
kadar
-m l ~
и
может следовать также за причас
-(у)
AcAk (без аффикса принад
лежности) : Nazik kahve teklifinize te~ekkUr ederim, i ~mi~
kadar memnun oldum (Благодарю вас за любезное пред
ложение выпить кофе, я рад н астолько, словно его уже
выпил),
Bu mermi tam
Ьir
mahalleyi yok edecek kadar
Синтаксис
429
gU~IudUr (Этот снаряд настолы_<о мощный, что может
уничтожить целый квартал),
aptal
Bunu anlamayacak kadar
deйildir (Он не такой (уж) дурак, чтобы не понять
этого),
Vaziyetimiz taha.mmUI edi lemeyecek kadar zor
(Наше положение настолько тяжелое, что его невоз
можно вынест.и) .
Разеернутые уступительные обороты
§ 267.
halde
Развернутый уступительный оборот на -Dlйl
имеет субъект, выраженный именем существитель
ным или личным местоимением в основном падеже:
Ba-
na gonderilen Ье~ yUz liraltk havale bu gUn Ьir ау g~tiйi
halde elime ge~memi~tir (Хотя сегодня прошел уже месяц,
посланный мне перевод в пятьсот л ир мною еще не по
лучен),
Ьeni
Ben bu i~in sakatltйш • a~1k~ vurgulad1g1m halde
din1eyen olmadt (Хотя я ясно подчеркивал ненор
мальность этого дела, меня никто не слушал). Субъект
данного оборота часто совпадает с
субъектом
всего
предложенИJI : Наsал elli ya~tnda oldugu halde ev1enmeйe
karar verdi (Хотя Хасану пятьдесят лет, он решил же
ниться), Siz lngiltere'de bulunmadtйtПIZ halde ~k iyi ingilizce konu~uyorsunuz (Хотя вы не были в Англии, вы
очень хорошо говорите по-англ ийски), Onunla ayni firmada ~alt~ttgtm ha1de onu taшm1yorum (Хотя я и работаю с
ним в одной фирме, я его не знаю) .
Уступительное значение, близкое рассмотренному,
передается а) оборотом на
-mAkiA ЬеrаЬеr и б)
dA (см.§ 171),
условной модальности с частицей
формой
которая
по своей структурной форме относится к придаточному
устуmrrельному предложению (см.
§ 280).
Субъект в
этих оборотах выражается именем существительным или
личным местоимением в основном падеже: а)
yagmak1a
Yagmur
ЬеrаЬеr do1a~maga ~1kt1 (Он вышел пройтись,
Гра.wматика турецкого R3ЫI(Q
430
хотя идет дождь),
Ьеr
bana
te~ekkur
Sen tavsiyelerimden yararlanmakla Ьеrа
etmiyorsun (Хоп ты и nользуешься
моими советами , ты меня не благодаришь), б) Ау~е Ьeni
i~itiyorsa
da cevap vermez (Хоп Айше и слышит меня , но
Ben bu adamt tantdtysam da kimseye bunu
не отвечает),
sбy lemedim (Хотя я и узнал этого человека, я никому об
этом не сказал),
Bu komur madeni vaktiyle
i~letilmi ~se
de
~imdi terkedilmi~tir (Хотя эта угольная шахта когда-то
разрабатывалась, сейчас она заброшена).
Оборот на
-mAslnA ragrnen
(kar~ш) также имеет ус
rуnительное значение. В отл ичие от оборотов, рассмот
ренных выше, субъект nри данной форме выражается
словом в родительном nадеже:
ttlmasшa
ragmen
(kа~ш)
En setrkin sporcularш kabu matr• kazanarnadtk (Мы не су
мели выиграть этот матч несмотря на то, что участвовали
самые отборные сnортсмены),
men toplanttya gelmemi istedi
Benim hasta olmama rag-
(Он захотел , чтобы я nри
шел на собрание несмотря на то, что я болен),
Feministler,
Millet Meclisi'nden kadшlartn оу hakkш1 taшyan Ьir yasan ш
getrmesine kа~ш bazt gtitrlerin muhalefetiyle kщt la~ttlar
(Несмотря на то, что в Национальном Собрании был
nринят закон , nризнающий за женщинами nраво голоса,
феминистки столкнулись с оnnозицией некоторых сил),
Sшai uretimin son on ytl itrinde genel olarak hafif Ьir gerileme kaydetrni ~ ol masшa kа~ш Toplulugun on iki uyesinin bu
alanda usti.in durumda oldugu gortilmektedir (Несмотря на
то, что в nромышленном nроизводстае за nоследние де
сять лет в целом наметилось небольшое отставание, на
блюдается преимущественное nоложение в этой области
у двенадцати членов Сообщества),
Herkesin Avrupa sozcugu tizerinde hemfikir olmasшa kа~ш bu yeni уаршш tUrti
konusunda ЬiГtrok kararstzltklar vardt (Несмотря на то, что
все был и согласн ы со словом Евроnа, имелось много не
решенных моментов относительно характера этой новой
струкrуры) . В качестве nроявления особенности разго-
Синтаксис
431
ворного •зыка при контактном расположении слова, обо
значающего субъект действия, и отглагольного имени на
-mA
возможно выражение субъекта словом в основном
падеже: Оlауш ilzeriлden
kimse onu unutmada
dort giln gцmesine ragmen hi~
(Несмотря на то, что после этого со
бытия прошло четыре дня , никто его не забыл). Выраже
ние субъекта словом в основном падеже наблюдается
иногда и в услови.~rх письменной (официальной) речи, а
также при дистакrном (разделенном другими словами)
расположении слова, обозначающего субъект действия, и
отглагольного имени на
-mA: Bazen de ~uk sozciigii telaffuz edememekten бtiirO Ьenzetme yapar ve diizeltme yapalmasшa ragmen sбzcilgii hep ayni ~kilde sбyler (Иногда
же ребенок, не уме• произнести слово, прибегает к ана
логии и, несмотря на то что его попраВЛJiют, произносит
слово всё врем• в том же виде),
leri olduk~ a~ak ve aлl~alar
tasa yapaЬilir (Несмотр• на
возраста
довольно
ясны
Bu уа~ ~ocugunun cumleolmasana ragmeп dil bilgisi ha-
и
то, что фразы ребенка этого
понятны ,
он
может делать
грамматические ошибки).
Уступительность может выражаться также оборота
ми, образованными а) сочетанием
причастиями на б)
-() rken,
iken
с именем и дее
в) -ml~ken и г) -(у)
AcAkken
(§ 194): а) Bu ~ocuk onlardaл kii~iikken daha erken konu~
maya ba~\ada (Хот• этот ребенок и меньше их, он загово
рил раньше), б) Siz burada eglenirken arkad~larш a z sava~
gidip dii~manla Ьogu~uyor (В то время , как вы здесь раз
влекаетесь, ваши товарищи ушли на войну и сражаются с
врагами), в)
Herkesten az ders
~~~ ~ma~ken
iyi not alda
(Он
nолучил хорошую оценку, хоп меиьше всех занимался),
г)
Birincilik
kazandagшa
sevinecekken aglayorsun
(Вместо
того, чтобы радоваться первенству, которого добился, ты
плачешь).
Грамматико турецкого языко
432
Развернутый условный оборот на ·Digl takdirde
§ 268.
Субъект действИJI, выраженного развернуrым
условным <?б<>ротом на
-Digl takdirde,
обозначается име
нем существительным или личным местоимением в ос
новном падеже: ~irketimiz her у1\ ЬОу\е ~1\ 1 i~ yapt1g1
takdirde sah iЬi olmakla gurur duyacag1z (В том случае, если
наша фирма будет каждый год так успешно работать, мы
будем гордиться тем, что являемся ее владельцами),
i stedigiлiz
takdirde ameliyat yapabiliriz
Siz
(В случае, есл и вы
захотите, мы можем сделать операцию). Как видно из
приведеиных примеров, действие, выраженное рассмат
риваемым
развернуrым
членом предложения, относится
к будущему относительно момента речи. Однако, как
уже отмечалось (см.
на
-Dik
§ 257),
временное значение формы
(настоящее ил и прошедшее) носит не абсолют
ный, а относительный характер, т. е. передает значен ие
настоящего или прошлого действ ия относительно друго
го действия, выраженного в сказуемом предложения. В
приведеиных примерах действие сказуемого относится к
будущему, а действие развернутого условного оборота
ему предшествует, поэтому употребляется форма на
-Dik.
Личное местоимение, выражающее субъект данного обо
рота может опускаться : В~ \ 1
katJ\ma
oldugunuz takdirde finale
hakk1щ kazaлacaksш1z (В случае, если вы добье
тесь успеха, получите право участвовать в финале).
Некоторые развернутые обстоятельства
образа действия с вспомогательным
глаголом
olmak
§ 269. Слова dahil (внутренний,
входящий куда-либо),
hari~ (внешний, находя щийся вне чего-либо),
mi.istesna
(исключительный), а также слово Ьа~ (голова) в местном
Синтаксис
433
падеже, употребляясь преимущественно в официальной
речи перед формой oldu~
halde,
образуют развернуrые
обстоятельства образа действия:. ..
dahil oldu~u halde
halde (исключая, за исключением ... ), ... mUstesna oldu~u halde (исключая , за исключением ... ), ... ba~ta oldu~u halde (во главе) . Примеры: Ozel
sektor i~letmeleri dahil oldu~u halde TUrkiye'de bu sanayi daltnda U~ Ьine уаkш i~ yeri vard1r (В Турции в этой отрасли
(включая ... ), ... hari~ oldu~u
промышленности имеется около трех тысяч предприятий ,
включая предприятия частного сектора),
(mUstesna) oldugu halde
sa katalmaktad1r (В этой
ЬUtUn
Almanya hari~
Avrupa Ulkeleri bu konferan-
конференции принимают участие
все европейские страны,
за
исключением
Германии ),
Ba~ta B~bakan oldugu halde ingiltere'ye bir TUrk heyeti
ge lmi ~
bulunuyor (Ц
Англию прибыла турецкая делегация
во главе с премьер-министром). Наряду с формой oldugu
halde, часто употребляется словосочетаиие olmak Uzere:
О1~ ticaret gelirleri dahil olmak Uzere gelirlerimiz ge~en y1lda
yUzde Ье~ orantnda artm1~t1r (Наши доходы за истекший
год, включая и доходы от внешней торговл и, увел ичи
лись н а пять процентов).
Сложное предложение
§ 270.
(Bile§ik tumce)
Слож ным предложением называется такое,
которое распадается на два или более прос:rых предло
жения . Иными словами , сложным предложением называ
ется такая пол ипредикативная единица, компоненты ко
торой удовлетворяют структурным требоваииям просто
го
предложения ,
т. е. в
которых
подлежащее
словом в основном падеже, сказуемое
-
выражено
именной фор
мой или личной (финитной) формой глагола. В турецком
я.зыке сложное предложение подраздел яется на сложно
сочиненное
(s1ral1 tUmce)
и сложноподчиненное
(temel
Грш.wатика турецкого юыка
434
tilmce ile yantilmceden
olu~n bil~ik
tilmce).
П редикатив
ные части в сложносочинен ном предложении высl)'пают
как равноправ ные. В сложноподчинен ном предложении
одна из этих частеА является главной (главное предло
жение
'temel tilmce'), а другая завис имой (придаточное
'yantilmce'). По способу связи различают
предложение
бессоюзные и союзные сложные nредложения . Среди бес
союзных выделяют асиидетические nредложения и пред
ложения с морфологически выраженной связью.
Сложносочиненное бессоюзное предложение
§ 271.
Сложносочиненное бессоюзное предложе ние
объединяется интонацией и соответствующей семанти
ко й частей . Он и служат, главным образом, для выраже
ния соединительны х отношений со значен ием а) после
довательности , б) одновременности , в) сопоставления ,
передающего проти вительные, г) причинные, д) пояс
нительные отно шения : а)
Ьirkay
yilz lira
Elini makineye kaptlmщ, ona
kapt dt~art etmi~ler (При ра
stkt~ttrmt ~lar,
боте на станке ему оторвало руку, сунули ему пару со
тен л ир и проrнали),
Ertesi giln doktora gittim, rontgen ve
(На следующий день я пошел к вра
kan tahlili yapttrdtm
чу, сделал рентген и сдал кровь); б)
lantyor, otekiyle
сер
Bir eliyle araba kultelefonunu tutuyordu (Одной рукой
он управлял машиной, в другой де ржал м обиль ный те
лефон) ; в) Уа\ аnсюю
evi yanm t ~, kimse inanmamt~ (У
лжеца сгорел дом, никто не поверил), lt ilrilr, kervan yilrilr (Собака лает, ветер носит) ; г) Kartst biraz rahatstzlandt, doktor Bogaz h avasю t tavsiye etti (Его жене нем ного
нездоровилось, врач посоветовал ей поехать на Босфор);
д)
Hava ne gilzel, bu manzarayla gilzel
Ьir
resim yekecegim
(Какая хорошая погода, с таким видом я сделаю пре
красный сн имок).
Синтаксис
435
СЛожносочиненноепредложение
с морфологически выраженной связью
§ 272.
Примером сложносочиненного предложенИJI с
морфологически
выраженной
связью
может
служить
форма на -DIGI gibi, кщда она помимо других функций
(см.
§ 260)
выполняет стилистическую функцию снятия
повтора при оформлении сказуемых частей сложносочи
ненного предложения. Весьма важно, что в отличие от
других употреблений данной формы субъект предложе
ния остается в основном падеже:
densiz olmad1g1
giЬi
her olay da
Dogada hi~ bir ~у nehedefe yoneliktir
Ьelli Ьir
(Как ни что в природе не бывает без причины, так и вся
кое событие оказывается направленным к какой-то цели),
Finnaшz mal1 teslim etmedigi giЬi Ьizi de bu konuda haЬer
dar etmedi (Ваша фирма и товар не прислала, и не поста
вила нас об этом в известность), Hasan ders kitabшш ytiztinti a~mad1g1 giЬi , ~~~~lar1 da rahat b1raknнyordu (Хасан
не только даже не открывал учебника, н о и не давал по
коя тем, кто занимался).
Сложносочиненноесоюзноепредложение
§ 273.
Сложносочиненное союзное предложение по
мимо интонации и смысла объединяется с помощью со
чинительных союзов, которые подразделяются на а) со
единительные, б) проти вительные, в) разделительные,
г) разделительно-перечислительные (см. § 205): а) Bu anda Ьir ~im~k ~t• ve gok gurtilttisti her taraf1 inleni (В этот
момент сверкнула молния , и всю округу потряс гром),
~imdi hat1r1m1 yokluyorum da hepsi
canlamyor (Я сейчас обращаюсь к
Ьir Ьir
goztimtin onUnde
памяти, и все это под
робно предстает перед моим внутренним взором),
lerce aile sokaga at1l1yor, yani evsiz barks1z kal1yor
YUz-
(Сотни
Грамматика m)ipeчкozo юыка
436
семей выбрасывают на улицу, то есть они лишаются кро
ва); б)
Hediyeyi hemen satJn altrdtm amma yantmda о kedar
para yok (Я бы сразу купил подарок, но стольких денег
при мне нет), АЦаm ~k stcaktt, fakat vucudu tjtriyordu
(Вечер был очень темый, но она дрожала), Ben doktor
~gtnnaya gjttim, meger о iyile$ip dt$8fl ~tkmt$ (Я пошел
позвать врача, а он, оказывается, пришел в себя и вышел
куда-то); в) Уа
onnana ava gitmi$1er,
mt$1ar (Они л ибо пошли
уа
kaytkla baltga ~tk
на охоту в лес, либо на лодке от
правились на рыбную ловлю),
Bunlar rOyalartmtzda canlantr yahut bunlart romanlarda goreblliriz (Все это нам ЯВЛJI
ется во сне, или мы можем увидеть это в романах), lster
Ьiz gidelim, ister siz gidin (Хотите мы поедем, хотите по
езжайте вы); г) Ау~ kocas~na kah sitem ediyor, kah yalvartyordu (Айше то попрекала мужа, то умоляла его), Bekleme salonunda kimi ЬirЬiriyle konu~uyor, kjmi kitap okuyordu (В зале ожидания кто разговаривал друг с другом,
кто читал книгу).
Сложноподчиненное бессоюзное предложение
асиндетического типа
§ 274.
Связ ь между главной и придаточной частью в
сложноподчиненном предложении асиидетического типа
выражается только лишь
примыканием (интонацией),
что шир(>ко предtтавлено как в письменной, так и разго
ворной речи турецкого литературного языkа (см . Щека
1988).
Сказуемое
главной
части такого предложения
должно отвечать определенным семантическим ограни
чениям . Оно обычно выражается глаголом с семантикой
а) речевой деятельности (глагол
'demek'),
б) мыслИтель
ной деятельности, в) чувственного воспрИ.IIТИ.II : а) Sav~
ba~ ladt
diyorlar (Говорят, началась война), Bunu Ьir daha
yapmam diyor (Говорит, что больше так делать не будет);
437
Синтаксис
б)
Birden deprem b~lad1 sand1m (Я
чалось
землетрясение),
подумал , 'ПО вдруг на
<;abalarш
Ьо~
gitti say•lmaz
(Нельзя сказать, 'ПО твои усил ия оказал ись напрасными),
Bunlar zamanla deйi~k umuyoruz (Мы надеемся , 'ПО все
Ahmet Ьize seslendi duydun mu? (Ты слышал, Ахмед нас позвал?), ВаЬаm k1zar
это со временем изменится); в)
gбrUndu (Показалось, 'ПО мой отец разозлился), Karde~i
min yijzil zay1flam• ~ gorUnUyor (Кажетса, лицо моего брата
осунулось). Еще одну разновидность рассматриваемого
типа составляет сказуемое главной части, выраженное
глаголом с двойным дополнением , выраженным словам и
в основном и винительном падежах (см.
§ 128): Avukat
Orhan Beyi merdiven sahan l 1gшda giri~ kap1s1 бnilnde kendisini Ьekler buldu (Адвокат застал Орхан-бея ожидающим
его на лестничной площадке перед входной дверью), Ar.kada~lar1m1 Ьenden бnсе uyanm1~ ve giyinmi~ buldum (Я
обнаружил, 'ПО мои товарищи уже проснулись и одел ись
раньше меня),
Boyle
~yleri yaln~z ~hirde
olur
Ьilirdim (Я
Onu
geldi sand1m (Я думал, что он пришел), Herkes onu lstanbul'a gitti sand1(Все считали, 'ПО он уехал в Стамбул).
полагал, 'ПО такие вещи бывают только в городе),
Сложноподчиненное бессоюзное
предложение с морфологически
выраженной связью и прямая речь
§ 275.
В сложноподч иненных п редложениях с мор
фологически выраженной связью сказуемое главной час
ти может бьrrь выражено именем существительным , пе
редающи~ семакrику мыслительной деятельности или
чувственного восприятия , при котором имеется аффикс
принадлежности 3-го лица ед . числа, указывающий на
связь с придаточной частью:
Gitti ve
Ьir
daha gelmez kanl-
sшday•m (Я полагаю, 'ПО он ушел и больше не вернется),
ГJХШNатика турецкою юыко
438
ihracattmtz gelecek ytl da artacak fikrindeyiz (Мы думаем,
l.frO наш экспорт будет расти и в будущем году), Polis
olaylar ~tkar endi~siyle a~t k hava toplanttstnt kordon a lttna
aldt ( ПолицЮI, опасаясь беспоридков, оцеnила место про
ведениJI митинга), НаrаЬе ytklldt ytktlacak izlenimini veriyordu (Полуразруш~нный дом создавал впечатление, что
он вот вот рухнет), Adamtn hali, korkun~ bir ~еу Ьekliyor
mu~ hissini veriyordu (У человека был такой вид, словно
он ожидал чего-то ужасного).
К
сложноподчиненным
ваемого
типа
относятси
предложенним
такие
придаточные
рассматри
определи
тельные, в которых подлежащее имеет аффикс принад
лежиости 3-го л ица ед. числа, указывающий на свизь с
определиемым, а именное сказуемое вы ражено прилага
тельным, существительным или п редикативным и имена
ми
' var'
и
'yok': Burast
Ьiлalart
yilksek, sokaklart
gen i ~,
in-
saлlart sart~tn Ьir ~ hirdi (Эrо был город, где здании были
высокие, ул ицы широкие, люди светловолосые),
Uzerinde
u~lart ~trtlmt~
kalemler vardt
Stralartn
(На партах были ка
рандаши с отломанным и концами),
zemini toprak bUyilk
Ьir
Bu evin Ьodrum kat1,
odadan ibareni (Подвальный этаж
этого дома состоил из одной большой комнаты с земля
ны м полом), KubЬesi
ga girdik
yirmi metre yOksekte
geni~ Ьir
(Мы вошли в просторный храм , купол которого
находился на двадцатиметровой высоте),
damla
taptna-
Kolu yok
Ьir
a-
ka~tl~t•k (Мы встретились с человеком, у которо
го не было руки) .
Еще одной разновидностью рассматриваемых слож
ноподчиненн ых
предложе ния
предложен ий
времени,
в
являются
которы х
придаточные
сказуемое
выражено
формам и на а) -0 r mAz, б) -DI ml : а) KartsJ odaya girer
girmez bUtOn cesareti u~up gitmi~ti (Веи его решительность
тут Же улеrуч илась, как только жена вошла в комнату),
б)
Bir daha hJrSJZIJk
уарtш
m1 polis
~g1шtm (Как еще раз
совершишь воровство, тут же вызову полицию).
439
Синтаксис
К придаточным уступительным предложениям отно
сятся формы условной модал ьности с частицей
kad~•m сеvаЬш1
biliyorsa da
Ьала
dA: Ar-
(Хотя мой
soylemiyor
друг и знает ответ, мне не говорит) .
При оформлении прямой речи дее причастие diye (см.
§ 185) используется как элемент, вводящий ее: Ogretmenimiz, «Ev
бdevini zi ni~in yapmadш1z?»
diye sordu
(Наш
учитель спросил: «Почему вы не выполнили домашнее
задание?»). У потребление этого деепричастия при введе
нии прямой речи является обязательным с любым глаго
лом , кроме «demelш : Ау~е. «Уагш
{Айше ска
gel!» dedi
зала: «Приходи завтра! »). Примеры с другими глаголами
речи : ВаЬа
ogluna «BugUn UzgUnsUn» diye soyledi (Oreu
Hasan «$imdi ne
olacak?» diye dU~UndO («Что теперь будет?» - подумал
Хасан), Komutan «lleri! » diye emretti (Командир приказал :
сказал сыну: «Ты сегодня грустный»),
«Вперед! >>).
Условный период
§ 276.
чиненное
Условным периодом называется сложнопод
предложение,
состоящее
из
придаточного
предложения , передающего условие, и главного предло
жения , передающего следствие. Придаточное предложе
ние часто содержит союз
eger
(если), атакже - весьма
редко - ~yet (если) . При этом разл ичаются три случая:
предположительный, ирреальный и реальный .
§ 277.
В предположител ьном случае условие, выра
женное в придаточном предложении, само по себе ре
ально,
но
осложнено
отrенками
возможности, желательности
предположител ьности,
или нежелател ьности осу
ществления действия . Оно оформляется настоящим вре
менем условного наклонения (см.
§ 161),
притом в глав
ном предложении сказуемое может выражаться настоя-
Грамматика туречкоzо юыка
440
щим-будущим · или будущим категорическим временем
изъявительного наклонения:
ne yapar?
Hastayt btraksam, tek
(Если бы я оставила больного, что бы он один
стал делать?),
ne yazacagam
Yaztlanmt okumasan, bunlart ytrttp atsan, yi-
(Если б ты даже не читала мottX писем, рва
ла и выбрасывала их. я все равно буду писать) .
ztn neler
Ь~ша
~ktigini Ьilsen
haline acarsm
Zavallt kt-
(Если бы ты только
знал, что пережила эта бедная девушка, ты бы пожалел
ее). В рассматриваемом случае возможно также наличие
в
главном предложении
неопределенного
или будущего-прошедшего времени:
yapsalar, onu hemen reddederdim
Bana
имперфекта
Ьбу\е Ьir
teklif
(Если б мне сделали та
кое предложение, я бы его туг же отклонил) .
§ 278.
В ирреальном случае придаточное предложе
ние содержит условие, которое не было или не могло
быть выполнено. Оно оформляется прошедшим време
нем условного наклонения, при этом в главном предло
жении употребляется будущее-прошедшее время или не
определенный имперфект. В русском эквиваленте в этом
случае при союзе используется частица «б ы» :
luma girmeseydi
руку, я бы упал),
Evde
о
ko-
olsaydш gorO~ecektik (Если бы ты
был дома, мы бы встретились),
din sana yardtm
Eger
dU~ecektim (Если бы он не взял меня под
Bunu daha once soylesey-
edebllirdi~ (Если бы ты сказал мне рань
ше, я смог бы тебе помочь).
Прошедшее время на -ml~ условного наклонения (см .
§ 170,
пункт
7)
передает чужесловность, при этом реаль
ность или нереальность условия явствует из контекста :
Mektubunuzu
alsaymt~
hemen
gelecekmi~ (Он говорит, что
если б получил ваше письмо, то туг же бы приехал). Это
предложе ние может относиться как к пожеланию на бу
дущее (реальный случай), так и к прошлому (ирреальный
случай) .
§ 279.
В реальном случае условие, выраженное в
придаточном предложении ,
не противоречит действи-
Синтаксис
441
тельности , его осуществление в прошлом , настоящем и
будущем мыслится как вполне возможное. Сказуемое
придаточного предложекия в данном случае оформляет
ся одной из форм условной модальности (см.
главном
предложении
возможны
§ 171 ),
а в
настоящее-будущее,
будущее категорическое время изъявительного наклоне
ния, повелительное или желательное наклонение, имен
ное сказуемое. В этом случае в русском эквиваленте час
тица «бы» при союзе «еслю> отсуrствует:
Ben olUrsem,
Ьayrag1mш altшda
oiUrum (Если я погибну, то погибну
Eger ~a l1 ~1rsam b~1r1m (Если я
буду работать, то добьюсь успеха), Okuyorsa onu rahats1z
etmeyin (Если он читает, то не беспокойте его), Eger ka1mak ho~una gitmiyorsa, hi~ dil~iinme, git (Если тебе не нра
вится остаться , то не думай, уходи), GonOI kimi severse,
gilzel odur (Есл и кто по душе, то он и красив), Eger Ьеn
paraya e1imi silrdUmse, ellerim k1r11 sш (Если я касался этих
денег, то пусть у меня отсохнут руки), Yard1m edecekseniz, bu i~ b~layay1m (Если вы поможете, то я готов на
чать эту работу), ~ayet siz Moskova'ya gitme1iyseniz, Ьеn
de sizin1e ЬеrаЬеr gelecegim (Если вы должны ехать в Мо
скву, то я поеду с вами), Vazifesini yapm1 ~s~ sinemaya gidebllir (Если он сделал уроки, то может п ойти в кино).
под своим знаменем),
К реальному случаю относится также оформление
придаточного предложения условной формой именного
сказуемого (см.
§ 234),
при этом в придаточном переда
ется вневременное условие или условие, относящееся к
настоящему времени: Giine~
y1ld•zsa b~ka y•ld1zlar gibl
uzun zaman sonra sonecektir (Если солнце звез~ то как
другие звезды, оно через долгое времJI погаснет),
ciyseniz salona
Ogren-
g~ebl1irsiniz (Если вы студенты, то може
те пройти в зал) . При необходимости передать аналогич
ное условие, относящеесяк будущему или прошедшему,
используется соответствующая форма условной модаль
ности от глагола
'o1mak' :
G~n~ken
ogrenci olduysa bunu
Грамматика турецкого юыка
442
anlamast gerekir (Есл и в молодости ты был студентом, то
должен это понимать), 6grenci olursan ~ok sevinirim (Ес
л и ты станешь студентом,
" буду очень рад). Дл11 значе
НИII прошлого возможна также форма двойного сложного
времени (см .
§ 172): Haklt idiyseler onlardan ozur dileme-
liydik (Если они были правы, мы должны были попро
149).
сить у них прощень11) (см . ЕАК :
nридаточное уступительное
предложение
§ 280.
Сказуемое
придаточного
уступительного
предложения состоит из условной формы недостаточно
го глагола
dA.
к
imek,
личных аффиксов
11
группы и частицы
Если указанный сложный показатель присоедиНJiетея
имени
прилагательному,
имени
существительному
в
основном или местном nадеже, то образуете• именное
сказуемое
придаточного
устуnительного
предложения :
gen~
isen de или gen~sen de (хот11 ты и молод), ogretmen
isek de ИЛИ ogretmensek de (XOТII МЫ И учителя), bah~de
iseniz de или bah~eyseniz de (хот11 вы и в саду). Если же
рассматриваемый сложный показатель присоеднИIIетеll к
основе одного из простых времен изъ11вительного накло
ненИII
или
к основе долженствовательного наклонения ,
то получающuс11 форма условной модальности с части
цей
dA
образует глагольное сказуемое придаточного ус
тупительного предложения :
шу),
giderse de
yaztyorsam da (хотя я и nи
geleceksek de (хотя
sбylemeliyseniz de (XOТII вы и должн ы
(xOТII он и уезжает),
мы и приедем),
сказать) и т. д. На письме~ как правило, во всех случая х
сохран11ете11 согласный
(d)
частицы
dA,
однако в произ
ношении после глухого согласного предыдущего слова
он оглушаете• .
Синтаксис
443
Рассматриваемое придаточное предложение выража
ет усrупительность :
gen~se
Ali
de
i~ini
iyi biliyor (Хотя
дело), Kendi evimiz-
Али и молод, он хорошо знает свое
deysek de istirahat edemiyoruz (Хотя
мы и у себя дома, всё
равно отдохнуrь не можем) . Глагольное сказуемое nри
даточного устуnительного nередает также все соответст
вующие временные
и другие смысловые оттенки,
при
сущие основе той формы грамматического времени, от
которой это сказуемое образовано:
liyorsa da
Hasan dogru cevabt
Ьi
Ьize sбylemez (Хотя Хасан и знает nравильный
ответ, нам он его не скажет),
Ьir ~У degi~mez, ~unku
ты
и
MudOr Веу ile konu~ursan da
kesin karar alюmt~ttr (Даже если
nоговоришь с госnодином директором,
ничего не
изменится , так как окончательное решение уже принято),
Daha yogun
~alt~caksak
da bu
i~i
iki gunde
Ьitiremeyiz
(Хотя мы и будем работать более наnряженно, мы не су
меем закончить эrу работу за два дня), Калsшdал ayr~l
dtysa da ogluyla her hafta
gбrii~Oyor (Хотя он и ушел от
жены, он встречается со своим сыном каждую неделю),
Onu
uyarmt~sam
dinlemedi (Хотя я его и преду
TUrkiye'de ytlda Ьirka~
Uretilmekte ise de ~lik ithaline devam edida
Ьeni
предил, он меня не послушал),
milyon ton ~lik
liyor (Хотя в Турции
ежегодно производится несколько
миллионов тонн стали, nродолжается ее импорт),
Bi1tiln
mallart ytl b~шdan once teslim etmeliyseler de bugUne kadar hi~ Ьir sevktyat yaptlmamt~ttr (Хотя они должны nо
ставить нам весь товар до начала года, до сегодняшнего
дня никаких поставок не было).
Форма настоящего времени условного наклонения с
частицей
dA передает значение «даже если бы »: Sen istei~ olmaz (Даже если бы ты захотел , из этого ни
чего не выйдет), Sen istemesen de bu i~ olacaktlr (Даже ес
ли бы ты этого не хотел, все равно это произойдет), Cevabшt Ьilmesen de Ьir ~у ~tkmaz (Даже если Ты не
sen de bu
угадаешь ответ, ничего не случится) .
Г{JQAШamiU«l туречкоzо юыка
444
Спожноподчиненноесоюзноепреdпожение
В силу относительной малочисленности сою
§ 181.
зов в турецком .11зыке кла~сификаци.11 сложноподч инен
ных союзных предложений основываете• на характере
функv:иональной соотнесениости придаточного предло
жени• с тем
или
иным
членом
главного п редложения.
ПредложенИ.II с придаточным подлежащим образуются
при помощи союза
ki,
при этом главное предложение
часто выражаете.11 наречИ.IIми
(известно),
yaz1k (жаль) и пр.,
$Uphesiz (несом ненно),
Ьelli
а также спр.11rаемыми стра
дательными формами глаголов
an18$11mak
(быть понят
ным), gбrti l mek (казатьс.11, быть наблюдаемым): Вelli
bunlar art1k
Ьбуlе
ki
devam edemez (Ясно, что это так уже
$Uphesiz ki Ahmed' in bundan
продолжатьс.11 не может),
haЬeri Ьile
yok
(Несомненно, что Ахмед даже ничего не
слышал об этом), GбrtiiUyor ki bu ~e$it бnl emler ekonomiye
yeni imkanlar kazand1nnaktad•r (Очевидно, что подобные
меры создают дл.11 экономики новые возможности),
De-
mek ki siz gelmeyeceksiniz (Значит, вы не придете), Bu i$e
giri$mi$1er, demek (oluyor) ki kendilerine gOveniyorlar (Они
вз.11лись за это дело, стало быть, они верп в себ.11). В глав
ном предложении мoryr употребл.~~тье.11 местоименные
слова oyle, $буlе (так, следующим образом): 6yJe oldu ki
onu
Ьir
daha
gбnnedim (Так случилось, что
.11
его больше
не видел).
Придаточные дополнительные предложени.11 присое
дИИ.II ЮТС.II к главному предложени~ союзом
союзным словом
diye.
ki,
а также
В роли сказуемого главного пред
ложе нИ.II используютс.11 глаголы или именные _формы,
выражающие чувства, воспрИ.IIТИе • и проявление мысли
тельной и речевой деятельности:
Dedi ki toplant1ya gelmeyin (Он сказал, чтобы мы не приходили на собран ие), Bilsem ki sen Moskova'dasш, seni de ~aйшrd•m (:hfaл бы я,
что ты в Москве, .11 и тебя бы позвал), Doktor inaшyor ki
445
Синтаксис
hasta
~abuk iyile~cektir (Врач полагает, что больной бы
стро поправится),
Eminim ki
s•nafш1 g~cek (Я уверен,
что он перемет в следующий класс), Oyle sanayorum ki
Ьiz
bu
i~i Ьa~amayacagtz (Я полагаю, что мы не сумеем
сделать это дело),
Merdiven
altшa
girer uyurum diye dU-
~Undil (Он подумал о том , что заберется по лестницу и за
снет).
Придаточные сказуемые предложениJI вводятся сою
зом
ki, при этом а) главное
тельное
или
предложение содержит указа
относительное
местоимение
именной части сказуемого или б) союз
лежащим,
выраженным
именем
личным местоимением: а)
yUksek faizle veriliyordu
в
функции
ki следует за под
существительным
$artlar бyleydi ki krediler yalnaz
(Условия были такими, что кре
диты выдавзлись только под высокие процеиты),
istedigim
~u
ki bu adam
или
ge~ekten
Demek
sбyiUyor (Я хочу
yalan
сказать то, что этот человек на самом деле говорит не
правду) ; б)
Sen ki
Ьenim
tek sevdigim
kadшs•n (Ты та
единственнu женщина, которую я люблю),
Ben ki sizin
k1rk y•ll•k dostunuzum (Я являюсь вашим другом вот уже
сорок лет), lstanbul ki bagrшda nice servetler gizlemektedir
(Стамбул, который в своих недрах скрывает столько бо
гатств).
Придаточные
союзом
ki,
определительные,
вводимые
также
могут относиться к любому субстантивному
члену главного предложения . Например,
придаточное
предложение, определJiющее подлежащее главного : Hi~
Ьir
adam yoktur ki bunu
Ьilmesin (Нет такого человека, ко
торый не знал бы этого) . Придаточное предложение, оп
ределяющее дополнение:
duk
Bir durum tasavvur et ki
i~ten
ol-
(Представь себе такое положение, что мы лишились
работы). ОпределJiемый член главного предложения мо
жет иметь при себе указательное или относительное ме
стоимение, а также слово Ьir: Qyle Ьir kitap yazd1 ki ya-
y•mlandJktan hemen sonra
kap•~•ld1 (Он написал такую
Гpa.wмamW«l турецкого языка
446
книгу, что ее расхватали сразу после опублкхования),
Grubumuzda
Ьir
ogrenci vardtr ki
~ok
guzel
~kt
soyli.iyor
(В нашей группе есть один с-rудекr, который очень хо
рошо поет).
Придаточные ус-rупительные предпожения вводятся
ус-rупительным союзом ger~i (хотя), при этом между
придаточным и главным Предпожениями могут употреб
ляться противительные союзы
fakat, ama, lakin (но, одна
ancak, yalш z (только, однако): Ge~i ~imdiye kadar gori.i~emedik, fakat sizi gtyaЬen taшyorum (Хотя мы до на
ко),
стоящего времени
знаю заочно), Ge~i
limden ne
не могли
видеться, но я
все же
ge leЬi lirdi? (Хотя я и хотел вам тогда помочь,
но что я мог сделать?), Ger~i karde~iniz
ugramadt
вас
size yardtmct olmak istedimdi, ama egeldi, ancak
Ьize
(Хотя ваш брат и приходил, но к нам он не за
шел).
Придаточные причины часто вводЯтся союзом ~i.inki.i
(так как, потому что), при этом придаточное предпоже
ние следует за главным :
Dun derse gelemedim,
~unkU
ra-
hatstzdtm (Вчера я не сумел прийти на урок, так как был
болен), Bu arabцyt alamam, ~i.inkU о kadar pararn yok (Я не
могу купкrь эту машину, потому что у мен• нет столько
денег). Наряду с союзом ~UnkU может употребляться , но
значительно реже, союз
zira (потому
Hemen bu yolculuga ~ t karnam, zira ~ok
что, так как, ведь) :
i~im
var (Я
сразу не
могу отправиться в это путешествие, так как у меня мно
го дел). Придаточные причины вводятся также союзным
словом
i ~ten
diye (из-за, потому что) : Vazifesini yaparntyor diye
attldt (Его выгнали с работы, так как он не мог вы
пол нять свои обязанности).
Придаточное предпожение
следствия,
всегда сле
дующее за главным, образуется посредством союзов
ki
oyle ki (так что, поэтому), bunun
(onun) i~in (поэтому), bundan (ondan) dolayt (вследствие
того, что): Onlar her halde ba~ka Ьir mU~teri bu l mu~lardtr ki
(что, так что, так как),
Синтаксис
Ьir
daha
Ьizi
ara.mad1lar (Они
447
во вс1ком случае нашли дру
гого заказчика, так как больше нам не звонили), Сашm
s•k•ld1, oyle ki onlarda on dakikadan fazla kalamad1m (Мне
было скучно, так что 1 не смогла пробыть у них больше
десяти минут), Son aylarda ~ok i~im vard1, bunun i~in size
mektup yazamad1m (8 последние месiЦЫ у МеНI было
много работы, поэтому 1 не смог написать вам письма).
Придаточные цели, образуемые союзом ki и союз
ным словом diye, имеют обычно глагольное сказуемое в
форме повелительного или желательного
Baz1
tedЬirler
ald1k ki i$1er dUzelsin
наклоненНI:
(Мы приняли некото
рые меры с тем, чтобы дела исправились),
Bana kig1t ka-
lem laz•m ki mektubu yazablleyim (Мне нужна бумага и
1 смог написать письмо), <;ау kahve i~ip Ьi
raz sohЬet edelim diye onlan onUmUzdeki pazar giinu i~in
davet ettik (Мы их пригласили на ближайшее воскресенье,
чтобы попить чай, кофе и немного побеседовать), Senin
i~in ЬUtUn gerekli malzeme ald1k ki bu i~i yapaЬilesin (Мы
ручка, чтобы
купили дл1 теб1 все необходимые материалы, чтобы ты
смог выполнить эту работу).
ПУНКТУАЦИЯ (NОКТАLАМА)
§ 282.
Знаки nунiСl)'ации служат для оформления ря
да словоформ , выделенИJI некоторщ членов предложе
ния, вводных элементов, отделения сложносочиненных и
придаточных предложений; они мoryr указывать на осо
бенности интонации и наличие пауз. К знакам п репина
ния относJП"Ся : точка
(nokta), заппая (virgUI), точка с за
(noktal1 virgUI), двоеточие (iki nokta), многоточие
(u~ nokta), дефис (k1sa ~izgi), тире (uzun ~izgi ), а также
вопросительный знак (soru i~ti), восклицательный знак
(unlem i~reti), кавычки (t1mak), апостроф (kesme i ~reti ),
пятой
скобки (ayra~) .
В словах точка используется для сокращений : ~ ·
(~ent ' доцент' ),
' смотри '),
vb. (ve
Dr. (doktor
'доктор ' ),
bkz.
(Ьаkш 1 z
Ьenzeri ' и тому подобное ' ) . В употреби
тельных сокращениях, состоящих из заглавны х букв,
точка не ставится : ТС
Республика '), Р1Т
(TUrkiye Cumhuriyeti 'Турецкая
(Posta. Telgraf. Telefon ' Почта. Теле
граф. Телефон ' ).
Точка указывает на порядковое числительное:
rinci
' первый ' ),
2. (ikinci
' второй ' ),
64.
(altm 1 ~
1. (Ьi
dordUncU
' шестьдесят четвертый') .
Апостроф употребляется длJI отделения аффиксов,
присоединJiемых к таким и менам собственным, как гео-
ПунктуацШI
449
графические названия и имена людей:
(Я вернулся в Анкару),
Mehmet' le
dбndUm
Ankara'ya
gбrЩtUk (Мы встрети
лись с Мехмедом). Если имена, связанные с географиче
скими названиями, имеют словообразовательный аффикс,
то~ этом случае апостроф не ставится: Belediye В~kаш
tanbullulara seslendi (Мэр обратился
ls-
к ж:ителям Стамбула).
Дефис употребляется при переносах, а также для
объединения некоторых слов и дат:
( индоевропейские языки),
период
1957- 1965
Hint-Avrupa dilleri
1957- 1965 ytllart arasшda (в
годов). Для выделения вводных слов
и словосочетаний в турецком языке используется дефис
(в отл ичие от русского, в котором в этом случае исполь
зуется тире):. BUШn бgenci ler - Ьirinci
ri~
-
bu etkinliklere kattlacaklard1r
Stntf бgrenci leri ha- кро
(Все студенты
ме первокурсников - участвуют в этом мероприятии).
Слова
и
словосочетания, составляющие дополни
телькую информацию, могут заключаться в скобки:
Bakanlar (U I ~ttrma Bakant ve Ticaret
Ваkаш)
Bazt
toplant1ya ka-
ttlmamt ~lardtr. Некоторы~ министры (министр транспорта
и министр торговли) в совещании не участвовали ' .
Повествовательное предложен ие завершается точкой,
вопросительное
-
вопросительным
з наком,
воскл ица
тельное - восклицательным: Deniz tzmir'de y~r (Дениз
живет в Измире),
gUzel manzara!
Ekmek aldtn m1?
(Ты купил хлеба?),
Ne
(Какой красивый внд!). Если предложе~ие
не закончено, ставится многоточие:
ma ... Bazen
i~ki ka~1r1r ... (У нее
Kocas1 iyi adam amхороший муж, но ... Ино
гда выпивает ... )
Однородные члены предложения, например, одно
родные а) подлежащие, б) сказуемые, в) дополнения,
г) определения отделяются запятыми : а)
vu~lar,
subaylar, generaller ant
BUrun erler,
шины, офицеры, генералы приняли· присяrу), б)
girdim, yiyecek a ldam,
~
i~tiler (Все солдаты, стар
dt~t ~tktam
ve eve
DUkkana
yбne ldim (Я за
шел в магазин , купил продуктов, вышел на улицу и на-
Грамматика турецкого юыка
450
правился домой), в)
ve silt getirdi
Anne
Ьеуаz
peynir, zeytin,
Ьiraz
sosis
(Мать принесла брынзы, маслин, немного
сосисок и молока), г)
Biiyilk, htzlt, giizel
araЬalar
caddeden
g~iyordu (Большие, быстрые, красивые автомобили не
сл ись по проспекту).
Заrurтыми могуr выделяться вводные ело~ и слово
сочетания:
Taktmtmtzm,
hi~ ~iiphesiz, kazaлmast
gerekir
(Наша команда, вне всяких сомнений, должна выиграть).
Важным правилом является выделение запятой nод
лежащего
-
а) стоящего относительно далеко от сказуе
мого или б) для отделения его от соседнего слова : а)
Ьolcular,
liyordu
kendileri
havaalanшdan
Futalan bllyiik otobiislerle ge-
(Футболисты приезжали большими автобусами,
встречавшими их в аэропорту), б)
Halk, vekillerini geri ~a
Bu, ~o
gtraЬi l ir (Народ может отозвать своих депутатов),
cuklara Ьir hediyedir (Эте - подарок детям).
Двоеточием оформл.АЮТСя слова, следующие далее и
выражающие дополнительную
или
пояснительную
ин
. формацию: Yart~macalar ~yle
stralandt: Tilrk taktma, sonra
Almanlar ve U~i.incil strada Fransazlar (Участники соревно
вания . распределились следующим образом : турецкая
команда, затем немцы и на третьем месте французы) .
В сложноподчиненном предложении
nредложение отделяется заrurтой:
paramaz kalmaz (Если
придаточное
Biitiin bunlan alarsak,
мы все это купим, у нас не останет
ся денег).
Прямая речь, стоящая перед вводящим ее словом
ye
или одной из форм глагола
demek
di-
(сказать), берется в
кавычки; при этом точка, вопросительный или восклица
тельный знак прямой речи ставится перед завершающей
кавычкой: Arkad~a
«Yartn trenle geliyorum.» diye
yazma~
(Ее знакомый якобы написал : «Я завтра приезжаю поез
дом») . Иногда перед прямоА речью возможно употребле
ние двоеточия :
Ahmet
аrkаЩша;
«Sen burada dur!» dedi
(Ахмед сказал своему другу: «Ты подожди здесь!»).
ПунктуачШl
45 1
Сложносоч иненные предложении разделиiОТСи запи
той : Ak~m
yaptt, bazt
olunca eve geldim, kartm iyi Ьir ak~am yemegi
misafir geldiler (Вечером и nришел до
taпtdtk
мой, жена приготовила хороший ужин, пришли знакомые
в гости). В некоторых случuх союзные сложносочкнен
ные предложении разделяются точкой с запитой :
hep dogru
sбyledim ;
ama sen bana dogru
Sana
sбy lemiyorsun (Я
всегда говорил тебе правду, но ты мне правды не гово
ришь) .
Тире обычно употребляется в диалогах дли указан ки
смены реплик:
-
Ne
- Sen kimi aradtn? - Ben Ьir ~еу alacakttm.
a\acaktш? (-Ты к кому пришел? - Я хотел кое
что забрать.
-
Что ты хотел забрать?) .
ТЕОРИЯ ТУРЕЦКОЙ ГРАММАТИКИ
(метатеория и критические
комментарии)
МЕТАТЕОРИЯ
§ 283.
Любой дискуссионный вопрос теоретической
грамматики конкретного языка обычно упирается в са
мые общие проблемы философии, общей лингвистики,
метаязыка описания. Определенность в этих проблемах
крайне важна применительно к турецкому языку, в тео
ретическом
школ и
оп исании
которого
существует
множество
подходов, сильно отличающихся друг от друга.
Среди них несомненны достижения и мировое значение
традиционной российской лингвистической поркологАи
20-го века, которая в конце прошлого столетия, да и в
настоящее
время
нередко
становится
предметом
неоп
равданной критики и незаслуженных нападок со стороны
представителей, главным образом, западноевропейских и
американских рационалистических течений. При этом,
однако, сразу оговоримся,
что учет дистрибутивного
подхода в семантике (теории языкового значения), опи
рающегося на американский дескриптивизм (см.
nica 2003), на наш
взгляд, крайне необходим (см.§
Britan290).
TeopUR туречкой zраммотики
453
Философский и общенаучный аспект
§ 284.
Разум ВЫС1)'пает не только средством позна
ни•, но одновременно закономерны.w источником заблу
жденИI. Забвение этой, так сказать, «детали» ведет к аб
солютизации
разума,
котораt
всегда
и
во
всем
равно
сильна глубокой иррациональности: прав М . Хайдеггер,
говор1 , что «мы все еще не мыслим», что <шаука не мыс
лит» (см . Хайдеггер
1991: 136-137).
Опорой дл1 данных
кратких замечаний (снабженных ссылками на более под
робные источники) tвл1етс1 а) поИАтие изоморфизма,
означающее
взаимное
соответствие
объектов
одного
множества объектам другого множества, т. е. качествен
ное сходство этих множеств, а также б) следующий на
rмдный образ. Назовем ситуацию, когда мы смотрим
телевизор
и
поглощены тем,
что
видим ,
«ВЗГЛIДОМ
из
нутри». Ситуацию же, когда мы вспоминаем , что наблю
даемое есть лишь поток электронов, назовем «взrлtдом
извне». «Взглц изнутри» и «взглtд извне» являются ил
люстрацией двух уровней абстракции . С одной стороны,
«взгляд изнутри» объективен, т. к. видимое в телевизоре
объективно отражает нечто из нашей жизн и, но, с другой
стороны, с
учетом
«взгляда извне» ясно,
что
видимое
нами изоморфно не существует. Можно сказать, что оно
(наблюдаемое) есть, но есть (нечто) иное (поток элек
тронов) (см . Щека
2005: 61 ; Щека 2006: 102).
Языковая эволюцИI предстает перед нами как путь
от чисто эмоциональных междометий (начала качествен
но бесконечного, эмоционального) до членораздельной
речи,
речи
разумной
(начала
конечно-структурного) .
Бесконечное абсолютно уникально (математически соот
ветствует сплошному сnектру), а конечно-структурное
nостоянно восnроизводимо (его математическим анало
гом выступает дискретный сnектр). Разум nорожден раз
витием языка и является результатом регуляризации (ре-
454
Гра.чАtаmико турецк~о IUЫKO
гуляриого
воспроизведения)
со циал ьной
деятел ьности
людей . Таким образом , конечно-сrруктурному началу,
т. е. разуму, понятиям, структурному миру вещей , про
странству и
времени
бесконечное
-
противостоит начало
качественно
ЭмоцИJI (ее характеризует абсолютная
уникальность, непрерывный спектр).
Этого другого начала мы не видим . Разум не замеча
ет, что подменяет собственно Эмоцию и реальную Бес
конечность соответственно поНJlтием эмоции и поияти
ем бесконечности, т. е. бесконечное начал о подменяет
началом конечно-структурным. Понятие бесконечности
коиечно (суть любого понятия в его структурной конеч
ности, предельной определенности). Исти~ная же Беско
нечность не .может быть рационШlьиой. Суть Бесконеч
ности и собственно Эмоции в абсолютной качественной
невоспроизводимости, уникальности . Поэтому собствен
но Бесконечность может быть исключительно л ишь эмо
циональной .
На высшем уровне абстракции, т. е. при « взгляде из
вне» изо,wорфно не существует (не только видимое в те
левизоре, но и) весь структурно-вещественный мир, все
качественно определенное, пространство и время . В оп
ределенном (энергетическом , см .
§ 285) смысле
они объ
ективны, они есть, но есть иное ( подобно изображе нию
в теле визоре). Реал ьность же есть вневременное и вне
пространствеиное
Бесконечно-Эмоциональное
начало,
т. е . Бог.
Может быть, это слово неприятно отозвалос ь у неко
торых читателей . Это значит, что Вы (как, впрочем, и все
мы) больны абсолютизацией разума. Заметим, что она и
здесь оборачИвается, как уже отмечалось, глубочаЙшей
иррациональностью - мы абсолютно верим в силу разу
ма. Но ее нужно рационально постичь!
Разум и наука изгоняют бесконечность в сферу ирре
альной абстракции : « Геометрическое тело есть абстрак-
TeopUR турецкой zpaм..wamiiКII
455
ция», которая «приводит к понятиям поверхности , линии
и точки » (см. МЭС:
143).
Но бесконечно малая точка не
является абстракцией . Наоборот, единственно реально
существующей является именно бесконечно малая точка
настоящего. Настоящий момент пуст (опюсительно чего
бы то ни было качественно определенного, структурного,
конечного) в силу реальности (а не абстракmости) беско
нечно малого характера точки настоящего . Любой момент
любого процесса либо уже далекое прошлое, либо еще да
лекое будущее. Прав Гегель: «Бытие и ничто суrъ одно н
тоже>> (см . Гегель
1970: 88).
Можно добавить: структур
ное бытие. Структуры изоморфно не существуют. Одно
временно с Э111М связано то, что можно назвап. «и:юморф
ной несостоятельностью разума» (Щека 2002б:
594).
Уточняя затронуrый в начале параграфа аспект дуа
лизма рационального
познания-заблуждения , отметим ,
что Разум привел не только к торжеству прогресса, но н
к глубочайшему заблуждению. Он л ишил человека ра
зумного способности не только постигать, но даже заме
чать собственио Реальность, данную ему самым непо
средственным образом в его л ичным пережнваннн . Мы
(в отл ичие от животных) оказались в изоморфио иллю
зорном структурном мире, в который свято верШ#. В
этом проявляется
иррациональная
ирония,
неизбежно
порождаемая абсолютизацней разума . В силу этой иро
нии мы уже не ученые н не
homo sapiens, а скорее жрецы
языческой секты , которые, облаченные в непроницае
мость терминологии (служащей не ясности мысли, а, на
оборот, преrрадой для общения), поклоияются математи
ке, давно уже оторвавшейся от качественной физики, или
логике, столь же успешно не замечающей многообразия
живых проявлений языка (см . Щека
2004: 137).
В этой
связи речь должна идти не более и не менее как о необ
ходимости открытия людьми Реальности путем преодо
ления абсолютнзации разума .
Грамматика турецкого ЯЗЬiка
456
Конечный разум, стремясь превысить сам себя , «ПО
стигает» Бесконечность путем принципиально противо
положных сУждений и мировоззрений . Поэтому истина
заключается не в рационально непротиворечивой. теории
(которая является лишь предпосылкой), не в опроверже
нии идеализма или материализма, не в противопоставле
нии религии и науки , а в постижении их единства. Пре
высивший себя Разум открывает Реальность.
Междисциплинарный аспект
(междисциплинарная интерпретация
уравнений движения, формула
эволюции социума и языка)
§ 285.
Структурно-конечный мир (с его пространст
вом и временем, определенностью качеств и предметов)
объективен, хотя изоморфно и не существует. Как уже
говорилось, этот мир есть, но есть иное (см .
§ 284).
В
чем же заключается его объективность? Ответ на этот
вопрос лежит в междисциплинарной сфере и требует, на
конец, в саму основу гуманитарных наук поставкгь ко
л ичественные предста вления, разработанные в естество
знании .
С
целью междисциплинарной
интерпретации рас
смотрим уравнения движения Ньютона (где
циальная
энергия,
скорость, 1 -
r-
радиус-вектор, т
время ; индексы
iJ U
iJ r1
U-
потен
масса,
v-
указывают, что величины
i
относятся к частице с номером
-
1) (см.
dv,
dt
---=-= m - '
Ландау
1973: 19):
Теория турецкой zра.Ш~аmики
457
В элементарном виде данные уравнения соответст
вуют известному второму закону Ньютона
F=
та (сила
равна nроизведению массы на ускорение), а в словесном
выражении они означают:
Изменение потенuнальной
Изменение
количест
энергии свюей и отношений
ва
(при единичном изменеюtи их
(npиxoдJiщeecJI на еди
мерила, напр., расСТОJIНИЯ)
ницу времени)
движениJI
системы
Хотя сущности, отраженные в nравой и левой частях
этого уравнения , и соедине ны знаком равенства, качест
венно они абсолютно несоnоставимы . Они зависят от
разл и чны х nереме нных: сущность слева (nотен циальная
энергия ) зависит от расстояний , а сущность сnрава (ко
л ичество движения) -
от времени . Слева имеется вnол
не определенная пространствеиная конфи гурация объек
тов, которую в nринциnе можно с легкостью изобразить
графически. Движение же, фигурирующее в nравой час
ти , изобраз ить в виде неподвижной карти нки можно
лишь весьма условно . При этом по своим внуrрен ним
свойствам да нн ые изображения ничего общего между
собой иметь не м огут. Знак равенства отражает исключи
тельно л иш ь количествениую общность соединяемых
сущностей -энергию.
Междисциnлинарная и нтерnретация уравнений дви
жения nредставляется в высшей степени nоучительной
дл я гума н итарных н аук, поскольку две сущности, фигу
рирующие ' в них слева и с nрава, обобщаются одновре
менно и на фундаментальны е nонятия , лежащие в основе
философии , nсихологии, лингвистики . Эти nонятия суть,
соответственно, Структура и Движение, Структурно
вещественны й пространствеино-временно й мир и Реаль
ность, Разум и Эм оция, Язык и Речь.
Г{IOAUAamuxa туречкого языка
458
1) Структура
2) Структурно-веществе нный пространст
1) Движение
2) Реальность
венно-временноА мир
3) Разум
4) Язык
Таким
3) ЭМОЦИJI
4) Речь
образом,
уравнеflия
движения ,
основ ные
nринцилы которых проходят через всю систему точных
наук, обес печивших
nporpecc
человечества, учат, что
между Структурой и Движени.ем, как и между указанны
ми выше другими обобщениями данных двух фундамен
тал ьных начал, не может быть отношения изоморфизма,
что он и качественно абсолютно несоnоставимы и что
связь между ними является исключительно лишь кол иче
ственной, энергетической.
Гуманитарные науки еще весьма далеки от должного
освоения количественных методов, что кардинально ис
кажает сам принцип связи между их поюrrийным аппа
ратом и реальным объектом изучения. Они заняты каче
ственным описанием структур, т. е . лиш ь лево й частью
уравнений движения (состояние, соответствующее уров
ню точных наук до Ньютона). ПраваJI часть уравнений
практически игнорируется. Это равносильно тому, что
гуманитарные науки не тол ько
не изучаюг,
но даже не
замечают своего реального объекта . Собственно реаль
ный, бесконечный объект из пол я зрения вытесняется и
подменяется тем же понятийным конструктом (как бы
двойником левой части), который неправомерно и л иш ь
по названию приним ается за реальность. Таким образом ,
гуманитарные наук и знак равенства в междис циплинар
ном а налоге уравнений движения понммаюг изоморфно,
что в корне противоречит onьny науки в целом. Этот ме
тод можно назвать
структурным
рационализмом
и оце
нить отрицательно как проя вление неправомерной абсо
лютнзации разума.
TtopШl турецкой ZfXJ.ММOMIIIOI
459
Подмена правой части уравнений (игнорирование
собственно реальности) прнменительно к обобщению,
указанному выше под номером
3
(разум
-
эмоции), опи
раете• на расширенное толкование различии между ра
зумом и рассудком , при котором в понпие разума как бы
включаетси и творческое, эмоциональное начало. Это
правильно на многих уровнах рассмотрения, но на выс
шем уровне абстракции противоположность двух фун
даментальных начал (Струкrуры и Движении) смазывать
не следует. Творческое начало, включаемое в понатие
разума, авляетса не собственно Эмоцией, а лишь ее ко
нечным
аналогом,
эмоцией
структурированной
(ер.
§ 288). Применительно к обобщению, приведеиному вы
ше под номером 4 (изык - речь), подмена реальности, о
которой иДет речь, арко проавл1етс1 как л ингвистиче
ский струкrурализм (см .
§ 286.
§ 289, § 292).
Энергетическu объективность струкrурно
вещественного мира порождает необходимость строгого
разведении уровней абстракции в виде «взгляда извне» и
«взглида изнутри» (см .
Щека
2004: 135).
Структуры
(структурно-вещественный мир, пространство и врем•)
изоморфно не существуют. Но так можно говорить (дан
ное утверждение истинно) лишь на высшем уровне абст
ракции, лишь на уровне « взглида извне». На уровне же
«взглада изнутри» так говорить недопустимо (отрицание
изоморфного существованна структур ложно), посколь
ку, говора так, мы нарушаем внутреннюю конфигурацию
и,
тем
самым,
энергетическое
содержание
структур.
В этой свиз и так же, как, смотря телевизор, мы должны
« верить» в реальность наблюдаемого, если хотим реали
зовать заключенное в нем объективное содержание, в
обыденной жизни , да и практически всегда, мы должны
«свято верить» (ер.
§ 284)
в изоморфную реальность
структур. Уровень « взглада извне» остается при этом как
бы всегда за скобкой . Важно постичь, что слова «свято
ГраtШаmика туречкого юыка
460
верить» в
§ 284
суrствюr
разделения
при уеловин абсолютнзацнн разума н от
уровней
абстракции
выступали
лишь свидетельством иррациональной веры . Здесь же
эти слова оказываются метафорой, выражая преодоление
разумом изоморфной несостоJПеЛьности (см.
§ 284)
н об
ретая поэтому полное рациональное обоснование. Сказан
ное представляется pacкpi.mteм объективности разума н
обоснованнем его прннцнпнальной СОСТОJПеЛьност.н.
§ 287.
Применяя междисциплинарную интерпрета
цию уравнений движения к биологии, заключаем, что
струК1)'ра человеческого организма, с одной стороны, н
эмоционально-бесконечное жизненное переживание ин
дивида (душа), с другой, абсолютно различны , в прнн
цнпе качественно несопоставнмы . На высшем уровне аб
стракции « в.згтrда извне» (т. е. в собственно истинном
смысле) идеи биологов относительно сведения психики
человека к функциям мозга
-
взятые изоморфно, в их
собственном смысле- абсолютно абсурдны. Однако на
уровне «взгтrда из нутри » в смысле организации и следо
вания струК1)'рНЬIХ образов во времени (например, при
нятие таблетки
-
прекращеАие головной боли н проч .)
биология состоятельна, энергетически объективна. Ана
логичным образом идея Дарвина о пронсхожденин чело
века из обезьяны на высшем уровне абстракции («взгляд
изв не») абсолютно абсурдна, но на уровне «взгляда из
нутрю> она энергетически объективна. Аналогичным же
образом принципиальная состоятельность разума (см.
§ 286)
проявляется и в состоятельности научных пред
ставлений о происхожденин как человеческого языка,
так и самого разума.
§ 288.
Проявлениями двух фундаментальных начал
(СтруК1)'рЬI и Движения) выступают также синхрония
(целостное состояние языковой системы в определенный
момент ее развития) и диахрония (эволюция системы
языка во времени). Эти проявления, однако, оба, целиком
TeopWI
турецкой zpaAWamuкu
461
находятся на уровне «взгляда изнутри» (как впрочем и
ура.внения движения Ньютона, если их взять не в вИде
междисциплинарного обобщения, а лишь в узком плане
физической механики). Разумная интерпретация дв иже
ния (замена бесконечного Движения конечно-рациональ
ным понятием движения) проявляется как феномен, так
сказать, «структурированного движения», т. е. движения
механического, теплового, электромагнитного, биологи
ческого, социального и проч . Это аналогично также, на
пример,
«структурированным
эмоциям»
в
виде
грусти,
рад<>СТИ, возмущения , негодования , ликования и пр.
Поскольку сутью структурности является воспроиз
ведение сущностей, образующее пространство и время
(см.
§ 284), любая
система строится как многоуров невая
иерархия воспроизведения прошлого. Из этого закона
следует другой, который выступает основой теории эво
люции языка: синхрония есть свернутое воспроизведеиие
диахронии.
Одним из важнейших проявлений с истемности как
свернутого
воспроизведения
прошлого
представляется
биогенетический закон, заключающийся в том, 'ПО инди
ВИд в своем развитии свернуто воспроизводит этапы эво
люции вида. Распространение этого закона на социаль
ную сферу становления языковой способности индивида
позволяет построить целостную картину эволюции языка
и разума. Количественно б иогенетический закон можно
выразить следующей формулой:
у = ехр [ехр
(0.3047) х- 6.43) - 1] - 0.3679
В данной формуле х означает определенный момент
развития
индивИда
в
годах,
при
подстановке
которого
получается у, означающий соответствующий этап разви
тия человеческого рода (см. Щека
1994: 93).
Г/)(ШМатика турецкого юыка
462
Общелингвистический
и тюркологический аспект
§ 289.
В настоящее время все еще принкrо стр)'К1)'
ралистское понимание соопюшения языка и речи: <(Речь
есть воnлощение, реализация языка (кода)» [ЛЭС, с.
414].
Это представляется неверным, поскольку речь выступает
не реализацией , а движепием языковой стр)'К1)'ры (см.
§ 285; 343,
а также Щека
2004: 136;
Щека 2004а:
203
и др.).
Языковая норма не исключает, а, наоборот, со всей
необходимостью предполагает определенное отклонен ие
(движен ие) речи. Поэтому участники коммуникации не
реализуют адекватно, а деформируют элементы языко
вой системы. При этом а) высвобождается некоторое ко
л ичество
заклJGченной
в
них
социально-пс их и ческой
энергии, т. е. действительно оказывается реальное воз
действие, и б) неповторимая уникальность каждого дан
ного речевого акта находит выражение в конкретном ха
рактере деформации , изменения (движен ия ) языковой
структуры. Передача же чистой информации в абсолют
ном соответстви и с языковой структурой выступает пре
дельным случаем вырожденной коммуникации, не спо
собной ни произвести действие, нИ выразить неповтори
мость сиrуации. Передача чистой информации относится
к статике (но не динамике) языка и «выражает>> лишь ко
нечный набор вариантов очередного воспроизведения
прошлого . Принципиально важно, что информация явля
ется
сущностью
рационально-структурной
(ценность
любой информации заключается в ее конечности , т. е.
качественной определен ности). Являясь началом проти
воположным , человеческая эмоция не может быть ин
формацией. Эмоция всегда ун икальна и качественно бес
конечна (наблюдая эмоциональные проявления, мы по
лучаем лишь внешнюю информацию, которая , однако, в
Теорш турецкой zра.м.матики
463
принципе не может покрьпъ бесконечность реального
переживания). В этой связи еще одним отрицательным
проявлением структурного метода современной лингвис
тики представляется то, что она видит суrь языка в пере
даче информации. Суrь реального языка (речи) составля
ет не информация, а Эмоция .
§ 190.
Языковой знак понимаете~ как «единство оп
ределенного мыслительного содержания (означаемого) и
цепочки фонематически расчлененных: звуков (означаю
щего)» (см . ЛЭС :
167).
Однако не следует забывать
принципиально условный характер такого структурно
конечного подхода к означаемому. Строго говоря, «ОП
ределенное мыслительное содержание» может передать
только полноценно функционирующий язык в целом.
Слово имеет значение (в смысле конечно выражаемой
понятийной сущности) исключительно лишъ в контексте,
и соответственно ни слово, ни какая-л ибо другая едини
ца языка
-
взятая отдельно
-
значения (в указанном
смысле) не имеет. Все описания значений в словарях и
грамматиках имеют с теоретической точки зрения прин
ципиально условный характер. Восприятие же какой
либо отдельной единицы языка вызывает у нас множест
во отрывочных: образов и ассоциаций, которые, по суrи ,
отражают систему связей, место данной единицы в про
странстве всей совокупности форм . Помимо материаль
ной формы (вкутреtшей формы) знак обладает и систе
мой связей со всеми другими знаками данного уровня
(внешние свойства знаковой формы) . Имеется в виду
конкретная
и весьма сложная система чисел, выражаю
щих вероятности появления любой единицы языка соот
ветствующего уровня при появлении в речи данной еди
ницы ,
а также условные вероятности
появления других:
единиц при появлении в речи целых групп определенных:
единиц. Поиятно, что место единицы в пространстве
языковых: форм отражает одновременно и ее место в сие-
ГJХШМатика турецкого юыка
464
теме реальных струКl)'рных объектов н действий . Пере
дача в словаре н грамматике значений единицы пугем
описания контекстов, куда она входит, выступает не чем
иным как экспликацией указанного места данной едини
цы в снетеме языка . Описанная выше внешняя сторона
знака составляет суть собственно языкового значения,
который ничего общего не имеет с поиятнем, каким-либо
конечно выражаемым законченным смыслом (отдельная
еди ница вызывает в сознании лишь обрывки различных
с мысловых ассоциаций). Таким образом, инвариантом
з нака оказывается именно форма н ее место в простран
стве других форм языка, но вовсе не значение, понимае
мое как понятнйно определенный, законченный смысл.
Именно такой ПОДХОд представл яется превалнрующнм в
мировой л ин гвистике, если судить, например, по э.яек
тронной версии Британской энциклопедии
2003
года, где
словесное значение трактуется в опоре на семантическую
теорию американского философа Поля Зиффа, по кото
рой значение слова есть функция его дистрибуции (дист
рибутивная концепция языкового значения "восходит к
американскому струКl)'рал изму) (см . Britaлnica
2003).
Диаметрально противоположным и , с нашей точки
зрения ,
глубоко
неверны м
является
п одход к пробле м е з начения :
зн ака, <<ДЛЯ
функциональный
«звучание», т. е. форма
вывода инвари антов не релевантно, но су
щественны з наче ние и функция»
лекс ического
сема нтического
( Ct.J.
ЛЭС:
инварианта
81 ).
