Текст
                    Э.Н.НАДЖИП
♦
ИСТОРИКО-
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
СЛОВАРЬ
ТЮРКСКИХ
языков
XIV ВЕКА
В ЧЕТЫРЁХ КНИГАХ
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ
ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1978

ИСТОРИКО- Р АВ НИТЕ ЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ТЮРКСКИХ языков XIV ВЕКА НА МАТЕРИАЛЕ « ХОСРАУ И ШИРИН » Кутба КНИГА I ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВА 1973
4С Н 17 Ответственный редактор А И КОНОНОВ Фундаментальное тюркологическое исследование, в осно ву которого положен лексический материал золотоордын- ского тюркоязычного памятника XIV в Слова расположены в порядке арабского алфавита и снабжены транскрипцией на русской основе. Для сравнения широко привлекаются тюркские исторические словари и литературные памятники XI—XV' вв, а также современные тюркские языки н70103-069---2И-79. 4602000000 013(02)-79 © Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979.
ПРЕДИСЛОВИЕ Первыми памятниками тюркоязычной письменности считаются енисейско- орхонские рунические надписи VII—IX вв Они же характеризуют первые этапы развития литературного языка и литературы тюркских народов К X в. относятся также деловые документы и различные рукописи религиозного содержания, написанные уйгурским письмом в основном на уйгурском языке Концом XI в датируется поэтическое произведение дидактического со- держания «Кутадгу билш», написанное в восточной части караханидского государства Язык этою памятника принято называть карлукско-уйгур- ским. К концу XII или началу XIII в (а по предположению С, Е Малова даже до «Кутадгу билиг», в X в ) относят «Атебат ал-Хакаик» Ахмада Адиба Язык этого памятника восходит к языку «Кутадгу билиг» и является пере- ходным от языка последнего к чагатайскому, оформившемуся на терри- тории Средней Азии и Хорасана в XV в Эти памятники, язык этих памятников в достаточной степени изучен как у нас, так и за рубежом, В XIV в на обширной территории от низовьев Сыр-Дарьи через низовья Волги, от Хорезма, Азербайджана, Крыма до мамлюкского Египта создается тюркоязычная литература разнообразного содержания Язык памятников этою времени относится к й-группе 1юркских языков Этот литературный язык, восходящий к литературному языку, на котором в XII в в низовьях Сыр-Дарьи создавал свои хикматы — стихи релш иозно-мистического содержания — Ахмад Есе- ви, условно назван нами кыпчак с ко-огузским На нем написаны «Му хаб- бат-наме» Хорезми (середина XIV в , низовья Сыр-Дарьи), «Гулистан» Сейфа Сараи (1391 г , мамлюкский Египет), стихи современников Сейфа Сараи Из этих памятников нами опубликован в 1961 г. арабонисьменный вариант «Мухаббат-наме» Хорезми с соответствующим лексико-грамматическим иссле- дованием [981 В 1975 г нами издан текст, в котором зафиксирован кып- чакско-огузский литературный язык мамлюкского Египта XIV века [101], язык 5
Предисловие «Гулистана» Сейфа Сараи Исследование это выполнено в сравнительно-истори- ческом плане» содержит грамматический очерк и полный словарь тюркской части лексики. Там же дается историко-культурный обзор. Параллельно с этим литературным языком на той же обширной территории оформился другой литературный язык, относящийся к д-£-3-группе тюркских языков и восходящий к карлукско-уйгурскому литературному языку XI в. На этом языке написаны «Среднеазиатский тефсир» (толкование Корана), «Нахдж ал-Фарадис», «Кысас» Рабгузи* и «Хосрау и Ширин» Кутба Язык этих памят- ников, испытавший сильное влияние уйгурской литературной традиции, нами условно назван огузско-кыпчакским Данное исследование ставит перед собой задачу описать лексику языков, относящихся к ^-группе. В основу исследования положена лексика лишь одного из упомянутых выше памятников этой группы, а именно «Хосрау и Ширин» Кутба. созданного почти одновременно с «Мухаббат-наме» Хорезми в середине XIV в. на территории Золотой Орды Сравнительно-историческое изучение ле- ксики этого памятника привело нас к необходимости опубликовать результаты этих трудов в виде историко-сравнительного словаря огузско-кыпчакского лите- ратурного языка XIV в Кроме того, автором ведется большая работа по созданию трехтомного сравнительно-исторического словаря тюркских языков XI—XIV вв. на материалах «Кутадгу билиг», «Хосрау и Ширин» Кутба, «Нахдж ал-Фарадис», «Кысас» Рабгузи, «Мухаббат-наме» Хорезми, «Гулистана» Сейфа Сараи и неко- торых других. В Польше ныне покойным акад А Зайончковским был создан аналогичный словарь на материале «Хосрау и Ширин» Кутба, которым мы с большой поль- зой для себя и благодарностью к автору пользовались в своей работе Наше исследование мы считаем дальнейшим развитием, расширением и до- полнением всего того ценного, что сделано в области изучения языка данного памятника А Зайончковским В отличие от словаря А Зайончковского наш словарь составлен в графике оригинала, т е. в арабской графике, затем дается соответствующая транскрип- ция в русской графике Для сравнительно-исторического анализа нами привле- каются материалы значительно большего количества памятников, словарей и со- * В отличие от традиционного названия «Кысас ал-Анбия» Рабгузи, как дано, например, в казанских изданиях (см. 6-е издание, Казань, 1891), мы называем это произведение «Кысас». как сам Рабгузи называл свой труд (см стр 5 указанного издания). 6
Предисловие временных тюркских языков * Кроме того, чтение и перевод отдельных слов у нас расходится с чтением и переводом акад А Зайончковского (дается указание: у AZ так-то). Все примеры документированы: первая цифра показывает страницу, а вто- рая — строк\ факсимильного издания данного памятника, опубликованного А Зайончковским Указание на источники помещается между арабским текстом и транскрипцией Всего в четырех книгах будут даны 2500 слов. Слова в сло- варе расположены в порядке арабского алфавита. В первую книгу входят все слова, начинающиеся с а лифа, т е а-а, о-о, y-ijt е-и-ы, во вторую книгу—от и до в третью от до cS", в четвертую от до В конце слова- ря и в конце каждой книги дается индекс на основе русского алфавита Составление первой книги данного словаря было завершено нами около 15 ле1 назад За это время у нас и за рубежом вышел ряд новых работ (в гом чи- сле капитальный «Древнетюркский словарь»), материалы которых уже невозмож- но было учес!ь Автор надеется, что промахи и недостатки первой книги, безусловно б\дут учтены и исправлены в последующих книгах Автор пользуется случаем выра- зить свою глубочайшую блаюдарность всем тем товарищам, которые номоии подготовить рукопись к изданию Э. Наджип * Список памятников и исторических словарей см в «Списке сокращений» и «Виб,.11О1 н |фнп» В словарных статьях ссылки на них или специальные указа- ния об отсутствии в них анализируемого слова даны по мере необходимости
О ПРИНЦИПАХ ТРАНСКРИПЦИИ При транскрибировании примеров из арабописьменного произведения «Хос- рау и Ширин» Кутба мы использовали знаки, принятые в алфавитах тюркских народов СССР. Знаки арабского алфавита передаются следующим образом: Т а I a, a, w, и, у 6 э 3 о, б, у, у, в <-» (ч?) б, п о т & с сх з д 3 ? ) Р 5 3 if* с и* с ц* з Ь т i з С tF □ ф 3 /с, г J л Г м 3 Н * * * и, ы, е, й В среднеазиатских и золотоордынских, а также египетских тюркоязычных рукописях гласные звуки в тюркских словах получали достаточно последова- тельное отражение, хотя средства арабского алфавита позволяли указать лишь на наличие гласного звука, а не на его качество Поэтому в ряде случаев мы вынуждены были транскрипцию текста сочетать с приемами транслитерации. Тем не менее при этом мы были вынуждены считаться и с данными сравнительно- исторического анализа, и с данными фонетики современных тюркских языков. В связи с этим необходимо сделать следующие пояснения: 1. Отсутствие обозначения гласного в ряде тюркских слов наблюдается обычно в начальном неударном слоге типа ly, и т. д Для передачи не- ударного гласного в этой позиции принят знак а* ^ара^ башак, и т. д 2. Учитывая сильное влияние уйгурской литературной традиции на язык 8
О принципах транскрипции Кутба, мы решили начальный гласный в словах типа <-53/^ передавать также знаком at асрук. Это соответствует произношению в современном уйгурском язы- ке Если же гласный обозначен на письме, как, например, в слове то мы это отражаем в транскрипции: есрук При передаче J мы вынуждены были считаться с существующей традицией и произносительными нормами соответст- вующих тюркских языков — огузских, кыпчакских и восточных тюркских 3. В случаях, когда один и тот же звук передается разными арабскими буквами, например LJ-э и или Ijjl и ojjl, мы вынуждены были считаться с законом сип!армонизма и указанные слова передавать соответственно цы tea, уза и т д. 4 Арабские согласные S, 1? специальными знаками не пе- редаются 5» Приводя иллюстративные примеры из современных тюркских языков, мы были вынуждены считаться с современным состоянием национальных алфавитов и орфографий, но в тех случаях, когда приводимое нами слово произносится в разных тюркских языках одинаково и отличается только графическим июбра- жением, мы даем его в принятой нами транскрипции, например каз. цазан, кир. казан, ног. къазан и т. д в виде цазан. б. Словарные статьи в словаре расположены в следующем порядке: Т, I, °* С’ С’ сА &
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Аб. — В В Вс л ьямино в-3 е р н о в, Словарь джагатайско-турецкий, СПб., 1868 Абу-Х — Ahmet Caferoglu, AbO- Наууйп, Kitab al-Idr£k li-Lis^n al- AtrSk, Istanbul, 1931. AZ — Ananiasz Zajqczkowski, Najstarsza wersja turecka «Husr^v u Sirin» Qutba, III, Stownik, War- szawa, 1961. A3 — Besim Atalay, Ettuhfet-iiz- Zekiyye fi-l-lugat-it-Turkiyye, Is- tanbul, 1945. Алт.-Йар.— В. Рад л ов и С. Ма- ло в, Suvarpaprabhasa. Сутра «Зо- лотого блеска» — «Bibliotheca Bud- dhica», XVII, вып. I —VIII, СПб., 1913— 1917 Ana i кор. — A Zajqczkowski, Studja nad j^zykiem staroosmanskim, II, Wybrane rodzialy z anatolijsko- tureckiego przekladu Korano, Kra- kow, 1937. Атеб — R e $ i d Rahmeti Arat, Edib b. Mahmud Yiikneki, Ateba- tu’l-Hakayik, Istanbul, 1951. Бад JI. — А К. Боровков, «Бада’и‘ ал-лугат», словарь Гали* Йманй Гератского, М., 1961. Буд. — Л. Будагов, Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, СПб., т. I, 1869, т. II, 1871. Булг —A. Zajqczkowski, Bul- ghat al-Mustaq fi-Lughat at-Turk wa- 1-QifZaq, Warszawa, 1958 Габ.—A. von Gabain Altturkische Grammatik, Leipzig, 1950 ДК — M. Ergin, Dede korkut kitabi, Metin, sozliik, Ankara, 1964 Др.-уйг. пам , Уйг. юр док. — С. Е. Малов, Памятники древне- тюркской письменности, М. — Л., 1951. Ибн-М — 1. Aptullah Battal, Ib- nu MuhennS lugati, Istanbul, 1934; 2. П. M. Мелиоранский, Араб филолог о турецком языке, СПб., 1900; С. Мало в, Ибн-Муханна о турецком языке, — ЗКВ, т Ш, выл. 2, Л., 1928. Кав. — К i 1 i s 1 i R i Га t, Al Qava- nin-al-Kulliyah lidabt al-lugat al- tiirkiyah, 1928; aJxI КБ —Kutadgu bilig, Tipki basim, I— III, Istanbul, 1942— 1943 10
Список сокращений КД — A. Zaj^czkowski, Studja nad jez}kiem staroosmanskim, I Wybrane ust?py z anatolijsko tureckiego przek- ladu Kalili i Dimni, Krakow, 1934 Код Кум — W К a d 1 о f f, Das Tur- kische Sprachmaterial des Codex Cu- manicus, SPb., 1887 КЮ—C Brockelmanti, *AH’s Qissa’i Jiisuf, dor a I teste Vorlaufer der osmanischen Literatur, — «Ab- hand I ungen der Konig lichen Preussi- schen Akademie der Мл ssenschaf ten», Berlin, 1917 Л1К — В e s i m A t a I a \, Divanu Lu- ga t it-Turk tercumesi, Ankara, t I, 1939, t И, 1940, t III, 194L En- deks, 1943, Dizin, 1957 Мук.-ад — Монгольский словарь My- каддимат ал-адаб, М.—Л , ч I — И, 1938; ч Ш, 1939 МН — Э Н Н ад ж и п, Хорезми. Му- хаббат-наме, М , 1961 НФ- 1 Janos Eckman, XehcuM Rradis, t 1 Tipkibasim, Ankara, 195b, 2 Личная картотека, состав- ленная по стамбульскому, казан- ским и ленин! радским спискам; 3. К a v a m е 11 i n, Nehc-ul Eeradis’den derlenei1 turk^e sozlcr, -- «I iirkiyat Mecmuasi», Istanbul, 1934 Пав К —Pa vet de Cour tei lie, Diction? i re Urc-oriental, Paris, MDCCC1 XX Мал Пам —С Г. Чалов, Памятни- ки древне! юркской письменности, М —Л , 1931 П ММ — «11окаянная молл i ва манихей- цев» — по кн С Е Малов, Памят- ники древнетюркской письменности, М.—Л., 1951. Рабг —L 1881; 2 Личная картотека со- ставленная по списку ТНС 71, хра нящемуся в Ленинграде в Гос биб- лиотеке им. Салтыкова-Щедрина РСл — В. В. Р а д л о в, Опыт словаря тюркских наречий, 1 — IV, СПб , 1888— 1911. Сир кул.— 1 Э Н. На джип, Да- тированная рукопись XVI в 7^ М., 1960,2. Э Н Над- ж и п, Язык датированного памят- ника XVI в «Сирадж ал Кмлуб», рукопись Чаг. пам. — 1 Средневековые средне- азиатские памятники XIV — Х\ вв. 2. Личная картотека по фотокопиям произведений Лутфи, Атаи, Сакка- ки, Эмири, Байкары, Сида Ахмада, 3 Отдельные произведения Навои СС — Э Н Наджип, Сейф Сараи и ею язык, рукопись. Теф —1. А. К. Боровков, Очерки истории узбекского языка, II,— «Советское востоковедение», г И, М.—Л., 1949; 2 А. К, Боров- ков, Очерки по истории узбекскою языка, III, — «Ученые записки И i та востоковедения», XVI, М —Л., 1958; 3. А К. Боровков, Лек- сика средне азиатского тефсира, XII—XIII вв, М, 1963 Тюрк, рун пам —1 С Е Малов, Памятники древнетюркског пись- менности, .М — Л, 1951, 2 Н \ а- пт 1 k Erkin, Eski turk wz’tiari, 11
Список сокращений Istanbul, I—IV, 1939—1941, 3. 3. И. А Батманов, Язык ени- сейских памятников древнетюркской письменности, Фрунзе, 1959; 4. П М. Мелиоранский, Памят- ник в честь Кюль-Тегина,—ЗВОРАО, т XII, вып II —III, СПб, 1899, 5 В М. Насилов, Язык орхо- но-енисейских памятников, М., 1960 Хул. — A. Zajgczkowski, Mame- lucko-turecka wersja arabskiego trak- tatu о lucznictwie z XIV w. Warszawa, 1956. ХШ — A. Zaj^czkowski, Najstar- sza wersja turccka «Husr^v u Sirin» Qutba, t. I, транскрипция 1958, т. II — факсимиле, 1938; т. II — сло- варь, 1961, Warszawa Хаутсма — М Th. Н о u t s m a, Ein turkisch-arabisches Glossar, Leiden, 1894 ШС —— J 1 < J Uw (J Во второй и последующих книгах будут использованы дополнительные источники: Насими — Ч ГэЬрэманов, Насими диванынын лексикасы, Бакы, 1970 EUTS — A. Caferoglu, Eski Uygur turk?esi sozliigii, Istanbul, 1968. Хаутсма — А. К. Курышжанов, Исследование по лексике старокып- чакского письменного памятника XIII в. «Тюркско-кыпчакского сло- варя», Алма-Ата, 1970. II а. — арабский аз. — азербайджанский алт. — алтайский ар —армянский араб. — арабский а.-т. — арабо-тюркский баш. — башкирский др.-уйг. — древнеуйгурский ж уйг. — язык желтых уйгуров зап.-сиб. — западносибирский калм. — калмыкский караим —караимский карам балк. — карачаево-балкарский каз. — казахский кар —карачаевский кир —киргизский кит. — китайский к-калп. — каракалпакский к.-тат. — крымско гаврский кум. — кумыкский куманд. — кумандинский кыпч. — кыпчакский монг. — монгольский ног. — ногайский огуз —огузский ойр. — ойротский осм. — османский (турецкий) п. — персидский 12
Список сокращений п -а. — персидско-арабский п -1 — персидско-тюркский перс —персидский русск — русский саг —сагайский диалект хакасского тур —турецкий турк. — туркменский тюрк —тюркский узб —узбекский уйг —уйгурский языка хак. — хакасский тадж - таджикский тат. —татарский тоб —тобольский диалект татарского языка ту в. —тувинский халх. — халха-монгольский чаг —чагатайский шор —шорский якут — якутский HI адм — административный и с. — имя собственное арх — архаизм афф — аффикс бот - ботанический ист —исторический катег —категорическое л. — лицо буд —будущее (время) м.б — может быть (вводное слово) вар — вариант взаим — взаимный местоим — местоимение мн ч. — множественное число вм. — вместо мод. — модальный возвр. — возвратный вопросит — вопросительный вр. — время вспом — вспомогательный накл. — наклонение направ — направительный наст.буд —настояще-будущее (время) обл —областной гл (аг ) — глагол глас - гласный недост — недостаточный (глагол) неол — неологизм дееприч —деепричастие действ —действительный диал —диалектальный отгл(аг ) — отглагольное (имя) паря. — парное персх —переходный док — документы долж — долженствователь гый иерея —переносное (значение) пом —помета ед ч - единственное число пон>д. — понудительный желат — желательный прил — прилагательное зал — залог прич —причастие знач — значение произв. — производный имя д —имя действия прош. — прошедшее (время) 13
Список сокращений разг. — разговорный ре л. — религиозный р>н. — рунический совм —совместный совр. — современный сочет —сочетание специф. — специфический страд — страдательный сущ —существительное усл. — условное (наклонение) уст. — устарелый ф. — форма фольк. — фольклор фонет. — фонетический
БИБЛИОГРАФИЯ I 1 А бду л л ас в Ф. А , Хоразм шевалари, т. 1, Словарь, т. II, Классифи кация хорезмских говоров, Ташкент, 1961. 2 Абу л-Гази, Шаджара-и турк, изд. Р. С Саблукова, Казань, 1906. 3 «Азорба]чан эдобийяты тарихи», Бакы, т. I, 1943 4. «Азорба]цан адабийяты тарихи», Бакы, т. II, 1944 5 «Азорбапан эдобийяты тарихи», т I, Бакы, 1960. 6. «Азэрба^ан дилинин грамматикасы», Бакы, т. I, 1960; т II, 1959. 7 Алиев У. Д., Карачаево-балкарская грамматика, Ростов, 1930 8 Алмаз Джавад, «Кисса-и Юсуф Али»—булгаро-татарский памят- ник,—«XXV Международный конгресс востоковедов Доклады делегации СССР», М , 1960 9 Алмазов Ж, Кол Галинец, «Кыйссэи Йосеф» дастаны,—жури «Совет одэбияти», 1960, Л» 2, Казань, стр. 97—114 10. А м и н а л ь - X а л и, Связи между Нилом и Волгой в ХШ—XIV ве- ках, М., 1962. II Аристов Н. А., Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей и сведения об их численности, — «Живая старина», 1896 12 А с ф е и д и а р о в С. Д., История Казахстана, т. I, Алма-Ата—Москва, 1935 13. «Бабер-наме или Записки султана Бабера», изд. Н. И. Ильминскою, Ка- зань, 1857. 14. Бартольд В. В , Туркестан в эпоху монгольского нашествш , СПб , 1848— 1900. 15. Б а р то л ь д В. В, История культурной жизни Туркестана, Л , 1927. 16. Бартольд В В, Киргизы, Фрунзе, 1943 17 Бартольд В. В, Китаби-Корку д,—ЗВОРАО, т. VIII, 1893-1891, XI, 1897—1898, XII, 1899, XV, 1902—1903 18. Баскаков II. А , Алтайский язык, М., 1958. 15
Библиография 19. Б а с к а к о в Н. А., Каракалпакский язык, II Фонетика и морфология, М , 1952 20. Б а с ка к о в Н. А., Ногайский язык и его диалекты, М — Л., 1940. 21. Баскаков Н, А., Тюркские языки, М., 1960. 22. Б а с к а к ов Н. А., К вопросу о классификации тюркских языков,— «Известия АН СССР, ОЛЯ», 1952, т. XI, вып. 2. 23. Б а с к ак ов Н. А., Классификация тюркских языков в связи с истори- ческой периодизацией развития и формирования,—«Труды Института языкозна- ния», т. I, М , 1952. 24. Б а с ка ко в Н. А., К критике новых классификаций тюркских язы- ков,—«Вопросы языкознания», 1963, № 2. 25. Батманов И. А., Язык енисейских памятников древнетюркской пись- менности, Фрунзе, 1959. 26. Батманов И. А,О локализации следов говоров в языке памятников орхоно-енисейской письменности,— «Известия АН Кир.ССР», серия общ. наук, Фрунзе, 1960, т. II, вып. I. 27. Батманов И А., АрагачиЗБ, Бабушкин Г. Ф, Современ- ная и древняя Енисеика, Фрунзе, 1962. 28. Березин Н. И., Турецкая хрестоматия, т. II, вып. I, Казань, 1862. 29 БернштамА. Н., Социально-экономический строй орхоно-енисейских тюрок VI—VIII вв , М —Л., 1946. 30. БернштамА. Н., К семантике термина огул ‘сын’— «Язык и мышле- ние», 1940, т. IX. 31. Бертельс Е. Э, Литература народов Средней Азии,—жури. «Новый мир», 1939, № 6—7. 32. Бертельс Е Э., Хибат ал-Хакаик Ахмеда Югнаки,—«Труды СА- ГУ», Новая серия, Ташкент, 1945, вып. 2. 33 Б е р т с л ь с Е. Э., Навои, М—Л., 1948. 34 БируниА, Избранные произведения, т. I, Ташкент, 1957 35. Б л а г о в а Г Ф , XV—XVI аерлар зеки ^збек адабий тилидаги к ума к- чилар да^ида, — жури. «Узбек тили ва адабиёти», 1963, 3 36. Благова Г. Ф, Соотносительные глагольные формы и их развитие в узбекском литературном языке,— «Вопросы языкознания», 1958, № 4. 37. Благова Г. Ф , О характере так называемого «чагатайского» языка конца XV в ,—сб. «Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика», М , I960. 38 БлаговаГ. Ф., Формы пассива, представленные в «Бабур-наме», и особенности их синтаксико-стилевого использования,—сб «Asian and African studies», К? I, Bratislava, 1965. 16
Библиография 39. Благова Г. Ф , Значение данных современной узбекской диалектоло- гии для изучения староузбекского письменного языка,— «Вопросы языкознания», 1965, № 1. 40 Бобир Захираддил Мухаммад, Бобирнома, Тошкент, 1960 41. БоровковА К., Тюркские глоссы в бухарском списке «Мукаддимат ал-адаб»,— «Acta Orientalia», Budapest, 1962, XV, fasc 1—3 42. БоровковА К, Изменения в области узбекской лексики и новый ал- фавит,—«Известия АН УзбССР», 1940, № 7 43. Б о р о в к о в А К., Монгольские глоссы в Бухарском списке «Мукадди- мат ал-адаб»,— «Народы Азии и Африки», 1964, № 1 44. Боровков А К., Ценный источник для истории узбекского языка,— «Известия АН СССР, ОЛЯ», 1949, т. VIII, вып. I 44а. Боровков А К, Очерки по истории узбекского языка, 1,—«Совет- ское востоковедение», 1948, V 45 БоровковА. К, Очерки истории узбекского языка, II. Опыт грамма- тической характеристики языка среднеазиатского «тефсира» XIV—XV вв , —«Со встское востоковедение», 1949, VI 46. БоровковА К., Очерки истории узбекского языка, Ш. (Лексика сре днеазиатского тефсира XII—ХШ вв),— «Ученые записки Института востоковеде- ния АН СССР», 1958, М —Л , XVI. 47. «Борынгы татар одэбияты», Казан, 1963. 48. В л а д и м и р ц о в Б Я , Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия, Л , 1929 49 Г о л у б о в с к и й П. В , Печенеги, торки и половцы до нашествия татар История южнорусских степей IX—ХШ вв , Киев, 1884. 50 Гребнев Л В. О знаюниидревнетюркского термина эш,— «Ученые записки Ту в института Я Л И», 1958, вып. VI. 51. Греков Б Д., Якубовский А Ю, Золотая орда и ее падение, М—Л., 1950. 52 Д м и т р и е в Н К , Строй тюркских языков, М , 1962. 53. Д митриев Н К., Язык туркменских сказок Марийского р-на,—в кн. «Туркменские народные сказки», М —Л., 1954 54. Д э м и р ч и з а д о Э. М , «Китаби Дэдэ Горгуд» дастанларынын дили, Бакы, 1959 55. Д ы р е н к о в а Н. П, Грамматика шорского языка, М—Л., 1941. 56 Дыренкова И П, Грамматика ойротского языка, М,—Л , 1940. 57. Жирмунский В М., Следы огузов в низовьях Сыр-Дарьи, — «Тюр- кологический сборник», 1, М.—Л., 1951. 2—930 17
Библиография 58. Зайончковский А., Средневековые памятники кыпчакского язы- ка,— «Известия АН АзССР», серия общ. наук, 1964, № 2. 59. Залема н К., Легенда Про Хаким-Ата,— «Известия АН», СПб., 1898, т. IX, № 2. 60. Ильминский Н. И., Материалы для джагатайского спряжения из Бабер-намэ, Казань, 1865. 61. «Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков». II, Мор- фология, А\., 1956. 62. «Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков», IV, Лексика, М., 1962. 63. «История народов Узбекистана», Ташкент, т. I, 1950; т. II, 1947. 64. «История Туркменской ССР», т. I, кн. I, Ашхабад, 1957 65. ИсхаковФ. Г., Хакасский язык, Краткий очерк по фонетике, Абакан, 1956. 66. ИсхаковФ. Г., Тувинский язык, М.—Л., 1957. 67. ИсхаковФ Г., И альмбах А. А., Грамматика тувинского языка, М., 1961. 68. Кайдаров А. К., К вопросу о частицах в уйгурском языке,— «Тру- ды сектора востоковедения АН КазССР», т. I, 1959. 69. Катанов Н. Ф., Опыт исследования урянхайского языка, Казань, 1903. 70. Кемаль Я.» Тюрко-татарская рукопись XIV века «Нехджу-ль-Фера- дис», Симферополь, 1930. 71. КляшторныйС. Г., Древнетюркские рунические памятники, М., 1964. 72. К о в а л е в с к и й А. П., Книга Ахмеда Ибн Фадлана о его путешест- вии на Волгу в 921—922гг., Харьков, 1956. 73. КононовА. Н., Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-Гази хана Хивинского, М —Л., 1958. 74. КононовА. Н., Грамматика современного узбекского литературного языка, М.—Л., 1960. 75. Кононов А. Н., Опыт анализа термина пгурк,— «Советская этногра- фия», 1949, № 1. 76. Кононов А. Н., Важный труд по грамматике староузбекского язы- ка, — «Общественные науки в УзбССР», 1963, № 8. 77. Кононов А. Н., Алишер Навои «Возлюбленный сердец», сводный текст, М —Л., 1948. 78. КононовА. Н., [рец. на] А.М. Щербак, Огуз-наме. Мухаббат-наме; А. М. Щербак, Грамматический очерк языка тюркских текстов X—XIII вв. из Вос- точного Туркестана,— «Вопросы языкознания», 1963, № 5. 18
Библиография 79 Котвич В , Лекции по грамматике монгольского языка, вып L СПб 1902» 80. К р ы м с к и й А. Е , История Персии, т. И, М , 1917. 81. Мал лае в Н М , Узбек адабиёти тарихи, Тошкент, 1963. 82. Малов С Е , Памятники древнетюркской письменности, М.—Л.. 1951. 83 Малов С Е, Енисейская письменность тюрков, М—Л., 1952 84. Малов С Е. Памятники древнетюркской письменности Монголии и Киргизии, 1959 85 Малов С Е , Язык желтых ужуров, Алма-Ата, 1957. 86 МаловС. Е, Ибн-Муханна о турецком языке,—ЗКВ, 1928, 111 87 М а л о в С Е , Древние и новые тюркские языки, —«Известия АН СССР, ОЛЯ», 1952, т XI, вып 2 88. М а л о в С Е , Мусульманские сказания о пророках по Рабгузи, — ЗКВ, 1930, т. V 89 Марков!' Е,К вопросу о формировании туркменского населения Хорезмского оазиса, — «Советская этнография», 1953, ХЬ 4. 90 «Материалы по татарской диалектологии», Казань. 1962. 91 Мел йен К М , Имена действия в современном уйгурском языке, авто- реферат канд дисс , М , 1953 92 М е л и о р а н с к и й П. М , Памятник в честь Кюль-Тегина, — ЗВОРАО, СПб , 1899, ХП, вып II — III 93 МелиоранскийП М., Сказание о пророке Салихе, —«Сборник ста- тей учеников проф В Р. Розена», СПб., 1897. 94 МелиоранскийП М , Сказание об Едигее и Тохтамыше, СПб , 1905. 95 Mo h о р р о м ов а Р , Ч ah а н и ро в М., Азэрба]'чан дилинин тарихи сшпаксисино ланр матсриаллар, Бакы, 1962 96. М и р з а з а д о П , Азарба|чан дилинин тарихи грамматикасына аид ма- териаллар Фонетика, морфология, Бакы, 1953. 97 Мелланепес дирикасы ве «Зохре-Тахыр» дестаны, Ашгабад, 1963 98. На джип Э. Н , Хорезми «Мухаббат-наме», издание текста, транскрип- ция, перевод и исследование, М., 1961. 99. На джип Э. Н , Современный уйгурский язык, М., 1961. 100 На джип Э. Н , Датированная тюркоязычная рукопись XVI века из Центрального государственного архива СССР в Москве,— «XXV Международный конгресс востоковедов Доклады делегации СССР», М , i960. 101 II а дж ип Э Н , Кыпчакско-olузский литературный язык мамлюкского Егиша XIV века, автореферат докт дисс , М , 1965. 2*
Библиография 102. На джип Э. Н., Архаизмы в лексике тюркоязычного памятника XIV в «Гулистан» Сейфа Сараи, — «Краткие сообщения ИНДАН СССР», № 83, 1964 103. Нээцип Э. Н., XIV йёз шагыйре Сейф Сараи Ьэм аныц заманы, — жури. «Совет эдэбияты», Казан, 1957, стр. 92—99. 104. Нэя^ип Э., Татар эдэбиятыньщ Нам эдэби теленец кайбер онытылган язма истэлеклэре турында, — журн. «Совет эдэбияты»» Казан, 1957, стр. 77 — 88, 105. Н а д ж и п Э. Н., Заслуги арабских филологов в области изучения тюркских языков, — сб. «Семитские языки», вып. 2, М., 1965. 106. Нэкий Исон бэт, Татар халык мэкальларе, Казан, т. 1, 1959; т. 2, 1963; т. 3, 1967. 107. Насилов В М., Грамматика уйгурского языка» М., 1940. 108. Насилов В. М., Древнеуйгурский язык, М, 1963. 109. Насилов В. М., Язык орхоно-енисейских памятников, М , 1960 НО. Новгородский В. И, Китайские элементы в уйгурском языке, М., 1951. 111. Поливанов Е. Д., Введение в изучение узбекского языка, Таш- кент, 1927. 112. П о л и в а н о в Е. Д., К этимологии слова уй-ей «дом», «юрта», —- «Тру- ды Лингвистического сектора Узбекского научно-исследовательского института культурного строительства», Ташкент, 1934, т I, вып. II. 113 ПоцелуевскийА. П., Диалекты туркменского языка, Ашхабад, 1936. 114. «Равнак ул-ислам», — ЗВОРАО, СПб., 1908, т. XVIII. 115. Рад лов В. В., Образцы народной литературы северных тюркских пле- мен, т. I —X, СПб., 1866—1907. 116. Р а д л о в В. В., Ярлыки Тохгамыша и Темир-Кутлуга, — ЗВОРАО, 1889, т. III. 117. Радлов В. В., О языке куманов. По поводу издания куманского словаря, СПб., 1884. 118. Рамстедт Г. И., Введение в алтайское языкознание, М , 1957 119. Рашид-ад-дин, Сборник летописей, М. — Л, т. I, книга первая, 1952; т. I, книга вторая, 1952; т. III, 1916. 120. Решетов В. В., Основы фонетики, морфологии и синтаксиса узбек- ского языка, Ташкент, 1961. 121. Решетов В., Шоабдурахманов Ш., Узбек диалектологияси, Тошкент, 1962 122. Решетов В В., Лексический состав современной узбекской прес- сы,— сб. «Проблемы языка», вып. 1, Ташкент, 1934. 20
Библиография 123 Розен В, Еще два слова о «челеби», — ЗВОРАО, СПб, 1899, г XI, вып 1 —1\. 124 Рустамов Э Р, Узбекская поэзия в первой половине XV века, М , 1963 125 Ряс я не н М , Материалы по исторической фонетике тюркских $зы- ков, М , 1955 126, Саади Л, Новый материал по истории татарской литераторы фев- ней эпохи, — «Вестник научного общества татароведения», 1927, № 7 127. Са‘ди «Гулистан». Критический текст, перевод, гредисловие и примеча- ния Р М Алиева, М , 1959 128 Самойлович А Н , К истории лигературного среднеазиатского ту- рецкого языка, — сб. «Мир-Али-Шир», Л , 1928. 129. Самойлович А Н,К вопросу о авенадцатилет нем животном ци- кле у турецких народов, — «Вост Записки Ленингр Ин-та живых восточных языков», 1927, т. 1 130 Самойлович А Н., Очерки по истории туркменской литературы, — сб «Туркмения», Л , 1929. т I 131. С а м о й л о в и ч А Н , К вопросу о классификации турецких языков,— «Бюллетень организационной комиссии но созыву первого тюркологического съез- да», Л , 1926, вып 2 132 С а м о й л о в и ч А Н . Некоторые дополнения к классификации турец- ких языков, Пн, 1922. 133. СанжеевГ Д, Сравнительная 1рамматика монгольских языков, 1, М., 1953 134. СанжеевГ. Д, К тюрко-монгольской лингвистической гроблеме,— сб. «Труды МИВ», М , 1947, № 4 135 «Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды», М —Л., 1941 136 «Сборник ста!ей по истории Азербайджана», вып I, Баку, 1949 137 Север i ян Э В , Аффиксы г ла! олообразования в азербайджанском языке, М , 1962 138 Се в орт ян Э В. Аффиксы именного словообразования в азербайт- жанском языке, М , 1966 139 Севор^я нЭ В. Ассимиляция и диссимиляция согласных в южных тюркских языках, — «Исследования по сравнительной грамматике тюркских язы- ков», ч. 1, М , 1955 140 СсвортянЭ В, К проблеме частей речи в тюркских языках, — сб. «Вопросы грамматического строя», М , 1955, стр 188—225. 21
Библиография 141. СевортянЭ. В.,0 некоторых вопросах исторического изучения тюрк- ских языков, — «XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делега- ции СССР», М., 1960. 142. СмирновА П., Волжские булгары, М., 1951. 143 Смирнов В. Д, Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках, СПб., 1903. 144. «Современный казахский язык. Фонетика. Морфология», Алма-Ата, 1962. 145 ТагирджановА, «Хосрав и Ширин» Кутба, автореферат канд. дисс , Л , 1951. 146. Тенешев Э. Р, Грамматический очерк древнеуйгурского языка по сочинению «Золотой блеск», автореферат канд. дисс., Л., 1953 147 Фазылов Э. И , К характеристике морфологических архаизмов языка хорезмийских текстов XIV в.,—«Симпозиум по сравнительно-исторической грам- матике тюркских языков. Тезисы сообщений», М , 1967 148. Тизенгаузен В. Г., Сборник материалов, относящихся к истории «Золотой орды» т. I, СПб , 1884 149. Толстов С. П., По следам древнехорезмийской цивилизации, М —Л , 1948 150 ТумашеваД. Г., Конбатыш Себер татарлары теле, Казан, 1961. 151. ТумашеваД Г, Некоторые фонетические особенности тюменского диалекта татарского языка, — сб «Материалы по диалектологии», Казань, 1955 152. «Узбек адабиёти», I — IV, Ташкент, 1959— 1960 153. «Узбек диалектологиясидан материаллар», II, Ташкент, 1961 154 ХангилдинВ Н, Татар теле грамматикасы, Казан, 1959 155 «Хозирки заман туркмен дили», Ашгабад, 1960. 156 ШаабдурахмановШ, Узбекский литературный язык и узбекские народные говоры, автореферат докт. дисс., Ташкент, 1963 157. Шамсиев П., Ибро^имов С., Узбек классик адабиёти асарлари учуй цис^ача лугат, Тошкент, 1953. 158, Ширали]ев М Азэрба]чан диалектоло^у|асынын эсаслары, Бакы, 1962. 159. Щербак А. М., Сказание об Огузе (К истории узбекскою языка), автореферат канд дисс., Л , 1951 160. Щербак А. М, К истории образования узбекского национального языка, — «Вопросы языкознания», 1954, № 6. 161 Щербак А М., Огуз-наме. Мухаббат-наме, М, 1959 162. Щербак А. М., Грамматический очерк языка тюркских текстов X — XIII вв. из Восточного Туркестана, М.—Л., 1961. 22
Библиография 163 Щербак А М., О методике исследования языковых параллелей,— «XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР», М , 1960. 164. Щербак А М, Грамматика староузбекского языка, М. — Л, 1962 165 Юдахин К К.» Некоторые особенности карабулакского говора, — сб «В В Бартольду», Ташкент, 1927 166. Якубовский А Ю, Вопросы этногенеза туркмен в VIII — X вв , — «Советская этнография», 1947, № 3. 167. Якубовский А Ю., Происхождение казанских татар, Казань, 1948. 168. Якубовский А Ю., К вопросу об этногенезе узбекского народа, Ташкент, 1941 169. ЯфаровБ А, «Литература камско-волжских булгар X — XIV вв и рукопись «Нахдж ал-Фарадис», канд дисс , Казань, 1949 170. A rat Re? id Rahmeti, Edlb b. Mahmud Yukneki «Atebet Г’-На- kayik», Istanbul, 1951 171 Battal-TaymasA, Seyf Sarayimn Giilustani tercumesini gozden ge- $iri?,— «Тйгк Dili ara?tirma)an yilhgi», Ankara, 1955. 172 Babur G , Vekayi, Ankara, t I, 1943; t. II, 1946 173 Bezci F, Huse^in Baykara Divam, Tiirkiyat Enstitusu, Tez, 1951 — 1952 174 Birtek Ferid, En eski Turk savlan, Ankara, 1944. 175 Bodrogligeti A , Glosses on Sayf-i Saraji’s Gulistan bi-t-turki,— «Acta Orientalia Hungarica», 1962, t. XIV, № 2 176 Bouvatl. , One grammaire turque du huitieme siecle de THegire «La penetration dans la langue des Tures» d’Abou HayyAn al Gharnati, — «Actes du XIV-е Congres international des orientalistes Alger», Paris, 1907. 177 Brockelmann C , ‘Airs Qissa'i Jiisuf, der alteste Vorlaufer der os- manischen Literatur, — «Abhandlungen der Konlglichen Preussischen Akademie der Wissenschaften», Berlin, 1917. 178 Bulus S , Eski bir Turk diii yadig^ri Buhatce’l hada’ik fi mev*izetu‘l Halaik, — «Turk Dili ve Edebiyati Dergisi», VI, 1954, V, 1955. 179. Bursa kitapliklarindaki turk^e yazmalar arasinda, — «Turk Dili ve Ede- biyati Dergisi», IV, 1950 180 Canip A 1 i, Turk Edebiyati Antolojisi, Istanbul, 1934. 181 Caferoglu A, Turk Dili ve Edebiyati, Istanbul, 1960 182 Caferoglu A , Turk Dili Tarihi notlan, I — II, Istanbul, 1943—1947. 183. Caferoglu A, Turk Dili Tarihi, t. I, Istanbul, 1958. 184. Caferoglu A, Etimolojik ara?tirma denemeleri, Ankara, 1957 23
Библиография 185. Се vat Em re A., Turk Dili bilgisl,— TDK, Istanbul, 1945. 186. ClausonG., Turkle sozler uzerinde ara$tirmalar, I, «Deny Armaga- mndan ayrtbasim», Ankara, 1958. 187 Geza Kuun, Codex Cumanicus, Budapestini, 1880. 188. Dastani Ahmet Harami (XIV yuzyila ait bir Anadolu metni), T. Onay yayinlamasi, Istanbul, 1946. 189. D e h r i D i 1 c i n, Yusuf ve Zuleyha ($eyyat Hamza), — TDK Yay in i, Istanbul, 1946. 190. Deny I., Turk dili grameri (Osmanli grameri), $eviren A U. Elove, Istanbul, 1941. 191. Dolu H., Dasitan-i Varka ve Gul$ah, Gramer hususiyetleri,— «Тйгк Dili Ara^tirmalan Yilligi», 1954. 192. Dusturname-i Enveri, Mukrimin Halil yayinlamasi, Istanbul, 1928. 193. Ebulgazi Bahadir, $ecere-i Terakime, Istanbul, 1937. 194. Eckmann J., Eine ostmittelturkische interhneare Koran Oberset- zung, — «Ural-Altaische Jahrbucher», Bd XXXI, 1959. 195. Erdogan A., Kur’an tercurnelerinin dil bakimindan degerleri,— «Va- kiflar Dergisi», Ankara, 1958, № 1. 196. Erg in M., Kadi Burhanettin Divani iizerinde bir gramer dcnimesi,— «Turk Dili ve Edebiyati Dergisi», ci It IV, sayi 3, Istanbul, 1951. 197. Ertaylan I. H., VII — VIII asra ait 90k digerli bir Тйгк dili yadi- g£ri, Behcet ul-hadaik fi mev’izet ul-halaik, — «Turk Dili ve Edebiyati Dergisi», III (1939). 198 E r t a у 1 a n I. H., Huseyin Baykara risSlesi, — «Тйгк Dili ve Edebiyati Dergisi», Istanbul, 1946, № 1 199. Ertaylan 1 H., Varaka ve Gulsah, Istanbul, 1945 200. G a b a i n A, von, Ozbekische Grammatik, Leipzig, 1945. 201. Gabain A. von, Altturkische Grammatik,—«Porta linguarum orienta- lium», Leipzig, 1950, XXIII. 202. Gabain A. von, Verbalkompositionen in TQrkischen,— «Turk Dili Ara^tirmalari Yilligi», Ankara, 1953. 203. Gronbech K., Komanisches Worterbuch Kopenhagen, 1942. 204. T ietze A., Anadolu turk^esinin tabakalani$i, VIII, — «Turk Dil Kurul- tayinda okunan Bilimsel Bildiriler, 1957»den ayribasim, Ankara, 1960. 205. I nan A., Turkoloji Ders hulHsalan, Istanbul, 1936. 206. I nan A., Ebulgazi Bahadir Han ve Turkles i, — «Turk Dili Ara^tirma- lari Yilhgi», Ankara, 1957. 24
Библиография 207. loan А, ХШ — XV yuzyillarda Misir'da Oguz-Turkmen ve Kip^ak lehceleri ve «Halis Turkle»,— «Turk Dili Ara^tirmalari Yilligi», Ankara, 1953. 208. In an A, Eski tiirk^e u? Kuran tercumesi,— «Turk Dili», 1962, № 6. 209. Inan A, Eski Kuran tercumelerinin dili meselesi, — «Turk Dili», 1952, № 7. 210. inan A , Eski Kuran tercumelerinin dili meselesi, II, — «Turk Dili», 1952, Xo 9. 211. inan A, Turk etnolojisini ilgilendiren birka$ terim,— «Turk Dili Ara^tirmalan Yilhgi», Ankara, 195G 212. inan A , Eski turkce iiQ Kuran tercumesi, — «Turk Dili», 1952, Xs 6. 213. isl&m Ansiklopedisi, Istanbul, 1945. 214. Kadi Burhanettin Divam, I, Istanbul, 1944. 215. Kavamctt in, Nehc-ul-Feradis’den derlenen turkce sozler, — «Tur- kiyat Mecmuasi», Istanbul, 1934 216. К о p г й 1 й М. F, £agatay edebiyati,— «IsUm Ansiklopedisi», 3 cilt, 24 cuz, Istanbul, 1945. 217. Kopriilu M. F, lurk edebiyati tarihi, Istanbul, 1926 218. Koprulii M. T , Turk saz ^airleri Antaiojisi, cilt I, II. 219 Koyunoglu I ve Ertaylan I. H., Dastan-i Baraka ve Gul$ah, Istanbul, 1945. 220. К и rat Akde^Nimet, Topkapi Sarayi Muzesi ar^ivindeki Altin Ordu, Kirim ve Turkistan hanlarina ait yarlik ve bitikler, Istanbul, 1940. 221. Mansuroglu M , Anadolu‘da Turk dili ve edebiyatmin ba^lama ve geli$mesi,— «Turk Dili ve Edebiyati Dergisi», IV (1951). 222. Mansuroglu M , Dehhant ve manzumeieri, Istanbul, 1947 223. Mansuroglu M , Ahmet Fakih Carhname, Istanbul, 1951. 224. Mansuroglu M , 13-ncu asirda Anadolu metinleri, Turkiyat Insti- tiisu, doktora tezi № 172. 225 Mansuroglu M , $eyyad Hamzamn manzumesi, — «Turk Dili Ara$- tirmalan Yill'gi», 1956 225a. «Miradj nSmeh», ed par A Pavet de Courteille, Paris, 1882 226. «NehcuM-Feradis», cilt I, Tipkibasim, on sozii yazan Janos Eckmann, Ankara, 1956 227. R adloff W, Das Kudatku-Bilig des Jusuf Chass-Hadschib aus Balasa- gun, СПб., 1891. 228. R ieu Ch , Catalogue of the Turkich Manuscripts in the British Mu- seum, London, 1888 229. Riza Nour, Oughouz-name, Alexandrie, 1928. 25
Библиография 230. Saimi Ozkul, Kisas al-Anbiye (Yusuf Kessasi), Turkiyat Enstitusu, Tez 258. 231. Sami Kamus-i Turki, Istanbul, 1917. 232. S a m о у 1 о v i 9 A. N., Cu^i Ulusu veya Altin Ordu edebi dili, — «Turk Dili Beleteni», Ankara, 1935. 234. Sazan Duran, Tiirk^ede cihet ve mekan gosteren ek ve sozler, — «Turk Dili Ara$tirmalari Yilhgi», 1956. 235. Tourkhan Gandjei, 11 Muhabbat-name di Horazmi, Roma, 1957. 236. Valid! A. Z., Hvarezemde yazilmi^ eski turk$e eserler, — «Turkiyat mecmuasi», ci Id II, Istanbul, 1926 237. Velet Izbarak, El-Idrak ha$iyesi, Istanbul (TDK), 1936, 55 238. YarringG, Materials to the knowledge of Eastern turki, I, 1946; II, 1948; III, 1951; IV, 1951, Lund 239. Yekta Mutlu, Ferhenkname-i Sadi tercumesi: Grammer hususiyet- leri, Turkiyat Enstitusu, Tez 272 240. Zajqczkowski A., Studja nad jgzykiem staroosmanskim, I. Wybrane ustepy z anatolijsko-tureckiego przekiadu Kalili i Dimni, Krakow, 1934. 241. Zaj^czkowski A, Studja nad j§zykiem staroosmanskim. II, Wyb- rane rozdialy z anatolijskotureckiego przekiadu Koranu, Krakow, 1937. 242. Zaj^czkowski A , Marne lucko-Turecka wersja arabskiego traktatu о lucznietwie z XIV w , Warszawa, 1956 243. Zaj^czkowski A., Poemat iranski Husrev-u-Sirin, w wersji os- mansko-tureckiey §eyhi, Warszawa, 1963. 244 Zaj^czkowski A, Najstarsza wersja turecka «Husrav u Sirin» Qutba, Warszawa, 1 — II, 1958, III — словарь, 1961. 245. Zaj^czkowski A., Zabytek j^zykowy ze Zlotej Ordy «Husrev u Sirin» Qutba, Warszawa, 1954. 246 Zaj^czkowski A, Studja nad stylistyka i poetyka tureckicj wersji «Husraw u Sirin« Qutba, — «Rocznik Orientalistyczny», Warszawa, 1961 II. СОВРЕМЕННЫЕ СЛОВАРИ 247. Азизбеков X. А, Азербайджанско русский словарь, Баку, 1965. 248. Азербайджанско-русский словарь, под ред Г Гусейнова, Баку, 1939 249. Алиев А. и Бориев К., Русско-туркменский словарь, Ашхабад, 1929. 250. Бай лиев X., Карриев Б., Туркменча русча созлук, Ашгабад, 1940. 26
Библиография 251. Баранов X К., Арабско-русский словарь, М., 1958. 252. Баскаков Н А. иНасилов В.М., Уйгурско-русский словарь, М , 1939 253 Баскаков Н А, Тощакова Т. М , Ойротско-русский словарь, М., 1947. 254 Башкирско-русский словарь, М , 1958. 255. Бурдуков А. В, Русско-монгольский словарь разговорного языка, Л., 1935. 256. Выгодская К. С. иДолго полова О. Л., Краткий французско- русский и русско-французский словарь, М., 1962. 257 Гаффаров Мирза Абдулла, Персидско-русский словарь, М., т. I, 1914; т П, 1927 258 Каракалпакско-русский словарь, под ред. Н. А. Баскакова, М , 1958. 259 Каримова Г. Р , Русско-башкирский словарь, М., 1954. 260. Кумыкско-русский словарь, под ред 3. 3. Бамма~ова, М., 1969 261. Лувсандэндэва А, Монгольско-русский словарь, М , 1957 262 Магазаник Д. А, Турецко-русский словарь, М., 1945. 263. Магаза иикД А и Михайлов М. С., Русско-турецкий словарь, М , 1943. 264. Майоров Ба дм а, Русско-калмыцкий словарь, Элиста, 1930. 265. Махмудов X и Мусабаев Г, Казахско-русский словарь, Алма Ата, 1954 266. Миллер Б В , Персидско-русский словарь, М , 1950 267. На джип Э II , Уйгурско-русский словарь, 1968. 268. Персидско-русский словарь в двух томах, под ред. Ю А. Рубинчика М., 1970. 269 Ринчинэ А Р, Краткий монгольско-русский словарь, М., 1947. 270 Русско азербайджанский словарь, т. I, 1956; т. II, 1959, Баку. 271 Русско-башкирский словарь, под ред К. 3. Ахмерова, М , 1964 272 Русско-казахский словарь, под ред Н. Т. Сауранбаева, М , 1954. 273. Русс ко-каракалпакский словарь, под ред. Н А Баскакова, М., 1947 274 Русско-карачаево-балкарский словарь, под ред. X И Суюнчева и И X Урусбиева, М , 1965 275. Русско-киргизский словарь, под ред. К. К. Юдахина, М., 1957. 276. Русско-кумыкский словарь, под ред. 3. 3 Бамматсва, М., 1960 277. Русско ногайский словарь, под ред Н. А. Баскакова, М , 1956 278 Русско-таджикский словарь, под ред. Е. Э. Бертельса, М., 1949. 27
Библиография 279. Русско-татарский словарь, под род. Н. К. Дмитриева, Казань, т. I, 1955; т. И, 1956; т. III, 1956; т IV, 1959 (II — IV тома под ред. коллегии). 280 Русско тувинский словарь, под ред. Л А. Пальмбаха, М , 1956 281 Русско-туркменский словарь, под ред. Н. А Баскакова и М. Я. Хам- заева, М., 1956 282. Русско-узбекский словарь, под ред. Ф Абдурахманова, М , 1954 283. Русско-уйгурский словарь, под ред. Т Р. Рахимова, М , 1956 284. Русско-хакасский словарь, под ред Д. И. Чанкова, М , 1961 285 Таджикско-русский словарь, под ред Е. Э Бертельса, М., 1954 286. Татарско-русский словарь, М , 1966. 287. Толковый словарь казахского языка, под ред И К. Кенесбаева, т. I, Алма-Ата, 1959 288. Туркменско-русский словарь, М , 1956 289. Тувинско-русский словарь, под ред. А Л. Пальмбаха, М , 1956 290. Тыдыков П. И., Русско-алтайский словарь, Улала, 1931. 291. Узбекско-русский слоьарь, под ред. А. К Боровкова, М., 1959 292. Уйгурско-русский словарь, под ред. Ш Кабирова и Ю Вучвазо, Ал- ма-Ата, 1961. 293. Хакасско-русский словарь, под ред. Н. А. Баскакова, М., 1953 294. Цыдендамбаев Ц Б. иИмехеновМ. Н, Краткий русско-бу- рятский словарь, М , 1962. 295. Ш а хи ди Бурхан, Уйгурско-китайско-русский словарь, Пекин, 1958. 296. Ю да хин К. К., Киргизско-русский словарь, М , 1940 297. ЯгеллоП Д., Полный персидско-русский словарь, Ташкент, 1910. ИСТОРИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ 298. БоровковА. К, Лексика среднеазиатского тефсира ХП — XIII вв., М., 1968. 299. Боровков А. К., «Бада’и‘ ал-лурат», Словарь Тали Йманй Гератско- го, М , 1961. 300. Будагов Л., Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. 1, СПб., 1869; т. II, СПб., 1871. 301. Белья м инов-3 ер и о в В В., Словарь дж а гатайско-ту редкий (Абуш- ка), СПб., 1863. 302. МелиоранскийП. А., Араб филолог о турецком языке, СПб., 1900. 28
Библиография 303. Монгольский словарь Мукаддимат ал-адаб, I — II, М —Л, 1938 304 На джип Э Н., «Мухаббат-наме», Хорезми, М ♦ 1961. 305 Р а д л о в В В , Опыт словаря тюркских наречий, I — IV, СПб , 1893— 1911 306 Ata lay Besim, Divanii LugaLiLtiirk tercumesi, Ankara, I, 1939, II, 1940, III, 1941 Endeks 1943. 307 Ba 11 a 1 A p t u I I a h, Ibnii-Muhenna lugati, Istanbul, 1934. 308 Caferoglu A, Eski Lygur Turk^esi sozlugu, Istanbul, 1968 309. Caferoglu A., Abu Hayyan- Kitab al-Idr^k li-lis^n al-Atrak, Istan- bul, 1931. 310 Caferoglu A, Uygur sozliigu, Istanbul, I, 1934; II, 1937, III, 1938 311. Pavet de Courtcille Dictionnaire turc-oriental, Paris, MDCCCLXX 312 «Ettuhfet-uz-Zekiyye fil Lugat-it-Turkiyye dizini», Istanbul, 1945. 314 Houtsma M fh . Ein turkisch-arabisches Glossar, Leiden, 1894 315. Namik Orkun, Eski tiirk yazitlari, I — IV, 1941, Istanbul. 316 Jarring G, An Eastern Turki-English Dialect Dictionary, Lund, 1964. 317. Mirza Mehdi Mehmed Han, Seng-Lah, Lugat-i Nevai, Tip- kibasim, Yayinlayan Besim Atalay, Istanbul, 1950 318. Mol la Salih, Es-$iizuru-Zehebiyye beLKitabi’l Ahmediyye fil Lu- gat-it Turkiyye, Istanbul, 1949. 319 Yukneki Adib Ahmed b Mahmud, Atebetu’l Hakayik, Re- $id Rahmeti Arat, Istanbul, 1951 320 Zajqczkowski A, Bulghat al-Mustaq fi Lughat at-turk wa-l-Qifzaq, Warszawa, 1958 321. Zajqczkowski A, Najstarsza wersja turecka «Husrav u Sinn» Qutba. Ill Slownik, Warszawa, 1961 HI 322» 1 Г Г t < JjJLJ 323. ITT 4 J if/Syi 324. 1912 jt Jjj < 325. 1908 ‘1878’ иЦ >1 326. 1912 «jlj» Л <34 29
Библиография 327, iXU 4926* II jbwLjST 328. uyST Лл fjJjUl 1_Л1и Дла^ ИИ 329. £1Д? ^>JI J b^1 J J* u^l (Труды XXV Конгресса востоковедов, т. II, М., 1960) 330. 1928 Lj I (J£U* 331. 1916 jj* 332. 1 Л t Д^а^ Ia*£ Ja^h) 332a. Ц 333. 1881 fJlUL* Да^ва». c^bU. иЗ’Ь». 334. 1891 <Jl3* <ЛьДу? <с$АД)Ь JU» pJU 335. 1912 <JU.jX«l cP (J* ^ja.^ JIjj^ 336 HU <JI> 337 К П <JL? bjjjb 338. 1903 ^0^3® 339. 1880 fU^3* (j* I. 340 (сводный текст подготовил A. H. Коно- vjc*'* *и'Ь* J* нов, M. —Л., 1948) HU fJlfrP И ° A (ub** 1897 <Jl3* J*b* 1900 <О1з* <(J*b д^лэ 1903 ^0^3® 341. 342. 343. 344. 345. 346. 347. 348. 349. 350. 351 352 353. 354. 1909 ^0^3$ ffHj*'* ‘“i!j,*iaA Ankara, 1954 ^>Jb JL^ u-Uf 1845 ^l3i 4—US^ ^Г»А <Jj4* J^P ^rr* <djJbJ m )У 1912 «JI3* < jVj~ j u^Jl; ><3^ (j^"b <(53,Ь*и* й^ЭМ** 1816 ^<3^3^ и^иХл44»^^ 3 c)lj£ jI «^1ач44<~» 1885 i jUb 30
ВВЕДЕНИЕ I Один из наиболее ценных памятников художественной литера- туры XIV в. на тюркском языке — «Хосрау и Ширин» Кутба Эю вольный перевод с персидского одноименного поэтического романа азербайджанского поэта Низами. Единственный дошедший до нас список этого произведения хранится в Национальной библиотеке в Париже, в Ancien Fond Turk за № 312. Он представляет собой копию, снятую в 1383 г в Египте, в Александрии, при послед- них кыпчакских правителях поэтом-кыпчаком Берке Факихом А Н. Самойлович квалифицировал этот памятник как золото- ордынский и относил его к наиболее ранним памятникам этой литературы [128, 6]. Он считал, что памятник создан на террито- рии Золотой Орды, а в Египте с него была снята копия, дефект- ная по его мнению В 1934 г. в Стамбуле на Второ^м языковед- ческом конгрессе А. Н Самойлович сделал доклад о литературном языке Золотой Орды [232]. Литературоведческий анализ этого памятника впервые был осуществлен А. Т. Тагирджановым в его диссертации [145] Будучи в Париже, с рукописью бегло познакомился Е. Э Бер- тельс и определил труд Кутба как неудачный перевод с персид- ского [33, 54) Вопрос о языке рукописи был затронут и проф М. Фуадом Кепрюлю-заде в 1945 г. Он определил его как смешанный огуз- ско-кыпчакский литературный язык Золотой Орды XIV в. (216]. Памятник в целом изучен крупным польским востоковедом акад. А. Зайончковским. Результаты этого исследования отражены в ряде его работ. В 1954 г. он опубликовал факсимиле отдель- ных страниц с вступительной статьей, в которой подвергает руко- пись детальному анализу, сопоставляя ее с персидским орш ина- 31
Введение лом, и дает краткие сведения о языке рукописи. В этом издании приводятся также наиболее интересные лексические материалы [245]. В 1958 г А. Зайончковский выпускает в двух частях факси- миле рукописи и транскрипцию, а в 1961 г. полный словарь тюркской части лексики. Словарь составлен на латинской графике с соответствующими примерами, а в нужных случаях с краткими ссылками и на другие памятники и словари [244]. В 1961 г. он издал также первую часть своего исследования, посвященную сти- листике и поэтике этого произведения |246]. Вернемся теперь к самому памятнику. А. Зайончковский был не согласен с приведенным выше мне- нием А. Н. Самойловича о дефектности дошедшей до нас копии поэмы и счел ее полноценной. К такому выводу он пришел, сли- чив раздел за разделом перевод Кутба с персидским оригиналом. Рукопись состоит из 280 страниц по 42 стихотворных строки в странице и разбита на 90 глав. Содержание почти всех глав соответствует содержанию глав романа Низами. В соответствии со средневековой литературной традицией роман начинается славосло- вием богу и его пророкам. Затем в романе Низами идет славосло- вие в честь Шаха Музаффар-ад-дина Кызыл-Арслана, а Кутб заме- няет эти главы славословием в честь Шах-заде Тени-бека сына Узбека, правившего после отца в Ак-Орде (Белой Орде), которая находилась в вассальной зависимости от Кок-Орды (Синей Орды). Кутб свой труд посвятил Тени-беку, который был убит впо- следствии своим братом Джани-беком, правившим в столице Золо- той Орды Сарае, и жене Тени-бека. Следует отметить, что в за- главии этого раздела она названа (мархума ‘покойная’). Безусловно, это заглавие вставлено впоследствии переписчиком Берке. Быть может, жена Тени-бека была убита одновременно с мужем подосланными из Сарая убийцами. Как видно из содер- жания этого раздела, посвящение написано при жизни Тени-бека и его жены. Представляет интерес вопрос, почему труд посвящен Тени-беку, а не правившему одновременно с ним в Сарае его брату Джани- беку. Этот факт может говорить о том, что книга написана не в Сарае. Мало того, по-видимому, даже за пределами Кок-Орды и Ак-Орды. С другой стороны, Тени-бек назван в посвящении «U 32
Введение olk Шах-заде Тени-бек хан ‘Царевич Тени-бек хан’. Почему же он назван царевичем, если в это время он правил в Ак-Орде и был самостоятельным ханом этой части Золотой Ор- ды? Быть может, книга была ему преподнесена до его восшест- вия на трон, т. е. при жизни его отца —Узбека? Если так, то она могла быть написана и в Кок-Орде. Однако она завершена в 1341 г, а Узбек умер за год до этого—в 1340 г. В этом же году в Сарае начал править сын Узбека Джани-бек, а другой его сын Тени-бек уже был полновластным правителем в Ак-Орде» Нам представляется, что Тени-бек назван царевичем, несмотря на то что он в это время уже был полновластным правителем, просто для того, чтобы подчеркнуть его вассальную зависимость от Кок-Орды. Слово же хан, которым одновременно назван Тени-бек, быть мо- жет, следует рассматривать как второй компонент составного соб- ственного имени, которое прибавлялось независимо от занимаемого положения и свидетельствовало о его ханском происхождении. Кутб пишет о нем: (13/1) Улус-ел ерклиги, султаны, ханы Он полновластен, султан и хан страны и народа (13/2) з еДэ! Ханымыз Т ени-бек-ша^-и эщуан бахт, Ким ош андын цууанур тащ-у тахт Hain хан Тени-бек — счастливый шах, Который радует венец и трон. И в последующих бейтах посвящения все время речь идет о хане, который справедлив во всех делах, все его подданные до- вольны им, его правлением, пусть, мол, Хосрау учится у него, как надо править страной и т. д. Поэт обращается к богу, чтобы он дал Тени-беку счастье и чтобы людям всей земли не был послан другой хан. Как видно из полустишия, ханша была жива, когда писалось это посвящение, ибо поэт говорит: (14/9) 3—930 33
Введение Малика бирла хош ‘ишрат цыльщыз Во славу наслаждайтесь с царицей. Египет имел военные и торговые связи с Сараем, а Тени-бек никогда не правил в столице всего государства. Тем более вызы- вает удивление следующий бейт поэта: (14/11) b.U Йl рисуя Мыср-у Шам да йарлыгыцыз Пусть ваши приказы действуют в Египте и Сирии. Этот бейт наводит на мысль о том, что, по-видимому, в этот период между двумя царевичами шла упорная борьба за ханский престол в Сарае, что и привело к трагической гибели Тени-бека и его жены. Поэт, по всей вероятности, поддерживал паржю Тени-бека. Тени-бек правил в Ак-Орде немногим более двух лет. Из сла- вословия, посвященного царице, мы узнаём, что Кутб специально приехал к Тени-беку. Обычно при убийстве хана страдали и окру- жающие его люди. Быть может, тогда же, вскоре после оконча- ния книги и преподнесения ее Тени-беку, поэт погиб при дворе хана. Следовательно, роман, по-видимому, завершен в промежутке между 1340 и 1342 годом, когда Тени-бек был правителем Ак- Орды. Поэт ко времени завершения своего перевода был уже в пожилом возрасте, ибо в конце славословия он говорит о том, чю хотел бы благодаря покровительству Тени-бека проводить время как юноша и жить при хане. В дальнейшем рукопись могла по- пасть в Сарай и оттуда в Египет, где Берке Факихом с нее была снята сохранившаяся до наших дней копия. В славословии, посвященном царице, мы читаем: (14/18) JjjT Jjl & А^Орду давл&ти, ол тахт корки Ак-Орда —ее государство, а она —украшение трона. Далее поэт высказывает надежду, что царица окажет ему по- кровительство и всяческую помощь: 34
Введение (.A?1 ops' JQ <У-)^ (jiJ-^ jL JU j^s.1 J^U^U Ч-A jU J&J" ;>i J-1 J'-H.A I Лс-jJ L«Jjj лА~ J> (25/17—19) ;IJ ^1^ Валикин бар умынщым андын out ким Билик цадрин билурин йахшы билдим. Билик лиг ни анярлар билги бар теп. Гариб ни асрайур ким кдцли тар теп, Не ^ащат лые калур болса тапугда, Мурадыны тапар ошбу цапугда Всю свою надежду возлагаю я на то, Чго она ценит знание--это хорошо знал я. Знающих она уважает за их знание, Иноземцу оказывает она милость потому, что он опечален. Какой бы нуждающийся ни пришел служить ей, Он найдет все то, что искал в этом доме. Эти строки опять-таки подтверждают, что поэт в Ак-Орде был не местным жителем, а чужестранцем, прибывшим сюда, по-види- мому, из Хорезма. Расхождение с персидским оригиналом имеется в разделе о при- чинах, побудивших поэта взяться за перо. Здесь речь шла уже не о составлении произведения, а о его переводе и о тех причи- нах, которые побудили поэта «сварить из меда Низами халву» и созданную таким образом книгу преподнести Тени-беку и просла- вить его имя. Поэт пишет: pJU. J-j ‘J* ^-jy***^ dLw ) L 1 Js* J 4^ 35
Введение у tetXJU. cySCb ^ji (26/5 —10) <s^ UjilJ ^tzT Неча йыл болды эцаным оскар ерди. Кбцулда ошбу андиьиа бар ерди: Нетак ига^ табрыца бар барраман теп. Бу кбцул ца^русыны тарраман теп. Кбруп кбцлум ким асру рарбатим бар. Буйурды ким цатыглан емди, ей йар. Раеан. ей К>утб, miркин кеч болур бил. Не билгай лар сени, сбзлатмасац тил. Низамий назмы йацлыр туз сбзуцни, Анын билгут ханыц ра бу бзуцни. Ханым бирла малика атына бир. Китабы цылру ца цыл теди тадбир Сколько лет вот уже сердце трепетало, В душе была такая дума: Как бы мне поехать на службу к шаху И как бы мне рассеять тоску своего сердца Сердце, почуяв, что у меня такое сильное желание, Приказало: напряги свои силы, о друг! Торопись, о Кутб, знай, что скоро будет поздно. Откуда знать им о тебе, если ты сам не заговоришь. Построй свою речь так, как построил свои стихи Низами, Потом дай знать хану о себе. Посвятив хану и царице свой труд, Постарайся завершить эту книгу. Далее поэт пишет о трудном пути, проделанном им ко двору хана: Jjl у. 4^ (16/18—19) и*-?1 Мурадым ерди ол ким бу цапугда Келип йол тапсаман теп бу тапугда. 36
Введение Сафар ранщин кбруп цач аййам, Тапугца йепипим емди от саранчам Моей мечтой было как бы к тому двору Добраться и найти дорогу к услужению. Испытывая столько дней трудности пути, Добрался я до службы, теперь конец всему. Вторая половина этого раздела—прославление любви, очень близкое к тексту Низами. А. Зайончковский, как мы отметили выше, раздел за разделом сличил перевод Кутба с персидским оригиналом Низами и пришел к выводу, что это вольный перевод, что содержание тюркоязыч- ной рукописи полностью совпадает с содержанием поэтического романа Низами. Следует отметить, что более детальное сличение тюркоязычно- го «Хосрау и Ширин» Кутба с персоязычной поэмой Низами не по заглавиям разделов, а по содержанию всего поэтического ро- мана, ясно показывает, что его канва и развитие сюжета остаются такими же, как в персидском оригинале, но в процессе перевода было внесено столько изменений, что роман на новой почве фак- тически превратился в «назира», т.е. в ответ на роман Низами. В отдельных местах Кутб вводит в роман описания роскошной жизни золотоордынского двора, освещает бытовые и нравственные стороны жизни государства. Оставляя без изменения композицию и сюжет романа Низами, он пользуется несколько иными изобра- зительно-выразительными средствами, связанными с местными ус- ловиями. Роман Низами содержит 7000 бейтов и написан по типу мес- неви размером хазадж. Кутб, сохраняя форму стиха и размер шес- тистопного укороченного хазаджа -------------jv-------|v-----)> сократил роман до 4700 бейтов. Кутб завершает свое произведение следующими словами: I I ^15" > la» 37
Введение (^«AJ 1э £ji Id l^^ijM Ешд^3"^5** ci^*» JJ> ‘S'jJ* jj^l 12^5 ^jlJ ji <-^17 I “^^4 p*^l <yU d^ u tw jteJ2* Ji I -^-J3 U^Ujj J I L« jfi^ ji t «АДаХЭ JI ^уЦ* 4^1 jL uSiJjJ Jjl p-5^ £-* ^JU ^3Ia3 4_£jLmaj|$JJ c?^ jVb~ j* Jj JA j-4j^l bjjijl J^jbl ^Ua£ J Ikk |^>m« jtM^i [фио Iaj I (^•A^ld ImLLwLmiI J3 [2j*^ l»AX<X*«l 31 (^IxJld u-^XmXU uk U5®pO>^^y d’’3 J-5 jlx> <yi* ^>4 у (У-Ч5^ U* js* ji IД Л^ХЭ (Jjl C$£b ijjs U-ijI I^r" jjU uL*c?jl <-ЛхГ" &> LI 1*4«мъ^> L I 3^*<j LxL L**«h^j Luj L I £1 J-э 1аз J5CK u%«, L НЕЧА СОЗ ХАТИМАТ КИТАБ ДА АЙТУР УСТ АД Тариг болмышча, ей К>Утб щлагыл ким Тилагим бар сендин бар тилагим. Камугдин билсац аксук дзуцнщ А^ацлар асра йер ^ылсац йузуцни, Кбрарсан дур тациз астында цалды CoHf асра цалмышындын баилца цалды. Баигьщ цалгай а?а$ астында турсац, Касилгай баш башац тег баш кдтурссщ; Мудара цыл фалак тохшун луцын бил, 'Умур цысца ерур, ^иммат ба$ук цыл. Калам ниц кдзиндин бу баррым цаны Ацыттым1 битикда табуп бу цаны. Кумуш тег бу ац йер уза тарыдым, Муны ма бичигли, тарыгчы цаны А^ын коп цисса лар йазылмыш1 2 талим, 1 AZ ацтым. 2 AZ базилмши 38
Введение Оларныц цатында бу щав^ар саны. Оларныц цатында бу щавхфр саны, Оларныц цатында бу щав^ар саны. 1\айу ким оцыса муны, билгай ол Масар ким ол ерниц бар ерса щаны. Айа сан китаб ны оцыган киши Тугатсац ду'адын унутума мани. Хатымны за'иф теп ‘итаб цылмацыз Вали баса коцли бу сдзлар кани1 Битикчи битарди? йацылса цолы Оцу^-лы оцурда оцарму аны. Агар нарса тушса цалам тугйаны Оцуелы кечурсун хата-у нуцсаны. Айа соц калигли ду‘а цыл аца Уеаным тилакицни берсун саца. В КОНЦЕ КНИГИ УЧИТЕЛЬ ГОВОРИТ НЕСКОЛЬКО слов Пока жив, о Кутб, пойми, Есть у меня к тебе просьба, одна просьба, Если себя считаешь ниже всех, Если лицо свое кладешь под ноги других, Увидишь тогда, жемчуг остался под морем, Потом расположится он иначе. Голова твоя останется под ногами, если встанешь, Отлетит голова, как головка стрелы, если поднимешь голову. Проявишь сдержанность, узнай норовистый характер судьбы, На эту белую землю, подобную серебру, посеял я. Где тот, который бы писал и посеял это? Жизнь коротка, проявляй больше великодушия, С глаз пера эту кровь сердца Пролил я в книге эту кровь. Много других рассказов написано, 1 AZ дани. 2 В ориг. битирда. 39
Введение В сравнении с ними этот за жемчуг считай. Много других рассказов также написано, В сравнении с ними этот за жемчуг считай. Кто прочтет это, тот поймет, Если у этого человека есть душа. О ты, который прочитал книгу, Если завершил чтение, то не забудь меня во время молитвы, Не упрекай меня, считая мое писанье слабым, Однако его сердце — источник этих слов. Если рука писца ошибется при письме, То читатель при чтении поправит ее. Если перо нарушило границы умеренности, То читатель пусть простит ошибки и недостатки, О тот, который придет после меня, молись за него, Бог мой пусть исполнит твои желания. Далее идет текст на арабском языке о завершении переписки рукой Берке ибн Бираказ ибн Кандуд ибн Адгу, кыпчака по происхождению, и дата завершения работы — 25 сафара и нераз- борчиво год. Роман заканчивается послесловием переписчика Берке Факиха. ХА (JlAb* Ijjjl (jijl цаЯ obylT jyjjl <_~J j Цел. ji ^-ЛЬ^*** дАИ cSjb A-А АлА (A* I (JjI 1***1з^1 (xJLwL9 I ^A ^4 .XLA" 1 ।•XLjS”'"' l tjaJUb ДаЦви» j Цен» pJ Хл!» 1 40
Введение I -0^4 (J l~jK Kj*i pA ^kS*”* j^-**jl pi^jb L*5Cx*o I u^ul <Jj?^ (£>blk u-^хЛ -Цл p2**k* L» £*—lkk pjjjlxy* Uljk bul$a> _p dj~V /Т J* btbjL^I ц/* <jja>L»jj5^ <jj5~ jj^i <jU p^A^ dj-*k3j>jl £*4SKb^ p^l^^k c**>J ji Cjbe^ p-M U pU*^ J Cr» fjjjl u^LLj (jkJjl (jL»jL Ku fjjj$~ C$41 C$^ j\)jJ ч<^ I^XX^Jk /jl fj’^-* LTt)XP u£L^ J.ib U-i Jlk Kpjjj*» Ll ojS" bl/ (Jj**jI jj5”*" pj«AiKji pJ«AjXi j 1*Lj o^ju ?—"♦“ UJ# L^ bp^ u**-^c’ u^*xb^ («Ь b3l j^yjU <_~j цг?' 't’J^' Cryjbi i5> cs^" Lu obe u^<3lx> jj^ j*> ^**^^«***tj** p-^ Ь» I «AU^CU I (j^ХЛьи» иЛ" СгуУ^ Jbj J c3^ o*U5 rU* bUA <JQI Ku. jj-jjb (^(rijlj (5^Uls и^Д^Ььи» j3 f4;j^ <5J Lj>jI |£м« Ou^j р^!д« улу^ IjGI (j^jl 15 j^k-jllak (S'&'P Jjl 5^5^ |*=^?* pjj»jL u£ju3I Cr4 4-*sb? y. l^sjlks L </111 /-иШ fbdbjL /3! uSQjJjJ 20 /«и» LbXJjl l-SCLwJjI ^^Ikk /<^Ь5^ реЛЛ (Jbeil Ци^ <u2i дУ"L^X'Ul k-j^U ОбЗ<У~ p^ju fjjjl Ь_гл-» jj^-i-4 <-Й>и 25 |ДХС^ <"-£>2? l^laJI tXjXi pjX£ (jtfjl £c~hi^ JJ Lk Ji J-»jG^ <*-***• 3 b ps’bjl <j^Jj JIa-Lj 1э4^2э (jbj 30 jsZ ЗОэ р-Ь bjj5** (j^i Uj*/" LJji / iJAjJ LTt)^ Uj j Ал> /j^jI l4<jJlk J^jjV ц^^ЗеГ fjjjl UxJT кэ^г 0*^1 У. 35 o*ky> J^> Ku JJ (5jjj Ku (J*9 p**j Oj^Ujl (~~i ji (^^LbJusd (^<аа*4» p^j5** Ku* ^JjU Lj/";j5" J^J jU /pjjjj fjjj-* g9 js^ Л p^-b^ pe-Ve 40 Ku (J-3 <-pc^ k6^ Uojj^ ji (J^IaJIm, ^i.^,^^j')j^~ 4_J Jj J»t» t*«J I J L jjjji 1-чЬ j-j s-’LA ^^ZuL*^*w* (3~£* l*u* yj'ji buJ/ j цДк» ji l9^*Ua3 (J-3 К 41
Введение cr?“ O*)J^ P1» -> J^3" I*.,* U^.^4 i-nxjjs" (3^ *_.—* ^л,2а^> , »y>^JIj ^jLj 4-4^ Jjl (£У 45 L Йары берди уран тугаттим битип, И?им га бурунрац таваккал етип. И$им тавфиц берди, тамам кылдым out, Йадигар маницдин саца цойдум out. Мухаммад расул ?а туман мин, силам, Тагургил ру^ицга маницдин у лам. Тацы торт еиищга силам дуруз Касик сиз улаилу болсун вуруд. 5. Алтынбога арди ол сабицы сиплы?, Ози салим 1-у х,алим х,ам тили татлыр. Ийара келдим ^ам анын, цатынса, Кулы теп айурлар анын, атынга. Калип Сикандарга таъсрид учун, Алайын теп кафир дин2 му'мин дчун\ Биласинда келдим ниййат-у газа Тугаттим кшпабны out анда йаза. Мулда^ид мурабыт, ниййатим халис, Атайын теп дзни кафирдин алые. 10, Рийа йоц, сум"а йоц ебзум да муцаз, Кацык,ат ебзум бу ба ^aiy^u ^и^аз! И?им нусрат берса дик арслан болур, Арслан ман теган лар ма каслан болур Валикин муйассар болмады х,еч, Виз пищы, калганин цолмадуц х;еч. Ичим да нийатим уганым билир, 1 AZ алат. « AZ дац. 8 AZ учун. 42
Введение Елим дин калирин— келмазин билир. Бу Алтынбога бег бирла цылдым сафарни, ^ырайын теп келдим оиюл кафирни. 15. Out анда цолдыйса 1азиз цадашым, %ам бирга калибан болуп йолдашым. Жаным дан ‘азиз ол цылды хьипабны, Аныц атынра йаздым ошбу китаб ны, Аныц атынга йаздым не болса кучун\ Жф^д етип тугатдим хатыры учун. Бу башдын айац ца цылып ман назар, Кетардим хатасын ма, кылдым хазар. Атанмыш атагы ма К,утлуцча, Х,ац аны цылсун ду ще^анда хоща. 20. К^улуц дын ду*а оиг ‘умур барынча, Йаууз луц кдрмасун кун-ай барынча. Оцысац унытма ду'адын мени, Унутмасун и$им рах,маттин сени. Битидим китабны хатасын бацып, Бу за^мат чакканим билгай сан оцып, Атагым ма Барка фа1Щ^ теп анчац, Озум му'мин-у муслим ма аслым цыпчац. Маним бирла калган табуп дунйа лиг Маца берди йазмац оцымак, билиг. 25. Мунуц бирла маиг^ур Мысыр да дзум, Фаци$ теп айурлар, ей ики кдзум Алтынбога атлыг бир баг цатында. Турурман мулазим out хизматинда, Бу хизмат та аркан битидим битик. Сбзум га х;алал тапма бакгыл йетик, Тапур да йурйган йазар му бу хат, Ниййат-у раза ца минип тун-кун ат. Балакин уганым ма берди еус'ат, Битидим тугатдим, кор ошол са'ат. 30. Бу заман фацих; ца раебат цылмаз х;еч, Фацих; теп кимса х^урмат цылмаз х;еч. 30а. Бир неча кафирлар бир йерда болса, 1 AZ кдчун. 43
Введение Аларныц бириси 'илмрак болса, Беш-алты кафир кдрса биринда 1илм, Набий теп табнурлар аца х;ац ‘алим. Йурурман тапуеда не болса кучун, Га^и ток, болурман, га^и коп ачын, Кылурман халыц ца окуш л;амд-у сана, Бир аууч топрац дын йаратты, мана. Гулафта алтында дзум кизланип, Бу махлуц ишикинда званым шиьиланип 35. Илах;и цуртаргыл бу ишдин мена, Халиц-у раззац теп билурман сени, Рузи цыл маца бир са^ал сана'ат. Ким аныц бирла дунйада болсам кана'ат. Бу беш-он кун ичра рах;им цыл маца, Разым ни билурсан, сырындым1— саца Саца ким сыгынды*, зийан цылмады, Тилагин тилаган—ма^рум цалмады. Рузум ны асан цыл, кбргузма тарлыг, Бу махлуц ца цолны цылмашл тарлы?3. 10. Битидим ма йаздым бу бир цач сдзум Дуса дин унутма, ей ики кдзум. Неча ким оцысац, ду'а цыл мана, Уеаным дкуш. размет цылсун саца. Кбзуц дин салманял бу суратда кдруп, Сынагыл* мушкилиц, бар ерса, соруп3. Бу матлаб-у ганок лар хараб да болур, Хараб йер даима 1ацаб да болур. Шакар га назар цыл, цамыш ца бацма, Бу ах;мац надан ныц сдзина йацма, 45. Бу ах,мац бори тег, *ацыл лар цой ол, Бу бори цойун га цойар му х;еч йол. Илах,и халас цыл бу муцдын мени, сарындым. саеынды. цулны цылмарыл йарлыр. санарыл, суруб, но под вопросом и соруб. i5 Й Й Й Й 44
Введение ^азыр-у цадыр теп билурман сени. Мусанниф ни унытма, цылгыл ду'а, Катиб-у мусанниф ма'ан ма*а. Тарах йети йуз йил саксан бешинда, Сафар айыньщ йигирми бешинда. Йол узра не болса битидим китаб, Хатымны за'иф теп цылмашл 'итаб. 50. Китаб ньщ соцында бу бир цач калам, Йазып тазкира цылдым сща вас-салам. Тамат. 1 Помог бог, и я завершил, написав все, Еще раньше я надеялся на помощь бога. Бог мой помог, и вот закончил я, Вот тебе оставил память о себе. Бесконечное множество поклонов посланнику Мухаммеду, Доведи все это до его духа от меня. Да еще поклоны и моления четырем его друзьям, Пусть достигнет до них все это немедленно. 5. Его звали в прошлом Алтынбога, Сам ученый, кроткий и сладкоречивый. Следуя за ним, приехал я к нему, По его имени называют меня его рабом. Приехав в Александрию для святой жизни, Чтобы отомстить неверным за верных. Приехал я с целью воевать за веру И закончил там эту книгу. Борец за веру, страж, намерение мое чистое, Думал держаться подальше от неверных. 10. Нет лицемерия, нет амбиции, аллегории в моих словах, Правдивы мои слова, клянусь Хиджазом! Если бог мой поможет, то петух превратится во льва И те, которые считают себя львами, превратятся в ящерицу, Однако это не осуществилось никак, И мы не просили его приехать. Мое намерение во мне — это ясно богу, Ему известно, что я в силах сделать и что не в силах. С этим Алтынбога-беком отправился в путь, 45
Введение И приехал с намерением уничтожить этих неверных. 15. Просил там мой дорогой брат, И прибыл вместе, сопутствуя мне. Обратился он — человек, который дороже моей жизни, ко мне с призывом, И я написал эту книгу, посвятив ее его имени, Как бы трудно ни было, написал, посвятив его имени, Приложив усилие, завершил ее ради его памяти. Просмотрев от начала до конца, С большой осторожностью устранил ошибки. Названное его прозвище Кутлукча. Пусть господь-бог сделает его уважаемым в обоих мирах. 20. Молится твой раб, пока он жив, Пусть зла не увидит он, пока существуют луна и солнце. Если прочтешь, то не забудь меня во время молитвы, Пусть не забудет тебя бог мой в своем милосердии. Написал я книгу, просматривал ее ошибки, Ты увидишь при чтении, как я трудился. Прозвище мое Берке-факих, Сам я правоверный мусульманин и родом кыпчак, Тот, кто приехал со мной, приобрел богатство, И создал мне необходимые условия для чтения, писания и получения знаний. 25. Тем самым я известен в Египте, Называют меня факихом — богословом, дорогие мои При беке по имени Алтынбуга. Состою я на службе в его свите, Написал я книгу, находясь на этой службе. Не ищи в моих словах недостатка, посмотри хорошо, Напишет ли так^ю книгу человек, находящийся на службе, Человек, находящийся день и ночь на коне с целью совершить газават. Но бог мой дал мне возможность, И вот посмотри, написал я ее и закончил. 30. В наше время никто не обращает внимания на богослова |меня], Никто не относится ко мне с уважением за то, что я богослов. 46
Введение 30а. Если вместе окажутся несколько неверных, Да если один из них окажется более знающим, Если несколько неверных увидят в ком знание, То начнут поклоняться ему, считая его пророком. Провожу время на службе, как бы трудно мне ни было, То сыт я, то очень голодный, Творцу своему возношу я хвалу бесконечно, Создал же он меня из горстки праха, Спрятавшись под навесом, Страдает моя душа у порога этого человека. 35. Бог мой, избавь меня от этих дел, Признаю я тебя творцом и кормильцем, Дари мне одно нетрудное ремесло, С тем, чтобы я удовлетворился в мире с ним. В эти короткие дни жизни окажи ты мне милость. Знаешь ты мою тайну, молюсь я тебе, Кто молился тебе, вреда не видел, Не лишал его обращенной к тебе просьбы, Облегчи ты мою жизнь, избавь от стеснений, Не проявляй скупости по отношению к этому твоему творению. 40. Написал я эти свои несколько слов, Не забывай меня во время молитвы, дорогой мой. Когда бы ты ни читал, молись за меня, Пусть бог мой окажет тебе милость без конца. Не отвернись от него, увидев его таким, Расспроси и раздели его затруднения, если таковые имеются у него. Эти желанные вещи и сокровища в руинах бывают, Руины же бывают порицаемы. Об|ати свое внимание на сахар, не смотри на тростник, Не п|ими слова этого глупого невежды как самовосхваление. 45. Этот глупец подобен волку, а умные люди— что овцы, Разве этот волк оставит в покое овцу. О боже, избавь меня от этой печали, Признаю тебя сущим и могучим, Не забудь составителя, молись за него, 47
Введение Одновременно он составитель и писец. Дата его семьсот восемьдесят пять, Двадцать пятого числа месяца сафара. Что было на моем пути, все описал в книге, Не упрекай меня, считая мое сочинение слабым. 50. В конце книги эти несколько слов Написав, сделал повествование для тебя, вот и все. Этот отрывок мы привели лишь для того, чтобы опубликовать текст на литературном языке кыпчаков мамлюкского Египта. Ав- тор— кыпчак по происхождению. Может быть, мы поспешили с заявлением, что язык Берке —это кыпчакский язык мамлюкского Египта. Может быть, это — литературный язык его родины, страны, откуда он приехал в Египет (см. 5-й стих). По-видимому, он при- ехал в числе воинов, которые прибыли в Египет в момент, когда египетские мамлюки вели какую-то войну с неверными, «мстили за мусульман». В Египте он завершает свою работу по переписке (см. 8-й стих). Следовательно, сама переписка могла быть начата и раньше, не в Египте. Однако некоторое сомнение вызывают сло- ва переписчика (см. 18-й стих) о том, что он просмотрел от на- чала до конца рукопись и старался устранить имевшиеся ошибки. Безусловно, речь идет об оригинале, о том, что он не просто переписал, а до некоторой степени и «отредактировал» его. Какой характер носили эти поправки, нам неизвестно. Не пострадал ли в результате этих редакторских поправок язык оригинала? II Историко-культурная обстановка, в которой был создан этот поэтический роман, подробно освещена в другой нашей работе {101]. Здесь же мы охарактеризуем лишь некоторые сочинения, созданные в том же XIV в., по всей вероятности, на одной и той же территории и написанные на одном и том же литературном языке. Мы имеем в виду анонимный, так называемый «Среднеази- атский тефсир» (толкования Корана) и «Нахдж ал-Фарадис» Мах- муда бин Али ас-Сараи. По нашему убеждению, язык «Хосрау и Ширин» Кутба и язык этих двух упомянутых тюркоязычных памят- ников восходит к общему источнику. В отличие от языка «Му- хаббат-наме» Хорезми и «Гулистана» Сейфа Сараи язык этих па- 48
Введение мятников сохранил гораздо больше архаических элементов как в фонетике, так и в морфологии и в лексике. Если в «Мухаббат- наме» и «Гулистане» влияние уйгурского языка и языковой тради- ции почти не ощущается, то в языке поэмы «Хосрау и Ширин» Кутба и в памятниках, отнесенных нами к общей с ней группе, т.е. «Тефсире» и «Нахдж ал-Фарадис», это влияние проявляется достаточно сильно. Это различие бросается в глаза и в орфогра- фических и графических приемах. Так как анонимный «Средне- азиатский тефсир» и в лексическом, и в грамматическом отноше- нии в достаточной степени был изучен проф. А. К. Боровковым [46; 298], остановимся на нем очень коротко, а более подробно — на «Нахдж ал-Фарадис», который, как мы увидим ниже, совсем не изучен. Рукопись «Среднеазиатского тефсира» представляет собой не- полный подстрочный перевод Корана с некоторыми комментариями и рассказами на сюжеты данной темы, Ни дата составления ори- гинала, ни да1а переписки неизвестны. Неизвестны также имена составителя и переписчика Рукопись хранится в библиотеке Ин- ститута востоковедения АН СССР в Ленинграде. Проф. М Ф Кё- прюлю-заде, анализируя язык этого «Тефсира», предполагал, чго памятник составлен в конце IV или начале V в. хиджры в за- падном Туркестане, а переписан данный список во время правления Тимура [217, 190— 193]. В. В. Бартольд считал возможным от- нести «Среднеазиатский тефсир» даже к более раннему периоду, чем «Кутадгу билиг» [15, 72]. По сообщению турецкого филолога Абдулькадира Эрдогана, еще одна рукопись перевода Корана на тюркский язык хранится в Стамбуле в «Музее тюркских и исламских произведений» за № 73, которая относится к 1333 г. Перевод сделан Мухаммедом бин ал-Хадж Девлетшах аш-Ширази. А. Эрдоган язык этого теф- сира определяет как уйгурский [195, 47 — 51]. Турецкий филолог А. Инан, сообщая о трех тефсирах на тюрк- ском языке, относит их к XIII — XIV вв. Язык «Тефсира», храня- щегося в Стамбуле в «Музее тюркских и исламских произведений» за № 73, А Инан считает близким к языку «Среднеазиатского тефсира» и называет его смешанным огу зо-кыпчакским [208, 324 — 326]. Третий тефсир составлен в 1363 г. Имя переводчика неизвестно. Однако язык этого перевода, тоже относящегося к 4—930 49
Введение XIV в., резко отличается от языка первых двух. Мы здесь не останавливаемся на списке тефсира, исследованном А. Зайончков- ским, язык которого им. определен как староосманский (241]. А. Эрдоган, а за ним и А. Инан считают, что период состав- ления первых двух тефсиров относится к последнему периоду правления караханидов, т. е. к концу XI — началу XII века. Осно- ванием является то, что язык этих тефсиров очень близок к язы- ку «Дивана» Махмуда Кашгари, многие слова, имеющиеся в этих тефсирах, не зафиксированы даже в «Диване», многие слова в них религиозного характера, например: китаб ‘книга’, закат ‘подать, предписанная шариатом’, мубарак ‘благословенный’, dbul иман ‘верование’, цыйамат ‘день всеобщего воскре- сения’, cTib далалат ‘указывание (истинного) пути’, ojlbs шацават ‘злополучие’, ра^мат ‘милосердие’, Jj-j расул ‘посланник’ и т.д., переведены на тюркский язык, в то время как в последующие века они не переводились. По их мнению, в осно- ве этих двух тефсиров, восходящих к единому источнику, лежит уйгурский язык, в дальнейшем, в XII — ХШ вв., обогащенный лек- сическими и грамматическими элементами огузских, кыпчакских и канлы диалектов. Этот язык, говорит А. Инан, к этому времени уже оформился как общетюркский литературный язык. Местом составления тефсира А. Инан считает западный Туркестан, вклю- чая Семиречье, Фергану и Хорезм, причем он более склонен счи- тать родиной этого Тефсира Хорезм, поскольку здесь он мог быть переведен кем-либо из учеников ал-Замахшари. Над стамбульским списком, находящимся в «Музее тюркских и исламских произведе- ний», работал также Янош Экман [194]. Как уже говорилось выше, этот анонимный «Среднеазиатский тефсир» был всесторонне изучен проф. А. К» Боровковым [44; 45; 46; 298], который считал, что в Средней Азии существовала древ- няя литературная огу зеко-туркменская традиция наряду с «восточ- нотюркской», или караханидской. Что касается понятия «кыпчак- ский диалект» в XII — XIV вв., то содержание его, по мнению А. К. Боровкова, «необходимо уточнить при помощи новых иссле- дований памятников этой эпохи» [46, 10]. А. К. Боровков относит «Тефсир» к XU —ХШ вв., а имеющуюся копию анонимного спис- ка, над которым он работал, к XV в. 50
Введение Язык «Тефсира» А. К. Боровков считал языком памятников ^-группы. Однако звук постоянно перемежается со звуками з и й: — айац ‘нога’; а^рылмац— азрулмац— айрылмац ‘отделять- ся, удаляться*; а^у — азу ‘или, либо, или же’; а$гу — азгу — айгу ‘хороший, добрый, здоровый’; бой ‘рост’ и бо^лур ‘имеющий рост’; бо^ун— бодун ‘народ’ и т. д. Губно-губной звук передается через □ w (у нас $), так же, как и в «Хосрау и Ширин» Кутба: еу ‘дом’; ефлуки ‘его жена’; ly* а^рэ ‘снова, опять’; <JT ay ‘охота’; juyl ауунмац ‘привязываться’; ауугпмац ‘успокаиваться’ и т. д. Как и у Кутба, в «Тефсире» причастия на -ру употребляются в значениях причастия будущего-настоящего врехмени и в качестве отглагольного имени: обычным для языка «Тефсира» является дее- причастие на -yj'Uy. Несмотря на то что содержания этих двух произведений разные, почти все архаические элементы, встречаю- щиеся в «Среднеазиатском тефсире», встречаются и у Кутба. «Нахдж ал-Фарадис» сохранился в нескольких списках. Из этих списков один обнаружен в Турции (стамбульский), один в Крыму (ялтинский), а остальные на территории современной Татарии. «Нахдж ал-Фарадис» — прозаическое произведение богословско-ди- дактического содержания, написанное почти одновременно с «Му- хаббат-наме» Хорезми. Об этом весьма ценном памятнике тюркоязычной литературы впервые стало известно в 1885 г. из сообщения известного татар- ского ученого Шихаб-ад-дина Марджани (^1^—» vV-r* 6*"^ ш Г ‘1897‘ 1 К сожалению, список, которым пользовался Марджани, поте- рян. Кроме нескольких строк текста, опубликованных ученым, об этом списке ничего не известно. Из выдержки, приведенной Ш. Мард- жани, мы видим, что в списке сохранились дата написания произ- ведения и имя его автора (об этом см. ниже.) В 1930 г. научный сотрудник Ялтинского объединенного крае- ведческого музея Якуб Кемаль опубликовал труд под названием «Тюрко-татарская рукопись XIV века „Нехджу-ль-Ферадис”». Это предварительное исследование списка, найденного в 1928 г. на территории Крыхма экспедицией музея [70]. 4* 51
Введение Из сообщения Я- Кемаля мы узнаём, что на первой странице вклеенного листа рукописи имеется на арабском языке надпись, перевод которой таков: «Это книга „Нехджу-л-Ферадис”, написан- ная в месяце Раби4 ал-ахир 792 г. Собственник и владелец ее Мухаммед-шах сын Бахадыра — настоящее время 1176 год месяц шаабана 23 дня под вечер». На основании этой записи можно установить, что рукопись уже в XVIII в. находилась в Крыму. По сведениям Я. Кемаля, в недавнем прошлом эта рукопись принадлежала Али Мурзе Эмирову. После смерти владельца она продана была в Бахчисарае, попала в руки букинистов, а затем в Ялтинский музей. Сорт бумаги вклеенного листа, так же как и бумаги, примененной для подклейки разорванных листов, относит- ся по типу к бумаге конца XVII в., переплет рукописи из черного сафьяна сделан между концом XVII и началом XVII! в. Первая страница рукописи утеряна. Вторая и третья страницы сильно истрепаны и вырваны из переплета. Все остальные страницы дошли в полной сохранности. Бумага рукописи без водяных знаков, плот- ная и чистой выделки, от времени значительно пожелтела. Руко- пись написана великолепным почерком насх с некоторым уклоном к почерку сулус. В конце рукописи дата снятия копии и имя переписчика: еЛЫ j • уяг Там ал-эщуз'уль аввал ва йатлу ал-баби ас-са- лису ва катаба^у К,асым бин Мухаммад фи раби* ал-ахир, сана 792 ‘Закончилась первая часть, и следует за ней третья глава, и написал ее Касым сын Мухаммада в месяце Раби‘ ал-ахир в году 792’ (соответствует 1390 г. н.э.). Таким образом, ялтинская руко- пись относится к концу XIV в. и является одной из наиболее старых рукописей «Нахдж ал-Фарадис», дошедших до наших дней. Далее Я. Кемаль сообщает, что заглавия обеих частей руко- писи написаны крупными золотыми буквами, украшенными цве- точным орнаментом по синему фону. Названия отделов написаны также золотом, но буквами несколько меньших размеров, а начи- нающее каждую главу изречение Мухаммада (хадис), как и встре- чающиеся среди текста стихи из Корана, написаны красной тушью, буквами более крупными, чем весь остальной текст рукописи. Тре- мя красными точками отделяются логически законченные темы; одной — если сохраняется еще логическая связь последующего с предыдущим. В конце повествования, где описывается смерть и 52
Введение погребение халифа Омара, красной тушью изображено взаимное расположение могил Мухаммада и первых халифов Абу-Бекра и Омара. Ялтинская рукопись, по сообщению Я. Кемаля, состояла из 549 страниц, размером 29 X 19 см, наружное поле страницы 2^ см, а внутреннее—Р/2 см. Каждая страница содержала 13 строк, высота букв — 9—10 см. Происхождение рукописи и бумаги, на которой она написана, не установлено*. Якуб Кемаль высказывает предположение, что данная копия была снята в Солхате (Крым) местным переписчиком, основываясь на том факте, что Солхат был одним из мощных очагов золото- ордынской культуры, одним из крупных ее научных центров, что именно здесь обнаружены были многие рукописи ХШ — XIV вв. В пользу такого предположения говорит еще и то обстоятельство, что в то время, когда в Средней Азии особенно распространенным почерком бьл наст алии, в Крыму, Египте, Сирии и в Малой Азии большое |асп[ост[анение имели почерки насх и сулус, а в По- волжье на каллиграфию серьезного внимания не обращали и мест- ные переписчики писали примитивными, не отработанными почер- ками. Как известно, данное произведение в целом состоит из четы- рех глав, из которых ялтинский список содержит только первые две главы Следовательно, крымская рукопись составляет только первую часть труда. Ялтинский список, как видно из фотокопий четырех страниц, приложенных к труду Я Кемаля, и из данных, опубликованных им, приближается во многом к стамбульскому, но резко отличает- ся от него системой своих диакритических знаков: там, где в оам- бульском списке имеется фатха, в ялтинском — касра, что резко изменяв! произношение слов и еще больше осложняет вопросы транскрипции. В 1923 г. Зеки Велиди Тоган в Стамбуле в библиотеке при * Рукопись в настоящее время утеряна, и розыски ее автором этих с ’'рок не увенчались успехом. Якуб Кемаль, который работал над ней, погиб в 1938 г. в Кашкадарьинской области Узбекистана Он в свое время учился в Бейруте, где окончил американский колледж, а затем в Лазаревском институте восточных языков в Москве. 53
Введение мечети Яни-Джами обнаружил весьма ценный список этого тру- да, который был зарегистрирован в библиотеке под № 879 и под названием «Фазаил ал-МуЧиЗат» jILa*). Зеки Велиди об этой находке сделал предварительное сообщение в 1926 г. [236, 331 — 3451. Зеки Велиди, анализируя качество бумаги и орфографию стам- бульского списка, имена ученых, упоминаемых в труде, и систему диакритических знаков этого списка, приходит к выводу, что кни- га эта написана в Хорезме. Об этом же может свидетельствовать, по его словам, и тот факт, что данный список переписан неким Мухаммадом ибн Мухаммад ибн Хосрау ал-Хорезми. Сообщение переписчика стамбульского списка о том, что «за три дня до за- вершения им переписки автор умер», говорит о том, что перепис- чик, во всяком случае в этот период, жил там же, где я автор. Однако нельзя не считаться и с тем фактом, что до сих пор ни в Хорезме, ни в Средней Азии не обнаружена ни одна копия этого произведения. Кроме того, вызывает сомнение предположе- ние, что бумага, на которой написано данное произведение, во всякОхМ случае стамбульский список, может служить веским осно- ванием в пользу хорезмского происхождения данного произведе- ния. Ибо в этот период, когда Хорезм входил в состав Золотой Орды, и при той интенсивной торговле, которая велась Золотой Ордой с различными странами, не только в административном центре государства, но и в других городах могли писать на при- возной хорезмской бумаге. В то же время нам неизвестно, произ- водилась ли бумага в Сарае. Следует также считаться и с тем фактом, что это произведение широко распространено среди татар Поволжья. Зеки Велиди говорит, что автор в своем труде ссылается ис- ключительно на ученых-богословов среднеазиатского происхожде- ния. Этот факт, по его мнению, также говорит в пользу хорезм- ского происхождения данного труда Нам кажется, здесь нет ни- чего удивительного, ибо — в Средней Азии ислам распространился по крайней мере на 500 — 600 лет раньше, чем в Золотой Орде (если исключить Булгарское государство на севере, которое впо- следствии также входило в состав нового государственного образо- вания); Средняя Азия в этот период считалась общепризнанным центром богословия; туда отправлялись учиться из Золотой Орды. 54
Введение Данная книга и была написана как одна из первых книг, необхо- димых для изучения основ ислама. Поэтому нет ничего удивитель- ного в том, что автор ссылается в своем труде на среднеазиатские богословские авторитеты. Кроме того, мы должны считаться и с другими фактами, ука- зывающими на место написания данного произведения, о которых говорят соответствующие записи, имеющиеся в других списках тефсира, и которые неизвестны были в то время Зеки Велиди. Об этих фактах мы сообщим ниже при описании казанских и ленин- градских списков. Проф. М. Фуад Кёпрюлю-заде присоединяется к мнению Зеки Велиди и считает, что «пока» Махмуд может быть признан авто- ром данного труда, что он происходил из города Курдера, который находился в Хорезме, а впоследствии жил и творил в Сарае [217, 344 — 345] Стамбульский список в 1956 г. опубликован в Турции Яно- шем Экманом. Опубликованный первый том состоит из фотокопии. В кратком предисловии сообщается, что второй том будет содер- жать транскрипцию, а третий том посвящается исследованию язы- ка памятника со словарем [226, III — XII]. Стамбульский список очень хорошо сохранился и состоит из 222 листов, т е. 444 страниц. Формат листа 34x25 см, а текста 25x19 см Каждая страница содержит по 17 строк. Как явствует из предисловия к опубликованной фотокопии, бумага рукописи имеет темно-кремовый цвет. Основной текст написан черными чернилами, а названия глав и разделов, а также некоторые собственные имена и выражения написаны красными чернилами. Почерк — разборчивый насх. Харакаты везде черные, даже над словами, написанными крас- ными чернилами, что свидетельствует о том, что они поставлены впоследствии, после полной переписки всего текста. Зеки Велиди в упомянутом выше сообщении указывает по поводу этих харака- тов, что хотя автор и пишет, пользуясь установившейся тогда орфографией кашгарского тюрки, однако харакаты ставит в соот- ветствии с произношением этих слов в Хорезме. Это — второй до- вод 3. Велиди в пользу хорезмского происхождения рукописи* Таким образом, сама рукопись могла быть написана в одном ме- сте, а харакаты впоследствии поставлены в другом, быть может, и в Хорезме, или просто хорезмийцем, согласно его произношению* 55
Введение Кроме того, в данном случае речь может идти лишь о данной копии, а не об оригинале. О месте происхождения оригинала более точно можно будет говорить после соответствующей текстологиче- ской работы над всеми имеющимися в нашем распоряжении руко- писями и сравнительного анализа других рукописей, относящихся к XIV в. Стамбульский список ценен тем, что он в настоящее время является фактически единственным наиболее старым списком, до- шедшим до нас в полной сохранности. Он содержит все четыре главы и состоит из сорока разделов. Недостатком этого списка является то, что он не содержит никакого указания на имя авто- ра и на место написания труда. Из приписки, сделанной внизу первой страницы, мы узнаем, что данная рукопись находилась в Египте в библиотеке Мухам- мад-бея, сына Абу-Саида Чакмака (1437— 1445), на 3,216 и 444 стр. рукописи сохранилась вакуфная печать «Султана Ахмед-хана газы султан Мехмед-хана». Когда и как попала она в дальнейшем в Турцию, нам точно неизвестно. Однако можно все же предполо- жить, что она попала в Египет из Сарая в период интенсивной связи Золотой Орды с мамлюкским Египтом. Факт нахождения рукописи в Египте говорит в пользу поволжского или крымского происхождения списка Яни-Джами. В Казани имеются два списка «Нахдж ал-Фарадис», относя- щиеся к более позднему периоду [169]. Один из казанских спис- ков относится предположительно к XVII в. и в свое время при- надлежал проф Готвальду. В 1928 г. его наследниками этот список был подарен библиотеке Казанского государственного университета, где он и хранится в настоящее время под № 60261. Формат этой рукописи 18x30 см. Переписана она на бумаге XVII в. Почерк — неправильный насх, неотработанный, характерный для татарских переписчиков. В рукописи всего 536 страниц. Рукопись очень ис- трепана. Края первых пяти страниц оборваны. Отдельные страницы впоследствии переписаны и добавлены к рукописи. Некоторые стра- ницы отсутствуют полностью. Список не датирован. Листы 2, 21—23, 27, 28, 30, 265, 267 вставлены позже и написаны дру- гим почерком. Листы 1 — 20, 24, 25, 263 и 264 реставрированы, и восстановлены недостающие места по другому полному списку. На листе 264 содержится сведение об авторе и дата. Количество 56
Введение строк на листе колеблется от 17 до 19, а на вставленных ли- стах—от 14 до 16. Сохранность списка в общем удовлетвори- тельная. Под шифром 3060/4456 в библиотеке Казанского государствен- ного университета хранятся отдельные фрагменты другого сгиска в количестве лишь 28 листов. На каждой странице листа 29 строк. Книга написана на бумаге марки ЛМК первой половины XVIII в. Почерк — неправильный талик, переходящий в насх. Размер 34 х 20 см. Даже фрагменты, дошедшие до нас, сохранились плохо. Слишком длинные листы слежены вдвое, вследствие чего строки по изгибу в середине листа стерты. Еще один список хранится в Кабинете татарской литературы Казанского государственного педагогического института. Рукопись приобретена в 1930 г. из частных рук и содержит 532 страницы. Список хо| сшо сохранился, за исключением пяти начальных стра- ниц, которые были вставлены впоследствии. Почерк насх. Формат 16x20 см Рукопись более поздняя, относится к 1185 г. хиджры, или 1771 — 1772 г. н.э Рукопись не содержит никаких указаний, кроме указания на время переписки и на имя переписчика Дефект- на только первая страница. В конце рукописи переписчик сооб- щает, что его звали Файзуллой Джафар-оглы, что данную руко- пись он переписал за один рубль для своего учителя муллы Селимджана муллы Дост-Мухамхмад-оглы. На странице по 18 строк, а на первых трех вставных по 17—18 строк. Оглавление напи- сано другой рукой. Как видно из сказанного выше, казанские списки в сравнении с ялтинским и стамбульским большой ценности не представляют. Однако они не бесполезны для внесения отдельных поправок в сведения об авторе и могут быть использованы при текстологиче- ской работе. В секторе рукописей Института востоковедения АН СССР в Ленинграде хранятся еще две рукописи, привезенные сюда в 1934 г. из библиотеки Вахидова в Казани. Обе рукописи в хорошей со- хранности, но дефектны. Список, хранящийся за № 316, например, начинается с четвертого раздела первой главы Однако этот спи- сок на 4276 листе содержит весьма ценную приписку, о чем речь будет дальше Другой же список, хранящийся за № В-2590, без начала и конца. 57
Введение Вернемся теперь к вопросу об авторе, времени и месте напи- сания данного произведения. Вот текст конца рукописи, приведен- ный Ш. Марджани: II ш>ф ф ф I 3 (Zw^ I ,^> I 1 pJ LJI LjJ I l*J I ^«1*9 ф ф ф j Wj-» 4$jUL)I j *l£x-» (J* Бу китаб га Haxpq ал-Фарадис дейу исм цьмынды ма'насы у^махларныч, ачуц йолы темж олур... икинчи кунинда, йылга йети йуз еллик тзцуз да Сарай тамаринда ерди... цылгучы ал-‘алим ур-раббани вал-'алим ул-самадани ал-устад ул-мутлац... Махмуд бин 9 А ли бин Ас-сарайи манигаан вал-Булгари мувалладан вал- Курдари. ‘Эта книга названа «Нахдж ал-Фарадис», что означает откры- тый путь к раям. ~ второго дня семьсот пятьдесят девятом году, было в городе Сарае. Богослов, знаток вечности, непременный ученый — Махмуд бин Али, бин ас-Сараи по происхождению, из Булгара по рождению, и из КурдараЧ Мы, не имея в своем распоряжении текста рукописи Марджа- ни, лишены возможности устранить имеющиеся в данном тексте дефекты, которые указаны знаком Однако данные других спис- ков помогут нам внести ясность и правильно расшифровать эти места. Текст Ш. Марджани содержит дату 759 г. хиджры, который со- ответствует 1357—1358 г. н. э. Далее указано место написания труда — это город Сарай. Считать его лишь местом снятия данной копии невозможно, ибо данное указание составляет неотделимую часть предложения, где указано время написания сочинения. Далее перед словом цылгучы стояло слово, которое нельзя разо- брать. Логически здесь речь может идти о составителе — об авто- ре сочинения. вторая часть составного имени. По-видимому, впереди него стояло слово, означающее «написание, составление» и т. п. В казанском списке, ранее принадлежавшем Готвальду и ныне хранящемся в библиотеке Казанского государственного университета за № 60261, в приписке мы читаем: 58
Введение i -----* Й* Здесь перед ^u.U стоит слово, которое можно читать как щам ‘собирание*. Это помогает нам уточнить текст Ш Марджани. А именно: собиратель — Махмуд бин Али, литературный псевдоним его ас-Сараи ал-Булгари ал-Курдари. В какой связи стоят эти псевдонимы? Литературные псевдо- нимы средневековых авторов, когда они связаны с географическими названиями, указывают на место рождения, на место, где авгор получил образование, на место, где он в данное время живет и творит, и т. д. Из приведенных выше текстов ясно, что книга была написана в Сарае, столице Золотой Орды. Следовательно, псевдоним ас-Са- раи указывает на место, где жил и творил автор. Второй и тре- тий псевдонимы Махмуда бин Али раскроет нам ленинградский список за № 316: (£3^1 (Jj J-ДжЛ J ... Я ^ULJI э Ь. ^Jl ... jjl jlkJ! j Сафар ай ныц секизинчи кун йылцы йылы ер ди, йети йуз еллик то^узда Сарай ша^рунда ерди, Бу китабны жам* цылву- чы... ни вал-'амил-ас-Самадани ал-устад ал-мутлац, вал-'амил ал-мае.. Махмуд бин "Али бин шайх ас-Сарайи маншаан, вал- Булгара мувалладан вал-Курдари 1ацдан. В ранее приведенных приписках говорилось о втором дне не- известного месяца. В данной приписке указывается и название месяца, это -сафар. Правда, имеется расхождение в числе. В двух 59
Введение приписках йылца и йылт мы читали как ‘года". В дан- ной же приписке ясно стоит Jj йыл^ы йылы ерди. Это седьмой год по двенадцатилетнему животному циклу. Год «йылкы» соответствовал 754 и 766 году, т. е. 1353 и 1365 годам н.э. В приводимых ранее приписках ясно указывается, что это было в 759 г., т.е. 1357 —1358 г. н.э. Это трудно объяснимое рас- хождение. Ценным в данной приписке является то, что вносится сущест- венная поправка в псевдоним автора. У Марджани в приписке «Махмуд сын Алия сын ас-Сараи». В казанском списке № 60261 более логичное: «Махмуд сын Алия шейх Сарая». Следовательно, автор был шейхом города Сарая и носил прозвище ас-Сараи. Ле- нинградский список вносит дальнейшую поправку: «Махмуд сын Алия сын шейха Сарая». Тогда ас-Сараи не будет уже псевдони- мом автора, а в сочетании с маншаан ‘по происхождению’ указывает на происхождение автора, на то, что Махмуд бин Али потомок шейха города Сарая. Бесспорным является то, что он родился в Булгаре, что дало основание Ш. Марджани, а позже Б. А. Яфарову отнести данное произведение к памятникам булгар- ской литературы. Весьма ценным в этой приписке является то, что после вал-Курд а ри стоит слово U2* ‘ацдан, которое отсутствовало во всех остальных приписках. По историческим данным, в средневе- ковом Хорезме был город под названием Курдар. Этот город был одним из центров богословия. Якуб Кемаль на 11-й стр. указан- ного выше труда говорит, что «Кердер находится в Хорезме на востоке от Куне-Ургенча между современными Ене-Кале и Чимба- ем; в прежнее время он считался известным городом». На этом основании Якуб Кемаль допускает возможность происхождения Махмуда бин Али из этого города. Арабский историк ал-Истахри, писавший около 930 — 933 гг., приводит названия тридцати городов Хорезма, среди которых мы встречаем и Кардар. (Курдар.— Э. Н.) [149, 235]. Кардар упоми- нается и в «Х>дуд-ал-Алам» [149, 235]. Арабский историк ал-Макдиси, писавший около 985 г., пере- числяет названия тридцати двух городов Хорезма. При этом он говорит, что город Кардар расположен как на правом, так и на левом берегу Аму [149, 236]. Следовательно, город Кардар 60
Введение (Курдар) был одним из больших городов Хорезма того вре- мени. Нам кажется нелогичным связывать происхождение нашего автора с этим городом. Ведь в приведенных выше приписках яс- но говорится, что он родился в Булгаре и происходит от шейха Сарая. Если это так и если также принять во внимание тот факт, что город Курдер был одним из центров теологии и учености тюркского мира, то псевдоним автора следовало бы связать с ме- стом, где он получил богословское образование. Эти рассуждения позволяют предположить, что «Нахдж ал-Фарадис» написано в 759 г. в городе Сарае Махмудом сыном Али, сыном шейха Сарая. Родился автор в Булгаре, а образование получил в Хорезме в го- роде Курдаре. Однако слово 'ацдан ленинградского списка дает нам пра- во выдвинуть и другую гипотезу. Как известно, многие из казахских родов и племен входили тогда в состав Золотой Орды. Племена, входившие в состав пле- менного объединения «Киши жуз», кочевали в непосредственной близости от культурных центров государства в низовьях Волги. «Киши жуз» в свою очередь распадалось на «Алим улу», «Бай улы» и «Жсти уру». «Жети уру» распадалось на семь крупных родов, одним из которых и был род Курдер. Слово 'а^дан, означающее ‘связанное’, дает нам право отнести нашего автора к роду Курдер. Тогда мы уточнили бы его биографию так: Махмуд бин Али родился в Булгаре, жил и творил в Сарае и происходил из рода Курдер. Данное произведение завершено было 2 (8) са- фара 759 г. в городе Сарае. Сафар — второй месяц мусульманского летосчисления. Первый день месяца сафар в 759 г. совпадал с 13 января 1358 г. н.э. с воскресением. Следовательно, книга за- вершена в понедельник 14 января 1358 г. н.э. (а если 8 сафара, то 20 января). По времени это (1358 г.) совпадает со временем правления Берди-Бека (сына Джани-бека), в период правления которого Хо- резми написал «Мухаббат-наме», а за несколько лет до этого в прав- ление его брата Тени-бека Кутб сочинил «Хосрау и Ширин», предмет нашего исследования. Не менее ценной является приписка на стр. 443 стамбульского списка, где мы читаем: 61
Введение Бу китаб тамам болды тарах йети йуз алтмыш барда шах;- руллах;ул-мубарак жумади ал-аввал айы ныц алтынч кунинда ерди ким китабати цушлуц вахтинда тамам болды. Тацы, бу китаб ньщ мусаннифы мазкур йакшанба кун дар ул-фана-дин дар ул- бацага риолит цылды. ‘Эта книга завершена в семьсот шестьдесят нервом году ше- стого дня в благословенном богом месяце Джумади ал-аввал. Окон- чена рано утром. Да еще составитель этой книги из тленного мира переселился в мир вечности в упомянутое воскресенье’. Далее автор называет себя наряду с приведенным выше мусанниф ‘составитель’ и щам' цылгучы ‘собиратель’. В этой приписке другая дата: 761 год хиджры. Несомненно, здесь уже речь идет о времени, когда было завершено снятие дан- ной копии переписчиком Мухаммадом ибн Мухаммад ибн Хосроу ал-Хорезми (см. 444 стр.). Ценность данной приписки повышается еще тем, что она сохранила точную дату смерти автора этого про- изведения. 761 год хиджры соответствует 1359—1360 году н.э. Джу- мади ал-аввал — пятый месяц мусульманского календаря. Первый день этого месяца в 761 г. соответствовал 20 марта пятнице, а шестой день, когда завершена была переписка, соответствует среде 25 марта 1360 г. н.э. Автор труда умер в воскресенье, т.е. за три дня до окончания переписки, следовательно, воскресенье — 22 марта 1360 г. н.э. Таким образом, стамбульский список дает нам возможность не только точно установить дату окончания пе- реписки данного списка, но и точно установить день смерти авто- ра данного произведения. 62
Введение Из всего изложенного ясно видно, что наиболее ценны из до- шедших до нас списков — стамбульский и ялтинский. Казанские и ленинградские списки, несмотря на то что они относятся к более позднему времени, в общем сохранили языковые особенности дан- ного памятника и могут также принести пользу при текстологи- ческой работе. Мы выше говорили, что по содержанию «Нахдж ал-Фарадис» относится к числу богословско-дидактических сочинений. Сочинение состоит из четырех глав, каждая из которых имеет десять разде- лов. Каждый раздел в соответствии с его содержанием начинается с соответствующего хадиса — изречения Мухаммада. Первая глава целиком посвящена жизнеописанию пророка, здесь говорится о его добродетелях, о получении им откровения, о первых его учениках и об их подвигах, о чудесах, совершенных Мухаммадом, о завоева- нии Мекки, о вознесении его, о путешествии в рай и ад, об анге- лах, оказавших ему помощь в битвах, и, наконец, о смерти про- рока. Содержание второй главы состоит из биографических и истори- ческих сведений из жизни первых четырех халифов — сподвижников пророка, членов его семьи, первых имамов — глав мусульманского богословия — Абу-Ханифы, Шафи’и, Малика и Ибн-Ханбаля. В третьей главе говорится о богоугодных делах — о соблюдении основных законов ислама, о помощи бедным, о повиновении роди- телям, о дозволенном и недозволенном, о подобающем проведении времени и о терпении в несчастьях и нероптании. Четвертая, заключительная глава также содержит материалы назидательного характера. В ней говорится о преступных деяниях, а именно: о пролитии крови, прелюбодеянии, употреблении спирт- ных напитков, надменности, лжи и заочном хулении, о привязан- ности к земным благам, ростовщичестве, злопамятности и зависти, гордости и беспечности, а далее говорится об уповании на отда- ленные надежды. В двух последних главах много житейских примеров, представляющих интерес для этнографа и историка культуры. Что касается языка памятника, то памятник написан довольно простым языком, читается с большим интересом, а отдельные раз- делы и в литературно-художественном отношении стоят на доволь- но высоком уровне. Некоторые материалы последних глав могут 63
Введение быть использованы как образцы художественной прозы Золотой Орды середины XIV в. Таким образом, историко-литературное зна- чение памятника заключается не только в том, что он является неоценимым источником для истории тюркских языков, но и в том, что он может быть использован как источник и для истории тюр- коязычных литератур. Данный памятник имеет огромное значение не только для татар, но и для башкир, узбеков, казахов, туркмен, азербайджанцев и крымских татар. Памятник до сих пор по-настоящему не изучен. Его иногда даже путают с другими памятниками. Например, турецкий литера- туровед Абдулкадыр Карахан относит это произведение к числу известных тюркскому миру сборников «Кырк хадис» («Сорок изре- чений пророка»), состоящих из 40 хадисов — изречений Мухаммада jy). По-видимому, его ввел в заблуждение тот факт, что в начале каждого раздела автор приводит одно из изречений проро- ка, соответствующее по своему содержанию тематике данного раз- дела. Так как книга состоит из четырех глав, каждая из которых в свою очередь разбивается на десять разделов, число разделов дошло, естественно, до сорока. На самом же деле «Нахдж ал-Фа- радис» никакого отношения к «Сорока изречениям пророка» не имеет, а является оригинальным произведением. В вводной части известного «Ми€радж-наме» ( который в ХШ в. был переведен с арабского языка на тюркский, перевод- чик говорит, что данное произведение является переводом «Нахдж ал-Фарадис». Однако здесь мы имеем дело лишь со случайным формальным совпадением названий совершенно различных по содер- жанию произведений. Эти слова переводчика ввели в заблуждение и французского филолога Паве де-Куртейля, который тюркоязычное сочинение «Нахдж ал-Фарадис» ошибочно считал переводом с араб- ского, каковы.м на самом деле является «Ми‘радж-иаме» |225а]. Эта же оговорка переводчика или, быть может, мнение Паве де-Куртейля в свою очередь ввело в заблуждение и крупного рус- ского тюрколога, проф. С. Е. Малова, который утверждал: «Кстати: „Ми‘радж-наме” является переводом сочинения „Картины рая” — Не эторо ли „Ми‘радж-наме” автором является Али- оглы Махмуд Булгарский (XIV в), упоминаемый Марджани в его „Истории Казани и Булгар”?» [82, 96—97|. По-видимому, С. Е Ма- лов не имел возможности проверить данное сообщение, сопоставляя 64
