Кнорозов Ю.В. Письменность индейцев майя - 1963
Краткий обзор истории и культуры майя
Тексты колониального периода
Краткий очерк грамматики майя
Ударение
Изменение и выпадение звуков
Морфология
II. Имя существительное
Выражение пола
Категория числа
Отношения в предложении
Словообразование
III. Имя прилагательное
Выражение пола
Категория числа
Степени сравнения
Отношения в предложении
Словообразование
IV. Имя числительное
V. Местоимение
Личные местоименные суффиксы
Притяжательные местоименные аффиксы
Личные и лично-указательные эмфатические местоимения
Указательные местоименные суффиксы -е, -е', -и'
Указательный местоименный префикс ле-
Указательные эмфатические местоимения
Возвратный местоименный суффикс -ба
Взаимный местоименный суффикс -батамба
Вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные местоимения
VI. Глагол
Категория залога
Категория вида
Категория наклонения
Категория времени
Времена глаголов в новом языке
Категория лица и числа
Спряжение глаголов в старом языке
Спряжение глаголов нейтрального залога
Спряжение глаголов действительного залога
Спряжение глаголов в новом языке
Спряжение глаголов действительного залога
Неправильные и недостаточные глаголы
Спряжение глаголов страдательного залога
Спряжение глаголов возвратного залога
Спряжение глаголов взаимного залога
Повелительное наклонение
Сослагательное наклонение
Инфинитив
Причастие
Словообразование
VII. Наречие
VIII. Частицы
Указательные частицы-суффиксы
Утвердительные, отрицательные и вопросительные частицы
Временные частицы
Модальные частицы
IX. Предлоги
X. Союзы
XI. Междометия
Краткий словарь старого языка майя
Иероглифические тексты
Рукописи
Принципы дешифровки
Определение грамматических референтов
Сопоставление древнего и старого языков майя
Условное чтение знаков
Фонетическое чтение знаков
Изображения в рукописях
Персонажи с «глазом бога»
Женские персонажи
Мужские персонажи
Изображения животных
Изображения неодушевленных предметов
Календарно-цифровой код
Календарные знаки в типичном параграфе
Позиционное написание чисел
Иероглифы месяцев
Начальная серия
Интервальное число
Дата конца периода
Юкатанская дата
Девятидневная неделя
Лунная серия
Комментарии к каталогу графем
Таблицы I—XV
Иероглифические тексты
Дрезденская рукопись
Парижская рукопись
Мадридская рукопись
Хронологическая таблица истории майя
Литература
Русская транскрипция имен
Список сокращений
Список иллюстраций и таблиц
СОДЕРЖАНИЕ
Обложка
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ЭТНОГРАФИИ
V0.$>.ü{Hobo3oé
ПИСЬМЕННОСТЬ
ИНДЕЙЦЕВ
с_>
МАЙЯ
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА «ЛЕНИНГРАД
19 6 3


Ответственный редактор Д. А. ОЛЬДЕРОГГЕ
КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ МАЙЯ В настоящее время индейцы майя (около 317 000 человек) живут в штатах Юкатан, Кампече и на территории Кинтана-Роо в Мексике, а также в Британском Гондурасе. Очень близкие к ним по языку группы индейцев есть в штате Чиапас (лакан- доны) и в гватемальском департаменте Петен (ица). Большинство индейцев майя — сельскохозяйственные рабочие на плантациях агав, дающих текстильное волокно. В некоторых местностях, особенно на территории Кинтана-Роо, сохранились индейские общины, занимающиеся старым подсечно-огневым земледелием. Индейцы майя принадлежат к большой языковой семье майя-киче. Народы и племена этой семьи, общей численностью около двух миллионов человек, живут в Гватемале (где они составляют большинство населения) и отчасти в Гондурасе (чорти), а также в мексиканских штатах Чиапас (цельталь, цоциль, чоль) и Та- баско (чонталь). Языковая семья майя-киче подразделяется на две большие ветви — майя и киче. Ветвь майя подразделяется на четыре группы — майя, чаньябаль, мотосинтлеки и хуастеки (ст. хуаштеки). Последние стоят особняком в языковой ветви майя. В группу майя входят языки: 1) майя (юкатанский) с говорами ица, икаиче, санта- крус, слабо отличающимися друг от друга, и диалектами мопан и лакандон; 2) чоль с диалектом чонталь и говорами чольти, чорти, чоль-лакандон, акала, токегуа и манче. В группу чаньябаль входят языки: 1) цельталь (цендаль) с диалектами цоциль (социль) и келене (чамула); 2) чаньябаль (тохолабаль); 3) чух. В группу мотосинтлеков входят языки: 1) хакальтек; 2) мотосинтлек. В группу хуастеков входят языки: 1) хуастек с говорами потоси и вера-крус; 2) чикомукельтек. Ветвь киче подразделяется на две группы — киче и кекчи. В группу киче входят языки: 1) мам; 2) агуатек с говором койотин; 3) киче с диалектами какчикель, цутухиль, успантек и говорами такиаль, таканек, тутуапа, тупанкаль; 4) ишиль с говором такана. В группу кекчи входят языки: 1) кекчи с говором тлатиман; 2) по- ком с диалектами покомам и покончи. Семью майя-киче некоторые исследователи сближают с тотонакской, утастек- ской, михе-соке, ленка, объединяя их все в большую макро-пенутийскую языковую семью. Однако этот вопрос пока слабо изучен. Племена майя пришли с севера. Об этом свидетельствует наличие к северу от основной области расселения майя-киче хуастеков (штаты Вера-Крус, Сан-Луис- Потоси и Тамаулипас), близко родственных им по языку, но значительно отличающихся по культуре. Хуастеки были отделены иноязычными племенами от остальных майя-киче еще до того, как сложилась классическая культура майя. Слово «север» в языках майя-киче связано с понятиями «древний», «оставшийся позади».1 1 Ст. шаман 'север'; шаманач 'древний'. Киче шамбе 'оставшийся позади'. - з -
Область расселения индейцев языковой семьи майя-киче в основном совпадает с областью распространения древней культуры майя, которая сохранилась до появления европейцев только на полуострове Юкатан. В настоящее время обнаружены развалины более ста населенных пунктов. По размеру, количеству зданий и характеру памятников их принято делить на четыре категории (класса): крупнейшие (Тик'аль, Копан, Чич'ен-Ица, Ушмаль), крупные (Вашактун, Шультун, Ла-Он- радес, Нак'ум, Наранхо, Наачтун, Калак'муль, Рио-Бек, Йашчилан, Пьедрас- Неграс, Паленке, Тонина, Киригуа, К'аминальхуйу, Эцна, Санта-Роса-Штампак', Сайиль, К'абах, Коба), средние (более 30) и мелкие (более 50). Центральную группу составляют города в тропических лесах на берегах притоков Рио-Ондо (Тик'аль, Вашактун, Нак'ум> Наранхо, Шультун, Ла-Онрадес), около озера Петен-Ица (Тайасаль, Ицимте, Пололь), в верховьях Рио-Канделариа и ее притоков (Наачтун, Калак'муль, Эль-Пальмар, Рио-Бек) и на побережье Че- тумальского залива (Цибанче, Санта-Рита-Коросаль, Ичпаатун). Северную группу составляют города центрального Юкатана (Санта-Роса-Штампак', Эцна), холмистой местности Пуук (Ушмаль, К'абах, Сайиль, Лабна) и северного Юкатана (Чич'ен-Ица, Коба, Тулум, Майяпан). Города долины Усумасинты и ее притоков (Паленке, Тонина, Пьедрас-Неграс, Йашчилан, Альтар-де-Сакрифисьос, Сейбаль) тянутся в зоне тропических лесов вдоль всей границы области распространения культуры майя, от Комалькалько на берегу Мексиканского залива до Пусильха и Лубаантун около Четумальского залива. Отдельные группы городов майя есть на юго-западе, в горной местности около Рио-Гранде-де-Чиапас (Чинк'ультик, Кен-Санто, Тенам, Комитан), на юге, в вулканических горах около современного г. Гватемала (К'аминальхуйу) и на юго- востоке, в долине Мотагуа (Копан, Киригуа). Древние города майя возникали и погибали в различное время. О них не сохранилось каких-либо преданий, и история их может быть восстановлена только на основании археологических данных и эпиграфики. Вопрос о формировании культуры майя тесно связан с историей Мексики. Обнаруженные на территории Мексики ручные рубила вместе со скелетом мамонта (Санта-Исабель-Истапан), скелет человека вместе со скелетами ископаемых слонов (Тепеспан), грубые орудия из камня и кости (культура чалько) показывают, что люди появились здесь много тысяч лет назад. Большинство исследователей полагает, что примерно к середине второго тысячелетия до н. э. следует отнести распространение неолитической культуры древнейших земледельцев. Наиболее подробно эта культура изучена в долине Мехико при раскопках селений, погибших под лавой вулкана Шитли (Тлатилько, Сакатенко). В это время уже возделывались культурные растения — кукуруза, тыква, перец. Найдены зернотерки (метате), керамика, статуэтки. Остатки аналогичной культуры обнаружены на побережье Мексиканского залива в нижних слоях Трес-Сапотес, в Гватемале (Мирафлорес) и Гондурасе (Плайя-де-лос-Муэртос). Предполагается, что поселения древнейших земледельцев существовали и в области культуры майя (так называемый период Мамом), хотя они до сих пор не обнаружены. Керамика, близкая к Тлатилько, найдена в ранних слоях Вашактуна: черепки кувшинов, блюд с толстыми краями, цилиндрических сосудов. Сосуды покрывались элементарным геометрическим орнаментом и .окрашивались в оранжевый, черный, красный и кремовый цвета (почти всегда^ один). Имеются также фрагменты статуэток — торсы обнаженных женщин и мужские головы. Сходная керамика найдена в нижних слоях Чич'ен-Ица. По-видимому, еще в середине первого тысячелетия до н. э. на территории Мексики сформировалась культура «ольмеков», более древняя:, чем культура майя и тесно с ней связанная. Классические памятники «ольмекской» культуры обнаружены на побережье Мексиканского залива (Трес-Сапотес, Ла-Вента, Сан-Лоренсо, Эль-Месон, Аль- варадо, Тепатласко). Название «ольмеки» чисто условное, так как эта культура - 4 -
Рис. 1. Археологическая карта области распространения культуры майя.
гораздо древнее, чем исторические ольмеки — «народ [страны] каучука» — о которых упоминают средневековые авторы Саагун, Торкемада, Иштлилыпочитль и Муньос Камарго. У «ольмеков» появляются поселения городского типа. Земледелие, по-видимому, достигает высокого уровня развития, так как появляется возможность привлекать значительную часть населения для строительных работ, в частности для перетаскивания громадных базальтовых глыб -на большие расстояния. Обнаружено много «ольмекских» памятников из камня — стелы с рельефными изображениями и надписями, большие алтари со скульптурами в нишах, саркофаги. Среди изображений имеются персонажи с приплюснутым носом, толстой верхней губой и опущенными уголками рта (гигантские базальтовые головы) и бородатые персонажи с длинным носом (стела 3 в Ла-Вента). Часто встречается так называемая «маска ягуара» или «маска ребенка- ягуара» — стилизованное лицо кричащего ребенка с опущенными уголками рта и открытой верхней челюстью, которому приданы черты морды рычащего ягуара, в частности торчащие изо рта клыки. Изображаются и другие ягуароподобные персонажи, в том числе облачный дракон с головой ягуара и телом из завитков (стела D в Трес-Сапотес) и круглолицые карлики с торчащими клыками (на антропоморфных каменных топорах), судя по позднейшим параллелям — божества дождя и грозы.2 Стелы, открытые в Трес-Сапотес и Ла-Вента, показывают, что у «ольмеков» имелись цифры, иероглифическое письмо, календарь и летосчисление по эре такого же характера, как у майя. Развалины Трес-Сапотес (штат Вера-Крус, дистрикт Лос-Тустлас) 3 расположены на берегу ручья Хуэйапан. Здесь находятся четыре группы земляных холмов, каждая из которых окружает небольшую прямоугольную площадь. Обнаружена земляная платформа, вымощенная плитами из известняка, на которую ведут Рис. 2. Трес-Сапотес, ст. D (Стирлинг, 1943, фиг. 4). В центре фигура женщины. Стела в целом изображает раскрытую пасть ягуара. 2 Коваррубиас, 1957, стр. 3 Стирлинг, 1943. 57. — 5 —
четыре ступени, и мощеная плитами лестница из пяти ступеней, ведущая на плоскую вершину холма. В различных местах городища найдены гигантская каменная голова (монумент А), статуи (фигуры людей, карлик, сова), алтари или троны, каменный ящик с рельефными изображениями (монумент С) и 5 стел. На стелах A, D и Е (фрагмент) изображены фигуры, стела В не имеет следов резьбы. Многие памятники, по-видимому в древности, подверглись преднамеренному разрушению. Надписи имеются на двух памятниках — монументе Е и стеле С. Монумент Е — прямоугольный столб, высеченный из скалы в русле ручья Хуэйапан. В настоящее время находится под водой. Он, по-видимому, относится к раннему культурному слою, сожженному и покрытому слоем затвердевшего вулканического пепла. Надпись состоит из цифры 6 и одного знака. Последний напоминает лапидарную форму знака дня «Ик'>> у майя. Возможно, на монументе D записана дата (год, первый день которого приходится на 6 «Ик'»). ft т „ , Стела С 4 — фрагмент прямоугольной базаль- ^i^^T^ZJ^^ -вой плиты - найдена у подножия большого 6 «Ик'>>. холма на правом берегу ручья Хуэйапан. Перед ней находился круглый каменный алтарь без изображений. Первоначальное место стелы неизвестно. Видимо, она была умышленно повалена и разбита, после чего, судя по сохранности, долгое время лежала тыльной стороной к земле (лицевая сторона размыта гораздо сильнее). Впоследствии фрагмент ее снова был использован как стела Рис. 4. Трес-Сапотес, ст. С (Коваррубиас, 1947, стр. 84). Дата: (7).16.6.16.186 «Эц'иаб» ( реверс). На аверсе «маска ягуара». у круглого алтаря, где и оставался до раскопок. На лицевой стороне высечено в низком рельефе стилизованное ягуароподобное лицо («маска ягуара»). На обратной стороне сохранились два неразличимых иероглифа и дата (верхняя часть отбита): (7).16.6.16.18 6 «Эц'наб». Недалеко от Трес-Сапотес, в Сан-Андрес-Тустла, найдена нефритовая статуэтка 5 с 9 вертикальными столбцами иероглифов на туловище. Всего в этой над- 4 Стирлинг, 1940. 5 Холмс, 1907. - 6 -
писи 60 иероглифов, в состав которых входит около 50 знаков. Они написаны курсивом, значительно отличающимся от лапидарного шрифта надписей. Более половины знаков легко отождествляется со знаками майя (отождествление остальных затрудняется неясностью воспроизведений). Один из столбцов содержит дату, которая начинается вводным иероглифом начальной серии: 8.6.2.4.17 8 «Кабан». Между цифрой 8 и знаком дня имеется плохо сохранившийся знак, напоминающий знак № 065 у майя, который передает классификационный суффикс те. Если это действительно так, то можно предполагать, что язык «ольмекских» надписей (во всяком случае надписи на статуэтке из Сан-Андрес-Тустла) близок к языку классических надписей майя. Развалины Ла-Вента находятся на острове между рекой Тонала и ее притоком Бласильо, среди большого прибрежного болота, заросшего мангровым лесом (на севере штата Табаско). Здесь найдены гигантские каменные головы (очень близкие к аналогичному памятнику в Трес-Сапотес), склеп с базальтовыми колоннами, саркофаг из песчаника в виде стилизованной фигуры ягуара (монумент 6), статуя (коленопреклоненная фигура с детским лицом), 6 алтарей и 5 стел с изображениями.6 Надпись имеется только на монументе 13 — каменной плите с изображением идущего персонажа. Перед ним столбец из трех отдельных знаков. Вторая группа памятников, очень близких к классическим «ольмекским», находится на тихоокеанском побережье, от мексикано-гватемальской границы до Сальвадора. В Исапа (Гватемала) обнаружены стелы с изображениями, алтари и изваяния,7 в Чальчуапа (Сальвадор) — наскальные изображения. С этой группой тесно связаны стелы с надписями в Эль-Бауль, Коломба и Сан-Исидро- Пьедра-Парада.8 РИС. 5. Сан-Андрес-Тустла, ие- На стеле 1 в Эль-Бауль (департамент Эскуинтла фритовая статуэтка (Стирлииг, в Гватемале) изображен персонаж, стоящий перед 1940, фиг. И). Дата:8.6.2.4.17 тремя столбцами иероглифов. Более или менее со- 8 «Кабан». хранился только первый столбец, содержащий дату: 12 «Эб» 7.19.15.7.12. Изображение имеет характерные «ольмекские» черты: тяжелая одежда, большие ушные подвески, ноги в профиль одна за другой, завитки наверху стелы. Стела 2 в Коломба (долина Кецальтенанго в Гватемале) — аналогичного стиля. На ней изображены два персонажа, стоящие друг против друга. Между ними была надпись, из которой сохранились только вводный иероглиф и первая цифра начальной серии: 7.?.?.?.?. Рядом с Коломба, в Сан-Исидро-Пьедра-Парада найдена стела аналогичного стиля с изображением стоящего персонажа. Столбец иероглифов на ней полностью стерся. Влияние «ольмеков» прослеживается очень широко. Наскальные изображения «ольмекского» типа обнаружены в Юкатане (пещера Лольтун) и штате Морелос (Чалькасинго). Элементы «ольмекской» культуры, несомненно, имеются в возникших примерно к рубежу нашей эры крупнейших городах нахуа (Теотихуакан) и сапотеков (Монте-Альбан). 6 С т и р л и н г, 1943; Д р у к к е р, 1952. 7 С т и р л и н г, 1943. 8 Проскурякова, 1950; К о, 1957. — 7 —
По-видимому, во времена расцвета «ольмекской» культуры происходит заселение лесных массивов Гватемалы и Чиапаса. Можно предполагать, что «классическая» культура майя развилась на основе более древней «ольмекской» культуры и что древнейшие «ольмеки» и майя до переселения на юг — один и тот же народ. Нельзя, впрочем, прямо отождествлять всех носителей «ольмекской» культуры с древнейшими майя, так как некоторые «ольмекские» центры (Серро-де-лас-Месас) продолжали существовать во времена классических майя. Продвижение майя в тропические леса в первые века до нашей эры, несомненно, связано с развитием подсечно-огневого (мильпового) земледелия. Во время дожд- Рис. 6. Сан-Андрес-Тустла, надпись на нефритовой статуэтке (Коваррубиас, 1947, стр. 85). ливого сезона (июнь—октябрь) земледельцы выбирали в лесу участок и расчищали заросли каменными топорами. В апреле высохшие деревья и кустарник сжигали. Посев начинался в мае, с первыми дождями. Зерна кукурузы бросали в ямки, сделанные заостренной палкой. При несвоевременном посеве урожай мог погибнуть. Поэтому майя вели специальные астрономические наблюдения для определения сроков выжигания участков и посева. При вторичном посеве на том же участке урожай резко сокращался. Новый лес на выжженных участках вырастал через 6—10 лет. Но такие участки с новым низким лесом были уже гораздо менее плодородны. Майя достигли больших успехов в выведении высокоурожайных сортов кукурузы. Кроме того, выращивались тыквы, перец, томаты, фасоль, корнеплоды, какао, хлопчатник, агавы (дающие волокно), индиго, ваниль, табак и другие культурные растения, большинство которых впоследствии получило всемирное распространение. Период Чиканель, в течение которого формируется классическая культура майя, характеризуется появлением архитектурных сооружений. Керамика становится более разнообразной, чем у древнейших земледельцев; применяется негативная раскраска и рельефные украшения. Появляются тетраподы и чаши. Статуэтки исчезают. Блюда на четырех соскообразных ножках, найденные в Хольмуль I, сходны с керамикой второго периода Монте-Альбан, древнейшего сапотекского центра (штат Оахака).9 9 Коваррубиас, 1957, стр. 223—224. — 8 —
С появлением городов, каменных зданий со сводчатыми потолками, стел с надписями и полихромной керамики начинается так называемая классическая эпоха. Города майя во многом сходны с древнейшими городами «ольмеков». Вокруг центральной площади (или нескольких площадей) группировались различные сооружения — террасы, платформы, пирамиды, храмы и т. д. Здания, обычно прямоугольные в плане, строились на более или менее высоких платформах. Они были лишены окон и освещались только через входы. Наружные стены украшались рельефными фризами обычно посередине и наверху. Иногда на фризах помещались надписи. Рельефные изображения и надписи часто делались на притолоках, т. е. на деревянных или каменных перемычках, перекрывающих входы в здания. Средние размеры притолоки: длина около 2 м (включая концы, лежащие на косяках), ширина около 85 см и толщина около 30 см. Рельефы располагались, как правило, на обращенной вниз плоскости перемычки, над головой входящего. Реже встречаются надписи на боках притолоки, т. е. над входом с внешней и внутренней стороны. Иногда надписи делались на косяках и колоннах, а также на ступеньках, ведущих к входу. В некоторых городах (Паленке, Пьедрас- Неграс) встречаются настенные рельефные панели. Они располагаются на противоположной от входа стене здания. Более широко распространена настенная многоцветная роспись (Вашактун, Бонампак', Чич'ен- Ица, Тулум, Санта-Рита-Коросаль, Рис' 7. Ла-Вента, мон. 13 (Друккер, 1952, фиг. 61). Танках, Чакмультун).10 Иногда в зданиях встречаются так называемые троны — массивные каменные плиты на каменных подпорках. Они стояли около стены, противоположной входу. Троны обычно снабжались надписями. Наиболее величественными постройками были храмы на пирамидах. К храму вела одна или несколько лестниц, часто довольно крутых. Иногда на вертикальной поверхности ступенек делались надписи. Пирамиды с храмами наверху являлись не только ритуальными, но и оборонительными сооружениями. Заняв вершину пирамиды, воины могли легко отразить нападение врагов. В очень редких случаях города окружались стенами (Бекан, Майяпан, Тулум). Кроме храмов и других ритуальных построек, имелись также «дворцы», служившие, по-видимому, резиденциями знати, паровые бани, обсерватории, платформы для танцев. Во многих городах были стадионы для игры в мяч. Игроки, делившиеся на две команды, должны были забить тяжелый каучуковый мяч, не трогая его руками и ногами, в каменное кольцо, укрепленное на стене. Стадионы имели прямоугольную форму с выступами внутрь посередине, где укреплялись кольца. На стадионах часто встречаются так называемые «мемориальные доски» — круглые (иногда квадратные) каменные плиты с надписями и изображениями. Они располагались горизонтально на поле стадиона, по-видимому, указывая размещение команд. 10 Фресковая живопись встречается и у других народов древней Мексики (Теотихуакан, Монте-Альбан, Митла, Тахин, Тамуин, Тисатлан, Малиналько). - 9 -
Преобладающим видом монументальных памятников с надписями являются стелы. Стела представляет собой каменную плиту, установленную вертикально. Средние размеры стелы: высота 3—3,5 м (включая нижний конец, уходящий под землю на глубину около 75 см), ширина 1 м, толщина 0,3 м. Отдельные стелы значительно отклоняются от этих средних размеров. Материалом для стел обычно служил известняк, в долине реки Усумасинты — доломит, в Киригуа — песчаник. Рис. 8. Тик'аль, храм 11, реконструкция Т. Проскуряковой (Коваррубиас, 1957, фиг. 102). Стелы обычно воздвигались на городских площадях, у подножия пирамид или холмов. При этом лицевая сторона стелы (аверс) была обращена к центру площади. Часто встречаются ряды стел около одного здания. Иногда стелы воздвигались на террасах или пирамидах. Многие стелы имеют плоскую поверхность, без надписей или изображений. Не исключено, что в ряде случаев воздвигались и такие стелы. В большинстве случаев, однако, можно предполагать, что так называемые плоские стелы (plate stelae) первоначально имели скульптурный слой из штука с лепными иероглифами и изображениями или же были разрисованы. Некоторые плоские стелы сохранили следы лепного скульптурного слоя или многоцветной раскраски. Стелы, как и у «ольмеков», обычно комбинировались с алтарями. Около них часто встречаются остатки курильниц. В ряде случаев обнаружены жертвы, зарытые у подножия стел. - 10 -
Особой разновидностью стел можно считать изваяния мифических двухголовых чудовищ (так называемые zoomorph) в Киригуа и некоторых других городах. Такие изваяния часто комбинируются с алтарями, подобно настоящим стелам. Значительно реже, чем стелы, встречаются так называемые алтари. Чаще всего алтарь представляет собой круглую каменную плиту, установленную горизонтально на трех подпорках (тоже каменных). Размеры алтарей очень разнообразны. Самые Рис. 9. Копан, ст. 1 и алтарь (Малер, 1896, фиг. 6). большие алтари имеют диаметр около 2 м и подпорки высотой около 1 м. Встречаются также невысокие прямоугольные каменные алтари, установленные прямо на земле. Алтари обычно стоят около стел, реже — около зданий. В некоторых случаях алтари на площадях городов находятся вдалеке от каких-либо других сооружений. Надписи и изображения обычно располагаются на боках алтаря или же сверху. Встречаются также надписи на подпорках алтарей. Классическую эпоху принято делить на два периода — ранний и поздний. Ранний классический период (Цаколь) характеризуется распространением датированных стел. Рельефные изображения на них реалистичны и сохраняют некоторые «ольмекские» особенности: тяжелые ушные подвески, ступни ног в профиль одна за другой. Архитектура постепенно усовершенствуется. Появляется полихром- ная керамика, окрашенная в оранжевый, красный и черный цвета. Тонкостенные - 11 -
оранжевые сосуды («Thin Orange»), а также цилиндрические, с тремя ножками и фигуркой на крышке, напоминают керамику Теотихуакана.11 Начало этого периода обычно относили примерно к 8.14.10.13.15 по календарю майя, когда была воздвигнута стела 9 в Вашактуне, наиболее ранняя из известных. В настоящее время найдена еще более ранняя стела 29 в Тик'але (8.12.14.8.15), а в некоторых надписях встречаются даты 8.5.18.4.0 (Наранхо, стела 25) и 8.7.13.4.11 (Йашчилан, притолока 49). В связи с этим можно предполагать, что возникновение городов следует отнести примерно к 8.5.0.0.0 (эта дата есть на полихромном сосуде из Вашактуна). К дате 8.16.0.0.0 относятся две первые известные стелы в честь окончания «двадцатилетия» (18 и 19 в Вашактуне). Все более ранние даты (кроме упомянутой даты на сосуде из Вашактуна), в том числе «ольмекские», не связаны с юбилеями. В дальнейшем юбилейные стелы получают широкое распространение, что свидетельствует о значительных изменениях политического и религиозного характера. Юбилейные стелы неразрывно связаны с культом богов, правящих поочередно в течение определенного периода. Религиозные представления о Рис. 10. Рио-Грасиоса, Лейденская пластинка (Морли, 1937— переходе власти от одного 1938, I, фиг. 2). Дата: 8.14.3.1.12 1 Эб №5 О Йашк'ин. бога к другому, несомненно, являются отражением реально существовавшего института смены правления по родам. Появление юбилейных стел, по-видимому, свидетельствует о том, что захват власти одной династией получил религиозную санкцию. Смена власти происходит уже не в реальной жизни, а у богов. Земной владыка, вместо того, чтобы передавать власть, получает от очередного бога инвеституру на правление. Можно предполагать, что племя, организация которого послужила образцом, состояло из 20 родов, объединенных в четыре группы (по две во фратрии). Такая структура является традиционной для многих племен Мексики. В период разложения родового строя у власти ежегодно менялись представители четырех групп родов (4-летний цикл, сохранившийся у майя в религиозной практике до XVI в.). В дальнейшем возникают тенденции, во-первых, удлинить срок правления и, во- 11 К о в а р р у б и а с, 1957, стр. 224—225. - 12 -
вторых, сделать передачу власти фиктивной. В результате сочетания 4-летнего цикла с летосчислением по эре, «двадцатилетие» разделили на четыре периода (по 5 тунов), в конце которых воздвигаются стелы. Уже чисто жреческого происхождения, по-видимому, мистические учения о 13 небесных богах, каждый из которых правит целое «двадцатилетие». У других народов Мексики (как показывают, например > списки тольтекских правителей) со сменой правления связывался 52-летний цикл (возможно, первоначально подразделявшийся на четыре 13-летних периода). Вероятно, были и другие локальные варианты. В конце раннего классического периода (9.5.0.0.0 - 9.8.0.0.0.) датированные памятники в большинстве городов по неизвестным причинам не воздвигаются. В этот период достигают расцвета города горной Гватемалы, где главным центром был К'ами- анальхуйу.12 Здесь обнаружены пирамиды, на которых были деревянные храмы, много стадионов, богатые погребения, инвентарь которых свидетельствует о связях с Теоти- хуаканом, и два алтаря с надписями и изображениями. К этому же периоду относятся наиболее древние памятники в центральной области (Тик'- аль, Вашактун, Балак'- баль, Волантун), в^ долине Усумасинты (Йашчи- рис и серро-де-лас-Месас (Стирлинг, 1943, фиг. И). Слева: лан, Пьедрас-Неграс), до- ст. 6< дата: 9.1.12.14.10 1 «Ок». Справа: ст. 8. Дата: лине Мотагуа (Копан) и 9.4.18.16.8 9 «Ламат». на севере Юкатана (Ошк'- инток', Тулум). На побережье Мексиканского залива к этому времени относится самый поздний из известных «ольмекских» городов Серро-де-лас-Месас (на южном берегу Рио- Бланко около бухты Альварадо). Он представляет собой группу холмов, стоящих по углам квадратной площади, стороны которой ориентированы по странам света. На площади найдено 15 базальтовых стел, в том числе 3 с надписями и датами.13 Стела 6 имеет дату 9.1.12.14.10 1 «Ок». На ней изображен стоящий персонаж в головном уборе в виде стилизованной морды хищного зверя, на которой лежит змея с открытой пастью. На стеле 8 имеется дата 9.4.18.16.8 9 «Ламат» и изображение персонажа, стоящего на «маске ягуара». Даты на стеле 5 и на близкой к ней стеле из Сан-Мигель-Чапультепек не сохранились. Стелы 3, 10, 13, 14 аналогичного стиля, но не имеют надписей. Во время раннего классического периода достигают расцвета древние центры культуры нахуа и сапотеков — Теотихуакан и Монте-Альбан. В Теотихуакане, 12 К и д д е р, Д ж е н н и н г и Ш у к, 1946. 13 С т и р л и н г, 1943. - 13 -
крупнейшем городе Центральной Мексики, обнаружены громадные храмы-пирамиды Солнца и Луны, много зданий с рельефами и фресками и скульптура.14 В одном из зданий (Тепантитла) изображен рай («восточный голубой дом Тлалока» астек- ской мифологии) — с горы текут две реки, на берегах которых купаются, собирают цветы, ловят бабочек, сидят под деревьями и танцуют различные персонажи. В Тео- тихуакане нет надписей, но встречаются отдельные знаки и цифры, главным образом календарного характера. Развалины древней столицы сапотеков находятся на вершине и склонах горы Мон- те-Альбан (штат Оахака). Здесь имеются сотни искусственных холмов. К раннему культурному слою относится здание на западной стороне большой площади, стены которого украшены плитами с изображениями человеческих фигур в разнообразных позах (так называемых «танцоров») и краткими надписями. В Монте-Альбан обнаружено более ста склепов. В них найдены скелеты, керамика, нефритовые и обсидиановые украшения, резьба по кости. На стенах некоторых склепов имеются многоцветные фрески, а на косяках и притолоках при входе в склеп — рельефные изображения и надписи. Найдено также 15 каменных стел с надписями. 8 из них, с изображениями связанных пленников, были воздвигнуты вокруг небольшого холма.15 Поздний классический период (Тепеух) характеризуется наивысшим развитием архитектуры и скульптуры. В керамике появляются новые формы. Характерны поли- хромные сосуды с изображениями сцен и чисто декоративными знаками, а также свистки в виде фигурок мужчин, женщин и животных. Изящная оранжевая керамика («Fine Рис. 12. Монте-Альбан, ст. 6 (Касо, Orange») близка к открытой в центральном 1928, фиг. 38). Изображение связанного Вера-Крус. пленника и надпись. Поздний классический период подразделяется на четыре фазы.16 I фаза (9.8.0.0.0—9.13.0.0.0). Во многих городах снова начинают воздвигаться датированные монументы, в том числе юбилейные. К этому времени относится много победных надписей в Йашчилане и Пьедрас-Неграс. Персонажи изображаются в статических позах, ступни ног повернуты в разные стороны носками, голова часто показана в профиль, тогда как туловище в фас. Формируется позднеклассический стиль. II фаза (9.13.0.0.0—9.16.0.0.0). В большинстве городов вводится единый лунный календарь. Возрастает количество городов, в которых воздвигаются памятники, а также количество памятников. Изображения остаются статическими, но снабжаются тщательно обработанными декоративными деталями. В юкатанских городах (Шкалумк'ин, К'абах) появляется новый способ датировки. 14 Коваррубиас, 1957. 15 Касо, 1928. 16 Проскурякова, 1950. - 14 -
III фаза (9.16.0.0.0—9.19.0.0.0). Многие города изменяют лунный календарь. Развивается наибольшая строительная активность (дату 9.18.0.0.0 имеют стелы в 19 городах). В искусстве появляются новые мотивы. Фигурам персонажей придаются динамические позы. Появляется так называемый «скипетр» в виде человеческой фигурки, который держат персонажи вместо прежнего симметричного двухголового жезла. IV фаза (9.19.0.0.0—10.5.0.0.0). Города центральной области приходят в упадок. Датированные памятники быстро исчезают. Рельефы снабжаются «пламенеющими» завитками, а в дальнейшем становятся грубыми. На поздних стелах (Сейбаль, Ука- наль) прослеживается тольтек- ское влияние. В конце фазы достигают расцвета города северного Юкатана (Чич'ен-Ица) и области Пуук (Ушмаль), вскоре завоеванные тольтеками. В поздний классический период достигают расцвета наиболее значительные города майя. Многие из них имеют многовековую историю. . Тик'аль — один из древнейших и наиболее крупных городов майя.17 Постройки в нем расположены 9 группами, которые соединены между собой мощенными камнем дорогами. Центральную часть составляет группа А, расположенная на искусственно выравненном воз- Рис. 13. Тик'аль, алт. VIII (Морли, 1937—1938, I, вышении между двумя дефиле. *иг" ^ На главной площади находится 14 стел с надписями, а по сторонам ее — две громадные пирамиды с храмами наверху. Всего в Тик'але 6 таких храмов. В четырех из них над входами были притолоки из дерева саподилья с рельефными изображениями религиозных церемоний и обширными надписями. Рельефы первоначально были раскрашены. Всего в Тик'ал е найдено 94 стелы, но только 29 из них имеют изображения и надписи. Вероятно, остальные были первоначально покрыты скульптурным слоем или расписаны. От самой ранней стелы 29 с датой 8.12.14.8.15 сохранился только фрагмент.18 По-видимому, она была умышленно разбита. Другая ранняя стела 4, имеющая некоторые «ольмекские» особенности и необычную дату, находится на своем первоначальном месте, но перевернута вверх ногами. Большая часть датированных стел в Тик'але — юбилейные, в честь окончания «двадцатилетия» (в хронологическом порядке стелы 9, 7, 16, 20, 19, И с датами от 9.2.0.0.0 до 10.2.0.0.0) или «тринадцатилетия» (стелы 3, 12, 5). Особый интерес представляет стела 10 с необычной датой, указывающей периоды больше «четырехсотлетия»: 1.11.19.9.3.11.2.(6). Недалеко от Тик'аля находится Вашактун,19 в нижних слоях которого найдена архаическая керамика периода Мамом. Глиняные фигурки со сплюснутой головой показывают, что обычай деформировать череп существовал у майя с древних времен. К периоду Чиканель относятся остатки деревянных построек, стоявших на "Малер, 1911; Т о з з е р, 1911. 18 Ш у к, 1957. 19 Киддер, 1947; Смит, 1950. - 15 -
низких платформах. Хижины были маленькие, круглые в плане (очевидно, жилые), и большие прямоугольные (вероятно, церемониальные, в том числе «дома для юношей»). В Вашактуне обнаружена одна из древнейших известных пирамид майя Е — VII—sub, сделанная из земли и покрытая штуком. Лестницы ее украшены масками «ольмекского» стиля. Впоследствии эта пирамида была включена в состав большей пирамиды Е—VII, служившей наблюдательным пунктом для определения дней солнцестояния и равноденствия. Напротив пирамиды Е—VII, на восточной стороне площади, находится терраса с тремя храмами. Направление от пирамиды к среднему храму Е—II указывает точку восхода солнца в дни равноденствия, на северный угол храма Е—I — точку восхода 21 июня (летнее солнцестояние), а на южный угол храма Е—III — точку восхода 21 декабря (зимнее солнцестояние). В здании В—XIII обнаружена фресковая живопись — изображение религиозной церемонии. Внизу имеется список 72 дней, идущих в последовательном порядке. На поли- хромном сосуде из здания А—I с датой 8.5.0.0.0 изображен сидящий на троне правитель, знаменосец и другие персонажи. Наиболее ранняя стела 9 имеет дату 8.14.10.13.15. Находящийся перед ней алтарь является обломком стелы 10, которая относится к еще более раннему времени. Первые юбилейные стелы появляются в 8.16.0.0.0. Самая поздняя из них относится к 10.3.0.0.0. На юго-восточной границе территории майя находится один из крупнейших городов майя Копан.20 Он состоит из главной группы зданий и 16 небольших групп, расположенных в нескольких километрах от центра. В городе было три стадиона. Глав- Рис 14. Копан, фрагмент ст. 16 (Морли, ная группа (на правом берегу реки Копан)- 1920, табл. 10). Дата: 8 Йашк'ин 5 Ахав. архитектурный комплекс из террас, пирамид и храмов, к которому примыкают 5 площадей. Здесь находятся три наиболее великолепных храма города (И, 22 и 26). Некоторые надписи в них связаны с астрономическими наблюдениями. К храму 26 ведет лестница из 62 ступеней, вертикальная поверхность которых покрыта надписями (до 2000 иероглифов). На каждой 12 ступени была статуя, а у подножия — стела М. На большой площади к северу от главной группы сосредоточено много стел и алтарей. У подножия стелы Н обнаружены обломки золотых статуэток. Несколько стел в Копане (8, 9, 10, 12, 13, 15) относятся к концу раннего классического периода, остальные — к позднему. Многие поздние стелы приближаются к круглой скульптуре. Недалеко от Копана находится город Киригуа.21 Здесь обнаружено здание с большими надписями на стене и на ступенях перед входом, 13 скульптурных стел, 4 изваяния мифических чудовищ (заменяющих стелы), 8 алтарей. Наиболее ранние памятники — стела С (9.1.0.0.0) и стела U (9.2.?.8.0). В Киригуа юбилейные памятники воздвигаются в конце «пятилетий» непрерывно от 9.15.15.0.0 до 9.19.0.0.0 20 Гордо и, 1896; М о у д с л и, 1889—1902; Лонгйяр, 1952. 21 М о у д с л и, 1889—1902. - 16 -
сС H CSI о te cd cd Pi И ce В о К 2 Ю. В. Кнорозов
(в хронологическом порядке: М, S, Н, J, D, А, В, G, О, Р, I, К). Стела Е отличается большими размерами (высота 10,5 м, ширина 1,5 м, вес 65 тонн). Важнейшими городами в долине Усумасинты были Йашчилан, Пьедрас-Неграс и Даленке. Рис. 16. Киригуа, изв. Р (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 62). Центральная фигура на северной стороне. Йашчилан 22 достигает расцвета во II фазу позднего классического периода. В городе много зданий с рельефами на каменных притолоках. В здании 33 найдена статуя с надписью на спине. Наиболее ранний датированный памятник — алтарь 13 (9.0.0.0.0). На притолоке 21 в здании 22 имеется дата 9.0.19.2.4; остальные прито- 22 Моудсли, 1889—1902; Малер, 1903. — 18 —
локи с надписями архаическим шрифтом взяты с более древних сооружений. Аналогичным образом использованы древние притолоки в здании 12. В надписи на одной из них (49) встречается дата 8.7.13.4.11, написанная без иероглифов периодов (как у «ольмеков») и заключенная в овал. В Йашчиланемало юбилейных надписей (стела 27 с датой 9.4.0.0.0, относящиеся к позднему периоду алтари 7, 9 и стела 1 с датами от 9.14.15.0.0 до 9.16.10.0.0), но зато много победных с датами от 9.10.16.0.6 до 9.13.11.6.1 (в хронологическом порядке: притолоки 6 и 8 в здании 1, стелы 18, 20, 19, 15 около здания 41, притолоки 46, 44, 45 в здании 44, стела 5 на площади, притолоки 43 и 41 в здании 42). Часто встречаются изображения военачальника с копьем и пленника В расположенном недалеко от Йашчилана небольшом городке Бонампак' 23 обнаружены великолепные фрески, изображающие военные сцены — приготовление к походу, битву, принесение в жертву пленных, победный праздник. В сопроводительной надписи указана дата 9.18.0.3.4. К этому же «двадцатилетию» относятся три победных надписи в Йашчилане. Пьедрас-Неграс 24 достигает расцвета в III фазу позднего классического периода. К этому времени относится здание О—13 с превосходными рельефными панелями на стенах. На одной из них изображен правитель на троне и большая группа сидящих и стоящих персонажей. Многие ранние здания в Пьедрас-Неграс разрушены. Притолоки с надписями найдены лежащими на земле. Часть _ ._ ^ 0_ ,__ ,лло . ну бьттгя исттптгъчоняня кяк гтптт Рис- 17* Иашчилан> 3Д- 33> статуя (Малер, 1903, фиг. 57). их оыла использована как строи- На сшше сохранились остатки надписи, тельный материал, в частности притолока 12 с датойЭ.3.19.12.12 и стела 30 с датой 9.5.0.0.0. К началу позднего классического периода относятся памятники с изображениями военных сцен — притолоки 7 (9.9.8.0.0) и 2 (9.11.6.2.1) из разрушенных зданий и стела 8. На разбитой стеле 12 с фигурами связанных пленников дата не сохранилась. Начиная с 9.9.15.0.0 и до 10.0.0.0.0 в Пьедрас-Неграс регулярно воздвигаются юбилейные стелы и алтари в конце «пятилетий» (в хронологическом порядке: стела 26 около здания R—10, стела 31 около здания R—3, 23Вильягра, 1949; Рупперт, Томпсон и Проскурякова, 1951. 24 Малер, 1901. * — 19 — 2*
стелы 32, 34, 46, 37, 39, 38 около здания R—5, стелы 6,2,4,5,7 около здания J— 4, стелы И, 9, 10 около здания J—3, алтарь 2 и стелы 22, 23 около здания 0—12, стелы 16, 13, 18, 19 и алтари 4, 3 около здания 0—13, алтарь 1 около здания J—4). Для стел Пьедрас-Неграс характерны изображения персонажа, сидящего со скрещенными ногами в нише. В здании J—6 найден трон с надписью. Второй трон был использован как строительный материал в здании К—6. Паленке 25 достигает расцвета во II фазу позднего классического периода. Ранние памятники здесь неизвестны. Этот город отличается высокой строительной техникой и великолепными памятниками искусства, в особенности изящными барельефами. Надписи на притолоках в Паленке отсутствуют. Стела обнаружена только одна. В центральную группу зданий входит «Дворец» с четырехэтажной квадратной башней, подземными помещениями и переходами. Вокруг расположены храмы Креста, Креста с листьями, Солнца, Надписей, Счета и Прекрасного Рельефа. В городе был подземный акведук. Под пирамидой храма Надписей обнаружен склеп с большим саркофагом. Лицо умершего было покрыто маской из кусочков нефрита. На крышке саркофага изображен персонаж, лежащий под «мировым деревом». Многие надписи в Паленке связаны с астрономическими расчетами. Города долины Рио-Канделариа не имеют выдающихся памятников. В крупнейшем городе этой области Калак'муль 26 найдено множество стел, однако они не отличаются художественными достоинствами, а надписи на них плохо сохранились. Имеются победные памятники, в частности известняковая плита с изображением 7 связанных пленников. Поблизости расположены города с постройками в так называемом стиле Рио- Бек (Рио-Бек, Кулучбалам, Шпухиль, Цибанче, Бекан, Чама, Печаль, Ормигеро). Здания здесь орнаментированы только посередине и снабжены высокими башнями на крыше. Бекан, в отличие от других городов, окружен стенами и рвами. Дальше к северу, в центральном Юкатане находятся города группы Лос-Ченес (Санта-Роса-Штампак', Нохкакаб,Ц'ибильнокак, Итурбиде, Эль-Табаскеньо, Хочоб, Хунтичмуль). Стиль построек в них тесно связан со стилем Рио-Бек. Характерной особенностью архитектуры Лос-Ченес являются фасады в виде громадной маски с дверью на месте рта. Города холмистой местности Пуук составляют особую группу (Ушмаль, К'а- бах, Сайиль, Лабна, Чакмультун, Ц'ибильтун, Эцна, Шкалумк'ин). Для их архитектуры характерны круглые колонны при входе и полуколонны. Орнаментируется только верхняя часть здания. В качестве элементов орнамента часто встречаются изображения змей и «маски Чака». Для этой области обычны цистерны (чултун) полусферической формы с плоским дном и отверстием около 40 см вверху. Их выдалбливали в скалах для сбора дождевой воды. В надписях городов Шкалумк'ин и К'абах впервые появляется новый способ датировки, когда указывались циклическая дата, текущий «год» и текущее «двадцатилетие». Наиболее ранние из таких дат соответствуют 9.14.17.0.0, 9.15.1.2.13 (Шкалумк'ин, притолока и панель в южном здании) и 9.16.4.8.11 (здание 2С6 в К'абах). К'абах соединен мощеной дорогой, в начале которой воздвигнута каменная арка, с одним из крупнейших городов майя Ушмалем.27 Постройки в Ушмале расположены 6 группами. В центральную группу входит 24-комнатный «Дворец губернатора» с мозаичными стенами и храм на пирамиде («Дом волшебника»), в архитектуре которого прослеживается влияние стиля Лос-Ченес. Поблизости от последнего находится «Женский монастырь», комплекс из 4 зданий с рельефными фасадами, окружающих внутренний двор. Здесь, вероятно, были жилища жрецов. В комнатах «Женского монастыря» есть надписи с наиболее поздними юкатанскими датами, 25 М о у д с л и, 1889—1902; Рус, 1952. 26Рупперт и Денисон, 1943. 27 Маркина, 1951. — 20 -
соответствующими 10.3.17.12.1 и 10.3.18.9.12.28 К этому же «двадцатилетию» относятся даты на кольцах стадиона в Ушмале — 10.3.11.15.14 29 и 10.3.16.17.0. В городах северного Юкатана имеются памятники раннего классического периода. К ним относятся притолока 1 в Ошк'инток' (недалеко от Ушмаля) с датой 9.2.?.?.? и стела 1 в Тулуме (на восточном побережье) с датой 9.6.10.0.0. Тулум,30 один из немногих городов, окруженных стенами, продолжал существовать, по-видимому, до разрушения Майяпана. Поздние фрески в Тулуме (а также в Санта- Рита-Коросаль на берегу Четумальского залива) имеют сходство с миштекскими. Важным центром позднего классического периода был город Коба, расположенный недалеко от Тулума посреди 5 небольших озер. В Коба найдены 33 стелы, в том числе 24 скульптурные. Наиболее ранние из них относятся к I фазе позднего классического периода. Центральная часть города соединялась с окраинами мощенными камнем дорогами {сак бе).81 Город, как и Тулум, по-видимому, продолжал существовать при гегемонии Майяпана. От Коба мощеная дорога идет на запад до Йашуна, около крупнейшего города северного Юкатана Чич'ен-Ица. В Чич'ен-Ица 32 постройки делятся на две группы. К первой группе относятся здания позднего классического периода, в большинстве которых имеются надписи с юкатанскими датами (классическая дата встречается только раз, остальные указаны в пересчете): «Паровая баня» (10.1.17.5.13 и 10.1.18.6.6), «Красный дом» (10.2.0.1.9), здание в пригороде Халакаль (10.2.0.7.9), Ак'аб-Ц'иб (10.2.1.0.0), «Храм с одной притолокой» (10.2.15.0.0), здание в пригороде Йула (10.2.4.8.4 и 10.2.4.8.12), «Храм начальной серии» (10.2.9.1.9), «Храм с тремя притолоками» (10.2.10.0.0), «Женский монастырь» (10.2.10.11.7), рядом с которым находится «Церковь», «Храм с четырьмя притолоками» (10.2.12.1.8 и 10.2.12.2.4), Караколь (на стеле дата 10.2.16.0.0, в надписи на стене — 10.3.2.5.1). По архитектуре эти здания тесно связаны со стилями Пуук и Лос-Ченес. Караколь — круглая башня — является астрономической обсерваторией. Спиральная лестница ведет в небольшую комнату на вершине, отчасти сохранившуюся. Квадратные отверстия в толстых стенах фиксировали точку захода солнца 21 марта (весеннее равноденствие), точку захода луны в этот же день и т. д. Вторая группа построек в Чич'ен-Ица относится к тольтекскому периоду. Города майя (кроме северно-юкатанских) погибли в конце позднего классического периода, судя по исчезновению датированных памятников. Гибель городов, несомненно, связана с происходившими в это время крупными передвижениями племен. Цивилизованные народы Мексики подвергались постоянным набегам варварских племен, которые при первом удобном случае вторгались и грабили города. В ряде случаев вторгшиеся племена завоевывали местных жителей и облагали их данью. Вполне вероятно, что нападения племен извне могли сопровождаться внутренними восстаниями рабов, основную массу которых составляли военнопленные. По-видимому, около 9.12.0.0.0 в результате вторжения северных племен погибает крупнейший город центральной Мексики Теотихуакан. Исторические ольмеки занимают Чолулу, и их вожди становятся родоначальниками новой династии правителей. Бежавшие от ольмеков тламакиниме двигаются вдоль берега Мексиканского залива к устью Усумасинты. Беглецы из Теотихуакана и союзные с ними племена, по-видимому, также двигаются на восток. Именно к этому времени относятся многие победные памятники в городах долины Усумасинты, свидетельствующие о войнах на западной границе территории майя. На тихоокеанском побережье Гва- 28 Томпсон (1937, стр. 195) усматривает здесь невероятную дату 11.12.8.6.12. Ошибка произошла из-за неправильного чтения коэффициента «месяца» — 15 «Кех» вместо 5 «Кех». 29 Томпсон (1937, стр. 194) усматривает здесь дату 10.3.16.16.19, так как считает, что коэффициент «года» не 12, а 7. 30 Л о т р о п, 1924. 31 Такие дороги возвышались над уровнем почвы. Их утрамбовывали специальными катками весом до 5 тонн. Сверху камни скреплялись слоем извести (сах каб). 32 М о у д с л и, 1889—1902. - 21 -
темалы возникает новый центр культуры нахуа — Санта-Люсия-Коцумальхуальпа,33 где найдено 13 стел оригинального стиля, относящихся к позднему классическому периоду. В дальнейшем племена нахуа пипиль и никарао обосновываются на территории Гватемалы и Никарагуа. Примерно в одно время с Теотихуаканом погибает древний центр цивилизации сапотеков Монте-Альбан, разгромленный мигптеками. К последним слояи Монте- Альбан относятся богатые миштекские погребения, в частности склеп 7, где найдено множество украшений из нефрита, золота, серебра, янтаря, раковин (ушяые подвески, браслеты, кольца, диадемы, рукояти вееров). В дальнейшем миштекн создают свой оригинальный стиль, оказавший сильное влияние на искусство соседних народов. Выдающиеся памятники искусства миштеков, в том числе фрески, найдены в городе Митла, недалеко от Монте-Альбан. Под ударами вторгающихся с запада племен один за другим гибнут города майя. Около 9.18.0.0.0 исчезают датированные памятники в Паленке, около 9.19.0.0.0 — в Копане и Киригуа, около 10.0.0.0.0 — в Пьедрас-Неграс и Йашчилане. Дольше всего сохраняются города в труднодоступных горных местностях и в центральной области, окруженной густыми лесами. Последние датированные стелы воздвигнуты в городах Сейбаль (10.2.0.0.0), Тик'аль (10.2.0.0.0), Вашактун (10.3.0.0.0), Шуль- тун (10.3.0.0.0), Шамантун (10.3.0.0.0), Наранхо (10.4.0.0.0), Ла-Муньека (10.4.0.0.0). Возможно, грубая стела в Сан-Лоренсо (около Ла-Муньека) датируется 10.5.0.0.0.34 После гибели Теотихуакана в центральной Мексике, по-видимому, шла борьба между вторгшимися племенами, покорившими местное население. Постепенно победители усвоили культуру побежденных. Вожди чичимеков сделали своей столицей Толлан (штат Идальго), который стал крупнейшим центром культуры в Мексике. Для архитектуры Толлана характерны кариатиды и колонны при входах в здания. Часто база таких колонн изображала голову, а капитель — погремушку гремучей змеи. Главным святилищем был храм-пирамида бога Кецалькоатля (Тлахуи- скальпантекутли) с рельефами, изображающими орлов и грифов, пожирающих человеческие сердца, процессии ягуаров в ожерельях и койотов, а также морду ягуаро- подобного чудовища с раздвоенным языком и человеческим лицом в пасти. В Тол- лане обнаружены два стадиона и много скульптур — ягуар в ожерельи, знаменосец, жрец в маске бога дождя Тлалока, облокотившаяся фигура (так называемый Чак Мооль). На рельефах Толлана, как и в Теотихуакане, встречаются одиночные иероглифы, употреблявшиеся почти исключительно для передачи имен собственных и дат. Найд?на перламутровая пластинка с изображением сидящего человека (в стиле, близком к Шочикалько) и надписью на обороте. Тольтеки («жители Толлана») и подвластные им племена, вероятно, принимали участие в разгроме городов майя в Гватемале. Изображения тольтекского стиля появляются на последних стелах в Сейбале и Уканале (божество с дротиком и копье- металкой в солнечном диске). В год 8 Текпатль правителем Толлана стал Топильцин, имевший также календарное имя Се Акатль (по дню рождения) и титул Кецалькоатль, так как он был, по-видимому, одновременно верховным жрецом бога Кецалькоатля (возможно, что верховный жрец рассматривался как воплощение бога). Изображение этого правителя и дата его прихода к власти есть на скале в Серро-де-ла-Малинче около Толлана. В результате междоусобных войн Се Акатль Кецалькоатль и его сторонники принуждены были бежать из Толлана в область Ноновалько (иначе Тлиллан- Тлапаллан) в низовьях Усумасинты, где жили подвластные тольтекам племена (многие из них говорили на языках семьи майя-киче). Укрепившись в Ноновалько, Се Акатль или его сын Почотль (вероятно, также носивший титул Кецалькоатль) начал завоевание территории майя. Союзные тольтекам племена вторглись в Юкатан и 33 Т о м п с о н, 1948. 34 Томпсон, 1954, стр. 84. - 22 —
Гватемалу. С этого времени история майя известна по источникам колониального периода (тексты на языке майя и труды испанских историков). В «двадцатилетие» 8 Ахав (928—948) племя ица вторглось в провинцию Бак'- халаль и обосновалось там (Ист. I, 37—39, 44—49). Отсюда отряды ица двинулись на север, вдоль побережья, и заняли остров Косумель. В «двадцатилетии» 6 Ахав (948—968) передовые отряды ица появились около древнего города майя Чич'ен- Ица (Ист. I, 40—50) — одного из крупнейших центров Северного Юкатана. Рис. 18. Толлан, скала в Серро-де-ла-Малинче (Коваррубиас, 1957, фиг. 117). Изображение Кецалькоатля. Вверху справа его календарное имя Се Акатль (соответствующее ст. Х'ун Бен). В «двадцатилетие» 4 Ахав (968—987) так называемые «четыре отряда» (т. е., очевидно, четыре подразделения племени ица) выступили в поход против города Чич'ен- Ица. Они двигались из разных местностей — Канхек'-Виц (совр. Салинас-де- Нуэве-Серрос в Гватемале), Хольтун Суйва (лагуна де-Терминос), К'инколах-Пе- тен (остров Косумель?) и Бакокоб (Ист. II, 15—23). Вторжение в северный Юкатан с двух сторон — с востока (с острова Косумель) и с запада (от лагуны де Терминос) известно под названием «малого и большого нашествия». Как указывает Лисана (I, 3), с востока пришло немного людей, а с запада очень много. «Четыре отряда» заняли город и переименовали его в Чич'ен-Ица («колодец [людей] ица»). Взятие Чич'ен-Ица, очевидно, произошло под руководством и при участии тольтеков. Согласно пророческим текстам, в «двадцатилетие» 4 Ахав пришел К'ук'улькан,35 «владыка трона» {ах к'антенал, Пр. II—4), а бог- покровитель этого «двадцатилетия» имеет трон на западе и появляется с юга (Пр. 1-4). В «двадцатилетие» 2 Ахав (987—1007) продолжалось покорение северного Юкатана отрядами ица, закончившееся в следующем «двадцатилетии» 13 Ахав (1007— 1027). Ср. Ланд а, 1955, стр. 112. - 23 -
Пока ица завоевывали северный Юкатан, туда пришло племя тутуль шив. В «двадцатилетии» 8 Ахав (928—948) тутуль шив покинули область Ноновалько, двинулись к лагуне де Терминос и далее в пустынные местности (Ист. I, 1—6). После долгих скитаний тутуль шив пришли к невысоким горам Чак-Набитон 36 и поселились в области Пуук. Здесь в «двадцатилетие» 2 Ахав (987—1007) вождь Ах Суйток' «основал» город Ушмаль (Ист. I, 103—104). В «двадцатилетие» 13 Ахав (1007—1027) завоевание северного Юкатана подвластными тольтекам племенами ица и тутуль шив было завершено. Победители Рис. 19. Санта-Рита-Коросаль, зд. 1, изображения на западной стене (Хагар, 1917, табл. III). Дата: 8 Ахав. избрали своей резиденцией город Ичкаансихоо, где находилась «циновка ягуара» (Ист. V, 21-22). Первыми «владыками», упоминаемыми в источниках, были Ах Чабле и его сын Хольтун Балам (Ист. IV, 83; Ист. V, 8—9, 23). Кроме них, упоминается жрец Вайом Ч'ич', бывший «стражем циновки ягуара» (Ист. IV,'81—82; Ист. V, 2—7), т. е., по-видимому, верховным жрецом, а также три военачальника (мек'тан): Ка- баль Шив, носивший титул «Чак Ушмаля» (Ист. IV, 84—86), К'инич К'ак' Мо, «Чак Ицмаля», иПавахтун, охранявший со своим войском святилище бога Ах Хуль- неб на острове Косумель (Ист. IV, 76—80). Из этих отрывочных сведений можно заключить, что главными опорными пунктами завоевателей были Ичкаансихоо, Чич'ен-Ица, Ушмаль, Ицмаль 37 и остров Косумель. 36 «Они говорят, что эти племена сорок лет («двадцатилетия» 6 Ахав и 4 Ахав) блуждали в безлюдных местностях Юкатана, не имея там воды, кроме дождевой, и что в конце этого времени они пришли к горам, которые расположены почти напротив города Майяпана, в десяти лигах от него». (Ланда, 1955, стр. 116). 37 По преданию, Ицмаль основали К'инич Кабуль и К'инич К'ак' Мо, от которых вели происхождение роды Шоль, Кой и Мо (СЮ, XI, 224). - 24 -
К «двадцатилетию» И Ахав (1027—1047) относятся важные мероприятия по упорядочению нового государства. Завоеванные земли были обложены данью и разделены на районы, управлявшиеся «главами,циновок» (хоол noon). Установление границ отдельных районов и расчистку дорог источники приписывают верховному жрецу Ах Май и жрецу Теп'аякис (Ист. IV, 37—43; Ист. V, 27—35). При правителе Почек'-иш-цой «циновка ягуара» была перенесена из Ичкаан- сихоо в Чич'ен Ица (Ист. V, 24), после чего следует «200-летний период» гегемонии Чич'ен-Ица. Хотя «циновка ягуара» была в Ичкаансихоо при правителе Хольтун Баламе в «двадцатилетие» И Ахав (1027—1047) и только после этого могла перейти к Чич'ен-Ица, некоторые источники считают этот «200-летний» период (очевидно, начиная с взятия Чич'ен-Ица и с завершения завоевания северного Юкатана) с 13 Ахав (Ист. I, 61) и даже с 2 Ахав (Ист. I, 117—120). Источники не упоминают о событиях этого периода. Дальнейшая судьба прежней столицы Ичкаансихоо также неизвестна (возможно, она была разрушена при переходе гегемонии к Чич'ен-Ица). Вероятно, к этому периоду относится правление «владыки» Хоч'тун Поот (Чум., стр. 86). Многие монументальные постройки в Чич'ен- Ица (например, Эль Кастильо или «пирамида К'ук'улькана») относятся к этому периоду. «200-летний» период гегемонии Чич'ен-Ица часто упоминается в источниках. Так, Гаспар Антонио Чи пишет: «В некие времена вся эта страна была под властью одного сеньора, который жил в древнем городе Чич'ен-Ица; его данниками были все сеньоры этой провинции, и даже из Мексики, Гватемалы, Чиапаса и других провинций ему присылали дары в знак мира и дружбы» (СЮ, XI, стр. 120—121). Другие источники также подтверждают, что между правителями северного Юкатана, считавшими себя преемниками легендарного тольтекского завоевателя Накшита-Кецалькоатля, и племенами Гватемалы существовала связь. В эпосе киче «Пополь Вух» рассказывается о том, что трое сыновей легендарных прародителей племени киче отправились из Гватемалы в далекое путешествие, чтобы засвидетельствовать свою верность «владыке Накшиту» (т. е., по-видимому, одному из правителей Чич'ен-Ица) и получить у него эмблемы власти. «И вот, действительно, пересекли они море и пришли туда, на Восток,38 куда они отправились, чтобы получить знаки правления. И вот какой был титул у владыки, к которому они пришли—„повелитель мужей Востока". И когда они появились перед лицом владыки Накшита, — такое имя было у великого владыки, единственного высшего судьи среди всех правителей, — он дал им знаки правления и все отличительные символы. Тогда появились знаки достоинства ax-попа и ах поп камха, и тогда пришли знаки величия и власти ах попа и ах поп камха. Полностью дал им Накшит знаки отличия владык, и вот все они, перечисленные по их названиям: балдахин, трон, флейты, сделанные из костей, барабаны, желтые бусы, когти пумы, голова ягуара, ноги оленей, помост, ожерелья из раковин, табак, маленькие тыквы, перья попугая, перья белой цапли для головных уборов, татам и кашеон. Все перечисленные они принесли [в свой город]; те, кто побывал на той стороне моря, получили [знание] картин Тулана, картин— так они назывались — которыми они записывали все, что произошло в их истории».39 В конце концов гегемония Чич'ен-Ица стала вызывать недовольство других городов. Начало междоусобных войн все источники связывают с именем правителя Майяпана Хунак Кееля (из рода Кавич), который сначала был на службе у правителя Майяпана Ах Меш Кука. В это время существовал обычай бросать жив^1х людей в священный колодец в Чич'ен-Ица в качестве посланцев богам. Эти посланцы, разумеется, не возвращались (Ист. V, 49—55). Ах Меш Кук избрал Хунак Кееля в качестве такой жертвы, но последний сумел каким-то образом выбраться из ко- 38 Тольтеки называли восточными странами Табаско и Юкатан. После завоевания Юкатана тольтекские правители сохранили за ним традиционное название «страна Востока». 39 Пополь Вух, 1959, стр. 114. — 25 —
ч Н Cd О « Ч & Ф ф н « ч 03 ctí И ф О m ф я и о И м ф И н 2 л ä ч го о н« ^ ф Ч ÍH VO g'§ l-H Ctí *-• ft ^ Ф см a o Oí ф -H CO I ft cavo oo o 00 о ч ffl o o и и о н о а ч о ю ев и* а и ¿° н а
лодца, после чего, в качестве посланца, побывавшего у богов, добился провозглашения себя «владыкой» (ахав) Майяпана (Ист. V, 56—65). Ах Меш Кук покорился ему. Хунак Кеель принял титул халач виника (верховного правителя) с большой торжественностью и потребовал всех знаков власти (Ист. IV, 108—116). В это время в Чич'ен-Ица правил халач виник Чак Шиб Чак, сын Эк'Йууан Чака и внук некой Иш Сакбелис. Верховным жрецом (ахав канул или ахав кап) был Хапай Кан. Он вызвал против себя возмущение тем, что требовал от подвластных городов, особенно от Ицмаля, в качестве дани людей для принесения в жертву богам. Младший брат Чак Шиб Чака Хун Йууан Чак (по прозвищу Воох-Пук), бывший правителем городка Ульмиль, похитил у правителя Ицмаля, по имени Улиль, невесту Иш Цив-нен во время брачного пира. Этот эпизод послужил поводом к войне коалиции городов Ицмаль, Майяпан и У шмаль против Чич'ен-Ица. Хунак Кеель договорился с союзными правителями о совместных действиях. Правитель У шмаля Чан Ток'иль в боевой раскраске выступил со своим войском из Машкану. В битве у Чик'ин Ц'онот войска Чич'ен-Ица были разбиты, причем попал в плен верховный жрец Хапай Кан. Его увели в Ушмаль и здесь казнили. Союзные войска под командованием семи полководцев Ах Синтеотль Чан, Цонтекоматль, Ташкал- ли, Пантемитль, Шочвевет, Ицкоатль и Какаль- текатль (все имена тольтекские) взяли Чич'ен- Ица и подвергли ее разгрому,40 в частности бросили в воду священные стелы. Остатки ица во главе с Чак Шиб Чаком бежали в леса к озеру Петен-Ица и укрепились в неприступной мест- Рис 21. Чич'ен-Ица, усыпальница ности Таншулукмуль (Ист. II, 30—32, Ист. III, верховного жреца, надпись на ко- 22—24).41 . лонне (Морли, 1920, фиг. 76). Дата: В дальнейшем ица возобновили войну. [10.8.10.11.0]^ 2 Ахав^18 Моль? 11-ый В «двадцатилетие» 6 Ахав (1204—1224) знамени- «год» тый полководец ица К'ак'упакаль-Текуилли завоевывает Чак'аннутун,42 а затем Мотуль 43 и Ицмаль. В Ицмале он разрушил древние храмы К'инич К'ак Мо и Па Холь Чак (Ист. III, 13—15). Вероятно, в это время был разрушен и Ушмаль, столица тутуль шив. В «двадцатилетие» 4 Ахав (1224—1244) ица и их союзник, правитель Ульмиля, берут Майяпан (Ист. I, 167—174; 178—183), а в следующем «двадцатилетии» 2 Ахав (1244—1263) переносят в Майяпан свою столицу (Ист. III, 25-27). По-видимому, в «двадцатилетии» 13 Ахав (1263—1233) в Майяпане пришла к власти династия Кокомов. Обстоятельства прихода к власти Кокомов неизвестны. Только Ланда дает об этом некоторые сомнительные сведения: «Когда К'ук'улькан 40 Источники относят разрушение Чич'ен-Ица к «двадцатилетию» 8 Ахав (1185—1204), но к различным «тунам»: 3 тун (Ист. III, 17—19), 10 тун (Ист. I, 141—152), 16—17 тун (Ист. VII). 41 Развалины Таншулукмуль упоминает Авенданьо (Мине, 1917, стр. 128). 42 Источники называют разные даты пребывания ица в Чак'анпутуне — 8 Ахав (Ист. I, 82), 6 Ахав (Ист. I, 68—69), 4 Ахав (Ист. I, 70—71), 2 Ахав (Ист. Ill, 28—29). Это объясняется тем, что Чак'анпутун несколько «двадцатилетий» оставался главной опорной базой ица. 43 «Первый сеньор этого селения Мутуль, по сведениям местных жителей, был капитан по имени Сак Мутуль, что значит „белый человек", как упоминалось; он пришел с людьми с восточной стороны, ища где поселиться. Не знают, откуда он вышел, но он был индеец. Он прибыл в местность, где находится это селение, и населил ее своими людьми, и там было его местопребывание и жилище, и властвовал он и его наследники 140 лет, после чего пришел против сеньора, который был тогда в упомянутом селении Мутуль, другой сеньор и капитан по имени К'ак'упакаль с воинами и убил его и опустошил селение» (СЮ, XI, 77—78). - 27 -
удалился,44 сеньоры согласились для долговечности государства поручить верховную власть дому Кокомов, потому что он был наиболее древним, или наиболее богатым, или же потому, что им управлял тогда человек наиболее доблестный».45 Кокомы вели свое происхождение от К'ук'улькана 46 и носили тольтекский титул котекпап*7 («находящийся во дворце»). Верховные жрецы в период гегемонии Майяпана были из рода Ах Май, как и во времена столицы в Ичкаансихоо, и носили тот же титул ахав кан.*8 В начале «двадцатилетия» 11 Ахав (1283—1303) пригороды Майяпана были опустошены горцами-чужеземцами (Ист. I, 184—188, 225—226). Ланда пишет об этих событиях: «Правитель Коком стал домогаться богатств, поэтому он договорился с людьми гарнизонов, которые короли Мексики имели в Табаско и Шикаланко, что сдаст им город, и таким образом привел мексиканцев в Майяпан. Он угнетал бедных и многих обратил в рабство».49 Во времена гегемонии Майяпана Мо Чель, зять майя- панского жреца, основал Текох и восстановил Ицмаль, разрушенный К'ак'упакалем. Родственник Кокомов Нох Кабаль Печ восстановил Мотуль. В «двадцатилетие» 12 Ахав (1401—1421) был набег людоедов. Конец владычества Кокомов наиболее подробно описан Ланда: «Среди наследников дома Кокомов был очень надменный подражатель [первого] Кокома; он вступил в новый союз с Табаско и привел [еще] больше мексиканцев в город. Он начал тиранствовать и обращать в рабство простой народ; поэтому сеньоры объединились с партией Тутуль Шив, который был великим гражданином, как и его предки. Они решили убить Кокома и исполнили это, убив также всех его сыновей, кроме одного, отсутствовавшего. Они Рис. 22. Майяпан ст. 1 разграбили его дом, где у него были [плантации] какао и (Морли, 1920, фиг. 90). других плодовых деревьев, говоря, что они вознаграждают Дата: [И.11.0.0.0] 10 себя за то, что у них было ограблено. Между Кокомами, Ахав* которые считали себя несправедливо свергнутыми, и Шив продолжались такие раздоры, что, прожив в этом городе более 500 лет,50 они покинули и опустошили его, удалившись каждый в свою землю».51 В первый тун «двадцатилетия» 8 Ахав (1441) Майяпан был разрушен (Ист. I, 196-199; Ист. И, 44-45; Ист. III, 41-47). После разрушения Майяпана Юкатан распался на независимые провинции (точнее, на города-государства с подвластными им селениями) — Чампутун (столица Чампотон), Канпеч (столица Кампече), Ах Кануль, Чак'ан, Кехпеч (столица Мотуль), Хокаба, Мани или Тутуль Шив (столица Мани), Ах К'ин Чель (столица Текох), Сотута, Чик'инчель или Чавака, Tac, Купуль, Кочвах (столица Тихосуко), Экаб, Косумель, Ваймиль и Четумаль. Основными городами были Мани, где правила династия Тутуль Шив, Текох, с династией Чель, и Сотута, с династией Кокомов. 44 Ланда ошибочно относит начало тирании Кокомов ко времени легендарного К'ук'улькана (Ланда, 1955, стр. 15—16). 45 Ланда, 1955, стр. ИЗ. 46 «Они говорят что от него [К'ук'улькана] произошли короли Юкатана, которых они называют Кокомы, что значит „внимающие"» (Торкемада, 1723, II, стр. 52). 47 «Король, который ими правил, носил титул котекпан, что значит на нашем языке „человек над всеми"» (СЮ, XI, стр. 254). 48 Л а н д а, 1955, стр. 114. 49 Ланда, 1955, стр. 118. 50 Осведомитель Ланда На Чи Коком тенденциозно относит начало владычества Майяпана ко временам самого начала тольтекского завоевания — «двадцатилетию» 8 Ахав (928—948). 51 Ланда, 1955, стр. 118. - 28 -
В 1464 г. Юкатан был опустошен страшным ураганом,52 В 1485 г. (по Ланда в 1480 г.) была эпидемия (Ист. I, 229—231), в 1496 г. — междоусобные войны. Наконец, в 1517 г. у берегов Юкатана появились корабли Франсиско Эрнандеса де Кордова. После долгого сопротивления Юкатан был завоеван испанцами (1541— 1546). В хронике III и в рукописи Переса (стр. 95) приводится список городов, в которых воздвигались стелы в честь «двадцатилетия». Расхождения между двумя списками объясняются тем, что в хронике указано начавшееся «двадцатилетие» (Ист. III, 58), а в рукописи Переса — закончившееся. Возможно, имеются в виду не настоящие стелы, а только торжественные обряды. Очевидно, в период раздробленности существовала определенная религиозно-политическая общность между независимыми городами-государствами, представители которых, вероятно, участвовали в обрядах. О такой общности свидетельствует также и праздник К'ук'улькана в Мани: «И справляла его торжественно вся страна до разрушения Майяпана. После этого разрушения он справлялся только в провинции Мани, а остальные провинции в признание того, чем они были обязаны К'ук,УльканУ» подносили ему в Мани, одна [провинция] в один год, другая в другой, четыре, а иногда пять великолепных знамен из перьев».53 * * * Майя уделяли большое внимание изучению календаря и летосчисления, астрономии, медицины и истории. Эти отрасли положительных знаний тесно переплетались с мистическими учениями о богах, знамениях и предсказаниях.54 Так как общие сведения о представлениях майя в этих областях необходимы для понимания текстов, целесообразно вкратце изложить имеющиеся данные. Однако при этом следует иметь в виду, что завоевавшие Юкатан племена ица и тутуль шив принесли свои традиции. Культура и религия майя, известные по источникам колониального периода, ни в коем случае не могут быть прямо отождествлены с культурой и религией древних майя до тольтекского завоевания. По представлениям майя XVI в. было 13 небес, или небесных сфер («слоев неба»), и 9 подземных миров. По четырем углам мира, на востоке, севере, западе и юге, находились «мировые деревья», которые соответственно назывались Красное, Белое, Черное и Желтое дерево. В центре мира находилось Зеленое дерево. На четырех мировых деревьях по странам света обитали боги дождя Чаки. Здесь же были четыре гигантских кувшина с водой; когда боги лили из них воду, шел дождь. На небесах, в тени ветвей Зеленого дерева, находился рай с богиней Иш Таб, а в подземных мирах — ад. Участь в загробном мире определялась не только поведением в земной жизни, но и социальной принадлежностью (например, жрецы после смерти попадали на третье небо) и, отчасти, родом смерти. Майя считали, что мир пережил несколько эр, каждая из которых заканчивалась потопом. В сельской земледельческой религии важнейшую роль играл культ Чаьсов, богов дождя и покровителей полей. По представлениям майя, Чаки были связаны с символикой цветов и странами света: красный Чак помещался на востоке, белый — на севере, черный — на западе, желтый — на юге. Далее важную роль играли бог кукурузы Йум К'ааш и бог смерти Ах Пуч'. 52 Ланда, 1955, стр. 124. 53 Ланда, 1955, стр. 189. 54 «Науки, которым они обучали, были: счет лет, месяцев и дней, праздники и церемонии, управление их святынями, несчастные дни и времена, их способы предсказания и их пророчества, события, лекарства против болезней, памятники древности, [умение] читать и писать буквами и знаками, которыми они писали, и фигурами, которые объясняли письмена». (Ланда, 1955, стр. 116). - 29 -
Верховным богом в пантеоне майя считался Ицамна, бог неба, а его жена Иш Чель была богиней плодородия. Ицамна был покровителем жрецов; ему приписывали изобретение письменности и наук. Купцы считали своим покровителем бога Эк' Чу ах, который считался также покровителем плантаций какао. Жрецы майя разработали сложнейшие мистические учения о богах. Согласно этим учениям, четыре бога — Хобниль, Кан Цик Наль, Сак Кими и Хосан Эк* — правили миром поочередно* ежегодно сменяя друг друга у власти. Эти представления в своей основе фантастически отражали древний социальный институт смены власти по родам, и боги, сменяющие друг друга у власти, первоначально, вероятно, соответствовали тотемам, сменяющим друг друга у власти родов. Аналогичным образом возникли представления о богах, сменяющих друг друга у власти каждое двадцатилетие, отражающие, очевидно, позднейший этап, когда срок пребывания у власти значительно удлинился. Согласно жреческим учениям, было 13 богов, которые правили миром в следующем порядке: каждый бог находился у власти 30 лет; первые 10 лет он принимал власть у своего предшественника, затем 10 лет правил один, и последние 10 лет (уже следующего двадцатилетия) он правил вместе с преемником, передавая ему власть. Особую категорию жрецов составляли чиланы. Они давали ответы от имени богов на вопросы верующих. Знаменитые оракулы привлекали множество паломников. Основу календаря майя составлял 365-дневный год (хааб), подразделявшийся на 18 двадцатидчевных месяцев и 5 добавочных дней. Подразделение года на 18 месяцев, несомненно, соответствует делению на хозяйственные сезоны, более древнему, чем сам календарь. Месяцы были следующие: 1. Поп (Пооп) — «циновка». 26.VII-14.VIII (16.VII-4.VIH).55 Рубка леса на новых участках. В первый день справлялся праздник нового года. 2. Во (Boo) - «лягушка». 15.VIII-3.IX (5.VHI-24.VIII). Заканчивалась рубка леса. 3. Сип (Сиип) — «грех». 4.IX—23.IX (25.VIII—13.IX). Сгибание початков ранней кукурузы. Праздники жрецов, врачей, охотников и рыболовов. 4. Соц' (Цос) — «летучая мышь». 24.IX—13.X (14.IX—З.Х). Начало сгибания початков поздней кукурузы. 5. Сек (Сеек, Цек). 14.X—2.XI (4.Х—23.X). Заканчивалось сгибание початков. В первый день месяца сеяли скороспелую кукурузу. Праздник пчеловодов. 6. Шуль — «конец». 3.XI—22.XI (24.X—12.XI). Начало уборки ранней кукурузы. В 16 день справлялся праздник в честь К'ук'улькана. 7. Йашк'ин (Йаашк'ин, Ц'ейашк'ин) — «новое солнце». 23.XI—12.XII (13.XI—2.XII). Уборка ранней кукурузы. 8. Моль (Мооль) - «сбор». 13.XH-1.I (3.XII-22.XII). Окончание уборки ранней кукурузы. Праздник в честь всех богов. Праздник пчеловодов. Изготовление новых статуй богов. 9. Ч'ен (Ч'еен, Чен) — «колодец». 2.1—21.1 (23.XII—11.1). Начало уборки поздней кукурузы. 10. Наш (Йааш) — «новый». 22.1—10.11 (12.1—31.1). Уборка поздней кукурузы. Праздник оэновления храма Чаков. И. Сак — «белый». 11.11—2.III (1.И—20.11). Уборка зерна в хранилища. Рубка кустарника на новых участках. Праздник охотников. 12. Кех —«олень». ЗЛИ—22.Ill (21.11—12.111). Рубка кустарника. 13. Мак. 23.III—И.IV (13.III—1.1 V). Начало выжигания участков. Праздник «тушения огня» в честь Чаков для обеспечения дождей во время посева. 14. К'анк'ин — «желтое солнце». 12.IV—1.V (2.IV—21.IV). Выжигание новых участков. 15. Муан (Моан) — «облачный». 2.V—2Í.V (22.IV—11.V). Посев. Праздник владельцев плантаций какао. В скобках указаны даты по юлианскому календарю, записанные в середине XVI в. - 3G -
16. Паш (Пааш) — «барабан». 22.V—10.VI (12.V—31.V). Посев. Военный праздник. 17. К'айаб. 11.VI—30.VI (1.VI—20.VI). Окончание посева. Прополка. 18. Кумху (Кумк'у). 1.VII—20.VII (20.VI—10.VII). Начало рубки леса на новых участках. Вайеб (Вайейаб, Вайеаб, у туе к'ин, у лубол к'ин, шма к'аба к'ин). Праздник в честь бога — покровителя следующего года. Анализ названий месяцев и праздников показывает, что они сместились по сравнению с первоначальным положением в году. Так, например, месяц Моль («сбор») приходится на 13.XII—1.1, хотя основная уборка кукурузы происходит в январе. В месяце Мак (23.III—11.IV) справляется праздник «тушения огня» в честь богов дождя, предшествующий посеву кукурузы. Между тем в апреле производится выжигание участков. Дни месяцев обозначались числами от 1 до 19. Первый день месяца не имел , числа, так как майя считали только закончившиеся дни (подобно тому, как европейцы считают часы). Кроме чисел, дни месяца имели названия, которые сохраняли постоянное положение в течение года, но на следующий год меняли положение в месяцах из-за добавочных пяти дней. Названия дней были следующие (большинство не поддается точному переводу): 1. Имиш — «семена», 2. Ик' — «ветер», 3. Ак'баль — «дождь», 4. К'ан — «спелый», 5. Чикчан — «большой змей», 6. Кими — «смерть», 7. Маник' — «поднимающий ветер», 8. Ламат — «молния» (?), 9. Мулук, 10. Ок, 11. Чуэн, 12. Эб — «туман», 13. Бен, 14. Хиш (Иш) — «ягуар», 15. Мен, 16. Киб — «воск», 17. Кабан — «землетрясение», 18. Эц'наб (Эсанаб) — «нож», 19. Кавак ^- «долгий», 20. Ахав — «владыка». Каждый день имел своего бога-покровителя (известны не все), а также связанное с ним животное и растение. Майя пользовались 13-дневной неделей, дни которой не имели названий, а обозначались цифрами. Каждое из чисел недели имело своим покровителем одного из 13 небесных богов, по-видимому, тех же, которые были покровителями «двадцатилетий». Комбинация 13-дневной недели и 20 названий дней дает 280-дневный цикл, так как название дня повторяется с тем же числом недели через 230 дней (т. е. через 13 двадцатидневных месяцев). 260-дневный цикл играл большую роль в ритуальном календаре. Началом его считался день 1 Имиш. В определенные дни цикла выполнялись обряды, связанные с огнем (Кал. I): 3 Чикчан — 3 Ок — 3 Мен — 3 Ахав «зажигалыцик несет огонь». 10 Чикчан — 10 Ок — 10 Мен — 10 Ахав «зажигалыцик разводит огонь». 4 Чикчан — 4 Ок — 4 Мен — 4 Ахав «зажигалыцик раздувает огонь». 11 Чикчан — 11 Ок — 11 Мен — 11 Ахав «зажигалыцик гасит огонь». Из иероглифических текстов известно, что древние майя имели также особый лунный календарь. Лунный месяц имел либо 29, либо ЗЭ дней (соответственно наблюдаемым фазам луны). Дни лунного месяца обозначались числами, причем первый день (как и в двадцатидневном месяце) не имел числа. 6 лунных месяцев составляли лунный полугод, после чего опять шел первый лунный месяц. В древних городах майя употреблялись различные лунные календари, в зависимости от того, какая лунная дата считалась соответствующей начальной циклической дате эры майя (4 Ахав 8 Кумху). Так, в Паленке считалось, что 0. 0. 0. 0. 0 4 Ахав 8 Кумху соответствует 24 числу шестого лунного месяца. В Копане считалось, что та же дата соответствует 22 числу шестого лунного месяца. Примерно до 9.13. 0. 0.0 во многих городах употреблялся такой же лунный календарь, как в Паленке. После этого во всех городах примерно 70—100 лет употреблялся единый лунный календарь, тождественный с календарем Копана. Затем единая система была нарушена. Копан отказался от нее в 9. 16. 5. 0. 0. Некоторые города, в частности Киригуа, вернулись к прежнему лунному календарю (совпадающему с календарем Паленке). - 31 -
юг восток север запад желтый красный белый черный В источниках колониального периода лунный календарь не фигурирует, хотя есть указания на то, что в XVI в., наряду с 20-дневными месяцами, были известны и 30-дневные (у — «луна»). Счет дней в этих месяцах начинался с новолуния. Из иероглифических текстов известно о существовании у древних майя 9-дневной недели. В текстах колониального периода нет никаких указаний на наличие этой недели. Судя по аналогии с астеками, в этой неделе счет велся не дням, а ночам. У астеков каждая ночь имела своим покровителем одного из 9 богов подземного мира: 1) Шиутекутли (бог огня), 2) Ицтли (бог жертвоприношений), 3) Пильцинте- кутли или Тонатиу (бог солнца), 4) Синтеотль (бог кукурузы), 5) Миктлантекутли (бог смерти), 6) Чальчиутликуе (богиня вод), 7) Тласольтеотль («мать земли»), 8) Тепейоллотль (бог земли), 9) Тлалок (бог дождя). Названия дней в месяце ежегодно смещаются по отношению к числам месяцев из-за пяти добавочных дней. Через четыре года добавочные дни составят полный 20-дневный месяц, и год опять начнется с дня того же названия (хотя числа 13-дневной недели окажутся разными). На одно и то же число месяца в разные годы приходятся 4 разных названия дней. В XVI в. начало года приходилось на дни К'ан, Мулук, Хиш, Кавак; у древних майя, судя по иероглифическим текстам, — на дни Ик', Маник', Эб, Кабан. Каждый год 4-летнего цикла имел своих богов-покровителей, предсказания, а также был связан с определенной страной света и цветом: Первый день года Страна света Цвет К'ан Мулук Хиш Кавак Боги-покровители К'ан — Хобниль, К'аналь Бакаб, К'ан Павахтун, К'ан Шиб Чак; Мулук — Кан Цикналь, Чакаль Бакаб, Чак Павахтун, Чак Шиб Чак; Хиш — Сак Кими, Сакаль Бакоб, Сак Павахтун, Сак Шиб Чак; Кавак — Хосан Эк', Эк'ель Бакаб, Эк' Павахтун, Эк'Шиб Чак. Предсказания К'ан — хороший год; некоторые болезни; Мулук — хороший год, однако будет мало дождей; Хиш — тяжелый год; засуха, голод, болезни; Кавак — плохой год; гибель посевов, большая смертность. Происхождение 4-летнего цикла связано, как указано выше, с древним порядком смены власти по родам'. Предсказания, вероятно, связаны с истощением полей. По-видимому, на раннем этапе земледельцы не комбинировали старые и новые участки, а сеяли несколько лет подряд на одних и тех же участках, пока почва не истощалась, а затем переходили на другое место. В дальнейшем предсказания отошли в область жреческой астрологии. Для того чтобы год начался снова с дня того же названия и того же числа 13-дневной недели, нужно, чтобы прошло 13 четырехлетних циклов, т. е. 52 года или 18.980 дней. В источниках колониального периода 52-летний цикл (так называемый «календарный круг») не упоминается. Для того чтобы обозначить любой из 18.980 дней 52-летнего цикла, достаточно указать число 13-дневной недели, название дня - 32 -
и число месяца (например, 4 Ахав 8 Кумху). Такая дата календарного круга повторяется через каждые 52 года. Ее можно условно называть циклической датой. Кроме циклического летосчисления, древние майя пользовались одновременно летосчислением по эре, указывая количество дней, прошедших от начальной даты. Счет дней велся от циклической даты 4 Ахав 8 Кумху. Эта начальная дата известна только по иероглифическим текстам и не упоминается в источниках колониального периода. Самые ранние датированные надписи майя относятся к восьмому «четырехсотлетию» от начальной даты, а самые поздние — к десятому. Таким образом, исторический период начинается более чем через три тысячи лет после начала эры майя. В летосчислении по эре счет велся не годам, а дням. Счет велся по двадцатиричной системе, но с той особенностью, что единица третьего порядка составляла не 400 дней, а 360. Названия первых четырех единиц счета часто встречаются в источниках колониального периода: к'ин (1 день), виналь (20 дней), тун (360 дней), к'атун (7.200 дней). К'атун можно условно называть «двадцатилетием». В иероглифических текстах часто встречается счетная единица, составляющая 144.000 дней, т. е. 20 «двадцатилетий» или «четырехсотлетие». Иногда встречаются высшие счетные единицы. В текстах колониального периода древний способ датировки по эре (так называемый «длинный счет») никогда не применяется, а вместо него фигурирует так называемый «короткий счет» по «двадцатилетиям» (к'атун). Например, к'атун 8 Ахав обозначает такой 7.200-дневный период, последний день которого называется Ахав и приходится на 8 число 13-дневной недели. Так как счет к'атунов ведется со дня Ахав (начальная дата), то очевидно, что каждый к'атун кончается тоже днем Ахав (7.200 делится на 20 без остатка) с различными числами недели от 1 до 13. Число недели, приходящееся на последний день данного к'атуна, всегда на 2 меньше, чем у предыдущего (потому что при делении 7.200 на 13 в остатке 2). К'атун, последний день которого выйдет с тем же числом недели, повторяется через 7.200x13= =93.600 дней (около 256 лет, так называемый «круг к'атунов»). Счет начинался с к'а- туна 8 Ахав,56 в который произошло вторжение племени ица в Юкатан. Каждый к'атун имел своих богов-покровителей: 8 Ахав — Амайте К'авиль. Кит Бол он Ва; 6 Ахав — К'инич К'ак' Мо; 4 Ахав — Вак Чууакналь; 2 Ахав — Булук Ч'абтан; 13 Ахав — Ицамна Ицам Цаб; 11 Ахав — Йашаль Чак; 9 Ахав — Сак Вакналь; 7 Ахав — Эк' Чууах, Амайте К'авиль; 5 Ахав — ? 3 Ахав — Йаш Коках Мут; 1 Ахав — Амайте К'авиль, Амайте К'у; 12 Ахав — Йашаль Чуэн; 10 Ахав — Лахун Чан, Кит Болон Ва. Астрономические познания древних майя находились на очень высоком уровне. Развитие их было первоначально обусловлено необходимостью определять сроки земледельческих работ, особенно времени выжигания участков и посева. Сохранились развалины обсерваторий майя. Рассчитывая соответствие начальной даты эры майя лунной дате, астрономы Копана приняли, что 12.4.0=149 лунным месяцам, а астрономы Паленке, что 6.11.12=81 лунному месяцу. Иначе говоря, по копанским вычислениям, продолжительность лунного месяца — 29,53020 дней, а по паленкским — 29,53086 дней (фактическая продолжительность — 29,53059 дней). Судя по стеле А в Копане, астрономы майя знали метонический цикл (повторение одинаковых положений солнца и луны), определив, что 19.5.0 (19 лет)=235 лунных месяцев. Продолжительность солнечного (тропического) года была определена ими в 365,2420 дней (фактическая продолжительность — 365,2422 дней, а по современному григорианскому календарю — 365,2425 дней). Изучение математических расчетов в некоторых надписях и Дрезденской рукописи дает основание предполагать, что астрономы майя умели вычислять наступление затмений. В Дрез- 56 Некоторые тексты колониального периода начинают круг «двадцатилетий» с И Ахав, т. е. со времени испанского завоевания. 3 Ю. в. Кнорозов - 33 -
денской рукописи имеется таблица движения планеты Венеры. В источниках колониального периода сведения по астрономии отсутствуют, если не считать упоминаний планеты Венеры и нескольких созвездий. Медицина майя почти неизвестна. В источниках колониального периода неоднократно упоминаются различные названия болезней ,и приводятся даты эпидемий. Врачи были, по-видимому, различных специальностей и имели своих богов-покровителей. Имелись медицинские книги, написанные иероглифами. Для приготовления лекарств употреблялось множество растений. Своеобразной профилактикой было обязательное питье во время праздников опьяняющего напитка бал че в качестве противоглистного средства. Источники указывают, что после запрещения этого напитка монахами здоровье жителей значительно ухудшилось. При лечении применялись паровые бани (сумпул че), клизмы (бут! у б ц'ак) и кровопускания (ток*). Наряду с рациональными средствами имелось множество лечебных амулетов и обрядов. Так, на стенах дома больного развешивали кушанья и напитки в жертву богу смерти Йум Кимиль, роженице клали под кровать статуэтку богини Иш Чель. * * * Как показывают археологические данные, иероглифическое письмо существовало у майя с первых веков н. э. и сохранялось до запрещения его испанскими монахами в XVI в. В старом языке майя книга называлась хууп, страница — валах, обложка — у пач хууп, письменный прибор — мабен, писец — ах ц'иб, знак — воох, рисунок — ц'иб. Грамотность была распространена среди жрецов и отчасти знати. Изобретателем письма считался бог Ицамна или К'инич Ахав,57 а по версии, происходящей из Мани — родоначальник династии Тутуль Шив Хун Вициль Чак.58 О наличии у майя рукописей упоминают многие авторы начала колониального периода (Мартир, Лисана, Понсе, Агиляр, Вильягутьерре, Лопес де Когольюдо,), однако сведений о характере письма очень мало. Крещеный индеец Гаспар Антонио Чи, родственник правителя Мани, сообщает, что в письме майя знаки передавали слоги («. . . tuvieron letras que cada letra era una silaba y se entendian con ellas. . .»).59 Франсисканский провинциал Диэго де Ланда, лично руководивший истреблением «языческих» рукописей, приводит три примера написания слов и список 27 фонетических знаков (так называемый «алфавит Ланда»).60 Он говорит также, что майя писали с помощью слоговых знаков. В «алфавите Ланда», как и в примерах написания слов, знаки майя довольно сильно искажены (вероятно, переписчиком). Значительная часть их была отождествлена со знаками рукописей первым издателем Ланда Брассёр де-Бурбуром, после чего дальнейшие исследования прекратились. До последнего времени 15 знаков оставались неопознанными или были отождествлены неправильно, что вызвало многочисленные ошибки. Например, Томпсон, уличая Уорфа в «полном незнании» иероглифов майя, пишет, что Ланда, якобы, дает знаку Кими чтение к а, а знаку к'ип — чтение me,Q1 хотя ничего подобного у Ланда нет. В 1953 г. тот же Томпсон авторитетно заявил, что многие знаки Ланда «не могут быть отождествлены, если не иметь очень живого воображения».62 В списке Ланда знакам майя соответствуют буквы, идущие в порядке испанского алфавита. Пропущены буквы, не соответствующие фонемам майя и не вошедшие в традиционный алфавит, разработанный франсисканскими миссионерами (d, f, 57 Бельтран, 1859, стр. 16. 58 СЮ, XI, стр. 156, 176, 200, 242, 287. 59 СЮ, XI, стр. 149. 60 Ланда, 1955, стр. 193—194. 61 Томпсон, 1950, стр. 312. 62 Томпсон, 1953, стр. 175. - 34 -
g, j, г), а также диграммы, передающие одну фонему (кроме рр), так как Ланда, очевидно, не считал нужным включать их в алфавит. Фонетика майя учтена, причем, как и в традиционном алфавите, различаются с — к, р — pp. Вместо зачеркнутой буквы s у Ланда стоит х. Это объясняется отсутствием у майя соответствующей фонемы. Буква s не вошла в традиционный алфавит, и при написании испанских слов ее заменяли буквой х, очевидно передающей наиболее близкую фонему майя (например, conquista-concixta, español-xpnoil). Букве а соответствует три знака майя, буквам Ь, 1, х — по два знака. Переписчик рукописи Ланда вместо к (после с) ошибочно написал t. Ошибка вполне очевидна, так как Ланда во всех случаях строго выдерживает параллелизм: с(е) — к(е), са — к(а), cu — ku. Кроме того, переписчик пропустил букву р и соответствующий ей знак и, сделав сноску, поместил их на полях. Знак сноски был сочтен Брассёр де-Бурбуром за особый «знак придыхания», якобы употреблявшийся у майя. С шибку Брассёра повторил Томас и даже Уорф. На место пропущенного р, после о, переписчик ошибочно поместил знак, который в третьем примере читается ti, и надписал над ним второй раз букву о с черточкой сверху. Чтение знаков майя у Ланда обычно соответствует не чтению испанских букв, а их названиям, причем в тех случаях, когда название буквы двухсложное, знак майя передает один из этих слогов. В двух случаях Ланда прямо пишет вместо самой буквы ее название. Между «алфавитом Ланда», испанским алфавитом и названиями букв имеется следующее соответствие. Знаки 1-3. №№ 273, 077, 053 4-5. №№ 115, 122 6-7. №№ 316,63 152 64 8. № 138 9. № 080 10. № 139 11-12. №№ 028, 258 66 13-14. №№ 257, 372 15. № 260 16. № 027 17. № 062 18 «8-19. №№ 243, 213 20-21. №№ 143, 370 22-23. №№ 268, 222 24,69 № 059 25. № 031 26. № 040 27. № 335 Буквы у Лайда а, а, а Ь, Ь с, к65 е h i са, к (ка) 67 1 (le)67, 1 m n о P. РР cu, ku X, X o?, (ti) 67 u u70 z Испанский алфавит а b с e h i k 1 m n 0 P q s t u u z H a 3 в а и и e fjyKBbl a be ce e hache i ka ele, eme ene 0 pe cu ese te u ve (uve) zeda 63 Этот знак обычно путали со знаком № 152. 64 Этот знак путали со знаком № 172 (Т о м п с о н, 1950, стр. 312) и № 106 (Ланда, 1955„ стр. 194; Циммерман н, 1956, стр. 15). 65 В рукописи ошибочно t. 66 Этот знак обычно путали со знаком № 235 (Томпсон, 1950, стр. 312). 67 В скобках — чтение в примере Ланда. 68 В рукописи знак на полях. в* В рукописи этот знак стоит после о. 70 В орфографии XVI в. и и v не различались графически. В некоторых случаях вместо v пишется hu (например, Tixhualahtun=Tixvalahtun). - 35 - з*
В примерах Ланда встречаются еще два знака (ha, ma), не вошедшие в список. Первые два примера и малопонятные комментарии к ним у Ланда почти никем не изучались и до последнего времени не были объяснены. Ланда говорит, что слово le *петля' пишется с помощью четырех знаков 138 — 257 — 138 — 257, е — 1 — е — le, а слово ha 'вода' — с помощью трех знаков 273 — 080 — 034, а — ? — ha. Уже Брассёр де-Бурбур (1869—1870, I, стр. 39) отметил, что первое слово должно было бы читаться не le 'петля', a elel 'гореть'. Женэ (Ланда, 1928—1929, II, стр. 101 — 106) высказал предположение, что во времена Ланда было две системы письма, одна майя-испанская, в которой почему-то записывались названия букв, а вторая старая, доколониальная. По мнению Женэ, 138 — 257 — 138 и 273 — 080 — это запись слов le и ha в майя-испанской системе, а 257 и 034 (стоящие в конце) — запись тех же слов в старой системе майя. В действительности первые два примера Ланда и комментарии к ним — результат недоразумения. Ланда, по европейскому обычаю, диктовал по буквам,71 а затем произносил все слово: ele — е — le, hache — а — ha. Писец майя, не привыкший к такой диктовке, записал буквально, как слышал: е — le — е— le, а — che — ha. Ланда, очевидно, остался неудовлетворен этими странными примерами (хотя он и пытался их объяснять) и получил третий пример, вероятно, написанный не под диктовку и совершенно ясный: 069 — 139 — 027 — 258 — 059, прочтено та — i — n — ka — ti ся не хочу'. Серьезное изучение письма майя было впервые предпринято французским ученым Леоном де-Рони. Опираясь на аналогии с древневосточными системами письма, де-Рони правильно указал, что в письме майя употреблялись идеограммы, фонограммы и детерминативы, а также что идеограммы могли употребляться в ряде случаев как фонограммы. Используя данные Ланда и остроумно комбинируя их с материалами рукописей майя, де-Рони доказал, что знаки №№ 106, 061, 109, 170, 164 являются идеограммами цветов и могут условно читаться чак, сак, ек\ к'ан, йаги; кроме того, он определил смысл иероглифов четырех стран света (условное чтение: лик'ин, шаман, чик'ип, нохол). При условном чтении точно устанавливается смысл иероглифа и подбирается соответствующее слово старого языка майя, но остается неизвестным, какой синоним следует избрать и насколько соответствует иероглифическое написание произношению XVI в. Леон де-Рони показал, что условное чтение идеограмм сохраняет смысл и в сочетаниях, встречающихся в рукописях. Например, сочетание знаков 164 — 137 он прочел йаги — каб сзаря\ Аналогичные условные чтения сочетаний известных идеограмм у позднейших авторов полностью основаны на данных де-Рони и не составляют ничего нового, хотя их часто пытались выдавать за последние достижения в области дешифровки. Таковы, например, условные чтения Гэйтса сак — ик *белый ветер', чак — сак — кимил 'красно-белая смерть' (1931, стр. 5, 27; оба условных чтения повторены Томпсоном), сак — каб 'белая земля' (Бартель, 1953, стр. 94). Однако де-Рони пошел гораздо дальше условных чтений. Он показал, что идеограмма иаб'земля' может употребляться и в качестве фонетического знака, передающего сочетание этих трех фонем. Условное чтение иероглифов стран света дало возможность предположительно установить фонетическое чтение знаков №№ 172 (и'гш), 266 («ш), 156 (ли). Пользуясь «алфавитом Ланда», де-Рони прочел слово ку — цо 'индюк' (знаки 143 — 160), приблизительно правильно определив чтение знака № 160. Тем самым было доказано наличие у майя силлабического написания слов, в полном соответствии со свидетельствами Гаспара Антонио Чи и Диэго де Ланда. Несмотря на то, что работам Леона де-Рони дали высокую оценку такие выдающиеся ученые, как Масперо, Лепсиус, Макс Мюллер, они не были продолжены. Новую попытку объяснить характер системы письма майя сделал американский ученый 71 См. Мартине с, 1930, стр. XII—XIII. - 36 -
Сайрус Томас. Он присоединился к де-Рони в общей оценке письма майя, признавая наличие в нем идеограмм, фонограмм и детерминативов. Однако в отличие от де-Рони, Томас считал письмо майя в основном консонантным. По его мнению, знаки в большинстве случаев передавали отдельные согласные, а иногда сочетания двух согласных (как в древнеегипетском письме). Хотя Томас, исходя из материалов Ланда, признавал наличие знаков, передающих отдельные гласные, он полагал, что при написании слов гласные, как правило, не передавались. Кроме того, по его мнению, часто не передавались и согласные. При таком подходе открывались широкие возможности для совершенно необоснованных произвольных чтений. Признавая вслед за де-Рони возможность употребления идеограмм в качестве фонетических знаков, Сайрус Томас спутал это явление с акрофоническим принципом. Кроме того, он наивно полагал, что условные чтения ряда идеограмм, предложенные де-Рони, являются их фактическими чтениями. В результате правильные условные чтения де-Рони у Томаса превратились в неправильные фонетические. Так, например, Томас утверждал, что идеограмма, условно читаемая йаш, передает фонему й или и, идеограмма сак — фонему с и т. д. Правильное условное чтение де-Рони йаш — каб у Томаса превратилось в й(ал) — каб. В области палеографии у Сайруса Томаса большое количество ошибок. Из приведенных им 70 знаков 20 перепутано с другими. Определенного порядка чтения знаков в сочетаниях Томас вообще не признавал и читал в любом порядке, что не могло не вызвать злоупотребления произвольными толкованиями. Так, например, иероглиф 037 — 168 — 029 прочтен в порядке 037 — 029 — 168 (х — у — ц')у а иероглиф 104 — 254 — 029 — в порядке 029 — 104 — 254 (у — ах —- мен). В дальнейшем предложенный Томасом ничем не оправданный произвольный порядок чтения пытался защищать Эрик Томпсон. Сайрус Томас дал фонетические чтения 70 знаков. Из них чтение 18 указано приблизительно правильно (учитывая, что силлабические знаки Томас считал консонантными), в том числе 13 по Ланда и 3 — по де-Рони. Чтение всех остальных знаков основано на совершенно несостоятельном применении акрофонического принципа к условному чтению идеограмм по Ланда и де-Рони и на вытекающих отсюда ошибках. В связи с этим Сайрус Томас правильно прочел только четыре слова: 257 — 138, л — е (чтение обоих знаков по Ланда); 370 —- 266, к'(у) — ч (чтение первого знака по Ланда, второго — по де-Рони); 370 — 370, к7(у) — к'(у) — (виц) (чтение обоих знаков по Ланда); 298 — 062 — 062, м — о — о (чтение второго и третьего знака по Ланда; первый знак прочтен приблизительно правильно, хотя Томас и путает его со знаком дня Имиш). В результате работ Леона де-Рони и Сайруса Томаса было бесспорно доказано наличие в письме майя фонетических знаков, полная аутентичность материалов Ланда и возможность читать с их помощью некоторые слова в рукописях. Если бы первые исследователи письма майя располагали достаточным справочным аппаратом, они могли бы указать еще ряд слов в рукописях, записанных исключительно с помощью знаков «алфавита Ланда», например, у — ка — ма, ма — ма, (йаш) — е — к\ В сущности этого было бы достаточно, чтобы приступить к серьезным филологическим исследованиям. Однако в дальнейшем изучение письма майя было полностью прекращено. Некоторую роль, несомненно, сыграли грубые ошибки Сайруса Томаса (особенно его консонантная система), в результате которых отдельные правильные чтения, основанные на материалах Ланда, были буквально зарыты в массе совершенно произвольных нелепых толкований. Однако основной причиной отказа от изучения письма майя послужили широко разрекламированные в это время «теории» противников эволюционистов, согласно которым у майя вообще не могло быть «настоящего» письма, а, следовательно, изучать нечего. Среди специалистов преобладали взгляды, развитые Бринтоном (1890, 1895), согласно которым письмо майя было в основном идеографическим, но эпизодически могли встречаться и фонетические знаки. При этом под идеографическими знаками - 37 -
понимались пиктограммы, не имеющие вообще никакого чтения (т. е. не соответствующие каким-либо единицам языка), а под фонетическими — идеограммы (т. е. морфемные знаки, имеющие определенное чтение и смысл). В качестве доказательства наличия фонетических знаков обычно приводились общеизвестные иероглифы месяцев и направлений по Ланда и де-Рони, в которых повторялся знак к'ин (йаш — к'ин, ли—к'ин, чи—к'ин). В действительности, как правильно указал Гэйтс (1931, стр. VIII), этот знак является идеограммой, которая во всех случаях означает 'солнце' (ст. к'ин). Такой способ письма был назван икономатическим или ребусныи. Другие ученые отрицали даже наличие таких «ребусных» знаков; особенно отрицательную роль сыграл Зелер (1902—1904), «опровергший» все чтения Томаса и безоговорочно объявивший письмо майя идеографическим (т. е., по существу, пиктографическим). Только через несколько десятилетий, в связи с возникновением новых направлений в языкознании, крупный американский лингвист Уорф предпринял последнюю попытку объективно изучить письмо майя. Уорф, подобно де-Рони и Томасу, априорно признавал наличие в письме майя идеограмм, фонограмм и детерминативов. Однако в отличие от своих предшественников, которые всецело опирались на материалы Ланда, Уорф совершенно правильно указал, что для дешифровки неизвестного письма вовсе не обязателен «Россетский камень» (как это неизменно утверждали дилетанты), а достаточно знания языка, на котором написаны тексты. Уорф указал на необходимость объективно изучить закономерности употребления знаков в письме майя и связать их с закономерностями в языке. Наконец, Уорф выступил против спекуляций термином «дешифровка», правильно указывая, что под таковой нельзя понимать те или иные комментарии к одному, произвольно взятому из контекста знаку или иероглифу (в этом смысле термин «дешифровка» неизменно употребляли исследователи календаря), равно как и наоборот, что дешифровка — не полный комментированный перевод всех до одного текстов майя, после чего вообще нечего изучать, а лишь начало лингвистических и филологических исследований, которые могут привести к такому переводу. В отличие от Томаса Уорф, как и де-Рони, правильно считал, что фонетические знаки майя в большинстве случаев слоговые. В первых статьях (1933, 1933) он дал чтение 16 знаков. В двух случаях указано приблизительно правильное чтение (по Ланда и де-Рони), и в двух случаях — условное чтение (по де-Рони), однако же в статьях нет ни одного правильно прочтенного слова. Последнее обстоятельство объясняется большим количеством палеографических ошибок. Половина всех знаков перепутана. В некоторых случаях, как со злорадством отмечал Эрик Томпсон, ни один знак сочетания не опознан правильно, например знаки 059 — 035 — 138 Уорф спутал со знаками 061 — 053 — 156 и прочел сак — а — л. Совершенно неосновательно и в прямом противоречии со своими основными тезисами Уорф утверждал, что сочетание знаков не обязательно соответствует лингвистической единице (1933, стр. 38). В посмертной статье (1942) Уорф указал чтение 23 знаков. Из них 4 выделены неправильно, так как фактически являются частями неделимых знаков (у Уорфа №№ 4, 12, 14, 20), а один опознан неправильно (у Уорфа № 13, фактически знак № 330). Из остальных 18 знаков чтение 9 указано приблизительно правильно, в том числе 7 по Ланда и 1 по Томасу. В этой статье Уорф дал транскрипцию и перевод целой фразы. Порядок слов определен совершенно правильно (глагол — объект — субъект — приложение). Некоторые теоретические ошибки имеются в определении соответствий между знаками и группами фонем, в частности Уорф ошибочно допускает, что один знак может передавать две согласных без разделительной гласной. Чтение первого иероглифа фразы не может быть принято по палеографическим соображениям — Уорф неосновательно считает самостоятельными части одного знака. Толкование второго иероглифа — вполне приемлемое условное чтение. Третий иероглиф прочтен в общем правильно, однако неточно указано соответствие между знаками и фонемами: и — ц — мн — а вместо фактического иц — ам — детерминатив — на. При чтении четвертого иероглифа Уорф частью следовал ошибке Томаса, - 38 -
частью пытался превратить условное чтение по Ланда в фонетическое, что, конечно, не могло дать никаких результатов. Несомненно, широкое использование перекрестных чтений дало бы возможность в дальнейшем уточнить толкования Уорфа. Однако Уорф не имел продолжателей. Его статьи подверглись посмертно крайне резким нападкам со стороны Эрика Томпсона,72 который безапелляционно заявил, что они ничем не отличаются от давно скомпрометированных работ Брассёр де-Бурбура, Леона де-Рони, Ле-Плонжона и Сайруса Томаса (как будто Томпсону была неизвестна разница между блестящими работами де-Рони и фантазиями Ле-Плонжона). Томпсон указал, что Уорф в статье 1933 г. читал иероглиф месяца Кумху иначе, чем в статье 1942 г., из чего сделал вывод, что оба чтения никуда не годятся и свидетельствуют о «полном незнании» Уорфом иероглифов майя. В заключение Томпсон подробно разобрал палеографические ошибки в первых статьях Уорфа, но не упомянул о чтении фразы в последней статье, где все знаки опознаны правильно. Так закончилась последняя попытка изучения письма майя. Одной из основных причин громадного количества ошибок у исследователей письма майя было отсутствие справочного аппарата и хотя бы приблизительно установленного каталога знаков. Первый опыт составления такого каталога применительно к рукописям был сделан Уильямом Гэйтсом (1931). В каталоге Гэйтса знаки (фактически графемы) идут до № 757. Однако в виду того, что оставлено много пустых номеров, всего зарегистрировано 440 знаков, в том числе 25 знаков дней (два из них в действительности не связаны с днями), 19 знаков месяцев, 12 календарных, 3 цифровых, 5 знаков цветов, 44 лицевых, 7 квази-лицевых, 56 знаков животных, 106 условных, 13 пиктографических, 7 «знаков затмений», 32 «знака созвездий» и 111 «мелких элементов». Из этого количества следует исключить «знаки созвездий», которые не встречаются в текстах, а связаны с рисунками, а также 76 сочетаний, так как входящие в них знаки имеют свои номера. В каталоге Гэйтса имеются также знаки, повторенные дважды (например, №№ 422, 716; 227, 40 по Гэйтсу) и 43 неопознанных и сомнительных графических вариантов. Иногда, наоборот, различные знаки объединены под одним номером (например, №№ 357, 426, 427 по Гэйтсу). Каталогизация знаков рукописей была продолжена Гюнтером Циммерманном (1956). Его каталог включает 273 знака (хотя, в связи с большими пробелами, знаки идут до № 1377), в том числе 83 «аффикса», соответствующие «мелким элементам» Гэйгса, 63 знака, изображающие головы и другие части тела людей, 58 знаков, изображающих головы и другие части тела животных, и 69 «условно-орнаментальных» знаков. В это количество входит 9 сочетаний, распадающихся на самостоятельные знаки, и 28 неопознанных и сомнительных графических вариантов; кроме того, в 6 случаях самостоятельные знаки сочтены вариантами и в 3 случаях части знаков фигурируют в качестве самостоятельных. В разделе о календаре Ланда привел иероглифы 20 дней и 18 месяцев, а также из названия. Однако же он нигде не говорит, что эти названия и являются чтением соответствующих иероглифов. Действительно, иероглифами записаны древние названия, сложившиеся еще до н. э. Многие из них к XVI в. устарели и сменились другими. Естественно, что исследователи, считавшие новые названия месяцев, употребительные в XVI в., чтением древних иероглифов месяцев, запутались в неразрешимых противоречиях: получалось, что один и тот же знак может иметь самые разнообразные чтения или же вовсе не читаться. Майя записывали даты с помощью цифр и знаков, большая часть которых совпадает со знаками письма. Календарный смысл этих знаков, как и цифр, может быть определен путем арифметических расчетов, безотносительно к тому, как читались даты на языке майя. По этой линии и пошло изучение календаря, хотя многие исследователи пытались утверждать, что именно в этом и состоит дешифровка письма майя. 72 Томпсон, 1950, стр. 311—313. - 39 -
Изучение календаря майя было начато Пио Пересом, который собрал данные из источников колониального периода. Французский исследователь Брассёр де-Бур- бур, основываясь на материалах Ланда, положил начало изучению дат в иероглифических рукописях и определил цифры майя. Немецкий ученый Фёрстеманн установил позиционный способ написания чисел, в результате чего оказалось возможным понимать даты в надписях майя (так называемая «начальная серия»). Кроме того, Фёрстеманн подробно прокомментировал календарные записи в рукописях майя. Американский ученый Гудмэн (1897), продолжая работу Фёрстеманна, установил многие лицевые варианты цифр в датах надписей, а также показал, что даты майя часто отмечают «пятилетйий» и «десятилетний» периоды. В дальнейшем изучение календаря майя свелось к объяснению оставшихся непонятными частей большой даты, включающей начальную серию, и истолкованию некоторых непонятных способов датировки, а также к длительной дискуссии о синхронизации летосчисления майя с европейским, не законченной до настоящего времени. Выдающийся американский ученый Морли собрал и систематизировал большое количество надписей майя, подробно рассмотрев встречающиеся в них даты. Он установил, что в состав большой даты входит так называемая «лунная серия». В дальнейшем лунный календарь майя по материалам надписей был подробно изучен Типлом. Бейер установил, что переменный элемент вводного иероглифа начальной серии каким-то образом связан с названием 20-дневного месяца. Эрик Томпсон (1929) указал, что в состав большой даты входит иероглиф дня 9-дневной недели, аналогичной употреблявшейся у нахуа. В дальнейшем Томпсон (1937) объяснил также так называемые «юкатанские» даты, в которых указывался текущий «год» и текущее «двадцатилетие». Занимаясь изучением календаря и летосчисления и соответственно — календарно- цифрового кода, ученые в большинстве случаев утверждали, что они занимаются дешифровкой письма майя, хотя одно с другим совершенно не связано. Часто встречаются утверждения, что уже дешифровано две трети всех надписей майя и остается дешифровать только одну треть. Это объясняется тем, что в некоторых коротких надписях громоздкая дата майя занимает примерно две трети текста. Гэйтс (1931) и другие исследователи, занимавшиеся изучением письма, резко возражали против такого рода спекуляций. Авторы, изучавшие календарь, обычно давали знакам календарно-цифрового кода свои обозначения и толкования. В настоящее время в зарубежных работах принята следующая система обозначений. Цифры майя обычно передаются европейскими цифрами, хотя нередко встречается и условное чтение, т. е. употребление имен числительных старого языка майя. Числа более 20 передаются европейскими цифрами. Знаки дней 20-дневного месяца обозначаются условными названиями по Ланда и источникам колониального периода. В ряде случаев эти условные названия не имеют никакого отношения к действительному чтению соответствующих знаков. Первый иероглиф большой даты называется описательно «вводный иероглиф начальной серии». 18 его переменных элементов называются «патронами месяцев». Иероглифы периодов передаются отчасти терминами старого языка майя—куип, винал, тун, к'атун, отчасти искусственно образованными терминами, никогда не употреблявшимися у майя, но создающими видимость фонетического чтения — бак'тун, пиктун, калабтун, к'инчильтун. Точно так же искусственно образованы термины цольк'ин (260-дневный период), хотун («5-летие»), лахунтун («10-летие»), холахунтун («15-летие»). Иероглифы дней 9-дневной недели обозначаются буквой G с цифрами от 1 до 9, а иероглиф 9-дневной недели — буквой F. Иероглифы лунной даты имеют буквенные обозначения; иероглиф дня лунного месяца обозначается буквой D, иероглиф лунного месяца — буквой С, иероглифы названий 6 месяцев лунного полугода обозначаются буквой X (иногда с цифрами от 1 до 6, но последнее - 40 -
затруднительно, так как в различных городах употреблялись разные иероглифы), иероглиф счета дней обозначается буквой В. Знак, заменяющий цифру 20, имеет несколько обозначений: обычно его передают термином старого языка майя к1 ал (условное чтение), но если он стоит в начале лунной серии (т. е. используется для записи числа лунного месяца), то его обозначают буквой Е, а если в конце (для записи количества дней в лунном месяце) — то буквой А. Как указывалось выше, вся эта громоздкая смесь буквенных обозначений, условных чтений, заимствованных у Ланда условных названий и просто выдуманных якобы терминов майя не имеет отношения к действительному чтению знаков кален- дарно-цифрового кода. Понимание дат нисколько не изменится, если дням, месяцам и другим календарным единицам дать какие угодно названия на любом языке или же обозначать их цифрами, буквами или иными символами. Понимание дат связано исключительно с арифметическими подсчетами, а не с фонетическим чтением каких- либо иероглифов. Исследователи календарно-цифрового кода майя неоднократно пытались давать чтения и толкования отдельным иероглифам и местам текста рукописей. Наиболее ранняя попытка была предпринята Брассёр де-Бурбуром, который спутал календарно- цифровой код с письмом. Условные названия знаков дней по Ланда Брассёр де-Бур- бур ошибочно счел их настоящим чтением. Списки дней перед параграфами рукописей он читал как связный текст, причем снизу вверх. Будучи убежденным сторонником происхождения майя из Атлантиды, Брассёр де-Бурбур полагал, что в рукописях майя речь идет исключительно об Атлантиде. Например, список дней на стр. 102d Мадридской рукописи (снизу вверх) Ламат—Киб—К'ан—Эб—Ахав Брассёр де- Бурбур (1859—1860, I, 157) читал следующим образом: «abímé dansFeau — la lave bouillante — de la terre soulevée — cóne — du volcan». Аналогичным образом Вернер Вольф (1937), путая календ'арно-цифровой код с письмом, пытался применить акрофонический принцип к названиям дней на языке центаль, полагая, что соответствующие знаки дней передают одну фонему (aghual — a, batz — b, ghanan — k/g, euob — e, votan — v и т. д.). Он, подобно Брассёр де-Бурбуру, читал как связный текст списки дней перед параграфами, но только сверху вниз. Например, список дней на стр. 48Ь Мадридской рукописи прочтен: а—е—k—ch—1 с—t—i—р—о, а ек chai cat i ро, «de Геаи (sort) Tétoile de matin, claire et brillante, le germe en formation (est) purine». Большинство исследователей календаря ограничивались толкованием календарных иероглифов. Однако неоднократно предпринимались попытки определить смысл и некалендарных иероглифов на основании сведений о календарно-цифровом коде. Наиболее полная сводка попыток этого рода имеется в монографии Томпсона «Иероглифическая письменность майя» (1950), посвященной изучению календаря, летосчисления и связанных с ними иероглифов. Только в одном разделе (Томпсон, 1950, стр. 263—288) делаются попытки выйти за пределы дат. Толкования Томпсона отличаются крайней запутанностью, противоречивостью и отсутствием какой-либо систематичности. Томпсон, как и все другие исследователи календаря, употребляет термин «дешифровка» исключительно в смысле истолкования смысла отдельно взятого знака или иероглифа. Имеется в виду, что толкование или чтение одного знака никак не может помочь толкованию остальных, т. е. что системы письма как таковой нет. «Расшифровка новых знаков не упрощает задачу толкования остальных, как это бывает в кроссворде или в письме, где употребляется алфавит» (Томпсон, 1954, стр. 167). По мнению Томпсона и его коллег, изучение текстов майя сводится к нескончаемому ряду «дешифровок» отдельных знаков, причем имеющиеся «дешифровки» не имеют отношения к следующим. Далее считается, что знаки в письме майя неравноценны и подразделяются на две резко противостоящие группы — «главные знаки» и «аффиксы». Имеется в виду, что смысл иероглифа определяет «главный знак» (большого размера), а остальные знаки в иероглифе — «аффиксы» — только придают различные оттенки смыслу. По словам Томпсона, «аффиксы» могут передавать имена существительные, прила- — 41 —
гательные, числительные, предлоги, термины родства и т. п. (Томпсон, 1953а, стр. 153). Однако такие разъяснения обычно не делаются, и у читателей создается впечатление, что речь идет об аффиксах в обычном смысле. Сам Томпсон отмечает^ что «главный знак» и ^аффиксы» могут поменяться местами без изменения смысла иероглифа. Одни и те же знаки фигурируют то как «главные», то как «аффиксы» (так построен, в частности, и каталог Циммерманна). Это странное и противоречивое подразделение знаков возникло в результате изучения календарных иероглифов. Например, иероглифы месяцев часто пишутся по-разному, причем обычно (хотя не всегда) один из знаков сохраняется во всех вариантах. Его сочли «главным знаком», а остальные — вспомогательными «аффиксами». Аналогичным образом стали рассматриваться и другие иероглифы. Томпсон утверждает, что некоторые иероглифы соответствуют единицам языка и, следовательно, могут быть прочтены, а другие не соответствуют и вообще никакого чтения не имеют, а могут быть только истолкованы. Несомненно, к признанию возможности прочесть хотя бы часть знаков привели работы де-Рони, Томаса и Уорфа, хотя Томпсон категорически отрицает какую-либо их роль в изучении письма майя и не считает нужным на них ссылаться. Томпсон рассматривает около 50 знаков, входящих в состав «дешифрованных» им не-календарных иероглифов. При этом дано правильное фонетическое чтение 4 знаков, в том числе 3 по Ланда (№№ 031. 059, 069) и 1 по Томасу (№ 065). Далее широко использованы общепринятые условные чтения и названия знаков дней, периодов, цветов по Ланда и де-Рони. Предложенные Томпсоном фонетические чтения знаков №№ 029, 066, 101, 334, 052 (основанные на изучении сочетаний этих знаков с календарными знаками и цифрами) совершенно неприемлемы. Кроме того, Томпсон предложил ряд условных чтений «главных знаков», основанных на определении общего смысла иероглифа (№№ 034, 132, 155, 143, 315) и толкованиях Гэйтса (№№ 151, 286). В остальных случаях толкования и условные чтения знаков основаны на опознании (часто неправильном) изображаемого знаком предмета (№№ 015, ИЗ, 258, 259, 260), причем иногда дается только английское название предмета по Гэйтсу (например, №№ 057, 354, 361, 363). Сам Томпсон утверждает, что им впервые дешифровано 30 иероглифов, и приводит их список (Томпсон, 1950, стр. 294). Характерно, что он дает чтение только 8 иероглифов, а в остальных случаях только толкования, понимая под «дешифровкой» именно последние. Прочтены следующие иероглифы: 061—114 сак ик (условное чтение по де-Рони и Ланда, приводится у Гэйтса), 106—061—235 чак сак кимил (условное чтение по де-Рони и Ланда, приводится у Гэйтса), IX—243—065, Болон Йокте (условное чтение по Ланда и фонетическое по Томасу), 164—065 Йаште (условное чтение по де-Рони и фонетическое по Томасу), 172—143—189—101 к'интуп йаабил (общепринятое условное чтение знаков периодов и фонетическое чтение знаков №№ 143, 101 по Томпсону), 156—101—101 ахаелил (условное название знака дня по Ланда и фонетическое чтение знака № 101 по Томпсону), 051—235—015 мултун цек (условное чтение по Томпсону), 286—143 куч хааб (условное чтение знаков по толкованиям Гэйтса и Морли). Не говоря уж о том, что самому Томпсону в этих специально отобранных им примерах принадлежат весьма немногие явно неприемлемые чтения знаков, следует отметить недопустимый разнобой: знак № 143 в одном случае прочтен йааб 'много', в другом хааб 'год'; знак № 235 в одном случае кимил 'смерть', в другом цек 'череп'. Остальные «точные дешифровки» отдельных иероглифов у Томпсона в большинстве случаев повторяют общеизвестные, восходящие к Пио Пересу и Брассёр де- Бурбуру толкования условных названий дней (№ 179, Имиш — «изобилие», № 114, Ик' — «ветер», № 153, Ак'баль — «тьма», № 146, К'ан — «кукуруза», 179—146, Имиш-К'ан — «изобилие кукурузы», 172—153, к'ин-Ак'баль — «темный день» и т. д.), а также толкования Томаса (017—192 «дождливое небо») и Гэйтса (151—028 «зло», III—150—052 «добрая весть», 191 «небо» и т. д.). В целом исследования Томпсона в области письма эдайя следует охарактеризовать как крайне эклектические. - 42 -
Среди имеющихся изданий надписей майя наиболее ранняя публикация Моудсли (1889—1902) едва ли не является лучшей. Фотографии надписей у Моудсли, как правило, снабжаются прорисовками, которые дают возможность рассмотреть во всех деталях знаки, не различимые на фотографиях. В публикациях Малера (1901, 1903, 1908, 1911) прорисовок почти нет, но зато много очень хороших фотографий. Особо следует отметить публикации надписей Морли (1920, 1937—1938), сопровождаемые подробными общими комментариями. К сожалению, прорисовки Морли охватывают только дату, а основная часть надписи опускается. Блом и Ла Фарж (1926) значительно расширил эпиграфический материал публикацией надписей из западных городов майя, а Бейер (1937) опубликовал надписи города Чич'ен-Ица. На многочисленных фотографиях стел и других памятников, опубликованных в различных работах, не связанных непосредственно с изучением эпиграфики, как правило, невозможно различить знаки. Изучение иконографии майя было начато Брассёр де-Бурбуром, который рассмотрел ряд изображений в рукописях майя. В дальнейшем рисунки рукописей неоднократно изучались с различных точек зрения. Сайрус Томас подробно прокомментировал рисунки Мадридской рукописи (стр. 34—37), относящиеся к празднованию нового года, пользуясь подробным описанием этого праздника у Ланда. Зелер дал комментарии к аналогичным рисункам в Дрезденской рукописи (стр. 54—57). Систематическое изучение изображений богов в рукописях майя было начато Шелльхасом, который выделил 15 наиболее часто встречающихся. Он, однако, не связал большинство изображений с богами пантеона майя XVI в., а просто обозначил их буквами алфавита и дал описательное название: А (бог смерти), В (бог с длинным носом, по Шелльхасу — К'укулькан, по Брассёр де-Бурбуру, Зелеру и Морли— бог дождя Чак), С (бог с орнаментированным лицом, по Морли — бог Полярной звезды Шаман Эк'), D (по Шелльхасу — бог луны и ночи, по Бринтону — К'ук'уль- кан, по Фёрстеманну, Томасу, Зелеру и Морли — Ицамна), Е (бог кукурузы Йум К'ааш, по Бринтону — К'анан), F (бог войны), G (бог солнца), Н (бог «Чикчан», по названию дня), I (богиня воды), К (бог с орнаментированным носом), L (черный старый бог, по Томасу — Эк'Чуах), М (черный бог с красными губами, по Шелльхасу — Эк' Чуах), N (бог конца года), О (богиня-старуха), Р (бог-лягушка). Кроме того, Шелльхас выделил 5 изображений животных: птица-моан (по названию месяца), собака, гриф, ягуар, черепаха. В дальнейшем были сделаны незначительные изменения (боги Q и R вместо бога F у Шелльхаса). Изучение рисунков рукописей было продолжено Тоззером и Алленом (1910), которые рассмотрели и в ряде случаев определили изображения животных. При этом было опознано много лицевых знаков, изображающих головы животных, в том числе знаки иероглифов жертв. Вильякорта в комментариях к своему превосходному изданию рукописей майя свел воедино все имевшиеся комментарии и дал разъяснения последовательно к каждому рисунку всех трех рукописей. Бартель показал связь между рисунками в разделе Дрезденской рукописи (стр. 44—48) о местопребываниях бога дождя и песнопениями нахуа на ту же тему. Циммерманн (1956), продолжая работу Шелльхаса, выделил 27 изображений богов, в том числе 12 новых, обозначив их буквой G и цифрами, а также 10 изображений животных (уже опознанных раньше). Исследователи рисунков стремились связать их с текстом соответствующих параграфов. Шелльхас показал, что во фразах над изображением одного и того же бога во многих случаях (хотя и не всегда) регулярно повторяется определенный иероглиф, и таким образом выделил 20 иероглифов богов и животных. Кроме того, ряд авторов, особенно Тоззер и Аллен, а затем Гэйтс и Циммерманн выделили иероглифы жертв, в первую очередь такие, где один из знаков изображает жертвенное животное. Чтения всех иероглифов, выделенных при сличении текста с рисунками, а также на основе опознания самих знаков, остались неизвестны, и их принято обозначать, как и изображения, буквами или описательно. Бартель выделил аналогичным образом иероглифы, связанные с местопребыванием бога дождя, пользуясь - 43 -
параллелями нахуа. Чтение этих иероглифов также осталось неизвестным, кроме тех случаев, когда уже давно имелось условное чтение по Ланда, де-Рони, Томасу и Гэйтсу (каан, ти йагите, сак каб); в остальных случаях Бартель ограничивается общими комментариями, например, 168—137—084 «der Rand der Erde überqueren» и т. д. Изучение изображений на стелах и других памятниках было начато Моудсли (1889—1902) и продолжено Спинденом (1913). Значительное внимание изображениям уделил Морли (1920, 1937—1938), разработавший детальную классификацию стел. Однако в целом исследования велись довольно слабо до появления превосходной монографии Проскуряковой (1950), которая подробно проанализировала элементы изображений на монументальных памятниках искусства майя начиная с древнейших времен. Изучение иконографии древних памятников майя велось вне связи с письмом, несмотря на то, что в большинстве случаев изображения сопровождаются надписями, а иногда надписи сделаны на самих изображениях или непосредственно рядом с ними. Некоторые ученые высказывали мнение, что, например, на ст. 12 в Пьедрас-Неграс короткие надписи у изображений пленников передают их имена, но серьезных работ в этом направлении не велось, главным образом потому, что по укоренившейся традиции исследователи ограничивались только интерпретацией даты в надписи, чем и заканчивалась ее «дешифровка». Для изучения языка иероглифических текстов в первую очередь используются материалы по языку юкатанских майя, на котором написаны книги Чилам Балам. Многие исследователи предполагали, что отдельные тексты в этих книгах (например, хроники) представляют собой транскрипцию иероглифических текстов. Отсюда можно было бы заключить, что язык некоторых иероглифических текстов не отличался от языка доиспанских текстов в книгах Чилам Балам. Однако подобные иероглифические тексты не обнаружены, а многие авторы XVI—XVII вв. («Писана, Бельтран) прямо говорят о древнем языке, известном жрецам, но непонятном населению. Авенданьо-и-Лойола говорит о «старых песнях», которые мало кто понимал, но в этом случае речь идет, очевидно, о ставшем непонятным языке старых фольклорных произведений. Как известно, литературный, считающийся священным язык в древних цивилизациях сохранялся очень длительное время в более или менее неизменном виде с момента появления письма. Поэтому можно предполагать, что иероглифические тексты написаны на языке, бывшем разговорным на рубеже нашей эры. Что касается книг Чилам Балам и других источников колониального периода, то они написаны на языке, который сложился в результате тольтекского завоевания, и следуют традициям племен ица и тутуль шив, а отнюдь не местных юкатанских жрецов. Завоеватели принесли в Юкатан свой язык и культуру, культы своих богов, упрощенный календарь, названия должностей, исторические и фольклорные традиции и т. д. В текстах колониального периода нет ни одного упоминания о временах до тольтекского завоевания, что, конечно, нельзя считать случайным. Равным образом в них отсутствуют термины, связанные с датировкой по эре, лунным календарем, 9-дневной неделей, а также, за единичными исключениями, имена древних богов. Попытки найти в семье майя-киче язык, более близкий к древнему, чем старый юкатанский, пока что не увенчались успехом. Язык майя стал изучаться в XVI в. испанскими монахами (ЛуисдеВильяльпандо, Диэго де Ланда и др.). Наиболее ранняя дошедшая до нас грамматика, опубликованная в 1620 г., написана Коронелем. В 1684 г. появилась грамматика Сан Буэнавен- туры, дающая, впрочем, мало новых материалов по сравнению с Коронелем. Наиболее обстоятельной является грамматика Бельтрана (1746). Все эти грамматики написаны по образцу латинской. В дальнейшем изучение языка майя прерывается до XIX в. Наиболее подробную сводку всех сведений о языке майя дал Тоззер (1921), но его грамматика совершенно лишена историзма. Детальная грамматика структуралистского направления написана Альфредо Баррера Васкесом (1946), который рассматривает исключительно современный язык майя. - 44 -
В результате дешифровки письма язык майя может изучаться на протяжении около двух тысячелетий по письменным источникам. За это время он сильно изменился как в области фонетики, так и в области грамматики и лексики. Поэтому целесообразно различать в развитии языка майя несколько стадий. 1. Архаический язык — до классической эпохи. Образцы его представлены, вероятно, ранними «ольмекскими» надписями, а отдельные элементы встречаются в дальнейшем в виде архаизмов. 2. Древний язык, на котором написаны иероглифические тексты. Этот язык был разговорным на рубеже нашей эры, когда возникала классическая культура майя. 3. Старый язык, сохранившийся в источниках XVI в. (многие тексты книг Чи- лам Балам, словарь из Мотуля, грамматика Коронеля). Этот язык сложился в результате завоевания Юкатана в X в. племенами ица и тутуль шив. В него в известной степени проникла тольтекская лексика. 4. Новый язык (XVIII—начало XIX в.); характеризуется значительными изменениями в грамматике, особенно в спряжении глаголов. В это время были написаны подробные грамматики (Бельтран). Начиная с XVI в. в язык майя стала проникать испанская и отчасти аравакская лексика. 5. Современный язык (со второй половины XIX в., после «войны рас») характеризуется рядом изменений, особенно в области фонетики, а также значительным проникновением испанской лексики. В настоящее время имеются периодические издания на языке майя. Многие индейцы стали двуязычными, владея также испанским языком. В свою очередь многие жители Юкатана испанского происхождения владеют языком майя, а в испанский язык вошло много слов майя. По ходу работы над настоящей монографией некоторые материалы были опубликованы предварительно (без громоздкого аппарата, связанного непосредственно с дешифровкой) в виде статей и докладов, в которых изложены основные теоретические положения. В настоящее время нет никаких сомнений в том, что письмо, передающее звуковую речь — явление стадиальное и возникает (как указал Энгельс) в период формирования классового общества. В Америке письмо вполне закономерно возникло и развилось в двух древних очагах цивилизации — мексиканском и андском. При этом системы письма, возникшие в независимых друг от друга древнейших центрах цивилизации Старого и Нового Света, относятся к одному и тому же типу (морфемно-силлабическое, или, как принято называть, иероглифическое письмо). Кроме этих основных положений, в опубликованных материалах проиллюстрированы на перекрестных чтениях (основной критерий правильности дешифровки) способы написания слов и доказано наличие силлабического (часто сингармонического) написания, а также впервые опубликовано фонетическое чтение основных знаков силлабария майя и подробно рассмотрена система письма. В результате дешифровки выяснилось, что, вопреки принятому мнению, почти все чтения знаков в «алфавите» Ланда указаны правильно, а также (как обнаружилось по ход^ полемики) подтвердились отдельные фонетические чтения из старых работ де-Рони и Томаса. Опубликование этих предварительных материалов было встречено положительно рядом зарубежных ученых (например, Сустель, 1952; Ульвинг, 1955; Лоукотка, 1956), но одновременно вызвало крайне отрицательную реакцию некоторых сторонников «календарного» направления, понимающих под «дешифровками» независимые друг от друга толкования отдельных иероглифов. Кроме того, как справедливо отметил мексиканский ученый Мигель Коваррубиас (1957, стр. 211), «к сожалению, политика вмешалась в вопрос об эпиграфике майя», и вместо научной критики стали появляться статьи в духе «холодной войны». Так, глава американской «календарной» школы Эрик Томпсон (1953) утверждал, что в России, по его сведениям, никогда не было никаких дешифровок, а следовательно, и быть не может. Томпсон категорически отрицал употребление в письме майя фонетических знаков, наподобие приведенных Ланда (хотя чтения трех знаков им самим даны по Ланда), и утверждал, что большинство неясно написанных знаков «алфавита» Ланда вообще не может быть ото- - 45 -
ждествлено со знаками рукописей майя. Западногерманский ученый Бартель (1956), «исправляя» Томпсона, заявил, что, наоборот, отождествление знаков Ланда обще известно, а кроме того, что если знак кем-то уже толковался, то любое новое его чтение ничего оригинального не составляет, а является всего лишь «перетолкованием». Полемика об «алфавите» Ланда прекратилась после перепечатки Циммерманном (1956, стр. 14—17) моих комментариев к этому злополучному источнику (Ланда, 1955, стр. 77—81). Во второй половине 1960 г. группа сотрудников Института математики Сибирского отделения Академии Наук СССР, используя материалы настоящей монографии, предприняла опыт дешифровки письма майя с помощью электронной вычислительной машины. Полученные результаты в основном дублируют уже опубликованные чтения, в том числе многие неправильные. Таким образом, хотя вычислительная техника безусловно может использоваться для дешифровки древних систем письма, в этой области предстоит еще большая работа по усовершенствованию методов составления программ.
