Текст
                    Ж М.А. БАБАЯН IН.М. ФЛЕРОВА
■■■
: ’< V' / :■< :
практическая грамматика французского языка
■ :
ВНЕШТОРГИЗД АТ



М. А. БАБАЯН, H. М. ФЛЕРОВА ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ВНЕШТОРГИЗДАТ Москва 1964
ПОД РЕДАКЦИЕЙ доцента, кандидата филологических наук £. Ф. ГРИНЕВОИ
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемая Практическая грамматика французского языка предназначается для студентов высших учебных заведений и имеет целью не только дать теоретические знания французского языка, но и обеспечить активное владение им. Придавая огромное значение освоению грамматических форм языка, необходимому для привития навыков перевода грамматически сложных текстов, авторы дают в учебнике подробный анализ таких разделов синтаксиса, как структура сложного предложения и употребление инфинитивных и причастных оборотов. Одновременно авторы преследовали цель приобретения учащимися разговорных навыков, поэтому в книге детально разработана морфология и особенно разделы артикля, местоимений и употребления глагольных наклонений и времен. Описание каждой грамматической формы сопровождается рядом примеров, построенных на бытовой и деловой лексике; 'Некоторые из них иллюстрируются таблицами. Каждый раздел грамматики снабжен большим количеством тренировочных упражнений. Авторы
МОРФОЛОГИЯ ЧАСТИ РЕЧИ Части речи —это такие разряды слов, которые отличаются друг от друга по следующим признакам: 1) по своему значению (т. е. в зависимости от того, обозначают ли они предметы, качества, действия, признаки или состояния); 2) по своим грамматическим признакам (глагол имеет спряжение, существительное— значение рода и числа, и т. д.); 3) по своим функциям в предложении, где они могут быть подлежащим, сказуемым, дополнением и т. д. Части речи отличаются друг от друга и по способам словом образования, свойственным каждой из них. Во французском языке имеются следующие части речи: 1) Имя существительное (le nom) 2) Имя прилагательное (l’adjectif) 3) Имя числительное (l’adjectif numéral) 4) Местоимение (le pronom) 5) Глагол (le verbe) 6) Наречие (l’adverbe) 7) Предлог (la préposition) 8) Союз (la conjonction) 9) Междометие (l’interjection); 10) Артикль (l’article) По степени своей синтаксической независимости части речи подразделяются на слова: самостоятельные, или знаменательные, и несамостоятельные, или служебные. К знаменательным словам принадлежат такие части речи, которые обозначают предметы, их качества, действия и признаки, т. е. существительные, прилагательные, местоимения, числительные, глаголы, наречия и междометия. Эти слова могут быть самостоятельными членами предложения или составлять отдельное предложение, например: La neige tombe. Снег идет. Le train marche vite. Поезд идет быстро. 5
Vous n’avez pas de stylo, prenez le mien. Quel crayon préférez-vous, le bleu ou le rouge? Il me faut des journaux, j’en achèterai deux. Attention! Vous allez tomber! У Вас нет ручки, возьмите мою. Какой карандаш вы предпочитаете, синий или красный? Мне нужны газеты, я куплю две. Осторожно! Вы упадете! Служебные слова могут выражать либо отношения между знаменательными словами и отдельными предложениями (предлоги и союзы), либо грамматические значения других слов (артикли, местоименные прилагательные). Такие слова, как, например: ce, mon, des, du, sur, sous, car не могут быть самостоятельными членами предложения. Они только дополняют знаменательные слова или же связывают их между собой: Mon livre est sur la table. Cette table est ronde. Ils prennent du café. Je reçois des lettres. Lui et moi, nous sommes déjà là. Il dîne avec moi. Il faut rentrer, car il est déjà tard. Моя книга на столе. Этот стол круглый. Они пьют кофе. Я получаю письма. Он и я, мы уже здесь. Он обедает со мной. Нужно возвращаться домой, ибо (так как) уже поздно.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (LE NOM) ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Имена существительные — это такие знаменательные слова, которые обозначают: 1) названия лиц: la mère ‘мать’, l’étudiant ‘студент’, Marie ‘Мария’; 2) предметы: l’institut ‘институт’, le livre ‘книга’, la maison ‘дом’; 3) явления и состояния: le soir ‘вечер’, la neige ‘снег’, le sommeil ‘сон’, le bonheur ‘счастье’; 4) свойства и отношения: le courage ‘мужество’, la force ‘сила’, l’esprit ‘ум’, la bonté ‘доброта’, la liberté ‘свобода’; 5) действия: la pêche ‘рыбная ловля’, la chasse ‘охота’, la navigation ‘навигация’. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СОБСТВЕННЫЕ И НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ По своему значению существительные подразделяются на имена собственные (Noms propres) и имена нарицательные (Noms communs). К именам собственным относятся: 1) названия предметов, единственных в своем роде, среди которых преобладают географические названия: la Seine, les Alpes, la France, l’Union Soviétique, Paris, Londres, New York; 2) названия лиц (т. e. их имена и фамилии): Pierre, Marie, Balzac, Zola, Joliot-Curie. Имена собственные пишутся с большой буквы. К именам существительным нарицательным относятся обобщенные названия однородных конкретных предметов или же отвлеченных понятий, например: l’homme ‘человек, мужчина’, la femme ‘женщина’, le garçon ‘мальчик’, la fille ‘девочка’, le livre ‘книга’, la paix ‘мир’. 7
Имена существительные нарицательные называются собирательными (Noms collectifs) в том случае, если они обозначают совокупность лиц или предметов как одно неделимое целое, например: la jeunesse ‘молодежь’, la douzaine ‘дюжина’, la foule ‘толпа’. Имена существительные нарицательные подразделяются на исчисляемые и неисчисляемые. Исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно пересчитать, подставив к ним любое числительное, и которые, следовательно, могут употребляться в единственном и множественном числе, например: un livre ‘одна книга’, deux livres ‘две книги’, vingt livres ‘двадцать книг’, des livres ‘книги’ и т. д.; un homme ‘один человек’, dix hommes ‘десять человек’, des hommes ‘люди’ и т. д.; une vie ‘одна жизнь’, dix vies ‘десять жизней’. Неисчисляемые существительные обозначают предметы, которые нельзя пересчитать и которые, как правило, не употребляются во множественном числе без изменения значения. К неисчисляемым существительным относятся преимущественно названия веществ, жидких и сыпучих тел, а также отвлеченные понятия, например: lait, beurre, chaleur, colère. Однако, если приводятся особые виды данного вещества или конкретные проявления какого-нибудь состояния, обозначающие их существительные могут употребляться во множественном числе: Ce sont deux sucres différents. Ce ne sont pas les mêmes beurres. Ces colères passent vite. Это два разных вида сахара. Это не одинаковые виды масла. Такие приступы гнева проходят быстро. Примечание. — Существительные неисчисляемые, обозначающие жидкие тела или продукты питания, употребляются во множественном числе для обозначения количества порций: Servez-nous deux thés et trois ca- Дайте нам два (стакана) чая и fés crème. три (стакана) кофе с молоком. Nous prendrons deux veaux. Мы возьмем две (порции) телятины. ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Наряду с простыми существительными, представляющими собой чистую основу слова (именную или глагольную), во французском языке имеется большое количество существительных производных (Noms dérivés) и сложных (Noms composés), 8
ПРОИЗВОДНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Производные существительные образуются путем прибавления к чистой основе < Paris ‘Париж’ 4- Paris ‘Париж’ 4- vend 4- (рснова глагола -j~ vendre 'продавать’) haut ‘высокий’ 4- la production префикс sur ‘производство’ слова различных суффиксов и префиксов: суф.-ien = le Parisien ‘парижанин’ cyÿ.-ienne = la Parisienne ‘парижанка’ cyÿ.-eur = le vendeur‘продавец’ cyÿ.-euse = la vendeuse ‘продавщица’ судб.-еиг = la hauteur ‘высота’ la surproduction ‘перепроизводство’ СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Сложные существительные образуются: 1) Из двух существительных, соединенных между собой дефисом или предлогом, например: le chou-fleur цветная капуста la pomme de terre картофель 2) Из существительного и прилагательного, соединенных дефисом или непосредственно примыкающих друг к другу: la basse-cour птичий двор le vinaigre уксус 3) Из глагола и существительного: un abat-jour абажур un brise-glace ледокол un gratte-ciel небоскреб un cache-col кашне 4) Из глагола и местоимения: un rendez-vous свидание des on-dit слухи 5) Из двух глаголов в личных или неличных формах: le va-et-vient движение, хождение взад и вперед le savoir-vivre умение жить 6) Из предлога и существительного, местоимения или глагола: un hors-d’œuvre закуска un chez soi свой дом 9
7) Из наречия и существительного: une arrière-garde арьергард la plus-value прибавочная стоимость Примечание. — Во французском языке имеются также целые группы слов» выражающие одно общее понятие, которые рассматриваются как сложные существительные, например: un rien du tout пустяк un je ne sais quoi что-то, нечто ОБРАЗОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПУТЕМ ПЕРЕХОДА ИЗ ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ Помимо вышеуказанных способов образования существительных, во французском языке имеется много существительных, образовавшихся путем перехода из других частей речи. Такие существительные произошли от неличных форм глагола (причастий или инфинитива), прилагательных, местоимений и наречий, а иногда и целых сочетаний слов. Слово, перешедшее в разряд существительных, приобретает артикль. le passant прохожий (прич. наст. вр. от глаг. passer ‘проходить’) le résumé конспект [прич. прош. вр. от глаг. résumer ‘резюмировать, конспектировать’) le dîner обед (инфинитив глагола dîner ‘обедать’) le tout совокупность (tout — неопределенное место- имение) (реи — наречие количества) le peu малость Так же, как и в русском языке, в современном французском языке широко применяется сокращение длинных слов книжного происхождения, например: le métro вместо le métropolitain le stylo U le stylographe la photo « la photographie le trolley « le trolleybus и многие другие ОПРЕДЕЛИТЕЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО Во французском языке имя существительное нарицательное обычно сопровождается определителем. Таким определителем является чаще всего артикль, основной показатель существительного. Артикль бывает: 1) опре~ 10
деленный — le, la, tes; 2) неопределенный — un, une, des; 3) частичный — du, de la. le livre означает книга вообще или эта книга un livre a одна книга или какая-то книга les livres u книги вообще или эти книги des livres a несколько книг или какие-нибудь книги le pain u хлеб вообще или этот хлеб du pain a какое-то неопределенное количество хлеба la farine a мука вообще или эта мука de la farine a какое-то неопределенное количество муки К другим определителям существительного относятся местоименные прилагательные и порядковые прилагательные-числительные. Во французском языке, так же как и в русском, имеются следующие виды местоименных прилагательных: местоименные прилагательные указательные, притяжательные, вопросительные, неопределенные: ce jardin этот сад; mon crayon мой карандаш; Quel jour est-ce aujourd’hui? Quelle langue étudiez-vous? Achetez-moi quelques cahiers. ces rivières эти реки ta gomme твоя резинка Какой сегодня день? Какой язык вы изучаете? Купите мне несколько тетрадей. Порядковые прилагательные-числительные, определяя существительное, устанавливают порядок предметов при счете. Порядковые прилагательные-числительные сопровождаются артиклем или местоименным прилагательным: Mercredi est le troisième jour Среда — третий день недели, de la semaine. C’est notre premier voyage. Это наше первое путешествие. ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ Существительные выполняют в предложении следующие функции: 1) Подлежащего (Sujet): Le professeur parle. Преподаватель говорит. la nuit tombe. Ночь наступает. 11
2) Именной части сказуемого (Attribut или Pre- dicat) : Je suis étudiant. Я студент. Ils sont ingénieurs. Они инженеры. 3) Прямого дополнения (Complément direct): Je lis un livre. Я читаю книгу. Il aime sa mère. Он любит свою мать. 4) ] Косвенного дополнения (Complément indirect): J’écris à mon frère. Я пишу моему брату. Je parle avec mon camarade. Я разговариваю со своим то¬ варищем. 5) Определения (Complément de nom): Les vacances d’hiver appro- Зимние каникулы прибли- chent. жаются. Ma journée de travail commen- Мой рабочий день начинается ce à 8 heures du matin. в 8 часов утра. 6) Обстоятельства (Complément circonstanciel): J’aime travailler te matin. Я люблю работать утром. En été nous allons à la cam- Летом мы едем в деревню, pagne. Во французском языке имена существительные нарицательные употребляются, как правило, с артиклем или местоименным прилагательным, определяющим их род и число (см. стр. 19). (Об отсутствии артикля см. стр. 89). РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Во французском языке существительные имеют два рода:- мужской (le masculin) и женский (le féminin),. Род существительного выражается: 1) при помощи его определителей, т. е. артикля или местоименного прилагательного: le plafond la chambre cet étudiant cette étudiante потолок комната этот студент эта студентка 12
2) При помощи особых суффиксов (см. стр. 19): Мужской род (Masculin) le vendeur продавец l’acteur актер le maître учитель Женский род (Féminin) la vendeuse продавщица l’actrice актриса la maîtresse учительница ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА А. Имена существительные нарицательные /. Имена существительные нарицательные^ обозначающие живые существа (лиц и животных) Большинство имен существительных, обозначающих живые существа, образуют форму женского рода от соответствующей формы мужского рода путем изменения окончания. К форме мужского рода присоединяется в написании орфографическое немое е (о). При этом возникают следующие изменения: 1) Если существительное мужского рода оканчивается на гласный, присоединяемое к нему немое е лишь слегка удли-* няет этот гласный, не вызывая никаких других изменений: un ami друг —une amie подруга un fiancé жених —une fiancée невеста 2) Если существительное мужского рода оканчивается на согласный, форма женского рода отличается от формы мужского рода как орфографически, так и фонетически. Здесь нужно отметить следующие случаи: а) Если форма мужского рода оканчивается на непроизносимые согласные s (в составе суффикса), t или d, эти конечные согласные становятся произносимыми после присоединения к ним орфографического е: le Français [1э fra* se] француз—la Française [la fra-se:z] француженка le Chinois [h Jinwa] китаец —la Chinoise [la finwaîz] китаянка le marchand [la marfa] торговец —la marchande [la marja:d] торговка Примечание. —При образовании женского рода конечное t иногда удваивается перед немым е. причем закрытый конечный гласный становится открытым: le chat (la fa] кот —la chatte [la jatj кошка 13
б) Конечному орфографическому знаку х [iks] у существительных мужского рода соответствует в женскохм роде орфографический знак s, который звучит как z в положении между двумя гласными: l’époux [lepu] супруг —l’épouse [lepu:z] супруга l’envieux [lavj^] завистник — l’envieuse [lavj^:z] завистница в) Если существительное мужского рода оканчивается на носовое а ([а] — ап) или о ([о]— on), конечное орфографическое п удваивается в женском роде, а назализация конечного гласного утрачивается: le paysan (la pejza] крестьянин — la paysanne [la pejzan] крестьянка le patron [b patro] хозяин —la patronne [la patron] хозяйка le lion [h Ijo] лев —la lionne (la IjonJ львица Примечание. — Существительным, оканчивающимся в мужском роде на суффиксы -en, -ien (ê, jê], в женском роде соответствуют суффиксы -еппе [en], -ienne [jen]: l’Italien [lltaljs] le musicien [h myzisje] le kolkhozien [la kol- kozje] le citoyen [la sitwaje] le chien [la J*je] l’Européen [lœrapeî] итальянец музыкант колхозник — l’Italienne [lltaljen] итальянка — la musicienne (la myzisjen] музыкантша — la kolkhozienne [la kol- колхозница — 1а kolkhozienne [la kol- kozjen] — la citoyenne [la sitwajsn] гражданин собака (пес) — la chienne [la Jjen] европеец —l’Européenne [lœnpeen] гражданка собака европейка Существительные мужского рода, оканчивающиеся на суффикс -ain [ê], не удваивают конечного п, но утрачивают назализацию в женском роде: l’Africain [lafrikej африканец —l’Africaine [lafriken] африканка le Mexicain [la msksikT] мексиканец — la Mexicaine [la meksiken] мексиканка г) Если существительное мужского рода оканчивается на непроизносимый согласный г (суффиксы -er, -ier), этот г становится произносимым в женском роде перед немым е: l’étranger [letra • jej иностранец—l’étrangère [letr а • ge:r ] иностранка l’ouvrier [luvrije] ‘ рабочий —l’ouvrière [luvrije:r] работница д) Конечный глухой согласный f произносится в женском роде как звонкий согласный v: le veuf [la v^fj вдовец —la veuve [la vœ:v] вдова. 14
Примечание. — Во французском языке имеется небольшое количество существительных, женский род которых не образовался непосредственно от формы мужского рода: le dindon [1э dido] индюк —la dinde (la dÈ:d] индюшка le canard [la kana:r] селезень — la cane [la kan] утка le fils [la fis] сын — la fille [la fij] дочь le neveu [la navÿ] племянник — la. nièce [la njes] племянница Ряд существительных — названия лиц и животных — имеют особую форму для обозначения женского рода: le père отец — la mère мать le frère брат — la sœur сестра le garçon мальчик —la fille девочка le mari муж — la femme жена l’homme мужчина — la femme женщина l’oncle дядя — la tante тетя le coq петух — la poule курица le pigeon голубь — la colombe голубка le bœuf, le taureau бык — la vache корова le cheval конь — la jument кобыла le bouc козел — la chèvre коза Многие имена существительные, обозначающие лиц — представителей различных профессий или национальностей, при общей основе имеют особый суффикс для каждого рода: Мужской- род -eur le vendeur продавец l’acheteur покупатель -teur le lecteur читатель le traducteur переводчик -ateur le spectateur зритель l’aviateur авиатор -ais ’e Français француз l’Anglais англичанин -ois le Danois датчанин le Hongrois венгр Женский род -euse —la vendeuse продавщица — 1’acheteuse покупательница •trice — la lectrice читательница — la traductrice переводчица -atrice — la spectatrice зрительница — l’aviatrice авиатор-женщина -aise — la Française француженка — l’Anglaise англичанка -oise — la Danoise датчанка — la Hongroise венгерка 15
-ien -ienne l’Italien итальянец l’Ukrainien украинец — l’Italienne итальянка — l’Ukrainienne украинка -е •esse le maître учитель —la maîtresse учительница l’hôte хозяин, гость—l’hôtesse хозяйка, гостья Примечание. — Некоторые существительные, обозначающие лиц, принимают характерные уменьшительные суффиксы: -et -ette le garçonnet маленький мальчик la fillette маленькая девочка -ot -ette le frérot братец, братишка la sœurette сестрица Во французском языке имеются также существительные с общей формой для обоих родов. В таких случаях род определяется при помощи артикля или другого определителя. Мужской род Женский род un enfant ребенок —une enfant ребенок (девочка) (мальчик) mon camarade мой товарищ — ma camarade мой товарищ— женщина le communiste коммунист —la communiste коммунистка cet élève этот ученик —cette élève эта ученица le patriote патриот —la patriote патриотка le concierge швейцар —la concierge швейцар — женщина Многие существительные, обозначающие представителей .различных профессий, не имеют соответствующей формы женского рода. В таких случаях для образования этой формы к форме мужского рода прибавляется существительное femme, например: Мужской род Женский род un médecin врач —une femme médecin женщина-врач цп écrivain писатель —une femme écrivain писательница un peintre художник — une femme peintre художница Примечание. — Существительные: la sentinelle часовой la vigie вахтенный l’estafette нарочный женского рода, хотя они обозначают лиц мужского пола, 16
Образование женского рода существительных нарицательных Мужской род Женский род Un ami Une ami-e Un marchand Une marchand-e Un Franç-ais Une Franç-aise Un Dan-ois Une Dan-oise Un Espagn-ol Une Espagn-ole Un bourge-ols Une bourge-olse Un Améric-ain Une Améric-aine Un étrang-er Une étrang-ère Un ouvrier Une ouvr-ière Un music-ien Une music-ienne Un citoy-en Une citoy-enne Un pays-an Une pays-anne Un patron Une patr-onne Un vend-eur Une vend-euse Un act-eur Une act-rice Un maître Une maîtresse УПРАЖНЕНИЯ !. Поставьте в женском роде следующие существительные: а) 1. Un ouvrier Une . . . 2. Un ami 3. Un étranger 4. Un paysan 5. Un bourgeois 6. Le marchand 7. Le fermier 8. Le kolkhozien 9. L’étudiant 10. Le vendeur IL L’acheteur 12. L’avocat б) 1. L’acteur L’ .... 2. Le candidat 3. Le fondateur 4. Le maître 5. Le nègre 6. Un veuf 7. Un directeur 8. Le chien 9. Le chat 10. Le lion II. Поставьте в женском роде имена существительные, заключенные в скобки: 1. (Mon ami) revient de Sotchi. 2. (Cet étranger) visite notre pays. 3. (L’ouvrier K.) travaille avec moi. 4. (Ce vendeur) vend des chapeaux. 5 (Le boulanger) nous vend le pain. 6. (L’étudiant M.) fait ses études à 17
l’Université de Moscou. 7. C’est (un bourgeois). C’est (un paysan). 8. Ce n’est pas (le maître) de la maison. 9. C’est (le directeur) de notre école.. 10. (Ce chanteur) chante bien. 11. Je ne connais pas (cet acteur). Мужской род Женский род Названия лиц Le père La mère Le frère La sœur Le fils La fille Le mari La femme L’oncle La tante Le neveu La nièce L’homme La femme Le garçon La fille Le monsieur La dame Названия животных Le coq La poule Le bœuf La vache Le bouc La chèvre Le canard La cane Le dindon La dinde Le pigeon La colombe III. Поставьте в женском или мужском роде имена существительные: а) C’est mon père. C’est ma mère. C’est mon frère. C’est mon mari. C’est mon fils. C’est mon oncle. C’est mon neveu. C’est un homme. C’est un monsieur. б) Voici une vache. Voilà un - Voici une chèvre. . . Voici une poule. Voici une dinde. Voici une cane. IV. Замените существительные мужского рода, стоящие в скобках, существительными женского рода: 1. (Mon frère) habite Léningrad. 2. (Mon père) travaille à l’usine. 3. Où est (votre fils)? 4. Où est (votre oncle)? 5. (Le neveu) de mon ami va à l’étranger. 6. (Cet homme) est malade. 7. (Mon frère) étudie le français- 8. (Ce monsieur) parle anglais. 18
11. Имена существительные нарицательные, обозначающие неодушевленные предметы (вещественные) Многие существительные, обозначающие неодушевленные предметы, представляют собой чистую основу и не имеют особых родовых окончаний. Средством определения рода является в таких случаях артикль или какой-нибудь другой определитель. Мужской род Женский. род le sable un membre ce vent un légume le pain le sage песок член этот ветер овощ хлеб мудрец la table стол une chambre комната cette dent этот зуб une plume перо la main рука la plage пляж Примечание. — В некоторых существительных-омонимах род служит для того, чтобы различить их значение: Мужской род un aide помощник le mousse юнга le vapeur пароход le voile покрывало le manche ручка Женский род une aide помощь la mousse мох la vapeur пар la voile парус la manche рукав Имеется также значительное количество существительных, оканчивающихся на суффиксы, характерные для каждого рода. Эти суффиксы придают различные значения существительным. Их можно разделить на следующие группы: 1) Суффйксы с собирательным значением: Мужской род -age le feuillage листва le plumage оперение Женский род -ade la colonnade колоннада la brigade бригада 2) Суффиксы, придающие уменьшительное значение: Мужской род -et le jardinet садик Женский род -ette la maisonnette домик Женский род -1ère la théière чайник la soupière миска для супа 3) Суффиксы существительных, обозначающих: а) некоторые предметы домашнего обихода: Мужской род -1er le sucrier сахарница l’encrier чернильница 19
-eau le fpurneau плита le plateau поднос б) орудия действия: -oir l’arrosoir лейка le démêloir расческа -ette . . la serviette салфетка l’allumette спичка (без уменьшит, значения) -oire la balançoire качели l’écumoire шумовка 4) Суффиксы, характерные для названий плодовых деревьев: Мужской род -1er le pommier яблоня le poirier грушевое дерево le cerisier вишневое дерево 5) Суффиксы, обозначающие помещение с особым назначением: Мужской род -oir -oire un fumoir курительная комната un comptoir контора un laboratoire лаборатория un réfectoire столовая 6) Суффиксы, обозначающие меру: Женский род •ée la poignée горсть la gorgée глоток 7) Суффикс, обозначающий торговое учреждение, место производства действия: Женский род •erie une boulangerie булочная une épicerie бакалейная торговля une crémerie молочная une blanchisserie прачечная 20
///. Имена существительные нарицательные, обозначающие отвлеченные понятия 1) Среди существительных, обозначающих отвлеченные понятия, имеется значительное количество корневых слов без особых родовых окончаний. Род этих существительных выражается определ ител я м и: Мужской род le sort судьба le bonheur счастье Женский род la mort смерть la peur страх 2) Существительные, образовавшиеся от неопределенной формы глагола, всегда мужского рода: devoir долженствовать le devoir дело, задание pouvoir мочь le pouvoir власть rire смеяться le rire смех sourire улыбаться le sourire улыбка se souvenir вспоминать le souvenir воспоминание 3) Многие существительные, обозначающие отвлеченные понятия, имеют особые характерные родовые суффиксы, которые могут быть сведены в следующую таблицу: Для мужского рода Суффикс z Значение Пример -age действие и его результат le dommage ущерб le ravage опустошение -at собирательное значение должность le prolétariat пролетариат le professorat должность профессора •ment действие le règlement урегулирование le subordonnement подчинение -isme доктрина le communisme коммунизм le marxisme марксизм -iste *) последователь док¬ le marxiste марксист трины или профессия le communiste коммунист le pianiste пианист ♦) Суффикс -iste сохраняется и для женского рода: la communiste, la pianiste. 21
Для женского рода Суффикс Значение Пример -ance действие la résistance сопротивление -ence la violence насилие свойство la confiance доверие la prudence осторожность состояние l’indépendance независимость -ation действие la navigation навигация результат действия la circulation движение la civilisation цивилизация -attire действие la signature подписание результат действия la dictature диктатура -erie свойство характера Fétourderie ветреность la bizarrerie странность -esse качество la sagesse мудрость la hardiesse смелость свойство la vitesse скорость -eur признак la hauteur высота качество l’humeur настроение -ie состояние la maladie болезнь l’apatie апатия качество la modestie скромность -ise качество la maîtrise самообладание свойство la franchise искренность -ité (-té) свойство l’égalité равенство состояние la santé здоровье la liberté свобода -itude свойство l’habitude привычка состояние l’ingratitude неблагодарность la certitude уверенность -ure результат действия la blessure рана la brûlure ожог la conjoncture конъюнктура УПРАЖНЕНИЙ W. Укажите род следующих существительных: Le voyage» ... pouvoir, ... circulation, ... prolétariat, ... marxisme, ... culture, ... bonheur, ... conjoncture, ... courage, ... civilisation, ... H, berté, .. . communisme, ... résistance, ... savoir, ... bonté, ... dictature, ... vitesse, ... rire, ... santé, ... souvenir, ... signature, ... colonie, ... règlement, ... sourire, ... village, .., colonnade, ... blessure, ... prudence. ■22
VI. Поставьте соответствующую форму неопределенного артикля перед каждым существительным: C’est un bourgeois. C’est une bourgeoise. C’est ... berger. C’est ... maisonnette. C’est ... jardinet. C’est ... allée. C’est ... pommier. C’est ...arrosoir. C’est ... dîner. C’est ... soupière. C’est ... sucrier. C’est ... théière^ C’est ... plateau. C’est ... bouchon. C’est ... boulangerie. C’est ... réfectoire. C’est ... muraille. C’est ... gouvernement. C’est ... barrage. C’est ... allumette. 1 Б. Имена существительные собственные Географические названия 1) Названия городов а) Названия французских и иностранных городов, оканчивающиеся на немое е, обычно женского рода: Marseille est grande. Venise est belle.' б) Названия иностранных городов, оканчивающиеся на согласный, мужского рода: Londres est grand. Paris est beau. Примечание. — Так как род названий городов во французском языке часто колеблется, французы широко применяют оборот со словом ‘город’ — la ville: La ville de Londres est grande. Французское название Москвы — Moscou, которое было раньше мужского* рода, в настоящее время рассматривается как существительное женского рода. 2) Названия стран а) Названия стран, оканчивающиеся на немое е, женского* рода: la France ‘Франция’, la Belgique ‘Бельгия’, la Chine ‘Китай’, la Suisse ‘Швейцария’, l’Italie ‘Италия’, la Roumanie ‘Румыния’. Исключение: le Mexique ‘Мексика’. б) Названия стран, имеющие другие окончания, мужского* рода: le Japon ‘Япония’, le Portugal ‘Португалия’, le Maroc ‘Марокко’, le Liban ‘Ливан’. 23»
Страна Мужской род Женский род l’Albanie f l’Algérie f l’Angleterre f la Grande Bretagne l’Allemagne f la République Démocratique Allemande la République Fédérale Allemande l’Autriche f la Belgique la Bulgarie la Chine la Corée Cuba le Danemark l’Espagne f les Etats-Unis la Finlande la France la Grèce la Hollande la Hongrie l’ïnde f l’Italie f le Japon le Luxembourg le Maroc le Mexique la Norvège la Pologne le Portugal la République Arabe Unie la Syrie la Roumanie la Suède la Suisse la Tchécoslovaquie la Tunisie la Turquie l’Union f Soviétique la Yougoslavie un Albanais un Algérien un Anglais un Allemand un Autrichien un Belge un Bulgare un Chinois un Coréen un Cubain un Danois un Espagnol un Américain un Finnois un Français un Grec un Hollandais un Hongrois un Indien un Italien un Japonais un Luxembourgeois un Marocain un Mexicain un Norvégien un Polonais un Portugais un Egyptien un Syrien un Roumain un Suédois un Suisse un Tchèque un Tunisien un Turc un Soviétique un Yougoslave une Albanaise une Algérienne une Anglaise une Allemande une Autrichienne une Belge une Bulgare une Chinoise une Coréenne une Cubaine une Danoise une Espagnole une Américaine une Finnoise une Française une Grecque une Hollandaise une Hongroise une Indienne une Italienne une Japonaise une Luxembourgeoise une Marocaine une Mexicaine une Norvégienne une Polonaise une Portugaise une Egyptienne une Syrienne une Roumaine une Suédoise une Suissesse une Tchèque une Tunisienne une Turque une Soviétique une Yougoslave .24
3) Названия гор Названия гор — мужского рода: le Mont-Blanc ‘Мон-Блан’, le Vésuve ‘Везувий’, l’Elbrouz ‘Эльбрус’, le Kazbek ‘Казбек’. Исключения: les Alpes ‘Альпы’, les Pyrénées ‘Пиренеи’, les Céven- nes ‘Севенны’, les Cordillières ‘Кордильеры’, les Vosges ‘Вогезы’. 4) Названия рек Названия рек бывают обоих родов: le Rhin Рейн le Danube Дунай la Volga Волга la Seine Сена УПРАЖНЕНИЯ VII. Укажите род следующих существительных, употребив соответствующую форму определенного артикля: La France. ... Roumanie. ... Maroc. ... Albanie. ... Union Soviétique. ... Chine. ... Belgique. ... Suède. ... République Arabe Unie. ... Yougoslavie. ... Tunisie. ... Allemagne. ... Angleterre. ... Portugal. .. » Espagne. ... Pologne. ... Hongrie. ... Italie. ... Mexique. ... Danemark. ... Tchécoslovaquie. .. л Bulgarie. ... Autriche. ... Turquie. ... Corée. ... Norvège. ... Suisse. ... Algérie. ... Finlande. ... Grèce. ... Hollande. ... Luxemburg. ... Inde. ... Syrie. ... Japon. .VIII. Поставьте в женском роде следующие существительные: C’est un Français. C’est une Française. C’est un Russe. C’est un Italien. C’est un Espagnol. C’est un Américain. C’est un Chinois. C’est un Algérien. C’est un Anglais. C’est un Allemand. C’est un Polonais. C’est un Roumain. C’est un Tchèque. C’est un Bulgare. C’est un Marocain. C’est un Autrichien. C’est un Turc. C’est un Belge. C’est un Suisse. C’est un Japonais. C’est un Grec. 25
IX. Поставьте в женском роде имена существительные, заключенные в скобки: 1. C’est (notre directeur). 2. C’est (votre oncle). 3. C'est (le maître) de la maison. 4. (Le fruitier) vend des fruits. 5. (Cet étranger) arrive de Paris. 6. Voici (le traducteur M.). 7. (Ce vendeur) est derrière le comptoir. 8. (Cet écolier) va à l’école. 9. C’est (le patron) de cet atelier. 10. Voilà (mon fils). 11. (Mon père) est à Léningrad. 12. (Cet homme) est ici. 13. (Ce musicien) joue bien. 14. C’est (un acteur) de la Comédie Française. X Переведите на французский язык: I. Это иностранец. 2. Это иностранка. 3. Кто это? Это француз. 4. Кто это? Это наш преподаватель. Он русский. Он живет в Москве. 5. Кто это? Это француженка. 6. Кто это? Это рабочий М. Он поляк. Он работает в Ленинграде. 7. Это мой отец, а это моя мать. 8. Это мой сын, а это моя дочь. 9. Вот жена товарища В. 10. Товарищ Н. — колхозник нашей деревни. II. Его жена — тоже колхозница. 12. Это мой племянник, а это моя племянница. 13. Мой дядя живет в Польше. 14. Это брат товарища С. Он китаец. 15. Господин Кларк — англичанин. Он живет в Лондоне. Он художник. 16. Госпожа Морель — бельгийка. Она музыкантша. Она живет в Бельгии. ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Во французском языке существительные имеют два числа: •единственное (le singulier) и множественное (le pluriel) . МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Множественное число существительных выражается: 1) Формой артикля или местоименного прилагательного: Единств, число (Singulier) Множ, число (Pluriel) le prix цена ce prix эта цена notre prix наша цена les prix ces prix nos prix 2) Прибавлением к форме единственного числа орфографических знаков s, х: Единств, число le crayon карандаш le tableau школьная доска Множ, число les crayons les tableaux 3) Изменением окончания существительного: Единств, число le journal газета le travail работа, труд Множ, число les journaux les travaux 26
Примечание. — В редких случаях существительные имеют особые формы для множественного числа: Единств, число Множ, число l’œil глаз les yeux le ciel небо les deux I. Имена существительные простые (Noms simples) Показателями множественного числа существительных являются: а) особые окончания самих существительных, б) предшествующие им определители во множественном числе (les, des, mes, ces). 1) Большинство имен существительных принимают во множественном числе орфографический знак s: Мужской род Ед. число un étudiant mon livre notre professeur—nos professeurs Множ, число —des étudiants —mes livres Женский род Ед. число Множ, число une étudiante—des étudiantes cette chambre—ces chambres notre maisons—nos maisons 2) Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на s, г или х, не изменяются во множественном числе: Единств, число Множ, число le cours курс (лекция) les cours le prix цена les prix la noix орех les noix Je nez нос les nez 3) Существительные мужского рода, оканчивающиеся на -al, принимают во множественном числе окончание -aux: Единств, число le Journal газета le canal канал le général генерал le cheval лошадь Множ, число les Journaux les canaux les généraux les chevaux Примечание. — Несколько существительных, оканчивающихся в единственном числе на -al, принимают во множественном числе орфографический знак з, не изменяя основы. Наиболее употребительные из них следующие: le bal ‘бал’, le carnaval ‘карнавал’, le festival ‘фестиваль’, le chacal ‘шакал’, le récital ‘сольный концерт’. Les carnavals de Nice sont cé- Карнавалы Ниццы известны, lèbres. Les chacals dévorent les chevaux. Шакалы пожирают лошадей. 4) Существительные мужского рода, оканчивающиеся в единственном числе на суффикс -eau, а также на буквенные 27
сочетания (своей основы) — au [о], eu [0], принимают во множественном числе орфографический знак х: Единств, число Множ, число un tableau картина des tableaux un bateau судно, лодка des bateaux un drapeau знамя des drapeaux un tuyau труба des tuyaux un noyau косточка y плода, ядро des noyaux un neveu племянник des neveux un cheveu волос des cheveux un feu огонь des feux Исключения: un landau un bleu ландо, детская коляска синяк des landaus des bleus un pneu шина des pneus 5) Большинство существительных мужского рода, оканчивающихся «а суффикс -ail, принимают во множественном числе орфографический знак s: Единств, число Множ, число un chandail свитер des chandails un détail деталь des détails un éventail веер des éventails un gouvernail руль y судна des gouvernails Примечание. — Существительные: le bail ‘имущественный договор по найму’, le corail ‘коралл’, l’émail ‘эмаль’, le travail ‘работа, труд’ —имеют во множественном числе окончание -aux вместо -ails: le travail — les travaux le bail —les baux 6) Существительные мужского рода с окончанием на -ou принимают во множественном числе орфографический знак s: Единств, число Множ, число un clou гвоздь des clous un trou яма, дыра des trous Примечание. — Несколько существительных, оканчивающихся на -ou, принимают во множественном числе орфографический знак х: Единств, число le chou капуста le genou колено le bijou драгоценность Множ, число les choux les genoux les bijoux 28
7) Существительные: l’œil, le ciel, l’aïeul— имеют особые формы для множественного числа: Единств, число Множ, число un œil глаз des yeux un ciel небо des cieux un aïeul предок des aïeux Примечание 1. — Существительные œil, ciel, aïeul могут иметь обычные формы множественного числа: œils, ciels, aïeuls При этом они имеют специальное значение, редко употребляющееся. Примечание 2. — У существительных œuf ‘яйцо’ и bœuf ‘бык’ согласная f звучит только в единственном числе, когда она является конечной. Во множественном числе перед орфографическим знаком s она не произносится. Во множественном числе гласный основы становится закрытым: Единств, число un œuf [œnœfj un bœuf [œ bœf] Множ, число des œufs [dez^] des bœufs [de Ьф] В существительном os ‘кость’ конечное s произносится только в единственном числе. Во множественном числе гласный основы становится закрытым: Единств, число un os [œnos] Множ, число des os [dezo] Примечание 3. — Большинство существительных иностранного происхождения также принимают s во множественном числе: Единств, число Множ, число un examen экзамен des examens un piano рояль, пианино des pianos un match матч des matches un récépissé квитанция des récépissés un kolkhoz (e) колхоз des kolkhozes 8) Следующие существительные, как правило, не употребляются во множественном числе: а) Названия некоторых веществ, взятых в общем значении (Noms de matières), например: Гог ‘золото’, l’argent ‘серебро’, le sucre ‘сахар’, le riz ‘рис’, le lait ‘молоко’, le thé ‘чай’, le beurre ‘масло’. б) Некоторые отвлеченные понятия (Noms abstraits): la justice ‘справедливость’, le courage ‘мужество’, la sagesse ‘мудрость’, и названия отраслей науки и искусства: la physique ‘физика’, la géographie ‘география’, la peinture ‘живопись’. 9) Некоторые существительные употребляются только во множественном числе. Сюда относятся такие, как: les mœurs ‘нравы’, les frais ‘расходы, издержки’, les arrhes ‘задаток’, les vivres ‘продовольствие’, les ténèbres ‘мрак’, les funérailles ‘похороны’ и др. 29
Примечание. —Ряд существительных различается по значению в зависимости от числа: Единств, число Множ, число le ciseau резец les ciseaux ножницы la lunette подзорная труба les lunettes очки ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Общее правило Единств, число Множ, число un livre une plume le cahier la gomme l’écolier l’écolière des livres des plumes les cahiers les gommes les écoliers les écolières Существительные с окончанием: s, x, z le bras la voix le nez les bras les voix les nez Существительные с окончанием: eau, au, ou, eu, al le bateau le tuyau le clou le cheveu le canal Исключения: le bal le festival le récital le chou le genou le bijou les bateaux les tuyaux les clous les cheveux les canaux les bals les festivals les récitals les choux les genoux les bijoux УПРАЖНЕНИЯ XI. Поставьте во множественном числе: L’habitant Les . . . la traductrice • • • le traducteur • • - le musicien - • « le pays • • • 30
le tableau le cours le journal le bal le bateau la noix le festival le nez ХП. Поставьте во множественном числе: 1. C’est un homme. Ce sont des ... • 2. C’est une femme. 3. C’est un général. 4. C’est un corps. 5. C’est un cheveu. 6. C’est un bras. 7. C’est un chapeau. 8. C’est un prix. 9. C’est un travail. 10. C’est un détail. XIII. Поставьте во множественном числе существительные, заключенные в скобки: 1. Sur ce chemin il у a des (caillou). 2. Dans notre potager il y a des (chou). 3. Cette femme porte des (bijou). 4. Cet enfant a beaucoup de (joujou). 5. Le fils était à (genou) devant sa mère. 6. Donnez-moi un marteau et des (clou). XIV. Поставьте во множественном числе выделенные курсивом слова: 1. Mon fils est à Paris. 2. Mon neveu est ici. 3. Il visite ce pays. 4. C'est un général. 5. Nous allons souvent à ce bal. 6. On vend ce journal dans notre kiosque. 7. Je connais le prix de cette marchandise. 8. Nous achetons ce manteau. 9. Cet employé envoie un colis. 10. Ce bureau est loin de chez nous. IL Ce tuyau est sous le toit. 12. Voici le drapeau de notre pays. 13. Nous n’aimons pas ce jeu. 14. Je connais ce détail. II. Имена существительные сложные (Noms composés) Во французском языке имеются следующие способы образования множественного числа сложных существительных: 1) Если сложное существительное состоит из двух существительных, соединяемых дефисом, из которых второе является приложением к первому, они оба принимают форму множественного числа, например: Единств, число Множ, число un chef-lieu главный город департамента, des chefs-lieux округа или губернии un chou-fleur цветная капуста des choux-fleurs un wagon-lit спальный вагон des wagons-lits 31
2) Если сложное существительное состоит из двух существительных, соединенных между собой предлогом или дефисом, причем второе существительное является определением к первому, только первое из них принимает форму множественного числа: Единств, число Множ, число un chef-d’œuvre шедевр des chefs-d’œuvre une pomme de terre картофель des pommes de terre un ver à soie шелковичный червь des vers à soie un timbre-poste почтовая марка des timbres-poste Примечание. — Существительные tête-à-tête и pied-à-terre не изменяются во множественном числе: Единств, число un tête-à-tête свидание, разговор с глазу на глаз un pied-à-terre пристанище Множ, число des tête-à-tête des pied-à-terre 3) Если сложное существительное состоит из существительного и прилагательного, соединенных между собой дефисом, и то и другое принимает форму множественного числа: Единств, число un basse-cour птичий двор un coffre-fort несгораемый шкаф Множ, число des basses-cours des coffres-forts Примечание. — Входящее в состав сложного существительного прилагательное grand принимает форму множественного числа только в мужском роде: Единств, число un grand-père дедушка une grand-mère бабушка Множ, число des grands-pères des grand-mères 4) Если сложное существительное состоит из неизменяемого слова — предлога или наречия — и существительного, то только существительное принимает форму множественного числа: Единств, число Множ, число un avant-poste форпост сторожевой des avant-postes une avant-garde авангард des avant-gardes une arrière-pensée задняя мысль des arrière-pensées un contre-ordre контрприказ des contre-ordres une plus-value прибавочная стоимость des plus-values 32
5) Если сложное существительное состоит из глагольной основы и существительного, то изменяется только существительное и только в том случае, если оно вызывает представление о множестве предметов: Единств. число Множ, число un tire-bouchon пробочник des tire-bouchons но un brisè-glace ледокол des brise-glaces un abat-jour абажур des abat-jour un gratte-ciel небоскреб des gratte-ciel Примечание 1. — Имеется некоторое количество существительных, образованных от глагольной основы и существительного во множественном числе: Единств, число une porte-cigares портсигар un compte-gouttes пипетка un casse-noisettes щипцы для орехов Множ, число des porte-cigares des compte-gouttes des casse-noisettes Примечание 2. — Во французском языке рассматриваются как сложные существительные целые словосочетания. Эти словосочетания не изменяются во множественном числе: Единств, число un va-et-vient хождение взад и вперед, движение un rendez-vous свидание un laissez-passer пропуск un sauve-qui-peut паника Множ, число des va-et-vient des rendez-vous des laissez-passer des sauve-qui-peut Примечание 3. — Местоименные притяжательные прилагательные, вошедшие в основу существительных monsieur, madame, mademoiselle, принимают во множественном числе соответствующую им грамматическую форму mes: Единств, число monsieur господин madame госпожа mademoiselle барышня Множ, число messieurs mesdames mesdemoiselles Заказ 2540 33
УПРАЖНЕНИЯ XV. Поставьте во множественном числе существительные сложные: a) 1. Un grand-maître 2. Un garde-frontière 3. Un sous-chef 4. Un porte-parole 5. Un chef-lieu 6. Un gratte-ciel 7. Un coffre-fort 8. Un chef-d’œuvre 9. Un abat-jour 10. Un laissez-passer 11. Un rendez-vous b) 1. C’est un hors-d’œuvre. 2. C’est notre porte-avions. 3. C’est notre brise-glace. 4. C’est notre wagon-lit. 5. C’est un cache-nez. 6. C’est un timbre-poste. 7. C’est votre salle d’études. 8. C’est notre machine-outil. c) 1. C’est mon petit fils. 2. C’est ma petite fille. 3. C’est un nouveau-né. Des Ce sont des Ce sont mes XVI. Поставьте во множественном числе сложные существительные, заключенные в скобки: 1. Mes (petit-fils) et mes (petite-fille) habitent avec moi. 2. Ce sont leurs (nouveau-né). 3. Ce groupe parlementaire a ses (porte-parole).'4. A New York il y a des (gratte-ciel). 5. En U. R. S. S. on construit beaucoup de (haut fourneau). 6. Nous exportons dans ce pays des (machine-outil). 7. Les (garde-frontière) soviétiques sont très courageux. 8. Dans notre bureau nous avons deux (sous-chef). 9. Ce jeune homme collectionne des (timbre-poste). 10. Nous avons tous des places dans des (wagon-lit). 11. C’est dans ce bureau qu’on délivre des (laissez-passer). 12. Dans ce bureau il y a trois (coffre-fort). 13. Avant le dîner on nous sert des (hors-d’œuvre). XVII. Переведите на французский язык: 1, Это мой товарищ. 2. Это мои товарищи. 3. Это мой переводчик. 4. Это моя переводчица. 5. Это переводчики. 6. Это мой сын. 7. Это мои сыновья. 8. Это мои дочери. 9. Это мои племянники и племянницы. 10. Это студенты университета. 11. Они китайцы. Они живут в Москве. 12. Кто это? Это рабочие. 13. Это инженер М. 14. Это инженеры М. и Н. Они работают в Москве. Они мои друзья. 15. Это господин и госпожа Дюпон (Dupont). 16. Это господа Дюпон и Дюваль (Duval). Они иностранцы. 17. Это генерал О. Он русский. Он живет в Советском Союзе. 18. Это генералы Р. и К. Они немцы. Они живут в Германии. 19. Это англичане. Они живут в Англии. 20. Где живут итальянцы? Они живут в Италии. 21. Американцы живут в Соединенных Штатах Америки. 22. Что это? Это моя книга. 23. Что это? Это мои книги. 34
СВОДНАЯ ТАБЛИЦА НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Суффиксы Значение Производные существительные м. р- ж. р. —• -ade действие предмет с собирательным значением la promenade la fusillade la colonnade прогулка перестрелка колоннада -age — собрание предметов действие результат действия le feuillage le nettoyage le barrage листва чистка плотина -ail — действие орудие действия le travail le gouvernail работа руль — -aille собрание предметов пренебрежит. значение la ferraille la marmaille железный лом детвора -ain -aine происхождение, национальность l’Américain l’Américaine l’Africain l’Africaine американец американка африканец африканка - — -aine приблизительное количество предметов la douzaine la centaine дюжина сотня -ais -aise происхождение национальность le Marseillais la Marseillaise le Français la Française марселец француз француженка — -aison действие результат действия la conjugaison спряжение la combinaison комбинация la comparaison сравнение -aire -aire профессия le bibliothécaire la bibliothécaire l’apothicaire библиотекарь библиотекарша аптекарь, аптекарша — -ance (-ence) действие свойство состояние la résistance la violence la confiance l’existence сопротивление насилие доверие существование 35
Продолжение Суффиксы Значение Производные существительные м. р. ж. р. -ard — характерный признак происхождение (иногда пренебрежительное значение) le vieillard le montagnard le bavard старик горец болтун -at собирательное понятие учреждение должность ученая степень le prolétariat l’internat le professorat le doctorat пролетариат интернат должность профессора ученая степень доктора -ateur -atrice действующее лицо le spectateur la spectatrice l’aviateur l’aviatrice зритель зрительница летчик летчица — -ation действие результат действия la manifestation l’exportation демонстрация экспорт — -ature результат действия la signature la dictature подписание (документов). подпись диктатура -aud —- характерный признак лица (с пренебрежительным значением) le nigaud глупец -eau — орудие действия предмет le couteau le bateau le traîneau le drapeau нож лодка, судно сани знамя -ée действие Предмет мера емкости измерение времени la dictée l’allée l’entrée la poignée la gorgée l’année la journée диктовка аллея вход горсть глоток год день 36
Продолжение Суффиксы Значение Производные существительные M. p. Ж. p. -éen -éenne происхождение l’Européen европеец l’Européenne европейка le Coréen кореец la Coréenne кореянка — -erie торговля свойство состояние la boulangerie булочная l’étourderie ветреность la rêverie мечтательность — -esse качество свойство состояние la sagesse мудрость l’adresse ловкость la faiblesse слабость — -esse лица и животные l’hôtesse хозяйка la maîtresse учительница la tigresse тигрица -et -ette уменьшительное значение le garçonnet мальчуган la fillette девочка — -ette без уменьшительного значения — орудие действия, предмет l’allumette спичка la cassette шкатулка l’assiette тарелка -eur -euse действующее лицо le vendeur продавец la vendeuse продавщица l’acheteur покупатель l’acheteuse покупательница — -eur качество свойство признак la douceur мягкость la lenteur медлительность la largeur ширина la hauteur высота — -ie свойство состояние названия отраслей науки * l’énergie энергия la folie безумие la maladie болезнь l’économie экономика la géographie география *) Многие интернациональные термины, встречающиеся в науке и технике, оканчиваются на суффикс женского рода -ique— la technique, la politique, la physique. 37
Продолжение Суффиксы Значение Производные существительные м. р. ж. p. -ien -ienne происхождение профессия le Parisien la Parisienne l’Italien l’Italienne le musicien la musicienne le comédien la comédienne парижанин парижанка итальянец итальянка музыкант музыкантша актер актриса -ier -er -ière -ère профессия l’ouvrier l’ouvrière le berger la bergère рабочий работница пастух пастушка -ier -ière сосуд le sucrier le cendrier la théièie la soupière сахарница пепельница чайник миска (для супа) -er, -ier — плодовые деревья l’oranger le pommier le cerisier апельсиновое дерево яблоня вишневое дерево — -ise свойство la maîtrise la franchise la bêtise (la sottise) мастерство искренность глупость -isme — доктрина свойство занятие le marxisme l’optimisme le cyclisme марксизм оптимизм велосипедный спорт -iste -iste представитель какой- нибудь доктрины или профессии le marxiste le parachutiste la parachutiste марксист парашютист парашютистка 38
Продолжение Суффиксы Значение Производные существительные м. р. ж. p. — -ité -été -té свойство состояние la rapidité la fermeté la liberté быстрота твердость свобода -ment — действие результат действия le chargement l’arrangement le bâtiment погрузка соглашение постройка, здание -ok -оке -ок -oke специальное помещение орудие действия le fumoir le laboratoire l’arrosoir l’écumoire курительная комната лаборатория лейка шумовка -ois -Oise происхождение le bourgeois, la bourgeoise le Chinois la Chinoise буржуа китаец китаянка -on -onne предмет домашнего обихода лицо le bouchon le torchon le patron la patronne пробка тряпка хозяин хозяйка -ot -otte уменьшительное значение le frérot Pilot la menotte братишка островок ручка -ot — без уменьшительного значения — профессия le cheminot железнодорожник — -itude свойство состояние l’exactitude l’habitude la solitude точность привычка одиночество — -ure действие результат действия, собирательное значение la peinture la blessure la chevelure живопись рана шевелюра, волосы 39
СВОДНАЯ ТАБЛИЦА НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Префикс Значение Примеры а- отрицание, отсутствие (a-, бес-) l'apathie бесстрастие, апатия l’atonie вялость, без¬ участность co-(con-, com-, col-, cor-) совместность бытия или деятельности (со-, с) la coopération сотрудничество, кооперация le confrère собрат la collabora- сотрудничество tion la correspon- соответствие, dance переписка contre-(contra-) противодействие (против) la contradic- противоречие tion le contrepoids противовес le contrepoison противоядие in- (im-) отрицание (не-, без-, бес-) l’inaction бездействие l’impatience нетерпение in- (im-) введение (в-) l’introduction введение l’importation импорт, ввоз en- (em-) введение (в-) l’encaissement внесение денег, инкассо l’emballage упаковка en- удаление (у-, из-) l’enlèvement удаление, изъятие l’envolement отлет dé- (des-) отрицание разрушение (от-, раз-, рас) le dégoût отвращение le désespoir отчаяние la destruction разрушение la décompo- разложение sition entre- посредничество взаимность (между) l’entrepreneur подрядчик l’entretien беседа 40
П родолжение Префикс Значение Примеры ех- удаление исключение (экс-, из-) l’exportation экспорт l’exception исключение dis- распределение, разъединение, рассеяние (раз-, рас-) la distribution распределение la distraction рассеянность mes-, mé- отрицание (не-, раз-) la mésentente разногласие la méfiance недоверие mi- половина (пол-) le midi полдень, юг pré- предшествование (пред-, под-) la préface предисловие la préparation подготовка pro- движение вперед выдвижение продвижение le progrès прогресс la promotion выдвижение la prolongation продление re-, ré- повторение le recommen- возобновление cement la répétition повторение (sous-) sou- (ниже-, под-) le soutien подпорка, опора la soucoupe блюдечко sur- превышение (сверх-, пере-) la surcharge сверхнагрузка la surproduc- перепроизвод- tion ctbo trans- перемещение (через-) le transport перевозка le transfert перемещение
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (L’ADJECTIF) Современная грамматика подразделяет прилагательные на 2 группы: на прилагательные качественные, которые определяют непосредственно признаки предметов (их качества и свойства), и на прилагательные относительные, которые относят предмет к какой-нибудь области науки или общественного быта. 1. Прилагательные качественные обозначают: 1) Физические признаки (качества, свойства) неодушевленных предметов: haut, -е ‘высокий, -ая’; bas, basse ‘низкий, -ая’; rond, -е ‘круглый, -ая’; carré, -е ‘четырехугольный, -ая, квадратный, -ая’; blanc, blanche ‘белый, -ая’; rouge ‘красный, -ая’; légère ‘легкий, -ая’; dur, -е ‘жесткий, -ая’; doux, douce ‘сладкий, -ая’; amer, amère ‘горький, -ая’ и т. д. un plafond haut une maison basse un lit dur высокий потолок низкий дом жесткая кровать 2) Физические признаки людей и животных: grand, -е ‘большой, -ая’; petit, -е ‘маленький, -ая’; blond, -е ‘белокурый, -ая’; brun, -е ‘смуглый, -ая’; maigre ‘худой, -ая’; gros, -se ‘толстый, -ая’; jeune ‘молодой, -ая’; vieux, vieille ‘старый, -ая’; fort, -е ‘сильный, -ая’; robuste ‘крепкий, -ая’ и т. д. un petit musicien une petite danseuse un jeune ouvrier une jeune ouvrière un vieux savant une vieille femme маленький музыкант маленькая танцовщица молодой рабочий молодая работница старый ученый старая женщина 42
3) Отвлеченные качественные признаки людей и животных: intelligent, -е ‘умный, -ая’; courageux, -se ‘храбрый, -ая, мужественный, -ая’; curieux, -se ‘любопытный, -ая’; paresseux, -se ‘ленивый, -ая’; laborieux, -se ‘трудолюбивый, -ая’; fidèle ‘верный, -ая’; bon, -ne ‘добрый, -ая’; méchant, -е ‘злой, -ая’; rusé, -е ‘хитрый, -ая’ и т. д. un homme intelligent une femme courageuse un peuple laborieux умный человек храбрая женщина трудолюбивый народ 4) Психические состояния: content, -е ‘довольный, -ая’; fâché, -е ‘сердитый, -ая’; joyeux, -se ‘радостный, -ая, веселый, -ая’; gai, -е ‘веселый, -ая’; triste ‘печальный, -ая’; étonné, -е, surpris, -se ‘удивленный, -ая’ и т. д. un enfant gai веселый ребенок une jeune fille joyeuse радостная девушка 5) Отвлеченные качественные признаки отвлеченных понятий: acharné, -е ‘ожесточенный, -ая’; intense ‘интенсивный, -ая’; compliqué, -е ‘сложный, -ая’; terrible ‘страшный, -ая’ и т. д. un problème difficile une question intéressante un travail utile une maladie terrible une impression pénible трудная проблема интересный вопрос полезная работа страшная болезнь тяжелое впечатление IL Относительные прилагательные определяют предметы со стороны их принадлежности: I) К определенной области науки, техники или общественного быта: linguistique ‘лингвистический, -ая’; astronomique ‘астрономический, -ая’; chimique ‘химический, -ая’; atomique ‘атомный, -ая’; mécanique ‘механический, -ая’; technique ‘технический, -ая’; métallurgique ‘металлургический, -ая*; ferroviaire ‘железнодорожный, -ая’; industriel, -elle ‘промышленный, -ая’; international, -е ‘международный, -ая’; politique ‘политический, •ая’; soviétique ‘советский, -ая’; bourgeois, -se ‘буржуазный, -ая’; populaire ‘народный, -ая’; révolutionnaire ‘революционный, -ая*; commercial, -е ‘торговый, -ая’; économique ‘экономический, -ая’; extérieur, -е ‘внешний, -яя’; intérieur, -е ‘внутренний, -яя’; central, -е ‘центральный, -ая’; français, -е ‘французский, -ая’; chi- 43
nois, -se ‘китайский, -ая’; и т. д. américain, -е ‘американский, -ая’ une réaction chimique Ténergie atomique le transport ferroviaire l’équipement .industriel le peuple soviétique химическая реакция атомная энергия железнодорожный транспорт промышленное оборудование советский народ 2) К определенному моменту времени в историческом или бытовом аспекте: historique ‘исторический, -ая’; ancien, -ne ‘древний, -яя’; contemporain, -е, moderne ‘современный, -ая’| annuel, -le ‘годовой, -ая’; mensuel, -le ‘месячный, -ая’; hebdomadaire ‘еженедельный, -ая’ и т. д. un roman historique un monument ancien la littérature contemporaine le revenu annuel исторический роман древний памятник современная литература ежегодный доход Примечание!. — Все прилагательные качественные, а также относительные прилагательные с более общим значением, как, например: ancien, moderne, révolutionnaire, populaire, bourgeois — могут иметь степени срав: нения. Можно сказать: plus grand, plus jeune, plus ancien, plus popu* laire. Относительные прилагательные с более узким специальным значением не имеют степеней "'сравнения. Так, например, нельзя сказать: plus ferroviaire, plus téléphonique, plus annuel. Примечание 2. — Современная грамматика включает в категорию относительных прилагательных так называемые порядковые числительные (Adjectifs numéraux ordinaux). Во французском языке все прилагательные, как качественные, так и относительные, отвечают на вопросы: quel? ‘какой?’, quelle? ‘какая?’, quels, quelles? ‘какие?’ и согласуются в роде и числе с определяемым существительным: Quel livre prenez-vous? — Je Какую книгу вы берете? — Я беру prends le livre rouge, le gros красную книгу, большую книгу livre, etc. и т. д. ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ Прилагательные выполняют функции: 1) Определения: в предложении следующие un petit jardin une petite rivière маленький сад маленькая речка 44
2) Именной части сказуемого: Ce jardin est petit Cette rivière est petite. Ces musées sont beaux. Ces rues sont belles. Этот сад маленький. Эта речка маленькая. Эти музеи красивые. Эти улицы красивые. 3) Обособленного определения: La neige tombe, blanche et Снег падает, белый и холод- froide. Fatigué, il s’endort vite. ный. Утомленный, он быстро засыпает. Примечание. — Относительные прилагательные с очень узким специальным значением не могут выполнять функции именной части сказуемого. Так, например, нельзя сказать: cette industrie est chimique, cette représentation est commerciale; надо сказать: c’est l’industrie chimique, c’est unù (la) représentation commerciale ‘это химическая промышленность, это торговое представительство’. Некоторые прилагательные в сочетании с определенными глаголами выполняют функции наречий, т. е. являются обстоятельствами: parler haut parler bas frapper fort travailler dur coûter cher parler français говорить громко говорить тихо стучать сильно работать усиленно стоить дорого говорить по-французски ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Французские прилагательные бывают: 1) простые, 2) производные и 3) сложные. Простые прилагательные состоят из чистой основы: grand, fort, gris, bleu и др. Производные прилагательные образуются путем прибавления префиксов и суффиксов к основе прилагательного или 45
существительного (Dérivation)’, например: in-utile ‘бесполезный’, mé-content ‘недовольный’, extra-ordinaire ‘чрезвычайный’, social-iste ‘социалистический’, industri-el ‘промышленный’, lisible ‘разборчивый для чтения’, courag-eux ‘мужественный’. Сложные прилагательные образуются путем соединения двух слов посредством дефиса (Composition): bleu-clair‘светло- голубой’, bleu-marine ‘темно-синий’, franco-soviétique ‘франкосоветский’, anglo-américain ‘англо-американский’. Например: un costume bleu-marine ‘темно-синий костюм’ le pacte franco-soviétique ‘франко-советский пакт’. Разряд прилагательных в составе словаря постепенно пополняется за счет перехода слов из других частей речи: а) Причастий настоящего времени (Participes présents): intéressant ‘интересный*, charmant ‘прелестный, очаровательный’, étonnant ‘удивительный’, surprenant ‘поразительный’ и т. д. un livre intéressant интересная книга des progrès surprenants (éton- поразительные (удивитель- nants) ные) успехи б) Причастий прошедшего времени: estimé ‘уважаемый’, renommé ‘известный, знаменитый’, instruit‘образованный’ и др. Un homme estimé, renommé, très instruit Человек уважаемый, известный, очень образованный. в) Существительных, главным образом при обозначении цвета: orange ‘оранжевый’, cerise ‘вишневого цвета’, marron ‘коричневый’, paille ‘светло-желтого цвета (цвета соломы)’, sport ‘спортивный’ и др. une robe cerise des gants marron un chapeau paille un costume sport 46 платье вишневого цвета коричневые перчатки шляпа светло-желтого цвета (цвета соломы) спортивный костюм
РОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ Общее правило Мужской род Женский род rouge joli grand rouge jolie grande Характерные суффиксы étranger dernier heureux français formel pareil ancien européen bon cadet étrangère dernière heureuse française formelle pareille ancienne européenne bonne cadette Отдельные случаи complet complète concret concrète discret discrète inquiet inquiète secret secrète épais épaisse bas basse gros grosse faux fausse roux rousse nul nulle sot sotte neuf neuve public publique 47
ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА немое обширное поле обширная равнина полезный труд полезная вещь красное знамя красная звезда Все прилагательные оканчиваются в женском роде на орфографическое немое е. Общую форму для мужского и женского рода имеют: Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на е: un vaste champ une vaste plaine un travail utile une chose utile un drapeau rouge une étoile rouge 2) Прилагательные, оканчивающиеся на суффиксы: -able, -ible, -aire, -âtre, -iste, -ique. un souvenir agréable une nouvelle agréable un bruit terrible une maladie terrible un fruit verdâtre une eau verdâtre un acte révolutionnaire une activité révolutionnaire приятное воспоминание приятная новость страшный шум страшная болезнь зеленоватый плод зеленоватая вода революционный поступок революционная деятельность Все остальные прилагательные имеют разные формы для мужского и женского рода. Большинство прилагательных образуют форму женского рода от соответствующей формы мужского рода путем орфографических и фонетических изменений: bleu, bleue ‘синий, -яя’; fort, forte ‘сильный, -ая’. Ряд прилагательных имеет совершенно особые формы для женского рода: beau — belle ‘красивый — красивая’, vieux — vieille ‘старый — старая’, frais — fraîche ‘свежий — свежая’. Особые формы прилагательных женского рода I. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на гласный, изменяются в женском роде только орфографически, принимая обычное для женского рода конечное непроизносимое е: un vrai triomphe une vraie victoire un joli costume une jolie robe настоящий триумф настоящая победа красивый костюм красивое платье 48
Примечание 1. — Прилагательное favori ‘любимый’ имеет для женского рода особую форму — favorite ‘любимая’: mon auteur favori мой любимый автор ma promenade favorite моя любимая прогулка Примечание 2. — Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на гласный и, принимают в женском роде знак tréma (••) над немым конечным е: un cri aigu une douleur aiguë un appartement contigu une chambre contiguë резкий крик резкая боль смежная квартира смежная комната II. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на согласный, в женском роде и фонетически: 1) Конечные согласные мужского рода, становятся рода перед немым конечным un petit [pti] jardin une petite [ptit] rue un grand [gra] parc une grande [gra:d] villa изменяются орфографически t и d, «не произносимые в форме произносимыми в форме женского е: маленький сад маленькая улица большой парк большая дача Примечание 1. — Прилагательные: complet ‘полный, совершенный’, concret ‘конкретный’, secret ‘тайный’, discret ‘сдержанный, скромный’, inquiet ‘беспокойный’ — принимают при образовании женского рода орфографическое немое е. При этом конечное t, непроизносимое в мужском роде, становится произносимым в женском роде, а [е] становится открытым и приобретает в написании орфографический знак (accent grave): un problème concret конкретная проблема une formule concrète конкретная формула un silence complet абсолютное молчание une obscurité complète абсолютная темнота Все остальные прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -et и не включенные в этот список, в женском роде имеют два t перед непроизносимым конечным е, например: le fils cadet la fille cadette un ciel violet une mer violette un reproche muet une question muette Примечание 1. — Прилагательные: младший сын младшая дочь фиолетовое небо фиолетовое море немой упрек немой вопрос Примечание 2. — Конечное t произносится в форме мужского рода у прилагательных: net ‘чистый’ и brut ‘сырой, неочищенный, валовой’. Прилагательное brut не удваивает конечное t в женском роде: un poids net une prononciation nette un poids brut [bryt] une matière brute [bryt] чистый вес, вес нетто четкое произношение вес брутто сырье 49
Примечание 3. — Прилагательное sot ‘глупый1 имеет два t в женском роде перед конечным непроизносимым е: un rire sot глупый смех une question sotte глупый вопрос Прилагательные: idiot ‘идиотский’ и délicat ‘деликатный, щекотливый’ образуют женский род по общему правилу с прибавлением непроизносимого е: un cas délicat щекотливый случай une situation délicate щекотливое положение 2) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на непроизносимый согласный s, образуют форму женского рода следующим образом: а) если конечному s в форме мужского рода предшествует гласный, это конечное непроизносимое s звучит как [z] в форме женского рода, попадая в положение между двумя гласными: un auteur français [fra î se] une école française [frase:z] un chat gris [gri] une chatte grise [gri:z] б) если конечному непроизносимому s в форме мужского рода предшествует согласный, то в женском роде этот s произносится как [s] перед конечным непроизносимым е: des problèmes divers [dive:r] des questions diverses [divers] des objets épars [epa:r] des pages éparses [épars] Примечание. — Прилагательные frais ‘свежий’ и tiers ‘третий, третичный’ имеют особые формы в женском роде: un vent frais свежий ветер une température fraîche свежая температура le tiers état третье сословие une personne tierce третье лицо французский автор французская школа серый кот серая кошка различные проблемы различные вопросы разрозненные предметы разрозненные страницы 3) Прилагательное, оканчивающееся в мужском роде на непроизносимый согласный х, имеет в женском роде согласный s, который звучит как [z] перед конечным е: un peuple heureux [œr</>] une famille heureuse [œr^:z] un printemps joyeux fôwaj</>] une chanson joyeuse [jwaj^z] счастливый народ счастливая семья радостная весна радостная песня Примечание. — Прилагательные doux ‘сладкий, нежный, мягкий’, faux ‘фальшивый, ложный*, roux ‘рыжий’ имеют особые формы для женского рода — douce, fausse, rousse: un doux climat мягкий климат une douce lumière мягкий свет 50
un faux bruit une fausse alerte un homme roux une femme rousse ложный слух ложная тревога рыжий мужчина рыжая женщина 4) Прилагательные, оканчивающиеся в форме мужского рода на носовые гласные [е], [о] и сочетание [je], удваивают в женском роде конечное орфографическое п и утрачивают назализацию конечного гласного: un monument ancien [a:sje] une ville ancienne [a:sjen] un port méditerranéen [mediteranee] une ville méditerranéenne [mediteraneen] un bon [bo] devoir une bonne [bon] note древний памятник древний город средиземноморский порт средиземноморский город хорошее задание хорошая оценка Примечание 1. — Точно так же образуется женский род от прилага тельного paysan ‘крестьянский’: le labeur paysan [pejzâ] крестьянский труд la vie paysanne [pejzan] крестьянская жизнь Примечание 2. — Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на носовые гласные [ё] (in, ein, ain) и [ce] (un) не удваивают в женском роде орфографического конечного п, но утрачивают назализацию конечных гласных: un champ voisin [vwazê] une ville voisine [vwazin] un verre plein [plê] une tasse pleine [plen] un certain [sertê] camarade une certaine [serten] personne un homme brun [brœ] une femme brune [bryn] соседнее поле соседний город полный стакан полная чашка некий товарищ некая особа мужчина брюнет женщина брюнетка Примечание 3. — Прилагательное malin [male] ‘лукавый* имеет осо* бую форму для женского рода —maligne [malig] ‘лукавая*. 5) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на •el, -eil [el, ej], а также прилагательное nul удваивают в женском роде конечное I перед немым орфографическим е: un cas réel une joie réelle un teint vermeil une pomme vermeille un être nul une créature nulle настоящий, подлинный случай настоящая, подлинная радость румяный цвет лица румяное яблоко ничтожное существо ничтожное создание Si
Следующие прилагательные имеют особую форму для жен* ского рода: Мужской род Женский род перед согласной или h aspiré: beau nouveau fou mou vieux перед гласной или h muet: bel nouvel fol mol vieil красивый новый безумный мягкий старый belle nouvelle folle molle vieille красивая новая безумная мягкая старая Примечание 1. — Прилагательное gentil, оканчивающееся на непроизносимое 1 в мужском роде, удваивает это конечное 1 в женском роде перед немым е. Конечное сочетание -ille в женском роде звучит как [ij], например: un gentil bâ:ti] petit garçon славный мальчик une gentille petite fille славная девочка Примечание 2. — Прилагательные: nouveau, nouvelle *новый, -ая’ и neuf, neuve имеют неодинаковое употребление. Прилагательные neuf, neuve ставятся после существительного и указывают на физический признак предмета. Прилагательные nouveau, nouvelle могут стоять перед существительным и указывать на отвлеченное содержание предмета: un complet neuf новый костюм une robe neuve новое платье un nouveau plan новый план une nouvelle vie новая жизнь 6) Особые формы имеют также следующие прилагатель- ные: Мужской род Женский, род blanc [Ыа] franc [fra] sec [sek] lure [tyrk] grec [grek] public [pyblik] белый искренний сухой турецкий греческий общественный blanche [bla:.f] franche [fra: f] sèche [sej] turque [tyrk] grecque [grek] publique [pyblik] un voile blanc une robe blanche un temps sec une feuille sèche un poète grec une ville grecque белое покрывало белое платье сухая погода сухой лист греческий поэт греческий город 52
Примечание. — Прилагательное long ‘длинный’ имеет в женском роде форму longue: un long couloir длинный коридор une longue route длинная.дорога 7) У прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на суффикс -ег (е закрытое), конечный согласный г не произносится. В женском роде перед немым е он становится произносимым, а закрытое е [е], предшествующее согласному г, становится открытым. Орфографически это обозначается знаком «А» (accent grave): un bruit léger [leje] une ombre légère [le$e:r] un état étranger [etraje] une langue étrangère [etra$e:r] легкий шум легкая тень иностранное государство иностранный язык 8) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на глухой согласный f, имеют в женском роде звонкий согласный V перед непроизносимым конечным е: un élève attentif [atatif] une élève attentive [atati:v] un bref [bref] dialogue une brève [bre:v] réponse внимательный ученик внимательная ученица краткий диалог краткий ответ обладают следующими осо- -eur — 9) Некоторые прилагательные быми суффиксами для мужского и женского рода: -euse, -teur — .-teuse, -teur —trice un espoir trompeur une promesse trompeuse un sourire menteur une attitude menteuse un travail créateur une activité créatrice об M ан ч ив a я н адеж да обманчивое обещание лживая улыбка ложная позиция творческий труд творческая деятельность ЧИСЛО ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА 1. Большинство прилагательных образует множественное число путем прибавления орфографического знака s к форме единственного числа: Единств, число Множ, число un grand arbre большое дерево de grands arbres un long couloir длинный коридор de longs couloirs 53
2. Прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на s или на х, не изменяются во множественном числе: Единств, число Множ, число un livre français французская книга des livres français un peuple heureux счастливый народ des peuples heureux Примечание. — Это правило относится мужского рода, так как форма женского рода ственном числе на немое орфографическое е, к числе прибавляется орфографический знак s: Единств, число une ville française французский город une famille heureuse счастливая семья только к прилагательным всегда оканчивается в един- которому во множественном Множ, число des villes françaises des familles heureuses 3. Прилагательные, оканчивающиеся на -al в единственном •числе мужского рода, имеют во множественном числе окончание -aux: Единств, число Множ, число le problème principal главная проблема les problèmes principaux un congrès interna- международный des congrès international конгресс tionaux В женском роде сохраняются обычные окончания: -е — для единственного числа, -es — для множественного: Единств, число Множ, число la question principale главный вопрос la foire internationale международная ярмарка les questions principales les foires internationales Примечание. — Прилагательные banal ‘банальный’, final ‘конечный, заключительный’, naval ‘морской’ образуют форму множественного числа путем прибавления орфографического s: Единств, число Множ, число un argument banal банальный аргумент un combat naval морское сражение des arguments banals des combats navals Прилагательные beau, nouveau принимают орфографический знак x во множественном числе: un beau jardin красивый сад de beaux jardins un nouveau livre новая книга de nouveaux livres Примечание. — В женском роде сохраняется обычная форма belles: une belle maison красивый дом de belles maisons Прилагательные: fou ‘безумный*, mou ‘мягкий’, bleu ‘синий’ принимают орфографический знак s во множественном числе: un chapeau bleu синяя шляпа des chapeaux bleus 54
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ & Положительная (Positif) Сравнительная (Comparatif) Единственное число (Singulier) Превосходная (Superlatif) Множественное число (Pluriel) Прилагательное- определение Voilà un grand port. Прилагательное — именная часть сказуемого Прилагательное- определение Прилагательное- определение * S Ce port est plus grand que le port de Cherbourg. Ce port est moins grand que le port de Cherbourg. Ce port est aussi grand que le port de Cherbourg C’est le plus grand port de ce pays. C’est le port le moins grand de ce pays. Ce sont les plus grands ports de ce pays. Ce sont les ports les moins grands de ce pays. «=£ O P. Voilà une grande montagne. Cette plus Jura. montagne grande que est le енский Cette moins Jura. montagne grande que est le £ Cette aussi Jura. montagne grande que est le C’est la plus grande montagne de ce pays. C’est la moins grande montagne de ce pays. Ce sont les plus grandes montagnes de ce pays. Ce sont les moins grandes montagnes de ce pays.
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Во французском языке, так же как и в русском, имеются две степени сравнения: сравнительная и превосходная. В отличие от русского языка само прилагательное не изменяется при образовании степеней сравнения. Сравнительная степень образуется при помощи количественных наречий: plus ‘более’, moins ‘менее’, aussi ‘так же’. Эти наречия предшествуют прилагательному, за которым следует союз que ‘чем’. Plus указывает на более высокое качество, присущее одному из сравниваемых предметов: Le Rhône est plus large que Рона шире, чем Сена, la Seine. Les Alpes sont plus hautes que Альпы выше, чем Севенны и les Cévennes et les Vosges. Вогезы. Наречие moins указывает на менее высокое качество: La Seine est moins large que Сена менее широка, чем Рона le Rhône. (уже Роны). Наречие aussi указывает на одинаковую степень качества сравниваемых предметов: Ce fleuve est aussi large que Эта река такая же широкая, la Volga. как Волга. A Soukhoumi le climat est В Сухуми климат такой же aussi chaud qu’à Nice. теплый, как в Ницце. Превосходная степень образуется при помощи тех же самых наречий plus или moins, которым предшествует определенный .артикль или притяжательное местоименное прилагательное: Marseille est le plus grand port sur la Méditerranée. L’hiver est la plus froide saison de l’année. Rôder dans la forêt — c’est mon plus grand plaisir pendant les vacances d’été. Parmi ces beaux souliers vous pourrez choisir les moins chers. Марсель — самый большой порт на Средиземном море. Зима — самое холодное время года. Бродить по лесу для меня самое большое удовольствие во время летних каникул. Среди этих хороших ботинок вы сможете выбрать наименее дорогие. 56
ОСОБЫЕ ФОРМЫ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ Singulier Pluriel M. bon meilleur le meilleur les meilleurs F. bonne meilleure la meilleure les meilleures M. mauvais pire (plus mauvais) le pire (le plus mauvais) les pires F. mauvaise pire (plus mauvaise) la pire (la plus mauvaise) les pires M. petit moindre (plus petit) le moindre (le plus petit) les moindres. F. petite moindre (plus petite) la moindre (la plus petite) les moindres 1. C’est un bon magasin, mais l’autre est encore meilleur. C’est le meilleur magasin de notre quartier. C’est une bonne librairie, mais l’autre est meilleure. C’est la meilleure librairie de notre quartier. 2. C’est un mauvais chemin, mais l’autre est encore pire (plus mauvais). C’est (le pire) le plus mauvais chemin de ce village. C’est une mauvaise route, mais l’autre est encore pire (plus mauvaise). C’est (la pire) la plus mauvaise route de ce village. Примечание. — Как видно из приведенной выше таблицы, прилагательные bon, mauvais, petit имеют, особые формы степеней сравнения. Прилагательные petit, mauvais образуют степени сравнения двумя различными способами. Plus petit употребляется перед существительными конкретными: Cette? chambre-là est plus petite que celle-ci. СОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОПРЕДЕЛЯЕМЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ А. ПРОСТЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 1) Прилагательные согласуются в роде и числе с определяемым существительным: Единств, число Множ, число un grand pont большой мост de grands ponts une grande usine большой завод de grandes usines 57
2) Прилагательное может относиться к нескольким существительным, соединяемым между собой запятой или союзом et. Если среди этих нескольких определяемых существительных имеется хоть одно существительное мужского рода, прилагательное принимает форму мужского рода: Nous avons traversé quelques Мы прошли через несколько régions, des villes et des опустошенных областей, го- villages dévastés. родов и деревень. 3) Прилагательные, образовавшиеся из существительных и обозначающие цвет, не изменяются ни в роде, ни в числе: -Elle a acheté une robe citron Она купила платье лимонного et un chapeau cerise. цвета, a шляпу вишневого цвета. 11 porte des souliers marron. Он носит коричневые ботинки. 4) Прилагательное demi не изменяется, если оно стоит перед существительным. Если оно стоит после существительного, оно согласуется с ним в роде: J’ai acheté un demi-litre de Я купил пол-литра молока, lait. Je l’ai attendu pendant une Я его прождал полчаса, demi-heure. Je l’ai attendu pendant une Я его прождал полтора часа, heure et demie. 5) Прилагательное nu (nue) 'обнаженный, голый(-ая)’ не .изменяется ни Ь роде, ни в числе, когда оно стоит перед существительным и соединяется с ним дефисом: Ces enfants marchent nu-tête Эти дети ходят с непокрытой et nu-pieds. головой и босиком. Прилагательное nu согласуется в .роде и числе с существительным, после которого оно стоит: Cette jeune fille marche tête Эта девушка ходит по солнцу nue au soleil. с непокрытой головой. Ces gamins marchent pieds Эти мальчики ходят босиком nus dans la boue. по грязи. 6) Прилагательное grand, входящее в состав сложных существительных, не изменяется ни в роде, ни в числе: C’est notre grand-mère. Это наша бабушка. Ce n’est pas grand-chose. Это безделица. Исключение: des grands-pères, des grands-pareuts. 58
Б. СЛОЖНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 1) Если сложные прилагательные состоят из двух прилагательных, соединенных между собой дефисом, то оба прилагательных согласуются в роде и числе с определяемым существительным: Des enfants sourds-muets. Глухонемые дети. 2) Если первое прилагательное, входящее в состав сложного прилагательного, оканчивается на гласные о, i, ï, оно не изменяется: la culture gréco-latine une situation tragi-comique une farce héroï-comique греко-л ати некая культур а трагикомическая ситуация героикомический фарс 3) Если в состав сложного прилагательного входят существительные, предлоги, наречия или прилагательные, употребленные в функции наречий, то с существительным согласуется; только вторая часть сложного прилагательного: l’avant-dernière page les rivages sud-occidentaux la fillette nouveau-née les personnes haut-placées предпоследняя страница юго-западное побережье новорожденная девочка высокопоставленные лица 4) Сложные прилагательные, обозначающие цвет, не изменяются: Elle a acheté une robe vert Она купила темно-зеленое* foncé. платье. II porte des gants jaune clair. Он носит светло-желтые перчатки. МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО-ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ Прилагательные могут стоять в предложении перед существительным и после них. Перед существительными ставятся: 1. Односложные или двухсложные качественные прилагательные: un beau tableau un gros livre un large pont красивая картина большая (толстая) книга широкий мост 59
2. Порядковые прилагательные числительные: Le premier Alai Первое мая Le quarante cinquième anni- Сорок пятая годовщина versaire После существительных ставятся: 1. Многосложные качественные прилагательные: un travail facile un livre intéressant un film merveilleux un spécialiste compétent легкая работа интересная книга чудесный фильм опытный специалист 2. Прилагательные качественные, обозначающие форму, цвет или вкус предмета: une table ronde круглый стол un drapeau rouge красное знамя un fruit amer горький плод 3. Прилагательные относительные: le peuple français французский народ la foire internationale международная ярмарка l’année géophysique геофизический год 4. Причастия, употребленные как прилагательные: un film amusant забавный фильм une musique ravissante восхитительная музыка mon livre préféré моя любимая книга Примечание, — Прилагательные grand, brave, pauvre и некоторые другие могут стоять перед существительным или после него. В зависимости от этого меняется их значение. Употребленные после существительного, они имеют прямое значение, а перед существительным — переносное: «un grand homme великий —un homme grand высокий человек, человек человек высо¬ кого роста un pauvre homme несчастный —un homme pauvre бедный человек человек un brave homme хороший —un homme brave храбрый человек человек «es propres souliers свои собствен—ses souliers propres свои чистые ные ботинки ботинки 60
ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПОСРЕДСТВОМ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Префиксы Значение Примеры а- отрицание anormal, -е amoral, -е ненормальный, -ая безнравственный, -ая bibis- удвоение bilatéral, -е bissextile двухсторонний, -яя високосный со- СО1- сош- соединение coalisé, -e collectif, -e composé, -e объединенный, -ая коллективный, -ая сложный, -ая соп- сог- присоединение conforme correspondant, -e !• соответствующий, -ая dédés- отрицание décoloré, -e désagréable désespéré, -e обесцвеченный, -ая неприятный, -ая отчаянный, -ая dis- разъединение dispersé, -e dissipé, -e distrait, -e разбросанный, -ая рассеянный, -ая рассеянный, -ая in- im- il- ir- отрицание infini, -e impossible illettré, -e irréparable бесконечный, -ая невозможный, -ая неграмотный, -ая непоправимый, -ая S mé- отрицание mécontent, -e недовольный, -ая I par- достижение предела parfait, -e совершенный, -ая pré- предшествование précédent, -e prévoyant, -e предшествующий, -ая предусмотрительный, -ая ré- восстановление, противодействие rétabli, -e réactif, -ve восстановленный, -ая реактивный, -ая i sub- подчинение subordonné, -e suburbain, -e подчиненный, -ая пригородный, -ая ! sur“ превосходство (сверх-) surnaturel, -le surpeuplé, -e сверхъестественный, -ая перенаселенный, -ая 61
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ А. СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАВШИХСЯ ОТ ОСНОВ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Суффиксы Значение Примеры -âtre ослабление качества (по-русски —атый) verdâtre blanchâtre зеленоватый, -ая беловатый, -ая -aud, -e ослабление качества rougeaud, -e noiraud, -e красноватый, -ая черноватый, -ая -et, -ette уменьшительное pauvret, -ette бедненький, -ая -ot, -otte значение pâlot, -otte бледненький, -ая -in, -îne признак, выраженный основой blondin, -ine белокурый, -ая Б. СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАВШИХСЯ ОТ ОСНОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ -ain, -aine происхождение национальность américain, -е roumain, -е американский, -ая румынский, -ая -aire отношение к понятию, выраженному основой ordinaire spectaculaire prolétaire обычный, -ая заметный, -ая пролетарский, -ая -aise происхождение национальность français, -e anglais, -e французский, -ая английский, -ая -al, -e отношение к понятию, выраженному основой national, -e théâtral, -e commercial, -e национальный, -ая театральный, -ая торговый, -ая -éen, -éenne происхождение européen, -éenne европейский, -ая méditerranéen, средиземномор- -éenne ский, -ая -el, -elle отношение к понятию, выраженному основой naturel, -elle culturel, -elle industriel, -elle натуральный, -ая (естественный, -ая) культурный, -ая промышленный, -ая -er, -ère отношение к понятию, выраженному основой houiller, -ère каменноугольный, -ая 62
П родолжение Суффиксы Значение Примеры -eux, -euse высокая степень признака. выраженного основой pierreux, -euse каменистый, -ая joyeux, -euse радостный, -ая laborieux, -euse трудолюбивый, -ая merveilleux, чудесный, -ая -euse -ien, -ienne происхождение italien, -enne итальянский, -ая ancien, -enne древний, -яя -ier, -ière отношение к понятию, выраженному основой pétrolier, -ière нефтяной, -ая charbonnier, угольный, -ая -ière -ique отношение к понятию, выраженному основой physique физический, -ая technique технический, -ая économique экономический, -ая -iste отношение к понятию, выраженному основой capitaliste капиталистический, -ая -ois, -Oise происхождение, национальность danois, -oise датский, -ая chinois, -oise китайский, -ая -u, -e высокая степень обла- даемого качества barbu, -е бородатый, -ая touffu, -е густой, -ая В. СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАВШИХСЯ ОТ ГЛАГОЛЬНЫХ ОСНОВ -able активная или пассивная возможность capable navigable способный, -ая судоходный, -ая -ant, -e (от Participe présent) отношение к понятию, выраженному основой активного значения charmant, -e intéressant, -e прелестный, -ая интересней, -ая -eur, -euse отношение к понятию, выраженному основой активного значения menteur, -euse flatteur, -euse лживый, -ая льстивый, -ая -é, -ée (от Participe passé) пассивное значение délabré, -ée разрушенный, -ая -ard, -e уничижительное значение criard, -e vantard, -e крикливый, -ая хвастливый, -ая 63
Примечание. — Порядковые прилагательные-числительные (Adjectifs numéraux ordinaux) имеют особый суффикс -ième: le deuxième, le vingtième, le centième (см. стр. 134). ' УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте в женском роде следующие прилагательные: a) 1. Un petit garçon. 2. Un jeune homme. 3. Un joli costume. 4. Un doux sourire. 5. Un faux bruit. 6. Un gros cahier. 7. Un petit crayon. 8. Un grand port. 9. Un vrai parc. b) 1. Un acteur russe. 2. Un chanteur italien. 3. Un touriste français. 4. Un étudiant américain. 5. Un frère cadet. 6. Un patois paysan. 7. Un bois épais. 8. Un plafond bas. 9. Un banc gris. 10. Un roman favori. 11. Un problème délicat. 12. Un objet concret. 13. Un épisode ancien. Une . . . fille. Une femme. Une • . . robe. Une . . . parole. Une .... nouvelle. , Une . . . revue. Une . . . gomme. Une . . . ville. Une . . . forêt. Une actrice .... Une chanteuse .... ; Une touriste .... Une étudiante .... Une sœur .... Une famille .... Une forêt .... Une maison .... Une porte .... Une œuvre .... Une question .... Une idée .... Une histoire .... II. Поставьте в женском роде следующие прилагательные: î. Ce faubourg est petit. 2. Ce mur est large. 3. Ce couloir est obscur. 4. Ce champ est long. 5. Ce temps est doux. 6. C’est un village voisin. 7. C’est un appartement contigu. 8. C’est un travail public. 9. C’est un volume complet. 10. C’est un art turc. 11. C’est un geste franc. 12. C’est un problème concret. 13. C’est un cas réel. Cette ville est .... Cette rue est .... Cette salle est .... Cette allée est .... Cette lumière est .... C’est une ville .... C’est une chambre .,.. C’est une place .... C’est une œuvre .... C’est une coutume .... C’est une parole .... C’est une question .... C’est une histoire .... III. А. Замените точки прилагательными: beau, bel, belle; nouveau, nouvel, ’ nouvelle; fou, fol, folle; mou, mol, molle; vieux, vieil, vieille. C’est un ... garçon. C’est un ... enfant. C’est une ... femme. C’est un ... camarade* C’est un ... étudiant. C’est une ... étudiante. C’est un ... désir. C’est un ... espoir. C’est une ... entreprise. C’est un ... parc. C’est un ... arbre. C’est une ... ferme. C’est un caractère ... C’est un ... esprit. C’est une nature .,, 64
Б. Согласуйте прилагательные, стоящие в скобках, с существительными, которые они определяют: 1. J’admire ce (beau) édifice. 2. Nous rencontrons souvent ce (vieux) homme. 3. Cette (vieux) femme marche avec peine. 4. Notre (nouveau) étudiant est très attentif. 5. Ma mère a une (beau) robe. 6. C’est un (beau) homme. 7. Votre (nouveau) pièce me plaît beaucoup. 8. Cette pauvre malade est (fou). 9. Elle a une nature (mou) et un caractère (mou). !V. Поставьте в женском роде прилагательные: 1. Ce tableau est noir. 2. Ce couloir est clair. 3. Ce plafond est blanc. 4. Ce livre est bleu. 5. Ce crayon est gris. 6. Cet encrier est violet. 7. Ce drapeau est rouge. Cette table est .. Cette salle est .. Cette porte est .. Cette carte est .. Cette gomme est Cette encre est .. Cette fleur est .. V. Поставьте в мужском или женском роде прилагательные, заключенные в скобки: 1. Notre ville est (petit). 2. Le chemin est (long). 3. Cette allée, est (long). 4. Nous demeurons dans la maison (voisin). 5. Notre maison est (grand). 6. Cette cour est (large). 7. La place (public) de cette ville est très (ancien). 8. Le climat de notre région est très (sec). 9. Cette terre est (sec). 10. Nous traversons une frontière (étranger); c’est la frontière (turc). 11. Entrez dans notre salle d’études, voyons! Elle n’est pas (obscur), elle est très (clair). 1£. L’explication de notre professeur est (bref), mais elle est très (clair). 13. Notre (nouveau) étudiante est très (attentif). 14. C’est une femme (heureux). 15. La voix de cette jeune fille est (doux). VI. Замените точки одним из данных прилагательных, согласуй его, если необходимо, с существительным: fort, concret, terrible, agréable, optimiste, bleu, brut, intéressant, rouge, philosophique, délicat, gris, blanc, doux, joyeux, vert, révolutionnaire, obscur, voisin, populaire, noir, contigu: Modèle: Un caractère optimiste, un journal intéressant. Une situation ..., un problème ..., une conversation ...; un travail ...; une question ...; une rue ..., un climat ...» un champ ...; une parole ..., une campagne un paysage ...» une nouvelle ...; un ciel ..., une mer ...; un bateau ..un crayon ..une maison ...; un tableau ..., une table ...; un costume ..., une robe ...; une matière . •.; une pomme ..., un fruit ...; un appartement ...; un acte ..., une idée ...; une chambre une doctrine ..un cri ...; un homme ...; une femme .... VIL Переведите на французский язык: А) 1. Это наш дом. Он большой и высокий. Он находится около небольшой площади. 2. Вот наш институт. 3. Вот наша аудитория. 4. Она очень светлая. 5. Это стол преподавателя. Он маленький. 6. Какого цвета этот стол? Он черный. 7. Наша классная доска тоже черная. 8. Какого цвета дверь нашей аудитории? Она белая. 9. А потолок? 0н тоже белый. 10. Вот тетрадь товарища П. Она серая. 11. Портфель преподавателя тоже серый. 3 Заказ 2540 65
Б) 1. Наш дом большой и удобный. 2. Я люблю наш старый парк. 3. Мой брат живет в соседнем колхозе. 4. Этот колхоз большой и богатый. 5. У нашего преподавателя есть небольшая иностранная библиотека. 6. Этот английский фильм довольно интересный. 7. Ваш французский журнал в читальном зале. 8. Последняя пьеса этого автора мне очень новый роман Арагона. числе следующие предложения: Ce sont de belles villes. нравится, у. и сейчас читаю VIII. Поставьте во множественном А) 1. C’est une belle ville. 2. C’est une vieille cité. 3. C’est un vieux bâtiment. 4. C’est une longue rue. 5. C’est un long boulevard. 6. C’est une large place. 7. C’est un beau monument. 8. C’est un grand parc. 9. C’est un nouveau journal. 10. C’est une nouvelle revue. 11. C’est un été joyeux. Б) 1. Cet écolier est attentif. 2. Cette écolière est attentive 3. Cette femme est heureuse. 4. Cette robe est neuve. 5. Ce costume est neuf. 6. Cette chambre est claire. 7. Ce mur est blanc. 8. Cette porte est blanche. 9. Ce garçon est brun. 10. Cette fille est brune. IX. Поставьте во множественном скобки: 1. Ces garçons sont gentils. 2. Ces hommes sont (heureux). 3. Ces messieurs sont (vieux). 4. Ces entretiens sont (bref). 5. Ces livres sont (neuf). 6. Ces murs sont (bas). 7. Ces champs sont (beau). 8. Voici des problèmes (concret). 9. Voici des fruits, (doux). Ces écoliers sont attentifs. числе прилагательные, заключенные в Ces jeunes filles sont gentilles. Ces femmes sont .... Ces dames sont .... Ces entrevues sont .... Ces revues sont .... Ces maisons sont .... Ces forêts sont .... Voilà des questions .... Voilà des pêches très. ... выделенные курсивом слова: Ce sont 1. C’est le principal pays de l’Euro- pe. 2. Quelle belle maison! 3. Les étudiants lisent ce journal mural. 4. Montrez-nous votre livre français. 5. Prenez ce crayon rouge. 6. Donnez-moi cette fleur bleue. 7. J’aime le costume gris. 8. Quel beau tableau! 9. J’admire ce vieux bâtiment. 66
XI. Образуйте сравнительную степень, добавляя наречия plus, moins, aussi: 1. Mon frère est ... jeune que ma sœur. 2. Ma mère est ... âgée que mon père. 3. Le camarade M. est ... énergique que moi. 4. La Suisse est .. • petite que la Belgique. 5. Les Pyrénées sont ... hautes que les Vosges. 6. La Volga est ... large et ... longue que la Moscova. 7. En été-les jours sont ... longs qu’en hiver. XII. Поставьте в превосходной степени прилагательные, заключенные в скобки: 1. L’Union Soviétique est (grand) pays du monde. 2. L’Union Soviétique et les Etats-Unis sont (grand) pays du monde entier. 3. Le Luxembourg est (petit) pays de l’Europe. 4. Lyon est (grand) centre textile de la France. 5. Marseille et Toulon sont les villes (important) sur la Méditerranée. 6. Joliot-Curie est un des (illustre) savants de la France. 7. Ce sont (bon) étudiants de l’Université de Moscou. 8. C’est (beau) journée de ce mois. 9. Cette firme nous propose ses (bon) prix. Х1П. Переведите на французский язык: 1. Этот молодой человек — самый лучший спортсмен нашего института. 2. Он живет на самой красивой улице нашего города. 3. Ваша комната находится на втором этаже; она меньше, чем комната моего брата, но она светлее и удобнее. 4. Вот самые лучшие комнаты этой квартиры. 5. На этой улице находятся самые красивые дома нашего города. 6. Красная площадь — самая большая площадь нашей столицы. 7. Посмотрите на эту карту. Вот самые маленькие страны Европы: это Люксембург и Монако. 8. Швейцария небольшая страна, она меньше Италии. 9. Климат Италии очень теплый, он теплее, чем климат Швейцарии. 10. Гавр — самый большой торговый порт на севере Франции. XIV. Поставьте во множественном числе прилагательные, заключенные в скобки: 1. Ce petit garçon et cette petite fille sçnt bien (gentil). 2. Cette jeune femme et son mari sont très (heureux). 3. Votre robe et votre tailleur sont (neuf). 4. Ton journal et ta revue sont (intéressant). 5. Ma sœur aime porter des tailleurs (noir) avec des chaussures (noir). 6. Ils portent des vestes (marron) et des pantalons (gris). 7. Dans ce magasin on vend des chapeaux (gris) et des jaquettes (cerise). XV. Переведите на русский язык: 1. Joliot-Curie est un grand savant français. 2. Ce monsieur n’est pas grand, il est petit. 3. Mon ami est un grand collectionneur, il a ramassé beaucoup de beaux tableaux. 4. Votre enfant est bien maigre, il est probablement malade. 5. Cirez, s’il vous plaît, vos souliers, ils, ne sont pas propres. 6. Le camarade N. est un brave homme, il fait tout pour rendre sa famille heureuse. 7. N’entrez pas dans cette cour, le chien y est très méchant. 8. Le magasin est déjà fermé, c’est pourquoi nous sommes obligés de faire un maigre repas. 9. Ce sont mes propres livres. 10. Dans ce film on peut voir un jeune Français très brave qui lutte pour le bonheur de sa patrie. XVI. Переведите на французский язык: 1. Газета «Юманите» — центральный орган Французской коммунистической партии. 2. Эти французские туристы посетили самые крупные индустриальные города нашей страны. 3. Москва — политический, административный и культурный центр нашей страны. 4. Книги и журналы, которые вы предлагаете, очень интересны. 5. В последнее время наша страна построила много больших новых заводов. 6, Это великий ученый нашей 67
эпохи. 7. Мой отец любит слушать старинные русские песни. 8. У этой девушки длинные белокурые волосы. 9. Этот мальчик худой, но он здоровый. XVIS. Образуйте прилагательные, добавляя суффиксы: -âtre; -et, -ette; -in -ine: -ain, -aine; -aire; -ais, -aise: -éen. -éenne: -el, -elle; -er, -ère; -eux -euse; -ien, -ienne; -ier, -ière; -é, -ée; -if, -ive. 1. Un regard ... 2. Un voyageur ... 3. Un acteur ... 4. Un chanteur .. * 5. Un ouvrier 6. Un pays ... 7. Un faubourg ... 8. Un bassin ... 9. Un territoire .*.. 10. Un institut ... 11. Un journal ... 12. Un parti ... 13. Un acte .... 14. Un canal ... ”ique; -iste; -ois, -oise; -able; -ant, -ante; une question ... une voyageuse ... une actrice ... une chanteuse ... une ouvrière ... une région ... une ville ... une piscine ... une plaine ... une science ... une revue ... une organisation ... une lutte ... une rivière ...
ОПРЕДЕЛИТЕЛИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (LES DETERMINATIFS) АРТИКЛЬ (L'ARTICLE) ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 1. Артикль — это служебное слово, которое употребляется при существительном и выражает следующие грамматические значения и категории: а) Род существительных (мужской или женский). б) ‘Число существительных (единственность или множественность предметов, обозначаемых существительными). в) Обобщенность или единичность понятий, ■выраженных существительными. г) Исчисляемость и неисчисляемость существительных (считаемость или несчитаемость предметов, обозначаемых существительными). д) Известность или неизвестность предметов, обозначаемых существительными. Во французском языке имеются следующие формы артикля: ФОРМЫ АРТИКЛЯ L'article défini (Определенный артикль) Единственное число Множественное число Мужской род le Женский род 1а Общая форма les le crayon карандаш la gomme резинка f crayons карандаши les I l gommes резинки 6S
L'article indéfini (Неопределенный артикль) Единственное число Множественное число Мужской род un Женский род une Общая форма des un crayon une gomme [ crayons des { 1 gommes L'article partitif (Партитивный артикль) Единственное число Мужской род du Женский род de la du pain du courage de la farine de la joie 2. Определенный артикль единственного числа —le, la — утрачивает свой гласный звук перед существительными, начинающимися с гласной или с немого h. Эта утрата гласного звука отмечается в орфографии апострофом: Мужской род Женский род l’étudiant студент l’étudiante студентка l’hôtel отель, гостиница l’herbe трава 3. Неопределенный артикль единственного числа — un, une — не изменяется орфографически, перед существительными, начинающимися с гласной или н е м о- 70
го h. Фонетически изменяется форма мужского рода un, где к носовому œ [œ] прибавляется согласный звук п: un professeur [œ profesœ:r] но: un étudiant [œnetydja] un journaliste [œ jurnalist] ho: un homme [œnom] профессор, преподаватель студент журналист человек, мужчина 4. Как определенный, так и неопределенный артикль имеют во множественном числе общую форму для мужского и женского рода. Единственное число Множественное число Мужской род le jardin j . А- г сад un jardin J les jardins | . . } сады des jardins J Женский род la rivière 1 . Урека une riviere J r les rivières 1 j . .. греки des rivieres J 5. Во французском языке нет склонений; существительные не имеют падежных окончаний; их заменяют сочетания* существительных с различными предлогами. Русскому и*мени- тельному и винительному падежам (подлежащему и прямому дополнению) соответствует существительное без предлога. Русским косвенным падежам соответствуют сочетания существительных с предлогами de, à, par, pour, avec, sans и другие: de rétudiant, à l’étudiant, pour l’étudiant, par l’étudiant, avec l’étudiant УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ПРЕДЛОГАМИ DE И А 1. Предлоги de и à сливаются со стоящими после них формами определенного артикля le и les и не сливаются с формами Г и 1а. 71
Единственное число Мужской род le professeur de + le > du professeur à + le > au professeur l’étudiant de l’étudiant à l’étudiant le héros de + le > du héros à + le > au héros l’homme de l’homme à l’homme Женский род la mère de la mère à la mère la hache de la hache à la hache l’étudiante de l’étudiante à l’étudiante l’herbe de l’herbe à l’herbe Множественное число Мужской род Женский род les professeurs héros étudiants hommes de -|- les > des à-f-les > aux (professeurs héros étudiants 1 hommes professeurs héros étudiants hommes les mères haches étudiantes herbes de 4-les > des à 4-les > aux mères haches étudiantes herbes mères haches étudiantes herbes 72
2. Сочетание существительного с предлогом de часто соответствует русскому родительному падежу, сочетание с предлогом à — дательному. УПРАЖНЕНИЯ I. Замените точки соответствующей формой определенного артикля с предлогом de: 1. Voici la chaise ... professeur. 2. Je cherche la chambre ... étudiant Pétrov. 3. Les murs ... classe sont gris. 4. Où est le livre ... étudiante Orlova? 5. Les cahiers ... étudiants sont sur la table. 6. Les toits ... maisons sont verts. 7. Montrez-moi le devoir ... camarade Ivanov. 8. Où sont les enfants ... ingénieur N.? 9. Voici le directeur ... usine Dynamo. 10. La famille ... ouvrier X est grande. II. Замените точки соответствующими формами определенного артикля с предлогом а: 1. J’explique la leçon ... camarade Ivanov. 2. Le directeur parle ... étudiant Pétrov. 3. J’écris une lettre ... étudiante Pavlova. 4. Le professeur pose des questions ... étudiants. 5. Je réponds ... ami de Paul. 6. Cette ouvrière va ... fabrique. 7. Nous allons ... Université. 8. Nous montrons notre chambre ... amis de votre père. 9. Tu montres ton cahier ... professeur. 10. Je donne ce journal ... amie de ma sœur. 11. Elle travaille ... bibliothèque. 12. Vos amis sont ... cinéma. III. Переведите на французский язык: 1. Портфель преподавателя на столе. 2. Я даю эту книгу товарищу X. 3. Комната студента У. большая. 4. Мы показываем это задание студенту М. 5. Книги студентов на столе. 6. Преподаватель объясняет студентам урок. 7. Где газеты товарища Х.? — Они в портфеле. 8. Кому даете; вы тетрадь студента Н.? — Преподавателю. 9. Студенты хорошо отвечают на вопросы преподавателя. 10. Мы говорим со студентами университета. 11. Студенты университета много работают. 12. Мы пишем друзьям нашей Родины. 13. Покажите это письмо матери вашего друга. 14. Кабинет директора— на третьем этаже. 3. Предлоги de и à не сливаются со стоящим после них неопределенным артиклем. Предлог de теряет свой гласный звук перед формами un, une. C’est le livre d’un étudiant. Voici la chambre d’une étudiante. Il parle à un camarade. Это книга одного студента. Вот комната одной студентки. Nous écrivons à des amis. Он говорит с каким-то товарищем. Мы пишем друзьям. Единственное число Множественное число Мужской род Женский род Мужской род Женский род un étudiant d’un étudiant à un étudiant une étudiante d’une étudiante à une étudiante des étudiants d’étudiants à des étudiants des étudiantes d’étudiantes à des étudiantes 73
УПРАЖНЕНИЯ I. Замените точки сочетаниями предлогов de или а с неопределенным артиклем: 1. C’est la famille ... ouvrier. 2. Je donne ce livre ... petite fille. 3. Nous montrons cette rue ... étrangers. 4. L’ingénieur s’adresse ... ouvrier. 5. C’est la mère ... héros. 6. Le professeur parle ... étudiant. 7. Nous nous adressons ... ouvriers. 8. C’est la femme ... employé. 9. Il écrit ... étudiants. 10. Ce sont les enfants ... ouvrière. 11. Ce sont les cahiers ... étudiants. II. Переведите на французский язык: 1. Я даю эту газету одному студенту. 2. Это — тетрадь одной маленькой девочки. 3. Мы показываем нашу квартиру друзьям. 4. Он пишет одной молодой девушке. 5. Это — дом одного инженера. 6. Мы объясняем это слово (каким-то незнакомым) иностранцам. 7. Он показывает свое заца- ние одной студентке. 8. Я отвечаю одному товарищу. 9. Это жена одного рабочего. 10. Это портфель одной студентки. УПОТРЕБЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ АРТИКЛЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОЛИЧЕСТВЕННОГО ОБЪЕМА ПОНЯТИИ, ВЫРАЖЕННЫХ ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ а) Если существительное берется в полном объеме как обобщенное понятие целого класса однородных предметов (родовое понятие), перед ним употребляется определенный артикль. Единственное число Множественное число L’homme peut. Человек может transformer la преобразовать nature. природу. La locomotive fait Паровоз приводит marcher le train, в движение поезд. Le voyage élargit Путешествие pactes connaissan- ширяет знания ces de l’homme, человека. Le sucre est doux. Сахар сладкий. La farine est Мука белая, blanche. L’acier est dur. Сталь твердая. Le courage et la Мужество и тер- patience sont пение необхо- nécessaires à димы человеку, l’homme. Les hommes peu- Люди могут пре- vent transformer образовать при- la nature. роду. Les locomotives Паровозы при- font marcher les водят в движе- trains. ние поезда. Les voyages élar- Путешествия рас- gissent les con- ширяют знания naissances des людей, hommes. Как видно из вышеприведенных примеров, определенный артикль на русский язык в таких случаях не переводится. Значение этого артикля может быть передано только при помощи русского наречия «вообще». 74
б) Если существительное исчисляемое обозначает предмет, взятый отвлеченно, как какой-нибудь из представителей определенного класса, оно принимает неопределенный артикль. Такой артикль переводится на русский язык неопределенными местоименными прилагательными: ‘любой, всякий, каждый*. Un homme peut transformer la nature. Une locomotive fait marcher le train. Un voyage élargit les connaissances. Всякий человек может преобразовать природу. (Всякий) паровоз приводит в движение поезд. Любое (всякое) путешествие расширяет знания. в) Если существительное исчисляемое обозначает один из однородных считаемых предметов, входящих в состав целого класса, оно употребляется с неопределенным артиклем. Неопределенный артикль совпадает в данном случае по своему значению с числительными un, une ‘один, одна* и может быть сопоставлен в предложении с другими числительными: Le matin je prends un ou deux Утром я пью один или два verres de café. стакана кофе. J’ai une chambre et vous en У меня одна комната, а у вас avez trois. их три. г) Если существительное обозначает предмет н е и с ч и с- л я е м ы й, т, е. вещество или отвлеченное понятие, взятое н е в полном объеме, а лишь как неопределенное количество или доля, оно требует партитивного (частичного) артикля: Il faut acheter du sucre et de la farine. Prenons du vin ou de la bière! Cette maison achète de l’acier. Avec du courage et de la patience on arrive à tout. Нужно купить сахару и муки (какое-то неопределенное количество). Выпьем вина или пива! (какое-то неопределенное количество). Эта фирма закупает сталь (какое-то неопределенное количество стали). При известной доле мужества и терпения люди добиваются всего. д) Если существительное обозначает неопределенную множественность считаемых предметов, оно употребляется с неопределенным артиклем в форме множественного числа: 75
Nous achetons des journaux et Мы покупаем газеты и жур- des revues. налы (некоторое количе¬ ство). Ils ont des enfants. У них есть дети (несколько человек). В таких случаях артикль на русский язык не переводится. По своему значению он соответствует русскому наречию количества ‘.несколько (некоторое количество)’. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ПРЕДМЕТЫ ИЗВЕСТНЫЕ И НЕИЗВЕСТНЫЕ а) Если существительное обозначает предмет, известный собеседникам или читателям, оно употребляется с определенным артиклем. Эквивалентами такого артикля в русском языке являются либо указательные местоименные прилагательные: ‘этот, (вот) этот, этот (самый), тот, (вот) тот, тот (самый)’, либо при' прилагательные: ‘мой, твой’ и т. Passez-moi le dictionnaire. Savez-vous la nouvelle? Regardons les revues! Le train est déjà arrivé. L’examen va commencer. Invitez les étudiants. 'яжательные местоименные Д. Передайте мне (вот) этот словарь. Знаете вы эту новость? Посмотрим эти журналы! Наш (ваш, их) поезд уже пришел. Наш экзамен сейчас начнется. Пригласите этих студентов. б) Если существительное обозначает предмет, неизвестный собеседникам или читателям, оно требует неопределенного артикля. Русскими эквивалентами такого артикля могут быть русские неопределенные местоименные прилагательные: ‘какой-нибудь, какой-то, некий’. Prêtez-moi un livre ou une revue économique. Un train vient d’arriver. Voici une voiture. Il m’a donné un conseil utile. Apportez-nous des journaux! A l’exposition nous avons rencontré des étrangers. Одолжите мне какую-нибудь книгу или какой-нибудь экономический журнал. Какой-то поезд только что пришел. Вот какая-то машина. Он дал мне некий полезный совет. Принесите нам (каких-нибудь) газет! На выставке мы встретили (каких-то) иностранцев. 76
УПОТРЕБЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО, НЕОПРЕДЕЛЕННОГО И ПАРТИТИВНОГО АРТИКЛЕЙ ПЕРЕД ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ А. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (ARTICLE DÉFINI) Определенный артикль употребляется: 1) Чаще всего перед существительными, обозначающими предметы, известные собеседникам. Это значение является для него основным, так как он происходит от латинского указательного местоимения ille 'тот’. В данном случае определенный артикль соответствует русским указательным местоименным прилагательным: 'этот (вот этот), тот (вот тот), этот самый (вот этот самый)’. В этом значении определенный артикль применяется в следующих случаях: а) При непосредственном указании на предмет: Passez-moi le sel et la mou- Передайте мне (вот эту) соль tarde! и (эту) горчицу. Comment trouvez-vous les gâ- Как вам нравятся (эти) пи- teaux? рожные? б) Для обозначения предмета, уже упомянутого в контексте или речи: Par la fenêtre nous voyons une auto qui arrive à toute vitesse. L’auto s’arrête devant notre maison. Dans la cour j’ai vu beaucoup d’enfants. Les enfants jouaient et couraient. Через окно мы видим (ка* кой-то) автомобиль, который приближается очень быстро. Автомобиль останавливается перед нашим домом. Во дворе я видел много детей. Дети играли и бегали. в) Для обозначения предмета, определенного ка< ким-либо дополнением или определительным предложением: Le livre du maître. Книга учителя. Le livre que vous avez acheté Книга, которую вы купили hier, вчера. 77
2) Перед существительными, обозначающими родовое понятие, т. е. обобщенное понятие всего класса данных предметов, в его полном объеме (см. стр. 74) : L’homme possède le don de la Человек (вообще) обладает parole. даром речи (вообще). La science est utile à l’homme. Наука (вообще) полезна человеку (вообще). 3) Перед существительными, обозначающими более узкое (видовое) понятие при сопоставлении с более широким (родовым): La rose est une fleur. Роза (вообще) — это один из видов цветов. L’argent est un métal. Серебро (вообще) — это один из видов металла. 4) Перед существительными, обозначающими о б щ е и з вести ые предметы (современного быта) и употребляе мыми как родовое понятие: Le métro facilite les communications dans les grandes villes. La radio nous annonce les dernières nouvelles. Метро (вообще) облегчает сообщение в больших городах. Радио сообщает нам последние известия. Большое количество таких существительных, обозначающих общеизвестные и общеупотребительные предметы, образовали устойчивые сочетания с некоторыми глаголами общего значения, например: prendre le métro (le train, l’avion, le trolley и T. д.); prendre le thé (le café); aller au théâtre (au cinéma, au musée, au café, au restaurant, à la bibliothèque и т. д.); faire la cour (la queue, la grimace и т. д.); jouer au tennis (au football, aux échecs, aux cartes и т. д.); jouer du piano (de la guitare, de la mandoline); faire du sport (de la culture physique, de la musique, de la peinture); écouter Que prendrez vous pour aller à Paris: le train ou l’avion? Nous écoutons la radio le matin et le soir. Voulez-vous regarder la télévision? Nous prenons le thé à neuf heures du soir. Parfois ils vont au restaurant. Mon frère aime jouer au football. la radio; regarder la télévision. Как вы поедете в Париж: на поезде или самолетом? Мы слушаем радио утром и вечером. Хотите смотреть телевизор? Мы пьем чай (вообще) в 9 часов вечера. Иногда они ходят в ресторан. Мой брат любит играть в футбол. 78
5) Перед существительными, обозначающими предметы, единственные в своем роде. Сюда относятся такие существительные, как: le soleil ‘солнце’, la lune ‘луна’, le ciel ‘небо’, l’horizon ‘горизонт’, la terre ‘земля’. En été le ciel est bleu. Летом небо голубое. Le soir la lune monte lente- Вечером луна медленно под- ment à l’horizon. нимается на горизонте. 6) Перед существительными, обозначающими предметы, известные определенному кругу лиц, в пределах определенной обстановки. Le directeur est déjà là. La réunion va commencer. Avez-vous entendu la nouvelle? Директор уже здесь (наш директор). Собрание сейчас начнется (наше собрание, это собрание). Слышали ли вы эту новость? 7) Перед существительными, сопровождаемыми прилагательными, употребленными в превосходной степени. Такие существительные обозначают предметы, единственные в данной обстановке по степени обладаемого ими качества: C’est le plus ancien monument Это самый древний памятник de notre ville. нашего города. C’est la plus grande usine de Это самый большой завод этой cette région. области. 8) Перед существительными, сопровождаемыми порядковыми числительными. Каждый из предметов, обозначаемых такими существительными, является единственным в определенном замкнутом ряду: Janvier est le premier mois de Январь — первый месяц года, l’année et avril en est le a апрель — четвертый. quatrième. 9) Перед существительными, обозначающими даты, так как каждая дата является единственной в пределах определенного месяца: Le 7 novembre nous fêtons l’anniversaire de la Grande Révolution Socialiste d.’Oc- tobre. Le premier Mai est une grande fete des travailleurs du monde entier. 7 ноября мы празднуем годовщину Великой Октябрьской социалистической революции. 1 мая — большой праздник трудящихся всего мира. 79
10) Как эквивалент неопределенного местоименного прилагательного chaque ‘каждый’. Такое значение определенный артикль приобретает, когда стоит перед существительными, обозначающими количественную меру какого-нибудь вещества или товара в сопоставлении с его стоимостью, или ■перед существительными, обозначающими дни недели (обычно употребляющимися без артикля): Ce pétrole coûte х roubles Ia tonne. Le lait coûte x copecks le litre. Ces oranges coûtent x copecks la pièce. Ces œufs coûtent x copecks la douzaine. Ces souliers coûtent x roubles la paire. Il vient le lundi. Эта нефть стоит x рублей за (каждую) тонну. Молоко стоит х копеек литр. Эти апельсины стоят х копеек штука. Эти яйца стоят х копеек дюжина. Эти ботинки стоят х рублей за пару. Он приходит каждый понедельник. 11) Как эквивалент местоименного притяжательного прилагательного перед существительными в следующих случаях: а) Для обозначения предметов, входящих в с ос т а в другого, уже упомянутого предмета или известного собеседникам: Notre salle d’études est vaste et claire. Le plafond est haut, les murs sont larges, la fenêtre est grande. Наша аудитория обширная и светлая. (Ее) потолок высокий, (ее) стены широкие, (ее) окно большое. б) Для обозначения предметов, связанных по смыслу с уже у п о м я н у т ы м действием: Le jour de repos j’écris à mes В выходной день я пишу моим amis, puis je porte les lettres друзьям, затем я отношу à la poste. (мои) письма на почту. ■в) При обозначении частей тела в сочетании с вспомогательным глаголом avoir или местоименными глаголами: Ce champion a les épaules larges, la taille mince, les jambes longues, les muscles puissants. Je me lave les mains et la figure, puis je me peigne les cheveux. У этого чемпиона широкие плечи, тонкая талия, длинные ноги, крепкие мускулы. Я мою себе |руки и лицо, а затем я причесываюсь (причесываю себе волосы). 80
12) Перед существительными в аффективных предложениях, выражающих чувства восхищения, сострадания и негодования: Les belles fleurs! Comme elles sentent bon! La pauvre femme! Les malheureux enfants! Ah, le sot! Qu’est-ce qu’il a fait! Какие прекрасные цветы! Как они хорошо пахнут! Бедная женщина! Несчастные дети! Глупец! Что он наделал! УПРАЖНЕНИЯ Определенный артикль I. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. ... craie est blanche. 2. ... lait est blanc. 3. ... café est noir. 4. J’aime ... bonbons. 5. Je n’aime pas ... viande, j’aime ... poisson. 6. Nous mangeons ... soupe avec une cuillère. 7. En été nous préférons habiter ... campagne. 8. Au mois de mai ... herbe est déjà verte. 9. ... arbres fleurissent au printemps. 10. ... pins et ... sapins sont toujours verts. 11. ... neige est froide. 12. ... eau est un liquide. 13. ... livre est un bon ami. 14. ... ouvriers travaillent dans ... usines et ... fabriques. 15. ... fer est un métal. 16. ... avion est un moyen de communication. 17. ... guerre est un grand désastre. 18. ... radio nous transmet les dernières nouvelles. 19. ... fusée peut survoler de grandes distances. Б. Переведите на французский язык: 1. Уголь черный. 2. Снег белый. 3. Собака — друг человека. 4. Он говорит правду. 5. Деревья цветут весной. 6. Он очень любит театр. 7. Сахар сладок. 8. Молоко белое. 9. Роза — очень красивый цветок. 10. Летом мы часто ходим в лес. 11. В лесу мы срываем цветы и ягоды. 12. Наша семья любит природу. 13. Мы проводим наши каникулы на даче. 14. В июле солнце встает рано, а заходит поздно. 15. В августе поспевают фрукты и овощи. 16. Мука перевозится в мешках. 17. Танкеры перевозят нефть. 18. Сталь, железо и нефть — важные предметы экспорта и импорта. II. А. Замените точки соответствующей формой артикля: I. ... abricot est un fruit du midi. 2. ... moissonneuse-batteuse est une machine agricole. 3. ... cargo est un bateau qui transporte ... marchandises. 4. ... fer et ... cuivre sont des métaux. 5. A Paris ... autos sont très nombreuses. 6. ... avions ont une grande vitesse. 7. ... radio nous permet d’être au courant de toutes les nouvelles. 8. ... soleil réchauffe la terre. 9. Notre fusée a atteint ... lune. 10. En automne ... ciel est souvent gris. II. Dans ... midi ... soleil est brûlant. 12. ... saisons de l’année sont: ... été, ... automne, ... hiver et ... printemps. 13. Quand le camarade M. va à ... étranger, il prend ... avion. 14. Que prenez-vous pour aller à la maison: ... trolley ou ... métro? —Je prends ... métro. 15. Ce camarade va souvent ... cinéma. 16. Nos étudiants jouent bien ... échecs. 17. ... artiste K. joue très bien du piano. 18. ... matin je prends toujours ... café. 19. ... soir nous regardons ... télévision. Б. Переведите на французский язык: 1. Сегодня вечером мы пойдем в кино. 2. Кино находится около нашего дома. 3. Моя сестра не любит кино, она предпочитает театр. 4. Дети очень 81
любят смотреть телевизор. 5. У меня есть радио. 6. Вы ходите пешком на работу? — Нет, я езжу на метро. 7. Чтобы поехать в институт, я сажусь- в троллейбус. 8. После лекций студенты играют в шахматы. 9. Вчера мы обедали в ресторане. 10. Эти студенты очень хорошо играют в волейбол. III. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. ... Elbrouz est ... plus haute montagne de l’Europe. 2. Marseille est ... plus grand port de commerce sur la Méditerranée. 3. ... dernier mois de l’année est décembre. 4. Lundi est ... premier jour de la semaine. 5. ... 5 décembre est ... jour de la Constitution soviétique. 6. Cette femme a trois fils. L’aîné qui est ingénieur travaille à ... usine. ... second est médecin, il travaille à ... hôpital. ... troisième termine ses études à ... école. 7. Ce tissu coûte 5 roubles ... mètre. 8. Ces pommes coûtent 10 kopecks ... kilo. 9. Combien coûtent ces mouchoirs? — Ils coûtent 3 roubles ... douzaine. 10. Ce vin coûte 1 roubles 80 kopecks ... litre. Б. Переведите на французский язык: 1. Лето —самое теплое время года. 2. Летом дни самые длинные, а зимой— самые короткие. 3. Весна — самое прекрасное время года. 4. В этой пьесе три действия, но второе и третье гораздо интереснее, чем первое. 5. Первый месяц года называется январь, третий — март, шестой — июнь,, одиннадцатый — ноябрь и последний — декабрь. 6. Этот шелк стоит 5 рублей метр. 7. Эти-фрукты стоят 1 рубль 20 копеек килограмм. 8. Советское шампанское стоит 3 рубля бутылка. IV. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Nous voilà à table. Passez-moi ... sel, s’il vous plaît. 2. ... potage n’est pas assez salé. 3. Comment trouvez-vous ... radis? Bien frais, mais je préfère ... salade. 4. Voulez-vous que je vous passe ... olives? Merci bien, j’en ai déjà pris. Б. Переведите на французский язык: 1. Передайте мне, пожалуйста, хлеб. 2. Как вам нравится суп? 3. А жаркое? 4. Кофе тоже превосходный. 5. Передайте мне, пожалуйста, сахар. Я люблю очень сладкий кофе. 6. Вот посылка, ее только что принесли. 7. Покажите мне фотографию! Она очень красивая. 8. Я могу вернуть вам книгу, я ее уже прочитал. 9. Перевод трудный, передайте мне, пожалуйста, словарь. V. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Voici le portrait d’une petite fille et d’un petit garçon: ... fillette est grande et belle; ... garçon est petit et frêle. 2. Dans la cour nous avons vu quelques jeunes gens: ... jeunes gens jouaient ... football. 3. Par la fenêtre de notre maison on peut voir une grande .forêt. ... forêt s’étend à plusieurs kilomètres. 4. Le long de ... route on apercevait quelques arbres. ... arbres étaient grands et beaux. 5. Bientôt nous vîmes une large rivière. ... rivière coulait parmi ... champs. 6. Voici un jardin. Dans ... jardin il y a une petite maison blanche. 7. Dans cette salle d’études un étudiant fait ses devoirs. ... étudiant recopie ... traduction d’un texte économique. 8. ... professeur m’a donné un livre français. ... livre est très intéressant. Б. Переведите на французский язык: L Во дворе я увидел маленькую девочку; девочка ждала свою мать. 2. Вчера на улице Горького я встретил двух иностранцев. Иностранцы говорили по-французски. 3. Мой товарищ дал мне книгу. Книга очень- интересная. 4. В зале находились столы и стулья. На столах были белые 82
скатерти. 5. Вчера мы слушали лекцию о международном положении. Лекция продолжалась два часа. 6. Сегодня утром я получил письмо от моего друга. Письмо доставило мне большое удовольствие. VI. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Prenez-vous ... tram ou ... trolley pour aller à l’institut? 2. ... professeur vient d'arriver. 3. ... leçon finit à midi. 4. ... exposition s’ouvre le 15. 5. ... marchandise est déjà là. 6. ... dîner n’est pas encore prêt. 7. ... soirée aura lieu dans quelques jours. 8. ... spectacle commencera à huit heures du soir: on dit que ... pièce est admirable. VH. Переведите на французский язык: 1. Как вам нравится прогулка? 2. Доктор уже пришел. 3. Урок начинается в 10 часов утра. 4. Директор еще не пришел. 5. Почтальон принес мне два письма. 6. Да, я был вчера в театре: пьеса мне очень нравится. 7. Спектакль сейчас начнется, артисты уже здесь. VIII. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. ... beau tableau! Il me rappelle mon séjour en Crimée. 2. ... belle journée! Elle nous a apporté la paix! 3. Ahl ... jours d’hiver, comme ils nous semblent longs! 4. ... petit poltron! II a peur de l’orage. 5. ... malheureux enfants! Ils n’ont pas de parents. Б. Переведите на французский язык: 1. Ах, эти летние дни, как они быстро проходят! 2. Счастливая молодежь! Как она хорошо проводит свои каникулы! 3. Ах, эта маленькая ветреница (étourdie), она всё забыла! Б. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (ARTICLE INDÉFINI) Неопределенный артикль употребляется: 1) Перед исчисляемыми су щест в и те л ь н ы м и вместо числительного ‘один, одна’. Неопределенный артикль происходит от латинского числительного unus (una) ‘один (одна)’. Он указывает на то, что существительное обозначает один из предметов, принадлежащих к определенному классу: Le matin je prends un verre de Утром я пью (один) стакан café et je mange deux tarti- кофе и съедаю два бутер- nes au beurre. брода с маслом. Во множественном числе, в данной функции, артикль указывает на неопределенную множественность: Voici une pomme, une poire et Вот одно яблоко, одна груша des oranges. и несколько апельсинов. 2) Перед существительным, обозначающим родовое понятие при сопоставлении с видовым: L’argent est un métal. Серебро — металл (один из видов металла вообще). 83
3) Перед существительными с обобщенным значением любого представителя какого-нибудь класса предметов (‘каждый, любой, всякий7) : Un enfant se trompe facile- Каждый (любой, всякий) pernent. бенок легко ошибается. Une faute a toujours ses consé- Каждая (всякая) ошибка quences. имеет свои последствия. (В таких случаях существительное, употребленное с неопределенным артиклем, имеет значение, близкое к родовому понятию.) 4) Перед существительными, обозначающими не упомянутые ранее предметы, а также предметы непривычные или неожиданные явления. Неопределенный артикль приближается здесь по своему значению к неопределенным местоименным прилагательным: ‘какой-то, какой-нибудь’» Это же значение сохраняется и для формы множественного числа: Une voiture entre dans la cour. Un homme en descend. Nous traversons une forêt. Tout à coup nous entendons un bruit. Quelqu’un se précipite vers notre voiture. Et soudainement un feu s’allume dans la nuit noire. Vous allez à la bibliothèque. Apportez-moi un livre ou une revue française. Où peut-on acheter des livres ou des journaux? Какая-то машина въезжает во двор. Какой-то человек выходит из нее. Мы проезжаем какой-то лес. Вдруг мы слышим какой-то шум. Кто-то устремляется к нашей машине. И внезапно во мраке ночи загорается какой-то огонь. Вы идете в библиотеку. Принесите мне какую-нибудь книгу или какой-нибудь французский журнал. Где можно купить книги или журналы? 5) Перед существительными с прилагательным для выде* ления особого аспекта определяемого предмета. Такое употребление неопределенного артикля встречается главным образом в описаниях: Un jour d’automne humide et froid. Une pluie fine tombe depuis le matin. La terre est couverte d’un tapis de feuilles sèches. Осенний день сырой и холодный. Мелкий дождь идет с самого утра. Земля покрыта ковром из сухих листьев. На русский язык артикль в таких случаях не пер ево- д и тс я. В4
6) В аффективных предложениях, при существительных с недосказанным определением, для усиления впечатления, производимого предметом: En voilà un orage! Вот так гроза! En voilà des nouvelles! Вот так новости! Ça, c’est un homme! Вот это человек! В. ПАРТИТИВНЫЙ АРТИКЛЬ Партитивный артикль употребляется: 1) Перед существительными неисчисляемыми, обозначающими вещества или о т в л е ч е н н ы е понятия, взятые не в полном объеме, а лишь как неопределенное количество: Donnez-moi du pain. Дайте мне хлеба (какое-то ко¬ личество хлеба). II faut acheter du sucre et de Нужно купить сахару и муки la farine. (какое-то неопределенное количество сахару и муки). Если существительное, обозначающее вещество или отвлеченное понятие, употреблено в полном объеме, т. е. как родовое понятие, оно принимает определенный артикль: Le sucre est doux. Сахар (вообще) сладкий. La farine est blanche. Мука (вообще) белая. Le courage et la patience nous Мужество и терпение (вооб~ aident à supporter les diffi- ще) помогают нам перено- cultés. сить трудности. Если вещество, обозначаемое существительным, может быть разделено на какие-то считаемые доли или части, перед существительным употребляется неопределенный артикль: Donnez-moi un pain. Дайте мне одну буханку хле¬ ба. Servez-moi un café crème. Подайте мне одну порцию (один стакан) кофе с молоком. 2) Перед существительными исчисляемыми, употребленными в собирательном значении для обозначения неопределенного количества какого-нибудь предмета: Nous pouvons vous offrir de la Мы можеАм вам предложить carotte. моркови. Ici Гоп vend du chou. Здесь продают капусту. 85
3) В аффективных предложениях перед существительными исчисляемыми и неисчисляемыми с недосказанным определением: Ça, c’est du théâtre! Вот это театр! Ça, c’est du café! Вот это кофе! En voilà de la farine! Вот так мука! УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ИМЕЮЩИМИ ПРИ СЕБЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ При наличии определения остаются в силе все указанные случаи употребления артикля. Если существительное обозначает родовое понятие, предмет, единственный в своем роде или в данной обстановке, предмет или предметы, известные собеседникам, употребляется определенный артикль. Если существительное обозначает предмет как один или несколько из представителей целого класса предметов или же как нечто неизвестное собеседникам, упо^ требляется неопределенны Voici la route conduisant (qui conduit) à la mer. Voici une route , qui conduit à la mer. C’est la robe de Jeanne. C’est une robe de Jeanne. C’est le livre du professeur. C’est un livre du professeur. й артикль: Вот (единственная) дорога, ведущая (которая ведет) к морю. Вот одна из дорог (какая-то дорога), которая ведет к морю. Это (знакомое) платье Жанны. Это одно из платьев Жанны. Это книга преподавателя (та, которую он всегда имеет при себе). Это одна из книг преподавателя. УПРАЖНЕНИЯ Неопределенный артикль I. Л. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Ce matin j’ai acheté ... flacon d’eau de Cologne, ... brosse à dents et deux morceaux de savon. 2. Nous avons apporté du marché cinq kilos de pommes de terre, deux kilos de pommes et ... kilo de raisin. 3. En entrant dans cette cour j’y ai vu ... petit garçon et deux petites filles qui jouaient 86
au volley-ball. 4. Il me faut ... pardessus, ... chapeau de demi-saison et deux paires de souliers. 5. La table est servie. Voulez-vous prendre ... gâteaux eu ... fruits? 6. Qui est-ce? Ce sont ... étudiants. Б. Переведите на французский язык: 1. Дайте мне, пожалуйста, одну порцию кофе и два бутерброда с сыром. 2. Вчера я купил новый костюм, рубашку, галстук, две пары носков и пару ботинок. 3. Когда я поеду в дом отдыха, я возьму наш учебник французского языка, тетрадь, ручку, маленький словарь и несколько французских книг. 4. У нас есть сын и дочь. 5. Кто это? — Это какая-то студентка. 6. Что это? — Это апельсины. 7. У нас есть комната на третьем этаже, II. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. ... pomme est ... fruit. 2. ... carotte est ... légume. 3. ... mouche est ... insecte. 4. ... baleine est ... mammifère. 5. ... fer est ... métal. 6. L’or est ... métal précieux. 7. Le palmier est ... arbre tropical. 8. Le cidre est ... boisson normande. 9. Le champagne est ... vin exquis. Б. Переведите на французский язык: 1. Лошадь —домашнее животное. 2. Ласточка — птица. 3. Береза — дерево. 4. Фиалки — цветы. 5. Свинец — металл. III. А. Замените точки соответствующей формой артикля: I. ... bon livre est ... ami. 2. ... bon conseil est toujours utile. 3. ... grand travail n’est jamais perdu. 4. ... vie laborieuse est ... bonne école. 5. ... ami fidèle ne trompe jamais. 6. ... homme âgé a plus d’expérience que ... homme jeune. 7. ... bon élève prépare toujours à temps ses devoirs. Б. Переведите на французский язык: I. Хороший специалист может сделать много для своей родины. 2. Интересная книга читается очень быстро. 3. Путешествие всегда полезно. 4. Интересная беседа всегда приятна. 5. Невнимательный ученик делает много ошибок. 6. Плохой товарищ не имеет друзей. IV. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Je n’ai rien à lire: donnez-moi ... livre. 2. Prêtez-moi ... stylo. J’ai oublié le mien. 3. Y a-t-il ... bon restaurant dans ce quartier? 4. Ne pourriez-vous pas nous recommander ... bonne confiserie? 5. Je voudrais trouver ... cartes postales illustrées. 6. Que cherchez-vous? — Je cherche ... boîte d’allumettes. 6. Mangez-vous ... fruits après le dîner? — Parfois je mange ... fruits et parfois ... gâteaux. Б. Переведите на французский язык: 1. Рекомендуйте нам хорошую грамматику. 2. Мне нужно (иметь) экономический словарь. 3. Он не знает, что делать, дайте ему совет. 4. Я хотел бы посмотреть французский фильм. 5. Где можно купить французские газеты? 6. Будет ли у нас какое-нибудь собрание на этой неделе? 7. Принимали ли вы участие в каком-нибудь соревновании? 8. Я хотел бы купить соломенную шляпу для лета. 9. Где можно купить перчатки? V. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Tout à coup ... vent froid commence à souffler. 2. ... soleil de plomb inondait la terre. 3. ... pluie torrentielle accueillit nos voyageurs. 4. ... beau matin les jeunes gens arrivèrent à Nice. 5. ... homme vieux et malade était assis au seuil de sa maison. 6. . brise légère caressait les visages des 87
voyageurs. 7. ... homme entre au bureau de poste. Il s’adresse à ... employé. B. Dans la salle d’attente il y avait ... voyageurs qui fumaient. Б. Переведите на французский язык: 1. В жаркий июньский день мы покинули Ленинград. 2. Это была теплая и светлая летняя ночь. 3. Вдруг я услышал неожиданный свисток. 4. Большой белый пароход подошел к берегу. 5. На палубе мы заметили молодых спортсменов, которые спешили сойти на берег. 6. Какой-то мужчина и какая-то женщина искали своего ребенка. 7. У киоска молодые люди покупали папиросы. ’VI. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. En voilà ... événements! 2. En voilà ... chaleur! 3. En voilà ... nouvelles! 4. En voilà ... froid! 5. En voilà ... gens! Б. Переведите на французский язык: 1. Вот так дождь! 2. Вот так приключение! 3. Вот так денек! 4. Вот так тип! 5. Вот так сюрприз! 'VII. Переведите на французский язык: 1. В этой квартире две комнаты: столовая и спальня. 2. Покажите мне какой-нибудь иностранный журнал. 3. Однажды вечером мы отправились на охоту. 4. Путешественники ждали поезда: они курили папиросы и рассказывали забавные истории. 5. «Вот так путешествие», — сказали мои друзья. 6. Это была маленькая и темная комната. 7. Машина остановилась у дома; человек вышел из нее и направился к входной двери. 8. На столе мы нашли письмо. 9. Мы хотим совершить экскурсию в Финляндию. 10. Мне обещали прислать иностранные журналы. 11. Сегодня я вам представлю одного товарища. 12. Что вы купили? — Я купил апельсины и лимоны. 13. Вскоре мы вошли в небольшой двор, где играли дети. 14. У моего брата трое детей: сын и две дочери. 15. Мы экспортируем тракторы за границу. 16. В этой стране мы закупаем электровозы. Партитивный артикль 1. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Le matin je mange ... pain et ... fromage. 2. A la campagne nous buvons ... lait. 3. On mange le rôti avec ... sel et ... moutarde. 4. Il cherche ... eau. 5. Nous buvons parfois .... eau minérale. 5. Au Caucase on produit ... vin rouge et ... vin blanc. 6. Donnez-moi ... pain et ... saucisson. 7. Dans ce kiosque on vend ... tabac et des cigarettes. 8. Il me faut ... argent pour acheter ces livres. 9. Je vous souhaite ... succès dans votre travail. Б. Переведите на французский язык: 1. Дайте мне черного хлеба и масла. 2. Мы выпьем пива. 3. Моя сестра купила конфет для своей дочери. 4. Что вы хотите: кофе или какао? 5. Я должен купить чаю и сахару. 6. Дайте мне соли. 7. У нас есть ветчина и колбаса. 8. Дайте мне холодной воды. 9. Мы купили бумаги и тетрадей. 10. В жизни нужно иметь мужество и терпение. 11. Дети хотят радости и солнца. 12. Желаю вам счастья и успеха. IL А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Parfois nous mangeons ... betterave. 2. Au marché on vend ... radis. 3. Dans ce magasin vous pouvez trouver ... poulet. 4. Hier j’ai acheté 38
morue. 5. Préférez-vous manger ... poisson ou canard? 6. Puis-je vous servir ... hareng? 7. Ces chasseurs mangent ... lièvre. Б. Переведите на французский язык: 1. Дайте мне, пожалуйста, селедки. 2. Я хочу купить свеклы и моркови. 3. В этом магазине можно купить трески. 4. É ресторане нам предложили рыбы. 5. Хотите редиски? III. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Ça, c’est ... champagne! 2. En voilà ... bière! 3. Ça, c’est ... bluff! 4. Vous en avez ... chance! Б. Переведите на французский язык: 1. Вот это работа! 2. Вот это искусство! 3. Вот так музыка! 4. Вот это хорошее вино! Общее повторение I. А. Замените точки соответствующей формой артикля: 1. Ce matin j’ai pris ... thé bien fort. 2. Mes enfants boivent toujours ... lait. 3. Mettez-vous ... sucre dans votre café? 4. Quand j’ai faim, je mange ... viande avec ... pain blanc. 5. Servez-nous ... caviar, ... saucisson et ... radis. 6. Que désirez-vous pour le dessert? — Nous désirons ... café et ... fruits. 7. Je mangerais volontiers ... veau aux pommes de terre- 8. Apportez-moi ... l’eau, j’ai soif. 9. Qu’achèterez-vous dans ce magasin d’alimentation? ... fromage et ... jambon. 10. Que vend-on dans ce rayon? On y vend des tissus: ... soie, ... velours et ... drap. 11. Mettez-vous ... sucre dans votre thé? 12. Dans ce sucrier il y a ... sucre. 13. Aimez-vous à manger ... hareng? 14. Apportez-moi ... chocolat et ... gâteaux. 15. Je sais que ce jeune homme fait ... sport. 16. Cet auteur a ... imagination.. 17. En voilà . crème! 18. Ça, c’est ... musique! Б. Переведите на французский язык: I. Что вы покупаете в этом отделе?—-Я покупаю черное сукно и зеленый бархат. 2. В этом магазине я купил белье. 3. В каком продовольственном магазине можно купить шампанское? 4. Что вы будете пить: чай или кофе? — Яс удовольствием выпью черного кофе. 5. Будете ли вы есть селедку? — Нет, спасибо, я съел бы охотно сыру. 6. Пьете ли вы вино? — Я пью портвейн, а мой отец пьет всегда минеральную воду. 7. Войдем в это кафе, мне хочется съесть мороженого. 8. Останемся здесь и закажем бульон, телятину и компот. 9. Этот молодой человек посылает часто деньги своей матери, которая живет в деревне. 10. Мы занимаемся спортом. II. Каждое утро я делаю гимнастику и умываюсь холодной водой. 12. Вот это успех! 13. Вот так путешествие! ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ I. Артикль отсутствует перед существительными, именами нарицательными, при наличии других определителей, его заменяющих. Такими заменителями артикля являются местоименные прилагательные (указательные, притяжательные, неопределенные и вопросительные). 83
Voilà encore quelques livres. Prenez ces livres! Ce sont vos livres. Quels journaux avez-vous achetés ce matin? Артикль ne употребляется предшествует количествен] Voici deux livres. Вот еще несколько книг. Возьмите эти книги! Это ваши книги. Какие газеты вы купили сегодня утром? также, если существительному ое числительное: Вот две книги. Примечание 1. — Определенный артикль может предшествовать числительному количественному deux и переводиться на русский язык место- .имениями ‘оба, обе’:* Оба ученика уже там. Обе книги, которые я только что прочел, очень интересные. Les deux élèves sont déjà là. Les deux livres que je viens de lire sont très intéressants. Примечание 2. — Числительное порядковое употребляется с артиклем: C’est le premier livre que j’aie lu Это первая книга, которую я про- cette année. чел в этом году. II. Артикль не употребляется перед теми существительными, которые не указывают на предмет, а только называют его. Это имеет место: 1) В словаре, где существительное всегда стоит без артикля как лексический материал, еще не оформленный никаким контекстом: étudiant /л, -е студент, -ка livre тп книга travail т работа, труд 2) На вывесках, где существительное только называет предмет, не определяя его никаким контекстом: Restaurant ‘Ресторан’, Café ‘Кафе’, Boulangerie ‘Булочная’, Coiffeur ‘Парикмахерская’. Примечание. — При введении в контекст те же самые существитель 'Ные restaurant, café, boulangerie, coiffeur принимают артикль: Voici un restaurant C’est le restaurant Duval. Voici le Café Riche. Allons-y. Entrons à la boulangerie. Passons chez un coiffeur. Вот какой-то ресторан. Это ресторан Дюваль. Вот кафе Риш. Пойдем туда. Войдем в эту булочную. Зайдемте в какую-нибудь парикмахерскую. 3) На ярлычках, называющих товар: Oranges ‘апельсины’, Dattes ‘финики’. 90
Квартира (обмен, наем) Мебель Улица Тронше Бульвар Осман Площадь Бастилии «Сын народа» «Девятнадцатая весна» прочитал книгу «Сын народа». Как вам нравится книга «Девятнадцатая весна»? 4) В объявлениях: Appartement (échange, location) Meubles 5) В адресах: Rue Tronchet Boulevard Haussman Place de la Bastille 6) В заглавиях книг, представленных в общей форме, без всякой конкретизации сюжета: «Fils du peuple» «Dix-neuvième printemps» Примечание. — Однако говорят: J’ai lu le «Fils du peuple». Я Comment trouvez-vous le «Dix- neuvième printemps»? . так как здесь подразумеваются определенные книги. 7) В обращении: Bonjour, camarades! Aux armes, citoyens! Adieu, chère patrie! Здравствуйте, товарищи! К оружию, граждане! Прощай, дорогая родина! III. Артикль >не употребляется перед существительными, когда они обозначают не предмет, а качества, свойства или признаки предмета. Это имеет место: 1) В предложном и беспредложном определении, где существительное обозначает не предмет, а его качества и свойства выполняя функцию прилагательного. Такие существительные переводятся на русский язык прилагательным. Les vacances d’été approchent. Nous faisons un voyage sur mer. Voici des vêtements pour hommes. Cette montre est en or. J’ai acheté une brosse à dents. C’est un auteur de talent. Il a écrit une oeuvre de génie. Летние каникулы приближаются. Мы совершаем морское путешествие. Вот мужская одежда. Эти часы золотые, Я купил зубную щетку. Это талантливый автор. Он написал гениальное произведение. 2) Перед существительными, обозначающими не предмет, а выполняемую им функцию (общественную или бытовую). Такое употребление существительных встречается: 91
Он студент. Его назначили послом. Он отец семейства. a) В именной части сказуемого: Il est étudiant. On Га nommé ambassadeur. Il est père de famille. Примечание. — Если существительное обозначает предмет, а не выполняемую им функцию, оно C’est l’étudiant Fabre. C’est un étudiant. C’est l’ambassadeur de France. C’est un ambassadeur. принимает артикль: Это (известный собеседникам) студент Фабр. Это какой-то студент. Это французский посол. Это какой-то посол. la б) В приложении: Jules Bernard, étudiant à Faculté des lettres, fait des études remarquables. Жюль Бернар, студент филологического факультета, учится замечательно. (Указание на функцию) Jules Bernard, l’étudiant que je Жюль Бернар, студент, кото- vous présente, est (Указание C’est Jules Bernard, ant de notre Faculté. mon ami. рого я вам представляю, мой друг. на предмет, на личность) un étudi- Это Жюль Бернар, один из студентов нашего факультета. (Указание на предмет, на личность) Ce parc, lieu de repos des travailleurs, est très grand. (Указание на Ce parc, le lieu de repos le plus fréquenté par les travailleurs, est très grand. Этот парк, место отдыха трудящихся, очень большой, функцию) Этот парк, наиболее посещаемое трудящимися место отдыха, очень большой. (Указание на предмет) Ce parc, un lieu de repos que les travailleurs fréquentent volontiers, est très grand. Этот парк, одно из тех мест отдыха, которые любят посещать (охотно посещают) трудящиеся, очень большой. (Указание на предмет) IV. Артикль отсутствует в устойчивых сочетаниях с переходными глаголами: avoir, faire, mettre, prendre, rendre, demander, donner, perdre и др., где существительное не выполняет самостоятельной функции, не обозначает предмета, а является лишь составной частью сложного глагола, обозначающего действие или состояние. Такие сочетания глагольного ха- S2
рактера (Locutions verbales) могут переводиться на русский язык одним глаголом, двумя глаголами или глаголом с существительным: Cet enfant a peur de l’obscurité. Nous avons envie de voir ce film. Votre lettre nous a fait plaisir. Il faut mettre fin à la guerre froide. Vous devez nous rendre compte de votre travail. Il vous demande pardon. Il a perdu patience. Этот ребенок боится темноты. Нам хочется посмотреть этот фильм. Ваше письмо доставило нам удовольствие. Нужно покончить с войной (положить конец холодной войне). Вы должны отчитаться перед (нами в вашей работе (дать отчет). Он просит у вас прощения. Он потерял терпение. Примечание. — Если существительное, входящее в состав подобного глагольного сочетания, имеет при себе определение, конкретизирующее это существительное, как особый предмет, перед этим существительным ставится неопределенный артикль: J’ai soif. J’ai une soif terrible. Nous prenons part à cette compétition. Nous prenons une part active à cette compétition. Nous vous donnons congé. Nous vous donnons un congé de 15 jours. Я хочу пить. Я испытываю страшную жажду. Мы участвуем в этом соревновании. Мы принимаем активное участие в этом соревновании. Мы вас отпускаем. Мы вам даем двухнедельный отпуск. V. Артикль отсутствует перед существительными, употребленными после слов, выражающих количество и требующих после себя предлога de: 1) После наречий колич assez, trop, autant, pius, moins, ванного наречия un peu: J’ai plus de livres que vous. Mon ami a autant de livres que moi. Vous avez moins de livres que nous. Nous avons tant de livres! Le camarade N. a assez de livres pour préparer son rapport ества: combien, beaucoup, peu, a также после субстантивиро- У меня больше книг, чем у вас. У моего -друга столько же книг, сколько у меня. У вас меньше книг, чем у нас. У 1нас столько книг! У товарища Н. достаточно книг, чтобы подготовить свой доклад. 93
Combien de livres avez-vous pris à la bibliothèque? Nous mangeons peu de viande, mais beaucoup de fruits et de légumes. Сколько книг вы взяли в библиотеке? Мы едим мало мяса, но много фруктов и овощей. Примечание. — В качестве наречий количества в языке прессы употребляются также существительные quantité и nombre (без артикля): Quantité de gens aiment le sport. Много людей любят спорт. Ce magasin est vaste. On peut y Этот магазин обширен. Там мож- voir nombre d’acheteurs. но увидеть множество покупа¬ телей. существительных, обозначающих 2) После меру и вес предметов: Prenons une tasse de thé! Passez-moi un morceau de pain, s’il vous plaît! Il faudra acheter un kilo de sucre. Voici un pot de confiture. Prenons cette boîte de conserves! Nous avons acheté 3 mètres de drap. Je boirai volontiers quelques gorgées d’eau fraîche. 3) После e д и h e iH и я, категории массы: C’est une association de touristes. Ici on cultive une nouvelle sorte de froment. Voici un groupe de journalistes étrangers. Une foule de manifestants entourait l’édifice. 4) Артикль неопределенный перед существительными в том ствует Nous avons de beaux tableaux. Dans ce jardin il y a de grands arbres. Cette usine produit de belles voitures, количество, Выпьем чашку чаю! Передайте мне, пожалуйста, кусок хлеба! Нужно будет купить килограмм сахару. Вот банка варенья. Возьмем эту банку консервов! Мы купили три метра сукна. Я охотно выпью несколько глотков свежей воды. существительных, выражающих понятия объ- (сорта), группировки или Это ассоциация туристов. Здесь выращивают новый сорт пшеницы. Вот группа иностранных журналистов. Толпа демонстрантов окружала здание. (des) заменяется предлогом de случае, когда им предше- прилагательное-определение: У нас есть хорошие картины. В этом саду имеются большие деревья. Этот завод производит пре* красные машины. 94
Если прилагательное-определение стоит после существительного, артикль сохраняется: Nous avons des livres très intéressants. Cette usine produit des voitures merveilleuses. У нас есть очень интересные книги. Этот завод производит чудесные машины. VI. Артикль отсутствует перед некоторыми существительными, употребленными как дополнения к личным глаголам, причастиям и прилагательным, требующим после себя предлога de, а именно: а) перед неисчисляемы чающими неопределенное C’est l’automne. Les champs se couvrent de brume. J’entre dans la maison. J’ai soif. On m’apporte une carafe pleine d’eau. M и существительными, обозна- количество: Осень. Поля окутываются осенней мглой. Я вхожу в (этот) дом. Мне хочется пить. Мне приносят графин, полный воды. б) перед исчисляемыми существительными, обозначающими неопределенную множественность: C’est le printemps. La terre est Весна. Земля залита солнцем, inondée de soleil. Les champs Поля покрыты цветами. sont couverts de fleurs. Примечание 1. —При наличии определения, выделяющего особый аспект предмета, в единственном числе перед неисчисляемым существительным употребляется неопределенный артикль: Les champs sont couverts d’une Поля покрыты густою мглой. brume épaisse. On m’apporte une carafe,. pleine Мне приносят графин, полный d’une eau fraîche et limpide. свежей и прозрачной воды. Примечание 2. — Не принимают артикля существительные, которые дополняют глаголы, причастия и прилагательные, требующие после себя употребления предлога de. Сюда относятся: а) глаголы: accabler ‘обременять’, assaisonner ‘приправлять’, brûler ‘гореть’, couvrir ‘покрывать’, cribler ‘испещрять’, crier ‘кричать’, entourer ‘окружать’, illustrer ‘иллюстрировать’, inonder ‘заливать’, mourir ‘умирать’, orner ‘украшать’, pâlir ‘бледнеть’, parsemer ‘усеивать’, planter ‘обсаживать’, remplir ‘наполнять’, rougir ‘краснеть’, tomber ‘падать, изнемогать’, trépigner ‘топать ногами’ и др. б) причастия: chargé ‘нагруженный’, couvert ‘покрытый’, enveloppé ‘завернутый’, gonflé ‘надутый, наполненный’, inondé ‘залитый’, muni ‘снабженный’, parsemé, ‘усеянный’, privé ‘лишенный’, rempli ‘наполненный’, vêtu ‘одетый’ и др. в) п р и л а г а т е л ь н ы е: fou ‘безумный’, harassé ‘изможденный’, ivre ‘опьяненный’, pâle ‘бледный’, rouge ‘красный’ и др. Cet enfant tremble de peur. Этот ребенок дрожит от страха. Il m’a accablé de questions. Он засыпал меня вопросами. 95
Un camion, л chargé de caisses, s’arrêta devant la gare. Harassé de fatigue et mourant de soif, le chasseur s’est approché de la rivière. Грузовик, нагруженный ящиками, остановился у вокзала. Изможденный от усталости и умирая от жажды, охотник подошел к реке. VII. Артикль отсутствует после слов, выражающих отрицание: 1) После отрицательных слов pas de, point de: a) в именных (номинативных) отрицательных предложениях, где отрицание относится непосредственно к существи¬ тельному: Pas de bruit. Никакого шума. Pas de voitures. Никаких машин. Point de passants. Никаких прохожих. б) в повествовательных отрицательных предложениях, в том случае, если полностью отрицается наличие предметов: Je n’ai pas trouvé de dictionnaire. Il n’a pas reçu de lettre. Dans cette chambre il n’y a pas de lumière. Я не нашел словаря (никакого словаря). Он не получил никакого письма. В этой комнате нет света. Если отрицание не абсолютно, артикль сохраняется: Je n’ai pas trouvé le dictionnaire que vous m’avez recommandé. Il n’a pas reçu la lettre qu’il attendait. Я не нашел того словаря, который вы рекомендовали. Он не получил (то) письмо, которое он ждал. 2) Перед существительными, соединенными повторяющимся союзом ni, имеющим такое же значение, как русский союз ‘ни’. Dans cette chambre il n’y a В этой комнате нет ни кро- ni lit, ni table, ni chaise. вати, ни стола, ни стула. Je n’ai ni frère, ni sœur. У меня нет ни брата, ни сестры. Примечание 1. — Во французском языке повторяющийся союз ni заменяет обычно второе отрицание pas, сопровождаемое предлогом de: Je n’ai pas de sœur et (je n’ai) pas de frère. Примечание 2. — Если отрицание относится к глаголу, а не к существительному, артикль сохраняется: Je ne connais ni le frère de Jean, Я не знаю ни брата Жана, ни ni la sœur de Paul. сестру Поля. Je ne prendrai ni le trolley, ni le Я не поеду ни на троллейбусе, ни métro. Je prendrai l’autobus. на метро. Я поеду на автобусе, 96
VIII. Артикль отсутствует в некоторых архаических и идиоматических оборотах и выражениях: 1) В образных глагольных оборотах: donner carte blanche faire bonne chère avoir bonne mine faire triste figure предоставить свободу действий хорошо питаться хорошо выглядеть играть жалкую роль 2) В наречных выражениях в сочетании с предлогом à: parler à cœur ouvert accueillir à bras ouverts dormir à poings fermés parler à bâtons rompus и 3) В устойчивых наречных личными предлогами: monter à cheval aller en bateau être sur pied tomber par terre apprendre par cœur и говорить откровенно встретить с распростертыми объятиями крепко спать говорить через пятое на десятое (бессвязно) др. выражениях в сочетании с раз- ездить верхом ехать на пароходе (пароходом) быть на ногах падать на землю учить наизусть др. 4) В безличных оборотах, где существительное составляет вместе с глаголом единое смысловое целое: H fait encore nuit. Еще темно. П fait déjà jour. Уже светло. В современном французском языке сложилось много устойчивых наречных выражений, представляющих собой сочетания существительного с предлогом без артикля, например: д) Сочетания с предлогом de: manger de bon appétit être de bonne humeur être de service se lever de grand matin répondre de mauvaise grâce есть с аппетитом быть в хорошем настроении быть дежурным (на дежур стве) вставать рано утром отвечать неохотно 4 Заказ 2540 97
б) Сочетания с предлогом par: agir par habitude действовать по привычке rencontrer par hasard встречать случайно renverser par mégarde опрокинуть нечаянно в) Сочетания с предлогом avec: travailler avec plaisir работать с удовольствием étudier avec intérêt изучать с интересом lutter avec courage бороться мужественно Примечание 1. — Если при существительном имеется определение, после предлога употребляется артикль: travailler avec un vif plaisir работать с большим удоволь¬ ствием étudier avec un intérêt évident изучать с явным интересом Примечание 2. — Если предлог avec стоит перед существительным, обозначающим не отвлеченное, а конкретное понятие (конкретный предмет), артикль употребляется согласно общим правилам: Jeanne va au concert avec la sœur Жанна идет на концерт с сестрой de Paul. Поля. On coupe le pain avec un couteau. Хлеб режут ножом. г) Сочетания с предлогами en и sans: être en bonne santé быть здоровым être en état de guerre находиться в состоянии вой¬ ны 5) В архаических образных выражениях сравнения после наречия comme ‘как’: blanc comme neige белый, как снег В современном французском языке в аналогичных выраже¬ ниях употребляется артикль: beau comme le jour прекрасный, как день doux comme un agneau ласковый, как ягненок 6) В старинных пословицах и поговорках: Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок. Noblesse oblige. Положение обязывает. A bon entendeur salut. Имеющий уши да слышит. IX. Артикль отсутствует как стилистический прием перед существительными, употребленными в перечислениях, при 98
беглом темпе речи, когда предметы представляются в общей массе, а не раздельно: Hommes, femmes, enfants, Мужчины, женщины, дети — tous se précipitèrent sur le все устремились на палубу, pont. X. Артикль часто отсутствует в целях экономии времени и места в деловом и техни» тались специальные технические Nous vous accusons réception de votre lettre du 15 janvier. Nous vous enverrons cette lettre poste restante. Vous recevrez notre réponse par retour du courrier. lecKOM языке, где вырабо- стандарты. Подтверждаем получение вашего письма от 15 января. Мы пошлем вам это письмо до востребования. Вы получите наш ответ обратной почтой. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ А. ПЕРЕД ГЕОГРАФИЧЕСКИМИ ИМЕНАМИ Артикль употребляется перед именами собственными — географическими названиями частей света, стран, гор, рек, озер и некоторых островов: l’Europe ‘Европа’, l’Asie ‘Азия’, l’Union Soviétique ‘Советский Союз’, la France ‘Франция’, la Belgique ‘Бельгия*, la Chine ‘Китай’, le Japon ‘Япония’, l’Océan Atlantique ‘Атлантический океан’, la Méditerranée ‘Средиземное море*, la Mer Noire ‘Черное море’, les Alpes ‘Альпы’, l’Oural ‘Урал’, le Mont Blanc ‘Монблан’, la Seine ‘Сена’, la Volga ‘Волга’, le Danube ‘Дунай’, le Baikal ‘Байкал*, la Corse ‘Корсика’, la Sicile ‘Сицилия’ и т. д. I. Перед названиями стран 1) Перед существительными мужского рода, названиями стран, начинающимися с согласного, употребляются с определенным артиклем предлоги à на вопросы ‘куда?’ и где?’ и de на вопрос ‘откуда?*: Ces touristes vont au Canada. On a organisé une exposition au Mexique. Cette délégation vient d’arriver du Japon. Эти туристы едут в Канаду. В Мексике организовали выставку. Эта делегация только что прибыла из Японии. 99
2) Перед существительными мужского рода, «названиями стран, начинающимися с гласного, а также перед всеми названиями стран женского рода употребляются без артикля предлоги: en на вопросы ‘куда?, где?* и de на вопросы «откуда?, чей?, какой?9: Ces ingénieurs vont en Afghanistan. Cè grand savant demeure en Union Soviétique. lÿous avons reçu une lettre de Tchécoslovaquie. J’aime les vins d’Espagne et le fromage de Hollande. C’est l’ambassadeur de France. Эти инженеры едут в Афганистан. Этот крупный ученый живет в Советском Союзе. Мы получили письмо из Чехословакии. Я люблю испанские вина и голландский сыр. Это французский посол. II. Перед названиями островов en для обозначения местопо- Этот автор провел несколько месяцев в Сардинии. Эти рыбаки возвращаются в Исландию. женского рода, названиями употребляется без ар- 1) Перед существительными женского рода, названиями больших островов (европейских и неевропейских), употребляется без артикля предлог ложения или направления: Cet auteur a passé quelques mois en Sardaigne. Ces pêcheurs retournent en Is¬ lande. 2) Перед существительными маленьких европейских островов, тикл я предлог à: A Chypre on produit du vin. На Кипре производят вино. Ils iront peut-être à Malte. Они, может быть, поедут на Мальту. 3) Перед существительными женского рода, названиями маленьких неевропейских островов, употребляется предлог à с определенным артиклем: On a acheté ce café à la Маг- Этот кофе купили на Марти- tinique. нике. 4) Перед существительными мужского рода, названиями больших неевропейских островов, употребляется предлог à без артикля: II у a quelques années une Несколько лет тому назад на grande catastrophe a eu Мадагаскаре произошла lieu à Madagascan большая катастрофа. Ce paquebot retournera à Вог- Этот теплоход возвратится на néo. Борнео. 100
III. Перед названиями городов Перед собственными именами, названиями городов, а р- тикль не употребляется: Moscou est la capitale de l’Union Soviétique. Marseille est un grand port de commerce sur la Méditerranée. Москва — столица Советского Союза. Марсель — большой торговый порт на Средиземном море. Примечание 1. —При наличии определения, перед названиями городов употребляется определенный или неопределенный артикль: La Moscou d'aujourd'hui ne res- Теперешняя Москва нисколько не semble guère à celle d'autrefois. похожа на прежнюю. C’était un Paris de fête. Это был праздничный Париж. Примечание 2. — Некоторые названия городов, происшедшие от существительных нарицательных, употребляются всегда с артиклем. Сюда относятся такие, как: le Havre Тавр', la Rochelle ‘Ларошель', la Ferté-Milon ‘Лаферте-Милон’ и некоторые другие. Луи Арагон — крупный современный писатель. определения перед названиями лиц Эти комедии блестящи. Их автор—новый Мольер. Слышали ли вы великого Карузо? Б. ПЕРЕД СОБСТВЕННЫМИ ИМЕНАМИ - НАЗВАНИЯМИ ЛИЦ Перед собственными именами, названиями лиц, артикль не употребляется: Louis Aragon est un grand auteur contemporain. Примечание!. — При наличии ставится артикль: Ces comédies sont brillantes. Leur auteur est un second Molière. Avez-vous entendu le grand Caruso? Примечание 2. — Во французском языке встречается много фамилий, имеющих в своем составе определенный артикль, как, например: Le Sage, Lebrun, Latour, La Chaise, Lafontaine и другие. В таких случаях артикль не выполняет никакой грамматической функции, так как входит целиком в лексический состав данного слова. Примечание 3. — Если фамилия ученого, писателя, композитора или художника приводится для обозначения не самого автора, а его произведений, перед этой фамилией ставится партитивный артнкЛь: A l’école nous avons étudié du Voltaire et du Rousseau. Ce peintre veut acheter du Picasso. В школе мы изучали (произведения) Вольтера и Руссо. Этот художник хочет купить какую-нибудь картину Пикассо. Примечание 4. — Перед собственными именами, названиями всемирно известных произведений искусства, употребляется определенный артикль: La Joconde se trouve au Louvre. «Джиоконда» находится в Лувре. Les touristes aiment à visiter le Туристы любят посещать Пан- Panthéon. теон. 101
В. ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ MADAME, MADEMOISELLE, MONSIEUR Перед существительными женского рода: madame и mademoiselle, включающими в свою основу притяжательное место- именное прилагательное та ‘моя’, артикль не употребляется: Madame est déjà là. Мадам уже здесь. Mademoiselle n’est pas encore Мадемуазель еще не пришла, arrivée. Перед существительным мужского рода monsieur, которое также включает в свою основу местоименное притяжательное прилагательное mon ‘мой’, артикль ставится только в том случае, когда речь идет либо о лице, еще неизвестном, либо о лице, уже упомянутом: Je viens de rencontrer un monsieur. Le monsieur m’a salué. Я только что встретил одного господина. Этот господин поздоровался со мной. Для женского рода употребляются в таких случаях существительные la dame и la demoiselle: J’ai rencontré une dame (une Я встретил одну даму (одну demoiselle). барышню). La dame (la demoiselle) m’a Эта дама (эта барышня) по- salué. здоровалась со мной. Примечание 1. — Если за существительными monsieur, madame, mademoiselle следует фамилия данного лица или его имя, артикль не употребляется: Monsieur, Madame et Mademoisel- Господин, госпожа и мадемуазель le Dupont sont déjà là. Дюпон уже здесь. Qui est-ce? Кто это? C’est Monsieur Jules. Это мсье Жюль Madame Sophie. мадам Софи. Mademoiselle Lucie. мадемуазель Люси. Примечание 2. — В том случае, если за названиями лиц: monsieur, madame и mademoiselle следует указание на их общественное положение, этим названиям предшествует определенный артикль: Voici monsieur le préfet. Вот господин префект. Voici madame la directrice. Вот г-жа директор. Примечание 3. — При обращении в бытовой и деловой корреспондент ции существительные Monsieur, Madame и Mademoiselle пишутся с большой буквы. Примечание 4. — Существительные Monsieur, Madame, Mademoiselle имеют соответствующую форму множественного числа: Messieurs, Mesdames, Mesdemoiselles. 102
Г. ПЕРЕД НАЗВАНИЯМИ МЕСЯЦЕВ И ДНЕЙ Январь — первый месяц года. 1) Перед названиями месяцев артикль, как общее правило, не употребляется: Janvier est le premier mois de Tannée. Février est le mois le plus court. Февраль — самый короткий месяц. Примечание 1. — При наличии определения, выделяющего особые признаки какого-нибудь месяца того или иного года, перед названием месяца ставится неопределенный артикль: L’année passée nous avons eu un mai très froid. Voici un octobre extraordinaire: du soleil tous les jours et pas de pluie. В прошлом году y нас был очень холодный май. Вот необыкновенный октябрь: каждый день солнце и никакого дождя. Примечание 2. — Перед названиями месяцев употребляется предлог en без артикля, а перед словом le mois ‘месяц’ употребляется предлог â с определенным артиклем: En octobre il fait déjà assez froid. | ko: 1 В октябре уже довольно холодно. Au mois d'octobre il fait déjà froid. J En décembre il neige souvent; ho: Au mois de décembre il neige souvent. В декабре часто идет снег. 2) Артикль отсутствует перед существительными, названиями дней, в следующих случаях: а) Если названия дней употреблены в обобщенном значении: Lundi est le premier jour de Понедельник (вообще) —nep- la semaine et dimanche en вый день недели, a воскре- est le dernier. сенье (вообще) — послед¬ ний. б) Если имеется в виду определенный день, т. е. ближайший по отношению к будущему или прошлому: Je reviendrai dimanche. Я вернусь в (будущее) во¬ скресенье. Elle est arrivée samedi. Она приехала в (прошлую) субботу. 103
П р и м е ч а н и e 1. — При наличии систематической повторности действия в какой-нибудь определенный день, перед названием этого двя употребляется определенный артикль: Le dimanche nous allons au thé- Каждое воскресенье (по воскре- âtre. сеньям) мы ходим в театр. Le samedi nous terminons plus tôt Каждую субботу (по субботам) notre travail. мы заканчиваем раньше нашу работу. Примечание 2. — Если имеется в виду какой-нибудь, любой из дней недели по отношению к будущему или какой-то из дней недели по отношению к прошлому, перед названием дня употребляется неопределенный артикль: Nous irons chez eux un dimanche. Ils sont allés voir ce film un samedi. Примечание 3. — В отличие дней никогда не ставятся предлоги: Dimanche nous partons pour Paris. Samedi soir nous avons été au cinéma. Мы пойдем к ним в одно из воскресений. Они ходили смотреть этот фильм в (какую-то) субботу. от русского языка, перед названиями В воскресенье мы уезжаем в Париж. В субботу вечером мы были в кино. Д. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ MIDI И MINUIT Существительные midi ‘полдень’ и minuit ‘полночь’ употребляются без артикля: A nrpqent / П est midL A present I .j esf minuit Срйпяг / "ОЛдень О2 часов ДНЯ). I полночь (12 часов ночи). На вопрос ‘когда?’ перед этими существительными употребляется предлог à без артикля: A midi nous avons la grande В полдень y нас бывает боль- récréation. шая перемена. Il se couche à minuit. Он ложится (в полночь) в 12 часов ночи. Примечание. — Существительное midi ‘юг’ употребляется всегда с определенным артиклем: J’aime le midi avec son beau soleil Я люблю юг с его ярким солнцем et son ciel bleu. и синим небом. На вопросы ‘куда?’ и ‘где?’ существительное midi употребляется всегда с предлогом dans: Cet été nous irons dans le midi. Этим летом мы поедем на юг. Dans le midi de la France le cli- На юге Франции климат очень mat est très doux. мягкий. 104
УПРАЖНЕНИЯ f. А. Замените точки артиклем или предлогами de, par, там, где это необходимо: 1. Quel pays voulez-vous visiter? Je voudrais visiter quelques pays ... Afrique. 2. Terminons notre travail, ... camarades, aujourd’hui je suis très pressé. 3. Votre salle ... études est très claire. 4. Le professeur ... français se trouve dans la salle ... lecture. 5. Mon ami est ... étudiant. 6. Jeudi c’est notre jour ... travail à domicile. 7. Dimanche c’est le jour ... repos. 8. Nos vacances ... hiver durent deux semaines. 9. Nous écrivons nos rédactions une fois ... mois. 10. Quand l’année scolaire commence, toutes nos écoles ont un air ... fête. 11. Voici ... restaurant où nous allons souvent. Lisez cette enseigne: ... Restaurant. 12. Je connais l’adresse de ce jeune h’Ômme. C’est 10 ... rue de Rivoli, ... Paris, ... France. 13. Le cabinet ... travail de cet écrivain se trouve au troisième étage. 14. «La guerre et la paix» ... Tolstoï est une œuvre ... génie. 15. Cannes ... ville du midi de la France est située sur la Méditerranée. 6. Переведите на французский язык: . 1. Товарищи, пойдемте в читальный зал! 2. Это очень хороший учебник немецкого языка. 3. Во время зимних каникул студенты занимаются спорном и много читают. 4. Париж, столица Франции, расположен на Сене. 5. Я гражданин Советского Союза. 6. Этим летом мы совершим большое путешествие по морю. 7. Я знаю этого человека: он работает инженером на заводе «Красный пролетарий». 8. Сергей, опытный рабочий, уезжает скоро в командировку. 9. Условия работы на заводах нашей страны по- ёТЙянно улучшаются. 10. Каковы ваши условия поставки? 11. Торговый оборот этой иностранной фирмы достигает нескольких миллионов франков. 12. Купили ли вы золотые часы? — Нет, я купил серебряные часы. II. А. Замените точки соответствующими глагольными конструкциями: avoir chaud, avoir besoin, avoir froid, avoir faim, avoir lieu, avoir soif, avoir envie, avoir honte, avoir mal, avoir peur, avoir sommeil, demander pardon, donner congé, faire mal, faire peur, mettre fin, perdre patience, prendre- part, rendre compte. 1. Quand je ..., je mange une tartine au beurre. 2. Vous ..., prenez du thé. 3. Je vous ... de vous déranger. 4. Couchez-vous, vous ... à la tête. 5. Il ne faut pas ... aux enfants. 6. Quand nous ... nous nous habillons chaudement. 7. Ma main gauche me .... 8. Hier nous ... à cette manifestation. 9. Vous allez nous ... de votre travail au Ministère. 10. Nôüs ... dans cette pièce, il faut ouvrir la fenêtre. 11. Je ... de lui communiquer cette triste nouvelle. 12. Nous n’avons pas dormi de toute la nuit, c’est pourquoi nous .... 13. Nous savons que le directeur nous ... pour le mois de juillet. 14. Je ... en attendant l’arrivée de leur train. 15. Il faut ... à la guerre froide. Б. Переведите на французский язык: 1. Вы,, вероятно, хотите есть; садитесь за стол и пообедайте с нами. 2. Сегодня вечером мне хочется пойти в Большой театр. 3. Возьмем такси, я боюсь опоздать на поезд. 4. Примете ли вы участие в нашем вечере? — "Да, я с удовольствием приму в нем участие. 5. У вас болит голова? — Нет, у меня не болит голова, но я очень устал и хочу спать. 6. Я думаю, что фильм «Marie-Octobre» доставит вам удовольствие. 7. Прошу извинения, я забыл вам принести последний номер этого журнала. 8. Наши студенты уже вернулись из-за границы. Они должны сделать доклад о своей практике. 9. Моему товарищу дали двухмесячный отпуск. 10. Этому молодому человеку стыдно за свое вчерашнее поведение. 11. Мне холодно, я с удовольствием выпил бы горячего чаю. 12. У вашего сына болит нога, он должен лежать в постели. 13. Надо положить конец этому беспорядку. 105
III. А. Замените точки соответствующими формами артикля или предлогом der 1. Dans cette région on cultive une nouvelle sorte ... tabac. 2. Un groupe ... touristes est venu visiter ce kolkhoze. 3. Que ... belles maisons dans cette ville! 4. On construit ... appartements jolis et confortables. 5. J’aime à me promener dans ce parc où il y a tant ... fleurs. 6. Hier on m’a apporté un bouquet ... lilas. 7. Près de votre maison il y a peu ... arbres, mais beaucoup ... buisson. 8. Si vous avez faim, mangez ce morceau ... viande. 9. Chaque matin je prends une tasse ... café et je mange un peu ... saucisson. 10. Cette fillette boit beaucoup ... lait, elle aime ... lait. 11. Il faut manger plus ... poisson et ... légumes. 12. Achetez-moi, s’il vous plaît, une botte ... conserves et une bouteille ... vin blanc. 13. Une foule .., étudiants se presse devant cette librairie. Б. Переведите иа. французский язык: Î. Вот фруктовый магазин. Сколько фруктов! 2. Этот сорт яблок мне очень нравится. 3. Я сейчас куплю два килограмма апельсинов и три лимона. 4. В этом продовольственном магазине много мяса и мало рыбы- 5. Я очень люблю рыбу, давайте купим полкило этой рыбы! 6. Вы идете в молочную, купите нам, пожалуйста, литр молока и триста граммов масла. 7. Мои дети очень любят молоко, они пьют много молока. 8. Вы голодны, я могу вам предложить тарелку супу. 9. Я очень устал и выпил бы с удовольствием стакан крепкого чаю. 19. У нас есть еще достаточно времени, чтобы пойти посмотреть вашу новую квартиру. 11. Сколько комнат в вашей квартире? 12. В моей квартире три комнаты и кухня. 13. В моей комнате еще очень мало мебели. IV. А. Замените, где необходимо, точки предлогом de: 1. Mes parents habitent la campagne; leur villa est entourée ... beaux arbres. 2. La grande allée est plantée ... vieux chênes. 3. La maison a quelques ... chambres. 4. Ma chambre est inondée ... lumière. 5. Je connais ce garçon, il n’a ni ... père, ni ... mère. 6. La jeune femme pleure ... joie en voyant ses vieux parents. 7. Il est trempé ... sueur, car il a couru très vite 8. Notre salle est ornée ... tableaux. 9. La table est couverte ... une nappe blanche. 10. Donnez-moi, s’il vous plaît, une tasse ... café bien chaud. 11. Je meurs ... soif et... fatigue. Б. Переведите на французский язык: 1. Эта улица полна народу. 2. Наш дом окружен большими деревьями. 3. Дайте ему поесть, он умирает от голода. 4. Принесите ему бутылку молока. 5. Мой отец возвращается обычно домой, нагруженный покупками. 6. У этой девочки нет ни отца, ни матери. 7. У него нет терпения хорошо переписать свою работу. 8. Не шумите, больной заснул. V. А. Замените точки соответствующими идиоматическими оборотами и вы¬ ражениями: (accueillir) à bras ouverts, (avoir) bonne mine, (donner) carte blanche, (dormir) à poings fermés, (faire) bonne chère, (faire) maigre chère, il fait encore nuit, il fait jour, (jouer) gros jeu, (mordre) à belles dents, (parler) à cœur ouvert 1. Il faisait ... quand nous sommes arrivés chez vous. 2. Après cette promenade les jeunes gens dormirent ... 3. «11 fait déjà ..dit la mère, il faut réveiller les enfants». 4. Cette famille nous accueille toujours .... 5. Cet homme aime à faire .... 6. Le petit garçon saisit la pomme et corn* mença à la mordre .... 7. Dans les pays capitalistes les enfants des chômeurs font .... 8. Faites ce que vous pouvez faire, je vous donne .... 9. Je connais cette femme, elle est sincère, elle parle toujours .... 10. Les étudiants ont .. ,r quand ils reviennent de leurs vacances. 106
Б. Переведите на французский язык: 1. Вы, наверно, хорошо отдохнули, у вас хороший вид. 2. Родители встретили меня с распростертыми объятиями. 3. Мы не можем его разбудить, он очень крепко спит. 4. Уже ночь, вы должны остаться у нас. 5. Мы знаем, что наш преподаватель говорил с вами откровенно. VI. А. Замените точки следующими наречными выражениями: (agir) par habitude, (aller) en bateau, (apprendre) par cœur, (étudier) avec intérêt, (lutter) avec courage, (travailler) avec plaisir, (être) de bonne humeur, (être) de service, (être) en bonne santé, (être) en état de guerre, (être) sur pied, (être) sans crainte, (lutter) avec courage, (manger) de bon appétit, (monter) à cheval, (rencontrer) par hasard, (renverser) par mégarde, (tomber) par terre, (travailler) sous terre. I. Cet été nous sommes allés ... de Moscou à Gorki. 2. Dès le matin nous étions déjà .... 3. Ce jeune homme mange ..., on voit qu’il est en .... 4. Les gens bien portants sont toujours de .... 5. Apprenez cette poésie ..., elle est très belle. 6. Mon fils adore les sports: il nage, il patine, et il monte »... 7. Où avez-vous rencontré votre ami? Je l’ai rencontré ... à l’exposition •française. 8. Ces fruits sont déià mûrs, ils commencent à tomber. ... 9. Les mineurs sont habitués à travailler .... 10. La plupart des gens agissent .... II. Qui est ... aujourd’hui? C’est le camarade Ivanov. 12. П paraît que ces deux pays sont en .... 13. Excusez-moi, je viens de renverser mon verre de vin .... 14. Les peuples africains luttent ... pour obtenir leur indépendance. Б. Переведите на французский язык: 1. Он катался верхом целое утро. 2. Мы поедем на пароходе из Москвы до Горького. 3. Они встретились случайно на последнем съезде врачей. 4. Нельзя действовать только по привычке. 5. Я вижу, что вы в хорошем настроении. 6. Эти студенты изучают с интересом проблему развития экономики социалистических стран. 7. Мы с удовольствием прочли новеллы французского писателя Мериме. 8. Оии выучили наизусть эту французскую песню. 9. Посмотрите на эти сливы, они такие спелые, что падают на землю. 19. Он шахтер, он работает под землей. 11. Этот народ мужественно борется за свою независимость. VII. Запомните пословицы: A cœur vaillant rien d’impossible. A bon chat, bon rat. Il n’y a pas de fumée sans feu. A quelque chose malheur est bon. Смелость города берет. Нашла коса на камень. Нет дыма без огня. Не было бы счастья, да несчастье помогло. VIII. А. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом, где это необходимо: 1. ... Rhône prend sa source ... Suisse; il traverse le lac ... Genève, une grande partie de ... France, et se jette dans ... Méditerranée. 2. ... Seine se jette dans ... Manche et la Garonne dans ... Océan Atlantique. 3. Pendant notre voyage ... Suisse nous avons été ... Berne et ... Genève. 4. La Haye est la capitale de ... Hollande. 5. Certaines villes ... Italie sont de vrais musées. 6. L’île ... Malte se trouve dans ... Méditerranée entre ... Sicile et ... Afrique. 7. ... Bornéo et ... Nouvelle Guinée sont ... plus grandes îles ... globe. 107
Б. Переведите на французский язык: 1. Эти товарищи поедут в будущем году в Англию. 2. Два года тому назад я был в Бельгии и посетил ее столицу — Брюссель. 3. В прошлом году мы были в Афганистане и Иране. 4. Эта делегация еще не возвратилась из Франции. IX. А. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом: 1. Ça, c’est ... Balzac tout^ pur. 2. Il aime à lire ... Maupassant. 3. Jouez- nous ... Grieg ou ... Tchaikovski. 4. J’aime beaucoup ... valses ... Chopin, 5. Dans ce musée vous trouverez ... Michel-Ange et ... Rodin. 6. L’Aurélien est ... des meilleurs livres ... Aragon. Б. Переведите на французский язык: 1. Что вам сыграть, Баха или Моцарта? — Сыграйте нам, пожалуйста, Баха. 2. Я охотно читаю (произведения) Мольера. 3. Читали ли вы роман Арагона «Коммунисты»? 4. Какое впечатление производит на вас современный Париж? 5. Римский-Корсаков — один из великих русских композиторов. X. А. Замените точки артиклем или предлогом, где это необходимо: I. ... décembre est ... dernier mois ... année. 2. Notre session ... examens commence ... janvier. 3. ... année universitaire finit ... mois ... juin. 4. Cette année nous avons eu ... janvier bien froid. 5. ... hiver finit . mois ... mars. 6. ... hiver il fait froid, il neige, il gèle. 7. ... été est ... meilleure saison ... année. 8. ... mai tout reverdit. 9. C’est ... mois ... août que je ferai ce voyage. 10. ... jeudi nous allons toujours ... stade Lénine. II. Notre grande récréation commence ... midi. 12. ... juin et ... juillet sont ... mois ... plus chauds. 13. Quelle heure est-il? Il est ... midi dix. 14. Mes parents habitent dans ... midi ... U.R.S.S. Б. Переведите на французский язык: 1. Я люблю зиму. Зимой я катаюсь на коньках и на лыжах. 2. Декабрь, январь и февраль — зимние месяцы. 3. Наши зимние каникулы начинаются в конце января и кончаются в феврале (месяце). 4. Весна —самое красивое время года. 5. Какой у нас сейчас месяц? Сентябрь. 6. Сентябрь — первый месяц нашего учебного года. 7. В понедельник я иду смотреть первый французский фильм. 8. По четвергам мы не ходим в институт, мы работаем дома. 9. Я хожу в театр два раза в месяц. 10. Я не смогу вас видеть ни в пятницу, ни в субботу. 11. Во вторник у нас будет лекция профессора М. 12. Мы поедем на дачу в одно из воскресений. XI. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом: L’UNIVERSITÉ DE MOSCOU , <„ nouvelle université ... Moscou, bâtie sur ... monts Lénine, domine ... capitale soviétique. Avec ses trente-huit étages et ses 2000 salles... études et ... habitations, cette université est ... plus grande et ... plus belle ... monde. Devant ... bâtiment central on voit ... bustes ... grands savants et écrivains russes. ... milliers ... jeunes étudiants ... facultés ... géographie, ... géologie, ... mécanique, ... mathématiques, ... chimie, ... physique et ... biologie fréquentent à présent ses auditoires, ses bibliothèques, ses laboratoires. Six mille d’entre eux logent dans ... chambres confortables pendant toute ... durée ... leurs études. A chaque étage sont aménagés ... salons où ... étudiants peuvent recevoir leurs parents et amis, se réunir pour entendre ... concert, suivre . émissions ... télévision ou tout simplement converser. 108
... polyclinique occupe deux étages. Lorsqu’on parcourt ... salle ... honneur, ... club, ... musée ... ethnographie on voit passer devant soi, dans ... sculptures, ... tableaux, ... albums, ... deux siècles ... vie ... cette Université, qui a fourni tant ... hommes remarquables, bâtisseurs ... ... avenir radieux ... humanité. (Le Drapeau Rouge, 1953} Обзорные упражнения XI!. Замените точки соответствующей формой артикля или предлогом de: 1. Ces pommes coûtent 1 rouble ... kilo. 2. Les rues ... cette ville étaient plantées ... arbres. 3. La pauvre femme qui s’était cassé ... jambe, criait ... douleur. 4. Comme je n’avais pas mis mon pardessus, je tremblais ... froid. 5.... cargo, chargé ... marchandises, faisait escale dans ... port. 6. Le chômeur pensait à sa famille: point ... travail, pas ... argent, pas ... pain. 7. Dans cette petite maison il n’y a pas ... ascenseur. 8. Nous avons beaucoup ... livres français, mais nous n’avons pas ... livres italiens. 9. Cet enfant n’a ... père, ... mère. Il les a perdus pendant ... guerre. XIII. Перепишите следующие предложения и замените точки соответствую» щим артиклем или предлогом de там, где это нужно: 1. Qui est-ce? C’est ... cousin ... Lucien. Il est ... étudiant à la Sorbonne. 2. Monsieur N. est nommé ... ambassadeur ... Suisse. 3. Où avez-vous acheté ce beau manteau ... fourrure? Je l’ai acheté ... Sibérie. 4. Cette jeune femme porte une robe ... soie et ... souliers vernis. 5. Connaissez- vous ce musicien? C’est ... homme ... talent. 6. Ce jeune homme, ... peintre et ... sculpteur, jouit d’ ... grande popularité dans son pays. 7. ... nouvelles que vous avez reçues, vous ont-elles fait plaisir? Oui, elles m’ont causé ... grande joie. 8. Dans cette école il y a ... grande salle ... sport, ... piscine et ... atelier ... sculpture. 9. Permettez-moi de vous offrir ... tasse ... thé ou ... verre ... café. 10. Je viens d’acheter ... dizaine de pêches. Elles sont merveilleuses. 11. Qui sont ces jeunes gens? C’est ... groupe ....étrangers qui visitent Moscou. 12. Dans cette ville il y a beaucoup ... grands parcs et ... beaux monuments. 13. Cette nouvelle usine nous fournit ... turbines ... grande puissance. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ. ADJECTIFS PRONOMINAUX Местоименные прилагательные принадлежат к служебным словам и подобно артиклю определяют род и число существительных. Некоторые из них указывают на обладателя предмета, обозначаемого существительным, другие — на количественный объем этого предмета, на его известность или неизвестность собеседникам, третьи — запрашивают характеристику предмета, требуют сведений о предмете. Je prends mon cahier. Vous prenez vos cahiers. Il a lu tout le livre. Я беру мою тетрадь. Вы берете ваши тетради Он прочитал всю книгу. 109
Donnez-lui un autre livre. Дайте ему другую книгу (какую-нибудь другую). Il a déjà lu ce livre. Он уже прочитал эту книгу. «Quel livre voulez-vous pren- Какую книгу вы хотите взять? dre? Примечание. — Большинство местоименных прилагательных, кроме неопределенных прилагательных tout и autre, исключают употребление ар« тикля. I. МЕСТОИМЕННОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ QUEL 1) Местоименное прилагательное quel ‘какой’ может быть вопросительным или относительным в зависимости от его употребления в прямом или косвенном вопросе. Прямой вопрос Quel livre lisez-vous à présent? Косвенный вопрос Je ne sais pas quel livre vous lisez à présent. Прямой вопрос Quelle langue étudiez-vous à l’institut? Косвенный вопрос Je voudrais savoir quelle langue vous étudiez à l’institut Какую книгу вы сейчас читаете? Я не знаю, какую книгу вы сейчас читаете. Какой язык вы изучаете в институте? Я хотел бы знать, какой язык вы изучаете в институте. ФОРМЫ МЕСТОИМЕННОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО QUEL Единственное число Множественное число Мужской род Женский род Мужской род Женский род quel ‘какой’ quelle ‘какая* quels ‘какие’ quelles ‘какие’ 2) Как вопросительное, так и относительное местоименное прилагательное quel может употребляться не только в функции определителя существительного, но и в функции имен-» ной части сказуемого. 110
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕННОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ QUEL В функции определителя существительного В функции именной части сказуемого Quel contrat avez- Какой договор вы vous conclu la заключили на semaine dernière? прошлой неделе? Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quelle marchan- какой товар вы dise vous avez отправили се- expédiée ce ma- годня утром, tin. Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quels documents какие докумен- vous avez signés ты вы подпи- aujourd’hui. сали сегодня. Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quelles machi- какие машины nés vous avez вы заказали этой commandées à фирме, cette firme. Quel est се con- Что это за дого- trat ? вор ? Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quelle est cette что это за то- marchandise. вар. Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quels sont ces что это за доку- documents. менты. Je voudrais savoir Я хотел бы знать, quelles sont что это за ма- ces machines. шины. 3) Вопросительное местоименное прилагательное quel вошло в состав некоторых устойчивых вопросительных . оборотов: Quel jour est-ce aujourd’hui? Quel jour sommes-nous aujourd’hui? Quel temps fait-il aujourd’hui? Quelle heure est-il? Какой сегодня день? Какая сегодня погода? Который час? и др. 4) Вопросительное местоименное прилагательное quel сочетается также с некоторыми предлогами для образования различных предложных вопросительных оборотов. Сюда относятся такие, как: A quelle heure? A quelle condition? De quel couleur? De quel droit? Dans quel but? Dans quel cas? En quelle année? Par quel hasard? Pour quelle raison? В котором часу? При каком условии? Какого цвета? По какому праву?, на каком основании? Для какой цели? В каком случае? В каком году? В силу какой случайности? На каком основании? 111
5) Местоименное прилагательное quel может быть также восклицательным, когда оно употребляется в восклицательных оборотах перед существительными для выражения чувства: радости, восхищения, огорчения, удивления, <негодования И т. д. Quel bonheur! Quel courage! Quelle pluie! Quel toupet! Quelle infamie! Какое счастье! Какое мужество! Какой дождь! Какое 1нахальство! Какая подлость! УПРАЖНЕНИЯ Î. Замените точки соответствующими формами местоименного прилагательного: quel, quels, quelle, quelles: 1. ... est la capitale de la France? 2. ... pays habitez-vous? 3. ... est cette fête? 4. ... est votre adresse? 5. ... livres français avez-vous déjà lus? 6. Je ne sais pas ... est cette rue. 7. ... âge a votre père? 8. ... est votre nom? 9. ... question voulez-vous me poser? 10. ... sont les grands fleuves de la France? 11. ... est cette ville? 12. ... langue parlez-vous? 13. ... journal français aimez-vous lire? 14. ... contrat avez-vous signé avec cette firme? II. Замените точки соответствующими формами вопросительного местоименного прилагательного: quel, quels, quelle, quelles, употребленного с предлогами: à, de, en, dans, par, pour: 1 couleur est ce plancher? 2 mois sommes-nous? 3 heure dînez-vous? 4 année êtes-vous né? 5 salle d’études travaillez-vous? 6 âge avez-vous commencé à étudier le français? 7 but apprenez-vous cette langue? 8 chemin voulez-vous revenir? 9 distance de MoSèou est situé ce village? 10 raison _ ne répond-il pas à ma lettre? 11 machine parle cet ingénieur? 12 prix vendent-ils ces matières premières? 13 lettre voulez- vous répondre? 14 cas pourra-t-il recevoir cette prime? III. Переведите на русский язык: 1. Quelle rencontre inattendue! 2. Regardez, quelle neige! Elle couvre tout! 3. C’est une voiture excellente. Quelle vitesse! 4. Quel bonheur de vous voir en bonne santé! 5. Quel malheur! Je suis arrivé trop tard. 6. Quelle pluie! Nous ne pouvons pas quitter la maison. JV. Переведите на французский язык: 1. Какие произведения Арагона вы читаете теперь? 2. Я хочу видеть, какие это книги. 3. В каком возрасте вы начали изучать английский язык? 4. В котором часу вы всегда встаете? 5. Я знаю, в котором часу он ложится, но я не знаю в котором часу он встает. 6. В каком доме и в какой квартире вы живете? 7. В каком месяце вы поедете в Крым? 8. С какой целью вы совершите эту поездку? 9. Какой дорогой вы вернетесь домой? 10. В каком случае вы не сможете совершить эту экскурсию? 11. На каком расстоянии от Москвы расположена ваша дача? 12. О какой новости вы говорите? 13. Какой музыкант! Мы мож^м его слушать без конца! 14. Какое счастье! Вы дома и мы сможем с Вами побеседовать. 15. Какая гроза! Нельзя выходить. Останемся дома! 16. Какая прекрасная музыка! Я никогда ее не забуду. 112
V. Переведите на французский язык: 1. В котором часу вы придете к нам? 2. В каком месяце вы получите свой отпуск? 3. Мы уже знаем, какие студенты примут участие в нашей научной конференции. 4. В каком городе вы родились? 5; В каком году вы поступили в институт? 6. С какой целью они начали изучать этот язык? 7. Какой язык вы уже знаете? 8. О какой пьесе говорит этот молодой человек? 9. Какое удовольствие видеть вас у нас! 10. До какого месяца эти студенты пробудут за границей? 11. О каком событии вы хотите нам рассказать? 12. Какой дождь! Мы не сможем выйти. II. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ УКАЗАТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS) ФОРМЫ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ УКАЗАТЕЛЬНЫХ Мужской род Женский род Единств, число ce, cet ‘этот’ cette ‘эта’ Множ, число ces ‘ эти’ 1) УПОТРЕБЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ а) Форма се употребляется перед существительными мужского рода единственного числа, начинающимися с согласной или придыхательного h: ce savant этот ученый ce héros этот герой б) Форма cet употребляется перед существительными мужского рода единственного числа, начинающимися с гласной или немого h: cet étudiant этот студент cet homme этот человек в) Форма cette употребляется перед всеми существительными женского рода единственного числа: cette étudiante cette femme cette héroïne эта студентка эта женщина эта героиня 113
г) Форма ces употребляется во множественном числе перед всеми существительными мужского и женского рода: ces ces ces ces étudiants étudiantes héros héroïnes hôtes hôtesses maîtres maîtresses эти I стУДент“ ( студентки эти эти герои героини хозяева хозяйки (дома) эти f Учителя 1 учительницы д) Местоименные указательные прилагательные так же безударны, как и артикль: le père ‘отец’; ce père ‘этот отец’; la mère ‘мать’; cette mère ‘эта мать’; le cousin ‘кузен’; ce cousin ‘этот кузен’; la cousine ‘кузина’; cette cousine ‘эта кузина’. 2) СМЫСЛОВЫЕ ФУНКЦИИ МЕСТОИМЕННЫХ УКАЗАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ а) Местоименные указательные прилагательные определяют существительные и по своим грамматическим функциям очень близки к определенному артиклю. Основное значение местоименных указательных прилагательных — это непосредственное указание на предмет. Это значение может быть усилено при помощи 1наречных частиц ci ‘вот здесь’ и là ‘вот там’, из которых первая употребляется более редко, а вторая — значительно чаще. Частица ci указывает на большую приближенность предмета, a là — на большую отдаленность, хотя в настоящее время эта разница почти исчезла: Comment trouvez-vous cette maison (-ci) -là? Ce jardin (-ci) -là vous plaît- il? Mangez-vous ces fruits (-ci) -là? Как вы находите (как вам нравится) этот (тот) дом? Вам нравится этот (тот) сад? Вы едите эти (те) фрукты? б) Наравне с определенным артиклем местоименные указательные прилагательные употребляются перед существительными для обозначения предмета, уже упомянутого: 114
Hier soir, nous avons rencontré un touriste étranger. Ce touriste nous a dit qu’il se trouvait à Moscou pour la première fois. Вчера вечером мы встретили одного иностранного туриста. Этот турист нам сказал, что он впервые в Москве. в) Подобно определенному артиклю и восклицательному местоименному прилагательному quel, местоименные указательные прилагательные употребляются в аффективных предложениях для выражения чувств сожаления, негодования, восхищения и др.: Cette malheureuse femme! Que fera-t-elle à présent? Ces pauvres enfants! Que deviendront-ils? Ce beau spectacle! Je ne l’oublierai jamais. Ces belles fleurs! Comme elles sentent bon. Бедная женщина! Что она будет теперь делать? Бедные дети! Что с ними будет? Прекрасное зрелище! Я никогда его не забуду. Чудесные цветы! Как они хорошо пахнут. УПРАЖНЕНИЯ I. Замените артикль соответствующими формами указательного местоименного прилагательного ce, cet, cette, ces: Le livre, la table, l’étudiant, le mur, la chaise, le stylo, l’encrier, le professeur, la serviette, les cahiers, le journal, l’histoire, le héros, les enfants. II. Замените точки соответствующими формами указательного местоименного прилагательного: 1. ... table est ronde. 2. ... livres sont intéressants. 3. ... ville est grande. 4, ... étudiants sont ici. 5. ... journal me plaît. 6. ... salle d’études est claire. 7. ... chapeau est blanc. 8. ... murs sont gris. 9. ... serviette est sur la table. 10. ... étudiant est très sérieux. 11. ... étudiante répond bien. 12. ... maison a dix étages. 13. Nous aimons ... beaux tableaux. 14. Regardez ... édifice. 15. Le professeur nous a parlé de la vie de ... héroïne. 16. ... héros est né dans ... village. III. Переведите на французский язык: 1. Этот институт большой. 2. Эти аудитории светлые. 3. В какой аудитории занимается эта группа? 4. Эти студенты изучают французский язык. 5. Эта студентка изучает английский язык. 6. Эти преподаватели хорошо знают иностранные языки. 7. Завтра мы вам пошлем образцы этих товаров. 8. Эта французская фирма прислала нам свой последний каталог, IV. Переведите на русский язык: 1. Ce livre-ci me plaît, mais ce livre-là ne me plaît pas. 2. Ce pauvre père! Il a perdu toute sa famille. 3. Ce grand savant! Que de découvertes il a fai- 115
tes! 4. Ce brave homme! Il a surmonté tant de difficultés! 5. Ce beau tableau! Jeine l’oublierai jamais! 6. Ce jeune pilote! 11 a déjà effectué tant de vols! 7. Ce jeune écrivain! Il a écrit des romans si intéressants! 8. Cette petite musicienne! Elle a si bien joué du piano. III. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS POSSESSIFS) Местоименные прилагательные притяжательные указывают на принадлежность какого-нибудь предмета или каких- нибудь предметов одному или нескольким лицам. Подобно артиклю, они безударны и определяют род и число существительных. ФОРМЫ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ Один обладатель Несколько обладателей один обладаемый предмет несколько предметов один обладаемый предмет несколько предметов 1-е лицо муж. род жен. род mon мой та моя mes мои . наш notre наша nos наши 2-е лицо муж. род жен. род ton твой ta твоя tes твои , ваш votre ваша vos ваши З-е лицо муж. род жен. род son его sa ее ses его, ее leur их leurs их 1) Как видно из вышеприведенной таблицы, формы mon, ton, son употребляются при наличии одного обладателя предмета, перед всеми существительными мужского рода и существительными женского рода, начинающимися с гласной или немого h: C’est mon père. Это мой отец. C’est ton frère,. Это твой брат. C’est son oncle. Это его дядя. C’est mon hôtesse. Это моя хозяйка. C’est ton amie. Это твоя подруга. C’est son institutrice. Это его (ее) учительница, 116
2) Формы ma, ta, sa употребляются перед существительными женского рода, начинающимися с согласной или придыхательного h: C’est ma bêche. C’est ta brouette. C’est sa hache. Это моя лопата. Это твоя тачка. Это его (ее) топор. 3) Формы mes, tes, ses употребляются для 1-го, 2-го и 3-го лица множественного числа перед всеми существительными мужского и женского рода при одном обладателе и нескольких обладаемых предметах: Voici: mes livres tes cahiers ses journaux Вот: мои книги твои тетради его (ее) газеты. 4) Формы notre, votre, leur применяются для 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа перед всеми существительными мужского и женского рода при нескольких обладателях и одном обладаемом предмете: Notre train est déjà là. Votre train arrive dans 5 minutes. Leur train est déjà parti. Notre salle d’études est à gauche. Votre salle d’études est à droite. Leur salle d’études est en face. Наш поезд уже тут. Ваш поезд приходит через 5 минут. Их поезд уже ушел. Наша аудитория налево. Ваша аудитория направо. Их аудитория напротив. 5) Формы nos, vos, leurs употребляются для 1-го, 2-го и 3-го лица множественного числа перед существительными мужского и женского рода при нескольких обладателях и нескольких обладаемых предметах: Nos amis sont déjà là. Vos camarades vous attendent. Leurs enfants sont encore à l’école. Leurs mères habitent la campagne. Наши друзья уже здесь. Ваши товарищи вас ждут. Их дети еще в школе. Их матери живут в деревне. 6) Местоименные притяжательные прилагательные согласуются: ИТ
а) в роде и числе с обладаемым предметом: J’ai (un frère, une sœur). C’est (mon frère, ma sœur). J’ai (deux frères, deux sœurs). Ce sont (mes frères, mes sœurs). Tu as (un cousin, une cousine). C’est (ton cousin, ta cousine). Tu as (deux cousins, deux cousines). Ce sont (tes cousins, tes cousines). У меня есть (брат, сестра). Это (мой брат, моя сестра). У меня (2 брата, 2 сестры). Это (мои братья, мои сестры). У тебя есть (один кузен, одна кузина). Это (твой кузен, твоя кузина). У тебя (два кузена, две кузины). Это (твои кузены, твои кузины). б) в лице и числе с обладателем определенного предмета: Je prends mon journal ma revue mes journaux mes revues. Tu prends ton journal ta revue tes journaux tes revues. Il Elle son journal sa revue ses journaux ses revues. Nous prenons notre journal notre revue nos journaux nos revues. Я беру (свою) мою газету (свой) мой журнал (свои) мои газеты (свои) мои журналы Ты берешь (свою) твою газету (свой) твой журнал (свои) твои газеты (свои) твои журналы. (свою газету Он . свой журнал ~ берет Она г свои газеты (свои журналы. Мы берем (свою) нашу газету (свой) наш журнал (свои) наши газеты (свои) наши журналы. Примечание. — Как видно из приведенных примеров, в русском •языке местоимения ‘свой, своя, свои’ применимы ко всем трем лицам, тогда как во французском языке местоименные прилагательные son, sa, ses, leur, leurs могут применяться только к третьему лицу единственного или множественного числа. 7) Местоименные притяжательные прилагательные son, sa, ses могут переводиться на русский язык либо местоимениями 4свой, своя, свои’, либо местоимениями ‘его, ее’. Местоименные притяжательные прилагательные son, sa, ses, употребляемые при одном обладателе, переводятся на русский 118
язык местоимениями 'свой, своя, свои’ в том случае, когда они определяют существительное, обозначающее предмет, обладателем которого является подлежащее данного предложения: II Elle prend son crayon sa gomme ses cahiers Oh (сам) Она (сама) берет свой карандаш (собственный) свою резинку (собственную) свои тетради (собственные) Местоименные притяжательные прилагательные son, sa, ses- переводятся на русский язык местоимениями ‘его, ее’ в следующих случаях: а) Когда они определяют существительное, обозначающее предмет, обладателем которого не является подлежащее данного предложения: Je prends son crayon. Я беру его ее Vous prenez sa gomme. Вы берете его ее Ils prennent ses cahiers. Они берут его ее б) Когда они определяют существительные, карандаш. функцию подлежащего или именной Son frère est là. Его C’est son frère. Это Ce sont ses parents. Это j резинку. j тетради. выполняющие части сказуемого: (ее) брат здесь, его (ее) брат, его (ее) родители. Местоименные притяжательные прилагательные leur, leurs (употребляемые при нескольких обладателях) переводятся на русский язык местоимениями ‘свой, (своего) свою, своих’, когда они определяют существительное, обозначающее предмет^ принадлежащий подлежащему этого предложения: Elles } allendent leur frère. 1 своего брата., leur sœur. Они ждут < свою сестру, leurs parents. ( своих родителей- Но эти же местоименные прилагательные переводятся на русский язык местоимением ‘их’: а) Когда они определяют существительные, обозначающие предмет, не принадлежащий подлежащему этого предложения: Nous attendons leur frère. leur sœur. leurs parents. Мы ждем их брата. их сестру. их родителей. 119
б) Когда они определяют существительное, выполняющее функцию подлежащего или именной части сказуемого: Leur frère est là. C’est leur frère. Leur sœur est là. C’est leur sœur. Их брат здесь. Это их брат. Их сестра здесь. Это их сестра. УПРАЖНЕНИЯ 1. Проспрягайте в Présent de Vindicatif следующие предложения: L Je prends mon livre. 2. Jè travaille à ma thèse. 3. J’aime mes parents. IL Переведите на русский язык: 1. C’est son professeur. 2. Ce sont leurs enfants. 3. Ce n’est pas mon journal, c’est le journal de mon camarade. 4. Ce ne sont pas vos cahiers, ce sont les cahiers de vos frères. 5. Voici votre salle d’études. 6. Où est votre serviette? 7. Ces étudiants attendent leur professeur. 8. Vos places sont ici. 9. Us sont avec leurs camarades. 10. Je prends ma gomme et mon stylo. 11. C’est mon frère: ses enfants habitent chez nous. 12. J’ai vu l’appartement de mes parents; leur appartement est confortable. 13. Ces étudiants ont déjà écrit leurs exercices; leurs cahiers sont déjà sur mon bureau. III. Замените точки соответствующими формами местоименного прилагательного притяжательного; 1. Nous aimons ... travail. 2. A quelle heure finissez-vous ... leçon de français? 3. Il parle à ... ami. 4. Je vois que vous cherchez ... cahier. 5. Tu habites avec ... parents. 6. Ma sœur travaille toute ... vie. 7. Mon frère a mis ... costume noir. 8. Nous conduisons ... enfants au jardin d’enfants. 9. N’oubliez pas d’écrire une lettre à ... mère. 10. J’ai oublié ... journal à la maison. 11. Nous allons au cinéma avec ... camarades. 12. Le professeur dit bonjour à ... étudiants. 13. Les étudiants donnent ... cahiers à ... professeur. 14. Ce camarade a déjà pris ... livres. 15. Nous demeurons dans cette rue; voici .. . maison. IV. Переведите на французский язык: 1. Я знаю, что вы живете в Москве, а на какой улице находится ваш дом? Наш дом недалеко от Парка культуры им. Горького. 2. Вы живете со своими родителями? Я живу со своей матерью, мой отец умер. 3. Мой брат студент. Его институт находится далеко от нашего дома. 4. Я люблю беседовать с товарищами моего брата, они мне рассказывают (parler de) о своей жизни, о своих занятиях. 5. Они сдают экзамены на этой неделе, 6. Куда вы положили свои книги? 7. Кого вы здесь ждете? Я жду своего товарища, он сейчас придет из института. 8. Доволен ли он своими занятиями в институте? 9. Наши студенты уже вернулись из-за границы, но наш преподаватель вернется только через месяц. 10. Вы были во Франции? Расскажите нам, пожалуйста, о своих впечатлениях. 120
IV. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS INDÉFINIS) ФОРМЫ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Единственное число Множественное число Мужской род Женский род Мужской род Женский род aucun ника- aucune никакой, ни один кая, ни одна un autre ка- une autre какой-нибудь кая-нибудь другой, ка- другая, какой-то дру- кая-то другой гая l'autre тот другой та другая certain неко- certaine некоторый, не- торая, некая кий chaque каждый каждая maint многий mainte многая le même тот же la même та же самый самая nul никакой, nulle никакая, ни один ни одна quelconque какой-нибудь, какая-нибудь, любой любая quelque какой-нибудь какая-нибудь tel такой telle такая tout всякий toute всякая tout le весь toute la вся tout un целый toute une целая aucuns aucunes никакие d’autres какие-нибудь другие какие-то другие les autres те, те другие certains certaines некоторые, некие maints maintes многие les mêmes те же самые nuis nulles никакие plusieurs несколько quelconques какие-нибудь, любые quelques какие-нибудь, несколько tels telles такие tous toutes всякие tous les toutes les все 121
ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 1) Aucun употребляется в отрицательных предложениях и заменяет второе отрицание: Cet étudiant n’a manqué aucun cours pendant toute l’année scolaire. Nos amis ne manqueront aucune occasion de nous voir. Nous n’avons aucuns renseignements sur cette affaire. Nous n'avons encore reçu aucunes nouvelles de nos camarades. Этот студент не пропустил ни одной лекции в течение всего учебного года. Наши друзья не пропустят никакого случая нас повидать. Мы не имеем никаких сведений по этому делу. Мы еще не получили никаких известий от наших товарищей. 2) Autre имеет общие формы для мужского и женского рода в единственном и множественном числе и употребляется либо с артиклем, либо с местоименным прилагательным или числительным: а) С неопределенным артиклем autre употребляется перед существительным для противопоставления предмета, еще неизвестного, другому, уже известному: C’est un autre professeur, ce Это какой-то другой препода- n’est pas le nôtre. ватель, это не наш. Donnez-moi une autre revue. Дайте мне какой-нибудь дру- J’ai déjà lu celle-ci. гой журнал. Я уже читал этот. б) С определенным артиклем местоименное прилага* тельное autre употребляется перед существительным для противопоставления предмета, уже известного, другому, также известному: L’autre livre m’a beaucoup plu, mais celui-là est moins intéressant. Les autres voitures sont déjà arrivées, mais la nôtre n’est pas encore là. Ta (другая) книга мне очень понравилась, а эта менее интересна. Другие машины уже приехали, а нашей еще нет. в) В сочетании с другими местоименными прилагательными пли числительными: Mon autre pardessus est déjà Мое другое пальто уже ста- vieux, mais celui-là est en- рое, но это еще совсем но- core tout neuf. вое. (Притяжательное значение) 122
Passez-moi, s’il vous plaît, cet- Передайте мне, пожалуйста, te autre revue. Je ne l’ai pas этот (другой) журнал. Я encore lue. еще его не читал. (Указательное значение) Quel autre jour voulez-vous fi- Какой другой день хотите вы xer pour notre rencontre? назначить для нашей встречи? (Вопросительное значение) Aucun autre camarade ne sera Никакой другой товарищ не- admis à cet examen будет допущен к этому эк- aujourd’hui. замену сегодня. (Отрицательное значение) Posez-moi quelques autres ques- Задайте мне какие-нибудь дру- tions! гие вопросы. (Неопределенно-количественное значение) Nous avons invité encore deux Мы пригласили еще двух дру- autres camarades. гих товарищей. (Количественное значение уточненного числа) 3) Certain указывает на неопределенность предмета, обозначаемого существительным. Формы множественного числа certains (certaines) употребляются всегда 6 е з артикля: Certains jours je rentre chez moi plus tôt. Certaines personnes aiment se coucher après minuit. В некоторые дни я возвра щаюсь домой раньше. Некоторые люди любят ло житься после полуночи. Формы единственного числа certain, certaine употребляются большей частью с неопределенным артиклем и означают ‘некий, некая’: Dans cet article on parle d’un В этой статье говорят о неком, certain savant français. французском ученом. Примечание. — Когда certain стоит после существительного, он выполняет функцию качественного прилагательного и означает ‘достоверный, верный’: C’est un fait certain. C’est une perte certaine. Ce sont des nouvelles certaines. Это достоверный факт. Это верный убыток. Это достоверные известия. 123
4) Chaque имеет распределительное значение. Это местоименное прилагательное имеет общую форму для обоих родов и употребляется лишь в единственном числе: Chaque année nous allons à la campagne. En U.R.S.S. chaque étudiant et chaque étudiante prennent part au travail social de leur Institut. Каждое лето мы ездим на дачу. В СССР каждый студент и каждая студентка принимают участие в общественной работе института. 5) Maint обозначает неопределенную множественность. В современном французском языке это местоименное прилагательное встречается главным образом в некоторых устойчивых выражениях, где формы единственного и множественного числа могут употребляться параллельно: Ce vieux marin a été témoin de maints naufrages. Il me Га répété à mainte (s) reprise (s). Nous nous sommes parlé en mainte(s) occasion (s). Этот старый моряк был свидетелем многих кораблекрушений. Он повторял мне это неоднократно. Мы беседовали во многих случаях. 6) Même имеет общие формы для мужского и женского рода в единственном и множественном числе. Это местоименное прилагательное может употребляться перед существительным, после него и после личного местоимения: a) Même, стоящее перед существительным, обозначает то« ждество (‘тот же самый’). Ему всегда предшествует определенный артикль: C’est le même professeur. Это тот же самый преподаватель. Это та же самая улица. Это те же самые студенты. Это те же самые вопросы. C’est la même rue. Ce sont les mêmes étudiants. Ce sont les mêmes questions. б) В положении после существительного même имеет значение ‘тот самый’: Voici l’endroit même où nous nous sommes rencontrés. Voici les arbres mêmes $ue j’ai plantés de mes propres mains. Вот то самое место, где мы встретились. Вот те самые деревья, которые я посадил собственными руками. Примечание. — Из только что приведенных примеров видно, что même употребляется после существительного в сочетании с определительным придаточным предложением. 124
в) В положении после личного местоимения même означает *сам’: Je ferai ce travail moi-même. Elle a acheté ces livres elle- même. Я сделаю эту работу сам. Она купила эти книги сама. Примечание 1. — Как в русском, так и во французском языке местоименные сочетания moi-même, vous-mêmes и т. д. ‘я сам, мы сами’ и т. д. могут ставиться либо в конце, либо в Je ferai ce travail moi-même. Je ferai moi-même ce travail. Примечание 2. — Même может тельными, прилагательными, глаголами оно имеет значение ‘даже’: Nous avons fait les exercices même les plus difficiles. Tout le monde est allé voir ce film, même les professeurs. Nous pouvons travailler même demain. середине предложения: Я сделаю эту работу сам. Я сам сделаю эту работу. быть наречием, сочетаясь с существи- и другими наречиями. В этом случае Мы сделали даже самые трудные упражнения. Все пошли смотреть этот фильм, даже преподаватели. Мы сможем работать даже завтра. 7) Nul имеет отрицательное значение и подобно местоименному прилагательному aucun исключает второе отрица- н ие: Nul passant dans cette rue déserte. Nulle voiture traversant cette rue. Ces gens ne lui ont prêté nul secours. Cette firme ne nous a fait nulle offre dans le courant de cette semaine. Nuis regrets ne peuvent expier ce crime. Ни одного прохожего на этой пустынной улице. Ни одной машины, проезжающей по этой улице. Эти люди не оказали ему никакой помощи. Эта фирма не сделала нам никакого предложения в течение этой недели. Никакие сожаления не могут искупить этого преступления. Примечание.— Так же как и местоименное прилагательное certain, nul в положении после существительного выполняет функцию качественного прилагательного. В таких случаях он означает ‘ничтожный, посредственный, ничего не стоящий, напрасный, никакой*. C’est un homme nul. C’est une affaire nulle. Ce sont des efforts nuis. Ce sont des promesses nulles. ils ont obtenu un résultat nul. Это ничтожный человек. Это — ничего не стоящее дело. Это (ничего не стоящие) напрасные усилия. Это ничего не стоящие обещания. Они не добились никакого результата. 125
8) Местоименное прилагательное plusieurs имеет количественное значение и употребляется только во множественном числе: Il nous a écrit plusieurs lettres. Je vous Fai dit plusieurs fois. Nous vous avons apporté plusieurs lettres. Он написал нам несколько писем. Я вам это сказал несколько раз. Мы вам принесли несколько писем. 9) Quelconque ставится после существительного, которому предшествует неопределенный артикль. Местоименное прилагательное quelconque подтверждает неопределенность, содержащуюся в артикле: Donnez-moi un livre quelconque. Chantez-nous une chanson quelconque. Il trouve toujours des prétextes quelconques. Дайте мне какую-нибудь книгу (все равно какую). Спойте нам какую-нибудь песню. Он всегда находит какие-нибудь предлоги. Примечание. — Quelconque употребляется иногда в функции прилагательного качественного со значением ‘весьма посредственный, мало интересный, серенький*: C’est un artiste quelconque. Это посредственный артист. C’est une pièce quelconque. Это мало интересная пьеса. 10) Quelque (множественное число quelques) имеет общие формы для обоих родов как в единственном, так и во множественном числе. Форма единственного числа quelque указывает на «неопределенность качества: Je n’ai rien à lire: trouvez-moi Мне нечего читать: найдите quelque livre ou quelque re- мне какую-нибудь книгу или vue. какой-нибудь журнал. Форма множественного числа quelques указывает we только на неопределенность качества, но даже чаще «а неопределенность количества: Je n’ai rien à lire: apportez-moi quelques livres ou quelques revues. Volontiers, je vous apporterai 2 livres et quelques revues. Je reviendrai dans quelques jours. Мне нечего читать: принесите мне несколько книг или каких-нибудь журналов. Охотно, я вам принесу 2 книги и несколько журналов. Я вернусь через несколько дней. 12G
11) Tel — местоименное прилагательное — употребляется главным образом в книжном языке и очень часто повторяется дважды: Dans ce musée on pourra voir tels et tels tableaux. Nous nous reverrons dans telles ou telles circonstances. В этом музее можно будет увидеть такие-то и такие картины. Мы снова увидимся при тех или иных обстоятельствах. Примечание. — Tel может быть прилагательным качественным. Оно встречается очень часто как в книжной, так и в разговорной речи, — употребляется с неопределенным артиклем и переводится на русский язык прилагательным ‘такой, подобный*: Nous n’avons jamais vu un tel Мы никогда не видели подобного spectacle. зрелища. Cet été il a fait une telle chaleur! Этим летом стояла такая жара! 12) Tout может употребляться с артиклем и без артикля. а) Без артикля tout означает ‘всякий, каждый’. В таком случае tout употребляется только в Tout bon livre se lit avec plaisir. Toute des единственном числе: Всякая хорошая книга читается с удовольствием. Всякое открытие основано на глубоком исследовании. découverte est basée sur recherches profondes. б) Tout, употребляемое с определенным артиклем, а также с указательным или притяжательным местоименным прилагательным, означает ‘весь’: Nous avons examiné tout le (ce) contrat. Œls ont accepté toutes nos conditions. J’ai passé toute la journée d’hier au bord de la mer. Мы рассмотрели весь (этот) договор. Они приняли все наши условия. Я провел весь вчерашний день на берегу моря. Примечание. — Устойчивое выражение tout le monde переводится на русский язык местоимением ‘все’: Tout le monde est venu. Все пришли. в) Tout с неопределенным артиклем означает ‘целый’. Множественного числа оно не имеет: Ils ont mangé tout un kilo de Они съели целый килограмм raisin. , винограда. Il a passé toute une année à Он провел целый год в Па- Paris. риже. Tout может быть также наречием (см. стр. 357). 127
УПРАЖНЕНИЯ I. Замените точки соответствующими формами неопределенных местоименных прилагательных: aucun, -е, un autre, une autre, d’autres, l’autre, les autres, les uns les autres. 1. Je ne sais ... détail sur cet événement. 2. Il n’a lu ... œuvre de cet auteur. 3. Je vous montrerai ce livre une ... fois. 4. Nous nous reposerons un .,. jour, quand nous serons moins pris. 5. Mes camarades n’ont gardé ... souvenir de cette ville. 6. Nous ne manquons ... occasion de parler français. 7. Adressez-vous à ... ingénieurs; ces ingénieurs sont encore peu expérimentés. 8, Montrez-moi encore ... robes. 9. C’est un ... étudiant, je ne le connais pas. 10. Passez-moi, s’il vous plaît, un ... stylo, le mien n’écrit pas. 11. Nous devons mieux nous connaître les ... 'II. Переведите на французский язык: 1. Мой товарищ живет на другой улице, которая находится недалеко от Красной площади. 2. Это другой инженер, я его не знаю. 3. Я не вижу никакого сходства между вами и вашим братом. 4. Обратитесь к другим служащим. Они вам дадут эти сведения. 5. Мы поговорим с вами об этом в другой раз. 6. Я не могу дать никакого ответа на ваш вопрос. 7. Это другая работа. Я ее сделаю сегодня вечером. 8. Я уже прочитал эту книгу, дайте мне, пожалуйста, другую. 9. Дайте мне, пожалуйста, другую статью, эта статья слишком трудная. III. Замените точки соответствующими неопределенными местоименными прилагательными: certain, certaine, certains (es), chaque, maint, -e, maints (es). 1. ... pays de l’Afrique ont obtenu leur indépendance. 2. ... faits de cet événement sont très intéressants. 3. On peut remarquer ... changements dans les relations économiques de ces deux pays. 4. ... histoires suscitent un grand intérêt. 5. Ce malade marche à peine, il s’arrête à ... pas. 6. ... camarades se passionnent pour la musique, d’autres pour la peinture. 7. C’est un ... M. Dubois. 8. 11 y a ... choses qui sont difficiles à expliquer. 9. ... fois que nous allons à la galerie Trétiakov, nous y admirons les tableaux exposés. 10. Vous pourrez avoir ... renseignements dans ce bureau. 11. Je vous ai déjà répété cela à ... reprises. IV. Переведите на французский язык: 1. Когда я был маленький, каждое лето я ездил в Крым с моими родителями. 2. Мы знаем, что некоторые товарищи нашего курса уже уехали в командировку. 3. Вчера я познакомился (faire la connaissance de) с неким товарищем Петровым. 4. Можно заметить некоторое изменение в экономическом развитии этой страны. 5. Я не слышу никакого шума. 6. Эта новость доставила удовольствие некоторым нашим товарищам. 7. Мне хочется поговорить с Вами об одном деле. 8. Этот молодой человек занимается спортом -каждое утро. 9. Мы не знаем некоторых подробностей этого события. 10. Надо действовать в этом деле с некоторой осторожностью. 11. Разве вы не знаете эту молодую даму? Это некая актриса, которая играет во французском театре комедии. 12. Я неоднократно посылал письма по этому адресу, но не получил ответа. V. Переведите на русский язык: 1. Certaines industries de ce pays ont réalisé des progrès spectaculaires. 2. Dans le domaine des prix de l’industrie française, la tendance est nettement orientée à la hausse et aucun facteur de baisse n’apparaît ni dans la 128
conjoncture intérieure, ni dans la conjoncture extérieure. 3. Ce fait ne permet de faire aucune conclusion précise quant à l’évolution des prix. 4. J’ai déjà entendu parler de certaines conditions de ce contrat. 5. Dans cet article il s’agit tout d’abord de certaines conditions de ce contrat. 6. Cet accord pourra permettre, dans une certaine mesure, de développer notre commerce avec ce pays. 7. On note une certaine diminution des échanges entre ces pays au cours des deux dernières années. VL Замените точки соответствующими фермами неопределенных местоименных прилагательных: nul, pas un(e), même, le même, les mêmes, moi- même, toi-même, lui-même и т. д. 1. Vous me posez toujours ... questions. 2. Mon ami est venu ... m’annoncer cette bonne nouvelle. 3. Ce match s’est terminé avec un résultat .... 4. C’est le fauteuil ... où mon père aimait à se reposer. 5. On n’aperçoit ... passant dans cette rue. 6. Nous voyons que vous avez toujours ... préoccupations. 7. Notre chambre est au fond de la maison. ... bruit de la rue n’y pénètre. 8. Ce sont ... qui ne veulent pas partir. 9. Elle est revenue chez nous ... soir. 10. C’est la maison ... où j’ai passé mon enfance. VIL Переведите на французский язык; 1. Я вам напишу те же упражнения. 2. Этот товарищ сам переведет эту экономическую статью. 3. Сегодня мы не нашли в читальном зале ни одного нового журнала. 4. Это те самые молодые люди, которых мы встретили вчера. 5. Я знаю, что эти студенты добились таких же результатов, как и вы. 6. Мы не можем оказать ему никакой помощи. 7. Я сам зайду за вами, чтобы пойти посмотреть последний французский фильм. 8. Это то самое письмо, которое я вам уже читал. 9. Как мы сможем вернуться домой? Я не вижу ни одной машины. 10. Вчера наши футбольные команды сыграли вничью. VIII. Замените точки соответствующими формами неопределенных местоименных прилагательных: quelque (s), quelconque (s), plusieurs, tel, telle, tels, telles. 1. Cet étudiant a manqué ... leçons, car il a été malade. 2. Je vous conseille de prendre ces 2 livres et ... journaux français. 3. Ils dépenseront ... ou ... somme d’argent pour acheter un téléviseur. 4. Je vous remercie pour ces ... renseignements que vous m’avez donnés. 5. Il me semble que c’est un musicien 6. Je vous ai déjà raconté ... fois cette histoire. 7. Choisissez ... ou ... jour pour notre prochaine rencontre. 8. Avez-vous lu tous ces articles? J’en ai lu .... 9. Un ... courage vous fait honneur. 10. Je n’ai jamais reçu de ... lettres. IX. Переведите на французский язык: 1. Такой музыкант может произвести большое впечатление на своих слушателей. 2. Займите какие-нибудь места в зале, мы сейчас будем слушать очень интересную лекцию. 3. Это те же самые артисты, которые играли вчера в другой пьесе. 4. Это посредственный пианист. 5. Прежде чем достигнуть нашей цели, мы должны преодолеть некоторые препятствия. 6. Принесите мне, пожалуйста, из библиотеки какой-нибудь словарь. 7. Такая работа меня очень интересует. 8. Наш преподаватель был уже несколько раз за границей. 9. Эти несколько строк, которые Вы мне написали, доставили мне большое удовольствие. 10. Эта страна нам поставила, несколько танкеров. 11< Я никогда еще не видел таких машин, 12. Если вы пойдете на почту, купите мне, пожалуйста, какую-нибудь открытку. 129
X. Переведите ка русский язык: I. Les quelques faits que nous avons cités, montrent que nous sommes en présence d’une crise agraire dans ce pays. 2. Ce pays devra s’efforcer d’éviter de tels échecs. 3. Telle est la question qui est posée dans cet ouvrage. 4. Une telle évolution ne pourra se faire que par étapes. 5. Ce pays s’attend à exporter au cours de la même année environ 30.000 tonnes de combustible. XI. Замените точки соответствующими формами неопределенного местоименного прилагательного: tout, toute, tous, toutes; tout un, toute une; tout le, toute la, tous les, toutes les. 1. Je sais que le camarade N. a visité ... grandes villes industrielles de ce pays. 2. Ne me dérangez pas à ... moment. 3. Nous avons vu ... curiosités de cette ville. 4. Ces étudiants ont passé .. .* année en France. 5. Aujourd’hui ... notre équipe est au complet. 6. C’est ici que vous pourrez recevoir ... ces renseignements. 7. ... cela me plaît beaucoup. 8. ... le pays fête ce grand jour. 9. ... travail a ses difficultés. 10. Hier, j’ai passé ... journée en plein air. 11. C’est ... histoire, je vous en parlerai un jour. 12. Notre professeur d’anglais a été malade pendant ... mois. XH. Переведите на французский язык: 1. Мои товарищи провели весь этот год в Китае. 2. Читали ли вы все новеллы Мопассана? 3. Все эти студенты провели свои летние каникулы на юге нашей страны. 4. Знаете ли вы все произведения этого писателя? 5. Мы посетили вчера все павильоны французской выставки. 6. Мой товарищ провел там целый день. 7. Я сейчас вам отвечу на все ваши вопросы. 8. Представители всех африканских стран примут участие в этом совещании. 9. Все народы, населяющие Советский Союз, имеют равные права. 10 Мы получили все эти сведения от нашего торгового представителя во Франции. 11. Все товары, которые мы заказали этой фирме, прибудут на этой неделе. XIII. Переведите на русский язык: 1. Tout a été mis en œuvre pour faire de la Foire de Paris 1960 une exposition jeune et dynamique. 2. Les autorités de ce pays capitaliste veulent à tout prix que la monnaie ne se déprécie pas. 3. Cette république africaine négocia avec tous les pays européens. 4. Il paraît nécessaire d’insister sur l’importance des mesures pratiques pour résoudre tous ces problèmes.
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ ADJECTIF NUMÉRAL Имя числительное — это такая часть речи, которая обозначает, либо количество предметов, либо их порядок при счете. Имена числительные, обозначающие количество предметов, называются количественными: un, deux, trois, quatre, cinq и т. д. Имена числительные, обозначающие порядок предметов при счете, называются порядковыми: le premier, le second (le deuxième), le troisième, le quatrième, le cinquième и т. д. (Современная грамматика относит числительные порядковые к категории прилагательных.) Имена числительные количественные отвечают на вопрос ‘сколько?’: Combien de livres avez-vous? Сколько y вас книг? Deux. Две. Combien de cahiers vous faut- Сколько тетрадей вам нужно? il? Trois. Три. Имена числительные порядковые отвечают на вопрос: ‘который по счету?’: le premier ‘первый’, le troisième ‘третий’, le vingtième ‘двадцатый’ и т. д. Quel exercice faites-vous déjà? Le troisième. Quel jour de la semaine est-ce aujourd’hui? Le cinquième. Какое упражнение вы уже делаете? Третье. Какой сегодня день недели? Пятый. 131
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Числительные количественные Числительные порядковые Числительные количественные Числительные порядковые 1 un premier 22 vingt-deux vingt-deuxième 2 deux deuxième (second) 23 vingt-trois vingt-troisième 3 trois troisième 30 trente trentième 4 quatre quatrième 31 trente et un trente et unième 5 cinq cinquième 32 trente-deux trente-deuxième 6 six sixième 40 quarante quarantième 7 sept septième 41 quarante et un quarante et unième 8 huit huitième 42 quarante-deux quarante-deuxième 9 neuf neuvième 50 cinquante cinquantième 10 dix dixième 51 cinquante et un cinquante et unième И onze onzième 52 cinquante deux cinquante-deuxième 12 douze douzième 60 soixante soixantième 13 treize treizième 61 soixante et un soixante et unième 14 quatorze quatorzième 62 soixante-deux soixante-deuxième 15 quinze quinzième 70 soixante-dix soixante-dixième 16 seize seizième 71 soixante et onze soixante et onzième 17 dix-sept dix-septième 72 soixante-douze soixante-douzième 18 dix-huit dix-huitième 80 quatre-vingts quatre-vingtième 19 dix-neuf dix-neuvième 81 quatre-vingt et un quatre-vingt et unième 20 vingt vingtième 82 quatre-vingt-deux quatre-vingt-deuxième 21 vingt et un vingt et unième 90 quatre-vingt-dix quatre-vingt-dixième
Продолжение Числительные количественные Числительные порядковые Числительные количественные Числительные порядковые 91 quatre-vingt-onze quatre-vingt-onzième 400 quatre cents quatre centième 92 quatre-vingt-douze quatre-vingt-douzième 401 quatre cent un quatre cent unième 100 cent centième 402 quatre cent deux quatre cent deuxième 101 cent un cent unième 500 cinq cents cinq centième 102 cent deux cent deuxième 501 cinq cent un cinq cent unième ПО cent dix cent dixième 502 cinq cent deux cinq cent deuxième 120 cent vingt cent vingtième 600 six cents six centième 130 cent trente cent trentième 601 six cent un six cent unième 140 cent quarante cent quarantième 602 six cent deux six cent deuxième 150 cent cinquante cent cinquantième 700 sept cents sept centième 160 cent soixante cent soixantième 701 sept cent un sept cent unième 170 cent soixante-dix cent soixante-dixième 702 sept cent deux sept cent deuxième 180 cent quatre-vingts cent quatre-vingtième 800 huit cents huit centième 190 cent quatre- cent quatre-vingt-di¬ 801 huit cent un huit cent unième vingt-dix xième 802 huit cent deux huit cent deuxième 200 deux cents deux centième 900 neuf cents neuf centième 201 deux cent un deux cent unième 901 neuf cent un neuf cent unième 202 deux cent deux deux cent deuxième 902 neuf cent deux neuf cent deuxième 300 trois cents trois centième 1000 mille millième 301 trois cent un trois cent unième 1000 000 un million millionième 302 trois cent deux trois cent deuxième 1000000 000 un milliard milliardième
I. ОБРАЗОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ 1) КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS NUMÉRAUX CARDINAUX) По своему образованию французские количественные числительные делятся на п р о с т ы е и сложные. К простым числительным относятся следующие: названия единиц от нуля до 17 (см. таблицу, стр. 132); названия десятков — от десяти до 70 (см. стр. 132), а также 100 и 1000. К сложным числительным относятся все остальные числа, т. е. названия единиц от 17 до 20, названия десятков от 70 до 100, а также все числа, следующие за цифрами 100 и 1000 (см. табл., стр. 132—133). 2) ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (ADJECTIFS NUMÉRAUX ORDINAUX) Порядковые числительные образуются из соответственных количественных путем прибавления к ним суффикса -ième одинаково для обоих родов. В некоторых случаях этот суффикс непосредственно присоединяется к количественному числительному, т. е. к основе: sept — septième huit— huitième. В других случаях происходят изменения в основе: cinq — cinquième neuf — neuvième. Порядковые числительные, образованные от количественных числительных, оканчивающихся на немое е, утратили это немое е: quatre — quatrième douze — douzième six [sis] —sixième dix [dis] — dixième neuf [nœf] — neuvième. Иногда непроизносимая конечная согласная становится произносимой и звонкой: deux [do] — deuxième trois [trwa] — troisième, 134
Форма unième ‘первый’ не имеет самостоятельного употребления и встречается только в сочетании с числитель- тельными, обозначающими десятки, сотни или тысячи: vingt et unième, cinquante et unième, cent unième, mille unième и T. д. Вместо порядкового числительного unième употребляется обычно порядковое числительное premier, première ‘первый, первая’: Samedi prochain ce sera le vingt et unième jour de ce mois. Ce matin je suis arrivé le premier à l’institut Будущая суббота будет двадцать первым днем этого месяца. Сегодня утром я пришел первым в институт. II. ФУНКЦИИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ Числительные выполняют в ции: а) подлежащего: Combien d’artistes sont déjà arrivés? Quatre sont déjà là. Le quatrième vient d’arriver. б) дополнения: Combien d’artistes attendez- vous encore? Nous (en) attendons encore trois: le cinquième, le sixième et le septième. в) определения: Quatre artistes sont déjà là. Le quatrième artiste a l’air très jeune. предложении следующие функ- Сколько артистов уже прибыло? Четверо уже здесь. Четвертый только что пришел. Сколько артистов вы еще ждете? Мы ожидаем еще трех: пятого, шестого и седьмого. Четыре артиста уже здесь. Четвертый артист очень молодо выглядит. г) именной части сказуемого: Combien sont-ils en tout? En tout ils sont sept. Le quatrième, c’est celui-là? Non, c’est le troisième. Сколько их всего? Всего их семь. Четвертый, это вот этот? Нет, это третий. 135
III. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ 1) Числа vingt и cent принимают орфографический знак s во множественном числе, если за ними не следует никакого другого числительного: Ce savant a quatre-vingts ans. Этому ученому 80 лет. Ce manteau coûte trois cents Это пальто стоит триста фран- francs. ков. Если же за числами vingt и cent, употребленными во множественном числе, следует другое числительное, vingt и cent s не принимают: Ce savant a quatre-vingt-dix Этому ученому 90 лет. ans. Ce manteau coûte trois cent Это пальто стоит триста де- dix francs. сять франков. 2) Числительное mille ‘тысяча’ не изменяется во множественном числе: Plus de deux mille personnes Более двух тысяч человек ont assisté à ce congrès. присутствовали на этом конгрессе. Примечание. — Не надо смешивать числительное mille с существительным mille (англ, миля —мера длины). Существительное mille принимает s во множественном числе. 3) В сложных числительных названия чисел соединяются между собой большей частью дефисом, а иногда и соединительным союзом et. Соединительный союз et употребляется в двух случаях: а) для соединения числа, обозначающего несколько десятков (vingt, trente, quarante и т. д.) с числом un: Mes camarades ont passé tren- Мои товарищи провели 31 te et un jours à Paris, mais день в Париже, но я про-» moi, je n’y suis resté que был там только 21 день, vingt et un jours. б) При обозначении числа 71 (soixante et onze): Ce général vient d’avoir soi- Этому генералу только что Xante et onze ans. исполнился 71 год. Если в состав сложного числительного входит число, обозначающее одну или несколько сотен (100, 200, 300 и т. д.), за которыми следует число 1 (un) или какое-нибудь другое число» союз et не употребляется: 136
Cet objet coûte cent un ou cent deux francs. Il me reste deux cent vingt francs en tout. Этот предмет стоит сто один или сто два франка. У меня остается всего двести двадцать франков. То же самое наблюдается, если число un или какое-нибудь другое число следует за числами mille (1000), deux mille (2000), trois mille (3000) и т. д.: Dans ce grand village il y a В этом большом селе тысяча mille un habitants. один житель. Dans cette petite ville il y a В этом маленьком городе quinze mille cinq cents ha- пятнадцать тысяч пятьсот bitants. жителей. Примечание. — Во французском языке числа million ‘миллион* и milliard ‘миллиард’ принадлежат к категории существительных. Они всегда употребляются с артиклем и принимают орфографический знак s во множественном числе. Подобно всем существительным, обозначающим количество, million и milliard требуют после себя предлога de перед тем существитель¬ ным, которое они определяют: Le capital de cette société anonyme a atteint le montant de vingt-cinq millions de francs. Les impérialistes gagnent des milliards de dollars en exploitant les pays coloniaux. Капитал этого акционерного общества достиг суммы в двадцать пять миллионов франков. Империалисты зарабатывают миллиарды долларов, эксплуатируя колониальные страны. 4) Сочетание формы множественного числа определенного артикля les с количественным числительным deux соответствует по своему значению русскому местоимению ‘оба’: Les deux amis sont déjà arri- Оба друга уже приехали. vés. Это же значение сохраняется, если определенному артиклю, стоящему при числительном deux, предшествует неопределенное местоименное прилагательное: Tous les deux se portent à Оба чувствуют себя превос- merveille. ходно. Примечание. — Устойчивое выражение tous les deux jours переводится на русский язык оборотом ‘через день’: Il se rase tous les deux jours. Он бреется через день. 5) Во французском языке при обозначении дат употреб* ляется количественное числительное с определен- н ы м артиклем, тогда как в русском языке употребляется в данном случае порядковое числительное: Nous partons le deux mai. Мы уезжаем второго мая. Us sont arrivés le quinze Они приехали пятнадцатого avril. апреля. Ш
Примечание 1. — Первое число представляет собой исключение и обозначается порядковым числительным: Les élections commencent le pre- Выборы начинаются первого фев- mier février. раля. Примечание 2. — При обозначении года число ‘тысяча* пишется не mille, a mil: Nous sommes en mil neuf cent soi- Сейчас тысяча девятьсот шесть- xante-trois. десят третий год. Примечание 3. — В то же время говорят: Nous sommes en dix-neuf cent soixante-trois. 6) Количественные числительные применяются не только для обозначения дат. Они употребляются для обозначения: а) номера дома в адресах: 5 (cinq), rue Voltaire, Paris. Париж, ул, Вольтера, д. 5. б) номера комнаты в гостинице или общественном учреждении: Nous travaillons dans la salle Мы занимаемся в комнате n°42 (quarante deux). №42. в) номера троллейбуса и автобуса в городском транспорте: Prenez-vous l’autobus pour Ездите ли вы на автобусе, ко- rentrer chez vous? гда возвращаетесь домой? Oui, je prends le 36 ou le 83. Да, я сажусь на 36-й или 83-й. 7) Количественные числительные употребляются, когда приводится цитата, или даются в качестве сноски: а) номер тома, главы (параграфа) или страницы какого- нибудь литературного произведения: Stendhal — La Chartreuse de Стендаль. «Пармская оби- Parme, tome un, chapitre тель». Том первый, глава deux, page vingt-trois. вторая, стр. двадцать тре¬ тья. б) номер акта или сцены какой-нибудь пьесы: Acte trois, scène deux. Третий акт, вторая сцена. Примечание 1. — В разговорной речи употребляется в данных случаях порядковое числительное: J’ai déjà lu le premier volume de la Chartreuse de Parme. Le troisième acte de cette pièce est plus intéressant que le premier. Я уже прочитал первый том «Пармской обители». Третий акт этой пьесы более интересный, чем первый.- Примечание 2. — При обозначении номера обуви французы говорят, употребляя количественное числительное: Je chausse du 40, du 42 (du qua- Я ношу сороковой, сорок второй rante, du quarante-deux). номер. 138
Примечание 3. —- Подобно русским существительным ‘десяток, дюжина, сотня’, образовавшимся от количественных числительных ‘десять, двенадцать, сто’, во французском языке имеются существительные, образовавшиеся от количественных числительных при помощи суффикса -aine. Все они женского рода и принимают во множественном числе орфографический знак s. Сюда относятся: la dizaine, la douzaine, la quinzaine, la vingtaine, la trentaine, la quarantaine, la soixantaine et la centaine. Имеется также одно существительное мужского рода —un millier, образовавшееся при помощи суффикса -ier от количественного числительного mille. Все существительные, производные от количественных числительных, требуют после себя предлога de перед тем существительным, которое они определяют: Nous avons acheté une dizaine de pommes. Mon cousin m’a apporté une centaine de cigarettes. 11 nous faut encore un millier de livres pour notre bibliothèque. Мы купили десяток яблок. Мой двоюродный брат мне принес сотню папирос. Нам нужна еще какая-нибудь тысяча книг для нашей библиотеки. Примечание 4. — Русским существительным ‘двойка, тройка, четверка, пятерка, шестерка, семерка, восьмерка, девятка и десятка’ соответствуют французские числительные количественные, употребляемые с определенным или неопределенным артиклем: Il a reçu un trois pour sa dernière dictée. Le trois qu’il a reçu l’ennuie beaucoup. Quelles sont vos cartes? J’ai un six, un sept et un dix. Он получил тройку за свой последний диктант. Полученная им тройка его очень огорчает. Какие у вас карты? У меня шестерка, семерка и десятка. IV. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ 1) Наряду с формой порядкового числительного deuxième существует форма second, seconde. Последняя употребляется чаще всего при сопоставлениях: Vous prendrez le premier train Вы сядете на первый поезд, а et moi je prendrai le second. я сяду на второй. 2) В устойчивых сочетаниях с существительными встречаются архаические формы tiers, tierce ‘третий, третья’ вместо troisième: le tiers état третье сословие une personne tierce третье лицо. 3) Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем, когда они указывают на порядок в определенном устойчивом ряду: 139
Je frapperai à la première porte et vous à Sa troisième. Je viens de prendre le premier volume des Communistes et mon ami a déjà terminé le cinquième. Я постучу в первую дверь, а вы — в третью. Я только что взял первый гом «Коммунистов», а мой друг уже закончил пятый. Порядковые числительные употребляются с неопределенным артиклем, когда они означают ‘еще один, еще второй, еще третий’ и т. д.: J’ai déjà lu deux romans d’Aragon et je suis en train de lire un troisième. Nous avons déjà fait une excursion aux Monts Lénine et à présent nous avons l’intention d’y faire une deuxième. Я уже прочитал два романа Арагона, а сейчас я читаю еще третий. Мы уже совершили одну экскурсию на Ленинские горы, а сейчас мы намереваемся совершить туда еще вторую. Примечание 1. — При обозначении заглавий порядковые числительные артикля не принимают: Premières années Первые годы Neuvième printemps Девятая весна. Примечание 2. — Порядковое числительное le premier употребляется как существительное в некоторых идиоматических выражениях (оборотах): Nous habitons au premier. Мы живем на втором этаже. La première de cette pièce a obtenu Первое представление этой пьесы un grand succès. прошло с большим успехом. V. ОБРАЗОВАНИЕ ДРОБНЫХ ЧИСЕЛ Так же, как и в русском языке, в состав простых дробей в качестве знаменателя входят порядковые числительные, а в качестве числителя — количественные числительные. Таким образом, говорят: -g- = un huitième -^0—un centième 3 . . .. .. —. — trois dixièmes 15 quinze centièmes одна восьмая одна сотая три десятых пятнадцать сотых и т. д. 140
При обозначении половины, (одной) трети или четверти применяются более архаические формы: ■^• = un (une) demi(e) половина 1 4. y = un tiers одна треть -i- = un quart одна четверть ТАБЛИЦА ДРОБЕЙ (FRACTIONS) Fractions Простые ordinaires дроби Fractions décimales Десятичные дроби 1 A 1 y un dem! i un tiers O i un quart ho: 4- un cinquième □ 9 deux sixièmes b 3 y trois septièmes, etc. 0,5 — произносится: zéro, virgule, cinq 0,25 » zéro, virgule, vingt-cinq 0,325 » zéro, virgule, trois cent vingt- cinq 27,508 » vingt-sept, virgule, cinq cent huit ПРОЦЕНТЫ При обозначении процентов употребляются следующие формулы: у % = un demi pour-cent {или un demi p. c.) 2 y % = deux pour-cent (или p. c.) et demi 5% — cinq pour-cent (p. c.) 10% = dix pour-cent (p. c.) 15^- % w quinze pour-cent (p. c.) et demi и T. д. 141
УПРАЖНЕНИЯ I. Замените цифры буквами: 1. Dans l’année il у а 12 mois. 2. Dans la semaine il y a 7 jours. 3. Le mois de janvier a 31 jours. 4. Le mois de février a 28 ou 29 jours. 5. Ce marchand a vendu 80 kilos de pommes et 90 kilos de poires. 6. Dans notre institut il y a 475 étudiants. 7. Dans l’année il y a 365 ou 366 jours. 8. Ce texte se trouve à la page 101. IL Напишите буквами следующие цифры: 250, 350, 480, 526, 999, 1000, 1941, 1962. III. Перепишите следующие предложения, заменяя цифры буквами: 1. Lundi est le 1er jour de la semaine. 2. Décembre est le 12e mois de l’année. 3. Mai est le 5e mois de l’année. 4. Nous sommes au 20® siècle. 5. Lénine naquit en 1870. 6. La révolution du cuirassé Potemkine a eu lieu en 1905. 7. C’est Youri Gagarine qui a effectué le 1er vol au cosmos le 12 avril 1961. 8. Le- XXIe Congrès du Parti Communiste de l’URSS a adopté le plan septennal du développement de l’économie nationale de notre pays. 9. Le XXIIe Congrès du P.C.U.S. entrera dans l’histoire comme le Congrès des bâtisseurs du communisme. IV. Переведите на французский язык: 1. Сколько лет вам и вашей сестре? Мне 33 года, а моей сестре 27 лет. 2. Когда вы уезжаете? Я уезжаю 20 мая. 3. Когда вы закончите свою работу? Я думаю, что смогу ее закончить через две недели. 4. Этот рассказ находится на 76-й странице этой книги. 5. Двадцатый век — век великих открытий. 6. Парижская коммуна была провозглашена 18 марта 1871 года. 7. 4 октября 1957 года Советский Союз запустил первый спутник.