Тез ис
очсв ид не й
шнм об разом о провергается многозначностью слова. В
строго теоретическом (а не услов но-описательном ) плане
недопустимы м и
представляются
представления
функ
циональной семантической теории о «разм ытости» по ня
тия , п оскольку суть любого понятия заключается в опре
деленности и «размыты х.» п онятий , понятий «С нечеткой
перифер ией » (см.
ЛЭС :
262)
не бывает.
Аналогично
принципиально услов ным в лингвистике является метод
465
TeopUR турецкой ZfX1'wamuA.-u
компонектного анализа. Денотативный и сигнификатив
ный аспекты лексического значения (понимаемого как
законченный понятийный смысл) относятся, в термин ах
А. А. Потебни , не к ближайшему, а дальнейшему значе
нию слова, составляющему предмет других наук (см. По
тебня
1958: 16-18].
В собственном смысле семы, семан
тические поля соотносятся только лишь с полноценным
текстом (а не с отдельным словом) и составляют предмет
логики , изучающей понятия (но не лингви стики, изу
чающей языковые единицы). В лингвистике, в ближай
шем
«Значении »,
внутренней
форме
принципиально многозначно, никаких
микрокомпонентов,
никаких
слова,
которое
полей , сем
компонентов
или
з начения
и проч. нет! Функциональный подход в лингвистике, по
нимаемый как « подход со стороны означаемого, содер
жания » (см. ЛЭС:
566)
в силу подмены специфики озна
чаемого (деятельностной стороны яз ыка) неким конеч
ным
понятийным
конструктом
приводит к тому,
что
л ингвистическая специфика приносится .в жертву логике.
§ 291.
Внешнее проявление формы языкового знака,
т. е. его место в пространстве форм любого современного
литературн ого языка обладает такой четкостью и регу
лярностью , что языковые единицы могут идентифициро
ваться как при манифестации лишь части черт (внутрен
ней) з наковой формы , так и без ее звуковой манифеста
ции
вообще .
Об
этом
свидетел ьствует
восприятие
определещюй фонемы в речевой цепи при искусственной
замене ее заведомо другой фонемой , шепот (речь, цели
ком лишенная звуковой составляющей) и , наконец, сама
замена звучащей речи письменностью . Таким образом ,
сказанное выше (см.§
290)
можно уrоч н~пъ так: инвари
антом знака является в нешнее проявление его формы ,
т. е. его языковое значение, понимаемое как место в про
странстве я з ыковых форм (но не зttачение, пон имаемое
как законченный понятийный смысл).
ГfiOJtШomuкa турецкого юыко
466
§ 292.
Вследствие многогранности истины (см . §
284)
любые подходы ценны, т. к. они отражают определенные
стороны объекта. В частности, струКl)'Рный .и функцио
нальный методы в лингвистике, особенно на этапах их
становления, служили
важные
результаты,
развитию творчества и принесли
непреходящее
значение
которых
имеет место в той степени, в какой они породили строй
ные, внутренне непротиворечивые теории (логическая
стройность указывает на высокий уровень структурности,
а с ним и на высокую степень стабильного, долговремен
ного
воспроизведения
теории
при
описании
соответст
вующей группы фактов). Вместе с тем за пределами отно
сительно полного осмысления остаются обширные облас
ти структурного многообразия (и, тем более, никакому
рационально-изоморфному осмыслению не подлежит са
ма бесконечно-эмоциональная Реальность; стремящийся
превысить себя разум «постигает>> ее, наоборот, в форме
внешне противоречивых подходов, мкровоззрений , ми
роощущений, см.
§ 284).
Поэтому важнейшее место в
воспроизведении научного опыта (в теории и практике
науки) принадлежит традиции. Следует понять, что тра
диция в науке имеет место вполне объективно, а не в си
лу какой бы то ни было ущербности теории.
С другой стороны, вследствие той же многогранно
сти истины следует осознать отрицательную суть струк
турного и функционального методов в лингвистике. Если
структурный метод, яВЛJUiсь выражением структурного
рационализма и абсолютизации разума (см.§
284),
ИГI:IО
рирует специфику речи как сферы непосредственной
жизни языка, то функциональный подход приводит к
забвению самой лингвистической специфики вообще (см.
§ 290).
Представител ям функционального метода часто
свойственно невнимание и определенное высокомерие
по отношению к традиционной лингвистической тюрко
логии, о которой , например, Л . Юхансон писал : «боль-
TeopUR турецкой гpaммamuJ..-u
467
wкнство работ представляют собой в сущности лишь
предграмматические спекуru~ции и тривиальный набор
конкретного материала)) (см.
Johanson 1990: 154). Данное
утверждение абсолютно- неверно. Объективно традици
онная
лингвистическая
110ркология
предстаВЛJiется
стоящей и сегодня на несколько голов выше функциона
лизма и структурализма, так как находится гораздо бли
же к реальным фактам 1)'peuкoro языка и оказывается
хранительницей его собственно лингвистической специ
фики (см.
§ 341).
Сказанное о структурном и функцио
нальном методах не должно обижать, нашей целью явля
ется объективная оценка, а не умаление их достижений .
§ 293.
Как отмечалось, основной принциn теории
эволюци и языка гласит: синхрония является сверткой
(схемой) диахронии (см.§
288).
Этим задается принципи
альная разрешимость всех проблем языковой эволюции
(так как в синхронии по определению содержатся все не
обходимые данные). Основной принцип проявляется вря
де аспектов и применительно к 110ркским языкам состоит
в следующем .
1) Сикх.ронная
система речевых ритмов вы
С1)'Пает отображением эпох соответственно а) слогового,
б) словесного, в) синтагмениого ритма, а также г) эпохи
ритма предложения и устного текста. При этом сверты
вание связано с переходом ритмо-просодн и обобщенного
синтаксиса каждой данной эпохи в ритмо-просодичес
кую единицу более низкого уровня следующей эпохи.
Фонемы происходят из просодии и порождаются сверт
ками ритмов.
2) Уровни
а) фонетический, б) лексический
и словооб разовательный (корень и основа), в) словоиз
менительный , г) синтаксический отображают соответст
венно
эпохи (праязыки) а) слогового, б) словесного,
в) синтагмеиного ритмического уровня , г) ритмического
уровня предложения и устного текста.
3)
В агглютина
тивных языках с левым положением корня порядок пока
зателей в словоформе отражает эволюционную последо-
468
ГpaAL••amuкa турецкого юыка
вателькость
зарождения
4) Отражение
соответствующих
категорий.
эволюции делает синхронную классифика
цию языков объективной и единственной. Типологиче
ская классификация, как нечто отдельное, в принциле
несостоятельна. Макросемьи , семьи , ветви отображают
праязыки соответствующих эпох; в частности, совокуп
ность тюркских языков отображает тюркский праязык
эпохи «Г» (ер. выше - ритмический уровень предложе
ния и устного текста), алтайские языки
-
алтайский
праязык эпохи «В» (синтагменный ритм), урало-алтайс
кие языки
урало-алтайский праязык эпохи «б» (сло
-
весный ритм). Основу урало-алтайского праязыка со
ставляли междометия и праместоимения .
новления
уровней
речевых
ритмов
5) Процесс
и
ста
языковой
способности инди вида выступает свернутым отображе
нием указанных выше соответствующих эпох и праязы
ков, при этом временные отрезки соотносятся по закону
экспоненты от экспоненты (см.
§ 288),
позволяющему
вычислить хронологические рамки эпох: а)
l О млн 2,4 млн лет тому назад - слоговой, б) 2,4 млн - 240 тыс.
лет тому назад - словесный, в) 240 тыс.- 7, 6 тыс. лет
тому назад - синтагменный ритм , r) 7,6 тыс.- 1,2 тыс.
лет тому назад ритм предложения и устного текста (см .
Щека
1992: 123;
Щека
1996;
Щека 2005а; Щека 2005б;
Щека 2006а).
Фонетика и фонология
§ 294.
Звуки и, в частности , звуки речи являются ко
лебаниями среды . Важны два аспекта эти х колебаний :
1) частота
(высота з вука), амплитуда (громкость) и дру
гие параметры основного колебания (основного тона) и
2) множество сопутствующих колебаний бОльшей и зна
чительно большей частоты (гармоники, обертоны), ·кото-
Теория турецкой граwлtотики
469
рые ответственны за тембр звука и совокупность кото
рых называется спектром. Физический (реально звуча
щий в каждом данном звуке) спектр порождается рабо
той артикуляторных резонаторов (напр~мер, полостью
рта), которые усиливают л ишь те составляющие спектра,
которые соответствуют собственным частотам резонато
ра . Математический спектр, отражающий кардинально
более общую картину колебаний, в принципе возможен
только на основе всего прошлого и будущего окружения
данного звучащего отрезка. С учетом нелинеаризации
синусоидальных
составляющих
достаточно
продолжи
тельных отрезков речи (т. е . обязательном наличии не
только данной синусоидЫ-составляющей , но и ее гармо
ник) можно сказать, что спектр (как математическая, бо
лее абстрактная данность) порождает вся совокупность
речи . В этой связи в основе с истемных наборов спектра
(фонем) и становления артикуляции лежит эволюцион
ное повышение степен и реrуляризации речевых ритмов
(и стоящих за ними ритмов социальной деятельности
людей) .
Таким образом, спектр фонемы является порождени
ем
и
отражением
некоторого системно регулярного ус
редненного ритма речи . Есл и дл я манифестации других
речевых параметров, например, мелоди ки , силового вы
деления, музыкального лада и п роч ., а также вообще син
тагматики единиц, необходимым является собственное
рас положение единиц в речевой цепи, то спектр фонемы
может вос производиться искусственно
речевой цепи
-
-
отдельно, вне
благодаря м ехан изму речевых резонато
ров (nyreм артикуляции). В этом заключается суrь сег
ментных единиц, т. е . важнейшая особенность фонем.
§ 295.
Признание условного характера концепции
яз ыкового значения
в виде законченного понятий ного
смысла и уяснение его сути как места знака в простран
стве языка (см.
§ 290)
кардинально уточняет соотноше-
470
Грам.wатика турецкого IUЫXD
ние между фонологней и фонеmкой, поскольку различие
между
ними
св1зано
именно
с
характеJЮМ
отношення
этих наук к значению . Если фонологи• считаете• функ
циональной фонеmкой (см. ЛЭС:
555),
т. е . фонетикой,
ориентнJХ>ванной на значение и тем самы!-1 как бы на
л ингвистический аспект звуков речи , то собственно фо
нетике отводите• JЮЛЬ изучеНИJI лишь экстралин гвистн
ческих (физических. акустнко-артнкуЛIТОрных) аспектов
речи. Однако значение, понимаемое как некий закончен
ный понятнйный смысл , со всей необходимостью нахо
дите• за пределами языка (отдельных языковых единиц)
и становите• экстралингвистнческим . Поэтому фоноло
ГИJI,
опирающа~ся
на такое
понимание
значения ,
пре
вращаетс• в науку экстрал ингвистнческую. Собственно
же
л ингвистической
так как изучаемые
ею
оказ ывается
именно
физические,
акустико-артикуля
· фонетика,
торные явлення берутся не вообще, а как взаимообуслов
ленные звуки речи. Всякие совокупности регулярно вос
ПJЮИЗводя щи хся
речевых характеристик обладают не
только определенностью внуrренней формы , но и фор
мой внешней, т. е. местом в ПJЮСТРЗНстве всех аналогич
ных форм
-
зиачением. Поэтому любые речевые едини
цы со всей необходимостью выстуnают единством фор
мы и значения (формы внутренней и внешней) и тем
самым
полноценными единицами языка (отл ичие же
1зыка от речи связано с тем, что речь представляет сферу
двкжени1 , деформации · языковых единиц, см .§
289).
На практнке современная фонология , с одной СТОJЮ
ны, в той мере, в какой она оказывается фактически лож
нолингвистической, служит экспансии логики в лингвис
тику, что ПJХ>является в уnJХ>щении: ориентации л ишь на
огра ниченные типичные случаи , допускающие условно
понятийную трактовку значения .
При этом
ОГJЮмное
большинство языковых явлений , обнаруживающи х раз
л ичные особен ности и исключения. остаются вне внима-
ТеорШI туречкоii гра.чматики
471
кия как якобы нерелеваmные. С другой стороны, совре
меннЗJI фонологНJI , оперируя понятием оппозиции, на
самом деле вскрывает именно место фонем в простран
стве их воспроизведения.
Фонология и фонетика обе являются целиком лин
гвистическими
науками,
относящнмися
к
системному
уровню (ярусу) звуков речи . При этом фонология изучает
внешние свойства формы единиц этого уровня (их вза
имное расположение в системе воспроизведения), а фо
нетика -
кх внутреннее формальное устройство.
§ 296.
ФонолоГНJI
эскралингвистнческой (логнко
функциональной) направленности подменяет полноцен
ный фонетический анализ целостной знаковой формы
(см .
§ 295)
поиском лишь некоторых элементов, якобы
значимых (релеваtпных) для выполнения того, что логн
чески искусственно расчлеНJiется в виде дистинктнвной,
делнмитативной
ЛЭС:
555).
и
кульминативной
функций
(см.
Аналогичным образом вторжение логически
орнеtпированной фонологии в изучен ие супрасегмент
ных языковых единиц других уровней (манифестация
цепочки элементов, составляющих эти единицы, являет
ся для таких единиц обязательной в отличие от единиц
сегментных, ер.
§ 294)
привело к поиску неких, так ска
зать, «квазирелевантных» единиц, которые можно было
бы напрямую соотнести с упрощенно определяемыми
смыслами («функциями») в виде, например, коммуника
тивного типа предложенНJI (утверждение, вопрос, вос
клицание) н которые, главное, позволили бы игнориро
вать (в целях упрощения!) языковое значение собственно
всей совокупности интонационных параметров, «списы
ваемых» как нерелевантные, как лишь экстрал ингвисти
ческие звуковые «наполнители» речевых форм. Имеется
в виду поиск таких псевдоеднннц как просодема, хроне
ма, тонема н проч . (см : ЛЭС:
256). Судя
по современному
состоянию изученНJI интонации, утилитаризм (упрощен-
Грамматика турецкого языка
472
ное понимание ожидаемых практических результатов) и
логико-фонологический подход погубили интонологию и
практически уничтожили былое богатство интонацион
ных исследований (см.§
§ 297.
306).
Описание фонологии и фонетики rурецкого
языка весьма отличается у представителей генеративной
лингвистики, в частности, в работе Р. Лиза (см . Лиз
1987).
При многих удачных творческих находках {среди кото
рых нельзя не отметить, например, введение в описание
фонетики rурецкого языка символов архифонем,
§ 303)
см.
опыт применения генеративного метода к кон
кретному языку представляется ценным именно тем, что
дает, по нашему мнению, весьма очевидный отрицатель
ный результат. Генеративная лингвистика, стремящаяся
разработать строгие, квазиматематические формальные
правила описания объекта и прадемонстрировать тем са
мым торжество логических и универсальных моделей,
оказывается
типичным
проявлением
рационального
структурализма и абсолютизации разума (см .
§ 284).
Суть концепции глубинных и поверхностных структур
составляет изоморфн ое понимание соотнош ения между
структурой и ее реализацией или, по сути, между языко м
и речью (см.§
285).
Цель же трансформационной пораж
дающей грамматики , связан ная с указанием строгих пра
вил перехода или , в терминологии представителей этого
метода,
с
исчислением
соответств~iЯ
между
ними,
в
принципе недостижи ма (в силу отсутствия указанного
изоморфизма) и практически сводилась бы к и гнориро
ванию бесконечного многообразия специфики языка. Что
же касается математики , то она nредставляется крайне
н еобходим ой в лингвистике, прежде всего, для количест
венно-энергетического оп исания движения языка (а не
для качественного кодирования структурных переходов) .
Сказан ное
подтверждается
конкретным
а нализом
работы Р . Лиза, который видит свою цель в том, чтобы
473
TeopUR турецкой гро.wматики
добиться «универсальности описания» (см. Лиз
106),
1987:
«строгого упорядочения правил», «сделать их как
можно более общими» (см. Там же:
96).
Однако эта цель
практически оборачивается тем , 'ПО заимствованные у
Р. Якобсона (см. Там же:
98)
общелингвистические спи
ски дифференциальных признаков отражают лишь об
щую теорию, но вовсе не характер турецких фонем. Глу
бокую несостоятельность применяемого метода доказ ы
вает уже неправомерно включенный признак долготы
гласных. Так, Р . Лиз замечает, что «долгота фонематич
на
...
только для заимствований». Но раз так, то чего то
гда стоит вся универсальная теория фонем, если в единой
системе турецкого литературного языка для одной части
фактов долгота фонематична, а для другой нет? Анало
гично неразрешимой для универсальной теории оказыва
ется долгота гласной заднего ряда, стоящей перед со
гласным yumu~k
g (см.
§ 13).
Очень часто подобные
особенности языка ЯВЛJIЮТСЯ предлогом для незаслужен
ных обвинений в адрес традиционной лингвистики . Но
традиционная лингвистика, осознавая границы и извест
кую условность теории, прекрасно описывает и объяс ня
ет любые конкретные ЯЗЫJSОВые факты . Поражение же
терпят, наоборот, как раз структурно-рациональные кон
цепции, претендующие на универсальность.
Неправомеркьtм
представляется
стремление
приме
нить список одких и тех же дифференциал ьных прюнаков
как к гласным, так и согласным фонемам, при котором, на
пример, признак «нюкости» (ряда) для
[1]
ветствует твердости-мягкости (см. Лиз
фактически соот
1987: 100),
а для
других согласньtх их твердости-мягкости не соответствует
(см. Там же:
99).
Это приводит к серьезному искажению
турецкого консонантизма, где зror прюнак весьма важен с
точки зрения сингармонизма слога (см . Там же:§
16).
Попьm<И проведения квазиуниверсальных абстракт
но-логических принципов, игнорирующих своеобразие
474
Гра.wматика турецкого языка
конкретного языка, неизбежно означаюТ невнимание к
множеству особенностей и исключений . Поэтому вполне
закономерным представляется то, что работа Р . Лиза
изобилует неточностями и ош ибками . Так, Р. Лиз пишет,
что кроме корневых морфем, оканчивающихс• на соче
тание пла вного или назального
также фрикативного
+
+
глухой взрывной, а
глухой взрывной, <<rурецкие кор
невые морфемы ни когда не окакчиваютс• сочетан ием
соглас ных» (см . Лиз
1987: 136).
Но существует множест
во корней , п ротиворечащих этому утвержде нию: gen~
(молодой), din~ (бодрый), ol~- (измерить),
ors (наковальн•), s1rf (только) и
sars-
(тр•стк),
пр.
Относительно двусложных морфем с медиальным
губным согласным и [а] в н ачальном слоге выводится
правило огубленности гласного второго слога, из которо
го исключени• якобы «поразительно редки» · (см . Лиз
198 7а:
182- 183).
На самом же деле таких исключений
много: ар1~ (промежиость),
sap1k ( извращенный), kap1
yap1k (йап ык, вид одежды), зву
коподражания hap1r hap1r (еда с шумом), kap1 ~ kap1 ~ (с
большим желанием), sap1r sap1r (сильно и самопроиз
(дверь), kam1~ (камыш ),
вольно) . Что же касаетс• арабских заимствований (на ко
торые автор также распространJiет свое правил о), то их
также очень много:
сто• нный),
hamil
sab1k
(тюремное заключен ие),
kab1z (запор) и
(прошлый , прежний), saЬit (по
(держатель акций), haЬip (врач),
havil
hapis
(страх), kaЬil (возможный),
мн ожество других примеров.
Относительно
односложных
глаголов-исключений ,
образующих форму насто•щего-будущего времени с уз
ким вариантом аффикса (см .
§ 145), отмечаете•,
что он и
« почти все заканчиваютс• на плавный или назальный»
(см. Лиз
1987: 119).
Однако существуют аналогичны е
основы, образующие эту форму с широким вариаmом
гласного, что указывает на отсутствие здесь какой-либо
закономерности : ~ l ar (бьет),
deler (пробивает),
ЬO ier (де-
Teopwt турецкой гра.ш~атики
лит),
475
gerer (растягивает), sorar (спрашивает), kurar
(стро
ит) и пр.
Долгота гласной последнего слога (при отсутствии
аффикса) во многих арабских заимствованиях (см.
§ 6)
JIВЛяется факультативной, однако Р. Лиз пишет: « мы бу
дем для простоты считать, что все подобные гласные
превращаются в указанных условиях в краткие» (см. Лиз
1987: 139].
Выпадение в ряде турецких слов узкой глас
ной при присоединении аффикса дательного падежа яв
ляется факультативным (см .
Однако Р. Лиз остав
§ 24).
ляет это без внимания (см. Там же:
137).
При рассмотрении согласного yumu~k
g
игнориру
ется тот факт, что в окружении гласных переднего ряда
он обозначает звук [у] . Например,
тивно огласуется как
[goya],
gogU
(его небо) норма
но не как
[goU].
Слово ~iy
(роса) спутано с прилагательным ~ig (сырой), которое
как прилагательное аффикс принадлежности не прини
мает (см. Лиз 1987б:
204].
Утверждение, что «частица
ki
всегда передвигает
главное ударение на предшествующий ей слог» (см . Лиз
1987: 149),
неверно. В приведеином примере
gelmedi ki
(он же не пришел) указание ударения на последнем слоге
«di» ошибочно, оно падает только на начальный слог
«gel», предшествующий отрицанию .
§ 298. Различение терминов «гласный», «согласный »,
с одной стороны , и «гласная», «согласная», с другой, свя
зано с различением соответственно фонетики («гласный
звук», «согласный звую>) и фонологии («гласная фоне
ма»,
«согласная фонема»).
Разграничение этих наук
важно, но часто наблюдаемое их преувеличенное про
тивопоставление,
порожденное
структурализмом
(вспомним подразделение Ф. Соссюром лингвистики на
внутреннюю и внешнюю (см. Соссюр
1977: 59, 61)),
и
доведение его до крайности многими приверженцами
функционального метода представляется недопустимым .
476
Г{Ю!Мlаmика турсщкого юыка
Так, Й. Крамекий в обзоре работ по фонетике и фоноло
гии турецкого •зыка настойчиво интересуется тем , как
четко определен фонемный или, наоборот, лишь фонети
ческий статус каждого турецкого гласного или согласно
го, упомянуrого в них. Й. Крамекий подчеркивает, что
фонетические описания «моrут отвечать практическим ,
но не научным цел•м», а относительно автора первого
тома «Турецкой грамматики» Т. Банrуоглу исследова
тель отмечает:
«он, кажете• ,
фонологии» (см. Кramsky
не знает или
не замечает
1990: 307) (думаете•
Т. Банrу
оглу был прав в своем стремлении избежать искусствен
ных проблем , навJIЗываемых логически ориентированной
псевдофонологией). В сuзи с описываемыми Т. Баиrу
оглу основными гласными и согласными Й. Крамекий
требует выJiснениJI критериев их выделенНJI . Но таких
критериев, которые были бы абсолютно универсальны,
пригодны для всего многообразия фактов конкретного
•зыка, нет и быть не может. Прнмером .этого для турец
кого Jl.зыка ЯВЛJIЮТСJI , в частности , yumu~ й (см . §
мягкий
k (см .
§
13)
и
302).
Как уже отмечалось, фонетика и фонология в одина
ковой степени JIВЛJIIOТCI собственно лингвистическими
науками , отличаJiсь лишь преимущественным вниманием
соответственно
к
внугренним
и
внешним
свойствам
формы звуковых сегментиых знаков •зыка (см .
§ 290).
Поэтому фонетическое описание полностью удовлетво
р•ет не только практическим , но и научным задачам (ер.
выше замечание Й. Крамского), к фонологическому же
описанию следует обращаться тогда, когда оно уместно.
.t
299.
ПервичнаJI тюрксКаJI долгота установлена в
туркменском, якутском, тувинском . В гагаузском языке,
близкородственном турецкому, долгие гласные имеютс• ,
например, в словах: [а:
(горящий уголь),
1962а :
216).
[U:
n] (пчела), [уа : rtn] (завтра), [ko: r]
~nmek] (ленитьс•) (см . Дмитриев
В св• з и с представл•ющейся искусственной
TeopWl турецкой грамматики
477
«проблемой» Р. Лиза. неправомерно усматривающего в
случЗJIХ типа
dag [daa]
(гора) не фонетическую замести
тельную долrоrу, а фонологическую (см.
рые теоретики (см. Co~kun
2003)
некото
§ 297),
приписывают rурецкому
.зыку существование долгих гласных, что при сравнении
с другими 110ркскими .зыками, на самом деле их имею
щими, оказывается, по нашему мнению, несостоятельным .
§ 300.
Н . К . Дмитриев отмечал «слабое произноше
ние турецкого
[r]»: Ьi
~у, Ьi
ственно Ьir ~у (что-то),
adam, gidiyo вместо соответ
Ьir adam (некто), gidiyor (он
идет). По его мнению, потеря сонориости сближает этот
звук с
[z]
и связана с законом чередования
Дмитриев 1962б:
§ 301.
8-11 ; Дмитриев
g» является
«Yumu~k
[r]/[z]
1962а: 227- 228).
(см .
буквой, которЗJI соот
ветствует совершенно различным звуковым реализациям
(удлинение гласной или исчезновение в окружении глас
ных заднего ряда и согласный звук 'у' с гласными перед
него ряда). Вместе с тем графема
единство
внешних
свойств
•g•
формы
отражает некое
данного
знака,
т. е. некоторое определенное место в пространстве фо
нем турецкого языка.
Именно поэтому «yumu~k
g»
функционирует как неКЗJI абстрактная согласнЗJI, тре
бующЗJI , например, соответствующего вapиatrra наращи
ваемого после нее аффикса:
но не
*dagsa.
dag (гора) - daga
(его гора),
Вместе с тем, по нашему мнению, не следу
ет торопиться объявлять ее полноценной фонемой в силу
указанного своеобразия .
§ 302. Соответствие kar (снег) - kar (доход), где в пер
[k], а во втором - мягкое [k'],
вом слове имеется твердое
является исключением и не может счиnnъся обоснованием
для полагамня мягкого
[k '] отдельной
фонемой. В данном
случае имеется случайнОе совпадение, связанное с тем, что
слово
kar (доход) относится к заимствованным.
§ 303. Обозначения А = а, е; 1 = а , i, u, U;
G = g, k; D = d, t
·
С
= с,
~;
были предложены Р. Лизом и отражают,
478
Граwматика турецкоzо языка
по суrи, тот факт, что в турецком языке в аффиксах (и
частично в корнях) функционируют не фонемы , а архи
фонемы , каждая из которых объединяет несколько обыч
ных фонем и в которых вместо всего набора дифферен
циальных
признаков смыслоразличительным выступает
лишь один приз нак . В этом смысле (т. е . в смысле скнгр
монизма) аффиксы «согласно общетюркской фонетике
не имеют устойчивого звукового облика, но варьируют в
зависимости от звукового состава корня» (Дмитриев
1962в, с.
291 ),
что, однако, не противоречит представле
нию о материальной устойчивости аффиксов в рамках
теории агглютинативных языков. Дm1 гласных, например,
смыслоразличительным признаком является подъем : А (а,
е) -
1 (1, i, u, u). Встречается
низм
должен
предполагать
мнение о том, что сингармо
ударность
и
качественную
nолноту фонем первого слога словоформы (см .
1939;
Кramsky
1990: 321 ).
Collinder
Однако оно представляется
ошибочным, т. к. ударение в турецкой словоформе обыч
но приходкrся на последний слог, а мелодическое выде
ление первого слога может наблюдаrься лишь как экс
nрессивное средство в сnонтанной разговорной речи . Ис
mнная
суть
сингармонизма,
исследования (см . Щека
как
2003: 23Q),
показывают
наши
заключается в том,
что он явлJiется проявлением предфонемного рктмкко
nросодического состояния nраязыков в агглютинативных
языках, в частности, алтайских (объединяющих тюркские,
монгольские и тунгусо-маньчжурские языки), nалеоазиат
ских языках (в некоторых nалеоазиатских языках син
гармоничес кие вариаfПЫ имеют не только аффиксы, но и
корни слов (см . Володин
1997: 15)). В эпоху становления
фонемной речи и артикуляции единственным способом
достижения относительной качественной определенно
сти звуков речи было их многократное повторение.
§ 304. Некоторые турецкие грамматисты (см . Gencan
1979: 38) к «вставочным»· согласным, наряду с [у], отно-
479
TeopWI mypeцt«Jй грамматихи
сят также
[n],
[~] и даже
третьего лица ед. числа:
[s] в
masa
аффиксе принадлежности
(стол) -
~tas1 (его сумка)
-
iki~r ( по два),
(комната) -
oda
нако согласные
[n],
masantn (стола),
iki (два) -
~tasш 1 -(его сумку),
(~] .
(s]
odasa
(его комната). Од
в данных случаях нельзи отно
сить к «вставочным» (еще говорят «вставным»), своди их
суть лишь к фонетике. Согласная
[n]
имеет общеместо
именное происхоЖдение (см. Щека 1 999а) и именуетси
как посессивное
33). Эrа согласная при
формах типа evinde (в его доме), где
нет. Согласные [~] и [s] в рассматри
[n]
сугствует также в
стечения гласных
[СИГfЯ, с .
ваемых случаях ивлиютси частью соответствующего по
казателя ,
имеющего
свое
п роисхоЖдение,
не
сводимое
лишь к фактам фонетики. Они входят в состав алломор
фов соответствующих грамматических показателей, со
вокупность которых в каждом случае составл яет опреде
ленную морфонему (ер. СИГfЯ :
§ 305.
60; Закиев 1997: 362).
Многие грамматисты считают небный и час
тично губной сингармонизм одним из средств скрепле
нии морфем в словоформе (см . Закиев
1997: 361).
Дан
ный подход ивлиется продолже нием из вестной мысли
И . А. Бодуэна де Куртенэ о том , что сингармонизм дей
ствует как « цементирующее средство», обеспечивци це
лостность и отдельность словоформы , и в этой функции
сингармонизм соотносится с ударением индоевропей
ских языков (см . ЛЭС :
445). Такая
оценка сингармонизма
представляется весьма преувеличенной . В речевом пото
ке мягкие (или , соответственно, твердые) словоформы
могут
следовать
друт
за
друтом ,
дел ая
невозможным
обеспечение сингармонизмом отдельности словоформ .
Кроме того, отмеченное мнение И . А. Бодуэна де Курте
нэ лежало, видимо, в основе ошибочного представления
о том , что в тюркских языках якобы отсутствует словес
ное ударение. Средством, обеспечивающим фонетиче
скую целостность словоформы, вне всякого сомнения ,
Гра.114.ШJmико турецкого сыка
480
является словесное ударение, которое лежит в основе вто
рого (словесного) уровня ритма речи (см.§
§ 306.
ход
(§ 296) обернулся ,
нием
307, § 309).
Как отмечалось, логико-фонологический под
на наш взгляд, серьезным искаже
понимания интонации и методологическим уuцер
бом в ее изучении, в частности, на материале rурецкого
языка . В противоположность должной многогранности и
богатству содержания работ, подобных известному ис
следованию Р. Нэш (см.
Nash 1973),
иллюзорный поиск
упрощенно понимаемой релеванткости привел к карди
нальному обеднеJfИЮ рассматриваемых характеристик.
Это проявилось в том , что постулировались некие «фо
немы долготы» (см .
Swift 1963; Kramsky 1990: 309)
или,
например, в ряду фонем перечислялись « пять звуковых
характеристик: длительность, ударение, сочленение, ин
тонация и порядок» (этот список представляется крайне
разнородным и хаотичным) (см. Кramsky
1990: 310).
В
более современных работах данный поиск релеванткости
выразился
в
сведении
просодического
многообразия
лишь к выделениюнекоторого центра (фокуса), пред- и
постцентральных частей с
практически единственным
параметром уровней тона (ЧОТ) (см . РГ:
Logie 2004: 11 0).
100; Nacar-
По нашему мнению, такие фокусные
модел и интонации весьма далеки от реальности и цели
ком
субъективны.
представляется
Так,
как само
совершенно
выделение,
необоснованным
так
и
конкретное
число «четырех интонационных уровней», которые яко
бы « поз воляют регулярно фиксировать интенции гово
рящего» (см.
Nacar-Logie 2004: 98-99).
Конкретные ут
верждения цитируемой работы не соответствуют дейст
вительности . Например, «когда причастие заканчивается
высокой интонацией на последнем слоге, следующее за
ним имя приобретает нисходящую интонацию (см.
car-Logie 2004: 99)».
Na-
Во-первых, никакой непосредствен
ной связи между определенной интонацией, с одной сто-
TeopWl туречкой грамматики
роны, и формой на
481
-DigU-AcAgJ (которая неправомерно
§ 248, § 345), с другой, нет и
называется причастием, ер .
быть не может, так как части речи не имеют специальной
собственной интонации. Во-вторых, нисходящая интона
ция после интонационного максимума на каком-либо
слоге является сутью максимума (т. е. приведеиное ут
верждение состоит из ·тавтологии). В силу отсутствия
(очевидной невозможиости) прямолинейной связи между
вводными
словами,
союзами ,
элементам и
актуального
членения, с одной стороны, и каким-либо одним опреде
лекны_м параметром интонации, с другой, а также в силу
реального многообразия самых различных интонацион
ны х параметров,
которые
автор
игнорирует,
сводя
все
лишь к частоте основного тона, вполне очевидна несо
стоятельность следующих утверждений : в турецком язы
ке « вводные слова в целом произносятся на повышенной
частоте; вводные слова, которые указывают на смену те
мы, маркируются сильным повышением мелодической
частоты (см .
~uлku,
Nacar-Logie 2004: 108); причинный союз
противкrельные союзы amma, fakat также выде
ляются сильной иктонацией; тема характеризуется изме
нением частоты или эмфатической паузой (см .
Logie 2004: 109) и проч .
§ 307. Поскольку сутью
постоянное
§ 288),
воспроизведение
Nacar-
структурности выС'I)'пает
сущностей
(см.
§ 284,
речевой ритм представляется фундаментом язы
ковых единиц. В rурецком языке кх основой (основой
внутренней формы знаков,
§ 290)
являются ритмы на
уровне слога, словоформы, синтагмы, фразы, фразового
единства. К ритмаобразующим параметрам в rурецком
языке относятся: интенсивность звука, частота основного
тона (ЧОТ), певучесть (дом продолжкrельности звуча
ния гласного, в течение которой ЧОТ реализуется на оп
ределенной стабильной величине), музыкально-речевой
лад, полнота реализации формактных характеристик фо-
Гра.шtатика турецкого языка
482
нем в слоге, размерность такта (число безударных сло
гов, следующих за ударным слогом), темп . Максимумы
указаннЫх
характеристик
(наnример,
интенсивности ,
ЧОТ, певучести) обычно совпадают на одном и том же
выделенном слоге. Турецкий •зык является ударнорит
мичным , т. е. максимумы
разделяются
примерно одина
ковыми промежутками времени с возможностью наблю
дающегося дробления этого промежутка на два или, на
оборот, сиикопирования (пропуска одного максимума).
Ударноритмичность относится как к следующим друг за
другом слоговым максимумам, так и к ударным слогам
словоформ и слогам , выделяемым на уровне синтагмы и
фразы .
§ 308.
Поскольку речевой ритм представляется фун
даментом языковых единиц (см . §
гообразие
языка
оказывается
307), лексическое
системой
мно
структурных
сверток, имевших своим исходным началом прамеждо
МетиJI
в
форме ритмического
повтора просодических
слогов . Представления о происхождении слов из первич
ных односложных корней в индоевропейских. я~ыках (см .
ЛЭС:
17), о структуре корня в пратюркском по тиnу СГС
408), видимо, имеют смысл применительно
(см. СИГТЯ :
к началам праиНдоевропейской и пратюркской эпох со
ответственно, но как теория происхождения лексики во
обще (ер., налр ., Корнилов
1984: 8-10) должны
быть, по
нашему мнению, решительно отвергнуты. В остальном
теория
агглютинации о
происхождении аффиксов
из
знаменательных слов, развитая Ф . Боnпом и все еще со
храняющая свое значение (см . ЛЭС :
лива, хотя опять же с тем
17), вполне справед
важным уточнением , что ис
ходное «знаменательное слово» вовсе не следует пони
мать
в
современном
смысле
(ер. ,
напр.,
Кузнецов
1999: 57 и след.). Это было лишь интонационно-просоди
ческое праслово, имевш~ то ситуативно обусловленное
функциональное значение и тот тип дофонемной опреде-
Т~ори.я туречкой zраА~АЮmики
483
ленноепt формы, которые были свойственны соответст
вующей эпохе эволюции языка (см. Щека 2003а:
§ 309.
247).
Словесное ударение в турецком языке пред
ставл•етс• динамическим
с
участием
также
мелодиче
ского компонента и некоторых других параметров.
Kop-
pemrroм динамического ударен"" •вл•етс• интегральнu
интенсивность слога (величина, интегрирующu мгно
венную интенсивность и длктельность слога). Словесное
ударение поддерживаете• максимумами ЧОТ, певучести,
ладовой опорностью, полнотой реализации формактных
характеристик гласного (см. Щека
1989: 66-67).
Ударение •вляетс• в турец.ком •зыке фонологиче
ским , оно организует словоформу, а также отдельное
слово и может выполнiПЬ смыслоразличктельную функ
цию. В нейтральной (относктельно письменной и разго
ворной разновидностей литературного языка) и разме
ренной речи фонологическu функци• словесного ударе
ни•
не
протнворечкт
(рктмические
максимумы
его
рктмической
реализуютс•
на
функции
системно
ударном слоге), что демонстрирует глуб инное единство
этих функций как по происхождению, так и в синхронии
(современном состо•нии •зыка) . В экспрессивной разго
ворной речи может наблюдатьс• как смещение рктмиче
ского максимума на слог, не •вл•ющийс• системно удар
'НЫМ, так и расщепление параметров ударен ия, при кото
ром на системно ударном слоге реализуете• л ишь часть
максимумов этих параметров. Данный механизм экс
прессии не •вл•етс• случайным , он обеспечивает важ
нейшую сторону •зыка
ковых единиц (см.§
§ 310.
289).
движе ние (деформацию) •зы
Логическое ударение соотносите• с рктмиче
ским максимумом синтагмениого уровн•, который про
содически (интонационно) поддерживает постановку вы
дел•емоrо слова в поз ицию перед сказуемым в письмен
ной разновндноепt турецкого •зыка или в начальную
484
ГраАСА~оmико m)'!Ичкого юыко
позицию фразы в его споtпаНной разговорной разновид
ности (см .
§ 311.
§ 244).
Недопустимым упрощением представлиетси
то, 'ПО квазифонологический подход (см.
§ 295, § 296)
фактически игнорирует музыку речи, хот• интонацион
ное происхождение музыки не вызывает сомнений . Со
держательное музыкальное богатство дает, по нашему
мнению, весьма поучительный дли стру1С1)'рной и функ
циональной лингвистики пример, так сказать, «семаJПИ
кю>, в принципе не поддающейси конечной логической
экспликации.
Как уже отмечалось (см.§
34),
одним из важнейших
средств организации словосочетаний в сиtпаrмы ивлиет
си тактоваJI размерность, которu имеет тенденцию к ста
бильности внуrри с и нтагмы и к изменению при переходе
от одной с и tпаrмы к другой . При этом сбой ритма вовсе
не обизательно должен приходитьси точно на стык меж
ду синтагмам и, что вполне естественно при смысловом
уточнении их границ. Примеры :
5) Bunlann arasшda Ьеп
6) Bana bir ~ycikler olmaz
(Со мной кичего не случитси), 7) Kabahat Ьende deйil (Я
не виноват!), 8) У ok Ьizde Ьбуlе Ьir tablo pyasast (Нет у
нас такого рынка картин), 9) Веп deйilim konu~n (Я уже
(И 1 тоже среди них),
de vanm
больше не разговариваю!).
,,
~- : .J
в-
6)
+~
-;
.
1
J
8а
1
)
.!.
in
•
J
"'
1
..
1 1:- J
IUI
da
1
.)
11m
de
;
t:-J) ~j_J _,
Ьir tey
cik ler ol
)
maz
. ,.._ ., 1
,..,.
ita
-
-
TtopWI mypeчкoil грамматики
7) , : ) ) ) {
Jt:
___J ·1 ) -
j
de
biz
Yolt
Ьоу
de
)
485
ail
de
le Ьir аь lo руа
. -).) )_
н
ail im ko
si
sa
_,1 \
-:-~ ·
,/--J
sao
tiU
Деление фразы может выражатьси параллелизмом
ритмического построениа обеих сикrа.гм . Так, в приме
рах:
1О) Oldum olast severim
~u
tren yolc uluйunu (Я всегда
люблю такие поездки на поезде), 11) Bir hafta olmu~tu son
geziden donU~Um (Уж недели прошла, как и вернулеи из
своей последней поездки), 12) Ne ugruna yaptltyor bUtUn
bunlar? (Ради чего все это делаетси?),
обе синтагмы со,
стоп из одинаковых ищt поlfГИ одинаковых ритмических
последовательностей в тактах :
101
\
~
-'
JJ
18 81 м ·~
о
01 dln
11)
1: J J-' _._1-!- J J_i1т-J_I JJ ~J 1
П.
.. ua
)'01 ао lvp .,.
- 1 4 J ) - J 1'J J _j ,_) l )_ ,. , ~
~
~
Bir
ha(
~
4
Ul
ol-
~·
IV
4
to8F"
J )J_) 1J
...... ~
486
ГрамматW«l туречхого юыко
щ ~~
)
/ -
Nc
..
...
..
)'8
р
1:
)f:- J
н J . J
-'-
J J. J
lt
С мена ритма может выражатьси поивленнем сннко
пнрованн ЬJХ тактов. Таким ивлиетси такт размерности
8/4 в примере 13) Nerede Ьizim zamantmtztn halis ma[zemesi? (Где теперь найдешь те высококачественные про
дукты , что были в наше времи?).
р
IJ\
__J __:
)
Nc
·+:
J
1 1
,.. ai m.
/
J
1
· -~---- ·
l1f'l
J_
~~
1181is
_j ---1
.
Dllll
"
м.
Ьо
cle
~
~-· .\ _
J
-
D
)
_,1
""'
g
-1
Иногда тактоваи размерность служит объединени ю
кратко й фраз ы, а не ее членени ю на синтагмы ; тогда
размерность
остаетси
постоинной,
как
в
примерах
14) Gitmedim ba~ka yere! ( Не ходил я никуда больше! ),
15) Basamakta durmak yasakttr (Стоять на подножке запрещено!), 16) Alay eder misin Ьenimle? (Будешь ли те
перь смеJrТьси надо мной?):
}
141
'
щ
4
-·1 -
-
( ift
1~ J
в.
·1:
•
..
)._
"
1
J ) J.: , ,~
....
...
Ьм
di81
18dur
...
"11
. ,
1
1
).
)'8
)"
)
1081<
"'
IJ ~
Ь<
Теория турецкой гра.цматики
16} -
f; .1 -1 1;
)
l
А
~
_l_j - ~
J
....
dcr ",;
ley
•
487
.. "
Ьс
-
lc'
Турецкая фраза имеет определенную тональность,
при которой наиболее певучие слоги реализуют те или
иные ступени лада. Типичным является окончание пове
ствовательного предл(}жение на тонике,
.rо
-
вопрос~льно
на доминанте, т. е. лад выступает важнейшим ин
тонационным показателем коммуникативного типа пред
ложения (см .
Щека
1989).
В
примерах ниже полная
нотная запись икгонации дана на среднем нотном стане.
На нижнем нотном стане указана мелодия певучести ,
т. е. наиболее певучие звуки (римские цифры обо1начают
ступень лада). На верхнем нотном стане записаны вы
сотные максимумы тактем (фонетических слов). В при
мере,
..N'!! 1О,
который
соответствует
приведеи ному выше :
yolculugunu
ритмическому
примеру
1) Oldum olast severim
~u
tren
(Я всегда люблю такие nоездки на поезде),
фраза звучкг в тональности ре минор и ока нчивается на
тонике:
:?Ш~ J;!}JI: ~14 ..,____:::
......
~~=f-:1- - J:X1)
~1
v
- } _ )
01 ......
о
f__ IЗФ -
v
_ _1 _ , . . _
la ., ос '"
жц-
=::;=:
j__!_ _1 ___" .1 _,.'J
""'
101 tra
. ,
)
)'01 "' lep ""
Гро.чматика туречкого юыка
488
В следующем примере, который соответствует рит
мическому примеру
.N'!! 15, приведеиному выше 2) Basamakta dunnak yasakttr (Стоять на подножке - запреще
но!) и который звучит в тон~ьности соль диез минор,
интонация
предупреждения
выражается
в
окончании
фразы на неустойчивой второй ступени лада:
.?Oi$1
-· J
2)
sJ
, rt-- -
1
• •
1
_,j
t : - •:
J
) ~ J J J.. J ) __ /
1
1
/
•
В примере
п
11
-ladwnkJ1118t
3) Neden
tюyte
yaptyorsunuz?
lir'
(Зачем вы
так делаете?), который имеет тональность соль минор,
вопросительная
интонация
выражается
не только мело
дическим повышением , но и окончанием фразы на ПJIТОЙ
ступени лада в сочетании с седьмой, т. е. на гармонии
доминанты:
1
'
~71?IЗJ1=1tzia ·a-;qao s~~.w~4=
~ ~ --1 i
1 J :. - Ji
rч 1
1
j
))
1
)
J
Vll
. _1 J
~
.ГJ.., )> )
1 ,...
...
;
OUZ'
Теорш турецкой zрам.матики
489
Ритмическая модель пор~ждения речи
§ 312.
Kpи88JI речевых колебаний в данный момент
времени зависит только от артикутrторной работы орга
нов речи . Но это не ОПfосится к спектру, т. е. к характеру
набора тех соста.вляющих си нусоид, суммой которых эти
колебания являются, т. к. данную сумму может состав
лпь различный набор слагаемых. В спектре всегда отра
жено то, что происходило до данного момента и что про
изойдет в будущем. Это ЯВЛJiется теоретической основой
ритмической
модели
зарождекия
формант,
которую
можно пояснить следующим образом. На Рис.
5
nред
ставлена модель слова, состоящего из трех слогов (с уда
рением на среднем слоге); квазисинусоидальные колеба
ния, заполияющие рисунок, символизируют звук.
Рис.
5
ГрамА~аmii.Ка туречкого юыка
490
Данной модели соответствует формула:
При выполнении на компьютере кривой Рис.
формуле было принято: А (аммиrуда)
тельность всего слова)
= 900 ед.
ного звукового периода) =
30 ед.
и
= 1 ед. ,
5
в этой
Т (дли
Tln (длительность
од
Если проювести умно
жение и применить известные формулы тригонометрии,
то криВЗJI
f (t)
окажется равной сумме следующих пяти
синусоид, ЯВЛIЮЩИХСЯ ее СПектром :
1)
~Acos( 2tr nt +tr)
т
2
2
2) Acos tr(n - t)t 3) Acos(n + t)t
2
т
2
4) -А cos-2tr(n - 3) t 5) -А cos-2н(n +3) 1
4
т
4
т
В силу нелинейкости реальных процессов («чистые»
синусоиды
я8Ляются лишь абстракциями)
возникают
высшие гармоники, т. е. волны более высоких кратных
частот. При этом , с одной стороны , «Заnолнение» оги
бающей на Рис.
5
кривыми звука более высоких: частот
выразится в том , что в указанных пяти синусоидах спек
тра перед n внутри скобок появится множитель
k, равный
2, 3, 4 и т. д. С другой стороны, нелинейность каждой
синусоиды отдельно выразится в том, что множитель k,
равный 2, 3, 4 и т. д ., появится перед скобками, содержа
щими
n.
никнут
Поэтому в диапазоне третьей гармоники воз
синусоиды ,
совпадающие
по
частоте
и
усили
вающие друг друга . Это третьи гармоники от синусоид
«2)»
и
«3)»
с фазами
(21tff)3(n - 1) t
и
(21tff)3(n + 1) t,
торые совпадут с линиями третьего диалЗзона от
ко
«4)» и
Теоршt турецкой грамматики
49\
«5)» с 'фазами (2п/Т) (Зп - 3) t и (2п/Т) (3n - 3) t. В дан
ном примере показан механизм возникновения ритмиче
ской <<форманты» в диапазоне
новного тона была
150 Гц)
450
Гц (если частота ос
в силу того, что фонеrическое
слово, объеди ненное одним словесным ударением , со
стоит из трех слогов.
Посl(ольку
речевые
параметры
изменчивы
и
не
вполне описываются точными соотношениями , ритмиче
ские модели не следует понимать слишком прямолиней
но. Указанный механизм проявлял себя на длительных
эволюцИонных периодах и лежал в основе становления
артикуляции (резонансного способа формированИJI фор
мант) . Из сказанного следует, что условием образования
первой форманты фонем было наличие двух уровней
ритма речи
-
слогового и словесного. Возникновение
же синтагмениого ритма служило основой формированИJI
второй форманты фонем (см. Щека
1994; Щека 2002).
Лексика
§ 313.
Поскольку синхрония есть свернутое воспро
изведение диахрони и (см .
§ 288) любая
современная язы
ковая единица как в отношении формы, так и значения
является сверткой определенных сторон предшествую~
щих эпох обобщенного синтаксиса (см .
§ 293).
В основе
формирования разума, конечно-рациональных (логиче
ских) категорий лежало становление языка в 'ОПОре на
повышение степени
§ 284).
регуляризаци и деятельности
(см .
В силу сравнительно низких уровней этой регуля
ризации в ходе древнейших эпох значения отдельио
взятых
современных
языковых
единиц,
ВЫС1)'Пающих
свертками тех эпох, не несут и в принципе не могут не
сти
никаких
конечно-рациональных
смыслов,
которые
492
Гp<Ul.Alamuкa ту~чкоzо юыка
являются исключительными достижениями современно
сти . Значение •зыковых единиц не может непосредст
венно соотноситься с уровнем ПОНJIТИЙ . В этой связи то
положение, когда «одни ученые отождествл•ют поНJIТИе
с
лексическим
значением
связь» (см. ЛЭС:
слова,
261), должно,
другие
отрицают
их
по нашему мнению, быть
разрешено в пользу решительного разведенНJI этих сущ
ностей.
Поскольку разум вообще и научный анализ в частно
сти не мoryr функционировать вне системы пон•тий,
изучение и описание значенНJI отдельных слов и грамма
тических единиц осуществляется
-
условно
-
в
виде
конечно-рациональных, логических формулировок (по
нятий) при обязательной опоре на контекстные примеры ,
демонстрирующие реальное использова.,ие данных еди
ниц. В теоретическом плане представляется крайне важ
ным, чтобы рациональность изучения и описания не под
меняла особенности самого объекта лингвистики (самих
яз ыковых единиц) и чтобы четко осознавалась именно
условность научно-лингвистического описания языково
го значения . Несомненность этой условности явствует
уже из того, что никакое теоретическое описание значе
ний единиц •зыка не может заменить усилий по практи
ческому овладению им .
ОrмечавшиЙся
неправомерный структурно-рацио
§ 290) приводит к
нальный подхода к означаемому (см .
тому, что значение, понимаемое как конечнаJI смыслоВЗJI
сущность, объявляется инвариантным и ставится в осно
ву инвариантности языкового знака: «значение любой
единицы само по себе инвариантно и служит основой для
объединения
...
единицы», хотя тут же рассматриваются
«разные значения одногQ и того же слова» (см. ЛЭС:
81 ),
из чего уже следует ошибочность данного подхода. Ин
вар~антом знака является внешнее . проявление его фор
мы , т. е . его языковое значение, понимаемое как место в
TeopWf туречкой zpaACAIOmUJQ/
493
пространстве языковых форм (но не значение, понимае
мое как_ законченный понятийный смысл) (см.
Постулируемая
§ 290).
инвариантность значениJI
ведет у
представителей функциональной грамматики к теории
так называемой семантической структуры глагола . Эта
структура подраздСЛJiется ими на так называемую веще
ствеиную
ческим
часть,
которая
инвариакгом
и
совпадает
с
неким
непосредственно
некоторыми «понятийной» (см. Насилов
аспектуальные значения ,
1989: 38),
и на
«отражающие сущностные ха
рактеристики процесса» (см. Насилов
1977: 21). С учетом
семанти
называется
1989: 55;
многогранности истины (см.§
Ломов
284)
и
очевидности конкретных достижений функциональной
грамматики
в
рамках
устанавли ваемых
ею
научно
условных критериев необходимо одновременно конста
тировать, что постулируемая ею семантическая структу
ра слова (глагола), взятая непосредствепно, не соответ
ствует действительности. На самом деле структура зна
чений
слова
отражает
внешние
вероятностные
связи
функционирования его формы (отражает местО слова в
пространстве языка, см.
§ 290) и
не может быть семанти
ческой (понятийной, конечно-смысловой) .
Например, rурецкнй глагол
almak
(брать), как и лю
бой другой, не имеет никакой семантической структуры,
которую можно было бы конечно, рационально выразить
или мыслить . Он не имеет никакого определенного ве
щественного значения (приведенное выше «значение»
'брать '
выступает ли шь условиым русским соответст
вием), а в одном из толковых словарей перечисляется
40 его
различных з начений (TUrk~e SбziUk). Что касается
«аспектуальной части глагольного значения>>, то здесь в
развиваемую представителями функциональной грамма
тики экстралингвистическую философию о свойствах
процессов (а не глагольны х значений!) вклинивается со
вершенно инородное, собственно языковое явление
-
ГрtJАСМаmика турецкого языка
494
категория вида в русском языке. Русская глагольная ос
нова на самом деле обладает категорией вида, значение
которой опять же необходимо рассматривать во всей его
собстве ННО языковой, <<дОПОНЯТИЙНОЙ», MHOГOfVIaHOBOЙ
сущности, которую нихак нельзя сводить 'НИ к какой чис
то логической , экстрал ингвистической схеме « внуrрен
него времени», <<достижения предела» и проч . Виуrрен
ним
временем , достиже нием
предела может обладать
процесс, но не собственно глагольное значение вида. Мы
используем понятия, связа нные с процессом, л ищь для
весьма условного,
внешнего описания феномена гла
гольного вида.
В отл ичие от русского языка в турецком языке (как и
других тюркских. языках) глагольные основы не переда
ют видовой семаtпики, они могут соответствовать рус
ским глаголам как несовершекного, так и совершенного
вида:
almak - ' брать' и 'взять', yazmak gelmek - ' приходить ' и ' прийти ' .
' писать' и
' написать ',
Как уже отмечалось, языковое значение не может
соотноситься с уровнем покяти,_. Понятие (концепт) со
относится не с отдельной единицей языка, а только лишь
с контекстом . Функциональная же л ингвистика, с одной
стороны , провозглашая своей целью «анал из конкретно
го языкового воплощения лексико-грамматнческих зна
чений» (см. Насилов
чески
нуrых
за нимается
1989: 41 ),
с другой стороны, факти
присвоекием единицам
рациональны х
значений
языка развер
логического
уров ня .
Философия , касающаяся экстралингвистических сущно
стей ,
выражаемых
л иш ь
сразу
всей
совокупностью
средств функционирующего языка, таких как действия и
состояния, предельное/непредельное строение действия,
фазовая и ак циональная структуре действия, неправо
мерно переносится в сферу значения отдельной языковой
едииицы
-
глагольного корня или глагольной основы,
того или иного грамматического показателя .
Теория туречкой граАwатики
495
О разделении глаголов на тематнчесЮtе (семантиче
ские) группы можно говорить лишь при условии четкого
осознанИJI условности такого деленИJI.
подход
характерен
длJI
традиционной
Именно такой
лингв,истики .
Н . К. Дмитриев изучал «общую систему семантики гла
ГОЛ3>>, рассматриваJt глагол ы движенк• (verЬa
глаголы действия
(verЬa
dicendi),
(verba operandi),
цикл глаголов речи
глаголы мышления (verЬa
(см. Дмитриев 1962г:
570 и след.).
movendi),
sentiendi)
и пр .
Он справедливо отме
чал формальную направленliость такого делени• в грам
матиках по латкискому и греческому •зыкам,
личные группы
глаголов
и,
в
частности,
упоминаютс• в рамках глаголов аффекта (verЬa
и глаголов хотени• (verЬa
voluntatis)
где раз
глаголы
речи
affectum)
в св•зи с падежным
управлением глаголов той или иной группы, а не в св•зи
с семантикой (см. Там же:
семантического делени•
576).
глаголов
Условность тематико
представлялась
само
собой разумеющейсJI . Так. Н . К. Дмитриев о глаголах
мышленИJI в татарском •зыке отмечал : «намечаема. нами
группа глаголов условно может быть обозначена как ло
гико-психологическа.». Собственно же семантичесЮtй
анализ был всегда направлен на выявление конкретных
•зыковых особенностей значени• и употребленИJI тех или
иных глагольных форм (см. Дмитриев 1962д:
577).
Из сказанного следует, что деле ние глаголов на се
мантичесЮtе группы и, например, на глаголы действия и
COCТOJIHИJI следует рассматривать
как
весьма
условное,
ориентированное, собственно - говор• , не на значени• от
дельных глагольных основ, а на их употребление в речи.
Не случайно в примерах на глаголы различных групп ав
торы часто переходJIТ от собственно глаголов к соответ
ствующим предикатам : <<динамические: «рублю» , « Пи
шу>>, «бегу» ; статические: «стою», «болею», «мерзну»
(см. ЛЭС:
105). В собственном же смысле rурецкие
гла
гольные основы ка.к таковые не дeлJIТCJI на основы дейст-
ГptUШamuкa туречкоzо языка
496
вия и состояния . Например, в силу своей принципиаль
ной многозначности глаголы
gitrnek
и
durmak,
взятые от
дельно, не передают никакого определенного действия ,
поддающегося конечной рациональной характеристике .
Взятые же в своих реальных значениях они передают как
действие, так и состояние:
nereye
Ьelli
degil
<;ok saattir bu trenle gidiyoruz,
(Вот уже много часов мы едем в этом
поезде, а куда не знаем);
Bu yol nereye gider? (Куда идет
Bu renk ona gitrnez (Этот цвет ему не идет);
Bilegimdeki saat durmu~ (Мои ручные часы остановил ись);
Yol kenartnda ~~me gбrunce durdum (Увидев родник у
дороги , я остановился); Arttk yok durmamt~, yantndaki hantmla Ьirlikte balodan ytkmt~ (Он долго не пробыл, вместе
со своей женой ушел с бала); Bu ge li~inde maytmtza geldi
ve kaleci durdu (Во время своего приезда он nришел на.
эта дорога?);
наш матч и встал на ворота в качестве вратаря).
Очевидность многозначности слова, а также приве
деиных примеров понимают и сами сторонники функ
циональной лингвистики . В своих работах они приводят
и традиционные взгляды на проблемы лексической се
мантики·, например, применительно к английскому языку:
<<деление глаголов на предельные/непредельные и двой
ственные в системе английского яз ыка является искусст
венным и должно быть отброшено. Целесообразно гово
рить лишь о предельном использовании и непредельном
использовании глагола» [Насилов
циональная
лингвистика,
119].
Но функ
типичным
проявле
1989,
выступая
с.
нием структурно-рациональной абсолютизации (абсолю
тизации разума, см .
§ 284),
на все находит свой ответ.
Есл и говорится о различии значений, например, глагола
gelmek (приходить) во фразах : izmir'e geldim (Я приехал
в Измир) и Burantn havast iyi geldi (Климат здесь оказался
благотворным), то это лекснко-семантические варианты
(приезд в Измир оказывается вариантом благотворности
климата!) . Так называемую «семантическую общность»
Теория турецкой грам.матихu
497
значений (смыслов) в виде единого «суперлексемного»
значения (для наших примеров это, видимо, общность,
так сказать, пространствеиного приближения к Измиру, с
одной стороны, и духовного сближения климата с гово
рящим, с другой!) мыслят как нечто «наиболее абстракт
ное», как «наиболее отвлеченный вариант значения >~
(Насилов
1989,
с.
118].
Но это означает отождествление
значения слова с понятием ( «Понпие
ния предметов и явлений »: ФС:
...
350),
форма обобще
что однако боль
шинство представителей функционалюма решительно и, получается, голословно - отрицает.
Эти представител и понимают, что «с собственной
семантикой
глагола» контекст может и не совпадать
(«контекст может и расходиться с глаголом»- см. На
силов
1989: 116),
но в качестве возражения на такое чу
десное положение вещей (содержание речи может расхо
диться с действительностью, но определенный глагол
может расходиться с контекстом лишь в речи иностранца,
не владеющего данным языком) ответ тоже готов: необ
ходимо,
оказывается ,
различать
аспектно-категориаль
ные значения от аспектно-категориальных ситуаций (АС
и КС), которые могут совпадать, а могут и не совпадать
(см. Там же :
115).
По сути, функциональная лингвистика
весь рациональный мир в его полноте и законченности
перенесла в сферу языковых и, в частности, Лексических
з начений ; после этого она совершила новое открытие,
обнаружив существование всего этого еще и вне язы
ка - именно так предста.вляется суть введения
н азван
ных понятий « категор!'fальной ситуации» и «аспектной
ситуацию>.
Причина введения
сии
-
нами
выше элементов дискус
показать, что функциональная лингвистика как
проявле ние абсолютизации разума в полной мере имеет
и такой важнейший аспект этой абсолютнзации как глу
бокая иррациональность (ер.
§ 284):
чем очевиднее вы-
Гра,чматика туречкого языка
498
двигаемые
против
нее
рациональные
аргументы,
тем
глубже погружается она в свое заблужден ие.
§ 314.
Аналогично критике тюркской лексической
аспектологии (см.
§ 3 13),
по нашему мнению, в серьез
ной критике нуждаетс• и морфологическu аспектоло
гия тюркских •зыков . Она представляется рационали
стической
концепцией,
рассматривающей
турецкие
(тюркские) аналитические формы глагола и сложновер
бальные конструкции только как видовременные формы
и пытающейс• тем самым свести передаваемое ими бо
гатство экспрессии лишь к аспектуальной семантике и
значени•м способа действи• (см . Насилов
1989: 104,
а
также см .
§ 340).
§ 31S. Относительно
проблемы категории вида в ту
рецком языке в добавление к сказанному в других пара
графах (см.
§ 313
и
3 14) повторим,
что единственно пра
вильной представляете~ традиционнu констатацю от
сутствия вида на уровне глагольных основ: «В отличие
от основы русского глагола основа турецкого глагола не
содержит указания на грамматический вид, в результате
«а1» может означать и 'возьми ' и ' бери'» (см. Михайлов
1954: 12).
Что касается выражения видовых смысловых
оттенков и, вернее, смысловых оттекков способа дейст
вия аналИтическими формами турецкого глагола, то, по
нашему
мнен.ию,
эти
оттенки
весьма
разнообразны
(М . С. Михайлов говорил о, так называемых, длительном ,
предположительном ,
начинательном,
завершительном,
результативном и др . видах) и поэтому не могут состав
лпь ед"!кую системкую категорию вида. В турецком
языке категория вида отсутствует аналогично, например,
тому, как она отсутствует в английском языке, несмотря
на наличие там глагольных форм групп
ous
и др.
Perfect, ContiriU-
Теория туречкой zрам.матики
499
Морфология
§ 316.
Словоформа, коренъ, аффикс, морф, алломор
фы и морфема .
Словоформой называется слово не только в основ
ной, словарной форме (наnример,
' писать' ), но и в косвенной форме
salarш ' столов' ,
yazd1m
masa ' стол ', yazmak
(masada ' на столе', ma-
' я написал'). Минимальной зна
чимой частью словоформы является морф . Тот морф, ко
торый составляет центральную (в rурецком языке на
чальную) часть словоформы , называется корнем. Корень
является носителем так называемого лексического (или,
как еще говорят, конкретного, предметного, веществен
ного) значения (при условии , что, так сказать, за скобкой
осознается прннципнальная условность конечно-смысло
вой трактовки лексического значения , см.
§ 313).
Те
морфы, которые в турецком языке следуют за корнем и
выражают
определенную
грамматическую
категорию,
называются аффиксами. В завнеимости от конкретных
слов одна и та же категория м ожет выражаться· несколь
ко отличающнмися друг от друга морфами (как , напри
мер, окончания творительного п адежа в русских словах
«лампой» и «печью»). Такие морфы , обслуживающие
одну и 1)' же категорию, называются алломорфами и в
совокупности составляют одну морфему.
§ 317.
Турецкий язык как агглютинативный в проти
воположность языкам фузийным и флективным. Типоло
гическая особенность rурецкого языка как агглютина
тивного проявляется в том, что, во-первых, аффиксы
имеют обычно стабильный состав и , во-вторых, выража
ют значение только одной категории . Это и отл ичает 1)'рецкий от многих индоевропейских языков, фузийных и
флективных по характеру. Фузия заключается во взаим
ном
проникиове нии
формы
стоящих
рядом
морфем .
Флективность связана с тем , что один аффикс сразу вы-
50Q
Гр4W.Матика туречкоzо юыка
ражзет з начение многих грамматических категорий, как.
например, в русском сыке, где окончание прилагатель
ных выражает сразу падеж, род и число. Законы гармо
нии .гласных и согласных к фузии отношения не имеют.
Несмотря на сингармонюм аффиксы в турецком языке
всегда четко <УIТран ичены друг от друга .
§ 318.
Части речи и . их основные особенности в ту
рецком языке.
1) Грамматическое
грамматическая
значение слова (общее и частное),
(лексика-грамматическая)
категория .
Наряду с лексическим значением корня (основы) слово
характерюуется также общим грамматическим (катего
риальным) значением, равносильным принадлежности к
определенной части речи. Общее грамматическое значе
ние слова формируется, прежде всего, на основе его па
радигматических отношений (т. е. системы словоформ
(см.§
нее,
316),
образуемых данным словом). Говоря же точ
грамматическое
значение
слова
определяется
че
тырьмя уровнями : синтаксическим (характером с вязей
данного слова в составе словосочетаний и предложен ий),
морфологическим (уже указанной выше с истемой пара
дигматических отношений внутри набора словоформ,
образуемых данным словом), словообразовател ьным (ха
рактером словообразовательного аффикса в основе слова)
и
лексическим
(характером
категориального значения
корня ил и основы слова). Эти четыре уровня являются
сверткам и обобщенных предложений (обобще нных чле
нов предложения) соответствую щих э пох языковой эво
люции : с интаксический
- сверткой первой степени эпо
хи V (7,6тыс .)- Vl (1 , 1 тыс. лет тому назад), морфоло
го-словоизмен ительный сверткой второй степени
эпохи IV (240 тыс.) - V (7,6 тыс . лет тому назад), слово
образователь ный сверткой третьей степени эпохи 111
(2,4 млн .) - IV (240 тыс. лет тому назад) и семантико
лексический сверткой четвертой степени эпохи 11
TeopWf турецкой zра.wматики
(10 млн.) -
111 (2,4
млн . лет тому назад) (см .
501
§ 293,
а
также : Щека 2006).
Частное грамматическое з начение слова onpeдeлJieт
cl формально выраженными отношенИJiми , которые при
сущи слову как части речи (например, значение падежа у
существительных, наклоненИJI и времени у глаголов).
Формально выраженные частные грамматические значе
ню составл1ют грамматические категории, совокупность
которых характеризует принадлежиость к определенной
части речи. Например, грамматические категории числа,
падежа, принадлежности, определенности/неопред<Щен
ности характеризуют в турецком 1зы ке имена существи
тельные, а категории лица, времени, нахлонениSI, залога,
аспекта (утвердительного, отрицательного и проч .)
-
глагол ы .
2)
Весьма плодотворное развитие в ХХ веке струк
турного, генеративного и функционального направлений
1зыкознания привнесло вместе с тем и усиление методо
логии структурного рационализма (абсолютизации ра
ционально-структур_ного начала в языке), которЗJI пред
ставляется серьезным искажением сути языка (см. Щека
2002).
По этой методологии nри выделении частей речи
nервичными объявляются «глубинные внуrриязыковые
факторы» (т. е. аналог глуб инной структуры генератив
ной
грамматики),
логические nонятия
которыми
(<сначенИJI»)
оказываются
чисто
« nредметнОСТИ>> , «ка
чественности», «nроцесс ности», «конкретной количест
венности» (ер .
§ 297).
Так называемые же «nоверхност
ные nроявлен иJI » этих факторов в виде собственно язы
ковых
фактов
морфологического,
синтаксического,
фонетического уровней объявлSiются вторичными . Изу
чение особенностей этих яз ыковы х уровней («есл и оста
ваться в рамках этих уровней ») объявляется бесnер
сnективным (см . Гузев
2004: SS-56).
Структурны й ра
ционализм приводит к подмене я.з ыкознания лоrиlСОЙ , к
Грамматика туречкого языка
502
попъmсам отмены традиционного языкознания.
которые
предстаВЛJПОТСя лишенными всякого основаки~ посколь
ку именно в традиционных подходах продолжают реали
зовываться принципы собственно языковедческой науки.
Основанием классификации слов по частям речи не
могуr быть логико-рациональные понятия («предметно
сти», «процессности» и пр.) поскольку эти понятия, на
оборот, являются следствием эволюционного становле
ния частей речи в языке. Основанием же частей речи
служит
свертка эпох
эволюции
языка и,
прежде
всего,
эпохи становления морфологич~ких еловоюменитель
ных категорий (эпо'Хи
IV (240 тыс.) - V (7,6 тыс.