ТЕКСТЫ КОЛОНИАЛЬНОГО ПЕРИОДА После испанского завоевания (1541—1546) иероглифическое письмо было запрещено монахами, а древние книги сожжены. Однако литературная традиция не прервалась. Индейцы перешли на традиционный алфавит. Уже в XVI в. были записаны некоторые тексты пророческого, исторического и мифологического характера. Из них составились своего рода своды. В дальнейшем эти своды пополнялись новыми материалами (иногда переведенными с испанского языка). Такого рода рукописи принято условно называть «книгами Чилам Балам», по имени знаменитого прорицателя (чилан) Балам, жившего в Мани во времена испанского завоевания. Книги Чилам Балам написаны традиционным алфавитом на европейской бумаге. Первые упоминания о наличии у индейцев таких книг относятся к XVII в.1 Первым собирателем и исследователем индейской литературы был Пио Перес. В его сводной работе, известной под названием «рукописи Переса» (1837), частично скопированы четыре книги Чилам Балам из Мани. В конце XIX и в XX в. стали известны книгиЧилам Балам из Чумайеля, Тисимина, Ишиля, К'ава, Тусик'а, Тек'аша и Теабо (книга Хосе Наха).2 Имеются указания на то, что аналогичные книги были в Пето, Набула, Тихосуко, Тишкокоб, Хокаба и Ошкуцкаб, но они остались неизвестными. Книги Чилам Балам представляют собой довольно хаотическую смесь текстов и отрывков различного содержания, стиля и происхождения. Некоторые тексты относятся к доиспанскому времени, но подверглись в той или иной мере переработке. Есть тексты, написанные уже в колониальное время, и тексты, переведенные с испанского языка. Многие тексты повторяются в разных книгах и явно восходят к общему источнику. Поэтому целесообразно рассматривать не отдельные книги Чилам Балам, а группы текстов, связанные тематически. Исторические тексты, восходящие к доиспанскому периоду, представлены в книгах Чилам Бллам тремя хрониками, тремя текстами о событиях времен Хунак Кееля и текстом о странствиях племени ица. Хроники представляют собой перечень «двадцатилетий» (к'атун) с краткими указаниями, какие исторические события происходили в то или иное «двадцатилетие». «Двадцатилетия» перечисляются подряд, включая и те, о которых никаких сообщений не приводится. Таким образом, хроники напоминают летописи. «Двадцатилетие» обозначается названием его последнего дня (Ахав) и числом 13-дневной недели, на который этот день приходится. Такой способ обозначения 1 «У них есть басни или предания очень предосудительные. Некоторые они записали, сохраняют их и читают на своих собраниях. Такую тетрадь я отобрал у учителя при часовне селения Сукон по имени Куйтун» (Санчес де Агиляр, 1937, стр. 181). О другой такой тетради упоминает Лопес де Когольюдо. 2 В настоящее время опубликована только книга Чилам Балам из Чумайеля и отрывки книг иа Тисимина и Мани. — 47 —
«двадцатилетий» встречается в надписях Чич'ен-Ица и других юкатанских городов в десятом «четырехсотлетии». Изредка в хрониках указывается не только «двадцатилетие», но и «год» (тун), что также имеет аналогии в датировках поздних юкатанских надписей. Хроники охватывают два полных круга «двадцатилетий» (т. е. «256-летних» цикла) и часть третьего. Каждый круг начинается с «двадцатилетия» 8 Ахав. Первому кругу (928—1185) соответствуют события от вторжения племени ица в Юкатан до конца гегемонии Чич'ен-Ица, второму кругу (1185—1441) — события от разрушения Чич'ен-Ица до конца тирании Кокомов, третьему кругу (1441—1697) — события от разрушения Майяпана до начала колониального периода. У составителей хроник была явная тенденция относить крупнейшие события к «возвращению двадцатилетий» (вуц1 к'атун), т. е. к «двадцатилетию» 8 Ахав, первому по счету в круге. Эта тенденция связана с жреческими мистическими учениями о богах-покровителях «двадцатилетий». Полностью принимать на веру такого рода датировку событий невозможно. Так, Майяпан был разрушен, по-видимому, в «двадцатилетие» 8 Ахав (1441), но стремление хроник приурочить разрушение Чич'ен- Ица также к «двадцатилетию» 8 Ахав (1185—1204) уже вызывает сомнения. Совершенно невероятно отнесение к этому «двадцатилетию» взятия Чак'анпутуна (Ист. I, 82—85). Явно тенденциозно некоторые источники (Ист. IB, 37) относят взятие Чич'ен-Ица племенем ица тоже к «двадцатилетию» 8 Ахав (928—948). Хроника I (Ист. I) сохранилась в трех версиях — в книгах Чилам Балам из Мани (рукопись Переса I, стр. 134—137), из Тисимина (стр. 18—19) и из Чумайеля (стр. 74—77), которые в дальнейшем обозначаются соответственно А, В, С. Версии отличаются друг от друга рядом вставок и разночтений; в некоторых случаях одним и тем же событиям даются разные датировки. В целом, однако, текст всех трех версий совпадает и, несомненно, восходит к общим первоисточникам. В хронике I перечислено 99 «двадцатилетий» (если считать по сводному тексту). Анализ этого перечня показывает, что вся хроника представляет собой компиляцию из нескольких самостоятельных частей. Составитель компиляции, живший в XVII в. (последнее событие хроники относится к 1611 г.), по-видимому, стремился восстановить непрерывный список «двадцатилетий» и в некоторых местах перечислил недостающие, соединив таким образом отдельные фрагменты, служившие ему источником. В результате получилось механическое соединение разнородных частей, а одни и те же события стали фигурировать дважды и даже трижды в разных местах хроники. В нескольких местах компилятор оставил разрывы в перечне «двадцатилетий». В хронике (главным образом в версии А) часто говорится о том, сколько лет прошло между какими-либо событиями. Эти указания явно добавлены компилятором (употреблявшим как синонимы испанское слово анъо и слова майя тун и хааб) и имели целью разделить непрерывный ряд «двадцатилетий» на несколько периодов. В хронике I можно выделить семь самостоятельных фрагментов. В фрагменте 1 (1—36) говорится о приходе в Юкатан племени тутуль шив. Этот фрагмент есть в двух версиях (А и В), но отсутствует в третьей. В свою очередь он распадается на две части. В первой части (1—25) перечислены пять «двадцатилетий» первого круга: 8 — 6 — 4 — 2 — 13 (928—1027), прошедшие между уходом тутуль шив из страны Ноноваль и приходом вождя Тепеух в Чак Набитон. В версии А указано, что этот период охватывает 81 год, с начала «двадцатилетия» 8 Ахав до 1 года «двадцатилетия» 13 Ахав. В версии В от первой части фрагмента сохранилось только несколько фраз (12—18). Во второй части фрагмента (26—36) перечислены те же самые «двадцатилетия», сначала 13 Ахав (версия В), а затем предшествующие ему 8 — 6 — 43 — 2, прошедшие между уходом тутуль шив из страны Ноноваль и приходом в Чак Набитой. В обеих 3 «Двадцатилетие» 4 Ахав пропущено в обеих версиях. - 48 -
версиях указано, что между этими двумя событиями прошло 99 лет, из чего можно заключить, что тутуль шив прибыли в 19 год 4 «двадцатилетия» 13 Ахав. Фрагмент 2 (37—81) есть во всех версиях. С него начинается хроника версии С. Фрагмент охватывает «двадцатилетия» первого круга (928—1185) и второго круга (1185—1441). В нем говорится о приходе племени ица в Бак'халаль и Чич'ен-Ица, а затем об уходе ица из этого города и захвате Чак'анпутуна. В версии А фрагмент начинается с «двадцатилетия» 4 Ахав, причем компилятор выделяет два периода: 60 лет владычества в Бакхалале (4 — 2 — 13) и 120 лет владычества в Чич'ен-Ица (11 — 9 — 7 — 5 — 3 — 1). Разрушение Чич'ен-Ица и уход в Чак'анпутун в этой версии отнесены к «двадцатилетию» 1 Ахав. В версии В фрагмент начинается с «двадцатилетия» 8 Ахав, и выделен 200-летний период владычества в Чич'ен-Ица (6 — 4— 2 — 13—11 — 9 — 7 — 5 — 3—1), после чего следует уход в Чак'анпутун. В версии С фрагмент начинается с «двадцатилетия» 6 Ахав, и выделен 260-летний период (полный круг «двадцатилетий») владычества в Чич'ен-Ица (6 — 4 — 2 — 13— 11 — 9 — 7 — 5 — 3—1 — 12—10 — 8). Последняя версия, по-видимому, является традиционной, так как совпадает с другими источниками, также относящими разрушение Чич'ен-Ица к «двадцатилетию» 8 Ахав (а не 1 Ахав, как в версиях А и В). Фрагмент 3 (Ист. I, 82—102) охватывает три «двадцатилетия» второго круга: 8 — 6 — 4 (1185—1244). В нем говорится о захвате Чак'анпутуна людьми ица в «двадцатилетии» 8 Ахав, об их скитаниях в это «двадцатилетие» и об уходе ица из Чак'анпутуна в «двадцатилетие» 4 Ахав. В версии С указано, что захват Чак'анпутуна людьми ица имел место во время «тринадцатого возвращения двадцатилетий» (Ист. I, 88: ошлахун вуц1 у к'атунил), т. е. в «двадцатилетие» 8 Ахав, которым начинался круг «двадцатилетий». В версиях А и В указано, что до захвата Чак'анпутуна прошло «тринадцать двадцатилетий» (Ист. I, 83: ошлахун к'ал хааб) или 260 лет (Ист. I А, 96: лай у хаабил ку шимбал лае — 260 анъос). Составители этих версий считали «двадцатилетия» от последнего события, указанного во фрагменте 2 (Ист. IАВ, 68—69) — захвата Чак'анпутуна в «двадцатилетие» 6 Ахав (6 — 4 — 2 — 13 — И— 9 — 7-5 — 3—1 — 12—10-8). Ввиду того, что во фрагменте 2 (версии А и В) захват Чак'анпутуна отнесен к 6 Ахав, а во фрагменте 3 — к 8 Ахав, составители версий А и В, очевидно, решили, что речь идет о разных событиях и что механически соединенные фрагменты 2 и 3 дают перечень непрерывного ряда «двадцатилетий». В действительности «двадцатилетие» 8 Ахав, которым начинается фрагмент 3, непосредственно предшествовало «двадцатилетию» 6 Ахав, упомянутому во фрагменте 2 (Ист. I, 68), и отнюдь не было отделено от него периодом в 260 лет. В версиях А и В ссылки на 260-летний период, несомненно, являются интерполяцией, разрывающей фразу хроники, сохранившую первоначальный вид в версии С (Ист. 1С, 82—85: вашак ахав пашки чак" ан путуноб туменоб ах ица виникоб св двадцатилетие 8 Ахав были разгромлены чак'анпутунцы людьми ица'. Ист. IAB, 82—85: вашак ахав пашки чак'ан путун — ошлахун к1 ал хааб ку тепалоб чак'ан путун — шумен ица виникоб св двадцатилетие 8 Ахав был разгромлен Чак'анпутун — тринадцать двадцатилетий они правили в Чак'анпутуне — людьми ица'). Таким образом, выделение 260-летнего периода является результатом механического соединения фрагментов 2 и 3 и неправильного понимания компилятором фразы старой хроники, сохранившейся в версии С ошлахун вуц1 у к'атунил (в этой фразе имеется в виду конец 256-летнего цикла, т. е. завершение круга «двадцатилетий», а не период в 260 лет между двумя историческими событиями). В версиях А и В выделен также 40-летний чак'анпутунский период (6 Ахав — 4 Ахав; 1204—1244). В целом фрагмент 3 повторяет рассказ о тех событиях, которые уже были описаны во фрагменте 2 (Ист. 1, 60-71). 4 Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 29) полагают, что 99 лет прошло не до прихода тутуль шив в Чак Набитой, а после этого. Однако компилятор обычно указывает количество лет, прошедших до события, а не после него. Во второй части период определен не в 81, а в 99 лет, потому что компилятор считал до первого года с конца «двадцатилетия». 4 Ю. В. Кнорозов - 49 -
Фрагмент 4 (Ист. I, 103—122) механически соединен с предыдущим. Он охватывает большую часть «двадцатилетий» первого круга: 2 — 13 — 11 — 9 — 7— 5 — 3 — 1 — 12 — 10 (987—1185). В нем говорится о приходе племени тутуль шив в Ушмаль в «двадцатилетии» 2 Ахав (ср. фр. 1) и о 200-летнем периоде владычества тутуль шив вместе с правителями Чич'ен-Ица и Майяпана (в версии В говорится только о владычестве тутуль шив в У шмале). Имеется в виду тот же 200-летний период, который выделен во фрагменте 2, но на этот раз он начинается не с 6 Ахав, а с 2 Ахав (т. е. на два «двадцатилетия» позже; началом периода считается приход тутуль шив, а не приход ица). В версии С фрагменту 4 соответствует перечень тех же «двадцатилетий», но без описания каких-либо событий. Таким образом, оба текста, относящиеся к истории тутуль шив (фр. 1 и 4), отсутствуют в версии С. Фрагмент 5 (Ист. I, 123—209) в версиях А и В начинается с «двадцатилетия» 11 Ахав (1027—1047), в которое гегемония перешла к Чич'ен-Ица. В версии С фрагмент начинается с «двадцатилетия» 8 Ахав (1185—1204) и непосредственно смыкается с предыдущим, сохраняя непрерывный ряд «двадцатилетий». Фрагмент охватывает часть «двадцатилетий» первого круга (версии А и В), все «двадцатилетия» второго круга и часть третьего круга (1027—1539). В версии А выделен 90-летний период (Ист. I, 140) 5 и 34-летний период (8 Ахав — 14 тун 6 Ахав, когда «это кончилось», т. е., очевидно, кончились скитания ица). В версии В выделен 40-летний чак'анпу- тунский период (6 Ахав — 4 Ахав; 1204—1244), так же как во фрагментах 2 и 3. Далее в версии А выделен 83-летний период (6 — 4 — 2 — 13 — 3 тун 11 Ахав; 1204—1286), от захвата Чак'анпутуна до разорения пригородов Майяпана горцами- чужеземцами (начало тирании Кокомов), а также 60-летний период (8 — 6 — 4; 1441—1500), от разрушения Майяпана до появления испанцев. В версии В последний период указан более точно — 93 года (8—6—4—13 тун 2 Ахав; 1441—1513). В версии А имеется разрыв в перечне «двадцатилетий» (Ист. IA, 189—195), отделяющий последнюю часть фрагмента от предыдущей. Фрагмент 6 (Ист. I, 210—223) есть только в версии В. В нем перечисляются без комментариев «двадцатилетия» второго и третьего круга: 11 — 9 — 7 — 5 — 3— 1 — 12-10 — 8-6-4-2—13—11 (1283-1559), выделяемые в 280-летний период от начала тирании Кокомов до испанского завоевания (Ист. IB, 227: лахун к" ал хаб катак кан к"ал хаби; эта фраза по ошибке компилятора или переписчика попала в фрагмент 7; по смыслу она должна идти после строки 223, Ист. IB. Фрагмент 7 (Ист. I, 224—289) в версии С является продолжением фрагмента 5 (так как фрагментб в этой версии отсутствует). В версиях А и В он отделен от фрагмента 6 разрывом в перечне «двадцатилетий» (в версии А, кроме того, пропущено начало фрагмента). Фрагмент охватывает «двадцатилетия» третьего круга: 8 — 6 — 4 — 2 — 13 — 11 — 9 — 7 — 5 — 3 (1441—1638) от разрушения Майяпана до начала XVII в., причем указаны европейские даты событий колониального периода. Хроника II (Ист. II) не дает непрерывного перечня «двадцатилетий». В ней говорится о «малом и большом нашествиях», т. е. о движении «четырех отрядов» в северный Юкатан и взятии Чич'ен-Ица в «двадцатилетии» 4 Ахав (968—987), затем о разрушении Чич'ен-Ица, уходе в Таншулукмуль и Чак'анпутунском периоде. При этом выделяется полный круг «двадцатилетий», когда ица «правили и страдали». Имеется в виду, что ица правили от прихода в Чич'ен-Ица до разрушения этого города Хунак Кеелем (4 Ахав — 8 Ахав; 968—1185) и страдали от ухода в Таншулукмуль до конца чак'анпутунского периода (8 Ахав — 4 Ахав; 1185—1244). Некоторые строки хроники II явно смещены, очевидно, по ошибке переписчика: Ист. II, 37—40 по смыслу должны следовать после Ист. II, 32. В остальной части хроники указаны важнейшие события от начала гегемонии Майяпана до испанского завоевания (13 Ахав — 8 Ахав — И Ахав; 1233—1559). 0 Так как в версии А имеется лакуна (Ист. I, 126—130), неясно, с какого события начинается этот период. Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 31) полагают, что счет идет вперед от 10 туна «двадцатилетия» 8 Ахав. В этом случае 90-летний период начинается с разрушения Чич'ен-Ица и заканчивается тиранией Кокомов (10 тун 8 Ахав — 6 Ахав — 4 Ахав — 2 Ахав — 13 Ахав). - 50 -
Хроника III (Ист. Ill) состоит из двух частей. В первой части (Ист. III, 1—47) перечислены подряд 25 «двадцатилетий», прошедших до разрушения Майяпана. Это событие отнесено к «двадцатилетию» 1 Ахав (1382—1401), что противоречит всем остальным источникам. В датировке других событий также имеются расхождения с хрониками I и II. Во второй части хроники (Ист. III, 48—78) указаны города, в которых воздвигались стелы в честь нового «двадцатилетия», а также различные события до и после испанского завоевания. Даты второй части хроники совпадают с датами других источников. По-видимому, компилятор, соединяя обе части, стремился дать непрерывный ряд «двадцатилетий» и поэтому сместил на три интервала все «двадцатилетия» первой части (т. е. вместо 8 Ахав в хронике оказалось 1 Ахав и т. д.). Возможно, при этом сыграло роль и то обстоятельство, что «двадцатилетие» 8 Ахав считалось первым в круге (х'унц' ит к'атун). Одно событие, а именно разрушение Ицмаля (Ист. Ill, 13—15), оказалось смещенным дважды. По-видимому, в первоисточнике оно было отнесено к «двадцатилетию» 6 Ахав (1204—1224). Компилятор, смещая Последовательность «д в а д ц а т и л е т и й» в хрониках Даты 928-948 948—968 968-987 987—1007 1007-1027. 1027—1047 1047—1066 1066—1086 Ю86-Г106 1106-1125 112)-1145 1145—1165 1165—1185 1183—1204 1204—1224 1224—1244 1244—1263 1263—1283 1283-1303 13)3-1323 1323-1342 1342-1362 1362-1382 1382—1401 1401-1421 1421—144 i 1441 — 1461 1461—14.S0 1480—1500 1500-1520 1520—1539 1539—1559 1559-1579 1579-1599 1599—1618 1618—1638 Хроника I (Ист. I) Хроника II (Ист. II) Хроника III (Ист. III) Фрагменты 1 8 6 4 2 13 8 6 (4) • 2 13 о 8 6 4 2 13 И 9 7 5 3 1 12 10 8 6 4 2 13 11 9 7. 5 3 1 12 10 3 8 (i 4 4 2 13 11 9 1 ■ 5 3 1 12 К) 5 11 9 7 Г) 3 1 12 К) 8 6 4 2 13 И 9 7 5 3 1 12 10 8 6 4 2 13 6 11 9 7 5 3 1 12 10 8 6 4 2 13 11 7 8 6 4 2 13 11 9 7 5 3 4 8 4 13 8 Л 1 «12» «10» « 8» « 6» « 4» « 2» «13» «И» « 9» « 7» « 5» « 3» « 1» «12» «10» « 8» « 6» « 4» « 2» «13» «И» « 9» « 7» « 5» « 3» « 1» 2 12 10 8 6 4 2 13 11 9 7 5 3 — 51 — 4*
все «двадцатилетия,» на три интервала, сначала отнес его, по-видимому, к 12 Ахавг а затем, по ошибке, еще раз сместил на три интервала, отнеся его к 5 Ахав (1086— 1106). В результате получилось, что Ицмаль был разрушен раньше, чем Чич'ен-Ица. Вероятно, поэтому составитель хроники упомянул Хунак Кееля, хотя в действительности Ицмаль был разрушен К'ак'упакалем. Во всяком случае факт смещения «двадцатилетий» в хронике III не вызывает сомнений. В первоисточнике первая часть хроники (Ист. III, 1—47) охватывала «двадцатилетия» первого и второго круга от 6 («12») Ахав (948-968) до 8 («1») Ахав (1441-1461). Два исторических повествовательных текста, условно названные «Завоевание Юкатана» (Ист. IV) и «Приход к власти Хунак Кееля» (Ист. V), тематически связаны друг с другом. Оба эти текста подразделяются на две части. В первой части речь идет о завоевании северного Юкатана и основании майя-то л ьтекского государства со столицей в Ичкаансихоо, причем перечисляются в строго последовательном традиционном порядке участвовавшие в завоевании подразделения и роды племени ица, связанные с ними атрибуты, а также военачальники и правители. Во второй части обоих текстов, механически соединенной с предыдущей, говорится о конце гегемонии Чич'ен-Ица, т. е. о событиях, происходивших примерно через 200 лет. Тексты Ист. IV и Ист. V сохранились в одной версии — в книге Чилам Балам из Чумайеля (стр. 1 — 13). Они, как и хроники, подверглись определенной обработке и являются компиляцией из самостоятельных частей. Текст, условно названный «Завоевание Юкатана» (Ист. IV), подразделяется на 8 параграфов, которые в пределах каждой части связаны друг с другом и идут последовательно. В параграфе 1 (Ист. IV, 1—7) перечислены родоначальники четырех подразделений племени ица. Речь идет о тех самых «четырех отрядах» (кан цук), которые завоевали северный Юкатан согласно Ист. П. Указано, что племя ица, как и тутуль шив, охраняло «девять рек», т. е. Тулапан Чиконаухтан (Ист. I, 5—6), владения бежавшего из Толлана Кецалькоатля в дельте Усумасинты. Так как подразделения перечислены, очевидно, в традиционном последовательном порядке, с ними должны быть связаны соответствующие страны света и местности, которые они занимали до наступления на северный Юкатан, указанные в Ист. II, 17—23. Подразделение Родоначальник Страна света Местность ¡Ах кануль ■Восток Ах Кавич Йашум Север Ах Нох Йахав ах Нохоль Запад Ах Пуч Иш К'ан Такай Юг К'инколах Петен (Косу- мель?) Накокоб (Бак'халаль?) Хольтун Суйва (Кармен) Болонте Виц (Салинас-де- Нуэве-Серрос) Такое распределение, однако, противоречит некоторым другим указаниям. Например, Ах Нох недвусмысленно связывается с югом, а эпитет сак указывает на связь Ах Кануль с севером. Возможно, что в одном случае (Ист. IV) имеется в виду ритуальная связь подразделения со страной света, а в другом (Ист. II) — географическое положение местности. В параграфе 2 (Ист. IV, 8—34) перечисляются в последовательном порядке связанные с каждым из четырех подразделений племени ица мифические «мировые деревья» (Имиш Йашче) 6, камни (ток1 тун), боги-покровители пчел (Мусенкаб), 6 Изображения четырех «мировых деревьев» есть в Чич'ен-Ица среди памятников тольтек- ского периода (Храм настенных панелей). - 52 -
а также сорта кукурузы и других растений и породы индюков соответствующего цвета. В параграфе 3 (Ист. IV, 35—43) описываются мероприятия по устройству дорог, предпринятые завоевателями в северном Юкатане в «двадцатилетие» 11 Ахав (дата, по-видимому, ошибочно указана компилятором вместо правильной 13 Ахав). Упоминаются жрец Теп'анкис (Ист. V, 28—30), по прозвищу «Измеритель» (Ах П'исте) и «владыка Мискит» (титул верховного правителя, ср. Эп. I, 41). В параграфе 4 (Ист. IV, 44—60) перечислены роды племени ица, каждый из которых получил определенный район в завоеванном северном Юкатане. Границы районов были точно установлены. Глава рода является начальником (у хоол noon) покоренного населения своего района. В Ист. I, 43 распределение завоеванных земель отнесено к «двадцатилетию» 13 Ахав. Колебания 11 Ахав — 13 Ахав объясняются, как и в хрониках, употреблением компилятором неправильного счета назад (11 Ахав) вместо правильного счета вперед (13 Ахав). Из перечня следует, что в племени ица было 16 родов, по 4 рода в каждом из подразделений (род Ах Йамас явно ошибочно отнесен к южному, а не к западному подразделению). Некоторые названия родов (Ах Кавич, связанный здесь с югом, а также дважды упомянутый Ах Пуч) являются одновременно названиями подразделений. Отсутствуют некоторые роды, хорошо известные по другим источникам (например, Ах Май). Возможно, они фигурируют под другими названиями или же не входили в племя ица. В параграфе 5 (Ист. IV, 61—75), аналогичном параграфу 2, перечисляются связанные с четырьмя подразделениями племени пчелы и цветы соответствующего цвета. В последних строках фрагмента (Ист. IV, 73—75) под «пчелами» (которые, очевидно, были в числе тотемов племени) следует понимать отряды ица, сосредоточившиеся на побережье против острова Косумель (Ц'е-Кусамиль) перед походом на Чич'ен-Ица.7 В параграфе 6 (Ист. IV, 76—86) перечислены военачальники (мек'тан) в главных опорных пунктах завоевателей во времена гегемонии Ичкаансихоо. Вместе с правителем (ахав) военачальников оказывается четверо (все они, кроме того, жрецы и носят титул чак), очевидно, в силу племенных традиций, причем они перечислены в порядке стран света, хотя последние и не указаны: Титул Имя Резиденция мек'тан Павахтун Косумель (восток) мек'тан К'инич К'ак' Мо Ицмаль (север) ахав Чабле Ичкаансихоо (запад) мек'тан Кабаль Шив У шмаль (юг) Кроме того, упомянут верховный жрец Вайом-ч'ич' из рода Ах Май, носивший титул «стража циновки ягуара» (канул поп та балам) или, более коротко, «стража владыки» (ахав канул, ахав кан). Должность верховного жреца сохранялась за родом Ах Май до разрушения Майяпана. В параграфе 7 (Ист. IV, 87—102), с которого начинается вторая часть текста, речь идет о конце гегемонии Чич'ен-Ица. Перечислены лишившиеся власти правители* Чич'ен-Ица, побежденные Хунак Кеелем. Правителей этих оказывается четверо, они носят имена богов дождя и перечислены в порядке цветов — стран света. По другим источникам (например, Ист. I) известно, что халач виником Чич'ен-Ица был Чак Шиб Чак. Очевидно, его соправителями считались отец и два брата, младший из которых был правителем Улумиля. В данном случае имеются в виду четыре правителя Чич'ен-Ица и окрестностей, а не правители всего Юкатана, которых на- 7 Вероятно, с этой высадкой связано изображение морского боя на золотом блюдце из колодца Жертв в Чич'ен-Ица. - 53 -
кануне разрушения Чич'ен-Ица тоже было по старой традиции четыре: Чак Шиб Чак (Чич'ен-Ица), Улиль (Ицмаль), Ах Меш Кук (Майяпан), Чан Ток'иль (Ушмаль). Кроме того, упоминается верховный жрец (ахав кап) Хапай Кан, взятый в плен в битве у Чик'ин-Ч'еен (Эп. I, 14—15) и казненный в Упшале. Последние строки (Ист. IV, 100—102) — интерполяция компилятора, спутавшего правителей Чич'ен-Ица с богами дождя. В параграфе 8 (Ист. IV, 103—116) перечисляются «стражи ворот» (йах канул вол па), т. е., очевидно, военачальники в Майяпане при Хунак Кееле. По традиции их, как обычно, четыре, но в данном случае в это число не входит халач виник. Текст, условно названный «Приход к власти Хунак Кееля» (Ист. V), аналогичный по содержанию предыдущему, подразделяется на две части и 7 параграфов. В параграфе 1 (Ист. V, 1—9), как и в Ист. IV, 81—83, указаны первые правители (ахав) Ичкаансихоо — Ах Чабле и его сын Хольтун Балам, а также верховный жрец (ах канул иначе ахав кан) Вайом-ч'ич' («имеющий тотемом птицу»), иначе Му- тупул («несущий птицу») из рода Ах Май, названный жрецом Палонкаба (старое название Мотуля?). В параграфе 2 (Ист. V, 10—26) говорится о прибытии «союзных владык», т. е., очевидно, вождей подвластных тольтекам племен, действовавших совместно с ица против северного Юкатана. Перечислены Ах Хольтун-ак', Ах Сабакнаиль (Ах На), (Ах) Копо и тутуль шив. Возможно, что три первые не самостоятельные племена, а подразделения племени ица (обозначенные здесь по названиям местностей). В параграфе 3 (Ист. V, 27—39), как и в Ист. IV, 36—43 описаны мероприятия по упорядочению завоеванных территорий и упомянуты те же лица — жрец Теп'анкис, по прозвищу «Измеритель» (Ах П'исте), и «владыка Мискит», а также верховный жрец Ах Май. В параграфе 4 (Ист. V, 40—48) говорится об обложении в «двадцатилетие» 13 Ахав завоеванного населения данью в пользу «четырех людей» (очевидно, имеются в виду перечисленные в Ист. IV, 76—86 правители Косумеля, Ицмаля,Ичкаансихоо и Ушмаля). В параграфе 5 (Ист. V, 49—96), с которого начинается вторая часть текста, описываются обстоятельства прихода к власти в Майяпане знаменитого Хунак Кееля из рода Кавич, что имело место, по-видимому, в тун 13 Ахав (Ист. V, 77; ниже, в Ист. V, 95—96 упоминается «двадцатилетие» 8 Ахав. Далее упоминается покорение Хунак Кеелем Чич'ен-Ица (однако без описания войны), уничтожение священных стел (у тун каб, вероятно, описка вместо у тун ках) и поход на восток с целью преследования бежавшего из Чич'ен-Ица Чак Шиб Чака. В параграфе 6 (Ист. V, 97—116) говорится о засухе (в таких же выражениях, как в пророчествах) и о затмении солнца. Вероятно, использован текст старинного пророчества. В параграфе 7 (Ист. V, 117—134) описывается падение Чич'ен-Ица. Упоминается Иш-Цив-нен, очевидно, невеста правителя Ицмаля Улиля, похищенная во время брачного пира младшим братом правителя Чич'ен-Ица Хун Йууан Чаком (по прозвищу Воох Пук), правителем Улумиля, что послужило поводом к войне. Упоминаемый Ош Хал ал ь Чан, вероятно, правитель Ушмаля Чан Ток'иль (Ицкуат). Вся вторая часть представляет собой компиляцию, в которой параграфы плохо увязаны друг с другом. Третий текст, тематически связанный с предыдущим, условно называется «Исторические события в двадцатилетие 8 Ахав» (Ист. VI). В нем излагаются причины разрушения Чич'ен-Ица — принесение в жертву жителей Ицмаля верховным жрецом (ахав кан) Хапай Кан, похищение невесты у правителя Ицмаля и т. д. В тексте упоминается об участии правителя Ушмаля Чан Ток'иль в войне против Чич'ен-Ица. Исторический текст, условно называемый «Странствия ица» (Ист. VII), перечисляет различные населенные пункты, в которых селились ица после завоевания. При этом объясняются названия селений (главным образом путем игры слов) и изредка упоминаются исторические события. - 54 -
Песнь о взятии города Чич'ен-Ица (Эп. I) является единственным сохранившимся образцом эпических текстов майя и имеется только в одной версии (книга Чилам Балам из Чумайеля, стр. 58—60). Она была сложена во время похода ица на Чак'ан- путун (Эп. I, 37) и, очевидно, должна была воодушевлять воинов, «спутников владыки Мискита» (т. е. бывшего верховного правителя). Автор песни указывает, что он юношей был очевидцем взятия Чич'ен-Ица войсками коалиции Майяпана, Иц- маля и Ушмаля. Упоминается битва у Чик'ин-Ч'еен, когда был взят в плен верховный жрец (ахав, здесь вместо ахав пан) Хапай Кан, в дальнейшем казненный в Уш- мале (Ист. IV, 87—88). Спустя 222 дня враги подошли к Чич'ен-Ица и взяли ее. На следующий день победители устроили праздник, на котором, по обычаю, принесли в жертву знатных пленников. Смерть одного из них воспевает автор песни. Особый интерес представляют указанные в песне даты (Эп. I, 14, 17, 24—25, 34). Циклическая дата 2 Ак'баль 1 Йашк'ин (Эп. I, 24—25) указана не по новому юкатанскому календарю, употреблявшемуся перед испанским завоеванием, а по классическому, как в надписях (единственный случай в литературе колониального периода, что свидетельствует о древности и аутентичности текста песни). Так как эта дата повторяется один раз в 52 года, можно определить, на какие «двадцатилетия» она приходится. При этом оказывается, что между 10.3.0.0.0 (последние датированные надписи в Чич'ен-Ица) и 12.0.0.0.0 дата 2 Ак'баль 1 Йашк'ин не приходится ни разу на «двадцатилетие» 8 Ахав, к которому исторические тексты относят разрушение Чич'ен-Ица. Отсюда можно заключить, что в действительности Чич'ен-Ица была разрушена в «двадцатилетие» 10 Ахав, которое при часто встречающемся в хрониках счете назад было сочтено «двадцатилетием» 8 Ахав. Единственно подходящей датой является 10.17.13.0.3 2 Ак'баль 1 Йашк'ин, так как из двух других дат первая (10.4.9.7.3) слишком ранняя, а вторая (11.10.16.11.3) слишком поздняя.8 Таким образом, дата разрушения Чич'ен-Ица — 10.17.13.0.3 2 Ак'баль 1 Йашк'ин 14 (текущий) тун 8 Ахав «двадцатилетия» 10 Ахав. В исторических текстах разрушение Чич'ен-Ица отнесено либо к 10, либо к 3, либо к 17 туну. Вероятно, здесь имеет место недоразумение, возможно, умышденное (в связи с тенденцией авторов хроник относить все крупнейшие события к «двадцатилетию» 8 Ахав) — тун 8 Ахав спутан с к'атуном 8 Ахав, а к'атун 10 Ахав спутан с десятым по счету туном. 3 или 17 тун (в одном случае счет с начала, в другом — с конца) появились, вероятно, в связи с тем, что в это время закончился 17 по счету к'атун, опять-таки спутанный с туном. Таким образом, в песне указаны следующие даты: 110.17.12.7.1] 1 Имиш 3 [К'анк'ин]. Битва у Чик'ин-Ч'еен. [10.17.13.0.3J 2 Ак'баль 1 Йашк'ин. Взятие Чич'ен-Ица. [10.17.13.0.4] 3 К'ан [2 Йашк'ин]. Праздник победителей. Пророческие тексты представлены в книгах Чилам Балам наиболее обширно. Среди них есть пророчества о «двадцатилетиях» и пророчества о «годах». Согласно жреческим мистическим учениям о богах-покровителях «двадцатилетий», предполагалось, что в наступающем «двадцатилетии» будут происходить примерно те же события, которые имели место прежде в «двадцатилетии» того же названия (т. е. при «правлении» того же бога). Поэтому жрецы-прорицатели (чилан) должны были хорошо знать историю. Обилие исторических реминисценций в пророчествах делает их очень важным источником. В книгах Чилам Балам есть две серии пророчеств (Пр. I и Пр. II) для полного круга «двадцатилетий» и пророчества об отдельных «двадцатилетиях», приписываемые различным жрецам (Пр. IV—VIII). В пророчествах о годах речь идет главным образом о засухе, неурожае, голоде и т. д. Тексты мифологического содержания дают сведения о космографических и космогонических представлениях майя. 8 В остальных случаях 2 Ак'баль 1 Йашк'ин приходится на следующие даты: 10.4.9.7.3 10 тун 10 Ахав, 10.7.2.2.3 3 тун 4 Ахав, 10.9.14.15.3 15 тун 13 Ахав, 10.12.7.10.3 8 тун 7 Ахав, 10.15.0.5.3 1 тун 1 Ахав, 10.17.13.0.3 14 тун 10 Ахав, 11.0.5.13.3 6 тун 4 Ахав, 11.2.18.8.3 19 тун 13 Ахав, 11.5.11.3.3 12 тун 7 Ахав, 11.8.3.16.3 4 тун 1 Ахав, 11.10.16.11.3 17 тун 10 Ахав, 11.13.9.6.3 10 тун 4 Ахав, 11.16.2.1.3 3 тун И Ахав, 11.18.14.14.3 15 тун 7 Ахав. - 55 —
Дидактические тексты составлены в форме вопросов и ответов. В этих текстах перечисляются вопросы и ответы, которые должен задавать верховный правитель в начале нового «двадцатилетия», когда проверялись полномочия батобов, управлявших селениями. На эти вопросы тут же даются ответы. В целом можно выделить следующие основные группы текстов, восходящих ко временам до испанского завоевания. Историческйк тексты Ист. I. Хроника I. Чумайель, стр. 74—77; Тисимин, стр. 18—19; Перес 1у стр. 134—137 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Баррера Васкес и Морли, 1949). Ист. П. Хроника II. Чумайель, стр. 77—78 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Баррера Васкес и Морли, 1949). Ист. III. Хроника III. Чумайель, стр. 79—81 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Баррера Васкес и Морли, 1949). Ист. IV. Завоевание Юкатана. Чумайель, стр. 1—4 (Ройс, 1933). Ист. V. Приход к власти Хунак Кееля. Чумайель, стр. 9—12 (Ройс, 1933). Ист. VI. Исторические события в «двадцатилетие» 8 Ахав. Тисимин, стр. 12—13; Перес I, стр. 120—121 (Баррера Васкес и Рендон, 1948; Солис Алькала, 1949). Ист. VII. Странствия племени ица. Чумайель, стр. 4—9 (Ройс, 1933). Эпические тексты Эп. I. Песнь о взятии города Чич'ен-Ица. Чумайель, стр. 58—59 (Ройс, 1933). Пророческие тексты Пр. I. Пророчества о «двадцатилетиях». I серия. Чумайель, стр. 13, 73—74; Тисимин, стр. 13—15, 19; К'ава, стр. 141—143; Перес I, стр. 75—86; Перес Пг стр. 152—164 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948; Ройс, 1954). Пр. II. Пророчества о «двадцатилетиях». II серия. Чумайель, стр. 87—100; Тисимин, стр. 16—18 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Пр. III. Круг «двадцатилетий». Чумайель, стр. 86 (Ройс, 1933). Пр. IV—VIII. Пророчества жрецов. Лисана, стр. 37—38; Чумайель, стр. 104— 107; Тисимин, стр. 10; Перес I, стр. 72—73; Перес II, стр. 166—170 (Ройс, 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Пр. IX. Пророчества о «двадцатилетии» 13 Ахав. Тисимин, стр. И; Перес I, стр, 118—120 (Баррера Васкес и Рендон, 1948; Мэйкемсон, 1951). Пр. X. Пророчества о годах «двадцатилетия» 5 Ахав. Тисимин, стр. 1—7; Перес I, стр. 101—115 (Баррера Васкес и Рендон, 1948; Ройс, 1949; Мэйкемсон, 1951). Мифологические тексты Миф. I. Борьба богов. Чумайель, стр. 42—43 (Ройс, 1933). Миф. П. Ритуал ангелов. Чумайель, стр. 48—54 (Ройс, 1933). Миф. III. Создание месяца. Чумайель, стр. 60—63 (Ройс, 1933). Дидактические тексты Дид. I. Опрос вождей I. Чумайель, стр. 28—33; Тусик', стр. 16—19 (Ройсг 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Дид. II. Опрос вождей П. Чумайель, стр. 34—42; Тусик', стр. 19—27 (Ройс,. 1933; Баррера Васкес и Рендон, 1948). - 56 -
Ритуальные тексты Рит. I. Заклинание. Чумайель, стр. 71 (Ройс, 1933). Календарные тексты Кал. I. Гороскоп. К'ава, стр. 75—76; Перес I, стр. 94—95 (Баррера Васкес, 1939; Баррера Васкес и Рендон, 1948). Кал. II. Альманах. Тисимин, стр. 41—52 (Мэйкемсон, 1951). Кал. III. Объяснения о календаре. Перес I, стр. 90—93; Перес II, стр.165— 166 (Баррера Васкес и Рендон, 1948). Кал. IV. Названия дней виналя. Тисимин, стр. 38 (Мэйкемсон, 1951). Кал. V. Заметки о календаре. Чумайель, стр. 21—23 (Ройс, 1933). ХРОНИКА I (Ист. I) Текст ма йя П е р е в о д Фраг А* 1. Lai u tzolan katun lukci ti cab, A 2. ti yotoch Nonoual. A 3. Cante [ti katun y]anilo[b] Tutid Xiu A 4. ti chikin Zuiua. A 5. U lumil u talelob A 6. Tulapan Chiconahthan. A 7. Cante bin ti katun A 8. lie u ximbalob ca uliob uaye A 9. yetel holon chan tepeuh. A 10. yetel u cuchulob. A 11. Ca hokiob ti petene A(B) 12 Uaxac Ahau bin у an cuchi. AB 13. Uac Ahau. AB 14. Can Ahau. AB 15. Cabil Ahau. A(B) 16. Can kal haab 5 catac hunppel haab, (A)B 17. tumen humpiz tun A(B) 18. Ah Oxlahun Ahau cuchie A 19. ca uliob uay ti petene; A 20. can kal hab catac hunppel haab. A 21. tu pakteil yetel cu ximbalob, A 22. lukci tu luumilob, A 23. ca talob uay ti petene A 24. Chac Nouiton lae: A 25. u añoil lae — 81 afnojs. В 26. Oxlahun Ahau. мент 1 1. Это перечисление двадцатилетий, прошедших с тех пор, как они покинули страну, 2. свои жилища в Ноноваль.1 3. 4 [двадцатилетия] тутуль шив жили 4. к западу от Суйва.2 5. Они пришли из страны 6. Тулапан Чиконахт'ан.3 7. 4 двадцатилетия 8. они странствовали, а затем пришли сюда 9. с вождем-простолюдином Тепеух4 10. и его свитой. И. Когда они вышли из той области, 12. было [двадцатилетие] 8 Владыки. 13. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 14. [Двадцатилетие] 4 Владыки. 15. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 16. [Прошло] 80 лет и 1 год еще, 17. ибо был первый год 18. [двадцатилетия] 13 Владыки, 19. когда они прибыли сюда, в эту область. 20. 80 лет и 1 год еще 21. они странствовали всего 22. с тех пор, как покинули свою землю 23. а затем они пришли сюда, в эту область 24. Чак Набитон;6 25. этих лет [было]: 81 год. 26. [Двадцатилетие] 13 Владыки.7 * Заглавными латинскими буквами обозначены три версии хроники: А — по рукописи из Мани, В —- по рукописи из Тисимина, С — по рукописи из Чумайеля. В тех случаях, когда имеются разночтения, соответствующая буква дается в скобках. - 57 -
AB 27. Uaxac Ahau. AB 28. Uac Ahau. 29. [Can Ahau.] A(B) 30. Cabil Ahau A(B) 31. kuchci Chac Nouitan A(B) 32. ah mekat Tutul Xiu. AB 33. Hunppel haab A(B) 34. minan ti hokal haab cuchi, A 35. yanob Chac Nouitan lae: A 36. lai u habil lae — 99 a[ño]s. В 37. Üaxac Ahau uch cu chicanpahal Chichen Itza. A(B) 38. Lai tun uchci u chicpahal A(B) 39. tzucubte Ziyan Caan lae Bak- halal. С 40. Uac Ahau uchci u chictahal u Chicheen Itza. AB(C) 41. Can Ahau. ABC 42. Cabil Ahau. (A)B(C) 43. Oxlahun Ahau lai tzolci pop. A 44. Ox kal haab cu tepalob A 45. Ziyan Caan, A 46. ca emob uay lae: A 47. lay u habil A 48. cu tepalob Bakhalal A 49. chuulte, A 50. lai tun chicpahci Chichen Itza lae. A 51. 60 a[ñoJs. ABC 52. Buluc Ahau. ABC 53. Bolón Ahau. A 54. Uuc Ahau. ABC 55. Ho Ahau. ABC 56..Ox Ahau. ABC 57. Hun Ahau. С 58. Lahca Ahau. С 59. Lahun Ahau. С 60. Uaxac Ahau. (A)B. 61. Lahun kal hab cu tepal Chichen Itza, A(BC) 62. ca paxi Chichen Itza С 63. Uchi oxlahun uuo katun. AB(C) 64. Ca binob cahtal Chakanputun ABC 65. ti yánhi yotochob Ah Itzaob, A(B) 66. kuyan uincob lae: A 67. lay u habil lae 120 a[no]s. (AB)C 68. U katunil Uac Ahau. 27. [Двадцатилетие] 8 Владыки. 28. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 29. [Двадцатилетие 4 Владыки.] 30. [Двадцатилетие] 2 Владыки 31. [прошло, когда] прибыли в Чак Набитой 32. люди племени 8 тутуль шив. 33. Одним годом 34. меньше ста лет прошло, 35. они были в Чак Набитон; 36. этих лет было 99.9 .1 37. [Двадцатилетие] 8 Владыки, тогда * была открыта Чич'ен-Ица. 38. В это время была открыта :- 39. провинция СийянКан,10 иначе Бак'- халаль. - 40. [В двадцатилетие] 6 Владыки была открыта Чич'ен-Ица. 41. [Двадцатилетие] 4 Владыки. 42. [Двадцатилетие] 2 Владыки, i 43. [Двадцатилетие] 13 Владыки, были упорядочены троны.11 44. 60 лет они правили 45. в Сийян Кан, 46. затем они вторглись сюда. 47. Это было в годы, 48. когда они правили в Бак'халаль, 49. в Чуульте;12 í. 50. в это время была открыта Чич'ен- Ица. 51. 60 лет. 52. [Двадцатилетие] И Владыки. 53. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 54. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 55. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 56. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 57. [Двадцатилетие] 1 Владыки. 58. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 59. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 60. [Двадцатилетие] 8 Владыки. 61. 200 лет они правили в Чич'ен-Ица, 62. а затем Чич'ен-Ица была покинута. 63. Наступила тринадцатая смена 13 двадцатилетий. 64. Тогда они пошли поселиться в Чак'- анпутун,14 >, 65. там были дома людей ица, 66. благочестивых людей; 67. этих лет было 120.15 68. В двадцатилетие 6 Владыки Фрагмент 2 — 58 —
А (В) 69. chucuc u luumil Cha[ka]npu- tun. ABC 70. Can Ahau, С 71. chucci u lumil tumenob Chakan- putun. ABC 72. Cabil Ahau. ABC 73. Oxlahun Ahau. ABC 74. Buluc Ahau. ABC 75. Bolon Ahau. ABC 76. Uuc Ahau. ABC 77. Ho Ahau. ABC 78. Ox Ahau. ABC 79. Hun Ahau. ABC 80. Lahca Ahau. ABC 81. Lahun Ahau. A(BC) 103. Lai u katunil Cabil Ahau A 104. u heoci cab Ah Zuytok Tutul Xiu Uxmal. A 105. Cabil Ahau. ABC 106. Oxlahun Ahau. ABC 107. Buluc Ahau. ABC 108. Bolon Ahau. 69. была захвачена страна Чак'анпутун. 70. [Двадцатилетие] 4 Владыки, 71. ими была захвачена страна Чак' анпутун. 72. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 73. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 74. [Двадцатилетие] И Владыки. 75. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 76. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 77. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 78. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 79. [Двадцатилетие] 1 Владыки. 80. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 81. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 103. В двадцатилетие 2 Владыки 104. обосновался Ах Суйток' Тутуль Шив в У шмале. 105. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 106. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 107. [Двадцатилетие] 11 Владыки. 108. [Двадцатилетие] 9 Владыки. Фраг (А)ВС 82. Uaxac Ahau, paxci Chakan- putun. AB 83. oxlahun kal haab A(B) 84. cu tepalob Cha[ka]nputun A(BC) 85. tumenel Itza uinicob, A(B) С 86. ca taliob u tzacle ABC 87. u yotochob tu eaten; С 88. oxlahun uuo u katunil С 89. cahanob Chakanputunob С 90. ti yotochob, В. 91. ca u zatahob be Chakanputun. <AB)C 92. Lay ti u katunil, ABC 93. binciob Ah Itzaob ABC 94. yalan che,, yalan haban, A(B) С 95. yalan ak, ti numyaob lae: A 96. lai u haabil cu ximbal lae — 260 a[ño|s. ABC 97. Uac Ahau. ABC 98. Can Ahau, AB 99. ca kal haab ca talob u heoob AB 100. u yotochob* tu eaten, A(B) 101. ca u zatahob Chakanputun: A 102. lai u habil lae — 40 a[fío]s. Фраг 1ент 3 82. [Двадцатилетие] 8 Владыки, был разрушен Чак'анпутун — 83. 260 лет, 84. тогда они правили в Чак'анпу- туне 16 — 85. людьми ица, 86. тогда они пошли искать 87. себе пристанище второй раз.17 88. Когда сменились 13 двадцатилетий, 89. чак' анпутунцы жили 90. в своих домах; 91. затем они потеряли дорогу в Чак'- анпутун. 92. В это двадцатилетие 93. люди ица пошли 94. под деревья, под кусты, 95. под лианы; там они страдали. 96. Этих лет, которые прошли, было 260.18 97. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 98. [Двадцатилетие] 4 Владыки, 99. [прошло] 40 лет, тогда они пошли основать 100. свои дома второй раз, 101. тогда они покинули Чак'анпутун. 102. Этих лет было 40, ент 4 — 59 -
ABC 109. Uuc Ahau. ABC 110. Ho Ahau. ABC 111. Ox Ahau. ABC 112. Hun Ahau. ABC 113. Lahca Ahau. ABC 114. Lahun Ahau, В 115* u heoci cab Ah Zuytok Tutul Xiu. В. 116. Uxmal. A(B) 117. Lahun kal haab cu tepalob В 118. lum Uxmal A 119. yetel u halach uinicil Chichen Itza A 120. yetel Mayalpan. A 121. Lai u haabil cu ximbal A 122. ca uchi lae: 200 a[ños]. A(B) 123. Lai u katunil Buluc Ahau. AB 124. Bolón Ahau. (A)B 125. Uuc Ahau. В 126. Ho Ahau. В 127. Ox Ahau. В 128. Hun Ahau. В 129. Lahca Ahau. В 130. Lahun Ahau. ABC 131. Uaxac Ahau, AB(C) 132. paxci u halach uinicil AB(C) 133. Chichen Itza С 134. ti yotochob tu caten A(BC) 135. tumenel u keban than A(BC) 136. Hunnac [C]eel Cau[f|ch A 137. ti Chac Xib Chac Chichen Itzaa, A 138. tu keban than Hunac [C]eel A 139. u halach uinicil Mayalpan Ichpaae A 140. Can kal haab catac lahunpiz haab, A 141. tu lahun tun Uaxac Ahau cuchie A 142. lai u habil paxci tumenel AB 143. Ah Zinteyut Chan, A(B) 144. yetel Tzuntecum, A(B) 145. yetel Taxcal, A(B) 146. yetel Pantemit, A(B) 147. Xuchueuet, A(B) 148. yetel Itzcuat, A(B) 149. yetel Kakaltecat, AB 150. lay u kaba uinicilob lae A(B) 151. uuctulob ah mayelpanob lae A 152. 70. A 153. Laili u katunil uaxac Ahau A 154. lai ca binob u paa A 155. Ah Ulmil ahau lae, 109. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 110. [Двадцатилетие] 5 Владыки 111. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 112. [Двадцатилетие] 1 Владыки. 113. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 114. [Двадцатилетие] 10 Владыки, 115. [прошли с тех пор, как] обосновался Ах Суйток' Ту ту ль Шив 116. в Ушмале. 117. 200 лет они правили 118. в земле У шмаля 119. вместе с правителем Чич'ен-Ица 120. и Майяпана. 121. Этих лет, которые прошли 122. с тех пор: 200 лет. 123. Это двадцатилетие И Владыки. 124. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 125. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 126. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 127. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 128. [Двадцатилетие] 1 Владыки. 129. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 130. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 131. [Двадцатилетие] 8 Владыки, 132. покинул правитель 133. Чич'ен-Ица, 134. свои дома второй раз 19 135. из-за заговора 136. Хунак Кееля [из рода] Кавич 137. против Чак Шиб Чака, [правителя 1 Чич'ен-Ица, 138. из-за заговора Хунак Кееля 139. правителя Майяпана-крепости. 140. 80 лет и еще 10 лет.20 141. В 10 год двадцатилетия 8 Владыки, 142. в этот год была покинута [Чич'ен- Ица, ] этому причиной 143. Ах Синтейут Чан,21 144. Цунтекум,22 145. Ташкаль,23 146. Пантемит,24 147. Шучвевет,25 148. Ицкуат,26 149. К'ак'альтекат,27 150. это имена семи людей 151. из Майяпана, 152. 7. 153. В то же двадцатилетие 8 Владыки 154. они пошли уничтожить 155. владыку Ульмиля Фрагмент 5 - 60 -
ABC 156. tumenel u uahaluahob A(BC) 157. yetel Ah Itzmal Ulil ahau lae. AB (C) 158. Oxlahun uuo u katunilob С 159. cahanobi, (A)B(C) 160. ca pax[i]ob turnen Hunac lC]eel, A(BC) 161. tumenel u oabal u natob С 162. Ah Itzaob lae. A 163. Uac Ahau ca ooci A 164. Hun kal haab catac canlahunpizi. A 165. Lai u hábil cu ximbal lae — 34 a[ño]s. ABC 166. Uac Ahau. ABC 167. Can Ahau, B(C) 168. ca kal hab ca chuci ВС 169. u lumil Ichpaa Mayapan (B)C 170. turnen Ah Itza uinicob С 171. likulob ti yotoche В 172. yetel Ulmil Ahau С 173. tumenel ah itzmalob (B)C 174. turnen u keban than Hunnac Ceel lae. ABC 175. Cabil Ahau. ABC 176. Oxlahan Ahau. ABC 177. Buluc Ahau, A 178. chucuc u lumil Ichpaa Mayapan A 179. tumenel u pach tulum A 180. tumenel multepal, A 181. ichcah Mayalpan A 182. tumenel Itza uinicob A 183. yetel Ulumil ahau lae. A 184. Can kal haab catac oxpel haab A 185. yocol Buluc Ahau cuchi, A 186. paxci Mayalpan A. 187. tumenel ah uitzil oul A 188. tancah Mayapan — 83 a[ño]s ВС 189. Bolón Ahau. ВС 190. Uuc Ahau. ВС 191. Ho Ahau. ВС 192. Ox Ahau. ВС 193. Hun Ahau. ВС 194. Lahca Ahau. ВС 195. Lahun Ahau. ABC 196. Uaxac Ahau, A(BC) 197. lai paxci Mayapan, lai u katunil. (B)C 198. turnen u pach paa u pach tulum 156. из-за их пира 157. с Улилем, владыкой Ицмаля.28 158. Во время тринадцатой смены двадцатилетий, 159. они жили там, 160. затем они были изгнаны Хунак Кеелем, 161. который дал себя знать 162. людям ица. 163. [В двадцатилетие] 6 Владыки это кончилось. 164. 20 лет и еще 14.29 165. Этих лет, которые прошли было 34 года. 166. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 167. [Двадцатилетие] 4 Владыки, 168. 40 лет,30 тогда была захвачена 169. земля Майяпана-крепости 170. людьми ица, 171. которые покинули свои дома 172. вместе с владыкой Ульмиля 173. из-за людей Ицмаля 174. и заговора Хунак Кееля. 175. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 176. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 177. [Двадцатилетие] И Владыки, 178. [прошли с тех пор, как] была захвачена страна Майяпана-крепости 179. осаждающими 180. союзными правителями, 181. был захвачен город Майяпан 182. людьми ица 183. и владыкой Ульмиля. 184. 80 лет и еще три года [прошло] 185. с начала [двадцатилетия] 11 Владыки, 186. Майяпан был опустошен 187. горцами-чужеземцами, 188. [были опустошены] пригороды Майяпана. 83 года.31 189. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 190. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 191. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 192. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 193. [Двадцатилетие] 1 Владыки. 194. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 195. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 196. [Двадцатилетие] 8 Владыки, 197. в это [двадцатилетие] был опустошен Майяпан 198. осаждающими - 61 -
(B)C 199. turnen multepal ichcah Maya- pan lae. AB 200. Uac Ahau. A 201. Can Ahau. AB 202. Cabil Ahau, (A)B 203. oxlahun tun A(B) 204. ca yax mani Españoles A(B) 205. u yax ilci caá lumiflj A(B) 206. Yucatan tzucubte lae. A(B) 207. Ox kal haab paxac A 208. Ichpa cuchie — 60 a[ño]s. A 209. Oxlahun Ahau. AB 210. Buluc Ahau. В 211. Bolón Ahau. В 212. Uuc Ahau. В 213. Ho Ahau. В 214. Ox Ahau. В 215. Hun Ahau. В 216. Lahca Ahau. В 217. Lahun Ahau. В 218. Uaxac Ahau. В 219. Uac Ahau. В 220. Can Ahau. В 221. Cabil Ahau. В 222. Oxlahun Ahau. В 223. Buluc Ahau. В 224. Uaxac Ahau. В 225. Paxci cah Mayapan В 226. tumenel uitzil oul; В 227. lahun kal hab catac can kal habi. ВС 228. Uac Ahau. ВС 229. Can Ahau, A(BC) 230. uchci maya cimil, (AB)C 231. uchci ocnalkuchil Ychpaa. ВС 232. Cabil Ahau, (A)B(C) 233. uchci nohkakil. ABC 234. Oxlahun Ahau, A(B)C 235. cimci Ah Pula. ABC 236. Uacppel haab u binel A(B) 237. ma oococ u xocol AB 238. Oxlahun Ahau cuchie AB(C) 239. ti yanil u xocol haab ABC 240. ti lakin cuchie; (AB)C 241. Caanil Kan cumlahci Pop ti lakin. 199. союзными правителями, город Майяпан. 200. [Двадцатилетие J 6 Владыки. 201. [Двадцатилетие] 4 Владыки. 202. [Двадцатилетие] 2 Владыки, 203. в 13 год 204. впервые появились испанцы, 205. впервые их увидела наша земля, 206. это провинция Юкатан.32 207. 60 лет прошло с тех пор, как был разрушен 208. [Майяпан-]крепость. 60 лет. 209. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 210. 211. 212. 213. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 222. 223. 224. 225. [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие ] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [Двадцатилетие] [С тех пор, как И 9 7 5 3 1 12 10 8 6 4 2 13 И 8 ] б Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки. Владыки.33 >ыл опустошен город Майяпан 226. горцами-чужеземцами. 227. [прошло] 200 и еще 80 лет. 228. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 229. [Двадцатилетие] 4 Владыки, 230. была внезапная смерть, 231. грифы вошли в дома [Майяпана]- крюпости. 232. [Двадцатилетие] 2 Владыки, 233. была оспа. 234. [Двадцатилетие] 13 Владыки," 235. умер Приносящий жертву воде.34 236. 6 лет нехватало, 237. чтобы закончить счет 238. [двадцатилетия] 13 Владыки. 239. Счет года был 240. на востоке; 241. на [день] 4 К'ан приходится начало [месяца] Поп на востоке. Фра гмен т 6 Фра гмент 7 - 62 -
С 242. Не tun tena cicipahool katun haab. AB(C) 243. tu Hol[a]hun Zip, catac oxppeli, AB(C) 244. Rolon Imix A(BC) 245. u kinil lai cimci Ah Pula С 246. Napot Xiu, A(BC) 247. lay tun año cu ximbal cuchi lae A 248. ca oheltab lai xoc u numeroil anos lae A(BG) 249. 1536 años cuchie. A 250. Oxkal hab paxac Ichpa cuchi lae. A 251. Laili ma oococ u xocob, A(BC) 252. Buluc Ahau lae, A(BC) 253. lái ulci españoles, kul ui- nicob, AB(G) 254. ti lakin u talob ca uliob A(BC) 255. uai tac luumil lae. G 256. tu habil Do [mini] 1513 años. AB(G) 257. Bolon Ahau hoppci cristia- noil; ABC 258. uchci caput zihil. ABC 259. Laili ichil u katunil lae (A)B(C) 260. ulci yax obispo Toral, С 261. ua xane hauci [c]huy tabe. (A)B(C) 262. Heix hab cu ximbal cuchie 1544. A(BC) 263. Yan cuchi Uuc Ahau A(BC) 264. cimci yax obispo de Landa. AB 265. Ichil u katunil ABC 266. Ho Ahau A(B) 267. ca yan cahi padre Manii (A)B 268. lai hab cu ximbal cuchie la[e]: 1550. (A)B 269. Lai hab cu ximbal A(B) 270. ca cahi padre Yokhaa: 1552. A(B) 271. Lai año cu ximbal AB 272. ca uli Oidor A(B) 273. ca paid Espital: 1559. A(B) 274. Lai ano cu ximbal A(B) 275. ca kuchi Doctor Quijada, (A)B 276. yax halach uinic uai ti lume. A(B) 277. Lai año cu ximbal AB 278. ca uchi chuytab lae: 1562. A(B) 279. Lai año cu ximbal A(B) 280. ca uli Mariscal gob[ernad]or A 281. ca betab chulub: 1563. 242. Я рассчитал год двадцатилетия, 243. 15 Сип и 3 дня еще 244. 9 Имиш — 245. это день, когда умер Приносящий жертву воде 246. На Пот Шив.35 247. Этот год, который шел, 248. как стало известцо, по [испанскому] счету лет 249. был 1536 годом. 250. 60 лет после опустошения [Майя- пана- ]крепости. 251. Еще не закончился счет 252. [двадцатилетия] И Владыки, 253. когда пришли испанцы, люди, имеющие власть,36 254. очи прибыли с востока, когда пришли 255. сюда, в эту страну 256. в год 1513.37 257. [В двадцатилетие] 9 Владыки началось христианство, 258. было совершено крещение.38 259. В это же двадцатилетие 260. прибыл первый епископ Тораль; 261. тогда же прекратились пытки.39 262. Этот год, который шел, был 1544. 263. Было [двадцатилетие] 7 Владыки, 264. когда умер первый епископ де Ланда.40 265. В двадцатилетие 266. 5 Владыки 267. поселились монахи в Мани; 268. этот год, который шел, был 1550. 269. Это год, который шел, 270. когда монахи поселились в Йок'ха: 1552. 271. Это год, который шел, 272. когда прибыл аудитор [Лопес] 273. и был построен Госпиталь: 1559.41 274. Это год, который шел, 275. когда прибыл доктор Кихада, 276. первый правитель этой страны: 1560.42 277. Это год, который шел, 278. когда происходили пытки: 1562. 279. Это год, который шел, 280. когда прибыл маршал губернатор [Луна-и-Арельяно ] 281. и были построены водоемы: 1563.43 - 63 -
A(B) 282. Lai ano cu ximbal A(B) 283. ca uchi noh kakil lae: 1609. A(B) 284. Lai año cu ximbal AB 285. ca hichi u cal ah kaxob: 1610. AB 286. Lai año cu ximbal AB 287. ca oibtab cah A(B) 288. tumenel juez Diego Pareja: 1611. С 289. Ox Ahau. 3. Конъектура Баррера Васкеса и Морли (1949, стр. 26). 12. Ист.IB: Uaxac ahau. 46. Ист.IB: cakal hab ca tac humpel hab. 17. ИстЛА: turnen lahun piz tun. 18. Ист.IB: ah ox la hun ahau. 29. Конъектура Баррера Васкеса и Морли (1949, стр. 28). 30. Ист.IB: caá hau. 31. Ист.IB: kuch ci chac na bi ton. 32. Ист.IB: me kat tutul xiu. 34. Ист.IB: matihokal hab. 38. Ист.IB: uch cu chicpahal. 39. Ист.IB: tzu cub te sian can lae. 41. Ист.IB: Can ahau lae. 43. ИстЛА: oxlahun ahau. ИстЛС: Oxlahun Ahau tzol ci pop. 61. ИстЛА: uac kal haab cu tepalob chichen itzaa. 62. ИстЛВ: capaxi. ИстЛС: paxci uchi cheen ytza. 64. ИстЛС: ca ca hi: cha kan pu tun. В Ист. IA Chanputun вместо Chakanputun. 65. ИстЛС: ti yotochob. 66. ИстЛВ: kuyan ui ni cobi. 68. ИстЛАВ: Uac ahau. 69. ИстЛВ: chuc culumil cha kan pu tun. 82. ИстЛА: uaxac ahau paxci chan putun. 84. ИстЛВ: cu tepal cha kan putun. 85. ИстЛВ: turnen ytzauin cob. ИстЛС. tumenob ah ytza uinicob. 92. Ист. I A: laixtun u katunil. Ист. IB: layil u katunil. 95. В ИстЛВ: нет слова lae. 101. ИстЛВ: causa ta hob be cha kan putun. 103. Ист Л ВС: cabil ahau. 104. В ИстЛА ошибочно Ah Cuytok вместо Ah Quytok. 117. ИстЛВ: la hun kal hab cuchi ca heo hob. 123. ИстЛВ: Buluc ahau. 125. ИстЛА: uac ahau. 132. ИстЛС: paxci. 133. ИстЛС: ah ytza uinicob. 1357. ИстЛВ: tu ke ban than. ИстЛС: turnen u keban than. 136. ИстЛВ: hunac cee. ИстЛС: hun пае ceel. 144. ИстЛВ: tzum te cum. 144—149 В ИстЛВ нет слова yetel. 148. ИстЛВ: Itz со at. 149. ИстЛВ: kakal cat. 151. ИстЛВ: uuc tu lob. 152. В ИстЛА ошибочно 70 вместо 7. 282. Это год, который шел, 283. когда была оспа: 1609. 284. Это год, который шел. 285. когда были повешены люди Те- каша: 1610.44 286. Это год, который шел, 287. когда жители были переписаны 288. судьей Диего Пареха: 1611. 289. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 157. ИстЛС: yetel ah ytzmal. В ИстЛВ нет слова lae. 158. ИстЛС: oxlahun uuo u katunil. 160. В Ист. IA hunac eel. В ИстЛС hun пас ceel. 161. В Ист Л ВС turnen вместо tumenel. 168. ИстЛС: chuc ci. 170. PIcT.IB: turnen Itza uin cob. 174. ИстЛВ: turnen u ke ban than hunac ceel. 197. ИстЛВС: uch ci puch tun ich paa: mayapan. 198. ИстЛВ: turnen u pach tulum. 199. В ИстЛВ нет слова lae. 203. ИстЛА: lai haab cu ximbal. 204. ИстЛВ: mani oulob. 205. ИстЛВ: u yax il cob u lumil. 206. В ИстЛВ нет слова lae. 207. ИстЛВ: can kal hab catac ox la hun pisi. 230. ИстЛВС: uchci maya cimlal. 231. ИстЛА: ich paa. Ист. IB: oc nal,kllchil ych paa. 233! ИстЛА: yetel noh kakil. Ист. 1С: uchci kakil noh ka kile. 235. ИстЛВ: uch cu cimil ah pul ha. 237. ИстЛВ: саэосос uxoc. 239. ИстЛС: uxocol haab. 241. ИстЛА: canil kaan cumlahi pop. Ист. IB: canil kan cumlah ci pop ho ol kan. 243. ИстЛС: hun hix cip catac ox ppeli. 244. ИстЛС: Bolón Ymix hi. 245. ИстЛВ: ukinil cimci ah pul ha. В Ист. 1С добавлено слово lae. 247. ИстЛВ: lei tun hab. Ист. 1С: tu hábil. 249. ИстЛВ: 1536 — cuchi. Ист. 1С: Do 158 años. 252. ИстЛВС: buluc ahau. 253. ИстЛВ: ul ci oulob — kul uin cob. Ист. 1С: huí ciob kul uinicob. 254. ИстЛС: ti lakin u yah tal cahulob u yax chun. 255. ИстЛВ: uai tac lumile. Ист. 1С: nay tac luumil coon maya uinice. 257. ИстЛС: Bolón ahau hopci Xpnoil. 259. В Ист. IB нет слова lae. Ист. 1С: Lay tal ychil u katunil. 260. ИстЛА: ulci yax obispo Toroba u kaba. ИстЛС: huí ci obispo to:a. 262. В ИстЛА año вместо hab. Ист. 1С: tu hábil do. 1546 años. 263. ИстЛВС: uuc ahau. 264. ИстЛВ: cim ci o bis po lan da. В Ист. 1С нет слова yax. 267. ИстЛВ: ca yum ca hi padre mani. 268. ИстЛА: lai ano lae — 1550. РАЗНОЧТЕНИЯ - 64 -
269. В Ист. IA año вместо hab. 279. ИстЛВ: 1563 hab. 270. ИстЛВ: са cahiob уок ha — 1552 —cuchi. 280. В ИстЛВ нет последнего слова. 271. ИстЛВ: 1559 — hab. 282. ИстЛВ: 1569 — hab. 273. ИстЛВ: са paki spital. 283. ИстЛВ: cau chi kakiL 274. ИстЛВ: 1560 u hábil. 284. ИстЛВ: 1610 — u hábil. В следующей 275. ИстЛВ: са uli doctor quixada. фразе даты нет. 276. ИстЛА: уах gob[ernad]or uaye 1560. 286. ИстЛВ: 1611 hab. 277. ИстЛВ: 1562 — hab. В следующей фразе 288. ИстЛВ: tumene jues. даты нет. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Ноноваль — нах. Ноновалько (Ноноалько, Нохуалько) — местность на побережье Мексиканского залива близ Шикаланко (штат Табаско), где проходила граница распространения языков нахуа и майя-киче. Тольтеки называли жившие здесь подвластные им племена ноновалка («лопочущие»). Название это, по-видимому, заимствовано тольтеками у майя (нун у ал 'говорящий непонятно', 'лопочущий'). По словам Торкемады (III, 7), тольтеки во времена легендарного завоевателя Кецалькоатля называли «странами Ноновалько» (в широком смысле) Табаско, Кампече и Юкатан, т. е. область расселения майя. 2 Суйва — по-видимому, название острова Кармен в лагуне де-Терминос. См. Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 26). В «Анналах какчикелей» повествуется, что какчикели, пройдя ряд местностей, прибыли в страну Тапку Ольман на востоке, где жило племя ах ноновалкат. Племя ах шулпити, жившее на морском побережье, оказало им сопротивление; покорив это племя, какчикели на лодках проникли дальше на восток, в местность, населенную племенем ах суйва, но не смогли его победить и вернулись назад в Тапку О ломан. В «Пополь Вух» Суйва (Тулан Суйва) отождествляется с легендарной прародиной многих мексиканских племен Чикомосток (Вукуб-Пек, Вукуб-Сиван — 'Семь пещер', 'Семь ущелий'). Очевидно, у автора «Пополь Вух» вмешались туманные воспоминания о Суйва, Толлане и легендарных «Семи ущельях». 3 Тулапан Чиконахт'ан— нах. Тула-(а)пан-чиконаух-тлан 'столица страны девяти рек'; очевидно, город в дельте реки Усумасинты (штат Табаско), резиденция бежавшего из Толлана Се Акатля Кецалькоатля. 4 Тепеух — нах. 'завоеватель' — не имя собственное, а титул вождя Ах Суйток' (Ист. I, 115). По Баррера Васкесу и Морли (1949, стр. 26) следует читать не ч'ан 'незнатный', а чан 'змей' (родовое имя в Юкатане). 5 Слово хааб здесь, как и в дальнейшем, употреблено вместо слова тун (год в 360 дней). * Чак Набитон (Чак Новитон, Чак Новитан) —- ст. чак набил тун — '(место, где) много каменных ножей' — название (очевидно, на диалекте племени тутуль шив) цепи холмов между Кампече и Машкану (провинция Ах Кануль). Ср. Ланда (1955, стр. 209): «Но так как у них недоставало металлов, бог снабдил их хребтом из кремня, смежным с хребтом [Пуук], который пересекает страну, как я говорил в первой главе. Оттуда они извлекают камни, из которых делали наконечники копий для войны и ножи для жертвоприношений, которыми хорошо обеспечены жрецы, делали наконечники стрел и даже [теперь] их делают, и таким образом им служит кремень металлом». 7 «Двадцатилетие» 13 Ахав, упомянутое в версии В, должно идти после «двадцатилетий», перечисленных ниже в строках 27—30. s Мек'ат — нах. мекатл 'веревка' в смысле «происхождение» (ср. нах. мекайотл 'родословное дерево', ст. мек'елте 'семья'). Таким образом, ах мек'ат тутул шив, очевидно, означает «люди, происходящие из (племени) тутуль шив». См. Медис Болио (1930, стр. XXXVII). Другие авторы переводят «начальник», сопоставляя слова ах мек'ат и мек'тан. См. Бринтон (1882, стр. 124) и Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 29). я В данном случае компилятор считает первый «год» не с начала (как в Ист.1, 16—18), а с конца «двадцатилетия» 13 Ахав, поэтому у него получается 80 (8 — 6 — 4 — 2 Ахав) и еще 19 «лет» (первый тун с конца «двадцатилетия» 13 Ахав). ™ Сийан пан — 'прославленный', 'знаменитый'. Этот эпитет применялся не только к Бак'хала лю (провинция Бакалар), но и к Майяпану. См. Баррера Васкес и Рендон (1948, стр. 175) и Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 29). 11 Поп — 'циновка' — символ власти. Имеется в виду циновка, на которой сидел начальник. 12 Чуульте — неясное слово. Мартинес Эрнандес (1940, стр. 7) и Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 30—31) переводят «озеро». 13 Вуц' к'атун — букв, 'сгиб двадцатилетий'. Имеется в виду начало нового круга 13 «двадцатилетий» (первым считалось 8 Ахав). 14 Чак'анпутун — совр. Чампотон. 15 В версии А разрушение Чич'ен-Ица отнесено к «двадцатилетию» 1 Ахав. Поэтому составитель этой версии считал, что гегемония Чич'ен-Ица продолжалась 120 «лет» (11 — 9 — 7 — 5 — 3 —1 Ахав), как и указано в Ист. IA, 61, 67. 16 ИстЛАВ, 83—84 — интерполяция в первоначальном тексте, сохранившемся в версии С. 17 После бегства из Чич'ен-Ица ица обосновались в первый раз в Чак'анпутуне (пребывание в лесах Танпгулукмуля, по-видимому, не считается), во второй раз — в Майяпане. В данном случае имеется в виду поход на Майяпан. 5 Ю. В. Кнорозов - 65 -
18 Интерполяция в версии А. w В версии С указано «второй раз» потому, что составитель этой версии считал ряд «двадцатилетий» непрерывным, начиная с Ист. 1С, 60. 20 Вероятно, компилятор версии А* механически подсчитал «двадцатилетия» гегемонии Чич'ен-Ица, не обратив внимания на разрыв (1 — 9 — 7 — 8 Ахав), откуда и получил 80 «лет». 21 Синтейут — нах. Синтеотл — имя мексиканской богини кукурузы. Чан — 'змей*. 22 Цунтекум — нах. цонтекоматл 'глава'. 23 Ташкал — нах. ташкалли 'кукурузная лепешка'. 24 Пантемит — пах. пантмитл 'толстогубый'. 25 Шучвевет — нах. шочхуехуетл 'цветок барабана' (т. е. песня, исполняемая под аккомпанемент барабана). 26 Ицкуат — нах. Ицкоатл 'обсидиановый змей' (имя божества). Вероятно, имеется в виду правитель Ушмаля Чан Ток'иль, имя которого является точной калькой имени нахуа Ицкоатль. 27 К'ак'алтекат— нах. какалтекатл 'человек с вороньего места'. 28 Правитель города Ульмиль Воох Пук, младший брат правителя Чич'ен-Ица Чак Шиб Чака, похитил во время свадебного пира невесту у правителя Ицмаля Улиля. Это послужило поводом к войне коалиции городов Ицмаль, Майяпан и Ушмаль против Чич'ен-Ица и Улумиля. См. Ланда (1955, стр. 112, 201), Ройс (1933, стр. 179). 29 34 «года» (6 Ахав — 14 тун 4 Ахав), по-видимому, прошло между разрушением Чич'ен-Ица и взятием Чак'анпутуна. 30 40 «лет» (6 — 4 Ахав) прошло между разрушением Чич'ен-Ица и взятием Майяпана. 31 4 «двадцатилетия» (6 — 4 — 2—13 Ахав) и 3 «года» (3 тун И Ахав) прошло между разрушением Чич'ен-Ица и вступлением в Майяпан мексиканских наемников. См. Ланда (1955, стр. 118). 32 Имеются в виду испанцы с потерпевшего крушение в 1511 г. корабля Вальдивьи, взятые в плен индейцами майя. 33 Строка 224 должна идти после строки 227» 34 Имеется в виду предательское убийство Кокомом участников религиозной процессии, посланной из Мани, чтобы принести человеческие жертвы у Колодца жертв в Чич'ен-Ица для прекращения засухи. См. Ланда (1955, стр. 130). 35 Расчет характерен для компилятора. Полагая, что смерть ах пула имела место за 6 лет до конца «двадцатилетия» 13 Ахав (что неверно, так как за 6 лет было нашествие саранчи), он отсчитал 6 лет от 13 Ахав 8 Шуль (1539) не назад, а вперед и получил год 4 К'ан (1545), т. е., по мнению компилятора, «двадцатилетие» 13 Ахав началось 11 Ахав 8 Поп (1559) и закончилось 13 Ахав 8 Шуль (1539). Европейская дата — 1536 — указана правильно. Это был год 8 Кавак. По записи Хоана Шив, убийство послов имело место (5 Ламат) 10 Сип (Морли, 1920, стр. 507). 3^ Испанское завоевание началось в 1541 г. Компилятор опять считает назад и поэтому пишет, что еще не закончилось «двадцатилетие» И Ахав (1539—1559). По Ланда, «двадцатилетие» И Ахав началось в 1541 г., а не в 1539. Расхождение получилось из-за того, что он при расчете приравнял к'атун к европейскому двадцатилетию. Ланда знал, что между разрушением Майяпана (1441) и написанием его книги (1566) прошло 125 лет. Зная также, что Майяпан был разрушен в первый тун «двадцатилетия» 8 Ахав, он подсчитал, что «двадцатилетие» И Ахав началось в 1541 г., т. е. спустя 5 европейских двадцатилетий, а не 5 «двадцатилетий» майя. См. Ланда (1955, стр. 125, 193). 37 Имеется в виду первое появление испанцев в Юкатане. См. прим. 32. 38 Первая франсисканская миссия во главе с Хуаном де ла Пуэрта прибыла в Юкатан в 1544 г., т. е. в «двадцатилетие» 11 Ахав. 39 Имеется в виду преследование отпавших от христианства индейцев инквизицией, учрежденной Ланда в 1562 г. Епископ Тораль, прибывший в Юкатан в августе 1562 г., приостановил преследование. 40 Ланда умер 29 апреля 1579 г. (по старому стилю). 41 Аудитор Томас Лопес прибыл в Юкатан в 1562 г. 42 Диэго Кихада, главный алькальд, помогавший Ланда в организации инквизиции, прибыл в Юкатан в 1562 г. (отозван в 1565 г.). 43 Маршал Карлос де Луна-и-Арельяно прибыл в 1604 г. По его распоряжению были восстановлены водоемы, снабжавшие водой во время засухи. 44 Как сообщает Санчес де Агиляр (1937, стр. 138), в 1610 г. жители Тек'аша восстали против своего господина дона Педро Шив (индейца по происхождению), который, по словам этого историкау «был настоящим католиком». ХРОНИКА II (Ист, II) Текст майя Перевод 1. Can Ahau u kaba katun 1. 4 Владыка — название двадцатилетия, 2. uchci u zihilob * Pauah 2. когда было рождение Павахов; 3. aen cuh 2 u yahauoob. 3. Пришли в город их владыки. - 66 -
4. Ox[la]hunte ti katun lie u tepalob 5. lay u kabaob tamuk u tepalob lae 6. Can Ahau u kaba katun 7. emciob noh hemal: oe emal u kabaob lae 8. Oxlahun te ti katun lie u tepalob 9. lie u kabaticob 10. tii ualac u cutob oxlahun cuthi u cutob lae 11. Can Ahau u katunil 12. uchci u caxanticob u Chicheen Itzae 13. tii utzcinabi mactzil tiob 14. turnen u yumoobe 15. Cantzuc lukciob 16. can tzucul cab u kabaob, 17. likul ti likin 18. Kincolah Peten bini hun tzuci. 19. Kul xaman Nacocob hok hun tzucci 20. heix hold hun tzucie: Holtun Zuyuua ti chikin 21. hoki hun tzuccie 22. Canhek uitz, Bolonte uitz 23. u kaba u luumil lae 24. Can Ahau u katunil 25. uchci u payalob tu cantzuccilob 2G. can tzuccul cab u kabaob ca emiob 27. ti yumtalob ca emiob tu Chicheen Itzae. 28. Ah Itza tun u kabaob. 29. Oxlahunte ti katun lie u tepalobi. 30. Ca oci u kebanthanobi tumen Hunnac Ceeli 31. ca paxi u cabob, ca biniob 32. tan yol che, Tanxulucmul u kaba. 33. Can Ahau u katunil 34. uchci yauat pixanobi. 35. Oxlahunte ti katun lie u tepalobi 36. yetel u numyaobi. 37. Uaxac Ahau u katunil 38. uchci yulelob 39. yalaob Ah Itza u kabaob ca ulob. 40. tii ca ualac u tepalob Chakanputune. 41. Oxlahun Ahau u katunil 42. u ЬеэсоЬ cah Mayapan 4. 13 двадцатилетий они правили, 5. это их имена во время их правления. 6. 4 Владыка — название двадцатилетия, 7. когда произошло Большое Нашествие и Малое Нашествие, как их называют.3 8. 13 двадцатилетий они правили, 9. так их называют. 10. Там они тогда воссели, 13 [двадцатилетий] они восседали. И. В двадцатилетие 4 Владыки 12. ими была найдена Чич'ен-Ица; 13. там для них было совершено чудо 14. их владыками. 15. Четыре отряда отправились, 16. четыре отряда страны 4 -г- их название. 17. Идя с востока5 18. из К'инколах Петен 6 пришел один отряд. 19. Прямо на север из Накокоб 7 отправился один отряд. 20. Один отряд отправился из Хольтун Суйва на западе. 21. Отправился один отряд, 22. Четыре Отрога там, где Девять Гор 8 - 23. название его страны. 24. В двадцатилетие 4 Владыки 25. были созваны четыре отряда, 26. четыре отряда страны — их название; когда они вторглись, 27. их признали владыками, когда они вторглись в Чич'ен-Ица. 28. Тогда они назывались людьми ица. 29. 13 двадцатилетий они правили. 30. Тогда пришла измена Хунак Кееля, 31. тогда он опустошил их землю, тогда они пошли 32. в глубину лесов, Таншулукмуль 9 их название. 33. 4 Владыка — двадцатилетие, 34. когда кричали души. 35. 13 двадцатилетий они правили 36. и страдали. 37. 8 Владыка — двадцатилетие, . 38. когда они пришли.10 39. Остатки людей ица их называли, когда они пришли. 40. Тогда они правили в Чак'авпутуне. 41. В двадцатилетие 13 Владыки. 42. они обосновались в городе Майя- пане, - 67 - 5*
43. Maya uinic u kabaob. 44. Uaxac Ahau paxci u cabobi, 45. ca uecchahi ti peten tulacal. 46. Uac katuni paxciob 47. ca haui u Maya kabaob. 48. Buluc Ahau u kaba u katunil 49. hauci u Maya kabaob Maya uinicob 50. Christiano u kabaob tulacal 51. u cuchcabal 52. Roma Sane Pedro yetel Rey ah tepale. 1. U kahlay katunob utial Ah Itzaob. 2. Maya katun u kaba lae 3. Lahca Ahau 4. Lahun Ahau 5. Uaxac Ahau 6. Uac Ahau paxciob Ah Coni 7. Can Ahau 43. и их назвали людьми майя. 44. [В двадцатилетие] 8 Владыки они покинули свои города 45. и рассеялись по стране. 46. Через 6 двадцатилетий после разрушения [Майяпана] 47. они перестали называться [людьми] майя. 48. И Владыка — название двадцатилетия, 49. когда они перестали называться людьми майя; 50. имя им всем — христиане, 51. подданные 52. святого Петра п в Риме и его величества короля. 1. Запись двадцатилетий людей ица. 2. Двадцатилетия майя — их название. 3. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 4. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 5. [Двадцатилетие] 8 Владыки. 6. Двадцатилетие 6 Владыки, были разгромлены люди Кони. 7. [Двадцатилетие] 4 Владыки. ПРИМЕЧАНИЯ 1 В оригинале cihilob вместо gihilob (=zihilob). 2 В оригинале paua haen cuh. Бринтон (1882, стр. 182) читает pachah u cah «were taken posession of the towns». Ройс (1933, стр. 139) читает Pauah emci, «when occurred the birth of Pauans, when the rulers descended». Мартинес Эрнандес читает Pauaha emcuch, «nacieron los Pauah. Comenzaren los regentes de los años». По-видимому, имеется в виду «двадцатилетие» 4 Ахав, когда Чич'ен-Ица была взята тольтеками и ица, о чем и идет речь в большей части хроники. Павах — в данном случае, вероятно, титул вождей (ср. жрец Павахтун на Косумеле, Ист. IV, 76). Непот нятная форма аеп может быть истолкована «туда пришли». 8 Лисана (1893, стр. 4) пишет: «В древние времена они называли восток сениал [ = ц'е емал] * Малый спуск', а запад нохениал [=нох емал] ' Большой спуск'. Они объясняют это тем, что в эту страну с востока пришло немного людей, а с запада очень много». Ни из чего не следует, что Малое и Большое нашествия происходили в разное время, как считает Мор ли и другие комментаторы. Речь идет, очевидно, о вторжении в северный Юкатан с востока (с острова Косумель) и с запада, из района лагуны де-Терминос, во времена тольтекского завоевания. 4 Ройс (1933, стр. 139) переводит «divisions», Мартинес Эрнандес — «tribus», Баррера Васкес и Морли — «groups». Речь идет, несомненно, о четырех подразделениях племени ица. 5 Бринтон, Ройс и Мартинес Эрнандес переводят «на восток». Названия местностей у этих авторов понимаются как исходные пункты движения «четырех отрядов». 6 К'инколах Петен, вероятно, название острова Косумель. 7 Накокоб, вероятно, местность в провинции Бак'хала ль. 8 «Девять гор» отождествляются с местностью Салинас-де-Нуэве-Серрос на реке Чишой в Гватемале, около границы с Чиапасом. 9 Таншулукмуль, по Авенданьо (Ройс, 1933, стр. 140), название водоема, около которого сохранились укрепления ица (недалеко от озера Петен-Ица). 10 Имеется в виду «двадцатилетие» 8 Ахав, когда, по данным хроник, была разрушена Чич'ен-Ица. Это «двадцатилетие» было раньше «двадцатилетия» 4 Ахав, упомянутого в строке 33. 11 Папа римский считался наместником св. Петра. ХРОНИКА III (Ист. III) Текст майя Перевод - 68 -
8. Cabil Ahau 9. Oxlahun Ahau 10. Buluc Ahau 11. Bolon Ahau 12. Uuc Ahau 13. Hoc Ahau paxci u cab yahau Ah Itzamal 14. Kinich Kakmoo yetel Popholchan 15. tumenel Hunnac Ceel. 16. Ox Ahau 17. Hun Ahau paxci yala Ah Itza tu Chicheen 18. tu yoxpiz tun ichil Hun Ahau 19. paxci u Chicheen. 20. Lahca Ahau 21. Lahun Ahau. 22. Uaxac Ahau u katunil heoci cab 23. yala Ah Itza likul yalan che yalan haban 24. Tanxulucmul u kaba 25. ti likulob ca u heoahob luum 26. Zaclactun Mayapan u kaba. 27. tu uucpiz tun Uaxac Ahau u katunil 28. laix u katunil cimci Chakanputun 29. tumen Kakupacal yetel Tecuilue. 30. Uac Ahau. 31. Can Ahau. 32. Cabil Ahau. 33. Oxlahun Ahau. 34. Buluc Ahau. 35. Bolon Ahau. 36. Uuc Ahau. 37. II oo Ahau ulci oul ti chibil uinic. 38. ix ma pic oul u kaba 39. ma paxi peten tumenelobi 40. Ox Ahau 41. Hun Ahau paxci peten tancah Maya- pan u kaba 42. tu humpiz tun ichil Hun Ahau u katunile. 43. lukci halach uinic Tutul 44. yetel u batabilob cabe 45. yetel can tzuccul cabobe 46. lay u katunil paxci uin[i]cob tancah 47. ca uecchahiob u batabilob cabe. 8. [Двадцатилетие J 2 Владыки. 9. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 10. [Двадцатилетие] И Владыки. И. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 12. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 13. [Двадцатилетие] 5 Владыки, была опустошена земля владыки людей Ицмаля, 14. [храмы] Кинич К'ак'мо и Поп- хольчан1 15. Хунак Кеелем.2 16. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 17. [Двадцатилетие] 1 Владыки, ушли остатки людей ица из Чич'ен-[Ица]г 18. в 3 год [двадцатилетия] 1 Владыки 19. была опустошена Чич'ен-Ица. 20. [Двадцатилетие] 12 Владыки. 21. [Двадцатилетие] 10 Владыки. 22. [В двадцатилетие] 8 Владыки поселились 23. остатки людей ица, ушедших под деревья, под кусты, 24. [в местности] называемой Таншулу- кмуль. 25. Отсюда они ушли, когда поселились в земле 26. Белокаменного Майяпана, как его называют, 27. в 7 год [двадцатилетия] 8 Владыки; 28. в то же двадцатилетие погиб Чак'- анпутун 29. из-за К'ак'упакаля и Текуилу.3 30. [Двадцатилетие] 6 Владыки. 31. [Двадцатилетие] 4 Владыки. 32. [Двадцатилетие] 2 Владыки. 33. [Двадцатилетие] 13 Владыки. 34. [Двадцатилетие] И Владыки. 35. [Двадцатилетие] 9 Владыки. 36. [Двадцатилетие] 7 Владыки. 37. [Двадцатилетие] 5 Владыки, пришли иноземцы, пожиратели людей, 38. иноземцы без юбок их название, 39. страна не была опустошена ими.4 40. [Двадцатилетие] 3 Владыки. 41. [Двадцатилетие] 1 Владыки, была опустошена область города Майяпан, как его называют. 42. В 1 год двадцатилетия 1 Владыки 43. ушел халач виник Тутуль [Шив J 44. вместе с батабами селений 45. и четырьмя отрядами страны. 46. В это двадцатилетие город [Майяпан] был покинут людьми 47. и рассеялись батабы селений. - 69 -
48. Lahca ДЬаи te cftabi Otzmal и tunile 49. Lahun ahau te chabi Zizal и tunile 50. Uaxac Ahau te chabi Kancaba и tunile, 51. Uac Ahau tehchabi Hunnacthi и tunile 52. Can Ahau te chabi Atikuhe и tunil [l]ae. 53. lay и katunil uchci maya cimlal 54. tu hopiz tun 55. ichil Can Ahau и katunil lae 56. Cabil Ahau te chabi Chacalna и tunile 57. Oxlahun Ahau te chabi Euan и tunile 58. Buluc Ahau и yaxchun 59. Kincolox Peten chabi и tunile 60. Laix и katunil cimci Ah Pula, 61. Napot Xiu и kaba 62. tu hunpiz tun Buluc Ahau 63. Laix и katunil yax hujciob españo- lesob 64. uay tac lumil lae. 65. Tu uucpiz tun Buluc Ahau и katunil 66. tiix hoppi xpnoil lae; 67. tu hábil quinientos dies y nuebe años Do [mini] 1519 a[ñoJs. 68. Bolón Ahau ma chabi и tunil lae. 69. Lay katun yax ulci obispo 70. fray Fran[cis]co Toral: 71. huli tu uacpiz tun 72. ichil Ah Bolón Ahau katun lae. 73. Uac Ahau, ma chabi и tunil lae. 74. Lay и katunil cimci obispo 75. [d|e Landa lae. 76. Tiix uli и hel obispo xani 77. Ho Ahau. 78. Ox Ahau. 48. [Двадцатилетие] 12 Владыки, был воздвигнут в Оцмале его камень. 49. [Двадцатилетие] 10 Владыки, был воздвигнут в Сисале его камень. 50. [Двадцатилетие] 8 Владыки, был воздвигнут в К'анкаба его камень. 51. [Двадцатилетие] 6 Владыки, был воздвигнут в Хунакт'и его камень. 52. [Двадцатилетие] 4 Владыки, был воздвигнут в Атик'ух его камень, 53. в это двадцатилетие была внезапная смерть 54. в 5 год 55. двадцатилетия 4 Владыки. 56. [Двадцатилетие] 2 Владыки, был воздвигнут в Чакальна его камень. 57. [Двадцатилетие] 13 Владыки, был воздвигнут в Эван его камень. 58. [Двадцатилетие] И Владыки, в начале его 59. в К'инколош Петен был воздвигнут его камень. 60. В это же двадцатилетие умер Приносящий жертву воде 61. по имени На Пот Шив, 62. в первый год [двадцатилетия] 11 Владыки. 63. В это же двадцатилетие впервые пришли испанцы 64. сюда, в эту страну. 65. В 7 год двадцатилетия И Владыки 66. началось христианство 67. в год 1519. 68. [Двадцатилетие] 9 Владыки, не был воздвигнут его камень. 69. В это двадцатилетие впервые прибыл епископ 70. фрай Франсиско Тораль, 71. он прибыл в 6 год 72. двадцатилетия 9 Владыки. 73. [Двадцатилетие] 7 Владыки, не был воздвигнут его камень. 74. В это двадцатилетие умер епископ 75. де Ланда. 76. Тогда же прибыл следующий епископ. 77. [Двадцатилетие] 5 Владыки. 78. [Двадцатилетие] 3 Владыки. ПРИМЕЧАНИЯ 1 В Ицмале было четыре главных храма-пирамиды — Па Поль Чак, К'инич К'ак'мо, К'абуль и Хумпикток', расположенные соответственно в восточной, северной, западной и южной частях города. Попхольчан, очевидно, искажение названия Па Поль Чак «стена с головами (бога дождя) Чака». См. Баррера Васкес и Морли (1949, стр. 51). - 70 -
2 Хунак Кеель в данном случае упомянут, несомненно, ошибочно. Ицмаль был разрушен полководцем ица К'ак'упакалем, упоминаемым в строке 29. 3 Тагуилу — нах. текуилли 'курильница'. Очевидно, тольтекское имя К'ак'угакаля. См. Баррера Васкес и Рендон (1948, стр. 72). 4 Вероятно, речь идет о набеге караибов. ЗАВОЕВАНИЕ ЮКАТАНА (Ист. IV) Текст майя 1. . - . u chun u ui[ni]cil Ah Canule. 2. Ix zac [uaxim, ix] culun, [cha]cah yixmehen paLzel]. 3. . . . [ek] u pazel y[ax]um u chun u uinicil [Cauiche]. . 4. Yahau ah nohol u chun u uinicil Ah Noh. 5. [Ix] Kan Tacay u kaba u chun u uinicil A|h] Puche. 6. Bolonppel yoc haa u cananmaob, 7. bolonppel uitz u cananmaob. 8. Chac tok tun u tunil Ah Chac Mucen- cabe. 9. Chac Imix Yaxche u oulbal, у an ti lakin. 10. Chacal pucte u cheob. 11. Ix chac ya [u cheob]. 12. Ix chac ak bilob. 13. Chac ix kanoulen yulumoob. 14. Ix chac oppool yiximob. 15. Zac tok tun u tunil, u tunil ti xaman. 16. Zac Imix Yaxche u oulbal Zac Mu- cencab. 17. Ix zac tan yulumob, 18. zac ib yibilob, 19. zac ixim yiximob. 20. Ek tok tun u tunil ti chikin. 21. Ek Imix Yaxche u oulbal 22. Ix ek hub yiximob. 23. Ix ek chuch iz yizilob. 24. Ix ek ucum yulumob. 25. Ek akab chan u nalob. 26. Ix ek buul u buulob. 27. Ek ib yibilob. 28. Kan tok tun u tunil u nohol Imix |Ya[xche. 29. Kan Imix Yaxche u oulbalob. 30. Kanal pucte u cheob. 31. Ix kan pucte yizilob. 32. Ix kan pucte ucum yulumob. 33. Ix kankan nal u nalob. 34. Ix kan pach u buulob. 35. Cah . . . cufchjob. Перевод 1. . * . родоначальник людей Кануль. 2. Деревья сак, вашим, ишкулун и чаках — его маленький шалаш. 3. . . . ек' — шалаш Йашума, родоначальника людей Кавич. 4. Владыка людей юга — родоначальник людей Нох. 5. Иш к'ан Такай — имя родоначальника людей Пуч. 6. Девять рек1 они охраняли, 7. девять гор 2 они охраняли. 8. Красный кремень — камень Красного Мукенкаба.3 9. Красное Имиш-Йашче его дерево, оно находится на востоке. 10. Красное пукте — их дерево. 11. Красное йа — их дерево 12. и красные лианы. 13. Красные, с желтыми пятнами — их индюки. 14. Красная жареная кукуруза. 15. Белый кремень — камень на севере. 16. Белое Имиш-Йашче — дерево Белого Мукенкаба. 17. Пепельного цвета их индюки, 18. белая фасоль — их фасоль, 19. белая кукуруза — их кукуруза. 20. Черный кремень — камень на западе 21. Черное Имиш-Йашче его дерево. 22. С черными пятнышками их кукуруза 23. с черными корешками их бататы. 24. Черные их индюки. 25. Черны как ночь их початки. 26. Черные бобы — их бобы. 27. Черная фасоль — их фасоль. 28. Желтый кремень — камень южного Имиш-Йашче. 29. Желтое Имиш-Йашче — их дерево. 30. Желтое пукте — их дерево. 31. Желтые как пукте их бататы. 32. Желтые как пукте их индюки. 33. Очень желтые початки у их кукурузы. 34. С желтыми спинками их бобы. 35. В месте . . . владения. - 71 -
36. Buluc Ahau u katunil uc[hcji u pach cucho b. 37. Ca hoppi [u] talel ah ppiz [lum]. 38. Lay Ah Ppizte yah ppifzul u] lubob. 39. Catun tali Chacte Aban chactetic u [lu]bob. 40. Ca tali Uac Habnal hochxiutic u lubob, 41. tamuk u talel Mizcit Ahau u miztic u lubob, 42. tamuk u talel yah ppizul u lubob. 43. Heklay coch lub cu ppizci. 44. Ca cahi u hool poop. 45. Ix Noh Uc u hool u poop ah lakin. 46. Ox Tocoy Moo u hoi u poop ti lakin. 47. Ox Paua Ek u hoi u pop ti lakin. 48. Ah Miz u hoi u pop ti lakin. 49. Batun u hoi u pop ti xaman. 50. Ah Puch u hoi u pop ti xaman. 51. Balamna u hoi u pop ti xam[a]n. 52. Ake u hoi pop ti xaman. 53. [Ib]an u hoi pop ti chikin. 54. Ah Chab u hoi pop ti chikin. 55. A[h Tlucuch u hoi pop ti chikin. 56. Ah Yamaz u hoi pop ti nohol. 57. Ah Puch u hoi pop ti nohol. 58. Cauich u hoi pop ti nohol. 59. Ah Couoh u hoi pop ti nohol. 60. Ah Puc u hoi pop ti nohol. 61. Chac ix chuuah cabob ti lakin. 62. Chac lol u luchob. 63. Chachac nicte u nicteob. 64. Zac ix chuuah cabob ti xaman. 65. Zac ix pach oa u nicteilob. 66. Zac lol u luchob. 67. Ek ix chuuah cab u cabob ti [chilkin. 68. Ek ix lau[l] nicte u nicteilob. 69. Ek lol u luchob. 70. Kan ix chuuah cabob ti nohol. 71. Kan lol u lu[chob]. 72. [Ka]n tzac nicte u nicteilob. 73. Catun yanhii u numte aalcab [Эе]си- zamil 74. u [giil] cab yetel u luch cab 75. yetel u yaxcheel cab u chululil cab. 76. Kin Pauahtun у an kinobi. 77. Lay mektanmail u picul katun 78. cananmail Ah Hulneb Tantun Cu- zamil, 79. Ah Yax Ac, Chinab, Kinich Kakmo. 36. Было двадцатилетие И Владыки, когда они заняли местности. 37. Тогда впервые пришел измеряющий землю. 38. Это Ах ГГисте4 указал места их стоянок. 39. Потом он пришел в Ч'акте Абан5^ вырубить лес на местах их стоянок. 40. Потом пришел в Вак Хабналь & очистить от травы места их стоянок, 41. тогда же пришел владыка Мискитг чтобы подмести места их стоянок. 42. тогда же пришел тот, кто измерил расстояние между стоянками. 43. Были длинные переходы, которые он измерил. 44. Тогда поселились начальники. 45. Иш Нох Ук начальник на востоке. 46. Ош Токой Моо начальник на востоке. 47. Ош Павах Ек' начальник на востоке. 48. Ах Мис начальник на востоке. 49. Батун начальник на севере. 50. Ах Пуч начальник на севере. 51. Баламна начальник на севере. 52. Ак'е начальник на севере. 53. Ибан начальник на западе. 54. Ах Чаб начальник на западе. 55. Ах Ту куч начальник на западе. 56. Ах Йамас начальник на юге. 57. Ах Пуч начальник на юге. 58. Кавич начальник на юге. 59. Ковох начальник на юге. 60. Ах Пук начальник на юге. 61. Красные дикие пчелы на востоке. 62. Красный цветок — их чаша. 63. Ярко-красный никте их цветок. 64. Белые дикие пчелы на севере. 65. Белый иш-пач-ц'а — их цветок. 66. Белый цветок — их чаша. 67. Черные дикие пчелы на западе. 68. Черный иш лауль — их цветок. 69. Черный цветок — их чаша. 70. Желтые дикие пчелы на юге. 71. Желтый цветок — их чаша. 72. Желтый цак — их цветок. 73. Тогда было множество роев пчел в Ц'е-Кусамиль. 74. Медовые соты и медовые чаши, 75. первый пчельник, сосуд меда. 76. К'ин Павахтун 7 — их жрец. 77. Он командовал многочисленным войском, 78. охраняющим [храм] Ах Хульнеба [из] Тантун на [острове] Косумеле; 79. Ах Йаш Ак, Чинаб, К'иничК'ак'мо, - 72 -
80. Ah Itzim-thul Chac u mektanob Ichcanzihoo. 81. Uayom-cbicñ yah kinob Ichcanzihoo. 82. Canul ix pop ti balam. 83. U cátul Ah Kin Chable u yahauob. 84. Cabal Xiu yah kinob. 85. Uxmal Chac u mektanob, 86. lay yah kin cuchi. 87. Ca ulzabi Hapai Can tu Chemchan. 88. Lay huli; cauchikikilpakteUxmale. 89. Tii ca colabi u canhel Chac Xib Chace; 90. Zac Xib Chac colabi u canhel, 91. u canhel ix Ek Yuuan Chac colabi xan. 92. Ix Zacbeliz u kaba u chichoh chac. 93. Ek Yuuan, Chac u yumob, 94. Hun Yuuan Chac u thupilob 95. Uooh-puc u kaba. 96. Lay oibtabi uooh tu tan u kab, 97. ca oibtabi uooh yalan u cal, 98. ca oibtabi tu tan yoc, 99. ca oibtabi ichil u ppuc u kab ti Ah Uooh-pucil. 100. Ma kui chacob. 101. Halili hahal ku ca yumil ti Diose, 102. u kulob tu than tu yioatil Mayapan. 103. Ah Kin Coba ah kin te ich paae. 104. Zuiim Chan ti chikin. 105. Nauat yah ca[nu]l u uol pa ti nohole. 106. Couoh yah canul uol pa ti lakin, 107. Ah Ek u lak. 108. He yahauobe: 109. Ah Tapai-nok Cauich u kaba u ha- lach uinicob, 110. Hunnac Ceel, u pulbeen Ah Мех Cuci 111. Ca u katah huntuliz nicte. 112. Ca u katah zac pop. 113. Ca u katah cappel u tan nok. 114. Ca u katah у ax ulum. 115. Ca u katah ule. 116. Ca u katah zac homaob. 80. Ax Ицим-т'уль 8 Чак был их начальник в Ичкаансихоо. 81. Вайом-ч'ич' был их жрец в Ичкаансихоо. 82. Он был страж циновки ягуара. 83. Вторым был жрец Чабле, их владыка. 84. Кабаль Шив их жрец, 85. Чак из Ушмаля был их начальник, 86. он был их жрец. 87. Потом Хапай Кан 9 был приведен в Чемчан.10 88. Когда он пришел, была окровавлена стена в У шмале. 89. Тогда был лишен скипетра 1Х Чак Шиб Чак. 90. Сак Шиб Чак был лишен Скипетра, 91. Эк' Йууан Чак был также лишен скипетра. 92. Иш Сакбелис — имя бабушки Ча- ков. 03. Эк' Йууан Чак — их отец. 94. Хун Йууан Чак — ихмладший брат, 95. его прозвище Воох-пук, 96. потому что был написан знак на его ладони, 97. был написан знак под его горлом, 98. был написан знак на его подошве, 99. был написан на большом пальце Ах Воох-пука. 100. Чаки не боги. 101. Единственный- истинный бог наш отец Диос, 102. они служили ему по закону и мудрости Майяпана.12 103. Ах К'ин Коба — жрец в Крепости. 104. Сулим Чан — на западе. 105. Нават был страж южных ворот. 106. Ковох был страж восточных ворот. 107. Ах Эк' — его товарищ. 108. Вот кто был их владыкой: 109. Ах Тапай-нок' [из рода] Кавич — имя их правителя, 110. Хунак Кеель, принесенный в жертву Ах Меш Куком. 111. Тогда он пожелал букет цветов. 112. Тогда он пожелал белую циновку. ИЗ. Тогда он пожелал плащ, вышитый с двух сторон. 114. Тогда он пожелал зеленого индюка. 115. Тогда он пожелал крапчатую улитку. 116. Тогда он пожелал белые тыквы.13 - 73 -
ПРИМЕЧАНИЯ 1 «Девять рек» — очевидно, дельта Усумасинты, нах. Тулапан Чиконаухтлан. См. Ист. I, 6. 2 «Девять гор» — Салинас-де-лос-Нуэве-Серрос на реке Чишой. См. Ист. II, 22. 3 Мукенкаб — ошибочно вместо Мусенкаб, бог пчел. См. Ройс, 1933, стр. 64. 4 Ах Wucme — «измеритель» — прозвище жреца Теп'анкис. См. Ист. V, 28—29. 5 Чакте Абан (Ч'акте Абан) — «вырубленный кустарник». — Очевидно, название местности. 6 Вак Хабнал — очевидно, ошибочно вместо By к Хабнал (Вук Абнал), «семь полей кукурузы» (второе название Чич'ен-Ица). 7 Куин — вместо ах к'ин 'жрец'. 8 Ицим-т'ул — вместо Ицмал-т'ул, т. е. Ицмаль. Чак — очевидно, титул правителя. 9 Хапай Кан — верховный жрец в Чич'ен-Ица, взятый в плен в битве у Чик'ин-Ч'еен и казненный в Ушмале. 0 Чемчан — предместье Ушмаля. 1 Канхел (условно переведено «скипетр») — очевидно, жезл, символ власти четырех номинально сменяющихся правителей, откуда и его название «четыре смены». 2 Строки 21—23 — интерполяция компилятора, спутавшего богов дождя Чаков с одноименными правителями Чич'ен-Ица. 3 Перечислены предметы, полагавшиеся правителю. Раковины улиток пришивались к одежде жрецов. Длинные и узкие сосуды из тыквы хома употреблялись для священного напитка бал че. ПРИХОД К ВЛАСТИ ХУНАК КЕЕЛЯ (Ист. V) Текст майя Перевод 1. Са hop[p]i u heo luumob yahauobi. 2. Ti yanah yah kin Paloncabi. 3. Heklay yan kinobe Mutupul u kaba. 4. He ah kin Paloncabe, Ah May. 5. He ah kin Mutupule, Ah Canul, 6. Uayom-chich ix xan, 7. nunili xan, 8. yetel u catun Ah Chable ah Ichcan- zihoo, 9. Holtun Balam u mehen. 10. Ca u chaah ix yaxum Chakane. 11. Ti tun kuchi u lak ahauobi. 12. Laobi ahau u nup u thanobe 13. ti yahaulilob ti Buluc Ahau [ka]tun, u kaba cuchi. 14. Ca u heoah cabobi. 15. caix ti heo-luumnahobi. 16. Caix cahlahobi Ichcaanzihoo. 17. Ca emob Ah Holtun-ake, 18. ca emob Ah Zabacnailob. 19. Catun kuchob yetunyet ahaulilob. 20. He Ah Zabacnaile u chun a uini- cil Ah Na. 21. Catun u molah ubaob te Ichcaan- zihooe, 1. Тогда их владыки поселились в этих странах. 2. Там был жрец из Палонкаба, 3. это был их жрец по имени Муту- пуль. 4. Жрец из Палонкаба, [из рода] Ах Май,1 5. жрец My ту пуль был страж [трона],2 6. он же Вайом-ч'ич', 7. он говорил непонятно, 8. вместе с ним был второй [жрец] Ах Чабле, уроженец Ичкаансихоо. 9. Хольтун Балам 3 — его сын. 10. Тогда Йашум4 захватил [провинцию] Чак'ан. 11. В это время прибыли союзные владыки. 12. Между этими владыками была дружба 13. в царствование 11 Владыки, который тогда правил. 14. Тогда они захватили эти страны, 15. тогда они укрепились в этих землях. 16. Тогда они поселились в Ичкаансихоо. 17. Тогда пришли люди Хольтун-аке, 18. тогда пришли люди Сабакнаиля. 19. В то время прибыли владыки все вместе. 20. Люди Сабакнаиля были первыми людьми [рода] На. 21. В то время они соединились в Ичкаансихоо, - 74 -
22. ti yan ix pop ti balam 23. tilic yahaulili Holtun [Balam], 24. [ti tu cheene] tili[c] yahaulili [Pochek-ix-]ooy. 25. Lay u chun u uinicil Copoe, 26. [Tutul] Xiu ix t[e]lo ual xan. 27. Chacte aban,5 chacte u lumil uchuc yahaulilob. 28. Teppanciz yah kinob, lay ichtabilae. 29. Lay Ah Ppizte ppiz u lumilobe. 30. Hetun lubte u lumil u luubobe, 31. uuc lub cab. 32. Ah May hetun accunte u xukil u lu- umob, 33. ah accunte u xukil; 34. ah miz mizte u luumob, 35. lay Mizcit Ahaue. 36. Hetun heoci cab tiobe, 37. lay hoyahelcab, 38. hetun te yahal cab tiobe. 39. Tumte ahau, tumte yahal cab tiobe. 40. Ca hoppi yocol patán tiobe tu Chicheen. 41. Tikuch uchci u kuchul u patán cantul uinicobe. 42. Buluc Ahau u kaba u katunil 43. cuchi ti baaxlahi patán, 44. te Cetelace u pakte uchi yanile. 45. Catun emi u patán Holtun Zuiua te Cetelace, 46. ti cethi u thanobi. 47. Oxláhun Ahau u katunil cuchi 48. ti u kamahob patán halach uinicobi. 49. Ca hoppi tepalobi; 50. ca hoppi ti y ahaulilobi; 51. ca hoppi u tanlabalob; 52. ca hoppi u kuchul u pululteob; 53. ca hoppi u pulicob ich cheen, 54. ca uyabac u thanob tumenel yahaulili. 55. Ma huí u thanob. 56. Lay Cauich Hunac Ceele, 57. lay Cauich u kaba u uinicile ti 58. cu thical tu hol cheen ti nohol. 59. Catun bini chabil. 60. Catun hoki yalab u than. 22. там был трон ягуара 23. во время царствования Хольтун Балама; 24. во время царствования Почек'Иш Ц'ой трон ягуара был в Чич'ен-Ица. 25. Тогда появились люди Копо, 26. а также люди ту ту ль шив. 27. Был расчищен кустарник, расчищены земли во время их царствования. 28. Их жрец Теп'анкис осмотрел ее. 29. Это он, [по прозвищу] Измеритель, измерил страну. 30. Он прошел все стоянки в их земле, 31. семь переходов было в стране. 32. Ах Май установил границы их земель, 33. установил их пределы. 34. Расчистил их страны 35. владыка Мискит. 36. Тогда они поселились в стране, 37. эти [люди] из разных мест;6 38. тогда для них было начало мира, 39. они хотели стать владыками, хотели начать новую эру. 40. Тогда начали собирать для них дань в Чич'ен-Ица. 41. В Тик'уче стали собирать дань для четырех людей.7 42. И Владыка — название двадцатилетия, 43. когда их обложили данью; 44. в Кетелаке также это было. 45. Тогда в Кетелаке ввели дань, [такую же, как в] Хольтун Суйва. 46. Там они пришли к согласию. 47. Было двадцатилетие 13 Владыки, 48. когда получили дань верховные правители. 49. Тогда началось их правление; 50. тогда началось их царство; 51. тогда им начали служить; 52. тогда появились обреченные в жертву; 53. их начали бросать в колодец,8 54. чтобы услышали правители их пророчество. 55. Не пришло их пророчество. 56. Это был Хунак Кеель из рода Кавич, 57. Кавич — имя того человека, 58. который высунул голову из отверстия колодца на южной стороне. 59. Так это свершилось. 60. Он пошел объявить свое пророчество. - 75 -
61. Ca hopp u cbabal u than. 62. Ca ouni u than. 63. Ca hoppi yalabal ahauil. 64. Ca culhii tu cuchil ahauob tumenob. 65. Ca hoppi yalabal halach uinicil. 66. Ma ahau cuchii, 67. chen u bel Ah Мех Cue. 68. Caix alabi ahaui[l] 69. u pulben Ah Мех Cue. 70. Coot bin u naa. 71. Ca bin caxtabi tu uitzil. 72. Cabin ouni u chabal u than lay ahau, 73. laci tun yalabal. 74. Catun hoppi u naczabal canal naa ti ahaulil. 75. Ca hoppi u pakal yebal. 76. Catun culhi ti canal na 77. ichil Oxlahun Ahau 78. uac tepal. 79. Ca ouni u kuchul uyabil u th[an] u kin u ua 80. Ah Мех Cue u kaba. 81. Ca u pula[hj naoan Baca ukin Ah Мех Cuuci. 82. Ca y[an] cuntabi. 83. Ca hoppi u yumintabali, 84. ca huppi u tzicili tu kaba Ah Мех Cuuc. 85. Catun tzici, 86. catun tanlabi te tu Chicheene, 87. Chicheen Itzam u kaba, 88. tumen ti bin Itza. 89. Ca u lukah u tunil cabi, 90. u tunil uiil cuch Itzam, 91. luk, ca bin ichil haa. 92. Catun hoppi yocol numya te Chichen Itzae. 93. Catun bini te likine, 94. ca ku[chi] yicnal Ah Kin Cob[a]. 95. Talel u cah Uaxac Ahau katun cuchi. 96. Uaxac Ahau u kaba katun uchci u tepa[lob]. 97. Catun hoki u hel katun, 98. ca[tun] hoki u hel yahauob. 99. . . . ti numni ca ahaulili 100. cu thanob yah kin tiob. 101. Ca ti yoczahob kintunyabil, 61. Начало свершаться его пророчество, 62. когда он стал говорить. 63. Его начали провозглашать владыкой. 64. Они посадили его на трон владык. 65. Его начали провозглашать верховным правителем. 66. Он не был владыкой прежде, 67. он был только на службе у Ах Меш Кука. 68. Теперь же был провозглашен владыкой 69. обреченный в жертву Ах Меш Куком. 70. Говорят, что орлица была его матерью, 71. что он был найден на горе. 72. Пророчества об этом правителе начали создаваться 73. после его провозглашения. 74. В то время начали строить высокий дом для владык, 75. начали строить лестницу. 76. Воссел в высоком доме построенном 77. в [год] 9 13 Владыки 78. вышедший [из колодца] правитель. 79. Тогда впервые услышал о его пророчестве, власти и возвышении 80. [правитель] по имени Ах Меш Кук. 81. Поблизости от Бака 10 узнал эту весть Ах Меш Кук. 82. Там он был поселен. 83. Тогда он стал признавать его владыкой, 84. тогда Ах Меш Кук почтил его имя, 85. тогда он покорился. 86. Тогда ему стали служить в Чич'ен; 87. Чич'ен-Ица — название города, 88. потому что туда пришли люди ица. 89. Тогда он убрал камни этой земли, 90. камни изобилия, принесенные [людьми] ица; 91. их убрали и бросили в воду.11 92. Тогда началась нищета в Чич'ен- Ица. 93. Затем он отправился на восток, 94. он прибыл туда вместе с жрецом Коба. 95. Шло двадцатилетие 8 Владыки. 96. 8 Владыка — название двадцатилетия, когда они правили. 97. Началось новое двадцатилетие, 98. появились новые владыки. 99. ... в беде наше царство, 100. так им пророчествовали жрецы. 101. Тогда они вызвали засуху; 76 —
102. he cu talel kintunyaabila cu thanob, 103. ti eli oio, 104. ti eli u chi kaknab, 105. u kaknabil numya lae. 106. Cii yalabal canal lae, 107. cii yalabalob. 108. Ca chiibi u uich kine; 109. ca oklenhii u uich kine; 110. ca tupi u uich. 111. Ca haki yolob canal, 112. ti eli cu than yah kin tiob, i 113. ti ooci u than ca yahaulili, 114. cu than yah kin tiob. 115. Ca hoppi u tucul oib pac[hj kin. 116. Ca yubah caix yilahob u. 117. Ca talob yahaulili [ca]boob. 118. He Ix Tziu-nene lay ti ocez keban toon 119. u mun nal cab ca ti tali. 120. Ca bin oococ u than katun 121. u tzacil katun. 122. Ca ti talzabi, 123. bic u thanex, cex yahaulilex cabexe? 124. Ti oc tun u than uyanal katun, 125. u ooc katun talzabi Ix Tziu-nene. 126. Ca ilabi u picul katun tiob. 127. Ca hoppi u cimzabalob, 128. ca utzcinabi u yoyteel u zakcheil uchebal u cimil. 129. Ca hoppi u chulul tumenel Ox- halal-chan. 130. Ca hoppi u payal yahaulili caboob. 131. Ca bini u kikel, 132. ca chabi tumen ah cehob. 133. Catun hak yolob. . . 134. . . . kin u эос katun tiob... 102. и вот пришла засуха, как они пророчествовали. 103. Тогда обжигались копыта, 104. пылали берега моря, 105. было море нищеты. 106. Так было сказано свыше, 107. так им было сказано. 108. Тогда исчезло лицо солнца, 109. тогда потемнело лицо солнца, 110. тогда погасло его лицо. 111. Они ужаснулись [смотря] вверх. 112. Оно загорелось, как им пророчествовали жрецы. 113. Так исполнилось пророчество о нашем царствовании, 114. о котором говорили жрецы. 115. Они задумали записать о солнце 116. то, что слышали, и как они увидели луну [днем]. 117. Тогда пришли владыки стран. 118. Это Иш Цив Нен ввела нас в грех, 119. тогда пришло рабство в страну. 120. Да будет исполнено пророчество двадцатилетия, 121. завет двадцатилетия. 122. Когда она была приведена, 123. что сказали вы, правители страны? 124. Тогда пришел закон другого двадцатилетия. 125. В конце двадцатилетия была приведена Иш Цив Нен.12 126. Тогда показалось многочисленное войско, [идущее] к ним. 127. Тогда их начали убивать. 128. Тогда был сооружен ужасный помост для смертной казни.13 129. Тогда Ош Халаль Чан начал стрелять из лука. 130. Тогда призвали владык стран. 131. Их кровь текла, 132. это сделали стрелки. 133. Тогда они были в ужасе. . . 134. ... время, когда кончилось для них двадцатилетие... ПРИМЕЧАНИЯ Должность верховного жреца сохранялась за родом Май до владычества Кокомов. Ср. Ланда (1955, стр. 114): «Жители Юкатана были столь же усердны в делах религии, как и управления; у них был великий жрец, которого они называли Ах К'ин Май, или иначе Ахав Кан Май, что значит: жрец Май или великий жрец Май; сеньоры очень почитали его, он не имел поместья с индейцами, но, кроме приношений, ему делали подарки сеньоры, а все жрецы селений платили ему подать; его дети или ближайшие родственники наследовали ему в его достоинстве» Ах Канул ('страж') — в данном случае титул верховного жреца. - 77 -
3 В книге Чилам Балам из Чумайеля Хольтун Балам упоминается среди четырех величайших правителей Юкатана: Сакааль Пук, Хольтун Балам, Хоч* Тун Поот, Ах Меш Кук Чан (Ройсг 1933, стр. 147). 4 Йашум — 'зеленая птица* — название одного из подразделений племени ица (Ист. IV, 3). 5 В оригинале пакте ахав — очевидная описка вместо ч'акте абан (ср. Ист. IV, 39). 6 Автор сравнивает тольтекское завоевание с потопом, после которого началась новая эра. 7 Имеются в виду четыре верховных правителя. 8 Имеется в виду Ч'еен К'у, священный колодец Жертв в Чич'ен-Ица. 9 Имеется в виду явно тун 13 Ахав, так как ниже (Ист. V, 95) говорится, что шло «двадцатилетие» 8 Ахав. 10 Бака — населенный пункт недалеко от Мотуля. L1 Имеются в виду, очевидно, юбилейные стелы в Чич'ен-Ица. Вероятно, следует читать у тун ил кахи («камни города», т. е. стелы). 12 Иш Цив Нен — по-видимому, невеста правителя Ицмаля, похищение которой послужило поводом к междоусобной войне. 13 Имеется в виду принесение в жертву знатных пленников. СТРАНСТВИЯ ИЦА (Ист. VII) Текст майя 1. Ti likulob са kuchob Ppoole, 2. ti ppolhob yala Ah Itzai, 3. ti tun naaintahob Ix Ppoli. 4. Ca kuchob Ake, 5. ti zihob Tix-Akei. 6. Ake u kaba uaye cu thanob. 7. Catun kuchob Alaa; 8. Alaa u kaba uaye cu thanob. 9. Ca talob Kanholaa. 10. ca talob Tix-Chel, 11. ti chelhi u thanobi, 12. ti chelhi u canobi. 13. Catun kuchob Ninum 14. ti numhi u thanobi, 15. ti numhi u canobi Ah Itzaobi. 16. Catun kuchob Chikin-oonot, 17. ti chikin-tan-hi u uichobi. 18. Chikin-oonot u kaba uaye cu thanob. 19. Catun kuchob Tzucoop, 20. ti u tzucah ubaobi yalan opi. 21. Tzucop u kaba uaye cu thanob. 22. Catun kuchob Cahcab, 23. ti u huytah cab Itzai. 24. Ca uki tumenel fI]x-Koh-takin, 25. ca huytabi ti cab, 26. ca yukhi Cabilneba u kaba. 27. Ca kuchob Kikil 28. ti u canahob kik-naki. Перевод 1. Отправившись, они прибыли в П'ооле, 2. там увеличились остатки людей ицаг 3. женщины из П'ооле были тогда их матерями. 4. Тогда они прибыли в Ак'е, 5. там женщины Ак'е рожали [их детей]. 6. Это место называлось Ак'е, по их словам. 7. Тогда они прибыли в Алаа; 8. это место называлось Алаа, по их словам. 9. Тогда они пришли в К'анхолаа, 10. тогда они пришли в Тиш-Чельг И. долгими были их беседы, 12. долгими были их речи. 13. Потом они прибыли в Нинум, 14. там было много бесед, 15. там было много речей людей ица. 16. Потом они прибыли в Чик'ин- Ц'онот, 17. их лица были обращены на запад * 18. Это место называлось Чик'ин- Ц'онот, как они говорят. 19. Потом они прибыли Цукооп, 20. где поселились под деревом оп. 21. Это место называлось Цукооп, как они говорят. 22. Потом они прибыли в Кахкаб, 23. там ица добывали мед. 24. Потом их поил Иш-Кох-так'ин, 25. когда был собран мед, 26. они пили его в Кабильнеба. 27. Потом они прибыли в К'ик'иль, 28. где заболели дизентерией. - 78 -
29. Kikil u kaba uaye cu thanob. 30. Ca kuchob Panabhaa 31. ti u panahob hai. 32. Ca talob Cucuchil-haa 33. u cuchob tu tamil haai. 3i. Ca kuchob Yalzihon; 35. Yalzihon u kaba uaye cahlic cah. 36. Ca kuchob Xppitah, cah xan. 37. Catun kuchob Kancaboonot. 38. Ti likulob ca kuchob Dula. 39. Caix talob Pibhaal-oonot. 40. Catun kuchob Tahaac u kaba. 41. Ca talob T[i]cooh u kaba, 42. ti u manahob than coohi, 43. ti u manahob cani, 44. Ticoh u kaba uaye. 45. Ca kuchob Tikal, 46. ti u kalah ubaobi. 47. Tikal u kaba uaye. 48. Ca talob Timaax, 49. ti u maaxtah uba katunobi. 50. Ca kuchob Buctzotz, 51. ti u bucinahob u tzotzel u polobi. 52. Buctzotz u kaba uaye cu thanob. 53. Ca kuchob Oioontun, 54. ti hoppob chuc lum oioi. 55. Oiholtun u kaba uaye. 56. Ca kuchob Yobain, 57. ti u uayintahob ayini 58. turnen u mamobi, Ah Yamazi, 59. yahaulil tu chi kaknab. 60. Ca kuchon Zinanche, 61. ti u uayintahob cizin. 62. Zinanche u kaba uaye. 63. Ca kuchob Ti-cah-chac. 64. Ca kuchob Oemul. 65. Ppizilba u cahob u lakob; 66. ca kuchob u mamob u lak, 67. ti muloemlah yolobi. 68. Demiíl u kaba uaye. 69. Ca kuchob Kini 70. yicnal Xkil Itzam Pech, 71. Хэеис и lakob. 72. Ca kuchob icnal Xkil Pech 73. Yah[a]u Kiniob. 74. Catun kuchob Baca, 29. Это место называлось К'ик'иль, как они говорят. 30. Потом они прибыли в Панабхаа, 31. где рыли колодец. 32. Потом они пришли в Кукучиль-хаа, 33. они прибыли к глубокой воде. > 34. Потом они прибыли в Йальсихон; 35. его название Йальсихон, там было основано селение. 36. Потом они прибыли в Шп'итах, также основали селение. 37. Потом они прибыли в К'анкабц'- онот. 38. Отправившись, они прибыли вЦ'ула. 39. Потом они пришли в Пибхааль- ц'онот. 40. Потом они прибыли в Тахаак. 41. Потом они пришли в Тикох, 42. там их речи были нечестивыми, 43. там у них были беседы. 44. Это место называлось Тикох. 45. Потом они прибыли в Тик'аль, 46. там он укрепились. 47. Это место называлось Тик'аль. 48. Потом они пришли в Тимааш, 49. где их воины защищались. 50. Потом они прибыли в Букцоц, 51. там они покрыли волосы своих голов. 52. Это место называлось Букцоц, как они говорят. 53. Потом они прибыли в Ц'иц'онтун, 54. там злодеи начали захватывать страну. 55. Это место называлось Ц'ихольтун. 56. Потом они прибыли в Йобаин, 57. там им дал тотемом крокодила 58. их дедушка по матери, Ах Йамас, 59. владыка морского берега. 60. Потом они прибыли в Синанче, 61. там злой дух стал их тотемом. 62. Это место назвали они Синанче. 63. Потом они прибыли в Ти-ках-чак. 64. Потом они прибыли в Ц'емуль. 65. Они сражались со своими союзниками; 66. тогда прибыли деды их союзников, 67. чтобы примирить их. 68. Это место называлось Ц'емуль. . 69. Потом они прибыли в К'ини 70. вместе с Иш К'иль Ицам Печ, 71. Иш Ц'еук были их союзник. 72. Потом они прибыли вместе с Иш К'иль Печ, 73. владыкой людей К'ини. 74. Потом они прибыли в Бака, - 79 -
75. ti bacchahi haa tiobi. 76. Baca uaye cu thanob. 77. Catun kuchob Zabacnail. 78. yicnal u mamob 79. u chun u uinicil Ah Nae, 80. lai Chel Nae u mamob. 81. Catun kuchob Tebenaae, 82. ti kahi u naa tiobi. 83. Ca talob Ixil. 84. Catun binob Chulul. 85. Ca kuchob Chichicaan, 86. catun binob Holtun-Chable. 87. Ca talob Itzamna. 88. Ca talob Chubulna. 89. Ca kuchob Caucel, 90. ti ceelchahobi; 91. Caucel uaye cu thanob. 92. Catun kuchob Ucu, 93. ti yalahob ya ucu. 94. Ca binob Hunucma. 95. Ca kuchob Kinchil. 96. Ca binob Kana. 97. Ca kuchob Tixpetoncah. 98. Ca kuchob Zahab-balam. 99. Ca kuchob Tahcum-chakan. 100. Ca kuchob Tixbalche. 101. Ca kuchob Uxmal. 102. Ti tun likulob 103. ca kuchob Tixyubak. 104. Ca kuchob Munaa, 105. ti munhi u thanob, 106. ti munhi u canobi 107. Ca binob Oxlochhok. 108. Ca binob Chac-akal. 109. Ca binob Xocneceh, 110. ceh u uayob ca kuchob. 111. Ca binob Ppuztunich. 112. Ca binob Pucnalchac. 113. Ca binob Ppencuyut. 114. Ca binob Pax-ueuet. 115. Ca kuchob Tixaya. 116. Ca kuchob Tiztiz u kaba. 117. Ca kuchob tu Chican. 118. Ca kuchob Tixmeuac. 119. Ca kuchob Hunacthi. 120. Ca kuch[ob Ti]tzal. 121. Ca kuchob Tamuzbulna. 122. Ca kuchob Tixcan. 123. Ca kuchob Lop. 124. Ca kuchob Cheemiuan. 125. Ca kuchob Oxcahuanka. 75. там они попали под ливни. 76. Это место они назвали Бака. 77. Потом они прибыли в Сабакнаиль, 78. вместе со своим дедом по матери; 79. первый человек рода На — 80. это Чель На, их дед по матери. 81. Потом они прибыли в Тебенаа, 82. там они вспомнили своих матерей. 83. Потом они пришли в Ишиль. 84. Потом они пришли в Чучуль. 85. Потом они прибыли в Чичикаан. 86. потом они пришли в Хольтун- Чабле. 87. Потом они пришли в Ицамна. 88. Потом они пришли в Чубульна. 89. Потом они прибыли в Кавкель, 90. там они дрожали от холода; 91. это место они назвали Кавкель. 92. Потом они прибыли в Уку, 93. там они сказали «йа уку». 94. Потом они пришли в Хунукма. 95. Потом они прибыли в К'инчиль. 96. Потом они пришли в К'ана. 97. Потом они прибыли в Тишпетонках. 98. Потом они прибыли в Сахаб-балам. 99. Потом они прибыли в Тахкум-чакан. 100. Потом они прибыли в Тишбальче. 101. Потом они прибыли в Ушмаль. 102. Тогда они отправились 103. и прибыли в Тишйубак'. 104. Потом они прибыли в Мунаа, 105. там были добрыми их речи, 106. там были добрыми их беседы. 107. Потом они пришли в Ошлочхок. 108. Потом они пришли в Чак-ак'аль. 109. Потом они пришли в Шокнекех, 110. олень был их тотемом, когда они прибыли. 111. Потом они пришли в П'устунич. 112. Потом они пришли в Пукнальчак. 113. Потом они пришли в П'енкуйут. 114. Потом они пришли в Паш-вевет. 115. Потом они прибыли в Тишайа. 116. Потом они прибыли в Тистис. 117. Потом они прибыли в Чикан. 118. Потом они прибыли в Тишмевак. 119. Потом они прибыли в Хунакт'и. 120. Потом они прибыли в Тицаль. 121. Потом они прибыли в Тамусбульна. 122. Потом они прибыли в Тишкан. 123. Потом они прибыли в Лоп. 124. Потом они прибыли в Чеемиван. 125. Потом они прибыли в Ошках- ванк'а. - 80 -
126. Ca binob Zacbacelcaan. 127. Ca kuchob Cetelac. 128. U kaba cah macalob 129. yetel u kaba cheenob, 130. ca utzac yoheltabal 131. tux manob tan u ximbalticob 132. yilaob ua utz lay peten, 133. ua u nahma cahtalob uai lae. 134. Tzo] peten u kaba tu thanob 135. ca yumil ti D[io]s. 136. Lay tzol peten. 137. Lay zihez yokolcab tulacal. 138. Laix tzol xan. 139. Heob lae, kabanzah peten u cahob, 140. kabanzah clieen u cahob, 141. kabanzah cacab u cahob, 142. kabanzah luum u cahob 143. tumen maniac kuchuc uaye, 144. uayi u cal peten 145. ca kuch on uay lae. 146. Zubinche, 147. Kaua, 148. Cumcanul, 149. Ti-em-tun, 150. ti emob ti tuni, 151. Zizal, 152. Zacii, 153. Tioooc 154. ti oooc u than katuni, 155. Timozon, 156. Popóla 157. ti hay u pop katuni, 158. Tipixoy, 159. Uayumhaa, 160. Zacba-[cel]can, 161. Tinum 162. ti numchithantabobi, 163. Timacal, 164. Popóla 165. ti u tzolahob u pop katuni. 166. Tixmaculum 167. ti u macahob thani, 168. Oithaaz, 169. Bon-kauil, 170. Tixmex, 171. Kochila, 126. Потом они пришли в Сакбакель- кааи. 127. Потом они прибыли в Кетелак. 128. Название всех селений 129. и названия колодцев 130. перечислены, чтобы стало известно, 131. где они проходили во время своих странствий, 132. они смотрели, хороша ли местность 133. и подходит ли для поселения. 134. Названия местности даны по велению 135. нашего владыки Диоса. 136. Он дал порядок стране. 137. Он создал все на земле, 138. и этот порядок также. 139. Это они дали названия селениям страны, 140. дали названия колодцам, у которых они жили; 141. дали названия деревням, где они жили; 142. дали названия землям, где они жили, 143. потому что никого не было здесь, 144. здесь в отдаленных местах страны, 145. когда они прибыли сюда. 146. Субинче, 147. Кава, 148. Кумкануль, 149. Ти-ем-тун, 150. там они спустились на камни, 151. Сисаль, 152. Саким, 153. Тиц'оок, 154. там закончился закон двадцатилетия. 155. Тимосон, 156. Попола, 157. там была циновка двадцатилетия. 158. Типишой, 159. Вайумхаа, 160. Сакбакелькан, 161. Тинум, 162. где они мало говорили, 163. Тимакаль 164. Попола, 165. там они установили циновку двадцатилетия. 166. Тишмакуум, 167. там они прекратили беседы, 168. Ц'ит'аас, 169. Бон-к'авиль, 170. Тишмеш, 171. К'етила, б Ю. В. Кнорозов — 81
172. Tix-xocen, 173. Chunpak, 174. Pibahul, 175. Tunkaaz, 176. Haltunhaa, 177. Kuxbila, 178. Oioilche, 179. Ticool, 180. Zitilpech, 181. Chalamte 182. ti chalhi yolobi, 183. Itzamthulil, 184. Tipakob 185. ti paktehobi, 186. Tiya, 187. [Ca]anzahcab, 188. Dioomtun 189. yetun u mamob 190. ti che choc oiio, 191. Dioholtun, 192. Popóla tu nohol Zinanche. 193. Ca tal Muci, 194. Zacnicte-cheen, 195. Zooil, 196. uay tu multumtahob katune, 197. Multumut u kaba uay, 198. Mutule, 199. Muxuppipp, 200. Ake, 201. Hoctun, 202. ti cumlahob tu chun tuni, 203. Xocchel, 204. Bohe, 205. Zahcabhaa, 206. Tzanlahcat, 207. Human, 208. ti humni than yokolobi, 209. ti humni u pectzilobi. 210. Chalamte, 211. Pacaxua 212. u kaba uaye cu thanob. 213. Tekit 214. ti kit yala Itzaobi, 215. Yokolcheen, 216. Ppuppulni-huh, 217. huh u uayob ca hokobi. 218. Oooile, 219. Tiab, 220. Bitun-cheen. 221. Uchci yocolob Tipikal u kaba cheen 222. uchci u tippilob. 223. Ca binob Poc-huh u kaba cheen, 172. Тиш-шокен, 173. Чунпак\ 174. Пихабуль, 175. Тунк'аас, 176. Хальтунхаа, 177. К'ушбила, 178. Ц'иц'ильче, 179. Тикооль, 180. Ситильпуч, 181. Чаламте, 182. там они успокоились, 183. Ицамт'улиль, 184. Типак'аб, 185. там они объединились, 186. Тийа, 187. Каансахкаб, 188. Ц'иц'омтун 189. вместе с их дедом по матери, 190. там были следы копыт в лесу, 191. Ц'иц'хольтун, 192. Попола, к югу от Синанче. 193. Потом они пошли в Муки, 194. Сакникте-ч'еен, 195. Соц'иль, 196. здесь они держали военный совет, 197. Мультумут — название этого места, 198. Мутуль, 199. Мушуп'ип', 200. Ак'е, 201. Хоктун, 202. там они поселились около камней, 203. Шок-Ч'ель, 204. Бохе, 205. Сахкабхаа, 206. Цанлахкат, 207. Хуман, 208. там были шумные речи о них, 209. там шумели о новостях. 210. Чаламте, 211. Пакашва, 212. так они назвали это место. 213. Тек'ит, 214. там рассеялись остатки ица, 215. Йок'ольч'еен, 216. 1Гуп'ульни-хух, 217. игуана была их тотемом, когда они ушли. 218. Ц'оц'иль, 219. Тиаб, 220. Битун-ч'еен. 221. Они пришли в Типик'аль, так назывался колодец, 222. затем они поднялись. 223. Потом они пришли в Пок-хух» так назывался колодец, - 82 -
224. uchci u pocicob huh. 225. Ca binob Manii, 226. ti mankahii than tiobi. 227. Ca kuchob Tioaan, 228. ox kin oamanobi. 229. Ca bin Ticul, 230. Zacluumcheen, 231. Tixtohil-cheen, 232. ti tohni yolobi. 233. Ca binob Balamkin 234. u petenil ah kinob. 235. Cheenchomac, 236. Zacnicteel-oonot, 237. Tiyaxcab, 238. Uman, 239. Oxcum, 240. Zanhil, 241. Ichcaanzihoo, 242. Ti-noh-naa, 243. Nohpat, 244. Poychena, 245. Chulul. 246. Ca kuchob tu titz luum Cumkal, 247. ti cumlah u titz peteni. 248. Zicpach, 249. Yaxkukul, 250. Tixkokob, 251. C[uca], 252. [Cheen-balam], 253. [Bolon-nic- ]xan, 254. Ekol, 255. Ekol u kaba ch[een uaye. ] 256. Tixueue, 257. Tixueue u kaba ctieen uaye. 258. Uhumtal, 259. tal hun hatzi. 260. Tixkanimacal, 261. Tixaan, 262. Yumxul 263. uchci u yumtic u haan. 264. Holtun-ake, 265. Acanceh, 266. Ticooh, 267. Tichahil, 268. Tichac, 269. Mayapan ich paa, 270. Yokol-haa. 271. Ca binob Nabula, 272. Tixmucuy. 273. Tixkanhube, 274. Doyila, 224. там они зажарили игуану. 225. Потом они пришли в Мани, 226. там они забыли свой язык. 227. Потом они прибыли в Тиц'аан, 228. много дней они были затоплены. 229. Потом они пришли в Ти- куль, 230. Саклуумч'еен, 231. Тиштохиль-ч'еен, 232. там они выздоровели. 233. Потом они пришли в Баламк'ич, 234. страну жрецов. 235. Ч'еенч?омак, 236. Сакниктеель-ц' онот. 237. Тийашкаб, 238. Уман, 239. Ошкум, 240. Санхиль, 241. Ичкаансихоо, 242. Ти-нох-наа, 243. Нохпат, 244. Пейчена, 245. Чулуль. 246. Потом они прибыли на окраину страны, в Кумкаль, 247. там был конец страны. 248. Сикнач, 249. Йашк'ук'уль, 250. Тишк'ок'об, 251. [Кука], 252. [Ч'еен-балам!, 253. [Болон-ник- ]шан, 254. Ек'оль, 255. Ек'оль — название [этого колодца]. 256. Тишвеве, 257. Тишвеве — название этого ко- . лодца. 258. Ухумталь, 259. [сюда] пришла часть [ица]. 260. Тишк'анимакаль, 261. Тишаан, 262. Йумшуль, 263. здесь стал владыкой их отчим. 264. Хольтун-ак'е, 265. Аканкех, 266. Тикоох, 267. Тич'ахиль, 268. Тичак, 269. Майяпан-крепость, 270. Йок'оль-хаа. 271. Потом они пришли в Набула, 272. Тишмукуй, 273. Тишк'анхубе, 274. Ц'ойила. - 83 -
275. Ca kuchob Tizip, 275. Потом они прибыли в Тисип, 276. ti zip u thanobi, 276. там были грешными их беседы, 277. ti zip u canobi. 277. там были грешными их речи. ПЕСНЬ О ВЗЯТИИ ГОРОДА ЧИЧ'ЕН-ИЦА (Эп. I) Текст майя Перевод 1. Ca pecnahi u uilim * Hunac Ceel Ahau. Kay. 2. Е! Ма[с] etkin on? 3. Tix kanthixal ti tun. 4. E! Mac и cobol yutztacil uinic? 5. In nok, in uex. 6. Yalaho ua kue. 7. Bala ca uoktic iix? 8. Ci ix mamace. 9. U munal en и Chicheen, cen, 10. ti ulio chuc luiYi oic и tah katun. 11. Ay ano! 2 12. Tu Chicbeen Itzao an tan he[re]yao.3 13. Yulu 4 uayanoo! 14. E! Ti Hun Imix и kiinil 15. chucaan bin, ahau tu Chikin-clleene. 16. E! Taba ech yane kue. 17. E! tun Hun Imix и kin yalah. 18. Tu Chicheen Itzaoa anta[n] hereyao. 19. Yulu uayano! 20. Muclam, muclam! 21. Ci ix yauato. 22. Muclam, muclam! 23. Ci xan yohelob thunci yaue.7 24. Ci xan yauato tu Hunte Yaxkine, 25. chichil kinii, Cate Akyabil 8 ti talio. 26. Ayano, ayano, ayano! Yulu uayano! 27. Yan xin mac xin ahan uale? 28. Chichilni ca tefn]. 29. Ayano! 30. Ox ten c-acan и kirie kue cahualob, cahualob.9 31. Uuiyao! 10 32. Maxan ulom tu Chicheen Itzaoa an- ta[n] hereyae. 33. Yulu uayano! 34. Oxte caan X1 и kin: 35. He, mac en ua tu than tan yol uinice? 36. Сёп и mac lee. 1. Такой след оставил владыка Хунак Кеель. Песнь. 2. О, что достойно нас? 3. Драгоценная подвеска на груди. 4. О, что украшает доблестных людей? 5. Мой плащ, моя повязка. 6. Не боги ли [так] повелели? 7. Что тогда оплакивать? 8. Таков и каждый [из нас]. 9. Молодым юношей был я в Чич'ен- [-Ица], 10. когда пришел захватывать страну злой предводитель войска. 11. Они здесь! 12. В Чич'ен[-Ица] теперь горе. 13. Враги идут! 14. О! В день 1 Имиш 15. был схвачен владыка 5 у Западного колодца.6 16. О! Где же ты, бог? 17. О! Это было в день 1 Имиш, сказал он. 18. В Чич'ен[-Ица] теперь горе. 19. Враги идут! 20. Прячьте! Прячьте! 21. Так кричали [все]. 22. Прячьте! Прячьте! 23. Это знают бежавшие сюда. 24. Таков был клич в день 1 Йашк'ин, 25. в страшный день, 2 Ак'баль, они пришли. 26. Они здесь! Враги идут! 27. Был ли кто-нибудь кто поднялся? 28. Второй раз [мы] испытали силу. 29. Они здесь! 30. Трижды был праздник наших врагов, наших врагов! 31. Голод! 32. Скоро он придет в Чич'ен[-Ица], там теперь горе! 33. Враги идут! 34. 3 К'ан был тот день. 25. Смотрите! Кто я, говорящий среди людей? 36. Я покрыт листьями. - 84 -
37. Eya! Mac en ua tu than tan yol Putun? 38. Men a nateo. 39. Eyan! Cbab en akab en. 40. Coon ua zihiio? 41. Eya! Alak on Mizcit Ahau. 42. Hoa tal u xul u max. 43. E! La bin in ka[h]cuntah tin kay be. 44. Ant an hereyao. 45. Yulu uayano! 46. Eya! Cimil ец, yalah, turnen u kin caho. 47. Eya! Ca tac en, yalahe, turnen u zat caho. 48. U ti ulah ti yol u tuclah tu puczikale. 49. Men u zatzaho. 50. Uali[c] ka[h]cun tan in kayo. 51. Antan hereyao. 52. Ay ano yulu uayano! 53. Lay kay tulacal lae, 54. u ooc lukanil yanumal ahau Dios lae. 37. Внимайте! Кто я, говорящий в глубине Путуна 12? 38. Вы не знаете меня. 39. Внимайте! Я был рожден ночью. 40. Какими мы были рождены? 41. Внимайте! Мы спутники владыки Мискита. 42. Придет конец бедствиям. 43. О! Я вспомню свою дорожную песню. 44. Теперь горе. 45. Враги идут! 46. Внимайте, сказал он, я умираю на городском празднике. 47. Внимайте, сказал он, я снова приду, чтобы разрушить город [врагов]. 48. Это было его желание, мысли его сердца. 49. Они меня не уничтожили! 50. Я говорю в своей песне о том, о чем я вспомнил. 51. Теперь горе. 52. Они здесь! Враги идут! 53. Вот и вся песня, 54. конец того, что сказал владыка Диос.13 ПРИМЕЧАНИЯ 1 uilim=bilim. 2 ayano=uay-an-ob (?) 3 hereyao=hele yaob. 4 yulu=yulob (?) 5 В данном случае имеется в виду, очевидно, не правитель Чич'ен-Ица Чак Шиб Чак, а верховный жрец (ахав кан) Хапай Кан. См. Ист. IV, 8—9. 6 Чик'ин-Ч'еен — вероятно, позднейший Чик'ин-Ц'онот. 7 yaue=uaye (?) 8 Akyabil=Akbal. 9 cahualob=ca aualob. 1§ uuiyao=u uih yaob. 11 caan ошибочно вместо Kaan (Kan). 12 Имеется в виду, очевидно, Чак'анпутун. 13 Строки 53—54 — добавление компилятора. ПРОРОЧЕСТВА О ДВАДЦАТИЛЕТИЯХ (Пр. I) ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 11 ВЛАДЫКИ (Пр. 1—11) Текст майя 1. Buluc Ahau u heo katun Ichcaan- zihoo. 2. Yax-haal [Chac] u uich. 3. Emom canal ual, 4. emom canal uoub. 5. Pecnom u pax, 6. pecnom u zoot Ah Bolón Yocte. Перевод 1. Установление двадцатилетия 11 Владыки — в Ичкаансихоо. 2. Йашхааль [Чак] — его облик. 3. Спустится небесное опахало, 4. спустится небесный букет. 5. Зазвучит барабан, 6. зазвучит трещетка Ах Болон Йокте. - 85 -
7. Tu kin y an у ах cutz; 8. tu kin у an Zulim Chan; 9. tu kin Chakanputun. 10. Uilnom che, 11. uilnom tunich, 12. ah zati uiil 13. ichil Ah Buluc Ahau katun lae. 7. В это время появится зеленый индюк, 8. в это время появится Сулим Чан, 9. как во времена жизни в Чак'ан- путуне. 10. Будут искать пищу среди деревьев, 11. будут искать пищу среди скал, 12. потерявшие [обычную] пищу 13. во время двадцатилетия И Владыки. РАЗНОЧТЕНИЯ (ВЕРСИЯ ПР. I—НС) 1. Buluc Ahau katun cumaan ti pop, cumaan 6. pecnom u zoot Ah Buluc Ahau ti yocte tok ti oaam, ti ualaac yahaulili. yubte. 2. Yaxaal Chac u uich ti yahaulili. 9. tu kin yan Chakanputun. 3. Emom caanil ual, 12. ah zatal uiil. 4. emom caanil oulub, caanil uoub. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 4 ВЛАДЫКИ (Пр. 1—4) Текст майя 1. Uuc-yab-nal u heo katun ti Can Ahau Katun. 2. Tu chi cheen Uuc-yab-nal и heo. 3. Ti nohol ah bac ocol. 4. Macan и uich; 5. cimen и uich. 6. Yokol yaal, 7. yokol uaah. 8. Chikin-tan-hom и pop yetel и oaam. 9. Xe-kik и cuch. 10. Tu kin yan zazac uil и yex, 11. zazac uil и nok. 12. Ix ma chan men uah и uah katun. 13. Hulom kuk; 14. hulom yax um; 5. hulom kaxte, 16. hulom mute, 17. hulom tzimin. 18. Mucuc patan ti chi cheen lae. Перевод Д. В Вук-йабналь установление двадцатилетия 4 Владыки. 2. В Чич'ен-Ица в Вук-йабналь оно установлено. 3. С юга придет победитель. 4. Скрыт его облик; 5. мертв его облик. 6. Будет плач о воде, 7. будет плач о пище. 8. На западе будет его циновка и его трон. 9. Он несет с собой кровавую рвоту. 10. В это время будет блестящей его набедренная повязка, 11. будет блестящим его плащ. 12. Недоступна пища в это двадцатилетие. 13. Придет кецаль, 14. придет зеленая птица, 15. появится дерево каш, 16. придет вещая птица, 17. придет тапир. 18. Дань будет спрятана в Чич'ен-Ица. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 2 ВЛАДЫКИ (Пр. 1—2) Те.кстмайя Перевод 1. Maylu Zaci Mayapan ti Gabil Ahau Katun. 2. Ocliz tu ba katun. 3. Emom zum, 4. emom zaban, u he katun 1. Установление двадцатилетия 2 Владыки — в Майлу Саки, Майяпане. 2. Там начало двадцатилетия. 3. Спустится канат, 4. спустится яд змеи; - 86 -
5. maya cimlal, 6. ox multun tzekil. 7. Zac-patay uinicil. 8. Ca tali kaxan u cuch Buluc-Cñaabtan. 9. Kan yopol ik. 10. Oxil uah u uah Cabil Ahau. 11. Tancochhom uiihi, 12. tancochhom uahi. 13. Lay u cuch Ah Cabil Ahau katun lae. Текст майя 1. Kinchil Coba u heo katun, Maya Cufzamil], Oxlahun Ahau Katun. 2. Itzamna Itzam-tzab u uich ti ya- haulil. 3. Bin uiibic oxi. 4. Oxte ti hab zakal hábil, lahun oacab. 5. Etbom ual, 6. etbom uoub, 7. Yaxaal Chac u cuch tu caanil. 8. Ix ma chachen uah u uah , katun ti Oxlahun Ahau. 9. Chibom kini, 10. Capic u cuch katun, 11. zatay uinicil, 12. zatay ahaulil. 13. Hoppel kin uil chian kin, 14. ca bin pacatnac. 15. Lay u cuch Ah Oxlahun Ahau katun lae. 1. Buluc Ahau katun u yax chun u xocol katun, u hunoit katun. 2. Ichcaanzihoo u heo katun ulci oulob. 3. Chac u тех u mehen kin, 4. ah mexob ti lakin u taliob, 5. ca uliob uay tac luumile. 6. U oulilob cab, zac uinicob, chac uinicob. . . 5. внезапная смерть, 6. три холма черепов. 7. Люди бессильны. 8. Принес свою ношу Булук Ч'абтан. 9. Ветер, сжигающий посевы. 10. Дерево ош пища в [двадцатилетие] 2 Владыки. И. Будет наполовину голод, 12. наполовину изобилие. 13. Это ноша двадцатилетия 2 Владыки. Перевод i 1. Установление двадцатилетия 13 Владыки — в К'инчиль Коба, Майя Кусамиль i- 2. Ицамна, Ицам-цаб его облик в правлении. 3. Будут есть дерево ош. 4. Три года будет саранча, десять поколений саранчи. 5. Покажется опахало, 6. покажется букет, 7. ноша Йашааль Чак в небе. 8. Недоступна пища в двадцатилетие 13 Владыки. 9. Будет затмение солнца. 10. Ноша двадцатилетия двойная: 11. бездетны люди, 12. бездетны владыки. 13. Солнце исчезнет на пять дней, 14. потом оно снова покажется. 15. Это ноша двадцатилетия 13 Владыки. 1. Двадцатилетие 11 Владыки — начало счета двадцатилетий, первое двадцатилетие. 2. В Ичкаансихоо было установлено двадцатилетие, когда пришли иноземцы 3. с рыжими бородами, дети солнца. 4. Бородатые люди прибыли с востока, 5. когда пришли сюда, в эту землю. 6. Чужеземцы, белые люди, рыжие люди. . . ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 13 ВЛАДЫКИ (Пр. 1—13) ПРОРОЧЕСТВА О ДВАДЦАТИЛЕТИЯХ (Пр. II) ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ И ВЛАДЫКИ (Пр. И—И) Текст майя Перевод - 87 —
7. U chun nictfe]. . . 8. Bee Ah Itza! . . cñaaba^ 9. Talel u cah zac [pet] ich caan. 10. Zactunlah pal tal ti caan, 11. zac uaom che bin emebal tal ti caan. 12. Hun auat, hun lub u talel. 13. A uilic ex yahal cab, 14. a uilic ex mut 15. Bee! Oktaba coon ti taliob. 16. Ulicob hunac ah mol tunichob, 17. hunac ah mol cheob, 18. u zac ibteelob cab. 19. Hopom как tu ni u kabob. 20. Yet mac u zabanob 21. yetel u taabob uchebal u hichcal u yumob. 22. Bee Ah Itzae! 23. He ix a kule mabal u uilal 24. lay tu hahal ku ti emi lae. 25. Hun zipi u than, 26. hun zipi u can. 27. Coc ix bin u katunil, 28. coc ix bin u chacalob. 29. Mac to uil ah kin 30. mac to uil ah bovat 31. bin natic ualac u talel 32. Tancah Mayapan tu Chicheen Itzae? 33. Bee! Alan ioinil ti tali 34. ichil Uuc Ahau katun 35. tu cal ya, tu cal numya, 36. tu patán tac yax culhex 37. tac pul ex y alan patán 38. zamal cabehe ti tali mehen exe. 39. Chaaba ex a manz ex u cuch numya 40. lie u talel tu yam a cahal exe. 41. Hex katun ti culhi lae 42. u katun u katunil numya, 43. u katunil u tza cizin 44. ti culhi ichil Buluc Ahau katun. 45. Kam ex, kam ex a uula exob, 46. ah mexob ah pulob tu chicul ku. 47. Talel tun u cahob a zucun exob Ah Tantunob 48. Lay to bin u katic u zian ku tex yetelobe. 7. Начало разврата. . . 8. О, люди ица! . . будьте готовы! 9. [Грозы без дождя] будут в небе. 10. Белолицая Дева идет с неба, 11. белое Вахом-че будет спущено г придет с неба. 12. Они идут в одном переходе от вас. 13. Вы увидите рассвет, 14. вы увидите вещую птицу. 15. Увы! Оплачьте себя, ибо они пришли. 16. Пришли нагромождать множество камней, 17. нагромождать множество бревен. 18. Они не настоящие вожди. 19. Огонь будет вспыхивать на концах их рук. 20. Они закутаны в плащи, 21. с ними веревки, чтобы вешать владык.. 22. О, люди ица! 23. Ваши боги уже не имеют силы. 24. Этот истинный бог, который спустился, 25. только о грехе будет говорить, 26. только о грехе его учение. 27. Бесчеловечными будут их солдаты, 28. свирепыми будут их псы. 29. Кто тот жрец, 30. кто тот пророк, 31. который знал о том, что случится 32. в селениях Майяпана и Чич'ен-Ица? 33. Увы! Под бременем младшие братья, когда это наступит, 34. в двадцатилетие 7 Владыки. 35. Большое горе, сильная нищета 36. из-за новой дани, наложенной на вас. 37. Вы будете нести бремя дани 38. и впредь, когда это наступит, о дети! 39. Приготовьтесь переносить тяжесть нищеты, 40. которая идет в ваши селения. 41. Ибо двадцатилетие, наступившее сейчас, 42. это двадцатилетие нищеты, 43. двадцатилетие вражды злых духов. 44. Таково будет двадцатилетие 11 Владыки. 45. Принимайте, принимайте ваших гостей, 46. бородатых людей, несущих знак бога. 47. Идут ваши старшие братья, люди Тантун! 48. Они пожелают, чтобы вы служили богу вместе с ними.