МЕСТОИМЕНИЕ (LE PRONOM) Местоимение — это такая часть речи, которая замещает существительное в предложении. По своему значению местоимения делятся на личные, указательные, притяжательные, вопросительные, относительные, неопределенные. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS PERSONNELS) Во французском языке имеется 2 вида личных местоимений: 1) приглагольные безударные личные местоимения (pronoms conjoints atones) и 2) независимые ударные (pronoms disjoints toniques). ФОРМЫ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Приглагольные местоимения Независимые местоимения Подлежащее Прямое дополнение Косвенное дополнение Единств, число Множ, число Единств, число Множ, число Единств, число Множ, число Единств, число Множ, число 1-е лицо je nous me nous me nous moi nous 2-е лицо tu vous te VOUS te vous toi vous 3-е лицо il elle ils elles le 1 __ la Jse les se lui se leur se eux elles 143
В отличие от русского языка, личная форма глагола не может употребляться без личного местоимения. На вопрос ‘что вы делаете?’ по-русски можно ответить ‘читаю газету, пишу’. По- французски же обязательно нужно употребить личное место- имение je и сказать: je lis le journal, j’écris ‘я читаю газету, я пишу’. Исключением является только форма повелительного наклонения переходных и «непереходных глаголов, которая употребляется без приглагольного местоимения: Entre! Войди! Ne dis rien! Не говори ничего! Entrons! Войдем! Ne disons rien! (Давайте) не будем ничего говорить! Entrez! Войдите! Ne dites rien! Не говорите ничего! К приглагольным личным местоимениям относится возвратное местоимение se. I. ФУНКЦИИ ПРИГЛАГОЛЬНЫХ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ А. Формы подлежащего Единственное число Множественное число 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо муж. р. жен. р. муж. р. жен. р. Je tu il elle nous vous ils elles я ТЫ он она мы вы они они Форма je выполняет функцию подлежащего для 1-го лица единственного числа: Je parle. Я говорю. Je travaille. Я работаю. J’écris. Я пишу. Форма nous — для 1-го лица множественного числа: Nous parlons, nous travaillons, nous écrivons ‘Мы говорим, работаем, пишем’. Форма tu выполняет функцию подлежащего для 2-го лица единственного числа* Tu parles. Ты говоришь. Tu travailles. Ты работаешь. Tu écris. Ты пишешь. 144
Форма vous — для 2-го лица множественного числа: Vous parlez, vous travaillez, vous écrivez ‘Вы говорите, работаете, пишете’* Форма il выполняет функцию подлежащего для 3-го лица единственного числа мужского рода: Il parle. Он говорит. Il travaille. Он работает. Il écrit. Он пишет. Форма elle выполняет функцию подлежащего для 3-го лица единственного числа женского рода: Elle parle. Она говорит. Elle travaille. Она работает. Elle écrit. Она пишет. Форма ils выполняет функцию подлежащего для 3-го лица множественного числа мужского рода: Ils parlent. Они говорят. Ils travaillent. Они работают. Ils écrivent. Они пишут. Форма elles — для 3-го лица множественного числа женского рода: Elles parlent. Elles travaillent. Elles écrivent. Они говорят. Они работают. Они пишут. Примечание 1. — Местоимение il употребляется не только при личной форме глагола. Оно также часто употребляется как подлежащее при безличных глаголах и безличных глагольных оборотах: II 11 II pleut. Идет дождь. neige. Идет снег, fait du soleil. Солнце светит. Погода хорошая. Полдень. Il fait beau. II est midi. Il est cinq heures Без четверти пять moins le quart. глаголе — не имеет в русском языке эквивалента и на русский язык не переводится. Примечание 2. — Так же, как и в русском языке, личные местоимения 3-го лица могут относиться не только к лицам, но и к животным, явлениям природы и неодушевленным предметам: Ce chat est beau. Il a le poil blanc et les yeux bleus. Le soleil se couche et la lune monte lentement. Elle est ronde et jaune. Примечание 3. — Личное местоимение 2-го лица множественного числа vous ‘вы’ пишется с большой буквы Vous ‘Вы’ при официальном письменном обращении: Nous Vous prions d’agréer, Mes- Мы Вас просим принять, господа, sieurs, nos salutations distin- наши наилучшие пожелания. guées. II — подлежащее при безличном Этот кот красивый. У него белая шерсть (шкурка) и голубые глаза. Солнце заходит, и луна медленно поднимается. Она круглая и желтая. 145
Б. Формы прямого дополнения Единственное число Множественное число 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо муж. род жен. род муж. род жен. род те te le se la se nous vous les se les se меня тебя его себя ее себя нас вас их себя их себя Форма те выполняет функцию прямого дополнения для 1-го лица единственного числа: Mes amis me cherchent. Мои друзья меня ищут. Ils m’attendent. Они меня ждут. (При утвердительной форме повелительного наклонения переходных глаголов употребляется ударная форма moi: Atten- dez-moi!) Форма nous — для 1-го лица множественного числа: Nos amis nous attendent. Наши друзья нас ждут. Форма te выполняет функцию прямого дополнения для 2-го лица единственного числа: Ton ami te cherche. Твой друг тебя ищет. П t’attend. Он тебя ждет. (При утвердительной форме повелительного наклонения местоименных глаголов употребляется ударная форма toi: Lève* toil) Форма vous — для 2-го лица множественного числа: Vos amis vous cherchent. Ваши друзья вас ищут. Ils vous attendent. Они вас ждут. Форма le выполняет функцию прямого дополнения для 3-го лица единственного числа мужского рода: Ses amis le cherchent. Его друзья его ищут. Ils l’attendent. Они его ждут. Форма 1а — для 3-го лица единственного числа женского рода: Ses amies la cherchent. Ее подруги ее ищут. Elles l’attendent. Они ее ждут. 14&
Форма les — для 3-го лица родов: Leurs amis (amies) les cherchent. Ils (elles) les attendent. Примечание 1. — Местоимение кого местоимения cela ‘это’: Mon ami le répète souvent. Je le sais et je le comprends. Ce jeune homme est malade. Il ne peut pas quitter le lit. Je le vois. множественного числа обоих Их друзья (подруги) их ищут. Они их ждут. le может иметь значение указатель- Мой друг это часто повторяет. Я это знаю, и я это понимаю. Этот молодой человек болен. Он не может встать с постели. Я это вижу. Как видно из последнего примера, местоимение le со значением ‘это может заменять даже целое предложение. Примечание 2, — Форма se ‘себя’ выполняет функцию прямого до¬ полнения 3-го лица единственного и ном глаголе как возвратного, так и быть только во множественном числе) Il se couche à minuit. Ils se couchent à minuit. 11 ne se ménage pas. lis ne se ménagent pas. Ils se comprennent. множественного числа при местоимен- взаимного значения (последнее может Он ложится в полночь. Они ложатся в полночь. Он не щадит себя. Они не щадят себя. Они понимают друг друга. В. Формы косвенного дополнения Единственное число Множественное число 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо муж. род жен. род муж. род жен. род те te lui se lui se nous vous leur se leur se мне тебе ему себе ей себе нам вам им себе им себе Форма те выполняет функцию косвенного дополнения для 1-го лица единственного числа: Il me montre son cahier. Он мне показывает свою тет¬ радь. Il m’explique la leçon. Он мне объясняет урок. (При утвердительной форме повелительного наклонения употребляется ударная форма moi: Prêtez-moi votre livre!) Форма nous—для 1-го лица множественного числа: Il nous montre son cahier. Он >нам показывает свою тетрадь. Il nous explique la leçon. Он нам объясняет урок. 10* 147
Форма te выполняет функцию косвенного дополнения для 2-го лица единственного числа: Je te montre mon cahier. Я тебе показываю мою тет¬ радь. Je t’explique la leçon. Я тебе объясняю урок. (При утвердительной форме повелительного наклонения употребляется ударная форма toi: Imagine-toi tout ce que tu veux!) Форма vous—для 2-го лица множественного числа: Je vous montre mon cahier. Я вам показываю мою тетрадь. Je vous explique la leçon. Я объясняю вам урок. Форма lui выполняет функцию косвенного дополнения для 3-го лица единственного числа мужского и женского рода: Mon cousin est là. Je lui montre mon cahier. Ma cousine est là. Je lui explique la leçon. Мой кузен здесь. Я ему показываю мою тетрадь. Моя кузина здесь. Я ей объясняю урок. Форма leur является косвенным дополнением 3-го лица множественного числа мужского и женского рода: Nos amis sont là. Nous leur Наши друзья здесь. Мы им montrons nos cahiers. показываем наши тетради. Nos amies sont là. Nous leur Наши подруги здесь. Мы им expliquons la leçon. объясняем урок. Форма se выполняет функцию косвенного дополнения 3-го лица единственного и множественного числа при местоименном глаголе как возвратного, так и взаимного значения (последнее может быть только во множественном числе): Il se dit: «Il faut partir!» Он говорит себе: «Нужно уехать!» En partant ils se disent: «Au Уезжая, они говорят другдру- revoir!» гу: «До свиданья!» Примечание 1, —Как видно из приведенной выше общей таблицы приглагольных личных местоимений, некоторые местоимения, выполняющие различные функции, имеют одинаковые формы. Так, например, местоимения — косвенные дополнения 1-го и 2-пг лица единственного и множественного числа me, te, nous, vous совпадают по своей форме с прямыми дополнениями. Формы местоимений — прямых и косвенных дополнений 1-го и 2-го лица множественного числа (nous, vous) совпадают с формами подлежащего. Местоименные глаголы имеют одну общую форму возвратного местоимения se для 3-го лица единственного и множественного числа прямого и косвенного дополнения. При наличии совпадений функция каждого из таких местоимений может быть определена только на основании всего контекста, 148
Примечание 2.— Помимо местоимений — косвенных дополнений, указанных в таблице приглагольных местоимений, во французском языке имеются еще местоимения en и у. Местоимение en Местоимение en заменяет существительное со стоящим перед ним предлогом de в следующих случаях: 1) При обозначении неопределенного количества (замена существительного с партитивным артиклем): Vend-on du sucre dans cette épicerie? Oui, on en vend. Avez-vous de la farine? Oui, j’en ai. Продают ли сахар в этой бакалейной лавке? Да, продают. (Да, его продают.) Есть у вас мука? Да, есть. 2) При обозначении неопределенного множества (замена существительного с неопределенным артиклем во множественном числе): Achetez-vous des journaux français? Oui, j’en achète. Avez-vous des cahiers neufs? Oui, nous en avons, mais le camarade N. n’en a pas. Покупаете вы французские газеты? Да, я (их) покупаю. Есть у вас новые тетради? Да, у нас (они) есть, но у товарища Н. их нет. 3) При обозначении точного количества, являющегося ча стью какого-то неопределенного множества: Avez-vous des crayons rouges? Oui, j’en ai deux. Y a-t-il des fauteuils dans cette salle? Qui, il y en a quatre. Есть y вас красные карандаши? Да, у меня их два. Есть кресла в этом зале? Да, там их четыре. 4) После некоторых глаголов и глагольных оборотов, требующих после себя предлога de перед дополняющими их существительными: Avez-vous besoin de cette marchandise? Oui, nous en avons besoin. Vous occupez-vous de ces problèmes? Oui, je m’en occupe. Etes-vous contents de vos études? Oui, nous en sommes contents. Нужен ли вам этот товар? Да, он нам (нужен. Занимаетесь ли вы этими во просами? Да, я ими занимаюсь. Довольны ли вы вашими за нятиями? Да, мы ими довольны. 149
Примечание 1. — Форма en может также заменять целое предложение: Savez-vous que nous aurons bien- Знаете ли вы, что у нас скоро бу- tôt des examens? дут экзамены? Oui, j’en sais quelque chose. Да, мне кое-что известно. Примечание 2. — Местоимение en замещает также существительное с неопределенным артиклем, приближающимся по своему значению к числительному: Avez-vous un stylo? Oui, j’en ai un. Avez-vous une serviette? Oui, j’en ai une. Avez-vous des timbres-poste? Non, je n’en ai pas. Есть y вас ручка? Да, есть. Есть у вас портфель? Да, есть. Есть у вас марки? Нет, у меня их нет. Местои мение у Местоимение у заменяет: 1) существительное с предлогом à; 2) указательное местоимение cela с предлогом à; 3) целое предложение: Ce film m’a beaucoup plu. J’y pense encore. Il y a quelques années votre ami désirait devenir marin. (Pense-t-il toujours à cela?) Y pense-t-il toujours? Non, il n’y pense plus. Примечание. — Местоимение y обозначающие одушевленные предметы Je pens Этот фильм мне очень понравился. Я все еще о нем думаю. Несколько лет назад ваш друг мечтал стать моряком. Продолжает ли он думать об этом? Нет, он об этом больше не ду< мает. не может заменять существительные, â lui. Г. Место приглагольных личных местоимений — дополнений в предложении 1) При простом сказуемом Как в утвердительном, так и в отрицательном повествовательном предложении при простом сказуемом, выраженном простой или сложной формой глагола, личные местоимения-дополнения ставятся между подлежащим и сказуемым (т. е. так же, как и в русском языке, но в русском языке они могут стоять и после сказуемого, если на них падает ударение), 150
В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ а) Утвердительная форма Место прямого дополнения Место косвенного дополнения Простая форма глагола Il me cherche. Il te cherche. Je le cherche. Je la cherche Elle nous cherche. Elle vous cherche. Elle les cherche. Он меня ищет. Он тебя ищет. Я его ищу. Я ее ищу. Она нас ищет. Она вас ищет. Она их ищет. Il me montre son cahier. Il te montre son cahier. Je lui montre mon cahier. Elle nous montre son cahier. Elle vous montre son cahier. Elle leur montre son cahier. Он мне показывает свою тетрадь. Он тебе показывает свою тетрадь. Я ему показываю свою тетрадь. Она нам показывает свою тетрадь. Она вам показывает свою тетрадь. Она им показывает свою тетрадь. Сложная ф о p м a глагола Il m’a trouvé. Ils nous ont trouvés. Он меня нашел. Они нас нашли. Il m’a montré son cahier. Ils nous ont montré leurs cahiers. Он мне показал свою тетрадь. Они нам показали свои тетради. б) Отрицательная форма Место прямого дополнения Место косвенного дополнения Простая фс Il ne me cherche Он меня не > р м а глагола Il ne me montre Он мне не пока- pas. ищет. Il ne Ле cherche Он тебя не pas. ищет. Je ne le cherche Я его не ищу. pas sow cahier. зывает своей тетради. Il ne te montre Он тебе не пока- pas son cahier. зывает своей pas. Je ne la cherche Я ее не ищу. тетради. Je ne lui montre Я ему не показы- pas. pas mon cahier. ваю своей тетради. 15F
Продолжение Место прямого дополнения Место косвенного дополнения Сложная ф Ils ne m’ont pas Они меня не cherché. искали. Je ne t’ai pas Я тебя не искал, cherché. Tu ne l’as pas Ты его не искал, cherché. Il ne Га pas cher- Он ее не искал, chée. орма глагола Il ne m’a pas mon- Он мне не пока- tré son cahier. зал своей тет¬ ради. П ne t’a pas mon- Он тебе не пока- tré son cahier. зал своей тет¬ ради. Je ne lui ai pas Я ему (ей) не по- montré mon казал своей cahier. тетради. Примечание.-— Если сказуемое выражено простой формой глагола, отрицание ne ставится, как всегда, непосредственно после подлежащего, a pas — после сказуемого: Il ne me cherche pas. Он меня не ищет. Il ne me montre pas son cahier. Он мне не показывает своей тетради. Если же сказуемое выражено сложной формой глагола, второе отрица- .ние ставится между вспомогательным глаголом и причастием: Nous ne les avons pas cherchés. Мы их не искали. Ils ne vous ont pas montré leurs Они не показали вам своих тетра- cahiers. дей. В ПОБУДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ а) В побудительном предложении в утвердительной форме глагола в повелительном наклонении личные местоимения — дополнения ставятся после сказуемого, причем для первого лица единственного числа применяется ударная форма moi: Passez-moi mon cahier, s’il vous plaît! Attendez-moi là! Invitez-le (la), s’il vous plaît! Montrez-lui cet exercice! Excusez-nous, s’il vous plaît! Expliquez-nous cette règle! Appelez-les, s’il vous plaît! Dites leur où vous allez! Передайте мне, пожалуйста, мою тетрадь! Подождите меня здесь! Пригласите его (ее), пожалуйста! Покажите ему (ей) это упражнение! Извините нас, пожалуйста! Объясните нам это правило! Позовите их, пожалуйста! Скажите им, куда вы идете! б) В побудительном предложении при отрицательной форме глагола в повелительном наклонении личные местоимения— дополнения ставятся между отрицанием ne и глаголом: 152
Ne m’attendez pas! Ne me rendez pas mon cahier. Ne le cherchez pas! Ne lui dites pas cela! Ne nous retenez pas! Ne nous expliquez pas cette leçon aujourd’hui! Ne les dérangez pas! Ne leur dites pas que nous sommes là! Не ждите меня! Не возвращайте мне мою тетрадь. Не ищите его! Не говорите ему этого! Не задерживайте нас! Не объясняйте нам этот урок сегодня! Не беспокойте их! Не говорите им, что мы здесь! Понимаете ли вы меня? Понимает ли он тебя? Понимаете ли вы его (ее)? Понимают ли они нас? Понимают ли они вас? Понимают ли они их? вопросительно-отрицательной форме Разве вы меня не понимаете? Разве вы их не встречаете? Не одолжите ли вы ему свою тетрадь? Не объясните ли вы им это правило? Разве вы меня не поняли? Разве вы их не встретили? В ВОПРОСИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В вопросительном предложении личные местоимения — дополнения ставятся на первое место перед глаголом: Me comprenez-vous? Те comprend-il? Le (la) comprenez-vous? Nous comprennent-ils? Vous comprennent-ils? Les comprennent-ils? а) При простой глагола отрицание ne ставится на первое место перед личными местоимениями — дополнениями, а второе отрицание — после сказуемого: Ne me comprenez-vous pas? Ne les rencontrez-vous pas? Ne lui prêterez-vous pas votre cahier? Ne leur expliquerez-vous pas cette règle? б) При сложной вопросительно-отрицательной форме второе отрицание ставится между подлежащим и причастием: Ne m’avez-vous pas compris? Ne les avez-vous pas rencontrés? Ne lui avez-vous pas prêté vo¬ tre cahier? Ne leur avez-vous pas expliqué cette règle? Примечание. — В современном ,, . руется часто при помощи вопросительного оборота est-ce que, который требует после себя конструкции утвердительного предложения: Est-ce que vous ne me comprenez pas? Est-ce que vous ne lui prêterez pas votre cahier? Разве вы ему не одолжили вашу тетрадь? Разве вы им не объяснили это> правило? французском языке вопрос формулы- 153
в) При наличии в предложении двух личных местоимений — дополнений, из которых венные дополнения 1-го а косвенное дополнение Il doit me les envoyer. Je dois les lui envoyer. Il faut nous le montrer. Il faut le leur montrer. Me le direz-vous? Te le dira-t-il? Le lui direz-vous? Тот же самый порядок применяется и при сложной форме глагола: Те l’a-t-il raconté? Le lui avez-vous raconté? Vous Га-t-il raconté? Le leur a-t-il raconté? и т. Такой же порядок сохраняется и при вопросительно-отрицательной форме, с той разницей, что на первое место ставится отрицание ne, за которым местоимения — дополнения: Ne me Га-t-il pas promis? Ne te Га-t-il pas expliqué? одно прямое, а другое косвенное, кос- и 2-го лица предшествуют прямому, 3-го лица стоит после прямого: Он должен мне их прислать. Я должен ему их послать. Нужно нам это показать. Нужно им это показать. Скажете ли вы мне это? Скажет ли он тебе это? Скажете ли вы ему это? Рассказал ли он тебе это? Рассказали ли вы ему это? Рассказал ли он вам это? д. Рассказал ли он им это? непосредственно следуют личные Разве он мне это не обещал? Разве он тебе это не объяснял? Разве ты ему это не сказал? Ne le lui as-tu pas dit? Простая форма глагола Сложная форма глагола Утвердительная форма сказуемого Отрицательная форма сказуемого Утвердительная форма сказуемого Отрицательная форма сказуемого И me le (la) donne. Je te le (la) donne. Ils nous les donnent. Il ne me le (la) donne pas. Je ne te le (la) donne pas. Ils ne nous les donnent pas. Il те Га donné (е). Je te Га! donné (e). Ils nous les ont donnés (es). Il ne me Га pas donné (e). Je ne te l’ai pas donné (e). Ils ne nous les ont pas donnés (es). Je le (la) lui donne. Je le (la) leur donne. Je ne le (la) lui donne pas. Je ne le (la) leur donne pas. Je le (la) lui ai donné (e). Je le (la) leur ai donné (e). Je ne le (la) lui ai pas donné (e). Je ne le (la) leur ai pas donné (e). Je les lui donne. Je les leur donne. Je ne les lui donne pas. Je ne les leur donne pas. Je les lui ai donnés (es). Je les leur ai donnés (es). Je ne les lui ai pas donnés (es). Je ne les leur al pas donnés (es). 154
Такое же место занимают местоимения при глаголе, выраженном отрицательной формой повелительного наклонения: Ne me l’envoyez pas! Ne nous l’envoyez pas! Ne le (la) lui envoyez pas! Ne les leur envoyez pas! Не посылайте мне его (ее)! Не посылайте нам его (ее)! Не посылайте ему его (ее)! Не посылайте ему их! Примечание. — Если сказуемое выражено утвердительной формой повелительного наклонения, оба местоимения-дополнения ставятся после сказуемого, причем косвенное дополнение, независимо от лица, стоит всегда после прямого. Для 1-го лица единственного числа косвенного дополнения употребляется ударная форма: Montrez-le (la) moi! Montrez-les moi! Montrez-le (la) nous! Montrez-les nous! Покажите мне его (ее)! Покажите мне их! Покажите его (ее) нам! Покажите их нам! Montrez-le (la) Iui! Montrez-les lui! Montrez-le (la) leur! Montrez-les leur! Покажите ему его (ее)! Покажите ему их! Покажите его (ее) им! Покажите их им! 2) При составном сказуемом (см. раздел сказуемого, стр. 426) При составном сказуемом личные местоимения — дополнения ставятся между служебным глаголом и инфинитивом. Порядок расположения местоимений-дополнений, прямых и косвенных, такой же, как и при простом сказуемом: Je pourrai vous le raconter de- Я смогу вам это рассказать, main. завтра. Je pourrai le lui raconter de- Я смогу ему это рассказать main. завтра. Место личных местоимений — косвенных дополнений en и у в предложении Местоимения en и у занимают такое же место в предложении, как и все остальные личные местоимения — дополнения. 1) При простом сказуемом и сказуемым: Achetez-vous des livres français? Oui, nous en achetons. Pensez-vous à votre rapport? Oui, j’y pense. они стоят между подлежащим Покупаете ли вы французские книги? Да, мы их покупаем.. Думаете ли вы о вашем докладе? Да, я о нем думаю.. Примечание. — При наличии в предложении еще одного личного местоимения — дополнения en и у ставятся после него: 155
и Nous donnerez-vous quelques renseignements sur cette affaire? Oui, nous vous en donnerons. Vous intéressez-vous à cette question? Oui, je m’y intéresse beaucoup. 2) При составном сказуемом жду личной формой сказуемого Voulez-vous acheter des disques français? Oui, je veux en acheter. Pouvez-vous consentir à toutes nos conditions? Oui, nous pouvons y consentir. Дадите ли вы нам какие-нибудь сведения по этому делу? Да, мы вам (их) дадим. Интересуетесь ли вы этим вопросом? Да, я им очень интересуюсь. местоимения en и у стоят ме- инфинитивом: Хотите вы купить французские пластинки? Да, я хочу их купить. Можете ли вы согласиться на все наши условия? Да, мы можем на них согласиться. 3) После глаголов просьбы, приказания и т. д., при их сочетании с инфинитивом, местоимения en и у, дополняющие этот инфинитив, ставятся непосредственно перед ним: Faut-il acheter des cigarettes? Oui, je vous prierai d’en acheter (de m’en acheter). Faut-il consentir à ces conditions? Oui, je vous conseillerais d’y consentir. Нужно ли купить папирос? Да, я попрошу вас (мне) их купить. Нужно ли соглашаться на эти условия? Да, я посоветовал бы вам на них согласиться. !!. ФУНКЦИИ НЕЗАВИСИМЫХ УДАРНЫХ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ЛИЧНЫЕ НЕЗАВИСИМЫЕ УДАРНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Единственное число Множественное число 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо муж. род жен. род муж. род жен. род moi toi lui soi elle soi nous vous eux elles я ты ÔH она мы вы они они А. Функция подлежащего В функции подлежащего ударные личные местоимения употребляются в следующих случаях: 1) В обособленном приложении: а) для логического выделения и подтверждения подлежащего, выраженнбго приглагольным местоимением единственного числа: 156
Moi, je ne peux rien vous dire. Toi, tu pourras le faire. Lui, il comprend tout. Я, я ничего не могу вам сказать. Ты, ты сможешь это сделать, Он-то все понимает. б) для логического выделения и расчленения нескольких подлежащих, выраженных приглагольным личным местоимением множественного числа. При этом ударные местоимения- подлежащие могут стоять не только перед приглагольным местоимением— подлежащим, но и после него. Lui et moi, nous allons ce soir au cinéma. Vous et eux, vous pourriez nous accompagner. Comment te portes-tu, toi? Он и я, мы идем сегодня в кино. Вы и они (вы) могли бы нас проводить. Как ты поживаешь? Примечание местоимениями могут также лиц (а иногда и животных): Jean, Paul et moi, nous allons ce soir au cinéma. Pierre et vous, vous jouerez aux échecs. Ni Jean, ni Paul, ni moi, nous ne pouvons vous tenir compagnie. 1. — В обособленном приложении вместе с ударными употребляться существительные, обозначающие Жан, Поль и я — мы идем сегодня вечером в кино. Пьер и вы, вы будете играть в шахматы. Ни Жан, ни Поль, ни я, мы не можем составить вам компанию. Примечание 2. — Ударные личные -собленном приложении, могут отделяться подлежащего вводными словами: Moi aussi, je pourrai vous suivre. местоимения, находящиеся в обо- от приглагольного местоимения — Moi, votre compagnon, je pourrai vous suivre. Я также смогу последовать за вами. Я, ваш спутник, смогу последовать за вами. Примечание 3. — Ударные личные местоимения, выполняющие функцию подлежащего в обособленном приложении, могут сочетаться с такими усилительными словами, как неопределенное местоименное прилагательное même ‘сам’ и качественное прилагательное seul ‘один’: Je l’ai vu moi-même. Tu pourras le faire toi-même. Lui seul pourra vous répondre. Moi seul, je pourrai vous aider. Я его (это) видел сам. Ты сможешь сделать это сам. Только он (он один) сможет вам ответить. Я один смогу вам помочь. в) в обособленном приложении в сочетании с выделитель ной конструкцией c’est... qui (ce n’est pas ... qui): C’est ïnoi qui suis arrivé le premier. C’est toi qui m’as promis de le faire. Ce n’est pas moi qui suis arrivé le premier. Это я пришел первый. Это ты обещал мне это сделать. (Это) не я пришел первый. 157
2) Перед определительным Moi, qui connais bien ce médecin, je peux vous le recommander. Lui, qui vient d’arriver à Moscou, voudrait visiter cette Ville. поидаточным предложением: Я хорошо знаю этого врача и могу вам его рекомендовать. Он только что прибыл в Москву и хотел бы осмотреть этот город. 3) В неполном предложении, представляющем собой ответ на вопрос: Qui vous l’a dit? Кто вам это сказал? Lui. Он. Qui le fera? Кто это сделает? Moi. Я. 4) В сравнительных оборотах после наречия comme ‘как’ и союза que ‘чем’: Paul parle français comme moi. Поль говорит по-французски, как я. Pierre parle français mieux Пьер говорит по-французски que moi. лучше, чем я. 5) В сложносочиненных предложениях после противительных союзов mais ‘но’ и et ‘а’: Я уезжаю, но он еще остается. Мы уезжаем сегодня, а они завтра. В сочетании с инфинитивом в восклицательных и вопро- Je pars, mais lui, il reste encore. Nous partons ce soir et eux — demain. 6) сительных оборотах: Moil Vous tromper! Lui? Rentrer ce soir? Non, c’est impossible. Я! Вас обманывать! (Чтобы я был способен вас обманывать!) Он? Вернуться сегодня" вечером? (Чтобы он мог вернуться сегодня вечером?) Нет, это невозможно. 7) В повествовательных предложениях в книжном языке при сказуемом, выраженном так называемым повествователь- 158
иым инфинитивом, которому предшествует предлог de (Infinitif de narration) : — Et lui de leur expliquer. — A он давай им объяснять. (А он принялся им объяснять.) Et eux de protester. — A они давай протестовать. (А они стали протестовать.) 8) В составе абсолютного причастного оборота: Lui parti, je me suis remis au Когда он ушел, я снова при- travail. нялся за работу. Б. Функция прямого дополнения Как прямое дополнение личные ударные местоимения употребляются: 1) В обособленном приложении для логического выделения и усиления прямого дополнения, выраженного приглагольным личным местоимением: Lui, je ne l’ai jamais vu. Его-то я никогда не видел. Eux, je ne les ai jamais ren- Их я никогда не встречал, contrés. Примечание 1. —В русском языке употребляется в таких случаях только одно первое местоимение — дополнение, которое сильно акцентируется. П р и м еч а н и е 2. — Так же, как и ударные местоимения-подлежащие, местоимения — прямые дополнения могут отделяться от приглагольного местоимения — подлежащего вводными словами или наречием aussi; Lui aussi, nous le verrons ce soir. Его также мы увидим сегодня вечером. Toi, mon ami, nous t’inviterons ab- Тебя, мой друг, мы пригласим solument. обязательно. Примечание 3. — Так же, как и местоимения-подлежащие, местоимения личные — прямые дополнения могут сочетаться с усилительными словами même и seul: Ce soir nous pourrons le voir lui- Сегодня вечером мы сможем уви- même. деть его самого. Je ne voudrais voir que toi seul. Я хотел бы видеть лишь гебя одного. 2) В сочетании с определительным придаточным предложением: Moi, que vous connaissez si bien, vous pouvez me comprendre? Lui, que vous connaissez si peu, vous ne pourrez pas rinviter. Меня, которого вы так хорошо знаете, вы можете понять? Его, которого вы так мало знаете, вы не сможете пригласить. 159
3) В сочетании с выделительной конструкцией c’est... que (ce n’est pas ... que): C’est toi que nous cherchons partout. C’est lui que nous attendons. Ce n’est pas toi que j’ai invité. Ce n’est pas lui que nous attendons. Тебя-то мы и ищем всюду. Его-то мы и ждем. Не тебя я пригласил. Мы не его ждем. 4) В неполном предложении, являющемся ответом на целое вопросительное предложение: Qui cherchez-vous? Toi. Кого вы ищете? Тебя. Qui attendez-vous? Eux. Кого вы ждете? Их. 5) В сложносочиненном предложении после противительных союзов mais ‘но, a’, et ‘а’: Ce n’est pas eux que nous Не их мы ищем, а тебя, cherchons, mais toi. Toi, je te verrai demain et Тебя-то я увижу завтра, а его lui — non. нет. 6) После соединительных союзов et ‘и’ и ni ‘ни’: Nous les attendons tous les deux: sa femme et lui. Je ne connais ni sa femme, ni lui. Мы их ждем обоих: его жену и его. Я не знаю ни его жену, ни его. 7) После ограничительного оборота ne ... que: Je ne vois que lui. Я вижу только его. Je n’attends que toi. Я жду только тебя. В. Функция косвенного дополнения Как косвенное дополнение личные ударные местоимения употребляются: 1) В обособленном приложении с предлогом à для логического выделения косвенного дополнения, выраженного приглагольной формой личного местоимения и отвечающего на вопрос 'кому?’: A toi, je te le dirai, — mais Тебе-то я это скажу, но как comment pourrai-je le lui смогу я ему-то это сказать?, dire, à lui? 160
Примечание; — В русском языке такому ударному местоимению мо* -кет соответствовать личное местоимение дательного падежа в сочетании с частицей ‘-то’. 2) В сочетании с выделительными конструкциями: c’est à ... que (ce n’est pas à ... que): C’est à lui que nous envoyons ce télégramme. Ce n’est pas à toi que nous offrons ces fleurs, c’est à elle. Это ему (-то) мы посылаем эту телеграмму. Это не тебе мы преподносим эти цветы, а ей. 3) В неполном предложении — ответе на целое вопросительное предложение: A qui répondez-vous? A lui. A qui écrivez-vous? A elle. A qui le dis-tu? A toi. Кому вы отвечаете? Ему. Кому вы пишете? Ей. Кому ты это говоришь? Тебе. Примечание. — Помимо этого, ударное местоимение 1-го лица един- ственного числа moi употребляется при утвердительной форме повелительного наклонения, как косвенное дополнение переходного глагола. 4) После ограничительного оборота ne ... que: Il n’a montré cette lettre qu’à Он показал это письмо толь- moi. ко мне. Je n’ai écrit qu’à lui. Я написал только ему. Nous n’avons offert cette mar- Мы предложили этот товар chandise qu’à eux. только им. Примечание 1. — Об употреблении ударной формы личных местоимений с предлогом à для обозначения принадлежности — см. стр. 160. Примечание 2. — Русскому местоимению ‘себя’, употребленному с различными предлогами, соответствует французская форма soi, но лишь в том случае, когда подлежащее выражено отвлеченно, как родовое понятие; Un égoïste ne pense qu’à soi. Эгоист думает только о себе. Г. Функция именной части сказуемого Как именная часть сказуемого ударные личные местоимения употребляются в неполном ответе на целое вопросительное предложение в следующих двух случаях: 1) В сочетании с указательным оборотом c’est: Qui est là? C’est moi. Qui commence? C’est toi. Qui parle? C’est lui. Кто здесь? Это я. Кто начинает? Ты. Кто говорит? Это он. 6 Заказ 2540 161
Qui n’est pas venu? C’est elle. Кто не пришел? Это она. Qui le veut? C’est nous. Кто этого хочет? Мы. 2) В сочетании с ограничительной конструкцией ce n’est que...: Qui est là? Ce n’est que moi. Кто здесь? Это лишь я. Qui peut le faire? Ce n’est que Кто может это сделать? Толь- toi. , ' ко ты. Qui peut nous répondre à cette Кто может нам ответить на question? Ce ne sont qu’eux. этот вопрос? Только они (муж. род). Qui est déjà parti? Ce ne sont Кто уже уехал? Только они qu’elles. (жен. род). УПРАЖНЕНИЯ Приглагольные личные местоимения I. Поставьте каждое предложение в отрицательной и вопросительной форме: 1. Elle comprend cette règle. 2. Vous parlez bien français. 3. Il a recopié sa traduction du texte économique. 4. Tu attends tes parents. 5. Elle a lu beaucoup de livres français. 6. Nous sommes dans notre salle d’études. 7. Vous écrivez sans fautes. 8. Elles ont rencontré leur mère. 9. Il est étudiant. 10. Tu as donné ce cahier au professeur. II. Поставьте в отрицательной и вопросительной форме следующие предложения: А) 1. Vous les regardez. 2. Tu le vois de loin. 3. Il vous pardonne. 4. Nous les poursuivons. 5. Elle se promène dans ce parc. 6. Ils les rencontrent ici. 7. Tu la verras demain. Б) L Ils vous ont accompagné à la gare. 2. Vous l’avez rencontré au théâtre. 3. Tu t’es levé de bonne heure. 4. Elles se sont baignées dans ce lac. 5. Vous les avez vus hier. 6. Elle Га trouvé à la bibliothèque. 7. Tu m’as cherché ici. 8. Ils se sont lavés à l’eau froide. III. Ответьте на следующие вопросы, заменяя выделенные курсивом существительные соответствующими формами личных местоимений: A) 1. Voyez-vous ce beau tableau? Oui, nous .... 2. Liras-tu ce journal? Non, je .... 3. Prendrez-vous sa photo? Oui, je .... 4. Recopient-ils leurs dictées? Oui, ils .... 5. Répéterons-nous cette leçon? Non, nous ,... 6. Envoie-t-elle ce télégramme? Oui, elle .... B) 1. Avez-vous remarqué ces beaux livres? Oui, nous .... 2. Ont-ils demandé ce dictionnaire? Non, ils .... 3. Rendra-t-il bientôt ce journal français? Oui, il ... bientôt. 4. As-tu déjà écrit ta composition? Oui, je .... 5 Avez-vous déjà pris vos serviettes? Oui, nous .... 6 As-tu cueilli ces fleurs? Non, je .... 162
IV. Переведите на французский язык: А) 1. Вы мне дали интересную книгу. 2. Я вам покажу эти журналы. 3. Ты ему прочел этот рассказ. 4. Он им повторил эту фразу. 5. Они нам ответили на наше письмо. 6. Завтра вы ей расскажете эту историю. 7. Она им посылает телеграмму. Б) 1. Кому вы дали эти журналы? Я их дал моим слушателям третьего» курса. 2. Вы мне покажете эти открытки? Хорошо, я вам их покажу. 3. Вы уже прочитали эту статью? Нет, я ее еще не прочитал, я ее прочту завтра. 4. Принес ли вам уже почтальон вашу газету? Нет, он ее еще не принес. 5. Когда вы пишете письма, относите ли вы их на почту или вы их опускаете в почтовый ящик? Я их отношу на почту. 6. Часто ли пишет ваша сестра своим родителям? Да, она им пишет очень часто. 7. Где она провела свои зимние каникулы? Она их провела у своей сестры, в окрестностях Москвы. V. Поставьте: а) в отрицательной форме следующие предложения: 1. Tu lui parlçs souvent. 2. II vous dit la vérité. 3. Vous leur expliquerez cette règle aujourd’hui. 4. Nous lui promettons de revenir bientôt. 5. Elle m’a fixé le jour de son départ. 6. Je lui ai demandé sa photo. б) в вопросительной форме следующие предложения: 1. Il leur explique cette leçon aujourd’hui. 2. Vous nous donnez cette revue française. 3. Ils leur parlent de cet événement. 4. Elle lui donne son cahier, b. Vous m’achèterez ce dictionnaire. 6. Tu lui as écrit une longue lettre. 7. Elle vous a envoyé une carte postale. 8. Elles vous ont déjà rendu vos. livres. 9. Tu lui prêteras cette somme d’argent. VI. Ответьте на вопросы, заменяя выделенные курсивом дополнения соответствующими формами личных местоимений: a) 1. Me donnerez-vous ces nouveaux livres? 2. Envoyez-vous ce colis à votre mère? 3. Lui ouvrira-t-il la porte? 4. Nous vendrez-vous ces pardessus? 5. Raconterez-vous cet événement à vos étudiants? 6. Offrira-t-il ces fleurs à ses sœurs? 7. Annoncez-vous à vos parents le jour de votre départ? 8. Prêtent-ils leurs journaux à leurs amis? 9. Montrons-nous nos cahiers à notre professeur? 10. Récitera-t-elle cette poésie à son professeur? b) 1. Lui avez-vous donné vos nouveaux livres? 2. Avez-vous envoyé cette lettre à votre femme? 3. Ont-ils acheté ces costumes pour leurs enfants? 4. Leur avez-vous déjà fixé l'heure de votre consultation? 5. Avez-vous déjà envoyé cette lettre à la firme N.? 6. Avons-nous déjà fait ces exercices? 7. A-t-elle remis ce télégramme à son frère? Vil. Поставьте в утвердительной форме повелительного наклонения (Impératif) следующие предложения: 1. Vous vous couchez sur l’herbe. 2. Vous me montrez votre dictée. 3. Tu nous racontes cette histoire. 4. Vous m’écrivez souvent. 5. Vous vous asseyez ici. 6. Nous nous couchons plus tôt. 7. Tu me rends ce service. VI1L Поставьте глаголы в отрицательной форме повелительного наклонения: 1. Raconte-moi ces détails. 2. Expliquez-nous vos motifs. 3. Envoyez-lui ccs billets. 4. Levez-vous de bonne heure? 5. Rasez-vous ici! 6. Répétez-moi ces paroles! 7. Couchons-nous sur l’herbe! 8. Habille-toi chaudementl 163
IX. Поставьте глаголы> стоящие в Impératif, в отрицательной форме, заменяя выделенные курсивом существительные соответствующими формами местоимения: 1. Donnez-lui се journal! 2. Envoyez-leur ce colis. 3. Donnez ces devoirs à vos étudiants. 4. Ouvrez votre dictionnaire! 5. Rendez ces livres à votre professeur demain! 6. Envoyez aujourd’hui ce catalogue à la firme N. 7. Recommandez ces médicaments à ce malade. X Переведите на французский язык: A) 1. Где вы купили эти прекрасные книги? Я их взял в нашей библиотеке. 2. Будете ли вы читать эти газеты? Да, я их прочту с большим удовольствием. 3. Если вы мне дадите этот французский журнал, я вам его верну очень быстро. 4. Это прекрасная опера, слышали ли вы ео? Да, мы ее слышали несколько месяцев тому назад. 5. Часто ли вы видите своих друзей? Нет, я их вижу довольно редко. 6. Любите ли вы спорт? Да, я его очень люблю. 7. Узнаете ли вы меня? Да, я вас узнаю, вы брат моего товарища. 8. Видел ли ты вчера этот новый балет? Нет, я его еще не видел. 9. Читают ли эти слушатели иностранные газеты? Да, они их читают. 10. Кто тебя искал вчера? 11. Сегодня утром я хотел видеть своих товарищей и нашел их в читальном зале. 12. Просмотрели ли вы сегодняшнюю газету? Нет, я ее еще не просмотрел, у меня не было времени. 13. Когда они пошлют это письмо? Они его пошлют завтра утром. Б) 1. Я вам сейчас переведу эту французскую статью. 2. Вчера мы взяли в библиотеке газеты, которые только что пришли из Франции, но мы еще не успели их прочитать. 3. Вот ваши журналы, мы их уже просмотрели и можем их вам вернуть. 4. Вы мне прислали письмо из Одессы, а где вы теперь? 5. Мы знаем, что они вам уже рассказали свои впечатления об этой выставке. 6. Вы хотели им послать эту телеграмму еще вчера, почему вы ее не послали? 7. Я тебе обещал мою фотографию, вот она. 8. Жена моего брата сейчас в Крыму, она ему часто пишет. 9. Я ей сообщу, когда я приеду. 10. Товарищ М. дал мне эти билеты, но я не знаю, кому я должен их передать. 11. В нашей библиотеке мне не дали этих журналов, так как их еще не получили. B) 1. Дайте мне, пожалуйста, сегодняшнюю газету, я ее еще не читал« 2. Не ждите меня, я приду поздно. 3. У вас есть новые журналы; дайте мне их, пожалуйста; я вам их верну завтра. 4. Сколько времени ты писал свою диссертацию? Когда ты ее защитил? 5. Окажите мне эту маленькую услугу. 6. Не берите эту газету, я ее еще не прочитал. 7. Сядьте здесь и расскажите нам, как вы живете. 8. Вот его тетрадь, верните ему ее! 9. Моя ручка на вашем столе, передайте мне ее, пожалуйста. 10. Вставайте рано и не ложитесь поздно. И. Покажите им ваш рисунок, он им понравится. 12. Позвоните им, пожалуйста, по телефону и скажите им, что мы их ждем. XI. Замените точки личными местоимениями le, la, les или en: 1. Qu achetez-vous ces livres? Je ... achète à la librairie internationale. 2. Combien de livres français avez-vous? Je ... ai beaucoup. 3. Vend-on de^ revues françaises dans ce kiosque? Non, on ne ... vend pas. 4. Vend-on du caviar dans ce magasin? Oui, on ... vend. 5. Lisez-vous les «Nouvelles de Moscou»? Oui, je ... lis tous les dimanches. 6. Avez-vous aussi un frère? Oui, je ... ai.., 7. Avez-vous un père? Non, je ne ... ai pas; mon père est mort. 8. Avez-vous des enfants? Non, nous ne ... avons pas. 9. Avet-voijs déjà vu ce dernier film français? Oui, je ... ai déjà vu. 10. Parlerez-vous dé votre travail social à la téunion du parti? Oui, je ... parlerai. 11. Y a-t-il un magasin dans Votre quartier? Oui, il y .... a .... 12. Y a-t-il une station du 164
métro près de votre maison? Non, il n’y ... a pas. 13. Aurez-vous besoin de ce dictionnaire? Oui, je ... aurai besoin. 14. Etes-vous sûrs de cette nouvelle? Oui, nous ... sommes sûrs. 15. Y a-t-il une boulangerie près de chez vous? Il y ... a .... 16. Ces étudiants sont-ils contents de leurs progrès? Oui, ils ... sont très contents. XII. Замените точки местоимениями en или y: 1. Quand répondrez-vous à cette lettre? J’ ... répondrai demain. 2. Prenez* vous part à cette compétition sportive? Oui, nous ... prenons part. 3. Vous occupez-vous de cette affaire? Non, je ne me ... occupe pas encore. 4. Consentez-vous à nous accompagner à cette exposition? Oui, je ... consens. 5. As-tu parlé de tes projets à ton père? Oui, je ... ai parlé. 6. Est-ce qué votre professeur s’opposera à ce projet? Non, il ne se ... opposera pas. 7. Nous inviterez-vous à votre soirée? Oui, nous vous ... inviterons. 8. Avez-vous déjà répondu à la lettre de cette firme? Non, nous ne ... avons pas encore répondu, nous ... répondrons demain. 9. Vous souvenez-vous de ce spectacle? Oui, je me ... souviens. 10. Etes-vous contents de votre séjour en Crimée? Oui, nous ... sommes très contents. 11. Vous intéressez-vous à cette question? Oui, je me ... intéresse beaucoup. XIII. Переведите на французский язык: 1. Есть ли у вас ручка? Да, у меня есть. 2. Нужна ли вам она сейчас? Нет, она мне больше не нужна. 3. Есть, ли у него бумага? Да, есть. 4. Имеется ли библиотека в вашем институте? Да,, имеется. 5. Много ли иностранных журналов в этой библиотеке? Да, много. 6. Интересуетесь ли цы этим вопросом? Да, я им интересуюсь. 7. Согласны ли вы пойти с нами в театр? Да, я согласен. 8. Есть ли у него последний номер «Юманите»? Нет, у него его нет, а у меня есть. 9. Сколько детей у вашего брата? У него их двое: сын и дочь. 10. Есть ли у вас родители? Нет, у меня их нет. 11. Будет ли этот студент принимать участие в футбольном матче вашего института? Да, он примет в нем участие. 12. Доволен ли он своей спортивной командой? Да, он ею очень доволен. XIV. А. Ответьте на следующие вопросы, заменяя выделенные курсивом до¬ полнения соответствующими формами личного местоимения: 14 Pourras-tu nous parler de cette expédition? 2. Devra-t-il montrer son rapport à son professeur?. 3. Allez-vous présenter cet ingénieur à vos collègues? 4. Va-t-il leur expliquer les détails de ces machines? 5. Comptez-vous organiser une excursion en Crimée? 6. Ont-ils déjà lu ces revues étrangères? 7. Pourriez-vous annoncer cette bonne nouvelle à votre sœur? 8. Pourrez-vous nous parler de ce travail? 9. Faudra-t-il envoyer demain ce télégramme à la firme N.? Б. Поставьте в вопросительной форме следующие предложения и ответьте на них, заменяя выделенные курсивом дополнения соответствующими формами личных местоимений: 1. Vous avez l’intention de communiquer cette nouvelle à vos amis. 2. Tu as besoin d’avoir des journaux français. 3. lis nous invitent à leur soirée. 4. Ce soir vous aurez l’occasion de parler à vos camarades. 5. Dèmain il pourra vous apporter cet article. 6. Vous me parlerez de cette affaire. 7. Il faudra bientôt vous préparer à vos examens. 8. Vous travaillez beaucoup à votre rapport. 9. Il aime acheter des livres français,. В. Переведите на французский язык: 1. Вы хотите купить для него эту картину? Да, я хотел бы купить ее для него. Он любит картины, и эта картина мне очень нравится. 2. Вот последний номер газеты «Юманите». Дайте ее мне, пожалуйста, я хотел бы ее почитать. 3. Могли бы вы сказать ему об этом? 4. Это грамматическое W5
правило очень трудное. Можете ли вы объяснить нам его еще раз? 5. Вам нужно иметь эти документы; подождите немного, я их вам сейчас приготовлю. 6. Можете ли вы согласиться на эти условия? Нет, мы не можем на них согласиться, они нам не подходят. 7. Как только мы получим ваше письмо, мы на него ответим. 8. Я знаю, что они должны выслать нам каталог на 1963 год. 9. Этот французский журнал очень интересный, я только что его прочитал. 10. Нужны ли вам эти машины? Да, они нам очень нужны. Мы хотели бы их купить. XV. Замените точки соответствующими формами личных ударных местоимений: moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, elles, moi-même. A) 1. Mon père et ..., nous allons à la campagne. 2. ... et ..., ils sont du même âge. 3. ... qui êtes toujours si attentif, pourquoi avez-vous fait cette faute? 4. C’est ... qui a écrit ce livre. 5. ..., tu es un bon camarade. 6. Ni .... ni ..nous ne pourrons résoudre ce problème. 7. ... seul, vous pourrez m’aider. 8. Ce n’est pas ... qui doit partir le premier. 9. Tu vas acheter ce cadeau ... même. 10. ..., il me comprend toujours. 11. Ce sont ... qui m’ont raconté cela. 12. Nous ferons ce tra* vail ... mêmes. B) 1. C’est ... que nous voulons remercier. 2. Il nous écrit souvent, à .... 3. Je n’ai vu ni son mari, ni .... 4. ..., nous venons de les rencontrer. 5. ... que vous estimez tant, vous pouvez l’inviter chez vous. 6. Ce n’est pas ... que je cherche, mais .... 7. ..., je vous aiderai toujours. 8. Nous n’avons lu cette lettre qu’à .... 9. Trouvez ... cet article, s’il vous plaît. 10. Je pourrai les voir ... même demain. II. Elle n’écoute que .... 12. C’est à ... que nous nous adressons et non pas à .... 13. A qui écrivez-vous: à ... ou à ...? 14. Ce sont ..., que nous voulons ассопв pagner à cette exposition. C) 1. Qui veut parler? C’est .... 2. Qui a déjà terminé le travail? Ce sont .... 3. Qui pourra faire ce rapport? Ce n’est que .... 4. Il est assis devant ..., mais derrière .... 5. Nous sommes sortis avec .... 6. Demain vous viendrez chez .... 7. En les voyant, ils s’approchent de .... 8. Je sais que nous sommes venus avant ... . 9. Qui est malade? C’est ... . 10. Mon ami a écrit son devoir avant .... H. Ces livres sont à ... . 12. Cette boîte est pour ... mais ce journal est pour .... 13. Ferez-vous cette promenade avec ... ou avec ...? 14. Nous ne l’avons pas trouvé parmi .... XVI. Переведите на французский язык: А) 1. Сегодня вечером моя жена и я, мы пойдем на чехословацкую выставку. 2. Я знаю, что он-то (que c’est ... qui) купил эти билеты. 3. Ни ты, ни ‘я, мы не сможем им помочь. 4. Вы купите эти билеты сами, так как я очень занят. 5. Не они сообщили (рассказали) мне эту новость, это она, моя соседка. 6. Знаете ли вы, что вас-то мы и разыскиваем. 7. Мы знаем, что он всегда приходит раньше их. 8. Чей это портфель? Его? Нет, не его, ее. 9. Мы сможем сделать эту работу сами. 10. Им я пошлю письмо, а тебе телеграмму. II. Он сам перевел этот французский роман. 12. Кому вы посылаете это приглашение? Ей или ему? И ей и ему. 13. Где мне можно сесть? Вы сядете рядом со мной, а он позади нас. Б) 1. Посетили ли вы польскую выставку? Да, я ее уже посетил. Она нам очень понравилась: мне и моим товарищам. 2. Вы там были с вашими друзьями? Да, я там был с ними. 3. Один из наших профессоров был также на выставке, видели ли вы его? Да, мы его видели, мы подошли к нему и долго с ним разговаривали. 4. Много ли павильонов на этой выставке? Да, их там много. 5. Мне сказали, что ваши товарищи не идут сегодня в кино, не могли бы вы передать нам их билеты? 166
Я вам передам их с удовольствием. 6. Вот журнал, который ты хотел почитать. Я тебе дам его через несколько минут. 7. Ваши документы у секретаря, возьмите их, обратитесь к вашему начальнику, и он вам их подпишет. 8. Когда вы сможете мне дать перевод этого экономического текста? Я смогу вам дать его через час. 9. То, что вы мне советуете, мне нравится, я подумаю об этом. 10. Довольны ли ваши студенты своей работой? Да, они ею очень довольны. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS DÉMONSTRATIFS) Указательные местоимения замещают существительные, указывая «а обозначаемые ими лица и предметы. Замещая существительные, они согласуются с ними в роде и числе. ФОРМЫ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Единственное число Множественное число Муж. род Жен. род Средний род Муж. род Жен. род Средний род Простые celui celle ce ceux celles ■ формы Ça Сложные celui-ci celle-ci ceci ceux-ci celles-ci — формы celui-là celle-là cela ceux-là celles-là — I. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ПРОСТЫХ ФОРМ МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО РОДА (CELUI, CELLE, CEUX, CELLES) Простые формы указательных местоимений не имеют самостоятельного употребления. Они употребляются только в следующих случаях: 1) В сочетании с существительным-дополнением, стоящим с предлогом. При переводе на русский язык эти формы в таком случае ©пускаются, и замещаемое ими Je prendrai votre cahier et celui de votre camarade. Je puis (peux) vous montrer le devoir pour aujourd’hui et celui pour demain. существительное повторяется: Я возьму вашу тетрадь и тетрадь вашего товарища. Я могу вам показать задание на сегодня и задание на завтра. 167
2) В сочетании с относительным местоимением, вводящим определительное придаточное предложение. На русский язык указательные местоимения переводятся в таком случае местоимениями ‘тот, та, те’: Je connais le camarade qui part pour Paris, mais je ne connais pas celui qui part pour Londres. J’ai déjà lu mon journal et celui que vous m’avez prêté. Je vous ai apporté quelques revues économiques. Vous choisirez celles dont vous avez besoin. Я знаю товарища, который уезжает в Париж, но я не знаю того, который уезжает в Лондон. Я уже прочитал мою газету и ту, которую вы мне одолжили. Я вам принес несколько экономических журналов. Вы выберете те, которые вам нужны. 3) В сочетании с относительным местоимением для обозначения лиц в отвлеченной, обобщенной форме. На русский язык указательные местоимения переводятся в таком случае существительными ‘человек, люди’ или указательными местоимениями ‘тот, те’: Celui qui aime le travail, ne s’ennuie jamais. Ceux qui font du sport vivent plus longtemps. Человек, который (тот, кто) любит работу, никогда не скучает. Люди, которые (те, кто) занимаются (занимается) спортом, живут (живет) дольше. II. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ СЛОЖНЫХ ФОРМ МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО РОДА (CELUI-CI, CELLE-CI; CEUX-CI, CELLES-CI; CELUI-LA, CELLE-LA; CEUX-LA, CELLES-LA) Сложные формы указательных местоимений состоят из простых форм и усилительных частиц ci и là ‘здесь’ и ‘там’. В современном французском языке смысловая разница между частицами ci и là утрачена, и только при сопоставлениях ci указывает на большую приближенность предмета, a là — на большую отдаленность. Сложные формы указательных местоимений употребляются самостоятельно, непосредственно перед сказуемым или в конце предложения. Они применяются в следующих случаях: 1) При сопоставлении двух лиц или предметов. На русский язык они переводятся в этом случае местоимениями ‘этот’ и ‘тот’: 168
Ce sont deux ingénieurs: celui-ci travaille à Moscou, et celui-là (travaille) à Kiev. Voilà deux portraits: celui-ci est petit et celui-là est grand. Moi, je préfère celui-ci, mais je sais que vous préférez celui-là. Ces deux jeunes filles étudient les langues étrangères. Celle-ci aime beaucoup l’anglais, mais celle-là préfère le français. Это два инженера: этот работает в Москве, а тот — в Киеве. Вот два портрета: этот маленький, а тот большой. Я предпочитаю этот, но я знаю, что вы предпочитаете тот. Эти две девушки изучают иностранные языки. Эта очень любит английский язык, но та предпочитает французский. 2) При указании на лица или предметы, только что упомянутые в предыдущем предложении. Соответствующее русское значение может быть в таком случае выражено местоимениями ‘он, этот последний, тот’: Nous venons de rencontrer un de nos anciens professeurs. Celui-ci a été enchanté de nous voir. Hier soir nous sommes allés chez nos amis. Ceux-ci étaient juste en train de jouer aux échecs. Мы только что встретили одного из наших бывших преподавателей. Он (этот последний) был очень рад нас видеть. Вчера мы пошли к нашим друзьям. Они (эти последние)’ как раз в это время играли в шахматы. III. УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИИ СРЕДНЕГО РОДА 1) Местоимение се Простая форма указательного местоимения среднего рода се не употребляется самостоятельно. Она сочетается: а) С 3-м лицом единственного или множественного числа вспомогательного глагола être. При этом сочетании указатель-* ное местоимение се выполняет функцию подлежащего, а глагол être — функцию связки именного сказуемого: C’est un livre. Это книга. Ce sont des livres. Это книги. Если именная часть сказуемого выражена существительным, т. е. обозначает лицо или предмет, местоимение се имеет конкретное значение: C’est une revue économique. Это экономический журнал. Ce sont Paul et Marie, Это Поль и Мария, 169
Если именная часть сказуемого выражена наречием или прилагательным в функции наречия, местоимение се имеет отвлеченное значение: C’est vrai. Это правда. C’est juste. Это правильно. б) Местоимение се сочетается часто с относительными местоимениями, выполняя в предложении функции подлежащего, прямого и косвенного дополнения. На русский язык оно переводится местоимением ‘что’. Примечание. — Русскому местоимению ‘что* предшествует иногда местоимение ‘то*. Это бывает необходимо тогда, когда местоимение се, выполняя функцию косвенного дополнения, переводится на русский язык предложным падежом: се — подлежащее Je sais ce qui vous plaît. Я знаю, что вам нравится. се — прямое дополнение Il ne comprend pas ce que vous Он не понимает, что (то, что) вы dites. говорите. се — косвенное дополнение Nous pouvons vous offrir tout ce Мы можем вам предложить все, dont vous avez besoin. что вам нужно. Réfléchissez toujours à ce que vous Думайте всегда (о чем?) о том, dites. что вы говорите. в) Сочетание указательного местоимения с 3-м лицом единственного числа вспомогательного глагола être — est превратилось в устойчивый идиоматический оборот, широко распространенный во французском языке. В сочетании с относительными местоимениями оборот c’est образует усилительную конструкцию, которой пользуются для выделения различных членов предложения (см. стр. 455). Оборот c’est в прямой и обратной форме входит в состав следующих сложных вопросительных оборотов: est-ce? est-ce que? est-ce que c’est? qu’est-ce? qu’est-ce que? qu’est-ce que c’est? 2) Местоимения ceci, cela, ça Местоимения среднего рода ceci, cela, ça употребляются самостоятельно и замещают существительные. Различие в значении между ceci и cela ощущается только при сопоставлении, где ceci означает ‘это’, a cela — ‘то’. Во всех остальных случаях все три формы переводятся на русский язык указательным местоимением ‘это’а 170
Ceci — наименее употребительная из этих трех форм, cela — наиболее употребительная, особенно в устной речи: Voici des pommes et voilà des oranges. Prenez-vous ceci ou cela? (Ceci, cela) ça me plaît. (Ceci, cela) ça m’intéresse beaucoup. Вот яблоки и вот апельсины. Вы берете это или то? Это мне нравится. Это меня очень интересует. Местоимения ceci, cela, ça могут замещать существительные, обозначающие осязаемые, конкретные предметы, а также отвлеченные понятия или состояния: Cette marchandise est bonne. Cela nous convient. Mon ami est malade. Cela me désole. Этот товар хорош. Это нам подходит. Мой друг болен. Это меня очень огорчает. Местоимение ça вошло в состав большого количества устойчивых выражений, как, например: c’est ça ‘вот это так’, comme ça ‘так’, qu’est-ce que c’est que ça? ‘что это такое?’, comment ça va? ‘как вы поживаете?*, ça ira ‘дело пойдет’ и др. Местоимение са часто употребляется также для оценки или подтверждения уже выраженной мысли: Ça c’est trop fort! Это уж слишком! Comme c’est beau tout ça! Как прекрасно все это! УПРАЖНЕНИЯ I. Замените существительные, заключенные в скобки, соответствующими формами указательных местоимений: celui, ceux, celle, celles, celui qui, celui que, ceux qui, ceux que, celles qui и т. д. 1. Passez-moi votre devoir et (le devoir) de votre voisin. 2. Montrez-moi la revue d’hier et (la revue) qu’on vient d’apporter. 3. Voici mes cahiers et voilà (les cahiers) de mes camarades. 4. J’ai déjà vu ce film et (le film) dont vous m’avez parlé. 5. Ces étudiants et surtout (les étudiants) qui ont suivi des cours de perfectionnement à Paris parlent bien français. 6. Ces salles d’études sont plus grandes que (les salles d’études) qui se trouvent au premier étage. 7. Votre père est plus âgé que (le père) de votre ami. 8. Ce manteau est trop cher pour moi; je prendrai (le manteau) qui coûte moins cher. 9. Les marchandises que nous avons reçues la semaine passée et (les marchandises) qui viennent d’arriver sont de bonne qualité. 10. J’ai déjà vu ces monuments ainsi que (les monuments) qui se trouvent sur la grande place de cette ville. 11. L’exposition française de 1961 organisée à Moscou et (l’exposition) de l’URSS organisée à Paris ont eu un grand succès. II. A. Замените существительные, употребленные с указательными местоимен¬ ными прилагательными, соответствующими формами указательных местоимений: celui-ci, celui-là; celle-ci, celle-là, ceux-ci, ceux-là, celles-ci, celles-là. 171
1. Je vous ai apporté des journaux: (ces journaux-ci) sont russes, (ces journaux-là) sont français. 2. Ces deux étudiantes étudient les langues étrangères: (cette étudiante-ci) étudie le français, (cette étudiante-lâ) étudie l’anglais. 3. Ces deux groupes de touristes vont à l’étranger: (ce groupe-ci) va en Italie, (ce groupe-là) au Maroc. 4. Parmi tous ces livres j’ai choisi (ce livre-ci) et (ce livre-là). 5. Voilà deux espèces de pommes: préférez-vous (ces pommes-ci) ou (ces pommes-là)? 6. Lisez ces deux articles: (cet article-ci) est écrit par M. Thorez et (cet article-là) par P. Courtade. 7. Lisez ces deux dernières revues françaises: dans (cette revue-ci) on parle du commerce extérieur entre l’Est et l’Ouest et dans (cette revue-là) on parle de l’industrie. 8. Parmi les plus grands fleuves de la France nous pouvons citer la Seine et le Rhône: (ce fleuve-ci) se jette dans la Manche et (ce fleuve-là) dans la Méditerranée. 9. Nous vous apportons nos deux photos: (cette photo-ci) est pour vous, (cette photo-là) pour votre mari. 10. Nous venons de recevoir quelques échantillons: (ces échantillons-ci) nous conviennent, (ces échantillons-là) ne nous conviennent pas. Б. Замените точки соответствующими формами указательных сложных местоимений: celui-ci, celui-là, ceux-ci, ceux-là, celle-ci, celle-là, celles-ci, celles-là. 1. Hier j’ai rencontré mon ancien camarade d’école. ... m’a reconnu et m’a invité à venir chez lui. 2. Quand nous sommes arrivés chez nos parents ... dormaient déjà et ne nous attendaient pas. 3. Je me suis adressé à cette femme, mais ... m’a regardé avec étonnement et n’a rien répondu. 4. Le petit garçon appelait son père si fort que ... l’entendit et s’arrêta. 5. J’ai demandé à ces garçons s’ils pouvaient m’indiquer la route qui conduisait au village voisin, ... m’ont répondu qu’ils pouvaient le faire. III. Замените точки соответствующими формами указательных местоимений среднего рода ceci, cela, ce, ça: 1. Dans cette famille tout le monde travaille: l’un fait ... l’autre fait .... 2. Nous savons que ... sont vos amis. 3. Qui est-ce? ... est notre directeur. 4. Le professeur nous demande parfois: «Eh alors, comment ... va? Nous lui répondons toujours: ... va bien.» 5. ... que vous voulez savoir est difficile à expliquer. 6. Je ne comprends pas ... que vous dites. 7. ... qu’il aime beaucoup ... est la musique. 8. Il n’a pas entendu ... que vous avez dit. 9. ... est le printemps qui est la plus belle saison de l’année. 10. ... est à vous que je m’adresse. IV. Переведите на французский язык: 1. Покажите мне, пожалуйста, ваш перевод и перевод вашего товарища. 2. Вам нужно перевести два экономических текста: этот текст на сегодня, а тот — на завтра. 3. Мы уже беседовали с этими товарищами и с теми, которые приехали из-за границы. 4. Квартира моего брата больше, чем квартира моей сестры. 5. В этой комнате два окна: это окно выходит во двор, а то —на улицу. 6. Не забудьте взять ваш портфель и портфель вашего товарища. 7. Тот, кто много путешествует, приобретает много знаний. 8. Новеллы Мопассана и новеллы Мериме очень интересны. 9. Прочтите эту статью и ту, которая напечатана (publier) сегодня в «Правде». 10. Я сейчас вам расскажу о том, что происходит в этой стране. 11. Что мне больше всего нравится в этом городе — это его памятники и музеи, V. Переведите на русский язык: 1. Tout ce que nous avons vu dans ce pays témoigne du fait que le bien- être de ses habitants s’améliore rapidement. 2. Notre pays forme beaucoup de spécialistes nécessaires à l’industrie ce qui nous permet d’assurer à tous ceux qui sortent des écoles supérieures un emploi dans leur spécialité. 3. Ceux 172
qui sont venus à cette conférence ont reconnu son utilité. 4. Le chef m’a remis un message de félicitation portant sa signature et celle de son secrétaire- 5. Ces touristes ont adressé des remerciements sincères à toutes celles et à tous ceux qui ont contribué au succès de leur séjour dans ce pays. 6. C’est dans ces conditions que commencèrent des échanges commerciaux entre ces. deux pays. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS POSSESSIFS) Притяжательные местоимения замещают существительные, обозначающие материальные предметы или отвлеченные понятия, указывая на их принадлежность определенному лицу. ФОРМЫ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Один обладатель Несколько обладателей. один обладаемый предмет несколько обладаемых предметов один обладаемый предмет несколько обладаемых предметов l-e лицо Муж. род Жен. род le mien мой la mienne моя les miens мои les miennes мои le nôtre наш la nôtre наша les nôtres нашй 2-е лицо Муж. род Жен. род le tien твой la tienne твоя les tiens твои les tiennes твои le vôtre ваш la vôtre ваша les vôtres ваши 3-е лицо Муж. род Жен. род le sien его la sienne ее les siens его les siennes ее le leur их la leur их les leurs их УПОТРЕБЛЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ Притяжательные местоимения употребляются всегда с о п- ределенным артиклем. Они указывают: 1) на лицо и число обладателей предмета; 2) на род и число обладаемых предметов. Как видно из приведенной выше таблицы, при одном обладателе 1-го лица употребляются формы le mien или la mienne 173
для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и формы les miens, les miennes—для обозначения нескольких обладаемых предметов мужского или женского рода. Точно так же при одном обладателе 2-го лица употребляются формы le tien, la tienne для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и формы les tiens, les tiennes — для обозначения нескольких обладаемых предметов мужского или женского рода. При одном обладателе 3-го лица употребляются формы le sien, la sienne для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и les siens, les siennes — для обозначения нескольких обладаемых предметов мужского или женского рода. При нескольких обладателях 1-го лица употребляются формы le nôtre, la nôtre для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и общая форма les nôtres — для обозначения нескольких предметов мужского или женского рода. При нескольких обладателях 2-го лица для обозначения одного обладаемого предмета употребляются формы le vôtre, la vôtre для мужского или женского рода и общая форма les vôtres — для обозначения нескольких предметов мужского или женского рода. При нескольких обладателях 3-го лица употребляются формы le leur, la leur для обозначения одного обладаемого предмета мужского или женского рода и общая форма les leurs для обозначения нескольких обладаемых предметов мужского или женского рода. Vous connaissez son frère et le mien. Vous connaissez sa sœur et la mienne. Nous avons vu sa mère et la tienne. Je connais votre oncle et le sien. Vous connaissez ses parents et les miens. Vous connaissez leurs fautes et les miennes. Nous inviterons nos amis et les tiens. Nous avons analysé vos fautes et les siennes. 174 Вы знаете его (ее) брата и моего. Вы знаете его (ее) сестру и мою. Мы видели его (ее) мать и твою. Я знаю вашего дядю и его (дядю). Вы знаете его (ее) родителей и моих. Вы знаете их ошибки и мои. Мы пригласим наших друзей и твоих. Мы проанализировали ваши ошибки и его (ее) ошибки.
Примечание 1. —Формы le vôtre, la vôtre, le nôtre, la nôtre, Tes nôtres, les vôtres принимают всегда орфографический знак « А э (accent circonflexe) над гласным о. Примечание 2. — Местоимения le sien, la sienne, les siens, les siennes относятся только к 3-му лицу и этим отличаются от русского местоимения ‘свой’, который может относиться к любому лицу. Примечание 3. — При переводе на русский язык необходимо повторить соответствующее существительное, замещаемое притяжательным местоимением: Je connais votre oncle et le sien. Я знаю вашего дядю и его (ее) дядю. Nous inviterons votre professeur et Мы пригласим вашего преподава* le leur. теля и их преподавателя. УПРАЖНЕНИЯ ]. Замените существительные, заключенные в скобки, притяжательными местоимениями: 1. Ton père est ingénieur et (mon père) est aviateur. 2. Ma sœur étudie le français et (ta sœur) étudie l’anglais. 3. Ta traduction est difficile et (ma traduction) est facile. 4. Nos étudiants sont dans cette salle et où sont (vos étudiants). 5. Votre mère est encore jeune et (notre mère) est déjà âgée. 6. Mon cousin habite Moscou et (votre cousin) habite Riga. 7. Vos camarades sont déjà de retour et (mes camarades) reviendront demain. 8. Leurs parents vont au Caucase et (nos parents) restent à Moscou. 9. Nos enfants vont déjà à l’école et (leurs enfants) n’y vont pas encore. 10. J’aime mon métier et il aime (son métier). 11. Nous avons acheté nos cahiers dans ce kiosque; où avez-vous acheté (vos cahiers)? II. Переведите на французский язык: 1. Вот иаш преподаватель, а вот ваш. 2. Мы пойдем в нашу аудиторию, а вы — в вашу. 3. Наши тетради здесь, а где ваши? 4. Принесите мне, пожалуйста, ваш перевод и его. 5. Это ваша ручка? Нет, это не моя, это его. 6. Дайте мне, пожалуйста, вашу ручку, моя не пишет. 7. Ваше задание трудное, а наше еще труднее. 8. Чьи это газеты: ваши или мои? Это не мои, это ваши. 9. Мы пошлем эти телеграммы нашим родителям и твоим. 10. Я буду давать консультации вашим студентам и моим. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS INTERROGATIFS) Вопросительные местоимения вводят вопросительные предложения, содержащие прямые вопросы, относящиеся к лицам или предметам. По своим основным формам (за исключением dont, которое не может быть вопросительным словом, и où, которое является наречием вопроса) они совпадают с относительными местоимениями. В то же время они отличаются от относительных местоимений по своему значению и месту в предложении. 17S
Вопросительные местоимения вводят главное предложение, тогда как относительные местоимения вводят придаточное опре* делительное или дополнительное предложение. Вопросительные местоимения делятся: 1) на простые: qui? que? quoi? (de qui? de quoi? à qui? à’ •quoi? и t. д.) ; 2) на местоимения, выраженные перифрастическими оборотами: qui est-ce qui? qu’est-ce qui? qu’est-ce que? (de qui est-ce que? à qui est-ce que? de quoi est-ce que? à quoi est-ce que?); 3) и на сложные: lequel? laquelle? duquel? de laquelle? au** quel? à laquelle? и т. д. Примечание, -y Удлиненные (усиленные) вопросительные местоимения (Pronoms renforcés) или вопросительные перифрастические обороты состоят из простых вопросительных местоимений qui? que? quoi? и вопросительного оборота est-ce que? (Исключением является форма подлежащего: qui •est-ce qui?, где вместо est-ce que? к вопросительному местоимению qui? прибавляется вопросительная конструкция est-ce qui?) ПРОСТЫЕ ФОРМЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ И ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ Для лиц Для предметов Подле qui? qui est-ce qui? Именная част qui? кто? Прямое дс qui? 1 . . } кого? qui est-ce que? J жащее quoi? qu’est-ce qui? ь сказуемого 1 que? что? шолнение que? 1 г что? qu’est-ce que? J Косвенное , de qui? de qui est-ce que? от кого? о ком? и т. д. à qui? à qui est-ce que? о ком? кому? и т. д. дополнение de quoi? de quoi est-ce que? о чем? чем? в чем? и т. д. à quoi? à quoi est-ce que? о чем? чем? (к) чему? и т. д. 176
I. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРОСТЫХ ФОРМ Форма qui Как видно из приведенной выше таблицы, вопросительное местоимение qui? употребляется только для лиц и выполняет в предложении следующие функции: 1) Подлежащего: Qui vous Га dit? Кто вам это сказал? Qui est là? Кто там? 2) Именной части сказуемого: Qui êtes-vous? Кто вы? Qui est-elle? Кто она? 3) Прямого дополнения: Qui cherchez-vous? Кого вы ищете? Qui attendez-vous? Кого вы ждете? 4) Косвенного дополнения с предлогами à и de: De qui avez-vous reçu cette От кого вы получили это пись- lettre? мо? A qui écrivez-vous? Кому вы пишете? 5) Обстоятельства с различными предлогами: Sur qui comptez-vous? На кого вы рассчитываете? Avec qui allez-vous au théâtre? С кем вы идете в театр? Примечание. — Местоимение qui? переводится на русский язык вопросительным местоимением ‘кто?’ или же его косвенными падежами, с предлогами и без предлогов. Форма que Вопросительное местоимение que? употребляется главным образом для предметов. Оно переводится на русский язык именительным или винительным падежом вопросительного местоимения ‘что?’ Местоимение que? выполняет в предложении следующие функции: 1) Логического (смыслового) подлежащего непереходного безличного глагола при наличии грамматического подлежащего il: Que se passe-t-il ici? Что здесь происходит? Qu’arrive-t-il dans ces cas-là? Что бывает в таких случаях? 177
2) Прямого дополнения личного глагола: Que faites-vous là? Что вы здесь делаете? Que cherchez-vous là? Что вы здесь ищете? 3) Прямого дополнения переходного безличного глагола: Que faut-il faire encore? Что еще нужно сделать? Que faut-il encore acheter? Что еще нужно купить? 4) Именной части сказуемого: Qu’est-il en somme? Кем он является, в сущности? (Что он такое, в сущности?) Que sont-ils du reste? Что они, впрочем, из себя представляют? Форма quoi Местоимение quoi? переводится на русский язык вопросительным местоимением ‘что?’ и его косвенными падежами с предлогами. Местоимение quoi? может выполнять в предложении следующие функции: 1) Подлежащего в односоставном (неполном) предложении: Quoi d’étonnant? Что удивительного? Quoi de nouveau (de neuf)? Что нового? 2) Косвенного дополнения с предлогами: De quoi parlez-vous? A quoi pense-t-il? 3) Обстоятельства: Sur quoi comptent-ils? Par quoi nous devons commencer? Après quoi faut-il écrire ce mot? О чем вы говорите? О чем он думает? На что они рассчитывают? С чего мы должны начинать? После чего надо писать это слово? Примечание!. — Местоимение quoi? употребляется также в безглагольном односоставном вопросительном предложении, как прямое дополнение: Je voudrais vous dire quelque Я хотел бы сказать вам что-то.— chose. — Quoi? Что? Примечание 2. — Quoi! в односоставном восклицательном предложении употребляется как междометие: Quoi! C’est vous qui l’avez fait! Как! Вы сделали это! 178
II. УПОТРЕБЛЕНИЕ УДЛИНЕННЫХ ФОРМ, ВЫРАЖЕННЫХ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИМИ ОБОРОТАМИ Форма qui est-ce qui? выполняет функцию подлежащего для лиц. Форма qui est-ce que? выполняет функцию прямого дополнения для лиц: Qui est-ce qui vient d’entrer? Кто это только что вошел? Qui est-ce que vous cherchez? Кого это вы ищете? Форма qu’est-ce qui? выполняет функцию подлежащего для предметов. Форма qu’est-ce que? выполняет функцию прямого дополнения для предметов: Qu’est-ce qui vous plaît dans Что вам нравится в этом филь- се film? ме? Qu’est-ce que vous cherchez? Что вы ищете? В качестве косвенных дополнений и обстоятельств для лиц употребляется форма qui est-ce que? с соответствующими предлогами, а для предметов — quoi est-ce que? с теми же предлогами: De qui est-ce que vous parlez? De quoi est-ce que vous parlez? A qui est-ce que vous pensez? A quoi est-ce que vous pensez? Sur qui est-ce que vous comptez? Sur quoi est-ce que vous comptez? O ком это вы говорите? О чем это вы говорите? О ком вы думаете? О чем вы думаете? На кого вы (это) рассчиты ваете? На что вы (это) рассчиты- ваете? Примечание 1. — После простых форм вопросительных местоимений употребляется обратный порядок слов, а после удлиненных форм —прямой порядок: Qui cherchez-vous? 1 Que cherchez-vous? 1 Qui est-ce que vous > Кого вы ищете? Qu’est-ce que vous | Что вы ищете? cherchez? J cherchez? ) De qui parlez-vous? De qui est-ce que vous parlez? О ком вы говорите? De quoi parlez-vous? De quoi est-ce que vous parlez? О чем вы говорите? Примечание 2. — К этой же категории вопросительных слов принадлежат такие установившиеся во французском языке вопросительные перифрастические обороты, как, например, Qu’est-ce que c’est que ...? ‘Что это за .. Qu’est-ce que c’est que ce jeune homme? Qu’est-ce que c’est que cette jeune fille? Qu’est-ce que c’est que ces livres? Что это за молодой человек? Что это за девушка? Что это за книги? 179
Ш. УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОЖНЫХ ФОРМ СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Мужской род Женский род Подлежащее Прямое дополнение Именная часть сказуемого Единств, число lequel? который? laquelle? которая? Множ, число lesquels? которые? lesquelles? которые? Косвенное дополнение (дополнение с предлогами) Единств, число duquel? auquel? de laquelle? à laquelle? Множ, число desquels? auxquels? desquelles? auxquelles? Сложные формы вопросительных местоимений замещают лица и предметы. Формы единственного числа употребляются, когда речь идет о выделении или выборе одного лица или предмета из двух или нескольких, уже упомянутых или знакомых. На русский язык эти формы единственного числа переводятся единственным числом местоимений ‘который? какой? (которая? какая?)’. Мужской род Женский род Подлежащее De ces deux étudiants, lequel est plus âgé? Из этих двух студентов который старше? De ces deux étudiantes, laquelle est plus âgée? Из этих двух студенток которая старше? Прямое дополнение De ces trois étudiants qui se présentent à l’examen, lequel faudra-t-il inviter tout d’abord? Из этих трех студентов, которые держат экзамен, которого (какого) нужно будет вызвать вначале? De ces trois étudiantes qui se présentent à l’examen, laquelle faudra- t-il inviter tout d’abord? Из этих трех студенток, которые держат экзамен, которую нужно будет вызвать вначале? 180
Продолжение Мужской род Женский род De ces deux Именная ч a c i Из этих двух са- ь сказуе мого De ces deux Из этих двух са¬ meilleurs мых лучших сту- meilleures мых лучших уче¬ étudiants de дентов вашего élèves dans ниц в вашем votre cours курса каким яв- votre classe классе какой яв¬ Smirnov, le- ляется сейчас Ivanova, la¬ ляется сейчас quel est-il à Смирнов: пер- quelle est-elle Иванова: первой présent: le вым или вто¬ à présent: la или второй? premier ou le рым? première ou la second? Duquel de ces Косвенное 0 каком из этих seconde? дополнение De laquelle de О какой из этих deux artistes двух артистов вы ces deux ac¬ двух актрис вы voulez-vous хотите говорить? trices voulez- хотите гово¬ parler? vous parler? рить? Auquel de ces К которому из этих A laquelle de К которой из этих professeurs преподавателей ces deux da¬ двух машини¬ voulez-vous вы хотите обра¬ ctylos voulez- сток вы хотите vous adresser титься прежде vous vous ad¬ обратиться tout d’abord? всего? resser tout прежде всего? d’abord? Сложные формы множественного числа употребляются, когда речь идет о выделении или выборе нескольких лиц или предметов из упомянутых ранее. На русский язык эти формы переводятся множественным числом местоимений ‘которые из? какие из?*. Мужской род Женский род Подлежащее De ces 10 films français, lesquels sont les plus beaux? Из этих 10 французских фильмов которые самые лучшие? De ces 10 pièces soviétiques modernes, lesquelles sont les plus belles? Из этих 10 современных советских пьес которые самые лучшие? Прямое дополнение De tous ces auteurs progressistes français lesquels préférez-vous? Из всех этих французских прогрессивных авторов каких (кого) вы предпочитаете? De toutes ces actrices du cinéma français lesquelles préférez-vous? Из всех этих актрис французского кино каких вы предпочитаете? 181
Продолженне Мужской род Женский род Косвенное дополнение Desquels de ces vieux journaux voulez- vous vous dé- barasser tout d’abord? От каких из этих старых газет хотите вы освободиться прежде всего? Desquelles de ces revues avez-vous surtout besoin? В каких из журналов особенно ждаетесь? этих вы ну- Auxquels de ces anciens tableaux vous intéressez- vous surtout? Какими из этих старинных картин вы особенно интересуетесь? Auxquelles de ces anciennes villes vous intéressez-vous surtout? Какими из этих старинных городов вы особенно интересуетесь? УПРАЖНЕНИЯ I. Замените точки соответствующей простой или перифрастической формой вопросительного местоимения: qui? qui est-ce qui? que? qui est-ce que? qu’est-ce qui? que? qu’est ce que? 1. ... attendez-vous ici? 2. ... vous attendez? 3. ... cherchez-vous? 4. ... vous cherchez? 5. ... est venu vous voir? 6. ... faites-vous ce soir? 7. ... vous faites ce soir? 8. ... lisez-vous à présent? 9. ... vous avez pris à la bibliothèque? 10. ... voulez-vous? 11. ... vous voulez dire? 12. ... veut prendre la parole? 13. ... vous appelez? 14. ... marche si vite? 15. ... se trouve dans cette valise? II. Замените точки соответствующей формой вопросительного местоимения с предлогом^ qui? de qui? par qui? sur qui? contre qui? avec qui? chez qui? à quoi? avec quoi? de quoi? par quoi? sur quoi? contre quoi? 1. ... est ce livre? 2. ... pensez-vous? 3. ... quoi avez-vous parlé avec ce jeune homme? 4. ... allez-vous au cinéma? 5. ... vous voulez parler? 6. ... est-il question dans cet article? 7. ... est cette revue française? 8. ... avez- vous reçu cette .lettre? 9. ... mangez-vous la soupe? 10. ... pouvons-nous compter? 11. ... sont ces revues? 12. ... devons-nous commencer notre leçon? 13. ... avez-vous appris cette nouvelle? 14. ... êtes-vous invité à cette soirée? 15. ... avez-vous besoin? 16. ... protestez-vous? III. Замените точки соответствующей формой сложных вопросительных местоимений: lequel? lesquels? auquel? duquel? auxquels? desquels? laquelle? lesquelles? à laquelle? и т. д. 1. J’ai une nouvelle à vous annoncer: ...? 2. Nous avons vu un de vos camarades; ...? 3. Voilà deux revues françaises: ... voulez-vous lire? 4. De tous ces tableaux ... donnez-vous la préférence? 5. De ces deux jeunes gens ... est votre frère? 6. ... de ces deux complets choisissez-vous? 7. ... de ces jeunes artistes avez-vous offert ce bouquet? 8. De toutes ces nouvelles de Maupassant ... vous plaît le plus? 9. ... de ces écrivains français voulez-vous parler? 10. De ces trois étudiants ... donnerez-vous votre manuel? 11. ... de ces grammaires françaises aurez-vous surtout besoin? 182
IV. Переведите на французский язык: A) 1. Кто вам позвонил по телефону? 2. Кого вы вчера встретили в театре? 3. Что вы возьмете с собой, когда поедете на Кавказ? 4. Что вас разбудило сегодня утром? 5. Кем был Фредерик Жолио-Кюри? 6. Что можно видеть с Эйфелевой башни? 7. Кто главное действующее лицо в этом рассказе? 8. Что находится на левом берегу Сены? 9. Кто вам сообщил эту новость? 10. Что такое Сорбонна? Б) 1. Что вы говорите? 2. Кого вы хотите видеть? 3. С кем вы должны говорить сегодня? 4. О ком вы говорите? О чем вы хотите говорить с товарищем Н.? 5. Чей это портфель? 6. С кем вы поедете на дачу? 7. Кому вы отправляете эту посылку? 8. Чем вы обычно пишете: ручкой или карандашом? 9. На что мы можем рассчитывать, подписывая этот договор? 10. Что вам нужно? 11. С чего мы начнем наш вечер? 12. От кого вы узнали эти подробности? 13. К кому вы пойдете завтра вечером? 14. Против чего вы протестуете? 15. Чем я могу быть вам полезен? 16. Кем написан французский роман «Коммунисты»? B) 1. Мне нужно вам рассказать один случай. — Какой? 2. Какой из этих двух троллейбусов идет в центр? 3. Я не знаю, какой автобус идет в центр, но я знаю, какой идет до нашего дома. 4. Какому из этих слушателей вы дали последний номер газеты «Юманите»? 5. Из всех этих новелл Мопассана которая вам нравится больше всего? 6. Какими из этих старинных памятников вы интересуетесь больше всего? 7. Какому из этих студентов вы одолжили свой словарь? 8. Какие из этих студенток изучают английский язык? 9. Какие из этих французских фильмов вы видели в этом году? 10. От какого из ваших учеников вы получили это письмо? ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS RELATIFS) Относительные местоимения выполняют двойную функцию: 1) подобно подчинительным союзам, они соединяют между собой главное предложение с определительным или дополнительным придаточным предложением; 2) соединяя главное предложение с придаточным, относительные местоимения замещают большей частью уже упомянутое в главном предложении существительное или местоимение, к которому они непосредственно примыкают. Замещаемое ими существительное или местоимение называется антецедент (предшествующее слово). Le camarade qui doit venir, n’est pas encore arrivé. Le camarade que nous attendons, n’est pas encore venu. C’est celui qui doit venir. C’est celui que nous attendons. Товарищ, который должен прийти, еще не прибыл. Товарищ, которого мы ждем, еще не пришел. Это тот, который должен прийти. Это тот, которого мы ждем. 183
Примечание. — Антецедент относительного местоимения отсутствует в некоторых устоявшихся сочетаниях, сохранившихся в языке в виде пословиц или поговорок: Qui vivra, verra. Поживем, увидим (свободный ne* ревод). Sauve qui peut. Спасайся, кто может. Rira bien qui rira îe dernier. Смеется тот, кто смеется последний (свободный перевод). Антецедент отсутствует также при употреблении относительного местоимения qui в дополнительном придаточном предложении, выражающем косвенный вопрос (см. стр. 463). Относительные местоимения бывают простые, неизменяемые, и с л о ж н ы е, изменяемые. Простые местоимения не изменяются ни в роде, ни в числе. 1. ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРОСТЫХ НЕИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ ФОРМЫ ПРОСТЫХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Для лиц Для неодушевленных предметов Мужской и женский род Мужской и женский род Единств, и множ, число Единств, и множ, число qui ‘который, которая, которые* que ‘которого, которую, которых’ dont ‘которого, которой, которых’ qui ‘который, которая, которые’ que ‘которого, которую, которых’ dont ‘которого, которой, кото рых’ où ‘в котором, в которой, в которых, где* — местоименное наречие Средний род единств, число quoi 'что* — употребляется с предлогами Форма qui А. Относительное местоимение qui употребляется без антецедента: 1) Как подлежащее или прямое дополнение дополнительного придаточного предложения при косвенном вопросе 184
для обозначения лиц. На русский язык оно переводится местоимением ‘кто, кого’: Je voudrais savoir qui est Я хотел бы знать, кто вошел, entré. Nous ne savons pas qui vous Мы не знаем, кого вы ищете cherchez. 2) как косвенное дополнение или обстоятельство дополнительного придаточного предложения при косвенном вопросе для обозначения лиц. Оно переводится на русский язык дательным падежом местоимения ‘кто’ или другими косвенными падежами с предлогами: Nous voudrions savoir de qui vous avez reçu cette lettre? Je voudrais savoir à qui vous envoyez ce télégramme. Nous ne savons pas avec qui ils vont au théâtre ce soir. Notre professeur vous demande pour qui vous avez apporté ces journaux. Мы хотели бы знать, от кого вы получили это письмо? Я хотел бы знать, кому вы посылаете эту телеграмму? Мы не знаем, с кем они идут в театр сегодня вечером. Наш преподаватель спрашивает вас, для кого вы принесли эти газеты? Б. Относительное местоимение qui .употребляется с антецедентом: 1) Как подлежащее определительного придаточного» Предложения — для замещения существительных, обозначающих лица или неодушевленные предметы. На русский язык относительное местоимение qui переводится в таком случае местоимениями ‘который, которая, которые’: Le camarade qui vient d’arriver, habite Léningrad. La rivière qui coule devant notre maison, n’est pas grande. Les étrangers qui arrivent à Moscou, visitent les musées et les théâtres. Товарищ, который только что прибыл, живет в Ленинграде. Река, которая течет перед нашим домом, небольшая. Иностранцы, которые приезжают в Москву, посещают музеи и театры. 2) Как косвенное дополнение с предлогами определительного придаточного предложения — для замещения существительных, обозначающих лиц и животных (но не неодушевленные предметы). На русский язык qui переводится в данном случае либо дательным падежом без предлога относительного местоимения ‘который’, либо другими косвенными падежами этого местоимения с различными предлогами: 185
Le camarade à qui j’envoie cette lettre habite Léningrad. Voici les pigeons à qui nous donnons du pain. Le camarade de qui j’ai reçu cette lettre, habite Léningrad. Товарищ, которому я посылаю это письмо, живет в Ленинграде. Вот голуби, которым мы даем хлеб. Товарищ, от которого я получил это письмо, живет в Ленинграде. В. Употребление формы qui в сочетании с указательными местоимениями. Местоимение qui употребляется в сочетании с указательными местоимениями: celui, celle, ceux, celles, выполняющими функцию антецедентов (см. стр. 168). Примечание 1. — Местоимение qui — подлежащее может также сочетаться с порядковыми прилагательными (числительными): Le premier qui m’ait aperçu c’était Первый, кто меня заметил, был mon père. мой отец. Об употреблении сочетания ce qui в косвенном вопросе см. раздел «Косвенный вопрос», стр. 464. Примечание 2. — Сочетание относительного местоимения qui с союзом que (qui que ‘кто бы ни’), образуя относительно-неопределенное место- имение, вводит придаточное уступительное предложение (см. «Синтаксис», стр. 472): Qui que vous soyez, accomplissez Кто бы вы ни были, выполняйте votre devoir! свой долг! Форма que Относительное местоимение que употребляется всегда с антецедентами, как прямое дополнение определительного или дополнительного придаточного предложения. А. В определительном придаточном предложении В определительном придаточном предложении местоимение que может иметь следующие антецеденты: 1) Существительные, обозначающие лиц, животных, неодушевленные предметы и отвлеченные понятия. На русский язык оно переводится винительным падежом местоимения ‘который*. Voici le professeur que nous Вот преподаватель, которого attendons. мы ждем. Voici la rue que vous cherchez. Вот улица, которую вы ищете. 186
Примечание. — Сочетание ce que может употребляться с предлогами: de, à, après, d’après, avec и др. На русский язык оно переводится в таком случае косвенными падежами с предлогом указательного местоимения ‘то’, сопровождаемыми формой винительного • падежа местоимения ‘что’: Je ne sais rien de ce qu’il a dit. Pensez à ce qu’il faudra écrire à vos amis. Que ferez-vous avec ce que vous avez acheté aujourd’hui? Я ничего ne знаю из того, что он сказал. Подумайте о том, что надо будет написать вашим друзьям. Что вы будете делать с тем, что вы купили сегодня? 2) Указательное местоимение среднего рода се ‘то’. Сочетание указательного местоимения се с относительным местоимением que (ce que) переводится на русский язык сочетанием указательного местоимения ‘то* с относительным местоимением ‘что* или же только одним местоимением ‘что’: Il fait ce qu’il peut. Он делает то, что может. Pensez ce que vous voulez. Думайте, что хотите. 3) Указательные местоимения: celui, celle, ceux, celles, замещающие существительные. Сочетание этих указательных место- имений с относительным местоимением que переводится на русский язык сочетаниями указательного местоимения ‘тот’ с относительным местоимением ‘который’: Je vous présenterai mon ami N. C’est celui que j’attends ce soir. Nous serons heureux de revoir tous vos amis et surtout ceux que nous n’avons pas vus depuis longtemps. Я вам представлю моего друга Н. Это тот, которого я ожидаю сегодня вечером. Мы будем рады увидеть всех ваших друзей и особенно тех, которых мы давно не видели. Относительное местоимение que может сочетаться не только с простыми, но и с предложными формами указательного местоимения celui, зависящими от сказуемого или обстоятельственного слова главного предложения: Je voudrais vous parler d’un camarade qui vient de partir et de celui que j’attends à présent. Après quel camarade me faudra-t-il répondre? Ap¬ rès celui qu’on vous indiquera. Я хотел бы поговорить с вами о товарище, который только что уехал, и о том, которого я жду сейчас. После какого товарища мне придется отвечать? После того, на которого вам укажут. В. В дополнительном придаточном предложении Сочетаясь с указательным местоимением среднего рода се, относительное местоимение que выполняет свою обычную функцию прямого дополнения. Сочетание ce que употребляется 187
в косвенной речи после глаголов высказывания, а также глаголов: demander, penser, voir, savoir, ignorer, comprendre и некоторых других, близких по язык местоимением ‘что’: Je n’ai pas compris ce que avez dit. Dites-nous, ce que vous acheté dans ce magasin. значению, и переводится на русский vous avez Я не понял, что вы сказали. Скажите нам, что вы купили в этом магазине. То. что вы говорите, очень интересно. То, что мы учим в наших институтах, нам очень полезно. Примечание 1. — Сочетание ce que может вводить целое придаточное предложение — подлежащее: Ce que vous dites est très intéressant. Ce que nous apprenons dans nos instituts nous est très utile. Сочетание ce que употребляется также после указательного оборота c’est и указательных предложных выражений: C’est ce que nous voulons. Это то, что мы хотим. Voici ce que nous voulons. 1 Voilà ce que nous voulons. J ®от T0, чт0 мы хотим’ Примечание 2. — Об относительном местоимении que в сочетании с указательным оборотом c’est для логического выделения второстепенных членов предложения см. «Синтаксис», стр. 455. Форма quoi Относительное местоимение quoi ‘что’ — среднего рода. Оно имеет отвлеченное значение и не может относиться к лицам. Соединяя главное предложение с придаточным дополнительным, местоимение quoi употребляется обычно с предлогами и выполняет функцию косвенного дополнения в придаточном дополнительном предложении при косвенной речи. На русский язык оно переводится различными падежами стоимения ‘что’ с предлогами: Je ne sais pas de quoi il s’agit. Je voudrais savoir à quoi vous pensez. Nous ne comprenons pas sur quoi vous comptez. Относительное местоимение quoi употребляется также с различными предлогами после указательного оборота c’est и указательных предложных выражений voici, voilà: Voici de quoi il s’agit. Вот в чем дело. Voilà à quoi je pense. Вот о чем я думаю. C’est sur quoi nous comptons. Это то, на что мы рассчитываем. Я не знаю, в чем дело. Я хотел бы знать, о чем думаете. Мы не понимаем, на что рассчитываете. ме- вы вы 188
То, о чем я думаю, его не касается. Порою бывает трудно сформулировать то, о чем думаешь. Примечание 1. — Относительное местоимение quoi, употребленное с предлогом à (à quoi) может иметь в качестве антецедента (подлежащего, или прямого дополнения) указательное местоимение се. При таком сочетании à quoi будет выполнять, функцию дополнения в определительном придаточном предложении: Ce à quoi je pense, ne le regarde pas. Il est parfois difficile de définir (formuler) ce à quoi Гоп pense. Примечание 2. — Сочетание относительного местоимения quoi с союзом que, образуя подобно сочетанию qui que относительно-неопределенное местоимение quoi que ‘что бы ни’, вводит уступительное придаточное предложение (см. «Синтаксис», стр. 472): Quoi qu’il arrive, ne perdez pas la Что бы ни случилось, не теряйте tête! головы! Примечание 3. — а) Местоимение quoi входит в некоторые устойчивые сочетания, как, например: à quoi bon ‘к чему’; pas de quoi ‘не за что'; nous avons de quoi vivre ‘y нас есть чем жить’. б) Quoi употребляется иногда как междометие в восклицательных предложениях для выражения удивления или негодования: Quoi! Vous avez fait cela? Как! Вы сделали это? Форма dont Местоимение dont замещает существительные, обозначающие лица и предметы. Соединяя главное предложение с определительным придаточным, dont выполняет следующие функции: 1) Функцию определения к существительному. В этом случае dont представляет собой форму родительного падежа относительного местоимения и указывает па принадлежность. (По смыслу оно тогда близко к русскому местоименному прилагательному ‘чей’.) На русский язык dont в функции определения переводится родительным падежом относительного местоимения ‘который’: Voici la jeune fille dont vous connaissez le frère. Kiev dont nous admirons les monuments, est une ville très ancienne. Вот девушка, брата которой вы знаете. Киев, памятниками которого мы любуемся, очень древний город. Выполняя функцию определения к существительному, место- имение dont может относиться к подлежащему, прямому дополнению и именной части сказуемого: Voici quelques romans français Вот несколько французских dont les auteurs sont d’an- романов, авторы которых ciens résistants. бывшие участники Сопроти¬ вления. 189
В этом предложении dont дополняет подлежащее — les auteurs. C’est une catastrophe dont Это катастрофа, причины ко- nous tâchons de comprendre торой мы стараемся понять, les causes. В этом предложении местоимение dont дополняет прямое дополнение— les causes. C’est un drame dont il est le Это драма, героем которой он héros. является. В последнем предложении местоимение dont дополняет именную часть сказуемого — le héros. Примечание. — Местоимение dont может также дополнять подлежа щее или прямое дополнение, выраженное числительным, неопределенным ме стоимением с количественным значением или наречием количества. На русский язык оно переводится в таком случае родительным паде жом множественного числа местоимения ‘который’ с предлогом ‘из’: Voici 3 camarades, dont 2 sont ingénieurs. Je vous ai apporté quelques livres dont vous choisirez deux ou trois. Voici des prunes dont beaucoup sont déjà mûres. Вот три товарища, из которых 2 инженера. Я вам принес несколько книг, из которых вы выберете 2 или 3. Вот сливы, из которых многие уже спелые (поспели). 2) Функцию косвенного дополнения с предлогом de. В этой функции dont дополняет сказуемое, глагольное или именное, т. е. выраженное личной формой глагола или глагольными оборотами, состоящими из глагола-связки и прилагатель-* ного или причастия (Participe Passé). Dont дополняет те глаголы, прилагательные и причастия, которые требуют после себя предлога de: a) dont в качестве дополнения к глагольному сказуемому: Voici quelques instruments dont se sert cet ouvrier. Le film dont vous parlez est très intéressant. Ce sont des marchandises dont nous avons besoin. Вот несколько инструментов, которыми пользуется этот рабочий. Фильм, о котором вы говорите, очень интересный. Это товары, которые нам нужны. б) dont в качестве дополнения к именному сказуемому: Ce sont des marchandises dont Это товары, качество которых nous sommes satisfaits. нас удовлетворяет. 190
Nous admirons les drapeaux dont cette ville est ornée. C’est un résultat dont ils sont fiers. Мы любуемся флагами, которыми украшен этот город. Это результат, которым они горды. Во всех случаях, когда местоимение dont выполняет функцию косвенного дополнения, оно переводится на русский язык косвенными падежами местоимения ‘который’ с предлогами или без предлогов, в зависимости от падежа и предлога, которого требует русское сказуемое (см. приведенные выше примеры). Примечание 1. — Местоимение dont, употребленное в качестве дополнения к глагольному сказуемому, может также иногда сочетаться с указательным местоимением се: Racontqz-nous tout ce dont il s’agit. Prenez tout ce dont vous aurez besoin. По своему значению сочетание ce с предлогом de: Voici de quoi il faudra s’occuper tout d’abord. Racontez-nous de quoi il s’agit. Расскажите нам все (то), о чем идет речь. Возьмите все (то), что вам будет нужно. dont эквивалентно местоимению quoi Вот этим придется заняться прежде всего. Расскажите нам, в чем дело. Примечание 2. — Местоимение dont не может иметь в качестве антецедента существительное с другим предлогом, кроме de. При наличии такого антецедента вместо dont употребляются сложные формы duquel, de laquelle, desquels, desquelles: Voici la rivière au bord de laquelle se trouve cette maison. Au centre de cette ville il y a quelques larges avenues le long desquelles filent à toute vitesse de belles voitures. Вот речка, на берегу которой находится этот дом. В центре этого города есть несколько широких проспектов, вдоль которых мчатся во весь опор красивые машины. Примечание 3. — Относительное местоимение dont не может употребляться одновременно с личным местоимением en, так как dont уже включает предлог de, а местоимение en, замещающее существительное с тем же предлогом, также включает этот предлог по смыслу. Поэтому можно сказать: Voici trois livres dont je prendrai Вот три книги, из которых я возь- deux. му две. Voici trois livres: j’en prendrai Вот три книги: из них я возьму deux. две. Примечание 4. — Местоимение dont употребляется при указании про «схождения лиц, когда речь идет о семье или роде: La famille dont il sort a toujours Семья, из которой он происходит, habité la province. жила всегда в провинции. 191
Относительное местоименное наречие ой Относительное местоименное наречие où может относиться только к неодушевленным предметам. Оно употребляется самостоятельно или в сочетании с предлогами: de, par, jusque. Оно переводится на русский язык наречиями ‘где, куда’, а также относительным местоимением ‘который’ с предлогом. Относительное местоименное наречие où выполняет главным образом функции наречий места и времени: La ville où il demeure est située au bord de la Volga. L’époque où nous vivons a une grande importance historique. Je ne sais pas d’où ils sont arrivés. Je ne comprends pas par où vous voulez passer. Nous voulons savoir jusqu’où vous voulez aller. Город, где (в котором) он живет, расположен на берегу Волги. Эпоха, в которую мы живем, имеет большое историческое значение. Я не знаю, откуда они прибыли. Я не понимаю, где вы хотите пройти. Мы хотим знать, до какого места вы хотите идти. II. ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОЖНЫХ ИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ ФОРМЫ СЛОЖНЫХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Мужской род Женский род Единственное число lequel который duquel которого auquel которому laquelle которая de laquelle которой à laquelle которой Множественное число lesquels которые desquels которых auxquels которым lesquelles которые desquelles которых auxquelles которым Сложные относительные местоимения lequel, laquelle, lesquels, lesquelles изменяются в роде и числе и согласуются со своим антецедентом. Сложные формы относительных местоимений применяются для замещения существительных, обозначающих неодушевленные предметы или отвлеченные понятия. Сложные формы употребляются главным образом с различными предлогами и выполняют функции косвенных дополнений 192
или обстоятельств. На русский язык они переводятся местоимением ‘который’ с различными предлогами: Voilà la lettre par laquelle j’ai appris cette nouvelle. Ce parc, dans lequel aiment à se promener nos étudiants, se trouve au bord de la mer. Le courage avec lequel il a lutté contre tous les obstacles est digne de toute estime. Вот письмо, из которого я узнал об этой новости. Этот парк, в котором любят гулять наши студенты, находится на берегу моря. Мужество, с которым он боролся против всех препятствий, достойно всякого уважения. В тех косвенных падежах, которые образуются при помощи предлогов de или à, определенный артикль, входящий в состав, сложных относительных местоимений, подлежит обычным законам сокращения. Этот сокращенный артикль тесно примыкает к местоимению quel в мужском роде единственного числа и в обоих родах множественного числа: C’est un travail auquel il a Это работа, которой он посвя- consacré sa vie. тил свою жизнь. Voici des pommes auxquelles Вот яблоки, к которым мы nous ajouterons encore quel- прибавим еще несколько ques oranges. апельсинов. Формы duquel, de laquelle, desquels, desquelles не употребляются и заменяются обычно неизменяемым местоимением dont: C’est un travail dont (a не duquel) il s’occupe en ce moment. Ce sont de grandes maisons dont (a не desquelles) les fenêtres donnent sur une large avenue. Это работа, которой он занимается в данное время. Это большие дома, окна которых выходят на широкий проспект. Местоимения duquel, de laquelle, desquels, desquelles неизменно применяются в тех случаях, когда им предшествует существительное с предлогом, имеющее значение обстоятельственного слова: Voici notre Institut, en face duquel se trouve la station du métro. La rivière, au bord de laquelle est situé ce parc, n’est pas très large. Вот наш институт, напротив которого находится станция метро. Река, на берегу которой расположен этот парк, не очень широка. 7 Заказ 2540 193
Ill ПОРЯДОК СЛОВ В ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ПОСЛЕ ОТНОСИТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ 1) Если подлежащее определительного придаточного предложения выражено личным местоимением, по-французски, так же как и по-русски, соблюдается прямой порядок слов: Les marchandises que nous exportons dans ce pays, sont livrées par voie de mer. Nous possédons toutes les machines dont vous avez besoin. Nous n’avons reçu aucunes réclamations des clients auxquels nous avons livré cette marchandise. Товары, которые мы вывозим в эту страну, поставляются морским путем. У нас имеются все машины, которые вам нужны. Мы не получили никаких рекламаций от тех клиентов, которым мы поставили этот товар. 2) Если подлежащее определительного придаточного предложения выражено существительным, порядок слов может быть прямым или обратным, в зависимости от количества чле¬ нов -предложения, от того, на ударение, а также от формы стоимения: Le livre que nous a recommandé notre professeur est intéressant. Le livre que notre professeur nous a recommandé hier est intéressant. какой член падает логическое и функции относительного ме- Книга, которую нам рекомендовал наш преподаватель, интересная. Книга, которую нам рекомендовал вчера наш преподаватель, интересная. IV. ПОРЯДОК СЛОВ ПОСЛЕ НЕИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ После местоимений que и quoi (употребленных с предлогами), имеет место как прямой, так и обратный порядок слов. Прямой и обратный порядок слов допускается в том случае, когда определительное придаточное предложение состоит только из двух главных членов — подлежащего и сказуемого, т. е. когда оно нерасп-ространенное: Les machines qu'exporte cette maison sont de .bonne qualité. Les machines que cette maison exporte sont de bonne qualité. Машины, которые вывозит эта фирма, хорошего качества. Машины, которые эта фирма вывозит, хорошего качества. 194
Nous ne savons pas encore de quoi auront besoin vos camarades. Nous ne savons pas encore de quoi vos camarades auront besoin. Мы еще tué знаем, что будет нужно вашим товарищам. Мы еще не знаем, что вашим товарищам будет нужно. При наличии трех или нескольких членов в распространенном определительном предложении прямой порядок более употребителен: Les machines que cette maison exporte dans de nombreux pays, sont de bonne qualité. Nous ne savons pas encore de quoi nos camarades auront besoin pendant leur long séjour dans ce pays. Машины, которые эта фирма вывозит во многие страны, хорошего качества. Мы еще не знаем, что будет нужно нашим товарищам во время их длительного пребывания в этой стране. После формы dont, употребленной как определение, применяется прямой порядок слов: Cette maison dont les fenêtres donnent sur la cour, n’est, pas grande. Ces parcs dont les allées sont bordées de beaux arbres sont immenses. Этот дом, окна которого выходят во двор, небольшой.. Эти парки, аллеи которых окаймлены прекрасными деревьями, огромны. Примечание. — При форме dont, выполняющей функцию определения, в отличие от русского языка, где в определительном предложении прямое дополнение предшествует подлежащему и сказуемому, во французском языке прямое дополнение стоит на последнем месте (после подлежащего и сказуемого): Cette jeune fille dont votre ami connaît le frère, demeure tout près d’ici. Cet auteur dont notre peuple aime les oeuvres possède un grand talent. Эта девушка, брата которой знает ваш друг, живет совсем близко отсюда. Этот автор, произведения которого любит наш народ, обладает огромным талантом. При местоимении dont, употребленном как дополнение, в нераспространенном предложении применяется обратный порядок слов, а в распространенном — только прямой: Voici, un des principaux problèmes dont s'occupent nos savants. Voici un des principaux problèmes dont nos savants s'occupent en ce moment. Вот одна из главных проблем, которой занимаются наши ученые. Вот одна из главных проблем, которой наши ученые занимаются в настоящее время. 195
V. ПОРЯДОК СЛОВ ПОСЛЕ ИЗМЕНЯЕМЫХ ФОРМ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ После формы auquel (à laquelle и т. д.) может применять¬ ся как прямой, так и обратный C’est un problème auquel s’intéressent beaucoup nos amis. C’est un problème auquel nos amis s’intéressent beaucoup. порядок слов: Это проблема, которой очень интересуются наши друзья. Это проблема, которой наши друзья очень интересуются. Однако обратный порядок употребляется все же чаще при нераспространенном предложении, а прямой — при распространенном: Voici la thèse à laquelle travaille mon frère. Voici la thèse à laquelle mon frère travaille depuis 2 ans. Вот диссертация, над которой работает мой брат. Вот диссертация, над которой мой брат работает уже i года. Сказанное выше применимо также к конструкции в определительном предложении после относительного местоимения lequel, употребленного с предлогами sur, contre, pour, avec, dans, vers, après: Ce sont des commandes sur lesquelles comptent nos clients. Ce sont des commandes sur lesquelles nos clients comptent surtout pendant cette année. Ce problème comprend des difficultés contre lesquelles devront lutter nos savants. Ce problème comprend des difficultés contre lesquelles nos savants devront lutter encore bien des années. Это заказы, на которые рассчитывают наши клиенты. Это заказы, на которые наши клиенты рассчитывают главным образом в этом году. Эта проблема содержит трудности, против которых должны будут бороться наши ученые. Эта проблема содержит трудности, против которых наши ученые должны будут бороться еще много лет. Примечание. — Вместо dans lequel, dans laquelle*может употребляться местоименное наречие où: Voici le garage où stationnent ces Вот гараж, где стоят эти маши- voitures. ны. В тех случаях, когда относительное местоимение lequel сочетается с предлогами pendant, sans, d’après, selon, в определительном придаточном предложении преобладает прямой порядок слов: 196
Hier nous avons eu à l’institut une soirée, pendant laquelle nos étudiants ont beaucoup dansé. Il nous faut des garanties solides sans lesquelles le marché ne pourra être conclu. Nous attendons la réponse du directeur sans laquelle cette question ne peut être décidée définitivement. Nous avons reçu un avis d’après (selon) lequel cette affaire serait déjà terminée. Вчера y нас в институте был вечер, на котором наши студенты много танцевали. Нам нужны солидные гарантии, без которых сделка не может быть заключена. Мы ждем от директора ответа, без которого этот вопрос не может быть решен окончательно. Мы получили извещение, согласно которому это дело, по-видимому, закончилось. В определительном предложении, которое вводится относительными местоимениями duquel, de laquelle, desquels, desquelles (которым предшествует косвенное дополнение или обстоятельственное слово с предлогом), соблюдается обычно обратный порядок слов: Voici le kiosque en face duquel Вот киоск, напротив которого demeurent nos amis. живут наши друзья. УПРАЖНЕНИЯ !. Замените точки относительными местоимениями qui, que: 1. Les vapeurs ... arrivent se dirigent vers le port. 2. Les touristes ... vous voyez sont venus d’Italie. 3. La rue ... nous suivons est large et belle. 4. Les jeunes gens ... vous avez rencontrés sont mes camarades. 5. Le médecin ... nous examine est un grand spécialiste. 6. Les marchandises ... ils attendent arriveront demain. 7. Ces sportifs ... jouent au football sont très en forme. 8. Les journaux ... vous cherchez sont ici. 9. Regardez l'image ... est à la première page de cette revue. 10. Les usines ... nous devons visiter sont très grandes. 11. Ce sont eux ... sont restés ici pour attendre leurs parents. 12. Ce n’est pas moi ... ai rédigé cette lettre. IL Замените точки относительными местоимениями или следующими предложными и беспредложными конструкциями: qui, à qui, de qui, avec qui, par qui, pour qui, sur qui, chez qui, celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui, que, celui que и др. 1. Voici les camarades ... je dois aller à l’étranger. 2. Le porteur ... nous avons remis nos bagages n’est pas encore revenu. 3. Voyez-vous cette grande forêt, ... s’étend à plusieurs kilomètres? 4. J’ai rencontré la personne ... vous avez appris cette nouvelle. 5. Je ne sais pas ... il a reçu ce télégramme. 6. Dans sa lettre il nous décrit les camarades ... il travaille. 7. Mes parents ... j’ai passé mes vacances habitent la province. 8. ... travaillent dans notre ministère doivent connaître les langues étrangères. 9. ... lit beaucoup, élargira ses connaissances. 10. Je vous présente mon ami ... vous pourrez compter. 11. Ce sont ... viennent d’arriver. 12. Ces jeunes filles sont mes sœurs: ... a les cheveux blonds est l’aînée. 13. Je viens d’acheter deux cravates: laquelle vous plaît le plus? ... est bleue ou ... est grise? 14. Connaissez-vous le jeune homme ... je veux m’adresser? 197
III. Переведите на французский язык: 1. Завод, который находится около нашего дома, выпускает электрические лампы. 2. Улица, на которой живут наши друзья, очень широкая. 3. Я не знаю, о чем идет речь в этом письме. 4. Вот молодой ученый, с которым я буду работать. 5. Я знаю, кому мы послали этот каталог. 6. Студенты, с которыми вы только что говорили, уже изучают коммерческую корреспонденцию. 7. Я полагаю, что могу рассчитывать на вас в этом деле. 8. Поезд, который вы ждете, опаздывает на два часа. 9. Товарищ, которому я пишу, работает в Париже в нашем торговом представительстве. 10. Те, кому они подписывают сейчас документы, уезжают завтра. 11. Женщина, к которой я обратился, преподает французский язык в нашем институте. 12. Договор, который мы заключили с этой фирмой, очень выгоден для нее и для нас. 13. У нас уже есть два ваших каталога: тот, который мы получили месяц тому назад, и тот, который вы нам прислали вчера. 14. Я не знаю, для кого вы хотите купить эту картину. 15. Разрешите мне представить вас моим родителям, у которых я провожу сейчас свой отпуск. IV. Замените точки предложными или беспредложными конструкциями относительных местоимений: ce qui, ce que, à ce qui, à ce que, quoi, à quoi, en quoi и др. 1. Nous refusons ... vous nous offrez. 2. ... m’attriste, c’est sa mauvaise santé. 3. Je ne comprends pas ... vous voulez dire. 4. Il tâche de faire tout ... il peut. 5. Réfléchissez ... vous devez dire. 6. J’écris avec mon stylo et vous ... écrivez-vous vos devoirs? 7. Je voudrais savoir ... vous ferez pendant vos vacances. 8. Nous ne comprenons pas ... se passe dans cette famille. 9. Je sais sur ... et sur ... vous comptez dans cette affaire. 10. Il est difficile de comprendre ... vous dites. 11. ... il propose me plaît beaucoup. 12. Je ne sais pas ... je pourrais vous être utile. 13. D’après ... ils nous écrivent nous devons recevoir bientôt leur lettre. 14. Après tout, faites ... vous voulez. 15. Nous sommes contents ... vous avez fait. 16. Je voudrais savoir ... il s’agit dans cette lettre. 17. C’est quelque chose ... nous pensons toujours. V. Переведите на французский язык: 1. Расскажите мне все, что вы видели в этом городе. 2. Мы еще не знаем, с чего мы должны начать осмотр этого музея. 3. Мы видим, что вы стараетесь сделать для них все, что можете. 4. Я не понимаю, на кого и на что они могут рассчитывать. 5. Трудно описать все, что мы видели в этом городе. 6. Именно вы должны мне помочь в этом деле. 7. Меня особенно удивляет то, что они не в курсе этих событий. 8. Прочтите, пожалуйста, внимательно все, что написано в этом письме, и скажите мне, что вы об этом думаете. 9. Я знаю, что вас может интересовать в этом письме. 10. Мы хотели бы знать, что вы ответите на это предложение. 11. Это как раз то, о чем надо серьезно подумать. 12. Они очень довольны тем, что мы сможем поехать на эту экскурсию вместе с ними. 13. Вчера был праздник советской авиации, и я видел все, что происходило на Тушинском аэродроме. VI. Замените точки предложными и беспредложными конструкциями относительных местоимений dont, duquel, de laquelle, auquel, à laquelle, avec lequel, a также наречиями où или d’où: 1. Je vous présente Fauteur ... vous connaissez certainement les œuvres. 2. La maison ... viennent de sortir ces employés a été récemment reconstruite. 3. Le stylo ... j’écris n’est pas à moi. 4. Le dictionnaire ... vous vous servez est très bon. 5. La France ... les bords sont baignés par plusieurs 198
mers est un pays maritime. 6. Le train ... ils arriveront demain sera à la gare à 10 heures du matin. 7. La ville ... vous arrivez est très belle. 8. Nous sommes entrés dans un parc au milieu ... il y avait une fontaine. 9. Voici le journal ... vous avez besoin. 10. Au souper assistaient plusieurs personnes ... un écrivain, deux artistes et quelques jeunes femmes. 11. Ce livre ... j’ai déjà lu quelques chapitres me plaît beaucoup. 12. L’examen de droit ... je me prépare à ce moment aura lieu au mois de mai. 13. Voilà les matières premières avec ... on fait ces étoffes. 14. La Place Rouge ... se passent les revues militaires est large et belle. 15. Les exploits de nos jeunes cosmonautes ... nous avons le droit d’être fiers provoquent l’admiration du monde entier. VIL Переведите на французский язык: 1. Моя комната, окна которой выходят в сад, очень светлая. 2. Вот мой товарищ, родители которого всегда живут в Крыму. 3. Город, в котором учится мой брат, расположен на берегу Волги. 4. Я вам советую прочитать роман Л. Арагона «Коммунисты», чтение которого мне доставило большое удовольствие. 5. Путешествие, в котором мы примем участие, продлится около года. 6. Вот улица, в конце которой находится станция метро. 7. Вы должны вернуть в библиотеку словарь, которым вы пользуетесь. 8. Это пароход, на борту которого находятся иностранные туристы. 9. Около нас строится дом, стены которого будут из пластмассовых материалов. 10. Парк, в котором мы часто гуляем, находится на берегу реки. 11. Собрание, на котором обсуждали этот вопрос, продолжалось довольно долго. 12. Вчера мы прослушали оперу «Евгений Онегин», музыкой которой мы всегда восхищаемся. 13. Предложение, о котором вы нам говорите, нам подходит. VIII. Переведите на русский язык: 1. Cette commande dont le montant est de 12 millions de dollars bénéficie d’un crédit à long terme. 2. En avril les importations des Etats-Unis ont diminué de 2% par rapport au niveau du mois précédent ramenant le total des importations des quatre premiers mois de 1961 à un volume inférieur de. 12% à celui des importations de la période correspondante de 1960. 3. Ce navire à moteur dont le tonnage est de 3.400 dwt. a été commandé par Ï’U.R.S.S. à la Finlande. 4. La validité de cet accord commercial, qui est déjà reconduit jusqu’au 31 décembre I960 est prorogée pour la période d’un an à partir du premier janvier 1961. 5. Au cours de la première phase des travaux, les experts estiment que les deux principaux secteurs à encourager sont celui de la construction et réparation des navires et celui des produits chimiques. 6. Ces enseignants guinéens qui ont visité Ï’U.R.S.S. estiment qu’ils ont beaucoup appris dans notre pays, qu'ils y ont vu des choses qui pourront les aider dans leur pays. 7. En raison des bas prix de la production locale, les exportations suisses se limitent presque exclusivement aux fruits confits au sucre avec lesquels on peut assurer près de 75% du total des importations. 8. L’U.R.S.S. construira en Somalie plusieurs entreprises dont deux hôpitaux et une station radio. 9. Le jour fixé notre avion à bord duquel se trouvaient 100 passagers a mis le cap sur le Caucase. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS INDÉFINIS) Неопределенные местоимения замещают лица и предметы, не давая им четкого определения. 199
§ ФОРМЫ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Единственное число Множественное число мужской род женский род средний род мужской род женский род I. Неопределенно-количественные: un ‘один’ une ‘одна’ — plusieurs ‘несколько’ А) с положительным значением un autre ‘какой-нибудь другой* autrui ‘другой’ quelqu’un ‘кто-нибудь, кто-то* une autre ‘какая-нибудь другая* autre chose ‘что-нибудь другое’ quelque chose ‘что-нибудь’ d’autres ‘какие-нибудь другие’ autrui ‘другие’ quelques-uns, quelques-unes ‘некоторые, несколько’ certains, certaines ‘некоторые, кое-кто’ Б) с распределительным значением chacun ‘каждый’ chacune ‘каж¬ дая’ tout ‘всё’ d’aucuns ‘некоторые’ tous, toutes ‘все’ В) с отрицательным значением pas un ‘ни один’ aucun ‘никакой’ nul ‘никто’ personne •никто* pas une ‘ни одна’ aucune ‘ника- какая’ rien ‘ничто, ничего’
S II. Неопределенно-личное on III. Неопределенно-указательные l’un (de) ‘один из’ l’autre ‘другой’ l’un et l’autre ‘тот и другой’ l’un ou l’autre ‘тот или другой’ ni l’un, ni l’autre ‘ни TOT, ни другой’ l’un l’autre ‘друг друга’ tel (qui) ‘тот, кто’ l’une (de) ‘один из l’autre ‘другая’ l’une et l’autre ‘та и другая’ l’une ou l’autre ‘та или другая’ ni l’une, ni l’autre ‘ни та, ни другая* ni l’un, ni l’autre ‘ни то, ни другое* le même ‘тот же самый’ la même ‘та же самая’ la même chose ‘то же самое’ IV. Неопределенно-относительные qui que ‘кто бы ни’ quiconque ‘всякий,кто’ quoi que ‘что бы ни* les autres ‘другие* les uns et les autres, les unes et les autres ‘те и другие’ les uns ou les autres, les unes ou les autres ‘те или другие* ni les uns, ni les autres, ni les unes, ni les autres ‘ни те, ни другие’ les uns les autres ‘друг друга’ les mêmes ‘те же самые’
Как видно из приведенной выше таблицы, во французском языке в состав неопределенных местоимений входят: 1) неопределенно-количественные местоимения (с положительным и отрицательным значением); 2) неопределенно-личное местоимение on; 3) неопределенно-указательные местоимения; 4) неопределенно-относительные местоимения. 1. НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ А) С положительным значением 1) Местоимения un, une произошли от неопределенного артикля. Они употребляются только в утвердительном ответе на вопрос о наличии какого-нибудь лица или предмета в распоряжении или в поле зрения собеседника. Эти местоимения сочетаются всегда с личным местоимением en. На русский язык местоимения un, une не переводятся: Avez-vous un dictionnaire français? Oui, j’en ai un. Avez-vous une salle d’études pour travailler? — Oui, nous en avons une. 2) Местоимение plusieurs употребляется только во множественном числе для обозначения неуточненного количества лиц или предметов. На русский язык оно переводится местоимением ‘несколько’. Так же, как и местоимения un, une, оно применяется в утвердительном ответе в сочетании с стоимением en: Y a-t-il des ingénieurs à votre bureau? Oui, il y en a plusieurs. Есть y вас французский словарь? Да, (у меня) есть. Есть у вас аудитория для занятий? — Да, (у нас) есть. личным ме- вашем учре- Avez-vous des livres français? Есть инженеры в ждении? Да, (есть) у нас ко. Есть у вас французские книги? Да, у меня их несколько. их несколь- Oui, j’en ai plusieurs. 3) Местоимения un autre, une autre, d’autres применяются для лиц и предметов. Un autre переводится на русский язы^.сочетанием ‘какой-нибудь другой’; une autre — сочетанием ‘какая-нибудь другая’; d’autres — сочетанием ‘какие-нибудь другие’: Ce n’est pas notre professeur Это не наш вчерашний препо- d’hier, c’est un autre. даватель. Это какой-то дру- даватель. Это какой-то другой. 202
Cette paire de souliers ne me plaît pas. Montrez-moi une autre. Ces gants sont trop grands pour moi. En avez-vous d’autres? Эта пара ботинок мне не нравится. Покажите мне какую-нибудь другую. Эти перчатки слишком велики для меня. Есть у вас другие? (Какие-нибудь другие?) autre chose Дайте ‘другой, переводится на русский язык мне что-нибудь другое. чужой’ заменяет только Не надо повторять чужих ошибок. Нужно всегда думать о других. относится только к лицам. На местоимениями ‘кто-то, кто-ни- Кто-то вас спрашивает. Они кого-то ждут. Позовите скорее кого-нибудь! выражению c’est quelqu’un соответ- Примечание. — Сочетание сочетанием ‘что-нибудь другое’: Donnez-moi autre chose. 4) Местоимение autrui лица. В современном французском языке это местоимение употребляется редко и преимущественно с предлогами de и à, как косвенное дополнение, соответствующее русскому родительному, дательному или предложному падежу: Il ne faut pas répéter les fau¬ tes d’autrui. Il faut toujours penser à au¬ trui. 5) Местоимение quelqu’un русский язык оно переводится будь’: Quelqu’un vous demande. Ils attendent quelqu’un. Appelez vite quelqu’un! Примечание. — Французскому ствует русский эквивалент ‘это — важная персона*. 6) Местоимение quelque chose употребляется только для предметов и переводится на русский язык местоимением ‘что- нибудь’: Avez-vous pris quelque chose Вы ели что-нибудь сегодня ce matin? утром? Определение, выраженное прилагательным, присоединяется к местоимению quelque chose предлогом de: U voudrait manger quelque çhose de bon. Y a-t-il quelque chose d’inté¬ ressant dans ce cinéma au¬ jourd’hui? 7) Местоимения quelques-uns, quelques-unes ‘некоторые, несколько’ указывают на неопределенное количество лиц или Он хотел бы съесть что-нибудь вкусное. Есть ли что-нибудь интересное в этом кинотеатре сегодня? 203
предметов. Эти местоимения часто сочетаются с личным местоимением en: Мы ожидаем наших делегатов. Некоторые уже прибыли. Вот хорошие апельсины. Возьмите (из них) несколько. Nous attendons nos délégués. Quelques-uns sont déjà arri¬ vés. Voici de belles oranges. Pre- nez-en quelques-unes. 8) Местоимения certains, certaines ‘некоторые, кое-кто’. Certains имеет значение, близкое к quelques-uns. Но если quelques- uns указывает скорее на количественную неопределенность лиц или предметов, certains указывает на отсутствие у них четкой качественной определенности: Certains préfèrent le théâtre, d’autres — le cinéma. Parmi ces actrices certaines sont encore jeunes et d’autres déjà âgées. Некоторые предпочитают театр, другие — кино (кое-кто предпочитает театр, кое- кто — кино). Среди этих актрис некоторые еще молодые, а другие — уже пожилые. 9) Местоимения tout ‘всё’, tous, toutes ‘все’. а) Местоимение tout — форма единственного числа среднего рода. Оно употребляется для обозначения совокупности предметов. На русский язык оно переводится местоимением ‘всё’: J’ai tout compris. Я всё понял. Nous avons tout vu. Мы всё видели. Il a tout raconté. Он всё рассказал. б) Формы множественного числа tous, toutes ‘все’ употребляются главным образом для замещения ранее упомянутых лиц или предметов: Ouvriers, employés, étudiants, Рабочие, служащие, студен* tous défilaient ce jour-là de- ты —все проходили в этот vant les tribunes. день мимо трибун. Femmes âgées, jeunes femmes, Пожилые женщины, молодые jeunes filles, toutes vou- женщины, девушки — все laient secourir les blessés. хотели помогать раненым (ухаживать за ранеными). Quant à ces livres, nous les Что касается этих книг, мы avons tous lus. их все прочли. Ces jeunes filles ont toutes Эти девушки все приняли уча- pris part à notre soirée. стие в нашем вечере. Примечание. — В отличие от формы множественного числа мужского рода неопределенного прилагательного tous (les livres), где конечное s не произносится, в соответствующей форме неопределенного местоимения это s всегда произносится: ils sont arrivés tous [tus]. 204
Б) С распределительным значением Местоимения chacun, chacune ‘каждый, каждая, всякий, всякая’: а) Местоимение chacun может иметь распределительное значение: Quand notre école organise une fête pour les enfants, chacun y reçoit son cadeau. Chacune de ces petites filles récitera ou chantera quelque chose. Когда наша школа организует праздник для детей, каждый получает подарок. Каждая из этих маленьких девочек продекламирует или споет что-нибудь. б) Местоимение chacun может также иметь отвлеченное, обобщающее значение: Chacun doit penser à l’avenir. Каждый (всякий человек) должен думать о будущем. в) Местоимения chacun, chacune могут относиться ие только к лицам, но и к предметам: Ces chaises coûtent trente francs chacune. Ces ananas pèsent de 2 à 3 ki¬ los chacun. Эти стулья стоят тридцать франков каждый. Эти ананасы весят от 2 до 3 килограммов каждый. В) C отрицательным значением 1) Местоимения pas un, pas une ‘ни один, ни одна’ с ярко выраженным отрицательным значением можно сопоставить с местоимениями un, une, имеющими положительное значение. Как уже известно, в утвердительном ответе на вопрос о наличии какого-нибудь лица или предмета в распоряжении или поле зрения собеседника употребляются местоимения un, une в сочетании с личным местоимением en. В отрицательном ответе на тот же самый вопрос «наряду с обычной формулой je n’en ai pas может употребляться местоимение pas un. Это местоимение сопровождается в таком случае прилагательным seul, которое не переводится. Вопрос Avez-vous un crayon rouge? Есть ли у вас красный карандаш? Утвердительный ответ Отрицательный ответ Oui, j’en ai un. Non, je n’en ai pas. Да, y меня есть (один). Нет, у меня нет красного ка¬ рандаша. Non, je n’en ai pas un seul. Нет, y меня нет ни одного. 205
Y a-t-il une chaise dans le couloir? Есть ли стул в коридоре? Oui, il у en a une. Да, там есть один стул. Rencontrez-vous quelqu’un de Встречаете ли вы кого-нибудь Oui, j’en rencontre un (quelques-uns, plusieurs). Да, я встречаю одного (из них), некоторых (из них), нескольких (из них). Non, il n’y en a pas. Нет, там :нет стула. Non, il n’y en a pas une seule. Нет, там нет ни одного стула, nos anciens étudiants? из наших бывших студентов? Non, je n’en rencontre pas un seul. Нет, я «e встречаю ни одного из них. 2) Местоимения aucun, aucune ‘никто, никакой, никакая, ни один, ни одна’ употребляются только в единственном числе. Они сопровождаются отрицанием ne и исключают употребление второй части отрицания. Parmi ces étrangers aucun ne Среди этих иностранцев никто connaît le russe. не знает русского языка. Lequel de ces deux livres Какую из этих двух книг вы prendrez-vous? — Aucun. возьмете? — Никакую. а) Форма мужского рода aucun может употребляться самостоятельно, с отвлеченно-обобщенным значением: Aucun ne sait ce qui l’attend. Никто не знает, что его ждет. б) Aucun может также иметь более конкретное значение, связанное с существительным или местоимением, к которому оно относится. В таких случаях оно обычно сопровождается предлогом de и может относиться как к лицам, так и к предметам: Aucune de ces jeunes filles n’a Ни одна из этих девушек не été en France. была во Франции. 3) Местоимение nul ‘никто’ употребляется только в мужском роде единственного числа. Оно замещает существительные одушевленные, имеет обобщенно-отвлеченное значение и всегда сопровождается отрицанием ne: Nul ne pourra nous le dire. Никто не сможет нам этого сказать. Nul ne connaît son avenir. Никто не знает своего будущего. 206
4) Местоимение personne ‘никто’ относится только к лицам. Как и все упомянутые выше местоимения, оно имеет отрицательное значение. Местоимение personne выполняет в предложении функцию подлежащего, прямого или косвенного дополнения и требует наличия отрицания ne перед сказуемым: Personne ne viendra aujourd’hui. Dans cette ville je ne connais encore personne. Je ne le dirai à personne. Никто не придет сегодня. В этом городе я еще никого не знаю. Я не скажу этого никому. 5) Местоимение rien ‘ничто, ничего’. Если местоимение personne относится только к лицам, местоимение rien относится только к предметам: Je ne sais rien. Я ничего не знаю. Je n’ai rien entendu. Я ничего не слышал. Примечание. — Неопределенные местоимения с отрицательным значением не принимают второго отрицания. II. НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ON Местоимение on употребляется во французском языке в качестве подлежащего с обобщенным значением. Местоимение on вместе со своим сказуемым, выраженным во французском языке 3-м лицом единственного числа, переводится на русский язык 3-м лицом глагола во множественном числе: On raconte. Рассказывают. On est venu. Пришли. On a dîné. Пообедали. В разговорной речи местоимение on может относиться не только к 3-му лицу, но и к 1-му и ко 2-му лицам: Alors, on s’en va? Ну что ж, идем? Eh bien? On se repose? Ну как, вы отдыхаете? Примечание. — После союзов et, ou, si, que для благозвучия употребляется форма Гоп: Et Гоп se mit à causer ... И началась беседа ... On у va, ou Гоп n’y va pas? Идем мы туда или не идем? III. НЕОПРЕДЕЛЕННО-УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 1) Местоимения l’un, l’une ‘один из, одна из’ всегда сопровождаются предлогом de. Они замещают упомянутые ранее существительные, обозначающие два лица или два предмета. 207
Местоимения l’un, l’une употребляются для выделения одного из этих двух лиц или предметов: Ce sont deux ingénieurs. L’un d’eux travaille à notre usine. Ce sont deux touristes étrangères. L’une d’elles viendra nous voir demain. Это два инженера. Один из них работает на нашем заводе. Это две иностранные туристки. Одна из них навестит нас завтра. 2) Местоимения 1’autre, les autres ‘другой, другая, другие. Местоимения l’autre, les autres по своему значению экви валентны указательным местоимениям: celui-là, ceux-là, celle-là, celles-là. Эти местоимения употребляются при противопоставлении одного предмета или лица другому или одной группы предметов или лиц — другой: Je ne prendrai pas ce parapluie, je prendrai l’autre (celui-là). Je n’aime pas cette rue. Je préfère l’autre (celle-là). Ces abricots sont encore verts. Les autres (ceux-là) sont meilleurs. Я не возьму этот зонтик, я возьму другой (тот}. Я не люблю эту. улицу. Я предпочитаю ту (другую). Эти абрикосы еще зеленые. Те (другие) лучше. 3) Местоимения: l’un et l’autre, l’une et l’autre, les uns et les autres: a) Эти сочетания, в которых местоимения l’un и l’autre соединены между собой соединительным союзом et ‘и’, переводятся на русский язык сочетаниями: ‘тот и другой, та и другая, те и другие*. L’un et l’autre L’une et l’autre Les uns et les autres Les unes et les autres sont jeunes. И тот и другой И та и другая И те и другие молодые. б) Сочетание местоимений: l’un (+ сказуемое) et l’autre (+сказуемое), которые соединены между собой противительным союзом et ‘a’, переводятся на русский язык сочетаниями: ‘один* (4-сказуемое), ‘а другой’ (+ сказуемое). Формы единственного числа употребляются при противопоставлении двух лиц или предметов: L’un lit et l’autre écrit. Один пишет, a другой читает. De ces deux robes l’une est Из этих двух платьев одно — noire et 1’autre est grise. черное, a другое — серое. 2С8
Формы множественного числа употребляются прн противопоставлении двух категорий лиц или предметов: Voici quelques étudiants: les uns étudient le français et les autres — l’anglais. Voici quelques pommes: les unes sont rouges et les autres sont vertes. Вот несколько студентов: одни изучают французский язык, а другие — английский. Вот несколько яблок: одни — красные, а другие — зеленые. 4) Местоимения Гип ou l’autre, l’une ou l’autre указывают на выбор между двумя лицами или предметами. На русский язык они переводятся сочетаниями: ‘тот или другой, та или другая (один из них, одна из них)’. Voici deux Jeunes gens: l’un ou l’autre Voici deux jeunes filles: l’une ou l’autre vous aidera à trouver cette maison. Вот два молодых человека: тот или другой Вот две девушки: та или другая вам поможет найти этот дом. Во множественном числе местоимения les uns ou les autres, les unes ou les autres указывают на выбор между двумя категориями лиц или предметов: Dans ce bureau il у a des dactylos et des sténos. Les unes ou les autres pourront vous aider. В этом учреждении имеются машинистки и стенографистки. Те или другие смогут вам помочь (кто-нибудь из них). Ni l’un, ni l’autre переводится на русский язык отрицательным сочетанием ‘ни тот, ни другой’. Второе отрицание при этой форме во французском языке не применяется: Ni l’un, ni l’autre 1 ne nous Ни тот, ни другой! нам не Ni l’une, ni l’autre J conviennent. Ни та, ни другая J подходят- Формы множественного числа ni les uns, ni les autres; ni les unes, ni les autres переводятся на русский язык отрицательным сочетанием ‘ни те, ни другие’: Ni . les uns (les unes), ni les Ни те, ни другие нам не no- autres ne nous conviendront. дойдут. 5) Местоимения l’un l’autre, les uns les autres указывают на взаимность и переводятся на русский язык сочетанием ‘друг друга’: Ils s’estiment beaucoup l’un Они очень уважают друг дру- l’autre (Гипе l’autre). га. 209
6) Неопределенно-указательное местоимение tel ‘тот, такой-то, таков’: а) В сочетании с относительным местоимением qui место- имение tel имеет неопределенно-обобщенное значение ‘тот, кто’ и встречается только в пословицах и поговорках: Tel qui rit vendredi, dimanche Смеется тот, кто смеется по- pleurera. следний. (свободный пере¬ вод) Tel est pris qui croyait pren- Попался тот, кто рассчитывал dre. поймать. б) В сочетаниях с существительным и неопределенным артиклем местоимения tel, telle переводятся на русский язык местоимениями ‘такой-то, такая-то’: Monsieur un tel ... Господин такой-то ... Notre ami un tel ... Наш друг такой-то ... Leur voisine Madame une tel- Их соседка госпожа такая- le ... то ... в) В сочетании со связками est, sont местоимения tel, tels, telle, telles переводятся на русский язык местоимениями ‘таков, такова, таковы’: Tel est cet homme. Таков этот человек. Tels sont ces gens. Таковы эти люди. Местоимение tel (telle) может употребляться при указании на сходство. В таком случае оно сопровождается относительным местоимением que: Elle est telle que je me l’avais Она такова (такая), как я ее figurée. себе представлял. 7) Местоимения le même, ta même, les mêmes относятся к лицам и предметам, уже упомянутым, и подтверждают их тождество: Est-ce un autre professeur? Это другой преподаватель? Non, c’est le même. Нет, это тот же самый. Est-ce que c’est une autre (nou- Это другая (новая) студент- velle) étudiante? Non, c’est ка? Нет, это та же самая, la même. IV. НЕОПРЕДЕЛЕННО-ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 1) Местоимение quiconque ‘всякий кто, кто бы ни’ относится только к лицам. Оно имеет отвлеченно-обобщенное значение: Quiconque accuserait cet horn- Всякий, кто осудил бы этого me, n’aurait pas raison. человека, был бы неправ. 210
Défense absolue de parler à Абсолютно запрещается гово- quiconque! рить c кем бы то ни было. Quiconque le connaît, Faime. Всякий, кто его знает, любит его. 2) Местоимение qui que ‘кто бы ни* относится только к лицам. Так .же, как и по-русски, оно требует после себя сослагательного наклонения (Subjonctif). Местоимение qui que вводит придаточное уступительное предложение: Qui que vous soyez, pensez Кто бы вы ни были, думайте toujours à vos amis. всегда о ваших друзьях. 3) Местоимение quoi que ‘что бы ни* относится только к предметам, как к конкретным, так и к отвлеченным. Оно вводит уступительное придаточное предложение и требует после себя сослагательного наклонения: Quoi qu’il arrive, ne perdez Что бы ни случилось, не те- pas la tête. ряйте головы! Quoi que nous leur achetions, Что бы мы им ни купили, они ils nous en seront reconnais- нам будут благодарны, sants. УПРАЖНЕНИЯ I. Замените точки соответствующими формами неопределенных местоимений: un, une, plusieurs, un autre, une autre, d’autres, autrui, quelqu’un (une), quelque chose (de), quelques-uns, quelques-unes, chacun, chacune, certains, certaines, tout, -e, tous, toutes, pas uft, pas une, aucun, -e, nul, personne, rien. 1. Y a-t-il une station du métro près de votre maison? Oui, il y en a ... 2. Ont-ils un poste de télévision? Oui, ils en ont .... 3. Cette maison de repos est trop loin de Moscou, je voudrais aller dans .... 4. ... aiment la mer, ... la montagne. 5. Parmi ces enfants ... vont déjà à l’école. 6. Hommes, femmes, enfants ... voulaient voir notre jeune cosmonaute. 7. Ces deux tableaux sont très beaux ... dans son genre. 8. Ils sont partis ... de son côté. 9. Avez-vous vu des films italiens? Oui, j’en ai vu .... 10. Ce n’est pas le livre qu’il me faut, c’est .... 11. Nous ne voulons pas vivre aux dépens de .... 12. Voici de belles pêches! Prenez-en .... 13. Regardez ces étudiants, ... reviennent du stade Loujniki. 14. Avez-vous lu quelques romans de cet auteur français? Oui, j’en ai lu .... 15. En entrant dans ma chambre je n’y ai trouvé ... 16. Hier on m’a raconté ... de très intéressant. 17. Dans la salle voisine il y a ... qui voudrait vous parler. II. Переведите на французский язык: 1. Все трудящиеся Москвы встречали молодого космонавта. 2. Каждый хотел пожать руку юному герою. 3. Мы уже осмотрели этот павильон, пойдем посмотрим другой. 4. Мы ждем своих друзей, но никто еще не пришел. 5. Когда они приедут, они нам расскажут нечто очень интересное. 6. Откройте, пожалуйста, дверь, кто-то стучит. 7. -Имеется ли иностранная библиотека в вашем институте? — Да, имеется. 8. Во время большой перемены все наши студенты отдыхают: некоторые читают газеты, 211
другие беседуют со своими товарищами. 9. Прочли ли вы уже некоторые статьи из этого журнала? —Да, я прочитал несколько. 10. Я уже видел эту газету, дайте мне, пожалуйста, другую. 11. В своей последней книге автор описывает все то, что он видел в этой стране. 12. Некоторые из этих молодых рабочих были командированы за границу. 13. Товарищ Петров,, вас кто-то ждет в вестибюле. 14. Все, что вы предлагаете, нам подходит. III. Замените точки соответствующими формами неопределенных местоимений.- on, l’un (l’une) l’autre, Tun d’eux, l’une d’elles; l’autre, les autres; Fur» (l’une) et l’autre; les uns (les unes) et les autres; l’un (l’une) ou l’autre; les uns (les unes) ou les autres; l’un (l’une) l’autre; les uns (les unes) les autres; tel, telle, tels, telles; quiconque, qui que,, quoi que; le même, la même, les mêmes. 1. ... dit que vous avez fait un voyage magnifique. 2. Ce sont mes deux sœurs: ... d’elles est musicienne, ... fait ses études à la faculté de droit. 3. C’est l’heure de repos pour les ouvriers: ... fument, ... lisent leurs journaux. 4. Si vous avez besoin de ces revues, vous pouvez en prendre ... ... 5. Quand ... vit unis ... partage en frères. 6. ... est ma décision et je ne reviendrai pas là-dessus. 7. Je connais bien ces garçons: ... s’appelle Pierre et ... Jean. 8. ... de nos étudiants sont déjà partis, ... sont encore là. 9. Ces jeunes filles sont très douées, ... fait de la peinture, ... joue du piano. 10. ... se reverra tout à l’heure a dit mon ami en me quittant. 11 Vous avez les deux derniers numéros de l’Humanité; permettez-moi de prendre ... 12. ... qu’elle fasse, elle le fait très bien. 13. ... que vous interrogiez, vous aurez toujours ... réponse. 14. Ce n’est pas un nouveau sujet, c’est toujours ... IV. Переведите на французский язык: 1. Это два моих товарища: тот и другой скоро поедут работать за границу. 2. Мы знаем, что он должен принять участие в этом спортивном соревновании. 3. Мы знаем сыновей нашего преподавателя: один из них пилот, другой — агроном. 4. Если кто-нибудь придет ко мне, попросите его подождать меня немного. 5. Эти спортсмены примут участие в параде: одни будут нести флаги, другие — букеты цветов. 6. Мои сестры непохожи друг на друга: одна сильная и здоровая, другая — слабая и болезненная. 7. Возле нашего дома скоро будут строить еще одну линию метро. 8. Разве это тот же самый фильм, который мы уже видели? —Нет, это другой, мы его еще не видели. 9. Таков план моей работы, я его составил на весь год. 10. Мы не можем принять ваших условий; ни те, ни другие нам не подходят. И. Что бы ни случилось, я должен выполнить свой долг. 12, Что бы он ни писал, всё всегда очень интересно.