Введение содержание тюркоязычного «Нахдж ал-Фарадис» с переводным «Л1г‘радж-намо> На С. Е Л^алова ссылается проф Л. Самойлович в кратком предисловии к вышеупомянутому труду Якуба Кемаля: «Представ- ляет также большой интерес сделанное мне проф. С. Е. Маловым указание па то, что сочинение „Нахдж ал-Фарадис’’ упоминается в предисловии к чагатайской обработке „Ми‘радж-наме”, изданной французским тюрке югом Паве-де-Куртейлем». Просюе сопоставление «Ми‘радж-наме» с «Нахдж ал-Фарадис» показывает, что произведение Лли бин Махмуда никакого отно- шения к переводному «Чи‘радж-наме», повествующему исключи- тельно о вознесении пророка ва небеса, не имеет. Али бин Мах- муд в начале своего труда говорит, что написанную им книгу он назвал «Нах 1ж ал-Фарадис», что в переводе означает ущма^ларнын, ачуц иолы ‘О i крытый путь к раям’. Турецкий филолог Каваметтин приводит большой список слов из «Нахдж ал-Фарадис», состоящий из кыпчакских и уйгурских слов Однако чтение, транскрипция и переводы, приведенные Кава- мепином, ipeoyior многочисленных и серьезных поправок [215] Язык «Нахдж ал-Фарадис» также относится к языкам ^-груп- пы. Приведем некоторое количество лексических данных из этого памятника в юй степени, в которой они необходимы для сравне- ния с языком «Хосрау и Ширин» Кутба. Примеры из крымского списка: L-о I (33) Мысыр} а ы?а бердим ‘Я отправш i в Египет’; (41) барыны елайында ко^гыл ‘Все поло- жи перед ним’, (33) пшцы ку^агуси ерди ‘Да еше был он зяюм’, uE (35) маа\аф у^асинда кан сачыпыш ‘На коран брызнула кровь’; J3I jg (35) тацы ики а^а^ыны алсун ‘Пусть еще отнимет его две ноги’; у-» (33) бу кулны мая ы?мадым ‘Этого раба я не посылал’, (35) Кулнанат сиплы? кабилани д^урди ‘Избрал он племя Кинанат’. 5-930 65
Введение Этот ^-признак распространяется и на заимствованные слова: (34) фарйа? цылды Юн кричал’. Параллельно выступает и s-(j). Встречаются и слова с д-(±) признаком: fUUJ (41) ахшам болмышда кедин ‘ког- да наступил вечер’. Примеры из стамбульского списка: (354) а^гулук сацынурмыз ‘Желаем добра’; (353) ку$ур ца бырацыц ‘Бросайте в колодец’; (443) бизга ы^абергил ‘к нам посылай’; (354) мени енган ца^уртур ‘.Меня очень огорчает’. Передача через (5) распространяется и на иноязычные эле- менты: Ь1дк jL (443) ей бары ху^айа ‘О един и суш*. Иногда под -д появляется точка: (443) устадла- рымыз ‘Наши учителя’. Губно-губной звук графически передается в крымском списке с одной точкой через <J, а в стамбульском с одной и тремя над- строчными точками в виде J и J. Примеры из крымского списка: (33) ша^адат вакты йууурды ‘Наступило время смерти*; (35) еуумга бардым ‘Я пошел к себе домой’; Jjl (41) тацы ол кеуачны ачтурты ‘Да еще он приказал открыть тот котел’; ОУ* л (41) бу йаууц йерда пгурур ‘Находится на близком расстоянии’. Примеры из стамбульского списка: уд~ (97) сауну барды ‘Пошел он с радостью’, Uu gi (97) бир цач теуа ‘Некоторое количество верблюдов’; (354) еуинга кирди Юн вошел в свой дом’; jjib Ubl (352) суда йалеуз олтурмыш Юн дома си- дел одиноко’; (443) мал mayарлар ‘Богатство и имущество*. Совпадает в обоих списках и передача деепричастия на -у, -йу. Примеры из крымского списка: (34) хатуны йыелайу башлады ‘Его жена качала плакать’; £pLb jjL (42) бару билмадин ‘Не сумея пойти’. бб
Введение Примеры из стамбульского списка: (97) Мухаммад тейу чацырур арди Юн кричал: Мухаммад’; ya (354) тацы бару башлады Юн начал идги’. Почти все архаические элементы как в области лексики, так и в области грамматики полностью совпадают с соответствующими элементами, встречающимися в «Хосрау и Ширин» Кутба. Примеры из крымского списка: (33) битиг ‘письмо’, (33) цуру? ‘сухой’, (33) цатында ‘возле, при’, cS^1 (33) инган ‘много’, (33) кайра ‘снова’, (33) битигчи ‘писец’, (33) цапу? ‘дверь’, (33) на йондин ‘почему’, (34) учагу ‘втроем’, j1 (35) икуш ‘мною’, uSCj (42) тегма ‘все, каждый’, (42) таги ‘до’, (42) ангин ‘другой’ и т д Значительное количество разнодиалектных синонимов типа кой и djjjs койун ‘овца’. Из стамбульского списка. jVP* (97) дкуш узур- лар колды букв. Юн просил много извинений’, (97) кара- ваш ‘рабыня’, j'u? (97) агыр ба^алар берип ‘заплатив очень дорого’, UuJ (354) катынга кирди Юн вошел к нему’, jj (354) мени инган ка^пуртур ‘Меня очень огор- ча< Г и I. д Вог таковы схождения с языком «Хосрау и Ширин» Кутба языка ыг\ двух пзуяншков, созданных почти одновременно и фак- тически на одной гер| итории. К ,лсй же руине языков относится и язык еще одного на- ми Iника «Сирадж ал-Кулуб» [100]. «Сирадж ал-Кулуб» известен был по лондонской рукописи и по казанскому обновленному изданию. В Отделе древних актов Центрального государственного архива СССР в Москве за А. 1468 в фондах X 181 хранится неописанный и неизвестный научному миру весьма ценный дашрованный список этого произведения. Ру- копись нахонпся в общем перепжю с другими произведениями. Общий объем всей рукописи сборника 224 листа, т. е. 448 страниц по 11 строк в листе. Фо]мат текста 10x15 см Бумага обычная по пожелтела oi времени. Почерк неустойчивый, обычный для ма лограмотных воспитанников духовных школ, где не обращали дол ж ного внимания на каллиграфию. Рукопись написана черной тушью 5* 67
Введение а аяты корана и хадисы пророка—красными чернилами. Сборник состоит из двух крупных произведений: «Сирадж ал-Кулуб» «Светоч сердец») и «Шараи‘ ал-Ахкам» (<»5СЛ1 «Опреде- ления шариата»). Между этими произведениями вставлены несколько небольших произведений, среди которых особенно ценными являются хикматы и изречения сырдарьинского поэта-мистика XII в. Ахмада Есеви и его ближайшего последователя Кул-Сулсймана Бакырганы. Список стихов этих первых зачинателей тюркоязычной поэзии, от- ражающих состояние народного разговорного языка своего периода, датирован здесь XVI веком. Это повышает значение данного сбор- ника, так как до сих пор, как известно, в нашем распоряжении имелись лишь более поздние и в значительной степени обновлен- ные списки стихов этих поэтов. Первое произведение сборника «Сирадж ал-Кулуб» занимает 45 листов, название его автор переводит как кбцул лар чырагы 'Светоч сердец’. Па листе 2а автор пишет: If Ji? 'драб тили ча ерди ту рук тили га а'уурдук ‘Было написано на арабском языке, мы перевели его на тюркский язык’. Однако на той же странице он пишет —аЛ тасныф цылдымыз 'мы составили’. Это говорит о том, что книга составлена автором на основе ряда известных ему источников и является полуоригинальной. Точная дата завершения работы (быть может, переписчиком)—1553 г. Автором (или переписчиком) руко- писи) является ‘убогий и смиренный Хафиз Адныш бин Хафиз Му- хаммад’. Завершена она в ныне неизвестном нам местечке Доснак, во время поездки какого-то неизвестного нам посольства в Москву. Приведем из этой рукописи несколько примеров, харам српзую- щих лексику данного произведения: утуру ‘напротив, против’; Д ад ‘имя*; и?и ‘бог’; лрТ а?ын и азын ‘другой, иной’; 4^ ST а$ына и азина ‘пят- ница*; £;Т apbiF и арыц ‘чистый’; Jljl азац ‘нога’; jfjjl бзгу и азгу ‘доб- рый, хороший*; у-Д ашну ‘прежде, раньше’; орун, ‘белый’; озацы ‘минувший’, djfjl дгун и $1 бгин ‘иной, другой’; U5jl бгмак ‘хвалить, сла- вить*; 68
Введение окуш ‘много’; dHf ‘перед’, Ы иза ‘хозяин’, XUjjJl ауурмак ‘переводить; Хд>1 ел1 г ‘рука’; Jl^1 аймак ‘говорить’; инщу и йинэцу ‘жем- чуг’, Х~и битиг ‘запись’, L/'jj бутса ‘если поклониться’, j&yji; тартуку ‘весы’; may у г и tnoyyc ‘ку- рица’, тапуты ‘раб, поклоняю- щийся’, тануц ‘свидетель’; тумдуц ‘топливо*; Л,Х. текру ‘до’, теки и jCu теку ‘до’, IX тегма ‘каждый’; щасдауул ‘допрашиваю- щий’, чогак, ‘суховей’; сарым сац ‘лук’; сыра ‘глина’; JjjU соууц и Jj- сок; ‘холод’; едгал ‘больной, болезнь’; jLUib’ капсамац ‘окружать’; j/c кайу ‘какой, который’; цапуц и капу} ‘дверь’; L* цата ‘раз’; цач ‘сколько’; аЧРу царармац ‘темнеть*; кыры ‘берег’; цыерац ‘ксбыла’, Jj-J цамуц ‘все’, сЛлЪу* цонуц луц ‘стоянка’; цуртса ‘старуха’; I ЪУ?РУ^ J-ЛШ* 1<узруц И | цуйруц ‘хвост’, <cjy цозы ‘низ*; jlJji цолмац ‘просить’, X камишмак ‘поки щть’: I jxX канду ‘сам*; XyjX кдуук ‘пська’, ^оурук ‘мост’; кечгу ‘проходимый, про- ходящий’, ке'улн и кейин ‘пос- ле, потом’; бир анчада ке$ин ‘через не- которое время’; иХкигурмак ‘вводить, вносить’; мецзамак 'быть похо- жим’, । XJXu мецизлик ‘похожий, по- | добный’; муцуш ‘угол’; бир тур лук на ерса ‘какая-то вещь’; X? ник ‘почему’; XJ нетак ‘как, какой’, йатсыг ‘вечер’; йашнац ‘блеск, сияние’; йоцламац ‘подниматься ввысь’; йатуркац ‘комочек’» >» йыз ‘запах’; йа$ац и йайак ‘пе- ший’; йагач ‘дерево’; йема ‘все’; Jje йолы ‘раз’ и т.д. 69
Введение Приведенные выше примеры ясно показывают, что язык этого памятника, датированного серединой XVI в., можно по характеру языка отнести к более раннему периоду и что он принадлежит к той же ^-группе, к которой относится и язык «Нахдж ал-Фа- радис». Таковы краткие данные о языке литературных памятников, соз- данных в XIV в. в Золотой Орде и примыкавших к ней странах, а также в Египте и Сирии. Именно к этой группе, а не к группе памятников «Гулистан» и «/Мухаббат-наме» относится в языковом отношении «Хосрау и Ширин» Кутба. Как уже говорилось выше, в XIV в. на указанной обширной территории параллельно разви- вались два литературных языка, один из которых относится к язы- кам ^-группы, а другой—к языкам ^-группы. Первый из них на- шел дальнейшее развитие на территории Средней Азии. Второй же превратился в архаический литературный язык, которым татары пользовались до начала XX в. Попробуем проследить распределение звуков j-з в языке татар- ских литературных памятников после XIV в. Звуки £-з в позиции звука й периодически встречаются у многих татарских поэтов более поздних веков. У казанского поэта XVI в. Мухаммад-яра в «Нур-и Судур» айац ‘нога’ чередуется с Jljl азш>. В раз- ных списках «Тухфа-и Мардан» глагол ка^гу- руп ‘огорчившись’ чередуется со словами типа ка^гу кун ‘день печали’ и jV цайгу ‘горе’. У поэта XVII в. Мяуля Кулы JU айац ‘нога’ чередуется с а?ац и ЗЬ1 азац. У пи» сателя XVIII в. Таджитднна Ялчыгул-оглы в «Рисала-и Азиза- опубликованном в 1852 г. в Казани, aU анак ‘нога чередуется с а?ац. В одном и том же предложении ветре чаются звуки й и j в однокоренных словах: дунйа кайр усы учун ка^уруп ‘горюя по поводу мирских забот’, где имя существительное цангу ‘горе’, а глагол, образованный от этой основы, ца^гырмац ‘горевать’. В произведении конца XVIII в. «Исма‘ил аганын Хиндустаига саяхати» (-JCsuT такое же чередование j-з и й в слове «йога» В изданном в 1859 г. в Казани словаре к ташрекой хрестоматии С. Кукляшева также а^ац ‘нога’. В «Словаре татарского языка и некоторых употребляемых в нем речений арабских и персидских», изданном в 1835 г. в Казани, 70
Введены зафиксировано также кезин и кейин ‘после*. В выше- упомянутых сочинениях также кезин ‘после* чередуется с ке^ин. В дальнейшем одновременное употребление $-з и й полностью исчезает в художественной литературе фольклорного характера, но сохраняется в произведениях богословско-дидактического и мисти- ческого содержания. Так, например, в «Кисик баш китаби» ^15" ^Ь) некоего Али, изданном в Казани в 1880 г. и неодно- кратно в дальнейшем переиздававшемся, сохранились многочислен- ные архаические элементы, характерные для памятников XIV в. Приведем несколько примеров из этого произведения: (2) адгу дастин ‘хороший дастан*; (3) ары ‘чистый’; (3) цылур ерса йары ‘если поможет'; (3) йырлайу кирди ‘он вышел плача’, lx.7 b (4) цатында ‘при нем’; (4) Али ниц усы кетар ‘Али удивится*; (4) сынайур ‘испытывает’; (4) кдрмшиим ‘я увидел’; (3) ызгайлар аца ‘отправят ему’; (4) а?ацы ‘его нога’; j>S (4) елли казин ‘пятьдесят раз’, (5) цыйура кирди ‘он спустился в колодец’; (6) кдрисарам ‘увижу’; (5) ца?ру ‘горе’, (6) барысарам ‘пойду’; (7) цайу ‘какой’, (7) кыйур ичра ‘в колодец’; (8) ца^рурур ‘он огорчится’; Aj*3 (9) капур ‘ворота’, j;.aL3 (9) цы яды тапуг ‘поклонился’; (9) теди ‘он сказал’; $ д^У" (10) канду ‘сам’, ,$х:лхл. (10) тацланды ‘он удивился’; _®*Ь *— (11) торт йару ‘четыре стороны’; Л> 1 (11) ы^ы и ы$ды ‘он отправил’; (12) ка^рурубан ‘огорчившись’; (15) а?и ‘бог’ и т.д. 71
Введение Такое же положение и в «Хазрат-и Марйам» изданном в Казани в 1909 г, В нем встречаются, например, сле- дующие архаические элементы: (2) агырламац ‘уважать’; (3) сауны ‘пророк’, aMjI (3) ойаг ‘бодрствующий’; (4) изи ‘бог’; U (4) Марйам таба ‘в сторону Марйям’; (4) таним йолац цорцды ‘я очень испугался*; (4) таркин ‘скоро, быстр’; (7) бкуш ‘много’; уз* (7) нома:} болубан ‘потеряв надежду’, йинцу ‘жемчуг’ и т. д Так же и в ряде других произведений. Как видно из приве- денных примеров, наряду с многочисленными архаическими элемен- тами в языке памятников татарской литературы сохраняются д-}-з вместо характерного для языков кыпчакской группы звука й. Не- смотря на постоянное обновление языка этих произведений, много- численные архаические элементы сохранились как неотъемлемая часть старотатарского литературного языка. В то время как в Средней Азии после «Киссас» Рабгузи ^-язык перестает существовать и уступает место новому //-языку периода тиму ридов, в Поволжье он продолжает функционировать как литературный язык. III. АНАЛИЗ ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИ ЛЕКСИКИ «ХОСРАУ И ШИРИН» КУТБА Всего нами зафиксировано 2500 слов. В это число входят ор- фографические и диалектные варианты, обусловленные состоянием литературного языка XIV в. Нам представляется, что некоторый разнобой создал и переписчик памятника Берке Факых. К вариантам мы относим слова с раздельным или слитным написанием аффиксов, разновидности написания отдельных слов, отражение или отсутствие в письме некоторых гласных, и т. д. Например, ач лыц и juUJ ачлыц ‘голод’, оТ ат и И ‘ло- шадь*; j-frl агыр, и ‘тяжело’; ацтачы и 72
Анализ тюркочзычной лексики Кутба ‘лекарь’; иЫ еу и ‘дом’; ;Ь1 шшр и jtjl иййар ‘седло’; багр и багыр ‘печень’; бурун ‘раньше’ и бурунцы ‘преж- ний’; айтмак, и айытмак, ‘говорить’; бу пут и булыт ‘облако’; богыз и 601 уз ‘горло* и т.д. Однако слова с раздельным написанием нс учтены нами как отдельные единицы; поэтому они не входят в указанное количество слов и не сос1авляюг отдельных словарных статей. Следует отметить, что в первом слоге широкий негубной зад- него ряда на письме часто не отражается: например, мы встре- чаем баш и баш ‘голова’; UL балта и U? балта, даже балта ‘гонор’, багр, багыр и бшр, бёныр ‘печень’ и т д. Мы дхмаем, что это результат отражения произ- ношения на письме Поэтому мы сознательно в этом елхчае в транскрипцию для передачи второго варианта вводим знак а* багыр, багыр ‘печень’ и т.д. Как мы уже отмешли во Введении, язык «Хосрау п Ширин» К^тба как чо фонетике, так и в отношении морфологии и лекси- ки значительно отличайся от языка таких памятников XIV в., как «Мухаббат-наме» Хорезми или «Гулистан» Сейфа Сараи. С другой стороны, я*ык Кутба во многих отношениях близок к язык\ сред- неазиатского памятника XIV в. «Кысас» Рабгузи, а также языку памятника пока неизвестного происхождения «Нахдж ал-Фарадис», который татарские ученые со времен ^Марджани считают бчлгар- ским, но который, по нашему мнению, скорее крымский, хорезм- ский или нижнеповолжский. К этой же группе относится памятник также неизвестного происхождения «Сирадж ал-Кулуб» и «Средне- азиатский тефсир» Все они восходят к общей языковой базе и написаны на яилке, отличном от языка «Гулистана» и «Мххаббат- наме». Тюркская часть лексики языка К}тба значительно отличается от лексики «Гулисчана» и «Мухаббат-наме» прежде всего количе- ством архаических элементов, таких слов, которые не зафиксиро- ваны даже в «Диване» Махмуда Кашгари. Это одна из наиболее характерных особенностей. Кроме того, лексика Кутба отличается еще и тем, что опа содержит гораздо больше уйгурских элементов Уйгурскими являются не только отдельные корневые, но и многие производные слова. От общетюркских основ образуется значитель- ное количество производных слов при помощи явно уйгурских аф- 73
Введение фиксов. Такой способ образования слов значительно увеличивает количество уйгуризмов. Это обстоятельство учитывается нами при транскрибировании. Мы не делим анализируемую лексику на семантические разря- ды, ибо характер ее ограничен содержанием памятника. Что касает- ся употребления разнодиалектных и иноязычных слов, то это так- же в значительной степени зависит от характера поэтического про- изведения. Данный поэтический роман написан арабо-персидским размером аруз, который требует закономерного чередования долгих и кратких слогов в стихотворных строках. И поэту приходится, подчиняясь этому закону, вводить в свой язык синонимы самого разного происхождения. Так обогащается язык поэмы разнодиалект- ной и разноязычной лексикой. Конечно, это ограничено литературной средой и обстановкой, в которой жил и творил поэт, а также его собственной диалектной принадлежностью. Независимо от этого нас не могут не интересовать количество и характер иноязычных и диалектных элементов, количество и ха- рактер слов, восходящих к периоду тюрко-монгольской общности, количество и характер архаизмов. Анализ лексики по диалектному признаку Подсчет диалектной части лексики Кутба, как мы это увидим ниже (см. табл.), показывает, что в основе языка поэта лежит огузский диалект; огузских элементов гораздо больше, чем кыпчак- ских. Их больше не только в сравнении с языком Сейфа Сараи или Хорезми, но значительно больше, чем в произведениях средне- азиатских тюркоязычных поэтов, предшественников Навои и самого Навои. Большое место занимают уйгурские элементы. Однако >й- гуризмы в языке Кутба являются результатом влияния уйгурской литературной традиции караханидского периода. Они не характерны для местных диалектов, это признак книжного языка. Что касается кыпчакских элементов, то употребление их свидетельствует лишь о принадлежности к языку определенной части местного населения. Для того чтобы иметь представление о диалектном разнообра- зии лексического материала нашего памятника, мы выделили грхппу непроизводных имен и глаголов (включая и архаизмы), начинаю- щихся с гласного звука, и составили приведенную ниже таблицу. 74
Анализ лексики по диалектному при таки Конечно, такой метод подсчета является лишь первым приближе- нием. Следовало привлечь к анализу большее количество материалов. Кроме тою, безусловно, отнесение того или иного слова к томх или иному диалекту — дело очень трудное и рискованное. Ибо сло- ва, которые раньше употреблялись в том или ином диалекте, в дальнейшем могли перестать употребляться в этом диалекте Или слова, которые являлись общетюркскими или были принадлежно- стью нескольких диалектов, в дальнейшем могли сохраниться по во всех этих диалектах. И наоборот, слова, употреблявшиеся лишь в каком-либо одном диалекте, могли в дальнейшем проникпхть в другие диалекты. Так, например, в современном туркменском языке немаловажное место занимают кыпчакские, а в современном азер- байджанском языке—уйгурские и кыпчакские элементы. Следхет отметить, что не всегда нам помогают и исторические данные для определения диалектной принадлежности того или иного слова. Поэтому к полученным нами данным следует относиться с неко- торой осторожностью, так как они в значительной степени являются условными. Таблица 1 Харакп риешка (лов по языковому признаку Имена* в % Глаголы в % Общий % 1. Огузские 8 4 12 2. Кыпчакские 6 2 8 3 Ю1 о-восто’шые** 16 5 21 4. Огхзско кыпчакские 2 1 3 5. Ог\ зско-вос точные 2 1 3 6. Кыпчакско-восточные 7 7 14 7 Об-ьетюркс’кие 28 11 39 69 31 100 * Б рхбрикг имен нами включены имена существительные и пэилаи- тельные. ** Б ла »ь ic »щем для краткости везде просто «восточные языки», «восючная группа языков» и т д. Эта таблица очень показательна. Естественно, в языке Ku ба обшепоркские элементы составляют две пятых проанализированною количества слов. Причем непроизводных имен в два с половиной 75
Введение раза больше, чем непроизводных глаголов. За ними следуют слова восточной группы, которые составляют немногим больше одной пятой части тюркской лексики. Процентное отношение имен к гла- голу— три к одному. Необходимо учесть еще то, что восточные элементы в языке Кутба не являются принадлежностью языка ка- ких-нибудь местных племен, а являются результатом влияния ли- тературной традиции. Среди восточных элементов большее место занимают архаизмы. Все это убедительно показывает, как сильно было влияние литературной традиции караханидского периода на язык литературы XIV в. Некоторые восточные слова являются общеупотребительными как в огузских, так и в кыпчакских языках. При присоединении этих элементов к той и другой группе картина значительно ме- няется: при таком подсчете для восточной группы получаем 21% + 3%+ 14% —38%; для огузской группы 12%-4-3% | 3% = 18; для кыпчакской 8%-{-3%+14% = 25%. При таком подсчете кыпчак- ских элементов окажется значительно больше огузских. Обшетюрк- ских — 38%. Диалектные элементы местных племен дают следующее соот- ношение: при 8% кыпчакских слов огузские составляют 12%, т. е. их в полтора раза больше, чем кыпчакских. Вот такое процентное соотношение и дает нам право считать язык Кутба в лексическом отношении весьма смешанным, а учитывая основные данные (доми- нирующее положение огузских элементов по сравнению с кыпчак- скими), назвать его огузскс-кыпчакским языком, испытавшим силь- ное влияние восточной литературной традиции, традиции книжного языка, принесенной на территорию Золотой Орды из Средней Азии. Ниже мы особо остановимся на тюрко-монгольских элементах и архаизмах в языке Кутба. Синонимы Разноязычные и разнодиалектные варианты в языке Кутба упо- требляются в качестве синонимов. О разноязычных см. ниже в раз- деле об арабских и персидских элементах. Здесь мы покажем диалектные варианты. Ниже мы приводим списки архаических слов в качестве синонимов. Так, например: а^ын, азын и днгин-(дцин) ‘другой, кроме’; 76
Синонимы б куш, инган и талим ‘много’; иди и t$Sul иди ‘бог, господин, хозяин’, аймсщ и JUxJ айдмац ‘говорить’; J^-5 битигли и монг. бищигли ‘написанный’; тацы и тацын дары ‘еще’; танук и таныг ‘свидетель’; many и many? ‘поклонение, служба’; текру и JS5 теки ‘до’; зандуач и сандуач ‘соловей*; саргармац и сарармац ‘желтеть’; кадаш и yU кайаш ‘родня, родственник’; Ь’ ката и цурла ‘раз’: £3-** куду? и руу куйуг ‘колодец’; каз, У"31 адгу и йиг ‘хороший’; йару. йары, йансы (йан-рсы) ‘сторона’; йашру и йашну ‘тайно, скрытно’, йора и 'у^)у йорш ‘толкование’, JSCj йигш и ебгал ‘болезнь, больной’ и т д. Часто параллельно с архаически ни элементами выст\ пают в качес I ве синонима неархаические; один из них обычно являе: ея словом, относящимся к восточной группе, а иногда оба являются Ю1 о-вос точными: JI3T 1. адац и JLT айа^ ‘нога, ноги’; ^IST 1L адак, и xjbT айак, ‘чаша’, ST ад и оТ ат ‘имя’, jUuSi адырмац и айырмак, ‘отделить, разлучить’, <уЗ| адын и баища ‘другой, кроме’; y-J ашну и Оуу бурун ‘раньше’; учунч и учунчи ‘третий’; удымещ и уйумак ‘спать, уснуть’; ♦! бкуш и коп ‘много’; '-ПЛ/У адарламак ‘оседлать’ и jbl ийар, jbl иййар ‘седло’; 1^1 ичра и ичинда ‘внутри’; JUjT аймац и айтмац ‘говорить’; инщу, йинэцу и йинщи ‘жемчуг’; бод и iSy бой ‘стан, фигура’;
Введение балгутмак, балгуртмак, балгур- мак и балурмак ‘дать узнать’; Lj таба и jjb табару ‘в сторону’; ташра и jjlits ташцару ‘вне’; толун, толур и jJy толу ‘полный’; ты^мсщ и JU/. — тыймац ‘запрещать’; текру и тек ‘до’; тейу и теп ‘говоря, думая’; мациз и чырай ‘лицо, физиономия’; JUJy цолмац, сорамац и сормац ‘просить'; цанда, 1-мU цайда, I-U цайда ‘куда, где’; ка$ру и jAJ кайру ‘горе, печаль’; цымырса и карынча ‘муравей’; цо^мац и цоймац ‘класть, положить*; к.аршу и утру ‘против, напротив’; ЪУРАа и сЛ цат ‘раз’; АГ* ка? и йахшы ‘хороший’; иУ ULT ки^мак ‘одевать* и иУЦз-мГ" кийдурмак ‘надевав’; куйурмак и куйдурмак ‘сжигать’; кирмак ‘входить’; и кейгурмак ‘вводить’; jjb йару и йон ‘сторона’; йапургац и йапрац ‘лист’; йалруз и йалрузун ‘одиноко’; йашну и ддА йашрун ‘тайно, скрытно’ и т. д. В качестве синонимов встречаются и разнодиалектные слова, которые \ потребляются и в современных опзекой, кыпчакской и восточной группах языков. Таковы, например: ачы и очыр ‘горький’; ары и арыр ‘чистый’; r-U-T арам и Ач йарач ‘дерево’; аркли и арклиг ‘вольный’; jLT атлы и £Д>Т атлыг ‘конный, верховой’; алар, pU анлар и олар ‘они’; dl-bl андан и андын ‘от него, оттуда, затем’; узац, алые и ырац ‘далеко’; Ijjjl узра н уст ‘на, над, верх’, jb! улу и улур ‘большой, великий’, 78
Синонимы Jl^JI отурмац и JUjjJjI олтурмац ‘сидеть, жить’; jUbjl ойанмац и J^^jl ойранмац ‘просыпаться’; уйумац и JtCtajejl уйуцламак ‘уснуть, спать’, исси и иссиг ‘жарко’, uTbbul издамак и <-ГЪУ^1 изламак ‘искать’; JIZAaJ ыеламац и JLcUj йыеламак ‘плакать’, Jj1 ел и uXul —елиг ‘рука, руки’; Jj1 ел и crjJjl улус ‘народ’; бсилы, ?u4L баглыр и баглыц ‘связанный’; булмац и Ju I; табмац ‘находиться’: JjJбулун мац п JUJjjи табулмац ‘обнаружш ься’, ‘быть найденным’; ^U3L’ татмац ‘пробовать на вкус’ и татыг ‘вкус’, татлы и а*Ы> татлыг ‘вкусный’; пцрлу и турлуг ‘разный’; толу и толур ‘полный’; jV тилли и тиллиг ‘имеющий язык’; чыра и чырар ‘л \ чинка, светильник’; (ары и AjjU сирые ‘желтый’; сычан и JU^ сычцан ‘мышь’; сорамац и сормац ‘просить’, u Ь цаты и £-1* катыг ‘твердый, жесткий’; jjji 6opi1y бори и Ojj5 цурт ‘волк’; цурщцаргу ‘избавление’, jL/^у цутцармац и JbjLj* цутармац ‘избавлять, спасать’; кучацламац и jU*.y цучмац ‘обнимать’; цонац и Jyy %онуц ‘гость’; jL^Uy нонацламац и цонуцламац ‘гостить’; цой и Ьуу цойун ‘овца’, ЦУРУ. цуры и цуруг ‘сухой’; к<мру и кдпрук ‘мост’; кдрклу, кбркли и кбрклуг ‘красивый’; калтурмак и кетурмак ‘приносить’; <.5" кбргазмак, кбогузмак и кбс- тармак, ‘показывать*; колонка и кблцга ‘тень’; yj' кичи и кичиг ‘маленький’, муцлы и мун>лу! ‘печальный’; 79
Введение Jjb йарлы и йармр ‘бедный’; йаиллы и Ajbu йашлыг ‘пожилой’; JUJU йазмац и йщылмац ‘ошибаться’; йуклу и ^у йуклуг ‘нагруженный’; juy йуванмсщ и jUb# йупанмац ‘утешаться’ и т. д. Парные слова В языке памятника часто встречаются парные слова. Синони- мичные парные обычно разноязычны. Когда оба компонента тюр- коязычны, то они могут быть и антонимами. При этом компонен- ты могут выступать в корневой форме, а также в сочетании с аффиксами, частицами, союзами Компоненты могут быть образо- ваны от различных форм глагола, как личных, так и неличных, и т. д. Приведем несколько примеров: арты-арцасы ‘опора’; j- yl aui-cij ‘еда, пища’; фУ алтун-кумуш, ‘золото и серебро, деньги’; уршу-ypiuy ‘беспрерывно воюя’; ^уу улус-ел ‘народ’; JUL» JLJ айсиучанац ‘посуда’; y-U ича-ташы ‘со всех сторон’, еркак-тиьии ‘совокупность людей; мужчины и жен- щины’, *уУ ;Ь барым-йо^ум ‘все мое богатство’; j jaj бир-у бар ‘един и сущ, бог’; уЬ дЬ’ maF-maiu ‘каменистое место’; оу тун-кун ‘день и ночь, круглый день’, Uy тунма-кундуз ‘днем и ночью*, еУу jy" коз-цулак ‘присмотр, надзор ; j JU мал-у тауар ‘богатство’; уЬу у" кула-ойнайу ‘веселясь’; иУиу Уи йемак-ичмак ‘еда, пища’, ЬУ" Lyl ерта-кеча ‘утром и вечером’; jyjl артуьуаксук ‘неопределенное количество чего- либо’; jjjl азын~азын ‘понемногу’; Jjyi ацрун-ещрун ‘потихоньку’. 80
Тюрко-монгольские слова Слова, относящиеся к периоду тюрко-монгольской общности* Как известно, в тюркских языках сохранилось значительное количество слов, относящихся к более раннем}7 периоду — к перио- ду тюрко-монгольской общности, а также и таких слов, которые в разное время были заимствованы тюркскими народами у монго- лов и наоборот. В этом отношении не составляет исключения и язык нашего памятника. Общие для тюркских и монгольских язы- ков слова, восходящие к более раннему периоду, и те, которые проникали в тюркские из монгольских и наоборот, или восходящие к какому-либо общему источнику, как, например, персидский язык, мы ради крашости будем называть просто тюрко-монгольскими. Они встречаются в значительном количестве и в архаической ча- сти лексики Кутба. Ог этих общих для тюркских и монгольских языков основ при помощи тюркских, а иногда и тюрко-монголь- ских словообразующих аффиксов образуются производные слова. При помощи служебных глаголов от этих общих основ образуются со- ставные глаголы Таким образом, количество слов этой группы значительно увеличивается. Подробно все это указано в глоссарии, поэтому здесь мы ограничимся лишь списком некоторых слов с ука- занием соответствующих значений. В глоссарии же приводятся до кументированные примеры: I. а^ак, ‘нога’, монг. адар, халх. адаг ‘конец, устье, ни зовье\ JlSI IL сцац ‘чаша’, ‘бокал’, монг аяга ‘чашка’, ‘кружка’; и$и., иди ‘хозяин, бог’, монг. ed'iH>-еджен, халх. эзэн ‘обладатель, хозяин, владелец, господин, владыка, повелитель’; дЬ1 еран, ер ‘человек’, ‘мужчина’, монг. ере, халх. эр ‘муж- чина, муж’, bjl арпа ‘ячмень’, монг. арбай, халх. арвай ‘ячмень’; арт ‘за, позади, назад, спина’, монг. ару, халх. ар, арду ‘сзади, позади, за спиной’, * Автор выражает свою глубокую благодарность проф. Г. Д. Санжеевч, просмотревшему данный раздел исследования и внесшему ценные поправки и дополнения. 6—930 81
Введение арта ‘рано*, монг. эрт(эн), халх. эрпг ‘рано’, эртиин'раи- ний’; ердам ‘мастерство, знание, образование, искусство’, монг. ердем, халх. эрдэм ‘знание, ученость’; арслан ‘лев’, монг. арслан ‘лев’; аршун ‘аршин’, халх. аршин ‘аршин’ (по мнению проф. Г. Д. Санжсева, в монгольский язык проникло в последнее время из русского языка). Как известно, это слово тюркское и в русский язык пришло из тюркских языков. ^j! арк ‘власть, властность, могущество, мощь, сила’, монг. ерке, халх. арх ‘право, власть, полномочие’; -*551 арка ‘любимая, неженка, избалованная’, халх. эрх ‘изба- лованная*, эрхлуулэх ‘ласкать, баловать’, эрхлэх ‘ласкаться’; аркли ‘вольный, имеющий право, полноправный’, монг. epKetnei, халх. эрхтэй ‘имеющий право, владеющий властью’: ары ‘чистый, благородный’, монг. apipyH, халх. ариуун ‘чис- тый, чистота’; арытмац ‘очищать, чистить’, монг. apnixy, халх. арчих ‘чистить, очищать*; арыр ‘чистый’, халх. арырун ‘чистый, опрятный’; 036ZF-46Z/v ‘имеющий клык, имеющий коренной зуб’, монг. арага, халх. араа ‘коренной зуб’; дШ асан ‘здоровый’, монг. есен, халх. эсэн ‘здоровый’; асрамац ‘кормить, воспитывать, опекать’, монг. асараху, халх. асрах ‘ухаживать, опекать’; асру ‘много, очень, весьма’, монг. асуру, халх, асар ‘весь- ма, очень’; £-1 — асыр ‘польза, выгода’, монг. acir, халх. ашиг ‘выго- да, польза, прибыль’; аРлац ‘укромное место’, монг. арлаг ‘уединенный, уеди- ненное место’; ацтачы. ‘конюх, конюший’; перс. ‘мерин, каст- рированный’, монг. агт(ан), халх. агт ‘мерин’; JT ал ‘розовый, бледно-красный, незрелый’, халх. ал ‘красный’, ал улаан ‘алый’; ала ‘пегий (масть лошади)’, монг. алар, халх. алаг ‘пестрый, пегий’; djxJI алтун ‘золото’, монг. алт, халх. алтан ‘золото’; 82
Т юрко монгольские слова алтунчы льщ ‘мастерство по золоту’, халх. а гтыч ‘золотых дел мастер’; £^’1 алдаг ‘обман’, монг. алдаа, халх. алдаа ‘ошибка’: алдамац ‘обманывать’, монг. алдаху. халх. алдах ‘про- игрывать, ошибаться’; алые ‘далеко’, монг. алус, халх. алс ‘даль, вдали’, ЬЛ алма ‘яблоко’, халх. алим ‘яблоко’, амгак ‘невзгоды, мучение, тяготы’, монг. емкег, халх. эмгэг ‘болезнь, недуг’, i.r'UsCJ амгатмак и емгатмак ‘утруждать, мучить’; емганмак ‘мучиться, испытывать трудности’; гакли ‘трудный, мучительный’; амгамак ‘утруждать себя’, халх. эмгэглэх ‘болеть, страдать, недомогать’, эмгэнэх ‘горевать, пе- чалит ься’; умынэц ‘надежда’, монг. у му нм; ‘надежда’; JL3U уманмац ‘надеяться’, монг. умунба ‘он надеялся’, анбар ‘амбар, сарай’, монг. амбаар, которое в монголь- ский язык проникло, по-видимому, в более поздний период из рус- ского языка: сЛ ант ‘клятва присяга’, монг. андагаЦ халх. андгай ‘клят- ва’, ангайлах ‘клясться, божиться’; З1 ау ‘охота, объект охоты, средство охоты, сети, капкан, ме- сто охоты’, монг. аба ‘облавная охота’; аучи ‘охотник’, монг. абачшу халх. авчин ‘участник охоты’; отачы ‘лекарь’, монг. отач1н ‘врач’; отаг ‘юрта, палатка, жилище’, монг. отог ‘огнище4, уча ‘плечо, спина’, монг. у!уча, халх. ууц ‘крестец, пояс- ница’; учнун ‘искра’, монг. оч1н, халх. оч(ин) ‘искра’, у$ук ‘тоска, печаль, горе, грусть’, халх. уй ‘скорбь, пе- чаль’, уйдах ‘скучать’; орк ‘основа’, монг. оргуге, халх. ергее ‘дворец, ставка хана’; ’-S'X.y'jji уркмк ‘пугаться (о животных)’, монг. ургегск\ ♦ халх. урээх ‘пугать, отпугивать’, монг. ургеку, халх. ургэх ‘пугаться, шарахаться’; ypyt ‘семя; порода, род, поколение’, монг. урур ‘родня, родственник’; 6* 83
Введение ujjjl орун ‘место’, монг. оран, халх. ор(он) ‘койка, постель’; jjl уз ‘красивый, искусный, хороший’, монг, уран, халх. ур(ан) * мастерство, художество’; JUjI осал ‘недальновидный, беспечный, скверный, дурной’, монг. осал ‘небрежность, оплошность, халатность’; JUjI уцмац ‘внять, понимать, вникнуть в суть’, монг. ухаху, халх. ухах ‘разуметь, понимать’; уцтурмац ‘растолковать’, халх. ухуулах ‘вразумлять’; уцушлур ‘понятливый, разумный, толковый’, халх. уха- алаг ‘умный, разумный’; бг ‘мысль, ум, память’, халх. ей ‘память’, ейлгох ‘пони- мать, разбираться’; дкуз ‘бык’, монг. ере укер ‘бык’; Jjl ул ‘основа, основание, дно, пятка’, монг. у ла ‘подошва, основание, базис’; fVjl у лам ‘постоянно’, монг. улам ‘еще больше, все более’; улус ‘народ, страна’, монг. улус ‘люди, народ, государ- ство’; ujl ун ‘звук, голос’, монг. дагун, халх. дуу(н) ‘звук, го- лос’; ундамак ‘звать’, монг. дарудаху ‘звать, вызывать’; днгур ‘пещера’. По Мук.-ад. и в монг. так; jUjjI уйутмац ‘усыплять, укладывать спать’, монг. унтарула- ху ‘укладывать спать, усыплять’; jUjjI уймац, уйумац ‘спать’, ‘уснуть’, монг. унтаху *спать, уснуть’; JLI айац ‘чаша’, монг. айага, халх. аяга ‘чашка’; елчи ‘посланник’, монг. елч1н ‘гонец’; ем ‘средство, лекарство’, халх. эм ‘лекарство’, емч1 ‘врач, лекарь’; инэщу ‘жемчуг’, халх. иеинжуу ‘бисер, мелкие бусы’; еуак, ‘дикий зверь, утка’ [по AZ ‘дикая птица’], халх. эв ‘самец бобра’, эвай ‘самка бобра’; баг ‘шнур’, халх. баг ‘связка’; багламац ‘связывать’, баглах ‘связывать в пучок’: аэ’ч баца ‘лягушка’, монг. баха ‘лягушка, жаба’; Jb бал ‘мед’, монг. бал ‘мед'; UJU балта ‘топор’, монг. балта ‘топор’; 84
Т юрко-монгольские слова бой лык; ‘богатство’, монг. ба]ан ‘богатый, богач’, халх. баялаг ‘богатство, сокровище’, битиг ‘письмо’, монг. бнч1г ‘письмо, запись’, битигчи ‘писец’, халх бичээч ‘писец, писарь’; иГклг битимак ‘писать’, халх бичах ‘писать’; Я барк ‘крепкий’, монг. берке, халх бэрх ‘трудный’, баркмак ‘укрепляться’, халх бэрхлэх ‘укреплять’, балчык- ‘жидкая глина’, халх балчиг ‘болото, трясина’; Jbjj бутак, ‘ветка’, монг бута ‘куст, кочка’: Оу у. бцтун ‘целый, все’, старомонг. бутун ‘целый, исправный’: 3^ бо$ ‘стан, рост’, халх бодас ‘тело’, бод ‘фигура в шах- матах’; буз ‘лед’, монг месун ‘лед, льдина’; ббрк ‘меховая шапка’, халх. бурх ‘шляпа’; бугдай ‘пшеница’, халх будай ‘пшеница’; ЗЧя булан, ‘источник’, монг була? ‘родник, ключ, источник’; JUjj болмак, ‘быть’, халх. болох ‘становиться, делаться’. UjJjj бу лун ‘плен, пленник’, монг. бокал, халх боо ‘раб, не- вольник’; Sy бой ‘стан, рост’, халх. бдйжилт ‘рост, развитие’, бойких ‘подрастать’, бел ‘поясница’, халх. бэл ‘косогорье’, а бэлхуус ‘талия, поясница’; билик ‘знание’, халх. билиг ‘талант, дар’: \~uaJCju билик сиз ‘невежда’, ср халх. антонимохм билчгтэй ‘талантливый’; ^у полад ‘сталь’, монг болад ‘сталь’; татмац, JUjL татымак, ‘пробовать на вкус’, халх. тав ‘вкус, смак’; jLljL тарамак. ‘рассеиваться’, монг. тараху ‘расходиться, рас- сеиваться’; тарлар ‘пашня’, халх. тарах ‘сеять’, тацеук ‘редкий, интересный’, монг шанса? ‘радость, чудо, диво, достопримечательный’; танымак ‘узнать, признать’, монг manixy ‘узнавать’, JU табак, ‘блюдо’, монг. табак ‘блюдо, тарелка’: таб* > табку ‘служение, поклонение, служба’, халх. тавиг ‘служба в храме’, 85
Введение тапмац ‘поклоняться’ и JUAj тапламац ‘служить’, халх. тавилгах ‘совершать жертвоприношение’, тапурчи ‘слуга’, - халх. тавигч ‘совершающий службу (в храме)’; пгарырчи ‘земледелец’, халх. тариачин ‘земледелец’; тамар ‘жила, вена’, халх. уст. тамар ‘кровеносный со- суд’, тамур ‘железо’, монг. темур, халх. темер ‘железо’; тамур ‘ад’, монг. тама ‘ад, преисподняя’; тан ‘равный’, монг. тэн(г) ‘ровный, одинаковый’, тацри ‘бог’ (первоначально ‘небо’), халх. тэнгэр ‘небо, небеса, божество’; тсщиз ‘море’, монг. тенгьс ‘море’; тауар ‘богатство, имущество’, монг. таваар ‘товар’; jy? тауук, ‘курица’, монг. такЦа, халх тахиа(н) ‘курица’; [у тора ‘закон, религия, в'ера, верование, обычай’, монг. тору ‘строй, режим, государство, власть’; ;У тор ‘сеть’, монг. тор ‘сеть, сетка’; jy тоз ‘пыль’, халх. тоос(он) ‘пыль’; о^»5У тозмаъ, ‘распыляться’, халх. тоос болох ‘пылиться’; тус ‘цвет’, халх. тес ‘сходство, подобие’ и зус ‘масть’; dy тол ‘приплод’, монг. тел ‘приплод, молодняк’; oU тайац ‘палка’, халх. таяг ‘трость, посох’; Ufj теуа ‘верблюд’, халх. тэмээ(н) ‘верблюд’; тылтар ‘предлог, повод’, халх. шалтаг ‘повод, предлог, отговорка, увертка’; чадыр ‘палатка’, монг. цацар ‘шатер’, чаууцмац ‘прославиться, становиться славным’, халх. цуу ‘молва, слава, известность’; '-S'bww цдчак и чечак ‘цветок’, монг чечег, халх. цэцэг ‘цветок’; чан, и чар ‘время, норма’, монг. чаг, халх. цаг ‘время, период’; чырай ‘лицо, физиономия’, монг ч1рац халх царай ‘лицо, физиономия’; dylk хатун ‘госпожа, женщина’, монг. хатун, халх. хатан (ист.) ‘княжна, госпожа, знатная дама’; elk хан ‘хан’, халх. хаан ‘хан’; 86
Тюрко-монгольские слова сары и capbiF ‘желтый’, монг. clpa, халх. шар ‘жел- тый, рыжий, русый’, (jLsL сагмац ‘доить’, монг сагаху, халх. саах ‘доить’; санмац ‘считать, думать’, монг. санаху ‘думать, мыслить, размышлять’; сырнай ‘сурна’, халх. цуур ‘дудка’; сацчы ‘хранитель’, халх. сахигч ‘блюститель’, сахиул ‘ка- раульщик’. сакламац ‘беречь, оберегать’, монг. сациху ‘охранять, стеречь’, су ‘вода’, монг. усун ‘вода’; сит ‘молоко’, монг. суу ‘молоко’; сормак ‘спрашивать’, монг. сураху ‘спрашивать, осведом- ляться’, сормац ‘сосать’, монг. соруху ‘сосать, высасывать’, соцур ‘слепой’, монг. сохар ‘слепой’; суццор ‘ястреб’, халх шонхор ‘сокол, кречет’; сунмац ‘протягивать’, халх. сунах ‘растягивать’; ебнмак ‘гаснуть’, монг. сенуку ‘погаснуть’; шорланмац ‘заслоняться’, монг. шор ‘соленость’ и перс, jj-i шор ‘соленый, солоноватый’; оЬ‘ цан ‘кровь’, монг. ханаху ‘пускать кровь’, цанда ‘где’, цандын ‘откуда’, 1-^Ь цайда ‘где’, халх. хаа ‘где, куда’, хаанаас ‘откуда’; цаты Твердый’, монг. хатагу, халх. хатуу ‘твердый, же- сткий, крепкий’, хатан ‘твердость’, цачан. ‘когда’, халх хэзээ ‘когда’; 1у цара ‘черный, темный’, монг. хара, халх. хар ‘черный, темный’; царацгу и цараццу ‘темный, темно, темнота’, халх. харанхуй ‘темнота, тьма, мрак’, J’y царац ‘зрачок’, халх. хараа ‘зрение’, хараагуй ‘слепой’; царармац ‘чернеть, темнеть’, монг. харалаху ‘противо- речить, бьпь противным’. карты ‘дворец’, монг. xapci ‘дворец’ В том же значении и парное халх. орд-харш (в Средней Азии есть город Каршы, ос- нованный при монголах - ‘ставка монгольских ханов’); угу каргу ‘слепой’, халх. хараагуй ‘слепой, незрячий’; 87
Введение цутлуцча ‘Счастливец’ (прозвище), монг. xymyt ‘счастье, благополучие’; цылмац ‘делать’, монг. киа], халх. хийх ‘делать, произ- водить’; каму? ‘все, весь’, монг. хаму? ‘весь, все’, КУЗУ? ‘колодец’, монг худдуг, халх. худаг ‘колодец’; oUjjy цурутмац ‘осушать’, халх. хуурайлах ‘осушать’; ЪУРУ? ‘сухой’, халх. хуурай ‘сухой’; кош ‘пара’, монг. хос ‘пара, парный’; JUy цонац и цонук; ‘гость’, халх. хоноц ‘путник, оста- ющийся на ночлег’; цоцрагу ‘колокол’, монг. хонх(он) ‘колокол, звонок’; juy цонмац ‘ночевать’, монг. хонуху ‘ночевать’; и и&у цойун ‘овца’, монг. хон1н, халх. хонин и калм. хээ ‘овца’; кайаш ‘родня, родственник’, халх. хаяал ‘двоюродный брат’; л? Kfbtp ‘степь’, монг. кегере, халх. хээр ‘степь, открытое поле’; J-i цыл ‘волос’, ‘струна’, халх. хил ‘смычок’; Lr? кайра ‘точильный камень, брусок, оселок’, халх хайрхаг ‘гравий’, хайруу ‘точило’, хайраг ‘точильный камень’; *-*4^ керак ‘необходимо, нужно’, монг. кере г, керегтеь, халх. хэрэгтэй ‘надо, необходимо, следует’; ^5" куч ‘сила’, монг. хуч (ин), халх. хуч ‘сила, мощь’; <-5^5^ кдк ‘небо, синий, голубой’, монг. коке, халх. хех ‘синий, голубой, зеленый’; кокс ‘грудь’, монг. хех, халх. хех ‘женская грудь’; кир ‘грязь’, халх. хир ‘грязь’; кичи и кичиг ‘маленький’, халх. жижиг ‘малень- кий, мелкий’; лачын ‘сокол’, монг. нач1н ‘ястреб, кречет’; JL мал ‘богатство, имущество, скот’, монг. мал ‘скот’; ♦jU йара ‘рана’, монг. japa ‘язва, рана’; □1*4 йасак ‘право, наказ’, монг. джасаг ‘власть’; □L»Uj йасамац ‘делать, сделать’, монг. джасаху ‘приводить в порядок, налаживать’; JjUi йасавул ‘охрана, охранник’, монг. джосарул, халх. засуул ‘секундант’; ‘-Их# йурак ‘сердце’, монг. джугукен, халх. зурх ‘сердце’: 88
Архаизмы jy щз ‘лицо*, монг. н1?ур, халх. нуур ‘лицо’; jLjj йумац ‘мыть’, монг. yeijaxy, халх. угаах ‘мыть, обмывать’; Оу йдн ‘сторона’, монг. джуг ‘сторона’, халх. зуун ‘восток’; J-ч йыл ‘год’, монг дж1л ‘год’; йимит ‘плод, ягода’, халх. жиме ‘плод, плоды, ягоды, фрукты’. Наш список неполный. Он содержит не все слова, восходя- щие к общим корням периода тюрко-монгольской общности Сюда же следует присоединить производные и парные слова, производ- ные глаголы, залоговые образования и т. д. Однако и приведен- ный нами список говорит о многом. Сравнение нашего глоссария с монгольскими историческими словарями и лексикой соответству- ющих монгольских памятников раннего периода значительно уве- личило бы количество тюрко-монгольских слов. Архаизмы При исследовании тюркской части лексики памятника основное внимание мы обратили на архаические элементы, сохранившиеся в языке поэта Они даны нами в общем глоссарии в сравнительно- историческом плане. Кроме того, архаические слова мы выделили в данный особый раздел, чтобы лучше показать принадлежность языка данного памятника к языкам ^-группы, которую мы считаем группой, в сильной степени сохранившей литературную традицию периода караханидов. Значительное количество слов, не будучи архаическим, несет на себе какие-либо архаические признаки. Таковы, например, слова с ^-показателем Так, а? ‘имя’ лишь по фонетическому признаку 7 является архаическим Так и ufTAjlil а^арламак ‘оседлать’ по ^-признаку является архаическим и противостоит современным ийарламак-эгарламак и т. д. Точно так же купщаргу, у^уУ ^УтУлрУ и т. д яв- ляются архаизмами по способу своего образования, но восходят они к общетюркским корням, представленным в современных глаголах цутцармац ‘избавлять, освобождать’, цупгулмац ‘избавиться, осво- бодиться* и т. д. Основные глагольные формы этих слов употреб- ляются и в данном памятнике Немало в языке памятника и таких архаических слов, которые в наши дни, в современных тюркских 89
Введение языках, совершенно не встречаются. К группе таких слов относятся, например, абсам ‘спокойно, молчаливо’, ардам ‘мастерст- во, знание, образование, искусство’, арсыцмац ‘соблазнять- ся, дать себя обмануть’, djijl арцун ‘тихо, медленно, спокойно’, djj’l ажун ‘мир’, асры ‘много’ и т. д Имеется некоторое ко- личество слов, которые архаичны по своему значению. Некоторые же архаические элементы встречаются лишь в составе фразеологиз- мов, устойчивых сочетаний. Архаические элементы встречаются и в составе парных слов, где второй компонент просто дублирует пер- вый для усиления значения или же является как бы переводом первого. По своему происхождению архаизмы восходят к тюркским язы- кам разных групп — к восточной, огузской, кыпчакской и к языку периода тюрко-монгольской общности. В разделе архаизмов значительный интерес представляют неко- торые фонетические и морфологические показатели. Поэтому мы выделили слова с этими показателями в особые группы, что об- легчит задачу выявления характерных особенностей языка памят- ника. Таковы, например, слова с ^-признаком, с § (^-признаком, слова с аффиксом -г#, слова с аффиксом -мь/, деепричастные фор- мы на -у. Так как зафиксированные нами архаические элементы крайне важны для этимологических, толковых и исторических словарей, для научных и исторических грамматик, при изучении исторических памятников языка и литературы, мы в иллюстрационной части сло- варя постарались дать некоторое количество примеров. Слова даны в основном в составе полного бейта. Все примеры документирова- ны, указаны страницы и строки по факсимиле, опубликованному А. Зайончковским. Для исторического экскурса мы прибегли к из- вестным памятникам и словарям*. * Ссылки на енисейско-орхонские памятники, тюркские, рунические памят- ники при составлении первых двух книг нами даны по следующим работам* С Е Малов, Памятники древнетюркской письменности, М —Л, 1951; Н. N. Orkun, Eski turk yasjtlari т. Ш Istanbul, 1940, И А Батманов, Язык енисейских памятников древнетюркской письменности, Фрунзе, 1959; В. М. Насилов, Древнеуйгурский язык, М, 1963; его же, Язык орхоно- енисейских памятников, М., 1960. Для краткости все памятники до XI в., т. е. 90
Архаизмы с ^-признаком Архаизмы с ^-признаком С ^-признаком нами зафиксировано всего 67 слов. Среди этих слов 131 а^а ‘песня, мелодия’, по-видимому, восходит к арабскому Ы ада ‘голос, песня, музыка’. Также по происхождению арабским является умиз ‘надежда’; арабско-тюркским— -Ох-J у маклак ‘на- деющийся, уповающий’; персо-арабским — '-—у коми? ‘ненадеющийся’; персо-тюркским — ша^ылыц ‘радость, веселье’. С нашей точки зрения, в данном случае эти арабские и персидские слова не под- пали под влияние тюркского j-языка, а наоборот, эти слова сами характеризуют состояние средневекового таджикского языка, и в таком виде они вошли в тюркский язык ^-группы. Эю явление характерно не только для старого таджикского языка, но и сред- невекового персидского Аналогичное явление наблюдается и в не- которых других памятниках тюркских языков Так, Э М. Демир- чизаде указывает, что и в языке известного огузского дастана «Китаби Деле-Коркуд» не только в тюркских, но и в персидских и арабских словах вместо д пишется например, вместо до «Кутадгу билиг» и Дивана Махмуда Кашгари, нами названы соответственно тюркскими руническими памятниками и древнеуйгурскими. Ссылки на КБ, Алт -Пар., Рабг в книге 1 даны в основном по С Е Малову. Остальные истори- ческие источники указаны в разделе «Библиография» В ссылках мы не указы- ваем на том III Л Зайончковского, т е на Slownik «Хосрау и Ширин» Kvr6a, не потому, что мы им не пользовались, наоборот, этот словарь, как и опхблико ванный том II содержащий транскрипцию, являлись нашими настольными кни- гами, которые в значительной степени облегчили нашу работу. Несмотря на отдельные расхождения в чтении и переводе, было бы весьма трудно без у помя- нутых трудов \ спешно заверши!ь наше исследование Для сразнительного анализа и сопоставления с современными тюркскими языками мы пользовались в основном современными двуязычными толковыми и орфографическими словарями и диалектологическими сборниками По возмож- ности мы прибегли и к помощи монгольских словарей. После завершения первых двух книг нами созданы были полные картотеки по КБ, Рабг КЮ и НФ Поэтому при работе над третьей и четвертой книгами мы пользовались своей полной картотекой. Кроме того, в 1969 г вышел «Древне- тюркский словарь» (ДТС). Поэтому в дальнейшем при исторических экскурсах в енисейско орконские и древнеуйгурские языковые материалы мы черпали сведе- ния исключи ie ibuo из этого словаря без документации 91
Введение шадлыц ‘радость’ — шашлык,; вместо дидар ‘лицезре- ние’ — ди$ар; вместо-uJ умид ‘надежда’ — уми? и т. д. [54]. Из зафиксированных нами 67 слов с ^-признаком 12 представ- ляет собою разные орфографические варианты и производные слова, которые фактически могут быть сведены к шести. Остается 52 сло- ва, относящихся к разным частям речи. Среди них встречаются слова, являющиеся орфографическими вариантами, производными от имеющихся основ, или основами глаголов, от которых образуются другие слова, и т. д Таких в той или иной степени повторяющих друг друга слов — 23, которые восходят лишь к 6 корням. Тогда число неповторяющихся слов с ^-признаком сокращается до 29 еди- ниц. Из этих 29 слов 11 в нашем же памятнике имеют й-вари- анты и два з-варианты. Характерно, что в основном £ находится в конце первого за- крытого слога и в интервокальном положении Конечно, имеются в виду первичные основы. Преимущественно это слова, начина- ющиеся с гласного звука, а из согласных — начинающиеся звуками к, й. В одном случае параллельно с ^-вариантом встречаются варианты с буквами з и й, в одном случае вариант с з: цойулмац и цозмещ ‘положить’, а$из и >jl азиз ‘высокий’. В одном лишь случае параллельно с ^-вариан- том выступает 5-вариант: и$и и иди ‘бог’. Представляет интерес тот факт, что среди приведенных нами слов с ^-признаком этот звук встречается не только в словах араб- ского и персидского происхождения, но и в составе словоизменя- ющих аффиксов. Так, например, в аффиксе прошедшего категори- ческого времени недостаточного глагола емок ‘быть’ — е$и; в слове куза^мак ‘быть внимательным’ выступает в качестве залогового аффикса как вариант аффикса т. Представляют интерес и следующие моменты. При наличии гла- гола сИ-члИ у^ымак, ‘спать, уснуть’, который употребляется парал- лельно с уйумац, все залоговые формы и отглагольные имена образуются от ^-варианта. Таковы уйатмац и уй- ратмещ ‘будить’, уйанмац и (jULbjl уйганмац ‘просыпаться’, уйуцламац ‘уснуть, спать*, уйцу ‘сон’, уйар- лыц ‘бодрый, бодрствующий’. Имя существительное ца^ру ‘печаль’ употребляется парал- лельно со своим u-вариантом цайгу, но все глаголы, произ- 92
Архаизмы с -признаком водные и парные слова образуются лишь от 7-варианта Глагол кг?мак ‘одевать’ употребляется параллельно с кеймак, но отглагольное имя образуется лишь от 7-варианта Как уже неоднократно упоминалось, «Хосрау и Ширин» Кутба написано в середине XIV в,, почти в те же годы, когда создано было «Мухаббат-наме» Хорезми (далее—МН), причем на одной и той же территории, и вместе с тем в последнем не встречается ни од- ного слова с ^-признаком, и лишь два слова нами зафиксированы с d-признаком Это адак, ‘нога’ и JlPj* цудуц ‘колодец’. Кроме того, слову yCSi аргу в нашем памятнике (в дальнейшем ХШ) в МН соответствует j£>l егу ‘хороший’. Так и в других слхчаях: двухвариантному ЗТ и сЛ ат ‘имя’ в МН противостоит лишь оТ ат' двухвариантному а^ршмсщ ‘отделяться’ и айыр- маъ в МН соответствует одновариантный jULjJ айрылмак В ХШ 607 и Sy бой, а в МН только бой ‘стан’, в ХШ еЦу цозма^, о^уу ьойулмац, а в МН только ^^у цоймхщ ‘клас1ь, положить’, в ХШ ка^урмак и кейдурмак, а в МН кейурмак, ‘одевать’. Таким образом, по 7-признаку язык ХШ резко отличается от языка МН, который, безусловно, относится к группе a-языков и является памятником кыпчакско-огузского литературного языка XIV в. К группе 7-языков относится, как мы отметили выше, и язык произведения неизвестного автора «Сирадж ал-Кулуб». Характерным для языка данной рукописи является то, что звук 7, будучи ос- новным признаком языка данного памятника, очень редко череду- ется с д, довольно часто с з, но совсем не чередуется с й Язык рукописи, безусловно, относится к XI — XIV вв. Приведем несколько примеров; Л ад ‘имя’; <$^Л и <$31 иул ‘бог’, но 1>1 иза ‘хозяин’. а^ын, и адын ‘другой’; *~>Л а$ына и озына ‘пяжица’; иВ1 ‘нога’; азгу и ёзгу ‘добрый, хороший’ Теперь вернемся к самому вопросу о 7-признаке Как известно, язык тюркских рунических памятников и письменных памятников древнеуйгурского языка относится к языкам d-группы. Язык же современных желтых уйгуров, которые, по-видимому, являются пря- мыми потомками древних уйгуров, относится к языкам 7-группы. Язык современных уйгуров относится к языкам ^-группы. Следо- вательно, с течением времени произошел переход д —7 — й Таким образом, д и 7 существовали в языке одного и того же народа — 93
Введение в языке уйгуров» но д является принадлежностью лишь книжного языка, а £— разговорного, народного. Современные же тувинцы не только в книжном, но и в 'разговорном языке сохранили древний д без изменения, в то время как у хакасов и шорцев — з. В языке же якутов сохранился глухой вариант д — звук т. В памятниках XI в. «Кутадгу билиг» и в «Диване» Махмуда Кашгари д неизменно чередуется с £. У Махмуда Кашгари немало случаев, когда выступает и й. Н. А. Баскаков дифференциацию тюркских языков на группу д//п-языков, группу с/з-языков и группу «-языков относит к древ- нетюркской эпохе [21, 45]. В этот период, по его утверждению, наиболее древние языки, входившие в состав группы p-языков, со- существовали параллельно с группами д//п-языков и с/з-языков. Что касается группы «-языков, то ее возникновение он относит к X в. Эти языки интенсивно развивались вплоть до XV в., посте- пенно вытесняя другие группы. По Махмуду Кашгари, представители племен «ягма, тухсы, кып- чак, ябаку, татар, каи, чомул и огузы все без исключения всегда превращают в й и никогда они в речи не произносят этот звук как S — Эти племена березу называют цайыц, а другие это слово произносят как родню жены по отношению к ее мужу тюрки произносят ца^ын, а вышеупомянутые племена произносят его как цайын. Кроме того, произносимый чигиля- ми и другими тюркскими племенами звук S—з булгары, сувары, йемеки, кыпчаки, которые простираются до Рума и до Руса, все без исключения произносят как J —з. Например, тюркское JSI ‘нога, ноги’ эти племена произносят как азац. Когда чигиль- ские тюрки хотят сообщить, что «он сыт», они говорят oj царын то^ты, а перечисленные выше племена говорят тозды. Это правило должно быть распространено и на другие глаголы и имена» [306, а. I, 32]. Короче говоря, по Махмуду Кашгарскому употреблявшийся в языке чигилей звук — £ племенами ягма, тухсы и огузов, «про- стирающихся до Рума», а также значительной частью племени аргу и всеми племенами до самого Китая произносился как <5 — «. На языке же кыпчаков и им подобных, «живущих до самого «Рума», звук 3 — j произносился как j—з. Таким образом, звук 3 (<?) являлся характерным для тюркского, 94
Архаизмы с $-признаком т. е. уйгурского языка и языка чигилей. Что касается языка бул- гар, сувар, йсмеков, кыпчаков и вообще населения Дашти-Кыпчак, то в их языке этот звук переходил не в й, а в з: ‘нога’ — азац. В языке же племен ягма, тухсы, кыпчаков, ябагу, татар, кай, чомулов и огузов звук переходил в й. Так, уйгурскому £ в языке огузов соответствовал звук й, а у кыпчаков й и з. Однако Н. А. Баскаков в своей классификации тюркских языков, отнеся булгарскую, огузскую, кыпчакскую и карлукскую группы в западнохуннскую ветвь тюркских языков [21, 103], характерной особенностью языков этой ветви в фонетической структуре считает замещение древних з, д/т звуком й: ада^1атах1аза^1>айац. Что касается m-варианта, то слова, относящиеся к этой груп- пе, встречаются в рукописях, написанных на «брахми», в которых параллельно с адгу ‘хороший’ встречается и атгу. В нашем памят- нике параллельно с сЛ ат ‘имя’ встречается ьТ а$. В рукописях, написанных на «брахми», параллельно с атлыг встречается и а-рия? ‘называемый, по имени’ (298, 47]. «Покаянная молитва манихейцев», которая является одним из древнейших памятников уйгуров и ко- торая, по мнению С. Е. Малова, датируется V веком, относится к языкам 5-группы [82, 108]. По мнению С. Е. Малова, родиной 5-языков является Центральная и Средняя Азия; эти языки впо- следствии были вытеснены западнотюркским и-языком. По его мне- нию, не только как книжный, но и как живой и разговорный ^тог 5-язык долго существовал параллельно с и-языком [82, 221—222]. К группе 5/^-языков относятся и «Атебат ал-Хакаик» Югнаки, местом написания которого С Е. Малов считает Самарканд, а вре- менем— условно X век [82, 321J. Е. Э. Бертельс же считает воз- можным отнести его к концу XII и началу XIII в, а возможным местом написания — Восточный Туркестан [32]. Р. Р Арат предпола- гает, что оно написано в середине XIII в., а имеющийся в нашем распоряжении список обновлен в конце XIV в. или в начале XV в [170, 3]. А. К. Боровков считает возможным параллельное существова- ние в Средней Азии различных диалектных источников различных тюркских литературных языков с древнейших времен [298, 10] А. К. Боровков «Среднеазиатский тефсир» относит к памятни- кам ^-языка. Как и в «Хосрау и Ширин», здесь параллельно с 7 95
Введение выступают з и й. Это явление А. К- Боровков объясняет тем, что список «Среднеазиатского тефсира» составлен на основе разных ком- ментариев и с течением времени подновлялся. Кроме того, мате- риалы «Тефсира» в языковом отношении в начале и во второй части несколько неоднородны. Что касается чередования 7 и з в «Сред- неазиатском тефсире», то А. К. Боровков объясняет это влиянием огузско-туркменской литературной традиции, а именно наличием одного интердентального £, как в современном туркменском, вслед- ствие чего в письме смешивались j и з [298, 12]. В результате сопоставительного анализа материалов «Тефсира» с материалами других памятников того времени А. К. Боровков вынужден был констатировать неясность вопроса о реальном суще- ствовании звуков д/$ в XII — ХШ вв. в Средней Азии в живом языке народных масс. По его мнению, сохранение звука 7 в па- мятниках того времени являлось лишь данью книжной традиции [298, 21]. А. М. Щербак на основании высказывания Махмуда Кашгари считает, что звук £ вплоть до X — XI вв. был реальным фонети- ческим явлением. Наличие большого количества слов со звуком £ в материалах «Дивана» Махмуда Кашгари приводит его к мысли о том, что этот звук следует рассматривать как переходный в об- щетюркском масштабе [162, 56]. Как видно уже из названия книги, А. К. Боровков «Средне- азиатский тефсир» относит к памятникам XII —XIII вв По ряду морфологических и лексических особенностей он считает язык «Теф- сира» очень близким к языку «Атебат ал-Хакаик» и «Мукаддимат ал-Адаб» [298, 17, 19]. Архаическая часть лексики, по его мнению, сближает язык «Тефсира» с языком и более ранних памятников, таких, как «Кутадгу билиг» и «Диван» Махмуда Кашгари [298, 17], и с более поздним, каким является «Мухаббат-наме» Хорезми [298, 19]. Язык памятника в целом он считает смешанным, т. е. в фо* нетике, морфологии и в словаре памятника огузско-туркменские элементы выступают параллельно с восточнотюркскими элементами [298, 18]. По линии же ^-признака, как мы уже выше отметили, язык «Среднеазиатского тефсира» не совпадает с языком «Мухаббат-наме» Хорезми. То же самое приходится сказать и о «Мукаддимат ал-Адаб» Замахшари, словарный состав которого по ^-признаку не совпадает 9б
Архаизмы с ?-признаком со словарным составом «Тефсира». Лексика «Мукаддимат ал-Адаб», за редким исключением, относится к группе ^-языков, и лишь от- дельные слова типа ыд ‘запах*, цудуц ‘колодец* могут быть отне- сены к 5-группе. Нам представляется, что если исключить возможность сущест- вования на той территории, где был создан наш памятник «Хосрау и Ширин», диалекта с интердентальным как в современном турк- менском языке, и принять наличие данного звука как дань старой литературной традиции, то язык памятника по ^-признаку следует отнести к восточной группе тюркских языков, родиной которых был Восточный Туркестан. В «Хосрау и Ширин», как мы отметили выше, встречается срав- нительно мало слов с з- и 5-призиака.ми. Ради компактности мы их включили в общий список, который приводится ниже (истори- ко-сравнительные данные и документация ко всем этим словам да- ются в разделе глоссария в общем алфавитном порядке): ST а? ‘имя, прозвище*; Ы а^а (а.) ‘песня, мелодия*; иГISI а^арламак, ‘оседлать’; а^арланмак ‘быть оседланным, оседлаться; I. а$ак ‘нога, ноги’, II и^Т а$сщ ‘чаша, бокал*; а^гу ‘хороший, добрый’; а^гулук ‘доброе дело, доброта*; а?гу-йаман ‘всякое, и хорошее и плохое*; м^мак; ‘отправлять, посылать’; и?и ‘хозяин’; (цырмац ‘отделить*, ‘разлучить*, ‘лишить’; je SI а^из ‘ высок ий *; ы?ьии ‘посуда’; сцын ‘другой’; послелог ‘кроме’; а^ына (п) ‘неделя’; >jl азиз см jjSI а$из\ азын см. (ySI д^урмак ‘поставить над*, ‘превозносить*, ‘возвысить, избрать’, у'^ук ‘тоска*, ‘печаль*, ‘горе*, ‘грусть’; у$ым(щ ‘спать’, ‘уснуть’; уми$ (а) ‘надежда’; 7—930 97
Введение уми$лик(а.-т\) ‘питающий надежду’, ‘надеющийся’, ‘упо- вающий’; JQjI дн-ка^ин ‘спереди и сзади’, ‘впереди и позади’; <5-41 иди ‘хозяин’; см. и$щ ы$а бермак ‘посылать’, ‘отправлять’; ъдарпшац ‘посылать’, ‘ссылать’, ‘ниспосылать’, ‘отправ- лять’, ‘направлять’; ы$ру ‘отправление’, ‘отправка’; JULI ы^мац ‘отправлять’, ‘посылать’, 'ниспосылать’; е$ук 1-е л. мн. ч. прош. категор. вр. недост. гл. емак ‘быть’; I. е$и то же ед. ч.; II. и?и ‘бог’; Д ба$ук ‘высокий’; бо? ‘стан’, ‘рост’; бо$лур ‘рослый’; бо^ын ‘народ’; ты^мац ‘запрещать’, ‘удерживать’; та^ылыц (п. — т.) ‘радость, веселье, ликование*; ца$гу ‘горе, печаль’; кД^руртмац ‘опечалить’, ‘огорчить’, ‘причинить горе’; ца^рурмац ‘горевать, печалиться’; ца^русуз ‘неогорченный, неопечаленный’; ца$ру-цу?ру ‘горе и печаль’, ‘огорчение’; ца$ру-цу$ры. См. ка^ру-ку^ру\ 1Щ?У? см. %У?УР', цо$ру &т\. имя от цо$ма% ‘класть’, ‘положить’; jLSy цо^мсщ ‘класть’, ‘положить’, перен ‘хоронить’, ‘пере- стать’, ‘бросить’; jSy i<p$y ‘низ’, ‘вниз’; цу?ур ‘колодец’; цо^ы. См. jSy цо^у\ jUjy цозмац. См. cJUSjs цо^мац\ ка^ ‘крепкий’, ‘Хороший’, ‘крепко’, ‘хорошо’, ‘очень’; ка^дурмак ‘надевать, одевать’; иГЪрГ' ка^ирмак ‘одевать, надевать’; ка$гу ‘одевание, надевание’; иУЫГ каймак ‘надевать на себя, одеваться’; uyLjjlT’ ка^урмак ‘одевать, надевать’; 98
Архаизмы с у(w) -признаком ЦСЛТ" ка$ик ‘дикая коза’, ‘сайгак’, ‘лань’, ‘олень’; ка м ‘ одежда ’; ка^им-тон ‘одежды’ (собират. мн,); ка$ин ‘затем, потом’. См. еще ке$ин\ (JUSIJjT' кузадмак ‘быть внимательным, осмотрительным’; У13У" кулагу ‘жених’, ‘зять’; «З'ЪхГ' кедмак ‘надевать’, ‘одевать’; ке^ин ‘потом’, ‘затем’; нома? (п.— а.) ‘ненадеющийся’; йы^ыг. См. йы$ыг\ йы^ламац ‘распространять запах’, ‘пахнуть’; йъцланмац ‘издавать запах’; йы$ыг ‘запах’; jJ йы^ыг льщ ‘с запахом’. Архаизмы с y(w)-признаком В данном случае речь идет об архаизмах не столько по фо- нетическим, сколько по графическим признакам. Графическое изо- бражение губно-губного у (ш) через 3—о впервые встречается в рукописи «Кутадгу билиг»; в дальнейшем использовалось и араб- скими филологами, которые занимались изучением тюркских языков Махмуд Кашгари утверждает [306, т. I, 31, 32], что тюркское 3— у огузы и близкие к ним племена произносят через j губно- зубной; например, вместо тюрк. <31 ау ‘дом’ у огузов У ав, вме- сто тюрк. ЗТ ау ‘охота’ у огузов У ав и т. д. Мы выше отме- тили, что в данном случае речь идет о графическом изображении губно-губного звука, однако фактически это и фонетический при- знак. Нам хо!елось бы обратить внимание на то, что не все ав- торы и писцы обращали внимание на этот признак, отличающий языки одной группы от другой. Например, в период расцвета ча- гатайской литературы в Средней Азии этим знаком совершенно не пользовались и, несмотря на то что отдельные представители дан- ного литературного языка продолжали произносить этот звук как губно-губной, он изображался на письме знаком j—в, которым до этого, в частности в XI — XIV вв., многие писатели передава- ли г)бно-з\бной звук. В памятнике «Хосрау и Ширин» губно-губ- ной звук в основном передается знакОхМ □ — у. Изредка встреча- 7* 99
Введение ется и другой его графический вариант 3, а также j—в. Однако основным знаком для данного звука в нашем памятнике является <3 — у с одной надстрочной точкой. Несмотря на то что этот губно-губной звук, по словам Мах- муда Кашгари, является одним из характерных признаков, отлича- ющих языки восточной и кыпчакской групп того периода от огуз- ской группы тюркских языков, иногда в нашем памятнике встре- чается этот знак в словах, основы которых являются бесспорно огузскими. Это отмечал уже и Махмуд Кашгари, который при примере Jjb йаууц со значением ‘плохой, дурной* замечает, что так было в языке кыпчаков и огузов. Если это так, то в тот пе- риод если и не все огузы, то, быть может, отдельные огузские племена произносили этот звук как губно-губной, следовательно, он имел общетюркский характер. Даже чисто графическая передача этого характерного признака во многом помогает нам в вопросе выяснения не только языка нашего памятника «Хосрау и Ширин», но и языковой среды, в которой памятник создан. Орфография — элемент весьма показательный для характеристики памятника. На- пример, «Мухаббат-наме» Хорезми или «Гулистан» Сейфа Сараи от- личаются от «Хосрау и Ширин» Кутба не только по морфологиче- ским, лексическим, фонетическим, но и по графическим признакам: МН jjI ев ‘дом’ —ХШ выдачи ‘дворецкий* с основой еу ‘дом*; МН евурмак ‘поворачивать’ —ХШ ауур- мак и т. д. [см. 147, 33]. Как мы отметили выше, Махмуд Кашгарский различает губно- зубной и губно-губной звуки, и последний передается знаком 3—у с тремя надстрочными точками. Различие делается и в каирском списке «Кутадгу билиг», «Нахдж ал-Фарадис» и в «Кысас ал-Апбия» Рабгузи. В наманганском же списке «Кутадгу билиг» губно-губной звук у передается знаком <J с одной надстрочной точкой Как ут- верждает А. К- Боровков, и в «Среднеазиатском тефсире» этот звук передается через U — у: Ц? теуа ‘верблюд’, еу ‘дом’, дукалик ‘гневный* и т. д. [46, 177]. Следует оговориться, что отсутствие такого графического изо- бражения в том или другом памятнике не следует понимать так, что язык данного памятника относится к языкам j — e-группы и противостоит языку памятников J — — //-группы Переписчики или авторы многих памятников, относящихся k<J — 3 — //-группе языков, юо
Архаизмы с y(w) -признаком часто графически просто не различали эти характерные для разных групп языков звуки и передавали их одним и тем же знаком д. Несомненно, и в «Мухаббат-наме» знак j передавал не губно-з\ бной в, а губно-губной у, В нашем памятнике следующие слова написаны через □ и 3: 31 ау ‘охота’, ‘объект охоты’, ‘средство охоты’, ‘сети’, ‘кап- кан’, ‘место охоты’; аучы ‘охотник’; аурулмак ‘переходить’, ‘превращаться’; бука ‘обида’, ‘гнев’; букблбнмак ‘сердиться’, ‘разгневаться’, ‘обижаться*; аулару— имя действия от JlcUI ауламац ‘охотиться’; «ЛЧсЫ ау ламак ‘торопиться’, ‘спешить’, -ПЛ бу мак ‘торопиться’, ‘спешить’; ауну — деепричастие от ауунмац ‘утешаясь’, ‘успо- каиваясь’; ауутлур ‘боязливый’, ‘богобоязненный’; ауутмац ‘утешать’, ‘забавлять’, ‘успокаивать’; аууч ‘горсть’, ‘ладонь’; Ujjsl буурмбк ‘поворачивать’, ‘перевернуть’; 0^1 ауун ‘надежда’; ауунща ‘забава’, ‘утешение’; (перен.) ‘утешитель’, ‘друг’; ауынгу — имя д. от JluJl ауынмац ‘утешаться’, ‘забы- ваться’ ; JUUjI у у таймах, ‘стыдиться’, ‘стесняться’; I бука ‘обида’, ‘гнев’; букаланмбк ‘сердиться, обижаться’; еу ‘дом’; еубк ‘дикий зверь’, ‘утка’ (по AZ ‘дикая птица’); Х15Ъ>1 еубклак ‘спешка’, ‘поспешность’; судача ‘дворецкий’, ‘придворный’: су рак ‘\тка’, сумак ‘спешить’, ‘торопиться’; ыуук, ‘кабарга’, ‘газель’, ‘дикая коза’; (перен) ‘красавица’; ыуык, то же, что и Jjbl ыуук,\ jU> may ар ‘товар’, ‘богатство’, ‘имущество’, ‘скот’; jLJjaU чаууцмац ‘прославиться’, ‘становиться известным’; чауук ‘быстрый’; 101
Введение чауурмак см. чауурмак', чаурулмак ‘быть перевернутым’, ‘быть отвергнутым’, ‘перевернуться’, ‘отвернуться’; чауурмак ‘повернуть’, ‘перевернуть’, ‘переводить’; чаууцтурмац ‘прославить’, ‘сделать известным’; сауар ‘любимый’, ‘милый’; суусаглы ‘жаждущий’; суулаг ‘местность, обильная водой’; cay луг ‘приятный’, ‘теплый’; cay у к ‘любовь’; сауусуз ‘нелюбимый’; сауунчиламак ‘сообщать радостную весть’, кауурмак то же, что и кеуурмак', кууанж ‘радость’, ‘опора’; кеуурмак ‘вводить’; йаулац ‘очень’, ‘весьма’; йауушмац ‘сближаться’, ‘приближаться’. Среди слов, выделенных нами по ^-признаку и отнесенных к языкам ^-группы, нет ни одного слова, которое бы писалось с 3 — <J. Если слова с ^/-признаком, как еще в XI в. отмечал Мах- муд Кашгари, не огузские и если среди слов, отнесенных нами по ^-признаку к языкам восточной группы, нет ни одного слова с ^-признаком, то эти слова, казалось бы, следовало отнести к кып- чакским языкам. Однако в ряде случаев среди слов, отнесенных нами по признаку гу к восточной группе языков, мы встречаем передачу этого губно-губного звука у через Например, ay лагу — имя действия от глагола ауламац ‘охотиться’, где конечный аффикс -г# явно восточный, а корень — кыпчакский ау с губно-губным полугласным; ауынгу ‘утешение, забава’ с восточным аффиксом, но с общей как для кыпчакских, так и для огузских языков основой; ауынмац ‘утешаться, забавляться’ явно огузское. Так дело обстоит и с рядом других слов, например таких, как jLSjU ауутмац, ауутлуг, т. е. слов, которые по основе следовало бы отнести к огузской группе, а по аффик- су -луг— к восточной группе. Все это ясно говорит об очень смешанном характере языка «Хосрау и Ширин», в котором восточный аффикс появляется и при 102
Архаизмы — непроизводные существительные кыпчакской, и при огузской основе, огузская основа дана в неха- рактерной для языков данной группы аффиксации. Передача губно-губного звука у через — <3 весьма характер- на и для других памятников того времени, за исключением таких, как «Мухаббат-наме» и «Гулистан». Архаизмы — непроизводные имена существительные Выше мы говорили, что язык Кутба по характерным лексиче- ским признаком следует назвать огузско-кыпчакским, испытавшим сильное влияние уйгурской литературной традиции, уйгурского книж- ного языка Мы попробовали представить диалектную картину этого языка па основании ограниченного количества имен и глаголов и стремились доказать правильность нашего суждения. Попробуем теперь произвести аналогичный анализ части лексики только по признак} архаичности. Приведенные ниже данные, полученные нами в результате анализа непроизводных имен из архаической части лексики, подтверждают правильность такого определения характера языка. Конечно, такой анализ является лишь первым приближением к решению вопроса Для того чтобы более точно определить диа- лектную принадлежность того или иного слова памятника, необхо- димо изучить большое количество исторических памятников и со- временных языков с их диалектами и говорами, необходимо провести дополнительное и весьма кропотливое исследование силами многих ученых. Наша характеристика слова, употребленного в «Хосрау и Ширин», с одной стороны, опирается на наличие данного слова в соответствующих исторических памятниках и документах, которые относятся учеными к той или иной группе, а с другой стороны,— на анализ его сравнительно с лексическими материалами современ- ных языков. Для более точного определения, конечно, и этого не- достаточно В группу непроизводных имен из числа архаических элементов, не считая графических вариантов, нами отобрано немногим более 150 слов. В данном случае термин «непроизводный» также является условным. Некоторые из отнесенных в эту группу слов могут быть, и даже наверняка, исторически производными. Но мы будем счи- тать их непроизводными, исходя из их соврехменного состояния неделимости. юз
Введение Выше мы привели полный список архаических и неархаических слов, которые восходят к периоду тюрко-монгольской общности. Какова семантика анализируемых нами непроизводных архаических имен, относящихся к упомянутому периоду? Значительная часть этих слов относится к абстрактным, а не предметным понятиям. Таковы слова и$и ‘хозяин, бог’, ердам ‘знание*, арк ‘власть’, асыр ‘польза’, ал ‘хитрость’, болун ‘плен- ник’, тора ‘закон’, тылтар ‘предлог’, йац ‘способ’, V# йула ‘светильник’ и др. По-видимому, йац и Хя &Ула восходят к китайскому языку. Следующую группу составляют слова, относящиеся к деятель- ности человека, народному хозяйству, природе, быту. Таковы ар ‘невод’, арлац ‘укромное место’, етмак, ‘хлеб’, ЪУ?У? ‘колодец’, царшы ‘дворец’, цош ‘чарка’, Jjl ул ‘фундамент’, кайра ‘брусок’, JUj йаран ‘слон’, инжу ‘жемчуг’, которое восходит к китайскому источнику, и др. Инте- ресно, что лишь одно слово обозначает животное — ubu йаран ‘слон’, хотя слоны водятся весьма далеко от территории обитания тюркских и монгольских племен. Следует констатировать и тот факт, что из слов, отнесенных нами к периоду тюрко-монгольской общности, только три слова связаны с человеком, частями челове- ческого тела: ер ‘мужчина’, тулуц ‘локон’, 1^1 уча ‘плечо*. В этой группе слово сала ‘село’, отнесенное нами к кып- чакскому языку и встречающееся в современном татарском языке, быть может, восходит к русскому языку, а чайсу ‘команду- ющий’ и мециз ‘щека’ к китайскому языку [НО, 87]. Среди архаических непроизводных слов общетюркских оказалось только четыре Слов же, отнесенных нами к восточной группе, 32. Кроме того, шесть слов являются общими для восточной и кыпчакской групп, два — для восточной и огузской групп. Следовательно, из общего количества слов 40 относятся к восточ- ной группе языков. При этом несколько слов, отнесенных к восточной группе, отсутствуют в уйгурских документах и памят- никах, а встречаются лишь в памятниках чагатайской (староузбек- ской) литературы. При 9 словах, отнесенных нами к кыпчакской группе, 17 единиц, т. е. в два раза больше, относятся к огрской группе. Значительное место среди непроизводных архаизмов зани- 104
Архаизмы — непроизводные существительные мают слова, восходящие к периоду тюрко-монгольской общности. Их более 20%, за ними идут восточные элементы. Огузских, вклю- чая те, которые употребляются и в восточных, 17+2=19. Кып- чакских, в том числе и тех, которые встречаются и в восточных, 9+6=15. До сих пор было принято язык нашего памятника «Хоерах и Ширин» считать смешанным при кыпчакской основе с сильным влиянием одного из огузских диалектов. Однако как приведенные ранее данные из общей части лексики, так и данные из грхппы нспроизводных архаических имен говорят о том, что язык Кутба очень архаичен. Архаичен до такой степени, что 20% этих архаи- ческих элементов восходит к периоду тюрко-монгольской общности. С другой стороны, восточных элементов в нем гораздо больше огузских, а кыпчакских меньше, чем восточных и огузских. Однако огузские элементы являются принадлежностью языка части местного населения, в то время как восточные — это результат влияния су- ществовавшей книжной традиции. Что представляют собой в семантическом отношении остальные анализируемые нами непроизводные архаические имена? Из десяти слов, обозначающих органы человеческого тела (и животных), пять по их фонетическим признакам и по форме обра- зования относятся к восточной группе Эти слова в основном вос- ходят к общетюркскому корню. Это — 6Ы ‘нога’, ичагу ‘кишка’, елиг ‘рука’, бо$ ‘стан’ и J+y туйнац ‘копыто’ (кыпч. туйац). Однако параллельно встречаются огузско-кыпчакское Jbl айац, огузское JjI ел и огузско-кыпчакское бой. При этом в нашем памятнике бой скорее всего не ‘стан’, а ‘тело’ Не имеют параллели огузские алын ‘лоб’, Ы айа ‘ладонь, пятка’, мщиз ‘щека’ и кыпчакское таные ‘ноздря’. Обшетюрк- ским является лишь аууч ‘ладонь (горсть)’. Из четырех слов, относящихся к терминам родства, три слова восточных и лишь одно огузское. Нет ни одного кыпчакского Эти слова следующие: цаб ‘друг’, цайаш ‘родственник’, jS'bjS'" кулагу ‘зять’ и огузское пиши ‘женщина, самка’. Абстрактные слова, связанные с деятельностью человека, в ос- новном восточные. Таковы <3^1 бг ‘ум’, <-£>1 иг ‘болезнь’, сугал ‘больной’, ЗТ а? ‘имя’ (параллельно с оТ ат), йан1т ‘ответ, оплата’, ййнг ‘песня’, у-'я tyi?Fy ‘печаль’ (параллельно 105
Введение с цайру). йорар ‘толкование’ (параллельно с йора), £^1 ангар ‘прозвище’, у?ук ‘тоска* (последнее слово хотелось бы отнести к огузской группе, но лишь по ^-признаку мы вынуж- дены были отнести его к восточной), егин ‘плечо’ является общим для восточной и огузской групп, a кони ‘прямой, вер- ный’, куна ‘зависть’, бука ‘обида’, тац ‘изумле- ние’, KfbiH ‘мука’ являются общими для восточной и кыпчак- ской групп. При двух лишь кыпчакских, а именно Ujy турца ‘манера, способ’ и цыу ‘страсть’ зафиксировано гораздо боль- шее количество огузских слов, а именно: ауун ‘привычка’, йора (см. йорар) ‘гадание’, ус ‘ум’, инщ ‘покой’, чавуш ‘охрана’, цырцын и цырнац ‘невольница’. Как видно, и в этой группе слов основное место занимают вос- точные и огузские В бытовой лексике также преобладают восточные элементы: кин ‘мускус’, нац ‘вещь’, ‘чашка’ (при парал- лельном (ЗЦТ айац) и чацыр ‘водка’, которое является общим и для огузской группы К огузской группе относятся тутсу ‘дым’ и uJ еу ‘дом’. Два слова кыпчакских: табси ‘блюдо’ и муцуш ‘угол’ и одно общетюркское: jj? цур ‘пояс*. Преобладающее место занимают восточные элементы и в груп- пе слов, связанных с явлениями живой и неживой природы* ыууц и {j-bl ыуыц ‘газель, кабарга’, йырач ‘дерево’, кезик ‘лань’, киш ‘соболь’. Два кыпчакских слова, а именно: еурак ‘утка’ и jrb-Mj зандуач— сандуач ‘соловей’ и одно общетюркское jU тауар ‘скот’, (перен.) ‘имущество’, но че- тыре огузских: чатук ‘кошка’, толу ‘град’, суглун ‘ящерица’ и Йацач ‘созвездие Рака’. Два слова относятся к военной терминологии: су ‘войско’ — восточное, но восходит к китайскому языку, а Ь йа ‘лук’—обще- тюркское. Из четырех абстрактных слов боуян ‘народ’, djjl ажун ‘мир’ и jjb йару ‘сторона’ — восточные, а о# йдн ‘сторона’ — кыпчакское. Семь слов остаются даже без гипотетического определения, а именно: uTlbl еуак ‘дикий зверь, дикая птица’, бксун ‘ко- вер’, туч ‘рис’, fU. чам ‘вино’ (ср. перс. щам /чаша’) чикав ‘жаворонок’, суз ‘аромат’ и кору ‘барабан’. 106
Архаизмы — производные существительные Как видно, во всех без исключения группах среди архаизмов- непроизводных имен существительных преобладающее место зани- мают или по своей основе, или по фонетическим признакам, или по форме образования слова, восходящие к восточной группе, а за ни- ми непосредственно идут огузские элементы. Архаизмы—производные имена существительные Из имен существительных, зафиксированных в нашем памятни- ке, одну треть составляют производные имена — отыменные и от- глагольные Некоторые словообразующие аффиксы были непроизвод- ными. Наряду с производными, образованными при помощи одного аффикса, встречаются слова, имеющие в своем составе несколько аффиксов В словообразовании только два аффикса, а именно -глы и -г у с их фонетическими вариантами могут быть отмечены особо как архаизмы. На них мы и остановимся ниже и осветим их бо- лее подробно. Независимо от характера основы, по форме своего образования они отнесены нами к восточной группе тюркских язы- ков К этой же группе должны быть отнесены и производные слова, образованные при помощи аффикса -ручы с вариантами. Они составляют одну восьмую часть производных имен существительных. Самая большая группа производных имен существительных — имена с абстрактным значением, образованные при помощи аффикса -лыц/ •лик, которые составляют половину всех производных существи- тельных Следует отметить, что они образуются исключительно при помощи звонкого варианта конечного согласного указанного аффик- са. Эта группа слов по форме своего образования должна быть отнесена к общетюркскому фонду К этой же группе относятся производные, образованные при помощи аффикса -чы/-чи. Они со- ставляют одну десятую часть всех производных. Некоторое коли- чество производных слов образовано при помощи аффикса -ли. Эти слова также должны быть отнесены к восточной группе В два раза меньше имен, образованных при помощи аффикса -мац/-мак, которые выступают как синонимы имен действия на -и/. Они же выступают и в качестве основы при образовании абстрактных имен с аффиксом -льи^-лик. Участие аффиксов -инч, -ц/-к, -iu в слово- образовании совершенно незначительно. Семь слов образовано при 107
Введение помощи аффикса -мыш, и ни одно из них не имеет временного значения. Эти слова следующие: олтурмыш ‘проживание, сидение’; длмиш ‘смерть, кончина’; сурмши ‘изгнание, перенесение’; цатыгланмыш ‘суровость, жестокость’; оАгАэ цылмыш ‘деяние’ (ср. каз. кылмыс ‘деяние, поступок*); кдрмиш ‘увиденное, пережитое’; йемиш ‘ягода, фрукт, плод’. Как видно, в нашем памятнике аффикс -мыш выступает и в качестве синонима аффиксов имен действия на -ш и мац/-мак. Архаизмы—производные имена с -ру Среди отглагольных производных имен основное место занима- ют слова, образованные при помощи аффикса -гу с его фонетиче- скими вариантами. Все эти слова независимо от диалектной при- надлежности основы по форме своего образования должны быть отнесены к восточной группе языков. Представляет определенный интерес употребление слов, образованных при помощи аффикса -ру. Только во временном значении без всякого сочетания с другими словами и аффиксами. В этом отношении наблюдается совпадение нашего памятника «Хосрау и Ширин» с более ранними памятника- ми, такими, как «Диван» Махмуда Кашгари, «Атебат ал-Хакаик» Махмуда Югнаки, «Среднеазиатский тефсир», «Нахдж ал-Фарадис», и резкое отличие от многих других памятников того же периода или более ранних эпох, как, например, «Хикматы» Есеви. Обра- тимся к историческим словарям и исследованиям, посмотрим, как трактуется данная форма в других памятниках, а также и в со- временных языках. Махмуд Кашгари аффикс -ру, по традиции арабских филоло- гов, считает частицей, образующей от основы глагола повелитель- ного наклонения имена места, имена времени и имена орудия дей- ствия. Из приведенных им примеров ясно видно, что форма на -гу имеет причастное значение: А4 (МК, Ш/211) барру йер ‘мес- то, куда можно пойти’; (МК, 111/211) тургу йер ‘место, где можно жить’. Во втором томе на 67 — 71 стр. автор простран- но говорит об образовании имен времени, места и орудия в языках 108
Архаизмы — производные имена с -гу племен чигил, ягма, тухсы, аргу и уйгуров при помощи аффикса -ру/-гу, который присоединяется непосредственно к основе, а в язы- ках же огузов, кыпчаков, печенегов и булгар, говорит он, эти имена образуются при помощи аффикса -си, который присоединя- ется к повелительному наклонению настоящего времени. Имеется в виду аффикс -асы, Махмуд Кашгари здесь же говорит и об аф- фиксе -су/-су, однако в примерах такое образование не приводит. По-видимому, имеются в виду формы типа ууу болрусу, т. е. сочетание формы на -ру с притяжательным аффиксом 3-го з. Примеры — имя времени: Ц у (П/68) бу йа цургу огур армас ‘это не время для натягивания лука’—огузы говорят: JSS’ >1 Ь у (П/68) бу йа цурасы огур тагу л; у (П/68) бу таг арцу армас ‘это не время, когда надо подниматься в горы’ — огузы говорят. (X’ (П/68) бу тар агасы огур тагул; JI дз! £31 (П/68) бу ауга кар- гу о? ол ‘это время, когда он должен входить в дом' и £> Л jSQf (П/68) ол бизга калгу болды ‘наступило время, когда он должен прийти к нам’ — огузы говорят: JI (П/69) ол бизга каласи болды; (П/69) саниц барруц цачан ‘когда твой уход’, т. е. ‘когда ты должен уйти’—огузы бы сказа- ли: uSCuv (П/69) саниц барасыц цачан; (П/69) маниц баррум йацты ‘приближается время моего отъезда’; (П/69) аныц баррусы ‘его уход’, а у огузов: (П/69) маниц барасым ‘мой уход’; имя места: у. (П/68) бу тургу йар армас ‘эю не место, где можно было бы жить’ — огузы говорят: > (П/68) бу ту расы йер тагул; имя орудия: yG (П/69) йегу нац ‘предмет, при по- мощи которого принимают пищу’, урру ‘предмет, которым бьют’; (П/69) йыгач бычру ‘предмет, при помощи которого пилят дерево’, т. е. ‘пила’; сорру ‘инструмент, при помощи которого сосут’—огузы говорят: (П/70) йырач би- часа нац и (П/70) йегаси нац, В «Азебаг ал-Хакаик» форма на -ру имеет долженствэватель- ное значение, даже повеление: Пырац турру йумшац теп а^ылмагу (216) ‘Стой подальше, не вводи себя в заблуждение, думая мягкое’ (точнее: ‘Следует стоять дальше и не ввести себя в заблуждение, считая его мягким’); Ары за^ри татру ‘асалдин оза (440) ‘Преж- 109
Введение чем пробовать мед, следует попробовать яд пчелы’. Однако не- мало случаев, когда эта форма потеряла свое временное значение и употребляется как имя существительное и субстантивированное прилагательное, например: адгу ‘добрый, хороший*, кузгу ‘зеркало, И Т. д. А. К. Боровков форму на -ру в языке хикматов Ахмеда Есеви трактует как восточную форму будущего времени (будуще-настоя- щего неопределенного) [44а, 249]: Кдргуц дидар ‘увидишь в лицо*. По утверждению А. К. Боровкова, форма на -ру в «Среднеази- атском тефсире» употребляется в значениях причастия настояще- будущего времени и отглагольного имени, например: келгу улуг кунда ‘в грядущий великий день*, цачру йер ‘место бегства’, торцу аррыры ‘родовые схватки*, тогурру вацтында ‘во время родов*. Причастия на -гу, переходя в разряд существительных, принимают все грамматические свойства последних, т. е. число, падеж, (свой- ство передавать) посессивные отношения [45, 42]. Характерно, что во временных значениях форма на -гу в более ранних памятниках, в таких, как хикматы Ахмеда Есеви, употреб- ляется лишь в сочетании с соответствующими аффиксами (как в современном уйгурском языке), а в более позднем памятнике, в «Среднеазиатском тефсире», а также и в памятниках «Сирадж ал- Кулуб», «Нахдж ал-Фарадис» она употребляется без всякого аф- фикса. Форма па -гу без словоизменительных аффиксов в основном в значениях причастия выступает в «Сирадж ал-Кулуб» [100]: (л* Иб) барру йерим йоц ‘мне некуда пойти, нет у меня места, куда бы я мог пойти*, (л. 12а) тартгу таразу ‘взвешивающие весы*. Данное сочетание можно было бы рассматривать как парное слово, состоящее из тюркского и пер- сидского синонимичных слов, в ко юром tnapnv у означает ‘весы’ и форма на -гу выступает в именном значении. Иногда в том же значении она сочетается с аффиксом принадлежности 3-го л., (л. 18а) цуллар кечгуси сырат ‘мост (над адом), по которому должны будут пройти рабы (божьи)’. В «Мухаббат-наме» Хорезми и «Гулистане» Сейфа Сараи данная форма встречается очень редко и лишь с именным значением или в качестве основы при образовании производных имен, например, в МН йарру ‘судебное решение’, уйцучы ‘сонливый, но
Архаизмы — производные имена с -гу сонный" и т. д. Во временном же значении данная форма совер- шенно не употребляется. Г. И. Рамстедт форму па -гу называет именем последования и считает, что глагол с этим окончанием выражает действие (кон- кретное или абстрактное) либо незавершенное, либо предстоящее [118, 89—90]. Он правильно отмечает, что имя на -гу в древних языках было довольно широко распространено и применялось весь- ма разносторонне. В языках же более позднего происхождения ею можно обнаружить главным образом в словах, унаследованных из древних языков: длгу ‘умирать", д лгу лук ‘смерть’, длгулуг ‘смерт- ный’ (аналогичное значение имеет это образование у Сейфа Сараи в «Гулистане».—Э. Н.)\ myniFy ‘держать, хватать", тутгуга ‘для того, чтобы схватить, для схватывания"; ичку ‘питье’; уйг. уду^у, совр. тур. иуки, совр. тат. йоко, совр. каз. уйцу ‘спанье, сон" Далее автор говорит, что имя на -гу приобрело также кон- кретизирующий смысл и стало применяться главным образом для обозначения орудия действия, например: су згу ‘черпак’, цыргу ‘ре- зец’. Тот же аффикс, как утверждает Г. И. Рамстедт, и в монголь- ском языке употребляется при образовании имени последования По-видимому, исходя из современного состояния тюркских язы- ков и функции формы на -гу в этих языках, в своем примеча! ни к русскому изданию труда Г. И. Рамстсдта Н. А. Баскаков, воз- ражая авюру, говорит, что форма на -гу «без дополнительных аф- фиксов по существу не имеет временного значения и относиюя к так называемым именам действия, не обладающим семантикой вре- мени» [118, 235, прим. 93]. Другой редактор русского перевода труда Г. И. Рамстсдта Г. Д. Сапжеев в своем примечании также не соглашается с авто- ром в тракювке этой формы и отмечает, что «в русской монголо- ведной лиюратуре форма на -qu, -qui и -qun определяется как форма будущего причастия или причастия будущего времени» [118, 235, прим. 95]. Такое толкование очень близко значению этой фор- мы в нашем памятнике. А. М. Щербак утверждает, что для староузбекского языка причастие па -гу имеет значение будущего времени с оттенком дол- женствования, что это причастие самостоятельно и со связкой иур выполняет преимущественно предикативные функции, причем в ка- честве предиката оно может оформляться показателями принадлеж- ит
Введение ности всех трех лиц. Употребление же причастия на -ру в каче- стве атрибута—довольно редкое явление [164, 149—150]. Л. 3 Будагов -гу трактует как частицу (аффикс), образу- ющую от некоторых корней глагола имя действия: савгу ‘любовь’, билгу ‘знание’. В чагатайском языке, говорит ав- тор, -гу, -ру, -цу образует сначала будущее причастие, соответст- вующее турецкому сак, и в составном времени употребляется как имя действия будущее, так что рйи билгум значит ‘мое дол- женствующее быть знание’, ‘то, что я должен и буду знать’, ашпрум ‘то, что я должен и буду говорить’, билгуц ‘ты должен знать или узнаешь’ (300, 141]. А. М. Щербак в «Грамматическом очерке языка тюркских тек- стов X—XIII вв. из Восточного Туркестана» форму па -ру отно- сит к числу субстантивных отглагольных имен. В исследованных им текстах господствующее значение формы на -ру — объектно-це- левое. По утверждению автора, довольно часто указанная форма в этих текстах выражает также лишенное целевых оттенков процес- суально-субстантивное значение: ачруцдун соц ‘после того как от- кроешь’. Форма на -ру встречается в этих текстах в составе ус- тойчивых сочетаний типа отглагольное имя на -ру 4- модальное слово: маликка нагудаг атингу карак ‘как надо вести себя пра- вителю’. Встречается эта форма и в определительных сочетаниях типа киши турру йар ‘земля, на которой должны жить люди’ [162, 131]. Н. Н. Ильминский писал, что форма на -ру в «Бабир-наме» всегда употребляется как известное время изъявительного наклоне- ния и спрягается с личным аффиксом и вспомогательным глаголом дур в виде баррумдур ‘обязательно пойду’. Далее он ут- верждает, что эта форма означает совершенно положительное, энергичное утверждение о будущем действии (непременно будет) и имеющее или внешнее основание, или субъективное и личное, бла- гожелательное, выраженное в виде энергического обращения; пред- сказание, выраженное с настоятельною уверенностью типа сен дзбак. ни алсуц дур ‘ты обязательно одержишь победу над узбеками’. По утверждению Н. Н. Ильминского, форма на -ру в «Бабир-наме» в чистом виде как причастие не встречает- ся. Она, говорит автор, употребляется в чистом виде как отгла- гольное имя без обозначения будущего действия: ичкуга 112
Архаизмы — производные имена с -ги mytuniu 'он впал в пьянство’. В то же время, замечает он, эт\ форму не следует считать отглагольным существительным [60, 131]. Г. Ф. Благова считает, что имя действия ва -гу в памятниках древнетюркской письменности выполняло лишь разнообразные син- таксические (разрядка наша.—Э Н) функции и имело значе- ние обязательности, необходимости; что частично оно перешло \же тогда в разряд отглагольных имен, значение которых лишено како- го-либо признака глагольной модальности. Что касается староузбек- ского литературного языка конца XV в., то автор констатирчет, что имя действия на -гу \же в это время встречается редко, что оно, фактически превратилось в отглагольное имя действия и в основном выполняло роль основы при образовании некоторых производных грамматических форм [36, 86 — 87]. С. Е. Малов в языке современных желтых уйгуров формч на -гу (варианты -rol-eo, -/><?, -гы) рассматривает как аффикс, образу- ющий причастие и будущее время: айтцыла варгу 'я пойду ска- зать’; мацго 'имеющий ехать’, йиго ‘будет есть’ [85, 140]. Однако форма на -гу в языке желтых уйгуров встречается и в качестве имен существительных, которые не имеют временного значения, например, йаргы ‘решение, судебный приговор’; и в качестве аф- фикса, образующего имя прилагательное, например, цу$ы ‘низ, се- вер’, цу?ьщо ‘северный’. А. Н Кононов указывает, что в современном узбекском языке аффикс -гу, перешедший в наши дни в -у(в), образует имена со значением орудия, средства, предмета, результата, реже — мео а действия [74, 119]. Для современного уйгурского языка В. М. Насилов трак нет форму на -г у как имя действия, выражающее процесс или тенден- цию действия: цилгу ‘делание’, баргу ‘хождение’. Указывается, что эта форма в чистом виде встречается редко, как и во всех осталь- ных тюркских языках исключительно лишь в именном значении, оторванном от глагольного значения, терилгу ‘посев’, тосалгу ‘препятствие’, уйгу ‘сон’ [107, 113 —114]. В конструкциях, пере- дающих значение желательности, условия, сослагательности слово в форме на -гу обязательно принимает соответствующий аффикс принадлежносш. цилгум бар ‘мне хочется сделать, мне нужно сделать’, цилгум йог; ‘не хочется мне делать, нс нужно мне де- лать’, цилгум болса ‘если мне захочется сделать’ и т. д. 8—930 из
Введение Э. В. Севортян утверждает, что аффикс -гы в азербайджанском языке относится к числу производительных форм, и его значения, разнообразные в современных огузских языках, более ограничены по составу значений в узбекском и уйгурском языках, а имена на -гы семантически более однородны и количественно незначительны в хакасском и тувинских языках. В огузских, кыпчакских и за- падносибирских языках аффикс -гы остается в основном словооб- разовательным, а в древнеуйгурском, современном уйгурском и уз- бекском форма на -гу приобрела глагольно-именное и причастное значения с модальным оттенком необходимости (возможности, при- вычности и желательности в узбекском). Лишь временами в огуз- ском, кыпчакских и старокыпчакских языках встречаются случаи причастного употребления этого аффикса. Значение орудия/приспо- собления в словообразовательном отношении является общим для всех тюркских языков. Другим важным значением этого аффикса является название процесса во всех его смыслах. В современном азербайджанском языке распространено также значение результата. Имена на -гы в азербайджанском еще обозначают названия носи- теля действия и объекта действия. Имена на -гы не имеют мета- форических значений [138, 227 — 288]. К. М. Мелиев современные уйгурские имена действия, образо- ванные при помощи аффикса -гу, считает нейтральными в отноше- нии категории времени. По его утверждению, эта форма самостоя- тельно употребляется очень редко; часто встречается она в значе- нии существительного, вне системы глагола; в сочетании с аффиксом -си употребляется в значении причастия будущего времени в пози- ции развернутого сказуемого. При этом он, ссылаясь на Л. К. Бо- ровкова, ошибочно считает форму на -аси фонетическим вариантом данной формы [91, 3, 12, 13]. Аналогичные высказывания встре- чаются и в исследованиях Н. А. Баскакова, но он не считает форму на -аси фонетическим вариантом, а связывает обе формы по происхождению, высказывая мнение об общем их источнике [19, 420—421]. К. М. Мелиев говорит, что данная форма в сочетании с со- ответствующими аффиксами принадлежности и формами изъявитель- ного и условного наклонений от глагола кэлмэк, ‘приходить', а также со словами болса ‘если будет’, бар ‘есть, имеется’, йок ‘нет, 114
Архаизмы — производные имена с г у отсутствует’ выражает намерение или желание действующего лица осуществить действие [91, 12—13]. Кстати отметим, что и в западном диалекте татарского языка форма на чу встречается в составе сочешния, аналогичного уйгур- скому 6a.pt ым кели ‘хочется мне пойти’, в то время как в лите- ратурном языке — барасым килэ. Имеет ли чю-либо общее с нашим аффиксом элемент -гу, ко- торый А Кайдаровым рассматривается в числе постпозитивных частиц и который употребляется для выражения убеждения или осведомленности о факте, лице, предмете, о котором идет речь; или для конкретизации или уточнения и в качестве частицы мо- жет выражать побудительно-желательный оттенок или, наоборот, оттенок сожаления? [68, 129—130]. Вот так обстоит дело со значением формы на -ру в исследо- ванных нами исторических памятниках и в таких современных языках, как уйгурский, узбекский. Эта форма является безусловно принадлежностью языков восточней i руппы, в частности уйгурского, в котором она в отдельных случаях сохранила свое временное значение. Это, по-видимому, подтверждается и тем обстоятельством, что данная форма не встречаегся в енисейско-орхонских памятни- ках, которые в основной своей массе являются памятниками ог\з- ской группы тюркских языков. Ниже мы даем, расположив в алфавитном порядке, список слов из исследуемого нами памятника «Хосрау и Ширин», которые об- разованы при помощи аффикса -тт/. При переводе этих слов мы исходим лить из их конкретного значения в памятнике. Историко- сравнительный анализ этих слов и документированные примеры лаются в соответствующих местах в общем глоссарии барку, барку прич. наст.-буд. вр. и имя д. с ,юл- женствоватсльным оттенком от гл бармещ ‘пойти*; баку у имя д. в напр. пад. от гл. бацмаь, ‘сможет ь’; бол* у прич. наст.-буд вр. от гл. болмац ‘быть’; jT'бергу прич. наст.-буд. вр. и имя д. от гл. бер- мак\ mamiу и. д. с долженсгвовательным оттенком от гл. татмак ‘пробовать, испытывать*, тацла; у прич. наст-буд вр. от гл. та^ш МЩ ‘удивляться’, 8J 115
Введение тапру имя д. от гл. тапмац ‘служить, поклонять- ся’; ту тру имя д. от гл. тутмац ‘держать’; турру имя д от гл. оЦУ турмац ‘проживать’; jfrjy тозру имя сущ. ‘преподношение’; сацынру имя д. от гл. JUlJL сацынмац ‘остерегаться’, сдзлагу имя д. от гл. сдзламак ‘говорить’; ищу—сингу имя д. от гл. сицмак ‘усваивать- ся’; цачру имя д. от гл. цачмац ‘бежать’; jAljSy цутулгу имя д. от гл. цутулмац ‘избавляться’; цуртцарру имя д. от гл. куртцармац ‘спа- сать’; цуртулру имя д. от гл. JIJjjjjs цуртулмац ‘избав- ляться’; цуииару прич. насг.-б\д. вр. от гл. цушламац ‘охотиться на птиц’; цолгу имя д. в напр. пал. от гл. JlJy цолмац ‘про- сить’; цоцрару имя сиц. ‘колокол’; jAli цылру имя д. с оттенком дотженств. от гл. цыл- мац ‘делать’, ‘совершить’, налгу имя сущ. ‘приход’ и имя д. от гл. Л-К' калмак, ‘приходить’; кдчгу имя д. от гл. кдчмак ‘переселиться’; кдргу имя д. от гл. ufLjjf' кдрмак ‘видеть’; кетгу имя д. от гл. кетмак ‘уходить’; j&cS' кечгу имя д. с долженств. оттенком от гл. кёчмак ‘отказаться’; кизлагу наст.-б}Д. вр. от гл. кизламак, ‘спря- тать’; кесгу имя д. с долженствовательным оттенком от гл. кесмак ‘отказаться’; нетгу имя д. с долженствовательным оттенком от соче- тания не етмак ‘что делать’; йатру имя д. от гл. йатмац ‘лежать’; йатру прич. наст.-буд. вр. и буд. вр. от гл. 6^ йат- мац ‘лежать, пребывать’; 11б
Архаизмы — производные имена с -гу йарашгу наст-буд вр. от гл. JUJ.U йарашмак ‘подхо- дить, идти, быть подходящим’; йаргу on гл. имя ‘решение, судебное разбирательство’, йоцалгу прич. буд. вр от гл. йоцалмак ‘исче- зать’; >4^ йулгу имя д в напр пад. от гл. йулмак, ‘выр- вать’, йетгу имя д. с долженствовательным оттенком от гл йемак ‘кушать’. Основы всех приведенных выше слов в основном общетюркские, почли все они \ потребляют с я в современном узбекском и уйгхпеком языках. Конечно, эю ие значит, что эти основы отсутствие! в других тюркских языках Мы указываем па узбекский и уйгхрекий языки потому, что аффикс -Fy— восточный, вариант которого в кыпчакских языках имеет формх -ув Из приведенных нами слов на -Fy отсутствуют в современном узбекском языке пять основ. тоз-гу — производное слово, образованное от неу потребительной ос- новы тоз- в значении ‘подарок’, сакын-Fy ‘остерегаться’, цушлагу ‘место охоты’; $оягу от ь>ол- ‘просить’, кизлагу от козла- ‘прятать’ и йарру ‘решение’. Из этих слов са^ын- и кизла- огузские. Ср. с тур. sakinmak и pizlemek; йарру \ потребляется в турецком в фот> ме yargt в качестве неологизма, а куш лаг у в форме kuslak Слова, образованные при помощи этого аффикса, в нашем па- мятнике многофункциональны. В основном все слова с аффиксом -Fy не сочетаются в предложении с другими модальными словами и аффиксами. Только в одном случае форма на -гу едзла- гу в качестве имени действия сочетается с модальным словом керак; в одном случае оно же в функции имени действия сочета- ется с вопросительной частицей му, в одном случае кдргу сочетается с личным аффиксом 1-го лица единственного числа — кдргум, соответствуя будущему времени совре- менного узбекского языка, курарман ‘увижу’; в девяти елхчаях оно сочетается с аффиксом направительного падежа, соответ ствхя имени действия на -ши или -мак, в направительном падеже в со- временном узбекском языке. Семь слов: очагу, ичку, тозгу, кыра- Fy, кушлагу, qoqpaFy, tiapFy — выступают в именном значении, не имея никакого временного значения. В шестнадцати случаях форма на -Fy выступает как имя действия, но сочетается с аффиксом 117
Введение направительного падежа, соответствуя имени действия на -ши в современном узбекском языке. В одиннадцати случаях форма на -гу соответствует имени действия на -иш, сочетающемуся с мо- дальным словом керак ‘нужно, необходимо* в современном узбек- ском языке. В семи случаях соответствует узбекскому причастию настояще-будущего времени на -диган. В двух случаях выражает будущее время, и еще в двух случаях — настояще-будущее время без всяких личных аффиксов, причем лицо выясняется из общего контекста. Водном случае—ауынгу ‘утешение* — оно высту- пает в функции имени действия, соответствуя узбекскому овуяиш. В одном случае выступает с долженствовательным оттенком: ^*1 ачыг татгу ‘следует испробовать горечь*. Архаизмы—производные имена с -глы Форма на -глы в древнетюркских памятниках, в том числе в енисейско-орхонских, встречается в значении причастия настояще- будущего времени: тумыглы ‘чувствующий*. В этом же значении в «Кутадгу билиг»: савигли ‘любимый, любящий’; в «Атебат ал-Ха- каик»: йыгыцлы ‘удаляющийся*; ^алал йейигли ‘пи- тающийся дозволенным’; оцуглы и оцыглы ‘тот, кото- рый прочтет’; Бацыглы. оцыглы асы? алсу теп (47) ‘Для того, чтобы тот, кто увидит и прочтет, получил пользу’. Причастие на -глы зафиксировано и в «Сирадж ал-Кулуб» в значении причастия будущего времени: Jcjbl (л. 2а) оцуглы ештиг ли га ‘тем, которые прочтут и услышат’. В особом положении эта форма находится у Махмуда Каш- гари. Как видно из примеров, форма на -глы сочетается в его словаре с соответствующими местоименными аффиксами и передает значение настоящего времени данного момента. Махмуд Кашгари эту форму объясняет как причастие действительного залога ( фа‘ил): Сг» у* (1/25) мая ауга барыглы мая ‘я в данный момент иду домой’ (‘я нахожусь в состоянии идущим домой’); или у (1/25) мая сизга калигли мая в данный мо- мент иду к вам’ (‘я нахожусь в состоянии идущим к вам*). Кроме того Махмуд Кашгари утверждает, что эта форма имеет оттенок предположения, но позиция та же: (11/57) м^н ссща барыгли мая ‘я думал пойти к тебе’; JI JI (II/57) 118
Архаизмы — производные имена с -глы ол мунда туру; лы ол ‘он предполагал быть здесь’; JI (И/58) ол маца калигли турур ‘он думает прийти ко мне’ и, наконец, Jl ;IV Jl (11/58) ол маца тауар баригли ол ‘он думает дать мне товар’. Л. К. Боровков отмечает, чю причастия на -гли/-гли и -дачы[ -таны (-дачирточи) в первой части текста «Среднеазиатского теф- сира» являются нормативными, но в дальнейшем причастие на -глы вовсе не встречается, а причастие на -дачы— всего три раза [46]. Кроме того А. К. Боровков отмечает, что причастие настоящее на -глы в «Среднеазиатском тефсире», как и в «Кутадгу билиг», в «Кысас ал-Анбия» и в других памятниках XI — XIV вв. выступае! в определи! ел иной функции и в значении существительного с аф- фиксом множественного числа: чын сдзлакли ‘говорящий правду’, тутуглы йолдын а^ыцыглылар ‘сбившийся с взятого пути’ [45, 39]. В «Хосрау и Ширин» следующие слова образуются при помо- щи аффикса -гли: битигли ‘написанный’; бичигли ‘тот, который пожнет, жнец, косарь’; качигли, кечигли ‘минувший, проходивший, про- ходящий’; JSCtT — калигли ‘пришедший, проходящий, идущий'; кдругли ‘видящий, смотрящий’; УуУ кизлагли ‘скрытый, спрятанный’; мунукли ‘верховой, наездник’; йараглы ‘пригодный, хороший’ Форма с аффиксом -глы, безусловно, восточная форма. Поэ- тому все слова, образованные при помощи этого аффикса, незави- симо от диалектной принадлежности основы должны считаться восточными Эга форма, в основном соответствующая имени дей- ствующего лица на -гучъи как видно из приведенных выше при- меров, была многофункциональной и употреблялась главным обра- зом в качестве причастия как настояще-будущего, так и прошедшего времени.