49. He ix u kaba yah kinobe 50. A% Miznilacpec, Coh, Antachristo, 51. u iiichob tu kinil te u talel 52. u kinil ta tan exe 53. bee, tu yabal numya, mehen exe. 54. Lay u than ca yum: 55. Elom ti cab 56. zac petahom caanal, 57. tu katunil uchmale. 58. Tali tu chi Dios Citbil ma tuzbil thani. 59. Bee, hach al u cuch katun 60. ti culhi ichil Christianoil. 61. He ualac cu tálele ppentacil than, 62. ppentac . . . tunich, ppentac uinic. 63. Ti talii bin ku[chuc] ... a uilic ex. 64. Talel u cah he ix halach uinic, 65. ah ca kin oamoob, 66. ah ca kin popoob 67. i[chil uj uayab haab, 68. ti u coy kinilobi. 69. Halili u xul u than Dios. 70. Bulucpiz u luch. 71. Mol yam u mut u uich ti yahaulili, 72. mol tun u can, 73. mol tun u than. 74. Bin ex cimic, 75. bin ex cuxlac, 76. тех ca a naat ex 77. u than cuxul uooh lae. 78. Ah Mayapane 79. u mehen uba tu hunal u justisiail. 80. Lay ti oaic ti mazcab, 81. lay ti hokzic ca u kax, ca u haoab. 82. Ca tun tac ti cutal, 83. ca yal u xicin u mehen. 84. Ti yan u ppoc tu hole 85. yetel u xanab ti yoce. 86. Ti kaxan u taab tu nake 87. he ualac u tálele. Текст майя 1. Bolón Ahau katun u caoit katun cu xocol. 2. Ichcaanzihoo u heo katun. 49. Вот имена их жрецов: 50. Ах Миснилакпек, пума, антихрист; 51. таков их облик в день их прихода, 52. когда они будут перед вами. 53. Увы! Увеличится нищета, о дети! 54. Так сказал наш владыка: 55. запылает земля, 56. грозы без дождя будут в небе 57. в наступающее двадцатилетие. 58. Вышло из уст бога-отца не лживое слово. 59. Увы! Очень тяжела ноша двадцатилетия, 60. наступившего при христианстве. 61. Вот что придет тогда: власть порабощать, 62. рабство на строительстве, рабство людей. 63. Когда оно придет, будет ... вы увидите. 64. Идут верховные правители, 65. два дня владеющие тронами, 66. два дня владеющие циновками, 67. в роковые дни года, 68. в грозные дни. 69. Вот конец слов бога. 70. Одиннадцать его чаш. 71. Здесь указано его предсказание, его лик в правлении, 72. указаны его повеления, 73. указаны его законы. 74. По ним вы будете умирать, 75. по ним вы будете жить. 76. Не вам понять 77. пророчество книги жизни. 78. О, люди Майяпана! 79. Сделается ничтожным правосудие. 80. Оно будет ввергать в темницу, 81. появятся веревки и розги. 82. Когда это наступит, 83. будут чуткими уши его служителей. 84. У них будет шляпа на голове, 85. сандалии на ногах, 86. веревкой опоясан их живот, 87. такими они идут. Перевод 1. двадцатилетие 9 Владыки — второе по счету. 2. В Ичкаансихоо установлено двадцатилетие. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 9 ВЛАДЫКИ (Пр. И—9) - 89 -
3. Ti ix u kamah u patanobi u oulilob cabi. 4. Ti ix uliob u yumil ca pixani. 5. Ti ix hun molhi cahi ti tzucentzucil tu hol u poopobi, 6. Ti ix ti hoppi u canal santo okolali, 7. ti ix hoppi yocol haa tac polob. 8. Ti ix eolahi u chun Santa Iglesia Mayori, 9. u kakalna Diosi, u xiuil xitel na Dios Citbil. 10. Tix еэ lahi uch . . . uucppel sacra- mentoi zatebac . . . 11. Tix hoppi ban meyah chumuc cah. . . 12. ... numya balcahi. 13. Tix u uatal ca. . . 14. ... lie u than kui, 15. xanomi tali tu chi Di[os Cit]bil. 16. Ti yulel zactunlah pal tal ti caan. 17. Zuhuy chuplal u kaba 18. u na uucppel chachac ek. 19. U chuema tu bolonpiz yabil Ah Bolón Ahau 20. tu taninah Christianoil, 21. bay oibsftiil turnen profeta Chilam В al am 22. tu bolón oalab tun te caanale. 23. Oxlahun Eonab u kinil te ti caane 24. bay ix uay ti luume. 25. Ti caanil xol, ti caanil ual. 26. Em tab, 27. u tha[n] Dios tal ti canal 28. hun yuk ti balcah tuzinil. 29. Bolonpiz u lac, 30. bolonpiz u luch. 31. Bee chaaba Ah Itzae. 32. Ma tub a oaic a uula ex. 33. Bi[n] a hant exob, 34. bin ix u hant exob xan ti tali lae. Текст майя 1. Uaxac Ahau katun u bolonoit katun. 2. Itzmal u heo katun 3. В это время получили дань ин©- земцы. 4. В это время прибыли отцы наших ДУШ. 5. В это время соединили селения в провинции с начальниками во главе. 6. Началось обучение святой вере, 7. началось поливание водой голов. 8. Был заложен святой собор, 9. каменный дом бога, обширный дом бога-отца. 10. Было положено начало . . . семи таинствам . . . 11. В это время началась большая работа в селениях. . . 12. ... нищета в мире. 13. был воздвигнут. . . 14. ... по слову бога. 15. Посол пришел по слову бога-отца. 16. Пришла Белолицая Дева с неба, 17. девственницей ее называют, 18. она мать семи красных звезд. 19. Девятый год двадцатилетия 9 Владыки 20. принес христианство. 21. Так написал пророк Чилам Балам 22. на камне с девятью печатями, в высоте. 23. 13 Эц'наб — день там на небе, 24. как и здесь на земле. 25. Там небесный посох, небесное опахало. 26. Спустится веревка, 27. это слово бога, который пришел с неба 28. на всю землю. 29. Девять его блюд, 30. девять его чаш. 31. Будьте готовы, о люди ица! 32. Не забудьте принять ваших гостей. 33. Вы будете их кормить, 34. они также будут вас кормить, когда придут. Перевод 1. Двадцатилетие 8 Владыки — девятое по счету. 2. В Ицмале установлено двадцатилетие. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 8 ВЛАДЫКИ (Пр. II—8) - 90 -
3. Kinich Kakmo. 4. Emom chimal, emom halal 5. yokol Chakanputun 6. tu pach yahaulil cabob. 7. Pakom u pol Chakanputunob u oulil cab. 8. U ooc zioil, 9. u ooc u numzah yaob ti balcah. 10. U than Dios Citbil. 11. Banban katunyah bin beltabaci 12. tumen ah otochnalobe. 1. Can Ahau katun u bulucoit katun cu xocol. 2. Chicheen Itza u heo katun. 3. Ulom u cahal Ah Itzaobi. 4. Hulom kuk, 5. ulom у ax urn. 6. Ulom Ah Kantenal. 7. Ulom xe-kik. 8. Hulom Kukulcan 9. tu pachob tu ca te[n] 10. u than D[io]s lae. 11. Ulom Ah Itza. 3. [Возвратятся люди] Кинич Как'мо. 4. Спустятся щиты, спустятся стрелы 5. на Чак'анпутун, 6. в тылу владык стран. 7. Головы чужеземцев в Чак'анпутуне будут прикреплены к стенам. 8. Конец их алчности, 9. конец страданиям, которые они причиняли миру. 10. Вот слово бога-отца. 11. Большую войну будут вести 12. местные жители. 1. Двадцатилетие 4 Владыки — одиннадцатое по счету. 2. В Чич'ен-Ица установлено двадцатилетие. 3. Придут поселиться люди ица. 4. Придет кецаль, 5. придет зеленая птица. 6. Придет Ах К'аитеналь. 7. Начнется кровавая рвота. 8. Придет К'ук'ульжан 9. вслед за ними во второй раз. 10. Таково слово бога. 11. Придут люди ица. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 6 ВЛАДЫКИ (Пр. II—6) Текст майя 1. Uac Ahau katun u lahunoit katun cu xocol. 2. Uxmal u heo katun. 3. Ocliz tubaob. 4. Ghicix u than, 5. chicix u uich 6. ti yahaulil. 7. Bin u tuzcob u coil than. 8. Catun emec Dios Citbil 9. xotic u calob 10. tumen u keban tanalob. 11. Catun caput cuxlacob; 12. u paktob u xotkin ca Yumil ti D[io]s 13. latulah yocolob ti Christianoil 14. yetel u cuchulteilob. 15. Hebahun zihan uay yokol cabe 16. bin ococob ti Christianoil. Перевод 1. Двадцатилетие 6 Владыки — десятое по счету. 2. В У шмале установлено двадцатилетие, 3. там оно началось для них. 4. Там объявлен его закон, 5. там показалось его лицо 6. в царствовании. 7. Будут лживы их развратные речи. 8. Поэтому спустится бог-отец 9. перерезать глотки 10. за лживые слова. И. Потом они воскреснут 12. и вместе [будут ожидать] правосудия нашего владыки бога. 13. Все придут к христианству 14. вместе со своими подданными. 15. Ибо все рожденные в этой стране 16. должны прийти к христианству. ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 4 ВЛАДЫКИ (Пр. И—4) Текст майя Перевод - 91 -
ПРОРОЧЕСТВО О ДВАДЦАТИЛЕТИИ 2 ВЛАДЫКИ (Пр. II—2) Текст майя 1. Cabil Ahau katun u lahcaoit katun. 2. Maya Cuzamil u heo katun. 3. Tancochhom u uah, 4. tancochhom u yaal. 5. U than Dios lae* 6. Tancochhom u templo ti yahaulilob 7. U xul u than Dios lae. Перевод 1. Двадцатилетие 2 Владыки — двенадцатое по счету. 2. В Майя-Кусамиль установлено двадцатилетие. 3. Наполовину меньше будет пищи, 4. наполовину меньше будет воды. 5. Таково слово бога. 6. Наполовину меньше будет храмов в его правление. 7. Это конец слов бога. КРУГ ДВАДЦАТИЛЕТИЙ (Пр. III) Текст майя 1. Ti likin uaye. 2. Buluc Ahau, Buulc Ahau u heo katun Ichcaanzihoo. 3. Yaxhaal hoppci christianoil lae. 4. Bolón Ahau. Ti Uucyabnal u heo katun ti Bolon Ahau 5. Uuc Ahau. Ti Mayapan u heo katun ti Uuc Ahau. 6. Hoo Ahau. Ti Zooil u heo katun ti Hoo Ahau. 7. P[puz]hom kohom uil ti yahaulil Ah Hoo Ahau katun. 8. Ti nohol uayi. 9. Ox Ahau. Ti Zuyua u heo katun ti Ox Ahau katun, 10. haylic u keulel can yetel keulel balam. 11. Yax Cocay Mut u uich ti yahaulili Ah Ox Ahau katun. 12. Hun Ahau. Emal u heo katun ti Hun Ahau. 13. Emom tab, emom zum. 14. Tu kin yemel ix yom Ix-ual-icim. 15. Lahca Ahau. Ti Zaclahtun u heo katun ti Lahca Ahau. 16. Yaxaal Chuen u uich ti yahaulili. 17. Ti chikin uaye. 18. Lahun Ahau. Lahun Chable u heo katun ti Lahun Ahau. 19. Uaxac Ahau. Ti Lahun Chable u heo katun ti Uaxac Ahau katun. Перевод 1. Здесь к востоку. 2. Установление двадцатилетия 11 Владыки в Ичкаансихоо. 3. Йашхааль [Чак]. Начало христианства. 4. Установление двадцатилетия 9 Владыки в By к Йабналь. 5. Установление двадцатилетия 7 Владыки в Майяпане. * 6. Установление двадцатилетия 5 Владыки в Соц'иль. 7. Согнутый и искалеченный будет в правлении Владыка 5 двадцатилетия. 8. Здесь к югу. 9. Установление двадцатилетия 3 Владыки в Суйва, 10. где разосланы шкуры змеи и ягуара. И. Йаш Кокай Мут — лицо в правлении Владыки 3 двадцатилетия. 12. Установление двадцатилетия 1 Владыки в Эмаль. 13. Спустится веревка, спустится канат. 14. В это время спустится Иш-Валь Иким. 15. Установление двадцатилетия 12 Владыки в Саклахтун. 16. Йашааль Чуэн его лицо в правлении. 17. Здесь к западу. 18. Установление двадцатилетия 10 Владыки в Лахун Чабле. 19. Установление двадцатилетия 8 Владыки в Лахун Чабле. - 92 -
20. Uac Ahau. Ti Uucyabnal u heo katun ti Uac Ahau katun. 21. Ti xaman uaye. 22. Can Ahau. Ti Can Ahau Uucyabnal u heo katun tu Chicheen Itza. 23. Cabil Ahau. Ti Cabil Ahau Maya Cuzamil Mayapan. 24. Oxlahun Ahau katun. Kincolah Peten u heo katun Oxlahun Ahau katun. Текст майя 1. Profeciado de Chilam Balam 2. tix kayom Cabal chen Mani 3. Oxlahun Ahau u hiioi uil katune 4. ualac uil Itza, 5. ualac uil Tancahe, yume. 6. U chicul Hunab ku canal. 7. Hulom uaom che, 8. etzahom ti balcahe, 9. uchebal u zazhal yokol cabe, yume. 10. Uch ouni to moc tanba, 11. uch ouni zauinal, 12. ca talom ti pul chicul uchmale 13. ah kini uinice, yume. 14. Hun auat, hun lubi uil u tal. 15. A uilic ex mute 16. u tippil yetel uaom che. 17. 'Ahom cab hun xaman, hun chikin. 18. Ahom Itzamna Kauil. 19. Talel u cah yum, Itza. 20. Tal[el| u cah ca zucun Ah Tantune. 21. Kam a uulaob, ah mexob, ah likin cabob, 22. ah pul tu chicul Kue, yume. 23. Utz ka u than ku cu tale cicnale. 24. Talel u cah u kin ca cuxtale. 25. Ma a zahtic yokol cabe. Yume, 26. tech hunac Ku chabtic on. 27. Utz tunbac u than Kue, yume. 28. Yah canul ca pixan. 29. He mac bin kamic, 30. hach ocan ti yole, 31. ti caan u bin tu pach. 32. Heuac u chun ca-kin uinicil. 33. Ca uacun to u chicul canal, 34. ca uacun to ca pacte helee, 35. ca uacun to y uaom che. 20. Установление двадцатилетия 6 Владыки в By к Йабналь. 21. Здесь к северу. 22. Установление двадцатилетия 4 Владыки в Вук Йабналь, в Чич'ен-Ица. 23. Установление двадцатилетия 2 Владыки в Майя Кусамиль Майяпан. 24. Установление двадцатилетия 13 Владыки в К'инколах Петен. Перевод 1. Пророчество прорицателя Балама, 2. певца из Кабаль Ч'ен в Мани. 3. [В день] 13 Владыки закончится двадцатилетие. 4. Это время придет для людей ица, 5. это время придет для пригородов, о отцы! 6. Знак небесного единого бога, 7. появится Вахом-че, 8. покажется живущим, 9. осветится мир, о отцы! 10. Начнутся распри, И. появится зависть, 12. когда придут несущие знак 13. жрецы, о отцы! 14. Они уже в одном переходе от вас, 15. вы увидите вещую птицу, 16. сидящую на Вахом-Че, 17. будет рассвет на севере и на западе. 18. Проснется Ицамна К'авиль. 19. Идут наши господа, о люди ица! 20. Идут наши старшие братья, люди Тантун! 21. Принимайте ваших гостей, бородатых людей восточных стран, 22. несущих знак бога, о отцы! 23. Хорошо слово бога, который пришел к нам, 24. который пришел оживить нас, 25. чтобы вы никого не боялись, о отцы! 26. Ты единый бог, создавший нас. 27. Во благо его могущество, о отцы! 28. Он охраняет наши души. 29. Тот, кто будет иметь 30. настоящую веру, 31. попадет в небо вслед за ним. 32. Вот начало новых дней для людей. 33. Воздвигните же небесный знак, 34. воздвигните и смотрите ныне, 35. воздвигните Вахом-Че. ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА ЧИЛАМ БАЛАМ (Пр. IV) - 93 -
36. Numte tah u kexa u hokol hele. 37. U hel tu pach u у ax cheel cab; 38. etzahom helel ti balcahe. 39. La u chicul Hunab Ku canale. 40. Lac a kultex, Ah Itzae. 41. Ca a kulte helel u chicul canale. 42. Ca a kulte to tu hahil colah, 43. ca kulte Hahal Ku hele lae, yume. 44. Ocez taba u than Hunab Kue, yume, 45. tali ti caan. A uah than be. 46. Guxin ka a uol, Ah Itzae. 47. Ahom uil cab tiob oczicob ti yole 48. ichil uyanal katune, yume. 49. Yok tuba in than, 50. cen Chilam Balam, 51. ca in tzolah u than Hahal 52. tuzinile yokol cabe; 53. yubi hunac tzuc ti cabe, yume, 54. u than Dios, u yumil caan yetel luum. 55. Hach utz ka u than ti caan, yume. 56. Cokol yahaulil, yokol ix ca pixan hahal Ku. 57. Heuac heob ti ulez lae, yume, 58. ox al a mukil [e]x cuch luum ioinil. 59. Daman yol. 60. Cimen ix u puczikal tu nicteob xan. 61. Ah uaua tulupoob, 62. ah uatan zinaob, 63. Nacxit Xuchit tu nicte u lakob, 64. ca-ca-kin yahaulilob, 65. coylac te tu oamob; 66. coylac te tu nicteob. 67. Ca-ca-kin uinicil u thanob. 68. Ca-ca-kin u xecob, u luchob, u ppoocob, 69. U со kinob, u со akab, 70. u maxilob yokol cab. 71. Kuy cu cal, 72. muo cu uich, 73. puo cu chi, ti yahaulil cabob, yume. 74. He, cu talel 75. minan hah tu thanob u oulilob cah. 76. Bin yalob hach talanilob, 77. u mehen Uuc-tocoy-naob, 78. yalob Uuc-tocoy-naobe, yume. 79. Mac to ah bovat, 36. Будьте верны господину, получившему теперь власть, 37. получившему власть после создания мира, 38. ныне он покажется всему свету. 39. Это знак небесного Хунаб К'у- 40. Его следует почитать, о люди ица? 41. Теперь почитайте небесный знак, 42. почтите его настоящим служением. 43. О, отцы! Ныне почтите истинного бога. 44. О, отцы! Поймите слова Хунаб К'у> 45. он пришел с неба просветить вас. 46. Оживите же в аши сердца, о люди ица! 47. Наступит рассвет для тех, кто откроет сердца 48. во время следующего двадцатилетия, о отцы! 49. Горестны мои слова, 50. [слова] прорицателя Балама, 51. когда я объясняю речи истинного года 52. для всего мира. 53. О, отцы! Услышат все страны 54. слово бога, владыки неба и земли. 55. Будет благим его небесное слово. 56. Истинный бог владыка наших душ. 57. О, отцы! Откройте же их для него. 58. Очень тяжела ваша доля, поданные, младшие братья. 59. Падший их дух, 60. их сердце омертвело в разврате, 61. они бормочут в ответ, 62. они вносят грех, 63. Накшит Шучит их спутник в разврате, 64. по два дня они владычествуют, 65. они узурпаторы на тронах, 66. они бесчестны в разврате, 67. они люди двухдневного могущества, 68. на два дня их сидения, их сосуды, их шляпы, 69. буйство днем, буйство ночью, 70. они — зло мира. 71. они крутят шеями, 72. они озираются, 73. они плюют на владык стран, о отцы! 74. Вот они идут; 75. нет правды в их словах, они чужеземцы. 76. Они скажут, что всех превосходят, 77. что они сыновья Семи Пустых Домов, 78. дети Семи Пустых Домов, о отцы! 79. Кто тот пророк, - 94 -
80. mac to ah kin 80. кто тот жрец, 81. bin tohol cantic u than uooh lae? 81. который правильно истолкует эти письмена? ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА НА ПУК ТУН (Пр. V) Текст майя 1. Profeciado Hapuctun. 2. Elom ti cab, 3. petahom canal. 4. U uaom Kauil, 5. uaahtan uchamal. 6. Elom ti cab, 7. elom oio 8. tu katunil uchamal talóme. 9. U pixan bin yilic, 10. bin yal u than, 11. bin yokte u numyail uchmale. Перевод 1. Пророчество [жреца] На Пук Тун. 2. Запылает земля, 3. будут молнии в небе. 4. Поднимется К'авиль, 5. он появится в то время. 6. Запылает земля, 7. загорятся копыта 8. во время наступающего двадцатилетия. 9. Души увидят, 10. таков будет его закон, 11. и оплачут бедствия того времени. ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА НА ЦИН ЙАБУН ЧАН (Пр. VI) Текст майя 1. U profeciado Natzin Yabun Chan. 2. Uchi u than hahal ku ti peten. 3. Lay u pak u hokole, yume, 4. yah kinob uil bin puchcob uchmale. 5. Oa cex kaanat tu than, 6. tu tzacil kak a pixan ex 7. bin hahal kamice. 8. Xeth a uol ta kul Ah Itzae; 9. tubez u hauay ku, 10. a zatay ku loe. 11. Tulacel у anil ah tepal, yume, 12. yah chaabul caan yetel luum tuzinil. 13. Lay ya ta uol in ualic techo Maya Ah Itzae. 14. Ma a kat a uuyanal Dios 15. haahal kul ta thano. 16. Lay u yocol tun ta uol 17. u than in tzec lae. Перевод 1. Пророчество [жреца] На Цин Йабун Чан. 2. Пришло в страну слово истинного бога. 3. О, отцы! Для вашей пользы оно оглашено. 4. Жрецы будут уничтожены в то время. 5. Поймите его завет, 6. когда ваши души будут в огне, 7. когда придет настоящее служение [богу]. 8. О, люди ица! Вырвите из сердца ваших богов, 9. забудьте прежних богов, 10. исчезнувших богов. 11. Сейчас везде правитель, о отцы, 12. сотворивший все небо и землю. 13. О, майя, люди ица! Эти мои слова печальны для ваших сердец. 14. Вы не хотите другого бога, 15. вы считаете настоящими ваших богов. 16. Да войдут же в ваши сердца 17. слова моей проповеди. ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА АХ КАВИЛЬ ЧЕЛЬ (Пр. VII) Текст майя 1. U profeciado Ah Kuil Chel sacerdote. 2. Cu hioibte katune, yume, 3. тех kaanate ualac u talel. Перевод 1. Пророчество жреца Ах Кавиль Чель. 2. О, отцы! Когда закончится двадцатилетие, 3. вы не знаете, что придет тогда. 95
4. Mac bin caoab tu coo pop katune, yume? 5. Bin uluc holom uil cal ya. 6. Talo ti xaman, tali ti chikine 7. tu kinob uil yane, yume. 8. Mac to ah kin, 9. mac to ah bovat 10. bin toh alie u than uoohe, yume 11. ichil Bolon Ahau? 12. Мех kanaate hunac tzuc ti cab. 13. Hun oal pitan . . . nel tzutzuc chac. 14. Be cioltzil uil tan ah tepal cuchie, 15. cii uil yokol yahaulil cabobe. 16. Kahcun a uol Ah Itzae. 4. О, отцы! Кто свернет циновку в это двадцатилетие? 5. Придет вождь, будут большие бед-' ствия. 6. Они идут * с севера, идут с запада 7. в грядущие дни, о отцы! 8. Кто тот жрец, 9. кто тот пророк, 10. который правильно объяснит смысл письмен, о отцы, И. в [двадцатилетие] Девятого Владыки? 12. Вы не узнаете этого ни в какой стране. 13. Власть ускользнет. . . 14. Увы! Прежде был полон радости правитель, 15. теперь будет горе владыкам этих стран. 16. Запомните это, о люди ица! ПРОРОЧЕСТВО ЖРЕЦА НА ХАВ ПЕЧ (Пр. VIII) Текст майя 1. U profeciado Nahau Pech, gran sacerdote. 2. Tu kinili uil u uatal kine, yume, 3. ti yokzah ich ah tepal, 4. ualo tu cano it u katunil 5. uchomi uale u hahal pal tu kin kue. 6. yoktah ua uba in kuben, yume. 7. Ich ex tu bel a uula, Itzae! 8. U yum cab ca huí от. 9. Tal tu chi Nahau Pech ah kin 10. tu kinil ua Can Ahau katun 11. ti hio bin katunile, yume. 12. Zatom uil zinic uinicil. 13. Bin yanac tu pach uiil 14. turnen u bobochil uiil, 15. u chuyum-thulil uiil, 16. zinic, oiu, kau, pich xpucil. Пере в о д 1. Пророчество великого жреца На Хав Печ. 2. О, отцы! В будущем наступит день, 3. когда заплачет правитель. 4. Это будет в четвертое двадцатилетие, 5. когда на праздник придет настоящая жертва. 6. О, отцы! Вы оплачете себя, вспомнив мое откровение. 7. О, люди ица! Смотрите, ваши гости в пути. 8. Они придут как господа страны. 9. Это говорит жрец На Хав Печ 10. о временах двадцатилетия 4 Владыки, 11. когда кончится это двадцатилетие, о отцы! 12. Муравьи уничтожат пищу на полях. 13. Пища исчезнет 14. из-за хорьков, 15. ястребов, 16. муравьев, дроздов, грачей, сорок, мышей. БОРЬБА БОГОВ (Миф. I) Текст майя Перевод 1. Ichil Buluc Ahau tii ca hoki Ah 1. В [двадцатилетие] 11 Владыки вы- Mucencab kaxic u uichob Oxlahun- ti-Ku; шел Ax Мукенкаб завязать глаза Ошлахун-ти-ку. - 96 -
2. maix yoheltahobi u kaba, 3. halili u cic yetel u mehenobe. 4. Yalahob ti maix chäncanhii u uich tiob xan. 5. Tuchi ix ca ooci u yahal cabe, 6. maix yoheltahob binil ulebal. 7. Ca ix chuci Oxlahun-ti-Ku tumenel Bolon-ti-Ku. 8. Tii ca emi как; 9. ca emi tab; 10. ca emi tunich yetel che. 11. Ca tali u baxal che yetel tunich. 12. Ca ix chuci Oxlahun-ti-Ku. 13. Ca ix paxi u pol, 14. ca ix lahi u uich, 15. ca ix tubabi, 16. ca ix cuch-pach-hi xan. 17. Ca ix colabi u canhel yetel u hoi zabac. 18. Ca chabi ix kukil ix yaxum, 19. yetel ca chabi ibnel puyem uiil, 20. yetel u puczikal puyem zicil, 21. yetel u puyem topp, 22. yetel puyem buul. 23. U teppah inah yax Bolon Oacab 24. ca bini tu yoxlahun taz caan. 25. Ca ix tun culhii u maoil yetel u ni u baclili uay yokol cabe. 26. Ca tun bin u puczikal tumenel Oxlahun-ti-Ku, 27. maix yo|he]ltahob binci u puczikal uiil lae. 28. Ca ix hullahi ixma yumob yetel ah numyahob ixma ichamob cuxanob ix ti minan u puczikalob. 29. Ca ix mucchahii turnen u yam zuz tu yam kaknab. 30. Hun uao hail, hulom haail, 31. tii ca uchi col canhelili. 32. Tí homocnac canal, 33. homocnac ix ti cab, 34. ualic Cantul-ti-Ku, 35. Cantul-ti-Bakab lay hayezob. 36. Tuchii tun ca ooci haycabil 37. lay cahcunah u che [BakabJ 38. [Ca ualhi Chac Imix .Che. 39. Ca ualhi yocmal caan, 2. Но его имя не знал никто кроме 3. его старшей сестры и его сыновей. 4. Говорят, что им также не было показано его лицо. 5. Тогда уже закончилось создание мира, 6. но они не знали о происходящем. 7. Тогда [боги] Ошлахун-ти-ку были захвачены [богами] Болон-ти-ку. 8. Тогда спустилось пламя, 9. тогда спустился канат, 10. тогда спустились камни и палки. 11. Тогда началось избиение палками и камнями. 12. Тогда были захвачены [боги] Ошлахун-ти-ку. 13. Были пробиты их головы, 14. были избиты их лица, 15. они были искалечены 16. и опрокинуты на спину. 17. Тогда они были лишены скипетра и черной краски на лице. 18. Тогда был взят кецаль, зеленая птица. 19. Тогда были взяты зародыши урожая, 20. сердце урожайных семян, маленьких тыкв, 21. урожайных семян больших тыкв, 22. урожайной фасоли. 23. Завернул семена Йаш Бол он Ц'акаб 24. и удалился на 13 небо. 25. И вот только шелуха и концы кочерыжек остались здесь на земле. 26. Тогда ушло его сердце из-за Ошлахун-ти-ку, 27. но они не знали, что ушло сердце урожая. 28. Тогда приходили сироты, несчастные, вдовы, и живые лишались своих сердец. 29. Они были погребены среди песка в морских волнах. 30. Наступление дождей, будут дожди 31. тогда при лишении скипетра. 32. Рухнут небеса, 33. рухнут на землю, 34. когда четыре бога, 35. четыре Бакаба ее разрушат. 36. Когда закончилось разрушение мира, 37. тогда были помещены деревья [Ба- кабов]. 38. [Тогда поднялось Красное Имиш Че на востоке. 39. Поднялся небесный столб, 7 Ю. В. Кнорозов - 97 -
40. u chicul hayca]bal 41. ca tzolic kan xib yuy. 42. Ca ualhi Zac Imix Che ti xaman, 43. fculic zac chic] 44. Ca ix ualhi yocmal caan, 45. u chicul haycabal, 46. lay Zac Imix Che ualic cuchic. 47. Ca ix ualhi Ek Imix Che [ti chikin. ] 48. [Ca ualhi yocmal caan, 49. u chicul haycabal] 50. cu[lic] ek tan piooy. 51. Ca ix ualhii Kan Imix Che [ti nohol]. 52. [Ca ix ualhi yocmal caan] 53. u chicul haycabal 54. culic kan tan pio oy, 55. cumlic ix kan xib yuy, 56. ix kan oyal mut. 57. Ca ix ualhi Yax Imix che tu chumuc, 58. u kahlay haycabil. 40. знак разрушения мира,] 41. там поместилась желтая иволга. 42. Тогда поднялось Белое Имиш Че на севере, 43. [там села птица сак чик]. 44. Поднялся небесный столб, 45. знак разрушения мира. 46. Это было Белое Имиш Че. 47. Тогда поднялось Черное Имиш Че [на западе]. 48. [Поднялся небесный столб, 49. знак разрушения мира], 50. там села черногрудая птица пиц'ой. 51. Тогда поднялось Желтое Имиш Че [на юге]. 52. [Поднялся небесный столб], 53. знак разрушения мира, 54. там села желтогрудая птица пиц'ой, 55. там поместилась также желтая иволга 56. и желтая [птица] ойаль мут. 57. Тогда поднялось Зеленое Имиш Че в середине [земли ] 58. в память о разрушении мира. СОЗДАНИЕ 20-ДНЕВНОГО МЕСЯЦА (Миф II) Текст майя 1. Bay tzolci yax ah miatz Merchise, 2. yax ah bovat Napuctun, sacerdote, yax ah kin. 3. Lay kay uchci u zihil uinal 4. ti ma to ahac cab cuchie. 5. Ca hoppi u ximbal tuba tu hunal. 6. Ca yalah u chich, 7. ca yalah u oenaa, 8. ca yalah u mim, 9. ca yalah u muu: 10. Bal bin calab ca bin cilab uinic ti be? 11. Cu thanob tamuk u ximbalob cuchie, 12. minan uinic cuchie. 13. Catun kuchiob te li likine, 14. Ca hoppi yalicob: 15. Mac ti mani uay lae? 16. He yocob lae. Ppiz ta uoci. 17. Ci bin u than u colel cab. 18. Ca bin u ppizah yoc ca yumil ti D[io]s Citbil. Перевод 1. Так установил первый мудрец Мельхиседек, 2. первый пророк На Пук Тун, священник, первый жрец. 3. Это песня о том, как был создан месяц 4. до начала мира. 5. Потом он начал идти сам по себе. 6. Тогда сказала его бабушка по матери, 7. тогда сказала его тетка по матери, 8. тогда сказала его бабушка по отцу, 9. тогда сказала его тетка по отцу: 10. Что мы скажем, если увидим человека в дороге? 11. Таковыми были их слова, когда они шли, 12. когда не было человека. 13. Потом они прибыли на восток 14. и начали говорить: 15. Кто прошел здесь? 16. Тут есть следы. Измерь их своей ногой. 17. Так сказала владычица земли. 18. Затем они измерили след нашего владыки бога-отца. - 98 -
19. Lay u chun yalci xoc lah cab oc lae Lahca Oc. 20. Lay tzolan zihci tumen Oxlahun Oc, 21. uchci u nup tanba yoc, 22. likciob te ti likine. 23. Ca yalah u kaba 24. ti minan u kaba kin cuchie 25. ximbalnahci yetel u chiich, 26. yetel u oenaa, 27. yetel u mim, 28. yetel u muu. 29. Zi uinal, 30. zihci kin u kaba, 31. zihci caan yetel luum, 32. eb haa, luum, tunich yetel che, 33. zihci u bal kabnab yetel luum. 34. Hun Chuen u hokzici uba tu kuil, 35. u mentci caan yetel luum. 36. Ca Eb u mentci у ax eb. 37. Emci likul tan yol caan tan yol haa, 38. minan luum yetel tunich yetel che. 39. Ox Ben u mentci tulacal bal 40. hibahun bal, u bal caanob yetel u bal kaknab yetel u bal luum. 41. Ho Men uchci u meyah tulacal. 42. Uac Cib uchci u mentci у ax cib, 43. uchci u zazilhal ti minan kin yetel u. 44. Uuc Caban yax zihci cab ti minan toon cuchi. 45. Uaxac Eonab eolahi u kab yetel yoc, ca u chichaah yokol luum. 46. Bolon Cauac yax tumtabci metnal. 47. Lahun Ahau uchci u binob u lobil uinicob ti metnal tumen D[io]s Citbil ma chicanac cuchie. 48. Bulu|clm]ix uchci u patic tunich yetel che, lay u mentah ichil kin. 49. Lahcabil Ik uchci u zihzic ik. 50. Lay u chun u kabatic Ik tumen minan cimil ichil lae. 51. Oxlahan Ak[b]al uchci u chaic haa, ca yakzah luum, ca u patah ca uinic-hi. 19. По этой причине назвали номер дня от следа на краю земли 12 Ок. 20. Так возник счет из-за тринадцати следов, 21. идущих один за другим следов, 22. когда они отправились на восток. 23. Тогда он дал ему название, 24. которого день не имел прежде; 25. он пошел вместе со своей бабушкой по матери, 26. со своей теткой по матери, 27. со своей бабушкой по матери, 28. со своей теткой по отцу. 29. Был создан месяц, 30. были созданы названия дней, 31. были созданы небо и земля, 32. туман, дождь, земля, скалы и деревья, 33. было создано все в море и земле. 34. В день 1 Чуен он проявил свою божественность 35. и создал небо и землю. 36. В [день] 2 Еб он сотворил первую лестницу. 37. Она спустилась с середины неба в середину воды, 38. потому что еще не было Земли, скал и деревьев. 39. В [день ] 3 Бен он сотворил все вещи, 40. множество вещей, то что в небе, то что в море и то что на земле. 41. В [день] 5 Мен он создал все. 42. В [день] 6 Киб он сотворил первую свечу. 43. Так появился свет, хотя не было солнца и луны. 44. В [день] 7 Кабан впервые он создал мед, которого до этого не было. 45. В [день] 8 Эц'наб он взрыхлил поверхность земли своими руками и ногами. 46. В [день] 9 Кавак впервые появилась преисподняя. 47. В [день] 10 Ахав бог-отец стал посылать в преисподнюю плохих людей, чего не было раньше. 48. В [день] 11 Имиш он сотворил скалы и деревья; он создал их за день. 49. В [день] 12 Ик' он создал душу. 50. Она названа душой, потому что нет ей смерти. 51. В [день] 13 Ак'баль он взял воду, оросил землю и вылепил из нее человека. - 99 - 7*
52. Hunil Kan u у ax mentci u leppel yol tumenel u lobil zihzah. 53. Ca Chicchan uchci u chictahal u lobil hibal yilah ichil u uich cahe. 54. Ox Cimil u tuzci cimil, uchci u tuzci у ax cimil ca yumil ti D[io]s, 55. Ho Lamat lay u tuzci uuclam chac haal kaknab. 56. Uac Muluc uchci u mucchahal kopob tulacal ti ma to ahac cabe. 57. Lay uchci yocol u tuz thanil ca yumil ti D[io]s tulacal ti minan tun than ti caan, ti minan tunich yetel che cuchi. 58. Catun binob u turn tubaob. 59. Ca yalah tun bayla: 60. Gxlahun tuc . . . uuc tuc, hun. 61. Lay yalah ca hok u than ti minan than ti. 62. Ca katab u chun turnen у ax Ahau kin, 63. ma ix hepahac u nucul than tiob uchebal u thanic ubaobe. 64. Ca binob tan yol caan, 65. ca u machaah u kab tuba tanbaobe. 66. Catun ualah tan chumuc peten hek- layob lae. 67. Heklaobi ah tocob, cantulob lae. 68. Can Chicchan ah toe. 69. Canil Ос ah toe. 70. Ca[n] Men ah toe. 71. Can Ahau ah toe. 72. Lay ahauob cantulob lae. 73. Uaxac Muluc. 74. Bolon Oc. 75. Lahun Chuen. 76. Buluc Eb. 77. Lahca Ben. 78. Oxlahun Ix. 79. Hun Men. 80. Ca Cib. 81. Ox Gabán. 82. Can Eonab. 83. Hoil Cauac. 84. Uac Ahau. 85. Uuc Imix. 86. Uaxacil Ik. 87. Bolon Akabal. 88. Lahun Kan. 89. Buluc Chicchan. 90. Kahca Cimiy. 91. Oxlahun Manik. 92. Hün Lamat. 93. Lay zihci uinal yetel uchci yahal cab, 52. В [день] 1 Кан он впервые создал гнев; из зла он возник. 53. В [день ] 2 Чикчан он увидел зло, которое появилось внутри селений. 54. В [день ] 3 Кимил он изобрел смерть. Первая смерть была изобретена нашим владыкой богом. 55. В [день] 5 Ламат он создал семь больших вод моря. 56. В [день] 6 Мулук были затоплены все долины, до начала мира. 57. Тогда появились все слова нашего владыки бога, до этого не было слов в небе, не было скал и деревьев. 58. Потом они пошли друг за другом. 59. Тогда он назвал их так: 60. тринадцатый . . . седьмой, первый. 61. Так он сказал, когда появилось слово, до этого слов не было. 62. Затем им нужно было установить первый день Владыки, 63. ибо не было им открыто значение слов, и они не могли их понять. 64. Тогда они пришли из сердца неба 65. и взяли за руки друг друга. 66. Потом были помещены в центре страны эти вот: 67. это зажигалыцики, их четверо: 68. 4 Чикчан — зажигалыцик. 69. 4 Ок — зажигалыцик. 70. 4 Мен — зажигалыцик. 71. 4 Ахав—зажигалыцик. 72. Это четверо владык. 73. 8 Мулук. 74. 9 Ок. 75. 10 Чуэн. 76. И Эб. 77. 12 Бен. 78. 13 Иш. 79. 1 Мен. 80. 2 Киб. 81. 3 Кабан. 82. 4 Эц'наб. 83. 5 Кавак. 84. 6 Ахав. 85. 7 Имиш. 86. 8 Ик\ 87. 9 Ак'абал. 88. 10 Кан. 89. 11 Чикчан. 90. 12 Кимий. 91. 13 Маник\ 92. 1 Ламат. 93. Так возник месяц и был сотворен мир, 100 -
94. tzolci caan yetel luum yetel cheob yetel tunich. 95. Zihci tulacal turnen ca yumil ti D[io]s lae, lay Citbil, 96. ti minan caan yetel luum, 97. ti bay yanil tu Diosil tu muy alii tuba tu hunal, 98. ca u zihzah balcah tuzinil. 99. Ca pecnahi tu caanil tu kuil. 100. Ti bay noh uchucil yanil ah tepale. 101. U tzolan kin zanzamal licil u xocol u chun ti likine hebix tzolanile. Текст майя 1. Tzaay-ni-tic tun, chac tun, 2. u uayazba kab caan, 3. itz caan u uayazba. 4. U uayazba a cbaabtac kin, 5. a chaabtaci ti cab. 6. U uayazba itz caan, kab caan, 7. kan-lol caan u uayazba. 8. Bacin in cbaabtahci a kinil? 9. Bacin in chaabtaci a [u] uil? 10. Bacin in chaab ta tunil? 11. In chaab ech. 12. Ti cumtal ta hoyobal 13. a kahcunic u kinam ta yam kin. 14. Ca ti tu tuxchitab ech, 15. tacha . . . cit. 16. Ti muce in chab ech, in cumcinech. 17. Tac helal in chaic. . . 18. u uyic a kiname tumenel. . . a yum. 19. A mucut . . . ticit . . . ti tune . . . 20. in colob to ... ta chie. 21. U kan ti tune. 1. U mutil chuenil kin zanzamal 2. u kahaob yahalcab hun kalob 3. u xocolob yahalcab huhunpel kin. 94. установлены небо и земля, скалы и деревья. 95. все было создано нашим владыкой богом-отцом. 96. До этого не было неба и земли, 97. он был один в облаках в своей божественности, 98. потом он создал весь мир. 99. Он двигался в небе в своей божественности. 100. Велико могущество владйки. 101. Вот перечисление всех дней, с*шт их начинается на востоке, здесь они перечислены. Перевод 1. Нанизаны драгоценные камни, красные камни, 2. символ небесной влаги, 3. росы неба символ. 4. Ты стал символом солнца, 5. ты стал символом земли. 6. Символ небесной росы, небесной влаги, 7. желтого цветка неба символ. 8. Как я создал твое солнце? 9. Как я создал твой месяц? 10. Как я создал [их] в твоем камне? И. Я создал тебя. 12. Когда ты был окроплен водой, 13. к тебе возвратилась прежняя сила. 14. Тогда он был послан тебе, 15. чтобы ты. . . 16. Тайно я создал тебя, поместил тебя [здесь]. 17. Теперь я беру [тебя]. . . 18. Я чувствую твою силу, получен- ную ... от твоего владыки. 19. Ты ждешь ... в камне. . . 20. Я отниму ... твои уста. 21. Драгоценные камни желты. 1. Предсказания на каждый день; 2. названий рассветов — двадцать, . 3. на каждый рассвет считают по одному дню. ЗАКЛИНАНИЕ (Рит. I) ПРЕДСКАЗАНИЯ К ДНЯМ (Кал. I) Текст майя Перевод - 101 -
Kan 4. Ix Kan u yumil ixim, 5. ayikal xan ah menob, 6. ixkokobta u mutil, kan kayamob u cñichil 7. chac imix che u che ioat Ghicchan 8. ah tzab ti can u mut 9. yet man u che habin u che 10. как yol lae lob u bel. 11. ah cimzah uinic. G i m i 12. ah cui manab nunan u mut 13. yet man u che 14. ah cimzah uinic 15. hach lob u bel xan M a n i к 16. ah хор ah yaxum ah uitz u mut 17. cacau u che yetel hach cacau 18. kikel yichac lobil xan L a m a t 19. ah calan ah cutzal рек u mut 20. balam u pol рек yit 21. ah tacchiach loe 22. ah zacach than ah tzutzucthan 23. ah kuxlantamba 24. ah oczah ya loe nohoch M u 1 u с 25. ah xoc u mut yetel balam 26. chibil mehen chibil atan 27. cimcim palilob cimcim atanob 28. ayikalob ah cimzah och xan 29. ayikalob xan. Oc 30. ah cen ah zuli u mut 31. ixkili u chichil u mut 32. ah calpach ah ocencab 33. ma cuxol ah oczah ya xan. 34. ma naat. К'ан 4. Иш К'ан, владычица кукурузы; 5. также богач, знающий ремесла; 6. дрозд его знамение, желтые певцы — его птицы; 7. красное дерево — его дерево; искусный. Чикчан 8. Гремучая змея — его знамение; 9. дерево с ним связано, хабин его дерево; 10. имеет огненный дух, дурная его 'судьба; 11. убийца. Кими 12. Сова вестник зла, дикарь — его знамение; 13. дерево с ним связано; 14. убийца, 15. очень плохая его судьба. М а н и к' 16. Попугай, горная зеленая птица — его знамение; 17. какао его дерево, много какао; 18. окровавленные когти; плохо. Л а м а т 19. Пьяница; уродливая собака — его знамение, 20. голова ягуара, зад собаки; 21. назойливый, 22. болтун, сквернослов, 23. ненавистный и ненавидящий, 24. сеятель раздоров, сильный. М у л у к 25. Акула и ягуар — его знамение; 26. пожиратель сыновей, пожиратель жен, 27. умирающие слуги, умирающие жены, 28. богатый, также убийца саригуэй, 29. богатый также. О к 30. красивый перепел — его знамение; 31. попугайчик — его птица, его знамение; 32. прелюбодей, слабый, 33. безрассудный, сеятель раздоров также, 34. неразумный. 102 -
Chuen Ч у э н 35. ah menche ah menlen zacal u mut 36. ah menob hach ayikal 37. tulacal u bele hach utz 38. tulacal bal bin u bete 39. ah cuxol xan. E b 40. ah uitz oiu u unit 41. ah molcan ayikai utzul ayikal 42. u mul tial u baluba 43. ziil ol utzul uinic 44. ma coci hach utz xan. Been 45. ah kauil u mut 46. ah kukliz u mut. 47. ah numya ah chembel uinic 48. otzil lae: Hix 49. ah balam holcan 50. kikel u chi kikel yichac 51. baknal xan hantah bak 52. ah cimzah uinic. Meen 53. ah ounacat u mut 54. ah menob hach utz lae 55. hach zeb u thanob 56. ah cilich thanob xan. Gib 57. ah zip u mut 58. ah ocol ah ceeh ol 59. holcan cimzah uinic xan 60. ma utz u belil lob xan. С a b a n 61. ah colomte u mut 62. ah ziyam. ppolom 63. ah tokyah ah oacyah xan 64. utz cuxolal lae E o n a b 65. ah tok chacauil eonabil tok 66. toh u mut ah toh olal 67. tokyah oacyah xan 68. holcanix xan. 35. Работающий с деревом, ткач — его знамение; 36. знающий ремесла, очень богатый 37. всю свою жизнь; очень хороши 38. все вещи, которые он сделает; 39. Рассудительный также. Эб 40. горный дрозд — его знамение; 41. богач, чье богатство общинное, хороший богач; 42. общее добро — его имущество; 43. щедрый, хороший человек, 44. не скупой, очень хороший также. Бен 45. Нищий — его знамение; 46. бедняк — его знамение; 47. несчастный, плебей, 48. бедный. X и ш 49. Воин, подобный ягуару, 50. окровавлен его рот, окровавлены его когти; 51. также плотоядный, пожиратель мяса, 52. убийца. Мен 53. Весельчак — его знамение; 54. знающий ремесла очень хорошо, 55. очень быстро говорящий 56. святые слова также. Киб 57. Ах Сип — его знамение; 58. вор, дух охотника, 59. солдат, убийца также; 60. не хороша его судьба, плохо. Кабан 61. дятел — его знамение; 62. благоразумный купец, 63. пускающий кровь, врач также; 64. хороший., рассудительный. Э ц'н а б 65. Пускающий кровь при лихорадке кремневый нож; 66. [птица] тох — его знамение; здоровый дух; 67. пускающий кровь, врач также; 68. храбрец также. - 103 -
С а и а с 69. ah kukurg. u mut 70. amal u lubul u cuch habe 71. kohanil u bel kgiuil 72. cacau u che hach cacau 73. hach oibob almenob. A h a*u 74. chuuah cot u mut 75. chibil mehen cim palilob 76. ayikal cux olal holcan utz xan. I m i x 77. iximil uah nicte u mut 78. nicte u che ikom u mut 79. nicte coyem uinic tzucach 80. u hach coil uinic ca ya ol Ik 81. ikob u mut 82. hach coy an yik 83. у an u yik ikom 84. nicte u che tzucach xan 85. hach tzutzuc uinic 86. lob u bel Akbal 87. ah akbal yalam u mut 88. ah numya ah chembel uinic 89. maxbal u bel otzil xan 90. ah ceeh. К а в а к 69. Кецаль — его знамение; 70. когда бывает знаком года; 71. предвещает болезни и нищету; 72. какао его дерево, много какао; 73. большой мечтатель, знатный. Ахав 74. Хищный орел — его знамение; 75. пожирание сыновей, смерть слуг;. 76. богатый, рассудительный, храбрыйг хороший также. И м и ш 77. Кукурузная лепешка, цветок его знамение; 78. никте — его дерево, комета его знамение; 79. прелюбодей, бесчестный; 80. очень дурной человек, нерешительный. И к' 81. Ветры — его знамение; 82. очень плохой ветер; 83. имеет дух кометы; 84. никте — его дерево; бесчестный; 85. очень сладострастный человек; 86. дурная его судьба. А к б а л ь 87. Пятнистый олененок — его знамение; 88. нищий, плебей; 89. без будущности, бедняк; 90. охотник.
КРАТКИЙ ОЧЕРК ГРАММАТИКИ ЯЗЫКА МАЙЯ ФОНЕТИКА Фонемы § 1. В языке майя насчитывается 35 фонем; из них 15 гласных: а, а а, а\ е, ее е\ и, ии, и\ о, оо, о\ у, уу, у' и 20 согласных: и, в, л, м, н, б, с, ш, х, х7 п, п\ т, т\ и, к\ ц, ц\ ч, ч\ § 2. Гласные звуки в языке майя могут быть краткими и долгими. Кроме того, краткие гласные звуки могут сочетаться с сальтильо.1 Таким образом, в языке майя имеются следующие гласные звуки: Простой долгий с сальтильо самый открытый2 а аа а* передний открытый3 е ее е" передний закрытый 4 и ии и' задний губной открытый б о оо о' задний губной закрытый 6 у уу у' § 3. Долгие и краткие гласные звуки, а также сочетания кратких гласных звуков с сальтильо в языке майя являются самостоятельными фонемами. Многие сходно звучащие слова различаются только характером гласного звука. Примеры: к'ан к'ам на таан кап с желтый' сполучать' 'дом' f сейчас' сзмея' к'аан к'аам на' та'ан ка'ан с участок' с сильный' 'мать' 'пепел' 'небо' § 4. Согласные звуки в языке майя подразделяются прежде всего на две резко различные группы — звонкие (включая сонорные) и глухие. При этом звонкие звуки 1 Ранние испанские грамматики (Коронель, Сан Буэнавентура, Бельтран) различают долгие и краткие гласные фонемы. Им следуют Берендт (1869) и Тоззер (1921). Перес (1866—1877) различает слабый (suave) и сильный (fuerte) варианты гласных, причем слабый может быть долгим и кратким. «Сильный» вариант Переса соответствует простому с сальтильо. Гласные с сальтильо различаются только в транскрипции Юкатанской энциклопедии (Баррера Васкес, 1946). ^ 2 Тоззер различает долгий (как в английском слове father) и краткий (как в английском слове hat). 3 Тоззер различает краткий и долгий (как в английском слове fate). 4 Тоззер различает краткий и долгий (как в английском слове pique). 5 По Тоззеру, встречается только краткий. 6 Тоззер различает краткий и долгий (как в английском слове rule). - 105 -
не имеют соответствующих им парных звуков среди глухих (единственное исключение составляет звук б). Группы звонких и глухих звуков можно подразделить на следующие подгруппы: Звонкие Шумные Щелевые (фрикативные) 1) губно-губной (билабиальный)7 в 2) среднеязычный 8 й Смычные (взрывные) 1) губно-губной (билабиальный) б Сонорные Щелевые (фрикативные) 1) переднеязычный зубной боковой 9 л Смычные (носовые) 1) губно-губной (билабиальный) м 2) переднеязычный зубной и Глухие (шумные) Щелевые (фрикативные) 1) переднеязычный зубной 10 с 2) среднеязычный нёбный и ш 3) заднеязычный задненёбный (?) 12 #' 4) заднеязычный (придыхательный) 13 х Смычные (взрывные) простые усиленные 1) губно-губно I (билабиальный) п . . . rí 2) переднеязычный зубной т . . . rrí 3) заднеязычный задненёбный 14 к ... к' Аффрикаты 1) переднеязычный зубной ц . . . ц* 2) среднеязычный нёбный 15 ч . . . ч' § 5. Придыхательный звук х и заднеязычный (?) х\ передаваемые в традиционном алфавите одной буквой /г, являются самостоятельными фонемами. Многие слова различаются только этими звуками. Примеры: хаа гвода' х*аа f скоблить' хул сприходить' х'ул сстрелять' § 6. Все глухие смычные и аффрикаты, простые и усиленные (глотализирован- ные), являются самостоятельными фонемами. Многие слова различаются только характером глухого смычного или аффриката.16 Примеры: кан сзмея' к" an с желтый' пул снести' п'ул 'кувшин' 7 По Баррера Васкесу (1946, стр. 208) — фрикативный велярный (произносится подобно англ. w). 8 По Баррера Васкесу (1946, стр. 208) — фрикативный палатальный. 9 По Тоззеру (1921, стр. 18—19) — альвеолярный латеральный, густой и сильный. 10 По Тоззеру (1921, стр. 18) — альвеолярный спирант. 11 По Тоззеру (1921, стр. 18) — дентальный спирант. 12 По Тоззеру (1921, стр. 18) — палатальный спирант. 13 По Баррера Васкесу (1946, стр. 207) — слабое придыхание. 14 Тоззер (1921, стр. 18) различает палатальный (к) и велярный (к}). 15 По Тоззеру (1921, стр. 18) — дентальный. 16 По Тоззеру (1921, стр. 19), произношение глотализированных глухих смычных и аффрн- катов характеризуется сильным выдохом с закрытием голосовой щели. - 106 -
таб ца чуп 'связывать'- 'ссора' Заполнять' пСаб ufa ч'уп 'зажигать' 'давать' 'женщина' § 7. Сальтильо («гортанный взрыв»), обозначаемый в транскрипции апострофом, может рассматриваться как своего рода смычный согласный. В ряде случаев он заменяет исчезнувший согласный звук. Примеры: ст. шиб-пал ст. к'ак'-наб нов. ши пал нов. к'а'наб Ударение мальчик 'море' § 8. Ударение обычно приходится на корневую морфему и не изменяется при формообразовании. Примеры: улум цймин бапгаб а-йум-еш у-йум-об палалоб 'индюк' 'тапир' 'начальник' 'ваш отец' 'их отец' 'дети' шалел кимил ханшесах KÚMU накеч кугилахи 'приходить' 'умирать' 'кормить' 'он умер' 'ты поднялся 'он жил' В корнях типа CVVC ударение приходится на первый гласный звук. Примеры: ху'ун 'книга'; лу'ум 'земля' Исключение составляют глаголы с суффиксом -алкал (-анкил), зависимые инфинитивы и причастия. Кроме того, встречаются отдельные редкие исключение. Примеры: вайак1 'сон'; авшп 'крик'; чуплил 'женщина'; бенёл 'идти'; хапал 'есть'; окбл 'входить'. § 9. В глаголах с суффиксом -айкал (-анкил) ударение приходится на суффикс. Однако в прошедшем и будущем временах ударение переходит на корневую морфему. Примеры: аланкал никанкал рожать 'цвести' бин алнак никни она родит 'он цвел' § 10. В причастиях (суффиксы -л, -ан) и зависимых инфинитивах (суффикс -ик) ударение приходится на суффикс. В глаголах, образованных от причастий с суффиксом -ан, ударение сохраняется на суффиксе причастия. Примеры: лубул 'упавший'; кушан 'живший'; паййк 'звать'; капан 'охранять'; у канйншах бин ин кананше 'я буду охранять'. он* охранял Изменение и выпадение звуков § 11. Многие словообразующие и словоизменяющие суффиксы, а также сложные слова подчиняются закону сингармонизма, который проявляется трояким образом: 1. в суффиксе появляется тот же гласный звук, что в корне слова. Примеры: хан-ал 'есть'; ким-ил 'умирать'; 2. в суффиксе появляется гласный звук, соответствующий определенному гласному в корне слова. От корней с гласными звуками а, е и глаголы образуются с помощью суффикса -кун, а от корней с гласными звуками о, у — с помощью суффикса -кин. Примеры: куш-кин-ах 'оживить'; ках-кун-ах 'поселить'; 3. в некоторых сложных словах корневая гласная одного компонента становится тождественной корневой гласной второго компонента. Пример: лик'ин (из ла-к'ин) 'восток'. - 107 -
§ 12. При словообразовании и словоизменении гласный звук может утратить долготу. Пример: аалкаб * бежать'; алкабнахи 'бежал'. § 13. В новом языке майя наблюдается выпадение гласных звуков в суффиксах глаголов и имен существительных при присоединении новых морфем. Примеры: Полнаяформа Краткаяформа тан ин камбесах-еч тин камбесх-еч ся обучаю тебя' накал ин ка'ах накл ин ка'ах (я поднимаюсь' бин ханак-ен бин ханк-ен 'я буду есть' виник-ен винк-ен ся человек' § 14. При словообразовании и словоизменении, в частности при удвоении корняг конечный согласный звук первого слога может исчезнуть. На его месте иногда появляется сальтильо. Примеры: чачак (из чак-чак) сочень красный'; к'а'наб (из к'ак'- наб сморе'). Сальтильо («гортанный взрыв») в некоторых случаях может исчезать, причем значение слова не изменяется. После исчезновения сальтильо остаются две гласные, которые могут слиться в одну долгую. Пример: луба* ан—лубаан fупавший'. § 15. Слабый звук х может выпадать при словообразовании и словоизменении, особенно в начале слова, если присоединяются местоименные префиксы. Примеры: хулел с приходить' йули f пришел' хаа свода' ах пула сзаклинатель дождя' § 16. В новом языке (а отчасти и в старом) местоименные аффиксы могут сливаться с временными частицами, отрицательной частицей ма* и предлогом ти\ в результате чего имеет место выпадение гласных и согласных звуков. Примеры: П олн ая фор тан ин ц*ок а мау ин ти* ин ма слитная форма тин ц'а мин тин кан емел х'ун чилан учить f спускаться' f один' г прорицатель § 17. При словообразовании и словоизменении звук м может переходить в н (перед с) и, наоборот, звук н может переходить в м (перед б, п). Кроме того, звук н может переходить в м в конце слова, если следующее слово начинается звуками б, /г. Примеры: камбал 'быть обучаемым' енсах f спускать' Х'умпикток1 (имя бога) Чилам Валам (имя жреца) § 18. При словообразовании и словоизменении может появиться новый согласный звук после открытого слога.17 Примеры: ка1 сдва' ка-б-ил ахав fвторой владыка' к1 у сбог' к'у-й-ен с святой' МОРФОЛОГИЯ I. ОБЩИЙ ОБЗОР § 19. Многие слова майя представляют собой чистые корни, без каких-либо аффиксов. По своему фонетическому составу корни и вообще морфемы, в том числе аффиксы, могут быть четырех типов: 17 Баррера Васкес (1946, стр. 211) считает, что в некоторых случаях имеет место не появление нового, а восстановление старого, утраченного согласного звука. - 108 -
1. V (гласная). Примеры: у 'его5; г/' 'луна'; и' 'коршун'. 2. VC (гласная — согласная). Примеры: ик1 с ветер'; а'л 'говорить'; аак1 'влажный '. 3. CV (согласная — гласная). Примеры: на 'дом'; на' 'мать'; моо 'попугай'. 4. CVC (согласная—гласная—согласная). Примеры: к'ай 'песня'; куц 'индюк'; сак 'белый'. В состав морфем перечисленных типов могут входить любые гласные: простые (V), долгие (VV) и с сальтильо (V). Таким образом, морфемы майя односложны, однако с некоторыми исключениями. Во-первых, в состав некоторых морфем входят две гласные, разделенные сальтильо (VV). Эти гласные всегда тождественны (например, о'оч 'пища'; ка'ан 'небо'; ч'е'ен 'колодец'; -а'ан суффикс причастий), причем вторая гласная в новом языке исчезает при присоединении суффиксов (например, ка'ан — ка'нил). Можно предполагать, что первоначально морфемы с двумя тождественными гласными, разделенными сальтильо, представляли собой стойкие сочетания двух морфем. В дальнейшем согласные на стыке (там где они были) исчезли, заменившись сальтильо, а гласные сингармонизировались, с тенденцией превратиться в одну фонему. Таким образом, эти морфемы можно рассматривать как продукт незавершившегося полностью слияния двух морфем в одну. Во-вторых, в составе некоторых морфем, особенно входящих в состав сложных суффиксов, осталась одна согласная фонема. Исчезновение гласных в таких морфемах, наметившееся в старом языке (например, -max, -сах вместо -етах, -есах), в дальнейшем значительно усилилось. § 20. По значению корни знаменательных слов можно разделить на четыре группы. 1. Именные корни, которые могут употребляться без прибавления словообразующих аффиксов в качестве имен существительных и прилагательных, а также наречий. Именные корни разделяются на две подгруппы: а) корни, которые могут употребляться как имена существительные и как прилагательные относительные и притяжательные. Примеры: к?у "бог', 'божий'; гииб 'самец', 'мужской'; б) корни, которые могут употребляться как прилагательные качественные и как наречия; они же могут приобретать значение абстрактных существительных. Примеры: наач 'далекий', 'далеко' 'даль'; уц 'хороший'; 'хорошо', 'добро'. 2. Глагольные корни, которые могут употребляться без прибавления словообразующих аффиксов в качестве глаголов. Примеры: ц'а 'давать'; ч'а 'брать'. 3. Смешанные корни, которые могут употребляться без прибавления словообразующих аффиксов и в качестве имен и в качестве глаголов. Примеры: ц'иб 'рисунок', 'писать'; ц'а 'ссора', 'ссориться'. 4. Непродуктивные корни имен числительных и местоимений, от которых, как правило, не образуются другие части речи. Это деление не имеет какого-либо абсолютного значения, так как на различных этапах развития языка принадлежность корней к одной из этих групп менялась. В старом языке многие корни, ставшие впоследствии именными или глагольными, относились к смешанным. В новом языке количество смешанных корней резко сократилось в связи с переходом на новую систему спряжения. § 21. В языке майя имеется большое количество омонимов, т. е. одно и то же сочетание фонем выражает совершенно различные, не связанные между собой понятия. Примеры: кан 'рассказ', 'дар', 'змея', 'четыре'; ак 'пекари', название растения, ' участок'. В текстах, записанных традиционным алфавитом, встречается большое количество графических омонимов, например: сап 'змея' (кан), 'небо' (ка'ан). § 22. Словообразование осуществляется в языке майя следующими.способами: 1. с помощью аффиксов. Примеры: к'ут 'толочь' к'утуб 'ступка' кех 'олень' ах кех 'охотник' йаш 'зеленый' йашхал 'зеленеть' - 109 -
пах чап сап т'ол сажал у цилах ' село7 'красный' 'белый' , 'борозда' ' завтра' 'он разорвал' папах чачап cacan irí олент' ол сансамал у цицилах 2. путем словосложения. Словосложение в языке майя может осуществляться различным образом: а) путем удвоения корня. При этом может исчезать конечная согласная первого корня; в других случаях между корнями появляется инфикс. Удвоение может выражать уменьшение размера предмета, усиление или ослабление признака, многократность и ритмичность, пропорциональное распределение. Примеры: 'маленькое село' 'очень красный' 'беловатый' 'покрытый бороздами' 'каждый день' 'он разорвал в клочки' б) путем включения имени существительного в состав глагола между основой и суффиксом (инкорпорация). Примеры: ап'-п'аб-тах ломать руками'; arí-n'ym-max 'грызть зубами'; беч'-п'аб-тах звать рукой'; шул-менйах-нен я окончил работу'; в) путем образования сложных слов из двух или более частей речи. Примеры: ошлахун-пишан-хал быть счастливым'; чи-rí ин-тан-хал 'находиться на западе5; оп-на-п'учил эпидемия'; 3. путем перехода одной части речи в другую (изменение грамматического значения). Примеры: балам 'ягуар'; п'олом 'торговец' (первоначально причастия); палантал 'пьяница' (первоначально глагол); 4. путем образования устойчивых фразеологических единиц, равнозначных слову. Такого рода устойчивые сочетания нельзя считать чисто синтаксическими, так как они во многих случаях не отличаются от сложных слов и, наоборот, сложные слова при отсутствии словообразовательных аффиксов практически неотличимы от фразеологических единиц. Наиболее близки к сложным словам сочетания двух имен существительных, образовавшиеся из «конструкции родительного падежа» (§ 34), например: чи-ríuH 'запад', п'аб-им 'молоко', хоол-пооп начальник' (в текстах такие сочетания пишутся то слитно, то раздельно). Широко распространены также устойчивые сочетания имен существительных с прилагательными и числительными, например: сап пимил 'обморок'; п'у на храм'; йаш че 'сейба'; огилахун питан счастливый' (которые также пишутся в текстах то слитно, то раздельно); 5. путем переосмысления слов. Пример: цимин ст. тапир', нов. 'лошадь'. § 23. В языке майя (старом и новом) части речи имеют некоторые специфические особенности. Морфологические признаки часто отсутствуют, и поэтому имеется много грамматических омонимов, которые различаются по синтаксическим функциям и лексическому значению. Части речи можно подразделить на знаменательные, служебные и междометия. Имя существительное не имеет категорий падежа и рода, но в новом языке (а отчасти и в старом) имеются образуемые морфологически личные имена существительные, указывающие пол. Категория числа выражается весьма непоследовательно, во всяком случае — в старом языке. Большинство словообразующих суффиксов имен существительных не допускает каких-либо двусмысленных толкований, но многие имена существительные имеют точно такой же суффикс -л (с сингармонической гласной), как и инфинитив глаголов I спряжения. Однако в данном случае мы имеем дело с алломорфом, так как суффикс имен существительных восходит, по-видимому, к первоначальному -ел, а суффикс инфинитива — к первоначальному -нгал. Специфической особенностью языка майя является возможность образовывать своего рода «отыменные причастия» от имен существительных точно таким же образом, как от глаголов. Имя прилагательное также не имеет категорий падежа и рода. Качественные имена прилагательные имеют категорию числа (образуемую так же, как у причастий) и сравнительную степень, образуемую морфологически. — НО —
Имена числительные могут выражать только количество определенных предметов и поэтому обычно употребляются в сочетании с классификационными суффиксами, которые обозначают единицы счета. По-видимому, первоначально классификационные суффиксы не имели широкого распространения в старом языке. В современном языке они вышли из употребления. Личные и притяжательные местоимения представлены аффиксами,которые не могут употребляться самостоятельно. Независимые указательные местоимения являются сложными, а относительные, отрицательные и неопределенные образованы от вопросительных. Глагол имеет категории залога, вида, наклонения и времени, а также может употребляться в форме причастия и инфинитива. Большинство глаголов имеет специфические словообразовательные суффиксы, но инфинитив отыменных глаголов лишен каких-либо морфологических признаков. Сравнительно с другими частями речи, наибольшие расхождения между старым и новым языком имеют место в спряжении глаголов. В новом языке получило решительное преобладание аналитическое спряжение с помощью временных частиц и, в связи с этим, известная унификация спряжения. Специфической особенностью языка майя является резкое различие переходных и непереходных глаголов как в области видообразования, так и в области спряжения. Наречия, за исключением тех, которые могут употребляться и в качестве имен прилагательных, обычно являются сложными словами. Служебные части речи — частицы, предлоги и союзы — как правило, еще не утратили первоначального значения, а в старом языке часто употреблялись также в качестве знаменательных частей речи. Междометия в языке майя не имеют каких-либо особенностей (если не считать таковыми наличие специально женских и мужских междометий). § 24. Словоизменение осуществляется в языке майя следующими способами: 1. с помощью аффиксов. Примеры: че' 'дерево' че'-об • fдеревья' ким-ил сумирать' ким-и ?он умер' 2. путем удвоения суффиксов. Пример: ц'иб-нах-ен ся писал'; ц"иб-нах-ах-ен г я давно писал '. У фрекентативных глаголов в прошедшем и будущем времени удваивается корень; 3. путем переноса ударения. Пример: лубу л 'падать'; лубу л f упавший'; 4. путем образования супплетивных форм. Пример: бини ?он шел'; бин шиикен ся пойду'. II. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Общие сведения § 25. К именам существительным относятся знаменательные слова, обозначающие предметы и предметно мыслимые понятия. Принадлежность слов к именам существительным определяется по лексико-грамматическому значению, синтаксическим функциям и отчасти по типам словообразования. Морфологические признаки (аффиксы имен существительных) могут отсутствовать. По своему синтаксическому употреблению имена существительные выполняют функции подлежащего, определения, дополнения, обстоятельства и именного сказуемого. Специфическим признаком имен существительных является способность иметь при себе определяющее прилагательное. § 26. Имена существительные подразделяются по значению на одушевленные и неодушевленные. Имя числительное, сочетаясь с одушевленным именем существительным, принимает классификационный суффикс -тул. К именам существительным - 111 —
одушевленным относятся слова, обозначающие людей, животных и богов. Имя числительное, сочетаясь с неодушевленным именем существительным, принимает суффикс -п'ел. Кроме того, каждая из этих двух больших групп имен существительных подразделяется на несколько мелких, также имеющих свои классификационные суффиксы имен числительных. В современном языке суффикс -п'ел употребляется и с одушевленными и с неодушевленными именами существительными, утратив таким эбразом классификационное значение. Выражение пола § 27. Грамматическая категория рода в языке майя отсутствует. Принадлежность к мужскому или женскому полу одушевленных имен существительных выражается следующими способами. 1. Употребляются разные слова для обозначения людей и животных мужского и женского пола. Такие слова встречаются среди терминов родства, титулов и названий животных. Примеры: па* смать' йум 'отец' aman сжена' ичам 'муж' ко'лел с госпожа' ц'ул 'господин' 2. Пол выражается описательно с помощью относительных прилагательных гииб для мужского пола и ч'уп для женского пола. Примеры: ч'упал (из ч'уп-пал) ' девочка'; гии'пал (из шиб-пал) f мальчик', В новом языке эти прилагательные в форме шибил и ч'упул употребляются для обозначения пола животных. Пример: шибил пек1 'собака-самец'; ч'упул пек\ 'собака-самка'. § 28. В новом языке для образования имен существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола, употребляются префиксы ах- и иш-, В старом языке эти префиксы имели иное значение (см. §§ 44, 45). В современном языке они произносятся х* и ш.18 С помощью этих префиксов образуются следующие личные существительные: 1) производные от глаголов (совпадающие с причастиями). Примеры: ах кинсах Нубийца' (мужчина); иш кинсах 'убийца' (женщина); 2) производные от существительных. Примеры: апган 'жена' ах aman 'муж', 'женатый' ахав с владыка' иш ахав ' владычица' Аналогичным способом образуются некоторые имена собственные (так называемое паал к'аба 'детское имя', например, Ах Балам, Иш Кап) и производные от названий местности. Если название местцости начинается предлогом ти\ то он исчезает. Примеры: Тихо' 'Мерида', ах хо'ил 'житель Мериды', иш хо'ил 'жительница Мериды'; Саки 'Вальядолид', ах сакил 'житель Вальядолида', иш сакил 'жительница Вальядолида'. Категория числа § 29. Множественное число имен существительных может быть выражено с помощью суффикса -ооб (который также является личным местоименным суффиксом третьего лица множественного числа). Примеры: к'ип 'день' к'ип-ооб дни' че" ' дерево' че'-об f деревья' пек1 'собака' пек'-ооб 'собака' is Утрату гласных отмечает уже Бельтран (1859, стр. 8). - 112 -
Однако во многих случаях суффикс -ооб отсутствует, и число имени существительного можно установить только по контексту. Пример: бин пекнак шуги сзажжужат осы'. § 30. Понятие множественности может быть передано путем присоединения к имени существительному местоименного префикса у-. Пример: у питан бин йилик 'души увидят'. При этом местоименный префикс у- может сочетаться с суффиксом -ил.19 Примеры: у п'оханил 'больные'; у иооцилил 'беднота'. § 31. Понятие множественности может быть передано путем прибавления суффикса -ил (иногда -ал). Этот суффикс, однако, не является морфологическим признаком множественного числа, а служит для образования собирательных имен существительных (см. § 41). Примеры: пал 'дитя' пал-ал сдети\ 'детвора' пин 'день' ríuH-ил 'время', сдни' виник 'человек' виник-ил Человечество' 'люди' уц нок ти егиил 'хорошая ткань для поясов'; оки ти виникил ?он вышел в люди'; балш ти тивил? 'какая из трав? '. Отношения в предложении § 32. Грамматическая категория падежа в языке майя отсутствует. Отношения в предложении между двумя именами существительными или между именем существительным и другой частью речи могут выражаться с помощью предлогов и местоименных аффиксов или же определяются порядком слов и контекстом предложения. Имя существительное, употребляемое в качестве подлежащего (после глагольного сказуемого и прямого дополнения и перед именным сказуемым), прямого дополнения (после сказуемого, выраженного переходным глаголом) и, в ряде случаев, определения (перед определяемым) и обстоятельства места, не имеет морфологических признаков, и его синтаксическая функция определяется только порядком слов и контекстом. § 33. Субъектные отношения определяются порядком слов и контекстом предложения. В глагольных предложениях подлежащее (выраженное именем существительным), как правило, стоит после сказуемого и прямого дополнения. В именных предложениях подлежащее стоит перед сказуемым. В тех случаях, когда подлежащее предшествует сказуемому, оно принимает местоименный указательный суффикс -е\ Примеры: у туп п'ап'ах ток 'гасит огонь зажигалыцик'; хулом цимин 'придет тапир '; кех у вайоб ' олень их тотем'; ма" ту ханал Педро с Педро не ест'; Педрое'ма' ту ханал ч (это) Педро не ест'. Обращение выражается с помощью указательного местоименного суффикса е\ Пример: бее ах ицае^ 'о, люди ица!'. § 34. Отношения принадлежности («конструкция родительного падежа») выражаются следующими способами. 1. Путем присоединения к управляющему слову притяжательного местоименного префикса третьего лица единственного числа у-. Примеры: у цол п'ин 'счет дней'; у чи п'ап'наб 'берег моря'; у к'аба ч'е'еноб 'названия колодцев'. 2. Если связь между предметами или явлениями не является естественной, то к управляющему слову, кроме местоименного префикса г/-, присоединяетс.я еще суффикс -ил. Примеры: у шивил к'ак'наб 'трава моря' (водоросли); у туничил n'an" камень (для выбивания) огня'. 3. Если управляемое слово является именем существительным одушевленным, то префикс у- употребляется для выражения активной принадлежности, а префикс у- в сочетания с суффиксом -ил — для выражения пассивной принадлежности. Примеры: йуун йум 'письмо отца' (написанное отцом); йуунил йум 'письмо отца' !9 Тоззер, 1921, стр. 36. Баррера Васкес (1946) таких форм не отмечает. Возможно, они образовались из «конструкции родительного падежа» (у питан виникооб 'души людей'). 8 Ю. В. Кнорозов - из -
(присланное отцу); у сахал Хуан 'боязнь Хуана' (испытываемая Хуаном); у сахолил Хуан 'боязнь Хуана5 (вызываемая Хуаном). § 35. В новом языке отношения принадлежности стали выражаться во всех случаях с помощью префикса у- и суффикса -ил. В связи с этим суффикс -ил приобрел отчасти характер морфологического признака «конструкции родительного падежа» и префикс у- может опускаться. Примеры: у п'оокил Хуан 'шляпа Хуана'; туничил кот 'камни стены'; ч^ич^ил к^аЫаб 'морские птицы'; ха'ил ч'е^ен 'колодезная вода'; канил ха' 'угорь'. Во многих случаях в старом и новом языке местоименный префикс у- опускается при отсутствии суффикса -ил и словосочетание приобретает характер сложного слова, например: хоол-пооп 'начальник', чи-к'ин 'запад'. В этих случаях определяющее, как и всегда в «конструкции родительного падежа», стоит после определяемого, в отличие от случаев, когда определение выражено именем прилагательным, в связи с чем возможны параллельные формы, например: 'храм' оточ к'у (из у оточ к^у букв, 'дом бога') и к 'г/ оточ (букв, 'божий дом'). § 36. Отношение имени существительного, употребляемого в качестве дополнения и обстоятельства, к другим частям речи определяется порядком слов и контекстом предложения или выражается с помощью предлогов. Прямое дополнение (при переходных глаголах) стоит после сказуемого. Примеры: пин хантик бак' 'я ем мясо'; бини Тхо> 'он пришел в Мериду'; тин канах вах ти' Педро кивик 'я купил хлеб для Педро на рынке'; кин венел ти к'аан 'я сплю в гамаке'; кин т^оик ти ху'ун 'я заворачиваю (это) в бумагу'; кин бисик ха' ти' цимин 'я несу воду лошади'; кин к ^утик йетел тунич 'я толку (это) камнем'; лом йетел хул те 'ударь копьем'; Ах Ковох у хол поп ти нохол (Ковох — начальник на юге'. Словообразование § 37. Значительное количество имен существительных представляет собой чистые корни без каких-либо аффиксов. Эти корни по фонетическому составу могут быть четырех типов (§ 19), включая тип GVVC. § 38. Имена существительные, обозначающие явление или предмет (с обобщенным значением), образуются от глагольных и смешанных корней путем присоединения суффикса -л с сингармонической гласной. Примеры: хан-ал седа'; ук'-ул; 'питье' ел-ел 'пожар'. § 39. Имена существительные, обозначающие орудие, образуются от глагольных корней с помощью суффикса -б, обычно с сингармонической гласной (но не во всех случаях). Примеры: к'ал 'запирать' к'алаб 'ключ', 'запор' куут 'толочь' к'утуб 'ступка' тот 'резать' шотеб 'нож' § 40. Имена существительные, обозначающие обладателя чего-либо, образуются от именных корней и основ путем присоединения суффикса -нал (также суффикс глаголов III спряжения). Примеры: оточ 'дом' оточнал 'владелец дома' каб 'пчела' кабнал 'пасечник' Эти формы могут также сопровождаться префиксом ах-: ах колнал 'владелец поля'; ах белнал 'правитель'. § 41. Имена существительные абстрактные и собирательные образуются с помощью суффикса -ил. Примеры: нах 'большой' нахил 'величина' к'охан 'больной' к'оханил 'болезнь' виник 'человек' виникил 'люди', 'человечество' - 114 -
§ 42. Оттенок уважения или почитания придается именам существительным с помощью суффикса -цил. Примеры: йум. 'отец' йумцил 'уважаемый отец' йа 'боль' йацил 'милосердие' § 43. Термины родства, если обозначаемое ими лицо не названо, принимают суффикс -бил. Примеры. < \ мехен 'сын' (такой-то) мехенбил 'сын' (какой-то) на"* 'мать' (такая-то) набил смать' (какая-то) йум 'отец' (такой-то) йумбил 'отец' (какой-то) § 44. Префикс ах- в старом языке употреблялся для образования причастий настоящего и будущего времени, имеющих также значение отглагольных существительных, причем без указания на пол. Примеры: ах кимил сумирающий', 'умирающая', 'тот (та), кто должен умереть', покойник'; ах ал 'рожающая', 'та, что будет рожать', ' родильница'. Кроме того, префикс ах- употреблялся в старом языке для образования производных от имен существительных (как бы «отыменных причастий»), также без указания на пол. Примеры: arrian сжена' ах aman 'женатый', 'муж' ичам 'муж' ах ичам 'замужняя', 'жена' Позже префикс ах- приобрел значение словообразующего префикса личных имен существительных мужского пола (см. § 28) и в словах, обозначающих лиц женского пола, был заменен префиксом иш-, В XVI в. сохранились еще параллельные формы. Примеры: 'повитуха' ах алапсах или иш алапсах; 'родильница' ах ал или иш ал. § 45. Префикс иш- в старом языке употреблялся для образования уменьшительных имен существительных. Примеры: мехеп 'сын'; иш мехеп 'маленький' (позже 'дочь'); им 'женская грудь'; ишим 'кукуруза' (букв, 'грудка'). С помощью этого префикса образован ряд названий растений и мелких животных. Примеры: иш кочол 'кузнечик'; иш ак'абник 'жасмин'. Позже префикс иш- приобрел значение словообразующего префикса личных имен существительных женского пола (см. § 28). § 46. Для образования имен существительных, обозначающих предмет или лицо, подобные другим, употребляется префикс ет-. Примеры: шг' 'мать' ет-на^ 'крестная мать' п'ис 'мерять' ет-п'ис 'мера' пан 'четыре' ет-кан 'квадрат' § 47. Для выражения неполноценной замены употреблялся префикс ц'е- (в новом языке непродуктивный). Примеры: на'' 'мать' ц^е-на 'мачеха' йум 'отец' ц^е-йум сдядя по отцу', 'отчим' § 48. Для образования имен существительных, обозначающих лицо или предмет, лишенные чего-либо, употребляется префикс ишма'- ( в новом языке шма-). Примеры: тш' 'мать' ишма'на^ 'сирота' aman 'жена' ишма aman 'вдовец' В старом языке употреблялся также префикс ахма-: ахма^на* 'сирота'. § 49. Для обозначения предмета маленького размера корень имени существительного удваивается. Пример: ках 'селение'; кадках 'маленькое селение'. § 50. Сложные имена существительные могут быть образованы путем сложения двух имен существительных. Примеры: бал че 'дикое животное' (букв, 'существо - 115 — 8*
леса'); бал ц'ам 'представление' (букв, 'нечто на сцене'); лец' и'ая' 'пламя' (букв, 'язык огня'); хо 'ол поп 'глава циновки'; к 'аб им 'молоко' (букв. сжидкость груди'). Эти сложные имена существительные представляют собой стойкие сочетания, образовавшиеся из обычной «конструкции родительного падежа» путем утраты местоименного префикса у-, В старом языке часто употребляется первоначальная форма: у хо'ол поп, у к'аб' им. Аналогичным способом образованы многие названия местностей, начинающиеся словами ттш' сместо' (также предлог 'у', 'в') и те 'там', например: Ти'-цимин стам, где тапиры'; Ти'-к^ал 'там, где каменный дом'; Те-кох 'там, где пумы'. § 51. Фразеологические единицы, равнозначные слову, могут быть образованы путем сочетания имени прилагательного с именем существительным. Примеры: куу на схрам' (букв. сбожий дом'); чак моол 'ягуар' (букв, 'большая лапа5). В некоторых случаях один из корней, входящих в состав сложного имени существительного, утратил полностью или частично независимый смысл и стал играть роль суффикса. Например, вышедшее из употребления слово ум 'птица' (ср. классификационный суффикс имен числительных -ем, § 85) входит в состав многих названий птиц: к'ук'ум 'кецаль', также: #'г/и'; улум 'индюк'. Аналогичную роль играет слово те 'дерево' в названиях растений. § 52. Фразеологические единицы, равнозначные слову, могут быть образованы путем сочетания причастия настоящего времени с префиксом ах- ( в новом языке axil иги- для мужского и женского пола) и имени существительного в качестве дополнения. Примеры: ах кол каб 'земледелец'; ах кон куц 'прихлебатель'; ах кан пак'ал 'садовник'. § 53. Имя существительное в некоторых случаях может входить в состав глагола (инкорпорация), обозначая объект или орудие действия. Примеры: шул-менйах-ни 'он закончил работу'; тин вуц^-че^-тик 'я сгибаю (это) палкой'; тин воп-тунич- тик ся дроблю (это) камнем'. § 54. Некоторые имена прилагательные и причастия приобрели значение имен существительных. Примеры: тообил 'торт' (первоначально — прилагательное); балам 'ягуар'; чилан 'прорицатель'; иолан 'перечисление' (первоначально — причастия). § 55. Неполноценность или искусственность выражаются путем присоединения к имени существительному прилагательного сак 'белый'. Примеры: сак че'ех 'улыбка' сак кимил 'обморок' сак йум 'отчим' сак бе 'мощеная дорога' сак мул 'пирамида' § 56. Имена существительные в сочетании с прилагательными чан и мехен приобретают значение уменьшительных. Примеры: чан к'ак'наб 'озеро'; чан ках 'маленькое село'; мехен пал 'маленький мальчик'. Иногда прилагательное мехен употребляется в фоме иги мехен: иш мехен пасел 'шалаш'. § 57. Усиление смысла имен существительных достигается путем присоединения прилагательных нукуч (означает большой размер), нук, нох, нохоч (означает уважение, социальное превосходство). Примеры: нукуч тунич 'большой камень'; нукуч виник 'человечище'; нук шиб, нов. ну^шиб 'старец'; нохоч mam 'господин'. § 58. Сочетания некоторых имен числительных с именами существительными составляют стойкие фразеологические единицы, равнозначные словам. Имя числительное от 'три' в таких сочетаниях означает 'много'. Примеры: от мултун цек^ 'эпидемия' (букв, 'много холмов черепов'); от к'ок'ол цек' 'тиф'. § 59. Некоторые старые имена существительные подверглись переосмыслению. Примеры: ц'он 'ружье' (ст. 'сарбакан'); цимин 'лошадь' (ст. 'тапир'); так^ин 'деньги' (ст. 'золото'); ц'ул 'господин' (ст. 'иноземец'). че ех кимил йум бе мул смех 'смерть 'отец' 'дорога 'холм' - ив -
III. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Общие сведения § 60. К именам прилагательным относятся слова, обозначающие признак предмета. Принадлежность слов к именам прилагательным определяется по лексико- грамматическому значению, синтаксическим функциям и отчасти по типам словообразования. Морфологические признаки часто отсутствуют. По своему синтаксическому употреблению имена прилагательные выполняют функции определения и сказуемого. § 61. Имена прилагательные подразделяются по значению на две группы — прилагательные качественные и прилагательные относительные. Качественные имена прилагательные обозначают непосредственно воспринимаемый признак предмета и образуют степени сравнения. Большинство качественных прилагательных представляет собой чистые корни, которые могут употребляться и как прилагательные и как наречия. Относительные прилагательные выражают признак через отношение к какому-либо предмету, группе лиц или лицу (притяжательные прилагательные) и не образуют степеней сравнения. Большинство имен существительных может употребляться также в качестве относительных имен прилагательных либо без присоединения аффиксов, либо с суффиксом -ил. Выражение пола § 62. Имена прилагательные, подобно именам существительным, не имеют грамматической категории рода. В том случае, если имя прилагательное определяет личные имена существительные с префиксами ах- и иш-, эти префиксы предшествуют имени прилагательному. Примеры: ах нохоч ц'акйах 'великий врач'; иш сак'олал мейах 'усердная работница'. В некоторых случаях к лицам разного пола применяются разные прилагательные. Пример: кич келем 'красивый' (мужчина); кич пам 'красивая' (женщина). Категория числа § 63. Множественное число имен прилагательных может быть выражено с помощью суффиксов -так, -лак (из первоначального -тлак, тождественного с суффиксом множественного числа причастий, см, § 213). Примеры: чак 'красный' чак-так 'красные' к'ас 'плохой' к'ас-так сплохие' нохоч с большой' нохоч-так 'большие' В новом языке к этим формам множественного числа может прибавляться суффикс множественного числа имен существительных -ооб. Примеры: чактакооб 'красные'; к'астакооб 'плохие'. Это множественное число употребляется главным образом в тех случаях, когда имя прилагательное является сказуемым. Пример: чактак ин ху'нооб 'мои бумаги красны'. Когда имя прилагательное определяет имя существительное, стоящее во множественном числе, суффикс -так {-лак) обычно отсутствует. Пример: ин чак ху'- нооб "мои красные бумаги'. В некоторых случаях (в старом языке), наоборот, суффикс множественного числа наличествует только у имени прилагательного. Пример: саклак тун 'белые камни'. Степени сравнения § 64. В старом языке сравнительная степень выражалась суффиксом -л с предшествующим гласным, тождественным с гласным корня. Примеры: нох ' большой' нох-ол 'больший' уц 'хороший' уц-ул 'лучший' - 117
§ 65. В новом языке сравнительная степень образуется путем присоединения суффикса -ил. Примеры: уц 'хороший' уц-ил 'лучший' нач 'далекий' нач-ил 'находящийся дальше' § 66. Превосходная степень образуется описательно путем прибавления наречия хач 'очень' к сравнительной степени имени прилагательного. Примеры: хач уцил наоб 'самые лучшие дома'; хач начил 'самый дальний'. Отношения в предложении § 67. Когда имя прилагательное является определением, оно всегда стоит перед определяемым именем существительным. В этом случае притяжательные местоименные префиксы, относящиеся к имени существительному, предшествуют определяющему прилагательному. Примеры: ин нохоч п'оок 'моя большая шляпа'; а сак нок' 'твоя белая одежда'; а нац* наеш 'ваш близкий дом'. В старом языке имя существительное, имевшее при себе определяющее прилагательное и притяжательный местоименный префикс, принимало суффикс -ил. Примеры: ин йа мехенил 'мой любимый сын'; ин цищил йумил 'мой уважаемый отец'. § 68. При отсутствии притяжательных местоименных префиксов имя прилагательное, стоящее перед именем существительным, может выполнять двоякую синтаксическую функцию — либо определения, либо сказуемого. Примеры: нохоч п'оок 'большая шляпа' или 'шляпа велика' сак нок* 'белая одежда' или 'одежда бела'. § 69. Когда имя прилагательное является сказуемым, а подлежащее выражено именем существительным, притяжательные местоименные префиксы, относящиеся к имени существительному, стоят между именем прилагательным и именем существительным. Примеры: нохоч ин п^оок 'моя шляпа велика'; сак а нок' 'твоя одежда бела'. § 70. Когда имя прилагательное является сказуемым, а подлежащее выражено личным местоименным суффиксом, последний присоединяется к имени прилагательному. Пример: нохоч- ен 'я велик'; сак-еч 'ты белый'. Словообразование § 71. Значительное количество качественных имен прилагательных представляет собой чистые корни без каких-либо аффиксов. Эти корни по фонетическому составу могут быть четырех типов: V, VG, CV, GVC (см. § 19), исключая тип CVVC. § 72. Относительные имена прилагательные образуются от имен существительных путем присоединения суффикса -ил. Примеры: аак 'черепаха' аак-ил 'черепаший' баак 'кость' баак-ил 'костистый' Суффикс -ил принимают все имена прилагательные, указывающие на происхождение. Примеры: к'ак'набил чуич' 'морская птица'; вицил тунич 'горный камень'; начил виник 'человек издалека'. В новом языке подобные сочетания имеют обратный смысл (см. § 35). Равным образом с помощью суффикса -ил образуются в старом и новом языках имена прилагательные от названий местности, которые субстантивируются путем присоединения префиксов ах- и иш- (§ 28), например: хо'ил {ах хо'ил) 'меридец'. В старом языке относительные имена прилагательные часто не имеют суффикса: я'г/ на 'божий дом', 'храм'. § 73. Качественные имена прилагательные образуются от именных корней с помощью суффикса -л с предшествующим гласным, тождественным с гласным корня. Примеры: ка^ан 'небо' ка^н-ал 'высокий' каб 'земля' каб-ал 'низкий' - ПН --
Некоторые качественные имена прилагательные образованы от именных и смешанных корней с помощью непродуктивного суффикса -ен. Примеры: к 'у сбог' к'у-й-ен f святой' нох ""большой' нох-ен f древний' кимил ссмерть' ким-ен 'умерший'20 § 74. Производные имена прилагательные могут быть образованы путем удвоения. В результате удвоения смысл имен прилагательных либо ослабляется, либо усиливается. Примеры: сак 'белый' cacan сбеловатый' нох f большой' нонох 'довольно большой' чак 'красный' чачак 'очень красный' к'ан 'желтый' к'анк'ан 'очень желтый' § 75. Наречия хач, лем, лемкеч, бах, сен, сенкеч, че\ хеш, бахан усиливают смысл имен прилагательных. Наиболее употребительно наречие хач'очень', в сочетании с которым имя прилагательное может употребляться вместо сравнительной степени. Пример: ин на хач уц кет а на 'мой дом лучше, чем твой дом'. § 76. Наречие чан ослабляет смысл имен прилагательных. Примеры: нохоч 'большой' чан нохоч 'довольно большой' сууц* 'кислый' чан су у if 'немного кислый' § 77. Несовершенство качества выражается путем присоединения к имени прилагательному наречия к'ас. Примеры: нохоч 'большой' к'ас нохоч 'небольшой' кимен 'мертвый' к 'ас кимен 'полумертвый' Незначительное несовершенство качества выражается путем присоединения к имени прилагательному наречия ол. Пример: ол кимен 'почти мертвый'. Аналогичным образом наречия к'ас и ол употребляются с причастиями (к'ас так'ан 'незрелый'; ол так'ан 'почти спелый'). § 78. Некоторые сочетания имен числительных ош 'три', болон 'девять' и некоторых других с именами существительными и другими частями речи представляют собой фразеологические единицы, равнозначные именам прилагательным. Примеры: болон ц'акаб 'вечный'; болон питан (ошлахун питан) 'счастливый'. IV. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ § 79. К именам числительным относятся слова, обозначающие количество предметов или порядок предметов по счету. Принадлежность слов к именам числительным определяется главным образом по лексико-грамматическому значению. § 80. Имена числительные подразделяются на определенно-количественные, неопределенно-количественные и порядковые. К именам числительным примыкают по значению счетные имена существительные, которые целесообразно рассмотреть вместе с именами числительными. § 81. Майя употребляли двадцатиричную систему счисления.21 Числа от 1 до И имели отдельные названия. Числа от 12 до 19 выражались сложными названиями: 1. 2. 3. 4. 5. хун ка' ош кан хо' 6. вак 7. у'ук 8. ватак 9. болон 10. лахун И. 12. 13. 14. 15. булук лахка' отлахун канлахун хо 'лахун 16. ваклахун 17. у'уклахун 18. вашаклахун 19. болонлахун (20. хунк'ал) 20 Коронель (1929, стр. 18) рассматривает эту форму как причастие прошедшего времени. 21 В современном языке все имена числительные свыше 5 вышли из употребления и заменились испанскими. Старый двадцатиричный счет известен только немногим старикам. - 119 -
§ 82. Для счета больших количеств употреблялись (всегда в сочетании с числительными) следующие счетные имена существительные: 20 к'ал 400 бак' 8.000 пик 160.000 калаб 3.200.000 к'инчил 64.000.000 алав § 83. Для выражения чисел от 20 до 400 употреблялись составные числительные, состоящие из числительного, выражающего количество единиц (от 1 до 19), и числительного, выражающего количество двадцаток (20, 40, 60, 80 и т. д. до 380). Эти два числительных соединялись между собой предлогом ти' в сочетании с притяжательным местоименным префиксом у- (ту). При этом указывалась не законченная, а текущая двадцатка. Примеры: ош ту кап к''ал f63'; ка' ту вак к''ал f102'; хун ту хун бак'' с381 '. В новом языке числительное, выражающее количество единиц, и числительное, выражающее количество законченных двадцаток, могли соединяться с помощью союза йетел (йете), причем располагались в обратном порядке. Примеры: хунк 'ал йете хун '21'; хунк'ал йете булук с31'. § 84. Для выражения чисел больше 400 употреблялись составные числительные, которые можно было образовать двояко. Одно или несколько числительных, выражающих количество высших единиц счета, соединялись с числительным, выражающим число от 1 до 399. Для соединения числительных употреблялся союз катак. Примеры: ка' пик катак вак бак' катак ошлахун ту у'ук к'ал 48.533' (16.000+2.400+133). Количество высших единиц счета выражалось составным числительным, образованным с помощью предлога ту, и соединялось союзом катак с числительным, обозначающим число меньше 400. Пример: вак бак' ту йоги пик катак ошлахун ту у'ук к'ал с 18.533'. § 85. В старом языке имена числительные употреблялись с классификационными суффиксами, изменявшимися в зависимости от характера считаемых предметов. Главными классификационными суффиксами были: -п'ел — для неодушевленных имен существительных; -тул — для одушевленных имен существительных. Примеры: хунту л виник содин человек'; отплел тунич стри камня'. Кроме того, имелось большое количество классификационных суффиксов для живых существ и предметов, различных по виду и свойствам. Дмелись классификационные суффиксы для следующих групп объектов: 1. одушевленные {тул), животные (пок,' паи), четвероногие (кат, кот), птицы (ем), лежащие одушевленные (накат); 2. растения (п'уук, гаек), кустарники (кул), ветки (хек'), листья (вал), длинные плоды (ц'ит); 3. неодушевленные объекты (п'ел), поля (пет), сооружения (ак), помещения (к'ас), борозды, рвы (балач, т'ол), кушанья (лат'), зерна (те'), ткани (хеб, хебал, хебел, циил), мотки (ч'от), веревки (бал, к'ан), пальцы (ц'ит), футляры (йал), удары (пак', пул), раны (ч'иик), песни (пец'); 4. множества упорядоченные (т'ил, цоол), вереницы (mac, ц'ак), ряды (п'ик), кучи, группы (бан, мол, тук, цук), кучки, маленькие группы (муч'), связки (п'оч, хек'), пучки (ч'уй), горсти (ок, чач), пары (лот, ц'ам), двадцатки (таб), повторения, разы (мук)\ 5. части целого (цук), части туши (хае), куски, глотки (кул, пич', п'ук, хат), осколки (хах), отрезки (коц'), меры (п'ис); 6. объекты шарообразные (вол, волол), круглые плоские (пек), длинные (пай), длинные тонкие (ц'ит), прижатые (нак), скрученные (балак), сложенные (вуц')> свернутые (коц), квадратные (паак); - 120 -
7) время (мал, лем, мук, пум, теп, тенак), часы (хеч, лат'аб), дни, месяцы, года (пак\ пис, те). В новом языке суффикс -п 'ел стал равно применяться к одушевленным и неодушевленным именам существительным. Из других классификационных суффиксов сохранились очень немногие. Примеры: капп'ел бсСлчеоб 'четыре*зверя'; хо'цит киб спять свечей'; ка'пул хац' сдва удара'. § 86. При счете дней вперед и назад от данного момента с именами числительными употреблялись суффиксы -хе (прошедшее время) и -ех (будущее время). Примеры: болонхе 'девять (дней) назад'; болонех 'на десятый (день)', 'через девять (дней)'. § 87. Вместо классификационных суффиксов с именами числительными могли употребляться названия меры или веса: наб 'ладонь'; чинаб (расстояние между вытянутыми большими средним пальцами); пук 'локоть'; сап (расстояние между раскинутыми руками); ават (расстояние, на котором слышен крик); куч 'ноша'; к'аап 'мекате' (мера площади). Примеры: хун сап сум 'один сап каната'; ка'куч ишим 'две ноши кукурузы'; ош кап паак 'три мекате прополки'. § 88. Имена числительные порядковые образуются в старом языке от определенно-количественных числительных путем присоединения местоименного префикса у-. Пример: у кап хааб 'четвертый год'. § 89. В новом языке имена числительные порядковые образуются от определенно- количественных числительных путем присоединения суффикса -ил. Пример: ошил хааб 'третий год'. § 90. Пропорциональное распределение выражается путем удвоения имени числительного. Примеры: хунхунтул 'по одному' (о людях); ка'ка'п'ел 'по два' (о вещах). § 91. Имя числительное ош 'три' может также означать 'много'. Пример: оги хублах кот 'много разрушенных стен'. В некоторых стойких фразеологических единицах числительные ош 'три% болоп 'девять' и некоторые другие утрачивают свой прямой смысл. Примеры: ош кас ол ' развратный'; болоп ц'акаб 'вечный'. § 92. К неопределенно-количественным именам числительным относятся слова: лах 'все', ту лакал (так лакал) 'все', иааб 'много', хумп'ит (хуп с суффиксом -пуит) 'немного', ц'ец'ек 'несколько'. Имя числительное ту лакал употребляется с именами существительными и с глаголами; числительное лах употребляется только с глаголами. Примеры: ту лакал випкооб 'все люди'; тулакал кимооб или лах кимооб 'все умерли'. От имени числительного хумп'ит множественное число образуется путем удвоения корня (может присоединяться также суффикс -ооб). Примеры: хумп'ит хапал 'немного еды'; хунхумп^итооб 'немногие'. От имени числительного ц'ец^ек множественное число образуется с помощью суффикса -так (подобно именам прилагательным). Примеры: и 'ец 'ек вах 'несколько лепешек'; ц'ец'етак талооби' 'их пришло несколько'. V. МЕСТОИМЕНИЕ Общие сведения § 93. К местоимениям относятся слова с обобщенно-предметным, обобщенно- качественным и обобщенно-количественным значением. Принадлежность слов к местоимениям определяется по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям. В предложении местоимения употребляются в качестве подлежащего и дополнения. § 94. Местоимения подразделяются на местоименные аффиксы и независимые местоимения. Среди местоименных аффиксов, которые всегда употребляются в сочетании с другой частью речи, имеются личные, притяжательные и указательные. Среди независимых местоимений различаются личные эмфатические, указательные эмфатические, вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные местоимения. - 121 -
Личные местоименные суффиксы § 95. Личные местоименные суффиксы имеются следующие: Е д. число Мн. число 1. -ен 1. -оон 2. -еч 2. -ееш 3. -(и) 3. -ооб Первоначально суффикс 1 лица множественного числа -оон являлся суффиксом 1 лица двойственного числа, а 1 лицо множественного числа имело суффикс -онеги. В дальнейшем эти формы сохранились только в повелительном наклонении глаголов, означающих «идти» (ко''он, помоги, ши^ик). Примеры: ши'к-оон 'идемте' (я и ты); ши^к-онееш fидемте' (я и вы). Личный местоименный суффикс 3 лица единственного числа -и употребляется почти исключительно с непереходными глаголами в прошедшем времени для выражения подлежащего. Пример: ким-и сон умер'. § 96. Личные местоименные суффиксы употребляются в качестве подлежащего в следующих случаях: 1. с именами существительными. Пример: шиб-ен ся мужчина'; 2. с именами прилагательными. Примеры: нохоч-ен ся большой'; нохоч-ен сты большой'; 3. с наречиями. Примеры: наач-ен fя далеко'; нац'-ееш fвы близко'; 4. с непереходными глаголами. Примеры: луб-ееш свы упали'; хок'-об еони ушли'; 5. с причастиями. Примеры: лубаан-оон смы упавшие'; лубсахан-ооб сони сброшенные '. § 97. Личные местоименные суффиксы употребляются в качестве дополнения в следующих случаях: 1. с переходными глаголами, которые, таким образом, являются полипросоп- ными. Примеры: ту хацах-ен сон бил меня'; ку кинск-еч сон убивает тебя'; 2. с некоторыми предлогами (йетел, йок^ол). Примеры: йетел-ен ссо мной'; йок'ол-и снад ним'. Личные местоименные суффиксы входят в состав сложных независимых местоимений. Притяжательные местоименные аффиксы § 98. Притяжательные местоименные аффиксы имеются следующие: 1. в сочетании с словами, начинающимися с согласного звука: Е д. число Мн. число 1. ин- 1. ка- (нов. к-) 2. а- 2. а- -ееш 3. у- 3. у- -ооб 2. в сочетании с словами, начинающимися с гласного звука: Е д. ч и с л о Мн. число 1. в- 1. ка- (нов. к-) 2. а в- 2. а в- -ееш 3. й- 3. й- -ооб Таким образом, все притяжательные местоименные аффиксы являются префиксами. Для выражения множественного числа 2 и 3 лица они комбинируются с личными местоименными суффиксами. - 122 -
3. При сочетании с глаголами в прошедшем времени и в отрицательной форме притяжательный местоименный префикс 1 лица множественного числа из ка- превращается в иг-. § 99. В старом языке, путем комбинаций притяжательных местоименных префиксов и личных местоименных суффиксов, выражались формы включительная и исключительная 1 лица двойственного и множественного числа: Двойств, число Мн. число 1 включительное (я и ты) ка- 1 включительное (я и вы) ка- -еш 1 исключительное (я и он) ка- -он 1 исключительное (я и они) ка- -онеш § 100. Притяжательные местоименные аффиксы употребляются с именами существительными для выражения принадлежности. Примеры: ин ханал 'моя еда'; а суку 'ун f твой брат'; ин мехенеч сты мой сын'; а мехенен ся твой сын'. Формы множественного числа могут иметь двоякий смысл. Пример: а п'оок-ееш сваша шляпа' или сваши шляпы' (т. е. шляпа каждого из лиц, подразумеваемых под местоимением «вы»). Имя существительное может быть во множественном числе при сочетании с притяжательными местоименными префиксами 1 и 2 лица множественного числа, чтобы избежать двойного смысла. Пример: а п'оок-об-ееш сваши шляпы'. В 3 лице множественного числа, чтобы избежать двойного смысла, употребляется лично-указательное эмфатическое местоимение, так как суффикс -ооб не удваивается. Пример: у п'оокооб лети'об сих шляпы'. § 101. Притяжательный местоименный префикс 3 лица единственного числа у- употребляется с двумя именами существительными для выражения отношений принадлежности между ними (в новом языке обычно в комбинации с суффиксом -ил). Примеры: у йум-ил к'ааш fвладыка леса'; у к'аш-ил йум слес владыки'. § 102. Притяжательные местоименные аффиксы употребляются для выражения подлежащего в следующих случаях: 1. со всеми глаголами в сочетании с частицей настоящего времени ках. Пример: емел ин ках ся спускаюсь'; 2. с переходными глаголами в прошедшем и будущем времени. Примеры: ин камбесах ся обучал'; бин ин камбес ся буду обучать'; 3. в новом языке со всеми глаголами в сочетании с новыми временными частицами (см. § 156). 4. с инфинитивами всех глаголов, в частности в запретительных и предупредительных предложениях. Примеры: ма'а хантик сне ешь'; ма' а бин сне ходи'; ма' а венел сне спи'; бик а венел ссмотри, не спи!'. § 103. Притяжательные местоименные аффиксы употребляются для выражения дополнения в сочетании с некоторыми предлогами. Примеры: т-ин-мен смной'; ин-тиал сдля меня'; a-цел срядом с тобой'; ин-валан сподо мной'. Личные и лично-указательные эмфатические местоимения § 104. Личные эмфатические местоимения имеются следующие: Е д. ч и с л о М н. ч и с л о 1. тен ?я' 1. то''он смы' 2. теч сты' 2. те^еш свы' Личные эмфатические местоимения представляют собой сочетание предлога ти' с личными местоименными суффиксами. § 105. Лично-указательные эмфатические .местоимения имеются следующие: Е д. ч и с л о Мн. число лети"* сон (этот)' лети'об сони (эти)' ти' сон (тот)' ти'об сони (те)' - 123 -
§ 106. Личные и лично-указательные местоимения употребляются в следующих случаях: 1. чтобы подчеркнуть лицо, уже выраженное формой глагола. Примеры: тен бинен '(именно) я пришел'; теч та кинсах '(именно) ты убил'; то'он т вилахеч '(именно) мы тебя видели'; 2. с глаголами, для выражения дополнения. Примеры: кип лук'сип теч 'я несу это к тебе'; па луп 'сип ти' сты несешь это к нему'; тин топахеч ти 'об 'я спас тебя от них'; пу лубул теч сон падает к тебе'; бип пимип теч а мехен 'смотри, чтобы не умер у тебя твой сын'; па луп'саах тен 'ты мешаешь мне'; 3. вместо имен существительных в ответах на вопрос мааги 'кто?'. Примеры: Педро ва тали? — лети' 'это пришел Педро? — он'; теч йетел лети' ва талееш? — то'он 'ты с ним пришел? — мы' Указательные местоименные суффиксы -е, -е \ -ы' § 107. Указательный местоименный суффикс -е употребляется: 1. для выражения дополнения с переходными глаголами в будущем времени, если отсутствует прямое дополнение, выраженное именем существительным. Примеры: бин ин хант бап' 'я съем мясо'; бин ин ханте 'я съем это'; бин ин вил Педро 'я увижу Педро'; бин ин виле 'я увижу его (это)'; бин ин пине ин цо' 'я убью своего индюка'; бин а пинсе 'ты убьешь его'; 2. для выражения дополнения с глаголами в повелительном наклонении, если отсутствует прямое дополнение, выраженное именем существительным. Примеры: ила' Педро 'смотри на Педро'; ила 'е 'смотри на него (на это)'; ц 'а ханал ти' 'дай еду ему'; ц'ае 'дай это'; туштен 'пошли меня'; туште 'пошли его (этого)'. § 108. Указательный местоименный суффикс -е' употребляется в сочетании с именами существительными и местоимениями для подчеркивания подлежащего, когда оно предшествует сказуемому. Примеры: Педрое' у п'ат ханал '(это) Педро хочет есть'; тене' бинши'пен '(это) я пойду'; лети'обе' хач уц йолооб '(это) они, по их доброй воле'. § 109. Указательный местоименный суффикс -и' употребляется в следующих случаях: 1. в качестве подлежащего в отрицательных предложениях с именным сказуемым. Примеры: ма' тени' 'это не я'; ма' летии' 'это не он'; ма' Хуани' 'это не Хуан'; ма' п'алаани' 'это не заперто'; ма' наачи' 'это не далеко'; 2. в качестве подлежащего в отрицательных предложениях с непереходными глаголами: Примеры: ма' лубии' 'он не упал'; ма' хании' 'он не ел'; 3. вместо имени существительного в вопросительных предложениях. Примеры: маагии'? 'кто это? '; мааги ле винпо'? 'кто этот человек?'; баагии' 'что это?'; туугии'? 'где это?'; 4. в качестве дополнения с переходными глаголами в отрицательных предложениях. Примеры: ма' ту йалахи' 'он не сказал этого'; ма' ту бисахи' 'он не принес этого'; ма' тин бисахооби' ся не принес их'. Указательный местоименный префикс ле- § 110. Указательный местоименный префикс ле- употребляется всегда в комбинации с частицами-суффиксами -а' 'здесь', -о 'там' (далеко от говорящего), -е' 'там' (в месте, которого не видно). Примеры: ле винип-а' 'этот человек' (около говорящего); ле винип-о" 'тот человек' (далеко от говорящего); ле винип-е 'тот человек' (отсутствующий). § 111. Указательный местоименный префикс ле- в комбинации с частицами- суффиксами -а', -о\ -е' употребляется в предложениях для замены имени существительного. Примеры: ле бино' 'тот, кто был (там)'; ле та тасахо' ма' уц тин - 124 -
вини' стот, кого ты привел, мне не понравился' (букв, 'нехорошо я смотрел на него'); ле мааги тало' стот, кто пришел'; ле тин ва'лах тече\ кими стот, о ком я говорил тебе, умер'; ле мааги тин ва'лах тече' стот, о котором я говорил тебе'. Указательные эмфатические местоимения § 112. Указательные эмфатические местоимения имеются следующие: Е д. число М н. число лела' еэтот (эта, это)' лелооба' сэти' лело стот (та, то)' лелоабо' сте' § 113. Указательные эмфатические местоимения употребляются для подчеркивания или для замены имен существительных. Примеры: ка'п'елооб, лела' ин ти'ал 4ix два, этот для меня'; лела' ин суку'ун сэто мой брат'; хач к'ас лело' ?то очень плохо'. § 114. Местоимение лело' не употребляется вместо одушевленных имен существительных, когда стоит в единственном числе, но может употребляться в множественном числе. Пример: лелообо' ма' бинооби' сте не пришли'. Возвратный местоименный суффикс -ба § 115. Возвратный местоименный суффикс -ба употребляется в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами. Е д. число Мн. число 1. -имба 1. -(к)ба 2. -аба 2. -абаеш 3. -уба 3. -убаоб § 116. Возвратный местоименный суффикс (в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами) придает возвратное значение переходным глаголам. Примеры: пин кинскимба ся убиваю себя'; ку сиискунскуба сон охлаждает себя'; к вич- кинскба смы купаемся'; ма' а к'аскунтабаеш сне причиняйте себе зла'. Взаимный местоименный суффикс -батамба § 117. Взаимный местоименный суффикс -батамба употребляется в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами множественного числа: 1. -(к) батамба 2. -абатамбаеги 3. -убатамбаоб § 118. Взаимный местоименный суффикс (в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами) придает взаимное значение переходным глаголам. Примеры: тан к кинсикбатамба смы убиваем друг друга'; ма' а лошабатамбаеш сне бейте друг друга'; ку центкубатамбаоб сони кормят друг друга'. Вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные местоимения § 119. Вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные местоимения целесообразно рассмотреть вместе, так как они образуются от одних корней. Некоторые из этих местоимений могут рассматриваться как местоименные наречия, другие — как местоименные неопределенно-количественные числительные. Однако они отличаются от других наречий и числительных способностью образовывать отрицательные и неопределенные формы, подобно вопросительно-относительным местоимениям.