ГЛАГОЛ (LE VERBE) Глагол — это такая часть речи, которая указывает на процесс большей или меньшей протяженности во времени и обозначает: 1) активный физический процесс или действие: faire ‘делать’, travailler ‘работать’, lire ‘читать’, écrire ‘писать*, donner ‘давать’, marcher ‘ходить’ и т. д. 2) Пассивный физический процесс или состояние: avoir ‘иметь, обладать’, être ‘быть’, exister ‘существовать’, vivre ‘жить’, dormir ‘спать*, croître ‘расти* и т. д. 3) Перемену действия или состояния: s’endormir ‘засыпать’, se réveiller ‘просыпаться*, mourir ‘умирать*, naître ‘рождаться’, renaître ‘возрождаться’ и др. 4) Психический процесс: penser ‘думать’, se souvenir ‘вспоминать’, se réjouir ‘радоваться’, vouloir ‘хотеть’, aimer ‘любить’, estimer ‘уважать’ и др. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ Французские глаголы делятся на простые и производные. Простые глаголы представляют собою чистую основу + глагольное окончание: gard-er ‘хранить’, march-er ‘ходить’, fin-ir ‘кончать’, grand-ir ‘расти’. Производные глаголы образуются от простых путем прибавления к ним префиксов или суффиксов. 213
ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Самый продуктивный префикс во французском языке — это префикс re-, представленный в трех формах: re-, ré- и г-. Этот префикс указывает на возобновление или повторение действия или состояния, обозначенного глагольной основой: Простые глаголы Производные глаголы venir приходить commencer начинать exporter экспортировать, вывозить établir устанавливать re-venir возвращаться re-commencer снова начинать ré-exporter вывозить обратно r-établir восстанавливать Префиксы a-, ad- указывают на приближение, присоединение, приспособление, на усиление или ослабление, а также на приведение в состояние, указанное глагольной основой. Если префикс ad- прибавляется к глаголам, основы которых начинаются с согласных: с, f, g, 1, n, p, r, t, s, конечная согласная d префикса ad- ассимилируется c начальной согласной глагольной основы: Производные глаголы Простые глаголы mener вести joindre соединять grandir faiblir расти слабеть noter записать ranger tirer размещать (убирать) тянуть a-mener приводить adjoindre присоединять, прикомандировать a-grandir увеличивать af-faiblir ослаблять, ослабевать an-noter снабжать приме¬ чаниями ar-ranger устраивать at-tirer притягивать, привлекать Префиксы en-, em- имеют различные значения. Они могут указывать: 1) На удаление: en-traîner ‘увлекать’, em-mener ‘уводить’, em-porter ‘уносить’. 2) На помещение куда-нибудь лица или предмета: em-pri- sonner ‘посадить в тюрьму’, em-baller ‘упаковать’, em-barquer ‘погрузить на судно’. 3) На сообщение лицу или предмету нового качества: enrichir ‘обогащать’, em-bellir ‘украшать’, em-poisonner ‘отравлять’. 214
4) На приведение какого-нибудь лица в новое физическое или психическое состояние: en-ivrer ‘опьянять’, en-courager ‘ободрять*. Префиксы dé-, dés- имеют отрицательное значение и указывают на аннулирование действия или состояния, обозначаемого глагольной основой: Простые глаголы Производные глаголы boucher заткнуть, закупорить brancher включить (радио, электроприборы) boutonner застегнуть armer вооружить habiller одеть dé-boucher dé-brancher dé-boutonner dés-armer dés-habiller откупорить выключить расстегнуть разоружить раздеть Префиксы mé-, més- имеют отрицательное или уничижи¬ тельное значение: Простые глаголы Производные глаголы connaître знать contenter удовлетворять dire говорить, сказать estimer уважать mé-connaître не признавать mé-contenter причинять неудовольствие mé-dire злословить més-estimer не уважать Префикс entre- (entr-) имеет два основных значения. Он может указывать: 1) На половинчатость или незавершенность действия: bâiller зевать, неплотно entre-bâiller приотворять закрываться ouvrir открывать entr-ouvrir приоткрывать 2) На взаимность или посредничество: aider помогать se mettre приступать, приниматься poser класть s’entr-aider помогать друг другу s’entre-mettre посредничать entre-poser складывать товары Префикс sur- указывает превысило обычную норму: на то, что действие или состояние charger нагружать sur-charger перегружать exciter возбуждать sur-exciter доводить до крайнего воз¬ буждения 215
Префикс sou- соответствует русскому префиксу ‘под-’: tenir держать sou-tenir поддерживать mettre класть, ставить, sou-mettre подчинять (с переносным помещать значением) Префиксы é-, ex- указывают на изъятие какого-нибудь пред* мета: é-couler сбывать ex-traire удалить Префикс trans- соответствует русскому префиксу ‘пере-’: trans-porter перевозить trans-férer перевести Французские глаголы, в зависимости от группы, оканчиваются в инфинитиве на -er, -ir, -oir, -re. У некоторых глаголов, образовавшихся от существительных и прилагательных, между основой и окончанием имеются еще особые внутренние суффиксы. Эти суффиксы следующие: -is, который указывает на состояние или приведение в определенное состояние: agon-is-er находиться в состоянии агонии civil-is-er просвещать; -ifi, который указывает на приведение в определенное состояние: mod-ifi-er изменять simpl-ifi-er упростить; -с, который также обозначает приведение в состояние или переход в другое состояние: obscur-c-ir затемнять noir-c-ir чернить, чернеть: -оу — с таким же значением: nett-oy-er чистить foudr-oy-er сразить. Ряд глаголов, образовавшихся от глагольных основ, имеют суффиксы с уничижительным или уменьшительным значением. Это суффиксы -ass, -aill, -ill, -on, -ot: saut-ill-er chant-on-n-er touss-ot-er подпрыгивать напевать покашливать. 216
Во французском языке чрезвычайно мало сложных глаголов, состоящих из двух разных основ, таких, как: boule-vers-er ‘поставить все вверх дном, потрясти’: mal-trait-er грубо обращаться, истязать contre-dire противоречить. Еще меньше их встречается среди неологизмов. Можно привести лишь редкие примеры: radio-graphi-er radio-diffus-er sténo-graphi-ег dactylo-graphi-ег делать рентгеновский снимок передавать по радио стенографировать переписывать на пишущей машинке. Все они относятся преимущественно к области техники. Как уже было сказано в разделе об отсутствии артикля (стр. 92), во французском языке имеется большое количество глагольных оборотов (Locutions verbales), выполняющих функцию глаголов. Эти обороты представляют собой устойчивые сочетания глагола с существительным, употребляемым без артикля и утратившим вследствие этого свою самостоятельную, именную функцию. К таким оборотам, как это уже было указано ранее, принадлежат сочетания с переходными глаголами: avoir, faire, mettre, prendre, rendre, donner, perdre, demander, prêter и др.: avoir raison avoir tort avoir faim (soif) avoir froid avoir peur avoir confiance taire attention faire plaisir mettre fin prendre froid rendre compte (de) donner congé à perdre patience demander pardon prêter concours prêter secours быть правым быть неправым испытывать голод (жажду) испытывать холод, мерзнуть, бояться иметь доверие обращать внимание доставлять удовольствие положить конец простудиться давать отчет (о чем-либо^ уволить кого-нибудь терять терпение просить прощения оказать содействие помогать и др. Наряду с беспредложными глагольными оборотами (Locutions verbales) имеется небольшое количество предложных 217
глагольных оборотов, в которых'существительное соединяется с глаголом путем предлогов. К таким относятся: avoir en vue mettre en marche entrer en vigueur entrer en communication prendre en considération иметь в виду пускать в ход войти в силу войти в сношение принять во внимание и др. ОСНОВНАЯ ФУНКЦИЯ ГЛАГОЛА В ПРЕДЛОЖЕНИИ Основная функция глагола в предложении — это сказуе-* мость. Глагол выполняет в предложении функцию глагольного сказуемого или же связывает подлежащее с именной частью сказуемого: En été nous faisons beaucoup Летом мы совершаем много d’excursions. экскурсий. Ces excursions sont toujours Эти экскурсии всегда инте- intéressantes. ресные. Au printemps les jours devien- Весной дни становятся длин- nent plus longs. нее. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА Глагол имеет следующие грамматические категории: 1) залога, 2) наклонения, 3) времени, 4) лица и числа. ЗАЛОГ Во французском языке существует два залога: действительный (voix active) и страдательный (voix passive). 1) Действительный залог указывает на то, что предмет, выполняющий функцию субъекта, производит действие, переходящее на другой предмет, выполняющий функцию объекта: Des tracteurs défrichent les ter- Тракторы обрабатывают це- res vierges. лину. Nos amis nous invitent sou- Наши друзья часто пригла- vent шают нас, 218
2) Страдательный залог указывает на то, что предмет, выполняющий функцию субъекта, подвергается воздействию со стороны другого предмета: Les terres vierges sont défrichées par des tracteurs. Nous sommes souvent invités par nos amis. Целинные земли обрабатываются тракторами. Нас часто приглашают наши друзья. Примечание. — Только переходные глаголы могут иметь форму страдательного залога. НАКЛОНЕНИЯ Во французском языке существует 4 наклонения: 1) Изъявительное наклонение (l'indicatif)', которое представляет действие как реальное, совершающееся в действительности: Je vais à l’institut. Il écrivait une lettre. Я иду в институт. Он писал письмо. 2) Условное наклонение (le Conditionnel), которое представляет действие как возможное, предполагаемое или зависящее от условия: Il pourrait nous écrire. Он мог бы нам написать. Elle le ferait volontiers. Она охотно бы это сделала. Je lirais encore plus, si j’avais Я читал бы еще больше, если le temps. бы у меня было время. 3) Сослагательное наклонение (le Subjonctif), при котором реальность действия не утверждается: Nous ne croyons pas que ce Мы не думаем, что это товар- cargo soit déjà arrivé à ное судно уже прибыло в Odessa. Одессу. 4) Повелительное наклонение (l’impératif), которое- выражает приказ или просьбу: Sortez! ‘Выходите!’; Tais-toi! ‘Замолчи!’; Suivez-nous! ‘Следуйте за нами!’; Asseyez-vous! ‘Садитесь!’. Примечание.-—В данной грамматике авторы приводят только ©днг форму повелительного наклонения: Impératif présent, так как другая форма — Impératif passé —почти совсем вышла из употребления. 219
ВРЕМЯ В отличие от русского языка, французские глагольные вре- мена делятся на такие, которые обозначают одновременность, предшествование и следование по отношению к моменту речи (абсолютные времена), и такие, которые обозначают одновременность, предшествование или следование по отношению к прошедшему или к будущему (относительные времена). К абсолютным временам относятся: Présent, Futur simple, Passé simple u Passé composé (Indicatif). К относительным временам относятся: в изъявительном наклонении Imparfait — для обозначения одновременности с прошлым; Plus-que-parfait и Passé antérieur — для обозначения предшествования прошлому; Futur antérieur — для обозначения предшествования будущему, Futur dans le passé — для обозначения будущего по отношению к прошлому (см. стр. 304—305): Nous savions qu’il partait dans quelques jours. Nous savions qu’il était parti la veille. Nous savions qu’il partirait dans quelques jours. Il partira, quand il aura obtenu son congé. Мы знали, что он уезжает че- рез несколько дней. Мы знали, что он уехал накануне. Мы знали, что он уедет через несколько дней. Он уедет, когда получит (свой) отпуск. Примечание. — Imparfait (Indicatif) может также употребляться как независимое, абсолютное время: A ce moment-là je me trouvais à В то время я находился в Ленин- Léningrad. граде. Во французском языке имеются времена простые и сложные. Простые времена образуются от основы глагола путем прибавления соответствующих окончаний (см. табл, на стр. 224). Сложные времена образуются от простых времен вспомогательных глаголов avoir и être и Participe passé смыслового глагола. Примечание 1. — В разговорной французской речи встречаются иногда так называемые сверхсложные времена (Temps surcomposés). Это времена — Passé и Futur surcomposés, которые придают действию либо особую законченность, либо особую быстроту: Dès que j’ai eu terminé mon tra- Как только я закончил свою pavai!, je suis sorti. боту, я вышел. Aussitôt que nous aurons eu subi Как только мы сдадим свои эк- nos examens., nous partirons. замены, мы уедем. Примечание 2. — Во французском языке имеются также особые перифрастические обороты, указывающие на непосредственное следование или предшествование действия по отношению к будущему или прошедшему времени (см. стр. 307). 220
ЛИЦО И ЧИСЛО ГЛАГОЛА Лицо и число глагола выражаются во французском языке приглагольными личными местоимениями, а также специальными глагольными окончаниями для некоторых лиц. ЛИЦО И ЧИСЛО ГЛАГОЛА Лицо Единств, число Множ, число Лицо Единств, число Множ, число 1-е J’achète Я покупаю Nous achetons Мы покупаем 1-е Je vends Я продаю Nous vendons Мы продаем 2-е Tu achètes Ты покупаешь Vous achetez Вы покупаете 2-е Tu vends Ты продаешь Vous vendez Вы продаете 3-е Il achète Он покупает Ils achètent Они покупают 3-е Il vend Он продает Ils vendent Они продают ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Личные формы глагола — это такие формы, которые спрягаются, т. е. изменяются, в зависимости от лица, числа, времени, наклонения и залога. Личные формы глагола выполняют основную функцию глагола, т. е. функцию глагольного или именного сказуемого: J’écris une lettre. Я пишу письмо. Nous exportons du pétrole. Мы вывозим нефть. Nous sommes enchantés de Мы очень рады вас видеть, vous voir. К личным формам глагола относятся: 1) все времена изъявительного наклонения (Indicatif), 2) все времена условного наклонения -(Conditionnel), 3) все времена сослагательного наклонения (Subjonctif), а также повелительное наклонение (Impératif). Неличные формы глагола не спрягаются, так как они не имеют категории лица. К неличным глагольным формам относятся: 1) Инфинитив (Infinitif): Infinitif présent — écrire, venir. Infinitif passé — avoir écrit, être venu. Примечание. — Infinitif passé переводится на русский язык личной формой глагола: Il affirme avoir déjà écrit cette Он утверждает, что он уже напи- lettre. сал это письмо. 221
2) Причастие (Participe): Participe présent — écrivant, venant Participe passé — écrit, venu 3) Герундий (Gérondif): en écrivant en venant ТИПЫ СПРЯЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ По типам спряжения глаголы делятся во французском языке на 3 группы. I и II группы глаголов принадлежат к так называемому живому спряжению (Conjugaison vivante), так как по их образцам создаются и могут создаваться новые глаголы. Глаголы III группы непродуктивны и называются глаголами мертвого, или архаического спряжения (Conjugaison morte). Большинство из глаголов III группы не имеет твердой осно-* вы. Основа их часто изменяется в зависимости от лица, числа, времени и наклонения: je veux ‘я xony’fnous voulons ‘мы хотим’; je voudrais ‘я хотел бы’; que je veuille ‘чтобы я захотел’ Глагол aller ‘идти’ имеет основы от трех различных латинских глаголов с тем же самым значением — vadere, allare и ire: je vais я иду nous allons мы идем j’irai я пойду ЖИВОЕ СПРЯЖЕНИЕ Глаголы I группы имеют в инфинитиве окончание -ег. Большинство из них образовалось от существительных: arme f оружие — armer вооружать ordre т приказ —- ordonner приказывать camp tn лагерь —camper располагаться лагерем téléphone т телефон — téléphoner звонить и др. Некоторое количество глаголов I группы произошло от прилагательных: sec, sèche сухой, сухая — sécher сушить célèbre знаменитый —célébrer праздновать и др. I группа глаголов — самая многочисленная во французском языке. Она насчитывает более трех тысяч глаголов. Эта группа 222
очень продуктивна, она постоянно пополняется новыми глаголами. К глаголам нового образования принадлежат: électrifier ‘электрифицировать’, filmer ‘производить киносъемку’, camoufler ‘маскировать’, radiodiffuser ‘транслировать по радио’, radiographier ‘делать рентгеновский снимок’, téléguider ‘управлять на расстоянии’ и др. Глаголы II группы оканчиваются в инфинитиве на -ir. Во множественном числе эти глаголы имеют характерный для них суффикс -iss. Многие из них произошли от прилагательных: blanc, blanche белый, белая —blanchir белить grand, grande большой, большая — grandir расти pâle бледный, бледная —pâlir бледнеть II группа насчитывает лишь около трехсот глаголов. Она сравнительно малопродуктивна, и количество неологизмов незначительно. В качестве примера можно привести глаголы: atterrir ‘приземляться’ и amerrir ‘садиться на воду’. АРХАИЧЕСКОЕ СПРЯЖЕНИЕ Глаголы III группы оканчиваются в инфинитиве на ir (partir, servir), -oir (pouvoir, vouloir) и -re (dire, faire). Всего их около ста. ОБРАЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН Глагольные времена образуются путем прибавления определенных окончаний к основе глагола. Большинство глаголов I группы имеет одну основу. У некоторых глаголов I группы основа слегка изменяется фонетически и орфографически. Эти изменения носят закономерный характер и не изменяют общей системы (например, payer — je paie, envoyer — j’envoie, acheter — j’achète, appeler — j’appelle). Все глаголы I группы имеют одинаковые окончания. Глаголы II группы имеют одну неизменяемую основу и одинаковые окончания. Большинство глаголов III группы изменяет основу при спряжении. Среди глаголов III группы имеется лишь небольшое количество глаголов с неизменяемой основой. Сюда относятся такие глаголы, как cueillir, rire, conclure. Некоторые глаголы III группы, сохраняя свою основу орфографически, изменяют ее фонетически. К этой категории принадлежат глаголы типа: attendre, vendre, perdre. Остальные глаголы III группы изменяют свою основу как фонетически, так и орфографически. Глаголы III группы не имеют также единых окончаний. 223
ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ЛИЧНЫХ ОКОНЧАНИЙ ГЛАГОЛА ВО ВСЕХ ПРОСТЫХ ВРЕМЕНАХ (I, IS и III группы) Indicatif (Изъявительное наклонение) Présent Лицо 1 группа 11 группа III группа Единственное ЧИСЛО 1-е -е -is -e -s, -x 2-е -es -is -es -s, -x 3-е -е -it -e -t — Множественно e число 1-е -ons -issons -ons -ons 2-е -ez -issez -ez -ez З-е -ent -issent -ent -ent Imparfait Лицо I группа II группа III группа Единственное число 1-е -ais -Usais -ais 2-е -ais -issâis -ais З-е -ait -issait -ait Множественное число 1-е -ions -issions -ions 2-е -iez -issiez -iez , З-е -aient -issaient -aient Passé simple Лицо I группа II группа III группа Единственное число 1-е -ai -is -is -us 2-е -as -is -is -us З-е -а -it -it -ut 224
Продолжение Лицо 1 группа II группа III группа Множественное число 1- е 2- е 3- е -âmes -âtes -èrent -îmes -îtes -irent -îmes -îtes -irent -ûmes -ûtes -urent Примечание. У некоторых глаголов III группы имеются отклонения в образовании Passé simple (см. стр. 230). Futur simple Лицо I группа II группа III группа Единственное число 1-е -erai -irai -rai 2-е -eras -iras -ras 3-е -era -ira -га Множественное число 1-е -erons -irons -rons 2-е -erez -irez -rez 3-е -eront -iront -ront Conditionnel (Условное наклонение) Présent Лицо I группа II группа III группа Единственное число 1-е -erais -irais -irais -rais 2-е -erais -irais -irais -rais 3-е -erait -irait -irait -rait Множественное число 1-е -erions -irions -irions -rions 2-е -eriez -iriez -iriez -riez 3-е -eraient -iraient -iraient -raient 8 Заказ 2540 225
Продолжение Subjonctif (Сослагательное наклонение) Présent Лицо I группа П группа III группа Единствен ное ЧИСЛО 1-е -е -isse -e 2-е -es -isses -es З-е -е -isse -e Множественно e число 1-е -ions -issions -ions 2-е -iez -issiez -iez З-е -ent -issent -ent Imparfait Лицо 1 группа II группа III группа Единственное число 1-е -asse -isse -isse -usse 2-е -asses -isses -isses -usses З-е -ât -it -it -ut Множестве иное число 1-е -assions -issions -issions -ussions 2-е -assiez -issiez -issiez -ussiez З-е -assent -issent -issent -ussent Impératif (Повелительное наклонение) Лицо I группа И группа 1 III группа Единственное число 2-е -e 1 1 -is 1 -s Множестве иное число 1-е -ons -issons -ons 2-е -ez -issez -ez 226
Продолжение l группа И группа 1 Ш группа -er Infinitif 1 "*Г 1 -er, -ir, -oir, -re Participe présent ■ant 1 -issant 1 -ant Participe passé -é, -ée -i, -ie -é, -ée; -i, -ie; -u, -ue; s, -se; -t, -te ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОСНОВЫ У НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ I) Глаголы I группы, имеющие в предпоследнем слоге инфинитива закрытое ударное é [е], сохраняют это é перед ударным слогом: Infinitif: répéter, espérer. Présent de Vindicatif: nous répétons, nous espérons vous répétez, vous espérez. Перед не* ^м слогом, оканчивающимся на немое е, закрытое é[e] предпоследнего слога переходит в è открытое [е]: Présent de Vindicatif: je répète, j’espère ils répètent, ils espèrent. B Futur simple и Conditionnel présent сохраняется в написании (9 accent aigu: Futur simple: je répéterai, nous répéterons j’espérerai, nous espérerons, Conditionnel présent: il répéterait, ils répéteraient il espérerait, ils espéreraient. Примечание 1, — Так же спрягаются глаголы procéder, préférer, considérer, libérer, exagérer и др. Примечание 2. — Глаголы типа créer ‘создавать*, agréer ‘принимать’, у которых закрытое é[e] находится непосредственно перед окончанием инфинитива, сохраняют повсюду это закрытое é[e] перед немым слогом: Présent de Vindicatif: je crée, j’agrée Futur simple: je créerai, j’agréerai. 227
2) Глаголы с односложной основой, имеющие в предпослед* нем слоге инфинитива е [а], сохраняют это е перед ударным слогом: • Infinitif: lever, mener, peser Présent de Vindicatif Nous levons, vous levez nous menons, vous menez nous pesons, vous pesez Imparfait de Vindicatif Je levais, nous levions tu menais, vous meniez il pesait, ils pesaient Перед немым слогом e [э] основы переходит в è [е]: Présent de Vindicatif Je lève, ils lèvent tu mènes, ils mènent il pèse, ils pèsent Futur simple Je lèverai, nous lèverons tu mèneras, vous mènerez il pèsera, ils pèseront Impératif lève!, mène!, pèse! Примечание. — Глагол основы перед немым е: Présent de Vindicatif je jette nous jetons jeter удваивает в орфографии конечное t Impératlf jette! jetez! jetons! Futur simple je Jetterai nous jetterons 3) Глаголы с неодносложной основой, следнем слоге инфинитива немое е, сохраняют в орфографии это немое е перед ударным слогом. Indicatif présent: nous achetons, vous achetez nous achevons, vous achevez. имеющие в предпо- Перед непроизносимым слогом e немое переходит в открытое è [e]: Indicatif présent', j’achète, ils achètent j’achève, ils achèvent. Futur simple: j’achèterai, nous achèterons. Примечание. — Глаголы appeler, rappeler, feuilleter удваивают конечную согласную основы перед немым е: Indicatif présent: j’appelle, ils appellent. Futur simple: j’appellerai, nous appellerons. Impératif: appelle, но appelons! 4) Глаголы типа: payer ‘платить’, employer ‘употреблять’, essuyer ‘вытирать*, основа которых оканчивается на у, прини- 228
мают в орфографии букву i вместо у в положении перед немым е: Infinitif', payer, employer, essuyer. Indicatif présent', je paie, j’emploie, j'essuie (ho nous payons, vous employez, nous essuyons). Futur simple', je paierai, j’emploierai, j’essuierai. Impératif: paiel payons! emploie! employons! essuie! essuyons! Примечание 1. — Глагол grasseyer сохраняет повсюду в орфографии конечное у своей основы: Indicatif présent: je grasseye, nous grasseyons Futur simple: je grasseyerai. Примечание 2. — Глагол envoyer в Futur simple и Conditionnel présent приобрел формы— j’enverrai, j’enverrais. УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Futur simple: 1. Le camarade Popov (essuyer) la table, 2. Tu (balayer) la chambre. 3. Je (tutoyer) mon ami. 4. Elle (nettoyer) sa robe. 5. Ils (s’appuyer) contre le mur. 6. Cet étudiant (grasseyer). 7. Ce chien (aboyer). 8. Je (payer) mon dîner. 9. Il (essayer) de parler français. 10. J’(employer) souvent ces mots. II. Поставьте следующие предложения — a) в 1-м лице единственного числа, б) в Imparfait: 1. Nous essuyons le tableau. 2. Vous nettoyez vos vêtements. 3. Nous ne grasseyons pas. 4. Vous vous ennuyez. 5. Nous balayons la chambre. 6. Vous vous appuyez contre le mur. 5) Глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -сег, принимают орфографический значок «cédille» под буквой с для того, чтобы она произносилась, как [s] перед гласными а и о: Infinitif: commencer, remplacer Indicatif présent nous commençons nous remplaçons Imparfait je commençais je remplaçais 6) Глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -ger, принимают букву е после буквы g для того, чтобы она звучала как fe] перед гласными а и о: 229
Infinitif: manger, voyager Indicatif présent Imparfait nous mangeons je mangeais nous voyageons je voyageais 7) Глагол aller, хотя и оканчивается на -er, принадлежит к архаическому спряжению (III группа), так как он образует свои глагольные формы от трех различных основ. ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОСНОВЫ У ГЛАГОЛОВ III ГРУППЫ (АРХАИЧЕСКОЕ СПРЯЖЕНИЕ) Большинство глаголов III группы изменяет свою основу. При этом можно отметить следующее чередование основ: 1. Чередование ударяемой и неударяемой основы, сопровождаемое изменением корневого гласного основы: Infinitif: mourir, acquérir Indicatif présent je meurs nous mourons j’acquiers nous acquérons 2. Чередование полной и неполной основы с утратой конеч- ного согласного: Infinitif: dormir, servir, partir Indicatif présent je dors Je sers je pars nous dormons nous servons nous partons 3. Сочетание обоих видов чередования основ: а) ударяемой и неударяемой основы, сопровождаемой изменением корневого гласного основы; б) полной и неполной основы, с утратой конечного гласного: Infinitif: pouvoir, vouloir, devoir, boire, venir, tenir. je peux nous je veux nous je dois nous Примечание. — Глаголы venir формы в Passé simple: je vins и je tins. Indicatif présent pouvons je bois voulons je viens devons je tiens nous buvons nous venons nous tenons и tenir имеют совершенно особые 230
ОБРАЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ ПРОИЗВОДНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН ОТ ОСНОВНЫХ Простые времена бывают основными и производными. Основными временами глагола являются: 1) Infinitif présent, 2) Présent de l’indicatif, 3) Passé simple, 4) Participe passé, от которых можно образовать все остальные сложные времена. Производными временами глагола являются все остальные. I. От Infinitif présent можно образовать: 1) Futur simple — путем прибавления окончаний -ai, -as, -а, -ons, -ez, ont: je parlerai, tu parleras je finirai, tu finiras 2) Conditionnel présent — путем прибавления окончаний -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient: je parlerais, tu parlerais je finirais, tu finirais II. От Présent de l’indicatif можно образовать: 1) Imparfait de l’indicatif — путем замены окончания 1-го лица множественного числа -ons окончаниями -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient: nous pari (ons) —je parlais ... nous finiss(ons)—je finissais ... 2) Impératif — путем неупотребления личных местоимений (а также буквы s во 2-м лице единственного числа глаголов I группы): Tu donnes — donne! Nous donnons — donnons! Vous donnez — donnez! Tu finis — finis! Nous finissons — finissons! Vous finissez — finissez! 3) Participe présent — путем замены окончания 1-го лица множественного числа -ons окончанием -ant: Nous pari (ons) — parlant. Nous finiss(ons)—finissant. 4) Subjonctif présent: a) путем замены окончаний 1-го и 2-го лица множественного числа -ons, -ez окончаниями -ions, -iez 231
(с сохранением всех остальных окончаний)—для глаголов I группы: je parle — que je parle tu parles — que tu parles nous parlons — que nous parlions vous parlez — que vous parliez ils parlent — qu’ils parlent; б) путем прибавления к основе 1-го лица множественного числа окончаний -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent для глаголов II группы: nous finissons — que je finisse, que tu finisses, qu’ils finissent. III. От Passé simple можно образовать: Imparfait du Subjonctif — путем прибавления ко 2-му лицу единственного числа окончаний -se, -ses, -sions, -siez, -sent. Единственным отклонением является З-е лицо единственного числа, которое оканчивается на -ât — для глаголов I группы, на -ît — для глаголов II группы и на -it или -ût — для глаголов III группы: 1 гр. Tu donnas — qu’il donnât, qu’ils donnassent. 11 гр. Tu finis — qu’il finît, qu’ils finissent. 111 гр. Tu partis — que tu partisses, qu’il partît. Tu reçus — que tu reçusses, qu’il reçût. IV. При помощи Participe passé образуются все сложные времена. Примечание. — Указанные выше приемы образования производных времен I и II группы могут быть применены лишь к некоторым глаголам III группы, основа которых не изменяется или подвергается только незначительным изменениям, В связи с этим в алфавитный список глаголов III группы включены полностью все те производные времена, которые не могут быть образованы вышеуказанным способом (см. стр. 486). Хотя эти приемы образования простых производных времен не могут быть полностью использованы по отношению к большинству глаголов III группы, здесь также можно дать некоторые указания: 1. От 1-го лица множественного числа Présent de l’indicatif можно образовать: a) Imparfait de l’indicatif — путем замены окончания -ons окончаниями Imparfait: 232
. Infinitif: devoir, sentir, prendre Présent de Vindicatif Imparfait de Vindicatif nous devons je devais nous sentons je sentais nous prenons je prenais 6) Participe présent — путем замены окончания -ons окон¬ чанием -ant: Participe présent devant sentant prenant в) 1-е и 2-е лицо Subjonctif présent — путем замены окончания -ons окончаниями -ions, -iez: Subjonctif présent Que nous sentions Que vous sentiez Que nous devions Que vous deviez 2. От 3-го лица Que nous prenions Que vous preniez множественного числа Indicatif présent можно образовать все три лица единственного числа и 3-е лицо множественного числа Subjonctif présent — путем замены окончания -ent окончаниями -e, -es, -е в единственном числе и его сохранения в 3-м лице множественного числа: Indicatif présent Ils doivent Ils sentent Ils prennent Subjonctif présent Que je doive, que tu doives, qu’il doive, qu’ils doivent. Que je sente, que tu sentes, qu’il sente, qu’ils sentent. Que je prenne, que tu prennes, qu’il prenne, qu’ils prennent. Примечание 1. — Imparfait du Subjonctif образуется так же, как и у глгголов I и II группы: Passé simple Tu dus Tu sentis Tu pris Imparfait du Subjonctif Que je dusse, que tu dusses, qu’il dût, que nous dussions, que vous dussiez, qu’ils dussent. Que je sentisse, que tu sentisses, qu’il sentît, que nous sentissions, que vous sentissiez, qu’ils sentissent. Que je prisse, que tu prisses, qu’il prît, que nous prissions, que vous prissiez, qu’ils prissent. Примечание 2. — Impératif образуется так же, как для глаголов I группы, но только s во 2-м лице единственного числа сохраняется: Indicatif présent: Tu sens, nous sentons, vous sentez. Impératif: Sens, sentons, sentez! Indicatif présent: Tu prends, nous prenons, vous prenez. Impératif: Prends, prenons, prenez! Примечание 3. —Глагол devoir не имеет повелительного наклонения. 233
ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА Личные сложные формы глагола образуются путем сочетания личной формы вспомогательного глагола (avoir или être) с формой Participe passé основного (смыслового) глагола: 1) Passé composé: j’ai terminé je suis parti il s’est bien reposé 2) Plus-que-parfait de Vindicatif: j’avais terminé j’étais parti il s’était bien reposé 3) Passé antérieur: j’eus terminé je fus parti il se fut bien reposé 4) Futur antérieur: j’aurai terminé je serai parti il se sera bien reposé 5) Conditionnel passé: j’aurais terminé je serais parti il se serait bien reposé 6) Subjonctif passé: que j’aie terminé que je sois parti qu’il se soit bien reposé 7) Plus-que-parfait du Subjonctif: que j’eusse terminé que je fusse parti qu’il se fût bien reposé Примечание. — Вопросительная и отрицательная формы глагола в сложном времени образуются путем сочетания вопросительной или отрица; тельной формы вспомогательного глагола avoir или être с Participe passé смыслового глагола. Вопросительная форма Passé composé: Ai-je compris votre question? Est-il déjà parti? Futur antérieur: Aurons-nous terminé notre travail vers midi? Отрицательная форма Je n’ai pas compris votre question. Il n’est pas encore parti. Nous n’aurons pas terminé notre travail vers midi. ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА AVOIR Indicatif Présent Passé composé j’ai j’ai eu tu as tu as eu il (elle) a il (elle) a eu nous avons nous avons eu vous avez vous avez eu ils (elles) ont ils (elles) ont eu 234
Продолжение Imparfait Plus-que-parfait j’avais j’avais eu tu avais tu avais eu il (elle) avait il (elle) avait eu nous avions nous avions eu vous aviez vous aviez eu ils (elles) avaient ils (elles) avaient eu Passé simple Passé antérieur j’eus j'eus eu tu eus tu eus eu il (elle) eut il (elle) eut eu nous eûmes nous eûmes eu vous eûtes vous eûtes eu ils (elles) eurent ils (elles) eurent eu Futur simple Futur antérieur j’aurai j’aurai eu tu auras tu auras eu il (elle) aura il (elle) aura eu nous aurons nous aurons eu vous aurez vous aurez eu ils (elles) auront ils (elles) auront eu Conditionnel Présent Passé j’aurais j’aurais eu tu aurais tu aurais eu il (elle) aurait il (elle) aurait eu nous aurions nous aurions eu vous auriez vous auriez eu ils (elles) auraient ils (elles) auraient eu Impératif aie! ayons! ayez! Subjonctif Présent Passé que j’aie que j’aie eu que tu aies que tu aies eu qu’il (elle) ait qu’il (elle) ait eu que nous ayons que nous ayons eu que vous ayez que vous ayez eu qu’ils (elles) aient qu’ils (elles) aient eu 235
Продолжение Imparfait Plus-que-parfait que j’eusse que tu eusses qu’il (elle) eût que nous eussions que vous eussiez qu’ils (elles) eussent que j’eusse- eu- que tu eusses eu qu’il (elle) eût eu que nous eussions eu que vous eussiez eu qu’ils (elles) eussent eu Présent Infinitif Passé avoir avoir eu Présent ayant Participe Passé eu, eue, ayant eu УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте глаголы в Présent de l’indicatif, в Passé composé и в Futur simple и проспрягайте их: 1. J’ai une réunion. 2. J’ai l’occasion de le voir. 3. J’ai le temps de venir. 4. J’ai une rencontre assez intéressante. 5. J’ai la possibilité d’acheter ce livre. II. Поставьте глагол avoir в указанных временах: 1. Tu (Présent) beaucoup à faire. 2. Cet homme (Imparfait) un caractère énergique. 3. (Impératif) patience, le spectacle va commencer. 4. Aujourd’hui vous (Futur simple) une visite. 5. Elle (Imparfait) un chapeau noir et une robe blanche. 6. Nous (Futur simple) demain une conférence. 7. (Futur simple) tu le temps de prendre une tasse de thé? 8. Quel âge (Présent) tu? 9. Nous (Passé composé) le temps de dîner avant la réunion. 10. (Futur simple) vous le temps de faire vos devoirs? III. Поставьте в отрицательной и в вопросительной форме следующие предложения: 1. J’ai le temps de lire ce journal. 2. J’avais soif. 3. Il aura un examen ce soir. 4. Elle a mal à la tête. 5. Ils ont le temps d’écrire cette composition. IV. Переведите на французский язык: 1. Сколько лекций будет у вас сегодня? — Сегодня у нас будет три лекции. 2. У меня болит голова. 3. Завтра у нас будет собрание. 4. Мы не успеем отправить сегодня это письмо. 5. Я не успею написать это письмо. 6. Будет лй у вас время приготовить все задания? — Я думаю, что у меня не будет времени, так как у меня много работы. 7. Сколько вам лет? — Мне 20 лет. 8. Мне надо с вами поговорить: сколько времени в вашем распоряжении? 236
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА ÊTRE Indicatif Présent je suis tu es il (elle) est nous sommes vous êtes il (elles) sont Passé composé j’ai été tu as été il (elle) a été nous avons été vous avez été ils (elles) ont été Imparfait j’étais tu étais il (elle) était nous étions vous étiez ils (elles) étaient Plus-que-parfait j’avais été tu avais été il (elle) avait été nous avions été vous aviez été ils (elles) avaient été Passé simple je fus tu fus il fut nous fûmes vous fûtes ils (elles) furent Passé antérieur j’eus été tu eus été il (elle) eut été nous eûmes été vous eûtes été ils (elles) eurent été Futur simple je serai tu seras il (elle) sera nous serons vous serez ils (elles) seront Futur antérieur j’aurai été tu auras été il (elles) aura été nous aurons été vous aurez été ils (elles) auront été Conditionnel Présent Passé je serais tu serais il (elle) serait nous serions vous seriez ils (elles) seraient j’aurais été tu aurais été il (elle) aurait été nous aurions été vous auriez été ils (elles) auraient été 237
Продолжение sois! Présent que je sois que tu sois qu’il (elle) soit que nous soyons que vous soyez qu’ils (elles) soient Imparfait que je fusse que tu fusses qu’il fût que nous fussions que vous fussiez qu’ils (elles) fussent Présent être Présent étant Impératif soyons! soyez! Subjonctif Passé que j’aie été que tu aies été qu’il (elle) ait été que nous ayons été que vous ayez été qu’ils (elles) aient été Plus-que-parfait que j’eusse été que tu eusses été qu’il (elle) eût été que nous eussions été que vous eussiez été qu’ils (elles) eussent été Infinitif Passé avoir été Participe Passé été, ayant été ОБРАЗОВАНИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ AVOIR И ÊTRE (FORME NEGATIVE) Отрицательная форма глагола образуется при помощи двойного отрицания ne ... pas, причем ne ставится перед глаголом, a pas — после глагола: Je n’ai pas Je ne suis pas Il n’a pas Il n’est pas Nous n’avons pas Nous ne sommes pas Ils n’ont pas Ils ne sont pas 238
ОБРАЗОВАНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ AVOIR И ÊTRE (FORME INTERROGATIVE) Вопросительная форма глагола образуется следующим обра« зом: 1. При подлежащем, выраженном личным местоимением: а) путем перестановки глагола-сказуемого на первое место, а местоимения-подлежащего — на второе: Ai-je? Suis-je? A-t-il? Est-il? Avez-vous? Etes-vous? Ont-ils? Sont-ils? Примечание. — В положении между двумя гласными вставляется интервокальное t. б) путем прибавления к утвердительной форме: Est-ce que tu as? Est-ce qu’il a? Est-ce que nous avons? Est-ce qu’ils ont? вопросительного оборота est-ce Est-ce que tu es? Est-ce qu’il est? Est-ce que nous sommes? Est-ce qu’ils sont? 2. При подлежащем, выраженном существительным: а) путем повторения подлежащего — существительного в форме личного местоимения 3-го лица единственного числа или множественного числа, мужского или женского рода, в зависимости от рода и числа существительного. Личное местоимение — подлежащее ставится после глагола-сказуемого, тогда как су-» ществительное-подлежащее сохраняет свое место перед глаго-* лом-сказуемым: Утвердительная форма Cet étudiant a un frère. Cette étudiante a une sœur. Ces étudiants ) . , . Ces étudiantes )ont des Parents- Ce livre est intéressant. Cette revue est intéressante. Çes livres sont intéressants. Ces revues sont intéressantes. Вопросительная форма Cet étudiant a-t-il un frère? Cette étudiante a-t-elle une sœur? Ces étudiants ont-ils Ces étudiantes ont-elles des parents? Ce livre est-il intéressant? Cette revue est-elle intéressan¬ te? Ces livres sont-ils intéressants? Ces revues sont-elles intéressantes? 239
б) путем прибавления оборота est-ce que к утвердительной форме глагола: Утвердительная форма Cet étudiant a un frère. Cette étudiante a une sœur. Ce livre est intéressant. Cette revue est intéressante. Вопросительная форма Est-ce que cet étudiant a un frère? Est-ce que cette étudiante a une sœur? Est-ce que ce livre est intéressant? Est-ce que cette revue est intéressante? ОБОРОТ ILYA Этот оборот, включающий глагол avoir в безличной форме, означает ‘есть, имеется, имеются’. Утвердительная форма Sur cette table il y a un livre. Sur cette table il y a des livres. Вопросительная форма Y a-t-il un livre sur cette table? Y a-t-il des livres sur cette table? Отрицательная форма Sur cette table il n’y a pas de livre. Sur cette table il n’y a pas de livres. УПРАЖНЕНИЯ 1. Поставьте глаголы в Imparfait, Passé composé и Futur simple в утвердительной, отрицательной и вопросительной форме и проспрягайте их: 1. Je suis en retard. 2. Je suis au cinéma. 3. Je suis malade. П, Поставьте следующие предложения во множественном числе: 1. Hier j’ai été au théâtre. 2. Votre chambre est grande. 3. Le professeur est content de moi. 4. Tu seras en retard. 5. Il était absent. 6. Mon frère est jeune. 7. Il a été à Paris. 8. Elle a été à l’étranger. SU. Поставьте глаголы в Impératif: 1. Tu es attentif. 2. Tu n’es pas en retard. 3. Vous êtes attentifs. 4. Nous sommes prêts à partir. IV. Поставьте глагол être в указанных временах: 1. Tu (Futur simple) en retard. 2. Nous (Présent) à la maison. 3. Je sais que vous (Passé composé) à l’étranger. 4. Vous (Présent) content de partir. 5. Elle (Futur simple) contente de vous voir. 6. Ils (Présent) fatigués de cette longue promenade. 7. Nous (Passé composé) cet été au Caucase. 8. Ce voyage (Futur simple) long. 9. Je (Futur simple) à vous dans quelques minutes. 10. Notre famille (Présent) nombreuse. 11. Ils (Présent) debout. 12. Quelques étudiants (Présent) absents. 240
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ Parler ‘говорить* Indicatif Présent Passé composé je parle j’ai parlé tu parles tu as parlé il (elle) parle il (elle) a parlé nous parlons nous avons parlé vous parlez vous avez parlé ils (elles) parlent ils (elles) ont parlé Imparfait Plus-que-par fait je parlais j’avais parlé tu parlais tu avais parlé il parlait il avait parlé nous parlions nous avions parlé vous parliez vous aviez parlé ils (elles) parlaient ils (elles) avaient parlé Passé simple Passé antérieur je parlai j’eus parlé tu parlas tu eus parlé il (elle) parla il (elle) eut parlé nous parlâmes nous eûmes parlé vous parlâtes vous eûtes parlé ils (elles) parlèrent ils (elles) eurent parlé Futur simple Futur antérieur je parlerai j’aurai parlé tu parleras tu auras parlé il (elle) parlera il (elle) aura parlé nous parlerons nous aurons parlé vous parlerez vous aurez parlé ils (elles) parleront ils (elles) auront parlé Conditionnel Présent Passé je parlerais j’aurais parlé tu parlerais tu aurais parlé il (elle) parlerait il (elle) aurait parlé nous parlerions nous aurions parlé vous parleriez vous auriez parlé ils (elles) parleraient ils (elles) auraient parlé 241
Продолжение- Impératif parle ! parlons! pariez ! Subjonctif Présent Passé que je parle que j’aie parlé que tu parles que tu aies parlé qu’il (elle) parle qu’il (elle) ait parlé que nous parlions que nous ayons parlé que vous parliez que vous ayez parlé qu’ils (elles) parlent qu’ils (elles) aient parlé Imparfait Plus-que- parfait que je parlasse que j’eusse parlé que tu parlasses que tu eusses parlé^ qu’il (elle) parlât qu’il (elle) eût parlé que nous parlassions que nous eussions parlé que vous parlassiez que vous eussiez parlé qu’ils (elles) parlassent qu’ils (elles) eussent parlé Infinitif Présent Passé parler avoir parlé Participe Présent Passé parlant parlé, -e, ayant parlé Примечание. — Глаголы I группы в 1-м лице единственного числа в Présent de l’indicatif имеют лишь одну вопросительную форму: Est-ce que je parle? УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте во множественном числе: 1. Tu prépares tes leçons. 2. Il ne parle pas français. 3. Je cause, avec mes camarades. 4. Elle cherche sa serviette. 5. Tu marches très vite. 6.’ Je rentre à la maison à cinq heures. 7. Je montre mon cahier au professeur. 8. Je joue du violon. 9. Tu travailles beaucoup. 10. Cet étudiant joue aux échecs. II. Поставь! e в единственном числе: 1. Vous arrivez de la gare. 2. Nous préparons nos leçons. 3. Vous parlez bien français. 4. Nous admirons ce beau paysage. 5. Ils aiment beaucoup les fruits. 6. Nous enregistrons nos bagages. III. Поставьте в Imparfait глаголы, заключенные в скобки, и в Plus-que-parfait — глаголы, заключенные в двойные скобки: 1. Mon camarade (être) fatigué, parce qu’il ((marcher)) beaucoup. 2. Il (aller) voir souvent la ville où il ((passer)) son enfance. 3. Je (répéter) 242
le texte que j’((oublier)). 4. Le petit Jacques (pleurer) parce qu’il ((casser)) la ciuchc. IV. Поставьте в Impératif: 1. Tu ne parles pas vite. 2. Vous ne chantez pas faux. 3. Nous chantons notre hymne national. 4. Vous dansez la valse. 5. Tu lui donnes du thé. 6 Vous saluez ces dames. 7. Nous dînons vite. 8. Vous ne dansez pas cette danse. V. Проспрягайте следующие предложения: Si fêtais à la campagne, je pêcherais. Si j’avais faim, j’entrerais dans ce café. ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ С ОСНОВОЙ НА b É Спряжение глагола 1 группы сг.'ег Présent Imparfait Subjonctif présent je crie je criais que je crie tu cries tu criais que tu cries il (elle) crie il (elle) criait qu’il (elle) crie nous crions nous criions que nous criions vous criez vous criiez que vous criiez ils (elles) crient ils (elles) criaient qu’ils (elles) crient Futur simple Conditionnel présent je crierai je crierais tu crieras tu crierais il (elle) criera il (elle) crierait nous crierons nous crierions vous crierez vous crieriez ils (elles) crieront ils (elles) crieraient Спряжение глагола I группы créer Présent Imparfait Subjonctif présent je crée je créais que je crée tu crées tu créais que tu crées il (elle) crée il (elle) créait qu’il (elle) crée nous créons nous créions que nous créions vous créez vous créiez que vous créiez ils (elles) créent ils (elles) créaient qu’ils (elles) créent Futur simple Impératif Participe passé je créerai tu créeras il (elle) créera nous créerons vous créerez ils (elles) créeront crée! créonsl créez! créé, -e 243
УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте следующие предложения: L Je prie de me donner ce livre. 2. Je plie ma serviette. 3. J’étudie l’économie politique. 4. Je copie mon devoir. II. Поставьте глаголы в Imparfait и в Futur simple: 1. Nous copions nos devoirs. 2. Nous étudions la physique. 3. Nous remercions notre professeur. 4. Nous prions d’agréer nos salutations. 5. Nous jouons au tennis. ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ II ГРУППЫ Finir ‘кончать’ Indicatif Présent je finis tu finis il (elle) finit nous finissons vous finissez ils (elles) finissent Imparfait je finissais tu finissais il (elle) finissait nous finissions vous finissiez ils (elles) finissaient Passé simple je finis tu finis il (elle) finit nous finîmes vous finîtes ils (elles).finirent Futur simple je finirai tu finiras il (elle) finira nous finirons vous finirez ils (elles) finiront Passé composé j’ai fini tu as fini il (elle) a fini nous avons fini vous avez fini ils (elles) ont fini Plus-que- parfait j’avais fini tu avais fini il (elle) avait fini nous avions fini vous aviez fini ils (elles) avaient fini Passé antérieur j’eus fini tu eus fini il (elle) eut fini nous eûmes fini vous eûtes fini ils (elles) eurent fini Futur antérieur j’aurai fini tu auras fini il (elle) aura fini nous aurons fini vous aurez fini ils (elles) auront fini 244
Продолжение Conditionnel Présent Passé je finirais j’aurais fini tu finirais tu aurais fini il (elle) finirait il (elle) aurait fini nous finirions nous aurions fini vous finiriez vous auriez fini ils (elles) finiraient ils (elles) auraient fini Impératif finisl finissons! finissez! Subjonctif Présent Passé que je finisse que j’aie fini que tu finisses que tu aies fini qu’il (elle) finisse qu’il (elle) ait fini que nous finissions que nous ayons fini que vous finissiez que vous ayez fini qu’ils (elles) finissent qu’ils (elles) aient fini Imparfait Plus-que-parfait que je finisse que j’eusse fini que tu finisses que tu eusses fini qu’il (elle) finît qu’il (elle) eût fini que nous finissions que nous eussions fini que vous finissiez que vous eussiez fini qu’ils (elles) finissent qu’ils (elles) eussent fini Infinitif Présent Passé finir avoir fini Participe Présent Passé finissant fini, -e, ayant fini УПРАЖНЕНИЯ I. Проспрягайте следующие предложения: 1. Je réunis mes camarades. 2. Je finis mes devoirs. 3. Je jouis de mon repos. 4. Je choisis des livres. II. Поставьте глаголы в Imparfait и в Futur simple: 1. Nous jouissons de ce beau paysage. 2 Vous remplissez vos verres. 3. Ils accomplissent leur devoir. 4. Je réunis tous mes amis. 5. Je finis mes 245
cours à quatre heures. 6. Je me réjouis de vous voir. 7. Ils se réjouissent d’aller à la campagne. 8. Vous choisissez des livres intéressants. III. Поставьте глаголы в указанных временах: 1. Cet enfant (grandir — Passé composé) beaucoup. 2. Nous (remplir — Passé composé) d’eau ces deux carafes. 3. Ces étudiants (réussir — Passé composé) à leurs examens. 4. Ces ouvriers (démolir — Imparfait) cette vieille maison. 5. Ils (bâtir — Futur simple) cette nouvelle maison. IV. Поставьте в Passé simple глаголы, заключенные в скобки: 1. Les étoiles (pâlir) au ciel. 2. Ils (remplir) leurs verres. 3. Les blés (mûrir). 4. Le ciel (s’éclaircir). 5. Ces beaux fruits nous (rafraîchir). 6. Les chants des oiseaux (retentir). 7. Ces maisons commerciales leur (fournir) des marchandises. ГЛАГОЛЫ HI ГРУППЫ К глаголам III группы принадлежат глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -re, -oir, а также те глаголы на -er, -i г, которые не спрягаются по образцам, данным выше. По типам своего спряжения некоторые глаголы III группы могут быть разбиты на следующие подгруппы: 1 2 3 4 attendre ждать descendre спускаться entendre слышать rendre возвращать répondre отвечать vendre продавать devoir долженствовать aperce- заметить voir recevoir получать dormir спать servir служить partir уезжать sortir выхо¬ дить offrir предлагать souffrir страдать ouvrir открывать mentir лгать sentir чувствовать 5 6 7 8 tenir держать venir прихо¬ дить atteindre достигать craindre бояться plaindre жалеть construire строить produire производить traduire перево¬ дить connaître знать dispa- исчезать raître paraître казаться 246
ГЛАГОЛЫ-ОДИНОЧКИ III ГРУППЫ, НЕ ВХОДЯЩИЕ НИ В КАКИЕ ПОДГРУППЫ aller идти écrire писать naître рождаться boire пить faire делать plaire нравиться prendre брать falloir быть нуж¬ pouvoir мочь courir бежать ным savoir знать croire верить lire читать suivre следовать dire сказать mettre mourir класть умирать vaincre vivre vouloir побеждать жить хотеть Примечание.- -Глаголы, имеющие в основе звук [а], пишутся гранять’. все через en, за исключением глагола répandre ‘pacnpoci ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛА RFNDRE Indicatif Présent Passé composé je rends j’ai rendu tu rends tu as rendu il (elle) rend il (elle) a rendu nous rendons nous avons rendu vous rendez vous avez rendu ils (elles) rendent ils (elles) ont rendu Imparfait Plus-que-parfait je rendais j’avais rendu tu rendais tu avais rendu il (elle) rendait il (elle) avait rendu nous rendions nous avions rendu vous rendiez vous aviez rendu ils (elles) rendaient ils (elles) avaient rendu Passé simple Passé antérieur je rendis j’eus rendu tu rendis tu eus rendu il (elle) rendit il (elle) eut rendu nous rendîmes i.ous eûmes rendu vous rendîtes vous eûtes rendu ils (elles) rendirent ils (elles) eurent rendu Futur simple Futur antérieur je rendrai j’aurai rendu tu rendras tu auras rendu il (elle) rendra il (elle) aura rendu nous rendrons nous aurons rendu vous rendrez vous aurez rendu ils (elles) rendront ils (elles) auront rendu 247
Продолжение Conditionnel Présent Passé je rendrais j’aurais rendu tu rendrais tu aurais rendu il (elle) rendrait il (elle) aurait rendu nous rendrions nous aurions rendu vous rendriez vous auriez rendu ils (elles) rendraient ils (elles) auraient rendu Impératif rends! rendons! rendez! Subjonctif Présent Passé que je rende que j’aie rendu que tu rendes que tu aies rendu qu’il (elle) rende qu’il (elle) ait rendu que nous rendions que nous ayons rendu que vous rendiez que vous ayez rendu qu’ils (elles) rendent qu’ils (elles) aient rendu Imparfait Plus-que-parfait que je rendisse que j’eusse rendu que tu rendisses que tu eusses rendu qu’il (elle) rendît qu’il (elle) eût rendu que nous rendissions que nous eussions rendu que vous rendissiez que vous eussiez rendu qu’ils (elles) rendissent qu’ils (elles) eussent rendu Infinitif Présent Passé rendre avoir rendu Participe Présent Passé rendant rendu, -e, ayant rendu УПРАЖНЕНИЯ* I. Проспрягайте следующие предложения: 1. J’attends mon. camarade. 2. Je rends mon livre à la bibliothèque. 3. Je corresponds avec mes amis. II. Поставьте глаголы в 3-м лице единственного числа: 1. Ils attendent l’arrivée du train. 2. Ces étudiants confondent ces deux verbes. 3. Ils répondent bien à toutes les questions du professeur. 4. Ils descendent du train. 5. Ces enfants rient facilement. ♦ Спряжение глаголов III группы см. в таблице на стр. 224 248
III. Поставьте глаголы в Futur simple: 1. Nous rendons nos livres à la bibliothèque. 2. Vous descendez dans la cour. 3. La neige fond très vite. 4. J’entends chanter cet artiste. 5. Les voyageurs descendent du wagon. 6. Ils rient en entendant ces mots. 7. Ces marchands vendent cher leurs marchandises. IV. Поставьте глаголы в Passé composé: 1. Ce chien me mord à la main. 2. J’attends longtemps mon train. 3. Tu confonds ces deux règles. 4. J’entend» sa voix. 5. Entendez-vous ce bruit? 6. Rends-tu ton livre à ton ami? acquérir ‘приобретать; conquérir 'завоевывать* 1. Проспрягайте глагол acquérir в Présent de l'indicatif. Passé composé и Futur simple. И. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple следующие предложения: 1. Notre pays conquiert le cosmos. 2. Cet ingénieur acquiert une grande expérience dans son travail. 111. Поставьте в указанных временах глаголы: а) acquérir: 1. Grâce à son séjour en France ce camarade (Futur simple) une connaissance solide de la langue française. 2. En travaillant dans cette usine métallurgique cet ingénieur (Passé composé) une grande expérience pratique. 3. Les connaissances (Participe passé) par cet homme lui ont permis de bien: servir sa patrie. б) conquérir: 1. Ces artistes ont si bien joué qu’ils (Passé composé) tout les spectateurs. 2. En approfondissant toujours nos connaissances et en perfectionnant notre technique nous (Futur simple) le cosmos. 3. Une équipe de jeunes travailleurs (Passé composé) cette région inculte qui n’était qu’un désert aride aller 'идти, ехать* I. Проспрягайте глагол aller в Présent de l’indicatif и Présent du Subjonctif.. II. Замените точки соответствующими формами глагола aller: a) Présent de l’indicatif: 1. Le matin je ... à l’institut. 2. Qui ... à la bibliothèque? 3. Nous ... au Grand Théâtre. 4. Ne ... vous pas à cette soirée? 5. Mes camarades ... souvent au stade Dynamo. 6. Nous savons que vous ... à l’étranger. 7. Où ... votre professeur pendant les grandes vacances? 8. Aujourd’hui nous ne ... pas à l’exposition agricole, nous y ... demain. 9. Ces enfants ... à l’école. 10. Tu ne ... pas a l’institut parce que tu es malade. b) Présent du Subjonctif: 1. Il pleut, faut-il oue je ... chercher mon parapluie? 2. Voulez-vous que nous ... à ce concert? 3. Est-il nécessaire qu’ils ... à cette réunion? 4. Pensez- vous qu’il ... consulter le docteur aujourd’hui? 5. Désirez-vous que nous ... le voir? 6. Il est peu probable que nous à ce match. 7. Nous ne pensons pas que vous ... en Crimée cet été. 249
1П. Поставьте в Impératif следующие предложения: 1. Est-ce que tu ne vas pas dans cette salle? 2. Vous allez chez votre frère. 3. Nous allons au parc de culture et de repos. 4. Tu vas prendre ce livre. JV. Поставьте следующие предложения: a) в Passé composé: 1. Nous allons dans la salle de lecture. 2. Je vais faire du ski dans ce parc. 3. Allez-vous dans ce magasin? 4. Ce matin ma sœur va au GOUM. 5. Ces jeunes gens vont à letranger. 6. Tu vas à la bibliothèque. b) в Passé simple: 1. Ils déjeunent vite et vont dans la forêt. 2. Le jeune homme va à Rostov pour y faire ses études. V. Поставьте глагол aller в указанных временах: 1. Cet été je (Futur simple) au Caucase. 2. Pour envoyer leur télégramme» ils (Passé composé) au bureau de poste. 3. Quand je faisais mes études à l’institut, je (Imparfait) parfois travailler à la bibliothèque Lénine. 4. Je (Conditionnel présent) volontiers voir ce film français. 5. Notre professeur (Passé composé) au théâtre hier soir. в. Le jeune touriste (Passé simple) en Bulgarie. 7. Si vous (Présent de l’indicatif) à la bibliothèque, prenez-у le journal d’aujourd’hui. 8. Il faut que vous (Subjonctif présent) chercher cette revue dans la salle de lecture. 9. Nous voulons que nos enfants (Subjonctif présent) voir cette pièce. VI* Переведите на французский язык: 1. Куда вы идете? —Я иду в библиотеку, чтобы там взять последний номер французской газеты «Юманите». 2. Куда пойдут сегодня вечером ваши товарищи? — Они пойдут смотреть новый французский фильм. 3. Завтра мы пойдем на выставку картин художника Р. 4. Идите за доктором, ваш ребенок болен. 5. Ваш преподаватель заболел, необходимо, чтобы вы пошли его навестить. 6. Вчера вечером я ходил на почту, чтобы послать телеграмму моей сестре. 7. Когда вы поедете на Кавказ? 8. Эти товарищи поедут в Ленинград, чтобы там провести несколько дней. 9. Мне хочется, чтобы спортсмены нашего института пошли на это спортивное состязание. 10. Сегодня я с удовольствием пошел бы с вами в кино. s’en aller *у ходить, уезжать* I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé: Je m’en vais. II. Поставьте в Impératif следующие предложения: Nous nous en allons vite. Vous ne vous en allez pas. Tu t’en vas. HL Переведите на французский язык: 1. Когда урок кончается, все слушатели уходят. 2. Уходите, пожалуйста, вы мне мешаете работать. 3. Вы знаете, что я никогда не ухожу раньше 9 часов утра. 4. Разве вы уже уходите? 5. Подождите еще немного, мы уйдем вместе, б. Прежде чем уйти, он написал свой адрес. 7. Я не уй~у без вас. 8. Если мы не застанем наших друзей дома, мы уйдем. 9. he уходите, пожалуйста, мне надо с вами поговорить. 250
apercevoir 'замечать'; recevoir 'получать, принимать' I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки: а) в Présent de l’indicatif: 1. Je (recevoir) beaucoup de lettres. 2. L’enfant (apercevoir) un grand magasin. 3. (Apercevoir)-vous déjà votre maison? 4. Cet étudiant (recevoir) souvent de bonnes notes. 5. Nous (recevoir) ce journal français. 6. Vous- (recevoir) souvent vos amis. б) в Présent du Subjonctif: 1. Est-il possible que le professeur ne (apercevoir) pas cette faute? 2. Croyez- vous qu’il (recevoir) cette lettre demain? 3. Il est nécessaire que vous (recevoir) votre ami aujourd’hui. 4. Il est peu probable que je (recevoir) mon congé vers le 15 juin. 5. Je ne crois pas que nous (recevoir) bientôt leur réponse. 6. Il faut que ces étudiants (recevoir) cette revue française. II. Поставьте в Passé composé и Futur simple следующие предложения: 1. Nous recevons beaucoup de lettres. 2. Cette firme étrangère reçoit beaucoup de commandes. 3. Vous apercevez certainement ce grand magasin.. 4. Mes camarades reçoivent les renseignements nécessaires. III. Переведите на французский язык: 1. Получили ли вы письмо от своей матери? 2. В глубине этого парка мы заметили красивый памятник. 3. Если я получу скоро отпуск, я смогу совершить это путешествие. 4. Возможно, что я смогу получить эту телеграмму завтра. 5. Если вы заметите какие-нибудь ошибки в этом задании, поправьте их, пожалуйста. 6. Получили ли вы уже все свои документы? 7. Я еще не получил свои документы, но я их получу через несколько дней. 8. Нужно, чтобы эта фирма получила вовремя наши товары. s'asseoir 'садиться' I. Проспрягайте глагол s’asseoir в Présent de l’indicatif. II. Поставьте в отрицательной форме следующие предложения: 1. Tu t’assieds auprès de moi. 2. Nous nous asseyons près de la fenêtre. 3. Vous vous asseyez dans ce fauteuil. III. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple предложения? 1. Nous nous asseyons au premier rang. 2. Je m’assieds là. IV. Поставьте глагол s’asseoir в указанных временах: 1. Après le travail il (Imparfait) toujours sur ce banc. 2. Les enfants (Passé- simple) sur l’herbe et déjeunèrent. 3. Si j’étais fatigué, je me (Conditionnel présent) immédiatement. 4. Les invités (Passé composé) autour de la table. 5. Cette place n’est pas commode, ne vous (Impératif) pas ici. 6. (Impératif)-vous près de moi et éçoutezl atteindre 'достигать'; contraindre 'принуждать'; craindre 'бояться; éteindre 'тушить'; Joindre 'присоединять'; plaindre 'жалеть'; se plaindre 'жаловаться'; peindre 'рисовать красками, описывать, изображать (в литературе)' 1. Проспрягайте глагол atteindre в Présent de l’indicatif и Présent du Subjonctif. •251
II. Поставьте в Présent de l’indicatif глаголы, стоящие в скобках: 1. En sortant nous (éteindre) la lumière. 2. Cette mère (se plaindre) de la conduite de son fils. 3. Elle (craindre) de tomber malade. III. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в соответствующих временах: 1. Cet homme (craindre — Imparfait) toujours de prendre froid. 2. Les touristes (atteindre —Passé simple) enfin cette montagne. 3. Quand nous sommes dans la forêt nous (craindre — Présent de l’indicatif) parfois d’être surpris par l’orage. 4. Quand je me serai couché je (éteindre — Futur simple) la lumière. 5. Nous désirons bien qu’il (se joindre — Présent du Subjonctif) à notre équipe. V. Переведите на французский язык: 1. После нескольких часов ходьбы наши юные путешественники достигли соседней деревни. 2. Через несколько минут я буду свободен и с удовольствием присоединюсь к вам. 3. Потушите, пожалуйста, свет, мне хочется спать. 4. Боитесь ли вы грозы в лесу? 5. Я всегда гашу свет, когда выхожу из комнаты. 6. Этот человек достиг уже зрелого возраста. battre 'бить’-, abattre 'рубить, сбивать’-, combattre 'сражаться, бороться’» débattre 'обсуждать’ I. Поставьте в Présent de l’indicatif глаголы, стоящие в скобках: 1. Nous (combattre) les ennemis de la paix. 2. Les bataillons ennemis (battre) en retraite. 3. Vous (combattre) pour la paix. 4. Ce militant français (combattre) pour le bonheur de sa patrie. 5. Nous (débattre) ensemble ce problème. II. Поставьте в Passé composé и Passé simple следующие предложения: 1. Ces artilleurs abattent les avions ennemis. 2. Les ennemis battent en retraite. 3. Cet écrivain étranger combat pour la paix. boire 'пить’ I. Проспрягайте глагол boire в Présent de l’indicatif. II. Ответьте на следующие вопросы: 1. Que faites-vous, quand vous avez soif? 2. Buvons-nous de l’eau, quand il fait chaud? 3. Votre fils boit-il de la limonade ou de l’eau minérale? III. Замените точки соответствующими формами глагола boire: 1. Je voudrais que nous ... à la santé de nos amis. 2. Les parents veulent que leiirs enfants ... du lait. 3. Il ne faut pas qu’elle ... de l’eau glacée. 4. Je ... volontiers de l’eau minérale. IV. Поставьте глагол boire в указанных временах: 1. Si j’avais soif, je (Conditionnel présent) un verre d’eau fraîche. 2. Il (Passé simple) son bock de bière et s’en alla. 3. Hier soir je (Passé composé) deux verres de champagne. 4. Si ma fille avait de la fièvre, elle (Conditionnel présent) un grog bien chaud. 5. Nous (Passé composé) deux verres de cidre et nous avons quitté le café. 252
V. Переведите на французский язык: 1. Хотите ли вы выпить стакан воды? —Да, с удовольствием. 2. Наши дети пьют много молока. 3. Не пейте эту воду, она очень холодная. 4. После обеда мой отец всегда пьет стакан минеральной воды. 5. Я выпил бы с удовольствием лимонаду. conclure * заключать1; exclure 'исключать1 I. Проспрягайте глагол conclure в Présent de l’indicatif. II. Поставьте глагол conclure в указанных временах: 1.Depuis la dernière guerre mondiale la France (Passé composé) des accords commerciaux avec tous les pays de l’Est. 2. Notre représentant commercial (Passé composé) un accord avec la firme N. 3. L’engagement (Participe passé) entre ces deux pays sera valable pour deux ans. 4. Il faut que cet accord commercial (être conclu — Présent du Subjonctif) dans le courant de cette année. III. Переведите на русский язык: 1. Le représentant de cette firme française nous a déclaré qu’il voulait conclure avec nous de nouveaux accords commerciaux. 2. Après avoir conclu cet accord commercial la délégation étrangère a quitté Moscou. 3. Nous avons conclu cet accord commercial à nos conditions générales de vente. 4. Vladimir Ilitch Lénine fut exclu de l’Université de Kazan pour sa participation au mouvement révolutionnaire. eonduire 'вести1 (по этому образцу спрягаются: construire 'строить1; détruire 'разрушать1; instruire 'обучать1; introduire 'вводить1; produire "производить1; traduire 'переводить1; reconstruire 'восстанавливать1; réduire 'сокращать1) I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif следующее предложение: Je conduis ma voiture. II. Поставьте в соответствующих формах глаголы, заключенные в скобки: а) в Présent de l’indicatif: 1. Nous (construire) beaucoup de nouvelles maisons et nous (reconstruire) de vieilles maisons. 2. Le chauffeur (conduire) bien sa voiture. 3. Cette usine (produire) beaucoup de machines-outils. 4. Les étudiants de ce groupe (traduire) vite les textes économiques. б) в Présent du Subjonctif: 1. Pensez-vous que le camarade Ivanov (traduire) déjà bien du russe en français? 2. Il est nécessaire que notre pays (produire) encore plus d’articles de large consommation pour satisfaire aux besoins de la population. 3. Il faut que vous (traduire) souvent des lettres commerciales. III. Переведите на французский язык: 1. Когда вы переведете эту статью, покажите ее мне. 2. Переведите, пожалуйста, эти экономические тексты. 3. Этот район нашей страны производит много зерновых. 4. После Великой Отечественной войны наша страна восстановила разрушенные города и деревни. 5. Наш дом был построен два года тому назад. 253
connaître 'знать'; apparaître 'появляться'; disparaître 'исчезать'; paraître 'казаться'; reconnaître 'узнавать» признавать' I. Проспрягайте глагол connaître в Présent de l’indicatif. IL Ответьте на следующие вопросы: 1. Connaissez-vous bien cet homme? 2. Votre père connaît-il bien ce pays? 3. Cette jeune fille connaît-elle l’italien? 4. Reconnaissez-vous cette rue? 5. Est-ce que vous ne me reconnaissez plus? 6. Quelle langue étrangère connaissez-vous? coudre 'шить'; recoudre ‘перешивать' I. Проспрягайте в Présent de 1’lndicatif, Passé composé и Futur simple предложение: Je couds une robe. IL Поставьте глагол coudre в указанных временах: 1. Cette femme (Passé composé) beaucoup de chemises. 2. Elles ne (Présent de l’indicatif) que du linge. 3. Cette couturière (Présent de l’indicatif) très bien. 4. Quand ma mère était plus jeune, elle (Imparfait) beaucoup. 111. Переведите на французский язык: 1. Я не умею шить, но моя сестра шьет очень хорошо 2. Умеете ли вы шить? — Нет, я шью очень плохо. 3. Если я научусь шить, я себе сделаю красивое платье. 4. Дайте мне, пожалуйста, ваше пальто, я вам пришью пуговицу. courir 'бегать'; parcourir 'проезжать» просматривать'; concourir 'содействовать, состязаться'; recourir à 'прибегнуть к чему-либо, к кому-либо' I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif предложение: Je cours très vite. И. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в Présent de l’indicatif: 1. Pourquoi (courir)-vous si vite? 2. Ce jeune sportif (courir) à une grande distance. 3. Nous (courir) dans cette direction. 4. Les enfants (accourir) à l’appel de leur mère. 5. Nous ne (recourir) jamais à ce remède. 6. Je (concourir) avec un sportif renommé. 111. Переведите на французский язык: 1. Когда я просмотрю эту статью, я смогу ее вам передать. 2. Бегите скорее домой, сейчас пойдет дождь. 3. Этот мальчик бежал очень быстро. 4. Эти путешественники объехали всю свою страну. 5. В этом матче состязаются две французские команды. croire 'верить, думать, полагать' I. Замените точки глаголом croire в Présent de l’indicatif: 1. Je ... que vous avez raison. 2. Il ... à votre amitié. 3. Nous ... les trouver chez eux. 4. Vous ... qu’il part bientôt. 5. Tu ... tout savoir. 6. Ils . .e que nous pouvons les aider dans ce travail. 254
II. Поставьте глагол croire в указанных временах: 1. Nous (Présent de l’indicatif) que vous pouvez terminer ce travail aujourd’hui. 2. Il (Imparfait) que le train arriverait plus tôt. 3. Me (Futur simple)-vous, si je vous dis que votre frère a reçu une prime. 4. Je ne (Présent de l’indicatif) pas qu’elle soit déjà partie à l’étranger. 5. (Impératif)-moi, ce camarade reviendra bientôt. III. Переведите на французский язык: 1. Я думаю, что сейчас пойдет дождь. 2. Думаете ли вы, что сможете поехать завтра на дачу? 3. Мой брат полагал, что наши родители скоро приедут. 4. Мы верим в нашу дружбу. 5. Мы полагаем, что эти переговоры начнутся в конце текущего месяца. croître *расти*-, accroître 'увеличивать*-, décroître 'уменьшаться, убывать*-, s’accroître 'увеличиваться, возрастать* I. Поставьте в Passé composé и Futur simple следующие предложения: 1. Les revenus de ce pays s’accroissent constamment. 2. La population de notre pays s’accroît. 111. Переведите на русский язык: L Ces blés croissent à vue d’œil. 2. Le volume global des échanges entre ces deux pays s’accroît d’une année à l’autre. 3. Pendant ces dernières années les exportations des pays démocratiques vers l’étranger se sont largement accrues. cueillir 'собирать, срывать*-, accueillir 'встречать, принимать**, recueillir 'собирать вновь* I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif следующее предложение: Je cueille ces fruits. II. Проспрягайте в Futur simple следующее предложение: J’accueillerai mon ami avec joie. III. Поставьте в Passé composé или Futur simple следующие предложения: 1. Je cueille ces violettes. 2. Nous cueillons ces cerises dans notre verger. 3. Elle nous accueille à bras ouverts. devoir 'долженствовать* I. Поставьте в Passé composé и Futur simple следующие предложения: 1. Vous devez m’attendre ici. 2. Je dois quitter cette ville. 3. Nous devons vous rendre nos livres. 4. Tu dois les accompagner à la gare. 5. Ces étudiants doivent se lever très tôt. II. Поставьте глагол devoir в указанных временах: 1. Je (Présent de l’indicatif) vous dire toute la vérité. 2. Us (Futur simple) partir au Maroc. 3. Je (Passé composé) rester à la maison, parce que je me sentais mal. 4. Est-ce que vous (Présent de l’indicatif) acheter quelque chose? 5. Ce soir nous (Futur simple) rester longtemps à l’institut. 6. Que (Présent de l’indicatif)-nous faire maintenant? 255
111. Переведите на русский язык: 1. Quand nous étions à la campagne, nous devions nous lever tous les jours à six heures du matin. 2. Nous avons examiné vos prix et nous devons vous dire qu’ils sont trop élevés. 3. Votre firme devra décider cette question le plus vite possible. 4. D’après le contrat ce vapeur devait arriver à Odessa le 20 septembre. 5. La firme N. doit nous livrer ses marchandises le 18 juin au plus tard. 6. La baisse des prix de ces produits semble être due * à l’augmentation de la production industrielle. 7. Le fléchissement de l’indice de ïa production industrielle de ce pays est sans doute dû en partie au manque de main d’œuvre. dire Говорить, сказать*; redire 'повторять, твердить* I. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующими формами: а) в Présent de l’indicatif: 1. Il (dire) toujours ce qu’il pense. 2. Vous (dire) qu’il fera beau demain. 3. L’enfant (dire) et (redire) plusieurs fois la même chose. 4. Nous (dire) toujours bonjour aux amis que nous rencontrons. 5. Ils (dire) qu’ils sont enchantés de ce spectacle. б) в Présent du Subjonctif: i. Nous doutons fort qu’il (dire) tout. 2. Je voudrais que vous me (dire) l’adresse de votre sœur. 3. Il est nécessaire que tu nous (dire) la date de ton départ. II. Поставьте глагол dire в указанных временах: 1. Le médecin me (Présent de l’indicatif) que j’ai la grippe. 2. Nous vous (Futur simple) quand nous pourrons venir vous voir. 3. Ne me (Impératif) rien, je ne veux plus vous écouter. 4. Il faut que je vous (Présent du Subjonctif) tout ce que je pense au sujet de cette affaire. 5. Ces camarades nous (Passé simple) qu’ils partaient à la campagne. 6. Si vous voulez je vous (Futur simple) tout. 7. «La leçon est finie» (Passé simple) le professeur. 8. (Gérondif) cela le jeune homme quitta la salle. III. Переведите на французский язык: 1. Я вам скажу это, когда я к вам приду. 2. Мне хочется, чтобы вы мне сказали о дне вашего отъезда. 3. Что вы скажете об этом фильме? 4. «Иди сюда», — сказал мне мой брат. 5. Не говорите мне его адрес, я его знаю. 6. Поняли ли то, что я вам сказал? 7. Скажите, пожалуйста, товарищу Петрову, что я его жду. dormir 'спать*; endormir 'усыплять; s’endormir 'засыпать*; se rendormir 'снова засыпать* 1. Замените точки соответствующими формами глагола dormir в Présent de l’indicatif: 1. Je ... toujours bien. 2. Elle est très inquiète, voici pourquoi elle ne ... pas. 3. Nous ... sur ce divan. 4. ... vous après le dîner? 5. Tu ... comme une souche. 6. Ces touristes ... sous leur tente-abri. * Participe passe от глагола devoir — dû(e)—употребляется часто в пассивной форме в сочетании с глаголом être и переводится на русский язык оборотами: ‘быть вызванным (чем-либо), быть результатом (чего-либо)’. 256
II. Ответьте на следующие вопросы: 1. Dormez-vous toujours bien? 2. A quelle heure vous endormez-vous? 3. Vos enfants dorment-ils après le dîner? 4. Vous rendormez-vous vite,, quand vous vous réveillez au beau milieu de la nuit? 5. Avez-vous bien dormi cette nuit? III. Поставьте в Impératif следующие предложения: 1. Nous dormons bien. 2. Tu dors ici. 3. Vous dormez dans cette chambre. 4. Vous vous endormez vite. écrire 'писать'’, décrire 'описывать'; inscrire 'записывать'; prescrire 'предписывать' I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif, Passé composé и Futur simple: J’écris une lettre. II. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в указанных временах: 1. Mon père me (écrire — Présent de l’indicatif) souvent. 2. Faut-il que nous (écrire — Présent du Subjonctif) ce devoir aujourd’hui? 3. Je (s’inscrire — Passé composé) à la section d’alpinisme, car je voudrais faire des excursions dans les montagnes. 4. C’est demain que je (écrire — Futur simple) mon rapport. 5. Ces voyageurs (décrire — Passé composé) leur voyage dans leur livre. 6. (Ecrire — Impératif)-moi le plus souvent possible. III. Переведите на французский язык: 1. Часто ли вы пишете своим родителям? — Да, я им пишу три раза в месяц. 2. Опишите мне, пожалуйста, дом, в котором вы живете. 3. Во время моего путешествия, я буду вам описывать свои впечатления. 4. Мой брат писал свой доклад, когда мы вошли в его комнату. 5. Как только я напишу свое письмо, я его отнесу на почту. 6. Этот врач мне предписал упражнения на свежем воздухе. 7. Я еще не написал перевода экономического текста. 8. Возможно, что товарищ П. напишет свою статью сегодня. envoyer 'посылать' I. Проспрягайте в Passé composé следующее предложение: J’ai envoyé cet argent à ma mère. II. Поставьте глагол envoyer в указанных временах: I. Je (Présent de l’indicatif) un colis à ma femme. 2. Vous nous (Passé composé) ces cartes postales. 3. Mes parents me (Futur simple) bientôt leurs photos. 4. Faut-il que vous (Présent du Subjonctif) ce télégramme? 5. Nous vous (Passé composé) une lettre recommandée. 6. Je doute qu’il nous (Passé du Subjonctif) des billets. 7. Nos amis nous (Imparfait) souvent des fleurs. 8. (Passé composé)-vous déjà ce livre à votre professeur? III. Поставьте в Passé simple следующие предложения: 1. Il m’envoie une longue lettre. 2. Ils envoient ces marchandises à cette firme. IV. Переведите на французский язык: 1. Когда вы пошлете письмо вашей семье? 2. Пришлите мне, пожалуйста, последний номер газеты «Юманите». 3. Я хочу, чтобы вы послали эти 257 9 Заказ 2540
газеты моему брату. 4. Как только я получу ваше письмо, я вам вышлю телеграмму. 5. Когда вы послали эту посылку? 6. Я думаю, что товарищ Петров нам пришлет билеты на французскую выставку. 7. Вечером мы вам послали образцы наших товаров. 8. Если вы хотите, мы пришлем вам наш последний каталог. 9. Не присылайте мне эту брошюру, я ее уже купил. 10. Нужно, чтобы вы нам выслали эту брошюру с обратной почтой. faire 'делать'; refaire ‘переделывать'; satisfaire ‘удовлетворять' I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки: а) в Présent de (’Indicatif: 1. Tu (refaire) ton travail. 2. Vous (faire) toujours bien vos devoirs. 3. Nous (faire) toujours cette promenade matinale. 4. Ces jeunes gens (faire) de grands progrès. б) в Présent du Subjonctif: 1. Je veux que vous (faire) du sport. 2. 11 faut que je (faire) aujourd’hui cet exercice de grammaire. II. Поставьте глагол faire в указанных временах: 1. Quand (Futur simple)-vous ce travail? 2 Qui (Passé composé) cette proposition? 3. Venez nous voir demain, (Impératif)-nous ce plaisir. 4. (Présent de l’indicatif)-vous du ski en hiver? 5. Cet été nous (Futur simple) de la bicyclette. 6. Mes amis (Passé composé) un grand voyage. 7. Je (Futur simple) tout mon possible pour vous aider. 8. Les ouvriers de cette usine française (Imparfait) grève. 9. Vous (Conditionnel présent) bien de vous reposer au bord de la mer. III. Переведите на французский язык: 1. Мы с удовольствием совершили экскурсию в горы. 2. Мне хочется, чтобы этот художник сделал портрет моей матери. 3. Что вы делали вчера вечером? 4. В прошлом году я часто катался на коньках и ходил на лыжах. 5. В этом году в июле было очень жарко. 6. Сомневаюсь, чтобы завтра была хорошая погода. 7. Если будет холодно, я останусь дома, так как я еще нездоров. 8. Незнакомец сделал шаг вперед и остановился. 9. Где вы учитесь? — Я учусь в Университете дружбы народов. falloir* 'долженствовать' I. Поставьте следующее предложение в Passé composé, Passé simple, Imparfait и Futur simple: Il faut écrire cette lettre. II. Поставьте глагол falloir в указанных временах и переведите на русский язык: 1. Il (Présent de l’indicatif) organiser notre réunion demain. 2. 11 nous (Futur simple) envoyer ce catalogue en Belgique. 3. (Présent de Vindicatif) - il que vous répétiez encore une fois cette règle? 4. Hier il lui (Passé composé) faire quelques démarches pour obtenir ces documents. 5. On nous a dit qu’il (Imparfait) attendre encore quelques minutes. ♦ Falloir —- безличый глагол, который спрягается только в 3-м лице единственного чисуга. 258
fuir 'бежать'; s'enfuir 'убегать' I. Поставьте в указанных временах: а) глагол fuir 1. L’ennemi (Imparfait) sans s’arrêter. 2. (Gérondif) le voleur a perdu so. couteau. 3. Où (Passé composé) ces jeunes gens? 4. Nous avons aperçu quelques garçons (Participe présent) dans cette direction. 5. Le temps (Présent de l’indicatif) vite, quand on travaille. б) глагол s’enfuir: I. En voyant cela la jeune fille (Passé composé). 2. Je savais que cet homme (Plus-que-parfait) de la prison. 3. L’inconnu quitta vite la maison et (Passé simple). 4. Après cette conversation j’ai ouvert la porte et je (Passé composé). lire 'читать'-, élire 'выбирать'; relire 'перечитывать' I. Проспрягайте в Passé composé следующее предложение: Nous avons élu notre candidat. II. Поставьте глаголы, заключенные в скобки: а) в Présent de l’indicatif: 1. Je (lire) chaque jour des journaux français. 2. Vous (relire) souvent cet article. 3. On (relire) avec plaisir les nouvelles de Maupassant. б) в Présent du Subjonctif: 1. Il faut que vous (lire) les œuvres de Balzac. 2. Nous désirons que ces étudiants (lire) les œuvres d’Aragon. 3. Je voudrais que vous (lire) cet article. 4. Le professeur insiste que les étudiants (relire) attentivement le texte avant de le traduire. III. Переведите на французский язык: 1. Много ли вы прочли уже французских книг? 2. Что вы сейчас читаете? 3. Я прочел роман Чернышевского «Что делать?». 4. Как только мы прочитаем эту книгу, мы начнем читать произведения В. Гюго. 5. Мы хотим, чтобы наши студенты читали как можно больше. 6. Нужно, чтобы они выбрали своего представителя на наше собрание. 7. Я читал газету, когда мне позвонили по телефону. 8. Читайте и перечитывайте внимательно фразы, которые вы переводите. mettre 'ставить, класть, одевать'; admettre 'допускать'; commettre 'совершать'; compromettre 'компрометировать'; émettre 'высказывать'; omettre 'пропускать'; permettre 'позволять, разрешать'; promettre 'обещать'; remettre 'откладывать, передавать'; se mettre à 1 начинать, приниматься за' I. Поставьте в Présent de l’indicatif глаголы, заключенные в скобки: 1. Nous (mettre) nos livres et nos cahiers sur cette table. 2. Tu (mettre) toujours ta robe neuve pour aller au théâtre. 3. On (remettre) ce travail de contrôle à la semaine prochaine. 4. Le médecin (permettre) déjà à ce malade de sortir. 5. Je (promettre) à mes amis de venir les voir. 6. L’orateur (émettre) son avis au sujet dé cet événement. 7. Ces journalistes (transmettre) cette nouvelle par la radio. 8. Nos sportifs (se mettre) à courir, car c’est la saison sportive. 259
51. Поставьте в Présent du Subjonctif глаголы, стоящие в скобках: î. Il faut que vous (admettre) cet étudiant dans votre groupe. 2. Je ne crois pas qu’il (remettre) son voyage à l’année prochaine. 3. Je veux que vous (soumettre) cette question au jugement de notre professeur. 4. Il fait froid, il faut que vos enfants (mettre) des vêtements chauds. 5. Croyez-vous que mes parents me (permettre) de faire ce grand voyage? III. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple следующие предложения: 1. Ce camarade met son cahier dans sa serviette. 2. Nos artistes remettent leur départ. IV. Переведите на французский язык: 1. Если будет холодно, я надену зимнее пальто. 2. Как только я получу этот журнал, я передам его вам. 3. Я хочу, чтобы вы принялись за работу как можно скорее. 4. Куда вы положили свою газету? 5. На какой день вы откладываете свой отъезд? 6. Позвольте мне уехать через 2—3 дня. 7. Я обещал своему товарищу прийти сегодня к нему. 8. Это известие уже передано по радио. 9. Сегодня идет дождь, наденьте плащ. mourir 'умирать' I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Futur simple следующее предложение: Je meurs de faim. IL Поставьте глагол mourir в указанных временах: 1. Il (Passé simple) après une maladie très grave. 2. Il fait très chaud, ces voyageurs (Présent de l’indicatif) de soif. 3. Ce poète (Passé simple) en 1930. 4. Les poissons (Présent de l’indicatif) sans eau. 5. Cette fleur (Futur simple), si vous oubliez de l’arroser. naître 'рождаться'; renaître 'возрождаться9 I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif следующее предложение: Je renais à la vie nouvelle. II. Проспрягайте в Passé composé следующее предложение: Je suis né(e) à Moscou. III. Переведите на французский язык: 1. Где вы родились? 2. Я родился недалеко от Киева. 3. Моя сестра родилась в 1930 году. 4. Мои дети родились в деревне. ouvrir 'открывать'; couvrir 'покрывать'; découvrir 'открывать, обнаруживать'; offrir 'предлагать; souffrir 'страдать' I. Ответьте на следующие вопросы, употребляя выделенные глаголы: I. Ouvrez-vous la fenêtre, quand vous entrez dans votre chambre? 2. Couvrez-vous votre table d’une nappe blanche, quand vous prenez le thé? 3. Votre mère vous offre-t-elle du café le matin? 4. Offrez-vous parfois des cadeaux à vos amis? 5. Souffrez-vous des maux de tête? 260
II. Поставьте в Passé composé, Passé simple и Futur simple следующие предложения: 1. La neige couvre la terre. 2. Elle m’offre un verre de thé. 3. Le ciel se couvre de nuages. 4. On ouvre ce magasin à 7 heures du matin. III. Переведите на французский язык: 1. Откройте, пожалуйста, книгу и читайте. 2. В котором часу вы открываете библиотеку? 3. Если вы придете поздно, я вам открою дверь. 4. Когда наш пароход выходил из порта, туман покрывал море. 5. Когда в комнате жарко, я открываю окно. 6. Наш стол покрыт белой скатертью. 7. Вчера я подарил моей матери флакон духов. 8. Нужно, чтобы вы мне открыли дверь нашей квартиры, так как я потерял свой ключ. partir уезжать, уходить'; repartir ‘снова уезжать' I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé следующее предложение: Je pars pour Paris. IL Ответьте на следующие вопросы, употребляя глагол partir: 1. Quand partez-vous en mission? 2. Quand êtes-vous parti de chez vous hier? 3. Pourquoi votre sœur n’est-elle pas partie à Léningrad? 4. Vos camarades sont-ils déjà partis à l’étranger? 5. Je sais que vous allez chez vos parents. Quand partirez-vous? III. Поставьте в Impératif следующие предложения: 1. Nous partons ce soir. 2. Tu pars vite. 3. Nous ne partons pas à la campagne. IV. Поставьте глагол partir в указанных временах: 1. Le camarade Pétrov (Présent de l’indicatif) pour Kiev. 2. Nous (Futur simple) aussi vite que possible. 3. L’inconnu (Passé simple) en nous saluant. 4. (Gérondif) mon frère m’a prié de lui écrire. 5. Les voyageurs (Passé simple) dans cette direction. 6. La jeune fille (Passé composé) toute triste. 7. Il faut que vous (Présent du Subjonctif) immédiatement. 8. Ne (Impératif) pas ce soir. V. Переведите на французский язык: 1. Я уезжаю в Прагу через два дня. 2. Наш поезд отходит в 6 часов вечера. 3. Кто уезжает с вами в эту страну? 4. В котором часу вы уезжаете? 5. Уже поздно. Кончайте вашу работу и уходите! 6. Если будет холодно, мы уедем на юг. 7. Вчера нам сообщили, что наш торговый пароход уже ушел. 8. Если бы вы уезжали завтра, я мог бы вас проводить. 9. Как только поезд уйдет, мы вернемся домой. plaire * нравиться'; déplaire ‘не нравиться' I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в указанных временах: 1. Ce film français me (plaire — Passé composé) beaucoup. 2. Je sais que ces romans de Louis Aragon (plaire — futur . simple) à nos étudiants. 3. Cette nouvelle de Maupassant vous (plaire — Présent de l’indicatif) -elle? 4. Ce manteau me (déplaire — Passé simple). 5. Ces cigarettes (déplaire — Passé composé) à mes amis. 6. Si vous voyez ce film, il vous (plaire — Futur simple). 261
II. Переведите нл французский язык: 1. Нравится ли вам этот город? Да, он мне очень нравится. 2. Пьеса, которую я только что видел, мне не нравится. 3. Я читаю и перечитываю произведения Л. Арагона, потому что они мне очень нравятся. 4. Понравилась ли вам выставка картин советских художников? Да, она нам очень понравилась, мы видели много прекрасных картин. 5. Мы думали, что этот новый французский фильм вам понравится. pleuvoir * ‘идти (о дожде)' I. Проспрягайте глагол pleuvoir в следующих временах: Présent de l’indicatif, Passé composé, Imparfait, Passé simple, Futur simple, Subjonctif présent. II. Поставьте глагол pleuvoir в указанных временах: 1. Aujourd’hui il fait froid, il (Présent de l’indicatif). 2. Au mois d’août il (Passé composé) beaucoup dans cette région. 3. Je crois qu’il (Futur simple) demain. 4. 11 (Imparfait) souvent, quand nous étions à la maison de repos. 5. (Passé composé) hier? Non, hier il ne (Passé composé) pas, mais aujourd’hui il (Présent de l’indicatif) très fort. III. Переведите на французский язык: 1. Шел дождь, когда мы вышли из дома. 2. Осенью часто идет дождь. 3. Небо покрыто тучами. Я думаю, что скоро пойдет дождь. 4. Вчера вечером шел очень сильный дождь. 5. Пойдете ли вы гулять, если будет дождь? — Если будет дождь, мы не пойдем гулять, мы останемся дома, 6. Мы поехали бы на дачу, если бы не пошел дождь. pouvoir ‘мочь* I. Замените точки соответствующей формой глагола pouvoir в Présent de l’indicatif: 1. Je ... vous raconter cette histoire. 2. ... je vous adresser une question? 3. Tu ... déjà lire des livres français? 4. Nous ... attendre ici votre camarade, il va venir. 5. Ces savants ... trouver la solution de ce problème. 6. Nous ... venir vous voir aujourd’hui. II. Поставьте глагол pouvoir в указанных временах: 1. Je (Conditionnel présent) faire ce travail demain. 2. Hier mes parents (Passé composé) visiter l’exposition agricole. 3. Cet étudiant (Futur simple) bien écrire en français. 4. Ces jeunes touristes (Passé simple) voir beaucoup de choses intéressantes pendant leur voyage. 5. Ce petit garçon (Présent de l’indicatif) déjà faire du vélo. 6. Nous ne (Présent de l’indicatif) pas vous donner cette adresse, nous ne la connaissons pas. III. Переведите на французский язык: 1. Завтра я смогу пойти с вами в театр. 2. Товарищ Петров сможет нам рассказать все подробности этого дела. 3. Если вы сможете достать этот иностранный журнал, принесите его мне, пожалуйста. 4. Могу ли я взять эту книгу? — Да, вы можете ее взять на несколько дней. 5. Я знаю, что товарищ Н. не сможет сделать свой доклад сегодня. 6. Можете ли вы * Безличный глагол спрягается только в З м лице единственного числа. 262
перевести этот торговый договор на французский язык? — Да, я думаю, что я смогу это сделать. 7. Я не думаю, что он сможет помочь вам в этом деле. 8. Как только я закончу свою работу, я смогу пойти домой. prendre ‘брать4, reprendre ‘снова брать, взять обратно4, surprendre ‘застать врасплох, удивлять4 entreprendre ‘предпринимать4 apprendre ‘учиться, узнавать4, comprendre ‘понимать* I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки: а) в Présent de Vindicatif: 1. Pour aller au bureau je (prendre) le métro. 2.- Nous (apprendre) le français et l’anglais. 3. Notre professeur (entreprendre) une excursion. 4. Ces ouvriers (reprendre) leur travail. 5. Le matin il (prendre) toujours son café. б) в Présent du Subjonctif: 1. Il faut que vous (prendre) un verre de thé avec moi. 2. Je veux que vous (apprendre) encore une langue étrangère. 3. Il est impossible qu’il (reprendre) ce travail. 4. Nous désirons que nos professeurs (entreprendre} ce voyage. IL Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в указанных временах: I. Je (comprendre — Passé composé) ces mots français. 2. Nous (apprendre — Futur simple) par cœur cette poésie. 3. Ces jeunes gens (entreprendre — Futur simple) un grand voyage. 4. Elle (prendre-—Passé simple) son journal et commença à lire. 5. Quel train (prendre — Présent de l’indicatif)-vous pour aller à Moscou? 6. Si nous avions le temps, nous (apprendre — Conditionnel présent) la langue italienne. 111. Переведите на французский язык: 1. Утром мы всегда пьем кофе с молоком. 2. Что вы пьете после обеда? 3. На каком автобусе вы едете домой? 4. Вы поедете на метро или на автобусе? 5. Возможно, что мы узнаем об этой новости по радио. 6. Вы плохо поняли это правило, я вам его объясню еще раз. 7. Если я не буду занят сегодня, я возьму билеты в кино. 8. Вчера я узнал, что товарищ М. будет работать в бельгийском торговом представительстве. 9. Мы опаздываем, возьмем такси! rire ‘смеяться4 sourire ‘улыбаться* I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Imparfait следующее предложение: Je ris souvent. II. Поставьте в указанных временах: а) глагол rire: 1. Tu( Futur simple) beaucoup, quand tu auras appris cette nouvelle. 2. Je (Présent de l’indicatif) toujours, quand j’écoute cette anecdote. 3. Ce film a fait (Infinitif présent) tout le monde. 4. Les voyageurs (Imparfait) en causant. 5. Vous (Futur simple) beaucoup, sL vous lisëz cet article. 6. Hier nous (Passé composé) bien à cette soirée. 7. Ils (Passé simple) jusqu’aux larmes en écoutant ce récit. 263
б) глагол sourire: 1. Les parents (Imparfait) en regardant jouer leurs enfants.^ 2. Le jeune homme (Passé simple) en me disant bonjour. 3. Ils nous saluèrent (Gérondif) savoir 'знать, уметь' I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Futur simple следующее предложение: Je sàis bien patiner. II. Проспрягайте в Présent du Subjonctif: Il faut que je sache bien la grammaire. III. Поставьте глагол savoir в указанных временах: 1. (Présent de l’indicatif) -vous bien nager? 2. Ce jeune ingénieur travaille dans une usine métallurgique, il (Futur simple) bien son métier. 3. Je ne croîs pas que mes étudiants (Présent du Subjonctif) exactement l’heure de leur consultation. 4. Si je (Imparfait) votre adresse, je vous écrirais. 5. (Présent de l’indicatif) -vous l’heure qu’il est? — Non, je ne (Futur simple) pas vous le dire. 6. Il faut que vous (Présent du Subjonctif) bien traduire ces lettres commerciales. 7. Quand vous (Futur simple) la date de votre départ, vous me la direz. IV. Переведите на французский язык: 1. Мы знаем, что наш директор уже. вернулся в Москву. 2. Знаете лн вы, что эти товарищи поступили в энергетический институт? 3. Мы знали, что эта страна уже заключила с нами очень выгодное торговое соглашение. 4. Знайте, что в нашей библиотеке вы найдете очень много иностранных журналов. 5. Необходимо, чтобы вы хорошо знали все условия этого контракта. 6. Я не знал, что наше собрание начнется только в 7 часов вечера. sentir 'чувствовать'} se sentir 'чувствовать себя'} consentir Соглашаться'} pressentir 'предчувствовать' I. Проспрягайте в Futur simple следующее предложение: Demain je me sentirai mieux.. II. Поставьте в указанных временах: а) глагол sentir: 1. (Présent de l’indicatif) -vous le parfum des fleurs? 2. Je (Passé composé) qu’il ne disait pas la vérité. 3. (Impératif) cette fleur, comme elle (Présent de l’indicatif) bon! 4. Quand nous marchons vite, nous ne (Présent de l’indicatif) pas le froid. 5. Si vous me donnez ce remède, je me (Futur simple) bien. б) глаголы consentir, pressentir, ressentir: 1. 11 fait très chaud, nous (pressentir — Présent de l’indicatif) l’orage. 2. Cette firme (consentir — Passé composé) à nous envoyer ses marchandises au mois de mars. 3. Après sa maladie mon fils (ressentir — Présent de 264
l’indicatif) des douleurs au cœur. 4. Faut-il que je (consentir — Présent du - Subjonctif) à donner aujourd’hui quelques heures supplémentaires? servir 'служить*; se servir de 'пользоваться (чем-либо); desservir 'обслуживать, убирать со стола* 1. Поставьте глаголы servir, se servir de, desservir в указанных временах: 1. Nous (servir — Présent de l’indicatif) notre patrie. 2. Ces grands avions (desservir — Présent de l’indicatif) les centres industriels de notre pays. 3. La serveuse (servir — Passé simple) un bon dîner aux voyageurs. 4. Qui (servir — Passé composé) ce déjeuner? 5. Pour écrire je (se servir — Présent de l’indicatif) toujours de mon stylo. 6. Ce banc (servir — Imparfait) de lit à ce vieux chômeur. 7. Il faut que vous (se servir — Présent du Subjonctif) de cette grammaire. sortir (être) 'выходить*; sortir (avoir) 'вынимать* I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé предложения: Je sors dans la rue. Je sors mon stylo de ma serviette. II. Поставьте в указанных временах глаголы: а) глагол sortir (être): 1. Ces écoliers (Présent de l’indicatif) toujours ensemble de l’écoie. 2. Quand j’étais à ia campagne, je (Imparfait) toujours pour me promener dans notre jardin. 3. Ne (Impératif) pas aujourd’hui, vous êtes encore malade. 4. Nous (Futur simple) un peu plus tôt, s’il ne fait pas trop froid. 5. L’inconnu (Passé simple) en nous saluant. 6. (Impératif) ensemble et allons à la gare! 7. A quelle heure (Passé composé) vous de chez vous ce matin? б) глагол sortir (avoir): 1. Attendez un peu, je (Futur simple) mon stylo. 2. Le voleur (Passé simple) son revolver et voulut tirer. 3. Je (Passé composé) mon porte-monnaie de ma poche et j’ai payé mes achats. 4. Les gens (Passé simple) .leurs porte-cigarettes, prirent des cigarettes et commencèrent à fumer. III. Переведите на французский язык: 1. В котором часу вы выходите утром из дома? —Я обычно выхожу в 8 часов утра. 2. Как хорошо пахнут эти розы! 3. Выходя из дома, он всегда берет с собой газету. 4. Какие самолеты обслуживают этот район? —Это самолегы ТУ-114. 5. «Угощайтесь, пожалуйста», — сказала нам хозяйка дома, предлагая фруктовый торт. 6. Стоит прекрасная погода, выходите скорее и пойдемте в лес! 7. Мы хотим, чтобы эта фирма согласилась поставлять нам оптические инструменты. suivre 'следовать*; poursuivre 'преследовать, продолжать*; s’ensuivre 'вытекать* I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé предложение: Je suis le conseil de mon père. H. Поставьте в Futur simple и Passé simple предложения: 1. L’inconnu suit son compagnon. 2. Cet agent poursuit le voleur.