Введение Архаизмы—глаголы В современных тюркских текстах глаголов обычно в два раза меньше, чем имен существительных. Имена прилагательные состав- ляют лишь четвертую часть от имен. В памятнике «Хосрау и Ширин» количество глаголов приблизительно равно количеству су- ществительных, а прилагательных в два раза меньше, чем имен существительных. В современных текстах составные глаголы, об- разованные от именных основ, в основном арабского и персидского происхождения, употребляются гораздо чаще, чем раньше. Многие глагольные значения, которые раньше передавались при помощи производных глаголов, в современных языках передаются при по- мощи составных глаголов. Кроме того, многие отыменные произ- водные прилагательные вышли из употребления и в определительных сочетаниях вместо них сейчас начали выступать имена существи- тельные, выполняя функцию имен прилагательных. Предварительное сравнение лексического материала «Хосрау и Ширин» с данными современных языков, в частности с узбекским и уйгурским, дает такую картину. Быть может, сопоставительное изучение на более обширном материале изменит это соотношение, но представляется, что изменение будет несущественным. Глаголы составляют почти половину архаических лексических материалов нашего памятника. Для ясности картины представим в общих чертах эту группу лексики, разбив ее на непроизводные, производные-отыменные и залоговые образования. В отдельную груп- пу мы выделили глаголы, которые встречаются в деепричастной форме на -yj-uy, учитывая архаичность их образования Хотя в ос- новном эти глаголы сами по себе не являются архаичными и хотя они не имеют непосредственного отношения к лексике, объекту нашего исследования, но этот чисто грамматический признак очень важен для определения характера языка. Поэтому из массы гла- голов мы специально выделили их в особую группу. Наконец, будет сказано несколько слов о недостаточных глаголах. Непроизводные и производные отыменные глаголы Среди непроизводных архаических глаголов основное место за- нимают односложные и двухсложные глаголы. Только один глагол суйурганмац в двух орфографических вариантах трех- сложный. Этот глагол, по-видимому, восходит к общей основе пе- 120
Архаизмы-г гаголы риода тюрко-монгольской общности. Обычно принято считать основой этого глагола имя суйургал монгольского происхождения. Производные глаголы образуются при помощи широко распро- страненных в тюркских языках аффиксов. Легко распадаются на корень или основу и на аффикс такие глаголы, которые образова- ны при помощи аффикса -ла. Во многих других случаях первичные основы их также для нас остаются архаичными и выделяются опосредованно. В некоторых глаголах, таких, как а$ар- ламак, JIZA53U тацламак,, легко выделяется основа азар ‘седло", или пищ ‘изумление, удивление". Глагол ту- ланмак означает ‘умолять", основа, видимо, > ту ‘мольба’. Легко распадается на основу и аффикс и такой глагол, как ар- сыцмац ‘соблазняться", где основа j-jl арсу и, по МК, означает ‘пустая вещь". Следовательно, арсу + -Ц означает ‘соблазняться чем-либо, что ничего не стоит’. В глаголе тонумак ‘оде- вать’ основа ф тон ‘одежда’, следовательно, словообразующий аффикс -у. В 1лаголе татымац ‘пробовать на вкус" ос- нова oL mam ‘вкус", следовательно, -ы словообразующий аффикс. В современных языках этот глагол стянулся до татмак, и основа глагола совпадает с соответствующим именем. Некоторые глаголы, например такие, как JULSJjj туццамац ‘уважать, почи- тать’, на данном этапе не распадаются на составные части, и по- этому только можно предполагать, что ийу туц — основа, a U -ца — словообразующий аффикс. Иные глаголы расчленяются по аналогии, по признаку совпадения основы с соответствующим име- нем или непроизводным глаголом. Так глагол цапсамац., ‘обводить, окрхжать" по аналогии с глаголами цапламац и тур каратах, ‘закрывать, прикрывать’, в которых корень цап-, а слово* образующие аффиксы соответственно -ла и -а, мы расчленяем на цап и на аффикс U -са, который, по МК, образует глагол с желательным оттенком Среди производных встречаются и сложные глаголы и глагольные образования, например такие, как сауунчиламак, в котором можно выделить основу сау- ‘любить", и производные сауун- ‘радоваться’, сауунчи ‘сообщение о радост- ной вести’ Но в некоторых случаях установить основу бывает очень трудно. Таковы, например, итланмак, и лат мак, ынццаламак» былыцлама^, булщиламак,, бисламак, тапламац. 121
Введение Залоговые образования Действительный залог. В памятнике «Хосрау и Ширин» зафиксировано несколько глаголов, основы которых одновременно являются и непроизводными именами. Примеры: барк ‘крепкий, крепко’: (38/14) # Uj Вали барк тутмыш ерди 'ыищ етагин Но он крепко держался за полы любви; баркмац ‘укрепить’: (25/17) jS'ji Неча ким талпысам баркир бу багым Как бы я ни рвался, эта моя цепь делается крепче; ЗУ тоз ‘пыль’: (68/5) ЗУ Нагадан, бир тоз чыцты Внезапно поднялась пыль; ДЦУ тозмац ‘распыляться’: (265/21) у ц^ЗУ ОЦЗУ Сани^ йолуцда тозган тозман ман Я пыль, которая клубится на твоем пути. Такое явление мы наблюдаем в исторических документах со времен енисейско-орхонских памятников. Так, в енисейско-орхон- ских памятниках уч ‘крыло’, а учмац ‘окрылиться*, т. е. ‘лететь’; цари. ‘старый’, а царымац ‘стариться’; арца ‘спина’ и основа гла- гола со значением ‘навьючить’. У Махмуда Кашгари <331 Jl y-^jl (1/237) ол анъц бирла йук арцашты ‘он помог ему нести на спине ношу’, где корень глагола совместного залога арца. У МК, в «Сирадж ал-Кулуб», у Сейфа Сараи ач ‘голод- 122
Архаизмы-глаголы ный’ выступает и как основа глагола; в «Сирадж ал-Кулуб» jL ri сусамас ^ам ач маз ‘не будет испытывать жажду и голод\ \ Сейфа Сараи ачып ‘проголодавшись’, ачса ‘если проголодается’, у Махмуда Кашгари глагол с начальным долгим гласным: J1 ол аны аачырды ‘он морил его го- лодом’. Ср. с современным татарским карным ачты ‘я проголо- дался’, а ач кеше ‘голодный человек’. У Махм\да Кашгари от корня у- сез- ‘чувствовать’ образо- вано производное имя ^3— сезик, которое одновременно является основой глагола сезикмак. Тог в современном турецком ‘пыль’, а у МК, Лбу-Х, в АЗ, как в современном татарском и в некоторых дру гих тюркских языках, глагол тозмаъ ‘распылять- ся’. В КБ ац ‘ум’, в Атеб. созумни аца ‘пойми мои слова’; в Теф. cM-SGI ац/ыл ‘вразуми’. У Сейфа Сараи <51 (333) ацармы сан бу цулны ей ‘ацаб сан ‘вспомнишь ли ты, ин- тересно, когда-либо этого раба’. У Ибн-М сЛУ тат ‘вкус’, a JUL татмац, как и в современных тюркских языках, — ‘пробовать на вкус’. В АЗ в качестве основы имени прилагательного параллельно с ач выстхпает и ачыц в значении ‘голодный’. В современных же языках это последнее является основой глагол? ачыцмац ‘прого- лодаться’. Такое же интересное явление в АЗ и с другим глаго- лом Основа современного татарского, казахского глагола цартай- в АЗ означает ‘старый’. Она же и основа глагола. Там же в зна- чении ‘пожилой’ выступает Мартын и урупща. Ср. это последнее с цурупща ‘пожилая женщина’ у хМК. У Шейха Сулеймана йаваш ‘смирный’, а йаеашмац ‘становиться смирным’ У Ибн-хМ сарыг ерик ‘урюк’, в то время как у МК, в АЗ глагол саргармак,, а в АЗ от основы сары ‘желтый’ глагол cap ар мар, у Ибн-М имя выступает и как основа глагола сарыгмар. В Мук.-ад. рысра ‘короткий’, а рысрады ‘укоротился’. У Навои: Ай айареач йана кдцлумни бузуп йалр узлу рум, Тира шамим анду^и дин йыеларым коп дард ила После захода солнца еще больше печалит одиночество мое сердце, Уныние тусклой моей свечи вызывает горестные слезы. 123
Введение В этом бейте основа деепричастия айацгач ‘после захо- да* ойац одновременно означает и ‘нога’, и ‘конец*. У СС мискин ‘старый бедняк’ и в том же четверостишии (на стр. 159) царыса ‘когда старится’. В современных языках- шиш ‘опухоль’ является основой гла- гола шишмак ‘опухать’, прилагательные ары-ару ‘чистый’—осно- вой глагола арымац ‘очищаться’. В АЗ ега ‘владелец’ и основа глагола ‘владеть’. Страдательный залог. В этой группе представляют ин- терес такие глаголы, как улалмац ‘увеличиваться’, восхо- дящий к улу? ‘великий’. Данный же глагол образован от усе- ченной основы jJj! улу ‘великий’, которая у Абу-Хайяна одновременно является основой глагола. В нашем памятнике от этого имени — глагольной основы образован страдательный залог. Эта же основа в современном турецком переходном глаголе ulatmak ‘возвеличивать’. Возвратно-страдательный залог. В эту группу про- изводных глаголов входят глаголы по н-признаку, они .могут вы- ражать как страдательный, так и возвратный залоги в зависимости от значения основы. Сюда же включены глаголы, которые не имеют действительного залога. В этих глаголах не выделяется первичная основа. Так, например, в глаголе JULjI усанмак, ‘испытывать жажду’ основа ус ‘вода’. Этот глагол сохранился в современном уйгурском языке, а в основе — в монгольском языке. Следователь- но, *уса- ‘пить воду’ восходит к *усса- ‘хотеть, желать пить во- ду’, где -са — глаголообразующий аффикс с желательным оттенком. Ср данное образование с современным казахским суса- ‘испыты- вать жажду’, где основа су ‘вода’, которая соответствует монголь- скому ус. Однако первичная основа *ус сохранилась в отыменном глаголе усуцмсщ ‘жаждать’, зафиксированном у Махмуда Кашгари. Вторичную именную основу усун в значении ‘вода’ приводит Шейх Сулейман. Ср. с современным казахским сусун ‘напиток, утоляющий жажд/. Приведенный выше глагол с двой- ным согласным сохранился в современном уйгурском языке: усса- ‘жаждать’, где ус — основа, встречающаяся и в производном имени услуц ‘прохладительный напиток’. В глаголе JULjI уманмац ‘надеяться, ожидать, рассчитывать’ основа, видимо, *ум, поскольку у Махмуда Кашгари имеется гла- гол йЬ! уммац в тех же значениях. 124
Архаизмы-глаго ш В этой группе глаголов для исторической грамматики языка представляют определенный интерес такие сложные глагольные образования, как итланмак, ‘теряться, исчезать’. В исто- рических памятниках зафиксирована как первичная основа ит- (синоним йит~) со значением ‘терять, потерять’ В з а и м н о - с о в м е с т н ы й залог. К группе глаголов со сложными аффиксами -лан, -лаш, -лат, не имеющими первичной основы со значением действительного залога, относятся глаголы* ешлашмак ‘становиться друзьями’, восходящий к имен- ной основе eut ‘товарищ, друг, подобный’, а глагол действительного залога *ешламак ‘сделать другом, уподобить’ неупотребителен Глагол йауушмац ‘сближаться приближаться’, в кою- ром аффикс -iu является аффиксом, образующим глагол с взаимно- совместным значением В современных языках этот залог образу- ется от отглагольной именной вторичной основы йаууц ‘близкий’ при помощи аффикса -ла— йаууцламак, и в дальнейшем при по- мощи -ш— йаууцлашмац ‘приближаться’. Понудительный залог. Из этой группы глаголов одни являются архаичными по своей основе, а другие — по форме сво- его образования, не характерной для современных языков. Напри- мер, глагол -5^1^амгатмак. ‘утруждать’ образован от самостоя- тельной, не употребительной в наши дни основы амга-. Глагол анутмац ‘готовить, сделав готовым’ образован от основы ан-, не употребительной в современных языках. У Махмуда Каш- гари от этой основы при помощи аффикса -н образован возврат- ный глагол анунмац. В современном турецком языке восстановлен этот глагол anttmak ‘подгоювить* как неологизм. Глагол ичармац ‘мучигься’ этимологически остается неясным. Нехаракюр- но для современных языков образование глагола ычцы нур мак, ‘выпустить’ при помощи аффикса -ур, в то время как в современных языках переходный глагол образу ется при помощи аффикса -дур. Представляет интерес вариант илатмак ‘отнести’, встречающийся и в современном татарском языке в виде илтмэк. Основа -ила- характерна для современного турецкого $ны- ка. Глагол айт-, являющийся в современных языках как бы первичной основой со значением ‘говорить’ (в ранних памятниках ай- ‘гворить’), ие более сложную форму айу- турман, вариант современного ашптурмац ‘заставить юворить. 123
Введение От некоторых глаголов в нашем памятнике понудительный залог образуется при помощи разных аффиксов. Так, например, наряду с балгуртмак встречается балгутмак, билгурмак и балурмак ‘дать знать, выявить себя’. Характерно, что первый начальный согласный передан со знаком фатха, что заставляет транскрибировать эту форму как бал- гуртмак, где корень не бил-, а бал-. Нет варианта этого глагола, образованного при помощи аффикса -гуз^гиз, который характерен для современных языков. Так и с глаголом uS^LxXyS* тазгитмак ‘крхжить’, основа которого у Махмуда Кашгари у таз 'бежать’, а в «Кутадгу билиг» страдательно-возвратный залог тазгинмак. Представляет большой интерес глагол чоцрармац, в ко- тором первичный глагол образован при помощи аффикса -ра, а вторичный — при помощи -р совершенно не характерным для со- временных языков способом. Часто вместо современного аффикса -дур выступает, по-видимому, усеченный вариант этого аффикса -ур: сызурмак, ‘расплавить’; наряд) с <-5"ка^дурмак встречаем иГ* Ljj 35^ ка^урмак ‘надевать’; кауурмак, кеуурмак ‘вводить’ и т. д. Недостаточный глагол Недостаточный глагол в «Хосрау и Ширин» встречается чаще в форме ер-, очень редко в форме е-. Встречается он в двух ор- фографических вариантах: jl ар—ер. Везде этот глагол имеет лишь модальное значение. В прошедшем категорическом времени имеет не употребительный в наши дни вариант е$и Этот вариант мы впервые встречаем именно у Кутба. Примеры: dfcjl jjejl (11/10) уйур аркан кдзи ‘когда закрывались его глаза’, ‘когда он засыпал’, ‘когда он спал’. Эта причастная форма в сочетании с глаголом придает сочетанию вре- менное значение: ulSjl (13/8) хан аркан ‘пока ты являешься ханом’. Значение лица вытекает из всего контекста: (Ю/7) Йаратыгы аныц топрацдын арди Сотворен он был из праха. 126
Архаизмы-глаго гы Условная форма ар сочетается с прошедшем категорическим временем основного глагола: (11/19) сынды арса ‘когда он разбился’, Ц1 d>> (9/8) йол аздым арса ‘когда я за- блудился’; (12/2) икинчи 'Омар ерди ‘вторым был Омар’; d’SSe' bjbjl (189/11) уйцуда еркан ‘когда он спал’; jl*>l ‘ашыц ермаз ‘он нс влюблен’. Вариантом еркан в па- мятнике является еркин- (218/10) не болгай арди еркин ‘что случилось бы’. Как видно, эта частица может сочетаться с частицей от той же основы, стоящей в форме прошедшего субстантивного времени, 0~ ^0) фалак микробы 'ышк, ермиш ‘алтарем неба любовь оказывается’, jj^l (7/8) бу мушкул бар ерур ‘это является садом, вызывающим затруднения’. Наиболее интересным вариантом, по- жалуй, является усеченная форма причастной формы этого глагола- частицы арки, сообщающая основному глаголу, независимо от его времени, то же модальное значение, что и OS3J еркан: (195) нетак тузди арки кдцлуц ‘как терпело, интерес- но, твое сердце’, (134) dUL Jjl ^1 J Ие ит щанлыг киши ман арки билман Не знаю, что я за человек с такой собачьей душой. (43/20) $xJI 1\айу арслан алица туштуц арки В лапы какою льва ты попала. У Махмуда Кашгари аркан: JI ол калур ар- кан ‘когда он шел’. В «Атебат ал-Хакаик»: тирик аркан ‘пока он жив’. В «Бада’и ал-Лугач»: ерканда с временным значе- нием; еркин ‘таков есть’; у Шейха Сулеймана еркин частица, передающая глаголу оттенок просьбы, вопроса. Однако в приведенном им примере нет ни просьбы, ни вопроса. У Мах- муда Кашгари арки--частица, выражающая сомнение Л ол калирму арки ‘придет ли он’. 127
Введение Список архаических глаголов а^арламак ‘оседлать’; t-TLAjISI азарланмак ‘оседлаться’, ‘быть оседланным’; jlJpl а^рылмац ‘разлучаться’; jULl _ и LSI ы^мац ‘отправлять’; а^ырмац ‘отделить’, ‘разлучить’; aUc.T ‘подниматься’; uTLJjyl аурулмак ‘превращаться’; ay мак ‘торопиться’, ‘спешить’; ауупгмац ‘утешать’; ауурмак ‘поворачивать’, ‘перевернуть’, ‘превратить’; iJUxJI ауынмак ‘утешаться’; амгатмак ‘утруждать’; <5X^*1 амгамак ‘утруждать себя’; амганмак ‘испытывать затруднения’; JU3T ацмац ‘вразуметь, вникнуть в суть’; анутмац ‘готовить’; обратмац ‘утомлять’, ‘износить’; обрамац ‘утомляться’, ‘износиться’; б^урмак ‘превозносить’, ‘возвышать’; у^ымац ‘уснуть’, ‘спать’; усанмац ‘испытывать жажду’; ускамак ‘тосковать; грустить’; уграмац ‘зайти, заглянуть, завернуть, встретиться*; (juyjl оцумац, jXb' оцымац ‘звать’, ‘приглашать’; бгмак ‘хвалить’; улалмац ‘увеличиваться’; ‘становиться большим’; уманмац ‘надеяться’; итланмак ‘теряться’, ‘исчезать’; uSXJcjI итилмак ‘теряться’, ‘быть потерянным’; uSXjbeJ ичармак ‘мучиться’; ычцынурмац ‘выпустить’; I ычьирмак, ‘терять’; JUjjIaH ы^артмац ‘посылать’, ‘ниспослать’; ъща бермак ‘посылать’; cX-Ll ы$мац ‘отправлять’; ыргамац ‘веселиться’, ‘радоваться’; 128
Архаизмы-глаголы ырганмац ‘колебаться’, ‘качаться’; ешлашмак ‘становиться друзьями’; игламак ‘болеть’, ‘хворать’; Uu5Gl игитмак ‘выращивать’, ‘содержать’, ‘вскармливать’; елатмак ‘отнести’, ‘нести’, ‘доставить’; аймак, ‘говорить*; jw ийманмак ‘стесняться’, ‘стыдиться*, ‘бояться’; ot^lc.5^1 ымызганмац ‘задремать’, ’отдыхать’; ЗЫьЫ ынчцамац ‘вздыхать’, ‘стонать’, ‘охать’; еумак ‘спешить’, ‘торопиться’; айутурмак, ‘заставить говорить’; JIUL банмац ‘опоясываться’; байыцмац ‘богатеть’, ‘становиться богатым’; битмак ‘писать’; битилмак ‘быть написанным’; битимак ‘писать’; JLjUU башармак, ‘управлять’, ‘справляться’; Juxb бацынмсщ возвр. от JUb бацмац; балгуртмак ‘выявить себя’, ‘дать знать*; балгутмак- = ^^х£^> балгуртмак; билгурмак — ^\^х£^ балгуртмак; балурмак^<-5У^х£Ь балгуртмак; быльщламац ‘содрогаться от ужаса’; бутмак ‘поклоняться’; буртармак, ‘нахмурить’, ‘морщиться’; JU2# пушмак, ‘сердиться’, ‘гневаться’; бойнамак, ‘гордиться’, ‘возгордиться’; битимак ‘писать’; бысцырмац ‘заговорить’, ‘замолвить’; сГбисламак ‘лелеять’, ‘ласкать’; бисланмак ‘ласкаться’, ‘быть обласканным’; татама/у ‘оставаться довольным’, ‘быть довольным’; тарамак, ‘сеть’, Ц Ь тар мак, = тарамак,; j Ujj I; тарымац = L тарамац; ^Uu-хсЛ пиидылмак, ‘быть удивленным’; тацлашмак, ‘удивляться’; тацламац ‘удивляться’; 9-930 129
Введение тацырцамсщ ‘удивляться*, ‘восхищаться’; тапламац ‘поклоняться’, ‘служить’; тапмац ‘поклоняться’, ‘служить’; туруцмац ‘стоять’, ‘подниматься’; тазгитмак ‘кружить’; иЗХхУЗ? тазгинмак ‘кружиться’; тацырцамац—С^^&к тацырцам(щ\ тохшунмац ‘горячиться’, ‘проявить горячность’; uTLJljjj тдратмак ‘творить*, ‘создавать’; турушмац ‘защищаться*, ‘противостоять’; jLJjjy туруцмац==3\*Ъ^ туруцмац\ туланмак ‘умолять’; jLUSOy туццамац ‘уважать’, ‘почитать’; jLyy тоцумац ‘одевать*; JUxT ты^мац ‘запрещать’; тиритмац ‘размахивать’; тирилмак ‘жить’; тексанмак, ‘возвращаться’; тылтамсщ ‘принудить’, ‘заставить’; JLJU чатмсщ ‘соединить’; чацыргпмсщ ‘приказать позвать’; чацырмац ‘звать’; чаууцмац ‘прославиться’, ‘становиться известным’; чатмац — З^** чатмац\ чаууцтурмац ‘прославить’, ‘сделать известным’; чоцрармац ‘становиться большим’, ‘увеличиваться’; сацшамац ‘думать’; (JU^U сацынмац ‘думать’; JjUxJL са^ынмац ‘думать’; JLjU савмац ‘скрывать’; JLUaw сакшамац ‘остерегаться’; салмурамац ‘шататься’; сыныцмац ‘быть разбитым’; са^унчиламак ‘приехать с сообщением радостной вести’; сучмак ‘испугаться’; сучулмац ‘обнажаться’; сусталмац ‘уставать’; 130
А рхаизмы-глаголы суйургамац ‘одаривать’; суйурцамац—суйуррамсщ\ серинмак ‘быть терпеливым’; сызгамац ‘таять’; сызгурмсщ ‘растапливать’; сызурмац ‘плавить’; сызмсщ ‘таять’; сицрамак ‘впитывать’; S”" шишланмак ‘быть нанизанным’; JLLuU цапсамац ‘обводить’, ‘окружать*; изЦЬ цармаь, ‘смешивать , ‘.месить’; цацы т мац ‘сердиться’; цацымац ‘сердиться’, ‘гневаться’; цанжыцмац ‘жаждать крови’; цаплаштурмац ‘соединить’; цатланмац ‘терпеть’; ксцгуртмац ‘опечалить’; (jUjjAui ка^урмац ‘горевать’, ‘огорчаться’; jl/Aely карацламац ‘воровать’; о^^лашанмац ‘мочиться’; цацымац ‘сердиться’; цопартмац ‘приказать построить’; □U»jbj9 цопармац ‘строить’; tjLSjs цо^мак ‘класть’, ‘положить’, jLjUjjs ъурт^армац ‘избавить’, ‘спасать’; кушламсщ ‘охотиться на птиц’; цолмац -просить’; крманмац ‘беспокоиться’; JlCVpjj крнукушшъ ‘угощать’; jLJyJ цьщыртмац ‘заставить кричать’; ксцурмак ‘надевать на кого-л.’; «-Г'Ц.лГ' ка:$урмак== ка$урмак\ каймак ‘надевать на себя’; ка^дурмак, ‘одевать’, ‘надевать’; кауурмак ‘вводить’, ‘дать возможность войти’; Iгулчиратмак ‘заставить цвести’; Ыгулчирамак ‘цвести/, кучамламак ‘насиловать’; Ш
Введение кучланмак ‘усиливаться’; кёргатмак ‘украшать’; XbSIJjX куза^мак ‘быть внимательным’, ‘быть осмотрительным’; XbUjX кусамак ‘тосковать’; X”Uкусулмак ‘вытягиваться’; <ХLJUкунилимак, ‘ ревновать’; dTLbjT' цуйнамак ‘горевать’; каймак ‘надевать на себя’; <XUI3X кизанмак ‘размахиваться’; <-ХLX3X кизламак ‘целиться*; XbjX кизмак ‘скрывать’; кигурмак ‘вводить’; киуурмак 'въедут?*, мацзапгмак ‘уподоблять’, ‘считать похожим’; йазуцламац ‘обвинять’; йацыпгмац ‘сделать приятным’; JLU53L йацшамаК/ ‘болтать’; JUL йанмсщ ‘возвращаться’; йармац ‘выносить судебное решение’; йасламак ‘носить траур’; йаууилмак ‘приближаться’; йузламак ‘украшать’; йоцланмац ‘исчезать’; JLUjj йулнамац ‘грабить’; йднанмак ‘отправиться*; йитлатмак ‘затерять’, ‘погубить’; йшпланмак ‘затеряться’, ‘погибать’; йитмак ‘погибать’, ‘исчезать’; 4.Хйитурмак ‘терять’; йы^ламац ‘издавать запах’; йы^ланмац ‘пахнуть’; йырамац ‘удаляться’; йыргамац ‘наслаждаться’; JLjXj йыгырмац ‘сыпать градом’; JjLxxLj йырлынмац ‘собираться’; йыйламац ‘нюхать*. 133
Архаизмы — деепричастия на -у Архаизмы—деепричастия на -у В древнетюркских памятниках, в частности в енисейско-орхон- ских, деепричастия настоящего времени представлены различными вариантами: деепричастие на -а— уча ‘летая’, тога ‘восходя’; дее- причастие на -ы(и)—алы ‘беря’, ити ‘делая’; деепричастие на -у(-й)— блу ‘умирая’, йоцаду ‘уничтожая*, В дальнейшем в «Ку- тадгу билиг» айу ‘говоря’, сайу ‘считая’, бир анча йурийу ‘немно- го двигаясь’. Этот же ^-вариант деепричастия в «Кутадгу билиг» встречается в основе при образовании формы невозможности цылу- маз ‘не сможет сделать’ (здесь кыл±~у-\--маз, где -у—глагол ‘мочь’). Деепричастие на -yj-йу развито в древнеуйгурских памятниках. Приведем примеры для памятников буддийского содержания: сацыну ‘размышляя’; букуну билу умаз лар ‘они не умеют кланяться’, где билу умаз—форма невозможности; щ баслайу ‘прежде всего’, му- нылайу ‘таким образом’; ай сайу ‘ежемесячно*; йорыйу турзунлар ‘пусть продолжают идти’; икилайу ‘вдвоем*; тилайу тагунурлар ‘если будут искать, то найдут*. Как видно, деепричастие на -yj-йу встречается в древнеуйгурских памятниках и в сложных сочета- ниях, числительных и т.д. В «Атебат ал-Хакаик» деепричастие на -у встречается в основ- ном в составе сложных глаголов типа айу бер ‘скажи, расскажи’. В примере: у (С XVIII) Сана му айугай саза бу тилим ‘Достойно сможет ли этот мой язык восхва- лить тебя* (букв, ‘произносить’) айугай как Р. Р. Арат [170, 82], так и С. Е. Малов [84, 321] трактуют как форму возможно- сти. Фактически и из нашего перевода ‘сможет ли произносить* вытекает такое же значение. Однако не превратилось ли здесь ай-гай в айугай по требованию размера? Если трехсложное а-йу- гай превратим в ай-гай, разрушится вся система аруза. По С. Е. Ма- лову, в данном случае айу+угай, т. е. деепричастие и глагол у ‘мочь’ в форме будущего времени — ‘сможет произносить*. Старая форма деепричастия на -yj-йу, говорит А. К. Боровков [44а, 321], обычная еще в памятниках XIV в. (у Рабгузи, в теф- сире XIV в. и др.) и дожившая эпизодически до XIX в., в хик- матах Есеви встречается в единичных случаях, например, тейу ‘говоря’, сайрайу ‘распевая*, истайу ‘желая, отыскивая’ и т. д. 133
Введение Не так часто, но все же встречается деепричастие на - г// - йу у Раб~ гузи: отлайу башлады ‘начала пастись*. По утверждению А. К. Бо- ровкова, деепричастие на -у[-йу является обычным для «Средне- азиатского тефсира»: цылу ‘делая*, йыглайу ‘плача’, тейу ‘говоря*, келу ‘приходя* и т. д. [45, 38]. А. М. Щербак утверждает, что деепричастие на -#/-£, представ- ляющее собой архаический вариант деепричастия на -а/-а, для XIV — XVI вв. следует рассматривать как довольно редкую и, по всей видимости, чисто книжную форму [164, 171]. Нам представляется, что из такого утверждения следовало бы исключить XIV век, когда деепричастие на -у употреблялось до- вольно часто. Кроме того, этот вариант деепричастия, по всей вероятности, представлял собой не только принадлежность книж- ного языка, но и отражал характерную особенность отдельных диалектов того времени. Так, например, в «Мухаббат-наме» Хорез- ми, написанном в середине XIV в., это деепричастие встречается лишь в одном случае в парном сочетании ^5" кула-ойнайу «смеясь и играя*, и то скорее всего по требованию размера [98, 122]. Такое же явление и в «Гулистане» Сейфа Сараи. Однако в «Хосрау и Ширин» Кутба и в «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда бин Али Сараи, которые также относятся к середине XIV в., деепри- частие на -у— обычное явление. А. М. Щербак констатирует, что деепричастие, образуемое при помощи аффикса -у/-у, в этих текстах обычно выступает в каче- стве компонента сложных и составных глагольных форм [162]; кдруумадын ‘не будучи в состоянии смотреть’; баруумагай ‘не сможет дать’; бититийу такирпшм ‘я написал*. При этом, по утверждению А. М. Щербака, в этих текстах более типичным для деепричастия на -у является функция приглагольного дополнения (супина, инфинитива) и совершенно редки случаи, когда деепричастие па -у выражает подчиненное или зависимое действие, происходящее одновременно с действием, выраженным основной глагольной формой. В памятнике же «Хосрау и Ширин» деепричастие на -у встре- чается: 1) в составе сложного глагола типа jxil ауну тур- сун ‘пусть пока утешается’, 2) в парном сочетании типа опушу-ойнашу ‘целуясь и играя’. При этом, как и в «Мухаббаг- наме», первый компонент может стоять в форме деепричастия на -а и оба компонента могут стоять в форме на -у/-йу. При сип- 134
Архаизмы — деепричастия на -у таксическом рассмотрении деепричастие на -у может быть обстоя- тельством образа действия йугру йетти ‘он догнал, идя бегом’); может иметь временное значение и выполнять полно- ценимо фхнкцию сказуемого; может выражать подчиненное и зави- симое действие типа йараг ца бацну ши кыл- мац ‘действовать, учитывая необходимость данного дела’; оно может высту пать в качестве частицы после прямой речи; оно может выступать в качестве послелога, как в енисейско-орхонских памят- никах, в древнеуйгурских памятниках и т.д. В «Хосрау и Ширин» встречаем и такие образования, как йашру ‘тайно’, ‘скрыт- но’, т. е. ‘скрывая’. Тогда нынешнее йашрун—его дальнейшее раз- витие. Ср это с jyl ацру ‘тихо, медленно’, а в дальнейшем ацрун. В качестве синонима йашру выступает йашну. Короче говоря, данная форма функционально соответствует как современ- ному деепричастию на -а, так и деепричастию на -б. Данное деепричастие в средние века широко употребительно было почти во всех тюркских языках, узбекском, азербайджан- ском, турецком, татарском. В дореволюционном татарском литера- турном языке эта форма встречается почти во всех произведениях религиозно-дидактического содержания, как прозаических, так и поэтических. Иногда эта форма встречается и в произведениях ху- дожественного содержания фольклорного характера. Приведем при- меры. «Кесик баш китаби» издано в 1880 г в Ка- зани, поэтическое произведение мифологического содержания: (3) йыглану карда ‘он вошел рыдая’; (9) бизга мадад тейу ‘говоря: помоги нам’; (И) уйур дейу ‘думая, что он спит’. «Хикайати Джу мджума султан» (ulku Ху сама Ка- тиба, издано в Казани в 1881 г. Как известно, это произведение относится к первым средневековым памятникам на тюркском язы- ке. Произведение переводное, язык поэтический, с сохранением зна- чительного количества архаических элементов: (9) ним туру рейн тейу сорду м ‘я спросил, кем являешься ты’. «Кызлар Хикайаты» j\?), издано в 1897 г. в Казани. Произведение восходит к арабским сказкам типа «Тысяча и одна ночь»: jp V- у. (4) бу бик са^л шарт дейу ‘думая, что это очень легкое условие’. 135
Введение «Хазрат-и Марйам» издано в 1909 г. в Казани. Как известно, это произведение приписывается Кул Сулейману Бакырганы, последователю поэта-мистика XII в. Ахмада Есеви, распространявшему учение своего учителя в Хорезме. В Казани издавалось многократно вплоть до революции: JJbji (5) Кртщыл дейу йалварды ‘умолял он, прося его встать’; йыелайу ‘плача’. «Ахыр заман китаби» дЧ ^Т), издано в Казани в 1912 г. Произведение известно еще под названием «Такый ‘аджаб» J&). Основа восходит к стихам Ахмада Есеви. Примеры: Дунйа ияра манман тейу кдксин кергай Возгордится, думая, что он один в мире; (4) Ма^ди чыцды дейу ‘думая, что сошел с не- ба Мехди*. «Боз йигит» (cJC Jjj), издано в 1916 г. в Казани. Тема восходит к народным дастанам: (8) (**u*f* Оз щинсим дейу йибармага цыймады Он жалел его отпустить, думая, все же человек своей породы Учитывая характерную особенность образования и употребления этого деепричастия, мы в глоссарии привели слова, стоящие в этой форме, в отдельных словарных статьях. Место арабо-персидских элементов в языке Кутба В данном исследовании в основном нас интересует тюркская часть лексики «Хосрау и Ширин» Кутба. Нам интересно определить диалектную основу языка поэта, выяснить степень влияния восточ- ной литературной традиции. 136
Арабо-персидские элементы Что касается арабских и персидских элементов в языке Кутба, то они для нас не представляют большого интереса. Они факти- чески те же, что и в других аналогичных памятниках того вре- мени. Многие из них употребительны и в современных тюркских языках, в частности в узбекском, азербайджанском, татарском и т. д. Во избежание расширения объема работы мы не будем ка- Таблииа 2 Всего слои Тюркск Арабск Перс идс к На стр. 99 С повторами Без повторов 192 143 142 74% 104 72,4% 21 11% 19 13,3% 29 15% 20 14,3% На стр. 100 С повторами Без повторов 214 143 152 71% 92 64,3% 36 17% 30 21% 26 12% 21 14,7% На стр. 101: С повторами Без повторов 221 150 167 76% 107 71% 32 14,5% 24 16% 22 9,5% 19 13% На стр. 102 С повторами Без повторов 196 135 135 69% 84 62,2% 32 16,3% 27 20% 29 14,7% 24 17,8* „ На стр. 103 С повторами Без повторов 208 148 157 70,7% 105 71% 26 14,5% 19 12,8% 25 14,8% 24 16,2% 137
Введение саться этого вопроса в широком плане. Однако некоторые момен- ты, отражающие определенный Этап в процессе проникновения арабских и персидских слов в тюркские языки, заслуживают быть отмеченными. В то же время следовало, хотя бы ориентировочно, установить место этих элементов и характер их состава. Поэтому мы сочли возможным подвергнуть сплошной проверке весьма огра- ниченное количество лексического материала памятника и проана- лизировать его с точки зрения определения процентного отношения арабо-персидских элементов и характера этих элементов. Для этой цели мы взяли из середины памятника пять страниц и разбили все слова на группы по происхождению. Чтобы более точно устано- вить процентное отношение арабо-персидской лексики, мы анализи- ровали ее сначала по отдельным страницам. Полученные нами вы- воды мы объединили и вывели среднее процентное отношение. Результаты анализа 99—103 страниц таковы (см. табл. 2). Как видно из таблицы, при подсчете слов с повторами по страницам количество общетюркских элементов колеблется от 69 до 76% общего количества слов. При подсчете же слов без повторов количество их колеблется от 62,2 до 72,4%. Арабские элементы составляют от 11 до 17% общего количества слов с повторами и ст 12,8 до 21%—без повторов. Персидские элементы составляют от 9,5 до 15% слов с повторами и от 14,3 до 17,7% — без пов- торов. Количество арабо-персидских элементов, вместе взятых, ко- леблется от 24 до 31% общего количества слов с повторами и от 27,6 до 37,8%—без повторов. Чтобы получить общую картину, объединим полученные дан- ные по всем пяти страницам и выведем средние показатели по всему материалу, которые ориентировочно могут характеризовать лексику памятника в целом. При объединении всех данных коли- чество повторов, безусловно, увеличится и соответственно изменит- ся количество слов без повторов. Полученные новые данные отра- жены в следующей таблице: Таблица 3 Всего слов Тюркск Арабск. Персидск. С повторами Без повторов 1031 500 753 317 63,3% 147 109 21,8% 131 74 14,9% 138
Арабо-персидские элементы Как видно из этой таблицы, количество арабских и персидских элементов при подсчете этих элементов с повторами почти одина- ково» но без повторов арабских элементов значительно больше, чем персидских. Общее количество арабских и персидских слов состав- ляет 36,7%, т. е. почти такое же, каким оно было в недавнем прошлом в таких современных литературных языках, как узбек- ский, татарский, уйгурский, не говоря уже о турецком. Каково же было соотношение слов по происхождению 20 — 30 лет назад в современных узбекском и уйгурском языках? В 1944 г. по нашим подсчетам в газетной лексике уйгурского языка только 49% составляли уйгурские слова. На долю арабских слов падало 33,5%, а персидских 7,5%. В общей сложности арабо-персидские слова составляли 41%, т. е. значительно больше, чем в языке «Хос- рау и Ширин» Кутба. При этом необходимо учесть, что в лексике современного уйгурского языка 7,5% составляли русские и китай- ские слова. Если их исключить из расчета, то процентное отно- шение арабских и персидских было бы еще больше. Кроме того, язык газетной лексики гораздо проще, арабо-персидских слов там значительно меньше, чем в таких поэтических произведениях, как «Хосрау и Ширин», язык которого связан с арабо-персидским раз- мером аруз. А. К. Боровков на основании изучения лексики одного номера узбекской газеты «Зарафшан» от 25 марта 1923 г., которая изда- валась в Самарканде, получил для узбекского языка следхющие данные: арабо-персидские слова составляли 37,4% (немного больше, чем в языке Кутба в XIV в.), а советско-интернациональные и рус- ские слова составляли лишь 2%. Таким образом, на долю чисто узбекских падало 60,6% [42, 18]. По полученным им же данным, узбекско-русский словарь К К. Юдахина, составленный в основном по газетным материалам 1924 —1925 гг., дает для арабизмов 28,6% и для фарсизмов 16,9%, а для советско-интернациональных слов — 4,07%. Арабо-персидские слова в общей сложности дали уже 45,5%, т. е. значительно боль- ше, чем в языке Кутба. Такое увеличение количества арабо-пер- сидских элементов, безусловно, объясняется тем, что К. К. Юдахин использовал в своем словаре кроме газетного материала и неперио- дическую литературу. Количество узбекских слов было таким же, как и в уйгурском языке при нашем подсчете. 139
Введение В 1934 г. В. В. Решетов на основании изучения лексики че- тырех номеров газеты-«Кзыл Узбекистан» получил для слов араб- ского происхождения 31%, а для фарсизмов 4,9%, что в общей сложности дает 35,9% (смешанные образования не учитываются). Советско-интернациональных слов стало уже 12%. Следовательно, на долю узбекских падало 52,1% [122]. Арабо-персидских слов столько же, сколько в нашем памятнике «Хосрау и Ширин». А. К. Боровков на основании изучения лексики одного номера газеты «Кзыл Узбекистан» от 6 февраля 1940 г. для арабизмов получил 18,5%, а для фарсизмов 6,5%, что в общей сложности составляет 25% [42]. Уменьшение количества арабо-персидских слов произошло за счет увеличения количества советско-интернациональ- ных и русских слов и за счет образования новых слов с помощью узбекских же слов и словообразующих аффиксов. Однако в после- дующие годы количество арабских и персидских слов снова зна- чительно возросло. Кроме соотношения арабских и персидских слов в памятнике «Хосрау и Ширин», кроме сравнения их процентного отношения с отношением этих элементов в современных языках представляет определенный интерес ряд других вопросов. А именно: каков ха- рактер этих иноязычных элементов? какое количество арабских и персидских элементов, зафиксированных нами из этих пяти страниц памятника, употребительны в современных языках? Какова частота их употребления? Каково их участие в общем словообразователь- ном процессе? Какие арабские и персидские формы наиболее упо- требительны? Чтобы ответить на эти вопросы, приведем список этих слов. А рабские слова 'аэщал ‘смерть’; 'ахыр 'конец’, 'в конце кон- цов’ — 3*; 'одам ‘человек’ — 2; 'асбаб ‘причины’; 9истицамат ‘стойкость’; □I'агпраф ‘стороны’; 'ила^и ‘божество’; Jjl "аввал ‘сперва’; I "имин ‘безопасный’ — 3; бсщый ‘вечный’; олч бахт ‘счастье’; Цифры указывают на повторяемость. 140
Арабо-персидские элементы Ц бина ‘здание’; тадбир ‘мероприятие’; UTy тарк ‘оставление’; м;ах;д ‘старание’; х,асыл ‘приобретение’; ^азыр ‘готовый’; JU ‘положение’ — 2; Д* xfid перен. ‘сила’; 1»^ х,арам ‘запретное’; х,исаб ‘счет’; xficpam ‘скорбь’; х;ац ‘бог’ — 2; Х'укм, ‘повеление’; IjK х;алва ‘халва’; jj* W ‘гурия’; хатыр ‘память’; хабар ‘известие’; £7^ харам; ‘подать’; хуррам ‘жизнерадостный’; Aujk хазина ‘казна’; халайыц ‘народ’, ‘наро- ды’—2, <3^ халк ‘народ’ — 2; ojlk халват ‘уединение’; JU* хайал ‘мечта’; из ду‘а ‘моление’; U3 дунийа ‘вселенная’ —10; ;_?з давр ‘коловращение’; 0J33 давлат ‘государство’; дин ‘вера’, <$lj рай ‘мнение’; paXfMam ‘милость’; ра'ийат ‘подданный—2; рарбат ‘страстное жела- ние’; aaIJ зах,ид ‘отшельник’; (арабо-перс.) замана ‘время’; салах; ‘оружие’; саламат ‘здоровый’; ширбат ‘прохладительный напиток’; uiapm ‘условие’; садаф ‘жемчужная ракови- на’; зарурый ‘необходимый’; ma6i ‘натура*; таби'ат ‘природа’; ЧЛ турфа ‘редкость’; залым ‘тиран’; зулм ‘гнет’; озЬ ‘адат ‘обычай’, ‘привычка’; ‘ацыл ‘умный’; ‘ибрат ‘служащий приме- ром для других’; 'адл ‘справедливость’ — 4; *азиз ‘дорогой’; llax. ‘ата ‘дарение’; UU 'алаф ‘трава’; 'умр ‘жизнь’; JJic гафил ‘беспечный’; гайат ‘очень’; гаддар ‘вероломный’; гурра ‘тщеславие’; рам ‘печаль’, *pU фарыр ‘свободный (от за- бот)’; фарац ‘разлука’; фурсат ‘удобный момент’; фалак ‘судьба’, ‘небо’ — 3; царар ‘терпение’; цаср ‘дворец’; цафас ‘клетка’; кана'ат ‘удовлетворение малым’; Ъувват ‘сила’; цайсар ‘цезарь’—2; 141
Введение JU мал ‘имущество’—2; му^тащ ‘нуждающийся’; маркам ‘крепкий’; мурад ‘цель’; мизам; ‘характер’, ‘состоя- ние здоровья’; мусаллам ‘неоспоримый’; JjiX» машрул ‘занятый’; pliu мазлу м ‘угнетенный’; u.£L» малик ‘царь*; <-5Х> мулк ‘имущество’; манзил ‘жилище’—2; насыб ‘удел’, ‘доля’; насыхат ‘совет’; ни*мат ‘благодеяние’ —2; нафас ‘дыхание’; нийат ‘намерение’ — 2; j ва — союз ‘и’—2; ва1ыз ‘проповедник’; Jbj вабал ‘грех’ — 2; вущуд ‘тело’, ‘организм*—2; JUtfj висал ‘соединение’, ‘свида- ние’; васл ‘свидание’, ‘соедине- ние’—2; васыйат ‘завещание’; 1*з вафа ‘верность’; вафасыз (а—т) ‘неверный’, ‘непостоянный’; вали ‘но’—2; оэз вацт ‘время’ — 3; валикин ‘но’; йас ‘траур*; йацын ‘несомненность* — 2. Все эти слова, за редким исключением, употребляются и в со- временных узбекском и уйгурском литературных языках. Повто- ряемость арабских слов незначительна. Многие из приведенных слов в сочетании со служебными глаголами образуют составные глаголы. (Из синонимичных служебных глаголов цылмац и етмац ‘делать’ первый употребляется в два с полови- ной раза чаще второго. В качестве служебных выступают еще JUT# болмац ‘быть’, редко тапмац ‘находить’.) Некоторые из арабских слов пишутся неправильно. По форме все арабские слова — имена, масдарные и причастные формы, ред- ко—формы множественного числа. Союзных слов гораздо мень- ше, чем персидских. С точки зрения семантики — основная масса арабских слов, за редким исключением, передает абстрактные по- нятия. 142
Арабо-персидские элементы Персидские слова арам ‘покой", ‘отдых"; ;ljT азад ‘свободный’; JLJ асан ‘легкий’, асайш ‘покой’, ‘спокой- ствие’; агар ‘если’ — 5; андиша ‘беспокойство’; устад ‘учиаель’; бащи ‘пошлина’ (восходит к кит. корню); jljb базар ‘рынок’; бахшайиш ‘милосердие’, ‘дар’; бута ‘тигель’; ojLojL пара-пара ‘кусками’, — ~ болуп ‘терзаясь’; паришан ‘расстроенный’— 2, паймана ‘бокал’, пиша ‘дума’; там; ‘венец’; ^IjU* тарам; ‘грабеж’; aTU таки ‘чтобы’; ‘так чтобы’; тахт ‘трон’ — 2; тан ‘тело’ — 2; (п.!—т.) тандурустлуц ‘здоровье’; щан ‘душа’ — 11, (п. — а.) этаван бахт ‘счастливый’; dUe* м;ех;ан ‘мир’, ‘вселенная’—4; чара ‘средство* — 2; fU нам ‘глина’ — 2; чарх ‘круговращение’—2; djf* чун ‘ибо’; jtk хар ‘шипы*; Ах^к хаста ‘раненый*, ‘больной’; jkk хумар ‘опьянение*; ^к худ ‘сам’; xotu ‘хорошо’ — 4; jLJ^Ujk (п. — т.) хошланмак ‘наслаждаться’; JjUjk (п. — т.) хошлуц ‘\ до- вольствие’; дад ‘правосудие’ — 2; jjb дару ‘лекарство’; иЬ дан ‘семя, ‘зерно’; дЗЬ дана ‘штука*; душвар ‘затруднительный’; (•«> дам ‘дыхание’; даст ‘друг’; dbj раеан ‘плавный’ — 2; jjj роз ‘время’ — 2; руста ‘селение’, jlj зар ‘плачущий’; (п. — т.) зинданлы ‘ос\ж- денный в заточении’, j зинх;ар ‘пожалуйста’ — 2; (п.—т.) сустлуц ‘бес- силие’; шад ‘радостный’, ‘веселый’; oU шах; ‘шах’ — 5; (п. — т.) шах; лыц ‘шах- ство’; шакар ‘сахар’—2; шор ‘солончак’; шах;ар ‘город’; шиша ‘сосуд’, ‘склянка’ — 3; шишачи ‘стеклодув’; JU* фыган ‘вопль’; карван ‘караван’; калид ‘ключ*; 143
Введение ганэц ‘сокровищница’ — 3; jjJ" кор ‘слепой’; гахи ‘то... то’ — 2; гавхар ‘драгоценный .ка- мень’; кина ‘вражда’; лаф ‘пустословие*, ‘болтов- ня’; магар ‘по’, ‘если’, ‘разве только’ — 3; вайран ‘развалина’, ‘разру- шенный’; р хрргиз ‘когда-нибудь’; х;афта ‘неделя’; xfiM ‘и’ —10; хамита ‘постоянно’; %ич <не’, ‘никакой’—5; jL йар ‘друг’. Все без исключения персидские слова, встречающиеся в нашем памятнике, встречаются и в современном узбекском языке. В от- личие от арабской части лексики персидские слова принимают уча- стие в словообразовании, не только принимая вспомогательный глагол, но и в сочетании со словообразующими аффиксами. (Слу- жебные глаголы те же; употребление етмак ‘делать’ и jLLj цылмац ‘делать’ одинаково; часто выступает в роли служеб- ного глагола иЦя болмац ‘быть’; в отличие от арабской части лексики с персидскими словами в служебной роли сочетается гла- гол Jbjjl урмсщ ‘бить’, ‘ударять’.) Сравнение выбранных нами для анализа арабо-персидских слов показывает, что как арабские, так и персидские слова фактически те же, что в персидском варианте «Хосрау и Ширин» у Низами. В современных тюркских языках персидская часть лексики в зна- чительной своей части выражает конкретные понятия, чем она и отличается от арабизмов. Что же касается персидской части лек- сики нашего памятника, то она в своем значительном большин- стве, так же как и арабизмы, выражает абстрактные поня гия. Повторяемость персидских слов, за редким исключением, так же как и арабских, небольшая. В написании персидских слов, так же как и арабских, встречаются погрешности. Такова краткая характеристика арабской и персидской части лексики в языке исследуемого нами памятника. 11екоторые арабские и персидские слова представляют интерес в фонетическом отноше- нии. Приведем их с иллюстрациями (сравнительно-исторический ана- лиз дается в словаре). 144
Арабо-персидские элементы Арабские и персидские элементы 1) 131 а$а ‘песня, мелодия’, (194/17) ^13! 4-Л Накиса башлады хош рсщ а$асын Накиса начала еще более приятную свою песню. Здесь, по-видимому, мы имеем дело с арабским Ы ада ‘голос’, ‘песня’, ‘музыка’, где dj$. 2) 4^31 а^ына (п.) ‘пятница’, (оо/8) oUx Бир а$ына шугал ол илах; цатында Целую неделю она находилась при шахе. 3) ущпгмах;, уэцмах; ‘рай’, (28/2) Jjl JjI JjI Ол ел уцгпмах; ерур, ол фигпна х;ур Та страна — рай, а те кокетки—гурии. 4) уми? (а.) ‘надежда’, (160/4) 5Д)Ц> Ту шар быз хазратыцдин барча у ми? Все мы надеемся на тебя. Слово арабского происхождения: умид ‘надежда*, ‘упование’. В нашем памятнике выступает еще в качестве второго компонента собственного имени одного из действующих лиц романа: У* (46/12) oU Бузург-Уми^ бу ма‘на дын ага^ Болуп Хосрауны ундап айды, ей шах; Бузург-Умиз, вникнув в значение этих слов, Позвал Хосрау и сказал: «о шах!» Ц>~ЭДО 145
Введение 5) уми^лик (а. —т.) ‘питающий надежду’, ‘надеющий- ся, уповающий’ (160/4) UjjS jУu5CJx^jl Уми^лик цул ларыцны цойма нома? Питающих надежду своих рабов не оставляй без надежды* 6) bjj бута (п.) ‘тигель’, (101/8) (Jjl jljj jjl Ujj Бута йацлыг фалак ка уз раван ок На тигелеподобное небо выпусти быстрокрылую стрелу* 7) пулур ‘кристалл’, ‘хрусталь’, (143/3) Пблур кдрди ла'л раци берилмиш Она увидела (в нем) хрусталь, которому придан цвет рубина* Отуреченное персидское слово. 8) тырйац ‘противоядие’, ‘терйяк’, (195/12) jaT и** Сан ол тырйац бирла, манда агу Ты с тем противоядием, а у меня яд. Греческо-арабское слово. 9) чулан (п. — а.) ‘шербет’, ‘прохладительный напиток» (210/3) ч-к** иМя Шакар болмьни ошол су^ бирла чулап С той водой прохладительный напиток стал сахаристым* 10) дуру$ (п.) ‘хвала’, ‘слава’, (234/4) Sjrp Тацы торт ешица салами дуру? Да еще четырем твоим товарищам мир и слава* 146
Арабо-персидские элементы Мы это слово привели только для того, чтобы показать, что звук —£ распространяется и на персидские и арабские слова, чере- дуясь с д: перс, дуруд, у Кутба Здр дуруз. 11) занги (п) ‘негр’, ‘занзибарец’, ‘черный’; перен. ‘тем- ная ночь’, ‘мрак’, (212/4) j Lblzj 1 Out андын %ajry отын занги билмаз Вот поэтому негры не знают, что такое огонь печали; (30/9) JI Бири сарыс, бири ал, бири занги Одни желтые, другие розовые, а третьи черные; (225/21) К^ачип занги дин ай маррип ца келди Убежав от темноты, луна пришла на запад. Это персидское слово, арабизированная форма которого ^5 занщи ‘занзибарец’, ‘эфиоп’, ‘нубиец’, ‘негр’, ‘чернокожий’, мы привели лишь для того, чтобы засвидетельствовать его переносное значе- ние ‘мрак’, ‘тьма’ в нашем памятнике. 12) jlpb* ша^ылыц (п.— т.) ‘радость’, ‘веселье’, ‘ликование’. (29/7) дхР Ей Хосрау, улаш ша^ылыц артур О Хосрау, прибавляй к ликованию ликование. 13) УД тарцу (а) ‘берегись’, (161/6) *I yjI ju-31* Чавуш лар map^y айту дцинда Чавуши шли вперед с криком «берегись»! Арабское повел, накл. 2-го л. мн. числа со значением ‘берегись’. ю* 147
Введение 14) кабин ‘свадьба’, (201/20) && о>е Йырып барча э$ех,ан ныц а$руЛарин, К,ылайын теди *иззат бирла кабин Собрав хороших людей всего мира, Устрою с почетом свадьбу, сказал он; (201/19) рл Сени кабин сизин ^ам алмагай ман Не женюсь на тебе без свадьбы; (189/1) Jjb* oLi 0^3^" 0^^* Маца кабин сизин ша% сунмасун цол Без свадьбы пусть шах не протянет ко мне свою руку; (146/20) 1**Х/ (^1 Тдрасинча аны кабин цылса Если по своим законам устроит для нее свадьбу; (205/17) Буйурды ким цылыц теп емди кабин Приказал он теперь устроить свадьбу. В совр. перс. кабиний ‘законная жена’, а кабин ‘плата за невесту’; ‘приданое’; а азерб. кабин атмак ‘женить’, ‘выдать замуж’. 15) нами? (п.—а.) ‘без надежды’, ‘не имеющий надежды’, (160/4) Уми^лик цул ларыцны цойма номи^ Питающих надежду своих рабов не оставляй без надежды. Персидское на умид в том же значении. 148
Краткие выводы КРАТКИЕ ВЫВОДЫ Лексический анализ языка памятника середины XIV в. «Хос- рау и Ширин» Кутба показывает, что язык данного памятника резко отличается от языка ряда других современных ему памятни- ков, в частности от языка «Мухаббат-наме» Хорезми, написанного также на территории Золотой Орды, и «Гулистана» Сейфа Сараи, написанного в 1391 г. в Египте, но выходцем из той же Золо- той Орды. Язык нашего памятника очень архаичен. Почти 20% тюрко- язычной части лексики не только не употребляется в наши дни, но не встречается даже у современников поэта — у Хорезми и Сейфа Сараи. Архаично и словообразование, в частности образова- ние некоторых залогов. По ряду морфологических, фонетических и графических при- знаков данный памятник относится к группе тюркских языков, родиной которой, по-видимому, является Хорезм, включая, быть может, Нижнее Поволжье, в значительной степени населенное тогда тюркскими племенами, и северную часть современной Турк- мении. Такое утверждение основывается еще на том, что в языке памятника огу зеко-туркменских диалектных элементов значительно больше, чем кыпчакских. Кроме того, отличительной чертой языка памятника является значительное количество уйгуризмов во всех аспектах языка. Уйгу- ризмы в языке поэта Кутба, кыпчака по происхождению, зани- мают преобладающее место вслед за общетюркскими элементами. Если учесть, что половина лексического состава общетюркская, а следующее за ней место занимают уйгурские элементы, язык памятника, на основании анализа лексического материала, можно было бы даже назвать уйгурским, испытавшим некоторое влияние огузских и кыпчакских языков. Однако это не так. Уйгурские эле- менты не являлись принадлежностью языка какой-либо части на- селения страны, где создан данный памятник. Они были лишь продуктом существовавшей литературной традиции, которая сохра- нялась тогда на этой территории и имела очень сильное влияние на сложившийся в этот период новый литературный язык, качест- венно иной по сравнению со среднеазиатским литературным язы- ком. Поэтому этот язык в отличие от кыпчакско-огузского языка, 149
Введение на котором написаны были «Мухаббат-наме» и «Гулистан», мы на- зываем огузско-кыпчакским литературным языком (с преобладанием огузских элементов), испытавшим очень сильное влияние уйгурской литературной традиции. Правомерность такого утверждения осно- вывается на том факте, что носителями языка на территории, на которой создан был данный памятник, являлись огузские и кып- чакские племена. Отсюда возможно и решение вопроса о том, каким современ- ным тюркоязычным народам принадлежит данный памятник. Изучение лексического состава памятника «Хосрау и Ширин» Кутба показывает, что в этот период, в середине XIV в., на одной и той же государственной территории сложилось два каче- ственно отличных друг от друга литературных языка. Это кып- чакско-огузский, который почти свободен от влияния уйгур- ской литературной традиции, и огузско-кыпчакский, который в сильнейшей степени испытал это влияние. Окончательное реше- ние этого вопроса связано с изучением языка ряда других памят- ников, близких в языковом отношении с данным памятником, и с изучением грамматического строя этих памятников. До этого наши выводы останутся лишь первым приближением к решению данного вопроса.
СЛОВАРЬ

l»U»f АБСАМ ‘молчаливый’, ‘спокойный’, ‘молчаливо’, ‘спо- койно’; V У-*» у. й~ (222/9) ^утулгай сан бу ка^у-к,у^нудын ^ам, фазана разы бол Йусуф тег абсам Избавишься ты от этих огорчений, Подчинись своей судьбе спокойно, как Иосиф; jjLjjJ ^1 абсам турман, ‘молчать’; JU-'I» абс&м ffOMiaf ‘за- молчать’; (181/11) ^^оу* Адаб н,ыл сдзща йа'ни тур абсам Соблюдай приличия в речи и молчи; (143/21) [»~Л ^у js&J J>y Сауунч дин тутты. елгин, турды абсам Он сдержал радость и успокоился; (62/10) (г~>1 s-я-'О' (j*4*1*^ Айытма^дын талып тил, цалгай абсам От рассказа устанет язык и замолчит; 153
абсам тутмак, 'удержать*, ‘сдержать’; (1 о 914) I j U-jj аЯ I Тилин алла темакдин пгутмаз абсам Он не может удержать свой язык, чтобы не произносить имя бога. фМК, Теф. нет; Бад. Л. абсам 'спокойствие’; Пав. К* апсим ‘тихий’, 'спокойный’, 'молчаливый’; ШС апсам 'без- молвный’, 'тихий’, 'кроткий’, ‘молчаливый’, абсам ет- мак 'заставить замолчать’; JlJjl абсам олмак 'молчать*: J**» <3^ (2) Jjl ^dp кими кдрсац тавазьС к,ыл, хум ол, Коп гап урмацдын уйалгын, абсам ол Когда видишь кого-нибудь, будь скромным и поклонись, Стыдись болтливости и замолчи; Несими: (о7) L Ьиз I Сиррини фаш етма йарук, ей Насими, апсам ол Тайну свою не разглашай другу, о Несими, замолчи. Анат. кор. абсам ‘немой’, РСл осм. апсам ‘молчаливый’, апсам етмак ‘заставить молчать’; апсам олмак, ‘молчать’, апсам олмац чок, сдйламакдан йацшы ‘лучше молчать, чем много говорить’. абсам см. гил абсам оТ I AT/iA АТ ‘конь’, ‘лошадь’; оТ (151/6) сурди ат ‘он погнал коня’; (13/5) Luil cJp Йана давлат атынга атланып хош Да еще воссев на коня счастья. О Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., КБ, МК ат ‘лошадь’; монг. адуу ‘лошадь’. См. АТЛАМАК, АТЛАНДУРМАК, АТЛАНМАК, Jbl АТЛЫ, АТЛАНТУ, JLI АТЛЫ. 154
оТ II АТ ‘имя*, ‘название’, ‘слава’; (4/15) и$и аты бирла ‘именем бога’; оТ (85/16) ат цоймац ‘нарекать’; оТ (162/6) йаманат ‘дурная слава’; j53l (13/12) а$гу атьщ ‘твоя добрая слава’; jl»l ^1 (25/13) аты Абхаз ‘она называется Абхазией*. О Тюрк. рун. пам. ат ‘имя’; МК аат ‘имя’, ‘прозвище’: oil j&l <-£ (1/78) бак ацар аат берди ‘бек дал ему прозви- ще’, <UI алтыр ‘именитый’ (о главе рода); Атеб. ат и ад, оглу шается при сочетании с афф. принадлежности: адгу ад ‘доброе имя’» но аты цалды ‘осталось его имя, слава’, китабыныц аты ‘название его книги’, атасы аты ‘имя его отца’; Сир. кул. Jjl ол балыц-ныц ады ‘название той рыбы’. Совр. турк. ат, тур., аз. ад. См. № ATAF, АТАГЛЫ, >Ш1 АТ АНТУ, ^^1 АТАНГУЧЫ, JUKI АТАНМА^, ST А$. Ы АГА‘отец’; u~U’l (67/12) атасы йацлыр ‘как свой отец’, 'подобно своему отцу’; £>Ь1 (23/11) улур ата ‘дед*. О МК ата ‘отец’, djcU'GI (1/86) ата сарун ‘врач’; МК в яз. тибетцев Ь1 аба ‘отец’ (ср. монг. ааба ‘отец’). Совр. каз. ата ‘дед’, ‘дедушка’, но ата-ана ‘родители’; кирг. ата ‘отец’, чоц ата ‘дед со стороны отца’,.тш? ата ‘дед со сто- роны матери’; баш. ата, атай ‘отец’; к-кал.» турк., тур., аз., тат. ата ‘отец’; алт., хак., тув. ада ‘отец’; алт. тай ада ‘предки по женской линии’, адай ‘самый старший из родственников’, адац ‘дед’, хак., тув. адай ‘собака’. Ср. монг. ада ‘отец’. АТАТ ‘прозвище’; (234/19) Атанмыш атагы ма ^утлуцча Он известен по прозвищу Кутлукча. О Тюрк. рун. пам., МК, Атеб. нет; ШС атар ‘помолвлен- ный’, ‘предназначенный для кого-нибудь’. Совр. каз., уйг., узб., тат., баш. атак; ‘слава’, ‘известность’; тур. atak ‘болтун’, ‘хвастун’, adak ‘обещание’; РСл. тар., каз., тоб. тат. атак; ‘слава’, ‘известность’, осм. атак ‘хвастун’, ‘болтун’. См. о! Ц АГ. 155
j£b*l АТАРЛЫ ‘называемый’, ‘известный по имени, по на- званию’; (54/5) Jjl Сарай атаглы ол зинданга йетти Он дошел до того подземелья, которое называлось дворцом; (108/7) iSjf Бу дост атаелы душманлар сдзин цой Оставь слова этих врагов, которые называются друзьями. О мк нет; Бад. Л. атаглыц ‘помолвленный’, ‘обру- ченный’; Аб. £Ь‘1 атаг лыг, jJ 3^ атац лыц ‘названный’, ‘обрученный’; Пав К. ‘обручение’, ‘помолвка’, ‘назначение’, ‘на- значенный’, ‘обрученный’; ШС атаглыг ‘предназначенный’, ‘помолвленный’; РСл. тоб. тат. атацлы ‘известный’, осм. атацлыц ‘хвастовство’, уйг. атацлыц ‘известный’. Совр. каз. атацты, кир. атактуу, тат., баш., к-кал. атацлы, узб. отоцли, уйг. атацлыц ‘известный’, ‘прославленный’, тур. adak- lu ‘обещанный’. См. оТ П АТ. yjU'l АТ АН РУ прич. буд. вр. с долж. оттенком от гл. (JUU’T атанмац ‘называться’; (51/5) уЦ Оза атангу ажун да Сулайман, Ош андын соц парига цылгу фарман Сначала необходимо приобрести в мире имя Сулеймана, А потом следует давать приказы. См. оТ П АТ. АТАНРУЧЫ ‘называемый’, ‘названный’, ‘именуемый’; (74/17) Ошбу кок атанручы йер Это место, которое называется небом. См. of II АТ. 156
jlUUT AT АН МАК, возвр. от JLLl атамац ‘называться*, ‘име- новаться’, ‘становиться известным’; (230/3) оТ J Сан ей 'аэциз не Хосрау ат атандыц Ты, о беспомощный, почему называешься Хусровом; (157/7) Jo JjTjl □CLoU Тиласац а$гу атанмац дкуш йыл Если хочешь сохранить свое доброе имя на долгие годы; (166/4) оТ Саниц хиндуц тейу ат атандым Я стала известной как твоя индианка. О Атеб. атанмац ‘приобрести имя’: Кони бол, кднилик цыл, атан кони (CII/133) ‘будь правдив, соверши правдивые дела, пусть тебя назовут правдивым’; АЗ атанмац, аданмац ‘быть наре- каемым’, действ, зал. адамац, атламац ‘дать имя’, ‘нарекать’; КБ действ, зал. атамац ‘называть’; Тюрк. рун. пам. атанмац ‘про- славиться’; Абу-Х аданмац ‘называться’. Совр. каз., кир. атану, аталу, а также аталыну ‘называться’, ‘именоваться’, ‘упоминаться’; уйг. только аталмац, а аталсу ‘тер- мин’; турк. атландырмац ‘именовать’, а ‘называть’, ‘назвать’, ат гоймак; аз. адландырмаг\ тат., баш. атау ‘называть’, аталу ‘име- новаться*. См. оТ П АТ. АТГУЧЫ ‘стреляющий’, ‘выпускающий стрелу’, ‘стре- лок’; (80/9) Камус йиничка бацып туз атсучылар Все, хорошо прицелившись, метко стреляющие стрелки. О МК атым ‘ме!ко стреляющий’, ‘снайпер’: jl (1/75 атым ар ‘метко стреляющий мужчина’ (~м— афф. им. прил., а в настоящее время он является афф. им. сущ.); Атеб. атцучы.. Ер- ни отца йузин атсучы тил ол (С8/132) ‘бросающий человека лицом вниз в огонь — это его язык’; шс атгучы, ‘стрелок’, 157
атгуламац 'заниматься стрельбой из лука*, ат- гуланмац ‘бросаться на врага*, атцулаш ‘война*. Совр. уйг. атгучи, узб: отучи, тат. атучы, баш. атыусы, тур. aitci, аз. атыцы, турк. атыщы ‘стрелок*. См. АТМА1\, I АТЛЫГ ‘верховой*, ‘конник’, ‘наездник*; ^1 (91/16) М1Щ атлыг ‘тысяча всадников*. О Совр. уйг., узб. атлиц. См. оТ I ЛТ/ЬТ ЛТ. £171 П АТЛЫГ ‘по имени*, ‘называемый*,‘называющийся’; £171 ДаЛ (19/14) Бузург Уми? атлыг ‘по имени Бузург Умид*; £*Ы (86/7) тазы агплыг ‘называемый чистокровным (конем)’. <> Тюрк. рун. пам., Хул., ШС атлыг ‘носящий имя’, ‘назы- ваемый*. Совр. уйг. атлиц, узб. отли, каз. атты, кир. аттуу, тат. атлы. АТ МАК, ‘бросать*, ‘метать стрелы*, ‘стрелять’; вспом. гл.; (140/10) Jjl Ку Лунгин ол йоцару тагца атты Он швырнул свое топорище вверх на гору; (20/20) JjLS Нилуфар тег cay га кун цалцанын атты Солнце, как лотос, бросило свои лучи на воду; (19/8) бир оц атса /если выпустит стрелу’; (33/15) тац атты ‘рассвело*; JUj (118/6) висалы суб^и атсун ‘пусть наступит утро свидания с ней*. О МК 6^1 атмац: 1) ‘выпустить (стрелять)*: J (1/170) ар оц атты ‘человек выпустил стрелу’, 2) ‘рассветать*: ^1 (1/170) тац атты ‘рассвело*, 3) ‘бросать*; ^‘1 JI (1/170) ол атты нации ‘он бросил вещь’; атыьи ‘выстрел’, ‘стрельба’; пон>д. залог аттурмац ‘приказать стрелять*, ‘приказать бро- сить’; JI JI (1/217) ол оц аттурды ‘он велел выпустить стре- лу’; JLU31 атсамац ‘хотеть выпустить стрелу’: JI (1/275) ол оц атсады ‘он хотел выпустить стрелу’; Рабг. тан; атмац ‘наступать (о заре)’. 158
/Г АЧ ‘голодный’; aUarJ" Л (64/13) ач кечсам ‘если просу- ществую голодным'. О Тюрк. рун. пам. ач\ МК ?гИ аач ‘голодный’; Ь* -И U (1/79) Аач на йемас, ток, на те мае ‘Что только не съест ю- лодный и что только не скажет сытый’; ач, аил и ашык ‘го- лодный’. Совр. яз. ач ‘голодный’ не выступает одновременно в качестве основы глагола, за исключением отдельных сочетаний; ачыцмаъ ‘проголодаться’ ог ачыц-. См II АЧМА1\. АЧГУЧ ‘ключ’: сЬ (10/16) дал цулфы ньщ ачеучы ‘ключ ог замка сердца’; с-Ь (177/5) вацт ач- ручы ‘ключ времени’. О Ибн-М ачру ‘ключ’, ачручы ‘кровопускатель’, т.е. ‘вскры- вающий вену’; ШС ачар ‘ключ’. Совр. баш. аскыс, кир. ачкыч, каз. аилцыш, аз., турк. ачар, узб. очцуч, уйг. ачцуч. АЧЫК>МАК, ‘голодать’, ‘испытывать голод’, ‘проголо- даться’; (92/9) Ijjl У -V К,ылыч ат тег бойун лар уза ачыцты Меч стремился к шеям как быстрый конь. См. II АЧМА%. jSCJ ИЧАГУ ‘кишка’. (89/16) Йугурмак бирла ичагу йар тутмаз В результате бега кишки ие станут более жирными. О МК нет. Слово восходит к ич ‘внутренность’, ‘нутро’. РСл. алт. ича ‘внутренность’, ичай ‘кишка*. Р. Шоу* для уйь яз. второй половины XIX в. зафиксировал ичай ‘внутренность’, ‘киш- ка’. В тех же значениях в чаг. ичай, ичак и ичагу. * I? В Shaw A Sketch of the Turki Language as spoken in Eastern Tur- kistan (Kashghar and Yarkand), Calcutta, 1880. 159
Совр. кыпч. ичак с фонет. вар.; турк. ичеге. jjLUI АЧЫЛМАК, страд, возвр. от ачмац ‘раскрывать- ся’, ‘распускаться’, вспом. гл.; (25/12) uO Чечак тег ачлып айнар багларында Распустившись словно цветок, она играет в своих садах; (88/13) jja <^1 j jjL Йарур кдцлум бир ачлып кулсац, ей хуур Просветлеет мое сердце, если ты радостно засмеешься, о гурия. См. 6Ы I АЧМА¥>. АЧЛЫК ‘голод’; U jJ £ (100/11) бе- лиц ач лыц ца баглан ‘будь готов к голоду'. (184/16) JLJjl jJUJ ^1 cQ ^531 Окуш йиг армиш ачлыц бирла длмак Очень тяжело, оказывается, умирать от голода; О МК аачлыц 'голод*. Без долгого начального гласного с фон. вар. и в др. памятниках и словарях. Совр. каз. аштыц, кир. ачцалыц, в остальных с фон. вар. ач- лыц ‘голод’; хак., восходящее к общему корню астааны, тув. aui ‘голодный’. См. II АЧМАК,. У%МА$ ‘рай’; l^l/^U*l (15/6) уцма* ичра ‘в раю’; (229/15) уэ^ма* ца суцса ‘если пошлет в рай’; (229/15) jUjy Агар у^ма^ ца суцса кимдан, цор^ар Кого он побоится, если пошлет в рай. См. У$МА%. JUsJ \АЧМАК> 1. ‘открывать’, ‘раскрывать’, ‘вскрывать’; 2. вспом гл.; d (9/17) ач, кбзумни ‘открой мне глаза’; (4/1) цапгын ача бер ‘открой дверь (воздержания)’; (21/16) ачар фасад тамарлар ‘цирюльник вскроет вены*; J.J (106/3) шил ачмьаи ‘он распустил свой язык’; *1^1 fjjj (64/13) 160
рузам ачсам ‘если я разгоняюсь’; (7/6) тылсым ачмац ‘раскрывать чары’. О МК 3^1 ачмац ‘открывать’: g (1/163) Фтуг ачды ‘он открыл дверь’. В остальных пам. и словарях, а также в совр. яз. так с фонет. вар. См. JLJL.I АЧЫЛМАК>. II АЧМАК, ‘проголодаться*; (100/15) U*> Ачып соц йеса етмак шакар тег Если, проголодавшись, покушать хлеба, то он покажется сахаром (От голода и хлеб покажется сахаром). о мк аачмац ‘проголодаться’: ;1 (5/172) ар аачты ‘человек проголодался’; ачыцмац ‘голодать’, ‘проголодаться’, ‘испытывать голод’: jl (1/19а) ар аачыцты ‘человек проголо- дался’; понуд. залог аачырмац: (1/268) JI ол аны аачурды ‘он морил его голодом*. Так в Бад. Л., СС ач-: (182) ачып сусап ‘испытав голод и жажду; н-Ч? (144) арып, ачып ‘усталый и голодный’, ‘испытав усталость и голод’; Сир. кул. отриц. форма наст.-буд. вр. ач маз ‘он не проголодается’; Теф. ачмац ‘проголодаться’, ‘стать голодным’ в сочетании царны ачты ‘он проголодался*. В совр. яз. ач в качестве основы глагола только в сочета- ниях со словом царын ‘живот’, ‘желудок’; тат. царным ачты ‘я проголодался’; карбыз царын ачырды ‘арбуз вызвал аппетит’ (по- нуд. залог). Во всех совр. яз., кроме аз., основа простого глаго- ла со значением ‘проголодаться’ — ачыц- с фонет. вар., а аз. ачы-. См. АЧЛЬИу АЧУК, ‘открытый’, ‘ясный*, ‘явный*; ‘открыто’, ‘ясно’, ‘явно’; р ле' (78/2) кузатчи сиз ачуц дур ‘без ох- раны не запертый жемч\г’; (39/10) ачуц кун тег ‘как ясный день’; (66/6) Ачуц ерди ‘ашыц лыц ныц нишаны Ясно было, что они влюблены. 11—930 161
<> МК и*! ачУЪ ‘открытый’, ‘ясный’: g (1/64) ачУ% Ц&пур ‘открытые ворота’; иУ(1/64) ачуц кок ‘ясное небо’; (1/64) ачуц ши ‘ясное дело’. В ист. словарях и в совр. язы- ках так с фонет. и орфог. вар. См. 64^ I АЧМАК,. ^*1 АЧЫ ‘едкий’, перен. ‘язвительный’, ‘колкий’; (218/7) ачы сбзлук ‘злоязычный’. См. АЧЫР. АЧЫР ‘горький’, ‘кислый’; перен. ‘гнев’, ‘юре’; £*1 (36/1) ачыр сусун ‘кислое вино’; Ь у. 05/8) бу ачыр да болуп ‘находясь в состоянии такого гнева’; (23/18) LjI Неча ким ачыр арса татлы тедиц Как бы тебе ни было горько, ты всегда говорил сладко. (163/8) Ахыр мендин не ачыр кбрди Ширин В конце концов какое горе причинил я Ширин. <> МК ачыр ‘горький’, jtu.1 ачырлы^ ‘горечь’, ачырсамац ‘хотеть кушать что-либо кислое’: jl (1/302) ар ачырсады ‘человек захотел покушать что-либо кислое, горькое’; Атеб. ачыр и ачыц ‘горький’, ‘кислый’: ачыр болра йарын ‘завтра ста- нет горьким’, Сучуг таттыц арса ачыцца анун ‘Если ты пробовал сладкое, то будь готов к кислому’; Теф. ачы и ачыр; Бад. Л. £*1 ачыр; Аб. ачыц и ^1 ачыр ‘горький’; ШС ачыр ‘горький’, ‘кислый’, ‘печаль’, ‘горе’, ‘боль’: сАг"' ачыры калмак ‘сердиться’, ‘гневаться’; ачырлыр прям, и перен. Горечь’, ‘гнев’. Одновременно ачы и ачыр у ШС высту- пают и в качестве основы глагола без афф. -ла: ачымац ‘огорчить’, ‘причинить боль’ и ачырмац ‘быть горьким’; Абу-Х ачы ‘горький’; Мук.-ад. £*1 ачыр ‘гнев’. Совр. узб., уйг. аччыц и аччыр в тех же значениях, в кыпч. и огуз. ачы с фонет. вар. Однако в ряде языков удвоение со- гласного привело к расчленению значения: каз., к-калп. ашу ‘гнев’, ашты ‘горький’; ног. autye ‘гнев’, ашшы ‘горький*; баш. асыу и эсе/асы; тат. ачу и эче/ачы, кир. ачуу ‘горький’, ‘кислый’, ‘ед- кий’; ‘гнев’, ‘злоба’. При образовании глагола со значением ‘кис- 162
нуть’, 'горкнуть* ачы- с вар. непосредственно выступает в каче- стве основы, а при образовании глагола со значением 'злиться’, ‘сердиться* эта основа сочетается с афф. -лан: ачуланма^ 'злить- ся*, ‘сердиться*, ‘гневаться*. Ачы с вар. (как тат. эче) легло в основу и другого глагола со значением ‘испытывать боль, жалость* (тат. эчену). В огуз. яз. ачы с вар. только ‘горький’, ‘кислый*. См. МЫ, АЧЫГЛАНМАК» АЧЫР ЛЫК- АЧЫРЛАНМАК, ‘злиться*, ‘гневаться*, ‘сердиться*, ‘негодовать*; (200/1) oU Ачыгланды, йырац барды ша$ дин Рассердилась она и удалилась от шаха. О В кыпч. яз. фонет. и алфав. вар. с чередованием чЦт, а так- же гЦуЦув. См. АЧЫР. АЧЫР ЛЫК ‘гнев*, ‘горечь’; (173/13) ачыг лык, бирла ‘с гневом*. <> В кыпч. яз. фонет. вар. с чередованием гЦуЦув, чЦш и без конечного согл. См. £*1 АЧЫР. jLUI АЧЫЛМАК страд.-возвр. от ачмац ‘открываться*, ‘рас- крываться*; jb JS" (17/5) ачылды гул, келип йаз ‘наступило лето и расцвели розы*; (69,21) ачылды 'айш-у 'utupatn ‘начался пир’; (47/1) коцли ачылсун ‘пусть развеселится*. О МК ачылмац ‘открываться’, ‘раскрываться’; кдцул ачылды ‘весело стало на душе’; кок ачыл- ды ‘прояснилось’, МК еще ачлынмац: g (1/266) ка- пу? ачлынды ‘ворота раскрылись’. Совр. тюрк. яз. так с вар. ачыл. См. 6Ц*' I АЧМАК. д-Т АЧЫН ‘голодный*, ‘состояние голода’; (216/11) 1 (j*-'5*^-91 1 Бири тоцлу^да длмиш, бири ачын Один из них умер в сытости, а другой от голода; п* 163
(235/11) (>?Т Га^и пищ болурман, гах,и коп. ачып То бываю сытым, то очень голодным. <> Совр. узб. парное очин-туцин (каз. ашты-пищты, уйг. ачщерин, тат. ачлы-токлы, баш. аслы-пищлы} ‘впроголодь’. См. АЧ. (_^Ы АДАШ ‘тезка’, ‘товарищ’; (70/11) ;j“bi u&j* Арыг льщ барча ургуцнун, адашы Чистоплотность присуща всему твоему роду. < МК <j5bl adaui и ^31 а$аш ‘товарищ’, ‘друг’, (jUJ адаш- лык, ‘верность’, ’искренность’; Тюрк. рун. пам., КБ: адаш ‘това- рищ’, ‘друг’; ШС аташ ‘тезка’, как в совр. якут., a ^ж^Ь! адашчы ‘путеводитель’, ‘руководитель’. Теф. атташ; Бад. Л. jib) адаш с указанием, что восходит к ^Ь^Т аддаш; РСл., Буд. аташ ‘тезка’. Совр. уйг. атдаш ‘тезка’, а ^ЬТ адаш ‘друг’, ‘прия- тель’, ‘товарищ’; узб. одош восходит не к отдош ‘тезка’, а к совр. одсщ ‘конец’, но встречается лишь в составе составных глаголов типа одош булмац ‘иссякать’, ‘исчерпываться’, одош к,ылмак, ‘ис- черпать’, ‘израсходовать’, каз. адас и атас, однако в последнее время под влиянием уйг. яз. адас начинает приобретать значение ‘товарищ’, ‘друг’. Кир. атташ (и аты уйкаш), к-калп. атлаш, тат., тур., аз., адаш, баш. а?аш, турк. атдаш, тув. аттас, хак. атас, якут. аташ. См. оТ II АТ, ЗГ А$. ST А$ ‘имя’, ‘прозвище’; (70/11) Уцушлуг, билиг лиг, а$ы мутпищы Он разумный, образованный, его имя благочестивый. О AZ нет; МК 311 аа? ‘доброта’: j_A> 311 (1/79) Иглиг тутругы аа? болур ‘Завещание больного к добру бывает’, а$аш и адаш ‘друг’; Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., КБ, Атеб., МК 164
Л^131 ат; Абу-Х ад ‘имя*, аданмак ‘получать имя’; Теф. адлу и атлыг ‘именуемый’, ‘называемый*, но ат ‘имя*, атташ ‘тезка’, атаман ‘нарекать’, атанмац ‘получать имя’; МН, СС ат ‘имя’. Совр. кыпч. и турк. ат, тур., аз. ад. См. о! АТ» 131 А$А ‘песня’, ‘мелодия’; (194/17) ^131 Jlj U53 Некиса бсаилады хош рак, а^асын Накиса начала петь еще более приятную песню. Арабское слово Ы ада написано через 3 ^-ГЪ\)131 А^АРЛАМАК ‘оседлать*. (33/17) ^jl3l А^арлац тедилар Шабдиз ва Гулгун Оседлайте, сказали они, Шабдиза и Гулгуна; (104/11) А?арлап тазы ларны актачы лар Оседлав (привели) стремянные породистых коней. , О МК <^ЬЛ'у31 а^арламак ‘оседлать’: c$^j3l ol jl (1/300) ар ат а^арлади ‘человек оседлал коня’, следов., основа j3l а?ар ‘седло’; в связи с дальнейшей аффиксацией МК замечает, что ^j3l это а^арлиг ‘имеющий седло' и а^арлик ‘дерево, на кото- ром лежит седло’; Тюрк. рун. пам. агри таби ‘золотые почоны*. следов., агри ‘седло’; Бад. Л., ШС, Аб. егар ‘седло’; Ибн-М ет.рчи ‘седельный мастер’, следов , ейар ‘седло’, глагол Ибн-М, АЗ, Кав. ейарламак; Абу-Х егар; АЗ деепричастия ейарлайип и ейарла- майип; Мук.-ад. ейарламак ‘оседлать’; Буд. чаг. егар, гл. егарламак, кыпч иййар с фонет. вар., уйг адар; Сир. кул. jLI цйар> однако в нашем списке из Центр ар- хива 1 егйрлик. Совр. узб. эгар, эгарламоц, уйг. егэр, егэрлэмэк, аз. йэЬэр. йэНгрлэмэк, хак. изер, езерле-, тув. ?з<?р, эзертээр. В остальных яз. ейар-ийар с вар. и глаголы от этих основ. См. ; 131 А$АРЛАНМАК» 165
А^АРЛАНМАК страд.-возвр. от и5ЪУ)Ы а$арла- мак ‘быть оседланным’, ‘оседлаться’; Ll (1.35/60) а$ын бир ат а^арланди ‘другой конь был оседлан’. См. <-5X^131 А?АРЛАМАК. Jlil I А$А$ ‘нога’, ‘ноги’; JI3I (163/18) арщ уступ- да ‘на ногах’; fUxy (134/6) а^ацдын тушсам ‘если я упаду’. ОМК а^ац, азац, айац. а^ак, употреб. у булгар, сувар, йеме- ков и кыпчаков; а?ацлыр ‘имеющий ноги’, а^ланма^ ‘приобрести ноги’, а^ацламац ‘бить по ногам’: Ы JI (1/304) ол аны аущлады ‘он бил его по ногам’; вариант адац — в производном адацлъщ ‘деревянные подставки для вино- градных лоз’; Тюрк. рун. пам., КБ, Алт.-Йар., Атеб. адац, еще и ашщ, а$ац; МН, Рабг. адац и айац; ШС айаг ‘нога’, ‘конец’, JULI айацмац с примером из Навои в значении ‘заходить (о солн- це, луне)’: aL>I Ай айацрач йана кдцлумни бузуп йалрузлурум, Тийра шамим анду^и дин йырларым коп дард ила С заходом солнца опять угнетает меня мое одиночество, Колебания моей тусклой свечи вызывают у меня боль и слезы; ШС адац и ада ‘берег’, ‘сезон’, ‘остров’, ‘судьба’, указывается, что в древности так называли город Андижан в совр. Узбекиста- не. Теф. Jlil а$ац и Jbl айац; Сир. кул. Jljl азац ‘нога’, ‘ко- нец’; Ибн-М, Абу-Х АЗ айац; Кав. айар. С. Е. Малов из Ибн-М приводит (ЗКВ, т. III, вып. 2, стр. 226) сач адацы ‘тре- ножник’, а у П. М. Мелиоранского сач айацы. Сов. тюрк. яз. айац с вар.; ж. уйг., хак. азац; узб. одоц ‘ко- нец’: ишнинг одоги ‘конец работы’, одогы ^аммага малум булди ‘в конце концов всем стало известно’; уйг. adaiy^u ‘последний’, ада^и цетим ‘в последний раз’; каз. адацтау ‘завершить’, ‘за- кончить’, ‘довести до конца’, адарында ‘в конце концов’, ‘в ре- зультате’; к-калп. адацла- и адала- ‘кончать’, ‘заканчивать’, ‘за- 166
зI вершить', adaiy и усеченная ф. ада ‘конец', ‘окончание’, ‘завер- шение’, в составных глаг ада: ада ету ‘кончать’, ‘завершить', ада болу ‘кончаться', ада болмас ‘нескончаемый’, ‘бесконечный’. Усеченная ф ада самостоятельно и в составных гл. употреб и в каз. яз., встреч и парное ада-жуде ‘окончательно’, ‘полностью’: ада-жуде есептестк ‘полностью рассчитались’ (С. Е. Малов в «Пам.» ада возводит к араб. Ы ада ‘исполнение'); баш. а$ак 'ко- нец', ‘после': йыл а$агы ‘конец года', Иойлэшербез ‘йогом ‘поговорим', сумм ‘последний’, а^ацтан ‘потом’, ‘после’; тат. азац ‘конец’; аз. айацламац ‘топтать ногами’, айацланмац ‘быть растоптанным' Ср. монг. адаг ‘конец’, ‘устье’, перен. ‘последний’. JI3I П ‘чаша’, ‘бокал’; (32/8) ^у1з1 JJ** XL# Тузуп мажлис, сусун келтурди сацый, Йуриту башлады лар давр а$акы Когда собрались все, виночерпий принес вино, И начали вкруговую передавать чашу; (32/9) уз uXJI JjISI A'^ кетмаз алиг дан тунла кундуз День и ночь он не выпускает бокала из рук; (84/6) uCj ^Дз! А?ац сыз бар заман олтурмадылар Они не сидели без бокала ни минуты. Начиная от Тюрк. рун. пам. ‘чаша’ везде только айац; пари. айа^-ыдыш; Бад. Л., ШС, Аб. айа^чы ‘виночерпий’. Совр. кыпч., огуз. яз. только айац; так и в зап. сиб. яз. См. JU1 II А/Щ. jUjSI/^ldujSI А$РЫЛМА$ страд, от ^Ч#з1 а^ырмак; ‘отде- литься’, ‘разлучиться’, ‘расставаться’, ‘лишаться’; ypjV# (43/6) а^рылды булардын ‘она рассталась с ними’. 167
(51/13) <_£Х> Малик дин а^рылып ким кепгти Ширин Расставшись с царем, уехала Ширин. <> МК: Jjj (1/247) йол а^рылды 'дорога разветвлялась’, вз.-совм. зал. айрышты (вм. совр. айрылышты)'. (1/233) алар икки айрышты ‘они разлучились друг с другом’; при этом примере МК отмечает, что это слово произ- носится и через Тюрк. рун. пам. адырыл/адрыл- ‘отделиться’; ‘разлучиться’; МН, Бад. Л, Ибн-М., Рабг. айрылмац; АЗ айрын- мац и айрылышмац; Теф. а^ырмац и айурмац ‘отделять’ и про- изводные от них. В совр. яз. возвр. слился со страд, зал. айрылмац с вар. А$ГУ ‘хороший’, ‘добрый’; Jjj (29/8) а^гулар била бол 'будь с хорошими людьми’; (154/17) Си- па^ан а^гулари ‘вельможи Исфахана’; (123/12) pJU UJje j, Z’ Агар бу ^алдин а?гу болса ^алим Если мое состояние улучшится; j53l ij «идхд Jjl jjU Билур ол Дандаса илмини а$гу Он хорошо знает геометрию. О МК а?гу ‘хороший’, ‘добрый’, а^гармак ‘одобрить’, 'воспринимать как хорошее’: Jjj- <331 JI (1/227) ол аныц едзин а^гармади . ‘он не одобрил его слова, не воспринял как хорошее’; Тюрк. рун. пам. адгу ‘хороший’; Атеб. а$гу и айгу; ШС jSG! егу ‘хороший’, a jTjJ едгу ‘проницатель- ный’, ‘разумный’; КБ ад ‘добро’, ‘благо’; Ибн-М е$гу и *йгу, глагол изикмак ‘улучшаться’, АЗ еги-иги, ийи; Теф. три варианта: jT3l а$гу, jSGI айгу и j53l азгу ‘добрый’, ‘хороший’; СС егу ‘добрый’, ‘хороший’: (26) егулар су^батинда ‘в ком- пании хороших людей’, (264) егуни йаманны сынаеан 'испытавший хорошее и плохое’. 168
Совр. тат. изге 'святой’, 'блаженный’; каз. игл 'добрый’, ‘по- лезный’; карам, иги 'хороший’, тур. iyi ‘хороший’, 'хорошо’; хак. ы^ых, тув. ыдык 'святой’. См. А^ГУЛУК, А?ГУ-ЙАМАН. ЛИГУЛУ К 'доброе дело’, 'доброта’; <-5^5^31 (149/10) цылынмыш а^гулук ‘совершенное доброе дело’. О МК <-0^31 отгулу г ‘доброе дело’; МН jJ JLU егулук цылмак, льщ 'совершение добрых дел’; Атеб. а?гулук, ас- гулук, е^гулук; Ибн-М, Теф. иУ'^Г'З! а^гулукм^у^\ азгулук ‘добро’, ‘благопристойность’. См. >5^31 А$ГУ. j5^3l A$ri -ЙАМАН ‘всякое (и хорошее и плохое)’; JU ^Г31 (175/6) а?гу-йаман едз ‘всякое (и хорошее и плохое) слово’. См. >Г31 А$ГУ. JL3I Ы$МАК, ‘отправлять’, ‘посылать’. См. Ы$МАК>. с$3! И$И ‘хозяин’; (107/18) (^31 И$и хошланды кбцли, цылды тахсин Настроение хозяина улучшилось, и он похвалил. См. II И?И, I ИДИ. А$ЫРМАК> ‘отделить’, ‘разлучать’, «лишить’; (70/9) Сани мендин а^ырмасун уганым Пусть бог не разлучит тебя со мной; (104/17) А^ырмасун и^и бизларни сендин Пусть не разлучит бог нас с тобой О МК ^Ь;31 алармин ‘разлучать’, 'отделять*, слово передано с гласными переднего ряда, что, безусловно, является опиской, страд зал. JU;3I а?рылмац с гласными заднего ряда; адрыш ‘разлука’; Тюрк. рун. пам. адыр- ‘отделять’, ‘разлучать’, адрыл- 169
‘отделяться’, ‘разлучаться’; Теф. а^ырмац ‘отделять’, страд, а$рыл- мац/айрылмац и а^рулмац ‘отделяться’, ‘уделяться’, парное аиру- айру ‘отдельно’, ‘особо’ и т;д.; айрылмац ‘разделение’, ‘промежу- ток’, а^ырмацлиц ‘различение’; АЗ, Абу-Х айыр- ‘отделять’, АЗ еще айырла- ‘отделить’; Рабг. айрыл- ‘отделиться’. Из совр. яз. в тув. сохранилось адыр ‘развилина’, ‘ответвле- ние’, ‘ветка’; каз. айыр ‘вилы’. В остальных языках в результате ?ЦзЦдЦй— айыр с вар. См. JUjSI А^РЫЛМАК,, АЙЫР- МАК, А$ИЗ ‘высокий’; (39/18) булутдын коп а^израк ‘гораздо выше облаков’. О Алт.-Йар. ыдыз таг ‘высокая гора’; МК ji* а$из ‘возвы- шенность’, ‘холм’, ‘высокое место’: jil (1/55) а?из таг ‘высо- кая гора‘, XJJ3I а^излик ‘высота’, а^изланмак ‘считать для себя высоким’, парное JSI (1/94) а$из-ба$ук ‘холмис- тый’: ХЗЬ Jil /ij цырлар а$из~ба$ук холмистые’, Ибн-М идиз, Рабг. адиз, Атеб. а$из ‘высокий’; Буд. для чаг. адиз, а для уйг. адыс ‘высокий*, ‘возвышенный’, мет. ‘мудрый’: jpl (1/21) х^ммати адиз, *ацлы тециз ‘великодушие его высо- кое, а ум—-море’, Рабг. (1/21) кбкдин адиз- рак ^иммати ‘его великодушие выше небес’, XJpl адизлик* вышина’; ШС адыр и адырган ‘возвышенность’, ‘холм’. Совр. узб., каз., к-калп., кир., ног. адыр ‘холм’, ‘холхмистая местность* и многочисленные производные. По-видимому, к общему корню восходит уйг. егиз ‘высокий*. См. >jl АЗИЗ. И$ИШ посуда; (71/9) S'Э* Окуш сусун и?иш ка ким цуйулур Много вина, которое наливается в посуду. <> Тюрк. рун. пам. с гласными заднего ряда ыдыш ‘посуда’. У нас же в памятнике афф. направит, пад. передан с гласным переднего ряда, поэтому мы и основу вынуждены были передать так же. У МК с пом. «ягма», «тохсы», «емек», «огуз», «аргу» ‘вся- кая посуда, включая даже мешок’; ШС, Бад. Л., Аб. cAAj идиш. У Навои часто парное чини-идиш ‘всякого рода посуда’. 170
ь» Совр. уйг. нет; узб., кроме идиш, парное идиш-оёк,, идиш-то- вок,. Варианты в каз., к-калп , кир., ног. ^31 А^ЫН 1) 'другой", 2) послелог ‘кроме’; <31* jpl (14/7) а$ын хан ‘другой хан’; И ^иЗТ (65/11) а$ын ат ‘другой конь’; j3t а$ын лар ‘другие’; (125/18) дзин дин а^ын ‘кроме себя’; j^3‘ (123/10) мундын а$ын ‘кроме этого’. О МК <331 а$ын ‘другой’, ‘иной’, с пометкой по-чигильски, Jj3l а^рук, ‘другой’ с пометой огузск., при этом он указывает, что у собственно тюрков в этом значении употребляется <331 а^ын, следов., это слово употреб. не только у чигилей; Атеб. а$ын и адын; Теф. а$ын ‘другой’, ‘иной’, ‘еще’, ‘снова’ и прил. а$ынцы: а^ын^ы тацрилар ‘другие божества’; Алт.-Йар., КБ, Тюрк рун. пам. адын; Алт.-Йар. производные адынаву ‘различный’, адынчык, ‘особый’, ‘иной’; Сир. кул. <у31 а$ын и азын ‘другой’, ‘кро- ме’* тацридин а$ын ‘кроме бога*. Сов. тюрк. пег. См. АЗИН и БАШК>А. ^ЗТ А^ИНА ‘неделя’, (55/8) oLl JjI ajj3T Бир а^ина тугал ол шах, цатында Полную неделю она находилась при шахе. О Теф. адина кун, Мук.-ад адина купи ‘пятница’; бар адина ‘неделя’; Сир. кул. <Ц>ЗТ а?ина и A-jj! азина ‘неделя’. Совр. турк анна ‘неделя’, тат. атна ‘неделя’ и ‘пятница’. 1;Т АРА ‘промежуток’, ‘середина’, послелог ‘в середине’; (211/5) йоц лык, била барлык арасы, ‘между бы- тием и небытием’; (5/14) арадын дзин кетар- ди ‘удалил себя’; IjTjjuJjj (14/19) йулдуз ара ‘среди звезд’; IjT (29/18) таш ара ‘среди камней’; IjT (152/1) анлар ара ‘среди них’. М (9/10) халк, ара ‘среди народа’, ‘в народе’. (175/6) J-* I/ J <31^ Йаман ны а^гу ара фарк,ыны ъ,ыл Среди хорошего различай плохое, 171
IДД <» |j I О МК, Алт.-Йар., Рабг., Абу-Х, Булг., ШС, СС Ijl ара ‘проме- жуток', ‘середина’; Тюрк» рун. пам. ара ‘промежуток*, ‘между’; ср.-аз. пам. предлог, Агахи: 1р баг аоа ‘в саду’; АЗ уже по- слелог с соответствующими аффиксами. Совр. яз. сочетания типа узб. халцаро, уйг. халц ара ‘меж- дународный’, турк. шэхерара ‘междугородный’ и т.д.; каз., как и КБ, ара...ара ‘временами’. В совр. яз. в основном в простр. над. с соответствующими афф. принадлежности. См. АРА- СЫН ДА. АР АСЫН ДА послелог* между', ‘среди’; (131/18) maui лар арасында ‘среди камней’. См. IjT АРА, dip ЕРАН/АРАН ‘человек’, ‘мужчина’; (25/9) ;Ь cTlj Аранлардин бкуш рак ардами бар Вокруг него много образованных людей; Ijl (12/6) аранлар башы ‘предводитель спутников’ (т.е. спутников Мухаммада). О Тюрк, рун пам. нет. Впервые отмечено МК, который ан принимает как аффикс мн. ч. и слово переводит ‘мужчины’ (в нашем памятнике еще dip азан ‘след’, ‘следы’, где основа jl из также ‘след’), МК сочетание j>‘ djl (1/70) Аран туз ‘созвездие Весы*; Атеб. аран ‘человек’: аран корки ‘красота человека*; Теф. dip аран ‘мужчина’; ШС d^P еран ‘свободный человек*; ср.-аз. пам., Навои 6^1 еран ‘свободный человек’: JU LI JXJ-j Бил зил, айа касиби са^иб *айал, Ким саца ерлик-у еран лыц х^алал Знай, о труженик, обремененный семьей, Что тебе необходимо мужество и свобода. В дореволюц. тат. лит-ре религ. содержания оно означало ‘святые*, часто встречалось в соч. с определением: напр. гэзиз ирэннэр ‘святые мужи’; у К. К. Юдахина в «Кирг.-русск. слова- 172
ре» ерен ‘сильный’, ‘мужественный’, ‘герой’, ‘молодец’, сочетание кайб ерен означает общее название всех диких зверей, мясо кото- рых употребляется в питу, кроме свиньи (ср. эго сочетание с тат. еайиб ирэннэр ‘незримые святые') Совр. тур. егеп ‘посвященный в таинства познания божества’, ‘добродетельный человек’, тув. ире ‘прадед’, ирей ‘дед’. Ср. монг. иргэн ‘гражданин’, ‘народ’, ‘люди’ (б. м., в результате выпадения г и получилось иргэн — ирэн — гран) Ljl АРПА ‘ячмень’; (194/5) I Ljl Atom ман арпа, ордум, емди бугдай Посеяв яч.мень, пожинаю теперь я пшеницу; оУ (8/1) он арпа ‘десять зернышек ячменя’. О МК к? арпа ‘ячмень’ и арпаган ‘растение из семей- ства ячменя’, арпаламац ‘кормить ячменем’: JI (1/316) ол атын арпалады ‘он кормил своего коня ячменем’, возвр. арпаланмац ‘приобрести ячмень’; ШС Ь>1 арпа, арпа и JUUjI арпаеан; Ибн-М, АЗ, Абу-Х, Кав., Булг , Теф. арпа в тех же значениях. Совр. тюрк, арпа, тув. арбай. Ср. монг. арбай. ojl APT ‘назад’, ‘спина’, послелог ‘за’, ‘позади’; (101/10) jU Су pap1 артыцдын, алныцда i$y?yr бар Гонят гебя сзади, а впереди имеется колодец; ( 7 о/10) I"** । Бинафша зулфини арпгынеа салмьии Словно фиалку свои кудри она отбросила назад. О МК арт 1) ‘зад’, ‘задняя сторона’, ‘спина’: о?! арт сан ‘задние волосы’; 2) Торный перевал’: jjb oj (1/42) армагуга ашик, арт болур ‘лентяю дверь будет казаться 1 AZ ci/зар. 173
перевалом’; Тюрк. рун. пам. арт 'горная дорога’, 'горный пере- вал’; ШС Ojl арт 'горный перевал’, 'тропинка’ и 'зад*, 'спина’, артыцда ‘за тобой’; ’Атеб., Ибн-М нет; АЗ, Абу-Х в слу- жебных значениях 'за’; НФ арт йан ‘задняя сторона’. Совр. уйг. неупотреб.; узб., турк., тур., каз., к-калп., кир., тат., башк. в именном и служебном значении орт-арт; аз. ард в тех же функциях. Ср. монг. ар-ара ‘задняя сторона’, 'северная сто- рона’; ‘зад’, ‘спина’, ‘север’ (как в каз. и к-калп. арца). См. АРТЫ-АРК.АСЫ, АРТЫНЧА, АРТЫНДА. Ujl APT А 'утром*; (42/4) Ljl ДНЯ Буйур Шабдизни калтурсунлар арта Прикажи, чтобы Шабдиза привели утром. <> МК арта 'следующий день’, арталамак ‘рано начинать’: I j I (1/316) dp ыища арталади 'человек приступил к рабо- те рано*; Атеб. арта ‘утро’, 'утром*: Б у мал калса арта, барур баз кача Если это богатство придет утром, то снова уйдет оно вечером. Совр. узб. эрта ‘завтра’, ‘рано’ и ‘ранний*, обл. эртан 'завт- ра’, а эртага, эртаси и эртасига 'на другой день’; уйг. этэ ‘завтра’, этэ этигэн ‘завтра утром*, этиси и этисигэ ‘назавтра’, этэ-эгун ‘на днях ; каз. ерте ‘рано*, ертеде ‘в старину’, ‘преж- де’, парное ертелькеш ‘круглые сутки’, ертец ‘завтра’, ертецге ‘на следующий день’, ертецг'ь ‘утренний’, а ертемен, ‘утром’. Такое развитие слова и такие значения характерны и для к-калп., кир., тат., баш., ног. яз. Еще кир. ертеленуу ‘ускоряться', ‘со- вершаться раньше срока’, к-калп. дееприч. ф. от попуд. зал ерте- летип ‘спозаранку’; тат. иртэнчак и баш. иртэнсац ‘утро’, ‘ут- ром*, тур. erte и ertesi ‘завтрашний*, ‘следующий’; ertesi yil ‘на следующий год’, bayram ertesi ‘на следующий день после праздни- ка’; pazar ertesi ‘понедельник’ (‘завтра* в тур. уапп), а ‘рано* — erken (‘утром’—sabahleyin от араб, основы), тур. составное ergeg ‘рано или поздно’, восходящее к erte-geg, где от первого компо- 174
нента остался лишь первый слог; аз. еркен ‘рано’, ‘раньше’, а понятие ‘завтра’ передается араб, словом ca6ah; турк. эртир ‘завтра’, а эртир up билен ‘завтра утром’, понятие /рано’ пере- дается по-разному как up, up билен, ирден и илки, кроме тою, up, эртир наряду с дац означают еще ‘утро’; хак. ирте ‘утро’, ‘утром*, иртен ‘утром’, а иртен иртдк ‘ранним утром’; тув. эр- тен ‘утро’ и ‘утром’, а эртен эрте ‘рано утром*. Отмеченный МК глагол арталамак ‘рано начинать’ в совр. яз. сохранился только в дееприч. ф., которая употребляется в функции наречия: тат. иртэлэп, узб. эрталаб ‘спозаранку’, ‘утром’, ‘поутру’, ‘с уг- ра’; узб. эрталаб савуц булди ‘утром было холодно’ Ср. монг. эртэ ‘рано’, эртиин ‘ранний’ См ЕРТАСИ, ЕРТАГИ АРТК,АРУ ‘сбоку’, ‘через’, ‘над’; (28/5) Фалак ни йети майдан арпщару салмыш Он небо воздвиг над семью слоями земли. О В известных нам словарях это слово мы не обнаружили. В более ранних памятниках нет. В НФ арпщару ‘в обрат- ном направлении’, ‘назад’: (93/4) арпщару цайт- райсызлар ‘вам надлежит вернуться обратно’. Слово восх. к арт ‘задняя сторона*, ‘спина’, которое сочеталось с двойным аф- фиксом направит, над. См. ojl APT. I APT МАК, ‘увеличиваться’, ‘прибавляться’, ‘возрастать’, ^jj! у (131/17) бу йацлыр ишим артты ‘так увели- чилось мое дело’; (52/18) артты ^асрат ‘увеличилось горе’; (£Xjl (33/1) ыищы артды ‘усилилась его любовь’ О МК артмац ‘увеличиваться*. Так ШС, Рабг., КБ, Ибн-М, Абу-Х и в др пам. и в совр. яз.; Тюрк. рун. пам. производный гл артырют- ‘увеличивать’ См АРТУРМАК*, АР- ТУК» -Г^'1 АРТУ1\-АКЫ Ke АРТУЦСЫ. (JU3JI И АРТМА1\ ‘нагружать’, JUSjI (6/15) йук apm- мак, ‘нагружать груз'. 175
<> ШС артмац ‘груз*. Совр. узб., уйг., каз., к:калп., кир., баш. арт- 'нагружать’; тат. и огуз. яз. йукламак. (с орфогр. вар.). АРТУР МАК, перех. от артмац 'увеличивать’, ‘наращивать’; cJp (18/15) и?и артурды давлат 'творец увели- чил богатство’; (61/4) реЪ*' Йана артургай ердим ‘иззатимни Я бы еще больше стал его уважать. <> МК (54/jl ар тур мац 'увеличивать’, 'преувеличивать’: Ojl Ijjl (1/219) он йармац уза бар артурды 'к десяти монетам он прибавил еще одну’ и jl (1/219) ар артурды ‘человек сильно преувеличил’; Тюрк. рун. пам. артур-; Атеб. ар- тур-, ШС, КБ артурмац 'увеличивать’. Совр. уйг. кир., каз. и в др. кыпч. и вост. яз. и тур. артур- мац с фонет. и орфогр. вар.; турк. артдырмак. См. JUJI I APT МАК,. JjjjI АРТУК, 'больше’, послелог 'больше’; oalJLi Jjj (181/1) йоц артуц тикайат 'больше нет жалоб’; (20/4) jyjl <£-**** Атасы caijdu ще^андын артуц Отец любил его больше всего в мире. <> Тюрк. рун. пам., МК, Атеб. артуц; Тюрк. рун. пам. от этой основы артыглат- увеличивать; АЗ артыц. Совр. тюрк, артуц-артыц с вар. См. JLSjI I APT МАК,. JjSjl АРТУК,-А КС У К 'больше ли, меньше ли’, 'мно- го ли, мало ли’, 'неопределенное количество’; (144/1) я Бир ай ча артуц-аксук сабр цылды Много ли, мало ли, но с месяц он терпел. 176
Cm. I APTMA%. АРТУРАСЫ ‘излишний’, ‘лишний’; jMjj- (184/12) арпгуцсы сдзлар ‘лишние слова’; Jrp (166/9) артуцсы фузул луц ‘излишние преимущества’. О В известных нам словарях это слово встречается очень редко. ШС при этом слове замечает, что в данном случае слово JjSjT артуц сочетается с афф. принадлежности 3-го л. Однако и в стихотворном примере ШС, и в наших примерах данное слово является не определяемым, а определением. ШС аР~ туцсы зиб ‘излишнее украшение’: (8) j <-hj *5" Йуз узра хали сийах;ьщ не xoiu йаратыпдур, Ku дшдын тапир артуцсы зиб-у фар лила Как идет тебе черная родинка на твоем лице, Ведь это пятно добавляет к твоему лицу еще и красоту тюльпана. Стиль и орфография показывают, что двустишие принадлежит ма- лоазиатскому поэту или переписано в той среде. Однако Буд. приводит это слово для чаг. яз. как синоним jlbjl артыцлыц— артуцсы лыц ‘излишество’, ‘превосходство’. Кроме того, наличие этого слова в НФ заставляет нас думать и о Хорезме. Нам представляется, что артуцсы является эквивалентом ныне употребительного артуцча и афф. си — показатель своеобразного интенсива. Примеры из НФ: (426/6) Артуцсы та'амлар бермаз ‘Лишнюю еду не даст’; ijLLs Артуцсы намазлар оку си цылмац ‘Совершать сверх уставов юниые шариатом молитвы’, (413/9) Кундуз артуцсы ma'am цылмады ‘Днем он не совершал молитвы сверх установленного’. В современных языках не встречается. См. I АРТМА1\ е-ЦРУ;1 АРТЫ-АРКАСЫ ‘опора’; (180/2) I оУУ Бугун рузеарныц арты-арцасы сан Сегодня ты опора эпохи. 12—930 177
О Тюрк. рун. пам. армада ‘позади’; МК арца ‘спина’, верен, ‘опора’, ‘помощник’, арцаланмац ‘опираться’; Теф. арца ‘спина’, ‘зад’, ‘задняя сторона’; Муктад, для тюрк, арца, а для монг. ару (ср. совр. монг. ара-ар ‘зад’, ‘спина’, ‘север’). Совр. тюрк. яз. значение ‘опора’ лишь арца с вар.: тур. arkast var ‘у него есть опора’, arkalt ‘человек, имеющий опору’; аз. ар- халы кепэк цурд басар ‘пес с поддержкой одолеет волка’; турк. арка дыянч ‘опора’; узб. орца цылмоц ‘полагаться’, ‘опираться на кого-либо’; каз. арца пищу ‘опираться на кого-либо’, сенщ арцац- да ‘благодаря тебе’; к-калп. Таудъщ арцасы болганньщ шастан журеги болар ‘У кого опора как гора, у того сердце как камень’; кир. аркац менен ‘благодаря твоей помощи’; тат., баш. (арка) арца терэу ‘опираться на кого-либо’. См. oji арт. bexjp АРТЫНЧА ‘вслед за’; (190/2) артынча йетмасун ‘чтобы его не до- гнали’. О Тур. ardindan и arkasindan; аз. ардынча, архасынча; узб.* уйг. с вар. орцасидан; каз., баш., кир., к-калп. артынан; ног.’ тат. артыннащ кумык, артындан; тат. еще артынча, баш. ар- тынса. См. АРТ» АРТЫНДА послелог ‘позади’, ‘за’; (231/15) X Тацы артында кафир аты цалды За ним еще осталось имя кафир. Тур., узб., уйг. с вар. арцасында; тат., баш., каз., ног, ку- мык. артында» См. ojl АРТ» ЕРДАМ^АРДАМ ‘мастерство’, ‘знание’, ‘образование’, ‘ис- кусство’; ^/£^1 (130/14) ардамуцни кдргуз ‘покажи свое искусство’; 'Jjl f-b’ (20/1) цаму? ардам уза ‘при наличии всех знаний’; (25/9) jb ‘-Tlj сАРЗ! uPjOkljl Еранлардин дкуш рак ардами бар Вокруг него много образованных людей. 178
О Тюрк. рун. пам., КБ ардам, ардем1 'воспитание’, ‘благо- нравие’, ‘добродетель’, ардамлиг ‘благовоспитанный’, ‘искусный’, ‘умелый’, ‘доблестный’; КБ еще ардамлуг ‘способный’; Алт.-Йар. ардимла? ‘доброкачественный’; МК ардам и ар^ам ‘во- спитание’, ‘воспитанность’: (5/107) Ардам башы тал ‘Начало воспитанности — язык’, ардамак, ‘изучать’, ‘иссле- довать’, ‘узнавать’; КБ, Атеб. ардам ‘доблесть’, ‘способность’, ‘мастерство’, геройство’; Ибн-М ердамлиг ‘подготовленный’, т е. ‘образованный’, ‘благовоспитанный’; Абу-Х ершам; АЗ ердам ийаси ‘образованный’, ‘благовоспитанный’; Бад. Л., ШС, Сир. кул. нет; СС —ардам/ердам ‘знание’. Совр. тур. erdetn ‘добродетель’, ‘достоинство’, erdemli ‘достой- ный’, ‘добродетельный’, ‘совершенный’; тув. эртем ‘наука’, ‘уче- ный’, дыл эртеми ‘языкознание’, эртем-билиг ‘образование’, ‘зна- ние’, эртем-билиг лиг ‘образованный’, ‘ученый’. Ср. монг. эрдэм ‘знание’, ‘ученость’, эрдэмтэн ‘ученый’, эрдэмшэй ‘образованный’. <$>>1 АРДИ мод. частица восход, к прош. катег. вр. недоев, гл. армак ‘являлся’, ‘был’; (Ю/7) dPjl u-SCcJl (У'ч'Ьг Йаратьиы аныц топрак дын арди Он был сотворен из праха. См. dJ-bil ЕРДИ, ^1 ЕДИ, I Е$И, Ujl АРСА, <jl£l АРДАН, Jjl АРДИ, ЕРДИН, ЕРДАН, jLyl АРМАЗ, ЕР МИШ, ЕРУР, ЕР МАЗ. Ц1 АРСА усл. ф. недост. гл. АРМАД, употреб. в ка- честве мод. частицы; l~jl Jjj (9/8) йол аздым арса ‘если я заблудился’; (И/9) с30 о1*» Дачан таш бирла сынды арса гав^ар Когда был разбит драгоценный камень камнем. См oJji АРДИ, ЕРДИ, ЕДИ, I Е$И, &У АР- ДАН, АРДИ, ЕРДИН, ЕРДАН, jLyl АРМАЗ, ЕРМИШ, ЕРУР, jUjel ЕРМАЗ. 1 В М Насилов возводит это слово к ар См.: В. М Насилов, Древне, уйгурский язык, М., 1963, сгр. 14. 12* 179
АРСЛАН ‘лев’; (19^6) арслан mutnpap ерди 'и лев бы дрожал’. о МК, Алт.-Йар., КБ, Атеб., Ибн-М, Абу-Х, АИ, Кав., Булг, и мн. др. пам. так. Совр. уйг., аз. и тур. аслан; тур. еще арслан. В остальных тюрк. яз. арслан с вар. Ср. монг. араслан. См. АРС- ЛАНЛЫК>. АРСЛАНЛЫК, ‘отвага’, ‘героизм’; иГЬЫ арсланлыц етмак ‘проявить отвагу’. См. АРСЛАН. АРСЫК^ТУРМАК, переходи, от арсыцмац “обманывать’. (127/21) I <—**й^ьм* Сачып алпгун-кумуш арсыцтуралыц Разбросав золото и серебро, обманем их. См. Jl^jl АРСЫ^МАК,. АРСЫК.МАК, ‘соблазняться’, ‘дать себя обмануть’; (101/5) Не арсъщмац вафасыз дунйага бу Для чего соблазняться этим непостоянным миром. О МК j-jl арсу без примера с пометой огуз. ‘малоценная, пустая вещь’; арсуцмац ‘соблазниться’ и переходи, арсуцтурмац ‘соблазнять, дав малоценную вещь’; КБ арсыц ‘обманывающийся’; Теф. арсыцмац ‘обманываться’, ‘заблуждаться’: бу дунйага арсыц- маса (59) ‘если бы он не обольстился этим миром’. Совр. тоб. тат. арсу- ‘поступать глупо’. См. jLjyVj! АР- СЫ^ТУРМА^. АРШУН ‘аршин’, Ун djjjl tjI (112/21) уч аршун дастарым бирла ‘трехаршинной своей чалмой’. О ШС аршун ‘мера длины, равная трем расстояниям между концами вытянутых большого пальца и мизинца'; СС ар- тун: J4I (99) аки аршун суда ‘в воде глубиной два аршина’; Ибн-М аршынламац ‘измерять аршинами’; АЗ. Кав., Булг., Хул. аршын. Совр. тур., аз., тат., турк. аршин. 180