§ 120. Вопросительные местоимения имеются следующие: маак (старый язык), мааш (новый язык) 'кто' (вопрос о живом существе). Множественное число: машооб. Примеры: мааш Педро? 'кто (такой) Педро?'; мааши'? 'кто это?'; ти' мааш? 'для кого?', 'кому?'; ти' машооб? 'который?' (также: машообти\ маашти'об). ба'аш *что?' (вопрос о предмете). В сочетании с тен (ба'аш тен) означает 'почему?' (вопрос о причине), в сочетании с к'ин (ба'аш к'ин) означает скогда?' (вопрос о дне). Примеры: ба'аш лело? счто это (такое)?'; ба'аш йан теч? 'что у тебя есть?'; ба'аш па туклик? 'о чем ты думаешь?'; ба'аши'? 'что это?'; ба'аш ти'ал ле цимно'? 'для чего эта лошадь?'; ба'аш к'ин а бин? 'когда (в какой день) ты пойдешь?'. Макалмаак скоторый?' (вопрос о живом существе или предмете). Образовано от вопросительного местоимения маак 'кто?' путем удвоения. Имеет множественное число: макалмакооб. Примеры: макалмаак ти' те'еш 'который из вас?'; макалмаак ти' ле пек 'ооба' 'которая из этих собак?'; макалмаак ти' ле че ''оба' 'которое из этих деревьев?'. ту'уш 'где?' (вопрос о месте). Может рассматриваться как местоименное наречие. В сочетании с так (так ту'уш) означает 'откуда?', 'куда?'. Примеры: ту'уш йан? 'где есть?'; ту 'уш ка бин? 'куда идешь?'; ту 'уш ка тал? 'откуда идешь?'; ту'уш а кахал? 'где твое село?'; так ту'уш бинеч? 'куда идешь?'; так ту'уш тали? 'откуда он пришел?'; ту'ши' 'где это?'. бик (старый язык), бикш, биш (новый язык) 'как? ' (вопрос об образе действия и виде). Может рассматриваться как местоименное наречие. Примеры: биш ку бетаал? 'как его делают?'; биш учук? 'как случилось?'; биш бин ши'кеч? 'как ты пойдешь?'; биш а наил? 'каков твой дом?'; биши'? 'как это?'. бик'ин, бик'инш, бик'иш 'когда?' (вопрос о времени). Может рассматриваться как местоименное наречие. Образовано путем слияния слов ба'аш к'ин 'в какой день?'. Примеры: ба'аш к'ин таликеч? 'в какой день придешь?'; бик'ин таликеч? 'когда придешь?'. бахун, бахунш, бахуш 'сколько?' (вопрос о количестве и стоимости). Может рассматриваться как местоименное числительное. В сочетании с у ка'ах (бахун у ка'ах) означает 'какого размера?' (букв, «сколько занимает?»). Примеры: бахун та 'аб та ц ''ахи? 'сколько соли ты положил туда? '; бахуш та бо ''max? 'сколько заплатил?'; бахуш у тохол? 'какая цена?'. бука'ах (новый язык) 'какого размера?'. Образовано путем слияния слов бахун и ка'ах. Примеры: бука'ах у винклил? 'какого размера его тело?'; бука'ах у чавакил? 'какой длины?'. хай 'сколько?' (вопрос о числе). Может рассматриваться как местоименное числительное. Подобно именам числительным всегда употребляется с классификационными суффиксами (см. § 85). Примеры: хайтулооб? 'сколько их?' (о живых существах); хайтул а валак' пек'? 'сколько твоих собак?'; хайп 'ел к 'аб? 'сколько у тебя рук?'; хайп'ели' 'сколько этих (вещей)?'. § 121. Относительные местоимения образуются путем присоединения указательного местоименного префикса ле- в комбинации с частицей-суффиксом -е' к вопросительному местоимению. Частица-суффикс -е' присоединяется к последнему слову предложения. Вопросительное Относительное мааш ле мааш-е' 'тот, кто', 'кто' ба'аш ле ба'аш-е' 'то, что', 'что' ту'уш ле ту'уш-е' 'там, где', 'где' бахун ле бахун-е' 'сколько', 'сколько' бука'ах ле бука'ах-е' 'такого размера' хай- ле хай-е' 'сколько' (о числе) - 126 -
Примеры: ле мааш тип ва'лах тече' 'тот, о котором я тебе говорил'; ле бааш та ве'сах тепе'' 'то, что ты мне показал'; ле ту'уш та ц'ахе' 'там, где ты положил это'; ле бахуш та ва 'лах тепе'' 'столько, сколько ты мне сказал'; ле букаах тип и'ах тече' fтакого же размера, как я тебе дал'; ле хайп'ел вакше' 'столько голов скота'; ле хайл'еле' 'столько'. От вопросительного местоимения бит 'как?' относительное местоимение образуется путем присоединения префикса хе'- в комбинации с частицами-суффиксами -а' (близко от говорящего), -о ' (далеко от говорящего). Примеры: хе' бит ким бетка' 'так, как я это делаю'; хе' бит ку бетко' 'так, как он это делает'. Вопросительному местоимению бик'ип 'когда?' соответствует относительное местоимение кап (кеп) для будущего времени и ка' для прошедшего времени. Эти относительные местоимения могут соединяться с указательным местоименным префиксом ле- в комбинации с частицей-суффиксом -е', которое присоединяется к последнему слову предложения. Кроме того, употребляется равно для прошедшего и будущего времени относительное местоимение ле к'ин. Сочетание ле к'ин кап или ле к'ин ка' означает стот день, когда'. Примеры: кап талакече' 'когда ты придешь'; ле кап шикече' 'когда ты пойдешь'; ка' талеп ' когда я пришел'; ле ка' талеп хо 'олхеаке' 'когда я пришел вчера'; ле к'ин бип ши'кеч "когда ты пойдешь'; ле к'ин талеч 'когда ты пришел'; ле к'ин ка' талеч 'день, когда ты пришел'; ле к'ин кап ши'кеч 'день, когда ты пойдешь'. § 122. Отрицательные местоимения образуются путем присоединения префикса миги- (из ма 'иш) к вопросительному местоимению. Вопросительные Отрицательные маак миш-маак 'никто' ту' уш миш-ту' уш 'нигде' бик' ип миш-бик' ип ' никогда' Вопросительным местоимением ба'аги 'что' и бахуп 'сколько?' (о размере) соответствует отрицательное местоимение миш-ба'ал 'ничто', 'нисколько'. Вопросительному местоимению хай- 'сколько?' (о числе) соответствует отрицательное местоимение миш-хуп 'ни одного', употребляемое в сочетании с классификационными суффиксами имен числительных. Примеры: миги хуптул, миги хумп'ел 'никого и ничего' (ни одного существа, ни одной вещи). § 123. Неопределенные местоимения образуются путем присоединения префиксов хе'- и ва- в комбинации с наречием-суффиксом -е' к вопросительным местоимениям. Некоторые неопределенные местоимения имеют суффикс -ак. Вопросительные Неопределенные мааш хе'маш-е', хе' машак-е' ва маги-е' 'некий', 'какой-нибудь' ба'аш хе' ба'ш-е', хе' ба'гиак-е', ва баги-е' 'что-либо' макалмаак хе' макалмак-е' 'какой-нибудь' ту'уш хе' ту'ш-е' хе' ту'шак-е' хе' ту'шиак-е' 'где-нибудь' биш хе' бишак-е, ва бишак-е' 'как-нибудь' бахуп хе' бахуп-е\ хе' бахунш-е' хе' бахуш-е\ хе' бахушак-е\ ва бахуп 'сколько-нибудь' бука'ах хе' бука'х-е\ ва бука'х-е' 'какого-нибудь размера' хай ва хай 'несколько' Примеры: ц^а теп ва бахуп так'ин 'дай мне немного (сколько-нибудь) денег'; ва хайп'ел палал 'несколько детей'. — 127 -
VI. ГЛАГОЛ Общие сведения § 124. К глаголам относятся знаменательные слова, обозначающие действие или состояние как процесс. Принадлежность слов к глаголам определяется по лексико- грамматическому значению, морфологическим признакам, синтаксическим функциям и отчасти по словообразующим суффиксам. Морфологические признаки иногда могут отсутствовать. По своему употреблению глагол в своей основной (спрягаемой) форме выполняет функции сказуемого, а в других формах может выполнять также функции определения, дополнения и подлежащего. § 125. Глаголы могут употребляться в предложениях в трех основных формах: в личной спрягаемой форме, в форме инфинитива (отглагольное существительное), в форме причастия (отглагольное прилагательное). В личной спрягаемой форме глаголы употребляются в качестве сказуемого, причем лицо и число субъекта и объекта выражается местоименным аффиксом. В спрягаемой форме глаголы имеют различные основы прошедшего и будущего времени, образуемые с помощью суффиксов. Имеется также аналитическое спряжение (преобладающее в новом языке), когда местоименные аффиксы, выражающие лицо и число, присоединяются к временном частицам при инфинитиве спрягаемого глагола. В старом языке различались две формы инфинитива, имеющие соответствующие суффиксы. Первая форма (I инфинитив) употреблялась главным образом в аналитическом спряжении (т. е. для образования личных спрягаемых форм глагола с помощью временных частиц), но также могла употребляться подобно имени существительному (иметь при себе притяжательные местоименные аффиксы, входить в «конструкцию родительного падежа» и т. д.). Вторая форма (II инфинитив) в старом языке не употреблялась в аналитическом спряжении и использовалась подобно имени существительному. В новом языке, в аналитическом спряжении, для образования личных спрягаемых форм стали употребляться старый I инфинитив непереходных глаголов и старый II инфинитив переходных глаголов. Причастие в старом и новом языке по употреблению в предложении не отличается от имени прилагательного. § 126. Глаголы подразделяются по отношению выражаемого ими действия к объекту на две большие группы — переходные и непереходные. Принадлежность глаголов к одной из этих групп определяется морфологическими признаками (словоизме- няющими суффиксами) и особенностями спряжения. Категория залога § 127. Понимая под залогом отношение выражаемого глаголом действия (состояния) к субъекту и объекту, в языке майя можно выделить следующие залоги: 1. нейтральный залог (глаголы, выражающие состояние субъекта); 2. действительный залог (глаголы, выражающие действие, направленное на объект); 3. страдательный залог (пассивные глаголы, выражающие действие, причиняемое субъекту); 4. возвратный залог (глаголы, выражающие действие, направленное субъектом на себя); 5. взаимный залог (глаголы, выражающие действие, направленное субъектом и объектом друг на друга). Большинство глаголов может переходить из нейтрального залога в действительный. Глаголы страдательного, возвратного и взаимного залогов образуются от глаголов действительного залога. § 128. Отыменные глаголы в инфинитиве не имеют признака залога. Соответствующее имя существительное (или иная часть речи) употребляется как инфинитив, — 128 -
от которого образуются основы настоящего и будущего времени нейтрального и действительного залогов. Пример: ц'иб 'рисунок', 'писать'; ц'иб у ках 'он пишет'; ц^ибни 'он писал'. § 129. Инфинитив глаголов нейтрального залога образуется с помощью суффиксов -л ( с сингармонической гласной), -хал, -пахал, -нахал, -к'ахал, -тахал, -анкал (-анкил), -нал (-мал, -пил), -тал. Во всех случаях инфинитив глаголов нейтрального залога заканчивается фонемой л.22 Основа прошедшего времени имеет суффиксы -(и), -х(и), -пах(и), -чах(и), -ках(и), -тах(и), -н(и), -лах(и), а основа будущего времени — суффиксы -к (с сингармонической гласной), -ак, -пахак, -чахак, -к'ахак, -тахак, -пак, -лак. Примеры: хапал у ках сон ест'; сихи 'он родился'; бип лубукеч 'ты упадешь'; кушлахи 'он жил'. § 130. Инфинитив глаголов действительного залога образуется с помощью суффиксов -йах, -т (с сингармонической гласной), -л (с сингармонической гласной) или же совпадает с основой прошедшего времени. Основа прошедшего времени всех глаголов действительного залога оканчивается суффиксом -ах. Различаются три основные группы глаголов действительного залога. 1. Простые переходные глаголы, у которых основа прошедшего времени оканчивается суффиксом -ах. Примеры: у циках 'он уважал'; у молах 'он собирал'; у гиу- лах 'он закончил'. 2. Переходные апликативные глаголы, у которых основа прошедшего времени оканчивается сложным суффиксом -max (-етах). Апликативный суффикс -т (-ет) указывает на наличие прямого объекта действия. Примеры: у хантах 'он ел (что-либо)'; у болоптах 'он победил (кого-либо)'; у мептах сон сделал (что-либо) \ 3. Переходные каузативные глаголы, у которых основа прошедшего времени оканчивается сложным суффиксом -сах (-есах). Каузативный суффикс -с (-ее) указывает, что действие, выражаемое глаголом, причиняется кому-либо или чему-либо. Каузативные глаголы подразделяются на три подгруппы: а) простые каузативные глаголы. Примеры: у ахсах' он разбудил'; у елсах 'он сжег'; у лубсах 'он повалил'; б) апликативно-каузативные глаголы с апликативным суффиксом -т (-ет) перед каузативным суффиксом. Пример: у хаптесах сон кормил (чем-либо)'; в) пассивно-каузативные глаголы с суффиксом страдательного залога -б перед каузативным суффиксом. Примеры: у камбесах 'он обучил'; у бокбесах 'он надушил'; у чумбесах 'он начал'. Основа прошедшего времени переходных глаголов, образованных с помощью словообразующего суффикса -кун (-кин), в старом языке оканчивалась простым переходным суффиксом -ах. В новом языке эти глаголы имеют апликативный (иногда каузативный) суффикс. Примеры: ст. аккунах, нов. аккунтах 'помещать'; ст. кахкунах, нов. кахкунтах 'поселять'. Основа будущего времени глаголов действительного залога имеет суффикс -б (с сингармонической гласной) либо не имеет суффикса (сохраняя апликативный и каузативный). Примеры: бин у цикиб 'он будет уважать'; бин у хант улум 'он будет есть индюка'. § 131. Многие глаголы могут переходить из нейтрального залога в действительный путем замены соответствующих суффиксов. От глаголов нейтрального залога, инфинитив которых имеет суффикс -л (с сингармонической гласной), основа прошедшего времени глаголов действительного залога образуется с помощью суффиксов -ах, -max, -сах, -тесах. Примеры: хетел 'открываться'—у хетах 'он открыл'; ханал 'есть' — у хантах 'он ел (что-либо)'; у хантесах 'он кормил (чем-либо)'; елел 'гореть' — у елсах 'он сжег'. От глаголов нейтрального залога, инфинитив которых имеет суффиксы -пахал, -к''ахал, -тахал, основа прошедшего времени глаголов действительного залога образуется с помощью суффиксов -пахесах, -к'есах, -тахесах. Примеры: чунпахал 'начинаться' — у чунпахесах 'он начал'; васк'ахал 'изменяться' — у васк'есах 'он изме- 22 Некоторые переходные глаголы VIII спряжения (типа ту кул) также оканчиваются фонемой л. 9 Ю. В. Кнорозов - 129 -
нил'. Иногда от тех же корней образуются пассивно-каузативпые глаголы: у чун- бесах 'он начал'; у сутбесах 'он повернул'. От глаголов нейтрального залога, инфинитив которых имеет суффиксы -чахал, -хал, -тал, основа прошедшего времени глаголов действительного залога образуется с,помощью суффиксов -кунах {-пинах) в старом языке и -кунтах (-пинтах), изредка -кунсах (-пинсах) — в новом языке. Примеры: пеелчахал 'мерзнуть' — у кеелпунах (у пеелкунтах) сон охладил'; нохочхал 'делаться большим' —у нохочпинах (у но- хочпинтах, у нохочпинсах) 'он сделал большим'; пуштал 'жить' —у кушпинах (у пушпинтах) 'он оживил'. При переходе из нейтрального залога в действительный в ряде случаев изменяется общий смысл глагола. Примеры: бинел сидти' —у бисах 'он нес'; сатал 'погибать' —у сатах 'он потерял'; сихил 'рождаться' — у сихсах 'он сотворил'. § 132. Некоторые глаголы действительного залога могут переходить в нейтральный залог путем включения имени существительного, служащего прямым дополнением, в состав глагола, между корнем и суффиксом (инкорпорация). Примеры: ст. ин шулах менйах — шул-менйах-нен (нов. тин шул-мейа-нахен) 'я окончил работу'; ст. ин чаах хаа — ча-хаа-нен 'я брал воду'; нов. шуп-тапуин-нахеч 'ты истратил деньги'. § 133. Инфинитив глаголов страдательного залога образуется в старом языке от основы прошедшего времени глаголов действительного залога путем замены суффикса -ах суффиксом -бал (-абал). Каузативный и апликативный суффиксы при этом сохраняются. Примеры: енсах 'спускать' —енсабал 'быть спущенным'; васп'есах 'изменять' — васк'есабал 'быть измененным'; хантах 'есть что-либо' — хантабал 'быть съеденным'. Позже суффикс инфинитива глаголов страдательного залога стал произноситься -ал (-а'ал) и затем превратился в -л с сингармонической гласной. Это явление встречается уже в старом языке. В некоторых случаях суффикс инфинитива глаголов страдательного залога в новом языке не подчиняется закону сингармонизма и сохраняется в форме -ал (-а'ал). От глаголов, корень которых оканчивается гласным звуком, инфинитив страдательного залога образуется и в новом языке с помощью суффикса -бал, однако при этом обычно гласная суффикса подчиняется закону сингармонизма. Примеры: ст.i нов. ц'абал 'быть данным'; ст. енсабал, нов. енсал (енса'ал) 'быть спущенным'; ст. хантабал, нов. хантал (хантабал) 'быть съеденным'; ст. кимсабал, нов. пимсил 'быть убитым'. В новом языке при образовании инфинитива страдательного залога от глаголов, у которых инфинитив нейтрального залога кончается суффиксом -л, прибавляется еще каузативный суффикс -с (чтобы различить нейтральный и страдательный залоги). Примеры: хетел 'открываться'; у хетах 'он открыл'; хетсел 'быть открытым'; нац'ал 'приближаться'; у нац^ах 'он приблизил'; нац'сал 'быть приближенным'. В новом языке инфинитив страдательного залога отыменных глаголов, у которых инфинитив нейтрального залога не имеет суффикса, образуется без прибавления каузативного суффикса. Пример: лот 'бить', у лотах 'он бил', лошол 'быть битым'. § 134. Глаголы возвратного залога образуются путем присоединения к спрягаемым формам глаголов действительного залога возвратного местоименного суффикса -ба (см. §§ 115, 116). § 135. Глаголы взаимного залога образуются путем присоединения к спрягаемым формам глаголов действительного залога взаимного местоименного суффикса -батамба (см. §§ 117, 118). Категория вида § 136. Глаголы подразделяются на несколько групп в зависимости от характера выражаемого ими действия (неопределенное, начинательное, продолжительное, быстрое, многократное). От одного корня могут быть образованы глаголы разных групп. Пример: пахал 'селиться'; пахтал 'проживать'; пахпунах 'поселять'. - 130 -
§ 137. Глаголы, выражающие неопределенное действие или состояние (характер которого не уточнен), образуются путем непосредственного присоединения к смешанному корню или именной основе (отыменные глаголы) суффиксов залога и времени. Примеры: ц'иб* 'писать'; ц'ибни сон писал'; у ц'ибтах сон писал (что-либо)'; ки- мил 'умирать'; кимсах субивать'; хапал сесть'; у хантах сон ел (что-либо)'. § 138. Глаголы, выражающие начинательное действие, образуются с помощью суффиксов -хал23 (нейтральный залог, инфинитив) и -кунах или -пинах (действительный залог, основа прошедшего времени). Примеры: лоб-хал 'становиться плохим'; нец^ан-хал 'приближаться'; лоб-кинах сделать плохим'; нец''ан-кунах 'приближать'. § 139. Глаголы, выражающие продолжительное действие, образуются с помощью суффикса -тал (нейтральный залог, инфинитив); при переходе в действительный залог (основа прошедшего времени) эти глаголы принимают суффикс -кунах (-кинах), но выражают действие не продолжительное, а начинательное. Примеры: чел-тал 'лежать'; чел-кунах 'положить'. § 140. Глаголы, выражающие быстрое действие, 24 образуются с помощью суффиксов -пултах, -кабтах (действительный залог, основа прошедшего времени). Примеры: у акпултах (у аккабтах) 'он быстро положил'; у атпултах (у аткабтах) 'он заплатил вперед'. § 141. Глаголы, выражающие многократное действие (фрекентативные или итеративные), образуются путем удвоения корня в основах прошедшего и будущего времени. Примеры: у чочохах 'он развесил'; у лалах-к* аб-тах 'он нашлепал'. Категория наклонения § 142. В языке майя различается три наклонения. 1. Изъявительное наклонение, выражающее реальное действие. Глаголы изъявительного наклонения имеют основы прошедшего и будущего времени. При аналитическом спряжении используется инфинитив в сочетании с временными частицами. Лицо и число выражается местоименными аффиксами. Примеры: ин камбесах 'я обучал'; бин ин камбес 'я буду обучать'. 2. Повелительное наклонение, выражающее просьбу или приказание говорящего совершить действие. Глаголы в повелительном наклонении имеют одну основу и 2 лицо единственного и множественного числа. Примеры: ханен 'ешь'; ханенееш 'ешьте'; камбес 'обучай'; камбесееш 'обучайте'. 3. Сослагательное наклонение, выражающее действие предполагаемое, возможное или желательное. Глаголы в сослагательном наклонении имеют одну основу (обычно совпадающую с основой будущего времени изъявительного наклонения) и сочетаются с местоименными аффиксами, выражающими лицо и число. Кроме того, глаголы в сослагательном наклонении могут сочетаться с модальными частицами, придающими сослагательному наклонению различные оттенки (предположительный, условный, сомнительный, желательный и т. д.). Примеры: ханакоб 'они могут есть'; ин к'am ка' емкеч 'я хочу, чтобы ты спустился'; хии вил ин манаб ишим, ка йанак ин так^ин 'я купил бы кукурузы, если бы имел деньги'. Категория времени Времена глаголов в старом языке § 143. В старом языке майя употреблялись различные способы для выражения настоящего, прошедшего и будущего времени. По способу образования можно выделить времена, образуемые морфологически с помощью суффиксов (прошедшее простое, 23 Коронель (1929, стр. 22, 29) так определяет значение глаголов на -хал: «significan convertirse en lo que la tal dicción importa», «y quieren decir, hacerse tal cual el nombre,o particula significa». 24 По Коронелю (1929, стр. 22) «significan hacer aquello con ímpetu, o aceleración». - 131 - 9*
прошедшее отдаленное, будущее непременное), и времена, образуемые аналитически, с помощью временных частиц (настоящее продолжительное). Местоименные аффиксы, выражающие лицо и число, в первом случае присоединяются непосредственно к основе глагола, во втором — к временном частицам при инфинитиве (ра исключением будущего несовершенного времени, образуемого смешанным способом). Главными временами были настоящее продолжительное (I), прошедшее простое и будущее несовершенное. Глаголам, спрягаемым в главных временах, придавались различные временное оттенки (прошедшее сегодняшнее, прошедшее несовершенное, преждепро- шедшее, будущее совершенное) путем присоединения дополнительных частиц. Некото1 рые времена глаголов являлись реликтовыми уже для старого языка майя, в том числе будущее непременное (первоначально, вероятно, будущее совершенное) и прошедшее отдаленное (хотя последнее зарегистрировано и в новом языке). § 144. Настоящее продолжительное (I) время (Коронель, 1929, стр. 5: Presente; Баррера Васкес, 1946, стр. 269: Presente durativo А) образуется путем присоединения к I инфинитиву глагола временной частицы ках (ка 'ах) в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами. Примеры: емел ин ках ся спускаюсь'; кимил у ках гон умирает'; камбесах у ках сон обучает'. Частица ках (ка'ах) могла употребляться в качестве вспомогательного глагола, присоединяемого к I инфинитиву для образования прошедшего продолжительного (основа кибах) и будущего продолжительного времени (основа киб). Примеры: кимил у кибах ?он умирал'; кимил бин у киб °он будет умирать'. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в настоящем продолжительном (I) времени, дополнительной временной частицы качи (ка'чи) или кат учи образуется прошедшее сегодняшнее время (Коронель, 1929, стр. 71: «. . .denotan cosa que se hace el mismo dia»; Баррера Васкес, 1946, стр. 270: Pretérito simultáneo durativo А), а путем присоединения частицы кучи образуется прошедшее несовершенное время (Коронель, 1929, стр. 5: Pretérito imperfecto. Примеры: хапал ин ках качи ся ел (сегодня)'; кимил ин ках кучи ся был болен'. § 145. Прошедшее простое время (Коронель, 1929, стр. 5: Pretérito perfecto; Баррера Васкес, 1946, стр. 269: Pretérito simple) передает действие совершившееся, безотносительно к предшествующим и последующим. В некоторых случаях оно указывает, что действие началось, но не указывает на завершение. Основа образуется с помощью суффиксов -(и), -х(и), -н(и), -лах (непереходные глаголы); -ах (переходные глаголы). Примеры: емен ся спустился'; ин камбесах ся обучил (обучал)'; у чииахен пек! 'меня укусила собака'. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в прошедшем простом времени, дополнительных временных частиц кучи, или, или кучи образуется преж- депрошедшее время, выражающее действие, которое произошло прежде другого (Коронель, 1929, стр. 5: Pluscuam perfecto), а путем присоединения частиц или кочом (или кучом) образуется будущее соверщенное время (Коронель, 1929, стр. 7: Futuro perfecto). Примеры: накен кучи ся (уже) поднялся'; ким или Хуан, ка к'учи у йум (ким или Хуан кучи, ка к'учи у йум) суже был мертв Хуан, когда пришел его отец'; накен или кочом ся (уже) поднимусь'. § 146. Прошедшее отдаленное время (Тоззер, 1921, стр. 79: distant past; Баррера Васкес, 1946, стр. 278: Pretérito perfecto В) встречается в текстах очень редко и только у переходных глаголов. Основа образуется с помощью суффикса -ма (-мах). Примеры: а кимсмах сты убил (его)'; болонп'елвицукананмаоб fдевять гор они охраняли'; ин енсахма ея спустил'. § 147. Будущее непременное время (Коронель, 1929, стр. 27: «. . .significan haber de suceder sin falta, lo que el verbo importa») выражает действие, которое обязательно произойдет. Встречается относительно часто в старых пророческих текстах, но в дальнейшем быстро исчезает и неизвестно уже Бельтрану (1859, стр. 29—30). Основа образуется с помощью суффиксов -ом, -хом, -ном, -лахом. Для переходных глаголов аналогичного времени не зарегистрировано. Примеры: кимом так лакал свсе умрут'; сатом вах, сотом к'авил схлеб погибнет, пища погибнет'. - 132 -
§ 148. Будущее несовершенное время (Коронель, 1929, стр. 8: Futuro imperfecto) образуется путем прибавления частицы бин перед основой будущего времени, сочетающейся с местоименными аффиксами. Основа имеет суффиксы -к (с сингармонической гласной), -ак, -нап у непереходных глаголов и -б (с сингармонической гласной), -(e), -(и) у переходных глаголов. Примеры: бин емекен fя буду спускаться'; бин ин камбесе ся буду обучать'. Времена глаголов в новом языке § 149. В новом языке майя времена глаголов, образуемые чисто морфологически, отсутствуют, и имеются либо смешанные, либо чисто аналитические, образованные с помощью временных частиц. Главные времена старого языка (прошедшее простое, будущее несовершенное) сохранились и в новом, но настоящее продолжительное (I) употребляется очень редко, главным образом с глаголами движения. Исчезло будущее непременное время и появились новые — настоящее продолжительное (II), настоящее обычное, прошедшее совершенное, будущее эмфатическое, которые образуются с помощью временных частиц, всегда находящихся перед глаголом и обычно сливающихся с местоименными аффиксами (см. § 156). § 150. Настоящее подолжительное (II) время (Баррера Васкес, 1946, стр. 269: Presente durativo В) выражает действие, происходящее в момент разговора. Оно образуется путем прибавления временной частицы тан (сливающейся с притяжательными местоименными аффиксами, см. § 156) перед инфинитивом глагола. Пример: тин емел ся спускаюсь (сейчас)'. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в настоящем продолжительном (II) времени, дополнительной частицы качи (па\и) образуется прошедшее одновременное продолжительное (Баррера Васкес, 1946, стр. 270: Pretérito simultáneo durativo В), выражающее действие, одновременно с которым могло происходить другое действие, а путем присоединения частицы вал (вале'') образуется будущее одновременное продолжительное (Баррера Васкес, 1946, стр. 272: Futuro durativo de acción simultánea). Примеры: тун емлееш па'чи па' тален свы спускались, когда я пришел'; тан к емел вале'' смы будем спускаться'. § 151, Настоящее обычное время (Баррера Васкес, 1946* стр. 268: Presente habitual) выражает действие привычное, совершаемое часто, но не обязательно в данный момент. Уже Бельтран (1859, стр. 31) отмечает его как очень употребительное. Оно образуется путем прибавления временной частицы пи (к), обычно сливающейся с притяжательными местоименными префиксами, перед I инфинитивом глагола. Примеры: пин емел сансамал (я спускаюсь каждый день'; па емел ва ти' ц'оноот? 'спускаешься ли ты к колодцу?'. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в настоящем обычном времени, дополнительной частицы пачи (па'чи) образуется прошедшее одновременное время (Баррера Васкес, 1946, стр. 271: Pretérito simultáneo durativo С). Пример: пин емел па\и гя спускался'. § 152. Прошедшее совершенное время (Тоззер, 1921, стр. 79: action just completed; Баррера Васкес, 1946, стр. 270: Pretérito perfecto) выражает действие законченное. Оно образуется путем прибавления временной частицы ц'оп (в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами) перед инфинитивом глагола. Пример: ц'оп ин емел ся спустился'. Путем присоединения к формам глаголов, спрягаемых в прошедшем совершенном времени, дополнительной частицы пачи (па'чи) образуется преждепрошедшее совершенное время (Баррера Васкес, 1946, стр. 271: Pretérito perfecto anterior), выражающее действие, закончившееся прежде другого действия. Пример: и'on у емлооб па'чи па"* п'учеч сони спустились, когда ты прибыл'. Путем присоединения дополнительной частицы вал (вале'') образуется будущее предыдущее совершенное время (Баррера Васкес, 1946, стр. 272: Futuro anterior de acción perfecta). Пример: ц'оп ин енсип вале'' ся (уж) спущусь'. - 133 -
§ 153. В новом языке перед глаголом, спрягаемым в прошедшем простом времени (см. §145), прибавляется временная частица иг, которая может сливаться с притяжательными местоименными аффиксами. С непереходными глаголами частица т может не употребляться. Примеры: (т) йагихи сон зеленел'; (т) ц^ибнахи сон написал'. Для непереходных глаголов III спряжения в новом языке зарегистрировано прошедшее отдаленное время (Тоззер, 1921, стр. 87: distant past), образуемое путем неполного удвоения суффикса прошедшего простого времени -нахах (вместо -нах). Пример: цибнахахен ся (давно) написал'. § 154. Будущее эмфатическое время (Баррера Васкес, 1946, стр. 272: Futuro enfático afirmatico de acción no completa) образуется путем прибавления частиц #е-' -е' (частица #е'- сливается с притяжательными местоименными аффиксами) к инфинитиву глагола. Пример: хен кимиле' (я (непременно) буду умирать'. Кроме того, в новом языке употребляется сочетание частиц бин и ка'ах (в комбинации с притяжательными местоименными аффиксами), чтобы придать будущему времени утвердительный оттенок (Баррера Васкес, 1946, стр. 281: Futuro enfático de acción incompleta). Пример: бин ин ка'ах (ника'ах) енсик теч ся буду спускать тебя'. Категория лица и числа § 155. Категория лица и числа глагола выражается с помощью личных местоименных суффиксов и притяжательных местоименных аффиксов. Переходные глаголы являются полипросопными, так как могут сочетаться одновременно с двумя местоименными аффиксами, выражающими субъект и объект действия. Пример: у кимсахен сон убил меня'. § 156. В новом языке притяжательные местоименные аффиксы, выражающие лицо и число глагола, обычно сливаются со следующими временными частицами: 1) с частицей настоящего продолжительного времени тан 2) 3) Полная форма Ед. число 1. тан ин- 2. тан а- 3. тан у- Мн. число 1. тан к- 2. тан а- 3. тан у- с частицей настоящего обычного Полная форма Ед. число 1. ки ин- 2. ки а- 3. ки у- Мн. число 1. ки к- 2. ки а—ееш 3. ки у—ооб с частицей прошедшего простого Полная форма Ед. число 1. т ин- 2. т а- 3. т у- Мн. число 1. т к- -ееш -ооб времени Слитная 1. тин- 2. тан- 3. тун- 1. танк- форма (редко) 2. тан а- -ееш 3. тун- ки (к) Слитная 1. кин- 2. ка- 3. ку- 1. к>- -ооб форма 2. ка- -ееш 3. ку- -ооб времени т 2. т а- -ееш 3. ту- -ооб Слитная 1. тин- 2. та- 3. ту- 1. т- (т! 2. та- - 3. ту- - форма '-) •ееш -ооб - 134 -
4) с частицей прошедшего совершенного времени ц 9ок Полная форма Ед. число 1. ц'ок ин- 2. ц'ок а- 3. ц'ок у- Мн. число 1. ц'ок к- 2. ц'ок а- -ееш 3. ц]оп у- -ооб Слитная форма 1. ц'ин- 2. ц'а- 3. ц'у- 1. ц'ок- 2. ц'а- -ееш 3. ц'у- -ооб будущего совершенного времени хё Полная форма Ед. число 1. хе' ин- 2. xe' а- 3. хе у- Мн. число 1. хе' к- 2. хе' а- -ееш 3. хе' у- -ооб Слитная форма 1. хен- 2. ха- 3. ху- 1. хек- 2. ха- -ееш 3. яг/- -ооб § 157. Притяжательные местоименные аффиксы, выражая лицо и число возвратных глаголов, соединяются с возвратным суффиксом -ба (§ 115). Притяжательные местоименные аффиксы, выражая лицо и число взаимных глаголов, присоединяются к взаимному суффиксу -батамба (§ 117). При сочетании с глаголами в прошедшем времени и после отрицания ма1 притяжательный местоименный префикс к- превращается в т-. Чтобы подчеркнуть лицо глагола, употребляются эмфатические местоимения, которые могут стоять и перед глаголом и после него (§§ 104—106). Спряжение глаголов в старом языке Образование основ прошедшего и будущего времени § 158. По способу образования основ прошедшего и будущего времени глаголы нейтрального залога подразделяются на две группы (очевидно, соответствующие первоначальным спряжениям). В первую группу входят глаголы, I инфинитив которых имеет суффиксы, оканчивающиеся фонемой л (кроме суффикса -тал), а также отыменные и инкорпорирующие непереходные глаголы, I инфинитив которых не имеет суффикса. Глаголы первой группы очень близки по способу образования основ прошедшего и будущего времени и отличаются только наличием или отсутствием в начале соответствующих суффиксов фонем а: (I и II спряжения) и н (III спряжение), которые являются в данном случае продуктом разложения первоначальной фонемы не. Во вторую группу (IV спряжение) входят глаголы, I инфинитив которых имеет суффикс -тал, а основа прошедшего времени — суффикс -лах. Основы будущего времени в обеих группах заканчиваются фонемами м и к. § 159. К I спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суффикс -л с сингармонической гласной. Основа прошедшего времени не имеет суффикса; 25 основа будущего времени имеет суффикс -к с сингармонической гласной. Основа реликтового будущего непременного времени (указанная в скобках) имеет суффикс -ом. Примеры основ (накал подниматься', окол 'входить', лубу л 'падать', елел 'гореть', кимил 'умирать'): 25 В скобках указывается местоименный суффикс 3 лица ед. числа, появляющийся в том случае, если субъект не выражен иначе. - 135 -
I инфинитив Осн. прош. нак-ал нак-(и) ок-ол on-(и) луб-ул луб-(и) ел-ел ел-(и) ким-ил ким-(и) вр. Осн. буд. вр. нак-ак (нак-ом) ок-ол (ок-ом) луб-ук (луб-ом) ел-ек (ел-ом) ким-ик (ким-ом) К I спряжению формально примыкают глаголы с сложными суффиксами -пахал, -чахал, -к*ахал, -тахал. Эти глаголы отличаются. от других глаголов с суффиксом -хал (II спряжение) только сохранением фонемы х в суффиксе основы будущего времени. Примеры основ (кенпахал 'украшаться', балчахал 'исчезать', валк'ахал 'вертеться', чиктахал 'находить'): I инфинитив Осн. прош. вр. кен-пахал бал-чахал вал-к1 ахал чик-тахал кен-пах-(и) бал-чах-(и) вал-к'1 ах-(и) чик-тах-(и) Осн. буд. в р. кен-пахак (кен-пахом) бал-чахак (бал-чахом) вал-к1 ахак (вал-к? ахом) чик-тахак (чик-тахом) § 160. К II спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суффикс -хал (-хил), и, в порядке исключения, некотоые глаголы с суффиксом -тал. Основа прошедшего времени имеет суффикс -х(и), а основа будущего времени — суффикс -ак. Основа реликтового будущего непременного времени имеет суффикс -хом. Примеры основ (йашхал 'зеленеть', челтал 'быть растянутым'): I инфинитив йаш-хал чел-тал Осн. прош. в р. йаш-х-(и) чел-х-(и) Осн. буд. в р. йаш-ак (йаш-хом) чел-ак (чел-хом) § 161. К III спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суффиксы -анкил (-анкал), -нал (-нил, -мал), а также отыменные и инкорпорирующие непереходные глаголы, инфинитив которых не имеет суффикса. Основа прошедшего времени имеет суффикс -н(и), -м(и), а основа будущего времени — суффикс -нак (-мак). Основа реликтового будущего непременного времени имеет суффикс -ном (-мом). Примеры основ (аланкил 'рожать', ц'иб 'писать', ч'а-хаа 'носить воду', снимал 'высыхать'): I инфинитив ал-анкил ц'иб ч'а-хаа сии-мал Осн. прош. в р. ал-н-(и) ц'иб-н-(и) ч'а-хаа-н-(и) сии-м-(и) Осн. буд. в р. ал-нак (ал-ном) ц'иб-нак (ц'иб-ном) ч'а-хаа-нак (ч1 а-хаа-ном) сии-мак (сии-мом) § 162. К IV спряжению относятся глаголы, I инфинитив которых имеет суффикс -тал. Основа прошедшего времени имеет суффикс -лах(и) (из первоначального -тлах), а основа будущего времени — суффикс -лак (из первоначального -тлак). Основа реликтового будущего непременного времени имеет суффикс -лахом. Примеры основ (куштал, 'жить', читал 'лежать'): I инфинитив куш-тал чи-тал Осн. прош. в р. куш-лах-(и) чи-лах-(и) Осн. буд. в р. куш-лак (куш-лахом) чи-лак (чи-лахом) - 136 -
§ 163. По способу образования основ прошедшего и будущего времени глаголы действительного залога подразделяются на три группы. В первую группу (V спряжение) входят простые переходные глаголы, I инфинитив которых обычно не имеет суффикса, а основа будущего времени имеет суффикс -б с сингармонической гласной. Во вторую группу входят апликативные (VI спряжение) и каузативные (VII спряжение) глаголы, а также переходные глаголы, I инфинитив которых имеет суффиксы -т, -л с сингармонической гласной (VIII спряжение), и, в порядке исключения, некоторые другие глаголы. Основа будущего времени у всех глаголов второй группы не имеет особого суффикса (но сохраняет суффиксы -т, -л, а также апликативный и каузативный). В третью группу входят фрекентативные глаголы, отличающиеся от глаголов второй группы тем, что при образовании основ прошедшего и будущего времени их корень удваивается. Основа прошедшего времени у всех глаголов действительного залога имеет суффикс -ах, присоединяемый к апликативному, каузативному и другим суффиксам. § 164. К V спряжению относятся простые переходные глаголы, I инфинитив которых не имеет суффикса или, в порядке исключения, имеет суффикс -мах. Основа прошедшего времени имеет суффикс -ах, а основа будущего времени — суффикс -б с сингармонической гласной (иногда -аб). Примеры основ (цик 'почитать', мол 'со- бирать', чии 'есть мясо', илмах 'смотреть'): I инфинитив Осн. прош. вр. Осн. б у д. в р. цик цик-ах цик-иб мол мол-ax мол-об чии чи-ах чи-иб ил-мах ил-ax ил-аб § 165. К VI спряжению относятся апликативные глаголы, I инфинитив которых не имеет суффикса, а также, в порядке исключения, некоторые глаголы с суффиксами -max, -ах, -йах, -л с сингармонической гласной. Основа прошедшего времени имеет суффикс -т-ах (-ет-ах), а основа будущего времени — только апликативный суффикс -т (-ет). Примеры основ (канан 'охранять', ц'иб 'писать', беелтах 'совершать', олах 'желать', к'инйах 'предсказывать', боол 'отдавать'): в р. О сн. б у д. в р. канан-т-(е)26 ц'иб-т-(е) беел-т-(е) ол-т-(е) к'ин-т-(е) бо-т-(е) § 166. К VII спряжению относятся каузативные глаголы, I инфинитив которых имеет суффикс -с-ах (-ес-ах). Основа прошедшего времени сохраняет тот же суффикс -с-ах (-ес-ах), а основа будущего времени имеет только каузативный суффикс -ее (-с). Примеры основ (кимсах 'убивать', елсах 'сжигать'): I инфинитив Осн. прош. вр. Осн. буд. вр. ким-с-ах ким-с-ах ким-ес ел-с-ах ел-с-ах ел-ес § 167. К VIII спряжению относятся переходные глаголы, I инфинитив которых имеет суффиксы -т, -л с сингармонической гласной. Основа прошедшего времени 26 В скобках — указательный местоименный суффикс, присоединяемый к основе, если дополнение не выражено иным способом, так как апликативные глаголы не могут употребляться без дополнения. р ини т ив канан ц'иб беел-т-ах ол-ах к'ин-йах бо-ол Осн. прош. канан-т-ах ц* иб-т-ах беел-т-ах ол-т-ах к'ин-т-ах бо-т-ах - 137 -
имеет суффиксы -т-ах, -л-ах (с выпадением сингармонической гласной), а основа будущего времени — суффиксы -т(е), -л(е) (с выпадением сингармонической гласной). Примеры основ (макат 'восхищаться', пулут 'кадить', туку л 'намереваться', бокол 'пахнуть'): I инфинитив Осн. прош. в р. Осн. б у д. в р. мак-am мак-т-ах мак-т-(е) пул-ут п'ул-т-ах п'ул-т(е) тук-ул тук-л-ах тук-л-(е) бок-ол бок-л-ах бок-л-(е) К глаголам VIII спряжения примыкают некоторые глаголы с суффиксами -ах, -б-ах, с той разницей, что у них нет гласных, которые могли бы выпадать. Примеры основ (кушбах 'находить', х'акбах 'желать', у бах, уйах 'слышать'): I инфинитив Осн. прош. в р. Осн. б у д. в р. куш-б-ах куш-б-ах куш-б-е(е)21 х1 ак-б-ах х" ак-б-ах х' ак-б- (е) у б-ах у б-ах уб-(е) уй-ах уй-ах уй-(е) § 168. К IX спряжению относятся фрекентативные глаголы, у которых при образовании основ прошедшего и будущего времени корень удваивается. Основа прошедшего времени имеет суффикс -ах, а основа будущего времени не имеет суффикса. Примеры основ (цилйах 'разбить вдребезги', 'разорвать в клочки', х'атйах 'разорвать', чохах 'развесить'): I инфинитив- Оси. прош. в р. Осн. б у д. в р. цил-йах ци-цил-ах ци-цил-(и) х'ат-йах х'а-х'ат-ах х* а-х1 ат-(и) чох-ax чо-чох-ах чо-чох-(и) Спряжение глаголов нейтрального залога 169. Особенностью спряжения глаголов нейтрального залога является выражение лица и числа во всех временах, кроме настоящего продолжительного I и его производных, с помощью личных местоименных суффиксов (§ 95). § 170. Настоящее продолжительное I время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к I инфинитиву спрягаемого глагола временной частицы ках (ка'ах) в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, передающими лицо и число. Примеры спряжения: I спряжение (ем ел сс пускаться') Е д. число Мн. число 1. емел ин ках 1. емел ка ках 2. емел а ках ' 2. емел а кахеш 3. емел у ках 3. емел у кахоб 27 Возможно также употребление суффиксов -а\ -и1: кушба\ х'акба\ уби\ уйи\ - 138 -
11. спряжение (йагихал 'зеленеть') Е д. ч и с л oj Мн. число 1. йашхал ин пах 1. йашхал па пах 2. йашхал а пах 2. йашхал а пахеш 3. йашхал у пах 3. йашхал у пахоб III спряжение (пеп 'двигаться') Е д. число Мн. число 1. пеп ин пах 1. пеп па пах 2. пеп а пах 2. пеп а пахеш 3. пеп у пах 3. пеп у пахоб IV спряжение (п у гит а л 'жить') Е д. число Мн. число 1. пуштал ин пах 1. пуштал па пах 2. пуштал а пах 2. пуштал а пахеш 3. пуштал у пах 3. пуштал у пахоб Производные от настоящего продолжительного I времени образуются путем прибавления временных частиц пачи (прошедшее сегодняшнее), кучи (прошедшее несовершенное). См. § 144. § 171. Прошедшее простое время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к основе прошедшего времени личных местоименных суффиксов, передающих лицо и число. Примеры спряжения: I спряжение (емел 'спускаться') Е д. число М н. число 1. емен 1. емон 2. емеч 2. емеш 3. ежи 3. емоб II спряжение (йагихал 'зеленеть') Е д. число Мн. число 1. йашхен 1. йагихон 2. йашхеч 2. йашхеш 3. йашхи 3. йашхоб III спряжение (аланпал 'рожать'; пеп 'двигаться') Е д. число Мн. число 1. алнен пепнен 1. алнон пепнон 2. алнеч пепнеч 2. алнеш пепнеш 3. ални пепни 3. алноб пепноб IV спряжение (пуштал 'жить') Е д. число Мн. число 1. пушлахен 1. пушлахон 2. пушлахеч 2. пушлахеш 3. пушлахи 3. пушлахоб - 139 -
Производные от прошедшего простого времени образуются путем добавления частиц кучи, или кучи (преждепрошедшее), или кочом (будущее совершенное). См. § 145. § 172. Будущее несовершенное время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем прибавления частицы бин перед основой будущего времени спрягаемого глагола, сочетающейся с личными местоименными суффиксами, передающими лицо и число. Примеры спряжения: I спряжение (е мел 'спускаться') М н. "число Е д. число 1. бин емекен 2. бин емекеч 3. бин емек 1. бин емекон 2. бин емекеш 3. бин емекоб II спряжение (йашхал 'зеленеть') Е д. число 1. бин йашакен 2. бин йашакеч 3. бин йашак Мн. число 1. бин йашакон 2. бин йашакеш 3. бин йашакоб III спряжение (а ланки л 'рожать') Е д. число Мн. число 1. бин алнакен 2. бин алнакеч 3. бин алнак 1. бин алнакон 2. бин алнакеш 3. бин алнакоб IV спряжение (к у гит а л сж и т ь') Е д. ч и ело Мп. число 1. бин кушлакен 2. бин кушлакеч 3. бин кушлак 1. бин кушлакон 2. бин кушлакеш 3. бин кушлакоб Спряжение по лицам с помощью личных местоименных суффиксов в будущем непременном времени (основа с суффиксом -ом, -хом, -ном-, -лахом) практически не встречается (см. § ,147). Спряжение глаголов действительного залога § 173. Особенностью спряжения глаголов действительного залога является употребление во всех временах притяжательных местоименных аффиксов для выражения лица и числа субъекта. Второй особенностью является возможность образовывать полипросопные формы (если глагол по смыслу не подразумевает неодушевленный объект в качестве дополнения), причем объект (дополнение) выражается личным местоименным суффиксом. § 174. Настоящее продолжительное (I) время и его производные (§ 144) образуются у глаголов действительного залога точно так же, как у глаголов нейтрального залога (§ 170). Полипросопные формы этого времени практически не встречаются в текстах/' 28 28 По Тоззеру (1921, стр. 68), от переходных глаголов настоящее продолжительное (I) время не образуется. По Баррера Васкесу (1946, стр. 277), такие формы встречаются, но очень редко. 140
§ 175. Прошедшее простое время образуется у всех глаголов V, VI, VII, VIII и IX спряжений путем присоединения притяжательных местоименных аффиксов, выражающих лицо и число субъекта, и личных местоименных суффиксов, выражающих лицо и число объекта, к основе прошедшего времени спрягаемого глагола. Пример спряжения: V 1-3. 1-2. 2-3. 2-1. 3-3. 3-2. 3-1. спряжение (цик су в а жать') Е д. число ин циках ин цикахеч а циках цикахен циках цикахеч цикахен ся увая^ал его' ся уважал тебя' сты уважал (его)' сты уважал меня' fон уважал (его)' сон уважал тебя' сон уважал меня' Смешанные формы ед. и мн. числа 1-3. 1-2. 2-3. 2-1. 3-2. 3-1. ин цикахоб ин цикахеш а цикахоб а цикахон у цикахеш у цикахон я уважал их ся уважал вас' сты уважал их' сты уважал нас' сон уважал вас' сон уважал нас' Мд. ЧИСЛО 1—3. ка цикахоб 1—2. ка цикахеш 2—3. а цикахешоб 2—1. а цикахонеш 3—2. у цикахешоб 3—1. у цикахоноб мы уважали их смы уважали вас' свы уважали их' свы уважали нас' сони уважали вас' гони уважали нас' Смешанные формы мн. и ед. числа 1-3. 1—2. 2—3. 2—1. 3-3. 3-2. 3-1. ка циках ка цикахеч а цикахеш а цикахенеш у цикахоб у цикахечоб у цикахеноб смы уважали (его)' смы уважали тебя' свы уважали (его)' свы уважали меня' сони уважали (его)' сони уважали тебя' 'они уважали меня Аналогичным образом спрягаются глаголы VI, VII, VIII и IX спряжений. Примеры: у канантах сон охранял (его)', у камбесах сон обучал (его)'. Производные от прошедшего простого времени образуются, как и у глаголов нейтрального залога, путем добавления частиц кучи, или кучи (преждепрошедшее), или кочом (будущее совершенное). См. § 145. Полипросопные формы прошедшего отдаленного времени (основа с суффиксом -ма) образуются аналогичным образом. Примеры: у цикмаеч сон уважал тебя'; у енсахмаеч сон спустил тебя'. § 176. Будущее несовершенное время образуется путем прибавления частицы бин перед основой будущего времени спрягаемого глагола, которая сочетается с при- - 141 -
тяжательными местоименными аффиксами, выражающими лицо и число субъекта, и личными местоименными суффиксами, выражающими лицо и число объекта. По- липросопные формы образуются так же, как и в прошедшем времени. Примеры спряжения: V спряжение (цик 'уважать') Е д. число 1—3. бин ин цикиб 1—2. бин ин цикибеч 2—3. бин а цикиб 2—1. бин а цикибен 3—3. бин у цикиб 3—2. бин у цикибеч 3—1. бин у цикибен я буду уважать (его)' я буду уважать тебя' ты будешь уважать (его)' ты будешь уважать меня' он будет уважать (его)' он будет уважать тебя' он будет уважать меня' Смешанные формы ед. и мн. числа 1—3. бин ин цикибоб 1—2. бин ин цикибеш 2—3. бин а цикибоб 2—1. бин а цикибон 3—2. бин у цикибеш 3—1. бин у цикибон (я буду уважать их' ся буду уважать вас' сты будешь уважать их' сты будешь уважать нас' сон будет уважать вас' сон будет уважать нас' Мн. число 1—3. бин ка цикибоб 1—2. бин ка цикибеш 2—3. бин а цикибешоб 2—1. бин а цикибонеш 3—2. бин у цикибешоб 3—1. бин у цикибоноб мы будем уважать их' мы будем уважать вас' вы будете уважать их' вы будете уважать нас' они будут уважать вас' они будут уважать нас' Смешанные формы мн. и ед. числа 1—3. бин ка цикиб 1—2. бин ка цикибеч 2—3. бин а цикибеш 2—1. бин а цикибенеш 3—3. бин у цикибоб 3—2. бин у цикибечоб 3—1. бин у цикибеноб смы будем уважать (его)' смы будем уважать тебя' свы будете уважать (его)' свы будете уважать меня' сони будут уважать (его)' сони будут уважать тебя' сони будут уважать меня' VI спряжение (канан 'охранять') 1—3. бин 1—2. бин 2—3. бин 2—1. бин 3—3. бин 3—2. бин 3—1. бин ин канант(е) ин канантеч а канант(е) а канантен у канант(е) у канантеч у канантен ся буду охранять (его)' ся буду охранять тебя' сты будешь охранять (его) 'ты будешь охранять меня сон будет охранять (его) сон будет охранять тебя сон будет охранять меня - 142 -
Смешанные формы ед. и мн. числа 1—3. бин ин канантоб 1—2. бин ин канантеш 2—3. бин а канантоб 2—1. бин а канантон 3—2. бин а канантеш 3—1. бин у канантон 'я буду охранять их' 'я буду охранять вас' 'ты будешь охранять их' 'ты будешь охранять нас' сон будет охранять вас' 'он будет охранять нас' Ми. число. 1—3. бин ка канантоб 1—2. бин ка канантеш 2—3. бин а канантешоб 2—1. бин а канантонеш 3—2. бин у канантешоб 3—1. бин у канантоноб 'мы будем охранять их' смы будем охранять вас' 'вы будете охранять их' 'вы будете охранять нас' 'они будут охранять вас' 'они будут охранять нас' Смешанные формы мн. и ед. числа 1—3. бин ка канант(е) 1—2. бин ка канантеч 2—3. бин а канантеш 2—1. бин а канантенеш 3—3. бин у канантоб 3—2. бин у канантечоб 3—1. бин у канантеноб 'мы будем охранять (его)' 'мы будем охранять тебя' 'вы будете охранять (его)' 'вы будете охранять меня' 'они будут охранять (его)' 'они будут охранять тебя' 'они будут охранять меня' При наличии дополнения, выраженного именем существительным, указательный местоименный суффикс -е в соответствующих лицах исчезает. Примеры: бин ин ханте 'я буду есть это'; бин ин хант бак' 'я буду есть мясо'; бин ин камбесе 'я буду обучать его'; бин ин камбес а мехен 'я буду обучать твоего сына'; бин ин кам- бесеч 'я буду обучать тебя'; бин ин цицили 'я разобью это вдребезги'. Спряжение глаголов в новом языке Спряжение глаголов нейтрального залога § 177. Основы прошедшего и будущего времени образуются в новом языке у всех глаголов I, II и IV спряжений так же, как и в старом (§§ 158—162). У глаголов III спряжения основа прошедшего времени имеет суффикс -нах(и). Основа будущего времени такая же, как в старом языке. Примеры основ (ц'иб 'писать', аланкал 'рожать', ч'а-хаа 'носить воду'): Инфинитив ц'иб ал-анкал ч'а-хаа Осн. п р ош. в р. ц'иб-нах-(и) ал-нах-(и) ч'** а-хаа-нах-(и) Осн. б у д. в р. ц'иб-нак ал-нак ч 'а-хаа-нак § 178. Настоящее продолжительное (II) время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временной частицы тан в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, передающими лицо и число. Пример спряжения: - 143 -
1 спряжение (емел 'спускаться') Е д. число 1. тин емел 2. тан а емел 3. тун емел Мн. число 1. танк емел 2. тан а емлееш 3. тун емлооб Производные от настоящего продолжительного (II) времени образуются путем добавления временных частиц ка'чи (прошедшее одновременное продолжительное), вал (будущее одновременное продолжительное). См. § 150. Эмфатические формы образуются путем добавления соответствующих местоимений (§§ 104—105). Примеры: тин емел тен с (именно) я спускаюсь'. § 179. Настоящее обычное время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временной частицы к (ки) в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, передающими лицо и число. Пример спряжения: I спряжение (емел 'спускаться') Е д. ч и с л о Мн. число 1. пин емел 1. к' емел 2. ка емел 2. па емлееш 3. пу емел 3. пу емлооб Производное от настоящего обычного прошедшее одновременное время образуется путем присоединения временной частицы ка'чи (§ 151). Эмфатические формы образуются путем добавления соответствующих местоимений (§§ 104—105). Примеры: тен кин емел "(именно) я (обычно) спускаюсь'. В отрицательной форме частица п превращается в т. Пример: лш' ту емел Чш (обычно) не спускается'. § 180. Прошедшее совершенное время образуется у всех глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временной частицы ц 'ок в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, выражающими лицо и число. Пример спряжения: I спряжение (емел 'спускаться') Е д. число Мн. число 1. ц'ин емел 2. if'а емел 3. ц 'г/ емел 1. ц'ок емел 2. ц'а емлееш 3. ц'у емлооб Производное от прошедшего совершенного преждепрошедшее совершенное время образуется путем присоединения временной частицы па'чи (§ 152). Эмфатические формы образуются путем добавления соответствующих местоимений. Пример: тен ц'ин емел f(именно) я спустился'. § 181. Прошедшее простое время образуется у глаголов I, II и IV спряжений в новом языке так же, как в старом (§ 171), но в новом языке может прибавляться (хотя и необязательно) частица т. У глаголов III спряжения прошедшее простое время образуется путем присоединения к новой основе (с суффиксом -нах) личных местоименных суффиксов, передающих лицо и число. Пример спряжения: - 144 -
Ill спряжение (циб 'писать'; а ланка л 'рожать') Е д. число Мн. число 1. ц'ибнахен алнахен 1. ц'ибнахон алнахон 2. ц'ибнахеч алнахеч 2. ц'ибнахееш алнахееш 3. ц'ибнахи алнахи 3. ц'ибнахооб алнахооб У глаголов III спряжения в новом языке встречается также прошедшее отдаленное время, образуемое путем неполного удвоения суффикса прошедшего простого времени (-нахах). Пример спряжения: III спряжение (if иб 'писать') Е д. число Мн. число 1. ц'ибнахахен 1. ц'ибнахахон 2. ц'ибнахахеч 2. ц'ибнахахееш 3. ц'ибнахахи 3. ц'ибнахахооб Эмфатические формы образуются в прошедшем простом времени путем добавления соответствующих местоимений (§§ 104—105). Примеры: тен емен '(именно) я спустился'; лети'' еми '(именно) он спустился'. § 182. Будущее эмфатическое время образуется у глаголов I, II, III и IV спряжений путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола частиц хе'- -е\ из которых первая сливается с притяжательными местоименными префиксами. Пример спряжения: I спряжение (пи ми л 'умирать') Е д. число Мн. число 1. хен кимиле' 1. хек кимиле' 2. ха кимиле' 2. ха кимилееше'* 3. ху кимиле' 3. ху кимилообе' Для образования будущего времени с утвердительным оттенком в новом языке употребляется сочетание частиц бин и ка'ах (§ 231). Спряжение глаголов действительного залога § 183. В новом языке инфинитив всех глаголов действительного залога имеет суффикс -ик (суффикс зависимого инфинитива старого языка). Основа прошедшего времени в новом языке, как и в старом, имеет суффикс -ах (присоединяемый к апли- кативному, каузативному или иному суффиксу), а основа будущего времени у всех глаголов действительного залога (включая глаголы старого V спряжения) не имеет особого суффикса (сохраняя апликативный или каузативный). Примеры основ: Инфинитив Осн. про ш. в р. Осн. б у д. в р. цик-ик цик-ах цик-(е) канан-тик канан-т-ах кана-т-(е) кин-с-ик кин-с-ах кин-с-(е) кам-б-ес-ик кам-б-ес-ах кам-б-ес-(е) § 184. Настоящее продолжительное (II) время образуется у всех глаголов действительного залога путем прибавления частицы тан перед инфинитивом спрягае- Ю Ю. В. Кнорозов - 145 -
мого глагола, в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, выражающими лицо и число субъекта. Лицо и число объекта выражается личными местоименными суффиксами. Пример спряжения: VII спряжение (енсах 'спускать') 1- 1- 2- 2- 3- 3- 3- -3. -2. -3. -1. -3. -2. -1. тин енсик тин енскеч тана енсик тана енскен тун енсик тун енскеч тун енскен Е д. число f я спускаю (его)' 'я спускаю тебя' 'ты спускаешь (его)' 'ты спускаешь меня' 'он спускает (его)' 'он спускает тебя' 'он спускает меня' Смешанные формы ед. и мн. числа 'я спускаю их' 1—3. тин енскооб 1—2. тин енскееш 2—3. тана енскооб 2—1. тана енскоон 3—2. тун енскееш 3—1. тун енскоон я спускаю вас 'ты спускаешь их' 'ты спускаешь нас' 'он спускает вас' 'он спускает нас' Мн. число 1—3. танк енскооб 1—2. танк енскееш 2—3. тана енскешооб 2—1. тана енсконееш 3—2. тун енскешооб 3—1. тун енсконооб 'мы спускаем их' 'мы спускаем вас 'вы спускаете их 'вы спускаете нас 'они спускают вас 'они спускают нас Смешанные формы мн. и ед. числа 1—3. танк енсик 1—2. танк енскеч 2—3. тана енскееш 2—1. тана енскенееш 3—3. тун енскооб 3—2. тун енскечооб 3—1. тун енскенооб 'мы спускаем (его)' 'мы спускаем тебя' 'вы спускаете (его)' 'вы спускаете меня' 'они спускают (его)' 'они спускают тебя' 'они спускают меня' Производные от настоящего продолжительного (II) времени образуются, как и у глаголов нейтрального залога, путем добавления временньЕХ частиц ка \и (прошедшее одновременное продолжительное), вал (будущее одновременное продолжительное). См. § 150. Настоящее обычное время и его производные образуются, как и у глаголов нейтрального залога, с помощью временной частицы к в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, выражающими лицо и число субъекта, а полипро- сопные формы образуются, как и в настоящем продолжительном (II) времени, с помощью личных местоименных суффиксов, выражающих лицо и число объекта. Пример: кин енсик 'я (обычно) спускаю (его)'. § 185. Прошедшее совершенное время образуется у глаголов действительного залога путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола временной частицы - 146 -
ц'ок в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами, выражающими лицо и число субъекта. Полипросопные формы образуются так же, как в настоящем продолжительном (II) времени. Пример: ц'ок йенсик 'он спустил (его)'. Производное от прошедшего совершенного преждепрошедшее совершенное образуется путем присоединения временной частицы ка'чи (§ 152). В новом языке встречается также прошедшее отдаленное время, образуемое без временных частиц с помощью суффикса -жа (который иногда появляется перед суффиксом -ах). Пример: у кинсахма 'он убил его'; йенсахмаеч "он спустил тебя'; у пучмахеч 'он бил тебя'; а кинемах 'ты убил (его)'. В прошедшем простом времени перед всеми глаголами действительного залога добавляется временная частица т. Пример: ту енсахен 'он спустил меня'. § 186. Будущее совершенное время образуется у глаголов действительного залога путем присоединения к инфинитиву спрягаемого глагола частиц хе'- -е',из которых первая может сливаться с притяжательными местоименными аффиксами, выражающими число и лицо субъекта. Полипросопные формы образуются так же, как в настоящем обычном (II) времени. Пример: хе' йенскё 'он спустит (тебя)'. Будущее несовершенное время в новом языке образуется у глаголов действительного залога так же, как и в старом, но глаголы старого V спряжения в будущем времени утрачивают суффикс -б (§ 183). Если дополнение не выражено именем существительным или личным местоименным суффиксом, то основа будущего времени, как и в старом языке, принимает суффикс -е. Примеры: бин а кимсе 'ты убьешь его'; бин а кимес у цо (бин а кинс у цо) 'ты убьешь его индюка'; бин ин ц 'ибте 'я напишу это'; бин ин хеше 'я открою это'; бин ин вил Педро 'я увижу Педро'. В современном языке будущее несовершенное образуется также от инфинитива. Пример: бин а венскен сты спустишь меня'; бин а енскенееш 'вы меня спустите'. Неправильные и недостаточные глаголы § 187. Глаголы I спряжения бенел {бинел, бин) 'идти', жалел 'проходить' шалел 'приходить' имеют следующие основы. Инфинитив Осн. про ш. в р. Осн. б у д. в р. бен-ел бин-(и) ши-ик жал-ел жан-(и) жан-ак тал-ел тал-(и) та-к § 188. Глагол I спряжения учул 'случаться' употребляется только в 3 лице единственного числа. Пример: бал учи теч ти бе 'что случилось с тобой в дороге?'. Некоторые глаголы — хоп'ол 'начинаться', ц'окол 'кончаться', хавал, никил, ч'енел (все три означают 'прекращаться'), чиктахал 'находить', тубул 'забывать', к''ахал 'вспоминать', пат''ал 'быть возможным' — употребляются почти всегда в форме инфинитива (§ 203) в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами (подобно именам существительным). Примеры: сажал у хоп'ол ин ц'ибтик хуун 'завтра я начну писать книгу'; бикин у ч'енел а нужникегити йа ахнужйаоб 'когда вы перестанете мучить бедных?'; жа тан у чиктахал ин жехен тен 'я не нахожу своего сына'; жа ин тубул теч 'ты меня не забываешь'; ма тан а тубул тен 'я тебя не забываю'; бикин у к''ахал а йуж теч 'когда ты вспомнишь своего отца?' Глаголы пек:' 'не любить', к'ати 'желать\нажа 'быть должным'употребляются исключительно в форме инфинитива. Примеры: ин п'ек бин ся не люблю ходить'; жа'ин к'ати 'я не хочу'; ин к'ати батабил 'я хочу стать батабом'; ин к'ати ин пулинба ти' ч'ен 'я хочу броситься в колодец'; жа' бин у к'ати талел 'говорят, что он не хочет приходить'; у нажа ин бин 'я должен идти'. - 147 - 10*
Спряжение глаголов страдательного залога § 189. Глаголы страдательного залога образуются от глаголов действительного залога. Инфинитив глаголов страдательного залога имеет сложный суффикс -аб-ал, который уже в старом языке имеет варианты -б-ал, -б-л (с сингармонической гласной), -ал, -л (с сингармонической гласной). От глаголов VI, VII и VIII спряжений, а также от глаголов V спряжения с суффиксом -мах инфинитив глаголов страдательного залога образуется с помощью суффикса -аб-ал (апликативный и каузативный суффиксы сохраняются). Примеры: канан 'охранять'—канантабал сбыть охраняемым'; ханшах 'кормить'—хан- табал' 'быть кормимым'; кимсах 'убивать' — кимсабал сбыть убиваемым'; кам- бесах 'обучать' — камбесабал 'быть обучаемым'; тукул 'намереваться' —тукла- бал 'быть предполагаемым'; илмах 'смотреть' — илабал 'быть видимым'; халмах 'говорить' —халабал 'быть сказанным'. От остальных глаголов V спряжения инфинитив глаголов страдательного залога образуется с помощью суффиксов -бал, -б-л (с сингармонической гласной), -л (с сингармонической гласной). Фонема б всегда сохраняется, если корень глагола оканчивается гласной. Примеры: лат'' 'держать' —латбал 'быть взятым'; пут 'нести' — путбал 'быть несомым'; лил 'трясти' — лилбил 'быть встряхиваемым'; ток 'жечь' —токбал 'быть сжигаемым'; ч'а 'брать' —ч'абал 'быть взятым'; сии 'дарить' — сиибил 'быть подаренным'; цик 'уважать' — цикил 'быть уважаемым'; мол 'собирать' —молол 'быть собранным'. Основы прошедшего и будущего времени у глаголов страдательного залога образуются так же, как у глаголов I спряжения. Суффикс страдательного залога -аб {-б) сохраняется, если он есть в инфинитиве. Примеры основ: Инфинитив Осн. п р о ш. в р. Осн. б у д. в р. хан-т-аб-ал хан-т-аб-(и) хан-т-аб-ак (хан-т-аб-ом) ким-с-аб-ал ким-с-аб-(и) ким-с-аб-ак (ким-с-аб-ом) цик-ил цик-(и) цик-ик § 190. Различные времена старого языка глаголов страдательного залога образуются тем же способом, как у глаголов I спряжения. Примеры: бин ахсабак 'он будет разбужен'; йакунаби ин йум тумен батаб 'мой отец был любим касиком'. § 191. В новом языке инфинитив глаголов страдательного залога образуется от глаголов действительного залога преимущественно с помощью суффикса -л (с сингармонической гласной), по образцу глаголов I спряжения старого языка. Встречаются также старые формы с суффиксом -абал (-бал) и переходные — с суффиксом -а'ал. У тех глаголов, которые при переходе в нейтральный залог относятся к I спряжению, к основе настоящего времени страдательного залога прибавляется каузативный суффикс -с перед суффиксом -л (чтобы различить нейтральный и страдательный залоги). Основа прошедшего времени имеет суффикс -ахб(и), а основа будущего времени — суффикс -ак (реже -алак). Примеры основ: Инфинитив Осн. про га. в р. Осн. буд. в р. хан-т-ал хан-т-ах-б-(и) хан-т-ак (хан-т-ал-ак) ким-с-ил ким-с-ах-б-(и) ким-с-ак (ким-с-ал-ак) хац'-ал хац-ах-б-(и) хац'-ак (хац'-ал-ак) § 192. Различные времена глаголов страдательного залога в новом языке образуются тем же способом, как у глаголов I спряжения. Примеры: бин кимсакен (бин кимсалакен) 'меня будут убивать'; хантахбеч 'ты был накормлен'. Временное частицы нового языка могут сочетаться со старыми формами: хе' у кимсабале' 'он будет убит'. - 148 -
Суффикс основы прошедшего % времени -ахб{и) , может заменяться суффиксом -ахн(и). В этом случае возможно образование у глаголов страдательного залога прошедшего отдаленного времени путем удвоения суффикса -ах- по образцу глаголов IV спряжения. Пример: ц'онахахни 'он был застрелен (давно)'. Спряжение глаголов возвратного залога § 193с Глаголы возвратного залога образуются в старом и новом язьц<е, путем присоединения к спрягаемым формам глаголов действительного залога возвратного местоименного суффикса -ба в сочетании с притяжательными местоименными суффиксами. § 194. Глаголы возвратного залога имеют те же времена, как и глаголы действительного залога, но, естественно, не образуют полипросопные формы. Примеры: ст. у кимсахуба, нов. ту кинсхуба 'он убил себя'; ст. бин у кимесуба, нов. бин у кинс- куба 'он убьет себя'. Спряжение глаголов взаимного залога § 195. Глаголы взаимного залога образуются в старом и новом языке путем присоединения к спрягаемым формам глаголов действительного залога взаимного местоименного суффикса -батамба в сочетании с притяжательными местоименными аффиксами множественного числа. § 196. Глаголы взаимного залога имеют те же времена, как и глаголы действительного залога, и личные формы множественного числа. Примеры: ст. ка кимсахка- батамба 'мы убивали друг друга'; а кимсахабатамбаеги 'вы убивали друг друга'; у кимсахубатамбаоб, нов. ту кинсхубатанбаооб 'они убивали друг друга.'; ст. бин у кимесубатамбаоб, нов. бин у кинскубатамбаоб 'они будут убивать друг друга'. Повелительное наклонение § 197. Повелительное наклонение глаголов нейтрального залога I, II и III спряжений образуется в старом и новом языке путем добавления суффиксов -ен (2 лицо ед. числа) и -енеги (2 лицо мн. числа) к основе прошедшего времени (старая форма). У глаголов IV спряжения эти суффиксы присоединяются к редуцированному суффиксу основы прошедшего времени -л (вместо -лах). Если корень глагола IV спряжения также оканчивается фонемой л, то суффиксы повелительного наклонения присоединяются непосредственно к корню глагола. Примеры (емел 'спускаться', пек 'шуметь', кугитал 'жить', култал 'помещаться'): Е д. число Мн. число ем-ен ем-енеш пек-н-ен пек-н-енеш куш-л-ен куги-л-енеги кул-ен кул-енеш § 198. Повелительное наклонение глаголов V спряжения в старом языке образуется от основы будущего времени путем утраты суффикса -б с сингармонической гласной, если дополнение выражено именем существительным или личным местоименным суффиксом, или путем утраты одной только фонемы б, если дополнение отсутствует (2 лицо ед. числа), и путем добавления суффикса -еги (2 лицо мн. числа). Примеры (цик 'уважать', мол 'собирать', куп 'успокаивать'): Е д. число М я. число цик(и) цик-еги мол(о) мол-еги куп(у) куп-еш — 149 -
пай батаб 'позови батаба'; туп киб ло 'погаси ту свечу'. В новом языке, если дополнение не выражено, глагол во 2 лице повелительного наклонения принимает суффикс -е': пуч'е' 'разбей'; цоне' 'стреляй'. § 199. Повелительное наклонение глаголов VI, VII, VIII и IX спряжений совпадает с основой будущего времени (2 лицо ед. числа). Если дополнение не выражено, присоединяется суффикс -е\ 2 лицо ми. числа образуется с помощью суффикса -еги. Примеры (канан 'охранять', камбесах 'обучать'): Е д. число М н. число канан-т- (е) кана-т-еш кам-б-ес-(е) кам-б-ес-еш § 200. От некоторых глаголов повелительное наклонение образуется неправильно. Примеры (талел 'приходить', бенел 'идти', илмах 'смотреть'): Инфинитив Повелительное наклонение тал-ел кот-ен (кон, кош), кот-енеш (кон-еги, коги-еш) бен-ел ш-ен, ги-енеш ил-мах ил-т-о (ил-а), ил-т-еш (ил-а-еш) У глаголов, означающих «идти», в старом языке сохранились формы реликтового двойственного числа (§ 95). Сослагательное наклонение § 201. Сослагательное наклонение в старом и новом языке образуется путем присоединения местоименных аффиксов, выражающих лицо и число, к основе будущего времени (различие между сослагательным наклонением и будущим несовершенным временем заключается в отсутствии временной частицы бин в сослагательном наклонении). Примеры: лубнакен 'я могу упасть'; бинакеч 'ты можешь идти'; бинак 'он может идти', 'пусть он идет'. § 202. Формы сослагательного наклонения могут сочетаться с различными модальными частицами, из которых наиболее употребительны кахи (желательный оттенок), хи, хи вил (условный оттенок), ка' (предположительный оттенок). Примеры: кахи тибилак а беелеш 'да будет вам хорошо'; хи вил ин ц'абу матан ах нумйаоб, ка йанак ти тактик 'я дал бы помощь бедным, если бы имел деньги'; ка йанак ин цимин 'если бы я имел лошадь'. Инфинитив § 203. Инфинитив — отглагольное существительное — образуется от. всех глаголов с помощью суффиксов, различающихся по спряжениям. Подобно именам существительным, инфинитив может иметь притяжательные местоименные аффиксы (что резко отличает инфинитив непереходных глаголов от спрягаемых форм) и входить в «конструкцию родительного падежа» (см. § 34). Инфинитив в старом языке встречается в основной форме (I инфинитив) и в особой форме (II инфинитив), которую можно условно назвать «зависимым инфинитивом», так как он в предложении обычно управляется каким-либо словом. В новом языке II инфинитив непереходных глаголов вышел из употребления, а у переходных глаголов заменил I инфинитив, а в дальнейшем и основу будущего времени. § 204. В старом языке I инфинитив непереходных глаголов образуется с помощью суффиксов -л (с сингармонической гласной), -хал (-хил), -анкил (-анкал), -нал (-нил, -мал), -тал или не имеет суффикса (отыменные и инкорпорирующие глаголы). I инфинитив переходных глаголов образуется с помощью ^суффиксов -т, -л, -йах - 150 —
(VIII и IX спряжения), совпадает с основой прошедшего времени или не имеет суффикса (V, VI, VII спряжения). I инфинитив пассивных глаголов имеет суффикс -абал (-бал).29 I инфинитив употребляется для образования настоящего продолжительного (I) времени и его производных (см. § 144). Кроме того, он употребляется в качестве второго глагола в составном сказуемом, в качестве второстепенного члена предложения, а также в инфинитивных предложениях. Он может, подобно имени существительному, сочетаться с притяжательными местоименными аффиксами и с предлогом ти\ Примеры: волах хапал ся хочу есть'; ип к'ати бенел ти хапал °я хочу пойти поесть'; бепел ип пах ти хапал ся иду есть5; чап ти ок'ол сперестань плакать'; бипи ти камбесах палалоб сон пришел обучать детей'; ин к'ати а бепел ся хочу, чтобы ты шел'; ип к'ати а камбесабал ся хочу, чтобы ты обучался'; а пах бепел (у пах а бепел) стебе нужно идти'; табш а бепел? скуда идешь?'; себхи а та- лел сты пришел быстро' (букв. сбыл быстрым твой приход'); лай вай ликил у вепел батаб скомната, в которой спит батаб'; ип камбесах випикил смой ученик'; ип хул кех 'застреленный мной олень'. § 205. В старом языке II инфинитив встречается в формах настоящего и прошедшего времени. Форма настоящего времени имеет суффикс -ик30 (у глаголов III и IV спряжений соответственно -пик, -лик; у апликативных и каузативных глаголов соответственно -тик, -сик), форма прошедшего времени — суффикс -ки (-пики, -лики, -тики, -сики). Форма будущего времени образуется путем добавления частицы бип перед формой настоящего времени.31 В старом языке II инфинитив никогда не употребляется при спряжении глаголов (в отличие от I инфинитива), а исключительно в качестве второго глагола32 в составном сказуемом, в качестве второстепенного члена предложения и в инфинитивных предложениях. Инфинитив II может сочетаться с притяжательными местоименными аффиксами и входить в «конструкцию родительного падежа». Форма прошедшего времени II инфинитива часто встречается в хрониках. Примеры: форма наст, вр.: лай у чуп бипик батаб сэто причина прихода батаба'; уц у лу- мил кахлик ип йум схороша земля, где живет мой отец'; чее кулик ч'ич' fдерево, на котором сидят птицы'; валах у мистик ип вай ся приказал ему подмести мою комнату'; ип к'ати а камбесик ип мехен ся хочу, чтобы ты обучал моего сына'; ка хоп'и у пуликоб ич ч'еен стогда начали бросать их в колодец'; самал у ц'окол ип капик майа т'ан сзавтра я закончу изучать язык майя'; так к'аан ип к'ашик ин куч сдай веревку привязать мой груз'; форма прош. вр.: лаиш у катунил кимки Чак'анпутун сэто также двадцатилетие гибели Чак'анпутуна'; лай у к'атунил кимки обиспо де Ланда лае' сэто двадцатилетие смерти епископа Ланда'; лай у к'атупил пагики виникобтанках сэто двадцатилетие выселения людей города' (управляющее слово «двадцатилетие» в хрониках часто опускается: Ошлахуп Ахав лай цолки поп с13 Ахав — это [двадцатилетие] 29 По Коронелю (1929, стр. 9), I инфинитив имеет также формы прошедшего (основа прошедшего времени с суффиксом -иил) и будущего времени (частица винил в сочетании с основой будущего времени). Формы эти практически встречаются только в грамматиках, но и то крайне редко; вохел винил а хац'ик а ч'уплил 'я знаю, что ты побьешь свою жену*; окан ти вол винил у хац'икен падре ' думаю, что меня побьет падре'. 30 По Коронелю (1929, стр. 24), у непереходных глаголов это форма прошедшего сегодняшнего времени, а аналогичная форма переходных глаголов образуется путем прибавления частицы т перед формой прошедшего времени: вал у чун та хац'ки? 'почему ты избил его (сегодня)?' 31 Такая форма для непереходных глаголов не зарегистрирована. По Коронелю (1929, стр. 24), форма будущего времени II инфинитива (?) непереходных глаголов образуется с помощью частицы вин и суффикса -евал: лай цимин вин ин виневал ло 'это лошадь, на которой мне (предстоит) ехать'; лай у чун вин ин пуц'евал лае 'по этой причине мне (предстоит) убежать'. 32 В случае, если лица обоих глаголов совпадают, второй глагол (только переходный) обычно принимает формы сослагательного наклонения (см. § 201). Примеры: лик* у лен ин камвес палалов 'я пришел обучать детей'; ин куати вилав а йум 'я хочу увидеть твоего отца'; тал ин ках вилав ин йум 'я иду увидеть своего отца'; ин к'ати ин танле ин колел 'я хочу служить моей госпоже'; ч'а а такунте ло 'возьми сохранить это'. Аналогичное явление наблюдается и в новом языке: тин вин ин вете 'я иду делать это'; вин ин ках ин вет на 'я иду строить дом'; ин к1 am ин хант *а 'я хочу съесть черепаху'; у пат ин ц'ивте 'я могу написать это'. - 151 -
упорядочения тронов'); лай ч'ен лубки виник 'это колодец, в который упал человек'; у ц'ибки хуун Педрое кими 'написав письмо, Педро умер'; вохел а платки а ч'уплил 'я знаю, что ты покинул свою жену'; форма буд. вр.: сусу бин а ц 'ибтик хуун тен 'ты часто будешь писать мне письма' (в современном языке совпадает с аналитическим будущим несовершенным временем). Причастие § 206. Причастия образуются от всех глаголов нейтрального, действительного и страдательного залогов. Подобно именам прилагательным, причастия имеют формы единственного и множественного числа и выполняют синтаксические функции определения и сказуемого. § 207. Причастия нейтрального, действительного и страдательного залогов настоящего времени образуются в старом языке от всех глаголов путем присоединения префикса ах- к основе настоящего времени изъявительного наклонения. Это причастие может также иметь значение причастия будущего и прошедшего времени и превращаться в отглагольное существительное. Примеры: ах камбесах собучающий' (также: тот, кто будет обучать, обучавший); лай батаб ах бенеле 'это касик, ушедший отсюда'. § 208. Причастия нейтрального и действительного залогов прошедшего времени образуются в старом языке от всех глаголов путем присоединения суффикса -аан к основе прошедшего времени (глаголы II, III и IV спряжений утрачивают при этом суффиксы -гс-, -н-, -лах-). Примеры: бинаан 'шедший'; емаан 'спустившийся'; ку- шаан 'живший'; лубаан 'упавший'; <камбесахаан* 'обучавший'. § 209. Причастия нейтрального залога настоящего времени от глаголов III спряжения с суффиксом -анкал образуются путем замены этого суффикса суффиксом -(к)нак (с сингармонической гласной). Примеры: кикилнак 'дрожащий'; к'иникнак 'происходящий своевременно'. § 210. Причастие нейтрального залога прошедшего времени может быть образовано от инфинитива глаголов I спряжения с суффиксом -л (с сингармонической гласной) путем переноса ударения с корня на суффикс. Пример: лубул'падать' — лубу л 'упавший'. § 211. Причастие страдательного залога прошедшего времени образуется от инфинитива глаголов страдательного залога путем замены суффикса -бал суффиксом -бил. Примеры: камбесабал 'быть обучаемым' — камбесабил 'обученный'. Причастия страдательного залога от глаголов VI спряжения с суффиксом -каб образуются путем прибавления к нему суффикса -ал: челкаб 'бросать' — челбкабал 'брошенный'. § 212. R новом языке способ образования причастий в основном сохранился в прежнем виде, кроме вышедших из употребления способов образования причастия с помощью переноса ударения, с помощью суффикса -кнак и с помощью суффикса -an от основы прошедшего времени глаголов действительного залога. Префикс ах- в новом языке изменил значение. § 213. Категория числа у причастий выражается теми же способами, как у имен прилагательных. Множественное число (если причастие является сказуемым, а подлежащее выражено именем существительным) образуется с помощью суффикса -так (-лак). Пример: кушан 'живший'; кушантак 'жившие'. В современном языке к этим формам множественного числа может прибавляться суффикс -ооб: кушанткооб 'жившие'. От причастий настоящего времени с префиксом ах- множественное число образуется с помощью суффикса -ооб. Пример: ах камбесахооб 'обучающие'. От причастий настоящего времени с суффиксом ~(к)нак множественное число образуется путем замены этого суффикса суффиксом -лак. При этом фрекентативные глаголы с удвоенным корнем утрачивают удвоение. Примеры: к'иникнак 'происхо- - 152 -
дящий своевременно'; к'инлак происходящие своевременно'; кикилнак 'дрожащий'; киллак 'дрожащие*. § 214. Отношения в предложении между причастием и другими частями, речи имеют такой же характер, как у имен прилагательных. Пример: ема'нен ка'чи ка* кручен 'я уже спустился (был спустившимся), когда ты прибыл'. Словообразование § 215. Многие глаголы в языке майя представляют собой чистые корни без словообразовательных аффиксов. Непосредственно к этим корням присоединяются словоизменяющиеся суффиксы. По своему фонетическому составу глагольные корни бывают трех типов: CV, VC, CVC (§ 19), исключая тип CWC. § 216. В качестве основы отыменных глаголов может употребляться почти любое имя существительное с соответствующими словообразовательными аффиксами имен существительных. Примеры: ок^от станец', 'танцевать'; менйах 'работа', 'работать'. § 217. Для образования глаголов употребляются следующие словообразующие (и одновременно залогообразующие) суффиксы: -л (с сингармонической гласной), -хал, -анкил (-анкал, -анхал), -нал {-нил), -мал; все эти суффиксы I инфинитива глаголов нейтрального залога восходят, по-видимому, к первоначальному -нгал; -пахал, -к9ахал, -нахал, -тахал, -лахал — сложные суффиксы I инфинитива глаголов нейтрального залога; -тал — суффикс I инфинитива продолжительных глаголов нейтрального залога; -ах — суффикс основы прошедшего времени всех глаголов действительного залога, иногда совпадающей с I инфинитивом; -инах, -кунах (-кинах), -кабах, -пулах, -бах — сложные суффиксы основы прошедшего времени простых переходных глаголов; -emax (-max), -есах (-сах)— сложные суффиксы основы прошедшего времени апликативных и каузативных глаголов, иногда совпадающей с I инфинитилом; -л, -т (с сингармонической гласной) — суффиксы инфинитива некоторых переходных глаголов; -йах — суффикс I инфинитива фрекентативных глаголов; -абал (-бал) — суффикс I инфинитива пассивных глаголов. § 218. Инкорпорирующие глаголы образуются путем включения имени существительного между основой глагола и суффиксом. Они могут быть переходными и непереходными. Примеры: колол-че-тах* 'огораживать'; беч-к'аб 'звать рукой'; чин-пол 'наклонять голову'; пец'-каб 'сжимать рукой'. VII. НАРЕЧИЕ § 219. К наречиям относятся слова, выражающие признак действия, состояния и качества. Принадлежность слов к наречиям определяется по лексическому значению и синтаксическим функциям. Морфологических признаков наречия не имеют. В предложении наречие служит обстоятельственным словом. § 220. Наречия подразделяются на определительные и обстоятельственные. Среди определительных наречий различаются наречия качества, количества и меры, образа и способа действия. Многие из этих наречий могут употребляться также как качественные прилагательные. Среди обстоятельственных наречий различаются наречия времени и места. Многие из этих наречий являются* сложными словами. § 221. Определительные наречия обозначают качество и способ действия и количественные оттенки действия, состояния и качества. К определительным наречиям относятся: 1. определительные качественные наречия. Примеры: к'аам 'сильно', себ 'быстро', чич 'крепко'; к'аам у тал чаак 'сильно идет дождь'; себ ханте 'ешь быстро'; чич маче 'держи крепко'; - 153 -
2. определительные количественные наречия. Примеры: хач 'очень'; см' fпочти'; хач бош 'очень черный'; ол кимен 'почти мертвый'; ол так'ан 'почти спелый'; 3. определительные наречия образа и способа действия. Пример: пак' те 'вместе'; пак' те ку бинооб 'они идут вместе'. § 222. Обстоятельственные наречия обозначают временное и пространственные обстоятельства, при которых совершается действие. К обстоятельственным наречиям относятся: 1. обстоятельственные наречия времени. Примеры: бехла 'теперь', 'сегодня', сансамал 'ежедневно'; бин ши'ик бехлае 'теперь пойдет'; сансамал кип хантик бак' 'я ежедневно ем мясо'; 2. обстоятельственные наречия места. Примеры: наач 'далеко'; вай 'здесь'; наач ка бин 'ты идешь далеко'; вай кин мейахе' 'я здесь работаю'. § 223. Наречия могут употребляться в предложении с именами прилагательными и глаголами. Определительные наречия стоят перед тем словом, к которому относятся. Многие из них употребляются с именами существительными в качестве прилагательных. Примеры: чан нохоч 'довольно большой'; чан к'ак'наб 'озеро'; хач виник 'настоящий человек'. VIII. ЧАСТИЦЫ Общие сведения § 224. К частицам относятся слова, выражающие дополнительные смысловые оттенки отдельного слова или целого предложения. Частицы не имеют своего лексического значения. Частицы подразделяются на указательные, утвердительные, отрицательные и вопросительные, временные и модальные. Указательные частицы существуют в виде суффиксов. Указательные частицы-суффиксы § 225. Указательные суффиксы употребляются следующие: -а' 'вот' (около говорящего) -о' 'вон' (далеко от говорящего) -е' 'там' (в месте, которого не видно) § 226. Указательные суффиксы употребляются в комбинации с указательным местоименным префиксом ле- и с наречиями хе', те\ При этом указательный суффикс присоединяется к последнему слову фразы. Указательные суффиксы в комбинации с местоименным указательным префиксом ле- указывают на какой-либо объект. Примеры: ле виникау 'этот вот человек'; ле винико' 'вон тот человек'; ле мааш тало' 'вон тот, кто пришел'. Указательные суффиксы -а', -о' в комбинации с наречием хе' образуют комплекс, указывающий на объект и место. Примеры: хе' че'а' 'здесь вот дерево'; хе' тало' 'здесь вот тот, кто пришел'. Указательный суффикс -е' в комбинации с наречием хе' образуют комплекс, который в новом языке употребляется для образования будущего эмфатического времени. Указательные суффиксы -а, -о' в сочетании с наречием те' образуют комплекс, указывающий на объект и место. Примеры: те' йана 'здесь вот есть'; те' а бит' 'он придет вон туда'. Указательные суффиксы входят в состав указательных эмфатических местоимений. Утвердительные, отрицательные и вопросительные частицы § 227. Утвердительные частицы служат для выражения утверждения или оттеняют значение утверждения, отрицательные частицы служат для выражения отрицания, вопросительные частицы — для выражения вопроса. Наиболее употреби- - 154 -
тельны следующие частицы: хаа 'да', бей, бай, 'так' (утвердительные), ма\ миш (из ма'иш) *не* (отрицательные), кунш 'а?' ва 'ли?' (вопросительные). Примеры: хаа бин ши''пени' 'да, я пойду'; байлайак fда будет так'; ма' инк'ати сяне хочу'; миш теч талеч сты ре пришел'; кунш а пек' 'а твоя собака?'; летиобе' тан у би- нооб, кунш теч ма' ва та бин 'они идут, а ты не идешь?'; бинеч ва 'шел ли ты?'. Временные частицы § 228. Временное частицы употребляются с глаголами, выражая различные оттенки времени. Различаются частицы настоящего, прошедшего и будущего времени. § 229. Частицы настоящего времени: ках (ка'ах) — в старом языке употребляется с глаголами изъявительного наклонения для образования настоящего продолжительного времени. В новом языке употребляется редко. В старом языке иногда употреблялась в качестве знаменательного слова 'быть свойственным', 'принадлежность'. Примеры: к'уу у ках ч'ич' "птицам свойственны гнезда'; оточ ин ках 'у меня есть дом'; ин йум ин ках ти 'он мой отец'; тан — в новом языке употребляется для образования настоящего продолжительного времени. Первоначальное значение —: «присутствие». Пример: тин тан 'в моем присутствии'; ки — частица настоящего обычного времени. § 230. Частицы прошедшего времени: ка\и (кат-учи) — частица прошедшего сегодняшнего в старом языке. кучи — частица прошедшего времени в старом языке. или — частица преждепрошедщего времени в старом языке (сочеталась с частицами кучи и кочом). т — частица прошедшего времени в новом языке. ц'ок — частица прошедшего времени в новом языке; первоначально означала сконец'. Примеры: у ц'ок куштал 'конец жизни'; у ц'ок окатах у к'ебан 'он кончил оплакивать свои грехи'. § 231. Частицы будущего времени. бин — частица будущего времени в старом и новом языке. Первоначально глагол сидти\ В новом языке употребляется сочетание частиц бин и ка'ах с притяжательными местоименными аффиксами для того, чтобы придать будущему времени утвердительный оттенок: Полная форма Слитная форма Е д. число Е д. число 1. бин ин ка'ах- 1. ника'ах- 2. бин а ка'ах- 2. нака'ах- 3. бин у ка'ах- 3. нука'ах- Ми. число Мн. число 1. бин к ка'ах- 1. бинк ка'ах- 2. бин у ка'ах- -ееш 2. наказах- -ееш 3. бин у ка'ах- -ооб 3. нука'ах- -ооб Примеры: ника'ах ин енсик теч "'я спущу тебя'; наказах а енсик тен 'ты меня спустишь'. или кочом (или кучом) — сочетание частиц, употребляющееся в будущем совершенном времени. В новом языке в качестве временных частиц будущего эмфатического времени употребляется комплекс хе'- -е (§ 154). - 155 -
Модальные частицы § 232. Модальные частицы выражают различные оттенки высказывания и обычно употребляются с глаголами сослагательного наклонения. Общее количество мо дальных частиц довольно велико. Наиболее часто встречаются следующие: кахи, каина, ина (выражают желательность). Примеры: паха тибилак ка беел 'о, если бы мы были добрыми!'; каина а танлеш ах тепал 'да служите вы владыке'; шикен ина та пач кучи 'о, если бы я пошел с тобой'; хии (выражает предположение, сомнение). Пример: хии кимик Хуан 'кажется, Хуан умер'; вал (вил)у их, как, ва (выражают условность). Примеры: ва венел у ках, тохйах вал бе 'если бы он спал, выздоровел бы'; хи вил ин канаб ка камбесени 'я знал бы, если бы ты научил меня этому'; бинен их йанак цимин 'я прибыл бы, если бы имел лошадь'; ка йанак ин цимин сесли бы имел я лошадь'; ва бинеч 'если бы ты шел'; унчак (учак) (выражает неопределенную возможность). Пример: унчак ин бин 'может быть, пойду'; бик (частица предупреждения). Пример: бик кимкеч 'смотри, не умри'; чан, муч (частицы просьбы). Примеры: чан пак тен 'жди меня, пожалуйста'; муч кананте 'храни его, пожалуйста'; бин (частица достоверности, смол'). Пример: коот бин у наа 'орлица, мол, была его матерью'. IX. ПРЕДЛОГИ § 233. К предлогам относятся слова, выражающие отношения и уточняющие синтаксические функции членов предложения. Наиболее употребительны следующие предлоги: . т/ш' 'в', 'у', 'из', 'на', 'по' (также употребляется в смысле «тот», § 105). Примеры: лги9 ках 'в селении'; тали ти* ка'ан 'он пришел с неба'; к'аш ти' сум 'свяжи веревкой'; бенел ин ках ти ханал 'я иду есть'; чен ти ок'ол 'перестань плакать '; ти'ал сдля' (обычно в сочетании с местоименным префиксом у). Примеры: у ти'ал теч 'тебе', у тиал тен 'мне'; кин бисик ха' у тиал цимин 'я несу воду для лошади'; ти'мен 'из-за', 'по причине'; обычно употребляется в сочетании с местоименным префиксом у в форме ту мен, но возможны сочетания и с другими притяжатель- ними аффиксами: тин мен 'из-за меня', 'мной'; та мен 'из-за тебя', 'тобой'; тмен 'из-за нас', 'нами'; та менееш 'из-за вас', 'вами'; ту менооб 'из-за них', 'ними'. Примеры: пашки Майапан ту мен ц'ул 'Майяпан был покинут из-за чужеземцев'; ка чуки у лумил Ичпаа Майапан ту мен Ах Ица виникоб 'тогда была захвачена земля Майяпана-крепости людьми ица'; кин ханал ту мен ви'хен 'я ем, потому что голоден'; йетел 'с'. Примеры: гиен йетелоб 'иди с ними'; йетел Педро бини 'я пришел с Педро'; кин кутик йетел тунич 'я толку камнем'. ич, ичил 'в', 'внутри'. Примеры: ич кол 'в поле'; ич каан 'в небе'; ичил йоточ 'в своем доме'; ок'ол 'на', 'над' (обычно в сочетании с местоименным префиксом й). Примеры: йок'ол каб 'на земле', 'мир'; йокол у хол на 'над домом', 'верхушка крыши'. С названиями стран света для выражения направления употребляется послелог тан. Примеры: чик'ин тан 'на западе'; лик'ин тан 'на востоке'. Предлоги употребляются с именами существительными, инфинитивами глаголов и местоименными аффиксами. X. СОЮЗЫ § 234. К союзам относятся слова, выражающие смысловые отношения между однородными членами предложения и между частями сложного предложения. Союзы можно разделить на соединительные, противительные, разделительные, причинные, условные и уступительные. Наиболее употребительны следующие: - 156 -
йетел, иш, ка, каши, катун, шан (соединительные). Примеры: Хуан йетел Педро сХуан и Педро'; ма а бенел, ма иш у бенел а лак сты не ходи, и пусть не идет твой товарищ'; у к'ейахен винам, каиш у хац'ахен, катун пуц'и /обругал меня муж, избил меня и затем ушел'; хе'тун (противительный). Пример: мейахнахи хе'тун ма' бо'таби сон работал, но не был вознагражден'; ва, лак, баш (разделительные). Примеры: ваПедро ваХуан*иллПекро, или Хуан'; шен ч'а улум, лак хе, лак вах сиди, возьми индюка, или яиц, или хлеба'; так хе, баш вах, башан fвозьми яиц или хлеба, или еще что-нибудь'; туун, мен йок'лал (причинные). Примеры: ма' та бин течи', тен туун бин ши'кен сне ходи, потому что я пойду'; мен хач к'оха'ан ма' мейахнахи сон не работал, потому что был очень болен'; ма' бинен йок'лал ма' йанхи тен у к'инил (я не пришел, потому что не имел времени'; ва (условный). Пример: ва ка бин, тене кин п'атал 'если ты придешь, я останусь'; кеш, каиш (уступительные). Пример: кин мейах кеш к'оха'нен ся работал, хотя был болен'. XI. МЕЖДОМЕТИЯ § 235. К междометиям относятся неизменяемые и не имеющие специальных грамматических показателей слова, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. По своей внешней форме междометия обычно являются короткими выкриками или восклицаниями. По фонетическому составу междометия могут состоять из одного, двух и трех слогов. По значению междометия можно разделить на две группы: 1. междометия, выражающие различные эмоции. Примеры: аче (выражение горя); ачеп'е (выражение восхищения); амп'е (выражение горя у мужчин); ануук (выражение жалобы); ку (выражение изумления или боли); чее (выражение восхищения); п'е (выражение отвращения:); у ну (выражение несогласия); 2. междометия, выражающие призыв или побуждение к действию. Примеры: ау (оклик, призыв откликнуться); бее (предостережение, призыв к вниманию); кус призыв собак); е, о (обращение, призыв слушать). <5@ЗШ©§>
краткий словарь старого языка майя Настоящий краткий словарь составлен на основе словаря из Мотуля и текстов майя. Следует, однако, заметить, что лексика текстов книг Чилам Балам, словаря из Мотуля и ранних грамматик существенно расходится. В текстах майя встречается много слов, отсутствующих в словарях (что вызывает большие трудности при переводе), а словарь из Мотуля составлен применительно к разговорному языку XVI в. (для нужд миссионеров), как и грамматики. Равным образом, в текстах майя колониального периода (следующих старой литературной традиции) сохранилось много грамматических форм, не зарегистрированных для разговорного языка в миссионерских словарях и грамматиках. В связи с этим обстоятельством до настоящего времени тексты майя колониального периода, словари и грамматики изучались в значительной степени независимо друг от друга. В настоящем словаре сохранена традиционная орфография (т. е. сохранены все буквы и диграммы традиционного алфавита, введенного миссионерами в XVI в.). Единственное отступление состоит в выделении двух разных фонем, обозначаемых в традиционном алфавите буквой h (в словаре из Мотуля эти фонемы различаются, но передаются одной буквой, в остальных же источниках практически не различаются). Однако эти две фонемы переданы разными буквами только в тех случаях, когда они стоят в начале слова, так как в настоящее время различить их в иных позициях очень трудно. Сохранена буква u (v), передающая фонемы у и в (а иногда и б). Так как практически любое слово с долгой гласной, а также с двумя идентичными гласными, разделенными сальтильо, пишется в одних и тех же текстах то с удвоением соответствующей буквы, то без удвоения, сдвоенные буквы, передающие гласные фонемы, не учитываются при расположении слов в алфавитном порядке. В соответствии с традиционной орфографией аффиксы пишутся слитно, за исключением префиксов ах- и иш-. Компоненты стойких словосочетаний (обычно равнозначных слову) пишутся раздельно (например, йаш че), хотя в текстах часто встречается и слитное написание. Стойкие словосочетания, образовавшиеся из «конструкции родительного падежа», приведены под соответствующим словом и в тех случаях, когда префикс у-(й-) сохранился (в отступление от строгого алфавитного порядка), например, словосочетание йоч сакал приведено под словом оч. Отступления от алфавитного порядка имеют место также при чередовании н—ж, например, словосочетание сабим бе помещено под словом сабин. Настоящий краткий словарь составлен применительно к задачам дешифровки, в первую очередь с целью выявить морфемный состав старого языка майя; поэтому многие слова, особенно производные, в него не включены. Помимо основных букв традиционного алфавита, в текстах майя и испанских источниках иногда употреблялись необычные аллограммы и диграммы. Существуют различные научные способы транскрипции фонем майя (Ланда, 1955, табл. 4). Ниже - 158 —
указаны способы передачи фонем майя буквами традиционного алфавита и в транскрипции разных авторов. Фонема 1. а 2. аа 3. а' 4. е 5. ее 6. е' 7. и 8. ии 9. и* 10. о 11. 00 12. о* 13. у 14. уу 15. у' 16. й 17. в 18. м Традиционный Различные алфавит транскрипции а аа, а а е ее, е е i> У ij, u> i, У 0 00, 0 0 U, V uu, u U, V У» i> U, V, Ш i, , v 11 b, У hu a aa, ä a, a', a e ее, ё e, e' i ii, í i, i' 0 00 o, o7 u uu u, u' У V, w m Фонема 19. и 20. л 21. 6 22. с 23. ш 24. x' 25. x 26. п 27. п' 28. т 29. т' 30. к 31. к' 32. ц 33. ц* 34. ч 35. ч' Традиционный алфавит п 1 Ь, V, и z, с х Ь, j b, j Р PP. Р t th, th c, qu k, r, qu tz э ch ch, chch Различные транскрипции п 1 b s X, s h, H h P P* t t' c, k c\ k', q o, ts o\ dz, ts' ts chh, ch', té' ПРИМЕРЫ ВАРИАНТОВ НАПИСАНИЯ В ИСТОЧНИКАХ: Транскрипция Написание Ах К'ин Чел Кими Тишвалахтун халеб К'ук'улкан А а В Ь С с Z z Tz tz Э ° Ch ch Ch ch E e Ah Kin Chel, Cimi, Quimi Tixhualatun, haleb, haleu Aquinchel, Ahrinchel Tixualahtun Kukulcan, Rurulcan ТРАДИЦИОННЫЙ АЛФАВИТ H' h H h Y y I i К k L 1 M m N n 0 o P p Pp pp T t Th th U u U(V)u(v) X x a I=haa (в сложных словах) а II мест, ты, твой а III част, именно, так а IV меж д. горя и удивления abal сущ. название дерева (ciruela. Мот.), Spondias purpurea aban=haban abich сущ. моча abichtah гл. VI мочиться abich-thul-yantt/?w./i. 1) тепловатый (о жидкости); 2) сыроватый — 159 -
abich-thul-yen=abich-thul-yan abich-dml-yen-cunah гл. V охлаждать (жидкость) abich-thul-yen-nal гл. Ill охлаждаться (о жидкости) abil сущ. внук, внучка (дети дочери для женщины) аЫа союз потому что abtah гл. VI издеваться ас I сущ. пекари, Pécari angulatus yuca- tanensis ас, aac II сущ. 1) черепаха; 2) созвездие Черепахи (Близнецы) ас Ьоп юбка с узором ас ек=ас II 2) ас hithbil pop циновка с узором яс III сущ. название травы ас acan zinic разновидность муравьев ас che название кустарника ас haban название травы ас ос карлик ас pech разновидность клещей ас uinic =ас ос ас ximbal = ас ос ас IV сущ. 1) осушенное болото; 2) участок acach сущ. овод, Tabanidae acan I сущ. 1) дядя по матери; 2) муж сестры отца; 3) брат деда по матери acan II сущ. вино acan III 1. сущ. 1) стон; 2) рев, рычанье, фырканье (животных); 3) воркованье (голубей); 4) шум (ползущей змеи); 5) вой (ветра); 6) свист, жужжание (летящей стрелы или камня); 2. гл. VI1) стонать; 2) быть уставшим; 3) реветь; 4) ворковать; 5) шуметь, свистеть, жужжать acan chac 1) гром; 2) шум бури acaan, acan IV 1. сущ. 1) стоячая вода; 2) спокойное море; 2. прич. 1) устойчивый, прочный, неподвижный; 2) спокойный; 3) установленный acantah гл. VI стать мужем сестры отца кого-либо acat сущ. 1) плод (с твердой скорлупой); 2) футляр, пенал accabtah гл. VI быстро класть, быстро ставить accattah гл. VI варить, тушить (мясо) accunah гл. V класть, устанавливать accunah cuch нагрузить accunah ol успокаиваться accunah ppiz patán установить подать accunah than договариваться accunah ximbal оставить следы aclic прил. основанный, установленный acpultah=accabtah actal гл. IV помещаться, основываться, устанавливаться actun сущ. 1) каменный дом; 2) пещера; 3) логово, нора actun cabal местность, изобилующая пещерами actun chen пещера с водоемом actun huh нора игуаны acum сущ. название растения, Ficus yucatanensis az сущ. 1) нищета, нужда; 2) несчастье ахаЫприл. 1) умеренный; 2) изношенный azab nok понощенная одежда azab II нареч. почти, еще azab-azab прил. 1) незначительный; 2) слегка изношенный azab-azab nok немного изношенная одежда azab-azab uinicil мало уважаемый человек azmen=azab II azmenhal гл. II изнашиваться azulech сущ. шмель ach I сущ. мужской половой орган ach II сущ. жало (насекомого) yach zinan жало скорпиона ach III сущ. трубка, канал yach nocac жолоб yach yum как неол. кузнечные меха achac част, без achak сущ. 1) сын сестры; 2) сын брата жены ache межд. горя acheppe межд. восхищения achunach прил. единственный, одинокий achunach hanal есть одному ach гл. V стягивать, сжимать achachal (achac-hal) = achacnachal achacnac прич. 1) сочный, жирный; 2) липкий; 3) мягкий achacnac-hal гл. II делаться сочным, жирным achmal = achacnachal ah сущ. 1) стебель, палка; 2) тростник ah ас ah ас рек карлик ah ас uinic=ah ас рек ah ahzah ah ahzah cab 1) тот, кто будит; встающий на .рассвете; 2) утренняя звезда (планета Венера) - 160 -
ah akaz = ah kaz ah al сущ. 1) родильница; 2) плодовитая (женщина, самка) ah alab ah alab olal имеющий надежду, доверие ah alak сущ. тот, кто разводит животных ah alak ulum разводящий индюков ah alanzah сущ. повитуха ah alnal сущ. мать; женщина, имеющая детей ah anat сущ. защитник, патрон ah anat be должностное лицо (alcalde, algoazil о regidor. Мот.) ah antah = ah anat ah atan сущ. муж ah atancab=ah atan ah atancil сущ. жених, невеста ah atanzah сущ. сват ah au сущ. горбун ah aual сущ. враг ah ax сущ. имеющий бородавки ah ba ah ba cho туса (грызун) ah bab I сущ. разновидность жаб ah bab II сущ. гребец ah bac сущ. 1) мальчик; 2) слабый ah bacen ah bacen chulul название птицы ah bacil сущ. больной чахоткой ah bay прич. тот, кто ласкает, ласкающий ah bay ol льстец ah bak ah bak tok maz разновидность цикад ah bal ah baal cizin бесноватый ah bal oam актер ah baal kab вор ah baal па отец семейства ah bal nak лакомка ah balam сущ. военный титул ah balam cab разновидность диких пчел ah ban ah ban hanal гурман, обжора ah ban than легковерный ah ban ukul пьяница ah ban uenel соня ah baxal прич. тот, кто беспокоит ah baxal haoab фехтовальщик ah baxal yum непослушный отцу ah baxal па непослушный матери ah baxal than насмешник ah bebezah ah bebezah be 1) проводник; 2) сват ah beel ah beel yuc лысый, плешивый ah beeliz ah beeliz uinic путник ah beelnal сущ. должностное лицо (official de república, como cacique, alcalde, regidor, etc. Mom.) ah bibic прич. машущий ah bibic пе льстец ah bich сущ. утка (anadino. Мот.) ah bil сущ. 1) безволосый; 2) разновидность собак ah bil uinic 1) безбородый; 2) кастрат ah bithbil ah bithbil ni гнусавый, говорящий в нос ah bix ah bix paal шалун ah boboc ah boboc ni имеющий хороший нюх ah bobok ah bobok than высокомерный ah boc сущ. имеющий запах ah bohol I сущ. красильщик ah bohol II ah bohol па любопытный (заглядываю- щий в чужой дом) ah bohol хае роющийся в корзинах; вор ah bok ah bok ti chuuen гончар ah bool I сущ. 1) имеющий долю чего- либо; 2) виночерпий; делящий кушанья (escanciador о trinchante. Мот.) ah bol ci виночерпий ah bol hanal делящий пищу ah bool keban кающийся ah bol uah = ah bol hanal ah bool II сущ. имеющий грыжу ah bol tuch = ah bool II ah bool ПИ сущ. разновидность лесных пчел ah bolón ah bolón hob on искусный мастер ah bolón makap 1) искусный охотник; 2) мошенник ah bolón paxche играющий на барабане ah bolón pixan счастливец, благополучный ah bon сущ. красильщик ah bon hoi красильщик, кожевник ah bon keuel=ah bon hoi И Ю. В. Кнорозов - 161 -
ah box сущ. название птицы ah box pech разновидность клещей ah buhum ah buhum chakan разновидность змей ah ca ah ca ham cobol гермафродит ah ca kazak лицемер, двуличный ah cab ah cab can 1) вольноотпущенник, освобожденный раб; 2) господин (señor de pueblo de libertinos que tienen algún vasallaje, y señor de vasallos y encomendero. Мот.) ah cab coh=cab coh ah cab luum разновидность шмелей ah cabnal сущ. пчеловод ah cah сущ. житель селения ah cahnal = ah cah ah cay сущ. рыбак ah caybal = ah cay ah cayomal=ah cay ah cal ah cal chac надоедливый; назойливый ah cal pach прелюбодей ah cal uac управляющий; надсмотрщик ah cáliz ah cáliz chu большой сосуд (для воды) ah cambal сущ. ученик, обучаемый ah cambezah сущ. учитель ah can сущ. рассказчик; искусно рассказывающий ah can ziyan сказитель (рассказывающий сказки и легенды) ah can chupul chi сплетник ah can pectzil шептун ah canam прич. охраняющий ah canam eo 1) подмастерье, ученик; 2) подделыватель ah cañan прич. охраняющий ah cañan balba опекун, майордом ah cañan cab знатный (los principales del pueblo. Mom.) ah cañan hoi привратник ah cañan il приживальщик ah cañan pakal садовник ah cancab ah cancab chi болтун, хвастун ah canche ah canche cay рыба-игла ah canul сущ. страж ah cappel ah cappel ak лицемер, двуличный ah cappel ich двуличный ah cate ah cate ос olal неол. еретик ah cate olal сомневающийся ah cate puczical лицемер ah сах неол. сущ. петух, курица ah сахау ah сахау camchal рыжебородый ah сахау meex=ah сахау camchal ah ceh сущ. 1) охотник; 2) стрелок ah ceh al ah ceh al рек имеющий охотничьих собак ah celemhal сущ. изобретатель, талантливый ah cencen ab cencen bac название птицы (esmerejón о cernicalo. Мот.) ah ci I ah ci tzutzuy название птицы (cierta especie de palomas. Мот.) ah ci muan название птицы (aguililla pequeña de rapiña. Мот.) ah ci II сущ. пьяница ah ci olal весельчак ah cib сущ. название животного (un animal ej о que parece al ah cab coh, aunque tiene color de león. Mom.) ah cici сущ. вежливый ah cici can вежливый ah cici olal самодовольный, радостный ah cici tumut осторожный ah ciz сущ. издающий зловоние ah ciz uinic гордец, высокомерный ah cizil сущ. разновидность клопов ah cizin ah cizin than неол. идолопоклонник, язычник ah cich ah cich than жеманный, льстивый ah ciyen сущ. безрассудный; похожий на пьяного ah cim ah cim atan вдовец ah cim icham вдова ah cimcim ah cimcim och прикидывающийся умершим (как саригуэя) ah cimzah сущ. убийца ah cimzah kax земледелец ah cimil сущ. 1) покойник, умерший; 2) больной ah со сущ. храбрец, смелый, мужественный ah со Ьак беззубый ah со ci пьяница ah coo уах подмастерье — 162 —
ah со kutz = ah kutz ah cotz ah cotz matan нищий, бедняк ah coch ah coch matan несчастный, неудачник ah cooyah сущ. мятежник, неспокойный ah coyba сущ. заставляющий себя просить; набивающий себе цену ah coycab сущ. целомудренный, воздержанный ah cooil сущ. 1) сила, смелость, отвага; 2) дурной, развратный ah col сущ. земледелец ah col bet батрак; работающий по найму ah col cab = ah col ah col cay сарго {морская рыба), Dip- lodus sargus ah col ceh искусный стрелок ah colnal сущ. владелец участка ah colomte сущ. дятел, Ceophloeus linea- tus similis ah con сущ. продавец ah con menyah батрак, поденщик ah con tzubul проститутка ah con xohom разносчик ah couez сущ. 1) хромое животное; 2) игуана-самец ah cuzam сущ. ласточка ah cuch сущ. носильщик; несущий тяжесть ah cuch cab начальник (regidor о jurado. Мот.) ah cuch tzublal начальник танцоров и актеров ah cuch haab первый день года ah cuchnal сущ. богач ah cuy сущ. разновидность сов ah cul сущ. калека, увечный ah cul kab однорукий ah cul ne бесхвостый ah culche сущ. треска^ ah cuite сущ. название птицы ah cuñal, сущ. колдун, волшебник ah cuñal balam заклинатель ягуаров ah cuñal can заклинатель змей ah cuñal ceh заклинатель оленей ah cunyah сущ. колдун, колдунья ah cux ah cux olal осторожный, благоразумный ah zabim ah zabim be дозорный; разведчик ah zabim hoi kaknab дозорный на берегу моря ah zac ah zac uah булочница ah zacach ah zacach cheeh смешливый ah zacach kat попрошайка ah zacach than хвастун, болтун ah zacal сущ. ткачиха ah zatf сущ. личинка жука ah zay сущ. разновидность муравьев ah zam ah zam hoi медведь ah zam teel живущий на чужой счет ah zeb ah zeb chi can болтливый ah zez сущ. заика ah zenach сущ. подлец, негодяй ah zii сущ. дровосек ah zizcabil сущ. паралитик ah zizcunah ah zizcunah than посредник в делах ah zio ah zio beil честолюбец ah zio kuch название птицы (buytre. Mom.) ah ziyan ah ziyan can знаток преданий ah ziyan than—ah ziyan can ah ziil сущ. щедрый ah ziil cab пчела, возвращающаяся с взятком ah ziil ol свободный, свободомысля- . щий ah ziilba ah ziilba рек приблудная собака ah ziilba uinic незваный гость ah ziilte сущ. разновидность пчел ah zim сущ. слизистый, имеющий слизь ah zinaz сущ. разновидность бататов ah zo ah zo uyah cah мятежный, возмущающий народ ah zob I сущ. имеющий язвы ah zob II сущ. название птицы ah zozo ah zozo u cah мятежный ah zuuanil сущ. тот, кто устраивает пиршество ah zubim сущ. павлин ah zul сущ. перепел ah zut сущ. странствующий торговец ah zut kax охотник ah tzab ah tzab can гремучая змея ah tzeel сущ. игуана-самец ah tzoo I сущ. прыщ (на лице) - 163 - 11*
ah tzoo II сущ. индюк ah tzoo bach чачалака-самец ah tzoo cutz = ah tzoo ah tzotz сущ. волосатый, мохнатый ah tzotzom ah tzotzom oib начинающий художник ah tzoh ah tzoh meex рыжебородый ah tzol ah tzol than 1) переводчик; 2) оратор, рассказчик ah tzubancil сущ. сожительствующий вне брака ah tzublal сущ. танцор ah tzucachil сущ. чувственный, сладострастный ah tzun сущ. индюк ah о а прич. дающий ah оа ol внимательный, заботливый ah оа ррах дающий взаймы ah оас сущ. лекарь, хирург ah oacyah = ah оас ah оау сущ. зубастый, имеющий клыки ah oemcunah ah oemcunah than посредник, примиритель ah oib сущ. художник, писец an oic ah oic cal фальшиво поющий ah oioic ah oioiic than грубиян ah oioiic uinic вероломный человек ah oipit сущ. безымянный палец ah oiu ah oiu aban название птицы (tordos desta tierra. Мот.) ah ooczah ah ooczah ol мстительный, своевольный ah ooyzahul сущ. завоеватель ah ouu ah ouu bac мозговая кость ah out сущ. скупец ah outach = ah out ah chab сущ. муравьед ah chabnal сущ. грязный, засаленный ah chac ah chac numya неимущий, бедняк ah chac op плешивый ah chac pupuk блондин ah chac uech название дерева ah chacau ah chacau olal сердитый ah chan сущ. зритель ah chan па гость, приглашенный ah chancabal сущ. тот, кто приглашает ah chek сущ. самец, производитель (о животных) ah chem сущ. лодочник ah chemul ah chemul yoc мореплаватель ah chibal прич. кусающий ah chibal bak плотоядный ah chibal yax each овод ah chibil ah chibil yoc подагрик ah chibil рек охотничья собака ah chiich сущ. 1) сказитель; 2) управляющий работами ah chiich can=ah chiich ah chich hul искусный стрелок ah chich yumtun искусный пращник ah chich ol смелый; отважный ah chiilan сущ. 1) переводчик, толкователь; 2) прорицатель ah chim ah chim olal грустный, печальный ah chimalnal сущ. щитоносец ah chinam сущ. господин (señor de vasallos. Мот.) ah chocom ah chocom conol разносчик ah chocom chochom мелочной торговец ah choch ah choch numya плакса; жалующийся на несчастья ah chochba сущ. разведенный ah chom сущ. шутник ah chuah (ah chuuah) ah chuah cab разновидность диких пчел ah chuchu! сущ. название животного (especie de gato montes. Мот.) ah chuen сущ. мастер, ремесленник ah chuen kat гончар ah chuen luum=ah chuen kat ah chuy сущ. портной, портниха ah chun сущ. глава ah chun cahil хозяин дома, глава семьи ah chun can начальник ah chun cuch распорядитель пиршества ah chun chem лоцман (piloto. Mom.) ah chun katun командир (capitán. Mom.) ah chun than=ah chun can ah cha прич. несущий ah cha be часовой, разведчик ah chac - 164 -
ah chac nii носатый ah chazah прич. уносящий (о смерти) ah chacha ah chacha than сплетник ah chencab сущ. владелец какао ah chennal = ah chencab ah chibal сущ. знатный (no происхождению) ah chicilchiic сущ. акробат ah chicim ah chicim teel длинноногий ah chichib ah chichib ос тонконогий ah chin ah chin cot дерзкий, непослушный ah chin pacat=ah chin cot ah choo сущ. грудной ребенок ah choch choch be судья, следователь ah chom аура ah chop сущ. одноглазый ah chuuc сущ. разведчик, следопыт ah chuuc mamach шпион, разведчик ah chuuc pach=ah chuuc mamach ah chuch сущ. глупец, безумец, чудак ah chuy сущ. хищная птица ah chuy tun название птицы (gavilán. Мот.) ah chuplal ah chuplal al имеющая сыновей ah chuplal ix mehen имеющий дочерей ah chupul ah chupul chi сплетник, шептун ah ek ah ek pip название птицы (unas águilas negras. Мот.) ah etail сущ. друг ah hak сущ. стремящийся к чему-либо ah halabte ah halabte ос тонконогий ah hantezah сущ. кормилец ah hoch сущ. сборщик початков кукурузы ah hoi ah hoi pop 1) начальник общинного дома; 2) распорядитель пира ah horn ah hom cab бездомная пчела ah hom ic жаркое с перцем ah hul сущ. стрелок ah hul te копьеносец ah hun ah hun kute орел (águila real. Mom.) ah haa сущ. изготовляющая шоколад ah haban сущ. охотник на игуан ah haban huh = ah haban ah hec сущ. оруженосец ah heemnal сущ. вшивый ah hobon сущ. художник, живописец ah hobonyah = ah hobon ah hoi ah hoi со беззубый ah hom сущ. трубач ah hopzahul сущ. возбуждающее средство ah hoth сущ. скульптор, резчик ah hubyah сущ. мятежник ah hulanal сущ. хозяин (принимающий гостей) ah ya сущ. название птицы (paxaro que se come las avejas. Mom.) ah yab ah yab can посланец (приглашающий на пир) ah yail сущ. больной; страдающий ah yaom ah yaom can ученый; знаток сказаний ah уах ah уах ahau передразнивающий ah уах icil зеленая игуана ah уах pach = ah уах icil ah yul I сущ. разновидность акул ah yul II сущ. полировщик ah ii сущ. название птицы (especie de gavilanes. Мот.) ah ich сущ. 1) плодовое дерево; 2) имеющий цветущее лицо ah icham сущ. замужняя ah ichamcab=ah icham ah ichamcil сущ. вступающая в брак ah ichamzah сущ. сват ah ichamnal = ah icham ah ichcah сущ. житель селения ah ichpaa сущ. горожанин ah ikal сущ. поэт ah iktan=ah ikal ah il сущ. гневный; капризный ah iila сущ. название птицы (águila pescadora. Мот.) ah ilmah ah ilmah luum лазутчик ah ix mehennal сущ. отец, имеющий сына ah kaab сущ. сочный, имеющий сок ah kaab chi слюнявый ah kaba сущ. знатный (по происхождению) ah kaabliz ah kaabliz na женщина, имеющая много молока ah kaz сущ. злой (cosa ruin. Мот.) - 165 -
ah kay, ah каау сущ. 1) певец; 2) гла- шатый; 3) разносчик ah kaknal сущ. лихорадка ah kal ah kal be грабитель ah kal chun chem рулевой ah kal pach защитник ah kalabte ah kalabte chem рулевой ah kam сущ. 1) хозяин гостиницы; 2) мальчик-слуга ah kam balba наследник ah kam chi ворчун ah kam nicte вступающий в брак ah kat сущ. насмешник ah kat yatzil нищий ah katunyah сущ. воин ah kax ah kax bac костоправ ah kax nak лекарь (лечащий болезни живота) ah keban сущ. грешник ah keban than предатель, вероломный ah kep ah kep than непослушный ah kiz ah kiz nak толстобрюхий ah kizil сущ. разновидность жуков ah kilal сущ. старик ah kilalcab=ah kilal ah kin сущ. жрец ah kinam сущ. 1) храбрец; 2) уважаемый; 3) ядовитый ah kinamti xacnal хищный зверь ah kinyah сущ. колдун (бросающий жребий) ah koch ah koch pan знаменосец ah koh сущ. маскированный ah koh keuel колдун (одетый в шкуру пумы) ah kohnal = ah koh ah kohol сущ. больной ah kol сущ. змея (bivora, lisenda. Mom.) ah kota сущ. гвакамайя (попугай) ah kub сущ. женщина ah kuch сущ. прядильщица ah kul сущ. должностное лицо (mandador a quien el cacique embia a que trate algo con la gente. Мот.) ah kulel сущ. 1) должностное лицо (cierto official de la república. Mom.); 2) посредник ah kutz сущ. 1) щеголь; 2) обманщик ah 4áb ah lab ix nuc старуха ah lab noh xib старец ah lapp сущ. хищная птица ah lapp chich=ah lapp ah le сущ. охотник (с силком) ah lech сущ. охотник; рыболов (с сетью) ah lei сущ. 1) нарядный; 2) обманщик ah lelach=ah lei ah leom сущ. разновиднотъ пауков (aranas muy grandes. Мот.) ah likzah ah likzah che непокорный, восстающий ah likzah tunich=ah likzah che ah lip ah lip chi поцелуй ah lo сущ. гвакамайя (попугай) ah lolach сущ. дерзкий ah luu сущ. название рыбы (vagre de agua dulce. Mom.) ah lutz сущ. рыбак (ловящий крючком) ah luumcab сущ. землевладелец ah ma ah ma yum сирота (без отца) ah ma naa сирота (без матери) ah mab ah mab yum непокорный отцу ah mab naa непокорный матери ah mac ah mac ik заклинатель ветра ah mac na chac долгий ливень ah maaz сущ. сверчок, Stenopelmatidae ah mahan ah mahan na разновидность бабочек ah may I сущ. олененок, выращенный в доме ah may II ah may ich жестокий ah mayaa сущ. индеец, индианка (майя) ah maak сущ. покрытый лишаями ah так ol ленивый; праздный ah makanil сущ. некто; не называющий имени ah matan сущ. 1) привилегированный; 2) нищий ah max сущ. разновидность перца ah mek ah mek chupul chi сплетник ah mek kab ленивый ah mek nak katun военачальник ah mek pak ppuh начальник охоты ah miatz сущ. мудрец ah miz ah miz tun кот (gato. Mom.) ah mul - 166 -
ah muí canob собрание, совет ah тип сущ. пленный; раб ah mun olal слабый, нестойкий ah munil сущ. рабыня ah mutancil сущ. опозоренный ah na ah na katun военачальник ah nab I ah nab nok разновидность гусениц ah nab II ah nab te копьеносец ah пас сущ. несущий значок ah nacab сущ. житель селения ah naczah ah naczah tunich непослушный, восстающий ah nak сущ. толстобрюхий ah nak kaknabil приморский житель ah nalnal сущ. владелец кукурузы ah nich сущ. зубастый; имеющий торчащие зубы ah noh ah noh cal певец ah not сущ. смеющийся ah num сущ. 1) заика; 2) плохо знающий язык ah num haa приехавший из-за моря ah num эат бедняк, несчастный ah numya сущ. бедняк, несчастный ah пир сущ. враг, противник ah nupintah=ah nup ah ос сущ. путник, прохожий ah oczah сущ. сеятель ah oczah than посредник ah ocob сущ. нищий ah ocol сущ. вор, разбойник ah ohel сущ. 1) ученый; 2) свидетель ah oybal сущ. каменщик ah okzah ah okzah ich сострадательный ah okom ah okom olal печальный ah okot сущ. танцор ah oom сущ. пенистый, имеющий пену ah от zicil соус (из семечек тыкв и перца) ah ооп сущ. 1) благородный; смелый; 2) изящный ah otochcab сущ. житель, уроженец ah otochnal=ah otochcab ah pach ah pach cah=ah pachcab ah pachcab сущ. 1) житель предместья; 2) простолюдин ah pay сущ. проводник, руководитель ah pay uey сводник, сводня ah paycun сущ. колдун, заклинатель ah рак I сущ. тот, кто ждет, надеется ah рак II ah рак Ьас костоправ ah рак chul изготовляющий флейты ah pakal сущ. садовник ah pakalnal сущ. владелец сада ah pakebte сущ. владелец какао ah pam сущ. тукан (птица), Rhamphas- tidae ah pat I сущ. акула ah pat II сущ. гончар ah pat cum изготовляющий сосуды ah pat ppul изготовляющий кувшины ah patán сущ. данник ah pax сущ. музыкант ah pax bech токующий перепел ah pez сущ. название животного (tejón macho. Мот.) ah pic I сущ. название насекомого, Не- miptera ah pic II сущ. женщина ah pixan сущ. 1) святой; 2) счастливец ah poklemcab сущ. боец ah pol сущ. перепел ah pol che плотник, скульптор ah poou I сущ. подросток (12-13 лет) ah poou II сущ. Млечный путь ah риэ ah риэ atan тот, у кого сбежала жена ah pul прич. тот, кто несет; несущий ah pul cimil 1) колдун, насылающий болезни; 2) заразный, несущий заразу ah pul chimal щитоносец ah pul haa жрец, вызывающий дождь ah pul huun гонец, посланец ah pul keban предатель ah pula=ah pul haa ah ppaz сущ. насмешник ah ppat сущ. разведенный ah ppat atan бросивший жену ah ppat icham бросившая мужа ah ppax сущ. должник ah ppaxul сущ. кредитор ah ppez сущ. живодер ah ppen сущ. дурной, подлый, развратный ah ppentacnal сущ. владелец рабов ah ppiz сущ. тот, кто измеряет ah ppizba ah ppizba hab название звезды ah ppil ah ppil kin соня, ленивец - 167 -
ah ppoo сущ. парик, поддельные волосы ah ppolom сущ. торговец, купец ah ppomil сущ. прыщ, волдырь ah ppu ah ppu cal юноша (у которого ломается голос) ah ppuculppuc сущ. толстощекий ah tab I = cox ah tab II сущ. палач (verdugo o ministro de sacrificio. Мот.) ah tabnal сущ. владелец соли ah taah сущ. 1) актер; 2) сказитель ah talach сущ. дурной, порочный ah tamay ah tamay chi прорицатель ah tamay chi cbich вещая птица ah tan сущ. находящийся впереди ah tan ik встречный ветер ah tan katun предводитель войска ah tan can 1) совет, собрание; 2) начальник селения an tanlah сущ. служитель ah tepal сущ. правитель, владыка (señor, soberano. Мот.) ah tib сущ. храбрец; тот, кто вызывает страх ah tib ol 1) жрец; 2) касик ah tich ah tich pan знаменосец ah tiyal сущ. господин, хозяин ah tiyalnal=ah tiyal ah tocob ah tocob ik встречный ветер ah tok сущ. лекарь (пускающий кровь) ah top ah top zakabil зрелый юноша; зрелая девушка ah topchun гомосексуалист ah toox сущ. стрелок ah tuzach сущ. лгун ah tumul ah tumul atancil новобрачный ah tumul ichancil новобрачная ah thech ah thech cela посоле (напиток из кукурузы) ah thoy сущ. поцелуй ah thup сущ. младший сын ah thuthut ah thuthut pach следователь ah uknal сущ. вшивый ah ua ah u a be путник ah uacunah сущ. 1) проводник, вожатый; 2) избиратель ah uah сущ. обманщик, мошенник ah uay, ah uaay сущ. колдун; заклинатель ah uay chac заклинатель дождя ah uaay chamac колдун, превращающийся в лисицу ah uay miz название животного (gato montes. Мот.) ah uan ah uan chac гигант ah uanba сущ. посол ah uatan сущ. руководитель, начальник ah uom ah uom ppuc желающий чего-либо ah хае сущ. разведчик ah xac katun военный разведчик ah xacche сущ. ищущий ah xache=ah xacche ah xache be следователь ah xiblal ah xiblal al имеющая сыновей ah xiblal mehen имеющий сыновей ah ximbal сущ. путник, пешеход ah ximbal chuplal уличная женщина ah ximcab сущ. путник, пешеход ah xom сущ. заботливый, старательный ah xot ah xot kin 1) судья; 2) приговор; 3) разновидность змей ah xuc сущ. портулак ahal гл. I. 1) просыпаться, вставать; 2) подниматься (ветру) ahal cab 1) светать, рассветать; 2) быть миру сотворенным ahaul сущ. владыка, государь ahau can I 1) гремучая змея; 2) мифическая змея ahau can II титул верховного жреца ahau canul=ahan can II ahau tzab can=ahau can I ahau che название дерева ahau 11 = ah au ahauinah гл. V делать владыкой, иметь владыкой ahaulil 1. сущ. правление, владычество; 2. гл. III править ahaulil na дворец ahci ahci cab 1) с рассвета; с начала мира; 2) естественно, свойственно ahci-cab-hal гл. II быть свойственным ahzabal гл. пас. быть разбуженным ahzah гл. VII 1) будить; 2) начинать ahzah cab 1) утренняя звезда (Венера); - 168 -
2) рассветать; 3) петь птицам перед рассветом; 4) наставлять, отчитывать ah-kam-baalba-tah гл. VI делать наследником ahlahal ahlahal ik подниматьдя сильному ветру ah-numya-hal гл. II становиться несчастным ah-oori-hal гл. II становиться изящным ah-pay-be-tah гл. VI быть проводником ahual = aual ahual-tah гл. VI вредить, преследовать ауаспас прич. сочный, жирный aayci прил. сочный, жирный ayikal прил. богатый ayikalcunah гл. V делать богатым, обогащать ayin сущ. кайман, Crocodilus acutus aymal гл. Ill делаться мягким, жирным ain=ayin ak I сущ. лиана ak II сущ. 1) язык (человека, животного); 2) язык (пламени) ak III прил. 1) свежий; 2) мягкий, сочный ak cay свежая рыба ak za атоль (жидкая каша из кукурузы) ak yaabil сезон дождей ak yaabil ik ветер, несущий дождь ak nal свежий початок akab 1. сущ. ночь; 2. прил. темный akab culencul 1) привидение; 2) в сумерки akab chañan темный, мрачный akab haa ночная роса akab yeeb густой туман akab uanuan привидение, призрак akabhal гл. II темнеть; наступать ночи akabyom сущ. название растения (jazmines desta tierra. Мот.) akacnac прич. сырой akacnac-bal гл. II быть сырым, жирным akay прил. отлученный, проклятый akayil сущ. изгнание, отлучение akal I сущ. 1) болото, топь, трясина; 2) большой пруд, лагуна akal che лесное болото akal kumche название растения, Phi- lodendron oxycerdium akal II прил. свежий, сырой (о мясе, рыбе, дереве) akal ix напиток из незрелой кукурузы akal III гл. I быть сырым, влажным akbe нареч. ночью (около полуночи) akbil 1. прил. ночной; 2. нареч. ночью akbo сущ. заря akzah гл. VII мочить, орошать akil сущ. вьющееся растение akliz прил. вьющийся (как лиана) aklix=akal ix akmal гл. Ill становиться сырым, мокрым akte akte tanam сорт хлопка al I сущ. 1) ребенок (для матери); 2) детеныш (животного); 3) икра (у рыб) aal cab пчелиный рой yal kab палец al II сущ. дочь сестры (для женщины) al III = alak aal, al IV сущ. занятие, специальность al V прил. тяжелый aal (a-al) VI прил. тяжеловатый aal than 1) сплетня; 2) заика aal, al VII сущ. вода (питьевая) ala сущ. остаток, лишек alab alab olal доверие, надежда alab oltzil верный, надежный alacnac прич. 1) плавящийся (как воск); 2) медленный, тихий alak I сущ. спутник, сопровождающий alak II сущ. домашнее животное (выращенное в доме) alakben прил. дружеский, сговорчивый alaktah гл. VI 1) выращивать ручным; 2) размягчить alam сущ. детеныш (животного) alam nayen детеныш, ходящий за самкой alan I сущ. ребенок (грудной) alan II нареч. внизу, под чем-либо alancil гл. III 1) рожать; 2) класть яйца alanzah гл. VII 1) принимать ребенка (при родах); 2) увеличивать имущество alanil сущ. 1) дети; потомки; 2) побеги деревьев alau сущ. 64 тысячи alba гл. возвр. размягчаться albail прил. беременная (незадолго до родов) albailcunah гл. V сделать беременной albezah гл. VII плавить металл alcab 1. гл. III бежать; 2. прил. быстрый alcabtah гл. VI 1) бежать за кем-либо; — 169 -
следовать; 2) ухаживать за женщиной alcabtah hanal искать пропитания alcabtah pach преследовать alcunah гл. V класть alcunah ol верить, доверять alcunah hool защищать, охранять alinah гл. V 1) рожать; 2) класть яйца; 3) производить (о земле) almah=halmah almal гл. Ill размягчаться almehen сущ. 1) сын, дочь (для родителей); 2) знатный almehen ol благородный, великодушный almehen uinicil вежливый, учтивый alta прил. медленный, медлительный altal гл. IV задерживаться am I сущ. разновидность пауков am II сущ. игральные кости атау сущ. угол атау-атау угловатый amal мест, каждый; каждый раз amba сущ. шум, гром amba chac удар грома атрре межд. горя (у мужчин) amtaan/z/?w^. свободный, привилегированный am than прил. необходимый an сущ. шум; звук (шагов, землетрясения) anal прил. сильно звучащий; грохочущий ( о шагах, громе, море, землетрясении) analac прил. страдающий; чувствующий боль anamay сущ. угол апап межд. страдания anat 1. сущ. 1) помощь; 2) милость; 2. гл. VIII 1) помогать; поддерживать; 2) благодетельствовать anuuc межд. жалобы anumal сущ. молва, новость anum=anat apal apal tun каменистый apalap прил. каменистый арр гл. V ломать, разбивать appalapp прил. разрушенный, разбитый app-kab-tah гл. VI ломать руками app-kux-tah гл. VI грызть зубами atal 1. сущ. плата; 2. прил. вознагражденный atan сущ. женщина (замужняя) ataan прич. уплаченный, оплаченный atancil 1. сущ. брак; 2. гл. III жениться atancunah гл. V женить atantah гл. VI жениться на ком-либо atcabtah гл. VI платить вперед atpultah=atcabtah aual сущ. враг auat 1. сущ. 1) крик, вой; 2) пение (птицы); 3) мера длины (расстояние, на котором слышен крик); 2. гл. VIII кричать auat-zah гл. VII играть (на духовом инструменте) ах сущ. бородавка В Ьа I сущ. туса (грызун), Heterogeomys torrid us ba II прил. похожий Ьа III мест, себя ba IV=bay bab I сущ. гроздь; кисть; стручок bab II 1. сущ. 1) весло; 2) маховое перо (птичьего крыла); 3) лист пальмы; 2. гл. VI 1) грести; 2) махать (руками, крыльями, плавниками) bab III гл. V переливать babacnac прил. широкий, открытый babacnac-hal гл. II расширяться babachancil гл. III бродить, блуждать babahci прил. твердый, жесткий babahel нареч. вскоре babal мест, что-либо, нечто babal гл. VIII катить babancil гл. III прибывать (о воде) bac, baac I сущ. кость, рог bac, baac II сущ. сосок (груди) bac, baac III гл. V лить (из сосуда) bac, baac IV нареч. хотя, наконец bacal сущ. кочерыжка; пустой початок bacam сущ. знамя bacam chekel быть попранным baczah гл. VI 1) побеждать; 2) брать в плен bacchahal гл. I 1) литься (из сосуда); 2) быть ливню baac-hal гл. II слабеть; худеть bacin мест, как baclam сущ. манати, Trichechus manatus baz, baaz сущ. сундук, короб, полость baao, bao сущ. сарагуате (обезьяна), Alou- atta paíliata mexicana baaotah гл. VI вытирать, очищать bach, baach I сущ. чачалака (птица), Ortalis vetula pallidiventris bach II сущ. пила-рыба — 170 -
bah гл. V вырезать, высекать bahab сущ. резец, долото bah-coo-tah гл. VI свертывать (циновку, одежду) bahmal гл. III высыхать, затвердевать bahun мест, сколько bay част, так bayel сущ. 1) член; 2) тело bayhal гл. II продолжаться baytah гл. VI утешать, ласкать baili нареч. постоянно; обыкновенно bak I сущ. мясо, добыча охотника bak II сущ. четыреста bak III 1. гл. VI) обвязывать; 2) окружать; 3) обхватывать; 2. нареч. вокруг bak хос сумма bakach мест, все bakal сущ. множество bakcab нареч. вокруг bakel сущ. половой орган (мужской и женский) baknal прил. плотоядный bakte нареч. вместе baal, bal I сущ. вещь, содержимое, нечто bal cah мир bal oam представление bal che I лесной зверь bal che II название дерева, Lonchocar- pus longistylus bal che III бальче (опьяняющий напиток) baal kax=bal che I baal nak ребенок (в чреве матери) baal II сущ. шурин bal III мест, что bal IV гл. V 1) прятать, скрывать; 2) отрицать bal V гл. V сучить, вить, свивать balam сущ. ягуар, Felis onsa goldmani u balamil cah должностное лицо (los sacerdotes del pueblo, cacique y regidores. Mom.) balan прич. полный baalba I сущ. имущество, имение balba II гл. возвр. скрываться, беречься balbahal гл. II быть богатым balchahal гл. 11) скрываться; 2) переворачиваться (о сосуде) baalinah I гл. V содержать что-либо balinah II гл. V жениться на сестре кого- либо balkahal гл. I 1) вращаться, переворачиваться; 2) скрываться; исчезать ban 1. сущ. куча (земли, кукурузы); 2. нареч. много banal гл. I разрушаться, разваливаться banban нареч. очень много bancab гл. VI нагромождать, набрасывать baomal 1. прил. лучший; 2. сущ. начальник (el principal; о cabeza en algún pueblo. Мот.) bat I сущ. град, лед baat, bat II сущ. топор bat III сущ. лапка (насекомого) batab сущ. начальник, касик batal batal haa идти граду batan=bathan bateel гл. VI сражаться bathan 1. прил. передний; 2. прил. необходимый; 3. нареч. впереди Ьах, Ьаах мест, что baxal гл. I шутить, играть baxal haa плавать Ьах гл. VI трогать руками be I сущ. 1) дорога; 2) грязь be tun мощеная дорога bee, be II межд. предостережения beanil сущ. порядок beeb сущ. название кустарника (matas espinosas. Мот.) bebec сущ. канава bebezah гл. VII вести; указывать дорогу bee сущ. название дерева bech сущ. перепел, Golinus nigrogularis nigrogularis bech-kab-tah гл. VI звать рукой bekech сущ. ящерица, Eumeces schwartzei bekechcunah гл. V делать тонким bektan гл. VI заботиться (о поле) bel, beel I=be bel, beel II сущ. дело; занятие; должность; образ жизни belancil гл. III править, управлять beeliz прил. пешеход; пеший beeltah гл. VI делать что-либо benzah гл. VII 1) нести; 2) освобождать benel гл. непр. 1) идти; 2) покидать, оставлять (дело) benet гл. VIII 1) нести; 2) тратить, расходовать bet гл. III наниматься bii, bi I сущ. хлопок biian прич. изношенный bib bib kuch неровная нить bibikancil гл. Ill извиваться bibikin нареч. иногда, вскоре bic мест, как - 171 -
biz I сущ. источник, ключ biz II сущ. червь-древоточец bizik сущ. признак bizil сущ. дырочка bio, biio гл. VI заострять; обтесывать bihan bihan haa тихая вода bik bik пе махать хвостом bikbik прил. кривой, извилистый bikchalancil гл. III извиваться bikin мест, когда bil I = ah bil bil II гл. V подрубать (материю) bilich сущ. снятая кора (употребляется как постель) bilim I сущ. след, признак bilim II мест, весь; все bin I = benel bin II част, говорят, мол bin III част. буд. вр. binezah гл. VII нести binel гл. непр. идти bitun гл. VI белить (стену) bitun-hoch-tah гл. VI скоблить bith гл. V брать щепотью bithil сущ. подать, дань bix прил. твердый (о зернах) bixmal гл. III твердеть (о зернах) bob сущ. 1) побег; 2) название дерева bobat=bouat bobohci прил. сухой boboh-che-tah гл. VI бить палкой по чему- либо полому Ьос сущ. запах bozchalancil гл. III кипеть, бурлить bozkalac прил. кипящий botz I сущ. мель; отмель botz II сущ. потомство botzam прил. горбатый bocñ сущ. головной убор (женский) bocbbezah гл. VII 1) укрывать; 2) покровительствовать boh гл. V шуметь; бить во что-либо полое bohan прич. исполнившийся (сон, пророчество) bohboh прил. слабый boh-chuh-tah гл. VI жечь boh-kin гл. III успокаиваться bohmal гл. III подсыхать bohol гл. VIII искать boy, Ьооу сущ. 1) тень; 2) покровительство, милость booychahal гл. I укрываться (от дождя, солнца) bok сущ. сосуд bok прил. грубый, порочный bool, bol 1. сущ. 1) дар, плата; 2) доля пищи; 2. гл. VI платить, дарить bolay сущ. хищник; хищное животное bolim сущ. название рыбы bolón числ. девять boom, bom I сущ. межевой знак bom II сущ. цветная юбка bon гл. V 1) красить; 2) выделывать кожу bot сущ. дар, подарок bothmal гл. III вскакивать шишке; появляться синяку bouat сущ. пророк bouat-than-tah гл. VI пророчествовать box I сущ. название рыбы, Bagre mari- nus box II сущ. кора box III неол. сущ. банан, Musa sapien- tum box IV сущ. осколок сосуда; черепок box it копчик boox, box V сущ. название танца box VI прил. черный booxel сущ. 1) кора; 2) панцирь черепахи boxel che кора boxhal гл. II укрываться под чем-либо boox-pach-tah гл. VI сдирать кору box-tunich-tah гл. VI ударить камнем bub I сущ. головастик bub II сущ. парус buc сущ. одежда bucancil гл. III одеваться bucinah гл. V одеть buz сущ. горб, нарост buo сущ. дым buch сущ. моль buh гл. V раскалывать; разрезать buy I сущ. испарения (от гнилых растений) buy II сущ. белок (глаза) buyhal гл. II гнить (о растениях) buyukhal гл. II глупеть buyul гл. I зарастать buk I прил. рыхлый buk II гл. V мять (воск) buk III=bak III buk хос=Ьак хос bukzah bukzah luum разрыхлять землю bukul гл. VIII связывать, сплетать buul, bul I сущ. фасоль, Phaseolus vulgaris buul II сущ. мускул - 172 -