III. Поставьте в указанных временах: а) глагол suivre: 1. Ce coureur nous (Présent de l’indicatif) à une très petite distance. 2. Nous voulons que vous (Présent du Subjonctif) l’exemple de votre frère. 3. Je (Imparfait) toujours ce chemin. 4. Ces voyageurs arrivèrent plus tôt que leurs amis parce qu’ils (Plus-que-parfait) le chemin le plus court. 5. Je, vous (Futur simple), si vous m’attendez quelques minutes. б) глагол poursuivre: 1. Les troupes françaises (Imparfait) leur marche à travers les montagnes. 2. Ce chasseur (Présent de l’indicatif) un grand loup. 3. Nous (Passé composé) ce renard pendant six heures. 4. Ce cycliste vous (Futur simple) à une distance de 20 mètres. 5. Il faut que vous (Présent du Subjonctif) votre travail. 6. Nos troupes (Passé simple) l’ennemi sous la neige et la pluie. IV. Переведите на русский язык: 1. Si vous suivez cette route, vous arriverez très vite chez vous. 2. Dans ce pays la hausse des prix poursuit toujours sa courbe ascendante. 3. Nous suivions notre chemin qui passait au milieu de grandes montagnes. 4. L’auto démarra suivie des regards de la foule. 5. Il s’ensuit de votre réponse que ce problème n’est pas encore résolu. 6. Poursuivez cet homme, c’est un voleur. se taire 'молчать, замолкать* I. Проспрягайте в Présent и Passé composé de l’indicatif следующее предложение: Je me tais. IL Поставьте глагол se taire в указанных временах: L Prononcez-vous! Ne vous (Impératif) pas! 2. La foule (Passé simple) en voyant cet homme célèbre. 3. Cette femme est très bavarde, elle ne (Présent de l’indicatif) jamais. 4. Les enfants (Imparfait), car ils ne savaient pas comment expliquer leur retard. 5. Il faut que vous (Présent du Subjonctif) un moment. tenir 'держать'; appartenir 'принадлежать'", contenir 'содержать (в себе); détenir удерживать; obtenir 'получать, добиваться*; soutenir 'поддерживать'; retenir 'задерживать, запоминать'; entretenir 'поддерживать'; se maintenir 'удерживаться'; s’entretenir 'разговаривать' 1. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Futur simple предложение: Je tiens toujours ma promesse. IL Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в указанных временах: 1. Je vous (retenir — Futur simple) encore quelques minutes. 2. Nous savons qu’il (obtenir — Passé composé) une grande prime pour son travail. 3. Ce grand magasin (contenir — Futur simple) plusieurs rayons. 4. Les vendeurs et les vendeuses (se tenir — Imparfait) derrière leur comptoir. 5. Nous nous (entretenir — Passé composé) longtemps. 6 II (entretenir — Futur simple) une correspondance régulière avec mon cousin. 266
III. Поставьте в Passé simple глаголы, стоящие в скобках: 1. Cette jeune artiste (obtenir) un grand succès. 2. Il (tenir) sa promesse et nous apporta cette revue. 3. Les prix de ces machines (se maintenir) au même niveau. IV. Переведите на французский язык: 1. Почему вы не сдержали своего слова и не пришли к нам? 2. Извините за то, что я опоздал, меня задержали в министерстве. 3. Мой товарищ содержит не только свою мать, но и двух племянников. 4. Это письмо не содержит ответа на наш запрос. 5. Не задерживайте меня, пожалуйста, я очень спешу. 6. Я знаю, что цены на эти машины удерживаются. 7. Запомните все эти выражения, они очень полезны. venir ‘приходить’; devenir ‘становиться, делаться'; parvenir ‘достигать’; provenir ‘происходить’; revenir ‘возвращаться’; se souvenir (de) ‘вспоминать’; survenir ‘возникать, появляться’ (глаголы prévenir ‘предупреждать’ и convenir ‘подходить, соответствовать’ спрягаются с глаголом avoir, остальные — с глаголом être) I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif предложение: Je reviens chez moi. II. Ответьте на следующие вопросы, употребляя глаголы, данные в вопросах: 1. Quand êtes-vous venu au Ministère aujourd’hui? 2. Les conditions de ce contrat vous conviennent-elles? 3. D’où venez-vous si tard? 4. D’où sont venus ces jeunes gens? 5. Et votre frère qui est-il devenu maintenant? 6. Vous souvenez-vous de votre séjour en Crimée? 7. Vos parents viennent- ils parfois vous voir? 8. Est-ce que votre sœur est déjà revenue du théâtre? 9. Désirez-vous qu’il vienne vous voir? 10. Viendrez-vous à l’exposition demain, s’il pleut? III. Переведите на французский язык: 1. Я предупредил ваших знакомых, что ваша семья уже уехала на дачу. 2. Эта статья не подходит для вашей работы, я вам принесу другую. 3. Мы придем на вечер, если окончим нашу работу. 4. Идите сюда, я вам покажу картину этого французского художника. 5. Я знал, что образцы товаров этой фирмы нам не подойдут. 6. Этот промышленный город становится все красивее и красивее. 7. В прошлом году этот студент приходил ежедневно в нашу библиотеку в 8 часов утра. vaincre ‘побеждать’; convaincre ‘убеждать’; se convaincre ‘убеждаться’ 1. Поставьте в указанных временах глаголы: а) vaincre: 1. Ce peuple héroïque (Passé composé) dans sa lutte inégale. 2. Vous (Futur simple) dans ce tournoi d’échecs, si vous jouez tranquillement. 3. Je savais que notre équipe (Plus-que-parfait) dans ce match de football. б) convaincre, se convaincre: 1. Le professeur (Présent de l’indicatif) ce jeune homme de prendre un autre sujet pour son travail de diplôme. 2. Ce que j’ai vu dans ce pays, me (Passé composé) de ses progrès. 3. Je me (Présent de l’indicatif) de plus en plus qu’il a raison. 4. Les amis de mon père le (Passé composé) de prendre la retraite. 267
valoir ‘стоить, иметь цену*; équivaloir ‘быть равным (чему-нибудь)*] prévaloir ‘иметь перевес* I. Проспрягайте глагол valoir в Présent de l’indicatif. II. Поставьте во множественном числе следующие предложения: 1. Ce tapis vaut bien cher. 2. Votre bijou ne valait pas grand’chose. III. Переведите на русский язык: 1. Cela ne vaut pas la peine d’y penser. 2. Je ne pense pas que ces réparations vaillent grand’chose. 3. Il vaut mieux que vous acceptiez les machines offertes par la firme N. vêtir ‘одевать и надевать* малоупотребителен, чаще употребляется revêtir (в переносном значении ‘приобретать*) и оборот être vêtu, -е ‘быть одетым, -ой’ I. Переведите на русский язык: 1. Vêtu d’un long manteau le petit garçon pouvait à peine marcher. 2. Les mesures prises par le gouvernement de ce pays revêtent une grande importance. 3. Dans ces conditions ce travail revêt un caractère nouveau. vivre ‘жить*; revivre ‘оживать*; survivre ‘переживать* I. Проспрягайте в Présent de l’indicatif и Passé composé следующее предложение: Je vis avec mes parents. II. Поставьте глагол vivre в указанных временах: 1. Nous (Présent de l’indicatif) à la campagne pendant les mois d’été. 2. Il ne (Imparfait) que de légumes et de fruits. 3. Ces hommes travaillent et (Présent de l’indicatif) pour le bonheur de leur patrie. 4. Nous désirons que ce grand savant (Présent du Subjonctif) longtemps. 5. Au mois d’août nous (Futur simple) au bord de la mer Noire. III. Переведите на французский язык: 1. Мои родители прожили всю свою жизнь в этом маленьком доме. 2. Когда мы жили в Крыму, мы купались каждый день в море. 3. Сейчас я живу одна, так как моя семья уже уехала на дачу. 4. Мы хотим, чтобы народы всего мира жили в дружбе. 5. Да здравствует мир! voir ‘видеть*; revoir ‘снова увидеть*; entrevoir ‘видеть мельком* I. Поставьте в Passé simple и Passé composé следующие предложения: 1. Il voit tout. 2. Nous voyons bien des choses. 3. Ils nous voient souvent. II. Поставьте в указанных временах глаголы, стоящие в скобках: 1. Ce médecin (revoir — Futur simple) son malade dans une semaine. 2. Dans quel cinéma vous (voir — Passé composé) ce film? 3. Quand vous aurez lu cet article, vous (voir — Futur simple) que j’avais raison. 4. Il faut que je vienne chez vous et que je (voir — Présent du Subjonctif) votre nouvel appartement. 5. En arrivant à la gare les sportifs (voir — Passé simple) leurs camarades qui les attendaient déjà. 268
III. Переведите на французский язык: 1. Мне хочется, чтобы вы повидали моих родителей. 2. Когда мы приехали в этот порт, мы там увидели много иностранных пароходов. 3. Когда я вас увижу? 4. Завтра мы увидим на этом собрании одного из наших знаменитых ученых. 5. Когда вы увидите этих товарищей? — Я не знаю, когда я их увижу; может быть, сегодня вечером, а может быть, и завтра утром. vouloir ‘хотеть' I. Замените точки соответствующими формами глагола vouloir в Présent de l’indicatif: L Je ... que vous lisiez cet article économique. 2. Nous ... traduire nous- mêmes ce texte. 3. Que ... vous du thé ou du café? 4. Aujourd’hui nous ... aller au Grand Théâtre. 5. Cet étudiant ... étudier la langue anglaise. 6. ... -tu venir avec moi à ce match de football? IL Поставьте глагол vouloir в указанных временах: 1. Je (Imparfait) toujours voir cette pièce. 2. Notre bibliothécaire (Présent de l’indicatif) me montrer aujourd’hui de nouveaux livres étrangers. 3. Ces jeunes ouvriers (Passé simple) travailler sur les terres incultes. 4. Mon frère (Conditionnel présent) prendre part à cette compétition sportive. 5. Nous (Conditionnel présent) vous voir ce soir. 6. Je ne (Passé composé) pas venir à ce concert, car je ne me portais pas bien. 7. Ce jour-là il faisait très, froid, c’est pourquoi ils ne (Passé composé) pas sortir. 8. Je (Présent de l’indicatif) que vous me parliez de la qualité de votre marchandise. 111. Переведите на французский язык: 1. Так как мы хотим быть на вокзале за полчаса до отхода поезда,, нужно выехать сейчас. 2. Если вы захотите пойти сегодня в кино, позвоните мне, и мы пойдем посмотреть этот итальянский фильм. 3. Я хотел бы провести зимние каникулы на даче. 4. Товарищ К. только что вернулся из Франции, он хочет рассказать нам много интересного. 5. Вчера я хотел купить себе плащ, но магазин был закрыт. 6. Мы хотим, чтобы наши дети были здоровыми и сильными. ГЛАГОЛЫ ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ А. Переходные глаголы — это такие, которые могут употребляться с дополнением. Глагольное дополнение может быть прямым, беспредложным и косвенным, присоединяющимся к глаголу при помощи предлогов de и à. 1) Переходные глаголы, требующие прямого дополнения, спрягаются в сложных временах с вспомогательным глаголом avoir: Hier, j’ai reçu une lettre. Вчера я получил письмо. Cette firme nous a vendu des Эта фирма нам продала on- appareils optiques. тические приборы. 26$
2) Переходные глаголы, требующие косвенного дополнения, спрягаются также с глаголом avoir в том случае, если они не являются местоименными: Nous avons parlé à nos amis. Cet étudiant a répondu à toutes les questions. Мы поговорили с нашими друзьями. Этот студент ответил на все вопросы. Примечание. — Некоторые переходные глаголы могут одновременно сочетаться с прямым и косвенным дополнением: J’ai montré cette photo à notre Я показал эту фотографию наше- professeur. му преподавателю. Nous avons envoyé un télégramme Мы послали телеграмму нашим à nos amis. друзьям. 3) Если косвенно-переходные глаголы являются местоименными, они спрягаются с вспомогательным глаголом être: Ils se sont intéressés à cette Они заинтересовались этим question. вопросом. Nous nous sommes souvenus Мы вспомнили об этом деле, de cette affaire. Б. Непереходные глаголы не имеют никакого дополнения. Они обозначают движение, состояние или перемену состояния. Большинство непереходных глаголов спрягается с глаголом avoir: Nous avons marché pendant 3 heures. Ce savant a vécu 90 ans. Cet enfant a couru toute la journée. Мы шли в течение трех часов. Этот ученый прожил 90 лет. Этот ребенок пробегал весь день. Непереходные глаголы употребляются только с обстоятельственными словами, отвечающими на вопросы: ‘где? куда? откуда? когда? как?’ и другие. Некоторые непереходные глаголы спрягаются с вспомогательным глаголом être: Après les cours je suis rentré После лекций я немедленно immédiatement chez moi. вернулся домой. Nous sommes revenus du ci- Мы вернулись из кино в 11 néma à 11 heures du soir. часов вечера. Наиболее употребительные непереходные глаголы, спрягающиеся с вспомогательным глаголом être: aller, venir (devenir, parvenir, revenir), arriver, partir (repartir), rester, entrer (rentrer), monter (remonter), descendre (redescendre), tomber, mourir, naître. 270
Примечание !. — Participe passé этих глаголов в сложных временах согласуется с подлежащим: Nous sommes allés au théâtre. Мы ходили в театр. Примечание 2. — Глаголы monter, rentrer, descendre, sortir, revenir могут иметь переходное значение. В таких случаях они спрягаются со вспомогательным глаголом avoir: Je suis monté au troisième (étage). Ho: J’ai monté l’escalier qui conduisait au troisième étage. Je suis remonté au troisième (éta- J’ai remonté ma montre. Je suis descendu au rez-de-chaussée. Ho: J’ai descendu l’escalier. Я поднялся на четвертый этаж. Я поднялся по лестнице, которая вела на четвертый этаж. Я снова поднялся на четвертый этаж. Я завел свои часы. Я спустился на первый этаж. Я спустился по лестнице. МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ Местоименные глаголы имеют среднее, возвратное и взаим ное значение. Характерным признаком местоименных глаголов являете;: личное возвратное местоимение se, соответствующее русской частице -ся (-сь): Infinitif: se laver Participe présent: se lavant Gérondif: (en) se lavant Participe passé composé: s’étant lavé. Инфинитив: мыться Прич. наст, врем.: моющийся Герундий: моясь Сложная форма прич. прош врем.: умывшись. При личной форме местоименного глагола местоимение se может иметь значение прямого и косвенного дополнения для 3-го лица единственного и множественного числа: Indicatif Présent Passé composé Il se lave. Он моется II s’est lavé. Он помылся. Ils se lavent. Они моются. Ils se sont lavés. Они помылись. Местоименные глаголы спрягаются всегда с двумя личными местоимениями: первое из них выполняет функцию подлежащего, а второе — функцию прямого или косвенного дополнения. Для 1-го и 2-го лица единственного числа в качестве прямого или косвенного дополнения употребляются приглагольные личные местоимения me, te; для 1-го и 2-го лица множе271
ственного числа — приглагольные личные местоимения nous, vous: Je me lave. Я моюсь. Nous nous lavons. Мы моемся. Tu te laves. Ты моешься. Vous vous lavez. Вы моетесь. Помимо возвратного значения, когда действие, совершаемое субъектом, переходит на него самого, местоименные глаголы могут иметь взаимное значение. В таком случае действие, совершаемое двумя или несколькими лицами, переходит взаимно с одних на другие: Nous nous disons bonjour. Мы здороваемся. Ils se regardent. Они смотрят друг на друга. Примечание. — При повелительной форме местоименного глагола во 2-м лице единственного числа употребляется независимое (ударное) личное местоимение toi: Lave-toi! Мойся! Couche-toi? Ложись! Большинство переходных глаголов может иметь местоимен- ную форму: fermer закрывать se fermer закрываться ouvrir открывать s’ouvrir открываться lever поднимать se lever подниматься (вставать) laver мыть se laver мыться raser брить se raser бриться acheter покупать s’acheter покупать себе vendre продавать se vendre продаваться и T. Д. Некоторые глаголы употребляются только в местоименной форме. К этим последним принадлежат такие непереходные глаголы среднего залога, как: s’évader ‘бежать (совершать побег)’, s’écrouler ‘обрушиться’, s’écrier ‘воскликнуть’, s’emparer “овладеть*, se moquer ‘насмехаться’, se méfier ‘опасаться’, se repentir ‘раскаиваться’ и др. Все местоименные глаголы образуют сложные времена при помощи вспомогательного глагола être. При образовании сложных времен Participe passé местоименных глаголов согласуется в роде и числе с местоимением — прямым дополнением, соответствующим винительному падежу, и не согласуется с местоимением — косвенным дополнением, соответствующим дательному падежу: Les deux amies se sont rencontrées dans le parc et se sont raconté bien des choses. Обе подруги встретились в парке и рассказали друг другу многое. 272
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ МЕСТОИМЕННОГО ГЛАГОЛА se laver Présent je nie lave tu te laves il se lave elle se lave nous nous lavons vous vous lavez ils se lavent elles se lavent Imparfait je me lavais tu te lavais il se lavait elle se lavait nous nous lavions vous vous laviez ils se lavaient elles se lavaient Passé simple je me lavai tu te lavas il se lava elle se lava nous nous lavâmes vous vous lavâtes ils se lavèrent elles se lavèrent Futur simple je me laverai tu te laveras il sé lavera elférse lavera nous nous laverons vous vous laverez ils se laveront elles se laveront Indicatif Passé composé je me suis lavé(e) tu t’es lavé(e) il s’est lavé elle s’est lavée nous nous sommes la¬ vés (es) vous vous êtes lavés (es) ils se sont lavés elles se sont lavées Plus-que-parfait je m’étais lavé(e) tu t’étais lavé(e) il s’était lavé elle s’était lavée nous nous étions lavés (es) vous vous étiez lavés (es) ils s’étaient lavés elles s’étaient lavées Passé antérieur je me fus lavé(e) tu te fus lavé(e) il se fut lavé elle se fut lavée nous nous fûmes lavés (es) vous vous fûtes lavés (es) ils se furent lavés elles se furent lavées Futur antérieur je me serai lavé(e) tù te seras lavé(e) il se sera lavé elle se sera lavée nous nous serons lavés (es) vous vous serez lavés(es) ils se seront lavés elles se seront lavées 273
Продолжение Conditionnel Présent Passé je me laverais je me serais lavé(e) tu te laverais tu te serais lavé(e) il se laverait il se serait lavé elle se laverait elle se serait lavée nous nous laverions nous nous serions lavés (es) vous vous laveriez vous vous seriez lavés (es) ils se laveraient ils se seraient lavés elles se laveraient elles se seraient lavées Impératif lave-toi! lavons-nous! lavez-vous! Subjonctif Présent Passé que je me lave que je me sois lavé(e) que tu te laves que tu te sois lavé(e) qu’il se lave qu’il se soit lavé qu’elle se lave qu’elle se soit lavée que nous nous lavions que nous nous soyons lavés(es) que vous vous laviez que vous vous soyez lavés (es) qu’ils se lavent qu’ils se soient lavés qu’elles se lavent qu’elles se soient lavées Imparfait Plus-que-parfait que je me lavasse que je me fusse lavé que tu te lavasses que tu te fusses lavé qu’il se lavât qu’il se fût lavé qu’elle se lavât qu’elle se fût lavée que nous nous lavassions que nous nous fussions lavés que vous vous lavassiez que vous vous fussiez lavés qu’ils se lavassent qu’ils se fussent lavés qu’elles se lavassent qu’elles se fussent lavées Infinitif Présent Passé se laver s’être lavé(-e) Participe Présent Passé se lavant lavé(e), s’étant lavé(e). Примечание. — Как уже было сказано выше местоименные глаголы спрягаются с двумя местоимениями: местоимение-дополнение ставится в простых временах перед глаголом, а в сложных — перед вспомогательным глаголом: tu te laves; tu ne te laves pas; te laves-tu? tu t’es lavé. T’es-tu lavé? Tu ne t’es pas lavé. 274
УПРАЖНЕНИЯ 1. Замените дефис окончанием Participe passé: 1. Vous êtes all- à Paris. 2. Les étudiants sont sort- de la salle d’études. 3. Les voyageurs sont descend- du train. 4. Ses parents sont mort-. 5. Nous sommes mont- au cinquième étage. 6. Ce marchand a vend- beaucoup de marchandises. 7. Nous nous sommes baign- dans cette rivière. 8. Ils se sont promen- dans cette belle forêt. 9. Elle s’est habill- très vite. 10. Quand êtes- vous ven- ce matin à l’institut? 11. Nous avons visit- cette ville. 12. Vous avez chant- cette chanson. 13. Ces étudiants sont èntr- dans la chambre. 14. Ils se sont repos- dans cette maison de repos. 15. Ils sont rest- à la maison, parce qu’il fait mauvais temps. IL Замените точки вспомогательным глаголом être или avoir: 1. Nous ... admiré ce beau tableau. 2. Nous ... restés à la maison. 3. Ces camarades... partis pour l’étranger. 4. Ces étudiants ne ... pas venus à rinstitut. 5. Nous nous ... promenés au bord de la rivière. 6. Vous ... arrivés avec ce train. 7. Cette femme ... entrée dans la chambre. 8. Nous nous ... couchés très tard parce que nous ... rentrés à minuit. 9. Vous ... rendu vos livres à la bibliothèque. 10. Lui ... tu raconté ce récit? 11. Vous vous ... rendus à la gare. 12. Tu ... bien préparé ta leçon. 13. Ces étudiants ... bien récité cette poésie. III. Переведите на французский язык: 1. Откуда вы приехали? 2. Мы приехали из Ленинграда. 3. Поезд прибыл с опозданием на 10 минут. 4. Когда вы вернулись вчера домой? 5. Где вы вчера обедали? 6. Мы обедали в институте. 7. Умывайтесь и одевайтесь как можно скорее, поспешите, поезд уйдет ровно в 2 часа. 8. Не спешите, в вашем распоряжении еще целый час. 9. Когда приехал ваш брат? 10. Он приехал вчера в 10 часов вечера. 11. В какой гостинице он остановился (descendre)? 12. Он остановился в лучшей гостинице города. 13. Кто пришел? 14. Кто вошел в комнату? 15. Мы гуляли на берегу реки. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ И СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (LA VOIX ACTIVE ET PASSIVE) Действительный залог (la voix active) указывает на действие, совершаемое субъектом действия, страдательный залог (la voix passive) указывает на действие, которому подвергается субъект. Только переходные глаголы могут иметь страдательный залог. Непереходные глаголы не имеют страдательного залога. При переходе из активной формы глагола в пассивную прямое дополнение становится подлежащим, а подлежащее становится косвенным дополнением, отвечающим на вопросы: кем? чем? Для образования любого времени пассивной формы берется соответствующее время от вспомогательного глагола être и Participe passé смыслового глагола. Participe passé, употребленное в составе пассивной формы глагола, согласуется в роде и числе с подлежащим. 275
Действительный залог (Активная форма) Страдательный залог (Пассивная форма) Indicatif présent Ce pays exporte Эта страна вы- Beaucoup de mar¬ Многие товары beaucoup de возит много chandises sont вывозятся этой marchandises. товаров. exportées par ce pays. страной. Mes amis m’invi- Мои друзья часто Je suis souvent Я бываю часто tent souvent. меня приглашают. Passé < invité par mes amis. composé приглашен моими друзьями. Pendant l’année В истекшем году Pendant l’année В истекшем году écoulée ce pays эта страна вы- écoulée beau¬ много товаров a exporté beau- везла много coup de mar¬ было вывезено coup de marchandises. товаров. chandises ont été exportées par ce pays. этой страной. Mes amis m’ont Мои друзья при- Hier j’ai été in¬ Вчера я был при¬ invité hier. гласили меня вчера. Futur vité par mes amis. simple глашен моими друзьями. Ce pays exportera Эта страна бу¬ Beaucoup de mar¬ Много товаров beaucoup de дет вывозить chandises se¬ будет выво¬ marchandises. много товаров. ront exportées par ce pays. зиться этой страной. Nos amis nous Наши друзья нас Nous serons invi¬ Мы будем при¬ inviteront à leur пригласят на tés par nos amis глашены на¬ soirée. свой вечер. Subjonctï à leur soirée. i/ présent шими друзьями на их вечер. 11 est nécessaire Необходимо, Il est nécessaire Необходимо, que ce pays чтобы эта стра¬ que beaucoup чтобы многие exporte beau¬ на вывозила de marchandi¬ товары выво¬ coup de mar¬ много товаров. ses soient ex¬ зились этой chandises. portées par ce pays. страной. Il faut que votre Необходимо, Il faut que quel¬ Нужно, чтобы direction invite чтобы ваша ques artistes несколько ар¬ quelques artis¬ дирекция при¬ soient invités тистов были tes à cette soi¬ гласила не¬ par votre direc¬ приглашены rée. сколько артистов на этот вечер. tion à cette soirée. вашей дирекцией на этот вечер. On les invitera à Их пригласят на ils seront invités Они будут при¬ cette soirée. этот вечер. à cette soirée. глашены v на этот вечер. Примечание.— Если в активной форме подлежащее выра¬ жено неопределенно-личным местоимением on, в пассивной форме косвенное дополнение отсутствует. 276
Косвенное дополнение вводится при пассивной форме предлогом par в том случае, если объект действия подвергается непосредственному, активному воздействию со стороны производителя действия: Le roman «Le Rouge et le Noir» Роман «Красное и черное» a été écrit par Stendhal. был написан Стендалем. Если объект действия подвергается менее активному воздействию со стороны производителя действия, косвенное дополнение вводится предлогом de: Pendant les fêtes révolutionnaires les rues de Moscou sont ornées de drapeaux rouges. Во время революционных праздников улицы Москвы украшены красными флагами. Примечание.— Одна и та же пассивная форма Indicatif présent может, в зависимости от контекста, обозначать действие, либо протекающее в момент речи, либо уже завершенное: Cette marchandise est toujours vendue à bas prix. Cette marchandise est déjà vendue. La marchandise est d’habitude soigneusement emballée avant rembarquement. Cette marchandise est déjà emballée. Этот товар все еще продается по низкой цене. Этот товар уже продан. Товар обычно тщательно упаковывается перед погрузкой на пароход. Этот товар уже упакован. УПРАЖНЕНИЯ f. Поставьте в пассивной форме следующие предложения: 1. Les Français habitent la France. 2. Nos ingénieurs visiteront ces villes industrielles. 3. La mer Noire baigne au sud l’Union Soviétique. 4. Les monts de l’Oural séparent l’Europe de l’Asie. 5. De hautes montagnes entouraient ce lac. 6. Plusieurs ponts traversent la Seine. 7. Une brume épaisse couvrait la mer. 8. Nos matelots chargeront ces marchandises. 9. Les douaniers ont visité les bagages des voyageurs. 10. Prosper Mérimé a écrit ces nouvelles. 11. Il faut terminer ce travail pour demain. 12. Il est nécessaire d’expédier cette marchandise sans retard. II. Переведите на французский язык: I. Париж посещается многими туристами. 2. Этот товар продается по низким ценам. 3. Наш санаторий окружен большим парком. 4. Этот договор будет аннулирован через несколько дней. 5. Наши машины будут тщательно упакованы и погружены на пароход «Нева». 6. Все эти французские словари были куплены нашими студентами. 7. Большая речь была произнесена председателем этого собрания. 8. Мы не смогли купить эти словари, так как все они были проданы накануне. 9. Необходимо, чтобы ваш рабочий план был представлен завтра. 277
БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ Безличные глаголы употребляются только в 3-м лице единственного числа. При безличном глаголе субъект действия не выражен грамматически. При глаголе употребляется безличное местоимение il в качестве грамматического подлежащего. Наряду с безличными глаголами типа: pleuvoir, neiger, geler, которые не требуют после себя дополнений, во французском языке имеется много безличных оборотов, представляющих собою сочетания глаголов: faire, être, avoir, falloir и др. с прила- тательными, наречиями, существительными и инфинитивом других глаголов. Безличные глаголы и обороты обозначают: 1) Явления природы: il neige ‘идет снег*, il gèle ‘морозит’, il pleut ‘идет дождь*, il grêle ‘идет град’, il fait froid ‘холодно’, il fait chaud ‘тепло’, il fait sombre ‘темно’, il fait humide ‘сыро’. 2) Время: il est midi ‘полдень’, il est quatre heures et demie ‘половина пятого’, il est tôt ‘рано’, il est tard ‘поздно’, il est temps ‘пора’. Именная часть сказуемого выражается в данном случае существительным или наречием. 3) Оценку действия или состояния: il est bon, il est nécessaire и др. Именная часть сказуемого выражается в таком случае при- .лагательным, за которым следует предлог de с инфинитивом: Il est bon de faire du sport tous les jours. Il est nécessaire d’étudier sérieusement ce problème. Il est difficile de répondre à cette question. Рекомендуется заниматься спортом ежедневно. Необходимо серьезно изучить эту проблему. Трудно ответить на этот вопрос. Примечание. — Безличный оборот il faut ‘нужно* сочетается с инфи- .нитивом без предлога: П faut conclure ce traité. Нужно заключить этот договор. Il faut signer ce contrat. Нужно подписать этот контракт. 4) К безличным глагольным оборотам принадлежит также оборот il у а, указывающий на наличие или отсутствие (в отрицательной форме) определенных предметов в данной обстановке (см. стр.. 239) : Dans cette rue il у a beaucoup de grands magasins. Dans cette petite bibliothèque il n’y a pas de livres étrangers. На этой улице много больших магазинов. В этой маленькой библиотеке нет иностранных книг. -278
Примечание. — Оборот il у а употребляется часто для обозначения- какого-нибудь момента во времени по отношению к прошлому: Il у a trois ans je faisais encore Три года тому назад я еще учил- nies études à l’institut. ся в институте. 5) Некоторые переходные глаголы могут также употребляться в безличной форме. К таким относятся: rester, venir, arriver, exister, manquer, местоименный глагол se passer и др.: Il me reste encore quelques lettres à écrire. Il vient beaucoup de monde à ces expositions. Dans la vie il se passe parfois bien des choses inattendues. Мне остается написать еще несколько писем. На эти выставки приходит много народу. В жизни происходит иной раз много неожиданных вещей. Безличные глаголы и обороты переводятся на русский язык:. а) предикативными наречиями: il est tard поздно il fait froid холодно il faut нужно il est possible возможно б) безличной формой глагола: il gèle морозит il arrive бывает il existe существует il se passe происходит в) личной формой глагола: il pleut идет дождь il neige снег идет il tonne гром гремит Безличный оборот il у а переводится на русский язык: а) безличными глагольными формами: ‘имеется, есть’; б) личной глагольной формой: ‘имеются’; в) совсем не переводится: Dans la cour il у a un puits. Parmi ces camarades il y a des ingénieurs. Dans ce musée il y a beaucoup de beaux tableaux. Во дворе есть (имеется) колодец. Среди этих товарищей имеются инженеры. В этом музее много прекрасных картин. 273
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ И ПОЛУВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ А. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ Глаголы архаического спряжения avoir и être выполняют ’в языке двойную функцию: 1) Независимую, самостоятельную, связанную с их смысловым значением — ‘иметь’ и ‘быть’: .Dans la vie il faut avoir du courage et de la patience, il faut être fort et persévérant. В жизни надо иметь мужество и терпение, нужно быть сильным и настойчивым (упорным). Вспомогательную, служебную функцию при образовании 2) сложных времен глагола: Je n’ai pas encore été à cette exposition. Il n’avait pas encore appris cette nouvelle. Après le spectacle les artistes sont allés souper au restaurant. Nous nous sommes promenés longtemps sur les quais de la Moskova. Я еще не был на этой выставке. Он тогда еще не знал этой новости. После спектакля артисты пошли ужинать в ресторан. Мы долго гуляли по набережным Москвы-реки. Б. ПОЛУВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ Полувспомогательными глаголами называются такие глаголы, которые сочетаются с инфинитивом основного, смыслового глагола, придавая действию, выраженному инфинитивом, временные, модальные и видовые оттенки. (О сочетаниях с инфинитивом полувспомогательных глаголов aller и venir для образования Futur и Passé immédiat см. стр. 307). К полувспомогательным глаголам относятся глаголы: aller, venir (de), vouloir, pouvoir, devoir, laisser, faire, sembler, paraître, faillir, manquer, a также такие глагольные обороты, как: être sur le point de, être en état de, être en mesure de, être à même de и т. д. Nous allons sortir. Il vient d’arriver. Elle a failli tomber Laissez-le entrer! Мы сейчас выйдем. Он только что прибыл. Она чуть-чуть не упала. Дайте ему войти (впустите его) ! 280
Il semble dormir. Nous voulons rentrer. Vous devez nous accompagner. Ils sont en train de dîner. Il est sur le point de partir. Ces clients ne sont pas encore (en état, en mesure) à même de nous payer. Он, кажется, спит. Мы хотим вернуться домой. Вы должны нас проводить. Они как раз обедают. Он собирается уезжать. Эти клиенты еще не в состоя нии нам уплатить. ОБРАЗОВАНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Вопросительно-отрицательная форма глагола образуется из следующих элементов: 1) отрицания ne; 2) личной или безличной формы глагола; 3) местоимения; 4) второго отрицания pas. Эта вопросительная форма употребляется в том случае, когда ожидается возражение на поставленный вопрос: Ne le savez-vous pas? Ne vous l’ai-je pas dit? Ne pourraient-ils pas venir eux-mêmes? Ne serait-il pas possible de le faire? Разве вы этого не знаете? Разве я вам этого не говорил? Разве они не могли бы прийти сами? Разве не было бы возможно это сделать? Примечание 1. — Вопросительно-отрицательная форма глагола может- также быть образована при помощи вопросительного оборота est-ce que в сочетании с отрицательной формой глагола: Est-ce que vous ne le savez pas? Est-ce que je ne vous l’ai pas dit? Est-ce qu’il ne serait pas possible de le faire? форма глагола a- оттенок вежливости: Не могли бы вы одолжить мне эту книгу? Не нашлось бы у вас времени позвонить мне сегодня вечером? Примечание 2. — Вопросительно-отрицательная условном наклонении придает вопросу Ne pourriez-vous pas me prêter ce livre? N’auriez-vous pas le temps de me donner un coup de fil ce soir? УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН И НАКЛОНЕНИЙ I. УПОТРЕБЛЕНИЕ IMPÉRATIF Impératif употребляется для выражения приказания, призыва, просьбы, запрещения и совета: Allons! Идемте! Sortez! Выходите! N’entrez pas! Не входите! 281
Tâchez de vous endormir! Ne touche pas! Ne disons rien! ‘Oublions cela! Постарайтесь заснуть! Не трогай! Не будем ничего говорить! Забудем это! УПРАЖНЕНИЕ «Переведите на французский язык: 1. Откройте дверь! 2. Не уходите! 3. Подождите меня здесь! 4. Не берите эту книгу! 5. Потушите свет, пожалуйста! 6. Откроем это окно! 7. Отвечайте на мой вопрос! 8. Не говори ничего! 9. Замолчите! 10. Останемся здесь! 11. Передайте мне, пожалуйста, эту газету! 12. Отнесите это письмо на почту! 13. Позовите врача! 14. Бегите скорее! 15. Остановитесь! 16. Не спеши’ 17. Погуляем в этом саду! 18. Одевайтесь потеплее! 19. Ложитесь как можно скорее, вы больны! II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (INDICATIF) Présent de Г Indicatif Présent de l’indicatif употребляется: 1. Для выражения действия, совершающегося в момент речи: J’écris. Я пишу (сейчас). Nous lisons. Мы читаем. Vous traduisez ce texte. Вы переводите этот текст. 2. Для выражения действия или состояния, повторяющегося или же являющегося привычным фактом: La terre tourne autour du soleil. Chaque matin je vais à l’institut. 3. Для обозначения действия вершиться в скором времени: La leçon commence dans dix minutes. Dans un quart d’heure je vous quitte. Земля вращается вокруг солнца. Каждое утро я хожу в институт. будущего, которое должно со- Урок начинается (начнется) через 10 минут. Через четверть часа я вас покидаю (покину). 4. Для выражения уже прошедшего действия, для того чтобы придать больше живости рассказу: La voiture stoppa; le voyageur Машина остановилась, путе- descend et se dirige vers шественник выходит и на- l’hôtel. правляется к гостинице. 282
УПРАЖНЕНИЯ Переведите на французский язык: A) 1. Мы пишем диктант. 2. Они переходят через улицу. 3. Он сидит у окна и читает газету. 4. Наши товарищи играют в шахматы. 5. У вас хорошая квартира. 6. Этот студент хорошо говорит по-французски. 7. Я вас понимаю. 8. Эта аудитория большая. 9. Мы ожидаем прибытия поезда. 10. Я иду домой. Б) 1. После лета наступает осень. 2. Зимой идет снег. 3. Весной деревья цветут. 4. Осенью деревья желтеют. 5. Я выполняю свои задания вечером. 6. Я делаю гимнастику утром. 7. Эти товарищи ходят часто в театр. 8. Мой брат получает регулярно письма от своей семьи. 9. Вы всегда встаете рано. B) 1. Мы уезжаем через две недели. 2. Сегодня мы идем в Большой театр. 3. Завтра я еду на дачу. 4. Через два дня он покидает этот город. 5. Послезавтра мы идем в кино. 6. В воскресенье у нас футбольный матч. 7. Он едет в Ленинград на будущей неделе. 8. Через месяц у нас экзамен. 9. Через два месяца кончается зима. 10. Наши зимние каникулы начинаются в конце января Г) 1. Преподаватель входит в аудиторию. Он здоровается со студентами и урок начинается. 2. Дверь открывается, и мать входит в комнату больного. Больной узнает свою мать, он хочет встать, но не может, потому что он еще очень слаб. 3. Они входят в ресторан, садятся за стол и заказывают обед. 4. Вечером мой отец приходит домой, обедает, играет с нами и рассказывает нам забавные истории. 5. Врач осматривает больного, выслушивает его и прописывает лекарства. 6. Мы идем в читальный зал, берем французские газеты и начинаем их читать. Imparfait de l’indicatif Imparfait de l’indicatif употребляется: Он читал газету. Она переходила улицу. 1а Дети играли во дворе. 1. Для обозначения действия или состояния, которое длилось в прошлом неограниченное количество времени: Il lisait un journal. Elle traversait la rue. Les enfants jouaient dans cour. Mon ami était malade. C’était le soir. Мой друг был болен. Это было вечером. 2. Для обозначения действия, периодически повторяющегося в прошлом. Эта повторность действия часто подчеркивается введением наречия времени или особыми оборотами: Chaque soir nous faisions un tour dans le parc. Il venait toujours nous chercher. Souvent on allait au théâtre. Каждый вечер мы совершали, прогулку в парке. Он всегда приходил за нами. Часто ходили в театр. 283
.Habituellement je dînais à la Обычно я обедал дома, maison. Tous les six mois il faisait un Каждые шесть месяцев он со* petit voyage. вершал небольшое путеше¬ ствие. 3. Для обозначения привычных форм быта, а также свойств .или качеств, присущих в прошлом определенной эпохе, народу или отдельной личности: Mon père était un homme éner- Мой отец был человеком энер- gique et fort. гичным и сильным. Les Romains étaient plus ci- Римляне были более цивили* vilisés que les autres peu- зованы, чем другие народы pies de leur époque. их эпохи. 4. Для обозначения прошедшего действия, одновременного с другим прошедшим действием. Здесь возможны два случая: а) Оба действия длятся неопределенное количество времени и оба выражаются посредством Imparfait: Pendant que je lisais, il écrivait. Пока я читал, он писал. б) Из двух одновременных действий одно является длитель- ным, а другое —законченным. Длительное действие выражается посредством Imparfait, тогда как законченное действие требует употребления другого прошедшего времени (Passé simple или Passé composé) (см. стр. 286—287). Je lisais, quand il entra. Я читал, когда он вошел. Quand vous êtes venus je dor- Когда вы пришли, я еще спал, mais encore. 5. Поскольку Imparfait может выражать действие или состояние, длившееся неопределенное количество времени, им обычно пользуются в описаниях. Это время называют также прошедшим описательным: Le ciel était gris, le vent souf- Небо было серое, дул ветер, fiait, la pluie tombait tou- дождь продолжал идти, jours. Примечание 1. — Imparfait употребляется иногда стилистически для обозначения действия, которое совершается в определенный момент прошедшего времени. (На русский язык оно переводится законченным действием.): Cinq minutes après je quittais cette Пять минут спустя я покинул maison. этот дом. Примечание 2. — Об употреблении Imparfait de l’indicatif в косвенной речи см. стр. 462. Примечание 3. — Об употреблении Imparfait de Vindicatif в условных придаточных предложениях см. стр. 473. 284
УПРАЖНЕНИЯ Переведите на французский язык: A) 1. В лесу было много грибов и земляники. 2. Лес находился в 10 километрах от станции. 3. Небольшая речка протекала около леса. 4. Мы любили гулять в этом лесу. 5. Окна моей комнаты выходили на дорогу, которая вела в лес. 6. Товарищ Иванов проводил свои каникулы на даче. 7. Он учился в Институте международных отношений. 8. Язык, который он изучал, очень его интересовал. Он не был трудным для него. 9, Его товарищи были в коридоре. Они ходили по коридору и разговаривали. Б) 1. Когда я проводил свои летние каникулы на Кавказе, я часто гулял в горах. Обычно я вставал в 7 часов утра. 2. Я купался каждый день в море. 3. Мы проводили наши вечера на берегу моря. 4. Каждое воскресенье мы совершали небольшую прогулку на пароходе. 5. Я возвращался в Москву очень довольный своим отдыхом. 6. Занятия начинались 1 сентября. 7. Я всегда вставал рано, чтобы повторить свои задания. 8. Каждое воскресенье мы ездили в Парк культуры и отдыха имени Горького. 9. Первого мая мы всегда ходили на Красную площадь. B) 1. Наша семья не была многочисленной. 2. Мой отец был врачом. 3. Моя мать работала на заводе. 4. Мне было десять лет, и я ходил уже в школу. 5. Наша семья жила в провинции. 6. Наш город находился на берегу Волги. 7. Мой старший брат учился в Педагогическом институте нашего города. 8. Он был заядлым (enragé) спортсменом. 9. Царская Россия была отсталой страной. 10. До Октябрьской революции внешняя торговля нашей страны находилась в руках иностранных посредников. Г) 1. Пока дети играли в саду, мать готовила им обед. 2. Пока я читал газету, мои друзья играли в шахматы. 3. Пока преподаватель говорил, студенты слушали его очень внимательно. 4. Пока они беседовали, я готовил свои задания. 5. В то время как вы нас искали в саду, мы были дома. 6. В то время как мой друг одевался, я ждал его около дома и читал газету. 7. Я не хотел ничего есть, потому что был очень утомлен. 8. Мы хотели пить, потому что было очень жарко. 9. Когда я вернулся домой, было уже 10 часов вечера. 10. Мы пришли, когда все уже спали. Д) Это было летом. Было очень жарко. Мои товарищи и я, мы находились в доме отдыха. Этот дом отдыха расположен на берегу реки. Недалеко от дома отдыха был большой лес. Стояла прекрасная погода. Каждый день мы ходили в лес и купались в реке. Вечером у нас часто бывали концерты. Е) Это было 1 мая. Вся наша столица была украшена цветами и красными флагами. Трудящиеся города направлялись к Красной площади, где проходил военный парад. Они несли большие плакаты с лозунгами: «За мир и дружбу!» Среди демонстрантов находились представители разных народов. Здесь были болгары, немцы, чехи, румыны, венгры, вьетнамцы. Все они принимали участие в этом празднике. Они были веселы, смеялись, пели песни и танцевали. Когда они проходили мимо трибуны, где находились члены правительства Советского Союза , и зарубежные гости, они кричали: «Да здравствует мир и дружба!» 285
Passe simple Passé simple употребляется исключительно в письменном, книжном повествовании для обозначения ряда прошедших, последовательных, законченных действий, не имеющих никакой связи с настоящим: Une voiture s’arrêta devant la porte de l’hôtel. Un homme en descendit. Il demanda au chauffeur de l’attendre et entra à l’hôtel. Mais bientôt il reparut, remonta en voiture et pria le chauffeur de le conduire à la gare. Перед дверью гостиницы остановилась машина. Из нее вышел человек. Он попросил шофера подождать его и вошел в гостиницу. Но вскоре он вновь появился, снова сел в машину и попросил шофера отвезти его на вокзал. Примечание. — В отличие от русского языка, где для выражения действия, длившегося в рамках определенного отрезка времени, может употребляться несовершенный вид прошедшего времени, во французском языке употребляется Passé simple, а не Imparfait. Так, русское предложение: ‘Он болел целый год’ переводится на французский язык: Il fut malade pendant toute une année. (В разговорном языке в этом случае употребляется Passé composé.) Passé simple употребляется в рассказах, романах, биографиях и исторических хрониках. Для описательной части пользуются обычно Imparfait, для повествовательной части книжного рассказа пользуются Passé simple, которое можно назвать прошедшим повествовательным. УПРАЖНЕНИЯ I. Раскройте скобки, заменяя Infinitif глагола соответствующими формами Passé simple: 1. Le jeune homme (entrer) dans le parc, (s’asseoir) sur un banc et (se mettre) à lire un livre. 2. L’inconnu (serrer) la main à tous les convives, (monter) à cheval et (disparaître) bientôt dans les montagnes. 3. Le moment du décollage (arriver). L’appareil (se ranger) à son point de départ, le pilote (faire) ronfler ses moteurs. L’avion (trépigner), (s’arracher) du sol, (prendre) la hauteur et (s’enfoncer) dans les nuages. IL Раскройте скобки, заменяя Infinitif глагола соответствующими формами Imparfait: Mon camarade (être) ingénieur. Chaque jour il (se lever) à 7 heures et demie du matin, (prendre) sa serviette et (aller) à l’usine, qui (se trouver) non loin de sa maison. Habituellement il (travailler) jusqu’à 5 heures du soir, après quoi il (rentrer) chez lui. Parfois il (finir) son travail assez tôt et à 4 heures il (être) déjà à la maison. Quand il (arriver) chez lui sa famille le (attendre) pour le dîner. 286
111. Переведите на французский язык: А) 1. Когда мой отец пришел домой, он взял газету и принялся ее читать. 2. Моя мать тихонько вошла в мою комнату и принесла мне стакан горячего чаю. 3. Молодой человек вошел в почтовое отделение, купил марку, наклеил ее на конверт и опустил письмо в почтовый ящик. 4. Туристы вошли в ресторан и заказали обед. 5. Когда поезд остановился, пассажиры устремились к вагонам. 6. Молодая женщина взяла свой чемодан и вошла в вагон. 7. Незнакомец подошел к окну и закурил. 8. Начальник поезда дал сигнал, и поезд тронулся. Б) 1. Час спустя молодые спортсмены вышли из вагона и направились в лес, который находился недалеко от станции. 2. Один молодой человек предложил им выкупаться в небольшой речке, которая протекала около леса. 3. Летом, когда погода была хорошая, мы часто ездили на дачу. 4. Вечером все туристы собрались на станции: они ждали прибытия поезда. 5. Когда они вернулись домой, они легли и быстро заснули. 6. Когда я учился в институте, я много занимался в библиотеке. 7. Наши лекции начинались в 9 часов утра. В полдень у нас бывала большая перемена. 8. Во время большой перемены студенты обедали, читали газеты, курили и отдыхали. 9 Вечером мы делали свои задания. Мы читали и писали много упражнений и переводов. 10. Когда я писал, моя сестра готовила свои уроки. Passé composé Passé composé обозначает законченное прошедшее действие по отношению к моменту речи. Passé composé употребляется в разговорной речи, письмах, газетных сообщениях, объявлениях, а также в передаче изолированных исторических или научных фактов. Passé composé выражает действие, протекание которого ограничено во времени: Avez-vous entendu les dernières nouvelles? Hier soir, nous avons reçu votre lettre qui nous a fait bien plaisir. Cette délégation étrangère est déjà arrivée à Moscou. La Bastille a été prise le 14 juillet 1789. 11 a été malade tout un mois. Слышали вы последние известия? Вчера вечером мы получили ваше письмо, которое нам доставило большое удовольствие. Эта иностранная делегация уже приехала в Москву. Бастилия была взята 14 июля 1789 года. Он был болен целый месяц. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите на французский язык: А) 1. Где вы встретились вчера с товарищем П.? — Мы встретились в министерстве; мы поговорили, а затем спустились в столовую и вместе пообедали. 2. Звонил ли вам ваш брат сегодня утром?—Да, он мне звонил. Он мне предложил поехать на дачу и провести там выходной день. 3. Ездили ли вы вчера на вокзал встречать французскую проф287
союзную делегацию? — Да, я поехал вместе с тремя товарищами встречать членов этой делегации. 4. В котором часу вы встали сегодня, чтобы поехать на вокзал? — Мы встали в 7 часов утра, так как поезд должен был прийти в 8 часов 10 минут утра. 5. Было ли у вас вчера собрание? — Да, у нас было вчера собрание. Оно продолжалось два с половиной часа. 6. Оставался ли товарищ К. до конца собрания? — Нет, он ушел в 9 часов вечера. 7. Говорят, что ваши родители прислали вам телеграмму? Ответили вы им? — Я получил их телеграмму сегодня утром, но я еще не успел им ответить. 8. Где вы были вчера вечером? — Вчера вечером все наши товарищи ходили в кино смотреть французский фильм «Три мушкетера». 9. Понравился ли вам этот фильм?—Да, он нам очень понравился. 10. Вчера я взял книгу в библиотеке и целый вечер читал ее. 11. Он прожил всю жизнь в этом городе. Б) 1. На нашей улице выстроили большой завод. 2. Вчера открылась итальянская выставка; несколько наших товарищей приглашены туда работать в качестве переводчиков. 3. Сегодня мы решили поехать на вокзал и взять билеты. 4. На прошлой неделе мы ездили на дачу и провели весь день на свежем воздухе. 5. Моя сестра ходила вчера в гастроном н купила много различных продуктов (les provisions). 6. В прошлое воскресенье мы были в Третьяковской галерее, где видели много прекрасных картин. 7. Несколько дней тому назад наш преподаватель уехал во Францию, где он будет работать на нашей выставке. 8. Во время моего пребывания в Париже я осмотрел почти все музеи этого красивого города. 9. Постройка Эйфелевой башни была закончена в 1889 году. 10. 15 мая 1958 года Советский Союз запустил свой третий спутник. II. Переведите на французский язык: Письмо одного французского туриста своему другу Дорогой друг! Вот уже более месяца, как я нахожусь в Советском Союзе, куда я приехал в начале октября. Представь себе, что я уже посетил более 5 больших городов. Я побывал также в колхозах и совхозах. Я разговаривал с рабочими, колхозниками и инженерами. Все они полны воодушевления. Сейчас я в Москве, столице этой огромной страны. В этом городе я видел много интересного (beaucoup de choses intéressantes). Подробно обо всем я тебе расскажу при встрече. До скорого свидания, дорогой. Твой друг Жан. Повторение I. Переведите на французский язык: А) В 7 часов вечера товарищ X. спустился ужинать в столовую. За одним столом он увидел товарища П., который предложил ему место напротив себя. «Что ты хочешь делать после ужина?» — спросил у него товарищ П. «Я еще ничего не решил», — ответил товарищ X. «Видел ли ты фильм «Люди и звери»?» — «Нет, я его еще не видел». — «Ну так пойдем его смотреть». — «С удовольствием. Говорят, что это очень интересный фильм». Б) Это было в 9 часов утра. Переходя через улицу Горького, товарищ Н. встретил своего друга, товарища Р. «Что ты делал вчера вечером?» — спросил товарищ Р. «Я был на собрании». — «Когда кончилось ваше собрание?» — «Оно кончилось довольно поздно, Мы обсудили много 288
вопросов. А ты пришел домой рано?» — «Нет, я тоже вернулся домой довольно поздно, потому что я долго работал в лаборатории». Так как товарищ Н. очень спешил, он попрощался со своим другом и направился к станции метро. В) 1. Завтра мы уезжаем на Парижскую выставку. Наш самолет делает посадку в Варшаве, где мы были в прошлом году. 2. Где вы провели прошлое воскресенье? Я почти весь день был на Стадионе имени Ленина, где видел очень интересный футбольный матч. 3. Когда мой брат учился в университете, он часто ходил в Библиотеку имени Ленина и работал там до вечера. 4. Мои родители живут в Крыму, мы им посылаем часто письма, телеграммы и посылки. 5. Где вы купили этот экономический словарь? — Я его купил в киоске нашего института. 6. Читаете ли вы уже произведения французских писателей? — Да, я их читаю. Я прочитал уже несколько произведений Дюма и Мопассана. 7. Когда я учился в школе, я любил читать рассказы Жюль Верна. 8. Сегодня, когда я выходил из дома (de chez moi), почтальон мне вручил ваше письмо. 9. Это было в прошлое воскресенье. Все жители нашей столицы вышли на улицы, чтобы встретить советского космонавта. Они кричали, смеялись и бросали цветы в машину, в которой он ехал. 10. Где вы провели это лето? — Я его провел на даче вместе с моим другом. ÎÎ. Как вы проводили там время? — Мы вставали рано, завтракали и шли купаться. Потом мы возвращались домой и обедали. 12. После обеда мы немного отдыхали и шли гулять в лес. Когда шел дождь, мы оставались дома, играли в шахматы, много читали и говорили о нашей будущей работе. Passé antérieur Passé antérieur употребляется в книжном языке, чаще всего для обозначения законченного прошедшего действия, непосредственно предшествующего другому законченному прошедшему действию. Passé antérieur употребляется в придаточном предложении, которое вводится временными союзами: aussitôt que, dès que ‘как только’, après que ‘после того, как’, à peine ‘едва’, lorsque, quand ‘когда’. Действие главного предложения в этом случае выражается посредством Passé simple: Aussitôt qu’il eut dîné, il sortit. Dés qu’ils furent rentrés, ils se mirent à jouer aux échecs. Как только он пообедал, он вышел. Как только они вернулись, они принялись играть в шахматы. Passé antérieur может употребляться в независимом предложении для обозначения быстро совершившегося действия после выражений en un moment, en un instant, en un clin d’œil, vite: Il eut mangé le tout en un то- Он все съел в один момент, ment. Примечание 1. — Союз à peine требует после себя инверсии: A peine fut-il parti que son ami Едва он ушел, как пришел его arriva. друг. 10 Заказ 2540 289
Примечание 2. — В разговорной речи, где законченное прошедшее действие выражается в главном предложении посредством Passé composé, в придаточном предложении, вместо Passé antérieur, употребляется так называемая сложная форма — Passé surcomposé: Dès que j’ai eu terminé mon travail, je suis parti. Aussitôt que le cosmonaute a eu fini de parler, tout le monde l’applaudit. Как только я закончил свою работу, я ушел. Как только космонавт кончил говорить, все ему зааплодировали. УПРАЖНЕНИЯ I. Раскройте скобки: 1. Aussitôt que ces employés (terminer) leur travail, ils (quitter) leur établissement. 2. A peine on (servir) le dîner, qu’un inconnu (entrer) dans la salle. 3. Elle (quitter) Moscou, dès qu’elle (apprendre) cette nouvelle. 4. Quand la jeune fille (coller) le timbre sur l’enveloppe, elle (mettre) la lettre à la boîte. 5. Les enfants (se coucher) aussitôt qu’ils (souper). 6. A peine l’auteur (terminer) son discours, que le public (se mettre) à applaudir. 7. Dès que la pluie (cesser), le petit garçon (courir) dans le jardin. 8. Lorsque je (acheter) mon billet, je (se diriger) vers le quai. 9. Dès que nous (arriver) à la maison, nous (se coucher) pour nous reposer. 10. Aussitôt qu’il (recevoir) cet argent, il (courir) acheter un cadeau pour sa mère. II. Переведите на французский язык: 1. Как только поезд остановился, пассажиры бросились к выходу. 2. Когда мой брат окончил университет, он начал преподавать в школе. 3. Едва мы вошли в зал, как к нам подошел наш преподаватель. 4. Едва мы вошли в дом, как начался дождь. 5. Когда докладчик поднялся на кафедру, все вамолчали. 6. Как только лекция окончилась, слушатели вышли в коридор. 7. Как только девушка прочла это письмо, она принялась писать ответ. 8. Едва только они закончили свои экзамены, как их вызвали к ректору института. 9. Как. только пароход «Нева» вошел в порт, матросы принялись его разгружать., 10. Когда пароход был разгружен, матросы и рабочие сошли на пристань. Повторение I. Переведите на французский язык: А) Когда товарищ X. проснулся, было только 7 часов утра. Было еще темно, так как это было в декабре. Он решил поспать еще немного. Но едва он закрыл глаза, как постучали в дверь. Кто-то ему крикнул: «Товарищ X., вас спрашивают. Пришел почтальон и принес вам телеграмму». X. быстро встал и вышел в переднюю. Как только он прочел телеграмму, лицо его выразило радость: телеграмма содержала приятные вести. Б) Как только товарищ X. и У. пообедали, они надели пальто и отправились в театр. Когда они пришли в театр, было уже довольно поздно. «Возьми бинокль и войдем в зал, уже пора». Едва они вошли в зал, как спектакль начался. 290
Plus-que-parfait 1. Plus-que-parfait употребляется для выражения прошедшего законченного действия, предшествующего другому прошедшему действию либо непосредственно, либо с некоторым интервалом — от самого минимального до самого большого: L’enfant qui avait rougi, se mit Ребенок, который покраснел, à pleurer. . принялся плакать. Je revis la ville, où j’avais pas- Я снова увидел город, в ко- sé mon enfance. тором я провел свое дет¬ ство. Plus-que-parfait употребляется как в главном, так и в придаточном предложении. Примечание 1. — Когда в придаточном предложении употребляется Plus-que-parfait, в главном предложении могут быть Passé simple, Imparfait п Passé composé: Il nous montra ce qu’il avait ache¬ té. Nous étions très fatigués, parce que nous n’avions pas dormi pendant deux jours. Nous avons reçu la marchandise que nous vous avions commandée. Он показал нам то, что он купил. Мы были очень утомлены, потому что мы не спали в течение двух дней. Мы получили товар, который мы вам заказали. Примечание 2. — Plus-que-parfait употребляется также в самостоятельных предложениях. В таких случаях употребление Plus-que-parfait зависит от действия, выраженного либо в одном из предшествующих, либо в одном из последующих предложений: Il avait neigé toute la nuit. La terre était blanche. Il avait beaucoup voyagé; il avait visité beaucoup de pays; il avait vu différents peuples; il avait observé leurs mœurs et leurs coutumes. Puis un jour l’idée lui vint d’écrire un livre sur ses voyages. В течение всей ночи шел снег. Земля была белой. Он много путешествовал; он посетил много стран; он видел различные народы; он изучил их нравы и их обычаи. И однажды ему пришла мысль написать книгу о своих путешествиях. 2. Plus-que-parfait употребляется также для выражения прошедшего действия, систематически повторяющегося и предшествующего другому прошедшему. В главном предложении в таких случаях всегда употребляется Imparfait, а придаточное, содержащее Plus-que-parfait, вводится временными союзами quand, lorsque, aussitôt que, après que, à peine: Quand nous avions terminé de faire nos devoirs, nous allions faire un tour dans le jardin. Когд'а мы заканчивали выполнение наших заданий, мы совершали прогулку по са- ДУ- 291
Aussitôt que la cloche avait sonné, les écoliers se précipitaient dans la cour. Chaque soir à peine avait-il fermé les yeux qu’il s’endormait. Немедленно после того, как звонил звонок, школьники устремлялись во двор. Каждый вечер едва он закрывал глаза, как он засыпал. (Об употреблении Plus-que-parfait в условном предложении см. стр. 473). УПРАЖНЕНИЯ I. Раскройте скобки: 1. Il me rendit la somme que je lui (prêter). 2. Je lui ai montré le costume que je (acheter) à Léningrad. 3. Ils nous racontèrent la nouvelle qu’ils (entendre). 4. Elle nous lut la lettre qu’elle (recevoir) de son mari. 5. Il était pâle, parce qu’il peu (dormir) la veille. 6. Elle avait mal au pied, parce qu’elle (tomber) dans la rue. 7. Je n’ai pas fait la commission dont vous me (charger). 8. Nous sommes rentrés dans le salon où nous (passer) la matinée. 9. Hier j’ai rencontré un de mes amis que je ne (voir) pas depuis dix ans. 10. La terre était couverte de neige, parce qu’il (neiger) pendant toute la nuit. 11. Quand je suis venu chez mon ami il m’a montré la lettre qu’on lui (apporter). II. Переведите на французский язык: I. Я вам принес книгу, которую я вам купил вчера на французской выставке. 2. Когда мы приехали на вокзал, поезд уже ушел. 3. Молодая женщина рассказала своим коллегам все, что она видела в этой стране. 4. Эти туристы сообщили нам, что они уже побывали во многих городах Советского Союза. 5. Я ничего не знал об этом событии (au sujet de), так как мне еще никто об этом не говорил. 6. Мы не могли понять, куда он ушел. 7. Молодой француз рассказал, что его отец сражался в партизанском отряде в годы гитлеровской оккупации. 8. Мы знали, что наши товарищи уже уехали за границу. 9. Иностранец нам объяснил, что приехал в Советский Союз неделю тому назад. 10. Старый шахтер рассказал молодым людям, как он блуждал по всей Франции в поисках работы. II. Преподаватель прочитал нам выдержки из статьи, которая была напечатана в «Юманите». 12. Каждое утро, едва он просыпался, он быстро вставал, делал гимнастику и принимал холодный душ. 13. Летом, как только мы вставали, мы ходили гулять в лес. 14. Старая женщина с гордостью прочитала нам письмо, которое она получила от своего сына. Повторение I. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в соответствующем прошедшем времени: A) Deux amis qui ne (se voir) pas depuis longtemps, (se rencontrer) à la chasse. Ils (se serrer) la main et (décider) de chasser ensemble. A peine ils (faire) quelques pas, qu’ils (apercevoir) un lièvre qui (courir) devant eux. Ils (tirer) tous les deux en même temps. Quand la fumée (se dissiper), ils (voir) que le lièvre (tomber) dans la neige. Ils (perfsor) qu’ils le (tuer). Mais chacun d’eux (prétendre) que ce (être) lui qui (tirer) Je premier. Pendant qu’ils (se disputer), le lièvre qui ne (être) que légèrement blessé, (se remettre) sur ses pattes et (s’enfuir). 292
B) Voltaire, le grand écrivain français, (avoir) à son service un brave garçon fidèle et dévoué, mais qui (être), très paresseux. — Joseph, lui (dire) un jour son maître, (apporter)-moi mes souliers! Joseph (arriver) tout empressé et Voltaire (remarquer) avec étonnement que son domestique (oublier) de cirer ses souliers. — Joseph! Tu (oublier) de cirer mes souliers aujourd’hui! — Non, monsieur, (répliquer) le domestique, mais les rues (être) pleines de boue et dans deux heures vos souliers (être) aussi sales qu’à présent. Voltaire (sourire), (se chausser) et (sortir) sans rien dire. A peine il (faire) quelques pas dans la rue que Joseph (accourir) et lui (dire), qu’il ne lui pas (laisser) sa clef. — Quelle clef? (demander) Voltaire. — La clef du buffet, pour déjeuner, (répondre) Joseph. — A quoi bon, mon ami? (dire) Voltaire. — Dans deux heures tu (avoir) aussi faim qu’à présent. Joseph (comprendre) la leçon que lui (donner) Voltaire et depuis ce temps-là il (cirer) chaque jour les souliers de son maître. 81. Переведите на французский язык: Товарищ Иванов должен был поехать в командировку на Урал. У него уже был билет, но прежде чем сесть в вагон, он захотел купить немного фруктов и бутылку лимонада, так как было очень жарко. Товарищ Петров, который его сопровождал, решил пойти вместе с ним на площадь, где можно было купить фрукты. Они вышли на площадь, которая находилась перед вокзалом и где были палатки с фруктами. Но едва они сделали несколько шагов, как их окружила радостная толпа пионеров. Дети ехали в лагерь. Они громко разговаривали, смеялись и пели. Futur simple Futur simple употребляется: 1. Для обозначения действия будущего по отношению к на* стоящему: Il reviendra demain. Он вернется завтра. Nous partirons dans deux jours. Мы уедем через два дня. 2. Для выражения приказания или приглашения, вместо повелительного наклонения: Vous vous réunirez dans la salle des conférences le 10 octobre à 10 heures du matin. Vous ne prendrez qu’une tasse de café après votre dîner. Вы соберетесь в конференц- зале 10 октября в 10 часов утра. Вы будете пить лишь одну чашку кофе после обеда. Примечание. — В придаточном условном предложении, начинающемся с союза si ‘если’, вместо Futur simple (по смыслу) употребляется Présent: Si j’ai le temps ce soir, je vous Если y меня будет время сегодня téléphonerai. вечером, я позвоню вам по теле¬ фону. S’il fait beau demain, nous irons Если завтра будет хорошая по- à la maison de repos. года, мы поедем в дом отдыха. 293
УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на французский язык: 1. Наши лекции начнутся в 9 часов утра. 2. Завтра после лекций у нас будет собрание. 3. В выходной день я поеду на дачу, где я проведу целый день. 4. В этот день я встану рано, оденусь, позавтракаю и поеду на вокзал. 5. Мы купим билеты и сядем в вагон. 6. Вечером мы приедем домой и будем слушать по радио доклад о международном положении. 7. Завтра наши товарищи придут к нам и мы будем играть в шахматы. 8. Куда вы поедете этим летом? —Этим летом я поеду в дом отдыха под Москвой, а затем на месяц в Крым. .9. В котором часу вы встанете завтра? — Завтра я встану в 8 часов утра, сделаю гимнастику и пойду работать в Библиотеку имени Ленина. 10. Будете ли вы завтракать дома? — Да, я позавтракаю дома: я выпью стакан чаю и съем кусок хлеба с маслом и ветчиной. 11. Долго ли товарищ Волков пробудет в министерстве? — Он там пробудет до 5 часов вечера. 12. Пошлете ли вы сегодня посылку вашей матери? —Нет, я пошлю ей денег, ей нужны деньги. 13. Примешь ли ты участие в вечере, который организует наш институт во время первомайских праздников? — Конечно, мы все примем участие в этом вечере. II. Раскройте скобки: 1. Si vous (venir) nous voir ce soir, nous serons très contents. 2. Si je ne (recevoir) pas sa lettre demain matin, je lui enverrai un télégramme. 3. S’il ne (pleuvoir) pas dimanche, nous irons à la campagne. 4. Si vous (être) libre ce soir, venez nous voir. Nous (pouvoir) jouer aux échecs. 5. Si je (toucher) ma bourse aujourd’hui, je pourrai m’acheter ces gants. 6. Si nous (avoir) une réunion ce soir, je resterai toute la soirée à l’institut. 7. Si je (recevoir) votre lettre, je vous répondrai immédiatement. 8. Si notre camarade ne (venir) pas dans une heure, nous ne l’attendrons plus. П1. Переведите на французский язык: 1. Если вы мне дадите вашу тетрадь, я вам ее верну завтра утром. 2. Если лекции не закончатся слишком поздно, мы сможем пойти сегодня в кино. 3. Если вы будете очень внимательны, вы не будете делать ошибок. 4. Если мы будем делать много упражнений, мы сможем писать гораздо лучше. 5. Если вы пойдете в библиотеку, не забудьте там взять экономический словарь. 6. Если у нас не будет собрания, мы пойдем домой. 7. Если у нас будет интересный доклад, мы сообщим вам по телефону. 8. Если вы пойдете в зал раньше меня, займите для меня место. 9. Если меня будут спрашивать, скажите, что я приду через полчаса. 10. Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем гулять в Парк культуры и отдыха имени Горького. 11. Если мы проголодаемся, мы зайдем пообедать в ресторан. 12. Если не будет холодно, мы останемся в парке до вечера. Повторение I. Переведите на французский язык: 1. Ходите ли вы пешком в институт? — Иногда я иду пешком, но когда я очень спешу, я еду на троллейбусё. 2. В котором часу окончились вчера ваши лекции? — Они окончились в 2 часа дня, а в 5 часов вечера у нас было партийное собрание. 3. Что вы будете делать в выходной день? Останетесь ли вы в Москве или поедете на дачу? — Если будет хорошая погода, я поеду с братом на дачу. 4. А где учится ваш брат? —Он учится р Энергетическом институте. 5. Какой иностранный язык изучает он в институте? — Сейчас он изучает английский язык. 6. А какой иностранный 294
язык изучал он в школе? — В школе он изучал немецкий. 7. Товарищ Ив - нов не приходит в институт уже несколько дней. Говорят, что он уже уехал в Париж. — Это возможно. Он должен был ехать за границу. 8. Кто поедет на практику с товарищем Ивановым? —С ним поедут два наших товарища, которые изучали французский язык. 9. Эти товарищи поедут на поезде? — Нет, они полетят на самолете. 10. Купили ли они уже билеты на ■самолет?— Да, они уже их получили и теперь они готовятся к отъезду. 11. Были ли вы уже в Париже? — Нет, я еду туда в первый раз и очень хочу осмотреть все достопримечательности этого города. 12. Были ли вы в Берлине? —Да, много раз. Каждый раз, как я ездил в этот город, я останавливался в гостинице. 13. Когда я бывал в Париже, я очень любил гулять по улицам этого прекрасного города. 14. Если мы поедем в столицу Франции, мы обязательно посетим Латинский квартал, где живут французские студенты. Futur antérieur Futur antérieur употребляется: 1. В придаточных предложениях для обозначения действия, относящегося к будущему, которое должно быть закончено к тому моменту, когда начнется другое будущее действие. Придаточное предложение, содержащее Futur antérieur, вводится обычно одним из следующих союзов: quand, lorsque, dès que, aussitôt que, après que, à peine: Quand j’aurai terminé mon travail, je sortirai. Aussitôt que nous serons rentrés, nous vous téléphonerons. Когда я закончу мою работу, я выйду. Как только мы вернемся домой, мы вам позвоним. 2. В главных и самостоятельных предложениях для указания действия, которое должно быть закончено к определенному сроку: Dans une heure nous aurons Через час мы уже закончим terminé notre travail. нашу работу. Dans deux jours ils seront аг- Через два дня они уже при- rivés à Paris. едут в Париж. 3. В главных и самостоятельных предложениях, вместо Passé composé, для выражения действия, которое мыслится как вероятное или предположительное: И ne vient pas: on l’aura retenu au bureau. Cette machine ne fonctionne pas: elle se sera abîmée en route. Он не идет: его, вероятно, задержали в конторе. Эта машина не действует: она, вероятно, испортилась в пути. 295
УПРАЖНЕНИЯ !. Раскройте скобки: I. Quard vous (finir) de dîner, nous continuerons notre travail. 2. Quand vous (lire) ce livre, je vous prierai de me le passer. 3. Dès que nous (terminer) nos études, nous partirons au Caucase. 4. Aussitôt que je (arriver) au bord de la mer Noire, j’irai me baigner. 5. Aussitôt que nous (terminer) nos examens, nous irons à la maison de repos. 6. A peine (rentrer)-je à Moscou, que mon travail recommencera. 7. Dès que je (arriver) à Léningrad, je vous enverrai un télégramme. 8. Quand mes camarades (revenir) de leur voyage, je serai déjà à Moscou. 9. Dès que vous (se lever), vous me donnerez un coup de téléphone. 10. Prêtez-nous ce livre, nous le (lire) bientôt. II. Je ne trouve pas mon livre, je le (oublier) à la maison. 12. Dans trois jours je (lire) déjà ce roman. II. Переведите на французский язык: A) 1. Как только занятия закончатся, наши студенты будут работать в министерстве. 2. Как только мы напишем этот перевод экономического текста, мы его передадим нашему преподавателю. 3. Когда вы сделаете много упражнений, вы хорошо усвоите (retenir) это правило. 4. Когда ты закончишь свою работу, я попрошу тебя зайти ко мне. 5. Когда они прочтут эту статью, они узнают много интересного. 6. Как только я получу документы, необходимые для моей поездки, я начну упаковывать мои вещи (faire ses malles). 7. Как только я приеду в Прагу, я вам напишу. 8. Когда мы получим их каталог, мы его внимательно рассмотрим. 9. Мы дадим вам ответ, как только изучим ваши условия. 10. Мы вышлем вам образцы наших товаров, как только получим вашу телеграмму. 11. Как только я прочту письмо этой фирмы, я передам его вам. Б) 1. Ваш брат не идет: он, вероятно, забыл о вашем приглашении. 2. Не ищите вашу газету: ваш товарищ ее, по-видимому, взял. 3. Этот студент, по-видимому, сказал им, что вы не придете. 4. Он, вероятно, понял, что мы не хотим его ждать. 5. Он не находит свою ручку: он, вероятно, оставил ее дома. 6. Почтальон не принес нам нашу газету: он, по-видимому, ошибся дверью (se tromper de). B) 1. Через час я уже закончу свою работу. 2. Завтра в это время мы уже приедем в Париж. 3. В 7 часов утра мы уже встанем. 4. В три часа дня вы уже пообедаете. 5. Через неделю эти товарищи уже вернутся. 6. Через месяц они уже сдадут государственные экзамены. 7. Через два. дня они уже получат свои документы, 8. Этот мост уже будет построен до нашего отъезда. Примечание. — В разговорной речи, для указания на быстроту совершения предстоящего действия или же на его завершение к определенному моменту, употребляется иногда сверхсложная форма будущего времени — Futur surcomposé. Глагольная форма Futur surcomposé сопровождается обычно каким-нибудь обстоятельством времени: En un clin d’œil on vous aura eu В один миг вам все принесут. tout apporté. Dans une année nous aurons eu Через год мы уже выполним эту accompli cette tâche. задачу. 296
Повторение I. Переведите на французский язык: 1. Во время их поездки они посетили много интересных городов. 2. Когда мы были в Париже, мы часто гуляли по Елисейским Полям. 3.- Если вы будете уезжать из этого города, напишите нам. Как только мы получим ваше письмо, мы вам пошлем телеграмму. 5. Сегодня товарищ Н. не пришел на собрание, он, должно быть, заболел. 6. Через час мы уже закончим наш экзамен. 7. Завтра, как только я встану, я пойду на почту и пошлю письмо моим родителям. 8. Когда я вернусь домой, я смогу вам позвонить. 9. Если вы будете уже свободны, мы пойдем вместе на наше собрание. 10. Когда мы пришли в институт, наши товарищи были уже там. 11. Они были очень рады нас видеть. 12. Собрание началось ровно в 5 часов вечера. 13. Товарищ С. не пришел на собрание, он уже'уехал в командировку. 14. Через два часа собрание уже закончится. 15. Когда я вернулся домой, мои дети уже спали. III. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ (CONDITIONNEL) Conditionnel present Conditionnel présent употребляется в главных предложениях: 1. Для выражения действия предполагаемого или возможного по отношению к настоящему или будущему: Cette machine nous conviendrait. Votre visite nous ferait plaisir. Il faudrait partir plus vite. Il pourrait vous envoyer un télégramme. Эта машина нам подошла бы. Ваш визит доставил бы нам удовольствие. Нужно было бы уехать скорее. Он мог бы послать вам телеграмму. 2. Для выражения действия, совершение которого желательно в данный момент или в Je voudrais faire un voyage. Il désirerait lire ce livre. 3. Для выражения чувств годования по поводу событий, Comment! Ce serait vrai! Quoi! Vous auriez peur de lui? Comment! Il serait malade? Il serait si lâche! будущем: Я хотел бы совершить путешествие. Он желал бы прочесть эту книгу. радости, удивления, печали, не- относящихся к моменту речи: Как, это правда? Как, вы боитесь его? Как, он болен? Он такой трус! 297
4. Как форма вежливости вместо Présent de Vindicatif: Ne pourriez-vous pas me prêter ce livre? Vous devriez vous reposer un peu. 5. Для сообщения о факте, оспариваться в момент речи: Il ne répond rien: on dirait qu’il dort. Je nq vois plus votre ami N. D’après ce qu’on dit, il ne serait plus à Moscou. Не могли бы вы одолжить мне эту книгу? Вы должны были бы немного отдохнуть. достоверность которого может Он ничего не отвечает. Можно подумать, что он спит. Я не вижу больше вашего друга Н. Как говорят, его, по-видимому, уже нет в Москве. Примечание. — В таких случаях форма Conditionnel présent может быть переведена на русский язык с помощью наречий ‘по-видимому, якобы’, а также предложением ‘можно подумать’. 6. Для выражения действия, предполагаемого по отношению к настоящему или будущему, зависящего от условия: Si je pouvais trouver ce livre, je vous le donnerais avec plaisir. Si nous étions libres ce soir, nous pourrions aller au théâtre. Если бы я мог найти эту книгу, я дал бы ее вам с удовольствием. Если бы мы были свободны сегодня вечером, мы могли бы пойти в театр. Примечание 1. — Как видно из приведенных выше примеров, прида- тсчное предложение, заключающее условие, вводится союзом si, который в этом случае переводится на русский язык союзом ‘если бы’. П р и м е ч а н и е 2. — Инверсионная форма 3-го лица единственного числа Conditionnel présent от вспомогательного глагола être с подлежащим, выраженным указательным местоимением се, заключенная в рамки ограничительного оборота ne... que, переводится на русский язык союзом ‘хотя бы’: Il pourrait écrire plus souvent à ses parents, ne serait-ce que pour les rassurer. Je voudrais bien aller à Léningrad, ne serait-ce que pour trois jours. Он мог бы чаще писать своим родителям хотя бы для того, чтобы их успокоить. Я очень хотел бы поехать в Ленинград хотя бы на 3 дня. УПРАЖНЕНИЯ I. Раскройте скобки: L Si je ne (être) pas maladie, je (venir) vous voir. 2. S’il ne (pleuvoir) pas si fort, nous (pouvoir) sortir. 3.. Si nous ne (être) pas si occupés, nous (faire) volontiers ce voyage. 4. Si votre ami ne (habiter) pas si loin, vous le (voir) plus souvent. 5. Si je (avoir) soif, je (prendre) un verre de limonade. 6. Je (travailler) encore plus, si je le (pouvoir). 7. Vous (être) plus forts, si vous (faire) du sport. 8. Le malade (souffrir) moins, s’il (suivre) les ordres du médecin. 298
II. Дополните следующие предложения: 1. Je sortirais volontiers, si .... 2. Nous lirions ce livre, si .... 3. Si nous n étions pas tellement pris, nous .... 4. Je pourrais parler mieux français, si .... 5. Je partirais volontiers chez mes parents, si .... 6. Si vous m’apportiez ces revues, je tâcherais de .... 7. Nous pourrions rentrer plus tôt, si ,.. . 8. Ils finiraient ce travail ce soir, si .... 9. Si mon ami n’etait pas absent, je .... 10. S’il ne faisait pas si froid, nous ... III. Ответьте на следующие вопросы: 1. Si vous étiez libre ce soir, que feriez-vous? 2. Si vous «aviez faim, que mangeriez-vous? 3. Si vous aviez soif, que prendriez-vous?\4. Que feriez- vous, si vous aviez froid? 5. Mettriez-vous votre pardessus, s’il faisait chaud? 6. Si vous aviez besoin d’un livre, où iriez-vous le chercher? 7. Si vous n’aviez pas de nouvelles de votre famille, que feriez-vous? 8. Si vous vouliez acheter un costume, dans quel magasin iriez-vous? 9. Où iriez-vous, s’il faisait beau demain? 10. Que feriez-vous dimanche, s’il faisait mauvais temps? IV. Переведите на французский язык: A) 1. Эта книга могла бы вас заинтересовать. 2. Ваше внимание доставило бы ему удовольствие. 3. Было бы трудно застать его сегодня дома. 4. Нужно было бы позвонить им по телефону. 5. Вы могли бы сделать это сегодня. 6. Эта квартира могла бы нам подойти. 7. Мы охотно купили бы вам эту книгу. 8. Мы приняли бы ваше предложение, если бы вы снизили цены. Б) 1. Мы хотели бы принять участие в этом спортивном соревновании. 2. Я хотел бы поговорить с вами об этом деле. 3. Наши товарищи хотели бы уехать завтра утром. 4. Я смог бы послать это письмо завтра. 5. Вы могли бы ответить нам завтра. 6. Мы хотели бы вам доставить наш товар как можно скорее. B) 1. Как! Это возможно? 2. Это правда? 3. Он прав? 4. Как! Она так больна? 5. Как! Они в Москве? Г) 1. Не могли бы вы дать мне вашу газету? 2. Можно ли вам предложить чашку чая? 3. Не могли бы вы мне одолжить этот журнал? 4. Не скажете ли вы мне, где эта улица? 5. Не могли бы вы подождать еще немного? 6. Не могли бы вы нам оказать эту услугу? 7. Ненужно ли было организовать эту экскурсию? 8. Не могли бы вы подождать еще немного? Д) 1. Вы плохо выглядите, вы, по-видимому, больны. 2. Как говорят, наши товарищи уже в Москве. 3. Больной закрывает глаза, как будто он хочет спать. 4. Как темно! Как будто уже ночь. E) 1. Если бы вы могли прийти ко мне завтра вечером, я был бы очень рад. 2. Если бы вы не были заняты сегодня вечером, мы пошли бы в кино. 3. Если бы у меня было больше денег, я с удовольствием купил бы эти словари. 4. Если бы мы читали больше французских книг, мы знали бы лучше этот язык. 5. Если бы эти товарищи занимались каждый день спортом, они были бы сильнее. 6. Если бы я не читал каждый день газет, я не был бы в курсе политических событий. 7. Если бы вы не были больны, мы пошли бы с вами на английскую выставку. 8. Если бы я знал адрес этого товарища, я послал бы ему телеграмму. 9. Если бы не было так холодно, мы пошли бы погулять в парк культуры и отдыха. 10. Если бы вы не были так утомлены, мы могли бы поработать еще немного. 11. Если бы в нашем доме не было лифта, нам трудно было бы подниматься на седьмой этаж. 299
V. Переведите на французский язык: A. Наш институт организует экскурсию в Музей изобразительных искусств. Не хотели бы вы принять в ней участие?» B. Если бы не было так жарко, я охотно согласился бы и поехал бы с вами. Но в такую жару я предпочитаю отдыхать в каком-нибудь парке или саду. A. А если бы я предложил вам прогулку на пароходе по Москве-реке, что бы вы на это сказали? B. Это было бы чудесно? В этом случае вы можете рассчитывать на меня. Повторение VI. Переведите на французский язык: 1. Не могли бы вы немного поговорить с нами? — Я это сделаю с удовольствием через несколько минут, когда я закончу мою беседу с товарищем П. 2. Хотели бы вы пойти на французскую выставку, которая сейчас открыта (avoir lieu) в Москве? — Да, мы очень хотели бы ее посетить. 3. Когда вы осмотрите эту выставку, вы будете иметь представление о промышленном развитии этой страны. 4. Когда у нас в Москве была английская выставка, мой товарищ, который изучает английский язык, ходил туда каждый день и имел возможность говорить по-английски. ‘5. Вы говорите, что не знаете адреса его родителей, я могу вам его дать. 6. Если вы придете завтра к нам, мы будем очень рады. 7. Я с удовольствием приду к вам завтра вечером. 8. Если я увижу на днях товарища П., я ему скажу что вам нужно с ним поговорить. 9. Я не вижу моей газеты, она, по-видимому, осталась на столе в читальном зале. 10. Знаете ли вы, что в этом совещании примут участие представители двух французских фирм. 11. Вот уже второй год, как я изучаю французский язык, поэтому всякий раз, как я смотрю новый французский фильм, я понимаю его все лучше и лучше. 12. Когда эти студенты проходили практику (faire son stage) во Франции, они много говорили по-французски. Conditionnel passé 1 forme Conditionnel passé lre forme употребляется в независимом или главном предложении: 1. Для обозначения действия, которое было возможно в прошлом, но которое не осуществилось: Cette machine nous aurait convenu. Votre visite nous aurait fait plaisir. Il aurait pu nous envoyer un télégramme. II aurait fallu partir plus vite. 2. Для выражения чувства годования по поводу фактов, могли совершиться в прошлом: 300 Эта машина нам подошла бы. Ваше посещение доставило бы нам удовольствие. Он мог бы послать нам телеграмму. Нужно было бы уехать скорее. радости, печали, удивления, некоторые уже совершились или
Comment! Vous auriez fait cela! Est-ce possible! II serait parti sans vous dire adieu? Est-ce vrai? Nous aurions gagné? Как! Вы сделали это! Возможно ли это! Он уехал, не простившись с вами? Правда ли это? Мы выиграли? 3. Для сообщения о факте, уже совершившемся, но без ручательства за его достоверность: Le camarade Ivanov est déjà à l’étranger. D’après ce qu’on dit il aurait quitté Moscou la semaine dernière. La camarade N. ne vient pas à l’institut. D’après ce qu’on raconte, elle serait tombée dans la rue et se serait cassé le bras. Товарищ Иванов уже за границей. Как говорят, он, кажется, уехал из Москвы на прошлой неделе. Товарищ Н. не приходит в институт. Как рассказывают, она, кажется, упала на улице и сломала себе руку. В таких случаях форма Conditionnel passé переводится на русский язык прошедшим временем, сопровождаемым наречиями: ‘по-видимому, якобы, кажется’. 4. Для выражения действия, которое было возможно в прошлом и осуществилось или не осуществилось в силу наличия или отсутствия какого-нибудь условия. В придаточном предложении после союза si глагол-сказуемое стоит в таком случае в Plus-que-parfait: Si je ne vous avais pas rencontré hier, je n’aurais pas appris cette nouvelle. Si vous m’aviez donné de l’argent, je vous aurais acheté ce dictionnaire. Если бы я вас вчера не встретил, я не узнал бы этой новости. (Я узнал эту новость благодаря тому, что я вас встретил). Если бы вы дали мне денег, я купил бы вам этот словарь. (Вы мне денег не дали, и я словаря не купил). Примечание. — Если действие придаточного предложения относится к прошлому, а действие главного предложения может быть отнесено к настоящему, возможно употребление в главном предложении Conditionnel présent при сохранении Plus-que-parfait в придаточном предложении: Si je n’avais pas lu le journal ce Если бы не читал газету сего- matin, je ne serais pas au cou- дня утром, я не был бы сейчас rant des derniers événements. в курсе последних событий. Если действие придаточного предложения может быть отнесено к настоящему времени, в то время как действие главного предложения относится 301
к прошлому, возможно употребление Conditionnel passé в главном предложении при сохранении Imparfait в придаточном: Si cet étudiant n’était pas en gé- Если бы этот студент не был во- néral si distrait, il n’aurait pas обще (и сейчас) так рассеян, он fait ces fautes dans sa dictée. не сделал бы этих ошибок в своем диктанте. УПРАЖНЕНИЯ I. Раскройте скобки: 1. Si vous ne m’aviez pas téléphoné, je ne (venir) pas à cette réunion. 2. S’il ne (recevoir) pas votre télégramme, il (rester) à Léningrad. 3. Si vous ne (sortir) pas par un temps pareil, vous ne (prendre) pas froid. 4. Si le facteur ne me (apporter) pas cette lettre, je ne vous (attendre) pas. 5. S’il ne (pleuvoir) pas hier, je (aller) à la campagne. 6. Si vous (être assis) plus près, vous (entendre) mieux ce rapport. 7. Si je ne (attendre) pas le train, je (rentrer) beaucoup plus tôt. 8. Si la marchandise ne (être commandé) pas il y a un mois, nous ne la (pouvoir) pas recevoir la semaine passée. 11. Дополните следующие предложения: 1. Nous ne serions pas allés au cinéma hier, si .... 2. Si vous ne m’aviez rien dit .... 3. Si. nous n’avions pas reçu votre télégramme .... 4. Il ne serait pas parti pour Paris, si .... 5. Vous ne seriez pas tombé malade, si .... 6. S’ils n’avaient pas appris le français .... 7. Je ne serais pas arrivé en retard, si ... . 8. J’aurais pu répéter tous mes devoirs, si ... . П1. Переведите на французский язык: A) 1. Если бы вы мне сказали вчера его адрес, я послал бы ему телеграмму. 2. Если бы мы получили тогда ваше письмо, мы уехали бы гораздо раньше. 3. Если бы вы были вчера в кино, вы бы получили большое удовольствие. 4. Если бы этот студент не был болен на прошлой неделе, он не пропустил бы эти уроки. 5. Если бы вы прочли внимательно вчерашнюю газету, вы нашли бы там много интересных новостей. 6. Мы не узнали бы этой новости, если бы мы не получили вашей телеграммы. 7. Я не опоздал бы на поезд, если бы я вышел вовремя из дома. 8. Если бы вы меня тогда предупредили, я мог бы взять вам еще один билет. 9. Если бы мы приехали вчера на вокзал до 4 часов, мы могли бы выехать гораздо раньше. 10. Если бы меня не задержали в министерстве, я не опоздал бы на ваш концерт. 11. Если бы вы не ушлн так рано, вы могли бы слышать выступление нашего министра. 12. Если бы товарищ П. вернулся домой немного раньше, он застал бы еще своего отца. Б) 1. Он должен был бы прислать нам телеграмму еще вчера. 2. Наши товарищи могли бы нас предупредить о своем отъезде. 3. Вы могли бы нас здесь подождать, но вы не пришли. 4. Вы должны были бы полу-' чить эти сведения раньше. 5. Больной должен был бы полежать в постели еще два дня. 6. Ваш друг должен был бы вас предупредить об этом событии. 7. Наши родители должны были бы приехать с первым поездом. 8. Вы могли бы ему написать заранее. B) 1. Товарищ Н. якобы уже уехал в Париж. 2. Как мне сказали, они уже, по-видимому, узнали эту новость. 3. Как рассказывают, этот художник получил якобы премию за свою последнюю картину. 4. Как сообщают, он якобы получил эту телеграмму вечером. 5. Как рассказывают, эти спортсмены одержали якобы блестящую победу в последнем футбольном матче. 6. Как нам сообщили, этот конгресс профсоюзов, по-видимому, уже закончил свою работу. 302
IV. Переведите на французский язык: В этот день погода была хорошая. После работы товарищ К. решил идти домой пешком. По дороге он купил «Вечернюю Москву». Едва только он бросил взгляд на последнюю страницу, как одно объявление привлекло его внимание. Он прочел название одной новой пьесы, о которой много говорили и которую он еще не видел. «Если бы я знал об этом раньше,— подумал он, —я мог бы купить билеты на сегодняшний вечер, но теперь, вероятно, уже слишком поздно». В этот момент он встретил товарища Н., который сказал ему, улыбаясь: «Не хотел бы ты пойти сегодня в театр? Что бы ты ответил мне, если бы я тебе это предложил?» — «Я очень хотел бы посмотреть эту новую пьесу, — сказал товарищ К., показывая ему газету,— но я знаю, что это невозможно, так как билеты уже, вероятно, все проданы». — «Если бы у меня не было билетов, — возразил товарищ Н., —. я не предлагал бы тебе пойти в театр, и если бы я тебя сейчас не встретил, я обязательно нашел бы тебя. А теперь посмотри на наши билеты!» Товарищ К. взял билеты и прочел на них название пьесы, которую он хотел видеть. Это были «Кремлевские куранты». Conditionnel passé 2е forme Conditionnel passé 2e forme совпадает по форме c Plus-que- parfait du Subjonctif. Значение Conditionnel passé 2e forme абсолютно соответствует значению Conditionnel passé lre forme. Conditionnel passé 2e forme может употребляться как в главном, так и в придаточном предложении. В отличие от Conditionnel passé 1ге forme, Conditionnel passé 2e forme употребляется преимущественно в книжном языке. Conditionnel passé 2е forme обозначает: 1) Действие, которое было возможно в прошлом, но которое не осуществилось без указания причины: Il eût pu vous prévenir. Он мог бы вас предупредить. Il eût fallu venir plus tôt. Нужно было прийти раньше. 2) Действие, которое было возможно в прошлом и которое осуществилось благодаря наличию определенных условий: Il ne fût pas venu, s’il n’avait Он не пришел бы, если бы не pas (s’il n’eût pas) reçu no- получил нашу телеграмму, tre télégramme. (г. e. действие осуществи¬ лось. Он пришел, так как получил телеграмму.) 3) Действие, которое могло совершиться в прошлом и которое не осуществилось вследствие отсутствия определенных условий: Il fût venu, s’il eût (s’il avait) Он пришел бы, если бы он no- reçu notre télégramme. лучил нашу телеграмму. (Действие не осуществилось. Он не пришел, так как не получил телеграммы.) 303
УПРАЖНЕНИЯ I. Раскройте скобки: 1. Il ne (faire) pas cela, s’il ne le (promettre) pas. 2. Je ne le (croire) pas, si je ne le (voir) pas moi-même. 3. Nous ne (comprendre) rien, si l’on ne nous (prévenir) pas. 4. Elle ne (commettre) pas cette faute, si elle (être) plus attentive. 5. Ce jeune homme ne (prendre) pas froid, s’il (écouter) les conseils de sa mère. 6. Ces alpinistes ne (atteindre) pas leur but, s’ils ne (travailler) pas avec tant de courage. 7. Cette catastrophe ne (avoir lieu) pas, si l’on (prendre) toutes les mesures nécessaires. IL Переведите на французский язык: I. Если бы наши товарищи получили этот ответ раньше, они бы не уехали. 2. Если бы важные дела не задержали их в этом городе, они бы уехали раньше. 3. Если бы товарищ К. не получил все необходимые сведения, он не смог бы продолжать свою работу. 4. Если бы их пароход пришел вовремя, мы получили бы теперь заказанные товары. 5. Если бы она не изучала раньше иностранных языков, она не смогла бы перевести эти книги. 6. Если бы это известие пришло раньше, мы бы приняли другое решение. Повторение Переведите на французский язык: L Вчера я был в кино и встретил там товарища, с которым я познакомился в прошлом году в доме отдыха. 2. Когда мы были в доме отдыха, мы всегда вставали в 8 часов утра и ходили купаться в море. 3. Вечером мы совершали прогулки в горы или катались на лодке. 4. Когда погода была плохая, мы оставались в нашем клубе, где мы часто устраивали вечера. 5. Если вы поедете в этот санаторий, не забудьте передать привет главному врачу, который так внимателен ко всем отдыхающим. 6. Мой брат отдыхает на берегу Черного моря, в окрестностях Ялты, где ему удалось снять комнату, окна которой выходят на море. 7. Если погода будет хорошая, я здесь пробуду все лето. 8. Я был бы рад, если бы вся ваша семья приехала отдыхать к нам. 9. А вы были на море? — Я был на Балтийском море, но я никогда не был на юге. 10. Этим летом, как только я сдам свои экзамены, я поеду на Кавказ, где я пробуду целый месяц. II. В какой социалистической стране вы уже побывали? — Я был в Болгарии и Румынии. 12. После того как эти туристы осмотрели Ленинград, они поехали на юг. 13. Я хотел бы с вами поговорить о нашей поездке. — А если бы мы отложили наш разговор до завтра? — Я согласен, назначим час нашей встречи. 14. Возможно ли это? Он, по-видимому, уже вернулся. 15. А где его документы? Он, вероятно, положил их в свой чемодан. Согласование времен Indicatif (Concordance des temps de Vindicatif) 1. Если сказуемое главного предложения стоит в Indicatif présent или Futur, зависящее от него сказуемое придаточного предложения может быть в следующих временах: 301
а) в Présent — для выражения действия, одновременного с действием главного предложения: Je sais qu’il part pour Paris. Я знаю, что он уезжает в Париж. Je dirai que vous allez au théâ- Я скажу, что вы идете в театр, tre. б) в Passé composé — для выражения действия, которое предшествует действию главного предложения: Je sais, qu’il est parti pour Ра- Я знаю, что он уехал в Па- ris. риж. Je dirai que vous êtes allés au Я скажу, что вы пошли в théâtre. театр. в) в Futur simple — для выражения действия, будущего (последующего) по отношению к действию главного предложения: Je sais qu’il partira pour Ра- Я знаю, что он уедет в Па- ris. риж. Je dirai que vous irez au théâ- Я скажу, что вы пойдете в tre. театр. 2. Если сказуемое главного предложения стоит в одном из прошедших времен, сказуемое придаточного предложения должно быть в следующих временах: а) в Imparfait — для выражения действия, одновременного с действием главного предложения: Je savais (j’appris) qu’il partait Я знал (я узнал), что он уез- pour Paris. жает в Париж. б) в Plus-que-parfait — для выражения действия, предшествующего действию главного предложения: Je savais (j’appris) qu’il était Я знал (я узнал), что он уехал parti pour Paris. в Париж. в) в Futur dans le passé, которое имеет форму Conditionnel présent, — для выражения действия, последующего (будущего) по отношению к действию главного предложения: Je savais (j’appris) qu’il parti- Я знал (я узнал), что он по- rait pour Paris. едет в Париж. Примечание. — Совершенно такое же согласование времен соблюдается в косвенной речи. УПРАЖНЕНИЯ В. Откройте скобки: 1. Nous croyons que nos • camarades (revenir) dans quelques jours. 2. Je savais que mon ami (quitter) notre ville la veille. 3. Nous supposons que 305
vous (avoir) votre congé au mois de mai. 4. Il pensait que je (pouvoir) terminer mon travail dans une semaine. 5. J’appris que mon ami déjà (recevoir) un nouvel appartement. 6. Le professeur remarquait que les étudiants (répéter) parfois certaines fautes. 7. J’espérais que vous (venir) me voir le soir meme. 8. Les jeunes gens étaient sûrs qu’ils (pouvoir) bien se reposer pendant les vacances d’hiver. 9. J’appris que mes parents (arriver) bientôt. 10. Je sais qu’ils (être) à Moscou. II. Переведите на французский язык: I. Мы знали, что мы должны уехать через несколько дней. 2. Я уверен» что вы придете к нам сегодня вечером. 3. Мой товарищ уверял меиЪ, что пароход приходит в три часа дня. 4. Уверяю вас, что я уже прочитал эту книгу. 5. Он уверяет, что напишет эту статью завтра. 6. Мы думали, что этот больной скоро поправится. 7. Я предполагал, что он дома. 8. Мы знали, что вы ложитесь спать очень поздно. 9. Я знал, что сестра моего товарища поедет на Кавказ. 10. Молодые люди знали, кто этот человек. II. Мы были уверены, что наш товар вам подойдет. 12. Они думали, что наши переговоры уже окончены. Способы выражения непосредственной последовательности 1. Futur immédiat. Для выражения будущего действия, ко торое мыслится как немедленно следующее по отношению к на стоящему времени, употребляется сложная глагольная конструк ция, состоящая из Indicati f i n i ti f другого глагола: Je vais partir. Nous allons les appeler. Le spectacle va commencer. f présent глагола aller и 1 n- Я сию минуту уйду. (Я собираюсь уйти.) Мы их сейчас позовем. Спектакль сейчас начнется. УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Futur immédiat: I. Je (écrire) cette lettre. 2. Nous vous (prier) de venir. 3. Tu le (voir) dans quelques minutes. 4. Ma mère me (accompagner) à la gare. 5. Ces camarades (partir) en mission. 6. Vous les (inviter) à notre soirée. 7. Nous leur (raconter) les impressions de notre voyage. 8. Je (suivre) votre conseil. 9. Il (revenir) à la fin de cette semaine. 10. On nous (servir) le dîner. II. Nous (visiter) l’exposition des peintres soviétiques. 12. On nous (apporter) notre courrier. II. Переведите иа французский язык: 1. Мы сейчас вам покажем нашу новую квартиру. 2. Подождите немного» он сейчас придет. 3. Они сейчас дадут вам ответ. 4. Я сейчас поднимусь на второй этаж. 5. Мы сейчас будем обедать. 6. Сию минуту подадут обед. 7. Он сейчас вам расскажет всё. 8. Вас сейчас попросят войти. 9. Они сейчас придут за вами. 10. Вы скоро уедете? 11. Почтальон сейчас принесет газету. 12. Мы сейчас пойдем гулять по улицам Москвы. 13. Я сейчас буду отдыхать. 14. Мы сейчас будем слушать последние известия. 15. Они устали, они сейчас лягут спать. 2. Futur immédiat dans le passé. Для выражения будущего действия, которое мыслится как немедленно следующее по от- 306
ношению к какому-нибудь прошедшему действию, употребляется конструкция, состоящая из Imparfait de l’indicatif глагола aller и Infinitif другого глагола: J’allais sortir, quand mon ami arriva. Il allait répondre, quand un bruit détourna son attention. Nous allions nous mettre à table, quand on nous a apporté votre télégramme. Я собирался выйти, когда пришел мой друг. Он собирался ответить, когда какой-то шум отвлек его внимание. Мы собирались сесть за стол, когда нам принесли вашу телеграмму. УПРАЖНЕНИЯ 1. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Futur immédiat dans le passé: 1. Je (lire) mon journal, quand on m’appela au téléphone. 2. Il nous (écrire), quand il a reçu notre lettre. 3. Nous leur (téléphoner), quand ils arrivèrent chez nous. 4. Je lui (parler), quand on vint le chercher. 5. Nous (quitter) la maison, lorsque notre père nous rappela. 6. Les sportifs (partir), quand on les pria de rester encore un jour dans cette ville. 7. Le spectacle (commencer), quand les jeunes gens entrèrent dans la salle. 8. Les artistes (sortir) sur l’estrade, quand le régisseur les arrêta. 9. Le professeur (expliquer) encore une fois cette règle, quand on sonna. 10. Les étudiants (quitter) déjà la salle d’études, quand le professeur leur communiqua cette bonne nouvelle. H. Переведите на французский язык: 1. Мы собирались войти в наш дом, когда почтальон вручил нам письмо. 2. Я собирался написать вам письмо, когда кто-то постучал в дверь. 3. Мы собирались вам написать, когда мы получили ваше письмо. 4. Он уже собирался читать газету, когда вспомнил, что он еще не сделал своих заданий. 5. Мы собирались отправиться на вокзал, когда нам сказали, что вы уже уехали. 6. Я собирался написать письмо моему товарищу, когда почтальон передал мне его телеграмму. 7. Я собирался уехать в Крым, когда мой начальник попросил меня заменить его в течение нескольких дней. 8. Мы собирались вернуться домой, когда наши друзья попросили пас проводить их. 9. Они уже собирались выехать в Ленинград, когда получили вашу телеграмму. 10. Я уже собирался закончить свою работу, когда мой начальник попросил меня выполнить еще одно поручение (faire une commission). 11. Мы уже собирались звонить по телефону нашим клиентам, когда получили их заказ. 12. Они уже собирались отправиться в порт, когда им сообщили, что пароход еще не прибыл. Способы выражения непосредственного предшествования I. Passé immédiat. Для выражения прошедшего действия, которое мыслится как непосредственно предшествующее по отношению к настоящему времени, употребляется сложная 307
глагольная конструкция, состоящая из Présent de Г1 n d Ь cati f глагола venir с предлогом de и Infinitif другого глагола: Je viens d’arriver. Я только что пришел. Ils vsennenfcd’entrer. Они только что вошли. Je viens de le lui dire. Я только что сказал ему это. УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Passé immédiat: 1. Je (recevoir) une lettre. 2. Nous (terminer) notre leçon de français. 3. Le professeur (entrer) dans la salle d’études. 4. Ces étudiants (subir) leurs examens. 5. On (sonner). 6. Notre réunion (commencer). 7. Nous le (voir). 8. Vous (lire) un article très intéressant. 9. Je (apprendre) cette nouvelle. 10. Tu (donner) ce cahier à ton professeur. 11. Ils (se promener) dans ce grand parc. 12. ïl (s’endormir). IL Переведите на французский язык: 1. Я только что встал. 2. Мне только что принесли газету. 3. Он только что мне позвонил по телефону. 4. Я знаю, что вы только что прочли эту экономическую статью. 5. Они только что приехали в Москву. 6. Мы только что получили ваше письмо. 7. Я только что узнал эту новость. 8. Эти студенты только что приехали из Лондона. 9. Товарищ П. только что сделал доклад о международном положении. 10. Наше собрание только что окончилось. 2. Plus-que-parfait immédiat. Для выражения прошедшего действия, которое мыслится как непосредственно предшествующее по отношению к другому прошедшему действию, помимо Passé antérieur, которое вводится особыми союзами, имеется еще другая, сложная глагольная конструкция, состоящая из I ш- parfait de l’indicatif глагола venir с предлогом de и Infinitif другого глагола: Je venais de rentrer, quand on Я только что вернулся, когда frappa à la porte. постучали в дверь. Ils venaient de partir, lorsque Они только что уехали, когда leur père arriva. приехал их отец. УПРАЖНЕНИЯ I. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в Plus-que-parfait immédiat: 1. La nuit (tomber), lorsque nous arrivâmes dans ce village. 2. Le soleil (se lever), lorsque nous aperçûmes les cîmes des montagnes. 3. Le train (partir), quand les jeunes gens arrivèrent à la gare. 4. On (annoncer) cette nouvelle, quand je suis entré dans la salle. 5. Mon ami lisait le journal qu’il (recevoir). 6. J’examinais attentivement l’inconnu, qui (entrer). 7. Nous (dîner), lorsque notre père nous proposa d’aller avec lui au théâtre. 8. Le spectacle (commencer), quand toute la famille entra dans la loge. 9. L’orateur (terminer) son discours, quand un jeune homme lui posa cette question. 10. Mon frère me montra les livres qu’il (lire). 11. On se mit à parler du contrat qu’on (signer). 308
И. Переведите на французский язык: 1. Я только что лег спать, когда меня вызвали к телефону. 2. Больной только что проснулся, когда мы подошли к его кровати. 3. Мы просмотрели корреспонденцию, которую нам только что принес почтальон. 4. Они только что вернулись домой, когда им принесли вашу телеграмму. 5. Мне только что исполнилось восемнадцать лет, когда я начал работать на заводе. 6. Я только что встретил товарища П., с которым я учился в школе. 7. Мой брат только что вернулся с дачи, когда ему сообщили эту хорошую новость. 8. Мой отец думал о своих друзьях, которых он только что покинул. 9. Я только что начала писать свой доклад, когда мой товарищ принес мне билет в кино. 10. Мы только что вошли в театр, когда нам сказали, что спектакль уже начался. 11. Они рассказали мне сюжет фильма, который они только что смотрели. 12. Часы только что пробили полночь, когда мы вернулись домой. Повторение Переведите на французский язык: 1. Я сейчас куплю два билета на этот спектакль. 2. Говорят, что эта выставка только что открылась. 3. Я собирался уйти, когда мой товарищ попросил меня его подождать. 4. Дождь только что перестал, когда мы вышли из гостиницы, 5. Бы сейчас узнаете эту новость. 6. Они только что вернулись с прогулки. 7. Мы собирались сесть за стол, когда кто-то постучал в дверь. 8. Поезд только что прибыл, когда мы вышли на платформу. 9. Он сейчас прочтет рассказ Мериме «Испанская свадьба» 10. Мы уже собирались купить этот костюм, когда продавец предложил нам другой. 11. Я только что проснулся, когда меня позвали к телефону. 12. Нам только что передали ваше приглашение. IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (SUBJONCTIF) Subjonctif употребляется как в независимых, так и в придаточных предложениях. А. В независимых предложениях В независимом предложении Subjonctif употребляется: 1) В восклицательных предложениях для выражения пожелания: Vive l’amitié des peuples! Vivent les femmes soviétiques! Puissiez-vous obtenir de grands succès dans votre travail! Да здравствует дружба народов! Да здравствуют советские- женщины! Желаем вам добиться больших успехов в вашей работе! 2) В побудительных предложениях с союзом que ‘пусть’для* выражения приказания или приглашения взамен отсут- 309
ствующей формы повелительного наклонения 3-го лица единственного и множественного числа: Qu’il entre! Пусть он войдет! Qu’ils viennent nous parler! Пусть они придут поговорить с нами! 3) В побудительных предложениях с условным значе¬ нием: Qu’ils nous laissent leur adresse et tout sera fait. (S’ils nous laissent leur adresse tout sera fait.) Qu’il nous explique ce qu’il veut et nous tâcherons de le satisfaire. Пусть они нам оставят свой адрес, и все будет сделано. Пусть он нам объяснит, что он хочет, и мы постараемся его удовлетворить. 4) В побудительных предложениях с уступительным значением: Qu’on dise ce qu’on voudra! Пусть говорят, что хотят! 5) В восклицательных предложениях с союзом que ‘чтобы’ для выражения негодования: Moi! que je ne réagisse pas à Я! Чтобы я не реагировал на cette insulte! это оскорбление! Lui! qu’il se laisse traiter de Он! Чтобы он позволил обра- la sorte! щаться с собой подобным образом! 6) В некоторых архаических устойчивых выражениях: coûte que coûte ‘во что бы то ни стало’; sauve qui peut ‘спасайся, кто может’; honni soit qui mal y pense ‘позор тому, кто дурно об этом подумает’; qu’à cela ne tienne ‘это пустяки’; ainsi soit-il ‘да будет так’ и др.: Je le ferai coûte que coûte! Я это сделаю во что бы то ни стало! La maison brûle, sauve qui Дом горит! Спасайся, кто мо- peut! жет! Б. В придаточных предложениях Subjonctif употребляется в придаточных предложениях: дополнительных, определительных, обстоятельственных и подлежащих. -310
I. Употребление Subjonctif в дополнительных придаточных предложениях Я хочу, чтобы вы пошли с нами. Мы желаем, чтобы вы побыли еще немного с нами. Генерал приказывает, чтобы начали наступление. Товарищ Н. просит, чтобы вы подождали его здесь. приведенных примеров, французский В дополнительных придаточных предложениях Subjonctif употребляется в следующих случаях: 1) Когда сказуемым главного предложения являются глаголы, выражающие желание, приказание, требование, просьбу, разрешение или запрещение: vouloir, désirer, ordonner, exiger, demander, prier, permettre, autoriser, défendre. Je veux que vous veniez avec nous. Nous désirons que vous restiez encore un peu avec nous. Le général ordonne qu’on com¬ mence l’attaque. Le camarade N. demande que vous l’attendiez ici. Примечание. —Как видно из союз que, соединяющий придаточное предложение с главным, переводится в таком случае на русский язык союзом ‘чтобы’ и употребление сослагательного наклонения совпадает в обоих языках. 2) Когда сказуемым главного предложения являются глаголы или глагольные обороты, выражающие чувство удовольствия, радости, восторга, печали, скорби, удивления, сожаления, стыда, негодования или гнева: être content, être heureux, être charmé, être ravi, être enchanté, être triste, être affligé, être désolé, être navré, être étonné, être surpris, être fâché, être furieux, être révolté, se réjouir, regretter, avoir honte и др. Nous sommes contents que vous ayez si bien passé vos examens. Vos amis sont désolés que vous soyez obligés de les quitter. Je suis très étonné que vous n’ayez pas reçu ma lettre. Nous regrettons que vous soyez venu si tard. Nous sommes surpris que vous n’ayez pas pu nous trouver. Il est furieux que vous soyez parti sans l’avoir prévenu. Мы рады, что вы так хорошо сдали свои экзамены. Ваши друзья крайне огорчены, что вы вынуждены их покинуть. Я очень удивлен, что вы не получили моего письма. Мы сожалеем, что вы пришли так поздно. Мы удивлены, что вы не смогли нас найти. Он страшно сердится, что вы ушли, не предупредив его. Примечание. — В этом случае французский союз que переводится на русский язык союзом ‘что’. И если во французском языке в этих придаточных предложениях употребляется сослагательное наклонение, в русском языке употребляется изъявительное наклонение. 311
3) Когда сказуемым главного предложения являются глаголы или глагольные обороты, выражающие страх, опасение, предостережение: craindre, avoir peur, trembler, prendre garde, empêcher, éviter и др. Эти глаголы требуют употребления перед сказуемым придаточного предложения частицы ne (ne explétif), которое в данном случае не имеет отрицательного значения и приближается по смыслу к русскому союзному выражению ‘как бы не’, требующему после себя сослагательного наклонения: Nous avons peur qu’ils ne se trompent de route. Prenez garde que votre enfant ne tombe dans l’eau. Je crains qu’il ne vienne ce soir. Мы боимся, как бы они не сбились с пути. Остерегайтесь, как бы ваш ребенок не упал в воду. Боюсь, как бы он не пришел сегодня вечером (т. е. я не хочу, чтобы он пришел). Примечание. — Однако говорят, применяя оба отрицания: Je crains qu’il ne vienne pas. Я боюсь, что он не придет (приход данного лица является желательным). В этом случае в русском языке употребляется союз ‘что’, требующий изъявительного наклонения. 4) Когда сказуемым главного предложения являются глаголы, выражающие сомнение или отрицание. Сюда относятся такие глаголы, как douter, nier, contester, а также глаголы: penser, croire, supposer, prétendre и глагольный оборот être sûr, употребляемые в вопросительной или отрицательной форме: Je doute qu’il tienne sa promesse. Nous contestons que vous puissiez le voir vous-même. Je ne crois pas que vous ayez raison. Nous ne supposons pas que vous Payez fait exprès. Etes-vous sûr qu’il puisse revenir si vite? (Ho: Je suis sûr qu’il viendra. Сомневаюсь, чтобы он сдержал свое обещание (или что он сдержит). Мы не допускаем, что вы сможете его увидеть сами. Я не думаю, чтобы вы были правы (или что вы правы). Мы не предполагаем, чтобы вы это сделали нарочно (или что вы это сделали). Уверены ли вы в том, что он сможет вернуться так скоро? Я уверен, что он придет.) Примечание. — Как видно из приведенных примеров, в русском языке в таких случаях может встретиться как сослагательное, так и изъявительное наклонение, 312
5) Когда сказуемым главного предложения являются глаголы и глагольные обороты, выражающие оценку действия, указанного в придаточном предложении, такие как: approuver, trouver bon, trouver mauvais, trouver juste (utile, nécessaire), juger à propos, mériter, valoir, a также глагол trouver (в значении ‘считать, полагать’) в отрицательной или вопросительной форме: Nous approuvons que vous ayez pris cette résolution. Nous trouvons mauvais qu’il ait trompé ses amis. Nous trouvons juste qu’il vous présente ses excuses. Le professeur trouve nécessaire que les étudiants fassent tous leurs devoirs. Nous jugeons à propos que cette affaire soit examinée. Cette affaire vaut qu’on s’en occupe. Je ne trouve pas qu’elle soit très exigeante. Мы одобряем, что вы приняли это решение. Мы не одобряем, что он обманул своих друзей. Мы считаем справедливым, чтобы он извинился перед вами. Преподаватель считает необходимым, чтобы студенты делали все свои задания. Мы считаем уместным, чтобы это дело было рассмотрено. Это дело стоит того, чтобы им занялись (чтобы им заняться). Я не нахожу (не считаю), что она очень требовательна. Примечание 1. —Как видно из вышеуказанных примеров, во французском, так же как и в русском языке, после глаголов, выражающих оценку, употребляется сослагательное наклонение. Исключением является русский глагол ‘одобрять* (‘не одобрять’), требующий после себя изъявительного наклонения в русском языке. Примечание 2. — К глагольным оборотам, содержащим понятие оценки, можно отнести также такие обороты, как tenir à ce que и s’attendre â ce que: Nous tenons à ce que vous nous Мы настаиваем на том, чтобы вы accompagniez. нас проводили. Sa famille ne s’attend pas à ce Его семья не надеется, что он qu’il revienne si vite de cette вернется так быстро из этой expédition. экспедиции. (Его семья не ду¬ мает, чтобы он вернулся так быстро ...) 6) Когда главное предложение представляет собой безличный оборот, выражающий сомнение, возможность или невозможность, необходимость, желательность, чувство, суждение или оценку: il est peu probable (il est douteux), il est possible, il est impossible, il faut, il est nécessaire, il est à désirer, il est heureux, il est triste, il importe, il convient, il est bon, il est utile, il est juste: sia
11 est peu probable qu’il puisse partir ce soir. Il est douteux que ce malade guérisse. 11 est possible qu’ils soient déjà partis pour Paris. Il est impossible que vous n’ayez pas remarqué cet article dans le journal d’aujourd’hui. Маловероятно, чтобы он смог уехать сегодня вечером. Сомнительно, чтобы этот больной поправился. Возможно, что они уже уехали в Париж. Не может быть (невозможно), чтобы вы не заметили этой статьи в сегодняшней газете. 7) Когда главное предложение представляет собой какое-нибудь из следующих выражений: c’est assez que, c’est dommage que, c’est bien que, c’est triste que, c’est bien heureux que, d’où vient que, il ne tient qu’à moi que, il s’en faut de beaucoup que: C’est dommage que vous ne soyez pas libre ce soir. C’est bien heureux que vous soyez déjà à Moscou. Il s’en faut de beaucoup que vous ayez raison. Il ne tient qu’à moi que vous appreniez tout. Жаль, что вы не свободны сегодня вечером. Очень хорошо, что вы уже в Москве. Вы далеко не правы. Только от меня зависит, чтобы вы все узнали. II. Употребление Subjonctif в определительных придаточных предложениях В определительных придаточных предложениях Subjonctif употребляется в следующих случаях: 1) В вопросительных, побудительных и отрицательных пред- ложениях после относительных местоимений и относительного наречия où, когда сказуемое придаточного предложения выражает действие предполагаемое, возможное или желаемое или выражается цель, которой надо достигнуть: Connaissez-vous quelqu’un qui sache bien l’espagnol? Y a-t-il quelqu’un qui veuille nous accompagner? Indiquez-moi un livre où je puisse trouver tous ces renseignements. Je ne connais aucune langue qui soit aussi difficile que le chinois, 314 Знаете ли вы кого-нибудь, кто знал бы хорошо испанский язык? Есть ли кто-нибудь, кто желал бы нас сопровождать? Укажите мне книгу, где я мог бы найти все эти сведения. Я не знаю ни одного языка, который был бы так же труден, как китайский.