лет то
му назад)) . Поэтому, как уже отмечалось, принадлеж
иость данной основы к той или иной части речи опреде
ляется ,
прежде
всего,
набором
тех
грамматических
категорий, с которыми она сочетается.
3)
Особенностью турецкого языка (как и тюркских
языков в целом) является то, что лишь по морфологиче
ским
прюнакам
в ряде случаев провести ч~ грань
между некоторыми частями речи затруднительно. По
этому иногда то, что представл.яется забвением теорети
ческого фундамента традиционной лингвистики, приво
дит грамматистов к смешению, например, имени сущест
вительного
в
изафета (см .
§ 21 7),
функции
определения
безаффиксного
с одной стороны , и имени прилага
тельноrо, с другой. Так, в журнале
Tilrk Di1i
что раз «ta~
как «каменная стена>>,
duvan> переводится
писали о том ,
слово t~ в данном случае явл1ется прилагательным (см .
TD: 781 ).
«отмене»
Такой подход недопустим , так как равнозначен
категорий
частей
речи
как
неотъемлемого
свойства системы языка и сведению их лишь к неким
сиитактико-речевым особенностям . Вполне четкий кри
терий отличия прилагательных от существительных
в
подобны х случаях дается А . Н . Кононовым (см. Кононов
1956: 6(}.-{) 1).
Имена существительные (за некоторыми
ТеорШI турецкой гра.мматики
503
известными объяснимыми исключениями) в отличие от
прилагательных не могут выступать в функции опреде
лителя при глаголе (в функции наречия) . Например, для
прилагательного
как
yeni ev
yeni
' новый '
' новый дом ', так и
возможно употребление
yeni geldi
'он только что
пришел ' , а для существительного ta~ ' камень' сочетание
Щ
+ глагол невозможно.
Необоснованное отстранение от традиционной л ин
гвистики,
коведами,
проводимое
некоторыми
проявляется , в
современными
частности,
в
язы
виде отказа
ис
пользовать категории частей речи . Так. Л. Б. Свифт в
своей грамматике турецкого языка стремился избежать
употребления терминов «существительное» и « прилага
тельное», так как они , по его словам, «обычно не описы
вают ни класс форм , ни класс функций, являясь скорее
некнм гибридным классом , называемым частями речи»
(см.
Swift 1963: 3; Johanson 1990: 188).
Но языку чуждо
любое сквозное структурно-рациональное единообразие,
и то, что Л . Б. Свифту представлялось гибридом, являет
ся на самом деле вполне оправдывающим себя достаточ
но тонким
и
адекватным
описанием
реаль ного
языка в
рамках традиционной лингвистики.
Мы говорили выше о некоторых сложностях клас
сификации слов по частям речи лишь по морфологиче
ским признакам. Если же учесть признаки всех уровней
(синтаксического,
морфологического,
словообразова
тельного и семантического) то выявление частей речи в
турецком яз ыке осуществляется однозначно.
§ 319.
Словообразование. Основные способы сло
вообразования : лексический, морфологический, синтак
сический , конверсия и калькирование. Под лексическим
способом понимается совокупность корней, обозначаю
щих различные
предметы , действия,
свойства и проч.
Морфологический способ связан с использованием сло
вообразовательных аффиксов (см.§
37). Синтаксический
ГJХUСМатика турецкого языка
504
способ характерюуется словосложением, при котором
сложные слова оказываются лексически неразложимыми
и выражают одно значение . Генетически словосложение
восходm- к словосочетанию
t)
с сочинительной связью
между именными (а) и глагольными спрягаемы ми ком
понеm-ами (б): а) ала ЬаЬа (родители),
kan koca
(супру
ги), aiJ$ veri$ (торговля), б) dedikodu (сплетни), vurdumduymaz (безразличный); 2) с подчинительной связью в
вИде а) примыкания : bUyilkanne (бабушка), Ьitirki$i (экс
перт), akaryak1t (ЖИдКое топл иво), yilzy1l (век, столетие),
kolurdu (воеи. корпус) б) управления : dalgak1ran (мол),
cankurtaraл (скорая помощь), aiЬeni (привлекательность
товара и про ч. ), в) согласования: ate$Ьбcegi (светля"чок),
denizalt1
(подводная лодка),
ayakkab1
(обувь). Конверсия
осуществляется путем перехода одних частей речи в дру
гие,
например, путем субстаtпивации
прилагательн ы х
или причастий :
evli (женатый мужчина; замужняя жен
Moskoval1 (житель Москвы), gelir (доход), yemi ~
(фрукты), yiyecek (продукты ПIПЗНИЯ ), bakan (министр).
щина),
К конверсии · относится адъективация, связанная с пере
ходом других частей речи в прилагательные: ЬЗ$ (голо
ва) - ЬЗ$
milhendis (главный инженер), iy (внугрен
iy durum (внуrреннее положение), kestirme (со
кращение) kestirme yot (кратчайший путь), akar
(текущий) akar su (проточная вода) . Калькированнем
называется создание слов по моделям других языков : le
sous-marin (фр. ) = denizalt1 (подводная лодка), le chemin
de fer (фр. ) = demiryolu (железная дорога), der Hochofen
(ием. ) = yilksek fшn (домен ная печь).
§ 320. Словообразовательные типы. Словообразо
ность) -
вательная
система
турецкого
языка
включ ает совокуп
ность словообразовательных типов . Каждый словообра
зовательный тип характеризуется единством словообра
зовательного значения и средств его выражения, а также
общн остью части речи исходного, с одной стороны , и
TeopU11 турецкой гра.шютики
505
общностью части речи получаемых слов, с другоА. Сло
вообразовательное значение связано с общностью семан
тического отношения между исход.ными и образованны
ми словами. Словообразовательное значение занимает
промежуrочное место между лексическим значением (от
дельного слова) и грамматическим категориальным зна
чением (присущим всем словам данной части речи).
Например, словообразовательное значение слов, образо
ванных аффиксом
-CI
(см.
§ 38),
характеризуется тем,
что данный аффикс образует из имен существительных
другие имена существительные со значением профессии,
рода занятий, черт или склонностей людей, а также их
определенного положения или состояния:
baltk (рыба) dava (иск) - davact (истец) и проч . Для
(см. § 73) словообразовательное значение
baltk~t (рыбак),
аффикса -IA~
определяется тем, что этот аффикс образует непереход
ные глагольные основы из имен существительных и при
лагательных, а также числительных :
le~mek (договариваться),
(удалятьс•),
uzak
soz
(слово) - sбz
(далекий)
-
uzakl ~mak
bir (один)- Ьirle~mek (объединятьс•).
С точки зрения словообразовательной реrул.рности
словообразователъныt типы подраздел.ютс• на продук
тивные и непродуктивные. Продуктивные типы способны
служить моделью дЛJ1 образования новых слов, число слов,
образованных по данному типу, яв.л•етс• незамхнутым
(открытым). И наоборот, непродуктивные тилы не служат
моделью дЛJ1 образовани• новых слов, а р•д слов, относ•-
. щихс•
к данному типу ограничен (замкнут, захрьrг). При
мерами непродуктивных •в.ляютс• словообразовательные
аффиксы, рассмотренные нами ранее (см.§
§ 321.
68 и др.).
В соответствии с общей схемой эволюции ка
тегорий, пор•док становления которых. зафиксирован, в
частности, в rурецкоА словоформе (см.
§ 293),
словооб
разовательные категории формировались раньше слово
изменительных. Поэтому предложенный в свое врем•
Гpa.4ШOmUI(a турецкого языка
506
Й. Неметом (см. Nemeth 1917: 41. No 3) l:f В. Банrом (см .
Валg
(см .
1916: 925) характер происхожденю аффикса -Da~
§ 39) как соединение аффикса местного падежа -DA
и слова е~ (суп руг) представляется невозможным. Зарож
дение
словообразовательных
показателей
синкретичным праместоимениям эпохи
IV (240 тыс .
восходит
111 (2,4
млн .)
к
-
лет тому назад) (см. Щека 2004в). В эту эпо
ху еще не существовало ни падежей, ни лексических
корней в современном понимании . По аналогичным при
чинам невозможно согласиться с предпоженнем Ж. Дени
считать, что словообразовательные аффиксы
§ 40)
и -СА (см .
§ 46)
-Cik
(см.
якобы восходят к слову ~g (мера
во времени и пространстве) (см.
Deny 1921 : 918).
Слово
образовательные и большая часть словоизменительны х
аффиксов образованы сверткой отдельных (по слове~но
му ударению) фонетичесА.'UХ праслов, имевших множе
ство вероwnюстных формальных вариантов и весьма рас
плывчатый ситуативно обусловленный спектр «значе
ний »,
которые
впоследствии
развивзлись
в
рамках
разл ичных (урала-алтайских, алтайских и тюркских) пра
яз ыков . Слова
yag.
как и каких-либо других слов в со
временном понимании в период формирования словооб
разовательных показателей не существовало.
§ 322. Вместо словообразовательного аффикса -(1) ntl
(§ 60) иногда пытаются рассматривать прибавление аф
фикса -tl к аффиксу залога -ln, что представляется несо
стоятельным
в
таких
случаях
как
ytkшtt
(т. к . нет
•ytkшmak), ktrшt1 (т. к. нет •kшnmak в данном значении) .
§ 323.
Термин « вторичное» (грамматическое) слово
образование соотносится с разработанным тюркологиче
ской школо й Санкт-Петербурга понятнем вторичной ре
презентации (см . Гузев
§ 324.
2004: 24, 44
и
107).
Между некоторыми словообразовательными
моделями прилагател ьных, с одной стороны, и причас
тиями на -ml~ от некоторых глаголов а) страдательно-
TeopUR турецкой грамматики
507
возвратной семантики или б) в страдательной форме
имеется смысловое сходство: а)
sarktk
(свисающий)
-
sarkm•~ (свисающий), Ьat1k (затонувший ; разоривший
ся) - battш~ (затонувший ; разорившийся), yan~k (подго
релый) - yanm1~ (подгорелый), sбnUk (погасший) -
mU~ (погасший),
снувшийся),
б)
sonuyan1k (проснувшийся) - uyanm1~ (про
silik (стертый, блеклый) silinmi~
(стертый, блеклый), sбkUk (распоротый , разорванный)
sбkUimU~ (распоротый , разорванный),
тый ; свергнутый)
тый),
y1k1k
-
devrik
(переверну
devrilmi~ (перевернутый; свергну
(разрушенный)
-
y1k1lm•~ (разрушенный). То
же можно отметить н для некоторых образований с аф
фиксом
-111: sUrtiiU (вспаханный) - sUrtilmU~ (вспахан
say1lt (сосчитанный) - say1lmt~ (сосчитанный), yaztll (написанный) - yaztlmt~ (написанный), gomi.iiU (за
копанный)
gomUimU~
(закопанный),
ortUIU
(накрытый) - ortUimU~ (накрытый), ekili (засеянный) ный),
ekilmi~ (засеянный) . Несмотря на смысловую схожесть
указанные пары слов как в системе современного юыка,
так и с эволюционной точки зрения относятся к совер
шенно различным пластам. В сннхроннQм плане слова с
аффиксами
-lk -111
являются лексическими единицами, не
имеющими других, например, залоговых или аспекткых
форм. Причасткя же являются грамматическими форма
ми слов, соотносящкмися с другими аналогичными зало
говыми или аспектными формами. Например, наряду с
причастнем sarkmt~ (свисающий) имеется причастис
sar.ktt1lm1~ (подвешенный кем-то) или sarkmamt~ (не сви
сающий) и т. д. В эволюционном (днахронном) отноше
нии
отглагольное
прилагательное
отражает
урало
алтайскую эпоху (ведущую к современной основе слова),
а причастие
форме) (ер.
§ 325.
- конец алтайской эпохи (ведущей
§ 293; см. также Щека 2003: 235).
к слово
Различение логИческого плана с его логиче
ским субъектом и логическим объектом, с одной сторо-
Гро.ммаmW<О турецкого юыка
508
ны , и грамматического плана, включающего подлежащее
и дополнение, с другой. представru~етс• прикципиально
важным. Замена этих планов на соответственно глубин
ную и поверхностную струК1)'ры в теории порождающей
грамматики, при которой позже .глубиниu стрУК1)'ра
стала
рассматриватьс•
как
стрУК1)'ра
семантическu,
представл•етс• , в конечном счете, попыткой неправо
мерного сведенИJI •зыка к логике, хоп
на самом деле,
наоборот, сык выступает фундамеtrrом разума и логики
(ер.
§ 284).
Кр.итика традиционной грамматики , напри
мер, грамматики А . Н . Кононова, а также точки зрения
К. М . Любимова, npeдnpиНJIТU Л . Юхансоном (см.
hanson 1990: 218-219)
Jo-
на том основании, что традицион
на• трактовка значени• поиудительного залога •кобы не
вскрывает некого единого семантического ПОИJIТИJI, ох
ватывающего все варианты
его реализации,
сама пред
ставл•етс• лишенной смысла, так как значение языковой
единицы в принциле не сводите• к nоКJIТИю.
Различные nро•вленИJI семантики поиудительного
залога, при которы х, с одной стороны, подлежащее мо
жет выражать каузатор, но, с другой, совnадать с реаль
ным проюводителем действия , фактически ничем ·не от
личuсь от переходных глаголов действительного залога,
составл•ют •зыковую особенность турецкого •зыка и
nринципиально несводимы ни к какой законченной ло
гической схеме объ•сненИJI такой семантики. В частио
сти
представляете•
невозможным
св•зывать указанные
семантические особенности поиудительного залога с его
подразделением на каузативный
фактитивный
(ettirimli, ettirgen)
(oldurumlu, oldurgan)
и
типы . При таком подраз
делении к каузативному типу относ•тс• поиудительные
формы от непереходных глаголов
( uyutmak ' усыПЛJIТь ' ,
oldiirmek 'убивать' ), а к фактитив
переходных (yapttrmak ' заставить делать' ,
u~urmak 'взрывать' ,
ному
- от
yazdtnnak ' заставить
писать', i~irmek ' заставить пить ')
TeopWI туречкой zpa.w.wamuкu
(см. Dili~
509
1967: 727- 728; Johanson 1990: 219).
в логическом
плане
глаголов провести
невозможно для
всего
Однако,
множества
грань между, так сказать,
простым
переходным действием, с одной стороны (усыплпь,
взрывать, убивать), и представленнем действия в виде
каузации, с другой (соответственно, заставить уснуть,
заставить взлететь на воз.цух, заставить умереть). В
формальном же плане выраженность каузатора (а не
собственно производитеJUI действия) подлежащим на
блюдается как для переходных, так и для непереходных
глаголов .
§ 326.
М . Дурак стремится объединить приказкое и
пермиссивное (позволmельное) проимение понудmель
ного залога nyreм введения категории глагольного акти
тива. Хотелось бы пояснить, что в данном случае функ
циональный подход (ориентация на экстралингвистиче
скую референткую семантику в виде выявления некой
логической архисемы) в контрастивком
исследовании
оборачивается навязыванием турецкому языку данной
чуждой ему категории (актитива) под влиянием особен
ностей французского языка, поскольку поиудительный
залог в турецком языке един, а некое различие проявля
ется лишь при переводе на французский с использовани
ем разнообразных глаголов:
Kitab1 ona verdiriyorum
('Я
велю дать ему книгу' или ' Я позволяю дать ему кни
гу')-
J'ordonne de lui donner le livre (Я приказываю дать
ему кингу), Je lui fais donner le livre (Я велю дать ему
книгу), Je lui laisse donner le livre (Я позволяю дать ему
книгу). С другой стороны, функционализм в данном кон
трастивком исследовании оборачивается и в обратном
неправомерном приписывании французскому языку чу
ждой ему (в рамках рассматриваемых случаев) категории
каузаторов на основе смысловых параллелей с турецким
понудmельным залогом, что
проявля~я.
например,
искусственном толковании французской фразы
в
«Donne-
Г~с.матика турецкого юыка
510
как понуждения собеседника совершить
moi Je livre»
действие (см.
§ 327.
Durak 2005: 105- 106).
В
грамматике
Х. Зюльфикар говорится о
существовании в турецком языке девпи времен, ю кото
рых rurть являются якобы основными (прошедшее кате
горическое, прошедшее субъективное, будущее, настоя
щее и настоящее-будущее) и четыре - вспомогательны
ми (долженствовательное, покудительное, желательное и
некое «nожелательное») (см.
ZUifikar 1980: 123).
Это ут
верждение не соответствует ни действительности, ни
общим лиигвистическим представлениям , так как здесь
смешиваются nонятия грамматического времени (про
шедшее категорическое, nрошедшее субъективное, бу
дущее, настоящее и настоящее-будущее· являются грам
матическими временами изъявительного наклонения) и
наклонения (термины «долженствовательное», « понуди
тельное», «желательное» относятся не к грамматическим
временам , а к наклонениям). Кроме того, название грам
матических категорий nрактически всегда условно. В ча
стности, формы условного наклонения обозначают усло
вие лишь в придаточном предложении . В отдельном nро
стом предложении они обоз начают желание. Поскольку в
грамматике Х. Зюльфикар это не учитывается, получает
ся nутаница в названия х и трактовке глагольных форм.
§ 328.
Поиски непротиворечнвого, чисто рациональ
ного описания значения настоящего длительного време
ни ЗЗВОДJIТ грамматистов В тупик И ПОрождают разнобой .
Т. ГендЖан (по нашему мнению, вnолне справедливо)
считал это время синонимичным настоящему времени на
-(1) yor,
при этом синонимичность, конечно, следует по
нимать весьма условно (см .
Gencan 1979: 352).
Подобное
утверждение вызывало несправедливый, на наш взгляд,
упрек Л . Юхансона в том , что Т . Генджан « не видит ни
какой функциональной разницы между временами на
-mAktA
и на
-(1) yon>
(см.
Johanson 197 1: 127).
Неспра-
s11
Теория турецкой гро..шtатики
ведливой nредставm•етс• и критика со стороны предста
вителей чисто рациональной концепции значени•, в ча
стности , Л . Юхансона, традиционного описания значе
ния данного времени как «дл ительного действия ». Так, в
связи с примером М . С. Михайлова: НаЬеr
yit edilmektedir
yetkililerce te-
(Новость подтверждается полномочными
представителями), Л . Юхансон спрашивает, «какая же
здесь длительность?», подвергая тем самым сомнен и ю
трактовки семантики этого времени и другими учеными,
... Юлдашева и «длител ь
Johanson 1971 : 127). Но не
такие как «процессуальность»
ность» А . Н . Кононова (см.
следует за6ывать, что рационально-понятийные трактов
ки языкового значения заранее условны, нельзя .требо
вать их неизменной реализации в любом речевом приме
ре. Сказан ное относится и к рацио нально-п онятийным
трактовкам значен._.я грамматических времен и у самого
Л . Юхансона . Так, возвращаясь к примеру М . С. Михай
лова (НаЬеr
yetkililerce teyit edilmektedir),
можно спро
сить, какая же здесь акциональность и иtrrратерминаль
ность, которые постулируются Л. Юхансоном?
§ 319.
Некоторые отечественные грамматисты свя
зывают значение турецкого прошедшего категорическо
го времен и со значением русского соверше нного вида, с
законченностью, а также однократностью действия (см.
Кононов
1956: 230;
Баскаков
глагол не имеет категории
1983: 88). Однако турецкий
вида (см. § 3 15), и все эти от
мечаемые смысловЫе _нюансы не могут не . зависеть от
коtrrекста .
§ 330. Считать, как это делает Ф . Юлькен (см. Olken
1981 : 55 и след.; Durak 2005: 193), что во фразах типа:
Alman taktmt
l sve~ lilere
играла шведам),
yenildi (Немецкая команда про
Ahmet Ау~'уе vuruldu (Ахмед влюбилс•
в Айше) и проч . слова i sv~liler (шведы) и Ау~е (Айше)
обооначают инициаторов действи• , представляете• не
пра.вомерной nодменой реалий языка чисто логическими
Грамматика туречкоzо юыка
512
рассуждениями (что якобы шведы являются субъектом ,
так как нанесли поражение, и Айше была субъектом ,
так как вызвала чувства у Ахмеда).
§ 331.
В учебнике rурецкого языка П . И. Кузнецова
говорится : «nрямое дополнение, отделенное от сказуемо
го (глагола) другими членами предложения, может быть
только
грамматически
1999: 127). Данная
определенным»
(см .
Кузнецов
формулировка представляется весьма
неудачной, так как ее двусмысленность может привести
к ложному выводу. Если под « грамматической опреде
лею-tостъю» понимается просто формальное использова
ние винительного падежа. то это правильно. Но есл и
подразумевается
и
некая
семантическая
(собственн о
смысловая) определенность, то такое утверждение лож но .
В диетактном случае винительный падеж ЯВЛJiется лишь
показателем синтаксической связи и не выражает ника
ких дополнительных смысловых отrенков . Диетактное
прямое
дополнение,
оформленное
тельного падежа. может выражать
показателем
вини
как определенность,
так и неопределенность. Например, во фразе Gen~ ~i~egi
Ьin
rubleye ald1
(Юноша купил цветы за тысячу рублей)
диетактное прямое дополнение · ~i~gi (цветы) имеет не
определенный (классифицирующий) смысл (имеется в
виду,
что за эту цену
юноша
купил
цветы ,
а
не
книги,
продукты или еще что-то) . Наличие в этой фразе слова
«Ьin> уточнило бы количество: фразе Gen~ Ьir ~i~gi
ruЬ\eye
bln
ald1 (Юноша купил цветок за тысячу рублей).
В данном вопросе при рассмотрении примеров необ
ходимо также учитывать и отсеивать возможный эффе кт
акrуального членения(§
105),
который не имеет никако
го отношения к оформлению прямого дополнения вини
тельным падежом. Например, во фразе
Elmay1 kime aldJr-
dш? (Кого ты попросил купить яблок?) вопросител ьное
местоимение и
важную
часть
глагол подчеркивают рему (наиболее
данного
вопросительного
предложения-
TeopWI турецкой ZfXULWamu"-u
513
сообщения), относительно которой слово
«elmaym (ябло
ки) оказывается темой, как бы автоматически noлyчaJI
индивидуализирующий опенок.
Нам
§ 332.
представляется ,
nрофессор М . Дурак
ошибочно рассматривает интонационное выделение сло
ва
«kitap» во
фразе «Кitap aiJПdш как выражение оnреде
ленности и, наоборот, отсутствие такого выделения как
выражениенеоnределенности (см .
§ 333.
Durak 2005: 182- 183).
Важной особенностью категории оnределен
ности и неоnределенности в турецком языке (как и в
тюркских яз ыках вообще) является то, что в них артикль
в собственном смысле слова отсутствует (слово «Ьir»
может л ишь выстуnать в функции неопределснного ме
стоимения или артикля наряду с другими своими функ
циями) . Это отличает тюркские языки от многих запад
ноевропейских языков, в которых имеются определен
ный и неоnределенный артикли .
В некоторых теоретически х работах западных грам
матистов неопределенный артикль «Ьin> ис пользуется, по
нашему мнению, вне всяких оснований, как вполне при
нятьtй термин (см ., напр.,
1990: 181 ;
Schroeder 1999: 55; Johanson
Щека 2002а) . Но практически во всех учебни
ках турецкого языка, написанных в Турцни и России,
термин «артикль» не встречается . В лингвистическом
словаре Б . Вардара «артикль»
(«tantmltk»)
упоминается
лишь применительно к таким языкам как ан глийский и
французский (см .
Vardar 1980: 140). В грамматическом
3. Коркм аз этот термин не упоминается вовсе
Korkmaz 1992). Весьма ошибочное. по нашему мне
словаре
(см .
нию,
рассмотрение
«Ьir»
как
артикля
имеется
у
С . С . Майзеля, который полагал, что само отсутствие
« Ьin> выступает «артиклем в нулевом состоянии» и обо
значает определенность предмета» (см . Майзель
61 ). Ошибочность такого подхода очевидна : см .
1957:
примеры
ниже, а также мнение Т. Н. Генджана о том, что «имена
ГJIO.ItUiamuкo турецкого юыко
514
нарицательные выражают неопределенность и без слова
"bir''
перед ними» (см.
Gencan 1979: 178).
В Лингвисти
ческом энциклопедическом словаре говорится, что в ту
рецком языке имеется «неопределенный артикль « Ьin>, а
его отсутствие эквивалентно определенному артиклю и
может формальн<;> трактоваться как нулевой артикль»
(см . ЛЭС :
46).
Это, однако, не соответствует действи
тельности , т. к. отсутствие
«bin> вовсе не делает имя оп
Gomlek ald1m (Я купил ру
Gencan 1979: 178) имеется в виду неопреде
ределенным . Тах, в примере
башку) (см .
ленная рубашка (классифицирующий смысл).
Другой серьезной ошибкой представляется полаrание
винительного падежа обязательным показателем опреде
ленноСти (см. Lewis 1967: 240; Johanson 1991 : 233). В этом
отношении неяекая формулировка имеется у П. И . Кузне
цова: «nрямое дополнение, отделенное от сказуемого (гла
гола) другими членами предложения, может быть только
грамматически
определенныМ>>
(см .
§ 331).
Если
под
«грамматической определенностью» понимать просто аф
фикс винительного падежа, то это угверждение правиль
но. Если же иметь в виду индивидуализирующий смысл
существительного, то оно не соответствует действитель
ности, поскольку в дистанrном случае, какак и во многих
других, винительный падеж является исключительно по
казателем прямого дополнения и к категории определен
ности отношения не имеет (см .
§ 100).
Ошибочное представление «Ьin> артиклем , а вини
Тельного падежа обязательным показателем определен
ности приводит к серьезным недоразумениям, подобным
кажущейся
загадочности
одновременного
присутствия
при существительном как слова «Ьir», так и показателя
винительного
падежа .
Это
недоразумение,
подобно
стремлению С . С. Майзеля объяснить исключения упот
ребления двухаффикского изафета с «Ьir» (см .
§ 335),
приводит некоторых грамматистов к изобретению особо-
TeopUA туречкой гр444-wатики
515
го, по нашему мнению, не существующего на морфоло
гическом уровне значени11 так называемой «конкретно
сти»
(specificity),
которое 11кобы занимает промежуrоч
ное положение ме)IЩ}' определенностью и неопределен
ностью (см .
Schroeder 1999: 9; Johanson. 1991 : 227). Как
§ 331 ), одновременное присуrствие
уже отмечалось (см.
при существительном как слова «Ьir», так и показател11
винительного
падежа
обозначает
классифицирующий
смысл при диетактном положении nр11мого дополнения.
Особый случай
«Ьir», сто11щий ме)IЩ}' прилага
-
тельным и существительным в функции усиления и не
передающий значение артикл11 (см . МаЮель
65).
1957: 62-
Именно такие примеры часто ошибочно приводятся
грамматистами в подтверждение якобы имеющеrос11 зна
чення «сnецифичности»:
Yeni Ьir programt ~tkardt1ar (Они
Her antrenбr Ье11i Ьir atleti ~a
создали новую программу),
lt ~ttracak (Каждый тренер будет готовить. определенного
спортсмена), lkinci Ьir hatayt yapmamak gerekir (Не следу
ет делать вторую ошибку) (см.
Schroeder 1999: 72-75).
В
этих примерах слово «Ьir» не выполняет функцию артик
ля, оно служит для усиления значення предшествующего
определення (в приведеиных примерах имеется классифи
цирующий смысл, при котором винительный падеж лишб
экспрессивно подчеркивает связь
прямого дополнения с
глаголом , об этом и других исключениях см. ниже).
Из правила передачи контактным винительным па
дежом индивидуализирующего смысла имеются исклю
чени" в случаJ~х, когда в рол и пр11мого дополнени11 вы
ступают субстантивированные части речи, или некото
рые
глаголы
(напр.,
sevmek
требующие винительного
'люб ить ' ),
падежа.
обязательно
Не передает этого
смысла и винительный падеж при послелогах. В слово
сочетании
тельный
mUzeleri
падеж
dola~mak (ходить по музеям) вини
вызван
необходимостью
подчеркнуrъ
различие ме)IЩ}' двойным управлением глагола «dola~-
Грамматика турецкого 113ыка
516
malш . Иногда винительный падеж необходим для снятия
Asker vurdu (Солдат убил)
иных случаев многоз начности:
или
Askeri vurdu (Он убил солдата).
В случаях контактного положени• сочетанИJI вини
тельного падежа с «Ьir» следует различать также чисто
формальное (лишенное какой-либо семантики опреде
ленности-неопределенности)
употребление
показателя
винительного падежа, служащее цели экспрессивно под
черкнуть свJtзь глагола с прямым дополнением. В этом
отношении важно иметь в виду явление, противополож
ное
экспрессивному
т. е. десемаитизацию
выделе нию
глагола
и
прJJмого
дополнения,
включенкость дополне
ния в обозна~ение де йствия:
dayak yemek (быть битым),
yalan sбylemek (говорить
неправду), siga.ra i~mek (курить), ogUt vermek (делать на
ставленИJI), ate~ yakmak (разжигать огонь), el opmek (це
sUrme
~kmek (закрыть засов),
ловать руку). Таким образом, винительный падеж прямо
го дополненИJI может выражать оттенки, не имеющие от
ношения к категории определенности-неопределенности.
Например,
adam oldUrmek означает ' убивать людей ', 'за
adamt oldUrmek означает ' убить
ниматься убийствами ', а
человека'. Тонкость рассматриваемых вопросов и их за
висимость
от
экспрессии
можно
пояснить
примером ,
взJJТы м из грамматики rурецкого языка М. Хенгирмена,
где фраза :
НJtется
Hasan kitap okuyor (Хасан читает книгу) пояс
так: Kitap Ьelli degildir. Hasan herhangi Ьir kitabt
okuyor
(Книга неопределенная . Хасан читает какую-то
книгу) (см .
Hengirmen 1998: 332).
Винительный падеж в
последнем слове «kitab ш служит лишь для того, чтобы
подчеркнуть синтаксическую связь между словами с не
которой разъяснительной интонацией .
§ 334.
Приводимые Р. Харвегом примеры
(У него есть дом) и
«evi oldugu»
«Evi van>
(то что у него есть дом)
в качестве выражений якобы классифицирующего (неоп
ределенного) смысла
('ein Haus von ihm' ) и счктающиеся
Теория турецкой грамматики
517
таковми лишь на том основании ,
<rro
нет родительного падежа
olduйu) (см.
1991: 241 ), являются ,
(evinin
d1k
Johanson
при форме на
по нашему мнению, специфичными
в стилистическом плане, а также в плане наличия вспо
могательного (десемантнзированного) глагола
«olmak»
и
контактного расположения субъекта при данном глаголе.
Поэтому данные примеры никак не могут опроверrнуrъ
общность правила об индивидуализирующем
(опреде
ленном) характере аффиксов принадлежности, сформу
лированного, в частности, в работах А . Н. Кононова (см .
Кононов
1956: 97).
Указанная интерпретация некоторых
исключений, разделяемая и Л. Йохансоном, представля
ется нам использованием нетипичных для языка случаев
для необоснованной
критики традиционной турецкой
rра.мматики.
§ 335.
Значения rраммаmческих категорий являются
языковыми, а не понятийно-логическими (см .
§ 290),
по
этому они в принципе не могут исчерпываться даваемым
лингвистикой условным списком конечных понятийно
смысловых значений . В этой связи исключения глубоко
закономерны . В английском языке «индивидуализирую
щий артикль также может употребляться с обобщающим
значением
...
для обозначения целого класса предметов»
(см . Качалова
тенком):
1960: 45)
(т. е . с классифицирующим от
The pine grows in northem countries
(Сосна рас
тет в северных странах). Аналогичным образом опреде
ление в родительном падеже в двухаффикском изафете,
которому предшествует слово «Ьir>> в функции артикля ,
может передавать обобщающее, классифицирующее зна
чение: Ьir kаdшш
$3pkas1
(шляпа женщины , в смысле
женская шля11а) . Стремление некоторых грамматистов
обязательно свести все богатство языковой категории к
конечной рациональной схеме (рациональный структу
рализм) приводит к весьма искусственным рассуждениям ,
часто лишь затемняющим суть вопроса. Так, С. С . Май-
ГрtJАШаmика турецкого языка
518
зель о данном примере писал: «женщина .IIВЛ.IIeтcJI опре
деленной в смысле несубститутивности (поскольку шл•
па принадлежит данной женщине, а не какой-либо дру
гой), но неопределенной в смысле ее неизвестности уча
стникам разговора» (см. Майзель
1957: 66).
По нашему мнению, следует воздерживаться
§ 336.
от попьrrок найти рациональное исчерпывающее объяс
нение случаев .11зыковой экспрессии, про.11вл.11ющихс.11, ко
гда
в
качестве
функции
исключении
прямого
некоторые
дополнении
могут
местоимени.11
в
факультативно
употреблятьс.11 в основном падеже. Подобно искусствен
ному ПОН.IIТИЮ «КОНкретнОСТИ»
(specificity),
КОТОрое ВОС
ХОДИТ, возможно, к странному объ.11снению С. С . Майзе
лем примера «Ьir kаdшш ~pkasш (шл.11пка женщины) (см .
§ 335),
не существующей как категория турецкого имени
представл.11етс.11 и приписываемu ему некоторыми авто
рами характеристика «общности»
(genericity).
Введение
такой характеристики объ.11сииется стремлением свести к
конечному логическому объяснению все экспрессивное
многообразие случаев оформлении примоrо дополнения
винительным или основным падежом и приводит, на наш
взгляд, к столь же туманным объяснениим, как и в случае
с «конкретностью» (specificity). Так, в случuх htrstzt te~
vik edici tedЬirler (меры, которые поощряли бы вора),
Gemiden kimseyi indirmedik (Мы кикому не дали сойти с
судна) оформление винительным падежом прямых до
полнений
htrstzt
(вор) и
kimseyi
(кто-либо) объясняютси
.11кобы обобщенным смыслом этих слов (по словам авто
ра, «они относпся ко всем элементам класса))), а в слу
чае <<Кimse
gormedim»
(Я никого не видел) слово
kimse
(кто-то, никто) относится не ко всем таким элементам (а,
может быть, наоборот, в первом случае имеете• в виду
кто-то определенный, а во втором
-
все представители
класса?) . Однако подобные толкования дают лишь ка
жущуюся видимость объяснении , так как практически
TeopUR турецкой гра.чматики
519
нет никакой возможносm объективно определить отно
шение имени или местоимения «КО всем элемеtrrам» или
не ко всем . Желание подтвердить подобные искусствен
ные толкования примерами всегда приводит к ошибкам .
Так, в цитируемой здесь статье Б. Нильсон приводятся
примеры с дистаtrrnым прямым дополнением :
Anadolu in-
san• romantik yapar (Анатолия делает человека poмatrrn
кoм), Herkesi Ьir sogukluk kaplad1 (Всех охватил холод) (см .
Нильсон 1987: 43 1-432), в которых винительный падеж
при дистантных дополнениях insan1 (человек) и herkesi
(все) никакого <УПtошения к рассуждениям автора о се
маtПИческих нюансах этих слов не имеет. Следовало бы
иметь в виду и правило об обязательном оформлении ме
стоимений (в частносnt, и местоимения
herkes
«все, каж
дый») винительным падежом. Местоименное слово ~у
(нечто, что-нибудь) часто оказывается исключением из
этого правила:
Sen
много полезного),
Ьаnа ~k ~у kazand1rdш (Ты мне дал
Piyanoda guzel
фортеnиано что-нибудь хорошее),
Ьir ~у ~1 (Сыграй на
Ona
Ьir ~yler
anlatlyor
(Он ему о чем-то рассказывает).
§ 337.
М. Эргин,
рассматривая л ишь семантику
(значения) существительных и прилагательных вне их
одновременной
соотнесениости
с
мо рфологическими
категориями, приходит к ошибочному, на наш взгляд,
выводу о совпадении существительных и прилагатель
ных в случаях, когда, по его словам, «предметы состоят
лишь из одного свойства». В этих случаях существи
тельные и "прилагательные в отдельном употреблении
якобы «являются не чем иным как общими именами»
(см .
Ergin 1967: 232).
Если чисто семантический анализ
дополнить анализом других уровней (морфологическо
го и синтаксического), то данные так называемые «об
щие имена» вполне четко разделятся на имена сущест
вительные и прилагательные. К сожалению, в некото
рых новейших грамматиках турецкого языка подобные
Грамматика туречкого языка
520
ошибки повторяются без должного критического под
хода (см .
Raximova 2002: 70).
§ 338. Есл и междометия.
стоящие вне частей речи,
явЛяются современным отображением наиболее древней
стадии
станов.ления
яз ыка.
то
местоимения
отражают
следующую стадию, на которой яз ыковые единицы еще
не имели собственно з начения и л ишь указывали на объ
екты внешнего мира. В этой связи примечательной осо
бенностью местоимений является то, что своими подви
дами они фиксируют зарожде кие других частей речи и
делятся
на
местоимения-существительные
ния-прилагательные (см. ЛЭС :
294-295).
и
местоиме
В некоторы х
тюркских языках имеются местоимения-глаголы , напри
мер. в тувинском языке мьтчаар (так поступать, так де
лать). канчаар (что дел ать, как поступить). Все подобные
единицы прикято рассматривать в разделе место имений
(см ., напр., Качалова
1960).
Поэтому принятое во многих
грамматиках. наnиса нных турецкими авторам и, описание
местоимений-прилагательных в разделе прилагател ьных
представ.ляется неверным, как с точки зрения общей тра
диции турецкого языка, так и
местоимения-прилагательные
по существу,
поскольку
не обоз начают свойства
объектов, но лиш ь указывают на них.
Кроме того, вызванная указанным обстоятельством
подмена термина
«относительные
прилагател ьные»
ту
рецким терм ином «Ьelirtme s 1fatJarш (определительные
прилагательные), под которыми пон имаются указатель
ные,
вопросительные
1980: 36-37),
и пр.
местоимения
(см.
Vardar
приводит к тому, что в грамматиках турец
ких а второв собственно относительн ые прилагательные
остаются вне рассмотрения . Это представ.ляется абсо
лютно недопустимым . Так. в грамматике Х. Зюльфикар
относительное прилагательное gбzlilkiU
adam
(человек в
оч ках) при водится среди качественных прилагательных
(см.
Zi.ilfikar 1980: 61)
и далее указы ваются степени срав-
Теория турецкой грамматики
нения прилагательных (см .
521
Ziilfikar 1980: 66),
но ведь
прилагательные типа gбz1i.iklii степеней сравнения не об
разуют. То же можно сказать, например, о грамматике М .
Хенrирмена (см.
Henginnen 1998: 143 и 133].
А . Рахимо
ва со ссылкой на М . Эргина, который , однако, говоря об
«asJI s1fat denilen kelimelen>(словах, собственно называе
мых прилагательными) (см.. Ergin 1967: 232) имел в виду
вовсе не относительные прилагательные, без должного
критического отношения отмечает, что термин «собст
венно прилагательные» объединя ет ка.к качественные,
так и относительные (см.
§ 339.
Asiya Raximova 2002: 70).
Имеются грамматисты , отрицающие сущест
вование в rурецком языке форм един стве нного числа и
основного падежа имен существительных (а также неко
торых други х форм) (см. Гузе в
2004: 68). Такой ,
с нашей
точки зрения, оче видно иррациональ ный подход являет
ся явным проя влением (и в то же время оборотной сторо
ной) метода рационального структурализма (см.
§ 284).
Как уже отмечалос ь, логическое понятие является л ишь
условным отражен и ем , а при его абсолютизации и прямо
противоположным началом по отношен ию к феномену
собственно языкового ЗtJ ачения . Поэтому принцип пара
дигматики и диффере нциальны х элементов оз начающе го
нел ьзя абсолютиз и ровать . Они отражают лишь опреде
ленный характер соотношения мест языковых единиц в
простраJiстве форм , но вовсе не исчерnывают феномен
яз ыково й
особ ых
з начимости,
не
(им м а нентных ,
я вляясь
выражением
единственно
неких
сnецифических
и nроч . ) структурных черт я з ыка. Значимым (собственно
яз ыковы м) высrупает и весь набор дру ги х регулярно
вос nроизводящихся п араметров формы я зыкового з нака.
Абсолютизация nринциnа дифференциал ьной о nnоз иции
(nри котором легко и неnосредственно обнаружи вается
связь с понятием) уже nринесла свои ирра циональные
nлоды: например, n ол ное игнорировани е в современной
ГраАUJатика туречкого юыка
522
лингвистике музыки, эмоционального богатства. собст
венно души и суrи языка (см .
§ 285). В турецком
языке (и
тюркских языках в целом) нмя существительное в основ
ном nадеже является вnолне nолноценной словоформой ,
которu лишь по сра.внению с положением дел в языках
другой тиnологии имеет несколько иное место среди со
ответствующих других, косвенных словоформ .
§ 340.
Подход Л. Юхансона к описанию временных
форм турецкого глагола представляется
несостоятель
ным в той мере, в какой автор исходит из отрицания их
традиционного описания в опоре на характеристики вре
мени и nротекакия действия (о научной традиции см .
§ 292).
Такое описание обывляется им <<бесnомощным »
и « не соответствующим действительности» на том осно
вании,
что
находятся
примеры,
выходящие за
пределы
традиционно описываемых значений (см. Johansoп
125).
1971:
Однако заметим , что подобное описание всегда в
определенной степени условно и nредполагает наличие
исключений . Несправедливость оценки Л . Юхансона осо
бенно очевидна потому, что nредлагаемая им самим кон
цеnция объявляется
' протекание '
и
заведомо субъективной
" Pragnanz"
(«" Kursiv''
'акцнональность ' являются
субъективной интерnретацией события» (см. Там же:
137)
и оказывается настолько расnлывчатой, что исклю
чает не только обнаружение каких-либо исключений, но
и приведение объективно однозначных nримеров вооб
ще. Несомненной заслугой Л . Юхансона является то, что
он удачно сформулировал известное н ранее nротивоnос
тавление nотенциального оттенка действия во многих
случаях употребления настоящего-будущего времени на
-0 r/-mAz, с одной стороны ,
и реальности действия , обо
значенного настоящим временем на-([)
§ 349).
yor,
с другой (ер.
Однако удачные формулировки сменяются у
Л. Юхансона стремлением к рациональной эксnликации
области эксnрессии временных глагольных форм , что не
TeopUA турецкой грамматики
523
может не nриводить к крайне туманным рассуждениям :
« Интратерминальность» является «субъективным асnек
туальным сnособом рассмотрения » действия, «который
не nозволяет выявляться внешним nределам события»
(это, видимо, следует nонимать так
например, говоря:
-
«О н умирает», мы не nозволяем выявиться тому обстоя
тельству, что он умрет) (см.
вертывание
("Kursivierung'')
Johanson 1971 : 101).
nредставляет
фокус
«Раз
как
центр тяжести события, как его акциональный максимум
интенсивности . Эту концентрированную nол ноту в nоле
зрения следует nонимать как максимальную акциональ
ную оnределенность, которую будем называть акцио
нальность
(Pragnanz) (см.
Там же :
134). Эти,
как и многие
другие оnисания, наnример, оnисание значения форм на
yordu
и
-maktaydt
(«Как
-yordu, так
и
-maktaydt
-
регулярно
выражают ту акциональную nолноту, которая обесnечи
вает в интратерминальном nоле зрен ия собственное nо
явление субстанциональной деятельности») (см. Там же:
137),
как нам кажется , ничего не означают. Представл я
ется, что они л ишены смысла вообще, так как nреследу
ют цель конечно-рациональной фиксации (объяснения)
качественно бесконечной эксnрессивной сферы глаголь
ных форм . Сказанное не должно ни об ижать, ни удив
лять; наnример, нечто nодобное nолучилось бы nри nо
nытке эксnл ицировать словами <<Лунную сонату» .
Исходным
nунктом
возникновения
концеnции
Л . Юхансона и функциональной асnектно-акциональной
теории вообще явилась, как нам кажется, категория вида
в русском язы ке, где она имеет четкое выражение в лек
сической форме глагола. Стремление же расnространить
эту
категорию
на
другие
языки ,
где
соответствующие
четкие лексические и грамматические формы выражения
отсутствуют, nривело, так сказать, мысль (и фаtпазию)
лингвистов функционального метода к свободному nоле
ту,
не
стесненному
никакими
строго
оnределенными
ГраАwатика турецкого языка
524
языковыми
показателями.
Любое
творчество
следует
приветствовать, поскол ьку оно всегда приносит свои ве
сомые плоды, пусть даже иногда и отрицательные.
§ 341.
Встречаются и другие описания -rурецких про
стых. времен изъявительного наклонения, многие из ко
торых., однако, в той мере, в какой они ставят амбициоз
ную цель наведения логического порядка в сфере грам
матики , на самом деле, оказываются несостоятельными
(ер.§
340).
Не желая обидеть авторов весьма ценной кни
ги, которую мы хотим упомянуть и которая среди мно
гих других сильных. сторон содержит, например, попыт
ку анализа на турецком материале понятия «речевого на
пряжения»
(см .
§ 343),
укажем
все
же
на то,
что
представляется ошибочным .
Само название этого издания <<Шаг к лингвистиче
ской грамматике турецкого яз ыка», вводные замечания
некоторых статей : «не имея ~ще, к сожалению, строгого
описания турецкого языка>> (см . Кагал
2004: 117)
свиде
тельствуют о незаслуженным , на наш взгляд, пренебре
жении авторов к традиционной грамматике турецкого
языка (которая в их представлении оказывается и не л ин
гвистической, и не строгой).
Настоящее-будущее время на
{) r/-mAz
(которое в
этой книге обозначено термином «аорист», выступающим
скорее своеобразным жаргонизмом в среде специалистов
по турецкому языку, чем взвешенным научным названи
ем), по мнению авторов, якобы «подчеркивает полное со
гласие с выражаемым фактом », в этом времени «речь идет
о факте, признанном всеми, о факте, являющимся общей
истиной, в которой никто не сомневается» (см .
2004: 23).
Morel
Но подобные утверждения не моrуг относиться
к описанию значения языковых единиц, так как они каса
ются экстралингвистической (внелингвистической) сферы
согласия или отсутствия согласия, сомнения или уверен
ности и проч . Эти утверждения просто не соответствуют
Теорш турецкой lp(L\u.tamuкu
525
действительности : в rурецком языке формы настоящего
будущего времени сплошь и рядом обозначают действии и
факты, по к<rrорым, так сказать, «согласии нет», в кото
рых. наобороr, «все сомневаются» и проч .
Настоящее время на
{ 1) yor
в затраги ваемой книге
называется термином «прогрессив». Оnюсительно про
блемы названия грамматических категорий следует сде
лать следующее уточнение. Традиционная грамматика
заранее исходит из условности подобных назва ний . По
этому, например, в связи с используем ым нами традици
онным термином
что мол форма на
«настоящее время»
-(1) yor
нельзя
возражать,
может, например, в коитексте
живого пересказа или исторического презенса выражать
и факты в п рошлом . А вот на термин «прогресс ив» в
грамматике, п ретендующей на «строгость» и логическую
непротиворечивость, необходимо возразить, что время на
-(1) yor
вовсе не всегда выражает разворачивающееся
действие. Что же касается присутствующего в книге о пи
сания значении этой формы , то оно, как это ни удиви
тельно, опить же просто не соответствует реальному по
ложению вещей : «прогресси в выражает действие в его
воспринимаемом развитию>, при этом говорящий якобы
«основы вается на видимых фактах. имеющих место сей
час и здесь для того, чтобы nредложить объяснение того,
что не посредствен но не видно,
или представить вероят
ную интерпретаци ю цели происходящего» (см.
Morel
2004: 23). С то чки зрения употреблен ии rурецкой формы
на -(1) yor факт непосредственного восприятия ил и его
отсутствия не имеет абсолютно ни какого зна чения , тем
более не важны намерения говоря щего что-либо объяс
нять ил и интерпретировать.
Аналогичным весьма странным образом , который не
соответствует реальным фактам языка, делаются утвер
ждения и о з начении других rурецких временных форм
(см.
Morel 2004: 24).
T/)tU'Мamuкa m)'Р4!чкоzо языка
526
Синтаксис
§ 342.
Помимо формального грамматического члене
ния предложения на подлежащее, сказуемое, дополнение
и проч . существует актуальное его разделение на исход
ную часть сообщения, т. е. тему (данное, ювестное), и на
то, что о ней утверждается, т. е. рему (новое).
В соответствии с общим принципом происхождения
всех морфологических категорий из прuзыкового обоб
щенного сикrаксиса (см.
§ 288, § 318) категорию опреде
ленности и неопределе нности можно считать эволюци
онной структурализацией актуального членениJI прuзы
ковьrх речений. По этой причине имеется закономернu
связь между актуальным членением предложения (как
категории понятийной , ер.
§ 105) и
грамматической кате
горией опреде11енности-неопределенности. Структурный
рационализм
стремится
абсолютизировать
указанную
понятийную категорию и подменить ею грамматическую
категорию определенности-неопределен.ности , необосно
ва.нно
отвергнув тем
самым
соответствующие
понятия
традиционной л ингвистики . Например, Л . Б. Свифr отка
з ывается от теории формально-грамматического члене
ния предложениJI на подлежащее, сказуемое и проч . и не
считает такие понятиJI , как «субъеКТ>> и «объекn> значи
мыми для грамматики (см.
1991 : 231 , 232).
Swift 1963: 196, 238; Johanson
Данные попытки представляются совер
шенно несостоятельными . Актуальное членение хотя и
составляет в эволюционном плане общий фундамент для
становления
категории
определенности
и
неопределе н
ности , в синхронном отношении (в отношении строго со
временного состояния языка) никак не может заменить
эту категорию. И Л . Йохансон справедливо отмечает это,
приводя много примеров. Наряду с такими примерами :
Кбреk
sokakta yat1yor
(Собака лежит на улице) и
Sokakta
Теоршr туречкой zрамматики
kopek yattyor
527
(На улице лежит собака), где в начальной
позиции подлежащее
kopek
(собака) представJUiется с от
тенком определенности (тема), а в позиции перед ска
зуемым
неопределекности (рема), вполне возможны и
-
варианты
с
Bir adam
Щt
неопределенным
og\ana attt
начальным
подлежащим :
(Какой-то человек бросил камень
в мальчика) и определенным словом в позиции перед
сказуемым :
Dana\ar Ьostana girdi (Телята зашли в огород)
Bostana danalar girdi (В огород зашли телята) (см. Johanson 1991 : 229-230).
§ 343. Осознание феномена речевого движения (ре
или
чевой энергии) иногда заключено в понятии выражения
напряжения,
ках основы
коммуникации,
которое
пред
ставляется весьма важным и правильным: « Коммуника
ция выявляет, преЖде всего, желание об щаться », являясь
сферой «воли и напряжения» (см . DuЬoi s
2004: 119).
1969: 104; Kt.ran
Весьма интересным и ценным представляется
изучение турецких текстов с позиций речевого наnряже
ния (см.
Ktran 2004: 117).
Вместе с тем отметим , что вне
количественной концепции
поnытки анализа речевого
напряжения, предпринимаемые лишь в форме качест
венны х описаний , могут приводить к странным и туман
ным рассУЖдениям : «речь выступает nопыткой завладеть
другим (собеседником) и миром», л ичное местоимение
«Я » поз воляет «тому, кто говорит, ввести себя в свою
собственную речь» (см.
§ 344.
на -(у)
Ktran 2004: 119) и
проч.
Встречается утверЖдение, будто деепричастие
lncAyA kadar
не может употребляться при основ
ном глагольном сказуемом, которое выражает действие,
закончившееся не в момент действия деепричастия на
-(у)
lncAyA kadar,
а до него. Целью указанного ограни
чения значения дее причастия на -(у)
зывается
lncAyA kadar
ока
стремление отграничить его значение от дее
причастия на -(у)
AnA kadar,
которое якобы такой отте
нок значения nередавать может (см. Гениш
2005: 13).
Грамматика турецкого языка
528
Однако, как представляется , это не соответствует дейст
вительности:
Ьеn
Osman gelinceye kadar
donerim
(Пока
Осман придет, я уже вернусь).
Формы на -(у)
lncAyA kadar,
-(у)
AnA kadar,
а также
являются синонимичными, отл ичаясь ли шь
-AslyA kadar
своим статусом и местом в системе языка. Так, -(у)
lncAyA kadar я вляется общелитературной , а -(у) AnA kadar отн осится к разговорной речи и народному языку
(просторечью) вместе с формой -AslyA kadar, хотя в по
следнее время деепричастие на -(у) AnA kadar активно
употребляется
некоторыми
писателями для
придания
тексту стил и сти ческого своеобраз ия . Утверждение, буд
то «-(у)
AnA kadar
показывает, что действ ие совершалось
в течение некоторого пер иода и закон чилось до опреде
ленного мoмetrra, при этом точное время око нчания де й
ствия неизвестно» (см. Гениш
действительн ости ,
2005: 13),
т. к. основным
формы (как и с инон имичной ей -(у)
не соответствует
значе нием
дан ной
lncAyA kadar)
я вл я
ется осуществление действ ия , выраженного в сказуемом
предложе ния , именно вплоть до осуществле ния дейст
вия , выраженного данной формой : Sizin orada her ~u
gun pe~inden dort-Ьe~ kadan ko~uyor, on y~ana basana kadar
erkek ~ocuklaran agazlarana ~atall a yemek veriliyor, .. . (У вас
там за каждым ребенком бегает четыре-пять же нщин,
мальч~tков
вплоть до десятилетнего
возраста
кормят и з
ложечки ... ) (см .
Kulin 2004: 34), Gelin dogurana kadar
Sat1' ya yard1m edeceksin mutfakta (До тех пор пока не
вестка не родит, ты будешь помогать Саты н а кухне) (см.
Там же:
43).
Идея отметить семантику оконча щtя дейст
вия до истечения действия , обозначе нного оборотам и
(у)
lncAyA kadar
и -(у)
AnA kadar,
-
проиСтекает dт пре
дел ьности ил и непредел ьности соответствующего дейст
вия и связана
- с
kadar, но вовсе не со специ фи кой дан
Ne zaman gelir? - Yar1m saate kadar. Bura-
-
как особе нность разговорной речи
сам им послелогом
ных форм :-
TeopWI турецкой гpй.\IAiamuюl
dasш az
degil mi? (- Когда он
часа . Вы будете здесь?) (см .
529
nридет? - В течение nолу
В данном
Kulin 2004: 26).
случае nриход может осуществиться в любой момент до
истечения nолучаса. Такие разговорно-речевые нюансы
не мoryr влиять на оnределение основного значения n о
слелога
с датель ным nадежом , как окоичаиие соот
kadar
ветствующего временного отрезка («-е
lemdeki silrenin sonunu
ет
оконча ние
kadar oЬegi , yilkkadar обоз нача
в сказуемом ' -
Ьel irtin> 'оборот -е
действия , указа нного
Gencan 1979: 440).
Формы -(у) lncAyA kadar
и -(у)
синонимами ,
различающимися
статусом (с м .
Gencan 1979: 400;
AnA kadar
л и шь
своим
Кузнецов
являются
языковым
2000: 250). От
тенки значен ий, указа нны е Э. Генишем, мoryr иметь ме
сто в оnределе нн ой ситуа ции и nри соответствующем
nониман ии nредельности или н е n редельности глагольно
го дей ств ия , однако указание этих оттенков н е должно
затем нять главное значение форм. В частности,
«Moskova' ya gelinceye kadar trende yemek yedim (yiyeЬild im )» оз
на ч ает, nрежде всего, что я nоел (сумел , усnел nоесть),
nока ехал в Москву. Этот nример в точности соответст
вует другому nри меру, nри ведеиному самим Э. Ге ни шем:
О du~ аlшсауа
kadar
Ьеn
kahvaltama
Ьitirdim ' Пока он при
ним ал душ, я закончил завтрак' (см . Гениш
§ 345.
формы н а
2005: 12).
Турецкие грамматисты неизмен•ю относят
-Digl/-(y) AcAgl
к nричастним вне зав исимо
сти от того, имеется ил и не имеется при показател я х
-Dik
и -(у) AcAk аффикс nринадлежности (см. Korkmaz 1992:
132- 133; Gencan 1979: 386; Henginnen 1998: 253). Татар
ский грамматист А. Р. Рахим ова также рассматр и вает эти
формы как nрич асти я (см.
Raximova 2002: 146).
Анало
гичной точ к~1 зрения n ридерживался Ш . С. Айляров, счи
тавший, что свойства причастий этим формам «неизме н
но nрисущи ... п ри всех случаях функционирова ни я » (см.
Айл я ров
1974; 47).
Н . К. Дмитриев различал два морфо-
Грамматика турецкого юыка
530
логических вариакта : форму на
-Dlk без аффиксов и с
аффиксами принадлежности, передающих соответствен
но причастис и lЮСходящее к глаголу существительное
(см . Дмитриев
1960: 58-60). Формы
на
-DigJ/-(y) AcAgl
с
аффиксами принадлежности Н . К. Дмитриев называл от
глагольными
именами
(см .
Дмитриев
1962е :
258).
А . Н . Кононов, Э. А . Грунина, П. И. Кузнецов называют
эти формы именами действия (см. Кононов
438; Грунина 1988: 41 ; Кузнецов 2000: 29).
1956: 437-
Однако имена
действия объединяют в l)'рецком языке рассматриваемые
формы с формами на
-mA, -(у) 1~, -mAk (см . Кононов
1956: 437-438). В. Г. Гузев относит формы на -Digll-(y)
AcAgi к формам субстантивно-адъективным, выделяя их
тем
самым
среди
других
глагольных субстантивных
форм (оплагольных имен) и подчеркивая одновременно
«резкое отличие их от причастий» (см . Гузев
А . Н . Кононов указывает, что формы на
1990: 123).
-Dlgll-(y) AcAgl
(с аффиксами принадлежности) отличаются от отгла
гольных имен на
-mA,
-(у) 1~,
-mAk
тем, что выражают
факт совершения действия (см. Кононов
1956: 437-438).
Данное замечание представляется наиболее точным. Со
вершенно необоснованной является , по нашему мнению,
трактовка Р. Б . Лизом формы на
имени н формы на
Лиз 1987в:
314),
-mA
-D1gl
как фактивного
как акционального имени (см .
поскольку верным оказывается именно
обратное . Среди глагольных свойств имен на
-mAk
-mA,
-(у) 1~,
имеется выраженность категорий залога и аспекта,
например,
yazs1arnama,
yazs1amaya~.
yaza1amamak (невоз
-Digll-(y)
можность быть написанным). Формы же на
Acдgl вместе с указанными глагольными категориями
передают еще и значение индикатива (реального совер
шения действия) плюс значение времени, например,
lamadsgt
yazt-
(то, что это невозможно написать) или (то, что
это невозможно было написать),
это будет невозможно написать).
yazalamayacagt
(то, что
Теория турецкой гралсматики
531
Как известно, в английской грамматике, очень хоро
шо разработанной в теоретическом плане, nроводится
четкое разграничение между герундием и nричастием , с
одной стороны, и герундием и отглагольным существи
тельным, с другой. Герундием называется нефинитная
глагольная форма, объединяющаJI свойства глагола и
существительного, в отличие от nричастиJI, также отно
сящегося к нефинитным формам глагола и объединяю
щего свойства глагола и прилагательного (см. В. Л. Кау
шанскu
частие
1963: 332). В анг.11ийском языке герундий и nри
1 имеют один и тот же показатель -ing. В
турецком языке герундием выстуnают формы номинали
зации действиJI на
(с аффиксами nри
-DigJ/-(y) AcAgl
надлежности), к nричастиям же относятся формы с теми
же аффиксами -(у)
AcAk
и
-Dik
(без аффиксов nринад
лежности), а также nричасткя на -(у)
Можно добавить, что nричастие на
An, -() r, -m l~.
-Dik без аффикса
nринадлежности) уnотребмется весьма редко. Речь ндет
о следующих nараллемх и nротивоnоставлениях . Анг
лийский герундий
his reading а Ьооk соответствует ту
рецкому герундию (форме на -Digl/-(y) AcAgl) (onun) Ьir
kitap okudugu (то 'ПО он читает книгу). Эти герундии в
обоих языках nротивоnоставлены причастиям: а reading
Ьоу в английском и okuyan oglan в турецком (читающий
мальчик) . Одновременно в обоих же языках да нные ге
рундии
противопоставл ены
отглагольным
именам .
В
английском языке, наnример, отглагольное имя в отли
чие
от
герундиJI
не
может
иметь
They started the loading of the ship
прямое
(но не
до пол нение:
loading the ship)
(Они пристуnили к погрузке судна) (см. Каушанская
1963: 350). В турецком
языке отглагольные имена на
-mA
н -(у) 1~ могут иметь nри себе прямое доnолнение, однако
их
глагольные свойства
ограничены
по сравнению
с
формЗми на -DigU-(y) AcAgl тем, что они, как отмеча
лось выше, не включают значение индикатива н времени.
Грш.сматика турецкого языка
532
Данное обстоятельство и является основанием их проти
вопоставления герундиям (формам) на
турецком языке (см. Щека
-DigV-(y) AcAgl
в
20046).
Если в английском языке указанные различия тре
буют отличать как герундий от причастия, так и герун
дий от отглагольного имени (см. Каушанская
1963: 350),
то неразличение этих к.атегорий во многих работах по
турецкому языку можно расценить лишь как следств ие
недостаточной разработан'ности его теоретической грам
матики. В западноевропейской туркологни увлечение ге
неративной грамматикой часто, к сожалению, nроявляет
ся в определенном невнимании к тонкостям. Например,
кажущиеся внешне удобными термины «относительные
конструкции
с
субъектным
nричастием »
(gelen adam
' идуший человек' ) и «относительные конструкции с объ
ектным причастием»
(onun yedigi kabak 'съеденная им
1987: 340-341) смешивают прн
герундием (geldigi). То, что форма на
тыква ') (см. Ханкамер
частие (ge1en) с
-Digii-{y) AcAgl
остается герундием при атрибутивном
употреблении, подчеркивается возможностью нзафетной
конструкции типа
geldigi/gelecegi
haЬeri (новость о том ,
что он приехал/приедет). Кроме того, в локативмом зна
чении
(kald1g1 otel
' гостиница, где он остановился') опре
деляемое не выражает объект действия .
Еще одной трудностью в рассматриваемом отноше
нии является занятость (по сути, ошибочная) термина
« герундий » прнменwrельно к-турецкой грамматике. Дело
в том , что, как известно, в английском яз ыке нет деепри
частий , функции которых выполняет обстоятельственное
употребление причастий и, частично, герундий . Поэтому
в англо-турецкнх переводах обстоятельственному уnот
реблению английских прнчастий н , частично, английско
го герундия соответствовал и турецкие деепричастия, что
привело к закреплению в старой литературе по турецкой
грамматике термина герундий в значении дее причастия .
ТеорШI турецкой гра.чматики
533
Например, можно назвать рабоrу Н . Юдже «U Ьer das Gerundium -arakl-erek>> (и другие его работы) (см. Johanson
1990: 277), а также обзорную рабоrу по турецкой грам
матике. Л. Юхансона (см . Johanson 1990: 201 ). Даже в ту
рецких словарях лингвистических терми нов 3. Коркмаз и
Б . Вардара «герундий » дается как «дее причастие» (gerund - zarf fiil; gerund - ula~) (см. Korkmaz 1992: 203;
Vardar 1980: 213), хотя, конечно, это возможно только
лишь ках дань туркалогической грамматической тради
ции . В данной связи термин «герундий» для турецкого
•зыка оказывается занятым, и в его з начении на прахтике
мы употребляем термин «формы на -DigV-y)
AcAgl».
А. Н . Кононов, по нашему мнению, ошибает
§ 346.
СJI, считая безл ичными туре цкие предложения типа:
-adama tanamasшa imka.n yok
Bu
('Невозможно узнать этого
человека' или ' Он не может узнать этого человека'),
Odanaza girmek olur mu? (Можно ли войти к вам в комна
Bunu soylemek mumkundu (Можно было это сказать)
(см. Кононов 1956: 504-508) и проч . В этих предложени
ту?),
ях отдельно выраженными подлежащими являются соот
ветственно
«imkan», «girmek»,
«sбylemek», т. е. это дву
составные предложе ния .
§ 347.
Распространен ие понятия согласования
связь между подлежащим
на
и сказуемым (традиционно
принятое в туркологии) подвергалось общему теоретиче
скому переосмыслению и уточнению. Например, в свя.з и
с тем , что в русском языке подлежащее и сказуемое не
всегда способны уподоблять свои формы по числу (Де
ти - наше счастье), роду (Женщина
и прочим
прюнакам,
сказуемому,
вместо
-
кандидат наук)
применительно к подлежащему
согласования
говорят о
и
координа
ции, которая считается связью более широкой и свобод
ной (см. Валгина
1973: 100-101).
Имеется точка зрен ия,
что связь между подлежащим и сказуемым вообще не
является
подч инительной
и
потому
принципиально
Грамматика турецкоzо юы.ко
534
должна характеризоваться как координация, а не согла
сование (см . ЛЭС:
479).
С последней точ.кой зрения , на
наш взгляд, согласиться нельзи, поскольку сочинитель
ной предикативная свизь была лишь в эпоху становления
простого предложения (см.
подлежащего
вИдность
и
§ 293).
В 110ркологии связь
сказуемого рассматривается
подчинительно-определ ительной
как разно
связи,
что
применител~но к эпохе современных языков представли
етси верным.
§ 348.
Разговорная речь может включать простореч
ные и диалектные элементы, но в грамматиках изучается
нормированная разговорная речь, явлJiющая функцио
нальной разновИдностью турецкого литературного язы
ка . В этой связи принятое в турецкой терминологии про
тивопоставление инвертированному порядку слов
tOmce) порядка слов
(devrik
письменной разновидности под тер
мином « предложение, соответствующее правилам» (kurall• ti.imce) пj>едставляетси неверным. Разговорный поря
док
слов
также
соответствует
«правилам »
(нормам)
литературного языка, хотя эти нормы несколько отлича
ются от норм турецкой письменной речи .
§ · 349.
В данном описании различия значений на
стоящего и настоящего-будущего времени использо ваны
положении работы Э. А . Груниной (см . Грунина
Л. Юхансона (см. Johaлson
1971).
1975)
и
ВОПРОСЫ И УПРАЖНЕНИЯ
(§ 1)
Сколько выделяется аа~ектов речи? Назовите их.
(§
2)
Чем оnределяется сила. высота и тембр эеука? Что такое
mектр эеука? Каков форманпtый оостав 1УРЩЮО( rласю.1Х? В чем
СОСТОИТ акустическое разnичие ме.ду Глаа4ЫМИ И соmас:ными?
(§ 3)
Какие органы участвуют в nроизводстае речи? Что такое
резонаторы? Что такое активные и nассивные органы? Как ра
ботают голосовые связки? Как nроисходит nалатализация со
гласных? Каков механизм образования формант?
(§4)
Что такое фонема? Что такое аллофон? Какова наимень
шая значащая единица речи? Что такое архифонема? Каково
место архифонем в туре~ом языке? В чем состоит отличие
фонетических и фонолоrмческих nризнаков? Что такое граду
альные и дихотомические признаки? Что такое дифференци
альные nризнаки?
(§ 5)
Как nроизвод.ится классификация туре~х гласных? Как
смстема гласных туре~оrо языка отличается от соответствую-
ГfXU"tomuкa турецхого языка
536
щих систем родственных тюркских языков? Является ли долго
та фонематическим nризнаком в 1)'рецком языке?
Уnражнение
1. Переведите
в графический вариант слова .
гласная заднего ряда , широкая , неrубная
nередняя узкая rубная
+ !;
+ ~;
~
+ задняя узкая rубна.я ;
+ nередняя широка.я rубная + ! ;
1 + задняя широкая rубная + р;
х + nередняя широкая неrубная ;
!..+ задняя узкая неrубная + L + задняя
~
Определенные вами
СЛОВ: уе 'ешь', sбz 'слово',
' мяч',
su
широкая неrубная.
слова должны
содержаться среди
al 'возьми', 0~ 'три (3)', Slra 'ряд', top
'вода'
(§6)
Уnражнение
2. Прочтите слова, соблюдая долго1)' гласных .
1) hal, 2) rahat, 3) takip, 4) dOnya, 5) Ьina, 6) sual, 7) cevap,
8) karar. 9) kumar, 10) Ьuhran, 11) devam, 12) hayat. 13) veda,
14) elveda, 15) miras, 16) vasiyetname, 17) daima, 18) mudze,
19) vucut, 20) mahzun, 21) mahkum, 2.2) lran, 23) miras, 24) kati,
25) zengin (. 26) vazife, 27) emin, 28) samimi, 29) memur, 30) mezun, 31) tesir, 32) insani, 33) karan, 34) vacudu, 35) zengini
Значения:
4)
1) nоложение, 2) сnокойный, 3) nреследование,
5) здание, 6) воnрос, 7) ответ, 8) решение,
мир, вселенная ,
9) азартная игра , 10) кризис, 11) nродолжение, 12) жизнь,
13) nрощание , 14) nрощай! , 15) наследство . 16) завещание,
17) nостоянно, 18) чудо, 19) тело, 20) грустный , 21 ) осужденный ,
22) Иран, 23) наследство , 24) окончательный , 25) богатый,
26) обязанность , 27) уверенный, 28) искренний , 29) служащий ,
30) выnускник, 31) влияние, 32) человеческий , 33) его решение,
34) его тело, 35) его богач .