bul III bul akab вся ночь bul ikal буря, ураган bul cabal потоп bul IV гл. V играть в шашки bulaan прич. погруженный, затопленный bul-ci-tah гл. VI напаивать bulezah гл. VII погружать, окунать buluc числ. одиннадцать buluch buluch caan бальзам (balsamo о li- quidambar. Мот.) buth l гл. V наполнять buth II сущ. дорога в болоте buthub сущ. воронка buthub оас клизма bux сущ. разновидность тыкв (calabaci- las pequeñas silvestres. Mom.) С са I сущ. разновидность тыкв (calabazas de comer. Мот.) caá, са II сущ. зернотерка са III сущ. селезенка (животных) са, саа IV мест, наш са V числ. два са VI част, тогда; затем; когда cab I сущ. 1) страна, земля; 2) селение cab II сущ. охра cab III сущ. 1) пчела; 2) улей; 3) мед cab IV сущ. сила (жары, холода) cab V 1. прил. низкий; 2. нареч. вниз cab coh название животного (leon- zillo. Мот.) cobnal сущ. 1) пасечник; 2) улей саас гл. V обрезать, обламывать, обрывать cacab сущ. маленькое село cacab luum земля, хорошая для посева сасаи сущ. какао, Theobroma cacao caclampixhal гл. II становиться на колени caatz caatz yatzil вступаться, вмешиваться catzuh гл. VI сушить (зерно) caoahcunah гл. V 1) располагать в порядке; 2) свертывать (циновку) each нареч. только cachal гл. пас. быть согнутым cachahal гл. II сомневаться cah I сущ. селение с ah II част. наст. вр. cah al гл. II) жить; обитать; поселиться; 2) быть свойственным cahtal гл. IV жить, проживать cahum cahum ci, агава, Agave longifolia cay сущ. рыба cal I 1. сущ. горло; 2. отверстие (колодца) cal II сущ. голос; восхваление cal III сущ. сила (голода, холода) cal IV прил. открытый calac нареч. между тем; тем временем calahup сущ. буря (agua о nubes, о viento que vienen de todas partes. Mom.) calam сущ. змея, Micrurus fulvius ful- vius calan прич. пьяный calom calom kin окно calumeal прил. удаленный, редкий camach сущ. челюсть cambezah гл. VII обучать can I сущ. змея саап, сап II сущ. небо caan che настил, навес сап III сущ. рассказ, речь сап IV сущ. дар сап V 1. прил. сильный; 2. нареч. сильно сап VI числ. четыре can hel эмблема власти, «скипетр» canal гл. I уставать cañan гл. VI охранять сапсапас прил. 1) вспухший, раздутый; 2) разорванный cancanci прил. твердый, жесткий (о глине, камне) canezah гл. VII утомлять canmal гл. III затвердевать canul (=ah canul) сущ. страж, охраняющий cat I сущ. название растения (pepinos de la tierra. Мот.) cat II сущ. сосуд, миска catac союз еще, также catun нареч. тогда, потом cauab сущ. челюсть, подбородок сах I сущ. мертвый олень сах II прил. слепой сахап гл. VI находить что-либо случайно ceb I сущ. борода ceb, ceeb II сущ. отрыжка ceceb сущ. гора cecel гл. VIII задерживать; мешать - 173 -
cecheb гл. Ill чихать cech гл. VI. 1) страстно желать чего- либо; 2) выманивать что-либо ceh I сущ. олень, Odocoileus virginianus yucatanensis ceh na дом, крытый соломой ceh II сущ. лишай cehmak сущ. поплавок ceel, eel 1. сущ. холод; ужас; 2. прил. холодный celem прил. 1) юцый; свежий; 2) сильный; крепкий celemal сущ. 1) расцвет силы; 2) работа; изделие ceelhal гл. II быть холодным cen I 1. сущ. украшение; 2. гл. V украшать сеп II мест, я сепсеп прич. украшенный cencen ah men должностное лицо cenlic прил. необходимый, обусловливающий cenpahal гл. возвр. украшаться сер сущ. мужской половой орган сер che деревянный гвоздь cet нареч. вместе cetan прич. согласованный cetcunah гл. V согласовывать, уравнивать ci I сущ. магей (агава) ci, cii II 1. сущ. вино; 2. прил. сладкий, вкусный ci III нареч. лучше ci, cii IV част, так ci V част. наст. вр. cib сущ. 1) воск; 2) неол. свеча cibah гл. V позволять; хотеть чего-либо ciblah гл. VIII нападать, набрасываться cibmal гл. III загрязняться (об одежде) cic сущ. старшая сестра cici I прил. приятный, хороший cici II нареч. осторожно ciicnac прич. опьяненный, очарованный cicünah гл. V делать хорошо, тщательно ciz сущ. газы (кишечные) cizil сущ. клоп cizin сущ. злой дух citzba гл. возвр. удаляться; скрываться cioyah гл. IX пачкать ciomal гл. III пачкаться cich прил. хороший, добрый, святой cich celem красивый cich pam прекрасная ciihal гл. II быть вкусным cihil гл. I говорить ciil I ciil ku прозвище ciil, cii II сущ. 1) вкус; 2) пьянство cii III сущ. удар пульса cii IV=licil cilba I гл. возвр. трястись, дрожать cilba II сущ. удар грома cilio прил. скользкий cilich прил. святой cimzah гл. VII убивать cimil 1. сущ. 1) смерть; 2) болезнь; 3) рана; 2. гл. I умирать; скончаться cimpahal гл. II пораниться, ушибиться cioltzil прил. радостный cip гл. V оставлять (должность) cipil гл. I скользить citam сущ. пекари, Pécari angulatus yucatanensis, Pécari nanus citam ci агава, Agave minima citan нареч. вперед, впереди citbil сущ. отец; господин cix нареч. лучше со I сущ. зуб со II сущ. зерно соо, со III 1. сущ. кора; 2. гл. V сдирать кору со, соо IV прил. буйный; дурной; развратный cob сущ. испорченная кукуруза cobol 1. прил. похожий; 2. сущ. качество, свойство сое I сущ. гнилая тыква сое II сущ. астма сое III сое ас черепаха, Terrapene yucatana сое IV прил. 1) скудный; 2) короткий; 3) несчастный сое V прил. глухой сосау сущ. светляк cocbah гл. VIII внимать, слушать внимательно cocech сущ. сарсапарцль coc-hal гл. II глохнуть cocinahba гл. возвр. сходить с ума cocinyahba гл. возвр. унижаться cocoancil гл. III безумствовать сосот прич. внимающий coz I сущ. название хищной птицы coz, cooz II прил. поверхностный, неглубокий cotz I сущ. милостыня cotz II 1. гл. V 1) рвать (веревку); 2) срывать (траву); 2. гл. VI отнимать cootzemal сущ. кусок веревки - 174 —
соэ гл. V свертывать, скатывать (циновку) coch прил. широкий cochil сущ. госпожа cochom част. буд. вр. coh I сущ. пума, Felis concolor mayensis coh, cooh II прил. ценный, дорогой coh III гл. V 1) бить, выбивать; 2) бить во что-либо полое coohhal гл. II иметь высокую цену coy I сущ. пост coy II прил. неровный соуаап прич. постящийся coychatah гл. VI брать силой coyil сущ. залог col I сущ. мильпа (кукурузное поле) col II гл. V обрабатывать участок col III гл. V лишать; отнимать col, cool IV гл. V развязывать colbanezah гл. VII ослаблять; отпускать colel сущ. госпожа, владычица colel cab пчела, Meliponidae colol colol che изгородь; забор com, coom прил. короткий con гл. V продавать con anumal хвалить, восхвалять conbol нареч. действительно concón нареч. слабо, мало сор гл. V 1) свертывать (веревку); 2) сгибать copo сущ. фикус, Ficus cotonifolia сорреп сущ. атоль (жидкая каша из кукурузы) coot, cot I сущ. орел (águila bermeja. Мот.) cot II сущ. стена (каменная) cotbil cotbil chuhcab печь (для обжига извести) cotom сущ. барсук, Taxidea taxus couoh сущ. паук сох сущ. название птицы, Penelope pur- purascens purpurascens cu I сущ. 1) локоть; 2) мера длины cu II межд. восхищения и боли cu Ш=са и cuuc, cue сущ. белка, Sciurus yucatanen- sis yucatanensis cucchalancil гл. Ill вращаться cuceb сущ. белка, Sciurus deppei vivax cucmal гл. Ill 1) созревать (о плодах); 2) терять силу cucucci прил. очень спелый* cuculci прил. твердый, жесткий cucut сущ. название растения, Allium сера etc. cuz I сущ. уважение (estima en que uno se tiene. Mom.) cuz ich дерево, дающее мало плодов cuz II гл. VI красить cuuzaan прич. чистый cuzba гл. возвр. задерживаться cutz сущ. дикий индюк, Agriocharis ocel- lata cutza сущ. утка, Cairina moschata cutzam сущ. ласточка, Ghaetura gaumeri cutz-thox-tah гл. VII неравно делить cuch I 1. сущ. ноша; 2. гл. V нести cuch II сущ. место, местность, удел cuch III сущ. имущество; добро . cuch IV 1. сущ. 1) господство; правление; 2) должность; 2. гл. V править cuy сущ. пятка cuymal гл. III затвердевать (о плодах) cul I сущ. чаша, кубок (cáliz. Мот.) cul II cul cal затылок cul tzekel каменистый cul che статуя (из дерева) cul tunich статуя (из камня) culaan прич. помещенный, посаженный culcinah гл. V1) помещать; устанавливать 2) приветствовать culhal гл. II помещаться culuenac прич. гремящий, звучащий culub прил. переполненный culum-culum сущ. шило, резец cum сущ. сосуд cumaan, cuman прич. помещенный, находящийся cumche сущ. амбар (для кукурузы) cumku сущ. гончарная печь cuun I сущ. печь (horno en que se haze tinta de humo. Mom.) cun II част, итак cuñal сущ. колдовство cuncum сущ. шум (шагов) cunel 1. прил. несчастливый; несчастный; 2. нареч. напрасно сир прил. СПОКОЙНЫЙ, ТИХИЙ cup ik утихать ветру cuut сущ. известь cut гл. V толочь cut al гл. IV сидеть cutub сущ. ступка сих прил. живой cuxum сущ. ржавчина ' - 175 -
z za I сущ. атоль (жидкая каша из кукурузы) zaa II сущ. опухоль zab zab be собирать ракушки zabac сущ. черная краска zabac che название дерева zabac nok траурная одежда zabactah гл. VI писать zab an сущ. змеиный яд zabyom прил. преходящий zabin сущ. ласка, Mustela frenata frenata zabim be разведчик zac прил. 1) белый; 2) ненастоящий, искусственный zac akab заря zac al пасынок, падчерица zac bacal nal початок без зерен zac be мощеная дорога zac bul ich буря, шторм zac catzim мимоза, Mimosa hemiendyta zac cauah фикус, Ficus mexicana zac ci агава, Agave foureroydes zac cimil обморок zac zuuc название растения, Eragostis amabilis zac chalen ясный, светлый zac chamay bac название болезни (la muerte pintada. Мот.) zac cheeh улыбка zac chicen седой zac chich название птицы, Árdea occi- dentalis repens zac eek темно-коричневый, бурый zac haa=zaca zac hee белок (яйца) zac halal тростник zac homen очищенный, чистый zac ya 1) белый, блестящий; 2) немного больной zac ym отчим zac ik легкий ветер zac ixim название сорта кукурузы zac lah белолицый zac luum известь zac mehen пасынок (для отчима) zac muí каменный холм, пирамида zac паа мачеха zac ol 1) легкое; 2) внутренности, потроха zac pib och опоссум zac taab 1) селитра; 2) белый песок zac takin серебро zac tau олово zac tukub икота, всхлипывание zac xix алебастр zaca сущ. атоль (жидкая каша из кукурузы) zacab сущ. жнивье (остатки кукурузы на убранном поле) zacach нареч. каждый раз, много zacach thanach болтун zacal гл. I ткать zacan сущ. тесто zacbacyenhal гл. II выздоравливать, набираться сил zaccunah гл. V белить zac-pet-ancal гл. III быть грозе без дождя zaz I 1. сущ. свет; 2. прил. ясный zaz II 1. сущ. известь; 2. гл. V белить zazac прил. блестящий, белый zazhal гл. II проясняться, осветиться zazlem гл. VI починять, строить zao гл. V удлинять, растягивать, вытягивать zah I сущ. страх zah II=zac zah cab известь zay I сущ. тростник zay II сущ. корочка (лепешки) zay III сущ. растяжение (сустава) zay IV гл. VI вставлять, пригонять zayab сущ. источник zayal гл. I вывихнуться zay-kat-tah гл. VI пересекать zay-kax-tah гл. VI перевязывать накрест zayomal сущ. матка zak I сущ. саранча zak II сущ. зуд zakab сущ. стебель кукурузы zakach прил. усердный, старательный zaal, zal I сущ. косоглазие zaal, zal II прил. легкий zalacnac-ol-tah гл. VI радоваться zalal I сущ. страх zaalal II гл. I сохнуть zal-ik-tah гл. VI сушить, просушивать (на воздухе) zam I сущ. обычный расход (el gasto ordinario. Мот.) zam II гл. VII пахнуть zam III нареч. вскоре, сейчас zam IV zam hool медведь, Tayra barbara senex zamac нареч. может быть; когда-либо zamal нареч. завтра - 176 -
zamkahal гл. I расходоваться, завершаться zaiizamal нареч. каждый день, ежедневно zap I сущ. мера длины (braza о brazada. Мот.) zap II прил. 1) бедный, нищий; 2) безвкусный zapat нареч. тщетно, напрасно zapp I сущ. недостаток пищи zapp II гл. V вычерпывать zapp-haa-tah гл. VI мочить белье zaat I сущ. косоглазие zaat 11 гл. V 1) терять; 2) дорожать zatay I прил. пришлый, иноземный zaatay II прил. преходящий, бренный zaatal гл. I кончаться, исчезать zaat-zah гл. VII уничтожать, разрушать zaual гл. I перепутываться zauin сущ. крюк (для вытаскивания бадьи из колодца) zeb 1. прил. быстрый; 2. нареч. быстро zeb-chi-tah гл. VI объявлять, давать, обет zebnal сущ. поясница zez I прил. бормочущий, заикающийся zez И гл. V отделять мясо от костей zezba гл. возвр. задыхаться zeyah гл. V обижать, оскорблять zelezumtah гл. VI пересекать, перекрещивать zelekat сущ. решетка zen сущ. астма zenpech нареч. очень, много zepba гл. возвр. украшаться, наряжаться zii сущ. дрова zian I сущ. колдовство u zian ku богослужение ziian II сущ. 1) время рождения; 2) род, происхождение ziian can предание zib I сущ. червь-древоточец zib II1. сущ. источник; 2. гл. V бить ключом ziiba гл. возвр. засыхать ziibal гл. пас. быть принесенным в жертву zibzan сущ. болезнь кукурузы zibnel=zebnal zicil сущ. семена тыквы zictah гл. VI покрывать крышу (соломой) ziiz, ziz прил. холодный, свежий ziz kin время после полудня ziiz bic ваниль, Vainilla fragrans zizal сущ. тень, свежесть zizici прил. выгоревший, очень сухой zizicnac=zizici ziio I сущ. гриф (especie de auras. Мот.) ziio 11 гл. V желать чего-либо zioil сущ. алчность zihil 1. сущ. рождение; 2. гл. I рождаться zihzah гл. VII творить zihnal сущ. уроженец ziyab сущ. источник, ключ zik сущ. крыло zikmal гл. III растрепываться zil, ziil 1. сущ. жертва, дар; 2. гл. V дарить, жертвовать zil uooh ящерица, Sceloporus chryso- stictus zim сущ. сопли zim tun taab крупная соль ziimal гл. Ill высыхать, выгорать (от солнца) zin I сущ. 1) юбка; 2) ткань (panos, para* mentos у tapizes. Мот.) zin II гл. V 1) растягивать; 2) снаряжать силок zin balam воевать zinaan I сущ. скорпион, Centrums fla- vopictus zinan II 1) прич. растянутый; 2) сущ. продолжительность zinic сущ. муравей, Formicidae zipil сущ. грех, ошибка, вина zipil гл. I умирать zipil kin садиться солнцу zipit гл. VI выпускать, оставлять zipp сущ. 1) опухоль, волдырь; 2) налившийся плод zith гл. IV прыгать zob сущ. язва zoz zoz ci хенекен zoozook прил. чесоточный zoo сущ. летучая мышь, Chiroptera zooh сущ. хлопчатник, Gossipium religio- sum zooh сущ. сухой zooy сущ. ограда; загон (для индюков) zook сущ. чесотка zool, zol I сущ. кора zol II сущ. струп zolaan прич. обросший (волосами, перьями) zolancil гл. III менять кожу zom-kak-tah гл. VI1) опалять, обжигать; 2) зажигать zompultahba гл. возвр. бросаться, устремляться zoon, zon I сущ. название дерева, Guaia- cum sanctum 12 Ю. В. Кнорозов - 177 -
zon II гл. Ill задерживаться, запаздывать zoon III гл. V крутить (нить) zopp нареч. вслепую, как попало zopp-cab-tah гл. VI бросать, свалить (в корзину, сосуд) zopp-che-tah гл. VI загораживать палками (дорогу) zoot, zot I сущ. бубен (sonaja. Мот.) zot II прил. отекший, больной водянкой zoou прил. запутанный zoouhal гл. II запутываться, вмешиваться zuu I 1. прил. густой; 2. нареч. часто zu II zu kin пост zuuan прич. занятый zub прил. стыдливый, застенчивый хииЪ&гл. возвр. показываться, появляться zubtal гл. IV иметь стыд zuuc I сущ. трава (zacate, yerba о heno. Мот.) zuc II прил. ручной zuucabtah гл. VI жертвовать zucuc сущ. плохое зерно; грубая пища zucuc bacal початок без зерен zucun сущ. старший брат zuuz I сущ. песок (на берегу) ъиъ II гл. V 1) стричь; 2) тереть, строгать гиэ I прил. кислый, невкусный zimo II прил. сжатый, длинный, растянутый zuocabtah гл. VI растягивать zuhuy прил. девственный zuhuy kin полдень zuy прил. скрытый zuy tun скала zuy tun cab улей в скале zuyem сущ. плащ (capa, capote, ayate. Мот.) zuyemal сущ. матка zuy-kup-tah гл. VI обрезать zul I сущ. обед, пир zul II zul be разведчик zul ik свежий ветер zul pach позвоночник zul uay гасильник zul III гл. V погружать, мочить zulic прил. зависящий, имеющий отношение zulmah гл. V 1) созревать; 2) высыхать (о траве, земле) zuultal гл. IV готовить пир zum, zuum сущ. веревка, канат zumpul zumpul che сущ. паровая баня zuun прил. кислый zupul I гл. VI наступать, бросаться zupul II нареч. часто zupp гл. V преграждать (путь) zupp kax сорная трава zut 1. гл. III 1) бродить; 2) посещать; 3) искать дичь (в лесу); 2. сущ. оборот TZ tza 1. сущ. ссора; 2. гл. V ссориться tza ya cimil время несчастий tzab сущ. 1) погремушка гремучей змеи; 2) название созвездия tzab can гремучая змея, Crotalus ter- rificus durissus tzabal tzabal haa идти мелкому дождю tzac сущ. название рыбы tzac гл. V считать tzacal гл. VIII следовать, являться tzacal hanal искать пищу tzacom прил. проклятый, отлученный tzatz I сущ. жир tzatz II сущ. сеть, сетка tzatza I нареч. немного, слабо tzatzaa II нареч. силой, против воли tzatzmal гл. III делаться грубым tzah гл. V жарить tzay I гл. V шить tzay II гл. V сожительствовать tzay III гл. VI следовать за кем-либо tzay IV прил. счастливый, удачливый tzay V прил. липкий, вязкий tzayal гл. I 1) соединяться, скрепляться; 2) завершаться tzayal ich появляться плодам tzay-kak-tah гл. VI зажигать огонь tzayom гл. VI часто посещать tzak сущ. 1) пульсирование; 2) неол* удар колокола tzakyah гл. шуметь, звучать tzak in сущ. название рыбы tzal сущ. канава tzamezah гл. VII расходовать, тратить tzan сущ. звук tzap прил. колючий, жесткий tzatach прил. храбрый, настойчивый tzaul сущ. обязательство tzau сущ. название рыбы (mojarras grandes de agua dulce. Мот.) tzee гл. V молоть (первый раз) - 178 -
tzec, tzeec 1. сущ. наказание, кара; 2. гл. VI проповедывать; наказывать tzek сущ. череп tzekel прил. каменистый tzekelhal tzekelhal luum истощаться земле tzel 1. сущ. бок; 2. нареч. сбоку tzelep сущ. бок tzem сущ. грудь tzeemil слабость tzen 1. прил. питаемый; 2. гл. VI кормить, содержать tzep сущ. угол tzep гл. VI обтесывать, строгать tzepba гл. возвр. украшаться, наряжаться tzic 1. сущ. почитание, вера; 2. гл. V почитать, уважать tzicben прил. уважаемый tzicbenil сущ. достоинство, величество tzitzbezah гл. VII выливать {из сосуда) tzitzil tzitzil haa прекращаться дождю tzih сущ. запах мочи tzil гл. V рвать, вырывать, раздирать tzimez сущ. сороконожка tzimin сущ. тапир, Tapirella dowii tzotz сущ. волосы, шерсть tzotz tun дерево, цветущее, но не дающее плодов tzotzim tzotzim рек короткошерстая србака tzoy сущ. имущество, ценности tzoj I. гл. V 1) упорядочивать; 2) перечислять, объяснять; 2. нареч. по порядку tzolan сущ. перечисление tzom 1. прил. волосатый, шерстистый; 2. сущ. порода собак tzoman tzoman nii сердитый tzub I сущ. агути, Dasyprocta punctata yucatanica tzub II гл. VI сожительствовать вне брака tzublal 1. сущ. танцор; 2. прил. галантный tzuc I сущ. зоб, живот tzuc II сущ. часть, подразделение, группа tzuc III сущ. борода початка tzucach сущ. похотливый tzticcinah гл. V класть отдельно tzucil сущ. похоть tzucub сущ. провинция tzutz гл. V закрывать, запирать tzutz pach защищаться tzutzub гл. VI добавлять, дополнять tzutzuc прил. сладострастный tzuutzuup прил. грязный tzutzuy сущ. горлица, Leptolila verreauxi fulviventrJs tzuy I гл. V жарить tzuy II гл. VI совокупляться tzul I сущ. собака tzul II гл. V упорядочивать tzul Ьас позвоночник Э оа I сущ. польза оа II гл. V 1) давать класть; 2) соглашаться; 3) полагать; 4) приносить пользу oabilah гл. V жертвовать, давать oabilhal гл. II случаться оас I сущ. 1) лекарство, лечение; 2) яд эас II сущ. степень родства оас III гл. V лечить oacabhal гл. II происходить, быть родом о acal 1 сущ. кусок веревки oacal chuy сшивать oacal II гл. I увеличиваться, прибавляться oacanhal гл. II сохраняться oaccunah гл. V сохранять эааспас прич. сырой, смоченный эаэаиас прил. следующий друг за другом oahal гл. II случаться, следовать оау сущ. клык о al гл. V прижимать (рукой) oalab сущ. печать оат, оаат сущ. трон oamal гл. I быть мокрым oamcabtah гл. VI погрузить (в воду) oam-kab-tah гл. VI 1) нападать; 2) приступить к чему-либо oanal I гл. I падать (о плодах, листьях) oanal II гл. I соединяться, нагромождаться oa-nuuc-tah гл. VI обозначать, объявлять оар гл. V класть одно на другое ое I прил. маленький эе II част, как бы, якобы ое паа тетка по матери эеспас прич. плаксивый oecnacil сущ. обида эеэе прил. очень маленький эеэе paal дитя oeoil прил. наименьший oehba гл. возвр. приучаться oemcunah гл. V смягчать, успокаивать - 179 - 12*
oii прил. скрипящий, звучащий о\Ъгл. III рисовать, писать oibmal гл. III делаться гладким oiic I 1. сущ. левая рука; 2. прил. левый oic II гл. V 1) брить, подстригать; 2) отделять oiic muyal проясняться (о погоде) oiicach сущ. порочный oictan нареч. напротив oio I сущ. копыто oio II сущ. злодей oioii прил. дурной, злой oioip прил. ободранный, искалеченный oil I гл. V наполнять (корзину) oil II гл. V очищать, снимать кожуру oilib гл. VI подражать oin сущ. маниок, Manihot esculenta oip гл. V 1) обдирать (кору, листья); 2) подбирать (полы, рукава) oipit oipit kab 1) кольцо; 2) наперсток oitil гл. I прыгать, ускользать oiu сущ. дрозд оос сущ. конец ooczah гл. VII кончать, заканчивать ooclom нареч. все, полностью oozan прич. находящийся, лежащий oozcabtah гл. VI положить, поставить ooyah гЛ. V 1) ослаблять, изнурять; 2) побеждать ool I сущ. тыква (unas calabazas chatas de color verde. Mom.) ool II гл. V сдирать (шкуру, кожуру) oom прил. сырой, мокрый oomel сущ. мозг oomil сущ. сырость ооп сущ. выдувная трубка (сарбакан, сер- батан) ооп как выдувная трубка oon-kab-tah гл. VI идти прямо куда-либо oonot сущ. 1) сенот, водоем; 2) глубина оор прил. острый оор che кол oopol гл. I втыкаться 30ot, oot сущ. систр ouccintah гл. VI плевать oucmal гл. III смачиваться oucmanouc прил. сырой, мокрый oucul гл. I падать (из рук) ouuz прил. узкий, тесный оио I сущ. сухой плод ouuo II гл. V сосать ouomal гл. III высыхать, вянуть ououlouc прил. сухой, высохший, увядший ouuy прил. жесткий, крепкий оиу гл* V искривлять, нагибать oul сущ. чужеземец oumul гл. I смягчаться, успокаиваться ounuz сущ. рак (болезнь) ounul гл. I начинаться ouut сущ. мелочной торговец ouutbil прил. скудный out-mek-tah гл. VI обнимать outumax сущ. домовой (duende. Мот.) СН chaa, cha I гл. V ослаблять (веревку) cha II гл. V помогать chab сущ. перхоть chabil прил. 1) вместительный, достаточный; 2) полезный chabilhal гл. II быть достаточным chaac, chac I сущ. название растения, Maranta arundinacea chaac, chac II сущ. дождь chac III гл. V варить chac IV 1. прил. 1) красный; 2) большой; 2. нареч. много, очень chac Ьас бедро chac bul ik буря chac ek планета Венера chac bolay ягуар (tigre bermejo y bravo. Мот.) chac choch сорт кукурузы chac haal многодневный дождь chac ik буря chac luk болото, трясина chac mol ягуар chac te название дерева, Caesalpinia platyloba chac uen грудной ребенок chac xiuil ppat сирота chacah сущ. название дерева, Bursera Si- maruba chacal I прил. 1) большой, сильный; 2) красный chacal haa ливень chacal ik буря, ураган chacal II гл. пас. быть сваренным chacaan прич. объявленный, ясный chacau прил. горячий chacauil сущ. лихорадка, жар chacetcunah гл. V умножать, увеличивать chacil прил. важный, тяжелый chactun - 180 —
chactun ceel очень холодный chactun lah краснолицый chactun uiih сильный голод chach I сущ. горсть, пучок chach II гл. VI просеивать, процеживать chachab сущ. сито chachac прил. ярко-красный chachalcunah гл. V ослаблять chachan прич. схваченный chaah I прил. 1) кислый; 2) шероховатый chah II прил. 1) слепой, ослепший; 2) искалеченный chay I сущ. название растения, Jatrohpa aconitifolia chay II прил. остальной, другой chaybezah гл. VII увеличивать cha-ic-tah гл. VI жарить, тушить в перце chail chail can змея, Spilotes pullatus me- xicanus chak сущ. племянник chakal гл. I спадать (об опухоли) chakan сущ. равнина, саванна chaal прил. отстоявшийся, ясный (о жидкости) chalhal гл. II делаться ясным, прозрачным (о жидкости) chaam сущ. коренной зуб chamay chamay bac название болезни (la muerte pintada. Мот.) chamal I сущ. название растения, Dioon spinulosum chamal II сущ. сигара chambel нареч. напрасно chaa-muk-tah гл. VI ослаблять chaan, chan I 1. сущ. зрелище; 2. гл. VI смотреть (зрелище) chan II 1. прил. достаточный; 2. нареч. достаточно, довольно chanbentzil прил. привлекательный, удивительный chanchan прил. маленький chauac прил. долгий, длинный chauacach сущ. гигант chee межд. восхищения che, chee I сущ. дерево che II сущ. колодка, тюрьма (zepo, prisión. Мот.) che III прил. сырой, свежий che col новое поле che pa 1) свежая кукуруза; 2) хлеб из свежей кукурузы chetun chetun cimil внезапная смерть cheeb сущ. кисть (для писания, рисования) cheeb прил. сильный, крепкий chec сущ. след, шрам, родимое пятно chectetah гл. VI искать cheeh I сущ. берег cheh bac сардина cheeh II сущ. смех cheh ос погремушка chek сущ. 1) нога; 2) след chel сущ. радуга chelcunah гл. V 1) растягивать; 2) оставлять должность chel-chuh-tah гл. VI жарить chelhal гл. II быть долгим chem сущ. лодка chen част, только chii I сущ. название дерева chi II сущ. берег, край chi pay берег моря chi kaknab берег моря chii III сущ. случай chii, chi IV сущ. 1) рот; 2) слово chi na дверь chi caan подножие горы chi kin запад chii V гл. V есть мясо chiib сущ. соляная разработка (las salinas. Мот.) chibal гл. V есть, кусать chibil chibil kin затмение солнца chiic сущ. коати, Nasuanaricayucatanica chicam сущ. название корнеплода (xicama. Мот.) chiicaan прич. отмеченный, обнаруженный chicanpahal гл. I открывать, находить chicchetah=chectetah chicil сущ. знак, признак chicpahal гл. I находить, открывать chictahal = chicpahal chicul = chicil chich I сущ. 1) бабушка; 2) внучка chich II сущ. тема (речи) chiich III нареч. сильно chiich IV гл. VI ускорять chih-be-tah гл. VI вести, направлять chichil сущ. сила, твердость chihcunah гл. V chihcunah ol учить на опыте chikil гл. I глазеть, смотреть нагло chiilan, chilan = ah chiilan chim I 1. сущ. 1) сумка, кошель; 2) цена; 2. гл. VI оценивать chim II - 181 -
chim che скамейка chimal сущ.ищъ (нах. chimalli) chimal ek название созвездия (Малая Медведица) chimzah гл. VII chimzah ol раздражать chintal гл. IV наклоняться, склоняться chitan прич. недовольный, раздраженный choo гл. V очищать cho ich полотенце choocom сущ. мелочные товары choch I сущ. внутренности, кишки choch II гл. V развязывать choch-ich гл. III оставлять (должность) chochokcinah гл. V сжимать choh гл. VI подвешивать choh inah семенные початки (хранящиеся подвешенными) chok гл. V всовывать, наполнять chokol прич. полный chol гл. V ослаблять (веревку) cholax сущ. волдырь, пузырь cholax-cholax прил. покрытый пузырями chom гл. VI шутить, льстить chonac прил. сырой chopay гл. V вытягивать, растягивать chopay гл. VI тащить chopat сущ. головной убор (coroza. Мот.) chu I сущ. название растения, Trillandsia utriculata chu II сущ. сосуд (galleta, fiasco. Мот.) chuu cab пчелиная ячейка с медом chu, III прил. маленький chuen прил. искусный chuc I сущ. название растения, Tilland- sia fasciculata chuc II сущ. 1) горящие угли, жар; 2) уголь chuc III гл. V 1) хватать, брать, захватывать; 2) догонять chuuc bak охотиться chucantah гл. VI завершать, исполнять chucul-kak-tah гл. VI жарить chuculte сущ. пленник chuch I сущ. 1) мотовило; 2) моток chuch II гл. V сосать chuchmal гл. III сохнуть, вянуть chuchuh-el-zah гл. VII поджаривать chuchul I сущ. детеныш (животного) chuchul II гл. VIII высушивать, зажаривать (плоды, мясо) chuchul bak холодное мясо (консервированное) chuh гл. V жечь chuhancil гл. III приносить жертву chuy гл. V шить chul I сущ. шишка chul II сущ. флейта chul III chul haa струя воды chul tun' водоем chul IV гл. V очищать, вытирать chulub сущ. 1) вода (дождевая); 2) водоем chulul I сущ. название дерева, Apoplane- sia paniculata chulul II 1. сущ. лук (оружие); 2. гл. VI стрелять chum=chun chum kin полдень chumuc сущ. центр chun сущ. основа, начало, причина; подножье, корень chun than начальник chunbezah гл. VII начинать, основывать chup гл. V наполнять chup cabal потоп CH' cha гл. V 1) брать, собирать; 2) нести chaba I гл. возвр. 1) готовиться, приготовляться; 2) подражать chaaba II гл. возвр. дрожать, волноваться (о земле, море) chab гл. VI творить, совершать chabtanil сущ. покаяние, воздержание chac I сущ. кровать (barbacoa, cama о lecho hecho de varas. Мот.) chac II гл. V рубить, резать chacat chacat be пересекать путь chacat uiih переносить голод chacben гл. VI рубить лес, расчищать (участок) chacben col расчищенный участок chacchac прил. ловкий, проворный chac-te-tah гл. VI рубить лес cñach гл. VI расчищать (дорогу) chachaan прич. обрубленный, разделенный (о дереве, туше) chachapci прил. грязный chah сущ. капля chahal гл. I капать chahal ol сомневаться chahuc сущ. плод chahuccinah гл. V делать сладким chahum сущ. дятел, Picidae chay прил. слабый chaal chaal ol ободряться, воодушевляться - 182 -
chalat сущ. ребро chaalba гл. возвр. приготовляться, собираться cbaalba ku богослужение cbam I сущ. название растения, Brome- lia Karatas cham II сущ. женский половой орган chamac=chomac chamcham прил. изрытый сЬап сущ. простой человек, простолюдин chan-chan chan-chan ol болезненный сЬар прил. грязный chapahal 1. сущ. болезнь; 2. гл. I болеть chatanba гл. возвр. вступать в брак chau chau che упавшее дерево cña-uay-tah гл. VI принимать чей-либо образ (о колдунах) chautal гл. IV падать (о деревьях) cbebel гл. I валиться, опрокидываться chech chech luum каменистая земля chechmal гл. III сохнуть, вянуть (о растениях) cheh I сущ. громкий звук cheh II сущ. 1) капля; 2) камешек cheh III сущ. подать, дань cheh IV прил. лишенный пищи chehel гл. I 1) заканчиваться, истрачиваться; 2) лишаться должности cbel сущ. сорока, Gissolopha yucatanica chelekat сущ. святость chelem сущ. агава, Agave ixtli, Agave silvestris chelem ci=chelem chen, cheen сущ. колодец, водоем (естественный) chenaan прич. молчащий, спокойный chenbal прич. кончающийся, прекращающийся chetah гл. VI крутить, вертеть chetal гл. IV наклоняться, валиться chib сущ. зубочистка chib cay название рыбы (robalo рехе. Мот.) chibal сущ. род, происхождение chibchib прил. тонкий, тощий chic I сущ. блоха, Pulicidae chiic II гл. V 1) воткнуть; 2) основать chicam сущ. название растения, Pachyr- hizus erosus chiicil гл. I молчать chicbul сущ. название птицы, Crotophaga ani chich I сущ. птица chich II сущ. камешек, галька chich III гл. V собирать по зерну chihil гл. I расти chiyil=chihil chilib сущ. веточка, стебель chin гл. V бросать (камни) chincñin нареч. иногда chit сущ. название пальмы, Thrinax wend- landiana chit cuuc название пальмы, Castase- tum maculatum etc. cho, choo I сущ. мышь (домашняя), Rat- tus rattus rattus choo II сущ. 1) ребенок; 2) слуга; 3) насмешник choben сущ. охра (almagre. Мот.) choocnac прич. гнилой chocteil сущ. плен, рабство choch прил. соленый chochpahal гл. I разрушать (здание) choh сущ. индиго, Indigofera suffruticosa choh can ящерица, Gekkonidae choy I сущ. бадья, ведро (us коры) choy II гл. VI вести тяжбу, добиваться чего-либо chom сущ. аура, Coragyps atratus atratus chomac сущ. лисица, Urocyon cinereoar- genteus fraterculus chomchom прил. изрытый chomol сущ. дыра, отверстие chonolhol сущ. ревматизм chop прил. кривой (на один глаз) chot I сущ. шнур (для головы) chot II гл. V скручивать, крутить, вертеть chox I сущ. смола (для притираний) chox II гл. V бросать, сваливать choxcinah гл. V класть (ношу) chuuah прич. дикий, хищный chub-chii гл. III шевелить губами, бормотать chuc I сущ. волдырь chuc II гл. VI исследовать, разведывать chuctal гл. IV падать chuchlem сущ. сигара chuchuc прил. морщинистый chuy I прил. медленный, тихий chuy col далекое поле chuy ximbal идти далеко chuy II гл. VI поднимать, подвешивать chuy tab неол. пытка chul прил. сырой, мокрый chulub сущ. дождь chup сущ. 1) женщина; 2) самка - 183 -
chuplal=chup chuplil сущ. замужняя женщина chux прил. тесный, узкий Е ell. сущ. острие; 2. прил. острый е cab мыс е II межд. обращения eb сущ. лестница ebezah гл. VII заострять ez прил. заколдованный, очарованный ezyah гл. VI заколдовывать ео I сущ. эхо еэ II сущ. гримаса eotal гл. IV обосноваться ech мест, ты echel гл. I падать (о дереве, здании) echinabil сущ. житель ek I сущ. название дерева (brasil. Мот.) ек II сущ. звезда ек III сущ. жир ек, еек прил. черный ек be тропа ек box неол. негр ек zamen сумерки ek ich нелюдимый, мрачный ек ma zaz утренние сумерки ek may слепой ек much ягуарунди, Felis fossata ек nacat вечерние сумерки ek oí en очень темный ек хих название животного (gato montes. Мот.) ekbizen прил. темный, мрачный ekbizenhal гл. II темнеть ekcunah гл. V делать черным, чернить ek-nacat-hal гл. II смеркаться ektun ektun lah смуглолицый, смуглый eelci прил. разгорающийся elel гл. I гореть elmal сущ. самая вкусная часть emal сущ. 1) спуск; 2) приход, вторжение emzah гл. VII 1) спускать, опускать; 2) собирать плоды emzah kik проливать кровь (в жертву) emel 1. гл. I спускаться; 2. сущ. спуск en мест, я eptal гл. IV отмечать, указывать et I 1. прил. похожий 2. нареч. вместе yet hokol kin на восходе солнца yet okin всегда et II гл. V держать, нести (в руках) etail сущ. друг ethaz (et-haz) прил. 1) пригодный; 2) одновременный ethul (et-hul) прил. равный; похожий ethun (et-hun) нареч. вместе, заодно etyum сущ. брат отца etkikel сущ. родственник etkin прил. похожий etkinbezah гл. VII сравнивать etnaa сущ. сестра матери etppiz гл. VI сравнивать, сличать ех сущ. набедренная повязка Н' haa I 1. сущ. мыльная трава; 2. гл. V мыть голову (мыльной травой) ñaa 11 гл. V зачищать, шлифовать haab сущ. скребок, рубанок habah (hauah?) ñabah caan смотреть на небо haban (hauan?) haban be широкая дорога ñacaacnac прич. скользящий bacal гл. I скользить ñaaz сущ. нужда, трудность haz-taan-tah гл. VI белить hatz сущ. название травы (lechitierna. Мот.) Ьаэ гл. VI1) очищать (от травы); 2) сечь (розгой) haoab сущ. розга ñaocabtah гл. VI разрушать ñach I нареч. очень, много ñachilancil сущ. свадьба (bodas, у com- bite de bodas. Mom.) ñach 11 гл. V завязывать hachab сущ. завязка, пояс hah I 1. сущ. истина; 2. прил. истинный hah II прил. прочный, постоянный hah III прил. нужный, необходимый hahacci прил. скользкий hahaci прил. блестящий hay 1 прил. поверхностный, неглубокий hay II прил. гладкий hay III мест, сколько hay IV гл. V расстилать, раскладывать haymol нареч. вместе hak I 1. прил. лакомый, вкусный; 2. гл. V лакомиться hak II сущ. 1) уважение; 2) страх, изумление hakbah гл. V любить, желать чего-либо hal I сущ. край hal beil край дороги hal tun колодец в скале — 184 -
hal II гл. V вынимать, извлекать (из сосуда) bal III парен, близко, рядом nal than похожий halab сущ. чистка, очищение halabtah гл. VI 1) следовать; 2) очищать halabte сущ. бердо halach прил. настоящий halach uinic правитель halal сущ. тростник, Phragmites communis bal al II сущ. стрела hal-che-tah гл. VI наполнять (до краев) hamal I гл. I блестеть hamal II гл. I покрываться зазубринами lianal 1. сущ. пища; 2. гл. I есть haan сущ. зять hancab сущ. невестка, зять happal happal chi ссориться bat гл. V разрывать, рвать, раскалывать hat-zim гл. III чихать hathmal гл. III сплющиваться ñau I гл. V поворачивать вверх лицом ñau II гл. V очистить, открыть дорогу Ьаи III гл. V делить (землю) Ьаиау I сущ. проказа (болезнь) Ьаиау II прил. конечный, преходящий haual гл. I прекращаться Ьах сущ. дыра, отверстие ЬахаЬ сущ. сверло Ьах гл. V крутить, вертеть baxmal гл. III сохнуть, вянуть (скручиваясь) Ьах-muc-tah гл. VI прятать, скрывать Ье мест, этот, тот ЬеЬ сущ. часть туши (quarto de animal. Мот.) hebcunah гл. V разделывать (тушу) beben-heben прил. простой, искренний Ьес, Ьеес сущ. початок (на стебле) ñezem сущ. соль (мелкая) hetz гл. V поднимать, поддерживать betz-mek-tah гл. VI носить за спиной Ьеэ гл. V заострять, точить bech 1 гл. V защищать ЬесЬ 11 гл. V завязывать (одежду) ñek I сущ. ветка Ьек II мест, какой, который Ьек оу восклицание недоверия beklay мест, этот, который bel 1. сущ. 1) преемник, наследник; 2) возмещение, замена, плата; 2. гл. V заменять, изменять; Ъ.гл. VI убегать, освобождаться helel парен, теперь, ныне ñelep гл. III менять (обычаи, перья) ñelep и новолуние ñem сущ. 1) долина; 2) улица hental гл. IV ослабевать, расстраиваться, нарушаться ñeppel гл. I скрипеть bet гл. V расколоть, раздвинуть het-zim=hat-zim ñeth сущ. трещина, щель Ьеиас част, но, однако Ьеи гл. V 1) отпускать, выпускать; 2) открыть, раскрыть hex част, но, однако bii I сущ. точильный камень ñii II част, вероятно, должно быть hiiba гл. возвр. изнашиваться, перетираться ñibic част, как hb I сущ. конец, последний день (месяца, года) Ыо II прил. чрезмерный, излишний hich-cib-tah гл. VI натирать воском (веревку) hich гл. V вязать, завязывать ñichinah гл. V 1) зачать; 2) носить на поясе hil I сущ. жердь hil che изгородь hil II гл. VI распарывать, вытягивать нити hit гл. V раскрыть, развернуть ñith гл. V 1) плести, заплетать; 2) упорядочивать hiix-cay-tah гл. VI скоблить, зачищать (кожей ската) ho числ. пять ho гл. V молоть (второй раз) hob гл. V разрушать, расстраивать hobach сущ. лентяй hobay прил. различный, разнообразный hobon прил. полый, пустой hocol гл. I прибывать hoc-tan-tah гл. VI сопровождать, помогать hoz I гл. VI растрепывать, вытаскивать hoz II гл. VI собирать (хлопок) hotzhotz hotzhotz ich очень сердитый Ьооэ гл. V вынимать, доставать hoch прил. пустой hoch I гл-V 1) опорожнять; 2) собирать (кукурузу) - 185 -
boch II гл. V развязывать bochcinah гл. V опорожнять, выливать hochhal гл. II обезлюдеть hochol сущ. яма, углубление hochol гл. I волочиться (об одежде) ñoch-xiu-tah гл. VI полоть траву boh гл. V вырывать noy гл. V проливать, разливать hoy-haa-tah гл. VI поливать, орошать hoya-tah=hoy-haa-tah hoyan 1. прил. маленький; 2. нареч. мало hoyan uinic 1) простой народ; 2) люди из разных мест ñokzah гл. VII1) вынимать; 2) выводить; 3) оглашать hok-cñii-tah гл. VI обещать ñokmal гл. III схватиться, сцепиться hokob сущ. крюк hokol гл. I выходить, выступать, отправляться bokol be расходиться дорогам ñool I сущ.> 1) голова; 2) волосы bol can солдат bol II сущ. конец bolbezah гл. VII 1) заканчивать, завершать; 2) дополнять ЬоШе нареч. вчера ñolhol прил. очень широкий . hoolmal сущ. качество, свойство boloch сущ.' обертка початка ñolon I сущ. 1) трутень; 2) овод holon II сущ. вождь Ьот I сущ. канава; яма bom tanil живот, внутренности Ьот II сущ. прилив Ъ.отьсущ. сосуд (especie de xicaras. Мот.) bomancunah гл. V расчищать bomancunah be освобождать дорогу bomancunah kaax расчищать лес ñomzah гл. VII рубить (лес) ñom-kak-tah гл. VI 1) зажигать; выжигать (лес) hom-lah-tah гл. VI ускорять ñoomol гл. I зазубриваться ñomolñom нареч. очень быстро bot прил. обнаженный botal гл. I быть обнаженным ñouel сущ. название рыбы hoxmal гл. III быть шероховатым ñu гл. V падать buctal гл. IV прислоняться hutz гл. V царапать ñuoba гл. возвр. качаться (о дереве) huch гл. V 1) молоть; 2) полировать, лощить huhuchci прил. тесный, узкий (о дороге) huhuchcinah гл. V сжимать, стягивать buy гл. V шевелить, двигать, вертеть buy гл. V посещать ñuyub сущ. мешалка huk нареч. совсем, окончательно ñuk cimzah убивать насмерть ñukul гл. I расстраиваться, разлаживаться huk-tan-tah гл. VI быть при ком-либо bul I прил. похожий, такой-то bul II гл. V стрелять bul III гл. V 1) нанизывать; 2) задвигать (засов) hulben гл. VI1) сеять вторично; 2) исправлять, починять hum сущ. шум, жужжание hum chaac гром humnal гл. Ill быть шумным hun 1. числ. один; 2, прил. общий, всеобщий bun bak 1) четыреста; 2) вместе hun bal веревка hun balan и новолуние hun bel ежедневно hun each zut тотчас hun cet вместе hun chilac зернохранилище hun hol прямо hun yal поверхностный hun yecil потоп hun yuk общий, всеобщий hun yul плоский hun kal двадцать hun kalab akab вся ночь bun kub одинокий hun kul бесконечный, вечный hun mac полный hun pic 8 тысяч hun tach тотчас hun ta прямой, последовательный hun ualak kin час (дневной) hun uao один раз bun uao cimil скоропостижная смерть hunab прил. 1) единственный; 2) одинокий hunabil сущ. одиночество hunac нареч. много, бесконечно hunhun нареч. по одному hun-kul-hal гл. II продолжаться, длиться hun-mac-akab-hal гл. II продолжаться всю ночь hun-mac-haab-hal гл. II продолжаться весь год hun-mac-kin-hal гл. II продолжаться весь день - 186 -
hun-mac-u-hal гл. II продолжаться весь месяц hun-ten-cunah гл. V делать один раз hun-ti-kin-hal гл. II длиться целый день hup гл. V вставлять but нареч. разом,, оптом hut cambezah обучать всех huttal гл. IV выпадать (о волосах, перьях) ñutul гл. I рожать (о животных) huthan прич. узкий, тесный tmx сущ. точильный камень Н haa сущ. 1) вода; 2) дождь haab сущ. год haban сущ. кустарник haban гл. VI1) искать в кустах; 2) искать убитых оленей (по полету грифов) liabin сущ. название дерева, Piscidia pis- cipula haaz сущ. платан, Musa paradisiaca haaz-nupp-tah гл. VI находить, встречать hatzal гл. I делиться hatzal caan рассветать hatzal muyal проясняться небу hatz-cab-tah I гл. VI отделять рой hatzcabtah II гл. VI делить hach I прил. редкий, не густой hach II гл. V жевать haahal, hahal гл. II идти дождю hay, haay гл. V разрушать, разорять haay cabil катастрофа, потоп haay cimil общая гибель hayal 1. сущ. боязнь, страх; 2. прил. враждебный, вредный hakbal гл. пас. ошибаться halmah гл. V 1) говорить; 2) приказывать halmah thanil приказ hap гл. V пить, втягивать he I сущ. яйцо he II гл. V открыть heeb I сущ. ключ heeb II гл. V 1) открыть (дорогу); 2) сделать пробор hec гл. V класть поперек heceb сущ. 1) укрытие, убежище; 2) друг, заместитель hec-mek-tah гл. VI носить на руках (детей) hectal гл. IV висеть heo гл. V 1) открыть; 2) основать hech гл. V раскрыть (руки, дверь) hek I сущ. часть туши (quarto de animal о ave. Мот.) hek II гл. V обламывать деревья helancil гл. III1) класть яйца; 2) метать икру heleb сущ. место, отдыха helezah гл. VII сделать отдых helel 1. сущ. отдых; 2. гл. I отдыхать heem сущ. вошь heppeb сущ. привязь heppel гл. 11) завершаться, определяться; 2) исполняться hiizmal гл. III растрепываться (о ткани) hinah сущ. семена, семя hip hip taach печальный, недовольный hiix I сущ. шкура hiix II част, может быть hobon 1. сущ. краска; 2. прил. раскрашенный; 3. гл. VI раскрашивать, украшать hoccinah гл. V положить, поставить hocol hocol nak беременная hoo гл. V вырывать; вытаскивать hoch гл. VI1) подражать; 2) переписывать hoi сущ. отверстие hoi hobon улей hol na дверь hoi tun пещера hol-mach-tah гл. VI схватить hol-mek-tah гл. VI обхватить, обнять holob сущ. шило holohol прил. дырявый holol сущ. отверстие, дыра horn сущ. труба (музыкальный инструмент) hop прил. обжигающий, жгущий hoplancil гл. III обжигать (рот) hopp сущ. начало hopp na новый дом hoppol гл. I начинаться hoth гл. V 1) вырезать, выцарапывать; 2) делать скульптуру hub гл. V насмехаться hubay прил. взбунтовавшийся, мятежный hubzah гл. VII возмущать hubul гл. I 1) падать, разваливаться; 2) восставать hu гл. V отделять, отклонять huh сущ. игуана, Ctenosaura acanthura hul=hulel hula сущ. 1) гость; 2) менструация - 187 -
hulel гл. I приходить huun, hun I сущ. книга hun II межд. согласия Y у мест, он, его (перед гласными) уа I сущ. название птицы, Myiarchus yucatanensis ya II сущ. название дерева, Sapota achras ya III сущ. 1) рана; 2) боль, страдание; 3) любовь; 4) несчастье уа IV прил. 1) сильный, жестокий, суровый; 2) опасный, тягостный ya taa скупой уа V нареч. спешно yaab I 1. прил. многочисленный; 2. парен, много yaab II yaab caan гамак yaabach нареч. много yaabcunah гл. V умножать, увеличивать yabon сущ. название рыбы (liza, pescado. Мот.) yac прил. сильный, крепкий (табак, перец) yacal нареч. немного yacunah 1. сущ. любовь; 2. гл. V любить, ценить уао гл. V выжимать, выдавливать yach гл. VI 1) тереть (руками); 2) месить (тесто) yah I сущ. 1) рана; 2) зло, вред; 3) порок; 4) отрава yah II сущ. свойство, характер yah III сущ. дух, домовой (duende de casa. Мот.) уауах прил. голубой yakal прил. противный, враждебный yaal сущ. польза, выгода yala I сущ. остаток yala II сущ. причина, повод yalal гл. I проливаться yalam сущ. детеныш у al an пред л. под yalat I гл. VIII пробовать, испытывать yalat II прил. немногий yalbezah гл. VII добавлять yalat гл. VIII1) превосходить, быть лишним; 2) пробовать, испытывать yaam I сущ. волна yam II сущ. интервал (времени), расстояние yam kin на днях yaam III нареч. сначала, раньше yam IV нареч. посреди, между yamab нареч. незаметно, без шума yamancal гл. III периодически прекращать yambezah гл. VII изменять, заменять yambil нареч. прерывая, с промежутками yan=yanhal yancunah гл. V делать yanhal гл. II быть, иметься yanyan I прил. особый у any an II нареч. много yanil прил. необходимый yaom прил. развратная yaomhal сущ. зачатие, беременность yaum прил. беременная уараспас прич. гладкий, блестящий уах, уаах прил. 1) зеленый, голубой; 2) первый, новый уах асап синяк уах bak болезненный уах each муха, мошка, Tripulidae etc. уах cachil время мошек уах ceel малярия, лихорадка уах ci агава, Agave sisalana уах col поле, засеянное без выжигания уах che сейба (дерево), Ceiba pentandra уах chun начало уах ек название дерева, Pithecolobium leucospermum уах haban навес (из ветвей) уах kin сезон засухи уах koxmal 1) зеленая плесень; 2) скользкий уах кик темно-зеленый уах пак тучи без дождя yax-acan-hal гл. II удариться, получить синяк yaxhal гл. II быть зеленым yaxum сущ. кецаль уе гл. V 1) показывать, грозить; 2) дарить, жертвовать, класть перед кем- либо . ye-che-tah гл. VI замахиваться палкой yeeb сущ. туман yeo talba сущ. снаряжение уеу гл. V выбирать yet см. et I yetel союз вместе с, и yetunyet нареч. все вместе yibal сущ. порядок, ясность yibicnac прич. расплывающийся yicnal союз вместе с yitz сущ. название рыбы yiih прил. 1) спелый (плод); 2) старый, твердый — 188 -
yiih u полнолуние yiihhal гл. II созревать yihil=yanhal yikal=ayikal yilkil cab сущ. пчела, Meliponidae yip гл. V наполнять, наливать yipil гл. I расплываться (о масле) уос I гл. V просверливать, прокалывать уос II см. ос yocab сущ. шило yoch см. och II yok см. ok yokol см. okol yopat сущ. головной убор (una manera de coroza o mitra. Mom.) yoth гл. V трогать, щупать yubte сущ. ткань yubul сущ. множество yuc сущ. коза, Mazama pandora УиУ (=yuyum) I сущ. иволга, Icterus auratus yuy II сущ. название дерева, Casimiroa tretameria yuk I yuk ixim долгоносик yuk ol удовлетворяться yuk II прил. общий, всеобщий yukba сущ. землетрясение yukba cab волнение (народа) yukul гл. I переливаться, расплываться yul сущ. кадык yultan гл. VI чистить, полировать yum сущ. 1) отец; 2) владыка, господин yunintah гл. VI делать господином yum-kak-tah гл. VI кадить yumtal гл. VI быть господином yut сущ. камень из желудка оленя (талисман охотника) I i I = ah ii i coz пустельга, Falco sparverius spar- verius i II сущ. внук i III мест, там i IV предл. до i ual сегодня (от настоящего момента до ночи) ib сущ. фасоль (frisóles como havilla. Мот.) ib cay название рыбы (bolines. Мот.) ibach (=иесЪ)сущ. броненосец, армадилл, Dasipus novemcinctus mexicanus ibin сущ. плацента ibnel=ibin ic сущ. перец, Capsicum annuum icin сущ. разновидность сов icnal союз с, вместе с ictan прил. передний, передовой iz сущ. батат, Convolvulus batatas iziu сущ. бедняк izul сущ. атоль itz сущ. 1) роса; 2) жидкость (молоко, слезы, пот, смола) itz caan небесная роса ioat прил. ловкий, умелый, изобретательный ioin сущ. 1) младший брат; 2) младшая сестра ich I 1. сущ. плод; 2. гл. V приносить плоды ich II 1. сущ. 1) глаза; 2) лицо; 2. гл. VI смотреть ich III сущ. прихоть ich IV сущ. цвет (вина, меда) ich V предл. в, внутри ich cah город ich ceel холодное время ich раа крепость ichich сущ. близнецы icham сущ. муж ichcil гл. II мыться ichil I предл. в, во время ichil II гл. I делаться беременной ichilan сущ. заместитель ichinah I гл. V приносить плоды ichinah II гл. V мыть ichticil нареч. внутри, среди ich ас сущ. когти ichicnac прил. недовольный ih част, если ik сущ. 1) ветер; 2) дыхание; 3) дух ikal I сущ. ветер ikal II = ayikal ik-tan-tah гл. VI внимательно изучать il гл. III сердиться ilbal сущ. невеста ili част. прош. вр. ilib=ilbal ilil сущ. порок ilmah гл. V смотреть ilmah cab вырезать соты ilmah haa промокнуть im сущ. сосок, грудь (женская) im-che-kaax-tah гл. VI привязывать ступеньки лестницы inah=hinah ipil сущ. женская одежда (нах. guaypilli) ipp гл. V кончать ippipp прил. зазубренный - 189 -
it сущ. 1) зад; 2) дно; 3) осадок ix союз и ix ahau сущ. владычица ix ayikal сущ. госпожа ix akab ix akab nic название растения (jazmines. Мот.) ix al сущ. 1) родильница; 2) женщина, имеющая детей ix alanzah сущ. повитуха ix bac сущ. девочка ix bau сущ. рак, Cardisoma guanhumi ix bebech сущ. ящерица ix bovat сущ. пророчица ix cabeb сущ. колдунья ix cit сущ. тетка по отцу ix coo сущ. проститутка ix zuc сущ. младшая дочь ix chac ix chae yut кошениль ix choo сущ. грудная девочка ix chup сущ. 1) женщина; 2) самка ix mech сущ. разновидность ящериц ix mehen сущ. 1) маленький, малыш; 2) дочь ix mol сущ. должностное лицо (muñidora. Мот.) ix naah сущ. жена правителя, начальника ix nuc сущ. старуха ix ppil ix ppil kin собака (в женской речи) ix toe сущ. сардина ix tolil сущ. название танца ix tutil сущ. моль ix tux сущ. индюшка ixama нареч. почти ixim сущ. кукуруза, Zea mais ixma част, без ixma kin случайно ixom гл. VI шелушить кукурузу (руками) К kaa, ка I 1) сущ. желчь; 2) прил. горький ka II сущ. вещь, сущность ka III прил. излишний, избыточный kab I сущ. 1) рука; 2) пальцы руки; 3) ветка kab II сущ. оскорбление kab III сущ. дело, работа kaab IV сущ. 1) сок, жидкость; 2) молоко kaba сущ. имя, название kabak сущ. геморрой kabanzah гл. VII дать название kabet 1. прил. необходимый, нужный; 2. гл. III преобладать, господствовать kabetcunah гл. VI принимать участие kabil I сущ. рукав kabil II прил. искусный, удачливый каас прил. изобильный, богатый kaz I сущ. помещение, комната kaz II 1. прил. плохой, дурной; 2. нареч. немного, мало kaz III 1. гл. V вредить; 2. гл. VI1) перегораживать, отгораживать; 2) мешать, препятствовать kazal сущ. половой орган kazap сущ. препятствовать kazil сущ. 1) вред; 2) мошенничество kaah, kah гл. V дробить, колоть kahal I гл. I вспоминать kahal II гл. II быть горьким kahalbil нареч. иногда, изредка kahcunah гл. V напоминать kahcunah ik воодушевлять kahlay сущ. память kahmal гл. III высыхать (о растениях) kahol гл. VI отмечать что-либо кау 1. сущ. песня; 2. гл. VI) петь; 2) распродавать; 3. гл. VI объявлять, оглашать kayom сущ. певец как, каак I сущ. 1) огонь, пламя; 2) гнев как II нареч. прямо какаспас прич. плавающий (о предметах) kakach нареч. прямо kakche сущ. карлик kaklah гл. VIII сушить (мясо) kakmal гл. III засыхать, вянуть (о растениях) kaknab сущ. море kal I сущ. двадцать kal II гл. V 1) запирать, застегивать; 2) снаряжать силок kalab сущ. запор, засов kalam прил. серьезный, надменный, замкнутый kalaan прич. закрытый, задержанный, занятый kalaan zukin время поста kal ах сущ. ямка (для посадки дерева какао) kaam, kam I прил. сильный (дождь, ветер) kam II гл. VI получать, принимать kam ul na сущ. гостиница kamaz сущ. термит, Nasutitermes cos- talis - 190 -
kaan I сущ. 1) веревка; 2) сеть (охотника, рыболова) kan leum паутина kaan II сущ. мекате (мера площади) kaan III сущ. обычное занятие kan che 1) сидение, скамья; 2) должность, обязанность kan IV сущ. 1) ценная раковина; 2) драгоценный камень (нефрит) kan V прил. спелый kan VI прил. желтый kan bul фазан, Crax curagao kan cab краснозем kan chikin желтуха kan heel желток (яйца) kan lol название растения, Argemone mexicana kan te название дерева kaan VII гл. VI ловить сетью kanab, kanaab=kaknab kanacnac прич. созревающий kanach нареч. своевременно kanan прич. ценный, необходимый kanhal гл. II созревать, созреть кар I сущ. браслет каар II прил. узкий, тесный kaapahal гл. /быть в изобилии, в избытке kat I сущ. глина (гончарная) kat II гл. V просить, желать kaatacnac прил. перекрещивающийся kaatal гл. I перекрещиваться kaatal kin всходить солнцу katap сущ. препятствие kati=kat II katun I сущ. 1) войско; 2) воин katun II сущ. двадцатилетие kau сущ. дрозд, Megaquiscalus major macrourus kaual прил. недовольный, серьезный kaax, kax I сущ. лес kax II 1. сущ. привязь; 2. гл. V вязать, связывать, обвязывать kaxab kaxab yuc удав kaxal гл. I приходить, наступать kaxal haa идти дождю keban сущ. грех keban than заговор, вероломство, предательство kez сущ. соль (сгустившаяся в воде) kech гл. V искривлять, наклонять kehinah гл. V следовать, наступать keinah=kehinah keyah гл. V бранить keyem сущ. посоле (кушанье из кукурузы) keken сущ. пекари, Pécari angulatus yucatanensis kel гл. V поджаривать keluc сущ. пот ken kenil kax=keken kenken loch перекрученный kep прил. неровный kepcunah гл. V нарушать, не подчиняться keuel сущ. шкура keulel=keuel kex I прил. несогласный, несоответствующий кех II гл. V отделять, разъединять кех III гл. V менять, изменять kiz гл. V выжимать молоко из груди kitzmoc сущ. погремушка, бубенчик kiich гл. III нагреваться kichmal гл. III плесневеть; ржаветь kik сущ. 1) кровь; 2) шарик из смолы (сжигаемый в жертву богам) kiik che название растения, Castil- loa elástica kiikbil сущ. собака (нелающая), Ganis caribaeus kikel сущ. 1) кровь; 2) семя kil гл. V растереть до крови kili сущ. сокол, Falco albigularis albigu- laris kiliz сущ. старик, старожил kiilil гл. I утихать (о ветре) kin I 1. сущ. 1) солнце; 2) время; 3) день; 4) праздник; 2. гл. VI нагревать kin chil 3.200.000 kin II сущ. новость kinam I нареч. во время чего-либо kinam II сущ. яд kinam III сущ. 1) страх, уважение; 2) сила, крепость (огня, солнца, вина) kinancil гл. III править, властвовать, распоряжаться kinicnac прич. 1) своевременный; 2) изобильный kinil гл. I 1) править, распоряжаться; 2) процветать kinim сущ. название дерева, Ceiba Schot- tii kintun сущ. засуха kintun yaabil сезон засухи kipil гл. I скользить kityah гл. VI рассыпать, рассеивать - 191 -
kiuic сущ. рынок, ярмарка kiix сущ. колючка, шип kiix och дикообраз, Coendou prehen- silis etc. ko I сущ. название растения (cerraja o lechuga montes. Мот.) ко II сущ. живот, брюхо koben сущ. раскаленные камни koz гл. V стричь, обстригать koch I сущ. название растения (higuerilla. Мот.) koch II сущ. горло koch III сущ. 1) обязанность; 2) вина koch IV прил. настоящий, достоверный koch V гл. V бодать koch VI гл. V носить на плечах kocheb сущ. носилки (для трупов) koh сущ. 1) маска; 2) заместитель, замещающий kohan прил. больной kohba гл. возвр. высыхать (о пище, земле, растениях) kohbal сущ. изображение, фигура kohol I 1. сущ. роды; 2. гл. I рожать kohol II прил. старший, начальствующий коу сущ. семя (мужское) koyem=keyem кок сущ. отмежованный участок kokcinah гл. V сваливать в кучу kol I=ah kol kool II 1. сущ. густой отвар; 2. гл. VI тушить (кушанье) kool III прил. ловкий, способный kool IV гл. V нарушать kol V гл. V 1) ранить (легко); 2) причинить зло kolem прил. непослушный кот сущ. 1) долина, овраг; 2) яма komcinah гл. V рыть ямы komoh прил. имеющий дурной запах коп прил. кривой koncinah гл. V крутить, вертеть koop I koop te сущ. название дерева (un árbol fructifero. Мот.) koop II гл. Ill слоняться, блуждать koopol гл. I погружаться kouel прил. хромой кох сущ. 1) дикий зверь; 2) храбрец koxol сущ. москит, Gulticidae ku I сущ. гнездо (птицы) ки II сущ. бог kub I сущ. платье, женская одежда kub И гл. V передавать; поручать, посвящать kuban сущ. дитя (в колыбели) kuben гл. VI поручать, давать на хранение kucinah гл. V ласкать kuz гл. VI мистифицировать kutz, kuutz сущ. табак kuch I сущ. гриф, аура, Cathartes aura aura kuch II 1. сущ. нить; 2. гл. V прясть kuchul гл. I прибывать kuy гл. V отклонять, удалять kuyan прил. святой, посвященный kuy pah al kuy pah al kin склоняться солнцу kuk I сущ. побег, отпрыск kuk II сущ. кецаль kuku kuku uinic жрец kukum сущ. перо kul I сущ. затвердевший плод kul II прил. блестящий kul ich блестящий, гладкий kuul III 1. прил. священный; 2. гл. VI обожать kul che кедр, Cedrela mexicana kul IV нареч. очень, много kul = ah kulel kuleltah гл. VI распоряжаться, давать указания kulem прил. священный, святой kum, kuum I сущ. тыква, Cucubrita moschata kum che название дерева, Pileus me- xicanus kuum II 1. сущ. вареная кукуруза; 2. гл. VI варить кукурузу kuun I прил. мягкий, нежный кип II прил. лихорадочный, болеющий кир гл. V обрезать, резать kupeb сущ. нож ких гл. V 1) кусать; ненавидеть L la I сущ. крапива 1а II сущ. лицо, облик 1а III мест, это 1а IV част, да lab прил. старый, изношенный, гнилой, испорченный labal гл. I стареть, портиться lac I сущ. блюдо (plato о cajete. Мот.) lac II сущ. статуэтка, изображение - 192 -
laac III прил. такой, какой-либо lac IV гл. V отделять, вырывать laac-hal V гл. III быть таким же lacam I сущ. знамя lacam II прил. большой lac-chii-tah гл. VI целовать lacil нареч. в это время laclac прил. сгущенный lacmal гл. III 1) сгущаться; 2) зазубриваться lactun нареч. затем lach гл. V чесать, царапать lah I сущ. лицо lah II 1. сущ. конец; 2. мест, весь, все lah oczah время посева lah III гл. V ударить ладонью, шлепнуть lahal гл. I кончаться, завершаться lahanzah гл.. VII кончать, завершать lahca числ. двенадцать lahcunah гл. V помещать в порядке lahun числ. десять lay мест, это, этот lail прил. наилучший, самый уважаемый iaili (la-ili) всегда, постоянно Jak сущ. спутник, товарищ lakin сущ. восток lakinah гл. V сопровождать laal прил. щиплющий, жгучий ialail прил. наибольший lamal гл. I погружаться, исчезать lamal kin садиться солнцу lamacnac прил. большой, обширный lamallam прил. отдаленный, далекий lap гл. V вкладывать, класть, смешивать lapp I сущ. пригоршня lapp II гл. V схватывать lath гл. V держать в руке lathab lathab kin час íauac мест, что-либо, кто-либо Jaul сущ. название растения lee I сущ. лист le II сущ. силок le III гл. V растягивать, развешивать (одежду) le IV гл. V обманывать leaan прич. подобный, равный leom сущ. паук leb гл. V открыть (глаза) lee сущ. лоб leczah гл. VII возмущать, раздражать lezhal заживать (о ране) letz гл. V суживать, стягивать 1еэ 1. сущ. 1) язык; 2) вкус; 2. гл. V пробовать leo как пламя leoba гл. возвр. блестеть, сиять lechcunah гл. V подвешивать lei прил. вежливый, любезный lelech прил. редкий (о ткани, плетении) lem I гл. V укреплять lem II нареч. очень, много lemán прил. спокойный (о море, погоде) lemba I гл. возвр. блестеть, сиять; 2. сущ. молния lemecnac прич. 1) большой, обширный; 2) спокойный 1ер гл. V 1) обдирать (ногтями)) 2) отнимать (имущество) Не нареч. тогда, когда licil = lacil licpahal гл. II вырываться, отрываться litz нареч. наискось, вкривь lich гл. V зацеплять (о колючках) lik прил. недавний, свежий likil I гл. V вырывать (растение) likil II гл. I подниматься, отправляться likin сущ. восток likul нареч. откуда, оттуда HI гл. V трясти, встряхивать lob I сущ. мотыга lob II прил. плохой, дурной lob III гл. VI 1) очищать от сорняков, полоть (участок)] 2) расчищать (дорогу) locancil гл. III кипеть, клокотать lotz сущ. юбка lotzzah I гл. VII сгущать lotzzah II гл. VII умножать, увеличивать, накапливать loch I 1. прил. кривой; 2. гл. V искривлять, сгибать loch II гл. V 1) держать, поддерживать; 2) брать в пригоршню loch-cuch-tah гл. VI носить детей loh гл. V выкупать, освобождать lol сущ. цветок (большой) loloc прил. сырой, влажный lom сущ. удар (мечом)', бросок (копья) lom-zopp-tah гл. VI засевать поле без выжигания lom-pan-taha^. VI копать Ion гл. V становиться на колени lonpixbil прил. уважаемый lop I гл. V сгибать, искривлять loop И гл. V черпать, доставать loppmal гл. III сжиматься, стягиваться lot I сущ. близнецы lot II сущ. дань, подать lot III гл. V обхватывать 13 Ю. В. Кнорозов — 193 —
lotay сущ. смесь lotcinah гл. V соединять, смешивать lothmal гл. III сжиматься, сморщиваться 1ох 1. сущ. удар; 2. гл. V ударить lox than сила, могущество 1ох сущ. название рыбы lu сущ. название рыбы, Rhamdia guate- malensis decolor lub I сущ. 1) привал, отдых (в пути); 2) луб (мера длины) lub che балка lub II=híbul lub chac сезон дождей lubay сущ. место отдыха lubzah гл. VII валить, сбрасывать lubul гл. V падать u lubul ha дождь luc гл. Ill плакать lucum сущ. земляной червь, Eodrilus oxkutzcabensis lutz гл. Vi) удить рыбу; 2) ловить птиц (ловушкой); 3) обманывать» luch I сущ. название растения, Crescentia cuyete luch II сущ. сосуд (для питья) luch III гл. V подрезать, обрезать luch IV гл. V черпать (ложкой) luk I сущ. грязь, ил, тина luk 11 гл. V глотать lukul гл. I удаляться, уходить luí сущ. 1) слюна; 2) семя (женское) lulucinah гл. V размягчать, смачивать luum сущ. земля lup гл. V черпать (ложкой, сосудом) lup-haa-tah гл. VI дать пить luth гл. V перескакивать, перепрыгивать М та I част, нет, не та ya cimil название болезни та II=noh II та bahun много, бесконечно maab I част, нет mab II гл. VI проверять силки mabcunah гл. V отрицать mac I сущ. крышка mac II мест, кто, какой mac III гл. V закрывать macal сущ. ямс, Dioscorea alata macaan 1. прич. закрытый; 2. сущ. навес macat гл. VI восхищаться mactzil 1. сущ. чудо; 2. прил. чудесный, невиданный macchahal гл. I прекращаться maz I сущ. звон, звук maz II сущ. сверчок mazak mazak che щепка, соломинка mazba гл. возвр. изнашиваться mazcab сущ. тюрьма mazeual сущ. простолюдин (нах. maze- hualli) matzab сущ. 1) ресницы; 2) лучи солнца таэ I сущ. шелуха, отруби таэ II сущ. тесто mach гл. V хватать, брать macñ гл. V охватить, пронять (о холоде, жаре, болезни) mah сущ. пах maya сущ. индеец майя maak I сущ. лишай / так II гл. V есть (плоды, мед) makabil сущ. изобилие makan гл. VI пленять, возбуждать makmal гл. III смягчаться makun нареч. много, сильно mal гл. непр. приходить, переходить mam сущ. дед mam ас мест, никто man гл. V покупать manab сущ. видение, предвещание manab-chii-tah гл. VI предсказывать manac прил. далекий manalman прил. далекий mat гл. V получать милость maax I сущ. обезьяна, Áteles vellerosus maax, max II сущ. зло, бедствие maax III сущ. прихоть max, maax IV мест, кто maxcal=macal maaxcinahba гл. возвр. защищаться mecel гл. I искривляться mechcabal прил. кривой mech-kab-tah гл. VI трогать mechcunahba гл. возвр. заботиться mehen 1. сущ. сын (для отца); 2. прил. маленький тек сущ. 1) охапка; 2) подарок (между родичами) mekelte сущ. род, фамилия mektan 1. сущ. начальник; 2. гл. VI править memel нареч. немного, отчасти men сущ. 1) дело, занятие; 2) причина menaan приг. приготовленный menyah 1. сущ. дело, работа; 2. гл. VT работать metaan прич. свернутый спиралью - 194 -
metnal сущ. преисподняя, ад methcabtah гл. VI собирать, подбирать meex, тех сущ. борода miatz сущ. мудрость miatzancil гл. III расти бороде miz I сущ. название растения, Tilland- sia brachycanlos miz II гл. VI мести, чистить miz caan и всходить луне mim сущ. бабка по отцу minan прич. уменьшенный, недостающий mitnal=metnal moo разновидность попугаев (guacamaya. Мот.) moan прич. облачный mob сущ. член, часть тела (животного) тос 1. сущ. узел; 2. гл. V завязывать mocba I сущ. сустав mocba II гл. возвр. сражаться, схватываться moctanba=mocba II mozón mozón ik смерч, вихрь mozón kab работящий motz I сущ. корень (тонкий) motz II сущ. глист motz III гл. V сжимать, стягивать motzancil гл. III укореняться motzmal гл. III сжиматься moch гл. V 1) сжимать; 2) повреждать, калечить, ранить mochancil mochancil can обвинять mochba гл. возвр. морщиться, мяться, сжиматься moch сущ. пальцы (руки, ноги) moh сущ. жаровня mokoh сущ. яма, ров mol, mool I сущ. 1) лапа (зверя); 2) след mol II гл. V собирать, соединять molay сущ. собрание, соединение mom сущ. сгущенный мед mothcinah гл. V прятать mothmal гл. III спутываться muuc I сущ. новость, молва тис II сущ. раз тис III гл. V покрывать, закрывать, скрывать mucab сущ. гончарная печь mucchahal гл. I глохнуть, чахнуть (о рас- тении) muomal гл. III засыхать, вянуть mucnal сущ. гробница mucub сущ. колыбель, люлька mucuc сущ. 1) мешок; 2) мера объема mucuy сущ. горлица, Golumbigallina pas- serina pallescens mucul прич. тайный mucut гл. VIII надеяться, ждать much I сущ. жаба, Salientia much II сущ. подпорка muchcokax сущ. название растения, Anemia adiantifolia muchmal=muomal much I нареч. много, вместе muchcinah II гл. V нагромождать muhuul сущ. приданое muy сущ. кролик, Sylvilagus floridanus yucatanicus muyal сущ. облако muk I сущ. 1) сила; 2) работа muk che подпорка muk II гл. V терпеть, выносить mukay сущ. кошениль muki нареч. сейчас, этот раз muul, muí I сущ. название растения, Cenchrus echinatus muí, muul II сущ. холм mul tun холм (искусственный) mul tun tzek эпидемия mul III нареч. вместе mulbil нареч. много muluch сущ. холм из камней mum сущ. ил, тина mumucnac прич. спрятанный, скрытый тип прил. мягкий, незрелый munach сущ. пленница, рабыня munil сущ. рабство mut I сущ. новость, молва mut II сущ. 1) вещая птица; 2) предвещание mutancal гл. III быть бесчестным mux гл. V 1) молоть; 2) разрушать; 3) тратить muxan muxan cab источник muxan ik утихший ветер muxul гл. I кончаться, оканчиваться, прекращаться N na, паа I сущ. дом паа, па II сущ. мать па III част, еще, даже, если naab сущ. ладонь naba сущ. название дерева (arboles de balsame. Мот.) — 195 - 13*
nabaz-nabaz нареч. мало, плохо naabzah гл. VII 1) смазать, запачкать; 2) обвинить nabinah гл. V искупать чужую вину пас I сущ. 1) боль (внутренняя); 2) порок, недостаток (у животного) пас 11 гл. V сердить, раздражать пас III гл. VI смотреть (зрелище) naacal гл. I подниматься naccunah гл. V придвигать, прислонять, класть naza сущ. мешок natzal гл. I оканчиваться natzhal гл. II сжиматься паэ I нареч. около nao II гл. V приближаться naoan = nao nach I 1. прил. 1) далекий; 2) длинный; 2. нареч. 1) далеко; 2) много nach aabil старый nach II гл. V кусать, хватать зубами nachcunah гл. V длить, отдалять nachhal гл. II удаляться, продолжаться nachil прил. чужеземный nach I прил. 1) пережаренный, подгоревший; 2) переспелый nach II прил. тесный (об одежде) nah сущ. 1) заслуга, достоинство; 2) польза, добро nahal 1. прил. счастливый, удачливый; 2. гл. I зарабатывать nahzah гл. VII трогать nahel 1. сущ. сожаление, жалость; 2. прил. бедный, несчастный; 3. нареч. напрасно, тщетно nayal гл. I 1) наклоняться; 2) забывать nayal ol успокаиваться, веселеть naycan=hauay nak I сущ. 1) живот; 2) толщина пак II пак саап небесный покров nak na потолок nak III сущ. конец nak IV гл. V придвигать, прислонять nakmal I гл. III подгорать, пригореть nakmal II гл. III ослабевать nal сущ. початок кукурузы namac прил. 1) очень далекий; 2) высокий; 3) явный паап сущ. обычай iianacil нареч. обычно napahal гл. I иметь обычай napbil прич. поглощенный, впитанный парр гл. V зажимать naat 1. сущ. разум, понимание; 2. гл. VIII понимать, знать nath I 1. прил. тесный, узкий; 2. гл. V сжимать nath 11 гл. V иметь дело, сношения naual гл. I падать (о пьяном) ñauan прич. упавший (о дереве, больном) пах пах che головня, головешка пе сущ. хвост пе Ьас копчик neccabtah гл. VI придвигать, прислонять netz прил. бесполезный; неудачный, плохой netz-kuz-tah гл. VI грызть nech сущ. лепешка (дорожная) nechecnac прич. медленный, постепенный nehel=nahel nek сущ. семечко, зерно, косточка (плода) nemax сущ. название травы (una yerva de flor blanco. Mom.) пей сущ. зеркало (металлическое или ка- менное) u пен cab (cáh) жрец, правитель neth гл. V 1) стричь, обрезать; 2) грызть ni, nii сущ. 1) ноздри, нос; 2) морда; 3) кончик, острие ni cab холм nib I сущ. 1) порядок, план; 2) причина nib pixan благодарность nib 11 гл. V 1) поручить, обязать; 2) желать nic I сущ. цветок nic II сущ. конец, остановка nic III сущ. кучка (земли, камней, кукурузы) nicancil гл. III цвести nicib гл. III дремать nicte сущ. 1) цветок; 2) разврат nio-chii-tah гл. VI пробовать (пищу) nich 1. сущ. зубы и десны (вместе); 2. прил. зубастый, имеющий торчащие снаружи зубы; 3. гл. V глотать кусками nikcäbtah гл. VI воодушевлять работающих nil гл. VI торопить nin сущ. разновидность гусениц nipp гл. VI пробовать (питье) nippilnipp прил. каменистый nith гл. V кусать nix I сущ. склон, откос, подъем nix che название растения nix 11 гл. V 1) опрокидывать, переворачивать; 2) выливать — 196 ~
noc гл. V переворачивать; лить nocac прил. каменный ñocoy сущ. туча, облако nocoycabhal гл. II покрываться облаками (о небе) ñocoi сущ. враг noctal гл. IV 1) переворачиваться; 2) падать (о деревьях) noch сущ. нижняя челюсть, подбородок noch bac берцовая кость noch cue локоть nochmal=nothmal noh I 1. сущ. правая рука; 2. прил. правый noh II прил. большой noh со свекровь noh ek планета Венера noh kakil оспа noh xib старик nohach прил. сильный, искусный nohcinah гл. V делать большим nohoch прил. большой nohol I сущ. юг nohol II сущ. жила, кровеносный сосуд nohol III прил. наибольший пооу сущ. мякоть nok I сущ. червь nok II сущ. одежда (ropa, paño о manta. Мот.) nook III сущ. храп nol гл. V грызть noolan прич. смелый, отважный nolmal гл. III затвердевать пот сущ. название птицы (perdiz desta tierra. Мот.) nonoth прил. истощенный, слабый not I =nich not II гл. V кусать (что-либо твердое) nothmal гл. III 1) уставать; 2) истощаться (о земле) nothocnac прич. истощенный (о земле) поох 1. сущ. подпорка; 2. гл. V подпирать и поох batab помощник батаба и поох саап друг, подруга nuuc I сущ. обычай, обычное место nuc II прил. толстый nuc III гл. V отвечать nucuch прил. 1) толстый; 2) большой nucte nucte almehen самый знатный nucte uinic самый старый nucut гл. VIII приказывать, давать порядок nutz гл. V вставить, соединить nuuo сущ. конец пиэ как зажигать огонь nuch гл. V соединять, согласовывать nuluo nuluo uinic глупец num I 1. прил. чрезмерный; 2. нареч. много num ya бедствие nuum II сущ. щип numay прил. временный, преходящий numancil numancil col возделывать поле nun прил. 1) бормочущий (не знающий языка); 2) дикий, грубый nunum сущ. бродяга пир 1. нареч. напротив; 2. гл. V противиться nup cantal супруг, супруга пир hanal друг пир ol враждебный nupp I гл. V закутывать, завертывать пирр II гл. V встречать, сталкиваться nuth прил. тесный, узкий О о межд. обращения ос I сущ. нога ос II сущ. вход ос bich водоем, цистерна ос chac конек крыши ос man kinal канун праздника ос na kuchil эпидемия ос olal вера, религия уос cab 1) вне, снаружи; 2) мир, вселенная yoc haa река ос III сущ. след ос IV сущ. ручка ос V сущ. подставка ос VI 1. сущ. горсть; 2. гл. V брать пригоршню ocbezah гл. VII насаживать рукоять oczah I 1. сущ. посев; 2. гл. VII сеять oczah II гл. VII вводить, помещать oczah yoch zacal ткать oczah ti batabil делать батабом oc-lom-tah гл. VI брать пригоршнями ocol I гл. I 1) входить; 2) начинаться, случаться ocol can давать дары ocol zuuanil устраивать пир ocol kin заходить солнцу ocol ku 1) религия; 2) надевать траур ocol II гл. VII воровать осот сущ. столб, колонна - 197 —
oz прил. недовольный, неудовлетворенный ozil сущ. прихоть, желание ozob гл. VI пробовать otz гл. V стягивать, сжимать otzil прил. бедный, несчастный otz-oc-tah гл. VI уменьшить шаг оэ сущ. морщина ooot прил. темный och I сущ. саригуэя, Didelphis yucata- nensis och, ooch II сущ. пища, питание och hanal пропитание, провизия yoch baxal осмеиваемый yoch buul заклад, пари yoch lutz приманка (для рыб) yoch zacal уток och III och kinal конец жизни, срок смерти och IV сущ. погремушка (детская) ochel гл. VI служить пищей ochil сущ. цвет лица ochnac, oochnac прич. согнутый (от старости, болезни) ohel гл. VII знать, быть знакомым oyzah oyzah ol устрашать, побеждать, покорять oyomol сущ. трус ok 1. сущ верх; 2. нареч. вверху; 3. предл. над, на yok cab на земле, снаружи уок па крыша okzah гл. VII заставлять плакать oklal союз из-за, потому что oklen прил. темный oklenhal гл. II темнеть okol I =ok yokol cab на земле okol II 1. сущ. плач; 2. гл. I плакать okot сущ. танец okotba сущ. просьба ol I сущ. стебель, побег, росток ol II сущ. шарик (для сербатана) ol III сущ. ямка ol IV сущ. 1) сердце; 2) дух, воля; 3) намерение ol V ol па дверь ool, ol VI нареч. почти, едва oolac прил. нежный (как росток) olah 1. сущ. воля; 2. гл. VI желать oloch сущ. жареная тыква olom сущ. 1) кровь; 2) внутренности от, оот 1. сущ. пена; 2. гл. III кипеть on I сущ. агвиат on II нареч. много on muc много раз onel сущ. родственник ор, орр сущ. анона, Annona орр I прил. жареный оррр II гл. V ломать, разбивать oppcinah гл. V жарить (лепешки) opphal гл. II жариться oppmal гл. III высыхать otchahal гл. II 1) падать (о плодах, зданиях); 2) капать (о слезах, дожде) otoch сущ. дом ótol гл. I 1) падать; 2) капать; 3) падать в обморок oth сущ. кожа, шкура оиох сущ. пар ох I сущ. название дерева, Brosimum ali- castrum ox II сущ. лапа ox III сущ. шрам, струп ох IV числ. 1) три; 2) много oxhal гл. II затягиваться ране oxil сущ. коробочка хлопчатника Р раа, ра I сущ. 1) ограда; 2) крепость раа, ра II сущ. пруд раа III гл. V разрушать, уничтожать раас I гл. V вознаграждать раас II гл. V складывать (одежду) рас III гл. VI полоть pacab сущ. 1) порог; 2) скамейка; 3) балка, перекладина paacal сущ. сгиб, складка pacat 1. сущ. глаза, вид; 2. гл. VIII смотреть paccunahba гл. возвр. унижаться, смиряться расот сущ. копоть, сажа pacul сущ. вознаграждение, возмещение paz гл. V вынимать, вытаскивать pazal гл. VI звать (животных) pazel сущ. хижина, шалаш patz patz kin зонтик pao гл. VI выжимать, выдавливать pao che палочка для доставания меда pao-che-tah гл. VI доставать мед pach I 1. сущ. спина, тыл; 2. прил. последний, окончательный pach cab пригород, предместье - 198 -
pach luum участок при доме pach II сущ. длина (ткани) pach III сущ. цвет (перьев, шерсти) pach IV гл. V завладевать pachbezah гл. VII прибавлять, умножать pacñcabtah гл. V разрушать, опрокидывать pachi сущ. гуаява pah I прил. приемный pah zucun приемный брат pah II прил. холодный, кислый (о пище) pahal сущ. приемыш pah гл. VI подозревать pahtahba гл. возвр. сравниваться раау, pay I сущ. вонючка pay II сущ. низкий морской берег раау III гл. VI 1) тащить, вытягивать; 2) черпать воду payal cuxtal умирать pay IV гл. V брать в долг pay V гл. V звать, призывать, созывать payab payab kan сеть, невод payal гл. пас. быть позванным payal beel быть ведомым, руководимым payal chi молитва payalte сущ. 1) пир; 2) гость, приглашенный payan прич. передний payan ti be идущий впереди, начальник payba гл. возвр. собираться paycuntah гл. VI колдовать, очаровывать pay-chac-tah гл. VI дать случай, возможность pay-cheb-tah гл. VI зачеркивать рак I 1. сущ. стена; 2. гл. V 1) строить; 2) основывать селение рак nail каменный дом рак II 1. сущ. польза, доход, выгода; 2. гл. V приносить пользу рак III прил. ждущий, надеющийся рак IV гл. V роиться пчелам рак cab рой пчел рак V гл. V носить мед (о пчелах) рак VI гл. V прикреплять, приклеивать рак keban разврат рак VII гл. V красить, лакировать рак VIII гл. V 1) садить (деревья, овощи); 2) втыкать, вбивать pakach гл. VI делать лепешки pakal I сущ. сад, огород рак al II pakal cab улей, рой pakal-coc-tah гл. VI чинить, латать pakzahal гл. I быть внезапным pak-chuch-tah гл. VI жарить pakhal гл. II поражаться, удивляться pakte нареч. вместе paktehal гл. I соединяться, смешиваться paal I сущ. дыра, пролом, трещина paal II сущ. ребенок paal и новая луна paalhal гл. II становиться маленьким, омолаживаться paalil сущ. раб, слуга paal-lox-tah гл. VI ударить кулаком pan I сущ. знамя (пах. pantli) pan II гл. V копать рапа нареч. много рар, раар прил. жгущий, щиплющий раар сап рассказывать papaal I сущ. юноша papal II papal ik пугало (для птиц) papal ancil гл. Ill дрожать (от страха) pat I сущ. польза, доход pat II гл. V объявлять pat III гл. V делать посуду, придавать форму patán I сущ. подать, дань paatan II сущ. мера длины patan III прич. сделанный, оконченный pat-hal гл. II заканчиваться, завершаться рай сущ. тукан, Rhamphastidae pauo I сущ. сумка (сетчатая) pauo II сущ. зуд pax сущ. барабан, бубен paxal гл. I 1) рассеиваться, дробиться; 2) покидать селение paaxal yit caan рассветать paaxíl muyal рассеиваться облакам рее гл. V нести сосуд с жидкостью pebzah гл. VII приветствовать pebzah than приветствие pec I гл. Ill 1) двигаться, меняться; 2) шуметь, звучать pec chac гром pectzil сущ. молва, слух, слава pecmal гл. III лежать, быть простертым peezbail сущ. тщеславие рееэ I 1. сущ. ловушка; 2. гл. VI ловить в ловушку реэ II гл. V захватывать, завоевывать реэ III гл. V давать должность - 199 -
реэ-chek-tah гл. VI топтать, попирать ногами peo-tun-tah гл. VI класть камень на что- либо pech сущ. клещ pechech сущ. веретено ресЬ гл. V сплющить, раздавить рек I сущ. собака рек II сущ. лихорадка рек III сущ. лишай рек IV рек nal tun водоем (естественный) рек luum яма pel сущ. женский половой орган peltal гл. III прекращаться, кончаться рет прил. большой, толстый pemhal гл. II объедаться; наполняться peep гл. VI огораживать pepeh pepeh bac слабый, не могущий встать ререт сущ. 1) бабочка; 2) название танца ререт che помост (в здании) pepet прил. круглый pepeetac прил. вращающийся pepetancil гл. III pepetancil u lemba caan блестеть молнии pet I сущ. круг; 2. прил. круглый pet cah маленькое селение pet cuch место отдыха путников pet uah лепешка peten сущ. 1) остров; 2) округ, провинция реей сущ. скороспелая кукуруза peeu kum скороспелая тыква peul гл. VI приветствовать pib гл. VI жарить (assar debajo de tierra. Mom.)^ pic I сущ. клоп, Cimex hemipterus Fa- bricius pic II сущ. юбка pic bon юбка с узорами pic III сущ. 8 тысяч pic oaac бесчисленный pic huun том, книга pic-chin-tah гл. VI бросать, метать picit гл. VIII обдувать, обвеивать picitil сущ. опахало, веер piz прил. простой, обычный piz banal обычная еда piz kin обычный день pizcab сущ. простой человек pitz гл. V играть в мяч pió гл. V трепать хлопок pich гл. V лить pik I сущ. заливной луг pik II нареч. целиком pik III гл. V удалять; отрывать pik benel идти далеко pik-col-tah гл. VI очищать pik-hok-tah гл. VI вырывать волосы pik-pac-tah гл. VI вырывать траву, полоть piim I сущ. название дерева, Ceiba aescu- lifolia pirn II 1. прил. толстый; 2. нареч. много pip сущ. жир pit прил. скользкий pitmal гл. III1) ускользать; 2) проходить незаметно (о времени) piual сущ. вина piix I сущ. колено pix II 1. сущ. покров; 2. гл. V покрывать pix mucnal праздник в честь умерших pix III гл. VI сматывать, наматывать pixan I сущ. душа pixan II прил. счастливый, удачливый pixan III прич. покрытый pixan IV прич. намотанный, спутанный pixib сущ. мера длины рос I гл. V мыть, чистить (посуду) рос II гл. V варить, жарить, нагревать poocach прил. толстый poc-che-tah гл. VI выжигать лес poc-chek-tah гл. VI попирать ногами pocmal сущ. сажа, копоть poz прил. бледный, бесцветный potz potz kuch толстая нить poo гл. V 1) выдавливать, извлекать; 2) неол. доить pooenpoohal гл. II поскользнуться poomal гл. III просачиваться poch прил. голодный pochektah=poc-chek-tah росЬ гл. III разрушать, нарушать pohba гл. возвр. звучать, шуметь poyach прил. слабый, трусливый poyte poyte che плот pok-chach-tah гл. VI провеивать pokmal гл. Ill мокнуть, промокать pol I сущ. 1) голова; 2) волосы pol II сущ. хитрость, ловкость pol III гл. V 1) обрабатывать; 2) делать скульптуру poloc прил. толстый, тучный рот I 1) сущ. копал (дерево), Protium Copal; 2) копал (душистая смола) - 200 -
poom II сущ. удар, звук падения poop, pop сущ. циновка poop chakan поле, луг pop te мост poopchahal гл. I расширяться (о дороге) popol popol na общинный дом popotci прил. скользкий pot I гл. V делать pot malel преодолевать pot II нареч. очень pot-zah гл. VII пронзать pot-hok-zah гл. VII объявлять potol сущ. дыра potol гл. I 1) проникать; 2) износиться, продырявиться рох, роох I сущ. название дерева, Annona cherimola pox II гл. VI очищать чешую (рыбы) poxmal гл. III объедаться рис I рис te название дерева рис zikal сердце риис II холм рисир сущ. пыль, прах puz I сущ. зернохранилище риг II гл. VI очищать puz III puz luum сухая земля puzmal гл. Ill высыхать (на солнце) puzub сущ. рубанок риэ I сущ. игла риэ II сущ. беглец риэ III гл. V выжимать puoul гл. I спасаться puuch сущ. хребет puchan al гл. I вытекать puch гл. V разрушать, разбивать, ломать puh I сущ. шпажник, Typha angusti- folia puuh II 1. сущ. 1) мешок; 2) подол; 2. гл. V нести в подоле puuhhal гл. II гноиться (о ране) puhuy сущ. название птицы (gallina ciega. Мот.) Puy puy kab кукиш puk гл. V плавить pukzah гл. VII разбавлять, растворять, мутить puk-lox-zah гл. VI ударить (в звучащий предмет) pukuz прил. толстобрюхий pul гл. 1) нести; 2) бросать, выбрасывать put I сущ. папайя, Carica Papaya puut II гл. V переносить, перетаскивать puut cab воровать ульи put ik вздыхать putenput сущ. крыса, Heteromys gau- meri РР рра I сущ. вошь (птичья) рра II гл. V открывать ррас сущ. томат ррас cal болезнь горла ppaz гл. VI издеваться, насмехаться ppay-luch-tah гл. VI подрезать (деревья); срезать траву ррап гл. V объявлять, рассказывать ppat прил. оставленный, забытый ppatah гл. V забыть, покинуть ppat be терять дорогу рре межд. сожаления ррес 1. сущ. тошнота; 2. гл. V иметь тошноту ppecul сущ. отбросы, отходы ppez гл. V вскрыть, разрезать ppeel I гл. V проводить линию, подчеркивать ppel II нареч. только ppelech нареч. точно, ровно ppelel прил. единственный ppelel-kin-tah гл. VI указывать (время, место) рреп гл. III развратничать ppencach прил. большой, сильный ppentac 1. сущ. раб, пленник; 2. гл. VI брать в плен ррерр гл. V отбивать, откусывать ppeta межд. горя ppetach сущ. отвратительный, ненавистный ppic I ppic tun межевой знак ppic II гл. V собирать, срывать (цветы, листья) ppicilac прил. грустный, скучный ppicil-cuch-tah гл. VI нести через силу ppiz I сущ. долгоносик ppiz II сущ. 1) мера; 2) мишень ppizan сущ. порядок, обычай ppizba гл. возвр. сражаться ppizilba=ppizba ppih сущ. название плода (avellanas desta tierra. Мот.) ppil ppil ich открыть глаза - 201 -
ppin гл. V снаряжать (силок, ловушку) ppippix ppippix chun несчастный, скупой ppit гл. V прыгать, перепрыгивать ppiticnac прич. превышающий ppix ppix ich бодрствующий ppixzah гл. VII открыть ppixzah ich открыть глаза рроо I сущ. грыжа рроо II гл. V мыть (одежду) ррос сущ. головной убор ppoc-zaz-hal гл. II появляться початкам ppococh нареч. полностью ppochmal гл. III быть усеянным плодами ppochppoch прил. бородавчатый ppoh гл. V сгибать, искривлять ррокох прил. не растущий ppool сущ. 1) соты; 2) пузырек ppolhal гл. II увеличиваться ppolmal гл. III торговать ppolom сущ. торговец, купец рроррос прил. сердитый ppoppooci прил. пропитанный рроррох 1. сущ. название растения (hor- tigas desta tierra. Mom.); 2. прил. шершавый ppotocnac прич. 1) волосатый; 2) многолиственный рри I рри haa роса рри II гл. V расшивать, распарывать ppua=ppu haa ppuc I сущ. глоток ppuuc II ppuuc na хижина ppucaan прич. скрытый, спрятанный ppuz сущ. изгиб ppuz гл. V искривлять, сгибать ppuch гл. V шелушить, извлекать зерна ppuh гл. V гнать дичь (на охоте) ppuhul 1. сущ. 1) шум, гул; 2) мятеж; 2. гл. I бунтовать ppul I сущ. удар ppul, ppuul II сущ. кувшин ppulezah гл. VII раздувать огонь ppulppulci прил. полный, насыщенный ppulut 1. сущ. курение; 2. гл. VIII кадить рршп сущ. свод ppumtal гл. IV сгибаться ppumtetah гл. VI утешать, помогать ppup сущ. вата ppuppuc прил. теплый pput сущ. папайя, Papaya carica pputenpput прил. собранный в кучу ppux I сущ. изгиб, искривление ррих II гл. VI наклонять, нагибать Т ta I сущ. 1) нож (кремневый); 2) ланцет taa II сущ. 1) живот, брюхо; 2) толщина taa, ta III сущ. экскременты ta kin золото, серебро u taa zacan отруби u taa pol щепки, щебень taab I сущ. соль tab, taab II сущ. веревка u tab chulul тетива лука u tab kin лучи солнца tab III сущ. двадцать tab IV нареч. откуда, куда, где tab V мест, когда, какой (о времени) tabal I сущ. область, провинция tabal II сущ. товарищ, коллега tabal III сущ. колики tabal IV прил. зависящий, подчиненный tabal V гл. пас. быть обманутым taban сущ. родственник tabantzil прил. бесконечный tabzah гл. VII обманывать tac I сущ. препятствие tac II гл. V класть, подкладывать tac putal данник, вассал tac III гл. V охранять tac IV нареч. быстро, тотчас tac V предл. к, в, из tacab сущ. клин tacaz tacaz uinic гонец taacal гл. V приближаться, присоединяться tacalhol гл. пас. быть обвиняемым tacal-kab-tah гл. VI 1) трогать рукой; 2) воровать tacpahal гл. I разделять, участвовать taacun 1. сущ. хранилище, кладовая; 2. гл. VI хранить taz 1. сущ. 1) простыня, подстилка; 2) слой; 2. гл. V расстилать, растягивать taz caan слой неба, небесная сфера taz uay тюфяк tazcunah гл. V подшивать подкладку tazuntaz прил. идущий один за другим taao I прил. 1) несгибающийся; 2) хромой - 202 -
tao II прил. правый tao III прил. непрерывный; прямой taohunppel haab весь год tao IV гл. V выпрямлять taach гл. V иметь обычай taachil сущ. обычай tah I сущ. название птицы, Momotidae tah II сущ. хозяин, господин u tah katun предводитель войска u taah и события в течение месяца u taah haab события в течение года tah III сущ. трещина, щель tah IV i. гл. V раскалывать; 2. нареч. силой, насильно ta-hao-tah гл. VI бить, ранить tah al гл. I быть готовым (о кушанье) taahal гл. I плавать tahil сущ. сбор меда taay гл. V совокупляться tayic сущ. причина, повод takal, taakal гл. I играть, шалить (с женщинами, детьми) takan прил. спелый takbezah гл. VII приклеить takyah гл. V заколдовывать tak-ich-tah гл. VI смотреть пристально tal I гл. V трогать tal II=talel talan I 1. сущ. тайна; 2. прил. 1) уважаемый; 2) торжественный talan II прил. трудный, тяжелый talzah гл. VII приводить taleb прил. хороший, подходящий, достаточный talel гл. I приходить tarn прил. глубокий tarn akab глубокая ночь tarn acaz I сущ. судорога, оцепенение tarn acaz II сущ. Млечный путь tamay-chii-tah гл. VI 1) бормотать; 2) предвещать taman сущ. хлопчатник, Gossipium bar- badense tamantzil сущ. множество tamuk нареч. тем временем, во время taan I сущ. известь laan II сущ. пепел taan III сущ. грязь, мусор tan IV сущ. грудь tan V сущ. присутствие tan VI сущ. перед, передняя часть tan cab вне, снаружи tan cabal 1) приемная, внутренний двор; 2) участок (в селении) tan cah пригород tan VII 1. сущ. середина; 2. предл. среди tan atancil зрелый юноша tan celem молодой человек (около 25 лет) tan coch половина tan zuuan очень занятый tan che перекладина, балка tan уос подошва ноги tan yol cab в преисподней tan yol caan в небе tan ik на ветру tan kab ладонь tan kin на солнце tan nuc старуха (около 50 лет) tan pik в пустыне tan pam молодая женщина (около 25 лет) tan VIII послелог к tanac сущ. мозоль tanam I сущ. печень tanam II сущ. 1) хлопок, хлопчатник; 2) неол. овца tan^m III сущ. мера длины tanal сущ. грех tanal гл. VIII служить tanat сущ. пыль, прах tap гл. V украшать tapay прил. украшенный tat I сущ. отец tat II прил. густой tatab нареч. всюду, повсюду tatcunah гл. V сгущать . taau сущ. свинец tax 1. прил. ровный, одинаковый; 2. гл. V 1) выравнивать, уравнивать; 2) усмирять taxim сущ. середина taxin kin полдень te I сущ. дерево te II нареч. там te III предл. к teac нареч. сейчас tec нареч. быстро tezcuntah гл. VI приветствовать tekan-tekan прил. покрытый синяками teel I сущ. нога, голень teel haac большие корни teel II гл. III быть необходимым teel III сущ. обычай, привычка telez сущ. жонглер (representante о juglar. Мот.) tem I сущ. сумка, мешочек (для зерен какао) tem II гл. V удовлетворять temeb сущ. ступень - 203 -
tem-toc-tah гл. VI присваивать чужое tepal I сущ. правление tepal II сущ. 1) процветание, изобилие; 2) слава, довольство tepal III нареч. 1) много, очень; 2) достаточно tepan нареч. украшенный tepeual гл. I править tepp гл. V завертывать (детей, мертвых) tepp cuch привязывать ношу teppmal гл. III вздуваться tet 1. прил. избранный; 2. гл. V избрать tetel прил. заметный, оставивший след ti I предл. в, для tii, ti II нареч. там, туда, тогда tiial 1. сущ. имущество, собственность; 2. гл. VI присваивать tibantzil 1. прил. ужасный; 2. нареч. много, бесконечно tibzah гл. VII возвеличивать tibil прил. хороший tibilcunah гл. V делать добро tic гл. V развязывать, развертывать ticzah гл. VII тревожить, бунтовать tic-che-tah гл. VI веять (зерно) tiic-hil гл. II высыхать tiicilancil гл. III волноваться, беспокоиться ticin прил. сухой ticincunah гл. V высушивать titz сущ. угол tio гл. V брызгать, обрызгивать tichancil гл. III превышать, быть в избытке tich-bool-tah гл. VI переплачивать ticfr гл. V поднимать tilbezah гл. VII поднимать пыль tiliz прил. знаменитый, уважаемый tim нареч. силой, насильно tinbantzil=tibantzil tincabal прич. вытянутый tipal прил. достаточный tippil I гл. I биться (о сердце) tippil II гл. I помещаться сверху, на чем-либо tippzah гл. VII 1) возносить; 2) возвеличивать; 3) избирать на какую-либо должность tit гл. V вытряхивать (платье) titicnac прич. звучащий, гремящий tixancal гл. III наполняться (о сосуде) tixancunah гл. V наполнять (сосуд) tix-haa-tah гл. VI полоскать (сосуд) to I нареч. после, затем too, to II гл. V обвертывать toe I гл. V отнимать, присваивать tooc II гл. V жечь, сжигать toczah гл. VII защищать, избавлять tocoy прил. заброшенный, покинутый tocoy na заброшенный дом tooz сущ. пыль tooz haa мелкий дождь toch прил. импотентный toh I сущ. название птицы, Momotidae^ toh II сущ. истина toh III сущ. месть toh IV прил. 1) правый; 2) прямой toh V гл. V платить долг tohol I сущ. плата tohol II гл. VIII 1) бросать, метать^ 2) изгонять, выгонять tooy I сущ. покрышка, покрывало tooy II сущ. сумка, мешок tok 1. сущ. кремень, кремневый нож; 2. гл. V пускать кровь tool сущ. обертка, упаковка toloc I сущ. василиск, Basiliscus vit- tatus toloc II toloc che лестница (из одного бревна с перекладинами) torn I прил. круглый torn II нареч. приблизительно tomchahal гл. I погружаться tom-ppuh-tah гл. VI напасть внезапно tomtom прил. беспорядочный, несогласованный tomtomac прил. хромой ton I ton cuy пятка ton II сущ. сумка (для зерен какао) toop I нареч. поспешно, беспорядочно top II гл. I 1) протыкать; 2) пересекать toop-hol-tah гл. VI прокалывать, просверливать toopp I сущ. бутон topp II сущ. семена тыквы topp III сущ. звук удара topp IV гл. V получать, добывать tooppancil гл. III распускаться (о цветке) tot прил. немой totba гл. возвр. соединяться, собираться, скопляться totol I сущ. синяк totol II прил. грубо сотканный tox гл. V лить, проливать tu I прил. смрадный tuu сах мертвый олень tu II=ti u tub сущ. слюна - 204 -
tubul гл. I забывать tuc I сущ. название растения, Yucca aloifolia etc. tuc II сущ. куча (земли, камней) tuucnac прич. смрадный; вредный tucub гл. III стонать, ворчать tucul сущ. мысль, намерение tuz I 1. сущ. ложь; 2. гл. V 1) лгать, притворяться; 2) выдумывать, замышлять; 3) приказывать, устанавливать tuuz II нареч. около tuo I сущ. название пальмы, Attalea Cohune. tuuo II сущ. разновидность комаров tuo III гл. V вытягивать (руки, ноги) tuocinah гл. V растягивать luo-haa-tah гл. VI строгать, точить tuch сущ. пуп tuch сущ. разновидность диких тыкв tuchbah гл. VIII указывать пальцем tuchmal гл. III быть стесненным tuchubt ah=tuchbah tuyintuy прил. бородатый tuk сущ. название пальмы, Acrocomia mexicana tuknel сущ. зрачок tulancil гл. Ill переливаться, переполняться tul-piix-tah гл. VI укрывать tulul сущ. 1) плата, цена; 2) награда tulum tulum che изгородь, ограда tulup гл. Ill возвращаться tumul прил. новый, недавний tumut гл. VIII 1) испытывать; 2) намечать, приказывать tun I сущ. 1) камень; 2) драгоценный камень; 3) косточка (плода) tun II нареч. уже, наконец, после, затем, тогда tunich сущ. камень tuntum-ol-tah гл. VI 1) пробовать, пытаться; 2) воображать, предсказывать tup I сущ. серьги (деревянные) tup II гл. V тушить tup ich слепой tup ol удовлетворять tupil сущ. стражник (нах. topilli) tupp сущ. звук, раскат (грома) tutulnac прич. переполненный tut гл. V посещать (поле, село) tux I сущ. семена хлопчатника tux II сущ. ямка (на щеках) tux III tux chii uinic гонец tux-chii-tah гл. VI посылать (гонца) ТН thab I сущ. лоб, плешь thab II гл. V зажигать (свечу) thac гл. V 1) рвать, перерезать (веревку, лиану); 2) отрывать ручку (сосуда); 3) лишать девственности thach прил. редкий, разъединенный thachcunah гл. V возносить thah I сущ. капля thah как высекать огонь кремнем thah II прил. смелый, искусный thahcunahba гл. возвр. делаться смелым, искусным thahtal гл. IV помещаться на чем-либо thalan прич. умирающий, не шевелящийся than I 1. сущ. слово, речь, язык; 2. гл. V говорить than II сущ. причина, повод, основание than III сущ. 1) сила, мощь; 2) продолжительность than bak сплошь мясной (todo carne о pulpa о carne sin huesso. Мот.) than luum сплошь земляной than luum haa мутная вода than IV гл. V 1) достигать, успевать; 2) совокупляться thanalthan сущ. 1) разговор, диспут; 2) ссора thanancil гл. III распоряжаться, править, управлять thanben прил. приветливый, любезный thancunah гл. V утолщать thanlic прил. толстый than-lox-kab-tah гл. VI ударить кулаком thanmal гл. III опухать, вздуваться, затекать thaath гл. V брить, стричь the-kab-tah гл. VI защищать, покровительствовать thel сущ. гребень (у птиц) thel рак конек крыши thel pach позвоночник theltal гл. VI 1) быть растянутым, развешенным; 2) иметь раскрытые крылья theth сущ. 1) бедро; 2) берцовая кость thib гл. III высовываться thibancil гл. III проливаться, переливаться - 205 -
thibtal гл. IV быть на четырех ногах (о животных) thi-cal гл. III высовывать голову thiz гл. V 1) сшивать; 2) упорядочивать thitzcunah гл. V приводить в порядок, упорядочивать th.il гл. V задерживать, заграждать thilanhal гл. III задерживаться thin I thin chakan маленькая саванна thin рос che лесок, заросли (кустарника) thin II гл. V снаряжать силок thith гл. V рассеивать, разбрасывать thithibnac прич. льющийся через край thixal сущ. нагрудное украшение thob сущ. журчание thooc гл. Vi) разорвать, разрезать (веревку); 2) вырывать (перья, волосы) thoc nicte рвать цветы thooc-kux-tah гл. VI перекусывать (нить) thocpalac прил. рвущийся thochpahal гл. II спотыкаться thoh I гл. V наливать, лить струей thoh II гл. V дробить, колоть (камни) thoh-che-tah гл. VI ранить палкой thohmal гл. III затвердевать thohob-oac-tah гл. VI ставить клизму thohol гл. I струиться, течь струей thohthohci прил. высохший, затвердевший thoy прил. 1) наклонный; 2) висящий thoyol гл. висеть thoyol nii сердиться thoytal гл. IV 1) висеть; 2) наклоняться; 3) падать в обмороке thol thol caan горизонт thol рак фриз tholcinah гл. V 1) проводить борозду; 2) приводить в порядок tholenthol прил. покрытый бороздами thol-pak-tah гл. VI делать фриз thonanhal гл. III заболевать, падать в обморок thontal гл. IV 1) опускаться, наклоняться; 2) слабеть (от болезни) thoth гл. V рассыпать (цветы, листья) thox гл. V делить, разделить, распределить thox-lom-tah гл. VI делить между многими thooxol сущ. дело, работа, задача thuu межд. горя (у женщин) thub гл. V погружать thubul гл. I погружаться thubul be прямой путь thubul kin садиться солнцу thubub сущ. 1) дым; 2) испарения (над землей) thuchcinah гл. V ставить на колени thuchul гл. I сидеть (о птицах) thuy гл. V щипать, брать пальцами thuy-cha-tah гл. VI брать щепотью thul I сущ. кролик, Sylvilagus florid anus- yucatanicus thul II прил. узкий thul be тропа thul III гл. V следовать, идти по следам thul-chuc-tah гл. VI находить, догонять по следам thun II сущ. повязка, завязка thuncul сущ. барабан thunenthun 1. прил. обрызганный; 2. парен, капля по капле thunul сущ. капля thup I сущ. мизинец thup II сущ. младший сын thuth I сущ. попугай, Amazona albifrons nana thuth II 1. сущ. лысина; 2. прил. лысый, плешивый thuth III thuth be расследовать, допытываться U u I сущ. 1) луна; 2) месяц (30-дневный) и II сущ. ожерелье, бусы u kaan ожерелье из камешков ubah гл. VIII 1) слышать; 2) понимать; 3) чувствовать ubal-ubal прил. разноцветный, пятнистый uuc числ. семь ucum сущ. голубь uz сущ. мошка, Drosophilidae, Chloro- pidae uzan сущ. сыпь uzut гл. VIII дуть utz прил. хороший utzcinah гл. V делать хорошо что-либо uuo, иэ 1. сущ. складка, морщина; 2. гл. V сгибать, складывать uobinah гл. V нюхать, целовать uoub 1. сущ. букет; 2. гл. VI издавать запах (о цветах) uuouuo прил. морщинистый uch нареч. давно, в древности uchay прил. другой - 206 -
uchbal сущ. причина, повод uchben прил. древний uchmalhal гл. II длиться, продолжаться uchul гл. I 1) мочь; 2) случаться, происходить uch 1. прил. узкий, тесный; 2. гл. V уменьшать, убавлять uyah=ubah uyanal прил. другой uyzah гл. VII истощить, истратить uyul гл. I расходоваться, истощаться uk I сущ. вошь, Anoplura uk II сущ. комок хлопка ukah сущ. жажда ukchahal гл. I иметь жажду ukmal гл. III проникать, расплываться (о жидкости) ukul 1. сущ. питье, напиток; 2. гл. I пить ukum сущ. болото, лагуна ul I сущ. улитка, Gastropoda ul II сущ. глотка ul III сущ. атоль (жидкая каша из кукурузы) ul IV=hulel ula, uula сущ. гость uliz прил. месячный ulmal гл. Ill 1) размягчаться; 2) быть готовым (о кушанье) ulum сущ. домашний индюк, Meleagris gallopavo gallopavo um парен, вокруг unu межд. отрицания upp гл. V 1) дробить, разбивать, раздавливать; 2) уменьшать, укорачивать uteel сущ. польза, результат utial предл. для их гл. V собирать (фасоль, хлопок) uxul гл. I быть собранным (о плодах) uxuxul парен, постоянно, много раз, ежедневно U (V) ua I гл. V обманывать иа II наст, если, да ua bahun несколько ua bal что-либо, имущество ua ih если бы uacal гл. I выходить из чего-либо uacabtah гл. VI быстро поднимать, ставить, выпрямлять uacal гл. I выходить uaccunah гл. V выводить uacnac 1. сущ. лань, олень; 2. прин. бродящий с остановками uacunah I гл. 11) поднимать; 2) готовить, снаряжать uacunah И гл. V сопровождать uazak прил. возвращающийся uazak than ответ uazaklom=uazak u^ikahal гл. I возвращаться uazut парен, внезапно uazut-hal гл. II происходить внезапно uatz-tepp-tah гл. VI заворачивать, завертывать иаэ 1. сущ. 1) сгиб; 2) угол (внутри дома); 2. гл. V сгибать початки иаэ be поворот дороги uao kaknab бухта uach гл. V размахивать (палкой) uach-che-tah гл. VI ударить палкой uah I сущ. лепешка . uah II сущ. жизнь uahaluah сущ. пир uahil сущ. 1) пища; 2. пир uahmal гл. III засыхать (о растениях) иаау, иау I сущ. тотем (нахуал) иау II сущ. 1) помещение, комната; 2) кровать иау III 1. сущ. польза; 2. прил. полезный иау IV парен, здесь иау be переход иау tan сюда иаау V гл. V 1) ранить; 2. отравлять uayaz прил. эфемерный; проходящий как сон uayazba сущ. 1) образ, свойство; 2) мнение; 3) иносказание uayak I сущ. 1) сон; 2) предвещание uayak II сущ. знак, след uayam сущ. название дерева (una frutilla desta tierra. Mom.). uaayben сущ. колдун, оборотень uayil прил. 1) здешний; 2) присутствующий , uaayinah гл. V принимать чей-либо образ uaayt an=uaayben uaaytanil сущ. колдовство uak гл. V ткань uakazlom=uazaklom uakal гл. I 1) раскалываться, лопаться, трескаться; 2) греметь (о громе) uakal гл. пас. быть сотканным ual I 1. сущ. 1) опахало, веер; 2) лист; 2. гл. VI обмахивать веером - 207 -
ual II парен, сейчас, сегодня, ныне ual III част, может быть ualab сущ. мера длины ualac I гл. III иметь обычай ualac II прил. выздоравливающий ualac=ual III ual ah I сущ. страница ual ah II нареч. быстро, тотчас ualak сущ. поворот ualak zulup плата ualak ich перелицованная одежда ualkahal гл. I возвращаться ualkahezah гл. VII повернуть, возвратить ual ual сущ. опахало, веер uaan прич. поднятый, воздвигнутый, стоящий uat гл. V сгибать, ломать uaua uaua chii издеваться uauahci прил. очень сухой (о початках, стручках) uauu сущ. черепаха, Dermatemys mawii Gray uaxac числ. восемь uaxim сущ. акация, Leucaena glauca ueo гл. VI1) разливать; 2) разбрасывать, рассеивать uecchahal гл. I рассеяться uec-paa-tah гл. VI разрушать дом uez сущ. чесотка uech (=ibach) I сущ. броненосец, армадилл, Dasypus novemcinctus mexi- canus uech II =uez ueh ueh haa мелкий дождь ueh-chac-tah гл. VI рубить на куски uey сущ. подруга, любовница ueyil al побочный сын uek гл. V обрызгивать uek-lox-tah 'гл. VI ударить кулаком uel I сущ. разновидность комаров uel II гл. V пилить uel III част, может быть ueleb сущ. пила ueleluel прил. полосатый uenac сущ. пугало (для птиц) uenzah гл. VII усыплять uenel 1. сущ. сон; 2. гл. I спать ueth гл. V запрещать, мещать ui I сущ. корнеплод uii II гл. V есть uizil uizil haa туман uitz сущ. гора uitz much холм uich (—ich) сущ. лицо uiih сущ. голод uiil, uil I сущ. пища, питание uil II 1. сущ. польза; 2. прил. полезный, необходимый uil III част. буд. вр. uilal сущ. причина uil mal гл. Ill шевелиться (о листьях) uiiltezah гл. VII дать есть uinan сущ. порядок, способ uinba сущ. изображение, фигура uincil сущ. рабыня uinciliz сущ. изображение uinclizcunah гл. V изображать, делать скульптуру, рисовать uinic I 1. сущ. человек; 2. гл. VI договариваться с женщиной о браке uix (=abich) I сущ. моча uiix II uiix uaah работа, дело uo сущ. лягушка uooh 1. сущ. знак, буква; 2. гл. VI писать uoholuoh прил. разрисованный uol I сущ. отверстие, дыра uol pa ворота uol II нареч. вместе, сплошь uol Ьас сплошь костяной uol conol все продать uoliz прил. плотный, массивный uolol сущ. комок, шар uouoloc прил. круглый, сферический uuo сущ. сгиб uuo katun начало нового круга двадцатилетий X ха част, может быть xab I сущ. генеалогия, родословная xab II прил. разросшийся, распространившийся xab III гл. V пересаживать, (деревья, овощи) xab pakal рассада xabalba=xibalba xabalxab прил. отобранный хае I сущ. название рыбы (mojarra, рехе. Мот.) хае II сущ. корзинка хае III гл. V добывать пропитание хае chii содержать, кормить хаас IV гл. VI разведывать xacalancil гл. III ходить на четырех ногах xacnal сущ. четвероногое животное - 208 -
xach прил. редкий xachcunah гл. V удалять, отдалять xach-chuy-tah гл. VI шить большими стежками xachetah гл. VI искать xachunxach нареч. по временам, время от времени хау сущ. 1) перекресток; 2) развилок xayancil гл. III разделяться (о ветвях, дорогах) хак сущ. смесь хак in смешанная кукуруза (с белыми и черными зернами) xakab сущ. шаг xakabtah гл. VI 1) перешагивать; 2) мерять шагами xakal прил. смешанный xakyah гл. V разлаживать xal xal che гребень xal-che-tah гл. VI чесать хат сущ. сосуд xamach сущ. сковорода (для жаренья лепешек) xamach it копчик xamach tun черепок хатап сущ. 1) север; 2) северный ветер; 3) Полярная звезда хатап саап северный ветер xaman chac дождь с севера хатап ек Полярная звезда xamanach сущ. древний xamanach cah древний житель хап, хаап I сущ. пальма, Sabal mexicana xan II1. сущ. опоздание; 2. прил. опаздывающий, медленный хап III част, также xanab сущ. сандалия, обувь xanhal гл. II опаздывать, медлить xanal сущ. посольство xanum 1. сущ. посол, делегат; 2. гл. VI посылать посла харр харр ich хитрец, лукавый хаи сущ. 1) пальцы ног; 2) лапа птицы xauay xauay ik ураган xaual гл. V переворачивать xaual-chek-tah гл. VI презирать хах сущ. бок хах be извилистая дорога xax-cha-tah гл. VI избирать, отбирать хе, хее сущ. рвота хе kik название болезни xechcunah гл. V делать явным, открытым xel I сущ. 1) кусок, часть; 2) половина xel u са kin полтора дня xel II гл. V разделить, разорвать xelem гл. VI делить (между многими) херр гл. V царапать, щипать xeppel-kab-tah гл. VI показать фигу xeppmal гл. III опухать, вздуваться xeth гл. V рвать, раздирать, разбивать на куски xeth-ol-tah гл. VI вырывать из сердца xeuecnac =xibicnac I хех сущ. семя xib I сущ. мужчина, самец xib II xib luum бесплодная (истощенная) земля xibalba сущ. демон, злой дух xibhal гл. II истощаться (о земле) xibicnac I прич. расплывающийся, рассеивающийся, исчезающий xibicnac II прич. испуганный, пораженный xibil гл. I расплываться, растворяться, исчезать xiblal 1. сущ. мужчина, самец; 2. прил. мужской xiblal ol мужественная женщина xic I гл. V затыкать xiic, xic II нареч. ежедневно, непрерывно xicin I сущ. 1) ухо; 2) слух xicin II сущ. ширина (ткани) xich сущ. жила, вена xichmal гл. III 1) наполняться, вздуваться; 2) пресыщаться xihul сущ. 1) порча, брак; 2) грех, пятно xik сущ. крыло (птицы) xikal=ix kal xicnal сущ. летающий xil сущ. гребень (на спине у ящериц и рыб) ximbal гл. III идти ximib ximib che ходули ximila сущ. 1) подарок, дар; 2) приданое ximte сущ. дань, контрибуция xinbanzah гл. VII сопровождать xincab нареч. пешком xinxinbal гл. пас. гулять, бродить xipba гл. возвр. пробовать, начинать xipyah сущ. 1) работа, дело; 2) изделие; 3) проект xit сущ. воротник xit-zah гл. VII увеличивать имущество 14 Ю. В. Кнорозов - 209 -
xiitil гл. I распускаться, открываться (о цветке) xith гл. V растягивать xith-pay-tah гл. VI растягивать одежду xiu сущ. трава xiuil xiuil tan черепок xix 1. сущ. 1) осадок, отбросы; 2) отстоявшаяся вода; 2. гл. VI очищать, чистить xixichci прил. наполненный xix-ich-tah гл. VI осматривать xixil прил. торчащий xixip прил. грубо сделанный хоЬ сущ. свист хос I сущ. поясница, бедра хос II 1. сущ. счет; 2. гл. V считать хос huun читать хос III гл. V подчиняться, уважать xocol сущ. счет, число xoch сущ, сова, Tyto alba pratíncola xohhal гл. II портиться хоу 1. гл. V 1) ходить вокруг; 2. гл. VI 1) осматривать (сети ловушки); 2) посещать; 3) шпионить за женой; 3. нареч. вокруг xoy-mac-tah гл. VI окружать xok-che-tah гл. VI тыкать палкой xol сущ. посох xol-cah-che-tah гл. VI подпирать здание xolob сущ. подпорка хот прил. сильный, крепкий xot I нареч. точно xot И гл. V резать, рубить xot-ha-tah гл. VI переплывать xot-kab-tah гл. VI подрезать ветки xotol гл. I обдумывать, решать, предлагать хох гл. V жаловаться, рассказывать о несчастьях xub сущ. свойство (животного) xubalba—xibalba xuc гл. V покрывать головни пеплом (чтобы сохранить огонь) xucul сущ. портулак xuch гл. V всасывать, втягивать xuch ik вздыхать xuch ukul пить глотками xucbba гл. возвр. быть горячим, раскаленным xuchup сущ. жар (огня, солнца) xuk сущ. 1) угол (в доме); 2) край одежды xul I сущ. скат, Urobatis jamaicensis xul II сущ. название дерева xul III сущ. палка-копалка xul IV 1. сущ. конец, предел; 2. гл. V кончать xul V сущ. польза xul VI прил. искалеченный xul kab однорукий xulab сущ. разновидность муравьев xulel=xul IV xul-pan-tah гл. VI копать палкой xulub сущ. рог xuluc сущ. название рыбы (albur, рехе conocido. Мот.) xuluctun нареч. наконец xuluch сущ. зубчик (у зерна кукурузы) xulumte прил. конечный, временный, ограниченный xulxulci нареч. доверху, до конца хир нареч. полностью, до конца хир cimil умирать всем xup labal портиться целиком xupul гл. I кончаться, израсходоваться xux I сущ. оса хих II xux bacal мякина xux bii корпия xux хае большая корзина xuxcab 1) зернохранилище; 2) сухой водоем
P(^D(^ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ЭПИГРАФИКА Иероглифические надписи майя встречаются более чем в ста древних городах майя. Развалины этих городов расположены на гватемальском плоскогорьи, по всему полуострову Юкатан, на юго-востоке до области расселения племен никарао, на юге почти до Тихого океана, на юго-западе до области расселения сапотеков и нахуа. Больше всего надписей обнаружено в развалинах городов Йашчилан, Пьедрас- Неграс, Калак'муль, Копан. По нескольку десятков надписей найдено в Паленке, Тик'але, Киригуа, Чич'ен-Ица. Во многих городищах обнаружено только по одной надписи (что, конечно, не исключает новых находок). Всего известно более тысячи надписей, но многие из них полностью разрушены или значительно повреждены. Надписи можно разделить на две большие группы, в зависимости от объекта, на котором они начертаны. Первую группу составляют надписи на зданиях, стелах, алтарях и других архитектурных сооружениях монументального характера. Место находки этих надписей тождественно с местом, где они были написаны. Ко второй группе относятся надписи на сосудах, пластинках, подвесках и тому подобных мелких предметах. Хотя надписи второй группы, так же как и надписи первой группы, классифицируются по месту находки, это место не следует отождествлять с местом их написания. Например, Лейденская пластинка, найденная вблизи Пуэрто-Барриоса (Рио-Грасиоса), по-видимому, происходит из Тик'аля. Многие надписи майя обнаружены на памятниках, стоящих на своих местах или же рухнувших, но находящихся вблизи от первоначального места. Но некоторые стелы, притолоки и другие объекты с надписями были использованы как строительный материал еще в древние времена (например, в Йашчилане и Чич'ен-Ица) или же после испанского завоевания (Майяпан, Флорес). По ходу археологических раскопок многие каменные плиты и другие объекты с надписями были вывезены в различные музеи. Некоторые вывезены неизвестно откуда. В настоящее время экспонаты с надписями майя имеются в следующих музеях мира (последним указан коллекционный номер). Национальный музей, Мехико (Мексика) 1. Каменная плита. Паленке, храм Креста. 24-120, 24-121, 24-122. 2. Каменная плита. Паленке. 24—432. 3. Стела. Хонута. 24—26. 4. Стела 12. Тонина. 24-25. 5. Стела 14. Тонина. 24—28. 6. Алтарь 8. Тонина. 24—433. 7. Мемориальная доска. Чинкультик. 24-1330. 8. Стела 1. Комитан. 24—1329. 9. Стела (№ 1). 24-189. 10. Стела (№ 2). 24-191. - 211 - \ 4*
Национальный музей, Гватемала (Гватемала) 1. Сосуд с росписью. Вашактун. Здание А—I. 974. 2. Стела 26. Вашактун. 2234. 3. Чаша. Вашактун. Здание А—V. 3065. 4. Стела 25. Вашактун. 1978, 1820, 572. 5. Алтарь 1. Канкуэн. 2489. 6. Стела 6. Пьедрас-Неграс. 1643. 7. Стела 15. Пьедрас-Неграс. 1639. 8. Стела 33. Пьедрас-Неграс. 1646. 9. Стела 36. Пьедрас-Неграс. 1645. 10. Притолока 4. Пьедрас-Неграс. 1644. 11. Алтарь 4. Северная подпорка. Пьедрас-Неграс. 1640. 12. Алтарь 4. Восточная подпорка. Пьедрас-Неграс. 1641. 13. Алтарь 4. Южная подпорка. Пьедрас-Неграс. 1642. 14. Черепаховая пластинка 1. Пьедрас-Неграс. 396. 15. Черепаховая пластинка 2. Пьедрас- Неграс. 397. 16. Камень 13. Пьедрас-Неграс. 2045. 17. Камень 15. Пьедрас-Неграс. 2044. 18. Камень 19. Пьедрас-Неграс. 2497. Музей археологии и истории, Мерида (Мексика) 1. Стела 1. Ичпаатун. 85. 2. Стела 1. Чич'ен-Ица. 2. 3. Алтарь стелы 1 (?). Чич'ен-Ица. 9. 4. Алтарь. Чич'ен-Ица. 14. 5. Стела 1. Цилан. 12. 6. Стела 2. Цилан. 10. 7. Стела 1. Ичмуль. 14. 8. Стела 1. Таби П. 41. 9. Стела 1. Ошк'инток. 13. 10. Стела 2. Ошк'инток. 15. 11. Стела 3. Ошк'инток. 16. Музей естественной истории, Нью-Йорк (США) 1. Фрагменты притолок. Тик'аль. 30.02954, 30.02955. 2. Притолока. Наранхо. Здание В— XVIII. 30.02956. 3. Нефритовая пластинка. Хайна. 30.03011. Музей американских индейцев, Нью-Йорк (США) 1. Надпись 12. Наранхо. Здание В— XVIII. 8-602. Музей естественной истории, Чикаго (США) 1. Алтарь 1. Цимин К'аш. 188204. Музей Пенсильванского университета, Филадельфия (США) 1. Стела 12. Пьедрас-Неграс L—27— 171 2. Стела 13. Пьедрас-Неграс. L—27— 199 3. Стела 14. Пьедрас-Неграс. L—16— 382. 4. Стела 40. Пьедрас-Неграс. L—27— 168. 5. Притолока 3. Пьедрас-Неграс. L— 16-81. 6. Притолока 10. Пьедрас-Неграс. L— 39-339. 7. Притолока 12. Пьедрас-Неграс. L- 27-198. 8. Трон 1. Пьедрас-Неграс. L—27— 170. 9. Камень 1. Пьедрас-Неграс. L—16— 81. 10. Камень 14. Пьедрас-Неграс. L—70— 309 И. Алтарь 4. Западная подпорка. Пьед- рас. L—27—200. 12. Черепаховая пластинка 3. Пьедрас- Неграс. L—27—41. 13. Черепаховая пластинка 4. Пьедрас- Неграс. L—27—42. 14. Голова ягуара из нефрита. Пьедрас- Неграс. L-27-19. 15. Фрагмент сосуда. Уэуэтенанго. 12699. Музей археологии и этнографии, Гарвардский университет, Кембридж (США) 1. Притолока. Пьедрас-Неграс. С— 2741. 2. Притолока 2. Пьедрас-Неграс. С— 2740. - 212 -
3. Подпорка трона или алтаря. Пьед- рас-Неграс. С—2544. 4. Фрагмент. Эль Порвенир. С—3898. 5. Мемориальная доска 1. Лубаантун. С-7615. 6. Мемориальная доска 2. Лубаантун. С-7617. 7. Мемориальная доска 3. Лубаантун. С—7616. 8. Алтарь V. Киригуа. С—13786. 9. Череп пекари. Копан. С—201. 10. Фрагменты иероглифической лестницы. Копан. С—856-867. 11. Иероглифический фриз. Копан. Здание на холме 26. С—795—798, С-800, С-801, С-803, С-804, С- 806-809, С-874-882. 12. Нефритовая подвеска. Чич'ен-Ица. Священный колодец. С—6100. Туланский университет, Ныо-Орлеан (США) 1. Мемориальная доска. Лагуна-Пер- дида. 9262. Городской музей, Нью-Йорк (США) 1. Нефритовая пластинка. Штат Гер- реро. 309. Британский музей, Лондон (Англия) 1. Два фрагмента перемычек. Тик' Храм IV. 2. Надпись 1. Наранхо. Здание XVIII. 3. Надпись XVIII. 4. Надпись XVIII. 5. Надпись XVIII. 6. Надпись XVIII. 7. Надпись XVIII. 8. Надпись XVIII. 9. Надпись XVIII. 10. Надпись XVIII. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. И. Наранхо. Наранхо. Наранхо. Наранхо. Наранхо. Наранхо. Наранхо. Наранхо. Здание Здание Здание Здание Здание Здание Здание Здание аль. В- В- В- В- В- В- В- В- В- И. Алтарь стелы 1. Бенке-Вьехо. 12. Алтарь 2. Цимин-К'аш, Хацкаб- Кеель. 13. Притолока 24. Йашчилан. Здание 23. 14. Притолока 15. Йашчилан. Здание 21. 15. Притолока 16. Йашчилан. Здание 21 16. Притолока 17. Йашчилан. Здание 21. 17. Притолока 25. Йашчилан. Здание 23. 18. Притолока 35. Йашчилан. Здание 12. 19. Притолока 41 (верх). Йашчилан. Здание 42. 20. Стела О. Пусильха. 21. Стела Q. Пусильха. 22. Стела С. Пусильха. 23. Стела Р. Пусильха. 24. Стела D. Пусильха. 25. Стела Н. Пусильха. 26. Стела К. Пусильха. 27. Стела М. Пусильха. 28. Стела Е. Пусильха. 29. Стела R. Пусильха. 30. Стела Z. Пусильха. 31. Алтарь R. Копан. 32. Порог. Копан. Храм .11. 33. Нефритовое ожерелье. Цибанче. 34. Стела 1. Тулум. Музей народоведения, Западный Берлин 1. Притолока 56. Йашчилан. IV Са 21015. 2. Стела. Штат Кампече. IV Са 6135. 3. Стела 1. Кен-Санто. IV Са 21667. 4. Стела 2. Кен-Санто. IV Са 21668. Музей народоведения, Лейден (Голландия) 1. Лейденская пластинка. Рио-Гра- сиоса. 1403/1193. Музей народоведения, Базель (Швейцария) 1. Фрагменты притолок (1—16). Тик'- аль. Храм IV. IVb 52. Коллекция Эмилио Рабаса, Мехико (Мексика) 1. Чиапасский камень. Чиапа. - 213 -
В зависимости от качества материала сохранность надписей майя весьма различна. Наиболее пострадали стелы и другие памятники в городах на севере Британского Гондураса и на юге территории Кинтана-Роо, сделанные из местного мягкого известняка. Под влиянием ветра и тропических ливней многие памятники майя (особенно оставшиеся открытыми) настолько деформировались, что нет возможности даже определить, была ли на них когда-либо надпись. В лучшем случае сохраняются смутные очертания знаков. Помимо разрушений, причиненных дождем и ветром, многие надписи майя погибли во время войн при разрушении городов как до, так и после испанского завоевания. Юкатанская инквизиция намеренно уничтожала иероглифические надписи, как «языческие».. Хотя по сообщению испанских историков в городах Ичкаансихоо (Мерида), Ицмаль (Исамаль) и Тишвалахтун было множество надписей, ни одна из них не сохранилась. Равным образом не удалось найти ни одной стелы, упомянутой в хронике III. Как правило, надписи майя сопровождаются изображениями отдельных персонажей или целых сцен. Обычно текст и изображение взаимно дополняют друг друга, как и в рукописях. Встречаются надписи без изображений. В некоторых случаях надписи играют подчиненную роль по отношению к изображению. На фресках Бонампак'а и Вашактуна рядом со многими фигурами находится несколько иероглифов, являющихся, по-видимому, подписями к фигурам. На каменных стелах и притолоках изображения военачальников, побежденных воинов и других персонажей также часто сопровождаются отдельными иероглифами. Иногда эти иероглифы написаны на самом изображении персонажа (например, стела 12 в Пьедрас-Неграс) и тоже являются своего рода подписями к нему. Надписи на стелах обычно начинаются на левой (от зрителя) стороне и продолжаются на правой. В стелах Копана надпись чаще всего делается на реверсе. Текст во всех надписях пишется, как правило, вертикальными строками, которые соединяются попарно. Знаки в надписях на керамике, фресках и других объектах там, где они нарисованы, соединяются в такие же группы, как в рукописях (иероглифы). В надписях, высеченных на камне, несколько иероглифов (обычно четыре или два) соединяются в большую группу (блок). Наиболее ранние из сохранившихся надписей высечены на камне в виде неглубоких рельефов. Знаки имеют неправильные очертания и лишены дополнительной орнаментации. В цифрах также часто отсутствуют характерные для надписей орнаментальные дополнения. Этот шрифт, очевидно, происходит от более раннего курсивного шрифта, которым писали на бумаге, коже и дереве. Надписи классического периода характеризуются глубоким рельефом, правильной формой знаков и декоративностью. Знаки и цифры почти всегда снабжаются дополнительной орнаментацией. Получают широкое распространение лицевые и персонифицированные варианты знаков. В поздний период рельеф надписей опять становится неглубоким, а дополнительная орнаментация знаков сокращается. Надписи майя обычно снабжаются датами. В наиболее полном виде дата надписи состоит из следующих компонентов: начальная серия, состоящая из вводного иероглифа и пяти иероглифов периодов с цифрами, указывающими количество дней, прошедших от начальной даты 4 Ахав 8 Кумху; циклическая дата, состоящая из числа 13-дневной недели, иероглифа дня 20-дневного месяца, числа и иероглифа месяца, патрон которого указан в вводном иероглифе; день 9-дневной недели, указанный с помощью одного из 9 иероглифов дней и иероглифа недели; лунная серия, состоящая обычно из пяти иероглифов, которые указывают число лунного месяца, его порядковый номер и название, а также количество дней в месяце. - 214 -
Очень часто циклическая дата разделяется 9-дневной неделей и лунной серией, которые помещаются между иероглифом дня и иероглифом месяца циклической даты. Отнюдь не всегда дата пишется полностью. Может пропускаться, например, лунная серия или лунная серия и девятидневная неделя, часть циклической даты и т. д. Иногда начальная серия пишется только с помощью цифр, без иероглифов периодов. В трех случаях (надписи в Паленке, Киригуа и Коба) даты указывают количество дней, прошедших не от 4 Ахав 8 Кумху, а от 4 Ахав 4 Соц (на 13 «четырехсотлетий» раньше). Некоторые начальные серии в надписях Тик'аля и Киригуа имеют больше пяти иероглифов периодов, и, следовательно, тоже ведут счет от более ранних начальных дат, хотя счет «четырехсотлетий» начинается с 4 Ахав 8 Кумху. Многие надписи имеют упрощенную датировку — пишется циклическая дата и иероглиф одного из периодов (например, «двадцатилетия») с цифрой. В юкатанских надписях обычно указывается циклическая дата, «год» и «двадцатилетие». Наконец, ряд надписей ограничивается только циклической датой. По содержанию надписи майя довольно разнообразны. Наиболее часто встречаются надписи юбилейные, победные,, ритуальные и строительные. Юбилейные надписи делались на стелах, воздвигаемых в честь окончания «двадцатилетия». По текстам колониального периода (Дид. I—II) известно, что в это время происходила смена батабов. Все претендующие на эту должность держали специальный экзамен- По другим источникам известно, что в это же время, по жреческим учениям, сменялись боги-покровители «двадцатилетий». Обычай воздвигать стелы в честь нового «двадцатилетия» неоднократно упоминается в источниках. Так, На К'ук' Печ пишет: «В этот год [1517] закончилось двадцатилетие, и тогда был установлен камень в городе, ибо каждый двадцатый год они устанавливали в городе камень. Это было прежде, когда испанцы еще не прибыли на [остров] Косу- мель и в нашу страну: после прихода испанцев это прекратилось». Аналогичные сведения сообщает Когольюдо. На юбилейных стелах обычно изображался бог- покровитель наступающего «двадцатилетия», а в сопровождающей надписи указывалось имя бога и время его прихода к власти. Такие стелы служили местом поклонения богу текущего «двадцатилетия». В некоторых городах стелы воздвигались также через каждое «пятилетие». Обычай воздвигать юбилейные стелы был, по-видимому, не во всех городах. Например, в Йашчилане, где сохранилось громадное количество эпиграфических памятников, известна только одна юбилейная надпись с круглой датой. Победных надписей сохранилось очень много. Они делались как на стелах, так и на притолоках зданий и обычно сопровождались изображениями военачальников в парадной одежде и пленников. Надпись часто состоит из даты, перечисления побежденных и славословия военачальнику. Особенно много победных надписей сохранилось в городах долины реки Усумасинты (Йашчилан, Пьедрас-Неграс). Ритуальные надписи часто встречаются на притолоках и стенах храмов. Содержание их пока плохо изучено. По-видимому, они весьма разнообразны. Среди них встречаются тексты, объясняющие различные мифические даты, отстоящие на много тысяч лет от исторического времени. Строительные надписи делались обычно на притолоках и не сопровождались изображениями. В них с помощью интервальных чисел указывались даты начала и конца строительства или обновления здания, а также его назначение. О такого рода надписях упоминает Ланда (1955, стр. 179): «Если было нужно, строили новый дом или обновляли его и помещали на стене запись об этих делах своими знаками». Разумеется, содержание надписей майя не исчерпывается этими четырьмя типами, и многие надписи к ним не относятся. — 215 —
СПИСОК НАДПИСЕЙ МАЙЯ Долина реки Хольмуль 1. Тик'аль. Стелы 1—29 (кроме того, 63 стелы без надписей). Притолоки 6, 7, 8, 9. Алтари 1—8. 2. Эль-Энканто. Стела 1. 3. Волантун. Стела 1. 4. Нак'ум. Стелы С, D, U (кроме того, 12 стел без надписей). 5. Наранхо. Стелы 1—36 (кроме того, 11 стел без надписей). Притолока 1. Здание B-XVIII, лестница. Долины рек Ишкан, Вашактун и Браво 6. Вашактун. Стелы 1—26 (кроме того, 25 стел без надписей). Алтари 1—3. Здание В—XVIII, фрески. Сосуды 1—2. 7. Шультун. Стелы 1—22. 8. Шмак'абатун. Стелы 1—4 (кроме того, 8 стел без надписей). 9. Ла-Онрадес. Стелы 1—7 (кроме того, 3 стелы без надписей). 10. Чочк'итам. Стела 1 (кроме того, 5 стел без надписей). 11. К'ашвиник. Стела 1. 12. Ла-Мильпа. Стелы 2, 4, 6—8, 10—12 (кроме того, 4 стелы без надписей). Долина реки Мопан 13. Чунвиц. Стела 1. 14. Бенке-Вьехо. Стела 1 (кроме того, 4 стелы без надписей). Алтарь 1. 15. Йальтитуд. Стела 1. 16. Уканаль. Стелы 1—6 (кроме того, И стел: без надписей). Алтарь 1. 17. Ишк'ун. Стелы 1—5. 18. Циминк'аш (Хацкаб-Кеель). Алтари 1—2 (кроме того, 9 стел без надписей). Побережье Четумальского залива 19. Цибанче. Притолоки 1—2. Ожерелье. 20. Санта-Рита-Коросаль. Храм, фрески. 21. Ичпаатун. Стела 1. Долина реки Паишбан 22. Наачтун. Стелы 1—24 (кроме того, 21 стела без надписей). 23. Балак'баль. Стелы 1—3, 5 (кроме того, 1 стела без надписи). 24. Альта-Мира. Стелы 2—4, 6, 9, 10, 12, 14 (кроме того, 8 стел без надписей). 25. Ушуль. Стелы 1—14 (кроме того, 1 стела без надписи). Алтари 1—4. Долина реки Канделариа 26. Эль-Пальмар. Стелы 3—10, 12, 14-18, 20, 23, 28—31, 34, 38, 41 (кроме того, 19 стел без надписей). 27. Калак'муль. Стелы 1, 8, 9, 13, 15-19, 21, 23-29, 31-43, 45, 46, 48, 50- 62, 64-67, 69-80, 84-89, 91, 93—95, 98 (кроме того, 30 стел без надписей). 28. Шамантун. Стелы 1—8 (кроме того, 11 стел без надписей). — 216 -
29. Ошпемуль. Стелы 1—19. 30. Рио-Бек II. Стелы 1—3 (кроме того, 2 стелы без надписей). 31. Рио-Бек V. Стелы 1—4 (кроме того, 2 стелы без надписей). 32. Пасьон-дель-Кристо. Стелы 1—2 (кроме того, 2 стелы без надписей). 33. Бекан. Стелы 1—2 (кроме того, 2 стелы без надписей). Юго-восточная группа 34. Лубаантун. Мемориальные доски 1—3. 35. Пусильха (Чумуча). Стелы В, С, D, Е, F, Н, К, М, N, О, Р, Q, U, Z (кроме того, 6 стел без надписей). 36. Рио-Грасиоса. Лейденская пластинка. 37. Киригуа. Стелы А, С, D, Е, F, Н, I, J, К, S, Т, U (кроме того, 1 стела без надписи). Изваяния В, G, О, Р. Алтари L, М, Q, R, 1, 2. Скульптура W. Здание I, карниз и ступени 1—3. 38. Копан. Стелы 1-13, 15-19, 21-26 (кроме того, 2 стелы без надписи). Стелы А, В, С, D, Е, F, Н, I, J М N Р. Алтари Gl, G2, G3, К, L, Q, R, S, U, V, W, X, Y, Z. Алтари А', В', С, D', F', G', H', Г, K', L', M',N',0',P',Q', T', U'r W'. Алтари около стелы 1, стелы 5 (запад), стелы 5 (восток). Скульптуры В', С, D', F", G", Н", Г'. Храм И, косяк, ступень, фрагмент А". Храм 18. Храм 21а. Храм 22. Храм 26, лестница. Холм 2, ступень. Гробница R' Западный двор, пьедестал. Стадион 1. Стадион 2. Стадион 3, цлита. Череп пекари. Фрагменты 1—9. 39. Рио-Амарильо. Алтари 1—2. 40. Лос-Игос. Стела 1. Центральный водораздел 41. Йашха. Стелы 1—7, 13 (кроме того, 22 стелы без надписей). 42. Топоште. Стелы 1—4. 43. Сан-Клементе (Чичантун). Стелы 1—2 (кроме того, 5 стел без надписей). 44. Ишлу. Стелы 1—2 (кроме того, 2 стелы без надписей). Алтарь 1. 45. Тайясаль. Стелы 1—2. Притолока 1. 46. Флорес. Стелы 1—3. 47. Мотуль-де-Сан-Хосе. Стелы 1—2. 48. Ицимте. Стелы 1—5 (кроме того, 12 стел без надписей). Алтари 1—2. 49. Пололь. Стелы 1—4 (кроме того, 4 стелы без надписей). Алтарь 1. 50. Лагуна-Пердида. Мемориальная доска. Южная группа 51. Альтар-де-Сакрифисиос. Стелы 1—14. Алтари 1—3. 52. Эль-Пабельон. Стела 1. 53. Ла-Амелиа. Стела 1. Здание 1, лестница. — 217 —
54. Эль-Карибе. Стелы 1—2. Холм I, лестница. 55. Агуас-Кальентес. Стела 1. 56. Сейбаль. Стелы 1—12 (кроме того, 8 стел без надписей). Здание А—I, ступень. 57. Канкуэн. Стелы 1—2. Алтари 1—2. 58. Цендалес. Плита. 59. Эль-Бауль. Стелы 1—2. 60. К'аминальхуйю. Алтари 1—2. Долина реки Усумасинты 61. Йашчилан. Стелы 1—29 (кроме того, 1 стела без надписи). Алтари 1—20. Притолоки 1—10, 12—22, 24—59. Статуя (здание 33). Мемориальные доски а, Ь, с, d, е. Здание 44, ступени I—VI. 62. Бонампак'. Стелы 1—2. Здание, фрески. 63. Ла-Мар. Стелы 1—2. 64. Эль-Кайо. Стелы 1—3. Притолока 1. 65. Пьедрас-Неграс. Стелы 1—46 (кроме того, 1 стела без надписи). Алтари 1—4. Притолоки 1—5, 7—13. Троны 1—3. Камни 1, 4, 5, 13-15, 19. Скалы 1—2. Связка пластинок. Подвеска. 66. Эль-Порвенир. Фрагмент. 67. Чиник'иха. Плита 1. 68. Паленке. Стела 1 (кроме того, 1 стела без надписи). Плиты 1—3. Дворец, дом А, лестница. Дворец, дом С, лестница. Дворец, дом D, западный коридор. Дворец, дом D, комната. Дворец, дом Е, западный коридор, надписи 1—2. Дворец, дом Е, комната. Дворец, башня. Дворец, плита. Дворец, северо-восточный двор. Дворец, алтарь. Храм Креста. Храм Креста с листьями, надпись, фрагмент. Храм Солнца. Храм Надписей, плита, саркофаг, ушные вставки 1—2. Храм Барельефов. Храм Грифа. Храм D, фрагмент. Здание А, плита рабов. Здание XVIII. Алтарь с черепом. Сосуд. 69. Хонута. Стела 1. 70. Мораль. Стела 1. Долина реки Макуспан 71. Чуктьепа. Стела 1. Алтарь 1. 72. Тила. Стелы А, В, С. 73. Эль-Тортугеро. Стелы 1—3 (кроме того, 1 стела без надписи). 74. Комалькалько. Погребальная комната. Юго-западная группа 75. Тонина. Стелы 1—10, 12—15 (кроме того, 1 стела без надписи). Пьедесталы стел 1—2. Алтари 1—8. Пластинка. 76. Пестак. Стела 1. 77. Санто-Тон. Стела 1. - 218 -
78. Кешхиль. Пьедестал стецы. 79. Эль-Ампаро. Алтарь 1. 80. Санта-Элена-Поко-Виник. Стелы 1—4 (кроме того, 3 стелы без надписей). 81. Комитан. Стелы 1, 20 (кроме того, 18 стел без надписей). 82. Тенам. Стелы 1—2 (кроме того, 1 стела без надписи). 83. Чинкультик. Стелы 1—9. Мемориальная доска. 34. Кен-Санто (Сакчана). Стелы 1—2. 85. Пьедра-Лабрада. Стела 1. 86. Чиапа. Камень 1. Южный Юкатан 87. Эцна. Стелы 1—17 (кроме того, 1 стела без надписи). Лестница. 88. Санта-Роса-Штампак'. Стелы 1—8. 89. Цибильнокак. Притолока 1. 90. Мулучцекаль. Стела 1. Косяк. 91. Печаль. Стелы 1—4 (кроме того, 1 стела без надписи). Область Пуук 92. Ушмаль. Стелы 1—21. Алтарь. Стадион. 93. К'абах. Алтарь. Притолока 1. Дворец с масками, фриз, косяки 1-2. 94. Сайиль. Стелы 1—7 (кроме того, 1 стела без надписи). 95. Нохпат. Алтарь 1 (кроме того, 1 стела без надписи). 96. Таби I. Стелы 1—3. 97. Таби И. Стела 1. 98. Лольтун. Надписи 1—6. 99. Лабна. Алтарь. Дворец, маска. 100. Хунтичмуль I. Притолока 1. 101. К'евик. Стела 1 (кроме того, 2 стелы без надписей). Плита. 102. Шкулок. Храм, притолока. Фрагмент. 103. Холактун (Шкалумк'ин). Храм Начальной серии. 104. Цокчен. Фрагмент. 105. Хайна. Стелы 1—3. Амулет. 106. Ошк'инток. Стелы 1—5. Притолока 1. Северный Юкатан 107. Чич'ен-Ица. Храм начальной серии, притолока (1). Храм с четырьмя притолоками, притолоки 1—4 (2—5). Храм с тремя притолоками, притолоки 1—3 (6—8). Храм с одной притолокой, притолока (9). Дом с резными косяками, косяки 1-2 (10-11). Женский монастырь, притолоки 1-8 (12-19). Ак'абциб, притолока (20). Каса Колорада, надпись (21). Караколь, фриз, надпись, стела 1, алтарь, каменная голова (22— 26). Церковь, надпись (27). Гробница верховного жреца, колонна, фрагмент, камни (28). - 219 -
Храм с настенными плитами, фраг- ИЗ. Цилан. мент притолоки (29). Стелы 1—2. Круглый алтарь (30). 114. Коба. Храм Совы, крышка гробницы (31). Стелы 1—23, 25 (кроме того, 9 стел Асьенда, крышка гробницы (32). без надписей). Колодец Жертв, амулет (33). Алтарь 1. 108. Халакаль. Сакбе, камни 1—4. Притолока 1. 115. Тулум. 109. Йула (Никтеха). Стелы 1—3 (кроме того, 3 стелы Притолоки 1—2. без надписей). 110. Ик'иль. Главный храм, притолоки 1—2. 111. Ичмуль. Стелы 1—2. Неизвестного происхождения 112. Майяпан. Стелы 1—3, 5—7, 9—11 (кроме 116. Национальный музей в Мехико,, того, 2 стелы без надписей). стелы 1—2. РУКОПИСИ В настоящее время известны три иероглифические рукописи майя. Все они написаны волосяной кисточкой на бумаге из луба фикуса. Иероглифический текст сопровождается многоцветными рисунками. Есть некоторые основания ожидать новых находок рукописей. Так, в начале XX в., по сообщению Эдварда Томпсона, один юкатанский индеец нашел рукопись в глиняном сосуде. Впоследствии эта рукопись погибла при случайных обстоятельствах. При раскопках в Вашактуне были обнаружены остатки рукописи, погибшей от сырости. Следует отметить также, что имеется довольно много поддельных рукописей майя. Такого рода рукописи есть в Швеции, Чехословакии, Мексике и других странах. Все они так или иначе скопированы с трех подлинных рукописей. Дрезденская рукопись была приобретена в 1739 г. библиотекарем Дрезденской Королевской Публичной Библиотеки (ныне Саксонская Областная Библиотека) Иоганном Кристианом Гётце у неизвестного частного лица в Вене. Некоторые исследователи полагают, что рукопись попала в Вену в числе даров императора Карла V. В 1813 г. Александр фон Гумбольдт опубликовал пять страниц из Дрезденской рукописи, считая ее мексиканской. Впервые полностью опубликовал Дрезденскую рукопись лорд Кингсборо в т. III «Древностей Мексики» (1831—1848). Лучшее издание предпринято Фёрстеманном в 1880 г. (повторено в 1892 г.). Дрезденская рукопись представляет собой длинную полосу бумаги, которая сложена складками (как веер или меха у гармони). Складки отделяют одну страницу от другой. Размер страницы 8,5x20,5 см. Дрезденская рукопись разорвана на две неравные части. В связи с этим издатели рукописи нумеровали страницы по- разному. До сих пор еще не было издания рукописи, соблюдающего действительный порядок страниц. После 1—24 стр. (по нумерации Фёрстеманна) должны идти 46—60 стр., затем 61—74 стр. и, наконец, 25—45 стр. Судя по некоторым особевностям написания дат, Дрезденская рукопись юкатанского происхождения. Инициальные дни 4-летнего цикла в ней совпадают с надписями, но отличаются от инициальных дней в календаре XVI в. Оригинал Дрезденской рукописи написан, вероятно, раньше XIII в. Мадридская рукопись состоит из двух частей, которые были найдены в разное время. Первая часть, так называемая рукопись Троано, была найдена у Хуана Тро-и-Ортолано французским американистом Брассёр де Бурбуром и опубликована им в 1869 г. Вторая часть, так называемая рукопись Кортеса, была приобретена Хосе Игнасио Миро в Эстремадуре в 1875 г. Её опубликовал в 1883 г. французский - 220 -
американист Леон де-Рони. Оба фрагмента в настоящее время хранятся в Американском Музее (Мадрид). Мадридская рукопись, как и Дрезденская, представляет собой длинную полосу бумаги, сложенной складками. Размер страницы 12,4x23 см. Правильная нумерация страниц всей Мадридской рукописи была введена в издании Хуана де ла Рада- и-Дельгадо (1892 г). Начало и конец в Мадридской рукописи не сохранились. В Мадридской рукописи употребляются такие же инициальные дни 4-летнего цикла, как в XVI в. Поэтому можно предполагать, что она написана не раньше XV в. Иероглифы в Мадридской рукописи написаны почти везде крайне небрежно и с ошибками. Парижская рукопись была найдена Леоном де-Рони в 1859 г. в архивах Парижской библиотеки. Она была приобретена неизвестно у кого в 1832 г. Леон де-Рони издал Парижскую рукопись в 1872 г. и в 1887—1888 гг. Парижская рукопись представляет собой фрагмент без начала и конца. Размер страницы 12,5x23,5 см. Рукопись сильно повреждена. Судя по неоднократному упоминанию Майяпана в Парижской рукописи, она написана при владычестве Кокомов. Это подтверждается также тем, что изображения богов «двадцатилетий» точно совпадают в Парижской рукописи и на стелах Майяпана. Основное содержание рукописей — списки 260-дневных циклов с краткими указаниями, какие должны быть в это время обряды, метеорологические явления и сельскохозяйственные работы. В Дрезденской рукописи имеются большие разделы об обрядах, браках, о движении планеты Венеры, о местопребываниях бога дождя, о метеорологии, о затмениях. В Мадридской рукописи трактуется о земледелии, охоте, пчеловодстве, изготовлении скульптуры. Кроме того, в обеих рукописях имеются предсказания к годам 4-летнего цикла. В Парижской рукописи имеются предсказания к 13 «двадцатилетиям», написанные до разрушения Майяпана и содержащие ряд исторических сведений. Таким образом, содержание рукописей достаточно разнообразно.