Употребление сослагательного наклонения совпадает в данном случае во французском и русском языках. Если же действие придаточного предложения мыслится не как предполагаемое или возможное, а как достоверное, во французском, так же как и в русском языке, употребляется изъявительное наклонение (Indicatif): Voici un camarade qui sait bien l’espagnol. Voici quelques personnes qui veulent vous accompagner. Je vous donne un livre où vous trouverez tous les renseignements nécessaires. Вот товарищ, который хороша знает испанский язык. Вот несколько человек, которые хотят вас проводить. Я вам даю книгу, где вы найдете все необходимые сведения. 2) Когда существительное, предшествующее относительному местоимению, употребляется либо с прилагательным в превосходной степени, либо с одним из следующих прилагательных — le seul, Tunique, le premier, le dernier: C’est la meilleure marchandise que nous puissions vous offrir. C’est le plus grand plaisir, que vous puissiez nous faire. C’est le seul (l’unique) jour libre que nous ayons à notre disposition. C’est le premier dictionnaire qui puisse nous satisfaire. C’est la dernière excursion que nous puissions faire cette année. Это самый лучший товар, который мы могли бы вам предложить. Это самое большое удовольствие, которое вы могли бы нам доставить. Это единственный свободный день, которым мы могли бы располагать. Это первый словарь, который мог бы нас удовлетворить. Это последняя экскурсия, которую мы могли бы совершить в этом году. III. Употребление Subjonctif в обстоятельственных придаточных предложениях Subjonctif употребляется: 1) В обстоятельственных придаточных предложениях времени, которые вводятся союзами: jusqu’à ce que ‘до тех пор пока’, en attendant que ‘пока не’, avant que... ne ‘прежде чем, пока не : Nous allons travailler jusqu’à ce qu’il fasse nuit. Restez-là en attendant qu’il arrive. Ne partez pas avant qu’il ne soit là. Мы будем работать, пока не стемнеет. Побудьте здесь, пока он не придет. Не уходите, пока он не будет здесь. 315
Примечание. — Временной союз avant que сопровождается обычно частицей ne (explétif), если предполагаемое действие относится к будущему. 2) В обстоятельственных предложениях цели, которые вво- дятся подчинительными союзами: afin que, pour que ‘для того чтобы, чтобы’, а также союзными выражениями: de peur que ... ne, de crainte que ... ne ‘чтобы Je vous le dis afin que vous le sachiez. Nous resterons avec vous pour que vous soyez tranquilles. не, как бы не’. Я говорю вам это для того, чтобы вы это знали. Мы останемся с вами для того, ЧТОбы ВЫ быЛИ СПО” КОЙНЫ. 3) В обстоятельственных предложениях следствия после союзов: de sorte que, de manière que, de façon que ‘так, чтобы’: Expliquez-leur cette règle de manière qu’ils la comprennent Travaillez de sorte qu’on ne puisse pas vous accuser de négligence. Sortez sans qu’on s’en aperçoive. Объясните им это правило так, чтобы они его поняли. Работайте так, чтобы вас не могли обвинить в небрежности. Выйдите так, чтобы этого не заметили. 4) В обстоятельственных условных и условно-уступительных предложения,х после союзов: à condition que ‘при условии если’, pour peu que ‘если только’, à moins que ‘если только не’, pourvu que ‘лишь бы’, au cas que ‘в случае если’: Je vous prêterai ce journal, à condition que vous me le rendiez demain soir. Vous verrez absolument ce film, pour peu que vous arriviez à temps. Nous prendrons part à cette excursion à moins qu’il ne pleuve très fort. Laissez-lui ce petit mot au cas que vous ne le trouviez pas chez lui. Nous ferons tout, pourvu que cet enfant guérisse. Я одолжу вам эту газету при условии, что вы мне ее вернете завтра вечером. Вы обязательно увидите этот фильм, если только вы придете вовремя. Мы примем участие в этой экскурсии, если только не будет очень сильного дождя. Оставьте ему эту записку, в случае если вы его не застанете дома. Мы сделаем все, лишь бы этот ребенок поправился. Примечание 1. — Вводящий условное предложение союз à moins que если только не* сочетается всегда с частицей ne. (В этом случае имеется полная аналогия с русским языком.) <•316
Примечание 2. — В литературном языке встречаются часто особые обороты, выраженные инверсионной формой 3-го лица единственного числа Imparfait du Subjonctif от глаголов: avoir, être, devoir, pouvoir. Эти обороты переводятся на русский язык условным придаточным предложением с союзом ‘даже если’: Eût-il raison il ne devait pas se conduire de la sorte. Fût-elle déjà très expérimentée, elle ne devait pas négliger son travail. Даже если он был прав, он не должен был себя вести подобным образом. Даже если она была уже очень опытна, она не должна была пренебрегать своей работой. 5) Subjonctif употребляется в уступительных придаточных предложениях, которые вводятся: а) подчинительными союзами: bien que, quoique, encore que ‘хотя’, malgré que ‘несмотря на то, что’; 6) разделительными союзами: soit que ... soit que ‘потому ли ... потому ли .. в) относительными местоимениями: que, quoi ‘кто, что’, относительным наречием où ‘где, куда’, а также относительными местоименными прилагательными: quel, quelle, quels, quelles ‘какой, какая, какие’ в сочетании с союзом que; г) неопределенным наречием quelque или союзом si в сочетании с союзом que: quelque (si) grand que soit, si compliquée que soit ... ‘как бы ни был велик, как бы ни была сложна’: Bien que nous n’ayons pas encore reçu cette lettre, nous comptons la recevoir prochainement. Quoiqu’il fasse encore froid, le printemps ne tardera pas à venir. Malgré que le malade soit encore un peu faible, il se porte déjà beaucoup mieux. Soit qu’il ne comprenne pas nos questions, soit qu’il ne veuille pas nous répondre, il persiste à garder le silence. Quoi que vous fassiez, tâchez de le faire le mieux possible. Quels que soient ces obstacles, il faudra les surmonter. Quelles que soient leurs promesses, nous n’y croyons pas. Хотя мы еще не получили этого письма, мы рассчитываем его получить в ближайшее время. Хотя еще холодно, весна не замедлит наступить. Хотя больной еще немного слаб, он чувствует себя гораздо лучше. Потому ли, что он не понимает наших вопросов, потому ли, что он не хочет нам отвечать, он продолжает хранить молчание. Что бы вы ни делали, старайтесь это делать как можно лучше. Каковы бы ни были эти препятствия, нужно будет их преодолеть. Каковы бы ни были их обещания, мы им не верим. 317
Quelque (si) grand que soit notre désir de vous voir, nous ne pouvons pas le réaliser en ce moment. Quelque (si) grande que soit votre impatience, il vous faudra attendre un peu. Quelque (si) difficiles que soient ces problèmes, il faudra les résoudre. Où que vous alliez, souvenez- vous de vos amis. Как бы ни было велико наше желание вас видеть, мы не можем его осуществить в данный момент. Как бы ни было велико ваше нетерпение, вам придется немного подождать. Как бы ни были трудны эти задачи, нужно будет их разрешить. Куда бы вы ни поехали, вспоминайте ваших друзей. Примечание 1. — Глагольный оборот, выраженный инверсионной формой 3-го лица единственного числа Imparfait du Subjonctif от вспомогательного глагола être (Subjonctif hypothétique), в сочетании с указательным местоимением се и ограничительным наречием пе ... que, переводится на русский язык уступительным союзом ‘хотя бы’: Il aurait pu nous envoyer un télé- Он мог бы прислать нам теле- gramme, ne fût-ce que pour nous грамму хотя бы для того, чтобы annoncer son arrivée. сообщить нам о своем приезде. Примечание 2. — Можно отметить следующие глагольные обороты, включающие Subjonctif и близкие по смыслу к уступительным предложениям: quoi qu’il en soit 'как бы то ни было’ и que ce soit ‘будь это’: Quoi qu’il en soit, nous ne pour- Что бы там ни было, мы не смо- rons pas partir demain. жем уехать завтра. IV. Употребление Subjonctif в придаточном предложении, выполняющем функцию подлежащего (См. раздел Сложное предложение, стр. 459) Subjonctif употребляется в придаточных предложениях подлежащих: 1) имеющих фразеологический характер в пословицах: Advienne que pourra. Будь, что будет. 2) предшествующих главному и вводимых союзом que: Qu’il soit déjà parti, m’étonne Что он уже уехал, меня очень beaucoup. удивляет. УПРАЖНЕНИЯ Употребление Subjonctif présent I. Переведите на французский язык: 1. Да здравствует мир во всем мире! 2. Желаем вам преуспеть в этом деле! 3. Пусть ваш начальник подпишет эти бумаги! 4. Пусть он заедет за вами! 5. Пусть они возьмут билеты на этот спектакль! 6. Пусть онк нам расскажут все, что видели! .318
Дополнительные придаточные предложения II А. Раскройте скобки: 1. Nous désirons que vous (se reposer) le mieux possible. 2. Je veux que vous me (répondre) à cette question. 3. Le professeur exige que nous (faire) régulièrement tous nos devoirs. 4. Je ne permets pas qu’il (partir) sans nous prévenir. 5. Nous voulons que vous (être) heureux. 6. Nous sommes étonnés qu’il (être) encore à Moscou. 7. Je suis ravi que vous (avoir) si bonne mine. 8. Pensez-vous que ces étudiants (pouvoir) étudier deux langues étrangères? 9. Je crains oue vous ne (être) fatigué. 10. Je crains qu’ils ne (être) en retard. 11. Nous avons peur que son fils ne (tomber) malade. 12. Croyez-vous qu’il (pouvoir) répondre bientôt à ma lettre? 13. Je ne suis pas sûr qu’il (venir) à temps. 14. Nous doutons que ces fruits (venir) de loin. 15. Nous sommes désolés qu’elle (être) malade. Б. Переведите на французский язык: 1. Думаете ли вы, что мы можем найти эту книгу? 2. Мы желаем, чтобы вы были здоровы. 3. Я рад, что вы можете поехать в дом отдыха. 4. Мы очень рады, что у вас такие хорошие результаты. 5. Сомневаюсь, чтобы он был прав. 6. Я не думаю, что вы получите так быстро их ответ. 7. Мы желаем, чтобы вы закончили свою работу как можно скорее. 8. Хотите ли вы, чтобы я пошел за этой книгой в библиотеку? 9. Мы довольны, что вы можете принять участие в этом вечере. 10. Я очень огорчен, что вы не можете прийти к нам сегодня. 11. Сомневаюсь, чтобы завтра была хорошая погода. 12. Боюсь, как бы вы не забыли наше поручение. III. А. Откройте скобки: 1. Il est impossible que vous (pouvoir) oublier cette date. 2. Il faut que nous vous (parler) de notre voyage. 3. Il est bon qu’il (savoir) cette langue étrangère. 4. Il est douteux qu’ils (venir) à temps. 5. Il est à désirer que ces étudiants (lire) ces nouvelles. 6. Il est triste qu’il (être) tombé malade. 7. Il est nécessaire que vous (envoyer) aujourd’hui ce télégramme. 8. C’est dommage aue vous (être) si occupé. 9. D’où vient que vous (oublier) toujours de m’apporter mon livre. 10. Il convient que vous (écrire) vous-même cet article. 11. Il importe que nous (cesser) les discussions. Б. Переведите на французский язык: 1. Необходимо, чтобы план вашей работы был представлен в понедельник. 2. Возможно, что ваш товарищ уедет раньше вас. 3. Нужно, чтобы вы ознакомились с этой книгой. 4. Маловероятно, чтобы завтра была хорошая погода. 5. Полезно, чтобы вы занимались спортом. 6. Важно, чтобы на этой неделе мы начали наши торговые переговоры с фирмой X. 7. Лучше, чтобы вы отослали эту телеграмму сегодня. 8. Досадно, что он не может прийти сегодня на наше собрание. 9. Сомнительно, чтобы докладчик смог окончить свой доклад через час. 10. Маловероятно, чтобы они сумели продать свой товар по такой высокой цене. 11. Нужно, чтобы мы изучили полученные документы. 12. Маловероятно, чтобы мы закончили погрузку наших машин завтра. Определительные придаточные предложения IV. А. Раскройте скобки: 1. Indiquez-moi un magasin où je (pouvoir) acheter ce tissu. 2. Y a-t-il ici quelqu’un qui (comprendre) cette langue? 3. Donnez-moi, s’il vous plaît, un livre français que je (pouvoir) lire sans dictionnaire. 4. Connaissez-vous quelqu’un qui (savoir) bien nager? 5. Ai-je dit quelque chose qui ne (être) 319
pas vrai? 6. 11 n’y a rien dans cette chambre qui (pouvoir) me rappeler mon enfance. 7. Je ne connais aucun livre qui (être) aussi passionnant que «La guerre et la paix» de Tolstoï. 8. Y a-t-il dans cette rue un kiosque où je (pouvoir) trouver des journaux français? 9. Indiquez-moi quelqu’un qui (vouloir) avoir ces disques anglais. Б. Переведите на французский язык: 1. Рекомендуйте нам, пожалуйста, кого-нибудь, кто знал бы хорошо иностранные языки. 2. Назовите мне книгу, которая могла бы вас заинтересовать. 3. Укажите мне кондитерскую, где мы могли бы купить этот торт. 4. Есть ли на этой площади фруктовый магазин, где можно было бы купить апельсины? 5. Я не знаю ни одного французского романа, который был бы так увлекателен, как роман Р. Роллана «Очарованная душа». 6. Укажите мне кого-нибудь, кто хотел бы купить эти билеты. 7. Прочитайте мне, пожалуйста, что-нибудь, что могло бы меня немного развлечь (divertir). 8. Знаете ли вы кого-нибудь, кто смог бы что-нибудь спеть по-испански на нашем вечере? 9. Я не знаю никого, кто мог бы хорошо понимать этот язык. 10. Укажите мне кого-нибудь, кто мог бы мне помочь в этом деле. V. А. Откройте скобки: 1. C’est le premier livre qu’il (être) en train de lire avec un tel intérêt. 2. C’est le seul cadeau que je (pouvoir) vous offrir. 3. Ce sont les derniers obstacles que nous (avoir) à surmonter. 4. C’est la meilleure revue que je (pouvoir) vous montrer. 5. C’est la seule marchandise que nous (avoir) à notre disposition. 6. C’est le dernier examen qu’ils (avoir) à subir. Б. Переведите на французский язык: 1. Это единственная улица, которая не обсажена деревьями. 2. Это единственное здание, которое еще не отремонтировано. 3. Это единственный студент в этой группе, который еще не читает французские газеты. 4. Это самая лучшая картина, которую я могу вам показать. 5. Это самый последний экзамен, который они должны сдавать. 6. Это единственный товарищ, который хотел бы купить этот журнал. 7. Это самый лучший словарь, который мы имеем в нашей библиотеке. 8. Это самые лучшие экземпляры, которые мы можем вам рекомендовать. Обстоятелъстзенные предложения VI. А. Раскройте скобки: 1. Je resterai jusqu’à ce qu’il (venir). 2. Je vous lirai cet article pour que vous (être) au courant de ces événements. 3. Nous vous attendrons jusqu’à ce qu’il (faire) nuit. 4. Cachez ces papiers de peur qu’ils ne (se perdre). 5. Nous vous disons cela afin que vous (pouvoir) prendre des mesures. 6. Je vous donne mon livre à condition que vous me le (rendre) à temps. 7. Nous vous montrerons ces photos afin que vous (pouvoir) vous faire une idée de cette ville. 8. J’irai voir mon ami avant qu’il ne (quitter) notre ville. 9. Il parle de manière que tout le monde le (comprendre). 10. Je traduirai cet article économique, à moins qu’il ne (être) trop difficile. 11. Je sortirai sans qu’il me (voir). 12. Je pense qu’il nous accompagnera volontiers à cette exposition, à moins qu’il ne (être) très pris. Б. Переведите на французский язык: 1. Я смогу принять участие в этой конференции, если только не буду очень занят. 2. Я вас здесь подожду до тех пор, пока вы не придете. 3. Мы сделали все возможное для того, чтобы вы могли выполнить свою работу. 4. Мы вам повторяем это еще раз из опасения, чтобы вы не за- 320
были. 5. Я вам дам эту экономическую статью для того, чтобы вы могли ее прочитать сами. 6. Мы останемся в этом парке до тех пор, пока ье станет темно. 7. Я вам дам свой словарь при условии, что вы его мне вернете завтра. 8. Я хотел бы повидать своих товарищей, прежде чем они уедут за границу. 9. Мы примем участие в этой экскурсии, если только не будет сильного мороза. 10. Я пойду с вами иа выставку при условии, что вы за мной зайдете. 11. Я могу вам рекомендовать очень хорошее ателье, если только вы не купите себе костюм в ГУМе. Уступительные придаточные предложения VII. А. Откройте скобки: 1. Soit que vous (avoir) de grandes dispositions pour l’étude des langues, soit que vous (travailler) beaucoup, vos progrès sont surprenants. 2. Quoi qu’il en (être), je garde de lui à jamais un très bon souvenir. 3. Où que vous (être), n’oubliez pas vos amis. 4. Soit qu’il (être malade), soit qu’il (avoir) beaucoup à faire, il ne peut pas nous voir. 5. Quelque difficile que vous (paraître) ce livre, il faut que vous le (lire). 6. Quelle que (être) la politique de cet Etat, il sera obligé d’y renoncer. 7. Quelle que (être) votre proposition, nous l’accepterons. 8. Quoiqu’il (faire) encore froid, je voudrais aller à la campagne. 9. Qui que vous (être), ingénieur ou médecin, vous êtes avant tout citoyen soviétique. 10. Quoi que vous (dire), vous ne pourrez pas partir aujourd’hui. 11. Quelque grande que (être) cette distance, nous allons la parcourir en quelques heures. 12. Si faible que vous (être), vous devez sortir pour prendre un peu d’air frais. Б. Переведите на французский язык: 1. Хотя мы понимаем почти все, мы не можем еще говорить бегло по- французски. 2. Хотя сегодня довольно холодно, мы хотим пойти на каток (la patinoire). 3. Как бы ни было велико мое желание вас видеть, я не смогу прийти к вам сегодня. 4. Потому ли, что вы больны, потому ли, что вы устали, вы сегодня очень бледны. 5. Как бы ни было мало это помещение, сегодня нам придется работать здесь. 6. Как ни велики эти трудности, мы уверены, что мы их преодолеем. 7. Кто бы вы ни были, мы рады вас видеть. 8. Кто бы ни был этот больной, мы постараемся ему помочь. 9. Где бы вы ни были, я всегда думаю о вас. 10. Хотя у нас мало времени, мы постараемся закончить нашу работу вовремя. II. Как бы он ни был занят, он всегда ищет случай почитать хорошую книгу. 12. Где бы он ни был, он всегда поздравляет нас с Новым годом. 13. Как бы вы ни были утомлены, нужно, чтобы вы написали это письмо сегодня. 14. Каково бы ни было это предложение, нужно сначала его обсудить. Повторение Переведите на французский язык: А) 1. Мы не думаем, чтобы вы легко нашли статью, о которой мы вам говорим. 2. Возможно, что мы закончим наше, собрание раньше, так как все вопросы уже обсуждены. 3. Я прошу вас рассказать мне эту новость для того, чтобы я был в курсе последних событий. 4. Я рад, что вы делаете такие успехи. 5. Мы боимся, как бы вы не опоздали на поезд. 6. Я думаю, что наши товарищи вернутся через неделю. 7. Когда мы приехали в порт, рабочие уже разгружали пароход, который только что прибыл. 8. Как говорят, эти торговые переговоры назначены, по-видимому, на 1 час дня. 9. Хотя качество вашего товара нам подходит, мы находим, что его цена слишком высока. 10. Нужно, чтобы мы получили эти товары как можно быстрее. 11. Как бы ни 11 Заказ 2540 321
было трудно урегулировать этот вопрос, я думаю, что мы сможем добиться хороших результатов. 12. Как только мы ознакомимся с вашим предложением, мы вам дадим ответ. 13. Если бы вы могли прислать нам ваш последний каталог, мы были бы вам очень признательны. 14. Я не уверен, что эта фирма примет наши условия платежа. 15. Это единственный человек, который хорошо знает этот язык. 16. Необходимо, чтобы вы рассмотрели условия, предложенные фирмой X. 17. Если бы ваш начальник пришел сюда в день своего приезда, он мог бы познакомиться с директором нашего завода. Б) Дорогой друг! Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы могли прийти ко мне завтра. Вы уже знаете, что моя дочь тяжело больна, и врач требует, чтобы я немедленно ее отправил в Крым. Я знаю, что Вы были в Крыму в прошлом году. Я хочу, чтобы Вы мне указали хороший детский санаторий. Необходимо также, чтобы Вы мне дали некоторые сведения о «стоимости этого путешествия и о маршруте. Сомневаюсь, чтобы моя дочь могла ехать одна, и потому я, вероятно, буду вынужден ее сопровождать. Нужно, чтобы она уехала как можно скорее. Жду вас. Ваш друг Н. В) Разговор по телефону. Андрей: Кто у телефона? Это вы, Павел? Это Андрей. Павел: Да, это я. Здравствуйте, Андрей! Андрей: Я должен вам сообщить, что мне удалось купить машину Рено последней модели. Не хотите ли вы, чтобы мы совершили небольшую прогулку на машине в окрестности нашего города? Павел: Большое спасибо, мой друг, я принимаю ваше приглашение. Когда вы за мной заедете? Андрей: Я думаю, что я буду у вас через час. Нужно, чтобы я спустился в гараж и осмотрел еще раз свою машину, прежде чем выехать. Если она будет в хорошем состоянии, я смогу быть точным, и мы выедем вовремя. Павел. Ну что ж! Думаю, что наша прогулка будет удачной, лишь бы погода была такая же хорошая, как и теперь. Андрей: Не беспокойтесь, я надеюсь, что все будет хорошо, и мы совершим приятную прогулку. Через час я буду у вас. Нужно, чтобы вы были готовы к этому времени. Павел: Договорились. Андрей: До свидания, Павел. Павел: До скорого свидания, мой друг. Употребление Subjonctif passé I. А. Раскройте скобки: 1. Je doute que vous (avoir) le temps de voir votre ami hier. 2. Il est peu probable qu’il (finir) déjà son travail. 3. Je ne pense pas que vous déjà (voir) cette pièce. 4. Il est peu probable que vos camarades déjà (partir) à l’étranger. 5. Il faut qu’on (revenir) le jour-même. 6. Nous sommes contents qu’il (entrer) dans cet institut. 7. Je suis ravi que vous (faire) ce voyage. 8. Il est possible, qu’ils déjà (recevoir) ce télégramme. 9. Nous doutons que cette marchandise déjà (arriver). 10. C’est la plus belle ville que je (visiter) jamais. 11. Je regrette que vous (partir) sans m’avoir vu. 12. C’est dommage que veus ne (lire) pas encore cet article dans l’Humanité. 322
Б. Переведите на французский язык: 1. Думаете ли вы, что ваши друзья уже легли спать? 2. Я рад, что вы посетили наш город. 3. Мы очень удивлены, что вы уже отослали эту посылку вашим родителям. 4. Я доволен, что вы хорошо отдохнули во время летних каникул. 5. Маловероятно, что сегодня ночью шел дождь. 6. Это самая интересная книга, которую мы когда-либо читали. 7. Хотя я еще не окончил мою работу, я хотел бы выпить стакан чаю. 8. Думаете ли вы, что они уже пригласили врача? 9. Хотя мы еще не читали сегодняшней газеты, мы в курсе последних событий. 10. Думаете ли вы, что они уже получили нашу телеграмму? 11. Я не думаю, что они уже купили билеты на этот поезд. 12. Возможно, что он уже видел этот фильм. 13. Это единственное письмо, которое мы получили в течение этой недели. 14. Хотя мы еще не получили вашего ответа, мы уверены, что вы примете наши условия. 15. Это самый выгодный договор, который они подписали с этой фирмой. Повторение I. Переведите на французский язык: 1. Не нужно ничего решать прежде, чем он возвратится. 2. Мы уедем сегодня вечером при условии, что все будет готово. 3. Потому ли, что он еще не получил наше письмо, потому ли, что он уже уехал из Москвы, он нам еще ничего не ответил. 4. Что бы вы ни узнали, не удивляйтесь. 5. Мы хотим, чтобы наши друзья получили это письмо как можно скорее. 6. Мы думаем, что поезд уже пришел. 7. Я не знаю никого, кто мог бы быть вам полезен в этом деле. 8. Я надеюсь, что мы сможем получить их ответ завтра. 9. Мы выйдем вместе при условии, что вы не запоздаете. 10. Сомневаюсь, что вы уже слышали эту новость. 11. Кого бы вы ни встретили, попросите их помочь вам. 12. Как только мы получим наши паспорта, мы начнем укладывать наши вещи. 13. Постарайтесь сегодня же позвонить им по телефону, если только они уже не уехали из Москвы. * 14. Каков бы ни был их ответ, известите нас немедленно. 15. Это единственный товар, который мы могли бы вам предложить в данный момент. II. Откройте скобки. Переведите на русский язык: Conversation Л. 11 у a bien longtemps que je veux vous demander quelque chose. B. De quoi s’agit-il? A. J’écris -une thèse sur un sujet qui vous est connu. Mais comme c’est le premier travail de ce genre que je jamais (écrire), je crains de commettre quelque faute. B. En quoi pensez-vous que je (pouvoir) vous être utile? A. Je suis sûr que vous (pouvoir) me donner d’excellents conseils. Je désirerais également que vous (prendre) connaissance de ce que j’ai déjà fait. B. Je crois que vous exagérez mon érudition. Je doute que je (être) suffisamment versé dans ce domaine. Je suppose que si vous vous (adresser) à un critique plus compétent, il (faire) bien mieux votre affaire. A. Je crains que vous ne (être) trop modeste. J’ai souvent entendu parler de vos mérites. 11 me serait, d’autre part impossible de m’adresser à qui que ce (être), car le terme fixé pour mon travail est excessivement limité. B. Dans ce cas-là, je ne puis refuser. Mais je désire que vous (savoir) pourtant que je ne suis pas un si grand spécialiste que vous le croyez. Mais puisque vous insistez, il faut que je (faire) de mon mieux, afin que vous ne (pouvoir) pas m’accuser de négligence. 323
111. Переведите на французский язык: В БИБЛИОТЕКЕ Сотрудница библиотеки: Что вы желаете? То в. Иванов: Дайте мне, пожалуйста, какие-нибудь французские рассказы или какой-нибудь французский роман, но не слишком трудный, чтобы я мог читать его без словаря. Сотрудница библиотеки: Я могла бы вам предложить этот рома£ Додэ. Я не думаю, что вы его уже читали. Т о в. Иванов: Покажите мне его, пожалуйста. Ах, я его знаю. Но хотя я читал его по-русски, я охотно прочту его еще раз по-французски. Кстати, получили ли вы какие-нибудь книги из Франции? Сотрудница библиотеки: Мы заказали очень много книг, и хотя они еще не прибыли, нам сообщили, что они скоро прибудут. Скажите, пожалуйста, доволен ли ваш товарищ той книгой, которую я ему дала? Т о в. Иванов: Он говорит, что он очень доволен, хотя я сомневаюсь, чтобы он смог все понять. Сотрудница библиотеки: Нужно, чтобы вы прочли ее потом._ Т о в. Иванов: Когда мой товарищ возвратит ее, вы мне ее передадите. Сотрудница библиотеки: С удовольствием, не забудьте напомнить мне об этом. Согласование времен Subjonctif (Concordance des temps du Subjonctif) 1. Если сказуемое главного предложения стоит в Présent de l’indicatif или Futur, сказуемое придаточного предложения ставится в Présent du Subjonctif — для обозначения действия одновременного или последующего и в Passé du Subjonctif — для обозначения действия предшествующего, уже законченного: Главное предложение Je doute (Je douterai) Я сомневаюсь (я усомнюсь), Je doute (Je douterai) Я сомневаюсь, Придаточное предложение qu’il vienne. что он придет. qu’il soit déjà venu. что он пришел. 2. Те же самые времена употребляются в современной устной, разговорной речи, когда сказуемое главного предложения стоит в одном из прошедших времен: Главное предложение Придаточное предложение Je doutais qu’il vienne. Я сомневался, что он придет. Je doutais qu’il soit déjà venu. Я сомневался, что он уже пришел, 324
3. В книжном языке после глагола в прошедшем времени в главном предложении, в придаточном употребляется Imparfait du Subjonctif — для обозначения одновременности, и Plus-que- parfait du Subjonctif — для обозначения предшествования. Главное предложение On doutait 1 On douta j Сомневались (усомнились), On doutait 1 On douta J Сомневались (усомнились), Придаточное предложение qu’il vînt что он придет. qu’il fût venu. что он пришел. Этот порядок согласования сохранился полносаыо в произведениях французских писателей XIX века. У современных авторов бывают отступления. 4. В современной разговорной речи, если сказуемое главного предложения стоит в Conditionnel (présent или passé), сказуемое придаточного предложения ставится в Présent du Subjonctif— для обозначения действия последующего и в Passé du Subjonctif — для обозначения действия, предшествующего по отношению к действию главного предложения: Je voudrais J’aurais voulu Я хотел бы, Je voudrais J’aurais voulu Я хотел бы, qu’il revienne ce soir. чтобы он вернулся сегодня вечером. qu’il soit déjà revenu hier. чтобы он уже вернулся вчера. В книжном языке вместо Présent du Subjonctif употребляется Imparfait du Subjonctif, a вместо Passé du Subjonctif — Plus-que- parfait du Subjonctif: Il voudrait 1 Il aurait voulu / Он хотел бы, que son ami revînt le soir- même. чтобы его друг вернулся в тот же вечер. Il voudrait j Il aurait voulu J Он хотел бы, que son ami fût déjà revenu la veille. чтобы его друг уже вернулся накануне. Согласование времен Subjonctif в придаточном предложении после подчинительных союзов: avant que, jusqu’à ce que, en attendant que. 325
В разговорной речи после вышеупомянутых союзов употребляется, как правило, Présent du Subjonctif независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения: là ) jusqu’à ce qu’il revienne. Nous sommes restes la j j ч ч Мы останемся там, пока он не придет. Мы остались там, пока он не пришел. В книжном языке, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Imparfait de l’indicatif или Passé simple), в придаточном предложении употребляется Imparfait du Subjonctif: Nous l’attendions ] Nous l’attendîmes J Мы его ждали Мы его подождали jusqu’à ce qu’il revînt. пока он не пришел. ИНФИНИТИВ (INFINITIF) Инфинитив — неличная форма глагола. Он лишен обычных глагольных категорий лица, числа и наклонения. Выражая действие в процессе его совершения, инфинитив не указывает на субъект действия. Инфинитив имеет во французском языке две формы времени: 1) простую — Infinitif présent (acheter, arriver) и 2) сложную — Infinitif passé (avoir acheté, être arrivé). 1) Infinitif présent соответствует русской неопределенной форме глагола: commander — заказывать, vendre — продавать, venir, arriver — приходить, прибывать. Il faut commander cette mar- Нужно заказать этот товар, chandise. Le vapeur doit bientôt arriver. Пароход должен скоро прийти. 2а) Infinitif passé, употребляемый с предлогом, перево-* дится на русский язык либо деепричастием совершенного вида, либо обстоятельственным придаточным предложением: Après avoir expédié la marchandise les vendeurs envoyèrent un télégramme à leurs clients. Отправив товар, продавцы послали телеграмму своим клиентам, (или: После того как продавцы отправили товар, они послали телеграмму своим клиентам.) 26) Infinitif passé, употребляемый без предлога, после глаголов суждения или высказывания переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением: 326
Il croit vous avoir convaincu. Он думает, что он вас убедил. Ils affirment avoir compris cet- Они утверждают, что они note règle. няли это правило. Являясь по своему происхождению отглагольным существительным, инфинитив обладает рядом свойств, присущих глаголу. 1. Инфинитив обладает формами времени. Infinitif présent указывает на одновременность по отношению к действию, выражаемому личным глаголом, a Infinitif passé — на предшествование по отношению к этому действию. 2. Как Infinitif présent, так и Infinitif passé могут выполнять функцию сказуемого. (См. разделы: Употребление Infinitif présent в предложении, стр. 328, и Употребление Infinitif passé, стр. 333.) 3. Infinitif présent и Infinitif passé могут иметь при себе дополнение (Complément de verbe): Je veux acheter un dictionnaire. Après avoir acheté ce diction¬ naire, je me mettrai au tra¬ vail. Я хочу купить словарь. После того, как я куплю этот словарь, я примусь за работу. Чтобы хорошо усвоить иностранный язык, надо усердно работать. Не изучив хорошо грамматику, вы не сможете говорить правильно. 4. Infinitif présent и Infinitif passé могут определяться н a- p e ч и e м: Pour bien apprendre une langue étrangère il faut travailler assidûment. Sans avoir bien étudié la grammaire, vous ne pourrez pas parler correctement. Infinitif présent и Infinitif Infinitif présent и Infinitif passé переходных глаголов имеют формы действительного залога (voix active) и страдательного залога (voix passive). Infinitif présent Infinitif passé Переходные глаголы Действительный залог- vendre expédier avoir vendu avoir expédié Страдательный залог être vendu être expédié avoir été vendu avoir été expédié 327
Infinitif présent и Infinitif passé непереходных и местоименных глаголов не имеют форм страдательного залога. Непереходные глаголы Infinitif présent aller, venir, marcher Infinitif passé être allé, être venu, avoir marché Местоименные глаголы а) с возвратным значением: Infinitif présent se laver, s’habiller, se raser Infinitif passé s’être lavé, s’être habillé, s’être rasé б) со взаимным значением: Infinitif présent se rencontrer, se regarder, se raconter Infinitif passé s’être rencontré, s’être regardé, s’être raconté УПОТРЕБЛЕНИЕ INFINITIF PRÉSENT A. Именные функции Infinitif présent Как отглагольное существительное Infinitif présent выполняет в предложении следующие функции: Г) Подлежащего (Sujet) без предлога или с предлогом de: Vivre c’est travailler et créer. Se lever de bonne heure ne nuit pas à la santé. De vous voir à Moscou nous fait plaisir. Жить — это работать и созда- вать. Вставать рано не вредно для здоровья. Видеть вас в Москве доставляет нам удовольствие. 2) Именной части сказуемого (Attribut): а) без предлога, когда подлежащее выражено также ин* финитивом, а связка — оборотом c’est: Vivre c’est lutter. Жить — это бороться. б) с предлогом de, когда подлежащее выражено существительным, а связка — только глагольной формой est: Notre tâche est de construire Наша задача — построить ком* le communisme. мунизм. 328
в) с предлогом à (модальное значение возможности или долженствования) : C’est à ne pas y croire. Ce projet est à examiner. Это невероятно. Этот проект нужно рассмотреть. 3) Прямого дополнения (Complément d’objet direct): а) После глаголов суждения и высказывания, когда инфинитив соответствует личной форме сказуемого дополнительного придаточного предложения: J’espère vous voir ce soir. (J’espère que je vous verrai ce soir). Il affirme ne pas comprendre cette langue. '(Il affirme qu’il ne comprend pas cette langue). Я надеюсь вас видеть сёгодня вечером. (Я надеюсь, что я вас увижу сегодня вечером.) Он утверждает, что не понимает этого языка. б) После глаголов prier, ordonner, permettre, conseiller и других, близких по значению, с предлогом de: Nous vous prions, tout d’abord, de nous envoyer votre catalogue. Nous vous conseillons d’expédier cette marchandise le plus vite possible. в) После глаголов envoyer, offrir, donner, apporter и других, близких им по значению, с предлогом à: Donnez-leur à manger! Дайте им поесть! 4) Косвенного дополнения (Complément d’objet indirect) : Мы вас просим прежде всего выслать нам ваш каталог. Мы вам советуем отправить этот товар как можно скорее. а) После глаголов и глагольных оборотов, отвечающих на вопросы: de quoi? à quoi? Nous n’avons pas besoin d’ac¬ cepter cétte offre. Ils sont habitués à travailler le soir. Мы не нуждаемся в принятии этого предложения. (Нам не нужно принимать это предложение.) Они привыкли работать вечером (к вечерней работе). 329
б) После прилагательных и причастий, употребляемых как именная часть сказуемого и отвечающих на вопросы: de quoi? à quoi? Il est fatigué de marcher si vite. Ce jeune homme est capable de vous aider. Nous sortîmes prêts à vous suivre. Он устал от столь быстрой ходьбы. Этот молодой человек (способен) может вам помочь. Мы готовы следовать за вами. в) После прилагательных, употребленных как дополнение к существительному: Voici un jeune homme capable Вот молодой человек, который de vous aider. может вам помочь. Voici des compagnons prêts à Вот спутники, готовые следо- vous suivre. вать за вами. 5) Определения (Complément de nom): а) присоединяемого при помощи предлога de к существительному, выражающему отвлеченное понятие. Такое употребление инфинитива находит полное соответствие в русском языке: Son désir de revoir encore une fois ses amis, était très fort. Nous trouverons toujours l’occasion de lui parler. Его желание повидать еще раз своих друзей было очень сильно. Мы всегда найдем случай с ним поговорить. Примечание. — Некоторые сочетания Infinitif présent с предлогом de и отвлеченным существительным окончательно закрепились в языке и превратились в устойчивые выражения. Сюда относятся: la manière de vivre ‘образ жизни’, la manière de penser ‘образ мысли’, la raison d’être ‘право на существование’, la façon d’agir ‘образ действия’ и др. б) определения, присоединяемого к существительному (или местоимению) при помощи предлога à и соответствующего определительному придаточному предложению с модальным значением: J’ai mille choses à vous raconter (que je dois vous raconter). Nous vous indiquerons les mesures à prendre (qu’il faut prendre). Я должен вам рассказать многое. Мы вам укажем меры, которые нужно принять. 330
Donnez-moi quelque chose à Дайте мне что-нибудь почийте (que je puisse lire). тать (что я мог бы почи¬ тать) . в) определения, употребляемого при независимых прилагательных: le seul, le premier, le dernier — как эквивалент определительного придаточного предложения: Vous êtes le seul à ne pas al- Вы один не любите этой му- mer cette musique (qui n’ai- зыки. me pas). Il est toujours le premier à ré- Он всегда отвечает первый, pondre (qui répond) Примечание 1. —Infinitif présent употребляется также как определение с предлогом при одном или нескольких существительных для указания на предназначение обозначаемых ими предметов: Voici une maison à vendre. Вот дом, предназначенный для продажи. Ici il у a des chambres à louer. Здесь (сдаются комнаты) имеются комнаты, предназначенные для сдачи в наем. На основе подобных сочетаний во французском языке возникло много сложных существительных, обозначающих предмет и его предназначение. Сюда относятся такие, как chambre à coucher ‘спальня*, salle à manger ‘столовая’, machine à écrire ‘пишущая машинка’, machine à coudre ‘швейная машина’, four à sécher ‘сушильная печь’, fer à repasser ‘утюг’, fer à friser ’щипцы для завивки’ и др. Примечание 2. — Infinitif présent глагола venir, употребленный с предлогом à как определение к существительному, соответствует по своему значению прилагательному futur и переводится на русский язык прилагательным ‘будущий’: Attendons l’année à venir! Подождем будущего года! Conjurons la menace d’une guerre Предотвратим угрозу будущей à venir! войны! Примечание 3. — В современном французском языке Infinitif présent входит часто как определение в состав сложного идиоматического оборота, имеющего значение прилагательного: Ce sont des contes à dormir de- Это детские сказки, bout. C’était une colère à tout casser. Это была бешеная ярость. 6) Обстоятельства (Complément circonstanciel) времени, причины, цели, следствия, условия, уступительные, противопоставления и образа действия. Все эти обстоятельства, выраженные инфинитивом, являются эквивалентами соответствующих обстоятельственных придаточных предложений: 331
Времени (de temps) Avant de venir je tâcherai de vous donner un coup de fil. Я постараюсь вам позвонить (по телефону), прежде чем прийти. Цели (de but) Relisez ce texte encore une fois afin de le mieux comprendre. .Pour.être fort, il faut faire du sport. Прочтите этот текст еще раз, чтобы лучше его понять. Чтобы быть сильным, надо заниматься спортом. Причины (de cause) Faute de pouvoir vous parler, je tâcherai de vous écrire. Il parlait de manière à se faire comprendre. За неимением возможности (не имея возможности) с вами поговорить, я постараюсь вам написать. Он говорил так, чтобы его можно было понять. Следствия (de conséquence) Je suis fatigué au point de ne pouvoir marcher. Я устал до такой степени, что не могу ходить. Условия. (de condition) A travailler sans relâche j’accomplirai bientôt ma tâche. Работая (если я буду работать) без перерыва, я скоро выполню свою задачу. Уступительное . (de concession) Au lieu de vous plaindre, tâchez de lutter. Loin d'être triste, il se réjouissait. Вместо того чтобы жаловаться, старайтесь бороться. Вместо того чтобы быть печальным, он радовался. Образа действия (de manière) Il parlait sans s’arrêter. Он говорил, не останавливаясь. Б. Глагольные функции Infinitif présent 1) Infinitif présent употребляется как сказуемое: а) в побудительных предложениях: Prendre une cuillerée toutes Принимать через час по столо- les heures! вой ложке! Ne pas fumer! Не курить! б) в вопросительных предложениях: Que faire? Что делать? Où aller? Куда пойти? A qui s’adresser? К кому обратиться? 332
в) в восклицательных предложениях для 'выражения удивления или негодования: Partir si vite! Уехать так скоро! Ne pas dire adieu à ses amis! Не проститься со своими друзьями! г) с предлогом de в повествовательных предложениях осо¬ бого типа. Такое употребление инфинитива часто встречается у современных французских авторов в диалогической речи. Выражая, подобно Passé simple, законченное действие, этот повествовательный инфинитив (Infinitif de narration)’ придает действию особую динамичность. На русский язык этот инфинитив переводится неопределенной формой глагола, которому предшествуют побудительные частицы ‘ну, давай1; Et tous de nous accuser... И все давай нас обвинять... Et nous de protester... A мы давай протестовать... Et les enfants de crier... A дети ну кричать... д) как составная часть сказуемого после полувспомогатель- ных глаголов и глагольных оборотов с модальным значением (см. Простое предложение, раздел Сказуемое, стр. 427). УПОТРЕБЛЕНИЕ INFINITIF PASSÉ А. Именные функции Infinitif passé в предложении Так же, как и Infinitif présent, Infinitif passé может выполнять в предложении следующие именные функции: 1) Подлежащего с предлогом de: D’avoir menti les inquiétait. То, что они солгали, беспокоило их. 2) Распространенной именной части сказуемого: Sa plus grande joie était Его самой большой радостью d’avoir retrouvé ses parents. было то, что он нашел своих родителей. 3) Распространенного прямого дополнения: Il affirme avoir déjà vu cette Он утверждает, что он уже pièce. . видел эту пьесу. 4) Простого и распространенного косвенного дополнения: Il est enchanté d’avoir si bien Он в восторге от того, что так subi ses examens. хорошо сдал свои экзаме¬ ны. Je suis enchanté d’être venu. Я очень рад, что я пришел. 333
5) Распространенного определения: La satisfaction d’avoir accom- Чувство удовлетворения от pii son devoir soutenait ses того, что он выполнил свой forces. долг, поддерживало его си¬ лы. 6) Распространенного обстоятельства: а) Времени: Je ne pourrai pas sortir, avant d’avoir terminé mon travail. Je reviendrai chez moi, après avoir acheté tout ce qu’il faut. б) Причины: J’ai acheté ce dictionnaire, faute d’en avoir trouvé un autre. Cet enfant à été puni pour avoir désobéi à sa mère. A force d’avoir travaillé assidûment nous sommes arrivés à de bons résultats. в) Уступительного: Au lieu de l’avoir invité à venir chez moi, .je l’avais prié de m’attendre chez lui. г) Условия: Je suis sûr de retrouver ici mon stylo, à moins de l’avoir laissé chez moi. д) Образа действия: Я не смогу выйти, пока не закончу свою работу (не закончив своей работы). Я вернусь домой после того, как (я) куплю все, что нужно. (Купив все, что мне нужно, я вернусь домой.) Я купил этот словарь, так как не нашел другого. (Не найдя другого словаря, я купил этот.) Этот ребенок был наказан за то, что не послушался своей матери. В силу того, что мы работали прилежно, мы добились хороших результатов. Вместо того, чтобы пригласить его прийти ко мне, я попросил его подождать меня у себя. Я уверен, что я здесь найду свою ручку, если только я не оставил ее дома. Он уехал, не оставив нам своего адреса. Il est parti sans nous avoir laissé son adresse. Как видно из приведенных примеров, предложения, включающие Infinitif passé, переводятся на русский язык различными типами придаточных предложений со сказуемым, выраженным личной формой глагола законченного прошедшего дей- 334
ствия. Лишь в некоторых случаях Infinitif passé переводится деепричастием совершенного вида, тогда, когда оно употребляется в сочетании с предлогами: après, avant, sans, faute de. Б. Глагольные функции Infinitif passé Infinitif passé употребляется в качестве сказуемого: 1) В вопросительных предложениях: Pourquoi être venu si tard? Почему пришли так поздно? Pourquoi ne leur avoir pas dit Почему не сказали им прав* la vérité? ды? 2) В восклицательных предложениях для выражения удивления или негодования: Avoir pu tromper ses amis! Смогли обмануть своих друзей! 3) Как часть составного сказуемого в сочетании со служебными и модальными глаголами: а) aller — в обороте Futur surcomposé (je vais avoir fini 4я сейчас закончу’) —для выражения будущего действия, которое должно быть завершено в самый ближайший срок. б) sembler, paraître — для выражения предположения по отношению к действию, уже совершившемуся: Il semble avoir compris ces pa- Он, по-видимому, понял эти roles. слова. 11 paraît avoir entendu tout ce Он, по-видимому, слышал все, qu’on a dit. что сказали. в) devoir —для выражения предположения по отношению к действию, которое должно было совершиться: Il doit être déjà arrivé à Mos- Он, должно быть, уже при- cou. ехал в Москву. г) pouvoir —для выражения предположения по отношению к действию, которое могло совершиться: Il peut avoir oublié que nous Он, может быть, забыл, что l’attendons. мы его ждем. УПРАЖНЕНИЯ Употребление Infinitif présent I. Переведите на русский язык: 1. Travailler, rêver et créer c’est vivre. 2. Vivre c’est agir. 3. Mentir est une honte. 4. Promettre est une chose, tenir la promesse en est une autre. 5. Pou335
voir créer des œuvres d’art est un grand bonheur. 6. Savoir bien parler est un grand talent. 7. Se coucher tard c’est nuire à sa santé. 8. Crier ce n’est pas argumenter. 9. De vous voir si malade me cause un vrai chagrin. IL Переведите на французский язык: A) 1. Хотеть — это мочь. 2. Заниматься спортом полезно. 3. Работать —это творить. 4. Изучать иностранные языки — это расширять свои знания. 5. Говорить по-французски без ошибок — это наша цель. Б) 1. Я надеюсь вернуться через два часа. 2. Они рассчитывают провести свои каникулы в доме отдыха. 3. Этим летом мы хотели бы поехать в Крым. 4. Завтра я намерен послать эту посылку моим родителям. 5. Мы можем сделать эту работу сами. 6. Он так устал, что с трудом может говорить. 7. Мы думаем, что мы сможем вам сообщить (annoncer) о нашем отъезде. 8. Я хочу поговорить с вами об одном деле. 9. Он опоздал и не осмеливается войти. 10. Они думают остаться дома. B) 1. Они привыкли (être habitué) вставать рано. 2. Я имею право получить этот диплом. 3. Эти товарищи привыкли вместе работать. 4. Я очень доволен, что изучаю этот иностранный язык. 5. Л1ой преподаватель мне поручил (charger de) передать это письмо вашему другу. 6. Они были уже готовы уйти. 7. Она нас приглашает провести этот вечер на даче. 8. Идите осторожно, вы рискуете упасть. 9. Мы радуемся (se réjouir) тому, что поедем на море. 10. Мы вас благодарим за то, что вы нас не забываете. Г) 1. Наше желание увидеть вас очень велико. 2. Он всегда находит случай с нами поговорить. 3. У меня большое желание послать им поздравительную телеграмму. 4. Они ждут случая поехать в Ленинград. ' 5. У нас есть надежда получить от вас еще одно письмо. 6. Вот как раз момент, чтобы начать наши переговоры. 7. Его манера говорить мне не нравится. 8. Мы не забыли наше обещание принести вам эту книгу. III. Переведите на русский язык: 1. Avant de rentrer à Moscou je vous enverrai un télégramme. 2. Nous sommes venus pour vous annoncer cette bonne nouvelle. 3. Il faut réfléchir avant de parler. 4. Recopiez attentivement Votre travail pour ne pas faire de fautes. 5. Pour être bien portant il faut faire du sport en plein air. 6. Il parlait de manière à se faire entendre. 1. Cette nuit j’ai dormi sans me réveiller. 8. Il finit par s’excuser de son manque de politesse. 9. Faute d’avoir suffisamment étudié cette question cet étudiant a mal répondu à l’examqn. 10. Il criait très fort afin de se faire comprendre. 11. Nous avons sommeil au point de nous endormir debout. 12. A force de travailler d’une ipanière systématique j’ai obtenu de bons résultats. 13. Au lieu de se réjouir, fi commence à se plaindre. 14. Cette pièce est ennuyeuse à mourir. IV. Переведите на французский язык: 1. Прежде чем я уеду, я приду с вами проститься. 2. Он побывал во Франции для того, Зтобы усовершенствовать знание французского языка. 3. Чтобы дойти до нашей улицы, надо перейти Красную площадь. 4. Завтра мы должны идти в министерство, чтобы ознакомиться с каталогом этой французской фирмы. 5. Он так любит Ромэна Роллана, что может 'его читать без конца. 6. Не зная нужных слов и выражений, вы не сможете перевести этот экономический текст без словаря. 7. Вместо того чтобы искать книгу, которую вы потеряли, возьмите мою.
Употребление Infinitif passé I. Переведите на русский язык: 1. Après avoir visité cette ville, ils se rendirent à la campagne. 2. Ils sont contents detre venus à notre soirée. 3. Je ne pourrai pas vous donner cet article économique avant de l’avoir étudié. 4. Cet écrivain a reçu le prix Lénine pour avoir écrit ce roman. 5. Il se souvient de s’être reposé dans ce village. 6. Elle affirme avoir vu ce film. 7. Cet homme est accusé d’avoir trahi sa patrie. 8. Après avoir lu ma lettre le chef me posa quelques questions. 9. Il ne put rien répondre faute d’avoir réfléchi à ce sujet. 10. A force d’avoir beaucoup souffert elle ne croyait plus au bonheur. 11. Il semble avoir lu tous les romans de Balzac. 12. Je vous remercie de m’avoir attendu. 13. Il paraît avoir oublié que nous partons demain. IL Переведите на французский язык: А) 1. Закончив письмо, он перечитал его еще раз, затем он положил его в конверт. 2. По получении моего письма ответьте мне немедленно. 3. Отдохнув, вы вернетесь в этот зал. 4. Поглядев друг на друга, они разразились смехом. 5. Поднявшись на пятый этаж, мы нашли свободную аудиторию. 6. Прибыв в Париж, мы отправились в гостиницу «Александер». 7. Не уходите из комнаты, не выключив свет. 8. Я не смогу купить эту книгу, пока не получу стипендию. 9. Они не смогут сдавать досрочно эти экзамены, пока не получат разрешение директора. 10. Этот человек арестован за то, что совершил кражу (commettre un vol). 11. Эта бразильская писательница награждена за то, что она ведет постоянно борьбу за мир. 12. Не уезжайте, не повидав нас еще раз. 13. Я не смогу вас известить (informer), пока не получу их ответ. 14. Мы проработали шесть часов, не отдохнув ни минуты. 15. Мы вас благодарим за то, что вы нам прислали ваш последний каталог. Б) 1. Я не могу пойти с вами в кино, пока не закончу свою работу. 2. Он очень сожалеет, что не может принять ваше приглашение, так как он очень занят. 3. Я собирался написать вам письмо, когда мне сказали, что вы уже в Москве. 4. Проснувшись, я услышал, как часы пробили 8 часов. 5. Мы только 'что вернулись домой, когда начался дождь. 6. Он утверждает, что где-то видел этого человека. 7. Мы хотим, чтобы вы прочитали последний роман этого французского писателя. 8. Я не смогу вернуть эту книгу в библиотеку, не прочитав ее еще раз. 9. Мы сожалеем, что не видели этого итальянского фильма. 10. Через открытое окно мы видели, как жители нашего города встречали молодых героев. 11. Он очень сожалеет, что не мог присутствовать на этих переговорах. 12. Войдя в зал, мы услышали, как оркестр играл «Марсельезу». 111. Переведите на русский язык: 1. L’Italie a fait une proposition à la France afin de liquider le total du litige financier datant de la guerre et de l’après-guerre. 2. L’industrie pétrolière de ce pays, au cours de l’année qui s’est achevée a continué d’enregistrer des progrès importants. 3. Le montant global de ce nouveau contrat est difficile à déterminer. 4. Cçtte usine autrichienne permettra d’abaisser les prix de revient des pneux. 5. Outre l’Italie, d’autres pays européens ont dû parvenir à des accords sur la base de compensations afin de. maintenir leurs échanges commerciaux avec le marché égyptien. 6. Ce pays s’engagerait à procéder à certains achats déterminés de coton. 337
ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPE) Причастие — неличная форма глагола. Определяя существительное подобно прилагательному, оно сохраняет в то же время такие глагольные признаки, как: 1) наличие залогов (действительного и страдательного); 2) наличие видов (совершенного и несовершенного); 3) способность выражать одновременность и предшество* вание; 4) способность иметь беспредложное дополнение. Причастие имеет во французском языке следующие формы: две простые (Participe présent и Participe passé) и одну сложную (Participe passé composé). PARTICIPE PRÉSENT I. Формы Participe présent Переходные глаголы Непереходные глаголы Местоименные глаголы Infinitif présent exporter, vendre, décharger arriver, partir, sortir se diriger, se couvrir, se rencontrer Participe présent действительный залог страдательный залог exportant vendant déchargeant étant exporté étant vendu étant déchargé arrivant partant sortant se dirigeant se couvrant se rencontrant II. Употребление Participe présent Participe présent имеет две формы: простую и сложную. Простая форма Participe présent образуется от глагольной основы настоящего времени 1-го лица множественного числа (отбрасывается окончание -ons) путем прибавления окончания -ant: 338
Nous exportons exportant Nous écrivons écrivant Мы экспортируем экспортирующий, -ая, -ие экспортировавший, -ая, -ие Мы пишем пишущий, -ая, -ие писавший, -ая, -ие Примечание 1. — Patricipe présent глаголов: avoir ‘иметь’, savoir 4знать’ и être ’быть’ имеет особые формы: ayant, sachant и étant. Примечание 2. — Форма étant употребляется только в особых причастных оборотах. 1) Как видно из приведенных выше примеров, простая форма Participe présent соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени, а также причастию прошедшего времени несовершенного вида. Participe présent указывает на действие незавершенное, протекающее как процесс. Но, в отличие от русского причастия, Participe présent не изменяется ни в роде ни в числе: Voici une fillette vendant des Вот девочка, продающая цве- fleurs. ты. Dans le port j’ai rencontré В порту я встретил несколь- quelques matelots transpor- ко матросов, переносивших tant des caisses. ящики. 2) Так же, как и русское причастие действительного залога, Participe présent эквивалентно определительному придаточному предложению, которое оно может заменять: En France il у a plusieurs maisons exportant des voitures (qui exportent des voitures). Nous avons rencontré quelques touristes étrangers se dirigeant vers la Place Rouge (qui se dirigeaient vers la Place Rouge). 3) Participe présent может, чием: Dans la salle on pouvait voir de jeunes couples dansant gaiement aux sons de l’orchestre. Во Франции имеется несколько фирм, экспортирующих машины (которые экспортируют машины). Мы встретили несколько иностранных туристов, направлявшихся к Красной площади (которые направлялись к Красной площади). как глагол, определяться наре- В этом зале можно было видеть молодые пары, весело танцующие под звуки оркестра. 339
4) Participe présent обозначает одновременность действия по отношению к сказуемому предложения: Dans ce jardin on peut toujours voir des enfants jouant à la balle. Dans ce jardin nous avons vu des enfants jouant à la balle. Dans ce jardin vous verrez des enfants jouant à la balle. В этом саду всегда можно видеть детей, играющих в мяч. В этом саду мы увидели детей, игравших в мяч. В этом саду вы увидите детей, играющих в мяч. Participe présent и отглагольное прилагательное (Adjectif verbal) Во французском языке имеются отглагольные прилагательные (Adjectifs verbaux), образовавшиеся от причастий настоящего времени (Participes présents), с которыми они часто совпадают по форме. Однако каждая из этих форм имеет свои грамматические особенности. Определяя существительные, Participe présent указывает на действие, совершаемое определяемым предметом. Participe présent переходного глагола может иметь при себе прямое дополнение и может определяться наречием. Participe présent не изменяется, т. е. не согласуется ни в роде, ни в числе с тем существительным, которое оно определяет: La femme courant après son enfant s’arrêta tout à coup. Toutes les questions intéressant les étudiants de la lre année seront examinées à la réunion du syndicat. Женщина, бежавшая за своим ребенком, вдруг остановилась. Все вопросы, интересующие студентов первого курса, будут рассмотрены на профсоюзном собрании. Adjectif verbal, определяя существительное, указывает на качество, которым обладает определяемый предмет. Adjectif verbal согласуется в роде и числе с определяемым существительным: Nous voulons organiser un cercle de politique courante. J’aime à lire des livres intéressants. Мы хотим организовать кружок текущей политики. Я люблю читать интересные книги. Следующие отглагольные прилагательные имеют форму, от* личную от причастий настоящего времени: 340
Неопределенная форма глагола (infinitif) Причастие настоящего времени (Participe présent) Отглагольное прилагательное (Adjectif verbal) adhérer примыкать adhérant примыкающий adhérent. прилегающий, примыкающий différer отличаться от чего- нибудь différant отличающийся différent различный équivaloir равняться équivalant равняющийся équivalent равный exceller отличаться чем-нибудь excellant отличающийся чем-нибудь excellent отличный influer влиять influant влияющий influent влиятельный négliger пренебрегать négligeant пренебрегающий négligent небрежный précéder предшествовать précédant предшествующий précédent предыдущий violer нарушать violant нарушающий violent сильный convaincre убеждать convainquant убеждающий convaincant убедительный fatiguer утомлять fatiguant утомляющий fatigant утомительный provoquer вызывать provoquant вызываю¬ щий provocant вызывающий suffoquer задыхаться suffoquant задыхающийся suffocant удушливый Сложная форма Participe présent Помимо простой формы Participe présent, переходные глаголы имеют еще сложную форму Participe présent: étant acheté, -e. Эта сложная форма образуется из Participe présent глагола être и Participe passé смыслового глагола. Сложная форма Participe présent имеет пассивное значение. Она употребляется в качестве неличного глагольного сказуемого придаточного предложения в абсолютных причастных конструкциях, где она выражает действие, одновременное с действием главного предложения. (См. раздел Абсолютная причастная конструкция, стр. 482) Participe présent от вспомогательного глагола être — étant как причастие настоящего времени во французском языке не употребителен. 341
Эта форма употребляется как деепричастие несовершенного вида (Gérondif) в следующих случаях: 1) В составе именного сказуемого, заменяющего придаточ- ные предложения причины: Etant très fatigué, j’ai décidé de me coucher. (Comme j’étais très fatigué, j’ai décidé de me coucher.) Будучи очень утомлен, я решил лечь. (Так как я был очень утом- ленг я решил лечь.) 2) В составе абсолютной причастной конструкции, заменяю щей придаточное предложение причины и выражающей дей ствие, одновременное с действием главного предложения: Cette marchandise étant vendue très cher, nous n’avons pas pu l’acheter. (Comme cette marchandise était vendue très cher...) Так как этот товар продавал-* ся по очень дорогой цене, мы не смогли его купить. 3) В сочетании с Participe passé непереходных глаголов для замены придаточных предложений времени, выражающих действие, предшествующее действию главного предложения: Etant arrivé chez lui, il se mit Придя домой, он принялся à lire le journal. читать газету. (См. раздел Употребление Participe passé, стр. 351) - Participe présent от вспомогательного глагола avoir — ayant употребляется как причастие настоящего времени сравнительно редко и только в книжном языке: Cette pièce ayant trois gran- Эта комната, имеющая три des fenêtres donnant sur le больших окна, выходящих в jardin, est très claire. сад, очень светлая. Форма ayant соответствует в русском языке главным образом: 1) Деепричастию несовершенного вида, заменяющему придаточное предложение причины: -Ayant beaucoup d’amis il ne Имея много друзей, он нико- se sentait jamais seul. гда не испытывал одиноче¬ ства. 2) Деепричастию совершенного вида действительного залога от переходных глаголов: .Ayant écrit sa lettre, il la рог- Написав письмо, он отнес его ta à la poste. на почту. 342
3) а) Придаточному предложению причины, выражая одновременность действия главного предложения и придаточного: Mon frère ayant raison, nous Так как мой брат был прав, avons suivi son conseil. мы последовали его совету. б) Придаточному предложению времени, указывая на предшествование действию придаточного предложения: Le contrat de vente ayant été После того как был подписан signé, on procéda à l’expédi- договор о продаже, присту- tion de la marchandise. пили к отправке товара. ГЕРУНДИЙ (GÉRONDIF) Герундий имеет ту же самую неизменяемую форму, оканчивающуюся на -ant, что и Participe présent. В таблицах спряжения его обычно отдельно не помещают. Однако по своим синтаксическим функциям Gérondif резко отличается от Participe présent. Если Participe présent выполняет функцию определения, Gérondif, как отглагольное наречие, выполняет функцию обстоятельства по отношению к сказуемому, выраженному личной формой глагола. Gérondif обычно сопровождается частицей en. Gérondif соответствует русскому деепричастию несовершенного вида и выражает действие, одновременное с действием сказуемого главного предложения. Так же, как и русское деепричастие, Gérondif требует общего подлежащего в главном и придаточном предложении. Gérondff может иметь при себе дополнение и определяться наречием. Participe présent Gérondif Dans la salle de lecture il y avait quelques étudiants lisant des journaux. Dans les allées de ce parc on pouvait voir des mères jouant avec leurs enfants et les regardant tendrement. В читальном зале было несколько студентов, читающих газеты. В аллеях этого парка можно было видеть матерей, играющих со своими детьми и нежно поглядывающих на них. En lisant les journaux, ils soulignaient quelques mots et quelques expressions. Les mères jouaient avec leurs enfants en les regardant tendrement . Читая газеты, они подчеркивали некоторые слова и выражения. Матери играли со своими детьми, нежно поглядывая на них. 343
Выполняя функцию обстоятельства по отношению к сказуемому главного предложения, герундий эквивалентен придаточным обстоятельственным предложениям: 1) Времени (подчеркивая одновременность действия главного предложения с придаточным): En passant par la rue N., nous avons rencontré notre professeur. (Quand nous avons passé par la rue N., nous avons rencontré ...) 2) Образа действия: Le blessé marchait lentement, s’arrêtant à chaque pas. 3) У с л о в и я: En travaillant assidûment, vous obtiendrez de bons résul- . tats< (Si vous travaillez assidûment, vous obtiendrez ...) 4) Причины: Ne voulant pas aller à pied nous avons décidé de prendre l’autobus. (Comme nous ne voulions pas aller à pied ...) Ayant beaucoup d’amis il se sentait parfaitement heureux. (Comme il avait beaucoup d’amis ...) Etant encore malade et faible, notre ami ne pouvait pas nous accompagner dans nos promenades. (Comme notre ami était encore malade ...) Проходя по улице H., мы встретили нашего преподавателя. (Когда мы проходили по улице Н., мы встретили ...) Раненый шел медленно, останавливаясь на каждом шагу. Работая прилежно, вы добьетесь хороших результатов. (Если вы будете работать при¬ лежно, вы добьетесь...) Не желая идти пешком, мы решили ехать на автобусе. (Так как мы не хотели идти пешком ...) Имея много друзей, он чувствовал себя совершенно счастливым. (Так как он имел много друзей ...) Будучи еще больным и слабым, наш друг не мог нас сопровождать в наших прогулках. (Так как наш друг был еще болен ...) Частица en может опускаться в том случае, когда функция герундия как обстоятельства выражена достаточно четко. Так, например, в предложении: le blessé marchait lentement, s’arrê» 344
tant à chaque pas, видно, что форма: s’arrêtant à chaque pasr относится к глаголу marchait и поясняет ero. Примечание 1. — Во французском языке сохранились некоторые архаические формы Gérondif без частицы en, употребляющиеся в настоящее время как устойчивые выражения с адвербиальным значением. К таким выражениям относятся: chemin faisant по дороге, мимоходом argent comptant наличными деньгами tambour battant с барабанным боем Примечание 2. — Для выражения непрерывности длительного действия перед частицей en ставится иногда еще наречие tout, которое на русский язык или совсем не переводится, или может быть переведено союзом ‘пока’: Tout en mangeant, il se réchauffait Пока он ел (т. е. в процессе еды), petit à petit. он понемногу согревался. Примечание 3. — Так же, как и русское деепричастие несовершенного вида, Gérondif требует общего подлежащего со сказуемым главного предложения: En ouvrant la porte, j’aperçus mon Открывая дверь, я заметил, моего ami. друга (т. е. когда я открывал дверь, я заметил ...). Примечание 4. — В старофранцузском языке можно было употреблять Gérondif при разные подлежащих. Остатком этого употребления является поговорка: L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды. Примечание 5. — Так же, как и русское деепричастие ‘будучи’, Gérondif от глагола être часто опускается: Encore enfant (вместо étant en- (Будучи) еще ребенком, он любил core enfant) il aimait à courir бегать по лугам, dans les prés. Примечание 6. — Отрицательная форма Gérondif употребляется главным образом от вспомогательных и полувспомогательных глаголов, (n’ayant pas, n’étant pas, ne pouvant pas, n’allant pas и т. д.). Для всех других глаголав вместо отрицательной формы Gérondif употребляется оборот — предлог sans + Infinitif: On ne peut pas vivre sans travailler. Нельзя жить, не работая. УПРАЖНЕНИЯ 1. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующей формой Participe présent или отглагольного прилагательного: 1. Voyez-vous ces kolkhoziens (récolter) le blé? 2. Connaissez-vous les camarades (travailler) dans cette salle de lecture? 3. C’est une femme très (prévoir). 4. Ce camarade travaille dans un cercle de politique (courir). 5. Dans cette salle il y a beaucoup d’étudiants (lire) des journaux. 6. J’ai vu mon ami (sortir) de l’institut. 7. Regardez, que de manifestants (défiler) dans les rues de la capitale! 8, Voilà des enfants (obéir). 9. Bientôt nous 345
avons aperçu quelques camarades (venir) à notre rencontre. 10. Ces films (parler) sont très intéressants. 11. Ce matin j’ai rencontré mon ami (se rendre) au bureau de poste. IL Переведите на французский язык: 1. На стадионе было много спортсменов, игравших в волейбол. 2. Я увидел товарища К-, идущего нам навстречу. 3. В зале было много танцующих пар. 4. В этой статье мы нашли много интересных сведений, дающих представление об экономике этой страны. 5. Это очень интересные сведения. 6. В парке я встретил много детей, гуляющих со своими родителями. 7. Вот очаровательная девочка, она умна и послушна. 8. В зале ожидания мы увидели много пассажиров, курящих папиросы и слушающих радио. 9. На вокзале можно было видеть поезда, прибывающие с юга. 10. Этот человек мне рассказал удивительную историю. 11. Около киоска я встретил моего товарища, покупавшего газеты. 12. Я находился в затруднительном положении (embarassant). ill. Замените инфинитив глагола, поставленного в скобки, формой Participe présent, Adjectif verbal или Gérondif: 1. Dans ce musée j’ai admiré un tableau (représenter) «Les travaux champêtres dans un kolkhoz.». 2. (Lire) le journal d’aujourd’hui j’ai appris beaucoup de choses intéressantes. 3. Dans cette région il y a beaucoup de rivières (couler) à travers d’épaisses forêts. 4. (Avoir) beaucoup d’amis, il passe bien son temps. 5. Dans ce parc il y a beaucoup de personnes (se reposer) à l’ombre des arbres. 6. Ce jeune homme se promène toujours (fumer) une cigarette. 7. Ne (vouloir) pas rester à la maison, j’ai décidé de vous téléphoner. 8. Ce sont de jeunes danseuses (charmer). 9. (Visiter) Paris n’oubliez pas d’aller voir le mur des Fédérés. 10. (Etre) fatigué j’ai décidé de rester à la maison. IL (S’approcher) de ma maison j’ai aperçu une voiture près de la porte d’entrée. 12. (Chercher) cette traduction parmi les vieux livres j’ai trouvé un manuscrit très intéressant. IV. Переведите на французский язык: 1. Возвращаясь домой, мы встретили наших товарищей, идущих (se rendre) на стадион «Динамо». 2. Эти товарищи шли по улице, разговаривая н смеясь. 3. Парк, окружавший этот дом отдыха, был очень красив. 4. В парке было много студентов нашего института, прогуливающихся по аллеям. 5. Мы увидели группу детей, игравших в мяч. 6. В моей комнате есть два окна, выходящих на эту улицу. 7. Читая французские книги и журналы, вы узнаете много новых французских слов. 8. Получая регулярно ваши письма, мы всегда будем в курсе ваших дел. 9. Посещая новые города, мы узнаем много полезного. 10. Поднимаясь по лестнице, они разговаривали о своих делах. 11. Входя в аудиторию, я положил свой портфель на стол. 12. Будучи больным, студент К. не мог присутствовать на занятиях. V. Переведите на русский язык: 1. Les derniers rapports émanant des différentes branches de l’industrie britannique accusent des tendances divergentes. 2. Dans la construction mécanique et électrique la diminution des commandes intérieures constatée récemment, a été compensée par une augmentation des ordres provenant de l’étranger. 3. L’accord existant entre ces deux pays doit expirer à la fin de cette année. 4. Le protocole précisant et complétant pour l’année 1962 l’accord commercial franco-soviétique pour la période 1960—1962, a été signé à Paris le 21 février 1962. 5. En combattant pour la paix, nous combattons pour le socialisme, pour le communisme. 346
PARTICIPE PASSÉ 1. Формы Participe passé Простая форма Сложная форма переходный глагол непереходный глагол переходный глагол непереходный глагол acheté покупаемый и купленный. (пассивное значение) arrivé прибывший (активное значение) ayant acheté купивший и купив (активноеj значение) ayant été acheté * будучи куплен; после того, как был куплен (пассивное значение) étant arrivé прибывший и прибыв s’étant levé вставший и встав (активное значение) * В современной грамматике сложной. эта форма носит название сверх- Как видно из приведенной таблицы, простая форма переходного глагола имеет пассивное значение, простая форма непереходного глагола — активное значение. Сложная форма переходного глагола может иметь активное и пассивное значение; сложная форма непереходного и местоименного глагола —• только активное значение; сверхсложная форма может иметь, только пассивное значение. П. Употребление Participe passé Participe passé употребляется в следующих случаях: 1) для образования сложных времен глагола, 2) как отглагольное прилагательное, 3) как деепричастие, 4) в составе абсолютной причастной конструкции. 347
1) Употребление Participe passé для образования сложных времен глагола Participe passé в сочетании с вспомогательными глаголами avoir и être употребляется для образования сложных глагольных форм (см. стр. 233). Согласование Participe passé а) Participe passé непереходных глаголов (спрягаемых с глаголом être) согласуется в роде и числе с подлежащим: lis sont partis. Они ушли. Elle est tombée. Она упала. б) Participe passé возвратных глаголов согласуется с местоимением — прямым дополнением, соответствующим винительному падежу; и не согласуется с местоимением — косвенным дополнением, соответствующим дательному падежу: Ils se sont rencontrés à la ga- Они встретили друг друга на re. вокзале. Но: Ils se sont donné rendez- Они назначили друг другу vous à la gare. свидание на вокзале. в) Participe passé переходных глаголов (спрягающихся с глаголом avoir) согласуется с прямым дополнением в том случае, если это прямое дополнение стоит перед глаголом. Так, например, в предложении: J’ai vu une pièce très intéressante ‘Я видел очень интересную пьесу’ — согласования нет, так как прямое дополнение une pièce très intéressante стоит после сказуемого. В предложении: La pièce que j’ai vue est très intéressante— Participe passé vue согласуется с прямым дополнением, которое стоит перед сказуемым. Примечание!. — В том случае, когда сложное сказуемое переходного глагола имеет при себе дополнение в виде Infinitif, согласование является также обязательным, если причастие относится к дополнению: L’actrice que j’ai entendue chanter. Артистка, пение которой я слышал. Les étudiants que nous avons vus Студенты, приезд которых мы ви- arriver. дели. Примечание 2. — Если перед сложным сказуемым переходного глагола в качестве дополнения стоит местоимение en, Participe passé остается неизменяемым: J’ai acheté des pommes et j’en ai Я купил яблок и съел три из них. mangé trois. Примечание 3. — В современном французском языке форма Participe passé от некоторых глаголов, находясь в положении перед существительным <348
(или местоимением), выполняет функцию предлогов и не изменяется. К таким причастиям относятся: attendu, vu, étant donné ‘принимая во внимание, ввиду’, у compris ‘включая’, excepté ‘кроме’, passé ‘после, по истечении, спустя’: Vu (attendu) sa charge énorme, le camion marchera assez lentement. Etant donné l’urgence de ce problème, il faudra s’en occuper immédiatement. Tout y est prévu y compris les moyens de transport. Tout le monde y était, excepté lui. Passé trois jours il guérit complètement. Грузовик будет идти довольно медленно из-за огромного груза. Ввиду срочности этой проблемы, придется заняться ею немедленно. Все здесь предусмотрено, включая способы транспортировки. Все были там, кроме него. Три дня спустя он совершенно выздоровел. Примечание 4. — Формы Participe passé: ci-joint, ci-inclus, ci-annexe- изменяются в том случае, когда они относятся к существительному и выпол няют функции определения или именной части сказуемого: Dans la présente lettre vous trouverez ci-incluse la copie que vous nous demandez. Les pièces ci-jointes (ci-annexées) pourront vous servir de preuves. В настоящее письмо будет вложена копия, которую вы у нас спрашиваете. Прилагаемые при сем документы смогут послужить для вас доказательством. Эти формы Participe passé не изменяются в том случае, когда они выполняют функции наречий, дополняя сказуемое: Vous trouverez ci-joint (ci-inclus) Пересылаем вам (вы найдете) при toutes les factures dont vous сем все фактуры, которые вам aurez besoin. будут нужны. 2) Употребление Participe passé в функции отглагольного прилагательного Как отглагольное прилагательное употребляется простая форма Participe passé. Простая форма переходного глагола соответствует одновременно русскому страдательному причастию настоящего и прошедшего времени. Так, например, acheté означает одновременно ‘покупаемый’ и ‘купленный’, vendu — ‘продаваемый* и ‘проданный’, importé — ‘импортируемый* и ‘импортированный*. Таким образом, в предложении: Il faut établir un contrôle des marchandises importées de l’étranger — слово importées может быть переведено как ‘импортируемых’ и как ‘импортированных’ — в зависимости от контекста. Participe passé непереходных глаголов имеет всегда активное значение и соответствует русскому причастию прошедшего времени действительного залога. Так, например, arrivé означает ‘прибывший’, entré ‘вошедший’, sorti ‘вышедший’, parti ‘уехавший’ и т. д. Participe passé, употребленное как отглагольное прилагательное, выполняет в предложении следующие функции: 349
а) Определения: Nous admirions ces larges avenues inondées de soleil. La marchandise commandée ne nous est pas encore parvenue. Le paquebot arrivé ce matin n’a pas encore quitté le port. Мы любовались этими широкими проспектами, залитыми солнцем. Заказанный товар к нам еще не поступал. Пароход, прибывший сегодня утром, еще не покинул порт. Participe passé, употребленное как определение, ставится после определяемого существительного и согласуется с ним в роде и числе: les rues inondées, le paquebot arrivé, les échantillons prévus. Participe passé, употребленное как определение, может иметь при себе дополнение или обстоятельство: inondées de soleil, arrivé ce matin, prévus par le contrat. б) Именной части сказуемого: Cette ville est complètement détruite. Ce contrat est déjà annulé. Toutes ces machines sont déjà vendues. Этот город совершенно разрушен. Этот договор уже аннулирован. Все эти машины уже проданы. Participe passé, употребленное как именная часть сказуемого, может дополняться наречиями: est complètement détruite, est déjà annulé. в) Обособленного определения: La mère, désolée, cherchait ses Мать, глубоко потрясенная, enfants. искала своих детей. Les enfants, désorientés, ne Дети, сбившиеся с пути, не savaient où aller. знали, куда идти. г) Обособленного обстоятельства времени или причины: Invité par mes amis, je me геп- Приглашенный моими друзь* dis chez eux. ями, я отправился к ним. Interrogé par son professeur, Будучи спрошен своим препо- il répondit à toutes les ques- давателем, он ответил на tions. все вопросы. Примечание. — В значении отглагольного прилагательного иногда употребляется сложная форма Participe passé, соответствующая русскому причастию прошедшего времени действительного залога: L’écrivain, ayant visité l’Inde, vient Писатель, посетивший Индию, d’arriver. только что прибыл. 350
3) Употребление Participe passé composé a) Сложная форма Participe passé (Participe passé composé) соответствует русскому деепричастию совершенного вида. Деепричастия от переходных глаголов имеют как активную, так и пассивную форму. Активная форма Ayant invité mon camarade je Пригласив моего товарища, me rendis chez moi. я пошел к себе домой. Пассивная форма Ayant été invité par mon ami, je me rendis chez lui. Деепричастия от глаголов имеют только активную форму: Etant arrivé une demi-heure avant le départ du train, je me rendis dans la salle d’attente. S’étant réveillé à 7 heures du matin, il se leva immédiatement. Будучи приглашен (приглашенный) моим другом, я отправился к нему. непереходных и местоименных Прибыв за полчаса до отхода поезда, я отправился в зал ожидания. Проснувшись в 7 часов утра, он немедленно встал. б) Participe passé composé заменяет придаточное предложение времени, указывая на то, что действие придаточного предложения предшествует действию главного. Если Gérondif указывает на одновременность действий придаточного и главного предложения, то Participe passé composé указывает на предшествование действия придаточного предложения действию главного. En lisant le journal, il fumait Читая газету, он курил папи- une cigarette. росу. Ayant lu le journal, il se mit à Прочитав газету, он принялся fumer une cigarette. курить папиросу. Примечание 1. — Пассивная форма Participe passé composé переводится на русский язык либо деепричастным оборотом ‘будучи’ с краткой формой причастия прошедшего времени страдательного залога, либо развернутым придаточным предложением: Avant été surpris par l’orage, ils Будучи застигнуты (так как они furent complètement trempés. были застигнуты) грозой, они совершенно промокли.. 351
Примечание 2. — Как видно из приведенных выше примеров, употребление Participe passé composé, так же как и употребление Gérondif, требует наличия общего подлежащего со сказуемым главного предложения. П р и м е ч а н и е 3.— Не нужно смешивать пассивную форму Participe piésent étant invité c активной сложной формой Participe passé composé étant arrivé. Первая возможна только от переходного глагола и указывает на одновременность. Вторая форма возможна только от непереходного глагола и указывает на предшествование действию главного предложения. Примечание 4. — Относительно употребления Participe passé в качестве элемента, входящего в состав абсолютной причастной конструкции, см. Синтаксис, раздел Абсолютная причастная конструкция, стр. 482. УПРАЖНЕНИЯ I. Замените инфинитив глагола формой Participe passé: L Je suis (enchanter) de vous voir. 2. (Réveiller) par ie bruit de la rue l’enfant se mit à pleurer. 3. (Rester) seule, elle commença à faire sa chambre. 4. (Arriver) dans cette ville, les touristes se mirent à visiter les théâtres et les musées. 5. Voici quelques artistes (inviter) à notre soirée. 6. La pièce (afficher) m’intéresse beaucoup. 7. La récompense (recevoir) aujourd’hui m’a causé un grand plaisir. 8. Par la fenêtre (ouvrir) j’ai pu voir tout le cortège. 9. La nouvelle (entendre) ce matin m’a beaucoup réjoui. 10. Cette maison sera (construire) à la fin de ce mois. 11. Les jeunes gens (désorienter) ne savaient que faire. 12. (Interroger) par son père, le garçon raconta tout. II. Переведите на французский язык: 1. Haiti дом расположен недалеко от вокзала. 2. В этом городе много вновь (nouvellement) построенных домов. 3. Они начали играть в шахматы с товарищами, приглашенными на вечер. 4. Приехавшие из-за границы туристы будут осматривать Университет имени Ломоносова. 5. Сообщенная новость очень интересна. 6. Сегодня мы встретили наших товарищей, вернувшихся из Франции. 7. Письмо, отправленное нами вчера, вероятно, уже дошло. 8. Эти мастерские очень хорошо оборудованы. 9. Вчера я видел машины, прибывшие из Франции. 10. Они шли медленно, утомленные своей прогулкой. И. Мы им показали дом, расположенный около Парка культуры и отдыха. 12. Через открытые окна моей комнаты я слышал звуки (le son) оркестра. III. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующей формой Participe passé, употребленной с вспомогательным глаголом être: 1. Nous sommes (revenir) chez nous vers 7 heures du soir. 2. Ma sœur est déjà (partir) pour Léningrad. 3. Les étudiants sont (aller) à la bibliothèque Lénine. 4. La jeune femme était (asseoir) près de la fenêtre. 5. Ces enfants sont (sortir) dans la cour. 6. Cette étudiante n’est pas (venir) à l’institut, elle est malade. 7. Ce matin nous nous sommes (lever) de bonne heure. 8. Ma mère s’est (lever) tôt, et elle s’est (habiller) bien vite. 9. Nous nous sommes (voir) hier à l’institut. 10. Ces camarades se sont (montrer) leurs devoirs. 11. Ils se sont (écrire) beaucoup de lettres. 12. Ces étudiants se sont (rencontrer) à la dernière réunion. IV. Переведите на французский язык: 1. Я знаю, что они пришли в половине пятого. 2. Она пошда к своим родителям. 3. Мне сказали, что они уже легли спать. 4. Эта женщина 352
упала на улице. 5. Эти экскурсии будут организованы в мае. 6. Говорят, что они расстались (se quitter) очень поздно. 7, Вы знаете, что мы встретились у наших друзей и рассказали друг другу все, что мы видели во время нашей поездки. 8. Вчера мы долго гуляли вдоль стен Кремля. 9. Эти новые книги, которые они себе раздобыли (se procurer), очень интересные. 10. Они оделись в течение 10 минут. 11. Я не знаю, что они сказали друг другу. 12. Обе женщины достали себе билеты на десятичасовой поезд. V. Замените глаголы, стоящие в скобках, формой Participe passé, употребленной с вспомогательным глаголом avoir: 1. Avez-vous déjà (lire) les livres que je vous ai (recommander)? 2. Les avez-vous (lire) tous? — Oui, je les ai (lire) tous; ils sont très intéressants. 3. A qui avez-vous (montrer) la revue que vous avez (acheter)? — Je l’ai (montrer) à mon professeur. 4. Où est la lettre que j’ai (écrire) à mes parents? 5. Avez-vous déjà (répondre) au télégramme que vous avez (recevoir) hier? 6. Etes-vous content de la pièce que vous avez (voir) au Petit théâtre? 7. Les livres que nous avons (acheter) hier coûtent très cher. 8. La leçon qu’il a (étudier) n’était pas difficile. 9. Nous avons déjà (étudier) cette leçon. 10. A la bibliothèque on m’a (donner) de nouveaux livres et j’en ai déjà (lire) plusieurs. 11. A la fruiterie on vendait des pommes et nous en avons (acheter) une dizaine. 12. Les pommes que nous avons (acheter) étaient excellentes. VL Переведите на французский язык: 1. Вот книги, которые мы уже прочитали. 2. Как называется пьеса, которую вы вчера видели? 3. Сейчас я вам прочту письмо, которое я получил от матери. 4. Довольны ли вы прогулкой, которую вы совершили? 5. Известие, которое мы получили, нас очень удивило. 6. Дверь, которую вы открыли, ведет на второй этаж. 7. Где товарищи, которых вы пригласили? 8. Товарищи, которых я встретил, шли на вокзал. 9. Были ли вы в Третьяковской галерее и много ли картин вы там видели? — Мы их видели много. 10. Сколько романсов спел артист К. на вашем вечере? — Он спел три романса. 11. Куда вы положили французский журнал, который я взял в нашей библиотеке? — Я его положил на ваш письменный стол. 12. Написали ли вы уже письмо отцу? — Да, я его написал, и я его уже послал вчера. Vil. Замените глаголы, стоящие в скобках, соответствующей формой Participe passé composé: 1. (Se lever), il alla dans la salle de bains. 2. (Déjeuner), ils sortirent dans la rue. 3. (Prendre) le métro, il se rendit à la bibliothèque Lénine. 4. (Inviter) à la soirée, je fus obligé d’y aller. 5. (Rester) seule à la maison, elle se mit à écrire des lettres à ses amis. 6. (Se promener) bien dans ce parc, ils revinrent chez eux. 7. (Apprendre) cette bonne nouvelle, il l’annonça aussitôt à sa famille. 8. (Rentrer) chez lui le père se mit à raconter les impressions de sa journée. 9. (Se reposer) bien les étudiants reprirent leur travail. 10. (Entrer) dans la salle d’études, ils saluèrent leur professeur. VIII. Переведите на французский язык: 1. Отправив нашу телеграмму, мы направились в порт. 2. Придя домой, я стал читать газету. 3. Прослушав последние известия, он решил лечь спать. 4. Получив письмо от родителей, мы им немедленно ответили. 353 12 Заказ 2540
5. Выйдя из своей комнаты, он направился к лестнице, которая вела (conduire) на второй этаж. 6. Отправив товар, продавцы послали телеграмму покупателю. 7. Узнав, что товар еще не прибыл, мы отправили телеграмму представителю фирмы. 8. Будучи вызван к начальнику, я отправился в его кабинет. 9. Осмотрев присланные товары, мы решили их не принимать. 10. Отправив нашу телеграмму, мы стали ждать ответа. !Х. Переведите на русский язык: 1. Les nouvelles industries créées par ces investissements occupent près de 200.000 personnes. 2. Le ministre a déclaré que cette mesure était destinée à créer un précédent pour 1’avenir, la consommation locale des filatures d’Egypte devant être assurée par un coton moins cher que le coton égyptien. 3. Les derniers rapports émanant des différentes branches de 1’industrie britannique accusent des tendances divergentes. 4. Cette société ne produisait auparavant que 75 tonnes de toile à pneu par mois, le reste étant acheté à divers fournisseurs. 5. On constate que ce pays reste à la première place sur le marché équatorial, ses ventes ne subissant pas de diminution.
НАРЕЧИЕ (L’ADVERBE) Наречие — самостоятельная, неизменяемая часть речи. Большинство наречий определяют глаголы, прилагательные или же другие наречия, обозначая признаки действий или качеств. И только наречия, обозначающие количество, употребляются с существительными. Определяя глаголы, наречия обозначают такие признаки действий, как время, место, образ действия и степень. Определяя другие наречия и прилагательные, наречия обозначают степень качества: Nos amis sont arrivés hier. Ils sont très contents de leur voyage. Ce professeur explique bien. Ce train marche assez vite. Cet étudiant travaille tant! Notre autobus s’arrête ici. Наши друзья приехали вчера. Они очень довольны своим путешествием. Этот преподаватель хорошо объясняет. Этот поезд идет довольно быстро. Этот студент так много работает! Наш автобус останавливается здесь. ОБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИИ По своему образованию наречия бывают: 1) Простые, происшедшие непосредственно от латинских наречий: hier вчера assez достаточно tard поздно peu мало bien хорошо 355
2) Сложные, образовавшиеся слов: enfin (en + fin) partout (par-}-tout) beaucoup (beau-}-coup) из двух или нескольких наконец везде много К сложным наречиям относятся также многочисленные, так называемые наречные выражения (locutions adverbiales), представляющие собою неразложимые сочетания ческих единиц: различных лекси- en bas à présent tout à l’heure par hasard внизу сейчас только что случайно peut-être au-dedans à la hâte tout à fait может быть внутри поспешно совершенно и т. д- 3) Производные, образовавшиеся прилагательных прибавлением суффикса -ment: vif, vive живой, -ая —vivement живо lent, lente медленный, -ая — lentement медленно от женского рода Примечание. — Среди производных наречий с суффиксом -ment наречия, образуемые от прилагательных, оканчивающихся на -ant или -ent, представляют собой некоторую особенность. Суффикс -ment прибавляется не к форме женского рода, а к измененной основе этих прилагательных: méchant злой —méchamment зло prudent осторожный — prudemment осторожно 4) В качестве наречий образа действия при глаголах употребляются некоторые прилагательные: ' haut громко bas тихо parler говорить français по-французски russe по-русски ■ anglais по-английски chanter петь juste правильно sonner звучать faux фальшиво sentir пахнуть ] f bon ' mauvais хорошо дурно frapper стучать fort сильно crier кричать fort громко coûter стоить cher дорого travailler работать ferme усиленно 356
УПРАЖНЕНИЯ I. Укажите, какие среди приведенных ниже слов являются наречиями простыми, сложными наречными выражениями или наречиями производными: Habituellement, d’habitude, de temps en temps, volontiers, avant-hier, très, demain, réellement, puis, depuis peu, aujourd’hui, certainement, combien, d’ordinaire, maintenant, à présent, où, comment, quand, en général, peuJà peu, tout à fait, nulle part. II. Переведите на французский язык: 1. Вы читаете слишком тихо: я ничего не слышу. 2. Не говорите так громко, вы можете разбудить больного. 3. Этот товарищ говорит очень хорошо по-французски и по-английски. 4. Они внимательно слушали преподавателя. 5. Наш читальный зал находится наверху, а библиотека — внизу. 6. Сейчас мы начнем читать по-французски эту экономическую статью. 7. Это задание сделано наспех. 8. Вы поете правильно, а ваш товарищ поет фальшиво. 9. Кто это (qui est-ce qui) так громко стучит? 10. Я нашел этот словарь совершенно случайно. 11. Молодой человек посмотрел на часы и начал поспешно одеваться. 12. Мы знаем, что эти товарищи усиленно работают. 13. Эти фрукты стоят недорого. III. Образуйте наречия от следующих прилагательных: puissant ‘мощный’, violent ‘сильный’, courageux ‘мужественный’, honnête ‘честный’, attentif ‘внимательный’, entier ‘целый’, nouveau ‘новый’, fin ‘тонкий’, agréable ‘приятный’, heureux ‘счастливый’, naïf ‘наивный’, long ‘длинный’, prudent ‘осторожный’, gai ‘веселый’, fier ‘гордый\ ВИДЫ НАРЕЧИЙ По своему значению наречия делятся на следующие разряды: наречия количества, степени, времени, последовательности, места, образа действия, вопроса, восклицания, утверждения, сомнения или предположения, отрицания, ограничения и уступительные. НАРЕЧИЯ КОЛИЧЕСТВА Наречиями количества являются следующие: combien (de) сколько tout совершенно beaucoup (de) много très очень peu (de) мало trop (de) слишком assez (de) довольно, до¬ si, tellement так статочно aussi столь же, также plus (de) более presque почти moins (de) менее encore еще tant (de) столько environ около autant столько же davantage больше 357
1. Наречие combien употребляется в вопросительном предложении и только перед существительными: Combien de cigarettes avez- Сколько y вас есть еще пали- vous encore? рос? (см. стр. 361). 2. Наречия très, tellement, excessivement, si, aussi, обозначающие главным образом степень определяемого качества, употребляются только перед прилагательными и другими наречиями: Il travaille très bien. Il est tellement fort! Vous marchez si vite! Il comprend le français aussi bien que vous. Notre jardin est aussi grand que le vôtre. Он работает очень хорошо. Он так силен! Вы ходите так быстро! Он понимает французский язык так же хорошо, как и вы. Наш сад такой же большой, как и ваш. Примечание. — Наречие tout обозначает также степень определяемого качества и ставится перед прилагательным и некоторыми производными наречиями образа действия: Il est tout pâle. Он совершенно бледен. Faites-le tout simplement. Сделайте это совершенно просто. Перед прилагательными женского рода, начинающимися с согласного или h aspirée, tout принимает окончание -е: ЕИе est toute surprise. Она очень (крайне) удивлена. Ces fillettes sont toutes honteuses Эти девочки очень сконфужены, d’avoir fait des fautes dans leur что наделали ошибок в диктан- dictée. те. 3. Наречия beaucoup, peu, tant, autant употребляются как перед существительными, так и относятся: Nous avons beaucoup de livres. Il travaille beaucoup. Ils ont peu d’amis. Je vous l’ai dit tant de fois! Ce savant a tant travaillé! J’ai vu cette pièce autant de fois que vous. после глаголов, к которым они У нас много книг. Он много работает. У них мало друзей. Я говорил вам это столько раз! Этот ученый столько работал! Я видел эту пьесу столько же раз, сколько и вы. Наречия assez, plus, moins, trop употребляются перед существительными, прилагательными, наречиями, а также после глаголов, к которым они относятся: Nous avons assez de temps. У нас достаточно времени. Ce fromage est assez bon. Этот сыр довольно хороший. 358
Cet étudiant lit assez bien. Vous ne travaillez pas assez. Le camarade Ivanov fait plus de fautes que vous. Vous faites moins de fautes que le camarade Ivanov. Il est trop distrait. Il travaille trop peu et vous travaillez trop. Этот студент читает довольно хорошо. Вы недостаточно работаете. Товарищ Иванов делает больше ошибок, чем вы. Вы делаете меньше ошибок, чем товарищ Иванов. Он слишком рассеянный. Он работает слишком мало, а вы работаете слишком много. Примечание 1. — Как видно из приведенных выше примеров, всякий раз, как наречия peu, assez, plus, moins, trop стоят перед существительными, они выражают непосредственно количество и сопровождаются предлогом de: plus de livres, moins d’argent, assez de temps, trop de fautes и т. д. Когда они стоят перед прилагательным или наречием, они выражают степень определяемого качества. Примечание 2. — Наряду с наречием plus ‘более* существует еще другое, одинаковое с ним по значению наречие davantage, которое употребляется в конце предложения: Vous travaillez beaucoup, mais Вы работаете много, но мы рабо- nous travaillons davantage. таем больше. Оно заменяет также наречие plus в конструкции с подразумеваемым существительным: Vous avez beaucoup de livres, mais У вас много книг, но у нас их nous en avbns davantage. больше. НАРЕЧИЯ ВРЕМЕНИ К наречиям времени и к так называемым наречиям неопре деленного времени относятся следующие: aujourd’hui сегодня déjà уже demain завтра encore еще hier вчера enfin наконец toujours всегда bientôt скоро souvent часто depuis с тех пор rarement редко tôt рано alors тогда tard поздно jadis 1 некогда auparavant ранее, раньше autrefois J tantôt.. .tantôt то...то longtemps давно, долго avant-hier позавчера maintenant теперь après-demain послезавтра и некоторые другие. Nous allons souvent au théâtre. Je l’ai vu hier. Je vous ai cherché longtemps. Ils sont déjà venus. Мы часто ходим в театр Я его видел вчера. Я вас долго искал. Они уже пришли. 359
Примечание 1. — Наречие jamais может иметь значение 'когда-либо*: C’est la plus belle ville que j’aie Это самый прекрасный город, ко- jamais vue. торый я когда-либо видел. В сочетании с предлогом à jamais имеет значение ‘навсегда’: Ils se sont séparés à jamais. Они расстались навсегда. Примечание 2. — Помимо своего основного значения ’всегда’, наречие toujours может в некоторых случаях переводиться на русский язык глаголом ‘продолжать’ или оборотом 'все еще’: Il habitait toujours la même maison. Он всё еще жил в том же доме. Lisez toujours! Продолжайте читать! НАРЕЧИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ К наречиям последовательности можно отнести: а) наречия: après ‘потом’, puis ‘затем’; б) сложные наречия: d’abord ‘сперва’, ensuite ‘затем’; в) наречия, производные от порядковых числительных: pre¬ mièrement, deuxièmement и т. д. г) наречные выражения: en вую очередь’ и др. Vous ferez d’abord la traduction, ensuite vous écrirez les exercices. Cet homme a été premièrement savant, deuxièmement poète, et troisièmement philosophe. En premier lieu nous voulons vous informer de notre succès dans cette affaire. premier lieu, tout d’abord ‘в пер- Вы сделаете сначала перевод, затем вы напишете упражнения. Этот человек был, во-первых, ученым, во-вторых, поэтом и, в-третьих, философом. В первую очередь мы хотим вас известить о нашем успехе в этом деле. НАРЕЧИЯ МЕСТА Наречиями места являются следующие: ici là, là-bas здесь, тут там, туда у тут, там, туда en là } оттуда où где loin далеко assez près довольно близко tout près совсем близко partout везде nulle part quelque part en bas au-dessous en haut au-dessus dedans au-dedans dehors ailleurs alentour и др. нигде где-нибудь куда-нибудь внизу наверху внутри снаружи, на дворе в другом месте вокруг 360
Nous y allons ce soir. Мы идем туда сегодня вечером. Cette rue se trouve ailleurs. Эта улица находится в другом месте. Je vous ai cherché partout. Я искал вас везде. НАРЕЧИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ Наиболее употребительными наречиями образа действия являются: bien хорошо mal плохо ainsi так, таким образом comme как plutôt скорее, вернее exprès нарочно vite быстро и т. д. К наречиям образа действия относятся также многие производные наречия с суффиксом -ment: lentement медленно cruellement жестоко attentivement внимательно и т. Je comprends mal cette règle. Ne criez pas ainsi! Vous l’avez fait exprès. Ce malade marche lentement. Lisez ce texte attentivement! justement как раз agréablement приятно sérieusement серьезно д. Я плохо понимаю это правило. Не кричите так! Вы это сделали нарочно. Этот больной ходит медленно. Прочтите внимательно этот текст! НАРЕЧИЯ ВОПРОСА Наречиями вопроса являются: наречие количества combien ‘сколько’ (см. стр. 358), наречие comment ‘как’, pourquoi ‘почему’, а также в вопросительных предложениях наречие места où ‘где’, союз quand ‘когда*: Comment allez-vous? Pourquoi partez-vous? Où allez-vous? Quand viendrez-vous? Как вы поживаете? Почему вы уезжаете? Куда вы идете? Когда вы придете? НАРЕЧИЯ ВОСКЛИЦАНИЯ Наречиями восклицания могут быть: употребленное для указания степени определяемого качества наречие combien ‘как, сколь’, наречия образа действия comme, que ‘как’: 361
Combien je désjrerais revoir ma patrie! Comme il est tard! Qu’il fait froid! Как бы я желал снова уви деть мою родину! Как поздно! Как холодно! НАРЕЧИЯ УТВЕРЖДЕНИЯ Наречиями утверждения являются: простые наречия oui, si 4да*, certes ‘конечно’, а также некоторые производные: certainement sûrement 1 assurément J naturellement vraiment évidemment конечно несомненно, наверное естественно, конечно правда очевидно и др. Есть также много наречных выражений с утвердительным значением; из них можно указать следующие: mais oui ну да coûte que coûte ] Xff „„ sans doute без сомнения à tout prix J c pour sûr наверное en effet в самом деле Viendrez-vous ce soir? Придете ли вы сегодня вече¬ ром? Mais oui, certainement, bien Ну да, конечно, во что бы то sûr, coûte que coûte. ни стало. Примечание. — Наречие si ‘да* употребляется только в ответе на отрицательный вопрос: N’avez-vous pas reçu ma lettre? Разве вы не получили мое письмо? Mais si, je l’ai reçue. Ну да, я его получил. НАРЕЧИЯ СОМНЕНИЯ ИЛИ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ К наречиям сомнения или предположения можно отнести производное наречие probablement ‘вероятно’, а также наречное выражение peut-être ‘может быть’: Probablement, je partirai de- Вероятно, я уеду завтра, main. Примечание. — После peut-être происходит инверсия. Peut-être reviendra-t-il ce soir. Быть может, он вернется сегодня вечером. 362
НАРЕЧИЯ ОТРИЦАНИЯ Наречиями отрицания являются слова: поп нет non plus также нет ne ... pas не ne ... plus больше не ne ... point ne ... guère pas du tout nullement совсем не совсем не вовсе не, ничуть нисколько Il n’est pas prudent. Vous n’êtes guère pressé. Je ne suis nullement fâché. Он неосторожен. Вы совсем не спешите. Я нисколько не сержусь. НАРЕЧИЯ ОГРАНИЧЕНИЯ К наречиям ограничения можно отнести производное наречие seulement ‘только’ и обороты ne ... que/ rien ... que: Seulement ne venez pas trop Не приходите только слишком tard. поздно. Il ne viendra que dans 2 Он придет только через два heures. часа. НАРЕЧИЯ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ К уступительным наречиям можно отнести наречие même ‘даже* и наречия, входящие в союзные обороты quelque ... que» si ... que ‘как бы ни’: Je suis occupé, même le soir. Quelque (si) difficile que soit cette règle, nous tâcherons de la comprendre. Я занят даже вечером. Как бы ни было трудно это правило, мы постараемся его понять. УПРАЖНЕНИЯ I. Замените точки наречиями количества: presque, peu, très, beaucoup, trop, moins, tout, davantage, combien. 1. Nous avons ... temps à notre disposition. 2. Je travaille ... à ma thèse. 3. Mon camarade est ... occupé. 4. Il est ... fier de son succès. 5. Je suis ... content de vous voir. 6. Votre devoir est ... difficile que le mien. 7. Je travaille ... mais vous travaillez encore .... 8. Regardez-le, il est ... pâle. 9. ... fautes avez-vous faites dans votre dictée? — J’en ai fait .... 10. Vous marchez ... vite, nous avons ... une heure avant l’arrivée du train. II. Замените точки наречиями времени: aujourd'hui, demain, hier, toujours, souvent, longtemps, maintenant, enfin, bientôt, tôt, tard. 1. Je le rencontre .... 2. Notre ami arrivera .... 3. Je vous verrai .... 4. ... tout va bien. 5. Pourquoi vous couchez-vous si ...? 6. ... je me suis levé assez .... 7. Nous travaillons ... dans cette salle. 8. Y a-t-il ... que vous 363
demeurez dans cette maison? 9. ... je suis tout à fait libre. 10. Rentrons! Iî est déjà .... 11.... vous êtes venu nous voir. 911. Замените точки наречиями последовательности: après, puis, d’abord, ensuite, premièrement, deuxièmement, en premier lieu, tout d’abord. 1. ... nous déjeunerons ... nous nous rendrons à la gare. 2. Je veux acheter tout ... un pardessus, ... un costume et ... une paire de souliers. 3. ... nous allons dîner et ... nous irons nous promener. 4. ... nous voulons visiter le musée Lénine. 5. ... vous me parlerez de votre voyage, ... vous me montrerez vos cartes postales et vos livres. IV. Замените точки наречиями места: ici, là, y, en, où, près, tout près, partout, en bas, en haut, dedans, dehors. 1. Nos camarades sont déjà en France. Nous ... allons aussi. 2. Nous habi-« tons la même maison, mais mon frère habite ... et moi j’habite .... 3. Mettez votre manteau, ... il fait très froid. 4. ... avez-vous trouvé ce dictionnaire? 5. J’ai acheté ce. livre dans une librairie qui se trouve ... d’ici. 6. Hier nous vous avons cherché .... 7. Venez-vous de l’institut? — Oui, nous ... venons. 8. La station du métro est .... 9. C’est ... que vous pourrez nous attendre. 10. Voici ma valise, regardez ce qu’il y a .... V. Замените точки наречиями образа действия: bien, mal, ainsi, ensemble, comme, exprès, vite, lentement, facilement, attentivement, agréablement, justement. 1. Nos étudiants apprennent ... les langues étrangères. 2. Il comprend ... ce que vous dites. 3. Nous travaillons toujours .... 4. Ne marchez pas ..., marchez plus .... 5. Relisez ce mot, vous le prononcez encore .... 6. Ne le prononcez pas ...! 7. Vous plaisantez, vous le dites .... 8. Je suis ... surpris de vous voir .... 9. C’est ... l’heure quand ce savant fait sa promenade. VI. Замените точки наречиями вопроса: combien, comment, pourquoi, quand, où. 1. ... jours passerez-vous à la maison de repos? 2. ... demeurez-vous? 3. ... serez-vous chez vous? 4. ... comprenez-vous cette phrase? 5. ... êtes-vous inquiet? 6. .,. partez-vous si tôt? 7. ... restez-vous à la maison? 8. ... vous portez-vous maintenant? VII. Замените точки наречными восклицаниями: combien, comme, que, à quel point. 1. ... je vous suis reconnaissant! 2. ... il a faim! 3. Oh! ... il fait chaud! 4. ... nous voudrions aller au Caucase! 5. ... il fait beau! 6. Vous ne pouvez pas vous figurer ... nous avons été enchantés de ce concert. VIII. Замените точки наречиями утверждения: certainement, naturellement, mais oui, sans doute, bien sûr, mais si, coûte que coûte. 1. Avez-vous compris ce texte? ... 2. Irez-vous à la réunion? ... 3. Ne pourriez-vous pas nous envoyer un télégramme? ... 4. N’avez-vous pas encore trouvé ce livre? ... je l’ai déjà trouvé. 5. Lirez-vous ces nouvelles de Mau- passant? ... 6. Vous allez ... rencontrer ce camarade à notre réunion. 7. Je le ferai ... IX. Замените точки наречиями сомнения или предположения: peut-être, pro¬ bablement. 1. ... avez-vous raison. 2. Je vous verrai ... ce soir. 3. Nous vous verrons ... à cette réunion. 4. 11 est déjà tard, il faudra ... terminer notre travail. 361
X. Замените точки соответствующими наречиями отрицания: non, non plus, ne ... pas, ne ... point, ne ... nullement, ne ... guère, pas du tout, aucunement. 1. Cette chambre ... est ... claire. 2. Ce ... est ... intéressant. 3. Je ... en suis ... fatigué. 4. 11 ... s’intéresse ... à cette question. 5. Le camarade X ... travaille ... à cette usine. 6. 11 ... répond ... à mes questions. 7. J’entre ici ... sans soupçon. 8. Nous ... sommes ... encore partis et lui « XI. Замените точки наречиями ограничения: seulement, ne ... que, rien ... que. 1. Nous ... pouvons vous offrir ... ces journaux. 2. Ici je ... connais ... vous. 3. 11 parle ... russe. 4. J’ai visité ... une fois cette exposition. 5. Nous viendrons vous voir, pour un moment. XII. Замените точки наречиями уступительными: même, quelque ... que, si ... que. 1. Je ne pourrai pas venir chez vous, ... si je finis mon travail plus tôt que d’habitude. 2. Il ne se repose pas dans l’après-midi ... pendant son congé. 3. ... fatiguant ... soit ce voyage, il vous sera très utile. 4. ... difficile ... soit cette règle, je tâcherai de la comprendre. 5. Je pourrai vous parler ... aujourd’hui. XIII. Переведите на французский язык: 1. В этой библиотеке много книг. 2. Наш друг очень болен. 3. Этот больной очень плохо видит. 4. Я так доволен своей работой! Она мне очень нравится. 5. Здесь так жарко. 6. Вы говорите по-французски так же хорошо, как и ваша сестра. 7. Я очень смущен (confus). 8. У меня столько же денег, сколько и у вас. 9. Это задание довольно трудное. 10. Время проходит очень быстро. 11. Эти товарищи говорят слишком громко. 12. У меня меньше терпения, чем у вас. 13. В этом зале слишком много народа. 14. Он знает два иностранных языка, но вы знаете еще больше. 15. Мы всегда рады вас видеть. 16. Зимой он редко ездит за город. 17. Мы уже получили ваше письмо. 18. С этого времени он стал к нам приходить очень часто. 19. Наш почтальон приходит то утром, то вечером. 20. Я нигде не нашел этой книги. 21. Ваш портфель не здесь, вы его забыли в другом месте. 22. Наши товарищи были в Румынии, они только что оттуда приехали. ФУНКЦИИ НАРЕЧИИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ Наречия в предложении могут: 1) Быть именной частью сказуемого: C’est bien. C’est assez. Хорошо. Достаточно. 2) Определять действия, выражаемые глаголом, выполняя функции обстоятельства места, времени, образа действия и степени: Nous vous attendons ici. Ils reviendront bientôt. Elle travaille sérieusement. Il lit beaucoup. Мы ждем вас здесь. Они вернутся скоро. Она серьезно работает. Он много читает. 365
3) Выполнять функцию определения при существительном: Beaucoup d’étudiants travail- Много студентов работает в lent dans cette salle. этом зале. Donnez-moi le journal d’au- Дайте мне сегодняшнюю га- jourd’hui. зету. 4) Определять прилагательное или причастие: C’est un travail très utile. Voici une histoire infiniment triste. Avez-vous vu la marchandise nouvellement arrivée? Это очень полезная работа. Это бесконечно печальная история. Видели ли вы вновь прибывший товар? 5) Определять другое наречие: Il parle terriblement vite. Он говорит страшно быстро. Vous êtes venu trop tard. Вы пришли слишком поздно. Примечание 1. — Наречия утверждения, сомнения и некоторые наречия отрицания могут выполнять функцию целого предложения, когда они употребляются в ответе на вопрос: Avez-vous déjà lu le journal d’aujourd’hui? — Certainement. Prendrez-vous part à cette compétition? — Probablement. Etes-vous fatigué après ce match?— Nullement. Вы уже прочли сегодняшнюю газету? — Конечно. Примете вы участие в этом соревновании? — Вероятно. Устали ли вы после этого матча? — Нисколько. Примечание 2. — Некоторые наречия не имеют самостоятельного лексического значения и выполняют только служебные функции. К этой категории относятся: ne, pas, point, si. УПРАЖНЕНИЯ I. Укажите, какие функции выполняют выделенные курсивом наречия: 1. Je vous apporterai beaucoup de journaux français. 2. Notre ami aime beaucoup la musique. 3. C’est un travail très intéressant. 4. C’est loin. 5. Voici une nouvelle infiniment agréable. 6. Le train marchait rapidement. 7. Dans ce jardin il y a tant de fleurs. 8. Ses amis l’estiment tellementt 9. C’est ici. 10. Avez-vous vu les livres récemment achetés? 11. Nous avons peu de temps à notre disposition. 12. Ne voulez-vous pas nous tenir compagnie?— Mais si. 13. Il fréquente peu ses amis. 14. Viendrez-vous ce soir? — Assurément. II. Переведите иа французский язык: 1. Мы переводим много французских экономических текстов. 2. Они очень любят эту работу. 3. Наш институт находится довольно далеко отсюда. 4. Эта новость очень интересна. 5. В нашей библиотеке столько экономических журналов! 6. Придете ли вы на наше спортивное соревнование? — Конечно. 7. Они живут совсем близко. 8. Вы устали? — Совсем нет. 9. Как называется эта улица? 10. Сколько народу! 11. Почему вы не хотите ничего сказать об этом деле? 12. Как холодно! 366
МЕСТО НАРЕЧИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ А. ПРИ ПРОСТОИ ФОРМЕ ГЛАГОЛА Наречия времени и места 1. Употребленные как обстоятельства, наречия времени и места могут стоять в начале, в конце, но чаще всего в середине предложения, непосредственно после сказуемого: Souvent j’allais au théâtre. J’allais au théâtre souvent. > Я часто ходил в театр. J’allais souvent au théâtre. J 2. Употребленные как определения при существительном, наречия времени и места ставятся всегда после существительного: le concert de demain завтрашний концерт le médecin d’ici здешний врач Наречия количества и образа действия 1. Употребленные как определения при другом слове, наречия количества и образа действия ставятся непосредственно перед тем словом, которое они определяют: Dans ce parc il у a beaucoup de verdure. Voici un livre très intéressant. 11 comprend assez bien le français. 2. В функции обстоятельства действия ставятся обычно после треблен в простом времени: 11 travaille beaucoup. Elle chante admirablement bien. Примечание.-— Некоторые наречия образа действия ставятся иногда в начале предложения, когда хотят особенно подчеркнуть выраженную ими мысль: Lentement le soleil Tranquillement elle В этом парке много зелени. Вот очень интересная книга. Он довольно хорошо понимает французский язык. наречия количества и образа глагола, если этот глагол упо- Он много работает. Она чудесно поет. se couchait. lui répondit. Медленно заходило солнце. Спокойно она ему ответила. Б. ПРИ СЛОЖНОЙ ФОРМЕ ГЛАГОЛА При сложной форме глагола большинство наречий, выполняющих функцию обстоятельства при глаголе, ставится после глагола: 367
Il a travaillé sérieusement. Ils sont arrivés tard. Je vous ai attendu ici. Ils se sont reposés autant que vous. Он работал серьезно. Они пришли поздно. Я ждала вас здесь. Они отдыхали столько же, сколько и вы. Однако следующие наречия ставятся преимущественно между вспомогательным глаголом и причастием: Наречия количества Наречия времени Наречия образа действия простые производные (некоторые) beaucoup peu assez tant tellement toujours souvent jamais rarement longtemps encore déjà enfin bien mal ainsi plutôt vite attentivement justement évidemment и др. Наречия утверждения Наречия отрицания Наречие уступительное sans doute certes и все производные Все наречия отрицания même i Vous avez beaucoup lu. Cet enfant a tellement pleuré. Je lui ai toujours conseillé d’étudier une langue étrangère. Je ne les ai pas encore vus. Je l’ai plutôt deviné que compris. Vous l’avez sans doute entendu. Je les ai même accompagnés jusqu’à la gare. Вы много читали. Этот ребенок так плакал. Я всегда советовал ему изучать иностранный язык. Я их еще не видел. Я скорее это угадал, нежели понял. Вы это, без сомнения, слышали. Я даже проводил их до вокзала. УПРАЖНЕНИЯ Переведите на французский язык: L Товарищ Смирнов читает много французских книг. 2. Вы немного бледны сегодня. 3, Вы мало выходите (на воздух). 4. Я пришел слишком 363
поздно. 5. Мы уже получили сегодняшние газеты. 6. Мы никогда не были в этом городе. 7. Он даже пришел нас встречать. 8. Они мало путешествовали. 9. Я путешествовал гораздо больше. 10. Эта семья часто ходит в театр. 11. Мы встречаемся очень редко. 12. У него столько интересных книг! СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИИ Сравнительная степень наречий образуется так же, как и у прилагательных, с помощью наречий количества plus, moins, aussi и союза oue, а превосходная — с помощью артикля (le, la, les). Положительная Сравнительная Превосходная tôt lentement plus J moins > tôt aussi J plus 1 moins J- lentement aussi J le plus ) le moins J le plus ) le moins f lentement Mon voisin se lève plus tard que moi. Vous lisez moins couramment que votre sœur. Nous habitons aussi loin du centre que vous. Le plus souvent je vais au théâtre. Je tâcherai de vous déranger le moins souvent. Мой сосед встает позже, чем я. Вы читаете менее бегло, чем ваша сестра. Мы живем так же далеко от центра, как и вы. Чаще всего я хожу в театр. Я постараюсь вас беспокоить как можно реже (наименее часто). Следующие наречия имеют особые формы в сравнительной и превосходной степени: Наречия Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень Образа действия Количества bien mal beaucoup peu mieux лучше pis хуже (plus mal) plus moins le mieux лучше всего le pis хуже всего le plus le moins 369
Le camarade Ivanov lit mieux que le camarade Popov, mais le camarade Smirnov lit le mieux. Dans les régions centrales il y a moins de fruits que dans le midi et dans le Nord il y en a le moins. Товарищ Иванов читает лучше, чем товарищ Попов, но товарищ Смирнов читает лучше всех. В центральных областях меньше фруктов, чем на юге, а на севере их меньше всего. УПРАЖНЕНИЕ Переведите на французский язык: I. Вы ходите быстрее, чем мы. 2. Мое пальто стоит дешевле, чем ваше. 3. Мы будем видеться чаще, чем прежде. 4. Он пишет диктант хуже, чем вы. 5. Из всех продуктов овощи стоят дешевле всего. 6. Я провел мои каникулы лучше, чем в прошлом году. 7. Мой сын учится хуже, чем моя дочь. 8. Осенью чаще всего идет дождь. 9. В этой комнате менее холодно, чем в коридоре. 10. Я работаю много, но товарищ К. работает еще больше. II. Этот товарищ ходит в кино чаще всех. Он говорит по-английски лучше всех. НАРЕЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ (LOCUTIONS ADVERBIALES) Во французском языке очень употребительны так называемые наречные выражения. Наречные выражения образуются: 1. Из существительных, употребленных с предлогом без артикля, как, например, à fond 'вполне, основательно’, par hasard 'случайно*, avec plaisir ‘c удовольствием’, d’habitude ‘обычно’ и др.: Il connaît à fond la langue Он основательно знает фран- française. цузский язык. Nous l’avons rencontré par ha- Мы встретили его случайно, sard. 2. Из существительных без артикля с предлогом в сочетании с прилагательным, как, например, à cœur ouvert ‘откровенно’, à bras ouverts ‘c распростертыми объятиями’, à plat ventre ‘ползком’ и др.: Je vous parle à cœur ouvert. Я говорю c вами откровенно. Nos amis nous ont rencontrés Наши друзья встретили нас с à bras ouverts. распростертыми объятиями. 3. Из двух соединяемых предлогом существительных, прилагательных или наречий, как, например, tete-à-tête ‘с глазу на 370
глаз’, côte à côte ‘рядом’, petit à petit ‘мало-помалу, постепенно’, de loin en loin ‘изредка’ и др.: Nous avons causé tête-à-tête pendant une heure. La ville se réveillait petit à petit. Мы беседовали с глазу на глаз в течение часа. Город постепенно просыпался. Примечание. — Некоторые наречия имеют одну общую форму с предлогами и могут различаться только в контексте по выполняемой функции. Предлоги выражают отношения между существительными или местоимениями и другими частями речи, а наречия определяют глаголы, прилагательные или другие наречия: Nous pourrons causer avant ou après la réunion. Je suis arrivé avant et mon ami est arrivé après. Le jardin est devant nous et la maison est derrière nous. Marchez devant et nous marcherons derrière. Мы сможем побеседовать до или после собрания. Я пришел раньше, а мой друг пришел потом. Сад перед нами, а дом — сзади нас. Идите впереди, а мы пойдем сзади.