dyjl АР1\УН ‘тихо*, ‘медленно’; оу/ jjjb (183/13) барур арцун йол ту туп ‘едет, медленно двигаясь’. О МК арцын, арцун ‘будущий год’, (щрун и у сеч. ф. ацру ‘тихо’, ‘медленно’; С. Е. Малов «Пам» сщру ‘тихо’, но почему-то под вопросом предполагает деепричастие; АЗ, Кав. ацрын; Алт.- Йар., Ибн-М ацру ‘тихо’; НФ ауру и акрун: ^jUL> JjA (371/14) ауру созлайу билмазман ‘я не могу тихо говорить’, djyl jV" (383/7) аурун бу ер цатынга келу башлады 'Мед- ленно начал приближаться к этом} человеку’; СС оу/ аркун и парное оу/ оу/ аруун-аркун: objjy oyjl аруун йурубан ‘мед- ленно двигаясь’, & оу/ оу/ (219) аруун-аруун окугай ман ‘тихо-тихо буду чита1ь’; Анат. кор., Хул. так; Анат. кор. еще аргун-аргун. Совр. тат., баш., каз., к-калп., ног., кир., хак. ауырын с вар. См. dyj1 <У/ ЛРКуН-АРКуН, Л АР.РУ, djyl А^РУН, ojyl Ojyl А$РУН-Л1\РУН. оу/ оу/ АР1\УН-АР1\УН ‘тихо-тихо', ‘размеренно’, ‘ледлен- но-медленно'; (158/14) иI oyj I I Куйарман хам сызарман аруун-аруун Медленно-медленно горю и таю. < > СС оу/ оу/ аркун-аруун- Оу/ Оу/ (219) ар- цун-арк.ун окупай ман ‘тихо-тихо прочту'; Анат. кор. аргун-арыун ‘спокойно’, ‘медленно’; МК ацру-ацру. См. оу/ АР- 1\УН. < -531 APK/'-S'jA ЕР К ‘власть’, ‘властность’, ‘могущество’, ‘мощь’, ‘сила’ uj;1 (75/2) ей ажун арки ‘о влас iелин мира’; (213/15) JJ ^55/ Ерким бар теп ел азарласац сан Если, ссылаясь на свое право, будешь угнетать народ. О Тюрк. рун. пам., Атеб. арк ‘могущество’, ‘авторитет', арк- лиг1ариклиг ‘могущественный’, ‘властный’, ‘сильный’; КБ арк ‘во- ля’, а арклиг ‘полноправный’, т е ‘вольный’; уйг. юр. док. ирклиг цан ‘полновластный хан’, ШС ^5jl арк ‘сила’, ‘воля’; НФ, АЗ, 181
Абу-Х, Бад. Л., Аб. арк-ерк ‘воля'; Теф. арк ‘сила5, ‘могущество’, арклиг ‘сильный’, ‘могущественный’, ‘повелитель’, ‘правитель’, арк- лиглик ‘воля’, арклик ‘сила”, ‘могущество’. Совр. тур. erk ‘сила’, ‘мощь’, ‘могущество’, ‘власть’, erkli- и erkmen ‘могущественный’; аз. ерк ‘право свободного обращения, основанное па старшинстве, близком родстве и на тесном дру- жес! венном отношении между двумя лицами’; тув. эрге ‘право’, эргелекчи ‘заведующий’; уйг., узб., тат., баш., ног., каз., к-калп., кир. ерк с вар. в основном лишь ‘воля’. Ср. монг. эрх ‘право’, ‘власть’, ‘полномочие’, эрхтэй ‘правомочный’, 'имеющий право’. См. -CjI ЕРК, АРКЛИ, иОД арклиг. АРКАК ‘мужчина’; (66/8) cb' л ч-Л-} Билип бу сирни ол аркак-тиши дин Узнав эту тайну от тех мужчин и женщин. < > МК аркан ‘самец всяких животных’: ^53^1 (1/111) аркак тацару ‘петух’ (доел, ‘самец курицы’); ШС еркак ‘мужчина’, ‘герой’, а ‘мужчина’—еркан (безусловно, ошибка), Ибн-М еркак, Теф. аркак ‘мужчина’, ‘самец’. Совр. яз. оба значения, но самостоятельно лишь ‘мужчина’, а как определение ‘самец’: уйг. эркэк мешу к ‘кот’, эркэк мозай ‘бы- чок’; узб. (и о растениях) эркак гул ‘пустоцвет’; к-калп., кир., каз., еркексимек ‘делать что-л., подражая мужчине’; тат., баш. только ‘самец млекопитающих животных’, а ‘мужчина’—up кеше; аз. только киши ‘человек’; турк. употр. наряду с эркек адам; хак. up и ирен ‘мужчина’, а up в сочетании с ипч1 ‘женщина’ образовало составное ирепч1 ‘супруги’; тув. эр ‘мужчина’ и ‘самец’, а ‘муж’ — ашак. Ср. монг. ере ‘муж’, ‘самец’, ‘мужчина’. dsSjl АРКАН мод. частица от гл. армак ‘быть’; (13/8) Jj* I Хан аркан сандин ош разы цамуг пул Когда ты являешься ханом, все рабы довольны тобой; (21/5) jljT Бу 'ышрат ияра аркан келди аваз Когда он так наслаждался, послышался голос. 182
<> MK аркан синоним екан, частица со значением ‘когда' > J&31 dl (1/108) ол калур аркан кордум ‘я увидел, когда он шел сюда'; Атеб. тириг аркан ‘пока он жив’; Бад. Л. ерканда форма прошедшего времени, но с примером на epduHf лар ‘вы являлись’, так и у Навои; Бад. Л. еще еркан ‘таков есть’, ШС /I еркин ‘частица, придающая глаголу 01 генок просьбы, вопроса’, однако в приведенном им дву- стишии это слово выступав! как глагол: (49) CLJ Кулмакка еркинур ел бар едз, ка деса Мащнун, Ол едзни щам' цылса, кулмакни айлар афзун Когда Маджнуп что-либо вымолвит, то народ улыбается, Когда же он увеличит количество тех слов, то народ предпочтет смеяться. См. АРДИ, <£^1 ЕРДИ, (£11 I Е$И, ЕРКАН, ЕРКИН, ст5"? АРКИН, ЕР МИШ, jj^l ЕРУР, АРСА. АРКА ‘любимец’, ‘неженка’, ‘избалованный’; U3jl лГ\1 (173/4) аркалар дфка кылурлар ‘неженки обижаются’ О Тюрк. рун. пам., МКг Атеб. нет; ШС ерка ‘неженка’. Совр. уйг. парное экэ-тайтан ‘избалованный’, экилик ‘изне- женность’, экалимэк ‘ласкаться’, ‘ластиться’, экилэтмэк ‘ласкать’, ‘нежить’, узб. эрка те же значения, эркаламоц ‘ласкать’, ‘нежить’, эркаланмоь, ‘ласкаться’, ‘нежиться’, с частицей той-эркатой ‘люби- мец’, ‘неженка’, каз. ерке, нерех. гл. еркелету; кир. составной i.i. ерерке- ‘любоваться’, ‘наслаждаться’, ‘нежиться’, а еркеле- ‘ласкать’, еркелеткенси- ‘делать вид, что ласкаешь’; баш. перех. гл. иркэ- лэндереу ‘нежить’, аз. зркойун ‘избалованный, ‘баловень’, ‘любим- чик’; хак. арке ‘ласка’, ту в. эргеледиг, алт. эрке ‘баловень’, ‘не- женка’, тур., турк. нет. АРКСИЗ ‘невольный’, ‘несвободный’, ‘поневоле’; >*131 (88f 7) болур арксиз ‘станет невольным’; (196/2) арксиз калдим ‘я поневоле пришел’. <> Совр. тур., аз. основа сохранила первичное значение ерк ‘власть’, ‘право’, ‘сила’; турк., кыпч., узб. и уйг. ерк с вар. ‘во- ля’. См. 1 АРК- 183
АРКСИЗДА ‘невольно’, ‘поневоле’; jb! <-О* (139/5) тарк стар арксизда эцанны ‘невольно покинет свою душу". Совр» яз. редкая ф. тат. ирексездэн; баш. иркЯе^эн; ног. эрк- сиз; каз. ер1кс1зден; кир. эриксизден; огуз. и вост. нет. См. АРК, ЕРК. АРКЛИ ‘вольный’, ‘имеющий право’, ‘властный’, ‘полно- правный’, ‘полновластный’; (216/19) аркли тщри ‘пол- новластный бог’; (230/3) uXxjJSU I jjjl у. Бу атдын му озуцни аркли сандыц Не потому ли себя считаешь властным, что носишь такое имя. Совр. кыпч. яз., узб., турк. ‘вольный’, ‘свободный’, ‘имеющий на что-либо право’; аз. ‘имеющий право свободного обращения, основанное на старшинстве, близком родстве и на тесном дру- жественном отношении между лицами’. См. АРК. АРКЛИ Г ЕРКЛИГ ‘вольный’, ‘имеющий пра- во’, ‘полноправный’, ‘полновластный’; Jjl u-SCEjl (230/2) хрища арклиг ол ‘Он полновластен над миром’; (118/1) Jjl (у» Ахыр арклиг ман дз-ёзумга бары В конце концов я имею право распоряжаться собою; (49/3) LJLi Ики арклиг га цуллуц цылса болмаз Нельзя одновременно служить двум властелинам; (1^/1) Jd utpjl Улус-ел ерклиги, султаны, ханы ‘Он властелин, султан, хан страны и народа’. <0> Тюрк. рун. пам. арклиг и аркли в тех же значениях; ШС ерклек ‘дружественное отношение’ и ‘порочность*, ‘зловред- ность’; НФ арклиг падишах;ымыз ‘наш полновластный падишах’; Атеб.: (Jjl |>3I JL Jj! Jji (7/172) Куя мал^ 184
га, малы аца арклиг ол 'он раб своего богатства, а богактво властно над ним’ Совр. уйг. эта форма, а в остальных яз. конечный согл вы- пал. См. АРКЛИ. «XI АРКИ мод. частица от гл. uTbjl армац ‘быть’; (216/12) Jjl jjJUjil иГЬ' Нетак а^рылур арки бир хабар бер Расскажи, как отделяется (душа от тела); (195/10) jjl зУ>у Нетак тузди арки кдцлуц 'ацаб ким Удивительно, как твое сердце вынесло это; (43/20) Jjl I 1 li Кайу арслан алица туштуц арки В лапы какого льва попалась ты. О МК арки ‘частица, выражающая сомнение’: Jjl (1/129) ол калир му арки 'придет ли он?. Употреб. и в кач. во- просит. частицы. См. АРДИ, з^ ЕРДИ, ЕРКИН, ЕР МИ HI, ЕРУР, з^л ЕДИ, з^А I Е?И. АРЛИК1^А^ ЕРЛИ К ‘.мужество’, ‘храбрость’, ‘героизм’; uCLI Uj (109/18) вафа арлик нишаны 'верность — признак мужества’; (227/16) JLLT 4.JGI Тиши ол дур ким, андын келмаз арлик Тот — женщина, который не может проявить храбрость, I j Law 1э Киши дин соцра ^алмак, бозма? ерлик Отставать от людей — это не отвага. <> МК ‘XJ;1 арлик ‘мужество’. Так и в совр. яз. См. jl АР. j Lj I АР МАЗ мод частица от гл. армак ‘быть’, JLjl (7/9) ма ‘лумармаз ‘неизвестно’; (5/15) зЦР 185
iJUjI Аны билмаклик армаз бизга душвар Не трудно нам его узнать; См. cPjl АРДИ, ЕРДИ, АРКАН, ЕРКАН, ^1 АРКИН, ^>1 ЕР МИШ, ЕРУР, АРДИ, Ц1 АРСА, ЕДИ, I Е$И, Jjl АРКИ. Jtyi АР МАК, ‘уставать’; jljl у иЦ^1 (98/15) ашуццан тарк арар ‘кто спешит, тот быстро устает’; cS^jl Jjl (47/7) агплары ол йерда арды ‘их кони там устали’; (136/17) сМ с? Не агп, гар фил болса, ареай ерди Не ю что конь, даже слон устал бы. О МК оЦР аруцлуц ‘усталость’; JLjII аармац ‘уставать’ и ‘обманывать’: jl (1/172) ар аарды ‘человек устал’, ^3jll JI (1/172) ол аны аарды ‘он его обманул’; понуд зал. ар- гармац ‘утомлять’: <$^АР yl JI (1/225) ол атын аргарды ‘он из- мотал своего коня’, ;лАР <_~>1 (1/225) ойнап мани аргарур ‘она утомляет меня своей игрой’; вар. JU/jl аррурмац ‘утом- лять’ с четверостишием: (1/486) А**’ Баглар атын аргуруп КД^у йны myprypyti Мацзи-йузи сареарып Куркум ацар туртулур ч<АА (У1 А* А** А~* Беки утомили своих коней Горе заставило их замолчать. Их лица-щеки пожелтели, Как будто намазали шафраном; у МК вторичный понуд. зал. иЦА? аргуртмац, ^ЧЛ^1 аррур- турмац; иА (1/229) аныц атын арруртты ‘он измо- тал его коня’ и (1/229) ол ареуртурды ‘он измотал’ (при этом автор упоминает, что это другой вариант); Теф. ^Ц1 армац ‘усталость’, ‘изнеможение’; Атеб. ар- вставать’, армаз бо- лур ‘не устанет’; т.е. ‘он является таким, что никогда не уста- нет’; Тюрк. рун. пам. страд, зал. арыл-; СС Jjb ^y^jl (145) ар- мыиг йарлы ‘уставший бедняк’; так Абу-Х. Ибн-М, КД, Код. Кум., АЗ. 186
Совр. кир., ног., каз., тат. ару, турк. армац; узб., уйг., к-калп. с начальным ^армац, ^ару; тур., аз. нет. АР МАР АН ‘подарок’; (73/11) ч**^ Ким аудын не кетургай теп армаганы Ду.мая, что же он привезет с охоты. О МК jl~)l арматн с помет, «огуз» ‘подарок, привезенный родными из далекого пути’, по словам МК, есть такие племена, которые произносят это слово йармацан в том же зна- чении; КД, Абу-Х, АЗ ар маран в том же значении, Ибн-М нет. Редко встречается в яз чаг. поэтов. МН: (33) Кетургли бизга лайык армаганы Приведи нам подобающий подарок (МН эго слово встреч, два раза, но в обоих случаях ошибоч- но написано азмаган)\ ШС ‘подарок’: (10) I <_ Елигида давлат абади армаган ерур Богатство в ее руках вечный подарок. Совр. узб. армуган ‘подношение’, ‘подарок’ считается усг. книжным; аз. армаган, тур. агма^ап, кр.-тат. армагал, уйг., тат., баш., каз., кир., ног. нет. В тур.-русск. словаре Д. А. Магазаника указано, что слово персидское М.А. Гафаров переводит это слово как ‘дар, подарок, привезенный из путешествия’. Б. В. Миллер в том же значении включает его в свой перс.-русский. словарь. Однако в словаре Б. В. Миллера нет вообще никаких по.мет о происхождении включаемых в словарь слов. В словаре П. Д. Ягел- ло нет, в словаре под ред Ю.А. Рубинчика ‘подарок’ (при- везенный из путешествия) и и. с. муж. Армоган. Мы предпола- гаем, что в перс яз. это слово вошло из тюрк. яз. Jjl АРИН. См. ЕРИН. <SjT I АРЫ ‘пчела’, фТ (178/9) ары за^ми ‘укус пчелы’; (93/10) b JU рл Ijjl 187
________________________________________________________________ Йылан бар ганщ уза $ам бал да ары В сокровищнице имеется змея, а в меде пчела; (63/20) дГ JL дГ JjjT Ажун га% бал берур, гах; за^ми ары Мир преподносит то мед, то яд пчелы. О МК ары ‘пчела’ с указанием, что у чигильских тюрок (1/87) ары йаеы ‘мед’, в другом месте помета «кроме су- варов, кыпчаков и огузов»; Атеб»: ары за^ри ‘яд пчелы’; Ибн-М так; МН: (10) фТ Ары гулни арыныц ашы цылды Свежую розу он сделал пищей пчелы. Совр. тур. ап; турк. бал арысы; аз. ары, бал арысы; уйг* хррэ; узб. бол ари; к-калп. х,арре; каз. ара; кир. бал аарысы; хак. аар, тув. ары. II АРЫ ‘чистый’, ‘благородный’; фТ (18/2) гав- гардин ары ‘чище жемчуга’. О МН (10) ары гул ‘чистая роза’; КД также ары; КД еще арусыз и арылыц. АЗ ару; Ибн-М ары цыз ‘девица’, ‘девст- венница’; Совр. тур. ап; турк. арасса ‘чистый’; баш. арыу ‘неплохой’, ‘сносный’, ‘неплохо’; арыу иттец ‘ты хорошо сделал’; тат. ару ‘чистый’; каз. фолькл. ару ‘красивая’, ‘миловидная’; аз., к-калп., ног., уйг., узб. нет. См. АРЫР. Jkxjjl АРЫТМАК, перех. от еЦ? АРЫ МАК, ‘очищать’; uC; (211/3) арытур суш тег ‘очистит как молоко’; (21/7) lt'O1 К,арацрудын бу аламни арытты Ок очистил этот мир от мрака. О МК арымац ‘очиститься’: (3/252) арыды нац ‘вещь очистилась’; переходи. арытмац: (1/208) ол тарыр арытты ‘он очистил семена’, возвр. зал. JUJjI арынмац ‘очиститься’: (*/201) &Р арынды ‘человек очистился’; Атеб. 188
арымац ‘очиститься’, а ары? ‘чистый’* JU Jb Ц*> (С 9/149) Арымаз неча йуеса цан бирла цан ‘Кровь кровью не очи- стить’; Мук.-ад. для тюрк, арытты, а для монг. арчиба ‘он очи- стил'; Ибн-М, Теф. арымак, и страд, зал. арылмак,; АЗ, Абу-Х, Ибн-М переходи, арытмац. Совр. каз. арыту ‘заставить выбиться из сил’, ‘заставить из- немогать’, а страд, зал. только перен. ‘освободиться’, ‘избавиться (напр., от долгов)’; кир. арылуу ‘очищаться’, ‘избавляться’, а аръи- туу ‘очищать’; тур. артмац и арассалма^. Ср. монг. арилах ‘очищаться’, ‘проясняться’, арилгах ‘очищать’. См. еще £р АРЫГ* £jl АРЫР ‘чистый’; Ар1 (154/6) арыг тацри, ‘непогре- шимый бог’, (131/18) Сан анда бир арыг гавгар мщизлиг Ты там словно чистый драгоценный камень, (70/6) с£АлР £р Мух,ин-бану арыг ерди уругдын Мухин-бану происходила из благородной среды; (47/20) J:: JIS Арыг заты тамам бир ганщ~у кан тег Ее чистая особа бесспорно подобна сокровищнице и роднику (сокровищниц). Данное слово в памятнике встречается в двух вариантах, но пре- обладает не) сеченный полный вариант £р арыг. О МК £Р арык ‘чистый’; Атеб. арыгсыз арыр ‘нечистое ста- нет чистым’, Тюрк. рун. пам., Теф., Рабг., КБ, НФ полные вар. арыг и аруг; в чаг. пам. встречается и глухой вар арык,; Ибн-М арык,, но при образовании прил. арыгсыз ‘нечистый’. Совр. аз., к-калп., ног., уйг., узб. нет; тув., хак. арыг ‘чистый’, ‘свежий’, ‘открытый’, ‘опрятный’, ‘аккуратный’, алт. ару ‘чистый’, но ару тдс ‘добрые духи’, тув. гл. арыгла-, алт. ару ла- ‘очищать’, ‘кастрировать’. Ср. монг. ариг ‘чистый’, ариун ‘чистый’, ‘ясный’, ‘светлый’, ‘священный’, ‘честный’ и ‘невинность’, гл. ариутгах ‘чистить’. См. др АРЫ, АРЫГ ЛЫК,. 189
APbJF ЛЫК, 'чистота’, 'благородство’; (70/11) u53j4jj! Арыр лыц барча урруц нуц адашы Благородство — неотъемлемое качество всех твоих предков. См. £jl АРЫР, d>jl АРЫ. (5>jl АРЫК, 'арык’, 'канава’; Jk? (122/3) арыц цыл 'рой канаву’. О МК U? арыц 'речка' и пословица Ui’ bj-c.1 jlbl (1/65) Арыл да, орлац торса, арыц да оты днар 'Когда в скотном дворе козленок родится, то у речки трава взойдет’; прилаг. от этой основы арыцлыр: (1/147) арыцлыр йер 'местность с канавами’, гл. от этой основы JL^jl арыцлан- мац: (1/294) суу арыкланды 'вода открыла себе путь’, как бы сделала себе канаву, арык. Такая ф. в наст, время не- употр. АЗ арыц, ырмац и дзан; Абу-Х, Булг. арыц; Теф. арыц 'река', 'канава’. Из совр. яз. слово характерно для узб., уйг., баш., ног., кир., к-калп. АРЫМА% 'уставать'; (52/3) t-x-jjl Арып, емгап, цайу йердин калурсиз Усталые, испытывая трудности, откуда едете? См. АРМАК,. ;Т АЗ 'мало’; JT (19/21) аз 'умринда 'в короткой своей жизни’. О Тюрк. рун. пам. аз ‘мало’, азбиз ‘нас мало’, азча ‘немнож- ко’; МК ааз ‘мало’; Атеб.: аз цыл сдзуц ‘сокращай свой разго- вор’, ин** jl utAjl (16/124) дкуш аз деп аймас 'не скажет много или мало’. Совр. тюрк. яз. так; тув. ас. АЗЛАМА^ ‘убавлять’, ‘уменьшать’; J-i (123/11) азлама, карам цыл ‘не проявляй скупость, будь велико- душным’. 190
О МК аазланмац ‘считать недостаточным’: у с| (1/297) (SAJjll ол бу йармацыр аазланды ‘он находил эти деньги недостаточными’; ШС азалмац перех. ‘уменьшать’, ‘убавлять’, JoUljT азарлак ‘уменьшение’, ‘убавление’, ‘низведение’, ‘сбавлснис’, JjUxcjjl азырганмаь, ‘считать малым, недостаточным, низким, пре- зренным’; АЗ при образовании гл. чередование лЦр: азармац ‘уменьшаться’, ‘убывать’, а аздырмак, ‘уменьшать’; Атеб. азла- ‘считать малым, ничтожным’; аны азлама ‘не считай его малым (по количеств})’; НФ cjUMjl азламац: азлагайлар ‘со- чту т недостаточным'. Совр. тур.» турк., аз. азалт- ‘уменьшать’, уйг., тат., каз., к-калп., кир., ног. азашп-, узб. озайтир- ‘уменьшать’. Характерно, что зафиксированная в нашем памятнике форма ни в одном из указанных языков не сохранилась. хИ Азиз ‘высокий’; (253/4) Ь Сучук тил лиг йана 'а^лы азиз сан Ты сладкоречив и очень умен (букв, ум высок) О МК 5 51 и >51 а$из ‘высокий’: J5I (1/55) а$из тар ‘высокая гора’, сцизланмак, ‘считать высоким’: <5-uJj5l (1/242) ол таены а^изланды ‘он нашел эту гору высо- кой (от основы с гласными заднего ряда глагол образован с глас- ными переднего ряда), ^&J5I а^излик ‘высота’ (суф. с гласным переднего ряда); Атеб. азыз ‘высокий’; ШС адыр ‘холм’, ‘не- посевное поле’, и адырран ‘возвышенность, ‘холмик, ‘вал' Совр. уйг. егиз ‘высокий’, каз. адыр ‘бугор’, ‘возвышенность'. См. >51 АЗИЗ. АЗЫ Г ЛЫ1\ ‘имеющий клык’, ‘имеющий коренной зуб’; 45;je £jl ji (207/3) бир азыр лыц бори тег ‘как волк с клыком’. s> Тюрк. рун. пам. азыры ‘его клык’; МК азырлыр ‘имеющий клык’; Абу-Х азыг, АЗ азы ‘клык’. Совр. тур., турк., аз. азы, но только по отношению к чело- веку; уйг. арыз чишлар ‘коренные зубы', но йан чиш и йанда чаш ‘клык’, узб. азиц mutu относится и к животным и к людям; 191
каз. азу 'клык г(животиого)\ уры mic 'зуб (человека)’; кир. азуу 'коренной зуб (у людей и животных)’; ног. шет тислер 'клыки (у диких зверей)’, азув тислер 'коренные зубы’ (у людей), баш., тат. цазык, теш 'клык’, баш. азау теш, тат. урт теш ‘корен- ной зуб’. АЗЫ К, ‘пища’, 'съестные припасы*; (99/3) d!Sjl fyuibin азыц сабр кун кечрур еркан Заготовив съестные припасы, терпеливо проводила она свои дни. <> Тюрк. рун. пан. азуцы 'его пища’; МК 6J' азуц ‘пища’, пословица: Ijjl UL £jl (1/66) сарт ныц азуцы арыг болса, йол уза йер ‘если у торговца продукты будут чи- стые, то он их съест прямо на дороге’; прил. jl (1/148) азуцлур ар 'человек, обеспеченный продуктами* и поговорка cHol Jjl (1/148) азуцлур аруц армас ‘обеспеченный продуктами человек не устанет на дороге’ (чередование конечного согласного меняет семантику азуцлуц 'продукты, приготовленные в ка- честве провизии’), глаг. (jUdijT азуцланмац 'обеспечить себя про- дуктами’: jl (1/294) ар азуцланды 'человек обеспечил себя продуктами’; Атеб. азуц йоцлуцы 'отсутствие продовольствия’; Абу-Х, Ибн-М, Булг., АЗ азыц\ ШС Jjjl азуц и азуца, азуцламац 'кормить’, 'дать кушать’, азууланмац ‘питаться’, ‘обеспечивать себя пищей’, прил. азуцлыр ‘зажи- точный’, 'обеспеченный человек’. Совр. узб. озиц, озицланмоц и прилагат. озицли в тех же значе- ниях, что и у ШС; каз., к-калп., кир., ног., баш., тат. азык с вар. АЗИЛМАК страд.-возвр. от азмак 'быть хмятым’; (207/4) 4^-5)L« I Азилмиш мушк тез тдшлари сарцып Как мятый мускус ослабли ее груди. О ШС действ, зал. «-S'XjjI езмак. Совр. уйг. эзмэк, узб. эз- моц> каз., к-калп., кир. езу, тат., баш нзу. I АЗЫН ‘другой’, ‘иной’; 192
(14110) jU- tsu&k Ажун халцыца болмасун азын хан Народу мира пусть не будет другой хан. См. jpl А^ЫН и lUj БАШКА. cXi1 АЗЫН-АЗЫН ‘понемножку’, ‘потихоньку’; (192/5) ^Jl oejl j>3l IfLXJ Некиса га айтур азын-азын Потихоньку говорит Некисе. О СС jjjT jjJjj (342) коп болур азын-азын ‘малое, собираясь понемногу, превращается во многое’. Совр. тур. azin и как неологиз.м aztnlik ‘меньшинство’; аз. азындан ‘по меньшей мере’. См. JT АЗ. I cbjT АЖУН ‘мир’, ‘вселенная’; <jl* jpl Uj-XJ# djjl (14/7) Ажун халцыца болмасун а$ын хан ‘Народу мира пусть не будет другой хан’; (4/16) J O3jl Улур тсщри ким ажун ны йаратты Великий бог, который сотворил мир. О МК ОЛ ажун ‘мир’, ‘вселенная’; Атеб., Ибн-М ажун и ащун: МН, Абу-Х, Рабг. 0^1 аэ$ун\ МК, Ибн-М ащунчы ‘живущий в мире', ‘живое существо’, ‘человек’; СС нет; ШС, Лют- фи ачун\ Тюрк. рун. пам. ажун ‘вселенная’, ‘мир’; Теф. ажун и ачун ‘мир’, ‘вселенная’; КБ в разных списках ажун и аэцун: РСл. для Рабг., }йг. djjl, но транскрипция ащун ‘мир’, для уйг. ажун- луц ‘житель мира’, а ажунщы ‘правитель мира’. Совр. тур. как неологизм асип ‘мир’, ‘вселенная’, acunsal ‘ми- ровой’; Др. тюрк. яз. нет. ЛЖУНЛУР ‘человек’, ‘смертный’; (142/11) Jjl J-^Ь Ажунлуг нуц соцьц билгил, длум ол Знай, что конец смертного — смерть; (135/5) 13- 930
Олуп ко$ты ажунлуе ларца ца$еу Своей смертью он принес людям горе. См. djjl АЖУН. tri АС ‘горностай’; (45/16) j K,apa киш тег cm ва ац ас тег андам Волосы как черный соболь и тело как белый горностай. О МК jН ааз и ц*1 аас: Ибн-М ас, ШС, Мук.-ад. ас ‘гор- ностай’; Булг., Навои ас ‘ласка’; Бад. Л. ц-т ас ‘сурок’. Совр. тур., тат., баш., тув. ас ‘горностай’; хак. ас ‘ласка’. См. АС. uUi АСАН ‘здоровый’; (44/11) <— Асан болса, келур сацынып. йууасын Если будет здорова, то придет, соскучившись по своему гнезду. О Тюрк. рун. пам. асан-тукал ‘в полном здоровье’; МК асан ‘здоровый’; (1/77) асан му сан ‘здоров ли ты?’, ‘как здо- ровье?’, 1л:~1 (5/77) асанда еуак йоц ‘здоровому чело- ку некуда спешить’; Атеб. асанинда ‘пока он жив’; Булг., Анат. кор. есанлик ‘здоровье’; КД есан ‘здоровый’, есан цалгыл ‘будь здоров’; Бад. Л. £*•! асан ‘здоровый’, ‘невредимый’; ШС есан с примером из Суфи Аллаяра; ШС и АЗ еще есан лик ‘здоровье’; Ибн-М, Абу-Х есан; КБ асан-, Ибн-М есанламак ‘при- ветствовать’, Абу-Х — ‘прощаться’; МК JI (1/308) ол маца асанлади ‘он меня приветствовал’; Буд. для тат., каз. есан, для тур. JU! асан ‘здоровый’, ‘здорово’. Совр. узб., каз., тат., баш., к-калп., кир. есан с вар. Однако тат., баш. у потреб, самостоятельно, а каз., узб., к-калп. и др. яз. — в парных сочетаниях с перс. аман. См. еще JU! АСАН ЛИК. <_О jlJ АС АН ЛИК. ‘благополучие’, ‘здоровье’; (9/3) 194
1^1 Асан лик да саниц шукриц кылайын Пока здоров, буду благодарить бога за тебя. См. иЫ АСАН. IАСТЫНДА послелог 'под’; (25/3) фалак ас- тында ‘под сводами неба’; (7/6) тылсым астында ‘под чарами’, ‘заколдованный’. О МК аст с пом. «чигиль» ‘улица’, при слове ас- тын ‘нижний’ МК говорит, что это слово неправильно, надо UI алтын*, Тюрк. рун. пам. асра ‘низ’, ‘нижний’: асра тоз турды ‘внизу поднялась пыль’, еще алт и алтын*, Атеб. астын\ ШС I дхчХм! таил астында ‘под камнем’ и астын*, Бад. Л. с—Т аст ‘низ’; НФ киндики астында ‘под пупком’; Сир. кул. аст и cJI алт: # бу йерниц астыга киргил ‘войди в эту землю’ и йер алтыга кирди ‘он вошел в землю’; АЗ, Кав. алт. См. еще АЛТЫНДА. ИСТИЗА(з.) ‘насмешка’ (кыпчакизированное арабское слово); (156 /12) (JJ 1 ^5*^ Мени истизаси ол йерга йетрур Ее насмешки доводят меня до этого. KJ АСРА ‘под’; (232/14) а^ацлар асра ‘под но- гами’; (198/16) Ь~1 ^13» фдд* к,алып 'ыищьщ а^ацы асра йалсуз Оставшись один-одинешенек под ногами любви к тебе. О Тюрк. рун. пам., МК асра ‘под’, ‘низ’, ‘вниз’, но МК еще исра ‘низ’, ‘после’* Jji Ь-1 o-xJl JI (1/126) ол андан асра ол ‘дей- ствительно он ниже его’; Теф. асра ‘вниз’, ‘внизу’, алтын ‘низ’, ‘спина’, алтынгы-алтынцы ‘нижний’; Атеб.: (СЗ/146) (J-*! Амал ысрасында бусуглы ажал Под деянием людей спрятана смерть; 13* 195
_____________________________________________________________ ШС асыр название диакритического знака под буквой—«касра»; АЗ асра кун, Ибн-М асрагы кун ‘предыдущий день’; МН: (124) Бугун йоцтур сен ай тег кдкта асра Сегодня нет ни на земле, ни на небе такой луны, как ты. МН, исходя из значения совр. каз. cipe, вариант которого acipece ‘особенно’, мы перевели это слово как ‘наверное’, ‘по-видимому’, ‘вероятно’. В данном случае мы вносим поправку и сочетание Ij-J 4x5^^ кдкта асра переводим ‘на небе и внизу’, т. е. ‘на зем- ле’. Следовательно, и в МН lj~l асра ‘низ’, ‘внизу’. По-видимому, асра состоит из основы ас-аст ‘низ’ и древнего афф. направит, пад. -pyj-ра. Тогда асра ‘вниз’. Совр. яз. нет. АСРАР ‘приют’, ‘пристанище’, убежище’; (177/16) ;Ь -Uli uTUt 'Афака-алла^ зё^и ким асраеыц бар Да помилует тебя бог, чтобы у тебя был приют. О Тюрк. рун. пам., МК, Атеб. нет; КБ асрац ‘воспитанник’, восходит к гл. асра- ‘кормить’, ‘воспитывать’, ‘выращивать’. Совр. узб., уйг., тат. и др. тюрк. яз. основа асра- и разные производные широко употребит.; тур., аз. нет; тув. азырадыкчы ‘воспитанник’. Ср. монг. асрах ‘воспитывать’. См. АСРА- МАК>. АСРАМАК, ‘хранить’, ‘охранять’, ‘кормить’, ‘воспиты- вать’, ‘выращивать’; (52/7) ат ны xoui асрац ‘хорошо содержи коня*. (123/7) jl^l Jjl ^1 Аны зинат учун ол асрар еди Его хранила она ради украшения; (99/14) ‘-Гу1?’ Чатук ким дз баласын тогдуруп асрар Кошка, которая производит на свет своего котенка и выкармливает. 1$б
О Тюрк. рун. пам., МК, Атеб. нет; КБ асрац ‘воспитанник’, МН j3T (15) А$ар оглын асрар ‘бережет сына Азара’; ШС асрагучы ‘заступник’, ‘защитник’, ‘покровитель’; Бад. Л. ас- рамац ‘охранять’, ‘беречь’. Совр. уйг., узб. и все кыпч. яз почти те же значения, огуз. нет. Ср монг. асрагч ‘воспитатель’, ‘покровитель’, асралт ‘забот- ливый’; асрамж ‘забота’, ‘уход’, ‘опека’, асрах ‘заботиться’, ‘опекать’. АСИРМАК ‘пьянеть’, ‘напиться пьяным’; (187/19) оу Jjl j-kkk Йы^ылмыш лар айацдын асруп ол тун В ту ночь свалились они с ног, напившись пьяными. <> Ибн-М, Рабг., Абу-Х есирмак, ШС деру мак ‘пья- неть’. Совр. ног. эсир-, баш. исереу, тат. исеру, каз. ecipy\ узб.; уйг., к-калп., кир. составной гл. с перс, основой мэс-мас\ каз. наряду с eci-py и мае болу. В огуз. яз. также составные глаг.: тур. ser- hos ‘(перс.), аз. сархош и мэст, турк. пьян (русск.). См. АСРУК, АСРУ МАК. АСРУ ‘много’, ‘очень’, ‘весьма’; ^\?Уу (117/7) ас- ру йугрук ‘очень быстроногий’; дуу у-Л (61/9) 'асру мавзун ‘очень гармоничный, хорошего телосложения’; jb (16/7) асру рагбатим бар ‘я очень склонен к нему’; (213/13) Uxj Йаратсан ца шукур цыл асру, кайтма Неотступно и мноюкратно благодари бога. <> Тюрк. рун. пам., МК лишь формально совпадающее слово, а в данном значении нет; Атеб. асру ‘много’, ‘очень’: асру йахшы ‘очень хорошо’; Бад. Л. jjk асру ‘много’, ‘очень’; ШС из Навои. (13) jjA Муны бил ким, ще^ан фаный дур асру Знай, мир очень непостоянен. Отметим, чго в МН, написанно.м гораздо раньше дивана Навои, это же полустишие: 197
(98) jj jplb Ким асру бе вафадур бу замана Ибо наш век очень непостоянен. Совр. каз. cipe и acipece ‘очень’, ‘весьма’; карач.-балк., кум. асры ‘очень’: асры ига адам ‘очень хороший человек’. Ср. монг. асар ‘очень’, ‘весьма’. По-видимому, это кыпчакское слово, восхо- дящее к периоду монг.-тюрк. общности, является дееприч. ф. гл. асырмац, ашырмац ‘переваливать’. Отсюда auipy, асыру-асру. Тог- да вариантом было бы ашыру и ашыра. Ср. тур. a^trtnak ‘перей- ти границу, меру’, ‘выходить за пределы чего-л.’, отсюда a$tri ‘чрезмерно’, ‘много’, ‘слишком’, ‘очень’. См. АСРЫ и АСРУ. АСР&К ‘пьяный’; (174/21) Сдзуц тег асрук етмасун дзуцни Как бы не опьянил тебя же самого, подобно твоим словам; (34/1) Болур асрукка бир уйцу кифайат Пьяному достаточно один раз выспаться. <> МК ас руг; Тюрк. рун. пам. асрук\ АЗ, Кав. есрик\ Ибн-М, Абу-Х есрук\ МК еще щулц асгурук ‘необуз- данный пьяный’, ‘пьяница’; Теф. асрук. Совр. тат. исерек, баш. ugepetv, каз. только гл. ecipy\ ног., карач.-балк. эсирик. См. АСРУКЛУК, АСРУ- МАК, ЛСИРМАК. uTр АСРУК ЛУК^АСРУКЛУК ‘опьянение’; (36^3) (jH’l* ‘Aiubiif лык, бирла асруклук бирикти Влюбленность соединилась с опьянением; См. АСРУК, АСРУМАК ‘пьянеть’, ‘опьянеть’, ‘напиться пьяным’; 198
(75/12) сутдин асруп ‘опьянев от молока’. См. XL^l АСИРМАК, АСРУК- АСРЫ ‘много’; (Ю6/2) Йадамыш асры огланлар елиндин Многие юноши пострадали от его рук. См. АСРУ, АСРУ. АСЫР ‘польза’, ‘выгода’; ^*-1 <XJ (142/9) йыгы ныц acbiFbi йоц ‘нет пользы от плача’. См. АСЫР. АСКИ ‘старый’, ‘ветхий’, ‘древний’; Up у. (139/15) бу аски дунйа ‘этот старый мир’; (43/13) аски кД??У ‘старое горе’. О МК аски ‘старый’, ‘ветхий’: аски тон ‘старая одежда’; АЗ, Абу-Х, Кав., Ибн-М, ШС, Бад. Л. у Навои ески. Совр. уйг., аз. эски; узб., тур. и кыпч. яз. ески с вар.; турк. нет. См. XU^XJ АСКИРМАК. XLjXJ АСКИРМАК ‘стареть’, ‘становиться ветхим’, ‘изно- ситься’; (176/20) U>*XJ I И сиг болурму аскирса Когда износится, будет ли от нее тепло. О МК XL/CJ аскирмак ‘приходить в ветхость’: бу (1/228) тон аскирди ‘одежда пришла в ветхость’; Атеб.: Йигит ром;а болур, йацы аскирур ‘Молодой постареет, а новый износится’. Бад. Л., АЗ ХЦ/^1 ескирмак ‘стареть’, ‘дряхлеть’; Аб. ^рХ~? ескирди ‘постарел’; ШС XL^X^I ескирмак ‘стать старым, изно- шенным’, Совр. тур. eskimek, аз. эскилмэк: уйг. эскиримэк; узб. эскир- жоц; кыпч. ескирмак с вар. ЫСЫРРА ‘серьги’; 199
(226/18) b jV yy JJ Л'&л дин цош ысырралар цулац да Рубиновые серьги в ушах. О АЗ ысырца и сырра\ Абу-Х, Ибн-м ысыр?а\ Кав. ысырага, асырра и асырракр ШС ысырра: (52) £bl ufyjl Jxjj Алтун ысырра, ки цулац асрытур, Заржал дтук дур, ки айас аррытур. Золотые серьги причиняют боль ушам, Золоченые сапоги причиняют боль ногам; Бад. Л. асырра с пом. «разг.» без нач. глас.: U-^ сырга; МН ысырра. Совр. аз., кум., карач.-балк., ног., к-калп., каз. сырра-, турк. ысырра\ кир. сейке\ хак. ызыррачах*, тув. сырга\ алт. сырга. Ср. бур., восходящее к общему корню huuxa, монг. суйке-суйх. АСИРКАМАК ‘жалеть’, ‘сочувствовать’, ‘благосклон- но относиться’; (224/3^ jL Jjl oejb Ойатмады асиркап йарын ол йар Тот друг не разбудил своего друга, пожалев его; (135/18) c£l*ly Асиркап 'ашыцындын *узр цолрай Он попросит прощения у своего влюбленного, сожалея (о прошлом). О МК асиркамак ‘огорчаться’, ‘сожалеть’ JI (1/306) ол асиркади нации ‘он пожалел вещь’, асир- канмак в том же значении ‘печалиться’, ‘огорчаться’, &jU‘ JI (3x5'(1/291) ол тауарыца асирканди ‘он огорчился за свой товар’; ШС есиркамак ‘сочувствовать’, ‘благосклонно относиться’, ‘оказать защиту, покровительство’, ‘жалеть что-либо’, ‘сожалеть’. Совр. кир. есирке- ‘бахвалиться’; к-калп. есирке- ‘сочувствовать 200
кому-л., входить в чье-л. положение’, ‘жалеть кого-л.’, переходи, гл. есиркет- ‘вызывать сочувствие, жалость’; каз. есиркеу ‘сочув- ствовать', ‘выражать сожаление’, ‘жалеть’, ‘входить в положение'. АСЫГ ‘польза’, ‘выгода’; (7/19) Не худ цылгай асы? башда 'ымама Какая польза от чалмы на голове; (38/17) рА £^м»1 Асы? ^ылгайман бир ишица х;ам мая И я мог бы быть полезным в каком-нибудь твоем деле. О Тюрк. рун. пам., МК, Атеб., Бад. Л., КБ, Рабг., Абу-Х так; ШС с прим, из Навои; Теф., Аб. асыц и асыг; МК, ШС, Ибн-М прил. асыглыг; ШС асыгланмац ‘извлекать, выгоду’; Ибн-М составной гл. асы етмак ‘зарабатывать’, ‘извле- кать пользу' (без конеч. согл.); АЗ ассы айламак, асламламак, и ассыламац ‘извлекать выгоду, пользу’; РСл для чаг. асыг ‘^польза’, ‘выгода’, ‘торговля', асыгланмсщ ‘иметь выго- ду', ‘пользоваться’, ‘употреблять’, ‘торговать’; асыглык и £4*^ асыглыг ‘выгодный’, ‘полезный’, у~» асыгсыз ‘ненуж- ный’, ‘бесполезный’, при ^-1 асьщ для чаг. и азыц для уйг. составные тл. асыц алмац ‘получить выгоду’, асык, цылмац ‘при- нести выгоду'; асыцмак, ‘принести выгоду’. Совр. карам -балк. асыу ‘польза’, ‘выгода’: еитче бармакъ да ассыуду ‘И маленький палец полезен’; тур. усеч. ф. ast ‘польза’, ‘выгода’, ‘интерес’, astctl ‘корыстолюбивый’, astlanmak ‘получать, извлекать пользу, выгоду, прибыль’, ‘пользоваться’; алт. астам ‘прибыль’, ‘барыш’, ‘выгода’, астамда- ‘получать прибыль’. Ср. совр. монг. аишг ‘выгода’, ‘польза’, ‘доход’, ‘прибыль’, ашиггури ‘невыгодный’, ‘неприбыльный’, ‘бесполезный’, ашиглах ‘использо- вать’, ‘извлекать прибыль’, ашигтай ‘полезный’, ‘прибыльный’. См. АСЫГСЫЗ. АСЫГ. у~*^Л АСЫГСЫЗ ‘бесполезный’; (ПО/З)
Асырсыз ца^рудын азад болрыл Избавься от бесполезной печали. О Атеб. асырсыз ‘бесполезный’, асырлыр, асырлыц ‘полезный’* См. ^*«>1 —* 1 АСЫР. (jLLJ АСЫ Л МАК, страд, возвр. от JLJ асмац ‘вешаться’, «быть повешенным’; (216/21) «As I Асылмацдын билаги сует болса Если его руки ослабнут от того, что он повиснет. О МК JtJLl асылмац ‘вешаться’. Ибн-М, Абу-Х, др. авт. и совр. яз. так. I АШ ‘еда*, ‘пища’; UT ^1 (41/13) ичку ич аш аша ‘пей напитки и принимай пищу’; (14/11) <—I Ахыр бы ка^ру йемак, ермас ашыц В конце концов горе не заменяет тебе пищу. О Тюрк. рун. пам. atu; мк ааш ‘еда’, ‘пища’, но гл. aUxJ ашатмац ‘дать кушать’, ‘кормить’: Ku Jl (1/210) ол маца atu ашатты ‘он меня покормил*; Атеб.: Йарарлыр ашыцны кишига йетур Корми людей пригодной для еды пищей; МН: «Хи'фТ (10) ары ныц ашы ‘пища пчелы’; Навои ысыр аш ‘горячая пища’. Так Рабг., Ибн-М, Абу-Х, Булг., Кав., ШС, НФ; КД: ашум ащеун ‘пусть пища (которую я принял) пе- реварится’ (часто доброе пожелание); ШС, Бад. Л. #151 ашам ‘еда’, ‘пища’. Совр. тюрк. яз. рази, фонет. вар.; узб., уйг. в более узком значении ‘плов’; тоб. тат. аш ‘хлеб’ (ср. ашлыц). <__.iT II АШ ‘дубильный экстракт’, ‘прививка’; (139/10) jUjoLil Цатыграц ермаз адам орлы ташдын, 202
Кдрарсан бузлур ашланган таш ашдын Сын человеческий не крепче камня, Видишь, приклеенный камень разрушается от наложения. <> Буд. аш ‘прививка’, ^1 ашы гпутмац ‘оплодо- творяться (о деревьях)’, ^1 atu етмак ‘прививать’. Совр. узб. ош ‘дубильный экстракт’, ‘состав’; аз. ашы ‘д\би- тель’. UI АША послелог ‘через’; Ы (203/7) ^аддин аша ‘чрезмерно’, UI (30/5) таг лар аша ‘через горы’. <> Др.-уйг. пам. аша деепр. от ашмац ‘переваливая’, отсюда ‘через’; СС: Ltl (13) кун аша ‘через день’; ШС JljjUl ашар- рац и ашары ‘чрезмерно’; Теф. ‘через’, ‘сверх’. Совр. тат. кен аша ‘через день’; урам аша ‘через улицу’, газета аша ‘через газету’; баш. бацса аша ‘через сад’, уныц аша ‘через пего’; узб. оша кетдинг ‘ты излишнее сделал, допустил, говорил’; турк., каз. так; аз. кунашыры ‘через день’. АШАМАК, ‘есть’, ‘кушать’, ‘принимать пшцу’; I 4«л1 beJ (149/5) ашап бир неча луцма ‘съев несколько кусков’; (202/17) Jjl /л Га$и шакар ашап ол ла! л ериндин Иногда принимая сахар от тех рубиновых губ. О Тюрк. рун. пам., МК, ШС так; МК JbUI ашамац ‘ку- шать’, ‘есть’, ‘принимать пищу’: <^UI ji (Ш/253) ар аш аша- ды ‘человек принял (поел) пищу’, при этом МК указывает, что это слово только хаканские тюрки употребляют обычно примени- тельно к еде ханов и других высокопоставленных людей, а дру- гие тюрки различия не делают. Но при слове 61*^1 ашатмац ‘дать кушать’: JI (1/212) ол маца аш ашатпгы ‘он дал мне кушать’ — МК говорит, что многие тюрки это слово упо- требляют применительно к еде ханов и других высокопоставлен- ных людей, а огузы употребляют это слово в отношении всякой еды, и это правильно. При гл. ашсамац ‘перевалить че- рез что-либо’ МК указывает, что, когда человек хочет есть, также употребляется данный глагол. МН: J~£UI (96) нуцл ашаеыл 203
‘закусывай’; СС: (162) цуры етмак ашап ’поев один хлеб’. Совр. баш., ног., тат. общеупотребительно; каз. асау, узб. оша- моц с сужен, знач. ‘принимать еду из чьих-л. рук’, ‘есть рукой’; узб. ошатмоц, тат., каз., кирг., к-калп. переходи, гл. atuam с вар. ‘дать кушать рукой’, ‘положить в рот рукой’. j** АШ-СУ ‘угощение’; у* (55.13) цыл- дурмъии коп atu-су ‘он приготовил много угощений’. О Алт.- Йар. парн. аш-ичку ‘угощение’. Совр. таг., узб., каз. и т. д. в фонет. вар. См. АШ. А1Ш1АНМАК. страд.-возвр. от АШЛАМАК* ‘ду- биться’, ‘быть выдубленным’, ‘быть приклеенным’; (139/10) Кдрарсан бузлур ашланган таш ашдын. Видишь, приклеенный камень разрушается от наложения. О Мал. ашлан- ‘прельщаться’, ‘соблазняться’, ‘прицепляться’; AZ ‘починенный’; МК JlcUI ашламац ‘соединять’, ‘починять’; Ибн-М ^*4 ашлагчы ‘прививающий деревья’, ‘соединяющий’; ШС ашламац ‘дать кушать’, ‘кормить’; Ибн-М ошибочно которое П.М. Мелиоранский прочитал как асылмац, С.Е. Ма- лов поправляет на ашламсщ ‘прививать’, ‘соединять’. Совр. уйг. ашлимац кроме ‘дубить’ еще ‘лечить взятой в горсть или в чашку солью, хлебом или отрубями, последовательно касаясь различных частей тела больного, который заболел якобы от дур- ного глаза’; аз. ашламаг, узб. ошламоц ‘дубить*; кирг. ашита- наряду с др. значениями означает еще ‘прикреплять’. jXJ АШЛЫК, ‘хлеб’, ‘зерно’, ‘зерновые культуры’; 0-UI jUjI (102/12) коп ашлыц днар ‘вырастет много хлеба. (204/1) Йер урлуц алмайынча бермаз ашлыц Земля не даст зерно, пока не получит семена. <> МК ашлыц ‘столовая’, с пом. «огуз» ‘пшеница’; так Ибн-М, Абу-Х, Рабг., Булг., Хул.; ШС. Совр. тюрк. яз. ашлыц с вар. ‘хлеб’, ‘зерно’. 204
ALU МАК, 4переваливать’, ‘переходить’; /MU (44/17) ба$ук таглар кечшг, ашып ‘проезжая и переваливая через высокие горы’; (44/20) IDU Кечар ашып саладын бир салака Переезжает, переваливая из села в село; (18/15) {JwO Йыл ашмышча и$и артурды давлат С каждым годом бог увеличивал его богатство» <> МК 6^1 ашмац ‘переваливать’, JLxJ ашунмац ‘опере- дить’, понуд ашутмац. Совр. уйг., узб., каз., к-калп., кир., тат., турк., аз., тур. так с вар. АШНУ ‘до’, ‘прежде’, ‘раньше’; (93/17) Сани тепмаздин ашну сан аны теп Лягни ты его прежде, чем он тебя лягнет; (11/13) Jy jb* Ошбу цулны цул сормаздын ашну Прежде чем начнет допрашивать этого раба раб. О Атеб., СС, АЗ, ШС, Теф., НФ, Бад. Л. нет; МК ашну чраньше’, ‘прежде’: (1/130) ман андан ашну кал- дим ‘я пришел раньше него’; Сир. кул. J4> цамуцдын ашну бир гавх,ар йаратты ‘прежде всего он сотворил один драгоценный камень’; КБ, Рабг., Абу-Х так; Ибн-М по А. П. Мелиоранскому ашуну, но производное ашнуцы ‘преж- ний’; МН в уйг. вар. ашну в араб. вар.—ашуну; КЮ ашнудан ‘издавна’. По-видимому, к этому же корню восходит приведенный ШС гл. JUuJ ашунмац Чстареть’ Безусловно, с этим гл. связано ташак, ‘пожилой мужчина’, ‘старик’, ‘муж’. Совр. яз нет. См. АШНУК^Ы. АШНУК>Ы ‘прежний’, ‘минувший’; (118/20) Jjl JU 205
К>аны ол ашнуцы су^бат ларимиз Где наши прежние беседы. О Теф. так; Ибн-М: ашнуцы, ашнуцы ана ‘Ева’, ашнуцы ата ‘Адам’; КД ашнугы улулар ‘минувшие великие люди’; Булг. ашын- гы йыл ‘минувший год’, ‘в минувшем году’. См. y-sl АШНУ. АШУК>МАК, ‘торопиться’, ‘спешить’; (190/2) ашуцты цачмац ца ‘он поспешил убежать’; (48/16) Ашуцуп чыцты Ширин, кайди тонын Ширин спешно вышла и надела на себя свою одежду; (40/19) Соцынча ашуцуп худ баргаман ман Срочно поеду вслед за ним я сам. О МК 61*^1 ашуцмац ‘спешить’; АЗ понуд. вар. аштьщма^ Совр. тат., баш., каз., кир., к-калп., ног. так с вар.; узб. ос- нова только в слове ошигич ‘спешный’. АШИТМАК ‘слышать’; (28/10) И Не Шабдиз йщлыг агп аштти дзум Я не слыхала еше о [существовании] такого коня, как Шабдиз. «О» Тюрк. рун. пам. ашид-; КБ, Атеб., Алт.-Йар. ашит-. Совр. яз. вост., огуз. и кыпч. групп, кроме уйг. яз. ешит- с вар.; уйг. ацлымац. и*Т АС ‘горностай’; (104/5) cS-Чя uA Ж{ех,ан ас толды, кетти киш, кдздин Мир наполнился горностаями и из глаз исчезли соболи (с наступлением дня)» См. сА АС. j АСРУ ‘чрезмерно’; (719/11) UAe JA JUli iXly 206
Казанда цалмаз аш ^ам асру nutucd В котле не останется пища, если она долго будет вариться. См. АСРУ и АСРЫ. И АТ ‘лошадь’, ‘конь’. См. оТ AT I. АТЛАМАК ‘садиться верхом на коня’; (203/13) I ^3 о Ким атласун гпабушнда баральщ Пусть садятся на коней и поедем к нему в услужение. В этом знач. данное слово не встреч, ни в ист. словарях, ни в совр. яз. Тюрк. рун. пам. атлат- ‘посадить на коня’, атламац ‘перешагнуть’, ‘перейти’. См. J*1 АТ. АТЛАНДУРМАК, понуд. от. атланмац ‘по- садить на коня’, ‘снарядить’, ‘направить’; (91/6) dje Чариг атландуруп тутты йана йол Снарядив войско, он снова отправился в путь; (59/10) Мадайин йары атландурдум аны Я его направил в сторону Мадаин. О МК атытмац ‘становиться конем’ (не сохранилось в совр. яз., ср. образование u-TLSjl а ратман, u54ujl аратмак ‘становиться взрослым’, МК считает правильным вариант с S $); понуд. зал. атгармац ‘сажать на коня’. Совр. уйг. атландурмац ‘отправить в путь, в поход’; тур. ailandtrmak ‘снабдить лошадью’, ‘посадить верхом’; кир. ami^apy ‘сажать на коня’. См usLZALl АТЛАН МАК,. АТЛАНТУ ‘походный’, ‘дорожный’; (42/19) Йараигтурды каму? атлангу асбаб Приготовила все нужные для дороги вещи. См. АТ Л АНМАК, > 2В1
АТ Л АН МАК, страд.-возвр. от атламац ‘садить- ся верхом на коня’, ‘отправиться’; 1*1 (39/14) бирар атланса ауца ‘если (когда) отправится на охоту’; (13/5) Йана давлат атынга атланып хош Л& еще сев верхом на коня счастья. О МК атланмац ‘садиться верхом’: cSA&'l jl (1/255) ар атланды ‘человек сел верхом на лошадь’, далее с пом. «огуз.»: иди* JI (1/256) ол тагца атланды ‘он поднялся на гору’ и указ., что всякий подъем на что-л. передается данным глаголом; ШС атламац ‘лететь стремительно’, ‘перешагнуть’, ‘вскаки- вать’, ‘именовать’; атланмац ‘садиться верхом на коня’, ‘выступить в поход, на дорогу’, ‘завоевать славу’: атланур айагы ‘вино и др. напитки, которые пьются перед отъез- дом (верхом на коне)’; АЗ, Ибн-М атламац ‘шагать’; Ибн-М еще атланмац ‘садиться верхом на коня’. Совр. уйг. атлимац ‘перешагнуть’, атланмац ‘отправиться в путь’, ‘выступить в поход’, атландурмац ‘отправить в путь, в поход’; узб. атланмац ‘выступить’, ‘отправиться в путь’ (эти знач. сохранились и в др. тюрк, яз., кроме огузских); тур. atlamak ‘прыгать’, ‘соскакивать’, ‘перескакивать’, ‘перейти’, atlandirmak ‘снабдить лошадью’, ‘посадить верхом’, ailanmak ‘вскакивать’, ‘са- диться верхом’, ‘быть пропущенным’; аз. атламаг не употребит., атланмаг ‘садиться на коня’. См. АТЛАМАЦ. J^l АТЛЫ ‘верховой’, ‘всадник’, ‘наездник’; (187/21) мя JW d? Ол эцаду цатында атлы йурур При той чародейке всадник разъезжает. Совр. огуз., кыпч., узб. так с вар.; уйг. атлыц. См. ЬТ АТ. АТЛЫР ‘называемый’, ‘по имени’. См. оТ II А71, II АТЛЫР. АР ‘сети’, ‘невод’; (83/20) tudm йаца- сында салып аг ‘закинув невод на берегу реки'; (35/4) урумчук ары ‘паутина’. 208
оЦиТ От первоначальной основы аг в ХШ нет ни одного слова в отличие or ее варианта ау, которая имеет много произ- водных. <> СС: (124) банана агы ‘хитрость, обман (доел, силки предлога)’; Ибн-М, Рабг., Абу-Х, Булг. аг ‘сеть’; РСл., тур., аз., шор. аг ‘сеть’, ‘невод’. См. ЗТ АЗ/. АГАЧ ‘дерево’; jG (140/8) йаш нар агачы ‘мо- лодое деревцо граната’; (213/9) Агач ким аввалин да егри битса Дерево, которое с самого начала криво растет. О Тюрк. рун. пам. ыгач; КБ йагач\ Рабг., Абу-Х йыгач\ Ибн-М, Абу-Х, Кав., СС агач; АЗ агаш. Совр. узб. ёгач, уйг. йагач, тат., турк., аз., тур., кум., баш., каз., к-калп., ног., агач с вар.; кир. жыгач. АГ АЗ МАК, (п.-т.) ‘начинать’, ‘браться’, ‘приниматься’; (92/8) (Jbexb Агазды балтачац касмак ка белдин Для рубки вытащил он из-за пояса топорик; (100/11) vb* Лутуф бирла щавап агазды Ширин Милостиво ответила Ширин; (107/13) Агазды навайи 'ашыцана Он начал любовную мелодию; J Ьй** Ье^л» (127/4) jlj jjjjSj! Ujl4l JJj jpl Чечак кбрмшича бу лбу л канду сайрар, А$ын булбул агазса, артурур зар Соловей сам запоет, как только увидит цветок, Если начнут [петь] и другие соловьи, то усилится жалобный вопль. 14—980 209
(Ji I Основа данного гл. восходит к перс, слову JUM агаз ‘начало’, ‘приступ’. Интересно употребление этого глагола без всякого гла- голообразующего афф., непосредственно к имени присоединяется формообразующий афф. AFРЫТ МАК, понуд. от бЦ’У'* агрымсщ ‘вызывать боль’, ‘причинять боль’; (175/10) агрытма башьщ ‘не ломай себе голову’. О Тюрк. рун. пам. ачыт-агрыт ‘причинять душевную боль’; МК агрытмац ‘причинять огорчение’. Совр. тур., турк., аз., узб., уйг., так; в кыпч. f//$. См. АРРЫМАК,. АРРЫГ ‘больной’, ‘болезнь’; (221/4) Коп игры? ким гор агзындын цайтур Многие больные возвращаются с порога могилы; (127/9) Киши aFpbiF да не лар болса са^шар Человек во время болезни о чем только не думает^ <> Тюрк. рун. пам. нет; МК, Ибн-М агры? ‘боль’, ‘болезнь’; АЗ ауруцлы, агрыцлы и агрылы ‘больной’, след , основа ауруц, аг- рыц и агры; Алт.-Йар., Абу-Х, КБ агрыг, Бад. Л., Рабг. аррыц ‘боль’; ШС агрыглы ‘боль’, ‘недуг’, ‘болезнь’, ‘оби- да’, ‘огорчение’, а в примере ‘болезненный’, ‘больной’: (15) j j i I (S1 Ол санаубар дилрубаныц тамурын Ей х,аким, а^аста тут, агрыглы дур У той стройной красавицы пульс, О врач, проверяй осторожно — ведь она больна; ШС еще агрыгу ‘огорченный’, ‘опечаленный’, ‘тяжелоболь- ной’ и агрыкан ‘печаль’, ‘горе’; Бад. Л. аррыцу ‘боль- ной’, ‘скорбящий’; АЗ аурук, Ибн-М агрыг ‘боль’; СС агры ‘бо- лезнь’, ‘боль’: jr- j1 (250) саг ер билмас 210
Mfipaxfirn агры сын 'здоровый человек не знает, что такое боль, причиняемая раной’. Совр. тур. agri ‘боль’, ‘скорбь’, a agrtli и agrikli ‘больной’, ‘бо- леющий’, ‘причиняющий боль’, однако в отриц. ф. основа без конеч. согл. agrtstz} турк. агыры ‘боль’, а ‘болезнь’ передается перс. кесел\ каз. ауыру ‘боль’, а ауру ‘болезнь’; тат. соответственно ауырту и ауыру; узб. огрик„ уйг. агрик; оба значения; аз. агры ‘боль’, а ‘болезнь’ передается разными перс, словами; хак. агыры?- лык ‘больной’, ‘боль’, а агырыр ‘боль’; тув. аарыг и аарыглыг ‘больной’. См. АРРЫМАК,. АРРЫМАК, ‘болеть’; (59/11) If®*? Неча кун мунда ман аррып йы^ылдым Сколько дней прошло, как я заболел здесь и свалился; (5о14) I y*$3**~i ул К,онацлардын баишцыз аррымасун Пусть нс заболит ваша голова от гостей. См. АРРЫР, АГРЫТМАК,. >1 АГЫЗ ‘рот’. См. АРЫЗ. АГГУЧЫ ‘поднимающийся (ввысь, наверх)’; (222/10) J-o Йуцару арручы ны сан 1алам бил Того, кю поднимется вверх, сочти для себя образцом О МК агцучы ‘поднимающийся на гору’. См. АР- MAP,. .4/\,7/17у ‘укромное место’; (37/18) LJ# Ош айгпурмаНу вали болса йер аглау Скажу, если будет уединенное место; (206/18) ^41 у Йигит 1\ыз бирла болур чацда а? лак; Ко1да юноша с девушкой должны уединиться* 14* 211
J I О МК я JlMI аглац йер ‘укромное место’, ‘безлюдное ме- сто’, ‘уединенное место’, перех. гл. JLxUl аглатмац ‘удалять’; Мук.-ад., СС, МН нет; Ибн-М аглац ‘недостаточный’, ‘неполно- ценный’; АЗ аулац ‘водоем’, ‘охота’, ‘дичь’, ‘чашка’; ШС, РСл. аулац ‘место охоты’ (видимо, омонимы). Совр. каз. аулац ‘уединенное место’, ‘подальше’: аулац жур ‘держись подальше’, аулацтану ‘уединяться’, ‘обосабливаться’; к-калп. аулац ‘дальний’, ‘далекий’, а$лацлау ‘удалять’; кир. оолац и гл. от этой основы в тех же значениях; тат. аулац, баш. аулац ‘укромное место’; узб. овлоц ‘безлюдная местность’, ‘уединенное место’, но как устар, и ‘охотничий заповедник’, ‘место охоты’, безусловно, в данном случае объединились значения двух омони- мичных слов, восходящих к различным корням; аз., тур. овлаг ‘охота’, ‘объект охоты’, а овлаг ери ‘место охоты’; хак. агылах ‘укромный’. Ср. монг. аглаг ‘уединенный’, ‘уединенное место’, ‘от- даленный’» JlUl АРМАК, ‘подниматься вверх’; (213/8) Шаки йоц дана йы$?ы йоцца аггай Нет сомнения в том, что запах зерна поднимается вверх. О МК с долг. глас. Jlull аагмац ‘подниматься’, ‘изменять- ся’, ‘возвращаться’, ‘показаться’: <S-Ull U JI (1/173) ол тар ца аагды ‘он поднялся на гору’, ^«Ull (1/173) булут аагды ‘ту- чи поднялись’, cSU'M с&я <ibl (1/173) аныц йузи ааеды ‘он изме- нился в лице’ (‘изменилось его лицо*), в некоторых прим. нач. долг, не отраж.: J-UI (11/61) алар таеца аедуц ‘они поднялись на гору’; Тюрк. рун. пам., Ибн-М , Рабг., Абу-Х аг- ‘всходить’, ‘подниматься’; Атеб., МН, СС, АЗ нет; КД агача агды ‘он взобрался на дерево’; ШС J1U.I агмац ‘летать’, ‘совершать восхождение’, ‘возноситься’, ‘идти куда глаза глядят’; Теф. агмац ‘подниматься’, ‘всходить’. В совр тур. agmak ‘подниматься вверх’, ‘подниматься’, ‘взды- маться’; каз., к-калп., кир. в результате г//£ ауу ‘переходить’, ‘перевалиться’, напр. каз. басы ауган жацца кету ‘идти куда глаза глядят’; узб., уйг. ‘наклоняться’, ‘отклоняться’, ‘переходить на какую-л. сторону’. См. АГРУЧЫ. 212
(jLUcJ AFHAMAK, ‘валяться’; (22/19) топрац ца агнап ‘валяясь на земле’, О Тюрк. рун. пам. нет; МК агнамац ‘валяться’, ‘пе- реворачиваться’; АЗ агнамац и аунамац. Совр. уйг., узб., тур., аз. агнамац с вар ; кыпч. гЦу. АГУ ‘отрава’, ‘яд’; <£/ JV (138/3) агу тилли кары ‘старец с ядовитым языком’; (174/10) у иПЛуГ I lytJ I Э** Сучук сдз нчра агу кизламак бу Это равносильно тому, что спрятать яд в сладкие слова. О Тюрк. рун. пам. агулуг ‘ядовитый’, ‘отравленный’; МК У-* агу ‘яд’, но гл. с возвр. знач. агыцмац ‘отравиться’, АЗ аУУ- Совр. тур. редко agi, аз. агу и агы, турк. авы; тат. агу; баш. агыу, к-калп. у; ног., кум. ув и агув; уйг. ога, узб. огу. АГЫР ‘солидный’, ‘важный’, ‘гордый’, ‘крепкий’; (146/18) ^1 .Xj Jiljjl Узацы тег, агыр тутты дзини Как и раньше юрдо держала она себя; (185/21) у Ulcyl jjS* Агыр тур таг тег, ырганма бу йелдин Стой крепко, как гора, не качайся от этого ветра. О МК агыр ‘тяжелый’, ‘весомый’; JISI (1/53) агыр а$ак амрулди ‘медленно шагающий остановился’, но агырлыг ‘уважаемый’: (1/52) агырлыг книги ‘уважае- мый человек', МК в другой орфографии агыр ‘дорогой’, ‘цен- ный’. (1/53) агыр нац ‘ценная вещь’, ШС агыр ‘тяжелый’, ‘весомый’, но (16) агыр сатцучы ‘торiовец драгоценными вещами'; АЗ наряду с ацча, йармац в знач. ‘день- ги’; в качестве их синонима приводится еще агры и его фонег. вар. ауры, Тюрк. рун. пам. агыр ‘тяжелый’ и ‘дорогой’; Теф. агыр ‘тяжелый’, ‘весомый’, ‘прочный’, ‘солидный’, агырламак ‘це- нить’, ‘оказывать почтение’, агырланмыш ‘почитаемый’, ‘возвели- 213
ченный’, агырлыц ‘почет’, ‘уважение’; СС агыр ‘сильный’, ‘тяжелый’, ‘дорогой’; jcM (20) агыр душман чариси ‘сильное вражеское войско’; (55) агыр занэцир ‘тяже- лые цепи’; j-frT (207) at-ыр бокалы йузук ‘дорогое кольцо’; Мук.-ад. агыр только ‘тяжелый’; Буд. для тур. агыр, тат., баш. ауыр, каз. ауыр со знач. ‘тяжелый’, а перен. ‘важный’, ‘великий’, ‘большой’, ‘дорогой’, ‘ценный’, ‘почтенный’: агыр халат ‘дорогой халат’, агыр салам ‘большой поклон’, агыр utu ‘важное дело’, агыр бахали ‘драгоценный’; РСл. перен. знач. также ‘дра- гоценный’, ‘дорогой’, для куманд. диал. агыр сый ‘большой почет’; КБ, Тюрк. рун. пам. агы ‘драгоценность’; Алт.-Йар., КБ агур ‘тяжелый’, Абу-Х, КБ, Рабг. агырламац ‘почитать’, ‘ува- жать’; КБ агурлуг ‘уважаемый’, агурлуц ‘уважение’; АЗ, Ибн-М авур и агыр ‘тяжелый’; МН агыр уйцучы вах- там ‘погруженное в тяжелый сон мое счастье’; КД агырлыц ‘ценность’, а агырлыцлу ‘уважаемый’; МК от этой основы обра- зован гл. агрумац ‘отяжелеть*, ‘становиться тяжелым’: dlW (£3^41 (1/273) агруды нац ‘вещь стала тяжелее’; (1/273) иглаг агруды ‘состояние больного стало тяжелее’. Совр. тат., каз. ауыр, узб. огир ‘тяжелый’; аз., тур. агыр ‘тяжелый’, ‘трудный’, ‘важный’, ‘ценный’. См. АРЫРСЫ, АРЫРЛАМАК,, АРЫРСЫ ‘большой’, ‘важный’, ‘преувеличенный’; (205/3) J 1>1 ^1 J Бу йацлыг коп агыр сый наз бирла Ширин ни елтта лар и'заз бирла С такими большими почестями и ласками Повезли Ширин с церемониями. Очень соблазнительно читать агырсы как два слова, выделив вторую часть сый со значением ‘угощение’, ‘почет’ (как в совр. тат., каз. яз.). Тогда сый и наз составили бы парное слово. Од- нако по такому же образцу образовано артуцсы и неко- торые др. слова, поэтому данное слово мы считаем синонимичным артуцча ‘преувеличенно’. См. AFblP, АРЫРЛАМАК,. 214
^1/^41 АГЫРЛАМАК, ‘уважать', ‘почитать'; (15/18) jL Jb □CU Билик лиг ни агырлар билги бар теп Знающего уважают за его знания; (51/19) s-О^Ь OU Ia4jJ‘ Аны Хосрау торасынча агырлап, Туруцты лар тапугда бел баглап По закону Хусрау, оказав ей почести, Стояли все готовые к услужению ей с низким поклоном О КБ, МК> ШС, Рабг, Абу-Х, Ибн-М агырламац ‘почитать', ^уважать’; страд, у МК агырлалмац параллельно с JU агырланмак^ с пом. «предпочтительнее первое»; АЗ ауырламак уважать', ‘почитать'. Совр. тур. agtrlamak ‘оказывать честь, почести'; аз. агыр ‘до- рогой’, ‘степенный’. 3-41 АРЫЗ ‘рот’, ‘горлышко'; 14 ^^41 (172/12) атыц агзым га алсам ‘если я упомяну твое имя’; <х>41 (192/16) ачцаман фуца' агзын ‘я открою горлышко бутылки’; (6/17) 5^41 Агыз баглап чечак тег таза йузлар В полном безмолвии свежие, как розы, лица. О Тюрк. рун. пам бори акзы ‘пасть волка'; ат агзы 'пасть лошади'; КБ, Алт.-Йар., Рабг., Теф. агыз ‘рот’, ‘>ста’, ‘пасть’; МК у41 шыз ‘рот’, ‘уста’: jjSbl JjS"’ U~> j4l (1/55) агыз йеса, коз уйа^ур ‘когда рог ест, глаза стыдятся', с$ал>1 <5541 (1/193) чечак агзы атылды ‘бутон раскрылся’, оу41 (1у129) агзын кула ‘улыбаясь’, ^*-4^ 1ГЛ? Ч>41 (1^383) К>УРУК кашьщ ашзца йарамас, цуруг сдз цула^ ца йацышмас Т1\сгая ложка рот не радеет, пустая болтовня слух не ласкает', дуз jl (111/110) ар агзын йалванди ‘человек высунул язык’, МК зафиксировал ныне неупотребит. гл. JU\>4l агызламаь, ‘бить по з\бам’: <5^541 Jl (1/302) ол цулын агызлады ‘он бил ио 3}бам своего раба’, Атеб.: 215
<£___________________________________________________________ (С 5/133) Ашз тал безаки кони сдз дурур Украшение рта и языка — правдивое слово; ШС агуз ‘рот’, ‘река’, ‘молозиво’; АЗ аеуз, Ибн-М, Бул., Каз. агыз. Совр. уйг. агиз-егиз, узб. 0FU3 ‘рот*, ‘пасть’, ‘крышка’, ‘гор- лышко’, ‘дыра’, ‘вход’, ‘жерло’, ‘дуло’; в огуз. яз. совпадает с узб., а в кыпч. гЦ$; в анатол. диалектах тур. яз. avuz. jT ‘белый*; jT j (75/10) йашьи ва ац ‘зеленый и белый’: (59/3) Jjl иЗСЦуГ fU Тамам кафур тег ол андамы ацы Ее тело белое, как камфора. О Со времен тюрк. рун. пам. во всех пам. и словарях так; МК с долг. глас. JII аац; ШС аглыг ‘белизна*. Все совр. яз. ац с вар. □ЦЫ АК>АРМАК> ‘седеть’; <s-4l уЬ (212/5) ацарды баш емди ‘поседела теперь голова*. <> Ибн-М ацар-; АЗ, Абу-Х, Кав., Аб., ШС агар-. Совр. вост. тюрк. яз. ацар-, а огуз. и кыпч. яз. агар- с фо- нет. и орфограф. вар. АК,ТАЧЫацтачы ‘конюх*, ‘конюший’; ‘(104/11) Азарлап тазы ларны ащпачылар Конюшие оседлали чистокровных коней; (135/19) уу LT jISI Азарлап ацтачы ат, тартты тизгин Конюший, оседлав коня, протянул уздечку О Тюрю рун. пам., МК, Атаб., СС, МН нет; ШС ах- тачы ‘конюший’; Бад. Л. у Навои, у Бабура ахтачы ‘конюший’; АЗ ацтачы и ацташы ‘раб*. Слово восходит к перс. <ukT ахта, которое употребляется 216
в совр. узб. и уйг. яз. в знач. ‘кастрированный’, ‘мерин’, исто- рия ‘евн\х’; узб. гл. ахта цилмоц ‘кастрировать’, и устар, ах- тахона ‘конюшня’, отсюда и значение ‘конюший’. Однако против перс, происхождения этого слова говорит тув. акта и атка в знач. ‘мерин’, ‘кастрированный’ и гл. аткалаар ‘кастрировать’, также монг. агта ‘мерин’, агтала- ‘кастрировать’. Не попало ли тогда это слово в перс. яз. из монг. яз.? См. АК,ТАЧЫ. А1\ТУРМА1\ понуд. от ^Lil ацмац ‘проливать’, ‘дать возможность течь’; jV’i <156/12) цанын ацтур ‘пролей его кровь’; ‘Аэцап к,ысса тейу акупурды йашын Он пролил слезы, считая это удивительной историей; (124/8) J? Улашу акупурур коз йашын ол бег Тот бек постоянно льет слезы О Тюрк. рун. пам. агдур- ‘поднимать вверх’; Сир. кул., МК актурмак, ‘дать течь’, ‘проливать’; ШС ijLjJl аьуязмац с приме- ром из С\фи Аллаяра, СС акытмац (247) -5^1 jje кдзларим йурак цанын ак,ытты ‘мои глаза пролили кровь сердца’. Словообразовательная модель сохранилась в совр. турк. акдыр- мак; уйг. аццузмац; узб. ацизмоц; тур. akitmak; аз. ахытмаг; тат., каз., баш., к-калп., кир., кум. агызу с вар. АК,РУ ‘тихо’, ‘медленно’; (98/12) V1 Lil Аума, сабр ет ким, шииц битгай акгру Не спеши, терпи, потихоньку твое дело продвинется. См. Vjl АР КУН, cjyl АК.РУН. дд/И АК,РУН ‘тихо’, ‘спокойно’, ‘медленно’; (60/8) Од/1 Мухуш-бану ешикдин кирди ацрун Мухип-бану не спеша вошла в дверь. 217
djyl О МК j>l ацру ‘тихо’, ‘медленно’, парное зу1 з>1 ацру-ац* ру ‘тихо-тихо’, ‘медленно-медленно’, но параллельно и ацрун в том же значении: । (Ш/361) jsari /ji jijji Булмыш нщиц cay арсан, ацрун a yap сауингил, Бармьни нсщиц сацынма, азрац ацар дкунгил На добрые вещи радуешься, не спеши радоваться им, Не горюй об ушедшем богатстве, меньше всего о нем сожалей; СС, Хул., НФ, Анат. кор. бур арцун и дур Сур арцун-арцун; СС оЬщг дУР (271) арцун йурубан ‘медленно двигаясь’; дур у* <$ЦуУ дур (219) арцун-арцун оцугай ман ‘тихо-тихо буду читать’; Анат. кор. еще д/У дУУ аргун-арсун. Везде метатеза ацрун> арцун; МК арцын и арцун еще ‘будущий год’; Ибн-М ацру; Анат. кор. асру; Мал. Пам. ацру ‘тихо’ и под вопросом дееприч.; Анат. Кор. арцун ‘тихо’, но аргун-арсун ‘спокойно’, ‘медленно’; АЗ, Кав. ацрын, АЗ еще агыр-агыр ‘медленно’; Теф. ацру. Совр. узб., уйг., тур., турк., аз. нет; тат., каз. ацрын; хак. агырын. См. д/1 АК,РУ. djyl АК,РУН‘АК,РУН ‘не торопясь’, ‘не спеша’, ‘посте* пенно’, ‘медленно’; (89/16) jjJjj U£>l djyl дл?1 Темурни ацрун-ацрун егса болур Железо можно сгибать постепенно. См. djyl АК>РУН. ePdjyl АК>РУН ЛЫК, ‘медлительность’, ‘неторопливость’; (98/13) Сан ацрун лыц била бунйад цыл барк Ты не торопясь, но крепко построй. См. Qjyl АК,РУН. 218
_________________________________________________________________ jUil АК,САК, ‘хромой’; (115/19) а$ац ацссщ ‘ноги хромые’; JlUl Jjl (62/4) ол дагы ацсац ‘и он хромой’. О MKi Ибн-М (31^1 ахсац; Кав., АЗ ацсац; ШС ацсаг. Совр. тур. aksak, аз. ахсаг, турк. агсак; вост. тюрк, и кыпч. яз. ацсац с вар. ^Иаэ! АК,ТАЧЫ ‘конюх', ‘конюший’. См. АК^ТАЧЫ ЛК>МА1\ ‘течь’; ol-Ul (122/2) ацеун ксисун андан ‘пусть потечет и придет оттуда’. О МК 3^1 ацмац ‘течь’: <£-£1 (1/148) суу ацды ‘вода протекла’ и перен. (1/168) йагы ацды ‘враг выстхпил’; Ибн-М акмац ‘течь’ и ‘налетать (на врага)’. Совр. тюрк. яз. ацмац с вар А1\Ы1 ‘щедрый’, ‘великодушный’, ‘отважный’, ‘храбрый’; (12/4) Учунэц ‘Осман, ерди ууушлуг ацы Третий был боязливый и великодушный Осман; (148/8) JL Ацы ларга йарашур, болса коп мал Щедрым идет, когда у них большое богатство. О МК ацы, ‘щедрый’, ‘великодушный’, далее: (1/90) ацы йагац ‘хороший орех’, следов. ацы означало и ‘хороший’, ацыламац ‘принимать за щедрого’: JI (1/310) ол мани ацылады ‘он считал меня щедрым’; (Ш/172) цо$гыл маца ацылыц ‘оставь меня, да пусть буду я щедрым’; Мал. Пам. для КБ акуя ‘щедрый’; Атеб.: Ацы ерни дггил ‘хвали щедрого человека’; Ацы бол, акылыц сени савдурур (А/280) Будь щедрым, за щедрость тебя полюбят. По вопросу о происхождении этого слова существует большая литература. Очень распространено было это слово в средние века, * У AZ нет. 219
особенно среди ремесленников. Некоторые ученые возводили его к араб. а^и ‘мой брат’; СС а^и ‘брат’. Совр. тув. ацы ‘старший брат’, а ацый ‘брат’, они же упо- требляются при обращении к старшим в значении ‘дядя’. По-ви- димому, тув. ацы-ацый восходит к тюрк.-монг. ага-сща-ахаха. АК,ЫТМАК, понуд. от ацмац ‘проливать’, ‘заста- вить течь’; (123/15) jxll Ацыту чешма тег кдзлар болыны Проливая обильно слезы; (183/9) у/ IJjl 11 Кдзиндин ат уза. сымап ацыту Из его глаз на лошадь капали крупные слезы. < > МК так в прям, и перен. знач.; так и в Теф. См еще АКТУРМАК,, АК,ЫТУРМАК,. jLyjxil АКЫТУРМАК, вторичное понуд. от ауытмац ‘про- ливать’. (135/17) [йЛь <-УТх» Нетак ‘ыищым да кдздин ацытурур Наш Как проливает слезы в своей любви ко мне. См. еще АКТУРМАК,, JU-JI АК>ЫТМАК,- АГРИ ‘кривой’; (179/3) агри иш ‘неправиль- ное дело’; (113/18) Кел, агри олтуруп, туз сдзлагайин Давай, сев криво, скажу правду. < > Тюрк. рун. пам. гл. агри- ‘окружать’, ‘вертеть’; МК агри ‘кривой’, ‘кривизна’. <_5"L»U5''I АКСАМАК ‘уменьшать’, ‘утолять’, ‘удивлять’, ‘де- лать неполноценным’; 220
(133/6) j jLuXl Ouioa шаккарли cym дин ац мани бир, Ким аксар сусалыц ны игаккар-у шир Когда ты попробуешь это сахаристое молоко, то вспомни меня, Ведь сахар и молоко уменьшают жажду. Наш перевод этого слова, как и у AZ, условный, по-видимо- му, это фонет. вар. сУи^~У1 аксумак ‘уменьшаться’. Такое же значение имеет этот формально непереходный глагол. МН также: му^аббат ни ексима ‘не уменьшай любовь’. ХШ же данная форма употребляется параллельно с ХТ^~У1 аксимак. См. еще ^ГДУ1 АКСУК, ХТ^У! АКСИМАК. АКСУК ‘неполноценный’, ‘ничтожный’; (127/19) Кимур ъул гарыцызныц аксуги виз Мы являемся самым ничтожным из ваших рабов. О Тюрк. рун. пам. нет; МК У>*У1 аксук ‘неполноценный’; в чаг. пам. и словарях аксук, ексук; у уйг. и чаг. авторов еще бксук; в ярлыке золотоорд. хана XV в. Ахмеда в результате ме- татезы ескик. Совр. аз. эскик; тур. eksik. См. еще ХЪиУ! АКСАУ1АК, АКСИМАК. jj^y^yi AKCS КСУЗ ‘без недостатка’, ‘без изъяна’; (15/2) jj^y^yi Кеч иксуксуз йаратмыш аны халлсщ Бог сотворил его без всякого изъяна. Совр. тур. eksiksiz. См. еще <Уи»иУ| АКСАМАК, У$~У1 АКСУК. еУ1^У| АКСИТМАК понуд. от <ХК~У1 аксимак ‘умень- шать’, ‘убавлять’, ‘сокращать’; (58/3) (3 Jjl j^^yI 221
Умурни акситур ол ца$гу йутмац Повседневное горе сокращает жизнь. См. еще uTULXl АКСАМАК. АКСИМАК. uTUL^ri АКСИЛМАК страд.-возвр. от аксимак уменьшаться’; (65/19) Савинчка ay pi]луп аксилди матам Переходя в радость, уменьшался траур. См. сГииП АКСАМАК, АКСИМАК. АКСИМАК ‘уменьшаться’, ‘убавляться*, ‘сокращать- ся’ (значение страд.-возвр. совпадает со значением действит. зало- га); (123/3) ба^асы аксимаз ‘его цена не умень- шится*. О МК аксумак ‘уменьшаться’ и еще I акси- мак в том же значении; Атеб.: К,амур толган ирлур, тугал аксийур (с. 196) Все наполнившееся уменьшится и все ценное убавится; МН ексимак: (1 0) С*»***I О* Му^аббатни кбцул дин сен ексима. Не уменьшай ты любовь в сердце. См. uTULXl АКСАМАК. uX'LT'l АКМАК ‘сеять’; Jyjjl (18/14) саууклук уррун акта ‘он посеял семена любви’; (194/5) Акип ман арпа, орд ум емди бу сдай Посеяв ячмень, пожинал я теперь пшеницу. <> МК акмак ‘сеять’, возвр. гл. акинмак ‘сеять для себя’, понуд. uT’Lxfl акитмак и актурмак ‘заста- вить сеять’; Jjl (1/168) ол тарыг акди ‘он посеял се- мена’, bSjjl JI (1/203) ол дзица тарыг акинди ‘он по- сеял для себя семена’, &А J* (1/212) ол тарыг акитти ‘он 222
’Т поручил пссеять семена', (1/223) ол тары? актурди ‘он поручил сеять семена'. Совр. узб., каз., к-калп., ног., аз., турк., тур. екмак с вар. См. еще АКИН. II ЕГИНЧИ. Л'ЪкГ* АГ ИЛ МАК страд.-возвр. от <-TU5^l агмак ‘быть со- гнутым, сгорбленным’, ‘сгибаться’, ‘согнуться’; uXs L (207/5) бо^ы йа тег агилмиш ‘стан ее согнулся как лук’. <> МК агмак ‘согнуть’, агилмак ‘сгибаться’; АЗ параллельно диал. вар. ейилмак. ецмак. ецилмак. Совр. уйг. егилмэк, узб. эгилмоц. тур. igilmek. турк. эгрелмек. каз. шлу, к-калп. иилу. кир. ййилу. тат. иглу. аз. эйилмэк. См. иЛХ! ЕГМАК. jX) I АКИН ‘посев’; (102/10) акин лар днди ‘посевы взошли’, ‘посевы дали хорошие всходы’. О Тюрк. рун. пам. акинлиг ‘посев’, мк агин ‘посев', агинди ‘посеянное поле' Совр. уйг. редко екин. а гл. обр. териигу\ узб. жин. каз. eeic. кир., ног. эгин. турк. экин. тур. ekin. аз. экин. II АГИН ‘плечо’; ^jyjS" (226/4) беглар аги- ница кдтурди ‘беки подняли на плечо’. О МК, Абу-Х акин ‘плечо’. Совр. турк. эгин. тур. egin ‘хребет’, ‘позвоночник’, ‘спина’; узб. эгин и эгни ‘плечо’. См. еще — ЕГИН. сЯ J АЛ ‘хитрость’; b’JI (114/14) ал ца кирсам ‘если я поддамся обману’; JT (35/4) мин, ал бирла ‘тысячью хитростей’; (67/11) <S*jy d>wLLs JT /iy Б у лар ал цылмасун теп сацну турды Он остерегался, как бы те не перехитрили его. О МК аал ‘хитрость’: JU5 ^1 (1/81) Аалын арслан ту тар, кучин ойуц тутмаз ‘Хитростью мож- но поймать и льва, а силой нельзя поймать даже пугало’; Атеб. нет; СС JT ал ‘хитрость’ и гл. алдамак: UJV Душман алына алданмагыл ‘Не поддавайся обману врага'; Бад. Л., Аб. £j-6T алдаг ‘обман’; слово зафиксир. Алт.-Йар., Рабг., 223
Абу-Х, ШС; Ибн-М алчы ‘хитрец’, ‘обманщик’ и в том же значе- нии полная форма алчыг и дальнейшее развитие алчыгчы ‘хит- рец’, ‘обманщик’; КБ алуу ‘хитрый’; Тюрк. рун. пам. ал ‘сред- ство’, ‘способ’; Теф. ал ‘коварство’, ‘хитрость’, ‘зло’, ‘вред’, гл. алдамац ‘обманывать’, отгл. имя действующего лица образовано ст втор, основы: алдагчы ‘обманщик’, дальше алдашмац и алдаш- мацлыц ‘обман*. Совр. тур. яз. и карягинск. диал. аз. яз. первичная основа ал ‘хитрость’; как неологизм в тур. яз. употреб. и производное aldag ‘обман’, ‘хитрость’, a aldatan и aldatici ‘обманщик’, ‘хит- рец’. Во всех остальных тюрк. яз. в этом значении употребляют- ся отглагольные производные имена, образованные от этой основы при помощи афф. -да. По-видимому, монг. алдаа ‘ошибка’, ‘неточ- ность’, ’погрешность’, алдал ‘ошибка’ восходят к этому же об- щему корню ал. JT II АЛ ‘розовый*, ‘бледно-красный’, ‘незрелый’, ‘молодой’; dy JT (226/19) ал тон ‘розовая одежда’; JT (30/9) бири capbtF, бири ал ‘одни желтые, другие розовые’; JU JT (103/4) ал цан ‘бледно-красная кровь’; (Зо/9) (Ji Чечак тег солды кетти ецда алы Как цветок завял розовый цвет ее лица; (31/16) JT Ijjjl К>ылурлар кок йаш узра ал сусун нуш На зеленой лужайке пьют розовое вино; (105/11) JT <5^1 Крлумга ^онмыш ерди ал лачын На мою руку сел молодой сокол. ф МК с долг, гласи. JII аал ‘оранжевый’; Атеб, АЗ, Рабг., ШС, МН ал. Совр. узб. ол ‘алый’, аз., тат., баш. ал; каз. алцызыл ‘блед- но-розовый’. УТ АЛА ‘пегий’; Ы УГ (101/1) ала ат ‘пегая лошадь’. <> МК ^'1 ала ‘ложная проказа’, но oi ^1 (1/81) ала ат ‘пс- 224
гая лошадь’, сост. гл. JLL *^1 (1/82) ала болмац ‘разладить’, ‘про- являть разлад, рознь’, пословица: ^5^ (1/91) киши аласы ичтин, йылцы аласы тыштын ‘Люди отлича- ются ио их нутру, а лошади по внешнему виду’ (ср. эту посло- вицу с узб Мол оласи тишда, одам оласи ичда ‘Разношерстность животных видна снаружи, а разногласия людей скрыты внутри’), МК гл. (1/179) алармац ‘принимать розовый цвет’, ‘вытара- щиваться (о глазах)’, ‘покрываться проказой’; Ибн-М, Абу-Х, АЗ, Анат. кор., ШС ола ‘пестрый’. Совр. каз., узб., турк. значение ‘разлад’ сохранилось, ср. турк. Ер ала — юрт ала ‘Как земля, так и люди бывают неодинако- вые’, гл. ала тутмак ‘неодинаково относиться’; аз. ала ‘пестрый’, ‘накожная болезнь’, ‘недоспелый’, ‘недозрелый’. АЛАР ‘они’ мн. ч. личного местоим. 3-го л. Jjl ол; (204/12) аларны кдрса ‘если увидит их’, ‘когда их увидит’; (27/10) назыйры йоц аларныц‘онк не имеют се- бе подобных’ Параллельно употребляется еще анлар и улар. О МК алар; Атеб. олар и анлар; СС алар и анлар; АЗ алар и аллар. В дальнейшем в результате лЦн -ан- лар; ШС алар; Буд. для чаг. яз. алар. Совр тур., аз. онлар; каз., к-калп., ног., кумык., турк., хак., тув. олар; уйг., узб. улар; тат., кир. алар. См. АНЛАР. АЛ АЙ ‘так’; &Уу. алай булай ‘так и этак’; (215/2) jU <s^y Бири аймаз алай келдим, булай бар. Ни один не скажет, я так пришел, а ты этак иди. О В более ранних памятниках и словарях нет, СС dy. алай бол ‘будь таким'; АЗ алайдыр ‘так’ и алайса ‘если 1ак’; Алай через алай-анлай-андай восходит к указат. местоим. у ‘тот’. Совр. таг., кир., ног. алай; каз., кумык, олай; к-калп. ошй* булай ‘т\да-сюда\ ‘так-сяк’, а олашиа ‘так’, ‘таким образом', баш. элэйИэ ‘и 1ак’, ‘ра* так’, ‘тогда’, ‘в таком случае’. АЛТЦЫШ ‘шестьдесят’; Ь «JCLI (197/1) еллик йа алтмьии ‘пятьдесят или шестьдесят’. Ь-930 225
OjXJI ф Тюрк. рун. пам. алтмыш; Булг. алтымыш. Совр. хак. алтон(алты он) ‘шестьдесят’; тув. вариант того же: алдан, алт. алтан. UjxJI АЛТУН ‘золото’; дуЛ (34/10) сарыг алтун ‘желтое золото’. О Тюрк. рун. пам., МК алтун. Совр тюрк. яз. так с фо- нет вар. Ср. монг. алт ‘золото’, алтан ‘золотой’, алтлах ‘зо- лотить’. ^^хЛ АЛТУНЧЫ ЛЫК, ‘мастерство по золоту'; (105/16) алтунчы лыц етмас ‘он не является золотых дел мастером*. Ср. монг. алтлагч ‘золотых дел мастер’. См. иуЛ АЛТУН. 0^*5" ц>Л АЛТУН-КУМУ III ‘золото и серебро’; (127/21) 1 О1 Сачып алтун-кумуш арсыцтуралыц Осыпав золотом и серебром, обманем их. См. иуЛ АЛТУН и КУМУШ. АЛТУН ЛУР ‘золоченый’; -ulf (66/16) алтун луг калид ‘золоченый ключ*. к> Тюрк. рун. пам. алтунлыр. Совр. уйг. алтунлуц; узб., огуз. и кыпч. без конечн. согл. с фонет. вар., однако В данном опред. сочетании (‘золоченый ключ’) выступает лишь основа алтун или прич. алтунлаган с фонет. вар. Ср. монг. алтан тулхуур "золотой ключ’. ^/Л АЛТЫ ‘шесть’; ^хЛ (18/17) алты йаища йетти ‘он достиг шестилетнего возраста’. О Тюрк. рун. пам. алты ‘шесть’, алты отуз ‘двадцать шесть’» Совр тув. алды; в остальных тюрк. яз. алты с вар. АЛТЫРТЫ И ‘секретно’; (225/9) Соз айтып ы$ты алтыртын ким, ей ай, Хош олтур, ца$?У йема, цылма коп вай 226
Послал он человека с поручением передать ей, Чтобы она не огорчалась и хорошо проводила время. Редкая форма, восходящая к cJI алт ‘низ’. В известных нам пам. и словарях такое образование мы не встретили. Образовано по типу астыртын. См. АЛТЫНДА. 1лиЛ АЛТЫНДА послелог ‘под’, ^ISI (22/19) сцаъ, ал- тында ‘под ногами’. <> МК алтын ‘низ’, ‘нижний’, при слове астын МК отмечает, что оно неправильное, следует алтын; Тюрк, рун- пам., Булг., АЗ, Кав., Буд. алт. 4низ’; Тюрк. рун. пам., СС, Алт.-Йар., КБ, Абу-Х алтын ‘вниз’; СС ели ал- тындагы лар ‘подвластные ему, его подчиненные’, там же и в именном значении: оТ IjxJI алтында бир тазы ат ‘под ним чистокровный конь’; Теф. алтынгы-алтынцы ‘нижний’, а ал- тын ‘низ’. Совр. тур. яз. алт, во турк. атак, вост.-кыпч. аст ‘низ’. Однако кир. кол алдында ‘в подданстве’, т.е. ‘находящийся под его властью’, килемдин алдында ‘под ковром’; хак. стол алтын- зар ‘под столом’, тан, алтынзар ‘под утро’; тув. адаанда, алдын- да ‘вод’, орун адаанда ‘под постелью’; алт. алд ‘перед’ и ‘низ’: алдындагы ‘находящийся впереди’ и ‘нижний’. См. АСТЫН- ДА, АЛТЫРТЫН. АЛ ДАТ ‘обман’; (105/7) Бу дунйа, алдагынга карма, зин^ар Ради бога, не поддавайся обману этого мира; (41/15) jjtx -5* Бу алда/ бирла сдз шегурди Шавур С таким обманом передал слова [Хосрау] Шавур. О МК» Атеб., Тюрк. рун. пам., СС, МН, Ибн-М, АЗ, Сир. кул., Булг. нет, ШС, Бад. Л., Аб. ^1л11 алдаг ‘обман’, ШС еще ‘хит- рость’; ШС производное алдагчы и алдамчы ‘обман- щик’, ‘хитрец’: (19) 227 15*
JUIjJI Хийласи чоц, алы ва алдагы коп Много у нее хитрости, да еще больше лукавства и обмана; ШС первоначальная основа ал вместе с отглагольным от той же основы производным алдаг образовала парное £j-OI JI ал-алдаг ‘обман и хитрость*, ШС еще алдагуч в значении абстр. сущ.; Теф. алдагчы ‘обманщик*. Совр. тюрк. яз. алдаг нет; уйг. в результате г/ 1м алдам толь- ко в составе алдамчи ‘обманщик* и алдамчилиц ‘обман’; узб. ал- дам в парн. алдам-цалдам ‘обман*, ‘плутовство’, ‘жульничество’, алдамчи ‘обманщик’, ‘плут’, ‘жулик’, алдамчилиц ‘обман’, ‘плутов- ство*, ‘жульничество’; алдаг нашего пам. в результате rl/в и рЦц узб. алдовчи и алдоцчи ‘обманщик’, ‘плут’, алдоцчилиц ‘обман*, ‘плутовство’; к-калп. в результате гЦ$ алдау ‘обман’, ‘надуватель- ство’, алдаушы ‘обманщик’, ‘плут* и алдаушылыц ‘обман’, ‘наду- вательство’, однако алдаг сохранилось в алдагыш ‘обманщик’; каз. еще алдамшы ‘обманщик’ и алдауыштыц ‘плутовство’ и алдауыш как омоним к-калп. алдагыш; кир. алдам ‘обман*, а ‘обманщик’— алдамчы и алдагыч; баш. алдацсы ‘обманщик’, ‘лжец’, ‘плут’, но алдаусан ‘привыкший обманывать, лгать’; тат. алдау ‘обман’, но алдакчы ‘обманщик’; тур. наряду с корнем al в значениях ‘обман’, ‘хитрость’ употребл. aldac и aldangtc; турк. в результате г//в ал- дав и алдавчы; аз. от вторич. глаг. основ алдатма, алданма и алдатан. См. JLIjJI ЛЛДДЛ1Л/\, JI АЛ, АЛДАМАК, ‘обманывать’; djjl # (70/13) бу ажун алдар ‘этот мир обманет*. О Тюрк. рун. пам. нет; МК алдамац'. JI (1/273) ол йагыны алдады ‘он ввел в заблуждение врага’, аарыш- мац взаим-совм. знач.: JI j^fl (1/182) алар икки аарышды ‘они обманывали друг друга*. Восходит к ал ‘хитрость’. Совр. зап. - сиб. яз. нет. См. JT АЛ, JUWT АЛДАНМАК, страд.-возвр. от алдамац ‘быть обманутым’, ’поддаваться обману’, ‘обманываться*. (105/6) Макрга алданып агга илинди Он поддался коварству и попался в ловушку. 22В
О Тюрк. рун. пам., МК нет, Бад. Л. JLjIjJT алдармак в знач. ‘обманываться*, ‘обольщаться* ^Ujlx'T алдаргай ф. б\д вр. ‘взволнуется’, ‘придет в восторг’; последнее знач. подтвержд и ШС JUjIjJT а^дармац ‘беспримерно радоваться’, ‘смущаться’, ’вол- новаться’, пример из Навои: I jJ I j I Lu (j (J”*-' Неча лсРл цыммати тагщан гада дек алдарай Возрадхюсь, будто нашел я столько ценных рубинов. Совр. аз. страд.-возвр. а 1данма% и алланмац См. JT АЛ, JLWT АЛДАМАК. АЛДАНЫЛАМАК, страд, от алданмак, ‘быть обманутым’, ‘быть введенным в заблуждение’, ‘поддаваться об- ману’; (112/13) IJjl Оза1 ким нацш бирла алданылдым В прошлом (я) была обманута изображением; (128/4)1ШШ UjLu JL Jy ‘Ащаб йок, мал-тауарца алданылса Нет ничего удившельного, если он соблазнится товаром и поддастся обману. См. JT АЛ, JUIjJI АЛДАНМАК,. АЛДЫН ‘сперва’, ‘прежде’, ‘раньше’; (169/3) зЧя 1 J Не иш ким келса алдын, цылса болмаз Ничего нельзя делать раньше времени. О Тюрк, рун, пам., МК нет, восходит к JT ал ‘перед’, а иян- да ‘перед ним’; ШС JT ал ‘при’, ‘возле’, ‘около’; МК cP1 ‘лоб’, ‘передний край горы’* алынлы? ер ‘человек с широким лбом’, СС Ijjl L тац алны уза ‘перед зарей’; Булг. алында ‘впе- реди него’; Бад. Л. алында ‘напротив’, ‘лицом к лицу’; 1 AZ уза. 229
Ибн-М, Абу-Х, Теф., АЗ алын ‘лоб’; Аб. b JI алы да и b алны да ‘перед ним’; Буд. для чаг., тат. JT ал, алд, а для яз. тоб. тат. cJT алт ‘перёд’, ‘перед’, и-dl алдын ‘заранее’. Совр. крым.-тат. энъ алдын ‘самым первым’; узб., уйг. алдин- олдин ‘сперва’, ‘заранее’, уйг. алданци кун ‘позавчера’, узб. пари. олдин-кейин, олдин-кетин ‘друг за другом’, ‘беспрерывно’; каз. алдын ала ‘заранее’, ‘заблаговременно’. АЛЫ С ‘далеко’; (234/9) иЬ X Атайын теп дзни кафыр дан алые Намереваясь уйти подальше от неверных. <> Тюрк. рун. пам., МК, Атеб., Булг., Мук.-ад., Хул., КД, Анат. кор., СС, АЗ, Ибн-М, МН нет; ШС алые: (21) алые тагдан атурмалы ‘необходимо перевалить через дальние горы’; Буд. алыста ‘вдали’. Совр. баш , каз., к-калп.. кир., ног., турк. алые с фонет. вар. и произв. имена и глаг.; тув. многозначно: ‘источник’, ‘ко- рень’, ‘суть’, ‘дальний’, ‘конечный’, ‘прежний’, ‘совершенный’: алые сорулга ‘конечная цель’, алые шын ‘истина’; турк. алые и узак; узб. олыс, йироц и узо^; тат. ерак; кум. йыракъ и узакъ; хак. ырак и узак; алт. ырак и узак; уйг. узац и жирац; аз. узаг и ираг; тур. uzak. Ср. монг. а лас. См. еще ЫРАК,. ^>31 АЛРУЧЫ 1) ‘берущий’; 2) ‘покупатель’; JL* (31/14) м;ан алгучылар ‘убийцы’; (147/1) Ба^асын алгучы ^аддинча цолды Цену просил исходя из возможностей покупателя. <> Тюрк. рун. пам. корень ал-\ Алт.-Йар. алымчы ‘получа- тель’, КБ альни ‘взятие’; Бад. Л. алучы и ^*>^1 алцучы ‘берущий’; ШС алсучы. Совр. уйг. алсучы; узб., каз., тат. и др. кыпч. яз. алучы с фонет. вар.; тур. altci ‘берущий’, ‘покупатель’. Ср. монг. в ре- зультате лЦб аб~. 230
АЛИГ ‘рука’; (32/1) алып алгшщ ‘взяв в свои руки’; (11/14) Ьз Алиг кдпгуруп ду'а цылсац Если поднимешь руку и помолишься. См. u£LI ЕЛГ, АЛИГ. dCbl I ЕЛИГ. JJ ЕЛ I, Jy К>ОЛ. UI АЛМА ‘яблоко’; (209/12) J*' з Ш1 r&Xfti алма ва саман дан нуцул цылды Откусывала то яблоко, то масло; (26/8) Ссщаца алмасын сацлар йаС/лак, Очень бережет она яблочки своего подбородка. <> Тюрк. рун. пам. нет; МК UJI алма с пом. «огуз», а «у ис- тинных тюрок» %-’1 алмыла ‘яблоко’: U~> %JI jLi (11/311) атасы ачыр алмыла йеса. орлы ныц тиши цамар ‘когда отец ест кислое яблоко, у сына появляется оскомина’. Совр. тюрк. яз. алма с фонет вар., зап.-сиб. яз. нет. Ср. монг. алим. JUJI АЛМАК, 1) ‘брать’, ‘взять’; 2) ‘покупать’; 3) вспом, глагол; 4) основа сложи, глагола; jUJI £L1 (51/11) з;еч ким ерса елга алмаз ‘никто в руки не возьмет’; (128/19) щан сатып ца^ру алурлар ‘продав душу, они впадают в печаль’; lsWI (66/9) ебзум алгай ‘он послушает- ся меня’; н—(41/1) алып баррыл ‘повези’, ‘веди’. О МК алмац ‘брать’, ‘взять’, ‘захватить’, ‘покупать’: (£дЛ JJ db (1/168) баг ел алды ‘бек захватил страну’; понуд. зал. с афф. тур. (j-Gl (1/223) ман андан йармац алтыр- дым ‘я просил его принести деньги’, парн. имена действ. (1/62) альии-бериш. глаг. с видовым знач. JUUJI алсамац ‘хотеть взять’; Тюрк. рун. пам. корень ал; Атеб. и в роли служ. глаг.: JI pjxu пандим ал ‘внемли моему совету’; Тюрк. рун. пам. алыч <успех*, понуд. зал. алтыз- ‘допустить брать’; Уйг. юрид. докум. 231
и»__________________________________________________________ алсыц- 'допустить украсть’, алым-берим 'налоги’; Алт.-Йар, алымчы 'получатель’. Есть во всех совр. тюрк. яз. Ср. монг. аб-. См. JLXJI АЛЫ- ШМА%, 6^’ АЛЫНМАК, АЛЫР, JiJI АЛЫРЛЫ, ^ууМ АЛГУЧЫ. АЛЫН 'лоб’, 'перед’; djl by b^ <Sjy (24/12) djl tfb Jf Йузи кун тег, сачы тун, алны ай ол, Кози наргис, еци гул, корка бай ол Лицо ее подобно солнцу, волосы — ночь, а лоб—луна, Глаза ее подобны нарциссу, щеки—роза, богата красотой она; (86/2) dl^ j UJj bjfy Алын чатма, тугун шиси зулф-у хал дин Лоб не морщи, развяжи узелок кудрей и родинок. <> МК алын ‘лоб’, 'передняя часть’, перен. ‘выпуклая высокая сторона горы’, £ЬЛ алынлыр 'широколобый’; Атеб. алын, цаш чатар 'морщит лоб, хмурит брови’; ШС jJT алын ‘лоб' и •грудь’, a d^ ал ‘перед’; АЗ, Абу-Х алын ‘лоб’; Теф. алын ‘лоб’, ‘чело’, алында 'перед’, ‘пред’; РСл. для зап.-сиб. тюрк, яз., уйг. алын 'передняя часть’, 'пространство перед предметом’, а для тур. и аз. ‘лицо’, ‘лоб’, 'фронт’, для чаг. яз. алын 'нижняя часть’, ‘полная женская грудь’. Совр. тур. altn (синоним дп) ‘лоб’, ‘лицо’, ‘перед’; турк. алын параллельно с манлай ‘лоб’; в ост. тюрк. яз. это слово в своем основном значении не сохранилось. См. АЛНЫНГДА. АЛНЫНГДА^\ АЛНЫНГАЦ^ АЛНЫНДА ‘перед’; КцлЛ ели (22/12) йетип тахт алныца ‘достигнув трона’; (198/8) цуйаш алнында ‘перед солнцем’, ‘в сравнении с солнцем’; (90/1) Фалак алнында худ цалцан тутгай Небо будет держать защитный щит перед тобой. 232
О Бад. Л. 1-vJT алында ‘напротив’, ‘перед ним’; Аб. jl алыда и Ь алны да ‘впереди него’; СС Ijjl <уЛ (249) тац алны уза ‘перед зарей’; (63) дост лар алны- нда ‘перед друзьями’ (как видно из этих примеров у СС при со- четании с л~Я алын—алны ‘его перед’ афф. местн. над. может заменяться послелогом Ijjl у за); Булг. алында ‘перед ним’; Теф. алын ‘лоб*, ‘чело’, а алында ‘перед’, ‘пред’. Из совр. тюрк. яз. слово алын в служ. роли употребл. лишь в хак.: тура алнында ‘перед домом’. В остальных тюрк, яз., кро- ме огуз., после основы появляется этимологический д и образует вторичную основу алд, далее алдыда, алдында и т. д. АЛЫШМА1\ взаимно-совм. от JbJI алмац ‘взять друг У друга’; (76/15) j узI u-^-zl IjjjI I Алышып цолларын, тахт узра ашып отурдылар Взяв друг друга за руки, поднялись и воссели они на трон. О МК cS-UJ1 pJI Jl (1/188) ол маца алым алышды ‘он помог мне в сборе налога’; jlX тауар сатышган алышган лар ‘они занимались торговлей’. См. АЛМА1\ АЛЫ Г ‘плохой’, ‘низкий’, ‘дурной’, ‘дурак’, ‘глупый’; (116/19) Jjl Улур ман, 01 алыр тейу тутар хар Знатна я, а он, считая меня низкой, оскорбляет. О Тюрк. рун. пам. алуц ‘печальный’, ‘угрюмый’; МК алыр с пом. «огуз» и «кыпч» ‘плохой’, ‘дурной’, (JUaJI алыцмац ‘опу- скаться’, ‘ухудшаться’: jl (1/141) ар алыцты ‘человек опус- тился’; (1/191) баш алыцты ‘рана воспалилась’, Ijb (1/191) пара алыцты ‘рана ухудшилась’. Из других примеров, приведенных МК, вытекают еще значения‘портить’, ‘ликвидировать’, ‘кончать’: Jl (III/419) ол таварын алыцты ‘он потратил свое богатство’; (Ш/188) алыцты маниц йайымы ‘он испортил мое лето’; Ибн-М JLiJI алыцмац ‘уничтожить’, ‘ликви- дировать’; КД алу ‘слабый’, ‘слабость’, ‘недостаточность’: биз ол 233
______________________________________________________________ цадар алу дагулуз ‘мы ие слабы в такой степени’, алулыц ‘слабость’; Бад. Л. алуц ‘состояние смущения’; Аб. JjJI алуц ‘печальный’, ‘расстроенный’; * ШС jJI алуц переводит ‘дурак’, ‘сла- боумный’ с примером из Навои Бадаи‘-ул Васат): jjJI (20) болмыил дымары мунча алуц ‘настроение у него очень плохое’; Буд. неправильно как аулуц. Совр. тур. altk ‘слабоумный’, ‘придурковатый’, aliklik ‘слабо- умие’, altklasmak ‘быть слабоумным’, ‘становиться глупым’; хак. алыр ‘дурак’, ‘глупый’, глаг. алах ‘лишиться ума’, алахай ‘глу- поватый’; алт. алу ‘глупый’, ‘дурак’; кир. аларды ‘рассеянный’, по-видимому восх. к общ. корню; каз. алацтау ‘пугливо озирать- ся’, где корень алац ‘пугливо’. См. АЛ МАК,. АЛЫРЛЫ ‘приобретший’ (тот, кто приобрел); (31/2)j!>^U ЬеЯ Чечак рангин алырлы анча йашлар Сколько цветущих юношей. О Тюрк. рун. пам. алыр ‘богатство’, ‘то, что приобретено’, а алырлы ‘тот, кто приобрел’; МК только алымчы ‘берущий’; oLbtu, ЛЦр (1/75) алымчы арыслан, беримчи сычран ‘берущий — лев, дающий — мышь’; ШС отглаг. имя алур ‘жа- лование’, и парн. алыр-сатыр ‘купля-продажа’, ‘тор- говец’. Совр. узб. соотв. олран, огуз. яз. алмыш. См. АЛМАК, £11 АЛЫР. uCJI АЛИГ ‘рука’; (186/3) jUy f u£j| Алиг кдкдаги айра сунса болмаз Невозможно рукой дотянуться до луны; (11/14) ийШиэ Алиг кдтуруп ду'а цылсац Если подняв руки, помолишься. <> Тюрк. рун. пам., КБ алиг; МК алиг ‘рука’ с примера- ми: dJjl (1/72) оц алиг у всех тюрков, а у огузов аЛ (1/72) cap алиг ‘правая рука’, но оу оу (1/342) алиг царпг 234
цурт atnmu ‘пальцы затрещали’ (алиг ‘пальцы’), в поговорке oJ ol btiiJ алиг тутгынча от тут ‘лучше схватить огонь, чем быть пору чат елем’ (сост. глаг. алиг тут- ‘быть поручателем’); Атеб. цут1у* алиг ‘счастливая рука’, алиг туттачы ‘протягиваю- щий руку помощи’, перен. ‘пророк’; Ибн-М, Кав., Абу-Х ел; др. уйг., чаг. пам. алиг; ШС елиг; Теф. JI ал, <301 алк, u£JI алик и dy цол ‘рука’. Совр. тур. el, аз. эл и гол, турк. эл и гол; зап.-сиб. яз. хол; тат., баш., узб., каз., кир., к-калп., кум., уйг., хак., ног., алт., тув. цол с вар. Полная форма алиг не' сохранилась. См. ЕЛИГ, ЕЛ1. cjLxJI АЛЫНМАК, возвр.-страд. от 6^1 алмац ‘быть приобре- тенным’; (78/8) <£^1 Чечак кок рангин альтур ерди нагах; Цветок неожиданно приобретал небесный цвет. С точки зрения совр. тюрк. яз. употребление данного залога в этом сочетании заслуживает внимания. МК также: <£-иЛ Jl (1/203) ол aibiMbtH алынды, ‘он взыскал причитающийся ему долг’, или <£-^1 jl (11/159) ар алымын алынды ‘человек взыскал причитающийся ему долг’; Буд. для чаг. яз. алылмац ‘быть взяту’. См. JUI АЛМАК,* и_ГЫ Л44Л/С ‘труд’, ‘трудность*, ‘затруднительное положение’; (11/6) jbS l-k5~Tj Болуп амакда рах;ат та еуи Fap И в трудное!и, и в радости дом его походил на пещеру. О АЗ loibKO емакламак ‘трудиться’, ‘стараться’. См. ^<d»l АМГАК. АМГ АТМАК понуд. от амгамак ‘утруждать', ‘мучить’, ‘беспокоить’, ‘отягощать’; (22/3) Анча амгапгма дзуцни ‘Не утруждай себя так’. О Тюрк. рун. пам. амгат- ‘утруждать’; КБ ‘отягощать’, ‘му- чить’, ‘беспокоить’; МК амгатмак ‘утомлять’, ‘измаш- 235
вать’, 'изнурять’ </£*1 ^>1 JI (1/264) ол аны амгатти 'он его уто- мил’; В совр. яз. данная форма не сохранилась. См. ЛЛ1- ГАМАК. АМГАК ‘невзгоды’, ‘мучения’, ‘тягота’; JKJ Jjj (45/9) йол амгаги ‘дорожные невзгоды’. О МК амгак ‘труд’, ‘трудность’, ‘мучение’: 1-uTl dl£»l (I/НО) Амгак агинда цалмас ‘Трудности не застрянут на плечах’ (Труд зря не пропадет), от основы амга- взаимн. -совм. зал.^£и^Ь^»1 амгашмак, но со знач. ‘уставать’, ‘мучиться’: Ь ^1 (Sji бу иш да бой амгашти ‘в этом деле (работе) народ замучился’, возвр.-страд. зал. образуется от вторич. основы, обра- зованной при помощи -ла от полной именной формы амгак, : # JI (1/36) ол бу ышыр амгакланди ‘он считал это дело для себя трудным’; Тюрк. рун. пам., Атеб. амгак ‘труд’, ‘труд- ность’; СС емгак ‘тяжелый труд’; Абу-Х, ШС, Теф. емгак ‘тяготы’, ‘тяжелый труд’. Совр. тур. emeky аз. эмэк; турк. нет; тат. с суженным значе- нием имггк ‘обуза’; так и каз. ецбек, а ецбекии ‘трудящийся’, оз ецбег1 мен ‘своим трудом’; к-калп. ецбек ‘труд’, ецбекшил ‘тру- дящийся’, ‘трудолюбивый’; кирг. емгек ‘труд’, но глаг. емгектенуу ‘трудиться’, и ‘утруждаться’, а емгектуу ‘испытывающий много лишений’; баш. имгэк ‘обуза’, ‘бремя’, но имгэну ‘калечиться’, ‘изувечиться’; узб. эмгак ‘труд’, ‘трудность’, ‘обуза’ (форма счит. устарелой, книжной), но производные могут образоваться и от дру- гой основы, так, эмакдош ‘сотрудник’, ‘работающий в одной от- расли’, ‘сослуживец’; каз., кир., к-калп. и некот. др. яз. этой груп- пы емген-, тур. emeklemek ‘ползать (о ребенке)’; узб. параллельно эмакламак и обл. эмгакламак ‘ползать’. Ср. монг. эмгэг ‘болезнь’, ‘недуг’, ‘печаль’, ‘скорбь’, ’увечье’. См. U АМАК, АМГАМАК, АМГАТМАК, АМГ АНМАК, ЕМГАНМАК, АМГАКЛИ. АМГАКЛИ ‘испытывающий трудности’, ‘трудный’, ‘тя- желый’, ‘мучительный’; (109/3) ^1* ^£«1 236
К,утулсун ца^гудын амгакли эцаны Пусть избавится от печали испытавшая муки ее душа. См. Л? АМГАК. и-5"Ы£,1 АМГАМАК ‘утруждать себя’, ‘страдать’, ‘мучиться’; (52/3) -зЗ Арып, амгап цайу йердин калурсиз Усталый, испытав трудности, откуда вы едете?; (108/17) djl jj—l Асру амгади ол йерда Ширин Очень мучилась там Ширин. О МК амгамак 'испытывать затруднения’: ^£*1 J (1/284) ар амгади ‘человек испытал затруднения’; КБ, Рабг. амгамак ‘му- читься’, Чернеть бедствие', МК еще амгашмак ‘уставать’, ‘мучиться’, Совр. яз. эту форму не сохранили. См. АМГАТМАК, АМГАНМАК. -Ьш АМАК, АМГАК, ЕМ- ГАНМАК. АМГАНМАК возвр.-страд. от амгамак ‘мучить- ся’, ‘беспокоиться’, ‘испытывать трудности’; ‘облокачиваться’, ‘опи- раться’; (30/4) Мух;ин-бану ели^а амганип ‘опираясь па руку Мухин бану’. (68/2) djl bob! Ь Йана Иран ца йетти амганип ол Испытав невзгоды, он добрался до Ирана; О МК амганмак ‘утруждать себя’, ‘испытывать труд- ности’, ‘уставать’: # JI (1/255) ол бу шита та- лим амганди ‘он в этой работе испытал большие затруднения’, U-xy ul* (1/255) хан царшыга амганди ‘хан остановился во дворце’ (при этом автор разъясняет, что это произошло после дорожных невзгод), Алт.-Йар., Рабг. амганмак ‘мучиться’, ‘беспс- кошься’; ШС емганмак ‘испытывать трудности, горе, пе- чаль’ с примерами из Навои и хМуниса, из Навои: (61) ЬЛ 237
uT UJ Фирах, тигы ^алакидин анча емгандим Я так много пострадал от гибельного действия меча разлуки; Бад. Л. аорист емганур. Совр. тюрк. яз. нет. См. АМГАМАК, ЕМ- ГАНМАК. АММАК ‘сосать’; fUJ UJ (174/1) оглан амса абсам ‘если ребенок спокойно пососет’. <> Тюрк. рун. пам., МК амиг ‘женская (и мужская) грудь’, амса- ‘хотеть сосать’; МК *-И*-*1 аммак ‘сосать’: ^5" (1/169) ганм; анасын амди ‘ребенок сосал грудь своей матери’; ШС емизмак ‘кормить грудью’, а понуд. зал. емизирмак; так и у Ибн-М; основа зафиксир. АЗ, Абу-Х, Анат. кор., Кав. Совр. тюрк. яз. так. См. АМУКДАШ. и21д5'5и»1 АМУКДАШ ‘молочный брат’, ‘молочная сестра’; (175/21) >2 Амукдаш болды шаккар бирла тишим Сроднились мои зубы с сахаром. < МК амукдаш ‘дети, сосущие общую грудь’, амиклиг ‘кормящая мать’: (1/153) амиклиг ешлар ‘кор- мящие женщины’, (1/153) амиклиг урагут кдсакчи болур ‘кормящая женщина обладает хорошим аппетитом’; ШС емукдаш, однако ‘грудь’ не емуг-емук, a емушак; Алт.-Йар. амиг, Рабг. емик ‘грудь’. Совр. тур. emik ‘красное пятно на груди, образовавшееся от сосания’ (а ‘грудь’ — тете, взятое из детск. яз., отсюда memeda$ ‘молочный брат’, ‘молочная сестра’); узб. эмизик ‘соска для корм- ления’, первонач. оно означало и ‘сосок’, ибо эмизикли бола ‘груд- ной ребенок’, эмикдош из фольклора вошло в литер, узб. яз.; тат. имчэктэш; каз. емшектес; к-калп. емшеклес; кир. емчектеш; баш. имеэктэш; кум. составные эмчек къардаш и емчек къызардаш; аз. суд гардашы, турк. суйт эмишен. УМЫН%\ ‘надежда’; (5/3) j 238
Сауинщ-у qatpy, корцинж-у умынщ Радость и горе, опасение и надежда. <> МК gul умунщ ‘надежда’: eJ gul (5/133) умунм; тацри га тут ‘надейся на бога’, умунэ^луг ‘тот, на кого возлагаешь надежду, на кого рассчитываешь’: (1/155) умунщлур а$аш йайсады ‘друг, на кого возлагал надеж- ду, изменил’, умынэц восх. к глаг. уммац ‘на- деяться’, ‘питать надежду’: c$-ul dJU J-cu JI (1/169) ол мандан нац умды ‘он надеялся у меня что-нибудь получить', перех. умдурмац, возвр. JLxJ умунмац, отглаг. имя еще jxJ умду ‘на- дежда’, ‘вожделение’ и от этой основы имя действующего лица умдучы ‘проситель’, ‘нищий’; Атеб. губной вариант умунщ, имя действующего лица в Атеб. образ, по уйг. форме: умгучъц в том же знач. причастная форма адгу умгучы ‘надевшийся на хорошее’; ШС глаг. уммац и JL-ujI умунмац, а отглаг. имя уманмр, Бад. Л. нет; АЗ, Абу-Х, Ибн-М, Рабг. глаг. уммац; АЗ еще вторич. глаг., существующий и в наст, время в нек. тюрк, яз, умсунмац ‘обмануться в надежде’, представляет интерес невозможное в наши дни имя прилагат. от этой основы умсунлы, но в знач. ‘надеющийся’; Ибн-М зафиксир. и имя умду- чы, но в знач. ‘алчный’, ‘корыстолюбивый’, от этой вторич. осно- вы глагол умдумац ‘надеяться’, ‘питать надежду’, отсутствующий у МК; Рабг., Теф. имя уманэц; Мук.-Ад. как для монг., так и для тюрк. у му нэк; ‘надежда’, монг. умунба, тюрк. cS-ч^з1 умунды ‘он надеялся’. Совр. тур. ummak ‘надеяться’, ‘уповать’, ‘рассчитывать', ‘ожи- дать’, ‘верить во что-либо', ита и итта ‘надежда’, ‘упование', ‘ожидание’, возвр umanmak, но отгл. имя умунщ отсутствует, вторич. гл. umsanmak ‘надеяться’, ‘полагаться’, ‘ожидать’, совпа- дающий по положит, значению с прилагат. умсунлы, приведенным в АЗ; аз. умсунмац ‘обмануться в надежде’; турк. яз. в основе всех произв. форм умыт, фонет. вар. которого широко распрост- ранен в ряде др. тюрк, яз., в том числе и в тур., аз. (ср. перс умид). Первичная гл. основа ум- и вышеприведенные отгла). имена не сохр. в совр. уйг., узб., тат., баш., каз., к-калп , кир.. ног., кум.; в алт., тув., хак. нет и др. производных форм См. gW УМЫНЪ. 239
dl dl ИН ‘нора’. См. ИН. Bl AHA ‘мать’; : uP^I (15/3) анадын тогмады ‘он не родился от матери’. О Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., КБ ана и дг ‘мать’; МК BI ана и Id аба с пом. «огуз», и LI апа для языка карлукских огу- зов, глаг. аналамац ‘называть матерью’: ^1 JI (1/311) ол аны аналады ‘он назвал ее матерью’ (ср. совр. деепр. аналап ‘без конца произнося слово ана’, каз. аналап цоймады ‘он без конца говорил: мама, мама’). Совр. тюрк. яз. ана встреч, и в составе парных слов и опре- делит. сочетаний, в этих последних оно означает ‘самка’, ‘родной’: напр. уйг. ана тал ‘родной язык’, ана йурт (журт) ‘родина’, ана шоку ‘наседка’, а тоху ‘курица’, >уйг. ‘мать’ — ана и апа; каз. ана и ене; кир. только ене ‘мать’, чоц ене ‘бабушка’, но ана встреч, в произвол, аначы ‘повивальная бабка’ (от общеупотреб. ене такое же произвол, енечи, др. знач. ‘человек, который имеет половую связь со своей матерью или мачехой*, а енеке, восходя- щее к ене+еке ‘матушка’); к-калп. ‘мать’ ана и апа, но апа еще ‘старшая сестра’ и вообще ‘пожилая женщина’, к-калп. ене ‘мать’, ‘свекровь’, ‘теща’, ‘самка’; тат. ана имеет более широкое знач., а дни ‘мама’; баш. ‘мать’ эни, инай и восходящее к древнему ачы- эсэ; хак. иче и ине (первое скорее ‘мама’); тур. ие и ава, восхо- дящее к древнему аба ‘дед’ (его вар. авай и абай ср. с совр. тат. бабай ‘дедушка’), ава просто ‘мать’, ‘мама’, авай в основном упо- треб. при обращении; алт. эне ‘мать’, ‘мама’; тур. апа и аппе; хак. иче и ине ‘мать’ (первое ср. с алт. эды и кр.-тат. дщи ‘те- тя’); турк. эже и эне. jUI АНБАР (п.) ‘сарай’, ‘амбар’; (205/15) j UI оЬеэ К,ачан бугдай била толгайды анбар Когда сарай наполнился бы пшеницей. О Тюрк. рун. пам., МК, Ибн-М, АЗ, Хул. нет; Буд. дал по- мету «араб»., у него анбарчы ‘взимающий подать с амба- ров’; в ярлыках крым. ханов ‘анбарщик’; чаг. пам. JLxJjUl анбар етмак; Рабг. анбар ламац ‘собирать, складывать в мага- 240
зин’ (ср. перс. jUI анбар кардан ‘складывать в амбар’); Мук.-ад. как для монг., так и тюрк. jUI анбар ‘житница’. Совр. тюрк. яз. так с вар., напр., хак. анбар, тув. ацмаар, турк. аммар. Ср. монг. амбаар. оЯ АНТ ‘клятва’, ‘присяга’; (109/6) ант ичайин ‘поклянусь’; (182/18) ант ичип айды ‘он клятвен- но сказал’; Jldy сЛТ (71/13) ант тугпмац ‘клясться’; (71/13) оЯ iVjj И$и атын тута ант ичти Ширин Ширин поклялась именем бога. О Тюрк. рун. пам. антлыг ‘сознание’, баш антлы? ‘имеющий сознание’; Атеб. нет; Бад. Л., Буд., ШС, Мук-ад. ант; Теф. <лТ ант и дЯ анд ‘клятва’; НФ антца тутулмац ‘нарушать клятву’; МК анд ‘клятва’, jl (1/243) ар андыцты ‘человек по- клялся’, глаг анрармац ‘заставить клясться’: JI (1/226) ол аны ангарды ‘он заставил его клясться’, при этом МК отмечает, что основа восх. к -Л анд. Совр. каз. при образ, сост. глаг. основа сочетается с су ‘вода’: ант-су iuiy ‘клясться’, а ант атцан ‘проклятый’; кирг. также сост. глаг. со словом араб, происхождения ант-шерт, а ант ур- ган ‘проклятый’; каз., уйг., узб., к-калп. с основой перс. глаг. d-^jj^ хордан ‘кушать’ образ, сост. антхор с фонет. вар. ‘клятво- преступник’; турк. ант; тур., аз. анд. Ср. монг. андгай ‘клятва’, ‘присяга’. u5^l/<_C;dl АНТЕГ ‘такой’, ‘подобный ему’; d^3Iзd_?31 Ажун да тогмады антег ^е^ан гер В мире еще не родился ему подобный герой» Усеч. форма сочетания аныц тег ‘ему подобный’, ‘та- кой’, ‘так’. -ГиСЛ АНТИКМАК ‘запыхаться’, ‘тяжело дышать’; (165/1) Ц 3^^ (^Д^ДЙ 16—930 241