ПРИНЦИПЫ ДЕШИФРОВКИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СИСТЕМЫ ПИСЬМА 1. Тексты майя в рукописях и надписях записаны горизонтальными и вертикальными строками. Строки состоят из обособленных графических комплексов (иероглифов), разделенных промежутками. Иероглифы состоят из нескольких графем, которые пишутся слитно. В некоторых случаях, особенно в надписях, в целях экономии места, несколько иероглифов пишутся слитно, образуя блок. В состав всех иероглифов входят одинаковые графемы в разных сочетаниях. Графемы имеют разнообразные формы и размеры и состоят из отдельных графических элементов (точек и линий в различных комбинациях). Графемы, за исключением составных, неразложимы на отдельные части, которые могли бы употребляться в письме в качестве самостоятельных графем. В сложных графемах встречаются в качестве одного или нескольких элементов простые графемы, но остальные их элементы не употребляются самостоятельно. 2. Под графемой следует понимать некоторое множество сходных по начертанию и расположению графических элементов. Для того чтобы отождествить одну графему с другой, необходимо, чтобы в состав обеих входили одни и те же графические элементы (комбинации точек и линий) и чтобы начертание и расположение этих графических элементов оставалось в пределах, допускающих опознание. Отклонения от воображаемой стандартной формы, обусловленные различиями почерков, орудий письма и психофизиологическим состоянием писцов, сводятся к более или менее сильным изменениям контуров, пропускам отдельных деталей и даже целых элементов графемы. Во многих случаях писцы майя употребляли различные декоративные шрифты с целью произвести на зрителя наиболее импозантное впечатление. В таких шрифтах графемы снабжены различными декоративными деталями. Таким образом, каждая графема встречается в множестве вариаций (количество их равно количеству случаев употребления графемы), в которых наблюдаются изменения контуров всей графемы или ее элементов, пропуски или добавления отдельных деталей, а также поворот графемы на 90 и 180 градусов. 3. Основной единицей письма майя является знак. Под знаком следует понимать группу графем, имеющих один и тот же референт. В предельном случае такая группа может состоять из одной графемы (тогда понятия «графема» и «знак» совпадают). В некоторых случаях одна графема соответствует нескольким референтам и должна рассматриваться, как несколько знаков-омографов. В группу графем, имеющих один и тот же референт, входят наиболее часто употребляемая основная графема (т. е. все ее вариации) и реже употребляемые аллографы. Среди последних встречаются варианты основной графемы, отличающиеся от ее вариаций наличием новых графических элементов или заменой одного элемента дру- — 222 -
гим, а также графемы, состоящие из иных элементов, чем основная (аллографы в узком смысле). В декоративных целях часто употребляются аллографы, изображающие головы в профиль, а иногда и целые фигуры людей и животных. Декоративные «лицевые» аллографы часто являются вариантами основной графемы, отличаясь только добавленными «лицевыми» деталями. Аллографы устанавливаются главным образом путем сличения параллельных отрывков текстов и близких по составу иероглифов. 4. В текстах рукописей встречается 355 графем, не считая сильно отклоняющихся вариаций (наиболее трудно опознаваемые из них включены в каталог), цифр и диакритики, а также не употребляющихся в. письме некоторых календарных знаков. В это число входит 30 составных графем, части которых являются самостоятельными знаками, и 38 аллографов. Таким образом, в рукописях употребляется приблизительно 287 знаков. Из них 32, возможно, являются неопознанными вариациями и аллографами. 30 сильно искаженных неопознанных графем не включены в каталог. Поэтому фактическое количество знаков в рукописях может оказаться в пределах от 255 до 317. Состав графем в основном совпадает во всех трех рукописях. В надписях встречается более 100 новых графем, часть которых (около 20) составляют аллографы. Следует, однако, учитывать, что графемы, встречающиеся в надписях, употреблялись не в пределах одного текста, а в различное время и в разных городах. 5. В текстах рукописей знаки имеют различную абсолютную и относительную (т. е. исключая случаи повторения знака в составе одного и того же иероглифа) частоту. Около одной трети всех знаков встречается только в составе одного иероглифа. К ним относятся, в частности, одиночные (изолированные) знаки, которые вообще Количество Относительная Количество Относительная знаков 1 1 5 8 8 9 частота больше 150 100—149 70—99 50—69 40—49 30—39 знаков 19 37 43 82 92 частота 20—29 10—19 5—9 2—4 1 не входят в какие-либо сочетания и употребляются в качестве знаков-иероглифов. Еще около двух третей знаков употребляется в составе менее чем 50 иероглифов, и только единичные знаки встречаются чаще, причем рекордной относительной частоты (171) достигает знак № 031, значительно отрываясь от всех предыдущих. Количество знаков, появляющихся в данном отрывке текста впервые, прогрессивно убывает по мере увеличения его размеров. Так, на первые 50 знаков текста (считая повторяющиеся) приходится около 30 впервые встречающихся знаков (без повторяющихся), на 100 — около 45, на 200 — около 60 и т. д. Однако количество новых, не встречавшихся до этого знаков никогда не доходит до нуля, так как они, хотя и в убывающем количестве, появляются по мере увеличения числа опубликованных текстов. Иначе говоря, в любом новом достаточно большом тексте могут встретиться новые знаки. 6. Исходя из количества знаков в алфавите майя можно рассмотреть теоретически возможные референты. Тексты майя не являются пиктографическими записями, где знаки передают ситуации (которые могут быть выражены в языке различными сходными по смыслу фразами). Этому противоречит характер сочетаний знаков (они не передают расположение и взаимодействие объектов), наличие параллельного тексту ряда рисунков, стадиально более поздних, чем пиктография, и статистика знаков. В пиктографии количество впервые появляющихся знаков сохраняется, в основном, на одном и том же уровне на протяжении всей записи, тогда как в текстах майя (как и в любом письме, передающем звуковую речь) оно прогрессивно уменьшается (чем длиннее отрывок текста, тем больше в нем повторяющихся знаков). - 223 -
Если считать алфавит майя инфрафонемным (сочетание двух или нескольких знаков передает фонему) или фонемным (знак передает фонему), то в языке иероглифических текстов должно быть свыше 300 фонем, что исключено для любого языка. Если считать алфавит майя морфемным (знак передает морфему), то количество морфем в языке иероглифических текстов должно быть менее 400, что также исключено для любого языка, представленного текстами такой протяженности, как рукописи майя. Тем более исключена возможность того, что в алфавите майя знаки передавали целые словоформы (сочетания морфем), словосочетания или фразы, повторяемые в текстах рукописей более 14.000 раз. Наиболее близкое к наблюдаемому количество знаков должен иметь силлабический алфавит, в котором знак передает сочетание фонем (обычно двух), составляющее часть морфемы. Однако количество знаков в алфавите майя больше чем на треть превышает максимальное количество возможных сочетаний двух фонем в реальных языках. Следовательно, алфавит майя является смешанным, морфемно-силлабиче- ским, в котором часть знаков передает сочетания фонем (составляющие части морфем), а другая часть знаков — морфемы. К последним относятся в первую очередь изолированные и редко встречающиеся знаки (хотя среди последних должны встречаться и редкие силлабические). Морфемно-силлабическое письмо принято называть иероглифическим. Это древнейшая система письма, передающего звуковую речь, появляющаяся в связи с возникновением государства. Таким образом, смешанный характер письма майя является закономерным. Чисто морфемные алфавиты отсутствуют среди исторически сложившихся систем письма, так как общее количество знаков в них должно быть свыше тысячи, что крайне трудно для запоминания. Поэтому в морфемных по первоначальному замыслу системах письма сразу же намечалась тенденция сократить алфавит за счет использования ряда морфемных знаков в качестве фонетических, передающих части других морфем или сходные по звучанию морфемы, обычно с употреблением немых ключевых знаков (детерминативов) для различения омограмм. Морфемно-силлабический характер письма майя не исключает того, что в единичных случаях знаки могут передавать целые словоформы. К таким знакам во всех системах письма относятся цифры (составляющие особый код), которые в контексте передают целую словоформу или словосочетание. Кроме того, в случаях аббревиатурного написания может оказаться, что отдельный знак передает словоформу и даже словосочетание. В этом случае можно констатировать наличие в данном тексте аббревиатур, но не наличие в алфавите знаков, передающих словоформы. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ РЕФЕРЕНТОВ 7. Иероглифы (не учитывая блоков) состоят из нескольких знаков, от одного до пяти. При этом наблюдается резко различная абсолютная и относительная частота иероглифов разного состава. Наиболее часто встречаются триграммы и наиболее редко — пентаграммы. Разбивку строк на иероглифы, состоящие из нескольких зна- Состав иероглифа Абсолютная частота (в %) 1. Знак 2,3 2. Диграмма 29,5 3. Триграмма 57,3 4. Тетраграмма 10,6 5. Пентаграмма 0,3 ков, разумеется, нельзя считать случайной. Они, очевидно, передают словоформы (сочетания морфем), а также, возможно, сложные слова и словосочетания. Судя по количеству знаков в иероглифах, словоформы языка иероглифических текстов не могли состоять более чем из пяти морфем. Наличие некоторого количества иероглифов, состоящих из одного знака, показывает, что в языке имелись слова, состоящие из одной морфемы. - 224 -
8. Знаки в иероглифах расположены слева направо и сверху вниз (теоретически возможен и обратный порядок чтения; но если считать, что тексты написаны на языке семьи майя-киче, то наличие цифр слева от иероглифов бесспорно доказывает чтение слева направо). Сличение различных написаний иероглифов одинакового состава в параллельных фразах показывает, что обычный порядок чтения следующий. Диграмма: 1—2; 9; м гп л г» о л 2 1 0 1 12/3 23.3 Триграмма: 1—2—3; 1 з; 2 á; 2 3; 3 ; \1 2; 1 ; 1 2 13,2, 12,, 23 Л 4 2 3 Л Тетраграмма: 2 4; 1 3 1; 3 i; ^ 4 ; I1 2 3; 1 4j* п , 2 4 , 2 3 к /, 3 4. \ Пентаграмма: 1 g г; 1 ¿í b; (1 2 ^ /* В ряде случаев, однако, наблюдаются отклонения от обычного порядка написания (инверсия), вызванные каллиграфическими соображениями и недостатком места. При этом обычно небольшие по размеру знаки помещаются над большими (овальными). Порядок чтения знаков при инверсий указан в скобках. Наличие инверсии никоим образом не означает, что знаки в иероглифах могут читаться в любом произвольном порядке. Наоборот, все случаи инверсии строго подчинены правилам иероглифической орфографии и каллиграфии. При написании иероглифов знаки часто повертываются на 90 градусов (в целях экономии места). Два соседних знака иногда сливаются (лигатуры). Встречается также вписывание очередного знака в предыдущий (анаграммы). В некоторых случаях, особенно в надписях, встречается чисто декоративное симметрическое удвоение знака. При этом знак пишется дважды либо подряд, либо по обе стороны от предшествующего по чтению знака. 9. Сличая сходные иероглифы, можно выделить в их составе устойчивые и переменные знаки. Устойчивые знаки сохраняются во всех случаях употребления данного иероглифа (кроме аббревиатур), а переменные в одних случаях появляются, а в других исчезают. При этом устойчивые знаки всегда располагаются в середине иероглифа, а переменные — в начале и конце. По соотношению устойчивых (У) и переменных (П) знаков иероглифы имеют следующий состав. Количество знаков Состав иероглифа 1. Знак У 2. Диграмма УУ, УП, ПУ 3. Триграмма УУУ, УУП, ПУУ, УПП, ППУ, ПУП 4. Тетраграмма УУУУ, УУУП, ПУУУ, ПУУП, ППУП 5. Пентаграмма УУУУУ, ПУУУУ, ПУУПП В иероглифах чаще всего встречается два устойчивых знака, значительно реже один и очень редко три — четыре. Отсюда можно заключить, что неизменяемая часть большинства слов состояла либо из двух морфем, либо из одной морфемы, записанной двумя силлабическими знаками. Имеется ряд иероглифов с удвоенным устойчивым знаком, что свидетельствует о наличии либо слов с удвоенной морфемой, либо морфем с повторяющимися фонемами. Переменные знаки встречаются по одному в начале и конце иероглифов, в очень редких случаях — по два. Так как часть переменных знаков, очевидно, должна передавать аффиксы, отсюда следует, что последние были в большинстве случаев одноморфемны, причем среди них имелись как префиксы, так и суффиксы. Знаки, встречающиеся в числе переменных в одних иероглифах, могут входить в состав устойчивых в других иероглифах. Одни и те же знаки могут быть переменными и в начале, и в конце иероглифов. 15 Ю. В. Кнорозов - 225 -
10. Строки в рукописях читаются слева направо и сверху вниз и состоят из нескольких иероглифов, от 2 до 6 (чаще всего из 4), не считая эпизодически встречающихся длинных строк. При этом конкретные иероглифы обычно занимают одинаковую позицию в разных строках. Таким образом, иероглифы могут быть разбиты на несколько групп (обозначенных ниже заглавными буквами) по позиции, которую они преимущественно занимают в строках. К группе А относятся иероглифы, стоящие в подавляющем большинстве случаев на первом месте в строках, хотя они могут эпизодически занимать и иные позиции. Наиболее распространенные иероглифы группы А 053—260—052, 316—015—034, 111—258, 258—069 и их варианты встречаются в рукописях соответственно 70 (65)г 46 (30), 33 (33), 13 (11) раз (в скобках указана частота в I позиции в строках). К группе Б относятся иероглифы, стоящие обычно на втором месте в строках. Наиболее распространенные иероглифы группы Б 137—084, 266—266, 143—286г 135—059, 248—035 и их варианты встречаются в рукописях соответственно 64 (48) г 40 (34), 21 (15), 16 (16), 11 (8) раз (в скобках указана частота во II позиции в строках). К группе В относятся иероглифы, стоящие обычно на втором месте в строкахг если отсутствует иероглиф группы Б, и на третьем месте, если таковой имеется. Наиболее распространенные иероглифы группы В 259—102, 101—233, 101—214, 082—019—225—029, 091—213, 172—147—113—052 и их варианты встречаются в Дрезденской рукописи (счет иероглифов этой группы в Мадридской рукописи затруднен в связи с многочисленными описками) соответственно 131 (44, 34), 33 (13, 12), 30 (6, 11), 23 (6, 14), 12 (5, 5), 11 (5, 4) раз (в скобках указана частота сначала во II, а затем в III позициях в строках). К группе Г относятся иероглифы, стоящие обычно сразу после (реже впереди) иероглифов группы В. Иероглифы группы В примерно в половине всех случаев сопровождаются иероглифами группы Г. Так, в Дрезденской рукописи после иероглифа 101—233 идет иероглиф 051—235—015 (17 случаев из 33), после иероглифа 101—214 идет иероглиф 085—179—146 (11 случаев из 30), после иероглифа 082—019—255—029 идет иероглиф 101—157—101 (14 случаев из 23). К группе Д относятся иероглифы, не занимающие определенной позиции в строках. Наиболее распространенные иероглифы группы Д чаще всего стоят то на первом, то на втором месте. Например, иероглиф 078—148—281 встречается в Дрезденской рукописи 40 раз, в том числе в I позиции — 15 раз, в II — 14, в III — 6, в IV — 4, в V — 1; иероглиф 157—172—035 встречается 12 раз, в том числе в I, II, III и IV позициях соответственно 4, 4, 3, 1 раза. К группе Е относятся иероглифы, занимающие в подавляющем большинстве случаев последнее место в строках. Наиболее распространенные иероглифы этой группы III—150—052, 031—151—028, 257—147—113 встречаются в рукописях соответственно 81 (75), 66 (63), 64 (60) раз (в скобках указана частота в последней позиции в строке). Принадлежность иероглифа к той или иной группе можно определить статистически только в том случае, если он достаточно часто встречается в текстах. Количество таких иероглифов невелико. Так, например, свыше 10 раз встречается только 40 иероглифов. 11. Иероглифы не только занимают, как правило, определенную позицию в строках, но также в ряде случаев образуют устойчивые сочетания и, кроме того, чередуются в определенной последовательности в соседних строках. Сочетания иероглифов типа АБ часто сохраняются во всех строках данного параграфа, но редко встречаются в других параграфах. Во многих случаях все строки параграфа имеют в своем составе один повторяющийся иероглиф. Сочетания иероглифов типа ВГ являются устойчивыми на протяжении всего текста рукописей. Наличие большого количества параллельных строк, в которых повторяется (обычно в одной и той же позиции) определенный иероглиф или сочетание иероглифов, дает возможность установить различные вариации графем, в том числе трудно опознаваемые, а также многие аллографы. Кроме того, параллельные строки и устой- — 226 —
чивые сочетания иероглифов дают возможность выявить различные варианты написания иероглифов по расположению знаков и случаи инверсии. Основываясь на параллелизме строк, можно определить принадлежность к той или иной группе многих редких иероглифов. Если в большинстве параллельных строк параграфа определенную позицию занимают иероглифы одной и той же группы, то можно предполагать, что в остальных строках этого параграфа соответствующее место занято аналогичными иероглифами. Например, параграф Д4Ь—5Ь состоит из 7 строк по два иероглифа в каждой. Первый иероглиф (группы А) повторяется во всех строках. На втором месте стоят различные иероглифы, причем все поддающиеся статистическому определению относятся к группе В. Отсюда можно заключить, что и остальные иероглифы, стоящие на втором месте, также относятся к группе В. Некоторые иероглифы чередуются в определенном порядке в соседних строках в различных местах рукописей. Они обычно бывают счетверенными. Если в первой строке параграфа стоит один из иероглифов такой четверки, то во второй строке в той же позиции появляется очередной иероглиф и т. д. Наличие такого рода чередующихся иероглифов дает возможность выявить некоторые аллограммы. Наличие параллельных строк, устойчивых сочетаний и чередования иероглифов позволяет установить в ряде случаев ошибки писцов, которых особенно много в Мадридской рукописи. 12. Рассматривая состав строк, можно выделить несколько наиболее распространенных типов сочетаний иероглифов различных групп. В строках I типа на первом месте стоит иероглиф группы А, а на втором — иероглиф группы В; третье и четвертое место обычно занимают иероглифы групп Г, Д, Е, (АВ, АВГЕ, АВГД, АВДЕ). В строках II типа на первом месте стоит иероглиф группы А, на третьем месте — иероглиф группы В; второе место обычно занято иероглифом группы Б или, реже, Д, а четвертое место — иероглифами групп Г, Е, (АБВГ, АБВЕ, АДВЕ). Строки III типа отличаются от строк II типа только наличием на первом иероглифа группы Д (ДАБВ, ДАДВ). Строки IV типа, довольно редко встречающиеся, характеризуются наличием двух иероглифов группы В на первом и третьем месте и иероглифа группы Б на втором месте; четвертое место обычно занято иероглифом группы Е (ВБВЕ). Обращает на себя внимание, что иероглифы группы В входят в состав всех наиболее распространенных типов строк, а иероглифы группы А — в состав всех типов строк, кроме IV (где их заменяют иероглифы группы В). 13. Иероглифы группы А могут иметь в своем составе переменные знаки как в начале, так и в конце. Переменные знаки в одних случаях появляются, в других исчезают или заменяются иными. Многие переменные знаки употребляются исключительно с иероглифами группы А. На этом основании можно предполагать, что и другие (редко встречающиеся) иероглифы, в которых употребляются такие же переменные знаки, также относятся к группе А. По употреблению переменных знаков иероглифы группы А можно разделить на две подгруппы. Иероглифы первой подгруппы (Аа) имеют в конце переменный знак № 034, который может комбинироваться с инициальным переменным № 031. Иероглифы второй подгруппы (Аб) имеют в конце переменный знак № 037. В обеих группах встречается финальный переменный знак № 052. В единичных случаях с иероглифами группы А употребляются инициальный переменный знак № 014 и финальные переменные знаки №№ 075, 103, 140—028. 14. Иероглифы группы В характеризуются тем, что в их составе, как правило, отсутствуют какие-либо переменные знаки. Исключение составляют инициальный переменный знак № 033, стоящий в начале иероглифов группы В обычно в таких случаях, когда их встречается несколько подряд (т. е. при перечислении: см., например, Д24), а также уникальный финальный переменный знак № 139 (Д62с6). В составе иероглифов группы В имеются знаки, занимающие промежуточное положение между постоянными и переменными (полупеременные), с помощью кото- - 227 - 1Г>*
рых образуются новые иероглифы от уже имеющихся. Эти полупеременные «иерогли- фообразующие» знаки в отличие от переменных «иероглифоизменяющих» (с помощью которых образуются варианты одного и того же иероглифа) сохраняются в данном иероглифе, а если появляются еще обычные переменные знаки, то последние присоединяются к ним, а не заменяют их. Полупеременные знаки можно подразделить на два разряда. Знаки первого разряда употребляются для образования иероглифов, имеющих стабильный характер. В этих случаях один полупеременный знак, как правило, не может быть заменен другим полупеременным, а может либо наличествовать, либо отсутствовать. К полупеременным знакам первого разряда относятся инициальный № 048 и финальные №№ 015, 066, 102, 147—113(—052). Полупеременные знаки второго разряда также употребляются для образования производных иероглифов, но в этом случае один полупеременный знак обычно может быть заменен другим (т. е. речь идет, очевидно, об указании признака или качества). К числу полупеременяых знаков второго разряда относятся цифры (от I до XIII), часто встречающиеся в начале иероглифов группы В. В некоторых случаях новые иероглифы образуются путем замены цифры другим полупеременным знаком (например, 012—205 и 164—205). Среди полупеременных знаков второго разряда выделяются счетверенные №№ 106, 061, 109, 170, с помощью которых образуются производные счетверенные иероглифы (например, от иероглифов 065—138, 259—102). Иероглифы группы Г, как и иероглифы группы В, с которыми они тесно связаны, обычно не имеют переменных знаков. 15. Иероглифы группы Б подразделяются на две подгруппы. Иероглифы первой подгруппы (Ба) употребляются главным образом после иероглифов подгруппы Аа и либо не имеют переменных знаков, либо имеют инициальный переменный № 031, который в этих случаях стоит также в начале предыдущего иероглифа подгруппы Аа. Иероглифы второй подгруппы (Бб) встречаются почти исключительно в строках IV типа (ВБВ. . .) после иероглифов группы В, причем во всех случаях имеют в начале переменный знак № 031, тогда как предыдущий иероглиф группы В его не имеет. Подобно иероглифам подгруппы Бб, некоторые иероглифы группы Е также имеют в начале переменный знак № 031 (особенно близок к подгруппе Бб иероглиф 031—317, который почти всегда стоит после одного из иероглифов особой подгруппы (с финальными полупеременными знаками 146—102) в числе которых имеются счетверенные). Иероглифы группы Д, в отличие от иероглифов групп А и Б (место которых они часто занимают), могут иметь в начале переменные знаки №№ 059, 104. Среди иероглифов группы Д имеются счетверенные (157—172—135, 030—222, 266—172—035, 069—164—018), идущие в соседних строках в последовательном порядке. В конце иероглифов групп Б и Д употребляется переменный знак № 035. Для иероглифов этих групп характерны такие же полупеременные знаки, как и для группы В (за исключением цифр). 16. Принадлежность иероглифов к той или иной группе определяется в первую очередь статистически, по позиции, которую иероглиф обычно занимает в строках. Однако таким образом можно ориентировочно определить (учитывая ограниченный размер текстов) только немногие, а достоверно — только единичные иероглифы. Используя параллельные строки, устойчивые сочетания и последовательные чередования, можно ориентировочно определить групповую принадлежность значительного количества редко встречающихся и уникальных иероглифов. Далее имеется возможность использовать для определения иероглифов переменные и полупеременные знаки, так как некоторые из них являются специфическими только для определенных групп (особенно выделяется группа А, противостоящая остальным группам). Точно так же, как одни и те же иероглифы могут занимать в строках различные позиции (в том числе свойственные иероглифам других груцп), по употреблению переменных знаков многие иероглифы могут переходить из группы в группу. Так, например, в некоторых строках обычные иероглифы г.руппы Д употребляются как иероглифы группы В (отсутствующие в этих строках), утрачивая свои переменные. - 228 -
17. Иероглифы группы В встречаются во всех основных типах строк, а иероглифы группы А — во всех, за исключением строк IV типа (ВБВ. . .), где их заменяют иероглифы группы В. В некоторых строках I типа (АВ) имеются только иероглифы групп А и В. Из этого можно сделать вывод, что иероглифы этих групп обычно передают главные члены предложения. Иероглифы группы В почти не имеют в своем составе переменных знаков, тогда как иероглифы группы А, наоборот, имеют наибольшее число переменных, причем в большинстве случаев характерных только для этой группы. Таксе распределение переменных знаков показывает, что иероглифы группы В (в строках I—III типов) в большинстве случаев передают подлежащее (обычно выражаемое именами существительными, имеющими при таком употреблении в предложении минимальное количество словоизменяющих аффиксов), а иероглифы группы А в большинстве случаев передают сказуемое (обычно выражаемое глаголами, имеющими при таком употреблении в предложении максимальное количество словоизменяющих аффиксов, частиц и т. д.). Наличие в начале производных иероглифов группы В полупеременных знаков И разряда, в том числе счетверенных (явно передающих признак), свидетельствует о том, что большинство этих иероглифов передает имена существительные, которые могут иметь при себе определяющее прилагательное. 18. Многие иероглифы групп Г, Б, Д и отчасти Е могут иметь в своем составе такие же полупеременные знаки, как и иероглифы группы В, что свидетельствует о морфологической близости этих иероглифов (передающих в большинстве случаев имена), в отличие от иероглифов группы А (передающих в большинстве случаев глаголы). Иероглифы группы Г, составляющие устойчивые сочетания (типа ВГ) с иероглифами группы В (а иногда их заменяющие) и также почти не имеющие переменных знаков, по функции в строках напоминают полупеременные II разряда, но в отличие от них очень редко входят в сочетания с другими иероглифами группы В. Отсюда можно заключить, что они обычно передают постоянное приложение (например, типа титула). Иероглифы подгруппы Ба, составляющие устойчивые (обычно в пределах параграфа) сочетания с иероглифами подгруппы Аа, в большинстве случаев должны передавать дополнение при глаголе-сказуемом, выраженное обычно именем существительным, что подтверждается наличием в составе иероглифов подгруппы Ба таких же полуперёменных знаков, как и в иероглифах группы В. Иероглифы подгруппы Бб употребляются в строках IV типа (ВБВ. . .), лишенных иероглифов группы А и, очевидно, передающих именные предложения. Иероглифы групп Д и Е, очевидно, передают второстепенные члены предложения, прежде всего обстоятельства (разумеется, в тех случаях, когда строка содержит только одно предложение). 19. Переменные знаки в составе иероглифов, очевидно, должны в большинстве случаев передавать словоизменяющие аффиксы и служебные слова (частицы, предлоги, союзы). Если бы последние писались отдельно, то количество иероглифов из одного знака должно было бы быть гораздо больше, чем наблюдаемое. К тому же почти все знаки-иероглифы относятся к группе В, т. е. передают знаменательные слова. Среди переменных знаков особенно выделяется по абсолютной и относительной частоте, а также по употреблению во всех группах иероглифов, инициальный № 031. Употребление его и с глаголами, и с именами существительными дает основание считать, что он передает местоимение. г^ Финальные переменные, преобладающие в группе А, очевидно, передают Переходной (№ 034 в иероглифах подгруппы Аа, обычно требующих дополнения) и непереходной (№ 037 в иероглифах подгруппы Аб) суффиксы глаголов. Финальный переменный № 035 употребляется для образования варианта именных иероглифов, а инициальный № 033 — при перечислении подлежащих (т. е. передает союз). Инициальные переменные №№ 059, 104, свойственные группе Д, очевидно, должны передавать употребительные предлоги при обстоятельственных словах. - 229 -
Полупеременные знаки I разряда в большинстве случаев, очевидно, должны передавать словообразующие аффиксы. Следует отметить, что в группе А такие полу- иеременные знаки отсутствуют. В других группах употребляются финальные полупеременные знаки №№ 015, 066, 102, наличие которых дает возможность выделить соответствующие разряды иероглифов разных групп. С помощью единственного инициального полупеременного знака I разряда № 048 образуются производные от всех групп иероглифов. Полупеременные знаки II разряда, среди которых наиболее употребительны счетверенные и сходные с ними, в большинстве случаев должны передавать имена прилагательные, употребляемые в качестве определений при именах существительных. Цифры, разумеется, передают имена числительные. 20w Исходя из вероятного (правильного для большинства случаев) определения грамматических референтов как иероглифов, так и отдельных переменных и полуне- ремениых знаков, можно истолковать общий смысл основных типов строк: АВ субъект В производит действие А; АБВД субъект В производит действие А с объектом Б при обстоятельствах Д; ВБВ. . . субъект В (1) является объектом Б для субъекта В (2). Устойчивые в пределах всех рукописей сочетания иероглифов типа ВГ, очевидно, означают «субъект В, являющийся также субъектом Г». Дальнейшее выяснение смысла текстов может вестись с учетом подразделения иероглифов на подгруппы и разряды по переменным и полупеременным знакам. При этом можно выяснить, например, какие действия (А1? А2, А3и т. д.) могут совершить субъекты (В1? В2, В3 и т. д.) при различных обстоятельствах. Используя тексты большого объема и правильно комбинируя показатели, можно выделить четко различающиеся разряды иероглифов (передающих, например, имена существительные конкретные и абстрактные, одушевленные и неодушевленные и т. д.) и подойти вплотную к приблизительным «переводам» отдельных слов, наподобие часто встречающихся в словарях малоизвестных языков (например, «название животного», «древний титул» и т. д.). Однако дальнейшее рассмотрение этого вопроса не входит в задачи настоящей работы. СОПОСТАВЛЕНИЕ ДРЕВНЕГО И СТАРОГО ЯЗЫКОВ МАЙЯ 21. Анализ иероглифических текстов дает возможность выяснить некоторые особенности древнего языка майя. Порядок слов в предложении довольно устойчивый: сказуемое — подлежащее, сказуемое — дополнение — подлежащее; позиция обстоятельства колеблется; определение стоит перед определяемым, а приложение после подлежащего. Имена существительные не имеют выраженного склонения, но могут принимать суффикс № 035 (не считая редких). Спряжение глаголов производится с помощью, главным образом суффиксов, среди которых различаются суффиксы переходных и непереходных глаголов. Перед глаголами и перед именами существительными может стоять переменный знак № 031, очевидно, передающий местоимение. Глаголы не имеют распространенных словообразующих аффиксов, отличных от словоизменяющих, а имена существительные имеют несколько специфических словообразовательных суффиксов. С помощью употребительного префикса № 048 образуются производные и от глаголов, и от имен существительных. Количество морфем в словоформе, как правило, не больше 5. Употребительные имена прилагательные, предлоги, а также большинство аффиксов — одноморфемны. Для лексики характерно наличие нескольких групп счетверенных слов, связан^ ных по смыслу, а также словосочетаний, начинающихся именами числительными от I до XIII. Исходя из этих особенностей, можно выяснить, какой из известных языков близок к изучаемому. Так как по исторической традиции известно, что тексты написаны на языке семьи майя-киче, целесообразно сравнить язык иероглифических текстов со старым юкатанским языком майя (в случае, если бы языковая принадлежность тек- - 230 -
стов была неизвестна, следовало бы сравнивать последовательно, начиная с наиболее вероятных языков). 22. В старом языке майя насчитывается 20 согласных и 15 гласных фонем. Последние являются вариантами 5 основных гласных звуков, которые могут быть долгими, краткими и комбинироваться с сальтильо. В традиционном алфавите нет особых букв для долгих гласных фонем, а сальтильо вообще не передается. При изучении текстов, записанных традиционным алфавитом,' нет возможности последовательно различить между собой фонемы типов V, VV, V и сочетание тождественных фонем типа W. Их можно рассматривать как нерасчлененную при графической передаче группу, условно обозначаемую в дальнейшем во всех случаях V. В старом языке майя могло быть 2205 морфем следующих типов: GVC (2000), CV (100), VC (100), V (5). Фактическое количество морфем в опубликованных текстах и словарях меньше по нескольким причинам. Во-первых, не все сочетания фонем возможны для старого языка майя и в пределах указанных типов (например, сочетания фонем ц — ц\ ч — ч\ п — rí, т -- т1 не встречаются в одной морфеме). Во-вторых, не все возможные сочетания фонем указанных типов использовались в качестве морфем. Кроме того, значительное количество морфем неизвестно из-за скудости источников. Однородные (практически не встречающиеся) алфавиты применительно к старому языку майя должны состоять из 25 (фонемный), 205 (силлабический) и 2205 (морфемный) знаков. В смешанных вариантах силлабического и морфемного алфавитов количество знаков может колебаться от 205 до 2205. Полагая, что знаки в иероглифических рукописях, имеющие относительную частоту 1, как правило, являются чисто морфемными, можно считать, что в алфавите рукописей употреблялось не более 200 силлабических (часть их могла употребляться одновременно и в качестве морфемных) и не менее 100 чисто морфемных знаков. В этом случае мы имеем в алфавите рукописей именно такое количество силлабических знаков, какое и следовало ожидать по расчету для старого языка майя. 23. Если язык иероглифических текстов сходен со Старым языком майя, то количество знаков в иероглифах, очевидно, должно более или менее соответствовать количеству морфем в словоформах. В данном случае имеется полное соответствие, так как в старом языке майя в состав словоформ могло входить от 1 до 5 морфем (исключения чрезвычайно редки), а в состав иероглифов входит от 1 до 5 знаков. Однако между частотой иероглифов и словоформ соответствующего состава наблюдается характерное расхождение. Одноморфемных словоформ встречается около 16% против примерно 2% знаков-иероглифов. Это легко объясняется тем, что в старом языке майя многие служебные слова, а также распространенные имена прилагательные и местоимения состоят из одной морфемы и, следовательно, могут передаваться одним знаком, который присоединяется к соответствующему иероглифу (т. е. пишется слитно, подобно знакам, передающим аффиксы). Как указывалось выше (см. 19), в иероглифических текстах знаки-иероглифы почти исключительно относятся к группе В. В текстах колониального периода процент знаменательных слов, не имеющих при себе определений и служебных слов, приблизительно совпадает с процентом знаков-иероглифов (и те и другие составляют 2—3% в различных коротких текстах). Отсюда ясно, что в результате передачи одноморфемных имен прилагательных и служебных слов одним знаком, присоединяемым к соответствующим иероглифам, количество триграмм, тетраграмм и пентаграмм должно увеличиться по сравнению с расчетным для старого языка майя примерно на 13—14%. Количество диграмм при этом увеличиться не может, так как диграммы, передающие сочетания двух одноморфемных прилагательных или служебных слов, очевидно, присоединятся к соответствующим иероглифам, в соответствии с общими правилами иероглифической орфографии. 24. Количество двухморфемных словоформ (около 65%) более чем в два раза превышает количество диграмм (около 30%). Наоборот, количество триграмм (около 57%) более чем в четыре раза превышает количество трехморфемных словоформ - 231 -
(около 14%), а количество тетраграмм (около 11%) более чем вдвое больше количества четырехморфемных словоформ (около 5%). Пентаграммы составляют около 0,3%, а пятиморфемные словоформы около 0,1%, и в коротких текстах обычно отсутствуют. Эти расхождения дают возможность более или менее достоверно установить процент силлабического написания в иероглифических текстах. Очевидно, примерно в половине всех случаев корневые морфемы передавались не одним морфемным знаком, а двумя силлабическими, и, следовательно, двухморфем- ные, трехморфемные и четырхеморфемные словоформы передавались соответственно триграммами, тетраграммами и пентаграммами. В этом случае количество последних должно возрасти, а количество диграмм уменьшиться примерно на 35% по сравнению с расчетным для старого языка майя при морфемной передаче, т. е. совпасть с частотой соответствующих иероглифов (см. 7). В словоформах старого языка майя обычно бывает только одна корневая морфема (исключение составляют словоформы с удвоенной корневой морфемой). С помощью двух знаков передается, как правило, только корневая морфема (переменные из двух знаков очень редки). Поэтому при силлабическом написании в иероглифе обычно оказывается на один знак больше, чем требуется при морфемной записи. Количество знаков в иероглифе может увеличиться также за счет употребления немых ключевых знаков (детерминативов) и звуковых подтверждений (фонетических комплементов). 25. Наличие примерно в половине всех случаев силлабического написания корневых морфем показывает, что морфемы типа GVC могли передаваться с помощью двух знаков. Остается, однако, неясным, какого характера эти знаки (в частности, есть ли среди них консонантные) и каковы правила написания слов. В старом языке майя имеются слова с удвоенной корневой морфемой, а в рукописях — иероглифы со сдвоенными знаками, очевидно передающие сочетания«оди- наковых морфем типа GVC — CVG. Однако количество последних в текстах колониального периода значительно меньше количества иероглифов со сдвоенными знаками. Очевидно, часть сдвоенных знаков передавала не сдвоенные морфемы, а использовалась при силлабическом написании морфем с двумя тождественными согласными фонемами (типа CiVCx, например, мам, к'ак'). Отсюда следует, что при силлабическом написании морфемы типа CVC записывались двумя знаками CV — G(V), причем последняя гласная фонема второго знака не читалась. При ином написании, например GV —(V) С, C(V) — VG, CV— С, С —VC, морфемы типа С^^ не будут передаваться удвоением знака. Обращает на себя внимание определенная избирательность. При силлабическом написании CV — C(V) морфемы с двумя тождественными фонемами можно было бы использовать в качестве второго пять знаков — CV1? CV2, CV3, GV4, CV5. Однаког судя по написанию с помощью сдвоенных знаков, избирался тот знак, который передавал такую же гласную фонему, как первый знак. Очевидно, таково было одно из правил иероглифической орфографии, давшее возможность унифицировать силлабическое написание морфем и избежать разнобоя. Написание типа СУХ — С^) можно назвать сингармоническим. 26. В старом языке майя наблюдается достаточно устойчивый порядок слов в предложении. Сказуемое — подлежащее. Сказуемое обычно выражено непереходным глаголом, а подлежащее — именем существительным (например, хулом цимин 'придет тапир'; пекном у паги сзазвучитего барабан'). Аналогичный порядок слов наблюдается в строках типа АВ (см. 17). Сказуемое — дополнение — подлежащее. Сказуемое обычно выражено переходным глаголом, а дополнение и подлежащее — именами существительными (например, у туп к'ак' ах ток сгасит огонь зажигальщик'). Аналогичный порядок слов наблюдается в строках типа АБВ. . . (см. 18). Подлежащее — сказуемое (именные предложения). И сказуемое и подлежащее выражены именами существительными (например, - 232 -
кех у вайоб солень их тотем'; Ах Пуч у х'ол у поп тишаман сАх Пуч — глава циновки на севере'. Более логично было бы называть в именных предложениях подлежащее сказуемым и наоборот. В самом деле, в предложении «придет тапир» сказуемое «придет» указывает одно из возможных состояний подлежащего «тапир». Равным образом в предложении «олень их тотем» «олень» — одна из возможных манифестаций тотема. Если смотреть таким образом, то порядок слов именного и глагольного предложений совпадает. Аналогичный порядок слов наблюдается в строках типа ВБВ. . . (см. 18). Приложение стоит обычно после слова, к которому относится (например, Ах Чабле Ах Ичкаансихоо сАх Чабле, уроженец Ичкаансихоо'). Аналогичный порядок слов наблюдается в сочетаниях иероглифов типа ВГ (см. 18). Определение стоит перед определяемым словом (например, у к*атах сак поп сон пожелал белую циновку', ежом каанил вал сспустится небесное опахало'). Аналогичным образом, полупеременные знаки II разряда стоят в начале иероглифов (см. 19). Место обстоятельства в предложении колеблется: оно может стоять и в начале, и в конце, и после сказуемого (например, ка улсаби Хапай Как ту Чем- чан стогда был приведен Хапай Кан в Чемчан';ттш у хуйтах каб ицаи стам добывали мед люди ица'; те ч'аби Оцмал у туниле сбыл воздвигнут в Оцмале его камень'). Аналогичным образом позиция иероглифов групп Д колеблется в строках типов АБВД, ДАБВ, АДВГ и т. д. Таким образом, порядок слов в предложении в иероглифических текстах и старом языке майя в основном совпадает. УСЛОВНОЕ ЧТЕНИЕ ЗНАКОВ 27. Между древним языком иероглифических текстов и старым языком майя наблюдается значительное сходство. В основном совпадает порядок слов в предложении, состав и количество морфем в словоформе, фонетический состав морфемы и общее количество передаваемых в письме фонем. Это, конечно, не означает тождества обоих языков. Древний письменный язык сложился, по-видимому, на рубеже нашей эры, если не раньше, и, очевидно, в основном соответствует разговорному языку периода колонизации. В дальнейшем он почти не изменялся, оставаясь традиционным жреческим языком, тогда как разговорный язык за полторы тысячи лет должен был сильно измениться в области фонетики, грамматики и, особенно, лексики. Кроме того, разговорный язык подвергался внешним влияниям. Особенно большие изменения (во всяком случае в лексике) были вызваны завоеванием Юкатана племенами ица и ту- туль шив, принесшими свои языки, насыщенные тольтекской лексикой. Литература колониального периода в основном следует фольклорным традициям этих племен. Хотя, сопоставляя оба языка, можно сравнительно легко определить знаки, передающие наиболее употребительные аффиксы, предлоги и т. д., было бы преждевременно без других доказательств прямо приписывать им фонетическое чтение, основанное на произношении в старом языке. В ряде случаев нет доказательств ни совпадения, ни расхождения в произношении отдельных морфем. В этих случаях чтение знаков является условным, поскольку оно не доказано и не опровергнуто. 28. Наиболее распространенному инициальному переменному знаку № 031, имеющему рекордную абсолютную и относительную частоту и употребляемому со всеми группами иероглифов, может соответствовать только притяжательный местоименный префикс 3 л. ед. числа у (см. § 98), имеющий рекордную частоту в старом языке. Такое соответствие подтверждается наличием этого знака в начале иероглифов подгруппы Аа, передающих переходные глаголы в строках типа АБВ. . . (например, Д8с, 15в, МЮЗв), а также в начале иероглифов группы Б, стоящих перед иероглифами группы В, т. е. в «конструкции родительного падежа» в строках типа ВБВ. . . (например, Д18в, 19а). Инициальному переменному знаку № 033, употребляемому при перечислении имен существительных (иероглифы группы В), соответствует распространенный - 233 -
в старом языке союз йетел (см. § 234), но так как последний состоит из трех морфем (й-ет-ел), знак может передавать только корневую морфему ет, употреблявшуюся в аналогичном смысле как отдельно, так и в сложных словах. Финальному переменному знаку № 035, употребляемому с иероглифами группы Ба в строках типа АБВ. . . (например, Д15), а также с другими именными иероглифами, соответствует суффикс имен существительных -ил, употреблявшийся в «конструкции родительного падежа» для выражения пассивной принадлежности (см. § 34), а также имевший ряд других значений. Инициальному переменному знаку № 059, употребляемому с иероглифами группы Д, передающими обстоятельства, может соответствовать только часто встречающийся в старом языке предлог ти, имеющий много значений (см. § 233). Второй аналогичный инициальный переменный знак № 104 может соответствовать гораздо более редкому предлогу ич (см. § 233). 29. Финальному переменному знаку № 034, употребляемому с иероглифами подгруппы Аа, передающими переходные глаголы, может соответствовать только суффикс -ах, употребляющийся в старом языке во всех спряжениях переходных глаголов (см. § 163). Для финального переменного знака № 037, употребляемого с иероглифами подгруппы Аб, передающими непереходные глаголы, нет соответствующего суффикса в старом языке, так как в каждом из четырех спряжений употребляются различные суффиксы. Но так как суффиксы первых трех спряжений, к которым относится большинство непереходных глаголов, отличаются только утратой первой фонемы х или заменой ее фонемой н, можно предполагать, что три первые спряжения восходят к единому спряжению (см. § 158) с временными суффиксами -нгал, -нги, -нгак (-нгом). В этом случае знаку № 037 может соответствовать наиболее употребительный суффикс 3 л. ед. числа прош. вр. -нги (в старом языке -и, -хи, -ни, -ми), аналогичный суффиксу -ах переходных глаголов. Финальному переменному знаку № 052, употребляемому с иероглифами обеих подгрупп Аа и Аб, т. е. с переходными и непереходными глаголами, может соответствовать только распространенный в старом языке суффикс причастий -ан (см. § 208), так как у переходных и непереходных глаголов нет других общих суффиксов. 30. Инициальному полупеременному знаку I разряда № 048, употребляемому для образования производных от иероглифов разных групп, включая А и В, может соответствовать только префикс -ах-, широко употреблявшийся в старом языке для образования причастий и производных имен существительных («отыменных причастий», см. § 44). Для финального полупеременного знака I разряда № 015, употребляемого с именными иероглифами, нет соответствующего суффикса в старом языке. Но так как употребительные словообразующие суффиксы имен существительных -ал, -ол, -ул, -ел, -ил отличаются только сингармонической гласной, можно предполагать, что они восходят к единому суффиксу -ел с несингармонической гласной (сохранившемуся в некоторых словах), которому и соответствует знак № 015. Финальный полупеременный знак I разряда № 066, употребляемый для образования производных от именных иероглифов (например, 170—065—066, XIII — 191—066) соответствует суффиксу -нал, употребляемому в старом языке для образования производных от имен существительных (см. § 40). 31. Счетверенные инициальные полупеременные знаки II разряда №№ 061, 106, 109, 170 (имеющие относительную частоту соответственно 53, 38, 13, 6) могут соответствовать только счетверенным одноморфемным именам прилагательным сак, чак, ек\ кан\ очень употребительным в старом языке (в связи с символикой цветов) и имеющим (по словарю из Мотуля) относительную частоту 39, 15, 13, 13. Именно такое соответствие подтверждается тем, что по традиции (см., например, Ист. IV) перечисление начиналось с красного цвета, а в рукописях первым обычно стоит знак № 106, соответствующий прилагательному чак (например, Д59в, M20d). Тесно связанный со счетверенными инициальный полупеременный знак № 164 — 234 —
имеющий относительную частоту 81) может соответствовать только пятому употребительному в старом языке прилагательному йаги (относительная частота 20). 32. С помощью счетверенных полупеременных знаков, передающих названия цветов, образованы группы счетверенных производных от следующих иероглифов: 065 (иногда 065-138), 259-102, 222, 171-052-037, 112-066. В старом языке с помощью счетверенных прилагательных образованы группы от имен богов (Чак, Бакаб, Акантун, Павахтун), а также слов че*(те) 'дерево' (названия мифических четырех деревьев), ток' тун 'кремень5, чоб сзерна\ нал 'кукуруза' и некоторых других. Две из этих групп (боги Чаки и мировые деревья) в отличие от других составляют пятерки, используя название пятого цвета йаш 'зеленый'. Аналогичные пятерки образованы от иероглифов 065 и 259—102 путем добавления знака № 164, передающего прилагательное 'зеленый'. Отсюда можно заключить, что знак-иероглиф 065 соответствует в старом языке одноморфемному слову че (те) 'дерево', а иероглиф 259—102 — двухморфемному слову Чак (Ча-ак). Такое соответствие подтверждается наличием устойчивых сочетаний иероглифа 259—102 с каждым из группы счетверенных иероглифов, производных от знака-иероглифа 222 (106—222 259—102; 061—222 259—102 и т. д.), соответствующих вариантам имен тех же богов Чаков (Чак Шиб Чак, Сак Шиб Чак и т. д.). 33. С группами счетверенных производных иероглифов, начинающихся полупеременными знаками, передающими названия цветов, тесно связана группа также -счетверенных иероглифов, но не имеющих в своем составе счетверенных полупеременных знаков. Этой группе соответствуют названия стран света, тесно связанные с названиями четырех цветов, мировых деревьев и богов Чаков. Так как красный цвет связан с востоком, белый — с севером, черный — с западом и желтый — с югом, иероглифам 157—172—035, 030—222, 266—172-035, 069—164—018, чередующимся в соответствующих строках (см., например, Д58—59с), должны соответствовать в старом языке названия стран света лик'ин 'восток', шаман 'север', чик'ин 'запад', нохол 'юг'. Такое соответствие подтверждается также наличием в первом и третьем иероглифах одинакового второго знака, соответствующего, очевидно, морфеме- слову к'ин 'солнце'. 34. Аналогичным путем можно установить с большей или меньшей вероятностью соответствие между многими знаками (или целыми иероглифами) и морфемами (или словами) старого языка. Можно даже давать условное чтение целых параграфов, например Д53—59с: 1. ....... -нги шаман Сак Шиб Чак (в следующих трех строках последовательно сменяется страна света и цвет бога) или Д59—60с : 1. ... ....... -ан Чак чакте ти лик'ин (в следующих трех строках последовательно сменяется цвет мирового дерева и страна света). Разумеется, можно дать и вполне точный перевод («. . . Сак Шиб Чак на севере» и т. д. или «. . . Чак на Красном дереве на востоке» и т. д.). Следует подчеркнуть, что во всех таких случаях перевод совершенно не зависит от условного чтения, а основан непосредственно на толковании иероглифов. Совершенно аналогичные результаты можно было получить, зная только символику цветов у майя (например, по описанию Ланда). В этом случае, вероятно, осталось бы неизвестным «чтение» иероглифов стран света, но перевод от этого бы не пострадал. Термин «условное чтение» целесообразно применять к условному чтению морфемных знаков в тех случаях, когда нет противоречащих данных. Установление соответствий между иероглифами и словами старого языка майя далеко не всегда приводит к правильным условным чтениям составляющих иероглиф знаков, а чаще дает только условные названия иероглифов на старом языке майя, не связанные ни с действительным, ни с условным чтением и только передающие смысл иероглифа. Например, иероглиф севера не может условно читаться шаман, так как суффикс -ан передается другим знаком (см. 29); равным образом невозможно условное чтение Чак (Ча-ак), потому что переменный знак № 102, судя по его употреблению, не может передавать суффикс -ак. - 235 -
ФОНЕТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ ЗНАКОВ 35. Основанные на позиционной статистике (требующей минимальной затраты времени и только примерных подсчетов, так как частота знаков при этом очень сильно расходится) условные чтения морфемных знаков, главным образом передающих аффиксы, дают возможность сопоставить некоторые морфемы в древнем и новом языках. Однако при этом остается неясным, действительно ли в данном случае одна и та же морфема или же два алломорфа, различающиеся частично или полностью по фонетическому составу. Прослеживание всех случаев употребления морфемного знака (передающего, например, аффикс или предлог) ничего не может дать, так как точно так же в древнем языке мог употребляться алломорф. В некоторых случаях при сопоставлении морфемного знака с группой алломорфов старого языка уже при условном чтении приходится констатировать фонетические различия, либо избирая более старую форму (например, те, а не че в значении сдерево'), либо даже восстанавливая исчезнувшие фонемы (см. 29). Переход от условного к фонетическому чтению можно осуществить, используя случаи употребления морфемных знаков в качестве силлабических, для написания других морфем. Чтение морфемных знаков может быть уточнено, если они употребляются также в качестве фонетических, для передачи других морфем-омонимов. В некоторых случаях чтение морфемных знаков, не употребляемых в качестве фонетических, можно установить, используя омограммы, т. е. написание тех же морфем с помощью силлабических знаков (возможен и обратный случай, когда чтение силлабических знаков устанавливается на основании условного чтения омограммы, записанной одним морфемным знаком). 36. Для определения фонетического чтения можно использовать статистику устойчивых знаков. Часть корневых морфем записывалась с помощью одного устойчивого знака, а другая часть — с помощью двух силлабических (пары устойчивых знаков в иероглифах). Очевидно, следует определить, какие морфемы древнего языка записывались первым способом и какие вторым, и сопоставлять их с соответствующими морфемами старого языка. Согласно общей закономерности, тенденция к которой наблюдается во всех естественно сложившихся кодах, должно быть определенное равновесие между количеством знаков в алфавите и длиной сообщения. В морфемно-силлабическом письме целесообразно наиболее употребительные морфемы записывать одним знаком, чтобы максимально сократить длину записи и выиграть время. Наоборот, малоупотребительные морфемы целесообразно записывать силлабическими знаками, чтобы максимально сократить количество знаков в алфавите и сделать его наиболее легким для запоминания. В силу этой закономерности большинство одноморфемных аффиксов и такие употребительные морфемы-слова, как, например, названия цветов, передаются в письме майя одним морфемным знаком (см. 28—31). Очевидно, остальные корневые морфемы, которые передаются одним знаком, также относятся к числу наиболее употребительных, и, следовательно, их условное чтение можно определить путем сопоставления с наиболее употребительными корневыми морфемами старого языка. Однако здесь идет речь об употребительности корневых морфем вообще в письменном языке; поэтому статистические подсчеты на коротких текстах не могут дать правильных результатов, и судить об употребительности той или иной корневой морфемы приходится, в основном, априорно. Силлабические знаки, употребляемые для записи корневых морфем (если не учитывать возможности появления в устойчивых парах детерминативов и звуковых подтверждений), имеют различную относительную частоту. Так, на первом месте в устойчивых парах знаки №№ 069, 143, 168, 266, 335 встречаются 10—11 раз, знаки №№ 111, 135, 140, 156, 181, 258 — 6—8 раз, остальные знаки — 1—4 раза. При таких подсчетах большого разрыва между знаками по частоте не наблюдается, а выделяются группы, имеющие одинаковую относительную частоту. Поэтому речь может идти о сопоставлении группы знаков - 236 -
с группой слогов типа CV, имеющих сходную частоту в тех морфемах, которые не относятся к числу наиболее употребительных. Еще более затруднено определение чтения силлабических знаков, стоящих на втором месте в устойчивых парах, так как нельзя ожидать систематического соблюдения правила сингармонического написания, (см. 25) и, следовательно, второму знаку устойчивой пары может в ряде случаев соответствовать любой из пяти слогов типа CV. При сопоставлении силлабических знаков со слогами возникает также ряд затруднений в связи с фонетическими различиями между древним и старым языком. Например, слоги на и х'а входят в состав 20—21 морфемы, но так как в древнем языке явно была фонема нг (см. 29), то им соответствуют три слога на, х'а и ига, и относительная частота двух первых слогов окажется в древнем языке значительно меньше, чем в старом. Тем не менее сопоставление наиболее частых в парах силлабических знаков с наиболее частыми слогами корневых морфем (даже не учитывая подразделение последних по употребительности) в ряде случаев дает возможность резко сузить возможность выбора соответствующего знаку слога и успешно применить «метод проб». Например, используя иероглифы со сдвоенными силлабическими знаками, можно подобрать для некоторых из них подходящие соответствия. Иероглиф 069—069 может быть прочтен ма-ма(а) (имя бога), так как знак №069 относится, как и слог ма, к числу наиболее употребительных в корневых морфемах, а для иероглифа по смыслу в строке типа ВБ (Д57а) наиболее подходит именно это чтение из всех близких по относительной частоте слогов (боб, баб, кок, мам, пап). Иероглиф 152—152 (употребляемый с различными цифрами) может быть прочтен к'и—к1 (и) ""шарик из душистой смолы', так как и знак № 152 и слог к'и относятся к числу относительно редких, и т. д. 37. Правильность фонетического чтения силлабического знака (как и условного чтения морфемного знака) должна быть подтверждена перекрестными чтениями, т. е. знак должен читаться одинаково в разных словах. Используя случаи употребления морфемных знаков (условное чтение которых установлено) в качестве силлабических и учитывая их относительную частоту в устойчивых парах, можно наметить предположительное фонетическое чтение входящих в пары знаков. Так, например, иероглифы 135—059 и 031—258—034, условно читаемые . . .—(ти), (у)—. . .—(ах), можно предположительно прочесть фонетически му—т(и), ст. мут стотем'и у—к'а—х(а), ст. ук'ах сжажда'. Подставляя предположительное фонетическое чтение в новые устойчивые пары, его легко проверить, одновременно выясняя чтение новых силлабических знаков, например, иероглифы группы А 258—069 (к'а—. . .) и 111—258 (. . . —к'а) можно прочесть к'а—ма, ст. к'ам 'получать' и па—к'а, ст. пак1 сносить мед'. Аналогичным образом читаются иероглифы 031—372—135 у—лу—му, ст. улум 'индюк'; 160—372 цу—лу, ст. цул 'собака'; 143—160 ку—цу, ст. куц сдикий индюк'; 143—286 ку—чу, ст. куч сноша\ 286^028—034 чу—ка—ха ст. чуках 'захватывать' и т. д. В большинстве случаев написание является сингармоническим, и поэтому, определяя чтение неизвестного знака, выбор приходится делать не из 99, а из 19 слогов типа CV. 38. Фонетическое чтение иероглифов показывает, что многие слова древнего языка произносились иначе, чем в старом. Например, знак № 266 имеет условное чтение чи в иероглифе 266—172 чик'ин fзапад' (см. 33). Полагая, что в данном случае условное чтение тождественно фонетическому, иероглифы 266—018, 266—266, 370—266,266—028—034 следует прочесть чи (второй знак немой диакритический), чи— ч(и), к1у—ч(и), чи—ка—х(а); однако только слово к'уч сгриф' имеет точную аналогию в старом языке, а остальным соответствуют слова кех 'олень', кеч 'желать', чаках (название дерева). Знак № 069 имеет условное чтение нох в иероглифе 069— 164—018 нохол сюг' (см. 33); однако его фонетическое чтение ма (см. 37), и, следовательно, и роглиф следует прочесть мм—хо. Следует заметить, что иногда древняя лексика все же встречается в старом языке; так слово чич в смысле сжертва' встречается в словосочетании ким чич Человеческая жертва', а прилагательное ма ' большой' (вместо ст. нох) встречается в словосочетании ма бахун 'много' и других. - 237 -
В ряде случаев древняя лексика не имеет аналогии в старом языке; например,, иероглиф севера 030—222 можно условно прочесть (шам)—(шиб), что не соответствует ст. там—ан ссевер\ Иногда в Мадридской рукописи (наиболее поздней по времени) встречается замена прежнего написания иным, соответствующим произношению в разговорном языке, или добавление к прежнему написанию новых знаков. Так, знак № 065, условно читаемый те 'дерево' (см. 32), в третьем иероглифе первой строки параграфа М42с заменен знаком № 330, имеющим фонетическое чтение че, соответствующее произношению в старом языке. Иероглиф севера на стр. М46а записан 030—222—069— 029, т. е. к старому написанию (шам)-(шиб) добавлены фонетические знаки ма—па, что соответствует ст. шаман. • При определении условного и фонетического чтения можно использовать наличие устойчивых словосочетаний. Например, иероглиф 111—258, прочтенный фонетически па—к" а, образует устойчивые сочетания типа АБ с иероглифами 137—084 и 249—035; можно предполагать, что им соответствуют устойчивые словосочетания (глагол с дополнением) пак' каб сроиться пчелам', еносить мед' и пак' сиил сприносить в жертву копал' (Тоззер, 1907, стр. 125). Перекрестные чтения показывают, что знак № 137 действительно может иметь условное чтение каб, a знак № 249 — фонетическое чтение се (финальный переменный знак № 035 передает суффикс -ил, см. 28). Равным образом, иероглиф 258—069, прочтенный фонетически к'а—ма, образует устойчивое сочетание с иероглифом 305—065, соответствующее идиоматическому словосочетанию к'ам никте свступить в брак'. 39. В устойчивых парах и группах можно предполагать наличие, кроме силлабических знаков, также звуковых подтверждений и детерминативов. Действительно некоторые знаки, не относящиеся к числу переменных, составляют пары только с определенными знаками или входят в состав определенных иероглифов, составляющих смысловую подгруппу. Например, знак № 065, условно читаемый те, часто, хотя и не всегда, сопровождается знаком № 138, который входит также в пары со знаками № 330 и № 257, имеющими фонетическое чтение че и ле. Отсюда можно заключить, что знак № 138, не являющийся переменным и не соответствующий какому-либо аффиксу, читается е и употребляется в качестве звукового подтверждения, указывающего огласовку предыдущего знака в иероглифах 065—138, 330—138, 257—138 те—е, че—е, ле—е (ст. те, че 'дерево', ле f силок'). Чтение знака № 138 подтверждается употреблением его в иероглифе 164—138—152 (йаш)—е—к'и, ст. йага ек1 (название ритуального жезла). Аналогичным образом знак № 084 обычно сопровождает знак № 137, условно читаемый каб, и т. д. Характерным примером использования детерминативов является употребление знака № 146 в иероглифах жертв (в значении «пища»), например 406—146 куц— (пища) синдюк' при наличии аллограммы 143—160 ку—цу (также в списке жертв, см. Д59в), показывающей, что знак № 146 в данном случае не читается. Аналогичным образом употребляется знак № 143 (в значении 'сезон') в названиях месяцев и т. д. 40. Во многих случаях слова древнего языка, имеющие ясное фонетическое чтение, вообще не встречаются в старом языке, и смысл их остается неизвестным. Значение этих слов может быть точно или приблизительно определено различными путями. Наиболее надежные результаты дает изучение различных контекстов, в которых встречается неизвестное слово. Например, слово 143—035 ку—ил, судя по употреблению его в датах, является синонимом термина тун и означает ?год'. Значительную помощь в определении смысла неизвестных слов может оказать привлечение лексики языковой семьи майя-киче. Так, древнее слово 156, 156—102 ла, ла—их отсутствует в старом языке, но встречается в языке киче (ла Господин'). В некоторых случаях оказывается возможным приблизительно определить смысл неизвестного слова по косвенным данным, например по детерминативу, по изображаемому знаком предмету, путем сопоставления текста и изображений.
ИЗОБРАЖЕНИЯ В РУКОПИСЯХ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 41. Тексты майя обычно сопровождаются изображениями, хотя встречаются тексты без изображений и изображения без текста. Такое сочетание изображений и текста характерно для большинства памятников древних цивилизаций как в Америке, так и в Старом Свете. Изображения, подобно текстам, передают сообщения и составляют особый код. Передача сообщения о ситуации достигается путем копирования того, что видит (или воображает) подающий сигнал наблюдатель на протяжении определенного отрезка времени (подразумевается, что сам наблюдатель остается неизменным). Адресат, наблюдая копию ситуации, получает о ней приблизительно такое же представление, как наблюдатель. Каждая ситуация может быть описана неопределенным (но конечным) количеством фраз. Если изображение и текст параллельны, то в тексте содержится одна из этих фраз. В других случаях изображение и текст дополняют (но не повторяют) друг друга, и текст не содержит описания изображенной ситуации. При копировании применяется контурная проекция на плоскость; иногда многоцветная (рисунки в рукописях, фрески), а также объемная и полуобъемная передача (рельефы, круглая скульптура). При этом исключаются наблюдаемые объекты, не имеющие (по мнению изображающего) отношения к копируемой ситуации или несущественные, теряется ряд наблюдаемых признаков и дается приблизительная (в пределах, допускающих опознание) передача контура и цвета. Кроме того, имеют место искажения, обусловленные применяемым материалом и орудием, а также квалификацией и состоянием изображающего. 42. Так как передать реально наблюдаемые, непрерывно изменяющиеся ситуации с помощью статических неизменяющихся копий невозможно, непрерывный ряд ситуаций преобразуется в дискретный путем квантования на интервалы неравной абсолютной продолжительности. Принимается, что в течение определенного интервала ситуация остается неизменной и таким образом может быть передана статической копией. При этом копируется все то, что остается неизменным на протяжении избранного интервала, и устраняется все меняющееся (пиктографическое изображение). Второй, стадиально более поздний принцип квантования состоит в том, что непрерывный ряд ситуаций считается (в порядке логического противоречия) дискретным рядом мгновенных состояний нулевой продолжительности. При этом ситуация копируется в том виде, в каком она видна наблюдателю из определенной точки в данный момент, что приводит к появлению иллюзорного (перспективного) изображения. Фактическая продолжительность «данного момента» равна долям секунды, т. е. ско- - 239 -
рости зрительного восприятия (или, точнее, времени «бесшумной» работы мозга), а диаметр «точки наблюдения» — нескольким сантиметрам. При квантовании на мгновенные состояния из непрерывного (воображаемого дискретного) ряда надлежит выбрать такую мгновенную ситуацию, которая давала бы наиболее полное представление о предыдущих и последующих ситуациях. Таког© рода мгновенная ситуация (фокусный момент), наиболее удобная для сообщения о событии, не обязательно должна быть кульминационным пунктом совершающегося события, а может быть избрана из предыдущих или последующих ситуаций. 43. Основной единицей копирующего кода является изображение предмета. При копировании ситуации изображаются находящиеся во взаимодействии предметы. Взаимодействие может быть статическим (ситуация, сохраняющаяся неопределенное время) и динамическим (событие), приводящим к переходу от одной стабильной ситуации к другой. В памятниках майя представлены различные типы расположения изображений предметов на экспозиционном поле, в том числе наиболее раннее стадиально изолированное расположение, более позднее масштабное и преобладающее в икусстве древних цивилизаций иллюзорное расположение. Завоевание Юкатана тольтеками привело к возрождению стадиально более ранних традиций в изобразительном искусстве, хотя по мастерству исполнения многие памятники тольтекского периода не уступают классическим. При изолированном расположении изображения предметов размещаются на экспозиционном поле независимо друг от друга, хотя и в непосредственной близости. Фактическое пространственное расположение их игнорируется, а взаимодействие не выражено графически. Адресат должен по набору изображенных предметов понять, какая ситуация имеется в виду (например, М36). При масштабном расположении изображения предметов помещаются на экспозиционном поле в соответствии с их действительным (или воображаемым) пространственным расположением на определенный отрезок времени. В связи с этим предметы изображаются так, как их можно видеть из различных точек, т. е. для каждого предмета или его детали может быть своя точка наблюдения (например, М77—78). При иллюзорном расположении изображения предметов помещаются на экспозиционном поле в соответствии с их видимым (или воображаемым) в данный момент из данной точки пространственным расположением (перспектива). С целью произвести на зрителя наиболее импозантное впечатление (фасцинация), употребляются многочисленные приемы, в том числе изменение контуров предметов в сторону большей симметричности и пропорциональности (или наоборот), гармоническое использование цветовой гаммы, добавление различных декоративных деталей. 44. В рукописях майя преобладает иллюзорное изображение ситуаций, причем, как правило, изображается субъект (персонаж) и объект (обычно неодушевленный предмет), а совершаемое действие выражено их взаимным расположением и позой персонажа. Если действие совершается с помощью орудия, то субъект или объект иногда не изображаются (так как они либо уже известны адресату, либо, наоборот, совсем неизвестны, а также когда это несущественно для понимания ситуации). В тех случаях, когда желательно уточнить обстоятельства, при которых происходит ситуация, помимо субъекта, объекта и орудия изображаются также различные окружающие предметы (пейзаж, постройка, интерьер). В текстах, сопровождающих изображения ситуаций, в которых фигурируют одинаковые персонажи, неодушевленные предметы или действия, часто встречаются одинаковые иероглифы (однако не во всех случаях, так как изображение и текст не всегда дублируют друг друга). Используя многочисленные случаи параллельности строк и изображений, можно легко установить иероглифы многих персонажей, различных объектов и действий (табл. XII—XIII), особенно если использовать при этом также параллелизм строк в параграфах (см. 11). Многие изображенные в рукописях ситуации связаны с сезонным хозяйственным циклом: рубка деревьев (Д70Ь, М89—90с), посев (Д67Ь, 68Ь), охрана полей от вред- — 240 —
ных животных (M28b), охота (М39—49, 91—92а), рыбная ловля (Дббс); с различными ремеслами: ткачество (М102), изготовление скульптуры (M97ab), рисование (M22d, 23cd, 73b); жизненным циклом: любовные сцены (Д47Ь, 67а), беременность (М94Ь), женщина с детьми (Д23с), погребение (М81с); с различными занятиями: добывание огня (М38Ьс, 51а), курение (M79b,.87b, 88b), игра на музыкальных интрументах (Д63а), персонаж в дороге (Д16а), в лодке (Д65Ь), в лесу (Д62с), в водоеме (Д46Ь); с ритуальными обрядами: человеческая жертва (ДЗа), принесение в жертву индюка (Д54—57с), надрезание ушей (М95а), протыкание языка (М96Ь), окропление (М93с.) На каменных памятниках часто встречаются изображения военных сцен, очень редких в рукописях (Д39) — обычно воин, держащий или попирающий связанного пленника. 45. Обычным предметом изображения являются персонажи. В рукописях, как правило, изображаются не реальные, а воображаемые персонажи, т. е. различные божества. Часто также встречаются изображения животных. На каменных памятниках и фресках, помимо изображений богов, часто встречаются изображения правителей, жрецов, военачальников, воинов, пленников. Изображения богов по иконографическим признакам можно разделить на несколько групп: «великие боги», богини, «младшие боги», боги смерти, антропоморфные божества (обычно с телом человека и головой животного). Эти же боги, по приписываемым им функциям, входили в следующие группы: боги-покровители четырехлетнего цикла, тунов, «пятилетий» и «двадцатилетий», 13 небесных богов, 9 подземных богов, боги планеты Венеры. Несмотря на то, что изображение является уже иллюзорным, многие детали (по пиктографической традиции) сильно стандартизированы. Персонажи различаются между собой чертами лица, особенно формой носа и линией рта, и отчасти атрибутами. Лицо, за редкими исключениями (Д1а, М34а), изображается в профиль. Различаются четыре формы глаза (ст. ич) — простой, закрытый, «звериный» и «глаз бога» с характерным дополнительным элементом. Руки (ст. к'аб), ноги (ст. он), женские груди (ст. им) и уши (ст. шикин) изображаются стандартно у всех персонажей. Костюм мужских персонажей состоит из набедренной повязки (ст. еш), плаща (ст. су йен; Д23с1, 56Ь) и сандалий (ст. шанаб). Если голова не покрыта, волосы (ст. цооц) разделены на мелкие пряди («жреческая прическа»). Головным убором обычно бывает повязка трех родов (Д11Ы, Д8а1, ДЮсЗ), реже перья (Д55с), и «голова чудовища» (Д12М). Иногда головной убор заменяется атрибутом божества. Костюм женских персонажей состоит из юбки (ст. пик; Д17а2), поясной накидки (Д22Ь2), пышного пояса с подвесками (Д68Ы; видны юбка, поясная накидка и пояс) и сандалий. Волосы имеют пробор на висках и заплетены в три косы; на голове иногда два торчащих завитка (Д23с1). В качестве головных уборов встречаются составная «шляпа» (Д19а2), прямоугольный предмет (Д18с), бусы (Д21а2), цветы (Д19с1) или же атрибуты божества, обычно змея. Украшения одинаковы у мужских и женских персонажей: ушная вставка двух родов (Д54Ь, 55Ь), носовая вставка (Д7сЗ, 12Ь2), ожерелье (Д7с2), сходная с поясом шейная повязка (Д5а1), нагрудная подвеска (ст. т'ишал; Д15с2), ручной и ножной браслет (ст. к'ап; Д8Ь, 19с), иногда составной (Д22Ь2). У рта персонажа встречается иногда знак речи в виде завитка (Д6а1), аналогичный знаку речи в изображениях нахуа и сапотеков. У пасти животных завиток напоминает знак № 027 (Д13с2, 21Ь). Персонажи обычно изображаются сидящими со скрещенными ногами, реже стоящими, идущими и падающими вниз головой. Из знаменательных жестов следует отметить поднятую руку ладонью вверх (Д18аЗ) и вытянутую руку с указывающим вниз пальцем (Д7а1). ПЕРСОНАЖИ С «ГЛАЗОМ БОГА» 46. В рукописях встречаются изображения нескольких мужских персонажей с «глазом бога» (группа «великих богов»), различающихся чертами лица и иными. признаками. 16 Ю. В. Кнорозов - 241 -
Наиболее часто изображаемый персонаж с «глазом бога» (табл. XII, 1) имеет длинный крючковатый нос и длинные клыки, торчащие изо рта. Верхние зубы часто оскалены, а на лбу вписан знак № 140 или его элемент в виде кружка. Он изображается с топором (Д67сЗ, 70ЬЗ), горящим факелом (Д65аЗ) и палкой-копалкой (Д71ЬЗ), т. е. с орудиями подсечно-огневого земледелия, а также на фоне дождя (Д63с4, 64сЗ, 65с2). Супругой его является «Красная богиня» (Д67а2). Ему, несомненно, соответствует в пантеоне майя XVI в. бог дождя и посевов Чак (Чаак, ст. ча-ак спомогающий \ прич. от гл. ча 'помогать'; длинный нос, возможно, объясняется игрой слов: Чак 'бог дождя' —ах ч'ак нии fдлинноносый'), а у нахуа бог дождя Тлалок, изображаемый с торчащими клыками и кольцом вокруг глаз. Условные обозначения и отожествления: бог В, бог 10 \- К'ук'улькан (Морли, 1915, стр. 16), Ицамна К'авиль (Бар- рера Васкес и Рендон, 1948, стр. 85), Чак (Морли, 1956, стр. 196). К богу дождя очень близки по иконографии еще пять персонажей. Три из них (табл. XII, 2, 5, 6) вообще не имеют выраженных отличий. У двух остальных встречаются характерные признаки — знак белого цвета на носу (табл. XII, 3) и черный цвет лица (табл. XII, 4). Иероглифы этих персонажей начинаются знаками цветов, в связи с чем они отождествляются с «цветными» богами дождя пантеона майя XVI в. (Ланда, 1955, стр. 168) — Чак Шиб Чак (табл. XII, 2; Д59с1, 68Ь2, 71а1), Сак Шиб Чак (табл. XII, 3; Д58с1, 61Ь2, 67Ь2), Эк' Шиб Чак (табл. XII, 4; Д46а2, 58с2, 60с2, 62Ь2, 72а1), К'ан Шиб Чак (табл. XII, 5; Д58сЗ, 63Ь2, 67ЬЗ, 72а2), Йаш Хааль Чак,, Иашаль Чак (Ройс, 1933, стр. 134; табл. XII, 6; Д73аЗ). С этой же группой иконографически тесно связан персонаж, имеющий голову бога дождя и змееподобное тело с вписанным знаком текущей воды № 355 (табл. XII, 7; Д64Ь2, 65а1, МЮЬЗ). Его .можно условно назвать «богом-змеем». 47. Из шести остальных мужских персонажей с «глазом бога» (группа «великих богов») три имеют светлое лицо и три — черное. Первый персонаж (табл. XII, 8; Д7аЗ, 12а2, 54Ь, 55с2) имеет такое же лицо, как бог дождя, но отличается громадным разветвленным носом в виде стилизованного знака огня № 036. Он может быть сопоставлен с древним мексиканским богом земли и огня, у нахуа Шиутекутли («владыка огня») или Хуэхуэтеотль («старый бог»), который изображался уже во времена «Средней культуры» в виде старика с чашей для курения на голове, а также с богом-послом лакандонов, изображавшимся в виде курильницы (Тоззер, 1907, стр. 172). Условные обозначения и отождествления: бог К, бог 8; К'ук'улькан (Морли, 1956, стр. 201). Второй персонаж (табл. XII, 9; ДШ, 2с2, 4с2, 5с2, 6М, 7Ь2, cl, 8cl, 9Ь, ЮаЗ, с2, 14ЬЗ, el, 15а2, 21al, 56Ь, 57с) имеет лицо со старческой морщиной и впалым беззубым ртом, небольшой «римский» нос и иногда бороду (Д56Ь), что свидетельствует о его мудрости (ср. ст. ах миац 'мудрец', букв, 'бородач'). Его атрибутом является сороконожка (ст. цимес), изображаемая у головы (Д7с1,10аЗ, с2,14ЬЗ, 15с2). Он сопоставляется в пантеоне майя XVI в. с богом неба Ицамна, покровителем жрецов, изобретателем письма и наук (Ланда, 1955, стр. 187). Условные обозначения и отождествления: бог D, бог 6; Ицамна (Морли, 1915, стр. 16; 1956, стр. 195), Болонти К'у (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 85). Третий персонаж (табл. XII, 10; Д4с1, 5аЗ, ИМ, с2, 12сЗ, 15а1, 22ЬЗ) характеризуется торчащими изо рта клыками (как у бога дождя), небольшим носом (как у бога неба) и точками вокруг рта. На основании иероглифа, включающего знак солнца (ст. к'ин) № 172, он отождествляется с богом солнца. Условные обозначения: бог G, бог 5; бог солнца (Шелльхас, 1904, стр. 27), Ошлахунти К'у (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86). Из трех персонажей с «глазом бога» и черным лицом два имеют почти такое же лицо, как бог неба, отличаясь только точками вокруг рта (как у бога солнца). Первый из них имеет в качестве атрибута птицу на головном уборе. Возможно, что это изо- 1 Буквенные обозначения введены Шелльхасом (1904), цифровые — Циммерманном (1956) ь - 242 -
бражение одного и того же бога, имеющего разные имена (табл. XII, 11; Д14Ы, с2; табл. XII, 12; Д13с1). Условные обозначения и отождествления: бог L, бог 4 (табл. XII, 11), бог 13 (табл. XII, 12); Эк' Чуах (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86). Третий персонаж с черным лицом (табл. XII, 13; Д16М, М50—55) имеет торчащий нос и сильно выдвинутую нижнюю губу. Он может быть сопоставлен с богом ветра, у нахуа Эхекатль, который также изображается с выдвинутой нижней частью лица. Условные обозначения и отождествления: бог М, бог 20; Эк' Чуах (Морли, 1956, стр. 200), бог новолуния (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86). ЖЕНСКИЕ ПЕРСОНАЖИ 48. Единственный женский персонаж, имеющий «глаз бога» (и, следовательно, относящийся к группе «великих богов»), изображается с лицом, напоминающим черты бога неба, лапами хищного зверя и змеей вместо головного убора; в некоторых случаях эта богиня изображена с обычным женским лицом и прической (табл. ХПГ 14; Д53, 67а2, 72Ь). Эта богиня является супругой бога дождя и изображается льющей воду из кувшина, а ее иероглиф начинается знаком красного цвета. Она может быть условно названа «Красной богиней» и сопоставлена с богиней нахуа Чальчи- хуитликуэ («владычица в бирюзовом платье»), женой бога дождя Тлалока. Условные обозначения: богиня О, богиня 24. Второй женский персонаж (табл. XII, 15; Д71а2; табл. XII,'16; Д2Ь, 68М, МЮЬ) изображается с простым глазом и старческой складкой около рта. Вместо головного убора у нее знак № 323 или змея, свернутая в виде знака № 061. В одном случае (Д46а1) она спутана с «Красной богиней». Подобно последней ее изображают льющей воду из кувшина. Иероглиф богини в ряде случаев начинается знаком красного цвета. Она может быть сопоставлена с ИпГ Чель («отыменное причастие» от ст. чел. 'радуга'), богиней плодородия пантеона майя XVI в., супругой бога неба Ицамна, и ее «цветным» вариантом Чакаль Йш Чель (Гэйтс, 1931, стр. 50). Условные обозначения: богиня О, богиня 24. 49. Изображения остальных женских персонажей с обычным лицом очень близки иконографически и отличаются либо атрибутами, либо сопровождающими иероглифами. Персонаж со змеей, свернутой в виде знака белого цвета № 061 вместо головного убора (табл. XII, 17; Д15Ь, 20Ь, М105а), на основании сопровождающего иероглифа (состоящего из знака белого цвета № 061 и знака № 204, входящего также в иероглиф «бога-змея»), может быть условно назван «Белая богиня-змея» и сопоставлен с богиней нахуа Сихуакоатль («женщина-змея»). Условные обозначения и отождествления: богиня I, богиня 21; Иш Чель (Морли, 1956, стр. 202), Иш Пук Йола (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86). Персонаж (табл. XII, 18; Д14с2, 16сЗ, 18а2,Ь2, 19сЗ), сопровождаемый иероглифом из знака белого цвета № 061 и знака женщины № 203, может быть условно назван «Белая женщина» и сопоставлен с Истак Сихуатль («белая женщина») или Коатликуэ («владычица в змеином платье»), богиней-матерью у нахуа. Условные обозначения и отождествления: богиня О, богиня 22; Иш Чель (Морли, 1956, стр. 202), Иш Пук Йола (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86). Два других женских персонажа (табл. XII, 19; Д2с11, 15b2, 16al, el, с2, 17а2> Ь2, 18b3, el, сЗ, 19al, el, 21а2; табл. XII, 20; Д21Ь) имеют аналогичные иероглифы,, отличающиеся только инициальными полупеременными знаками. Женский персонаж с закрытым глазом и трупным пятном на лице, висящий в петле (Д32Ь), сопоставляется с Иш Таб («отыменное причастие» от ст. таб сверевка'), райской богиней пантеона майя XVI в. (Ланда, 1955, стр. 164). Женский персонаж с головой птицы вместо головного убора (Д65М) не имеет ясных аналогий. — 243 — 16*
МУЖСКИЕ ПЕРСОНАЖИ 50. В рукописях имеются изображения ряда мужских персонажей с простым глазом и лицом (группа «младших богов»), различающиеся по характерным признакам, атрибутам и сопровождающим иероглифам. Персонаж с юным лицом, вертикальной чертой на щеке и головным убором в виде стилизованного знака № 066 (изображающего початок кукурузы в обертке) обычно поверх знака № 146 (табл. XII, 21; Д2а2,с1, ЗМ, 6ЬЗ, 9аЗ,М, 11Ь2, 13Ь2, 14а1) сопоставляется с юным богом кукурузы, в пантеоне майя XVI в. Йум К'ааш («владыка лесов», так как майя занимались лесными подсечно-огневым земледелием), у нахуа Синтеотль («бог кукурузы»). Условные обозначения и отождествления: бог Е, бог 12; Йум К'ааш (Морли, 1915, стр. 18; 1956, стр. 197). Персонаж с широкой чертой вдоль лица, иногда пунктирной (табл. XII, 22; Д5а1, 6Ь2, с2, 8с2, 10Ь2, сЗ, 17аЗ, 14Ь2) не имеет ясных аналогий. Условные обозначения и отождествления: бог F (Q), бог 3; бог войны, человеческих жертвоприношений и насильственной смерти (Морли, 1915, стр. 17; 1956, стр. 201). , Персонаж с волнистой линией на щеке (табл:. XII, 23; Д5Ь2, 6а1) на основании сопровождающего иероглифа (начинающегося цифрой 11) сопостаЁляется с богом Будук Ч'абтан пантеона майя XVI в. (Томпсон, 1950, стр. 135). Условные обозначения: бог F (R), бог 16. Персонаж с лицом, напоминающим формой носа и старческой складкой около рта черты бога неба (табл. XII, 25; Д12с2, 21с1, 66а2; табл. XII, 26; Д4аЗ, 21сЗ) на основании сопровождающих иероглифов (начинающихся цифрами 4 и 5) сопоставляется с богом пяти Добавочных дней года (Шелльхас, 1904, стр. 37). Условные обозначения: бог N, бог 2 и бог 2а. Персонаж с носовой вставкой (табл. XII, 27; Д20Ь2) не имеет ясных аналогий. Условные обозначения: бог U, бог 26. 51. Персонаж с простым лицом (табл. XII, 24; Д4а1, сЗ, 6а2, 7сЗ, 12b2, el, 14а2), изображенный в одном случае со змеей в руке (Д4а1), сопровождается иероглифом, сходным с иероглифом «бога-змея», (см, 46) и, очевидно, является змеиным божеством. Условные обозначения и отождествления: бог Н, бог 14; Ахав Кан Хапай Кан (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. 86; фактически ахав кан не имя бога, а титул верховного жреца). Персонаж с точками вокруг рта (табл. XII, 28; Д7ЬЗ, 21с2, M96d) на основании иероглифа (состоящего из знака зеленого цвета № 164 и знака дня Чикчан) может быть сопоставлен с богом киче Раш Кан (ст. йаш кан сзеленый змей'). Условное обозначение: бог Н. Сходный с ним иконографически персонаж (табл. XII, 29; ДЗЬ2) отличается только наличием цифры 1 в начале сопровождающего иероглифа. Персонаж с простым лицом (табл. XII, 30; Д20сЗ), изображенный в виде ребенка в заплечной сумке у «Белой женщины», и персонаж с завязанными глазами (табл. XII, 32; Д9а2) не имеют ясных аналогий. Персонаж с простым лицом (табл. XII, 31), изображенный связывающим оленя (М40Ь2), идущим с дротиками и копьеметалкой (М40ЬЗ, 41Ь2) и в других охотничьих сценах, может быть сопоставлен с богом охоты пантеона майя XVI в. Ах Кех, хотя, возможно, он изображает и просто охотника (ст. ах кех). 52. Три персонажа явно изображают богов смерти. Первый из них имеет череп вместо головы и тело, покрытое трупными пятнами, или же скелет вместо тела (табл. XII, 35; Д2Ь2, d2, 5cl, сЗ, 6сЗ, 7М, 8а1, 9с2, 10а2, el, ИаЗ, 12М, ЬЗ, 13а2, М, 14аЗ, 15аЗ). Условные обозначения и отождествления: бог А, бог 1; Ах Пуч (Морли, 1915, стр. 17). Второй персонаж имеет характерный глаз бога смерти, над которым вписан знак № 152, и знак № 120 на щеке (табл. XII, 33; Д57Ь). Сопровождающий его иероглиф сходен с иероглифом бога-ягуара. Третий персонаж (табл. XII, 34; Д5ЬЗ, 6аЗ) имеет широкую линию около глаза и знак № 120 на щеке. Условное обозначение обоих персонажей: бог 1а. - 244 -
Особняком стоит персонаж со знаком № 224 вместо головы (табл. XII, 36; Д5а2, 6с1, 13М), не имеющий ясных аналогий. Он неосновательно сопоставлялся с богом Полярной звезды пантеона майя XVI в. Шаман Эк' (Морли, 1915, стр. 18; 1956, стр. 200), в связи с тем, что знак № 224 был ошибочно отождествлен со знаком № 222, входящим в иероглиф севера (Гэйтс, 1932, стр. 18). Условные обозначения и отождествления: бог С, бог 18, Мааш (Баррера Васкес и Рендон, 1948, стр. . 86). Персонаж со знаком № 151 вместо головы (Д18с2, 19с2, 20а2, el), очевидно, связан с божеством смерти; он сопровождается различными иероглифами. 53. В главе о планете Венере (Д25—29) имеются изображения пяти персонажей- копьеносцев и пяти персонажей-жертв. Первый персонаж-копьеносец (Д25Ь) — черный бог (табл. XII, 11). Второй имеет лицо бога дождя, но лишен нижней челюсти (табл. XII, 37; Д26Ь). На основании сопровождающего иероглифа он сопоставляется с богом пантеона майя XVI в. Лахун Чан (ст. лахун каан 'десятое небо'; Ройс, 1933, стр. 120). Из остальных персонажей-копьеносцев один имеет звериную голову (табл. XII, 38; Д27Ь), второй — широкие поперечные полосы на лице (табл. XII, 39; Д28Ь), третий — завязанные глаза (табл. XII, 40; Д29Ь). Эти три персонажа сопровождаются уникальными пентаграммами. Из пяти персонажей-жертв первый (Д25с) — бог огня (табл. XII, 8), второй — хищный зверь (табл. XII, 44; Д26с), третий (Д27с) — бог кукурузы (табл. XII, 21); четвертый и пятый (табл. XII, 41; Д28с; табл. XII, 42; Д29с) не имеют ясных аналогий и сопровождаются уникальными диграммами. Опознание персонажей, изображенных в верхних параграфах главы о планете Венере, затруднительно, равно как богов-покровителей тунов (П2—11а) и «двадцатилетий» (П2—lib). ИЗОБРАЖЕНИЯ ЖИВОТНЫХ 54. В рукописях часто встречаются изображения различных животных. По иконографическим признакам и по функциям в изображенных ситуациях их можно подразделить на несколько групп: персонажи с телом человека и головой животного; животные в человеческих позах; животные, связанные с небесными явлениями; животные, фигурирующие в качестве атрибутов персонажей; животные в реальных ситуациях, связанных с хозяйством (охота, рыбная ловля, пчеловодство), ритуальными обрядами (жертвоприношение, освящение), а также в составе ландшафта. Персонажи с телом человека и головой животного составляют особую группу божеств и обычно фигурируют в ситуациях в качестве субъектов. Персонаж с головой неопознанного хищного зверя (табл. XII, 45; Д54—57а) связан с четырехлетним циклом и сопровождается четырьмя иероглифами, различающимися знаками цветов. Персонаж с головой медведя (ст. сам хол; ДббаЗ) не имеет аналогий. Персонаж с головой совы (табл. XII, 53; Д10а), судя по сопровождающему иероглифу (начинающемуся цифрой 13), является небесным божеством. Персонаж с головой попугая (ст. моо; табл. XII, 55; Д69Ь2, М12аЗ), изображаемый с горящими факелами в руках, может быть сопоставлен с божеством пантеона майя XVI в. К'инич К'ак' Моо («солнечноглазый попугай»). Персонаж с головой грифа (табл. XII, 57; Д8аЗ, 19аЗ, 67М), изображенный на фоне дождя, не имеет ясных аналогий. Персонаж с головой неопознанной птицы (М20—21d), изображенный с бубном в руке, связан со странами света. Персонаж с головой неопознанного животного и хвостом (ДЗЬ2) не имеет аналогий. Персонаж с двумя штрихами у глаза и лапами лягушки вместо кистей рук (М26а2, Ь2), судя по общей теме параграфа, связан с наступлением дождей и посевом (условное обозначение — бог Р). Персонаж с крыльями пчелы (М108ЬЗ), очевидно, является божеством пчел и может быть сопоставлен с Колель Каб, владычицей пчел пантеона майя XVI в. 55. Группа животных, изображенных в человеческих позах, отличается от предыдущей только иконографически, а в ситуациях играет аналогичную роль. Ягуар - 245 -
(ст. чак болай, табл. XII, 43; Д8а2, М41аЗ; табл. XII, 46; М40с) изображен в ряду богов и в охотничьих сценах. Собака (ст. пек\ цул; табл. XII, 47; Д7а2, 13с2, 21Ь, 59аЗ, 65а2, 68а1, 69ЬЗ), изображаемая с горящими факелами в лапах (Д65а2, 69ЬЗ), вероятно, является божзством грозы (возможно, в связи с игрой слов: пек сшум\ пек' 'собака'). Из других животных в человеческих позах встречаются неопознанный зверь (табл. XII, 50; Д14с1),олень (ст. кех; табл. XII, 48; Д13с1), пекари (ст. к'ек'ен, к'енил к'ааш; Д41), кролик (ст. т'ул, муй; Д40), армадилл (ст. веч, ибач; M92dl), гриф (ст. к'уч; табл. XII, 58; Д13с). 56. Группа животных, связанных с небесными явлениями, за редкими исключениями не имеет сопровождающих иероглифов. Некоторые из этих животных, очевидно, являются персонификацией небесных тел и метеорологических явлений. К этой группе относится неопознанный зверь (тапир?, ст. цимин; табл. XII, 52; Д47а2, 73b, 74Ь), гигантский ящер (кайман? ст. айн; Д53), черепаха (ст. ак; М13а2, 17ab, 19с), жаба(М17Ь), гремучая змея (ст. цаб кан; М12—13Ь) и другие змеи (Д65ЬЗ, 71а1, М4Ь, 5а, 6а, 30а), змея с широко раскрытой пастью (Д35Ь, 36Ь), в которой иногда находится персонаж (М18а, 19а, 20а), скорпион, (ст. синан; М7а, 44Ьс). К этой же группе относится ряд из 13 животных (П23—24), с трудом поддающихся опознанию. 57. К группе животных, фигурирующих в качестве атрибутов персонажей, относятся птицы, которые изображаются сидящими на головах женщин: сова (табл. XII, 54; Д16с, 18ЬЗ), кецаль (ст. к'ук\ к'ук'ум; табл. XII, 60; Д16с2, М94с2), попугай (ст. моо, табл. XII, 56; Д16сЗ), хищная птица (табл. XII, 59; Д17Ь), рогатая сова (ст. икин, М95с2), индюк (ст. куц, улум; М95сЗ) и другие птицы (М94—95с; сопровождающие иероглифы либо искажены, либо перепутаны). В качестве такого рода атрибутов фигурируют и персонажи, например, бог смерти (Д18М). От них резко отличаются атрибуты персонажей, обычно заменяющие головной убор и не имеющие сопровождающих иероглифов. К ним относятся голова попугая (ст. моо, М89а1), заменяющая головной убор у бога дождя, голова хватающей рыбу цапли, заменяющая головной убор богини (Д65М), некоторые другие изображения птиц (Д13Ь, 14Ьс), неопознанных животных (Д14аЗ) и змей, заменяющих головные уборы у многих женских персонажей. 58. Группа животных, имеющих хозяйственное значение, изображается в ситуациях, связанных с охотой, рыболовством и пчеловодством: олень (ст. кех, табл. XII, 49; М41а2, М91а4), пекари (ст. к'ек'ен, к'енил к'ааш; табл. XII, 51; М41М, 91а1, 93а1), армадилл (ст. веч, ибач; М48а), индюк (ст. куц, улум; табл. XII, 61; М91аЗ, 93а2), рыба (ст. кай; Д66с2), пчела (ст. каб; табл. XII, 62; М103—112). Имеются также изображения черного грифа (ст. к'уч; М40а2), терзающего мертвого оленя (охотники майя определяли место, где лежит убитый олень по полету грифов); гремучей змеи (ст. цаб кан, М40М), кусающей охотника; принесения в жертву индюка (Д54—57с) и освящения с помощью гремучей змеи (МбОс, lOOd, 111b). Некоторые животные изображены в составе ландшафта, показывающего, при каких обстоятельствах происходит ситуация, например, рыба и ракушки (Д46ЬЗ), неопознанное водяное животное (Д44М). В составе иероглифов жертв (которые часто вписываются в рисунки) имеются изображения ряда животных или их частей (табл. XIV, 1—10). Основными жертвенными животными, по-видимому, были олень (ст. кех), индюк (ст. куц), игуана (ст. хух), рыба (ст. кай), которые приносились в жертву «цветным» богам дождя (Д58—59с; эти же животные перечислены в параграфе Д59—60 в такой же последовательности по странам света, но вместо целого оленя изображена его нога, а вместо головы индюка стоит иероглиф из фонетических знаков; см. также Д54—57с, 58—59Ь, 71—74с, где дается иная последовательность), а также неопознанное животное (табл. XIV, 7; Д58М, М8, ЮЗЫ). - 246 -
ИЗОБРАЖЕНИЯ НЕОДУШЕВЛЕННЫХ ПРЕДМЕТОВ 59. В большинстве случаев объектом действия является неодушевленный предмет, а само действие часто совершается с помощью орудий. Среди них имеются земледельческие орудия: палка-копалка (ст. шул, Д44ЬЗ, 67Ь2, 68Ь2, 71ЬЗ), топор (ст. баат; Д59аЬс, 60с1, 61, 62, 63), факел (ст. бат; Д61Ь2, 63Ь2, 65а, 66Ы,68а1, 69Ь2); оружие и снаряжение для охоты и рыбной ловли: копье (ст. х'ул наб; Д46а), дротики (ст. х'ул; Д44Ь2), копьеметалка (ст. х'ул че; Д44Ь2), щит (ст. чимал; Д39Ь), ловушка (ст. ч'уук; М91а1, 93а2), силок (ст. ле, М 44—49, 91аЗ, 93а1), сеть (ст. баай; Д62а2, 72с),' удочка (ст. личиб, Д66с2), веревка (ст. таб, сум; ДЗЬ2, 66al, М40Ь2, 41сЗ); дорожное снаряжение: посох (Д16аЗ), заплечные сумки разного рода (Д16аЗ, 17а1, а2, el, M93d), ручная сумка (Дбс); домашняя утварь и предметы обихода: ткацкий станок (ст. сакал, М79с), игла (ст. пуц1; Д2Ьс), прибор для добывания огня (ст. х'а- шаб к'ак?; М38Ьс, 51а), сосуд с ушками (Д58а1, 64а) для жидкости, изображаемый также перевернутым (Д68М), сосуд без ушек (М62а), высокий сосуд (М74Ь), сосуд, носимый за плечами (МбЗс), трипод (М21а), блюдо (ст. лак; ДЮЬ, lib, 15b, 23b), сигара (ст. чуч лем; М79Ь, 86—88Ь), веер (ст. вал, М87ЬЗ, 88Ы); инструменты для изготовления скульптуры (М96с, 99с, 101b), чашка и кисть для рисования (ст. чеб; M22d, 23cd, 73b); музыкальные инструменты: барабан двух видов (ст. т'унк'ул, лаги; ДбЗсЗ, а), флейта (ст. чул; ДбЗа), бубен (ст. соот, Д2а2, 54—57а); ритуальные предметы: жезл со знаком №114 наверху (М107с), жезл с кистью руки наверху (Д54—57а, M89d), жезл с завязками (М92с), предмет в виде кольца (Д46а2, 47ЬЗ), игла для протыкания языка (М96Ь), жертвенный нож (М76), лезвие для надрезания ушей (М95а), сумка с подвесками (Д56а, 57а), сосуд для крови (М95а), алтари разных видов (ст. тем; Д54Ь, 55Ь, 63а, 64а, М24с, 25с, 39с, 60а, 106b, 107b, 108b, ИОЬ, 111с). Объекты в руках и за спиной часто заменяются иероглифами, передающими названия соответствующих предметов (Д4—5с, 7с, 16а, 17а2, 18cl, 19с1). 60. В тех случаях, когда было желательно уточнить, в каких обстоятельствах происходила ситуация, изображались различные окружающие предметы. В ряде случаев они имеют сопровождающие иероглифы. Из внутренней обстановки имеются изображения скамьи (ст. йек; Д18а) и циновки (ст. noon; Д7Ь, 20Ь), из средств передвижения — лодки (ст. чем) и весла (ст. баб; Д65Ь2, 69al, el). Из различных сооружений изображены: ступенчатая пирамида или платформа (ст. сак мул; Д59а, 63а, 71а, М35, 64Ь?), неизвестное сооружение (Д70а1), храм на ступенчатой пирамиде (Д8с), храм (ст. оточ к1 у, к'у на; Д54—57b, 64cl, 67с2, М66М, 68а2), дом? {М20—21Ь), хижина (ст. пасел? Д65сЗ, M58b 59Ь), лестница (ст. еб; ДбЗа), гробница (ст. мукнал; М81с), стела (ст. ках тун; М14—15а, 16а, 23с), средняя деталь которой напоминает прижатые к груди руки персонажей с двухголовым жезлом на древних юбилейных стелах. Помимо искусственных сооружений, нередко изображаются различные растения, иногда целые пейзажи и метеорологические явления. В качестве местопребывания бога дождя в ряде случаев изображены деревья, одно из которых черного цвета, а сопровождающие их иероглифы различаются инициальными знаками цветов (табл. XIII). Они сопоставляются с мировыми деревьями мифологии майя XVI в. — Красным (ст. чак те, чак имиш че; табл. XIII, 2; Д58а1, 59с2), Белым (ст. сак че, сак имиш че; табл. XIII, 3; Д58а2, 60с1), Черным (ст. ек? че, ек" имиш че; табл. XIII, 4; Д58аЗ, 60с2), Желтым (ст. к'ан че, к'ан имиш че; табл. XIII, 5; Д59а1, бОсЗ) и Зеленым (ст. йаш че; табл. XIII, 6; Д46с1, 55с). Имеются изображения неопознанных пород деревьев (Д62с2, 70b3, М44—49, 89—90с, 98а, 99с), агавы (ст. ки, ч'елем, табл. XIII, 9; Д61сЗ), какао (ст. какав; М24—25а), кукурузы (ст. ишим; М28Ь), фасоли (ст. буул; М25Ь, 29а), медоносных растений (МИОа). Из целых пейзажей имеются изображения лесной чащи (Д62с1), зарослей (М28с), песчаной местности (Д44Ь2), водоема (Д46ЬЗ) с водяной лилией (ст. наб), которая была древнейшей растительной пищей, берега водоема (ДббЬЗ). Персонажи часто показаны на фоне дождя (Д67с1, 68cl, 70М); иногда изображены и тучи (Д63с4, 65с2). - 247 -
Изображения окружающей обстановки в ряде случаев заменяются иероглифами (передающими соответствующие названия), на которых сидит или стоит персонаж (Д59а2, бЗсЗ, 65с2, 66сЗ, 69а2, с2, 73а2). В верхней части рисунка часто помещаются вписанные в прямоугольник иероглифы, связанные с различными небесными явлениями (Д68ЬЗ, el, 69Ь). Особую группу составляют иероглифы жертв (табл. XIV); которые в одних случаях вписываются в рисунок (по принципу изолированного изображения, так как их связь с персонажами не выражена графически: Д54—57, 58—59с, 71—74с, М34—37, 103—106Ь, 105—106с), а в других — указываются в сопровождающем тексте (Д44—48Ь, 58—60Ь, 71—73а). С иероглифами жертв, вписанными в рисунки, связаны изображения жертвенника (табл. XIV, 48; М105Ь4, 106Ь2),. костра (табл. XIV, 49; МЮЗЬЗ, 104ЬЗ, 106М)и факела (табл. XIV, 50; М105М). 61. Иероглифы, сопровождающие (или занимающие аналогичную позицию в параллельных строках) изображения растений, различных предметов и явлений, а также действий, отчасти приведены на табл. XIII: дерево вообще (ст. че; табл. XIII, 1; М42с); пять «цветных» мировых деревьев (см. выше); неопознанные деревья (табл. XIII, 7—8; М60Ь, Д62с2); агава (табл. XIII, 9; Д61сЗ), лес? (ст. к'ааги; табл. XIII, 10; Д62с1); деревья, из которых изготовлялись статуи богов, а также их общее название (табл. XIII, И—15; М95—96d); храм (ст. уСу на, табл. XIII, 16; Д57Ь, 64а, el, 67с2, 70с2; M63b, 66М, 68а2, 103с); одежда (табл. XIII, 17; Д1— 2d); огонь (ст. кчак\ ток; табл. XIII, 18; Д69Ь2, М38Ь; табл. XIII, 19; Д65аЗ, 69ЬЗ, М38с); ноша (ст. куч; табл. XIII, 20; Д16аЬ, 17—20с); надрезание ушей для ритуального пролития крови (ст. ем к'ик\ табл. XIII, 21; М95а); рубка деревьев (ст. ч'ак че; табл. XIII, 22; М89с); изготовление статуй (табл. XIII, 23; М97—98Ь); ткацкие работы (табл. XIII, 24—27; Д2Ьс, М79с, 102); беременность (табл. XIII, 28; Д47Ь, М94Ь); держание в руках (табл. XIII, 29; Д2а, 15с), связывание (табл. XIII, 30; ДЗЬ2, 66al, M40b2, 41М, сЗ); окропление (табл. XIII, 31; М93с); сжигание курений (ст. гСултах; табл. XIII, 32; М83с); добывание огня (ст. х'аш к'ак?; табл. XIII, 33; М38Ьс, Д6Ь2). Кроме того, на табл. XIII приведены иероглифы стран света (тесно связанные с символикой цветов, богами дождя и мировыми деревьями, см. 33) — востока (ст. лик'ин; табл. XIII, 34; Д59с1), севера (ст. шаман; табл. XIII, 35; Д58с1), запада (ст. чик'ин; табл. XIII, 36; Д58с2) и юга (ст. нохол; табл. XIII, 37; Д58сЗ), а также неба (ст. каан; табл. XIII, 38; Д69Ь2), земли (ст. каб; табл. XIII, 39; Д67Ь2) и преисподней (ст. метнал; табл. XIII, 40; Д59а2, М77—78). (§@в^)
КАЛЕНДАРНО-ЦИФРОВОЙ КОД ЦИФРЫ II ЗНАКИ ДНЕЙ 62. В рукописях и надписях майя часто встречаются знаки, не похожие на остальные, а именно точки и черточки. Эти знаки встречаются как в сочетании с другими знаками, так и отдельно (в рукописях обычно между иероглифическим текстом и рисунками). Формальный анализ показывает, что точки и черточки встречаются в 19 комбинациях (табл. I, 1—19). Так как у майя была двадцатиричная система счета, комбинации точек и линий,, очевидно, являются цифрами и передают числа от 1 до 19, что подтверждается и прямыми свидетельствами. В рукописи Переса (Баудич, 1910, стр. 20) приведены цифры от 1 до 13 с объяснением их значения. Такие же цифры употреблялись у «оль- меков», сапотеков и нахуа (у последних обычно только точки, без черточек). Параграфы рукописей начинаются в большинстве случаев вертикальными столбцами из отдельных знаков (табл. III, третий столбец). Многие из них без труда отождествляются со знаками 20 дней месяца (у майя каждый день 20-дневного месяца имел свое название), приведенными в книгах Чилам.Балам (табл. III, первый столбец) и у Ланда (табл. III, второй столбец) вместе с соответствующими названиями, записанными традиционным алфавитом (Баудич, 1910, табл. I; Ланда, 1955, стр. 177-179). Знаки дней встречаются в надписях на камне, относящихся к первым векам нашей эры. Трудно предположить, что все названия дней сохранились без изменения до XVI в. Однако древность некоторых названий дней отчасти подтверждается тем, что они совпадают в различных языках семьи майя-киче (Томпсон, 1950, табл. 3). Многие названия дней у нахуа — несомненно, перевод названий майя (Касо, 1958, табл. 1). 12 названий дней состоят из двух морфем, тогда как им соответствует один знак, который не может передавать больше, чем морфему. В этих случаях либо имеет место аббревиатурное написание, либо день имел другое название. Таким образом, названия дней XVI в. могут рассматриваться только как исходный материал для условного чтения знаков дней, а при изучении календаря — как условные обозначения. 63. В некоторых местах рукописей.знаки дней приведены последовательно в календарном порядке. Так, например, на стр. М13—18 имеется четыре ряда знаков дней, по 52 в каждом ряду. Они идут в календарном порядке, начиная с дня Имиш, поэтому всегда можно определить неясно написанные знаки и установить аллографы. На стр. М65—72 знаки дней в столбцах перед параграфами также идут в календарном порядке и сопровождаются цифрами от 1 до 13 (верхний знак первого столбца, затем верхний знак второго столбца и т. д.). На стр. М77—78 (сверху) приведены 13 знаков дней в календарном порядке, также сопровождаемые цифрами от 1 до 13. На стене - 249 -
комнаты № 7 здания В—XIII в Вашактуне имеется ряд из 72 знаков дней, идущих в календарном порядке. На стр. М75—76 и Д22а встречаются все 20 знаков дней, разбитые на группы. На стр. Д25—29 (вверху слева) идут столбцы с повторяющимися знаками дней. В Дрезденской и Мадридской рукописях, как уже указывалось, слева от параграфов обычно идут столбцы знаков дней. Так как эти знаки почти всегда идут в строго определенном порядке, с интервалом в 4, 5, 6 или 12 дней, не составляет никакого труда восстановить неясно написанный знак или установить новый аллограф. Например, на стр. Д58с идет столбец следующих знаков дней: Хиш—Кавак—Ка'н— Мулук. Между днем Хиш и днем Кавак интервал 4 дня; такой же интервал между днем Кавак и К'ан, К'ан и Мулук. Хотя второй знак полустерт, по расчету ясно, что это может быть только знак дня Кавак. Таким образом, аллографы знаков дней определяются на основании расчета, по интервалу между днями (в столбцах перед параграфами рукописей), или по месту в списке в тех случаях, когда знаки дней приведены в календарном порядке. В рукописях имеются простые и лицевые аллографы знаков дней Чикчан, Кими, Ламат, Ок, Хиш, Ахав (табл. III). КАЛЕНДАРНЫЕ ЗНАКИ В ТИПИЧНОМ ПАРАГРАФЕ 64. Перед параграфами в рукописях обычно находится вертикальный столбец знаков дней. Над этим столбцом стоит красная цифра от 1 до 13. В параграфе, между текстом и рисунками также стоят цифры, красные и черные. Красные цифры в параграфах никогда не бывают больше 13. Красные цифры, идущие в нарастающем порядке от 1 до 13, после чего опять следует 1, сопровождают списки знаков дней, идущих в календарном порядке (например, М65—72). В этом случае красные цифры являются числами 13-дневной недели, что становится совершенно очевидным из сопоставления с текстом Ланда, где тоже приведены знаки дней в календарном порядке, сопровождаемые числами недели, идущими в той же последовательности (Ланда, 1955, стр. 177—179). Комбинация 13-дневной недели и 20-дневного месяца дает 260-дневный цикл, который играл важную роль в календаре майя. Можно предполагать, что красные цифры в параграфах также являются числами 13-дневной недели. Это подтверждается простыми арифметическими расчетами. Например, перед параграфом на стр. Д15с стоят два столбца иероглифов дней: 3 3 Ламат Хиш Ахав Кими Эб Эц'наб К'ан Ок Киб Ик' Между днем Ламат и днем Хиш интервал 12 дней. Но над знаками этих дней стоит цифра 3, указывающая число недели. Интервал между 3 Ламат и 3 Хиш в 260- дневном цикле равен 26 дням, т. е. одной десятой части 260-дневного цикла. Такой же интервал между 3 Ахав и 3 Кими, если считать, что цифра над столбцом относится не только к первому, но и ко всем последующим дням. Десять 26-дневных интервалов равны 260 дням, т. е. полному циклу. Сумма всех черных цифр в параграфе равна 26, т. е. интервалу между соседними днями в столбце. Отсюда можно заключить, что черные цифры обозначают количество дней, а красные цифры (внутри параграфа) — числа недели. В самом деле, над столбцом дней стоит 3-е число недели. Через 12 дней (черная цифра в первом подразделении параграфа) будет 2-е число недели (красная цифра), еще через 14 дней - 250 -
(вторая черная цифра) будет 3 число недели (вторая красная цифра). Аналогичная картина наблюдается в других параграфах. Таким образом, в типичном параграфе имеются следующие закономерности: красные цифры обозначают числа недели, а черные — интервалы между этими числами недели. Сумма всех черных цифр в параграфе равна интервалу между днями 260-дневного цикла, указанными в столбце иероглифов дней перед этим параграфом. 65. Среди черных цифр в параграфах встречается знак № 140 (табл. I, 20). Смысл этого знака легко определить путем подсчетов, причем оказывается, что он употребляется в качестве цифры 20. Например, на стр. Д8Ь интервал между днями 260-дневного цикла 8 Маник'— S Кавак равен 52, а сумма черных цифр в параграфе равна 12 (6+6), вопреки правилу. Если считать, что рассматриваемый знак является цифрой 20, правило не будет нарушено, потому что в этом случае число, записанное черными цифрами, в каждом подразделении параграфа будет равно 26, а не 6. Такой же результат получается, если отсчитывать дни недели. Через 6 дней после 8 числа будет 1 число, а через 26 дней будет опять 8 число, как и написано в параграфе. 66. Арифметические подсчеты дают возможность установить смысл иероглифа на стр. Д9Ь. Перед параграфом стоит столбец иероглифов дней (Мулук—Хиш— Кавак—К7 ан), но над ним нет красного числа недели, а вместо цифры написан иероглиф из двух знаков. Путем подсчета легко определить, что над столбцом знаков должно быть число 3, так как через 33 дня (черные цифры) после этого числа недели идет 10 число недели (красная цифра). Отсюда ясно, что неизвестный иероглиф является записью слова 'три' (ст. ош). Точно так же арифметические подсчеты дают возможность установить смысл иероглифа на стр. Д19а. Над столбцом иероглифов дней (Ахав—Чикчан—Ок—Эб—Ахав) вместо цифры написан иероглиф из трех знаков (первый из них почти стерт). Путем подсчета легко определить, что здесь должно быть 11 число недели, потому что через 13 дней (первая черная цифра) должно быть опять 11 число недели (красная цифра). Отсюда ясно, что неизвестный иероглиф является записью слова fодиннадцать' (ст. булук). ПОЗИЦИОННОЕ НАПИСАНИЕ ЧИСЕЛ 67. Во многих случаях черные цифры пишутся столбцами, причем одна цифра от другой отделена значительным промежутком. Например, на стр. Д59Ь написаны черные цифры, а между ними знаки дней с красными числами недели. Интервал между днями 8 Ок—8 Мен—8 Ахав—8 Чикчан равен 65. Очевидно, как обычно, черные цифры выражают этот интервал. На первый взгляд может показаться, что черными цифрами записано число 8, но, во-первых, это противоречит расчету интервала между днями, а, во-вторых, точки стоят необычайно далеко от черточек. Если считать, что здесь написано число 65 (а таков должен быть интервал между днями), то тогда три точки означают не 3, а 65—5=60, т. е. каждая точка означает в данном случае не 1, а 20. Иначе говоря, майя писали цифры позиционным способом, при котором значение цифры менялось в зависимости от ее положения по отношению к другим (как в арабских цифрах). Наилучшим доказательством наличия у майя позиционного написания чисел являются своего рода «таблицы умножения», встречающиеся в рукописях. Например, на стр. Д50—52Ь позиционным способом написаны числа, возрастающие в определенном порядке (начиная со стр. Д52Ь справа налево): первое число 3.5 или 3x20-1-5=65 второе число 6.10 или 6x20+10=130 третье число 9.15 или 9x20+15=195 Легко можно заметить, что этот ряд цифр составляет «таблицу умножения»: 65x1, 65x2, 65x3 и т. д. Это будет правильно и для последующих чисел. Отсюда следует, что седьмое число 1.4.15 должно быть 65x7=455. Зная, что нижней цифрой - 251 -
при позиционном написании записывались единицы, а второй снизу — двадцатки, легко найти значение единицы третьего порядка: 455—15—4x20=360. Если учесть, что 360 — зто число дней в году майя без добавочной пятидневки, то становится ясным, почему при счете дней в качестве единицы третьего порядка употреблялось число 360. Единица четвертого порядка при позиционном написании равна 360x20, т. е. 7.200; это подтверждается «таблицами умножения», например, на стр. ДЗО—37Ь, где обычно следующее число увеличивается на 177. На стр. ДЗЗ в числах появляется единица четвертого порядка, причем числа, как и раньше, увеличиваются на 177: 1.2.2.12 или 1x7200+2x360+2x20+12=7972 1.2.11.9 или 1x7200+2x360+11x20+9=8149 1.3.2.6 или 1x7200+3x360+2x20+6=8326 Точно так же можно показать, что единица пятого порядка в двадцать рая больше, чем предыдущая, и т. д. Таким образом, путем расчетов выяснено, что майя употребляли позиционное написание чисел. В этом случае цифры, указывающие количество счетных единиц, писались столбцом, причем единица первого порядка была равна 1, единица второго порядка — 20, единица третьего порядка — 360, единица четвертого порядка — 7.200, единица пятого порядка — 144.000 и т. д. 68. При позиционном написании чисел употребляется знак № 318 (табл. I, 21), смысл которого легко определить расчетами. В «таблице умножения» на стр. Д52Ь этот знак встречается в четвертом справа числе, которое должно быть 65x4=260. В системе майя это число должно быть записано 13.0. Расчет показывает, что знак № 318 действительно употреблен в качестве нуля: 260—13x20=0. Тоже самое показывает расчет в восьмом числе (Д51Ь, третье справа), которое должно быть 65 X 8=520. В системе майя это число должно быть записано 1.8.0, как и стоит в рукописи. ИЕРОГЛИФЫ МЕСЯЦЕВ 69. На стр. Д25—29 (слева внизу) имеются три ряда иероглифов, перед которыми стоят цифры от 1 до 19. Многие из этих иероглифов без труда отождествляются с иероглифами 18 месяцев, приведенными Ланда, который указал также их названия (Ланда, 1955, стр. 178—191). Некоторые иероглифы у Ланда (табл. IV, второй столбец) сильно искажены (вероятно, переписчиками) и восстанавливаются с трудом (табл. IV, третий столбец). Очень сильно искаженные иероглифы месяцев (табл. IV, первый столбец) приведены также в книге Чилам Балам из Чумайеля (Ройс, 1933, стр. 85), в сопровождении таких же названий, как у Ланда. Кроме того, у Ланда и в книге Чилам Балам из Чумайеля совпадают числа европейского календаря, на которые приходились начало и конец месяцев майя, т. е. совпадает положение каждого месяца в году. Названия месяцев, употреблявшиеся в XVI в., отчасти могут служить исходным материалом для условного чтения соответствующих иероглифов (например, иероглифы месяцев Йаш и Йашк'ин начинаются одним и тем же знаком № 164, который может быть условно прочтен йаш). Однако во многих случаях между иероглифами и названиями XVI в. нет никакого соответствия (например, иероглифы месяцев Сип и Кех начинаются одинаковым знаком № 106, хотя названия XVI в. совершенно различные), и последние могут употребляться только как условные обозначения при изучении календаря. На стр. Д25—29 под иероглифами месяцев (внизу) написаны позиционным способом числа 11.16, 4.10, 12.10, 0.8, т. е. 236, 90, 250, 8. Черные цифры от 1 до 19 перед иероглифами месяцев явно являются числами 20-дневного месяца. При подсчете оказывается, что даты идут в строго определенном порядке: на стр. Д25 (верхний ряд) между 4 Йашк'ин и 14 Сак интервал 90 дней, между 14 Сак и 19 Сек интервал 250 дней, между 19 Сек и 7 Шуль интервал 8 дней. Иначе говоря, между датами (число и иероглиф месяца) проходит такое количество дней, какое указано написанными внизу числами. Это дает возможность определить неясно написанные иероглифы - 252 -
месяцев и установить их варианты, так как путем подсчета всегда легко найти следующую или предыдущую дату. Например, на стр. Д27^ первый иероглиф внизу слева (с числом 7) написан неясно. Дальше идет дата 17 Йашк'ин, а под ней число 4.10, т. е. 90. Следовательно, неизвестная дата должна быть на 90 дней раньше, что соответствует 7 Сип. Таким путем можно определить все неясные иероглифы месяцев. 70. Иероглифы почти всех месяцев Дрезденской рукописи или совпадают с иероглифами месяцев, приведенными Ланда, или являются весьма близкими вариантами. Исключения составляют иероглифы месяцев Ч'ен, Муан и Мак. Иероглиф месяца Ч'ен в рукописи во всех случаях пишется совершенно иначе, чем у Ланда (Д26, нижний ряд, первый и второй справа; Д27, верхний ряд, третий слева). Иероглиф месяца Муан на стр. Д27 (верхний ряд, второислева; средний ряд, первый слева) совпадает с иероглифом Ланда. Но на стр. Д25 (средний ряд, второй слева) написан совсем другой иероглиф, хотя по расчету здесь должен быть тот же месяц (через 90 дней после 8 Сак будет 18 Муан). Аналогичный случай имеет место и с иероглифом месяца Мак. На стр. Д48 (внизу) встречается иероглиф, тождественный с иероглифом месяца Мак у Ланда. Однако на стр. Д28 (нижний ряд, первый и второй справа) и Д29 (верхний ряд, первый и второй справа) написан совсем другой иероглиф, хотя по расчету здесь должен быть месяц Мак. Во всех этих случаях новый иероглиф либо является аллограммой, либо передает другое название месяца. Иероглифы месяцев К'анк'ин, Паш, К'айаб, Кумху в Дрезденской рукописи представляют собой только часть соответствующих иероглифов Ланда. По-видимому, Ланда в этих случаях привел блоки из двух иероглифов, передающих два разных названия одного и того же месяца. 71. Ланда не привел иероглиф «девятнадцатого месяца», т. е. 5 добавочных дней, которыми заканчивается год майя. По словам Ланда эта пятидневка не имела никакого названия. В книге Чилам Балам из Чумайеля, действительно, добавочные 5 дней так и названы шма к'аба к'ин («дни без имени»). В других источниках их называют Вайеб. Иероглиф 5 добавочных дней встречается на стр. Д29 (верхний ряд, второй слева), как это ясно по расчету: через 90 дней после 10 К'анк'ин должно быть нулевое число (см. 72) добавочной пятидневки. 72. Числа перед иероглифами месяцев бывают от 1 до 19. Хотя в месяце майя было 20 дней, цифра 20 никогда не стоит перед иероглифом месяца. Более того, когда по расчету должно быть записано 20-е число какого-либо месяца, вместо этого в рукописи пишется иероглиф следующего месяца со знаком № 045 (табл. I, 23) впереди. Например, на стр. Д27 (верхний ряд) через 8 дней после 12 Ч'ен должна идти дата 20 Ч'ен, но вместо нее стоит иероглиф месяца Йаш, а перед ним знак № 045. Отсюда можно сделать вывод, что майя считали дни так, как мы считаем часы: 1-е число месяца у майя считалось нулевым, наше второе — первым и т. д. до 19. Однако знак № 045 не тождествен со знаком нуля № 318 при позиционном написании чисел {см. 68) и, по-видимому, означает начало месяца. НАЧАЛЬНАЯ СЕРИЯ 73. Многие надписи майя начинаются шестью иероглифами, которые постоянно повторяются. Первый иероглиф (самый верхний) состоит из нескольких знаков. Остальные пять иероглифов снабжаются цифрами. После этих пяти иероглифов € цифрами идет дата 52-летнего цикла (во многих надписях иероглиф дня отделен от иероглифа месяца несколькими другими»иероглифами). Можно предположить, что цифры при иероглифах составляют число, написанное позиционным способом, л что это число указывает количество дней, прошедших до циклической даты. Отсчитывая от указанной в надписях циклической даты число дней, записанное позиционным способом (цифры при 5 иероглифах), можно узнать, от какой начальной циклической даты майя вели счет дней. Такой датой оказывается 4 Ахав 8 Кумху. - 253 -
Например, на" алтаре в Йашчилане (здание 44) написано: 9.12.8.14.1 12 Имиш 4 Поп (иероглиф месяца в четвертой строке). Отсчитывая назад от даты 12 Имиш 4 Поп 9.12.8.14.1 или 9x144000+12x7200+8x360+12x20+1 = 1385561 дней, получаем дату 4 Ахав 8 Кумху. Аналогичный результат дают расчеты и в других случаях, когда после пяти вводных иероглифов с цифрами идет циклическая дата. Исключение составляют только отдельные надписи особого характера. Эти расчеты полностью подтверждают, что цифры перед иероглифами в начале надписей майя действительно являются записью числа дней, прошедших от начальной даты летосчисления майя — 4 Ахав 8 Кумху — до циклической даты, указанной в данной надписи. Таким образом, иероглифы с цифрами в начале надписей являются датой по эре майя. Их принято называть «начальной серией». 74. Зная начальную дату хронологии майя — 0.0.0.0.0 4Ахав 8 Кумху — и число дней, прошедших от нее, можно легко рассчитать соответствующую циклическую дату. Для определения числа 13-дневной недели количество дней, прошедших от начальной даты, следует разделить на 13 и к остатку прибавить число недели в начальной дате, т. е. 4. Для определения названия дня количество дней, прошедших от начальной даты, следует разделить на 20 и полученное в остатке число дней отсчитать от Ахав. Для определения числа и названия месяца то же количество дней следует разделить на 365 и полученное в остатке число дней отсчитать от 8 Кумху. При этом следует иметь в виду, что циклические даты повторяются каждые 52 года (18.980 дней, в записи майя 2.12.13.0). Разумеется, проще вести расчет не от начальной даты 0.0.0.0.0. 4 Ахав 8 Кумху, а от ближайшей известной даты. Таким образом, если циклическая дата в надписи стерта или если в ней употреблены неизвестные варианты иероглифов дней и месяцев, их можно определить путем расчетов. В начальных сериях надписей употребляются такие же цифры, как и в рукописях, с той разницей, что в надписях цифры часто орнаментированы дополнительными элементами (табл. I, второй столбец). 75. Многие знаки дней в надписях тождественны или почти тождественны знакам дней в рукописях (табл. III, пятый столбец), но встречаются также и новые аллографы. Кроме того, в надписях часто встречаются так называемые лицевые аллографы знаков дней, изображающие головы различных персонажей (табл. III, седьмой столбец). Во всех случаях эти новые аллографы определяются путем расчетов. 76. Иероглифы месяцев в надписях (табл. IV, пятый столбец) в основном совпадают с иероглифами месяцев в рукописях. Новые варианты иероглифов месяцев отличаются главным образом наличием дополнительных знаков. В иероглифе месяца Сек (табл. IV, 5) знаки пишутся в обратном порядке. В некоторых иероглифах месяцев (табл. IV, 5, 10,13) встречается декоративное удвоение знаков. Кроме того, в надписях есть аллограммы иероглифов месяцев, в которых употребляются лицевые знаки (табл. IV, шестой столбец). Новые варианты иероглифов месяцев в надписях определяются путем расчетов. 77. Зная циклическую дату, можно определить, каким начальным сериям она соответствует. Циклическая дата повторяется через каждые 52 года (18.980 дней, в записи майя 2.12.13.0). Поэтому, если некоторые цифры в начальной серии написаны неясно или если в качестве цифры употреблен неизвестный иероглиф, смысл его можно определить путем подбора соответствующей начальной серии. Например, надпись 1 в Чич'ен-Ица имеет дату 10.2.9.1.? 9 Мулук 7 Сак. Вместо пятой цифры в начальной серии стоит неизвестный иероглиф. Интервал в 52-летнем цикле между начальной датой 4 Ахав 8 Кумху и датой 9 Мулук 7 Сак равен 15.189 дням, в записи майя 2.2.3.9. Таким образом, дата 9 Мулук 7 Сак может соответствовать начальным сериям 2.2.3.9; 2.2.3.9+2.12.13.0; 2.2.3.9+2.12.13.0x2; 2.2.3.9x2.12.13.0x3 и т. д. В десятом «четырехсотлетии» это будут следующие начальные серии: 10.2.9.1.9,10.5.1.14.9,10.7.14.9.9 и т. д. Следовательно, судя по первым цифрам, в надписи 1 в Чич'ен-Ица записана начальная серия 10.2.9.1.9, а неиз» — 254 -
вестный иероглиф, стоящий вместо пятой цифры, заменяет цифру 9. Аналогичным образом можно подобрать начальные серии, соответствующие любой циклической дате. 78. Знак нуля № 318, употребляемый при позиционном написании чисел в рукописях (табл. I, 21), никогда не употребляется в начальной серии. Вместо него появляется знак № 074 (табл. I, 22), смысл которого легко определить путем расчетов. Например, на ст. J в Киригуа написана следующая начальная серия: 9.18.10.?.? 10 Ахав 8 Сак. Так как счет ведется от дня Ахав (в начальной дате), а в циклической дате рассматриваемой начальной серии тоже стоит день Ахав, то ясно, что последняя цифра начальной серии (указывающая количество дней) должна быть равна нулю. Следовательно, начальная серия имеет следующийвид: 9.18.10.0.0. Расчет показывает, что циклическая дата действительно соответствует этой начальной серии. Таким образом, знак № 074, стоящий на месте двух последних цифр начальной серии, означает нуль. Вместо знака № 074 в датах надписей появляется иероглиф из двух или трех знаков (табл. I, 22, второй столбец). Например, в начальной серии на изваянии Р в Киригуа написано: 9.18.5.?.? 4 Ахав 13 Кех. В данном случае, как и в предыдущей надписи, неизвестный иероглиф означает нуль. Таким образом, в отличие от чисел, написанных позиционным способом, в начальной серии для обозначения нуля употребляется знак № 074 или особый иероглиф. 79. В некоторых циклических датах надписей перед иероглифом месяца вместо цифры стоит неизвестный иероглиф (табл. I, 24). В тех случаях, когда этим датам предшествует начальная серия, расчет показывает, что в циклической дате должно быть нулевое число, но не того месяца, который указан в дате, а следующего. Например, в Храме Креста в Паленке после начальной серии 13.0.1.9.2 идет циклическая дата: 13 Пк' ? Моль. По расчету, этой начальной серии соответствует циклическая дата 13 Ик 0 Ч'ен. На связке пластинок из Пьедрас Неграс после начальной серии 9.14.17.14.17 идет циклическая дата 1 Кабан ? Йашк'ин. По расчету, этой начальной серии соответствует циклическая дата 1 Кабан 0 Моль. Очевидно, в эти датах, вместо того, чтобы указать, что начался такой-то месяц, указано, что закончился предыдущий месяц. Поэтому неизвестный иероглиф можно условно назвать «иероглифом конца месяца». 80. В надписях цифры начальной серии и циклической даты часто заменяются иероглифами, в состав которых всегда входит лицевой знак, изображающий голову персонажа. Эти иероглифы принято называть лицевыми вариантами цифр. Лицевые варианты есть для всех цифр от 1 до 19, а также для нуля (табл. II, первый столбец). Цифровой смысл этих иероглифов легко рассчитать, особенно в тех случаях, когда они встречаются по одному в дате. Например, для определения лицевых вариантов цифр можно использовать следующие даты: Киригуа, ст. А 9.17.5.0.0? Ахав 13 К'айаб (по расчету — 6 Ахав); Чич'ен-Ица, 1 10.2.9.1.? 9 Мулук 7 Сак (по расчету — 10.2.9.1.9). Путем аналогичных расчетов определяются и остальные лицевые варианты цифр. Некоторые из них встречаются не только в надписях, но и в Дрезденской рукописи (Д40, 48, 49; табл. II, 9, третий столбец; 16, 18, 19, второй столбец). Иногда лицевые варианты цифр заменяются другими иероглифами, например в надписи на ст. J в Копане (табл. II, 4, 8, второй столбец). Кроме лицевых вариантов, в надписях употребляется особый знак, заменяющий цифру 1 (табл. 1,1, третий столбец). Таким образом, в датах надписей и в Дрезденской рукописи наряду с обычными цифрами употребляются лицевые варианты цифр. Во всех случаях они определяются путем расчета. Лицевые варианты цифр являются иероглифами 13 небесных богов, отчасти известных по рукописям (табл. II, 1, 4, 5, 7?, 8, 9,10, четвертый столбец; 11, второй столбец). После 13 опять идут иероглифы богов чисел 4,5, 6 и т. д., лицевому знаку которых придана челюсть — признак бога смерти и числа 10 (табл. II, 14—19). 13 также часто - 255 -
передается иероглифом бога числа Зс челюстью бога смерти (табл. II, 13, второй столбец). 81. Цифры перед пятью иероглифами начальной серии являются записью количества дней, прошедших от начальной даты 4 Ахав 8 Кумху. Иероглифы, стоящие после цифр в начальной серии (табл. VI), одинаковы в различных надписях. Поэтому можно предположить, что они передают названия соответствующих единиц счета дней. Для четырех единиц счета дней известны названия майя XVI в.: к'ин (день), винал (20 дней, «месяц»), туп (360 дней, «год»), к'атун (7.200 дней, «двадцатилетие»), которые могут быть отчасти условными чтениями (к'ин, тун), отчасти условными названиями соответствующих иероглифов. Остальные принято условно обозначать искусственно образованными из слов майя XVI в. (см. § 82) терминами: бак'тун (144.000 дней, «четырехсотлетие»), пиктун (2.880.000 дней, «8000 лет»), калабтун (57.600.000 дней, «160.000 лет»), к'инчильтун (1.152.000.000 дней, «3.200.000 лет»), алавтун (23.040.000. 000 дней, «64.000.000 лет»). Эти термины не имеют отношения ни к языку майя, ни к условному чтению иероглифов и вряд ли удачны, так как их легко принять за настоящие названия майя. В некоторых надписях (Тик'аль, ст. 10; Паленке, зд. Е, надпись W; Копан, ст. С; Киригуа, ст. F) встречаются начальные серии не из пятизначного числа, как обычно, а из 8-значного. В этих случаях счет ведется от гораздо более ранней даты, чем 4 Ахав 8 Кумху. Цифры начальных серий в этих надписях сопровождаются иероглифами, которые передают названия высших счетных единиц (табл. VI, 2—4). Так как при позиционном написании чисел каждая цифра всегда занимает определенное место, иероглифы единиц счета, сопровождающие цифры в начальной серии, всегда занимают одно и то же положение. Последним стоит иероглиф дня, предпоследним — иероглиф «месяца», третьим от конца — иероглиф «года» и т. д. Отсюда ясно, что любой иероглиф счетной единицы всегда можно определить по месту, которое он занимает в начальной серии. Иероглифы единиц счета имеют несколько вариантов (табл. VI, второй и третий столбцы), которые отличаются составом знаков. Часто встречаются также смешанные и лицевые варианты, изображающие головы людей и животных (табл. VI, четвертый и пятый столбцы). Лицевые варианты иероглифов единиц счета весьма разнообразны, так как писцу (скульптору) было безразлично, ясен ли иероглиф сам по себе — все равно его значение определялось местом в начальной серии. Больше того, дату можно точно так же прочесть, если бы иероглифов единиц счета и вовсе не было. Поэтому лицевые варианты этих иероглифов имеют декоративный характер. 82. Первым в начальной серии всегда стоит сложный иероглиф (табл. VI, 1), нижняя часть которого тождественна иероглифу «двадцатилетия» (табл. VI, 6) с той разницей, что знак № 143 в нем заменяется другими знаками. Его принято называть «вводным иероглифом начальной серии». Вместо знака № 143 вписывается один из 18 самостоятельных иероглифов (табл. V), причем каждому из них всегда соответствует определенный месяц в циклической дате. Отсюда можно заключить, что 18 меняющихся иероглифов, которые вписываются в вводный иероглиф начальной серии, имеют тесную связь с иероглифами месяцев. Они условно называются иероглифами «патронов месяцев» и встречаются в нескольких вариантах, в том числе и лицевых. Все эти варианты определяются по месяцу в циклической дате. Иероглифы «патронов месяцев» связаны не только по последовательности, но и по смыслу с названиями 20-дневных месяцев. Так, например, месяцу Сек, в который справлялся праздник пчеловодов (Ланда, 1955, стр. 189), соответствует знак № 137 (табл. V, 5), который можно рассматривать как аббревиатуру иероглифа пчелы (табл. XII, 62); месяцу Йашк'ин («новое солнце») соответствует знак солнца № 172 (табл. V, 7), месяцу Ч'ен («колодец») — знак дождевой воды № 140, (табл. V, 9), месяцу Кех, в который происходило выжигание лесных участков — иероглиф, включающий знак огня № 024 (табл. V, 12); месяцу Мак, когда ожидали ветер, несущий - 256 -
дождь, необходимый для начала посева — знак ветра № 114 (табл. V, 13). Некоторые иероглифы «патронов месяцев» передают имена божеств, например, «Белой женщины» (табл. V, 17; табл. XII, 18). В наиболее ранних «ольмекских» надписях начальные серии сопровождаются только числом недели и знаком дня, а иероглиф месяца отсутствует. Очевидно, в это время деление года на хозяйственные сезоны (не имевшие точной продолжительности) в соответствии с различными природными явлениями еще не было увязано с 20-дневными месяцами солнечного календаря. Возможно, названия этих сезонов писались перед начальной серией в «ольмекских» надписях, а в дальнейшем сохранились по традиции и в датах майя (в увязке с новыми названиями 20-дневных месяцев солнечного года) в виде иероглифов «патронов месяцев». 83. В нескольких надписях (Копан D; Киригуа В, D (Е), D (W), алтарь О; Копан Н5, дата 24; Паленке, зд. А) начальные серии пишутся с помощью персонифицированных иероглифов, изображающих различных персонажей и животных. При этом употребляются персонифицированные варианты иероглифов патронов месяцев, цифр, иероглифов единиц счета и иероглифов дней и месяцев в циклической дате. Определить смысл этих персонифицированных иероглифов не составляет особого труда. Стоящий сверху иероглиф начальной серии показывает, что дальше идет дата. Персонифицированные варианты иероглифов единиц счета легко определяются по месту в начальной серии. Персонифицированные варианты цифр имеют характерные признаки лицевых вариантов цифр и легко могут быть с ними отождествлены. Эти определения подтверждаются также расчетами начальной серии и циклической даты. Скульпторы, высекавшие надписи, объединяли персонифицированные иероглифы в различные композиции. Например, в надписи из Копана персонифицированные варианты цифр изображены в виде носильщиков, а иероглифы счетных единиц — в виде ноши. В надписи в Паленке скульптор изобразил те же персонифицированные иероглифы в виде обнимающихся пар. Персонифицированные варианты иероглифов начальной серии носят декоративный характер и имеют целью придать дате характер сюжетной композиции. ИНТЕРВАЛЬНОЕ ЧИСЛО 84. В надписях после начальной серии часто встречаются другие числа, также указывающие количество дней и сопровождаемые иероглифами единиц счета. Такого рода числа указывают количество дней, прошедших между циклической датой начальной серии и следующей циклической датой. Поэтому их можно назвать интервальными числами. Например, надпись на пр. 21 в Йашчилане начинается начальной серией 9.0.19.2.4 2К'ан2 Йаш. Далее в надписи идет интервальное число: 5 дней (иероглиф дня пропущен), 16 «месяцев», 1 «год», 15 «двадцатилетий» и циклическая дата: 7 Мулук 17 Сек. Подсчет показывает, что через 15.1.16.5 (108685) дней после даты 2 К'ан 2 Йаш будет дата 7 Мулук 17 Сек, указанная после интервального числа. Таким образом, интервальное число 15.1.16.5 указывает промежуток между двумя циклическими датами. Аналогичные результаты дают расчеты и в других случаях, когда в надписях после начальной серии идут интервальные числа. Однако не всегда счет ведется от циклической даты начальной серии до циклической даты после интервального числа. Бывают случаи, когда счет ведется наоборот, от циклической даты интервального числа до циклической даты начальной серии (т. е. не вперед, а назад по отношению к начальной серии). Например, в надписи на ст. К в Киригуа после начальной серии 9.18.15.0.0 3 Ахав 3 Йаш идет интервальное число (А5): 10 дней (иероглиф дня пропущен), 10«месяцев», а затем циклическая дата 1 Ок 18 К'айаб. Если отсчитать от циклической даты начальной серии 3 Ахав 3 Йаш интервальное число 10.10 (210) дней не вперед, а назад, получится дата 1 Ок 18 К'айаб, которая и указана после интерваль- 17 Ю. В. Кнорозов — 257 — \
ного числа. Таким образом, в данном случае интервальное число указывает, на сколько дней раньше, чем дата начальной серии, была другая циклическая дата. 85. Интервальное число отличается от начальной серии рядом особенностей. Перед ним не стоит характерный вводный иероглиф начальной серии. Цифры, сопровождаемые иероглифами единиц счета, идут в обратном порядке по сравнению с начальной серией, а именно первой стоит цифра и иероглиф дня, второй цифра и иероглиф «месяца», третьей цифра и иероглиф «года», четвертой цифра и иероглиф «двадцатилетия» и т. д. При этом иероглифы единиц счета могут пропускаться, особенно часто пропускается иероглиф дня, а относящаяся к нему цифра пишется слева от иероглифа «месяца». Кроме того, в интервальном числе после иероглифов единиц счета пишется знак № 037. 86. В интервальных числах употребляются такие же иероглифы единиц счета, как и в начальных сериях, за исключением единицы первого разряда (соответствующей иероглифу дня начальной серии), для которой употребляются пять разных иероглифов (табл. VII, 1—5). Первый из этих иероглифов (табл. VII, 1) может употребляться с любой цифрой и, по-видимому, передает общее название единицы первого разряда в интервальном числе. Второй иероглиф (табл. VII, 2) употребляется исключительно в сочетании с цифрой 1, но не с другими цифрами. Третий иероглиф (табл. VII, 3) употребляется, по-видимому, с цифрами 5 и 7. 87. Перед интервальным числом часто, хотя и не всегда, пишется особый иероглиф (табл. VII, 16), который можно условно назвать «иероглифом интервала». После интервального числа, но перед относящейся к нему циклической датой, обычно пишется один из двух иероглифов. Подсчет показывает, что первый из этих иероглифов (табл. VII, 17) пишется в том случае, если интервальное число указы- вазт количество дней, прошедших от циклической даты начальной серии до циклической даты интервального числа. В некоторых надписях этот иероглиф стоит между начальной серией и относящейся к ней циклической датой. Второй иероглиф (табл. VII, 18) пишется в том случае, если интервальное число указывает количество дней, прошедших от циклической даты интервального числа до циклической даты начальной серии («иероглиф счета назад»). Оба эти иероглифа встречаются в нескольких вариантах. Один из вариантов иероглифа счета назад встречается только в надписях Паленке (табл. VII, 19). 88. В Дрезденской рукописи довольно часто встречаются интервальные числа, но, в отличие от надписей, они пишутся с помощью одних только цифр, без иероглифов единиц счета. После интервального числа, записанного позиционным способом, идет иероглиф 068—111 (табл. VII, 20; последняя цифра интервального числа вписывается в этот иероглиф), а затем начальная дата 4 Ахав 8 Кумху. Здесь же (рядом или выше) пишется серия цифр и соответствующая ей циклическая дата. Подсчет показывает, что количество дней, выраженное интервальным числом, следует отсчитать назад от циклической даты, стоящей после интервального числа. Например, на стр. 24 Дрезденской рукописи написано: 6.2.0 иероглиф 4 Ахав 8 Кумху 9.9.16.0.0 1 Ахав 18 К'айаб Если отсчитать назад от даты 4 Ахав 8 Кумху 6.2.0 (2200) дней, то получается дата 1 Ахав 18 К'айаб, с которой связана серия 9.9.16.0.0. В отличие от иероглифа счета назад (табл. VII, 18), иероглиф 068—111 принято называть «иероглифом минуса». ДАТА КОНЦА ПЕРИОДА 89. В надписях часто встречается сокращенный способ написания дат, без начальной серии. В этом случае пишется циклическая дата и указывается, на конец какого периода она приходится. Такого рода даты принято называть «датами конца периода». - 258 -
Например, в надписи на скульптуре G в Киригуа стоит дата: 7 Ахав 18 Сип 10 «четырехсотлетий», соответствующая начальной серии 10.0.0.0.0, что легко проверить расчетом циклической даты. На ст. 2 в Копане стоит дата: 12 Ахав 8 Кех 11 «двадцатилетий», соответствующая начальной серии 9.11.0.0.0. Таким образом, в датах конца периода пишется не вся начальная серия, а только один из иероглифов единиц счета с соответствующей цифрой. В отличие от начальной серии в датах конца периода иероглиф единицы счета пишется после циклической даты. Но перед иероглифом единицы счета обычно пишется также иероглиф (табл. VII, 15), сходный с иероглифом нуля (табл. I, 22, второй столбец). 90. Дата конца периода часто указывает не только конец «четырехсотлетия» или «двадцатилетия», но и конец меньших периодов времени, а именно «5-летия», «10- летия», «15-летия», а также конец «года». В этих случаях после циклической даты пишутся особые иероглифы (табл. VII). Если циклическая дата приходится на конец «года», то после нее пишется не иероглиф «года» начальной серии (табл. VI, 7), а особый иероглиф (табл. VII, 6), обычно сопровождаемый дополнительными знаками (табл. VII, 14). Производными от него являются иероглифы «5-летия» (табл. VII, 7) и «15-летия» (табл. VII, 9), причем последний явно означает не «15 лет», а «без 5 лет двадцатилетие». Иероглиф «10-летия», по-видимому, означает половину «двадцатилетия». Календарное значение этих иероглифов определяется расчетами (по циклической дате, если отсутствует начальная серия). ЮКАТАНСКАЯ ДАТА 91. Майя XVI в. вели счет времени по «двадцатилетиям» (Ланда, 1955, стр. 191), которые обозначали не числами от 0 до 19, как в начальной серии, а днем Ахав с числами недели от 1 до 13. Это объясняется следующими обстоятельствами. В начальных сериях и вообще в хронологии счет ведется от 4 Ахав 8 Кумху. «Двадцатилетие» составляет 7.200 дней (в записи майя 1.0.0.0). 7.200 делится на 20 без остатка, следовательно, последний день любого «двадцатилетия» будет Ахав, но с различными числами недели. Если разделить 7.200 на 13, в остатке будет 11, следовательно, число 13-дневной недели в циклических датах конца «двадцатилетия» уменьшается на 2 в каждой следующей дате (через 11 дней после 7 числа недели будет 5 число, через 11 дней после 5 будет 3 число и т. д.). Отсюда ясно, что «двадцатилетия», заканчивающиеся днем 7 Ахав, 5 Ахав и т. д., повторяются дважды в течение одного «четрырехсотлетия». Поэтому, если отсутствует начальная серия, нет возможности прямо определить хронологическую последовательность этих «двадцатилетий». 92. Во многих юкатанских надписях употребляется способ датировки по «двадцатилетиям», обозначаемым знаком дня Ахав с различными числами недели от 1 до 13. Например, в надписи 1 в Чич'ен-Ица наряду с начальной серией 10.2.9.1.9 9 Мулук 7 Сак имеется дата: 10 ? 1 Ахав. Можно предположить, что этой начальной серии соответствует текущее «двадцатилетие» 1 Ахав. Действительно, поскольку прошли (в начальной серии указывается истекшее время) 2 «двадцатилетия» (вторая цифра начальной серии), текущим является третье, концу которого соответствует циклическая дата 1 Ахав 3 Йашк'ин. Следовательно, данной начальной серии соответствует «двадцатилетие» 1 Ахав по юкатанскому счету. Перед иероглифом 1 Ахав в этой дате стоит иероглиф 143—035 с цифрой 10 впереди. По текстам колониального периода известно, что майя часто указывали не только «двадцатилетие», но и «год» этого «двадцатилетия», а иероглиф 143—035 означает «год» в датах конца периода. Поэтому можно предположить, что цифра 10 перед иероглифом указывает текущий «год» «двадцатилетия» 1 Ахав. Это подтверждается начальной серией, в которой указано, что закончилось 9 «лет» (третья цифра начальной серии) — следовательно, идет 10 «год» «двадцатилетия» 1 Ахав, как и написано в дате. Отсюда можно заключить, что иероглиф 143—035 (табл. VII, 6) в юкатан- - 259 - 17*
ских датах, как и в датах конца периода, означает «год», т. е. передает синоним термина тун. Таким образом, в юкатанских датах указывается текущий «год» (цифра и иероглиф 143—035) и текущее «двадцатилетие», обозначаемое числом 13-дневной недели и знаком дня Ахав (т. е. первой половины циклической даты, соответствующей концу текущего «двадцатилетия»). Когда знак Ахав употребляется для обозначения «двадцатилетия», он обычно входит в состав особой тетраграммы (табл. VII, 10). . Во многих юкатанских надписях сразу после циклической даты идет юкатанская дата, например: 3 Эб 10 Поп 5 «год» 1 Ахав. 93. Кроме циклической даты, иероглифа «года» и тетраграммы со знаком дня Ахав, в юкатанских датах часто встречаются еще некоторые иероглифы. После иероглифа дня циклической даты обычно стоит иероглиф, означающий «день» в начальной серии (табл. VI, 9). ч Перед числом и иероглифом месяца циклической даты обычно стоит иероглиф (табл< VII, 11), который можно условно назвать «указателем месяца». Этот иероглиф в некоторых надписях (Йула, 1) стоит также перед иероглифом «года». Перед иероглифом «года» и сопровождающей его цифрой обычно стоит иероглиф (табл. VII, 12), который можно условно назвать «указателем года». Встречается также второй вариант этого иероглифа (табл. VII, 13). Перед тетраграммой со знаком Ахав (табл. VII, 10) и сопровождающей ее цифрой часто стоит знак № 199, который можно условно назвать «указателем двадцатилетия». После тетраграммы со знаком Ахав часто стоит иероглиф (табл. VII, 2), тождественный с одним из вариантов иероглифа дня в интервальном числе (см. 86). ДЕВЯТИДНЕВНАЯ НЕДЕЛЯ 94. В некоторых датах сразу после начальной серии стоит циклическая дата. Однако гораздо чаще между знаком дня и иероглифом месяца циклической даты стоят другие иероглифы. Сразу после иероглифа дня обычно стоит один из девяти иероглифов (табл. VIII, 1—9), которые чередуются в датах в строго определенном порядке, в зависимости от начальной серии. Если число дней, указанное в начальной серии, делится на 9 без остатка (т. е. если начальная серия заканчивается цифрами ОД 0.9, 0.18, 1.7, 1.16, 2.5, 2.14 и т. д.), то в этом случае пишется иероглиф № 9 (табл. XV, 9). Следующему дню (когда начальная серия заканчивается цифрами 0.1, 0.10, 0.19 и т. д.) соответствует иероглиф № 1 (табл. XV, 1). Цифрам 0.2,0.11, 1.0 соответствует иероглиф № 2 и т. д. по порядку. Таким образом, зная начальную серию, легко рассчитать, какой из этих 9 иероглифов ей соответствует, разделив число дней начальной серии на 9. Остаток совпадает с номером иероглифа. Если остатка нет, то такой начальной серии соответствует ие- роглиф,№ 9. При этом можно учитывать только две последние цифры начальной се- рии* так как число дней в «году» (360) делится на 9 без остатка. Путем таких расчетов легко определить варианты 9 иероглифов (табл. VIII, 1—9, второй столбец). Так как рассматриваемые 9 иероглифов несомненно связаны со счетом дней и регулярно повторяются (подобно названиям дней европейской недели), можно предположить, что древние майя употребляли 9-дневную неделю (неизвестную в XVI в.). Аналогичная неделя употреблялась у нахуа, причем для обозначения ее дней, или, точнее, ночей, употреблялись имена 9 богов («владык ночи»), изображения и иероглифы которых приведены на таблице IX (у майя XVI в. они назывались Болонти К!у, но неизвестны поименно). Иероглифы 9-дневной недели у майя, очевидно, также передают названия ночей или «владык ночи», соответствующие по порядку следующим «владыкам ночи» нахуа: № 1 (начало недели у майя) — Ицтли или Тес- катлипока (табл. IX, 2); № 2 — Шиутекутли, бог огня (табл. IX, 1; начало недели у нахуа); № 3 — Тлалок, бог дождя (табл. IX, 9); № 4 — Тепейоллотль, бог гор и ягуаров (табл. IX, 8); № 5 — Тласольтеотль, богиня земли (табл. IX, 7); № 6 — - 260 —
Чальчиутликуэ, богиня воды (табл. IX, 6); № 7 — Миктлантекутли, бог смерти (табл. IX, 5); № 8 — Синтеотль, бог кукурузы (табл. IX, 4); № 9 — Тонатиу, бог солнца (табл. IX, 3). Таким образом, майя по сравнению с нахуа вели счет 9 ночей в обратном порядке. В некоторых случаях наблюдаются соответствия и между самими именами нахуа и иероглифами майя (знак огня в иероглифе № 2, знак солнца в иероглифе № 9). Иероглифы «владык ночи» почти всегда сопровождаются особым иероглифом (табл. VIII, 10), который не изменяется и часто составляет с ними один комплекс. Он, несомненно, также связан с 9-дневной неделей. ЛУННАЯ СЕРИЯ 95. В надписях после начальной серии, между иероглифами 9-дневной недели и иероглифом месяца циклической даты, обычно стоят 5 других иероглифов. Один из них, стоящий впереди (табл. X, I), сопровождается цифрами от 1 до 29, а другой (табл. X, 4) — цифрами от 2 до 6 (или не имеет цифры). Майя XVI в. (Ланда, 1955, стр. 165) наряду с 20-дневным месяцем (ст. вины) употребляли также 30-дневный месяц (ст. у). Можно показать, что рассматриваемые иероглифы с цифрами впереди представляют собой запись даты по лунному календарю. Например, в надписях в Паленке есть две начальные серии, после которых идут рассматриваемые иероглифы с цифрами (ниже цифры перед первым иероглифом переданы арабскими цифрами, а цифры перед вторым иероглифом — римскими): 1.18.5.3.6. 26.IV 1.18.5.4.0 10.V Между этими двумя начальными сериями интервал равен 14 дням. Если в лунном месяце 30 дней, то между 26 числом четвертого месяца и 10 числом пятого месяца тоже ровно 14 дней. Отсюда можно заключить, что рассматриваемые иероглифы действительно представляют собой запись даты лунного календаря, согласованной с датой начальной серии. При этом цифра перед первым иероглифом указывает число 30- дневного месяца, а цифра перед вторым иероглифом указывает порядковый номер месяца. Аналогичные расчеты дают те же результаты. Как указывалось выше, цифры перед вторым иероглифом бывают от 2 до 6. После 6 месяцев идет месяц без цифры, затем 2,3 и т. д. Из этого можно заключить, что майя пользовались 6-месячным лунным полугодом. Первый из рассматриваемых иероглифов (табл. X, 1), перед которым стоит число 30-дневного месяца, очевидно, передает общее название дня (ночи) лунного месяца. Второй иероглиф (табл. X, 4), перед которым стоит порядковый номер месяца, очевидно, передает общее название 30-дневного лунного месяца (ст. у). 96. Цифры перед иероглифами лунной даты имеют некоторые особенности. Число месяца от 1 до 19 пишется с помощью обычных цифр, а от 20 до 29 — с помощью комбинации цифр и знака № 140 (как в параграфах рукописей). Знак № 140 иногда сопровождается дополнительными знаками. Между цифрой и иероглифом дня лунного месяца может стоять вариант иероглифа дня, употребляемый в интервальном числе (табл. X, 3; табл. VII, 3). Иероглиф дня лунного месяца никогда не сопровождается цифрой 30. По аналогии с 20-дневным месяцем можно предполагать, что 1-е число у майя считалось нулевым. По свидетельству Ланда, майя XVI в. начинали счет 30-дневного месяца с новолуния. В тех случаях, когда по расчету должно быть нулевое число месяца, цифра не пишется, а иероглиф дня лунного месяца заменяется особым «иероглифом новолуния» (табл. X, 2). 97. После иероглифа лунного месяца (на третьем месте в так называемой лунной серии) обычно стоят различные иероглифы, имеющие много вариантов (табл. XI). Во многих случаях они согласованы с порядковыми номерами лунных месяцев и, очевидно, передают их названия, которые были различными в разных городах и шли в разном порядке. Названий XVI в. не сохранилось. - 261 -
В состав иероглифов названий лунных месяцев входит много уникальных знаков. На табл. XI эти иероглифы приведены соответственно порядковым номерам луйных месяцев. 98. После иероглифа названия лунного месяца на четвертом месте лунной серии обычно стоит иероглиф, имеющий несколько вариантов (табл. X, 5). После него (на пятом месте) всегда стоит число 29 или 30 (табл. X, 6—7), записанное с помощью знака № 140 и цифры 9 или 10 (часто употребляются также лицевые варианты этих цифр (табл. X, 6—7, третий столбец), которым заканчивается лунная серия. Число 29 или 30 обозначает количество дней в лунном месяце (фактическая продолжительность лунного месяца равна 29,53059 дней, поэтому одинаковые фазы луны наблюдаются либо через 29, либо через 30 дней, в зависимости от того, на дневные или на ночные часы приходятся эти фазы). Например, в надписях в Паленке (см. 95), судя по начальным сериям, интервал между лунными датами 26.IV и 10.V равен 14 дням. Отсюда следует, что IV месяц имеет 30 дней. Соответственно этому первая лунная серия заканчивается числом 30. Иероглиф, стоящий перед числом дней лунного месяца (табл. X, 5), явно связан со счетом дней. Знак № 140, употребляемый для записи числа дней месяца, иногда сопровождается дополнительными знаками (табл. X, 6—7, второй столбец). Кроме того, встречается (только в Копане) особый иероглиф (табл. X, 6—7, четвертый столбец), передающий синоним слова «двадцать».