ПРЕДЛОГ (LA PRÉPOSITION) ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ ПРЕДЛОГОВ Предлоги — служебные слова, не имеющие самостоятельного употребления. Они служат для выражения различных грамматических и смысловых отношений, которые возникают между словами в предложении. Во французском языке имеется два вида предлогов: 1) Предлоги, которые могут употребляться чисто грамматически, не выражая никаких дополнительных смысловых связей. К этому виду предлогов относятся главным образом предлоги de, à и pan Употребленные чисто грамматически, эти предлоги на русский язык не переводятся. Так, например, в предложении: C’est le livre de Jacques. ‘Это книга Жака.’ — предлог de служит для выражения отношений родительного падежа. В предложении: J’écris à Jacques. ‘Я пишу Жаку.’ — предлог à выражает грамматическое отношение дательного падежа. В предложении: Ce livre a été apporté par Jacques. ‘Эта книга была принесена Жаком.* — предлог par выражает грамматиче- ское отношение творительного падежа. 2) Ко второму виду относится большинство французских предлогов. Соединяя между собой слова в предложении, предлоги устанавливают между ними не только грамматические, но и смысловые связи: пространственные, временные, причинные, цели, образа действия и др. Так, например, в предложении: Le journal est sur le bureau. ‘Газета на письменном столе.* — предлог sur выражает пространственное отношение. В предложении: La première guerre mondiale a commencé en 1914. ‘Первая мировая война началась в 1914 году.’ — предлог en выражает временное отношение. 372
В предложении: Nous sommes rentrés à cause de la pluie. ‘Мы вернулись из-за дождя.’ — предлог à cause de выражает причинные отношения. В предложении: Il est sorti pour acheter du pain. ‘Он вышел,, чтобы купить хлеба.* — предлог pour, употребленный с инфинитивом, выражает отношение цели. Примечание. — Как видно из последних приведенных примеров, предлоги могут иметь не только конкретное, но и отвлеченное значение: à cause de la pluie, pour acheter du pain. При этом один и тот же предлог в зависимости от контекста может- иметь то прямое, то переносное значение: Votre livre est sur le bureau. Comptez sur moi. Nos amis viennent avec nous. Nous travaillons avec plaisir. Ваша книга на столе. Рассчитывайте на меня. Наши друзья идут с нами. Мы работаем с удовольствием. УПОТРЕБЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ Употребление французских предлогов представляет большую трудность в связи с тем, что: 1) Один и тот же французский предлог может передавать, различные отношения. Так, например, предлог de может выражать отношения пространственные, временные, причинные: Il sort de la maison. Он выходит из дома. Il sort de bonne heure. Он выходит рано. Il rit de plaisir. Он смеется от удовольствия.. 2) Один и тот же французский предлог может переводиться; на русский язык разными предлогами: Nous irons au théâtre après le dîner. Le chat court après la souris. Nous reviendrons par la rue N. La mère tient son enfant par la main. J’ai quitté Moscou par un jour d’automne. Il a fait cette faute par distraction. Мы пойдем в театр после обеда. Кот бежит за мышью. Мы вернемся по улице Н. Мать держит своего ребенка за руку. Я уехал из Москвы в осенний: день. Он сделал эту ошибку по рассеянности. 3) Один и тот же русский предлог может переводиться различными французскими предлогами: Этот молодой человек рабо- Ce jeune homme travaille ст тает на заводе. l’usine. Он опоздал на пять минут. Il est en retard de cinq minutes. 373
Он сердится на вас. Разделите этот хлеб на две части. Пойдемте отдохнуть на траве. Достаточно на сегодня. II est fâché contre vous. Partagez ce pain en deux parties. Allons nous reposer sur l’herbe. C’est assez pour aujourd’hui. 4) Некоторые русские глаголы требуют после себя предлога, тогда как соответствующие им по значению французские глаголы такового не требуют: Il a épousé ma sœur. Он женился на моей сестре. Il faut surveiller les enfants. Нужно следить за детьми. Suivez-nous! Следуйте за нами! 5) Некоторые французские глаголы употребляются с предлогом, тогда как русские глаголы с таким же значением употребляются без предлога: Nous avons décidé de partir. Nous avons déjà commencé à faire nos malles. Nos amis nous ont priés de passer chez eux. Мы решили уехать. Мы уже начали укладывать свои вещи. Наши друзья попросили нас зайти к ним. ОБРАЗОВАНИЕ ПРЕДЛОГОВ По своему образованию предлоги делятся на простые и сложные, так называемые неразложимые предложные сочетания (locutions prépositives). 1) К простым предлогам относятся предлоги латинского происхождения: à, chez, contre, de, en, entre, hors, jusque, outre, par, pour, près, sans, sous, sur, vers. 2) Некоторые слова, заимствованные из других частей речи, выполняют функции предлогов. а) Прилагательные: sauf, plein. Tout le monde le veut sauf vous. Все этого хотят, кроме вас. Il у a du monde plein la rue. На улице полно народу. б) Причастия настоящего времени: pendant, durant, suivant, moyennant, nonobstant, concernant: Le contrôle de la marchandise Контроль товара будет осу- sera effectué au port de char- ществляться в порту погруз- gement suivant les usages de ки согласно обычаям этого ее port. порта. 374
Cette marchandise a été endommagée durant le trajet. Concernant votre demande du 20 crt. в) Причастия прошедшего donné, excepté. Attendu (vu, étant donné) l’endommagement de la marchandise, causé par un emballage peu soigné, nous vous prions de nous rembourser sans retard. Nous avons examiné toutes les caisses excepté la dernière. Этот товар был поврежден в пути (во время переезда). Касательно вашего запроса от 20 сего месяца. времени: attendu, vu, étant Принимая во внимание повреждение товара, вызванное небрежной упаковкой, просим вас возместить нам немедленно убытки. Мы осмотрели все ящики, кроме последнего. г) Наречия, употребляемые в качестве предлогов. К этой категории относятся предлоги: avant, pendant, derrière и некоторые другие. Ici il у a des fleurs devant la Здесь имеются цветы перед maison et derrière. домом и позади. 3) Сложные предлоги, или неразложимые предложные сочетания, очень продуктивны. Процесс их образования все время продолжается. Они образуются из сочетаний двух предлогов между собой, сочетания одного или двух предлогов с существительными, прилагательными и наречиями. К сложным предлогам относятся такие сочетания, как: à côté de, en face de, en tête de, au fond de, au bord de, à cause de, faute de, à la suite de, à l’aide de, histoire de, grâce à, par rapport à, le long de, vis-à-vis de, hors de, près de, avant de, à travers, d’après и др. Vis-à-vis (en face) de notre maison il y a une pharmacie. Il est devenu infirme à la suite d’un accident. Cette machine fonctionne à l’aide de la vapeur. Nous pourrons marcher le long de la rivière. Je leur ai raconté cela histoire de rire. On peut arriver à bien des choses à force de travailler. Напротив нашего дома имеется аптека. Он сделался калекой вследствие несчастного случая. Эта машина действует при помощи пара. Мы сможем идти вдоль реки. Я рассказал им это для потехи. Можно добиться многого при помощи труда. Примечание. — К числу французских предлогов относятся также указал сльные слова: voici ‘вот, здесь’ и voilà 'вот (вон) там’: Voici nos places et voilà les leurs. Вот здесь наши места, а вон там их места. 375
ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ Предлоги делятся на многозначные и одиозна ч- н ы е. К многозначным предлогам принадлежат: à, de, en, dans, par, pour, contre, entre, vers, sur, sous, après, depuis, jusqu’à, hors, près. К однозначным — все остальные. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DE По своей употребительности и по своей многозначности пред-* лог de занимает первое место во французском языке. Предлог de связывает в предложении определения с определяемыми словами, а косвенные дополнения и обстоятельства — с глаголом. На русский язык предлог de переводится различными предлогами в зависимости от выполняемой им функции. I. Сочетание предлога de с существительными в функции определения Сочетания существительных с предлогом de в функции определения отвечают на вопросы: ‘какой?’ или ‘чей?’ На русский язык они часто переводятся прилагательными. Существительные, употребленные с предлогом de как определения, могут указывать: 1) На принадлежность одного предмета другому (это отношение выражается по-русски родительным падежом): Le frère de Paul. La chambre de Jacques. Le toit de la maison. Les rues de Paris. 2) На материал, из которого Un lit de bois. Un vase de porcelaine. 3) На размер, стоимость или Une chambre de 20 mètres. Un manteau de 2.000 francs. Une pièce de 5 francs. 4) На отвлеченные качества Un homme d’esprit. Une actrice de talent. 376 Брат Поля. Комната Жака. Крыша дома. Улицы Парижа (парижские улицы). сделан предмет: Деревянная кровать. Фарфоровая ваза. цену предмета: Двадцатиметровая комната. Манто в 2000 франков. Монета в 5 франков. которыми обладает предмет: Умный человек. Талантливая актриса.
5) На физические признаки, которыми обладает предмет: Un homme de haute taille. Un garçon de forte constitution. G) На назначение предмета: Un traité de commerce. Une salle de spectacle. Un contrat de vente. Un manteau d’hiver. Человек высокого роста. Мальчик крепкого сложения. Торговый договор. Зрительный зал. Контракт по продаже. Зимнее пальто. 7) На профессию или звание: Un homme d’état. Государственный деятель. Le titre de champion. Звание чемпиона. 8) На специфические признаки, относящие предмет к какой- нибудь особой категории: Un chien de chasse. Une plante de serre. Охотничья собака. Оранжерейное растение. II. Сочетание предлога de с существительными или местоимениями в функции косвенного дополнения Сочетания существительных с предлогом de выполняют функции косвенных дополнений в следующих случаях: 1) При страдательной форме глагола. На русский язык сочетание существительного с предлогом de переводится в таком случае творительным падежом: Il entra dans la salle suivi de Он вошел в зал, сопровождав- * ses amis. мый своими друзьями. Elle vécut longtemps, entourée Она прожила долго, окружен- de ses enfants. ная своими детьми. 2) Когда эти сочетания обозначают орудие, которым производится действие: Elle écrivit son nom de la main Она написала свое имя левой gauche. рукой. Il le frappa de son poing. Он ударил его кулаком. Примечание. — Предлог de употребляется, когда речь идет об игре на каком-нибудь инструменте: jouer du violon, de la guitare, du piano 'играть на скрипке, на гитаре, на рояле’. 377
3) Когда эти сочетания обозначают предмет, о котором говорят, или выражают мнение. На русский язык они переводятся в таком случае предложным падежом: Nous avons parlé longtemps de Мы долго говорили об этом cette affaire. деле. Que pensez-vous de lui? Что вы о нем думаете? 4) Когда эти сочетания дополняют прилагательное и отвечают на вопрос: de quoi? Après le dîner on nous apporta После обеда нам принесли un vase plein de fruits. полную вазу фруктов. III. Сочетания существительных с предлогом de в функции обстоятельства Сочетания существительных с предлогом de могут выполнять функции обстоятельств: 1) Места. В данном случае они отвечают на вопрос *от« куда?’ и указывают на место, откуда происходит или прибыл предмет: Ces fruits sont arrivés du Cau- Эти фрукты прибыли с Кав- case. каза. Ce délégué est venu de Paris. Этот делегат приехал из Парижа. Примечание 1. — Место происхождения может пониматься в переносном смысле, когда речь идет о принадлежности к какой-нибудь общественной среде: Ce jeune homme est issu d’une fa- Этот молодой человек происходит mille de marins. из семьи моряков. Примечание 2. — Предлог de, употребленный как приставка перед некоторыми фамилиями, указывает на дворянское происхождение: Alfred de Vigny Альфред де Виньи (французский поэт XIX века). M-me de Staël Г-жа де Сталь (французская писательница конца XVIII — начала XIX века). 2) Времени, отвечая на вопрос ‘когда?’ Il se lève de bonne heure (de Он встает рано. grand’matin). Выполняя функцию обстоятельства времени, сочетание предлога de с существительным может также указывать на отправ* 378
ной момент совершения действия или на продолжительность- действия: Ils se reposent de deux à trois Они отдыхают от двух до трех heures de l’après-midi. часов дня. 11 n’a pas fermé l’œil de toute Он не сомкнул глаз в течение- la nuit. всей ночи. 3) Причины, отвечая на вопрос ‘отчего?’ Dans les pays coloniaux une certaine partie de la population indigène meurt de faim et de maladies infectieuses. 4) Образа действия, образом?’ II suivait d’un pas lent un sentier désert. Elle regardait ses amis d’un air joyeux. В колониальных странах некоторая часть туземного населения умирает от голода и инфекционных заболеваний. отвечая на вопрос ‘как, каким. Он шел медленным шагом по пустынной тропе. Она радостно смотрела на. своих друзей. 5) Меры, отвечая на вопрос ‘на сколько?’ Avancer de 10 mètres. Продвинуться на 10 метров вперед. Raccourcir de quelques centi- Укоротить на несколько сан- rnètres. тиметров. 6) Сравнения при сравнительной степени прилагательных после наречий plus или moins: Il est de cinq ans plus âgé que Он на пять лет старше нас. nous. Notre jardin. est de quelques Наш сад на несколько метров mètres moins grand que le меньше вашего, vôtre. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА À По своей употребительности предлог à следует за предлогом de. Так же, как и предлог de, предлог à входит в сочетания с существительными, выполняющими в предложении функции определения, косвенного дополнения и обстоятельства. Предлог à переводится на русский язык различными предлогами в зависимости от контекста. 379
Зубная щетка. Почтовый ящик. Шоколадный крем. Вишневый торт. I. Сочетания предлога à c существительными в функции определения Предлог à в сочетании с существительным в функции определения служит для обозначения: 1) назначения предмета: Une brosse à dents. Une boîte aux lettres. 2) характерных признаков предмета: Un vieillard aux cheveux gris. Седовласый старик. Une fillette aux yeux bleus. Голубоглазая девочка. 3) вещества, из которого сделан предмет: Une crème au chocolat. Une tarte aux cerises. 4) принадлежности: C’est un fils à papa. C’est une robe à ma sœur. Примечание. — Для обозначения назначения предмета предлог à может сочетаться с инфинитивом: J’ai acheté une machine à coudre. Я купил швейную машину. Для обозначения принадлежности предлог à может сочетаться с ударной формой личного местоимения: Ce livre est à moi. Это «маменькин сынок». Это платье моей сестры. Это книга — моя. II. Употребление предлога à в сочетании с существительным или местоимением в функции косвенного дополнения Сочетания предлога à с существительным или местоимением в функции косвенного дополнения употребляются: 1) После глаголов, требующих предлога à и отвечающих на вопросы: à qui? à quoi? Il écrit cette lettre à son frère. Il faudra penser à cette affaire. Он пишет это письмо своему брату. Нужно будет подумать об этом деле. Мы думаем о нем. Nous pensons à lui. 2) После прилагательных, требующих предлога à и отвечающих на вопросы: à qui? à quoi? C’est un acte contraire à la loi. Это поступок, противоречащий закону. C’est un temps défavorable au Это погода, неблагоприятная vol. для полета. 380
III, Употребление сочетаний существительных с предлогом à в функции обстоятельства Существительные с предлогом à выражают следующие обстоятельственные отношения: 1) Места, обозначая направление или местонахождение и отвечая на вопросы ‘куда, где?’ Предлог à переводится в обоих случаях на русский язык предлогом ‘в’, если речь идет о городе или государственном учреждении, и предлогом.‘на’, если речь идет о каком-нибудь учебном или культурном мероприятии: Il va à Paris. Он едет в Париж, (куда?) Il est à Paris. Он в Париже, (где?) Nous irons à cette exposition. Мы пойдем на эту выставку. (куда?) Nous serons à cette exposition. Мы будем на этой выставке (где?) Примечание. — Сочетание предлога à с существительным употребляется также как обстоятельство места,— для обозначения расстояния: Cette forêt se trouve à dix kilo- Этот лес находится в десяти mètres de la ville. километрах от города. Il demeure à deux pas d’ici. Он живет в двух шагах отсюда. 2) Времени, указывая на время совершения действия: Nos cours commencent à huit heures du matin. Je reviendrai à l’instant. A tout à l’heure! A demain! Примечание. — Совместно с предлогом de предлог à может указывать на промежуток между двумя точками во времени, в течение которого совершается действие: Le directeur reçoit de 10 heures à Директор принимает от 10 часов midi. утра до 12 часов дня. 3) Образа действия, отвечая на вопрос ‘как?’ и указывая на способ совершения действия: Dans la chambre du malade on parlait à mi-voix. Au bord de la mer on pouvait respirer à pleins poumons. Cet établissement préfère ache¬ ter au comptant. 4) Цели, отвечая на вопрос ‘к чему?’: Nos étudiants se préparent aux Наши студенты готовятся к examens. экзаменам. Il faut déjà se préparer au dé- Нужно уже готовиться к отъ- part езду. Наши лекции начинаются в 8 часов утра. Я вернусь немедленно. До скорого свидания! До завтра! В комнате больного говорили вполголоса. На берегу моря можно было дышать полной грудью. Это учреждение предпочитает покупать наличными. 381
5) Способа или op уд и прос ‘чем? как?* Cet écolier écrit au crayon. Cette jeune fille coud tout à la machine. 6) Меры и цены: On vend ces pommes au kilo. Nous avons pris, des billets à trois francs. я действия, отвечая на во- Этот школьник пишет карандашом. Эта девушка шьет все на машине. Эти яблоки продают на килограммы. Мы взяли билеты по 3 франка. Примечание. — Говорят также: jouer à la balle ‘играть в мяч’, au volley-ball ‘в волейбол’, aux dames ‘в шашки*, aux échecs ‘в шахматы*. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DANS Предлог dans выражает отношения пространственные и временные, входя в сочетание с существительным, выполняющим функции обстоятельства места или времени. В сочетании с существительным в функции обстоятельства места предлог dans отвечает на вопросы: ‘где?’ и ‘куда?’ Он переводится на русский язык предлогом ‘в’ и вызывает представление ограниченного пространства: Les étudiants sont dans la sab Студенты находятся в аудито- le п° 3. рии № 3. Nous allons dans la forêt. Мы идем в лес. В сочетании с существительным в функции обстоятельства времени предлог dans отвечает на вопрос ‘когда?’ и переводится на русский язык предлогом ‘через’ (по отношению к будущему времени): Je reviendrai dans quinze jours. Я вернусь через две недели. La réunion commencera dans Собрание начнется через де- dix minutes. сять минут. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА EN Предлог en входит в сочетания с существительными, выполняющими в предложении следующие функции: 1) Обстоятельства места, отвечая на вопросы: ‘где? куда?’» когда он находится перед названиями стран женского 382
рода (или мужского рода, начинающихся с гласного), названиями некоторых областей Франции и некоторых больших островов. На русский язык предлог en переводится в данном случае предлогом ‘в’: En France on cultive beaucoup de légumes. En Champagne on produit du vin de Champagne. Ces touristes étrangers vont en Corse. Во Франции выращивают много овощей. В Шампани производят шампанское (вино). Эти иностранные туристы едут на Корсику. 2) Обстоятельства образа действия, отвечая на вопросы: ‘как? каким образом? каким способом?’ Предлогу en в этом случае соответствуют русские предлоги ‘в, на, по*. а) при обозначении способа передвижения: Certains camarades aiment voyager en auto, mais moi, je préfère voyager en bateau. Некоторые товарищи любят совершать путешествия на машине, но я предпочитаю ездить на пароходе. б) при характеристике способа выполнения действия или какого-нибудь поступка: Ces artistes jouent en ama- Эти артисты играют как лю- teurs. бители. Il a agi en ami. Он поступил как друг (по- дружески). в) при обозначении способа расположения предметов или распределения материалов: Les manifestants, formés en Демонстранты, выстроенные colonnes, traversaient la Pla- в колонны, проходили по се Rouge. Красной площади. La jeune fille coupa le pain en Девушка нарезала хлеб ров- tranches égales. ными ломтями. г) при названии языка, которым пользуются в устной речи, письме или при чтении: Il nous a raconté tout cela en Он рассказал нам все это no- français. французски. Lisez-nous quelque chose en Прочтите нам что-нибудь no- anglais. английски. П р и м е ч а н и е. — Однако говорят: parler russe, français, anglais —без всякого предлога. 383
3) Обстоятельства времени в сочетании с существительным или числительным, отвечая на вопросы: ‘когда? в течение какого времени? через сколько времени?’ На русский язык предлог en переводится в таком случае предлогами ‘в, через’: Mon ami a écrit sa thèse en trois ans. II reviendra d’aujourd’hui en huit. Ce savant est né en 1905. Мой друг написал свою диссертацию за три года. Он вернется через неделю. Этот ученый родился в 1905 году. Примечание. — Сочетания предлога en с существительными: hiver, été и automne переводятся на русский язык наречиями: ‘зимой’, ‘летом’ и ‘осенью’: En hiver il neige souvent. Зимой часто идет снег. 4) Предлог en входит в сочетание с существительными, выполняющими функцию определения, указывая: а) на (вещество) материал, une maison en bois une serviette en cuir une montre en or б) признаки предмета: Une femme en manteau gris. Une petite fille en robe blanche. из которого сделан предмет: деревянный дом кожаный портфель золотые часы Женщина в сером пальто Девочка в белом платье. 5) Предлог en входит в состав герундия: En rentrant du cinéma j’ai Возвращаясь из кино, я rencontré des amis. встретил друзей. 6) Предлог en входит в такие составные наречия, как: en effet, en vain, enfin, en plein air, en paix. 7) Предлог en входит также в состав устойчивых адвербиальных и глагольных сочетаний, как, например: de temps en temps, de jour en jour, de loin en loin, d’heure en heure, mettre en œuvre, entrer en fonction, prendre en grippe, battre en retraite, être en deuil и др. РАЗЛИЧИЯ в СМЫСЛОВЫХ ОТТЕНКАХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДЛОГОВ EN, DANS И À При обозначении пространственных отношений предлог en имеет более отвлеченное значение, a dans — более конкретное: 384
Cela s’est passé en ville et non à ta campagne. Ces touristes ont été en Afrique. Montons en wagon! J’aime voyager en auto. Ce jeune homme est en prison. Les écoliers font ce travail en classe. Это произошло в городе, а не в деревне. Эти туристы были в Африке. Сядем в вагон! Я люблю путешествовать на машине (в автомобиле). Этот молодой человек находится в тюремном заключении (в тюрьме). Школьники выполняют эту работу (в классе) во время урока. Cela s’est passé dans la ville de Paris. Ces touristes ont été dans l’Afrique Centrale. Montons dans le wagon n°9! J’ai oublié mon journal dans l’auto. Ce jeune homme est entré dans la prison. Ces écoliers sont dans la classe A. Это произошло в городе Париже. Эти туристы были в Центральной Африке. Сядем в вагон № 9! Я забыл свою газету в машине. Этот молодой человек вошел в здание тюрьмы. Эти школьники находятся в классе А. Примечание. — Если предлог en исключает употребление артикля перед существительными, то предлог dans употребляется перед существительным с артиклем: en ville —dans la ville; en classe — dans la classe;ven auto — dans l’auto. При обозначении временных отношений предлог en отвечает на вопрос ‘за сколько времени?’ и переводится на русский язык предлогом ‘за’, а предлог dans отвечает на вопрос 'через сколько времени?’ и переводится предлогам ‘через’: 11 fera ses devoirs en deux heures. Он сделает свои задания (в) за два часа. Il fera ses devoirs dans deux heures. Он сделает свои задания через два часа. При обозначении пространственных отношений предлог à, подобно предлогу en, имеет более отвлеченное значение, че.м предлог dans: Ils sont entrés à Они поступили l’institut. в институт. Mes amis sont Мои друзья по- allés à la mai- шли домой, son. Ils sont entrés dans l’institut. Ils sont entrés dans la maison. Они вошли в здание института. Они вошли в в дом. 13 Заказ 2540 385
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА PAR Предлог par употребляется в сочетании с существительными: 1) В функции обстоятельства места и переводится на русский язык предлогами: ‘по, через’. Revenons par ce chemin! Давайте вернемся по этой дороге! Il est sorti par cette porte. Он вышел через эту дверь. 2) В функции обстоятельства времени (при выражении временных отношений или метеорологических условий) и переводится на русский язык предлогом ‘в’: J’ai quitté Moscou par une bel- Я покинул Москву в прекрас- le soirée d’été et j’y suis re- ный летний вечер, a возвра- venu par une froide matinée тился туда в холодное осен- d’automne. нее утро. 3) В функции обстоятельства образа действия, указывая на способ, орудие или средство совершения действия. На русский язык предлог par переводится в таком случае предлогами: ‘за, на, по’ или совсем не переводится. Il le saisit par le collet. Il faut prendre cet enfant par la main. Cet homme d’état est arrivé par avion spécial. Par téléphone de notre correspondant permanent à Moscou. Je vous enverrai cette lettre par retour du courrier. Он схватил его за шиворот. Нужно взять этого ребенка за РУКУ- Этот государственный деятель прибыл на специальном самолете. По телефону от нашего постоянного корреспондента в Москве. Я вам пошлю это письмо обратной почтой. Примечание. — При обозначении посредника передаваемого сообщения предлог par, в сочетании с существительным или местоимением, переводится на русский язык предлогом’ ‘через’: J’ai appris cette nouvelle par mon Я узнал эту новость через моего frère. брдта. 4) В функции обстоятельства причины, указывая на причину действия, и переводится на русский язык предлогом ‘по’: 11 a fait cela par distraction. Он сделал это по рассеянности. Elle se lève tôt par habitude. Она встает рано по привычке, 386
5) В функции обстоятельства меры, указывая на количественное распределение предметов или совершаемых действий. На русский язык он переводится в таком случае предлогами: ‘с, за, в’ или совсем не переводится. Il faut payer ce dîner deux roubles par personne. Il achetait ses mouchoirs par douzaines. Nous avons des examens deux fois par an. Надо заплатить за этот обед по два рубля с человека. Он покупал носовые платки дюжинами. У нас бывают экзамены два раза в год. 6) Предлог par входит в сочетание с существительными в функции косвенного дополнения при страдательной форме глагола. Эти конструкции соответствуют русскому творительному падежу, и предлог par в данном случае не переводится: La Seine est traversée par plusieurs ponts. Cette sonate a été exécutée par un pianiste de talent. Сена пересекается несколькими мостами. Эта соната была исполнена талантливым пианистом. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА POUR Предлог pour входит в сочетания с существительными, выполняющими в предложении следующие функции: 1) Обстоятельства места для обозначения направления и переводится на русский язык предлогами: ‘в, к, на*. Voici le train pour Paris. Les voyageurs pour Lyon et Marseille èn voiture, s’il vous plaît! Quand partez-vous pour la France? Вот поезд, который идет в Париж. Пассажиры на Лион и Марсель, заходите в вагоны! Когда вы уезжаете во Францию? 2) Обстоятельства времени: а) для обозначения срока, на который распространяется действие или состояние, и переводится на русский язык предлогом ‘на’: Nous irons à la campagne Мы поедем на дачу на не- pour quelques jours. сколько дней. Je me coucherai pour une Я прилягу на часок. heure. 387
б) для обозначения момента завершения действия и переводится на русский язык предлогом 4к’: Nous allons terminer notre Мы закончим нашу работу к travail pour le premier juil- 1 июля. let 3) Обстоятельства цели. Предлог pour переводится в этом случае на русский язык предлогами: ‘для, за, к’. Объектом цели могут быть предметы конкретные и отвлеченные, одушевленные и неодушевленные: Nous luttons pour la paix. Мы боремся за мир. Voici le pain pour le dîner. Вот хлеб к обеду. Примечание. — Обстоятельства цели могут выражаться инфинитивом с предлогом pour. В таком случае предлог pour переводится союзом ‘чтобы’: Nous faisons du sport pour être Мы занимаемся спортом, чтобы bien portants et forts. быть здоровыми и сильными. 4) Обстоятельства причины: Предлог pour в сочетаниях с существительным переводится на русский язык предлогом ‘за’: Ï1 a été décoré pour les servi- Он получил орден за заслуги ces rendus à sa patrie. перед родиной. В сочетании с Infinitif passé предлог pour переводится на русский язык союзом ‘за то, что’: Cet enfant a été puni pour Этот ребенок был наказан за avoir désobéi à sa mère. то, что не послушался своей матери. 5) Обстоятельства меры — для обозначения цены: Il a acheté des oranges pour Он купил апельсинов на три trois roubles. рубля. Предлог pour входит в сочетания с существительными, выполняющими функцию определения, и отвечает на вопросы: ‘какой? какая? какое? какие?’ а) при указании на предназначение предмета: C’est un coiffeur pour dames. Это дамский парикмахер. Ce sont des livres pour en- Это детские книги. (Книги fants. для детей). 6) при указании замены одного предмета или действия другим: Pour lit, j’avais une planche. Вместо кровати y меня была доска. с88
Pour toute réponse il me re- Вместо того чтобы ответить, garda fixement. он внимательно посмотрел на меня. Примечание. — Prendre pour quelqu’un (pour quelque chose) переводится на русский язык ‘принимать за кого-нибудь (за что-нибудь’). Passer pour переводится на русский язык глаголом ‘считаться’ с творительным падежом: Il passe pour un homme d’esprit. Он считается умным человеком. Предлог pour входит в состав некоторых наречных сочетаний, как, например: mot pour mot, trait pour trait, pour toujours и др. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА CONTRE 1) Предлог contre употребляется в сочетании с существительными, выполняющими функцию обстоятельства места: а) при обозначении местонахождения предмета и переводится на русский язык предлогами: ‘у, около, возле, подле’. L’armoire à glace est contre le Зеркальный шкаф стоит y mur. (около, возле, подле) сте¬ ны. б) при обозначении места, куда направляется предмет, и переводится на русский язык предлогами: ‘к, у, около, возле (подле)’: Il faudra placer l’armoire а Нужно будет поставить зер- glace contre le mur. кальный шкаф к стене (у, около, возле, подле стены). в) при обозначении препятствия, на которое наталкивается предмет: Ce bateau s’est brisé contre un Эта лодка разбилась о скалу, rocher. 2) Помимо этого, предлог contre употребляется: а) в сочетании с существительным или местоимением для выражения несогласия по отношению к какому-нибудь лицу, предмету или действию. На русский язык он переводится в таком случае предлогом ‘против’: Nous sommes contre cette сап- Мы против этой кандидатуры, didature. Votre ami est contre lui. Ваш друг против него. 389
б) при обмене одного предмета на другой и переводится на русский язык предлогом ‘на’: J’ai échangé mon lit contre un Я обменял свою кровать на divan. диван. 3) Предлог contre в сочетании с существительным в функции определения указывает на назначение предмета: C’est un abri contre le gaz. Это газоубежище. Примечание. — Предлог contre входит в состав ряда неразложимых наречных сочетаний и сложных существительных: par contre ‘взамен, за то’ à contre cœur 'неохотно*, une contre-attaque ‘контратака’, un contremaître ‘старший мастер’, un contrordre ‘контрприказ’, le contreplaqué ‘фанера’. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА ENTRE Предлог entre входит в сочетания с существительными, вы- полняющими в предложении следующие функции: 1) Обстоятельства места — для обозначения расстояния между двумя точками в пространстве и переводится на русский язык предлогом ‘между’: Mon bureau se trouve entre Мой письменный стол нахо- la porte et la fenêtre. дится между дверью и ок¬ ном. 2) Обстоятельства времени — для обозначения расстояния между двумя точками во времени: Je vous donnerai un coup de Я вам позвоню между 7 и 8 fil entre sept et huit heures часами вечера, du soir. Примечание 1. — В переносном значении предлог entre указывает на отношение между лицами или общественными организациями: Une grande amitié s’établit entre Между нами установилась боль- nous. шая дружба. Un accord commercial vient d’être Между этими двумя странами signé entre ces deux pays. только что подписан торговый договор. Примечание 2. — В выражениях être entre les mains, tomber entre les mains — предлог entre переводится на русский язык предлогом ‘в’: Dans un état socialiste le pouvoir В социалистическом государстве se trouve entre les mains du власть находится в руках на- peuple. рода. Примечание 3. — Предлог entre входит в состав ряда неразложимых наречных сочетаний, как, например: entre temps ‘тем временем, между прочим’; entre quatre murs ‘в четырех стенах’; entre chien et loup ‘в сумерки*. 390
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА PARMI Предлог parmi отвечает на вопрос ‘где?’ и сочетается либо с существительным, употребленным во множественном числе, либо с существительным собирательным в функции обстоятельства места и, наконец, с местоимениями. На русский язык пред” лог parmi переводится предлогом ‘среди’: Parmi ces jeunes gens il y a un musicien de talent. « Parmi cette foule on pouvait voir des femmes et des enfants. Среди этих молодых людей имеется талантливый музыкант. Среди этой толпы можно было видеть женщин и детей. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SUR Предлог sur входит в сочетание с существительным, которое употребляется: 1) Как обстоятельство места — для обозначения местонахождения или направления. Предлог sur переводится в этом случае на русский язык предлогом ‘на’: Le dictionnaire français est sur Французский словарь на сто- la table. ле. 2) Как обстоятельство времени — для приблизительного обозначения времени. Предлог sur переводится в этом случае на русский язык предлогом ‘около’: Je reviendrai sur les 10 heures. Я вернусь около 10 часов. 3) Как косвенное дополнение: а) после некоторых глаголов высказывания. Предлог sur переводится на русский язык предлогами: *о, по, относительно, по поводу’. Nous pourrons nous entretenir Мы сможем побеседовать об sur ce projet этом проекте (по поводу, относительно этого проекта). Il ne s’est pas encore pronon- Он еще не высказался по это- cé sur cette question. му .вопросу. б) после некоторых глаголов суждения или мышления. Предлог sur переводится на русский язык предлогами: ‘о. за. на’. 391
Il devra méditer sur sa condui- Ему нужно будет поразмыс- te et veiller sur ses actes. лить о своем поведении и последить за своими поступками. Comptez sur nous! Рассчитывайте на нас! Примечание. — Предлог sur входит в состав некоторых устойчивых наречных и глагольных сочетаний, как, например: sur le champ ‘немедленно’; sur parole ‘на слово’; sur l’honneur ‘честное слово’; sur се ‘на этом’; être sur pied ‘быть на ногах’; être sur le point de ‘быть готовым (к чему- нибудь)' . УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SOUS Предлог sous употребляется в сочетании с существитель* ным, выполняющим функции: 1) Обстоятельства места —для обозначения место* нахождения или направления и переводится на русский язык предлогом ‘под’: Nous nous reposerons sous les Мы отдохнем под деревьями, arbres. 2) Обстоятельства образа действия — для обо* значения способа совершения действия: Ces revues vous seront envoy- Эти журналы вам будут по* ees sous bande. сланы бандеролью. 3) Обстоятельства времени, где sous переводится предлогом ‘при’: Sous le régime tsarîste la Rus- При царском режиме Россия sie était un pays très аг- была очень отсталой стре* riéré. ной. 4) Предлог sous входит в состав ряда сложных существи* тельных: sous-alimentation f ‘недоедание’; sous-amendement m ‘изменение, поправка (в законе, проекте)1; sous-chef m ‘помощ* ник заведующего’; sous-commission f ‘подкомиссия’; sous-production /^недогрузка (предприятия, отрасли промышленности)'. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА AVEC Предлог avec входит в сочетание с существительным, вы* полняющим: 1) Функцию обстоятельства образа действия, указывая на способ или орудие совершения действия. 392
а) Если существительное, с которым сочетается предлог avec обозначает конкретный предмет, предлог avec на русский язык не переводится: J’écris avec mon stylo. Я пишу своей ручкой. On coupe 4а viande avec un Мясо режут ножом. couteau. б) Если существительное, с которым сочетается предлог avec обозначает отвлеченное понятие, предлог avec переводится на русский язык предлогом ‘с’: Je vous attends avec împatien- Я вас жду с нетерпением. се. Nous acceptons votre offre Мы c удовольствием прини- avec plaisir. маем ваше предложение. 2) Функцию о б сто я те л ьст в а — для выражения совместности действий, совершаемых двумя или несколькими предметами. На русский язык предлог avec переводится в данном случае предлогом ‘с’: Je vais au théâtre avec mon cousin. Je joue au volley-ball avec mes amis. Я хожу в театр с моим двоюродным братом. Я играю в волейбол с моими друзьями. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SANS 1) Предлог sans входит в сочетание с существительным, выполняющим в предложении функцию обстоятельства образа действия, и переводится на русский язык предлогом ‘без’: Aujourd’hui nous travaillons Сегодня мы работаем без пе- sans intervalle. рерыва. 2) Предлог sans входит в состав ряда сложных существительных: un sans-abri ‘беспризорный’; un sans-fil ‘беспроволочный телеграф’; un sans-parti ‘беспартийный’ и др. 3) Предлог sans входит также в состав некоторых устойчивых наречных сочетаний, как, например: sans faute ‘непременно’; sans doute ‘без сомнения’; sans cesse ‘беспрестанно’; sans fin ‘без конца’; sans quoi ‘иначе*. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА AVANT Предлог avant входит в сочетания с существительным или местоимением, которые выполняют в предложении функцию обстоятельства времени. Предлог avant указывает: 393
1) На срок совершения действия и переводится на русский язык предлогом ‘до’: Je suis parti avant six heures. Я ушел до 6 часов. La réunion a commencé avant Собрание началось до 12 ча- midi. сов дня. 2) На момент совершения действия по отношению к совер шению его другим лицом: Je suis rentré chez moi avant mon frère. Nous avons vu ce film avant vous. Я вернулся домой раньше моего брата. Мы видели этот фильм раньше вас. Примечание 1. —Сложный предлог avant de может сочетаться c Infinitif présent и Infinitif passé. В сочетании c Infinitif présent этот предлог переводится на русский язык сложным предлогом ‘прежде чем*, а сама форма Infinitif présent — неопределенной формой глагола: Avant de traduire ce texte, lisez-le Прежде чем переводить этот текст, attentivement. прочтите его внимательно. В сочетании с Infinitif passé сложный предлог avant de переводится на русский язык союзным сочетанием ‘пока не*, а форма Infinitif passé переводится личной формой глагола в будущем времени: Ne sortez pas avant d’avoir fait ce Не выходите, пока не сделаете devoir. этого задания. Примечание 2. — Предлог avant входит в некоторые наречные сочетания, как, например: avant tout ‘прежде всего’; en avant ‘вперед’ и др. Предлог avant вошел также в состав многих сложных существительных: l’avant-coureur ‘предвестник’; l’avant-garde ‘авангард, передовой отряд*; l’avant-goût ‘предвкушение*; l’avant-guerre ‘довоенное время’ и др. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА APRÈS Предлог après входит в сочетание с существительным, выполняющим в предложении: 1) Функцию обстоятельства места, отвечая на вопросы: ‘где?’ и ‘куда?’ Предлог après в таком случае переводится на русский язык предлогом ‘за’: La salle de bains se trouve ар- Ванная комната находится за rès la cuisine. кухней. Cette femme court après son Эта женщина бежит за своим enfant. ребенком. 2) Функцию обстоятельства времени, отвечая на вопрос ‘когда?’ Предлог après переводится на русский язык предлогом ‘после’: Après le dîner nous irons au После обеда мы пойдем в théâtre. театр. 394
В сочетании с Infinitif passé предлог après указывает на предшествование одного действия другому. Сочетание предлога après с Infinitif passé переводится на русский язык деепричастием прошедшего времени: Après s’être reposé il décida Отдохнув, он решил продол- de continuer sa route. жить свой путь. Предлог après входит в состав некоторых сложных существительных: raprès-midi ‘время после полудня’; l’après-guerre ‘послевоенный период’ и др. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DEVANT Предлог devant входит в сочетания с существительным или местоимением, которые выполняют в предложении функцию обстоятельства места. Он переводится на русский язык предлогами: ‘у, около, перед, к’. Предлог devant указывает на: 1) Местонахождение предмета: Elle s’est arrêtée devant notre Она остановилась около на- maison. шего дома. Le portrait de mon frère est Портрет моего брата передо devant moi. мной. 2) Направление совершаемого действия: Mettez ce fauteuil devant le Поставьте это кресло к пись- bureau. менному столу. Placez ce portrait devant moi. Поставьте этот портрет передо мной. Примечание 1. — Предлог devant может также употребляться в переносном смысле: Nous proclamons l’égalité de tous Мы провозглашаем равенство всех les citoyens devant la lot. граждан перед законом. Примечание 2. — Оборот regarder devant soi переводится на русский язык без предлога: 'смотреть вперед’. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DERRIÈRE Предлог derrière входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими в предложении функцию обстоятельства места для обозначения местонахождения или направления. На русский язык предлог derrière переводится предлогами ‘за, позади, сзади’: Derrière la maison il y avait За домом был большой сад. un grand jardin. Cachez-vous derrière moi! Спрячьтесь за меня! 395
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DÈS Предлог dès употребляется в сочетании с существительным в функции обстоятельства времени. На русский язык он переводится предлогом *с’: Dès Fâge de dix ans il commença à lire les classiques. Dès ce mois-ci nous aurons cinq heures de cours par jour. C десятилетнего возраста он начал читать классиков. С этого месяца у нас бу* дет 5 часов лекций в день. Предлог dès входит в состав некоторых наречных выраже* ний, как, например: dès lors ‘c тех пор’; dès à présent ‘отныне’; dès ce jour-là ‘c этого дня’ и т. д. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DEPUIS 1. Предлог depuis употребляется в сочетании с существительным: а) в функции обстоятельства места — для обозначения точки отправления. На русский язык он переводится предлогом ‘от’: Depuis cette station jusqu’à От этой станции до Лилля Lille le train roulait sans поезд шел, не останавли- s’arrêter. ваясь. б) в функции обстоятельства времени—-для обозначения отправной точки во времени. Предлог depuis переводится на русский язык предлогом ‘с’: Depuis ce moment l’écolier changea de conduite. Je me sentais malade depuis une semaine.. C этого времени школьник изменил свое поведение. Я чувствовал себя больным уже с неделю. 2. Предлог depuis входит в состав некоторых наречных со- четаний: depuis peu ‘с недавних пор’; depuis longtemps ‘давно’; depuis toujours ‘всегда’; depuis quand? ‘c каких пор?’ и др. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА MALGRÉ 1. Предлог malgré входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими функцию обстоятельства уступительного и переводится на русский язык предложным сочетанием ‘несмотря на’: Nous avons quitté la maison Мы вышли из дому, несмотря malgré Forage, на грозу. 396
2. Предлог malgré входит в следующие предложные соче* тания: malgré tout ‘несмотря ни на что’; malgré lui ’вопреки его воле’; malgré moi ‘вопреки моему желанию’. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА SELON 1. Предлог selon входит в сочетания с существительными, выполняющими функцию обстоятельства образа дей* ствия, и переводится на русский язык предлогами ‘согласно, по’: Les matelots agissent selon Матросы действуют согласно les ordres de leur capitaine. приказам своего капитана. Il faut agir selon Sa loi. Нужно поступать согласно (по) закону. 2. В сочетании с независимыми личными местоимениями: moi, toi, lui и т. д. предлог selon переводится на русский язык предложными сочетаниями: ‘по моему мнению, по твоему мнению, по нашему мнению’ и т. д. Точно так же переводятся пред* ложные сочетания: selon mon avis, selon votre avis и т. д. 3. Предлог selon входит в состав некоторых наречных сочетаний: selon les circonstances ‘смотря по обстоятельствам’; c’est selon ‘смотря как, смотря по обстоятельствам’. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА VERS 1. Предлог vers входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими функцию обстоятельства места. Он указывает на направление совершаемого действия и переводится на русский язык предлогом ‘к’: Ce vapeur se dirige vers le Этот пароход направляется к port de Cherbourg. Шербургскому порту. En nous voyant, l’inconnu se Увидев нас, незнакомец на* dirigea vers nous. правился к нам. 2. В сочетании с существительным в функции обстоя* тельства времени предлог vers переводится на русский язык предлогами: ‘около, под’. Vers minuit nous sommes arri- Около полуночи мы подошли vés près d’une maison. к одному дому. Je suis rentré vers le soir. Я вернулся домой под вечер. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА CHEZ L Предлог chez входит в сочетания с существительным или местоимением, выполняющими функцию обстоятельства места. Он указывает на: 39Î
а) Местонахождение предмета и переводится на русский язык предлогом ‘у’: Votre camarade est chez le me- Ваш товарищ y врача, decin. Mon cahier est chez vous. Моя тетрадь y вас. б) Направление совершаемого действия и переводится предлогом ‘к’: Demain nous irons chez mes Завтра мы пойдем к моим ро- parents. дителям. Venez chez nous. Приходите к нам. в) При употреблении с независимыми личными местоимениями: moi, toi, lui и т. д. предлог chez переводится часто наречием места ‘дома (у себя)’: Il n’est pas chez lui. (Он не у себя.) Его нет дома. J’habite loin de chez vous. Я живу далеко от вас (от ва¬ шего дома). Примечание 1. — Предлог chez употребляется только по отношению к лицам, а не к предметам. Примечание 2. — Предлог chez входит в состав некоторых сложных существительных: un chez-soi ‘свой дом, свой угол’; un chez-soi confortable ‘уютная квартира’. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ HORS, HORS DE 1. Предлог hors и предложное сочетание hors de входят в сочетания с существительными в функции обстоятельства места и переводятся на русский язык предлогами: ‘из, вне, за’. Nous demeurons hors la ville. Cette personne est mise hors la loi. Nous sommes sortis hors de la ville. Мы живем за городом. Это лицо объявлено вне за кона. Мы вышли из города. 2. Предлог hors в сочетании с существительным или местоимением может иметь значения изъятия, исключения и переводится тогда предлогами: ‘кроме, исключая’. Tout le monde a assisté à cette Все присутствовали на этой conférence hors le camara- лекции, кроме товарища Н. de N. Tous sont venus ici, hors lui. Все пришли сюда, кроме (исключая) него. 398
3. Предлог hors входит в состав ряда глагольных оборотов, как, например: être hors d’usage ‘выйти из употребления’; être hors d’haleine ‘задыхаться’; être hors de danger ‘быть вне опасности’; être hors de soi ‘быть вне себя’; être hors de soupçon ‘быть вне подозрений’. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ PRÈS, PRÈS DE, AUPRÈS DE, EXCEPTÉ 1. Предлог près переводится на русский язык предлогом *при’ и сочетается с существительным, обозначающим какое- нибудь государственное учреждение: Près la Chambre de Commerce. При Торговой палате. Près la Banque d’Etat. При Госбанке. 2« Сложный предлог près de переводится на русский язык предлогом ‘около’, Сложный предлог près de входит в сочетания с существительным, местоимением и числительным, выполняющими две функции: а) обстоятельства места: Près de notre maison il y a Около нашего дома имеется! quelques arbres. несколько деревьев. Mettez-vous près de nous. Сядьте около нас. б) обстоятельства времени: Il est déjà près de huit heu- Уже около восьми часов, res. 3. Сложный предлог auprès de имеет почти такое же значение, как и près de, но он показывает на еще большую близость к предмету или лицу и переводится на русский язык предлогами ‘возле, вблизи’: Je me mettrai auprès de vous. Я сяду возле вас. 4. Образовавшийся из причастия прошедшего времени предлог excepté в сочетании с существительным или местоимением, переводится на русский язык предлогами: ‘кроме, исключая’. Tout le monde est déjà là ex- Все уже здесь, кроме вас. cepté vous. J’ai vu tous ces films, excepté Я видел все эти фильмы за le dernier. исключением последнего. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА OUTRE Предлог outre переводится на русский язык предлогами: ‘сверх, помимо’. 393
Outre ses deux valises il avait encore pris sa grosse serviette, bourrée de différents objets. Помимо своих двух чемоданов, он захватил еще объемистый портфель, набитый различными предметами. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА ENVERS Предлог envers имеет отвлеченное значение и сочетается только с существительными, обозначающими лиц, или с личными местоимениями. Предлог envers переводится на русский язык предложным сочетанием ‘по отношению к’: Notre professeur est toujours Наш преподаватель всегда attentif envers nous. внимателен по отношению к нам. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ PENDANT И DURANT 1. Предлог pendant входит в сочетание с существительным в функции обстоятельства времени и указывает на период большей или меньшей протяженности во времени. На русский язык он переводится предлогом ‘в течение’: Je suis resté à la maison de re- Я пробыл в доме отдыха в те- pos pendant 15 jours. чение двух недель. Предлог pendant входит в состав временного союза pendant <que и переводится на русский язык временными союзами: ‘в то время как, между тем как’: Pendant que l’enfant dormait В то время как ребенок спал, sa mère lui préparait son его мать готовила ему зав- déjeuner. трак. 2. Предлог durant так же, как и предлог pendant, в сочетании с существительным указывает на срок продолжительности действия. Предлог durant переводится предлогами: ‘в течение, в продолжение’. Durant sa vie il changea beau- На протяжении жизни он ne- coup de professions. ременил много профессий. Le directeur lui parla durant Директор говорил с ним в те- toute une heure. чение целого часа. УПРАЖНЕНИЯ 3. Замените точки предлогами de или à (или предлогом с артиклем): 1. Nous allons ... Paris. 2. Ils viennent ... Rome. 3. Notre maison se trouve non loin ... la gare. 4. ... quelle heure êtes-vous arrivés ... l’institut ce matin? —Nous y sommes venus ... neuf heures. 5. Notre ami viendra 400
tout ... l’heure. 6. Resterez-vous longtemps ... l’institut? — Nous y resterons jusqu* ... soir. 7. En été les kolkhoziens travaillent dans les champs ... matin ... soir. 8. Ce poète est mort ... l’âge ... 35 ans. 9. Où est votre ville natale? — Elle est ... trois lieues ... ce village. 10. D’où sont arrivés ces touristes? — Ils sont arrivés ... France. 11. J’ai acheté une bouteille ... vin français. 12. A qui est ce crayon? — Il est ... moi. 13. Aujourd’hui nous travaillerons ... midi ... 3 heures. 14. Chaque matin je prends une tasse ... café ... lait et je mange un morceau ... pain blanc. 15. ... partir ... ce jour je travaillerai ... la maison. 16. Combien ... jours passerez-vous ... la maison ... repos? J7. ... qui remettrez-vous ces lettres? — Nous les remettrons ... un employé ... poste. 18. Où porterez-vous ces lettres recommandées?— Nous les porterons ... bureau ... poste. 19. Notre famille dîne ... 4 ... 5 heures du soir. 20. Votre chambre est ... 5 mètres carrés plus grande que la nôtre. H. Переведите на французский язык: 1. Откуда вы идете? — Мы идем из театра и возвращаемся домой. 2. Мой отец работает на автомобильном заводе, который находится около вокзала. 3. Где вы провели прошлое лето? — Мы его провели на берегу Черного моря. 4. Он из семьи шахтеров. 5. Моя сестра старше меня на два года. 6. Мы живем на пятом этаже большого дома. 7. Мы часто гуляем вдоль стен Кремля и любуемся этим прекрасным историческим памятником. 8. Который час на ваших часах? — На моих часах уже 12 часов. 9. В каком возрасте умер ваш отец? — Он умер в возрасте 45 лет. 10. С будущей недели у нас будет 4 лекции в день. 11. Лекция профессора Л. продолжалась с 9 до 11 часов утра. 12. На этой лекции было много студентов. II!. Замените точки предлогом de или à или предлогом с артиклем: 1. Dans ce magasin il у a beaucoup ... ustensiles ... ménage. Nous y avons acheté un fer ... repasser et un vase ... fleurs. 2. Notre salle d’études est contiguë ... la salle ... conférences. 3. Cette jeune femme ... cheveux blonds est une artiste, elle est toujours habillée ... la mode. 4. L’année passée nous avons fait une excursion ... Moscou ... Gorki. 5. Cette année nous irons ... la montagne où nous ferons beaucoup ... belles promenades. 6. Nous aurons 100 kilomètres ... faire ... pied. 7. Paul est un garçon blond ... yeux bleus, ... traits fins, ... la taille mince. 8. Il ressemble beaucoup ... son père. 9. Son frère est ... trois ans plus âgé que lui. 10. Ils demeurent ... quelques pas d’ici. 11. J’ai lu le journal ... hier, il n’y a rien ... nouveau sur la situation dans ce pays. 12. Le jour ... mon anniversaire j’ai reçu une grande boîte ... papier ... lettres. 13. Quand vous aurez écrit cette lettre, mettez-la dans la boîte ... lettres. 14. Ces étudiants se préparent déjà ... leur conférence scientifique. 15. Aujourd’hui après les cours je resterai ... l’institut et je jouerai ... échecs. 16. Le camarade P. joue tres- bien ... piano. Je veux le prier ... jouer ... notre soirée. IV. Переведите на французский язык: 1. Стены этого зала украшены портретами членов нашего правительства. 2. Весной деревья покрываются цветами. 3. Товарищ Иванов — спортсмен, он хорошо играет в футбол и в хоккей. 4. Моя сестра живет в 100 километрах от нашего города. 5. Она работает в музыкальной школе. 6. Это талантливая женщина. 7. Напротив нашего дома находится большой сад. 8. Я люблю играть в теннис, а товарищ П. любит играть в футбол. 9. Наши товарищи очень интересуются этой игрой. 10. Они принимают участие во всех футбольных матчах нашего института. 11. Мой друг музыкант, он хорошо играет на скрипке. 401
ГЛАГОЛЫ И ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ ДОПОЛНЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ИНФИНИТИВОМ, СТАВИТСЯ С ПРЕДЛОГОМ DE — " Переходные глаголы accuser de обвинять mériter de заслуживать achever de кончать négliger de пренебрегать cesser de прекращать nier de отрицать commander de приказывать projeter de предполагать conseiller de советовать promettre de обещать craindre de опасаться proposer de предлагать décider de решать recommander de рекомендовать, défendre de запрещать regretter de советовать demander de требовать сожалеть dire de говорить * refuser de отказывать, отказываться écrire de empêcher de написать * мешать remercier de благодарить essayer de пытаться reprocher de упрекать éviter de избегать résoudre de решаться (сделать finir de кончать что-либо) imaginer de представлять, по- risquer de подвергаться опас¬ лагать ности interdire de запрещать souhaiter de желать jurer de клясться souffrir de страдать manquer de не преминуть сде¬ soupçonner de подозревать лать supplier de умолять menacer de угрожать tâcher de стараться ♦ В смысле просьбы, приказания. Местоименные глаголы Глагольные обороты charger (se) de поручать, брать avoir besoin de нуждаться на себя avoir la bonté de делать одолжение contenter (se) de довольствоваться avoir honte de стыдиться dépêcher (se) de спешить avoir peur de бояться efforcer (se) de стараться avoir raison de быть правым empresser (se) de спешить être content de быть довольным excuser (se) de извиняться être désolé de быть огорченным garder (se) de остерегаться être forcé de быть вынужден¬ gêner (se) de стесняться ным hâter (se) de торопиться être obligé de быть обязанным presser (se) de торопиться repentir (se) de раскаиваться souvenir (se) de вспоминать vanter (se) de хвалиться, хва¬ статься —-— 402
ГЛАГОЛЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ ДОПОЛНЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ИНФИНИТИВОМ, СТАВИТСЯ С ПРЕДЛОГОМ À Переходные глаголы aider à помогать (что-либо demander à просить делать) encourager à поощрять, содей¬ aimer à 1 любить ствовать appeler à призывать (к чему- enseigner à обучать, учить либо) exceller à отличаться apprendre à учиться hésiter à колебаться arriver à удаваться inviter à приглашать aspirer à желать, стремиться parvenir à достигать, дохо¬ autoriser à разрешать, позво¬ дить лять renoncer à отказываться avoir à долженствовать réussir à удаваться chercher à стремиться servir à служить commencer à 2 начинать, начи¬ tarder à медлить, мешкать наться tendre à стремиться consentir à соглашаться tenir à считать нужным continuer à3 продолжать, про¬ должаться 1 Глагол aimer может употребляться и без предлога а. 2 Глагол commencer может употребляться и с предлогом de. 3 Глагол continuer употребляется также с предлогом de. Местоименные глаголы accoutumer (se) à amuser (se) à attendre (se) à borner (se) à décider (se) à déterminer (se) à engager (se) à entendre (se) à entêter (se) à пристраститься веселиться ожидать, надеяться ограничиваться решаться решиться обязываться договориться упрямиться exercer (se) à fatiguer (se) à habituer (se) à hasarder (se) à mettre (se) à obstiner (se) à plaire (se) à упражняться утомляться приучаться, привыкать отваживаться, силиться приниматься за упрямиться, упорствовать нравиться Глагольные обороты être prêt à être occupé à быть готовым быть занятым 403
ГЛАГОЛЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ ДОПОЛНЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ИНФИНИТИВОВ, етАвнтея без предлога adorer aimer mieux affirmer aller assurer compter обожать предпочитать утверждать идти, ехать уверять рассчитывать croire думать déclarer заявлять désirer желать devoir быть должным écouter слушать entendre слышать envoyer посылать espérer надеяться falloir надлежать faillir едва что-либо не сделать laisser предоставлять oser сметь paraître казаться préférer предпочитать prétendre утверждать pouvoir мочь savoir знать sembler казаться sentir чувствовать venir приходить, приезжать voir видеть vouloir хотеть Местоименные глаголы figurer (se) представлять себе imaginer (se) воображать себе rappeler (se) припоминать Глагольное выражение avoir beau напрасно (что-либо делать) 404
УПРАЖНЕНИЯ 1. Замените точки предлогом â или de, где это нужно: A) 1. Aidez-moi ... porter mes bagages. 2. Cet homme est accusé ... avoir trahi sa patrie. 3. On a déjà achevé ... construire ce pont. 4. Ce jeune peintre aspire ... recevoir une prime. 5. N’avez-vous pas honte ... mentir? 6. Je préfère ... vous parler personnellement. 7. Je tiens ... vous dire toute la vérité. 8. Je ne m’attendais pas ... vous voir si tôt. 9. Ayez la bonté ...me passer ma valise. 10. Nous avons peur ... manquer notre train. 11. Je regrette beaucoup ... vous quitter si vite’ 12. J’ai décidé ... partir pour le Caucase. 13. Il m’a dit ... lui apporter ce journal. 14. Mon camarade m’a prié ... lui envoyer son dictionnaire économique. 15. Nous nous empressons ... répondre à votre lettre du 10 courant. 16. Contb nuez ... écrire votre lettre, nous ne vous dérangerons pas. 17. Ces étudiants ont beaucoup travaillé; ils ont besoin... se reposer. 18. Consentez-vous ... me donner un conseil? 19.Ce jeune homme est bien élevé, il cherche toujours ... vous rendre service. 20. Ne vous gênez pas ... vous adresser à moi; je suis toujours prêt ... vous aider. 21. Il a réussi ... obtenir deux places pour le spectacle. B) 1. Nous projetons ... faire cette excursion le plus vite possible. 2. Cessez ... faire ce bruit, vous nous dérangez. 3. Le médecin m’a conseillé ... suivre ce traitement. 4. Le professeur K. m’a chargé ... faire ce rapport demain. 5. Excusez-nous ... venir si tard. 6. Je vous invite ... venir nous voir. 7. Nous sommes parvenus ... trouver ce livre. 8. Per- mettez-moi ... vous poser quelques questions. 9. Je vous recommande ... lire l’éditorial de ce journal. 10. Je vous remercie ... m’avoir attendu. 11. Marchez sans crainte, vous ne risquez pas ... tomber. 12. Je tiens ... vous dire toute la vérité. 13. Nous nous sommes entendus ... nous rencontrer à la gare. 14. Je ne peux pas me décider ... quitter cette ville. 15. Je suis obligé ... vous quitter. 16. Etes-vous content ... recevoir cet appartement? 17. Il ne refuse jamais ... nous aider. 18. Nous n’osons pas ... le déranger. 19. Ils se sont mis ... me raconter leurs impressions. 20. Il faut s’habituer ... suivre ce régime. И. Переведите на французский язык: 1. Помогите мне перевести эту статью. 2. Мы договорились совершить эту экскурсию в конце июля. 3. Я вынужден вам сказать, что вы не правы. 4. Мы всегда готовы вам помочь. 5. Я вам очень советую (recommander) прочитать эту статью. 6. Не забудьте принести мне книгу, о которой вы мне говорили. 7. Он может нам рассказать все подробности этого дела. 8. Разрешите мне задать вам еще один вопрос. 9. Мы постараемся закончить эту работу как можно скорее. 10. Преподаватель К. поручил мне передать вам эту экономическую статью. 11. Этот молодой артист согласен участвовать в этом вечере. 12. Всемирный Совет Мира призывает все народы бороться за мир. 13. Я очень прошу ответить на мое письмо как можно скорее. 14. Этот молодой ученый награжден за то, что он сделал важное научное открытие. 15. Будьте добры передать мне сегодняшнюю газету, я хочу прочитать передовую статью. 16. Я предлагаю вам еще прочитать заявление Центрального Комитета Французской коммунистической партии, которое призывает французский народ бороться против фашизма. 17, Мы спешим вам ответить на ваше письмо от 10-го прошлого месяца. 405
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ТРЕБУЮЩИЕ ПОСЛЕ СЕБЯ ПРЕДЛОГА DE ПЕРЕД ДОПОЛНЕНИЕМ, ВЫРАЖЕННЫМ ИНФИНИТИВОМ ИЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ capable de v. s, 1 способный K libre de v. s. свободный от certain de v. s. уверенный в malheureux de v. s. несчастливый confus de v. s. смущенный originaire de s. родом из connu de s.2 известный pâle de s. бледный от- content de v. s. довольный plein de s. полный coupable de v. s. виноватый proche de s. близкий от curieux de v. s. любопытный ravi de v.® восхищенный digne de v. s. достойный responsable de s. ответственный за fatigué de v. s. усталый, утомлен¬ rouge de s. красный от fier de v. s. ный гордый satisfait de v. s. soucieux de s. удовлетворенный озадаченный heureux de v. s. счастливый sûr de v. s. уверенный indépendant de 5. независимый от surpris de v. s. изумленный inquiet de s. обеспокоенный tremblant de s. дрожащий jaloux de s. дорожащий (чем- vide de s. лишенный AUVV) las de v. s. усталый от 1 v. s. — verbe et substantif. 1 2 s. — substantif. 3 v. — verbe. voisin de s. соседний, близкий ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ТРЕБУЮЩИЕ ПОСЛЕ СЕБЯ ПРЕДЛОГА À ПЕРЕД ДОПОЛНЕНИЕМ, ВЫРАЖЕННЫМ ИНФИНИТИВОМ ИЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ adhérent à s. примыкающий, fidèle а верный вхОДящий habile à v. s. искусный agréable à v. s. приятный hostile à s. враждебный analogue à s. подобный identique à S. одинаковый antérieur à s. предшествующий inaccessible à s. недоступный attentif à s. внимательный indifférent à s. безразличный cher à s. дорогой indispensable à v. s. необходимый commun à s. общий inférieur à s. низший conforme à s. соответствующий long à v. медлительный contigu à s. смежный nécessaire à s. необходимый contraire à s. противоположный nuisible à s. вредный для défavorable à s. неблагоприятный obéissant à s. повинующийся désagréable à v. неприятный ordinaire à s. обычный для doux à s. мягкий, податли¬ pareil à s. подобный dur à v. s. вый parallèle à <?. параллельный тугой на postérieur à позднейший étranger à 5. чуждый préférable à s. предпочтительный facile à v. •доступный к présent à s. присутствующий favorable à s. благоприятный 406
Продолжение prêt à v. готовый sensible à s. восприимчивый prompt , à v. быстрый sourd à s. глухой propice à s. благоприятный sujet à v. s. подверженный propre à v. s. способный на supérieur à s. превосходящий relatif à 5. semblable à s. относящийся к подобный utile à v. s» полезный НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ, ТРЕБУЮЩИЕ ПОСЛЕ СЕБЯ ПРЕДЛОГА DE ПЕРЕД ДОПОЛНЕНИЕМ, ВЫРАЖЕННЫМ ИНФИНИТИВОМ 11 est agréable de Il est agréable de voyager. приятно Приятно путешествовать. 11 est bon de Il est bon de se reposer au bord de la mer. хорошо Хорошо отдыхать на берегу моря. 11 est difficile de Il est difficile de comprendre cette histoire. трудно Трудно понять эту историю. 11 est facile de Il est facile de vous comprendre. легко Вас можно легко понять, 11 est indispensable de Il est indispensable d’envoyer ce télégramme. необходимо Необходимо послать эту телеграмму. 11 est important de Il est important de le faire. важно Важно это сделать. 11 est impossible de Il est impossible d’obtenir de bons résultats sans travailler. невозможно Невозможно достигнуть хороших результатов, не работая. 11 est nécessaire de Il est nécessaire de faire du sport. необходимо Необходимо заниматься спортом. 11 est possible de Est-il possible de recevoir ces billets? возможно Возможно ли получить эти билеты? Il est question de II est question de résoudre ce problème. вопрос в том, чтобы Речь идет о том, чтобы разрешить эту проблему. 11 est rare de Il est rare de trouver de si belles fleurs. редко Редко можно найти такие красивые цветы. 407
Продолжение Il s’agit de Il s’agit de vous faire cette proposition. И suffit de 11 suffit de vous regarder pour dire que vous êtes malade. : il est superflu de Il est superflu de rappeler de quoi il s’agit en réalité. Il est temps de Il est temps de rentrer. П est utile de Il est utile de se laver à l’eau froide. речь идет о том Речь идет о том, чтобы сделать вам это предложение. достаточно Достаточно посмотреть на вас, чтобы сказать, что вы больны. излишне Излишне напоминать, о чем идет речь в действительности. время, пора Пора возвращаться. полезно Полезно умываться холодной водой. УПРАЖНЕНИЯ 8. Замените точки предлогом de нли à после безличных оборотов нли прилагательных: А. 1. Je suis heureux ... vous voir. 2. Nous sommes inquiets ... ne pas recevoir de vos nouvelles. 3. Il est difficile ... dire quelque chose de concret à ce sujet. 4. Nos enfants sont contents ... aller à la campagne et ... s’y reposer. 5. Nous sommes fiers .. nos cosmonautes. 6. Votre idée est contraire ... la nôtre. 7. Ces conditions de vente sont conformes ... nos exigences. 8. Ma chambre est contiguë ... la sienne. 9. Sa composition est bien supérieure ... celle de son camarade. 10. Cet homme est digne ... cette récompense. 11. Il est impossible ... recevoir cette réponse aujourd’hui. 12. Votre maison est voisine ... la nôtre. 13. Je suis fatigué ... ma longue promenade. 14. Il est nécessaire ... faire du sport. 15. Ces années ont été favorables ... développement de nos relations commerciales avec ce pays. 16. 11 est important ... commencer déjà ces pourparlers. 17. Je suis tout à fait satisfait ... vorte réponse. Б. I Ce roman est inférieur ... celui que nous venons de lire. 2. Il est utile ... apprendre les langues étrangères. 3. U est rare ... entendre une aussi belle musique. 4. C’est une phrase vide ... sens. 5. Il s’agit ... organiser aujourd’hui ce match. 6. Ce savant est très fier ... sa découverte. 7. La proposition de votre camarade est préférable ... la vôtre. 8. Ce moment est propice ... notre entretien. 9. Ne soyez pas hostile ... mes projets! 10. Ces héros sont bien chers ... notre patrie. 11. Il est indispensable ... éviter la guerre. 12. Nous sommes sûrs ... cette nouvelle. 13. Ils sont très contents ... leur voyage. 14. Ces matières premières sont nécessaires ... notre industrie. 15. Vous devez être responsable ... vos actes. 16. Il est agréable ... se reposer après une journée de travail. 17. Cette enfant est agréable ..B voir. 18. Cette règle est difficile expliquer. 408
В. Переведите на французский язык! ). Мы гордимся успехами наших космонавтов. 2. Ваша последняя картина превосходит все предыдущие. 3. Я очень доволен своим отдыхом. 4. Уверены ли вы в этом факте? 5. Мы уверены в победе этого шахматиста. 6. Ваше мнение противоположно моему. 7. Этот договор соответствует (être conforme) нашим условиям. 8. Он очень обеспокоен здоровьем своего отца. 9. Это событие предшествует тому, о котором вы говорили. 10. Удовлетворены ли вы моим ответом? 11. Мы ответственны за поступки наших детей. 12. Легко критиковать других, трудно замечать свои недостатки. 13. Комната моего товарища смежна с нашей. 14. Мы готовы сделать все, что вы нам советуете. 15. В этой стране надо создать все условия, необходимые для развития ее промышленности. ‘ 16. После такой работы необходимо отдохнуть. В. А. Замените точки предлогами à, en, dans: 1. Nous allons^ ... l’institut. 2. Ils sont ... le couloir. 3. 11 connaît le français ... la perfection. 4. Elle prend son thé ... une jolie tasse. 5. Ce couteau est ... nickel. 6. Nous sommes entrés ... la forêt. 7. ... les rues de Moscou il y a une grande circulation. 8. J’ai partagé cette pomme ... deux parties. 9. Cette lettre est écrite ... français. 10. Je vous le dis ... ami. H. Nous sommes ... 1963. 12. 11 pleut souvent ... automne. 13. Je serai de retour d’aujourd’hui ... huit. 14. Mon ami Michel reviendra ... trois jours. 15. Le bateau est ... pleine mer. 16. Nous sommes arrivés à la campagne ... plein été. 17. Mon frère est étudiant ... droit et ma sœur est étudiante ... médecine. 18. On transporte le blé ... vrac ou ... sacs. 19. Cet institut se trouve ... Moscou. 20. ... le centre de cette ville il y a de grands magasins. 21. Nous ferons une excursion ... environs de Moscou. 22. ... combien de jours lirez-vous ce livre? — Je le lirai ... quatre jours. 23. Montez vite ... wagon, le train va partir. 24. Nous sommes montés ... le dernier wagon du train électrique. 25. Je l’ai vu ... descendant du wagon. Б. Переведите на французский язык: 1. В нашей комнате светло. 2. Этот стол мраморный. 3. В доме, в котором мы живем, есть лифт. 4. Мы вернемся домой через два часа. 5. Мой отец работает на заводе. 6. Я встретил моего друга на концерте пианиста К. 7. Давно ли вы были в Большом театре? — Я был в Большом театре в январе. 8. Мы ждем вас у входа в театр. 9. Мой друг живет в Париже к работает d нашем торговом представительстве. Он приедет в Москву в конце этого года, а через три месяца он поедет отдыхать о Крым. 10. Мы любим кататься на пароходе. 11. Мы будем в Москве через два дня. 12. Наш дом находится в нескольких шагах от вокзала. 13. Мы идем' домой пешком. 14. На этой улице мы встретили много туристов. 15. Вот наш дом: мы живем наверху, а мой дядя —внизу. 16. Он прожил много лет в Англии н хорошо говорит по-английски. 17. Она говорит, что сделает эту работу за пять дней. 18. В каком году вы родились?— Я родился в 1930 году в начале весны. 19. Парижская коммуна была провозглашена в 1871 году. III. А. Замените точки соответствующими предлогами: par, pour, contre, entre, parmi, sous, avec, sans, sur. 1. Nous sommes revenus ... Le même chemin. 2. Je n’aime pas me promener ... un temps de plyiç. 3. Ils partiront bientôt ... Paris. 4. Il faut beaucoup travailler ... connaître ... perfection une langue étrangère. 5. Le milicien a saisi le voleur ... le collet au moment où celui-ci voulait sauter «.. la fenêtre. 6. Nous vous enverrons cette lettre ... retour du courrier. 4ОД
7. Il se lève tôt... habitude. 8. Quelques touristes sont arrivés ... bateau et d’autres ... avion. 9. Je vais prévenir mon camarade ... téléphone. 10. Cette manifestation s’est terminée ... un meeting. 11. Je voudrais aller à la campagne ... me reposer. 12. Nous avons placé ce tableau ... le mur. 13. 11 a •échangé son pardessus ... un autre qui est plus court. 14. Cet homme passe ... un homme très rusé. 15. La lutte ... la paix est aujourd’hui une question d’importance primordiale. 16. Il vient me voir une fois ... semaine. 17. Il faut payer ce dîner dix francs ... personne. 18. Notre ville est traversée ... plusieurs ponts. 19. Le petit garçon s’endormit ... les bras de sa mère. 20. ... ces deux maisons il y a un beau jardin. 21. ... ces jeunes gens il y avait un jeune musicien. 22. Je vous attends ... impatience. 23. Nous vous envoyons cette revue ... bande. 24. Nous pouvons compter ... cet homme. 25. ... le régime tzariste notre commerce extérieur se trouvait ... les mains des intermédiaires étrangers. Б. Переведите на французский язык: 1. Сегодня погода благоприятна для нашего полета. 2. Я предпочитаю путешествовать на самолете. 3. Завтра эти молодые инженеры уезжают в Брюссель. 4. Мы будем проезжать через Прагу. 5. Они вернутся через три месяца. 6. Сделайте это, пожалуйста, для меня. 7. Мы ходим в кино .два раза в неделю. 8. Не говорите, не подумав. 9. Вчера я провел вечер с моими друзьями. 10. Я за ваше предложение, но я против предложения вашего соседа. 11. Этим летом я в первый раз еду на берег моря. 12. Вот, хорошее убежище от дождя. 13. Они пришли против всякого ожидания. 14. Между этими домами есть большая аллея. 15. Когда вы говорите по-французски, я слушаю вас с удовольствием. 16. Я хочу голосовать за этот проект. 17. Сегодня мы работаем без отдыха. 18. Рассчитывайте на меня! 19. Среди этих молодых людей есть два музыканта. 20. Он считается образованным человеком. 21. Эта интересная статья была написана П. Куртадом. 22. При демократическом строе промышленность этой страны значительно развилась. 23. Советский Союз ведет борьбу за установление мира во всем мире. IV. А. Замените точки предлогами: avant, avant de, après, devant, derrière, dès, depuis, malgré, selon. 1. Je suis venu à l’institut ... neuf heures du matin. 2. ... notre leçon de français nous avons fait de la gymnastique. 3. Ne quittez pas cette ville ... d’avoir visité le musée de la Révolution. 4. ... avoir écrit sa lettre, il se rendit au bureau de poste. 5. Les manifestants défilaient ... les tribunes. 6. ... combien d’années travaillez-vous dans cette usine? 7. ... ce moment elle venait souvent nous voir. 8. Il a pu terminer son travail à temps ... toutes les difficultés. 9. Je vous attends ... une heure. 10. Les soldats agissent ... les ordres de leurs commandants. 11. ... moi vous devez prendre part à cette conférence. Б. Замените точки предлогами: vers, chez, hors de, près, près de, auprès de, envers, pendant, durant, excepté. 1. Nous vous attendons ici ... d’une heure. 2. Je voudrais prendre place ... de vous. 3. Le médecin M. fut appelé ... ce malade. 4. Le vapeur se dirigeait ... la côte d’Azur. 5. Nous sommes revenus ... nous ... minuit. 6. Le garçon se dirigea ... la rivière où il voulait pêcher. 7. Aujourd’hui ces jeunes sportifs ont fait ... 10 kilomètres. 8. Ils sont tous venus à cette soirée ... deux ou trois camarades. 9. En été nous demeurons toujours ... la ville. 10. Mon camarade est resté à Prague ... toute une année. 11. Ce malaoe est ... danger. 12, Il est toujours très attentif moi. 410
В. Переведите на французский язык: 1. С каких пор вы живете в Москве? 2. Мы живем в этом городе уже двадцать лет. 3. Начиная с завтрашнего дня я буду каждый день кататься на коньках. 4. Преподаватель говорил с ним целый час. 5. По моему мнению, вы должны выступить на нашем собрании и поддержать наше предложение. 6. Во время этого собрания будет обсуждаться вопрос о нашей практике за границей. 7. Это собрание должно закончиться к 7 часам вечера. 8. Займите мне место около вас. 9. После собрания мы пойдем смотреть итальянский фильм. 10. Они всегда очень к нему внимательны. 11. Демонстранты направляются к Красной площади. 12. Здоровье этого больного теперь вне опасности. 13. Он был на юге в течение трех лет.
СОЮЗ (LA CONJONCTION) Союзы — это служебные слова, соединяющие между собой либо отдельные члены предложения, либо целые предложения и устанавливающие между ними смысловые связи: Mes amis et moi, nous allons au Caucase. Mes amis partent ce soir et moi, je pars demain. Il faut rentrer parce qu’il est déjà tard. Мои друзья и я, мы едем на Кавказ. Мои друзья уезжают сегодня вечером, а я уезжаю завтра. Нужно возвращаться, потому что уже поздно. ФУНКЦИИ союзов По своему происхождению союзы делятся на простые, унаследованные от латинского языка, и сложные, образовавшиеся во французском языке из сочетания двух или нескольких частей речи (Locutions conjonctives — союзные сочетания). К простым союзам относятся: et, mais, si, саг, donc, que, comme. К сложным союзам относится большинство французских союзов: pourtant, puisque, quoique, pendant que, à condition que и многие другие. Во французском языке, так же как и в русском, имеются две категории союзов: 1) союзы сочинительные, которые соединяют между собой два однородных члена предложения (т. е. два подлежащих, два дополнения и т. д.) или два независимых предложения; 2) союзы подчинительные, которые соединяют главное предложение с придаточным. К наиболее употребительным сочинительным союзам относятся следующие: 412
et ou (ou bien) mais car pourtant •cependant 1 1 и, a или (или же) но Г ибо [ потому что однако тем не менее par conséquent aussi (требует инверсии) c’est pourquoi ni.. .ni soit.. .soit следователь^ но • вот почему ни...ни либо...либо IuLllCiuïO J ■sinon •donc, or иначе итак tantôt.. .tantôt то...то По своему значению ■союзы подразделяются на: 1 ) Соединительные: et, ni французские сочинительные ...ni. Le soir je rentre chez moi je lis le journal. Il n’a ni frère, ni sœur. et Вечером я возвращаюсь домой и читаю газету. У него нет ни брата, ни сестры. 2) Разделительные: ou, ou tantôt. Nous vous enverrons un télégramme ou bien une lettre recommandée. Ils pourront se rencontrer soit à Lyon, soit à Marseille. Ces écoliers vont au cinéma tantôt le soir, tantôt dans l’après-midi. Противительные: et (a), mais, cependant, pourtant, toute- 3) lois, sinon. Nous avons reçu votre devis, mais nous n’avons pas reçu vos dessins. Vous avez promis de nous envoyer vos dessins, pourtant nous ne les avons pas reçus. Nous vous avons donné nos prix les plus modérés, cependant vous avez refusé notre offre. 4) Причинный: car. Nous signerons avec vous ce contrat, car vos conditions nous conviennent. bien, soit ... soit, tantôt ... Мы вам пошлем телеграмму или же заказное письмо. Они смогут встретиться либо в Лионе, либо в Марселе. Эти школьники ходят в кино то вечером, то днем. Мы получили вашу смету, но не получили ваших чертежей. Вы обещали нам прислать ваши чертежи, однако мы их не получили. Мы вам назначили наши самые низкие цены, однако вы отвергли наше предложение. Мы подпишем с вами этот контракт, так как ваши условия нам подходят. 413
Следственные: par conséquent, donc, c’est pourquoi, aussi. 5) Les compresseurs que vous nous offrez sont de qualité douteuse. Par conséquent (c’est pourquoi) nous ne pouvons pas les accepter. Nous comptons donc sur une nouvelle offre de votre part. Aussi vous faudra-t-il nous offrir des compresseurs de meilleure qualité. Наиболее употребительными за ми являются следующие: Требующие после себя Indicatif que parce que ЧТО потому ЧТО comme так как puisque поскольку vu que (attendu ( ввиду того, que) ( что; так как du moment que раз уж une fois que ( как скоро, 1 Раз de même que 1 ainsi que J так же, как comme si как если бы quand j lorsque J когда alors que тогда как dès que j aussitôt que J как только pendant que 1 tandis que J в то время как depuis que с тех пор как à mesure que по мере того как après que после того как à peine ... que едва que pour que quoique 1 bien que J malgré que pourvu que de sorte que* de manière que* de façon que * à moins que à condition que Компрессоры, которые вы нам предлагаете, сомнительного качества. Следовательно (вот почему) мы не можем их принять. Итак, мы рассчитываем на новое предложение с вашей стороны. Вот почему вам придется предложить нам компрессоры лучшего качества, подчинительными сою- Требующие после себя Subjonctif чтобы для того, чтобы хотя несмотря на то,что; хотя лишь бы так чтобы если только не при условии чтобы без того, чтобы; так,чтобы прежде чем до тех пор пока sans que avant que jusqu’à ce que * Эти союзы могут иметь значение ‘так что’ и употребляются с Indicatif. 414
Примечание. — Подчинительный союз si, вводящий условное придав точное предложение, требует после себя изъявительного наклонения (Indicatif), тогда как в главном предложении употребляется либо условное наклонение (Conditionnel), либо Futur simple (Indicatif). (См. раздел Употребление времен и наклонений, стр. 297). По своему значению подчинительные союзы подраз* деляются на: 1) причинные: parce que, puisque, comme, vu que; 2) целевые: afin que, pour que; 3) следственные: de façon que, de manière que, de sorte que; 4) уступительные: quoique, bien que, malgré que; 5) условные: si, à moins que, à condition que, pourvu que; 6) сравнительные: comme si, de même que, ainsi que; 7) временные: quand, comme, lorsque, dès que, aussitôt que, depuis que, pendant que, avant Nous vous avons envoyé un échantillon de ces lampes, afin que vous puissiez constater vous-mêmes leur défaut. Les 2.000 pièces en stock de lampes peuvent être expédiées dès maintenant à condition que vous nous autorisiez à procéder à des livraisons partielles. L’acheteur a consenti à prendre livraison de la marchandise, bien que le certificat d’origine n’ait pas été joint aux documents. Comme (Vu que) le transport de la marchandise de B. à Marseille prend de deux à trois semaines, rembarquement de cette marchandise ne pourra être effectué avant le 15 juin. Ainsi que vous le savez, ce contrat a été annulé il y a trois jours. Ils gardaient le silence comme si cette affaire ne les regardait pas. que, jusqu’à ce que. Мы вам послали образец этих ламп для того, чтобы вы смогли сами убедиться в их недостатке. Находящиеся на складе 2 тысячи ламп могут быть отправлены уже теперь, при условии что вы нам разрешите производить поставку партиями. Покупатель согласился принять товар, хотя сертификат о происхождении не был приложен к документам. Так как на перевозку товара из Б. в Марсель уходит 2— 3 недели, погрузка этого товара на пароход не сможет быть совершена ранее 15 июня. Как вам известно, этот договор был аннулирован три дня тому назад. Они хранили молчание, как будто бы это дело их не касалось. 415
ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ СОЮЗОВ (LOCUTIONS CONJONCTIVES) Сложные союзы образовались: 1) Из сочетания предлогов с союзом que: dès que, depuis que, avant que, après que, pour que, sans que, malgré que. 2) Из сочетания наречий c союзом que: alors que, ainsi que, aussitôt que, bien que, tandis que, tant que. 3) Из сочетания существительных, употребленных с предлогом, но без артикля, с союзом que: à condition que, à mesure que, de crainte que, de façon que, de manière que, de sorte que. 4) Из сочетания существительных, сопровождаемых предлогом и артиклем, с союзом que: du moment que, au cas que. 5) Из сочетания причастия настоящего времени (Participe présent) или герундия (Gérondif) с союзом que: suivant que, en attendant que. 6) Из сочетания причастия прошедшего времени (Participe passé) с союзом que: vu que, attendu que, étant donné que. 7) Из одновременного сочетания предлога и наречия с союзом que: à moins que, pour peu que. 8) Из одновременного сочетания предлога и указательного местоимения се с союзом que: parce que, jusqu’à ce que. 9) Из одновременного сочетания предлога и причастия прошедшего времени с союзом que: pourvu que. 10) Из сочетания относительного местоимения с союзом que: quoique. 11) Из сочетания наречия с союзом si: comme si. 12) Из сочетания соотносительных парных наречий: plus .. t plus; autant ... autant; moins ... moins; mieux ... mieux. Кроме того, функцию союзов выполняют: J) Относительные местоимения: Знаете ли вы, кому мы пишем? Я хотел бы знать, к чему вы это говорите. Относительные наречия: quand, comment, pourquoi, où. Savez-vous à qui nous écrivons? Je voudrais savoir à quoi sert ce que vous dites. 2) Nous ne savons pas quand ils reviendront. Elle ne nous a pas dit pourquoi elle était partie §i t§t. Je ne saurais vous dire comment s’appelle cette rue. Expliquez-nous où vous allez. Мы не знаем, когда они вернутся. Она нам не сказала, почему она ушла так рано. Не смогу вам сказать, как называется эта улица. Объясните нам, куда вы идете. 416
3) Некоторые наречия, представляющие собой неразложимые сочетания предлогов с различными частями речи, как, например: d’ailleurs, en effet, cependant, par conséquent, par exemple, a также всевозможные другие устойчивые сочетания слов, как, например: c’est pourquoi, c’est-à-dire, du reste, à savoir и T. д. Nous ne manquerons pas de venir. D’ailleurs nous vous l’avons promis. Leur train part à six heures quarante, c’est-à-dire dans deux heures. Мы обязательно придем. Кто* му же мы вам это обещали. Их поезд отправляется в 6 часов 40 минут, т. е. через 2 часа. УПРАЖНЕНИЯ 11 А. Укажите, какие союзы в приведенных ниже предложениях являются сочинительными и какие — подчинительными: 1. Je vous le dirai, puisque vous le voulez. 2. Nous l’attendons, car il doit venir ce soir. 3. Comme je n’ai pas encore reçu leur réponse, je ne puis rien vous dire. 4. On m’a dit que vous avez bien passé vos examens. 5. Il faut que vous fassiez ce devoir. 6. Je suis un peu fatigué, mais je suis content de mon travail. 7. Aussitôt que vous serez arrivé à Marseille, envoyez-nous un télégramme. 8. Envoyez-nous un télégramme, sinon nous serons inquiets. Б. Переведите на французский язык: 1. Я вынужден уехать на юг, но я надеюсь, что через месяц я уже буду в Москве. 2. Как только я возвращусь в Москву, я дам вам знать (faire savoir). 3. Итак, я жду вас сегодня вечером. 4. Я еще не успел отдохнуть с дороги (après ia route), тем не менее я хотел бы вас видеть сегодня. 5. Хотя я еще не решил, когда я поеду на юг, я думаю, что я поеду туда в конце августа. 6. Я буду ждать вас дома или попрошу вас зайти (passer) к моей сестре. 7. Я хотел бы предложить вам пойти сегодня на английскую выставку, если только вы не заняты. 8. Позвоните мне по телефону, иначе я буду беспокоиться. 9. Как только вы получите это письмо, известите нас. 10. Поскольку вы здесь, вы можете нам рассказать то, что вы видели. 11. Мы поедем завтра за город, лишь бы была хорошая погода. 4 Заказ 2540
МЕЖДОМЕТИЕ (L’INTERJECTION) Междометие — особая часть речи, выражающая чувства или побуждения. Не выполняя в предложении никаких самостоятельных грамматических функций, междометия не могут быть отдельными членами предложения. Некоторые междометия могут, однако, по своему смысловому содержанию соответствовать целому односоставному предложению. Сюда относятся такие междометия, как: stop! halte! ‘стой!’; gare! ‘берегись!’; chut! ‘тише, замолчите!’; bah! ‘полноте!’; bis! ‘бис, повторите!’ и др. Gare! Voici le train qui va pas- Берегитесь! Сейчас пройдет ser! поезд! Chut! Les enfants dorment. Тише! Дети спят. К наиболее употребительным междометиям, выражающим чувства, принадлежат: ah! ‘ах!’, oh! ‘о!’, aïe! ‘ой!’, eh! ‘э!\ hein! ‘a?’, ouf! ‘ух!’, hélas! ‘увы!’, fi! pouah! ‘фу, тьфу!’, zut! ‘черт возьми!’. Hein! Qu’est-ce que vous dites? A? Что вы говорите? Hélas! Nous ne savons encore Увы! Мы еще ничего не зна- rien. ем. К наиболее употребительным междометиям, выражающим побуждение, относятся указанные выше stop! halte! gare! и т. д. В функции междометий употребляются, помимо этого, различные части речи, а также сочетания слов: 1) Существительные: attention! ‘внимание!’; courage! ‘не па* дайте духом!’; silence! ‘тише, молчите!’. 2) Глаголы: allons! ‘ну! ну же!’; voyons! ‘ну! да ну же!’; va! ‘пускай!’; soit! ‘пусть!’; tiens! ‘каково! ишь!’. 3) Прилагательное: bon! ‘ладно!’. 4) Сочетания слов: bonne chance! ‘желаем удачи!’; ma foi! ‘по правде сказать!’; tant pis! ‘тем хуже!’ 418
Некоторые междометия являются простыми звукоподража* ниями, например: cocorico! ‘кукареку*; crac! ‘трах!’; boum! ‘бах!’; patatras! ‘бух!’; pan! ‘хлоп!’; tic-tac! ‘тик-так!’. УПРАЖНЕНИЯ Переведите на русский язык: 1. Bah! vous êtes déjà là! 2. Ma foi, je ferai tout pour vous être utile? 3. Bon, je le ferai pour demain. 4. Voyons! Vous devez donc comprendre la situation. 5. Stop! cria l’agent. 6. Ah! non, mon ami, je ne pourrai pas le faire. 7. Hélas! j’ai perdu mon porte-monnaie. 8. Chut! Ne dites rien! 9. Tout beau, mon ami! calmez-vous! 10. Halte! Arrêtez-vous, camarades! 11. Tiens! il a eu déjà le temps de dîner! 12. Vous partez pour Paris. Eh bien, bonne chance, mon ami! 13. Va pour demain, mon cher!