beS I Усы антикди, йыцлу йазды турынды1 Потерял себя, чуть не упал, все затуманилось. О В словарях и известных пам. нет. Совр. кир. ентик,- ‘тяжело дышать’, аттарын ентиктирип келишти ‘они подъехали на тяжело дышащих конях’; каз. ент1гу ‘запыхаться’, ‘дышать учащенно’, енпикпе ‘одышка’; к-калп. так же; баш. интегеу ‘мучиться’, ‘измучиться’, ‘томиться’: башымдан интегэм ‘мучаюсь от головной боли’; аналогич. знач. глаг. в тат., кум., ног. яз. Ьей АНЧА ‘столько’, ‘так’; btil (18/21) кечти бир анча ‘прошло некоторое время’; Ь’ЬЛ (14/8) анчаца теки ‘до- вольно продолжительное время’; (22/3) анча ам- гатма бзуцни ‘не утруждай себя так’. О Тюрк. рун. пам., КБ, Рабг. анча ‘столько’; МК bwl анча ‘столько’, ‘много’, ‘значительное количество’: £SI Uu JI W ^1 jAi Jjj ЬеЯ (1/63) Аучы неча ал билса, а$ы? анча йол билир ‘Мед- ведь знает столько же дорог, сколько охотник знает хитрости’; Атеб. бир анча бодун ‘много народу’. Совр. тюрк. яз. анча с фонет. вар. Jbeil АНЧАК, ‘лишь’, ‘однако’, ‘лишь только’; (39/12) Jbeil jib djl Он беш йашар анчац Ему всего лишь пятнадцать лет; (34/14) Jbwl %аны йоц арди анчац суратында Только души не было в его изображении. О Тюрк. рун. пам., МК, Атеб., Бад. Л., МН, АЗ, Ибн-М, ШС, СС нет; Хул. анэцац. Совр. тур. ancak, аз. анцаг; турк. нет. IjJI АНДА ‘там’, ‘туда’, ‘тогда’; ‘у него’; 1-ь1 (101/14) xoui кулгай анда ‘хорошо посмеется там’; (164/6) анда цонгыл ‘там ночуй’; 1 В ориг. так; AZ читает турды. 242
(52/6) оИ pJU j. bl Ош анда болгасыз х;алим дин агах, Вот тогда осведомляйтесь о моем положении; (5/4) bl анда сон, ‘затем’, ‘потом’; bl (20/11) анда йок, тил ‘у него пег языка’. О Тюрк. рун. пам. анда ‘там’, Алт.-Йар. анда также и в качестве исх над ; МК bl анда ‘там’, ‘у него’, ‘потом’, при этом автор отмечает, что так у тюрков, а у огузов и-^1 андан; ог\зы, говорит автор, когда это слово употребляют в значении ‘затем’, прибавляют к анда еще к, а когда хотят сказать ‘там’, то это слово совпадает с тюрк В след. прим, у МК анда в функции исх. пад: l-Gl JI (11/96) ол анда алымын сурушды ‘он потребовал от него (у него) свой долг’, bl ol (Ш/144) бу ат анда йиг ‘эта лошадь лучше той’ (это в то время, когда у него зафиксир. и d-Ul андан); Атеб. анда ‘у него’, ’там’, ‘тогда’. Совр. каз. анда ‘там’, онда ‘там’, ‘туда’; кир. анда ‘там’, ‘тогда’; к-калп. анда ‘там’, онда ‘у него’, ‘там’, ‘туда’, ‘тогда’, ‘в таком случае’, ‘то’; кум., ног. онда ‘там’, ‘туда’; баш. унда ‘там’; тат. анда ‘там’, узб. анда уст., а унда ‘у него’, ‘там’, ‘тогда’; уйг. анда в пари, анда-санда ‘иногда’, ‘там и сям’. £bl АНДАР ‘так’; gbl (19/1) анда? болды фазыл ‘таким совершенным он стал’; (55/12) US Нетак ким сан тесан андаг цылайын Как ты скажешь, так я и сделаю. <> Тюрк рун. пам. анда* и антаг ‘так’, ‘столько’; Алт-Йар. антаг; мк с пом. «чигил.» андаг: £bl (1/118) андаг айдым ‘я так сказал’, сИ (1/164) ол ан^ар йрди ‘он был таким’; ШС, Буд. 6bl андак; и £bl андаг ‘такой’; АЗ, Ибн-М, СС, МН, Булг. пет; НФ андаг: андаг к,а$гу ‘такое горе’. Совр. уйг. андаг (уст.), употрсб. с глух, конечным согл.: ан- дац-мундац ‘всякий’, ‘такой-сякой’, андак,чы-мундак,чы ‘такой-сякой (по проделкам, действиям)’; узб. андон, книжн. уст.; каз. ондай ‘таковой’, а солай ‘так’; кир. мындай и ондай ‘такой’, ‘этакий’, ‘так’; к-калп. сондай> солай, усындай, усылай, бундай; кум. то- 16* 243
OjaLUI лай, олай, илулай, булай; ног. со лай, сондай, сосылай, булай, со- сындай, мундай; баш. ту лай, у лай, шундай; тат. илу лай, алай, шундай, андый; наиболее старая форма сохр. в хак. андагда и сочет. андаг полза ‘тогда’, ’в таком случае’, а ‘такой’ андаг и мындаг: андаг cute ‘такой красивый’; тув. ындыг и мындыг ‘та- кой’; алт. андый ‘так’, ‘такой’. В огузских яз. совершенно иное образование. См. АНДАРОК,. АН ДАР OK, же’, ‘тот час же’, ‘сразу’, ‘точно та- ким же образом’; (194/16) He болгай андагоц мангу сууындын Закат берсщ, ким ыргаса бу мискин Что же случилось бы, если бы ты из воды вечности Дала зякат, а этот бедняга воспрял бы духом. О Буд. андайыц, андайоц, восходящее к андай 0%, где оц частица. Совр. алт. андый ок ‘также’, ’такой же’. См. АНДАР. АНДАН ‘у него’; (28/5) и I I j I I о?4* Сабац алмыил хДеада цуиллар андан Птицы на небе учились у нее; (55/5) jib Му^ан-бану коруп бу лутф андан Мухин-бану, увидев такую милость с его стороны. Кыпчако-огуз., редкая для данного пам., форма. См. АНДЫН. £^*1 АНДЫН 1) ‘оттуда’, ‘от него’; 2) ‘поэтому’, 3) ‘затем’; 4) ‘в сравнении с’; (5/11) и4* Сан андын йугру калдиц Ты бегом пришел оттуда; 244
(114/6) (jAjI jj*** £-7^ (*Л? Тилам дгранди ачыр сдз ош андын У него учился мой язык говорить горькие слова; (212/4) j (J3J jajJ ^-ь’1 Ош андын кД^гу отын занги билмаз Вот поэтому занзибарец и не знает, что такое огонь печали; 4$Iajj-UL (23/5) андын йандуррай ‘затем он вернет’; (17/7) jj Ош андын бу 'ашыц лар сдзлар сбзини Затем заговорят эти влюбленные; (15/7) маркам андын ‘крепче него’; j>jl (18/9) андын утру ‘по этой причине’. <> Тюрк. рун. пам. нет; МК и-ь‘1 андан и андын со след, прим.: f-bi (1/109) андан айдым ‘затем я сказал’; одЛ (1/108) андан устун ‘выше него’, ‘над ним’; Jjl 1^1 J-Ul JI (1/126) ол андан асра ол ‘он ниже него’; jjj! (1/223) ман андан йармац алтырдым ‘я потребовал у него деньги', JI J.GI (1/281) ол андан йармац алыгсады ‘он захотел получить у пего деньги’ (здесь орфографии, разнобой* в одних слу- чаях над буквой д стоит фатха, а в других касра, преобладает касра); в одном прим. андын в знач. ‘оттуда': ^^1 (1/60) андын тамар ‘оттуда капает’; Атеб. в функции исх. встреч, и мест, падеж 1-*Л анда, но есть и андын: андын озарац сацын ‘берегись раньше него’. АЗ, Абу-Х, СС, КД андан; МН андын соцра ‘затем’. Совр. уйг. андин— единственная форма; узб.—архаизм; в ос- тальных тюрк. яз. андан с вар. 5~~Л АНСЫЗ ‘без него’; у~Я (138/18) нетак тирлурман ансыз ‘как проживу я без него’; (113/14) J£jT # >~Л ицу уЧ Агар тузмаса ансыз бу кдцул Если это сердце не вытерпит без него. 245
1 л О Тюрк. рун. пам., МК нет; СС ансыз. Совр. тюрк. яз. так. й! АНГА ‘ему’; й1 JjA? (18/6) огул берди аца ‘он дал ему сына’; (10/6) аца фарманлады 'он повелевал ему’ й1 (4/18) аца йоц охшашы? бир 'нет никого по- хожего на него’. <> Тюрк. рун. пам., МК, КБ ацар; МК еще и аца: |>Л JI (Ш/94) ол аца йыгач йартурды. ‘он заставил его ко- лоть дрова’, однако аца только в двух случаях, а в основном ацар: <-И (III/93) ол ацар цапуг йаптурды ‘он за- ставил его закрыть ворота’, dJUJ JI (Ш/70) ол ацар тдшак йа^ъииды ‘он помог ему постелить постель’; JI (Ш/95) ол ацар тарыг йыртурды ‘obi поручил ему убрать хлеб’; Ллт.-Йар. аца; АЗ только ацар; Тюрк. рун. пам. встреч, форма ацару, уточняющая еще и направление, которая не зафик- сир. у МК, но есть в КД и в оу «К>ырц вазирлар»; Атеб. аца и ацар ‘ему’: асан аца 'легко ему’, кдцул тут аца ‘полю- би его’, ацар панд, насый^ат асыгсыз ерур ‘беспомощны советы и назидания ему’; Бад. Л. &3I аца; Аб> 1*^1 ацача ‘до него’ и ($31 аца текру ‘до него (того)’; ШС аца ‘ему’ и U&I ацача 'до того’, ‘до него’, 'до того времени’; СС U3I аца ‘ему’; Теф. аца и j&l ацар; Булг. аца 'ему’; МН ануца: йу! ануца 1ашыц ердим ‘я был влюблен в нее’. Совр. каз., к-калп. окон; кур., ног. ага; кум. огъар, древняя форма, совпадающая с тюрк рун. ацар-, баш. уса; тат. аца и ацар, узб. унга; уйг. с афф. двойного лад.: уныцга; хак. а?аа; тув. ацаа; тур., аз. она; турк. оца. Как видно, форма аца со- хранилась в тат. и тув. яз., а форма ацар только в тат., в узб. ферма анга считается уст. См. еще jl>3l АНГАР. АНГАР ‘ему’,‘на него’; j&l (26/10) шакар cd- чар ацар ‘рассыпают сахар на него’; Jje dje (15/10) ацар йол йоц ‘нет ему дороги’; (5/7) ji jbil Ацар хрч охшамаз бу барча нацлар Все эти вещи не похожи на него. См. Й1 АНГА. 246
дз}>331 АНГСУЗУН ‘неожиданно’; <33jj J I 13ji I (JJJI ji beJ (219/19) djj>33l с^ТзДЗ! Неча ким бу ажун да болса дзуц Соцын длмак керагин ацсузун Сколько бы ни жил ты в этом мире, Пойми, чю в конце концов придется умереть. У нас нет уверенности, что бировали и перевели это слово, читать как глагол со значением бы прочитать ацсузун. Едва ли вращено в ацсузун9 f мы правильно прочли, транскри- Нам хотелось бы это слово про- ‘осознать’. Для рифмы следовало ради рифмы >>331 ацсызын пре- >ЗСй АНГСЫЗ ‘несознательный’, ‘глупый’, ‘несознательно', (198/4) >331 jj jjLj djijl Коп ой у н лар билур бу ацсыз ажун Много игр знает этот глупый мир; (117/4) U4T >ЗЗТ >51^1 Евак ермазман ацсыз area кирсам Я не глупая утка, чтобы по-глупому попасть в силки. О Тюрк. рун. пам., МК> Атеб, Ибн-М, АЗ, Буд. Л. нет; СС только Ь>ЗЗТ ацсызда ‘неожиданно’; ШС >331 ацсыз наряд\ со значением ‘неожиданно’ и ‘глупый’, \ него основа ЗЗТ ац ‘\м’, ‘сметка’, ‘разхм’, ‘разумение’ и гл. от этой основы J133T ацмац (который в наст, время не употреб , в совр. яз. от основы ац гл. образ при помощи афф. -ла—ацламац), Теф. также основа глаг. ац, отсюда повел ф. J-33I ацгыл ‘вразуми’; АЗ ацмац ‘вспоминать’ и ация ‘сознательный’; Абу-Х ацлу ‘сознательный’; Буд. ацсыз ‘недогадливый’, ‘т^пой’ (синоним каз. аццау)> а <д«>>331 ац- сыздан и »331 ацсызын ‘нечаянно’, ‘неожиданно’, ‘вдруг’. Совр. каз., кир., к-калп. ацыз ‘тупой’, ‘безмозглый’, ‘неразви- тый’, ‘невежественный’, а в сочет. с афф. мести, пад. ацсызда ‘нечаянно’, ‘случайно’; кум. от вторич. основы англавсуз; тат. ац- сыз и соответственно ацсызда; баш. ацИыз и ацЬыззан; уйг. толь- ко ацсиз; узб. тоже юлько онгсиз; тур. нет основы, вторич. об- 247
разование anlam ‘смысл’ и дальше anlamstz ‘абсурдный’, ‘пустой’; аз. также; турк. основа щ в парном ац - душунэцели ‘сознатель- ный’; тув., хак., алт. нет; каз. глаг. в инфинитив, ф. ацдау ‘по- нимать’, ‘догадываться’ лег в основу сщдаусыз и его дальнейшего развития андаусызда ‘нечаянно’, ‘невзначай’. См. еще АНГ- СЫЗДА. АНГСЫЗДА ‘неожиданно’, ‘нечаянно’; (80/14) II $ава дын инди ацсызда бир лачын Неожиданно опустился с неба один ястреб; (57/9) 1 Агар есмаса ацсызда казана Если неожиданно не подует осенний ветер. См. еще АНГСЫЗ, АНГСУЗ. АН ГЛИК, имя прил. от ац ‘лицо’, ‘щека’; (58/21) obj иГЪьл Чечак сщлик, бо$ы сарви раван Со щеками, подобными цветкам и со станом как стройный кипарис. О Тюрк. рун. пам., КБ основа (Щ ‘щека’, ‘лицо’; Ибн-М» Абу-Х, Атеб. ен; Абу-Х енлик ‘румяна’; Ибн-М ецилик ‘краснота щеки’; МК ‘-££>1 ацлик ‘румяна’; МН ецинда мец йаратты ‘на ее щеки он родинку сотворил’; ШС енак ‘лицо’. Мы это слово транскрибируем так потому, что оно авто- ром переведено еще как ‘корова’, ‘бык’: Енакхщ ай, 'арызыц гул, сачыц сунбул Лицо твое—луна, щеки—розы, волосы—гиацинт, СС, МК, Абу-Х, Бад. Л, НФ, Аб. <-5"|£>1 ецак ‘подбородок’, од- нако часто и оно употреб. перен. в знач. ‘щека’, ‘лицо’. В РСл ец не только ‘щека’, но и ‘цвет лица’, отсюда и при- ляг. ецлик ‘имеющий розовые щеки’, в дальнейшем (в результате 248
расширения значения этого слова) ‘то, чехМ румянят щеки’. Это значение отсутствует у тех народов, которые вели кочевой образ жизни и женщины которых не употребляли румян. Некоторые народы, когда начали употреблять румяна, то приняли и слово иноязычного происхождения. Так, в каз* яз. через узб. проникло слово далап перс, происхождения, в кир. яз. эндик проникло так- же в готовохМ виде из языка соседних народов, ибо основа эн в кир. яз. отсутствует. Она отсутствует и в турк., к-калп*, ног., хак., алт., тув. яз.; уйг. мэцзи ‘лицо’, но эцлик ‘румяна’; аз. эн- лик, в узб. отсутствует как основа, так и производные формы, а румяна просто цизил ‘красный’; тат., баш. основа отсутствует, но иннек ‘румяна’; во всех знач. отсутствуют все формы в турк. Как видно, основа и приведенная из нашего памятника произв. форма не у потреб, в совр. яз. Там, где сохранилась произв. форма, она приобрела новое перен. знач. См. ЕНГ. АН ГЛ АТМАК, понуд. от ацламац ‘растолко- вать’, ‘сообщить’; if (122/20) хабар ацлатты лар Ширин га ‘сообщили Ширин’. О Тюрк. рун. пам. только основа ацла-; МК тоже с пом. «огуз.», ШС ацлагпмак ‘растолковать’ с афф. переднего ряда и с примером на ацламац; СС liilkU сутан- га ацлатты ‘доложил султану’; в ярлыке Темур Кутлуга бизи сиза хилаф ацлатдылар ‘о нас ложно вам. доносили’; Буд. ацлатмац ‘дать понять’, ‘вразумить’, ‘вну- шить’; в ярлыке Тохтамыша ацлату ‘дать знать’; Теф. понуд. ацдурмац ‘вразумлять’, ‘поучать’, так как основа глаго- ла ац-. Совр. тюрк. яз. действ, залог ацламац, понуд. ацлатмац. См. еще АН ГЛ AM АК,. □UA53I АНГЛАМАК, ‘понимать’; (5/7) кииш фикр етип ацлар ‘человек, поразмыслив, поймет’; (6/7) <-*** Не суу ацлар бзи сдндурганиндин Ни вода не поймет, что она потушила; 249
(182/5) (*$*£**' (^**** <^*5? Сдзумниц ма(на сыны тыцла, ацла Слушай и пойми значения моих слов. О Тюрк. рун. пам., МК» Ибн-М, Кав., Абу-Х, ШС, АЗ, СС ацламац ‘понимать’, ‘вникать’; МК при слове ацламац ‘понимать’ с примером JI (1/290) ол сдзуг ацлады ‘он понял сказанное’ с пом. «огуз.». Слово приведено лишь в од- ном указанном примере, основы же ац- у МК нет. Атеб. муны аца ‘это хорошо пойми’, сдзумни аца ‘пойми мои слова’, фор- ма ацла- там не встреч. Слова, связанные с корнем этого глаго- ла, приведены в большом количестве у Буд.: ^*^1 ацмац ‘упо- минать’, ‘привести на память’, ацмац с пометой тат. ‘горе- вать’, ‘тосковать’, оЦдП ацдырмац ‘напомнить’, для каз. яз. он приводит jLjUSSI ацгармац ‘понимать’, ‘разуметь’, ‘верить’, для чаг. сГЛ£1 ацлац ‘понимание’, ‘уразумение* и производное ацлацлыц как синоним тат. ацчаулы ‘вразумительный’; Теф. ацмац ‘понимать, разуметь’, ацган ‘разумеющий’, ацсацыз ‘если вы поразмыслите’, ацмац и. д. ‘понимание’, ‘назидание’. Совр. каз. ацдау ‘понимать’, ‘догадываться’; кир. ацдоо; к-калп. англау; кум. англамакъ; ног. анълав; баш., тат. ацлау; уйг. ац- лимац ‘слышать’, ‘слушать’, однако в словах ацлшиилмаслиц ‘не- допонимание’, ‘недоразумение’, ацлиц ‘сознательно’, ацсиз ‘несозна- тельный’ сохр. основное знач. корня ац ‘сознание’; узб. корень онг, а глаг. англа моц; хак. оцарарра, оцарыларга при корне он- на? ‘понятие’; тув. нет; турк. ацламак; тур., аз. нЦц См. еще АНГЛАНМАК,, АНГМАК,, АНГЛ АТМАК,. АН ГЛ АН МАК, возвр.-страд. от ацламац ‘быть понятым’, ‘восприниматься’; I J 1 Ацланмаз бу давлаш башда турур Не понимают, что богатство в голове. О Тюрк. рун. пам., МК нет; Буд. ацланмац ‘пони- маться’, для чаг. ацланцусы ‘то, что должно быть по- нято’. См. иLrASQl АНГЛАМАК*, JlXil АНГМАК, ‘помнить’, ‘вспомнить’, ‘вразумить’, ‘осознать’; 250
(219/20) & ^-£1 Jj№3Q uUU lHjI Ошол цылеан йазуцларны ацып ман Я осознал поступки, совершенные мною; (133/6) Ошол иихкарли cytn дин ац мани бир Когда будешь пить это сахаристое молоко, вспомни меня О Тюрк. рун. пам., МК глаг. основы ац~ нет; ШС, АЗ ацмац ‘вспоминать’; Теф. ацмац ‘понимать’, ‘разуметь’, ацган ‘разумею- щий’, ацсацыз ‘если вы поразмыслите’; Атеб. от первич. корня глаг. образован лишь при помощи афф. -а—ацамац: муны ка? аца ‘это хорошо пойми’, едзумни аца ‘пойми мои слова’; Буд. I ацман ‘упоминать’, ‘вспоминать’, другой орфогр. ацмац с по- метой «тат» ‘горевать’, ‘тосковать’, а перех. сЗЦдП ацдырмац ‘напомнить’. Во всех совр. тюрк, яз., кроме тув., с фонет. и орфогр. вар. глагольная основа ацла-. Вариант, приведенный из Атеб., сохра- нился в совр. хак. яз., где глагол онарарга и онарыларга. См. еще АН ГЛ AM А^. АНЛАР ‘они; (32/21) анлардын уйалур ‘он постыдится их’; (69/6) йыглышты анлар ‘собра- лись они’; С***- (12/13) кдцил сауса анларны ‘если сердце полюбит их’. <> МК ашр: $31 (П/61) алар ауга карду к. ‘они вошли в дом’; АЗ зафиксир форма аглар, отсюда через л.1/н ан- лар; СС j’b’l aiap и анлар: агарным, ‘их’ и ан iap кдциунда ‘в их сердцах’; Булг., Теф. анлар; Атеб. олар и анлар. Совр. каз., турк., к-калп., кум., ног., хак>, тув. олар, уйг., узб., баш. улар; тат., кир. алар; тур., аз. анлар. См. АЛАР. АНУТМАЕ, ‘готовить’, ‘приготовить’, (144/11) Ойансун тейу аца ме^нат анутур Для тою, чтобы он очнулся, ему трудности создает. 251
О МК анутмац 'готовить’: JI (1/215) ол йагы ца толум анутты 'он приготовил вооружение против врага’; jjb । pb jjb L«xj I pjj Толум анутса, цулун булур, Толум унутса бу лун болур Если вооружение приготовит, то жеребенка найдет, Если забудет вооружение приготовить, то в плен попадет. МК еще глаг. с возвр. знач. JUbl анунмац 'готовиться’: (1/206) ол йагы ца анунды ‘он готовился против врага\ Как видно из этих примеров, корень глагола ан-. К этому корню восходит зафиксированный в КБ, в уйг. юрид. док. ануц со знач. ‘готовый’. ШС jbl аныц 'определенный’, ‘несомненный’, аныцмац ‘расти’, ‘становиться взрослым’: в стихотворном примере, приведен- ном ШС из Навои, сочетание jjxljl нафсиц аныц- мадын олтур 'сиди, пока страсти не разгорелись’ (исходя из этих последних примеров, нельзя ли наше заглавное слово еще переве- сти как 'увеличить’?); Буд. J-Д?! аныцмац для чаг. яз. также переводит как синоним буйумак 'становиться большим, взрос- лым’; Тюрк. рун. пам., СС, МН, Бад. Л. нет; Мук.-ад. ануц ‘готовый’, ануц цылды ‘он приготовил’, а сдР сдр! ануц луц ‘готовность’; Ибн-М, Абу-Х, Рабг. ануц ‘готовый’; АЗ аныц ‘готовый’, а аныцламац ‘готовить’, ‘приготовить’; Абу-Х в этом же значении ануцламац. Совр. тюрк. яз. первичный корень и глаголы, образованные непосредственно от него, не сохр.; тур. amtmak ‘подготовить’, amk ‘готовый’, ‘подготовленный’ — неологизмы. См. сдр! АНУК,. сдр1 АНУК, ‘готовый’; (148/6) uipl Ануц цылдурмыш ерди ез йарагын По его приказу приготовлено было все необходимое; (87/1) J-з Ануц ны ычцынып соц куймалиц баз Упустив готовое, как бы не пожалеть нам впоследствии. 252
<> MK ануц: ануц нац ‘реально существующая вещь’; crU'L bjj jjl (1/68) Ануц утру тутса, йоцца аанмас ‘Если будет поставлено то, что имеется, не будут считать ^говорить), что ничего не было’, отсюда и знач. ‘существующий’, далее глаг. JlcUI ануцламац: Jjl ол ануцлады нац- ни ‘он вещь нашел готовой и взял'; КБ, уйг. юрид. док. ануц ‘готовый’; ШС аныц ‘определенный’, ‘несомненный’, а аныцмац ‘расти’, ‘становиться взрослым’, так у Навои; Буд. аныц ‘гото- вый’, а аныцмац ‘становиться большим, взрослым’; Тюрк. рун. лам., СС, Бад. Л., МН нет; АЗ аныц ‘готовый’, аныцламак ‘го- товить’, ‘приготовить’; Абу-Х ануцламац. Совр. тур. antk ‘готовый’, ‘подготовленный’. В ост. тюрк. яз. аныц с вар. ‘ясный’, ‘очевидный’, ‘несомненный’, ‘достоверный’. См. еще АНУТМАК,, АНУ^ЛАМАК» оУЫ1 АНУ%- ЛУ%. Jjbyl АНУК,ЛУК> ‘проявление готовности’; (43/3) ЙГ ^1 Аны келга теп цылды ануцлуц Приготовился в надежде, что он придет. О МК ануцлуц ‘готовность к делу’. См. АНУ$ АНЫ ‘его’; ^‘1 <5-^ (12/3) кдрса ерди аны ‘если бы он увидел <его’. <> Тюрк. рун. пам. аны, аны учун ‘потому’; МК «у! аны, но .параллельно с му ну встречается уну ‘его’; во всех ос- тальных пам аны. Совр. узб. уни; уйг. уни и ени; каз., к-калп., турк. оны, тат., кир., хак. аны; аз., тув. ону; тур. опи. АНЫН 1) ‘его’; 2) ‘затем’, му’; -Я 3^ (15/16) анын рое имя’; ‘потом’; 3) ‘потому’, ‘поэю- бу а$гу аты ‘это его доб- (16/9) л сЗСиЯк орСЬ Анын билгут1 ханыц га бу дзуцни 1 AZ бадгугпь 253
Затем покажись ты своему хану; Ь*? Ojjl LX?1 (181/13) (Хл**' Анын атандым ажун ичра Ширин Ким ун лар келур ширин тилим дин Потому я названа в этом мире Ширин, Что сладкие звуки издает мой язык. О МК анын 'его', 'тем самым’, 'потому’; (1/155) oil Ысытган цуйаш цапсады, Солнце, вызывающее жажду» скрылось» Умунщлур а$аш йайсады. Товарищ, на кого надеялись» изменил; Ертиш сууын качсады Враг пытается перейти реку Иртыш» Бодун анын уркушар Народ поэтому встревожился. Орфогр. вар. jil анын у МК встречается лишь в девяти местах и все, за исключением одного случая, приведены в четверости- шиях. Не связана ли эта форма со стихотворным размером? (Фор- ма же аныц употребляется лишь в одном значении ‘его’, и она в трех томах встречается сотни раз). Приведем несколько приме- ров, так как это необходимо для полного раскрытия значения формы анын: (1/285) (у! QX Йылки йазын1 отланур2 Отлап анын атланур Лошадь летом пасется, Пасется, а затем набирает мясо; 1 В ориг. йарын. 8 Б. Аталай читает атланур. 254
(1/300) Улур тацри агырлады, Анын цут цыу тура торды Великий бог оказал ему милость, Поэтому он стал более счастливым и богатым; (I Iу 153) I 31 Jj~I jjj JSCujL. Сауинмагил йунд, дгур, а^гыр анын [Глядя на] табун кобылиц, стадо овец, не радуйся за жеребцов; jGI JU сП (11/204) jUI ^1 & Ол цар ^амур цашын инар, Ашлыц тарыр анын днар Весь снег зимой впитывается в землю» Потому вырастает посев. Атеб. анын ‘с ним’, ‘поэтому’, ‘потому’, ‘его’: (CII/156) je Анын кунда арта турур бу бид'ат Поэтому повседневно увеличивается это новшество; (С8/29) jj-e jjl jjl Анын дз тили дз башыны йейур Его же язык принесет ему несчастье. ШС анын ‘поэтому’, ‘также’ со стихотворными примерами из Навои. (23) (УААддя Анын бу ^е^атдин хата айлади. Ки шах, буйпугыдын еба айлади Он потому здесь совершил ошибку, Что не выполнил приказа шаха; Мук.-ад>, АЗ, Ибн-М, СС, МН, Бад. JI. нет; Алт.-Йар., Тюрк. рун. пам. анын ‘поэтому’, ‘в силу этого’; Буд. анун и онун 255
приводит как простонародное произношение <-£иТ аныц ‘его’. См. iXul АНЫНГ. АНЫНГ ‘его’, ‘того’; (25/17) аныц учун ‘ра- ди нее’, ‘для нее’; (5/8) муназза^ заты аныц ‘чи- ста его личность’; (4/7) аныц тег ‘подобно тому, как’. О МК аныц ‘его’; Булг. ануц била ‘с ним’; СС <ХиТ аныц ‘его’. Совр. тюрк. яз. аныц, аныц, уныц, ениц и др. фонет. вар. <J АУ ‘охота’, ‘объект охоты’, ‘средство охоты: ‘сети’, ‘кап- кан’, ‘место охоты’; оТ (20/14) ay ауларда ‘при охоте’; (196/20) ауца тушмиш а^у ‘попавшаяся в капкан газель’; (146/5) jb (£| Аууцдын бир ыууц чыцты са, ей йар Если ты во время охоты наткнешься на газель, о друг; (207/14) jaT Ьи>Т Ауумга кирди тейу емди а^у Думая, что в мой капкан попала газель...; (68/8) ^*>1 (5ч । И ни аучы калии бир ауца кирди Два охотника сошлись на одном участке охоты. О Тюрк. рун. пам. аб ‘охота*; МК Л1 аау ‘охота’, но прим, без долг.: (1/81) баг ауца чыцты ‘бек выехал на охо- ту*, при этом слове МК отмечает, что собственно тюрки произ- носят ау, а огузы—ав; СС jT ав ‘охота (на зверей и птиц)', ‘рыбная ловля’: (336) ав итлари ‘охотничьи собаки', dUXbjl (299) авда кийик шишладилар ‘на охоте они изжарили дикую козу’; Теф. ау ‘охота’; ШС, Ибн-М, Рабг., АЗ ав ‘охота’; АЗ, ШС авлац ‘.место охоты’; МН _>1 ав ‘объект охо- ты’: jjJji (Hl) болур арслан лар авыц ‘львы ста- нут объектом твоей охоты’; Ибн-М авла цушы (а не ав цушы) ‘охотничья ловчая птица’, но ав ити ‘охотничья собака’; Буд. для чаг-. яз. ае цуш без афф. принадлежности: Jbd-J 256
(1/105) ав цуаяа машрул луц цылмац ‘заниматься ловчими птица- ми’; в ярлыке крымского хана Сияд Гирея (Буд* 1/105) черик авы ‘военная облава’, Буд. значение этого слова уточн в контексте: з‘ авламац ‘охотиться на зверей’; ав — объект охоты, авга чыцмац ‘выезжать на охоту’, ав—дейст- вие, JUU? ji ав салмац ‘расставлять сети, силки’. Совр. аур. av, узб. ов ‘охота’, ‘ловля’, ‘дичь’, ‘зверь’, в узб. еще ‘добыча’, ‘улов’; уйг. ов ‘охота’. Ср. монг. ав ‘облава’, ан-ав ‘охотничий промысел', ‘звероводство’, авлах ‘охотиться группой’, ‘устраивать облаву’, ‘травить, окружать зверя’, См. AF, ^1 А&ЧЫ, аулама^ уомт аУлагу. jJI АУ’ТУ ‘утешение’, деепр. от JUSjsl ауутмац ‘утешая’; (188/1) >э! oU %икайат лар бирла tuaXf кдцлин ауту Утешая сердце шаха рассказами. См. А?УТМАК>. ^«1 А&ЧЫ ‘охотник’; (181/12) аучы шп ‘охотничья собака’; (68/8) UT J3I Ики аучы калии бир ауца кирди Два охотника сошлись на одном участке охоты. <> Тюрк. рун. пам. абчы; МК, Ибн-М, Абу-Х аучы; АЗ аучы и аулаучы. Д&РУЛМАК страд, от ауурмак ‘переходить’, ‘превращаться’, (100/13) U-Г UJjyl Мизаэц аурулса кетса ыстыцамат Если ух\дшится самочувствие и нарушится равновесие; (6о/19) р-5 Ь* Савинчка аурулуп1, аксилди матам Переходя в радость, уменьшался траур. 1 AZ с гласными заднего ряда. 17-930 257
<> МК страд, зал. иУШу) аурулмак ‘возвращаться’’ jl (1/248) ар аурудди ‘человек вернулся’; КБ: (184/26) тбрутти бу ауран, тучы аурулур ‘сотворил он это небо, беспрерывно оно вращается’; ШС e5^Ujjjj| ейурулмак со стихотворным примером, первое полустишие которого: Соргалы келди ейурулуп башыга колдап мени Вернулся он для того, чтобы просить у меня помощи; У Агахи четверостишие: uXlLul (jSb’ j (JjI j & (ШС 65) I Тан-у эцаным ^адаф айлап Оц-у maui атсац ей чабук Бири оцуцдын айурулсун, Бири ташыцдын айлансун Если мою душу и тело мое сделав мишенью, Выпустишь стрелу и бросишь камень, о проворная! Одна из них (душа) пусть опрокинется твоей стрелой, А другие (тело) пусть станет жертвой твоего камня. См. uTLjyi АУУРМАК. &I/I&I С&КА/ОФКА1 ‘обида’, ‘гнев’; (183/6) Озица бука цылды, куйди дзи Обиделась на него и огорчилась; (115/18) ГЙ1 Сабр цылмацдын ачы? болды дфкам Горестно стало мне от терпения. <> Тюрк* рун, пам. нет. МК офка, бука ‘легкие’, &И бп- ка ‘легкое’, а в следующей статье ‘гнев’, с объяснением, что ис- точник гнева легкое: 1 AZ уфка. 258
(11/144) О$ик omu тутунуп дпка-йурак цагрылур Когда воспламеняется огонь любви, изжарятся легкие и сердце; (1/142) Опкам калип оградим, Арслан лайу кбкрадим В гневе я встретился, Как лев пришел в возбуждение; dbjl (1/164) арниц бпкаси учды ‘у человека гнев прошел’; Ijxu.|$3| jl (1/195) ар букасинда урулди ‘человек на- дулся в гневе , пмм бука ‘гнев’; СС бфка ‘гнев’, ‘обида’; (256) Бир пиши бфка билан ишлагай В гневе сделает что-либо; ШС: бфка, !&? бпка ‘гнев’, ‘обида’, <iLJi53jl бфкалик ‘обижен- ный’; Рабг., Атеб., АЗ, Абу-Х, Кав. бпка ‘легкое’, но гл. Ибн-М бпкаламак ‘гневаться’, ‘сердиться’; Буд. при l$3jl бфка ссылается на бпка для чаг. и тат. яз. в знач. ‘легкое’, а перен. ‘гнев’, ‘злоба’, ‘раздор*, ‘вспыльчивость’, ‘огорчение’, все произв. имена и глаголы, приведенные им, образованы от основы с перен. знач. Мук-ад. aSGjI бпка ‘легкое’, но глаголы также восходят к основе с перен. знач.; Теф. &И бфка ‘гнев’; АЗ наряду с бпка зафик- сир. и ойкен (как в совр. турк. яз.); РСл. для уйг., чаг. бп- ка, й? офка ‘легкие’, ‘гнев’, uT'L’y’bSjl бфкаламак ‘икать*, ‘отры- гивать’, ‘сердиться’, ‘дуться на кого-либо’, ‘будировать’; перех. для чаг. не бпкалатмак как в совр. яз., a бфкаландур- мак ‘рассердить’, но для уйг. бпкалатмак. Совр. хак. бкпе ‘легкое’; уйг. епкэ только ‘легкое’, ‘легкие*, глаг. не образ ; узб. упка ‘легкое’ и ‘упрек’, ‘укор’, ‘обида’, упка цилмоц и упкаламоц ‘упрекать’, ‘обижаться’, ‘пенять’, каз., к-калп. в результате метатезы екпе в обоих знач. и гл. екпелеу; кир. соответственно епке и епкеле; тур. ofke ‘раздражение’, ‘гнев’, of- kelenmek ‘переходить в гнев’, ‘сердиться’, ‘гневаться’, а ‘легкое*— akciger; турк. бйке ‘обида’ и бйкелемек ‘обижаться’, а бйкен ‘лег- п* 259
кие’: аз. нет; тат. в обоих знач. утхка, упкэлэу ‘обижаться’. См. еще ОРКДЛАНМАК, ОУКАЛАНМАК, СУКА. <-S"Li^|>3l ОУ КАЛАН МАК возвр. от <-5''1Л’&31 букаламак ‘сер- диться’, ‘разгневаться’, ‘обижаться’; (86/18) К,атыг букаланип, йузин чауурди Он сильно рассердился и отвернул свое лицо; jjJjj L«xj I (_jj LU’illjSI (У He букаланса, не сабр etnca болур Нельзя ни гневаться, ни терпеть; (90/5) ~ Шаханшах, сабры кетип, букаланди Великий шах потерял терпение и рассердился. <> Тюрк. рун. пам. ббкала- ‘сердиться’, МК бпкала мак ‘наносить удар в легкое’: ^£>1 JI (1/317) ол ацар бпкалади ‘он нанес удар ему в легкое’ (быть может, причинил боль в сердце, т.е. ‘огорчил’), i)U^Xl дпкиламак ‘обижаться’, ‘разгневаться’: <3-^1 JI (1/317) ол андын бпкилади ‘он обиделся на него’; Теф. афкаланип ‘рассердившись’, оф- кали ‘сердитый, ‘гневный’, ‘обиженный’, бфкан ‘гневный, рассер- женный’. См. ОУКА, &У ОУ КА, ОУКАЛАНМАК. АУЛАРУ имя д. и прич. наст.-буд. от гл. JlzM ау- ламац ‘охотиться’; j~> «J (73/5) ау аула?у йер ‘место охоты’; (174/11) JLU Чык,ып. ау аулагу тадбир цылмац Принимать меры к выезду на охоту. См. uWI АУЛАМА$. JLOMI АУЛАМА1\ ‘охотиться’; UI (20/14) ау ауларда ‘при охоте’, jaT jji (26/16) йуз а^у аулайур ‘поймает на охоте сто газелей;’ 260
JjUil (26/2) jOMI оЬ' d? Тилин тебратса од ел коцлин ay лар Если только заговорит, то она завладеет сердцами людей, О Тюрк, рун пам, абла- 'охотиться’; МК JboMI ауламак, 'охотиться’: *-$1 <ib (1/287) баг ау аулады 'бек охотился’, страд, зал. а£)лалмац 'быть пойманным’: кейик аулалды ‘дикая коза была поймана’, возвр. зал. ааулан- мац: ;1 (1/298) ар дзща аауланды 'человек охотился для себя’, в страд., понуд. залогах МК долгий начальный глас- ный не отражает, в производных именах также нет долготы. Так во всех совр, тюрк, яз., кроме зап.-сиб. См. А&М.АК ‘торопиться’, ‘спешить’; (98/12) ^-£^1 ~>1 Аума, сабр ет, ишиц битгай ацру Не спеши, терпи, дело твое постепенно продвинется. О МК аумак 'торопиться’, ‘спешить’ с рядом прозаиче- ских и стихотворных примеров: (1/167) jSI $'$у барып дкуш аудим Идя следом, я очень спешил; (1/167) Атым бирла тегу аудим Верхом на коне я спешил догнать его. В прозаических примерах слово дано в другой орфографии: (Ш/183) ар еуди ‘человек спешил’; jU dUjjl (11/12) еумасар уруц цуш тутар 'если не поспешит, то красивую птицу поймает’; ШС также еумак ‘спешить’, ‘торопиться’; КБ при- ведены оба варианта аумак и еумак, отглаг. имена еуак и еуаклик ‘поспешность’, Теф. еумак ‘спешить’, ‘торопиться’, еуак ‘поспешность’, еудурмак ‘торопить’, ‘ускорять’, еумак 'быстро- та, ускорение’; МН, СС, Ибн-М, АЗ, Бад. Л. нет, Совр. тур. evniek, evemek и ivmek ‘спешить’, ‘торопиться’ как неологизм. См. еще АКЛИК. 261
АУНУ ‘утешаясь’, ‘успокаиваясь’; (109/2) Jjl Аларца сбзлашу ол ауну турсун Она пусть утешается, разговаривая с ними. О Тюрк. рун. пам. абынч ‘утешение’, ЬЦ^1 ауунэца, ауынгу, 0>э1 ауун; МК 6^ ауунмац ‘привыкать’, ‘развлекать- ся’, ‘находить утешение’: с$-^1 JI (1/132) ол маца ауунды ‘он привык ко мне’, произв. имя ауынм; ‘утеха’, ‘утешение’, в полустишии из четверостишия ^$1 (1/263) баграм цылып ауналым ‘празднуя, утешим себя’; Булг., Бад. Л., Хул., СС, МН нет. Совр. тур. avunmak ‘развлекаться’, ‘находить утешение’, ‘пи- тать ложные надежды’; узб. овунмоц и юпанмоц ‘переставать пла- кать’, ‘утешаться’, ‘успокаиваться’, ‘забавляться’, ‘развлекаться’; уйг. юпанмац ‘утешаться’; аз., турк. нет; кыпч. йуванмац с вар. ‘утешаться’, ‘успокаиваться’. См. еще JUjil АУУТМА$, АУУН^А, АУЫНРУ, dyl АУУН. УУУТЛУР ‘боязливый’, ‘богобоязненный’; (12/4) <у1 (5*3^1 jlcx Учунм; "Осман ерди ууутлуг ацы. Третий был Осман—боязливый и великодушный. <0> МК oil ууут ‘стыд’, ‘стеснение’ (параллельно и в другой орфогр. ojl увут ‘стыд’, с указанием, что данное слово произно- сится и как oil ууут), при слове g^jl утунщ с примером ^1 (1/191) утунм; иш ‘постыдное дело’ автор объясняет, что данное слово восходит к тому же корню oil ууут; далее ^£5" ^Ul (1/146) ууутлуг киши ‘стыдливый’, ‘боязливый человек’; при гл. ^LoLil ууутланмац ‘стыдиться’ автор замечает, что данный гл. огузы произносят утанмац; своеобразно у МК образован понуд. зал.: JI (1/290) ол мани уутгарды ‘он меня присты- дил’; Атеб. ууут йытты ‘стыд пропал’, гл. близкий к огузской форме, приведенной и МК: булут уутанур (13/57) ‘тучи посты- дятся’; Ибн-М ууутсуз ‘бесстыжий’; КБ ууутлуг ‘стыдливый’, ‘стеснительный’. Совр. тур. utan ‘стыд’, ‘стыдливость’, в этом же знач. вы- 262
ступает неологизм ut, глаг. utanmak ‘стыдиться", ‘смущаться", прил. utanik ‘стыдливый", ‘застенчивый’. Вторичная основа утан- и произв. от этой основы глаголы и имена употреб. и в аз., тур. яз. В др. в результате $Цй первичная именная основа уйат ‘стыд’, а глаюльная уйал- ‘стыдиться’ с вар. /\УУТМА}\ ‘утешать’, ‘забавлять", ‘успокаивать’; (56/10) У Маза^ик бирла ayytnyn ша$ дзини Шах успокаивал себя разными шутками. О КБ абытмац и ауытмац ‘успокаивать’; Сир. кул., ШС, Абу-Х ауутмак ‘утешать’; Теф. ауунмац ‘быть расположенным", ‘привязываться', ауунча ‘старец’, ‘старик’, ‘старуха’ (формально совпадает с ауунэща), ср. с Аб. ауутмац* успокаивать", ‘уте- шать’; ШС авутмац еще означает ‘проводить время в на- дежде". Совр. тур. avutmak ‘развлекать’, ‘забавлять’, ‘успокаивать’, ‘вводить в заблуждение’. См. УУУТЛУР, >^1 А&НУ, 0^1 А&УН, ЛУУНЦА, ‘АУЫНГУ. АУУЧ ‘горсть’, ‘ладонь’; (235/12) бир аууч топрац ‘горсть земли". <> Тюрк. рун. пам. абуч; МК 0^1 авут и oil agytn, а^утламац ‘набирать горстью’, ‘схватывать’: JI (1/299) ол йармац а^утлады ‘он взял горсть денег’; чаг. пам. авуч и абуч; Бад. Л. (172) авуч ‘горсть’, ‘то, что вмещается в горсти’, параллельно авучы ‘горсть’, ‘ладонь руки’, авучла- мац ‘брать горстью"; СС авуч и gjjl авич, парн. ^jl JjI ел-авуч: yi jU ели-авучы тар мискин лар ‘сте- сненные в материальном отношении бедняки’; Мук.-ад. (97) авуч ичи ‘внутренняя поверхность ладони’ (монг. как в каз. алацану)\ Теф. аууч ‘горсть’, ‘пригоршня’ и параллельно ауучам ‘ладонь’ в значении меры. Совр. узб. х,оеуч; уйг. оч и очум (ср. с Теф. ауучам); каз., к-калп. уыс; кир. у уч; тат. уч; кум. увуч; ног. увыс; баш. ус; тур., аз. овуч; тур. аоис> тув. адыш ииипи ‘горсть’. А&УРМАК ‘поворачивать’, ‘перевернуть’; 263
(189/21) JJ Коп ел кдцлин саниц сары аургай Многие народы своим сердцем повернутся к тебе. <> МК ауурмак ‘возвращать’, ‘поворачивать’: JI (1/178) ол мани йолдын ауурди ‘он вернул меня с дороги’, (^э! (JLI Jl (1/178) ол айац ауурди ‘он перевернул чашу'; КБ ауурмак ‘повертывать’, ауундурмак ‘переводить’, ‘проводить’, ‘от- вернуть’: йуз ауурмац ‘отвернуться’; КБ, Ибн-М ауран ‘небо'; Бад. Л * ийурмак ~ евурмак ‘поворачивать, вращать’, еургач ‘после того, как он повернул’; Атеб. еурургач ‘пос- ле того, как повернул’; ШС так же ееургач; Сир. кул. 4/ ту рук тили га дуурдук \мы перевели на тюрк- ский язык’; Теф. аурулмак ‘оборачиваться’, ‘повертываться’, ауур- мак ‘переворачивать’, ‘отворачивать’, ‘поворачивать’, ауурмаклик ‘поворачивание’, ‘возвращение’, там же сочетание йуз аурукли лар ‘противодействующие’, по-видимому, восходит к общему корню и ai/pa ‘снова’, ‘опять’; КБ тоже абран— ауран ‘опять’, ‘снова’; РСл. ивурмак и иурмак ‘поворачивать’, ‘вер- теть’. Совр. тур. evirtnek — gevirmek ‘ поворачивать’, ‘вертеть’ (отме- тим, что у МК парное —dKyl ауурган — тауурган); турк. эвирмек ‘поворачивать’; аз. чевирмэк; узб. уюрма, тат., баш., ейермэ ‘вихрь’; каз. Шр1м ‘водоворот’. См. uSXJjyl А&РУЛ- МАК. АУУН ‘надежда’, ‘привычка’, ‘навык’ (У AZ под вопро- сом ‘наблюдение’, ‘присмотр’, ‘охрана’); (96/12) £Г gA J Мл Ауунсуз цурса болмаз цушца ^еч а? Нельзя ставить силки птице, не имея опыта. О МК JUil ауунмац ‘привыкать’: <5-^*1 KuJI (1/132) ол маца ауынды ‘он привык ко мне’. Эта именная форма, не сохранившаяся в совр. тюрк, яз., явл. основой встречающегося в нашем памятнике и сохранившегося в некоторых из совр. тюрк. яз. глагола. Совр. тур. неологизм avunc ‘утешение’ употребл. параллельно с avuntu в том же знач., глаг. 264
avunmak ‘развлекаться*, ‘ находить утешение’, перех. avurtdurmak (как видно, основа avun- реально существует в совр. тур. яз.) См. Л^//У, jUjil АУУТМА^, АУУНЦА, А^ЫН- ГУ. beijdl АУУН/КА ‘забава’, ‘утешение’; ‘утешитель’, ‘друг’, (23/19) Кдцул ауунщасы ^ойнууда болтай Утешитель сердца окажется в твоих объятиях; (157/9) jjU Ерур ауунщасы устад Шавур Его другом является учитель Шаур. <> Тюрк. рун. пам. абынч, МК ауынч ‘привычка’, ауынчу ‘при- выкший’, ‘приученный’; ШС авунчац ‘утешитель’, ‘забавля- ющий’; Рабг. определит, сочетание ^1x^5 авунчац цолдаш ‘верный друг’; Теф. ауунча ‘старик’, ‘старуха’ (конечно, это фонет. вар., абучца, абушца, авучга, авычца, авычга, авынычна, абушца в тех же значениях), но глаголы ауунмац ‘быть располо- женным’, ‘привязываться’, а а$утмац ‘успокаивать’, ‘утешать’; АЗ лишь глаг. авундурмац; Абу-Х авутмац ‘утешать*; Ибн-М авынэц ‘привычка’; РСл. для чаг. яз. Jbejjl авунчак ‘развлечение’, ‘забава’: (S-Цэ1 авунчацдын авунды ‘он забавлялся развле- чениями’. См. еще jJI АУНУ, jLSjil АУУТМАК,, djil АУУН, jXUt АУЫНГУ имя д. ‘утешение’, ‘забава’; J, jTj5" J Не ка^гу-йегу, не ауынгу йары Он не ел и не одевался, и ни в чем не находил себе утешения. См. АУНУ, АУУТМА1\, djil АУУН. ОПРАТМАК, перех. от опрамац ‘приводить в ветхое состояние’, ‘утомлять’, ‘износить’; Бу ва^м опратты ош наслан ид рак Это описание утомило разум. Ж
См. ОПРАМАК*. ОПРАМАК, ‘устареть*, ‘приходить в ветхое состояние’; (157/7) Оя jL^ Бирар тон обрашнча а$гу тирил Хорошо живи, пока износится одежда. О МК опрамац ‘износиться’: Оя (1/273) тон on- рады ‘одежда износилась’, dLT (1/358) кец тон опрамас ‘широкая одежда не износится’, произв. имя 61^ опрац ‘обветша- лый’, ‘изношенный’: (1/118) опрац тон ‘изношенная одежда’, перех. опратмац, взаимн-совм. опрашмац (в транскрипции AZ данное слово с начальным узким гласным, а у Бесима Аталая с широким. У МК опрац в начале словарной статьи изображен в виде опрац с долгим гласным а, а в примерах опрац без a: U Ц/ UbeJ (Ш/38) нечама опрац ка?ук арса йагмур ца йарар ‘Какая бы ветхая ни была одежда, она пригодится во время дождя’); ШС слово передано с губным гласным переднего ряда: бпран- мац ‘исчезать’, ‘затеряться’; Ибн-М, Рабг. обрамац ‘быть изношен- ным’, ‘изнашиваться’, ‘утомляться’, ‘уставать’, ‘выматываться’, ‘ста- реть’; АЗ опрац/апрац ‘изношенный’, ‘ветхий’, апрац еще ‘мате- рия’; это последнее знач. и у Абу-Х; Атеб. офрац и опрац ‘вет- хий’; Рабг. ду (1086) егнинда опрац тон ‘на нем старая одежда’, А^Оя (686) тон лары, ке^имлари, чадырлары опрады ‘все его одежды, палатки износи- лись’; СС, МН, Теф., Сир. кул., Бад. Л, Мук.-ад. нет. Совр. каз. опыру ‘разрушать’, ‘проваливать’, а опырыц ‘беззу- бый’, безусловно, восходят к общему корню; каз., к-калп., кир. еще омырыл- ‘обламываться’, ‘разламываться’, ‘отрываться’; узб. упирмоц ‘разрушать’, ‘доводить до развала'; так и уйг. См. еще ОПРАТМАЦ ОПКУ ‘поцелуй’, ‘лобзание’, и прич. наст.-буд. вр. от гл. дпмак, ‘целовать’; j-?. jSCjl (77/13) дпку йер ‘место поцелуя’; (15/10) Ik Ciy 266
Ацар йол йоц тапурда дпкуга хак Нет ем\ пути в стремлении поцеловать прах [ее ног]. В совр. яз. широко у потреб, глаг. и его произв. формы. Од- нако данная форма встречается лишь в узб. и уйг. в сочетании с афф. принадлежности и глаголом келмак ‘приходить’, так уйг.: епкум келиду ‘мне хочется целовать’. См. еще ОПМАК. СШМАК) ‘целовать’; vjI (12/19) йер дп ‘поце- луй землю’, (77/10) бу бар дпмак била ‘с этим одним поцелуем’; Jjl jXul (100/11) елигин опта ол мах; ‘поцеловала его рхк> та луна’; (24/15) йер дикая айды ‘после тою как поцеловал землю, он сказал’. О МК -Jbui дпмак знач. ‘целовать’ и ‘пить’: JI (1/163) ол мани дпди ‘он меня поцеловал’ и мун дпди ‘он ел (букв, пил) суп’, понуд. зал. дпурмак ‘дать пить’: <£.^1 йи JI (1/176) ол манга мун дпурди ‘он напоил меня супом’, далее произв. имя ^1 дпум ‘глоток’: (1/75) бир дпум мун ‘один глоток супа’, далее ныне неупотреб, глаг. J дпсамак с видовым знач. ‘хотеть целовать’: ^51 (1/275) ман аны дпсадим ‘я хотел целовать ее’; КБ, ШС, МН, СС, АЗ, Кав., Ибн-М, Абу-Х, Буд., Теф. дпмак ‘целовать’. Совр. тур., аз., турк., узб., тат., кир., кум., ног., к-калп. дпмак с вар.; уйг. только сдймак; каз., к-калп. также суйу; хак. охсанарга, тув. ошкаар. См. еще jSGjI ОПКУ, ОПУШМАК, -TUjI ОПМАК. ОПУШМАК взаим.-совм. от дпмак ‘целовать- ся’, ‘целовать друг друга’; (78/1) j I Опуьимак ка ошуцурларды1 х,али Тут же они торопились целоваться. См. еще ОПМАК, ОПУШУ-ОЙНАШУ. ОПУШУ-ОЙНАШУ 'п&гуясъ и забавляясь’; (203/4) 1 AZ atuy курлардъи 267
Ujj! Опушу-ойнашу олтурдылар xotu Целуясь и веселясь, хорошо провели они время. См. ОПУШМАК. lJTUuj! ОПМАК ‘целовать’ см. ОПМАК. ojl I ОТ ‘огонь’; 1Л ojl (7/3) куйма от га ‘не гори в огне’; jL^yy ojl (88/21) от тутушмац ‘воспламеняться’, ‘загораться’; уУ yU (28/12) ‘ышц оты ‘пламя любви’, ‘страсть’; (127/7) yte >ууу ojl I Ичица от тушуп, цайнады цаны Все внутри горело, и кипела кровь. <> Тюрк. рун. пам., МК и во всех последующих словарях и пам. от ‘огонь’ в прямом п переносном знач. Так и в совр. яз. ojl II ОТ ‘сено’, ‘трава’, ‘фураж’; (125/7) ojl u-уу Iaj^aT Га$ ах;улар га йолцуп от йедурур То встречается он с газелями и кормит их травами; (52/9) ojl bjjkl У»! Атын ахурда баглап берди лар от Привязали ее коня к кормушке и дали сено. <> Тюрк. рун. пам. от ‘трава’, ‘растительность’; отсуз ‘без растительности’; МК ol от 1) ‘трава’ вообще, ‘сено’: jy"ol Url (1/35) arnica от бергил ‘дай сено лошади’, 2) ‘лекарство’: ^*1 ol (1/35) от ичтим ‘я принял (выпил) лекарство' (имеются в виду лечебные травы), от этого корня образовано произв. ^*£1 отачы ‘лекарь* (встречающееся и позже СС) 3) ‘отрава’: ol £31 db (1/35) баг аца от берди ‘бек дал ему отраву’, сочетание о! (Ш/5) от-йем ‘черный перец'; ШС зафиксир. все знач., приведен- ные у МК; СС ojl от ‘трава’ и ‘лекарство’: lPojI JjI кдзума ол от дан чакгил ‘мои глаза потри тем лекарством’. То же и в уйг. и в чаг. пам., Абу-Х, Ибн-М, АЗ, Буд., МК от этой основы глаг. отамац ‘лечить травой’: о! у31 268
Ljl (III/252) амчи ацар от отады ‘лекарь его лечил травой4, Ибн-М отламац, а Атеб. оталамац: Бахиллик оталар оцулмаз иг ол Скупость — неизлечимая болезнь; КД оталамац: сдз захми хрр гез оталанмаз ‘рана, нанесенная языком, неизлечима4, Буд. ojl от ‘трава’, ‘сено’, ‘лекарственное растение’, ‘яд’: jjT коз оты ‘трава, из которой составляется порошок для глаз’, для уйг. отчы ‘лекарь, \ потребляющий травы на лекарство’, еЧАУ отрамац для тат., a jLyGjI отар- мац для тур. и аз. ‘пасти’, ‘кормить скот’, а для тур. еще ‘от- равить’, где основа сохранила знач. ‘отрава’, ‘яд’. Безусловно, с этим корнем связано и совр. отар ‘гурт’ (ср с отгармац, зафиксированным у МК в знач. ‘пасти’, отсюда от- гар > отар. Ср. еще с монг. отор ‘выпас скота на отгонных пастбищах’, гл. оторлог ‘выгонять скот на отгонные пастбища’— но в монг яз. нет основы от в знач. ‘трава’, ‘сено’. Употреби- тельны в монг. производные слова и от вторич. знач ‘лекарствен- ное растение’: оточ ‘врач’, а истор. отачи ‘бог медицины’ и гла- гол отачлох ‘лечить’). В основных значениях от сохранилось во всех совр. тюрк. яз. Совр. тур. ot в знач. ‘отрава* сохранилось в сочетании si сап otu ‘мышьяк’, в турецко-русском словаре Д. А. Магазаника oi в знач. ‘состав, удаляющий волосы’ неправильно отнесено к статье ot ‘огонь*. Это первич. знач сохр. и в тур. гл. otalanmak ‘отра- виться’, otalatmak ‘отравить*. См. еще ОТАЧЫ, ОТЛАМАК,. Ujl ОТ А ‘насквозь’, ‘сквозь’; деепр. ф. от гл. дшмак ‘проходить*; (208/16) Назук лукдин дта кдрнур тамацы Из-за нежности (тонкости) насквозг? видно ее горло. О Во многих словарях только глагол бтмак ‘проходить’, ‘про- сачиваться’, Буд. дта чыцты оц бутадын ‘стрела пробила цель насквозь’; ШС Ujl дта ‘противоположная сторона’: дЦ Ujl дта йан ‘противоположная сторона’, дта 269
йаца ‘противоположный берег’; Теф. дта ‘спустя’, ‘позже’, ‘через’; Атеб. дта ‘очень’, ‘по-настоящему’, ‘хорошенько’. Совр. тур. oteden beri ‘издавна’, ‘с тех пор’, ‘давно’, где ote также ‘другая сторона’ (это сочетание у ШС дта- ридин бери)-, каз. оте ‘очень’: оте жацсы ‘очень хороший’; узб. у та ‘чрезмерно’, ‘очень’, ‘слишком’: у та кетган ‘чрезмерный’, ‘отъявленный, ‘оголтелый’; тат. у то ‘сквозь’, ‘насквозь’, у/пали, утэдэн-утэ; баш.: урман у то ‘через лес’; утэ куреу ‘видеть на- сквозь’ (однако и в баш. оно имеет вторич. знач. ‘слишком’, ‘крайне’, ‘чрезмерно’); хак. dmipe ‘сквозь’, ‘насквозь’; тув. еттур, алт. дткуре. ОТАЧЫ ‘лекарь’; (38/12) Отачьщ дын йашурма игиц, ей э$ан Не скрывай свою болезнь от своего лекаря, душа. О В основе лежит вторич. знач. ojl от ‘лекарственная тра- ва’; Тюрк. рун. пам., КБ, АЗ отачы; МК атачы ‘лекарь’: ^а.171 (1/299) отачы кбзуг анучлади ‘лекарь снял глазную пленку’; Ибн-М отачы; Атеб. оталачы ‘лекарь’ от ота- ламак,; Абу-Х отачы и отчы ‘лекарь’; Мук.-ад. как для тюрк., так и для монг. отачы ‘врач’: отачы болды и для монг. отачы болба ‘он стал врачом’, абстрактное имя отачы льщ, но гл. отламац ‘лечить’: от- лады аны, а для монг. отачылаба ‘он лечил его’; СС: й! jjjiy. !р отачы аца дава буйрур ‘лекарь прописывает ему лекар- ство’; Буд. для уйг. яз. зафиксир. ^>1 отчы в знач. ‘лекарь, употребляющий травы для лекарства’. Это последнее соответствует нашему отачы, однако первое образовано от именной осно- вы, а второе от глагольной. Совр. каз. оташы ‘коновал’. ОТАР ‘юрта’, ‘палатка’, ‘жилище’, (69/13) 1-^Ь Jjl Оу у. Бу тун ол барда тикгайлар отагым В эту ночь пусть разобьют мою юрту в том саду. <> Тюрк. рун. пам. отаг и отац, КБ отаг ‘жилище’; мк 270
АЛ* I отар еще и перен. знач. ‘домашний’: U£UI (III/208) отагца бпкалап су га сдзламадук ‘рассердившись на до- машних, он и с воинами не разговаривал’; Ибн-М отаг ‘место, где разводят огонь’, след, ‘жилище’, ‘юрта’ — вторич. перен. знач. Рабг. JUjI отац ‘шалаш’, ‘палатка’; Буд. для чаг., в том числе и для яз. Бабура отаг и Jbjl отац; Мук.-ад. Jttjl отак; ШС omaF и jbjl отау, со стихотворным примером для отау из Муниса; Буд. для каз. яз. jU*? ornay, 3U3I отау и сочетание jUjI 6Т ац отау ‘белая кибитка’; РСл. отац для уйг., чаг. ‘шалаш’, для тур., чаг. ‘палатка’, для чаг. и тур. еще фонет. вар. отаг, отсюда уст. т>р. отакчы ‘надзиратель султанского дво- ра’ и каз. отагасы ‘старший в семье’, первичная основа которого также от ‘огонь’. Многочисленные варианты в АЗ: отрац, отруц, отурац, отургу, отраш, по-видимому, это произв. имя восходит не к ‘огонь’, а к глаг. отурмац, вторич. знач. которого ‘жить’; отсюда и знач. ‘местожительство’, таким образом, если отац не восходит к отрац и не образовалось от него в результате выпа- дения р, то имеем два синонимичных слова, восходящие к разным корням. Совр. узб. утов ‘кочевая кибитка’; тур. otak ‘шатер’, ‘палат- ка’; аз. отаг ‘комната’; каз. отау ‘юрта’, а в дальнейшем ‘выде- лившаяся семья’; к-калп. отау ‘юрта, покрытая новым войлоком’, кир. отоо ‘маленькая походная юрта, которая разбивается на ле- товке’. Ср. монг. отог ‘огнище’. j/зНУТРУ ‘напротив’, ‘против’, ‘навстречу’, ‘вперед’, ‘пря- мо’; Ь(186/20) царшы ца утру ‘напротив дворца’; Jjl (230/6) оц атты кокка утру ‘он выпустил стре- лу прямо вверх’; (54/14) jyjl jUJ j Окуш, мал-у mayap утру чыцарды Он послал навстречу много добра и богатства; (54/21) К>амуг ел халцы бирла чыцты утру Со всем народом он вышел навстречу; т
(68/5) Jjl <JI Ay ауларда ун eutmun утру бацты Во время охоты он услышал голос и посмотрел вперед; (38/2) JUu & Болур кун теса лар кбркиндин отру, Баца билмаз киши йузица утру Из-за красоты ее можно назвать солнцем, Поэтому человек не сможет ей посмотреть прямо в лицо. О Тюрк. рун. пам., КБ, Рабг. утру ‘прямо’, ‘напротив’; уйг. юрид. док. удуру ‘напротив’; Алт.-Йар. утрун туруш ‘противо- стоять’; МК орфогр. варианты — j/l утру ‘напротив’, ‘перед’: JL 4^x7 ±Jb (3^ (Ш/150) барды саца йак, утру ту туп бал ‘к тебе шел сатана, держа перед собой мед’; Ku JI (1/126) ол маца утру калды ‘он встретился со мной’, ‘он шел ко мне навстречу’; МК от этой основы утрунмац ‘встречать- ся’, ‘оказаться лицом к лицу’: Ku JI (1/251) ол маца ут- рунды ‘он противостоял мне’; gU (1/250) йил йагач- ца утрунды ‘ветер дул против дерева’, МК еще вторич. образ. JUdj/l утруланмац: JI (1/294) ол ацар утруланды ‘он встретился с ним’, взаим. ф. упгрушмац; Алт.-Йар. утрушмац ‘противопоставить’. Бесим Аталай считает правильным транскрибировать это слово и все производные от него слова с широким гласным в виде отру, связывая его с орта — орту ‘се- редина’, ‘промежуток’. Предполагается, что в данном случае про- изошла метатеза. А. К. Боровков транскрибирует его с узким глас- ным утру ‘напротив’, ‘друг против друга’. По Б. Аталаю в Ираке синонимом этого слова является царшу; Аб. утру ‘напро- тив’, ‘в противоположность’; Навои утруда ‘перед’, ‘напро- тив’, утрусыда ‘перед ним’; ШС в стихотворном примере это слово рифмуется с кдргуси с широким гласным переднего ряда. (Как известно, Навои был очень требователен к рифме и упрекал некоторых своих современников в том, что они беспечно относятся к рифме в своих стихах.) Ибн-М, АЗ, МН, СС нет; Мук.-ад. два варианта у туру и утру: К>1 у ту- ру келди ана ‘он пришел к нему на встречу’, 272
утру келур uui ‘работа спорится’ (у Поппе ‘спорящаяся pa6oia’); Буд. отру ‘для’, ‘ради’ смешивает с утру, jjjjjI у ту- ру, утуры и дает их в одной словарной статье, при пер- вом слове ставит пометы тур, аз., а при последующих чаг, тат., однако в приведенных им же примерах значения различны: УФРУ чык;мац ‘выйти навстречу’ и глаг. I утры- лашмац, а для тоб. диалекта тат. яз. JI угрурлашмац ‘противиться’, ‘противоречить’, a угпурлаучы ‘противник’, ‘соперник’; Теф. утру ‘прямо’, ‘напротив’; утрукы ‘передний’, ‘впереди находящийся’, утрушу ‘перед’, ‘напротив’; Алт.-Йар. пари. утрун-туруш- ‘противостоять’, ‘защищаться’, гл. утрушмац ‘вы- строиться др\г против друга’ также восходит к этому корню. Совр. кир. яз у тур, у туру ‘навстречу’, ‘напротив’, у туру кара ‘смотри прямо’, парн. утур-утуру или у ту р г усун у туру ‘то и дело’, гл. у ту рула- ‘двигаться навстречу’, ‘встречаться’ (к-калп. утыр ‘подходящее время’, ‘подходящий момент’, едва ли восходит к общему корню); баш. оторо ‘упрямый’, ‘идущий наперекор’, оторо китеу ‘упрямиться’, ‘действовать наперекор че.му-л.’; хак. удур ‘против’, ‘навстречу’: чилге удур ‘против ветра’; тув. удур имеет более широкое знач: грипке удур эм ‘лекарство против гриппа’, агымны удур ‘против течения’, менээ удур ‘против меня*, гл. удурланыр- ‘противиться’, удурланыкчы ‘противник’, удурланыш- тыр- ‘противопоставить’; алт. в парн. удур-тедур ‘один против другого’, удура ‘встречный’, ‘навстречу’, ‘напротив’, удура айт- ‘возражать’, удура салкын ‘встречный ветер’, гл. удурла- ‘двигать- ся навстречу’, ‘встречать’, ‘восставать против кого-л.’, удурлаш ‘восстание’; узб., уйг. и огуз. яз. нет. II ОТРУ ‘из-за’, ‘вследствие’; (126/15) Jjl Ол савдадын отру тутты са^ра Из-за этого горя он направился в пустыню; (131/19) Ota андын отру ман бу таш кесарман Вот поэтому я раскалываю эти камни. О Тюрк. рун. пам. отру ‘ради’, ‘из-за’, ‘вследствие’, ‘после’; 1&—930 273
МК, Мук.-ад. Ибн-М, СС, МН нет; АЗ отри ‘ради’, ‘для’ явл. синонимом учун; Буд. для тур. яз. d-U# бундан отру ‘по- этому*, Jjl ол кишидин отру ‘для того человека’; Атеб. в тех же знач. Совр. тур. дШгй ‘ради’, ‘из-за’, ‘вследствие’; так и в аз. УТРУЧЫ ‘выигрывающий’; дЦ* (80/9) щан утгучы, ‘захватывающий душу’. См. JUjI УТМАК,. ОТЛАТМАК, перех. от отламац ‘пасти’; (125/8) сИЬ*' 1я djjjl Узун кун йуз суцац отлатмац иши Целыми днями он занят тем, что пасет газелей. <> МК нет, jUjUul отгармац ‘пасти’: о! JI (1/225) ол ат отгарды ‘он пас лошадей’; Теф. то же: отсаруцлар йылцыла- рыцызны ‘пасите ваш табуп’. Интересно отметить, что такая не- характерная для огуз. и кыпч. яз. форма образования перех. гл. через чередование рЦз сохр. в совр. кир.: откозуу и откоруу ‘кормить подножным кормом’; К. К. Юдахин приводит пример: атты откузуп ал ‘дай коню немного пощипать траву’, однако параллельно и оттот- ‘пасти’. См. еще ojl II ОТ, ОТ- ЛАМАК,, ОТЛАР ‘пастбище’; (55/21) иЬЬ* (** tejlu Tdyapra су у лаг1, отлог ^ам фараван Для животных много пастбищ и водопоев <> МК, Атеб., МН, СС, Бад. Л. нет; Мук.-ад., Ибн-М, Теф., РСл. £№1 отлог; АЗ и Мук.-ад. еще отлац. Совр. узб. утлоц; уйг., к-калп. отлац; тув. от общего корня одар; тат., баш., утлау; ног. отлац, кум. отлав. ОТЛАМАК, ‘пастись’; (21/13) 1 В оригинале с фатхой; AZ саулаг, 274
Аты ел тарлагында отлар арди Его конь пасся на чужой (народной) ниве. О МК, Теф. так; Ибн-М отламац только ‘лечить травой’. Совр. яз. так с фонет. вар. См. II ОТ. (jLSjl УТМАК, ‘выигрывать’; <-Лчз1 (13/6) топ ой- нап уттуц ‘ты выиграл в игре с мячом’. <> МК утман ‘выиграть’: JI (1/170) ол аны утты ‘он выиграл у него’, представляет интерес дальнейшее развитие этой основы в форме утгалымат: (1/170) oJbb’l JUx? К>ыш йай била тоцушты, К^ынгыр кдзун бацышты, Тутуищалы йацышты У mF алы мат уграшур Зима с летом повздорили, Косыми глазами друг на друга смотрели, Приблизились друг к другу, чтобы схватиться, Стремятся друг у друга выиграть; МК еще утсуцмац ‘проиграть’: JI (1/242) ол йармац утсуцты ‘он проиграл деньги’, jU-Jl (1/242) сынамаса арсыцар, сацынмаса утсуцар ‘если человек зара- нее не испытает, то он поддастся обману, а если не подумает, то проиграет’; Тюрк. рун. пам. ут- ‘выиграть, ‘победить’, а пе- рех. утуз- ‘проиграть’, ‘потерять’, Абу-Х, Ибн-М утмац ‘выиг- рать в азарнюй шре’; АЗ, Теф. утмац ‘побеждать’, ‘выигрывать’; Мук.-ад. утты ‘он выиграл'; Буд. угрмац ‘вышрать’, ‘обыграть’, ‘ перенимать’, Так в совр. вост., кыпч. и в турк. яз.; тур. как неологизм utku ‘победа’, аз. удмаг; тув. удуг ‘выигрыш’; хак. утарга ‘выигран/. В совр. яз. от общего корня глагол со значением ‘проиграть’ об- раз. при помощи афф. -тур или -цуз: уттурмац и утцузма^. L.7jl I ОТМАК ‘проходить’; перен. ‘действовать’; (22/3) Куй бтмаз ебзуцни ‘Оставь свои пустые слова’; 18* 275
(183/6) Талим йалбарды. $еч дтмади сдзи Он долго умолял, но его слова не подействовали. О КБ iJUjI дтмак 'проходить’; МК дтмак 'проходить на- сквозь’, ‘освободиться’, слабеть’: ujl Jl (1/171) о% кайик- тан дтти ‘стрела пронзила насквозь дикую козу’, <yl оу (1/171) царын дтти ‘слабило’, jbl (1/370) суси цалын ким отар 'кто пройдет сквозь густой ряд воинов’ [заслуживает вни- мания объяснение МК гл. таритмац ‘потеть’: данный гла- гол составной, первый компонент у тар ‘пот’, второй — вспом. гл. <-5"U7l дтмак ‘проходить’, составное слово стянулось и сли- лось в таратмак ‘проходить (о поте) через кожу’; он допускает, что второй компонент может восходить и к гл. Jl^’l атмац ‘бросать’, тогда таратты ‘пот бросил’, ‘в пот бро- сило’], понуд. залог JLjSGI дткурмак с сохранением тех же знач.: <^С1 о/ f>l (1/226) дтрум царын дткурди ‘лекарственная тра- ва очистила желудок’; db &И Jl (1/226) ол дуга битик дткурди ‘он послал домой письмо’, далее еще гл. с видовым знач. JLUJl дтсамак ‘хотеть пройти’: ^Jl Jl (1/276) ол дттин дтсади ‘он хотел пройти через отверстие’; АЗ дтмак ‘проходить через’ и ‘завоевать авторитет’; так и Ибн-М, Абу-Х; Буд. дтмак ‘действовать’, ‘иметь влияние’, ‘быть упомянутым’, ‘про- стить грехи’, произв. имена <33-JI дтук ‘прошедший’, J&jl dm- кал и Jj£jl дткул ‘брод’, для тоб. диал. тат. яз. fjjl дтум ‘kqkor. j.JI дтумли ‘имеющий сбыт’, дткун ‘переход на что’, ‘сообщение’, ‘действие’, ‘переходящий’, от этой основы ^jSCjl дткунчи ‘проходящий’, ‘переходящий’, бизни гуна^ымыздын дтсалар ‘да простят нам наши гре- хи’, для чаг. яз. четыре вар. перех. формы: дткармак. <JC»j^jl дтказмак. u£»jj£jl дткурмак. <-5C>jjCjl дткузмак. ко- торые в основном употреб. в функции вспом. гл.; КБ наряду с атмак встреч, гл. дтмак. как его фонет. вар. в знач. ‘петь (о птицах)’ (интересно, быть может, восходящее к этому глаг. тат. слово этэч ‘петух’, ср. с русск. словом «петух» — в основе обоих слов гл. со знач. ‘петь’) Совр. тюрк. яз. дтмак в тех же основных и перен. знач. II ОТМАК ‘хлеб’, ‘лепешки’; 276
(3 jSj I (79/12) jjJcS <J3JL> Йапальщ тандур исси еркан дтмак Испечем лепешки, пока горячо в тандыре. О МК -^^1 дтмак\ JI (П/268) ол бтмакни ку- ругланды ‘он считал хлеб сухим’, JUI (III/57) ешлар дтмак йапты ‘женщина испекла хлеб’ (гл. айпмац показы- вает, что в данном случае речь идет о лепешке, которая печется в тандыре), МК хказ, что племена ягма, тохсы и часть племен огузов и кыпчаков хлеб называют ^5^1 апмак; Буд. для чаг. яз. u54jjl — дтмак ‘хлеб’; ШС u.TU5GI екмак; Ибн-М, Рабг., Абу-Х етмак; АЗ дтмак и произв. от него дтмакчи ‘хле- бопек’. См. иГи.1 ЕТМАК, c54^jl ОТЬ НМАК ‘просить’, ‘молить’. См. ОТУН- МАК. JlujJjl ОТУРТМАК, перех. от JUjjSjI отурмац ‘сажать’, ‘посадить’; (32/2) JT Отуртты бир йыгач тубинда аны Посадил он его под одним деревом; Айаъ тутты, агырлады, отуртды Преподнесла бокал, оказала знак уважения и посадила его; (37/6) jj>. Jjl J Ji JjJJ Отуртты аны ва олтурды ол хур Посадила ею и села сама та гурия. О Турк. рун. пам. олурт- ‘посадить’, хан олурт- ‘посадить на трон хана’, ‘избрать ханом’; МК действ, зал. в двух вар. ол- тур- и олдур-, далее два вар. о лгут- и олхут- с примером: JI J*4 (1/260) ол мани олхутты ‘он меня посадил’ с замеча- нием, правильнее олгутты; Атеб., Булг. нет; ШС с приме- ром из Навои олтургузмац ‘посадить’; АЗ олтурт-; Абу-Х олтуртут-; Буд. для чаг. яз. два вар. juJjjxJjI олтуртмаъ 277
и олтургузмац и произв. имена с двумя вар. основы: олтуррыч, и отуррыч ‘стул’, ‘скамейка’. Совр. уйг. олтаррузмац, :но в произношении отарузмак; узб. две формы ^тиртмоц и утиргизмоц; турк. отуртмац; тур. ofur~ mak, так и аз.; каз. отырту; кир. о ту pF узу у, а действ, зал. ол- туру у; к-калп. отыргызу; тат. утырту; баш. ултыртуу; кум. олтуртмакъ; ног. отрыртув; алт. отургус-. См. еще JLjjjjI ОТУРМАК,. ОТУРГУ прич. наст.-буд. вр. от гл. jLjjul omyp- мац ‘сидеть’; (100/20) omyppy йар ‘место для сидения’. О ПММ в этом знач. олурсуц; Тюрк. рун. пам. олурсыц. См. бЧУэ! ОТУРМАК, и ОЛТУРРУ. оЦУ’з! ОТУРМАК, ‘сидеть’; ‘жить’, ‘проживать’, ‘существо- вать’; (22/7) jLjl Опгурмац йахшы армаз тейу турды Он встал, считая, что нехорошо сидеть; (116/4) pJfLjjjjl О тур мац ым бу йерда аныц учун Здесь я живу ради него; (117/1) Jjl р* %ам ол су у бирла от бирга отурмаз И то, что вода с огнем не смогут сосуществовать. О Тюрк. рун. пам. олур- ‘сидеть’, деепр. олурралы, олурып, олурыпап, усл. накл. олурсар, 1-е л. усл. накл. олурсарым; Алт.- Йар. олуртум ‘я воссел’, в этом пам. и в знач. вспом. глаг. в сочетании с именной основой: бачар олуруп ‘постясь’; КБ олдур, отгл. имя олдурур ‘место сидения’; Рабг. олтурц МК нет вар. отур-, но есть два вар. олтур- и олдур- с примерами: (Ш/235) оЫ jb Кими ичра олдуруп, Ила сууын качтимиз; 1^1 Сели в корабль, Переехали реку Или; 278
Ушур таба башланип, Направляясь к уйгурам, Мыцлац един ачтымыз Пересекли страну Мынлак; (1/224) jjjJI Ьсз Бутун ум дуг цанча цулса олтурур Человек в нерваной одежде куда захочет туда и сядет; Атеб» нет; МН два вар олтурмац и ЗЦУз! отурмац; Абу-Х отур- произв, имя олтурцач ‘скамья’, ‘стул’, АЗ, Кав», ШС так- же о л тур-; АЗ олтуркаш, ‘место для сидения’, ‘скамья’ (в АЗ в этом же знач. еще карават); СС отур-. Совр. уйг. олтурмак,, в произношении отармац; узб. утирмоц, турк. отурмак, тур oturmak; каз. отыру; кир. олтуруу; к-калп. отыру; тат. утыру; баш. ултырыу; кум. олтурмакъ; ног. олты- рув; алт. отур-\ тув. олурар; хак. одырарга. ОТУРМАК ‘убивать’, Ljjl ^1 (19/11) от- ру р арди урса ‘одним ударом он убивал людей’. <> Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. длур- ‘убивать’, блургу ‘умерщ- вление’ блургучи ‘убийца’; Тюрк. рун. пам. еще вар. блут- ‘уби- вать’; от этой основы Алт.-Йар. произв. нмяблутчи ‘убийца’; Теф. блдур- и длтур- ‘убивать’; страд, только блдурул-, блмаклик рание’, ‘смерть’, б луг ‘покойник’, блум ‘смерть’, от этой основы олуш- ‘сражаться’; МК гл. блдур-: Jl (1/224) ол огры ны блдурди ‘он убил вора’, блдачи ‘тот, кому суждено уме- реть’, блса-у блугса- ‘хотеть умереть’, имя блут ‘взаимное убий- ство’ легло в основу вгорич. гл. блутла- ‘чуть-чуть не убить друг друга’; Ибн-М гл. блдур- и интересное образование блдурган — одно из имен бога; МН, АЗ, Абу-Х блтур-; Буд. для чаг. яз. uSLjyJjl блтурмак. а для алт. яз бттурмак. Совр. уйг. елтэрмэк; узб. ултурмоц; турк. елдурмек; аз. ел- дурмэк, тур. так же; каз. олпиру; кир. елтуруу; тат. утеру; баш. ултереу; к-калп. елтир\ кум. оьлтюрмек, ног. оьлтируьв; алт. блтур-, а блтуречи ‘убийца’; тув. елурер-; хак odipi6i3epze. jyjl ОТУЗ ‘тридцать’; jL (181/2) бар ar- зымда отуз тиш ‘во рту у меня тридцать зубов’. О МК >1 оттуз ‘тридцать’ (над о (т) стоит ташдид), да- лее МК отмечает, что в стране яг.ма в хместности сХУ Кунгут 279
он слышал, как слово >1 оттуз употребляли в значении ‘три’, так они говорили: >1 (1/142) оттуз ичалим> а сами пили только три раза; далее ему. объяснили, что оттуз в их языке оз- начает ‘по три’; Тюрк. рун. пам. отуз ‘тридцать’, отуз артуцы бир ‘тридцать один’, отуз артуцы уч ‘тридцать три’, отуз ар- туци сакиз ‘тридцать восемь’, отуз артуцы тоцуз ‘тридцать де- вять’, отуз артуцы торт ‘тридцать четыре’. Однако в тюрк, рун. пам. встреч, и сочетания уч отуз в знач. ‘двадцать три’, са- киз отуз ‘двадцать восемь’ (такое сочетание сохр. в яз. совр. желтых уйгуров на территории КНР). Во всех совр. тюрк. яз. с незначит. фонет. вар. так; якут. отут. ОТУ Г ‘просьба’; (55/19) jb К,абул цылсац табугца бтугум бар Прошу тебя принять меня к себе в услужение. Слово восх. к гл. бтунмак ‘просить’, но не имеет в конце основы н, след, первонач. основа гл. от-. Форма бтуг в знач. ‘просьба’, ‘моление’ впервые встреч, в Тюрк. рун. пам., Алт- -йар., в ПММ (в тех же пам. основа гл. бтун- ‘молить’, ‘про- сить’, ПММ бтунмак ‘молитва’, ‘раскаяние’, Тюрк. рун. пам. бтунэцу ‘просьба’); МК бтук ‘просьба’, МК при гл. бтунмак указ., что правильная форма этого гл. бткун- мак ‘излагать так, как слышал’ и приводит пример: ^бС’1 (1/161) бткунэц бткунди ‘он рассказал рассказ’, дткунщ, безусловно, дальнейшее развитие бтуц, которое является пер- вичн. именной основой; от основы ^‘1 бтук образовано ^*£>1 бтукчи ‘заступник’, бтуклуг ‘проситель’; МК дтунч с пом. «огуз» и синоним бтну ‘заем’; АЗ, МН, СС, Абу-Х нет; Ибн-М гл. бтунмак ‘излагать’, ‘доложить’, произв. имя бтукчи ‘тот, кто излагает, докладывает’; ШС бтунч ‘просьба’; Буд. для чаг. *бтунэ% ‘долг’, ‘заем’ (ср. с совр. уйг. втнэ ‘заем’, ‘аванс’); Ибн-М бтукчи ‘тот, кто излагает, докладывает’; Буд. для чаг. бнтуэн^ а из кальку т. словаря утунтуэц и унту ж также в знач. ‘заем’, ‘долг’. Он предполагает, что здесь произошла метатеза. От этих основ гл унтучмац ‘взять в долг’, 280
унтучтмац ‘кредитовать’, ‘заставить взять в долг’; очень интересное унэцуд ‘заем’, ‘требование долга’, ‘получение’. Из хан. ярлыков еще приводит JjjI дтул ‘просимое’, ‘просьба’, ‘прошение’. От этой основы гл. дтулмац ‘быть просимх’; из ярлыка Тимур Кутлуга им приведен такой пример: дтулин йуп кдруп ‘признав его просьбу исполнимой’, ана- логии. пример из ярлыка крымского хана: je бу дтулимизни цабул еткайсиз ‘примите эту нашу просьб)’, в приведенных им далее примерах составной глаг. оД? Jbl дтул цылмсщ явл. синонимом сложного глаг. (5*^1 дтнуп алмац ‘выпрашивать’. ШС еще днтуч ‘просьба’, ‘долг’, гл. днтучмац ‘получать в долг’; Мук.-ад. также днтуч ‘заем’, ‘долг’, а днтучлукка ‘в заехм’. ОТУНМАК 1) ‘просить’; 2) ‘жаловаться’; JjI (53/6) ол тапугчылар дтунди ‘просили те слуги’; UoU (12/18) дтунсун шал; ца ‘пусть жалуется шаху’, ‘пусть просит у шаха’; (164/4) jjxSjl Ширин царавашы- цыз дтнур ‘ваша рабыня Ширин просит’; (22/18) дтну калдим ‘я пришел с просьбой’; (180/2) v. !>ДГ Сашщ зулмуцны кимга дтнайин ман Кому мне пожаловаться на твою жестокость. <> Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. о тун- ‘молить’, ‘просить’; ПММ дтунмак ‘молитва’, ‘раскаяние’; Тюрк. рун. пам. произв. дтунщу ‘просьба’ (параллельно в Тюрк. рун. пам., в ПММ, в Алт.-Йар. дтуг ‘просьба’, ‘моление’); МК дтунмак ‘просить’, однако автор отмечает, что правильнее будет I дткунмак со знач. ‘изла- гать так, как слышал’; Атеб. глаг. дтун- имеет знач. ‘преподно- сить’, ‘предла!ать’: Айа тил, тдрут мадл;, дтунгил О язык, создай оду и преподнеси; Ибн-М дтунмак ‘излагать’, ‘доложить’ (но произ. имя дтукчи ‘тог, кто излагает, докладывает’ имеет другую основу); АЗ, МН, СС, Абу-Х нет; ШС гл. дтунмак ‘просить’. Совр. уйг. етунмзк ‘просить’, етэк ‘обязательство’, а ётнэ ‘долг’, ‘заем’, ‘аванс’, в узб. яз этот гл. сочет. со своим синони- 281
G*1 мом сурамоц для усиления утиниб сурамоц ‘настоятельно просить’, a ijtnuHH ‘настоятельная просьба’; тат. баш. каз. епйну; кир. етунуу; к-калп. етинуу ‘просить’; тур. dturmek ‘за- ступиться за кого-либо’, а основа dtun означ. ‘извинение’, ‘проще- ние*, ‘помилование’, ‘заступничество’, ‘ходатайство*. В остальных тюрк. яз. в знач. ‘просить’ другие основы. См. OjjjI ОТУ %. I 04 ‘месть’; (234^7) dbyS” Алайын теп кафырдан му’мин бчун1 С намерением отомстить неверным (кафирам) за правоверных. О Тюрк. рун. пам. зафиксир. лишь гл. от этой основы бчаш- ‘скандалить’; МК, Абу-Х, СС, КБ бч ‘месть’ и ненависть’, МК парное бч-как ‘мщение’ (как в совр. каз яз.); ШС бчаш ‘спор’, ‘вражда’, ‘скандал’ и гл. от этой основы бчашмац с примером из Навои: асзыц би- ла писта бчашур ‘с твоим ртом фисташка спорит’, ШС еще гл. JJLoUjI бчламац ‘проявлять вражду’; Теф. бч ‘месть’, но бч цылса булардын бири ‘если кто-нибудь4 из них нападет*; Буд. только произв. дчук ‘злой*, ‘ярый’, ‘раздраженный’ и гл. бчукмак ‘иметь злобу’, еще бчаш ‘упорство’, ‘ссора’, ‘враж- да’ и гл. от этой основы. Совр. уйг. еч ‘месть’, ‘мщение’, еч алмац ‘мстить’, ечлэшмэк •питать вражду’, с перс. афф. образовано очмэн ‘враждебный’, от- сюда ечмэн болмац ‘находиться во враждебных отношениях’, еще ечэкимэк, ‘враждовать*; узб. уч ‘месть’, гл. учакишмоц ‘действовать назло’; турк., тур., кир. еч, каз., к-калп. еш, тат. уч, баш. ус (каз. параллельно и ке/с, зафиксир. МК); каз. ештес ‘враждующий’ и гл. ештесу ‘враждовать’, emiey ‘злобствовать’; кир. ечечуу ‘злобство- вать’, ‘сердиться*, ечештук ‘злоба’, ечугуу ‘злобствовать’; кум. оьч; ног. оыи; тув. ожээн, а гл. составной от этой основы; алт. бч ‘злоба*, ‘месть’, ‘мщение’, бчб- ‘мстить’, бчбш ‘зловредный’, от этой основы бчбш- ‘злобствовать’, ‘сердиться друг на друга*, бчту ‘мстительный*, а его фонет. вар бшту ‘враг’; хак. очес ‘упрямый’, а фонет. вар. бшту г ‘враг*, ‘неприятель’ (это в то время, когда хак. основа бс, а гл. составной от этой основы). Ср. монг. ошоо 1 AZ дчун. 282
'месгь’, ‘мщение’, ‘ненависть’, ‘злоба’, ошоолох ‘мстить’, ‘враждо- вать’. II УЧ ‘кончик’; (189/10) шамларныц учы ‘кончик свечей’. О Теф уч ‘конец’, ‘край’, ‘сторона’, парн. учы-цырыгы йол ‘нет конца и края’, ел учында ‘на краю города’; МК уч 1) ‘кончик’- & (1/44) бутан, учы ‘кончик ветви’, 2) ‘конец’: jb U (1/44) бунда на уч бар ‘у народа (из-за его множе- ства) нет конца’, от этой основы учуцмац ‘доходить до кон- ца’, отсутствующий в совр. яз. qXu! (1/191) иш учу к, ты ‘дело завершено’, ‘работа закончена’; МН, Абу-Х, ШС, АЗ уч (АЗ как синоним слов цыр ‘край’ и йан ‘бок’). Совр. уйг. уч ‘конец’, составной гл. уч тартмац ‘ползти’, парн. как Теф : учы-к,ыры керунмэйду ‘ни конца, ни края не видно’, учлимац ‘чинить’; узб., тур., аз., тур., каз., к-калп. тат., баш. и т. д уч с фонет. и орфогр. вар. УЧА ‘плечо’, ‘спина’; j IgJJ j j l&Jj Ujjl Учацца урма йук зин^ар-у зинх,ар Ради бога не наваливай на свою спину груз. О МК 1*^ уча ‘спина’ без примера; Абу-Х ‘спина*, ‘задняя часть’ и гл. от этой основы учал- ‘бить по задней части’; ШС уча со стихотворным примером из Навои в значениях ‘спина’, ‘защита’, ‘убежище’, ‘великий’, ‘большой’: Тоцуз мин, ат ныц учасы еди Оно было убежищем для девяти тысяч коней. Буд. для уйг. и чаг. а*.? уча и Ujl уча ‘спина*, ‘позвоночник’, перон, ‘защита’, ‘опора’ ‘покровительство’: Jjl ол учам- дадур ‘он за моей спиной’, т. е. ‘он — моя защита’, от этой ос- новы страд, зал. гл., приведенного у Абу-Х: учаланмац ‘опираться4, ‘иметь защиту’, ‘иметь покровительство’, учакр ланмак, ‘оказать милость*, ‘оказать благосклонность’, образ, от вторич. именной основы, гл. учаламак, ‘лежать на спине’, 283
(-5""U._)l учацашмац ‘ехать на коне с кем-л. позади’, а понуд. (jL^ilb^l учацаштырман, ‘посадить за собой на одного коня’, Буд. для баш. *3.ji уча' тур? ан ‘поддерживающий’, для тоб. диал. тат. яз. Ujl уча ‘задок, крестец’, у казан, тат. ‘верхняя часть бараньего бедра’ (совр. баш. оса ‘ягодица’, ‘круп’); Бад. Л. Ujl уча на языке тюрки ‘копченая спинка’, а у ^ыр^-узбеков ‘спинка овцы’ (подробно см. Бад. Л., стр. 95); Аб Ujl уча ‘спина’, ‘спинной хребет’, ‘мясо со спины и ребер’; Аб, РСл. для чаг. яз. перен. ‘защита’, ‘покровительство’: Ь fUjI учам да дур ‘он под моей защитой’; Мук.-ад., Хул. уча ‘крестец’, ‘спина’; РСл. для чаг. и нек. зап. сиб. яз. уча ‘задок’, ‘крестец’, ‘спина’. Совр. уйг. уча ‘спина’, ‘плечо’, учиси йалац ‘легко одетый’, ‘почти голый’; аз. yya ‘высокий’, гл. ууалмац ‘возвыситься’, ‘расти’, а перех. гл. ууалтмац ‘возвысить’; тур. иса ‘бедро’, ‘крестец’; кир. уча ‘крестец’, ‘задок’, ‘спинка’(платье): Кудай учацнан ур?ур ‘Порази тебя бог в зад’, гл. учкачуу ‘садиться позади всадника’; к-калп. уша ‘вер- шина горы’; саг. диал. хак. яз. уча ‘спина’, ‘поясница’, ‘задняя часть тела животных’; тув. гл. ушкажыр ‘садиться позади всад- ника’, а ушкарар ‘сажать верхом позади себя’. Ср. монг. ууча ‘крестец’, ууча ‘поясница’, ‘крестец’. «-f'L.jl УЧАК ‘крыша’; <sjjl fc'LS'V»! (162/10) учакка мунди дзи ‘она сама поднялась на крышу’; (223/10) ч Ачып. тунлук бир ер енди учакдин Открыв верхнюю часть юрты, спустился один мужчина с крыши. <> В изв. пам. и ранних словарях нет; Буд. в знач. ‘трон’. По-видимому, вместе со словом Ujl уча восходит к общему кор- ню со знач. ‘спина’//‘крыша’; РСл. для уйг. учак. ‘берлога’, ‘зим- нее жилище животных’. cUx».jl У%ТМА% ‘рай’; (28/2) сих^1 JJ Jji Ол ел улдтма^ ерур, ол фитналар х,ур Та страна — рай, а те интриганы—гурии. <> Тюрк. рун. пам. нет; МК иЦ-1 учмацЦ&Л учмак,: 284
jJy iSji о ^*“7*1 Турлуг чачак йарылды Барчын йазыц кдрулди, Учмац йари кдрулди, Тумлур йана калгусуз Разные цветы расцвели, Шелковый ковер расстелен, Показался рай, Зима больше не придет. МН ^U^jl у^мах; и улцмаъ; АЗ, Ибн-М, Абу-Х уэцмсщ; Рабг. ух^мах;; НФ начальная согдийская форма ущтмах;; Саккаки ушмах;; КД, Хул. ущмац; ШС учмац; Буд. ум; маг, уч мац, ушмах, последний вар. из калькуттского словаря чаг. яз. (Калькутта, 1820), ср. этот вар. с вар. из дивана Саккаки; Теф. учмац и уштмах; ‘рай, сад’. Совр. каз. ушпац, жумац; кир. ул^ма^ учмац; тат., баш. ощмах; См. еще УДМ/И, У%ТМА% ЛЫК,, УДЛМД' чы. jJ У)}\ТМАХ ЛЫК, ‘райский житель’; (117/16) Ь J-э (Др Таму? лук, цыл мена йа $ам умупмах, лыц Сделай меня адским или райским (жителем). <> Теф. jJ уштмах; лы$. См. У%ТМА%. УЧТУ имя д. от гл. дЦьр учмац ‘лететь’; (95/17) Бу багым бирла йок, учгу йарагым Нет у меня средства \ лететь с этими моими путами. См. УЧМА%. УЧГУН ‘искра’, ‘искорка’, ‘огонек’; (115/20) Тамур ах,им зарра учгун Ад в сравнении с моим вздохом — ничтожная искорка; 285
(96/4) jUjjjL Йарутмаз еуна учгун болмаса шам* Не осветит дом искорка, если не будет свечки. О Тюрк. рун. пам., МК, Атеб., Абу-Х, КД, Ибн-М, Теф. гл. учмац ‘летать’; Буд. для чаг. яз., ШС djbjl учцун; АЗ фо- нет. вар. ышцун. Совр. уйг., узб. учцун; турк. учгун; тур щкшг; каз., к-калп.> ног. ушцын; кир. учкун; тат. очкын; баш. осцон; кум. учгъун. УЧ РУН МАК, ‘выпустить*, ‘дать возможность уле- теть*; (82/15) Ьз Йана учрунеаман бу бахт ацсыз Нечаянно я выпущу еще и это счастье. О Тюрк. рун. лам., Ллт.-Йар. лишь с начальным негубным гласным ычгын-, Алт.-Йар. еще ычцын- ‘развязать’, бросить’, ‘те- рять’; МК также ычгынмац ‘выпустить’, ‘терять’. (JI (1/253) ол цушны алагдан ычыянды ‘он выпустил птицу из своих рук’, J’laXJl JIaUL (1/253) йацадацы йалгагалы алигдаки ычгынур ‘Пока ты оближешь то, что застря- ло на воротнике, потеряешь то, что в руке’; (1/447) Йазыдакы су улан а^аргали аудаки та- цагу ычсынма ‘Надеясь поймать степного фазана, как бы ты не по- терял домашнюю курицу’; ШС с примером из Навои ычцынмак,, однако явно неправильно переводит как ‘изумляться, удивляться’; Ибн-М ычцынмац ‘избавиться’, ‘освободиться’; АЗ явно кыпч. форма ышцын- ‘избавиться’, ‘освободиться’; Буд. для чаг. также приводит и ычцынмац, однако он сохраняет приведенный нами выше неправильный перевод ‘удивляться’, ‘изум- ляться’, Буд. приводит тот же пример, что ШС, но указывает, что это двустишие взято из jjj_> j Jf «Гул-у Навру з» Лутфи. Далее, ссылаясь на приведенные им самим примеры, Буд. дает правильные переводы ‘вырваться’, ‘прорваться’, ‘выпустить из рук’ и указ, на несостоятельность перевода чаг. словарей. Совр. тат. ычцындыру ‘выпускать’, а ычцыну ‘вырваться’, ‘сор- ваться’; баш. ысцындырыу ‘упустить’, ‘отвязать’, ‘выпустить’, ыс- к,ыныу ‘срываться’, ‘вырываться’, ‘удирать’, ‘сматываться’. 286
cu-jl У%\МА% ‘рай’ см. с1~1 УДЖЛД’. yj^MAX, ЧЫ ‘райский’, ‘создатель рая’; u^xJL* (148/13) OjaL» 2>lxi Малындын кор не елтти бирга Кдрун Иана ущмах, чы дын Шаддад мал'ун Смотри, что унес из своего добра Карун И из райских — проклятый Шаддад. О Теф. jl уштма^ лык, ‘относящийся к раю’. В на- шем примере более точный перевод ‘человек, который стремился создать сад’. Буд. уч маглу ‘житель *рая’, блаженный’. См. cl~j1 У/^МАХ^ УХ\ТМА%. УЧМА1\ ‘летать’; (29/16) к;уш тег уч- масам ‘если не полечу как птица’, Ujl (20/11) уча билмаз ‘не может лететь’. О Тюрк. рун. пам. уч ‘крыло’, уч- ‘лететь’: уча бар- ‘улететь’, перен. ‘умереть’, от этого корня нроизв. учуц ‘птица’; МК учмац ‘лететь’: ^*1 (1/163) цуш учды ‘птица летела’, ‘птица улетела’, (1/164) аньщ к,уты учды ‘\летело его сча- стье’, ‘он лишился счастья’, jl (1/164) ар аттын цоуя учды ‘человек упал с лошади’, (1/164) ар- нщ дпкаси учды ‘человек перестал сердиться’. Во всех совр. яз. учмац с фонет. вар. «-Tbjjo.jl ОЧУРМАК перех. от ^1*^1 дчмак ‘гасить’, ‘тушить’; (78/13) дчурса) худ чырагы ‘если потушит свечу’. О Т. рк. рун. пам, нет; МК дчурмак ‘гасить’: JI (1/176) ол отур дчурди ‘он погасил огонь’, (1/176) анъщ дпкасин дчурди ‘он погасил его гнев’, (1/177) ол аны уруп тыны дчурди ‘он побил его и успокоил (заставил замолчать)’, (ср. с совр. каз. выражением тынык, ечк1р ‘задохнуться бы тебе’), £ (1/177) отук оу уч бирла дчурмас ‘огонь не гасят пламенем’; Атеб. ол отны бчур ‘погаси тот огонь’; Абу-Х, Ибн-М, АЗ нет; Буд. в 1 AZ учурса. 287
сочетании JjT’ коз отын бчурмак ‘ослепить’ (букв, ‘потушить огонь глаз’). Совр. уйг. ечэрмэк параллельно с сенду рмэк; узб. 1)чирмоц и сундирмок; оба вар. в каз., к-калп., тур. яз; кир. только ечуруу; тув. лишь ежурер; хак. уз1рерге, алт. бчур-. УЧУЗЛАМАК, ‘дешеветь’; (147/2) j’W ^5^ olw (jljj Раван cam ким соц учузлар халайыц Поскорее продай, ибо потом народ снизит цену. <> Тюрк. рун. пам., КБ, Алт.-Йар. учуз ‘дешевый’; КБ гл. учузла- ‘дешевить’, ‘сделать дешевым’; МК учуз ‘дешевый’: (1/54) учуз нац ‘дешевая вещь’, МК указ, перен. знач. ‘низкий’, ‘презренный’ и гл. (1/54) бак аны учузла- ды ‘бек его оскорбил’, гл. учузланмац ‘считать, находить дешевым’: у JI (1/292) ол бу нации учузланды ‘он нашел, что эта вещь дешевая’; Атеб., Абу-Х, ШС, Ибн-М учуз ‘де- шевый’; АЗ нет; Абу-Х сост. учуз болмац ‘становиться дешевым’ и ‘становиться легким’; ШС гл. учузламац ‘становиться дешевым’; Буд. кроме учузламац еще учузмац ‘быть дешевым’, где именная основа выступает и в качестве основы гла- гола, а понуд. зал. учузлатмац и от той же именной основы учузтмац. Совр. тур. ucuz ‘дешевый’, ucuzlamak и ucuzlanmak ‘дешеветь’, ‘падать в цене’; аз. учуз ‘дешевый’, учузланмаг и учузлашмаг ‘де- шеветь’. См. УЧУЗ. УЧУЗЛУК, ‘дешевизна’; ЗУЬ*? (102/11) учуз- луц болды ‘настала дешевизна’. См. УЧУЗ. УЧ^Н послелог ‘для’, ‘ради’; ^‘1 (5/17) аны билмаклик учун ‘для того, чтобы узнать его’. О Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., Атеб., Рабг. учун ‘для’, ‘ра- ди’, ‘вследствие’; МК учун послелог ‘для’, ‘ради’: fAlT (1/76) саниц учун калдим ‘я ради тебя пришел’. Совр. уйг., узб., каз., кир., тат., баш., турк., аз., кум., ног., тув., алт., хак. учун с фонет. вар.; тур. вар. с начальным негуб- ным ifin; аз. параллельно етру. 288
УЧУНЧ/j*^ ЪЧУНЧИ ‘третий’; «^jl (217/2) учунч билга айтты ‘третий ученый сказал’; (147/14) учунчи саф ‘третий ряд’. О Тюрк. рун. пам. учунч^учинч 'третий’, уч ‘три’, учагу ‘втроем’, уч бин, ‘три тысячи’; МК учунч ‘третий’, от эюй основы иТЬдхЛ учланмак ‘утроиться’: <-50G (1/256) учланди нсщ ‘вещь утроилась’ и cS-axUI JU J’1 (1/256) ики цаз учланди ‘два гуся превратились в три’; Алт.-Йар. учунч, учунчи ‘третий’, учагу ‘трое’, ‘втроем’; КБ учунчи; Буд. для чаг. яз. учау ‘трое’, откуда учаулап ‘втроем’, учагу и учунч ‘третий’, а от этих форм учауласи учагуси ‘все трое’, для уйг. яз. <sl учунди ай ‘третий ме- сяц’ (ср. икинди), Буд. гл. действ, зал. учарламак ‘утроить*, ‘сложить втрое’ (ср. МК учланмак ‘утроиться’), заслуживает внимания приведенное им для £? уч в чаг. яз. с при- мером из Абул-Гази значение ‘кровный родственник по нисходя- щей линии’. Совр. уйг. от основы уч- учннчи ‘третий’ и учулая ‘мы втроем’; узб. учое и учала ‘трое’, ‘втроем’, узб. книжн. учламчи ‘третич- ный’, учоелашиб ‘втроем’, учовлон ‘втроем’, учовора ‘по три’, ‘втроем’, турк., аз., кум., кир., тур., каз., ног., тат., баш., к-калп., алт., хак. уч с фонет и орфограф вар.; алт. учулези ‘они втроем’, тув. ушку и сочетание уш дугаар ‘третий’. Как видно, усеч. форма порядкового числит, учунч ни в одном из совр. яз. не сохра- нилась. ^^1 УЧУНЧИ ‘третий’. См. УЧУНЧ. jUUkji ОХШАТМАК, понуд. от jlXkjl охшамац ‘сделать похожим’, подоблячь’; (29/2) U Озуцни бут ца тапганларса охшат Сделай себя похожим на тех, которые поклоняются идолх. <0* МК охшатмац ‘уподоблять’, ‘находить похожим’: 1X1 Jl (1/262) ол мани атама охшатты ‘он наше ме- ня похожим на моего отца’, еще уснатмац: (^1 (1/267) ман ангар уснаттым ‘я нашел его похожим на того’. Совр. уйг., узб. охтатмац; аз. охшатмаг и бэнзэтмэк; каз. 19- 930 289
уцсату; кир. окшатуу, тат., баш. охшату; кум. ошатмакъ; ног. усатув. См. JLUkjl ОХ ШАМАХ,. ОХШАШЫР ‘подобный’, ‘похожий’: иЬ» KI jc> (4/18) аца йоц охшашыг бир ‘нет ни одного подобного ему’, МК охшаг ‘подобный’; ^c-Ukl <-53l (1/118) анын, охшагы ‘его подобие’, jiUi.1 охшагу ‘игрушка’ (с указ., что так назы- вают и женщин). jLUkjl ОХ ШАМ АХ, ‘быть похожим’, ‘походить’; (175/8) j ^3^** I— Соз длчуп сбзлатилса ебзга охшар Лишь обдуманно сказанное слово будет походить на слово. О МК aUUkl охшамац разн. знач., в том числе и ‘быть по- хожим’: u53G (1/283) бир нац бирга охшады ‘одна вещь стала похожа на другую’, ol (1/283) ат охшады ‘лошадь вздремнула’, (1/282) ман аны охшадым ‘я его поласкал’ (МК указ., что это слово употреб. у емеков, ябаку и у большинства кочевников, при этом отмеч., что в знач. ‘дре- мать’ употребляют только, когда говорят о лошадях), еще «-S'"LU-.I уснамак ‘быть похожим’: К-531» tX’U j-» (1/288) бир нац бир нац га уснади ‘одна вещь оказалась похожей на дру- гую’; КБ, Абу-Х, Каз., АЗ оцша- ‘быть похожим’; Ибн-М охшу-; АЗ еще вар. оша-; ШС JUJUi. охшатмац. Совр. уйг., узб. охшамац; аз. охшамаг и бэнзгмзг: каз. уц- сау; кир. окшоо', тат., баш. охшау; кум. ошамакъ; ног. усав; алт. в результате метатезы ошкош ‘похожий’, ‘подобный’, а окшо- ‘це- ловать’. См. еще JLSLti-jl ОХШАТМАХ,. У^УРМАК/О^УРМАК ‘поставить над’, ‘превозно- сить’, ‘возвышать’, ‘избрать’, ‘выделять’; можно читать и у^урмац; (6/4) cjjjS Ijjjl jst U> Йана йер1 узра торт гавцар у^урди Кроме того он поставил на землю четыре драгоценных камня; 1 AZ бир. 290
(9/) Йаратыглардын у$руп бердиц ош дин Выделив из среды сотворенных, ты дал религию; О Тюрк. рун. пам. нет; Теф. так: узурды аны ‘избрал он его* МК оба варианта. Б. Аталай транскрибирует с начальным широким; губным ddijp~, однако в примере оставляет узкий гласный: (III/11) Цр1 адын (у Б. A. edin) удурма ‘другого не выбирай’. В ин- дексе словаря еще дается д$ур~ со ссылками на удур-9 ддур- и а$ыр-, в примерах слова с ^-признаком он транскрибирует с рким гласным заднего ряда. Так получается, что слово с ^-признаком транскрибировано с передним гласным, а с ^-признаком—с зад- ним: у^урмац и удурмак ‘выделить’: «удр (1/370) алп еран ни узурдум ‘выделил я смелых мужчин’, (Ш/22) букуни узурдум ‘избрал умного человека’. МК приводит производ- ные слова, образованные от этой основы; ШС, Абу-Х, АЗ, Ибн-М нет; Буд. этот гл. возв. к jjjl узар ‘верх’, ‘на’, ‘над’, примеры из религиозно-дидактических книг среднеазиатского происхождения, некоторые из них относятся к XI — XII векам: УЗУрдук, баз анларны ‘мы их возвысили, избрали’, из Сир. Кул.: ^>1 андын соц узурди адамни ‘потом он (бог) избрал Адама’, тацри та'ала ныц УЗУрмиши турур ‘он является избранником бога’; из произведения поэта-мистика Хаким-Ата Бакырганы: ЬдЦ Мустафа ны у Дурбан бизни уммат цылды-йа ‘Избрав Мухаммада, нас сделали его последователями’; Теф. Узу рмак, А. К. Боровков под вопросом переводит как ‘благоволить’: узрумиз санин уза (337) ‘Проявляем к тебе благоволение’; ДТС бзур~> Совр. тур. йгег, аз. уздР ‘верх’, ‘над’; узб. узра ‘на’, ‘над’; алт. узери ‘сверх’. Ср. монг. узуур ‘верхушка’. «-TjAjI У$УК ‘тоска’, ‘печаль’, ‘горе’, ‘грусть’, ‘страсть’; (50/21) *дГJT Чечак тег ал еци узукда солды Ее розовые, как цветок, щеки завяли от тоски; (119/4) <^£ддЦ о1э У ЗУ к бирла йурагим цан цылдыц Тоской окровавила ты мое сердце; J9* 291
(Пб/14) У?ук бирла бзумни сицрагайин Буду оплакивать себя в горе и печали. О Тюрк. рун. пам. азу к 'фальшивый’, ‘ложный’; МК <Х51 у$ик ‘страсть’, ‘пристрастие’, ‘любовь’, ‘горе’, ‘любовное волнение’: <-£>31 (1/69) У$ик мани цомытты ‘Страсть меня воз- буждает’; (11/144) jjly? uA KI У$ик аты тутунуп Опка йурак цагрулур Воспламенится огонь любви, И запылает печень и сердце; (1/211) uTiLUjjT jjT 1> I*<***'**1 К,улац atuutnca кдцул билир, Коз кбрса у$ик калир Если уши услышат, то узнает сердце, Если глаза увидят, то приходит волнение; (III/258) jJJb дГ 6> У$ик мани кучайур Тун-кун шуруп йыглайу Любовь меня угнетает, День и ночь проливаю слезы. Мал. Пам. бзукин (Алт.-Йар.) предполаг., что слово стоит в вин. пад. и переводит ‘свою жизнь’, тут же в скобках бзук под во- просом без перевода, для Тюрк. рун. пам и Рабг. узу к переводит как ‘разорванное’, ‘укороченное’, возводя к глаголу узмак ‘рвать’, для КБ, сравнивая это слово с соответствующими однозвучными монг. и тув. словами, переводит как ‘грамота’; Абу-Х, МН, СС, Атеб., АЗ, Ибн-М, ШС нет; Тюрк. рун. пам. и Буд. узук ‘рва- ный’; дтс у?ик ‘сильное чувство’, ‘страсть’. Слово, безусловно, восходит к глаголу узмак, однако не со знач. ‘рвать’, а со знач. ‘огорчать’, ‘мучить’, ср. совр. тур. uzmek ‘огорчать’, ‘беспокоить’, ‘мучить’, ‘терзать’, Чгнетать’, тур. глаг. имена uzgii ‘мученик’, ‘мука’, ilzgun ‘опечаленный’, ‘грустный’; аз. узмая ‘угнетать’, ‘притеснять’, узунту ‘слабость’, ‘истощен- ность’, узгун ‘измученный’, ‘изможденный’. 292
У^ЫМАК, ‘спать*, ‘уснуть’; ^U3jl (189/12) уды- мады тацы ‘не уснул все еще’; (139/9) уу k>3jl <S^ J Ojejl Ойун ны к,ой у дыма коп, ойаг тур Оставь игру, не спи много, бодрствуй. О Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. уды- ‘спать’; Тюрк. рун. пам. отглаг. имя удысыц ‘состояние сна’; первопач. корень у ‘сон’ за- фиксир. в Тюрк. рун. пам. в мести, над. уда ‘во сне* и у МК: (1/122) усуз киши ‘человек, которому не спится’, (III/247) >Т ийу 1> К,ара тунуг качурсадим Агыр уны учурсадым Хотелось бы мне, чтобы мрачная ночь прошла, Чтобы тяжелый сон улетел. Б. Аталай оспаривает такое чтение и считает необходимым вос- становить 3jl уд Нам представляется, что здесь все правильно. Ведь у МК не мало примеров, в которых в качестве первона- чальной основы наряду с jl у выступает 3jl уд. МК наряду с первичн. основой jl у зафиксир. вторич. 31 yg, j3l уду и более позднюю гл. основу удук от прилаг. J3I удыц ‘сонный’: j3jl уду ‘сон’, удыдым ‘я уснул’, £31 уду? ‘бодрый’, ‘бодрствую- щий’, jl £31 (1/63) удуг ар ‘бодрый человек’, jl р £^31 (1/63) удуг коцул луг ар ‘проницательный человек’, jl J3I (1/65) ygbtKj ар ‘сонный человек’, JL^3I удуълама^/удыцламац ‘спать’: ^д1э31 (Ш/349) ман удуцладым ‘я спал’ (как видно, у МК в прилагат. второй гласи, не губной, а в гл. — губной); у МК при образовании имени действующ, лица 3 д переходит в й: уйцучы ‘сонный’, ‘спящий’. При гл. взаим.-совм. зал. МК зафик- сир. и перен. знач.: c$^~3l JI3I (1/182) адац удушды ‘ноги затек- ли’, или t£-u,3l (1/182) йогурт удышды ‘простокваша сг\сли- лась’, вернее молоко ‘скисло и превратилось в простоквашу’ (это знач. взаим -совм. зал. данного гл. сохр. в совр. узб.; в других тюрк, яз., в частности в тат., каз., к-калп. это знач. передается при помощи действ, зал.). Ибн-М уйумак, и уд у мац, Аталай предлагает второй вар. исправить на удымац; АЗ уйумац; СС, 293
Абу-Х уйымац; АЗ еще более поздний вар. уйуцламац; Ибн-М уйу- мац имеет и перен. знач. ‘киснуть’, а при перех. уйутмац указ, только основное знач. ‘усыплять’; АЗ, наоборот, при перех. указ, лишь перен. знач. ‘заквасить молоко’; производные имена, встре- чающиеся в КБ, удур ‘бдительный’, ‘бодрый’, удуглуц ‘бдитель- ность, бодрость’, а удугсац ‘бодрый’, где основа не у?-, а уд-, говорят против поправки Б. Аталая (ср. эти вар. с у?уц-у?ыц, приведенные у МК); Теф. вар. уйымац, узымац, уйымац и уц- ламац ‘спать’, отглаг. имя уйцу ‘сон’ и перех. гл. уцлатмац ‘укладывать спать’: уцлатцул огланларны ‘уложи спать детей’; Буд. приводит из Абульгазы удыр ‘поминки’ и удыр- ламац ‘поминать мертвых’: удрын удырдылар ‘спра- вили по нему поминки’ (не восходит ли эта основа к общему кор- ню у- или вторичному уд-? Ведь поминки справляют по усопше- му, т. е. уснувшему), для мещ. диал. тат. яз. удыр. Совр. уйг. уйцу ‘сон’, ухлимац ‘спать’, а сложи, гл. ухлап кэтмэк ‘уснуть’, ‘заснуть’ (при имени основа уй-, а при глаголе ух-), уйцуга кэтмэк ‘спать’; гл. уйумац сохр. лишь перен. знач. ‘свертываться’, от этой же основы уйул ‘сгусток’, уйушмац ‘объ- единяться’ и ‘сгущаться’, ‘запекаться’, отгл. имя уйушма ‘объеди- нение’; узб. так же; турк. укламак, ука гипгмек ‘спать’, ‘уснуть’, (основа у- или ук-), вторич. знач. ‘киснуть’, ‘свертываться’ не имеет; аз. юху ‘сон’, отсюда гл. юхуламаг и юхуя кетмэк ‘уснуть’, ос- нова уй- сохр. в глаг. уюшмаг ‘цепенеть’, ‘неметь’ (понятие ‘спать’ передается в аз. яз. при помощи гл. ятмаг); тур. uyku ‘сон’, uyumak ‘спать’ и дальнейшие произв. формы (во всех случаях основа уй-). Основа уй- сохр. и в каз., кир., к-калп. яз., гл. в этих яз. имеет и перен. знач. ‘заквасить’, ‘быть заквашенным’ и т. д., кир. уюу не только ‘свернуться’, но и ‘неотступно следо- вать’, ‘всецело предаться’, т. о. значения двух глаголов уйумац ‘уснуть’, ‘киснуть’ и уймац ‘следовать’ в кир. объединены в уйку ‘сон’, но гл. уктоо ‘спать’ (основа ук- совпадает с основой ук- турк. гл. и явл. фонет. вар. узб. и уйг. ух-), уюк синоним уя ‘гнездо’, отсюда гл. уюктоо ‘гнездиться’; каз. уюцтау ‘спать’; тат., баш. юкы юклау ‘спать, уснуть’; кум. совп. с аз., а ног. с каз. яз. В тув. фонет. вар. каз. уйгу ‘сон’, в гл. уду- ‘спать’ сохр. первонач. корень уд-; хак. уйгу ‘сон’, параллельно узааны, где сохр. другой вар. первонач. корня уз-; глагол образ. 294
________________________________________________________________Ьз’ от этой основы — узырга ‘спать’: менщ узрым килче ‘мне хочется спать’. В алт. основа уй-. ОРА ‘вертикально прямо’, ‘отвесно’; (58/7) Ijjl jjU Шавур бра1 копты ‘Шавур вскочил па ноги’. (184/11) Ijjl Саре тег бра1 турдым хизматинда Как кипарис, я стоял вытянувшись, готовый к ее услугам’; <> Тюрк. рун. пам. нет; МК произв. гл. с возврат, знач. uTLjJjI брланмак ‘подниматься’, ‘возвышаться’, u-L (1/257) булыт ёрланди ‘тучи поднялись’; Алт.-Йар. бру ‘верх’; КБ турду бру ‘он встал, поднялся с места’; Бад. Л. бра ‘столб’; Мук.-ад. ‘столб’, ‘колонна’; ШС бра ‘столб’ (автор ошибочно переводит и как ‘яма’, ‘хранилище для овощей и зерна’, что передается сло- вом Ijjl ора, Абу-Х в этом же знач. дает jjl УРУ)\ АЗ, Ибн-М, МН, СС нет; Буд. бр ‘высота’, ‘возвышенность’, ‘восход’, ‘подъем’, гл. uXJjjl брламак ‘подниматься вверх’, ‘взойти на что-л., подняться вверх по реке’, для чаг. яз. орла ‘подъем’ с примером из Сир. кул.: » Мин, йыллык брласи турур, мин, йыллыц ениши ‘Тысяча лет не- обходима для подъема, тысяча лет для спуска’, пример из Рабг. jLy Ijjl туклар бра цопар ‘волосы станут дыбом’, при- мер из Навои. Sjjl др га чыцмацда ‘при подъеме на воз- вышенность’ (нам кажется, здесь смешиваются два слова, имеющие общий корень, jjl бр ‘возвышенность’ и бра ‘стать на ноги’, ‘подняться па дыбы’, ‘становиться в положение смирно’). Совр. уйг. ер ‘подъем’, ‘холм’, ерлимэк ‘подниматься на воз- вышенность, холм’, ‘возвышаться’, ерэ ‘вертикальное положение’ (синонимично тик)', ерэ турман ‘стоять прямо’; узб. только ур, в южнохорезм. говоре ура ‘столб’; каз. ере ‘навес для сушки кур- та’, ерлету ‘идти вверх, в основном по берегу реки’, но: кой ер- леп кетт1 ‘овцы взобрались вверх по подножию горы’; кир. ееде ‘вверх’ и как основа глагола ‘двигаться вверх’; к-калп. ере ‘под- порка’, ‘стена’; турк. ёртурмек ‘вставать на ноги’; тат., баш. урэ ‘дыбом’, ‘на дыбы’, урэ ггюру ‘становиться, стать прямо’, 1 AZ ура. 295
_______________________________________________________________ баш. еще гл. ypawcy ‘встать на дыбы’; ‘ тур. or ‘возвышенность’, ‘холм’, orkiin неологизм ‘опора’, ‘подпорка’, ‘основа’; алт. орд ‘вверх’, ‘перёд’: орд дьур- /идти вверх’, орд отур- ‘сесть впере- ди’; хак. одре ‘вверх’, ‘наверх’, ддрле- и ддреле- ‘подниматься вверх’. Ср. монг. уруу ‘вниз’, уруудах ‘идти вниз по реке, с го- ры’. См. еще jjjl ОРУ, ОРЛАШ. ОУРАК ‘утка’; (67/19) Елиндин дурагин ычгынды лачын Сокол выпустил из своих лап утку. О В изв. нам пам. и словарях нет. По-видимому, вар. слова uTbjjl ОРДАК, Ь'ЙРАК. См. uTljl еУАК, ОУ РАК. Gjjl ОРТА ‘средний’, ‘середина’; «U Jjl Gjjf (187/16) орта йерда цонмыш ол шах, ‘на полпути остановился тот шах’. < Тюрк. рун. пам. орту ‘середина’, ‘половина’, кунорту ‘пол- день’ (по-видимому, тюрк.-монг. орду ‘ставка’ восходит к этому корню); МК орту с примерами: jl j3jl (1/124) орту ар ‘мужчина средних лет’, (1/124) ау ортусы ‘середина до- ма’ и (1/124) кун орту с пом. «чигиль» ‘полдень’ (во втором примере с афф. принадлежности, в третьем без него, как и в некот. совр. тюрк, яз.), еще lyI отра с метатезой (ср. с совр. уйг. оттура ‘середина’ с удвоением т), ортуламак, ‘до- водить до середины’: (1/316) &Р ^ашын ортулады ‘человек дошел до среднего возраста’; ШС, МН, СС, Атеб , Ибн-М, Абу-Х орта; Алт.-Йар. орпюн ‘средний’; ШС еще ортан- чы ‘средний’. Совр. уйг. оттура ‘середина’; алт. ортон ‘средний’, ортон ул ‘средний сын’; тув. ортумак, ортаа, ортун и орту ‘середина*, ‘половина’: ортун акызы ‘средний брат’, ортумак школа ‘средняя школа’, ортаа салаа ‘средний палец’, о рту лук ‘остров’; хак. ор- тымах, ортын: ортын салаа ‘средний палец’, ортымах сынны ‘среднего роста’; в остальных тюрк. яз. орта с фонет. вар. Jbjjl ОРТАК, ‘товарищ’, ‘соучастник’; 296
<_Гusjji (6/8) st Jjl jj^I Ерур ол бир йаратган ортацы йоц Един он творец, нет у него товарища; (229/10)^13 <_ГЪ oju Ортацдын муназза^, пак заты Не имеет он товарища, чиста его личность. <> МК ортац ‘товарищ’, ‘друг’ с поговоркой: J^jl jjl ^Ul jjjl (1/99) Ортац ардан артук алмас ‘У человека др)г лишнее не возьмет’; АЗ, Ибн-М, Абу-Х Jbjjl ортац ‘соучастник’, АЗ ортацламац и ортацлашмац ‘быть соучастником’; Буд. Jjjl/ Jbjjl ортац ‘общий’, ‘пополам’, ‘вместе’, ‘участник’, ‘дольщик’, ‘товарищ’ возводит к корню bjjl орта ‘середина’ (к тюрк, глаго- лу орталамак, ‘делить пополам’ через деепричастие орталай ‘по- полам’ восходит русское слово артель). Совр. уйг., аз., каз., к-калп., тат., баш., алт., кум., ног. opmaKf с фонет. вар. ‘общий’; узб., кир. ‘товарищ’, ‘друг’ ‘прия- тель’ и соответствующие глаголы. ufLUjjl ОРТАМАК ‘сжигать’, ‘устроить пожар'; (26/1) jUjjl J 1\арацы щадусы кбрган ни дртар Чары ее глаз сожгут того, кто посмотрит на нее. О Тюрк. рун. пам» орт ‘огонь’, ‘пожар’; Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. возвр. глаг. бртан- ‘опаляться’, ‘сжигаться’; МК также основа ojl дрт без примера и все зал. формы гл. орта- мак ‘сжигать’, перен. знач. ‘мучить’: <-£^l JI (1/272) ол отуц дртади ‘он сжег дрова’, страд, зал. (1/245) бук дртал- ды ‘бук был сожжен’, возвр. зал (1/251) бртанди нщ ‘вещь сгорела' и перен.: (1/251) булут бртанди ‘обла- ка покраснели', взаим. зал. Jj^sl (1/231) бо^уц бир икиндиниц еуларин брташди 'народ сжег дома друг у друга’; понуд. зал. ^Jl JI (1/260) ол бук бртатти ‘он при- казал сжечь буковый лес'; ср.-аз. пам. бртамак ‘сжи- гать’, ‘мучить’, ‘причинять душевную боль’, Навои: 297