КОММЕНТАРИИ К КАТАЛОГУ ГРАФЕМ По форме графемы майя можно подразделить на малые (№№ 001—110, 415—446) и большие (№№ 111—414, 447—540). Как среди малых, так и среди больших графем имеются фигурные и овальные, имеющие стандартизированный контур. Встречаются малый (№№ 101—110), большой (№№ 111—253, 447—469), удлиненный (№№ 254-257, 470-471), фигурный (№№ 258-297, 472—506), пунктирный (№№ 298—309, 515—516) и ветвистый (№№ 310—317) овалы. Изображаемый графемой предмет во многих случаях сравнительно легко опознается. Иногда удается опознать изображаемый предмет, основываясь на сопоставлении одних графем с другими, а также с рисунками и знаками нахуа. Можно выделить группы графем, изображающих головы персонажей и части человеческого тела, головы и части тела животных, растения, землю, воду и огонь, постройки, утварь, оружие и одежду. Каждая графема состоит из одного или нескольких графических элементов. По составу различаются простые графемы, изображающие какой-либо предмет, сложные, имеющие один или несколько дополнительных элементов (в качестве которых могут употребляться и простые графемы), не связанных с внешним видом изображаемого предмета, и составные, состоящие из нескольких самостоятельных простых или сложных графем. Графемы, изображающие персонажей, встречаются очень редко (№ 534), но зато много лицевых графем, изображающих в профиль головы персонажей (№№ 201—240, 251—253, 282—297, 376, 472—494). В лицевых графемах основные элементы обычно изображают глаз, рот и нос. Различаются простой глаз (№№ 202— 224, 277-278, 282), закрытый глаз (№№ 223, 235, 237), глазница (№№ 231-234, 280), а также «глаз бога» (№№ 225—230, 279, 376), который представляет собой простой глаз, вписанный в графему № 140. Иногда глаз имеет дополнительный элемент (№№ 238—240) или вообще заменяется новым элементом (№№ 245—250, 296—297). Лицевые графемы с простым глазом обычно имеют также простой рот и нос, графемы с «глазом бога» — закругленный рот, а графемы с закрытым глазом и глазницей — мертвую челюсть. Правый нижний угол обычно занят схематическим изображением ушной вставки (№№ 202—213, 222—226, 232, 234, 237—238, 240, 296), которая иногда показана полностью (№№ 218, 221, 227—228, 314, 376). Аналогичный элемент встречается в графемах, изображающих кисти рук, где он, по-видимому, соответствует браслету. Некоторые лицевые графемы (№№ 214, 225, 229, 233) имеют справа дополнительный элемент, совпадающий со знаком нахуа теотл сбог' (табл. XV, 30), изображающим солнце. Этот же элемент встречается в графемах, изображающих початок кукурузы (№№ 066, 088). Верхний правый угол лицевых графем обычно занят дополнительными элементами. - 263 -
Кроме лицевых графем, изображающих в профиль головы персонажей, имеются графемы, изображающие лицо в фас (№ 156), мертвую голову (№ 235), череп (№ 233), глаза (№ 007), проткнутое ухо (№ 081), труп в эмбриональном положении (№№ 341—343), скелет (№ 160), нижнюю половину тела с набедренной повязкой (№ 351), ноги (№ 524—525), разведенные руки (№ 069), руки, поднятые вверх (№ 078—079), кисть руки в различных положениях (№№ 258—272), след ноги (№ 115). В графемах, изображающих кисть руки, обычно встречаются прямые и косые штрихи, передающие пальцы, а также характерный элемент, передающий большой палец с ногтем. Графемы, изображающие фигуры крупных животных, очень редки (№ 536) , но есть много лицевых графем, изображающих головы зверей и птиц: ягуара (№№ 241, 276), оленя (№ 390), собаки (№ 389), армадилла (№ 283), попугая (№ 275), грифа (№ 392), совы (№ 397), индюка (№ 406), черепахи (№ 273—274) и других животных (№№ 006, 242-246, 248-249, 284, 377-380, 386-387, 391, 408, 539). Кроме того, есть графемы, изображающие полностью птиц (№№ 399—405, 537), игуану (№ 407), змей (№№ 409—410), рыб (№№ 372, 411—414), раковины (№№ 318, 321—322, 375), а также ногу оленя (№ 344), уши крупного животного (№ 150), перья (№№ 009, 054), яйца (№ 138), птичье гнездо под землей (№ 370), панцирь черепахи (№ 177), погремушку змеи (№ 057), пятно на шкуре змеи (№ 142). Основными элементами графем, изображающих головы крупных животных, являются «звериный глаз» (№№ 241—242, 276, 283, 285, 288—289), рот с вибриссами, показанными пунктирной линией (№№ 241—246), или оскаленные зубы (№№ 275—276, 317), уши (№№ 241, 243—246, 276) и шерсть, показанная штрихами в правом нижнем углу (№№ 241, 243-245, 248, 276). С флорой связаны графемы, изображающие целые растения (№№ 126, 164), цветущее растение (№ 348), агаву (№ 330), ветку (№ 065), побег (№ 109), цветы (№№ 059, 305), початки кукурузы (№№ 066, 088), зерно (№№ 112, 122), связку стеблей (№ 075). С ландшафтом и метеорологическими явлениями связаны графемы, изображающие поле, разделенное на участки (№ 084), канавы (№№ 162, 163), пещеру (№ 198?), водоем (№ 111), воду (№№ 140, 153, 355), капли (№ 017), облака (№ 114?), солнце (№ 172), костер (№ 106), пламя (№№ 024, 035), дым (№ 036). С постройками, утварью, оружием и одеждой связаны графемы, изображающие пирамиду (№ 329), дом (№№ 147—148), циновку (№ 178), сумку (№ 334), плетение (№ 161), веревки (№№ 061, 166, 323—324), прибор для добывания огня (№ 074), топор (№ 076), кремневое лезвие (№ 319), щит (№ 354), сосуды (№№ 042, 181, 327, 331, 334), пищу (№ 085), ткань (№ 176), юбку (№ 144), набедренную повязку (№№ 068, 102), пояс (№ 048), браслет (№ 346), ушную вставку (№ 103), флейту (№ 107), бубен (№ 371). Среди элементов графем, изображающих неодушевленные предметы, имеются неоднократно повторяющиеся. Маленький кружок может изображать зерно (№№ 112, 122), каплю (№ 355), отверстие (№№ 054, 059-061, 107, 109-110, 126, 160), а также иногда глаз (№ 156). Маленький кружок с пунктирной линией изображает капли (№№ 017, 033-034, 037, 094, 140, 181, 183) и искры (№№ 074, 128). Маленький полукруг, обведенный пунктиром, изображает огонь (№№ 024, 319). Два квадратика, часто обведенные пунктиром, связаны с изображением воды (№№ 053, 143, 181, 195, 327, 331, 336), но этот же элемент может передавать зубы (№№ 277—278). Штрих с пунктирной линией изображает землю (№№ 083—084, 162, 370), прямые штрихи — жидкость (№№ 179—182, 187), а волнистая линия — неровную поверхность (№№ 153, 198—199). Некоторые графемы не связаны с изображением конкретных предметов (№№ 001, 018, 025—026). От многих графем образованы производные путем поворота вокруг оси (№№ 157, 192—193, 201, 342), заключения в простой (№№ 121, 128, 167—168), пунктирный (№№ 299—302, 305—309), ветвистый (310—317) или фигурный (№ 297) овалы, путем замены (№№ 215, 226, 244-246, 252)', пропуска (№№ 043, 281-282, 285) или добавления (332, 373) отдельных элементов. Дополнительные элементы, не связанные с внешним видом изображаемого предмета, указывают либо общий смысл графемы - 264 -
(т. е. имеют ключевое значение), либо фонетическое чтение (т. е. играют роль звуковых подтверждений). Среди графем, употребляемых в рукописях (№№ 001—414), имеются цифры (№№ 001, 025, 318), с помощью которых записывались числа (табл. I), а также аллографы цифр (№№ 002, 005, 012, 013, 206, 215, 247). Некоторые графемы (№№ 142, 145, 217) употребляются исключительно в датах (табл. III). Среди остальных встречаются составные, состоящие из самостоятельных графем. Составные графемы подразделяются на анаграммы, когда одна графема вписана в другую (№№ 055, 056, 125, 186, 188, 196, 216, 267, 278-280, 332, 378-379, 393), и лигатуры, когда две или несколько графем пишутся как единый графический комплекс (№№ 091, 093, 095—100, 149, 361—365, 378—379). Некоторые графемы первоначально были составными (№№ 015, 016, 191), но в дальнейшем приобрели самостоятельное значение. В целях удобства опознания простые графемы №№ 092, 352, 402—408, 410 приведены в каталоге в составных графемах, вне которых они не употребляются. В каталоге указаны вариации графем, значительно отклоняющиеся от наиболее употребительной стандартной формы в результате упрощения или декоративного усложнения (пропуск или добавление элементов), поворота, а также сильного искажения контуров (№№ ,003, 004, 008, 016, 021-023, 032, 039?, 041?, 043, 047, 049, 058?, 080, 083, 087, 089, 116-118, 127?, 128, 131, 141?, 157, 167, 180?, 184, 223?, 261?, 265, 269, 270?, 281, 282, 285, 322, 324, 328, 357-359, 388). Две графемы (№№ 026, 050) употребляются для заполнения пустого поля в декоративных целях. Путем сопоставления параллельных строк, а также иероглифов сходного состава можно определить аллографы. Среди последних различаются варианты графем, в которых заменены элементы (№№ 051, 190, 226, 227, 228?, 234?, 236, 239?, 244, 249, 290, 292, 295, 313—316, 339), декоративные лицевые варианты (№№ 207— 211, 219?, 251—253, 297) и аллографы в узком смысле, состоящие из иных элементов (№№ 010?, 169, 174, 237, 325, 352, 376) или составляющие часть основной графемы (№№ 030, 034, 326). Таким образом, в рукописях майя употребляется около 287 знаков. В каталог включены также некоторые графемы, встречающиеся только в надписях (№№ 415— 540), значительную часть которых составляют аллографы. Составление полного каталога графем сильно затрудняется неясностью воспроизведений многих надписей. Примерно половину всех знаков составляют морфемные, передающие корни знаменательных и служебных слов, а также аффиксальные словообразующие и словоизменяющие морфемы. Морфемный знак может передавать корневую морфему названия изображаемого предмета (например, №№ 024, 076, 203, 344, 392) или, изредка, признака этого предмета (например, №№ 106, 164), а также морфему-омоним, не связанную по смыслу с изображаемым знаком предметом (например, №№ Q35, 059, 104, 274). Большинство морфемных знаков, передающих корни имен существительных (имена богов, названия животных), относится к числу редких и имеет очень низкую относительную частоту. Смешанные и глагольные корни передаются морфемными знаками очень редко (№№ 274, 373). Большую частоту имеют знаки, передающие корни имен прилагательных (№№ 061, 106, 109, 164, 170) и служебных слов (№№ 023, 059, 104), а также употребительные аффиксальные морфемы (№№ 031, 037, 048). Использование морфемного знака для передачи морфем-омонимов приводит к превращению его в фонетический. Все фонетические знаки по первоначальному замыслу создателей письма были морфемными. Однако, чтобы не увеличивать чрезмерно количество знаков в алфавите, пришлось сразу же использовать ряд морфемных знаков для передачи либо морфем-омонимов, либо частей других морфем. При этом многие знаки стали употребляться в одних случаях как морфемные или ключевые, а в других как фонетические или же утратили первоначальный морфемный смысл и превратились в чисто фонетические. В связи с этими обстоятельствами фонетические знаки передают только такие сочетания фонем, какие - 265 -
встречаются в морфемах, т. е. типов CVC (например, №№ 030, 057, ИЗ, 162, 348), GV (например, №№ 028, 059, 069, 111, 156), VG (например, №№ 019, 082, 084, 101, 134), V (№№ 031, 053, 062, 138, 139). Большую частоту имеют фонетические знаки типа GV (№№ 028, 029, 143, 168), широко употребляющиеся при силлабическом написании. В составе изображений встречаются отдельные знаки, вписанные в прямоугольник, которые можно условно назвать астрологическими. Некоторые из них в письме не употребляются и не включены в каталог. Астрологические знаки связаны с различными небесными явлениями. Так, среди них встречаются знаки №№ 140 (дождь), 153 (дождь), 172 (¿олнце), 191 (небо). Отдельные астрологические знаки имеют точные аналогии у нахуа, например, знак в виде перекрещенного круга (ДЗЗЬ, слева), нах. икпак сверх' (табл. XV, 29), а также знаки созвездий, связанных с временами года. В иероглифах знаки пишутся сверху вниз и слева направо, причем если в иероглифе два знака вверху и два внизу, то вторым читается первый нижний знак, например 136—124—263—115 (Д67с). В каллиграфических целях знаки часто повертываются на 90 градусов. Изредка встречается лигатурное написание, когда два соседних знака сливаются, например 370—370 (Д16с), и вписывание очередного знака в предыдущий, например 266—172—035 (Д58с). Наряду с нормальным порядком имеются случаи инверсии, вызванные каллиграфическими соображениями. При этом обычно малый знак пишется над большим, например 031—069—258 (Д15с) вместо 031—258—069 (Д2а), хотя очень редко встречаются и обратные случаи, например 106—138—065 (Д59с) вместо 106—065—138 (ср. М42с). Некоторые знаки, передающие суффиксы, регулярно пишутся сверху, например №№ 066, 100, хотя встречаются и случаи нормального написания, например IV— 242—066, IV—065—100—052. Кроме того, встречается добавление лишних знаков (декоративное удвоение) и, наоборот, аббревиатурное написание. При декоративном удвоении, часто встречающемся в надписях, знак либо повторяется дважды подряд, например 286—028—028—034 вместо 286—028—034, либо пишется симметрично по обе стороны соседнего знака, например 028—143—028—189 вместо 143—028— 189. В аббревиатурах обычно пропускается последний знак, например 106—330 вместо 106—330—257, хотя встречается и пропуск среднего знака, например 286— 034 вместо 286—028—034. Многие необычные случаи инверсии и сокращения, особенно частые в Мадридской рукописи, например 035—172—176 (М93с) вместо 156—172^-035, 164 (М98с) вместо 069—164—018 должны быть отнесены за счет небрежности писцов. В рукописях встречаются и неправильно списанные иероглифы, например 069—258—052 146—018—034 (Д14Ь) вместо 069—258—034 146— 018-052. Согласно правилам орфографии майя не только аффиксы, но и служебные части речи, а также имена прилагательные писались слитно с теми словами, к которым они относились. Это было вызвано, по-видимому, стремлением избежать иероглифов из одного малого знака. Написание слов и словосочетаний могло быть однородным, морфемным (например, 305—065, 164—065) или фонетическим (например, 330-257, 370-266), и смешанным (например, 106-330-257, 160-372-191). Как при морфемном, так и при фонетическом написании могли употребляться звуковые подтверждения, указывающие последние фонемы (например, 065—138, 257—138, 137—084, 155—029), а также ключевые знаки (детерминативы), указывающие общий смысл слова (например, 082—019—225—029, 172—143—189—101). При фонетической записи закрытый слог может быть передан либо одним знаком (путем использования омонимов), либо двумя. В последнем случае, по правилам орфографии майя, обычно применяется сингармоническое написание типа CV—GV, при котором оба знака должны передавать одну и ту же гласную фонему, например 330—257, 258-069, 160-372, 370-370, 143-286. В триграммах, особенно передающих глаголы, второй знак обычно согласовывается не с первым, а с третьим, например 286—028—034, 266—028—034, 062—266—037. В некоторых случаях - 266 —
наблюдаются отклонения от сингармонического написания, например 135—028, 370-266, 135—059. В древнем языке майя были краткие и долгие гласные фонемы, такие же как в старом языке, что доказывается употреблением разных знаков для передачи морфем, различающихся только долготой гласной, например, к'ак' (№ 124) и к'аак' (№ 024), а также некоторыми случаями написания с звуковыми подтверждениями, например 289—062—062. Место сальтильо занимала, по крайней мере в некоторых случаях, согласная фонема, например слову ча—х'а—нга соответствует ст. ка'ан 'небо'. Среди согласных различались фонемы х и #' (в дальнейшем слившиеся в одну), а кроме того, были фонемы нг, тл (в условной передаче). Наличие фонем х и #' доказывается употреблением разных знаков для слогов и морфем, различающихся только этими фонемами, например ха (№ 140) и х 'а (№ 146). Наличие фонем нг и тл доказывается употреблением знаков, передающих морфемы, которым в старом языке соответствуют пары синонимичных морфем, различающихся только фонемами н—х, га—л, например -нги (№ 037), ст. -ни, -хи; -тлак (№ 354), ст. -так, -лак. Закономерные переходы фонем н—х наблюдаются и при сравнении языков майя и киче, например ст. кап, киче ках счетыре\ ст. ка'ан, киче каах 'небо'. При сравнении лексики древнего и старого языков отмечаются переходы фонем а—у, е—и, ч—к, т—ч, х'—к\ причем следует отметить, что аналогичные переходы имеются и в синонимичных парах морфем старого языка, например ст. бак' шок, бук' шок 'сумма'; чал тун, чул тун 'водоем'; кан, чан 'змея'; те, че 'дерево'; х'ом, к'ом 'яма'. По грамматике древний язык сравнительно близок к старому. Имена существительные имеют следующие аффиксы: -015 (-157, -157—157, -157—157—157) -ел (-ал?), ст. -л с сингармонической гласной (см. § 38), -066 -нал, ст. -нал (см. § 40), -113 -цил, ст. -цил (см. § 42), -286 - уч, ст. -ч с сингармонической гласной, -035 -ил, ст. -ил (см. § 34), например, 048—235—015 ах—(ком)—ел, ст. ах кимил; 170—065—066 (к' ан)—те—нал, ст. и'ан—те—нал; 126—113 (хот')—цил; 078—148—286 (тич')— (от)—(у)чу, ср. ст. оточ; 305—065—035 (ник)—те—ил, ст. никтеил. Суффикс -100 -бен—цил (часто -100—052 -бен—цил—ан), встречающийся и в старом языке (например, чанбенцил привлекательный'), по-видимому, сходен по значению с суффиксом -цил. Суффикс -102 -их (-иш?), употребительный в древнем языке, в старом встречается чрезвычайно редко (например, в названии дня Имиш), но, по-видимому, может быть сопоставлен с суффиксом киче -ох (например капох 'девушка'). Префикс 048- ах-, ст. ах- (см. § 44) употребляется для образования причастий и «отыменных причастий», без указания на пол, например 048—143—266 ах—ку—чу, ст. ах куч снесущий\ снесущая\ По-видимому, сходную роль играет префикс 053- а-, постоянно чередующийся с префиксом 048-. Вероятно, его можно сопоставить с редким префиксом а- старого языка (например, алак 'спутник', авал 'враг', ср. киче амак 'племя'). Суффиксы имен прилагательных встречаются очень редко; -354 -тлак, ст. -так, -лак (см. § 63), -189 -тун, ст. -тун (ср. ст. сактун лах 'белолицый'), например 061—354—189—101 (сак)—тлак—тун—ум, ст. Саклак Тун 'белые камни' (название Майяпана); 061—189 (сак)—тун 'белый'. Среди классификационных суффиксов имен числительных следует отметить-065 -те, ст. те (обычно при счете времени); -057 -цуб (при прибавлении), -154—143 (при счете лет), -064 (при счете времени), -093 (при счете дней 13-дневной недели?), -092. Из суффиксов непереходных глаголов встречаются -037 -нги, ст. -хи, -ни, -140—028 -ха—ка, ст. -к с сингармонической гласной; -103; из суффиксов переходных глаголов — -034 -ах, ст. -ах; -245 -об, ст. -б с сингармонической гласной, -065 -те, ст. -те; -075, а также сложные суффиксы -037—034, -137—034, -179—034 и аффиксы причастий -052 -ан, ст. -аан; -028 -ак, ст. -ак; 048- ах-, ст. ах-. Далее следует отметить местоименный префикс 031- у-, ст. у-; предлоги 059 ти, ст. ти; 104 ич, ст. ич; 139 и, ст. и и союз 033 ет, ст. йетел. Порядок слов в древнем и старом языках в основном одинаков. В области лексики наблюдается большое расхождение, причем даже многие имена богов, календарные термины и т. д. не имеют никаких аналогий в старом языке. - 267 -
Сходство и расхождения между древним и старым языками наиболее удобно проследить, рассматривая целые предложения. Однако в силу специфики иероглифических текстов отдельные места в них очень трудно, а иногда и невозможно понять вне контекста. Поэтому целесообразно вкратце рассмотреть некоторые иероглифические тексты в целом. Обычно надписи майя начинаются датой. Например, надпись на ст. 25 в На- ранхо (табл. 11) начинается начальной серией: ам—ку—ка—тун VIII—ку—ку V—ку—ка—тун XIII—тун IV—и'и (бук^—к'инг—ил VII— ла, ст. ам чавак тун вашак кук х'о чавак тун ошлахун тун кан (вин)к'ех . . . к'инил у'ук Ахав интервал долгих лет: 8 круговоротов, 5 долгих лет, 8 лет 4 месяца 0 дней, 7 (число 13- дневной недели, день) Ахав', т. е. 8.5.13.4.0 7 Ахав (ЗК'анк'ин). Далее, после лакуны перечисляется ряд дат: VI—х'а II — (чак) — ча—ич? у—(каб)—аб? кула—нгаб . . . у—ку—ил—нгаб II—#'а VII— . . Л—ку—ка—тун у—ку—ил—нгаб II—х^ а VII—(сак) —. . .—(сезон) у—II—ку—ка—тун у—ку—ил—нгаб VIII— х'а VII—бо?—ил III—ку—ка—тун (бук')—к'инг—1У—к'и И—тун III— ла III—(соц') IX—ку—ка—тун у—ку—ил—нгаб XII— х'а XVII—(чак)— ча ма—Х—, . . —. . . у—IV—ку—ка—тун, ст. вак К^ан ка (Сип) у каб кул х'ав . . . у (тун) х'ав ка Куан уук . . . х'ун чавак тун у {тун) х'ав ка ¡Сан уук Сак у ка чавак тун у (тун) х'ав вашакК'ан у'ук(Шул)ошчавак тун ... к^инканХвин^ехка тун от (Ахав) ош Соц' болон чавак тун у (тун) х'ав лахка К'ан у'уклахун (Сип) ма лахун . . . у кан чавак тун с6 К'ан 2 Сип, землю занял и расчистил (?) . . .(имя собственное?), конец года; 2 К'ан 7 (Йашк'ин?), первое двадцатилетие, конец года; 2 К'ан 7 Сак, второе двадцатилетие, конец года; [9.8.12.0.4] 13 (в тексте ошибочно 8) К'ан 7 Шуль, третье двадцатилетие, конец года; 0 дней 4 месяца 2 года, [9.9.0.0.0] 3 Ахав 3 Соц', девятый тун, конец года; [9.9.2.0.4] 12 К'ан 17 Сип, не достает 10 лет до (конца) четвертого двадцатилетия\ Между датами 13 К'ан 7 Шуль и 12 К'ан 17 Сип интервал 10 тунов. Надпись, очевидно, связана с историей Наранхо. На ст. J в Копане перечислены последовательно 19 тунов «двадцатилетия» и их боги-покровители (табл. 26). Значительный интерес*представляют победные надписи Йашчилана, в которых упоминаются титулы, имена побежденных и названия местностей, например: VI—(каб) \—(ч'ак)—ан чу—ка (йаш)—200?— лу . . . f6 Кабан 5 Поп захватил (местность) Йаш—. . .лу . . .' (на притолоке 16 изображен военачальник с копьем и пленник на коленях). Лексика надписей пока слабо изучена в связи с плохой сохранностью надписей, неясностью воспроизведений и сложностью лапидарных шрифтов. Три сохранившиеся рукописи майя являются своего рода жреческими справочниками и содержат мифологические, астрономические, метеорологические сведения, предсказания и описания ритуалов, связанных с различными циклами. Значительную часть рукописей составляют главы, посвященные 260-дневному циклу (нах. тоналпохуалли). Типичный параграф такой главы (нах. тоналаматл) начинается числом 13-дневной недели и столбцом знаков дней, указывающих последний день каждой из частей 260—дневного цикла. Цикл делится всегда на равные части, обычно на 5 (по 52 дня), реже на 4 (по 65 дней) и 10 (по 26 дней). Число частей цикла равно количеству знаков дней в столбце (не учитывая встречающегося иногда повторения в конце столбца знака первого дня). Часть цикла делится в свою очередь на несколько подразделений, обычно неравных, число которых сильно колеблется. Каждому подразделению соответствует, как правило, строка текста и рисунок. Над рисунком указывается число дней в подразделении (черные цифры) и число 13-дневной недели (красные цифры), которым заканчивается подразделение. Название дня, меняющееся в каждой новой части цикла, рассчитывается по столбцу знаков дней перед параграфом. Например, в параграфе Д2с1 260-дневный цикл заканчивается датой 13 Ламат и состоит из 5 частей по 52 дня, последние дни которых указаны в столбце, а 52-дневная часть цикла состоит из двух подразделений по 28 и 24 дня, заканчивающихся 13 и 2 числами 13-дневной недели. Таким образом, в этом параграфе 260-дневный цикл имеет следующую разбивку: 13 Ламат— - 268 -
28 дней-2 (Киб)—24 дня—13 Ахав—28 дней-2 (Ламат)—24 дня—13 Эб—28 дней— 2 (Ахав)~24 дня-13 К'ан- 28 дней-2 (Эб)—24 дня-13 Киб-28 дней-2 (К'ан)- 24 дня—13 Ламат, после чего цикл повторяется (в скобках указаны названия дней, не записанные в параграфе). Всем нечетным подразделениям (по 28 дней) соответствует первая, а всем четным (по 24 дня) — вторая строка текста. В редких случаях 260-дневный цикл расписан подробно, с указанием не только чисел 13-дневной недели, но и названий дней для каждого подразделения. Например, в параграфе Д62—68с (начинающемся без столбца знаков дней) 260-дневный цикл, кончающийся 13 Ахав, разделен на 4 части по 65 дней, а каждая часть — на 5 подразделений по 9, И, 20, 10, 15 дней, причем указаны даты каждого подразделения каждой части. В отдельных параграфах главы о женщинах (Д16а, 16—17Ь, 16—17с, 17—18Ь, 21—22с) указаны только названия дней, т. е., очевидно, цикл может начинаться с любого числа 13-дневной недели. В некоторых случаях строка текста и рисунок относятся не к одному, как обычно, а к нескольким подразделениям частей 260- дневного цикла, а цифры, указывающие количество дней и числа 13-дневной недели, выписываются столбцами. Например, в параграфе Д9с 260-дневный цикл, кончающийся 3 Кавак, разделен на 10 частей по 26 дней, а каждая часть имеет 8 подразделений по 3, 2, 3, 4, 4, 1, 7, 2 дня. Таким образом, первая часть цикла в этом параграфе имеет следующую разбивку: 3 Кавак—3 дня—6 (Ик')—2 дня—8 (К'ан)— 3 дня—И (Маник')—4 дня—2 (Чуэн)—4 дня—6 (Мен)—1 день—7 (Киб)—7 дней— 1 (Ак'баль)—2 дня—3 Чикчан, причем всем нечетным подразделениям соответствует первая, а всем четным — вторая строка текста. Встречается соединение двух разных 260-дневных циклов в одном параграфе, причем каждому циклу соответствует свой столбец знаков дней. Например, в параграфе Д10с первый цикл кончается 1 Имиш, а второй — 13 Кими. При этом, конечно, оба цикла разбиты на одинаковые части и подразделения, а текст и рисунки относятся к подразделениям обоих циклов. Дата 260-дневного цикла (например, 1 Имиш), разумеется, не имеет никакой определенной позиции в солнечном году. Жрецы майя придавали этому циклу (являющемуся комбинацией 13-дневной недели и 20-дневного месяца) очень большое значение, вероятно, в связи с тем, что он равен периоду от посева до сбора поздней кукурузы и округленному периоду беременности (как отметил чешский писатель Норберт Фрид в книге «Улыбающаяся Гватемала»). Основываясь на приметах, этого цикла, жрецы предсказывали судьбу новорожденных. Дрезденская рукопись сохранилась полностью и начинается изображением в фас лица бога Ицамна, покровителя жрецов и наук. Она, вероятно, является копией с оригинала времен гегемонии Чич'ен-Ица, судя по упоминанию этого города (Д27с8: VII—ин—нал, синоним ст. Ууп Абнал, названия Чич'ен-Ица в пророчествах), «иноземцев запада», т. е. тольтеков (Д29с7—8: ц'у—лу чи—к'инг— ал, ст. ц^ул чип'инил) и т. д., хотя многие материалы, очевидно, заимствованы из более ранних рукописей. I глава (Д1—3) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с жертвоприношениями и священными одеждами. Текст и рисунки комментируют отдельные подразделения циклов, например, ДЗЬ2: чу—па—ха (х'ун)—чан у—к'ас— на нги—ча—ум 14 I, ст. чуках Х'ун Кан у п'асап хЫи чун 'захватил (пленника бог) Х'ун Чан, его вражды должно быть начало, 14 (дней до) 1 (числа недели включительно)'; Д1(11: у—п'а—ма (бош?)—их иц—ам— (божество)—нга ум—ла—ум 26 VII, ст. у к'ам . . . Ицамна йум луум 'получает одежду (бог) Ицамна, владыка мира, 26 (дней до) 7 (числа недели)5. На рисунках изображены связанный персонаж с головой животного, стоящий перед богом Х'ун Чан, и бог Ицамна с одеждой в руках. II глава (Д4—15) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с различными жертвами богам, например Д8а1: (цик)—ка—ха (тем)—чи—чи ма—та (йе)—(нам)—ел ло—бо у—к'ас—па 2 VI, ст. ципах тем печ Майи йе пимил лоб у п^асап принимает жертву (бог) Маш, грозящий смертью, зла его вражда, 2 (дня до) 6 (числа недели)'; Д9аЗ: (цип)—па—ха (тем)—чи—чи ум—вил оч—ин—(пища) - 269 -
Ill—шик—ан (тич')—к'инг—ил 3 V, ст. циках тем кеч Йум Вил ооч хинах ош ши- каан тич' к'инил принимает жертву (бог) Йум Виль, питающий, да придет трижды, в день жертвоприношений, 3 (дня до) 5 (числа недели)'; Д12а1: (цуб)—(тем)—кубу ум—вил оч—ин—(пища) ум—ла—ум 12 XI, ст. цуб тем к'уб Йум Вил ооч хинах йум луум с(получает) дополнительное подношение (бог) Йум Виль, питающий, владыка мира, 12 (дней до) И (числа недели)'; Д12а2: (цуб)—ка—ка—ан (мох) ум—вил III—шик—ан 27, ст. цуб каакаан Мох Йум Вил ош шикаан с(получают) дополнительную (жертву из) собранного (урожая боги) Мош (и) Йум Виль, питающий, 27 (дней)'; ДбЬЗ: ц'у—ну у—чи—чи ум—вил III—шик—ан 13 X, ст. ц'ун у кеч Йум Вил ош шикаан сначало жертв Йум Вилю, да придет трижды, 13 (дней до) 10 (числа недели)'; Д9М: у—ну—чу (бох)—130 иц—ам— (божество)—ига ум— ла—ум ум—вил оч—ин—(пища) 33 X, ст. у нуч бох . . . Ицамна йум луум Йум Вил ооч хинах 'согласовывают то, что исполнится Ицамна, владыка мира, и Йум Виль, питающий, 33 (дня до) 10 (числа недели)'; Д13М: у—к''а—ма х'а—ан ум—(цек') (йе)—(кам)—ел 13 VI, ст. у к'ам х'ан Йум Цек' йе кимил 'получает пищу Йум Цек', грозящий смертью, 13 (дней до) 6 (числа недели)'; Д15М: у—па—к'а—ха се—ил (к'аш)—их ле—бен—цил 13 I, ст. у пактах спил Чак лебещил 'принес дары Чак в это время, 13 (дней до) 1 (числа недели)'. III глава (Д12—15с, 16—23) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с браками, рождением детей и предзнаменованиями для женщин (кроме некоторых параграфов верхнего ряда), например Д12сЗ: к'а—(ма)—ан (ник)— те к'инг—бен—цил—ан (тоок)—(сезон)—те 13 XIII, ст. к'амаан никте К'инбен- цилаан тоок те 'вступает в брак (бог) К'инбенцилан, сжигающий леса, 13 (дней до) 13 (числа недели)'; Д13с1: IN—чи—к'и—нал нги—ч'ум—ум VII—п'у— х*У у—к'ас—ка 7 IX, ст. Кан Чек''нал х'ии ч'амУ'ук П'ух у к'асак '(богиня) Кан Чек'наль должна отдаться (богу) У'ук П'ух, его вражда, 7 (дней до) 9 (числа недели)'; Д15с1: к''а—ма—ан (ник)—те—ил ум—(цек') (йе)—(кам)—ел 12 II, ст. к 'амаан никтеил Йум Цек' йе кимил 'вступает в брак Йум Цек', грозящий смертью, 12 (дней до) 2 (числа недели)'; Д16а1: ум—(цек') у—ку—чу (ч'уп)—(женщина) у—к'ас—ка 26, ст. Йум Цек' у куч ч'уп у к'асак 'Йум Цек' — ноша женщины, его вражда, 26 (дней)'; Д17М: иц—ам— (божество)—нга у—ку—чу (ч'уп)—(женщина)—их ум—ла—ум 20, ст. Ицамна у куч ч'уп йум луум 'Ицамна — ноша женщины, владыка мира, 20 (дней)'; Д17Ь5: цу—лу у—му—ти (ч'уп)—(женщина)— их III—шик—ан 6, ст. цу лу мут ч'уп ош шикаан 'пес— знамение женщины, да придет трижды, 6 (дней)'; Д18М: ум—(цек') у—му—ти (сак)—(ч'уп)—их (йе)—(кам)— ел 16, ст. Йум Цек' у мут сак ч'уп йе кимил 'Йум Цек' — знамение девушки, грозящий смертью, 16 (дней)'; Д22Ь2: (шам)—шиб бо—ха (сак)—(ч'уп) III—шик— ан 13 III, ст. шаман боах Сак Ч'уп ош шикаан 'на севере приносит дары (богиня) Сак Ч'уп, да придет трижды, 13 (дней до) 3 (числа недели)'; Д16с2: к'у—к'у у— к'ас—ка (описка, должно быть у—му—ти) (ч'уп)—(женщина)—их III—шик—an 13, ст, к'ук' у (мут) ч'уп ош шикаан 'кецаль— (знамение) женщины, да придет трижды, 13* (дней)'; Д16сЗ: мо—о—о (птяца?)—му—ти (сак)—(ч'уп) у—к'ас—ка 13, ст. моо мут сак ч'уп у к'асак 'попугай — знамение девушки, его вражда, 13 (дней)'; Д19сЗ: пок—тоок сак—(ч'уп) ах—ку—чу тоок— те— (сезон) И IX, ст. пок тоок сак ч 'уп ах куч тоок те 'жгучий огонь девушка будет нести (для) выжигания лесов, И (дней)'; Д20сЗ: (сак)—ла—их у—ку—чу (сак)—(ч'уп) III—шик— ан 9 XIII, ст. сак (ахав) у куч сак ч'уп ош шикаан 'Белый Владыка — ноша женщины, да придет трижды, 9 (дней) до 13 (числа недели)'; Д21с2: нги—ча—нга (ал- лограмма вместо ней—ча—ум) (йаш)—чан (ч'уп)—(жетщта) ло—бу ... 21, ст. х'ии чун Йаш Кан ч'уп лоб 'должна зачать (от бога) Йаш Чан женщина, злое (предзнаменование), 21 (день). Параграф Д16—17а содержит список 20 дней, разделенных на 4 группы, а параграф Д22—23а — таблицу четырех циклов, продолжительностью 2.3.0 (780 дней), разделенного на 5 частей по 7.16 (156) дней и на 20 частей по 1.19 (39) дней с подразделениями по 2, 8, 7, 10, 12 (в рукописи ошибочно И) дней. - 270 —
IV глава (Д24—29) посвящена описанию цикла планеты Венеры продолжительностью 5.5.8.0 дней, который оканчивается 1 Ахав. Так как 5.5.8.0 составляет два 52-летних цикла, конец цикла Венеры приходится на одну и ту же циклическую дату. Две таких даты указаны в тексте: 1 Ахав 18 К'айаб и 1 Ахав 18 Во, причем для первой из них рассчитана начальная серия 9.9.9.16.0 1 Ахав 18 К'айаб, полученная путем вычитания интервала 6.2.0 между датой 1 Ахав 18 К'айаб и начальной датой 4 Ахав 8 Кумху из числа 9.9.16.0.0, составляющего 72 52-летних цикла и 36 циклов Венеры (Д24АВС, внизу). Цикл разделен на 13 «5-летних» циклов Венеры, продолжительностью 8.2.0 дней (8 солнечных лет по 365 дней). В таблице указаны периоды 1.1.1.14.0, 15.16.6.0, 10.10.16.0, 5.5.8.0 (Д24а, верхние цифры стерлись), составляющие 4, 3, 2, 1 большой цикл Венеры, а затем периоды 4.17.6.0, 4.9.4.0 и т. д., составляющие от 12 до 1 «5-летнего» цикла Венеры (Д24с(1) и оканчивающиеся днем Ахав с разными числами 13-дневной недели. Каждому «году» «5-летнего» цикла Венеры посвящена отдельная страница (Д25—29). «Год» Венеры, составляющий 1.11.4 (584) дня, состоит из 4 подразделений (Д25—29ABCD, внизу) продолжительностью 11.16 (236) дней (Венера видна как утренняя звезда на востоке), 4.10 (90) дней (Венера «находится на севере» и не видна), 12.10 (250) дней (Венера видна как вечерняя звезда на западе) и 0.8 дней (Венера «находится на юге» и не видна). Каждая страница (Д25—29) начинается таблицей, в которой указаны даты конца каждого из четырех подразделений «года» Венеры последовательно для всех 13 «5-летних» циклов, составляющих большой цикл Венеры. Так, например, в первый «год» Венеры первое подразделение кончается в первом «5-летнем» цикле 3 Киб, во втором — 11 Киб и т. д. Числа месяцев также указаны в каждом подразделении, но не для одного, а для трех больших циклов Венеры, кончающихся 1 Ахав 13 Мак (Д25-29АВСБ14), 1 Ахав 18 К'айаб (Д25АВС019), 1 Ахав 3 Шуль (Д25—29ABCD24). Из этих дат прямо указана только вторая (Д24ВС), а остальные должны быть рассчитаны. Так, например, через 11.16 дней (первое подразделение) после 1 Ахав 13 Мак (дата не указана) будет 3 Киб 4 Йашк'ин (Д25А14), еще через 4.10 дней (второе подразделение) будет 2 Кими 14 Сак (Д24В14) и т. д. Цифры в середине столбцов указывают последовательный счет дней в «5-летнем» цикле Венеры, т. е. сумму дней прошедших подразделений. В тексте названы страна света и покровитель каждого подразделения, например Д25А: ум—нгаб шам— шиб у—лу—му (чак)—(лем) 11.16, ст. ум х'ав шаман улум чак ек' 'проходит на севере индюка Большая звезда (через) 236 (дней после 1 Ахав 13 Мак)'; Д25В: у—лу—му се—нги—ил (чак)—(лем) (там)—шиб, ст. улум синил чак ек' шаман г(от) индюка зависит Большая звезда на севере'. Покровители подразделений сменяются в каждом «году» «5-летнего» цикла Венеры, и, таким образом, всего их 20. Имена 5 покровителей, связанных с востоком, перечислены в начале главы (Д24АВ5—9). Остальной текст содержит предсказания о «годах» «5-летнего» цикла Венеры, причем средние параграфы начинаются параллельными предложениями, например Д25Ь: ум—нгаб—ха ла—к'инг—ил 094—228 (чак)—(лем) (мох) у—х'ул, ст. ум х'авах лик'инил . . . чак ек' Мох у х'ул спроходит на востоке (Черного бога) Большая звезда, (бога) Мош (пронзит) его дротик'; Д26Ь: ум—нгаб—ха ла— к'инг—ил X—(каан)—нга? (чак)—(лем) (чак)—(кох?) у—х'ул, ст. ум х'авах лик'>- инил Лахун Чаан чак ек' чак кох (?) у х 'ул спроходит на востоке (бога) Лахун Чаан Большая звезда, (бога) Чак Кох (?) (пронзит) его дротик'. Имена богов «5-летнего» цикла Венеры и их жертв (символизирующих группы населения, находящиеся в опасности) перечислены в начале главы (Д24С4—12). Аналогичные представления имелись у нахуа (Томпсон, 1950, стр. 217). V глава (ДЗО—37) содержит сведения о «33-летнем» цикле, продолжительностью 1.13.4.0, который кончается 12 Ламат. Эта дата на 8 дней позже начальной даты, что и указано в начале главы (Д30а1: ст. 4 Ахав 8 Кумху 12 Ламат 8 к^ин ти Имиш). Вводная таблица чисел, кратных циклу, составлена не в правильном порядке, а вразбивку (с ошибками), причем красные и черные числа вписаны одно в другое. Числа 1.9.18.0.0 (Д30а2), 3.4.15.12.0, 1.8.4.14.0 (ДЗОаЗ), 1.6.11.10.0 - 271 -
(Д30а4), 6.12.16.0, 9.19.12.0 (Д30а5), 4.19.12.0, 8.6.2.0 (Д31а1),3.6.8.0, 4.19.12.0 (Д31а2), 6.12.16.0 (Д31аЗ) составляют соответственно 18, 39, 17, 16, 4, 6, 3, 5, 2, 3, 4 цикла по 1.13.4.0 дней. Число 2.11.10.11.0 (Д30а4) на 13.0 больше 31 цикла, а число 1.18.5.0 (Д31аЗ) является суммой цикла 1.13.4.0 и цикла 5.1.0, указанного в следующем столбце (Д31а4: I—к' и V—ти—тун, ст. х'ун (вин)к'ех х'о—ти тун 'одна двадцатидневка и пять тунов'). Вводная таблица заканчивается 4 начальными сериями (на что указывает стоящая перед ними начальная дата 4 Ахав 8 Кумху), увязывающими цикл с хронологией: 9.19.5.7.8 7 Ламат (1 Муан), 9.16.4.11.18 3 Эц'наб (11 Паш), 9.16.4.11.3 1 Ак'баль (16 Муан), 9.16.4.10.8 12 Ламат (1 Муан). Интервал между первой и последней датами составляет 3.0.15.0 (60 лет), а между тремя последними равен 15 дням, как в предыдущей таблице дней (ДЗО—31а, внизу): 12 Ламат—1 Ак'баль—3 Эц'наб—1 Бен—7 Ламат. Цикл 1.13.4.0 состоит из 69 подразделений, охватывающих 405 лунных месяцев по 29 и 30 дней. Фактическая продолжительность цикла составляет, однако, как указано в основной таблице (Д37Ь2) 1.13.4.18 и, чтобы получить округленный цикл, опять кончающийся 12 Ламат, следует прибавить 2 дня, как оговорено в конце вводной таблицы (Д31а4): ст. 2 (к'ин) ти Имиш. Подразделения цикла состоят из 8.17 (177), реже 8.18 (178) и 7.8 (148) дней, т. е. из 6 или 5 лунных месяцев. Обычная продолжительность 6-месячного лунного полугода определена в 8.17 дней, т. е. 13 три- надцатидневок и 8 дней (Д31а4). В основной таблице (Д32—37а, 30—37Ь) указываются количество дней в каждом подразделении (числа внизу), счет дней в цикле (цифры вверху) и даты, причем отмечен не только последний день подразделения, но также предыдущий и следующий. Например, через 8.17 дней после 12 Ламат (конец цикла) будет 7 Чикчан, но в таблице указаны три соседние даты: 6 К'ан— 7 Чикчан—8 Кими (Д32а1). Начиная с Д36а1 даты по ошибке сдвинуты на 1 день назад. Каждое подразделение (т. е., как правило, лунный полугод) сопровождается кратким комментарием метеорологического или мифологического характера, например: Д32аЗ: (йе)—(кам)—ел ни—би, ст. йе кимил ниб сгрозящий смертью распоряжается'; Д36а2: иц—(каан)—нга ти—би, ст. иц каан тиб 'небесной росы увеличение'; Д37аЗ: {там)—{каан)—нга ти—би, ст. шаман каан тиб 'северного ветра усиление'; Д30Ь5: иц—(каан)—нга п'и—ти—нги, ст. иц каан п'итхи 'небесная роса в избытке'; Д32Ь4: (йе)—(кам)—ел ти—би, ст. йе кимил тиб 'грозящего смертью возвеличение'; ДЗЗЬЗ: ла—их (каан)—нга, ст. (ахав) каан 'владыка неба'; Д34Ь7: иц—(каан)—нга ти—п'и, ст. иц каан тип' 'небесная роса появляется вверху'. Цикл 1.13.3.18 разделен, кроме того, на три равные части по 11.1.6 дней, а каждая часть состоит из трех неравных подразделений продолжительностью 4.15.2, 2.15.14 и 3.6.10 дней. Каждое из этих подразделений комментируется в таблице двумя длинными столбцами текста и рисунками (кроме завершающего таблицу текста и рисунка, которые к этим подразделениям не относятся), например, Д32ЬЗ—4: су—176 ха—ел у—(ек')—ел ту—пу? ти—и—п'и ч'е?—бал—(йаш) у— (каб)—(лел) 017—043—195—097, ст. су . . .хаал у ек'ел туп тип' Ч'ебелЙаш у каб- лел. . . 'частые . . . дожди, тьма гасит (солнце?) вверху, (богиня) Ч'ебель Йаш, ее сила . . .' (??) VI глава (Д37—39) содержит сведения о цикле продолжительностью 2.3.0 дней, кончающемся 13 Мулук. Глава начинается вводным текстом и расчетом начальных серий, увязывающих цикл с хронологией. Указаны интервалы 12.11 и 1.7.11 между 13 Мулук и начальной датой 4 Ахав 8 Кумху, которые следует вычесть из чисел 9.18.2.2.0 и 9.12.11.11.0, чтобы получить начальные серии для конца цикла. Цикл 2.3.0 разделен на 10 частей по 3.18 (78) дней, которые начинаются с 13 числа недели, но с разных дней. В таблице приведены числа 1.0.0.15.0, 19.10.0.0, 19.5.12.0 (Д38а1—3), составляющие 193, 178, 176 циклов и т. д., а начиная с Д38ЬЗ числа составляют последовательно от 19 (2.1.3.0) до 1 цикла. В остальной части таблицы (Д38а) приведены числа, составляющие от 9 до 1 части цикла по 3.18 дней. В верхнем параграфе последней страницы главы, по-видимому, комментируется мифическая начальная дата 4 Ахав 8 Кумху, а в нижнем—тольтекское завоевание, хотя текст весьма - 272 -
неясен, например, Д39Ь: XI—ла—бен—цил—ан X—(йаш).—к'инг—ил (йаш)—нал— ти ку—па—тун (йе)—(кам)—ел (лак)—ку—ел? (инверсия, вместо ку—лак—ел) {каб)—танг, ст. Булук (Ахав) Лахун Йашк'инил йаш нал ти чуак тун йе кимил куликил танкаб с11 Ахав (к'атун 11 Ахав?) 10 Йашк'ин, новая серия (?) к'ату- нов, грозящий смертью находится на полях'. Дата 11 Ахав 10 Йашк'ин невозможна по классическому календарю, но именно такие даты встречаются в надписях Чич'ен- Ица. На рисунке изображен воин со связанным пленником перед правителем, сидящим на змее (ср. изображения Кецалькоатля). VII глава (Д40—48) содержит сведения «о цикле, продолжительностью 5.1.0 дней. Вводная часть главы начинается сложно написанной начальной серией (Д40АВ) с лицевыми вариантами цифр и иероглифами периодов. Далее следуют так называемые «змеиные числа», написанные между извивами змей. Они указывают количество дней между двумя датами; так 4.6.9.15.12.19—промежуток между датой 9 К'ан 12 К'айаб и датой 13 Ак'баль 1 К'анк'ин (Д41СО), и комментируются текстом, например: ин—ел (йаш)—(к'аш)—их (ч'ам?) чи—ин—(ч'уп) че— ле ан—т'ан—(лак)—ил, ст. хинах Йаш Чак ч'аж? кен? ч^уп Иш Чел ан т'ан ли- кил ссемя Зеленого Чака, украшенная (?) женщина Иш Чель становится могущественной в это время'. Затем идет расчет начальных серий, увязывающих цикл о хронологией (Д41ЕГ—42АВС). Цикл 5.1.0 разделен на 20 частей по 4.11 (91) дней. В таблице (Д42—43) приведены числа 1.0.4.8.0, 15.3.6.0 и т. д., составляющие 80, 60 и т. д. циклов, а также числа, составляющие от 20 до 1 части цикла, с соответствующими датами. В главе комментируются отдельно цикл, кончающийся 3 Чик- чан (Д44—48а) и цикл, кончающийся 13 Ак'баль (Д44—48Ь). Каждая часть цикла (в обоих случаях) разбита на подразделения по 9, 5, 1, 10, 6, 2, 11, 7, 3, 12, 8, 4, 13 дней (Д44—48а, цифры вверху; Д44—48Ь, цифры над рисунками) и на подразделения по 11, 13, И, 1, 8, 6, 4, 2, 13, 6, 6, 8, 2 дня (Д44—48а, цифры над рисунками; Д44—48Ь, цифры вверху). Для каждого подразделения указано число недели (красные цифры). Хотя подразделения неравны, они комментируются одними и теми же строками и рисунками, например Д47а2: (каан)—нга—ха (ц'ай?) ум— вил (к'аш)—их к'инг—ак' цуб—оч—(пища)—ин, ст. каанах (ц'ай?) Йум Бил Чак к'ин ак' цуб ооч хинах* поднимают в небо тапира (?) Йум Виль (и) Чак, время дождя, увеличение пропитания'. На рисунке изображен тапир (?) под знаками а«'—(лем)—(каан) (дождь—молния?—небо) и бог кукурузы, сидящий под струями дождя с иероглифом х'а—ин в руке. Подразделения цикла, кончающегося 13 Ак'баль (Д44—48Ь) связаны исключительно с местопребываниями бога дождя и полагающимися ему жертвами, например Д44М: а—еж—нга ча—(каб)—аб (к'аш)—их III—шик—ан IX—х'а—ан у—нич\ ст. еж на(к'аат?)—каб Чак ош ¿иикаан болон х^ан у нич' 'нисходит еще (чтобы) пересечь (водоем) Чак, да придет трижды, много пищи его доля'; Д44Ь2: а—еж—нга ич— . . . —(пик*) (к'аш)—их (тич')—краска ах—чи—ан у—нич\ ст. еж на ич . . . шги' (ср. тан пик') Чак тич' к'асак ах— кех—аан у нич' 'нисходит еще в пустыню Чак, жертвоприношение (во избежание) зла, добытое на охоте его доля'. Сходные представления имеются у нахуа (Бартель, 1953). VIII глава (Д48—53) содержит сведения о циклах, продолжительностью 5.1.0 и 19.9.0. Вводная часть начинается, как и в предыдущей главе, начальной серией и расчетом даты 9 К 'ан 12 К 'айаб, которой соответствует начальная серия 9.15.9.9.4, получаемая путем прибавления к начальной серии (9).15.9.1.3. (Д40АВ14—15) интервала 3.1 (Д48АВ12—13: III—цуб—кЧь—их I—цуб—к'ин—ил, ст. ош цуб (вин)к'ех х'ун цуб к'инил) и 5 двадцатидневок (Д48АВ11: V—ча—ужти—ин,ст. х\о чун ти Ижиш). Далее идут два «змеиных числа», а затем расчет начальных серий, увязывающих цикл с хронологией (Д49А—D). Цикл 19.9.0 кончается 9 Хиш. Он разделен на 10 частей по 1.17.2 дней, которые заканчиваются в одно и то же число недели, но в разные дни. В таблице указаны числа 1.3.8.0.0, 1.1.9.0.0 и т. д. (Д49а1—2, 50а1—15, 49М—2, 50Ы—3, верхние цифры стерты), составляющие от 12 до 1 цикла, а также числа, составляющие от 9 до 1 части цикла (Д50Ь4—5, 18 Ю. В. Кнорозов - 273 -
49cl—2, 50cl—5). Каждая часть цикла (1.17.2) разбита на 13 равных подразделений по 2.14 (54) дня, которые сопровождаются комментариями (Д50—52а). Счет дней в подразделениях ведется в обратном (т. е. возрастающем) порядке, в связи с чем числа недели, которыми кончаются подразделения, вписаны в иероглиф (тул)— па, ст. тулуп 'возвращение\ 'назад'. Цикл 5.1.0 кончается 4 Эб. В таблице приведены (как и в предыдущей главе) числа, кратные циклу (Д49с11—2, 50dl—5Г 49е1—2, 50е1—5). Затем цикл делится на 28 равных подразделений по 3.5.(65),дней (Д50—52с, 50—52Ь), которые сопровождаются краткими комментариями земледельческого характера, например Д50с2 (ср. Д52аЗ): к9инг—ак9 {чак)—ин—ел {каб)—аб—танг—нга, ст. к9ин ак9 чак хинал танкаб 'время дождя, большое семя на полях'; Д51с1: оч—тун—(ун) се—нал тун—ум, ст. оч тун сиимал тун 'конец выгорания (посевов) в это время'; Д51сЗ: к9una—(сезон)—тун—ум {ек9)—ни— х9а у—к9ас—ка, ст. к9интун en'ни х9ан у к9асак 'засуха, (для) черной кукурузы она вредна'; Д51с6: {сак)—ик9 танг—нал к'ас—ка—тун—ум, ст. сак ик9 тан нал к9асак тун 'северный ветер, (для) полей кукурузы плохое время'; Д52с1: се—нал {каб)—аб тане—нга, ст. сиимал танкаб 'выгорание полей'; Д52с5: к9инг— ак9 ич—ин—ха ти—каб—аб, ст. к9ин ак9 ичинах ти каб 'время дождя, он оплодотворяет землю'; Д51Ь6: ч''а—{тоок)—ха {к9аш)—их оч—(пища)—ин, ст. ч9а— ток—ах Чак оч хинах 'несет огонь Чак, питающий'. Глава заканчивается полустертым текстом и изображениями небесного ящера, Красной богини, льющей воду из кувшина, и Черного бога. IX глава (Д54—57) посвящена ритуалу и предсказаниям 4-летнего цикла. Для каждого года указан его нулевой и первый день, начиная с Эб—Бен. Каждый знак дня (столбец слева) повторен 13 раз, по количеству одноименных лет в 52-летнем цикле. В верхних параллельных параграфах излагаются предсказания на год, например Д57а: чи ча—ум—ней чи—к9инг—ил {ек9)— . . . —ан—нги у—ма—ма ум—{цек9) у—ку—чу {йе)—{кам)—ел тун—ум . . .VI цил VI—чух—ха—те, ст. Маник9 чунхи чик9инил ек9 . . . у Мам Йум Цек9 у куч йе кимил тун '. . . вак цил вак чахалте '(год, начинающийся днем) Маник', начинается на западе, черный (зверь) его (бог) Мам, (бог) Йум Цек' его ноша, грозящий смертью в это время; (сделать) 6 надрезов (на ушах и сжечь) 6 шариков смолы'. На рисунках изображается персонаж с головой хищного зверя (бог Мам), с жезлом и бубном, несущий за спиной божество, олицетворяющее предсказание. В средних параграфах указан храмовый бог-покровитель года, например Д57Ь: {х9ел)—бен—цил IV— {нич9) {тич9)—от—чу, ст. х9елбенцил Кан Нич9 тич9 оточ 'преемник (предыдущего бога) Кан Нич' в храме', а на рисунках изображены соответствующие боги, сидящие в храме перед горящим алтарем и жертвами. В нижних параграфах указывается мировое дерево, которому следует принести жертвы накануне следующего года, например Д57с: {ц9ак)—ха {йаш)—(божество)—те {шам)—шиб {йаш)—тун— ум иц—ам—(божество)—нга оч—(пища)—ин, ст. ц9актах Йашче шаман Наш тун Ицамна ооч хинах 'снабжает (жертвами) Зеленое дерево на севере в новый год Ицамна, питающий'. На рисунках изображаются божества, приносящие жертвы мировому дереву. X глава (Д58—74) содержит, в основном, перечень 260-дневных циклов, связанных с богами дождя, но включает также ряд других сведений. Она начинается параграфом, указывающим местопребывания (четыре мировых дерева и преисподняя) бога дождя во время пяти 13-дневных подразделений каждой из 65-дневных частей 260-дневного цикла, кончающегося И Ламат (Д58—59а), например Д58а1: ла— к9инг—ил а—ем—ан {чак)—те—е {к9аш)—их, ст. лик9инил емаан чакте Чак 'на востоке нисходит на Красное дерево (бог) Чак'. В следующем параграфе изображен бог дождя, приносящий в жертву собаку на пирамиде, но текст отсутствует. Далее идет раздел, описывающий цикл 5.1.0, разделенный на 16 частей по 4.И (91) дней. Раздел начинается расчетами начальных серий, увязывающих цдкл с хронологией, и таблицей чисел, кратных циклу и его части, с указанием дат (Д60— 61а). Цикл кончается 13 Ак'баль (как в VII главе), а каждая его часть (4.11) раз- - 274 -
бита на подразделения по 11, 28, 12, 26, 14 дней (Д61—64а), после которых идет 117-дневный период с 13 подразделениями по 18, 5, 1, 20,12, 6, 8, 5, 7, И, 5, 8, И дней (вместе 91 и 117 составляют два 104-дневных периода), с комментариями, например Д66а1: чу—ка—ха (к'аш)—их {тоок)—те—(сезон) к'инг—(сезон)—тун—ум, ст. чуках Чак тоок те к'интун Захватил (бога) Чака (бог К'инбенцилан?) выжигающий леса, засуха' (на рисунке изображен связанный бог дождя); Д67а2: а—ча— нга (к'аш)—их (чак)—226 оч—ин—(пища), ст. aman Чак Чак . . . ооч хинах Уступают в брак (бог) Чак и Красная богиня, питающая'; Д68а2: цу—лу (каан)—нга (к'аш)—ых (тоок)—те— (сезон), ст. цул каан Чак тоок те 'собака в небе (вместо?) Чака, засуха'; Д68а2: а—(каан)—нга (к'аш)—uxlll—шик—анк'инг—ак\ ст. каан Чак ош шикаан к'ин ак' 'в небе Чак, да придет трижды, время дождя'. Затем идут опять 260-дневные циклы, связанные с богом дождя. Верхний ряд параграфов заканчивается таблицей (Д74а), в которой указаны числа, кратные циклу 5.1.0 и его части 1.0.4. Цикл кончается 13 Ок; в начале таблицы дан расчет начальной серии (8.17.11.1.10 13 Ок 3 Моль): из 8.17.11.3.0 4 Ахав (13 Ч'ен) вычесть 0.1.10 (интервал между 13 Ок и 4 Ахав). Средний ряд параграфов начинается описанием 260-дневных циклов, связанных с богом дождя, например Д59М: се—ел—ха ма—хо су—бу—их (к'аш)—их иг/^—(пища), ст. селах нохол суб Чак куц 'занимает юг Чак, индюк его жертва'; Д59Ь2 (вторая и третья пары иероглифов написаны справа налево): се—ел—ха ла—к'инг—ил у—ба—ум (чак)—шиб (к'аш)—их (х'ае)—(пища) х'а—ан у—нич\ ст. селах лик 'инил у баом Чак Шиб Чак х'ав х ''ан у нич' 'занимает восток главный Красный Чак, окорок оленя его доля:; Д65Ь2: пок—ха—ум—вил (к'аш)—их к'инг—ак' цо—ла—к'инг—цо—ла—тун, ст. поках Йум Вил Чак к'ин ак' цол к'ин цол тун 'обмывает Йум Виля Чак, время дождя по порядку дней, порядку годин'. Дальше идет описание 520-дневного цикла (Д67—70Ь), разделенного на 5 частей по 104 дня. Каждая часть разбита на подразделения по 16, 8, 11, 10, 1, 12, 6, 12, И, И, 6 дней, связанные с земледелием, например Д67Ь2: кум—(каб) — ха (сак)—(к'аш) оч—(пища)—ин ти—(каб)—аб—танг—нга, ст. кумкабах Сак Чак ооч хинах ти танкаб 'сеет Белый Чак, питающий, в поле'; Д68М: бо—аб—ха (чак)—че—ле цо—ла—ка—к'инг—тун к'инг—ак\ ст. бабах Чак Иш Чел цолак к 'ин тун к hiH ак' 'льет Красная Иш Чель, по порядку дней (и) годин время дождя'; Д69М: ич—(каан)—нга (к'аш)—их ум—вил оч—(пища)—ин, ст. ич каан Чак Йум Вил оч хинах'в небе Чак (и) Йум Виль, питающий'; Д69Ь2: у-пок-(тоок) ти— (каан)—нга IV—моо—нал к'инг—(сезон)—тун, ст. у пок тоок ти каан Кан Моо- нал к'интун 'жгучий огонь в небе (бога) Кан Моональ, засуха'. Средний ряд параграфов завершается разделом, посвященным циклу 2.3.0, кончающемуся 3 Ла- мат и разделенному на 10 частей по 3.18 (78) дней. В таблице (Д72—73Ь) дан расчет начальной серии, увязывающей цикл с хронологией (9.19.8.15.0 минус 17.12, т. е. 9.19.7.15.8 3 Ламат 6 Соц'), и числа, кратные циклу (2.3.0) и его части (3.18), с соответствующими датами. Каждая часть цикла разбита на подразделения по 19, 19, 19, 21 день, связанные с мифическим небесным животным (тапир?). Нижний ряд параграфов посвящен исключительно богу дождя. Первый параграф (Д58—59с) описывает подразделения по 16, 16, 16, 17 дней четырех 65-дневных частей 260-дневного цикла, второй параграф (Д59—62с) — 13-дневиые подразделения девяти 117-дневных частей цикла 6.9.0. Далее идут опять 260-дневные циклы. В комментариях указаны, в основном, местопребывания бога дождя и жертвы, например Д58с1: а—ем—нги (там)—шиб (сак)—шиб (к'аш)—их, ст. емхи шаман Сак Шиб Чак 'низошел на север Сак Шиб Чак'; Д59с: у—ем—ан (к'аш)— их (чак)—те—е ти—ла—к'инг—ил, ст. у емаан Чак чакте ти лик'ин 'нисхождение Чака на Красное дерево на востоке'; Д65с2: у—ем—ан (к'аш)—их т'ан—к'ак* нгаб—бо к'инг—ак\ ст. у емаан Чак чан к'ак'наб к'ин ак' 'нисхождение Чака на озеро, время дождя'; Д69сЗ: а—ем—ан ти—(каан) (к'аш)—их (хух)—(пища)— их, ст. емаан ти каан Чак хух 'низошел с неба (?) Чак, игуана (его жертва)'; - 275 - 18*
Д70с2: а—ем—ан {тич')—от—чу (к'аш)—их (чак)—х'а—(пища), ст. емаан тичу оточ Чак чак х'ан снизошел в храм Чак, красная кукуруза (его жертва)5. Парижская рукопись не сохранилась полностью (начало и конец оборваны; предполагается, что отсутствуют две страницы, П13—14 в общепринятой нумерации). Она относится, по-видимому, ко времени гегемонии Майяпана, судя по упоминанию этого города и по сходству изображений в рукописи и на майяпанских отелах. I глава (Ш—12) содержит предсказания к тунам и к'атунам. В разделе о тунах (Ш—12а) каждый параграф начинается столбцом из трех знаков дня Ахав с разными числами недели (указывающих дату туна) и состоит из трех строк, комментирующих соответствующие туны. Каждая строка сопровождается изображением божества, сидящего на знаке тун. Таким образом, в разделе перечислены три серии тунов (верхний ряд не сохранился): (13)—(9)—(5)—(1)—10—(6)—(2)— <11)—(7)—(3)—(12)—(8) Ахав (средний ряд), (7)—(3)—12—8—4—13—9—5—(1)— 10— (6)—(2) Ахав (нижний ряд). Текст почти не сохранился; в одном из фрагментов упоминается Ушмаль (П5а4: у—ту—нал). Аналогичный список тунов с изображениями божеств и упоминанием городов Ушмаль и Чич'ен-Ица (VII—ин—нал, ст. Уук Абнал) имеется в Санта-Рита-Коросаль (фрески в здании). Предсказания к к'атунам (каждое на отдельной странице) начинаются двумя вертикальными строками, в которых прежде всего перечисляются боги-покровители данного к'атуна, и продолжаются в горизонтальных строках. Текст сопровождается изображениями двух персонажей, один из которых (правящий бог) сидит на троне, а второй стоит перед ним в позе адорации. В середину рисунков вписаны даты к'атунов: (4)— (2)—13—11—9—(7)—(5)—(3)—(1)—(12)—(10)—(8) Ахав (П1—12Ь). В предсказаниях речь идет преимущественно о бедствиях, например П5Ь: к 'ас—тун 237—тун— ум к'ас—ел—тун—ум ха—танг—нга—(каб)—аб ет—танг—бен—цил—ан ет—ла— их {сак)—тлак—тун—ум 256—ти ма—и—их IX—ку III—чу—ка. . ., ст. к 'ас лгун . . . тун к'асал тун хаа танкаб йетел танбенцилаан йетел {ахав) Саклак Тун . . . ма йиих болон . . . от чуках . . . 'плохое время, мертвых (?) время, плохое время (для) дождя на полях (возможно, ха написано ошибочно вместо ет) и служения (?), и (для) владык Майяпана, . . . нет урожая 9 лет, много захватов. . .' В пророчестве о к'атуне 11 Ахав (П4Ь6—9) встречается классическая юкатанская дата? Ак'баль 16 Сак 6-й «год» 11 Ахав (которая может соответствовать начальной серии 9.4.5.2.3 10 Ак'баль 16 Сак). II глава (Д15—18) состоит из трех разделов. Верхний ряд параграфов полностью стерт. Средний ряд содержит описание цикла 5.1.0, связанного с местопребываниями бога С (этот раздел аналогичен VII главе Дрезденской рукописи, где говорится о местопребываниях бога дождя). Двадцатая часть цикла продолжительностью 4.11 (91) дней разбита на 12 подразделений (для которых указаны соответствующие числа недели) по (6), 3, (6), 5, 6, (11), 5, 5, 5, 26, 10, (3) дня, которые комментируются текстом и рисунками, например П18М: а—ем—нга 042—224 (йаш)—те ум—ла—ум х'а—(пища) нич\ ст. ем на . . . йашче йум луум х'ан {у) нич' fнисходит еще на Зеленое дерево (бог С), владыка мира, пища его доля'. На рисунке изображен бог С, сидящий в храме со знаком х'а в руке. Плохо сохранившийся нижний ряд параграфов содержит, по-видимому, описание 260-дневных циклов, связанных с богом дождя. III глава (П19—20) содержит список лет 52-летнего цикла, даты которых указаны в вертикальных столбцах (два из них полностью стерлись). Цикл начинается годом 1 Ламат и заканчивается годом 13 Ак'баль. Он разделен на 13 4-летних циклов, годы которых комментируются рисунками. IV глава (П24—21) написана справа налево (начало ее оторвано). Верхняя часть страниц занята текстом, содержащим предсказания, например П24ВС: . . . (кех) {йаш)—чан {каан)—нга у—{каб)—нги {мох) иц—ам—(божество)—нга у—к'ас— ка. . . , ст. ... кех Йаш Кан каан у кабхи Мох Ицамна у к'асак . . . fолень (и) Йаш Чан в небе, спускается Мош (и) Ицамна, его вражда . . .' Нижняя часть стра- - 276 -
ниц занята рисунками и таблицей цикла 5.1.0, кончающегося 12 Ламат. Цикл разделен на 5 частей по 1.0.4 (364) дня, а каждая часть разбита на 13 равных подразделений по 1.8 (28) дней, иллюстрированных изображениями различных животных (П24-23Ь). Мадридская рукопись не сохранилась полностью (начало и конец оторваны). Судя по сдвинутым начальным дням 4-летнего цикла (как в календаре XVI в.) и по близости ритуала этого цикла (VII глава) к описанию Лайда (1955, стр. 164—175), рукопись относится к периоду раздробленности. Текст написан крайне небрежно, с многочисленными описками и малопонятными аббревиатурами. Некоторые знаки постоянно спутываются. I глава (Ml—9) содержит конец раздела о мифическом небесном животном (тапир?) и часть раздела о боге дождя в связи с различными циклами. II глава (М10—13а, 10—ИЬс) описывает 520-дневный цикл, разделенный на 5 частей по 104 дня (М10—13а), и два 260-дневных цикла, подразделения которых связаны с земледелием. III глава (М12—19Ь) содержит список дней в последовательном порядке, охватывающий четыре 52-дневных периода и описание 365-дневного периода (равного ГОДУ)> кончающегося 4 Ахав и разбитого на 5 подразделений по 73 дня (М19Ь). IV глава (М14—19а, 20—23) начинается тремя параграфами, которые описывают различные подразделения 260-дневного цикла, кончающегося 4 Ахав. В остальных параграфах описываются 260-дневные циклы, связанные с различными мифологическими представлениями и обрядами. V глава (М24—29) содержит комментарии к различным 260-дневным циклам, связанным с земледелием. Текст, как и в предыдущих главах, обильно уснащен маловразумительными аббревиатурами, сильно сокращен и искажен до такой степени, что часто почти ничего не объясняет, например M25dl: ла—к'инг—ил (к'аш)-их сна востоке Чак', тогда как рисунок изображает бога кукурузы, сидящего на знаке (каб) 'земля'. VI глава (МЗО—33) содержит перечень циклов, связанных с божествами дождя; подразделения циклов комментируются только рисунками. VII глава (М34—37) содержит список лет 52-летнего цикла, разделенного на 13 4-летних циклов. 52-летний цикл начинается годом 10 Кавак и кончается годом 9 Хиш (первый день года указан не по древнему, а по старому юкатанскому календарю, употреблявшемуся во времена испанского завоевания). Каждый год 4-летнего цикла комментируется крайне искаженным текстом. В вводных фразах указывается бог-покровитель года, например М34АВ: кум—(син)—нги (ек')—(шиб) (к'аш)—их чи—куинг—ил Находится Эк' Шиб Чак на западе'; М35АВ: кум—(син)—нги (к'ан)—(шиб) (к'аш)—их ма—хо 'находится К'ан Шиб Чак на юге' и т. д. Затем следуют предсказания. Рисунки изобрая^ают божества, обряды и жертвы, связанные с праздниками 4-летнего цикла, например персонаж с факелом (М34а) означает обряд с огнем; пирамида, на которую падает вниз головой персонаж, означает человеческую жертву, бросаемую с высоты; персонаж на ходулях и ноги с пышными завязками (МЗба) означают танец на ходулях и танец воинов; собака с иероглифом иц—а;'а на спине (М36Ь) означает жертвоприношение собаки с хлебом на спине. Эти обряды в точности соответствуют описанным Ланда. VIII глава (М38—49) содержит описание 260-дневных циклов, связанных с охотой (в первых параграфах упоминаются также обряды добывания нового огня, вероятно, связанные с ритуальным очищением от греха проливания крови на охоте), например М38Ь2: (бох)—чух у—пок—(тоок) иц—ам—(божество)—нга ум—ла—ум, ст. бох чух у поп тоок Ицамна йум луум fзажигает огонь Ицамна, владыка мира'; М41М:леа—ча—нга VII—(к'ен) чу—[ка]—ха ах—чи, ст. мачаан (?) уук к'ен чуках ах кех спойман пекари, захватил его охотник'. IX глава (М50—55) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с Черным богом, которые комментируются главным образом рисунками. - 277 -
X глава (М56—64) содержит перечень циклов, в основном 260-дневных, связанных с различными обрядами и жертвами. XI глава (М65—78) посвящена 260-дневному циклу, начинающемуся 1 Имиш (официальное начало цикла). Цикл разбит на 32 подразделения по 8 дней и одно 4-дневное подразделение. 8-дневные подразделения, сопровождаемые комментариями (М65—62), составлены из дней цикла, разделенных 9-дневным интервалом (т. е. в первое подразделение входят 1, 9,18, 27, 36, 45, 54, 63 дни цикла, во второе — 2, 10, 19, 28, 37, 46, 55, 64 дни цикла и т. д.). Последние 4 дня цикла перечислены в особом параграфе (М73Ь), согласно которому цикл кончается циклической датой 13 Ахав 13 Кумху. Эта дата, вероятно, соответствует начальной серии 11.3.12.5.0 13 Ахав 13 Кумху (на 13 дней раньше нового года), так как в параграфе упоминается 13-й (текущий) тун. Далее помещена схема 260-дневного цикла (М75—76), разделенного на 20 13-дневных недель. В конце для каждого из 13 дней недели указано связанное с ним направление, количество сжигаемых шариков душистой смолы и жертва (М77—78). XII глава (М79—88) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с различными обрядами и мифологическими представлениями, например М82М: аб—бу су—муу иц—ам—(божество)—нга (х^ел)—бен—цил—ан, ст. аб суум Ицамна х'ел- бенцилаан срвет веревку Ицамна, сменяющий (предыдущего бога)'; М81с1: ич— (каб)-аб иц—ам—(божество)—нга ум—ла—ум {тич^—к'инг, ст. ич каб Ицамна йум луум тич' к'ин св земле Ицамна, владыка мира, день жертвоприношений'. XIII глава (М89—96) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных с разнообразными темами (охота, ритуальное проливание крови, беременность, «крещение»). XIV глава (М97—102) содержит перечень 260-дневных циклов, связанных, в основном, с изготовлением статуй богов. Глава начинается параграфом (М95—96d), в котором указано, из какого дерева изготовляется статуя того или иного бога, например M95dl: (йаш)—те у—{хот'')—цил иц—ам— (божество)—нга ум—ла—ум, ст. йаш че у хот''цил Ицамна йум луум с(из) сейбы статуя Ицамны, владыки мира'. Глава заканчивается разделом о ткачестве (возможно, речь идет об одежде статуй). XV глава (М103—112) посвящена пчеловодству и содержит перечень 260-дневных циклов с краткими комментариями, нацример М105ЬЗ: у—па—к'а у—{каб)—аб ум—вил XIX—к'и—к'и IX—суу—{каб)—их х'а—(пища)—их, ст. у пак'' у каб Йум Вил болонлахун к'ику болон суукаб х'ан срой пчел Йум Виля, 19 шариков курения, большая жертва, еда' (возможны альтернативные переводы, так как пак' может означать также 'носить мед, роиться'). Разумеется, количество примеров чтения можно без труда значительно увеличить, тем более, что предложения почти во всех параграфах рукописей параллельны. Однако в настоящее время основной задачей является изучение лексики и грамматики древнего языка на материалах всех имеющихся текстов. Пока эта работа не будет завершена, попытки сплошного чтения больших текстов не могут быть успешными. Кроме того, содержание надписей и рукописей требует обширного всестороннего комментирования, так как иначе перевод все равно останется непонятным. Ниже указано чтение знаков майя, а также приведена часть лексики рукописей и надписей. В тех случаях, когда чтение знака является условным, оно указано в скобках. При условном чтении возможны различные варианты. В одних случаях известно, какую морфему передает знак, но неясно или неизвестно, какие фонемы древнего языка соответствуют фонемам старого языка, например морфемы чак и сак (№№ 106, 061) в древнем языке произносились, вероятно, по-иному. В других случаях известен смысл морфемы, но неизвестно, какая именно это морфема, например знак № 353 передает морфему 'звезда' и может условно читаться ек\ хотя более вероятно, что в действительности он передавал морфему лем. В некоторых случаях условным является и чтение фонетических знаков. В комментариях указаны номера графем по каталогам Гэйтса (Г.) и Циммерманна (Ц.)- Так как в этих каталогах (Гэйтс, 1931; Циммерманн, 1956) имеется полный справочный аппарат, в комментариях даны только ориентирующие ссылки, ноне указаны все случаи употребления иероглифов. - 278 -
I (табл. I, 1) (х'ун) ст. х'ун, киче хун 'один' I—134—101 (М95а) (х'ун)—(ол)—ум 'одно кровопускание' ср. ст. олом 'кровь' 1—205 (Д2а, 3b, М29Ь, 39а) (х'ун)—чан имя бога 1—258 (М40—41а) (х'ун)—к'а 'изобилие', ср. ст. к'аа, куа—ак изобильный II (табл. I, 2) {па), ст. ка, киче ка 'два' II—164—170 (Д18-19с), Н-164-170-331 (Д56Ь) (ка)-(йаш)-(к'ан) 'второе новое спелое (зерно)', название урожая поздней кукурузы, а также жертвы, ср. ст. ка вил 'вторая (поздняя) жатва' (Мот., стр. 177) III (табл. I, 3) ош (см. 062—310), ст. ош, киче ош 'три' (см. § 91) III—150—052 (Д4а, 5Ь, 6а) ош—шик—ан 'да придет трижды', ср. ст. шиик, шик, 'да придет'. Гэйтс, 1931, стр. 34: ош тескун. Томпсон, 1950, стр. 264, 268: очень хорошая весть, ош уц III—181—102 (М104Ь) ош—бу—их название жертвы III—235?—335—034 (М41а) ош—(кам)—су—ха, ст. ош ким—с—ах 'много убивать'. Возможно, следует читать III—258—335—034 ош—к'а—су—ха 'много вредить') III—268—028, III—286—028—034 (П9Ь) ош—чу—ка—ха, ст. ош чук—ах 'много захватывать' IV (табл. I, 4) {пан), канг, ст. кан, киче ках 'четыре5 IV—065—100—052 (Копан, алт. R) (кан)—те—бен—цил—ан 'четыре (мировых) дерева' IV-066-266-152, инв. (Д21Ь) см. IV-266-066-152 IV—066—275, инв. (Д69Ь, Пба) (кан)—моо—нал имя божества, ср. ст. К'ин Ич К'ак' Мо и Ош Токой Моо. Шелльхас, 1897, стр. 44: черепаха IV—069—157—157, дек. удв. (Копан, алт. G 1) (кан)—ма—ла 'четыре раза' IV—071—143 (Д4а, 24, 27) (кан)—(вай)—ку имя божества IV—071—189 (Д26, ПЗ) (кан)—{вай)—тун имя божества IV—160—143 (Йула, пр. 1) (кан)—цу—ку, ст. кан цук 'четыре подразделения' IV—211 (Д21с) см. IV—071—189, IV—242—066 (Д73а, П7) (кан)—(цик)—нал название жертвы, ср. ст. Ах Кан Цик Нал (Ланда, 1955, стр. 168) IV—266—066—152, инв. (Д13с) (кан)—чи—к 'и—нал имя божества. Циммер- манн, 1953, табл. 8: олень IV—276 (М40с) (кан)—(хиш) имя божества IV—277 (Д57Ь) (кан)—(нич) имя божества смерти V (табл. I, 5) (х'о), ст. а:'о, киче хо 'пять' V—071—143 (Д4Ь', 12с, 21с, 23b, М85Ь) (х'о)—(вай)—ку имя божества. Шелльхас, 1897, стр. 37: бог конца года V—071—189 (Дбба, M104b, 106Ь) (х'о)—(вай)—тун имя божества числа 5 (таотт TI j\ V—450-052—143—035, инвм см. 450-052-V—143-035 VI (табл. I, 6) (вак), ст. вак, киче вак, 'шесть' VI—100—149, инв. (Д27, 63с) см. VI-100-149-052 VI—100—149—052, инв. (П4с, 9В) (вак)—(йаш)—чи—бен—цил—ан имя божества VI-149 (Д27) см. VI-100-149-052 VI—164—101—152 (Д28, П23, 24) (вак)—(йаш)—ум—к'и имя божества VII (табл. I, 7) (уук), ст. г/'г/и, киче уук семь VII—060—193 (Д13с, ШОЬ?) (уук)—п'у—х'у имя божества VII—066—179, инв. (Д27с, М35, Санта-Рита-Коросаль, зд. I) (уук)—ин—нал название города Чич'ен-Ица, ст. Уук Абнал, ср. покомчи хинал (хин- нал), абнал 'мильпа' VII—346 (Д13с, 19b, М41, 92а) (уук)—к'ен 'пекари', ср. ст. к'енил к'аш 'пекари'. Циммерманн, 1953, табл. 8: попугай? VIII (табл. I, 8) (вашак), ст. вашак, киче вашак 'восемь' - 279 -
IX (табл. I, 9) {болон), ст. болоп, киче белех 'девять' (см. § 91) IX—065—146—146—102, дек. удв. (М06Ь) {болон)—те—х'а—их 'много пищи' IX—134—101 (Д62—64Ь) {болон)—{ол)—ум сболыпое кровопускание', ср. ст. олом скровь'. Уорф, 1935, стр. 381: болон ка—н IX—146—052 (Д44Ь) {болон)—х'а—ан, ст. болон х'ан 'много пищи' IX—243—065 (Д39, 47а, Ш, 8) {болон)—. . .—те имя персонажа. Томпсон, 1950, стр. 294: Болон Йокте IX—335—137—102 (М77—78) {болон)—су—{каб) 'большая жертва', ср. ст. суу—каб—max 'жертвовать' X (табл. I, 10) {лахун), лахунг, ст. лахун, киче лахух 'десять' X—191—029? (Д24, 25) {лахун)—{каан)—нга?, ст. Лахун Чаан имя божества. Ройс, 1933, стр. 101: Лахун Чаан XI (табл. I, 11) булук, см. . . . —372—143 [бу]—лу—ку (Д19а), ст. булук 'одиннадцать' XI—212 (Д5Ь, 6а, М64—65, 112с) булук—{ч'аб) бог числа 11, ср. ст. Булук Ч'абтан. Томпсон, 1950, стр. 135: Булук Ч'абтан XII (табл. I, 12) {лахка), ст. лахка, киче каб лах 'двенадцать' XIII (табл. I, 13) {ошлахун), ст. ошлахун, киче ош лах 'тринадцать' XIII—066—191, инв. (ДЮа, 12а) {ошлахун)—{каан)—нал 'владеющий тринадцатым небом', имя божества. Циммерманн, 1953, табл. 8: муан XIII—066—196, инв. (Д26С) {ошлахун)—{каан)—{к'ас) — нал 'владеющий тринадцатой сферой неба', имя божества XIII—196, аббр. (Д7с) см. XIII—066-196 XIII—143—084—016 (М107а) {ошлахун)—ку—аб—ал 'большая жертва', ср. 057-334-143-181 001 цифра I (точка, ст. т'ун) 002 аллограф цифры I, см. № 091. Томпсон, 1950, стр. 189: мертвый глаз 003 вариация графемы № 157, см. №№ 098, 099 004 вариация графемы № 135, см. № 097 005 аллограф цифры I (М46Ь, 48а) 006 фон. ц{о) (изображение головы животного, см. № 098) 007 фон. {пак) (изображение глаз, ср. нах. иштла 'вид', табл. XV, 3) Г. № 708, Ц. № 50 007—105 (Д25а, 36Ь, 37В) {пак)—{ту) 'вид', ст. покат 007?—137—191 (Д45а) {пак)?—{каб)—{каан) 'показаться в небе'? 008 вариация графемы № 330?, см. 102—008—257 (М11с14) 009 морф. . . . (изображение перьев?). Г № 714, Ц. № 44 009—254 (Д48Ь, 66с, 69а, П18Ьс, М40а, 41а) название ландшафта. Бартеяь, 1953, стр. 91: орлиные перья 010 вариация графемы № 017?, см. 128—010 (ДЗба). Г. № 752 ОН фон. ун?,- омограмма цифры III, см. 189—011 012 аллограф цифры I 013 аллограмма цифры II 014 морф, ка, ст. ка 'тогда', аллограмма цифры II. Г. № 648. Томпсон, 1950, стр. 187 г 189: мертвый глаз. Кнорозов, 1955, стр. 29: ка 015 фон. ел (первоначально составная графема 157—138—157 с декоративным симметричным удвоением, см. № 016). Г. № 751, Ц. № 63. Томас, 1893, стр. 254, 268: ук. Томпсон, 1950, стр. 273; мултун. Кнорозов, 1955, стр. 30: л 016 вариация графемы № 015, см. 051—236—016 (Д57а) 017 морф, {ч 'ах) (изображение капель, ср. ст. ч'ах, т'ах, тоос; см. Д54с и нах. куиа- хуитл 'дождь', табл. XV, 26). Г. № 663, Ц. № 7. Томас, 1893, стр. 263: хаа, дождь. Кнорозов, 1955, стр. 28: тос 018 диакритический знак, обычно указывает, что морфемный знак, особенно календарный (№№ 146, 153, 164, 172, 179, 189, 266) употребляется в качестве - 280 -
фонетического. Г. № 757, Ц. № 78. Томас, 1893, стр. 263: х, ха, знак придыхания 019 вариация графемы № 023. Г. № 756. Уорф, 1942, стр. 484: и 020 морф, -(лед?), см. 136—020 (Д31Ь, 32Ь, ЗЗЬ, 35Ь) 021 вариация графемы № 023? 022 вариация графемы № 023? 023 фон. ам, морф, ам "интервал', ст. ам (изображение волн?, ср. ст. ам "волна'). Ц. № 45 023—028—(143)—028—189—011, дек. удв. (табл. VI, 1) ам—ку—ка—тун, ст. ам чуак тун "интервал двадцатилетий'. Томпсон, 1950, стр. 153: у шокан туноб, счет тунов 023—143—143—011 (Тик'аль, пр. 7) ам—ку—ку, ст. ам кук 'интервал четырехсотлетия ' 023—164—143—143 (Копан, ст. 2) ам—(йаш)—ку—ку, ст. ам йаш кук "интервал нового четырехсотлетия' 023—257 (Д41—42, Копан, ст. 9) ам—ле "длительность интервала', ср. ст. ле 'растягивать' 024 морф, (к'аак'), ст. к'аак' огонь (изображение языков пламени и искр). Г. № 721. Ц № 49. Томпсон, 1950, стр. 167: пылающий огонь. Кнорозов, 1955, стр. 28: огонь 024—197—034, инв. (Д51Ь) ч'а—(к'аак')—ха "нести огонь' 024—258, инв. (Йашчилан, пр. 46, Пьедрас-Неграс, ст. 12) я'а—(к'аак') "огонь'' 025 цифра V (черта, ст. пай че) 026 декоративная линия, заполняющая пустое место (см. Д32а) 027 фон. н(и) (изображение гусеницы, из которой добывалась краска?, ст. ни—ин). Г. №643, Ц. № 87. Ланда, 1955, стр. 195: н. Брассёр, 1869—1870, I, CTpi 203: н. Кнорозов, 1955, стр. 22: нук 027—146—018—052 (Д47Ь) ни—х'а—ан название жертвы 027—191—029 (Йашчилан, пр. 2),см. 300—191—029 027т-231 (Д32а, 34b, 36Ь) ни—би, ст. ниб "порядок' 028 фон. к(а), морф, -ак (стилизованное изображение плавника рыбы?, ст. кай, ка—ай "рыба', см. № 540). Г. № 322, Ц. № 81. Ланда, 1955, стр. 195: ка, Брассёр, 1869-1870, I, стр. 202: ка. Томас, 1893, стр. 266: к. Уорф, 1942, стр. 484: ка. Томпсон, 1950, стр. 291: гребень-аффикс. Кнорозов, 1955, стр. 24: к(а) 028—028—051 (ДЮЬ, 54а, М70а, 95а) ка—ка—ан, ст. каак—аан "сорванный', "обрезанный' 028—143—028—189, дек. удв. (табл. VI, 6) ку—ка—тун, ст. чуак тун, чавак тун "долгий год', «двадцатилетие» 028—266 (М80Ь) ка—чи "насекомое'?, ср. ст. йаш кач "мошка' 029 фоп.>нг(а) (изображение блюда с толстыми краями). Г. № 324, Ц. № 79. Томас, 1893, стр. 250: у (спутан с № 031). Уорф, 1942, стр. 484: ха, а, ах. Томпсон, 1950, стр. 282: те (2), постфикс В. Бартель, 1953, стр. 91: ал. Кнорозов, 1955, стр. 25: н(а). 030 фон. там (изображение сосуда, ст. там, ср. № 331). Г. № 324, Ц. № 79. Томас, 1893, стр. 264: у (спутан с № 031) 030—114—018 (Д48а, 50с, 51Ьс, 52ас) шам—(ик') "северный ветер', ср. ст. шаман ик' 030—191—029 (Д31Ь, 37а) шам—(каан)—нга "северный ветер', ср. ст. шаман каан 030—222 (Д58Ьс, 59Ь) шам—(шиб) север, ср. ст. шаман. Рони, 1876: шаман (общепринято) 030—222—069—029 (М46а) шам—{шиб)—ма—нга, ст. шаман "север' (смесь старого и нового написания) 031 фон. у. морф, [/-(стилизованное изображение головы животного, см. №№ 421, 445). Г. №324, Ц. № 1. Ланда, 1955, стр. 195: у. Брассёр, 1869-1870, I, - 281 -
стр. 204: у. Томас, 1893, стр. 246: у. Морли, 1937—1938, I, стр. 287: префикс окончания. Уорф, 1942, стр. 484: у. Томпсон, 1950, стр. 237: у (скобка). Кнорозов, 1955, стр. 25: у. 031—V—143—035 (табл. VII, 7) у-(х'о)-ку-ил 'пятый год' 031—V—189 (Йашчилан, пр. 42) у—(х'о)—тун 'пятый год' 031—XIII—189—011 (Тик'аль, ст. 3, 5) у—(ошлахун)—тун 'тринадцатый год' 031—066—351, инв. (П5а, Санта-Рита-Коросаль, зд. I) у—шу?—нал, ст. Уш- мал (название города) 031—143—035—263 (табл. VII, 14) у—ку—ил—нгаб 'конец года' 031—258—034 (П6) у—к'а—ха, ст. ук'ах 'жажда' 031—372 (Д63а) у—лу, ст. ул 'атоль'? 031—372—135 (Д25) у—лу—му, ст. улум 'домашний индюк' 032 вариация графемы № 031, Г. 601, Ц. № 1а 033 морф, (ет), ст. йетел 'с, и'. Г. № 603, Ц. № 4. Кнорозов, 1955, стр. 28: ет 034 аллограф знака № 140. Г. № 602. Ц. № 60. Ланда, 1955, стр. 195: ха. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 40: символический знак воды. Томас, 1893, стр. 255, 260: ха, хи, ах, хал. Томпсон, 1950, стр. 188: у (лунный постфикс). Кнорозов. 1955, стр. 28: х, ах 034—068—159, инв. (М92а) см. 068—159—034 (ошибка при списывании) 034—315—015, инв. (М107с) см. 315—015—034 (ошибка при списывании) 035 морф, -ил (изображение высокого пламени, см. М83с, ср. ст. ел—ел 'гореть'). Г. № 606, Ц. № 62. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 211: ка (спутан с № 026). Томас, 1893, стр. 255: тал, ан>. Гэйтс, 1931, стр. 19: календарный крыловидный аффикс. Кнорозов, 1955, стр. 27: ил 035—172—157, инв. (М93с) см. 157—172—035 (ошибка при списывании) 036 морф, (тоок), ст. тоок 'огонь' (изображение дыма, ср. нах. поктли 'дым', табл. XV, 27). Г. № 638, Ц. № 38, 40. Уорф. 1942, стр. 484: то, ту. Томпсон, 1950, стр. 294: аффикс-пламя, блеск. Кнорозов, 1955, стр. 27: пок,к'а¥? 036—065—143 (Д5а, 19с, 60Ь, 65а, 68а, 74Ь) (тоок)—те— (сезон) 'выжигание леса', ср. ст. тоок 'выжигание (леса)'. Томпсон, 1950, стр. 294: буря с молниями 036—114—018 (Д52с) (тоок)—(ик*) 'огненный ветер' 036-143-065 (ДИЬс, 12с, М82Ь, 86Ь) см. 036-065-143 036?—160—372 (Д65а) (тоок)?—цу—лу 'огненная собака'? 036—162, инв. (Д5Ь, 17а, 19с, 69b, М15—16Ь) (пок)—(тоок) 'жгучий огонь'. Уорф, 1942, стр. 493: то—к'ак' 036—172 (М62Ь) (тоок)—(к'ин) 'палящее солнце' 036—197—034, инв. (Д51Ь) ч'а—(тоок)—ха, ст. ч'а—тоок—ах 'нести огонь' 037 фон. нг(и), морф, нги, -нги. Г. № 638, Ц. № 74. Уорф, 1935, стр. 381: т. Кнорозов, 1955, стр. 29: хи 037—168—029 (Д2аЬс, 21с, 22а) нги—ча—нга, аллограмма иероглифа 037— 168-101 037—168—101 (ДЗа, 21Ь, 23с) нги—ча—ум, ст. х'ии чун 'должно быть начало' 037—198—101 (Д13с, 14с, 22с) нги—(ч'ум)—ум, ст. х'ии ч'ам 'должно быть зачатие' 037—378 (Д17Ь) нги—(птица), ст. (ах) ии, хии название хищной птицы. Цим- мерманн, 1953, табл. 8: орел 038 фон. (ч'уп) (изображение льющейся жидкости?, см. №№ 137, 200; ср. ст. чуп 'наполнять'). Г. № 644. Ц. № 15.. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 204: у (спутан с № 040). Кнорозов, 1955, стр. 28: ч'уп. 038—203, 038—203—102 (Д16—23) (ч'уп)—(женщина), ч'уп— (женщина)— их 'женщина', ст. ч'уп 'женщина', ср. кичея'атг—ох 'девушка' 039 вариация графемы № 069? Г. № 666, Ц. № 17 040 фон. (йе) (изображение падающей капли?). Г. № 662, Ц. № 10а. Ланда, 1955, стр. 195: в (вероятно, ошибочно, вместо и). Томпсон, 1950, стр. 189: мертвый глаз. Кнорозов, 1955, стр. 28: вац' - 282 -
040-233-015 (ДИа) см. 040-235-015 040-234-015 (Д5Ь) см. 040-235-015 040—235—015 (Д2с, 5с, 8а, М40аЬ) (йе)—(кам)—ел, ст. йе кимил 'грозящий смертью' 040—266—266 (Д6Ь) (йе)—чи—чи, ст. йе кеч 'жертва'. 041 вариация графемы № 040? Г. № 665 042 фон. п(у)? (изображение льющейся из сосуда жидкости). Г. № 669, Ц. № 12. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 204: ш, та, те, то (042—224). Гэйтс, 1931, стр. 100: знак речи. Кнорозов, 1955, стр. 28: ше 042-224 (Д17Ь) пу?-хом? 'да будет' 042—224 (Д8Ь) пу?—хом? имя божества 042—372 (Чич'ен-Ица, 14) пу?—лу 'нести', ст. пул €43 Вариация графемы № 042. Ц. № 30 044 фон. (х'е). Г. № 728, Ц. № 44а 044—257 (Д4а, 8а) (х'е)—ле, ст. х'еле 'теперь' 045 фон. х(е), морф. хе. Г. № 728. Ц. № 18. Томпсон, 1950, стр. 120, 121, 149: путал 045 (табл. I, 21) хе 'начало', ср. ст. хе 'открыть' 045—036—191—029 (табл. X, 2) хе—нги—(каан)—нга 'новолуние' 046 вариация графемы № 044? 047 вариация графемы № 044? 048 фон. ах {ах''), морф, ах- (изображение пояса или повязки, см. Д39Ь). Г. № 647. Ц. № 25. Томпсон, 1950, стр. 294: хиц\ мертвые глаза. Кнорозов, 1955, стр. 26: ах 048-018-266 (Пьедрас-Неграс, пр. 8) см. 048-266-018 048—031—143 (Йашчилан, пр. 1, 3, 9, 41, 43) ах—у—ку титул? 048—036—162, инв. (Йашчилан, пр. 42) ах—(пок)—(тоок) сжигающий, ср. ст. ах тоок 'зажигалыцик' 048—057—100—137, инв. (Д35Ь) ах—цуб—(каб)—бен—цил 'увеличивающий ' 048—077—168—029 (Д47Ь) ах—а—на—нга, ст. ах атан 'женатый'. Бартель, 1953, стр. 91: там, где зарождаются дети 048—100—160, инв. (Д24, 32а, 37Ь) ах—цу—бен—цил 'упорядочивающий' 048—122—101 (Йашчилан, пр. 32, ст. 20) ах—ба—ум 'начальник', ср. ст. баомал 'начальник', 'лучший' 048—140—461 (Йашчилан, пр. 2, 3, 16, 30, 31) ах—ха—ай? 'разрушающий'?, ср. ст. хай 'разрушать' 048—143—286 (Д19с) ах—ку—чу, ст. ах куч 'несущий'. 048—151—028 (ДИа) ах—(к'ас)—ка 'вредоносный' 048—152—102 (Д40, 48) ах—к"и—их 'следующий' 048—156—102 (Йашчилан, пр. 25, 27, 46, 53, 56) ах—ла—их 'владыка', ср. ст. ла—ил 'самый уважаемый', киче ла 'господин' 048—156—102—034 (Йашчилан, пр. 7) ах—ла—их—ха 'владычествующий' 048—162—181 (Йашчилан, пр. 18) ах—(пок)—бу 'попирающий', ср. ст. пок— чек'—max 'попирать ногами' 048—172?—029 (Йашчилан, пр. 8, 10, ст. 20) ах—(к'ин)?—нга, ст. ах »'и«? 'жрец'? 048—181 — 102 (Йашчилан, пр. 6, 8) ах—бу—их титул 048—235—015 (Д17с) ах— (кам)—ел, ст. ах кимил 'умирающий' 048—259 (М89а) ах—(к'аш) ст. ах к'аш 'приходящий' 048—260—135? (М38—39а) ах—ем—му?, ст. ах ем 'нисходящий' 048—266—018 (М40а, 41Ь) ах—чи, ст. ах кех 'охотник' 048—266—018—052 (Д44Ь) ах—чи—ан 'добытый на охоте' 048—266—266 (Д5Ь, 6Ь) ах—чи—чи, ст. ах кеч 'приносящий жертву' 048—316—016 (Наранхо, ст. 24) ах—се—ел 'занимающий' 048—317 (М106—107Ь) ах—нич" 'имеющий долю' - 283 -
048—452—189 (Йашчилан, ст. 18) ах—. . . —тун название племени, ср. ст. ах тантун 'люди плоскогорья'? 048—457—457 (Йашчилан, зд. 44) ах—ч'а—ч'а, ст. ах ч'ач' 'расчищающий* 049 вариация графемы № 048. Ц. № 2 050 декоративный знак?, см. № 357, 358 051 аллограф знака № 040. Г. № 607, Ц. № 11. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 201 а (спутан с № 053). Томпсон, 1950, стр.. 268: мертвый глаз 051—156-235, инв. (М98Ь), см. 051-235-015 051-233 (М91Ь) см. 051-235-015 051—235—015 (Д5с, Юас, 13а) (йе)—(пам)—ел 'грозящий смертью'. Шелль- хас, 1897, стр. 11: бог смерти. Томпсон, 1950, стр. 264: мултун цеп" 051—235—135 (М38Ьс) йе?—(пам)—му, см. 051—235—015 051—353 (М59с) йе—(лем) название звезды 052 фон. ан., морф. -ан. Г. № : 609, Ц. № 76. Томас, 1893, стр. 261: у. Томпсон, 1950, стр. 268, 269, 281, 282: ап\ постфикс А, стилизованное изображение кукурузы. Кнорозов, 1955, стр. 24: ан 053 фон. а, морф. а-. Ц. № 3. Ланда, 1955, стр. 195: а. Кнорозов, 1955, стр. 24: а 053—140—320 (Йашчилан, пр. 3, 9, 7, 21) а—ха—ай 'разрушающий', ср. 048-140-320 053—156—102 (Йашчилан, пр. 32, ст. 12, 18, 23) а—ла—их 'владыка', ср 048-156-102 053—157—052 (Д70а) а—ла—ан, ст. алан 'внизу' 053-172?-029 (Йашчилан, ст. 12, 15, 21, 23) а—(к'ин)?—нга 'жрец'? ср. 048-172?-029 053—191—029 (Д68а) а—(каан)—нга 'находящийся в небе' 053—260—029 (П16—18Ь) а—ем—нга 'нисходит еще' 053—260—037 (Д58, М87с) а-ем-нги, см. 053-260—029 053—260—052 (Д31, 38) а—ем—ан, см. 053—260—029 053—445—143 (Йашчилан, ст. И) а—у—пу титул, ср. 048—445—143 053—452—189 (Йашчилан, ст. 18) а— . . . —тун название племени, ср. 048— 452—189 053—474—052 (Копан, алт. F) а—ем—ан см. 053—260-029 054 морф, (к'ук') 'перо' (изображение пера, ст. п'уп'ул, ср. нах. кечулли 'кисть из перьев', табл. XV, 23), Г. № 618, Ц. № 14. Кнорозов, 1955, стр. 23: и'г/к' 054—204 (Д4Ьс, 6а, 7с, 12Ьс, 14а, 15с, 23а, 64Ь) (к'ук')— . . . имя божества 055 составная графема 001—054 (Д4а) 056 составная графема 005?—054 (Дба). Г. № 619 057 фон. цуб, морф, цуб 'добавление', ср. ст. цу—цуб—max 'добавлять', 'дополнять ' (изображение погремушки гремучей змеи, ст. цаб) Г. № 605, Ц. № 26. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 211: т'ихиб. Тоззер, 1907, стр. 41:. погремушка змеи, цаб. Кнорозов, 1955, стр. 23: пук 057—028—028—052 (Д12а, 13а) цуб—па—па—ан 'приносить (в жертву) собранные (плоды)' 057—078—148—231 (МЮЗс) цуб—(тич')—(от)—чу 'приносить (жертву) в храме' 057—085—146—179, инв. (Д46Ь, 47а) цуб—оч— (пища)—ин 'увеличение пищи' 057—100—153, инв. (Д27СЪ)цуб—(ап')—бен—цил 'увеличивающий дождь'?, имя персонажа 057—334—143—181 (Д12а) цуб—(тем)—пу—бу 'приносить жертву', ср. ст. к'уб, лак. пуб 'посвящать' 057—334—266—266 (ДИа) цуб—{тем)—чи—чи 'приносить жертву' 058 вариации графемы 057. Ц. •№ 9. 059 фон. т(и), морф, ти, ст. ти (изображение цветка, ср. нах. шочитл, табл. XV, 16)* Г. № 612, Ц. № 72. Ланда, 1955, стр. 195: ти, о (ошибочно). Брассёр, 1869— - 284 -
1870, I, стр. 203: о. Гэйтс, 1931, стр. 2: узел. Томпсон, 1950, стр. 163- ти, факел, символ грифа. Кнорозов, 1955, стр. 24: ти 059—062 (М109с) ти—о 'затем', ср. ст. то 'затем' 059—132 (Д34Ь, 35а) ти—п'и, ст. тип' 'быть наверху' 059—132—029 (ДЗЗа) ти—п'и—нга см. 059—132 059-135, инв. (М17а, 94с) см. 135-059 059-139-132 (Д32Ь) ти—и—п'и, см. 059-132 059—231 (Д31Ь, 32Ь, 34а, 36а, 37а) ти—би 'увеличение', ср. ст. тиб—сах 'увеличивать', 'возвеличивать' 060 фон. п9у. Г. № 614, Ц. № 36. Томас, 1893, стр. 261: т\ Кнорозов, 1955, стр. 24: пиц' 060—102—035 (М85с, 87с) п'у—их—ил 060—118—034 (М102с) п'у—ла—ха 'прясть'? ср. ст. п'у 'расшивать' 060—372—075 (М83с) п'у—лу—. . . 'кадить', ст. п'улут 061 морф, {сак), ст. сак 'белый' (изображение завязанной узлом веревки). Г. № 67. Ц. № 21. Рони, 1876; сак, белый (общепринято). Томас, 1893. стр. 256, 261: се, с(и) 061—066—112? (M27d) (сак)—нал— (зерно) 'белая кукуруза' 061—073—143 (табл. IV, 11) (сак)—. . . —ку название месяца, ст. Ч'ен 061—106—235 (Д18с) (сак)—(чак)—(ком) 'внезапный обморок', ср. ст. сак кимил 'обморок'. Гэйтс, 1931, стр. 27: «краснобелая смерть» 061—114 (Д51с) (сак)—(ик') 'северный ветер'. Гэйтс, 1931, стр. 10: сак ик\ юго-западный ветер. Томпсон, 1950, стр. 294: сак ик' 061—137—084 (Д46Ь) (сак)—(каб)—аб 'белая земля', ст. сах каб. Бартель, 1953, стр. 91: белая земля 061—143 (табл. IV, И) (сак)—(сезон) название месяца, ст. Сак 061—156—102 (Д20с) (сак)—ла—их имя персонажа 061—189 (Д60Ь) (сак)—тун 'белый', ср. ст. сактун лах 'белолицый' 061—203 (Д2а, 14с, М68Ь) (сак)-^(ч'уп) 'девушка', имя божества числа I (табл. II, 1), арх. название месяца К'айаб (табл. V, 17) 061—222 (Д29с) (сак)—(шиб) 'белый мужчина' 061—298? (М108а) (сак)—мо 'малый сбор', ср. ст. мол 'собирать' 061-354, аббр. (ПЗ) см. 061-354-189-101 061—354—189—101 (П5) (сак)—тлак—(тун)—ум, ст. Саклак Тун 'белые камни', название Майяпана 062 фон. о. Г. № 617. Ц. № 86: Ланда, 1955, стр. 195: о. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 203: о. Томас, 1893, стр. 259: о. Уорф, 1933, стр. 40: йа. Кнорозов, 1955, стр. 24: о 062—065 (Д65с) о—те 'дом'?, ср. ст. от—оч 'дом' 062—122 (М102а) о—ба 'много'?, ср. ст. йааб 'много' 062—148—034 (Д31Ь, 40, 48) о—(от)—ха 'выпадать', ср. ст. отол 'падать* 062—148—035 (Копан, алт. S) о—(от)—ил 'выпадение' 062—157—034 (Тик'аль, пр. 8) о—ла—ха, ст. олах 'желание' 062—168 (МЮОс) о—ча, ст. ооч гпища' 062—266—037 (М 102d) о—чи—нги 'ткать' ср. ст. йоч сакал 'уток' 062—310—018 (Д9Ь) о—то, ст. от 'три' 062—521 (табл. X, 6, 7) о—но? 'двадцать' (только в Конане), ср. ст. он 'много' 063 фон. (пик'). Г. № 615, Ц. № 48 063—254, инв. (Д44Ь) . . .—(пик1) пустыня, ср. ст. тан пик' 'в пустыне'. Бартель, 1953, стр. 88: затоптанный песок 064 морф. ... Г. № 616. Ц. № 37. Томпсон, 1950, стр. 202: элемент «тысяченожка». Кнорозов, 1955, стр. 30: лем 065 фон. т(е), морф, те 'там' (изображение ветви дерева, ср. ст. те 'дерево'). Г. № 430, Ц. № 82. Томас, 1893, стр. 250: т,т\ т'иб. Гэйтс, 1931, стр. 165: дубинка. Томпсон, 1950, стр. 282: те (1). Кнорозов, 1955, стр. 26: те. - 285 -
065—116 (М42с, ПИ) те—е, ст. те, че 'дерево' 065—156 (M95d) те—ла название дерева, ср. ст. ахав те 066 фон. нал, морф, -нал (изображение початка кукурузы в обертке, ст. нал, ср. нах. шилотл 'початок', табл. XV, 15). Г. № 701, Ц. № 77. Томас, 1893, стр. 248: л (спутан со знаком № 257). Томпсон, 1950, стр. 285: те (3). Кнорозов, 1955, стр. 23: нал 066—050—121—050, инв., дек. удв. (Д65Ь) (бит)—нал 'созревание кукурузы', ср. ст. бит—мал 'твердеть' (о зернах) 066—121, инв. (табл. II, 8) (бит)—нал вариант имени бога кукурузы и числа 8 (см. 101-214) 066—146 (М78) нал— (пища), ст. нал 'кукуруза' 066—155, инв. (Д54Ь, 68b, 69b, 74Ь) (тан)—нал 'кукурузное поле'. Томпсон, 1950, стр. 270: зерно кукурузы 066—164—059, инв. (Д39Ь, (йаш)—нал—ти 'новая серия'? 066—170—112, инв. (M27d) (к'ан)—нал— (зерно) 'желтая кукуруза' 066—170—214, инв. (M26d) (к'ан)—нал—(вил) 'желтая кукуруза' 066—172—121, инв. (Д44а) (к'ин)—(биш)—нал 'время созревания кукурузы' 066—179—018—121, инв. (Д68с) ин—(биш)—нал 'созревание семян' 067 фон. (вин?). Г. № 608, Ц. № 29 067—139—069 (П9) (вин?)—и—ма 067—172—035 (М70а) (вин?)—(к'ин)—ил 'двадцатидневка' 067—152—102 (Д24, 40, 49, 55а) (вин?)—и'гг—их, ст. вин к'ех 'двадцатидневка' 068 фон. (тул) (изображение набедренной повязки, ср. ст. тул—пиит—max 'укрывать', см. Д31а, 65, М5 и нах. маштлатл 'повязка', табл. XV, 22). Г. № 689, Ц. № 58. Томас 1893, стр. 250: цил. Кнорозов, 1955, стр. 26: суш 068—111 (табл. VII, 20) (тул)—па, ст. тулуп 'назад', 'возвращение' 068—159 (М90— 93а) (тул)—(к'ааш) 'охотиться'? 069 фон. м(а), морф, ма 'большой5, ст. нох; морф, ма 'не' (изображение разведенных рук). Г. № 325, Ц. 75. Ланда, 1955, стр. 195: ма. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 205: ма. Томпсон, 1950, стр. 113,192, 266: ма. Кнорозов, 1955, стр. 19: ма 069—X—074 (Пьедрас-Herpac, ст. 4, 10) ма—(лахун)—(бук'>) 'без 10 лет', половина 'двадцатилетия' 069—069 (Д54—57а) ма—ма, ст. Мам имя божества 069—070, 069—070—028 (табл. IV, 13) ма— (ак), ма—(ак)—ка, ст. Мак название месяца 069—122—101 (Д71с) ма—ба—ум, ст. нох баом 'самый лучший' 069—139—102 (П5) ма—и—их 'нет урожая', ср. ст. йиих 'спелый', и 139— 102—143 069—146—052 (Д47Ь) ма—х'а—ан, ст. нох х'ан 'много пищи' 069—152 (Д63с), описка вместо 069—315 ма—се, ст. мае 'звук' 069—153—060(П4)лш— (ак')—п'у 'большая роса'? 069—153—084—060 (Д25) ма—(ак')—аб—п'у 'большая ночная роса'? 069—164—018 (Д14а, 22а,) ма—хо, ст. нохол (нох—хо—л) 'большой вход'. Рони, 1876: нохол (общепринято) 069—168 (М69в) ма—на ст. мач 'брать' 069—168—029 (М69с) ма—ча—нга 'взятый'? 069—168—119 (М40Ьс) ма—ча—му 'взятый'? 069—178? (Д8а) ма—та имя божества, ср. ст. мааш 'бедствие' 069—186 (Д55а) ма—нга—бу, ст. манаб 'предвещание' 069—260—135—060 (Д25) ма—ем—му—п'у 'большое выпадение росы'? 070 фон. (ак) Г. № 646. Ц. № 726. Кнорозов, 1955, стр. 27: ак 071 фон. (вой). Г. № 705. Ц. № 41 071—070 (Д39а, 70Ь) (вай)—(ак) 'находиться в поле'? ср. ст. вай 'помещение\ 'здесь' 071—322 (Д70Ь) (вай)—(шот) 'находиться в раковине' — 286 —