(§ 7)
Что такое вторичная долгота? Приведите примеры .
Вопросы и упра:жнения
537
(f 8)
Уnражнение
3.
Промэнесите следующие слова с гласными
[а], (о) , (u].
ak, al, av, an, as, а,, ana, alan, sana, fan, alman, aman, anam, nam, nama. zan, sal, mala, van, saman, zaman, mal, samana, saf, asman, fas, falan, ЬаЬа, bal, dalma, adamdan, damdan,
adadan, salda, adada, namdan, zandan, dalda, almanda, namda,
nanda, anada, basma, dava, davada, davadan, aslan, aslanda,
astandan
ol, on, olma, ona, son, sona, Ьо!i. ova, oda, ovam, odam, don,
odamdaл, odada, sol, solda, sola, odadan,
dona odama, onda,
dondan, dolma, dolmadan, Ьоl , dolmada, olan, olanda, donanma,
dolaЬa, оЬа
bul, !IU, su, sulu, !iUnu, bu, bundan, onun, bunun, oldum, ulus,
ulusu, ulusun, oldun, odun, uzun, odunuzu, sonu, sonunu, bunda,
odununuzu, salon, salonunu, salonumuzdan, sola, solun, solda,
soldan, uzunu, uzununu, duman, dumana, dumandan, sabun, sabunda
Уnражнение 4. Промэнесите следующие слова с гласными
[е) ,
[1], [i]
el, ev, en, ~. es, ene, sene, nem, nете, sel, !ien, fes, Ьеl, del,
delme, dem, selden, elde, elden, evde, eve, evden, senede, seneden, selde, nemde, nemden, delmeden,
Ьеn, Ьende, Ьenden,
sen,
sende, senden, Ьelde , Ьelden, fen, Ьeden, dev, devde, devden, Ьe
dende,Ьedenden
dlf, 1s1, l!ilma, al1n, dam1, аlащ samaщ zamaщ dald1m, az1,
saz1, bal1, an1, sal1, dal1, dl!il, av1m, aflm, s1zd1, ad1, anas1, ЬаЬаs1 ,
bal1m, ISSIZ, Ьa!il , adam1, nal1, baЬan1n, zaman1n, оЬаl1 ,
il,
Ш, Ьizi , sizi, Ьin, Ьine, din, dine, blni, dinini, devi, evi, e!li.
ne-
mi, seli, fesi, Ьeni, seni, evinin, elinin, sizin, Ьizim, eli, elini, elinin,
Ьedeni , evti, deli, delinin, eni, mini, dinimi
ГptJNМomUICo туречкого языка
538
(§9)
Уnоажнение
5.
Промэнесите сnеду10Щие
cnoea с гласными
[О), [б]
On, gOn, ЬOyO, OnO, gOne , gOnOn, OnOn,Os, OssO,OssOnOn,dQz,
sQz, OnO, OnOnOn, gOnOnOn, бn, sбn, Ьбl, dбn, gбl, б! , 010, бz, бzО,
бzOnO, бzOnOn, ooOnde, ooOnden, gб!On, gбiOnOn, бnde, ooden,
sбz, sбzO,sбzden
(§ 10)
На основе каких дифференциальных nризнаков nроводит
ся классификация "УJ)ецких согласных?
(§ 12)
Уnражнение 6. Произнесите сnедуiОЩИе слова с ооmасным [r]
dar, ar, ara, var, raf, orman, oran, oranlar, aralar, ormanlar, sor,
sordu, sular, vur, dur, olur, Ьurun, Ьunlar, bunlarda, burunlar, ormanlarda, bunlar1, ormanlar1, Ьodrum, Ьodrumu, Ьoru, Ьorular, ormanlardan, aralarda, aralannda, aralanndan, odalar, adamlar, zarf,
dondurma, dondurmalar, zarflar, dalar, dolar, salar, duvar, Ьunlarda ,
bunlardan, duvar1ar, duvar1arda, duvar1ardan, manzara, manzaralar,
manzaralarda, maлzaralardan, s1n1r, s1n1r11, durum, durumlar, Slnlrlama, s1r, oras1, buras1, 'uras1, arad1, 1rz, davalar, davalarda, davalardan, mallar, mallar1, onlar, onlar1, mallarda, mallardan, onlarda,
Ьorularda, onlardan, onar, zamanlar, zamanlarda, zamanlardan,
zamanlara, adalar, adalan, adalarda, adalardan, oranlan, oranlarda,
oranlardan, burunlan, Ьurunlarda, burunlardan, Ьorular1 , Ьorulardan ,
durumlarda, durumlardan, durumlan, Ьodrumlan , Ьodrumlarda, Ьod
rumlar, Ьodrumlardan, dumanlar, dumanlarda, dumanlar1, dumanlardan, sabunlar, saЬunlarda, saЬunlardan, saЬunlan
Уnражнение
ми
7.
Промэнесите следующие слова с согласны
[t), [р]
at, atl1, tren, ten, tavan, tava, tepe, et, бt , eti, etler, net, Ьit, Ьiti,
tipi, t1rmanan, defter, f1rt1na, tapu, tapusuz, tapt.~su, t1pa, t1mar, IStlral), tuz, tuzlu, Ьltli, flrt1nal1, tapulu, para, pul, paras1, рау, pek, pazar,
Вопросы и ynpaжнeнUJf
539
tavans1z, pat1rt1, pervane, polis, portre, pQrOz, pasta, pas, paslanma,
paha, pahal1, ~n. pis, pire. pilot, piyade, pullar, portreler, pusu.
edip, t1p, dip, gelip, galip, inip, itip, 6р. atta. attan, etti, esti, 6pt0, бttO ,
tuzsuz, bitsiz, pullu, deftersiz
Уnра:жнение
8.
Произнесмте следующие слова с соrласны
ми [с). [с)
sac. c•t. щ. са~ . cuvat. ас• . acan. serye, c;t. oruc;:. uc. ~.
ое~о. бс. ac•t. can. cam. ic. icen. саЬа . cam•. Ьоrс. icten. icin. ca~t.
ас.
sac•. saфl, saфln , aCI, бсО , ceza, cuma, solcu, avc1, ucu, neci,
cam1, c1va. cadde, civciv, acemi, canavar, ucuz, cam1n, camda,
camdan, Ьorcu , Ьorcun, Ьorcunun , cezalar, cezas1, cezatar1, caddelerde, caddesi, caddeJeri, caddede, CIVЗSIZ, ЗVCIIar, tOtonCO, t0t0ncQJer, araЬaCI
Уnражнение
9.
Промэнесите следующие слова с соrласны
ми
[k). (g)
k1l, kal, ktz, kar, kar1t, kars1z, kar1, kar~stz, kap, kol, kolsuz, ok,
ak, okul, sokak, sekiz, akJI, ak1ll1, ak1lstz, dokuz, okullar, okulu, dik,
ekin, tek, dudak, dudakta, dudaktan, kim, kin, kirne, kimde, kimden,
ekrnek, ekmeksiz, kir, kir1i, kedi, eksik, eksiklik, eksiklikler, Ьakan,
bakanl1k, sakat. sakatl1k, kere, kalem, kalemi, kalemsiz, eski, kenar,
keleЬek, kavga, kavgal1, kara, karada, karadan, tok, etek, ek, eklemek, akmak, atmak, sormak, asmak, getirmek, gбtormek. kalkmak,
gitmek, gemi, gar, gene, gaga, gel, gir, gelen. giren, gec. genc. gam,
gol, gez, gezi, gezinti, gecen. gibl, gece, egernen, gemisiz., girenler,
girenlerde, gemici, gezgin, gezegen, geceler, gecesi, gecede, geceden, gecici, rnektup, ~ker. ef1(ek, ~ifi(et, kitap, ef1(ekten, kitaptan,
inek, inekler, ekmeklerin, gemileri, gagalar, gagastnda
Уnражнение
10.
Промэнесите следующие слова с соrлаv
нымШ
jest, Ьaraj , rnesaj, Ьagaj, jilet, jбle. Ьеj, ~mnastik, jOri, Japon,
Japonya, Japonyal1, Japonca, jestler. Ьarajt , jiletler, jiletleri, Japonyalllar
Грам.vотико турецкоzо юыко
540
Упражнение 11 . Промэнесите следующие сnова с буuой О
sao. saOc•. da!}, da!}lar, da!}da, a!}la, ьао. sa!}da, sa!}llk, sa!}ll0•. ~О . ао . oOtan, oOut, oOtu, doOru. tuOta, tuOtatar, ЬtJOday, UOra,
u!}rarnak, с•О. Sl!}, Sl!}mak, ba!}lanmak, a!}n, aor•dan, a!}nyor, saolam, do!}u, do!}du, ~Oiar, a\}1r, a\}1rf1k, ЗO•rf•O• . azl1!}1, ~lu!}u, Ьe
yazi•O•
e!}ik, e!}ilmek, de!}nek, е!}е, бОе. efeOI, ete!}i, gбmle!}i , blfeOi,
Ье!}еn, Ьe!}enmek, se!}irtmek, e!}irmek, i!}renmek, i!}renc. бOrenci ,
бOretmen, бOrenmek, бООt. ЬбOOrmek , de!}irmen, de!}irmenci, meOer, de!}er, de!}erfi, de!}ersiz, de!}mek, de!}inmek, de!}nekler, бOren
ciler, бOrencilerde, бOrencileri
Уnражнение
12.
Промэнесите следующие сnова с соглас
ной [у]
yaz, yol, yalan, yalanc1, yara, yazda, yolu, yalvarmak, yolda,
yolcu, yollar, yurt, yurdu, yurtta, yumurta, yer, yel, yemin, yerfer,
yemek, yirmi, yine, yiQit, y1kmak, y1lan, y1l, y1lmaz, y1ka, yaka, y11d1z,
y1k1k, y•ld~r•m. y•kanmak, y•kamak, y•O•n. y•O•nsal, ау1, ovay1, saray,
aday, aday1, аrаЬау1, kuruttay, say1, davay1, kap1y1, kasaЬay1 , kaya,
kayalar, kayay1, etya, etyay•. day1, day1y1, yaray•. оу, ау, Ьоу, Ьoy
lar, Ьoylu, saray, say, ~у. Ьау, Ьеу: soy, буkО , kбу, kбyiOyO, toy,
tOyO
Уnражнение
ной
13.
Промэнесите следующие сnова с соглас
(h]
hasta, hava, havas1, haziГ, hediye, her, hOr, haf\a, hap, daha.
tahlil, fatih, hayvan, sabah, hokka, halk, hastal1k, nehir, Ьahar, hesap, hal1, halllar, hediyeler, havas1z, haplar, haf\alarda, tahlili, fatihler, hayvanlar, halkC~ . havac1, saЬahlan, tarih, tarih9. hak, hakl1,
haks1z, helva, helvac•. heykel, heykeller, tehir
(§ 14)
Уnражнение
14. Промэнесите сnедующие сnова
mahkOm, kAfir, sOkOt, dOkkAn, kAQ1t, dergAh, mezkO~. kAЬus ,
hikAye, sOkOn, mekAn, tezgAh, yadigAr, rOzgAr, kAr, Adet, ahiAk, iiA-
Вопросы и упражненUR
541
ve, fetAket, iiAc. ihtiiAI, ЫIIOr, eviAt, IAztm, seiAm, OsiOp, IAie, IAkin, ifIAs
(§ 16)
YnDaJ!Oteниe
15. Про..энеапе следующие слова с
su, al, sar, yaz, ~. Ьul , yur, masa, stra, oyna, tarak, taramak,
ttmak, ttmaklar, kadtn, kadtnlar, soOan, ЬоОаz, park, stra, stralar, strada, Stralarda, Slr8SI, yuvarlak, yaЬanct , vapur, CUkUГ, bt~k, yumupk, ySOmur, Ьaflamak, zaytf, zaytflamak, sadrazam, aslan, sular, sucuk, altn, yazt, yaztlar, yaztct, masalarda, masalardan, vuran.
vurulan, oynak, vapur1an, vapuru
silgi, iki, azom, бrtO, dбrtte, 6rd0, брЮ ,
dOncO, doz, dilziOk, yilz, yOzae, ШrkO ,
gбr, бр, бz, бzgOn, dбr
gбz, gбzler, sбz, sбzO, gбziOk,
gбlge, gбk , gбОО . gбrev, gбl, фl, gбnOI , tбren ,
Ьб!Оk ,
tomen, tofek, tOton,
sOngO, бvgO, уоо , yOk, dбrtten, бреn , yOzler, yOzmek, sбzcO,
gбziOk~.
silgiler, ikide, gбzlerden, бpQ""ek, gбlgede, gбlgeden,
gбlgeyi , gбrevler, gбrevini , dOziOkte, OzOmcO, QzOmcOier, QzOmcO-
Ierde, totonCO, yбnler, gбkte, gбkten
(§ 17)
В чем заключаются законы гармонии гласных в турецком
языке? Как эти законы действуют в корне слов?
Упражнение
16.
По каким принциnам сгруnnированы сле
дующие слова?
tarak (расческа), ~k (самолет), ktltc (сабля), orman (лес),
okul
(школа);
demir (железо) , kO~k (маленький), ~retmen (учитель), ince
gece (ночь) ;
(тонкий),
Ьaltk (рыба), k~ (коза), delik (отверстие) , аоас (дерево) ;
ordu (армия), oluk (желоб) , 00\0r (век, жизнь), obur (nрожор
ливый);
soOan
(лук), yOkse~ (высокий),
соЬаn (nастух)
uzak
(далекий) ,
orak
(серп),
Гpa.w.famuкa туречк~о языка
542
На какие rpynnы разделяются сnоеообраэоеатеnьные и
споеоизменительные аффиксы турецкого языка
no
отношению
к а) эаконам гармонии гласных и б) эакону гармонии соrласных?
УnDаЖНеНие 17. Поставьте вместо точек nравильный фо
нетический вариант аффикса множественноГо числа -IAr (§ 90).
okul ... , ev... , аоас
... , гornan ... , gece... , mektup... , gemi... , a-
ll~tlrma ... , otoЬOs ... , otornoЬil ... , fakir ... , zengin ... , limon ... , duгak ... ,
ses... , kural... , masa... , ~hir... , Ьзl1k... , ЬзЩ:е ... , ada ... , oda ... ,
cocuk... • ~k...
Уnражнение 17а . Сделайте обратный nеревод, nольэуясь
словарем и саеряясь с nредыдущим уnражнением.
остановки, богатые, автомобили, сады, комнаты , цветы,
романы, школы, деревья, nравила, города, дома, ночи , столы ,
дети, бедные, лимоны, острова, рыбы, звуки, автобусы, уnраж
нения, корабли , nисьма
Уnражнение 18. Поставьте вместо точек nравильный фо
нетический вариант аффикса СIС83уемости -Оiг
(§ 231),
nриме
няя эаконы гармонии гласных и эакон гармонии согласных.
Bu cam ... Bu cam yak1n ... ~u dOOme... ~u dOOme gOzel ... Bu
dal ... Bu dal uzun... ~u silgi ... ~u silgi kOC()k... Bu gбmlek ... Bu
gбmlek ucuz ... О mal toton ... О toton pahal1 ... Bu sбz d<>Oru ... ~u
tezg~h ... ~u tezg~h yOksek... Bu бOretmen ... Bu бOretmen Rus...
~u tepe ... ~u tepe aJcak... Bu defteг... Вu defter kal1n ...
Уnражнение 18а . Сделайте обратный nеревод, nольэуясь
словарем и сверяя ре!ультат с nредыдущим уnражнением (nо
рядок nредложений изменен) .
Это рубашка. Эта рубашка дешевая . То nуговица . Та nуго
вица красивая . Это учитель. Этот учитель русский. Это тетрадь.
Эта тетрадь толстая . Это ветка. Эта ветка длинная. Тот товар
табак. Тот табак дорогой. То холм. Тот холм низiСИй. Это сосна .
Эта сосна близкая . То ластик. Тот ластик маленький . Эти ело&
nравильные . То nрилавсж. Тот nрилавок высокий.
.
Вопросы и упражненШl
543
(§ 36)
Что изучает морфоnоrия? Из каких основных злементов
строится турецкая словоформа? Какие часn. речи представле
ны в турецком языке? На кахие две осноеные rpynnы части речи
nодразделяются?
(§ 37)
Какие сnособы споеообразования вы знаете?
(§ 38)
Какие аффиксы сnужат для образования имен от имен?
(§52)
Какие аффиксы сnужат для образования имен от глаголов?
(§52-§ 55)
Уnражнение
19.
Определите значения спое, nользуясь
словарем и обращая внимание на указанный словообразова
тельный аффикс.
duygu, duymak, dalga, dalmak, dalg1n, anlam, anlamak, Oretim,
Oretmek, toketim,
Шketmek, yбnetim, yбnetmek,
saymak, yar1, yarmak,
sOrO, sOrmek, say1,
Ьаt1, Ьatmak ,
doOu. doOmak
Уnражнение 19а . Сделайте обратный перевод спое, сверяя
резуль тат с nредыдущим уnражнением и указывая, какой сло
вообразовательный аффикс уnотреблен (-gu, -ga, -g1n, -m . -im,
-0, - 1, -u).
nоловина;
раскалывать;
стадо ,
стая ;
114ать ,
nоrонять,
длиться ; nотребление; nотреблять; смысn ; nонимать; волна ;
нырять, nоrружаться ; чувство; чувствовать; рассеянный, задум
чивый ;
nроизводство; nроизводить; руководство;
руководить;
чисnо; считать ; заnад; тонуть, садиться (о солнце); восток; рож
даться, всходить (о солнце)
Гра.'"''атика турецкого нзыка
544
(§ 71)
Какие аффиксы образуют глаголы из имен?
(§ 71 . Аффикс -IA, § 74, Аффикс -{А) 1)
Упражнение 19. Переведите на русский
язык следующие
nредложения .
Avct blr 6rdek vuruyor. Ders Ьa~liyor. 00retmen derse Ьa~tyor.
KAtip Ьir Ьelge inceliyor. Yolcu Ьir gemi-artyor. Ahmet blr deOnek
inceltiyor. А~е Ьahcede oynuyor. О , elma topluyor. lki i~ Ьah~yi
suluyor. О, malt gemiye yOkiOyor. l~ler yOkO getinyor. ТОШnса eve
о~ kilo totOn yolluyor. Yol daralty~. 00renci бOretmene dartltyor.
Meydanda insanlar CfC'Oaltyor. О, taЬancayt temizliyor. Sularda Ьaltk
azaltyor. Oluktan su Ьo~ltyor. l~ler dOZeliyor. Ali yantltyor. lnsanlar .
meydandan ayrtltyor. Hasta sandalyede d<>Oruluyor ve ~rЬа ~yor.
Uzakta daOiar yOkseliyor. U~k al~ltyor. 00retmen lokantaya gidiyor. TotOn ve sigara 6mr0 azalttyor. Bu aktlstz insan orduyu daOiara
yolluyor. Bu evsiz insan yeni Ьir ev Ьuluyor. А~е tezgAha y6neliyor
ve gOZel Ыr g6mlek. altyor. Mehmet ayrt t>ir masada kahve ~yor ve
kaltn blr kitap okuyor. 00renci TOrk~ Ье~ s6z s6y10yor.
Упражнение 19а . Сделайте обратный nеревод, сравнивая
результат с nредыдущим уnражнением (nорядок предложений
изменен , также некоторые изменения могут обнаружиться и в
их содержании).
Вдали возвышаются горы. Студент nроизносит три турец
ких слова . Учитель идет домой. Кол~ество народа на nлощади
увеличивается. Рыбы в море становИтся меньше. Сигареты со
кращают жизнь. Он nьет кофе к читает книгу. Айwе наnравля
ется к nрилавку и nокуnает книгу. Он собирает яблоки . Пасса
жир ищет судно. Айше играет в саду. Двое рабочих nриносят
груз. Айwе nоливает сад. Люди уходят с !1J1Ощади. Дела и~
nравляются. Он ошибается . Али чистит nистолет. Из желоба
вытекает вода. Больной выпрЯмляется на стуле и ест суп .
Охотник убивает утху. Учитель начинает урок. Урок начинается .
Ахмет заостряет nалку. Секретарь
..зучает документ. Али грузит
Вопросы и упра:жнtнWI
545
товар на nароход. Табаковод отnравляет домой nять кило таба
ка . Учитель обижается на ученика. Дорога становится }'же . Са
молет снижается. Этот глуnый человек nосылает армию в горы .
Этот бездомный человек находит новый дом .
(§ 79)
При nомощи каких аффиксов образуются глаголы из mаrолов?
(§ 86)
Уnражнение
20.
Поставьте nравильный вариант аффикса
инфинитива и nереведите на русский язык.
Bu adamla gбrO~... istiyorum. Mektup yaz. .. i~n kalem ald1.
git ... kolay Ьir ~еу d~ildir. Parka Ьizimle ЬеrаЬеr gel ... istiyor
musun? Bu kitab• oku... istiyorum. Ekmek al ... icin dOkkAna girdim.
Babam gazeteleri gбzden gec;ir... ten ho~lan1r. Karde~im yemek pi~ir... ten ho~lanmaz. Size yard1m et... istiyorum. Sizi evimizde gбr .. .
bizim ic;in Ьir ~ereftir. Elma topla ... hiC zor d~ildir. Cicekler sula .. .
IAz1m. BirЬirinize dar1l ... Ja herkesi OzOyorsunuz.
Ауа
Уnражнение 20а . Сделайте обратный nеревод, nольэуясь
словарем и сверяя результат с nредыдущим уnражнением (nо
рядок nредложений изменен) .
Хочешь ли ты nойти с нами в
napiC? Мой
отец любит nросмат
ривать газеты. Я Х(Нj noroeopкn. с этим человеком. Слетать на
луну нелегко. Мой брат не любит rотоеить еду. Вы оrорчаете всех
том, что обижаетеа. друг на друга. Нужно nоливать цветы . Он ку
nил ручку, чтобы наnисать nиа.мо. Я Х(Нj nрочесть эту книгу. Я
зашел в магазин, чтобы куnить хлеба . Я Х(Нj nомочь вам. Соби
рать яблоки не трудно. Для нас чесrъ ~ЩЦеть вас у нас в доме.
(§ 86, § 93)
Уnражнение
21 . Переведите nредложения на русский язык.
Elimi yOzOmO y1kamam IAzim. Kendi бz ЬаЬаn1 sevmen IAz1m.
(Onun) bu say1y1 bulmas1 gerek. (Bizim) Ьu kravat1 almamam1z gerek. Kald1r1mdan inmeniz gerekir. Onlar1n i~ aksatmamalan gerekir.
Грам.матика туречкого юыка
546
Уnражне!4ие 22. Переведите nредnожения на турецкий язык.
Тебе нужно одеться . Нам нужно умножить тр..дцать на со
рок два . Мне нужно знать таблицу умножения. Вам не следует
надевать это nлатье. Им не следует быть рассеянными . Ему не
следует идти в аnтеку.
(§ 90)
упражнение 23. Перееедите сnоеосочетания на русасий язык.
nять
воnросов ,
три
учителя, два стола,
три
стула ,
nять
книг, две ветки , nять шаnок, три сумки, две ламnы, два корабля ,
две конфеты, три сосны, nять nрилавков, три столовых, два
секретаря, две роли, два товара, nять суnов, три долга, две го
ловы, nять рабочих, два дела
УnрjЮ!О!ение 23а . Сделайте обратный nеревод, сравнивая
результат с nредыдущим уnражнением (nорядок изменен).
iki гоl, iki masa, ос ()Oretmen, Ьеf soru, iki teker, iki IAmьa, Ье'
~pka , ос canta, iki gemi, ОС cam. iki if, Ьеf
if9, iki mal,
ОС Ьогс.
ЬеJ с;оrЬа, iki ьа, , iki kAtip, Ьеf tezgAh, Ос lokanta, ОС sandalye,
Ьеt kitap, iki dal
(§ 93)
Уnражнение 24. Переведите следующие формы слов. Лри
чтении турецких слое следите 38 долготой гласных (если она
есть) и 38 ударением .
а) vOcudu, mezununuz, takiЬin, zenginim, mahzunu, mahkO-
mumuz, tesiriniz, yanrtrm, cevabtm, oгaOtntz, oluOu. kAOtdtn, kAtibimiz, OzOmOn, tOtOnOmOz.
б) мой выnускник, наше nреследоеание, его оnечаленный,
его влияние , наш желоб, наша бумага , твой серп , ваш виноград,
наше тело, ero служащий, ваш богач, его осуждемный, ваш от
вет, твой секретарь, мой nредседатель , наш директор, мой та
бак.
Вопросы и )"IIIOЖHtHWI
упражнение
25.
547
Переведите на русский язык следующие
формы слов.
atk•m•z. yanm, soпumuz, бdevteriп, tehirterimiz, mahkOmum,
diпim , eOienceleri, kardetim, karani•O•. satlr1anm1z, it91eri, annelerimiz, eczanelerim, postam, hastanesi, miras1, ~anlanm•z. memur1an, hayat1m, yeri,
Уn Ражнение 25а. Сделайте обраП4ый nеревод, сравнивая
. результат с nредыдущим уnражнением (nорядок, а та101tе неко
торые формы слов моrут быть изменены) .
ваша любовь, моя религия , наше развлечение, твоя поло
вина , наш конец, ваш осужденный, мое место, его темнота, моя
жизнь, наш брат, ваши служащие, мои задания , наши города,
его строки , ваши пастухи, наши рабочие, их матери, их наслед
ство, его больница , наша почта , твоя аптека
(§ 96. Прмтяааtтеnьные uестомменм~)
Упражнение 26. Переведите на русасий язык следующие
nредпожения .
Bu miras sinizdir. Bu eritek бOrenci bizimdir. Ка~ tane teftali
Ьenimdir?
Ьeпimdir.
lki tanesi seпiпdir. Bu о~ kilo patates sizindir. ~u elmalar
Bu doktor onundur. Bu gazeteler oпlar1пd1r. Bu postaпe
Ьizimdir. Bu ku~unkalem Ьizimdir. Bu jandarmalar bizimdir. Bu avc•-
lar Ьizimdir. Bu ~ban sizindir. Bu totOncO bizimdir. Bu бOretmen
Ьenimdir.
Упражнение 26а . Сделайте обратный перевод, сравнивая
результат с nредыдущим упражнением (порядок, а та101tе неко
торые предложения моrут быть изменены):
Эта nочта наша. Этм три кило картофеля вашм . Этот ка
рандаш мой. Этм газеты его. Те яблоки твои . Этот врач его. Эти
жандармы их. Этот nастух их. Этот учитель твой. Те охотники
наши . Этот табаковод ваш. Сколько твоих персмкое? Две wтyltи
мои . Это наследство ваше . Этот ученик наш .
548
(§ 99.
Родмтеnьнwм n8Деж)
УnРажнение
27. Переведите на русский язык:
Bu iki pencere SIПiflmiZindlг. Mavi top fU k1z1n m1d1r? Нау1г,
mavi top о k1z1n deOil, ~ cocuOunduг. О uzak ЗОЗс;Jаг kбyQnazon
mOdOr? Evet, kбyQmQzOndOг. О e~k Alinindi. О kuzu AYfe'nin miydi? Нау1г, Ay,e'nin de0il, о da Alinindi. О avlu evimizin de0il, mekteblmizindi. О k•srak kimindi? Bilmiyorum, kбyiOierimizin de0ildi. О
manda sOrOmQzOndO. 0~ k~o ~ftali бOretmeninizin miydi? Evet, 60гetmenimizindi. О Ьа~
karde,imin de0ildi. Bu kestaneleг oOiumun
deOildi. О horoz kOmesimizindi.
яrненсж,
kuzu вол , ~ftali
-
nерсик,
УnРажнение
avlu -
двор,
kestane -
k1srak -
каштан,
жеребец,
manda -
horoz - ne1)'X
28. Переведите на турецкий язык:
То дверь чего? То дверь нашего хлева . Чья это nарта? Это
nарта Эрола . Чья это нога? Это нога моя . Чье это кудахтанье?
Это кудахтанье моей курицы . Чьи это собаки? Это собаки из
вашей деревни . Чье это щебетанье? По-моему, воробья . Чей
это был голос? Это голос секретаря. То был не наш город. Оче
редь была не Мехмеда , а моя. Пятьдесят рублей были не его, а
твои . Разве это были твои слова? Нет, это были слова того
лжеца.
хлев
нье -
-
аh1г, nарта
-
s1ra, кудахтанье -
g1tg1dak, щебета
c•v•ltl, воробей- ser~. очередь- s1ra, лжец- yalanc1
(§ 100 Винительным
Уnррснение
29.
nадеж)
Определите, от каких слов образованы
следующие формы винительного nадежа, и nереведите их:
defteri, mektubu, zarf1,
~keri,
elmay1, tuzu, armudu, sOtO,
deг
giyi, ekmeOi, sucuOu. sandalyeyi, sokaO•. masay1, oday1, okulu, duvafl, kalemi, kap1y1, pencereyi, peyniri, уаО•. elblseyi.
в~ и упро:жнгнш
549
Уnоажнение 29а. Сделайте обратны~ nеревод слов, nо
ставьте их в винительный nадеж и сравните результат с nре-
дыдущим уnражнением (noptЩote слов изменен) .
молоко, улица, хлеб, стол , соль, комната, яб.локо, школа ,
масло, сахар, колбаса , стена, конверт, журнал, ручка, стул ,
nисьмо, дверь, окно, тетрадь, сыр ,
Уnражнение
30.
rpywa, матье
В котором из каждой nары nредложений
вместо точек следует nоставить аффикс винительного nаде
жа?
1) Bu derste tarih ... б!)reniyoruz. Tarih ... Ьu derste б!)reniyoruz.
2) Таnге sonsuz Ьir Evren ... yaratte. Sonsuz Evren ... tann yaratt1. 3.
Вenim ekm~imden Ьiг ра~ ... ayeгdem . lkinci ра~у... senin ekm~inden ayeralem. 4. Elli bln liraya yeni blr takvim ... aldem. Yeni
takvim ... elli bln liгaya aldem. 5. Torunuma silgi ... , cetvel ... ve defteг... getirdim. Silgi ... , cetvel ... ve defter. .. torunuma getirdim. б.
AOacen altenda akelle kanncalar cok katle Ьir ev... yapme~lar. AOacen
altendaki cok katll ev ... kanncalar yapml~
Уnражнение
31 . Перееедите на туреЦJСий язык:
Выбери тот цвет. Возьми эту расчеасу . Ищи то. Собери то.
Держи эту саблю. Поrруэи этот rруз на nароход. Найди эту nод
держку. Скажи это ему. Эту книгу возьми у него . Отрежь этот
ноготь. Съешь этот хлеб. Куnи ту рыбу. Нарисуй то . Прочитай
эту книгу. Ищи эту nалку. Обойди сад и найди их. Надень то.
Избери тех. O"niecм это на nрилавки. Убей ту утку. Прочисти
этот желоб. Пойди к Али и отнесм ему этот серп. Найди этого
секретаря и сnроси у него об этом. Принеем тот документ. За
nиши ЭТО
8
ДОЛГ.
Уnражнение
32. Переведите
nредложения на русский язык:
Jandarmalar bu ormane ge.z iyor ve cobane buluyoг. Bu аОасе
kim kesiyor? Bu аОас• iwler· kesiyor. Delik ас ve suyu Ьo~alt. Avce
ormanda Ыг aslan buluyor ve bu aslan1 vuruyor. Ali blr kalem аlеуог
ve bu kalemi Ьаnа veriyor. Ау~е Ьiг hediye aleyor ve bu hediyeyi eve
550
yolluyor. Polisler bu htrstzt yakaltyor. 00rencl bu soruyu yamtltyor.
Ba~kan toplantlyt ac;ryor. Anne kaptyt kilitliyor. Madqtm Ьu parayt
kayЬediyor. Ben sorulaгtntzt yanttltyorum. Aslan avtnt takip ediyor.
Ben futЬol mac;tnt izJiyorum. Olkemiz bu buhrant gf!9riyor. VO<:uk Ьir
insant, ba~tnt ve vOcudunu c;iziyor. Jandarma vazifesini yapryor. Bu
durum i~izJeri etkiliyor.
Уnражнение
33. Переведите на турецкий язык:
Я отвечаю на ваши воnросы. Лев nреследует свою добычу.
Наша страна nереживает кризис. Он оnисывает свою жизнь.
Ребята обходят лес и находят nастуха. Охотник убивает льва.
Айwе рисует человека, его голову и (его) тело. Жандарм вы
nолняет свой долг. Я nонимаю твои слова. Это nоложение
очень влияет на безработных. Это nоложение делает кризис
nостоянным
(sOregen).
Мы смотрим футбольный матч. Мы те
ряем эти деньги. Председатель закрывает собрание. Вы нахо
дите вора . Отец заnирает дверь. Мой товарищ берет nортфель
и дает его мне .
(§ 102. Дательный nадеж)
Уnражнение 34. Оnределите, от каких слое образованы
следующие формы дательного nадежа, и nереведите их на
русский язык:
c;oQa, taraga, ktltca, baltga, al}aca, delige, oluga, oraga, uc;aOa,
kOc;Qge, bOyOge, yOksege, а~Оа. stcaga, sоОщ~а . Ьоrса, uzaga,
kagtda, бrdeOe. degnege, kitaьa , ekmege, t•maoa. destege.
Уnражнение 34а . Сделайте обратный nеревод слое, nо
ставьте их в дательный nадеж и сравните результат с nреды
дущим уnражнением (nорядок слов изменен)
холод, рыба, жара, меч, ноготь, нИ31СИЙ, много, ВЫСОIСИЙ, рас>
ческа, I"IОДЦержка, хлеб, маленький, большой, книга, самолет, паn
ка, утка, серп, бумага, желоб, даль, отверстие, дерево, долг
Вопросы и J'I'IPOЖ'HeNUJl
УnРажнение
35. Переведите
55\
на русский я3ык:
Ьelgeye yazmak, uzaoa gitmek, i~e ba~lamak, бOretmene sor-
mak, cocuoa vermek,
аоаса yбnelmek.
kA01da sarmak, ucuza almak, topa vurmak,
onnana gбiOrme«, hastaya vennek, lfsizlere tesir etmek, аоаса
ylkmak, herkese sбy\emek, yanna b1гakmak, раzага ertelemek, arkada,lna gQvenmek, ba~kas1na yOklemek, arkada~lna UOramak,
~hre ula,mak, kбyOne varmak, dO~mana sald1rmak
(§ 103. Местным
УnРажнение 36.
nаде•)
Оnределите, от каких слов обра30ваны
следующие формы дательмоrо nадежа , и nереведите их:
hastanede, bahc;ede. mektupta, garda, ~hirde, aynada, yolda,
masada, sepette, gбmlekte, yOnde, ipekte, annede, ьаьаdа, cocukta, okulda, k1zda, kard~te, gazetede, otelde, dergide, kitapta
УnРажнение 36а. Сдеnайте обратны й nеревод слов, nо
ставьте их в местный nадеж и сравните ре3ультат с nредыду
щим уnражнением (nорядок слов и3менен)
шелк. книга . сад, рубашка. гостиница. больница. журнал.
шерсть , кор3ина. га38та , стол , брат. дорога , девушка , город, ре
бенок, 38ркало, wкола, отец, вокsал, nисьмо, мать
Уnражнение
gOzel
Ьiг
37. Переведите словосочетания:
ormanda, s1cak ekrneklerde, uzak uyaklarda, dar
Ыr
yolda, soOuk gOnlerde, k1sa klllclarda, yeni gazetelerde, bOyOk бr
deklerde, s1cak demirde, geny annede, yOksek tezgAhlarda, ucuz
~ef\alilerde, gOzel vazolarda, uzun yollarda, soOuk yorЬada, kal1n kitaplarda, Ьiryok i~lerde , ince oraklarda, Ьо, Ыnalarda , kOyak tavuklarda, uzun s1ralarda, doOru sбzlerde, ihtiyar бOretmenlerde, yOksek
duvar1arda, yeni evlerde, hOr insanlarda, ucuz kalemlerde, ayr1 okul-
larda, a01r yOklerde, renkli silgilerde
ГptUШamUJ<a туречкоzо юыка
552
УnРажнение 37а. Сделайте обратный nеревод словосоче
таний , сравнивая результат с nредыдущим уnражнением (nоря
док, а также некоторые словосочетания моrут быть изменены):
у молодых матерей, в горячем железе, в дороrмх nерсиках,
на длинных дорогах, в уродливых вазах, на чистых nрилавках, в
горячих супах, в горячем хлебе, в nрекрасном лесу, в старых
газетах, у коротких мечей , на далеких самолетах, н~ широкой
дороге, в жаркие дни, в больших курицах, у высоких сосен,
у свободных людей, в дорогих домах, в отдельных школах,
в больших грузах, у цветные ластиков, у дорогих ручек, в тол
стььс книгах, у молодых учителей, в nравильных словах, во мно
гих делах, на коротких скамейках, в больших курицах, в старых
зданиях, в тонких серпах
(§ 104. Исходный nадеж)
38. Оnределите,
упражнение
от каких слов образованы
следующие формы исходного nадежа, и nереведите их на рус-
ский язык:
masaldan, dolaptan, odadan, бgretmenden, dersaneden, subaydan, mOhendisten, iwiden, nehirden, evden, daOdan, demirden,
bak•rdan, tahtadan, kбyden, dosttan, i§ten. kбpekten, inekten, kuyudan
Уnражнение 38а . Сделайте обратный nеревод слов, nо
ставьте их в исходный nадеж и сравните результат с nредыду
щим упражнением (nорядок слов изменен) :
учитель, железо, аудитория , медь, офицер, доска, инженер,
деревня , колодец,
ropa, комната,
шкаф, дом, корова, сказка, ре
ка , собака,рабочий,дело,друг
Уnражнение
39. Переведите на русский язык следующие
словосочетания :
gezintiden бnсе, hopftan бnсе, imtihandan бnсе, toplantldan
sonra, kurtulu§tan sonra, ilk adlmdan sonra, sOrgOnden dбn, Ьen
den sбz et. sokaktan ge~. ellerinden бр, ba§IПdan at, yeti§tiridden
Вопросы и упра:жненWl
553
al, penardan ic. misafirden sor, kAseden уе, damdan at, deveden in,
cekmeceden al, yeniden уар, бnceden al. ~imdiden Ьil
Уnоажнение 39а . Сделайте обратный перевод словосоче
таний . сравнивая результат с предыдущим упражнением (nоря
док. а также некоторые словосочетания моrут быть изменены) :
после второго шага, до экскурсии, после экзамена , до ком
пота, говори о нас. куnи заранее ,
cnpoa. у гостя. выброа. из го
ловы , возьми в шкафу, куnи у nроизводителя (yeti~tirici), nройди
по улице, nоцелуй его в лоб
(alnendan), возвратись из ссылки.
до собрания, nосле осеобождения, nей из источника , ешь из
миски, сделай заново
(yeniden),
знай уже сейчас (~imdiden),
слезь с коня, nосле осеобождения
(§ 98 -§ 104)
упражнение 40. Переведите на русский язык nредложения :
Yeni Ьir derse ba~la. lyi insaлlardan sбz et. О eski gazeteyi incele. $u dOz yoldan уОГО . О tepeye yбnel. Ве ~ftalileri yolla. $u
gOzel gбmle{li sec. Bu bahQede top oyna. Tabancan1 temizle ve
doldur. $u olu{lu daralt. Ве~ i~ yolla. $u ayr1 kara tahtaya yaz. Bu
рагауе gбtor. Ucuz toton ic. 00renci okuldan ayr1l1yor. YOksek Ьir
da{l S§C. lyi blr turp getir. Во~ Ьinada m1 CSII~Iyorsunuz? Ak1ll1 Ьir
keyi mi ar1yorsun? Renkli taraklardan m1 veriyorsunuz? Yabanc• dil
mi б{lreniyoruz? KOC()k k1l1c1 m1 ald1n? Yaken lokantaya m1 gidiyoruz?
$u bOyOk tezgAhta m1 cal•~t•n•z? Bu eski ucaklare m1 ald1k? Cok sigara m1 iyiyorsun? Cok elma m1 yedin? Ne kadar tuz aleyorsunuz?
Cok i~e mi ba~lad1? Az рага m1 ald1m? lki ayr1 okula m1 gittiler? So{luk sat mo ictin? Ве~ kilo mu verdiniz? Cok av bulamad1 m1? О bu
Olkeden sбz ediyor. СоЬаn ormandan yOrOyor. Cok kitap okuyamad•n ml? Cok б{lrenci ile mi konu!iaЫidin? Cok maldan m1 sбz etti?
Упражнение 41 . Переведите на турецкий язык предложения:
Обмани
(aldat) этого человека . Он ест мало супа? Играй в
мяч в свободные дни . Он режет ровную досq? Он говорит об
этой стране . Разве я сnрашиваю об этом пассажире? Дети идут
ГfXlJtLWamuкa туречхого юыка
554
no лесу. Поnей этот сад. Ты noчиcnu1 вазу? Ты завернул книrу в
эту тоnетую бумаrу? Пастух уходит из деревни. Возвышай (yOcelt) свободных людей . Зачем ты nокуnаешь такую дороrую
ламnу? Он ест холодный cyn? Ты надел чистую рубашку? Со
бери три армии. Ты nришипа красивые nуговицы? · Поrруэи
nятьдесят кило яблок. Обмжайся на этих людей. Поnравь (dOzelt)
те вазы. Разве мы не выбираем большие деревья? Собери этот
картофель. Он несет новые тетради? Он тебе дал много меда?
Вы берете много хлеба? Вы nогрузили товар на суда? Мы ша
гаем
ми
no широкой дороге? Уменьши этот большой долг. Выnря
{dogrult) ту nалку. Ищи молодых кузнецов.
(§ 106- § 108 Прмлаrательные)
Уnоажнение 42. Переведите на русасий ЯЭЬIК слоеосочетания:
kuvvetli kol, kaltn strt, hasta kalp, yuvartak diz, ktrmtZt kan, kaltn dal, ucuz mal, pahalt bal, gOzel dil, ihtiyaг TOrtt, ge~ Rus, yOksek (fam, bOyOk i~. iki Ьа~. kO~k Ьоn;, uzun rol, dogru Юz, yeni
ders, soOuk su, yOksek da!), k~k top, pahalt tuz. ucuz turp, ince
iOne, ucuz QOrЬa , bOyOk destek, gOzel dO!)me, eski tabanca, al(fak
t.epe, yeni (fanta, kO~k masa, uzun stra, yaktn gemi, iyi toton, ince
kA!)tt, iki defteг, dаг cetvel, geni~ Ьir tezgAh, yabanct Ьiг dil, eski Ьir
soru, k~k Ьiг gemi, al(fak Ьiг sandalye, yeni Ьir Ьelge, uzun Ьir sigaгa , ihtiyar Ьiг Rus, kaltn Ьir gбmlek , hasta blr ()!)renci, pahalt Ьir
Oz.Om, cirttin Ьiг ttmak, ucuz Ыr бгdеk , kaltn blr ku~un kalem, geni~
Ыr kara tahta, ge~ ve iyi Ыr i~ , gOz.el ve ucuz Ыr (fanta
УnРажнение 42а. Сделайте обратный nеревод словосо
четаний, сравнивая результат с nредыдущим уnражнением
(nорядок, а также некоторые словосочетания моrут быть из
менены) :
сильная рука, низкая сосна, большой мяч , дорогая соль,
дешевая редиска , тоnстая иmа, новый урок, горячая вода , тоn
стая сnина, дешевый
cyn, большая nоддержка, уродnивая nуго
вица, три головы, новый nистолет, высокмй холм , высокая гора,
Вопросы и ynpaжнtнUJf
555
старая сумка , большой стол, круглая коленка, длинная скамей
ка, далекий корабль, хороший табак, дешевый мед, тонкая бу
мага , две тетради, красивый яsык, широкая линейка , дорогой
товар, большой долг, широкий nрилавок. иностранный Я3ЫК,
старый воnрос, маленький к.орабль, тяжелый стул , новый доку
мент, короткая сигарета, длинная роль, новый русасий, толстая
рубашка , больное сердце, больной учитель, дешевый виноград,
большое дело, nравмьные слова, короткий ноготь, дорогая ут
ка, краа.ая кровь, толстая ветка , краа.ый карандаш. широкая
(классная) доска , молодой турок, молодой и хороший рабочий ,
молодой русасий, уродливая и дорогая сумка
Уnражнение
43. Переведите на турецкий язык следующие
nрилагательные в сравнительной и nревосходной стеnени :
nрохладнее, более nрославленный . более мИлосердный ,
более безлюдный, более nодходящий , более легкий , более
шутливый;
самый кислый, самый черный , самый nоздний , самый ран
ний, самый горький, самый сладкий, самый ошибочный , самый
красивый
nрохладный
- serin, nрославленный - OniO, милосерд
memametli, бе3Людный - tenha, nодходящий - uygun,
легкий hafif (по весу), шутливый - ~kac1 , кислый - ek~i.
горький- ас1 , ошибочный- hatal1
ный
-
(§ 111 . Количественные
Уnражнение
числительные)
44. Переведите следующие словосочетания :
~~~~е sot, Ыг ka~•k ~еkег, dбrt tane ·sigaгa , iki yOz ruЬie para,
Ыг tabak с;оrЬа , О~ paket sigara, Ье~ Ьа~ s<>Oan, О~ yOz gram Ьаl, iki
kutu ~eftali , Ьir bu~k kilo elma, Ьir milyar liгa sermaye, alt1 yOz yirmi
Ьа~ manda, Ыr sOrO at, dбrt ~ft ayakkab1, Ьir fincan kahve, sekiz
bardak su, yar1m kilo patates;
ГfiOJUiamuкo туречкого юыка
556
nять кило соли, три nары обуви, nолстакана чаю, nолтора
стакана воды , триста nятьдесят рублей денег, двадцать штук
с:мгарет, три головки лука , двести граммов хлеба, три ложки са
хара, две с nоловиной коробки конфет, nятьсот тысяч долларов
каnитала, четыреста голов скота (скот
робьев (стая-
sOrO), две чашки
-
hayvan).
две стаи во
чая .
УnРажнение
45. Переведите следующие словосочетания:
horoz bul, Ьiг okul ~. Ьiг ktlt~ vег, Ьiг oluk а~.
Ьir k~ c;iz. о~ baltk sar, Ьiг araba tut, Ьiг kahve ~. iki ~ker vег, о~
ekmek kes, Ьiг sandalye bul, blraz tuz koy, dбrdOncO kata ~tk, (piyanoda) о~ par~ ~1;
Ьir
elma
уе, о~
куnи nять книг, выnей кофе, убей льва, найми nастуха, вы
бери три железки, сходи в лес, зарежь трех быков , nрорежь от
верстие, дай три д.ня , сруби nять деревьев, стань табаководом,
куnи курицу, дай три конфеты, куnи три (буханки) хлеба
(§ 117. Обозначение времени)
46. Переведите фразы :
Уnражнение
Saat ka~? Saat on о~. Saat Ьiri on g~yor. Saat Ьiг bu~k. Saat yirmi dбrt. Saat on. Saat on iki otuz. Biri ktrk g~yor. Saat at о~
bu~k. Saat on dokuzu on g~yor. Saat Ьire yirmi var. Saat yartm.
On blre ceyrek var. Saat ka~ огаdа ol~caOtz? ~rdO ceyrek gece
orada otacaOtz. Saat ka~ gideceOiz? О~ yirmi gece gidecegiz.
Ahmet ka~ geldi? Осе on kala. Уа Ali ka~ geldi? О, ikiye сеугеk
kala buradaydt.
Который час? Сейчас восемь часов. Сейчас nять минут
третьего. Сейчас nоловина nервого. Сейчас двадцать часов
nятьдесят nять минут. Сейчас семнадцать тридцать. Без чет
верти nять . Половина nервого. Без nяти шесть. Во сколько на
чинается урок? Урок начинается десять минут четвертого. Ко
гда вы nришли? Я nришел без двадцати nяти восемь. Когда
nришел Али? Али nришел ровно в час.
Вопросы и упражнtНWI
557
(§ 121, § 122. Личные и nритяжательные местоимения)
Уnражнение 47. Переведите на русский язык nредложения:
Bu kitap Ьenimdiг. $u orak onlaгan madar? Bu para senindiг. Bu
soru bana madar? Evet, bu soru sanadaг. О sana Ьiг silgi veriyoг. 00гencileг bize c;ok soru soruyoг. Ahmet sizde mi c;ala~ayor? l~leг sizi
s89уог. Bu ev Ьizirndiг. Ali ьаnа defteг veriyor. Siz бOretmenimizsi
niz. Biz бOгencileriniziz. Onlaг arkada~laгamazdaг. О реnсегеlег
dersanemizindiг. Biz yardamcalannaztz..Siz misafirimsiniz. Biz misafiriniziz. Sen doktorumsun. Sen ktztmstn.
Уnражнение 48. Перееедкте на турецкий язык nредложения:
Эта nочта наша. Эта книга твоя . Он дает тебе книгу. Эти
три кило картофеля ваши. Тот серп наш ли? Этот карандаш
мой. Ахмед работает у вас? Это твои деньги . Эти газеты его. Те
яблоки твои. Вы его врач. Вы их жандармы . Студенты задают
вам много воnросов. Это воnрос ко мне? Рабочие выбирают
нас. Да , это воnрос к тебе. Я их nастух. Ты его учитель. То наши
охотмики. Я ваш табаковод.
(§ 124. Воnросительные местоимения)
упражнение 49. Переведите на русский язык nредложения:
Bu defterde kim yaztyor? Ekonomik durumunuz nastldtr? Bu
~apkayt kim giyiyor? Bu gбmleOi kimin i~n altyor? Bu бОгеnсi nastl
okuyor? $u бOrenci nastl Ыг gбmlek giyiyor? Arkada~an nastl Ьiг ~
pka altyor? $u masa nastldtr? Bu Ос; бOrenci ne бOгeniyor? Bu
бОгеnсi kime sorular soruyor? Bu ~гenci gOnde kac; saat ders
c;alt~tyor? О ~гenci gOnde kac; sigaгa ic;iyor?
Уnражнение 50. Переведите на русский язык nредложения :
Bu уаzаг ne zaman ve nerede d~du? CocukluOu nastl ge~i?
OOгenim yallart nastl g~i? lstanbul Oniversitesine nastl girdi ve ьu
Oniversiteyi ne zaman bltirdi? Yazt hayattna ne zaman ve nastl ba~
ladt? llk romant ne zaman ve nerede c;tktt? Уаzаг Anadolu'yu nastl
tantdt? llk гomant okuyuculaг taraftndan nastl ka~tlandt ve bu eserin ТОгk edeblyattndaki yeri nedir? Kahraman ktztn babast kimdi?
ГfXJJA.NamiiJ(a туречкого 10ыка
558
Cocukluk yetlan nerede ~? О nasel Ыг kezdl? Aritada,e kimdi ve
kendisiyle ili~teri naselde? Caleku'u 1Akab1 Ьu keza nerede ve ne
zaman tak11d1? Bu kez ar1tada,eyla n~n aynldelar?
(§ 125, § 126, § 127.
0триЦ8теnьные, неоnредеnенные и
обобщающие местоимения)
Уnоажнение 51 . Перееедите на 1УJ)еЦКИй Я3Ы1( nредnожения:
Никто не выстуnил nротив (ka~1
cekmak) такого решения .
Все мы оказались в тяжелом nоложении
Поскольку ты устроил скандал
(zor duruma do,mek).
(rezatet cekarmak), никто из нас
не может молчать. Поскольку Али (даже) не морn4уа mаэом
(gOZOnO kerpmak)
беззастенчиво врал , каждый из нас смотрел на
неrо с иронией ~stihza) . В этот зимний день вдруr nошел сил~
ный
('iddetli) дождь и все мы , войдя в дом, были вынуждены
сушить свои шапки . Здесь нужны только друrие кадры (Ьа~а
personet), nоэтому никоrо из нас не примутна работу (i~ alenmak). Никто из нас не смоr встретиться (bulu~ak) с вашим
представителем. Некоторых из нас поразил (~'1rtmak) глухой
голос Эрола , изменившегася в лице
(yehresi
Ьozutmak) . Тень
пошевелилась и мноrие из нас nодумали , что это живое суще
ство (сапtе
бредить
yaratek diye do,onrnek). Раненый все еще продолжал
(sayektamak), nоэтому один из нас должен был не 91ать
и сидеть рядом с ним. Никто из нас не мог, не встав на цыпочки
и не вытянув шею (Ьоуuпu
dibi).
uzatmak), увидеть дно котла (kazaпen
atmak), не дотраrиваясь
Как я могу стирать пыль (tozuпu
ни до одной из этих ваз? без обеа1ечения независимости орга
нов контроля
(denetim orgaпlanneп baOemsezteOIПI saOiamak) никто
из нас не сможет работать .
УпражнеtМе
52. Переведите предnожения на турецкий язык:
Найди какой-нибудь обыкновенный глиняный горшок. н'и ко
гда не
покупай соболиную шубу,
(kalitesiпi
не проверив ее качество
yoklamak). Каждый обязатепьно проходит через труд
ности судьбы (fei.Oiп zortuklareпdaп geymek). Каждый из этих
рисунков был сделан с большим мастерством (bOyOk Ыг
Вопросы u упро:жнtнШI
559
ustalllda). Каждый из этих студентое е принципе (aslrnda) знал ,
(ki) неяека на экзамен (imtihana gelmeyi~) nриведет к nлоХ111м
результатам (kOto sonu<;lar ~urmak) . Писатель с большим мас
что
терством описывает каждого из саоих героев . Прошлым летом
никто из нас не сумел хороuю отдохнуть. Есть здесь кто-нибудь,
кто познакомит меня с этой красавицей? Электромап.итное по
ле
(elektromanyetik alan)
воздействует на тело каждого челове
ка . После этой работы у каждого из нас был потный лоб . У всех
вас кудрявые (krvrгetk) волосы. Никто из вас, оказывается , не
ценит
(blr ~еуе deoer vermek) благородства (mertlik). Некоторые
из нас не обратили внимания на слова учителя. Во время про
верки комнат е нашем общежитии у большинства студентов
книrм были е полном бесnорядке (karmakan~rk) .
22. Никто из
нас
не выступал против этого решения дирекции. Несколько чело
век из обвиняемых
(sanrk) были вчера освобождены (serЬest
brrakmak).
(§ 130. Аналмтмческме
Уnоажнение
dO~OrOverdik,
формы)
53. Переведите следующие формы
mаголов:
dO~eyazdrm,
istifa ediveriг, gO<;Iendirip dur,
sOгeduruyoг, tama~f!layrverecek , srkrla kaldr, uzakla~rp durdu, yapr~
t~nvermi~. ka~rla~geldik , danr~a gideceOiz, onaylamaya geldi, Ьeli·
re dursun, krvrrrversin, incine duruyoruz, iptal ediverdiler, sergileye
gelmi~. Onerip durma, dizilip kaldrlar, frsrldayrp durma, olu~uvere
cek, intihar edivermi~. uyuyakaldr, gщ;jnmeyiverdiler, ezЬerleyip
durdum, c;iOney!p durmayrn, duyuruver~iz , tela~lanrp duruyor
krvrrmak - соп.утъ, incinmek c;iOnernek - жевать
ушибиться . gщ;inmek
-
ла
дить, жить ,
(§ 132 -§137. Заnоrм)
Уnоажнение 54. Поставьте
вместо точек аффикс указанно
го эалоrа :
Страдательный :
BotOn sorutar Ьa$kanrmrz tarafrndan yanrtla ... dr. BotOn suallere ba~kanrmrz tarafrndan cevap ver... di. Arslan
ГpaAUtamuкa турецкого юыка
560
avc1lar taraf1ndan izle... iyor.
Gбrafmelere
nerede devam ed ... iyor?
GбrOfmeler nerede sOrdOr ... Qyor? О Ьelgeler nereye at... d1? Ka-
ranllk odada otur... uyor mu? О kadar c;:ok icki ~· .. di mi? Bu filmden c;:ok etkile... dim.
Возвратный: Ali seni Ьekliyor, Ьаh~е gez... iyor. Sabahleyin
banyo yapt1m, y1ka ... d1m, giy... dim ve evden C~ktlm. Erol durakta
sevgilisini gбrdQ ve otobOsten at... d1. Bu ak1ls1z insan c;:ok бv...
Oyor.
Понудительный : Кanm
sizi kimin yanma otur... tu? Arabam1
if~lere y1ka ... t1m. OOrencileri genc; бOretmene topla .. . t1k. Bu buna-
llm Ьize c;:ok f8Y dOfOП ... dO.
Взаимный: Bal1kc;11ar1a ~en bir Ьi~mde gбr ... tok. Onunla bu
sabah seiAmla.. . mad1k. Almanya'daki OOiumla yaz... am1yoruz.
Cocuklar avluda ЬekJe... iyor1ar.
(§ 138. Аспект)
Уnоа»~ение 55. Переведите следующие формы слов:
b1rakma, tutma, c;allfmlyorum, dikme, inceleme, inceltme, g6torm0yor, ayr1lm1yorsunuz, yбnelmiyor, бlme , yOkselmiyor, kOc;OImOyor mu?, aram1yor muyuz?, okuma, alc;altma, бOrenmiyoruz, sulamlyor1ar, yapm1yor muyum?, yafamlyor muyuz?, azalm1yor, taflma, Ыlme, isteme, ~zmiyor musunuz?, b1rakm1yoruz, sщ:me.
c;x>Oalm1yor, yollama, vurma, getirmiyorum, dar1lm1yor musun? daraltma, incelmiyor, bulma, giymiyor mu?, olmuyor, ic;miyorsun, kesmiyor musunuz?, yeme, yan~ltma , baflam1yor muyuz?, oynam1yor
musunuz?, sormuyorum;
не ислравляй, он не чистит, я nриношу, я не могу nолить,
ты можешь изучить, они могут убить, мы не гуляем , не ищи, я
не nосылаю, не узнавай , ты не nишешь, вы не ислравляетесь,
ты
не nьешь,
вы
можете
сделать,
ты
не
оставляешь ,
я
могу
найти , не читай, не делай, они не живут, разве они не идут?,
разве я не уменьшаю?, сумей выбрать , он не ошибается , не
выnрямляйся, разве мы не находим?, не будь . я не снижаю,
разве я не выгружаю?, мы не грузим , разве вы не nокуnаете? ,
он не убивает, не сужай.
Вопросы и yrJpaЖHt.НUR
561
УnРаЖНение 56. Переведите следующие предложения :
Kendi hayattmdan s6z edemiyorum. О arttk ~ki ictemiyoг. О
meydana kadaг yOrOme. Borcunu azaltabll. Bu mirast hemen yiyeЫ
Iiyoг. О gбrO,melere devam etme. Zavallt kadtn bu agtг yOkO ta,•yamtyoг. Щ:аk yOkselemiyoг. Biz bu ,ehirde ya,ayamtyoruz. Orada
yol daralmtyoг. Bu kitaplaгt sizde btгakamtyorum. Hasta vOcudunu
arttk dogrultablliyoг. Siz ondan ayrtlamtyor musunuz? Biz onlardan
para isteyemiyoruz. Siz bu vazifeyi yapamtyor musunuz? Bu durun
bizi yantltaЬiliyoг. Bu parayla yeni Ыг firma a~blliyorum. Ekmegi
gazeteye saramtyorum. Jandarmalar meydant insanlardan Ьo,alta
mtyor.
Мы сегодня не можем заключить контракт. Не спрашивай
об этом у генерального директора . Мы не можем начать пере
говоры . Он может полить сад. Разве председатель не может
изучить контракт? Секретарь этого не может знать. Мы можем
уменьшить свой долг. Разве вы не имеете возможности nоехать
в Анкару? Он может уехать через два дня. Ваш директор может
ошибиться . Сегодня она не может надеть белую шляпу. Не да
вай ему денег. Он может погрузить яблоки на nароход. Рабочие
не могут выгрузить товар.
(§ 142. П овелительное на клонение)
Упражнение 57. Переведите на турецкий
язык следующие
предложения:
Играй в мяч в свободные дни. Полей этот сад. Возвышай
свободных людей . Обижайся на этих людей. Собери этот кар
тофель. - Погруэи пятьдесят кило яблок. Поправь те вазы.
Уменьши этот большой долг. Выпрями ту палку. Обмани этого
человека. Собери три армии . Ищи молодых кузнецов .
Уnражнение
58. Переведите на русский язык следующие
сочетания слов :
tedavi et, izin ver, nefes al, sadtk ol, ameliyat ol, ii~C ic. muayene
et, rectete yaz, komprime al, merhem sОг, yara sar, randevu al, ~ik~yet
Грамматиха myf)(!ЦКOZO юыка
562
et, teneffOs et, razJ ol, hareket et, h1rs1z1
Ьul,
rOyada
gбr,
kendine kOs,
terey801 yeme, darЬe yeme, ~al1 delme, fakir olma, kaza yapma,
eksik olma (= saO ol, te!fekkOr ederim), kumandana k1zma.
Упражнение 59. Переведите на турецкий язык следующие
nредложения :
Выбери тот цвет. Начинай это. Возьми эту ра~еску. Ищи
то. Собери то. Держи саблю. Поrрузи этот rруз на nароход.
Найди эту подцержку. CICЗ)ql это ему. Эту книгу возьми у него.
Отрежь этот ноготь . Съешь этот хлеб. Узнай у них. Напиши им
письмо. Купи ту рыбу. Нарисуй то . Прочитай эту книгу. Ищи эту
nалку. Обойди сад и найди их. Надень то. Избери тех. Отнеси
это на nрилавки. Убей ту утку. Проделай в этой доске отверстие.
Прочисти этот желоб. Ударь по мячу. Пойди к Али и отнеси ему
этот серп . Найди этого секретаря и спроси у него об этом . При
неси тот документ. Запиши это в долг.
Упражнение
60.
Переведите на турецкий язык словосоче
тания:
куnи пять книг, выпей кофе , убей льва, найми пастуха, вы
бери три железки , сходи в лес, зарежь трех быков, прорежь от
верстие, дай три дня , сруби пять деревьев, стань табаководом,
купи курицу, дай три конфеты, куnи три (буханки) хлеба
Упражнение
61 . Переведите предложения на русский язык:
Yeni Ыг derse Ьз~lа . lyi insanlaгdan ~z et. О eski gazeteyi incele. $u dOz yoldan уОГО. О tepeye yбnel. Bu teblileri yolla. $u
gOzel gOmleOi s~. Bu ьа~е top oyna. Tabancan1 temizle ve
dolduг. $u oluOu daralt. Ве~ i~ yolla. $u ayn kara tahtaya yaz. Bu
paray1 gбtor. Ucuz totOn il;. YOksek Ьir d&O щ. lyi Ьir turp getiг.
Уnражнение
Sбyleyin
62.
Переведите предложения на русский язык:
lotfen, hangi Olke TOrkiye'nin kuzey kom,usudur? Bu
бгdеk ~ bOyOk, tencereye s10maz. Ali'ye sбyle, daha ЬОуОk Ыr
tencere veya kazan getirsin. Sбyleyin lotfen, bu adam yuvarlak ma-
Вопросы и уrrрожнениА
563
sa toplantesena ne sefateyla Щkanlek edecek? l§e kesa Ьir ага verelim, Ьu denli aoer ta~r yuvarlamaktan Ьenim ayaklanm, dizlerim, Ьi·
leklerim aQnyor. Уа Ьilim bu korttu~ yeni hastaleOa kar§• саге Ьul·
sun, уа da insanoQiu бlsOn , yer yOzOnde hi~ kalmasen. GбzOm Ьir
kaplumЬaOaya ili§ti ve Ьеn sordum: sбyleyiniz IOtfen, Ьеn §Unu merak ediyorum, bu hayvanlar ne zaman ortaya ~ekte ve nasel geli§ti.
Bu me,hur sava§ kahramanene Ьize davet edelim, onu iyice aOerla·
yalem, onunla tane§alem. Temaklareme kesin ve temizleyin, Ьаh~е
cale§tlm, tJmaklanmda toprak ve toz var. Кареуе catmayen, icinde
kimse yok, hepsi tar1aya gitti. Ba§tan savma i§ yapmasenlar. iyi са·
II§Sinlar. Ali'nin kur§unu kabctOa isaЬet etti, «AAi, Ьu kez §U cevize
isaЬet ettiгl» dedik. Maymunun kafase pek bOyOkmO§, insandan da·
ha akelle olmasen (как бы она не оказалась умней человека; а что,
если она умней челоеека) . BotOn halk tela§ icinde, ekmek fiyate
artmasen diye sбyluyorlaг. Masanen ortasena OzOm dolusu tas koyalem. Aradan ~ hafta gecti. onlardan cevap yok, Ьir mektup daha yazalem. Kom§uya sбyle, о kadar gOrOito yapmasenlaг. Bu adam yalance, ona inanmayenez.
Уnражнение 63. Переведите nредnожения на турецiСИЙ язык.
У меня болит гнилой зуб, давайте его удалим . Скажите,
nожалуйста, мне интересно знать, когда на земле жили эти че
ловекообразные создания? Скажмте, nожалуйста, знаете ли вы
/лично/ этого ученого? Скажите, nожалуйста, эти частицы летят
в nространстве
no наnравnению к солнцу? Скажм. nожалуйста,
nочему ты такой любоnытный? В дверь nостучали , nосмотри-ка,
кто там . Как бы армия этого властителя не захватила нашу
страну. Мне nонравился тот заяц, давайте его куnим . Скажите ,
nожалуйста, что было nервым орудием человека? Пусть они
nриедут через неделю, сейчас у нас много работы.
Уnражнение 64. Переведите nредложения на русский язык:
Saken camlare Ьenim gOO!IeOimle silrneyin. Saken perdeleri ye§ile
Ьoyarna. Saken sayen Genel МОdОге itiraz etrneyin. SakJП anneni Qzrne. Saken bu ~ki Ьonolan alma. Saken Ьiridk rnelek kezenez
ГJXlltUAamuКJJ т~чкого JUЫК/J
564
davulcuya varmas1n. Saktn Ьurada top oynamaym ve vitnn camlartnt
ktrmaytn. Saktn mavi iskarpin alma, yalniZ siyah iskarpin al. Saktn
dalgtnltkla kaptyt ~k btrakma. Saktn elektrik sбndO~i unutma.
(§ 144. Настоящее
время)
Уnоажнение 65. Переведите формы слое:
yaztyor, buluyor, vuruyor, giyiyor, calt~tyor, geziyor, oluyor, veriyor, kayЬediyor. artyor. ktnyor, suluyor, dOzeliyor, iyile~yor;
nишет. читает. nокуnает, хочет, мывет, летит. nриходит,
дает, говорит, слышит, знает. забывает, nосылает, входит
Уnраж.4ение 66. Переведите nредложения :
Ahmet
Ьir
elma
~ziyor.
~tyor. Во~ Ьir yer artyor.
Yabanc1 dil
~reniyor. Во~ Ьinada
Renkli taraklardan veriyor.
О
C811-
ekmek kesiyor.
Oi:)renci Ьir soru soruyor. Ау~ Ьir dOi:)me dikiyor. Yak1n lokantaya
gidiyor. Cok sigara ~yor.
Учитель nриносит три книnt . Пьет много кофе. Айwе nишет
nисьмо. Мать готовит суп. Ребенок играет в саду. Секретарь
nишет бумагу. Ахмет читает документ. Больной ест мед. Утка
nьет воду. Рабочий хорошо работает.
Уnражнение
67.
Переведите nредnожения на русский язык:
Anne uzaOa gidiyor. ~tip Ьelgeye Ьirka~ sбz yaztyor. O~ret
men kOCOOe blr ~eker veriyor. Ba~kan bunu kime soruyor? Bu бй
renci c;ok okuyor ve her gOn yeni blr kitaba ba~ltyor. Horoz аОаса
yбneliyor. О bu Olkeden sбz ediyor. СоЬаn ormandan yOrOyor.
lw
ekmвOi neye sartyor? 1~ ekmeoi gazeteye sanyor. Semiha tarгO•
kaca altyor? Ucuz altyor. О ihtiyar ne yaptyor? О aktlstz ihtiyar ktltct
altyor ve vazoya vuruyor. СоЬаn ke~leri topluyor ve ormana gбtOrO
yor. Jandarmalar orman1 geziyor ve c;oban1 buluyor. Bu ai:)ac1 kim
kesiyor? Bu ai:)ac1 iwler kesiyor. 0\:)renci okuldan ayrtltyor ve ormana yбneliyor. Babam delik a~tyor ve suyu Ьo~lttyor. Avc1 ormanda Ыr aslan buluyor ve bu aslan1 vuruyor. Алnе ~eftali altyor. О
bunlan kime gбtorOyor? Anne ~ftalileri hasta Ау~е·уе gбtorOyor.
Вопросы и упраж'нени.JI
565
Уnоажнение 68. Переведите nредложен ия на русский язык:
OQium postanede c;al•~aktan b1k1yor ve bOyOk sennayeli blr
bankaya ge~ek istiyor. Bu y1l ekonomik ya~m Ьunal1m geфiyor.