Ь’Ь Чун дртадиц аны баси Дузах, га куйдурма йана dj* Так как ты достаточно мучила его, Не мучь огнем еще и в аду. Алт.-Йар, МН, СС, Анат. Кор., ШС, Буд. и основа и глагол, об- разованный от нее; Буд. еще прил. <-0^ дртук ‘сожженный’ и редкий вар. понуд. зал. дртурмак ‘допустить сжигать’. Совр. уйг. ертэц ‘пожарище’; узб. уртамоц ‘жечь’, главным образом в перен. знач. ‘жечь (об острой или горячей пище)’, ’тер- зать’, ‘вызывать нравственные страдания’: юрак-багримни уртади ‘он растерзал мою душу’; баш. ур/n и ур/шяу ‘страдать душев- но’, ‘терзаться’; тат. юрэгем уртэнде ‘растерзана моя душа’; каз. ерш ‘пожар’, ертену ‘сгореть’: п1шен epmenin кетт1 ‘сено сго- рело’, ершен ‘низкорослая трава, выросшая после пожара’; так и кир.; к-калп. ерш ‘пожар, ершен ‘пожарище’, ‘место, где был пожар’, ертеу ‘поджигать’; кум. оьртен ‘пожар’, тув. ерш ‘по- жар’, ертец ‘пожарище’, ‘ожог’, ‘обгорелый’, ерттенир ‘гореть’, ‘обжечься’; алт. дрш ‘пожар’, др то- ‘печь’, ‘сжигать’, ‘зажигать’; хак. дрш ‘пожар’, орте- ‘жечь’, ‘сжигать’, ‘поджигать’, а дртег ‘поджог’. Ср. монг. ертех ‘жечь’, ‘топить’, ерх ‘дымоход’ и ер ‘место у очага для дров и угля’. ОРТМАК ‘покрывать’, ‘прикрывать’, ‘окутывать’; (228/20) Ujjl Jjl Га^и Ай устина ол хырца орта То Луну закрывает она одеждой...; (33/1) Вали разын алардын сацлап дртти Но свою тайну он скрыл от них. О МК все залоги, а произв. имя дртук ‘накидка’, ‘по- крывало’, в результате метатезы, по-видимому, образовалось от об- щего корня слово д>1 д(у)тран ‘одежда’, с пометой «ягма» (Б. Аталай это слово транскрибировал о трапу, СС, Абу-Х, АЗ <54^1 дртмак; ШС прил. дртук; СС дртукли 298
‘тайный’, ‘секретный’; Буд. для чаг. яз. yGjjl дрткучи ‘скры- ватель’, ‘покровитель’, Совр. тур. ortmek ‘покрывать’, ‘закрывать’, ‘прикрывать’, ‘пря- тать’, ortil ‘покрывало’, ontucu ‘защитник’; так и аз., турк.; в узб. сохр. как устар, книжн. уртмоц ‘покрывать’, ‘завертывать’, ‘закутывать’, уртук ‘покрывало’. uybJjjjjl ОРТУЛМАК страд, от дртмак ‘быть по- крытым, прикрытым, окутанным’; (83/4) LI Айа бирла кун дртулгайму %ар гиз Подолом (ладонью) разве когда-нибудь можно укрыть солнце. О МК uTUjjI дртулмак ‘завуалироваться’, ‘оставаться скры- тым’: c$-UJjl Ijjl jI (_£>) (1/244) utu ар уза дртулди ‘дело осталось человеку непонятным’ и <-5^5^ (1/244) кок дртулди ‘небо покрылось (тучами)’. См. jjl ОРТМАК. bjjl ОРДА ‘орда’, ‘ханская ставка’; (226/16) Йана хатун лар ордасында Ширин Йараштурмыш келин лар йацлыр авазын Еще в женской орде Ширин Подделала свой голос под голос невесток. О Тюрк. рун. пам. орду ‘ханская ставка’, орду сыцару ‘в сторону столицы’; МК з-^j' орду ‘город, где живет хакан’, ‘сто- лица’, поэтому, говорит МК, город Кашгар, где живут хаканы, называется Ордуканд, т. е. ‘ханской ставкой’, далее j^l jy Крз орду — второе название города Баласагун, j^jl Орду еще на- звание города, расположенного недалеко от Баласагуна; Алт.-Йар., КБ орду ‘дворец’; ШС .pjjl орду ‘армия’, ‘месторасположение ар- мии’, a орда ‘местопребывание падишаха’; СС, МН, Атеб., Абу-Х, Аз нет; Ибн-М орду ‘местопребывание хана’; Буд. считает, что bjjl орда и з^А орду древними татарами называлось объ- единение всех семейств или подразделений одного и того же рода (^Lp) с целью идти против неприятеля или по другим причинам, 299
вследствие этого оно приняло значение ‘страна’, ‘лагерь’, ‘место- пребывание хана’. По-видимому, восходит к слову Ljjl орта ‘се- редина’, ‘центр’, через фонет. вар. орто. Этот вар. зафик- сир. в Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., у МК, а форма ортан в совр. алт. яз. Совр. уйг. орда — историческое название крепости, где до нового строя проживал местный князь; узб. уст. в нек. городах, в частности в Ташкенте, это слово сохр. и означ. название мест- ности, части города, где когда-то находился ханский дворец или дворец правителя; аз. орду ‘войско’, ‘армия’; К,ызыл орду ‘Красная Армия’; турк. орда употребляется лишь для передачи ист. понятия Алтын орда ‘Золотая Орда’ или геогр. понятия как Гызыл орда ‘Кызыл-орда’; тур. Ordu название города на Черном море, ordu ‘армия’, ordugah ‘лагерь’, ‘стан’; milstahkem ordugah ‘укреплен- ный военный лагерь’, orduluk ‘время всеобщей мобилизации’; тат., баш. употреб. лишь для передачи истор. и геогр. понятий; к-калп. орда ист. ‘ханская ставка’, ‘ставка вообще знатного лица’, ‘бога- тая юрта знатного лица’: ац орда ‘большая белая юрта богатого человека’, перен. знач. ‘логово’, ‘нора’: жыланныц ордасы ‘змеи- ная нора’, ордалы жылан ‘змеиное скопище’, ‘змея, живущая в большом змеином скопище’, отсюда перен. ‘многодетный’; такие же значения имеют эти слова и в каз. и кир. яз.; кир. еще на- звание азартной игры в алчик; тув. орду ‘дворец’: культура ор- дузу ‘дворец культуры’; хак. орда лишь ‘логово’: чылан Ордазы ‘змеиное гнездо’. Ср. монг. ордон ‘дворец’, ордон нух ‘мышиная нора’, ордон xapiu ‘дворец’ (ср. название города Карши в Узбе- кистане). ОРДАК ‘утка’; (57/3) jli JijiT Куу, брдак, тауук,, цаз Лебедь, утка, курица, гусь. О Тюрк. рун. пам. дрдук ‘удод’; МК брдак ‘утка’ с поел. JU (1/104) К>аз цопса, брдак кблиг еганур ‘Если густь встанет (уйдет), то утка овладеет озером’; КБ, Абу-Х, Ибн-М, Буд. брдбк ‘утка’. 300
Совр. уйг. едэк; узб урдак; так аз., тур., турк., кум.; тат. урдэк; баш. ейрэк; каз. упрек; кир. ердек; к-калп. уйрек и ор- дере; алт дртек; хак. дртек ‘утка’, misi дртек ‘утка-самка’, др- текте- ‘охотиться на рок’ (ср. уйг. ^арвулаштурман ‘обеспе- чить транспортом’, доел, ‘отелегизировать’); тув. еду рек; ног. ба- пий, а кийик бапий ‘дикая утка’. УРДУРМАК, понуд. от урмак ‘приказать со- оружать*; (92/15) Ijjl st Ша^анша^. урдуруп бир фил уза тахт По приказу шаха шахов был сооружен трон на слоне. <> Тюрк. рун. пам. уртур- ‘заставить бить’; МК понуд. зал не приводит, а действ, зал оЦ? урмац ‘бить’, ‘ударить’, ‘класть’, ‘положить’, ‘прицеплять*, ‘сделать’: (1/164) алигиндаги нации йерда урды ‘вещь, которую держал в руках, он положил на землю’; Буд. от этой основы fjjjl у рум ‘искус- ство в борьбе, сражении, владении оружием’, Буд. приводит при- меры на употребление этого глагола и в кач. вспомогат. Совр. уйг. урдурмак, и уррузмац (вторая форма более употре- бит.) понуд. зал. от урмац ‘велеть ударить, бить’ и перен. знач. ‘строить’; цаша урмац ‘лично строить стену’, цаша урдурмац ‘по- ручить построить глинобитную стену’, то же узб.; аз. урмаг; так и тур.; турк., каз., кир., тат. урмак. См. еще JUjjI УРМАК, У РУШ МАК, взаимн.-совм. от JUjjl урмац ‘драться’, ‘воевать’, ‘браниться’; (66/15) Бауман щури бирла урушуп Воюя с Бахман-джу ра; (158/2) Оукасинда ажун бирла у рушур В сердце воюет он с миром. <> МК урушмац и урышмац: jl 1^1 (1/367) токьии ичра урьишпым ‘в войне я сражался’ (у МК урушмац явл. сипо- 301
нимом токуишац)\ Мук.-ад. урушмац ‘драться’; Ибн-М урушмац ‘биться’, ‘сражаться’; Буд. урушмац ‘драться’, ‘сражаться’, ‘бра- ниться’, а для чаг. яз. уруш салмац ‘дать сражение’ (соцушмац, согушмац ‘драться’, ‘сражаться’), еще понуд. зал. от взаим.-совм. основы уршутмсщ ‘возбуждать к драке’, ‘смущать’; ШС урушмац ‘драться’, ‘скандалить’, ‘воевать’, в четверостишии: кун- да ypytu башлайдур ‘ежедневно начинает скандал’ (в тех же знач. и соцушу, Теф. урушмац ‘сражаться’, а гл. соцушмац нет. Нет и АЗ, Абу-Х, Ибн-М. См. УРМАН,. УРШУ деепр. от урушмац ‘воюя’, ‘ругаясь’; (178/18) л Га^и уршу, га^и йарашу, кеч бу создан То ругаясь, то мирясь, откажись от этого слова. См. еще JlUjjl УРУШМА^. УРШУ-УРШУ ‘беспрерывно воюя’; (126/7) Hemap бз кбцли бирла уршу-уршу Уйдет, без конца воюя в душе сам с собой. См. еще УРШУ. УРРУ имя д. от JLjjl урмац ‘ударить’; (191/6)dj$ Jjl Н,ачан тебратса ол чане у pry? а уол Когда он поднимает руку, чтобы ударить по струнам цимбала Совр. уйг., узб., урру ‘ударение’. См. еще (JUjjl УРМАН,. УРРУЧЫ в качестве второго компонента составного слова; дам ургучы ‘говорящий’; (108/2) ЙОК( емди бир са^адын урручы дам Нет теперь ни одного человека, который бы говорил о щедрости. 302
Совр. уйг. как второй компонент при составных именах ургу- чы; узб. уручи; тур., аз., турк. второй губной переходит в не- губной звук. См. УРГУ. УРМА$. ОРК ‘корень’, ‘основа’, перен. ‘украшение’, ‘краса’: (14/18) Jjji Jlk 4^ /Камила хан малик ол, бахт орки Жамиля-хан — царица, она —основа счастья; (73/2) Ей эцанлар орки, ей тахт корки О украшение всех душ, о украшение трона; (43/20) Ыуук, тег кипищ ош, ей званым орки Как газель исчезла ты, о мечта моей души. О Тюрк. рун. пам., МК» СС, МН, Ибн-М, Абу-Х нет, АЗ друк ‘сплетенный’, восх. к гл. дрмак ‘плести’; AZ под вопросом переводит ‘украшение’, ‘краса’; ШС в двустишии из Махтумкхли переводит ‘основа’: f э ck Кимда дур, бил, йер-у кдкнин, куввати, Ай-у кун, йулдузньщ орки кимдадур Знай, кто обладает силой земли и неба, В чьем распоряжении находится основа луны, солнца, звезд; или: У кого красота луны, солнца и звезд’. Буд. для чаг. орк ‘подъем’, ‘восход’, ‘высота’, возводя это слово к основе jjl др ‘возвышенность’, ‘холм’, сост. гл. дрк болмак, ‘стать на отдых’, ‘сделать привал’, ‘расположиться cia- ном’; РСл. также для чаг. яз. дрк ‘возвышенность’, ‘восход’, ‘подъем’, а сост гл. дрк болмак, ‘стать на отдых’, ‘стать на при- вал’, друк для уйг., орун, для чаг. яз., Радл. перевел как ‘при- ветливый’. 303
Совр. хак. алт. орк (фольк.) ‘дворец’, ‘замок’; в остальных тюрк. яз. не встреч. Ср. это последнее с монг. ергее ‘дворец’, ‘ставка хана и вообще высокопоставленных лиц’ (исходя из этих значений для орк можно было бы предложить и перевод ‘убежище’). I УРК.МАК. ‘пугаться (о животных)’; (124/15) Ка$ик тег адамини кдрса уркар Если увидит человека, то пугается как сайгак. О Тюрк. рун. пам. урк- 'встрепенуться’, ‘вздрогнуть’, ‘пугать- ся’ и понуд. ф. уркит-, гл. встреч, в сочетании со словом крй ‘овца’; МК—основная форма и многочисл. произв. формы, соче- тается не только со словами, обозначающими названия животных и птиц: ^/5^1 (1/420) цой уркти ‘овца испугалась’ и uj-Ч (1/420) бодун уркти ‘народ испугался’, далее неупотребит. в совр. яз. отглаг. имя gtfjl уркунэц ‘испуг’, ‘страх’, ‘паника’ и страд, зал. уркулмак (хотя Б. Аталай в своем переводе и сохраняет данный залог для тур. яз., однако в действительно- сти его распространение в совр. тур. яз. сомнительно. В «Турец- ко-русском словаре» Д. А. Магазаника также нет этой формы): цЛ (1/250) урку нм; болуп уркулди ‘произошла пани- ка, и (народ) тревожился’, параллельно с уркунщ в том же знач. и произв. имя уркун ‘паника’ (употребляющееся в совр. тур. яз. как неологизм), зафиксированы понуд. и взаим.- совм. зал., при этом последний (как в совр. узб. и уйг. яз.) имеет собират.-множ. знач. дз-Ч (1/155) бодун уркутур ‘народ встревожится’, понуд. зал. также сочетается со словом цой ‘овца’; СС уркумак сочет. с цуш ‘птица’; Ибн-М уркмак ‘пугаться’; Абу-Х урукди ‘он испугался5, а понуд. зал. уркутти ‘он напугал’ с соответств. диакритич. знака- ми; АЗ также урукмйк; ШС приводит лишь отгл. имя ур- как ‘пугливый’; МН нет; Буд. для чаг. друкмак ‘пу- гаться’, ‘вздрогнуть’, ‘шарахнуться’, ‘встревожиться’, ‘бесноваться (о животных)’; Рабг. уркунэц и урку из первонач. бркуг ‘испуг’, ‘дрожь’ (ср. с совр. каз.). Совр. узб. хуркмоц ‘пугаться’, ‘шарахаться*; уйг. Иуркэк, узб. 304
Хуркак и хурковуч ‘пугливый’; турк» горкмек и горкак; аз. горх- маг и hy ркмэк ‘пугаться’ и грохаг, 1гуркэк, куркэйэн ‘пугливый’; каз., к-калп., кир., кум., ног., алт. урку й Уркек с фонет. вар.; алт. и возвр. форма уркун- ‘пугаться без причины’; хак. ургу- и УРУ^ ОРЛАШ ‘подъем’; (44/18) ЗУ Гах;и дрлаш,\ га^и ениш, га^и туз То подъем, то спуск, то ровное место. <> Тюрк. рун. пам. нет; Алт.-Йар. основа ору ‘верх’; КБ ору бар- ‘возвышаться’, ‘подниматься вверх’, турды ору ‘он поднял- ся на ноги’; МК гл. «З'Ъу дрмак ‘подниматься’, ‘восходить’: сХ (1/173) бу аут дрди ‘тучи поднялись’ (Б. Аталай: ‘пока- зался’, ‘обнаружился’), (1/173) цой дрди ‘овцы взобра- лись вверх’, далее вторич. образование cy'LjJjl дрланмак ‘пока- заться’, ‘подниматься’, ‘возвышаться’ с тем же примером: (1/257) булут дрланди ‘тучи поднялись* (при этом МК указ., что первич. гл. явл. более верным); АЗ только именная основа дра ‘(стоять) в положении смирно’; Ибн-М, ШС, СС, Атеб., МН нет; МН только корень jjl др Совр. уйг. ер ‘подъем’, ерлимэк ‘подниматься’, ‘восходить’: тацца ерлимэк ‘подниматься в гору’, кун ерлиди ‘солнце подня- лось’; так и узб.; узб. еще к этому корню восходит урмаламоц ‘ползать’, ‘двигаться ползком’, ‘ходить на четвереньках (о ребен- ке)’; отсюда и урма гул ‘вьюн’; каз., к-калп., кир., тат., баш., кум., ног., ерлеу ‘подниматься вверх’, ‘возвышаться’; алт. дрдлд-; хак. ддреле- и ддрле-; тув. ерулээр; тур., аз., турк. нет. Ср. монг. оргох ‘поднимать*. Слово восходит к периоду тюрко-монг. общности языков. ulPjj* УРЛУ К ‘семя’; (204/1) UI оУУ Йер урлу к алмайынча бермаз ашлыц Земля, пока не получит семена, не даст урожая. 1 AZ одлаш. 20—930 305
_____________________________________________________________ <> Тюрк. рун. пам. урур ‘род’, ‘племя’, ‘клан’: Едиз ел уру- ры ‘род народа Эдиз’, К,абай уруры ‘род Кабай’, от этой основы •гл., урурсырат- ‘лишить рода, потомства’; уйг. юр. док. урур ‘се- .мена’ и парное урурум-тогмышым ‘мои родственники’, а урлур (у Малова под вопросом урлур,) в парном урлур-йузлук ‘родствен- ники и свойственники’; Рабг. ‘род’, ‘поколение’; МК урур ‘семя’, ‘яичко’: (1/63) урур акти ‘он посеял семена’, там же парн. (1/64) урур-турыр ‘родственник’ (Б. Аталай указ., что это сочетание сохр. в Малой Азии в виде uruk-derik), от этой основы гл. (JL-Ifrjl урурланмац ‘осемениться’: £>' (1/293) тарыр урурланды ‘посев заколосился’; СС урлуц ‘семя’: зулум урлуцы ‘семена насилия’; МН урур; ‘племя’: Крцрат уруеы ‘племя Конрат’; ШС урур ‘се- мя’, ‘род’, ‘поколение’, ‘династия’, двустишие из Алла-Яра, где урур луц ‘человек, имеющий хорошее происхождение’, парн. Jjyjl уруц-цайаш ‘родственники’ с примером из Навои; Бад. Л. уруц ‘племя’, ‘род’, ‘колено’; Аб. парн. уруц-цайаш, ‘родня’, ‘родственники’, ‘семья’; НФ урлуц ‘се- мя’: Ц! зона урлу цы ‘семена прелюбодеяния’. Представляет интерес jjl ур, приведенное у Абу-Х в качестве первонач. осно- вы этого слова со знач. ‘семя’, урлуц ‘семенной’; Ибн-М Урлур ‘семя’; АЗ урруц и ojyjl уруц ‘щенок’, а идлЬд! урлуц ‘семя’ (а в качестве его синонима тувурчуку, Буд. (_гЬ1э урур-цайаш с пояснением, что в чаг. яз. Jjjjl у рук, ‘близкие родственники сына, брата и пр.’, a цайаш ‘близкие родственники последних’. Совр. уйг. у рук, ‘семя’, ‘семена’, уруц-пщццан ‘родственник’, ‘родня’; узб. урур. ‘семя’, ‘семена’, ‘род’, ‘племя’, ‘родственник’; турк. уруг ‘род’, ‘племя’, тохум ‘семя’; аз. тохум, тур. tohum ‘.семя’, ‘семена’, а урур и урлуц нет; каз. у рык, ‘семя’ и ‘потом- ство’ (однако в обоих знач. употреб. и перс, туцым: туцымыц цуррур ‘да пусть прекратится твое потомство’), ру ‘род’—стяну- тая форма урур (и в этом знач. встреч, туцым: туцымнан ту- цымра ‘из рода в род’); кир. урум ‘потомство’, а урук ‘семена’, ‘порода’, ‘род’, ‘племя’ и произв. формы урукчылдук ‘родовые от- ношения’, урукталуу ‘размножаться’, ‘плодиться’, урукташуу ‘де- литься на роды, племена’ и т.д.; к-калп. урпац (восх. к урур) ‘потомок’, ‘потомство’, уруу ‘род’, ‘племя’, уруулыц ‘родовой’, а 306
урыц ‘семя’, ‘семена’, пары, урым-пу тац ‘потомство’; кум. урлукъ ‘семя’ (тухум ‘род’, ‘потомство’, ‘племя’); ног. урлык ‘семя’, ‘се- мена’, тукым и рув ‘род’, тукымлык ‘потомство’; хак. урен ‘се- мя’, тол ‘род’, ‘поколение’, ‘потомство’; тув. уре ‘семя’, терел ‘род’, уре-тдл ‘потомство’; тат. орлык, баш. орлоц ‘семя’; тат. ыру и ыруг ‘род’, а токым ‘потомство’, баш. ырыу ‘род*, ‘по- томство’. иЦэ! I УРМАК, 1) ‘ударять’, ‘бить’; 2) вспом. гл. при имени; ij**» (43/6) уруп Шабдизга цамчы ‘ударив Шабдиза ногайкой’; Ujjl (19/11) дтрур арди урса ‘убьет, бы- вало, если ударит’; IJjLjiy (21/6) цувармац ца йуз урмыш ‘он начал седеть’; <^jjl (93/3) цачмац ца йуз урды ‘он повернулся бежать*; (87/2) рай урмац ‘ду- мать’; Ijjjl о» jjl (7/4) цадам ур бут узра ‘направляйся к кумиру’; (Jbyjl (21/20) чанг урмац ‘играть на арфе*; (27/18) захм урмасун ‘как бы не ранить’; JUjjI JJ ел урмац ‘схватить*. О Тюрк. рун. пам. ур- ‘бить’, ‘ударять*, с именной основой образует составной гл.: оцун ур- ‘стрелять из лука’, адсырыг ур- ты ‘побил жеребца’, царгу ур- держать караул’; КБ алигда ур- ‘ударить рукой’, ат ур- ‘нарекать имя’, кдцул ур- ‘вознамеривать- ся’, кдрур кдзга урса ‘если попадется в 1лаза’; Алт.-Йар., уйг. юрид. док. так же; Рабг. йол ур- ‘отправиться в путь’. Счита- лось, что этот гл. начал употреб. в кач. вспом. под влиянием перс, вспом 1л. задан ‘бить’. Употребление же данного гл. в кач. вспом. еще в Тюрк. рун. пам., нам представляется, отвер- гает такое предположение. В классич. средневековой лит-ре перс, влияние, пожалуй, усилило вспом. роль этого гл. КБ, Алт.-Йар. еще вторич. основа этого глаг. урсуц-урсыц- ‘быть пробитым’; Тюрк. рун. пам. понуд. зал. уртур-; Рабг. имя действия уруш ‘сражение’, ‘война’; МК ур- кроме основн. знач. ‘бить’, ‘ударить’, употреб. в кач. вспом. с перен. знач. ‘класть’, ‘положить’, ‘сде- лать’ и т. д.: JI (1/165) ол цулын урди ‘он бил своего раба’, jcK' Ц/ 15^5^ (1/165) кумуш кунга урса. алтун а^ацын калир ‘Если серебро сядет на солнце, то золото придет своими ногами’, JI (III/260) ол оцын урды ‘он выпустил стрелу’, гл. с видовым знач. урсамац ‘хотеть 20* 307
бить, ударить’: ^51 JI (1/276) ол аны урсады ‘он хотел его бить’, гл. урсуц- ‘потерпеть поражение в драке’: _>• (1/243) dp урсуцты ‘человек потерпел поражение в драке’, имя урур' J1 (1/386) ол ариг у руг урды ‘он человека битьем бил’, отсюда произв. урурлур ‘чеканенный’: Jyll (1/147) урур- лур алтун ‘чеканенное золото’, зафиксир. страд, и взаим.-совм. залоги, цЪ' 0/12) уруш-тоцуиг ‘драка’; Абу-Х, АЗ, Ибн-М, МН ур- в основн. знач.; МН еще и в перен. знач.; Ибн-М еще форма урру и редко встречающийся сост. гл. ур цылышмац ‘драть- ся’, ‘биться’; АЗ, Анат. кор. возвр. урун-; Хул. ураран ‘боевой’; Буд. для чаг. яз. fjjyl урум ‘искусство в борьбе, сражении’. С нек. фонет. и орфогр. вар. слово сохр. почти во всех совр. тюрк, яз.; в огуз. яз.—с начальным губно-зубным—в. См. еще УРДУРМАР» УРУШМА^, ^1 УР- ШУ, УРШУ-УРШУ, УРРУ, У РУШ, УРУШРУ. JjUjjl П ОРМАК, ‘жать’; (194/5) 4И Сх* Акип мая арпа, ордум емди бурдай Посеяв ячмень, вот пожинал я пшеницу. <> Тюрк. рун. пам., Атеб. нет; МК ормац ‘жать’: J' <5^1 о?! (1/172) ол от орды ‘он косил сено’, страд, зал. оЦ/ орулмац: <£-Ц0 £> (1/194) тары? орулды ‘посев сжат’, (S-Ujl суси отун орулды ‘войска (врага) как трава покошены’, про- изв. имя pl орум ‘количество посева, которое может быть сжато одним ударом’: с>1 р| (1/75) бир орум от ‘трава, срезанная за один взмах’, далее произв. имя JjU-jyl оррац ‘серп’; Мук.-ад. ор- мац ‘жать’, орац ‘серп’ для тюрк., а оррац для монг. яз. (для монг. яз. корень ор- не зафиксирован). Так в основных пам., ист. словарях и совр. тюрк. яз. •-ГСуу! ОРМАК ‘плести’, ‘заплетать’; ‘грести’; (179/1) X-' Йурирсан керу орган1 ешкучи тег 1 AZ урган. 308
Движешься как человек, который гребет в обратном направлении. О Тюрк. рун. пам. нет; МК дрмак ‘плести’, ‘запле- тать’; g* JI ол сач дрди ‘она заплела волосы’, JI ол саудич орда ‘он сплел корзину’, МК и др. знач. (которое сохр. в совр. каз. яз) ‘расходиться по пастбищу (о ’скоте)’: цой дрди ‘овцы двинулись вверх на пастбище’ и ‘собираться’: (£>^1 булыт дрди ‘поднялись тучи’ (здесь это последнее зна- чение ошибочно, так как оно относится к др. основе др ‘холм’, ‘возвышенность’, О1куда дрмак ‘подниматься’, ‘возвышаться’, меж- ду прочим, это слово зафиксир. и у самого МК), далее произв. друк ‘плетеный’: друк сач ‘заплетенные волосы’, с пометой «огуз». МК приводит и др. вар. этого слова др- чу к, при этом автор указ., что это слово видоизменено от дргуч; Ибн-М дрмуш сач ‘заплетенные косы’; АЗ дрмач и друк ‘заплетенный’; ШС дрмак гл. и название одежды, вязанной из верблюжьей шерсти; СС сачын друп ‘заплетя свои волосы’; Буд. дрмак ‘плести’, ‘заплетать’. Совр. тюрк. яз. слово с фонет. вар. сохр. в том же знач JUGjjl OPHATМАК, понуд. зал. от орнамац ‘водво- рять’, ‘водрузить’, ‘поместить’; (59/8) l-Ul*. Кдруп tua% суратын, орнатты эцанда Увидев ее портрет, шах страстно влюбился. О МК । орнатмац ‘поставить на свое место’: ман нщ орнаттым ‘я вещь поставил на свое место’; Теф. ор- натмац ‘поместить’; Буд. орнатмац ‘поставить на место’, ‘поме- стить’. Слово восходит к периоду тюрко-монг. общности. См. uUipl ОРНАМАК,. JLBjjl О PH АМАН, ‘водворяться’, ‘занять место’, ‘обосновать ся\ ‘помещаться’; (34/18) Ь Бу йацлыг орнамыт кдцлин да шавцы. Такой страстью горело ее сердце. 309
О МК JbUJ орнама^ ‘устроиться’, ‘разместиться’: & (►iGji (1/288) ман бу йерда орнадым ‘я здесь устроился’; Атеб. только основа орун ‘место?; Буд. ‘место’, ‘постель’, в ярлыке Тохтамыша ujjjl улур орун ‘трон’ (совр. каз. улу орун ‘на- чальственное место’); Теф. орнамац ‘помещаться’, ‘восседать’, ор- нагу йар ‘место обитания’; Мук.-ад. орнамац ‘расположиться’. Совр. узб. урнамоц в основном вытеснено глаголом урнаш- моц; уйг. параллельно с орнашмац—орнушмац и орнукмац. В совр. тюрк. яз. существует два гл., восходящие к синонимичным основам орнашмац и йерлашмак, основы которых орун ‘место’ и йер ‘земля’, ‘место’: в огуз. яз. употреб. йерлашмак с вар., а в вост, и кыпч. яз.—оба гл., причем орнамац характерно для кыпч. яз., а понуд. и взаим.-совм. зал.—и в тех и в других; к-калп. употреб. и более сложи, вар. орналасу ‘размещаться’, ‘поселяться’, орналастыру ‘разместить’; кир. орноо ‘укрепиться на месте’. Сло- во восходит к общему тюрко-монг. орун. jyjl ОРУ ‘вертикально’, ‘прямо’; (190/11) Адаб сацлап надим лар ору турмыш Соблюдая этикет, слуги стояли навытяжку; (55/6) &jj? jjjl Ijti Йер опта оцинда. бру турды Поцеловал он землю и стал навытяжку перед ним. См. еще ijjf ОРА. cAaxjI УРУШ ‘война’, ‘сражение’; (28/1) Урушда йыртып арслан панэцасини В сражении разодрав лапы льва; (90/1) <£l»j I ylU li&JU-iji Урушда душманыцга таш атгай На войне метнет камень в твоего врага. О Тюрк. рун. пам., МК уруш ‘удар’, ‘война’, ‘сражение’; 310
Тюрк. рун. пам. соцуш; Теф. урмак ‘бить’, ‘ударять’, ‘класть’, ‘накладывать’, ‘представлять’ и как отгл. имя ‘удар’, ‘избиение’, уруш ‘сражение’, урагпмац (по-видимому, восходит к общему кор- ню) ‘побивать’, ‘забивать’; Буд. уруш ‘битва’, ‘бой’, ‘драка’, ‘брань’; Мук.-ад. уруш цылмац ‘драться’; АЗ уруш ‘удар’, ‘дра- ка’; Рабг. уруш ‘сражение’; Алт.-Йар. урсуц ‘быть пронзенным’; КБ урсыц ‘получать побои’. Совр. уйг. уруш ‘война’ и ‘удар’, однако взаим.-совм. зал. урушмац ‘ссориться’, ‘скандалить’, а уруш цылмац ‘воевать’ ‘сра- жаться’; узб. уруш ‘война* (но глаг. суцишмоК; не только ‘сту- каться’, но и ‘биться’, ‘драться’, ‘воевать’); тур. varus ‘удар’, ‘драка’ и не имеет знач. ‘война’, ‘сражение’, но шгаэдап ‘воинст- венный’, a vuru$mak ‘биться*, ‘сражаться’; аз. вуруш ‘сражение*, ‘битва’, вурушмаг ‘драться’, ‘биться’, ‘сражаться’; каз. урыс ‘ссо- ра’, ‘бой’, ‘бигва’ (сорыс ‘война’, согысу ‘драться’, ‘сражаться*, ‘воевать’, а согысушы только ‘воюющий’); кир. уруш ‘драка’, ‘ссо- ра’, ‘сражение’, ‘война’, соответствующие знач. имеет и глаг.; так и в к-калп. яз.; тат. орышышу ‘ругаться’, орышу ‘ругать’ (а су- гыш ‘война’ и сурышу ‘воевать’); кум. урушмакъ ‘ругаться’ (дав ‘война’, дав этмек ‘воевать’); ног. урсысу ‘ссориться’ (а сорыс, ковга ‘война’, сорысу ‘воевать’, ‘драться’). См. УРЛ4А/£, УРУШРУ прич. наст.-буд. вр. от гл. урушмац ‘сра- жаться’; (91/20) Йетип ики чариг урушру йерга Обь войска достигли места сражения. См. У РУШ МАК,. УРУШМАК взаим. от гл. урмак ‘лаять во множестве’; (182/17) ит лар урушур ‘собаки лают*. О Тюрк. рун. пам. нет даже основн. гл.; Атеб. нет; МК два знач. ‘дуть’ и ‘лаять’: ol (1/164) ит урди ‘собака лаяла’ и ol (1/164) ол от урди ‘он задул огонь’; СС ит урса ‘если собака залает’; Буд. варианты урмак, урумак, х$рмак ‘лаять’. Совр. тур., уйг. нет; аз. урмэк; турк. уйрмек*, узб. ^урмоц, во всех кыпч. яз. урмак с вар., так и в зап. сиб. яз. 311
УРУР ‘семя’, ‘семена’; ‘порода’; ‘род’, ‘поколение’; (18/14) Саууклук. уррын акта Он посеял семена любви; (4/1) |Г(Ж Кбцил га ра^матиц уррын сача бер Посей в сердце семена твоей милости; (29/3) Адами уррын сауарму Любит ли он род человеческий? (30/21) л Бу Шабдиз акын, уреы тейу билдим Я узнал, что Шабдиз из его породы (потомства). О Тюрк. рун. пан. урур ‘род’, ‘клан’, гл. уругсырат- ‘ли- шить рода’; Теф. урур ‘семя’, ‘селена’, урурлур ‘взращенный’; Бад. Л. урук ‘племя’, ‘род’, ‘колено’; ШС ‘род’, ‘родные’, ‘приход’; МК урур ‘семя’, ‘род’: & (1/63) урур акта ‘он посеял семена’, парное £jl (1/64) урур-турыг ‘родня’, прил. в соч. iSl-U* (1/149) уруелук; бурдай ‘пшеница, предназначенная для посева’, гл. JluUjI урурланмак, (как в совр. узб. яз.) ‘осемениться’: tfxUjI оу тары? уругланды ‘посев заколосился’. См. УР- ЛУК, УРУРСУЗ, УРУРЛЫ. УРУРСУЗ ‘без потомства’, ‘без рода и племени’: (219/6) <Jjl Ijj (у jLSy Уругсуз цорман; бзни не рбва ол Разве позволительно оставлять себя без потомства. См. УРУР. УРУРЛЫ ‘разбойник’, ‘грабитель’; (146/14) ш
Айытты: йол уруглы дын цутулдум Сказал: избавился я от разбойника с большой дороги; (64/21) Jje К^арацчы йол уруглы бойнын узда Вор отрубил голову разбойнику с большой дороги. О МК урурлуг ‘чеканенный’: (Z/147) уруглуг алтун ‘чеканенное золото’, ‘золотая монета’. См. бЦр! УРМАК>. □tJjjjl УРУЛМАК, страд, от JUjjI урмац ‘быть сооружен- ным; (149/4) Шах алнында мурасса‘ хан урулуп Перед шахом накрыт роскошный стол; (12/19) ЬЬу Сураййада урулмыш1 паргах,и На Плеяде разбита его палатка. <> МК в тех же знач.: jl ар урулды ‘человек подверг- ся избиению’, X? тарги урулды ‘скатерть застлана’. См. JUjjl УРМАК>. ОРУ МЧУ К ‘паук’; jlsy (II/6) орум- чу к парда ту тар ‘паук плетет паутину’; (35/4) сИ <-£-*** Орумчук агы тег мац ал бирла Тысячью хитростями как паутина паука. <> Тюрк. рун. пам., Атеб. нет; МК брумчак ‘паук’; АЗ брумчак и орумчук; в чаг. еще брумчик; Ибн-М орумчук; Абу-Х брмачак; ШС с прим, из Навои бргамчи; так и Бад. Л. (автор Бад. Л. сообщает, что в Ираке говорят орумчук); Мук.-ад. брмукчи; Буд. для чаг. бргамчи. Совр. аз. Иерумчэк ‘паук’, а Иерумчэк тору ‘паутина’; турк. х AZ б рул мши. 313
нет; уйг. емчук\ узб. ^ргимчак; тат. урмэкуч\ баш. урэксе* каз. ермеким. djjjl ОРУН ‘место’; (58/5)^jj<iI djl o?jjl Орун бердилар, ол кечти отурды Указали место, он прошел и сел; (164/2) ujjjf Йараштургыл тдилак, йахшы орун цыл Постели постель, приготовь хорошее ложе; (П/8) c/tr ^sjjl Jjl Ол ла‘л-у гав^ар орны тат ерди Местом [добычи] тех рубинов и драгоценностей был камень. О Тюрк. рун. пам. нет; МК djl орун ‘место’, djl ly (Ш/221) цара орун ‘могила’ со* стихотворным примером, вторая строка ко- торого: tojl 1у (Ш/221) цалмыш may ар а?ын- ныц, кирса цара орунца ‘оставшееся богатство принадлежит дру- гому, когда владелец войдет в могилу’, далее JI (II/177) ол мани орундан туррурды ‘он меня поднял с места’; КБ орныга ‘на его место’; Алт.-Йар. парн. орун-тдшак ‘постель’, про- изв. имя орнац ‘вместилище’; Теф. орун ‘место’, орунлуц ‘поло- жение’, орунсуз ‘неподходящий’, ‘безуспешный’, ШС орун ‘замена’, ‘место’, ‘почетное место в комнате’; Буд. для чаг. (ист.) ‘место определенное при хане’, ‘место (у женщин при родах)’, орнугмац ‘занять место’, для уйг. орнсщ ‘кровать’, в ярлыке Тохтамыша улур орун ‘престол’, ‘столица’: улур орунра олтурран ‘воешедший на престол’. Совр. тат. в результате лЦд — орундуц ‘стул’. Во всех совр. тюрк. яз. в тех же знач. с вар. Слово тюрко-монгольское. Ср. монг. орон. jjl I УЗ ‘красивый’, ‘искусный’, ‘хороший’; (204/9) jjl Безаклик барчасы бир-биридин уз Все разукрашено так, что одно было лучше другого; 3U
>1 (142/19) Битикчи мундаг уз сдзлар битийу Писец такие красивые слова написал; (119/12) Jjl Jjl jT ЬЛя Remap коп болса татыгы, аз уз ол Когда много, теряет свою сладость, лучше когда мало; (199/8) ЗУ ччУУ Тузуп барбатны антег уз чалды Настроив свою лютню, так мелодично она сыграла. О Тюрк. рун. пам., КБ, Алт.-Йар. уз ‘искусный’, ‘мастер*; Атеб. уз ер'Ср бу китаб ‘хорошая эта книга’; МК jj1 уз ‘дель- ный’: ЗУ (1/46) уз киши ‘дельный человек’, a узлуц ‘мастерство’: У (1/253) ар бгранда‘человек обу- чался мастерству’, глаг. 6^*4^ узланмак, ‘овладеть мастерством’, ‘становиться искусным’: jl (1/297) ар узланды ‘человек стал мастером своего дела’; Рабг. уз одновременно основа глаг. со знач. ‘петь песню’; ШС dljjl узан ‘мелодия без размера, которую поют сопровождая ее ударами в бубен’ узанчы ‘певец’ (узанчи поет поэмы об Огуз-хане, Карахане), у Навои: ЗУ лала-у рай^андын уз ‘красивее тюльпана и базилики’; Абу-Х ос- нова уз ‘искусный’, ‘мастер’, узан: йа^шы узандыр ‘он является хорошим певцом’; Ибн-М, АЗ только основа уз; СС ЗУ уз апщучы ‘искусно метающий стрелы’, ‘искусно стреляющий’; Буд. для чаг. jjl уз, с широким гласным оз в знач. ‘знакомый’ (по- видимому, считают его перен. знач. дз ‘свой’), для Хорезм, диал. в знач. ‘искусный’, ‘проворный’, ‘способный’: jjl уз киши ‘человек, обладающий искусством’, ЗУ JI али уз ‘фокусник’; Буд. из яз. сиб. татар (по-видимому, речь идет о хак. яз.) поел.: Ас полуп ос позын ‘Пусть будет мало, но хорошо’, однако в совр. хак. яз. ‘хорошо’ будет чахсы, а ус ‘мастер’, ‘искусный’, ‘искус- ник’, ‘искусство’, перед гласным глухой согласный озвонч.: узанарга ‘мастерить’, узы ‘искусство’, ‘мастерство’; тув. ус также ‘мастер’, но ‘искусный’ будет уран (чередование зЦр в тюрк. яз. общеизвест- ное явление, тогда мы получим приведенное ШС, Абу-Х узан); Буд. ОЗУ узан ‘название класса людей или племени, которые, 315
J3* играя на гитаре, поют песни и читают предсказания*, здесь Буд. танбура ‘тамбур’ переводит как ‘гитара’, a Огуз-нама оцырлар ‘читают* Огуз-наме’ переводит почему-то ‘чита- ют предсказания’ (ср. это с приведенным выше переводом ШС). Совр. кир. уз ‘искусник’, ‘искусный’, поел.: Аз болсо да уз болсун ‘Лучше меньше, да лучше’, кир. узан- (означающий в ряде тюрк. яз. ‘удлиниться’, ‘растянуться’) ‘быть мастером, искусником’, глаг. узда- ‘делать что-либо, искусно, мастерски’: уздан узга уз- даткан ‘рукодельнице из рукодельниц приказал мастерить’; тув. ус и усну ‘искусный’, ‘мастер’, ‘искусник’, ‘умелец’; вышепривед. поел, имеется и в тур. яз., в котором иг ‘хороший’, ‘добрый’; баш. диал. озандау ‘петь песни неприятным голосом’ (ср. у ШС узан ‘мелодия без размера’). (Известно, что среди турк. племен почетными были бродячие певцы—узаны. А. Н. Самойлович в «Очерках по истории туркменской литературы» слово узан, встре- чающееся в турк. языке в знач. ‘профессиональный исполнитель словесных произведений*, неправильно возводит к глаголу озмац ‘опережать’, переведя его как ‘опережающее’). Тув. уран ‘искусный* подсказывает, что слово восходит ко времени тюрко-монгольской общности, ср. монг. уран ‘искусный’, урлал ‘искусство’, ‘художество’. Совр. уса это фонет. вар. уста, которое, безусловно, восходит к др.-тюрк. уз., тюрко-монгольско- му ур. jjl II 03 ‘сам’, ‘свой’; ‘суть’, ‘самость’; (38/10) fjjjl И J Не Шабдиз йанлы? ат ашитти бзум Я не слыхал ничего о лошади, подобной Шабдизу; (50/10) IjUIjI Камур uiuda бзум сабр emap ерди Во всех делах я был терпеливым; (35/7) 6X1 у» у Айур ким бу бзум не шика тушти Говорит: в какие дела это я попал. Мы привели эти несколько примеров, несмотря на то что это 316
возвр. местоимение в совр. тюрк. яз. фактически употребляется в тех же значениях. Однако в нашем памятнике оно скорее ‘суть’, ‘самость’, ‘личность’ (и приближается к знач. совр. тур. яз.), часто при этом не происходит согласования: ешшпти дзум букв, ‘слы- шала моя личность’ или дзум сабр етар ерди ‘моя сущность, моя личность терпела’, и в третьем примере так — везде дз в первом лице, а сказуемое стоит в третьем (ср. дзлук в Тюрк. рун. пам.) О Тюрк. рун. пам. дз ‘сам’, дзинта ‘у него самого’, отсюда произв. дзлук ‘личный’; МК jj1 дз ‘сам’, отсюда дзуц га ‘себе’; далее дз ‘свой’: (1/46) Jjl jjl cSGjj бу бизиц оз киши ол ‘это наш, свой человек’, дз еще ‘нутро’, ‘то, что нахо- дится внутри человека’; pl дзум аррыды ‘болит жи- вот’, jjl (1/46) дз цунуцы что шевелится в теле’, ‘душа’; ШС jjl дз ‘нутро’, ‘внутренность’, ‘сердце’, ‘искусный’, ‘родствен- ник’, ‘знакомый’, произв. дзак ‘стержень’, дзгу ‘свой’, ‘личный’ с примером из Навои: .АЗУ тацласы ел келмиш дзгу $алы га ‘утром народ опомнился’, гл. дзламак ‘требовать себе’, ‘желать’, j'jjl дзьук ‘лич- ность’, а значение ‘сам’ в сочетании фУ дзи дек ка ‘та- кому, как он сам’; Бад. Л. дзлук ‘сущность вещи’; Буд. jjl уз ‘внутренность’, ‘середина’ (как синоним ^>1 ич, фУ агач узи ‘сердцевина дерева’), а дз ‘сам’, ‘свой’, ‘собственный’; АЗ дз как синоним канс и канд ‘сам’, дзак ‘стержень’, ‘сердце- вина’; Абу-Х дз ‘сам’, ‘свой’: дз киши ‘свой человек’, ‘родствен- ник’; МН, СС ЗУ дз ‘сам’, ‘свой’; Теф. дз ‘особа’, ‘существо’, ‘душа’. Совр. кыпч. и вост, яз., турк., аз. дз с вар., ‘сам’, ‘свой’; тур. dz ‘внутренность’, ‘сердцевина’, ‘сущность’, ‘настоящий’, ‘соб- ственный’. Ijjl I УЗА ‘на’, ‘над’; Ijjl (П/З) *арш уза ‘на Арше’; (14/7) Ijjl кагаз уза ‘на бумаге’; IJjl (31/13) цайу чимган уза ‘на какой лужайке’; (105/2) Ijjl Халайык, лар уза ^укмин йуритса Если будет управлять народами; 317
kJ (162/9) djxJI jXt-L KuJJjI Узасица сачыцыз сансыз алтун Волосы на вас—бесчисленное золото. ф Тюрк. рун. пам. уза ‘верх’, ‘на’, ‘над’: дзи уза тутсар ‘если будет держать на себе’, ыгач уза олурупан ‘сев на дерево’ арт уза соцушмыш ‘он сражался на горе’, уза туман турды, асра тоз турды ‘наверху стоял туман, а внизу — пыль’, уза тсщрица тагир ‘наверху до неба достигает’; МК Ijjl уза ‘на’, ‘над’: Ijjl Jje (1/66) йол уза ‘на дороге’, иЧн Ujl (1/219) он йармац уза бир ортурды ‘к десяти деньгам он приба- вил (увеличил) еще одну деньгу’, уиЛ Ijjl (1/237) бир-бир уза алцашур ‘друг друга хвалят’, Ijjl (1/343) кандлар уза чыцтымыз ‘мы вышли к городам’ и т. д. (Как видно, и у МК Ijjl уза многофункционально); ШС только вторичное образо- вание «jjjl узра с примером из Эмири: *jjjl лабиц узра ‘над твоими губами’; СС Ijjl там уза ‘на крыше’, ‘над домом’, Ijjl маним уза ‘надо мной’; Алт.-Йар., Рабг., Атеб., КБ, уйг. юрид. док., чаг. пам. Ijjl уза в этих же знач.; Хул., КД, Абу-Х только узра; АЗ, Ибн-М нет; МН Ijjl уза параллельно с — узра; КБ сочетается с частицей ла (широко употребительной и в совр. уйг. яз.): узала со знач. ‘сообразно’, ‘по’; Алт.-Йар. аны уза ‘при его помощи’, ‘с его помощью’, еще произв. прилаг. уза- ки ‘находящийся наверху’, ‘верхний’ (и в совр. узб. яз., соче- таясь с афф. принадлежности и местн. пад. переходит в служеб- ное имя: ‘перед’, ‘в присутствии’, ср. совр. узб. узасида: йул уза- сида ‘на дороге’). В кач. послелога уза до недавнего прошлого употреблялось в тат., узб., тур., аз. В наст, время в тур. и аз. употреб. вто- ричное образование от этой основы uzre — uzere, в которых уза сочет. с др. афф. направит, пад. Ijjl II ОЗА ‘раньше’, ‘прежде’, ‘в прошлом’, ‘сперва’; (112/13) Ijjl Оза1 ким нацш бирла алданылдым В прошлом я была обманута изображением; 1 AZ уза (здесь и в последующих примерах). 318
(51/10) Ijjl Берур ганэцдин оза йуз ме^нат-у ранм; Прежде сокровища даст сотни страданий и мук; (87/10) рл Ijjl дЬ^ |*У<У Бу кдцлум ме^рибан еди оза х;ам Это мое сердце и раньше было любящим; (212/12) UxpU уу д^У“ Ijy Оза кбрган туши йадынга келди Вспомнил он сон, который видел раньше. О Тюрк. рун. пам. оз- ‘опережать’, а оза калмиш ‘пришед- ший раньше’; МН у Ijjl оза эцансыз тан ерди ‘преж- де он был телом без души’; МК IJI оза ‘прошедшее время* (Б. Аталай читает уза; нам представляется, что все же правиль- нее транскрибировать с начальным широким задним гласным; ДТС также оза), yljl озацы ‘прошедший’: уУ ylSI (i/88) озацы билга анча аймыш ‘древний мудрец так сказал’, !JI (1/88) оза аран лар ‘древние люди’, глаг. 6ЧР озмац ‘опережать’, перех. гл. озатмац ‘вынудить опережать’, прилаг. JJI озуц ‘опережавший’, ‘опережающий’; Теф., МН оза ‘прежде’, ‘раньше’; Теф.: кун тормадын оза ‘до восхода солнца’; Ибн-М Ijjl оза ‘время’; Сир. кул. cSjVy озацы халайык, лар- ныц сдзлари ‘слова людей, живших раньше’; Атеб. оза ‘прежде’, ‘раньше’: андын озарац сацын ‘сначала думай’, а озацы ‘ми- нувший’; чаг. пам. yijjl озару ‘прежний’ (где ру=^ы привед. в Атеб.) иУ yljjl озацу кун ‘позавчера’, ‘третьего дня’; ШС yljjl дУ~ озару кун ‘вчера’, ‘минувший день’; НФ Ijji Мустафа ‘ам дин оза ‘До Магомета, да будет он благословен’, з Lit озацы улама ва машайих ‘древние ученые и старцы’. Совр. алт. озогы ‘прежний’, ‘былой’, ‘древний’, ‘стародавний’, озогыда ‘в древности’ и др. знач., совпадающие со знач. этого слова в нашем пам., от этой основы алт. гл. озоло- ‘продвигаться вперед’, а имя действ, лица озочы ‘предшественник’ (ср. алт. озо- гы с МК озацы); тат. узган, баш. узран ‘прошлый’, ‘прошедший’, ‘минувший’, баш. узган йыл ‘прошлый год’; узб. узогон ‘опере- 319
(JUSljjl жающий’, а $зкын ‘опередивший’, основа есть и в турк.; но тур., аз. нет. Не имеет ли отношения к этому же корню хак. азында ‘прежде’? jUiljjl УЗАТМАК, перех. от гл. (JLIjjl узамак, ‘провожать’; (204/16) IJjl <-*-? Барыц, кетруц Ширин ни теп узатты Проводил он, сказав: пойдите, приведите Ширин. -> МК узатмац ‘затягивать’, ‘тянуть’: Jl (1/209) ол йышы? узатты ‘он протянул аркан’, u>jl Jl (1/209) ол ышыг узатты ‘он затянул работу’; Алт.-Йар. узаты ‘долго’; Рабг. сдз узатмак, ‘затягивать разговор’; АЗ, Абу-Х, ШС, НФ, Теф. в знач. ‘провожать’; НФ /ЛЯ (/sljjl икрам бирла узат- ты анлар ‘с уважением проводили они’. Совр. кыпч. и вост. яз. так с вар. См. jLljjl УЗАМА$. Jljjl УЗАК, ‘далеко’; Jji Jljjl (61/13) узак; йол ‘дальний путь’. (37/18) (5Ь jtn jk СУ>» д* Бу сурат цыссасы бар бир пара, узок, рац Несколько дальше имеется рассказ об этом портрете. О Тюрк. рун. пам. в том же знач. ырак;; МК узац ‘длин- ный’, ‘долгий’, ‘старый’, ‘далекий’, ‘далеко’: Jji (1/66) узац иш ‘затянувшееся дело’, (1/66) йалавач узак; барды ‘посланец долго ходил’, 6'5д1 (1/380) изладим андын узак; ‘от этого я долго болел’; ШС это слово в стих, примере связано союзами с ырак;, JIjjI <дЬд! узак, за %ам ырак,, <_>*3д* уза$ акры ‘долгая болезнь’, т. е. ‘туберкулез’; Ибн-М узак; атмак, ‘бросать далеко’; Теф. узок, ‘долгий’. Совр. турк., вост, и кыпч. яз. так; тув. узак,, ырак;, а хак. узах, ырах ‘далекий’, a ijp ‘долгий’ (черед. рЦз, тогда уз не яв- ляется ли первич. корнем?). См. и^дд! УЗАМАК,. ОЗАК^Ы ‘минувший’, ‘прошедший’, ‘прошлый’; (35/11) озак,ы ешлар ‘женщины минувших времен’; (153/10) озак,ы 'адатинча ‘по старому своему обычаю’; 1дЬ jNjjl (159/18) озацы йылда ‘в прошлом году’; 320
______________________________________________________________ (213/11) jL 0зацыг билгаларниц бир сдзи бар Есть слово, сказанное учеными минувших времен; (112/1) Озацы тег му алдангай тейурсан Думаешь, что я еще раз обманусь, как в прошлом. О МК (/9* озсщы ‘прошедший’; Теф. о?ацы и озацы— ‘преж- ний’, о$ар- ‘опережать’, ‘предшествовать’, озган ‘прежний’, ‘пер- воначальный’; Сир. кул. озацы халайыцлар ‘люди минувших вре- мен’; Мук.-ад. озаву кун; ШС оза?у кун ‘третьего дня’. Совр. турк., кыпч. и вост. яз. гл. озмац с вар.; алт. озогы ‘прежний’, ‘древний’, ‘былой’; к-калп* озлагы ‘исконный’. См. Ijjl И ОЗА. УЗАМАК, ‘удлиняться’, ‘растянуться’, ‘затянуться’; (131/17) uiu узады ‘дело затянулось*; j (44/3) узады нае^а-у фарйад ‘затянулись плач и стенания’. О Тюрк. рун. пам. нет; Алт.-Йар. узаты ‘долго’, МК понуд. форма JUjI узатмац. См. УЗ АТ МАК» Jljjl У ЗАК* Ijjl УзАНГУлУК ‘стремя’; (155/20) ^151 А^ацыцны уущгулук ка бир бер Вдень ногу в стремена. О Тюрк. рун. пам., МК нет; АЗ, Ибн-М, Кав. узанги; Буд. узанги и узги, а для чаг. яз. узангу; ШС у зги ‘лестница’, ‘ступенька’; Теф. узацу ‘лестница’; Мук.-ад. узангу. Во всех совр. тюрк. яз. узанги с вар. Ijjjl УЗРА послелог ‘на’, ‘к’, ‘над’; Ijjjl сч (7/4) ца- дам ур бут узра ‘направляй свои стопы к кумиру’; Ijjjl Ьв*ж (32/4) чечак узра чечак лар ‘изобилие цветов’; (4/4) Ijjjl jjl Тилимни бз санау узра йуритгил Направляй мой язык так, чтобы я восхвалял тебя. 1 AZ уза^ы. 21—930 321
t&l______________________________________________________________ О Тюрк. рун. пам., МК, Бад. Л. только уза; МН, СС уза и узра; КД узара; Булг., Хул. узра; ШС узра со стихотворным примером из Эмири: IJjl лабиц узра ‘над твоими губами’; Абу-Х узра {в тур. переводе этого произведения Джафар-оглу упоминает, что этот послелог широко употребителен в языке турк- менских племен Турции]; Буд. узар, формы уза, узра он считает дат. пад.; гл. узурмак ‘поставить над’, ‘превозносить’, ‘возвысить’, ‘избрать’, широко употребительный в чаг. яз., возво* дит к этой основе: Сир. кул. узурдук баз ан- парны ‘их возвысили мы’, тацри та'а- ланыц узурмиши турур ‘он избранник бога’; Бакыргани U-dLJ oJ Мустафаны узрубан, бизни уммат цыл- дыйа ‘Возвысив [над другими пророками] Мустафу (Мухаммада), нас сделал он его последователями’; узра ‘на’, ‘сверху’, а дзур- мак ‘выбирать’, ‘избирать’, ‘предпочитать’. См. Ijjl I УЗА. ОЗГА ‘другой’, ‘иной’, ‘посторонний’, ‘кроме’; ISjjl (56/11) дзга навкар ‘другой слуга’, (21/15) огул дын дзгалар ‘все кроме сына’; (5/8) «ух-» Муназза% заты аныц дзга нацдин Его существо является безупречным по сравнению с другими^ О Тюрк. рун. пам., Теф., Мук.-ад. дзга ‘иной’, ‘другой’; МК нет; Атеб. только адын-а^ын: МН, СС, КБ, Рабг., АЗ, Абу-Х, Кав., Хул. дзга ‘другой’ и ‘кроме’; Буд. считает, что это jjl дз ‘сам’, ‘свой’, которое стоит в направит, пад. с первонач. знач. ‘сам се- бе’, ‘сам по себе’, а в дальнейшем ‘особенный’, ‘отдельный’, ‘стран- ный’, ‘иной’, ‘другой’, отсюда глаголы дзгармак ‘переме- ниться’, ‘измениться’, дзгаламак ‘преобразовать’, ‘дать другой вид’ и прилаг. дзгалак ‘переменчивый’. Сохранилось во всех совр. тюрк. яз. кроме тур., тат., баш. ОЗЛУК ‘самость’, ‘врожденность’, ‘природность’, ‘лич- ность’, ‘своеобразность’; (150/7) Огуп болур теци йоц, назук дзлук Достойная похвалы и несравненно нежная по природе. т
О Тюрк. рун. пам. дзлук ‘личный’; МК нет; Алт.-Йар. дзлуг ‘живой’; Уйг. юр. док. по С. Е. Малову дзлуг-узлуг ‘родствен- ник’, ‘свойственник’; ШС дзлук ‘самость’, ‘личность’, ‘врож- денность’; Бад. Л. дзлук метаф. означ. ‘сущность вещи’; Аб. нет. См. jjl 03. 03MAJ\ ‘опережать’, ‘обгонять’; (10/15) Аныц шар'и дцин дин ларни озды Его шариат превзошел другие религии; (30/20) ULI Jjl jljjl Йелип йелни озар1 ол ы?са тизгин Если он опустит узду, то перегонит рысью и ветер. О Тюрк. рун. пам. оз- ‘освободиться’, ‘избавиться’: длумда оз- мьш тыр ‘он избавился от смерти’; МК озмац ‘опережать’: (1/173) аныц аты озды ‘его конь опередил’, отглаг. имя озуц ‘опережающий’ в сочет. ol (1/66) озуц ат ‘самый быстрый конь’ (ср. узб. узогон от), понуд. зал. образ, при помо- щи афф. -ыт: Jl jl je U/155) &Р ол атын озытган ‘этот человек на своем коне постоянно обгоняет других’; Атеб., Абу-Х, ШС, Ибн-М, Кав., СС, Буд. в этом же знач. Совр. тюрк. яз. так с вар. УЗМАК ‘рвать’, ‘порвать’, ‘отрубать’; <5^ (64/21) бойнын узд и ‘он отрубил ему голову’; (209/18) uScJ Мурады ныц чечагин тапты, узди Он нашел цветок своей мечты и сорвал его; (151/2) (3^^ Кдцул суццуры талпып узди багын Сокол сердца, стремясь освободиться, порвал свою цепь 1 AZ ^зар»
О Тюрк. рун. пам., КБ, Алт.-Йар. уз- ‘рвать’, ‘прерывать’; КБ узал- ‘умирать’, по-видимому, страд, форма от этой основы («умереть» — значит «прервать жизнь»); Алт.-Йар. узаликсиз ‘бес- прерывный’, ‘вечный’; Тюрк. рун. пам., Рабг. узук ‘разорванный’, ‘укороченный’; ПММ и Алт.-Йар. узуксуз ‘непрестанно’; МК ^”Ц|1 узмак ‘отрывать’: ^ijl JI (1/165) ол йип. узди ‘он оборвал нитку’, гл. с видовым знач. u5"UUjl узсамак ‘желать порвать’: <$зЦ1 JI ол йышиг узсади ‘он захотел оборвать веревку’. Совр. кыпч. и вост. тюрк. яз. так; тур. iizmek ‘огорчать’, ‘бес- покоить’, ‘надоедать’, ‘мучить’, ‘терзать’, ‘угнетать’; аз. узулиж ‘износиться’, ‘ослабеть’, узук/пу ‘слабость’, ‘истощенность’. JjJjl УЗУН ‘длинный’, ‘долгий’, ‘долго’; оу Jjyjl (44/2) узун тун ‘долгая ночь’; (125/8) Jjjjl узун кун ‘целый день’; Ujjjl (20/5) йашы узун болсун ‘долгая ему жизнь’. <> Тюрк. рун. пам. узун ‘длинный’: озуц узун болзун ‘долго живи’, узун тонлур ‘женщина’, ‘отшельник’, узун йалмаг ыттым ‘я отправил верхового, одетого в броню’; МК Jjjl —JJI узун ‘длин- ный’, ‘долгий’: <3JI JI (П/78) ол узун нации цысурды ‘он укоротил длинную вещь’; j*l4e Jjjl JI jl л (1П/36) бу ар ол узун йашагу ‘этот человек должен долго жить’, Jjjl _>• (III/89) ар узун йашады ‘человек долго жил’, £>л (Ш/121) узун бо^лур киши ‘человек высокого роста’. Так и в других ист. словарях, памятниках и в совр. яз. crjl УС ‘ум’, ‘проницательность’, ‘прозорливость’; (178/10) (у» (•* 1"у$1 Талурдум ерса %ам усум сан алдыц Если я обезумел, то это ты меня с ума свела; (206/7) ц-jl 1Дй IaTj^I Болур есрукда неча билга ус суз Сколько ученых в пьяном состоянии теряют разум; (122/5) (3~»jl Ое»1? Л^анын йулнады, еарат цылды усын Вырвала его душу и похитила разум;
(165/1) Усы антикти, йыцлу йазды тунды Помутился его разум, и он чуть не упал. О Тюрк. рун. лам. в этом знач. нет, МК сИ ус с пометой «огуз» ‘человек, отличающий добро от зла’: J1 ол ус бол- ды ‘он стал разумным (различающим добро и зло)’; гл. ус- мац ‘понимать’: (1/166) ман дйла усдум ‘я так думал’, др. глаг. усланмац в том же знач.: JI (1/286) о г ус- лады нацни ‘он понял суть дела’ (быть может, имя прилагат. JUI усал ‘незнающий’, ‘несведущий’ так же восходит к этому корнкР); Абу-Х ус ‘ум’ и гл. усланды ‘он стал умным’, НФ gjLjl услуг ‘благоразумный’: Халайыц ичинда 'ацылрац ва услуг- рац ким турур ‘Среди народа кто является наиболее умным и благоразумным’; АЗ ус ‘ум’, услы ‘умный’, усы азмац ‘становиться безумным’, усланмац ‘становиться умным’; Ибн-М вторич. образо- вание от этой основы усуг ‘сообразительность’, ‘проницательность’, однако гл. усмац ‘намереваться’; МК и КБ усайуц, а Ибн-М усайыц ‘беспечный* (синонимичное усал)\ Ибн-М еще гл. усанмац ‘прозевать’, ‘проявить беспечность’; КД усан ‘ленивый’, ‘гнусный’, ‘беспечный’, ‘небрежный’ (ср. это образование с усал}'. Киили гафыл ва усан аила- риса ‘Если человек будет беспечным и проявит безразличное отноше- ние’ (такой перевод допускает и AZ см. КД, стр. 150). Характерно, что ус часто встреч, в парных сочет. с 'ацл: 'ацл ва ус ‘ум и разум’, а усан с гафыл: агар гафыл ва усан олур еса ‘если бу- дет беспечным и не благоразумным’; КД еще услу ‘умный’, ‘ра- зумный’; ШС — ус ‘ум’, ‘проницательность’; Буд. с/Э1 — ус ‘смысл’, ‘понятие’, ‘разум’, ‘скромность’, услу ‘рассуди- тельный’, ‘справедливый’, ‘скромный’, услулуц ‘благоразу- мие’, ‘скромность’, ‘вежливость’, для уйг. яз. (явно путая данное СЛОВО С уз) ус киши ‘искусник’, ‘художник’, но глаго- лы усланмац ‘сделаться благоразумным, скромным’, и удлатмац ‘образумить’, Буд. это слово сравнивает с ес; МН, СС, Бад. Л. нет; РСл. для уйг, тур., чаг. ус ‘разум’, ‘рассудок’, ‘ум’, ‘мудрость’, др.-уйг. усны абыт ‘успокой свой ум’, для языка трокайских караимов глаг. усаймац ‘сделаться умным’. Совр. тур. us ‘разум’, ‘благоразумие’ и uslanmak ‘становиться благоразумным, образумиться’, uslu ‘умный’, ‘воспитанный’. 325
JUjI УСАЛ ‘недальновидный’, ‘беспечный’, ‘скверный; ‘дур- ной’; сМ’Цхя JUjI (212/5) усал турмагыл ‘не живи беспечно’; (106/15) Усал турручылар куйукда цалды Беспечно живущие опечалились. О Тюрк. рун. пам. нет (встреч, усам; в знач. ‘опасный’, быть может, это слово, а также осал/усал восходят к вышепривед. кор- ню ус); МК усал ‘беспечный*, ‘бестолковый’; КБ усал ‘неос- торожный’, ‘недальновидный’, усаллыц ‘нерадивость’, ‘беспечность’; НФ усал ‘плохой’: буйруцны усал тутмац ‘плохо выполнить при- каз’, усал цылмац ‘сделать плохо’; Абу-Х, Атеб., МН нет; ШС осал ‘плохой’, ‘недостаток*, ‘дефект’, ‘потеря’ с примером из Навои: Jlwjl осал етмак ‘сделать плохо’; Бад. Л. осал ‘нерадивый’, ‘небрежный’ (автор указ., что пишется еще в виде одал); Аб. JLjI осал ‘нерадивый’, ‘медлительный’; Буд. осал ‘откладывающий дело из-за лени’; СС ‘беспечный’, ‘неради- вый’, здесь JUjI осал (как и вышепривед. усан) употреб. парал- лельно с гафыл: Оя JUjI гафыл йурубан, осал бол- ма ‘беззаботно проводя время, не будь беспечным’; АЗ осал бол- мац параллельно с осан болмац со знач. ‘испытывать скуку’, ‘со- скучиться’, как синоним усанмац (это последнее ср. с аз. усанмар ‘испытывать отвращение’, ‘пресытиться’, тур. usan ‘скука’ и про- извод. от этой основы глаголы. В тур. яз. как неологизм usal ‘ра- циональный’, это последнее, безусловно, восходит к us ‘смысл’, ‘разум’. Как это, так и тур., аз. усан, не имеет отношения к осал. Приведенное в АЗ параллельно с осал слово осан явл. ошибочно — эти слова не синонимичны). Совр. уйг. осал ‘скверный’, ‘плохой’, ‘дурной’, а перен. ‘не- прочный’, глаг. осалланмац ‘ухудшаться’; узб лит. усал ‘тяжело больной’: усал булиб цолмоц ‘находиться в безнадежно тяжелом положении’, а усал булиб ёпгмоц Чют на смертном одре’, од- нако усал булмоц ‘конфузиться’, ‘смущаться’, значение ‘скверный’ сохр. лишь в некот. узб. говорах; каз. осал ‘слабый’, ‘некрепкий’, ‘непрочный’, гл. осалдану ‘ослабевать, становиться непрочным’; кир., к-калп. осол ‘скверный, дурной, слабый’; тув. озал ‘медленный, медлительный’, а озалдыг ‘опасный’; тат. усал, баш. усал ‘злой, злобный, грозный’, а гл. от этой основы ‘становиться злым’. Вос- 326
ходит ко времени тюрко-монг. общности. Ср. с монг. усгал печный’, ‘спокойный’. Мук.-ад. это слово как общее для тюрк, и монг. языков: тюрк. осал цылды соответствует монг. осал кибе ‘он совершил ошибку’, т. е. ‘он плохо сделал’. Совр. монг., кир. осол ‘небрежность’, ‘упущение’, ‘оплошность’, ‘несчастный случай’. JUUjI УСАНМАК, ‘испытывать жажду’; (85/14) jVj! Олар сусуз йугурмакдин усанып Умрет он от жажды в беге без воды; (200/11) bbl Топ ойнайу усанды елда чавган Он испытал жажду, играя в мяч с чавганом в руке. О Тюрк. рун. пам. нег. Восходит к тюрко-монг. ус ‘вода’ (ср. монг. усч ‘водовоз’, а гл. услах ‘орошать землю’, ‘поливать’, ‘поить водой’). Сохранившийся в монг. яз. ус не зафиксир. МК, ШС, Абу-Х, Ибн-М, АЗ, МН, Бад. Л.; МК ГЛ. ОТ ЭТОЙ ОСНОВЫ JUU усуцмац ‘испытывать жажду’: jl (1/191) ар усуцты ‘человек испытывал жажду’, поел.: UtJuJ (1/191) Усуц- мыша сацыг цамур суу кдрунур ‘Жаждущему всякий мираж б\дет казаться водой’; ШС вторич. образов. усун ‘вода’. В совр. тюрк, яз., кроме уйг., не сохр. В уйг. яз. в знач. ‘вода’ основа ус не употреб, но имеются гл. и произв. имена: уссымац ‘испытывать жажду’, ‘хотеть пить’, уссузлуц ‘жажда’, услуц ‘прохладительный напиток’, ‘жажда’: услугимни цандурдим ‘я )юлил свою жажду’ (ср. монг. ууш ‘питье’, ‘напиток’). УСТ ‘верх’; (эО/2) Хумай цуш сайаси устум га тушти Тень птицы Хумай падала на меня. О Тюрк. рун. пам. нет; МК нет основы, но есть произв. име- на и глаголы--<-54:^1 усгпак ‘впридачу’, ‘сверх положенного’: u.5XJ (1/120) мая устак бердим ‘я дал сверх положен- 327
ного’, JlJLJ усталмак ‘добавляться’, ‘увеличиваться’: (1/246) суу усталди ‘вода увеличилась’, действ, зал. у МК нет, глаг. устармак с; модальным знач. ‘стремиться быть на- верху’: JI (1/221) ол маца устарди ‘он старался одер- жать верх надо мной’, U^zJ (1/221) тузун бирла уруш,, утун бирла устарма ‘дерись с человеком мягкого характера, но не стремись одержать верх над низким человеком’, однако в нижеследующем примере этот гл. имеет совершенно др. знач.: (1/221) ол цылмыш ышын устарди ‘он отрицал совершённое им дело’, МК еще вторич. jxJ устун: d-Ul (1/Ю8) андан устун ‘над ним’, ‘выше него’; Абу-Х также лишь бум! устун; ШС уст ‘верх’, Jlxz^jl устидаки ‘находящийся наверху’ и устун ‘над’, ‘на’, и ‘название над- строчного знака «фатха»’; Атеб., МН, Бад. Л. нет; Алт.-Йар. ус- тан ‘вверху’, уступки ‘высший’ и устал- ‘увеличиваться’, ‘при- бавляться’; Ибн-М, СС только устун; АЗ уст ‘верх’; Буд. уст и произв. формы; Теф. уст ‘верх’; МК глаг. устармак ‘спорить’, ‘препираться’, устаришмак ‘спорить’, .‘препираться взаимно’, ус- ташмак ‘спорить’, ‘препираться’, ycmunfустун ‘верх’, уступки ‘верхний’. Сохр. во всех совр. тюрк. яз. УСТУНДА послелог ‘над, на’; (25/8) таг устунда ‘на горе’. См. УСТ. УСК ‘на’, ‘перед’, ‘от’; ускинда ‘в сравнении’; (115/20) Ерур цатра йашым ускинда %айх;ун В сравнении с моими слезами Аму-Дарья — капля. О Тюрк. рун. пам., МК, Атеб., МН, СС, Бад. Л., Мук.-ад., АЗ, Ибн-М, Буд., ШС, Абу-Х, Хул., Булг. нет; Алт.-Йар., уйг. юр. док. ускунта ‘перед’, ‘у’, ‘в присутствии’; КБ ускина ‘к не- му’; Теф. ускумиздин ‘от нас’, ускумдин ‘предо мной’, ускуцдин ‘от тебя’. В совр. тюрк. яз. не сохр. УСКАМАК ‘тосковать’, ‘грустить’; 328
_______________________________________________________________ (16/5) bej Неча йыл болды, щаным ускар ерди Сколько лет, как моя душа грустит; (65/2) Jjl ^jL fju^T U Йана кдцлинда йарын ускайу ол Еще тоскуя в душе по другу. О В известных нам ист. памятниках и словарях мы это сло- во не обнаружили. Перевод даем по AZ. УСЛУГ ‘умный’, ‘благоразумный*, ‘воспитанный’, ‘скромный’; (210/15) jUU* сА Хотан хатун ны услуг теп щехдндар Великодержавный считал хотанскую женщину умной. См. УС. ОШ ‘вот’, ‘так’, ‘теперь’, ‘именно*; (61/1) jb А3 ЗЧя сА?1 Ким ош билса болмаз фикр етип раз Вот именно никак невозможно разгадать тайну; (27/4) jUj tA*1 Out андын отру болмыш зулфи зуннар Вот поэтому ее кудри стали зуннаром1; Сг сг> Сг* (8/11) Ман oi monpaHf мац, ош ким сан нагана Йаратып эщисм, тапшурдуц бу ощана Я являюсь тем прахом, из которого ты один, Сотворив тело, вручил его этой душе. 1 Зуннар — грубый волосяной пояс определенного цвета. Его обязаны были носить христианские подданные мусульманских государей. Метафоричес- ки— путы рабства. 329
uj i I О MK otu ‘вот’, ‘теперь’: J-i j^l (1/36) otu мунда? цыл ‘вот так и сделай’, у. out калдугум бу ‘это мой приход’, т. е. ‘я сейчас пришёл’. Некоторые исследователи читают уш. КБ произв. ошул ‘это’, ‘именно это’; ШС out мун- ча и ошанча ‘вот столько’, ошунда ‘там’, ошундагача ‘до того места’, ошандац ‘так’, ‘подобно тому’, JUjI ошал и ошул 'чъК (указ, на далекое и отсутствую- щее); СС otu и bsjf ошна ‘действительно’, ‘на самом деле’: IjxJU Ошна кбрунур К,амар йанында Кай- ван ‘На самом деле рядом с Луной виден Сатурн’; Буд. уш ‘вот’. Слово широко употреб. в след, пам.: МН, чаг. пам., КД, Атеб., Абу-Х, Булг., КД, Рабг., СС, МН; Буд. для чаг. яз. ошу ‘этот’, ‘этот самый’ (дальнейшее развитие которого в тат. яз. да- ло ушылай ‘так’, в баш. ушындай). Во всех совр. тюрк, яз, сохр. разные осложненные вар. jLJLijI УШ ATM АХ, ‘разбивать’, ‘разламывать’, ‘размельчать*; (207/19) оГВ Бузуп ubiFbtn ушапипы шиша нага% Нечаянно уронив, разбил он посуду (бутылку). О МК уушатмац ‘крошить’, ‘размельчать’: JI (1/211) ол атмак уушаты ‘он крошил хлеб’, далее МК указ., что хотя еще и говорят ушапипы, но правильнее ууша- ты, ojwmlo страд, зал. ушалмац: dUI (1/197) атмак ушалды ‘хлеб крошился’; Ибн-М ушанмац ‘размельчаться’; КД ушатмац ‘раздробить’; АЗ также ушанмац ‘размельчаться’, сино- ним уванмак,; СС JLjUjI ушатмац ‘разламывать, размельчать’; Атеб. ушатмац; Буд. считает, что не употребляющаяся в др. тюрк, яз. основная форма ушамац сохр. в совр. тур. яз., однако в турецко-русском словаре Магазаника этого слова нет, Буд. возвр. ушанмхщ ‘раздробляться’, ‘измельчаться’, пример из Навои: Jjl ол кема ушалуп ‘тот корабль разбился’, далее понуд. от страд. ушалтмац и понуд. от возвр. ушандурмац; Мук.-ад. ^’Ujl ушапипы мисвак ба- шыны ‘он растрепал кончик зубочистки’; Бад. Л. ушатмац ‘ло- мать’; Аб. с примерами из Навои и Бабура в знач. ‘ломать’, ’мель- ззо
(3^*5^ чить’; Анат. кор. уеатмац ‘раздробить’, ‘размельчить’; Теф. ушат- мац ‘размельчить’, ‘дробить’. Совр. турк., кыпч. и вост. тюрк. яз. так с вар. См. еще JUjl УШАК» JUUjI УШАНМА^ (JUjI УШАК> ‘мелкий’; (184/20) ушац таш ‘мел- кий камень’; оуЛ JUjI (198/12) ушац алтун ‘мелкое золото’, ^мелкая золотая монета’. О Тюрк. рун. пам. нет; МК <3^1 ушац ‘мелкий’, (1/^7) ушац нац ‘мелкая вещь’, <УМ1 (1/67) ушац орлан ‘ма- ленький ребенок’, (1/67) ушац отуц ‘мелкие дрова’, (jlbil ушацлыц ‘проявление детства’: Ul* (jlaxl (1/150) ушацлыц цылма ‘не веди себя как ребенок’, МК др. орфогр. вар. JUI ушац JUI (1/122) ушац сдз ‘клевета’ (ср. каз. усац свз ‘сплетня’ и осек ‘клевета’, ‘донос’); гл. ушацламац ‘ябед- ничать’, ‘клеветать’, ‘доносить’: ^№*1 JI (1/305) ол маниц сдзумни ушацлады ‘он донес мои слова’; Теф. ушац ‘мел- кий’; СС (JUjI ушац таш ‘булыжник’; Ибн-М, НФ, Мук.-ад. ушац; Атеб. JUjI ушац цатра ‘мелкие капли’; ШС ушар ‘мальчик’, ‘работник’, но гл. ушацламац ‘раз- мельчать’; Буд. J>> JUjI ушац пул ‘мелкая монета’, I ушац- чы ‘разносчик’, ‘лавочник’, а гл. jLdteUjI ушацламац ‘размель- чать’; Буд. для тур. Jy цол ушары ‘полицейский служи- тель’, ‘сыщик’, JUjI уз цыз ушац ‘девочка’, JU ушац ка- пая ‘коршун’, для аз. яз. ушац данышмац ‘говорить, рассуждать по-детски’, для тоб. диал. тат. яз. <3^* ушац ‘клевет- ник’, ‘ябедник’, а гл. ушацламац ‘ябедничать’; Ибн-М ушацчы также ‘доносчик’, ‘ябедник’; Абу-Х 3^ ушац ‘ребенок’; КД ушац таш ‘мелкие камни’, но у шаг от ‘низкая трава’; Бад. Л. ушац ‘всякая мелкая вещь’. Совр. узб. ушац, уйг. ушшац ‘мелкий’; каз. усац ‘мелкий’, усац адам ‘мелочный человек’; кир. ушак ‘мелкий’ и ‘сплетня’, ‘клевета’, но ушакчы ‘сплетник’, гл. ушакта- ‘сплетничать’, ушат- ‘размельчать’; тур. usak, аз. ушаг ‘дитя’, ‘ребенок’ (безусловно, это переносное значение); баш. ошац ‘донос’, ‘ябеда’, ошацлау ‘ябедничать’, ‘доносить’, ошацсы ‘доносчик’, ‘ябедник’. См. еще ol^bjl УШАТМАЪ cjUUjI УШАНМА^. 331
jUUjI У ШАН МАК, ‘сломаться’, ‘разбиваться на мелкие кус- ки’, ‘становиться слабым’; (92/10) да Топузлар за^мидин цалцан ушанды Под ударами булав рассыпались щиты. О Тюрк. рун. пам. нет; МК ушалмац ‘размельчаться’, ‘крошиться’: dUI (1/197) атмак ушалды ‘хлеб крошился’; НФ (JUUjI ушанмац: UiUUjI jl^T ан- дац бырацты ким, суцуки уиланмацца тегди ‘он так бросил, что его кости чуть не раздробились’; ШС ушанмсщ ‘потерять всякие способности двигаться и чувствовать’; РСл. JUUjI ушанмац ‘раздробляться*, Буд. ‘раздробляться’, ‘измельчаться’; АЗ ушанмац параллельно с ууанмац; Анат. кор. уванмац ‘размельчаться’; Ибн-М так же ушанмац; А. Баттал, ссылаясь на МК, считает это опи- ской, а правильной формой — ушалмац. См. еще JLjUjI УШАТ- МАК,, У ШАК,. ОШБУ ‘это’; (28/14) ошбу иш ‘это дело’; Jy (11/13) ошбу цул ‘этот раб’; (5/10) ошбу та?- да ‘на этой горе’; Ijjjl (30/12) ошбу таг узра ‘на этой горе’. О Слово состоит из двух указат. местоимений ош и бу. Тюрк. рун. пам., МК» Атеб., Абу-Х, ШС, Бад. Л., АЗ, Ибн-М нет. КБ, Рабг., СС, МН зафиксир.; Буд. для чаг. яз. ошбу, ошбунча и ошмунча ‘столько же’, ош- бунда?, ошмунда?, ошунда? ‘таким образом’ с примерами из Навои: cSaJjj ошмунда? вацы болды ‘случилось так’; Теф. ош/уш, ошанлар ‘те, те самые’, ошул ‘тот самый’, ‘тот именно’. Совр. узб., уйг., тат. и др. яз. устар. См. еще ОШ, JjXjl ОШОЛ. ОШОЛ ‘тот самый’; иУ' (24/1) ошол тун ‘в ту ночь’; (19/3) J-з jj** Соз ичра цыл йарар ерди ошол бег 332
Тот бек в речи раскалывал волосок (т. е. был справедливым); (8/19) Ошол ca'am да, ким болгай цыйамат, багышла бизни В тот час, когда наступит день всеобщего воскресения, прости нас. О Состоит из двух указат. местоим. ош и Jjl ол. Тюрк, рун. нам., Ибн-М, АЗ, МК, Абу-Х нет; КБ, Атеб. ошол; МН, СС JUjI ошал кун и ошол кун ‘в тот день’; ШС JUjI ошал с замечанием, что оно употребляется при указании на дальний или отсутствующий предмет, ошол с примером из Навои ШС переводит как JUjI ошал. См еще ОШ, ОШБУ. jIajI УРАН ‘бог’, ‘всемогущий’, ‘творец’; (18/5) Окуш цурбан цылып ол шах; угандын Тилади бир of ул йиграк бу эщандын Тот шах, принеся много жертв богу, Просил сына лучшего, чем эта душа; (30/19) & Й1 <314,1 Уран фа$лы била берур аца тол Бог даст ему в свое время ребенка; (150/16) dy Тилап тун-кун угандын ай йузумни День и ночь просил я у бога мою красавицу с луноподобным лицом; (171/5) beSl^ULi Тазарру' цылгаман анча урана Покорную молитву совершу лишь богу; utejl уган ‘мощный’, ‘всемогущий’, ‘сильный’; причастная форма гл. умац ‘мочь’. 333
О Тюрк. рун. пам., Атеб., Алт.-Йар. у- ‘мочь’, ‘быть в со- стоянии что-либо сделать’; КБ уса ‘если он сможет’; МК о** (1/77) уран тацри ‘всемогущий бог’; Ибн-М, СС, Абу-Х, АЗ нет; Бад. Л. уцан ‘бог’ с примером из Лютфи; Аб. OUjl уран и jjtji угун ‘бог’ с примером из того же Лютфи; ШС так же уран и UjAjI урун ‘хозяин’, ‘господин’, ‘бог’ со стих, примером из Навои; КБ, Атеб., МН так же ‘бог’; Буд. также два вар. с примером из Рабг.: бир уранра ‘одному богу’; Теф. у- ‘мочь’, ‘быть в состоянии’: ол умас ‘он не сможет’, уран ‘мо- гущественный’, ‘могучий’, ‘бог’: уран ол ‘могуществен он’, йарат- ран уран ‘создатель бог*. Совр. тюрк. яз. не сохр.; совр. тув. угаан ‘ум’, ‘разум’, ‘рас- судок’. Не имеет ли отношения к общему корню монг. уг ‘нача- ло’, ‘основание’, ‘главный’, ‘основной’? Слово, по-видимому, вос- ходит к периоду тюрко-монг. общности. jLly-jl УРРАМАК, ‘зайти’, ‘заглянуть’, ‘повернуть’, ‘завер- нуть’, ‘встретиться’. (30/3) j~S l*U Ша^а ош уррадым тейу йер опта Он поцеловал землю и сказал: вот встретился я с шахом; (61/13) Мадайин йолыца уррады йанруз Одна повернула она на дорогу в Медаин; (136/15) (/U Ь Йана уррады. кетмаклик ка сацы Виночерпий повернулся, чтобы уйти. О Тюрк. рун. пам. оррацлат- ‘приказать остановиться’; уйг. юр. док. оррыла- ‘встретиться’, ‘случиться’; Алт.-Йар. орур ‘слу- чай’, ‘обстоятельство’; КБ, МК, Алт.-Йар., РСл. оррамац/уррамац ‘встретиться’, ‘случиться’; Рай’, бир оеурта ‘однажды’; ШС орур- мац ‘встретиться’, ‘добиться’, ‘случиться’, а огур ‘благоденствие’, ‘благополучие’, ‘счастье’; Бад. Л. уррамац ‘встречаться’; МК взаим. зал. ограшмац ‘встречаться’: (1/234) икки йары оерашды ‘два врага встретились’, понуд. зал. JjLiy.1 of рат- ям
мак ‘посылать’, ‘отправлять’: UJ Jl (1/261) ол мани ыища OFpammu ‘он послал меня на работу’; Аб. нет; Теф. огра- мац ‘выбрать случай’, огур ‘время’, ‘случай’. Совр. турк. уграмак ‘отправляться’, ‘направляться’; тур. ugra- mak ‘зайти’, ‘посетить’, ‘завернуть’, ‘встретиться (с препятствием)’. ОРРЫ ‘вор’; (115/10) Йат огры дын мата'ны caeca болур От постороннего вора товар можно спрятать; (115/11) JUje UoU UJ Ey огры сынга ишик йапса болмаз Невозможно запереть дверь перед домашним вором. <> МК огры ‘вор’, так же в тюрк. рун. пам. С фонет. вар. в совр. тюрк. яз. JlMjI ОГЛАК, ‘козленок’; (157/20) I JO^jl Замана бу рулудын оглац армиш Время от этой чрезмерности уподобилось козленку. <> МК оглац ‘козленок’; поел.: оглац йилик сиз, оглан билик сиз ‘козленок без костного моз- га, а ребенок без знания’; Ибн-М, Рабг., ШС, Др.-уйг. пам., Абу-Х, Булг. так; Чаг. пам. еще и огулац. Во всех совр. тюрк. яз. так. с фонет. вар. ОРЛАН ‘юноша’, ‘мальчик’, ‘ребенок’; (54/4) Jje j^Gl Ширин бирла неча цыз бирса ерди Ким анлар 1ацлы йоц оглан лар ерди Вместе с Ширин было мною девушек, Но они были глупыми детьми; 335
(53/20) Ujl c$UJ# <$/ КДры болрай йат орлан, турса он кун Станет старше маленький ребенок, если поживет и десять дней; (155/17) JJ ^jLj! LJ^I Ашуцма, орлан армазсан сабр цыл Не торопись, не ребенок же ты, потерпи; (155/10) Йаш оглан алданур шакарга, хош бил Хорошо знай, что маленький ребенок поддается обману, если видит кусок сахара. О МК при слове орул говорит, что подобно тому, как неправильно образуется мн. ч. от слова j! ар ‘мужчина’ в виде Ujl ар ан, и в данном случае мн. ч. будет орлан, вместо ожи- даемого орул лар. Однако оба эти слова употребляются в знач. ед. числа. При слове уры он приводит сочетание (1/88) уры орлон ‘мальчик’, далее с пометой «по-аргу» огла в знач. ‘юноша’. По-видимому, к этому же корню восходит зафиксированное МК орлару ‘человек, выросший в доволь- стве’, (1/138) орлару цатун ‘госпожа’. Первонач. знач. слова орул не ‘сын’, а ‘ребенок’ подтверждается и знач. слова j-tUi орулчуц, которое у МК означает ‘матка’; Тюрк. рун. пам. орлон ‘сын’, ‘ребенок’, ‘потомок’ (первоначально оно в тюрк, и монг. яз. было формой мн. ч.); уры ‘мальчик’, урым ‘мой сын’, от этой основы гл. урылан- ‘родить мальчика’, унэцуйы урылан- Mbtui ‘жена его родила мальчика’; Теф. орлон ‘дитя’, ‘ребенок’: барланран орлан ‘запеленутый ребенок’, орланым Фатыма ‘дочь моя Фатыма’ (речь идет о взрослой дочери пророка); Алт.-Йар., Атеб., КБ, Рабг. of ул ‘ребенок’, в случае необходимого различия по полу уры орул ‘мальчик’, цыз орул ‘девочка’; Абу-Х орлан ‘юноша’, ‘ребенок’; Мук.-ад. орлон ‘сын’, ‘ребенок’, йетилган ор- лан ‘подросток’, of ул ‘сын’, орулсыз ‘бездетный’, орлон турар йер ‘послед’, орланлар ‘дети’, орул орланлары ‘сыновья сына’; в Золо- той Орде орлон ‘царевич’, ‘главнокомандующий’ (к этому же сло- ву восходит русск. уланы). 336
Jy'jl Совр. тур. oglan ‘мальчик*, ‘малый’, ‘слуга’; аз. орлон ‘маль- чик’, ‘подросток’, орлан цыз ‘гермафродит’, орлан учагы ‘мальчик’; узб. уст, книжн. ‘молодой воин’, ‘сын’. См. еще ОБУЛ. ОБУРЛАМАК, ‘красть’, ‘воровать’; (68/13) jja. Бириндин кдрк огурламыш цамур ^ур Все гурии украли красоту у одной из них. О Тюрк. рун. пам. огры ‘скрытый’, ‘вор’, ‘воровство’, а орры- ла- в уйг. юр. док. ‘встретиться’, ‘случиться’; МК возводит этот глагол к основе угры ‘вор’, которая отожествляется с орур ‘время’ (ибо вор для совершения кражи, мол, ждет удобного момента, времени); МК огурламац ‘воровать’, ‘совершить что-либо вовремя’: j! (1/500) dp ышын орурлады ‘че- ловек сделал дело вовремя’, jly jl (1/300) dp товар огур- лады ‘человек украл скот’. (1/300) Uy <yl Бегим дзин огурлады, djjl Йарар билип орурлады, У луг пищри агырлады, Анын цут-цыу тури тогды. Мой бек утаил себя, Сочтя это удобным средством, ждал он удобного момента; Великий бог соблаговолил ему, Поэтому он стал счастливым, богатым. Теф. ограмац ‘выбрать случай*, огры ‘вор’; Абу-Х орурлады ‘он украл’. Сохр. во всех совр. тюрк, яз., кроме тур., огурламац с фо- нет. вар ОБУЛ ‘сын’, ‘род’; (18/5) тилады бир огул ‘просил он сына’; (121/3) j^-Ч’ je He тацсуц адам оглы бу тедилар Они сказали, что за интересный род человеческий. 22—$зо 337
<5д> О MK Jil of ул ‘ребенок’ (вообще): j~> Ь‘ J4I # (1/74) бу орул на тер ‘что говорит этот ребенок’; Тюрк. рун. пам. огул ‘ребенок’, ‘потомство’, кыз огул ‘девочка’, ‘девушка’, а уры огул ‘мальчик’. См. еще ОГЛАН. иУ I ОК, ‘стрела’; <5У (26/6) кирпуги оц ‘ее ресни- цы—стрелы’; (19/7) (у у J? jU_i Шишар арди оцы цыл дын тугун ни Его стрела развязывала узелок из волоска. О МК оц ‘стрела’ с примерами: <_/! <JI (1/37) ау оцы ‘под- порка в юрте’ и 0^*4 Ji (1/37) ок, йылан ‘змея—стрела’, глаг. от этой основы (5L^»I оцташмац ‘перестреливаться’: Хх Jl (1/251) ол аныц бирла окташты ‘он с ним перестреливался’ (та- кое образование в этом знач. в совр. яз. не сохр., в кир. яз. встреч, октосуу, но в знач. ‘шарахнуться (о коне)’; более близкое знач. сохр. в узб. глаг. уцталмок, ‘замахиваться’: пичоц уцталмок, ‘замахиваться ножом’ или тапонча уцталмок, ‘направлять писто- лет’), МК еще понуд. зал.: ^>1 <it (1/260) баг аны оцтатты ‘бек велел ему выпустить стрелу’; Тюрк. рун. пам. ок, ‘стрела’. Так и в совр. яз. Jjl II ОК, частица ‘уже’, ‘же’; (36/19) uy (Jjl <_$5У Ози-оц йолеа тушти Сам же отправился в путь; (10/3) оу <5У jy Башымны сан дз астаныцда-оц тут Разреши мне (моей голове) быть у твоего же порога; (10/1) у (51*41 (3*4 ЛУу* Сан-ок, бил худ, саца аймац не ^алцат Сам же знай, разве есть необходимость говорить тебе об этом. <> Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., рабг. оц ‘же’, ‘именно’; МК зав
Ji ок— частица утверждения при маголе: Ji (1/37) биргыл- -о/у ‘пойди же’, Теф. -ок ‘же’, ‘именно’, ‘только’, ‘лишь’: бу тайац ок ‘этот же посох’, Совр. тат., баш. ук; узб., уйг., каз., к-калп. ок. У1\ТУРМЛ1\ понуд. or уцмац ‘растолковывать’, ‘объяснять’; (126/6) JLuIj Киши тапмаз ким уцтурса1 сбзини Не может найти человека, который бы объяснил его слова. О МК ebyil уцтурмац ‘растолковать’: <531 JI (1/223) ол маца аныц сбзин уцтурды ‘он растолковал мне его сло- ва’; Теф. уцтурмац ‘вразумлять’, ‘объяснять’, уцуш ‘разум’, уцмац ‘внимать’, ‘понимать’. См. УКМАК,* 0К,ЧЫ ‘стрелок’, ‘лучник’; (58/19) jjj <5Ls Бацып оцчы кдзи тег туз ишимга Посмотрев на мою работу прямо глазами стрелка. <> МК оцчы ‘стрелок’, оцлуц ‘колчан’; Мук.-ад. оцчы ‘делаю- щий стрелы’. См. Jjl О/С УДМЛ/у ‘понимать’, ‘разуметь’; Jjl (109/27) сан ебзум ук, ‘ты пойми мои слова’; Jjl I (228/18) ман айтай, сан уц1 2 ‘я скажу, а ты пойми’. (7/15) U-UjjAo. Чу урмаса аны чаурулмаз, уцгыл3 Если не будет вращать, то не будет вращаться, пойми это. О МК 6^ уцмац ‘понимать’, ‘вникать’: jl ар ышын уцды ‘человек разобрался в своем деле’, еще гл. с видовым знач. 1 AZ о^турса, 2 AZ ок,гыл, 3 AZ о^. 22»
JLL-Jl уцсамац ‘хотеть понимать’; ПММ, КБ, Алт.-Йар. уц- ‘вни- мать’, ‘понимать’; КБ, Алт.-Йар. уцтур- ‘осведомить’, ‘сообщить’, уцуш ‘разум’; Буд. для чаг.’ яз. укымац ‘понимать’, а для алт. уцмак, ‘слышать’, ‘слушаться’, ‘быть послушным’; Теф., Ибн-М уцмац ‘внимать’, ‘понимать’, уцтурмац ‘вразумлять’, ‘объяснять’, ук.уш ‘разум’. Совр. тур., турк., аз. у^мац, а произв. от него слова не упо- треб.; узб., уйг., тат., каз. и в др. яз. этих групп уцмак; ‘пони- мать’, ‘вникнуть в суть’, ‘разуметь’; кир. ук- ‘слушать’, ‘слышать’: тил ук ‘выслушай’, прил. укумчул и укумдуу ‘много слышавший’, ‘хорошо знающий старину, былые дела’, к-калп. уц- ‘вникать в сущность’, ‘понимать’, уцып ‘дарование’, отсюда уцуплы ‘дарови- тый’, уцыплылык, ‘даровитость’. Ср. монг. ухаан ‘ум’, ‘разум’, ‘сознание’, ‘знание’, ухаантай ‘умный’, ‘разумный’, ‘понятливый’, ‘рассудительный’, гл. ухах ‘по- нимать’, ‘разуметь’, ухаалах ‘соображать’, ‘догадываться’, ухаарах ‘понимать’, ‘постигать’, ‘сообщать’. Слово восходят к общему тюр- ко-монг. корню. См. УК,УШЛУР. УКУШЛУГ ‘понятливый’, ‘разумный’, ‘толковый’; (12/4) <-Q Уцушлур-билиг лиг а$ы муттацы Понятливый и знающий, имя которого благочестивый. МК имя укуш ‘понимание’, и ук,ушлуе ‘понятливый’, ‘толковый’: (1/62) уцушлур киши ‘толко- вый человек’; КБ, Алт.-Йар. укуш ‘ум’, ‘разум’ (Мал. Пам.), от- сюда КБ уцушлу? ‘понимающий’, уцушсуз ‘без ума’. Из совр. тюрк. яз. лишь уйг. уцушлуц ‘понятливый’, ‘смыш- леный’ параллельно с уцумли; узб. неол. уцувли ‘понятливый’, ‘сообразительный’; к-калп. уцыпшыл, каз. угымды ‘понятливый’. См. JUjI УДЛ4АК- JA/j1 СМУГЛЫ ‘читающий’, ‘тот, который прочтет’, ‘чичэ- тель’; (233/4) Ji Оцурлы оцурда ouflpyp аны Читатель исправит его при чтении. 340
О МК нет; Буд. для тоб. диал. тат. яз. j-OUyjl оцугламац ‘часто читать", ‘прочитывать’. Если так, то полная именная про- изводная основа данного глагола которая, по-видимому, и легла в основу данной формы имени прилаг. оцуглы. В совр. тюрк. яз. форма не сохр. См. II ОК^УМАК^ II О^ЫМА^. I ОК,УМАК, ‘звать’, вать’; JJ ‘пригласите ученых страны’; ‘призывать’, ‘приглашать’, ‘вы зы- (205/8) ел ниц билгаларин о^унуз (36/11) <*- Буйурды ким, ошул мугны оцуц теп Приказал он позвать того мага; (128/7) Буйурды ким оцуц лар калсу Фархад Приказал он, чтобы Фархад пришел; (127/12) Uu-i Sr'j*? Оцуп Хосрау ынагларын цатынга Позвал Хосрау своих вельмож к себе; (141/6) Оцуды хас битикчи син цатынга Позвал он своего личного писца к себе. <> КБ оцумац и оцытмак ‘звать’, ‘приглашать’; Алт.-Йар, оцунщзузун ‘без приглашения’; ШС оцынмац ‘звать’, ‘приглашать’ Теф. оцымац ‘кричать’, ‘звать’, ‘призывать’, оцыгу ‘книга’: бу окы- гу ичинда ‘в этой книге’, оцымац как отглаг. имя ‘крик’, ‘вопль’, оцымацлыц Чов’, ‘призыв’, оцурмац ‘заставить позвать’, ‘заставив принять’. В совр. яз. это слово в эюм знач не сохр. См I 01%Ы- МАК>, О^ЫБЛЫ П ОК,УМАБ, ‘читать’; (121/11) зхмлл.1 с$-Ч1 Оцуп Фархад айды йуз миц ахранд Прочитав, Фархад произнес: сотни тысяч раз браво! 341
О мк гл. возвр. зал., редко встречающийся в совр. тюрк, яз., JUil оцынмац: (1/202) битик оцынды ‘книга прочи- тана’, JI (1/202) ол битик оцынды ‘он делал вид, что читает книгу’, МК указ., что в данном случае произошло чередо- вание лЦн; Мук.-ад. оцумац и оцымац означают ‘читать’. См. еще ОКРУГЛЫ, JLxJjI О^ЫТМА^ II 0%ЫМА%. OK^blTMAK, понуд. от ОХ^УМАК, ‘поручить чи- тать’; (146/9) сЫ Нетак ким Хосрау ол нами оцытты Как только Хоера у дал прочесть то письмо. О МК понуд. зал. образован при помощи того же афф. -ыт, еще произв. гл. с видовым знач. JULuil оцытсамакр JI (1/302) ол битик оцытсады ‘он хотел дать письмо, чтобы прочи- тали’, далее мк отмечает, что, когда хотят кого-либо пригласить, также употребляют этот глагол. 0К,ЫРЛЫ ‘приглашенный’, ‘призванный’; (121/14) Оцырлы лар цылур ерди талим вай Приглашенные многократно кричали вай-вай. О Атеб. оцырлы ‘читатель’, ‘читающий’: Оцырлы кшииниц савинсун эцаны У читателя пусть радуется душа; (С 8/125) Бацырлы, оцырлы асыр алсу теп С тем, чтобы тот, кто посмотрит и прочтет, получил пользу. В совр. яз. данное знач. и данное образование не сохр. См. Jbyjl I О^УМАК» 6L-&I I 0%ЫМА%. 342
oU-yl JUJjl I ОК,ЫМАК, ‘звать’, ‘призвать’, ‘приглашать’; (116/19) jljjT jULT Оцыр мени, дзи келмаз, кдрар ‘ар Зовет меня, а сам не приходит, считает для себя зазорным, (128/8) oU КДтурдилар оцып ша% хидматица Позвали его и привели к шаху. О Тюрк. рун. пам. оцы- ‘звать’, ‘приглашать’; МК оцы- ‘чи- тать’ и ‘звать’, в страд., понуд., возвр. залогах только ‘читать’, в желат. форме оцытса- в взаим.-совм. зал. оба значения, в губ- ном вар. взаим.-совм. зал. o^ytu- только ‘приглашать’ (ср. это со значениями оцы^лы ‘приглашенный’ и о^углы ‘читаю- щий’). Примеры из МК: (Ш/254) ол мани оцыды ‘он меня позвал’, у (Ш/254) ар батик оцыды ‘человек чи- тал книгу’, uljJI (1у302) ол битик оцытсады ‘он хотел читать книгу’, оруш, цонум оцушты‘on звал целое племя’; Алт.-Йар. оцы- ‘звать’, ‘приглашать’; КБ оцыт- ‘поручить звать, приглашать, возглашать’, а оцычы, по-видимому, ‘глашатай’; ШС оцынмац ‘быть приглашенным’; Теф. оцымазуз анда а$ын ‘мы не призываем никого кроме него’; Буд. оцымац, а для аз. яз. охумак ‘читать’, ‘учиться’, ‘звать’, ‘призы- вать’, ‘при1 лашать’, ‘требовать’, jjsjl сизи оцур ‘вас зовет’, ‘вас требуеС, в сочетании в функции веном, глаг. juyjl афа- рин оцумац ‘восхвали ib’; Бад. Л. оЦу! оцурмац (по-видимому, описка), даны оба значения ‘читать’ и ‘звать’; В совр. тюрк. яз. лишь в отдельных случаях в функции вспом. глаг., наир. тур. meydan okumak ‘вызывать на бой’, ‘бро- сать вызов’, lanet okumak ‘проклинать’, т. е. ‘призвать проклятие’, так и в аз. яз.; сохр. это знач. и в тур. okuyucu, которое не только ‘читающий’, ‘читатель’, но и ‘приглашающий в гости’. См. 0Кф>1РЛЫ, оЬУз' I ОК>УМАК>. Л 01\ЫМА1\ ‘читать’; (233/1) kJjl fyiuy ким ок;ыса муны билгай ол Кто прочтет это, тот поймет это; М3
(129/19) уЛ j^l Соз оцымадын эцавабын айтур ашну Прежде чем прочтет слово, вымолвит ответ. •О Абу-Х, МН, СС ‘читать’, ‘учиться’. См. Jbjijl п ОК,УМАК„ jAxji одутлы. <-531 I ОГ ‘мысль’, ‘ум’, ‘память’; (59/14) счБк IsVjl Огица тушти йолдацы хикайат Вспомнил он рассказ, услышанный им на дороге; (132/4) иЬлу <5^~~ Билурман саниц дгуц га тушма^ Знаю, что ты не вспоминаешь меня; (161/13) g~»L. fcjjl (JLTjI Огица бзга сацынч тушти нагах, Неожиданно в его голову пришла другая мысль. О Тюрк. рун. пам. дг ‘мысль’, ‘сознание’, бга/уга ‘опытный’, ‘умный’ (безусловно, это производное от уг[дг); МК <-$31 бг ‘ум’, ‘память’ (Б. Аталай транскрибирует бк), ISjl бга ‘умный’, <-531 бг перен. ‘возмужалый’, ‘выросший’: ol <-$3' (1/48) бг ат ‘конь че- тырехлетка’, 131 бга перен. — звание ниже тегина, присваиваемое человеку (выходцу из простого народа), занявшему должность не из-за происхождения, а по способностям, МК считает, что бксиз ‘сирота’ восходит к общему корню. Однако Ибн-М дксуз- дгсуз ‘неумный’, а дклуг ‘умный’ (это соответствует более ранне- му бга); КБ, Рабг. дксуз также ‘глупый’, ‘неумный’. Известно, что коня Кюль-Тегина звали Огсиз ‘Безумный’, по-видимому, ‘го- рячий’; Алт.-Йар. дг ‘мысль’ и гл. оглан- ‘одуматься’, ‘прийти в себя’; Тюрк. рун. пам. гл. от этой основы дглаш- ‘обсуждать’, ‘рассуждать’. Совр. тур. oge ‘гениальный’ (неол.). См. л-53< ОГДУ, ^5"Ы_/31 OFPАНМАК, OFMAK. <-531 II ОК частица ‘как’, ‘же’, ‘именно’; <-5^$1 <_О (176/17) ман тег бк ‘точна такой, как я’; 344
«.Tlui/jl (8712) LJL5 Мени зулфуц тег дк цылма паришан Не расстраивай (игра слов, букв, не рассыпь) меня подобно тому, как рассыпаны твои волосы. О МК при слове дзук говорит, что данное слово восхо- дит к jjl оз, означающее ‘сам’, а к является словообразую щим аффиксом, в подтверждение он приводит выражение u5"1 ол арнй дк калдур ‘приведи того самого человека*. Далее он объясняет, что в словах с J ц и г, а также «твердых» вместо дк употребляется o/f. См. Jjl II ОК,. ОГДУ ‘хвала’, ‘прославление’; (11/19) Расул кам ниц тдрт йары дгдуси Восхваление четырех спутников посланника бога. О КБ дгди, дгдам, дгдум, дгтам ‘хвала’, ‘прославление’; имя одного из героев КБ Огдулмиш можно объяснить двояко: если основа деду ‘хвала’, а вторая часть или саженная форма вспом. гл. олмуш, или сочетание двух аффиксов — глаголообраз. афф. со страд, знач. -л и афф. прош. вр. -мыш, то в обоих случаях пере- вод будет ‘Восхваленный’; если же основа дг ‘ум’, а первопач. форма второй части долмыш ‘наполненный’, то перевод будет ‘пол- норазумный’ (см. Мал. Пам., стр. 405). В свое время А. К. Бо- ровков придерживался такого же мнения; МК дгди ‘хвала’, ‘восхваление’, имя прилаг от возвр. зал. глаг. дгунди ‘вос- хваленный’: (1/140) дгунди киши ‘хваленый человек’; ШС, МН, СС, Буд. нет; Атеб. аныц дгдиси ‘его хвала’; Ибн-М, Теф. дгди; Рабг. дгма. Совр. тур. dvdu и дой$ ‘хвала’, ‘похвала’; турк. овги. См. I ОГ. ОГ РАН МАК ‘учиться’, ‘привыкать’; (13/18) карак дгранса сендин ‘следует учиться ему у тебя’; (44/11) дгранган йер ‘земля, к которой привыкли’. О МК ОГР АНМАК ‘изучать’, ‘обучаться’, ‘приобре- сти знание, умение’: JI (J/252) ол билик дгранди ‘он приобрел знания’, <5-^ Д (1/252) ар узлуц дгранди ‘чело- 345
век обучался ремеслу’; РСл. приведенный из Буд. uTLjjfcjf дгарт- мак ‘учить’ для чаг. яз. с примером из Абульгазы: камани начук йасарын дгартди ‘он учил его, как надо строить корабль’; Теф. оград- и дграт- ‘учить’; Бад. Л., Аб., ШС, Абу-Х у чаг. авторов, в частности у Бабура, в результате метатезы дрганмак ‘учиться’, ‘заучивать’, ‘обучаться’, ‘приучаться’; ШС приводит и более правильную форму глагола дгартмак ‘обучать’, ‘учить’; Буд. для чаг. и аз. языков ^U3jl5jl дгартмак ‘учить’, ‘научать’, ‘приучать’, при этом он указ., что это понуд. зал. от вышедшего из употр. действ, зал. Гл. дгранмак и его фонет. и орфогр. вар. в совр. тюрк, яз типа дрганмак, дйранмак и т. д. со знач. ‘изучать’ восходят к корню дг; тур. первонач. правильная форма ogrerunek, далее ogrenl ‘осведом- ление’, dgrence ‘учение’, dgrenci ‘ученик’; узб. в результате мета- тезы гл. ургатмоц; уйг. нач. гласный получил сужение, а звук р выпал: угэтмэк; кыпч. яз. —сужение нач. гласного и г//и, напр. каз. уйрегпУ- Ни в одном из этих языков основа дг в самостоя- тельном употреблении не сохранилась. В тув. яз. восходит к этой основе угаан ‘ум’, ‘способность мыслить’, прил. угаанныг ‘умный’; в хак. яз. основа встреч, лишь в гл. угредерге ‘учить’. Не восходит ли к общему корню монг. ой ‘понимать’, ‘разби- раться’ и т. д.? Если так, то как быть с совр. тюрк, ой ‘мысль’, ‘дума’ и с гл. ойла- ‘мыслить’, ‘думать’ и т.д.? Представляется, что и слово ой и произв. гл. ойла-, как и дгранмак, восходят к общему корню дг. См. ОГ. 0^31 ОКСУН ‘ковер’; (162/9) А^ацыца тдшациз1 атлас дксун Под ноги ей стелите шелковые ковры. Перевод мы даем условно, в доступных нам пам. и словарях этого слова нет. AZ переводит по «Киргизско-русскому словарю» К К. Юдахина, в котором у/аж ‘лохматый’. ОГМАК ‘хвалить’: 1 AZ тушациз. 346
(120/5) 63I Ога башлады ^индуниц перини Он начал хвалить индийского старца; (77/9) oL jy jXbl u-~>l c-u Огуп мад^ emun, елгин опта ол Maj$ Похвалив и прославив его, поцеловала его руку та Луна; (199/20) cTuTjl Тилам1 бары сени бгмак бирла хош Язык мой счастлив тем, что прославляет тебя; (172/10) (j** 5*jl (Jbtil Йузууц нуц кбркин анчац дг маца сан Только красоту своего лица опиши (хвали) ты мне. <> Тюрк. рун. пам. бг- ‘хвалить’, бгугали ‘для того, чтобы похвалить’, вторич. дгир- ‘радоваться’, бгрунч ‘радость’, бгрунчу- луг ‘радостный’; МК от возвр. зал. прич. бгунды ‘хваленый’, ‘восхваленный’: (1/140) дгунди киши ‘хваленый чело- век’ и бгунгучи ‘хвастун’: ybjl 1д^1 (1/203) бгун- гучи уминда артатур ‘хвастун, несомненно, запачкает свои шта- ны’ (ср. совр. тат. мактаган кыз туйда усырыр ‘хваленая девуш- ка на свадьбе испортит воздух’), от этой же основы т^1 бгунц ‘хвала’, по типу цансырмац образован от этой основы гл. бгсира- мак ‘лишшься чувства’, ‘обморочное состояние’; КБ, Атеб., Рабг., СС, Абу-Х бг- ‘хвалить МН, АЗ, Ибн-М, ШС, Бад. Л. нет; Мук.- ад. бгди блукни ‘он добрым словом помянул по- койника’; КД возвр. и страд, зал. (губные и негубные вар); Теф. бгмак ‘хвалить’, бгдул ‘слава’, ‘почет’; РСл. от основы бг- для уйг. и чаг. форма возможности $1 бгумак ‘иметь возмож- ность хвалить’, для уйг. еще гл. бгу- ‘говорить’ (ср. это с монг. огуу^эх ‘говорить’), произв имена бгалик ‘почет’ и бгалга ‘по- дарок’ Совр. турк. евмек ‘хвалить’, евунмек ‘хвастаться’, евун^ен ‘хвастливый’, ‘хвастун’, тур. ovmek ‘хвалить’, бойп$ ‘хвастовство’ (ср. это последнее с бгунщ у МК), аз. еамэк ‘хвалить’, ‘расхва- 1 AZ талым ‘много’ 347
ливать’, еймэ ‘расхваливание’, ейунмэ ‘хвастовство’, ойунмэк ‘хвас- тать’, ‘хвалиться’. Зап.-сиб. тюрк, яз., узб., уйг. и кыпч. яз. нет, в этих языках восходящее’ к тюрко-монг. общности мацтамац ‘хвалить’, отсутствующее в огуз. яз. См. ОГ. ОКИНЧ ‘сожаление’, ‘раскаяние’; (171/7) jb j Хануз башымда шохлуц-у дкинч бар В моей голове все еще шалость и сожаление. См. gbTjl ОкУ’НЧ. ОГУТ ‘назидание’, ‘совет’; OjTjl дгут бермак ‘советовать’; Jjl (149/14) дгут берди маца ол ‘посоветовал он мне’. О МК дгут ‘назидание’, ‘совет’: J-iJI алгыл дгут мандин ‘получи у меня совет’, производное u£L"l дтлук в том же знач., при этом разъясняется, что в этом же знач. упо- треб. ojl двут, которое восходит к дгут; Тюрк. рун. пам. от ‘назидание’, ‘слово’; Бад. Л. дгут ‘совет’, ‘наставление’; Теф. дгут ‘назидание’, дгут барда ‘он советовал’; Мук.-ад. по Поппе угут; Буд. для чаг. дгут ‘наставление*, ‘увещание’, ‘совег’; так и в др. словарях. Совр. тюрк. яз. дгут с фонет. вар. ‘наставление’, ‘совет’; хак. угреткенл ‘назидание’ (восходит к тому же корню дг/уг и основе угра). Нам представляется, что дгут ‘назидание’ восходит не к гла- голу дг- ‘хвалить’, а к существительному дг ‘мысль’, ‘ум’. См. I дгутламак. ОГУТЛАМАК ‘делать назидание’, ‘поучать’, ‘сове- товать’; (212/18) дгутлап айды Ширин ‘нази- дательно сказала Ширин’. О МК дгутламак ‘наставлять’, ‘советовать’: JI (1/229) ол оглун дгутлади ‘он сделал наставление сыну’; Тюрк. рун. пам. дд- ‘советовать’, ‘наставлять’: ддмац ‘не настав- ляй’ и дтла- ‘наставлять’, ‘учить’; Буд. дгутмак, дгутламак и дгут бермак ‘наставлять’, ‘увещевать’, ‘настаивать’, ‘журить’, Буд. еще дгузмак ‘советовать’, а дгузутмак ‘заставить советовать’ 348
Совр. тюрк. яз. так с фонет вар. См. еще оуТ$1 0Г$ Т, uTjl ОГ. Огуз ‘бык’. (205/15) jtJ I Огуз бойныца гар эщуфт урмасалар }\ачан бугдай била толгайды анбар Если бы на шею быка не надели хомут, Когда бы наполнился амбар пшеницей? О МК бкуз ‘бык’: поел. Ub ЬехЛь ^131 уП Окуз а$ацы болрынча, бузару башы болса йиг ‘Лучше быть голо- вой теленка, чем ногами быка’, бкузланмак ‘приобрести быка’: jl (1/293) ар бкузланди ‘человек приобрел быка’; Тюрк. рун. пам., Абу-Х бкуз ‘бык’; Буд. тат. огуз, тур., аз. бкуз ‘бык’, ‘вол’; Мук.-ад. для монг. у кер, а для тюрк, бкуз ‘вол’; Ибн-М еще бкйзчик и бкузгина ‘бычок’ (ср. совр. узб. цизринам ласк, ‘девчонка моя’). Совр. тюрк. яз. фонет вар. дкузФгуз, параллельно с буга/бууа; узб. х,укуз, уйг. Ьекуз. Ср. монг. ере у кер ‘кастрированный бык’. Слово тюрко-монгольское. ОКУШ ‘много’; (39/1) рЫ i/ySl Окуш антлар ичип айды Поклявшись много раз, он сказал; (9/5) jb Бар бкуш тацсыр бзум да Во многом я сам виновен; (14/13) jL Окуш йыл саг саламат бар болуц Будьте здоровы и невредимы на долгие года;
(93/4) чо1я Орл Окушраки булун болуп тутулды Большое количество йз них попало в плен. <> МК дкуш ‘много’ и ‘норовистый’. <X*U UL jJ (1/62) Тирик-асан болса, тац дкуш кдрур ‘Если чело- век будет жив и здоров, то он многое интересное увидит’, (1/62) дкуш йылцы ‘норовистый конь’ (вм. ожидаемого ‘много лошадей’), гл. от этой основы дкушламак ‘считать, ду- мать, предполагать многим’: ujly jl (1/308) dp тууарын дкушлади ‘человек считал, что у него большое богатство’ (вм. ожидаемого ‘увеличил’); Тюрк. рун. пам. дкуш/дгуш ‘много’; МН дкуш йылар ‘долгие годы’; НФ, Атеб., Абу-Х, Ибн-М, ШС, Рабг., чаг. так; АЗ, СС, Мук.-ад. нет; AZ в КД дает дгуш; С. Е. Малов читает у куш (он, по-видимому, исходит из совр. якут. угус)\ Бад. Л. которое А. К. Боровков также транскриби- рует укуш ‘полнота’, ‘обилие’, ‘множество’; Теф. укуш ‘много’, укушлашмак ‘состязаться во множестве’, а Ибн-М укушлашмак ‘увеличить’; Аб. дкуш ‘крайне много’. Совр. только якут, узус, в ост. тюрк. яз. не сохранилось. ОКУНЧ ‘сожаление’, ‘раскаяние’; (74/7) jbeJ" Кечар давран, цалурбыз биз баз окунч да Пройдет время и мы останемся с сожалением; (53/1) Окунч йеп ца^гу эцанынеа сицурди Он сожалел и глубоко опечалился. О МК I дкунч ‘сожаление’: I I ^13* JI (1/132) ол шалим дкунч дкунди ‘он очень сожалел’; Тюрк. рун. пам. б кун-/о кин- ‘сожалеть’, дкунч восходит к другому корню дк/дг и означает ‘хвала’, ‘похвала’; Теф. гл. и отгл. имя дкунгу'. дкунгу кун ‘день сожаления’; Абу-Х дкунди ‘он сожалел’; Ибн-М дкун- мак ‘хвастаться’ и ‘сожалеть’; Мук.-ад. нет. Совр. тур. гл. дкйптек ‘жаловаться’, ‘печалиться’, ‘огорчаться’, a okuriQ ‘скорбь’, ‘тоска’; турк., узб. и во всех кыпч. яз. дкунч с фонет. вар. ‘сожаление’. См. ^5^1 ОКИНЧ. 350
Jjl I ОЛ указат местоим. ‘тот’; 012*^ djl (24/2) ол де^ан ‘тот крестьянин’; jb Jjl (4/15) ол бар кылды ‘он сотворил’. О МК JI ол ‘он’ и ‘тот’: J1 (1/37) ол андар айды ‘он так сказал’, jl Jl (1/37) ол dp ‘тот человек’, МК еще и афф. сказуемости 3-го л. ед. ч , соответствуют,, совр. -дур: Jl pLM JI (1/37) ол маниц о^лум ол ‘он действительно мой сын’ и K»l JI Jl (1/38) ол дуга бармыш ол ‘он действительно ходил до мой’; Тюрк. рун. пам. о ‘он’, ‘это’ и афф. сказуемости 3-го л. ед. ч.; АЗ, Теф., Ибн-М, Абу-Х ол ‘он’ и ‘тот’. Совр. узб., уйг. у; аз. о; турк., зап.-сиб., как в кыпч. за ис- ключ. тат. и баш., ол. а тат., баш. ул в основном в тех же знач. Jjl II УЛ ‘основание’, ‘дно’, ‘пятка’; (36/15) «yJjl ^131 jjQ Onyn Шавур а$ацы ныц улыны Поцеловал Шавур пятку ее ноги; (132/2) JIS (j^jl У лум, багрым. йурагим болды ош цан Мои ноги, печень, сердце (т. е. все тело) окровавились. О КБ ул ‘дно’, ‘основание’ и парное ул-туп, туп—с\\- ионим ул; МК J_?l ул ‘основание’, ‘фундамент’: Jjl (1/48) там уды ‘основание дома’, произв. dJx'l улдац ‘подошва’, гл. улдымац ‘остаться без подковы’: о! (1/273) ат улдыды ‘конь остался без подковы’ (приведенное у МК ^‘-^1 улдац ср. с каз. ултан ‘подошва’, от этой же основы ултарац ‘стелька’, ултару ‘подшивать к сапогам подошвы’); Атеб. ула: (68/341) ^6» (Д* j&l dU’b Карам бир бина тег ацар ^илм ула Благородство подобно зданию, а щедрость — его фундамент; Атеб. еще: (47/81) OP Билигдин урур ман сдзумга ула Из знания сооружаю я своими словами фундамент; 351
_______________________________________________________________ Ибн-М ул ‘основание’; ШС у/ипац, еще улташ ‘со- сед’, восходящее к этому же корню (имеющий общий фундамент, общее основание). Совр. уйг. улаа (ср. Атеб. ула-) ‘основание юрты’. В осталь- ных совр. яз. сохр. лишь отдельные произв. слова типа ултан ‘подошва’: тув. улдуц (совпадает с МК) ‘подошва обуви’; к-калп. ултан имеет и перен. вторич. знач. ‘дно’, ‘низ’: цайыцтьщ улта- ны ‘дно лодки’; хак. улара ‘основание юрты’, ултурух ‘стелька’‘ гл. ултурар'а ‘подшивать обувь’, ултун ‘подошва’, ‘подметка’. Имеет ли общий корень с ул башк. олон ‘ствол дерева’? Ср. монг. ул ‘подошва (ноги, обуви)’; улавч ‘стельки’. Слово восходит к пе- риоду тюрко-монг. общности. ОЛАР мн. ч. указат. местоим. Jjl ол ‘они’; (232/20) Оларныц цапгында бу щав^ар саны Да будет тебе известно, что это—драгоценный камень в сравнении с ними. См. ytfl АЛАР и АНЛАР и Jjl I ОЛ. У ЛАШ ‘постоянно’; (108/20) >Т Ахыр давлат улаш бир йерда турмаз В конце концов счастье не стоит на одном месте; (58/8) jb Улаш е$гу вуэцудуц йар болсун Пусть постоянно сопутствует тебе хорошее здоровье’; (93/9) 1****з2 Улаш бу ханда ишкар йеса болмаз Невозможно постоянно лакомиться сахаром за этим столом. О По-видимому, восходит к основе гл. ула- ‘связывать’, ‘со- единять’. Тюрк. рун. пам. ула дееприч. ф. ‘последовательно’; КБ, 352
Атеб. улаш ‘постоянно’: Алт.-Йар. ула? ‘связь’, а улаты ‘вместе’; МК только гл. ула- с залоговыми формами и улац ‘почтовый конь’, ‘гужевой транспорт’ (ср. совр. уйг. улац)\ это слово часто встре- чается в ярлыках золотоордынских, а впоследствии крымских ха- нов в том же значении. Ведь почта доставлялась так, что каж- дый ям выставлял коня, т. е. связывались ямы; Ибн-М улацчы, по-видимому, ‘чиновник, который следил за своевременной постав- кой населением коней’ (ср. с монг. улаач ‘ямщик’); АЗ нет; Абу-Х глаголы и улаш ‘беспрерывно’, ‘постоянно’; МН, СС только гла- голы; Мук.-ад. монг. (Л/jl улам противостоит улаша: улаша келди ‘непрерывно приходили’, монг. уэщекчи проти- востоит улашу: улашу кдргучи ырак,- ны ‘непрерывно смотрящий вдаль’, монг. ^л^Уэ! уламэцы противо- стоит улаша: улаша битиди битикни ‘он писал непрерывно письмо’; Теф. улашу ‘сряду, подряд’, уипи- мак, ‘соединяться’, ‘сообщаться’; улашмацлык, ‘связь’, ‘соединение’, улаштурмак, ‘соединять’, ‘связывать’. Совр. тур. ulasmak, a ulas ‘соединение’, ‘связь’ восходит по знач. к этому гл.; аз., турк., узб., уйг. и в ряде др. яз. также; каз. гл. уласу ‘непрерывно следовать друг за другом’, улам ‘всег- да’, ‘постоянно’ (ср. монг. улам ‘гораздо’, ‘еще’), улаш ‘еще’, ‘все более’; тув. улаштыр ‘беспрерывно’, ‘непрерывно’, ‘непрестанно’; хак. ула ‘подвода’, улагчы ‘извозчик’, деепр. уластыра ‘один за другим’. Слово восходит к периоду тюрко-монг. общности. См еще УЛАШТУРМАК,, З^У? УЛАШМАК,, УЛАШУ, ГУ>1 УЛАМ. УЛАШТУРМАК, понуд. от улашмац ‘сое- динять’; (209/21) ЬбЦи Jjl Jbj Улаштурды раван ол эцанны эщанга Быстро соединил он душу с душой. См. еще УЛАШМАК,. УЛАШТУРМАК понуд. от улашмак ‘раз- давать’; 23—930 353