СИНТАКСИС ПРЕДЛОЖЕНИЕ I. Предложение — это законченная мысль, выраженная от* дельным словом или сочетанием слов: La nuit. L’obscurité. Le silence. Ночь. Темнота. Тишина. Je rentre chez moi. Я возвращаюсь домой. Je me couche à minuit. Я ложусь в полночь. Слова, входящие в состав предложения, называются чле< нами предложения. Главные члены предложения: а) подлежащее (le sujet), т. е. сам предмет речи; б) сказуемое (le verbe), т. е. то, что о нем высказывается. Подлежащее Сказу емое Le soleil солнце brille светит Le train поезд marche идет L’enfant ребенок dort спит La terre земля est ronde круглая К второстепенным членам предложения относятся: . дополнения (les compléments d’objet), определения (les compléments déterminatifs), приложения (les mots en apposition) и обстоятельства (Jes compléments circonstanciels). Подлежащее Le soleil Солнце Подлежащее L’enfant Ребенок Сказуемое Прямое дополнение réchauffe la terre, согревает землю. Сказуемое Косвенное дополнение sourit à sa mère, улыбается своей матери. 420
Подлежащее с опреде- Сказуемое лением Le soleil de juin réchauffe Июньское солнце согревает Подлежащее Сказуемое Le train marche Поезд идет Прямое дополнение la terre, землю. Обстоятельство vite, быстро. II. Предложения, в которые входит только один главный член, т. е. подлежащее или сказуемое (с дополняющими их второстепенными членами или без них), называются односоставными. Односоставные предложения, в которых главный член выражен подлежащим (с дополняющими его определениями): L’hiver. Les grands froids. Les Зима. Сильные холода. Длин- longues nuits. ные ночи. Примечание. — Односоставные предложения вводятся часто словами voici, voilà: Voici notre Institut. Вот наш институт. Voilà notre bibliothèque. Вот наша библиотека. Односоставные предложения, в которых главный член выражен сказуемым (с сопровождающими его дополнением и обстоятельством) : Ne partez pas encore! Attendez-nous! Preaez ces journaux! Не уходите еще! Подождите нас! Возьмите эти газеты! III. Предложения, в которые входят оба главных члена (подлежащее и сказуемое, сопровождаемые второстепенными членами или без них), называются двухсоставными. Подлежащее Сказуемое André sort. Андрей выходит. Подлежащее Сказуемое Обстоятельство II marche vite. Он идет быстро. II arrive à l’institut. Он приходит в институт. IV. Предложения бывают простые и сложные, т. е. состоящие из нескольких простых предложении, соединенных между собой знаками препинания.или союзными словами. 421
Простое предложение Nous voulons signer avec vous ce contrat. Мы хотим подписать c вами этот договор. C ложные предложения Nous voulons signer avec vous ce contrat, (et) nous vous prions de nous envoyer votre prix courant. Nous voulons signer avec vous ce contrat, (parce que) nous avons besoin de cette marchandise. Мы хотим подписать с вами этот договор, (и) мы вас просим прислать нам ваш прейскурант. Мы хотим подписать с вами этот договор, (потому что) нам нужен этот товар. V. По содержанию высказывания и по форме предложения могут быть: 1) Повествовательными (Propositions énonciatives') : Marseille est un grand port de commerce. Ce train ne va pas à Paris. Марсель — большой торговый порт. Этот поезд не идет в Париж. 2) Вопросительными (Propositions interrogatives) : Où allez-vous ce soir? Куда вы идете сегодня вече* ром? Pourquoi êtes-vous si pressé? Почему вы так спешите? 3) Побудительными (Propositions impératives), выра- жающими просьбу или приказание: Passez-moi vos cahiers, s’il Передайте мне, пожалуйста, vous plaît! ваши тетради! Entrez! Войдите! Ne fermez pas la porte! Не закрывайте дверь! 4) Восклицательными (Propositions exclamatives): Bonjour! En voilà une nouvelle! Ce n’est pas vrai! Quelle infamie! Vive la paix! A bas la guerre! Здравствуйте! Вот так новость! Это неправда! Какая низость! Да здравствует мир! Долой войну! Как видно из приведенных выше примеров, все эти предло* жения могут быть как утвердительными, так и отрицательными^ 422
НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Неполными предложениями называются такие, которые не имеют ни одного главного члена (ни подлежащего, ни сказуемого). Они встречаются преимущественно в диалогической речи: Quand êtes-vous arrivé? Hier soir. A quelle heure? A six heures quarante-cinq. Когда вы прибыли? Вчера вечером. В котором часу? В шесть часов сорок пять (ми нут). БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Безличные предложения состоят из безличных глагольных оборотов, где главный член, подлежащее, выражен только формально (грамматически) приглагольным безличным местоимением il, не указывающим ни на какого носителя действия; Il fait froid. Холодно. Il est midi. Полдень. Il faut partir. Нужно уходить. ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, НЕРАСПРОСТРАНЕННЫЕ И РАСПРОСТРАНЕННЫЕ Простые предложения, содержащие только два главных члена (подлежащее и сказуемое), называются нераспространенными: Le train marche. Поезд идет. Les nouvelles n’arrivent pas. Известия не приходят. Простые предложения, в которые, кроме главных членов, входят также второстепенные, называются распространен- н ы м и: La réunion de notre syndicat Наше профсоюзное собрание commencera à cinq heures. начнется в 5 часов. В приведенном примере de notre syndicat является определением к подлежащему la réunion. A cinq heures — обстоятельство времени, дополняет сказуемое commencera. Paul écrit une lettre à sa mère. Павел пишет письмо своей матери. В последнем примере une lettre является прямым дополнением к сказуемому écrire, a à sa mère — косвенным. 423
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Второстепенные члены предложения, поясняющие главные члены, могут в свою очередь дополняться поясняющими их другими второстепенными членами. Эти последние носят название распространенных членов предложения. Так, например, определение, выраженное прилагательным, может быть дополнено инфинитивом с предлогом: Voici un livre facile à lire. Вот книга, легкая для чтения (которая легко читается). Именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, может быть также дополнена инфинитивом с предлогами: C’est un problème difficile à Это трудно разрешимая зада- résoudre. ча (которую трудно разре- шить). Определение, выраженное инфинитивом с предлогом, может быть дополнено при помощи дополнений и обстоятельств: Son désir d’entrer à FUniver- Его желание поступить в уни- site fut réalisé. верситет было осуществлено. Прямое и косвенное дополнение, а также обстоятельство могут быть дополнены посредством определений: Je n’ai pas encore lu le journal d’aujourd’hui. Il a envoyé à sa petite sœur des jouets et des bonbons. Cette réunion aura lieu dans la grande salle de notre Institut. Я еще не читал сегодняшнюю газету. Он послал своей маленькой сестре игрушки и конфеты. Это собрание состоится в большом зале нашего института, Примечание. — Подлежащее со всеми поясняющими его словами образует группу подлежащего; сказуемое со всеми дополняющими его словами образует груггпу сказуемого. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ А. Подлежащее (Le sujet) Подлежащее — главный член предложения, обозначающий предмет высказывания (т. е. тот предмет, о котором говорят). Подлежащее отвечает на вопросы: ‘кто?’ (qui? qui est-ce qui?) или ‘что?’ (qu’est-ce qui?) 424
Во французском языке в повествовательном предложении применяется п р я м о й порядок слов и подлежащее стоит обычно перед сказуемым: 1 2 La radio nous annonce les dernières nouvelles. Dans les grandes villes les miliciens dirigent la circulation. 1 2 Радио сообщает нам последние известия. i В больших городах милицио- 2 неры регулируют движение. Обратный порядок (инверсия) применяется в вопросительных предложениях, а также после некоторых наречий и союзов (см. раздел Инверсия, стр. 451). Подлежащее может быть выражено: 1) существительным: Moscou est la capitale l’Union Soviétique. 2) местоимением: Nous partons demain. Quelqu'un vous demande. Cela ne m'intéresse pas. C’est juste. 3) числительным: Cinq et dix font quinze. 4) инфинитивом: Vivre c’est lutter. Travailler c’est vivre. de Москва — столица Советского Союза. Мы уезжаем завтра. Кто-то вас спрашивает. Это меня не интересует. Это правильно. Пять и десять составляют пятнадцать. Жить — это бороться! Работать — это жить! 5) отдельными словами или сочетаниями слов, имеющими значение существительного: Le premier était ingénieur, le second — médecin. Nulle part — est un adverbe de lieu. Par retour du courrier est une expression commerciale. 6) относительным мe предложении: Voici un livre qui vous plaira. Первый был инженером, второй— врачом. Нигде — наречие места. Обратной почтой — коммерческий термин. тоимением в придаточном Вот книга, которая вам понравится. 425
7) целым придаточным предложением: Qui cherche, trouve! Кто ищет, находит! Примечание. — О выражении подлежащего в безличном предложении см. стр. 423. Б. Сказуемое (Le verbe, le prédicat) Сказуемое — главный член предложения, содержащий высказывание о предмете. Сказуемое бывает глагольным и именным. Глагольное сказуемое обозначает: 1) действие или процесс, которое совершает субъект дей* ствия, а также состояние, в котором он находится: Des ouvriers qualifiés construi- Квалифицированные рабочие sent ces beaux édifices. строят эти прекрасные зда¬ ния. Cet enfant dort Этот ребенок спит. L’herbe pousse. Трава растет. 2) Действие, которому подвергается субъект (со стороны другого предмета): Ces beaux édifices sont con- Эти прекрасные здания воз- struits par des ouvriers quali- двигаются квалифицирован- fiés. ными рабочими. Именное сказуемое указывает на качества и свойства, присущие подлежащему: Ce jeune spécialiste est labo- Этот молодой специалист тру* rieux et modeste. долюбив и скромен. Tous ces livres sont intéres- Все эти книги — интересные, sants. Глагольное сказуемое Глагольное сказуемое может быть простым и составным. Простое глагольное сказуемое состоит из простой или сложной личной формы глагола: Nous recevons des journaux Мы получаем французские га- français. зеты. Nous avons reçu des journaux Мы получили французские га- français. зеты. Составное глагольное сказуемое состоит из личной формы полувспомогательного глагола и инфинитива смыслового глагола (см. раздел Полувспомогательные глаголы,, стр. 280). 426
Служебный, полувспомогательный глагол придает основному, смысловому глаголу временной, видовой или модальный оттенок. Служебную функцию при составном глагольном сказуемом выполняют: 1) Глагол aller — для выражения непосредственного следования действия: Nous allons partir. Мы сейчас уйдем. Ils vont venir. Они сейчас придут. 2) Глагол venir — для выражения непосредственного пред шествования действия: Le train vient d’arriver. Поезд только что прибыл. Ils viennent d’entrer. 3) Глаголы, указывающие cer (de, à, par), se mettre (à). Demain je commencerai à répéter les verbes. Après la partie officielle on se mettra à danser. Они ТОЛЬКО что вошли. на начало действия: commen- Завтра я начну повторять глаголы. После официальной части начнутся танцы. 4) Глаголы, указывающие на окончание или прекращение действия: finir (de, par), terminer (de), cesser (de). J’ai déjà fini d’écrire mes let- Я уже кончил писать мои tres. письма. Il a cessé de fumer. Он перестал курить. Примечание 1. — Глагол commencer, употребленный с предлогом par, переводится на русский язык глаголом ‘начинать* с предлогом ‘с’: Le professeur a commencé par nous Преподаватель начал с того, что interroger sur la leçon préçé- стал нам задавать вопросы по dente. предыдущему уроку. Примечание 2. — Глагол finir, употребленный с предлогом par, переводится на русский язык наречием ‘в конце концов’; зависящий от глагола finir инфинитив переводится личной формой глагола: Nous avons fini par trouver cette Мы в конце концов нашли эту rue. улицу. Ils ont fini par nous comprendre. Они в конце концов поняли нас. Я хочу работать. Мы сможем вернуться. Вы должны бороться. Нужно отдыхать. 5) Модальные глаголы, выражающие желание, возможность, долженствование, а также необходимость совершения действия (vouloir, pouvoir, devoir, falloir) : Je veux travailler. Nous pourrons revenir. Vous devez lutter. Il faut se reposer* 427
6) Глаголы sembler, paraître ‘казаться’, выражающие недостоверность, неуверенность, предположительность. (Сочетание глаголов sembler, paraître с прилагательными может рассматриваться как глагольно-именное сказуемое.) На русский язык эти глаголы переводятся наречиями: ‘по- видимому, как будто’ или глаголом ‘кажется’. При этом входящий в состав сказуемого инфинитив переводится личной формой глагола: Le malade semble dormir. Больной, кажется (по-видимому), спит. Vous paraissez vous méfier de Вы как будто не доверяете его ses paroles. словам. 7) Глаголы faire (со значением ‘разрешать’): значением ‘заставлять’) и laisser (со Nous les ferons parler. Laissez-le partir! Мы их заставим говорить. Разрешите ему уйти! (Отпустите его!) 8) Глагол faillir, употребляющийся только как служебный и не имеющий самостоятельного значения: Il a failli tomber. Он чуть (-чуть) не упал. В таком же значении может употребляться глагол manquer с предлогом de: Il a manqué de tomber. Он чуть (-чуть) не упал. 9) Служебную функцию при составном сказуемом выполняют также различные устойчивые словосочетания с вспомогательным глаголом être: être en état de (en mesure de, à même de) ‘быть в состоянии’; être en train de ‘заниматься чем-нибудь (находиться в процессе какого-нибудь действия)1; être sur le point de ‘готовиться к чему-нибудь’. Ils ne sont pas en état (en mesure, à même) de nous payer. Nous sommes juste en train d’examiner ces échantillons. Je suis sur le point de partir. Они не в состоянии нам уплатить. Мы как раз занимаемся рассматриванием этих образ цов. Я готовлюсь к отъезду. 428
Именное сказуемое Именное сказуемое указывает на качества, свойства и признаки, присущие подлежащему: Ce jeune spécialiste est labo¬ rieux et modeste. Tous ces livres sont intéres¬ sants. Le caoutchouc est imperméable. Этот молодой специалист трудолюбив и скромен. Все эти книги — интересные. Резина непромокаема. Именное сказуемое состоит из личной формы глагола в функции связки и именной части сказуемого (предикатива). Функцию связки выполняют глаголы: être ‘быть’; devenir ‘становиться’; rester ‘оставаться’; paraître, sembler ‘казаться’; se sentir ‘чувствовать себя’; tomber (в переносном значении ne- рехода в другое состояние — tomber malade ‘заболеть’, tomber amoureux ‘влюбиться’); naître ‘умереть’. Cet enfant devient distrait. Ï1 reste souvent seul à la mai¬ son. Cette jeune fille se sent libre et indépendante. Vous paraissez content du résultat? Cette petite fille est tombée malade. ‘родиться’; vivre ‘жить’; mourir Этот ребенок становится рассеянным. Он часто остается один дома. Эта девушка чувствует себя свободно и независимо. Вы, кажется, довольны результатом? Эта девочка заболела. Связка, выраженная глаголом être, на русский язык не переводится: Cette ville est grande. Этот город большой. Именная часть сказуемого может быть выражена: 1) Существительным: Mon frère est ingénieur. Мой брат—инженер. C’est notre maison. Это наш дом. 2) Существительным, употребленным с предлогом и выполняющим функцию прилагательного: Cet homme est de grande tail- Этот человек высокий (высо- le. кого роста). Cette montre est en or. Эти часы золотые. Ces souliers sont en caou- Эти ботинки резиновые. tchouc. 429
3) Прилагательным качественным? Cet artiste est jeune. Ces revues sont intéressantes. Этот артист молодой. Эти журналы интересные. 4) Прилагательным порядковым: Ils sont toujours les premiers. 5) Причастием: Cette porte est fermée. Cette fenêtre est ouverte. 6) Местоимением: C’est lui. C’est moi. C’est quelqu’un. Они всегда первые. Эта дверь закрыта. Это окно открыто. Это он. Это я. Это кто-то (не кто-нибудь, а важная персона). 7) Числительным: Ils sont quatre. 8) Наречием: Il est tard. C’est bien. 9) Инфинитивом: Vivre c’est lutter. L’essentiel est de vaincre. Ce projet est à discuter. Их — четверо. Поздно. (Это) хорошо. Жить — это бороться. Самое главное — победить. Этот проект должен быть обсужден. 10) Целым придаточным предложением: Le fait est que vous avez raison. Le plus fort est qu’il est revenu le jour suivant. Дело в том, что вы правы. Самое главное то, что он вернулся на следующий день. Примечание. — Именная часть сказуемого может относиться не только к подлежащему, но и к прямому дополнению. Это бывает в тех случаях, когда сказуемое-связка выражается глаголами: appeler, ‘называть*, nommer ‘назначать*, proclamer ‘провозглашать’, élire ‘избирать** rendre в значении ‘делать’, trouver ‘находить’, connaître ‘знать’ и некоторыми другими. Оп Га nommé directeur. On Га appelée Jeanne. On a élu cette jeune femme député de notre arrondissement. Nous avons trouvé nos amis assis sous un arbre. Je les ai toujours connus bien portants et gais. Его назначили директором. Ее назвали Жанной. Эту молодую женщину избрали депутатом нашего района. Мы нашли наших друзей сидящими под деревом. Я их знал всегда здоровыми и веселыми. 430
Согласование сказуемого с подлежащим 1) Глагольное сказуемое, выраженное простой личной формой глагола, согласуется в лице и числе со своим подлежащим: Cette usine produit des machines. Ces usines produisent des machines. Je pars pour Paris. Nous partons pour Paris. Этот завод производит машины. Эти заводы производят машины. Я уезжаю в Париж. Мы уезжаем в Париж. 2) Глагольное сказуемое, выраженное сложной личной формой глагола, образуемой при помощи вспомогательного глагола être и причастия (Participe passé), согласуется в лице, роде и числе со своим подлежащим: Активная форма Cette délégation est déjà partie. Эта делегация уже уехала. Nos camarades sont rentrés Наши товарищи вернулись до- assez tard. мой довольно поздно. Пассивная форма Ces instruments agricoles sont Эти сельскохозяйственные ору- exportés à l’étranger. дия экспортируются за гра¬ ницу. Cette marchandise a été com- Этот товар был заказан на mandée la semaine dernière. прошлой неделе. 3) Именное сказуемое, в котором именная часть выражена прилагательным или причастием, согласуется в роде, числе и лице со своим подлежащим: La porte est ouverte. Дверь открыта. Ces fruits sont mûrs. Эти фрукты спелые. Примечание 1. — Указательный оборот c’est принимает форму множественного числа ce sont в том случае, если именная часть сказуемого выражена существительными во множественном числе: Ce sont deux aviateurs. Это два летчика. Ce sont nos amis. Это наши друзья. Оборот c’est сохраняет форму единственного числа в том случае, когда именная часть сказуемого выражена личными местоимениями множественного числа 1-го или 2-го лица: Qui est là? C’est nous. Кто здесь? Это мы. Qui Га dit? C’est vous. Кто это сказал? Это вы. При 3-м лице множественного числа личного местоимения возможны обе формы — c’est и ce sont: Qui Га fait? C’est eux (ce sont Кто это сделал? Они. eux). 431
Примечание 2. — В безличных предложениях, где грамматическое подлежащее выражено безличным местоимением il? а смысловое подлежащее употреблено во множественном числе, сказуемое согласуется с подлежащим il: И arrive parfois des choses extra- Иногда случаются необыкновен- ordinaires. ные вещи. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Дополнение (Complément d'objet) Дополнение — второстепенный член предложения, дополняющий сказуемое. Дополнение может быть прямым (Complément d’objet direct) и косвенным (Complément d’objet indirect). Прямое дополнение Прямое дополнение обозначает предмет, на который направлено действие: Nous lisons des livres et des Мы читаем французские книги journaux français. и газеты. Nous aimons lire. Мы любим читать. Прямое дополнение присоединяется к сказуемому без пред лога и отвечает на вопросы qui? quoi? ‘кого? что?’: Nous aimons nos amis. Nous aimons le sport. Nous aimons faire du sport Мы любим наших друзей. Мы любим спорт. Мы любим заниматься спор том. Прямое дополнение может быть выражено: 1) Существительным без предлога: Je lis des livres russes et français. Il écrit une lettre. 2) Местоимением: Je le verrai demain. Aujourd’hui nous n’attendons personne. Votre stylo n’écrit pas, prenez le mien. Quelle photo préférez-vous: celle-ci ou celle-là? Я читаю русские и француз* ские книги. Он пишет письмо. Я его увижу завтра. Сегодня мы никого не ждем. Ваша ручка не пишет, возь* мите мою. Какую фотографию вы предпочитаете: эту или ту? 432
3) Числительным: Combien de langues étrangères étudiez-vous? J’en étudie deux. Combien d’enfants ont-ils? Ils en ont quatre. Сколько иностранных языков вы изучаете? Я изучаю два языка. Сколько у них детей? Их у них четверо. 4) Порядковым прилагательным: Quel volume (tome) «Des Communistes» d’Aragon lisez- vous à présent? le premier? le second? Je lis déjà le troisième. Какой том «Коммунистов» Арагона вы читаете сейчас? первый, второй? Я уже читаю третий. 5) Инфинитивом, который может быть эквивалентом личной формы глагола дополнительного придаточного предложения, зависящего от глаголов суждения, высказывания и некоторых других: Cet enfant croit tout savoir. (Cet enfant croit qu’il sait tout). Ces étudiants affirment ne pas connaître ce mot français. (Ces étudiants affirment qu’ils ne connaissent pas ce mot français). Nous avons décidé de partir demain. (Nous avons décidé que nous partirons demain). Этот ребенок думает, что он все знает. Эти студенты утверждают, что они не знают этого французского слова. Мы решили уехать завтра. (Мы решили, что мы уедем завтра). 6) Инфинитивом, выражающим действие, совершаемое не субъектом данного предложения, а его объектом. Такой инфинитив встречается после глаголов: а) prier, ordonner, permettre, défendre, conseiller, empêcher, сопровождаемых эксплетивным (т. e. лишенным всякого грамматического значения) предлогом de: Je l’ai prié de venir. Я попросил его прийти. On vous a permis d’entrer. Вам разрешили войти. Nous lui avons conseillé de Мы ему посоветовали уехать, partir. б) donner, offrir, apporter, apprendre, сопровождаемых предлогом à: Sa mère lui donne à boire. Его мать дает ему пить. 433
Donnez-nous à manger. Ils vous apprendront à parler français. Дайте нам есть. Они вас научат говорить по* французски. 7) Сказуемым инфинитивного предложения: Nous entendons les oiseaux chanter dans le jardin. Je l’ai vu sortir et tourner à droite. Мы слышим, как птицы поют в саду. Я видел, как он вышел и по* вернул направо. Косвенное дополнение Так же, как и прямое дополнение, косвенное дополнение- обозначает предмет, на который направлено действие; оно присоединяется к сказуемому главным образом предлогами de и а. Эти предложные конструкции выполняют функции некоторых косвенных падежей. Косвенное дополнение отвечает на вопросы: de qui? de quoi? à qui? à quoi? ‘кому? чему? кого? чего? в ком? в чем? о ком? о чем? от кого?’ и др. J’écris une lettre .à ma mère. Cet enfant a peur de son père. De qui avez-vous reçu ce télégramme? Je l’ai reçu de ma sœur. A quoi pensez-vous? Je pense à mon travail. Я пишу письмо моей матери. Этот ребенок боится своего- отца. От кого вы получили эту телеграмму? Я ее получил от моей се* стры. О чем вы думаете? Я думаю о моей работе. Косвенное дополнение может быть выражено: 1) Существительным с предлогом: Cette maison de commerce a Эта фирма получила теле* reçu un télégramme de ses грамму от своих клиентов, clients. 2) Местоимением с предлогом и без предлога: Demain nous vous donnerons la réponse. De qui avez-vous reçu ce colis? Cet enfant s’intéresse à tout. Завтра мы вам дадим ответ. От кого вы получили эту посылку? Этот ребенок интересуется всем. 434
3) Инфинитивом с предлогами à и de: Ils sont habitués à travailler Они привыкли работать вече- le soir, (à quoi?) ром (к вечерней работе). Nous sommes chargés de vous Мы уполномочены вас преду- prévenir. (de quoi?) предить. П p и м e ч a н и e.«—Косвенное дополнение, соответствующее^ русскому творительному падежу и обозначающее предмет, совершающий действие, при пассивном обороте глагола называется на французском языке complément d’agent. Это дополнение вводится предлогами par или de и отвечает на вопросы: ‘кем? чем? посредством чего? при помощи чего?* Dans ces grands magasins la vente В этих универмагах продажа про- s’effectue par des vendeurs expé- изводится опытными продавца- rimentés. ми. Cette maison de repos est entourée Этот дом отдыха окружен боль- d’un grand parc. шим парком. Определение (Le complément déterminatif) Определение характеризует предмет, обозначаемый существительным, указывая на его качества, свойства и признаки. Определение отвечает на вопросы: quel? quelle? quels? quelles? combien? ‘какой? чей? какой по счету? сколько?’ Определение может быть выражено: 1) Прилагательным качественным: Nous avons passé nos vacances au bord d’une large rivière, dans une vaste et épaisse forêt. Un livre intéressant se lit facilement. Мы провели наши каникулы на берегу широкой реки, в большом и густом лесу. Интересная книга легко читается. 2) Прилагательным местоименным: Ces avions survolent Moscou. Notre pays est immense. Voici quelques étrangers. Ils reviendront une autre fois. 3) Числительным: Cette année j’ai été deux fois au Grand Théâtre. Ce garçon a onze ans. Эти самолеты летят над Москвой. Наша страна огромна. Вот несколько иностранцев. Они вернутся в другой раз. В этом году я был два раза в Большом театре. Этому мальчику 11 лет. 435
4) Прилагательным порядковым: La première année de nos études à l’institut a passé très vite. Je suis déjà au vingtième chapitre de ce roman. 5) Причастием: Voici deux chalands transportant du bois. La marchandise commandée n’est pas encore arrivée. Первый год наших занятий в институте прошел очень быстро. Я читаю уже двадцатую главу этого романа. Вот две баржи, сплавляющие (перевозящие) лес. Заказанный товар еще не прибыл. 6) Личным местоимением c предлогом: C’est son livre à lui. C’est une amie à elle. Это его (собственная) книга. Это ее подруга. 7) Наречием с предлогом de: La réunion d’hier a duré jusqu’à dix heures du soir. Les mais.ons d’autrefois étaient plus petites et moins confortables. Вчерашнее заседание продолжалось до 10 часов вечера. Прежние дома были меньше и менее благоустроенные. 8) Инфинитивом c предлогом: Nous aurons le plaisir de vous voir demain. Ils ont des devoirs à faire. C’est un projet à examiner. Мы будем иметь удовольствие видеть вас завтра. У них есть задания, которые они должны сделать. Это проект, подлежащий рассмотрению. 9) Существительным с артиклем, включающим предлог de: La porte du jardin était ouver- Дверь сада была открыта, te. On entendait le gazouillement Было слышно щебетание птиц, des oiseaux. 10) Существительным без артикля с предлогом: Elle porte une robe de soie et Она носит шелковое платье и un chapeau à fleurs. шляпу c цветами. Il a acheté une montre en or. Он купил золотые часы. 436
11) Прилагательным качественным, сопровождаемым инфинитивом с предлогом: C’est un livre intéressant lire. C’est un problème difficile résoudre. à Это книга, которую интересно читать. à Это задача, которую трудно решить. 12) Распространенное определение в сложноподчиненном, предложении может быть выражено целым определительным придаточным предложением: Le train que vous attendez arrivera dans dix minutes. La maison qui est en face n’est pas grande. Поезд, который вы ожидаете,, придет через 10 минут. Дом, который находится напротив, небольшой. Приложение Приложение — это особый вид определения. Во французском языке приложение бывает беспредложным и предложным. 1) Беспредложное приложение (обособленное определение) присоединяется к существительному без предлога. Оно отделяется от существительного запятой или дефисом. Беспредложное приложение выражается существительным с артиклем или без артикля. Существительное, употребленное как беспредложное приложение, может быть дополнено пояснительными словами. Romain Rolland, grand auteur français, a écrit le roman <Jean-Christophe». Cette plage, vaste espace de sable, jonché de coquillages, attirait toujours les enfants. Le Louvre, ce musée célèbre, fréquenté par de nombreux étrangers, se trouve au centre de Paris. Ромэн Роллан, крупный французский писатель, написал роман «Жан-Кристоф». Этот пляж, обширное песчаное пространство, усеянное ракушками, всегда привлекал детей. Лувр, этот знаменитый музей, посещаемый многочисленными иностранцами, находится в центре Парижа. Примечание. — К беспредложным приложениям относятся также имена лиц, фамилии и прозвища, которые непосредственно примыкают к существительному без всякого знака препинания: Monsieur Boyer. Господин Буайе. Mon frère André. Мой брат Андрей. Richard cœur de lion. Ричард Львиное сердце. 2) Предложное приложение присоединяется к существительному при помощи эксплетивного предлога de. Такие 43Т
случаи имеют место при названиях лиц, городов и месяцев: On lui a donné le nom de Jeanne. La ville de Kiev est très ancienne. Le mois de juillet est souvent très chaud. Ей дали имя Жанна. Город Киев очень древний. Июль часто очень жаркий. Обстоятельства (Compléments circonstanciels) Обстоятельство указывает на различные обстоятельства, со- путствующие совершению действия. Обстоятельства отвечают на вопросы: où? ‘где, куда?’, d’où? ‘откуда?’, quand? ‘когда?’, comment? ‘как?’, pourquoi? ‘почему? для чего?’, au moyen de quoi? ‘посредством чего? при помощи чего?’, combien? ‘сколько?’, de combien? ‘насколько?’, à quelle condition? ‘при каком условии?’, en quelles circonstances? ‘при каких обстоятельствах?’, avec qui? ‘с кем?’ и др. По отношению к совершаемому действию обстоятельства обозначают: 1) Время: Hier il a fait très chaud. Ils sont rentrés à sept heures du soir. En hiver il neige souvent. Il est arrivé après moi. 2) Место: Au Caucase il y a beaucoup de fruits. Nous irons tous à cette exposition. Savez-vous d’où nous importons ce café? 3) Образ, способ действия: Ces étudiants travaillent consciencieusement. Je vous aiderai avec plaisir. Ces marchandises sont transportées en vrac. Вчера было очень жарко. Они вернулись в 7 часов вечера. Зимой часто идет снег. Он пришел после меня. На Кавказе много фруктов. Мы все пойдем на эту выставку. Знаете ли вы, откуда мы ввозим этот кофе? Эти студенты работают добросовестно. Я помогу вам с удовольствием. Эти товары перевозятся навалом. 438
4) Причину: Elle est obligée de garder le lit à cause de la grippe. Il a agi ainsi par prudence. 5) Цель: Il faudra nous presser pour ne pas manquer le train. Venez plus tôt afin de pouvoir rester plus longtemps. Pour connaître les langues étrangères il faut travailler régulièrement. Pour être fort il faut faire du sport. 6) Меру, вес, цену: L’ennemi avait reculé de quelques kilomètres. Ce complet coûte 300 frs. Она вынуждена лежать в постели из-за гриппа. Он поступил таким образом из осторожности. Нужно будет поспешить, чтобы не опоздать на поезд. Приходите пораньше, чтобы иметь возможность побыть подольше. Чтобы знать иностранные языки, надо работать регулярно. Чтобы быть сильным, надо заниматься спортом. Враг отступил на несколько километров. Этот костюм стоит 300 франков. 7) Степень: L’autobus marche plus vite que le trolley. Cet étranger comprend très mal le russe. 8) Условие: En prenant cette route, vous arriverez plus vite. En lisant de bons livres, vous élargirez vos connaissances. Автобус идет скорее, чем троллейбус. Этот иностранец очень плохо понимает русский язык. Если вы пойдете по этой дороге, вы дойдете скорее. Читая хорошие книги, вы расширите свои познания. 9) Сопутствующие обстоятельства: Les deux amis se promenaient dans le parc en causant et en fumant. Оба друга гуляли в парке, бе¬ седуя и покуривая. 10) Противопоставление: Malgré la pluie, nous sommes allés chez lui. Несмотря на дождь, мы пошли к нему. 439
Обстоятельство может быть выражено: 1) Наречием: A partir de 1950 la production de l’acier en URSS a commencé à se développer rapidement Ces étudiants ont déjà subi leurs examens. Начиная c 1950 года производство стали в СССР стало быстро развиваться. Эти студенты уже сдали свои экзамены. 2) Устойчивым сочетанием слов, образующим сложное наречие: Nous les avons rencontrés par Мы встретили их случайно. hasard. Ils marchaient côte à côte, en Они шли рядом, молча, бы- silence, d’un pas rapide. стрым шагом. 3) Существительным с предлогом и артиклем или без артикля: Au marché il у avait beaucoup de légumes. Le soir, dans le parc il y avait des concerts. A la vue de son fils la pauvre femme se mit à pleurer de joie. На рынке было много овощей. Вечером в парке бывали концерты. При виде своего сына бедная женщина заплакала от радости. 4) Местоимением с предлогом: Venez chez nous! Приходите к нам! Je l’ai vu chez quelqu’un. Я его видел у кого-то. Leur maison se trouve en face Их дом находится напротив de la nôtre. нашего. .5) Инфинитивом c предлогом: Il parlait sans s’arrêter. Elle sortit tout doucement pour ne pas réveiller le malade. Ce soir-là ils se couchèrent sans avoir soupé. Он говорил, не останавливаясь. Она вышла потихоньку, чтобы не разбудить больного. В этот вечер они легли, не поужинав. 6) Герундием (герундиальным оборотом, заменяющим придаточное предложение) : En proclamant la coexistence pacifique des pays à systèmes politiques différents, notre gouvernement se pose le but d’écarter la menace de guerre, Провозглашая мирное сосуществование стран с разными политическими системами, наше правительство преследует цель устранить угрозу войны. 440
7) Причастным оборотом: La marchandise ayant été livrée au port de destination, on la transporta au dépôt. После того как товар был до* ставлен в порт назначения» его перевезли на склад. ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Предложение может содержать несколько однородных главных или второстепенных членов, соединенных между собой союзами или знаками препинания. Предложение с двумя подлежащими Ce soir-là Pierre et Jean quit- В этот вечер Пьер и Жан tèrent leurs amis assez tard. ушли от своих друзей довольно поздно. Предложение с тремя сказуемыми Les enfants couraient, jouaient Дети бегали, играли и весе- et s’amusaient dans la cour. лились во дворе. Предложение с тремя прямыми дополнениями Je prendrai mon livre, mon ca- Я возьму мою книгу, тетрадь hier et mon stylo. и ручку. Предложение с двумя косвенными дополнениями Nous enverrons nos photos à Мы пошлем наши фотографии nos parents et à nos amis. нашим родным и нашим друзьям. Предложение с тремя определениями Ce beau jeune homme, solide Этот красивый молодой чело- et fort, aimait le sport. век, крепкий и сильный, лю¬ бил спорт. Предложение с тремя обстоятельствами Nous l’avons cherché dans la Мы его искали в доме, во maison, dans la cour et dans дворе и в саду, le jardin. Предложение с четырьмя обстоятельствами Vous pourrez venir chez nous Вы можете прийти к нам се- aujourd’hui, samedi ou diman- годня, в субботу или в Boche. скресенье. 44Î
СЛОВА, СИНТАКСИЧЕСКИ НЕ СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДЛОЖЕНИЕМ И ЕГО ЧЛЕНАМИ Мсьё, вас ждут! Не беспокойтесь, мадам! Эй ты! Что ты там делаешь? Мы вас просим, дорогие друзья, навестить нас! В составе предложения и за его пределами часто встречаются слова, связанные с предложением или с каким-нибудь из его членов только по смыслу. Эти слова грамматически независимы, так как они не подлежат законам согласования, не сопровождаются предлогами и не имеют устойчивого места в предложении. К таким словам принадлежат: обращения, междометия и так называемые вводные слова. 1) Обращение — это такое слово, которое называет лицо, к которому обращаются с речью. Обращение выражается существительным или личным местоимением: Monsieur, on vous attend! Ne vous dérangez pas, mada¬ me! Eh bien, toi! Que fais-tu là? Nous vous prions, chers amis, de venir nous voir! Обращение может быть также выражено образным понятием: Allons, enfants de la Patrie! Вперед, сыны Отечества! 2) Междометие — это односоставное предложение, грамматически независимое. По смыслу междометие всегда связано с другим предложением и выражает отношение говорящего к обстановке речи: Oh! que c’est beau! que c’est Ах! Как это прекрасно! Как intéressant! это интересно! Hélas! je le savais. Увы! Я это знал. 3) Вводные слова не связаны с предложением синтаксически. Они только выражают отношение говорящего к тому, что он высказывает в предложении. Вводные слова могут стоять в начале, в конце или в середине предложения. Вводными словами могут быть: а) Наречия: d’ailleurs ‘впрочем’, certainement ‘конечно’, heureusement ‘к счастью’, alors ‘тогда’, probablement ‘вероятно’, évidemment ‘очевидно’ и др.: Evidemment, ils sont déjà par¬ tis. Il a, d’ailleurs, raison. Vous êtes déjà là, heureuse¬ ment Очевидно, они уже ушли. Впрочем, он прав. Вы уже, к счастью, здесь. 442
б) Адвербиальные устойчивые сочетания: du reste ‘впрочем’ en effet ‘в самом деле’, sans doute ‘без сомнения’, peut-être ‘быть может’, en un mot ‘одним словом’, selon moi, à mon avis ‘по-моему’ и др. Ils pourront, sans doute, nous informer. Peut-être ont-ils déjà reçu votre lettre? Nous pourrons, du reste, vous offrir un rabais. Ils comptent sur nous, en effet. Они смогут, без сомнения, нас известить. Быть может, они уже получи* ли ваше письмо? Мы сможем, впрочем, предложить вам скидку. Они рассчитывают на нас, в самом деле. в) Личные формы глагола (при непосредственном обращении к собеседнику), употребленные эмфатически: Figurez-vous que nous partons demain! Vous partez demain? Allons donc! Dites donc! Que faites-vous ce soir? Представьте себе! Мы уезжаем завтра! Вы уезжаете завтра? Полноте! Послушайте! Что вы делаете сегодня вечером? ПОРЯДОК слов В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Место подлежащего Повествовательному предложению, как утвердительному^ так и отрицательному, свойствен, как правило, так называемый прямой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: Le professeur parle. Преподаватель говорит. Les étudiants écoutent. Студенты слушают. Место сказуемого Сказуемое, как глагольное, так и именное, ставится после подлежащего: Les étudiants parlent. Le professeur écoute. La leçon est intéressante. Студенты говорят. Преподаватель слушает. Урок интересный. 443
Место прямого дополнения 1) Прямое дополнение, выраженное существительным, ставится обычно после сказуемого: Nous étudions le français. Мы изучаем французский язык. Nous n’étudions pas l’aile- Мы не изучаем немецкий mand. язык. 2) Прямое дополнение, выраженное личным местоимением, ставится между подлежащим Cette règle est difficile. Nous la répétons. Ces livres sont intéressants. Nous les. lisons avec plaisir. 3) Прямое дополнение, выраженное инфинитивом, ставится после сказуемого: Nous leur apprenons à lire. Vous les aidez à travailler. Il vous conseille и сказуемым: Это правило трудное. Мы его повторяем. Эти книги интересные. Мы их читаем с удовольствием. Мы их учим читать. Вы им помогаете работать. Он вам советует уехать. de partir. Место косвенного дополнения 1) Косвенное дополнение, выраженное существительным, ставится после прямого дополнения: Je donne mon cahier au pro- Я даю мою тетрадь препода- fesseur. вателю. Le professeur explique la le- Преподаватель объясняет урок çon aux étudiants. студентам. 2) Косвенное дополнение, выраженное личным местоимением, ставится раньше прямого, выраженного существительным: Je lui passe mon journal. Я ему передаю мою газету. Nos amis nous écrivent des Наши друзья нам пишут пись- lettres. ма. Примечание. — О месте двух дополнений, прямого и косвенного, выраженных личными местоимениями, см. раздел Личные местоимения, стр. 154. 3) Если прямое дополнение является распространенным, а косвенное — простым, косвенное дополнение может предшествовать прямому: Le professeur explique auxétu- Преподаватель объясняет сту- diants une nouvelle règle de дентам новое грамматиче- grammaire. ское правило. 444
Место обстоятельств 1) Обстоятельства образа действия, меры, веса, цены и степени обладают устойчивым местом в предложении и ставятся после сказуемого: Cette machine fonctionne bien. Ce sac de farine pèse 10 kilos. Cette paire de souliers coûte. 50 frs. Mon frère rentre plus tard que moi. Эта машина хорошо работает. Этот мешок муки весит 10 килограммов. Эта пара ботинок стоит 50 франков. Мой брат возвращается позже, чем я. 2) Обстоятельства причины, в начале или в конце A cause de l’ouragan je n’ai pas pu sortir. Je n’ai pas pu sortir à cause de l’ouragan. En travaillant beaucoup vous obtiendrez de grands résultats. Vous obtiendrez de grands résultats, en travaillant beaucoup. цели и условия могут стоять предложения: Из-за урагана я не смог выйти. Я не смог выйти из-за урагана. Работая много (если вы будете много работать), вы достигнете больших результатов. Вы достигнете больших результатов, если будете много работать. 3) Обстоятельства времени и места еще более подвижны — они могут стоять в начале, в середине и в конце предложения в зависимости от логического ударения: Demain soir nous partons pour Paris. Nous partons demain soir pour Paris. Nous partons pour Paris demain soir. Dans ce musée il y a beaucoup de tableaux. Il y a dans ce musée beaucoup de tableaux. Il y a beaucoup de tableaux dans ce musée. Завтра вечером мы уезжаем в Париж. Мы уезжаем завтра вечером в Париж. Мы уезжаем в Париж завтра вечером. } В этом музее много картин. 445
Место определения 1) Определение, выраженное местоименным прилагательным, ставится перед существительным: ce camarade mon livre chaque étudiant этот товарищ моя книга каждый студент 2) Определение, выраженное прилагательным качественным, может стоять перед существительным и после него, в зависимости от значения самого прилагательного и его смысловых оттенков. Прилагательное-определение с более широким значением ставится перед определяемым существительным: Voici un grand port. C’est une petite ville. Voilà un beau jardin. Je lis un bon livre. C’est une vieille maison. Вот большой порт. Это маленький город. Вот красивый сад. Я. читаю хорошую книгу. Это старый дом. Прилагательное-определение с более узким, конкретным или специально-техническим значением ставится после определяемого существительного: Je vois un drapeau rouge. Nous étudions la grammaire française. Voici le représentant officiel de ce pays. Я вижу красное знамя. Мы изучаем французскую грамматику. Вот официальный представитель этой страны. Примечание. — Некоторые прилагательные-определения изменяют свое значение в зависимости от занимаемого ими места. un brave homme хороший человек un homme brave храбрый человек un certain projet некий проект un succès certain верный успех 3) Определение, выраженное причастием, ставится большей частью после определяемого существительного: Nous avons rencontré une petite fille vêtue d’une robe blanche et une jeune femme portant une gerbe de fleurs. Мы встретили маленькую де- вочку, одетую в белое платье, и молодую женщину, несущую огромный букет цветов. 446
4) Обособленное определение ставится после определяемого существительного или до него: Pierre rentrait chez lui, joyeux Пьер возвращался домой, ра- et calme. достный и спокойный. Joyeux et calme, Pierre ren- Радостный и спокойный, Пьер trait chez lui. возвращался домой. 5) Обстоятельственное определение (относящееся одновременно к подлежащему и сказуемому) ставится до определяемого существительного: Enchantés de leurs vacances, Очень довольные своими ка- ils rentraient à l’institut никулами, они возвраща- pour reprendre leurs études. лись в институт, чтобы возобновить свои занятия. 6) Определение, выраженное существительным с предлогом или без предлога, ставится обычно после определяемого существительного: un vase d’argent (de cristal) серебряная ваза (хрустальная) 7) Определение, выраженное инфинитивом с предлогом, ставится после определяемого существительного: Nous trouverons l’occasion de Мы найдем случай (чтобы) vous parler. поговорить с вами. Voici un sujet à discuter. Вот тема для обсуждения. Место приложения 1) Беспредложное необособленное приложение, непосредственно примыкающее к определяемому существительному, ставится после него: Monsieur Vianey est notre pro- Мсьё Вианэ — наш препода- fesseur. ватель. Mon frère André vient d’arri- Мой брат Андрей только что ver. прибыл. 2) Беспредложное обособленное приложение, отделяемое запятой от определяемого существительного, ставится также после него: Cet artiste, homme de talent, Этот артист, талантливый че- était très populaire. ловек, был очень популярен. 447
3) Предложное приложение, присоединяемое к определяемому существительному посредством предлога de, ставится д о определяемого существительного: Cet étourdi de gosse a oublié Этот ветреный мальчишка по« son cahier» забыл свою тетрадь. О порядке слов в определительном предложении после относительных местоимений см. стр. 194. УПРАЖНЕНИЯ I. Составьте Б простых предложений, пользуясь следующими элементами и согласуй сказуемое с подлежащим: Подлежащее Сказуемое 1. Les étudiants (sonner) 2. La cloche (écrire) 3. Je (ne pas lire) 4. Nous (causer) 5. Vous (s’habiller) II. Составьте 5 простых предложений из следующих элементов, согласуй связку с подлежащим: Подлежащее Связка Именная часть сказуемого 1. Le professeur (être) belles 2. Cet hiver » intéressant 3. Ces fleurs » vieux 4. Ce devoir froid IH. Составьте распространенные предложения из следующих элементов: a) Подлежащее Сказуемое Прямое дополнение 1. Le professeur traduisent un télégramme 2. L’étranger mange le texte 3. Les étudiants pose une pomme 4. L’enfant envoyons un cigare 5. Nous fume une question б) Подлежащее Сказуемое Косвенное дополнение 1. Cet étudiant habite pour l’humanité 2. Nos amis arrive au directeur 3. Il travaillons chez le médecin 4. Je vont avec le camarade B. 5. Nous parle après le professeur IV. Замените точки личным местоимением или инфинитивом: 1. Cet exercice est difficile. Je ... referai. 2. Ces tableaux sont beaux. Nous ... admirons. 3. Cette pomme est mûre. Je . .a mangerai. 4. Je vous conseille de ... à cette réunion. 5. Il cherche à .. ce problème. 443
V. Составьте распространенные предложения, используя приведенные ниже элементы: а) Подлежащее с определением Сказуемое 1. Le petit garçon se reposent 2. La vieille femme travaillent 3. Les nouveaux employés ne vient plus 4. L’homme inconnu tricote 5. Les vieux ouvriers pleure б) Подлежащее c определением Связка Именная часть сказуемого 1. Nos livres est malade 2. Cette encre sont absent 3. Ce jeune homme est intéressants 4. Ces chambres est mauvaise 5. Votre ami sont grandes в) Подлежащее Сказуемое Обстоятельственное слово 1. Je marchez pour savoir 2. Il étudies après-demain 3. Vous me repose vite 4. Eile travaillons lentement 5. Nous parle au restaurant 6. Tu partent avec plaisir 7. Ils dîne le soir г) Подлежащее Сказуемое Прямое Определение к прямому дополнение дополнению 1. Nous a rencontré une auto fabriquant des machines 2. Ils verras une femme roulant à toute vitesse 3. Le touriste visiterons un homme jouant dans le jardin 4. Vous ont aperçu des enfants portant des lunettes 5. Tu trouverez une usine vendant des journaux 6. Je mettra une ville de cuir 7. 11 prendra ce couchant de province 8. Vous habitons ce fauteuil de soleil 9. Elle admirez son manteau en or 10. Nous a acheté une montre d’hiver 11. Tu remettrai son travail d’aujourd’hui 12. Je fais le journal d’hier 13. 11 as pris la robe à fleurs VL Составьте простые повествовательные предложения из приведенных ниже элементов: 1. Une histoire, mes camarades, à, je raconte. 2. Des jouets, nos enfants, pour, nous achèterons. 3. La salle de lecture, les cours, dans, après, je travaille. 4. En wagon, vivement, montent, les passagers. 5. Cela, pourra, plaisir, faire, vous. 6. Dans le cosmos, courage, avec, héros, volait, le jeune. 7. Deux ou trois heures, reviendront, dans, nos camarades. 8. Le premier septembre, scolaire, commence, la nouvelle année. 9. Janvier, de l’année, le premier mois, est. 10. Le dîner, après, dans les rues, nous nous promènerons, de cette ville. VIL Переведите на французский язык: 1. В нашей библиотеке имеется много иностранных журналов. 2. Эти студенты хорошо говорят по-французски. 3. Наши товарищи работают с удовольствием в этом прекрасном читальном зале. 4. Каждый студент может 15 Заказ 2540 449
взять эту книгу на несколько дней. 5. Нужно много работать, чтобы хорошо говорить на этом языке. 6. Делая много тренировочных упражнений, вы лучше усвоите грамматику. 7. Сегодня я остался дома из-за дождя. 8. Завтра мои товарищи уезжают в Ленинград. 9. Мой отец встает очень рано. 10. Вчера мы посетили завод, выпускающий счетные машины (les machines à calculer). ПОРЯДОК СЛОВ В ВОПРОСИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В вопросительном предложении может применяться как прямой, так и обратный порядок слов (инверсия). Прямой порядок слов имеет место в следующих случаях: 1) Когда предложение начинается с вопросительного местоимения qui, употребленного как подлежащее: Qui pose les questions? Кто задает вопросы? Qui entre dans la salle? Кто входит в зал? 2) Когда предложение начинается с вопросительного местоименного прилагательного quel, употребленного при подлежащем: Quel train arrive dans dix mi- Какой поезд прибывает через nutes? 10 минут? Quels étudiants travaillent Какие студенты работают в dans cette salle? этой аудитории? 3) Когда предложение начинается с вопросительного наречия combien de, употребленного определителя: Combien de personnes se trou¬ vent dans cette chambre? Combien d’ouvriers travaillent dans cette usine? 4) Когда предложение начинается c вопросительного оборота est-ce que, уже включающего в себя инверсию: Est-ce que le camarade Ivanov Изучает ли товарищ Иванов étudie le français? французский язык? Est-ce qu’il parle déjà bien Он уже хорошо говорит по- français? французски? Примечание. — Оборот est-ce que в сочетании с любым вопросительным местоимением требует прямого порядка: Qu’est-ce que vous faites? Что вы делаете? Qui est-ce que vous cherchez? Кого вы ищете? 5) Когда вопрос выражается интонацией: Vous comprenez? Вы понимаете? Tu entends? Ты слышишь? при подлежащем в качестве Сколько лиц находится в этой комнате? Сколько рабочих работает на этом заводе? 450
Обратный порядок слов, или инверсия, имеет место в следующих случаях: 1) Когда подлежащее выражено личным местоимением или неопределенно-личным местоимением on: Traduit-il ce texte? Fumez-vous encore? Sonne-t-on déjà? Переводит ли он этот текст? Курите ли вы еще? Уже звонят? 2) Когда подлежащее выражено указательным, притяжательным или неопределенным местоимением (кроме неопределенно-личного on). В таких случаях подлежащее повторяется еще раз после сказуемого в форме личного местоимения соот¬ ветствующего рода и числа: Celui-ci travaille-t-il bien? Le vôtre comprend-il tout? Quelqu'un peut-il faire cela? Этот хорошо работает? Ваш все понимает? Кто-нибудь может это сделать? 3) Когда подлежащее выражено существительным. В этом случае подлежащее повторяется после сказуемого в форме личного местоимения соответствующего рода и числа: Le camarade X. traduit-il un Товарищ X. переводит фран- texte français? цузский текст? Ces ouvrières vont-elles à l’usî- Эти работницы идут на завод? ne? 4) Когда предложение начинается с вопросительного местоимения в функции прямого дополнения, косвенного дополнения или обстоятельства: Qui attendez-vous? Avec qui traduit-il ce texte? Pour qui faites-vous ce travail? Кого вы ждете? С кем переводит он этот текст? Для кого вы делаете эту работу? 5) Когда предложение начинается с вопросительного местоимения que, являющегося прямым дополнением: Que traduit le camarade X.? Что переводит товарищ X.? Que traduit-il? Что он переводит? Que faites-vous? Что вы делаете? 6) Когда предложение начинается с вопросительного прилагательного quel, употребленного в качестве определителя при прямом дополнении, выраженном существительным: Quel texte traduit le camara- Какой текст переводит това- de X.? рищ X.? Quel texte traduit-il? Какой текст переводит он? 451
7) Когда предложение начинается с вопросительного наречия combien, употребленного при прямом дополнении в качестве определителя: Combien de textes a traduit le Сколько текстов перевел то- camarade X.? варит X.? Combien de livres a-t-il? Сколько y него книг? 8) Когда предложение начинается с наречий вопроса: quand? où? comment? pourquoi? Où va le camarade X.? Куда идет товарищ X.? Comment traduit ‘le camarade Как переводит товарищ X.? X.? Ouand part le camarade X.? Когда уезжает товарищ X.? Примечание. — Когда подлежащими являются существительное, указательное или притяжательное местоимение, они всегда могут стоять на первом месте, независимо от имеющихся в предложении вопросительных слов, но, они повторяются в форме личного местоимения после личной формы сказуемого: Votre ami, que fait-il à présent? Celui-ci, avec qui travaille-t-il? Et les vôtres, quels journaux reçoivent-ils? Cet étudiant, où va t-il? Ces étudiantes, quand partent-elles? Cet enfant, pourquoi pleure-t-il? Ces machines, comment fonctionnent-elles? Ваш друг, что он делает сейчас? Вот этот, с кем он работает? А ваши, какие газеты они получают? Куда идет этот студент? Когда уезжают эти студентки? Почему плачет этот ребенок? Как работают эти машины? УПРАЖНЕНИЯ I. Пользуясь нижеприведенными элементами, составьте вопросительные предложения: 1. Travaille, qui, dans cette salle? 2. De votre maison, en face, se trouve, quel théâtre? 3. Jouent, combien d’artistes, dans cette pièce? 4. A l’usine, est-ce que, le camarade Ivanov, travaille? 5. Lit, elle, est-ce que, des livres français? 6. Une lettre, il écrit? 7. Encore, vous dormez? 8. Ce soir, venir, le camarade Ivanov, il peut? 9. Il fume, beaucoup, votre frère? 10. Vous désirez, voir, qui? 11. Au cinéma, vous allez, avec qui? 12. Le camarade Pétrov, lit, que? 13. Vos amis, font, que? 14. Votre ami, quel train, prend? 15. Ils habitent, quelle ville? IL Переведите на французский язык: L Кто говорит в соседней комнате? 2. Какие вопросы вас интересуют? 3. Сколько человек принимает участие в этой экскурсии? 4. Читает ли товарищ Иванов французские книги? 5. Работает ли она на фабрике? 6. Кого вы спрашиваете? 7. Для кого вы это покупаете? 8. Что вы любите читать? 9. Что вас интересует? 10. Какой костюм вы носите летом? 11. Где находятся наши товарищи? 12. Когда поспевают фрукты? 452
ПОРЯДОК СЛОВ В ОТРИЦАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В отрицательном предложении, не содержащем вопроса, применяется прямой порядок слов: Le camarade Ivanov ne travail- Товарищ Иванов не работает le pas à l’usine. на заводе. Nous ne pouvons pas venir ce Мы не можем прийти сегодня soir. вечером. В отрицательном предложении, содержащем вопрос, применяется обычный порядок слов, присущий вопросительному предложению (см. стр. 450—451). Qui ne pose pas de questions? Quels étudiants ne travaillent pas dans cette salle? Est-ce que le camarade Ivanov ne traduit pas ce texte? Ne partez-vous pas encore? Pourquoi ne voulez-vous pas lire ce livre? Pourquoi n’est-il pas venu? Кто не задает вопросов? Какие студенты не занимаются в этой аудитории? Разве товарищ Иванов не переводит этот текст? Вы еще не уезжаете? Почему вы не хотите читать эту книгу? Почему он не пришел? УПРАЖНЕНИЯ Переведите на французский язык: 1. Кто не может перевести этот текст? 2. Какие вопросы вас не интересуют? 3. Сколько человек не принимает участия в этой экскурсий? 4. Не хочет ли товарищ Иванов прочитать эту книгу? 5. Не работает ли она сегодня? 6. Разве он не хорошо выполняет свои задания? 7. Кого вы не хотите видеть? 8. Кому вы не хотите отвечать? 9. С кем вы не хотите ехать в Ленинград? 10. Что вы не любите читать? 11. Что вас не интересует? 12. Почему он не посылает эту телеграмму?. ОБОСОБЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Как было указано выше (см. раздел Порядок слов в повествовательном предложении, стр. 443), во французском языке в повествовательном предложении существует устойчивый порядок слов, при котором каждый член предложения имеет свое определенное место. Однако, несмотря на эту устойчивость в размещении членов предложения, имеется возможность изменять взаимное положение членов предложения посредством их обособления. Обособление какого-либо члена предложения осуществляется путем его выделения. Во французском языке существует три основных способа выделения члена предложения: 453
1) выделение какого-либо члена предложения при помощи интонации или изменения его места в предложении; 2) выделение члена предложения посредством его помещения в начале или в конце предложения; 3) выделение члена предложения посредством особых выделительных оборотов. 1) Путем изменения интонации и места в предложении могут быть выделены (обособлены) следующие второстепенные члены предложения: определения, приложения, косвенные дополнения и обстоятельства. Необособленное определение Des enfants joyeux courent Веселые дети бегают в школь* dans le jardin de l’école. ном саду. Обособленное определение Des enfants courent, joyeux, Дети бегают, веселые, в dans le jardin de l’école. школьном саду. Необособленное приложение Le grand auteur français Bal- Великий французский писа- zac a écrit «La Comédie Ни- тель Бальзак написал «Че- maine». ловеческую комедию». Обособленное приложение Balzac, grand auteur français, Бальзак, великий француз- а écrit «La Comédie Humai- ский писатель, написал «Чепе». ловеческую комедию». Необособленное косвенное дополнение Nous venons de recevoir un té- Мы только что получили теле- légramme de nos clients. грамму от наших клиентов. Обособленное косвенное дополнение Nous venons de recevoir de nos Мы только что получили от clients un télégramme. наших клиентов телеграм¬ му. Необособленное обстоятельство Ce soir nous pourrons aller au Сегодня вечером мы сможем cinéma. пойти в кино. Обособленное обстоятельство Nous pourrons, ce soir, aller Мы сможем сегодня вечером au cinéma. пойти в кино. 454
Примечание. — Обособленным бывает обычно обстоятельственное определение, относящееся одновременно к подлежащему и сказуемому: Comportant les documents néces- Обладая необходимыми докумен- saires, la marchandise pourra тами, товар может быть отпра- être expédiée par le prochain va- влен ближайшим пароходом, peur. 2) Посредством помещения в начале или в конце предложения могут быть обособлены (выделены): подлежащее или прямое дополнение, выраженное существительным или ударным личным местоимением. Обособленное подлежащее, выраженное существительным Il est déjà là, notre professeur. Он уже здесь, наш преподаватель. Votre sœur, elle est plus jeune Ваша сестра, она моложе вас. que vous. Обособленное подлежащее, выраженное ударным личным местоимением Mais moi, je pourrai vous aider. Но я, я-то смогу вам помочь. Ils pourront vous attendre, eux. Они-то смогут вас подождать. Обособленное прямое дополнение, выраженное существительным Je vous le passerai, ce livre. Я вам ее передам, эту книгу. Je vous l’expliquerai, cette rè- Я вам его объясню, это пра- gle. вило. Обособленное прямое дополнение, выраженное ударным личным местоимением Moi, vous ne me prendrez pas. Меня-то вы не проведете. Vous ne le trouverez pas, lui. Его-то вы не найдете. 3) Посредством особых выделительных оборотов могут быть обособлены: подлежащее, прямое и косвенное дополнения, обстоятельство и сказуемое. Подлежащее обособляется при помощи выделительного оборота c’est... qui: C’est mon ami qui m’appelle. Это мой друг зовет меня. (Местоимение qui на русский язык не переводится.) Прямое дополнение обособляется при помощи выделительного оборота c’est... que: C’est notre ami que nous atten- Это нашего друга мы ждем, dons. C’est lui que nous attendons. Это его мы ждем. (Местоимение que на русский язык не переводится.) 455
Косвенное дополнение обособляется посредством оборотов: c’est ... dont (de qui), c’est ... à qui, c’est ...’ auquel, à laquelle: C’est le camarade dont je vous ai parlé. C’est une marchandise à laquelle nous nous intéressons à présent. Обстоятельство обособляется при помощи оборота c’est... que: C’est à l’institut qu’aura lieu cette réunion. C’est demain que je lui écrirai. C’est en lisant le journal d’aujourd’hui que nous avons appris cette nouvelle. Это товарищ, о котором я вам говорил. Это товар, которым мы сейчас интересуемся. выделительного Это собрание состоится в институте. Я ему напишу завтра. Читая сегодняшнюю газету, мы узнали об этой новости. Примечание. — Оборот c’est ... que в данном случае на русский язык не переводится. В русском языке обстоятельство выделяется интонацией. Сказуемое выделяется при c’est, ce qui... ce sont. Ce qui me plaît surtout dans cette pièce, c’est l’idée générale. Ce qui les préoccupe surtout en ce moment, ce sont les examens. помощи оборотов: ce qui ... Что мне больше всего нравится в этой пьесе это ее основная идея. Что их больше всего тревожит в данный момент, это экзамены. Примечание 1. — Посредством неразложимого оборота c’est que ‘дело в том, что ...’ может быть выделено обстоятельственное предложение причины: Ils ne sont pas encore venus. C’est que la réunion n’est pas encore terminée. Pourquoi ne voulez-vous pas rester avec nous? —Mais c’est que je n’ai pas encore fait mes devoirs! Они еще не пришли. Это значит, что собрание еще не закончилось. Почему вы не хотите остаться с нами? —Но дело в том, что я еще не выполнил своих заданий! Примечание 2. — Помимо вышеуказанных выделительных, оборотов, можно привести такие обороты, как quant à ‘что касается’ и voilà ... qui. Оборот quant à выделяет подлежащее: Quant à lui, il n’a pas raison. Что касается него, он не прав. Обороты voilà ... qui, voilà ... que выделяют подлежащее и другие члены предложения: Voilà tes examens qui commencent. Вот уже начинаются экзамены. Voilà vingt-cinq minutes que nous Вот уже 25 минут, как мы вас vous attendons. ждем. 456
УПРАЖНЕНИЯ I. Составьте предложения из следующих элементов: А) 1. Moi, à cette question, je ne pourrai pas répondre. 2. Mon livre, tu peux garder encore, toi. 3. Nos camarades, sont déjà à Moscou, ils. 4. Les accompagner, vous pourrez, vous. 5. Ils peuvent déjà partir, eux. Б) 1. Je, ce livre, vous rachèterai. 2. Nous, eux, ne les estimons pas. 3. Il ne la comprend pas, lui. 4. Nous pourrons, l’acheter, cette machine. 5. Souvent, je te verrai, toi. II. A. Выделите подлежащее при помощи выделительных оборотов: c’est ... qui, ce sont ... qui. 1. Le camarade S. veut prendre la parole. 2. Tu vas nous raconter les impressions de ton voyage. 3. Elle vous aidera à traduire ce texte économique. 4. Ils partent bientôt à l’étranger. 5. Mes parents m’ont envoyé ce colis. Б. Выделите дополнение при помощи выделительных оборотов: c’est ... que, ce sont... que. 1. Nous attendons notre professeur. 2. J’accompagne mes enfants à l’école. 3. Nous voulons vous photographier. 4. Tu veux lire les nouvelles de Mérimée. 5. Ils écoutent la musique de Chopin. В. Выделите косвенное дополнение и обстоятельство при помощи выделительного оборота c’est ... que: 1. Nous envoyons ce télégramme à nos parents. 2. J’ai besoin de ce dictionnaire français. 3. II s’intéresse beaucoup à cette question. 4. Je vais au théâtre avec ma mère. 5. Ce soir j’attends mon ami. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Сложное предложение состоит из двух или нескольких простых предложений, связанных между собой по смыслу. Во французском языке, так же как и в русском, существуют следующие два вида сложных предложений: сложносочиненные предложения и сложноподчиненные. СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Сложносочиненное предложение состоит из двух или не-* скольких простых, независимых предложений, соединенных между собой только знаками препинания или же союзами. Первый способ соединения предложений называется бессоюзным сочинением, второй способ — союзным сочинением. 457
Бессоюзное сочинение Le printemps était déjà arrivé: les journées étaient tiè- des, l’herbe poussait, les oiseaux chantaient. Союзное сочинение Mon ami aime beaucoup le théâtre, mais sa sœur préfère le cinéma. Весна уже наступила: дни были теплые, трава росла, птицы пели. Мой друг очень любит театр, но его сестра предпочитает кино. Для соединения (сочинения) простых предложений, входящих в состав сложносочиненного предложения, употребляются следующие сочинительные союзы, а также наречия и словосочетания, выполняющие функцию союзов: 1) Соединительный союз et‘и’: Je me couche à minuit et je Я ложусь в 12 часов ночи, и m’endors très vite.- я очень быстро засыпаю. 2) Противительные союзы: mais ‘но’, et ‘а’, наречия: pourtant, cependant ‘однако*, néanmoins ‘тем не менее’: Vous ne voulez pas l’écouter, pourtant il a raison. Je passe mes vacances d’été aux environs de Moscou et mon camarade va toujours au Caucase. Вы не хотите его слушать, однако он прав. Я провожу свои каникулы в окрестностях Москвы, а мой товарищ ездит всегда на Кавказ. 3) Разделительные союзы: ou ‘или’, ou bien ‘или же’, наречия: tantôt... tantôt ‘то ... то’. Le soir nous écoutons un concert à la radio ou bien nous regardons la télévision. Tantôt il pleut, tantôt il fait du soleil. Вечером мы слушаем концерт по радио или же смотрим телевизор. То идет дождь, то светит солнце. 4) Причинный союз саг ‘потому что, ибо’: Je ne vous conseille pas de Quitter votre pardessus, car fait encore froid. Я вам не советую снимать пальто, потому что еще холодно. 5) Следственный союз donc ‘итак, следовательно’; наречие ainsi ‘таким образом, итак’; словосочетание par conséquent ‘следовательно’: Notre train n’arrivera que dans 20 minutes: donc (par conséquent) il nous faudra l’attendre. Наш поезд придет только через 20 минут: следовательно, нам придется его подождать. 458
6) Пояснительные наречия: d’ailleurs ‘впрочем*, du moins ‘по крайней мере’; словосочетание en effet ‘в самом деле’: Restez encore un peu avec nous! D’ailleurs aujourd’hui vous n’êtes pas pressé. Je reviserai encore une fois mes devoirs; du moins je serai tranquille. Побудьте еще немного с нами. К тому же сегодня вы не спешите. Я просмотрю еще раз мои задания; по крайней мере я буду спокоен. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения (Proposition principale) и зависящего от него придаточного (Proposition subordonnée). Придаточное предложение ством подчинительных союзов Je sais que vous aimez le sport. Il n’a pas dit quand il viendra. Je vous ai apporté le livre dont vous avez besoin. соединяется с главным посред- и некоторых союзных слов: Я знаю, что вы любите спорт. Он не сказал, когда он придет. Я вам принес книгу, которая вам нужна. ОТДЕЛЬНЫЕ ВИДЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Придаточные предложения, входящие в состав сложноподчиненных предложений, как правило, соотносимы с различными членами простого предложения: с подлежащим, сказуемым, дополнением, определением или с обстоятельствами. В связи с этими функциями придаточные предложения носят названия: 1) придаточных подлежащих; 2) придаточных сказуемых; 3) придаточных дополнительных; 4) придаточных определительных; 5) придаточных обстоятельственных. Придаточные предложения, входящие в состав сложноподчиненного предложения, отвечают на те же вопросы, на которые отвечают члены простого предложения. Придаточные предложения подлежащие Придаточные предложения подлежащие отвечают на вопросы: qui? qui est-ce qui? ‘кто?’; qu’est-ce qui? ‘что?’ Придаточные предложения подлежащие предшествуют сказуемому и соединяются с ним, в некоторых архаических оборотах, относительным местоимением qui, а в живом языке -— 459
тем же относительным местоимением qui, но в сочетании с указательными местоимениями: ce, celui, celle, ceux, celles. Qui cherche, trouve. Qui s’excuse, s’accuse. Ce qui me plaît surtout dans ce parc, c’est le lac. Celui qui aime le travail, ne s’ennuie jamais. Ceux qui font du sport se portent bien. Кто ищет, находит. Тот, кто оправдывается, сам себя обвиняет. Что мне особенно нравится в этом парке, это озеро. Тот, кто любит работу, никогда не скучает. Те, кто занимается спортом, чувствуют себя хорошо. Придаточные предложения сказуемые Придаточное предложение сказуемое выполняет в сложноподчиненном предложении функцию именной части сказуемого. Функцию подлежащего при придаточном предложении сказуемом выполняет существительное, обозначающее отвлеченное понятие. Придаточные предложения сказуемые отвечают на вопросы: ‘каков предмет? в чем он заключается? что он собой представляет?’ Придаточные предложения сказуемые присоединяются к главному посредством подчинительного союза que ‘что, чтобы’: Notre désir est que vous com- Наше желание заключается в preniez cette règle. том, чтобы вы поняли это правило. Le fait est qu’ils sont arrivés Дело в том, что они пришли trop tard. слишком поздно. L’essentiel est qu’ils ont gagné Самое главное — то, что они ce procès. выиграли этот процесс. Дополнительные придаточные предложения Дополнительные придаточные предложения дополняют сказуемое главного предложения, выраженное следующими глаголами: 1) Глаголами, обозначающими суждение: penser, croire, comprendre, savoir и т. д. 2) Глаголами и глагольными оборотами, обозначающими чувство: douter, regretter, s’étonner, craindre, avoir peur, être surpris (étonné), être désolé (navré), être mécontent, être content (heureux, ravi, enchanté) и т. д. 3) Глаголами, обозначающими ощущение: sentir, voir, entendre. 460
4) Глаголами волеизъявления: vouloir, désirer, ordonner, exiger и т. д. Дополнительные придаточные предложения, зависящие от вышеуказанных глаголов, соединяются с главным предложением при помощи союза que. Союз que переводится на русский язык (подчинительным) союзом ‘что’ после глаголов суждения, высказывания, ощущения и чувства. После глаголов волеизъявления союз que переводится на русский язык союзом ‘чтобы’: Je crois que vous avez raison. Je vois que vous êtes un peu fatigué. Nous sommes contents que vous soyez déjà arrivés. Nous regrettons que vous n’ayez pas pu assister à cette conférence. Я думаю, что вы правы. Я вижу, что вы немного устали. Мы рады, что вы уже приехали. Мы сожалеем, что вы не смогли присутствовать на этой лекции. Примечание. — Дополнительные придаточные предложения выполняют функцию косвенного дополнения в том случае, когда они относятся к сказуемому главного предложения, выраженному глаголом, требующим после себя предлога de или à. Придаточное предложение — прямое дополнением Nous avons entendu ce que vous Мы слышали, что вы сказали, avez dit. Придаточные предложения — косвенные дополнения: Nous sommes très surpris de ce que Мы очень удивлены тем, что вы vous avez dit. сказали. Nous allons penser à ce que vous Мы подумаем о том, что вы ска- avez dit. зали. К дополнительным придаточным предложениям относятся также следующие виды предложений: 1. Зависящие от глаголов высказывания dire, déclarer и др. повествовательные предложения, содержащие косвенную речь. Эти предложения вводятся союзом que ‘что’: Il dit qu’il a déjà lu ce livre. Он говорит, что он уже читал эту книгу. Us nous ont déclaré qu’ils ne Они нам заявили, что они нас nous quitteront pas. не оставят. 2. Зависящие от глаголов суждения и высказывания вопросительные предложения, содержащие косвенный вопрос: Nous voulons savoir si vous Мы хотим знать, понимаете ли comprenez cette langue. вы этот язык. Je ne sais pas ce que c’est. Я не знаю, что это такое. 461
Прямая и косвенная речь Точное воспроизведение слов говорящего, которые передаются в 1 -м лице, называется прямой речью. Передача слов говорящего от 3-го лица называется косвенной речью. Прямая речь может быть всегда обращена в косвенную. При этом соблюдается обычное согласование времен. Прямая речь Le camarade X. nous déclare: «Je ne peux pas abandonner mon travail». • Тов. X. нам заявляет: «Я не могу оставить мою работу». Le camarade X. nous déclare: «Je n’ai pas pu abandonner mon travail». Тов. X. нам заявляет: «Я не смог оставить мою работу». Le camarade X. nous déclare: «Je ne pourrai pas abandonner mon travail». Тов. X. нам заявляет: «Я не смогу оставить свою работу». Le camarade X. nous déclara: «Je ne peux pas abandonner mon travail». Тов. X. нам заявил: «Я не могу оставить мою работу». Le camarade X. nous déclara: «Je n’ai pas pu abandonner mon travail». Тов. X. нам заявил: «Я не смог оставить мою работу». Le camarade X. nous déclara: «Je ne pourrai pas abandonner mon travail». Товарищ X. нам заявил: «Я не смогу оставить мою работу». 462 Косвенная речь Le camarade X. nous déclare qu’il ne peut pas abandonner son travail. Тов. X. нам заявляет, что он не может оставить свою работу. Le camarade X. nous déclare qu’il n’a pas pu abandonner son travail. Тов. X. нам заявляет, что он не смог оставить свою работу. Le camarade X. nous déclare qu’il ne pourra pas abandonner son travail. Тов. X. нам заявляет, что он не сможет оставить свою работу. Le camarade X. nous déclara qu’il ne pouvait pas abandonner son travail. Тов. X. нам заявил, что он не может оставить свою работу. Le camarade X. nous déclara qu’il n’avait pas pu abandonner son travail. Тов. X. нам заявил, что он не смог оставить свою работу. Le camarade X. nous déclara qu’il ne pourrait pas abandonner son travail. Тов. X. нам заявил, что он не сможет оставить свою работу.
УПРАЖНЕНИЕ Обратите прямую речь в косвенную: J. Le camarade X. déclare: «J’ai été très malade, mais à présent je vais mieux et j’espère que je pourrai bientôt reprendre mon travail». 2. Notre ami nous écrivait: «Je me trouve encore à Paris où j’ai déjà visité quelques monuments historiques, mais dans quelques jours je partirai pour Lyon». 3. Nos amis nous racontèrent: «Nous étudions le français; nous avons déjà fait de grands progrès et bientôt nous pourrons parler tout à fait couramment». 4. Le. directeur de la firme nous a répondu: «La marchandise commandée vous sera expédiée par le prochain vapeur». 5. Le représentant de la firme nous a écrit: «Nous avons reçu votre lettre et nous consentons à la baisse des prix que vous demandez». Косвенный вопрос Прямая речь может быть выражена в форме прямого вопроса (вопросительное предложение), которое при обращении в косвенную речь принимает форму косвенного вопроса; но если в прямом вопросе преобладает инверсия, то в косвенном вопросе применяется прямой порядок слов. Прямой вопрос Косвенный вопрос Il m’a demandé: «Où allez- Il m’a demandé où j’allais. (Он vous?» (Он меня спросил: меня спросил, куда я иду.) «Куда вы идете?») Ils nous ont demandé: «Qui Ils nous ont demandé qui nous êtes-vous?» (Они нас спроси- étions. (Они нас спросили, ли: «Кто вы?») кто мы.) Косвенные вопросы подразделяются на следующие типы: 1. Косвенные вопросы, относящиеся к сказуемому. Такие вопросы вводятся вопросительным союзом si ‘ли’: Прямой вопрос La réunion a-t-elle déjà commencé? (Собрание уже началось?) Pourrons-nous faire cette excursion demain? (Сможем мы совершить эту экскурсию завтра?) Косвенный вопрос Demandez-lui si la réunion a déjà commencé. (Спросите y него, началось ли уже собрание). Nous n’avons pas encore décidé si nous pourrions la faire demain. (Мы еще не решили, сможем ли мы совершить ее завтра.) 463
2. Косвенные вопросы, относящиеся к подлежащему, обозначающему лицо. Такие вопросы вводятся относительным местоимением qui: Прямой вопрос Qui est-ce? (Кто это?) Qui vous Га dit? (Кто вам это сказал?) Косвенный вопрос Je ne sais pas qui c’est. (Я не знаю, кто это.) Je voudrais savoir qui vous Га dit. (Я хотел бы знать, кто вам это сказал.) 3. Косвенные вопросы, относящиеся к подлежащему, обозначающему предмет. Эти вопросы вводятся сочетанием относительного местоимения qui с указательным местоимением се: Прямой вопрос Qu’est-ce qui vous plaît surtout dans ce film? (Что вам особенно нравится в этом фильме?) Qu’est-ce qui est arrivé? (Что случилось?) Косвенный вопрос Racontez-nous ce qui vous plaît surtout dans ce film. (Расскажите нам, что вам особенно нравится в этом фильме.) Dites-nous ce qui est arrivé. (Скажите нам, что случилось.) 4. Косвенные вопросы, относящиеся к прямому дополнению, обозначающему лицо. Такие вопросы вводятся относительным местоимением qui или относительным местоименным прилагательным quel 4- существительное: Прямой вопрос Косвенный вопрос Qui attendez-vous? (Кого вы ждете?) Quel étudiant cherchez-vous? (Какого студента вы ищете?) Dites-nous qui vous attendez. (Скажите нам, кого вы ждете.) Dites-nous quel étudiant vous cherchez. (Скажите нам, какого студента вы ищете.) 5. Косвенные вопросы, относящиеся к прямому дополнению, обозначающему предмет. Эти вопросы вводятся сочетанием относительного местоимения que с указательным местоимением се или относительным местоименным прилагательным quel 4- существительное: Прямой вопрос Косвенный вопрос Qu’est-ce que vous cherchez? Dites-nous ce que vous cher- (Что вы ищете?) chez. (Скажите нам, что вы ищете.) 464
Que voulez-vous dire? (Чтобы хотите сказать?) Quel livre lisez-vous à présent? (Какую книгу вы теперь читаете?) Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. (Я не понимаю, что вы хотите сказать.) Je voudrais savoir quel livre vous lisez à présent. (Я хотел бы знать, какую книгу вы сейчас читаете.) 6. Косвенные вопросы, относящиеся к косвенному дополнению, обозначающему лицо. Такие вопросы вводятся относительным местоимением qui с предлогами de и а: Прямой вопрос De qui vous a-t-il parlé? (О ком он говорил c вами?) A qui vous êtes-vous adressé? (К кому вы обратились?) Косвенный вопрос Dites-nous de qui il vous a parlé. (Скажите нам, о ком он говорил с вами.) Dites-nous à qui vous vous êtes adressé. (Скажите нам, к кому вы обратились.) 7. Косвенные вопросы, относящиеся к косвенному дополнению, обозначающему предмет. Эти вопросы вводятся относительным местоимением quoi в сочетании с предлогами de и Прямой вопрос De quoi parlez-vous? (О чем вы говорите?) A quoi pensez-vous? (О чем вы думаете?) Косвенный вопрос Je voudrais savoir de quoi vous parlez. (Я хотел бы знать, о чем вы говорите.) Je voudrais savoir à quoi vous pensez. (Я хотел бы знать, о чем вы думаете.) 8. Косвенные вопросы, относящиеся к обстоятельствам, вводятся относительными наречиями: quand, où, comment, pourquoi, combien. Прямой вопрос Quand reviendrez-vous à Moscou? (Когда вы вернетесь в Москву?) Où demeure-t-ii? (Где он живет?) Où va-t-il? (Куда он идет?) Косвенный вопрос Nous voulons savoir quand vous reviendrez à Moscou. (Мы хотим знать, когда вы вернетесь в Москву.) Savez-vous où il demeure. (Знаете ли вы, где он живет.) Savez-vous où il va. (Знаете ли вы, куда он идет.) 465
Comment vous portez-vous aujourd’hui? (Как вы себя чувствуете сегодня?) Pourquoi n’aimez-vous pas cet auteur? (Почему вы не любите этого автора?) Combien nous faut-il vous payer? (Сколько нам надо вам заплатить?) Dites-nous comment vous vous portez aujourd’hui. (Скажите нам, как вы себя чувствуете сегодня.) Expliquez-nous pourquoi vous n’aimez pas cet auteur. (Объясните нам, почему вы не любите этого автора.) Dites-nous combien il nous faut vous payer. (Скажите нам, сколько мы должны вам заплатить.) Определительные придаточные предложения Определительные придаточные предложения определяют какой-нибудь член главного предложения, имеющий значение предмета. Определительные придаточные предложения соединяются с главным предложением относительными местоимениями: qui, que, de qui, dont, à qui, lequel, laquelle, duquel, de laquelle, auquel, à laquelle, a также относительными наречиями: où, d’où, par où. Определительные придаточные предложения отвечают на вопросы: ‘который, которого, о котором, которому, для кото¬ рого, с которым, в котором и т. Nous regardions le train qui passait devant nous. Je vous ai apporté le livre que je vous ai promis. J’ai rencontré le camarade dont je vous ai parlé. C’est un problème auquel nous nous intéressons beaucoup. Dans cette rue se trouve l’institut où j’ai fait mes études. La pièce d’où il vient de sortir, n’est pas grande. Мы смотрели на поезд, который проходил мимо нас. Я принес вам книгу, которую я вам обещал. Я встретил товарища, о котором я вам говорил. Это проблема, которой мы очень интересуемся. На этой улице находится институт, где я учился. Комната, откуда он только что вышел, небольшая. Обстоятельственные придаточные предложения Обстоятельственные придаточные предложения выражают различные признаки действия и обстоятельства, ему сопутствующие. 466
Во французском языке имеются следующие виды обстоятельственных придаточных предложений: 1) времени, 2) места, 3) цели, 4) причины, 5) следствия, 6) сравнения, 7) уступительные и 8) условные. 1. Придаточные предложения времени Обстоятельственные придаточные предложения времени вводятся временными союзами, указывающими: а) на одновременность действий главного и придаточного предложения: quand, lorsque ‘когда’, pendant que, tandis que ‘пока’, à mesure que ‘по мере того, как’, tant que ‘до тех пор, пока’: Quand j’étais étudiant, je prenais toujours part aux compétitions sportives. Pendant que je lisais votre lettre, on m’a apporté votre télégramme. A mesure que nous approchions de la ville, nous commencions à distinguer certains bâtiments. Tant que nous sommes là, nous vous aiderons dans votre travail. Когда я был студентом, я всегда принимал участие в спортивных соревнованиях. Пока я читал ваше письмо, мне принесли вашу телеграмму. По мере того как мы приближались к городу, мы начинали различать некоторые здания. Пока (до тех пор, пока) мы здесь, мы вам поможем в вашей работе. б) на предшествование действия придаточного предложения действию главного предложения: quand ‘когда’, dès que, aussitôt que ‘как только’, après que ‘после того, как’, à peine ... que ‘едва ... как’. Dès que nous aurons terminé notre travail, nous irons voir un film français. Aussitôt que la marchandise sera arrivée au port, on la transportera au dépôt. Il se coucha immédiatement après qu’il fut rentré. A peine se fut-il couché, qu’on frappa à la porte. Как только мы закончим нашу работу, мы пойдем посмотреть французский фильм. Как только товар прибудет в порт, его привезут на склад. Он лег немедленно после того, как вернулся. Едва он лег, как постучали в дверь. в) на следование действия придаточного предложения за действием главного: avant que ‘прежде чем’, jusqu’à ce que ‘до тех пор, пока’, en attendant que ‘пока’. 467
Je ne partirai pas jusqu’à ce que vous soyez de retour. Nous continuerons notre jeu aux échecs en attendant qu’ils viennent. Vous devez revenir avant qu’il fasse nuit. Я не уйду, пока вы не вернетесь. Мы продолжим нашу игру в шахматы, пока они не придут. Вы должны возвратиться, прежде чем станет темно (настанет ночь). Как видно из последних трех примеров, после союзов: jusqu’à ce que, en attendant que, avant que употребляется сослагательное наклонение (Subjonctif). 2. Придаточные предложения места Обстоятельственные придаточные предложения места вводятся наречием места où ‘где, куда’, употребленным без предлога или с предлогом: Je reste là où je suis. Я остаюсь там, где я нахо¬ жусь. Nous passerons par où nous Мы пройдем там, где мы смо- pourrons. жем. Il nous téléphonera d’où il Он нам позвонит, откуда он pourra. сможет. 3. Придаточные предложения цели Обстоятельственные придаточные предложения цели вводятся подчинительными союзами: pour que, afin que ‘для того чтобы’, sans que ‘без того чтобы, так чтобы*, de manière que, de sorte que, de façon que ‘так чтобы’: Dites-lui notre adresse pour qu’il la sache. Il faut les prévenir, afin qu’ils viennent à temps. Je suis entré sans qu’il m’ait vu. £xpliquez-lui cette règle de manière qu’il la comprenne. Скажите ему наш адрес для того, чтобы он его знал. Нужно их предупредить для того, чтобы они пришли вовремя. Я вошел так, чтобы он меня не заметил. Объясните ему это правило так, чтобы он его понял. Примечание.— Как видно из приведенных примеров, сказуемое обстоятельственного придаточного предложения цели употребляется в сослагательном наклонении (Subjonctif). 468
4. Придаточные предложения причины Обстоятельственные придаточные предложения причины вводятся союзами: parce que ‘потому что*, comme ‘так как’, puisque ‘так как, раз’, du moment que ‘раз уж, поскольку уж, так как уж’, attendu que, vu que ‘ввиду того что, так как’, étant donné que ‘принимая во внимание, так как’. Обстоятельственное причинное придаточное предложение, которое вводится союзом comme, всегда предшествует главному предложению: Comme il est déjà tard, il fau- Так как уже поздно, нам при- dra nous coucher. дется лечь спать. Обстоятельственное причинное придаточное предложение, которое вводится союзом parce que всегда следует за главным: Il nous faudra rentrer, parce Нам придется вернуться до- qu’il est déjà tard. мой, потому что уже поздно. Обстоятельственное придаточное предложение причины, которое вводится остальными союзами, может следовать за главным или предшествовать ему: Главное предложение Союз Придаточное предложение Vous ne devez pas sortir puisque vous avez encore la grippe, du moment que (Вы не должны выходить, раз у вас еще грипп.) Союз Puisque Du moment que (Раз Придаточное предложение vous avez encore la grippe y вас еще грипп, Главное предложение vous ne devez pas sortir. вы не должны выходить.) Главное предложение Союз Придаточное предложение Nous ne pouvons pas accepter attendu qu* elle est de mauvaise cette marchandise vu qu* qualité. étant donné qu* (Мы не можем принять так как он плохого каче- этот товар, ства.) 469
Союз Придаточное предложение Главное предложение Attendu que Vu que Etant donné que (Так как cette marchandise est mauvaise qualité, de nous ne pouvons pas l'accepter. этот товар плохого качества, мы не можем его принять.) 5. Придаточные предложения следствия Обстоятельственные придаточные предложения следствия вводятся: а) Союзными выражениями: de manière que, de sorte que, de façon que ‘так что, таким образом что’: La réunion n’a commencé qu’à Собрание началось только в cinq heures, de sorte que 5 часов, так что мы успели nous avons eu le temps de пообедать. dîner. б) Союзом que ‘что*, которому соотносительны в главном предложении наречия количества: si, tellement ‘так, столь’, tant ‘так много’, а также наречные выражения: à tel point, au point ‘до такой степени’, употребленные при сказуемом. Cette jeune fille chantait si bien que tout le monde l’écoutait avec plaisir. Après ce long voyage nous étions tellement fatigués, que nous avions envie de nous reposer. Ces étudiants ont tant travaillé pendant toute l’année qu’ils sont arrivés à des résultats brillants. Эта девушка пела так хорошо, что все ее слушали с удовольствием. После этого длительного путешествия мы были так утомлены, что нам хотелось отдохнуть. Эти студенты так много работали в течение всего года, что они добились блестящих результатов. Примечание.— Придаточные предложения следствия вводятся также союзным выражением sans que ‘без того, чтобы’, требующим после себя сказуемого в сослагательном наклонении: Je le ferat sans que vous me le Я это сделаю без того, чтобы вы demandiez, меня об этом просили. 470
6. Придаточные предложения сравнения Во французском языке существуют три основных типа придаточных предложений сравнения. а) Придаточные предложения, содержащие сравнение по отношению к действию или состоянию, выраженному сказуемым главного предложения. Эти предложения вводятся союзом comme ‘как’, если действие придаточного предложения мыслится как реальное или предположительное, и союзом comme si ‘как если бы, как будто’, если действие придаточного предложения мыслится как нереальное: Il a agi comme l’aurait fait tout honnête homme à sa place. Elle avait sommeil comme si elle n’avait pas dormi pendant vingt-quatre heures. Он поступил, как поступил бы всякий честный человек на его месте. Ей хотелось спать, как будто бы она не спала в течение суток. б) Придаточные предложения, которые вводятся союзами que ‘как’ и ‘чем’, которым соотносительны в главном предложении наречия количества, сопровождающие сказуемое: aussi ‘так же’, plus ‘более’, moins ‘менее’, mieux ‘лучше’. Il a traduit ce texte aussi vite qu’il Га lu. Ils sont moins expérimentés que vous ne croyez. Cet homme fait beaucoup plus qu’il ne promet. Il parle mieux qu’il n’écrit. Он перевел этот текст так же быстро, как и прочитал. Они менее опытны, чем вы думаете. Этот человек делает гораздо больше, чем обещает. Он говорит лучше, чем пишет. Примечание 1. — Сочетания наречия plus с прилагательным можно также переводить на русский язык сравнительной степенью прилагательного. Примечание 2. — Частица ne употребляется при сказуемом в придаточном предложении сравнения, если речь идет о высшей или низшей степени качества или интенсивности действия. в) Придаточные предложения, которые соединяются с главным при помощи соотносительных наречий количества: plus ... plus ‘чем больше ... тем больше*, plus ... moins ‘чем больше ... тем меньше’, moins ... moins ‘чем меньше ... тем меньше’: Plus vous lirez — plus vous Чем больше вы будете читать, saurez. тем больше вы будете знать. Plus vous écrirez, moins de fau- Чем больше вы будете писать, tes vous ferez. тем меньше вы будете де¬ лать ошибок. 471
Moins vous penserez aux vétil- Чем меньше вы будете думать les que voici, moins vous au- об этих мелочах, тем мень- rez de soucis. me y вас будет забот. 7. Уступительные придаточные предложения Уступительные обстоятельственные придаточные предложения вводятся: а) Подчинительными союзами: quoique, bien que ‘хотя’, malgré que ‘несмотря на то, что’: Quoique le spectacle ait déjà commencé, essayons de pénétrer dans la salle! Bien que ce compositeur soit encore très jeune, il a déjà écrit des œuvres remarquables. Malgré que je sois très occupé, je visiterai absolument cette exposition. Хотя спектакль уже начался, попытаемся проникнуть в зал! Хотя этот композитор еще очень молод, он уже написал замечательные произведения. Несмотря на то, что я очень занят, я обязательно посещу эту выставку. б) Разделительными союзами: soit ... que, soit ... que ‘либо ... либо, потому ли что ... потому ли что ...’; Soit que nos amis aient déjà quitté Moscou, soit qu’ils n’aient pas reçu notre lettre, ils n’ont rien répondu à notre invitation. Либо (потому ли что) наши друзья уехали из Москвы, либо (потому ли что) они не получили наше письмо, они ничего не ответили на наше приглашение. в) Сочетаниями относительных местоимений: qui, quoi, относительных прилагательных: quel, quelle, quels, quelles и относительного наречия où с союзом que (qui ... que) ‘кто бы ни, кого бы ни’; quel que ‘какой (каков) бы ни’; quelle que ‘какая (какова) бы ни’; quels que, quelles que ‘какие бы ни, каковы бы ни’; où que ‘где бы ни, куда бы ни’: Qui que vous interrogiez, il vous donnera la même réponse. Quel que soit votre métier, il faut que vous l’aimiez. Quelle que soit votre impatience, il vous faudra attendre encore un peu. Кого бы вы ни спросили, он вам даст тот же самый ответ. Какая бы ни была у вас специальность (профессия), нужно, чтобы вы ее любили. Каково бы ни было ваше нетерпение, вам придется еще немного подождать. 472
Quelles que soient les difficultés auxquelles vous vous heurterez dans votre travail, vous saurez les surmonter. Où que vous alliez, donnez-nous de vos nouvelles. Каковы бы ни были те трудности, на которые вы натолкнетесь в вашей работе, вы сумеете их преодолеть. Куда бы вы ни поехали, сообщайте нам о себе. г) Сочетаниями количественного наречия quelque + прилагательное 4- союз que ‘как бы ни...’: Quelque grande que soit votre Как бы ни было велико ваше impatience, il vous faudra нетерпение, вам придется attendre encore un peu. подождать еще немного. д) Сочетаниями количественного наречия si + прилагательное + союз que ‘как бы ни ...’: Si intéressant que soit ce film, je ne pourrai pas le voir avant la semaine prochaine. Si difficiles que soient ces tâches, nous devons les accomplir. Как бы ни был интересен этот фильм, я не смогу его посмотреть раньше будущей недели. Как бы ни были трудны эти задачи, мы должны их выполнить. Примечание. — Сказуемое уступительного придаточного предложения употребляется всегда в сослагательном наклонении. 8. Придаточные условные предложения Условные предложения вводятся следующими подчинительными союзами: а) si ‘если’: Si vous pouvez m’attendre un Если вы можете подождать peu, nous partirons ensemble. меня немного, мы уйдем вместе. б) si ‘если бы’, требующим условного наклонения в главном предложении: Si je n’étais pas tellement pres- Если бы я так не спешил, я sé, je vous attendrais volon- охотно подождал бы вас. tiers. в) à condition que ‘при условии, чтобы’; au cas que ‘в случае, если бы*; pourvu que ‘лишь бы’; à moins que ‘если только не’, требующими сослагательного наклонения в придаточном предложении: 473
Je vous écrirai volontiers à condition que vous me répondiez. Au cas que vous ne puissiez pas venir, informez-nous! Nous prendrons toutes les mesures nécessaires, pourvu que cet enfant guérisse. Nous acceptons de signer ce contrat, à moins que vous n’ayez changé de décision. Я вам охотно напишу при условии, что вы мне ответите. В случае, если бы вы не смогли прийти, известите нас. Мы примем все необходимые меры, лишь бы этот ребенок поправился. Мы согласны подписать этот договор, если только вы не изменили решения. УПРАЖНЕНИЯ I. Пользуясь приведенными ниже элементами, составьте 3 отрывка, представляющие собой ряд сложных предложений: 1. la leçon commençait, à dix heures, posait, le professeur, aux étudiants, des questions, il les faisait lire, traduire et raconter, les textes, au tableau, les, il, appelait. 2. à la campagne, le jour de repos, nous allions, dans la forêt, nous nous promenions, sur l’herbe fraîche, nous goûtions, nous nous baignions, dans la rivière. 3. défilaient, les manifestants, devant les tribunes, les chefs, saluaient, ils chantaient, ils, des chants révolutionnaires. II. Составьте 3 сложносочиненных предложения из нижеприведенных элементов: 1. Parfois les textes leur semblaient difficiles ... ils ne se décourageaient jamais ... ils arrivaient à les comprendre. 2. Ce soir-là mon ami devait arriver à Moscou; ... il ne connaissait pas du tout la ville; ... j’étais obligé d’aller l’attendre à la gare. 3. ... il fallait traverser une grande forêt; les enfants avaient peur ... il faisait déjà nuit ... les loups rôdaient aux environs. mais et or donc cependant car Придаточное предложение подлежащее 1. Составьте, используя данные элементы, сложноподчиненные предложения — подлежащие: 1. ... de plus intéressant dans cette ville c’est son palais de culture. 2. ... a parlé la première à cette réunion c’est notre secrétaire. 3. ... vivent à la campagne ont presque toujours une santé solide. 4. ... m’a frappé surtout dans cette pièce c’est son acte final. 5. ... m’attriste surtout maintenant, c’est la maladie de mon père. Ce qui Ce qu’il y a Celui qui Ceux qui Celle qui 474
II. Составьте, используя данные элементы, сложноподчиненные предложения сказуемые: 1. Notre tâche principale est ... 2. L’essentiel est ... 3. L’idée maîtresse de cette œuvre est ... que nous arrivions à sauvegarder la paix dans le monde entier. que le gouvernement élève le niveau du bien-être de son peuple. que l’affranchissement des pays coloniaux est une nécessité historique. il!. Образуйте, используя данные элементы, сложноподчиненные предложения дополнительные: 1. Il dit ... 2. Nous ne pensons pas ... 3. Nous sentons ... 4. Je sais ... que le printemps approche. que cette réunion dure longtemps. ce que vous avez écrit. que vous pourrez répondre à cette question. Дополнительное придаточное предложение Прямая и косвенная речь I. Раскройте скобки: 1. On dit qu’il (pleuvoir) hier à Moscou. 2. Elle affirme que vous (être) à la conférence d’hier. 3. Il nous raconta qu’il (passer) quelques années dans ce pays. 4. Mon ami m’écrivait qu’il (être) bien content de son séjour chez ses parents. 5. Il nous dit qui il (être) et d’où il (venir). 6. Le directeur nous annonça qu’il (attendre) ces machines le lendemain. 7. Il dit qu’il ne (pouvoir) revenir que dans deux heures. U. Превратите прямую речь в косвенную: 1. Le camarade X. raconte: «J’ai été très malade mais à présent je vais mieux et j’espère que je pourrai bientôt reprendre mon travail». 2. Notre ami nous écrivait: «Je me trouve à Paris, où j’ai déjà vu bien des choses intéressantes, mais dans quelques jours je partirai pour Lyon». 3. Nos amis nous racontèrent: «Nous étudions le français; nous avons déjà fait de grands progrès et bientôt nous pourrons parler tout à fait couramment». 4. Le camarade X. me dit: «J’ai déjà reçu le dernier numéro du journal français «Les nouvelles de Moscou». 5. Ils ont répondu au représentant de cette firme: «Nous ne pouvons pas accepter votre offre, car les prix de votre maison sont trop élevés». Il J. Переведите на французский язык: 1. Он сообщил нам, что был очень занят в течение этой недели. 2. Наши друзья нам рассказали, как они провели свой выходной день. 3. Нам сказали, что его сын должен уехать в командировку. 4. Он заявил, что хочет остаться дома. 5. Им сообщили, что их хочет видеть один молодой человек. 6, Наши товарищи нам сказали, что напишут нам через несколько дней. 7. Представитель фирмы сообщил, что товар прибудет в порт через несколько дней. 8. Фирма Н. ответила, что она принимает наше предложение. Прямой и косвенный вопрос I. Из приведенных ниже прямых вопросов образуйте косвенные, ставя перед ними следующие предложения: dites-moi, s’il vous plaît, je voudrais savoir, nous ne savons pas, savez-vous, racontez-nous, pouvez-vous me dire, je n’ai pas compris. 475
1. Où allez-vous ce soir? 2. Quand recommencent vos études? 3. Pourquoi restez-vous à la maison? 4. Qui travaille dans cette usine? 5. Qu’est-ce qui se trouve dans cette salle? 6. Que voulez-vous acheter au marché? 7. Quel livre lisez-vous à présent? 8. Lequel de ces deux portraits préférez-vous? 9. Pouvez-vous venir chez nous ce soir? 10. Le camarade X. reçoit-il des journaux français? 11. Comment passez-vous le jour de repos? 12. A quelle iheure êtes-vous sorti ce matin? IL Переведите на французский язык: 1. Я не знаю, когда начинается спектакль. 2. Скажите мне, как его зовут. 3. Я хотел бы знать, что вы будете делать. 4. Знаете ли вы, почему ушел товарищ X. 5. Скажите нам, сколько слушателей на 1-м курсе. 6. Я не понимаю, что вы хотите сказать. 7. Мы не знаем, кто хочет изучать итальянский язык. 8. Скажите нам, что можно найти в этом магазине. 9. Скажите нам, кого вы видели в театре. 10. Знаете ли вы, что есть в этом магазине. 11. Мы хотели бы знать, какой язык вы изучаете. 12. Я не знаю, где товарищ X. 13. Расскажите нам, что вы читали. 14. Покажите мне, что вы написали. 15. Скажите нам, началось ли уже собрание. Придаточные определительные предложения 1. Составьте, пользуясь данными элементами, сложносочиненные предложения определительные: 1. Je prendrai l’avion ... 2. Nous vous montrerons les revues ... 3. Aujourd’hui j*ai été à l’institut ... 4. C’est une question ... 5. C’est un projet ... que nous venons de recevoir, qui part pour Paris. qui m’intéresse beaucoup, où travaille mon ami. dont vous m’avez parlé. II. Переведите на французский язык: 1. Я подумаю о том, что вы мне предлагаете. 2. Вчера мы видели фильм, который нам очень понравился. 3. Мы уже прочитали статью, о которой вы нам говорили. 4. Преподаватель доволен, что мы хорошо ответили на этот вопрос. 5. Это проблема, над которой надо подумать. Сложноподчиненные предложения aussitôt que (dès que) tant que à peine ... que jusqu’à ce que pendant que f lorsque I quand en attendant que depuis que I. A. Образуйте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предло* жения с придаточным обстоятельственным предложением времени: 1. à, la campagne, mes examens, j’aurai terminé, j’irai. 2. avec nous, vous êtes, nous pourrons, encore là, examiner, ce catalogue. 3. commença, fut-il sorti, la pluie. 4. il fasse nuit, je vous attendrai. 6. la radio, frappa, à la porte, on, j’écoutais. 6. son travail, à, il se remit, il fut rentré. 7. avec, il revienne, restez, nous. 8. les sources les plus rares, je suis en état, j’ai commencé, à travailler, de consulter. 476
Б. Переведите на французский язык: 1. Пока музыка играла, молодежь танцевала на площади. 2. Как только обед был подан, они сели за стол. 3. Как только поезд остановится, мы выйдем на перрон. 4. Я вернусь домой раньше, чем вы думаете. 5. Едва только она вернулась домой, как ей передали телеграмму. 6. В тот момент, когда мы подходили к дому, мы увидели у подъезда (la porte d’entrée) автомобиль. 7. Подождите меня, пока я не закончу эту работу. II. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предложения с придаточным обстоятельственным предложением места: 1. nous dira, Гоп, nous nous mettrons. 2. vous passerez, je viens d’arriver. 3. vous écrire, bientôt, je serai, je pourrai, à Léningrad. où par où d’où Б. Переведите на французский язык: 1. Он пойдет туда, куда его позовут. 2. Я вам сейчас покажу дом, где живут мои родители. 3. Мы подошли к парку, откуда вышла целая группа школьников. III. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предложения с придаточным обстоятельственным предложением цели: 1. cela, je vous dis, vous le sachiez. 2. tout mon possible, je ferai, puisse, mon travail, vous satisfaire. 3. un coup, donnez-leur, sachent, de la réunion, l’heure, de téléphone, ils. pour que afin que pour que Б. Переведите на французский язык: 1. Я вас предупреждаю для того, чтобы вы были готовы к отъезду. 2. Мы сделаем все,’ чтобы вы могли получить эти журналы. 3. Покажите ему эту дорогу для того, чтобы он смог вернуться скорее. IV. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предложения с придаточным обстоятельственным предложением причины: 1. le français, j’étudie, de cette langue, j’ai besoin. 2. vous le demandez, tout, nous vous raconterons. 3. nous avons décidé, de remettre, il était tard, déjà, un autre jour, à, excursion, notre. 4. affrété, encore, n’est pas arrivé, le bateau, un télégramme, envoyer, il faudra, cette firme, à. parce que puisque (du moment que) comme vu que Б. Переведите на французский язык: 1. Я не могу больше работать сегодня, потому что я очень устал. 2. Так как мы не получили еще их ответа, мы ничего не можем вам сказать. 3. Раз вы уже пришли, я попрошу вас остаться еще немного. 4. Поскольку вы хотите изучить этот вопрос, я вам рекомендую прочесть эти книги, б. Он не пришел на это заседание потому, что он очень болен. 477
V. А. Образуйте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предложения с придаточным предложением следствия: 1. il peut, l’orage est, des catastrophes, provoquer, fort. 2. de vous parler, je n’ai pas le temps, je suis pressé. 3. les mettre, nous avons, ne savons pas, de livres, nous, où. si... que tellement... que tant ... que Б. Переведите на французский язык: 1. Ночь была так темна, что ничего нельзя было видеть. 2. Мы так поздно вчера пришли домой, что я не успела вам позвонить. 3. У него столько друзей, что он никогда не бывает один. VI. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предложения с придаточным предложением сравнения: 1. il est, il n’en a l’air, malade. 2. de travailler, votre professeur, continuez, le, conseille, vous. 3. vite, vous, il reviendra, ne le croyez. 4. à cette noce, a dansé, mère, ma, encore jeune, elle était. 5. vous étudierez, saurez, vous. moins ... que comme plus ... que comme si plus ... plus Б. Переведите на французский язык: 1. Он получил меньше писем, чем он ожидал. 2. Я мог бы одолжить вам больше денег, чем вы у меня просите. 3. Чем больше вы будете путешествовать, тем больше будете знать. VII. А. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предложения с придаточным уступительным предложением: 1. encore, il pleuve, très fort, de sortir, je suis obligé. 2. il n’est pas venu, nous voir, notre ami ait quitté Moscou, soit malade. 3. vous trouviez, ou, chez moi, mon fils, ma femme, que je serai, dites leur, un peu, en retard. 4. nous supporterons, avec courage, tout, il arrive. 5. soient, n’oubliez pas, vos nouveaux amis, les anciens. 6. vous aiment, ceux qui, à, vous soyez, pensez. 7. difficile, cette tâche, soit, je ferai, l’accomplir, pour, tout. ( quoique t bien que soit que ... soit que qui ... que quoi ... que quels ... que où ... que si... que Б. Переведите на французский язык: 1. Хотя я еще не видел этого фильма, я надеюсь его посмотреть на днях (un de ces jours). 2. Потому ли, что мой друг еще в командировке, потому ли, что он очень занят, он ничего не отвечает на мое письмо. 3. Какова бы ни была эта новость, хорошая или плохая, я хочу ее знать. 4. Куда бы вы ни поехали, не забывайте нам писать. 5. Как бы я ни устал, я должен еще написать письмо моим родителям- 478
si à moins que pourvu que à condition que VU I. A. Составьте, пользуясь данными элементами, сложноподчиненные предложения с придаточным условным предложение! 1. vient me chercher, mon ami, ensemble, au théâtre, nous irons. 2. ce livre, sa promesse, il vous apportera, il n’ait oublié. 3. tout, expliquer, elle soit tranquille, je vais, à votre mère. 4. vos prix, votre offre, nous accepterons, vous baissiez. Б. Переведите на французский язык: 1. Если я что-нибудь узнаю, я позвоню вам по телефону. 2. Если бы этот перевод не был так труден, я мог бы сделать его скорее. 3. Я буду вам часто писать при условии, чтобы вы мне отвечали. 4. Мы придем вас встретить на вокзал, лишь бы поезд пришел вовремя. 5. Эта выставка будет открыта в мае, если только я не ошибаюсь. 6. Мы можем уже уйти, если вы только не возражаете. Инфинитивная конструкция (Proposition infinitive) К придаточным предложениям приближаются инфинитивная конструкция и абсолютный причастный оборот. Инфинитивная конструкция — это такой оборот, в котором инфинитив вместе с дополнением подчинен сказуемому главного предложения. Инфинитивное предложение возможно после некоторых глаголов, в частности, после глаголов восприятия: regarder, voir, écouter, entendre, sentir. Этот оборот представляет собой сочетание двух элементов: существительного или местоимения и инфинитива: Nous écoutons le tonnerre gron¬ Мы слушаем, как гремит гром. der. Je l’ai vu partir. Я видел, как он ушел. Il regardait le train s’éloigner. Он смотрел, как удалялся поезд. Nous les avons entendus chanter. Мы слышали, как они пели. Il sentait son cœur battre. Он чувствовал, как стучало его сердце. Как видно из приведенных примеров, этот оборот переводится на русский язык придаточным предложением со сказуемым в личной форме, причем сохраняется то же самое глагольное время, что и в главном предложении. Инфинитивная конструкция может быть простой или распространенной. Она бывает простой в том случае, когда существительное-дополнение не имеет при себе ни определения, ни дополнения, а инфинитив — ни дополнений, ни обстоятельств: Nous entendons les enfants rire. Мы слышим, как дети смеются. 479
Инфинитивная конструкция бывает распространенной, когда существительное-дополнение имеет при себе определение или дополнение, или когда инфинитив имеет при себе дополнение или обстоятельство: Nous entendons rire les enfants Мы слышим, как смеются де- de nos voisins. ти наших соседей. Это пример распространенного (сложного) оборота, так как существительное les enfants имеет при себе определение de nos voisins. В предложении: Nous entendons les enfants de Мы слышим, как дети наших nos voisins rire dans le jar- соседей смеются в саду, din. — не только существительное имеет при себе дополнение, но и инфинитив определяется обстоятельством. Наконец, в следующем предложении: Nous regardons les enfants, qui Мы смотрим, как дети, кото- courent dans les champs рые бегают в полях, соби- cueillir de gros bouquets de рают большие букеты цве- fleurs. тов. — существительное les enfants имеет при себе определительное предложение qui courent dans les champs, a инфинитив cueillir имеет дополнение — de gros bouquets de fleurs. Все эти обороты — распространенные. Место местоимения и существительного в инфинитивной конструкции: 1) Личное местоимение — дополнение стоит всегда перед глаголом восприятия, который оно дополняет: Je les ai vus entrer dans cette Я видел, как они вошли в maison. этот дом. Nous ne l’avons pas entendu Мы не слышали, как он при- venir. шел. 2) Существительное-дополнение стоит всегда после глагола восприятия и перед инфинитивом или после него, в зависимости от того, что сильнее акцентируется: само действие или его субъект. Ils regardaient le soleil se le- Они смотрели, как вставало ver или se lever le soleil. солнце. После инфинитива существительное-дополнение стоит всегда в том случае, когда оно имеет при себе распространен^ 480
ное определение, выраженное определительным придаточным предложением: Us regardaient se lever le 2 soleil qui commençait peu à peu à réchauffer la terre. Они смотрели, как вставало солнце, которое начинало понемногу согревать землю. 3) Неопределенные, притяжательные или указательные местоимения занимают в инфинитивной конструкции такое же место, как и существительное: i Nous avons entendu quelqu’un 2 crier dans la rue. x Nous avons entendu crier dans 2 la rue quelqu’un qui appelait au secours. Мы слышали, как кто-то кричал на улице. Мы слышали, как кричал на улице кто-то, кто звал на помощь. Примечание. — Бывают также случаи, когда субъект действия пот разумевается и инфинитивная конструкция ограничивается одним инфинити вом, дополняющим глагол восприятия: Dans cette salle, où s’étaient réunis В этом зале, где собрались рабо- les ouvriers, nous avons entendu чие, мы слышали, как пели «Ин- chanter «l’internationale». тернационал». УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на русский язык: 1. Hier nous avons vu des équipes de sportifs défiler dans notre rue. 2. Je les ai entendus chanter. 3. En nous approchant de ce groupe nous avons aperçu une dizaine d’hommes s’agiter et s’affairer auprès d’une voiture. 4. En descendant du wagon j’entendis sonner midi à l’horloge de la gàrK 5. Quelques instants après nous vîmes le soleil disparaître à l’horizon. 6. Tout à coup j’entendis mes hôtes parler et se disputer. 7. Ils restaient sur le quai et regardaient s’éloigner le vapeur. 8. Quand la jeune artiste apparut sur l’estrade, elle sentit son cœur battre. IL Переведите на французский язык: 1. Мы слушаем, как оркестр играет военный марш. 2. Они смотрели, как колхозники работали в поле. 3. Он слышал, как его друзья разговаривали и смеялись в саду. 4. Из окна моей комнаты мы смотрели, как демонстранты проходили по улице. 5. Я слышал, как он отворил дверь и вошел в свою комнату. 6. Когда мы вошли в зал, мы увидели, как наши товарищи играли в шахматы. 7. Я заметил, как поезд приближался к вокзалу. 8. Мы видели, как он взял портфель и вышел из комнаты. 9. Я заметил, как товарищ П. вошел в зал, сел и что-то сказал своему соседу. 16 Заказ 2540 481
Абсолютная причастная конструкция (Proposition participe absolue) Временные и причинные придаточные предложения заменяются довольно часто в книжном и деловом французском языке особыми оборотами, носящими название абсолютных причастных конструкций, т. е. причастных конструкций с самостоятельным подлежащим. При этих оборотах подлежащее главного предложения, где сказуемое выражено личной формой глагола, и подлежащее придаточного предложения, где сказуемое выражено причастием (Participe présent или Participe passé), не совпадают между собой, так как каждое из этих предложений имеет собственное, самостоятельное подлежащее. Здесь следует различать два случая: 1) Для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, в придаточном предложении вместо личной формы глагола либо пассивная форма Participe Le temps étant peu sûr, nous avons préféré ne pas sortir. Il continuait à marcher, la pluie devenant de plus en plus forte. Le train n’arrivant qu’à six heures du soir, il fallait attendre encore longtemps. Mes compagnons ayant soif, nous sommes entrés au café. Cette marchandise étant vendue à un prix exorbitant, nous n’avons pas consenti à l’acheter. употребляется либо активная, présent: Так как погода была ненадежная, мы предпочли не выходить. Он продолжал идти, в то время как дождь все усиливался. Так как поезд приходил лишь в 6 часов вечера, надо было ждать еще долго. Так как мои спутники хотели пить, мы вошли в кафе. Так как этот товар продавался по очень дорогой цене, мы не согласились его купить. 2) Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, в придаточном предложении вместо личной формы сказуемого употребляется либо активная сложная форма, либо пассивная сверхсложная форма — Participe passé composé: Le train étant enfin arrivé, les voyageurs se précipitèrent sur le perron. Le délégué ayant terminé son rapport, tout le monde se mit à l’applaudir. Когда поезд, наконец, прибыл, пассажиры устремились на перрон. Когда делегат закончил свой доклад, все принялись ему аплодировать. 482
L’humidité s’étant infiltrée dans les boîtes, les ampoules ont été entamées. Quelques caisses ayant été endommagées en route, nous n’avons pas pu accepter cette marchandise. Les conditions, stipulées dans le contrat, n’ayant pas été observées, nous refusons d’accepter ce lot de manganèse. Так как сырость проникла в коробки, ампулы были повреждены. Так как несколько ящиков было попорчено в пути, мы не смогли принять этот товар. Так как условия, оговоренные в договоре, ие были выполнены, мы отказываемся принять эту партию марганца. Примечание I. — Не надо смешивать пассивную форму Participe présent переходного глагола типа étant vendu с активной формой Participe passé непереходного глагола типа étant arrivé. Форма étant vendu указывает на одновременность действий главного и придаточного предложения, тогда как форма étant arrivé указывает на предшествование действия придаточного предложения действию главного: Cette marchandise étant vendue à bas prix, on pouvait facilement l’acquérir. Etant arrivé à la gare, je me mis à chercher mon train. Так как этот товар продавался по низким ценам, было легко его приобретать. Придя на вокзал, я принялся искать свой поезд. Примечание 2. — Входящие в состав сложной активной формы непереходного глагола и сверхсложной пассивной формы переходного глагола элементы étant, ayant été могут опускаться. Например, вместо того, чтобы сказать: Le train étant arrivé, les voyageurs se précipitèrent sur le quai — обычно говорят: Le train arrivé, les voyageurs se précipitèrent sur le quai. Вместо: Le dîner ayant été terminé, tout le monde quitta la salle — говорят; Le dîner terminé, tout le monde quitta la salle. Примечание 3. — Как видно из приведенных выше примеров, абсолютная причастная конструкция переводится на русский язык придаточным временным или причинным предложением. Это придаточное предложение, в зависимости от выполняемой им смысловой функции, соединяется с главным предложением союзами: 'когда, так как. поскольку’. Активная форма обстоятельственной причастной конструкции, помимо временных и причинных связей, может также обозначать обстоятельства, сопутствующие действию главного предложения: Je suis rentré chez moi à 4 heures de l’après-midi, le tonnerre grondant toujours et la pluie continuant de tomber à grosses gouttes. Я вернулся домой в 4 часа дня, (причем) гром еще гремел, а дождь продолжал падать крупными каплями. УПРАЖНЕНИЯ Одновременность действия главного и придаточного предложения I. А. Переведите на русский язык: 1. Nos amis ne voulant pas nous accompagner, nous fûmes obligés de partir seuls. 2. La pluie continuant toujours, on décida de remettre la promenade au lendemain. 3. Le chemin étant mauvais, nous avancions avec 483
peine. 4. La réponse n’arrivant pas toujours, il envoya un télégramme à ses amis. 5. Sa mère étant malade, le jeune homme dut rester à la maison. 6. Les cours étant finis, ils descendirent dans la salle de lecture. 7, Le temps étant mauvais, ils décidèrent de rester à la maison. 8. Le train n’arrivant pas encore, on décida d’aller au restaurant. 9. La marchandise n’étant pas conforme à l’échantillon reçu, nous avons refusé de l’accepter. 10, La commande ne nous parvenant pas, nous fûmes obligés de considérer notre offre comme nulle. Б. Переведите иа французский язык: 1. Так как лес находился слишком далеко, мы отложили нашу прогулку до следующего дня. 2. Так как наши друзья были утомлены, мы решили немного отдохнуть. 3. Так как дождь все продолжался, мы решили вернуться домой. 4. Так как погода была неблагоприятная для полета, им пришлось ждать два дня на аэродроме. 5. Так как жара все продолжалась, они решили пойти выкупаться. 6. Так как эта выставка была очень интересна, мы решили посетить ее еще раз. 7. Так как они давно не получали писем от своих родителей, они решили послать им телеграмму. 8. Так как с 5 августа начинает работать новый цех, продукция этого завода значительно увеличится. 9. Так как наши друзья живут далеко от Москвы, мы не могли их навестить во время зимних каникул. 10. Так как наша экспедиция уезжает лишь через три дня, мы будем иметь возможность-встретиться еще раз. 11. Так как переговоры между этими двумя фирмами все еще продолжаются, договор еще не заключен. 12. Так как ваши цены слишком высоки, мы не сможем передать заказ вашей фирме. Действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения II. А. Переведите на русский язык: 1. Le train étant arrivé, les voyageurs descendirent des wagons. 2. Le vapeur étant parti, tout le monde quitta le quai. 3. Nos amis n’ayant pas pu nous accompagner, nous fûmes obligés de partir seuls. 4. Le temps du départ n’étant pas encore venu, ils décidèrent de se promener un peu. 5. Mon camarade n’ayant rien répondu à ma lettre, je dus lui envoyer un télégramme. 6. Le professeur ayant terminé son cours, tous les étudiants quittèrent la salle de conférences. 7. Cette exposition n’ayant pas encore fermé ses portes, nous avons décidé de la visiter encore une fois. 8. Les pourparlers ayant été terminés, les membres de la délégation ont fait un voyage en Suisse. 9. Les bagages n’étant pas encore arrivés, les touristes furent obligés d’attendre leur arrivée à la douane. 10. Le télégramme promis n’ayant pas encore été reçu, les vendeurs ne savaient pas quand ils devaient envoyer la marchandise. Б. Переведите на французский язык: 1. Так как мой друг не застал (trouver) меня дома, мне пришлось ему позвонить. 2. Так как почтальон еще не пришел, мы стали его ждать. 3. Так как наши товарищи еще не вернулись из-за границы, мы не могли возобновить наших занятий. 4. Так как товарищ К. уже лег спать, нам пришлось его разбудить. 5. После того как спектакль окончился, публика 484
покинула зал. 6. После того как его доклад был написан, он прочитал его своему преподавателю. 7. После того как экзамены были закончены, студенты поехали в дом отдыха. 8. Так как ремонт (les réparations) нашей квартиры еще не был закончен, мы решили провести еще несколько дней на даче. 9. Так как продукты еще не были куплены, нужно было идти за ними, 10. Поскольку наши заводы начали выпускать эти машины,, мы их больше не импортируем. 11. Так как сегодня утром погода была неблагоприятная, наша делегация не смогла выехать из Москвы. 12. Так как ваше письмо не пришло вовремя, мы не смогли поставить вам наш товар в указанный срок.
ПРИЛОЖЕНИЕ ТАБЛИЦА ГЛАГОЛОВ АРХАИЧЕСКОГО СПРЯЖЕНИЯ (ПО АЛФАВИТУ) Infinitif Présent de l’indicatif Passé simple Futur simple Participe passé Présent du Subjonctif abattre absoudre abstenir accourir accueillir acquérir v ♦ battre v résoudre v tenir v courir v cueillir j’acquiers, tu acquiers, il acquiert, nous acquérons, vous acquérez, ils acquièrent v mettre je vais, tu vas, il va, j’acquis j’acquerrai acquis que j’acquière admettre aller nous acquîmes -j’allai nous acquerrons j’irai allé que nous acquérions qu’ils acquièrent que j’aille s en aller nous allons, vous allez, ils vont je m’en vais, tu t’en vas, il s’en va, nous nous en allons, vous vous en allez, ils s’en vont j’aperçois, tu aperçois, nous allâmes je m’en allai nous irons je m’en irai allé que nous allions qu’ils aillent que je m’en aille apercevoir nous nous en allâmes J’aperçus nons nous en irons j’apercevrai aperçu que nous nous en allions qu’ils s’en aillent que j’aperçoive apparaître appartenir apprendre il aperçoit, nous apercevons, vous apercevez, ils aperçoivent v paraître v tenir v prendre nous aperçûmes nous apercevrons que nous apercevions qu’ils aperçoivent
assaillir asseoir (s*) atteindre battre boire bouillir ceindre combattre commettre comparaître comprendre concevoir j’assaille, tu assailles, il assaille, nous assaillons, vous assaillez, ils assaillent je m’assieds, tu t’assieds, il s’assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s’asseyent je m’assois, tu t’assois, il s’assoit, nous nous assoyons, vous vous assoyez, ils s’assoient j’atteins, tu atteins, il atteint, nous attei¬ gnons, vous atteignez, ils atteignent je bats, tu bats, il bat, nous battons, vous battez, ils battent je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, vous bouillez, ils bouillent и atteindre v battre v mettre v paraître v prendre v apercevoir v (voir) = смотри. j'assaillis nous assaillîmes je m’assis j’atteignis nous atteignîmes je battis nous battîmes je bus nous bûmes je bouillis nous bouillîmes j’assaillirai nous assaillirons je m’assiérai assailli assis que j’assaille que nous assaillions qu’ils assaillent que je m’asseye que nous nous asseyions qu’ils s’asseyent je m’assoirai nous nous assoi- rons > que je m’assoie que nous nous assoyions qu’ils s’assoient j’atteindrai nous atteindrons atteint que j’atteigne que nous atteignions qu’ils atteignent je battrai nous battrons battu que je batte que nous-battions qu’ils battent je boirai nous boirons bu que je boive que nous buvions qu’ils boivent je bouillirai nous bouillirons bouilli que je bouille que nous bouillions qu’ils bouillent
è Продолжение Infinitif Présent de Vindicatif Passé-simple Futur simple Participe passé Présent du Subjonctif conclure concourir je conclus, tu conclus, il conclut, nous concluons, vous concluez, ils concluent v courir je conclus nous conclûmes je conclurai nous conclurons conclu que je conclue que nous concluions qu’ils concluent conduire je conduis, tu conduis, il conduit, nous conduisons, vous conduisez, ils conduisent je conduisis nous conduisîmes je conduirai nous conduirons conduit que je conduise que nous conduisions qu’ils conduisent connaître conquérir consentir construire contenir contraindre je connais, tu connais, il connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent v acquérir v mentir и conduire v tenir v craindre je connus nous connûmes je connaîtrai nous connaîtrons connu que je connaisse que nous connaissions qu’ils connaissent contredire convaincre convenir je contredis, tu contredis, il contredit, nous contredisons, vous contredisez, ils contredisent v vaincre v venir je contredis nous contredîmes je contredirai nous contredi¬ rons contredit que je contredise que nous contredisions qu’ils contredisent coudre je couds, tu couds, il coud, nous cousons, vous cousez, ils cousent je cousis nous cousîmes je coudrai nous coudrons cousu que je couse que nous cousions qu’ils cousent
1 courir je cours, tu cours, il court, nous courons, vous courez, ils courent je courus nous courûmes je courrai nous courrons couru i que je coure que nous courions qu’ils courent couvrir craindre croire croître cueillir cuire débattre découvrir décrire décroître défaire déplaire desservir détenir détruire devenir devoir v ouvrir je crains, tu crains, il craint, nous craignons, vous craignez, ils craignent je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient je crois, tu crois, il croît, nous croissons, vous croissez, ils croissent je cueille, tu cueilles, il cueille, nous cueillons, vous cueillez, ils cueillent о conduire v battre v ouvrir v écrire v croître v faire v plaire v servir v tenir v conduire v venir je dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez, ils doivent je craignis nous craignîmes je crus nous crûmes je crûs nous crûmes je cueillis nous cueillîmes je dus nous dûmes je craindrai nous craindrons je croirai nous croirons je croîtrai nous croîtrons je cueillerai nous cueillerons je devrai nous devrons craint cru crû cueilli dû que je craigne que nous craignions qu’ils craignent que je croie que nous croyions qu’ils croient que je croisse que nous croissions qu’ils croissent que je cueille que nous cueillions qu’ils cueillent que je doive que nous devions qu’ils doivent
Продолжение Infinitif Présent de l’indicatif Passé simple Futur simple Participe passé Présent du Subjonctif dire disparaître dissoudre dormir écrire émettre endormir enfuir enquérir entendre entreprendre entretenir envoyer éteindre exclure je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent v paraître je dissous, tu dissous, il dissout, nous dissolvons, vous dissolvez, ils dissolvent je dors, tu dors, il dort, nous dormons, vous dormez, ils dorment j’écris, tu écris, il écrit, nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent v mettre u dormir v fuir v acquérir и tendre v prendre v tenir j’envoie, tu envoies, jl envoie, nous envoyons, vous envoyez, ils envoient v atteindre о conclure je dis nous dîmes je dormis nous dormîmes j’écrivis nous écrivîmes j’envoyai nous envoyâmes je dirai nous dirons je dissoudrai nous dissoudrons je dormirai nous dormirons j’écrirai nous écrirons j’enverrai nous enverrons dit dissous dissoute dormi écrit envoyé que je dise que nous disions, qu’ils disent que je dissolve que nous dissolvions qu’ils dissolvent que je dorme que nous dormions qu’ils dorment que j’écrive que nous écrivions qu’ils écrivent que j’envoie que nous envoyions, qu’ils envoient
faillir — je faillis nous faillîmes je faillirai nous faillirons failli —- faire je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font je fis nous fîmes je ferai nous ferons fait que je fasse que nous fassions qu’ils fassent falloir feindre il faut v atteindre Il fallut il faudra fallu qu’il faille frire je fris, tu fris, il frit — je frirai nous frirons frit — fuir je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons, vous fuyez, ils fuient je fuis nous fuîmes je fuirai nous fuirons fui que je fuie que nous fuyions qu’ils fuient haïr inclure inscrire instruire interdire interrompre intervenir introduire je hais, tu hais, il hait, nous haïssons, • vous haïssez, ils haïssent v conclure v écrire v conduire v contredire v rompre и venir и conduire je haïs nous haïmes je haïrai nous haïrons haï que je haïsse que nous haïssions qu’ils haïssent joindre je joins, tu joins, il joint, nous joignons, vous joignez, ils joignent je joignis nous joignîmes je joindrai nous joindrons joint que je joigne que nous joignions qu’ils joignent lire je lis, tu lis, il lit, nous lisons, vous lisez, ils lisent je lus nous lûmes je lirai nous lirons lu que je lise que nous lisions qu’ils lisent maudire je maudis, tu maudis, il maudit, nous maudissons, vous maudissez, ils maudissent je maudis nous maudîmes je maudirai nous maudirons maudit que je maudisse que nous maudissions qu’ils maudissent
to Продолжение Infinitif Présent de l’indicatif Passé simple Futur simple Participe passé Présent du Subjonctif méconnaître médire mentir méprendre (se) mettre mourir naître nuire obtenir offrir omettre ouvrir paraître v connaître v contredire je mens, tu mens, il ment, nous mentons, vous mentez, ils mentent v prendre je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mourez, ils meurent je nais, tu nais, il naît, nous naissons, vous naissez, ils naissent je nuis, tu nuis, il nuit, nous nuisons, vous nuisez, ils nuisent v tenir j’offre, tu offres, il offre, nous offrons, vous offrez, ils offrent v mettre j’ouvre, tu ouvres, il ouvre, nous ouvrons, vous ouvrez, ils ouvrent v connaître je mentis nous mentîmes je mis •nous mîmes je mourus nous mourûmes je naquis nous naquîmes je nuisis nous nuisîmes j’offris nous offrîmes j’ouvris nous ouvrîmes je mentirai nous mentirons je mettrai nous mettrons je mourrai nous mourrons je naîtrai nous naîtrons je nuirai nous nuirons j’offrirai nous offrirons j’ouvrirai nous ouvrirons menti mis mort né nui offert ouvert que je mente que nous mentions qu’ils-mentent que je mette que nous mettions qu’ils mettent que je meure que nous mourions qu’ils meurent que je naisse que nous naissions qu’ils naissent que je nuise que nous nuisions qu’ils nuisent que j’offre que nous offrions qu’ils offrent que j’ouvre que nous ouvrions qu’ils ouvrent
parcourir partir parvenir peindre percevoir permettre plaindre plaire pleuvoir poursuivre pourvoir pouvoir prédire prendre prescrire pressentir prévenir prévoir produire v courir je pars, tu pars, il part, nous partons, vous partez, ils partent v venir v atteindre v apercevoir v mettre v craindre je plais, tu plais, il plaît, nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent il pleut v suivre je pourvois, tu pourvois, il pourvoit, nous pourvoyons, vous pourvoyez, ils pourvoient je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent v contredire je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent v écrire v mentir v venir v voir v conduire je partis nous partîmes je plus nous plûmes il pleut je pourvus nous pourvûmes je pus nous pûmes je pris nous prîmes je partirai nous partirons je plairai nous plairons il pleuvra je pourvoirai nous pourvoirons je pourrai nous pourrons je prendrai nous prendrons parti plu plu pourvu pu pris que je parte que nous partions qu’ils partent que je plaise que nous plaisions qu’ils plaisent qu’il pleuve que je pourvoie que nous pourvoyions qu’ils pourvoient que je puisse que nous puissions qu’ils puissent que je prenne que nous prenions qu’ils prennent
Продолжение . Infinitif Présent de l'indicatif Passé simple Futur simple Participe passé Présent du Subjonctif promettre provenir rabattre recevoir reconnaître recourir recouvrir recueillir redire réduire refaire rejoindre relire remettre renaître rendormir renvoyer reparaître repartir résoudre ressentir restreindre v mettre v venir v battre v apercevoir v connaître v courir v couvrir v cueillir и dire и conduire v faire v joindre v lire v mettre v naître v dormir v envoyer и paraître v partir je résous, tu résous, il résout, nous résolvons, vous résolvez, ils résolvent v mentir v atteindre je résolus nous résolûmes je résoudrai nous résoudrons résolu que je résolve que nous résolvions qu’ils résolvent
retenir revenir revêtir revoir rire v tenir v venir il revêt ils revêtent v voir je ris, tu ris, il rit, je ris je rirai ri que je rie nous rions, vous riez, ils rient nous rîmes nous rirons que nous riions qu’ils rient savoir séduire sentir je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent v conduire v mentir je sus nous sûmes je saurai nous saurons su que je sache que nous sachions qu’ils sachent servir je sers, tu sers, il sert, nous servons, vous servez, ils servent je servis nous servîmes je servirai nous servirons servi que je serve que nous servions qu’ils servent sortir souffrir soumettre sourire souscrire soutenir souvenir (se) je sors, tu sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils sortent v ouvrir v mettre v rire v écrire v tenir ü venir je sortis nous sortîmes je sortirai nous sortirons sorti que je sorte que nous sortions qu’ils sortent 495 suffire je suffis, tu suffis, il suffit, nous suffisons, vous suffisez, ils suffisent je suffis nous suffîmes je suffirai nous suffirons suffi que je suffise que nous suffisions qu’ils suffisent
Продолжёниё Infinitif Présent de l’indicatif Passé simple Futur simple Participe passé Présent du Subjonctif lir , , „ suivre je sujs, tu suis, il suit, nous suivons, vous suivez, ils suivent je suivis nous suivîmes je suivrai nous suivrons suivi que je suive que nous suivions qu’ils suivent surprendre v prendre survenir v venir survivre о vivre taire (se) je me tais, tu te tais, il se tait, nous nous taisons, vous vous taisez, ils se taisent je me tus nous nous tûmes je me tairai nous nous tairons tu que je me taise que nous nous taisions qu’ils se taisent teindre v atteindre tenir je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent je tins nous tînmes je tiendrai nous tiendrons tenu que je tienne que nous tenions qu’ils tiennent traduire v conduire transmettre v mettre tressaillir v assaillir vaincre je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vainquons, vous vainquez, ils vainquent je vainquis nous vainquîmes je vaincrai nous vaincrons vaincu que je vainque que nous vainquions qu’ils vainquent valoir je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous valez, ils valent je valus nous valûmes je vaudrai nous vaudrons valu que je vaille que nous valions qu’ils vaillent
vendre * je vends, tu vends, il vend, nous vendons, vous vendez, ils vendent je vendis nous vendîmes je vendrai nous vendrons vendu que je vende que nous vendions qu’ils vendent venir je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent . 1 je vins nous vînmes je viendrai nous viendrons venu que je vienne que nous venions qu’ils viennent vivre je vis, tu vis, il vit, nous vivons, vous vivez, ils vivent je vécus nous vécûmes je vivrai nous vivrons vécu que je vive que nous vivions qu’ils vivent voir je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient je vis nous vîmes je verrai nous verrons vu que je voie que nous voyions qu’ils voient vouloir je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent je voulus nous voulûmes je voudrai nous voudrons voulu que je veuille que nous voulions qu’ils veuillent * По этому же типу спрягаются глаголы: descendre, fendre (défendre), fondre (confondre), mordre, pendre (dépendre, suspendre), perdre, pondre, répondre (correspondre), tendre (attendre, entendre, prétendre), rendre, répandre, rompre (interrompre), tordre. Примечания. 1. В таблицах даны времена, в которых больше всего выделяются особенности спряжения данных глаголов. 2. В Imparfait эти глаголы спрягаются правильно, поэтому это время не дано. 3. Глаголы sortir (выходить), servir (служить, подавать), sentir (чувствовать), dormir (спать), mentir (лгать), partir (уходить, уезжать) спрягаются одинаково: в трех лицах единственного числа Présent de l’indicatif они теряют последний согласный основы и принимают соответственно окончания -s, -S, -t: je sors, tu sors, il sort. Глаголы sortir и partir спрягаются с глаголом être, остальные — с глаголом avoir. Производные от этих глаголов (s’endormir, consentir, ressentir и Др.) спрягаются как глаголы, упомянутые выше.
СОДЕРЖАНИЕ 3 Предисловие я МОРФОЛОГИЯ Части речи 5 Имя существительное (Le nom) 7 Общие сведения 7 Существительные собственные и нарицательные 7 Образование имен существительных 8 Производные существительные 9 Сложные существительные 9 Образование существительных путем перехода из других частей речи 10 Определители существительного 10 Функции существительного в предложении 11 Род существительных 12 Образование женского рода 13 Число существительных « 26 Множественное число существительных 26 Имя прилагательное (L’adjectif) 42 Функции прилагательных в предложении 44 Образование прилагательных 45 Род прилагательных 4.7 Образование женского рода 48 Число имен прилагательных 53 Образование множественного числа 53 Степени сравнения прилагательных 56 Согласование прилагательных с определяемым существительным ... 57 А. Простые прилагательные 57 Б. Сложные прилагательные 59 Место прилагательного-определения в предложении 59 Образование прилагательных посредством префиксов и суффиксов . . $ Определители имени существительного (Les déterminatifs) 69 Артикль (L’article) . 69 Общие сведения • . . 69 Употребление артикля с предлогами de и а 71 Употребление различных форм артикля в зависимости от количе* ственного объема понятий, выраженных именами существительными нарицательными 74 498
Употребление артикля перед именами существительными нарицательными, обозначающими предметы известные и неизвестные . ... 76 Употребление определенного, неопределенного и партитивного артиклей перед именами существительными нарицательными 77 A. Определенный артикль (Article défini) 77 Б. Неопределенный артикль (Article indéfini) 83 B. Партитивный артикль 85 Употребление артикля перед существительными, имеющими при себе определение 86 Отсутствие артикля 89 Употребление и отсутствие артикля 99 A. Перед географическими именами 99 Б. Перед собственными именами — названиями лиц 101 B. Перед существительными madame, mademoiselle, monsieur .... 102 Г. Перед названиями месяцев и дней 103 Д. Отсутствие артикля при существительных midi и minuit 104 Местоименные прилагательные (Adjectifs pronom i» n a u х) 109 I. Местоименное прилагательное quel 11Œ .11. Местоименные прилагательные указательные (Adjectifs démonstra- 1) Употребление различных форм указательных местоименных прилагательных 113- 2) Смысловые функции местоименных указательных прилагательных 114 III. Местоименные прилагательные притяжательные (Adjectifs pos¬ sessifs) 116 IV. Неопределенные местоименные прилагательные (Adjectifs indéfinis) 121 Значение и употребление различных форм неопределенных местоименных прилагательных 122 Имя числительное (Adjectif numéral) 131 I. Образование французских числительных 134 1) Количественные числительные (Adjectifs numéraux cardinaux) . . 134 2) Порядковые числительные (Adjectifs numéraux ordinaux) 134 II. Функции числительных в предложении 135- III. Особенности употребления количественных числительных 136 IV. Некоторые особенности в употреблении порядковых числительных • 139* V. Образование дробных чисел 140 Проценты 141 Местоимение (Le pronom) 143 Личные местоимения (Pronoms personnels) 143 I. Функции приглагольных личных местоимений в предложении . 144 II. Функции независимых ударных личных местоимений 156 Указательные местоимения (Pronoms démonstratifs) 167 I. Употребление и значение простых форм мужского и женского рода (celui, celle, ceux, celles) 167 IL Употребление и значение сложных форм мужского и женского рода (celui-ci, celle-ci; ceux-ci, celles-ci; celui-là, celle-là; ceux-là, celles-là) 163 III. Употребление и значение указательных местоимений среднего рода 169* Притяжательные местоимения (Pronoms possessifs) 173 Употребление и значение 173 Вопросительные местоимения (Pronoms interrogatifs) 175 I. Употребление простых форм 177 П. Употребление удлиненных форм, выраженных перифрастическими оборотами . 179 III. Употребление сложных форм 186 Относительные местоимения (Pronoms relatifs) 183 499
L Значение и употребление простых неизменяемых форм 184 П. Значение и употребление сложных изменяемых форм 192 III. Порядок слов в определительном предложении после относительного местоимения 194 IV. Порядок слов после неизменяемых форм относительных местоимений . 194 V. Порядок слов после изменяемых форм относительных местоимений 195 Неопределенные местоимения (Pronoms indéfinis) 199 I. Неопределенно-количественные местоимения 202 II. Неопределенно-личное местоимение on 207 IIL Неопределенно-указательные местоимения 207 IV. Неопределенно-относительные местоимения 210 Глагол (Le verbe) 213 Словообразование глаголов 213 Глагольные префиксы французского языка 214 Основная функция глагола в предложении 218 Грамматические категории глагола 218 Залог . 218 Наклонения 219 Время 220 Лицо и число глагола 221 Личные и неличные формы глагола 221 Типы спряжения французских глаголов 222 Живое спряжение 222 Архаическое спряжение 223 Образование простых глагольных времен 223 Фонетические н орфографические изменения основы у некоторых глаголов I группы 227 Фонетические и орфографические изменения основы у глаголов III группы (архаическое спряжение) 230 Образование простых производных глагольных времен от основных 231 Образование сложных форм глагола 234 Образование отрицательной формы глаголов avoir и être (Forme négative) 238 Образование вопросительной формы глаголов avoir и être (Forme interrogative) 239 Оборот il у а 240 Глаголы III группы 245 Глаголы переходные и непереходные 269 Местоименные глаголы 271 Действительный и страдательный залог (La voix active et passive) . . 275 Безличные глаголы и глагольные обороты 278 Вспомогательные н полувспомогательные глаголы 280 А. Вспомогательные глаголы 280 Б. Полувспомогательные глаголы . ... : 280 Образование вопросительно-отрицательной формы глагола 281 -Употребление глагольных времен и наклонений 281 Г. Употребление Impératif 281 II. Употребление времен изъявительного наклонения (Indicatif) . . 282 III. Употребление времен условного наклонения (Conditionnel) . . 297 Согласование времен Indicatif (Concordance des temps de l’indicatif) 304 IV. Употребление времен сослагательного наклонения (Subjonctif) 309 Согласование времен Subjonctif (Concordance des temps du Subjonctif) 324 Инфинитив (Infinitif) 32§ Употребление Infinitif présent 328 Употребление Infinitif passé 333 500
Причастие (Participe) 338 Participe présent 338 Герундий (Gérondif) 343 Participe passé 347 Наречие (L’adverbe) 355 Образование наречий 355 Виды наречий 357 Наречия количества 357 Наречия времени 359 Наречия последовательности 360 Наречия места 360 Наречия образа действия 361 Наречия вопроса 361 Наречия восклицания 361 Наречия утверждения 362 Наречия сомнения или предположения 362 Наречия отрицания 363 Наречия ограничения 363 Наречия уступительные 363 Функции наречий в предложении 365 Место наречий в предложении 367 А. При простой форме глагола 367 Б. При сложной форме глагола 367 Степени сравнения наречий 369 Наречные выражения (Locutions adverbiales) 370 Предлог (La préposition) 372 Значение и функции французских предлогов 372 Употребление отдельных предлогов 373 Образование предлогов 374 Значение и функции отдельных предлогов 376 Употребление предлога de 376 Употребление предлога à 379 Употребление предлога dans 382 Употребление предлога en 382 Различия в смысловых оттенках при употреблении предлогов en, dans и à 384 Употребление предлога par 386 Употребление предлога pour 387 Употребление предлога contre 389 Употребление предлога entre 390 Употребление предлога parmi 391 Употребление предлога sur 391 Употребление предлога sous 392 Употребление предлога avec 392 Употребление предлога sans .................... 393 Употребление предлога avant .................. . 393 Употребление предлога après ................... 394 Употребление предлога devant ................... 395 Употребление предлога derrière .................. 395 Употребление предлога dès . 396 Употребление предлога depuis 396 Употребление предлога malgré 396 Употребление предлога selon ................... 397 Употребление предлога vers .................... 397 Употребление предлога chez .................... 397 Употребление предлогов hors, hors de 398 Употребление предлогов près, près de; auprès de, excepté 399 Употребление предлога outre ............ ....... 399 501
Употребление предлога envers 400 Употребление предлогов pendant и durant 400 Союз (La conjonction) 412 Функции союзов 412 Образование сложных союзов (Locutions conjonctives) 416 Междометие (L’interjection) 418 синтаксис Предложение 420 Неполные предложения 423 Безличные предложения 423 Простые предложения нераспространенные и распространенные .... 423 Распространенные члены предложения 424 Члены предложения и способы их выражения 424 Главные члены предложения 424 Второстепенные члены предложения 432 Однородные члены предложения 441 Слова, синтаксически не связанные с предложением и его членами 442 Порядок слов в простом предложении 443 Повествовательное предложение 443 Порядок слов в вопросительном предложении 450 Порядок слов в отрицательном предложении 453 Обособление членов предложения 453 Сложное предложение 457 Сложносочиненные предложения 457 Сложноподчиненные предложения 459 Отдельные виды придаточных предложений 459 Придаточные предложения подлежащие 459 Придаточные предложения сказуемые 460 Дополнительные придаточные предложения 460 Прямая и косвенная речь . . 462 Косвенный вопрос 463 Определительные придаточные предложения . 466 Обстоятельственные придаточные предложения 466 Инфинитивная конструкция (Proposition infinitive) 479 Абсолютная причастная конструкция (Proposition participe absolue) 482 ПРИЛОЖЕНИЕ Таблица глаголов архаического спряжения . 486
Мария Алексеевна Баб аян Нина Михайловна Флерова ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Редактор издательства И. М. Левитан. Технический редактор А. А. Павловский. Корректор М. С. Левит. Сдано в набор 24/VII 1-63 г. Подписано в печать 13/V-64 г. Формат бумаги 60х90’/16. Печ. л. 31,5. Уч.- изд. л. 30,85. Тираж 27680 экз. Тип. зак. № 1692 Цена в переплете 72 коп. Переплет 10 коп. В/О „Внешторгиздат", Москва, А-47, Оружейный пер., 25а Ленинградская типография № 2 имени Евгении Соколовой «Главполи- графпрома» Государственного комитета Совета Министров СССР по печати. Измайловский проспект, 29