Cok insan i~siz olmaOa devam ediyor. Memurtanm1z iyi g<')rev yapmaO• seviyortar. Rahat Ыr hayat ya~mak istiyorum. veoenim iyi blr
ekonomik okulda okumak ve bu okuldan mezun olmak istiyor. BugOn zavalll Ahmet i~inden mahzun dбnOyor. Hasta adam yataQa
girmek istiyor. Sermayemiz bitiyor ve bu hal i~lerimizi etkiliyor. Firmay• kapatmak istiyorsunuz. Genel MOdOrOmOz soQuk banyo yapmaO• seviyor. Size bunu sбylemekten OzOIOyorum, fakat ~en olmak
istiyorum. GбrO~meler devam ediyor. Ben bu gбrO~meleri izlemek
istiyorum ve firmaya dбnOyorum. Jandarmalar о t~peye c•kmaga
kesin karar veriyor. Bu iki ~~~ kumar yonuyor. Ос saat g~yor, fakat
onlar mal yollamag• unutuyor. Biz saat ikide gбrO~meler yapmaQa
ba~l•yoruz. Bu gбrO~meler saat Octe bltiyor. Kocam genc gOnlerini
hatlrtamag1 seviyor. Sorunuza samimi Ыr cevap vermek istiyorum.
Sana ~ ~у sбylemek istiyorum. Orhan sevgilisine mektup yaz1yor
ve hemen yolluyor. Genel MOdOrOmOz bu kontrat1 gбrmek istiyor.
Firman•z yeni blnaya g~yor mu? Hay•r. eski blnas~nda bulunmaga
devam ediyor. BOyOk blr firma a~ak istiyorum. Elli milyar liram1 bu
i ~e ay1rmaQa kesin karar veriyorum. Benim yegenim eczaneden ау·
r1l1yor ve hastanede c;al1~maQa ba~l1yor. Siz her gOn ~ c;al•~mak ·
tan yoruluyorsunuz. Kocas1 hep ieki ieiyor ve kumar oynuyor. DOn·
уау1 gezmeQe ve bu zengin Olkede ос hafta g~rmege karar veriyo·
ruz. Daimi buhran firmam•z• etkiliyor. OluQa su doluyor. Ben delik
acmak, suyu Ьo~altmak istiyorum.
(§ 145. Настоящее-будущее время)
Уnражнение 69. Переведите сочетания слов:
salg• salar, yemek sindirir, бksOrOk giderir, verem iyile~tiri r.
apandisit al1r, Ьereket saglar. sanc1 j(eser, cenaze kaldiПr, yolu
~a~1r1r, iyiligi sever, cicekler yeti~tirir, yag sarer, hastaya bakar
cocuk bOyOtor, sona erer, sot icer. iiAc kullan1r, bula~•k y•kar
temizlik yapar;
Гра.чматика туречкого юыка
566
сбивается с nути, пьет молоко, растит детей, выделяет
секрецию , удаляет аnnендицит, моет посуду, любит благодея
ния, снимает боль, обесnечивает благосостояние, принимает
лекарство, делает уборку, выносит П<Жойника, усааивает nищу,
устраняет кашель, лечит туберкулез, выращивает цветы , уха
живает за больным , намазывает маслом, подходит к концу
Уnражнение
70. Переведите nредложения на русский язык:
Elblse yapmak ~n se9tin kuma~an severim. Mis giЬi kokan
Ьбуlе di1Ьer1eгe karf• sevgi duyar m•s•n•z? Eskiden botOn yataklariП
kenar1ann• 1slak Ьezle silerdiniz, ~imdi Ьunu n~n yapm1yorsunuz?
l~iye dO~Ok Ьu adamla konufmak blle istemem. CocuQumun ~ya
lann• ba~ka c;ocuklann e~yalanyla ЬегаЬеr Ьir Ьоhсауа koymazJaг,
~nkO Ьitler
c;ocuQumun cama~1nna g~Ьilir. EkonomimizJn Ыгс;:оk
istikrar h1zla Ьozulur ve i~ler aksamaOa Ьa~lar. Mali imkAnlar yeter1i deQilse, бnсе performans, sonra da ЬОуОmе h1z1 dO~er,
bu da i~lerin durgun olmas1na yol ~г. Bu taraklardan hangisini se~rsiniz? Mer1(ez Bankas1 ve Maliye Bakani•O• sayesinde vergi gelirsektбrOnde
lerimizi saOianz. Bu rahats•zi•O•n etkisini k1rmak ~n hamama gitmek
c;:ok iyi olur. Bakanii01П de01t11mas1na raOmen eski Ьakan yetkilerini
korur. Unutkan c;:ocuk okulda уа eldivenini уа da atk1s1n1 unutur. Bu
adam isteQine ula~mak icin ~ cal•~•r.
mis gibl kokan -
приЯ'ПiО nахнущий, i~iye dO~Ok
-
склон
ный к выnивке
Упражнение
71 . Переведите предложения
на русский язык:
Genel ekonomik durum iyilefmez. Bizim firmam1zda Oretim ak·
sar. Bu alt1n saat blleQimi s1kaг. Her sabah mOdOr Ьеу c;al1~ma о.
dam1za girer ve Ьizi selamlar. Saat sekiz Ьu~kta ()Qretmen s1n1fa
gelir, ()Qrenciler ауаОа kalkar, eQilir ve selam verir. Вбуlе Ыг altiП
kalemin deQeri yOksek olur. Кlsa blr yOrOyO~ten sonra duraOa variГim. Bu adam gOnlerce elini yOzOnQ y1kamaz, Ьаnуо nedir Ыlmez.
onunla ar1(ada~l•k yapamam. Bu ()Qrencl hег gOn TOI1(~ Ьir1(ay say-
Вопросы и упро:жнения
567
fa okur, bu dili iyice Ьilir. Bunaltm sOreOen Ыr hal altr. Нег ak~am avtumuz insanlarla do1ar, onlar ~k gOrOito yapar, Ьize rahat vermezler.
Borsadaki durum her saat de0i~ir, Ьiz onu takip edemeyiz. Mesaiden sonra satt~lar durur, ~~~ Ьo~altr. Cocuk Ьа~ top oynar,
kOQOk araьastnt arkasюdan ceker. Babam i~inden saat yedide getir.
Son ylllarda ~бу\е Ыг eOilim gбГOrOz: бzel kesimdeki yat~nmlar artar,
kamu kesimindekiler de azaltr. Bu adamlar hayatlarюt zor kazantr,
onlar ~k ~~~~tr, fakat az para altr. DOnyantn Ыr~k Mlgesinde i~
sizlerin durumu aQtr kaltr, her ytl yOzlerce i~iz бiOr. Yбnetirndeki insantar a~tk~ karamsar olmazlar. l~.sizlik Olkedeki iyi ·Ьir g~m dOzeyini Ьelirtmez. Вбуlе az sermaye ile i~i geni~letemeyiz. Capktn
adamlar ktztmtztn ho~na ditmez, bunun giЫ Ыг adamla ktztmtzt evlendirmeyiz. Bu durumda i~ hayatt cantanmaz. Biz memurlartmtztn о
kadar dalgtn olmalartnt ЬeOenmeyiz . Ben senin bu karamsarltQtnt
anlamam.
УnР8)!(Нение
Образец:
72. Ответьте на воnросы:
Sen onlarla konu~ur musun? Evet,
konu~urum/ Haytr kon~mam.
Siz gemi Oretir misiniz? Evet, ... Bu ayakkabt ayaOtnt stkar mt?
Haytr, ... Her gOn kravattntzt deOi~tirir misiniz? Haytr, ... Ak~mleyin
mesaiden sonra kartntz sizi evin kaptstnda ka~tlar mt? Evet,... Stcak blr yaz gOnOnde denize dalar mtstntz? Evet,... Bu yattnm ~n
para bulur muyuz? Haytr, ... ОМ yOz yirmi ikiyi Ье~ ЬбleЫiir misin?
Haytr,... О parayt bankadan cekmem i~n bana yetki verir misiniz?
Evet, ... Bunu Му\е mi santrstntz? Haytr, ... LOtfen, ~rЬama tuz koyar mtstntz? Evet, ... Bu yemeOe tuz konur mu? Haytr, ... Turp tuzsuz yenir mi? Haytr,... Вбуlе ye~il Ьir kravat takar mtstn? Haytr, ...
On Ье~е kadar sayar mtstn? Evet,.. Вбуlе gOzel Ыr gбmlek giyer
misin? Evet,... Siz yeniliklerden h~lanmaz mtstntl? lyi yeniliklerden Щlantrtz, kбЮ yeniliklerden ... Sermayenizi Ьenimki ile Ьir1et
tirmez mtstntz? Evet,.. Bu hastaltktan iyile~mem mi? Haytr,... Son
fiyat artt~lattna katlanmaz mtstntz? Evet, ... Yaktnlanna ka~t sevgi
duymaz mtstn? Haytr, ...
568
(§ 147. Прошедшее атеrормчес:кое)
Уnражнение 73. Переведите следующие
воnросы :
lki elma m1 yedin? Ne kadar tuz ald1n1z? Cok i~ mi ьа~аd1?
Az para m1 ald1m? lki ayr1 okula m1 gittiler? S<>Ouk sOt mO ~n? Ве~
kilo mu verdiniz? Hic av bulamad1 m1? Cok kitap okuyamad1n m l?
Ос бOrenci ile mi konu~abildin? Cok maldan m1 sбz etti?
Ты nочистил вазу? Ты завернул кн игу в эту толстую бумагу?
Ты надел чистую рубашку? Ты nришила красивые nуговицы?
Он тебе дал много меда? Вы берете много хлеба? Вы nогрузи
ли товар на суда?
Уnражнение
74.
Переведите на русскмй язык:
О firma ile mukavele yapma{Ja kesin karar verdik. Bu sene ekonomik durumumuz kбtole~ti . GбrO~melerimiz samimT gec;ti. Affedersiniz, sorunuza cevap veremedim. $ehrimizde hayat Cok pahal1
oldu. Ge~n у11 ekonomi buhran geeirdi. Erol Ay~e'den mektup ald1,
bu mektup Erol'da eski a~k1n1 uyand1rd1. DOn saьah Ау~е ~k Ozgon uyand1. Bu kad1n COCUk d<>Ourdu, fakat kendisi бld O. O{Jrenci
Mevini yapmak iein cantas1ndan defter, cetvel, silgi ve ku~un kalem Clkardl, her ~yi haZ1Гiad1 . Zavall1 kad1n kendisinde daima Ьir
tabanca bulundurdu. О katil kad1na bu kadar deh~et verdi. Ben Macaristan'da d<>Odum, fakat hayat1m Amerika'da g~. Uzun seneler
Polonya'da kald1m, fakat buna ra{Jmen Leh~ б{Jrenemedim . Din bu
adam1n hayat~nda бnemli bir yer tuttu. Ahmet elli ya~1na girdi, art1k
Ьа~1 ak oldu. Once bu yolu takip ettim, sonra geni~ Ьir meydana Clktlm. Bu a{Jac bOyOdO ve daha gOzel oldu. Bu olay hayatlmiZI etkiledi.
Tavu{Ju kesemedim, ba~1n1 vOcudundan ay1ramad1m. Leyla eski kocaslnln samimi sбzlerine ra{Jmen onunla anla~amad1 ve onlar ayr1
ya~ama{Ja devam ettiler. lki y1l бnсе yaz1n Ьirkac deh~etli gOn ya~a
dlm. Kar1m yemek haz1r1ad1, бnсе yemek yedik, sonra bal1k tutma{Ja
devam ettik. Bu sбzle~me Ьize iyi Ьir kazanc sa{Jiad1. Cok a{l1r VOcudunu kald1ramad1m ve yata{Ja b1rakamad1m. lki saat бnсе bu бO
renciyi hastaneye kald1rd1k.
Вопросы и ynpoжнtнUJf
569
(§ 148. Проwедwее субъективное)
Уnоажнение
75.
Переведите nредложения на руССIСий язык:
Bu adam ~pk1n blr hayattan sonra blr jandarma kur~unuyla
vurulmu~. OIOmOnden бnсе hOkOmdar blrkay satJr11k blr vasiyetname yazm•~. devletin Ьir yar•s•n• bOyOk O!}luna, diOer yar•s•n• da kO~k O!}luna btrakm•~ · Sava~tan sonra ekonomimizdeki bunaltmlar
Ьir Ьirini izlemi~. gen~ nesil aO•r Ьir miras almam•~ m1? $una bak, •~·k sбnmo~. karanlllda kalmt~tz! HikAyeme devam etmek istiyorum,
nerede kalm1~1m? Ozor dilerim, g~ kalm1~1ml BugOn Cumartesi,
dOkkAnlar Ьir saat бnсе kapanm•~!
(§ 149 -mlttlr)
Уnоажнение
76. Переведите nредложения на русский язык:
Bu adam ~•ldtrm•~t•r: kar•s•n•n iskarpin, kolye ve ЬileziOini satkendisini de i~iye vermi~tir. Aralartnda Ьir deniz ~rp1~mas•
olmu~. ЬQyQk Ьir Alman gemisi batiГIImt ~tt r. GбziOOOmOn ~r~vesi
~tlam•~t1r, yenisini takt•rmak istiyorum. Halk temsilcileri olaOanOsto
blr toplant• yapm•~t1r. Say•n heyet ba~kanlar•m•z ~~Ui ciddi meseleler Ozerinde durmu~tur. Once bu katili gбrmedim, her halde kap•nln ard1nda durmu~tur.
m•~.
(§ 150. Будущее категорическое)
Уnоажнение
77. Переведите
nредnожения на руССIСий язык:
Bu hOkOmdar ЬОШn dOnyaya sahip olacak. Bu duvara ttrmanacakstn ve ~ri pencereden gireceksin. Toplantldan sonra mOdOrOn
yan1na gidece!}im, durumu ona anlataca!}1m. DOnya ile Ау arastndaki mesafe yOz Ьinlerce kilometre olacak. Bu Oretime Ьa~layaca!}•z
ve Ьбуlесе yeni faaliyet alanlar1 yarataca!}1z. Нег ~eyi size a~1k~
anlatacaO•m. ondan sonra bana hak vereceksiniz. Bu ~rp•~mada
Cengiz Han'1n ordusunu yeпeceOiz. Bu ekonomik politika ile Olkemizin yer alt1 kaynaklaГIПI de0er1endireblleceOiz. Sal1 gOnO vapur1a
BO!}aza etkaca!}1z, denize gireceOiz. top oynayacaO•z. Ak~ma doOru lstanbul'a dбneceOiz. ak~am yemeOini evde yiyeceOiz. Okla 6nemsizce yaralansan, cok yorgun da olsan yine ~rp1~maya son
dakikaya kadar devam edeceksin, yani attan dO~meyeceksin , sa-
Г{IOJtfМantUJШ Mypt!ЦKOZO IOЫKQ
570
va~tan vazg~eyeceksin. Canrm, gece yaгrsr odana Ыг katil girse
onu kaЬul edecek misin, ona ~у kahve i9recek misin? Науrг, AliciOim, hemen ona: «Bizim Ali zengin• diyeceOim, onu sana yollaya-
.
caOrm. Trenimiz Ber1in'e saat sekiz Ьuc;ukta varacak.
(§ 153. Оnределенным ммnерфеп)
Уnражнение
78. Переведите на турецкий язык сnедующие
глагольные формы , исnользуя оnределенный имnерфект:
разве ты оrорчал , мы собмрали , ты не моr nодмести. я мог
nосеять. они не лишалиа., я разговаривал , вы не могли развле
каться , они целовались, разве она целовала, мы nродавали , я
не размещал , я не моr nодnисать , ты не мог перевести . разве
он жалел, разве я злился, вы вы3Ывали к доске, вы не кричали,
разве мы могли участвовать. я не ПОСЬiлал, разве вы сnособст
вовали (помогали). разве я накрывал на стол , мы угощали, он
гнил , мы не nлакали,
вы не могли тратить, он гремел, мы не
трогали , мы nоздравляли, вы nовторяли , я не аnлодировал, он
не nриближался, он свисал.
Уnражнение
79. Переведите предложения на русский язык :
Yola sabah saat 7'de ~ktrk ve бQieye doOru artrk Konya'ya
yakla~ryorduk .
edemiyorduiТ\ .
Zavallr veгem hastasrna аеtуог, fakat ona yaгdrm
Siz sokakta hег kesin i9nde бpO,Oyordunuz. Hatrr1ar
mrsrn, rOzgllrda ekinler nasrl dalgalanryordu! Веп Ьuraya geldiQim
zaman bu zafeг takrnrn kurulufU devam ediyordu. О zaman
dO~Oncelerinize katrlmryordum, bunun i9n Ьаnа ktZryor muydunuz?
Науrг, kшntyordum , yalnrz OzOIOyordum. Meydandaki halk ge9c:te
kattlan asker1ere ve tбrende konu~nlara alkt~ tutuyordu. Biz oraya
gittik, bakttk, о Ьбlgenin bOton kбyterinde toton ekiliyordu. Hizmetc;i
kadtn odayt hег gOn sOpOГOyor, yer1ere su serpiyor, siliyordu.
lmtihanda arkada~lartnt nic;in rahatstz ettin, hep onlara ve bana
yaztyr ~viгemiyor muydun? Tavanda asan ye~ilimsi
Ьaktrn , TOrk~
IAmЬan rn
·~•О• Ьо~ odaya srkrntrlr Ыr hava veriyoгdu. ~hrin
meydanrnda toplanan kalaЬalrk parti Ьa~kaлlannr dinliyordu.
Ormanlarda s.rcak Olkelerden yeni dбnen ku,lar бtOyordu . YOksek
Вопросы и упра:жненш
571
Ыг ~ dalcna ye~tirilen feneг uzaktan gбrOnOyordu. Maymunu
devenin scrtcnda gбгеn kalabalck, ona hayranlckla Ьзkсуогdu .
Yeni~rileг gediklere (gedik nробоина) iler1edik~ Bizans\1
askerteг surtaл terk edip k~cyoгdu. То~ at~ ettik~ surtarda
(suг- креnостная стена) yeni gedikleг a~clcyoгdu.
(1 154. Неопредепенным имперфект)
Уnражнение 80. Переведите на турецкий
язык следующие
глагольные формы, ислользуя неоnределенный имnерфект:
мы не могли nодnисать, ты готовил , вы не размещали , он
сжигал, мы nродавали, мы касались, разве она целовала, мы
решали , вы не развлекались, я не мог достичь, я разговаривал,
мы не могли обесnечить, они не лиwались, вы могли посеять. я
не мог nодмести, он не мог сломать, мы отмечали, вы собирали ,
разве ты
огорчал, он
свисал,
я
не м ог nредотвратить,
он
не
приближался, ты не аnлодировал , вы nовторяли, мы nоздрав
ляли, разве вы nлатмли. мы не толкали , вы не могли терnеть,
мы не макали , он гнил, мы угощали, я накрывал на стол, мы не
могли помогать. я не посылал , разве мы могли участвовать , вы
вызывали к доске, разве я злился, разве он жалел, ты не мог
перевести .
Уnражнение
81 . Переведите nредnожения на русский язык:
Bu fonlaг ve dOfOk faizli kгedileг, etkin tedblr1eг alcp aksak giden itlerimizi dOzeltmek i9n daima yeterdi. <;ocukiLJOumda eski iskarpinlerimi atmaz, Ьenden Ьiг уа, kOQOk kaгd~ime veriгdim. Bu
toplantclarda Мaliye Bakanc daima Batьakancn yancnda durur, ona
bllgi veriгdi. Eskiden TOrk kadcnlaл s~annt topuklara kadaг uzatcг
ve hег sabah saatlerce tarardt. Eskiden otoЬOs burada dururdu, fakat bu duгaOcn yeri QOktan deOi,ti. Yazcn mahallemiz erken uyancг,
dalgcn sattctlaг yavat yavat dOkkAnlannt a~гdt . lyi arkadafltk, blг
blrimize OzOCO Ыr ~У sбylesek Ьile ktrgcnltQcmcz Ьirk~ dakika sonгa soOuг g~rdi. Yurdumu yine gбrmek i9n hasгet c;ekerdim, Ьu
duyguyu hi~ unutmam. Sattlan taЬ\olann kб~sinde siyah Ыг c;izgi
~kiliг, alcccncn ismi yazclcгdc . Oysa mOdOrOmOz korkak de{Jil, Ьбу!е
Грам.матика туреЧJ«ШJ JUыко
572
Ьir
tehlike durumunda onu hemen
~ilimsi
бnlerdi .
Bu k •z a9k
sar~
veya ye-
etekler giymeoi severdi.
(§ 157. Д.вноnроwедwее
Уnражнение
время 11)
82. Переведите на русасмй язык:
gitmi~tim , anlayamaml~k . sбyiememi~tin , camemi~tiniz . vermi~ti . kat1lm1~t• . yapaЬilm~ti. uc;amam1~t•m . gelememi~tin , satm1~t1k,
ula~am1~t1, ~emi~tiniz. uyuyamam1~t1k, gelmiflerdi, Ьitmiflerdi,
getirememi~lerdi , saklam1~t1 , bulmam1~t1m, yiyememi~iniz, kurtara-
mam•ftlk
Уnражнение 83. Переведите на турецкий язык спедующие
глагольные формы, исnользуя давноnрошедшее время
11.
мы не моmи дышать. я продолжал, я не чувствовал , ты не
смоr оставить, вы смоmи rоеормтъ (разrоеаривать), он убил, я не
сумел завоевать, вы достиmи успеха, мы перетащили лодки че
рез хребет (daO s1rt1ndan a~•rmak), дул ветер, мы стали на якорь,
ты спас, ты сnасся. я объявил. мы О'ТОМС'ТМЛИ, вы наnомнили.
(§ 158.
Будущее е npoweдweм)
Уnражнение
84.
Переведите спедующие nредложения:
Ordumuz tepelerin arkas1na ~kilip topar1anacaktl, fakat dO~
man1n yeni sald•nlar1na uOradl. Bu plan sayesinde dO~man kuwetlerini y1pratacaktJk. Eski uygar11klar фkecek , yeni uygari1klar doOacaktl. Hal1c111k sektбrone yatJrd•O•m•z paray1 bunal1mdan dolay• neredeyse
kayЬedecektik.
Han~r
k1r11masayd1,
sap1ndan
tutup
~kecektim .
Новый курс валюты должны были официально объявить
сегодня . Посnе nериода застоя должен был нач~ nериод
возвышения (yOkselme dooemi) нашей страны . Студ6нты долж
ны были использовать на экзамене все свои сnособtiости (yete-
nek) .
Извините, мы чуть было не (чуть было не
nостуnили с вами несnраеедливо
-
neredeyse)
(blr kimseye hakSIZIIk etmek).
Есnи бы вы не nредставили этмх данных, мы бы истолковали
(yorumlamak) этм событмя иначе (ba~ka t0r10).
573
BOff{IOCы и упрожненUА
(§163. ДО1DIС8НСТВО88Т811ЬНО8
Упоажнение
85.
KIПk
SOpOrgesiпi
elektrik
накnонение)
Переведите предложения на русский язык:
atmal1 ve
yenisiпi
almaJ1y1z. Param1z
yetmezse, taksitle almal1y1Z. Siz Ьuпdап Ыг soruп yaratmamaiiSIПIZ.
Уепi Ыг tercomaп bulmakta SlkiПtl c;ekmemelisiпiz. ва, аQГIПIП
g~si ~п
iki ОС saatlik Ыг geziпtiye ~1kmal1s1п . Bu aksak k1sгaQa
Ыпmemelisiпiz.
Yaz1hanemizde bu уаlап1 herkes sбуiОуог, sеп bari
gitmeliyim. Bu derste
buпu sбytememe~siп . OtoЬOs duraQ 1пa kadaг
c;efitli soruпlaг Ozeriпde durmal1y1z.
(§167. Проwедwее
Упражнен ие
время •латеnьноrо накnонения)
86. Переведите следующие формы слов :
aгattlrmayaydiПIZ. tasavvuг edeЫieydiп, Ьozayd1m,
aldlrma-
yaydlk, k&Гfl ~1kayd1 , koklayayd1, yaгg1layayd1k, sбveydiп, yeгeydik ,
ЬoQmayayd1п ;
смог бы я встреnm.ся (Ьulufmak), не прикасался бы ты,
nослуwались бы мы, не обманулся бы ты . не хвастался бы он
(МЬ0r1епmеk), да щивился бы его рот
его вырвало
(aQz1 eQrilmek), если бы
(kusmak), накрьал бы я (бrtmek) , пришли бы 8Ь1
(§ 170 Субъективная модальность)
Упражнение 87. Переведите предложения (mагол в субъ
ективной модальности от настоящего времени):
DOigeг
k1z1 tehzade ile Ьaгltmak istemiyormuf. Ask1lar1 kopup
paпtoloпu ОsШпdеп
eпdife
dOfOyormuf. Ali havaleyi almamlf ve onuп '9п
ediyormuf. Mal satarken makbuz vermiyormutuz.
Я , говорят, не понимаю содержания этой теории. В этих
странах осенью листья, оказывается, не опадают (dбkOimek) с
деревьев. От страха у тебя, оказывается, трепещет сердце
(kaiЬi aQz1пa
gelmek).
Упражнение
88. Переведите
предложения (глагол в субъ
ективной модальности от настоящего-будущего времени) :
Ayfe
ас1 ЫЬег
yemezmif. Bu masal1п
k1z kaгdeti ЬОtоп
SIПI kayЬedermif. Опuп
soпuпda
leylek gaga1smar1ama
eiЫseleгiпi
ГраА~Маmика туречкоzо юыка
574
(на заказ) diktirinni~. О
model
arabalaг
hep
gбz
altct ve gOvenli
olurmu,.
Она , говорят, всегда
nерец и свежие оrурцы
(daima) режет (doOгamak) в этот cyn
(taze salataltk). Они, говорят, nродают
швейные машины. Ты, ока.зывается, всегда оста~яешь за со
бой это свое nраво
(hakktnt saklt tutmak). Оказывается , nодре
зая расrения , я каждый раз (hег
defastnda) nачкаю их ножницы .
Он, говорят, ничего в этом воnросе не nонимает
Уnражнение
89. Переведите nредложения (глагол в субъ
ективной модальности от будущего категорического времени):
OnomOzdeki ау i~n yeni plan hedehri saptanacakmt~. Yeni
ytlda yapttQtmtz i~ haani yOzde 15 artacakmt~. Niye kattг alacakmt~·m . Ьenim iki tane arabam vаг. Dolandtnna olmasaymt~ . konutla~
ma konusunda hakstzltQa uQramayacakmt~tz. Pirinc; bulmasaymt~.
pirin~ QO(Ьast deQil, lahana c;:orЬast yapacakmt~. Binek ta~1 saQda
olsaymt~, Nasгeddin Носа attna doQru blnecekmi~. Bu rakamlara
n~n inanmayacakmt~tm !
Наша фирма, говорят, найдет другого nодрядчика . Говорят,
министр лично (~hsen) возьмет нашу отрасль (i~kolu) nод свое
nокровительство
(himaye).
С чего это мне киnятить молоко,
nусть это сделает мать ребенка . С чего это я не должен nола
гаться на собственного брата! Говорят, новый nрибор будет
очень чувствительный . Говорят, что если вы нам nоможете, то
мы выйдем из трудного nоложения (darЬoQaz). Говорят, что ес
ли бы я добавила nетрушку,
Уnражнение
cyn nолучился бы лучше.
90. Переведите формы слов в субъективной
модальности от настоящего времени желательного наклонения :
ktmtldanmayaymt~tz, gбz ktrpaymt~stn , saytklamayaymt~stntz,
arayaymt~tm , aksatmayaymt~tntz, ftrlatmayaymt~tm ,
icap edeymi~.
saklanay-
gбreymi~im , stktlmayaymt~stn, dooeymi~iz. yazaymt~lar,
mt~tn;
говорят, nусть бы они не молчали; говорят, встряхнул бы
он
(silkmek); говорят, nознакомил бы ты; говорят, задержали бы
515
Вопросы и )lflpOЖ'HtHUR
О+tи
(geciktinnek);
говорят, не nренебрегал бы я
(ihmal etmek);
говорят, обрадоеал бы я; говорят. проанализмровали бы мы;
говорят, nодошло бы (это ему)
(yak1'"'ak); говорят. зажмурил
бы ТЫ ГЛа38
(1 171. Ус::nовная
Уnорнение
модмьностъ)
Переведите на турецкий язык сnедующие
91 .
глагольные формы в условной модальности от а) настоящего.
б) настоящего-будущего, е) будущего категоричесхого, г) про
шедшего времени на
-ml§, д)
nрошедшего категоричесхоrо ере.
мени , е) доmкенствовательного наклонения:
а) если ты не обижаешься , если я злюсь, если он nортится ,
если воа1аляется . если его мутит;
б) если мы согласимся , если не может киnеть. если я со
общу, если не лоnнет, если переварит (желудок nищу);
е) если он сумеет СТЫДИТЪСЯ, если она сеарит (nищу) , если
он не будет функционировать, еслИ ты не будешь бесnокоить ,
если вы выздоровеете ;
г) если не wел снег, если вы nоказапись (выглядели). если
вы nожаловались. если мы смогли вылечить, если вы осмотре
ли (больного);
д) если я растерялся, если вы не сумели эксnлуатировать
(38вод), если мы обратились (с nросьбой), если мы кашляли,
если его оnерировали ;
е) если ты должен удалить (хирургическим nутем орган) .
если не должно вызвать (стать nричиной). если я не должен
nростудиться,
если
мы должны 38nисаться
к врачу,
если он
должен дышать.
(§ 173 Пермфрастмческме формы)
упражнение 92. Переведите nредложения на рус:с«ий язык:
Okumakta olduOum гoman~n blr gen~ klz1n gOniQOOnden meydana gelmit olmas1 , Ьu esere ictenlik ve гomantik duygululuk kazandlnr. Yazann son esef1eri, kбу ve kasaьa get"Q8klerini konu ediniг oldu. Derginlzde Ьunun gibl yaz1lan yay1mlarsan1z muhalif tem-
576
Грамlt(атико тJ~~Ичкоzо юыко
silcilerin gбzlemlerini de yans1tm1~ olursunuz. Yazar yap1tlarmda
ya~ad101 ve ~~~~t101 yer1eri konu edinirse hayat1 daha gercek~ Ьir
Ьi~mde dile getirmi~ olur. Bu k.ahraman1n namuslu, onur1u, dOii.Jst,
yal1~kan ve faziletli ki~ili~i TOrk ge~erini etkilemi~ olacak ki Anadolu'da ~retmenlik yapmak isteyenlerin say1s1 artm1~t1r. SOvari Ьinba
~ISI Ahmet Beyin emiг eri bu ooemli haЬeri iletmeyi unutmu~ olacak
ki Mmet Веу toplantlya gelmedi. Son zamanlaгda Ьizden daima
mO~fik Ьiг ihtimam gбren Ali kбto al1~kanllldar1n1 terk еdег gibl oldu.
Anas1z babas1z bOyOmO~ olan bu k1z alablldiOine hoyrat ve ha~r1
Ьiг mahluktuг. O~lunuzun Ьз~kа dostlaг bulmas1 gerek, о zaman
peyda ettiOi bu yeni tuhafl1klardan kurtulmu~ oluг. On Ьiг ya~1nda bir
k1z1m var. Onu Ьir Frans1z okuluna verip огаdа yat1l1 olarak okutacak oldum. Fakat sonra vazge~im , ~nkO огаdа duramaz, her gOn
eve kayacak. Avrupa'mn bu OniO Oniversitesinde onu ~ seven bir
arkada~ ve бOretmen c;:evresi bulmu~ olmal1 ki gec;:en yaz tatilinde
Ьile orada kalarak eve yalmz blr hafta ~n geldi.
Уnражнение
93. Переведите
nредложения на турецкий язык:
Я хотел было куnить один из наиболее любимых и читае
мых романов Турции , но рядом
(yan1mda) не было человека, ко
торый мог бы мне что-либо nосоветовать (tavsiye edecek adam).
Этот герой всем известен, видимо, как один из самых живых
тиnов турецкого романа (ТOrk гoman1n1n
en canl1 tiplerinden biri).
В nоследнее время эти nрестуnники стали nостоянно менять
место (жительства) (sOгekli
yer
d~i~tirmek) . В nоследнее время
из-за своей nродолжительной болезни тетушка больше не ста
ла нас навещать. Эта бедная сирота
(zavall1 бksOz k1z) еще
очень мала, и через год она уже забудет свою умершую мать .
По отношению ко мне эта девушка словно исnытывала застен
чивость
(c;:ekingenlik).
Бедная дееушка, nотерявшая отца, часто
nриезжая к нам в гости
(blr kimseye misafir gelmek), словно nы
(yaln1Z1101n1 avutmak).
Она словно исnытывала удовольствие (zevk duymak) от того
тается отвлечься от своего одиночества
что nостоянно злила своего возлюбленного. Она nридумала эту
сказку о любви, видимо, nод влиянием (etkilenmi~
olacak ki)
лю-
Вопросы и упражненWI
577
бовных историй nодруг. После этого случая товарищи nереста
ли насмехаться над Кямраном . Через некоторое время приду
манная
(uydurmak)
ею сказка словно стала nревращатъся в не
что серьезное (ciddile~mek) . Из-за того что была стеснительна,
она перестала носить обручальное кольцо. Когда вы приедете в
Стамбул , мы уже будем обручены . Ах (ke~ke) если бы мы тогда
были женаты ! Он хотел было сделать ей nредложение
мысленной
(evlenme
но nотом отказался от этого, считая ее легко
teklifini yapmak),
(havai). После того как он стал твоим женихом (ni-
~nll) , ты стала относиться к нему раздражительно (Ьir
ka~1 h1г~1n
kimseye
davranmak).
Уnражнение
94. Переведите на русский язык следующие
nредложения:
а) Ona para verecek oldum. Bu adam mOdOr100e atanacak oldu, fakat sonгa ba~ka Ьiri atand1 . MOfetti~ ba~ka dosyalan da gбr
mek ricas1yla mOdOГOmOzO k1zd1гacak oldu, fakat sonra vazge~ti .
б) Вiг hafta sonra buralarda devaml1 yaOmur yaOar olacak.
Ahmet Ьize gelmez oldu. 3. Bu hoyrat adam herkesi k1zd1nr oldu.
Cocuk yat111 okuldan ~1k1nca giydiklerini ne kadar ~Ьuk h1rpalaг oldu! Bu adam sevda ~keliden Ьeri hi~ Ьiг a01rЬa~l1 ~~~~ma (серьез
ная работа) yapamaz oldu. En becerikli ve gбrgOIO dad1lar Ьile bu
yaramaza sбz dinletemez oldulaг (sбzOnO dinletmek -
заставить
слушаться себя) .
в)
AOustos ay1nda Moskova'ya
dбnmO~
o1aca01z. Yirmi dakika
sonra emir eri oraya varm1~ olacak. YariП gazetelerin tepkisini бй
renmi~ olacaks1n1z. KбyiOier, dedelerinden duyduklaГI , dedelerinin
de dedelerinden duymu~ olduklaГI бykOieri anlatlyorlar.
г) Bu рагау1 kayЬetmi~ olacak ki bunu itiraf etmekten utan~yor.
Seni tan1m1~ olmal1 ki hemen ka~1 . Вала бОаt vermeyi fazilet sayml~
olmal1 ki ondan kurtulam1yorum.
д) Yan yana ve ayni h1zla giden iki trenden Ьirindeki Ьir yolcuya
бЬОr tгenin duruyormu~ giЬi gбzOkmesinin nedeni, gбzlemcinin refeгans sisteminin, yani yolcunun bulunduOu trenin de haгeket ediyor
olmas~e:nr.
ГfXJМJ<famuкa туречкого JIЗI>IКO
578
Уnражнение
95.
Переведите на турецкий язык следующие
nредnожения , исnользуя грамматические конструкции соотает
ствующих nунктое nредыдущего уnражнения :
а) Я хотел было зайти к вам. Они хотели было обручиться, но
nотом сmсазались от этого. Я хотел было nисать летом дневник. но
не наwел времени. Мы хотели было вести наблюдение
(g6zlem
yapmak) с того холма, но началась бомбежка (ЬomЬзrd1man).
б) В nоследнее время Фериде nолюбила читать такие ро
маны . Из-за занятости мы с ним уже не видимся (gбrO~mek).
Эта саоенравная, всnыльчивая девушка стала разглашать все
наши тайны. Кроме стеnной растительности (~1
bltkilen)
эдесь
уже больше ничего не может расти (yeti~mek).
в) В девять тридцать все студенты уже входят в аудитории .
Через два месяца nисатель уже закончит свое nроизведение.
В сентябре nансион
(yat1l1 okul) снова уже
будет открыт.
г) Он, видимо, забыл наш адрес, nоэтому не nишет. Он ,
видимо, nродал свою машину, nоэтому ездит на работу на мет
ро . Видимо, ее новый товарищ ветреный, раз
(madem kQ
он так
ранит ее самолюбие .
(zaman1n yava~lamas1)
(uzay gemisi) летит со
(1~1k hiZina yaktn blr h1z).
А) Причиной замедления времени
может быть то, что космический корабль
скоростью, близкой к скорости света
уnражнение 96. Переведите следующие nредложения :
K1ztm1z on Ье~ ya~1na girince onda a~1r1 cekingenlik peyda
eder gibl oldu. Beceriksizlikten tuzluk elinden kayacak gibl oldu.
SerЬest blrak11d101n1 6Qrenen tutuklu yinni уа~ genyle~mi~ gibl oldu.
Onnan yang1nlar1 yOzOnden ku~lar Ьile yuva yapacak aOa~t bulamaz
gibl oldu. AOz•ma blr ek~ilik geJdi ki lahana tu~usu yemi~ gibl oldum.
DoOduOum kentin ad1n1 duydum mu, bOyudOOOm kб~kO ve iyinde
oynad1Q1m bahceyi gбrOyor gibl oluyorum. OksOz QOCUk ma~fik annesinin ona ne bOyOk Ыr ihtimamla bakt•Om• hatlrladlk\fЗ kederden
бlecek giЬi oluyordu.
Я словно чувствовал некую странность (Ьir gariplik sezmek)
в его nоведении. Когда я nрихожу в ваш сад, то словно слышу
Вопросы и ynpaжнeнUJI
579
nесни соловья . Когда я увидел ее, то от любви сnоено nолучил
удар кинжала с сердце
оnьянения (i~ili
(kalblne hanc;eг yemek). Если е состоянии
durumda) закроешь глаза , то может nоказатъся ,
сnоено ТЪ1 nадаешь е бездну (Ьo~luk). Бедная девочка, когда
всnоминала о своей умершей матери , всегда была готова эа
nnакатъ .
(§ 177
Причастме -{у)
Уnражнение
An)
97. Переведите на русский язык следующие
сочетания спое :
vurgulanan gerc;:ek, verilen kar~elek, i~leyen kalp, kaynayan su,
kazanelan Оп, uyulan ~rt. yer1e~tirilen top, ko~n kez, ~{leran ses,
sancelanan omur, bulanan mide, a{lnyan karen, bulunan iskelet, kesilen damar, soluyan ci{ler1er
Уnражнен ие
98.
Переведите на русский язык следующие
.
Tavanda аsал ye~ilimsi IAmЬan e n 1~1{11 Ьо~ odaya sekentele Ьir
hava veriyordu. $ehrin meydanenda toplanan kalaoalek parti ba~kan
larena alke~ tutuyordu. Daima yaneltece olan de~ gorOnO~e inanmamale.
Ormanlarda secak Olkelerden yeni donen ku~lar otOyordu. YQksek
nредложения:
Ьir me~e
dalena yerle~tirilen fener uzaktan gorOnOyordu. Bir an once
elimi yalayan kбpek, Ьirden korkup havlamaya ba~lade . Dersten yirmi dakika once gelen ogrenci, okulun tenha koridorundan ge~ip Ь~
dersaneye girdi. Firmanen genel mOdQrO, misafir1ere buzJu ho~af ikram etti. Maymunu devenin sertenda goren kalaЬalek , ona ~kacektan
alke~
tutuyordu. Parale hastanede yatan verem hastase,
ЬОШn
para-
larene sarf etmek zorunda kalde. Pazara giden Ау~е. Ьir kilo ek~i ve
iki kilo tatle elma alde . Serin havada vapur gezintisine ~ekan herkes,
sertena Ьir parcWsO ge<;irir.
(§ 179
Причастие
Уnражнение
-mlf)
99. Переведите на русский язык следующие
сочетания слов :
sanayile~mi~
Qlkeler, бdenmemi~ Ocret, a~elme~ akreditif, akme~
sular, yer1e~tirilmi~ makine, akme~ kan, verilmi~ hap, sOrOimO~ ya{l,
Грш.и.tатика турецкого языка
580
Ьozulmu, sinir1er, y1kanm•' Ьeyin, k1Г1Im1, kaЬurgalar, iltihaplanm1'
g1rtlak, al1nm1' dalak
(§ 180 Причастме -(у) AcAk)
УnРажнение 100. Переведите на русский язык следующие
сочетания слов:
imzalanacak mukavele, okuyacak (или okunacak) kitap, kalk•nacak sanayi, saQianacak mutaЬakat, kararta,tlnlacak konu, yitirilecek an, i~k su, getirilecek е,уа, ula,•lacak Ьа~r1 . ezЬer!enecek
rol, yard1m edecek blri, imza atacak taratlar, ~rp1~cak ordular
(§ 182 Перифрастмческие формы причастмй)
Упражнение 101 . Переведите на турецкий язык следующие
словосочетания :
а)
son
dбnemde
bOyOmekte olan
Ьor~ar1m1z,
hamur ye>Qur-
makta olan kad1n, Ыzе intikal etmekte olan 'ikAyetler, ~k zortuk
Qekerek gecinmekte olan halk1m1z, yanl•' yaz1lmakta olan formOIIer;
б)
do,man to~sunu yok etmi' olan Ыrtiklerimiz, Ыr cocuOu
ciOnemi~ olan araba, iktidara ~1km1~ ola.n bu parti, bOton dOQmeleri
sбkmO~ olan terzi, geQenlerde Ье~ komplo atlatm1~ olan hOkOmdar,
сеЬе sokulmu~ olan el, geQen Temmuz ay1nda vefat etmi~ olan OniO
yazar, kimya dersini tekrar!amam1~ olan Turgut;
в) ondan sonra Ыzimle Ыr anla~ma imzalamay• dileyecek olan
dO~man , yeniba~tan gбrO~meler
yapacak olan taraflar, bakan1n iptal
edilecek olan Fransa gezisi, yay1mlanacak olan yeni dergi
упражнение
102. Переведите на турецкий язык следующие
словосочетания , исnользуя nерифрастичесжие формы (а)
olan,
(б) -ml~
olan
и (в) -(у)
-mAktA
AcAk olan:
а) дети, которые учат наизусть стих; мать, которая разо
гревает молоко, клиент, который просит сжидку в цене; стороны,
ведущие nереговоры ;
б) служащий, который nосмел видеться (встречаться) с до
черью министра ; стенка,
наrревwаяся на солнце ;
цены , уста-
Вопросы и упражненШf
581
новленные министерством; человек, дешево отделавшийся от
ЭТОЙ беды ;
в) гости, которые должны завтра к нам прийти; ваша деле
гация , которая будет состоять из восьми человек: наша фирма,
которая должма купить три компьютера; наши самолеты , кото
рые должмы быть лучше
(OstOn) самолетов противника
(§ 184. Деепричастие
Уnражнение
103.
на -(у)
lp)
Переведите на рус:::сl(ий язык следующие
nредложения :
Yenilen ordu geri ~lip nehrin бЬОr kiYISIПa gecti. oorenci
ce>Orafya бOгetmeni taraf1ndan derse kald1nl1p duvaгdaki haritaya
yakla~tl ve sopay1 eline al1p cevap vermeye ba~lad1 . MOdOr Веу
Ьelgeyi imzalay1p kAtiblne verrnemi~ . yaz1 masas1n1n Ыг cekmecesine koymu~ . Ali kap1y1 а~1р ~ri giгdi. Polis h1гs1Z1 yakalay1p hapisl)aneye gбtOгdO.
(§ 185. Деепричастие
УnРажнение
104.
на -(у) А)
Переведите на рус:::сi(ИЙ язык следующие
сочетания слов:
saptaya saptaya, uygulaya uygulaya, Ьesleye Ьesleye, yeti~e
s1k1la s1k1la, бnеге бnеге, у1ргапа у1ргапа , O~ene O~ne , te-
yeti~e.
IA~Iana teiA~Iana ,
duyuгa
yans1ya yans1ya, harcaya harcaya, dan1~ dan1~a.
duyura. durdura durdura. olu~tura olu~tura , ithal ede ede, in-
tihaг ede
ede. ele ala ala
(§ 186. Деепричастие
УnРЗЖНение
на -(у)
105. Переведите
ArAk)
предложения на турецкий язык:
Лошадь . испугавшись, остановилась. Постучав в дверь, он
вошел . Не заходя ко мне. он nоехал на вокзал . Делегация. дос
тигнув договоренности по этому вопросу, nерешла к другим во
nросам . Директор. nодnисав документ, отдал его мне. Мы рек
ламируем ваше оборудование . орган изуя выставки . Мы . откры
вая аккредитив, осуществляем платеж. Надев плащ, он вышел
на улицу. Купив зонтик и перчатхи , мы пошли в другой магазин .
Гра.wматико туречкого JIЗЬ~ка
582
Приняв необходимые меры , мы сумели nредотвраnm. инфля
цию. Взяв расчещ. он nричесался.
(§ 187. Дееnричастие
Уnражнение
на -{у)
lncA)
106. Переведите nредложения на руССkИй язык:
Seni gбrunce sevindim. Yagmur ba~lay1nca ~emsiye ayt1k. Bu
Olke Avrupa'niП geli~i~ Olkelerine ayak uyduramay1nca geri kald1.
SurgOnOn kelepc;;eleri фzOIOnce rahatlad1. Gezintiye katllan ve eglenenler dar g~de girince iti~ip kak1~maya ba~lad1lar. Eve gelince
beni ara. Bunu duyunca hatlr1ad1m. Ost kata ~1k1nca ayaklanma kara sular indi (очень устали ноrи) . lstanbul'a gelince sana telgrar ~
keceOim. ~im~k isaЬet edince yang1n ~1kt1 .
(§ 188.
Дееnричастие на -{у)
Уnражнение
107.
lncAyA kadar)
Переведите на руССJ<ий язык следующие
дееnричастные обороты :
onlar bu yeni
Ьitki
tOrOnQ
yeti~rinceye
kadar, bu olaylar1n yan-
k•lar• Ьize ula~~ncaya kadar. yeni bakanlar tayin edilinceye kadar.
tazminat Meninceye kadar. hazine yeni para kaynaklar1n1 temin edinceye kadar. denemeler bu konuyu a~•ki•Oa kavu~turuncaya kadar,
konu~mac1n1n bu 1srar11 iddialar1 kan1tlan1ncaya kadar. bQtOn sergi
katll•mc•lar• bu uygulamaniП kapsam~na ai1П1ncaya kadaг. pamuk
O гetimi
yeni Ьir ivme kazan1ncaya kadaг, bu Ьitkin hayvan1n can1 ~·
k~ncaya kadar. bu manevi lekeden tamam1yle kurtuluncaya kа~аг.
bu oglan kusur1aг•n• anlay1ncaya kadar
Уnражнение
108.
Переведите на турецкий язык следующие
словосочетания . исnользуя дееnричастие на -(у)
lncAyA kadar:
до тех пор, nока они нас не убедят по этому заnутанному
(karma~1k) воnросу; до тех пор , nока мы не nолучим от вас nо
ложительный или отрицательный ответ; до тех
будут устранены
пор, nока мы его
nop, nока не
(ortadan kald•rmak) асе nреnятствия ; до тех
не nоздравим no этому nоводу ; до тех пор ,
nока вы не дадите корм голубям ; до тех пор, nока вы не nо
обещаете всем рай ; до тех пор , nока не будет nроложен но-
Вопросы и ynpaжнeнuJl
583
вый нефтеnровод; до тех пор, nока это не обесnокоит
lendirmek)
(endi!ie-
всех
(§ 189. Дееnричастие на -Dik~A)
Уnоажнение 109. Переведите на турецкмй
яэык следующие
глагольные формы, исnольэуя дееnричастие на -Oik~.
no мере того, как у него болела рана, как ты вмешивался ,
как они терялись, как мы это выnолняли, как они nохищали де
вушек, как мы nолучали удары , как вы бились (сражались) , как
мост раэваливался на части , как мы эвали (nриэывали) , как они
воевали, как танки nродвигались вnеред, как nроходили годы ,
как дети nодрастали , как деньги таяли, как nоложение ухудша
лось , как строительство дома nродолжалось.
Уnражнен!!е
11 О. Перевед!4те на русский яэык:
YaQmur yaQdtkya dеге ta!ityor. Bu fel~keti andtkya OzOIOyoruz.
Cocuk bOyOdOkce aktllantr. Okutman bu konuyu anlatttkya meraktm
arttyordu. Yoldan yOrOdOkce kбyOmOzden uzakla!ityorduk. Benimle
kaf!itla!ittkya saygtyla selamltyoгdu. Biz yakla!ittkya uyan daiгe (ле
тающая тарелка) bOyOdO. Annemin resmini gбrdOkQe g()zlerim ya!iartr. Buzlar eridikce gemi sefer1eri ba!iltyordu. Okudukya daha c;ok
bllgi ediniyoruz. Sevgilisinin evinin бnOnden g~kce kalbl daha htzlt
yarptyordu. Turist grubu bOyOdOkce geziler daha gOrOitoiO oluyordu.
Bu firmada yalt!ittkya tecrOЬem arttyor. DOnya edeЫyattntn eser1erini okudukya
~nde
bulunduQumuz somut hayat !i&rtlannt daha iyi
anltyoruz.
Уnражнение
111. Переведите на турецкий яэык:
-qем больше я nутешествую, тем больше я уэнаю. По мере
увеличения долга воэрастали и nроценты . Отец радовался вСя
кий раэ, когда видел усnехи сына . Чем больше Али эанимался ,
тем лучше учился . Чем старше она становилась (ЬOyOmek) , тем
больше она nоходила на свою мать. Чем больше судно удаля
лось, тем меньше оно становилось. По мере того, как я находил
время, я ему nомогал . Чем больше мы работаем вместе, тем
Гp<Uwomuкa турецкого юыка
584
лучше nонимаем друг друга. Каждый раз, когда ты говоришь об
этом , я всnоминаю nоследнее землетрясение.
(§ 190. Деепрмчас-тме на -mAdlk~A)
Уnражнение 112. Переведите следующие
Ьеn kilitlemedik~.
формы слов:
siz vadetmedik~. onlaг aCJkmadtk~. sen
O~enmedikQe, о tutuklanmadtk~.
sen yakalanmadtk~ . sen yal\lar-
madtk~. Ьеn dбnmedikQe;
nока вы не nродадите, nока мы не встретим, nока ты не
nриклеишь , nока он не насытится, nока мы не украсим
Уnражнение
113. Переведите
на русский язык:
Belgeyi incelemedik~ hiфir ~еу yapamam. Veгdi!)i sбzO yerine getinnedik~ onunla bao~mam . Onlar Ьeni resmen davet etmedikQe hiфi r yere gitmem. Patron istemedikQe satt~lar durdurulamaz.
Anne OOiunu gбnnedikQe rahat etmez. OO~man ~kilmed ik~ topc;u
ate~i kesilmeyecek. Ka~tmtza yenemeyeceOimiz Ьir engel ~tkma
dtk~ bu programt uygulamaktan vazg~eyece!)iz. l~ini Ьitinnedik
~ i~ yerinden ayrtlmayacakstn. <;tkar yol bulmadtk~ kurtulamaytz.
Siz bu yorumcunun yazdtklartnt QevinnedikQe kesinlikle anlayamaytz. Siz arabuluculuk OstlenmedikQe bu ~tt~ma Ьitmez .
Уnражнение
114. Переведите
на турецкий язык:
Пока не закончим съемку фильма
(filmin Qekimi), никто ни
куда не nоедет. До тех пор, nока на nолях не будет орошения,
мы не сможем nротивостоять засухе
(kuraklt!)a ka~1 dayanmak).
Пока грудной ребенок (ЬеЬеk) не nроrолодается , он не nлачет.
Пока вы не возьмете карту нужного масштаба
(()IQek), мы не
найдем этого населенного nункта (yer1e~im merkezi). Пока мы не
установим новый котел , машина не будет работать. Пока я не
увижу это собственны ми глазами, я не nоверю.
(§ 191 . Дееnричастие на -mAdAn)
Уnражнение 115. Переведите следующие nредnожения :
Parti ba~kant korumastnt almadan evinden ayrtldt. Ali arkada$·
lartna bakmadan olup bltenleri anlattyordu. Hiфirimiz Ьu konuyu
Вопросы и упро;жнения
585
ara~tнmadan izahat veremez. YOzOnO buru~turmadan ~u sirkeyi
koklayamazstn. Mahkeme kesin hOkOm vermeden bu uygulamaya
ge~meyiz. Ktz arkada~t bu teklifine cevap vermeden dбnOp gitti. 1~
i~ten
ge911eden ona yardtm edelim. Ау~е ftrttnaya aldtrmadan yolu-
~~.e-~21.!!! ~~Y...~rp~:; lf!!t~~~"L~'hO~!v~ ~flci.s~ <!amaz.sln. Sakland•O•m•z caltlardan ~1kmadan ormaПI ve бnOndeki
Ьostanlan gбreЫiiyorduk .
В музей нельзя войти, не куnив входной билет. Никто из
нас не мог. не встав на цыnочки и не вытянув шею (Ьoyunu
u-
zatmak}, увидеть дно котла (kazan}. Как я могу стирать пыль (tozunu almak}. не дотрагиваясь ни до одной из этих ваз? Я не мог
уехать, не увидев тебя . Без обесnечения независимости орга
нов контроля
(denetim organlariПIП baO•msJzi•O•п• saOiamak} никто
из нас не сможет работать. Пока не придет весна . соловьи не
запоют (бtmek). Он убежал на работу, не закончив свой завтрак.
Директор не подnишет контракт. не ознакомившись
(okumak)
с
при.ложениями .
(§ 192. Дееnричастие
Уnражнение
на
-mAkslz.l n)
116. Переведите следующие предnожения :
Bu iki Olke. sald1Гrnazl1k paktt imzalamaks1z1п mottefik olamaz.
1939 ve 1940 y•llar~nda Almaпya. durmaksiZin kom~u Olkelere saldiГiyoгdu. Bel~ka. Almanlara direnmeksizin teslim oldu. Ooгetmen
ba~1n1
kald1rmaks1Z1n s1n1fta haz1r bulunmayanlarm listesini yaz•yordu. MutfaOa girip Ыzе sormakstz1n buzdolablmtzdan yiyeceklerimizi al1yortar. Fark1пa varmaksiZin Ыr su Ыrikintisinde duruyordu.
Oltalar1 bulmaksiZin Ьal1k avtna nas1l gideriz? Yabanc• askerteri
~kmeksizin gбrO~me masas1na oturmak istiyortar. Ufuktaki sislerin
arkasmdaki yanardag1 gбrmeksizin gOmЬOrtOsOnO i~iteЫiiyorduk .
Наша рота, не ожидая nомощи , сопротивлялась врагу два
дня и не отступила . Не сломав хребет немецкой армии . мы не
сможем сnасти свою страну. Не отойдя на естественный рубеж
обороны (taЫi savuпma
hattt), вы не сможете остановить врага .
Не послав туда роту танков. мы не сможем вызволить их из
«клещей » (k1ska~) противника . Ты должен ждать моего приказа ,
586
не отходя от танков сеоей роты . Не nолучив nрмкаэа, мы не мо
жем nродвигаться по наnравлению к фронtу. Не замедnяя
(ya-
va~latmak) своего движения. мы смотрели на nроезжавшие ми
мо грузовики и nеших солдат (уауа asker1eг). Я сумел nонять
разговор nосла с сеnаратистами. не читая титры
(alt yaztlaг).
Ходжа Насреддин, не съев ни куска, стал благодарить хозяина
дома за радушный nрием .
(§ 193 Деепричастие
на -(у)
All)
Уnражнение 117. Переведите следующие nредложения:
Ahmet. yalntz k()rpe salataltkla Ьesleneli Q~ gOn oldu. Bu halk
eski inanф!nnt kayЬedeli Ы~ yQzytl ~- Firmamtz Ьu i~ hant in~
ettiгeli iki ytl oldu. Biz mektupla~mayalt Ьiг ЬuQuk ytl oluyor. Biz g()rU~meyeli iki haf\a oldu. Ali arkada~tna uOramayalt on gOn oldu. Kocast i~ gitmeyeli iki ау ~- Anne 0\)lunu gOOnвyeli Ье~ ytl oldu.
Прошло уже два месяца как это nроизошло (olup Ыtmek) .
Вот уже два года как мы исnользуем наглядную агитацию (gбг
sel propaganda). Вот уже год как мы не виделись. С тех пор как
мы куnили эти тарелки и ножи, nрошло уже двадцать лет. С тех
пор как Махмуд вэял nосле Айше вторую жену (Ay~e'nin
ustOne
evlenmek). nрошел год. С тех пор как nроцессия снова оmрави
yola dOZOimek), nрошел час.
лась в nуть (tekraг
(§ 194 Деепричастие на -kеп (ikeп)
Уnражнение 118. Переведите на tурецкмй
дееnричастие на -ken:
язык. исnользуя
Раз уж мы nришли на выставку, давайте nосмотрим и эти
картины. Раз уж я коснулся этой темы . хочу отметить и отста
вание в nромышленном секторе. Им было грустно, когда они
расставались. Когда он разрезал ткань. то отрезал на метр
больше. Вероятно, когда я nокуnала зубной nороuкж, я оборо
нила бумажник. Когда я собирался уже сnросить счет, в ресто
ран вошел мой nрмятель. Коrда вы поМдете в банк, не забудьте
узнать новый курс валюты. Если в nрошлом году nромышлен
ность развивалась быстро, то в этом году наблюдается отста-
Вопросы и )II'I{ЮЖ'HeнWI
587
вание. В то время, как вы должны охранять девочку от вредных
влияний , вы nокуnаете ей хну и румяна (белила).
Уnражнение
119. Переведите на русеt<Ий язык:
Bu camiye girmi~ken kubЬeyi de inceledik ve ha~metine ka~t
hayranltk duyduk. Кбре~i salacakken gelenlerin tantdtk oldu~unu
gбrdOk.
Bu yaptmct hatastnt fark etmi~ken bunu blr uzmantn do~ru
lamastnt isteyelim. <;ocuklar i9in hediyeler da~tttmtnt yapacakken
blzim yeni ьa~tvantn ka~ ~uk sahibl old~unu sormayt unutmaytn. BotOn sulama i~lerini Ostlenmi~ken kendi tar1alanmtza da su
vermek i9in bundan yarar1anmamtz gerek. Bu filmler gбsterime sokulacakken KOitor BakanltQtntn ele~tirmenleri bu eser1eri bilimsel a~tdan
inceler. Siz sбzO anlattm gOcO konusuna getirmi~ken edeЬiyat
kuramtntn bunu bOtOn detaylarty1a incelemekte olduOunu antmsatmak istiyorum. lsrar1a dayattlan Ьu tedblr1er tartmda verimi arttracakken kurakltk rekoltemizi ЬOsbOtOn mahvetti. Bu filme e~lik eden
dOdOk sesleri sinemantn anlattm gOcOnO arttracakken seyircileri
sersem ediyor. О devirde buhar makinesine ktyasla ~k daha yOksek verime sahip elektrik aktmla ~~~~n makineler egemen olmu~
ken toplumsal geli~me htzt бnemli derecede artmaya ba~ladt . AUt
htzla iskeleye girdiQi zaman dizginleri daha stkt tutacakken duyduOu
olaQandt~t
stcakltkta
heyecandan bOsbOtOn btraktverdi. OUar kurumu~ken bu
gOndOr muhtemel bir yangtn tehdidi alttnda ya~tyo
birka~
ruz. Bu kumsala gelmi~ken suya girelim.
(§ 195 Дееnричастие
Уnражнение
-CAslnд)
120. Переведите на русский язык следующие
словосочетания :
а)
kalabaltk daQtlmak istercesine, bir duraklama devri ya~antr
castna
ona hakaret etmi~sine, dO~man taraftndan tutsak edilmi~~sine. stkt yбnetim kalkmt~stna , bundan бnсе hi<; elma
б) Ьеn
yememi~~sine
в)
bu ~arktyt ilk defa dinliyormu~stna , gemi limana giriyorbu kuram her ~yi kapstyormu~~stna
mu~stna ,
Грамматика турецкого юыко
588
г)
dev
Ыг gбzlemevi
in!ia
edecekmi~sine ,
sevgilisini
Ыг
daha
gбrmeyecekmi!ic;:esine
Уnражнение
121 .
Переведите на турецкий язык следующие
словосочетан ия , исnользуя соответствующие формы nредыду
щего уnражнения:
а) словно она хотела сnастись от безбожия
tulmak),
mek)
{dinsizlikten
kuг
~овно народы снова начинают nереселятъся {g~
et-
б) словно он меня увидел в nервый раз; словно его nобе
дили , словно осаду сняли
{kald1rmak),
словно он никогда до это
го не ел сыр
в) словно они окружают креnость, словно он совершает
обычную
{mutat) nрогулку
г) словно он собирается создать новую религиозную секту
{yeni
mak)
Ьiг
mezhep kurmak),
словно он собирается заняться
(yap-
nчеловодством
Уn ражнение
122. Переведите nредложения :
Bu Olke kom!iulaг•yla sava!i yapacakml!iYЭSina askeri hazlr11klara giri!iti. Ahmet, incelediQi Ьilimsel konuda бnemli Ыг yasa ke!ifetmi!ic;:esine sevindi. Bu hOkOmdar, elt;iler1e konu!iurken onlara hakaгet etmek isteгcesi ne davrandl. DO!iman bu kaleyi ku!iatmak isteг
cesine kuwet topluyoг. Sбzlerime yeni Ыг !iey ilave edercesine
konu!iuyoг,
ama aslmda yeni Ьiг !iey sбylemiyorsun.
!ieyden bahsetmek) таких не относящихся
Вы говорите о {Ьir
к воnросу событиях, словно рассказываете другой nериод Ос
манской имnерии .
Вы строите такие nланы {planlaг
kurmak),
словно в двухнедельный срок {sОге) собираетесь и.зучить всю
историю Турции. Вы сnрашиваете о годе создания нашей орга
низации, словно это имеет для вас особое значение
{fazla бnem
ta~1mak) . Княжества (Ьeylikleг) часто сближались nутем заклю
чения браков {между семьями nравителей) , словно стремились
таким образом расширить свои границы . Вы обращаетесь с ним
так nлохо {Ьiг
kimseye
kбto davгanmak) , словно не можете выно-
Вопросы и упражнения
смтъ
(c;ekmemek)
этого человека ,
589
являющегося сторонником
новшеств. Наша делегация продолжала вестм обычные
(mutat)
переговоры, словно верила в близкий успех. С кинжалом в руке
он нагнулся над ним так (Ozeriпe ~ilmek), словно собирался
вонзить его ему в грудь.
(§ 196. Инфинитив)
Упражмение 123. Переведите
на русский язык:
O~lum postaпede ~~~~mak istiyoг.
Ben bunu tekrarlamaktaп
b1kt1m. Arkada~1m bOyOk sermayeli blr bankaya g~ek istedi. c;ok
insan i~siz olma~a devam ediyor. Terzihanemizin ustalan gOzel elblseler dikm~i seviyorlar. Herkes rahat blr hayat ya~amak ister.
Karde~im Ыr ekonomik okulda okuma~• ve Ьu okuldan mezun olma~• dO~OпOyor. Tara~da oturmak veya yata~a girmek halsizli~e
kar~1 iyi gelir. Firmam•z• satmak istemiyoruz. Kocam s~uk banyo
yapma~• sever. Size bunu sбylem~e OzOIOyorum, fakat i~en olmak
istiyorum. Ben bu gбrO~melere kat1lmak istiyorum. DO~man о tepeyi
ele g89rme~e kesin karar vermi~. Firman1z mal yollama~1 unutmu~.
Biz saat ikide gбrO~meler yapma~a ba~lad1k. Ba~kan~m•z gent; ya~am•n•. eski gOnlerini hatlrlama~• sever. Sorulaг1n1za samimi Ыr cevap vermek istiyorum. Sana ~unu demek istiyorum: bu i~ten vazget;mek yok. ~irketiniz bu kontrat1 yapmak istemiyormu~. Firmam•z
eski blnas1nda bulunma~a devam ediyor. Bu sermaye ile yeni blr i~e
giri~mek istiyorum. Elli milyar liram1 bu i~e ay1rma~a kesin karaг verdim. Ye~enime eczaneden ayr111p blr hastanede ~~·~maO• sa.l•k
verdim. Siz her gОп ~k ~~~~maktan yoruluyorsunuz. Can1 daima
it;ki it;mek ve kumar oynamak istiyor. DOnyay1 gezm~i ve bu zengin
Olkede 0t; gOn get;irm~i planl1yoruz. Веn olukta delik at;mak ve oraya dolan suyu Ьo~altmak istiyorum.
(§ 197. Отmагольные
имена на -mA и -(у) l.f )
124. Переведите следующие сочетания слов:
а) sulamam gerek, ayr~lmam1z l~1m, bay1lmamas1 IAz1m, c:IOOrulamalan gerek, ke~fetmemiz l~•m
Упражмение
Гра.wматико туречкого юыко
590
б)
gelmek arzusu, saklanmak emri,
бnlemek
geregi, dinlenmek
istegi, uygulamak karare, ilgilenmek zamane
в) okumak istiyorum, reddetmek istedi, tamamlamak istemedi,
durdurmak istediniz, dane,mak isteyeceOiz
г) sбy1emeyi unuttun, dola~aye severim, susmaye yegledim,
takerdamaye kesti, yazmaye Ыtirdim , kare~aye sevmiyoг, gercekle~
tirmeyi unutmadek, inanmaye sOrdOrOyoruz, sevk etmeyi reddetti, kiralamaye gerektirdi
Уnражнение
125.
Переведите на турецкий язык, исnользуя
соответствующие формы nредыдущего уnражнения :
а) мне ·нужно всnомнить, вам нужно nить глотками, нам
нужно уасорить, нам нужно асазать. ему нужно сnать
б) желание сnать, желание выразить , боязнь встретить ,
решение не нервничать, nриказ не оnаздывать
в) мы захотели куnить , он захотел сnрятаться, вы не захо
тели арестовать, я хотел заnереть (на замок), мы не хотим ма
тить
г) он подумал сбежать, я забыл nринести , она любит цело
ваться, мы не любим оnаздывать, мы nредnочли
(yeglemek)
удалиться (uzakla~mak), ты забыл сказать, они nрекратили шеn
таться (f•s•lda~mak), ты закончил работать, я отказался nодnи
сать, это с-.делало необходимым вмешаться
Уnражнение
126. Переведите
на русхжмй язык:
Firmamezen Borsa'da dOnkU kapane~ degeri 52 trilyon lirayde.
OrOnlerimizi Rus pazar1na 1993 yelendan Ьeri satmamez herkesce Ы
linir. Ankara'ya gelen IMF heyetiyle TOrk hOkOmeti arasenda gбrO~
meler, kar~elekle anlay1~ havase icinde Ьa~lade . OгUnlerimizin kalitesi
yOksek olduOu icin lngiltere'ye yбnelik ihracat yapmamez dOOald1r.
OQiunuz askerlikten dбnOnce yQrOyU~O Ыlе de{Ji~mi~tir. HOkOmetimizin IMF ile olan ili~kilerini yeniden iyile~tirmesi geгek.ir. Ankara'ya
gidi~ dбnO~ Ыleti ald1k. Firmam1z1n yeni yela iddiale girmi~ olmas1 ve
100 trilyon liral1k yat1r1m yapmaye hedeflemesi hissedarlare sevindirdi. Annem al•~veri§ icin ~ehre gitti. Hazinenin ic; Ьorc;:lanma miktar1n1
Вопросы
11 упро:жненWI
azattmam1z gerekir. $ehrimizde son iki y1l
591
i~nde
kiralann iki kat
yOkselmesi ve Ьцлun i~n dar gelirfilerin hayat1n1n daha da zorfa~
masl ya~anmaktad1r. Deniz kenanndaki sayfiyedeyken her ak~m
gOzel
gOne~ bat1~1n1
Уnражнение
seyrediyoruz
127.
Дайте два вариакта nеревода на турец
кий язык в соотеетстеии с образцом. Обращайте внимание на
различие в залоговом оформлении инфиFtитива и отглагольного
имени .
Образец:
Нашей
целью является увеличение эксnорта
(увелич ить эксnорт) в Европу -
ihracatln art1r1lmas1dlr,
Ь)
а) Amac1m1z, Avrupa'ya yбnelik
Amac1m1z, Avrupa'ya
yбnelik
ihracat1 ar-
t1rmakt1r.