(203/18) Улаштурди у^е^ан халцыца алтун Роздал он народам мира золото. О КБ уламак ‘делить’; Тюрк. рун. пам. уласик ‘разделение’, ‘деление’; уйг. юр. док. улашмак ‘делить’; Тюрк. рун. пам., КБ улуг ‘часть’, ‘доля’; Рабг., а также КБ еще улуш ‘доля’, ‘часть’ (ср. совр. улуш в тех же знач.); МК основа первичн. гл. также ула-, <укк>№ понуд. улат-, улуг, улук, улуш ‘доля’, а улаш- ‘раз- давать’, ‘распределять’, знач. взаимно-совм. залога: (ji-*"-* cX"l <_Jj КЦ £jjl Алрыл угут мандин, Огул, ардам тила; Бойда улур билга болуп, Билгиц ула. Получай у меня совет, Сынок, получай образование; Становись великим ученым в стране И распространяй свои знания; Ji (Ш/255) ол йармац улади ‘он роздал деньги’; JI UtsUa. (1/214) ол чыеай ца йармац улатти ‘он раздал (через кого-то) беднякам деньги’. О Бад. Л., Аб., Рабг., ШС улуш ‘часть’, ‘доля’; Абу-Х улади ‘он распределил’; улу ‘доля’, ‘пай’ и улуш в тех же знач. АЗ, Теф., Ибн-М улуш, а гл. улушмак ‘раздавать’; Мук.-ад. улашмак ‘делить между собой’, а улаштурмак ‘разделить’. Совр. хак. улесггир1б1зерге ‘распределить’, а у леем, у лег, уле- з1г ‘распределение’, улус ‘доля’; тув. улээр ‘распределить’, улег ‘распределение’, улуг ‘доля’; алт. у ле- ‘делить на части’, ‘разде- лить’, ‘раздавать’, страд.-возвр. зал. улел-, а улес ‘дележ’, ‘деле- ние’, улес- взаим. зал., а улеспйр- понуд. зал. ‘заставить делить’, ‘заставить распределять’, улест1р1ч ‘распределение’, параллельно употребл. понуд. зал., зафиксированный у МК» улет- ‘заставить делить’, ‘дать разделить’, улус ‘доля’, ‘часть’. Во многих совр. яз. форма улаштурмак не имеет понуд. знач., в узб.-русск. словаре улаштурмок, имеет’ пом. «понуд.», но оно такого знач. не имеет, однако к-калп. улестир- ‘заставить делить’, ‘заставить распреде- 354
лить’. Тур., турк., узб., уйг. и во всех кыпч. яз. улаштур — с фонет. вар; аз. нет. См. еще УЛАШМАК. УЛАШМАК, взаим.-совм. от уламсщ ‘соеди- ниться’, ‘объединиться’; (135/14) Соз сдзга улашты ‘Слово присоединилось к слову (беседа не прерывалась)’; (227/11) juMjl Ш I- (До Тан тенга, щан щанца улашты Тело соединилось с телом, а душа с душой. О МК улашмац ‘соединиться’, ‘прилипать’: (1/189) бир нсщ бирга улашды ‘одна вещь прилепилась к другой’; Тюрк. рун. пам. ула* ‘связывать’, ‘преследовать’, улаа- урман ‘соберу воедино’; Мук.-ад. улашмац ‘соединиться’, улашлыц цылмац ‘установить связь’, улаша ‘непрерывно’, ‘беспрерывный’; Буд. улашмац ‘сойтись’, ‘достигнуть’: Таг улашмаз, инсан инсана улашур Тора с горой не сходится, а человек с человеком сой- дется’, далее улашыц ‘смежный’, для чаг. улаш и улашу ‘сразу’, ‘постоянно’, ‘всегда’, ‘вообще’, Сир. кул. улашу руза туттылар ‘они беспрерывно постились’; Рабг. улаш ойнайур ‘беспрерывно танцует’, в близком к этому значении встреч, улаштыры ‘после- довательно’, ‘одно за другим’, Буд. понуд. улаштурмац, улашдур- мац и улашурмац; АЗ, Ибн-М, Абу-Х уламац. Сохр. во всех совр. тюрк. яз. в тех же знач. Слово восходит к периоду тюрко-хмонг. общности. У ЛАШ МАК ‘раздавать’. (102/20) Халайыц ца улашти сансыз алтун Народам раздал он бесчисленное количество золота. <> МК улашмак, ‘раздавать’: ujIa? Jl (1/189) олар икки тауарын улашди ‘они вдвоем раздали свои товары’; у МК при образовании понуд. залога в качестве корня выступает не (-/JI улаш, зафиксированный в этом глаголе, а улат: Jl (1/214) ол чыгай ца йармац улатти ‘он беднякам раз- дал (через кого-то) деньги’. См. еще УЛАШТУРМЛК. 23* 355
УЛАШУ ‘постоянно’; (115/9) j&jj> jc-js j*“ty j> Бу зиндан да улашу к,а^у-тоз?у В этой темнице только горе и усталость; (90/3) ^ULJ лл. y^j\ У*» Ui Ду^а бирла улашу мадад цылгай ман Молитвой окажу постоянную поддержку. См. еще УЛАШ, УЛАШЫ, УЛАМ, УЛАШЫ ‘постоянно’; (123/18) ^j\ Улашы ‘ыищ елиндин. цылды зары Она все время сетовала и жаловалась на (безответную) любовь. См. еще УЛАШ, ^ji УЛАШУ и УЛАМ. УЛАЛМАК, ‘увеличиваться’, ‘расти’; (212/15) 4.1 ru. и»; Неча ким мева хам ерса улалур Известно, что плод растет, пока он не созреет. <> В основе глагола лежит прилагательное у луг, т. е. его усеченная форма jb' улу—Jji улы ‘великий’, ‘большой’. Тюрк, рун. пам. улгатым ‘я вырос’, а улеартдым ‘я растил’, ‘увеличил’; МК два варианта jLxiJI улеатмащ и JLSUJt улга^мак,: (1/263) орлан улгатты ‘ребенок вырос’; Ибн-М, Рабг. улугай-; Абу-Х основа улу, поэтому и глагол улуман, ‘увеличиваться’, ‘ра- сти’, ‘становиться большим’, улулады ‘возвеличил’; ШС улалмак, ‘становиться большим, старым, старцем’; КД также улал- ма%, а переходный улалтмац; НФ улалгай ‘пусть вырастет, под- растет’; АЗ основа также улу. Совр. тур. ulatmak ‘возвеличивать’, ‘превозносить’; глагол улал- мак, сохр. лишь в турк.: шэхер улаляр ‘город растет’; узб. улгай- моц; тат. редко ололану; баш. ологайыу ‘становиться пожилым’, ‘стареть’; каз. улгаю ‘увеличиваться’, ‘расширяться’, ‘возвышаться’, 356
‘состариться’; кир. так; кум., ног.; к-калп. основа уллы, а гл. со- ставной типа уллы болмац ‘стареть’; тув. улгадыр ‘увеличиваться’, ‘прибывать’, ‘становиться взрослым’, ‘стареть’, а основа улур ‘боль- шой’, ‘крупный’, ‘великий’, ‘старший’, ‘взрослый’; хак. основа улай ‘большой’, ‘крупный’: улай хус ‘большая птица’, однако употреб. и улур ‘большой’, ‘крупный’; алт. основа улу. fVjl УЛАМ ‘постоянно’; (234/3) Тагургил рухулца маницдин улам Доводи постоянно до его души (мой привет). См. УЛАШ, У Л АШУ, УЛАШЫ. ОЛТУРРУ и. д от гл. ОЛТУ РМАК* ‘сиде- ние’, ‘проживание’. (110/12) Не олтурру мунгпег ца$ру йейу Зачем сидеть так, горюя. См. еще JWjI ОЛТУРМА^ ОТУРРУ. jjJjl ОЛТУРГУЧИ ‘убийца’ (67/6) Ama длшургучи му елни тутрай Разве отцеубийца может править страной; (226/12) К>аны ол арслан длшургучи Пареиз Где тот Парвиз, который наносил смертельный удар львам. О МК понуд зал от гл длмак с помощью звонкого вар. афф. j«> дур в виде JLj-JI длдурмак ‘убивать’: (1/874) ол орры ны блдурди ‘он убил вора’; Тюрк. рун. пам. дчур- ‘убивать’, длурайин ‘убью-ка я’, длурмадин ‘не убив’, длуртачи ‘убийца’, длуртимиз ‘мы убили’, наряду с этим зафик- сир. и длут- ‘убивать’ и ‘заставить убить кого-либо’; Теф. длдур- и длтур- ‘убивать’, длдуруилмак и длушмак ‘сражаться’; Бад. Л., Аб. РСл., ШС длтур-. 357
Совр. тур. dldurucii; турк. елдурищи; аз. влдурэн; тат. уте- руче; хак. ddipievi; тув. елурукчу; алт. блтуречи; уйг. елтургу- чи; узб. и кыпч. яз. с вар. длтуручи. ОЛТУРМА$ ‘сидеть’, ‘жить’; Jjl (21/2) олтурды ол кеча ‘посидел он в тот вечер’; (25/10) bljA Ози олтурмацыца хош xfieada Для того, чтобы он жил на свежем воздухе. О МК Jb/JI олпгурмац, JUjjJI олдурмац ‘сидеть’: jl Jl (1/224) ол ар олтурды ‘тот человек сел’; йогов. U15 ЬеАэ dAIpjl (1/224) бутун ум луг цанча цолса олтурур ‘человек в целых штанах куда захочет, туда и сядет’, представляют большой инте- рес глаголы понуд. зал. олрутмац и олхутмац ‘по- садить’: Jl (1/244) ол мани олхутты ‘он меня посадил’, при этом автор, ссылаясь на образование производных глаюлов <5^31 у^рурды ‘он разбудил’ и тоз'урды ‘он насытил, накормил’, утверждает, что и в данном случае правильнее было бы ^^1 олгупгты. Тогда при соответствии аффиксов -рут и -тур мы получаем корень Jl — Jjl ол; Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. олур ‘сидеть’, а рун. пам. еще ‘пребывать’, ‘жить’; ПММ олурсуц и олурсыц ‘сидение’, ‘пребывание’; Тюрк. рун. пам. перех. гл. олурт-, КБ олдур-, а Рабг. олтур- ‘сидеть’; КБ олдурур ‘место для си- денья’ (ср. совр. тат. урындык ‘стул’); Тюрк. рун. пам., МК» Атеб. от этой основы формы имя д. нет; Мук.-ад., Кав., Ибн-М, Бад. Л., ШС, Абу-Х, чаг. пам., АЗ основа олтур-; Абу-Х втор, понуд. олтурутмаЦ) а олтуррач ‘скамья’; МН, АЗ олтурмац и ЗЦУз! огирржа^; АЗ олтуррач ‘скамья’ и от основы отур- сино- нимичные о трак;, отруц, otnpaiu, отурац и отурру в значении ‘сидение’, ‘место сидения’, ‘скамья’. Совр. тув. олурар ‘сидеть’, олут ‘сидение’, ‘сиденье’; хак. одырарра; алт. отур-, а отургуш ‘скамья’, отуру ‘сидение’, ‘осе- дание’ (это последнее восходит к отуррур, вариант олтур- сохр. в кир., кум., ног., баш.; узб. редко. См. ОЛТУРМЫШ, ОЛТУ РТУ, ОЛТУ РУШ, ОТУРМАК,. ОЛТУРМЫШ ‘сидение’, ‘проживание’; 358
uT uwji (17615) I (^^5 Крй олтурма бу боз олтурмышыцны Не сиди так, оставь эту холостяцкую жизнь. В данном случае прич. ф. на -мыш выступает в кач. синони- ма и. д. на -ш. См ОЛТУРРУ, ОЛТУРМАК,, ОЛТУРУШ. ОЛТУРУШ и.д. от JLjyJjl олтурмак, ‘сидение’, ‘пре- бывание’, ‘проживание’; (148/4) I-UjjjxJjI JU. □CJujT' Ь Йана кун тег эцамалы олтурушда Когда она восседает, то ее лицо сияет как солнце; (166/5) Малик хрукминда болгай олтурушум Я буду жить как царь. О Тюрк. рун. пам., ПММ олурсыц, олурсуц ‘сидение’, ‘пребы- вание’; КБ олдурур ‘место для сидения’; МК только гл. олдурмак и олтурмац; МН гл олтурмац и отурмац ‘садиться’; Теф., Бад. Л. также олтурмац ‘садиться’, ‘сидеть’; Буд. для чаг. олтурмац, для тур. отурмац, для алт. оттурмац ‘сидеть’, ‘восседать’, ‘жить’, олтуруш ‘рассаживание’, ‘обитание’. Форма характерна для совр. уйг. и узб. яз. См. еще 0ЛТУРМА1\, ОЛТУРРУ, ОЛТУРМЫШ. ОЛЧАМАК1 ‘измерять’; (175/8) jUkjl jj** Соз длчуп сдзлатилса сдзга охшар Если слово будет обдуманно сказано, то оно будет похоже на слово. <> Тюрк. рун. пам., МК, Атеб. нет; Абу-Х длчи ‘мера’, ‘раз- мер’; АЗ длч ‘измерение’, длчмак ‘измерять’, ‘взвесить’, длчак ‘ме- ра’ (все совпадает с употреблением этих слов в совр. тур.); Ибн-М 1 AZ корень длч-< 359
jKbl также блчак и блчмак; Теф. блчу ‘мера’, ‘вес’; Мук.-ад. блчак ‘мера*, а гл. блчамак и блчакламак ‘измерять’. Совр. тюрк. яз. так с фонет вар. УЛКАР ‘Плеяды’; (41/16) Jjl Ь Йана Улкар тег ол Ай хидматица Как Плеяды (сгруппировались) к услугам той Луны; (69/6) /ЛЯ Ь Йана Улкар мациз йырлышты анлар Снова как Плеяды сгруппировались они. О МК ^31 Улкар ‘Плеяды’, /31 (1/95) улкар чариг ‘группировка в одном месте рассредоточенных войск’; Абу-Х, Буд. улкар; Тюрк. рун. пам. нет. Совр. узб., уйг. Хулкар; параллельно с др. названиями огуз. и кыпч. яз. Улкар с незначит. фонет. изменениями в том же значении. /3/ ОЛГУ имя д. и буд. вр. от гл. блмак ‘уме- реть’. (101/11) К>ылды аныц тег блгу га рай Примирился он с необходимостью умереть; (101/13) beJ Неча татлыг тирилсац ачыр блгу Как бы сладко тебе ни жилось, горько умирать. О От основы бл- в ранних пам. встреч, много интересных об- разований: Алт.-Йар. блмак ‘смерть’, блмаклиг ‘смертный’; Тюрк, рун. пам., Алт.-Йар. блур- ‘убивать’, Алт.-Йар. образование на -гу— блургу ‘умерщвление’, блургучи и блутчи ‘убийца’, блурмак ‘убиение’, блурт- перех. гл.; Тюрк. рун. пам. блу- ‘убивать’; МК перех. блдур-, блса желат. накл., б луг ‘покойник’, а блугса сино- ним блса, интересно образование взаим.-совм. ф. блут ‘взаимоуни- чтожение’, а отсюда блутчи ‘убийца’; jl JI (1/278) ол ар 360
длсади ‘тот человек хотел умереть’, jl (1/303) ар длугса- ди 'человек захотел умереть’; Бад. Л. длтургуси— буд. вр.: длтургуц ‘ты убьешь’, длтургулук ‘долженствующий быть убитым’. Совр. тув., хак. елумнуг ‘смертный’, ‘губительный’, перех гл. елурер ‘убивать’, ‘умерщвлять’, ‘губить’, елурукчу ‘убийца’, елу- руушкун ‘убийство’; алт. длтуречи, тур. dldurucu ‘убийца’. Форма длгу встреч, в уйг., узб., частично в каз., кир., к-калп. яз. толь- ко в сочетании с аффиксами, напр. уйг. елгудэк, узб. улгудай-ул- гундай ‘до смерти’, ‘весьма’, ‘сильно’, ‘ужасно’, уйг. елгунчэ, узб. улгунча ‘ужасно’, ‘сильно’, уйг. длгур, узб. улгур ‘чтобы тебе сгинуть’ и т.д. встреч, также в сочетании со служебным гл., напр. уйг. елгум келиду ‘мне хочется умереть’. См. <-5"UJjl ОЛ- МАК. ОЛМАК ‘умереть’; JU3 (217/6) берди длмакдин нишан ‘он напомнил ему о смерти’. О МК гл. с видовыми знач. длсамак ‘хотеть уме- реть’: jl JI (1)278) ол dp длсади ‘тот человек хотел у ме- реть’ и JlcUI длутламак ‘сражаться, драться до полусмерти’: jl (1/299) dp длутлади ‘человех храбро дрался’; Тюрк, рун. пам. дл- умереть’, длгайман ‘умру’, длгай ол ‘он умрет’, дл- тачи ‘убийца’; во всех пам. и словарях, а также в совр. тюрк, яз. так. См. еще длгу, u54Jjl ОЛМАК ЛИК, ОЛМИШ, uTjLjbl ОЛУМЛУК, ОЛУГ, ОЛ^ГЛИ, rjbl ОЛУМ, ОЛУМ СУЗ. iJCJuyTjjl ОЛМАК ЛИК ‘смерть’, ‘кончина’; (182/20) cXJ^UjI Jjj^l Ошол тириг длмак лик аца йоц Ол живой, не умрет он. См. ОЛМИШ, eTUjI ОЛМАК. ОЛМИШ ‘смерть’, ‘кончина’; (142/5) Кддрини, длмишда билдин. Его оценил ты после его смерти. 361
Прич. ф. на -мыш выступает как синоним и. д. на -ш. См. uTUjI ОЛМАК, uCkTUjI ОЛМАКЛИК. jbl УЛУ ‘великий’, ‘большой’; (123/5) Кетардщ мендин ошбу улу за^мат Избавил ты меня от этого большого беспокойства. См. УЛУГ. crjb! УЛУС ‘народ’, ‘страна’; (13/1) <yllaU jySjl JjI crjb’ Улус, ел арклиги, султаны, ханы Повелитель, султан, хан страны и народа; (204/19) рА Улус беглари ва хатун лары хам И беки, и дамы страны. <> Тюрк. рун. пам. улус ‘страна’, ‘народ’, ‘племя’; МК, Абу-Х, АЗ нет; Алт.-Йар. Балыц улус ‘горожане’; Ибн-М улуш ‘страна’, ‘область’; МК также улуш с пометой «по-чигильски» ‘деревня’, а с пометой «по-аргу» ‘город’; Мук.-ад. для тюрк, и монг. улус ‘на- род’, Бад. Л. улус ‘люди’, ‘общество’; Аб. ‘народ’; Рабг. ‘народ’, ‘племя’; ШС ‘наибольшее из племен’, ‘общество’, ‘племя’, ‘род’ (автор это слово разъясняет так: каждый улус делится на не- сколько элей, каждый эль — на несколько оймаков, каждый ой- мак — иа несколько родов и племен; слово широко употреб. у чаг. поэтов — Навои, Лутфи, X. Байкара и т.д.); МН улус ‘народ’: улусца paXfUM цылгыл ‘окажи милость народу’; Теф. улус ‘город’, ‘селение’ (ср. улуш у МК); Буд. для монг. и чаг. улус ‘народ’, ‘большое племя’, ‘орда’, по Ибн-Батута амир ал-улус равняется араб. Ь-ЛМ амир ал-умара ‘эмир эмиров’, ср. с тур. бейлар бейи, у Навои улусни тиргузур ‘оживит народ’, у Бабура могул ва турк улусы ‘монгольские и тюркские народы’. Буд. воз- ражает против отожествления улус и улуш, придавая второму зна- чения ‘часть’, ‘доля’, по его мнению, такое отожествление не под- тверждается древними памятниками (Буд. был неизвестен словарь 362
M. Кашгари, в котором улуш не ‘доля’, а ‘село’, ‘город’. Буд. ввела в заблуждение арабская графика, и он прочел с глас- ными переднего ряда — улуш ‘доля’)* Совр. тур. ulus ‘нация’; турк., узб. улус устар, ‘народ’, ‘стра- на’; хак. ‘народ’; тув. ‘люди’, ‘народ’, улусчу ‘народный’; каз. во- сходящее к общему корню улт ‘нация’, ‘национальность’; кир. улугп ‘нация’, улутчул ‘националист’, улутташтыруу ‘национали- зировать’. Ср. монг. улус ‘государство’, ‘люди’, ‘народ’, Монгол улус ‘Монголия’. Слово восходит к периоду тюрко-мснг. общности. См. сгЛ’ УЛУС-ЕЛ. УЛУС-ЕЛ ‘вся страна’, ‘весь народ’, ‘чернь и ари стократия’; (55/10) СДЛй* Улус-ел барчасы анда йыгылса Если соберется там весь народ. См. urjb* УЛУС и ЕЛ. УЛУШ ‘доля’, ‘часть’; (75/16) UUI J^\ Ikk Хата болрай улуш алмаса андын Будет ошибкой, если он не возьмет оттуда свою долю. О МК улуш ‘доля’ с указанием, что в результате (шЦг) получим улуг, а в транскрипции Б. Аталая у лук; Тюрк, рун. пам. улуг ‘доля’; АЗ, Рабг., Абу-Х, Ибн-М, Булг., ШС улуш ‘доля’. Совр. тур. ides; турк., вост, и кыпч. яз. улуш ‘доля’. См. uTjUPjI УлУШЛУК, УЛАШМАК. У ЛУШ ЛУК ‘имеющий долю*; (198/18) I )$амалицдин улушлук ^ам булайын Пусть я получу часть твоей красоты. См. УЛЬШ, ЬЛАШМАК. УЛУГ ‘великий’; (4/16) улур тацри ‘великий бог’; (44/4) улуг йашлыр цары ‘пожилой 363
‘старец’; (22/4) улурлар ‘великий’, ‘власть имущие люди’; cbjb (22/14) улур йазуц ‘большой грех’. <> МН улур и улыр; Абу-Х, АЗ, Кав. улу ‘великий; Абу-Х улу азу ‘клык’, улу она ‘бабушка’, улуду ‘он стал большим’, ‘он вырос’, улулады ‘он оказал почести*; Бад. Л., Ибн-М улур ‘вели- кий’, ‘большой’; Аб. улуц и улур ‘великий’, ‘большой’; ШС улур ‘большой’, ‘великий’, ‘почтенный*; Теф. улу и улур ‘большой’, ‘ог- ромный’, ‘великий*, ‘взрослый’, ‘знатный’, улурламац ‘возвеличи- вать’; улурлуц ‘старость’, ‘зрелый возраст*, ‘знатность*, ‘важность’, улурчылыц ‘гордость’, ‘высокомерие*, улурсунмац-улурсынмац ‘воз- величивать себя’ (т. е. ‘возгордиться’, ‘считать себя великим’); Сир. кул. улур и улуц ‘великий’; Буд. для чаг. улур и улуц. для тур. улу ‘большой’, ‘взрослый’, ‘старший’, ‘великий’, улур суцак ‘чело- век благородного происхождения’, гл. улурламац. а для тур. улу- ламац ‘увеличивать’, ‘превозносить’, ‘уважать’, для чаг. улрамац, улурмац. улраймац. улранмац и улцымац ‘возмужать’, ‘сделаться взрослым’, ‘состариться’, от улрамац понуд. зал. улгатмац ‘увели- чить*, ‘вырастить’; АЗ улцармац и улрармац ‘расти’, ‘становиться большим’, а понуд. зал. улратмац. Совр. огуз. и кыпч. яз. улу; узб. улур. уйг. у луц; тув. улу дракон’, а улуг ‘большой’, ‘великий’, ‘крупный’, ‘старший’, ‘взрос- лый’, улрат-. улгадыр- ‘увеличиваться*, ‘становиться взрослым’; хак. улай ‘большой’, ‘крупный’, улур ‘большой’, ‘крупный’, ‘старший’, улурла- ‘оказывать почести’; Алт. улу ‘великий’, ‘важный’, улу— название пятого года животного цикла Дракон, улуц ‘тягостный’, ‘неприятный’, но улуцсын- ‘считать себя великим’; улурла- ‘ока- зывать почести’, ‘уважать’; каз. улу — название пятого года жи- вотного цикла, улы ‘великий’, улраю ‘увеличиваться’, ‘возвышать- ся’, ‘состариться’; к-калп. улы ‘великий’; каз. и к-калп. улыц уст. ‘начальник’; баш., тат. оло ‘большой’, ‘пожилой’, ‘старый’, ололау ‘чтить’, ‘почитать’. См. еще УЛУРЛУК,. jb* УЛУ, УЛУРЛУК, ‘величие’; J? db^jb1 (22/13) улурлуц цыл ‘прояви себя как старший’; (96/9) JLJjj LJLj Бу давлат сиз улурлуц цылса болмаз Без этого богатства нельзя выставить себя великим. 364
fjbi О МК У'<УГЛУ^ ‘величие’, й/Д (1/150) улуглуц тщрига ‘величие подобает богу’, также приводится и значение ‘старшинство по возрасту’. См. Д? УЛУ и УЛУГ. ОЛУ К, сочетание указат. местоим. Jjl ол ‘тот’ с части- цей из1 оц ‘тот же’; ^Дч (••> ФДз1 (176/16) олух, дам йыцылдым ерди ‘в тот же миг я упал тогда’. См еще Jjl ОЛ и й? II ОД. ‘-У'Pj' ОЛУ Г ‘покойник’; (17/11) J»U bujj'l Д Олугни барму тер ажунда 1ак,ыл Разве скажет умный человек, что мертвец живет в мире; (66/1) □С&д ид Л Нетак бир блуг тапса тириглик Подобно тому как оживет мертвец. О МК блуг ‘покойник’ и гл. с видовым знач. >iut- блугсамак ‘хотеть умереть’: (1/303) ар блугсади ‘чело- век хотел умереть’; Тюрк. рун. пам. блуг ‘мертвец’, олугли ‘смерт- ный’, ‘смертник’. Во всех совр. вост, и кыпч. яз. блу к/блик, а в огуз. яз. блу. См. jsyi Олугли, олУмлу'к, <-Пд,1 олмак. J&J ОЛУГЛИ ‘осужденный на смерть’, ‘смертник’; J&J Д (141/20) блуели ‘ашыц-ы зар ‘осужденный на смерть влюб- ленный’. См. ОЛУГ, бЛУМЛУК, ол- МАК &J ОЛУМ ‘смерть’; (64/4) tSji Олум калгусица1 бцдин блуп к>ой Умри заранее, до прихода смерти. ф Тюрк. рун. пам., МК блум ‘смерть’. Так во всех совр. яз. См. еще ОЛМИШ, ОЛМАК ЛИК, ^UJjl ОЛМАК. ' AZ кбл( а )ду<инга. 365
jj*. ОЛУМ СУЗ ‘бессмертный’, ‘вечный’; (230/5) <3^ Олум суз болса ша% лыц бир сацыш цыл Подумай о том, что было бы, если бы царствование было вечным. См. еще uTUjI ОЛМАК, ОЛУМ. ОЛУМЛУК ‘смертник’; Ь? (147/21) олум- лук лар таба ‘в сторону осужденных к смерти’. <> СС J-tpjl блумли. Совр. тур. dliimla "смертник’; тув. и хак. длумнук. См. ОлУК, ^Ubl ОЛМАК, ОЛУКЛИ. У МАЧ ‘цель’, ‘надежда’; (80/9) <)U. Умачны йазмадын э$ан утлучылар Без промаха попадающие в цель и выигрывающие. О Совр. тур. итау ‘надежда’, и как неологизм итау ‘надеж- да’, ‘цель’, ‘упование’, ‘чаяние’. См. УМАН%, УМУН%, УМЫН%, JbJUJ УМАНМАК,. gSUjI УМАНЛ^ ‘цель’, ‘мишень’; (124/12) 2>С$1 Д Бала-у ранм; оцыца болды уманэц Беда и несчастье стали мишенью для твоей стрелы. См. У МАЧ, JULjl У MAH МАК, УМУН%, £^1 УМЫНК. (jULjl УМАНМАК ‘надеяться’, ‘ожидать’, ‘рассчитывать’; (54/11) j»* Ахыр тог^ай кунум теп уманурман Надеюсь, что в конце концов наступит и мой день; (140/2) 1^ч1 Ui jTUUjI Уманмагу бу дунйа ичра рах,ат Не надейся в этом мире на наслаждение Збб
О МК уммсщ ‘надеяться*: <£-ul Jl (1/169) ол мандан нац умды ‘он надеялся что-либо получить у меня’, oi- глаг. имя jx»l умду ‘надежда*, ‘просьба’ (ср. совр. тур. неоло- гизм utndu ‘жадность*, ‘алчность’), а от этой основы имя дейст- вующего лица умдучы ‘нищий*, т. е. ‘надеющийся на по- даяние’, гл. возвр. зал. jUul умунмац ‘надеяться’: Ст» fjjul (1/206) ман тацри дан умундум ‘я надеялся на бога’; Атеб. уммац: умармын аца 'ъъжюсъ на него*, адгу умган ‘надеющийся на хорошее’, в том же знач. умручы ‘надеющийся’; Абу-Х умды ‘он надеялся’; Анат. кор. умсундур- ‘вынудить испытывать жаж- ду’, ‘обнадеживать’; ШС uU-ol уммац и страд. умунмац; Мук.-ад. умунды и для монг. умунба ‘он надеялся*. Из совр. яз. этот глагол и произв. имена сохр. в тур. ummak ‘надеяться’, ‘уповать’, ‘рассчитывать’, ‘ожидать’, итта ‘надежда’, ‘упование’, ‘ожидание*, umsantnak ‘надеяться’, ‘полагать’, ‘ожи- дать’, ити ‘надежда’, ‘упование’, ‘ожидание’, umulmak ‘быть ожи- даемым’, ‘ожидаться’; турк., кум. ынанмак, тув. ынаныр ‘надеять- ся*; уйг., узб., каз., тат. и т. д. яз. в основном умит с вар , в этих языках сохр. в разных знач. восходящее к общему корню умсунмац. См. еще У МАЧ, УМАН%, УМУНЖ, УМЫНЖ, _____ УМУНЖ ‘надежда’; (49/19) JUjUu Йашармаз бу умундум бутацы Не позеленеет ветвь этой моей надежды. См. еще У МАЧ, УМАН%, УМЫН$> УМЫНЯ\СЫЗ. УМИ$ (а) ‘надежда’, компонент собств. имени. (160/4) Тутарбыз хазратицдин барча у ми? Все мы надеемся на тебя; (46/12) oU tf-bl MUjl J 367
Бузург Уми$ бу ма'ни дин агах; Болуп, Хосрау ны ундап айды ей шах; Бузург-Умиз, вникнув в значение этих слов, Позвал Хосрау и сказал: о шах. См. еще -01^1 УМИ?ЛИК. УМИЗЛИК ‘питающий надежду’, ‘надеющийся’; (160/4) j Уми^лик цул ларыцы цойма навми? Надеющихся на тебя твоих рабов не оставляй без надежды. См. -W УМИ$. УМЫН% ‘надежда’, ‘упование’; jb (160/11) бар умынэщым андын ‘только на него надеюсь’, ‘вся моя надежда на него’; (17/3) (JL1 uf* Тилак елги умынэц йасыны цурды Рука желания приготовила для стрельбы лук надежды; (58/2) Умынм; бирла цачан бирикса ка^у Когда горе соединится с надеждой. <> МК умунч ‘надежда’: (1/133) умунч тан,- ри га тут ‘надейся на бога’; это отглаг. имя от возвр. гл. c-TLJ уммац ‘надеяться’, возвр. зал. умунмак, ‘питать надежду’: (1/206) ман тацри дан умундум ‘я питал надеж- ды на бога’; ШС уманч ‘надежда’ и умунмац ‘надеяться’, ‘питать надежду’; Теф. уманч ‘надежда’, уманмак, и составной гл. уманч тутмсщ ‘надеяться’; РСл. для чаг. уманч, для аз. уманщ ‘надежда’, для чаг., уйг., тур. гл. уманмац ‘на- деяться’, ‘уповать’, для крым.-тат. яз. уммац ‘надеяться’, ‘ожидать’. См. еще У МАЧ, УМУН/$, JULjl УМАН- МА%, УМЫН^СЫЗ, gUjI УМАНХ^ УМЫН%. УМЫН^СЫЗ ‘не питающий надежды’, ‘ненадею- щийся'; 368
u5*"L.J I (132/3) J-J lb Умынэцсызньщ умынщъща вафа цыл Благосклонно отнесись к надежде безнадежного» См. УМЫНЦ, djl I УН \мука’; jbl jT (211/18) ац етар ун ‘мука сде- лает белым’. <> МК <3? ун ‘мука’. Так и в совр. тюрк. яз. Ujl II ОН ‘десять’; jU-> (39/12) он 6etu йашар ‘пят- наднатилетний’; Ojl (45/3) он тдртинчи ‘четырнадцатый’; (19/5) йетип он йаища ‘достигнув десятилетного возраста’. О Тюрк. рун. пам., МК так; порядковое числит, у МК онунч ‘десятый’; Тюрк. рун. пам. тоцуз он ‘девяносто’, он туман ‘сто тысяч’. Совр. тюрк. яз. фонет. вар. он[ун. Ujl III УН ‘голос’, ‘звук*; J-b (32/12) былбыл ма- циз ун ‘голос, подобный голосу соловья’; «yjl (21/14) чанг уни ‘звук арфы*. <> Тюрк. рун. пам. ун ‘слава’; МК» Ибн-М ун ‘звук’, ‘голос’; Теф. ун ‘голос’, унда- ‘подавать голос’ и возвр. ундан- ‘быть призываемым’, ‘призываться’, неупотребит, в этом знач. в совр. тюрк, яз.; Бад. Л. JLI-Gjl ундамац ‘кричать’, ‘призывать’; Мук.- ад. уншда ‘он кричал’; КД цаты ун ‘громкий голос’; ШС еще ‘стон’, ‘стенание', от этой основы гл. jLJjlb ун тартмац ‘стонать’, у Навои U? иЬЬ булбул ун чекда ‘соловей спел’. Совр. тур. йп ‘слава’, ‘известность’, ilnde неол. ‘возглас’, ‘выкрик’; аз. ун ‘слух*, ‘молва’, ‘шум’; узб. ун, уйг. ун ‘зв\к’, ‘голос’; узб. ундамоц ‘приглашать*, ‘призвать (к чему-л.)’; каз. ун- деме ‘молчи’; кир. унден- ‘уподобляться в отношении голоса’ (за- фиксированное в Теф. в знач. ‘быть призываемым’). jUJjl УНТМАЬ^ ‘забывать’; (28/15) кдцлин унт- ты ‘забыл он о своем сердце’. См. еще Jlujbl УНУТМА1$. УНДАТМАК понуд. от. uTLUjI УНДАМАК ‘при- казать позвать’, ‘приглашать’; 24—930 369
(53/10) (у’-Чэ! Ц Бина цылеучыны ундатпш, келди Велел он' пригласить строителя, и тот пришел; (157/10) у ytfljGjI ^'1 Аны ундатпш цайра хьцматыца Приказал он позвать его обратно на свою службу. См. УНДАМАК. УНДАКСИЗ ‘неприглашенный’, ‘без приглашения*; (111/21) («Г L Йа йел му ман ким, ундаксиз га барайын Или я ветер что ли, чтобы пойти без приглашения. См. jjl III УН, uTLIjGjI УНДАМАК, УНДАКСИ- ЗИН. УНДАКСИЗИН ‘без приглашения’; (113/6) <_М Нена ундаксизин йел тег йилайин Почему мне без приглашения лететь как ветру. См. dji ш Ун, ундамак, Ундаксиз. uJ'Lljjjl УНДАМАК ‘приглашать’, ‘звать’; uulaJjl (24/9) билиг лик ларни ундап ‘позвав ученых’; (110/15) Ь Ширин ни ундайу бармьииын да Когда он пошел приглашать Ширин; (17/19) 'Ыищ ца ундадим э^е^ан ны Я призвал мир к любви. 4> КБ унда- ‘произносить слово’, ‘подавать голос’, ‘петь (о птицах)’; Алт.-Йар. унта- ‘звать’, ‘кричать’, ‘голосить’; МК унда- мак ‘издавать голос’, ‘звать’; Совр. тюрк. яз. ун ‘звук*, ‘голос’; уйг. ундимж ‘издавать звук’, 370
ундэш 'восклицание’, ‘призыв’, унчыцмац (начальный губной глас- ный первого слога под влиянием последующих звуков заднего ря- да превратился в у) ‘молчать’, ундимэс ‘молчаливый’; узб. унда- моц только ‘приглашать’, ‘призывать’, отсюда грам. термин ундал- ма ‘обращение’; каз. ундеу ‘призывать’, а у идее пик грам. термин ‘сингармонизм’; кир. унде- имеет очень ограниченное знач ‘при- зывать (главным образом ловчую птицу)’ и ‘голосить’, отсюда ун- дек ‘призыв’ (ловчей птицы), редкий для совр. тюрк. яз. страд.- возвр. залог унден- означает ‘уподобляться в отношении голоса’: булбулдун уну унденет ‘голос его похож был на голос соловья’; к-калп. унде- только ‘говорить’; тур. яз. йп ‘слава’, ‘известность’, от этой основы ilnalmak ‘приобрести известность, славу, просла- виться’, как неол. введено в обращение unde ‘возглас’, ‘выкрик’, ‘восклицание’, тат., баш. ендэу ‘уговаривать’, ‘агитировать’, ‘при- зывать’, а ендэмэ ‘обращение’, ‘призыв’; алт. унде-, хак. унне- ‘издавать звук’, ‘подавать голос’. См. еще ujl III УН, «-Tui-Gjl УНДАТМАК, УНДАДСИЗ. ОНДУРМАД понуд. от днмак ‘выращивать’; (140/13) Jjl s-yjl Онуп ол нар йыгачы дндуруп нар Это гранатовое дерево выросло, и на нем созрели гранаты. О МК дндурмак ‘выращивать’ и ‘отправить’ с пом. «это уйг. слово огузам неизвестно»: ojl (1/225) пищ- ри от дндурди ‘бог вырастил траву’ и JI (1/225) ол аны ауга ондурди ‘он отправил его домой’; и в Алт.-Йар. знач. ‘выводить’, ‘вынимать’; Теф. ундур- ‘заставлять всходить’, ‘выращивай»* (Л. К. Боровков это слово также транскрибирует с начальным узким пбпым), Уйг. юр. док. унтур- ‘представлять ма- териал для посева’. Ср. каз. енд1ру ‘взыскать, взимать (налог)’, так и кир., к-калп. См. ОНМАК. ^£$1 1 ОНГ ‘правый’, ‘правая сторона’; перен. ‘хороший’; (109/20) >О О ЗЧЛ Битурмаз сол ^ар гез оу ишини Левша никогда не выполнит того, что сделает правша. 24* 371
<-Q,i О МК <-£>< он ‘правый’: <_£>! (1/41) он алиг ‘правая ру- ка’ с пом. «чигил»; Теф. оц ‘правый’; Бад. Л. оц ‘правая сторона’; Аб. оц ‘сначала’, ‘начальный’, ‘правая сторона’, ‘спра- ведливый’; Абу-Х оцарды ‘улучшилось’, оцат ‘умный’, ‘хороший’, оцулды ‘улучшилось (о здоровье)’. Совр. огуз. яз. cap, а вост, и кыпч. оц; каз. От перен. знач. ‘удача’ образованы многочисл. производные: оцды ‘хороший’, ‘пре- красный’, оц ту стук ‘юг’, оцу ‘везти кому-л. в чем-л.’, онцай ‘правша’, оцбаран ‘непутевый’; оцдайлы ‘подходящий’ и т. д.; алт. оцдо- ‘делать что-л. с правой стороны’, ‘исправлять’, ‘понимать’, оцдон- ‘поправляться’, оцду ‘исправный’; хак. онъар ‘прямо’, ‘по направлению вперед’, глаг. онъар- ‘понимать’, ‘разуметь’, онъар- тын ‘справа’, ‘с правой стороны’, онъна- ‘делать правой рукой’, ‘делать с правой стороны’. <-£,1 II ОНГ ‘прежде’, ‘раньше’, ‘кроме’, ‘перед’, ‘впереди*, ‘справа’; J-> <-&jl (64/11) цатыр тутмаздын дц бил ‘узнай прежде чем проявить твердость’; (172/11) за^м йимаздин дц ‘прежде чем получить рану’; Зч? (33/13) анлардын оц ‘раньше их’; <-£?! (58/13) цызлардын дц ‘до девушек’; jjjl (55/6) дцинда ору турды ‘вы- тянувшись, стоял он перед ним’; (168/16) fjbjl 1-Цн л (jplb Вафа дын дц бу йолда азуцум йоц Кроме верности, на этом пути нет у меня иной пищи; (142/3) <JOjl (yl ^3 Не дин цыйн бирла длтурдуц аны дц Почему ты раньше предал его мучительной смерти; (90/7) ojl L Lp /"I Агар дарйа йа от келса дцумга Если передо мной окажутся река или огонь: (211/18) _>Ь1 $ jlj dU/J Тегирман бар дцин да, ац етар ун Впереди него мельница, которая мелет муку; 322
<30j I (186/2) Jjl <30^ <3031 U <33^ Соц асайъии ца бц амгак керак ол Чтобы отдохнуть, необходимо сперва потрудиться. О Тюрк. рун. пам., КБ, Рабг. бц ‘перед’; Тюрк. рун. пам. еще 'восток’; Уйь юр. док. бцдун ‘с востока’; Тюрк. рун. пам. оцдан йан ‘спереди’, ‘с востока’, еще ‘солнечный’: бц йер ‘сол- нечное место’, Алт.-Йар. бцдурти ‘вперед’, а бци ‘иначе’, ‘дру- гой’; бци йолча ‘иным п^тем’ (С. Е. Малов для наречия черневых татар указ, бцб ‘другой’); Тюрк. рун. пам. бцб ‘кроме’, ‘без’; Алт.- Йар. сочетание с древним афф. направит, пад. -ра— бцра ‘преж- де’, ‘раньше’ и ‘вперед’, а Тюрк. рун. пам. ‘впереди’ и ‘вперед’; Тюрк. рун. пам. бараки ‘передний’, ‘восточный’; Алт.-Йар. бцра- кита ‘раньше’, ‘прежде’; МК 301 бц ‘раньше’, ‘прежде’, ‘вперед’: Jjl ол мандам бцдун барды (1/140) ‘он ушел рань- ше меня’, ‘он шел впереди меня’, J33I (1/115) уцдун йуршп ‘гони своего коня впереди’ (при этом МК замечает, что ог\зы у потреб, только <331 670; в одном из списков Атеб. вместо а^ын- лар стоит как его синоним бцинлар ‘другие’: (56/198) Jbl ( Мениц темишиц нац а^ынлар (бцинлар) оцы Вещь, которою ты называешь своею, будет принадлежать другим; Атеб. еще знач. ‘правая сторона’, ‘начало’, ‘дрхгой’: бц —сонга (42/14) ‘направо н палево’, бци цопмыш арцыш ‘караван, начало которого... тронулся’; (48/10) jU 3jJ На нац бар билиг таг асыглыц бцин Что есть более полезное, чем знание; МН, СС, Абу-Х, Мук.-ад., Ибн-М нет; Бад. Л. <330 бц ‘правая сторона’, ‘справедливый’; ШС <33у бц ‘правая сторона’, ‘перед’, ‘прямо’, ‘прямой’; Анат. кор. бцурди ‘раньше’, ‘прежде’, ‘до того’: сиздан бцурди ‘раньше вас’, а бцурт- ‘опережать’ (как видно бц ‘выступает и в качество основы глагола); АЗ бц ‘прямо’, ‘правая сторона’ и гл. бцмак ‘выправиться’, ‘выправляться’ (где бц одно- временно и основа глагола). 373
Из совр. тюрк. яз. нет в зап.-сиб. и кыпч. яз.; тур. дп ‘пе- рёд’, ‘передняя часть’, бпсе ‘прежде’, ‘сначала’, ‘раньше’, ‘вперед’; аз. енлук ‘передник’; турк. енунде ‘перед ним’, ‘впереди него’; узб. только в сочетаниях куз унгинда ‘перед глазами’. См. еще ОНГДУНКИ, ОН Г ДИН, ОНГ-ДА^ИН, ОНГИН. ОНГАРМАД ‘исправлять’, ‘улучшать’; (233/4) Оцуглы оцурда оцарур аны Читатель при чтении исправит его. О МК (3W531 оцулмац ‘поправляться’: JSL (Ш/395) сугал оцулты, ‘больной поправился’, ^£31 (Ш/395) ши оцулты ‘де- ло наладилось’; Абу-Х оцарды ‘улучшил он’; Бад. Л. оцалмац ‘заживать (о ранах)’; РСл. ‘заживать’, ‘укрепляться’, ‘становиться правильным’, КБ (Мал. Пам.) оцай-оцгай ‘правильный’, а под во- просом оцар- из Алт-Йар. ‘сделать верно’. Совр. кир. оцол- ‘исправиться’, ‘поправиться’; к-калп., каз. оцал- ‘поправляться’, ‘выздоравливать’, ‘поправляться’, оцалт- ‘вы- лечить’, ‘исправить’, ‘наладить’, ‘поправить’. ОН Г ДУН ДИ ‘передний’; (147/13) ‘Хй Ux Туруп бцдунки сафда барча. бег лар Все беки стояли в переднем ряду. Характерно образование прил. в сочетании со словом, стоя- щим в исх. пад. <> Тюрк. рун. пам. так. См. <-<Ь1 И ОНГ, ОНГДИН. ОНГДИН ‘заранее’, ‘прежде’;’ (64/4) fjb* Олум калгусица1 бцдин блуп цой 1 AZ кбл(а)гу'Синга. 324
Xjl Умри, прежде чем наступит смерть (изречение из Корана. — Э. Н.); (218/1) Jjl EtuummuM ким ол оглан еркан дцдин Я слышал, что еще тогда, когда он был юношей. О Тюрк. рун. пам. так См. uXijI И 0Н1\ ОНГДУНКИ. ОНГГАЙ ‘легко’; (1/7/9) yS" Фусун Бабыл га ^еч оцгайму1 $ар гез Разве Вавилону когда-либо легко было заклинание. О КБ (Мал. Пам.) оцай-онгай ‘правильный’; МК оцгай ‘лет- ний’ (возводит к он, ‘правый’); Теф. оцайлъщ ‘легкость’, ‘удобство’; Ибн-М оца ‘легкий’; АЗ, Бад.-Л. нет. Совр. хак. оой ‘легкий’, ‘нетрудный’; совр. кыпч. и вост. тюрк, яз. оцай ‘легкий’, ‘нетрудный’. jj53$l УНГГУР ‘пещера’; (30/15) ;Ь Ошбу таг етаеинда унгур1 2 бар У подножия этой горы есть пещера. О МК унгур ‘логово’, ‘пещера’; Буд. для тат. яз. тран- скрибирует ею с широким гласным днгур ‘ворот’, ‘воротник (у рубашки)’, а для чаг. ‘впадина среди равнины’, ‘пещера в горе’, пример из Рабг.; Мук.-ад. для монг. и тюрк, унгур ‘пещера’. Совр. каз., к-калп., кир., узб., уйг. так. Слово восходит к тюрко-монг общем} корню. □Cjl 0НГ-КА$ИН ‘спереди и сзади’, ‘впереди и позади’; (120/11) j-a уьУУ J-o Кдрарман тек цуруг йел дц ка^ин ^еч Вижу спереди и сзади лишь сухой ветер. 1 оцмаь; ‘линягь*, ‘выцветать’. 2 AZ онгур. 375
См. еще ОНГ, КЕ?ИН. ОНГИН ‘другой’, ;‘иной’; (10/15) ий^ЪI Аныц шар'и бцин дин ларни озды1 Его каноны превзошли все другие религии. <> Тюрк. рун. пам. огур ‘другой’, ‘иной’; МК онгин ‘дру- гой’, ‘иной’: Ы ji (1/94) бу аттан онгин калдур ‘приведи другого коня, не этого’, в том же знач. и стянутая форма ipl бнги, бци (ср. совр. турк. бци ‘перед’, оцде ‘впереди’ и монг. емнв ‘юг’, ‘впереди’, ‘раньше’, ‘прежде’, ‘пред’, емнее ‘иной’, ‘другой’ и гл. емнеелех ‘переиначить’, ‘изменить’, емнеес ‘спереди’, ‘навстречу’, произошло н//м); Алт.-Йар. оци ‘иначе’, 'различный’ (по С. Е. Малову, у черневых татар бцб ‘другой), ёцин-бцин ‘разнообразно’; КБ бцинду ‘различный’; Алт.-Йар. бцра ‘прежде’, ‘раньше’, ‘впереди’ (ср. монг. емне в тех же значе- ниях); КБ бцра ‘на восток’ (ср. монг. емне ‘юг’); Теф. еци ‘преж- ний’, а бцин ‘другой’, ‘иначе’; Бад. Л. дкун ‘кроме’, ‘иной’, ‘дру- гой’; Аб. с примером из Лутфи бкун ‘другой’, ‘иной’; РСл. бгун ‘другой’, ‘сверх’, ‘помимо’; ШС ‘другой’, ‘иной’; Буд. бгун ‘исклю- чая’, ‘кроме’ с примером из Лутфи OjTjl еаслыцдын бгун ‘помимо свидания с тобой’; Сир. кул. бгун и бгин ‘другой’, ‘иной’, ‘кроме’; Мук.-ад., АЗ нет. Совр. каз., кум., к-калп. ецге, кир. ецге ‘другой’, ‘иной’, ‘про- чий’, ‘остальной’. Восходит к тюрко-монг. общему корню. См. II ОНГ. иУЪиз! ОН МАК ‘расти’; (102/10) агин лар бнди ‘посевы созрели’; (140/13) jb‘ Jjl Онуп ол нар йыгачы, бндуруп нар Выросло то гранатовое дерево, и созрели там гранаты. О МК с пом. «уйг.» uTiJl днмак ‘расти’: ^1 ol (1/35) от бнди ‘трава позеленела, выросла’, в след. прим, гл с перен. знач. 1 AZ дзди. 376
c$Xl U3I JI (1/169) ол ауга бнди ‘он ушел к себе домой’; Тюрк, рун. пам. он- ‘расти’, ‘выходить’, ‘уходить’, понуд. зал. бнтур- ‘выводить’, пищ бнтуру ‘на рассвете’, ‘когда рассветало’; Сир. кул. бнмак ‘расти (не только о растении, но и о шерсти)’; Абу-Х бнду ‘вырос’, ‘завершился результатом’; Теф. А. К. Боров- ков транскрибирует с нач. узким ун- ‘восходить’, ‘расти’; Мук.- ад., Буд., АЗ, Ибн-М нет. Совр. каз. сохр. лишь перен. знач.: ену ‘прибывать’, ‘удавать- ся’, ‘поступать’, ‘иметь успех’, но ен1к ‘урожай’, ‘обилие’; к-калп. енуу ‘расти’, ‘вырастить’, ‘произрастать’, ‘удаваться’, ‘поступать’; кир. енмек ‘сбор’, ‘урожай’, ‘результат’. УНУТМА1\ ‘забывать’; ^Jjl jjl (125/12) унутмыш бз озини ‘забыл он сам себя’, ‘он забылся’; (16/12) А^ын сацынч ны бир йолы унуттум Все другие думы я сразу забыл. О МК унытмац ‘забывать*: ^1 JI (1/215) ол сбзин унытты ‘он забыл свое слово’; Тюрк. рун. пам., уйг. юр. док. уныпщ КБ унут- ‘забывать’. Совр. тюрк. яз. так. Связано ли общим корнем с монг. мар- тах ‘забывать’, мартам. ‘забвение’? См. Jl^jl УНТ МАК,, JUUjI УУТАНМАК, ‘стыдиться’, ‘стесняться’; (15/1) Ныцаб алса йузиндин у у танур кун Если она снимет вуаль с лица, то устыдится солнце; (26/9) Аньщ кдркиндин ай х,ам у^танурмыш Ее красоты даже луна, говорят, стыдится. О МК для турк. угнан- с пом. «огуз.» и у у утлая- для тюр- ков, утанщ ‘постыдный’ с той же пом. и параллельно утунм; и ууут: с$-^1 JI (1/199) ол мандин утанды ‘он постыдился меня’, j^l t^jI (Ш/448) утанэ% иш ‘постыдное дело’, ууут 372
‘стыд’, £□! ууутлу? ‘стыдливый’, JI (1/290) ол мани ууутгарды ‘он постыдил меня’, jl (1/291) ар ууутланды ‘человек постыдился’, здесь» автор отмечает, что огузы произносят сокращенно c$.uS‘l утанды. АЗ, Ибн-М, Кав., Рабг утанмац ‘сты- диться’; Абу-Х утанды, но корень у него уд]ут ‘стыд’ с указ, на вар. уйад (ср. первое с анат. тур. udlu ‘стыдливый’ и ut ‘стыд’); Мук.-ад. только уйат и производные от него; Буд. для тур. у шан- тан ‘стыдиться’, ‘смущаться’, ‘краснеть’, для чаг. утган- мац ‘стыдиться’; jlWjl утаныцлыц ‘стыдливость’; Теф., МН, СС нет. Совр. огуз. яз. утанмац, вост, и кыпч. уйалмац; хак. уйадыр- га. См. oUjI УЙАТ. ЬЫ ОУРАК ‘дикая утка’; (39/20) Калыц дурак ка кирмиш тег лачын Подобно тому, как ястреб врезался в гущу диких уток. См. оу рак. КЬ* ОУКА—ОФКА ‘обида’, ‘гнев’; (22/16) Idtw Шах букааща йоц х,еч, менда тацат Бессилен я против гнева шаха. См. КИ ОУкА, JWI ОУКАЛАНМАК. ОУКАЛАНМАК страд, возвр. от дукйла- мак ‘сердиться’, ‘обижаться’; (231/11) ^Kbl Асру цацыды дукаланди Он очень рассердился на него, разгневался; (130/10) Хосрау аныц тег дукаланди Хосрау так сильно разгневался. oUjI УЙАТ ‘стыд’, ‘срам’; 378
JUSbjl (184/10) Tutua ларда уйагп богмаз емиш чын Правду говорят, что у женщин не бывает стыда. О МК увупг и сЛ ууут ‘стыд’; МК, АЗ, Кав., ШС утан- и уйал- ‘стыдиться’; АЗ, ШС уйатлыг ‘постыдный’; МН уйалма^ ‘стыдиться’; Абу-Х уйат, уд и ут, залоговые формы уйалды ‘по- стыдился’ и уйалдурды ‘постыдил’ (совр. вост, и кыпч. уйалтты)\ Мук.-ад. также уйат; у Навои уйал- ‘стыдиться’; Аб. уйалган ‘пристыженный’, так РСл., ШС; Атеб. уутан- ‘стыдиться’, ууут ‘стыд’, параллельно в разных списках уйат и уйа? как основы гла! ола Совр. тур. ut неол. и titan ‘стыд’, utanmak ‘стыдиться’. См. jUUjI УУТАНМАК,, УЙАТСЫЗЛЬЩ, УЙАТ- ЛЫГ. УЙАТСЫЗЛЫК, ‘бесстыдство’; (184/10) Цз 1 Уйатсызлыцны ашурды чацындын Бесстыдство его превзошло все границы. См. objl УЙАТ. УЙАТЛЫГ ‘стыдливый’, ‘испытывающий стыд’, ‘по- стыдный’; (123/11) уйатлыг болмац ‘испытывать стыд’, ‘стыдиться’; (123/11) уйатлыг болдум ‘я ис- пытывал стыд’; (19/14) У луг билга йузи суулуг, уйатлыг Великий ученый, с открытым лицом, застенчивый; (111/13) Уйатлыг ман, зе^и xotu йарлыц еттиц Гы в такой степени проявил дружбу, что мйе неловко. См. objl УЙАТ. jULjl ОЙАТМА^/у^^ ОЙАТМАК, ‘будить’, ‘разбудить’, (223/20) ойатып суу тилайин ‘разбужу и по- прошу воды’; 379
(224/3) jL Jjl Ойатмады асиркап йарын ол йар Она пожалела своего друга и не разбудила его. О АЗ уйатмац ‘будить’, ‘разбудить’; Ибн-М ойанрырмац ‘раз- будить’; Абу-Х уйандурды ‘он разбудил’. Совр. тур. uyandirmak ‘будить’, ‘пробуждать’; аз. оятмаг ‘раз- будить’; турк. оятмак; каз., к-калп. ояту; тат. уяту, баш. уятыу, ног. уятув; кум. уятмакъ; тув. уттурар; хак. усхурыбызырга. См. еще £Qjl ОЙАР, ОЙАРЛЫК,, JUSLjl ОЙАНМАЦ, JUlujI ОЙ PAT МАК,, ОЙРАНМАК,. ОЙАР ‘бодрый’, ‘бодрствующий’; <J>> £^1 (139/7) ойаг бол ‘бодрствующим будь’. <> Теф. о?ар ‘бодрствующий’, но ойац- ‘бодрствовать’; КБ одур ‘бдительный’, ‘трезвый’; ШС ойрот и айгаг ‘бодрый’, ‘трезвый’; АЗ, Ибн-М, Булг. айыц; Абу-Х айуц; АЗ айылмац и айъщланмак ‘прийти в себя’, ‘приходить в сознание’; КБ одурсац ‘бодрый’; Тюрк. рун. пам. ойур ‘ловкий’; МК о$ур\ РСл. сдуну, Бад. Л., Мук.-ад. ойразу, Аб. ойцар; РСл. ойрар; Буд. для тур. и аз. уйа? (а совр. тур. uyanik и ayik ‘бодрствующий’, uyaniklik ‘бдитель- ность’); АЗ, Абу-Х уйаныц ‘бодрствующий’; НФ ойа? ‘бодр- ствующий’, j-Ubjl ойарлыц ‘бодрость’, перех. гл. JUjUjjI ой- рартмак, ‘разбудить’: Ijy U>jl Тат- лыр уйцуларындын ойрартмацны раза кдрмадим ‘Я не считал це- лесообразным будить его от сладкого сна’. Совр. аз. айын ‘бодрый’; уйг. охсщ, узб. уйрац ‘бодрствую- щий’; каз. ояу ‘явь’; тат. уяу ‘бодрствующий’. См. еще j-U-Ljf ОЙАРЛЫК,, П ОЙАТМАК» О ЙАН МАК,, JU"Lu,l ОЙ PAT МАК,, JkiUt,! ОЙРАНМАК,. ' ё-UUjl ОЙАРЛЫК, ‘бодрствование’, ‘состояние бодрости’; (57/15) uCUIjjJ OjTjj Ойарлык, малдлисин бу тун к,уралын, Будем в эту ночь бодрствовать (букв. Организуем в эту ночь вечер бодрости). <> МК у^уклу^ ‘бдительность’, ‘бодрость’; КБ одур трез- вый’, ‘чуткий’, а одурлуц ‘чуткость’, ‘осторожность’, ‘бодрость’; 380
Навои ойеарлыр ‘бодрость’: ajuJJ ^IaUujI j >y наем ва ойраглыр арасыга ‘К промежутку между сном и бодрствованием’; Буд. без пом. ойаныцлыц, а для чаг. ойганлыц ‘пробуждение’, ‘бодрствование’. Совр. тур. ayanikltk ‘бодрствование’, ‘бдительность’; аз. айыг- лиг; узб. уйгоцлац, тат. уяулык ‘бодрствование’. См. ОЙАР, JLJLjl УЙАЛМАК* ‘стыдиться’; (2712) uSC.7 jjJLjl Уйалур ай аныц кун тег ециндин Постыдится луна ее сияющего, как солнце, лица; (19/2) Сбзин андын уйалып кизлар арди Стыдясь, он скрывал от него свои слова. О МК с пом. «огуз.» у тан мац ‘стыдиться’: JI (1/199) ол мандан утанды ‘он постыдился меня’, уйатмац с указ , что первонач. этот гл. звучал уйа^мац: иди J1 (1/216) ол мандан уйатты ‘он стыдился меня’ (афф. исход- ного падежа разные у МК.—Э.Н.). С. Е. Малов сообщает, что вариант уятти встреч, в ферганских говорах совр. узб. яз. (Мал. пам., 222 стр). МК уйалмац ‘стыдиться’: дли JI 1/269) ол мандан уйалды ‘он стыдился меня’, еще перех гл ууутгармац ‘стыдить’, ‘заставить стыдиться’: JI (1/290) ол мани ууутгарды ‘он меня постыдил’, гл. возвр. знач. от этой же основы с пом. «огуз» ууутланмац ‘стыдиться’ jl (1/291) ар ууутланды ‘человек постыдился’; Бад. Л., На- вои, Аб., РСл. уйат ‘стыд’; Бад. Л., Аб., РСл., ШС уйатлыц ‘стыдливый’; Атеб. уйалып ‘постыдившись’ и утанып. Первый вар. перекликается с ШС, у которого параллельно с уйалмац и уйат- мац, а прилагат. только уйатлыр; Мук.-ад. уйалды ‘он постыдил- ся’; Буд. варианты уйат и уйад, прилагат. уйатлу и уйатлыц, гл. для чаг. параллельно уйалмац и уйатмац ‘стыдиться’, уйал- чан ‘застенчивый’ из калькуттск. словаря для чаг. еще и пон\д АЗ утанмац и уйалмац; Ибн-М, Кав. утанмак; Абу-Х уйалды ‘он постыдился’. Совр. турк. утанмац и уйалмац; аз. утанмаг; тур. utanmak, 381
узб., уйг. и в кыпч. яз. с фонет. и орфогр. вар. уйалмац; хак. арынарга и уядарга ‘стыдиться’, уят ‘стыд’, уйатчы ‘стыдливый’, уятчылы ‘стыдливость’, тув: ыят и ыядыры ‘стыд’, ыядыр- ‘сты- диться’, ыядынчал ‘стыдливый’; алт. уял- ‘стыдиться’, уялт- ‘сты- дить’, уят ‘стыд’. 6^‘bjl ОЙ АН МАК, ‘просыпаться’; (189/11) № Jjl Ол eiumun саскану ойанды нага$ Он, услышав, вздрогнул и внезапно проснулся; (224/10) Ойанып чац унин тыцларлар ерди Проснувшись, они слушали звуки арфы. О Алт.-Йар. одун-, Теф. ойан- и озан-, МК о^унмац, РСл. ойан-, Ибн-М, АЗ уйанмац ‘проснуться’, ‘пробудиться’. Совр. тур. uyartmak, аз. оянмаг; турк. оянмак, каз., к-калп. ояну, тат. уяну, баш. уяныу, ног. уянув, кум. уянмакъ, тув. от- тур, хак. усхунарга ‘просыпаться’, ‘пробуждаться’. См. ОЙАР> JULjl I ОЙ АТМАК,, ОЙРАТМАК,, ljIUUJT ОЙР АН- МАК,, JLajI ОЙАТМАК, см. ОЙАТМАК,. jUSUjj! ОЙРАТМАК, ‘разбудить’; (188/2) тапурчыларны ойеатмады ‘он не разбудил сл^г’. О Тюрк. рун. пам. одгур- ‘разбудить’; МК о$рурмак ‘разбудить’: (1/225) ол мани о^рурды ‘он меня раз- будил’, имя действ, л. у^гурручы ‘тот, кто б\дт’, МК ойгурмац: Jl (1/269) ол мани ойгурды ‘он меня разбудил’; Рабг., ШС, РСл. ойрат- ‘разбудить’; Бад. Л. уйкатмац и уйанман, ‘бодрствовать’; Буд. для чаг. ойгатмац, а для т>р. уйатмац (совр. тур. uyandurmak); Мук.-ад. ойгатты ‘пробудил’. Совр. уйг. охатмац, узб. уйготмоц, кир. ойготуу ‘будить’, ‘про- буждать’. См. ОЙАР, ОЙАНМАК,, JULjl ОЙ АТ МАК,, JUUbjl ОЙРАНМА^, ОЙРАНМАК, ‘просыпаться’; (210/7) уйцудын ойеанды анлар ‘они проснулись от сна’. 382
❖ MK jUiil у^унмац ‘просыпаться’: ^*SI jl (1/200) dp у^унды ‘человек проснулся’; (1/200) ‘теперь он пробу- дился ото сна’; Алт.-Йар. одун-, Рабг. ойган,- ‘просыпаться’, Теф. ойац- ‘бодрствовать’» а ойган- ‘просыпаться’, ‘пробуждаться’: у$ып ойгангынча ‘до пробуждения после сна’; Атеб. о^ун- ‘просыпать- ся’, ‘пробуждаться’; Буд. ойганмац для чаг. и без помет ойанмац ‘просыпаться’, ‘пробуждаться’; Мук.-ад. ойганды ‘он проснулся’; ШС, Рабг. ойганмац ‘пробуждаться’, а ойганмагур ‘беспечный’. Совр. уйг. ойганмац и оханмац ‘просыпаться’, ‘проснуться’, ‘пробудиться’, охунуш ‘пробуждение’; узб. уйгонмоц, кир. ойгонуу, алт. уйгун- ‘проснуться’. См. р-Цз! ОЙАР, ОЙАТМАК,, JUUjI ОЙЛНМАК,, JLSLujI ОЙРАТМАК,. УЙК,У ‘сон’; jbjl Jjl jl-5^ (27/17) кегпар ол коз- дин уйцу ‘ни в одном глазу нет сна’; jzS' jbjl (28/14) кдзиндин уйцу кегпти ‘он потерял сон’. О Тюрк. рун. пам. у ‘сон’, уда ‘во сне’, удысык ‘состояние сна’; Теф., Бад. Л., РСл., ШС, АЗ, Булг., Абу-Х уйцу ‘сон’, РСл., ШС еще уйху (как в совр. яз.); Бад. Л., МН, уйцучы ‘сонный’, ‘спящий’; Буд. приводит вар. уйцу, уйгу, уцу, йуцу, уйуку для каз , щуцу для баш., уйху, йуху для аз. ‘сон’, ‘спанье’; Мук.-ад. уйху и уйцу. Совр. тур. uyku, аз., кум. юху, турк. укы, уйг., узб., алт. уйку, каз., к-калп., ног. уйцы, кирг. уйку, тат. йокы, баш. iioiy), тув. уйгу, хак. уйгу. См. ОЙАР, ОЙАРЛЫК,, JL-ЦЛ ОЙАТМАК,, JULjI ОЙАНМАК,, ОЙР АТМАК,, ebbbjl ОЙРАНМАК, JUjjI УЙМ ЛК, ‘последовать за’; (8у 3) (j-’j I j I U tej "У 1 j* Бу ал парка к.айу ким уйса ус с уз Кто безрассудно поддается этим хитростям; (86у 16) Мунуц бу едздарица кирмаз-уймаз Он не вникнет в эти его слова и не последует за ним. О Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., КБ уд- ‘следовать’; КБ удру ‘идя за’, ‘следуя за’, где основа, мо-видимому, сочетается с древ- 383
L? Luj I ним афф. направит, пад.; Тюрк. рун. пам. удур ‘следование’, удыз- ‘заставить следовать’, удышру взаим.-совм. ф. от удру; МК у^уламац ‘следовать за кем-либо’, ‘повиноваться’: JI (1/308) ол аны уклады ‘он последовал за ним’; ШС Jlujl уймац ‘подчиниться’; Атеб. у$уп бири бирка йурир ‘они один за другим пойдут’; Теф. у?-, уз-, уй- ‘следовать’: уйармыз аца ‘по- следуем за ним’; Абу-Х уйды ‘он последовал’, уйган ‘последовав- ший’; АЗ уймац ‘следовать’. Совр. тур. uymak ‘следовать за’, ‘повиноваться’, ‘сообразовать- ся’, ‘согласоваться’, от этой основы неол. uyruk ‘подданный’, uyrukluk ‘подданство’, иушп ‘гармония’; узб. уйгун ‘гармоничный’ и глаголы от этой производной основы; тат., баш. только в языке религиозных людей: оюдым ошбо имамга ‘последовал я этому има- му’. См. (JLjjjI уйумац. О ЙНАТ МАК, понуд. от Jbbjl ойнамац ‘занимать игрой’, ‘забавлять’; Jt? (89/7) ойнатма коп тил ‘мно- го не болтай’. <> МК (JbuxU ойнатмац ‘забавлять’, ‘развлекать’, ‘занимать игрой’: JI (1/271) ол мани ойнатты ‘он развлекал ме- ня’. См. Jbbjl ОЙНАМАК*. ОЙНАРУЧЫ ‘играющий’; JUjjU (121/8) цаурчац ойнасучы ‘кукольник, забавляющийся куклой’ (вм. ожи- даемого ойнатручы выступает ойнаручы). См. uUxjj! ОЙНАМАК*. jLLujI ОЙНАМАК, ‘играть’, ‘танцевать’; мУ (13/6) топ ойнамац ‘играть в мяч’; V (20/10) нард ойнады ‘он играл в нард’; (32/12) jbjl Ijjjl Чечак тег бири чимган узра ойнар Другая как цветок играет (танцует) на лужайке. <> Тюрк. рун. пам. ойма ‘игрок (в азартные игры)’, где ко- рень не ойна-, а ой-; МК ойна- ‘играть’; Теф. ойна- ‘играть’, ‘за- бавляться’, ойын1ойун ‘игра’, ойнаручы ‘играющий’, ‘забавник’. Совр. тюрк. яз. так; тур., узб., уйг. и некот. др. еще ‘танце- 384
вать’; узб. аёц уюн ‘танец’. См. Jl^jl ОЙНАТМАК,, ОЙНАРУЧЫ. УЙУ$ЛАМА1$ ‘уснуть’, ‘спать’; (190/1) Уйуцлады, болуп, цайгудын азад Освободившись от печали, уснул он; (223/9) ^>4*? Уйуцлады сдзин ешту Слушая его слова, опа уснула. См. jbjl УЙ^У, УЙУМАК.. I 6ЙУГ ‘осадок*; (77/16) jjJls LJje Инар болса, дйуги соцра цалур Когда выпьет, осадок остается на дне; (93/8) СгГх?1 Гах,и сафый сын ичгу, гахи бйугин То пьют прозрачно чистое, то осадок; (/0/19) LmJL* Ойуг теп салса, рисвай цылса сени Если опозорит тебя и выбросит как осадок. О В известных нам словарях нет. Нельзя ли соотнести с Ибн-М уйук ‘горечь любви’? II II УЙ$ К ‘холм’, ‘горка1; (125/4) 1лГ^1 иЦЬ Jjl jljX Кезар те.юа тег ол йапач уйукда Как одержимый, бродит он в пустыне и горах. О МК уйук с пом- «огуз.» ‘возвышенность’, ‘холм’, далее eLI (1/85) уйук йер ‘песчаное место, по которому трудно ид- ти’; ШС уйук ‘пещера’, ‘прорез’; Булг., Абу-Х уйук ‘бу- 25—930 385
гор’, ‘холм’; Буд. для тур. уйук и уйуц ‘холм’, ‘бу- гор’, от гл. уймак ‘складывать’, ‘смешать в кучу, в бу- гор’, от этой вторичной основы еще гл. уйукламак ‘складывать в разные кучи’; Ибн-Ш уйук ‘горечь любви’, АЗ, Атеб., Тюрк. рун. пам. нет. Совр. тур. oyuk ‘искусственный холм’, ‘возвышение’; кир. уймек ‘груда’, ‘куча’, ‘стог’, уймекче ‘копна’; к-калп. ‘гру- да’, ‘куча’; баш., тат. ейем ‘куча’, ‘груда’. I УЙУМАК, ‘следовать за’, ‘последовать’; (47/13) оГТ jUJjj Ошул асрук уйур, х;еч болмаз агах; Потеряв бдительность, тот опьяненный последует за ним; (99/19) U~JT yL" Xj jLy Крйан тег тилку алынеа уйума Не поддавайся подобно зайцу обману лисы. См. JUjI УЙМАК,. И УЙУМАЦ ‘спать’; jjejl (11/10) уйур ар- кан кдзи ‘когда закрывались его глаза’, ‘когда он засыпал’; (95/3) уйуды бахтим ‘заснуло мое счастье’; (209/1) ^^1 Уйуды бир заман асайыш етти Уснул он и некоторое время отдохнул (Он немного поспал и отдохнул). <> МК 6^^ уйымац ‘уснуть’, а понуд. зал. (JU3I удытмац ‘усыплять’: (jbwSI JI ol # (1/154) бу от ол кишини у$ыт- ран ‘это лекарство усыпило того человека’; Тюрк. рун. пам. уды- ‘спать’, ‘уснуть’; Ибн-М также уды- (но автор турецкою издания почему-то считает это опиской и предлагает исправить на у?ы-.— Э. Н.); Теф. уйу-, у$ы-, узу-, узы- и уцла-, но ‘укладывать спать’ только уцлат-; Буд. варианты уйцуламац, уйцламац, йуцламац, уцламац, йухламац для аз., уйуцламац для алт. ‘спать’, уйцулат- мац, йуцулатмац, уйумац, уймац ‘дремать’, ‘вздремнуть’; Мук.-ад. уйуцлады и уйухлады ‘он заснул’, уйухлацан ‘спавший’; ШС ух- 386
ламац; Ибн-М уйутмац ‘усыплять’; АЗ уйцусыра- ‘дремать’, ‘кло- нить ко сну*, но параллельно и уйуцсыра-, а уйумац и уйуцла- мац ‘уснуть’, ‘спать’; Кав. уйуцламац; АЗ еще уйуцлашмац, как синоним уйуцламац; Абу-Х уряды и у$уды ‘он заснул’, с кем. «туркест.» (при этом автор говорит, что £ может чередоваться с й, как в а$ац~айац ‘нога’). Совр. тур. uyumak ‘спать’, ‘заснуть’ в безличной ф. uyunmak; аз. юхуламаг ‘уснуть’ (чаще понятие «спать» в аз. яз. передается перен. значением гл. ятмаг ‘лежать’); турк. уцламац; уйг. ухлу- мац, перех. ухлатмац; узб. ухламоц; каз. уйыцтау; кирг. уктсо; тат. йоклау; к-калп. уйцылау; баш. йоцлау; ног. уйклав; кум. юх- ламакъ; тув. удуур; хак. узырга ‘спать’, ‘уснуть’, алт. уйгус ‘бу- дить’, ‘разбудить’. См. ЪЙК>У, jUbbjl ОЙГАТМАК,, ОЙРАНМАК,, ОЙАТМАК„ JUUjI ОЙ АН МАК,, УЙУК.ЛАМАК,, ОЙАР, juULjl ОЙАРЛЫК,. ОЙУН ‘игра’, ‘фехтование’, ‘военное упражнение’; (19/4) Тоцуз йашында соц ойун ны салды С девяти лет она приступила к военным занятиям. О Тюрк. рун. пам. ойур ‘игра’, ‘азартная игра’; МК ойун ‘игра’. Совр. тюрк. яз. с вар. ойун ‘игра’, ‘танец’, ‘забава’, ‘шрка’. См. ОЙУНЧЫ. ОЙУНЧЫ ‘музыкант’; (204/21) 431^ j Ойунчы лар чалып чанг-у нагана Музыканты сыграли на арфе и на чагане. О Тюрк. рун. пам. ойма ‘игрок (в азартные игры)’. Совр. тюрк. яз. ойунчы с вар. в значениях ‘игрок*, ‘танцор’, ‘музыкант’. I АЙ ‘луна’; (26/4) Ай тейу сацнур ‘Подымает, что луна’; 25» 387
(18/2) Тутулды арса Навишрван ныц айы Если произошло затмение луны Навширвана. О Тюрк. рун. пам. ай ‘луна*; МК аай (с долгим глас- ным) ‘луна*, ‘месяц’: (1/82) толун аай ‘луна в четырнад- цатый день месяца’, 3SOI Ub JjJy ^11 (1/288) Аай толун болса, алигин ымламас ‘Рукой не покажут (ибо не будет необхо- димости в этом), если будет полнолуние*. Совр. тюрк. яз. так. II ЕЙ междометие ‘o’; cb (5/9) ей дал ‘о сердце’. Ш АЙ повел, накл. от гл. аймац ‘скажи’; &U <$Т (163/20) так; ца сбзум ай ‘передай шаху мои слова’. См. JLJ АЙМАК,. LI АЙА ‘ладонь’; (33/4) UI Айа бирла кун ортулгайму %ар гез Разве когда-нибудь ладонью можно прикрыть солнце. О МК Ь1 айа ‘ладонь’: Ь1 (1/348) царе-царе айа йапты ‘он аплодировал’, ‘он хлопал’; Буд. для тур. и чаг. Ы айа и «чТ айа ‘ладонь руки*, JLI (1/173) айац айаси ‘подошва ноги’; ШС Ь1 айа ‘ладонь’ и ‘подошва’; Абу-Х 1?1 айа ‘ладонь’ (в Малой Азии ayast ‘ладонь’); АЗ, Теф., Кав., Булг. айа ‘ла- донь’; Абу-Х еще айа урду ‘он аплодировал’; РСл. для тур. и уйг. ЬТ айа ‘ладонь’, для тур. айац айасы ‘подошва’, ал (цол) айасы ‘ладонь’. Совр. тур. ауа ‘ладонь’, ‘пятка’; турк. ая ‘ладонь’; аз. нет; хак. ая ‘ладонь’: аядары ла ч1ли ‘как на ладони’, аяла- ‘бить ла- донью по чему-л.’ (а тув. адыш). jbl ЕЙАР ‘седло’; (47/16) djxJI ^jUI Ейари, бары, чоры барча алтун Его седло, шнурки, кисточки, уздечка—все из золота; 388
(68/18) j^jLI О$ин топрац ца салды лар ейардин Его вытащили из седла и свалили на землю. См. jUI ЕЙ АР. ЕЙЛРМАК ‘следовать’, ‘поспевать’; (28/4) j L»j ЬI Адацы топрсщыца йел ейармаз Ветру не дошать пыли его ног. См. cTLjUJ ЕЙАРМАК> uTUjW ЕЙАРТМАК. (^Ll I АЙАК, ‘нога’, ‘конец’; cS-cuzJ (105/5) айац ас- тында ‘под ногами’; «yul (207/5) айацы цалмьии ишдин ‘hoi и его отказываются служить’; 1лЫ (169/6) айац- да цалмац ‘отставать’, ‘оставаться позади’; (169/6) ЫЫ Мунуц тег му айацда цалгай ердим Разве так я остался бы позади. См. ^131 А$АК, I. ЗШ АЙАК, II ‘чаша’, ‘бокал с вином’; (33/2) dPjU ^Jdbl JLI Айац ичмиш ча елдин барды дзи Как выпил бокал, так и потерял себя; (84/21) Йуритти1 тегма йандын йерга айацы Бокал пустил он вкруговую. См. (jISI II АЗА%. (^Ы АЙАК,-ЧАНАК, ‘посуда’; JLU JLI (225/17) айац-чанац, ка^им-тонлар ‘посуда и одежды’. Совр. тур. ganak ‘глиняная чашка’, ‘блюдо’, ‘миска’, парн. с 1 AZ йуриту^ 389
gomlek в значении ‘кухонная посуда’; уйг. чанак, только перен. ‘глазная впадина’; узб. идиш-оёк ‘всякого рода посуда’; каз. ыдыс- аяк,; кирг. чанаяц (восходящее к чин айак; ‘китайская чашка’, ‘фар- форовая чашка’, а не к чана^-айа^) ‘чашка с ручкой, служащая для растирания нюхательного табака’. См. <^Ь1 АЙАК, II, JISI А$АК, II, JGU ЧАНАК,. с->1 I ИТ ‘собака’; (113/12) ЗЧи*' Ь e-f Jjl >у~. Мени ол ит сацышынча ма кбрмаз Меня не любит даже как собаку; (134/11) eJ у Не ит эцанлыр киши ман Что за терпеливый (букв, с собачьей душой) я человек. О Тюрк. рун. пам. ыт (с гласным заднего ряда); МК также ol ыт ‘собака’, производное имя с афф. заднего ряда ыт- дыр ‘имеющий собаку’: 31 (1/98) ытлы? ау ‘дом с собакой’, гл. (JLOMI ытламак, ‘превратить в собаку’ (т. е. ругать, уподобив его собаке); Теф., Абу-Х, АЗ, Ибн-М, Булг., Кав. и т. д. ит. Совр. тур. kopek разг, it: It йгйг kervcm уйгйг ‘Собака лает, караван идет’; аз. также; турк. как и в кыпч. яз. и узб. ит\ уйг. ишт; тув. древняя форма ыт; алт.. ийт; хак. адай ‘собака’ (а алт. адай ‘самый старший из родственников’). е-1 И ЕТ ‘мясо’; 34- (79/15) блтуруп йеди етини ‘он убил и съел его мясо’. О Алт.-Йар. ат ‘мясо’, ат-бз ‘тело’, ‘жизнь’; Тюрк.-рун. пам. атбз ‘жизнь’; МК несохранившийся гл. атламак ‘превратить в мясо’: З-^'1 JI (1/285) ол цойыр атлади ‘он овцу зарезал для мяса’, атлатмак ‘превратить в мясо’: ЗУ J1 (1/264) ол к,ой атлатти ‘он овцу зарезал на мясо’, сохранившийся в совр. тур. яз. гл. З^ииЛ атсамак ‘захотеть мяса’: 3^131 _)! (1/275) ар атсади ‘человек захотел съесть мяса’, зафиксирован страд, зал. атлалмак. В других словарях и в совр. тюрк. яз. ат с фонет. вар. З'Ы ЕТАК ‘подол’, ‘псдножье горы’; jr/bl уУ (19/17) 390
Uj’AZj I тутты етагин ‘он схватил его за полу’; (30/11) таг етагинда ‘на подножье горы1; (26/15) Кози йашы била йумыиг етагин Слезами своих глаз омыл он свой подол; (38/14) <Аз Вали барк тутмыш, ерди 1ышц етагин Но он крепко цеплялся за полу любви. О МК ^4 атак ‘подол’, ‘пола’: jje u£&1 (1/152) атаклик бдз ‘бязь для подола’ и и/; <-£&! (1/152) атаклиг тон ‘широко- полая одежда’, Абу-Х, АЗ, Ибн-М, Мук.-ад. атак, Совр. тюрк. яз. так с фонет. вар и в тех же знач. ИТ Л АНМАК страд* от итмак ‘теряться’, •потеряться’, ‘ исчезать’, (113/12) j j 1 1 1 Ити итланса издар, мени сормаз Если потеряется ее собака, то она будет ее искать, а обо мне даже не спросит. Основа данного глагола и глагола шпилмак общая — ит. В тюркских языках есть три глагола с основой ат-, разные по значению. Совпадение только формальное. Эти глаголы имеют следующие значения: 1) ‘толкать’, 2) ‘точить’, ‘сделать острым’ и 3) ‘исчезать’. Восходят ли эти значения к одному общем\, это вопрос сложный и требует дополнительного исследования. Однако некоторые примеры, встречающиеся в исторических словарях, нас наталкиваю! па мысль, что значения ‘толкать’ и ‘исчезать’ все же восходят к одному: КБ ит- ‘колебать’, шпин,- ‘рваться впе- ред’; МК итмак, как и в ряде совр. тюрк, яз., ‘толкать’, страд, зал. не итланмак, как у Кутба, а итлинмак, однако воз- можно, что знак «касра» поставлен по ошибке, тогда полное фор- мальное совпадение, нам представляется, что в следующем при- мере совпадают и значения: уй маниц йуздин итлин ‘исчезай с май глаз’. Поэтому мы думаем, что значения ‘тол- кать’, ‘колебать’, ‘исчезать’, по-видимому, являются разными зна- 391
иГиЬЫ чениями одного и того же многозначного глагола. Что касается глагола ит- ‘точить’, то, по всей вероятности, все же это другой глагол, и совпадение лишь .формальное. Поэтому мы в дальней- шем при историко-сравнительном анализе это последнее значение не учитываем. О МК (91) башагы шпланур ‘наконечник исчез- нет’; Ибн-М йитук ‘исчезнувший’ (ср. с совр. тур. yitiic ‘поте- рянный’; здесь мы имеем фонет. вар. гл. ит-, у Кутба этот гл. также имеет вариант йитланмак)-, АЗ итмак только ‘толкать’; Буд. правильно дает ит- в трех словарных статьях: в первых двух итмак ‘идти прочь’, ‘погонять’, ‘двигать’, ‘толкнуть’ и итмак с вар. йитмак ‘пропасть’, ‘те- ряться’, ‘скрыться’, от последнего производные итук, йитук, а для чаг. италик ‘потеря’, ‘пропажа’, ‘исчезнове- ние’, для чаг. еще етак дек ‘как потерянный’, итар дин ‘по причине пропажи’, иткин ‘пропавший’, ‘исчез- нувший’, uJ'bjjzd итурмак, а для тур. и аз. йитурмак ‘поте- рять’; ШС итку ‘исчезнувшая вещь’, итмак ‘исче- зать’, а в другой словарной статье ‘продвигать вперед’, ‘продви- гаться’, сУ'Цуь! итурмак ‘потерять’, ‘пропадать’, ‘дать отпор’, итак ‘потерянный’, итикламак ‘торопить’ (это, конечно, перен. значение от ‘толкать’. Такое же значение и у На- вои: итиклап ерди ‘он ускорил’); Бад. Л. итанмак ‘поспешить’, идти ‘потерялся’, итмиш еди ‘он потерялся’; Аб. идти ‘он исчез’, ‘потерялся’, с при- мером из Лутфи, I шпик ‘поспешный’, ‘торопливый’; Теф. итул- ‘колебаться’, ‘качаться’. Совр. тур. itmek ‘толкать’, неол. like ‘фактор’, ‘стимул’ (т. е. ‘то, что толкает’), в знач. ‘исчезать’ не употребляется; аз. итмак ‘теряться’, ‘заблуждаться’, ‘пропадать’, а итирмак ‘терять’, ‘ли- шиться’ (как видно, произошло изменение в залоговых значениях: гл. итланмак нашего памятника в аз. яз. противостоит итмак), итки и шпик ‘потеря’, ‘пропажа’, иткин ‘пропавший’ (ср. эти последние со словами, приведенными из Буд.); узб. итмок, и йит- моц ‘сгинуть’, ‘пропасть’, ‘погибнуть’; уйг. иштэрмэк ‘толкать’; турк. йитмек ‘исчезнуть’, а ителемек и итеклемек ‘толкать’; кыпч. итар- и его фонет. вар. только в значении ‘толкать’, в зап. сиб. тюрк. яз. нет. См. еще uTLbl ИТИЛМАК. 392
иУкЬ! ИТИЛМ.АК страд, от <-ГТЫ итмак ‘теряться’, ‘быть потерянным’ (у Кутба действ, зал. не встречается); итилмши чацда ‘когда потеряется’, ‘когда он потерялся’. См. ИТЛАНМАК. АЙЫТМАК, ‘говорить’; (36/17) <yJGl J Бу цызларныц бири йугуруп цайытты, Не ким андын ешитса айытты Одна из этих девушек бегом вернулась, Что услышала от него, все рассказала; jLxjl (131/20) эцавап айтмаз ‘не ответит’; (24/11) айту бермак ‘рассказывать'; (24/11) bj-rf д-ч । Цд/***3* tjA'* Шаур Ширин хикайатин Хосрау ца айту бергани О том, как Ша>р рассказал Хосрау о Ширин. О МК айытмац ‘спрашивать’; Ku JI (1/215) ол маца ебз айытты ‘он меня спросил’; автор сообщает, что спзы говорят: jK>l (1/215) ман ацар ебз айыттым ‘я ему говорил’, одпако это неверно, говорит автор. Таким образом, основ- ное значение глагола айытмац у МК не ‘говорить’, а ‘спра- шивать’. Тогда ‘говорить’ будет аймацу 6^1 айытмац про- изводная от него форма, первоначально со знач. ‘спрашивать’, по- этому о1*Ч1 айтылмац ‘бьиь спрошенным’: (1/270) едз айтылды ‘был задан вопрос’, айты? и айтыш ‘обращение’, ‘ос- ведомление’ (например, о здоровье). См. jU-ul АЙЫДМАБ, и JUJ АЙМАК>. I ЕТМАК ‘делать’, ‘сделать’; (33/14) ^1 Ь Озацы тег йана бир сурат етти Как и раньше, нарисовал он еще одну картину, (4/9) jk ccLuv 393
Lxj I С a'ад am бирла бар ет бу дзумни Дай мне счастливую жизнь; (209/17) Ul .^1 J Не залым лар цолы куч етмиш анда Руки каких тиранов совершили насилие там; иУЪЫ (159/11) фарйад етмак ‘кричать о помощи’; JjS (79/12) заец етмак ‘наслаждаться’; (14/5) шукр ет ‘будь признателен, благодарен’; (81/21) нацш етикли ‘нари- сованный’; (6/1) фикр етип ‘поразмыслив’; (192/20) не етай ‘что мне делать. О МК этот глагол употребляется как самостоятельно, так и в качестве вспомогательного: (1/171) тацри ма- ниц ишим етти ‘бог способствовал мне’ (букв, ‘сделал мое дело’); JI (1/171) ол йукунч етти ‘он поклонился (помолился)’. МК говорит, что это огузское слово, а другие тюрки употребляют гл. цылды ‘сделал’. Этот последний имеет значение и ‘совокуп- ление’, поэтому, с его точки зрения, огузы избегают употреблять это слово; понуд. зал. еттурмак ‘поручить сделать’: JI <5^1 pXjf (1/217) ол маниц иишм еттурди ‘он приказал (кому-то) сделать мое дело'; Jl (1/218) ол ату к ет- турди ‘он поручил (кому-то) сделать (или починить) мне (мои) сапоги’; Тюрк. рун. пам. ет- и ит- ‘делать’, итдимиз ‘мы сде- лали’, итгучи ‘производитель*, понуд. зал. итит- ‘заставить де- лать’; Абу-Х только цылды ‘он сделал’; Теф. ат-. понуд. зал. атдур- и цыл-. возвр.-страд. зал. цылын-. цылмаклыц ‘делание’; Бад. Л. ет- и цыл-; Алг-Йар., КБ, Атеб., Рабг. цыл-; Тюрк. рун. пам. в роли вспомогательного употреб. цыл-: тапыг цыл- ‘служить’, ‘почитать’, ‘уважать’; КБ ф. невозможности цылумаз ‘не сможет делать’; Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. страд.-возвр. цылын-; ПММ, КБ, Алт.-Йар. цылынч ‘поступок’; АЗ только ет-. произв. цылт ‘поступок’, ‘нрав’; Ибн-М только цыл- и произв. отгл. имена. Совр. тур. в основном etmek и eylemek ‘делать’, ktltnak встре- чается лишь в роли вспом. гл. в нескольких составных словах; аз. этмэк. э]лэмэк\ турк. этмек. В совр. тюрк. яз. етмак с фо- нет. и орфограф. вар. в основном выступает в функции вспом. гл., а цылмац и самостоятельно. 394
II ETMAK ‘хлеб’; (64/7) j-iU <j£UU ^1 Бир етмак тапсацан кр.лгыл цана'ат Удовлетворяйся тем, если найдешь кусок хлеба. О МК XJI атмак ‘хлеб’: ^*-5^ (1/329) бир кес ат- мак ‘кусок хлеба’ и (I/39I) бир касак атмак ‘кусок хлеба’, атмакланмац ‘быть обеспеченным хлебом’, ‘запасаться хлебом’: jl (1/314) ар атмакланди ‘человек запасся хлебом’, Буд. для тат. XXI икмак, для тур. и аз. XXI акмак, Х».;1 атмак и X^jI етмак, для уйг. X*Jjl дтмак, для алт. X^Jjl дтпдк; иХХ>1 екмакчи и ^SCu’l атмакчи ‘хлебопек’, далее сочетания XXI екмак урсун и jXXl екмакдур (с афф. утверждения) ‘клянусь хлебом’; гл. XXI икмак, XXI ак- мак Буд. переводит ‘сеять хлеб, рожь’, Мук.-ад. как для тюрк , так и для монг. дает u.TlJjl дтиак ‘хлеб’, для монг. jLrjfjl XUjl дкунийар эцурацсан дтмак, а для тюрк. XUjI Ljl ума дтмак ‘хлеб, замешанный на жиру’, XLTjl JU$I ушац дтмак ‘печенье’; Ибн-М, Рабг., Абу-Х етмак; АЗ дтмак (такой вариант часто встречается в др.-уйг. и чаг. пам.); Теф. атмак ‘хлеб’. Совр. ’ тур. ekrnek; кум. экмек; тат., баш. икмэк (в отд. гово- рах тат. яз., в частности в мишерском диалекте есть и т-вариан- ты, т. е. шпмэк)', ног. оътпек; хак. 1пек; аз., турк., уйг., узб., тув., каз., кирг., к-калп. нет. АЙТЫШМЛК, взаим.-совм. от JU^I айпгмац—айытмац ‘говорить друг другу’; (68/20) Крмуг айтышты1 лар бир-бирица разын Поделились вес друг с другом своими тайнами. См. АЙЫТМАЦ. gel ИЧ ‘нутро’, ‘внутренность’; (88/4) ичим куйди ‘я душевно пострадал’; ‘я жалел’; 1 AZ — айтмышты-лар. 395
u.5^L»j I (10/3) oy iJjji jjl Ичимни оз нуруц бирла йаруц тут Нутро мое освети своим сиянием; (11/10) Ташы бирла ичи толуг ма‘аний Как нутро, так и его внешность, говорят о многом. <> МК ич ‘нутро’, ‘внутренность’: (1/35) ич ебз ‘секрет’, ‘скрытое слово’; гл. понуд. зал. (в совр. языках от ос- новы имени g>l ич ‘нутро’, ‘внутренность’ глагол не образуется), образованный при помощи аффикса -кар: Кй о»* (^/227) ол атын ауга ичгарди ‘он ввел своего коня в дом’, перен. знач. JI (1/227) ол аны бакга ичгарди ‘он наклеветал на него беку’; еще гл. возвр. зал. <-5"Ul»l ичланмак: <5-^1 £> (1/257) тарыр ичланди, ‘пшеница наливается’; Тюрк. рун. пам. ич ‘внутренность’, ич буйрыц ‘правители, находящиеся во дворце’, в мест. пад. ичинда, в направит, пад. ичра ‘вовнутрь’, с притя- жат. афф. шшща, от первичной основы ич- образован глагол ич- гир ‘вводить внутрь’ с первичными значениями ‘подчинить себе’, ‘ввести под свою власть’ (ср. с ичгар у МК), ичик- ‘подчинять- ся’, ‘сдаваться’; Атеб.: ичи пур ару ‘внутри полно ядом’; Теф. ич ‘внутренность’, ‘середина’, ичрй ‘внутренность’, ‘внутри’, ‘в’. Совр. тюрк. яз. так с вар. иЛу!»! ИЧАРМАК ‘мучиться®; (190/16) ("jjiSjJsU. <jlSjb“l Кылып машгул ичарган хатырыны Успокоив свою измученную душу. О AZ нет. Мы так условно перевели, исходя из совр. каз. яз., где icy ‘пухнуть’ (ср. шиш-). Быть может, в данном случае это слово употреблено в перен. знач. ИЧРА ‘в’; I_>*jI s-’U’'"' (6/14) ми^раб ичра ‘в михрабе’; I (UIp (17/16) бу ‘алам ичра ‘в зтом мире’; t»l qI»?.I (15/16) ухдмах; ичра ‘в раю’: 396
(170/18) 1^1 Г у лаб тег емди шиша ичра цалдым Теперь я подобно розовой воде осталась в бутылке; 1^1 (32/20) ^айрат ичра цалды ‘он изумился’; jbe сИ (15/16) сбз ичра цыл йарар ‘в беседе он расщепит волосок’. О Теф. ичра ‘внутренность’, ‘внутри’; Тюрк. рун. пам., Рабг., МК, МН, Атеб. ичра ‘в’, ‘внутри’; СС, Абу-Х, Ибн-М нет; Код.- Кум. ичкари ‘внутрь’; Хул. ичкари и ичкару ‘внутрь’; Буд. для тур. и аз. ичару ‘внутри’, ‘внутрь’, для аз. еще ичкари ‘внутрь’, ичарда ‘внутри’, там же ички ‘внутренний’, axauI ичина ‘внутрь’, халк, ичинда ‘среди народа’; Алт.- Йар ичкару ‘внутрь’; КБ ичрак и ичран ‘внутренний’, ‘близкий’; Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. ичраки ‘находящийся внутри’; Бад. Л. только ич ‘внутренность’; Мук.-ад. «-ЦлЛ ичинда; ШС ичкараки ‘находящийся внутри’. Слово широко употребительно в в средневековой среднеазиатской литературе. Совр. тур. igre ‘внутренность’, ‘внутри’, igerde ‘внутри’, iceri ‘внутри’, ‘внутрь’, от этой основы гл. igermek ‘заключить в се- бе’, ‘содержать’ (при помощи афф. простр. пад. от ig образуются iginde, iginden и igine; igkin ‘внутренний’, iglek ‘внутренний’ и ‘моральный’); аз. ичэри ‘внутрь’, ‘внутренность’, ичэрисиндэ ‘внут- ри’ (однако употребляется и ичиндэ)\ турк. и кыпч. ичиндэ, узб. и уйг. ичидэ с вар. (в совр. узб. ичра устарелое); хак. 1скер ‘вос- ток’, ‘на восток’, ижерки ‘восточный’, ижергтн ‘с востока’, ‘из- далека’; алт. ичкери ‘впереди’, ‘вперед’, ‘внутрь’, ‘к середине’, ичкерле - воен, ‘наступать’, ичкертинен ‘издали’. ИЧИРМАК ‘напоить’ понуд. от ичмак ‘пить’; (90/15) 4-*.^ Ijjl О за* ичруп сусун, асру к цылып, хош Сперва напоив вином и сильно опьянив. См. ИЧУРМАК. 1 AZ уза 3&2
ЫЧГЫНМАК, ‘терять’, ‘выпустить’, ‘выбрасывать*; (67/19) Елиндин аурагин ычрынды лачын Сокол выпустил из своих лап дикую утку. См. би-Ьц! ЫЧКЫНМАК^ ЫЧ^ЬШ УРМАК* и ЫЧЫР МАК,. ЫЧДЫНМАК, ‘терять’, ‘выпустить’, ‘вырваться, ‘ос- вободиться’; «у! (187/5) не дин ычцындым аны ‘за- чем потерял я его’. (9515) Крлумга цонмыш ерди ал лачын Дарыра, ацсызын ычцындым елдин На мою руку сел молодой (розовый) сокол, О как жаль, что я нечаянно выпустил его! (87/1) >4 uSGJUjT Ануц ны ычцынып, соц куймалиц биз Потеряв то, что имеется, как бы не сожалеть нам впоследствии; (44/6) tfJbl ^Jdbl Елдин баглы цуш ычцынмыш еди Привязанная птица вырвалась из рук! О Тюрк. рун. пам. ычгын- ‘привести в расстройство’, ‘разве- ять’, ‘бросить’; Алт.-Йар. ычгын- и ычцын- ‘терять’, ‘выбрасы- вать; МК ычрынмац ‘выпустить’, ‘потерять’, ‘вырваться’, ‘выпускать газы’; JI (1/253) ол цушны алигдан ычтнды ‘он выпустил птицу из своих рук’, jl (1/254) ар ычгынды ‘человек выпустил газы’; поел, JU-UL иэЪ1ь (1/253) Йацадацы йалрагалы алигдаки ычгынур ‘Пока ты обли- жешь то, что на воротнике, потеряешь то, что в руках’; Lx«J JIaSI (JSjSI (1/447) Йазыдацы суулин а^аргали аудаки тацаеу ычсынма ‘В поисках степного фазана не потеряй домашнюю курицу’; Бад. Л., СС, МН, Абу-Х нет; НФ ычрынмац 398
(3 1 и ычцынмац ‘избавиться’, ‘потерять’: иманыц ычгынмацдын корьуп ‘боясь потерять веру’; ШС ычцынмац ‘изумляться’, ‘удив- ляться’ с примером из Навои (однако в примере из Навои оно означает ‘выпустить’: илигдин ычцынып ‘выпу- стив из рук’); Буд. для чаг. яз. —(jubJ ъщ^ынмак ‘удивляться’, ‘изумляться’ (пример тот же, что и у ШС, однако со ссылкой на «Гул-у Навруз» Лутфи. Далее Буд. вносит поправ- ку в указанное значение и говорит, что, как видно из примера, это слово означает ‘вырваться*, ‘прорваться’, ‘выпустить из рук’.-- это недоразумение. Буд. перепутал значение сочетания Ь бар маг ын тишлади ‘прикусил свой палец’, т. е. ‘изумил- ся’, второго бейта и но недоразумению отнес его к слову первою бейта); из Рабг. катарурда ташны ычкын- ды ‘когда поднимал, то он уронил камень’, цыз оглан цызлыгын ычцынды ‘девушка потеряла невин- ность’; Буд. для тат. яз. ычцынмац ‘отвязаться’, ‘выпу- таться’ и перех ф. -^*1 ычцындырмак, ‘отвязать’, ‘вьпу- стить’ (в алт. яз., по его словам, наряду с згой правильной фор- мой в тех же значениях встречается и ыгчынып, где про- изошла метатеза), Ибн-М ычцынма^ ‘избавиться’, ‘освободиться’, ‘вырваться’ (однако Л. Бапал считает более правильной формой ычцынмац, как у совр. поволжцев); АЗ кыпч. ф. ышк.ынмак, ‘из- бавиться ’, ‘освободиться’. Совр. каз., к-калп. ъницыну ‘находиться в состоянии агонии’, кир. ычцынуу ‘пыжиться’, ‘надрываться’, ‘надсадить (поясницу)’, ычкынгыс ‘то, отчего нельзя избавиться, вырваться’ (как у Кут- ба), баш. ыс^ыну; тат. ычкыну ‘сорваться’, ‘вырваться’, ‘удрать’, ‘отцепиться’, ‘выпасть’ и перех. гл. ыс^ындыру-ычкиндыру ‘упу- скать’ и т. д.; алт. учцын- ‘нечаянно выпустить’, ‘выронить’, ‘об- ронить’ [а также, как в кир. яз., ‘пыжиться’, ‘надрываться’, ‘над- садить (иояспицу)’|; хак. ысхын- ‘выпадать’, ‘нечаянно ронять’, ысхындыр- ‘выпустить что-либо из рук’, тув. ыищын- ‘терять’, ‘ли- шиться’, ‘ронять’, ‘упускать’, ышкындырыг ‘промах’, ‘ошибка’, ‘упущение’, ‘потеря’. См. ЫЧЫГМАК,, ЫЧ1\Ы- НУРМАК>. ЫЧКЫНУРМАК> перех. от ЫЧ%ЫНМЛР> ‘терять’, ‘ вы п у стить’; 399
(70/1) jjl Елиндин ычкынурды дз-озини Он потерял сам себя (растерялся). См. ЫЧК.ЫНМАК,, ЫЧРЫНМАК, и ЫЧЫРМАК,. j&eJ ИЧКУ отгл. имя ‘напиток’; UT (41/13) ичку ич, аш аила ‘пей рино и принимай пищу’; (35/18) Бу сурат ца бацып ичку ичалиц Посмотрим на эту картину и выпьем вино. О Алт.-Йар. аш-ичку ‘еда и питье’; МК ичку ‘напиток’ ШС, Теф. jSGeJ ичку, ичкулук ‘вино’, ‘спиртной на- питок’; Буд. ичку ‘вино’, ‘хмельной напиток’, у Бабура ичкулук ‘попойка’: ичкулук ларда ‘на по- пойках’, ичкуламак ‘попивать’ и для чаг. иякурмак ‘напоить’, ‘дать пить’; еще имя действ, лица ^>£«1 ичкучи ‘пьющий вино’; от глаг. основы ^1 ичир- ‘поить’, произв. имя ичрук ‘пьяный’ (ср. с । есрук)\ Абу-Х, СС, МН только глагол; Бад. Л. ичкулук ‘питье’; Аб, ичкулук ‘питье’ и неправильные переводы ‘пьяный’, ‘питье вина’, ‘пьян- ство’. Совр. тур. igki ‘хмельные, опьяняющие напитки’, i$ken ‘пья- ница’ (по-видимому, кыпч. прич. ф.); аз. ички ‘спиртные напит- ки’, ичици ‘льющий’, ‘пьяница’; турк. ичги ‘напиток’ (вообще); уйг., узб. ичкилик преимущественно ‘спиртные напитки’ и ‘пьян- ство’,' ‘пьянка’, ‘попойка’ (слово ичку встречается в узб. и уйг. лишь в сочетаний ичким келади — ичкум келиду ‘мне хочется пить’); каз. шиалис; к-калп. ишимлик ‘напитки’ (в основном хмель- ные), кир. ички ‘напиток’, ичкилик ‘пьянство’; тат. эчемлек; баш. эсемлек ‘напиток’; хак. icri ‘пьянство’, ‘выпивка’. См. еще ИЧКУ. ИЧМАК ‘пить’ и вспом. гл. при имени; j (32/16) цош ичти ва ичурди ‘он осушил бокал с вином и дал пить другому*; d? (20/16) ичар ол ша- 400
рабы аргаваны ‘выпьет он то пурпурово-красное вино’; cJl (20/9) талам ант ичти ‘он много раз клялся’. О МК ичмак, ‘пить’ с примером jl (1/164) ар суу ичди ‘человек пил воду ; Тюрк. рун. пам. ич- ‘пить’, дее- прич. ичипан (в этом же значении там зафиксировано и уп- ‘пить’, упайын ‘попью’). Совр. тюрк. яз. ич- с вар. ИЧУ РГУ ‘попона седла’; (50/4) Бу кСндин соц цурымагай ичургум С сеюдняшнего дня не высохнет у меня попона седла (от пота). О Тюрк. рун. пам., МК нет (у МК есть ичук ‘соболий мех’ и глагол от этой основы ичукла- ‘обшивать собольим мехом’, ко- торые, по-видимому, восходят к общему корню, с ичургу)\ СС (45) ийаримниц ичиргиси ‘попона моего седла’; ШС ичиргу. В словарях и в совр. тюрк. яз. (кроме хак. inapt ‘внутренняя пола шубы’) мы не встретили. ИЧУРМАК ‘поить’, ‘дать пить’; (97/21) У. Ku Маца бу фурцаты забран ичурдуц Напоила ты меня этим ядом разлуки. <> Тюрк. рун. пам. ичур-; МК перех. глаг. от ичмак ‘пить’— ичтурмак и ичурмак: Ku JI (1/218) oi маца суу ичтурди ‘он меня поил водой’ и (1/177) суу ичурмас ка сут бер ‘тому, кто не дает пить даже воды, дай молоко’, далее глаг. с видовым, знач. и ичса- мак ‘хотеть пить’. JI (1/276) ол суу ичсади ‘он захо- тел пить воду’; КБ ичур-; Абу-Х ичирди ‘он поил’; Буд. ичдир- мак, ичирмак. uni рмак, для чаг. еще ичкурмак, из калькут. сло- варя ичитмак ‘дап> пить’, ‘напоить’, в функции вспом. гл. ант ичкурмак, и анд ичирмак ‘привести к присяге’; Мук.-ад. ичурди также в составе составного глагола ант ичурди, ‘он заставил дать клятву’: АЗ ичирмак и ичдирмак. 26—930 401
Совр. тур. igirmek; турк. ичирмек; кум., аз. ичиртмак; узб. ичирмоц и ичкизмоц; уйг. ичэрмэк; каз. 1шк1зу; кир. ичируу; ног* ишир-; к-калп. ишкизу; баш. эсереу; тат. эчеру; хак. isipmepee; алт. ичир- и ичирт. ИЧИ-ТАШЫ ‘как внутренность, так и внешность его’ (191/2) Ширин тейу куйар ерди ичи-ташы Весь горел он, думая о Ширин. См. ИЧ и ТАШ. ЫЧЫРМАК> ‘терять’; (101/16) Jl Ол дунйа учун ычырса динин Если из-за мирского богатства он потеряет свою религию. См. ЫЧТЫНМАК" ЫЧК>ЫНМАК>. рилй ИЧИМ ‘напиток’, ‘питье’; (148/11) । Ц>1 <3^ Ичим суу арса йалгуз ичма, зин^ар Ради бога не пей один, если напиток даже вода; (125/9) j gj ^/4^1 Йеми ^асрат, ичими ранэнру кД^ру Еда его — горе, а обида и печаль — его питье. О Тюрк. рун. пам., МК нет; Мук.-ад. f^l ичим су ‘гло- ток воды’; Буд. ичим ‘глоток’, ичимлу ‘напиток, год- ный для питья’; АЗ ичим ‘глоток’, ‘питье’. Совр. тур. igitn ‘питье’, ‘вкус напитка’, ‘глоток’, igimli ‘имею- щий вкус’, ‘приятный на вкус’; те же значения имеет аз. ичим; турк. ичме ‘питье’; узб. только вторичное ичимлик ‘напиток’, ‘питье’ (напр., вместо тур. bir igirn su ‘глоток воды’ узб. бир ичимлик дори ‘лекарство на один прием’, а ичишлик. ‘приятный на вкус’); к-калп. иишм ‘количество жидкости, достаточное один 402
раз выпить’; баш. эсемлек; тат. эчемлек ‘напиток’, ‘питье’, кум. ички; ног. ишимлик и ишки ‘напиток’; тув. ищери ‘питье’. См. ИЧМАК. ИЧИНДА послелог ‘в’, ‘внутри’; (14/19) таци йоц халц ичинда ‘она не имеет подобных себе сре- ди сотворенных’; <19/21) *илм ичинда ‘в науке’; (25/15) торт фасл ичинда ‘в четыре сезона’. Совр. узб. и уйг. ичида, а в др. тюрк. яз. ичинда. См еще £>1 ИЧ. АЙЫДМАЕ, ‘говорить’, ‘произносить’, ‘вымолвить’; xJcJI (12/7) аныц мад^ица айыдты ‘в похвалу ему он ска- зал.’ См. ukl АЙМАК,, АЙЫТМАК,, АЙЫТМАК,. I ИДИ ‘бог’; (18/6) Иди дарга^ыца цылдыйса зары Когда он обращался за помощью к богу. См. II И$И, И?И. II ЕДИ прош. кат. вр. недост. гл. емок ‘был’; (24/14) <5-41 — f- Аныц тег чует еди Он был таким ловким; (119/17) Хамиша сут еди аныц гыдасы Повседневной ее едой было молоко. См. АРДИ, ^<*>1 ЕР ДИ и I Е$И. АЙДЫН Г ‘свет ; (186/5) 1SS-4I J*! Соцы айдыц тег оц туцлукдин енгай Впоследствии стрела, как свет, может спуститься через верхнее отверстие юрты; Яб* 403
|Д| (183/19) j&t* CjjJjj Булут тартды, айдын, болды йахту Тучи рассеялись, стало светло-светло. О' МК айдын, ‘светлый’, ‘свет’; Абу-Х, Буд., ШС, Ибн-М айдын ‘свет’; АЗ айдынлыц параллельно с шырац, йарыц, йар- цын, ыиияк, ‘свет’ и гл. айдынла-. Совр. тур. аудт ‘светлый’, ‘сияющий’, ‘сверкающий’, ‘ясный’ и соответствующие производные имена и глаголы; так и в аз.; турк. айдын,; узб. ойдин ‘лунный’, ‘освещенный луной’, ‘лунный свет’ (так ойдин кеча ‘лунная ночь’, ойдинда ‘при лунном свете’, кур ойдин ‘тускло светит луна’) и соответствующие производные: уйг. айдин, кир., каз., к-калп. айдын, со знач., как в узб.; тув. айдыц ‘лунный’ и парн. айдыц-чырыц ‘светлый’; алт. айдын ‘лун- ный’, ‘лунный свет’. Распространено у тюркоязычных народов и собственное имя Айдын. 1Д>1 Ы$А: Ы$А БЕРМАК ‘посылать’, ‘отправлять’; (137/14) Ы?а бер цасыды ким, анда барсун Отправляй вестника, пусть туда пойдет; (166/12) bcJ IjjI Ы$а бсрсан, бу ишка бир неча пир Если отправишь на это дело несколько старцев. По-видимому, совр. йубармак ‘отправлять’, ‘посылать', восхо- дит к этому глаголу. См. JL.L1 —Ы$МАК- Ы$ APT МАК, перех. от ы$мац ‘посылать’, ‘ссы- лать’, ‘ниспослать’, ‘отправлять’, ‘направлять’; (167/15) Булут $ам от чыцып йармур ы^артур Туча посылает дождь, который способствует росту травы. См* jULI-obSl Ы?МА%. Ы$РУ ‘отправление’, ‘отправка', 404
(124/20) J Не бир маарам табар Ширин га ы^ру И друга не найдет, чтобы послать к Ширин. ❖ КБ ыдгу ‘отправление’, ‘миссия’. См. JULI Ы$МАК>. JLjjI/jLSI Ы$М.АК> ‘отправлять’, ‘посылать’, ‘ниспослать’ (167/2) ЬЬ*Т Ит ы?ма бу за'иф а^уга Не натравливай собакх на этх слабхю газель; (119/2) IaxJUXI Хосрау Шаурны Ширин га ы^ганында Когда Хоерах отправил Ша\ра к Ширин; (63/14) uijl Ким ош йиглар силам ы^ты ссща коп Много сердечных приветоз шлет он тебе; (60/20) । Ы^алым елчи, калпгурсунлар аны Отправим посла, пусть привезут ее ; (226/17) Хурамлайу ы$ып сач арцасыца Грациозно вскинув свои косы на спину; (68/7) djl Usl * Ширин ни ауца ы^мыш о t кун В тог день отправил Ширин на охоту. О Тюрк. рун. пам., КБ, Алт.-Йар. ыд- и ыт-; от этого кор- ня в Алт.-Йар. ыдала- и ытала- ‘развеять’, ‘отбросить’; Тюрк, рун. пам. в формах хсл. накл. и ирош. категор. вр. корень ы-: ысар, ыты ‘он послал’, в 1-м л. конечный слог, восстанавливаем- ся: ыттым ‘я послал’, ыттымыз ‘мы послали’; Теф. ы$мац *oi- правлять’, ‘посылать’, ‘пускать’, параллельно ы^ыцмак, в тех же знач., страд. 1л. ы^ылмац^ встречается и з-вар. ызмакр ацар сеу- 405
JbSI инч ызды ‘он послал ему радостную весть’, ызытмац ‘доставить*, ‘прислать’; МК ы$мац ‘послать’, отправлять*, ‘ниспослать’: ol Ku JI (Ш/438) ол .маца ат ы$ты ‘он мне послал коня’, </•^1 (Ш/438) тацри йалавач ы^ты ‘бог ниспослал пророка'; в сочетании со вспом. гл.: (1/210) ы^у берип ‘освободив’ (ср. с ы$а бермак нашего памятника), ши- роко представлены разные залоговые и видовые формы, так взаим.- совм. залог ы^ышмац ‘взаимно обмениваться подарками’: <3^31 cujl Ku JI (1/182) ол маца артут ы^ышды ‘он обменялся со мной подарками’ (далее МК разъясняет, что при всяком споре также употребляется данный глагол), страд, залог JU3I ы^ылмац: (5JJ3I (1/194) тутгун ы^ылды ‘пленник освободился’, еще гл. с видовым значением (JLUSI ы^самац ‘хотеть послать, отправить’: Ku JI (1/270) ол цулын мана ы^сады ‘он хотел своего раба послать ко мне’; Атеб. ыд- и ыса Йема торт еилица ыдур- ман салам ‘Еще шлю привет твоим четырем сподвижникам’, Бд- лак ыддым аны шах;ымца ман дк ‘Я же послал в качестве по* дарка его своему шаху; Мук.-ад., Бад. Л., МН, СС, ШС нет. НФ: IAjI ^uLi ji К fUI (25/3) анам сизга бу та'амны ы$а берди ‘мать моя послала вам эту еду’; (66/7) тошны ы$ар болсалар ‘если будут бросать камень’; у1 jljl (66/12) агар ками лар ы$ар болса лар ‘если отпра- вят корабли’; (JbyJ Uly^ Jjl (13/8) ол теуани сахра ца ы$сац ‘если того верблюда прогоним в пустыню’ (Кывамиттин читает это слово с гласными переднего ряда: «Turkiyat mecmuasi», IV, стр. 189); Абу-Х ыды ‘он отправил’ (как и в Тюрк. рун. пам. при сочетании с афф. прош. категор. вр. корень ы-); КЮ и$гил ‘пошли, отправь’, а также с гласными заднего ряда; Буд. возводит этот гл. к из со ссылкой на чаг. и баш. А>1 ы$ ‘след’, ‘тропа’, ‘тропинка’; сюда же он относит адац, JIJ1 азац, як. атац ‘нога’, примеры из Сир. кул.: зУз! st Jbw Маула т&ала у^ма^дын бир дкуз ы$ды ‘Всевышний бог послал из рая одного быка’, ^1 Адам пайеамбарни дунйа га ы$ды ‘пророка Адама он ни- спослал во вселенную’, из Рабг. КЦ1 &j* суйын ел- га ы$ур ердилар ‘воду его направляли в город*, далее он инфи- нитив приводит с гласными переднего ряда и^амак, и^мак ‘отправлять’, ‘посылать’, ‘проводить’. А. Баттал в переводе 406
словаря Ибн-М этот глагол также передает с гласными переднего ряда Предположение Буд подтверждается фактами совр. тув. язы- ка. Тув. ыдалаар ‘пускать по следу’, ‘натравливать» напускать наир., собаку)’, ‘засылать’, ‘посылать’, ‘отправлять’, ыдар- ‘пускать’, (‘спускать’ ‘выпускать’, ‘отвязывать’, ‘посылать’, ‘пускаться вскачь’, ыдачы ‘гончий’; хак. ызыг ‘ссылка’, ‘высылка’, ызылат- ‘бросать’, ‘кидать’, ызылгы грам. ‘направительный падеж’. Однако первичный корень ис-, который означает ‘посылать’, ‘присылать’. Не восхо- дит ли к общему корню каз., кир. ыдыра- ‘рассеяться’, ‘ рас ты- ляться’; узб. иза бермак, его вариант, зафиксированный и \ МК ы$у бермак и его й-вариант ийу бермак превратился в юбормак Варианты этою глагола в тат., баш., к-калп., кир., ног., кум., каз. я5. В уйг. другой вариант—эвэтмэк-евэтмэк. См Ь/ЗМЛ/у, JUjlJul АРТМАЦ Ь1?А- БЕРМЛК. Ы$ГУ. Е$УК 1-е л. мн. ч. прош. категор. вр. недостаточного гл. емак ‘быть’; (120/15) Ики шаеирд е$ук баз хызматинда Два ученика, мы находились у него на услужений. См. ^1 I ИДИ, 1 Е$И, ЕРДИ. I Е$И 3-е л. ед. ч. про:п. категор. вр. недостаточного гл. емак ‘быть’; (8/5) ijJLUU (£.ь1 jU eJT Не алат бар е$и цылганда, не ^иллат Когда сотворил он, не было ни орудия производства, ни материала. См. П ЕДИ, Е$УК, ЕРДИ. II И$И ‘бог’, ‘хозяин’, ‘владелец’; сДИ (21/19) Ez/ щиси ‘Хозяин дома’;
(191/1) &l JjXU pjJbl И$им цылсуц аца'^амиша йары Пусть всегда поможет ему мой бог; (4/15) ^ЛХ И$и аты бирла башла сдзуцни С именем бога начни свои слова; <> Тюрк. рун. пам. иди ‘хозяин’, идисиз ‘без хозяина’; КБ, Рабг. иди ‘бог’; МК щи ‘хозяин’, ‘господин’ и ‘бог’, ‘влады- ка’: fSI (1/87) щим на тер ‘что скажет мой господин’; >31 (1/87) щим йарлыеы ‘повеление моего бога’, ^31 сЛ KJy (1/326) цут-цууыр берса щам цулыца ‘если бог мой даст своему рабу счастье и силу’; Атеб. также щи ‘обладатель’, ‘вла- делец’, ‘бог’, в знач. ‘владелец’ выступает только в опред. сочет.: х;ырс щиси ‘скупой’, цудрат щиси ‘могущий’, ‘сильный’, кибр щиси ‘гордый’, мал щиси ‘богатый’, ‘имущий’, сабр щиси ‘тер- пеливый’; значение ‘бог’ вытекает из общего контекста: Бу бай- лъщ чырайлыц щи цыемати ‘Это богатство и бедность предопре- делены богом’; Абу-Х щи ‘бог’ (при этом Абу-Х указывает, что звук £ не характерен для тюрских языков, что этот звук встре- чается только в языке булгар); ШС изи ‘бог’, а иди ‘владелец’, ‘хозяин’; МН, СС изи нет. МН только иди ‘хозяин’, ‘бог’; Бад. Л. feSI ега ‘хозяин’, ‘владелец’ (разг. Ь1 ейа)\ Аб. егаси ‘владелец’, ‘хозяин его’; ШС (S31 ега и ^1 егам ‘мой хо- зяин’, ‘мой господин’, ‘мой бог’; НФ щи, Ь1 ейа и К>1 ега ‘хозяин’, ‘бог’: еу щилари ‘владельцы дома’; маилгул ерди щиси- ниц мун ащ аты бирла ‘он был занят совершением молитвы своему богу’; Мук.-ад. и ‘хозяин’: JL <u.jL барча ха- тун лар мал иси ‘все женщины владелицы скота’; илари ‘его хозяева’, JU мал иси хатун ‘женщина™ хозяйка скота’ (в этих вар. корень совпадает с монг. J_pu малун ещен ‘хозяйка скота’ или мн. ч. obcj OjJU малун еэцет ‘владе- лицы скота), еще малныц илари ‘хозяева имущест- ва’, от этой основы гл.: ийалади ишни ‘он овладел работой’, ийалаган ‘овладевший’ (монг. ещелек- сец, Поппе допускает чтение и е, тогда ср. это с совр. кир. ее хозяин’, ‘бог’, с гл. ееле- ‘овладеть’, ‘занять*, ‘сделать своим’); 408
Буд. для чаг. — uq и и$и ‘бог’, но ошибочно отож- дествляет с перс. изад, возводит это слово к корню гл. и$мак (по-нашему ы^мац) ‘послать’, ‘отправить’, отсюда^ мол, ‘всепосылающий’, ‘все хорошее посылающий’, т. е. ‘бог’, Теф. иди и и?и ‘хозяин’, ‘владыка’, ‘бог’: йер и$иси ‘владелец земли’; и ‘хозяин’, ‘владелец’: айды ацар иси ‘сказал ему хозяин’, йерни цой исица исбарлади ‘землю передал владельцу овец’ (формы ыг аси встречаются в РСл.). РСл. для тат. яз. ийа ‘хозяин’, ‘господин’,, перен. ‘дух дома’, ‘домовой’, су ийаси ‘господин воды’, ‘водяной’, ‘какое-то мифическое существе’ (‘русалка’.—Э.Н.), для уйг. и чаг. иди и и$и, которые возводятся к тому же ийа, ига, da, ида со значением ‘господин’, ‘хозяин’, ‘бог’. Название \йг. князей XIII в. ojs иди-цут Радлов связывает с этим же словом, пример из Абулгазы: oJp 1-uJLJ jjJjj иУЪд’ Иди-кут ныц ма'насы магул тилинда давлат иск темак болур ‘Иди-кут в могольском языке (у Радлова монголь- ском) означает счастливый’ (безусловно, Абулгазы имеет в виду тюркский язык Моголистана — Семиречья того времени. —Э чаг. пам., С у фи Аллаяр £1 ига ‘владыка’ (варианты иди, и$и были широко употребительны в староузб., старотат. яз, ср. JLu И$и та'ала ‘всевышний бог’); КД ис ‘господин’, ‘властелин’; Сир. кул. и^и ‘бог’, a lyj иза ‘владеющий’: шари'йт изаси ‘имеющий право на законодательово’; Анат. кор., Алт.-Йар. ийа ‘господин’; МК, АЗ ига одновременно и основа гл. игамак ‘владеть’; АЗ и Абу-Х игаламак в том же значении (эiа основа сохранилась в совр. уйг. и узб. языках, к основе с д восходит совр. т ур. edemen ‘господа в\ ю- щий’). Совр. хак. ези ‘хозяин’; тув. ие уже ‘мать’, а эз ‘владелец’, однако при образовании 1л. наряду с эзлээр встречаем и эдилэзр ‘владеть’ с корнем зди, алт. только ээ ‘владелец’, ‘хозяин’, кир., каз.. ног. ие, к-калп. ийе; баш. эйе; тат. ия; аз. йийэ; турк. эе ‘владелец’, ‘хозяин’; более ранняя форма узб. зга, уйг. егэ. В этих двух последних языках это слово в сочетании с афф. принадлеж- ности 1-го лица употребляется и в значении ‘бег’, ‘владыка:’ бир эгам билади ‘один бог знает’. Особо стоит это слово в кум. яз., где сохранилась древняя форма ес ‘владелец’, ‘хозяин’, которая может означать и ‘владыка’. Ср. с монг. езеи ‘владелец’, ‘влады- 409
-я1__________________________________________________________________ ка’: ‘владетель’, ‘хозяин’, едлел ‘владение’, едле- ‘владеть’. См. еще И$И и ИДИ. ЕР, АЙР ‘человек’, ‘муж’, ‘герой’, ‘молодец’, ‘удалой’, ‘хороший*; (22/2) йазуцсуз ер ‘невинный человек’; (25/18) ери йоц ‘у нее нет мужа’; Jje Jjl (12/16) ол ерниц йолы ‘это путь героя’; (156/2) рл Kuuiu лар $ам сени ер тейу билса Если тебя люди признают за героя; (130/2) ЛгЛ И f cjTl^T Ь Иана кеч мак ка айыр ат асру емгар И хорошему коню очень трудно перевалить се. О Тюрк. рун. пам. ар, аран ‘человек’, ‘субъект’, ‘м>ж’, ‘муж- чина’; КБ ар ат ‘всадник’, ‘конница’ (Мал. Пам., стр. 365); др.-уйг. пам. ар ‘мужчина’; МК jl dp ‘мужчина’, мн. ч. <jj1 аран, в то время как афф. мн. ч. jV лар~лар\ от этого корня аринган ‘холостой’: (1/117) аринган ар ‘неженатый муж- чина’, поел. ISulSSjl (1/177) Аринганга алиг цари баз ум тикамас ‘Холостому и пятидесяти аршин бязи не хватит на штаны’; от этой основы взаим. зал.: JI jSl (1/239) алар икки арлашди ‘они соревновались друг с другом в мужестве’; МК гл. арланмак ‘выходить замуж’: ^jl (1/257) ура?у tn арланди ‘женщина вышла замуж’ [совр. тюрк. гл. ауланмак ‘жениться’ у МК означает ‘приобрести дом’: л JI <S-uL‘l (1/259) ол бу ауни арланди ‘он обосновался в этом доме’, ‘он этот дом сделал своим домом’, перен. знач. cs-utfl 3? (1/259) ау ауланди ‘луна вокруг себя создала круг*]; Атеб. ар ‘человек’, ‘мужчина’, ацы ар ‘щедрый человек’, талом ар ‘много людей’, тили йалран ар ‘обманщик’, произв. от этой основы арсиг ‘храб- рый’, ‘молодец’, ‘бравый’: ‘Алий тдртиланчи ол арсиг тоца ‘чет- вертый— это бравый герой Али’; ШС ер/jjA айыр ‘мчжчина’, ‘муж’, ‘смелый’, ‘старик’, ‘мужской половой орган’, еркан ‘мужчина’, гран ‘свободный человек’, ‘свобода’, ‘мужество’, ‘мужественность’, по-видимому, средневековый военный термин ерс$ул ‘авангард’ восходит к этому корню; ср. в средневе- 410
JU1 ковом монг. ераеул 1 воин-единоборец, который выходил сра- зиться и этим решал исход битвы’; Буд. для тат. яз. ирамсинмак ‘гордиться’, ‘чваниться’, ирамсу ‘гордый’, ‘спе- сивый’; для чаг. яз он с транскрипцией приводит и 1^1 айран лар, ед. ч. dbj айран ‘божьи люди’, ‘адепты’, ‘сектанты’ (это слово он ошибочно возводит к (Л. ермак ‘дойти’, в той же статье, возводя это слово к ер, он переводит его как ‘м\ж- чины’. т. е. как мн. ч.), Jjb' ерауул (ШС) ВОЗВОДИТ к Д-(Ь рауул ‘авангард, следовавший за передним отрядом’, а чаг. ‘не- большой отряд, посылаемый на помощь загонщикам или наездни- кам’; Рабг. за'ифалар еранларга келур ‘женщины придут к мужчинам’, в Мук.-ад. тюрк. иЫ еран про- тивопоставляется монг. oul ере ‘мхжчина’, а тюрк. еран лар ‘мужчины’— монг. ст/' еРес> Абу-Х ар и аркак ‘мужчина’, арсан с помет, «туркм.» orospu; Ибн-М ер ‘мужчина’, ерам ‘мой муж’, ерми ‘сперма’, КБ арсик/ерсшфресик/ерсек ‘благородный’, то же АЗ.; Теф. арЦаран ‘человек’, ‘муж’, ‘мужчина’, ‘воин’, ‘витязь’; РСл. для тур., уйг., зап.-сиб. ар с фонет. вар. ‘мужчи- на’, для уйг. ар ат ‘пехота’, ‘конница’; в уйг. еще ‘герой’, ‘силь- ный муж’, су башчызы ар ‘предводитель войска’, для чаг. ар азам ‘герой’, для тех же языков кроме тур. и чаг. еще ‘муж’, ‘с\п- руг’, для шор. яз. гл. ара- ‘возмужать’, ‘достигнуть зрелого воз- раста’, для чаг. яз. еравул с фонет. вар. hepaeii 1 и йеравул ‘аванпост’, ‘авангард’, для чаг., уйг. и караим, аран- еран с пометой ар-\~? ‘мужчина’, ‘хороший человек’, ‘образован- ный человек’, ‘сильный, храбрый человек’, ‘адепт’. Совр. тюрк, ар с фонет. вар. ‘муж’, ‘мужчина’, перен. ‘храб- рый’; тур. егеп ‘адепт’, ‘добродетельный человек’; узб. эран, тат. ирэн, уст. ‘святые мужи’. Слово восходит к периоду тюрко-монг. общности’. ЫРАК, ‘далеко’; (44/13) I L I Еитикинча йаууцын йа ырацын Пока услышим, где он--далеко или близко; (73/12) 411
Ту шар ауца кдрукли шахе ырацдын Видный субъект, будучи далеко, попадет в ловушку, См. АЛЫС и ЙЬГРАК,. ЕРТАСИ ‘на следующий день’. (71/18) Epmacu щам *ийат цылганы ныц едзи Слово о том, как они на следующий день побеседовали. См. Ujl АРТА, &Ъ>АЕРТАГИ, Ь^1 ЕРТА-КЕЧ4. ЕРТАГИ ‘утренний’; (178/5) схДк Кушангыл epmaeu хизмат цорын бир Опоясывайся поясом утренней службы. См. UJI АРТА, ^>1 ЕРТАСИ, ЕРТА-КЕЧА. beXt‘^1 ЕРТА-КЕЧА ‘утром и вечером’, ‘целый день’; (169/15) ЬсГ Асрук лукда eptnd кеча, xfap кун Ежедневно и утром и вечером в пьянстве; (148/19) Хар ерта-кеча кунда ики навбат Каждый день два раза — утром и вечером. См. UJI АРТА, КЕЧА, ЕРТАСИ, ЕРТАГИ. ЕР ДИ прош. катег. вр. недостаточного гл. <-54^1 ермак ‘быть’; (12/2) икинчи *Умар ерди ‘Вторым был Омар’; (11/20) дАй* Кылур ерди лар тутшы хайр ишлари Они постоянно совершали добрые дела. 412