Нашей целью является
увеличение каnиталовложений (увеличить каnиталовложе
ния) в сельское хозяйстео, начало новых nереговоров (вновь
начать nереговоры) с nредставителями МВФ, увеличение nро
изводстеенных мощностеlil (увеличить nроизводстеенных мощ
ности) на
15 %, ускорение nриватизации (ускоритЪ nриватиэа
цию) некоторых nромышленных nредnриятий, nроведение че
рез
Меджлис
в
коропий
срок
законоnроекта
о
налогах
(nровести через Меджлис в короткий срок законоnроект о нало
гах), исnользование наших усnехов (исnользовать наши усnехи)
в качестее козыря на neperoвopax, внесение изменениlil (внести
изменения) в конституцию, обновление технологии (обновить
технологию) и увеличение nрибыли (увеличить nрибыль) на
5О %, осущестеление nодсоединения (осущестеить nодсоеди
нение)
nолутора
увеличение
15 миллионов,
миллионов
числа
новых
(увеличить
nродажа
нашей
абонентов
число)
nродукции
(телефоtюв),
абонентов
(nродавать
до
нашу
nродукцию) в Яnонию.
Уnражнение
128. Переведите
на турецкий язык:
Расширение возможностей кредитования nозволило обес
nечить развитие сельского хозяйстеа . Важным для развития
ГраАШаmика турецкого юыка
592
сельского хозяйства является nоддержка государством цен на
сельскохозяйственную nродукцию. Целью министерства народ
ного образования
(Milli
E~itim
Bakani1QI}
является удовлетворе
ние всех nотребностей начального, среднего и высшего обра-
_Зt?В~~~~ый J?ОЫ . J"ИfЛа_Ч?_.а~~· ~ !!IIOК~~!JJ!"!!!I-i\i«t
nлощади обрабатываемых земель обесnечили nереворот (at1l1m)
в сельском хозяйстве. Известно, что растен иеводство (bltki Oretimi) составляет наиболее весомую (nреобладающую) часть в
нашем сельскохозяйственном nроизводстве. Нас огорчает уве
личение тарифов на мобильные телефоны на
10 %,
начиная с
сегодняшнего дня . Всех радует то, что наш nремьер-министр
nолон решимости вnлотную заняться
(masaya yat~nnak) эконо
микой . Значительное увеличение в nрошлом году урожая зер
новых
(tah1l),
и nрежде всего, nшеницы nринесло доnолнитель
ные дохоДы. Наше сельское хозяйство и nищевая nромышлен
ность nережмвают nериод (dбnem ya~mak), когда ускорился
nроце<?С их выхода на международные рынки . Повышение зна
чения интенсивных методов ведения сельского хозяйства (yo!)un tar1m teknikleri) объясняется тем , что дальнейшее расшире
ние (daha da geni~letilme) обрабатываемых земель невозможно.
(§ 198. Формы
на
-D1gi/Ac Agl)
Уnражнение
129. Переведите следующие словосочетания :
kacak e~yan1n bulundu!)u, ewelki gun Ьenim muvekkilimin Mkime blr arma~an verdigi, uyu~mazl1ktan dolay1 sendika ba~kan1n1n
tansiyonunun yOkseldigi, bu mOhendisin i~lerdeki aksilikleгden dolaY' sinirlenecegi, о kadar <;ok merminin masadeгe edildigi, yeni бrgQ
ШmOzun ~1lma tбreninin dOzenlen~i. sщ:lunun gerek bu konutta
kalanlar1 gerekse daha sonra gelen ~h1slar1 soymak istedigi, aral1k
duran kap1ya tutunmak istedigim, avukatiП mustesna mudafaas1n1
dikkatlice dinlemekte oldugumuz, tayfan~n kacak jiletleri yast1g1n altlna saklad1g1, blr yanl1~l1k yapm1~ tomac1n1n gбmlek yenlerinin blle
hafif Ыг k1p1rtlyla titredigi, i~veгenlerin imalat sanayii sendikalaГIПa
ka~l dava acacag1, ЬiГ iddianame aлd1ran konu~aSIПIП taslag1n1
bas~na veгemeyecegi, iгi pabuc;lann1 ipince Ыг ip ile baglad1g1, bu
Вопросы и упражненщ
593
~Opheli ili~kilerin
itimat alameti olamayacaQ1 , Ьасауа ~1kaгak i~aгet
OtoyO bana iade etmediginiz, ustalaг ile uzun vadeli toplu
anl a~ma yapt1Q1n1z, bu tan1~man1n Ьizim i~n Ьiг ~егеf olduQu, ~id
detli rOzgaгda gemiyi yuzdOгemedigimiz
leг veгdiQi,
Уnражнение
130.
Переведите на турецкий язык следующие
словосочетания:
то, что ты уронил свою зажигалку; то , что она работала в
суде машинисткой ; то, что ты nроводишь уважаемого гостя ; то,
что свидетели nримут клятву; то , что неожиданно началась бу
ря; то, что вы nолучили от nрокурора заказное nисьмо; то, что
вы не nомешали йогурт; то, что мы защищаем законы; то, что
мать сумела наконец nоцеловать свою крошку; то, что я уронил
мешок в речку; то, что обвиняемый nодвернул штанины своих
заматанных брюк; то, что он логлаживал свои щеки ; то, что он
со злостью чиркмул сnичкой ; то, что мы удивились (~a~mak) ре
шению администрации ; то, что начиная с того дня (Ьeri) мы вы
нуждены маткть штрафы
(ceza
бdemek); то , что ты в медном
котелке оставил nоловник; то , что наш банк временно не вы
мачиваетnроценты;
Уnражнение
131 . Переведите nредложения :
То, что адвокат
(yanl1~
no невнимательности nришел не в тот зал
salona gelmek), всех удивило (~a~lrtmak) .. Было решено,
что когда на корабль nрибудет высокий гость, все матросы nод
нимутся на палубу. Обвиняемый говорит, что все эти вещи бы
ли подарены некоторыми его родственниками , находящимися в
Европе. Причиной того, что брюки обвиняемого изрядно nомя
лись (kiVIГ
k1v1r)
было то , что он долгое время сидел на тюрем
ных нарах (гanza) , поджав ноги (baQda~
oturmak). То, что жена
(sinir1endirmek) мужа. То,
заседании суда (mahkeme oturu-
забыла поrладить рубашку, расстроило
что они говорили на nрошлом
mu),
кратко заключается в следующем . То, что в суд пришли га
зетчики , показывает важность рассматриваемого дела . Я знал,
что судья вынесет решение об оправдании этих обвиняемых
Грам.иатика rnypeцкozo JUыка
594
(Ыг
kimsenin Ьeraatine karaг vermek). То, что жена сегодня не
ero огорчило (Ozmek). То, что танкер
на мель (kагауа oturmak). очень оnасно . То. что схюеди уро
nроводила мужа до двери ,
сел
нили
ynor и что Q..H теnерь не нагревается, не моя вина . То. что
сnасательное судно сумело снять танкер с мели. нас усnокоило
(rahatlatmak). То . что ты nодвернул (k1v1rmak) рукава рубашки.
мне не нравится. Вы меня сnасли , nоэтому мне не нравится то .
что вы у меня ничего не nросите и не хоnпе nринять моего nо
дарка. Плохо, что воротник новой рубашки не выдержал
yanmak)
(da-
и трех месяцев . Он СТЬIДИТСЯ тоrо . что у него только
одна рубашка. в которой можно nоказаться на людях
(insan i~ne
ylkacak). То. что он берет взятки, знают все . Когда судно nри
близилось к берегу, к нему nодошел таможенный катер. Газеты
nишут о том. что nравительство ушло в отставку.
(§ 203
Служебные имена)
Уnражнение
132. Ответьте на воnросы:
Solunuzda neyi veya kimi gбrOyorsunuz? t<a~•n•zda kimse vаг
m1? Уа saO•n•zda? Arkan1zda ne Ьulunuyor? Yukann•zda ve a~O•
n•zda neleг var? <;antan1z1n i«;inde ne var? Siniz ders kitab1n1z veya
defteriniz neyin Ozerindedir? Pencerelerin ka~1s1nda ne var? Tavan•n a1t1nda ne bulunuyor? TabaniП Ozerinde ne duruyor? Kap1n1n
yan~nda
ne var? Yukaг1 katta m1, а~аО• katta m1 bulunuyorsunuz?
<;antan•z nerededir? SaO elinizde Ьiг kalem vаг m1? GбmfeOinizin
solunda veya saO~nda Ьiг сер vаг m1? Evinizin бnOnde ne var? Evinizin arkas1nda Ьiг bahc;e vаг m1? Siz bu Ьahc;ede veya evinizin etraf•nda dola~maO• seviyoг musunuz? Bahc;enin i~nde ne giЬi аОа9lаг var?
(§ 205.
Союзы)
Уnражнение
133. Переведите nредложения:
BugOn kad1nlarda hic;: namus kalmam•~. onun ic;:in уа Ьoynuzlu
olacaks•n уа da hic;: ev1enmeyeceksin. Уа Ьira i~iz уа votka. lstihdam konusunda bu doneleri bulunca sevindik, meoerki bunlaг on
y1l бncesine aitmi~ . Bu Ьorsada hern emiAk hem de menkul mallaг
Вопросы и упражненwt
595
sat111r. Mademki ЬakanЩ)1m1zda ca11~mak istiyor. oldukca kO~k
maa~tna katlanmak zorundad1r. Avc1lar burada Ыr fil бldOrmO~Ier,
nitekim le~ kuzgunlar1 da U9tJP geldi. $ahin kO~ktOr amma, koca
turnay1 havadan indirir. BugOn lokantada s1cak yemek yokmu~. bari
mezelerte kam1m1z1 doyural1m. Veznedarda para az kalm1~sa , hi~
olmazsa bu meЫAg1 Ьаnа. k1smen бdesin , ~nkO ау ba~ma kadar
sabredemem. Onu tutuklam1~lar halbuki о yasad1~1 hi~ Ыr ~еу yapmadl, hep yasal yollar izledi.
(§ 208. Синтаксис)
Что изучает синтаксис? Какие виды синтаксической саязи
вы знаете? Какой закон nорядка следования элементов явл яет
ся характерным для турецкого языка? Какие три сnособа син
таксической связи вы знаете? Каковы nринциnы классификации
словосочетаний?
(§ 216 И:sафет)
Что такое изафет? Какие тиnы изафета функционируют в
турецком языке?
УnРажнение 134. Образуйте Двухаффиксныв изафеты из
nриведенных слов и nереведите их на русский язык:
s1n1f, duvar; elma. tane; Ahmet,
ar!(ada~;
yegen,
ya~am;
katil,
son; k1z karde~. sбzler; cevap, yan; buhran, devam; bunal1m, ag1rt1k;
ba~1m , ~akaklar; бgrenci , yan1t; zengin, para; capkln, a~klar; day1,
kumar; bu y1l, k1~; о sene, yaz; cocuk. dizler; day1, veda; gOne~. etki;
kбу, rahat; ~ehir, meydan; kent. Ыnalar; insanlar, ayaklar; metres,
tokat; vucut, yuk; gбvde , yan; durum, deh~eti; ihtiyar, vasiyet; hayat.
уал ; day1, miras; zavall1, hal; cehennem, deh~et ; mahzun, satlr1ar;
mahkum. mektup; okul, mezun; TOrk~. tesir; banka, para; banyo,
su; k1srak, Ьа~ ; mektep, avlu; 9mento, kilo; Omor. yar1; postane,
memurtar; hastane. doktortar; eczane. tezgAh; ev, karanl1k; tabanca,
kur~n; geщ::ler, eglence; din, Onem; ~ban , degnek; vazo, yer;
doktor, el; karde~im, sevgili.
Грамматика турецкою юыка
596
Уnражнение
135.
Образуйте одноаффиксныв изафеты из
nриведенных слов и nереведите их на русский язык (некоторые
nереводы даны в скобках) :
c;:am, orman; Rus, kadtnlar; Damokles, ktltC (Дамоклов меч);
saat (ручные часы); g~k. gOrШtO (небесны й гром); g~k. yOz
(небесный свод); deniz, baltk; okul, бOrenci; gece, yan; i~. gOn;
yemek, saat; insan, Оmог. kahve, renk (коричневый цвет) ; ~eftali ,
bahye; kestane, аQщ:; okul, Ьina ; tavuk, ~rЬа; lngiliz, gazete: Almanca, ders; ba~kan, masa; k~ . sot; arslan, Ьа~; ku~un, delik; <;in,
ordu; su, oluk; «orak». sбz; Ankara, televizyon; horoz, ttmak; Franstz, uc;:ak; aktl, hasta.
Ьilek ,
Уnражнение
1 36.
Из указанных сочетаний оплагольноrо
имени с nрямым доnолнением образуйте двухаффиксныв иза
феты , строго следя за изменением залога на страдательный:
Образец:
Olkeyi
yбnetme (руководство страной)
yбneti lmesi (руководство страной) ,
annemi
-
Olkenin
ka~tlama (встреча
моей матери)
вариант
- annemin ka~tlanmast (встреча моей матери) ;
*Oikenin yбnetmesi будет грубой ошибкой, annemin kar-
~tlamast имеет друrой смысл: «встреча моей матерью ког~то» .
sayfayt okuma, ЬorsaYI kapama, ara~ttrmayt yapma, yeri
deQi~tirme , yeni Ыr adamt Ьulma , yOzO ytkama kбto durumu
iyile~tirme, Ыlgileri deQer1endirme, Ьа~kа Ыr bi9mi arama, yat1nm1
durdurma, бzel kesimi geni~letme, kamu i~ yer1erini ac;ma, yattnmlann
ooemini Ьelirtme, yeni eQilimleri takip etme, dOzeyi yOkseltme,
satt~lart yapma, i~sizliQi azaltma, alttnt Oretme, parayt yekme.
(§ 221. П редnожение)
Что выстуnает ключевым nризнаком nредложения? Чем
nредложение отличается от словосочетания?
(§ 222)
Как предложения классмфицируются по цели высказыва
ния предложения? Чем может выражаться отрицание в nред
ложении?
Вопросы и ynpa:жнtнUR
597
(§ 224)
Какме тиnы воnросительных nредложений вы знаете?
(§ 228)
Как предложения nодразделяются по своей структуре в ту
рецком языке?
(§ 231 . Аффиксы ска3уемости настоящего времени) '
Упражнение
137. Переведите
nредложения:
Bu ma~azadtr. Bu elbisedir. Bu sokakttr. Bu penceredir. Bu kitapttr. Bu dersanedir. Bu masadtr. Bu mektuptur. Bu kбydOr. Bu okuldur. Bu adamdtr. Bu kбyiOdOr. Bu defterdiг. Bu kalemdiг. Bu memuгduг.
Bu ktzdtг. Bu ~гetmendiг. Bu mahallediг. Bu hastanediг.
Bu postanediг. Bu gaгdtr. Bu ~ehirdiг. Bu tiyatroduг. Bu dolapttг. Bu
evdiг. Bu ~ktuг. Bu sinemadtг. Bu yolduг. Bu sandalyediг. Bu aynadtг.
Bu bahc;ediг. Bu kuг~unkalemdiг
Это сад. Это магазин . Э"!о улица . Это библиотека. Это
nисьмо. Это стол. Это стул. Это крестьянин . Это ручка . Это ка
рандаш. Это больница. Это служащий. Это школа. Это учитель.
Это шкаф. Это квартал. Это ребенок. Это дом. Это театр. Это
почта . Это вокзал. Это девочка . Это деревня . Это одежда. Это
книга . Это город. Это кмнотеатр. Это зеркало. Это дорога. Это
тетрадь . Это ауд.итория. Это окно. Это человек.
Уnражнение
139. Переведите
nредложения:
Bu yatak mtdtr? Bu kOtophane midir? Bu para mtdtr? Bu уа~
m1d1r? Bu peyniг midir? Bu sucuk mudur? Bu yemek midir? Bu ~у
mtdtr? Bu ~еkег midir? Bu kahve midir? Bu elma m1d1r? Bu sot mOdOr? Bu makale midir? Bu satгanc; mtdtr? Bu kutu mudur? Bu iskele
midir? Bu deгgi midir? Bu ayak m1d1r? Bu Ьostan m1d1r? Bu sayfiye
midir? Bu tarta m1d1r? Bu bahc;e midir? Bu el midir? Bu vapuг mudur?
Bu Ьavul mudur? Bu maze midir? Bu kumcц m1d1r? Bu tгen midir?
Это чай? Это еда? Это деньги? Это библиотека? Это кро
вать? Это колбаса? Это сыр? Это масло? Это молоко? Это яб
локо? Это статья? Это шахматы? Это сахар? Это кофе? Это
Гра.чwатика турецкоzо Jf3ыка
598
чемодан? Это nоезд? Это дача? Это nрмстань? Это nоле? Это
ткань? Это nароход? Это музей? Это огород? Это журнал? Это
рука? Это нога? Это сад? Это ящик?
Уnражнение
140. Переведите
nредложения:
Bu masa d~ildiг. Bu kAM deOildiг. Bu eldiven d~ildir. Bu
~apka
deOildir. Bu raf d~ildir. Bu tavan de0ildiг. Bu tuz d~ildir. Bu
Bu dб~eme deOildiг. Bu oda deOildiг. Bu kap1 d~ildir.
аОас; d~ildir.
Bu duvar d~ildiг.
Это не соль . Это не бумага. Это не комната. Это не nото
лок. Это не nерчатка. Это не стол . Это не дверь . Это не nолка.
Это не шляnа. Это не nол . Это не дерево. Это не стена.
Уnражнение 141 . Переведите nредложения:
Avc1s1n. lhtiyar1z. Cirkindirleг. KбyiOsOnOz. Evsizim. MOdOrdOr.
Genc;siniz. TOtoncQyOz. Rus'uz. HOrOm. lnsan1z. Aklll1s1n1z.
OOrenciyiz. Uzaks1n1z. l~siziz. TOrk'sOn. AdamsiП . Memurum.
Kad1ns1n1z. Oйretmeniz. Terzisiniz. A~1y1m. Askeriz. KAtiblm.
GOzeldirler. Bakans1n. Eriz. Subays1n. Cocuksun. AIICISIПIZ.
SatiCIYIZ. l~yiz. Oyuncusun. Yazard1r. Coksunuz.
Они служащие. Мы русские. Вы турки. Ты секретарь. Он
директор . Я бездомный . Ты рабочий . Они безработные. Вы да
леко. Вас много. Ты женщина . Мы свободны (независимы) . Я
охотник. Вы молоды . Ты умный. Они уродливы. Ты стар. Ты
крестьянин . Мы люди . Вы студенты . Ты человек. Мы учителя .
Ты nовар. Вы nортной . Вы nокуnатель . Я nродавец. Вы солдаты .
Мы рядовые. Вы офицеры . Ты министр. Они красивы . Мы nиса
тели. Вы актеры . Ты ребенок.
Уnражнение
142. Переведите
nредложения :
Erimizsiniz. MO~terimizsiniz. KAtiЬimsin . YazanmiZSIПIZ. Bakan1n1z1m. MOdOrOmOzsOnOz. Memurumsun. ooгencileriniziz. Cocuklaпdlr (OnlariП c;ocuOudur). Mezunumsun. Terzisiyim. Adam1n1zd1r.
Oйretmeninim. KбyiOmOzsOn . A~ls1y1m . Subay1m1z.s1n1Z. Oyuncususun. Ba$kanlmiZSinlz.
Вопросы и упра:жненШf
599
Ты мой выnускник. Это их ребенок. Вы наши солдаты .
Я ваш офицер. Я твой nовар. Я его портной. Вы наши студенты .
Мы ваши покупатеnи . Вы их ахтер. Это наш человек
(adam).
Вы наш служащий . Я твой секретарь. Вы мой nреподаватель.
Ты наш председатеnь. Вы наш директор . Вы наш писатель. Это
наш крестьянин. Вы наш министр.
(§ 232. Аффиксы сказуемости npoweдwero категориче
ского времени)
Уnоажнение
143. Переведите предnожения:
Bu elblseydi. Bu saпdalyeydi. Bu pencereydi. Bu okuldu.
Bu kбyiOydO. Bu kalemdi. Bu ruaOazaydt. Bu memurdu. Bu ktzdt. Bu
defteгdi.
Bu ()Oretmendi. Bu mahalleydi. Bu hastaneydi. Bu postaneydi. Bu mektupt.u . Bu gardt. Bu ~ehirdi. Bu sokal<tl. Bu tiyatroydu.
Bu kitaptt. Bu masaydt. Bu dolaptt. Bu kбydO. Bu evdi. Bu
dersaпeydi. Bu c;ocuktu. Bu siпemaydt . Bu yoldu. Bu aynaydt . Bu
Ьahc;eydi .
Bu adamdt. Bu ku~uпkalemdi
Это был магазин. Это был город. Это был стоn . Это был
кинотеатр. Это был стул . Это был крестьянин . Это была книга.
Это было nисьмо. Это была ручка. Это был учитель . Это был
карандаш. Это был служащий . Это был шкаф. Это был сад. Это
был квартал. Это была улица. Это был ребенок. Это был дом .
Это был театр. Это была nочта. Это была больница. Это был
вокзал . Это быnа библиотека. Это была девочка. Это была де
ревня . Это была одежда . Это был человек. Это была школа .
Это было зеркало . Это была дорога . Это была тетрадь . Это
была аудитория . Это было окно.
упр8)!01ение 144. Переведите предnожения:
Avetydtn. lhtiyardtk. Cirkindiler. KбyiOydOnOz. Evsizdim.
MOdOrdO. Ge~niz. TOtOПCOydOk. Rus'tuk. HOrdOk. lnsandtk.
Aktlltydtпtz. O{Jrendydik. Uzakttntz. l~dik. TOrk'tOп . Adamdtn.
Мemurdum. l<adtndtntz. O{Jretmendik. Terziydiniz. A~tydtm .
Askerdik. КAtiptim . GOzeldiler. Вakandtn. Erdik. SuЬaydtп . Cocuktun.
Altctydtntz. Sattetydtk. lmdik. Oyuncuydun. Yazardt. Coktuпuz.
Грам.матW«J турецкого J13ыка
600
Они были служащими. Мы были русскими. Вы были турками .
Ты был секретарем . Он был директором . Я был бездомным. Ты
был рабочим. Они были безработными . Вы были далеко. Вас
было мноrо. Ты была женщиной. Мы были свободны (независи-
:--_~ья_ .~Р.Е.хо~ко'!: ~ б~и~~--!ььб~~ы_м ~9н~
были уродnивы . Ты был стар. Ты был крестьянином. Мы были
людьми. Вы были студентами. Ты был человеком . Мы были учи
телями. Ты был nоваром. Вы были nортным. Вы были nокуnате
ли. Я был nродавцом . Вы были солдатами . Мы были рядовыми .
Вы были офицерами. Ты был министром. Они были красивы. Мы
были nисателями . Вы были актерами . Ты был ребенком.
(§ 233. Аффи ксы сказуемости npoweдwero субъектив
ного времени)
Уnражнение
145.
Переведите на русский язык:
а) aЬideymi~. mOttefikinizmi~iz, semtinizdeymi~. sucJuymu~sun ,
hapishanedenmi~siniz, vaadimizmi~. kan1s1ym1~ ;
б) hammaddesi miymi~?. subay1n1z m1ym1~1m?, buzdolablmlzdan m1ym1~?. emeklilikte miymi~im?, c;uvalda m1ym1~?. tomac1
m1ym1§1z?, yetkili de~ilmi~sin, endi~eli miymi~im?
Уnражнение
146. Переведите на турецкий язык, исnользуя
соответствующие формы nредыдущего уnражнения :
а) я , оказывается , являюсь вашим архитектором; оказыва
ется, вы являетесь нашим деnутатом ; оказывается, мы
нахо
димся в уnравлении губернатора; оказывается , вы мастер; ока
зывается , он работодатель; оказывается, они не беженцы ;
б) разве мы , оказывается , являемся вашим конкурентом?;
разве я , оказывается, ваша свояченица?; разве они, оказывает
ся, различные?; разве , оказывается , он в nравительстве?; раз
ве это , оказывается, ваша кошка?
Уnражнение 147. Переведите на русский язык:
Doktora gбre bu hasta ~k zay1fm1~ ve hep OzgOnmO~. onu
gбrm~e gitmemiz IAz1mm1~. Bu adam1n soyu asil de~ilmi~ . gencJi-
Вопросы и упраж11ения
601
Qinde e~kryaymr~ . yol kesiciymi~. Bir de ~unu diyorlar: onun karde~i
de dinsizmi~. c;apkrn Ьir hayattan sonra Ьir jandarma ku~unuyla vurulmu~ . ~imdi canr cehennemdeymi~. KбyOmOzde millet ~unu diyor.
Ау~е ba~ka blr kimseden geЬeymi~ . fakat bu akrlsrz adam yine onunla evlenmek istemi~. Bu tanrr ruzgArrn hOkOmdanymr~. Bu ta~
me~hur blr adamrn mezarr de(lilmi~. Ozerinde Ьir yazr yok. Senin
dayrntn sбzOne gбre sen yalancrymr~srn , yani attan dO~memi~sin,
yaralr da deQilmi~sin. Melek hanrm, bana blraz Ьоrс para ver! Kocam verecek. Gittim sordum, kocanda para yokmu~ . sende varmr~.
(§ 246. Полмnредмкативнь1е nредложения с разверну
тыми членами)
Что такое nолиnредикативные nредложения?
(§ 249
Развернутое nодлежащее м сказуемое с форма
мм на
-Digll-(y) AcAgl)
Уnражнение 148. Переведите nредложения :
Yazdr(lr yanlr~. Gelmediginiz iyi. Sбyledikleri dogru. Yapablle~in ~Opheli. Кazanamadr(lrm kбto. Verdigim yetmemi~. lstedi!)imiz
buydu. Alacagr bu kadar mrydr? Sбylemek istedi(lim bunlar. Osman'rn aldrgr bu kadar. Ozerinde c;alr~trklan neydi? GбrdOgOmOz
buydu. SeQecekleri bu muydu? Okudugu neydi?
Плохо, что ты не знаешь. Верно , что я забыл . Это то, что я
должен есть? Сомнительно, что они решиnи (вчера) . То, что ты
думаешь, ошибочно. Плохо, что вы заболели. Того, что мы со
брали, не хватило . Это то, что вы nринесли. Это все , что ты со
бирался сказать? Того, что он дал , оказалось мало.
(§ 250.
Формы на
-Digll-(y) AcAgl
в развернутом nрямом
доnолнении)
Уnражнение 149. Переведите на русский язык:
Bu melon ~apkalr , kQcOk bryrklr adamrn ceketinin dar oldugunu
ve pantolonunun da kendisine bol gelip Ozerinden dO~togOnO gбr
mOyor musunuz? Festivalde Ьu filmin dramatik kurgu ve anlatrm gOcO Ьakrmrndan blr Ьa~yaprt oldugunu gбrdOk. Bu filmin senaryosunu
Гp<Uwam/IКa туречкоzо юыка
602
kimin yazdt~tnt ve yaptmctltOtnt kimin Ostlendi~ini Ьilmiyor muSt.tnuz?
Sinemantn, insantn en derin duygulaгtnt ve en muttak ahiAkT df!Oerleri yQcefttiOini Ьiliyoruz. ltk Sovyet sinema kuramlartntn ne olduOunu Ьiliyor musunuz? ltk filmlerin basit ve c;tplak gercek~liOi oldu~u
gibl yakalaytp gбsterdi~ini gбrOyoruz. Bu yбnetmen . film ~kerken
bOtOn dizginleri (бразды nравле..ия} elinde ЬulundurduOunu sбyler.
Bu fitmde heyecan yaratan ana бOenin ger~k~lik duygusu olduOunu ke~fettik .
Уnражнение
150.
Переведите на турецкий язык, обращая
внимание на nравильный выбор между отrлаrольным именем
на -mA и формой на -01011-(у} AcAOI:
Я хочу , чтобы вы nосмотрели этот фильм . Знаете ли вы.
что nервые фильмы снимались nод открытым небом (ac;tk hava-
da} и что у них не было ни сценария, ни режиссера? Зрители
хотели , чтобы сцена оmравления nоеэда с воК3ЗЛа соnровож
далась звуком гудка. Знаете ли вы . что в основе кинематографа
лежит явление задерж:ки изображения на сетчатке глаза (gбrOn
tonOn retinada iz btrakrnast olgusu}?
larda}
В двадцатые годы
(yirmili ytl-
некоторые nредставители советского кинематографа хо
тели, чтобы в кино не исnользовались литературные и драма
тические nроизведения
(edebiyat ve tiyatro eser1eri}.
В тридцатые
годы многие критики и актеры говорили , что в сравнении с не
мым
(sessiz)
кино звуковое кино им не нравится. Пока радио не
стало серьезным конкурентом, исследования в области звуко
вого кино не имели успеха. В начале ХХ века многие деловые
люди заметили, что кино ожидает блестящее будущее. В два
дцатые годы мы становимся свидетелями (Ыr ~еуе tantk olmak}
возникновения многих различных наnравлений в искусстве кино.
Фильм «Мать», созданный Пудовкиным в 1926 году. является
адаnтацией
(uyar1ama, uyar1anma}
зна менитого романа Макси ма
Горького. Он считается одним из лучших фильмов в истории
кино . Знаете nи вы . что многосерийные фильмы (Ыrkac ЬбЮmЮ
seri filmlen'} были изобретены еще до Первой мировой войны? В
начале нашего века госnодствующим жанром (tor) в кино явnя-
BonpocЬI и упражнениR
603
лась комедия . Подобные фильмы доказывают, что американ
ская система является ложной. так как превращает звезд в
центр всего в кино. Зрители не хотят, чтобы фильмы настойчи
во проловедовали
(1srarta dayatmak) какую-нибудь доктрину или
теорию. Этот художник (sanatc1) знает, что он хочет делать в
кино. Чарли Чаnлин ($arto) хотел, чтобы владелец комnании
разрешил ему снимать такие фильмы, какие он nожелает.
Уn Ражнение
151 .
Переведите на турецкий язык, доnолнив
каждое из словосочетаний словами а) «Я знаю, что» и б) «Я хо
чу, чтобы» в соответствии с образцом:
Образец: Али nриедет 1 nриехал в Москву - а) Ben Ali'nin
Moskova'ya gelece~ini blliyorum, б) Ben Ali'nin Moskova'ya gelmesini istiyorum.
каждый индивид следует 1 следовал (uymak) моральным
nринциnам, съемка этого фильма будет осуществляться 1 осу
ществлялась (yap1lmak) в этом населенном nункте, режиссер
для этой сцены нашел достаточное ч исло (say1) актеров, уче
ный открыл новые законы , относящиеся к электрическому току
(elektrik ak1m1), этот nромыwленник оnсроет/открыл безотзыв
ный аккредиn1в (vazg~lmez akreditif}, этот бродяга (serseri) не
оставлял свою трость (baston) в нашем nодвале, в этих услови
ях рабочие отказзлись от (reddetmek) забастовки , это явление
(olgu) стало nоворотным nунктом в развитии архитектуры, воло
сы этого (грудного) ребенка были кудрявыми ; методы (yбntem) ,
которые мы nредnочли (ye~lemek), обесnечили нам оnределен
ное nревосходство
ции
(demek)
(OstOniOk);
nочетные члены нашей ассоциа
интересуются/интересовались вопросами ее струк
туры, он отказалс~
(vazgecmek) от nривычки nить в больших ко
miktarda) ледяной айран · (ayran), nушки этого
были большого калибра (bOyOk capta), Ахмед в
личествах (Ьоl
броненосца
шутку отвез (gбtOrmek) их не на тот (yanl1~) вокзал, адаnтация
(uyartama) этого литературного nроизведения для кино была в
жанре сатиры
604
Грамматика турецк~о JIЗыка
(§ 251 Развернутое косвенное доnолнение с формами
на ..011)1/-(у) Acдgl)
Уnра)1()4ение
152. Переведите
предложения:
Bilmedi{line ~~t1k. vai1~~1Пa inanm1yorum. Dc;>nacag•m•zdan korkmamal•y•z. Odemediginizden kaynaklan~yoг. Aldand•O•n•za
~a~tlm . Sбveceginden korkar1z. lyile~medigine Ьзkmazlar. BбbOr
lendi{line hayret ediyoruz.
(Тelefonla) aгamad1{11ndan
fOphelendik.
Yenildi{linize s1k1ldlk
Ты должен верить , что я не убегу. Это nроистекает
(kay-
nakГanmak) оттого, что мы не 3Зnлатили. Я удивляюсь тому, что
ты не сумел ответить (yan1tlamak). Он боится , что я скажу. Мы
удивились, что он оnоздал . Они не посмотрят на то, что ты бо
лен . Не бойся , что меня nобьют (dбvOimek}. Мы что-то заnодоз
рили (~Ophelenmek} из-38 того, что он не пришел . Мы не можем
nоверить , что ты сnасся . Не расстраивайся
что стареешь
(§ 252
(s1k1lmak}
из-за того,
(yaflanmak).
Развернутые оnределительные члены nредло
жения, образуемые nрмчастиями)
Уnражнение
153. Переведите
сочетан ия слов:
а} vergileri iki kat art1гan hOkOmdar, mOflerinin бnOnde serilen
hal1, Allaha yalvaran kullar, dOfman
Ьir1iklerini dбvebllen to~muz ,
о ~rtlarda filosunu g~endiremeyen Osmanl1lar, fiyatlaГI Ьelir1eyen
piyasa, uzun zaman solmayan
~k.
en gOzel elblse yapan terzi,
konufurken Ьoyuna COfan gen~. cerrah Ali'nin kOtorden tiksinen e~i .
gOnef lfiПiar~nda par1ayan dag doru{lunun gбrOnOfO, t1pk1 gOI gibl
olan yanaklar, гаdуо ve televizyon vas1tas1yla verilen resmi haЬer1er,
Ьina
sahiblnin emriyle derhal y1k1lan
dбrdOncO
kat, iktidarda buluna-
cak kimsenin gereken nitelikleri, bafiПI testiye sokan tilki
а) железо, которое может 3Зржаветь; ребенок. который не
может избавиться
вающая
(kurtulmak)
(vermek, uyand1rmak}
от nлохой привычки; nища . вызы
отвращение; люди, во всем на
деющиеся на бога (все ожмдающие от бога); ярмарка , открыв
шаяся два дня тому назад; меры , являющиеся ненужными ; на
род, терпящий рост цен
BotrpOCы и у11ра:жнения
б) hOkOmdar ile gбrO~mek ve istidas1n1 vermek lcin бngбrOimO~
vakit, e~k1ya Qetesinin pe~ine dOfmO~ jandarmalar, s~uklarda Ьile
donmam1~ gбl, yapraklar1n1 dбkmO~ a{laclar, kam1n1 doyuramam1~
adam, komutan1yla temasa g~i~ asker1er, postane taraf~ndan ilemektuplar, murad1na ermi~ (bulunan) adam, gemi battlk-
tilememi~
tan sonra diri kalm1~ denizciler, a{lac1n e{lri kalm1~ ~ekli , nOfus tezkeresini kayЬetmi~ kбyiO , dokuz saatlik yo{lun blr c;:a11~maya tahammOI edememi~ c;:1rak, filin s1{11r ya{l1yla kaygan yap1lm1~ yolda
dO~erek incinmi~ Ьвса{11 ,
deri Ozerinde yaz1lm1~ harfler, kaza yerin-
de sбndOrOien ate~in so{lumu~ kOIIeri
б) абрикосы , собранные детьми ; человек, который не смог
этого доказать; все nроnитавший (Ьir ~уе
sinmek)
заnах; рас
плавленное нами вещество; отношения , которые были вами
наnажены; данное нам директором разрешение; развитое (раз
вивwееся) сельское хозяйство
в)
yann yap1lacak ak1n, meydana
geleЬilecek
zor1uklar. par1ak
Ьir
zafer kazanacak ordumuz, bu ~artlarda gerekli muameleler yapamayacak (olan) firmam1z, bizim taraflm1zdan c;:a{lr1lacak cankurtaran arabas1, bu mukaveleyi onaylayacak mOdOr, dO~Ok Ьir fiyatla satllacak kanepe, yemeklerimizden i{lrenecek bu konuk, bu mutasavVIfln eserinin hic;:
Ыr
zaman
anla~1lamayacak
manas1, dilekQenin
blzde kalacak sureti, bu mamuller iyin yap1lacak masraflar, bu fabrikaniП kapasitesinin art~r~lmas1 icin gerekecek bakanl1k katk1s1. cumhuriyet nOfusunun yOzde doksanl1k ~unlu{lunu memnun edecek
karar
в) рабочие, которые будут украшать улицы ; вино, которое
будет nоставлено нашей фирмой;
мысль,
которая обретет
форму; дети , которые останутся голодными ; конституция , кото
рую нельзя будет изменить; дети , которые будут прыrать в воду;
друзья , которые не смогут к нам часто приезжать
Уnражнение
154. Переведите на турецкий язык:
Это вино следует наnить в сосуд, сделанный из дерева
или стекла . Мы радуемся солнечным лучам , согревающим все
Грамматика туречкого JUЫJШ
606
жмвое . Мальчик, забравшийся на абрикосовое дерево, не боит
ся хозяина сада и ест абрикосы. Я хочу повесить на веревку
выстиранное вчера белье . Привяжи nринесенную тобой веревку
к эти м двум деревьям. Лев гонится за бегущей от него ланью.
Он брезгует едой , приготовленной в этой мохой столовой. По
словам древнего мудреца
(Mkim,
Ьilge), в не слушающих тебя
слушателях виноват ты сам . Человек, не видящий своих собст
венных
(kendi)
плохих привычек, не должен критиковать других.
В украшенный нами дом пришло много гостей. Продай эту ме
бель, которая не помещается в твоем доме . Эту книгу написал
мыслитель, жмвший в
Xlll
веке . В окне он увидел сеет свечи , го
ревшей в одной из комнат. Этот город, находившийся во власти
Хорезмшахов, находится на территории современного Афгани
сtана. Принесенная тобой палка кривая, принеси другую палку.
Из-за монгольских набегов, происходивших в
Xlll
веке , страна
переживала трудный период. Очевидно , вор, забравшийся в
мой сад, не боится бога . Приготовленный тобой суп слишком
густой (yo~un) , я не люблю таких супов . Нет никакого толка в
человеке (Ьiг
kimsede hic blr
i~
kalmamak),
который этого не по
нимает.
Уnражнение
155.
Переведите сочетания слов:
а) e~i gбrulmemi~ mucize, kurucusu intihar eden kurum, kara-
yolu ta~•mac111~1 geli~memi~ Olke, dengesizli~i olan mal mOЬadelesi,
tasar1m1 uygulanan Ьilgin , geli~mesi hedenenen hayvanc111k, maliyeti yOksek olan
in~at,
oylamas• devam eden gOvenoyu,
ba~langiCI
pahal1ya mal olmu~ giri~im , davrant~lan dOrOst olan hOkOmet, Ьece
risi gбze саграn cumhurЬa~kant , Olkeye dбnO~O duyurulmu~ parti
yбneticisi ,
oylarl cekimser olan temsilciler,
sipari~i
yap•lan besi
maddeleri, her blri ac•k ve somut olan ilkeler, yasa~1 kald•nlan i~lem,
eli Slkllan sivil, duvar1arl tomOyle celikten yap1lm1~ tek ki~ilik hOcre,
i~ saatleri farkl1 olan vaгdiyalar, gecmi~i dikkate al~nmayan adam, giri~imcilik ruhu y1pranan insanlar, rekaЬeti yOksek olan perakende ticaгet, % 35'i dokumac1l1ktan sa~lanan k~r. dedikodusu yap1lan rO~
vet olay1 , hakktnda verilen hapis karart, son kelimesi anla~1lmayan
Вопросы и упра:жненwt
607
f1kra, бnOmOZdeki hafta fikir teatisi i9n ka~1la~mas1 olas1 olan iki taraf, sorumlusu Ьulunamayan karar;
б) i<;inde dondurma Ьulunan depo, aralannda dostluk ba~lar1
kopan Olkeler, af1(as•nda idarT Ьinalar Ьulunan 9iftlik, Qnde ~k yolsuzluk saptanan gOmrOk m0d0r1000. hakk1nda c;:ok ele~tiri yap1lan
mOdahale, alt~ndan y1lan c•km•~ ta~. OZerine karga konan аОас. altlndan kбmOr c•kanlan topraklar, i9nde mahalli se<;imler yap1lan 6zefi( Mlge, annesi yeniden teiA~Ianan Ali;
а) товары , экаюрт которых nриостановлен ; Мехмед,
IJI)yr
ко
торого nодосnел (yeti~mek); фирма , финансовое nоложение ко
торой тяжелое; деныи, nоловина которых на сегодняшний день
(bugon
itiЬзriyle) израсходована ; nодход, у которого имеется мно
го nротиворечий; министр, nредложение которого nринято; чело
век, завещание котороrо было найдено; страна, имnорт которой
возрос на 20 % (%20 oran1nda); оrrrовик, товар которого nродан;
изделия, сталь для которых имnортируется ; маркетинг, в котором
исnытывается (чувствуется -
duyulmak) nотребность; сто штук,
из которых двадцать nотеряно; камера , в которой сидят
(yatmak)
три члена этоrо общества (topluluk); член nравительства, nоже
лание которого не было nринято во внимание, делегация мини
стерства трансnорта, визит которой затянулся
(uzamak);
б) nлощадь (территория) , на которой nостроен nромыш
ленный объект, стол, из nод которого виднеется (gбrOnmek)
хвост; место, на котором растут грибы; склад, на котором нахо
дится неисnравное оборудование
(§ 254 Развернутые оnределительные члены nредло
жения , образуемые формами на -Digll-(y) Ac Agl)
Уnражнение
156. Переведите на русский
язык:
T0f1(iye Ьа~Ьаkащ resmi ziyaretle gittiOi Fransa'da Ost dOzey
yetkilileriyle gtlrO~tO . RektбrOmOzOn onuг Oyesi sec;ildi~i lnsan Haklar• Komitesi c;ok y~un Ьir faaliyet gбsterir. <;e~it ce~it mafyan1n toredi~i Olkemizde durum kбtole~iyor. Devlet Ba~kanlmlzln yOksek
konuklar ~erefine verdiOi ak~am ziyafeti samimiyet ve dostluk havaSI
icJnde g~ . Bu zor i~le u~ra~t•O•m son iki ау i<;inde on kilo verdim.
1 fXL"-"amuкa
608
Ceza
турецкwо языка
yasalar~nda Ьo~luklarrn bulundu~u Ьir
Olkede mahkemeler aBakan yaptr~r gl>rO~melerde Rus yetkilileriyle fikir alr~veri
~inde bulunarak Ьazr konularda mutaЬakat sa~ladr . l~cJierin yOrOyO~
yapacaklaгr sokakta ma~azalarrn ve Ьа~kа i~yerlerinin zarar gбr
memesi i~n бnlemler alrndr. Bir Mayrs kutlamalarrnrn dOZenleneceQi
ЬОШn yerlerde guvenlik бnlemleri alrndr. Halkrn sonsuz gOvendi!}i
yargr (судебная власть), Ьelediyeler, emniyet бrgОШ ve ordu, {)..
nemli devlet oгganlaгrdrг.
~rr i~ler.
Уnражнение
157. Переведите
на турецкий язык:
Митинг, которые рабочие устроили в Анкаре
1 мая ,
nрошел
усnешно. Отрицательный ответ, который дали мятежники , не
nозволяет осуществить мирный nлан (nлан мирного урегулиро
вания) ООН . На митинг, устроенный nрофсоюзами в Стамбуле
на nлощади Памятника свободы , nришло много народа . Медж
лис сегодня решил (kaгara Ьa~lamak) воnрос о беженцах, по ко
торому было nроведено голосование. Делегация , nредседате
лем которой был назначен министр обороны Турции , nровела
nереговоры в министерстве обороны Израиля . Директор был
nодвергнут критике, так как не участвовал в собрании, органи
зованном nрофсоюзом завода . Число вилайетов, в котор~х
объявлено чрезвычайное nоложение, увеличилось с трех до
nяти. Израильская делегация , в которой nрисутствуют руково
дители отдела военного nланирования вооруженных сил, nри
бывает сегодня в Анкару. Решение , которое кассационный суд
(temyiz)
вынес о выnлате нам nяти тысяч долларов в качестве
возмещения материального и морального ущерба
manevi tazminat).
ждения ,
{maddi ve
нам не было сообщено. Настойчивые утвер
которые некоторые св идетели делали
ности , оказались лишенными основания
(asrlsrz
о его
невинов
~rktr). Его уход
на nенсию , который был вызван этим событием, нас огорчил. В
связи с nоказаниями (ifadeleг). которые дал Али Субаши, эти
события обрели новое звучание
{yeni
Ьoyutlaг
kazanmak).
Мно
гие связи, которые имел бывший начальник отдела разведки ,
остаются до сих пор в тени
(karanlrkta kalmak). Это событие яв-
Вопросы и упра;жненUR
ляется звеном запутанной цеnи , на которую указывает
c;•karmak)
609
(ortaya
nокушение на nремьер-министра страны .
Уnражнение
158. Переведите словосочетания:
adalet Ьakan1n1n dOn уарЩ)• ac;1klama, al1~1k olduklaп olay\ar,
isyan eden muhalif gerici gQc;lerin i'gal ettii)i Ьбlgeler, Ыг ziyafet s•ras•nda istihЬarat suЬay1n1n zehir1ediQi blnba''· asilerin iltica ettiOi
hOkOmet saray1, yarg• sistemimizdeki yetersizJiOin yans•t•ld•O• ka~•t
l•klaг,
Adliye Saray1n1n Ьulundu{lu sakin Ьir sokak, hukuk dan•~a
ПIПIП blze an1msatt•O• konular, Ьenimsedii)iniz mOcadele yбntemleri ,
maliye Ьakani•O• yetkililerinin Ьile itiraf ettii)i botc;e kanun tasar•s•n-
daki Ьo'luklar, Ьu mimar1•k ~heserindeki uyumun meydana getirdiOi ha~t. anzalanan teфizatln yol ac;t•O• Ьozukluklar, i~ren ile
i~ler aras1nda gerginlii)in devam ettiOi i' yer1eri, Ьu Olkeye OzgO
dOzenin ele al•nd•O• inceleme, mafyalariП Шremesinin neden oldu{lu
yolsuzluklar, kap•s•n• kilitlediOimiz mezar1•k. ka~1l1kl• maddi yard•m•n dayand•O• i~blr1i0i unsur1an
nредnриятия черной металлурrми, которые мы nостроили;
готовое nлатье, экаtортируемое нашей фирмой; вор, которого с
поличным nоймал заместитель диреtСТора нашего деnартамен
та ; магазин , в котором мы нашли саженцы и рассаду; в nериод,
когда инфляция была nричиной неnрерывного растущих цен на
жидкое тоnливо; область,
в
которой сnециализируется этот
кандидат; беседа , которую мы nровели в Ассоциации миролю
бивых сил; горный район
(dai)l1k
ЬOige), где прячутся повстанцы;
размеры nечи, которые они заnланировали; солидарность, ко
торую мы сохраняли все эти годы; председатель партии, кото
рого соnровождали несхолько деnутатов
(§ 255 И:аафепtая оnределительная конструкция с фор
AcAOI)
мами на -01011-(у)
Уnражнение
159. Переведите сочетания слое:
gelrnedii)i haЬeri, evteneceOi haЬeri, ayr1lacaklan dedikodusu,
iyile,tii)i haЬeri, atand•O• blldirisi, kayЬoldu{lum sOy\entisi, gelecekleri mOjdesi, zafer kazand•O•m•z telgraf1, Ыr1iklerin c;ekileceOi haЬeri;
Грам.матика туречкого языка
610
новость о том, что он не смог nриехатъ; сnnетни о том , что
он nьет; ноеостъ о том, что мы выиграли
о том , что он отменен
(kazanmak); sаявление
(kaldtnlmak); сообщение о том . что он
(трубоnровод) nроложен (~nmek); слухи о том, что он был
отравлен
(§ 256. Рuвернутое обстоятеnЬСТ80 времени на -Oiktan
aonra м -mAdAn 6nce)
Уnражнение 160. Переведите сочетания слов:
а) finnamtz sennayesini ЬOyOttOkten sonra, piyasa yine canltltk
kazandtktan sonra, ave~ ceytAnt wrduktan sonra, onda Ьu hastaltk
Ьelirdikten iki hafta sonra, Ьеn Ьu Ьa~nyt elde ettikten sonra, bu
adam karanltktan aydtnЩ)a ~tkttktan sonra
б) kar erimeden бпсе, ау gбkyOzOne ~kmadan blr saat бnсе,
siz hamur y~unnadan on dakika бnсе, Ьеn Ьu sorunun ~OZOnO
anlamadan бnсе, bu zavallt adam kбr ve saOtr olmadan бnсе, herkes bllgin olmadan оосе
а) nocne тоrо как он совершил этот nостуnок, через nятъ
минут nocne тоrо как все сnуwатели собрались , nocne тоrо как
он стал знаменитым мыслителем , nocne тоrо как жандарм сея
зал ему руки , nосле тоrо как матъ куnила все необходимые иr
руwки
б) за rод до тоrо как кончилось столетие, до тоrо как на
ne-
peroвopax было достигнуто nонимание между сторонами , за
два дня до тоrо как были замечены nризнаки выздоровления ,
до тоrо как бедная женщина утонула, до тоrо как из окна стал
виден сеет от саечи
(§ 257. Развернутое обстоятеnьстео времени На -OtOU
-(у)
AcAOI zaman (stra, an))
Уnражнение
gбmleOin
161 . Переведите сочетания
слое:
ytprand•O• zaman, hOkOmet gOVenoyu aldtOt zaman,
onlar yeni para blrimine gec;ifi бnerdikleri zaman, ~ hayattntzda
yeni ~а, б~kler uyguladtQtniZ strada. bu partiye gOven
duymaya Ьa"adtQtm zaman, aramtzdaki bu farkt saptadtOtmtz an,
Вопросы и упражнения
611
i~lerimiz ЬеrЬаt giffiOi vakit, Ьu parti s1radan adamlar aCISindan
d<>Oru Ьir politika izledigi zaman, ЬаЬаn dahi teiA~Iand1g1 zaman,
firmam•z ek finansman
kaynaO~n• Ьuldugu s1гada,
defteri elimden
kapt101 an, karar lehimize Clkt101 zaman
когда мы начали сотрудничество в этом деле; в момент,
когда вы nодоа1ели; когда в нашей стране начало развиваться
животноводство; когда были nриняты меры, наnравленные на
ра38итме ткацкого дела; когда я вынужден стоятъ в очереди ; ко
гда эти ябЛОIСИ будут зрелыми ; когда ты будешь собираться
тратить эти деньrм ; когда эти меры отразятся на нашей nрибы
ли ; когда решение оказалось (Cikmak) не в нашу nользу
(§ 258.
Рuвернутые
обстоятелы:таа времени ,
выра
.ающие одновременность деметаим мли мх следование
друr
u
друrом)
Уnражнение
162. Переведите сочетания слое:
а) geliг gelmez, saklaг saklamaz, ~1kаг c•kmaz, anzalan1r artza-
lanmaz, tamamlar tamamlamaz, bltil'tr Ыtirmez, gбrОг gбrmez, dO~
dO~ez , uyan1г
б)
uyanmaz, fark1na vanr varmaz, al1r almaz
atad1k m1, susad1n1l m1, geciktim mi, yedim mi, uyudum mu,
anlad1m m1, okudunuz mu, ele geyiгdik mi, saptad1k m1, a9kland1 m1,
oylama yap1ld1m1, ЬeOendin mi, yemek yedik mi
а) как только он отравил, как только он nроводил, как толь
ко он nредложил (ooermek), как только он был арестован, как
только он nотратил (harcamak), как только он nриехал , как толь
ко он nризнался (itiraf etmek)
б) стоит мне nрийти (как толысо я nриду), стоит тебе nо
нервничать, стоит ему растаять, стоит тебе доказать (kaПitla
mak), стоит тебе выучить наизусть, стоит тебе nозаниматься
(ders yal1~ak) , стоит нам задуматься, стоит вам услышать
(§ 260. Формы на -0101/-(у) AcAQI gibl)
Уnражнение
163. Переведите nредлоЖЕЖия :
Doktorlar1n sбyledigi giЬi dlt hastal1klan (или deri hastal1klar1)
бiOm tehlikesi yaratmaz. Demin aмesinin sбyledigi gibl Erol
fU an-
Гро.мматика турецкого языка
61 2
da hala uyku ile uyan1kl1k arasн'lda ЬocallyormuJ. Oer1edi0iniz 9 Qekleг, sбylediOim giЬi , iJ8 yaramad1 ve Ыг tutam otmuJ giЫ at1kk
Gayretfi Ыг iJ yaptlldan sonra memnun Ыг eda ile koltuOa kurulduOu
giЬi Ыг gevf8klik duydu. ~1гаk simitleri h0ner1i ustan1n gбsterdiOi giЫ tezgAhta s1ralay1p satmaya CSIIJiyordu
как ска38Л торговец кмигами (kitapc;1), третий том этого
nроизведения еще не вышел. как nишет rаэета, между уnря
мым дистрмбыотором товара и кл~ возникла драка . Мор
ской узел
nожилой
(gemid dOOQmO) сnедует завязывать так, как учил этот
моряк. Под тяжестыо бочки nодставка (destek) исасри
вилась и сразу сломалась.
(§ 261 . Ра:авернутый вводный член ·nредпо. .нмя на
-DIOinAI-(y) AcAOinA g6re)
Уnражнение 164. Переведите nредложения:
Art1k ara s1ra esnediOine g6re bu filmi s1k1ca buluyorsun. Asil Ыг
aileden oldt.JOuna g6re Ьu yOksek makama IAy1k gOOjk:IO. Кaгdeflni
ЬoOdt.JOuna gбre eЬedi cehenneme kadaг yolu vаг. Gafil avtanmak
(быть 38СТМrнутъiМ врааuюх) bize cazip gelmediQine g6re geгekli
tedЫr1eri caЬuk alal1m.
Как nоказывают результаты анализа , имеющегося у нас
(elimizde mevcut)
количества мрамора не хватит на изготов
ление nамятника . Посttольку это только лишь
(s1rf)
nредлог,
мы не должны себя обманывать . Поскольttу на бесttрайнем
небе нет облаков, дождя быть не может. Судя по тому, что
ты своего друга заставил одного ждать
bekletmek)
(tek baJina
Ь1гаk1р
на лестничной nлощадке, его nриход тебя не об
радовал.
(§
262.
Рuвернутый
м:аъяснмтельный
оборот
на
-DIOinAI·(Y) AcAQinA ilitkin)
Уnоажнение 165. Переведите слоеосочетания:
nakliye esnas1nda kargoyu tahtalar1a бrtmek icap ed~ine
dair fikriniz, dunyan1n matemadiyen muazzam Ьiг feiAkete sOrOklendi!)ine dair nutuk, Ьeyefendinin haysiyetine yak1~ayan Ьu gOIO~
Вопросы и ynpo:жнeнUJI
61 J.
vaziyetin hertt~ yerildiOine ili~in mesaj, ac;l•k c;eken ve gereksinmeleri ihmal edUen halk1n her gOn daha ~ miskinle,tiQine ili,kin
gazete yaz1lan, k1l1k k1yafetinin kir1i olduQu hakk1nda
sбyledi{li sбzler,
i'blr1iQimizi aksatmadan iyi niyetle sOrdOreceOimiz konusunda yaptiO•m•z anla,ma
объявnение (iiAn) о том , что в бухгалтерию будет взят на
работу (al1nmak) кассир; слова (laflar) о том, что сумасшедший
юноша бросил
(flr1atmak)
nриятеля
(ahbap);
зорукий ;
ваше
разrрузочные
бутылку из-nод раkЫ в о~СМо своеrо
заключение
nисьмо
работы
(rapor)
врача о том, что он бли
относительно
тоrо,
nриостановлены
что
из-за
nоrрузочно
чрезвычайно
больших размеров оборудования для строящейся доменной
nечи ; мноrозначительные слова свекрови (kaynana) о том , что
нельзя закрывать rлаза (gбz
yumulmak)
на 1108едение невестки ;
телеrрамма (telgraf), которую вы nрисnали о том , что наши ус
ловия вас не удовлетворяют
(tatmin etmek); доrоеоренность,
торую мы достиrлм (mutaЬakat
вии
(olmazsa)
saQiamak)
ко
о том , что nри отсутст
форс-мажорных обстоятельств nоставки будут
nродолжаться
(§ 264.)
Разаернутые обстоятельства nричины, образованные на
оаювеформ:
а)- 01011-(у) AcAOI ~n.
б) -
DIOindAn/ -(у) AcAQindAn dolay1,
-
DIOindAn/ -(y) AcAOindAn 6t0r0,
-
DIQindAnl -(у) AcAOindAn)
Уnражнение
166.
Переведите nредложения:
во, ~yler pe'inde ko,tuQundan dolay1 kendini aldat1yorsun.
Ahmet, .Муtе Ьir ~У ilk defa gбrdO{IOnden ne sбyleyeceOini ~'1rd1 .
Orner, yaln1z hep ge~ k1za dikkat ettiOinden yan1nda oturan uzak
akraЬalaлndan Emine han1m1 fartt etmedi. G~ k1z, Orner ile Emi-
ne han1m aras1ndaki konu~ya karl~ad•O• i9n ses c•karmadan
yOrOyordu. 00rendler, Ьu konuya ~ merakl1 olduklan ic;in gбzlerini
Грам.чатика турецкого 113ЫКО
614
hic ktrpmadan бOгetmene Ьaktyoгdu. Оmег, kui&Otntn diЬinde tж
kadtn sesi duydui)undan blrden Ьiге uyiшdan uyanmt~ giЬi oldu. Bu
adam Ьаnа devamlt ve dalgtn Ьakttl}tndan dolayt «Herhalde Ьeni
daha бnte Ьiг yerde gбrmO~tOr» diye dO~OndOm. Bu ktz, gOzel gбz
len ve uzun kirpikleri oldui)undan ho~uma gitti. Arkada~tm hep о ktza ЬakttOt icin Ьa~tnt Ьаnа dбnmedi ve Ьiг ~у\ег mtnldandt. Оmег
bu ktzla tant~mak istediOi ic;in vapuгda rezalet kopaгacaktt . Arkada~·rna
bu pahalt hediyeyi alamayacao•m ic;in maoazaya gitmekten
Bize son zamanlar'da ui)rarnadti)tn icin flrmamtztn yeni
vaz~im.
mOdOrOnO tantmazstn.
Мы не сходим (Ctkmak)
с nарохода , nоскольку ждем , коrда
ты кончишь болтать
дешь к нам.
(ceneyi kesmek) со своим другом и nодой
Поскольку nароход nричалил (iskeleye yana~rnak) ,
обе женщины встали и nownи. Он обиделся из-за тоrо, что был
оскорблен (hakarete ui)ramak). Поскольку у тебя nтичьи мозги
(seninki ku~ Ьeyni ol... ), ты этого не nоймешь. Поскольку я мноrо
занимался (ders calt~ak) , то не мог наnисать вам. Из-за тоrо
что мы так или иначе (nastlsa) встретились, я расасазал ему о
своих делах. Юноша смотрел на девушку, не отрывая глаз, nо
асольку она ему понравилаа.. Поскольку все nассажиры соwли
на nристань
(iskeleye c•kmak), nароход оказался nуст. Поскольку
(gayri ihtiyaгi) отвернулся .
я не хотел видеть этоrо, я невольно
Поскольку она затерялась в толnе (kalaЬaltOa kan~ak), я не
смог с ней nоrоворкть. Из-за тоrо что у неrо сильно (zangtг
zan-
gtг) дрожала рука, он не смоr наnисать ни строчки. Из-за тоrо
.
что он исnытывал сильное волнение
.
(oiddetli heyecan), он не
сумел сказать девушке то , что хотел . Поскольку скамейки на
nароходе освободились, он сумел сесть. Из-за того, что клеенка
(mu~mЬa) на стоnе была грязная, они не моrли nриглаапь гос
тей к столу
бредить
(rnasaya Ьuуuг etmek). Поскольку больной начал
(saytklamak), мы вызвали врача.
Упражнение
167. Переведите nредложения:
Sevgilisini ~rmak isteyen Ьu deli A~tk emelini blze sбyie
mediOi ic;in hic;Ьirimiz saЬah kбyOn dt~tnda Ьulu~mu, olmalanna alа)
Вопросы и упрйЖ'ненUR
dtrmadtk . Ona
hakaгet
615
ettiOin ic;in hepimiz seni yeriyoruz. Yaramaz
<;OCUk ьаьаsеnа hemen itaat edip davranmad•O• ic;in ьаьаsе onu diг
segiyte dOrttO. Нег Ьiriniz derste gevezelik ett10i ic;in imtihanda dur\Jmunuz feci olaЬilir. Кawnlan kilere koydUOumuz ic;in hic;Ьiri ~rO
medi. Orhan yayene gerdiOi (натянуть ny~t) ic;in arkada"aгenen hepsi
k~ep saklande. Bu hastalek ciddi oldUOu ic;in tedavisinde en бnemli
etken erken taneder.
б) Kurutma tesisimiz ЬozuldUOundan dolaye Oretimi durdurduk.
OOгencilerimizden hiфiri kainaten nasel tetekkOI effiOini tasavvur
edemeyeceOinden dolaye bu teonleri pek anlayamaz. Ya~eOemez
sava, kAЬuslare ~umuzun hafezasenda kaldeOendan бtOrO neslimiz
sava, konusunda lakayt olamaz. Sofradaki mu~mЬa kir1i ve Ostelik
Ьаzе yerterde kesik olduOundan dolaye konuk gбzlerini ьа,kа tarata
kaydermaya c;ale,ep duruyon:tu.
а) Поскольку никто не выстуnил nротив безумия такого ре
шения , асе мы оказались в тяжелом поnоженим
dO~k) .. Поскольку ты устроил асандал
(zor duruma
(rezalet ~karmak),
никто
из нас не может молчать . Поскольку Али , (даже) глазом не
морrнуа {gбzOnO
kerpmak),
roaopиn ложь, каждый из нас смотрел
на него с иронией. Поскольку в этот зимние1 день вдруг
nowen
сильный ('iddetli) дождь, асе мы , войдя в дом, были вынуждены
суwить сеои меховые шаnки. Поскольку уnала искра, сухая тра
ва загорелась (tututmak). Поскольку эдесь нужны только ква
лифицированные кадры, никого из нас не примут на работу (ite
alenmak). Поскольку врач n~виn неnравиnьный диагноз (te$his koymak), болыюй умер.
б) Вследствие того, что мы не смогли встретиться (Ьulu'
mak)
с вашим nредстаамтелем, мы были вынуждены nродать
железную руду другим фирмам . Из-эа того, что Эрол nора3МЛСЯ
(~'ertmak) , ув..деа нас, он изменился в лице
{Qehresi
Ьozulmak) .
Вследствие того, что тень поwееелиnась, многие из нас не
вольно nодумали , что это живое существо. Из-эа того, что ра
неный асе еще nродолжал бредить, один из нас должен был не
сnать и с..деть рядом с ним.
616
Грамматика турецкого юыка
-(у)
(§ 265. Ра:авернутые соnоставительные обороты
AcAkl -(у) AcAOI yerde, -(у) AcAQinA)
Уnражнение 168. Переведите сочетания спое:
на
а) sen·onlarta alay edecek yerde, Ьu para i~ yarayacak yerde,
Sovyet blrtikleri dO.man1n aQz1na sokulacak yerde
б)
Ahmet odas1nda saklayacaO• yerde, blz do,man taarruzunu
pOskOrte<:eOimiz yerde, Almanlar Ьа•kа убnе hareket edecekleri
yerde
в) Ьirtiklerimiz
geri ~ileceOine. biz hGaJma ~imize ,
Ahmet ders c;al•~•na
а) вместо тоrо чтобы Ахмеду задумать
(tasartamak) что-то
nолезное, вместо того чтобы немцам (субъект дейстзия) сдать
ся , вместо того чтобы англичанам сжаэатъся в трудном nоложе
нии
(s•k••mak) в Бельгии ,
б) вместо того чтобы нам наnасть на них, вместо того что
бы вам (субъект действия) nреградмть им nуть, вместо того
чтобы nомощи nрекратмтъся
(kesilmek)
в) вместо того чтобы немцам раэбкть (фkertmek) Бельгию,
вместо того чтобы нам nеть nесни, вместо того чтобы францу
зам это терnеть (Ьir ~уе
tahammOI etmek, Ьir ~уе dayanmak)
(§ 266. Оборот меры и стеnени на -OIQU-(y) AcAOI kadar
(denli)
и
-mlfl-(y) AcAk kadar)
169. Переведите
Уnражнение
i~al
nредложения :
lkinci DOnya Sava••n•n Ьaflnda Almanya'n1n bOtOn Avrupa'y1
edecek kadar gOcO vard1. SSCB'nin hOkOmeti, Almanya'niП
daha sonra SSCB'ye de sald•racaO•n• anlamayacak kadaг kбг deOHdi. Ciftligimiz i~eyeЬile<:eOi kadar toprak satiП almal1. Bu kOШpha
nede lkind DOnya Savaf• hakk1nda istedigin kadar kitap Ьulabllirsin .
SSCB'ye kart• sava~ak. Almanya'n•n sand•O• kadar kolay olmad1.
Fransa, tom imkAn, kaynak ve insan gOcOnOn yettigi kadar Almanlara kart• direnmeye c;allftl.
Мы выгрузили (indirmek) столько танков , сколько было дос
тавлено этим nоездом. Наши солдаты rюставили столько nала
ток , сколько необходимо для размещения командного nункта
Вопросы и ynpaжнemUl
(kumandanltk).
617
Продвигайтесь медленно вnеред с такой дистан
цией (arallldaг) , чтобы видеть друг друга.
Уnражнение
170. Переведите
nредложения:
Cephanemizin yetece{Ji kadar sava,acaOtz. oo,mantn sol kanadt oldukc;a zaytf olduOundan ktskactndan kurtulmamtz tahmin ettiOimiz kadar zor deOildi. Kumandanltk c;adtrtmtzda durumun gerektirdiOi kadar yiyecek var. Kamt~ltkta yOrOyerek dO~mana sokulablldiOimiz kadar yakla~ttk ve ktsa blr haztr1tk ardtndan ~tltp saldtrtya
g~ik . Bu yOksek rOtЬeli suьay sizin korktuQunuz kadar sert blr adamdeOil.
Наша рота на фронте соnротмвлялась так, насколько хва
тало сил. Дым от горящей деревни nростирался
no всей равни
не, насколько хватало глаз. На следующий день солдаты смог
ли отдохнуть столько, сколько хотели . Эта ответственность не
настолько велика , как ты nолагаешь. В нашей дивизии нет
стольких rруэовиков, сколько бы нам хотелось .
(§ 267.
Развернутые устуnмтельные обороты)
Уnражнение
171. Переведите
nредложения:
Onun evine anla~ttOtmtz giЬi ak~m saat yedide gelmeme
raOmen kapt kilitliydi ve evde kimse yoktu. Bir saat sonra bize misafir1er gelecekse de yirmi dakika i~n gezmeye c;tkmak istiyorum. Salataltk d<>Oramt~sam da yemeOin haztr olmast i9n daha ~k ~еу
yapmam geгek. $ehzade ikinci kaгtstntn бldOgOnO i)Qrenince бfl<e.
lenmekle ЬеrаЬеr gene dOiger ktztntn kaptstna gider. 00\ger ktzt sol
elini ktzgtn tavaya soktugu halde kendisine Ыг ~у olmaz. $ehzade,
«DбгdOncO defa evlenirim» tehdidinde bulunduOu halde dOiger ktzt
kaptyt yine de ac;maz. DO\ger ktztyla evlenmek blr ~hzadeye yakt~mamakla ЬеrаЬег bu ktzt sevdi ve onunla evlendi. Bazt ~rtlar ileri sOrdOgOmOz halde teklifimiz kabul edildi.
Хотя они nрожили вместе десять лет, у них не было детей .
Хотя ты и nроходишь каждый день мимо нашего дома, ты к нам
ни разу
(bir defa olsun) не зашел . Хотя она не видела этого nев
ца (~rktct), она влюбилась в него. Несмотря на то , что мы об-
ГрамА~аmика турецкwо юыка
618
суждали этм воnросы на neperoвopax, они не знали, что отве
тить
(ne cevap vereceklerini $8flrmak) на наше nредложение.
Несмотря на то что дороrа бьала безлюдная (tenha), nроцессия
остановилась (duraklamak). Хотя водолазы и nрочеаtЛи (kolac;an etmek) все озеро, они ничего не нашли. Хотя жена nлотника
и удивилась этому, она ничеrо не сказала. Несмотря на то что я
долго стучал, они не ОТIСрЫЛИ дверь. Хотя я тоrда и умоляла те
бя, ты мне не noмor. Хотя мать и nросила
ero
nотерnеть, он ее
не nослушал . Вы нам не верите, хотя мы вас никоrда не обма
нывали . Хотя они и сделали все возможное (elden geleni yapmak), они не смогли избавиться от этой беды (Ьaflnl dertten kurtarmak). Несмотря на то что nрестуnник (suc;lu) nривязал к
свертку
(paket)
тяжелый камень и он ушел на дно, nолиция его
тут же нашла. Хотя мы и украсили куклу, одели на нее ~вое
nлатье , она девочке не nонравилась . Хотя он и варикнул
yadl koparmak), его
Уnражнение
а)
(fer-
никто не услышал .
172. Переведите сочетания слое:
alay kasaЬam1z1n ana sokaO•ndan ~~ halde, dalg1фlr
бzveri
ile ЬOtOn gece c;al•ft•O• halde, mimart•O• dбrt y1l бOrendiOim
halde, dOfman kefif~leri dikenli tellerimizden (колючая nроволока)
g~p bu araziyi kolac;an ettiOi halde
б) taht1n1 her tOrtO ~klerte Ьezemifse de, e~leriniz halk1m1Z1
hor gбrOyorsa da, bOtOn teфizat1 size teslim ettiysek de, c;ocuklarlm•z masal ve ninnilere hevesJerini kayЬettilerse de, maden efya raftan dOferse de, Ьu tбre taklit edilecekse de, yaradlll§lna gбre insanlar•n kimi sinirti, kimi ge~. kimi de ciddi olursa da
в) Ali'nin gam kasvet (грусть да nечаль) duymas1na raOmen, hOkOmetin halk1 istikrars1zi10a allftlrmlf olmas1na karfln,
daOarc•Oюda Ыr fey kalmamas1na (все истратить , исчерnать
все до конца) raOmen, Ьenim Uzak DoOu'da uzun zaman ya,am•' olmama гa!)men, hOkOmetimizi n yay1lma politikas1n1 izlemesine kar,•n
а) хотя я и не. чувствовал боли, хотя он весь вечер и ходил
наnрасно вокруг
(dolanmak) ее дома , хотя мелодия и была в за-
Вопросы и упражнения
619
ладном стиле, хотя дверь была заnерта, хотя ТЬ1 и сделала соус,
хотя Эрол и nроявил мастерство
(marifet g6stermek) строителя
б) хотя он и накоnил достаточно денег, хотя nалач и отру
бит (kesmek) ему голову, хотя они
mak), хотя мы с ним и nоболтали
и nодняли крмк
(Ыг
kimse ile
(feryat koparetmek),
h~Ье'
даже если он и разгневается, даже если эта рыба будет nриго
товnена на сковороде, даже если Орхана nобьют
(yumruklamak)
его сверстники
в~ несмотря на то что в сельском секторе усжорилось
lanmak) накоnление каnитала,
(ktrmak) соnротивление врага,
{htz-
несмотря на то что мы сломили
несмотря на 'I'O что мы nодписа
ли подробное агентсжое соmашение, несмотря на то что я по
слал вам телеграмму
(telgraf c;ekmek)
(§ 268. Ра:авернутым условным оборот на -DIOI takdirde)
Уnоажнение 173. Переведите сочетания слов:
bu Alim blze etraflt bllgi verdigi takdiгde , Ьoyumuz cihan egemenЩ)ini elde ettigi takdirde, Ьu OssOn cografi konumu uygun oldu~u takdirde
в случае, если отец даст ей хорошее приданое; в случае,
если новый крестовый nоход ~~
seferi)
приведет к крушению
(фkО') этого государства; в случае, если он будет убит кинжалом
Уnоажнение
174. Переведите nредложения :
Olke yбnetimindeki insanlar yeteneklerini kullanmadt~t takdirde
halktn durumu kбto oluг. Вankalaг, yalntz vaat ve yQkOmiOklerini titizlikle yerine getirdi~i takdirde halktn gOveniпi kazanabllirleг. Burada blr kale yapttrdt~tmtz takdirde Bizans'a gelebllecek yardtmt бn
lemi' oturuz. DO~anlaг ku~tmayt kaldtrmadt~t ve a~tk tehlikesi
Ьelirdi~i takdirde teslim olmak zorunda kaltrtz. Bu topraklan parayta
aldt~tmtz takdirde cografi konumumuz daha iyi olacak. Уепi Ыг Нау
lt Ordusu olu,turuldu~u takdirde Osmanlt DeVIeti'nin yaytlmast бn
leneЫiiг diye dQ,OnOyorlardt.
В том случае, если между сторонами будет nодnисано со
глашение, война в этом регионе закончится . В случае, если вы
Грамматика туречкоzо RЗЫJ(а
620
всnомните годы , которые охватывает данный период, вам легко
будет перейти к (Ьir ~уе
kolayca gec;eЬilrnek) его основным со
бытиям. В случае, если вы обесnечите нам доnолнительные
льготы
(ilave kolayl1klar saQiamak),
мы готовы закуnить ваше
оборудование . Он, говорят, женится на ней в том случае, если
ей дадут достаточное
(yeterti) приданое . В случае, если мы
всnомним о тоu, что среди соседних народов не было полити
чесхого единства, мы поймем причины nревращения Османско
го государстаа в империю. В случае, если новая обсерватория
будет nостроена недалеко от университета, студенты смоrут ею
воспользоваться
(blr ~eyden yarartanmak).
(§ 269 Некоторые развернутые обстоятельства обраsа
действия с всnомоrатеnьным rnaronoм olmak)
УnD8)!(Нение
175.
Переведите на русасий язык:
Sizin dOkkAniПIZ Ьа~tа olmak Qzere kap ka~k satan ьошn
maOazalaг tefti' edilecekmi,. О y1J Ьаz1 gОпеу Ь61geleri mOstesna
olduOu halde Olkede k1tl1k vaгd1 . Ciftli!)imizde yonca hаЩ: oldu!)u
halde her ~У yeti~tirilir. Gayemiz, bllgili ve g6rg0 sahibl kimseler
Ьа~tа olmak Qzere yeterti miktarda eleman Ьulmakt1r.
Упражнение
176. Переведите на турецкий язык:
В соревновании будут участвовать все студенты, за И<Г
ключением студентов первого курса . Ты должен вымыть гряз
ную посуду (bula~1k
y1kamak),
имеющимся у нас данным
включая стаканы и вилки . По
(veriler) в прошлом месяце производ
ственные расходы, включая стоимость рабочей силы, Состави
ли сто тысяч долларов. Я потерял все, что было в сумке, и ,
прежде всего, водительские права (~of6r
ehliyeti). Ряд мер,
включая административную рефор~у, кажутся в сегодняшнем
состоянии неизбежными (k~1n1lmaz
gibl g6r(jnrnek).
Государст
венный статистический институт во главе с его председателем
призван помогать безработным. Он каждые два месяца
(iki ayda
Ьir) проводит ревизии во всех своих отделах, включая подсчет
числа рабочих мест (i~
yeri say1s1).
Все, кто у нас работает,
Вопросы и ynpaжнeнUJf
621
включая и няню вашего маленького ребенка , являются весьма
добродетельными
вают
(bakmak)
(erdemli).
Все, за и001ючением вас, ухажи
за детьми с нежностью и заботоИ (~fkat
ve бzen).
СлО*Ное nредло•нме)
(§ 270.
ДаИте определение сложного nредложения. Чем оно отли
чается от nолиnредикативноrо?
(§ 273, § 281 . Сло*Носочиненное и сло*Ноnодчиненное
союзное nредло. .нме)
Упоажнение 177. Переведите nредложения :
Gen;i
Ьu adam iw k11101na girerek saklanmak istedi, ama onu
herkes tan1d1. Оу\е insanlar var ki talihsizJik onlann pe~ni b1rakmaz.
Bu zavall1ya
буtе Ьir
tuzak
kuгdular
ki zor kurtuldu. Bu zengin ailenin
Ыr sefih OOiu vard1r ki bOton kad1nlar onun sark1Пt1l1klanna maruz
kal1r. Demek istedjQim
~u
Ьu
ki
olaylar zavall1 kad1n1n hayata
ka~1
isyan ve kOskOniOklerine nedeп oldu. Sana bu kitaЬ1 veгdim ki
imtihana haz1rlanaЬilesin . Вiг ЗОаЬеу ile kimsesiz k~k Ьir kiZ karde~
giЫ ya~yan
Hayrullah
Веу
ile Feride, dedikodular
olmasiП
diye
ЬirЬirlerinden · aynld1lar. AramiZda merhamet duygusu <fegil de a~k
olmas1 gerek ki sizin evlilik teklifinizi kabul edeЬileyim . Bu talihsiz
kadiПIП
yeni
Ьir
hayata
ьa~amasl
Ьunun ~n
IAzlm,
durmadan
mazisini de~yin. lhtiyar doktor ona ihtimam ile Ьзkt1 ki gOnleгce
uyanamad1Q1 a01r Ьir Ьeyin hummas1ndan kurtularak iyile~ti . KAmran,
Feride'yi bulmaktan Omidini kesmi~tiг ki Ьз~kа Ьir kad1nla evlendi.
Хотя директриса и знала , что Фериде невиновна. она была
вынуждена послать ее в другую школу в Иэмире. На этот раз ем
выпало такое назначение
рило. Представь себе
(tayin 9kmak),
что оно ее удовлетво
(tasawur et.mek)
такое положение . что
она оказалась вынуждена давать частные уроки
vermek).
(Ocretli ders
Я столкнулся (ka~1la~mak) с таким положением, что не
мог выдержать и вынужден был уехать на работу в другом rо
род. Она подумала : « Я стану доброво.льноИ медсеетроИ у этоrо
врача ». Я полагаю. что воИна нарушила
(altost etmek)
все их
планы. Я уверен, что школа будет превращена в больницу. Я
622
уверен , что новая работа учмте.пем
(yeni
бO~menlik) вам nо
нравится . Есnи бы я знал , что здесь среди раненых увижу вас, я
бы nришел в больницу раньше. Случилось так. что он дал nо
щечину одному нахальному
(kOstah)
офицеру, который ее ос
корбил. Вы так nостуnили, значит nошли на риск (Ьir ~yi gбze
almak) быть отданным nод суд Военноrо трибунала (Divan-1
НаrЬе
verilmek). Ее назначили директрисой школы. так что т~
yeterti olmak). Он
nерь она стала nолучать достаточно (maa~•
ушел на nенсию, так что может теnерь все свое время nрово
дить в саду. Он безутешно
(tesellisiz)
nроводил свои дни . так как
у неrо умерла жена. Она сnрятала от неrо свой дневник
defteri),
(hatera
так как не хотела раскрывать ему свои тайны. Я nосы
лаю вам это nисьмо, чтобы вы узнали всю nравду.
Уnражнение
176. Переведите nредложения:
а) ~Ophesiz
ki ~klar ~er (конфеты) ararken mutfakta her
~eyi altOst etmi~er. Belli ki bu budala ile nikAh zavalle kez i9n angarya olacak. Anla~eler ki Ьu g~ kez gOnah i~leyip iffetini yitirmi~tir. Та
ba~endan Ьelliydi ki kezenez bu izdivacta Ьedbaht olacakte.
б) lstemiyorum ki Ьu toy delikanle Ьаnа akel бOretsin. Ona daima
diyorum ki insan teseiБyi ne ~lerde ne de hulyalarda aramale. Oй
retmen diyor ki бOrenciler ders esnasencla gevezelik yapmamal1. Eminim ki bu kOstah adamen alnena rezalet damgasen1 vurmal1 (заклей
мить nозором). Bu ~re adam ne kadar ЬedЬaht diye dO~OnciOm .
в) Hi~ Ыr i~veren yoktur ki hacet olmadan gбnOIIO olarak i~le
rin Ocretlerini artersen. О pek kiЬarder ki буtе kаЬа sбzler sбylesin .
Cyte sбzler sбyledi ki bunlardan mOteessir oldum. Karesena буlе Ыr
hediye verdi ki nadide bulunur. l~lerincle буtе Ьir talihsizlik oldu ki
ьошn servetini kayЬetmi~ .
r) Ona aptal diyorum ki bunu herkes Ыlsin . lhtiyar kad1n ~rkin
li~i
g()rOnmesin diye yOzOnO ~ ile бrttO. Feride ~ gOzeldi ki Ьir
c;ok sefih erkeklerin sark1nteleklarena maruz kaleyordu.
д) Ger9 en iyi hekimleri ~l}erd1k, fakat hastamez hummadan
kurtulamayarak vefat etti. Bu adam hepimizi tahrik ediyor ki ЫrЬiri
mize kOskOn olalem ve aramezdaki anla~azleklar hi~ Ыtmesin . Oraye
Вопросы и упраж~tенШI
623
blze gezdiren adam yertere tOkOnneyiniz diyordu. cQnkO о viгan
kб~ бnemli Ьiг tarihsel esenni,. ·
а) Видно, что эта бедная женщина сильно страдает. Хоро
шо, что его nосnали работать в штаб в качестве ординарца .
Жаль, что ссора
(kOskOniOk) между вами все еще не конча&тся .
Сомнительно, чтобы он сдаnся на милость nроклятого врага
(melun dO'"'anan merhametine sal}anmak).
б) Говорят, что из-за омоwности санитарки
(hastabakacanan
gafleti) раненый каnитан уnал с кровати . В деревне все говори
ли, что Айwе nотеряла девственность до свадьбы . Поверьте,
что не стоит бередить старые раны (yaгalara
сонным
de,mek).
По ее
(mahmur) глазам я nонял, что она не сnала 8CIO ночь.
в) Нет работодателя , который был бы доволен халтурщи
ками
(savruk iwter).
Я хочу схазать то, что у этой nожилой вдо
вы никого нет. Это такой двуличный человек, что никто не хочет
nоддерживать с ним отношения ~li,kileг
sOrdOrmek). Это такое
(Ocra) место, что мы будем вы нуждены исnользо
вать там nолевую nекарню (sahra flnn). Она иаtытывала к этому
отдаленное
чужому ребенку
(el ~Ou) такое сочувствие ('efkat), что уха
живала за ним лучше, чем за членами семьи .
г) Мы начали neperoeopы для тоrо. чтобы
(diye)
эта nроблема
была решена. У нас асрасиеая nрирода, nоэтому к нам приезжает
много туристое. Это событие
(vaka)
соеnало со смертью нawero
директора , nоэтому было решено nроеестм расспедование.
д) Она была вынуждена давать nлатные уроки , так как не
работала в какой-либо оnределенной
ничего не сказал , так как
(mOsait)
(muayyen) школе. Я ему
(cQnkO) хочу выбрать nодходящее
для этого время . Правда они nытались устроить нам
ловушку (tuzak kunnak), но
ga.dO§mek).
мы в эту ловушку не nоnзлись
(tuza-
(§ 276. Условный период)
Уnоажнение 179. Переведите nредложения:
Ва~гауа ula~ak istiyorsantz daha ~ t;ala,Jn. ЕОег о anda
siiAha sartlmasaydtm kurtulamazdam. To~lanmaza uyanna~naz
Гро..Ш~аmика турецкого юыка
624
hOcumdan tam on Ье~ dakika оосе ate~ ba~artar. Bu kaygan yoldan g~e te~ebbOs edersek felakete ~rar ve ~ askerimizi yitiririz. E~er denizciler kay1klara Ьinip k1y1ya c•xar1lacaksa onlar1 havan toplar1yla desteklememiz gerek. BOtOn yi~itlerimizi seferЬer etsek yine о dir~e Ьayrak ~kmek Ьofuna Ьir i~ olacak. НаrЬе
girmemeliysek Ьir an 6nce tarafs1zl•k iiAn etmek IAz1m. Asker1eriniz
izinsiz kact•ysa rnangan1za emanet edilen о noktay1 kayЬettik demektir.
Если они хотят сnасти своих товарищей на берегу, им надо
встать на якорь у этого выстуnа суши. Если наш корnус nробьет
брешь в этом месте, мы сумеем захваnm. хребты тех холмов.
Если она увидит текущую из раны кровь , то сразу начнет меня
лечить, и я nокину боевой строй .
Уnражнение
180. Переведите на
русский язык:
P11lto ald1ysan pardesO alma, C{)nkO al1rsan param•z ау Ьа~1nа
kadar yetmez. Bu kaЬan Ьir Ьeden daha ЬOyQk olsayd1 Ьаnа tam
gelecekti. E~er param yeterse kanm icin Ьu gtizel eiЬiseyi al~nm .
Sol cizmeme Ьir ~еу olmu~. ~er бkc;esi catlaml~sa evime kadar gidemem. Her saniye icini c;:ekiyorsan QzOcO ~yler dO~OnOyorsun
demek. Ensemden Ыraz daha sac allrsaniZ (keserseniz) iyi olur.
Fakir1er kemer1erini s•kmal1ysa zengin tabaka Ьunu nicin yapm1yor?
giyersem ~emsiye almama hic gerek kalmaz. Boynunuz
k1sa, enseniz kaiiП olmasayd• bu yQn gбmlek size tam gelecekti. Bu
Ya~mur1uk
Ье~ tane d~i~ik renkli havlu Ьir tak•m olmasayd1 ayr• ayr1 sataЫiir
dim. Bu pantolonun kay1~1 ye~il olsayd1 al1rd1m. Веуаz anahtar yeri-
ne anahtar1•ktaki tunc anahtar• alsaydiП kap1y1 acard1n. Alt duda~•
Ost duda~~ndan kal1n olmasayd1 yQzO daha yak1~1kl1 olurdu. Lote ta~· TOrkiye'de Oretilmeseydi bu mallar о kadar ucuz olamazd1. Kasket
giymeseydin seni tan1mazd1m.
(§ 280.
Придаточное уступительное nредложение)
Уnражнение
а)
181. Переведите сочетания слов:
gencsem de, akrabaysak da, kacakc•
~ilsem de, Ьelediye Ьa~kan1ysam da
d~ilseniz
de, sivil de-
Вопросы и упражиения
б)
sokaktaysa da, hapishanedeysek de, kOrsOde
625
d~ilseniz
de,
huzurunuzda d~ilse de, tesislerimizdeyse de
в) geleceksen de, yana~пнyorsa da, oogбruldOyse de, kalkl~·
ml~san da, gecikirseniz de, yoklamazsan1z da, eklemeyeceksem de,
saptad1larsa da
г)
yapsa da, kan1tlasam da, zahmet veпnesen de
а) хотя ты и болен , хотя он и не голый , хотя я и не nрези
дент, хотя я и ваш советник
б) хотя я и дома . хотя мы и в суде, хотя он и в уборной , хо
тя они и в таможне
в) хотя мы и уезжаем. хотя он и уnоминается , хотя ты и от
рицал . хотя я и не выучил наизусть , даже если вы (случайно)
встретите. даже если мы не nознакомимся , даже если они за
морозили,
г) даже если я nрочту (Даже если nрочел бы я). даже если
вы nрыrнете, даже если он не чиркнет сnичкой .
ТЕМАТИЧЕСКИЙУКАЗАТЕЛЬ
• r.Y.t;t;~-~ -~.P~.I!':'...............'!f~'!~~ -~~~!~-~~!!!! ........~.§... .
актуальное членение в
hwrltkstz konu$ma tOmcesi245
nin tema-rema (yeni-Ьilinen)
. !!!Е~ ...........................~~~~!':!~. ~~~-'!l!~l)~~~i...•••••..••••••.
ахустнческнЯ аспект речи
SOZ{ln (konu$manш) fiziksel
2
.•••..••.•.••..••••••••.••••.••. J.~r:!~•.••••.•.•••..••••....•.•••.••••••.
споитаиноЯ разговорноЯ
. ~!1-~.1! ...................... -~~i~~~J -~~~!~~с: .............~...... .
. ~-"-~~~~- .•••••.•••••••••••••• -~iJ_ ~~...••.•••..•••••••• •••• ••• ~ .••••..
• ~~J}~l!~ _к_~~~~~?~>'-~~ ... -~-s. ~~!S~~'!'.~ g_~l~&! .••••••••• _~ ____ •..
аналi!Т11ческие формы гла~Z{lmleyici eylem Ьi~imleri
130
гола
апостроф
kesme i~ti
1S,
282
-----~-----------------------------------------------------------------·
• ~р_н:ф~~~~~~~!'~~ ~~-'!~!~!'......Э:i~J!I.e.t!~ _iJ!C:~I~!••••••• ________ ! J~- ___ _
. ~~~~J}~!l!!~ •••••••••.•••••••• -~~~~-'!I!C:~C:·. ~А~~)~~......... ~...... .
. ~P~t!~.1 !C:t:'!l••••••••.••..•.•...•t!~~~~~i.'!'.....................~t ?.~~ ..
_!l~.!i-~C:Т~~- ••••••••••.••••••••• -~-i!'~_e_l~!'••.••.••••••••.•••.•••• П~- ....
аспект
aCC HMНJUIUИII ГЛЭС\IЬIХ Н со-
глас•tых
olumluluk. olumsuzJuk, imkan ve imkanstzltk ulamt
OniO ve OnsOZierin Ьепzе$mеsi
138
22
------------------------- -----------------------------------------------
. !:"!P.~f!r!~.В!~~ ~-~"-з-~ ........... _t~!~ !IAi~~ ••••••.••••.....•. ~9~.... .
1
. ~~ф~_KChl ПJ'IIIIM 1t~ЖIIOCТM
• _i)'_l:_l !~ .e.~l~!! •..•••••••••........?~..... .
Те.wапшчес~>:иu указатель
аффиксы сказуемости на-
ekeylemin
~imdiki zamaш
627
23 1
. ~-·-'!!~-~- ~~~!~·-t~- ................................................... .
аффиксы сказуемости про-
ekeylemin hikdyesi
232
ш едшего категорического
. ~.P._e_~~~!f•..•......•.•...•...••....• -•.•••...••......•. -.••••••••••••••.
аффиксы сказус.\Сости проekeylemin rivayeti
233
шедшего субье ...,.и вного
. ~Р..С-~~~!~ ................ -.... ----.---.--.---- .. -----.----- .. -.-...... .
аффиксы сказуемости ус-
ekeylcmin ~·
234
ловиого наклон ен ии
········---------------------------------------------------------------_~Р!!~~~- ... _•.............. У.~ -~P~~~I! _s_e_s_l~! •• _..•. _...•• !~.... __
- ~.!1~.'!~~1_1~~ .'!~.- ....... -'~!~~:t; ~·.3..'!'!1....... -------.-- ~1?. ---.
биолоrическиА асnект речи
sйzOn (kon~mantn) biyolojik
3
.. -- ............ ---.-- .... -..... У.~~~- ......... ---------------- .• --.---ближайш ее будущее в нро-
уаkщ
gelecck zamanщ hikfi-
159
- !\;!~~!\;!~~- •..•• -- ••••••• -.- •• - •• Y.<:~i.-- ..... -.. -----.- -.. --.-- .. ---- .. -.
. ?!'.'!~-~'!l.e~- ~Y!!Y.I!!C:C: ~~~·~- •.• У.~~'!-_&e_l~~~~-~~~- ••. __ • _.... ! ~_1- .•••
• ~У..д)."f!С:С: _в_ ~~'!I.CA'!I.e.М. .••••.•. Я<:I~.С:~ ~-~~-~~. ~~~~~~~ ___ .• _.!~~- .- ..
будушее категорическое
gelecek zamaл
150
- ~.Р..С-~~ -- -- ---- -•• -•• -•• -•• --. -•••• -••• -•. -.- ••••• -•. -••••••. --.• -...• -.
• !I,!I!'_C_I~~~- ••••••.• __ •.•. ___ • -~i!!~~j-~-~~t~~~ . _... __ .... _.. _.. ! ~~- ....
вводныR и сравнительн ыR
оборот на - DI~U-(y)
•- DI!U-(y) AcAgl gibi' ara
ve kt)'ilSiama Ьi~ imi
260
- ~~~jl_ g!~!-- .. -... -.... -.- ................................. ----------.
- ~:~~!'!~-~<?~ ------ .. ··-- --. _i~~H.!I~~ .. --- ----- ............. !~~---- .
. !I?P.~~~!'!~ ............. _...... _.Р.'!1.1~~ ~1 : .kft.P-~~~1~ •.•... _••.. __ !~- _.. _.
виюrrел ьныR паде-"'
Ьe l inme durumu
100
-- ----- ------ ------------------------------ --- -------------------------вишrrел ьныА nадеж nримоnesnenin Ьelinme durumu
240
. ~-~?!1.~~ ':1~~·.'!~ -.-- ........ -- ..... --- ... --.----.------- .... -- ......... .
. ~.З.BP.~I_>I-~ ~~<?l_t~~~~!~t!'.... . ..<!~t:J~§!~ .~<!•_I!'!J: ....... _..... _. _. ! ~}... _.
. ~.BP.I!":I_I~-~ )~-~': ..•.•..... _.. _<!~!)~§!~ ~1! ..•.•............... !~~- ... .
. ~~~!':"!~~!-!<: -"~~?.'!'~!'!~ ..... -~sJ~~~~ -'-~'!'~~J~~i- .............~~~- ... .
вопросительные местоltмеsoru adtllart
124
НИI
вопросtпсльные прсдло жсНИI
soru tOmcclcri
224
Грамматика турецкого ЮЬ/ка
628
- ~-"~~~-~~'!!.!! ?!1.~ --------- -~~- !~·! ------ --------------- ~~~--- - восклицательн ые предпоOnlem tOmccleri
22S
- ~-~~~~-~~'!!.!! ?!1~ -------- -~~~~- ~~~~~ -- -------- - -------- ~~~---- .
_.!1~~~ -~!!~~~- _________________e_.Y.I~_'!'_ ~~~ __________________ ! ~_1____ _
_~!'-~~~-~e.!!.~~'!l.l! !'!'_a_~J! ______ ~Ф!!'~~ _e_.Y.I~_I!I_________ _____ ___ ! ~?- __ _.
всnомоnпспьныll глаrол
' imck' yard•mc1 eylemi
143
imek
вторu (вторич11u) долгота
OniOierin ikincil uzunlugu
6
гласных
вторичное (грамматиче-
ikincil (diiЬilgisel) S(')zcOk
86
- ~!'~)-~~~р~~-1!~~---- - -- Y.ЗJ?~'!'l.-- - -------- - ----------------- --.
второстеnенные члены
temel olmayan tOmce ogelcri
23S,
- !'P.c:~~~~':l~~- -------------------------------------------------~~~----.
_.!'!>!~~-~~~- _________ ________ -~j!!_~~!·П~~·-~~i!'_ !~~~j~! _. __ ~ __ ____.
гармонии гласных по рхду
bOyilk OniO uyumu
17
- {~~~!1- !:!~"!~~-'!Р~-~~!1-~~ ------------ - -- - ------------------------ -.
главные члены предложеtemel tOmce ogeleri
23S
IIИII
_!"!:'~~-!! __________________ _______e_.Y.I~_'!'__________________________ !~~- ___ .
_!"!:'~.!!~·~~-~~~~~~-~ __ ________e.xi~.'!'-~~J~~~ . ___________ . ____ ~~?- ___ .
_!"!:'~.!!~~'!!-~ ~!3-~~~~~~ ____e_.Y.I~_'!'_ ~~r~!l- ~~J~'!'_e_ ~~Jsl~.r! ____ ~ J~- ___ .
- !"!:'!l~.н-~ ?~!!~r:c? Р-~~---------- -~~~}~-~!!!~~ ~~~-~':!!~-------- ---- ~- -----.
_!"!:'~~~~ !'.e.P-c:~~~~- P~II: ________i!'~~- ~!1.1~1 -~'! ~~~~- ______________ ~ ______ .
- !"!:'!1~~~ ~~!:!~~~ --------------- -~~~~ ~-~~rj~i.--------- -------- ~----- - .
- !"!:'~~ ~!3-~1!~<:':.1 ~-------------- -~~j~ -~~~~~---.----------- -----!~-----.
голосовые свхзки
ses telleri
3
·----------------------------------------------------------------------·
• ~Р.J:.З."!~ •• -••••••••••••• ---- ••• я•!!!.~ .... --.... -- .. --- .. -----. ~.----- .
n.--.
. !1'~~~~'!«:<:~~~-~~~ ... -- ..ФJ~!W~J .e.xl.c.Y.~f!I..C!••. -- ••••• -. !
_!1'!i."!~ _г_л_Э:~·~~ _. ______________ ~~~~~-":~ ~-f!I_O_ .. __ .• _.•• ________ ~ ______ .
- !1'?."!~~-~~!"!:'!-'~!!~·~------------- -~~~~-~!"~~~J~~i__ .--.-- ••• ---.-!~- .--- .
. !')~-~.- .. -- ---.--- ... -. -· ---- -~~~~~----- ...... . - -- . . ... -- .-.- ~- -- . . .
:t:1B 11onroшe.1шee
11
IIJX:~t я
mi$. 1i ge~m i$ za man щ hik<i-
157
... .••• ------ .. --.-.- ...... -.-- . ..Y.~i-.- ..... . -.. . . . ..•• -.• -.... . ---.--.
-~!l.B."!~I)~I!'~!I.I!'~. ! .B.P.<:~·~-.- .. - Ai_' !i_ g~5.!1:'!P-?-.!1:'~!'!!".~~~~~~~ .. 156
Тематический указатиь
дательный (наnравител~
yбnelme
durumu
629
102
- !:1-~~) -~~~ ---------------------------- -.-----------------------------.
-~~':!~~---------.-.--------- _i!tj .'!<?~!~- - --------- .. --------.- ~~f- .. -.
двойное замещение сиiПаК~ift sбzcOklerden olu~ tOm236
. ~.!i.Ч.~~<?~. '}~.?.!i_~':f- ------------ _с_е_ ~Ас..'~!! -.---------- - --.-----------.-.
-:1-~~~~е_ ~!'_<~J!'!~~~-~~~-С:'!~ .--- -~~l_r!'~!~i_ ~!'~i~-~~~~3!.. ---.-- !?f_ ---.
_~~>:c..~~':f~ !1~4J!<.>~C..'!!:I~- _•• _'ti!l ~Ae_lj _t~!!'~~- ______ . __ _______ ?~~- ___ _
-~~~~!'~!1-~~-~~ ---··---~'i!1_i~- ~~~~~----------------?~~----двухвалентные глаголы
~ift Ьi rl~im
degeri olan еу-
128
lemler
------ ---- --------------------------------------------------------------:l~_nя~~~e_ ________________ . _L!t_a5__ . . __ . __ .. ______________ . _.!~!- .. __
. ~~-"Я~~!l~.'!С; !f_Э: :~~!1. (i~_e_f!)__ . _--~ -~~'} _(.i~~!'X .L!I_Э:C_I_ .... ____ . ___ .!?~- ___ _
_~_е~_nя~~~~-'!С: !!.Э: :~~~~!'. _. ___ _'~ -~~~: _L!I_a_c_•___ • _. _. ______ . _!?_J_ ___ _
_~_е_е_nя~~-'!е.. !f.Э: :~~_d_t_~'t~- _.. _'~ ~~~~~~·- ~!~~·- _____ ... __ .. !?9. ___ .
-~_е_е_пя~~!l~_и_е_ !f_Э: :~~_1~! !1... - _'~-~~!~!}: -~~~~!--- .. -...... -.!?f.-- ..
-~~_rтя~~~е_ !f.Э: :~'J-~C:'! - .. -.. -·~.'!!.'§~~-'!·. '!!~~~ ------ ....... ---!?~.. -..
. :l.e~."Y-~~~~e_ !f_Э: :{~~ ~ ---- •. -- -·~ _()')_~·-'!!~~~ ---.-.-----.-.---- ! ~?.. -..
•:1~-"Y-J:I~!l~~e_ !f_Э: :(х). ~~'- - -.-.--·~_(у)_~'!: -~~_а~}.-.-------------. ! ??_.- ..
. :l.e.e_n_el;l~~~~e_ !f.Э: :<х~ ~~~ .--- --~ Q-) -~~~: !!)~~! --- .. ------.-!~~- ....
. ~~-"Y-!:I~.a~.'!C.. !f_Э: :(х). !!1~~ . ____ -·~ Q-) _l!l_c_~: .L!I_Э:C_I_______ •• _____ ! Е . __ _
дееnричастие на -(у)
·-(у) lncAyЛ
kadar' ulac1
188
-!!1~~~ ~ ~<!.~ -------------- ... --.---.---.-... -.-.- .. --.----- .. -.. --.-.
. ~.e.e."Y-!:I~!l~e.. !f_Э: :U'~ !Р. __... __ -·~.(у)_ ~е : _u_l~~! __ .. __________ ... _!~~-. __ _
-~.e.e.n.e~:~~~~e..!i..Э:~.~!I}~ ---·· -'~-~~~~.'.'!~~с_··- .. --.---- ..... !??.-·-.
. ~~-"Y-!:I~~~~e_ !f_Э: :~1-~1(~----- .. -·~ _1?)~5~: _L!I~~}- - - . ..•. -.---- ... ! ~~- ....
. ~~_e_n_el;l~!l~~ !f_~ :{). ~~!1- - ----. :~.0.~<:!}: _u_l!l~} ----.--.-----.- .. !?~- .. -.
дееnричастия на -(у)
' - (у) ЛcAk.ken ' ulac1
194
AcAk.k.en
---------------------------------------------------------------- -------·
. ~~-~~~~!'!>~~~-~~_г-·--·-·-. -~~_e:n. t!'!~ ---·--- .. ·-- -----.-- .. !~!... -·
-~_еф~;~~.. -.. ---- ..... -- ...... -. - -~·~-~~z_gi_ ... -. --- . . -. ---- . --- .. ~~f.... .
дистшm1ое nрямое доnол-
aralar~nda b~ka sбzc:Okler bu-
24 1
• !4_е_~~~- _____ __... __ ........ __ _--'~-'!~ .".~~i~~ ~у)~~ ....... ___ ... -----·
дистантное расnоложение
aralaпnda b~k.a sбzcOk.lcrin
100,
-.--------.- ..... -----.- ... -.--- -~~~~~·---- ... -.-... -.. -..... !9?_-.-.
. ~~~~~i!l..'!~~~i~~ -~P!:I.?!f.Э:~ ___a.Y.J:I~~- ~1~~! ______ . _... .. .. __ ~ _. ___ ..
630
Гра..юtатика турецкого языка
. !!_и_ффF.•!~-~ !"~!'-~!~~~- ...........<!~!~'!'.~ ~_n_l~)~~ ••.•••••••• •.•••• ?...... .
долгме гласные
uzun
OniOier
6
.....................................................
.. .....................................................
ДОЛЖСНСТRОRЗТСЛ ЫIОС НЗ•
gereklik kipi
163
клонен ие
------·--------·------·------------·-----------------------------------·
. !!~'.'~': ~I!<:~~.!I.Ь.I!~~- ....... -~~i! -~.Y.'.I!l!'...•.......•..••.... ! ~ ~- ... .
СДИНСТВСIНIОС ЧИСЛО суще-
isimlerin tekili
ствнтельи ых
90, §
339
. ~~~~~~~!«.~ -~~~~!I_C_I!I!~ ...... .<!i)~~-~~j- •••••••••••••••••••••• !~~- ... .
. ?~.н-~~~~~-~~~-~~!4. ~P.I!~_e_ .. -~ .<!~~ .V..~ 8!!:'.1~-~~~)~!'i.... !9..... .
. ?~~~!! !!IP.~~!i~l! .C.<!~l!~~l_f~ .... -~~~~~ -~~~':'................... ! ~- .... .
закон губного nр~m~же••и•
ko~ak
Onln uyumu
17
. {~~!'. ~~!«-~~ .'!l.P.~~.'!I!':f)............................................. .
закон губной гармоюш (за·
kO~Ok
OniO uyumu
17
. !'~.'! -~I!<?~~.':'P!i.:I:.II.J!C~!'.I!~ .•..............•...........•.•.••.......••••.
закон небного пр~m~жени11
bOyOk OniO uyumu
17
J~P~~'.f':f~. ~~~~!·~-~~.e~J......................... ······ ........... .
закон nредшсствовани• оп·
tamlayaniП tam1anandaл бnсе
208,
. P~A~i!~l_f!i~-~!"P:e.J!~~~~~~~·.Y..... -~~~l!l!'!!~.З;S.•.Y.~'- .•......•....?~~- ... .
. ?~~Р."!!?'.~ _С}!~~ ..•.•••.•.•••••• -~~~.'.~~•.••.•.•••••••••••••• ?~..... .
.~~.г.......................... -~·! ............................ !~~- ... .
. ?~!1!'.~ ....................... -~i_rg!l_l_ •.............••••••.•.•. ?~~- ... .
ЗВОНКЗII COI"ЛЗCIIЗII
sesli IJПSOZ
10
····-----·
------------········--------··-·
----···---------------------·
. ~~~-'! P:e.'~l! .....................<!i.l _~s_l~.........•.••.•••.•..•. !...... .
. ?~>'.".<!~<?~Р.~~·-~'! ............. .'~~~!!~'!!~1~!.........•.•.•••••.. ?9!.... .
. ?!'Jl.K.Y~'!~~!i!~~ _и_~~~~~~!~.". .. -~~'."!'!!.~~ _i_n_~e_l!f!!': }~t} ....... !~- .... .
. ?~'!1:'~~~-·~~!J.b_l~~~-~!'~. ~~-1! ... -~ -~~-~)~ ~~-~~ !~~~~~ .......~~- .... .
. ?!'!l:'~~'.'!IT~.!I.ь_I!~.R. ~~-!! ........<!~l !l!')~~l.'.t:Y!~~- .••.•••••••. !~9.... .
. ?>'?."! .........••••••.•...••.••••<!i§_ •...............•...•••••••.~ .••••..
. !t?.a.~ ........................ _i~!~. !l!f!!l!l-.1!'~! ..........•••..•.?~ f>.... .
изафетнаJI оnределнтел ьнм
конструкции с фopм:t\i;t на
··D1g1/-(y) ЛcAgJ ' tamlamas1
255
. =~1!1!:<>:>. ~~~jl_ ..........................·........................... .
. !i?!l~.~!l-~. ':l~!~b................ -~~~~-~ ~j l)~!~i.•.•••....•...•..?~9.... .
. !~~~!!~~!'!~~ !~~~<?!'~-~'!~ ..•. -~~~ ~_ip} .....................• ! ~}.... .
. !i~!<:~l!f_~ !I_P-C_.I!.!I~~~~~!f~......... _i~!~ !~~~~j- ...................?~.?.. _..
1t'.\lщnuчt!I..'Kuu укшаmеАь
631
. !'!~~~·!•~ ~~~У.~~~- ........... -~ ~~l.e.l!l~ .... _.... _. _....... __ ~~~- __ ..
....................
, •.•......•••
______________________________________
_
именн ые словосочетан
н•
ad
6Ьekleri
214
им• места (в арабских занм-
(~
sOzcOklerinde) yer
8S
- ~~-~~~~).-.-- ......... -.... -~i)j~i.. -..••• --------------.------.--- .
. ~-~ .'!1?~!1~~1!~~~- ... -- ......s~f~~ --- ---.. ----------------.--!9?.---.
. ~-~~ _C)~J!!~~!I.!-!1.~ .- ....... _i~!'!'. - ...... ----------------.--- ~?.---- .
. ~-~~ .'!~~~-1!~~~---.----.---- .S?-Y.•. ~! - .... -.-----.------.----!) !>.---.
н нднвндуапюнрующн А
Ьireyselle~tirici
anlam ayr1nt1-
105
• ~~~- •••••••••••••••••••••••• _S_I_•••••••••••••••••••••••••••••••••••••
- ~-~-~~~!'.---- .. ----.----.----- Y.C?S~)~~-~~i--. -- ... -.-- ... ---!9?... -.
. ~.'!t:C?J:I~ ... -----------. ----- _t~.n..l~~-- - ---- -- -...... -- ... --- ~)--- ...
. ~.!!Ф~"!!'!!~!'. 1:1~.:'!1.~~- .. __ .. __ . _.-::.1!1~~-~~~~'!1.'!8~ ........... _.. !??.... .
ирреальный случаА условko~ul tOmcesinde mOmkOn
278
. !f~~ !!е.Р.~~а- __ . ___ . ___ ._ .. _.. -~~!!'~У~. ~.01~~-~~!'!1~~- .................
. ~-с-~~~':!!о!~.'!~~ -.--.----.-----~·~-~-~~!'!!~~-- .. -.- ... --.--.-- !~.... .
-~~.>:~Y~!i~-~-(tt...Г.. ~'!~~~) ..... .>:'!'!'.~А ................... : . !~..... .
IСаВЫЧКН
ttmak
282
-----------------------------------------------------------------------._!'.!l!l.ь.~~~~~~ .. _____ .. _.. _____6..)!~~,!1_1~- __ . ________ _.. ____ . _•..
катс:rорm вида
g6r0n0$ ulamt
128,
n _.. _.
313
. ~-~.Р.~ -~~~..... -----.- .. -~~~ .'!'~! -----------.----.-.---!~~----.
катс:rорm оnределенности н
Ьelirlilik
ve Ьelirsizl ik ulamt
IOS
- !!~-~'!~~~-~·~·~~- ... -.-... ---------.. -.------.- ... . .. ------.---.----.
катеrорm nадежа, см. кате-
(isimlerde) durum ulamt
97
•!'?P..'!J! ~-"!!~~·~~i.J!'! -.- .. --.------ .. -.--------.----- ..... -.-.- .. -- .... -.- .
. !'~~..Г.О.Р.~~ .'!~!!~.... --.-.. ------ -~i~-~!~·---.-. ---.-.----.-.. -. ~~-.--- .
. !'~.~.Р.~~ .'!Р~.н-~~~~- ... _iу~Л~ -~~~!!'! .............. _. _. _. ?~... __ .
. !'!'!~.~.Р.~~ -~~~~!~~.'!~----- ......Э:~ 5~-~i~! ~-~~~ .. -.-..... ---.-.??. -.-..
катс:rорнJI числа существн-
adlarda tekiii~Aul ulamt
90
тельных
. !'~~.Е --------- ... --.- ... -.. -~•!i_r~~~ .. -.. -----.---.-.-.-.. -.-!~~- ....
- !'~~~~~ ... --- ... --- ... --.-.- ..~t!~~~.... -.-.------.-.----.---!п. ---.
качественвые прнлаrател ь·
ные
niteleme stfatlan
107
632
Гра.Ц4tатика турецкого языка
кла.ссифика.uюr словосоче
таниЯ
sOzcOk OЬeklcrinin srnrПandrnlmasr
2 13
. !Ч'.3F:~!!Ф.~~~~-~!"~~~!~~- .....€!~~~~~c:rj!'_ ~ 1."-1П~~!':I!I!l~1•••••• !9..... .
. !'!l_Э:C:~i!Ф~~~P~!:I:I':I.R. ~~~~!'.....5~!'~~-3!'-~ 1!!~~ ~~~ ............. !9~.... .
количсствсн••ыс числительasrl say1lar
111
IIЫC
- !'~-~!'~~~~-~1_1~1;1~~---------- .>:~8~!1-~!1~~!~~ - ----------------. ~- - - ... .
- !'~-~~~~- .. ---- .. ------ .. -.-- -~~~ -~~~~ _.~_r!l!'_~ g~!1)~- -.--- !'~-~~~!'~'!~ --~JI!!I! У.~~ .с:'!: .. -'~-~}~~ .с:~: _!>_i~!~i-.--------~~}. ---ко•rrактr1ое nр11мое дололnesne ile ytlklemin yan yana
239
ненне
bulunmamas1
конта~<-тное расположение
aralarшda b~ka sOzcOkJerin
100,
bulunmamas•
105
n --.. .
- !'~Р.<:·~~........ -.. -.- .. -- .. -... -~~~..... -... -.-- .... --.-.------ ~~-----_!'~В:C:~~~-~~!1-~I_I~~!I!!C: ___ . __ . _-~~~aJ.I! _t!l."!!!~~ __________________ ~~~- ___ .
лексико-грамматическu каsOzcOkbilimsel-diiЬilgisel u132
-~~Р..~ .-- .. -----.- . -- .... -.-- -'~- -- ----- -- -- ---- ----- --- ----------- .
линn~истическиЯ асnект ре-
Soz'On diiЬilimsel yOnO
4
чи
- ~-".'!~!;>~-~ !i!М!'.~~~-.-- ..... -.--- -~i§~ -~~~~!!-- ------------ .. ------!~!>.... .
_~-"-'!'~!;>~-~ !1~!~~~~- ~ !"РJ..Т!~~ ... __1:!'~~ N._U_e -~i§! _c_~l~!! ... _•.. _. _.. !~9.... .
. ~-~'!'!!о'~.~ !!~Ф!'.~~~- ~~- !:~'>'!'!!~.... -~~ =~~! !t~.P. ~!~~ ~~-~~~- ........... !~!>.... .
_~-".'!'! ~-~ !i~Ф!t.~<:~. ~1} _'.:P~!I-~~- __ _1~ !:~~~ ~Р. ~!~i- ~~!~~i- __________ !~!>.... .
-~-"-'!~~-~!!!М!'.~<:~. ~У. !:PY!l.'!~.-- _1~ =~~~ !t~.P. ~~~~ ~~~~~------ - ---- !~!>.---.
_!'.~'!l_l~.t: ~~~~~~«:·!~~- _________ -~i§~ _аА•)~~ _____________________ ! ~-~- ___ .
л 1tчныс формы глагола
tOmce yOklemi gOrcvindeki
139
_______________________ • _________cJ.I~_f!l_ ~[\i_f!l!~i- _. _____________________ _
- !'~.r:J!~~~':I~. ~~~-.----.--.- .sc:rx~~ ~l:'!C: у_е_ !'~!l_e_-----.-.-.- ! "!~.---.
логическое выделение (удаcOmle vurgusu
30
- ~!~!!~l ... -.... -. -. -.. --..... -------. -.... -. ----. ---. --. --. -----.. -... - ~~9!~Р............... --...... - .1'!1~~~ - ... -... -.... -..... ----- -~~- ••••.
- ~-~~~'l_!>_н_~.n. ~~!.- --... -.. --. -~r:t~.\~'-'·- -- -. --------. -- ---- ---!~~-- ---
- ~~e_J!Чt_~~~!i!l.•. -- •.• -- .•... ---- .€!~~e.."!!)~~ .... -----... --... -.---- ~97... -.
мсстныn nадеж
bulunma durumu
103
·························-···················-···········---------------
Те.wотический указотель
633
место образованна соrлас-
OnsUzlerin Ьogumlanma yer1О
leri
------------------,----------------------------------------------------·
местоимение
ad1l
119
НЬL'<
------------------------------------------------------------------------ ~~<?~-~~~ ................... -~~ !1.~~ ....................... ~~~- ... .
множественное число су-
90
adlarda 9ogu1
. !1!-~!t!f:l:.e.!!~'!<?~.............. -................... -................... .
. ~~~~!>~~~ !!~ ~!~ ........... .'~!( ~~l?!i&i .. -................. ! ?~.... .
. ~~~~!>!!.~~.~~-~'!'~-~~ ...... -~ip_l!~ .•!1!!1~~~~- .... -...........~~~-- .. .
морф
Ьi9im (Ьi9imЬirimin
ger9ek316
................................ -~~~~1~~~-С:~ ~.e:r. ~~~}
морфолоrнческиА слособ
sozcok yap1m1n Ьi9imЬilimsel 37
. ~~~-~Р~~-~~ ~......... .... x~~~~'!l.i........... -................... .
. ~~~~-~\!!~'!~.~ !'.~ ..............'!'~~~- ~~~~! ~~~!~ -~~~~l_i!~i_ .... ~~..... .
. ~~~'!~. ~<?~!!~ ............ -... _i!J~. ~~~ •••.....•...••.•... -••. !~- .... .
маrкнА соrласныА
ince OnsOz
11
.......... --..-...
------------------------------------------------------------------------
• !1~-~~!1!-!С: -~ре:~~~~!!!!~ .....~--~ ~~~с:~~ .....................?~~--- ..
. !1~<?~~!1.1!~ •.•..••..•.•.••.••• -~Р.......................... -.. !~-~- ... .
. !1~.1?~~.!1.'~'!~.1! !l.":l!~........ >:~~!~~ ~-~-'!1!1•.•.......... -.. !9~.... .
. !I~P.C:'!'!~........ -............. - -~I!!'.CS.·.~ - .................. ! ~- ... .
. !I.Э:С):~~~~ ~Р.С:~·~.•...••••••••. _$}~~~~~ ~~~- .....•.......•••. !~~- ... .
настоащее ·врем• долженстgereklik kipinin $imdiki za164
вовательного наклоне нНII
man1
настоащее врем• желательdilek kipinin $imdiki zaman1
166
н оrо наклонеtiНII
настоащее времJI условноrо
~
kipinin ~imdiki zaman1
161
наклонениJI
вастоащее длительное вре-
mckte'li $imdiki zaman
146
Mll
. ! 1.~~~C:~~X~Y!J!.~ .'!l?c:~~- .... АС:~~$. ~- ............... __ .. !~~- ... .
. !'.~'!~ .з.~~~~~- ............ --~~~ ~r~_c:_s_i_ .•..•.••.•.•..... ~ .•.•• . .
небво-зубные нл н nерел-
di$ ve бn damak OnsOzleri
1О
неазычные согласные
. !!~ ....... -.- ......... -- ..... А~-~ .............. -..........~ ...... .
. !'~-~·}~ -~1!~<:~~- ............. -~~~ -~!1! .......................~...... .
tam anlaml1 olmayan sбzcOk
36
. ~-~~ .......................... )~!!~!j_ ........................ . ....... .
незнаменательные части
634
1рt/.М,\1атика турецкого JUЬIКO
неличные формы глагола
eylemsiler
139,
17S
·····················-·------------------------------------------------·
неоnределенноR формоR
eylemlik
196
глагола
------------------ ---------------- -------------···· ··········--------- -неопределенно
Ьelgisiz say1lar
11 6
кол и честве н ные чис лител ь-
ны е
неоnределенно-личные
Omesi Ьel irsiz tOmceler
228
. !l~~~~i_l~~- ...................... -............... .................. .
неоnределенность имени
ismin Ьelirsizl igi
IOS
. ~Y.".:I~-~J!~~·~-~- ...................... . ............................ .
неоnределеtшыс место имсЬelgisiz adtllar
126
HИJI
неоnределенttыR артикль
Ьel irsiz
tantmltk (Ьir' in
IOS
. {~~!'.ФУ.'!~~~!'.•. ~~j~} ........... -~~1!~~!1!1. ~!~l ..................... .
. !J.~~~~~-C:.I!I!~~ .~!"J.C~!C!•.. .,S~J!~~ ~~!!) -~i-~Y.~i.••..••..• ! ~~- ... .
. !'.e.I!~~~~AI!~~- ~~~!1.~ ........ _s~i~!~ .e..Y.I.e_~!~~ ............... !7~.... .
. !·~-n~~~!>-~~~-~"!~~~ ........ -~1!~!1.1!~~~)'_~ _ey_l~!':.'!~~ ...•. !7~.... .
нерасnространенные nредyaltn tOmce
228
пожени•
. !'~_n..e~~~-~~.~Р.~~ ·.· ....... -~~i-~_e_s!rJ!I~Y.e.l! ~-i~!l)!l_e~....... !~.?.... .
. !'~~-~~~ ф<?р~-~ ••••.•••••• _e..r.l_e_~~! -~i~!~l~ .• _...•.•...... !~?. ... .
нулевое выражение членов
tamce ogelerinin ifade edil228
. !1~~~~~~~- ................. -~_e-~!~I)S! ............ -................ .
. !:f~~P~.1!'! .....................~..У.•. ~!~i!':.'! ~)~-~.•.•.........• ! )_1_•••.
. ~1_1!~~.1!~ ~~~<?~«:~~~- ... ..SC:!)~!I~!~~~! ~~-•!1.3!............. !77.... .
обобщенно-личные nредgenell~tirici ki~i tOmceleri
228
ложен к•
. ~~~~~~!•.!!«: ~1'.<:.~~!1_1! ..........1f'.l!'~·!1. ~)~!·!~~·- ............ !!7.... .
. ~~~~- ................l!tf!t~l!r:t~. ~~l)!l~j ....... -.... ~~~- ... .
. ~А'!<?~~-к.с.'!~. ~~....... -~lj~i~!~ ~~.Э!Г~..... ____ . .. ... ~! ~- ... .
. ~!l.'!<?~~~c:·!~~ ~_е-~~~~- ... _аУ.~)~!'!'~~!~. ~r!c:'!'.l~....... ~~- ... .
однородные члены npeдno-
s1ra Ogeler
243
жени•
. ~А'!~.!'-~~ _n~?-~~!:'.1!~ ...t~~- ~г~.с:.~ ?.1!1~.!~~~ ........~~~- ..•.
. ~-".Р.':~~~~!~'!С: .................. -~!~~~......... -............. ~~~- .. -.
Тематический указатиь
оnределе н ность имен и су-
ismin Ьelirli
o lu~u
635
105
щсствительноrо
···········-----------------------------------····· ---------------------
. !>!'.P-c:J!~~.!i!~'!l~. !1./о!~·~~- .... -~i~~ !~i_ ~~~~~.~~~~~i-.- ..... !~}.---. !>P.':э:'~'!I.J!~~J:I!t.•............... -~~~-"-~~ ~!S!'!I.I~ .............•~ ...... .
. !>P.'!':!!'!I. ~~~ .................. -~g~~!~-~ ~!S!l!'.l!'!~ ...... _.... ~ ...... .
• ~_1!~~ _BJ?4:~~~~ ............... -~'!"~l,!l_ g~.':~~j- ............... !~}.... .
- ~!!~~ -~1!~~--. J.- • •••• --- ••• - -~~~g~,!l_g~y-~c:~i---.--- .... -.-. ~~-----основной падеж
yalrn durum
98,
339
-- -- ------------------------- ------------------------------------------основной падеж пр•моrо
nesnenin yalrn durumu
240
-~~'!~~!·~.'!~ -- ........ -- ..... -- .... -.................................. .
отrлаrольные имена на -mA
·-тА'
vc '-(у) 1~' mastarlan
197
• ~-:(У.)_ !~ ••• -••..••• ---.-- •. ---.--- ... --.- ...•• --.- .• -.- ..• ---- .•.... --25
открытый слог
ОТНОСИТСЛ Ы IЫС nри лаrа-
Ьel irtmc
srfatlan
107
тс.льн ыс
_~'! ~....'!~ ~P~i! .... ___ . _-~l_u_'!'~,!J.Z_ ~!~!'!'.. __ ______ • ___ • __ .! ~~- . _..
olumsuz adrllar
125
оформление np•мoro до
пesnenin Ьelirtmc durumunda
239
полнсни• ви нитслыrы м па-
kullanrlmasr
отрицател ьные местои.\lе~
ни•
дежом
----- ----------- ------------------------------- ------------- ------- ---- ·
. !1.~~~~ ~.r:.l!~~~~ ..... -~'!~~!с:~~-~~~~~~~~~·- .....~...... . !I!P.<:.~<?J!!i.~~ .r:.l!~~~ __________ _g~ij~~ ~y)~~!c:r___ • _. _: .. _______ !~~- ___ _
-!'~Р-'!<?~. ~~!'~':!!' -~~~~- .. -.. - -~-~i~i-~!~~'! .t!~':l:i_.-- ... -.-.- ~... ---псрифрастическнс формы
orta~lann dolaylama Ьi~imleri
182
. !'P-~~~-"~T!I.i! .. -.....•.... ---......... -............................. -.-.перифрасти ческие формы с
'olmak' cylcmini i~ercn do-
· 173
_~!!~!!~~- '?!~~ ___ ____ . _______ _1!1>')~~~ -~is!~~~r} . _.. __ . _. _. __ . __·_..... о
письмс .. нu функциональTort yazщsal dilinin i~lcvsel
22 1
нu разновид.. ость туреuко-
yazr ~kli
•!'!>.~!I:'"~P-'!'Y.I?~'!>.~ ~~~~ -.--- .. ----.. о.-.-.-.- ..•.••••• - •••••••• --.-- о о
. !1~~.1.!~...!!~ -~~!'..C:•!':I~.. -. -~~~~-~i_pi]_~'!".i~ _\sip_i_.......... ! ~~- ... о
повествовательные nреддожени.
Ьildirine tOmcesi
223
636
Гpa.W4amuкa турецк~ языка
. !'~'!~С?Р.........................i!'}~~~ ........................ ~Н>.....
повторы прилагательных с
kesik gбvdeli sr fatlarщ ikile-
108
. >'~~~~·~~~ ~-~~~~- ............'!l~)~...ec:~~!r:r!'.~ ~!~а.ч~.............. .
nодлежащее
235
бzne
·················································---------------------- . !'.O..I!':!J:f!i..l!l.:~!.>'.f!'!~ _с~~-":! •••.•••.~8~'!1)~1~~.~~!~~C(I_IIf"! ....•.....••~9~.....
. !'.о.~~- r!'!l~!l.o.~ ................t!'!~t!'!~~-~~~..8~~~'!~~~!8~ ........ ~.. ___ ..
nол иnредикативное nред-
eylernsi
i~ren gi ri~ik
tOmee
246
ложсине
. !'.0.1!'.!!>1.~ !I~~~~I}J:f~•. ---.-.-- -~ _1!1.'!1~~-- ....•..•.•..••.••••• ~~~- ••..
nоложительнu стеnень
srfatlann basil (anrklrk veya
109
. 9'~-'!~'.f':f~..............•...... -~t~-~~~~ ~)~~r~> -~~~i... _......... .
. !I~I!C?~~~'.f~. to_p~_a_ ......•• _o_l_~'!l)~.~~\i~................... ! ~.!!.. __ .
. !'~1!~!.> -~~- .•••••.•..•.•.••. _aJ•!. ~J)~B~........•...........~...... .
. !'.0.1!~ ~ ...........••...... -~~~'! -~~~~81:! ... -..............~ ...... .
. !'.о.~~~~~'.!!>'.~ J~-~~ ...... _.. -~~r&e.l! ха~~
! Е ... .
. !'.О.Р.<?~!'! ~!!~~~~-'! ..............'!1~ _v_~~!'.l~...••.•.•.•..•.•.~~- ••.•.
nорока слов в турецкоА
konu~ma TOrk~sinde бgе sr245
. P!:?.~-~~f~~ ~-ч_~ .............•~! ............................... -... .
• !'.0-Р-~!С~.в.":!~ .~':'~~~'!~~ .... _s_r~ .~У.')~..................... !~ ~- ... .
nормок слов в nредпоже!Omcede бgе srrasr
244
....................
ни и
-------------------------------------------------------------------- ---·
edatlar
nосл елоги
204
• !'~1!~~~~ ...~-~~!'.O.I!'!~'.f~~ ••. -. .i!s~ -~~'!!)~~~ ................... ~~~-.- ..
npeвocxoдrru стеnень nри-
srfatlarrn OstOniOk derecesi
109
лаrэтелысых
• !'~1!~!.-'.f.":!~ .r:.l!~~~~ .......... -~'!1.!~!1. !_!~~ ~.>:~~~~~~ ......... ! ~~- ... .
•!'P.c:l!':'!C!I!••.•...•.•••.......... У.~~~~'!'.........................~~~- ... .
. !'.Р.СА':'~.'!~~ .~'!~~~ .... _..... ~~~~'!'. ~l_&i~~ .................•.~~- .. _.
_!'~.l!r:t!C!l!!l.'!~~!>.. _.••..... _•. Y.i!~~'!'.l!~......................~n
... .
nредикативн ые имена
yOklem i~levindeki adlar 'var' 235
•!f. :>:<.?~: .........................':~ : >'~-~·............................... .
. !'~~~~ ... ~i~- ••••••••••••••••• -~~.'!'~..........................~n
nредnоложительныА случаА
varsayrmsal ko~l tnmcesi
277
. >'~.0.~~~~- ~~P.'!~~!l......... -......................................... .
' var'
... .
Тематический указатель
nридаточное уступительное
·- Dt~ halde' yan tOmcesi
637
280
- !1~1!J:I~~C:~!I~- ------ -- ---- -------------- -- -------- --- ---------- -- -- ----
- !I.P.~~~!!~~-~~!':1!1?~~1!~.--- X~_I~.!!~~!C:~ ---- --------------- ?~_1_---.
_!I.P.~~~~~!I-"-~ - _________ . __ . ____ х~~~ ~'-!~'!'!'.!!'!'. _____________ ?J9. ___ .
_!I.P.~~~~!!'!~~-~~.!>.'!c:~!l~- ____ir~л~ ~-~i-~~'!1-'~ -~с!'!'!!!} _c(c:~i_'!l! ___
n ____ _
nрнтосательные местонме-
iyelik adtllan
122
HHI
- !I.P.~~~~~--------- - ----------- -~~--------------------------- ! ?~----nричастис будущего кате-
'-(у)
AcAk' ortact
180
горнческого времени на -(у)
AcAk
причастис настоащеrо-
•-0 r' ortact
178
-~Y..I!Y.I!!C:~ _в~~~!~~ .'!~: _Q_~ -------------------------------------------причастис настоащего-
'-(у)
An' onact
177
nрошедшего времени ••а -(у)
An
причастис nрошедшего времени на -Dik (без аффиксов
iyelik ekJeri olmayan '-Dik'
onact
181
-!'.Р.~~~-~!~~~ ----------------------------------------------------nричастис nрошедшего вре-
' -ml ~'
onact
179
- !'С.С:'!':!.~~ :.'!1!~---------------------------------------------------------nродухтивность словообра-
. ??~~!!~~~~~~-~~~\?!
yaptm ekle.rinin yaygtnltk de-
320
tOremi~ stfatlar
108
_________~~} ______________ __ _________________ _
nронзводные nрнлагательн ые
n -----
- !'~~-<:~~!·~!!~с: ___ ------- ---~c!,_a_r!I}Y.~~·!I.9c:~!~i___ ---------nространствеиные nадежи
yбnelme, bulunma ve ~tkma
101
durumlanntn tOmU
------------------------------------ -----------------------------------·
- !'~~- !'~1!J:I<;?~C:':!t:t~--------- х~'-'!1.~<!'!1.~-~~------------------?~~---~ - !1~~-~~.!>-~~~-'!'! ------ Х~!':'.~~~~-~~~~~~------------? ~ ~----nростые формы изывнhaЬer kipinin basit hikiye Ьi143
_~!'_Ь_'!\?~ .J!~.!>.'!C:I!':f~. _________ J.i!l:'~~j- _____ __________________________ .
_!I.P.<!~!~~'!~-~ ~-~~ _______ -~-'!1-'~-~~г!~lf~~ ______________ ?~~-- __·.
nрошедшее врем• дoJDICeн-
gereklik kipinin hik4yesi
164
dilek kipinin hikiyesi
167
ствовател ьного наклонениа
nрошедшее врем• 11Сел а
-п:лыtого наклоненн•
ГfXL'wamuкa турецкого юыка
638
. !1~~-~~~~~ ;В~~~-~~--!!'!~~!....·:~~~t!(g5_'!'!~ Е-~-·------- - . !~?.-- -прошедшее время условно-
$М1
kipinin hikAyesi
162
ГО llatCЛOHCIIIIЯ
makta"lt 7.amantn hikayesi
nрошедшее .1:1ител ы1ое
~~'~ 11
155
••••• - ---- • - • -. - • • • • • • • • •• - ••• ---------- • - ••• -- -. ----.
11roшc. ttllcc каtсгорическое
di"li
gc..;m i~
zaman
147
пн{ lt g~mi$ zaman
~~~!~........ ............. .
. .. . ....... -.. .
148
. ----.------------ .
. !'Р.~~~-~~!>.---- --- ----.-.- .. - -~~~~"!!~~~ !'!:~~·-'~-~~~~': ---~?~.---.
rtримое доnолнение
nesne, dOz tllml~
238,
239
развернуrое косвенное даnол ненке с формами на
· -Dig.JJ-(y) Acдgl' Ьi~imiyle
yaytltmlt dolaylt tllmle~
25 1
. : ~'AI!:(Y-~ ~~~AI. ___ ..... _.... _. _......... _..... _............. __ .. ____ .
развернуrое обсто.-rельство
'-Digl/-(y) Acдgl zaman (st-
времен и на
ra, an)' Ьi~imiyle yaytltmlt
-Digll-(y) Acдgl
257
-~~-(~·~- ~>---------------- .<!~~~~! -~l_i!1.~~ --------------. _._-- -----.
развернутое обсто.-rельство
yaytltmlt neden
Ьelirteci
264
. !1P.~~!f!~~ .-.-.---.--.- .. -- . . ----.-.--- ... --.----.--------.-------- ... -.
развёрнуrое обсто.-rельство
yaytltmlt ama~ Ьel irteci
263
. !l_C_J!~ ---.-- •--- .• -•·..••..•....• -•• -••••• -•••.••••. •.• -••••....••..• - ••.
_ развернутое nодлежащее с
' -Digll-(y) AcAgl' Ьi~imiyle
249
формами на -Digll-(y)
yaytltmlt Ozne
. ~~~А'.................. -........................... -................. .
развернуrое nрямое доnол' -Digll-(y) AcAgl' Ьi~imiyle
250
ненке с формами на -Digl/
yaytltmlt nesne
• :(У-). ~~~gl_ ••••..••.••...•.•••.•••••••.••.••• -••••••.. -....., .••••• -- •.
развернуrое сказуемое с
' -Digll-(y) АсАgГ
yaytltmlt yllklem
формами на -Digll-(y)
Ьi~imiyle
249
. ~~~А'........................................... -........... -.. -- .... .
развернутые обсто.-rельства
времени на
-DiktAn sonra
и
' -DiktЛn sonra и
-mAdAn Once' Ьi~imleriyle
256
.
• :~~~~- ~_!1-~С•• _••••• _••••••••• ,>:~~~!~~~ .~'!1.11:_1! ~~!~~j .... ........... .
развернутые обсто1тельства
образа деАствИJI с всnомогательн ым глаголом
olmak
'olmak' ~lemini iQeren уауtltmlt durum Ьelirt~leri
269
Тиtотический укозоmеАь
развернутые обстопельства
ul~ i~ren
обр~ деАствНJI с дееnрнча-
Ьel ir1~1eri
639
yaytltmlt durum
259
СТНIМ Н
.................
..... .. .... ............................................
развернутые оnределительor1~ i~n yaytltmlt tamla252
ныс члены nредложеннt,
yan б~eler
. ~У.~~~~ .'!е~~~~~!'. ... -.-------..... --. -.--------......... --... .
развернутые оnределнтельные Ч!lены rtредложеннt,
образуемые формами на
·-Dillf-(y) Acдgl' Ьi~imleriyle yaptlan yaytltmlt tаmlаyan бgeler
254
• :~IAf!:(x)_ ~~~.AJ.---.-- ... ----.. -------.--.--.-....... --.. -..... ---... .
развернутые устуnительные
' - Dtgl halde'
Ьi~imiylc
yapt-
267
. ~~ ..... -.--- ... -.. -.. -.. -~~.r!'Y!~'-11]!'. ~В~)~~---- ... -.... -.- .. -.-.
развернутые члены nредло-
yaytltml t tOmcc бgcleri
244,
246
isim soyundan sбzcOklerle
lcurulan yaytltmlt tOmce бge
leri
247
' -DiglnN -(у) AcA~InA gб·
re' Ьi~imiyle yaptlan уау-
261
женнt
развернутые ч лены nредло
женнt субстантивного тиnа
разверttутыА вводttы.А оборот на -DiglnN-(y)
. ~~~!1.'!~. 8~~- _............. _. .'!~'!!!~ ~ .t~.ll]~- ~B~i ... __ ............. .
развернутыА юъtскнтель-
yaytltmlt anlattmsal
бgе
262
. !'.":!~-~~ ............ -- .. ·-.--.... -·-- ...... ·-....... -.-.--------- ..
развернуты А оборот меры н
yaytlt mlt
бi~О бgesi
266
стеnени
----------------------------------------------------------------- ---- --развернутыА соnоставн·
yaytlt mlt
kщtl~trma бlesi
265
. ~!:'.".'!~~- ~.ее!!..... -... -.. -.......... -- .. ----- ---------. -- -.--.- .... .
развернутыА условttыА обо-
yaytlt mlt ko~ul 6gesi
268
- ~ ---·····································-···----··--······-····-···
разговорнаt функциональywnsal tOrlc dilinin i~levsel
22 1,
наt разttовншtость турецко-
konu~ma ~kli
227
• ~-~~P..'!tY.e~~-~ ~~~~~ ••.•..•....•••.• ---.- ..• ---- •• -- •.•. -- ... --·- ..
разговорные nредикативные
konu~
yOklem Ьi~imleri
236
. !'~!!~У!'~~ .- ... -.-.-- ...... -.. -.. -... -.-.----. -.. ---.--- .. -.- ... --.'
раздел нтельнаt множест-
O l~irme ~~ullugu
90
Ole~rici Ьagla~lar
205
вен tt ость
разделнтел ьн о-
- !1~P.I:'!':'~!I~J!~~~t: ~!??~ ------.---.----.-.--- - - .. -.-----........ ----.
. P!:1AC!!~~.!>!t."!~.С:~~э_~... -- ....t!l~!~r:i~~ ~aJI!IS.I~ .. ............~9~.... .
640
Грамматика турецкого языка
ра:шелительные числитель-
O le~tinne
say1lan
113
ныс
распростра11сн ные предло-
yay111ml• tOmcelcr
228
распростране нные члены
yaytl1ml1 tOmce б~cleri
244
-!1~'?~~·!~!8--------- ---------------- ------------- ----------------- --расширенна.и парадигма по-
buyruk kipiлin geni~letilmi~
142
dizisi
-----------------------------------------------------------------------·
реальны А случай услов11оrо
ko~ul tOmcesinin mOmkOл
279
велительного наJСJtоненн.•
_!l~P-~C?~~- ______________________ -~~~~!~~- ~!~~rгi _________________________ _
рсальныА субъект (пронз-
cylemin gc~k бzлesi (уа-
\34
- ~!!'!!'~~~) А~~~~!!-•.----------- Р.•!1_1~!~•)_------------------------------_~Р!!~Р~ _____ ______________ -~5!=)!~ g~~~~!~r} _______________ ~ ______ .