(Jlcj I О MK арди: JI (1/164) ол анда? арди ‘он был таким’, jjjl арур наст.-буд. вр., аркан прич., Ц1 арса \сл. накл., ц*Ц1 армас отрицание. Тюрк. рун. пам.: ар- ‘быть’, аринщ чнадо думать’, ‘возможно’, ‘пожалуй’, армаз отрицание, армиш прич.; артачи ‘существующий’, ‘бытующий’; aptnu и арди прош. катег. вр., артамиз мн. ч. 1-е л. прош. вр.; арсар усл. ф., ар- тур- ‘заставить делать’, ‘реализовать’, следовательно, гл. ар- пер- воначально имел значение не только ‘быть’, ‘становиться’, но и ‘делаться’, ‘осуществляться’; Атеб. *Умар тег арип ‘будучи как Омар’, Ацы арни дггил. дгар арса сен ‘хвали щедрого чело- века, если станешь ты хвалить’, поел. Билигсиз тириг аркан аты алуг ‘невежде имя мертвец, даже тогда, когда он живой’; Бад. Л. ермас и сгЦ>1 емас, МН, СС, Рабг., КБ, Чаг. пам. также •с сохранением р; Теф. cipjep ‘быть’: йоц ардуц ‘тебя не было’, мунда армишмиз ‘мы находимся здесь’; армас арди %еч нарса ‘ничего не было’, Ибн-М ерди. Совр. яз. еди с фоне г., орфогр. вар.; узб. ерди архаизм. См. «еще dPjl АРДИ. АРКАН. Jjl АРКИ. я\ ЕР^ИН. «ад ЕРКАН. UjI АРСА. JLjl АРМАЗ. ЕРМИШ. ЕРУР. ЕДИ. I Е?И. JUjI ЫРГАЛ ‘радость’, ‘веселье*; (221/1) Га^и ыргал болур. га^и к>а$гу мунтег То бывает радость, то горе вот такое; (167/4) bJl^l Сан ыргал бирла дайым. ман йыгыда Ты постоянно в веселье, а я в слезах; (210/20) Jl£yl Jje ^^1 И ши йоь, ерди ыргал дын а$ын ^еч Не было \ нею никаких забог, крохме веселья; Бир кун ыргал той цылды Однажды он \ строил веселую свадьбу; 413
(5 UlAjj I (212/20) JtejA (/jTjl Окуш ыргал кечурдуц хош э^е^анда Очень много радостных, дней провел ты в мире. <> РСл. и AZ так, в других словарях и памятниках мы этого слова не обнаружили. С.м. еще ЫРГАМА%. ЫРРАМАК, перен. ‘веселиться’, ‘радоваться’, ‘хорошо проводить время’, ‘пировать’; (145/11) ;Т jyjl Отур хош ырга, аз ток кдзда йашыц Живи в добром веселье, меньше проливай слезы; ^2^^***» I o{Sj Закат барсац, ким ыррасац бу мискин Если дашь зякат и обрадуешь этого бедняка; (55/18) l-Gl djjjl Узун кун тойлап анда, ыррадылар Целый день они пировали там и веселились; (108/19) Uo Jjl Jb Виз ыррарбыз бал, ол йеса ца^ру Пока она кручинится, мы повеселимся, выпивая медовку; (14/11) IoajJ Тапурда ыррасун коп йарлырыцыз Многие ваши приказы пусть действуют среди тех, которые служат вам. О МК Jbtejl ыргамац ‘трясти’, ‘качать’: JI (1/283) ол йырач ыррады ‘он покачал дерево’, ырралмац ‘коле- баться’, ‘качаться’: (1/249) йырач ыргалды ‘дерево ка- чалось’, Абу-Х ырга- и ыра- ‘качать’; Алт.-Йар. ыррал- ‘качать- ся’, ‘колебаться’; все залоговые формы у ШС в тех же значениях; Буд. для чаг. яз. аррамац ‘обмануть’, ‘заманить’, как синоним алдатмац. Выражение ыррадай (у Буд. аррадай) дер мин (из «Фава‘ид ал-кабир») можно перевести ‘думаю обрадо 414
вать’. Нам представляется, что ареамчы ‘силок’, ‘лов\ш- ка’ по кальк^т. словарю и ‘канат длиною более 20 локтей’ едва ли восходит к общему корню, как это предполагает Буд. Для чаг. и тат. яз. он приводит <5*^1 ыргымац ‘вскочить от страха’, ‘прыГНуТЬ’, ‘ПОДНЯТЬСЯ’, ДЛЯ КаЗ. ^>1 ЫрРЫ ‘ПрЫГун’. ыррытмац ‘бросать’, ‘кидать’ он отождествляет c ыртт- мац, по его мнению, пон\д. зал. от ыргамак,. Буд. ыргыламац ‘шатать’, ‘пошатнуть’, ‘трясти’, ‘болтать’, ‘кидать’, ‘возбуждать’, ‘одобрять’, Теф. ырга- ‘трясти’, ‘встряхивать’, ыр- гамак, ‘трясение’; ыргат- ‘трясги’. Совр. тур. irganmak, trgdlamak, trgalanmak ‘двигаться’, ‘ко- лебаться’, ‘раскачиваться’; irgantl ‘качание’, ‘колебание’, ‘раскачи- вание’, ‘тряска’, irgatmak и trgalaimak ‘двигать’, ‘приводить в движение’, ‘раскачивать’, первичная форма не употребляется, в аз. также нет первичной формы, йыргаламаг, йыргаланмаг и йырга- латмаг ‘качать’, ‘качаться’ и т. д.; турк. ырамак и ыргылдатмак ‘качать’, ‘трясти’, ырандырмак ‘колебать’, ыранма, ыргылд атма ‘качание’, ыранмак ‘качаться’, первичная основа ыра- совпадает с Абу-Х; уйг., тат. ыршмац ‘прыгать’, по-видимом), восходит к об- щему корню, уйг. егимак, и еганмац ‘качаться’, егшпмац ‘качать’, ‘трясги’; кир1. ырра- ‘двигать’, ‘шевелить’, ‘трясти’, ‘двигаться’, ‘шевелиться’, ыргалмац ‘качаться’, ‘колебаться’, понуд. зал. ыр- галт- ‘шевелить’, ‘качать’, ‘колыхать’; каз. ыргау ‘качать’, ырка- лу ‘качаться’ и ыргац ‘ритм’, так и в к-калп. яз. ЫРГ АНМАК, возвр. от ыргамац ‘колебаться’, ‘качаться’; (161/3) 1^-5*** Сацынды лар ким, ырганды йер ол дам Подумали, что в тот миг случилось землетрясение. О МА ырганмакр, АЗ ырган- ‘качаться’. Употребляется в совр. яз. См. bIPFAMAK,- ЕРК см. АРК. u&Se1 ЕРКАН прич. прош. вр. от недост. гл. ермак\ 415
(189/11) rU Тамам xotu уйцуда еркан ша^ансиа^ В тот момент, когда шахиншах находился в глубоком сладком сне. См. еще dPjl АРДИ, ЕРДИ, dtT0 АРКАН, Jjl АРКИ, ЕР КИН, Ljl АРСА, JUjI АРМАЗ, ^уА ЕР МИШ, ^я\ ЕР&Р, &^А еди, Е?И, ^Э^А И$$К. <-%i ерклиг см. иод Арклиг. ИРКИЛМАК страд, возвр. от иркимак ^накапливаться’, ‘собираться’, ‘стекаться в одно место (о жидко- сти)’; (122/4) сЫ и-^Т Ацып иркилсун ол суш барча мунда То молоко пусть потечет и полностью собирается вот здесь. <> МК ирк- ‘собрать’, иркилмак ‘собираться’, ‘быть собран- ным’, иркин ‘собранный’; (1/Ю8) иркин йагмур сино- ним совр. каз. ац жауын ‘дождь, который беспрерывно продол- жается несколько дней’; (1/108) кдл-иркин ‘очень умный человек, ум которого подобен озеру’, ‘звание карлукских глава- рей’, jI (III/420) dp товар иркти ‘человек собрал бо- гатство’; (1/249) су талим иркилди ‘собралось много войска’; АЗ ирик- ‘собирать’, ‘наполнять’; Абу-Х ирк ‘собери’, аркди ‘он собрал', иркилди ‘собрался’; Бад. Л. ирикмак ‘подни- маться’, Аб. ирикди ‘он поднялся’; Буд. иркмак, страд, иркилмак, возвр. иркинмак ‘собраться (о песке)’, ‘стоять’, ‘застояться’, ‘ос- тановиться (о запруженной воде, о человеке перед каким-л. за- труднением)’; МН, СС, Атеб. нет. Совр. каз. 1рку ‘задерживать’, ‘воздерживаться’, 1рк1лу ‘при- остановиться’, ‘накапливаться’, ‘собираться’, ‘стекаться (о воде, о сыпучих телах)’; кирг. иркил- ‘собраться в кучу’, ‘сгрудиться’, иркилт- ‘сгрудить’; к-калп. ирк- ‘задерживать , ‘тормозить’, ‘при- останавливать’, ‘останавливать’; иркил- ‘замешкаться’, ‘задержать- ся’, ‘скапливаться’, ‘сгрудиться’; баш. эркелеу ‘хлынуть’. Так и в тат. яз.; тур. irkmek ‘скопляться’, ‘застаиваться’. В тех же зна- чениях и irkilmek. 416
ЕРКИН и ЕРКАН прич. ф. от недост. гл. <-5X^1 ермак с модальным значением; (218/10) CrGH J Маниц болса не болгай арди еркин Почему бы ей не быть моей; (215/17) j-TJ j<Hd^L Бу, аламни сацынгай виз му еркин Интересно, вспомним ли мы после смерти этот мир. О Теф. арки/аркин ‘вероятно’, ‘пожалуй", ‘по-видимому’, бары цанча барды аркан ‘куда же все пропали’. См. АРДИ, ЕРДИ, иГ;1 АРКАН, Jjl АРКИ, ЕРКАН, Ц1 АРСА, АРМАЗ, ЕРМИШ, ЕРУР, ЕДИ, Е?И, uTjJbl Е$УК. ЫРЛАВЧЫ ‘певец’; (24/5) USU Ырлавчы табга сан бар о^анга ра^ат Певец, найди же д\ше какое-нибудь наслаждение. <> Абу-Х ыр 'песня’, ырлады ‘он спел’; МК ыр и 'йыр 'пес- ня’: (Ш/308) ол йыр йырлады ‘он спел песню’; Ибн-М ыр и ырла-*, АЗ только йырла-; Атеб., Бад. Л., Теф., СС, МН нет; ШС йырав ‘певец’, йырламак, ‘петь’; Буд. йыр, ыр, эцыр 'пес- ня’, йырламац, ырламац и эцырламац ‘петь песни’, ‘воспевать’; эщырчы, для кир. жырау, для чаг. ырлычы, для тур. ырлайыцы ‘певец’, ‘трубадур’, для каз. йырлачы, жырлачы ‘певчий’, ‘песен- ник’, ырлайыш ‘пение’, для чаг. ырындац ‘звуки пения’, ‘моду- ляция’. Совр. тур. ir ‘.мелодия’, ‘песня’, trlamak уст. ‘петь’; аз., турк. нет; тат. щыр ‘песня’, щырчы ‘певец’; баш. йыр и йырсы, гл. йырлау, узб обл. цир ‘песня’ и очень редко гл. щирламац, обл. опирав ‘сказитель’; уйг. нет; каз. жыр ‘песня’, ‘сказание’, жырлау ‘петь’, жырау и жыршы ‘сказитель’, ‘певец’; кирг. ыр ‘песня’, батыр ыры ‘богатырский эпос’, ‘былина’, ырдоо- ‘петь’; к-калп. жыр ‘эпос’, ‘эпическая поэма’, ‘былина’, ‘богатырский эпос’, жы- 27—930 417
<-0^1 pay и жырлаушы ‘певец’, ‘сказитель’ (исполнитель богатырского эпоса под аккомпанемент комуза), жырла- ‘петь’, ‘исполнять эпи- ческие поэмы’; ног. йыр, йырлав и йырлавшы; кум. йыр, йырла- и йырав-йырчы; хак. ыр, ырларга и ырчы; тув. ыр, ырллаар и ырааяды. iXJjel ЕРЛИК см. «XJjl АРЛИК. 54x1 ЕРМАЗ отриц. ф. буд. вр. недост. гл. ^4rf* ермак; JL.^1 (17/11) 'ашык, ермаз ‘он не влюблен’; (130/4) ^1 л Ким ерсаниц бу шика елей ермаз Бу ши сендин а$ын ныц шии ермаз Никто не сможет сделать этого дела, Ибо это—только твое дело, а не кого-нибудь другого. См. Арди, ерди, аркан, арки, ад| ЕРКИН, ад ЕРКАН, UjI АРСА, uW ЕРМИШ, Jjji\ ЕРУР, ЕДИ, Е$И, eTj-ь’ Е$УК. <54x1 АЙЫРМАК, ‘разлучать’; (63/9) Ijjl Атасыны cayap оелындын аира Отца разлучает с любимым сыном. См. (54x31 А^ЫРМАК. ЕРМИШ прош. вр. недост. гл. «-Г'Сх! ермак; (17/Ю) ^1 Фалак, ми^рабы *ысиц ермши Любовь, оказывается, михраб неба. См. АРДИ, ад АРКАН, Jjl АРКИ, UjI АРСА, jLjl АР- МАЗ, ЕРКИН, иК'х’ ЕРКАН, ЕРУР, ЕДИ, tfJbl Е$И, Е$УК. jjx* ЕРУР наст.-буд. вр. недост. гл. ‘-З'Ьх* ермак; j-Ъ** (4/11) Ширин ерур ‘является Ширин’. См. АРДИ, dis')* 418
Аркан. арки, uj арса. 541 армаз. еркин. еркан. ЕР МИШ. ЕДИ. ^1 Е$И. Е$УК. ЕРИТМЛК ‘растачивать’, перех. от иримак\ (210/1) аЬЬ JjI JZz J Еритти шакар ол бадам ичинда Растопила она сахар в том миндале. См. u-TU^I ЕРИМАК. ЕРИКТУ РМАК понуд. от ерикмак ‘за- ставить испытывать скуку, тоску, отвращение’; (134/14) >L Д Кам ериктурди мена шатлы щанымдын Ело вызвал у меня отвращение к моей сладкой душе. См. ЕРИКМАК. u£J и£^>1 ЕРИК ЛИК ‘вольность’; (181/18) UpJliU J Ерик лик цылганым ца бацма зин^ар lie обращай, пожалуйста, внимание на то, что допускаю вольность. См. еще АРК. АРКЛИГ. ЕРИКМАК ‘испытывать скуку, тоску, отвращение’- (118/21) Ериккай ман тейу бир иолы мандин Думая, что я могу вызвать неодолимую скуку; (76/18) Малик асруп. коп ичмакдин ерикти Царь опьянел и надоело ему такое обильное питье; 27* 419
(50/14) Ь (ЗрдЦк Жае^ан дын ерикип, эцандын ма тойдум Надоел мне мир и пресытился я жизнью. О ШС ерикмак ‘испытывать скуку’, ‘испытывать отвращение’, ‘скучать’, ‘пресытиться’, ‘надоедать’; Буд. Л. ирикмак ‘испыты- вать усталость’, ‘испытывать отвращение’; МК севр, ерик- — вто- ричное образование от ери- ‘скучать’, ‘тосковать’: jl (1/172) ар ерди ‘человек испытывал одиночество’; Буд., Мук.-ад., Абу-Х, Теф., Сир. кул., МН, СС нет; АЗ ирик-. Совр. каз. epiey ‘скучать’, ‘беситься (от безделья)’; кир. ерик- ‘скучать’, ‘лениться’; В «Башкирско-русском словаре» ирегау, ирек- тереу неправильно смешиваются с иренеу ‘лениться’. См. ЕРИКТУРМАК. ЕРИМАК ‘таять’, перен.: ‘смягчаться’; jU (177/18) бу цар ерир ‘этот снег растает’; J&p"'(157/11) ерип таис кдцил ‘растаяло (смягчилось) его каменное сердце’. О МК арик ‘тающий’, ‘растапливаемый’: (1/71) арк нац ‘растапливаемый’ (напр., жир); аритмак ‘растап- ливать’: Jl (1/208) ол йаг аритти ‘он растопил сало’. Еще перех. гл.: Jl (1/227) ол йае аргурди ‘он расто- пил сало’; Теф. ари- ‘таять’, ‘плавиться’, арит- ‘плавить’; Абу-Х ариди ‘ослабевать’, ‘обессилеть’; Бад. Л. еритмак ‘плавить’, ‘рас- топить’, ерити ‘растопился’, страд, зал. еринмац; Аб. ерип ‘до- стигнув’, ‘устав’ и ‘растаяв’; ШС еримак ‘плавиться’; РСл. аритмак; АЗ ери-, up-, из- ‘таять’; Мук.-ад. ериди муз ‘лед растаял’, еритти ‘он расплавил’, параллельно сызеурды ич йагыны ‘он растопил внутренний жир’, ериткан бацыр ‘расплав- ленная медь’. В совр. тюрк. яз. так же. 0^1 ЕРИН/^ АРИН ‘губа’, ‘губы’; ^1 (27/4) ерини ла1 л йацлъье ‘губы ее подобны рубину’; (171/10) Л yCu Хануз ерним да out мангу сууы бар Все еще на моих губах та вода вечной жизни; 420
>1 (26/3) Кулар болса тдкар арнинда тузын Когда смеется, словно сыплет изо рта соль <> МК арин, и ерин ‘губа’: jSCJ (1/170) Арик ерини наглые, армагу башы канлыг ‘у рабо- тающего губы в сале, у лентяя голова в крови’; др.-уйг. пам., МН: J ^>1 ojdL йацут ерин ли ‘та, у кого рубиновые пбы’, ШС ub? ерин ‘нижняя губа’ с двумя примерами из Навои; Абу-Х, Теф. арин, АЗ арин и пари додак,. Совр. каз. ер1н, тат., баш. ирен\ уйг. только перс лэв и специф уйг. кэлпук\ узб. лаб и уст ирин, к-калп. ерин; кир., ног. эрин, в тур. dudak, турк.. аз. додак; с фонет. и орфогр вар. См. еще д;1 АРИН и ЕРИН ЛИГ. ^1 ЕРИН ЛИГ ‘имеющий губы’; <JCJ ^1 (71/1) шакар ерин лиг ‘сахарные губы’. См. ЕРИН. >1 ИЗ ‘след’, >1 дЛ (43/8) бару йитланди из ‘со временем след исчез’; (43/8) 1^9^ Изин излайу чапты лар соцынча Побежали за ним по его следам; (115/17) ^>1 jjjl Неча арзу изини излагайин До каких пор буду искать следы желаемого. О МК из ‘след’, излик ‘кожаные лапти’; Атеб. так же и гл изда-/изла- ‘идти по следам’, ‘преследовать’; Теф. и? и дее- прич. и^ару и изару ‘следуя’, ‘преследуя’: й$ару барды ‘он шел за ним’, ‘он пошел по его следам’, и$ла- ‘боронить’ (у Боровко- ва под вопросом), т. е. провести следы, и^лат- ‘оставлять следы’ (так же под вопросом); Буд. из, и? ‘след’, ‘тропа’, ‘тропинка’, отсюда азак,, а^ак,, аа^ак,, адац и для якут атац, далее ujdp- лап бармац ‘пойти по следам’, для чаг. гл. и^амак, и?мак ‘от- правлять’, ‘посылать’, ‘проводить’ (эти последние обычно читают- ся с гласными заднего ряда). Совр. тюрк. яз. так. 421
jijel ИЗАН ‘след’. (58/1) **?* |»й^З^ Йаган тег цачты изаным болмасун теп Он бежал как слон, боясь как бы не обнаружили его следы. В известных нам словарях такая форма отсутствует. Нет и в совр. тюрк. яз. Ср. с аран ‘мужчины’ у МК» по утверждению которого здесь -ан афф. мн. ч. t-S'L.bjJ ИЗ ДАМАК ‘искать’; (112/12) (.jjjl <£ДИэ у. U^.l -ГЬ~- Чечак издап бу барда цалды бзум Собирая цветы, оставил я свою душу в этом саду; (5/12) Аны издайу 'ацлым казди афлак Разыскивая его, мой ум бродил по небесам; (23/3) и"15’1 <Ь* Хамита ол атасы коцлин издар Он постоянно хочет угодить своему отцу. См. ИЗЛАМАК. ИЗЛАМАК ‘искать’; (132/12) Ь* Неча таш ичра гав^ар излагайин До каких пор среди камней буду искать бриллиант; (19/18) ‘Илм дарйасыдын излап ядава^ир Отыскивая драгоценные камни в море науки. Восходит к j>\ из ‘след’, первоначально ‘идти по следам’, ‘оставлять следы’, затем ‘искать’. Так в ист. словарях и памят- никах и в совр. тюрк. яз. Фонет. вариант SI и$. См. >>1 ИЗ, eXUbjJ ИЗ ДАМАК. 422
ЕСМАК ‘веять’, ‘дуть’; (57/9) UL~J ^Tl Агар есмаса ацсызда хазани Если неожиданно не подует осенний ветер; (193/21) Магар у^тма^ насими ести кечти Как будто подул райский зефир. (227/20) Йазы дын цаты йел ести бир ацсыз Неожиданно с равнины подул сильный ветер. О МК Сг' &CUH ‘ветер’, ‘зефир’, прош. вр. гл. асди: (1/165) асин асди ‘ветер подул’, понуд. зал. JLxxJ dc- натмак: (1/266) тацри асин аснатти ‘бог поднял ветер’ или uTl> (1/266) йак аны аснатти ‘его заставил дуть сатана’ (ср. совр. тат. иснэу ‘зевать’ и понуд. зал. иснэту), еще аснамак ‘веять’ и ‘зевать’: (1/288) асин lic- нади ‘ветер подул’ и ^txJ jl (1/288) ар аснади ‘человек зевнул’; Теф. ас- ‘дуть (о ветре)’, искал- ‘веяться’, ‘быть повеянным’; ШС есмак ‘дуть’ и еснамак ‘зевать’. Совр. тюрк. яз. так с фонет. и орфограф. вар. ИССИ ‘жаркий’, ‘жарко’, (79/12) u-Tl-jl Йапалыц тандур uccu еркан дтмак Запечем хлеб, пока в тандуре жарко. См. ИСИГ, ИСИГ ЛИК, ИСИГ ‘жаркий’, ‘жарко’, ‘горячий’, ‘горячо*, перен. ‘страстный’, ‘напряженный’; (70/21) jUjT Kyudp дтмак исиг болса танури Хлеб сюрит, если очень жарко в тандуре; 423
(184/8) csAs® Исиг цылды теп ранэщима андын Не обижайся на нее, что она погорячилась; (85/10) Jl* Ашуцмалыц. исиг га кечсу бу %ал Давайте не торопиться, если это дело станет напряженным. О МК исиг ‘жаркий’, ‘горячий’: dLl (1/72) исиг нац ‘горячая вещь’ (1/72) исиг кун ‘жаркий день’, исигланмак ‘находить жарким’: U jl JI (1/294) ол ар бу орурда бармац ца исигланди ‘тот человек счел время жарким, чтобы пойти’; Алт.-Йар. исиг ‘горячий’, ‘свежий’: исиг ат ‘свежее мясо’ (только что зарезанного животного), еще исиг сау- ‘горячо любить’; КБ исиг сбзла- ‘говорить теплые слова’, страд.-возвр. зал. исин- ‘нагреваться’, ‘быть жарким’; Бад. Л. ысыг и ыстыр ‘горячий’, ‘жар’, ‘теплота’, с хказание.м, что по знач. соотв. иси; Аб. ысыц и ысыр параллельно с ылыц и ылыр ‘теплый’; РСл. ысыр; др.-уйг. пам. исиг ‘жарко’, гл исидмак. исиг иглиг ‘человек, страдающий малярией’, исиг лиг ‘малярия’, ‘жара’, исиг бз ‘человек’, ‘тело’; ШС ысыр; Теф. исиг. иссиг ‘теп- лый’, ‘горячий’, ‘жаркий’, иссиглик ‘жар’; Абу-Х, Ибн-М иси. но Ибн-М исиг кун ‘жаркий день’, а иси сув ‘горячая вода’, ‘баня’, иси сувчы ‘банщик’; АЗ иси. исси лик. Совр. турк. ыссы; аз. исти; тур. steak; уйг. исыц; узб. ис- сиц; каз. ыстыц; кир. ысык; к-калп. ыссы; ног., кум. исси; тув. изиг. идин; хак. 1з1г; ойр. из у; тат. эссе; баш. эсе. Во всех совр. яз. это слово имеет многочисленные перен. знач., напр. узб. ис- тараси иссиц одам ‘приятный человек’, юзи иссиц ‘у нее милое лицо’. См. еще ИСИ. ИСИГ ЛИК. ЫСЫНМАК.. ИСИГ ЛИК ‘горячность’, ‘темперамент’, ‘любовь’, ‘страсть’; (184/8) jj>6*** 1 Ерур маил^ур исиг лик бирла Ширин Ширин известна своей страстностью; 424
Jj । (170/20) b^J^X^J Исиг лик да otu алтун тег сарардым Из-за любви к тебе, я пожелтел как золото. О МК исиглик ‘теплота сердца’, ‘жар’, ‘жара’, ‘лю- бовь’: JT&J JS3X (1/152) кднул исиглики карак ‘необходи- ма любовь сердца’, ‘необходима сердечная теплота’; Абу-Х исси- лик\ Теф. иссиглик. Др.-уйг. пам. исиглиг Ниже мы приведем основные значения этого слова в совр языках. Однако оно в совр. языках имеет различные переносные значения. Так в узб. кунгил иссицлиги ‘сердечная теплота’. Совр. тур. stcakltk} турк. ыссылык; аз. истилик, уйг. исыц- лыц; узб. иссицлиц, каз. ыстыцлыц; кир. ысыклык; к-калп. ыссы- лыц; ног., кум. иссилик\ тув. изиг\ хак. га/г; ойр. изу\ тат. эссе- лек\ баш. э се лек. См. еще ^ul ИС И, ИСИГ. ЫСЫНМА1\ страд.-возвр. от ысымац ‘согре- ваться’, перен. ‘за!ораться’, ‘горячиться’; (116/о) I I । *г****£ ’ Ысынмадым бир ол фаслы отында Я не испытывал теплоту свидания с ней (букв, ее сезона); (191/9) J> Оцыйу хош газал мажлис ысынып Читая приятные газели, собрание разгорячилось, (73/1) I Ысынды атлар, out сурсак болурму Лошади горячились, стоит ли дальше гнать. О МК ысынмац, иГклЛ исинмак ‘греться’, перен ‘лю- бить’ (S-uJ Ы JI (1/201) ол отца ысынды ‘он грелся у отя’, bJjX JI (1^202) ол кун да ысынды ‘он 1релся на солнце’ и jl£l (1/201) ман ацар ысындым ‘я полюбил ее’, дсйст зал исимак, исигламак ‘идти в жаркою погоду’, Бад. Л. ысын- мац ‘стать горячим’, ‘жар’, ‘лихорадка’; РСл. ысытмац ‘нагре- вать’, ‘быть в лихорадке’, исситмац и иситмак;, др.-уйг. пам. 425
исинмак, исимак, ысыгпмак, исшпмак; ШС ысымакр Ибн-М ысын- мац, ысытмац, ысытма (как в совр. тур.) ‘лихорадка’, ‘малярия’; АЗ исимак и исинмак. Совр. тур. istnmak, islimak; аз. исинмзк, истилэнмэк и асин- дирмэк, истилэндирмэк', турк, йыламак, йылынмак, йыльипмак; уйг. иссигпмац, илигпмац и иссимац, илымац-, узб. илитмоц, исит- моц и ислимоц, исимоц, исинмоц; каз. жылыну, ысу, ысыту, ысыт- тыру; кир., к-калп. так; кум. исшпмек и исимек, исинмек; баш. эсеу и эсетеу, а эсенеу ‘привыкать’, ‘сближаться’; тат. часто щы- лыну и эцылыту; тув. изидер и измир'у хак. 1з1 д1б1зерге ‘согреть* ся’, 1зирге ‘согреваться’. См. еще ИСИ, ИСИГ, ИСИГ ЛИК. I ИШ ‘работа’, ‘дело’; (5/5) I unXljS-* Кавакиб буйруцындын ишда йурир Звезды выполняют его поручения. <> Тюрк. рун. пам. ши, МК ыш: (1/47) jb G на ышыц бар ‘какое у тебя дело есть’. Совр. тюрк. яз. так с фо- нет. вар. II ЕШ ‘друг’, товарищ’, ‘подобный’, ‘похожий’. (11/20) <£)^Л****1 Йана бу расулниц сауар егилари Да еще эти любимые друзья посланника; (125/8) uCul Болур тунла кузан лар аныц еши По ночам хорьки становятся его друзьями; (31/20) jV Калия чимган га болды гул лар еши Пришел к лужайке и стал подобен цветку; (33/16) I Бу сурат болды ешим Эта картина стала моим другом. 426
❖ мк etu ‘товарищ*, отсюда sXUal ешлиг ‘имеющий мо- лодую подругу’ [почему-то С. М. Муталибов это слово переводит как ‘сумасшедший* {жини бор) см. стр. 81], сочет. акак ешлар ‘развратные женщины’, МК считает, что это слово восходит к I ешилар ‘госпожа’, ‘дама’, которое имеет форм\ мн. ч., но употребляется в знач. ед. ч.; Тюрк.-рун. пам. аш ‘то- варищ’, ‘жена’; Арат транскрибирует иш: Йима торт ишицга ыдур ман салам (43/31) Да еще четырем твоим друзьям шлю привет; Др. -уйг. пам., Абу-Х аш, Аб. еш ‘близкий друг; ШС еш ‘др\г', ‘равный’; Теф. еш ‘друг’. Совр. узб. эш ‘спутник’, ‘товарищ’, ‘друг’, ‘подруга’, ‘пара’, тур. е$ ‘подобный’, ‘близкий’, ‘двойник’, ‘друг’, ‘товарищ’, ‘пара’, ‘муж или жена’; тат., баш. иш ‘пара’, ‘чета’, ‘ровня’; кир. еш ‘опора’, ‘поддержка’, ‘надежда’ еш кылганым сен ‘я надеюсь на тебя, на твою поддержку’; к-калп. ес ‘товарищ’, ‘друг’, тув. эш ‘товарищ’; ойр. эш ‘друг’, ‘товарищ’, ‘спутник’, ‘последователь', ‘жена’, ‘пара’, ‘самка медведя’. -TUJ ЕШАК ‘осел’, (86/7) jUpI иУЧи. Ешагим анча ким чалак ермаз Так как мой осел не быстроногий. О МК ашгак ‘осел’, ашйак, орфогр. вар. । ашйак с указанием, что произношение через <s й правильнее, ашгакланмак ‘становиться владельцем осла’: (S-ulSXJ у (1/315) ар ашгакланди ‘человек стал владельцем осла’; Теф. ашак и ашкак ‘осел’: ашкак (^ 5U) минуп ‘сев на осла’; Абу-Х ашак; др.-уйг. пам. ашкак и ашак, ШС, чаг. пам., Бад. Л., РСл., Аб., Ибн-М, АЗ, Кав., Мук.-ад., Буд. ешак В совр. тюрк. яз. с фоне г вар. ешак, кроме зап.-сиб. языков. jJLuJ ЫШАН)1\ ‘доверие’; «SUul (14/2) ышанм; йоц ‘нель- зя верить’; О Др.-уйг. пам., Рабг. ынанщ ‘доверие’, ‘надежда’, ‘привязан- ность’ и еще ‘везир’, ‘министр’, Ынанэцщы— собственное имя, 427
титул уйгурских беков; КБ ынанэцсыз ‘обманчивый’, ‘ненадежный’; Атеб. ынанэу, ынанчлыр еш ‘надежный друг’; МК <-& (1/133) ынанч баг ‘бек, словам которого можно поверить’, вар. ышанэщ нет; ШС только ынанч; Буд. ышанч ‘надежда’, ‘упование’, ‘честь’, ‘вероятие’, для баш. яз. ышандацлы ‘верный’, ‘надежный’, ‘достой- ный доверия’, ‘честный’, для тат. ышангышлы ‘верующий’, для крым. тат. и чаг. яз. flul ынам (=ынан-, основа гл. ынанмац) ‘вера’, ‘доверие’, ынамлы ‘доверенный’, ‘верный’, ынамлы цулы- мыз ‘доверенный наш слуга’, из Рабг. адамилар ынанчы ‘надежда людей’, для тур. ынанлу ‘верный’, ‘надежный’, еще ынан адамдур ‘это человек, которому можно довериться’, ынанма ‘вера’, ‘доверие’, для уйг. ынайат ‘надежда’. Совр. тур. irtang ‘надежный’, ’верный’, ‘вера’, ‘верование’, ‘уверенность’, неол. inanca ‘гарантия’, ‘заверение’, inan ‘вера’, ‘убеждение’, ‘доверие’, неол. inal ‘надежный’, inam ‘вверение’, ‘оставление на хранение’, еще inani$ ‘вера’, inanlt ‘верующий’; аз. инам ‘вера’, ‘уверенность’, инанма ‘уверование’, ‘доверие’; узб. иилонч ‘вера’, ‘доверие’, ‘уверенность’, ишониш ‘вера’, ‘доверие’; редко в тех же знач. и инониш; уйг. ишэнч*, турк. ынам и ынанч; каз. сен1м, наным, ишным, инану; кир. ииленим, ишенуу, ише- нич; тат. ышану, инану; баш. ышаныс, ышаныу, к-калп. ынану; ног. ынанув, сенуье\ кум. ынаныв; тув. идегел. ЫШАНМАК, ‘верить’; olXJ (231/8) йалауачца ышан ‘верь пророку’. О МК шианмак ‘верить’: IS'u JI (1/202) ол ма- ца ишанди ‘он мне поверил’; параллельно ынанмац: f-ий (1/206) ман ацар ынандым ‘я ему поверил’; Алт.-Йар. ынан- ‘ве- рить’, ‘доверять’, ‘полагаться’, Теф. ынан- ‘верить’; ШС ишанмак и ынанмац ‘верить’, ‘доверять’; Атеб., Др.-уйг. пам. ынан-; Буд. ышанмац и ынанмац ‘верить’, ‘доверять’, ‘уповать’, ‘надеяться’. Совр. тур. tnantnak ‘верить’, ‘доверять’; аз. инанмаг ‘верить’, ‘веровать’, ‘поверить’, ‘доверять’, ‘убедиться’; узб. шианмоц ‘ве- рить’, ‘доверять’, редко инонмоц-, уйг. ишэнмэк, турк. ынанмак; каз. инану, ынану, сену; кир. ишенуу, ынануу, тат. ышану; баш. ышаныу, инаныу, к-калп. исену; ног. ынану, сенуье; кум. ынан- макъ, хак. 1зенерге; тув. идегээр, шынзыгар. uTUubl ЕШИТМАК ‘слушать’ см. uTUJU ЕШИТМАК. 428
ЕШКУЧИ ‘скручивающий’, ‘заплетающий’, ‘разгре- бающий’ ; (179/1) oSjjl Лгг~ Йурирсан керу орган ешкучи1 тег Ходишь как человек, разгребающий в обратную сторону» <> МК, Буд. еш- ‘разгребать’, ‘идти иноходью’, ‘торопиться’, ‘спешить’ (все значения совпадают с его значениями в совр. тур. яз.), Буд. еще ‘грести’; Абу-Х ишкик ‘весло’, ‘след’, иш- ‘грести’, АЗ так; Ибн-М ишмак ‘бежать’; ШС еш- ‘скручивать’, ‘заплетать’, Мук.-ад. ешди ипни ‘сучил он веревку’. Совр. узб. эшмок, ‘вигь’, ‘скручивать’, ‘прясть’, обл. ‘грести’, уйг. эшмэк ‘скручивать’, ‘вить’; каз., к-калп. есу ‘вить’; кир. эшуу!, ног. эскекпев ‘грести’, кум. эксмэк ‘вить’; турк. ишмек ‘вить’, ‘свивать’, ‘крутить’; аз. гшмгк ‘вить’, ‘крутить’; тат. ишу ‘вить’, ‘грести’, ‘скрутить’; баш. так же; тув. эжер ‘грести’, ‘скру- чивать’, хак. иск1 ‘весло’. ЕШЛЛШМЛК ‘становиться друзьями’, ‘уподобляй- ся’, ‘становиться похожими’, (12о/7) и-******Л^*> I Га$ арслан лар ка ешлашип- отурур То живег в большой дружбе со львами. О Основа в Тюрк. рун. пам. еш-, иш- ‘товарищ’, ‘друг’; МК, КБ, Абу-Х, Рабг., Ибн-М, СС еш ‘товарищ’, ‘друг’, ‘подобный’, Теф. ешлан- ‘соединяться’, ‘присоединяться’; РСл. ашлан- ‘образо- вывать пару’. Буд. для алт. яз. еж, но в совр. алт. яз. осно- ва эш-, а перед гласным конечный ш переходит в ж- эжи ‘ему подобный’, ‘его жена’, Буд. для уйг. яз. jOUJ ешлар ‘друзья’. В истор. словарях и памятниках, в совр. тюрк, яз., кроме тур. яз., глагол с таким значением встречается редко. В тур. es- le§mek ‘спариваться’, ‘становиться подобным’, eslik ‘сходство’, ‘по- добие’. Обычно в тюрк. яз. образуется составной глагол от осно- вы при помощи болмац ‘быть’. См. еще ЕШ, 1 2 1 AZ от глагола ыш. ‘плести*, ‘заплетать*, ‘скручивать*. 2 AZ ишяашиб. 429
I ИШЛАМАК ‘делать’; ^U.1 (141/8) дз ииищци ишла ‘делай свое дело’, ‘займись своим делом’. О МК ишламак ‘делать’, ‘работать’: (1/286) ар иш- лади ‘человек работал’, страд, зал. шилалмак ‘быть сделанным’: (1/295) ыш ишлалди ‘работа проделана’, основа у МК (как и в совр. уйг. яз.) передана через гласный заднего ряда, а глагол—через гласный переднего ряда. В ист. памятниках, словарях и в совр. тюрк. яз. с фонет. вар. иш. В уйг. яз. сохранилась древняя форма ыш. ЕШИТМАК ‘слышать’, ‘услышать’; (/^>1 (21/14) чанг унин ешитти ‘он услышал звуки чанга (цим- балы)’; Jsiy (170/4) ештайин бир татлы сдзун> ‘услышу-ка я твою сладкую речь’; (129/18) JKdean лар ешиту Хосрау болды ‘ащыз Хосрау опечалился, услышав ответ. О МК ашитмак ‘слышать’ с поел.: (1/212) eTSI UjjT jjT К>улац dammed, кдцул билир, Коз кдрса, узик калир Если уши услышат, сердце узнает, Если глаза увидят, то страсть приходит. <> Тюрк. рун. пам. ашид- ‘слышать’, ашидшиэци ‘слушаю- щий’, ‘слушатель’, аишд- ‘слышать’, ашидгил ‘слушай’, деепр. ашидип и ашиду, ашидмадук ‘неслышанный’, еще ашит-; Атеб.: datum, бут бу едзка ‘слушай и поверь этому слову’, ашитгил ‘слушай’, кдрган ашитган ‘увидевший и услышавший’; КБ, Алт.* Йар. datum’. Так и во многих ист. памятниках, словарях и с фонет вар. в совр. тюрк. яз. Однако в уйг. яз. тьщьиимац и ацлимац ‘слу- шать’, ‘слышать’. ЕШИК ‘дверь’, перен. ‘двор’; 430
(57/19) I lt5^*j* Kupun таркин бацып ешикдин айтур Войдя и быстро взглянув, и [стоя] у двери, говорит, (162/8) matu ешикда ‘во внешнем дворе’ О МК ашик ‘дверь’, ашиклик: ^Ьч (J/152) ашиклик йыгач ‘дерево, предназначенное для двери’. О КБ ашик ‘дверь’, ‘порог’; Абу-Х ишик ‘дверь’; Теф. ешик- да ‘снаружи’, ‘у двери’, ‘на дзоре’, Ибн-М, АЗ, Кав., МН ишик, Бад. Л., Аб. ешик ‘дверь’; ШС ешик ‘дворец’, ‘порог’, ‘внешняя сторона двери, ворота’. Параллельно у потребляется цапур-капу. МК л? 43*1 ачук, цапуг ‘открытая дверь’, ‘открытые ворота’, Теф. цапу и цапур ‘ворота’, ‘дверь’; МН цапуц ‘дверь’, ‘ворота’, ШС цапу ‘дверь’, ‘ворота’, ‘удобный момент’, ‘цель’, ‘порог’. Совр. тур. kapt ‘дверь’, ‘ворота’; аз. гапы ‘дверь’, ‘ворота’; турк. гапы и ишик ‘дверь’, дервезе ‘ворота’; узб. дарвоза ‘воро- та’, этик ‘дверь’; уйг. дэрвазэ и ишик; каз. цапк,а и ес1к, кир. капка и эшик; тат., баш. капка и ишек; к-калп. даруаза, есик, цапы (чаще к,апы)\ ног. капы ‘ворота’, эшк ‘дверь’; кум. къапу ‘ворота’, эшик ‘дверь’, хак. 1з1к; тув. эжик ‘дверь’. ЫГЛАТМАК, понуд. от ырламац ‘заставить плакать’; (133/7) йаш оглан йацлыг ыг- латма ‘не заставляй плакать как ребенка’. См. JUtAjUj ЙЫГ- Л АТ МАК, ЫТЛАМАК. Jl/ЛлЛ ЫГЛАМАК, ‘плакать’; (22/8) eUl Мени шах, табгыца елтин теп ырлар Он плачет и просит повезти его к шаху; (79/8) 1^5 pUI Ыглар козларимиз цайра кулгай Наши плачущие глаза снова засмеются. О Тюрк. рун. пам., МК ыгламац, у последнего с указанием, что говорят еще и йырламац; Абу-Х ыгладу ‘он плакал' с указанием, что в турк. яз. аелады; Буд. агламак,. для 431
чаг. яз. йырламац; АЗ йырла- и йыла-; Кав. йырла-; Ибн-М арла-, агланчы ‘плакса’; ШС, Мук.-ад., СС йырламац; Бад. Л. йыцы ‘плач’, ‘запрет’, ‘сборище’, а деепр. йыцлайу; МК еще йыры ‘сборище*, ‘плач’, ‘слезы’; Теф. йырла-, йырлат-, йырлаш-. Совр. тур., турк. аз. ар ла-; узб., уйг. йырламац; кир. ыйлоо, каз., к-калп. жылау; тат. елау, баш. илау; кум. йыламакъ; ног. йылав; тув. ыглаар; ойр. ыйла~; хак. ылрырра. jAjI АЙГУ имя д. от аймац 'для того, чтобы говорить’; (170/2) yj Jb jb J Не бир маарам киши бар раз айру Нет даже близкого человека, с кем можно было бы поделиться тайнами. См. JUI АЙМАК, АЙГУЧЬГ АЙГУЧЫ ‘говорящий’; (30/14) сдз айручы ер ‘говорящий человек’; ^*>4! (28/19) ^икайат айручы ‘рас- сказчик’, ‘рассказывающий’. <> Тюрк. рун. пам. айручы ‘рассказчик’. См. АЙГУ, JLul АЙМАК ИГ ‘болезнь’, ‘боль’; (38/7) л лч^л €А^аб, болрайму теп бу игга дарман Не знаю, найдется ли средство от этой болезни; (10/4) J-J Ip Дымагым ньщ игица сан дава цыл Исцели боль моей души. <> Др. - уйг. пам. иг ‘болезнь’; Алт.-Йар. парн. иг-аррыр ‘бо- лезнь’; КБ иг ‘болезнь’ и йиг ‘болезнь’, ‘тягота’, йиг- ла- ‘утруждать’; «JCLTI иглик ‘больной’; МК редкая ф. игчил ‘часто болеющий’, игламак ‘болеть’: (1/259) урарут игланди ‘женщина заболела’; иУиУГ! иглашмак ‘болеть’, понуд. зал. иглатмак: л бу йер аны иг- 432
латди ‘это место способствовало его заболеванию’; ШС u5Gl иг — многозначно, в том числе означает ‘род плохой болезни’, иглик ‘печальный’, ‘мучительный’, ‘опечаленный’, ‘грустный’; Абу-Х иг; Атеб. оталап оцулмаз иг (253) ‘неизлечимая болезнь’; МН, СС, нет; Ибн-М иглик ‘болезнь’, АЗ игланмак ‘болеть’; НФ иг тегди ‘он заболел’; Теф. иг ‘болезнь’, ‘боль’, а иглиг ‘больной’. Некоторые исследователи, в том числе и Радлов, транскрибируют это слово через к в виде шс, а гл. икланмак. Однако мы счита- ем более правильной форму иг. РСл. для уйг. и чаг. ик-йик ‘болезнь’, от тех же основ икла, цикла- ‘заболеть’, иклик ‘болезненный’, ‘больной’, ‘хворый’, ‘хилый’. Совр. тур. неол. iggil ‘болезненный’, ‘нездоровый’, ‘инвалид’. См. uTL:A5GI ИГЛАМАК, ИГЛИК. ИКАГУ ‘вдвоем’; (152/4) /J j oli Ша^-у Шакар икагу йанашып Шах и Шакар вдвоем облокотившись; (60/10) jT&l JISI Адац тутты, йарышты лар икагу Подняли бокалы и соревновались вдвоем. См. ИКИНЧ, Jbl ИКИ> ИКИНЧ. ИКИНЧИ. ИГЛАМАК ‘болеть’, ‘хворать’. (221/6) >1 JUjI Камур иг иглаган ^ам длмаз ахыр В конце концов не всякий заболевший умирает. О МК игламак ‘болеть’, ‘хворать’: ^0^1 jl (1/287) dp иглади ‘человек заболел*, страд, зал. (1/296) иглалмак: dbl L5J (1/296) тагма турлуг иг иглалди ‘он болел самыми разными болезнями’. См. ИГ и <-£^1 ИГЛИГ. ИГЛИГ 28—930 433
с замечанием, что в основе гл. ики^ти произошла ассими- ляция. Совр. тур. ekitmek неол. ‘проявить справедливость’, ‘поступать справедливо’, ekit ‘справедливость’, ‘беспристрастие’. ЕГИЛМАК страд, возвр. от акмак ‘быть по- сеянным’; 012^7) jjj A\apa^dm узра цайра туз егилди На рану снова было посыпано соли. См. uTUTl АКМАК. ^ХЛ/и5^ ЕГИН ‘плечо*; егинга каймак ‘наде- вать на себя’, ‘одеться’; Ijjl Oj-Цн болмасун егни уза бати ‘пусть на его плечах не будет головы’. О МК (1/ИО) акин ‘место сгиба лопаточной кости, пле- чо’; Амгак акинда цалмас ‘Трудности не оста- нутся на плечах’; Теф. агин ‘плечо’; агни уза цойды ‘положил на плечо’; РСл. для чаг., уйг. и шор. агин ‘плечо’ (к нему во- сходит и совр. каз. щ); ШС егин ‘плечо’: аа- нига цойуп ‘положив на плечо’, ^^31 егни ‘плечо’ с примером из Муниса; Рабг., Ибн-М, Мук.-ад. егин * плечо9; SCtJGI егинга салды тон ны ‘он на плечо положил одежду’; егин- ча ‘бок о бок, рядом’: ***&* егинча йуриди ‘шагал он рядом’; СС, Бад. Л., МН, АЗ, Атеб. нет; Буд. для чаг. яз. егин: егинга каймак ‘надевать на себя, одеться’. Совр. турк. эгин и чигин, аз. чийин ‘плечо’; тур. egin и egig ‘хребет’, ‘спина’; узб. эгин и эгни ‘плечо’: эгним бугпун ‘я одет и обут’, в кыпч. яз. нет. См. ^>5^1 АГИН. £l5GI ИКИНЧ ‘второй’; см. ИКИ, ИКИНЧ, ^-£1 I ИКИНЧИ. I ИКИНЧИ ‘второй’; (12/2) Икинчи *&мар ерди ‘Вторым был Омар’. <> МК икинч ‘второй’; Тюрк. рун. пам. икинти и икин- ди ‘второй’, икинтисига ‘второму из них’. См. еще ИКИ, £х£1 ИКИНЧ, ИКИНЧ. 436
^£=^£1 II ЕГИНЧИ ‘земледелец’; l*JU (70/4) Лрыг салса уруг йерга егинчи Йа^ыладын арыг алгай икинчи Если земледелец посеет в землю хорошие семена, Снова их получит он добротными же семенами; (98/14) jVjT Уругны ким салар йерга егинчи Сабр бирла башын кбтрур икинчи Земледелец, который посеет (coi нувшись) на землю семена, В результате терпения он снова поднимет голову, О Уйг, юр, док. акин ‘посев’; МК акин ‘посев’, ‘посевное поле’, с пометой «О!уз», гл. ак-, понуд. зал. акит- и актир-: (1/293) акинди тары? ‘посеянное поле’; Бад. Л. страд, зал. екилмак ‘быть посеянным’. Теф. акин ‘посев’; ШС, Мук.-ад., АЗ екин ‘посев’; Абу-Х акин; Др.-уйг. пам. акин и гл. акмак; Ибн-М екинлик ‘посевное ноле’ и глагол. Ни в одном из перечис- ленных словарей нет екинчи-егинчи ‘земледелец’. Но «сеять» — уйг. юр. док. тары- ‘возделывать землю’; так же и Тюрк. рун. пам. тарыг ‘урожай’, ‘жатва’; КБ тарыгчы ‘земледелец’; МК тары- ‘сеять’, тарыг ‘посев’, ‘ячмень’, ‘пшеница’, ‘зерно’, ‘семя’, та- рыгчы ‘земледелец’ (при этом автор замечает, что огузы говорят не тарыдащы, а как это принято во всех тюрк. яз. тарыгчы, что вм. тюрк, тарыг огузы говорят дары), еще ашльщ с пометой «огуз», гл. тарыглан- ‘становиться владельцем посевной площади’, понуд. зал. тарыт-, возвр. зал. тарын-; Мук.-ад. та- ры? ‘просо’; ШС тарайчы ‘земледелец’, ‘владелец посевной пло- щади’, ‘крестьянин’; нет ни глагола ак-, ни имени екинчи у Абу-Х, СС, МН, АЗ; Ибн-М, Рабг. тарыгчы ‘земледелец’; Теф. тар- ‘воз- делывать землю’, ‘сеять’, тарыг ‘посев’, тарыгчылык, ‘земледелие’, ‘хлебопашество’; тарын- ‘быть посеянным’, ‘сеяться’; Бад. Л. та- рыг ‘просо’; Аб. тарыг ‘просо’, тарын; ‘поле’, ‘нива’; РСл. та- рыг-тарыц ‘просо’, ‘поле’, ‘нива’; Буд, икмак/екмак 437
‘сеять’, ‘сеять хлеб, рожь’, ‘разводить посредством корней’, ‘по- садить дерево’, ‘обрабатывать землю’, ‘хлеб’, по калькут. словарю понуд. зал. и кит-, для тур. -акма ‘посев*, ‘сеяние’, ийун— егин- агин ‘хлеба вообше’, ‘пашня’, егинчи-егинч ‘пахарь’, ‘хлебопашец’, ‘поселянин’, в ярлыке Тимур-Кутлука енгинчи 'земледе- лец', егинлик ‘пашня’. Совр. тур. ekin ‘посев’, ‘зерновые хлеба’, ‘посевы’, ekinci ‘зем- леделец’, ekincilik ‘земледелие’; аз. эким, экинчи, экинчилик; узб. зкин ‘посев’; но де^цон ‘земледелец’, зкинчилик, разг, ‘полевод- ство’, уйг. редко екин,, в основном терилгу ‘посев’, ‘посеянное поле’, но дихан ‘земледелец’; каз. ег1н, eeintui; к-калп. редко егин, обычно егис ‘посев*, егислик ‘посевы’, ‘пашня’, ‘нива’, егинши ‘земледелец’, собират. егин-пегин; кир. егин, егиндик, но дыйкан ‘земледелец’; турк. экин ‘посев*, экинчилик ‘земледелие’, а дай- хан ‘земледелец’; тат. иген и игенче; баш. иген и агенсе; ног. эгин ‘посев5, еришлик ‘земледелие’, ер каьрлевиш ‘земледелец’; кум. aiu- лыкъ ‘посев’, сабанчы ‘земледелец’, сабанчылыкъ ‘земледелие’; хак. таарыг ‘посев’, таарыбызарга ‘посеять’; тув. тарылга ‘посев’; та- рыыр ‘посеять’; тараачын ‘земледелец’; алт. тары- ‘сеять’, ‘на- саждать’; тараан ‘просо’, ‘пшено*. См. АГИН, ТАР- ЛАР, ТАРЫРЧЫ, ТАРЛАР. JjI I ЕЛ ‘рука’; (87/21) эцандын ел йу ‘отка- жись от жизни (души)’; J (162/17) ах; men барды елдин ‘глубоко вздохнув, он потерял сознание’; (13/5) «Л1 Билиг цамчы сыны елга алып out Взяв в руки кнут знания; (123/18) У латы ‘ыищ елиндин цылды зары Он жаловался на постоянные муки любви; (180/20) oJLk JjI Кдруп ол х;алин дздин ел кдтарди Увидев его такое положение, он потерял сознание. Ср. совр. аз. элиндэн дад чэкмэк ‘сильно жаловаться на при- 438
JJ теснения’, ‘вопить от притеснений’; эл чзкмэк ‘отказаться от чегс- кого’. См. еще <5X1 ЕЛГ, АЛИГ, 5X1 ЕЛИГ, Jy К,ОЛ. П ЕЛ ‘народ’, ‘страна’; JJ <Jj! (28/2) ол ei ущтмах, ерур ‘та страна является раем’; Jel (138/6) калуг ел халкы ‘народы всех стран’; I-XI (18/19) елда маш- х;ур ‘известный в стране’; <_Ul (205/9) йыгылды ел улуг лары ‘собрались знатные люди страны (народа)’; (227/5) <5"<5Xul ^1 Чыцарды елни, ешак баглады берк Выпустив людей, он крепко запер дверь; (21/13) )№1 Je’ >’ Аты ел тарлагында отлар арди Его лошадь паслась на чужой пашне; (27/8) jb Jji J He кдрклук цыз ким ол ел ларда бар Каких только красивых девушек нет в тех странах; (13/1) Улус-ел ерклиги, султаны, ханы Полновластный правитель, султан и хан странй и народа; (205/4) Агырлап утру чыцты Хосрау елдин В знак уважения Хосрау вышел навстречу из страны. О МК ал ‘народ’, ‘страна'; Тюрк. рун. пам., ПММ ил ‘госу- дарство’, ‘народ’; КБ ал ‘народ’, алик-елик ‘правитель’; Теф. ел ‘народ’, ‘страна’, ‘город’, еллиг ‘городской’; МН ел ‘страна’, ‘на- род’; Абу-Х ил; Ибн-М ил ‘народ’, ‘страна’; АЗ ел ‘вселен- ная’; ШС ел ‘народ’, ‘страна’, ‘группа’, ‘общество’, ‘вселен- ная’, ‘человек’, ‘подданный’; Мук.-ад. ел келмади лар ‘люди не пришли’. Основное значение ‘народ’ и ‘люди’; Буд. — JI ел-ил, для аз. айл ‘народ’, ‘племя’, ‘люди’, ‘общество людей’, ‘обитате- ли’, iuaj;ap ели ‘горожане’, Хорасан ели ‘жители Хорасана’, чарик ели ‘воины’, кант ели ‘деревенский люд’, Навои мусулман ел 439
‘мусульманская страна’; Рабг. ил ‘племенной союз’, в ярлыке Абу- сайда (XV в.) пари, ил-улус. Совр. узб. эл ‘народ’, ‘люди’, ‘племя’, ‘род’, ‘страна’, элларда ‘за рубежом’, парн. эл-улус и эл-халц ‘народ’, ‘люди’; уйг. эл ‘страна’; тур. el ‘племя’, ‘народ’, ‘страна’, ’край’, ‘чужой’, ‘по- сторонний’: пе bana olsun, пе ele ‘ни мне, ни другим’, аз. ел ‘общество’, ‘народ*, ‘племя’, ‘мир’, ‘страна’; тат. и баш. ил ‘стра- на*, ‘государство’, ‘родина’, ‘мир’, ‘общество’: ил белэн ‘с миром (обществом)’, ил хуры ‘подонки общества’; каз., к-калп. ел ‘насе- ление’, ‘народ’, ‘страна’, перен, ‘Друг’: сен маган ел болмадыц ‘ты не стал мне другом’; кирг. ел ‘племенной союз’, ‘род’, ‘пле- мя’, ‘народ’, ‘родич’, ‘мирный житель’, ‘страна’, ‘государство’. См. >1 УЛУС-ЕЛ. АЙЛА ‘так’; (42/6) LoC? Нетак ким кдцлуц тиласа, айла болсун ‘Пусть будет так, как хочет твое сердце.’ <> МК для огуз. диал. jbl (1/113) айлуц-айлуц ‘так-так’, ^>1 айла: (1/113) айла цылгыл ‘так сделай’; Теф. айла ‘так’, ‘таким образом’; Бад. Л. айла ‘такой’; РСл. айла ‘так’, ‘та- кой’, ‘таким образом’, Буд. для тур. дйла, для аз. айла ‘так’, ‘таким образом’. Совр. тур. oyle ‘такой’, ‘так’, ‘таким образом’; oylelik ‘такое положение’; аз. элэ ‘так’, ‘такой’j элэси ‘таковой’; уйг. андац ‘так’, ‘такой’; узб. уст. андоц, шундай, парн. алай-балай и алай- булай ‘что-либо такое’, алай-балай деса... ‘если он станет что-ли- бо говорить такое...’; турк. бейле и шейле ‘так’, ‘такой’; каз. алайда ‘однако’, ‘тем не менее’, алай: алай-тулей боран ‘силь- ный снежный буран’; алай ‘так’, алай-булай ‘и так и сяк’; кир. алай и андий ‘так’, ‘такой’, ‘этакий’; андай болса ‘если так’; к-калп. олай ‘так’; олайша ‘так*, ‘таким образом’; баш. улай ‘так’, элэйИэ ‘итак’, ‘значит’, ‘раз так’; тат. алай ‘так’, андый кум. олай, шолай ‘так’, олай, булай ‘такой’; ног. булай, солай, сондай ‘так’, сондай, сосындай ‘такой’; тув. ындыг, мындъи ‘та- кой’, ‘так’; хак. андаг ‘такой’. 440
ЕЛАТМЛК1 ‘отнести’, ‘нести’, ‘доставить’; (82/7) JU- J3I U Ku Маца царыш ca ол елатлагай otqan Если он набросится на меня, то не унесет свою душу. О Тюрк. рун. пам. елт- ‘вести’, ‘уводить’; Алт.-Йар, Рабы ‘уводить’, ‘тянуть’; МК ^1*^1 илатмак и вар ilUzJI илтмак ‘при носить’, ‘уносить’; Ь31 Jl (1/214) ол цагун еуга илатти ‘он домой принес дыню’; J1 (1/369) ол кечитни суу илатти ‘ту переправу унесла вода’; Ибн-М, Атеб. нет; АЗ елат- ‘нести’, ‘уносить’, ‘уводить’; Мук.-ад. цол сары елит аларыцны ‘тех своих отведи налево’; Буд. для тат. и чаг. елтмак и с харакатом елатмак ‘нести’, ‘ве- сти’, ‘привести’, ‘доставить’, ‘представить’ с примерами из Рабг: Жирщисни елтти лар ‘представили Джирджиса', из «Тарихи Мулук»: 3 Йрацга су елтти ‘и в Ирак он воду провел’, из Бабура: ^Ll <5СЫ ^S' ^1 JjU коп киши ни елиг-айагын савуц елтти ‘многие люди отморозили руки и hoi и*, ф. долженств. елтургум ‘я дол- жен вести’, для аз илэт- Буд. предполагает, что данный гл во- сходит к древнему ий- ‘идти’, ‘шествовать’; ср совр. алт. ай- ‘посылать’, ‘отправлять’: ийген элчи ‘посланный представитель’, ‘посланник’, а ийил- ‘быть посланным’, тогда ийилт-"> илт- вто- рич. понуд. от первичной основы ий-; хак. илг1т ‘перегонять’, после выпадения древнею г>шит-, тогда первоначальный корень ил- совпадает с йил- ‘нестись рысью’. Исходя из такого предпо- ложения, Буд. солидаризируется с Березиным, который в ярлыке Тохтамыша к Ягайиу <5^1 ийттук арди переводит ‘мы отправили’, рассматривая данный 1лагот как понуд зал. первич- ного ий-, a ийттуц арди ‘ты отправил’. К этому же корню Буд возводит и йибармак ‘отправить’, расчленяя его на йи и бармак. См. по этому вопросу наше пред- положение в «Гулистане» и в ХШ при слове Ц1 ийа и U1 ийа бермак. К этому же первичному йий Буд. возводит йайа$ ‘пеший’, йалаууч ‘посланник’, йитмак ‘доходить’, 1 AZ и лат мак. 441
<_5"Uxb! ‘догнать’, ‘достигать’. Однако при этимологии йайау необ- ходимо учесть первичную основу, легшую в основу £/-4 йадаг, зафиксированную в более ранних памятниках, ср., например, Рабг.: Надар йури ‘иди пешком’, это слово в свою очередь восходит к первичному <5Ы адак,, Jlil а$ак,, <Jljl аза%; ШС t-£u±>l елтмак ‘нести’, ‘отнести’, ‘перенести’, ‘доводить’; КД илат- так- же вспом. гл. при именной основе: раня; плат ‘испытать трудно- сти, заботы’, ‘беспокоиться’, ‘терпеть лишения, огорчения, обиды’, там же и илтурван ‘поносив’—другой фонет. вар. основы; Хул., дк илт- в тех же значениях; Л4Н х-Ц I (123) саламим гул га елт ‘привет мой донеси до цветка’; Теф. айлатур под вопросом ‘украсятся’. Совр. тур. iletmek ‘нести’, ‘уносить’, ‘уводить’; турк. элтмек ‘приводить’, ‘пускать’, ‘приближать’, ‘допускать’; узб. элтмок, ‘но- сить’, ‘относить’, ‘доставлять’, перен. ‘расслаблять’, ‘дурманить’, ‘опьянять’; каз. елпй- лишь перен. ‘дурманить’, ‘пьянеть’, ‘терять разум’: елпйгендердщ 6ipi ‘один из опьяневших’, бацыггща елпйд1 ‘обрадовался своему счастью’, ср. каз. айлатмак: айлатуп цал- дум ‘я опьянел от табака’; к-калп. елт- ‘пьянеть’, ‘терять разум’, понуд. елтир; елтид ‘опьянение’, ‘потеря разума’, ‘потеря рас- судка’; тат. илту; баш. илтеу ‘доставлять’, ‘доводить’; кум. элт- мек и этдирмек ‘доставить’, ног. еткеруьв. См. ЕЛТМ.АК. ЕЛТМАК ‘отводить’, ‘уносить’; <-£хЬ1 «Q (22/8) мена шал; табрыцга елтиц ‘Поведите меня к шаху в услу- жение’; (27/6) ^xbi j? К,ылып наккашлар нацш, елтти Чин га Живописцы создали картины, и он повез их в Китай. См. ЕЛАТМАК ЕЛЧИ ‘посланник’; (47/18) JCU4 J JU/ Алып. cym тег ела.н,а 'ач таррац ^ылып таргак; ны елчи, елни басцак 442
Взял в молочно-белые руки деревянную расческу И сделал расческу посланником, а руку управителем. О Тюрк. рун. пам. елчи ‘посол’. В совр. яз. употребляется в значении ‘посол’, ‘посланник’, ‘сват’. См. ЕЛ. <-Яу1 ЕЛГ ‘рука’; (17/8) JLI Тилак елги умынм; йасыны цурды Руки желания натянули лук надежды; (123/16) jlys» Елгин йуды, безар болды елдин Надоели ему люди, и отказался он от них; (110/5) oPvfc-Sbl Олтургай ман елгин, дин дзумни Из-за тебя покончу я с собой; (143/21) >1 0-£bt Сауунчдин тутты елгин, турды абсам От радости сдержала себя и замолчала. См. Jjl I ЕЛ, uQ>l I ЕЛИГ и jy %ОЛ. jjKbl ИЛГАРУ ‘вперед’; (22/11) jjKbl У луг лар илгару йурирлар арди Знатные продвигались вперед. <> Тюрк. рун. пам. илгару ‘вперед (на восток)’; МК илк ‘спер- ва’: й" * (1/43) илк сан бареыл ‘сперва ты иди’; Тюрк, рун. пам. илк: ач, илик ‘первым делом’, ‘сперва’, илки ‘первый из чего-либо’; Рабг. илгару ‘вперед’. С точки зрения С. Е Малова (Мал. Пам., стр. 380), Балакаев М. неправильно связывает это слово с ал-ел ‘рука’ («Некоторые вопросы грамматики казахского языка», на каз. яз., Алма-Ата, 1941, стр. 6). Слово, безусловно, восходит к корню общему с илай ‘впереди’, ‘у’, ‘возле’; Теф. ила- 443
ру и илгару 'прежде’, ‘вперед’; так и РСл парное сочетание со своим антонимом в виде илгари $ам арткары ‘вперед и назад’; Бад. Л., МН, Атеб. нет; др.-уйг. пам. илгару ‘вперед’; Абу-Х ил- гару ‘вперед’, ‘перед’, ‘первый’; Мук.-ад. илгари ‘вперед’, ‘преж- де’, илгарики ‘прежний’; АЗ, Кав. илгари ‘перед’, Булг. илару, Ибн-М илару ‘раньше’, ‘прежде’; ШС илгари ‘вперед’, ‘перед’, ‘раньше’, ‘первый’ с примером из Аллаяра; Буд. илк для тур., каз., тат., илик для чаг. и каз. ‘сперва’, ‘прежде’, ‘рано’, ‘пер- вый’, ‘до’, илгин ‘сначала’, ‘прежде всего’, илгари, илгару, а для тур. и аз. илару и иралу ‘вперед’, ‘впердь’, ‘до того что впере- ди’, ‘будущий’. О Совр. тур. ileri, аз. в результате метатезы ирэли ‘вперед’, ‘передний’, ‘перед’, ‘будущее’; турк. илери; каз. Ueepi; кир. илге- ри; кум., ног. ал в формах простр. пад. (алеа, алда...); узб., уйг. илгари-илгэри; тат., баш. элек и ал в формах простр. пад.; хак., ойр.; тув. бурын с афф. ИЛ ГУ ‘зацепка’, ‘прицепление’ имя д. от илмак ‘ло- вить’, ‘поймать’, ‘схватить’; (166/7) jL Хумай цуш торга илгу раебапищ бар У тебя достаточно желания, чтобы поймать птицу Хума в свою сеть. См. oULI ИЛМАК. ЕЛЛИГ ‘принадлежащий стране’; (52/3) не ел лиг болурсыз ‘из какой вы страны’. См. <Ь1 П ЕЛ. сУТДИ ИЛМАК ‘прицеплять’, ‘поймать’, ‘ловить’; (40/15) Мурадыц сунцурын бу тор ца илсац Твоя цель—поймать кречета твоей мечты в эту сеть. О Тюрк. рун. пам. ил- ‘прицеплять’, ‘вешать’; Алт.-Йар., КБ возвр. зал. илин~ ‘прилепляться’, ‘прицепляться’; МК илмак 444
‘прицепляться’: <£ДЛ (1/169) такая тону? илди ‘колючка прицепилась к одежде’ и илди в значении инди ‘он спу- стился вниз’; Мук.-ад. илгук ‘пуговичная петля’; МН илмак в сочет. с коз ‘глаз’: (128) кдзга илмас ‘она не обратит внимания’; Абу-Х илди ‘он повесил’, илинди ‘он зацепился’ и произв. ф. илгу (см. j£ul), но в значении ‘мишень для стрелы’; Буд. для чаг. яз. илгу ‘крюк’, ‘крючок’, у На- вои форма буд. вр. афф. заднего ряда: кдзга ылгасын ‘обрати свой взор’; у Бабура, от основы илгу гл. илгуламак ‘развешивать’, вернее было бы ‘кое-как вешать’. <> Совр. турк. илмек, кроме общих знач. ‘вешать’, ‘прицеп- лять’ и т. д. еще ‘прикасаться’, ‘попадаться*: елиме онуц доны ил- ди ‘в мои руки попалась его одежда’; тур. глаг. ilmek ‘узел’, ‘петля*; аз. то же илшидир-, илмэк ‘узел’, ‘петля’. Почти во всех языках сохранилась основа глагола. I ЕЛИГ ‘рука’; (28/20) оу XXI Мадад цыл бир елиг тут Помоги хоть раз и протяни руку (помощи). О Тюрк. рун. пам., др.-уйг. пам., КБ, МК алиг ‘рука’; Алт.- Йар. Рабг. илиг-елиг; МК (1/72) оц алиг ‘правая рука’, автор указывает, что огчзы говорят (1/72) са° алиг, а ле- вую руку все тюрки называют (1/72) сол алиг; оу оу гдЛ ^3’1 (1/372) алиг цурт цурт атти ‘пальцы затрещали*, погов. <^1 X ol (11/242) Алиг тутгынча от тут ‘Чем руку держать (т. е. быть поручителем), лучше огонь держи’; Атеб. алиг тутта- чы ‘протягивающий руку помощи’, ‘поддерживающий*, т. е. ‘пору- читель’, ‘пророк’; Ибн-М, АЗ, Кав., Абу-Х ел; Чаг. пам. парал- лельно елиг и ел; Мук.-ад. X.LI елиг бирла ‘рукой’; Буд. для тур., аз. JI ал, Х.Ч елг, XX елиг и айл, пример из Бабура. XXI елиг суцаги ‘кости передней ноги (быка)*; СС JU# ел йумац ‘отказаться’; Бад. Л. XXI елиг; СС <Х1 ел и перен знач.: (64) Ху JlXXul ХХо Кимга ^ылайым саниц елицдан фарйад ‘Кому жаловаться мне па тебя’; 445
ШС и МН параллельно ел и елиг; Теф. JI ал и <XJI— алик, аликлашмак ‘взяться за руки’; РСл. для уйг. <-£JI алик, для чаг. ‘Xjbl елик ‘рука’, алий тут ‘подай мне руку помощи’, для уйг. и чаг. еще глаг. еликламак ‘помочь’; Сир. кул. <-CLI елиг и <-£Ы елк; Мук.-ад. елиг. Совр. тур. el; аз. эл и гол\ турк. эл и гол; Хорезм, диал. узб. яз. ал; тат., баш., узб., каз., кир., к-калп., кум., хак., ног., ойр., тув. цол с вар. Полная форма алиг не сохранилась. См. АЛИГ. II ЕЛИГ ‘пятьдесят’; (91/16) елиг мин, ‘пять- десят тысяч’; (139/9) елиг йылцы йаш ‘пятидесяти- летний возраст*. О Тюрк. рун. пам. алиг\ МК аллиг; Мук.-ад., ел- лик; Др.-уйг. пам. алиг-аллиг; Абу-Х, ШС алли; АЗ елли; РСл. еллиг; Буд. для тур. алли, для чаг. еллик, каз. елу; МН елли; Теф. алиг, аллиг. Совр. хак. ил1г; тув. б ежен, восход^пцее к беш он ‘пять де- сять’, ‘пятьдесят’; уйг. аллик; узб. эллик; & остальных языках ел- ли с фонет. вар. c-TUdul ИЛИНМАК возвр.-страд. от uTULI илмак ‘прицеп- ляться*, ‘попадаться’; (82/4) илиндим ол тузац- ца ‘попался я в тот капкан’. О МК илинмак ‘зацепляться и попадаться’: (1/294) тикан тонца илинди ‘колючка прицепилась к одежде’; jl (1/205) ар йагыца илинди ‘человек попался в руки врага’, (1/205) кайик тузак, ца илинди ‘дикая ко- за попалась в капкан’, понуд. зал. илтурмак ‘поручить прицепить’: Jl (1/224) ол маца кайик илтурди ‘он приказал мне поймать дикую козу капканом’— такое образование с основой илин-, но с негубным гласным характерно для совре- менного узбекского языка: илинтирди; Тюрк. рун. пам. илин- ‘по- гружаться’, ‘пачкаться’, ‘зацепляться’. См. еще u5"LLI ИЛМАК. I ЕМ ‘лекарство’, ‘средство’; (84/10) jjb KGI ^1 Га^и ем бирла игга дару цолмац То просить лекарство для лечения болезни, то... 446
________________________________________________________________ (131/15) jT ^1 Ей кдцлум га иг, игам га ,\ам ем О та, которая является болезнью для моего сердца и лекарством для моей болезни* О МК fl ам ‘лекарство', произв. амчи ‘лекарь', ‘врач’, (ср. отачы), гл. амламак ‘лечить’: ман аны амладим ‘я его лечил’, страд, зал. амлалмак ‘подвер- гаться лечению’: (1/296) иглиг амлалди ‘больной лечил- ся’; Атеб. ам ‘лекарство', ‘средство’; хырыслыц ами ‘средство от алчности’; Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар. ам ‘средство’, ‘лекарство’; Др.-уйг. пам. ем-ам ‘средство’ и параллельно отачы-амчи, иногда парн.; Теф. парн. ам-сам ‘лекарство и снадобья’; Мук.-ад. только для монг. ем ‘лекарство’, емлебе ‘он лечил’; Абу-Х ам ‘цвет’, богдай амлу ‘смуглый человек’, (‘человек цвета пшеницы’). Совр. тюрк. яз. ем с фонет. вар; монг. ем и емчи. Слово тюрко-монг. pj II ЫМ ‘намек’; (83/11) Ким ош ымг бирла щлагыл бу нукта Пойми ты этот намек. О МК имламак, ‘намекать’, поел.: ОМ UL ujlJ crU (1/82) Ай толун болса, алигин имламас ‘когда луна полная, то нет необходимости показывать на нее рукой’, страд, зал. имлалмак: киши имлалди ‘человеку подмигнули’; Буд. для каз., тат., баш. им ‘знак’, ‘мина’, гл. имламак, ыманмац. имнамак, для чаг. ымалы цылмац и ымана турмац ‘намекнуть, ‘дать знать’, ‘внушить’, у Бабура jV JI*? !£-♦ маца хДм ымалы цылдылар ‘мне также намекнули’; Сир. кул. Ubul Uyjy Cr»j3> сани цорцута ымана турурман ‘я представлю тебе устра- шающий образ’; Мук.-ад., МН, СС, Абу-Х, АЗ, Атеб. нет; Ибн-М ымламац ‘подмигнуть’; Теф. имла- ‘делать знак жестами, мимикой имлади анлар таба цашын, кдзин ‘он делал им знак бровями и глазами’. 1 AZ ем. 447
Совр. узб. имо ‘знак’, ‘кивок’; имламоц ‘манить’, ‘звать’, ‘под- зывать знаками’, ‘жестами’, ‘подавать знаки’, ‘кивать’; уйг. имли- мэк ‘намекать’, ‘подавать знак жестами, мимикой’; тат., баш. ым ‘жест’, ‘мимика’, ымлау ‘манить’, ‘давать знать при помощи же- ста, мимики’, отсюда ымлыц ‘междометие’. Так и во всех кыпч. яз. и в тур. JUjI АЙМАК, ‘говорить’, ‘рассказывать’, ‘описывать’, вспом. гл. при имени; JU (10/1) саца аймац не хухцат ‘нет необходимости говорить тебе’; ЦИ (36/11) не айса ‘что бы он ни говорил’, (29/9) щавап айды ‘он ответил’; (15/20) ту кур аймаган ким ‘кто только не благода- рил’; р-еШ (15/21) мад% айайым ‘прославлю, восхвалю я’; ОЬ (16/4) сабаб байан айур ‘он излагает причину’; JUjI ч-’Ь* (37/9) су алым ца эщавап айгыл ‘отвечай на мой вопрос’; (26/19) fUo I tSjj**'* <Jjf Аныц ол наргис махмури ни айсам Если опишу тебе ее нарциссовые опьяняющие' глаза. Параллельно с этой древней формой употребляются в том же значении формы понуд. зал. JIaI айтмац-айытмац и jUaJ айдмац. О Тюрк. рун. пам. ай- ‘говорить’, ‘предлагать’, айайын ‘ска- жу-ка я’, айу ‘говоря’, айыд- ‘спрашивать’, ‘приказать’; Атеб. айу- рай тилим ‘расскажет мой язык’, ^амд айур мен ‘возблагодарю я бога’, на айса айур ‘что в голову придет, то и скажет’, 'па- раллельно и айыт-; Теф. ай- ‘говорить’, айдут- и айтуш- взаим.- совм. залог, айт- ‘говорить’, ‘сказать’, айтул- ‘быть сказанным’, ‘говориться’, ‘сказать’, айгпучы ‘говорящий’, ‘оратор’, А. К. Бо- ровков под вопросом транскрибирует айытучы и переводит ‘вопро- шаемый’, айыт- ‘говорить’, ‘заставлять говорить’ и у Боровкова под вопросом ‘спрашивать’; МК основная форма оЦИ аймац ‘го- ворить’, J.*J айгыл ‘скажи’, страд, зал. айылмац: ^jJul (1/168) ацар сдз айылды ‘ему было слово сказано’, понуд. зал. айтурмац: Jj- Ku J* (1/261) ол маца сдз ай- турды ‘он меня заставил говорить*, айытмац ‘говорить*, ‘спрашивать’: Ku JI (1/215) ол маца соз айытты ‘он 448
спросил меня’, автор разъясняет, что у огузов j&l (1/215) ман ацар сдз айыттым ‘я ему сказал’. Таким образом, го МК» для тюрков основная форма ай- ‘говорить’, а айыт- ‘спра- шивать’, для огузов же айыт- ‘говорить’; МК от основы айыт- приводит ряд зал. форм: айтылды, айтынды со знач. ‘спрашивать’, от первичной оснозы ряд производных: айдачы ‘го- ворящий’, айтыг и айтыи* ‘обращение’, айамац ‘дать прозвище’, айа? ‘прозвище’; СС JLxJ айтмак,; КБ, Рабг., Ибн-М аймац; Рабг., Ибн-М параллельно и айтмак; КБ, Абу-Х, Кав., Алт.-Йар., АЗ айыт-, однако в КБ и Алт.-Йар. означает ‘говорить’ и ‘по- нуждать говорить’; Буд. для т\рк. страд, зал. айтыл-, возвр. зал. айтын-; айдым и айтым ‘песня’, ‘куплет’: айтым айтмак, ‘петь’, ‘воспевать’, а айдымчы ‘певец’, ‘поэт’. Сир. кул. параллельно с jLul аймак, и jUxd айтмаь,. Совр. каз., кир., к-калп., ног., кум. айт- ‘говорить’, ‘сказать’, каз. от этой основы айтак ‘окрик’ и гл. айтацтау ‘науськивать’, айтпацшы ‘кстати сказать’, айтулы ‘прославленный’, айтыс ‘со- стязание’ и айтысу ‘состязаться в песнях’, ‘дискутировать’ ашп- цыш ‘оратор’, ‘рассказчик’, айтпаса ‘в противном случае’, айкай ‘крик’ и айцайлау ‘кричать’, ‘орать’, кирг., к-калп., ног., кум. то же с фонет. вар.; тат. эйту, баш. эйтеу; узб., уйг., турк. айт-, тур. ajt; тур. яз. ряд неол. ayta ‘обращение с речью’, aytamak ‘обратиться с речью’, ‘произносить речь’, aytar ‘корреспондент, aytismak ‘спорить’, ‘дебатировать’, ср. с кир. айтышу, каз. ай- тыс; тув. первичная основа ай- отсутствует, а вторичная основа айыт- встречается только в производных именах, гл айт- озна- чает ‘указывать’, ‘наставлять’, ‘объяснять’, ‘разъяснять’, основа айт- встречается в словах айтыг и ашпылга ‘указание’, ‘настав- ление’ (ср с айтыг у МК); айтыкчы ‘указка’, ‘указатель’, айтыр- ‘спрашивать’, ‘допрашивать’, а понуд зал. от этой основы айтыр ‘подвергаться опросу’, ‘спрашивать’, ‘справляться’, айтырыг ‘во- прос’ (ср с тем же айтыг у МК), айыткал ‘рапорт’, ‘доклад’, айыткаар ‘докладывать’; в кач. диал. хак. яз. айыт- ‘петь’ (ср с турк. айтым), oi первичной основы айгыр- ‘кричать’, от вто- ричной основы в саг. и койб. диал. хак. яз. айдыс ‘разговор’ (ср. с каз. айтыс и кир. айтышуу ‘состязание в песнях’, ср. и с хак. айыт- ‘петь’); в саг. диал. хак. яз. айт- ‘говорить’, ‘рассказы- вать’; алт. айт- ‘сказать’, ‘рассказать’, ‘говорить’, ‘известить’, от 29—930 449
этой основы айткыла- ‘ругать’, ‘поносить’. Первичная основа встречается в словах айты ‘просьба’ ‘повеление’, айтыла- ‘про- сить’, ‘упрашивать’, ‘приказывать’, ‘принуждать’, айдыш ‘разговор’ и айдыш- ‘высказываться’. Итак, в зап.-сиб. тюрк. яз. встречают- ся все три основы: первичная ай- и вторичные айт-, айыт- и ай- ыд~, однако в их значениях произошли изменения. См. еще jLxl АЙТ МАК, —АЙЫТ МАК. Jkxl АЙДМА% и АЙГУ. аЧиЫ \ЕМ АНМАК ‘стесняться’, ‘стыдиться’, ‘бояться’, ‘страшиться’; (126/19) djl 1~Г jULJ JUjy Киша дин цорцмаз. еманмаз коса (?) ол Он такой человек, который не боится и нс страшится никого. <> МК «-T'KuJ айманмак ‘стыдиться’: kb! у охи» JI ол мандан бу шита айманди ‘он стыдился меня в этом деле’; Буд. для чаг. яз. айманмак ‘стыдиться’ с при- мерами из «Гул-у Навруз»: анацдын ийман ахыр ‘стыдись, в конце концов, своей матери’, из Бабура: <ух~Х‘1 атасыдын ийманмай ‘не стыдясь своего отца’; ШС с гласным зад- него ряда айманмац ‘стыдиться’; тот же пример из «Гул-у Навруз»: 61^1 атац бирла анацдын айман ахыр ‘в конце концов, стыдись своих родителей’; КД айманмак; МН (256) иймангил ‘стыдись’; СС, Бад. Л. нет Из совр. яз. это слово сохранилось в караим, яз. имандырмац ‘стыдить’, иманч ‘стыд*. См. ЕМАНМАКЛИК. ЕМАНМАКЛИК ‘стыд’, ‘стеснение’, ‘страх’: (5/17) UjI <5^3 ojUaj Басарат берди еманмаклик учун Он дал зрение, чтобы стыдиться. См. Ц1 ЕМАНМАК. ЕМДИ ‘теперь’; (8/11) баз емди тш ларбиз ‘теперь мы желаем’; c$xul (90/18) емди дин сон ‘впредь’. 450
О Алт.-Йар. амти ‘теперь5, амтики ‘теперешний’; Мал. Пам. под вопросом еще амты; КБ амди; Тюрк. рун. пам. амты ‘те- перь5; МК амди: (1/125) амди калдим ‘я пришел сейчас5, jb‘ (1/125) амди мани ким тутар ‘теперь меня кто поймает5, (по его словам, огузы алиф с касрой произно- сят емди)\ Атеб. амди. ашит амди ‘слушай теперь5; ШС ем- ди, емдигача ‘до данного момента'. Теф., Мук.-ад., Абу-Х, Ибн-М нет; МН емди; АЗ имди, РСл. амты; Буд. для чаг. яз. енда и емди, у Бабура ендини ‘послезавтра'; после адына куни ‘пятница' у него выражение индини иакшанба ‘через день в воскресенье Совр. уйг. эмди, энди ‘теперь5, ‘больше5: энди ундак, кьима ‘больше так не делай5; эндила ‘только что5; эндики ‘следующий эндики жил ‘будущий год5, ‘в следующем год}5, эндилэтин ‘толь- ко теперь5; узб. энди, тат., баш. инде; с орфо!р. вар. и в др кыпч. яз. так; тур. simdi, турк. шинди и инди; крым. тат. шин- ди; аз. инди, хак. ам и амды ‘теперь5, амгы, амдыры ‘тепереш- ний5; тув. ам и амгы. ЕМГАНМАК ‘мхчиться5 возвр.-страд. от ем- гамак; (136/18) ^>3 Jjl Йуримаз, емганур ол ай $аты Не идет (конь) и м\ час гея та луполикая. См. еще АМГАМАК, АМГАТМАК, АМ- ГАК, АМГАНМАК. Ы МЫЗГАН МАК, ‘задремать5, ‘отдыхать5, ‘находить- ся в состоянии покоя5; (161/19) Ымызранды малик хош закуп болуп Царь уснул в хорошем настроении. <> Тюрк. рун. пам., МК, СС, МН, АЗ, Ибн-М, Абу-Х, Бад. Л., Теф., ШС нет, Буд. ымызранмак, ‘дремать , ‘спать5: ойаньщлырла ымызганмац арасында ‘в полудремоте5, ‘между сном и пробуждением5; восходит к пер- вичной основе ымыз ‘дремота5; отсюда у Рабг. гл. JUje 29* 451
ымызга болмац ‘задремать’: 14^1 js Йунус та- цы ымызеа болмасун теп ‘как бы Юнус не уснул’. Совр. тюрк. яз. нет. ИН ‘нора’; (96/6) чайан ини ‘убежище скор- пиона’; Йетип кирур ол ин га бир йылан тег Достигнет и влезет он в нору словно змея; Инина кирди цайра киш-у цундуз Снова залезли в свою нору соболь и бобер. <> Тюрк. рун. пам. ин ‘нора’, может быть, инмак ‘спускаться’ связано с этим именем; МК ин ‘нора львов, лисиц и вообще диких зверей’; еще йин; Абу-Х с пом. «кыпч.» ин ‘берлога животных’; ШС ин ‘берлога животных, нора, маленькая пещера и гнездо птиц’; Атеб., Мук.-ад., МН, Ибн-М, Теф, АЗ, Булг. ин ‘бер- лога диких зверей’; Мал. Пам. ин под вопросом для Тюрк. рун. пам. ‘нора’; Буд. ин, ун, уц ‘нора’, ‘берлога’. Совр. тур. in ‘берлога’, ‘нора’, ‘пещера’; турк. хин; аз. ин; узб. ин ‘нора’, ‘берлога’, в сочет. арининг ини ‘осиное гнездо’, ургамчик ини ‘паутина’, ин солмоц ‘свить гнездо’; уйг., каз. ин ‘нора’, кир. ийин; по-видимому, кир. уцкур ‘берлога’ восходит к вар. ун; баш. ец ‘нора’, берлога’; тат. он; к-калп. ин ‘нора’, ‘бер- лога’, ‘гнездо’, ‘пещера’; кум., ног. ин ‘берлога’, ‘нора’; тув. ижэ- эн ‘берлога’, у^гур ‘нора’; хак. iH ‘берлога’, ‘нора’. jLsbl АЙНАТМ.АК, понуд. от jUbl айнамац ‘испортить’, ‘менять’; (144/12) JU IX; jbl U5LJ ХЪ Нетак айнатса, айнар тегма бир х;ал Все меняется так, как меняет он. См. jLbl АЙНАМАЦ 452
blHAF ‘друг’, ‘товарищ’, 'близкий'; ынаг кыл- мац 'сделать себе близким, другом'; <5^ bj^Ubl (126/12) ынагларда бири айды ‘один из друзей говорил'; (107/20) & 'У I* 1 AuJ <5^X3 I Ынаг цылды катында хасаги лардын Из вельмож выделила она друзей для нее. О МК нет; Тюрк, рун. пам. ынанчы ‘доверенный’, ‘прибли- женный’; Алт.-Йар. ынац ‘друг', ‘товарищ’; Буд. фонет. вар. и Jbl ынак, ынаг, ынах ‘доверенное лицо', ‘советник’, ‘поверенный в делах', ‘министр’, он предполагает, что данное сло- во восходит к гл. JUW ынанмац ‘доверять’, для чаг. яз. ынаг ‘собеседник', ‘приятель’, ‘приближенный хана’, ‘титул прибли- женного хана’, отсюда ынацлыц ‘должность, звание такою лица’, в хивинском ханстве ынаг ‘после хана первое лицо в городе или вилаяте’; до 1800 г. узбекские старшины в Хиве носили звание ынах, в Бухарском ханстве Jbl ынац ‘глав- ный министр'--второе лицо после кошбеги ‘главный ви- зир’, это звание делилось на ынацы калан ‘великий инак’, в обя- занности которою входила доставка приказов эмира, и ынацы хурд ‘малый инак’, в обязанности которого входило читать вслух письма и доклады, полученные на имя эмира; МН, СС, Булг., Абу-Х, Ибн-М, Теф. нет; Бад. Л. ынаг ‘друг’, ‘спут- ник* с примером из Лутфи; Аб. ынаг ‘собеседник’, ‘друг’ и ынац ‘заместитель’; ШС ынаг ‘верный друг’, ‘подходя- щий спутник’, и$Ы ынак, ‘друг, заместитель хана’, название долж- ности со стихотворным примером из хМуниса; АЗ Jbl ынац ‘близ- кий человек, коюрому можно доверять’. Совр. кирг. ынак ‘близкий друг’, ‘чистый, без примеси'; ынак кымыз ‘чистый к\мыс', ынактык ‘интимная дружба’, ‘интимное ib', понуд. зал. ынандыр и ынат-, где корень ына-, след., гл. ынин- ‘верить’, ‘доверять’, н — афф. возвр. зал.; ынанч образовано от возвр. основы, в таком случае Тюрк. рун. пам. ынанчы — синоним ынаг, образованного в дальнейшем; к-калп. ынац ист. ‘титул на- местника хана в Хивинском ханстве’; турк. ынанч и ынам; узб. иноц ‘друг’, иноц булмоц ‘быть дружным', иноцлашмоц ‘подру- житься’, ‘сдружиться’, ‘брататься’; уйг. также; хак. ынаг ‘дружный’, 453
"мирный’, ынар торыс ‘мирный труд’, ынаглас ‘дружба’, ынархас ‘дружить’; понуд. зал. ынат- ‘заставить согласиться’; тув. ынак ‘лю- бимый’, ‘любовь’, ‘симпатия’, ынак-шыыр- ‘любить’, ‘влюбляться’, прилаг. ынакшылдыг. Слово восходит к периоду тюрко-монг. общ- ности; монг. ынаг ‘друг’, однако в Мук.-ад. Jb’l ынац ‘визирь’ лишь в списке тюркских слов, не имеющих монгольского перево- да. В этом списке многие слова имеют пом. «монг.», а ынац не имеет такой пом. ИНАК ‘корова’; (212/21) иГЫ иГЪ Нетак бир инак сут берса бцдин Подобно тому как корова сперва дала бы молока... О МК <-5331 ингак ‘корова’, у огузов еще <-5331 ангак ‘самка черепахи’; Мал. Пам. ингак; Тюрк. рун. пам. ингак ‘корова’; Теф. ингак — ицак ‘верблюдица’: met}а ицага бирла ‘верблюд со своей верблюдицей; Абу-Х инак; у ШС инак и инака ‘младший брат’, ‘кормилица’, ‘няня’, ‘корова’, со значением ‘кормилица’ приводится пример из «Хамса» Навои; Мук.-ад. инак ‘корова’; Буд. для чаг. инаг— инака ‘младший брат’; инага еще для чаг. ‘кормилица’, инак ‘корова’, енек со ссылкой на Вамбери ‘мошонка’, ‘грыжа’. Совр. тур., уйг., кир., аз., хак., тув. инак с орфогр. вар.; саг. диал. хак. яз. ник; каз. инек ‘мужской половой орган’. АЙНАМАК, ‘портиться’, ‘потерять вкус’; (79/10) Агар коп цайнаса aui айнамаз му? Разве если суп долго будет кипеть, он не испортится? (53/2) ЦА* Малул болды дымары, 'аулы айнап Он очень опечалился, и ум за разум зашел. О Тюрк. рун. пам., МН, СС, Теф., Ибн-М, АЗ, Абу-Х нет; МК Jblbl а^намац ‘портиться’, ‘изменяться’: (1/288) йер а^нады ‘земля стала другой’, отсюда а^нару ‘иноземец’; Буд. для чаг. яз. айнамац и айнатмац со ссылкой 454
на айнумац ‘вытрезвиться’, ‘опамятоваться’, ‘иссякнуть’, ‘испортиться’, ‘окислиться’, ‘прогоркнуть’; ШС JLJbl айылмак ‘прийти в себя’, ‘вникнуть в суть’, ‘пробуждаться’, страд.-возвр зал» JLxsLJ айылынмац, в качестве основы он приводит айыг ‘разумный’, ‘рассудительный’ и абстр. сущ. от этой основы айыглыц. Совр. узб. айнамоц— айнимоц ‘линять’, ‘менять цвет’, ‘вы- цветать’ , ‘портиться’, ‘ у худ! паться*, ‘ вырождаться’, ‘разлагаться’, ‘раздумать’, ‘передумать’ и т. д.; каз., кир., к-калп., уйг. айну ‘портиться’, ‘передумать’; журек айну ‘тошнить’; в кыпч. яз. ай- ны- в прямом и перен. знач.; хак. айных- ‘смущаться’, ‘стано- виться в тупик’. jUbl ЫНАНМАК, ‘верить’; (139/6) Л UJajl Ubl Ынанса болмаз от ажун ца х,ар гез Никогда нельзя верить этому миру; (14/3) Ш Фалак маккар ерур, зинх;ар, ынанма Судьба — вероломна, ради бога, не верь ей. <> МК ынанмац ‘верить’, ‘доверять’: (1/206) ман ацар ынандым ‘я ему поверил’, от этого корня произв имя ынанч ‘доверяемый’, ‘падежный’, собств. имя (1433) Ынанч-бег; Тюрк. рун. пам. ынанч ‘лицо, которому можно верны»’, ‘достойный доверия', то же ынанчлыг; Атеб. ешим теп ынанып ‘поверив, считая его своим другом’; РСл и Буд. для чаг. яз. ынан- мац ‘верить’, ‘доверять’, для чаг. еще ынацмац ‘подружиться’. См. еще Ы LU АН МАК. ЫШАНЧ. ИН/1\ ‘покой’, ‘спокойствие’; (40/13) J-TjbT Кетаргал ца$гу, кбцлуц инм; болсун Перестань 1рустить, пусть успокоится твое сердце. <> Тюрк. рун. пам., Алт.-Йар., Уйг. юр. док., Атеб. Ибн-М, Рабг., КБ инщ ‘покой’; МК инщ: JSiT (Ш/437) кдцул инщ- 455
му ‘В сердце спокойно?’; Ибн-М от этой основы глагол инщмак, ‘успокоить’; АЗ только инщитмак; Мук.-ад., МН, Абу-Х, Бад. Л. нет; Буд. для чаг. яз. инч ‘покой’, предполагает, что оно во- сходит к гл. I инмак, как тынч ‘покой’ к гл. тын- мац ‘успокоиться’, пример из ярлыка Тимур Кутлуга: инэц туруп ‘повинуясь’, ‘будучи в покорности’, ‘подчинившись’, из ярлыка Саид Герея: £b| инэщ кбцул бирла ‘со спо- койной душой’, ‘с покорным сердцем’, из Рабг. инч- лик бергил ‘дай покой’, для уйг. яз. инчландурмыиг ‘успокоенный’, для алт. яз. енчд: енчд йоц ‘нет покоя’; ШС инм; —основа гл. инэцмак ‘разочароваться’, ‘страдать’, ‘горевать’, ‘расстраиваться’; СС инядитмак ‘причинять боль’; РСл., совр. тур. incimek ‘причинять боль’, ‘мучать’, ‘обижать’, ‘трево- жить’, ныне возвр.-страд. зал. incinmek ‘быть огорченным, опеча- ленным’, ‘огорчаться’, ‘печалиться’, ‘тревожиться’; алт. энчиле- ‘ус- покоить’, энчилен- ‘быть спокойным’, ‘быть успокоенным’. ЫНЧК,АМАК> ‘вздыхать’, ‘стенать’, ‘стонать’, ‘охать’, ‘кряхтеть’; Сан ацсыз ынчцагц урма саууц дам Ты не вздыхай и не горюй понапрасну. <> МК только иУ'СХлИ инэцикмак ‘падать в обморок’, ‘дро- жать’; Ибн-М ынычцамац ‘стонать’, ‘охать’, ‘кряхтеть’, ‘страдать’; Рабг. ынчыцламац как синоним хычцырмац ‘кричать’ в парном со- четании с ним; ШС ынчцырмац ‘горестно плакать’, ‘ры- дать’; Буд. для чаг. яз. ынычцырмац и ынчыцла- мац > а для тур. яз. ^ынычцырмац ‘плакать тонким голо- сом’, ‘всхлипывать’; из Рабг. фонет. вар. ынэцуламац: 1э1 ынэцулайур йашы аца ‘проливая слезы, он всхлипывает’, возводит это слово к инэцсц иничка ‘тонкий’, но про- изводное имя у него от общей основы ынчыр ‘всхлипыва- ние’, ‘плач’; АЗ ынчыцырмац ‘рыдагь’, ‘плакать навзрыд’, ‘всхли- пывать’, ынчыцырыц и ыншыцырыц ‘рыдание’, ‘всхлипывание’. ИНЖУ ‘жемчуг’; (171/9) Jjaa 456
Х,ануз инщумни йипка тузмади цол Рука все еще не нанизала мой жемчуг на нитки. См. ЙИН%У, ЙУН/КИ, ЙУНДУ, ЙИНЖЬ . XbjjxJ ЕНДЪ РМАК перех. от ХТиЛ енмак ‘вводить’, ‘всу- нуть’, ‘опустить вниз’, (3/ /4) I Сабр цыла билмади бир дам ендурди баш Не смог утерпеть миг и опустил он голову; (92/20) XJ XuI Аныц тег урды ким ендурди йерга Так ударил он, что вогнал его в землю. О МК действ, зал. инил< (П/130) тагдин инил- ди ‘совершен спуск с горы’; а переходный глагол ылдурды с \ка- занием, что это слово еще имеет вар. индурди- JjxX' yi Jl ол аны таедын ылдырды ‘он спустил его с горы’ (ср. с каз. жылдырды-жылжытты ‘он медленно передвинул’); Др.-уйг. пам. интур- ‘спускать’, ‘давить’, ‘сдавливать’; РСл. илдир-; Теф. индур- ‘спускать’, ‘снижать’; Теф. страд, зал. индурул-; Буд. ин- дурмак, а для чаг. ингурмак, ингузмак ‘спустить’, ‘велеть сой- ти’» а из калькут. сл. индирмак ‘привести в повиновение’, баш индурмак ‘преклонить голову', ‘покориться’; Мук.-ад. индурди 'он спустил'; Н. II. Поппе вариант енди считает неправильным; ШС индирмац ‘спускать’, ‘послать приглашение’, ‘звать’; АЗ индирмак ‘спускать’. Совр. тур. indirmek ‘спускать’, ‘дать сойти’, ‘понижать’, ‘сни- жать’, ‘уменьшать’; аз. ендирмзк ‘спускать’, ‘опускать’, ‘пони- жать’, ‘снизойти’; турк. индирмек ‘спускать’; узб., уйг., кирг. нет; каз. енд1руу ‘вводить’. ЕНИШ ‘спуск; (44/18) jy Га^и брлаиА га^и ениш, га^и туз То подъс*м, то спуск, то ровное место. 1 AZ одлаш. 457
Соцы айдыц тег оц туцлукдин енгай В конечном счете она как свет спустится через дымоход юрты; (42/8) Ссщын мунганда, енганда Осторожнее, когда будешь садиться на коня и слезать; (П1/8) Хосрау сарайынга еналиц Войдем в дворец Хосрау. О МК инмак ‘спускаться’: <^-^1 &£ JI (1/169) ол тагдан инди ‘он с горы спустился вниз’, через чередо- вания лЦн возводит к 6^ ылмац, еще гл. с видовым знач. иУЪиЛ инсамак ‘желать спуститься вниз’: jl (1/278) ар коту дин инсади ‘человек хотел спуститься с крыши’; Тюрк, рун. пам. ин- ‘спускаться’; интимиз ‘мы спустились’; Др.-уйг. пам. инмак ‘спускаться’; РСл., Теф. ин- ‘опускаться’, ‘спускать- ся’, ‘ниспосылаться’; Буд. для тур. яз. инмак, для осм. яз. ан- мак ‘спуститься’, ‘сойти’, ‘спадать’, ‘уменьшаться (о воде)’, ‘вхо- дить’, ‘вступить’, ‘поклоняться’, ‘повиноваться’, ‘подчиняться’, а из калькут. сл. ынмац, к общему корню возводит и инч (см.) ‘повиновение’, ‘покорность’, ‘покой’, ‘мир’; Др.-уйг. пам. инч- ландырмыил ‘успокоенный’, ‘примиренный’; Мук.-ад. инди и ендиг енди бийикликдин соцрай ‘спустился с высоты назад’; Н. Н. Поп- пе енди считает неправильным; ШС инмак ‘спускаться’, ‘подчи- няться’, ‘повиноваться’; Сир. кул. инмак ‘спускаться’; АЗ инак ‘место, куда следует спускаться’, гл. ининмак; МН енмак ‘спу- скаться’, ‘останавливаться’. Совр. тур. inmek ‘спускаться’, ‘слезать’, ‘утихать’, ‘останав- ливаться’; аз. енмэк ‘спускаться’, ‘слезать’, ‘снижаться’! турк. инмек ‘спускаться’; узб., уйг., кир. нет; каз. ену ‘входить’, ‘при- сниться’. ИН И ‘младший брат’1; 1 AZ ини под вопросом. 460
(190/12) JU ^1 Jj гн Тозуп алтун-кумуш тбкар ини сацый Виночерпий молодой, рассыпав золото и серебро, наливает вино. <> Тюрк. рун. пам.: ини ‘младший брат’, иниси ‘его младший брат', инилгу ‘человек, имеющий младшего брата’ и в том же знач. инили; ШС ини ‘младший брат’, инак и инака ‘младший брат’, ‘кормилица’, ‘корова’; Абу-Х иним ‘мой младший брат’; Мук.-ад. а^а-ини ‘братья’, а^а-ини йулдуз ‘Созвездие Близнецы'; Бад. Л. ини ‘младший брат’; Аб., РСл. так. Совр. уйг., узб., кыпч. ини ‘младший брат’. ЕУ ‘дом’; (23/14) еуга кирди ‘он вой .ел в дом’; jU jj (11/6) еуи rap ‘его дом—пещера’; {21/19) еу е^иси ‘хозяин дома’; (115/11) u-Ь! еу огры сы ‘домашний вор’. <> Тюрк. рун. пам. аб ‘дом’, ‘местожительство’, ‘страна’, ‘оте- чество’, аб-барц (сохр. в совр. т>р. яз. ev-bark ‘семейство’, ‘дом’, ev-bark sahibi ‘огец семейства’ или evi-barki olmtyan ‘человек, не имеющий пристанища’), б a pi; встречается и самостоятельно в шач. ‘большой дом’, но чаще в сочет. с аб, аб-барцында ‘в его доме', 4 в его семействе’, абла- ‘женить’, (ср. с совр. т\р. evlinditmek, каз. уйлендьру); МК ау, а \ огузов ев ‘дом’; ауланмак ‘стано- виться владельцем дома', ‘жениться'; Теф. еу ‘дом’, -О-’1 аулук ‘жена’; Имран аулуги ‘жена Имрана’; МК от этой основы гл. понуд. зал с видовым знач. аусатмак ‘возбудить же- лание вернхться домой'; J- (11/262) or лум мани аусат- ти ‘сын мой возбудил \ меня желание вернуться домой’, гл. действ, зал. JULJ1 аусамак ‘хотеть домой’: (1/277) ар аусади ‘человек хотел домой’; Др.-уйг. пам. ау, а аучи ‘жена’, ауин ‘семья’, ауинлиг ‘беременная’; АЗ ев и би, гл. евландурмак и бй- ландирмак ‘женить’; Ибн-М, Сир. кул. ев евлиг ‘женатый’; РСл для уйг. яз. ав, для КБ — ап, для тур. яз. ев, для чаг. яз. ев с вар., для др. яз. аб, уй, бй и уг ‘дом’, для т\р. яз. евли ‘женатый’, для шор. яз. ам ‘дом’, амда Совр. тур. ev; турк. ей; аз. эв; узб., уйг. и кыпч. с фонет. вар. уй-дй. 461
lb f E^AK ‘дикий зверь’, ‘горлица’, ‘утка’; у AZ ‘дикая птица’; (117/4) 12ДТ <-5*lbI Еуак ермазман ацсыз арца кирсам Я не горлица, чтобы нечаянно попасть в тенета. <> МК ыуыц ‘дикий зверь’; Буд. uCTjl бгайк и <530 бвайк ‘горлица’, ‘дикий голубь’. ЕУ АКЛИК ‘спешка’, ‘спешность’, ‘поспешность’; (89/16) 5C&UI Еуаклик бирла 'ацыл иши битмаз Дело умного не завершается спешно. О МК <5Zbl еуак ‘спешка’: едя (1/77) йсйядй еуак йсщ ‘здоровому человеку некуда спешить’, поел. fcjl <5L0 0*153 dLb I (1/104) Арсак арга тагмас, еуак ауга тагмас ‘Распутная женщина замуж не выйдет, спешащий до дома не дой- дет’, орфогр. вар. dUI еуак; jl dUI (1/122) еуак ар ‘торопливый человек’, ‘человек, который спешит’; еуаклик ‘спешность’, ‘по- спешность’; Теф. еуак ‘поспешность’, еумак ‘быстрота’, ‘ускоре- ние’, еумаклик ‘поспешность’, ‘торопливость’, аудур- ‘торопить’, ‘ускорять’; Др.-уйг. пам., Алт.-Йар. а$риш ‘движение’, ‘возвраще- ние’, ‘обращение’, а$ришмак ‘быть занятым’ (восходят ли к об- щему корню эти слова и гл. ауурмак ‘работать’, ‘действовать’; Абу-Х еуди ‘он спешил’, а аумади ‘он не спешил’; Мук.-ад., Ибн-М, АЗ, МН, Атеб. нет; ШС евмак ‘спешить’, ‘торо- питься’; Сир. кул. еваклик цылмасунлар ‘пусть не спешат’, по- нуд. зал. евдурмак, взаим.-совм. зал. евушмак; КБ ав- ‘спешить’, авак ‘поспешный’, аваклик ‘поспешность’; РСл. авак, для др.-уйг. яз. абак ‘поспешный’, ‘непостоянный’. Совр. тур. evmek/evemek ‘спешить’, ‘торопиться’. См. еще АУМАК. Е$ДАЧИ ‘обслуживающий персонал’, ‘дворецкий’, ‘при- дворный’; 462
(104/11) 1 ДЬ I I Ешик сацлап туруцмыш еудачилар На страже у дверей стоят придворные; (187/8) jljjT Кдрар ким еудачи лар барча йатмъии Видит, что все придворные легли спать. < МК, Ибн-М, Мук.-ад., МН, СС нет; Буд., Абу-Х </1^ еудаш ‘совместно проживающий', ‘жильцы одного и того же до- ма’; ШС уидачи ‘бродячие учащиеся, проповедующие бо- гословие’; АЗ ойчи ‘жена’; СС епча и евдаш ‘жена’: кдрксуз епчи ‘некрасивая жена’; (134) йахшы ер евдаши йаман болса ‘если у хорошего чело- века будет плохая жена’. Совр. хак. ипя1 ‘жена’, ‘женщина’. И&РАК ‘утка’, вар. ИЙРАК; (93/2) obj Раван иурак тег ол Баарам учти Бахрам полетел как быстрокрылая утка; (28/5) (jUj I I Суу да иурак ча цоркмаз болса туфан Если даже слхчится потоп, как утка, не боится он воды < Хул. еурак ‘утка’. Ср. с совр. каз. упрек ‘утка’. См. еще uTUl ИРАК. Е&МАК ‘спешить’, ‘торопиться’: Eyyn келди ошул чимганга Ширин Спешно явилась на ту лужайку Ширин. О КБ ау- и аб- ‘спешить’, а ауак и а^аклик ‘поспешность’. МК аумак и еумак ‘спешить’, ‘торопиться’: (1/167) ар ауди (еуди) ‘человек торопился’; obi (111/24) еуат 463
ыш ‘спешная работа’; (1/271) ышца еуилди ‘он торо- пился к работе’, 1ХЦ1 (1/186) кишилар ышца еуиш- ди ‘люди спешили на работу’ (афф. взаим.-совм. зал. передает знач. множественности); Буд. >>1 ев- и ££«- ‘поспешность’, евак ‘бегун’, ‘скороход’, <-S^f евмак, фонет. вар. авмак ‘спешить’, ‘торопиться’ и в тех же знач. еватламак, аватламак, а для чаг. яз. евамак, прич. ф. еваган « опред. сочет. еваган киши ‘торопящийся’, ‘идущий всегда впереди’, евичи ‘торопливый’, ‘проворный’, ‘живой’, йДн' еватлийан ‘скороспелый’, ‘ранний’, авэцак ‘поспеш- но’, аваэцилик, а для чаг. яз. с примером из Сир. кул. еваклик ‘поспешность’: <-££4^1 цулларым ишка еваклик цылмасунлар ‘Пусть мои рабы не прояв- ляют поспешности в работе’; Абу-Х евди ‘он спешил’, ‘то- ропился’; Бад. Л., МН, СС нет; ШС, Ибн-М u5"LyJ евмак в тех же знач.; РСл. для тур. яз. ивмек ‘спешить’, для чаг. яз. еврик ‘скорый’, ‘поспешный’. <> Совр. тур. ivmek ‘спешить’, ‘торопиться’, ivirmek ‘торопить’, ivedi ‘спешность’, ivdirmek ‘торопить’. См. еще «-T'UI АУМАК, ‘-ClsUI ЕУАКЛИК. ЫУУ% ‘кабарга’, ‘газель’, ‘дикая коза’, перен. ‘кра- савица’; - (43/20) <^Г «XJujA1 Ыуук, тег кеттиц ош, ей званым ёрки Как газель ушел ты, о основа моей души; (26/15) jb- c&i чРР Ыуук, йацлыг сачар зулфи улаш кин Ее кудри непрерывно распространяют запах, как кабарга; (146/5) I Аууцдын бир ыуук, чьи^ты са, ей йар Если какая-либо газель вырвалась из места, где ты охотился 464
(167/2) u-Cblj** Сарашяц топ толуг кдрклуг ыууцлар Твой дворец полон писаных красавиц. О Тюрк. рун. пам. нет; МК ыуыц ‘зверь, живущий в сте- пях и каменистых местностях’: ^>1 (1/239) ыуыц бир бирга узлашди ‘дикие звери шли друг за другом’; ШС JjjI ывуц дается как синоним &А айыр ‘медведь’; СС, Абу-Х, Ибн-М, АЗ, МН, Мук.-ад., Буд., Атеб. нет. Совр. яз. нет. См. еще ЫУЫ1\. jkAl ‘кабарга’, ‘газель, ‘дикая коза’, перен. ‘краса- вица’; (211/9) Ыуыц аулар ^амиша ‘Он постоян- но охотится на газелей’. См. Ы&УК,. АЙ-ВАЙ междом. ‘ай-вай’; (45/13) ай-вай тейу ‘крича и охая’. АЙУТУРМАК, втор, понуд. от айутмац ‘за- ставить говорить’; (159/21) г* IX; Агар тил болса тегма бир сачым хам Саца тасбих айутурмасам абсам Если бы каждый мой волос был языком И если бы я не заставил их прославлять тебя... В данном случае м. б. и сложи, гл. См. 6ЬТ АЙМАК,. jUI ЕЙЙАР ‘седло’; jUI (204/10) алтун дын еййар ‘седло из золота (золоченое седло)’. О МК jSI а^ар ‘седло’, а^арлади ‘он оседлал’; Мук.-ад. ер< ерлади; Абу-Х айар и айарлади; ШС егар, так и у Навои в «Хамса»; ШС егарчи ‘седельщик’, егарламак ‘оседлать’; Буд. вар. ийар, иййар, для аз. яз. йихар, для уйг. яз. адар, для тур. яз. ер и егер, для чаг. яз. егар, соотв. и глаг.; Ибн-М ей- арчи ‘седельщик’; АЗ, Кав. ейар и ейарла-, ейарлан-. Совр. тур. еуег и eyerlemek, аз. йэЬэр и йэЬэрлэмэк; турк. S0—930 465
эер и зерлемек; узб. згар, уйг. егар, и соотв. глаг.; каз. ер и ерттеу; кир. зэр и эзр токуу; тат. ияр и иярлеу; баш. эйэр и эйэрлау; к-калп. ер и ертлеу; ног. иер и иерлев; кум. ер и ер- лемек; тув. ззер и ззертээр; хак. изер и изерлирге. См. еще jLI ЕЙАР. uTLjjUl ЕЙАРТМАК понуд. зал. от <-5"lyL>l ейармак ‘водить за собой’; (243/7) Jj» вз«« кизлап ейартип барды бир цул Скрываясь, он вел за собой одного раба. См. uTu jbi ейармак и «-Гцы еййармак. <^"LyUl ЕЙАРМАК ‘следовать’, ‘последовать’; (64/3) о_р' Oshi Ейарма1 дунйага, йоцлук. йолын тут Не следуй за мирским, думай о небытии; (234/6) U~5 u£ul IjUl Ейара келдим хам аныц цатынеа Я приехал сюда, следуя за ним. <> МК а$ар- ‘искать’, ‘преследовать’, ‘гнать’: поел. Uaa.1 jtGu (1/447) Йазыдацы суулин а^аргали аудаки тацаеу ычеынма ‘Гоняясь за степным фазаном, не оста- вайся без домашней курицы’; Атеб. билиглиг билигни азарган бо- лур (105) ‘знающий без конца будет искать знание’; ШС агармак ‘следовать’, ‘преследовать’; Теф. и? ‘след’, изару и и?ару (деепр.) ‘следуя’, ‘преследуя’; ШС егармак ‘следовать за’, ‘преследовать’; АЗ, Ибн-М, Абу-Х, Мук.-ад., МН, Бад. Л. нет; Др.-уйг. пам. агар- мак и ангирмак ‘преследовать’, ‘окружать’; Буд. этот глагол дает в гнезде ийа, иййа, его. ‘хозяин’, ‘владелец’, ‘собственник’, ‘гос- подин’, гл. ийармак, иййармак, егармак ‘следовать за ним’, ‘по- дражать’, ‘преследовать’, для чаг. яз. понуд. залог егартмак и егурмак. 1 AZ ийар ма (раздельно и через и) 466
Совр. каз., к-калп. еру; кирг. ээрчуу; ног. иерув; кум. иер- мек; тат. ияру; баш. эйэру; узб. эргашмоц; уйг. эгэшмэк; турк. ызарламак; тув. более древнее эдерер (ср. МК, Атеб., Теф.); хак. иртерге (р//з) ‘следовать’, ‘последовать’, ‘идти за’. JLzJ АЙЫТМАК, ‘заставить говорить’, ‘приказать’ понуд. от аймак/, (53/11) Айышгпы бир улуе жаду йетилди Он приказал, и прибыл некий великий чародей. См. АЙЫДМАК, JUI АЙМАК- АЙЫГ ЛЫК ‘трезвость’, ‘непьяное состояние’; (78/5) айыг лыц вацты ‘время, когда человек бывает трезвым’; (127/10) gLH J3-* Айыр лык, вацтында сдз тандуруспг ол Речь имеет здравый смысл, когда человек находится в трезвом состоянии. О МК £31 а^ыр ‘трезвый’ в сочет. с асрук ‘пьяный’, это произвол, слово он возводит к глаголу а^мац, страд, ф. которою а^ылмац приведена у МК: (1/94) ас- рук ачылды ‘пьяный протрезвился’; Абу-Х айук, ‘трезвый’ в прямом и перен. знач.; ШС айыглыц ‘благоразумие’, ‘трез- вость’, им приведен неудачный пример из «Хамса» Навои, где £>Т айыг лишь формально совпадает с данным словом и означает ‘медведь’; Буд. айьщ как синоним £Цз1 ойаг ‘трезвый’, ‘непья- ный’, ‘осторожный’, ‘воздержанный’ и составной, а также произ- водный гл. айыь, олмак, и айыцланмац ‘протрезв- ляться’, ‘очнрься’; МН, СС, Мук.-ад., Атеб. нет. Совр. тур. с глух, конечным афф. aytk ‘трезвый’, ‘бодрствую- щий’, aytklik ‘отрезвление’, ‘трезвость’, ‘бдительность’; так и в аз.; турк. айык лишь как синоним анык ‘ясный’, ‘понятный’; тат. со- отв. аек и аеклык; так и в баш., кум., но в других орфограф, вар.; каз. айыц ‘трезвый’, ‘воздержанный’; кир. айык- ‘выздоравли- вать’, ‘поправляться’, ‘заживать (о ране)’; к-калп. айыц ‘трезвый’, ‘выздоравливающий’, ‘прояснившийся (о погоде)’; ног. айыеув ‘тре- зо* 467
зветь’; алт. адыцтан- ‘быть осторожным, осмотрительным’, ‘осте- регаться’, ‘соблюдать осторожность’; хак. айыг ‘приведение в со- знание’, ‘очнуться’, ‘прийти в сознание’. JUjI ЫЙМАК, ‘послать’, ‘отправлять’. См. Ы^МАК,-, Ту шар йерга бурунрац ыйдылар к,ош1 На место остановки заранее послали юрту. <> Ср. с ий- ‘послать’; ийген алчи ‘посланный гонец’; понуд. зал. тат. итэру ‘толкать’; алт. ийдир- ‘заставить толкать’; тув. в результате чередования чедирер. См. еще ёЦ>1 Ы$МАК,. * AZ цуш.
ИНДЕКС Алфавит аабвггдеж^з?иыйккл мнцобпрсту^уфххчш А Сочетаемость а с согласными* аг—15; ад—1; аж—2; аз—6; а?—8; ай—20; ац—14; ал—30; ан—19; ац—9; ар—30; ас—10; ат—17; а$—11; ач—13; аш— 11. Всего 216 слов. аг 208 аразмак 209 агач 209 арручы 211 арыз 211, 215 а?ыр 213 арырламац 215 арырсы 214 арлац 211 армац 212 агнамац 213 аррыр 210 аррымац 211 аррытмац 210 ару 213 адат 164 ажун 193 ажунлур 193 аз 190 азыр лыц 191 азыц 192 азын 192 азын-азын 193 азламац 190 а? 164 а^а 165 а^ац I 166 а?ац II 167 а?ица 171 а^ын 171 а^ырмац 169 а^рылмац 167 ай I 387 ай Ш 388 айа 388 * Цифры обозначают повторяемость. 469
Индекс айац I 389 айац II 389 айац-чанац 389 ай-вай 465 айгу 432 айручы 432 айдыц 403 айр 410 айыг лык 467 айыдмац 403 айырмац 418 айытмац 393, 467 аймак 448 айнамац 454 айнатмац 452 айтышмац 395 айутурмац 465 ак 216 ацармац 216 ацы 219 акытмац 220 ацытурмац 220 акмак 219 акру 217 акрун 217 акрун-ацрун 218 акрун лык 218 ацсац 219 ацтачы 216 ацтачы 219 ацтурмац 217 ал I 223 ал II 224 ала 224 алай 225 алар 225 алгучы 230 алдаг 227 алдамац 228 алданмац 228 алданылмац 229 алдын 229 алы? 233 алырлы 234 алии 232 алынмац 235 алые 230 'алышмак 233 алма 231 алмац 231 алнында 232 алныцга 232 алныцда 232 алты 226 алтында 227 алтыртын 226 алтмыш 225 алтун 226 алтун-кумуш 226 алтун. луг 226 алтунчы. лык 226 ана 240 анбар 240 анда 242 анда? 243 андагоц 244 андан 244 андын 244 аны 253 анын 253 аныц 256 анлар 251 ансыз 245 ант 241 антег 241 ануц 252 470
Индекс ануклуц 253 анупгмац 251 анча 242 анчац 242 аца 246 ацар 246 ацламац 249 ацланмац 250 ацлатмац 249 ацмац 250 ацсыз 247 ацсызда 248 ацсузун 247 ара 171 арасында 172 ары I 187 ары II 188 арыг 189 ары? лыц 190 арыц 190 арымац 190 арытмац 188 арцун 181 арцун-арцун 181 армаган 187 армац 186 арпа 173 арсыцмац 180 арсыцтурмац 180 арслан 180 арсланлыц 180 арт 173 арты-арцасы 177 артыц-аксук 176 артында 178 артынча 178 артцару 175 артмац I 175 артмац II 175 артуц 176 артуцсы 177 артурмац 176 аршун 180 ас 194, 206 асыг 199, 201 асыгсыз 201 асылмац 202 асра 195 асрар 196 асрамац 196 асры 199 асру 197, 206 астында 195 am I 154, 207 am II 155 ата 155 атаг 155 атарлы 156 атанру 156 атанручы 156 атанмац 157 атсучы 157 атламац 207 атланру 207 атландурмац 207 атланмац 208 атлы 208 атлыР I 158 атлыр II 158, 208 атмац 158 ау 256 ауынру 265 аулару 260 ауламац 260 ауну 262 ауту 257 471
Индекс ауун 264 ауунэца 265 ауутмац 263 аууч 263 аучы 257 ач 159 ачруч 159 ачы 162 ачы? 162 ачырланмак, 163 ачыр лыц 163 ачыцмак, 159 ачылмац 160, 163 ачын 163 ачлыц 160 ачмац I 160 ачмац II 161 ачуц 161 аш I 202 аш II 202 аша 203 атаман, 203 ашланмац 204 ашлык, 204 ашмац 205 ашну 205 ашнуцы 205 аш-су 204 ашуцыак, 206 А аб—1; аг—3; аз—2; а?—6; ай—1; ак—8; ал—2; ам—8; ан—1; ац—1; ар—17; ас—9; ау—3; аш—1. Всего 63 слова. абсам 153 агилмак 223 агин 223 агри 220 азиз 191 азилмак 192 а^арламак 165 а^йрланмак 166 а$гу 168 а^гу-йаман 169 а^гулук. 169 а$и? 170 айла 440 акин 225 акмак 222 аксамак 220 аксилмак 222 аксимак 222 аксшпмак 221 аксук 221 аксуксуз 221 алиг 231, 234 амак 235 амгак 236 амгакли 236 амгамак 237 амганмак 237 амгатмак 235 аммак 238 амукдаш 238 антикмак 241 ацлик 248 арая 172 ардам 178 арди 179 арин 187 арк 181 арка 183 аркак 182 аркан 182 472
Индекс арки 185 аркли 184 арклиг 184 арксиз 183 арксизда 184 арлик 185 армаз 185 арса 179 арта 174 асан 194 асан лик 194 асиркамак 200 асирмак 197 аски 199 аскирмак 199 асрук 198 асрук лук 198 асрумак 198 аумак 261 аурулмак 257 ауурмак 263 ашитмак 206 Е ег—4; ед—1; —2; ей—6; ел—9; ем—5; ен—3; е^—3; ер—22; ес—1; ет—4; су—5; eut—6. Всего 66 слов. егилмак 436 егин 434, 436 егинчи 437 егмак 334 еда 403 е?и 407 е$ук 407 ей 388 ейар 388 ейармак '389 еййар 465 еййармак 466 еййартмак 466 ел I 438 ел II 439 елатмак 441 елг 443 елиг I 445 елиг II 446 ел лиг 444 елтмак 442 елчи 442 ем 446 еманмак 450 еманмаклик 450 емганмак 451 емди 450 ендурмак 457 ениш 457 енмак 459 ец 458 ецак 458 ецрамак 459 ер 410 еран 172 ердам 178 ерди 412 ерик лик 419 ерикмак 419 ериктурмак 419 еримак 420 ерин 187, 420 еринлиг 421 еритмак 419 ерк 181, 415 еркан 415 417 еркин 417 473
Индекс ерклиг 184, 416 ерлик 185, 418 ерм&з 418 ермиш 418 ерша-кеча 412 ертаги 412 ертаси 412 ерур 418 есмак 423 еш 390 ешак 390 етмак I 393 етмак II 395 eij 461 еуак 462 еуаклик. 462 еудачи 462 еумак 463 еш 426 ешак 431 ешик 430 ешитмак 428, 430 ешкучи 429 ешлашмак 429 И иг—5; ид—1; из—4; и?—3; ик—4; ил—4; ин—7; up—1; ис—4; ит—3; иу—1; ич—12; иш—2. Всего 51 слово. иг 432 игитмак 435 игламак 433 иглик 433 йена 434 иди 403 из 421 изан 422 издамак 422 изламак 422 иди 169 иди 169, 407 идиш 170 икагу 433 ики 435 икинч 434, 436 икинчи 436 илгару 443 илгу 444 илинмак 446 «дмак 444 ин 240, 452 инак 454 инган 459 индурмак 457 инм; 455 инэцу 456 ини 460 иркилмак 416 исиг 423 исиг лик 424 исси 423 истиза 195 ит 390 итилмак 393 шпланмак 391 иурак 463 ич 395 ичагу 159 ичармак 396 ичим 402 ичинда 403 ичирмак 397 ичи-ташы 402 ичку 400 ичмак 400 474
Индекс ичра 396 ичиргу 401 ичурмак 401 иш 426 ишламак 430 Ы ыр—2; ы$—4; ый—1; ым—2; ын—3; ыр—5; ыс—2; ыу—2; ыч—4; ыш—2. Всего 27 слов. ыгламац 431 ыглатмац 431 ы$а, ыза бермак 404 ы^артмац 404 ы$ру 404 ы^мац 169, 405 ыймац 468 ым 447 ымы^ганмац 451 ынаг 453 ынанмац 455 ынчцамац 456 ырац 411 ыргал 413 ыргамац 414 ырганмац 415 ырлавчы 417 ысынмац 425 ысырга 199 ыуыц 465 ыууц 464 ычгынмац 398 ычыгмац 402 ычцынмац 398 ычцынурмац 399 ышанзу 427 ышанмац 428 О ог—Ь\оз—3; ой—12; оц—10; ол—7; он—1; оц— 3; on—2; op—7; от—II; ох—3; ош—3. Всего 67 слов. оглац 335 оглан 335 огры 335 огул 337 огурламац 337 оза 318 озацы 320 озмац 323 ойае 380 ойаглыц 380 ойанмац 382 ойатмац 379 ойатмац 382 ойганмац 382 ойгатмац 382 ойнагучы 384 ойнамац 384 ойнатмац 384 ойун 387 ойунчы 387 оц I 338 оц II 338 оцыглы 342 оцымац I 343 оцымац II 343 оцытмац 342 оцурлы 340 оцумац I 341 оцумац II 341 оцчы 339 ол 351 олар 352 475
Индекс олтурру 357 олтурмац 358 олтурмыш 358 олтуруш 359 олуц 365 он 369 оц 371 онррмак, 374 он,гай 375 опрамац 266 опратмак, 265 орда 299 ормак, 308 орнамац 309 орнатмац 309 орта 296 ортан, 296 орун 314 от I 268 от II 268 ота? 270 отачы 270 отлог 274 отламац 274 отлатмац 274 отуз 279 отурру 278 отурман, 278 отуртмац 277 охшамац 290 охшатмац 289 охшатыр 290 ош 329 ошбу 332 ошол 332 й дг—7; дз—3; д$—1 ок— 5; дл—11; он—2 дп—4; др—10; дт—7; ду—3; дч—2; Всего 61 слово. дг 344 дгду 345 бгмак 346 дгрднмак 345 дгуз 349 дгут 348 дгутламак 348 оз 316 дзга 322 дзлук 322 д^урмак 290 дйуг 385 ок 344 дкинч 348 бксун 346 дкунч 350 дкуш 349 длгу 360 длмак 361 длмак лик 361 длмиш 361 длтургучи 357 блуг 365 длугли 365 длум 365 длумлук 366 длум суз 366 длчамак 359 дндурмак 371 бнмак 376 дц 372 о^-ка^он 375 дцдин 374 I; дй—1; дцдунки 374 ; дц—5; дцин 376 476
Индекс дпку 266 дпмак 267, 268 дпушмак 267 опушу-ойнашу 267 дра 295 дрдак 300 дрк 303 дрлаш 305 дрмак 308 дртамак 297 дртмак 298 дртулмак 299 дру 310 дру мчу к 313 дта 269 дтмак I 275 дтмак II 276 дтру 273 дтуг 280 дтунмак 277, 281 дтурмак 279 дука 258, 378 дукаланмак 260, 378 дурак 296, 378 дфка 258, 378 дч 282 дчурмак, 287 У уг—2; 1/3—5; у?—1; уй—9; yi<;—3; ул—13; ум— 6; ун—3; ур—14; ус—4; ут—3, уу—2; уч—8; уш—3. Всего 80 слов. уран 333 уграмак 334 ущмах, 160, 287 ущма$ чы 287 умупмах; 284 уэцтма^ лык, 285 уз 314 узак, 320 у замах, 321 узатмац 320 узун 324 у^ымак, 293 уйалмак; 381 уйат 378 уйатлыг 379 уйатсызлыц 379 уйк,у 383 уймах, 383 уйукламау 385 уйумак, I 386 уйумау II 386 ух,мак 339 у у турман 339 ущ/шлур 340 ул 351 улалмак, 356 улам 357 улаш 352 улашмац 355 улаштурман 353 улашу 356 улашы 356 улу 362 улур 363 улуглук 364 улус 362 улус-ел 363 уманяд 366 уманмац 366 умач 366 умынэу 368 умынщсыз 368 477
Индекс умунм; 367 ун 369 унтмац 369 унутмац- 377 урру 302 урручы 302 урдурмак 301 урлук 305 урмац 307 урур 312 урурлы 312 урурсуз 312 урулмац 313 уруш 310 урусиру 311 урушмац 301 уршу 302 уршу-уршу 302 ус 324 усал 326 усанмац 327 услур 329 утручы 274 утмац 275 утру 271 уутанмац 377 ууутлур 262 уч 283 уча 283 учру285 учрун 285 учрунмац 286 учмац 287 учузламац 288 учузлуц 288 ушац 331 ушанмац 332 ушатмац 330 У уз—4; у?—2‘, уй—1; ул—Ь ум—2; ун—6; ур—2; ус—4; уч—5. Всего 31 слово. уза 317 узангулук 321 узмак 323 $зра 321 д$ук 291 у^урмак 290 уйук 385 улашмак 355 улаштурмак 353 улкар 360 улуш 363 улушлук 363 уми? 367 уми^лик 368 $н 369 унгур 375 ундаксиз 370 ундаксизин 370 ундамак 370 ундатмак 369 уркмак 304 урушмак 311 уск 328 ускамак 328 уст 327 устунда 328 учак 284 учузлуц 390 учун 288 учунч 289 учунчи 289 478
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие . . . . ... ............................ 5 О принципах транскрипции....................................... 8 Список сокращений.............................................. 10 Библиография . 15 Введение........................................................... 31 1 31 II 48 III . Анализ тюркоязычной части лексики «Хосрау и Ширин» Кутба............. . ................... ... 72 Анализ лексики по диалектному признаку................... 74 Синонимы . . 76 Парные слова.......... 80 Слова, относящиеся к периоду тюрко-монгольской общности 81 Архаизмы ................................................. 89 Архаизмы с ?-призкаком ................................. 91 Архаизмы с У(w)-признаком............................... 99 Архаизмы — непроизводные имена существительные. . . . 103 Архаизмы — производные имена существительные......... 107 Архаизмы — производные имена с -гу.................. 108 Архаизмы — производные имена с -глы.................. 118 Архаизмы-глаголы 120 Непроизводные и производные отыменные глаголы . . 120 Залоговые обра ювания . . ......... 122 Недостаточный глагол . ... 126 Архаизмы — деепричастия на -у ... 133 ^есго арабо-герсидских элементов в языке Кутба . . . 136 Краткие выводы . . ............................ 149 Словарь . . . . .... . . . 151 Индекс . . . . . ............ .................... 469