-~~!i:---------------------- -~!~~~! ------------------------ ~n ----
- ~~~~~ -~~------------------ -~()~! ~-~~~--------- ------------
n-----
_РРА~~!>.Н.~~-~~~ _•..•.•...•.~!~!>:~ -~~~~ .... _...........~- .. : _.
. P.IIA !"!'~!=.'!~~.• _...•....••••.••••1!~!1!~~~- ~'!~lj~~.. ~~~~- _. _. __ •~ __ __•..
- ~!\!i:З_IС.Э: -.---------------------- -~~C:~!C:I!I. ~~S_Il ~-~~~ ----------. ~~~-.--.
семантмческа.и классификац.u предложениЯ по цели
tOmcelerin ama~ ~1s1ndan anlamsal s•n•fland•nlmas•
222
высказыванн•
-----------------------------------------------------------------------·
. ~.Н.'!r:&.е~~'!~~~-~Р-~- .......... -~~~ _u.):'!~~ -- •••.••••••.• -••..• !~- .... .
сиитакснческа. парад.и rма
бgс s•ras•n•n sбzd izimsel di244
. !'.ОР.~~~-~~!'............. -.....z!~! .. ---- -.--..... -.- .. -.. -...... -.... .
- ~!'!':J)'_e_"!~- -------------------- ~~~C:J!1.------------------------~~~- .. -.
склонение лнчн ы.х местоki$i ad1 llarшш ~kimi
121
имен нА
-~.!'~~~---------- ... -.---.--.. -_а.>.:':Э:~ .- ..... --- .. -.-.-- ....... -~~~-.- ..
_~!'.еА~~~·_н_е_ ~~!t-~~~~___________e_xl~.l!l~~~i,n_ ~i~~r:~! _i~!~~~i- ____ ~~~- ___ .
- ~!'.0.~\!~_>:-!1!1~~~ •. -- •• -- •. - -~'!1:8~--- -------- ••• -----.------ ~~-----.
_~!'~~~?~_e_l!~·~~~- ~~~!'_а________e.xt_e_rг!':l.~~~~i!&~J _\!1_3_1!1~~- ______ !~-'- ___ .
словоизменительные афdilbilgisi ekleri
36
. Ф.~~~!:-1. --- .... -...... -.-.-.... -.-.. --.---.-.... -.... -........ -.-.. -.-..
_~Р-~Р~Р-~~~- ____ . __ . ____ -~~~~ ~1?~'!1.1 •• _. _ ••• ___ ••••••• П. _.. _.
словообразовательные аф-
sбzcOk
yap1m1ekleri
36, 37
. Ф.~~~!:-1. .............................. -....... . -.----.-... --.. ......... .
Тематический )"Ca:Jame.rь
СЛОIIОСОЧСТ8НЮ
641
sбZCOk 6Ьekleri
209
словоформа
9Ckimli soz.cok Ьi~imi
36,
316
-----------------------·····-----------------------------------------···
слог
hece
25
-------------- -- ---····-------------------------------------------------
- ~~~~~~!!..'!~ ---- ----------- - --~~~C.~J -~~~!'f!~e_l!\~-----------~?. ----.
- ~~~!!~ !1~~~!1~--- ---- - --~i~~~~ ~~--- -- --- ----------- ~?!>.. --.
сложноподчиненное бессоasindeton tipindeki Ьa!l~tz
274
юзное предложение аскиде-
Ьattml• Ьil~ik
t11mce
ткческоrо тиnа
сложноподчиненное бессо
юзное прс:дложенне с мор
фологически вwражеиноА
Ьi~imЬilimsel olarak ifade cdilen i\giye sahip Ьa!I~IZ
Ьat•ml1 Ьil~ik t.Omce
215
00!1~1• bag1ml1 Ьii~ik tOmce
281
CBUЬJO
сложноподчиненное союз-
. !I~!IP.C:~~~~':.f!l~.------- - ------.---- -- ------ -- -------------- ---- -----.
сложноподчиненные nредЬЧtml• Ьil~ik tOmce
228
ложен:и.
спожиосочинеиное беа:о-
bagi~IZ Slrl
tOmceler
271
. ~':t~. ~'?~С.~':.'~.- - - --- ------------------------------.---- - --- - - -- сложносочиненкое предпоженке с морфологически
Ьi~imЬilimsel olarak ifade еdilen ilgiye sahip s1ra tQmcc-
272
- !S~~~~':.f~.l! ~~-!>!<!.- --------- _,!=!_-----------------------------------.
сложносочиненное союзное
ЬatJ~I•
s1ra tnmceler
273
- !l~~~~':.f!l~. -------- --------------------------- --- ---- ------------ --·
сложносочиненные предstra tnmceler
228
ЛОЖеНИI
_~!1.0.~!1"1.!~ .t:l!l!':'?~~ _____________ -~i~~~~ ~Y.I~!!)!~ _.. _.. _......... ! 7?.....
- ~!!~~-!.!~ .r:l!~~~!l.lo!~ -~~!".- . .~i)~~~ ~У.,~!!) -~~1!!!---------! ~~--- -- ~!!~~!!-~~ -~~~~..'!~.----- ---~i~~~~ ~~!~ - -------------.. ~~---- .
. ~~~!!"~~ .I!P~-~1!~~~~ -- .•. .~iJ~~~ ~~f~J~ .................. !9~.... .
- ~~~!!-~~ -~!!<?~.~~~- - -- - - -~iJ~~~ ~-~~ -~~~~------- - .-~ J~----.
сложные формы иn•вк-
haЬer kipinin Ьil~ik
hik!ye
143
-~.:".'!<?~-~~~!!С.~':.'~. - ------ - - -~iS}!"!~e.r! ------------- -- -------.- .. -----
642
Грам.wаm101:а туречкого юыка
сложные формы, образо
169
hik4ye
ванные nри помощи
аффикса сказуемостм nрошедше.го категорического
. .!'~~~~!'.. .............•............•.•..............................••.
• ~~~~-~~~-~~-~~~ •••••.••••••. -~~- g~-~Yi~~_e-~i_i_sj~l_e!........•~9}.....
смешанные личные аффик-
kann~1k ki~i
ekleri
140
СЫ
собирательнu множествен-
topluluk ~~u llu~u
90
topluluk say1lan
IIS
НОСТЬ
собирательные числктельные
.~..г~~~~ -~!f.~~~............•.!!~~~~ -~-~i~.")! ................ !9..... .
. ~~..Г!'.~-~~!'.С............... _.. -~~·- ~УК~ !'!~ ................~ ~ ~- ... .
согласование (координациt)
Ome ile yOklem arasшda u·
между nодлежащим и ска-
yum
237,
347
. ?У~~~- --························-···································
согласован ие времен в ир-
реальном случае условного
ko~ul tllmcesinde mOmkOn
olmayan ko~ul Ьi~iminde za-
278
. !1~1!1;?~~- .....•••..••... .••... - .'!'~. ~~!1!1~....... -................ .
. ~'!~!':".е!!.~~~~~~~ ...... . -~i!!~~ ~~~~~~- ••••••••••• ~9~.... .
coнatrrЫ
selenli
10
···············---------------------------------------------------------
- ~~~~-~! ............~!~~~~!r.i.................~~~---··
. ~-...~~~-~~~~.е.~~~~- ........ -~i!!~tj~ ~~~~~~- ......•••.•~9~.... .
• ~~~ ••••••••••• •••••••• ••••• -~!~1_!1!"••••••••••••••••••••••• ~9~.... .
. ~!1~~ }!'~1! .................. -~j~-~>i!......................~..... -.
сnособы (вКды) сиктакси-
sOzdizimi ilgisinin Ьi~imleri
209 ·
ческоА сuзи
--------------------------------------------------------- --------------. ~!IP.'!~~~~ _ф«;?р~~- •••••••••.• -~i.'!'!~ ~i~~~~~...... -~ ....... ! ~?.. -..
сравнительни стеnень nриs1fatlann art1k11k d~si
109
лагатель н ых
-------------------------------------·--------------------··-----------среднеоычные нли nала-
orta damak QnsOzleri
10
- ~-~~~~---··········································· · ····· - ··········
стеnени сравнениJI nрнлаrаs1fatlann nitelik dereceleri
109
. ~.ь.'!~?'................ -...................... -...................... .
. ~'!~~1:_1 -~~r.......... _с~ф)g~- ~~-- ................... ! ~~- .. -.
Тематический ука:ютиь
cтpyJtТYPHU классификаuм•
643
tOmcelerin yaptsal stntf1andt-
228
- !:!~~~~~'!~~------------------ ."!~~}---.---- ...... -- ... -.. -.- .. -----.
-~~~----- ......... -... ----- -~~~--.-. - ---- - ---.---.- .......~~-- .. .
. ~~~~.!'.".~ !'!<?~_ь.н_~ •••••r!~Y~......................... ! ?9.... .
субъс~тtвнu модальносn.
уаkш gel~ zam.antn
от ближаЯшего будущего
yeti
riva-
170
-~~~~!'.------.--- ... ----.. -.-----.----... -.......... .............. --.
субъс~тtвнu модальиосn.
gelecek zamaПln rivayeti
170
от будущего категорического времени Ю'Ыiвнтельного
H8JUIO HeHМ.
---------------------------------- ---------------------- ---------------субъс~тtвнu модальносn.
$imdiki zamantn rivayeti
170
. ~- ~!'~-~е-~~~-~~~~-.- ............................ -.... -.. -- ..... -субъе~тtвнu модальносn.
gereklik kipinin $imdiki za170
от настощего времени
mantntn rivayeti
доткенствовате.льного на-
субъс~тtвнu модальносn.
от настощего времени же-
dilek kipinin $imdiki zamantntn rivayeti
170
ko$UI kipinin $imdiki zamant·
ntn rivayeti
170
Латеm.НОГО H 8JUIO HeHМ.
субъс~mtвнu модальносn.
от насто1щего времени усЛОВИОГО H8JUIOHeHМ.
-----------------------------------------------------------------------субъеlmtвнu модальносn.
geni$ zamantn rivayeti
170
от насто1щего-будущего
. ~~-~~~~- .... -.-.---- .... ----- .. --- .. -.-- .. ---.-.-- .. --------.--- -·-.-.
субъс~тtвнu модальность
makta' lt zamantn rivayeti
170
от прошедшего длительного
. ~~~~~~- .... -- .. -..... --. -·- .. -----.----.--------------.---- .. -- .... -.
субъс~тtвнu модальносn.
от прошедwего субъсlmtВ·
mi$' 1i g~mi$ zamantn rivayeti
170
- ~~~ ,!t~~~!i.'! ........•. -- .. --.- ... -----.---.-.--.-.... -------.---.---.
-~~~- ........ -.---.--.----. -~~'?! --------------- - -----.- ..~~- .. -..
. ~~~ ~~~P!i.~ ......... -~15.~ ~~t!l)~ ••••••••••• ••••• • _. _. _~~- ••• _.
- ~~~ !'~~'!~-.------- - ----. -~}~-~~~- ............ ... . ------ !~.---- .
. ~!!~.R. ~!"!'.~.'!~-~ --- .. --.- .. -~}~. ~~~-------.---------- ... !~ ... --.
.~~<!t>-~ВУ.~~........••••••••••.•~!~.~~~\!.............. ..•..... ~...... .
ГpaAUilamuкa туречкого юыка
644
- !'!f~----- --- ------------------ -~':'_C(i~----------------------~~~-- ---
-!?.Ч..~~ ------------------------- -~--------------------------~~f-----!?.Ч..~~ ~-~~-~- -------------- .'!~} -~i_rg_~l------------------ -~~~----.
- ~с:~ ---------------- ---------~~~~~~~ ------------------.~------ .
. УАЭJ!~~Р-~~~1!~. __ .. ______ -~~~ .":'!"..&~ -~i!IJB! __________ ~ ~ _____ _
узка.~~ rnacнu (rnacнu нюк-
dar OniD
S
________________________________________________________ _
- ~~-~~-~~-·)
-r~l!~~c: !'!~~~~~---- _i~~ ~J!I!!! -- ----------------- Ш>. ---.
- У.!1~~~-"-С: ------------------- .>:~~~ ------------ -----------~ ~ _
1_---. У!'-!1.~~~~-~~~~....~--------- -~---------- ------------------!?_1_ ---усповнu модат.нОСТ'I. от
yalan gelecck zamanm ko$UIU
171
gelecek zaman1n ko$ulu
171
gcrekl ik kipinin $imdiki za..
man1nm ko$UIU
171
$imdiki zaman1n ko$UIU
171
бnюкаАwего будущего вреМеН Н
успо внu MOдanЬHOC't'l. ОТ
будущего категорического
времени ИЗ'ЬIВIПСЛЬНОГО
нaJCJIOHeHМ.
ycno&HU MOдan\.НOC't'l. ОТ
насто1щеrо времени доn
женствоватеn:wtоrо нaJCJJoне ни.
усповнu модат.ность от
Н8СТО1ЩеГО времеНИ ИЗ'ЬI•
ВIПСЛЬНОГО HaJUIOHeHМ.
------------- -- --------------------------------------- -----------------ycno&HВI MOдanЬHOC't'l. ОТ
geni$ zaman1n k0$ulu
171
насто1щеrо-будущего вре
мени ЮЬIВIПСЛЬНОГО наk11оненм.
--------------- ------------------------------------ -- ------------------ycnOBHU МОдалЬНОСТЬ ОТ
di' li g~i$ zaman1n ko$UIU
171
прошедшего категорического времеНИ И:П.IВIПСЛЬНОГО
накпонснм.
-- --------------------------------------------------·--------------- ---ycno&HВI MOдanЬHOC't'l. ОТ
mi$' 1i g~mi$ zaman1n kO$UIU
171
npowcлwcro cy61.cii:1'Uнoro
ВреМеНИ ИЗ'ЬIВIПСЛЬНОГО
НAIUIOHeHМ.
------------------------------------------------------------------------
645
УСЛО8НU МОда11ЬНОСТ'It ОТ
malcta' l• zamaПJn ko$Uiu
171
nрошедШее ллнтельное
•
-~~~---------------- - -------------------------- - -- - ------ - ----------·
- )'~.<!~'!~-'!~!'!!~~'!!:'~.--------- ~ -~p_i------------------------ ! ~---- .
. )'~~'!~~ .f!CJ?~~A _____________ -~<?~~! !~i- __________________ ~?~. ___ .
физиолоrкчесiСИА acneiCТ
~z'On
fizyolojik yOn\1
3
- ~'! --- --------.-------.--- ·-------------- ---------------------------.
- !~~~~~~-~~С:~.Рс:~!:'. -----. -~~:~-~!-!~! )'~'!~ ------- - - ---~-- ----.
финнmые формы
tOmce yOklemi durumundaki
139
_---- ___________ . ___________ __ __ ~iS}!'!I_c:_r__ . ___ .. _... ______ __.. _________ .
.- ~'!~~ ------------- . ------- - - -~-~!t:i!!'~ - --------.------------~------ .
- ~(.'~ ~~<!~'!~.-- - ------- _i!'!~-~!~~f!l!------------------- ! ~~----- ~(.'~ !'~-~~~~~~~ --- .. --- .i!'!~~·~- ~!~~'!'}-------.- -----! ~~----_~Р~-~- ____ . _.. _.. _________ -~is.~-~~~rj~~~~- _. __ • _. _______ -~ ______ _
формы на -D•AII-(y) AcAgl
' -D•AII-(y) AcAgl' Ьi~imleri
198,
-------···-··--------------------------------------------·------~~~-----~~-~~!!~<:. ---------- ..t:~.~~-~8~~--.- -------------- ~~~ !..~ -.
_tp~~-~'!~~(~«:J!~~J.. __ _.. _s_~~~J!1:!c:!i_________ ... __ ...... __ !9. ____ .
- ~~ ~'!~- ... --. ------------. -~C:I}~ -~!~c:t:i.. --· ....•. -..... -- ~~-.- ...
- ~~~--------- ------------- __i!s~~c:r:. ------.---------- •. -.--- ~9!>.- --.
- ~~ ~.<!!!~!'... ?~~ ------ -~!'-~~·----------- .. ------ ~------ .
. ~'!~~-~ ~'!<!~~~!'-~--- -~!I!'!C:~!I.i! i<>~~~~-~ .... ----.-..?9.. ---.
члены простого nрелложеyaiJП tOmce ogeleri
23S
HНJI
широка. rласнu (rласнu
geni~
On\0
S
- !'~~!'~~- ~~-~~-·).. ----------- ----.-----.------------.- ---.---------.
- ~!!~~~~----- ----------------- -~~i!~.--- ---------.------------ ~~~----.
-~?~~--------- ·--------.----- ---~i! ·- ------ ------.----.---------~------.
СПИСОК АФФИКСОВ
И ГРАММАТИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ
.-=~-(~~~~~~~-~l ... -------------------------- ?~.--- - -----
..:<Y.l~S~!t-~~!1-~~>---- .............. ______ .......... !~~--- ____ ..
..:<Y.l~ s~~-'!et:t~~l. _________ .. __ . _____ . ____ . __ .. __ ... !~~1-~~?. _..
..:<Y.l ~ S~c:~~-"-'!<?C: -~?~!!~~~- ....... ----.----------- ! ~~---------
.-::<>'1 ~~~~------------------------------------------------- ! ~~---------
.-:(~).ct-----------------------------------~ -------------- -~- - -------
. -:<У.~ ~~~&1_---------------------------------------------- ! ?~.--------
..:<>:~ ~~~&1_ !~i-~ --------- --------------------------------- ~~- -------
. -:(У.~~~~~~- g~~! - ------------------------- - ---------------~~ -------
.. :(Y.l ~~~-&1_ ~-~-(~~!i)_------------------------------ --- ~~ -------
. -:(У.)_ ~~~_&l_y~~---------------------------------- ------- ~~~--------
. -:(У.~~~~~~- ~----------------------------------------~~J.. ------ -.. :<Y.l ~~~»-~-- ~-------------------~~~.. :<Y.l ~~~-t ~.~~-g~~- .. --- .. -- .. -.. --------------.----.-.. -~~-~-- .. ----..:<Y.l ~~~&~~~-~~!~~'!.<..d:'J!•. ~1)__ ------ --.----------.-.-- ..~~~---.----
.. :<Y.l ~~~-tl_f!~ .------ ----.--.---.----.-----.----.--.--.~~-----.--
--------------------- --------
..:<У.~~~~&'~'!~ ~-~~~У-1_(~1_0_~)_ .- ---.---.---.------------- ~~-. -------
Список аффикс08 и граАСМаmи'fеских показатией
647
· -~~ ~~~~~}'}!~~~~~~~-~~~~~) ______________ !~~ --------
·-~~ ~~~ ~!IP.'!'!~~)------------------------------- ----! ~Р------ ---
. -:(У-~~~~~~ -----------------------------------------~~--------·- ~~ ~~~ ~-1!1!1_ <~~!~!.'!!!')_-------------------------------- ! ~~--------
·-~>- ~~~ ~)~-- ---------------------------------------!??.. ------.. :\~~ ~~~ у-~_е_ ---- -------------------------------------~~~--- ------AcAkken
194
······----------------------------------------------------------------· - :(~} -~ ----------- -------.---.- •••••••••••• -.--.- ------ -·. ~~! -~-~-- •••
=~-.-.~~! _1_~- .. -.
.-
........... --.-.-......................--........
.•:(~) _1_ (<:J!<?~~~-'!~ !"!1~1!<!~}.- ..... -.............. ?~... --.... .
-AIA
79
·---------------------------------·-··--------------------------------.. ~~~1_1_-.- •••••• -·· •••••••.•••••••••• --- ··- .• --··· •·••••• !~?........ .
.. ~~ ~Ч!':'........ -......... --.......... --............ -... !~~- .. -.. -..
.. ~~ ~- ............ -...... -... --....... -.... -......... ! ~~- ....... .
.. ~~~>:~~}~- ...................... -.-.- . . -... ........ ! ~~-- .... --.
.. ~~ ~~-{~P!f.'!.~~} ........... -: . .................... ! ?~.. ----.. .
. _~~ ~ _(п..Р.~~~е)_ .....•....... _...... _...•............ !Т!........ .
.. ~~~~ ~~ ............ -- ............................~~~- ....... .
..:<~).r.. ................................................... ?~---·······
..:'!:-!.(~<?r! ............................ -· ................ !~.?.. -..... .
-Ar!Ir
82
·---------------------------------------------------------------------.. :<У-~~~-.- ............... ----.---.. -............... -... !~~-~~?... .
.. :(У-~~~!~ ............................. --.--.-·-.--..... - !~~- ....... .
1-
· -~ ---····-····-----·-··········-··---······-············-~?..... . ... .
~
~
....................... -...................................! ~~~-~~! ... .
..=~~-~~-~-~1!~!1!1! >:~~~~} ..........................~~- ........ .
.-~~в~~................ --.. --..... -.... -... --... -.-..... -~!......... .
-CAslnA
195, 201 ,
259
·----------------------------------------------------------------------
648
-CI
ГpaACМQMIUCO M)'fИ!p(OZO J13ЫКО
38
.. :f.I~........................................... ----------~~! _1_~----.. :f.l~ __ ... _.. _. ---- _. __________________________ .. _. ______ .~~1 _1_~.. _..
.. :Р..~.(~'!~~-'!~~! ... -........... --.-.--. -------.---- !~!.----- --·-~ !~~-~-~~~~). --.-.- . -.- ..... -. ·---·----..~~--. --. -· -.. :Р..~. <~~!'~. ~~~} ......................... --.-.. -.. ~ ~-.- .. -.. · -=~---···-····--·······-··-···-·-···················----~~----·-·--·
- -~~BJ! ........................................ ............~~_I••• ••• •••
.. :P._I_(~~~~-~~~Р!!'!~~~-1!~.~)....... __ ... _.. __ . !~!..... _.. .
..:<У.~~!.(~'!~-~~~~~~! .. -..... ---.-.-.............~f........ .
.. :P..I~----·-····-·········--·--········--··········· · ····· !~~---·-···..:P..Itl.e~~~ ...............................................~~ ....... .
..:P..Iil_~~!~ .. _.. _..................... _. __ ...............~~!........ .
.. :P._Iя_l_i_~i!'... ..................................•.•. ___ .. _-~~--- _.•. __
..:P..I~. ~-(d_~l_i~ __ •....•. _•. _.. ___ .....................~~ ....... .
..:P..Iil.~~~~~ ...........................................~~~- _..... _.
.. :P._Iя_l_ ~ . •........................ ......... . . .....•..~~!........ .
.. :P..IB~.е~~ ............................. --------... --.-~~_t... -.-.. .. :P._I~~-i1~~i~ ~~~••~_t) •••••••• _•. _•• _•• __ •••••••••• •••• ~~f........ .
. - :P._I~!'~........•......... ---- .• -................... ....~~!........ .
.. :P._I~!'~.. -... ... ...................................... ~~- ....... .
.. :P._I~!'~. ~~)~~ ......... -..•... -. -- ------.--.-.-- ...... ~~- ....... .
.. :Р..•~-('!P!f~~~>. ......• -. -.••..•..••....... -•.•.. -•..... ! ~-~- ....... .
.. :P._I~-~~---.-- .............................. .............. ! ~~- ....... .
-DilctAn sonra
2S6
·---------- ---------------------- -------------- ---- --- ----------------.. :P..I!.(a#~~~ -~~~~~~). . ----.. -......... -.. -.-.... ·-. ~~-~- ....... .
.. :~_1!.(~~~>.............. ................................ ~ ~~ ....... .
.. :~.1!.(~~~,~~~) •..................................... ! ?~- ....... .
·- :P._I!_(~~~~~.!'!i.~~). . -. ... .. ·-. . . ---... -..... - -~) . ........ .
Список аффиксог и ~атическш показатиеu
649
.-:Р-·!~~-(~_1!~~ -~~~~~~~~ -- ------------------------- ~~-~----- ---~
1~
~А
~
~1
~
···········-----------------------------------------------------------..:9.~~---------------------- ------------------------------ ~~---------.-:9.~.---------------------------------------------------~! -~-~~-- - --
.-:9.'5.----------------------------------------------------~~-------- - ..:9_1!1_----------------------------------------------------~~l-~-~----~
~
------- ----------------------------------------------------------------
..:<У.~! .<..~.'!~~~~)---------- ~ ------------------------ !~ -------.-:i_------------- ------------------------------------------ ~~! -'-~~----
.-:!~ ------------------------------------------------------~~---------
.-:(i) -~~---------------------------------------------------~?.---------
. -:<У.~!~~ ---------------------------------------- -- --------~!: -'-~~----idi
232
·---------------------------------------------------------------------.•:(1)_ ~-- •.• -•••••••••• -••• -••••. -.--.-- ·- •••••••.• -•.. -.-. ~~! -~-~~----iken
194
.. :!1_(~'?~~ -- .. ·------- ........... -.................... --. ! ~~-- ...... .
-111
64
·--------------------- ---------------- --------- --- --------------------.. :(1)_~ .--.-- ......•... -----------.-----------------.----- ~~--.- •• ---.. :(1)_ ~ ~~Р-~~1!'~~~~~-~~.--- ... -- .. ----------- ---------- ?~.----.--- .
.-:<У.~ !~ !~!'.~~ ~.К.!':'IУ..~~~).. -.-- .... -.-----.----.-.-.- ~~-~-- .... ---
. -:<У.~ !~ !!!!'.'!~~-~~-'!~~~.-- .. ---.. -.------------.------- !~~-----.--.. !~.i~..... -------- . -----.... -----.. -.. ----- .-.---. -------- ~~?. -------.. :(1)_ ~~~-(~Р!1!.'1.1!'~.ь.'!~}')_______________________________ ?~.. ______ ..
. •::(1)_ ~s-~_____ ......... ____ . ______________ . _______________ ?~. ___ .____ _
.. :(l)_~s_l ___________ . ________________ . _______________ . _. ___ ~ !1 -~-~~ •• __ _
. - :(l)_~t!~---------------- -----.--------.----------.----- ~~! -~-~~ -----
.-::(1)_~.----- ---- .. -------- -----------------.---- .. -------- ~~- . --.----.
650
Гpo.ммamuJ«J т~чкого юыка
.. :~!'! ~~?_r)............................................... ! ~~1.!~·~... .
.•:(1)_~ .(".P.~~~~!f.~~> .. _............................. .
n ........ _
..:<У.>.!~_(1!'!~~·-~~-~~!'~) -- ... -... -... -.-................. ! ~~- ....... ·-:(у). !~ .('!~~!'.С).... ·-... -...............................~~-~-.- ... ---
.. :~!'!~- ....... -------.-.-.-... -------.-.-.-.--------------- ~?z _t_q~-- .. ..:<У.>. !~~~ .. ---... --.--.. ·---.. -...... ---.--.. -... --... --- ! ~!....... -.
·-:<У.>. !~~~~~~~~ ... ---·--.. ---.-.-.---.-.--.. ---.-----.!~~1-~~-. -.•:(1)_~~! .-- ·---.- --.---.-.---.--------------------.-----.-!~ ~---- .. --.
·-:(1)_~!~ ~!IP.~~~~~! ---------------------.---------?~- ---.-... ·-:(У.~ !~!~ _(n_l!~~~~ -~'!~~)-.- .. -.-.. --.-.... -........ --.. ! ~~---. --.-.-:(1)_~~- .... --.--- •• --- •• -- •• ------------------.- •••• --.---- ~--.-.---.-
.. :<У.~ !Р__ . __________ .. ___ .. _______________ ___ _____________ !~1-~~?.. __
·-:~r-{~<;>~) .-.-.-.--- -- ..... ---.-----.---.--- .. ---.--.--.- !~!.-------.-:(1)_t !~~_г)-.-----.----.-- ..... --.-.. -.... -... -.-....... !~~- ... ----.. :(У.~ ! ~ .... ·-....... -..... -..................... -.........~! _1_~? .. -..
ise
234
.. :~t. {~<?~!:-.-----.- .. -........... --· .................... ! ~!.... --.. .
.-:(1)):<.:>~---------------------.--.----.----- .. -.-----.----- ! ~.. --.---.. :(1).~ ~~~!!"~~ ~~Р~!!~. ~!I..~~J.I!-!1.~)... -.. -••••. ! ~ ~- ... -· .. .
..:(~~ !~.<~.'!~~~~У.~~~~-- .. -------.. --.--.. ----.-..~~-~-- .. -... .
. _:().~!~_(_л_'!~~~~.~'!~~) ... _........... _...... __ ......... ! ~Р...... _. _
·-:~ .<.!1.'!~~~~ -~'!~~>- ..... -..... --... ---... -... --.-...... !~Р-.- ..... .
-ken
194
-k.i
49,
108
·---------------------------------------------------------------------94,
. -:~~ !~~!!.С. ~Р.'!~~~ .'!~~~~~~~)............ ~- ..... --.-\А
71
.-:(У.~ !~. ~1]~~1!<?~~-.-.-. ·---.---.------.-.--------.----.- ~~---.-----\Ал
72
Список аффикс0t1 и lfiOACA«JMUчecкш показатиеil
-IAr
65 J
90
.. :~~ _(_Л_J!'!~~~ -~~~~) ...............•....•.. ..........•. !~~ ....... .
-1ArcA
: .:~! ~!1P.~~~~~l .... ___ .. _.... ___ .. _________ ... _.
11 6
n _....... .
.• :~~§..•. ------.- .. ----.- ... -..... -..... --- ........ -- .... -?~. ------.--
.• :~e.>:i_!l_. ____ • __ •.. __ •• _. _. _•••••• _•••• __ •• __ ••• _. _. _. _••• _~! -~~! . ___ .
-11
43,
94,
108
-llk
42
. -: 1_1_!1) .<..J!'!~!:I~~ -~~~~)............... -.-..... -.......... -!~ ....... .
.. :~ ~~.!f..Ч.~~-~ ~~~l .... -.-.. --.-----.--.--............. !~~ -------.-:~. ('?'!1:!!~!1....~~ !!~~).---.--- ---.-------.--- . . -- ------ ~~! -'-~?.- ...
.. :~~-(С?!Р!'.~~~}.-.------------. ----.. ---------.-----... ! ~~ -- .. :.. -mAcA
S9
··---------------------------------------------------------------------
.-:~~-~- .... -----.................................... --.!?_1_. -~~?. --.
-mAdAn бnсе
2S6
·---- ---- --------------------------------------------------------------
.. :~~-~~-~-~- ............. -................................ !~-- ..... -.
.• :~ ~~!:1~~!:1-~} •.•.••.•...•••..•.••••••••••••.. -••••• ~...~.~ •••• .. :~~-~~~~~~~~~-~ ~~!:!~~~~} ......... -•...• -. ~~- ..... -.•.
-mAklA ЬеrаЬеr
267
.. :~~-~~~.... ... -......... -...................... -.--.-.!?~ -~~?.--.
-mAktA
146
.. :~~~ -~~~-~~!~~!~!').. -----.-.----.-- .. -... --....... ---!~--. - ... --mAktAnsA
26S
-mAII
163
-mAm
14S
··--------------------------------------------------------------------.-:~!~~ -~l~.!l. ~~·~")... -..... -........ ---.--------.-- ~~1 ..... --.. :~~У..~~}! .. -... -.............. -- .. -- ... -------.- .... ---- !~~---.--.-.•:~Y..I.z_ ••.•..••...•••.•••••••••.• -- ....••.•••••••••••••• !~~- ....... .
652
-mAz
145
-mAz o1mak
173
··········-----------------------------------------·-------------------
.. :~~-{I}P!C.~~~~ ......... ·-· ......... ·-.. -- ............ !?~... -.... ·mAzlAr
145
-mAzsln
145
-mAzslnlz
145
.. :~1. {~~~~!'!i.~ ~~~~- ... -.-............... -· ...~~- ...... ·-
..=~'J. .............................. -...... ·-· ... -· --·---. ! ~~- ....... .
.. :~1-~. (I}P!'~~~! --.-.- ..... -.- .. -- .... -.. --- ..... -.-... -!?fJ.. ....... .
.. :<У.~ !'}!t ..................... -................ --.........~~!........ .
=~'J. ~~~~-
..
................... -.................. --...... ........
.• :~1_$_ ~!~ -~~~~-~~! ........... -............ :........ -.. -.!~~- ....... .
.. :'!'.'1 ~!'!'.~-- ................. -.--.................. -..... !??.... -... .
.. :'!'.'J!'.~'! .................. ·-.--... ------.-- -------------- ! ?~--------.-:~.§~~ ------------- - ------.---.-------.--.-------------. ! ~f]_ .-----..-:1}_(11_1!~'!~~ -~~~~)----- -------------------------------- ! ~~-.--. --..-:1}!1_{~~~)---------.-.---------------------------------- ! ~~--------
.- :{J!~ !~.(~'!~~ -~~~~~ ---------------------------------??.--------.-:~}!~ ~~'!'!'!~~ -~-'!~~!-.--- --.---.-----------------------!~~---.-----
.-:{)_~-----------------.-------.--------------------------- ! ~~--------.-:0.~ J!'P.I!~~~)------------ -----------------------------!?~--------.-:{)_~ ~~~----- ·--------.--.-----.-.---.---.. -.--.-----.- !??.. ------.-:0.~~-------------------------------------------------- ! ?~.-------.-=~~-{С:!_!~~~-~1!~1!)_----------- ----------------- ??. ---------
·-=~~-{~~~-~-'!~ .l!~~~!f-~1!'!~)------------------------------ !~ --------
.-:<У.~~!\ -------- --------------------- . -... ------- -- -------~~~- ----- ---
·-:<х~ ~!\~!'~~~~'!~.'!~'!!!_а)_--.- .. ---.-------.---.-~~ -------.-:{$)_ ~-----.--------. - - •• ----------- .. ---.-.-.- ••• -.-.---!~ !. -------·-:{s)_ ~!!'Р.~~~~·!~~~---------- .. ----.-- ------·------ .?~.-.---.---
·-:~·-'! ~~~~~ ~~>'-~~)_---- --------------------------~~-~--------
.. :~•-!!J!I~.'!~!'I-~ ~-'!~~~ -- -------------------------------- .!~~---------
· -:~·-~~~~!СМ~~~-~~)'~~~)___ - -- - --------- ------ -------~~-~--------.-:~1_!!1_~ ~~~~!!~~ !'!Ф~-~)---------------------------------- ! ~~--------
·-:~~!!~~ J!l!'.'!'!~~ -~-'!~~l --------- ----------------------- !~~--- -----·-
:~~~- ----------------------- ----------------- ----------- -~! -'-~~-----
.. :~ {~~~!!.!>!'.~~-~~-~-~~'-'~~l __ -- ------------- -~~---------:
.• :~ {~~!"}------- ---------------------------------------- .!~!----- ----tl
61
·-:~·-(~J!C?~~-~ ~-~!'~~f!C?~~~!'.~l .. ----------- ~~---- -----var
235
..:<>:~ ~!'-(1_1~~-'!С:)_---- ------------------------------------~~-~---------
..r~-~ ------- ----------------------------------------------~~_s___ ------
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
(на русском языке)
ААл•ров
Ш. С. AAnlpoв, Развернутые члены прс:дпоJkенм
1974:
в современном турецком rзыхе, М.,
1974
1983: А. Н. Баскаков. Теоретичсска~ грамматика ту
рецкого •зыка. М., 1983
Вапгнна 1973: Н. С. Вапгн.на. Синтаксис современного русского
nыка. М ., 1973
Виноградов 19S4: В. В. Виноградов. Вопросы юученю словосочетаниЯ . ВЯ, N! 3 19S4
'
Володин 1997: А. n. Володин. Чукотско-камчатскне IЗЫХН . в
кн.: Языки мира. Палеоазиатские rзыкн. М ., 1997
Гегель 1970: Г. В. Ф. Гегель. Наука логики, т. L. Мысль. М., 1970
Баскаков
Гениш
200S: Э.
Гениш . «Глагольные формы в туреu.кои •зыке»,
M., 200S
Грумина
Адд. М.,
197S:
Э. А Грунина.
Имдикатив
в турецком 1зыкс.
1988:
Э. А. Грунина. Учебное пособие по османеко
191S
Грунина
турецкому •зыку. М ..
Гузев
1990:
1988
В. Г. Гузев. Очерки по теории тюркского словоюме
нснИI : rлаrол. Л ..
1990
Гузев 2004: В. Г. Гузев, О. Деню-Йыпмаз. Опыт построени1 по
НIТИЯного аппарата теории турецкоА грамматики. Санкт-Петербург
2004
Дарбсева
1997:
А А. Дарбсева. БурпскиА rзык. В кн.: Языки
мира. Монгольские •зыки. М.,
Дмитриев
1960: Н .
1997
К . Дмитриев, ТурецкиА •зык. М.,
1960
Список 11итературы (на русском языке)
Дмитриев
1962:
655
Н. К. Дмитриев. К изучению турецкоR мимоло
rми. В кн.: СтроП тюркских азыков. М.,
1962
Дмитриев 1 962а: Н. К. Дмитриев. Фонетюса гагаузского азыка. В
кн.: СтроП тюркских азыхов. М.,
Дмитриев
ского
R. В
19626:
1962
Н . К. Дмитриев. О проюношении общетюрк
KJI.: СтроП тюркских IЗЫКОВ. М .•
1962
Дмитриев 1 962 в: Н. К. Дмитриев. Материалы по фонетике ку
мыкского азыка. В кн.: СтроП тюркских лыхов. М.,
1962
Дмитриев 1 962г: Н. К. Д.'4итрнев. Глаголы речи в азыках тюрк
скоП группы. В кн .: СтроП тюркских лыков. М .,
Дмитриев
СтроП тюркских ЛЫКОВ. М.,
Дмитриев
1 962е:
1997:
М.
Тюркские •зыки. М.,
Каушанскu
1962
Н . К. Дмитриев.
СтроП ТЮрКСХИХ IЗЫКОВ. М.,
Закиев
1962
1 962д: Н. К. Дмитриев. Глаголы мышленю1. В кн.:
Гагаузские этюды.
3. Захиев.
1997
1963 :
В. Л. Каушажкu,
3. М.
Р. Л . Ковнер,
РаRнес, С. Е. Сквирскu,
Ф. Я. Uырлииа. Гра.'4матика англиПского •зыка. Л .•
1960:
кн. :
ТатарсккП лык. В кн.: Языки мира.
О. Н. Кожевникова. Е. В. Прокофьева.
Качалова
В
1962
1963
К . Н . Качалова. Е. Е. Израилевич . Пра.ктнческu
грамматика англнПского лыка. Внеurторгюдат. М.,
1960
1976: В. Г. Кондратьев. ВводиыА фонстическиП курс
турецкого лыка. Л., 1976
Кононов 1956: А Н. Коно11ов. Грамматика турецкого лнтераrур
ного лыка. АН СССР. М.- Л .. 1956
Корн.нлов 1984: Г. Е. Корнилов. Имнтатмвы в чувашежом •зыке.
Чебоксары 1984
Кузнецов 1999: П. И. Кузнецов. О происхождении прс:днхатнв
Кондратьев
ных н прнт•жательных аффиксов тюркских юыков. В сб.: Вопросы
IV. М., 1999
1999: П. И . Кузнецов. Учебник турецкого лыка. На
чальныП курс. М ., 1999
Кузнецов 2000: П. И. Кузнецов. Учебник турецкого •зыка. За
вершающиП курс. М .• 2000
Ландау 1973: Л. А. Ландау. Е. М . Лифшиц. Теоретнческu фюн
ка, т. 1. М., 1973
Лиз 1987: Р. Б. Лиз. ФонолоГИI современного нормативного ту
рецкого лыка. В kH .: Новое в зарубсжноП лингвистике. Вып. XIX. М.,
1987
тюркскоП филолоrми . Вып.
Кузнецов
Лиз 1 987а: Р. Б. Лиз. ГармонИI гласных в туреuк.ом •зыке и фо
нологическое описание асснмилJщни. В кн.: Новое в зарубсжноП лн••
гвистихе. Вып.
XIX. М .. 1987
Гра.мматика туречкоzо 113ыка
656
Лиз
19876: Р. Б. Лю. Об одноА морфологической nроблеме в ту
IOf.: Новое в зарубежной лкнrвистике. Вып. XIX. М.,
рецком азыке. В
1987
Лю 1987в: Р. Б. Лиз. Построение номинализованных конструк
ций в турецком азыхе ипроблема эллипсиса. В кн.: Новое в зарубеж
ной л ингвистике. Вып.
Ломов
ронеж,
1977: А.
XIX. М., 1987
М . Ломов. OчepiOf по русской аспектолоrия. Во
1977
ЛЭС: Лингвистический знциJU1опедичес10fй словарь. М.,
1990
1957: С. С. МаАзель. Изафет в турецком •зыке. АН
СССР, М .- Л., 1957
Михайлов 1954: М. С. Михайлов. Перифрастические формы и
категорна аида а турецком глаголе, М., 1954
МЭС: Математический знциклопе.!Lический словарь. М., 1995
Насилов 1989: Д. М. Насилоа. Проблемы тюркской аспектологи и.
Акциональн()СТI.. Л ., 1989
·
Нильс~н 1987:" Б. Ннльсон. Определенн()СТI. и реферекrн()СТI. а
МаАзель
саази с аккузати119м а турецком азыке. В ки .: Новое а зарубежной
лингвистике. Вып.
Потебн.11
XIX. М., 1987
1958: А. А. Потебиа .
Из залиоок по русской грамматике.
M., l958
РГ: Русскu грамматика. т.
11. Сиктахснс. АН СССР,
М.,
1982
CИГfjJ: Сравнительно-историческu rра.'4матика тюркских азы-
ков. Морфологи•. М.,
Соссюр
1988
1977: Ф. де Соссюр.
Труды по •зыкознанию. М .,
ФС: ФилософскиА словарь. Политюдат, М .,
Хайдеггер
м:.
1977
1991
1991:
М. ХаАдеrтер. Разговор на проселочной дороге.
1987:
Х . Ханкамер. Л . Кнехт. Роль противопоставле
1991
Ханкамер
нн• подлежащных н неподлежащных имен в турецком •зыке при вы
боре формы прнчасти• в относительной конструкции. В кн .: Новое в
зарубежной лннгвнстнке. Выn.
Щека
1979:
XIX. М., 1987
Щека Ю. В. Об ос~;~овных закономерностах nорцка
слов в 1)tрецкой разговорноll речи (статu). Вссrннк МГУ, сер.
Востоковедение,
13,
1979 N! 3.
Щека 1 979а: Щека Ю. В. Некоторые структурно-семантические
особенности nредикативных конструкциll с глагольными повторами в
турецкоll разговорной речи (СТ3ТЫI). Советскu тюркологи•,
Щека
\982:
1979 N!! 4.
Щека Ю. В . Асnектно-экспресс ивные трансформа
ции в турецкой разговорной речи (стать•). Советскu тюркологи•,
1982 N!! 3.
Список димературы (на русском RЗыке)
Щека
1983:
657
Щека Ю. В. ПредлоJКени• назывные и с rлаrолом в
нулевом вырuении в турецкоЯ разговорноЯ речи (СТ8ТЬJ1). Совстскu
тюрколоrиа,
Щека
1983 N2 3.
1983а: Щека
Ю. В. О соотношении nарных членов nред·
ЛOJICCHИJI и некоторых тиnов предикативных конструкциЯ в турсцкоЯ
разговорноЯ речи (статы). Совстскu тюрколоГИJI,
Щека
1985:
1983 .N"t 6.
Щека Ю. В. Смещение зкачснИJI катс.гориальных
форм rлаrола в турецкаЯ разговорноЯ речи (статы). СоветсiСU тюр
кологи•.
1985 .N"! 5.
1986: Щека
Щека
Ю. В. Преди.катквные конструкции с nолно
значными фиксированНЫ}!IИ элементами в турсцкоЯ разговорноЯ речи
(СТ8ТЬJ1). Совстскu тюрколоГИJI,
1986 .N"! 5.
Щека 1987а.: Щека Ю. В. Роль речевого ритма в актуальном чле
нении турсцкоЯ разговорtюЯ фразы (статьJ1). Вссntик МГУ, сер.
13,
Востоковедение,
Щека
1987 N2 4.
19876: Щека Ю.
В. Элементы иtrтонолоrни турсцкоЯ раз
говорноЯ речи (высотнu мелодика ннтонемы н актуальнос членскис
фразы) (статЬJI). Совстскu тюрколоrю1,
Щека
1988: Щека Ю.
1987 .N"! 4.
В. Св•зь текста nосредством нулевого чле
на И некоторые ТИПЫ аСИJiдСТИЧССКИХ СЛОJIСНЫХ ПредJIОJIСеНИ Я В турсц·
коЯ разговорноЯ речи (СТ8ТЬJ1 ). Советскu тюркология,
Щека
1989: Щека Ю.
1988 .N"! 2.
В. Гармонема и тахтема 11UC интонолоrичс
ские единицы н ttX особенности в турсцкоЯ разговорноЯ речи статья).
Воnросы JIЗЫКОЗНаНИЯ,
Щека
1989а:
1989 .N"! 5.
Щека Ю. В. Турецкu разговорнu речь (моноrра·
фи•). Изд-во МГУ,
Щека
1989 r.
1992: Щека Ю.
В. Элементы теории синтаксическоЯ св•зн
и интонолоrин в сtнtхроническом н диахроническом освещении (ста
ТЬJI). Воnросы JIЗЫКОЗНЗНИJI.
Щека
1994: Щека
1992 .N"!! 5.
Ю. В. Гиnотеза о возмо•ных этапах •зыковоА
эволюции (на м атериале интонолоrин турецкого азыка). Воnросы
JIЗЫKOЗHaHHJI,
Щека
1994 .N"! 1.
1996: Щека
Ю. В. Иерарх и• прuзыков (некоторые про·
блем ы и конкретные методы анализа).
90 лет
Н. А. Баскакову. М.,
1996.
Щека
1999а:
Щека Ю. В. Принциnы эволюции грамматических
покззатслеА в тюркских языках (на примере форманткого элемента
n-). Вопросы тюркскоn филологии . Вы11уск IV, Материалы Дмtrrрttсв
скнх чтениЯ к 1 00-лстttю со дНJI рожденн11 . М., 1999.
Щека 2002: Щека Ю. В . Рнтмttческнс модели гласных и станов
ление вокализма (на турецком материале). «Ломоносовекие ЧТСНИJI» ,
Тезисы докладов. М ..
2002.
Граwматика туречк(RО юыка
658
Щека 2002а: Щека Ю. В: PcucюiUI на книгу: Ch. Sch.rocdcr. Thc
Turkish NominaJ Phrase in Spokcn Di.scourse. Воnросы пыкознан иi,
2002 К! 4.
Щека 20026: Щека Ю. В. Функuиональнu лингвистика и рсаль
ныА азык. Материалы конфсрснuнн 4<Аnуальныс nроблемы общего и
восточного азыкознаннn, nосващснноА 80-летию заслуженного nро
фессора МГУ им . М. В. Ломоносова Михаила Кузьмича PyNJi нucвa и
40-лстню Лаборатории эксnсримснтальноА фонетики ИСАА
2002 г. М., 2002 г.
Щека 2003: Щека Ю. В. ЭвенкнАскис и турецкие
nри
МГУ. Оn•брь
глагольные nо
казатели как географически краАнис аллоформы некоторых категорнА
алrадскоrо nрuзыка. Сборник докладов
ренции
no
Vll
МсждукародноА конфе
азыкам Дальнего Востока, Юго-ВосточноА Азии и Заnад
ноА Африки. Чacn.ll, М.,
2003.
Щека 2003а: Щека Ю. В. Единиuы азыка как сверnси nрсди ка
тквноА свази (на материале турецкого •зыка). Тезисы докладов «Ло
моносовскнх чтен и А», аnрель
Щека
2004:
2003
г., М.,
2003,
Щека Ю. В. Критика абсолютюаuни разума (мсж
дисuнnлкнарнос исследование nри ксходноА опоре на азыковос nро
исхоqснис мышлснк• к схему эволюuни тюркских азыхов. «Мос
ковскиА nисатель», Н!
2 (9), декабрь 2004 г.,
Москва
2004.
Щека 2004а: Щека Ю. В. Язык и разум, их nроисхоqсние и суть
как ориекткры в nроблематике nротивоnоставленкости ~ультур Заnа
да и Востока. Ломоносовскис чтенiUI . Аnрель
2004. Востоковедение.
2. Тезисы докладов. ИСАА nри МГУ. Москва 2004.
Щека 20046: Щека Ю. В. Typcuкu форма на -DIGII-ACAGI и се
функuнонирование в обороте меры и стеnени. Вестник МГУ. CcpiUI
13 Востоковеден ие. К! 1. 2004.
Книга
Щека 2004в: Щека Ю. В. Мсqомстиа и древнеАwис эnохи за
роqсниа азыка (на материале тюркских •зыков). Ломоносовскис
чтенИJI. Аnрслъ
сква
2004. Востоковслснис.
Книга
1. ИСАА
nри МГУ. Мо
2004
Щека
2005:
Щека Ю. В. Происхоqснис vыка и разума в кон
тексте живоА эnистемологми и синтеза культур. Ломоносовскис oпe
HIUI. Аnрель
2005. Востоковедение.
Тезисы докладов. ИСАА nри МГУ.
Москва 2005.
Щека 2005а: Щека Ю. В. Урало-алrадскиА nрuзык как эnоха зa
poqeнiUI словообразованиJI. Ломоносовскис чтенiUI . Аnрель
2005.
Востоковедение. Тезисы докладов. ИСАА nри МГУ. Москва 2005.
Щека
20056: Щека
таАские азыки
и
Ю. В. Принuнпы реконструкции. В сб. «Ал
восточнu
филолоrмJI».
4<Восточнu литература» РАН, М.,
2005.
ПамRТИ Э. Р. Тениwева.
Список Аиmературы (на русском юыке)
Щека
2006:
659
Щека Ю. В. Дуалюм раwюнального nознаниа
заблужденна н проблема времени (к проблемс: единства науки н рели
гии в экологии культуры). Ломоносовекие чтенна. Апрель
токоведение. Тезисы докладов. ИСАА при МГУ. Москва
2006. Вос
2006.
Щека 2006а: Щека Ю. В. АлтаАскнА прuзык IC8J( эпоха зарожде
нна словонзмененна (истоки зарождс:нна категорнА персходности н
:Wtora). Ломоносовекие чтенна. Апрель 2006. Востоковедение. Тези
сы докладов. ИСАА при МГУ. Москва 2006.
Щека 20066: Щека Ю. В. Проблема частеА речи в тюркских •зы
ках в свете традиционного, струпурного н фунхцноссапьного подхо
дов. Вопросы тюркскоА фиполопсн. Вып.
ва2006.
Vl. ИСАА
nри МГУ. Моск
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
(на иностранных языках)
Bang 1916: W. Bang. Studien zur verglcichcnden Grammatik dcr
Tortsprachcn. SPAW. XXXVII. (1916)
Britannica 2003: Encyclopacdia Britannica 2003. Semantics. Meaning in linguistics. Meaning, structurc: and content: Paul ZifГs semantic theory (ЭЛСJСТРОКНU ЭHЦИIUIOЛCДIUI)
Collindcr 1939: В. Collindcr. RcichstOrkischc Lautstudien. Uppsala
Univcrsitcts Arsskrift. Uppsala - Lcipzig. 26 - 94
Co~kun 2003: V. Co~un. Comparison Ьetwecn thc vowcls of Gcrman and Turkish// Turkic Languages 2003 ,Vol. 7 N! 1
Dcny 1921: J. Dcny. Grammairc dc la languc turquc (dialectc osmanli). Paris, Е. Lcroux. 1921
Dil~ 1967: А. Dila~, Rcz. zu Lcwis 1967, TOrk Di1i 17 (198)
DuЬois 1969: J. DuЬois, «Enonce ct enonciation», Languagcs, N! 13,
Larousse 1969, Paris
Durak 2005: М. Durak. La Voix en Fran~s et en Turc. lstanЬu12005
ЕАК : Erendiz AtasO. Kadшlar da vardtr. Can lstanbul 4. baskt 2004
Ergin 1967: М. Ergin. TOrk Dil Bilgisi. lstanbul 1967
Gcncan 1979: Т. N. Gencan. DiiЬilgisi . Tork Di1 Kurumu, Ankara
1979
Hcngirmen 1998: М. Hcngirmcn. TOrk~e DiiЬilgisi. Engin. Ankara
1998
Johanson 1971: L. Johanson. Aspckt im TOrkischen. Uppsala 1911
Johanson 1990: L. Johanson. Studicn zur TOrkcitOrkischcn Grammatik 11 Handbuch der tOrkischen Sprachwissenschaft. Teil 1. HcrausgegcЬen
von G. Hazai. Budapest 1990
Johanson 1991: L. Johanson. Linguistischc Вeitrtgc zur Gesamtturko1ogic. Budapcst, 1991
Список Аи!Мроmуры (на иностранных юыках)
661
Ksran 2004: А. Ksran. Enonciation et tension (en fran~s et en turc:)
11 Vers une grammaire linguistique du turc:. Multilinguallstanbul2004
Korkniaz 1992: z. Korkmaz. Gramer terimleri sбziD~D. Tllrk Dil Kurumu. Aлkara 1992
Кramsky 1990: J. Кramsky. Phonetics and Phonology 11 Handbuch
der tDrkischen Sprachwissenschaft. Teil 1. HerausgegeЬen von G. Hazai.
Budapest 1990
КТК 1975: Kemal Tahir, Kurt kanunu, Bilgi yaymevi Aлkara 1975
Ku1in 2004: А. Kulin. Gece sesleri. Remz.i kitaЬevi. lstanbul2004
Lewis 1967: G. L. Lewis. Turkis.h grammar. Oxford, 1967
Morel2004: М. Morel, S. Yslmaz. Hypoth~ sur la valeur du suffixe
' Dlr' en turc: contemporain 11 Vers une grammaire linguistique du turc:.
Multilingual lstanbul 2004
MDIIer 2005: Н. G. MDiter. Reduplikation im Turkischen. 6. Deutsche Turkologenk.onferenz, 23 - 26 Juli 2005, Goethe Universit!t, Frankfurt am Main
Nacar-Logie 2004: N. Nacar-Logie. lntonation du turc: en rapport
avec l'enonciation 11 Vers une grammaire linguistique du turc:. Multilingual
lstanbul2004
'
Nash 1973: R. Nash. Turkish intonation. The Hague- Paris. 1973
Ne.meth 1917: J. Nemeth. TDrkologische Briefe IV, Ungarische JahrbDcher ( 191 7), Bd. V11, Heft 2
ОКУ: О. Kemal. Hik!yeler с. 1. Ya~mur yQk1D bulutlar. Bilgi yaysnevi. Aлkara 1974
Raximova 2002: Asiya Raximova. TDrk Dilbllgisi. Qazan, 2002
Schroeder 1999: Ch. Schroeder. The Turkish Nominal Phrase in Spoken Discourse. Harrassowitz Verlag. Wiesbaden, 1999
~ka 1999: Spoken Turkish: Synchronic and diachronic aspects.
Turkic Languages. ed. Ьу Lars Johanson, Volume 3 (1999)
Swift 1963: L. В. Swift. А Reference Grammar of Modern Turkish.
Bloomington and the Hague 1963
ТО: TDrk Dili, Temmuz 1995
TDrk~e SOziDk: Tork~ SOziDk. TDrk Dil Kurumu. cilt 1 ve 2, Aлkara
1998
Olken 1981: F. Olken. TOrk~ede edilgen ~tl Ozneleri DstOne bir ~
tsrma. Dilbllim, 1& 6 1981
Vardar 1980: В. Vardar. Dilbilirn ve dilbllgisi terimleri sбziD~Il TDrk
Dil Kurumu Yaysnlan, Aлkara 1980
ZDifikar 1980: Н . ZDifikar. Yabancslar i~in TOrk~e Dilbllgisi. Ankara
1980
Содержание
Предисловие ..............................................................................................
3
Введение ....................................................................................................
7
TypeUicиA алфавит ........................................................•..........................
11
ФОНЕТИКА ............................................................................................
Звуки речи н фонемы ........................................................................
13
13
Класснфнка~Вd гласных ................................................................... 21
Хараrrернстика гласных ................................................................... 24
Класснфн~Са~Dd согласных ..............................................................:. 2S
Харажтернстика согласных ...............................................................
27
............................................................ 30
Алостроф или знак разделен..- ........................................................ 30
Сингармонюм слога .......................................................................... 31
Законw гармонии гласных и соответствующие ТНIТЫ аффиксов .. 31
Закон гармонии согласных и соответствующие типы аффиксов . 3S
Нарушение законов гармонии в занмствован нwх словах ............. 37
Стечение согласных и ero преодоление .......................................... 38
Регрессивна~ ассИМНЛIUИI гласных н согласных .......................... 40
Позициокные юмененн• согласных ................................................ 40
Выпадение гласных ........................................................................... 42
Структура слога ................................................................................. 43
Словесное ударение .......................................................................... 44
Логическое выделение (ударение) ................................................... 47
Знак удл ннен.u и см•rченИJI
ИнтонацнJI .......................................................................................... 48
МОРФОЛОГИЯ ......................................................................................
Словообразованне .............................................................................
Образованне имен от имен ..........................................................
Образованне имен от глаголов ....................................................
SS
S7
S7
67
ОбразоваJtне нмен от звукоподражательных слов ................... 74
Общность некоторых глаrоnънwх iсорнеА с нменамн .............. 7S
Образование глаголов от имен .................................................... 1S
Образование глаголов от глаголов ............................................. 79
Образование глаголов от звукоподражательных слов ............. 80
Содержание
663
Образование нареоtнА от имен существительных .....................
Некоторые сведен м. по словообразованию арабских
заимствованнА в турс:wсом •зы«е ................................................
80
81
« Вторичное" (rраммэ:rнческое) словообразование .................. 86
Им• существительное (lsim) ............................................................. 88
Категор м. nола ............................................................................. 89
Катеrорм. числа ........................................................................... 90
Катеrорм. nрннадланостн ......................................................... 94
АффНJСсы nрннадланости ........ :................................................. 94
Категор м. склоненм.
................................................................... 99
101
ОсновноА nадеж ......................................................................... 102
РодительныА nадеж .................................................................... 102
ВннительныА nадеж ................................................................... 104
Пространствеиные nадежи ........................................................ 106
КатеrорНI оnределенности н неоnределенности .................... 111
Им• nрклаrатсльное (Stfat) ............................................................. 11 7
Стеnени сравненн1 nрклаrательных ........! ................................ 122
ИМ1 числительное (Sayt adt) ........................................................... 123
Обозначение времени в часах к мкнуrах ................................. 128
Арифметические деАствм. к лексика ....................................... 129
Местоимение (Adtl) ......................................................................... 130
Уtсазатст.ные местокменм. (l~t adtllan) .............................. 130
Личные МССТОНМеНКI (Ki$i adtl\an)........................................... 132
Прит1жательные местоименк• (tyelik adtllan)......................... 134
Возврэ:rные местокменм. (Dбnll$10 adtllar) .............................. \34
Воnросительные место нменНI (Soru adtllan) ........................... 136
Оrркцательные местокменк• (Oiurnsuz adtllar) ....................... 137
Неоnределенные местонменНI (Belgisiz adtllar) ...................... 140
Обобщающие местокмснм. (Genclle$tirici adtllar) ................... I.SO
Глагол (Eylem) ................................................................................. 151
Сложные глаголы ....................................................................... 154
Аналитические формы глагола ................................................. 157
Словоизменеине глагола ........................................................... 160
Залог (~tt) ................................................................................... 160
ДеАствительныА залог (Etken ~u) .................................... 161
СтрадателыtыА залог (Edilgcn ~tt) ................................... 162
ВзанмныА залог (l~tC$ ~·) ................................................ 165
ВозвраntыА залог (Dбnll~IO ~·) ....................................... 166
Понудительны.А залог (En.irgen ~) ................................. 168
Простое склонение .....................................................................
Асnект ( nоложительнwа н отрнuательнwа формы,
формы ВОЗМОЖНОСТИ Н неВОЗМОЖJIОСТН) ...................................
172
yQklemi
gбrevindeki eylem Ьi~imleri) ....................................................... 174
Личные аффиксы (Кi$i eklcri).................................................... 174
Наклонение и врем• глагола (Eylcm kipi ve zamant) .............. 178
Личные формы глагола (ТОmсе
Грамматика турецкоzо JUыка
664
Повелительное наклонение
(Вuyruk kipi, Emir kipi) .......................................................
178
kipi) ........................... 182
Условное наклонекие ($art kipi) ....................................... 236
Долженствовательное наклонение (Gerc.klik kipi) .......... 240
Желательное нахлоненне (Dilek kipi) ............................... 24S
Сложные глагольные формы (Bil~ik eylem zamanlan) .......... 2SO
Субьектнвнu модальность (Rivayet) ............................... 2S3
Изывитсльное наклонение (НаЬеr
Условнu модальность
($art)............................................. 267
ДвоRные сложные времена ...............................................
Пернфрастнческие формы с глаголом olmak ...................
21S
276
Модальность на Dlr ........................................................... 28 1
Нел нчные формы глагола (Eylemsiler) ............................. 284
Деепрнчастме (UI;ц:) ........................................................................ 294
Наречие (Belin~. Zar1).................................................................... 3 19
Служебные имена (Edat gбrevindeki isimler) ................................ 322
Послелоги (Edatlar) ...........................................: .............................. 324
Союзы (Ba~la~lar) ............................................................................ 328
Частмцы (llg~ler) ............................................................................ 332
Междомеnц н звукоподражан н•
(Vnlemler ve tekerlemeler) ...... 333
СИНТАКСИС (S0ZDIZIM) ................................................................. 336
Словосочстанн• (Sбz.cOk бЬekJeri) .................................................. 337
Изафет (lsim tamlamas•)................................................................... 342
Предложе11ие (TOmce) .....................................................................
Сема•rrнческu класснфнкацнJI nрсдложеннR
3S I
Структурнu класснфнкаuНJI прсдложеннR ..............................
3SS
по uеЛн высказывании ................................................................ 3S2
Члены простого rтредложенНJI ...................................................
Пор~~док слов в
372
rтредпоженин ....................................................,384
Полипредикативное предложение с развернутыми
членам и
(Eylcmsi i~ren giri~ik tOmce) ..................................... 388
391
Развернуrые члены предложенНJI субста~rrнвноrо типа ........
Развернуrые определ~rГСльные ч лены
прсдложеiiИII, образуемые nричастм11.мн ..................................
399
OrcтyплeJIНJI от nравила q>вnадени• субъекта
и оrтределиемоrо в nр ичастном обороте, конструкuн•
н другие аналогичные конструкции ..............
401
Развернутые определiП"Сльные члены nредложении,
образуемые формами 11а -DI~V -(у) АсА~! ..............................
404
'dam1 yanan ev'
Изафетнu о предеЛIП"СЛЫiаJI конструкцНJI
с форма.чи на
-DI! I/-(y) AcA!I .................................................. 407
Развернутые обстоительства времени
на -DiktAn sonra н -mAdAn бnсе .............................................:.
407
Содержание
665
Развернуrое обстоiТСЛьство времени
на -DiaiJ-(y)
AcA!I zaman (s1ra, an)........................................... 41 О
Развернутые обстоiТСЛьства времени,
выражающие- одновременность действий
или их следование друr за другом ............................................
Развернутые обсто1'ТС11ы:тва образа действи.
с дееnричасnu~ми на -(у) lp, -(у) А,
-(у) ArAk., -mAdAn, -mAkslzln, -CaslnA ...................................
4 14
4 19
Вводный и сравнктел ьный оборот
на -DI!.V-(y) АсА~ gibl ..............................................................
Развернутый вводный оборот
на -DIVnAf-(y) AcA!InA gOre ...................................................
421
422
Развернутый юъ•снктельнwй оборот
на
-DI!.InN-(y) AcA!JnA ili$kin (dair, ait)................................. 423
Развернутое oбcтo.-re.ru.ct110 цели ............................................. 425
Развернутое обсто1'ТС11ьство nричины ......................................
425
Развернутый соnостаактельиый оборот на -(у)
AcAk/
-(у) AcA!I yerde, -(у) AcA!InA, -mAktAnsA ........................... 426
Оборот меры и степени на -DiaiJ-(y) AcA! I kadar
(denli) н -m~-(y) AcAk kadar .................................................... 428
Развернутые устуnктелъные обороrы ...................................... 429
Развернутый условный оборот на -DI! I takdirde ..................... 432
Некоторые развернуrые обсто1'ТС11ьства образа
действн• с вспомоnrrельным rлаrо.лом olmak ..........- ............
432
Сложное предложение (Bil~ik tOmcc) ........................................... 433
Сложносочиненное бессоюзное предложение ......................... 434
Сложносочннеиное предложение с морфолоrнческн
выраженной свсыо ....................................................................
Сложносочиненное союзное предложение ..............................
435
435
Сложноподчиненное бессоюзное пред11ожение
всиндс:тическоrо типа ................................................................ 436
Сложноnодчиненное бессоюзное nредложение с
морфолоrнческн выраженной свсью н np•мu речь ............. 437
У словныА период ....................................................................... 439
Придаточное устуnительное nредложение ............................. 442
Сложноnодчиненное союзное nредложение ............................ 444
ПУНКТУ АЦИЯ
(NOKTАLАМА) ....................................................... 448
ТЕОРИЯ ТУРЕЦКОЙ ГРАММАТИКИ .............................................. 452
(метатеори. н критические комментарии) .........................................
Метатеори• .......................................................................................
Философский н общенаучиый аспеn ............................................
452
452
453
Междисциплинарный аспеn (междисциплинарнu
нктерnретацк. ураанекий движени., формула
эволюции социума и nwкa) ............................................................
456
666
ГраАСА1атиха туречкою языка
ОбщелинrвистическиА и тюркологическиЯ аспект ..................... 462
Фонетика и фонологи• .................................................................... 468
Ритмнческu модель nороqеию речи .......................................... 489
Лексика ............................................................................................. 491
Морфологи• ..................................................................................... 499
Сиктаксис ......................... h
..............................................................
S26
Воnросы и уnражнени• ........................................................................ SЗS
ТсматическиА указатель ....................................................................... 626
Сnисок аффиксов и грамматических nоказателеА ............................
646
Сnисок литературы (на русском JЗыке) .............................................. 6S4
Сnисок JUfТСратуры (на иностр8J{ных 13ыках) ................................... 660
Учебное изда11ие
Ще1«1 Юрий Владимирович
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Koppcrrop
Вереnса
Е. А. Вишнеt1СК/111
М. Н Деми~
.
ttВосток - Запад»
Ten Jфuc:
Дм корресnонденции :
(49S) 10 1-36-29
127 106, Москва, а/11 12
E-mai1: info@muravei.ru
Интернет:
www.muravei.ru
Подписано в nevn. 28.1206. Форwат 84х1~
Усп. nеч. JL 35,28. Тира. ПЮ эn
1'1·
1
3aJW Nt 5008 Э.
Oбщqюcc:мlklotll IСIIассмфкатор npoдyiQUIH
OK.OOS-93. том 2; 9SJOOS- уч~u nнтсратура
Санктарно-эnмдtММОIIОt'Мческое 3aiCIIIO'teнмc
Нt 77.99.02.9SЗ.Д.0038S7.0.S.06 ar OS.OS.2006 r.
000 ·~..с:т80 АСТ•
110002. Россо. г. Т.ер.., пр.
ЧaJIIC08C<ФC'O, д.
27132
Наши ~'leiCТpotfHWe адр«а: WWW.ASТ.RU E-mail: astpuЬ8aha.ru
000 ·Восток- Зanu• 129085. r. Мос:оа. ЗIIC3lUtwll буn•аар. 21. стр. 1
Отrtечатано С IUТOIWX дНIЛ<nlfТН1
000 «ТиПОI'рllфм• ИПО rrpoфcoкnoe «Пpoфtnnant
144003. г. ЭJ1Crrтpocтa11t.. Москоескu oбniiCТt., ••
Yn. Тсrюс:•на. JL 2S
~
"
......----
mРАКТИЧЕСКАЯ · ~rРАММАТИКА
.
..
-
е--------------------,
Универсальная грамматика турецкого языка
содержит снетемное изложение фонетики, мор
фологни (словообразования н словоизмене
ния) н синтаксиса турецкого языка. Издание
соnровождается исчерnывающим nрактнчес
кнм н иллюстративным
материалом, а также
nодробными теоретическими комментариями,
вынесенными в отдельный раздел
no
теории
турецкой грамматики.
Книга nредназначена для студентов, сnецна
лнзнрующнхся в области тюркологии, nреnо
давателей турецкого языка, а также всех лиц,
изучающих турецкий язык.
'--------------------~
IS&If
,76 ·S- H ·O'I ЭO~-~
1111111111111111111111
9 785170 430161
ТУРЕЦКОrО ЯЭЬIКА