072 вариация графемы № 071. Г. № 710 072—189 (табл. IV, 19) (еай)—тун название пяти добавочных дней года 073 фон. . . . (изображение завязанной узлом веревки?). Г. № 34, Ц. № 706 073—143 (табл. IV, 9) . . . —ку название месяца, ст. Ч'ен 074 фон. (бук''), морф, бук'' 'полностью' (изображение прибора для добывания огня, см. М38 и нах. шиумолпилли). Г. № 718. Ц. № 70. 074 (табл. I, 22) {бук'') 'полностью', ср. ст. бук'' шок 'сумма' 074—059?—137 (Mill—112b) (бук')—ти>—(каб) 'окуривать пчел'? 075 фон. . . . (изображение связки стеблей). Г. № 748, Ц. № 70. Томас, 1893, стр. 269: кал- Кнорозов, 1955, стр. 24: max 076 морф, (баат) 'топор' (изображение топора, ст. баат, ср. рисунки и нах. тепостли 'топор', табл. XV, 19). Г. № 435. Ц. № 33. Кнорозов, 1955, стр. 25: бат, баат 076—028 (М2Ь) (баат)—ка, ст. баат—ак 'да рубит' 076—028—034 (Д65а, 73—74Ь) (баат)—ka—ха, ст. баат—ках 'рубит' 076—034 (M96d, 97а) (баат)—ха, ст. баат—ах 'рубить' 076—137 (П15—16с, М89с) (баат)—(каб) 'быстро рубить' 076—140—028 (М97—98Ь) (баат)—ха—ка, ст. баат—хак 'да вырубит' 076—231 (П2, 5) (баат)—би, ст. баат—аб 'да зарубит' 076-232 (М61с) см. 076-231 076-245 (Д2а) (баат)—бо, см. 076-231 077 фон. а, морф, а (изображение мужского полового органа, ст. ач). Г. № 421, 620, Ц. № 28. Ланда, 1955, стр. 195: а. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 201: а, Гэйтс, 1931, стр. 25, 164: клюв попугая. Кнорозов, 1955, стр. 20: а 077-168, аббр. (М94Ь) см. 077-168-101-028 077—168—101—028 (М94Ь) а—ча—ум—ка, ст. ат—нак 'да женится' (знак № 101 вместо № 029), ср. 048-077-168-029 077—179 (Д32а, 34а) а—ин название ландшафта (водоем) 077—260—029 (Д65—69Ь) а—ем—ига 'где нисходит еще' 078 морф, (тич') 'жертва' (изображение поднятой руки с ладонью вверх, по-видимому, ритуальный жест; ср. ст. тич' 'поднимать', 'жертвоприношение'). Г. № 610, Ц. № 6. Кнорозов, 1955, стр. 19: к'уул, к'у 078—065—225 (M56b, 60Ь) (тич*)—те— (божество) название дерева, ср. ст. к''у л те 'святое дерево', 'кедр' 078—143—281 (Д64с, 70с) (тич')—(от)—чу 'храм', ср. ст. оточ к'у, к'у на 'храм' 078—148—281—059 (Йашчилан, пр. 21) (тичу)—(от)—чу—ти 'храм' 078-151, 078-151-015 (ДЗЗЬ, 44Ь) (тич')-(к'ас), (тич')-(к'ас)-ел 'жертва (для предупреждения) зла' 078—153-015 (Д73а) (тич')—(ак')—ел 'нести дождь'? 078-251 (Д34Ь, М50с, 81с, 85Ь) см. 078-251-035 078-251-015 (Д10—lib, М50с) см. 078-251-035 078—251—035 (Д4с, 6с, 9а, 40, 46b, 47Ь, 48) (тич')—(к'ин)—ил 'день жертвоприношений ' 078—251—101 (Д8с, 9с, П6, 7, 23, 24, MIOlc, 103b) (тич')—(к'ин)—ум 'время жертв', ср. ст. каинам 'во время' 079 фон. л(о)? (изображение поднятой руки с опущенной кистью, вероятно, ритуальный жест). Г. № 682, Ц. 5. Кнорозов, 1955, стр. 19: ч'а 080 аллограф знака №330. Г. № 689, Ц. № 83. Ланда, 1955, стр. 194: х 080—257—065 (Йашчилан, пр. 2, 13, 52, 58) че—ле—те эмблема власти?, ср. ст. чел—кунах 'оставлять должность' 081 морф. . . . 'кровопускание' (изображение проколотого для ритуального кровопускания уха, см. М108Ь). Г. № 381 082 фон. иц, морф, иц 'роса' (графема № 153 в пунктирном овале). Г. № За, Ц. № 27, Тоззер и Аллен, 1910, стр. 304: голова тысяченожки. Уорф, 1942, стр. 484: - 287 -
ц. Томпсон, 1950, стр. 283: чапат, голова тысяченожки. Кнорозов, 1955, стр. 28: иц 082—019—226—029 (Д2с, 4Ьс, 5с) иц—ам—(божество)—нга, ст. Ицамна имя бога (из ицам чах^анга 'небесный ящер'?). Уорф, 1942, стр. 493: и—ц—мн—а 082—066—163 (Д51Ь) щ—нал—т'ул, ст. Иц^ьал Т'ул имя божества 082—140—037 (табл. X, 1) иц—ха—нги 'выпала роса', ср. ст. иц хаа 082—191—029 (ДЗОЬ, 34Ь, 36а) иц—(каан)—нга, ст. иц каан 'небесная роса' 082—203 (Д21Ь) иц—(ч'уп) 'зрелая женщина' 083 аллограф знака № 084 084 фон. аб. (изображение поля, разделенного на участки, ср. киче аб 'мильпа' и нах. тлалли, табл. XV, 18) Г. № 753, 754, Ц. № 64. Брассёр, 1869— 1870, I, стр. 201: б, бе (спутан с № 115). Томас, 1893, стр. 253: с(у) 084-157, аббр. (Ml04с) см. 083-157-034? 084—157—034? (М104с) аб—ла—ха? 'увеличиваться', ср. ст. йааб 'много' 084—181 (М82Ь) аб—бу рвать? ср. ст. аб 'ломать5 (Бельтран, 1859, стр. 129) 085 фон. оч, морф, оч, ст. ооч 'пища' (изображение кушанья?). Г. № 719, 720 Ц. № 55. Кнорозов, 1955, стр. 25: ооч 085—068—029 (табл. VIII, 10) оч—тул—нга ночь девятидневной недели 085—146—179 (Д56а, 57с) оч— (пища) — ин семена пищи. Гэйтс, 1931, стр. 20: пища и питье. Томпсон, 1950, стр. 264: изобилие кукурузы 085-179-146, инв. (Д5с, 7с) оч-им-(пища) см. 085-146-179 085—189, 085—189—011 (табл. L 25) оч—тун 'конец', ср. ст. оч к'инал 'конец жизни' 085-501-029 (табл. VIII, 10) см. 085-068-029 086 морф, (пом) 'копал', ст. пом (изображение уложенных на блюде шариков копала)? Г. №727, Ц. №53 086-029 (Д8Ь, 15b, 56а, 68Ь) (пом)—нга 'копал'? 086-102 (М78, 90b, 91с, 92Ь) (пом)-их 'копал'? 086—164, инв. (П5В) (йаш)—(пом) 'новый копал', ср. киче раш пом? 087 вариация графемы № 086. Г. № 750. Ц. № 1370. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 218: лед 088 морф. . . . (изображение двух початков кукурузы). Г. № 742, Ц. №2 54 088—137 (Дба, П6). . . — (каб) 'кукурузное поле'. Томпсон, 1950, стр. 294: растущая кукуруза 089 вариация графемы № 090. Г. № 745, Ц. № 90. 090 морф. . . . (изображение головы и поднятых рук персонажа, ср. Д65М, изображение божества). Г. №2 744, Ц. №2 47 090—030 (ДЗбЬ) . . . —нга имя божества 090—179 (Д31Ь, 65Ь) . . . — ин имя божества 091 составная графема 1-Х. Г. № 661, Ц. № И. Томпсон, 1950, стр. 189: мертвыйглаз 091—213 (Д8а, 9Ь, 11с) (х'ун)—(лах)—п'е имя божества 092 морф, (тул?), кл. суф. (см. § 85). Г. № 673 092—1—205, инв. (Д24—26) (х'ун)—(тул?)—чан имя божества, ср. 1—205 093 морф, (сочетание графем 064—050). Г. № 640, Ц. № 16 094 морф, (тох?) (сочетание графем 179—017, ср. ст. тош 'лить'. Г. № 664, Ц. № 8. Томас, 1893, стр. 254: мааш, маач 094—228 (Д14Ьс, 17Ь, 21Ь, 24) (тох?)—(божество) имя божества, ср. киче Тохил. Шелльхас, 1897, стр. 34: старый черный бог 095 составная графема 174—028 096 составная графема 005—028. Ц. № 56 097 составная графема 135?—028—028. Г. № 727, Ц. № 57 098 составная графема 006—003—028. Г. №2 725, Ц. № 43. Кнорозов, 1955, стр. 30: валак 098—172 (Д29а, 39а) цо—ла—ка—(к'ин) 'порядок дней' - 288 -
098—172—189 (Д37, 68b) цо—ла—ка—(к'ин)—(тун) 'порядок дней и годин' 098—189 (Д29, 37, 39, 65Ь) цо—ла—ка—(тун) 'порядок годин' 099 составная графема 084—003—028. Г. № 726, Ц. № 43а 100 составная графема 147—113. Ц. № 42. Томпсон, 1950, стр. 294: аффикс «бен—ич» ЮО—144, 100—144—052, инв. (Д7а, 9а, 11с, 14с, 21, 37Ь) (син)—бен—цил, (син)—бен—цил—ан 'длящий' 100—156, 100—156—052, инв. (Д39Ь, П4с, М34) ла—бен—цил, ла—бен—цил— ан 'владычествующий' 100—156—102, инв. (Копан, алт. R) ла—их—бен—цил, см. 100—156 100-158, 100-158-035, инв. (Д5аЬ, 6а, ЮЬс, 13Ь, 28, 29, ЗбаЬ, 55Ь, 57Ь) (х''ел)—бен—цил, (х'ел)—бен—цил—ан 'вступающий в должность' 100—160, 100—160—052, инв. (Д26, М34, 37) цу—бен—цил, цу—бен—цил—ан 'упорядочивающий' 100—161—052, инв. (табл. IV, I) ч'ак—бен—цил—ан 'рубка лесов', ср. ст. ч'ак—бен—шах 'рубить лес' (Мот.) 100—163, 100—163—052, инв. (Д39Ь, П21) т'ул—бен—цил, т'ул—бен—цил— ан 'идущий' 100—172, 100—172—052, инв. (Д4с, 5а, libe) (к'ин)—бен— цил, (к'ин)—бен— цил—ан имя божества 100—257, 100—257—052, инв. (Д2Ь, 6с, 15b, 16b, М20—21а) ле—бен—цил, ле—бен—цил—ан 'в это время' 101 фон. ум (изображение каменного валика для зернотерки, см. Тоззер, 1907, табл. IX, ср. ст. ум 'вокруг'). Г. № 600, Ц. № 580. Томас, 1893, стр. 267: к (спутан с № 028). Шелльхас, 1897, стр. 20: символ священного ножа. Уорф, 1942, стр. 484: ка. Томпсон, 1950, стр. 184, 285: ил, раковина. Кнорозов, 1955, стр. 26: ом, ун 101—037 (табл. X, 1) ум—ней 'оборот', название ночи лунного месяца, ср. ст. ум 'вокруг' 101—134, инв. (М93а) (ол)—ум, ст. улум 'индюк' (неточная аллограмма иероглифа 031-372-135 101 — 157—101 (Дба, 11а, 12Ь) ум—ла—ум, ст. йум луум 'владыка земли'. Уорф, 1942, стр. 493: ка ахав. Томпсон, 1950, стр. 269* ахавлил, владычество 101—214 (Д6Ь, 8а, 13с, 14Ь) ум—вил 'владыка пищи', имя бога кукурузы, ср. ст. Йум Правил. Шелльхас, 1897, стр. 25: бог кукурузы, Йум К'ааш 101-233, 101-233-015 (Д9Ь, 15а, 19Ь, 20Ь) ум-(цек") 'владыка черепов', имя бога смерти и числа X (табл. II, 10). Шелльхас, 1897, стр. И: бог смерти. Томпсон, 1950, стр. 267, 269: йум кимил, кимил 101—235 (М25а, 88b, 91b, 92Ь) ум—(кам) 'владыка смерти', имя бога смерти, ст. Йум Кимил 101—240 (Д4а?, М5Ь, 26—27ab, 35а) ум—(во?) 'владыка лягушек', имя божества-лягушки. Шелльхас, 1897, стр. 41: бог-лягушка 102 фон. их, морф, -их (изображение набедренной повязки, ст. еш). Г. № 323, Ц. № 61. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 202: х, ах спутан с № 080). Томас, 1893, стр. 256: х (спутан с № 34) Кнорозов, 1955, стр. 30: н?, хе? 103 фон. (лак) (изображение ушной вставки, ср. ст. лич 'зацеплять'). Г. № 613, Ц. № 73. Кнорозов, 1955, стр. 26: н? 103—143, инв. (Д7с, П8с) ку—(лак) ст. ку—лик 'находиться' (Мот.) 103—168 (Д54с) (лак)—ча название жертвы 103—496? (Йашчилан, пр. 26, 45, 46) (лак)—(цо) 'мятежник'? ср. ст. ах со уйах ках 'мятежный' 104 фон. ич, морф, ич 'в', ст. ич (изображение глаза, ст. ич). Г. № 604, Ц. № 71. Томас, 1893, стр. 258, 269: йок'; ок\ йах, ха, ах (спутан с № 102). Кнорозов, 1955, стр. 19: ич 104—137—084 (Д59а, М89Ь) ич—(каб)—аб, ст. ич каб 'в земле' 19 Ю. В. Кнорозов - 289 -
104—179 (Д40, 47a, 51c, 53a, 64a, 69c) ич—(ин) 'водоем', ср. ст. ич—инах ' мыть' 104—179—034 (Д52с) ич—(ин)—ха, ст. ич—инах 'приносить плоды' 105 фон. т(у)1 (изображение выдувной трубки?). Г. № 321, Ц. № 32. Томас, 1893, стр. 255: па. Кнорозов, 1955, стр. 25: т(а) 106 морф, (чак) 'красный', ст. чак (изображение костра?). Г. № 66. Ц. № 20, 1368. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 202: т, та (спутан с № 152). Рони, 1876; чак (общепринято). Томас, 1893, стр. 257: к' 106—052—171—037, инв. (Д55а) (чак) . . . —ан—нги название животного 106—065 (M96d) (чак)—те, ст. чак те 'красное дерево' 106—137 (П2) (чак)—(каб) 'красная земля' 106—138—065, инв. (Д59с) (чак)—те—е, ст. чак те 'красное дерево' 106—143, 106—143—035 (табл. IV, 12) (чак)—(сезон) (чак)—(сезон)—ил 'красный', название месяца, ст. Кех; ср. чоль чак, к'анхабаль к'ак сихом 106-143-143, дек. удв. (П7) см. 106-143 106-146, 106-146-102 (Д55Ь, 61а, 70с, М106Ь) (чак)-х'а, (чак)-х'а-их название жертвы 106-108, 106-168—035 (табл. IV, 3; Д26, 28, 54с) (чак)-ча, (чак)-ча-ил название месяца, ст. Сип 106—168—104 (табл. IV, 3) (чак)—ча—ич название месяца, ст. Сип 106—179, 106—179—015 (Д45а, 50—52, 64а, 68Ь) (чак)—ин—ел 'красные семена' 106—203—330, аббр. (Д2Ь) (чак)—(женщина)—че—(ле) имя богини, ср. ст. Ча- кал Иш Чел 106—222 (Д59Ьс, 61а) (чак)—(шиб) 'красный мужчина' 106—225 (Д49, 53, 67а, 72Ь) (чак)— ... имя богини 106—225—065 (Д54с) (чак)—(божество)—те, ст. чак те 'красное дерево' 106-259, 106-259-102 (Д68Ь, 71а, П4, 10, М28Ь) (чак)-(к'аш), (чак)- (к'аш)—их 'красный бог дождя' 106—276 (Д8а, 26Ь?,М14Ь, 41а) (чак)—(нцч') 'ягуар', ср. ст. чак болай. Гэйтс, 1931, стр. 130: чак балам, чак ек'ел 106—330, аббр. (Д68Ь) см. 106-330-257 106—330—257 (Д48, 59, МЮЬ) (чак)—че—ле имя богини, ср. ст. Чакал Иш Чел 106—353 (Д24—29) (чак)—(лем) 'большая звезда', название планеты Венеры, ср. ст. чак ек' 107 фон. . . . (изображение флейты? ст. пул, см. Дбба). Г. № 749, Ц. № 83 108 морф Г. № 749, Ц № 83 109 морф, (ек') ст. ек' 'черный'. Г. № 68. Ц. № 22. Рони, 1876: ек' (общепринято). Томас, 1893, стр. 262: х, ох 109-015 (Д32Ь) (ек')-ел 'тьма' 109—027—146—013 (Д51с) (ек')-ни-х'а название жертвы 109—052—171, инв. (Д57а) (ек')— . . . —an—нги название животного 109—065 (ДбОс) (ек')-те, ст. ек' че 'черное дерево' 109—066—112 (M26d) (ек')-нал— (зерно) 'черная кукуруза' 109—066—224 (M26d) (ек')—нал— (пища) 'черная кукуруза' 109—073—143 (табл.. IV, 9) (ек')— . . . —(сезон) название месяца, ст. Ч'ен> ср. к'анхабаль к'ек сихом 109—104 (Д41) (ек')-ич название месяца, ст. Во 109—137-034 (Д53) (ек')—(каб)—аб 'черная земля' 109-168 (табл. IV, 2) см. 109-168-104 109—168—104 (табл. IV, 2) (ек')-ча-ич название месяца, ст. Во 109—191—030 (Д53) (ек')—(каан)—нга 'черное небо' 109—222 (Д46а) (ек')-(шиб) 'черный мужчина' 109—224 (M26d) (ек')-вил 'черная кукуруза' 109—259—102 (Д49, МЮОЬ) (ек')—(к'аш)—их черный бог дождя - 290 -
110 фон. (х'ек') (изображение побега?, ср. ст. хек' 'обламывать деревья') 110—348 (Д49, 52а) (х'ек')—шит 'увеличивать'? 111 фон. п(а) (изображение водоема, ст. па). Г. № 312. Ц. № 1300 111 (Ml 10с) па, ст. па 'разрушать' 111—037—059 (М40Ь) па—та—нги, ст. пат—хи 'закончил' 111—258 (М64Ь) па—к'а 'красить', ст. пак' 111—258 (М103—107) в сочетании 111—258 137—084 па—к'а (каб)—аб, ст. пак' каб 'носить мед', 'рой пчел' 111—258—034 (Д15—16) в сочетании 111—258 315—035 па—к'а—ха се—ил, ст. пак' сиил приносить дары 111—266 (МЮЗа) па—чи, ст. пач 'завладевать' 112 фон. к(о), морф, ко 'зерно', знак дняМулук (изображение зерна, ст. ко). Г. № 9, Ц. № 1329. Томпсон, 1950, стр. 274: тун, нефрит, ритуальное обозначение воды 112—104—034 (Д10—12Ь, П2, 8, 10) ко—ич—ха 'приносить в жертву плоды'?, ср. киче ко 'приносить жертву'. Томпсон, 1950, стр. 264: вода ИЗ фон. цил (изображение лоскутка, ст. цил). Г. № 341, Ц. № 1316. Томпсон, 1950, стр. 200: ич 114 морф, (ик'), ст. им' 'ветер' (изображение облаков?). Г. № 2, Ц. № 1322 114 (табл. III, 2) (ик') название дня, ст. Ик\ нах. Эхекатл 115 фон. б(е) (изображение следа человеческой ноги, ср. ст. бе 'дорога' и нах. отли, табл. XV, 6). Г. № 433. Ц. № 104. Ланда, 1955, стр. 195: б. Кнорозов, 1955, стр. 20: бе 116 вариация графемы № 138 117 вариация графемы № 138 118 вариация знака № 156 119 фон. м(уу) (изображение лица с закрытыми глазами?). Г. № 348. Ц. № 1342а. Томас, 1893, стр. 253: м (спутан со знаком № 181). Кнорозов, 1955, стр. 27: ум 119—168 (М26Ь) муу—ча, ст. муч 'жаба' 120 фон. ... Г. № 21. Ц. № 153 120 (табл. III, 6) название дня, ст. Кима 121 фон. бит (цифра VIII в овале, ср. ст. бит 'восьмой', вашак 'восемь'). Г. № 318 122 фон. б(а) (изображение засеянного поля?). Г. № 311, Ц. № 1343, стр. 195: б. Брассёр, 1869—1870, стр. 201: б, ба. Томас, 1893, стр. 246: б. Уорф, 1942, стр. 484: б. Томпсон, 1950, стр. 171: бит, вит. Кнорозов, 1955, стр. 27: кол 122—029 (М 105) ба—нга, ст. бан 'множество'? 122—101 (Д59Ь) ба—ум 'начальник', 'главный', ср. ст. ба—ом—ал, 123 фон. ... Г. № 347. Ц. № 1312 124 фон. к 'ак' (изображение побега растения, ср. ст. к 'ук' побег). Г. № 33, Ц. № 1331. Кнорозов, 1955, стр. 23: к'ак 125 составная графема 124—172 126 фон. (xom') (изображение растения), ср.нах. хуэшотл, табл. XV, 13). Г- № 356, Ц. № 1315 126—104 (М99—100с) (хот')-ич 'засеянное поле' 126—113 (М95—96d) (хот')—цил 'статуя', ср. ст. хот' 'делать скульптуру' 127 вариация графемы № 126 128 вариация графемы № 074. Г. № 339 129 морф. . . . (вариант графемы № 124). Ц. № 1308с 130 вариация графемы № 110. Ц. № 1308а 131 вариация графемы № 156 132 фон. п'(и). Г. № 144. Ц. № 1308Ь. Томпсон, 1950, стр. 162: шок. Кнорозов, 1955, стр. 23: п' 132 (табл. III, 9) п'и название дня, ст. Мулук, нах. Атл 132—059—037 (табл. VII, 18) п'и—ти—нги, ст. п'итхи 'превысил' 133 сочетание графем 132—017 (Д65Ь). Г. № 409 - 291 - И)*
134 фон. (ол) (изображение спирали, ст. вол). Г. № 353, Ц. № 1311. Уорф, 1935, стр. 181: н (спутан с № 027) 133—101 (Д62—64Ь, М95а) {ол)—ум, ст. олом 'кровь' 135 фон. м{у) (изображение ракушки?, ср. №№ 321, 453). Г. № 345, Ц. № 9, 1310. Брассёр, 1869—1870,1, стр. 204: у (спутан с № 040). Томас, 1893, стр. 265: м. Уорф, 1942, стр. 484: н, ан, не. Кнорозов, 1955, стр. 23: м(у) 135—028 (Д24—29) му—ка, ст. мук раз 135—035 (М64Ь) му—ил пирамида?, ср. ст. мул 'холм' 135—052—035 (Д25Ь) му—ан—ил название месяца, ст. Муан 135—059 (Д16с, 17—18Ь, М94с) му—ти, ст. мут 'знамение', 'тотем' 135—103 (Д18с) му—(лак) имя персонажа. Циммерманн, 1953, табл. 8: ушастая сова 135—143 (М17а, Йашчилан, пр. 46) му—ку, см. 135—028 136 морф, (т'ан) (условное изображение речи, ср. ст. т'ан 'речь', и нах. куикатл, табл. XV, 7). Г. № 346, Ц. № 1310а 136—028 (Д37а) ошибочно вместо 135—028 136—078—148—281 (Д67с) {т'ан)—{тич')—{от)—чу 'маленький храм' 136-124-263-115, 136-124-263-244 (Д65с, 67с) {т'а^-^'ак^-нгаб-бе, (т^ан)—(и'ая')—нгаб—бо 'озеро', ст. чан к'ак'—наб 136—143—160 (Д45Ь) (т'ан)—ку—цу разновидность индюков 136—143—335—137—084 (Д47а) {т'ан)—ку—су—(каб)—аб 'неплодородная земля' (?) 137 {каб) (сочетание графем 039—017 в овале). Г. № 17, Ц. № 1337. Рони, 1878; каб (общепринято) 137, аббр. (табл. III, 17) {каб)—[aw], ст. каб ан 'землетрясение', название дня, ст. Кабан, нах. Оллин 137—020 (Д31Ь, 32Ь, ЗЗЬ, 35Ь) {каб)—{лел), ст. каблел 'сила', 'воздействие' 137—084 (Д34а, 52с, М62а) {каб)—аб, ст. каб 'земля' 137—084 (М104—112) {каб)—аб, ст. каб 'пчела' 137—084—155—030 (Д45а, 61Ь, 69с) {каб)—аб—{тан)—нга 'поле', ср. ст. тан каб. Томпсон, 1950, стр. 264: мильпа 137-122 (М104а, 110с) {каб)-ба, см. 137-084 137—137—034 (Дбба) {каб)—{каб)—ха 'делать землю плодородной', ср. ст. какаб луум 'земля, хорошая для посева' 137—155 (Д64Ь, П8) см. 137—084—155—030 (написание без звуковых подтверждений) 137-181 (М103-104Ь) {каб)-бу, см. 137-084 137—181—155—030 (Д62Ь) {каб)—бу—{тан)—нга, см. 137—084—155—030 138 фон. е (изображение птичьих яиц, ст. хе). Г. № 313, Ц. № 1342в. Ланда, 1955, стр. 195: е. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 202: е. Томас, 1893, стр. 251: е. Уорф, 1942, стр. 484: е 138-065, инв. (М97-98) см. 065-138 139 фон. и. Г. № 328, Ц. № 1333а. Ланда, 1955, стр. 195: и. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 202: и. Томас, 1893, стр. 268: и, ич, 139 и 'до' 139-083 (М35) и-аб 'фасоль' (?), ср. ст. иб 139—102 (М95с) и—их 'созревание', ср. ст. йиих—хал 'созревать' 139—102—143 (табл. IV, 9) и—их— (сезон) 'время созревания', название месяца, ст. Ч'ен 139—132—059 (Киригуа, ст. С) и—п'и—ти, ст. и п^ит 'превышение до (даты)' 139—181—278 (Д21Ь) и—бу—к^а 'армадилл', ст. ибач. Циммерманн, 1953, табл. 8: армадилл 139—225, аббр. (М80с) см. 082—019—225—029 139—266 (М35В14) и—чи 'плод', ст. ич 139—266—016 (Чич'ен-Ица, Каса-де-Монхас) и—ни—ел, ст. ичыл 'во время'. Томпсон, 1950, стр. 200: те ч^аби - 292 -
139—266—. . . (МбЗа) и—чи—. . . 'обрызгивать'?, ср. ст. ич—ин—ах 'мыть' 139—469 (Пьедрас-Неграс, пр. 2, 3) и—вал, ст. и вал 'сегодня' 140 фон. х(а) (изображение водоема с дождевой водой). Г. № 59, Ц. № 147. Томас, 1893, стр. 253: к'ал. Шелльхас, 1897, стр. 22: знак луны. Томпсон, 1950, стр. 139: знак луны 140 (табл. I, 20) ха 'двадцать', ср. ст. к'ал 140 (табл. V, 9) ха 'дождь', ст. хаа, арх. название месяца Ч'ен 140—015 (Д32Ь) ха—ел 'дождевая вода'?, ст. ха—ал, а—ал 140—102 (табл. X, 6, 7) ха—их 'двадцать' 140—143—143, дек. удв. (Копан, ст. J) ха—ку «двадцатилетие» 140—157 (Копан, ст. J) ха—ла 'приказание', ср. ст. халмах 'приказывать' 141 морф, (нук), Г. № 345. Ц. № 1310 141—066—143 (Д51с) (нук)—нал—ку 'время поздней кукурузы' 141—151—028 (Д51Ьс, 52ас) (нук)—(к'ас)—ка 'большой вред' 141—222, 141-222-122 (Д41-42) (нук)-(шиб), (нук)-(шиб)-ба 'старец?, ср. ст. нук—те виник 'самый старый' 142 вариация графемы № 205, Г. № 5, Ц. № 1325 142 (табл. III, 5) чан, ст. кан 'змей', название дня, ст. Чикчан, нах. Коатл 143 фон. «(г/), морф, ку 'год', ключ (сезон) (сочетание графем 114—367 с дополнительным элементом). Г. № 19, Ц. № 1339. Ланда, 1955, стр. 195: ку. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 202: ку. Томас, 1893, стр. 248, 251: ку, че, к,к\ Тоззер и Аллен, 1910, стр. 299: пчелиные соты. Томпсон, 1950, стр. 269: хааб, йааб. Кнорозов, 1955, стр. 28: к(у) 143 (табл. III, 5) ку (аббр. словосочетания куак хаа 'долгий дождь'?) название дня, ст. Кавак, нах. Куиахуитл 143, 143—035 (табл. VII, 6, П2—11) ку, ку—ил «год» 143—028—189 (табл. VI, 6, Киригуа, ст. Е) ку—ка—тун, ст чуак тун, чавак тун 'долгий год', «двадцатилетие» 143—083—015 (М107а) ку—аб—ел сдар'?, ср. ст. к'уб, лак. куб 'посвящать' (Тоззер, 1907, стр. 116) 143—101 (Д70Ь, М64с) ку—ум 'помещаться', ст. кум 143—143 (табл. VI, 5) ку—ку, ст. кук 'круговорот' «четырехсотлетие» 143—143—189 (табл. VI, 5) ку—ку—тун 'круговорот лет', «четырехсотлетие» 143—160 (Д17с, 59Ь, 73с, М91а) ку—цу, ст. куц 'дикий индюк' (Бельтран, 1859, стр. 229). Рони, 1876: ку—цо. Томас, 1893, стр. 251: ку—ц 143—172—035 (М21—22d) (сезон)—(к'ин)—ил, ст. к'инил 'время' 143-189 (М21а?, 26Ь) ку-тун 'сезон' 143—286 (Д16Ь) ку—чу, ст. куч 'ноша'. Гэйтс, 1931, стр. 135: переноска. Томпсон, 1950, стр. 267: куч хааб 144 фон. (сын?) (изображение одежды, ср. ст. син 'юбка', 'ткань') Г. № 333, Ц. № 1356. Кнорозов, 1955, стр. 26: син 145 аллограф знака № 142 146 фон. х'(а) (изображение свитка?, ср. ст. хуун 'книга' и нах. аматл, табл. XV, 21). Г. № 4, Ц. № 1324. Томас, 1893, стр. 255: п. Уорф, 1942, стр. 484: ху, хв, у. Томпсон, 1950, стр. 167, 172: раковина 146, аббр. (табл. Ill, 4) х 'а—[ан] 'пища', название дня, ст. К 'ан, нах. Куэспаллин 146—018—052 (Д13Ь, 59—60Ь, 63а) х'а—ан, ст. х'ан 'пища' 146—122 (Д65а) ха'—ба 'вверх'?, ср. ст. х'абах каан 'смотреть на небо' 146—146—143—143 (табл. VI, 2) х'а—х'а—ку—ку 'истинный круговорот', «8 тысяч лет» 146—156—018 (Д71а) х 'а—ла название блюда? ср. ст. х 'ал 'вынимать из сосуда' 146-179-018, 146-179-102 (Д72Ь, М94а) см. 085-146-179 ' 147 фон. бен (изображение хижины?). Г. № 13, Ц. № 1333 147 (табл. III, 13) бен название дня, ст. Бен, нах. Акатл 148 морф, (от) 'дом' (изображение дома, ср. ст. оточ). Г. № 707, Ц. № 1306а. Томас. - 293 -
1893, стр. 267: детерминатив дома 148—281 (M57b, 59Ь) {от)—чу, ст. оточ сдом' 149 составная графема 164—266 150 фон. шип (изображение ушей животного, ср. ст. шип—ин 'уши'). Г. № 24, Ц. № 1330. Томпсон, 1950, стр. 268, 269: уц, on 151 морф, (к'ас) (изображение головы обезьяны-ревуна?, ср. нах. Осоматли, табл. III, 11, последний столбец). Г. № 142, Ц. № 705. Гэйтс, 1931, стр. 127: злая сила. Томпсон, 1950, стр. 268: к'ас, лоб. Кнорозов, 1955, стр. 29: ш(у) 151—015—189—101 (П5с) (п'ас)—ел—(тун)—ум 'тяжелое время' 151—028 (ДЗа, 4ab, 5abc) (п'ас)—па, ст. п'асап 'вражда', 'зло'. Шелльхас, 1897, стр. 13: сова. Томпсон, 1850, стр. 268: к'ас, лоб, зло 151-028-189-101 (Д51с), см. 151-015-189-101 152 фон. п'(и) (изображение раскрытого рта?). Г. № 11, Ц. № 1331. Ланда, 1955, стр. 195: т (описка, должно быть и'). Брассёр, 1869—1870, I стр. 212: т. Томас, 1893, стр. 249: ч. Томпсон, 1950, стр. 264, 265: вин (спутан со знаком № 248). Кнорозов, 1955, стр. 19: к'(e). 152 (табл. III, И) к'и (аббревиатура?), название дня, ст. Чуэп, нах. Осоматли 152—037 (табл. VI, 8) к'и—нги 'двадцатидневка', ср. 152—102 152—102 (табл. VI, 8) к'и—их 'смена', 'двадцатидневка', ср. ст. вин к'ех 152—152 (М54, 77—78,103—106) к 'и—к 'и ст. к "un' 'шарик из душистой смолы' 152—152—152 (Д54—57b) и'ии' — (об) 'шарики из душистой смолы' 153 фон. an' (изображение потоков воды и волнистой поверхности земли). Г. № 3. Ц. № 1323. Тоззер и Аллен, 1910. стр. 304: голова тысяченожки 153 (табл. III, 3) an' 'влага', название дня, ст. An'бал (вариант Ап'йаабил), нах. Калли 153—018—179—015 (Д44а) ап'—ин—ел 'плодородный дождь' 154 вариация графемы № 453 155 фон. танг (тан), морф, (тан) 'середина' (условное изображение середины, ст. тан, ср. нах. тлако, табл. XV, 28). Г. №337, Ц. № 1317. Томпсон, 1950, стр. 271: пак'ал, посев. Кнорозов, 1955, стр. 29: тан 155—029 (Д24, 27Ь, 28с, 37а) (тан)—нга, ст. тан 'середина' 155—029—137—084 (Д45а, ПЗ, 4, М 77) (тан)—нга—(паб)—аб, ст. тан каб. поле, ср. 137—0.84—155—029 156 фон. л(а) (изображение лица, ст. ла, ср. нах. шайакатл, табл. XV, 2). Г. №20, Ц. № 1320. Томас, 1893, стр. 255, 256: ла, ле. Уорф, 1933, стр. Í0: л, ли, хае, ху. Кнорозов, 1955, стр. 26: ла 156 (табл. III, 20) ла 'владыка', название дня, ст. Ахав, нах. Шочитл 156—028 (М63—64с) ла—па 'сосуд', ст. лап 156—034—486—029 (Копан, ст. А) ла—ха—(паан)—нга 'десятое небо', ср. Х-486-029 156—102 (ДЗЗЬ, П5с, 8с) ла—их 'владыка', ср. киче ла 'господин', ст. ла—ил 'самый уважаемый' 156—102—034 (Йашчилан, пр. 9) ла—их—ха 'властвовать' 156—156—540—069, дек. удв. (Копан, ст. А) ла—па—ма, ст. лакам 'знамя'? 156—172—035 (табл. XIV, 20) ла— (п'ин)—ил 'восток', ср. ст.лап'ин, лик'ин 157 вариация графемы № 156 158 морф, (х'ел), ст. х'ел 'смена'. Г. № 331, Ц. 1319. Томпсон, 1950, стр.264: х'ел 158—028—048—034 (табл. VII, 16) (х'ел)—ка-ах—ха 'сменяться' 158—048, аббр. (Копан, ст. А) см. 158-028-048-034 159 фон. (к'ааш) (графема № 140, разделенная двойной линией). Г. № 343, №. 1338 160 фон. ц(у) (изображение позвоночника и ребер скелета, ср. ст. цуул бак, сул пач 'позвоночник'). Г. № 39, 349, Ц. № 1355. Рони, 1873, стр. 15:г*о. Томас, 1893, стр. 251: ц, ца. Кнорозов, 1955, стр. 19: ц(у) Тоззер и Аллен, 1910, стр. 364: собачьи ребра. Гэйтс, 1931, стр. 17: позвоночник и ребра животного 160—052 (табл. IV, 14) цу—ан название месяца, ст. К'анк'ин - 294 -
160—372 (табл. XII, 37, Д7а, 13с, 17Ь, 21Ь, 68а, М94с) цу—лу 'домашняя собака', ст. цул. Шелльхас, 1897, стр. 60: собака. Циммерманн, 1953, табл. 8: сова? 160—372—191 (Д69Ь) цу—лу—(каан) снебесная собака' 161 морф, (ч'ак) рубка (изображение плетения, ср. ст. ч'ак те 'циновка', и знак № 172 в качестве дополнительного элемента-детерминатива, указывающего, что речь идет о периоде времени; см. М89—90с, знак№ 161 в руках персонажей, рубящих деревья). Г. № 26, Ц. № 1349. Кнорозов, 1955, стр. 26: ч'ак 161—052 (табл. IV, 1) (ч'ак)—ан 'время рубки', ср. ст. ч'ак—бентах 'рубить лес', ч'ак—беен 'расчищенный участок'; название месяца, ст. Пооп 162 фон. пок (изображение канавы?) Г. № 320, Ц. № 1357. Гэйтс, 1931, стр. 146: прибор для добывания огня. Уорф, 1942, стр. 484: к ^ак\ к?а. Кнорозов, 1955, стр. 27: пок 162—034 (Йашчилан, пр. 3) (пок)—ха 'попирать'? ср. ст. пок—чек9—max. 'попирать ногами' 162—065 (Д62с) (пок)—те 'чаща', ст. пок че (Мот., стр. 775) 163 фон. т'ул (изображение канавы, ст. т'ол). Г. № 332, Ц. № 1358 163—143—143 (Д44Ь, 64а, 72а) т^ул-ку-ку 'идти по следам', ср. ст. т'ул 'идти по следам', кук—чаланкил 'кружиться' 164 фон. х(о), морф, (йаш) 'зеленый' (изображение стебля с листьями, ср. ст. ол). Г. № 70. Ц. № 24,1344, Брассёр, 1869—1870, I, стр. 205: йаш (общепринято). Томас, 1893, стр. 246: н, и, йа. Кнорозов, 1955, стр. 23: хал. 164—065 (Д46Ь, Illlb, 16b, M95d) (йаш)—те 'зеленое дерево', ст. йаш те. Томпсон, 1950, стр. 294: йашче 164—066—112 (М27с) (йаш)—нал— (зерно) 'новая кукуруза' 164—085—146 (Д56а) (йаш)—оч— (пища) 'новая пища' 164—138—152 (П11с) (йаш)—е—к'гг, ст. йаш ек' название дерева и жезла, ст. йаш ей' (Ланда, 1955, стр. 174) 164-143, 164-143-035, 164-143-143, дек. удв. (табл. IV, 10) (йаш)—(се- зон), (йаш)—(сезон)—неновый', название месяца, ст. Йаш 164—146 (МЮЬ) (йаш)—х'а 'новая пища' 164-146-034 (МИЬ) (йаш)—х'а—ха 'сеять'? 164-146-052 (Д60Ь) (йаш)-х'а—ан, см. 164-146 164—172, 164—172—035 (табл. IV, 7) (йаш)—(к'ин) 'новое солнце', название месяца, ст. Йашк'ин 164—179, 164—179—015 (Д71Ь, П18) (йаш)—ин, (йаш)—ин—ел 'новые семена' 164—200?—372 (Йашчилан, пр. 16) (йаш)—. . .— лу имя побежденного (название местности?) 164—205 (Д7Ь, 21с, 23Ь, М29Ь, 100а, 104Ьс) (йаш)—чан 'зеленый змей', ср. киче раш кан; бог числа IX (табл. II, 9). Гэйтс,- 1931, стр. 24: йаш чик- чан, зеленый змей 164—259, 164—259—102 (ДбЗа, 73а, П18) (йаш)—(к'аш), (йаш)-(к'аш)— их зеленый бог дождя 165 морф. . . . (изображение животного в западне, М48а). Г. № 208, Ц. № 1373 166 фон. бал (изображение свернутой веревки, ср. № 323). Г. № 334, Ц. № 1315 167 вариация графемы № 319. Г. № 18, Ц. № 1338 168 фон. ч(а) (изображение перевязи накрест, см. изображения креплений балок в домах). Г. № 302, Ц. № 1350. Томас, 1893, стр. 250, 269:с, ц\ ец\ Уорф, 1942, стр. 484: си, син 168—101 (Д48а, Шбс) ча—ум, ст. чун 'начало' 168—101—037 (Д57а) ча—ум—ней ст. чунхи 'начался' 168—137,168—137—084 (Д44Ь, МбОс) ча—(каб), ча— (каб)—аб 'переправляться'? Бартель, 1953, стр. 103: пересекать край земли 169 аллограф знака № 174 - 295 -
170 морф, (к'ан) 'Желтый'. Г. № 69, Ц. № 23. Рони, 1876; к'ан (общепринято) 170—065 (ДбОс) (к'ан)—те^ ст. к^ан те 'желтое дерево' 170—065—066 (Д27с) (к'ан)—те—нал, ст. к'ан—те—нал 'владеющий трономг 170—066—112 (М26—27d) (к'ан)—нал— (зерно) 'желтая кукуруза' 170—172 (табл. IV, 14) (к'ан)—(к'ин) 'желтое солнце', название месяца, ст. К^анк^ин (солнце кажется желтым от дыма во время выжигания лесных участков) 170—221 (Д58с) (к'ан)—(шиб) 'желтый мужчина' 170-259, 170-259-102 (ДбЗЬ, 67Ь, 72а) (к9ан)—(к9аш), (к'ан)-(к'аш)— их желтый бог дождя 171 фон. . . . (изображение пятнистой шкуры животного?). Г. № 351, Ц. № 1307 172 фон. к'инг, морф, кЧьнг, ст. к'ин, киче к9 их (изображение солнца и лучей?) Г. № 45, Ц. № 1341. Брассёр, 1869—1870,1, стр. 202: т, та (спутан с № 152). Рони, 1873, стр. 18: к'ин (общепринято). Томпсон, 1950, стр. 88: изображение цветка. 172—015—035 (Д51Ь) {к9ин)—ел—ил 'жар', ср. ст. к'ин—ал 172—018—035 (Д52аЬ) (к'ин)—ил, ст. к'инил 'время' 172—029 (Д52с) (к'ин)—нга, ст. к'ин 'солнце' 172-035 (табл. VI, 9) см. 172-018-035 172—035—153—084 (Д47Ь) (к>ин)—ил—ак>—аб1 ст. к'инил ак'аб 'ночное время' 172—104 (МЮОс) (к'ин)—ич, ст. к'ин ич 'время плодов' 172—143—035 (Д51с) (к'ин)—(сезон)—ил, ст. к'инил 'время' 172—148—189—101, 172—143—189 (Д54с, 55а, 66а) (к'ин)—(сезон)—тун- ум, (к'ин)—(сезон)—тун, ст. к'интун 'засуха'. Томпсон, 1950, стр. 267: к'интун йаабил, засуха 172-153-017, 172-153-018 (Д62а, 64-66) (к'ин)—ак\ (к'ин)-аку-(кашли) 'время дождей', ср. ст. an* йаабил. Томпсон, 1950, стр. 272: темное время, день и ночь. 173 морф» . . . (графема № 172 с дополнительным элементом) 174 вариация графемы № 353. Г. № 8, Ц. 2 1328. 175 фон. (ц'ак). Г. № 310, Ц. № 1305 176 фон. . . . (изображение ткани?) Г. № 319. Ц. № 1303. Гэйтс. 1931, стр. 25: циновка 177 фон. (бот) (изображение панциря черепахи, ст. бот). Г. № 432. Ц. № 1304 177—102 (Д1—2) (бош)-их 'одежда' 178 фон. ш(а) (изображение циновки или крыши из листьев пальмы шаан, ср. № 148 и нах. петлатл, табл. XV, 20). Г. № 431, Ц. № 1306. Брассёр, 1869— 1870, I, стр. 212: поп 179 фон. ин (изображение женской груди?, ст. им). Г. № 1, Ц. № 1321. Томас, 1893, стр. 249: м. Кнорозов, 1955, стр. 28: ин 179 (табл. III, 1) ин (аббревиатура из ин—их?) 'семена', ст. хи—нах, название дня, ст. Имиш, нах. Сипактли 179—015 (Д31Ь, 35Ь, 41а) ин—ел 'семена', 'семя', ср. ст. хинах, инах 'семена', покомчи хинал 'кукурузное поле'. Томпсон, 1950, стр. 294: нагромождение изобилия 180 вариация графемы № 181 181 фон. б(у) (изображение сосуда с кипящей водой). Г. № 336, Ц. №1360. Томас, 1888, стр. 252, 254: м, мак 182 вариация графемы № 187. Г. № 38, Ц. № 1361 183 фон. ... Г. № 335, Ц. № 1362 184 вариация графемы № 183 185 фон. хиш (изображение сосуда с водой). Г. № 14, Ц. № 1334. Томас, 1893, стр. 266: ш 186 составная графема 029—181? 187 фон. . . . (сочетание графем 156—181) 188 составная графема 173—181 189 фон. тун, морф, тун, ст. тун 'год'. Г. № 50, Ц. № 1340. Томас, 1898, стр. 247: - 296 -
n, /г' (спутан с № 161) 189, 189—011 (табл. VI, 7) тун, тун—(ун), ст. тун 'год' 189—101 (Д72с. М66Ь, 67Ь) {тун)—ум, ст. тун 'тогда' 190 аллограф знака № 189 (описка?). Ц. № 1340b 191 морф, (каан) 'небо' (первоначально составная графема 168—146, аббр. иероглифа 168—146—029 ча—х'а—нга 'небо', ср. ст. чак'ан 'равнина'). Г. № 307, Ц. № 1347. Томас, 1898, стр. 249: суй, йщ\ Гэйтс, 1931, стр. 140: каан (общепринято) 191, 191—029 (Д64с, 69Ь) (каан), (каан)—нга, ст. ка^ан, киче каах 'небо' 192 морф. . . . (наклоненный знак неба). Томас, 1893, стр. 263 : ц^ан 193 фон. х\у) (перевернутый знак неба) 194 морф. . . . (знак № 191 с дополнительным элементом). Ц. № 330, Ц. № 1345. 195 морф. . . . (знак № 191 с дополнительным элементом). Г. № 329, Ц. № 1346 196 составная графема 151—191. Г. № 143 197 фон. ч\а) (изображение ладони со знаком № 168 в качестве дополнительного элемента). Г. № 306, Ц. № 1348 197—084—059 (Йула, пр. 1) ч'а—аб—ти 'творить', ср. ст. ч'аб 197—124 (Чич'ен-Ица, 21, 23) ч'а-(к'аак'), ст. ч'а—к'аак' 'нести огонь' 198 фон. (ч'ум). Г. № 147, Ц. № 1352. Кнорозов, 1955, стр. 27: ч'ам 198—101—182 (Д14с) (чуум)—ум—(мак), ст. ч'амак название животного. Циммерманн, 1953, табл. 8: армадилл 199 фон. (чум). Г. № 305, Ц. № 1351 200 фон. ... Г. № 16, Ц. № 1336 200 (табл. III, 16) название дня, ст. Киб, нах. Коскакуаутли 201 фон. (хае) (повернутый вверх лицом знак № 232, ср. № 501). Г. № 355, Ц. № 730а 202 морф. . . . (изображение лица в профиль). Г. № 105 203 фон. (ч'уп), морф, (ч^уп) 'женщина' (изображение женского лица в профиль). Г. №№ 120, 121, 122. Ц. № 108, 109. Томас, 1893, стр. 261 : наб. Гэйтс. 1931, стр. 119: Иш Чел. Томпсон, 1950, стр. 231: богиня луны. Кнорозов, 1955, стр. 20: ч'уп 203—102 (М52с) (ч'уп)—их, ср. ст. ч'уп 'женщина', киче капох 'девушка' 203—330—257 (М102а) (женщина)—че—ле, см. 330—257 204 морф, (соот) изображение лица в профиль с частью графемы № 371 в качестве дополнительного элемента). Г. № 123, Ц. № 105. Томас, 1893, стр. 266: нач. Гэйтс, 1931, стр. 120: жрица 205 морф, чан, ст. кан 'змей' (изображение лица в профиль с дополнительным элементом, изображающим пятно на шкуре змеи). Г. №№ 5, 123, Ц. № 106. Кнорозов, 1955, стр. 20: чан 205 (табл. III, 5) чан 'змей', название дня, ст. Чикчан, нах. Коатл 206 (табл. II, 19) лицевой вариант цифры 19 (сочетание графем 205—233) 207 аллограф знака № 156. Г. № 106, Ц. № 117 208 аллограф знака № 172 209 аллограф знака № 152. Г. № 47, Ц. 138 210 аллограф знака № 143. Ц. № 139 211 аллограф знака № 071. Г. № 103, Ц. № 107 212 морф, (ч ''аб) (изображение лица в профиль с двумя дополнительными элементами). Г. № 96, Ц. № И: Томпсон, 1950, стр. 131: ч'абтан 213 фон. гг'(е) (изображение лица в профиль с двумя дополнительными элементами). Г. № 95, Ц. № 112. Ланда, 1955, стр. 195: п'. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 204: п\ п'а 214 морф, еил, ст. вил 'пища' (изображение лица в профиль, вписанного в контур графемы № 066, с тремя дополнительными элементами). Г. № 76, Ц. № 126. Тоззер и Аллен, 1910, стр. 343, контур головы кецаля. Гэйтс, 1931, стр. 107: Йум К'ааш. Кнорозов, 1955, стр. 21: к'авил — 297 -
215 (табл. II, 18) лицевой вариант цифры XVIII (сочетание графем 214—233) 216 составная графема 214—189 217 морф, (ееб) fтуман' (изображение лица в профиль с дополнительным элементом). Г. № 12, Ц. № 138 217 (табл. III, 12) (ееб) 'туман', название дня, ст. Эб, нах. Малиналли 218 аллограф знака № 140 219 аллограф знака № 082. Г. № 101, Ц. № 135 220 морф. ... (лицевой вариант графемы № 151 с дополнительным элементом). Ц. № 143 221 аллограф знака № 234 222 фон. (шиб) (изображение лица в профиль с дополнительным элементом) Г. № 71. Ц. № 130. Ланда, 1955, стр. 195: ш. Томас, 1893, стр. 249: н (спутан с № 214). Гэйтс, 1931, стр. 99: север. Кнорозов, 1955, стр. 20: шиб 223 аллограф знака № 222. Г. № 72, Ц. № 129 224 фон. . . . (изображение лица в профиль, вписанного в контур графемы № 198). Г. № 75, Ц. № 131. Брассёр, 1869-1870,1, стр. 203: м, мо (спутан с № 260). Гэйтс, 1931, стр. 100: бог севера 225 морф, (кит)?, ключ, (божество) (изображение лица в профиль с «глазом бога»). Г.№ 81. Ц. № 146. Уорф, 1942,стр. Ш:мн,мен. Кнорозов, 1955, стр.21: бог 226 аллограф знака № 225. Ц. № 110 227 аллограф знака № 225 228 морф. . . . (знак № 225 с дополнительным элементом). Г. № 82, Ц. № 143 229 аллограф знака № 225. Г. № 79, Ц. № 140 230 морф, (ч'ам?) (сочетание графем 225—198). Ц. № 133 231 фон. б{и)? Г. № 87, Ц. № 150 232 аллограф знака № 231. Г. № 98, Ц. 136 233 морф, (цек*) 'череп' (изображение черепа). Г. № 22, Ц. № 148. Кнорозов, 1955, стр. 19: цеп ' 233 (табл. III, 6) аллограф знака № 235 234 аллограф знака № 233. Ц. № 120 235 морф, (кам), ст. ким 'смерть' (изображение лица в профиль с закрытым глазом и мертвой челюстью, ср. ст. ком—ач 'челюсть'). Г. № 6, Ц. № 152. Томпсон, 1950, стр. 268: цек' 235 (табл. III, 6) (кам)—[ел] (аббр. иероглифа 235—015 кам—ел 'смерть'), название дня, ст. Кими, нах. Микистли 236 аллограф знака № 235. Ц. № 151 237 аллограф знака № 341 (только в П). Ц. № 154 238 фон. т(у)? (изображение лица в профиль с особым глазом). Г. № 88, Ц. № 123 239 аллограф знака № 238 240 морф, (муч)? лягушка (изображение лица в профиль с особым глазом, см. М26). Г. № 126, Ц. № 124 241 морф, (кох?) (изображение головы хищного животного). Г. № 202 242 фон. (цик) (изображение головы животного со знаком № 319 в качестве дополнительного элемента). Г. № 127, Ц. 706 242—028—034 (Д4—10а, П7) (цик)—ка—ха, ст. циках 'почитать' 243 фон. . . . (изображение головы животного). Г. № 10, Ц. № 707. Ланда, 1955, стр. 195: п. Томас, 1893, стр. 250: шул. Тоззер и Аллен, 1910, стр. 15: собака. Томпсон, 1950, стр. 265: собака, символизирующая огонь 244 аллограф знака № 245 245 фон. б(о) (изображение головы животного с дополнительным элементом). Г. № 31, Ц. № 708. Томас, 1898, стр. 268: цоц (спутан с № 376). Кнорозов, 1955, стр. 21: цок, шок 245—035 (табл. IV, 6) бо—ил, название месяца, ст. Шул 245—084—034 (Д68Ь) бо—аб—ха лить, ср. ст. баб—ах переливать 246 фон. б(а)? (сочетание графем 245—122). Ц. № 708 247 (табл. II, 16) лицевой вариант цифры XVI. Г. № 80, Ц. № 122 - 298 -
248 фон. с(е) (изображение головы животного с сочетанием графем 152—036 вместо глаза, см. М24—25с). Г. № 104, Ц. № 137. Кнорозов, 1955, стр. 21: сии 248—035 (Д15—16, М20, 94, 96) се—ил, ст. сиил 'дар' 248—066 (Д51с, 52с) се—нал, ст. сиимал 'высушивать' 249 аллограф знака № 248. Г. № 91 250 морф. . . . (изображение лица в профиль с особым глазом и носом). Г. № 90, Ц. № 149 251 аллограф знака № 172. Г. № 46, Ц. № 700 252 аллограф знака № 172. Ц. № 701 253 аллограф знака № 172. Ц. № 141 254 фон. . . . (изображение животного). Г. № 15. Ц. № 731, Томпсон, 1950, стр. 289: шок 254 (табл. III, 15) название дня, ст. Мен, нах. Куаутли 255 фон. (к'аш) (изображение связанного животного ?). Ц. № 703, Г. № 115 256 фон. . . . (изображение животного с дополнительным элементом). Г. № 93, Ц. № 704 257 фон. л(е) (изображение животного ?). Г. № 106, Ц. №731а. Ланда, 1955, стр. 195: л, ле. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 203: л, ел. Томас. 1898, стр. 251: л. Кнорозов, 1955, стр. 29: л(е) 257—138 (М91а) ле—е, ст. ле ссилок'. Томас, 1893, стр. 251: ле—е 258 фон. к\а) (изображение кулака с дополнительными декоративными «лицевыми» элементами, ср. ст. к'аб ерука'). Г. № 25, Ц. М166. Ланда, 1955, стр. 195: к 'а. Томпсон, 1950, стр. 266: ет, мач. Кнорозов, 1955, стр. 19: к\а) 258-052, аббр. (Д12с) см. 258-069-052 258—059 (Ланда, 1955, стр. 195) к'а—ти, ст. к'ати 'желать' 258—069 (Д1—2) к'а—ма, ст. к'ам 'получать' 258—069—052 (Д15с, ПЮЬ) к'а—ма—ан, ст. к'ам—аан 'полученный'. Томпсон, 1950, стр. 266: етма, мачма, держать 258—084 (табл. IV, 17) к'а—аб название месяца, ст. К'айаб 258—157 (Чич'ен-Ица, 17) к'а—ел'здание'?, ст. к'ал 259 фон. (к'аш) (изображение кулака с дополнительными декоративными «лицевыми» элементами). Г. №М77, Ц. № 169. Гэйтс, 1931, стр. 109: Ицамна. Уорф, 1935, стр. 380: мак. Томпсон, 1950, стр. 266: к'аб. Кнорозов, 1955, стр. 20: чук 259, аббр. (М25, 28, 62) см. 259-102 259—102 (Д4а, 5Ь, 11с) (к'аш)—их 'несущий дождь'? ср. ст. к'аш—ал хаа, к'аш—с—ах 'идти дождю'; имя бога дождя, ст. Чаак. Шелльхас, 1897, стр. 18: К'ук'улкан 260 фон. ем (изображение кулака, повернутого вниз). Г. № 141, Ц. № 167, Ланда, 1955, стр. 195: м. Уорф, 1942, стр. 484: м, ма. Томпсон, 1950, стр. 267: ц'а,матан. Кнорозов, 1955, стр. 20: мак. Циммерманн, 1956, стр. 16: ем 260 ем (М88Ь) ем 'спуск', 'приход', ст. ем—ал 260—037 (Дббс) ем-нги, ст. ем—хи 'низошел'? 260—052 (Д59—68с) ем—ан, ст. ем—аан 'нисхождение' 261 вариация графемы № 260. Ц. № 164 262 вариация графемы № 260? 263 фон* нгаб (изображение ладони, ст. наб, повернутой вправо). Г. № 426, Ц. № 163. Брассёр. 1869—1870, I, стр. 204: ш, ча (спутан с № 268). Томпсон, 1950, стр. 186: ц'ок, лах. Кнорозов, 1955, стр. 20: наб? 263—V—156 (Вашактун, чаша I) нгаб—(х'о)—ла 'конец пятого двадцатилетия', ср. ст. х*ав—ал 'оканчиваться' 263—052 (Пьедрас-Неграс, ст. 37) нгаб—ан 'законченный' 264 фон. ц 'ик (изображение ладони, повернутой влево, ср. ст. ц 'ик 'левый'). Г. № 122, Ц. № 161 264 (МИОс) ц'ик, ст. ц'ик 'отделять' 265 вариация графемы № 264 - 299 -
266 фон. ч(и) (изображение сжатой кисти руки). Г. № 7, Ц. № 160. Брассёр, 1869— 1870, I, стр. 201: а (спутан с № 273). Томас, 1893, стр. 253—266; чи, ич. Уорф, 1933, стр. 40: ма. Кнорозов, 1955, стр. 20: ч(е) 266, 266—018 (табл. III, 7; М41, 79, 91—92) чи fолень \ ср. ст. кех; название дня, ст. Маник\ нах. Масатл 266—028—034 (Д62с) чи—ка—ха название дерева, ср. ст. чаках 266—172—035 (Д22Ь, 56с) чи-(к'ин), ст. чик'ин 'запад' 266—266 (Д4—7) чи—чи сжертва\ ср. ст. кеч 'жертва', ким чич 'человеческая жертва' 267 составная графема 265—172 268 фон. . . . (изображение ладони с отставленным большим пальцем). Г. № 427,. Ц. № 161. Ланда, 1955, стр. 195: ш. Томас, 1898, стр. 268: ч (спутан с № 266). Кнорозов, 1955, стр. 20: и'а 269 вариация графемы № 268. Ц. № 162 270 вариация графемы № 268. Г. № 407, Ц. № 755 271 вариация графемы № 263 272 фон. . . . (изображение сжатой в руке рыбы). Ц. № 758 273 фон. (аак) (изображение головы черепахи, ст. аак). Г. № 42, 271, Ц. № 725, Ландаг 1955, стр. 195: а 273 (М17а) (аак) 'черепаха', ст. аак 274 морф, ак 'участок' (графема № 273 со знаком № 172 в качестве дополнительного элемента). Г. № 42, Ц. 723 274—052 (табл. IV, 16) ак—ан название месяца ст. К'айаб. 274—052—034 (Д26с) ак—ан—ха 'устанавливать'?, ср. ст. ак—аан 'установленный ' 275 морф, моо 'попугай' (изображение головы попугая). Г. № 225, Ц. № 734. Кнорозов, 1955, стр. 22: моо 275—062 (Йашчилан, ст. 21) моо—о, ст. моо 'попугай' 276 морф, (нич*) 'зубастый' (изображение головы хищного зверя с торчащими зубами, ср. нах. оселотл, табл. XV, 9). Г. № 201, Ц. № 710. Брассёр^ 1869—1870, I, стр. 203: пе (спутан с № 243). Гэйтс, 1931, стр. 130: балам, ек'ел. Кнорозов, 1955, стр. 21: болай 276 (табл. III, 14) (нич^) название дня, ст. Хит, нах. Оселотл 277 аллограф знака № 276. Ц. № 127 278 составная графема 276—222 (Д43Ь). Г. № 73 279 составная графема 225—052? Ц. № 144 280 составная графема 234—030 281 вариация графемы № 286. Г. № 301, Ц. № 1363 282 вариация графемы № 287. Г. № 145, Ц. № 1363а 283 морф, (веч) 'армадилл' (изображение головы армадилла, М48а). Г. № 203 284 морф. . . . (изображение головы птицы). Г. № 211, Ц. № 728 285 вариация графемы № 288 286 фон. ч(у) (изображение ступни в сандалии). Г. № 301, Ц. № 1363. Томас, 1893г стр. 267: п, пк\ Гэйтс, 1931, стр. 135: переноска. Томпсон, 1950г стр. 267; куч. Кнорозов, 1955, стр. 25: чу 286, аббр. (М54с) см. 286—028-034 286-028-028-034, дек. удв. (Йашчилан, ст. 20) см. 286-028-034 286—028—034 (ДЗЬ, 66а, П9Ь, М41Ь) чу—ка—ха, ст. чуках 'захватывать' 286-028-140 (Йашчилан, зд. 44) см. 286-028-034 286-034, аббр. (М40-42) см. 286-028-034 287 фон. . . . Г. № 145,-Ц. № 1363. Томас, 1893, стр. 260: ч 288 морф. . . . (изображение головы животного с «глазом бога» и знаком № 071 в качестве дополнительного элемента). Кнорозов, 1955, стр. 21: вай 289 морф, (мох) 'курильница' (изображение головы животного с «глазом бога» и дополнительным элементом, включающим знак № 037). Г. № 241, - 300 —
Ц. № 742 289 (Д7а, 10b, 12а, М77—78) (мох) имя бога огня, ср. киче Мот 290 вариация графемы № 289. Г. № 266, Ц. № 1363с 291 морф. ... Г. № 243. Ц. № 741. Томас, 1893, стр. 264: чаак 292 вариация графемы № 291. Ц. № 740 293 морф. ... Г. № 245, Ц. № 744 294 морф. ... Г. № 244. Ц. № 743 295 вариация графемы № 295. Ц. № 743а 296 аллограф знака № 005. Г. № 209 297 аллограф знака № 139. Г. № 248, Ц. № 746 298 фон. м(о) (изображение зерна в пунктирном овале, ср. ст. мол 'собирать'). Г. № 357. Ц. № 1301. Томас, 1893, стр. 254, 259: м (спутан с № 179). Кнорозов, 1955, стр. 29: мо 298—035 (М109—110с) мо—ил, 'сбор' 298—062 (Д16с) мо—о—о, ст. моо 'попугай'. Томас, 1893, стр. 259: мо—о—о 299 морф, цил 'кровопускание' (графема № ИЗ в пунктирном овале). Г. № 406 299 (Д55—57а) цил 'кровопускание', ср. ст. цил 'рвать' 299—101 (Д54а, М95а) цил—ум 'кровопускание' 300 морф, (ни) 'возвышение'? (графема № 027 в пунктирном овале). Г. № 352, Ц. № 1309 300 (М36—37) (ни) 'возвышение'? ср. ст. ни каб 'холм' 300—191—029 (Йашчилан, ст. 21) ни—(каан)—нга 'пирамида'? 301 морф, (му) (графема № 135 в пунктирном овале). Ц. № 1310b 302 морф, (тоок) (графема № 036 в пунктирном овале) 302—143-143 (табл. VI, 4) (тоок)—ку—ку «8.000 лет» 303 фон. (ла) (вариация графемы № 156 в пунктирном овале). Ц. № 101 304 фон. . . . (вариант № 122 в пунктирном овале). Ц. № 1343а 305 морф, (ник) цветок (графема № 172 в пунктирном овале). Ц. № 1341а. Томпсон, 1950, стр. 142, 186, 269: и'гш, цветок. Кнорозов, 1955, стр. 23: ник 305 (Пбс) (ник) 'кончаться', ср. ст. ник 'конец' 305—065 (Д12с) (ник)—те ст. ник те 'цветок' 306 морф. . . . (графема № 124 в пунктирном овале). Г. № 33, Ц. № 1308. Томпсон, 1950, стр. 247: дождевые облака 306 (табл. IV, 8) название месяца, ст. Мол 307 морф, х'а 'пища' (графема № 146 в пунктирном овале) 308 морф, (к'ас) (графема № 151 в пунктирном овале) 309 морф, как (иероглиф 028—028 в пунктирном овале) 310 фон. ш(о) (графема № 156 в ветвистом овале). Г. № 399 311 фон. ч(а) (графема № 168 в ветвистом овале) 312 фон. (т'ун) (графема № 189 в ветвистом овале). Г. № 41, Ц. № 1340а 312—107 (табл. IV, 16) (т'ун)-(кул) 'барабан', название месяца, ст. Паш 313 морф, (каан) (графема № 191 в ветвистом овале) 314 морф, ха (графема № 218 в ветвистом овале). Г. № 83, Ц. № 115 315 фон. с(е) (графема № 248 в ветвистом овале). Г. № 92, Ц. № 702. Ланда, 1955, стр. 195: к. Брассёр, 1867—1870, I, стр. 201: к, ко. Томпсон, 1950, стр. 264: вин. Кнорозов, 1955, стр. 21: сии 315-015-034 (Д42, 49, 60—64Ь) се—ел—ха 'занимать'? 315-028, аббр. (Д25-29) см. 315-028-052 315—028—052 (табл. IV, 5) се—ка—ан название месяца, ст. Сек 315—037?—035 (Д25—29) се—нги—ил 'зависеть'?, ср. ст. син—ил 'зависеть' 315-052, аббр. (табл. IV, 5) см. 315-028-052 316 вариация графемы № 315. Г. № 30, Ц. № 1331а 317 морф, (нич*)'доля' (графема № 277 в ветвистом овале). Г. № 74, Ц. № 128. Уорф, 1935, стр. 75: х—ма. Кнорозов, 1955, стр. 21: бол 317 (Д59-64Ь, 71—73а) (нич') 'доля - 301 -
318 (табл. I, 21) морф, шот 'ровно', 'точно', цифра 0 (изображение ракушки, ср. ст. шот, улитка, употреблявшаяся в пищу, см. Тоззер, 1907, стр. 23). Г. № 58. Томпсон, 1950, стр. 138: шиш, ракушка 319 фон. хец' (изображение каменного ножа с двумя лезвиями, ср. ст. х'ец* 'заострять'). Ц. № 31. Кнорозов, 1955, стр. 25: ток' 319 (таблч III, 18) хец9 (аббревиатура словосочетания хец'—наб 'ручное лезвие', 'нож') название дня, ст. Ец'наб, нах. Текпатл 320 фон. ... Г. № 377, Ц. № 1374 321 аллограф знака № 318. Г. № 374, Ц. № 757 322 аллограф знака № 318. Г. № 362, 386 323 морф, бал (изображение свернутой веревки). Г. № 317, Ц. № 1373. Брассер,. 1869—1870, I, стр. 216: еш. Томас, 1898, стр. 250: ц> 324 вариация графемы № 323 325 вариация знака № 327 326 вариация графемы № 353. Г. № 327, Ц. № 1328b 327 фон. кум (изображение сосуда для кипячения воды, ст. кум), Г. №712, Ц. № 51 г 1375. Кнорозов, 1955, стр. 23: кум 327—137, 327—137—034 (ДбЗс, 67Ь) кум—(каб), кум—(каб)—ха, ст. кум— каб—ах 'быстро помещать' 327—144—037 (М34—37), кум—(син)—нги 'властвовал'? 327—146 (табл. IV, 18) кум—х'а название месяца, ст. Кумху 327—146—034 (Д71—72Ь) кум—х'а—ха 'сеять'? 328 вариация графемы № 327 329 морф. . . . (изображение пирамиды с лестницей посередине, ср. нах. теокалли* табл. XV, 17). Г. № 402 330 фон. ч(е) (изображение агавы, ср. ст. ч'елем и нах. метл, табл. XV, 14). Г. №422г 716, Ц. № 46. Ланда, 1955, стр. 195: х. Уорф, 1942, стр. 484: л, ле (спутан с № 323). Кнорозов, 1955, стр. 23: ч\е) 330—138 (М42с) че—е, ст. че 'дерево' 330—257 (Д41, 46а) че—ле 'радуга', имя богини, ст. Иш Чел 331 фон. шам (изображение сосуда, ст. шам). Г. № 434 331—059—115 (Д68а, вместо рисунка) шам—mu—бе 'также в дороге' 332 составная графема 331—179 (ДбЗс) 333 вариация графемы № 334 334 фон. (тем), морф, (тем) 'алтарь' (изображение плетеной сумки, ст. тем, чим). Г. № 650, Ц. № 35. Брассер, 1869-1870, I, стр. 220:8.000. Томас, 1898, стр. 248: ш, ч, шел. Уорф, 1935, стр. 50: сак (спутан с № 061). Томпсон, 1950, стр. 58, 197: ту. Кнорозов, 1955, стр. 25: тен? 334 (тем) 'раз', ср. ст. тем 334—135 (Д4с) (тем)—му, ст. тем удовлетоворять 335 фон. с(у) (изображение сосуда с жидкостью, ср. ст. сул 'пища'). Г. № 340, Ц. № 1359. Ланда, 1955, стр. 195: с. Томас, 1893, стр. 252, 468: ш, шан, чам. Гэйтс, 1931, стр. 155: мясо. Кнорозов, 1955, стр. 23: с(уу) 335—084—102 (Д58Ь) су—аб—их 'дар', ср. ст. пах субтал 'дар' 335—137—084, инв. (М78) су—(каб)—аб 'жертва', ср. ст. суу—каб—тах 'жертвовать* 335—119 (М72Ь) су—муу, ст. сум 'веревка' 335-181 (М42-43, 61а) су-бу см. 335-084-102 336 фон. . . . (графема № 335 с дополнительным элементом). Г. № 634, Ц. № 1313 337 фон. . . . (графема № 061 с дополнительным элементом) 338 фон. хац (графема № 061 с дополнительным элементом) 338—034 (Д54—57с) хац—ха находиться 339 вариация графемы № 338. Томас: шаашаб, шункул 340 составная графема 103—175. Томас, 1893, стр. 267: халчахал 341 фон. . . . (изображение трупа, спеленутого в эмбриональном положении, ср. - 302 -
нах. миктлан, табл. XV, 1). Г. № 125, Ц. № 100. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 201: а (спутан с № 053) 342 морф. . . . (повернутая графема № 341 343 морф, (лот)? 'близнецы'? (сдвоенная графема № 341) 344 морф, (хае) 'окорок' (изображение ноги оленя). Г. № 291, Ц. № 761. Брассёр, 1869-1870, I, стр. 215: хае 345 фон. (бох). Г. № 635, Ц. № 1369. Гэйтс, 1931, стр. 143: прибор для добывания огня. Уорф, 1942, стр. 493: х—ш—е. Томпсон, 1950, стр. 265: хаш. Кнорозов, 1955, стр. 26: бук 345—350 (Д6Ь, М38, 101b) (бох)—чух 'добывать огонь'. Уорф, 1942, стр. 493: х—ш—е—са 346 морф, к'ен (изображение браслета, ср. ст. кен 'украшение') Г. № 709, Ц. № 52. Кнорозов, 1955, стр. 26: к'ен 346, аббр. (М93а) см. VII-346 347 аллограмма знака № 066 348 фон. шит (изображение цветка на стебле, ср. ст. шиит—ил 'распускаться цветку'). 349 морф, (еб) 'лестница' (изображение лестницы) 350 фон. чух (изображение жертвы, сжигаемой на алтаре). Ц. № 85. Г. 636. Уорф, 1942, стр. 484: с, са 350-140, аббр. (Д26а) см. 350-140-016 350—140—016 (Киригуа, ст. А) чух—ха—ел, см. 350—140—065 350—140—065 (Д55—57а) чух—ха—те 'горящая смола' 351 фон. ш(у) (изображение нижней половины тела с набедренной повязкой). Г. № 370, Ц. № 103 352 аллограф знака № 407 353 морф, (лем) звезда (ср. нах. теокуитлатл 'золото', табл. XV, 24). Г. № 326, Ц. № 1328а 354 фон. тлак (изображение щита, ср. ст. так 'охранять'). Г. № 437, Ц. № 1372. Гэйтс, 1931, стр. 266: щит. Кнорозов. 1955, стр. 26: мааш 355 (чул) 'вода' (изображение текущей воды, ср. нах. атл, табл. XV, 25). Г. № 313, 361, Ц. № 1371. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 217: Атлан (Атлантический океан). Томпсон, 1950, стр. 274: знак воды, украшенный нефритовыми дисками 355 (Д72а, П16Ь) (чул), ст. чул 'вода' 355—065 (М92а) чул—те 'озеро'? 356 морф. . . . (изображение сосуда?). Г. № 148, Ц. № 102. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 216, 220: хунал ае (Карибское море), 160.000.000. Шелльхас, 1897, стр. 36: Ек' Чу ах, Гэйтс, 1931, стр. 129: Ек' Чу ах 357 вариация графемы № 155 358 вариация графемы № 121 359 вариация графемы № 168 360 вариация графемы № 140. Г. № 368, Ц. № 1376 361 морф. . . . (графема № 172 с дополнительными элементами). Г. № 451. 362 морф. . . . (графема № 153 с дополнительными элементами). Г. № 455 363 морф. . . . (графема № 140 с дополнительными элементами). Г. № 454 364 морф. . . . (графема № 256 с дополнительными элементами). Г. № 465 365 морф. . . . (графема № 174 с дополнительными элементами) 366 фон. . . . (изображение скрещенных ног?, ср. № 525) 367 фон. к 'am (изображение балок дома). Г. № 303, Ц. № 1353 368 морф. . . . (изображение скрещенных костей в пунктирном овале). Г. № 354 369 морф. . . . (графема № 005 в пунктирном овале) 370 фон. к '(г/) (изображение птичьего гнезда под землей, ст. и'г/, ср. № 083). Г. № 359. Ланда, 1955, стр. 195: к 'г/. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 203: к'у, к'уу. Томас, 1893, стр. 258: и'г/. Кнорозов, 1955, стр. 30: к \у) - 303 -
370 (M80-811)) к'у, ст. к9у 'бог' 370—181—034 (Тик'аль, алт. V) к'у—бу—ха, ст. к'уб—ах 'посвящать' 370—266 (Д13с, М40а, 88с) к'у—чи, ст. к'уч сгриф'. Томас, 1893, стр. 258: к'у—чи 370—370 (Д16с, П2, МИОс, Наранхо, ст. 32) к'у—к'у, ст. к'ук> 'ке- цаль\ Томас, 1893, стр. 258: к'у—к 'г/ 371 морф. . . . (изображение бубна). Г. № 436. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 216: ней, зеркало 372 фон. л(у) (изображение рыбы, ст. лу). Г. № 344. Ц. № 1300а, 1354. Ланда, 1955, стр. 195: л. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 203: л, ле. Томпсон, 1950, стр. 78: знак смерти. Кнорозов, 1955, стр. 29: л(у) 372-084? (М37) лу—аб, см. 372-181 372—181 (Дбба) лу—бу, ст. луб 'падать' 373 морф, х'ул 'пронзать' (графема № 372 с дополнительным элементом, изображающим иглу, см. Д2Ь) . 373 (Д25—29Ь) х'ул 'дротик' 374 фон. ц'(у) (изображение рыбы). Г. № 342, Ц. № 756 374—372 (Д29с) ц'у—лу, ст. ц'ул 'чужеземец' 374-375 (Д6-7Ь, MIOOc) ц'у—ну, ст. ц'ун 'начало' 375 фон. н(у) (изображение раскрытой двустворчатой раковины). Г. № 343, Ц. №84 375—286 (Д6Ь, 9Ь) ну—чу, ст. нуч 'согласовывать' 376 морф. . . . (к'аш) (изображение головы бога дождя). Г. № 78, Ц. № 125 377 морф, (соц*) 'летучая мышь' (изображение головы летучей мыши с дополнительным элементом). Г. № 29, Ц. № 722 377 (табл. IV, 4) (соц*) название месяца, ст. Соц' 378 составная графема 377-101. Г. № 232, Ц. № 732 379 составная графема 377—152. Г. № 275. Томас, 1893, стр. 269: цабкап 380 ключ (птица) (графема № 377 с дополнительным элементом). Г. № 228, Ц. № 730 380—135—059 (Д16—17с) (птица)—му—ти, ст. мут 'тотем' 381 вариация графемы № 140. Г. № 263 382 морф. . . . (изображение головы животйого). Г. № 262, Ц. № 721 383 морф, нич' (изображение головы животного). Г. № 264, Ц. № 720 384 морф. . . . тапир? (изображение головы тапира? ср. нах. Тлалок, табл. XV, 8). Г. № 251. Ц. № 719. Тоззер и Аллен, 1910, стр. 27: голова пекари 385 морф. . . . (изображение животного) 386 морф. . . . (изображение головы животного). Г. № 212, Ц. № 715 387 морф. . . . (изображение головы рыбы?). Ц. № 763 388 вариация графемы № 276. Ц. № 709. Циммерманн, 1953, табл. 8: собака 389 морф, (цул) 'собака' (изображение головы собаки). Ц. № 712. Циммерманн, 1953, табл. 8: олень 390 морф. . . . (кех) 'олень' (изображение головы оленя, ср. нах. масатл, табл. XV, 10). Брассёр, 1869—1870, I, стр. 215: цоц кех 391 морф, (кан) 'змея' (изображение головы змеи). Ц. № 729 392 морф, та 'гриф' (изображение головы грифа со знаком № 059 в качестве дополнительного элемента. Г. № 222, Ц. № 736. Брассёр, 1869—1870, I, стр. 211: мо—о. Шелльхас, 1897, стр. 43: гриф. Кнорозов, 1955, стр. 22: ч'ом 393 составная графема 392—152 394 морф. . . . (изображение головы птицы). Г. № 221 395 морф. . . . (изображение головы птицы). Ц. № 737 396 морф. . . . (изображение головы птицы). 397 морф. . . . 'сова' (изображение головы совы). Г. № 40, 227, Ц. № 735 398 морф. . . . (изображение головы птицы со знаком № 268 в качестве дополнительного элемента) 399 морф. . . . (изображение птицы). Г. № 230, Ц. № 750 - 304 -
400 морф, (к'аш) (изображение птицы с головой бога дождя). Ц. № 754 401 морф. . . . (изображение птицы). Г. № 231, Ц. № 753 402 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 751 402—164, инв. (П9) (йаш)—ум, ст. йашум 'зеленая птица' 403 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 752 404 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 751 405 морф. . . . (изображение птицы). Ц. № 751 406 морф, (куц) (изображение головы индюка). Г. № 224, 292, Ц. № 762 407 морф, (хух) 'игуана' (изображение игуаны, ср. нах. ошича, табл. XV, 11). Г. № 280, Ц. № 760 408 морф. . . . (изображение головы животного) 409 морф, (чан) 'змея' (изображение змеи). Г. № 276, Ц. № 759 410 морф, (чан) 'змея' (изображение змеи) 410—059 (ДЗЗа) (чан)—ти 'змея', ср. киче пан—та 411 морф, (пай) (изображение рыбы). Ц. № 758 412 морф, (пай) (изображение рыбы). Г. № 293 413 морф, (пай) (изображение рыбы) 414 морф, (пай) (изображение рыбы, ср. нах. мичин, табл. XV, 12) 415 вариация графемы № 046 416 вариация графемы № 014 417 дек. удв. графемы № 298 418 вариация графемы № 024 419 вариация графемы № 033? 420 вариация графемы № 031? 421 аллограф знака № 031 (изображение головы ящера, ср. нах. Сипактли, табл. III, 1, последний столбец). Томпсон, 1950, стр. 187: шок 422 морф. . . . сбез' 422—V—143—035 (Копан, ст. J, храм 22). . .—(х'о)—ку— ил 'без 5 лет' 433 вариация графемы № 065? 434 вариация графемы № 073 435 вариация графемы № 088? 437 вариация графемы № 052 439 аллограф знака № 018 (употребляется с календарными знаками) 440 вариация графемы № 103 441 вариация графемы № 090 443 фон. (ок) (изображение человеческой ноги) 444 морф. . . ., кл. суф. (изображение ноги оленя?, ср. нах. Масатл, табл. III, 7, последний столбец) 445 вариация графемы № 421 446 морф. . . . (изображение улитки?). Томпсон, 1950, стр. 294: еел 447 морф. . . . 'праздник'? 448 морф, (лак)? 448—016, 448—157 (Чич'ен—Ица, 2, 27) (лак)—ел, (лак)—ла, ср. ст. лакал 'в это время' 449 вариация графемы № 124 450 морф, (мин), ст. мин 'недоставать'. Томпсон, 1950, стр. 192: бин 'идти' 450—052—V—143—035 (табл. VII, 9) (мин)—ан—(х'о)—ку—ил 'без 5 лет' 453 вариация графемы № 154 457 дек. удв. графемы № 197? 457—007—105 (табл. X, 4) ч'а?—(пак)—ту 'оставаться видимым'? 459 вариация графемы № 335 461 фон. ай? 20 К). В. Кнорозов - 305 -
462 вариант графемы № 191 463 вариация графемы № 329 464 вариация графемы № 175? 465 вариация графемы № 529? 469 морф, вал 'день' (сочетание графем 191—172—137). Томпсон, 1950, стр. 48г 172: хац каб 469 (табл. VII, 2) вал 'день' 472 вариация графемы № 218? 474 аллограф знака № 260 475 аллограф знака № 070 477 аллограф знака № 140 478 аллограф знака № 172 479 аллограф знака № 172 480 аллограф знака № 189 481 аллограф знака № 189 483 аллограф знака № 143 484 составная графема (соответствующая 028—143—028—189—ОН) 485 морф, (кук) 'круговорот' (изображение головы птицы со знаком № 268 в качестве дополнительного элемента) 486 аллограф знака № 191? 487 аллограф знака № 076? 487—065 (Йашчилан, ст. 11, 18, 19, 20) (баат)—те 'начальник'?, ср. ст. батаб 492 аллограф знака № 289 494 аллограф знака № 132 495 аллограф знака № 132 496 вариация графемы № 006 497 вариация графемы № 276 498 вариация графемы № 243 500 аллограф знака № 152 501 аллограф знака № 068 502 фон. . . . (изображение кулака с дополнительным элементом). Томпсон, 1950,. стр. 192: раковина 506 вариация графемы № 197 507 морф, (бак9) 'четыреста' 507—143—143 (табл. VI, 3) (бак')-ку-ку, ст. бак' кук 'четыреста круговоротов' 508 вариация графемы № 507 509 морф, (шок) 'счет' (изображение руки, бросающей зерна, ср. ст. шок—ол 'рассыпать зерна' и нах. пепопоал, табл. XV, 5) 510 аллограф знака № 289? 511 морф. . . . (изображение челюсти, ср. нах. куалак, табл. XV, 4) 511 (Эль-Бауль, ст. 1) название дня, ст. Еб, нах. Малиналли 521 фон. н(о)? 528 вариация графемы № 338 531 морф. . . , (изображение стадиона для игры в мяч?) 534 аллограф знака № 289? (ср. изображения скипетра-фигурки) 535 вариация графемы № 534 536 морф. . . . (изображение хищного зверя без головы) 537 ключ, (птица)? (изображение птицы) 538 вариация графемы № 275 539 морф. . . . (изображение лягушки) 540 аллограф знака № 028 е^>
КАТАЛОГ ГРАФЕМ 001 ©0 007 X X 012 UÜU 018 ппп 021 025 о о 002 003 © (О) VflAOÄfl/ \¿X!¿Aiy - - — ¿7¿75 Ш 010 011 О g OvO ©v© ^J Otó О/б (7/5 020 X 013 íñlnfül Jñlíñlíñl íníníri] ¿722 Ш 024 ¿725 Wü±±y fS3ir* ¿72Я ¿Щ O ¿744 ¿754 029 ÓJM f (o* ¿745 ¿75/ 1*I ¿755 027 Ib ¿до o ¿75/ ¿732 ^p <=4<=, ¿735 ¿?4¿7 ¿735 ¿74/ ¿737 ¿745 ¿752 ¿755 ¿747 ¿742 ¿?4a ¿753 ¿757 ¿755 — 307 —
059 065 ' 060 061 062 063 064 066 067 ®n@ Ä Ä С®Э О 069 °.. T p 070 071 072 073 074 076 075 i 077 Y 078 079 081 082 083 08k 085 mi © кит ggBS 089 090 <а \ Q 091 092 093 094 LploJ 095 ш <um eqi 096 097 098 cms @2E) ess 099 In |ix^ ) 100 101 107 102 103 fol 109 104 110 105 106 — 308 —
;// GD 116 121 Q m ж 129 132 137 Ikl m 150 CD 155 21 CD J12 117 °0° 122 so 125 о 130 133 138 О О м /5; /olio /5£ CE) 113 (3D //5 Ш L2i O o 131 © /34 Ш X 3 w 152 © ® /57 V m © ra © ® © /27 161 162 135 i Ш • 0**0"0« - r\j~\- m m 153 158 163 — 309 —
185 . v3 in C7 195 \¿ J oof 167 © 172 176 O...Q /5/ /56 ^s> 196 200 "¿04 209 w 2/4 2/0 /Ä9 /75 10 о oj 183л 188 193 0 ~06 211 216 0 221 310 —
222 ¥ 225 w 230 W 235 ¿LA 240 245 250 0 ., 254 258 263 268 o 273 223 224 226 231 236 ■5Г 241 246 251 /P 255 259 264 269 274 227 .232 W 237 ?|M 242 247 э 252 ¿7 25G wjuuJ 260 265 270 275 — 37Í —
276 281 286 288 293 О 298 ir 302 277 306 í 310 в 31k 318 <£) ¿3 282 287 289 29k • •• •••• ( 'PC 299 í о e' \ e> * < 303 307 311 315 278 ОС газ ¿70 * ¿00 205 • « ico 300 I °-. i .о*' 'oj 30k ШР ш 305 ал Va ° с* 312 316 28k ío'0\ 291 296 301 := о =: 305 309 ^ 313 0 317 280 285 292 297 319 320 321 322 — 312 —
m 323 G?3 325 — 313 —
377 382 378 383 387 390 394 401 m 379 384 % 391 395 405 380 l 396 406 m ШР — 314 —
© © © © CD cu — 315 —
— 316 — [ЛАТ] 466
537 508 513 518 523 528 533 538 ó° 509 514 519 510 515 520 — 317 —
ТАБЛИЦЫ I-XV / • (gr^T? 13 • • • i 2 •< О о ft • • • • J •• и • • • • о о о 15 16 1 • • 17 • • • 18 ОПТ! ollll ouil • • or el • • • • 19 1 oUJJ • • • 20 • • • Of! ОН У Ш г/ /0 /7 1 ell 22 23 • • 12 2¡t Табл. I. Цифры — 318 —
ю "D 1 v£ ¡üp // tf /J /4 /5 /5 /7 /5 19 20 ш Табл. II. Лицевые варианты цифр — 319 —
^7 ПШ + +• У) fv р-71 i/ 1 N (isa тллт ^ 71 JL2- Г* ЛИ ^fj u >Ч° ÍT^ етт! о о о I о го "О H©CD i Табл. III. Знаки дней — 320 —
7/ |A| Ca9 C¿j гтг 12 13 Э@0 Q5p п тш /5 Н©& в 16 ъ ее: ¿7 ¿Я » та tLad и го И Л о ||о о о о (Олег о Табл. III. (Продолжение) 21 ю. В. Кнорозов — 321
10 p> (®r (§62) f , -rt- i^m n Ы§\ (s? C^ Hi 0 ^ Табл. IV. Иероглифы месяцев С — 522 —
" £* Р*Ш 13 п 15 16 » п /яь 19 Ш Табл. IV (продолжение) 323 21«
- i*ÄV ¡О и Й 13 ю \r\f-\ * ¡Ш 15 Ги/ГшГио/F 71ГГЯ c^jj sos 16 /7 £ 9 (%£. (Я й Табл. V. Иероглифы «патронов месяцев» - 324 —
¡>(^D¿2 в Табл. VI. Иероглифы периодов времени — 325 —
5 I о У о 10 ©Sfc 11 12 13 П 15 16 17 18 19 20 а Табл. VII. Иероглифы в датах о^Л^УЕУхгю отшдаЗ близ ®£мша£> <£ZZ>& — 326 —
ф ч у CU о© 7 о? SI ЧЙ7Р5 asi К ^о° I 10 Табл. VIII. Иероглифы 9-дневной недели — S27 —
Табл. IX. Иероглифы 9-дневной недели у нахуа — 328 —
(ощ) У8У S Í л^Ч? Табл. X. Иероглифы в лунной дате — 329 —
еЭ РГ5Э1 ¿ ГЖ1 Табл. XI. Иероглифы лунных месяцев - 330 —
// Э) 12 HL_ *W 13 n 15 *&- 16 •Ы 17 ¿ь 18 19 if 10 20 Табл. XII. Иероглифы персонажей и животных — 331 —
UmJUid 31 '© © •i! 0 vvv о 32 л> зз i&$ 3<f &F etf Ä .• *\ 35 Q 36 ПЖк 37 38 •lili l^ О xlrV 39 W Табл. XII (продолжение) 332
Табл. XII (продолжение) — 333 —
// 2 JqC^ 12 3 ш 13 14 15 16 17 f£ <лкУ1* 18 9 1^>ОёЁ ■ ••..•••••••••■ Ю 20 Табл. XIII. Иероглифы предметов и действий 334
•<S6 ®& 22 23 / j^uiuuuy 31 32 33 An Щш о 54 &Ш 37 ¿v*"N* 55 19 Ж JS 45 Табл. XIII (продолжение) — 335 —
w u 11 iato\ 12 13 1k Ю Табл. XIV. Иероглифы жертв — 336 —
21 • • •• 41 22 32 42 (í 23 43 24 34 :< <2Л uuvb' 44 25 35 45 26 36 й^Яоо: 46 27 37 47 28 38 48 39 40 49 50 Табл. XIV (продолжение) 22 ю. В. Кнорозов — 337 —
© © "te ю 12 13 14 15 I ГЦ I1 УД |за|5Ь5:5а|5Ьа| \Yt, l"i"*i°,i,""l 17 18 ¡9 20 22 23 24 f ф 27 28 29 Табл. XV. Знаки нахуа 25 30 — 338 —
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
Надписи, таблицы i-84 Табл. 1. Эль-Бауль, ст. 1 (Коваррубиас, 1957, фиг. 106). Дата: 12 Эб 7.19.(15.7)12. — 340 —
a < H о о о 4 Й s 4 4 vo - 34i
Табл. 3. Тик'аль, алт. V (Малер, 1911, табл. 28). Дата: [9.12.19.12.9] 1 Мулук 2 Муан (дальше идут интервальные числа). ^- 342 —
Табл. 4. Тик'аль, пр. 7 (Моудсли, 1889—1902, III, табл. 73). Дата: [9.15.10.0.0] 3 Ахав 3 Моль. — 343 —
Табл. 5 Тик'аль, пр. 7 (Моудсли, 1889—1902, III, табл. 74). Прорисовка надписи.
¿3 1=3 о CO ffl < о о о ю oí ю сб оо СХ) S (=3 о tí о 1=3 л 1=3 СС к в н 1=3 Ю — 345 —
CO OS К "к и И 03 И < о о о 03 ч Ю 03 н со ю CD ч о I ft! а W 03 tí а н in !>> н а 03 PQ Ч
Табл. 8. Вашактун (Морли, 1937—1938, V, табл. 1, 5). а — ст. 9. Дата: 8.14.10.13.15 8 Мен 8 К'айаб. б - ст. 18. Дата: 8. 16. 0.0.0 3 Ахав № 9 25.1,(30) 8]К'анк'ин. в — ст. 5, Дата: 8.16.1.0.12 11 36?,V *15 К'анк'ин. — 347 —
Табл. 9. Вашактун, ст. 19 Морли, 1937—1938, V, табл. 3). Дата: 8.16,0.0,0 3 Ахав №9 8 К'анк'ин. — 348 —
Табл. 10. Вашактун (Морли, 1937—1938, V, табл. 6). а — ст. 7. Дата: 9.19.0.0.0 9 Ахав (18 Моль). б — ст. 13. Дата: [10.0.0.0.0] 7 Ахав 18 Сип 10-ое «четырехсотлетие», в — ст. 12: Дата: [10.3.0.0.0] 1 Ахав 3 Йашк'ин.
О Н сб н Сб сб К О А О Н О « сб М сб И 1-Ц О В tt сб н 05 К И О Ü Вн О К ^ VÍ* Ч VD ев Н > „ оо СО СТ> ЧГЧ | СО 05 "^ ^ Ч я >е< 03 оо о ft ч сб S см со н 1 оо АСС О S ю см н о ^ о и к а о ft о н о « ю О) ч 1 ей VO ft 03 к ^н тН ч 03 н ^-^ к к и сб к ss — 350
Табл. 12. Наранхо, ст. 8 (Малер, 1908, табл. 23). Дата: 9.18.10.0.0 10 Ахав №9 21.11 (29) 8 Сак. — 351 —
Табл. 13. Наранхо, ст. 32 (Малер, 1908а, табл. 44) Дата: [9.19.2.4.6] 9 Кими 14 Кех?
Табл. 14. Копан, ст. 9 (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 110). Дата: 9.6.10.0.0 8 Ахав № 9 5.V (30) 13 Паш. 23 К). В. Кнорозов
Табл. 15. Копай, ст. 7 (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 108). Дата: 9.9.0.0 0. 3 Ахай №9 13.? (30) 3 Соц\
Табл. 16. Копан, ст. Е. (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 49). Дата повреждена (по Морли, 1920, стр. 107:9.9.2.17.0 10 Ахав 8 Во?). — 355 — 23*
Табл. 17. Копан, ст. Р (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 89). Дата: 9.9.10.0.0 2 Ахав № 9 14.III (30) 13 Поп.
Табл. 18. Копан, ст. 10 (Моудсли, 1899—1902, I, табл. 111). Дата: 9.10.19.13.0 3 Ахав 8 Йашк'ин, — 357 -
Табл. 19 Копан, ст. 2 (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 102). Дата: повреждена,
CM о 00 00 в 1=3 Ü SC с? С 1 И О ев UG се X К <¡ се "ев 1 X—ч о О ■^н t=t ai И Н S р< ф И см се 00 . 00 ч ^XD ~ се й н Ч - О i—i СС ¡>> О И § О о см ю се Н
Табл. 21. Копан, алт. Q (Моудсли, 1889—1902, 1,табл. 92). Изображения и надписи на боках.
Табл. 22. Копан, ст. I (Моудсли, 1889—1902, 1, табл. 65). Дата: 9.12.3.14.0 5 Ахав №1 ?.IV (29) |8 Во]
Табл. 23. Копай, ст. 6 (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 107). Дата: 9.12.10.0.0 9 Ахав №9 22.? (30) 18 Соц\ — 362 —
Табл. 24. Копан, алт. К (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 73). Дата: 9.12.16.7.8 3 Ламат 16 Йаш. — 363 —
Табл. 25. Копан, ст. J (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 68). Западная сторона.
Табл. 26. Копан, ст. J (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 69). Надписи на боцлх, — 965 —
Табл. 27. Копан, ст. J (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 71). Восточная сторона. Дата: 9.13.10.0.0 [7 Ахав] №9 18.? (30) 3 Кумху.
Табл. 28. Копан, ст. J (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 72). Восточная сторона (прорисовка в виде вертикальных столбцов).
Табл. 29. Копан, ст. А (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 30). Дата: 9.14.19.8.0 12 Ахав №4 15.VI (29) 18 Кумху.
Табл. 30. Копан, ст. В (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 37). Дата: 9.15.0.0.0 4 Ахав 13 Йаш. 24 К). В. Кнорозов
Табл. 31. Копан, ст. D (Моудсли, 1889—1902, I, табл.4 6). Аверс.
00 PQ tí X < О О О Н tí оо ч О С5 оо оо te >> о к Ä к о ч ю н — 371 24*
Табл. 33. Копан, ст. М (Моудсли, 1889—1902, I, табл.74). Дата: 9.16.5.0.0 8 Ахав 8 Соц' №9 5.V (30).
Табл. 34. Копан, ст. N (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 79). Дата: 9.16.10.0.0 1 Ахав №9 1.0(30) (3) Сип.
Табл. 35. Копан, ст. N (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 83). Надпись на пьедестале. — 374 —
Табл. 36. Копан, алт. R (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 94). Дата: [9.16.12.5.17] 6 Кабан 10 Моль. — 375 —
м cd ев со CD оо VD сб Н СМ о 05 оо 00 о «: >>> о — 576 —
X! О О о tí « cí vo сб н о оо оо о к о ч 377
Табл. 39. Копан, ст. С (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 41).
Табл. 40. Копай, ст. Н (Моудсли, 1889—1902, I, табл. 61). Дата: [9.17.12.0.0J 4 Ахав 18 Муан.
Табл. 41. Киригуа, ст. С (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 19). Дата: 9.1,0,0.0 6 Ахав 13 Йашк'ин. Вторая дата: 13.0.0.0.0 4 Ахав 8 Кумху, — 380 —
Табл. 42. Киригуа, ст. J (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 46). Дата; 9.16-5,0.0 8 Ахав №9 4.VI (29) 8 Соц\
о о о о ft О н СО cd О t=Coo Cos о CM О C5 tí >> о ft со NT 382
Табл. 44. Киригуа, ст. D (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 25). Восточная сторона. Дата: 9.16.15.0.0 7 Ахав №9 0.1 (30) 18 Поп. — 383 —
Табл. 45. Киригуа, ст. D (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 26). Западная сторона. Дата: 9.16.13.4.17 8 Кабан №7 24. VI(29) 5 Йашк'ин. — 384 —
Табл. 46. Киригуа, ст. Е (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 32). Восточная сторона. Дата: 9.17.0.0.0 №9 13 Ахав 0.Н (29) 18 Кумху. 25 К). В. Кнорозов — 385 —
Табл. 47. Киригуа, ст. Е (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 31). Западная сторона. Дата: 9.14(13).4.17 12 Кабан №7 7.III (30) 5 К'айаб.
Табл. 48. Киригуа, ст. А (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 7). Дата: 9.17.5.0.0 6 Ахав № 9 26.11 (30) 13 К'айаб. 25*
Табл. 49. Киригуа, изв. В (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 14, 15). Дата: 9.17.10.0.0 12 Ахав № 9 27.11 (29) 8 Паш.
Sí CO O 00 OS s? n X < Ю o o C6 tí rj vo ctí 05 00 00 O o o, VD ce — 389
ад > X < о о ю 00 л п о 05 и а — 390 —
я я et ce Я ф я и ф * ч о te о ft И ч VO сб н см о 00 00 ч о >> о сб я я ч о сб н — 597
i as Я ч СМ О 05 00 00 й ч о I I со ю ч VO н 392 —
н 1=3 <о te >> о S '—' tí н О 1 1 см 'w' |__| •—* СО о SS и ее 00 X < о О В Сб S СО н-i Н-1 об OS £ m ее со do оо тн об •^н oí *c¿ н 03 St оГ CO ю ■гн 00 тн oí *cd fc* oaoi ¿ н 4F 'ч ovo ctí Нем о£ fcCCfc £ I CÍ05 00 ы00 я ft я vo 393 —
Табл. 55. Йашчилан, пр. 22 (Малер, 1903, табл. 57). Ранний период. — 394 —
te о к р- Рн в в о 00 ч VD 0J 05 00 оо в ч о t£ ¡>> О и ев Ч В 0 « СО ю ч ю — 395 —
Табл. 57. Йашчилан, пр. 21 (Малер, 1903, табл. 56). Дата: 9.0.19.2.4 2 К'ан 27?.III (29) 2 Йаш. — 396 -^
ф К 00 о oí ч о Н ft ей ft R Ч 397 —
Табл. 59. Йашчилан, ст. 20 (Малер, 1903, табл. 78). Дата: [9.11.17.5.14] 6 Хиш 17 Мак (??).
Табл. 60. Йашчилан (Малер, 1903, табл. 79). а — ст. 15. Дата: [9.12.8.14.1] 12 Имиш 4 Поп. 6 — здание 44, средняя ступень. Дата: 9.12.8.14.1 12 Имиш №2 27?.IV (29) 4 Поп. - 399 -
н te ce Д и «J VD го CM í¿iw ев Н сб tí v¿ CM сб S •Nf 1 м л ÁS и сб Я А О В ее сб д 1 53 00 оо ю _| тн 00 OÍ см ст> ,_—■ сб Н сб « Чю VO см сб Н 1-Н ^ СМ о 05 1 1 05 00 00 в сб К >> о и сб 5 В3 В ч ю сб н — 400
Табл. 62. Йашчилан, пр. 42 (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 96). Дата: [9.13.8.7.0] 12 Ахав- 8 Йашк'ин. 26 Ю. В. Кнорозоп — 401 —
Табл. 63. Йашчилап, пр. 14 (Моудсли, 1889—1902, II, табл. 82). Дата: (9.15.10.0.1] 4 Имиш 4 Моль. — 402 —
Табл. 64. Йашиилан, ст. И (Малер, 1903, табл. 74). а — аверс. Дата: [9.15.17.0.0] 9 Ахав 18 Шуль. 6 — реверс. Дата: [9.15.19.1.1] 1 Имиш 19 Шуль. — 403 — 26*
< о о Is ев с» ю см 152 05 I -ли
о U 00 PC СС X < 00 о о »о со СС о со со 405
Табл. 67. Пьедрас-Неграс, ст. 1 (Малер, 1901, табл. 12). Дата: 9.12.2.0.16 5 Киб № 7 28.III (30) 14 Йашк'ии.
Табл. 68. Пьецрас-Неграс, ст. 3 (Малер, 1901, табл. 13). Дата: 9.12.2.0.16 5 Киб № 7 27.11 (29) 14 Йашк'ив.
я о я со об LO ai н аз СП со о* I о я о Ян н я te I ю — 408
CM ф ю об ев Н cd te оо 00 ч о О) т OS 00 00 ч о te >> о ей а~ и ч о и cd Он X и я о ч се е ч 409 —
Табл. 71. Паленке. Храм Солнца (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 89). Прорисовка надписи. — 410 —
Табл. 72. Паленке. Храм Креста с листьями (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 81). Дата: 1.18.5.4. 0 1 Ахав 13 Мак № 8 10.V (30).
Табл. 73. Паленке. Храм Креста с листьями (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 82). Прорисовка надписи. — 412 —
a ce I О О О vf oí сб н СС ft ю сб см о 05 С5 оо 00 о я о н О О PQ К X ф © ft ce ft vo
Табл. 75. Паленке. Храм Надписей. Средняя панель (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 61). Продолжение надписи. — 414 —
Табл. 76. Паленке. Храм Надписей. Западная панель (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 62), Окончание надписи.
Табл. 77. Паленке. Храм Креста. Центральная панель (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 76) - 416 —
Табл. 78. Паленке. Храм Креста. Центральная панель (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 75). Прорисовка надписи слева. Дата: 12.19.13.4.0 8 Ахав 18 Сек №8 5.II (29). 27 Ю. В. Кнорозов — 417 —
Табл. 79. Паленке. Храм Креста. Центральная панель (Моудсли, 1889—1902, IV, табл. 77). Прорисовка надписи справа. — 418 —
Я" о и <п х < оо о о >& СО ч се Р, О о оо ч VO ь — ¿Z0 —
и < I о О П ев О I Он о ч о £ Ю ей н — 420 —
Табл. 82. Чич'ен-Ица. Ак'абц'иб (Моудсли, 1889—1902, III, табл. 19). а — притолока. б — надпись на боку притолоки. Дата: [10.2.1.0.0] 1-й «год» 1 Ахав.
о m к в и см о X! сб О Ч О н В в В сб й-4 VD ä ctí tí Н О oí"4"* О 7 00 00 Ü о и о се в и1 ч ю сС н
Табл. 84. Чич'ен-Ица. Каса-де-Монхас (Моудсли, 1889—1902, III, табл. 13). Надписи на притолоках (продолжение).
ДРЕЗДЕНСКАЯ РУКОПИСЬ Д1 (Ф1) — 424 —
Д2 (Ф2) — 425 —
ДЗ (ФЗ) — 426 —
Д4 (Ф4) — 427 —
Д5 (Ф5) — 428 —
ДО (ФС) — 429 -
Д7 (Ф7) — 430 —
Д8 (Ф8) — 431 —
Д9 (Ф9) — 432 —
Д10 (Ф10) 28 Ю. В. Кнорозов — 433 —
Д11 (Ф11) — 434 —
Д12 (Ф12) — 435 —
Д13 (Ф13) — 436 —
Д14 (Ф14) — 437 —
Д15 (Ф15) — 438 —
Д16 (Ф16) — 439 —
Д17 (Ф17) — 440 —
Д18 (Ф18) — 441 —
Д19 (Ф19) — 442 —
Д20 (Ф20) — 443 —
Д21 (Ф21) — 444 —
Д22 (Ф22) 445 —
Д23 (Ф23) — 446 —
Д24 (Ф24) — 447 —
Д25 (Ф4С) — 448 —
Д26 (Ф47) 29 ю. в. Кнорозов — 449 —
Д27 (Ф48) — 450 —
— 451 — Д2Э (Ф49) 29*
Д29 (Ф50) — 452 —
ДЗО (Ф51) — 453 —
Д31 (Ф52) — 454 —
Д32 (Ф53) — 455 —
ДЗЗ (Ф54) — 456 —
Д34 (Ф55) — 457 —
Д35 (Ф56) — 458 —
Д36 (Ф57) — 459 —
Д37 (Ф58)
Д38 (Ф59) — 461 —
Д39 (Ф6Р) — 462 —
Д40 (Ф61) — 463 —
Д41 (Ф62) — 464 —
Д42 (Ф63) 30 Ю. В. Кнорозов — 465 —
Д43 (Ф64) — 466 —
— 467 — Д44 (ФС5) 30*
Д45 (Ф6В) — 468 —
Д46 (Ф67) — 469 —
Д47 (Ф68) — 470 —
Д48 (Ф69) -г- 471 —
Д49 (Ф70) — 472 —
Д50 (Ф71) — 473 —
Д51 (Ф72) — 474 —
Д52 (Ф73) — 475 —
Д53 (Ф74) — 476 —
ДС4 (Ф25) — 477 —
Д55 (Ф26) — 478 —
Д56 (Ф27) — 479 —
Д57 (Ф28) — 480 —
Д58 (Ф29) 31 Ю. В. Кнорозов — 481 —
Д59 (ФЗО) — 482 —
— 483 — Д60 (Ф31) зг
Д61 (Ф32) — 484 —
Д62 (ФЗЗ) — 485 —
Д63 (Ф34) — 486 —
Д64 (Ф35) — 487 —
Д65 (Ф3(5) — 488 —
Д66 (Ф37) — 489 —
Д67 (Ф38) — 490 —
Д68 (Ф39) - 491 -
Д69 (Ф40) — 492 —
Д70 (Ф41) — 493 —
Д71 (Ф42) — 494 —
Д72 (Ф43) - 495 —
Д73 (Ф44) — 496 —
Д74 (Ф45) 32 Ю. В. Кнорозов — 497 —
ПАРИЖСКАЯ РУКОПИСЬ ni — 498 —
499 — П2 32*
ПЗ — 500 —
П4 — 501 —
П5 — 502 —
TT6 — 503 —
П7 — 504 —
П8 — 505 —
П9 — 506 —
шо — 507 —
mi — 508 —
П12 — 509 —
Ш5 — 510 —
П16 - 511 —
П17
П18 33 Ю. В. Кнорозов
П19 — 514 —
— 515 — П20 33*
Д21
П22
П23 — 518 —
П24
МАДРИДСКАЯ РУКОПИСЬ Ml — 520 —
M2 — 521 —
мз — 522 —
M4 — 523 —
M5 — 524 —
Мб — 525 —
M7 — 526 —
M8 — 527 —
M9 — 528 -
MÍO 34 Ю. В. Кнорозов — 529 —
МП — 530 —
M12 — 531 34*
M13 г-г 532 ~
M14 — 533 —
MI5 — 534 —
M16 — 535 —
M17 — 536 —
M18 — 537 —
M19 — 538 —
M20 — 539 —
M21 — 540 —
M22 — 541 —
M23 — 542 —
M24 — 543 —
M25 — 544 —
M26 35 Ю. В. Кнорозов — 545 —
M27 — 546 —
547 M28 35*
M29 — 548 —
мзо — 549 —
M31 — 550 —
M32 — 551 —
мзз — 552 —
M34 — 553 —
M35 — 554 —
M36 — 555 —
M37 — 556 —
м:$8 — 557
M39 — 555 —
M40 — 559 -
M41 — 560 —
M42 36 Ю. В. Кнорозов — 561 —
M43 — 562 —
M44 565 — 36*
M45 — 564 —
M46 — 565 —
M47 — 566 —
M48 — 567 —
M49 — 568 —
M50 — 569 —
M51 — 570 —
M52 — 57Í—
M53 — 572 —
M54 — 573 —
M55 — 574 —
M56 — 575 —
M57 — 576 —
JY158 37 Ю. В. Кнорозов — 577 —
МГ>9 — 578 —
MCI) — 579 —
M61 — 580 -
M62 — 581 —
MG3 — 582 —
M64 — 583 —
M65 — 584 —
M66 — 585 —
M67 — 586 —
M68 — 587 —
M(¡9 — 588 -
M70 — 589 —
M71 — 590 —
M72 — 591 —
M73 — 592 —
M74 38 io. в. Кнорозов — 593 —
M75 — 594 —
— 595 M76 H8*
M77 — 596 —
M78 — 597 —
M79 — 598 —
M80 — 599 —
M81 — 600 —
M82 - 001 -
M83 — 602 —
M84 — 603 —
M85 — 604 —
M8(¡ — 605 -
M87 — 606 —
M88 - 607 -
M89 — 608 —
M90 39 Ю. В. Кнорозов .— 6Q9
M91 — 610 —
611 M92 39*
M93 — 612 —
M94 - 61$ -
M95 — 614 —
M96 — 615 —
M97 — 616 —
M98 — 617 —
M99 — 618 —
MIOO — 619 —
M101 — 620 -
M102 — 621 -
мюз — 622 —
M104 — 623 —
M105 — 624 —
MlüG l/2 40 Ю. В. Кнорозов — 625 —
M107 — 626 —
— 627 — M108 40*
MÍO!) — 628 —
MHO — 629 —
Mill — 630 —
Ml 12 — 631 —
»>»»»»»»»»»»»»»»» ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ИСТОРИИ МАЙЯ В таблице указаны европейские даты (по пересчету Мартинеса Эрнандеса—Томпсона), даты майя, датированные памятники (главным образом опубликованные в настоящей работе) и события по историческим текстам колониального периода. ЛЕГЕНДАРНАЯ ЭПОХА 5041738 г. до н. э. 0.0.0.0.0.0.0.0. 5 Ахав 8 Йашк'ин. Копан, ст. 16?. Нулевая дата хронологии майя по тик'альскому счету. 3113 г. до н. э. 1.11.19.0.0.0.0.0 4 Ахав 8 Кумху. Начальная дата хронологии майя. 1.18.5.3.6 12 Кими 19 Кех. Паленке, храм Солнца. 1.18.5.4.0 1 Ахав 13 Мак. Паленке, храм Креста с листьями. «ОЛЬМЕКСКАЯ» ЭПОХА 354 г. н. э. 7.0.0.0.0 10 Ахав. Начало исторической эры. До конца «8000-летия» (1.12.0.0.0.0.0.0) остается ровно 13 «400-лётий». 38 г. до н. э. 7.16.0.0.0 4 Ахав. (7).16.6.16.18 6 Эц'наб. Трес-Сапотес, ст. С. 7.19.(15.7).12 12 Эб. Эль-Бауль, ст. 1. 7.?.?.?.?. Санта-Маргарита-Коломба, ст. 2. РАННЯЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЭПОХА Период колонизации (Чиканель) 140 г. н. э. 8.5.0.0.0 12 Ахав 13 К'анк'ин. Вашактун, сосуд? 8.5.18.4.0 7 Ахав 3 К'анк'ин. Наранхо, ст. 25. 159 г. 8.6.0.0.0 10 Ахав. 8.6.2.4.17 8 Кабан. Сан-Андрес-Тустла, статуэтка. 179 г. 8.7.0.0.0 8 Ахав. 8.7.13.4.11. Йашчилан, пр. 49 (дата в тексте). 278 г. 8.12.0.0.0 И Ахав. 8.12.14.8.15 Тик'аль, ст. 29. 317 г. 8.14.0.0.0 7 Ахав 3 Шуль. 8.14.3.1.12. 1 Эб О Йашк'ин. Рио-Грасиоса, Лейденская пластинка. 8.14.10.13.15 8 Мен 8 К'айаб. Вашактун, ст. 9. Период юбилеев (Цаколь) 337 г. 8.15.0.0.0 5 Ахав 3 Поп. 8.15.10.3.12 5 Эб И Во. Вашактун, ст. 5. 357 г. 8.16.0.0.0 3 Ахав 8 К'анк'ин. Вашактун, ст. 18, ст. 19. 8.16.1.0.12.11 Эб 15 К'анк'ин. Вашактун, ст. 5. 376 г. 8.17.0.0.0 1 Ахав 8 Ч'ен. 396 г. 8.18.0.0.0 12 Ахав 8 Соц\ Вашактун, ст. 4. 41 Ю. В. Кнорозов — 633 —
8.18.13.5.11 6 Чуэн 14 Шуль. Волантун, ст. 1. 416 г. 8.19.0.0.0 10 Ахав 13 К'айаб. Тик'аль, ст. 18; Вашактун, ст. 17. 435 г 9.0.0.0.0 8 Ахав 13 К'ех. Киригуа, ст. А. 9.0.19.2.4. 2 К'ан 2 Йаш. Йашчилан, пр. 21. 455 г 9.1.0.0.0 6 Ахав 13 Йашк'ин. Киригуа, ст. С. 9.1.12.14.10 1 Ок. Серро-де-лас-Месас, ст. 6. 475 г. 9.2.0.0.0 4 Ахав 13 Во. Тик'аль, ст. 9. 9.2.?.?.?. Ошк,инток\ пр. 1. 495 г. 9.3.0.0.0 2 Ахав 18 Муан. 514 г. 9.4.0.0.0 13 Ахав 18 Йаш. Паленке, храм Надписей. 9.4.18.16.8 9 Ламат. Серро-де-лас-Месас, ст. 8. 534 г. 9.5.0.0.0 11 Ахав 18 Сек. Пьедрас-Неграс, ст. 30. 554 г. 9.6.0.0.0 9 Ахав 3 Вайеб. 9.6.10.0.0 8 Ахав 13 Паш. Копан, ст. 9. 573 г. 9.7.0.0.0 7 Ахав 3 К'анк'ин. ПОЗДНЯЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЭПОХА (ТЕПЕУХ) Начальный период 593 г. 9.8.0.0.0 5 Ахав 3 Ч'ен. 613 г. 9.9.0.0.0 3 Ахав 3 Соц\ Копан, ст. 7. 9.9.2.17.0 10 Ахав 8 Во. Копан, ст. Е. 9.9.10.0.0 2 Ахав 13 Паш. Копан, ст. Р. 633 г. 9.10.0.0.0 1 Ахав 8 К'айаб. 9.10.18.11.1 7 Имиш 14 Сек. Йашчилан, пр. 8. 9.10.19.13.0 3 Ахав 8 Йашк'ин. Копан, ст. 10. 652 г. 9.11.0.0.0 12 Ахав 8 Кех. 9.11.15.14.0 11 Ахав 8 Соц\ Копан, ст. 1. 9.11.17.5.14 6 Хиш 17 Мак. Йашчилан, ст. 20. 672 г. 9.12.0.0.0 10 Ахав 8 Йашк'ин. 9.12.2.0.16 5 Киб 14 Йашк'ин. Пьедрас-Неграс, ст. 1, ст. 3. 9.12.8.14.1 12 Имиш 4 Поп. Йашчилан, ст. 15. 9.12.9.8.1 5 Имиш 4 Мак. Йашчилан, пр. 25. 9.12.16.7.8 3 Ламат 16 Йаш. Копан, алт. К. 9.12.19.12.9 1 Мулук 2 Муан. Тик'аль, алт. V. Орнаментальный период 692 г. 9.13.0.0.0 8 Ахав 8 Во. 9.13.8.7.0 12 Ахав 8 Йашк'ин. Йашчилан, пр. 42. 9.13.10.0.0 7 Ахав 3 Кумху. Копан ст. J. 9.13.17.15.12 5 Эб 15 Мак. Йашчилан, пр. 24. 711 г. 9.14.0.0.0 6 Ахав 13 Муан. 9.14.13.4.17 12 Кабан 5 К'айаб. Киригуа, ст. Е, ст. F. 9.14.17.0 0. Шкалумк'ин, Южное здание. 9.14.19.8.0 12 Ахав 18 Кумху. Копан, ст. А. 731 г. 9.15.0.0.0 4 Ахав 13 Йаш, Копан, ст. В. 9.15.1.2.13 1 Бен 1 Мак 2-й «год» 2 Ахав. Шкалумк'ин, Южное здание, панель. 9.15.5.0.0 10 Ахав 8 Ч'ен. Копан, ст. D. 9.15.10.0.0 3 Ахав 3 Моль. Тик'аль. пр. 7, пр. 8. 9.15.12.6.9 7 Мулук 2 К'анк'ин 13-й «год» 2 Ахав. Шкалумк'ин, Храм начальной серии. 9.15.17.0.0 9 Ахав 18 Шуль. Йашчилан, ст. И. 9.15.18.16.7 12 Маник' 5 Соц\ Пьедрас-Неграс трон 1. 9.15.19.11.1 1 Имйш 19 Шуль. Йашчилан, ст. И. Динамический период 751 г. 9.16.0.0.0 2 Ахав 13 Сек. 9.16.1.0.0 И Ахав 8 Сек. Йашчилан, ст. И. 9.16.5.0.0 8 Ахав Соц'. Мораль, ст. 1. 9.16.10.0.0 1 Ахав 3 Сип. Копан, ст. N; Киригуа, ст. F. 9.16.12.5.17 6 Кабан 10 Моль. Копан, алт. Q, алт. R, алт. U. 9.16.15.0.0 7 Ахав 18 Поп. Киригуа, ст. D. 771 г. 9.17.0.0.0 13 Ахав 18 Кумху. Копан, алт. Z.; Киригуа, ст. Е. 9.17.5.0.0 6 Ахав 13 К'айаб. Киригуа, ст. А. — 634 —
9.17.10.0.0 12 Ахав 8 Паш. Киригуа, изв. В. 9.17.12.0.0 4 Ахав 8 Муан. Копан, ст. Н. 9.17.15.0.0 5 Ахав 3 Муан. Киригуа, изв. G. 790 г. 9.18.0.0.011 Ахав 18 Мак. 9.18.10.0.0. 10 Ахав 8 Сак. Наранхо, ст. 8; Киригуа, ст. J. 9.18.15.0.0 3 Ахав 3 Йаш. Киригуа, ст. К. Период упадка 810 г. 9.19.0.0.0 9 Ахав 18 Моль. Вашактун, ст. 7; Эцна, ст. 9. 9.12.2.4.6 9 Кими 14 Кех. Наранхо, ст. 32. 830 г. 10.0.0.0.0 7 Ахав 18 Сип. Вашактун, ст. 13. Юкатанский период 849 г. 10.1.0.0.0 5 Ахав К'айаб. Сейбаль, ст. 11; Уканаль, ст. 3; Флорес, ст. 1. 10.1.13.0.0 13-й «год» 3 Ахав. Лабна, Дворец. 10.1.17.5.13 И Бен И Кумху 18-й «год» 3 Ахав. Чич'ен-Ица. Паровая баня. 869 г, 10.2.0.0.0 3 Ахав 3 Кех. Тик'аль, ст. 11; Флорес, ст. 2. 10.2.0.1.9 6 Мулук 12 Мак 1-й «год» 1 Ахав. Чич'ен-Ица, Каса Колорада. 10.2.0.7.9 9 Мулук 7 Поп 1-й «год» 1 Ахав. Халакаль, пр. 1. 10.2.1.0.0 1-й «год» 1 Ахав. Чич'ен-Ица, Ак'абц'иб. 10.2.4.8.4 8 К'ан 2 Поп 5-й «год» 1 Ахав. Йула, пр. 1. 10.2.9.1.9 9 Мулук 7 Сак 10-й «год» 1 Ахав. Чич'ен-Ица, Храм начальной серии. 10.2.10.11.7 8 Маник' 15 Во 11-й «год» 1 Ахав Чич'ен-Ица, Каса-де-Монхас. 889 г. 10.3.0.0.0 1 Ахав 3 Йашк'ин. Вашактун, ст. 12. 10.3.2.5.1 3 Имиш 14 Йаш 3-й «год» 12 Ахав. Чич'ен-Ица, Караколь. 10.3.11.15.14 И Хиш 17 Поп 12-й «год» 12 Ахав. Ушмаль, стадион, западное кольцо. 10.3.17.12.1 5 Имиш 19 К'анк'ин 18-й «год» 12 Ахав. Ушмаль, Каса-де-Монхас. 909 г. 10.4.0.0.0 12 Ахав 3 Во. ТОЛЬТЕКСКАЯ ЭПОХА Период завоевания 928 г. 10.5.0.0.0 10 Ахав 8 Муан. 8 Ахав. Племя ица занимает Бак'халаль (Ист. I, 38—39). Племя тутуль шив уходит из Ноноваль в юкатанскую пустыню (Ист. I, 1—12). 948 г. 10.6.0.0.0 8 Ахав 8 Йаш. 6 Ахав. Отряды ица (с острова Косумель?) достигают Чич'ен-Ица (Ист. 1С, 40. В Ист. IB, 37 ошибочно отнесено к 8 Ахав). .968 г. 10.7.0.0.0 6 Ахав 8 Сек. 4 Ахав. Большое и Малое нашествия (Ист. II, 6—7). Четыре подразделения племени ица (Ист. II, 11—28) и тольтекские отряды во главе с К'ук'ульканом (Пр. II—4) вторгаются в северный Юкатан и захватывают Чич'ен-Ица. 987 г. 10.8.0.0.0 4 Ахав 13 Кумху. 10.8.10.11.0 2 Ахав 18 Моль 11-й «год» 2 Ахав. Чич'ен-Ица, Усыпальница верховного жреца, надпись на колонне. 1007 г. 10.9.0.0.0 2 Ахав 13 Мак. 10.9.1.0.0 1 тун 13 Ахав. Племя тутуль шив во главе с вождем Ах Суйток' приходит к холмам Чак Набитон и занимает Ушмаль (Ист. I, 7—10, 16—25, 27—32. В Ист. I, 33—36 ошибочно отнесено к 19 туну. В Ист. I, 103—104, 115—120 ошибочно отнесено ко 2 Ахав). ¡ 1027 г. 10.10.0.0.0 13 Ахав 13 Моль. Машкану, панель? И Ахав. Опустошение Кони (Ист. III. 6; ошибочно отнесено к 6 Ахав). Распределение земель между завоевателями, строительство дорог и сбор дани (Ист. I, 43—46. В Ист. V, 47— 48 ошибочно отнесено к 13 Ахав). Правление Ах Чабле в Ичкаансихоо при соправителях Павахтун (Косумель) К'инич К'ак Мо (Ицмаль), Кабаль Шив (Ушмаль) и верховном жреце Вайом Ч'ич' (Мутупуль) Ах Май. Правление сына Ах Чабле Хольтун Балама в Ичкаансихоо (Ист. IV, 7—86, Ист. V, 1—45). Период гегемонии Чич'ен-Ица 1047 г. 10.11.0.0.0 И Ахав 13 Сип. 9 Ахав. Перенос столицы в Чич'ен-Ица. Правление Почек' Иш Ц'ой (Ист. V, 24). 7 Ахав —12 Ахав. Посещение правителя Чич'ен-Ица делегацией киче (Пополь Вух, гл. VI). Правление Хоч' Тун Поот (?) и Иш Сакбелис (Ист. IV, 92). — 635 — 41*
Период междоусобных войн 1165 г. 10.17.0.0.0 12 Ахав 3 Йаш. 10 Ахав. Правление в Чич'ен-Ица Чак Шиб Чака и его родственников Сак Шиб Чак, Эк, Йууан Чак, Хун Йууан Чак Воох Пук (Улумиль) при соправителях Улиль (Ицмаль), Ах Меш Кук (Майяпан), Чан Ток'иль (Ушмаль) и верховном жреце Хапай Кан. 10.17.3.0.0 13 Ахав. Приход к власти в Майяпане Хунак Кееля (Ист. V, 56—78). 10 Ахав. Верховный жрец Хапай Кан требует из Ицмаля людей для человеческих жертвоприношений (Ист. VI). Похищение Хун Йууан Чаком Иш Цив Нен, невесты правителя Ицмаля Улиля. Начало войны Ицмаля, Майяпана и Ушмаля против Чич'ен-Ица. Правитель Ушмаля Чан Ток'иль (Ицкуат?) выступает в поход из Машкану (Ист. VI). 10.17.12.7.1 1 Имиш 3 К'анк'ин. Битва у Чик'ин Ч'еен и захват в плен верховного жреца (Эп. I, 14—17). Казнь верховного жреца Хапай Кан в Ушмале (Ист. IV, 87—88). 10.17.13.0.3 2 Ак'баль 1 Йашк'ин. Взятие Чич'ен-Ица войсками коалиции под командованием семи полководцев (Эп. I, 25; Ист. I, 131—151; Ист. II, 30—31). 10.17.13.0.4 3 К'ан 2 Йашк'ин. Праздник победителей в Чич'ен-Ица и принесение в жертву пленных (Эп. I, 34). Бегство Чак Шиб Чака с остатками ица в Таншулукмуль (Ист. I, 60— 62, 92—95; Ист. II, 37—39; Ист. III, 17-19). 1185 г. 10.18.0.0.0 10 Ахав 3 Сек. 8 Ахав. Ица живут в лесах Таншулукмуль. 1204 г. 10.19.0.0.0 8 Ахав 8 Кумху. 10.19.14.0.0. Полководец ица К'ак'упакаль (Текуилу) захватывает Чак'анпутун (Ист. I, 68—69, 163—165, Ист. III, 28—29). 6 Ахав. К'ак'упакаль разрушает Ицмаль, Мотуль и, возможно, Ушмаль (Ист. III, 13—15, ошибочно отнесено к 5 Ахав). Период гегемонии Майяпана 1224 г. 11.0.0.0.0 6 Ахав 8 Мак. 4 Ахав. Взятие Майяпана войсками ица (Ист. I, 167—170, 178—183; Ист. III, 25—27). Окончание междоусобной войны и перенос столицы в Майяпан. 1244 г. 11.1.0.0.0 4 Ахав 8 Моль. Майяпан, ст. 5. 2 Ахав. Приход к власти династии Кокомов? 1263 г. 11.2.0.0.0 2 Ахав 8 Сип. 1283 г. 11.3.0.0.0 13 Ахав 13 Паш. Майяпан, ст. 6. 11.3.3.0.0 3 хааб И Ахав. Правитель Коком впускает в Майяпан мексиканских наемников (ах вицил ц'ул). Начало тирании Кокомов (Ист. I, 184—188, 225—226). 11 Ахав —12 Ахав. Основание Тек'оха. Восстановление Ицмаля и Мотуля. Правление Кокомов (Майяпан) при вассальных правителях династий Тутуль Шив (Мани) и Ах К'ин Чель (Тек'ох). 1401 г. 11.9.0.0.0 1 Ахав 18 Соц'. Стела в Оцмале (Ист. III, 48). 12 Ахав. Нападение людоедов (Ист. III, 37—39, ошибочно отнесено к 5 Ахав)» 1421 г. 11.10.0.0.0 12 Ахав 3 Кумху. Стела в Сисале (Ист. III, 49). Период раздробленности 1441 г. 11.11.0.0.0 10 Ахав 3 Мак. Майяпан, ст. 1. Стела в К'анкаба (Ист. III,, 50). 11.11.0.0.0 1-й тун 8 Ахав. Разрушение Майяпана союзными войсками Мани и Тек'оха (Ист. I, 196—199, 207—208; Ист. II 44—45; Ист. III, 41—47). 1461 г. 11.12.0.0.0 8 Ахав 3 Моль. Стела в Хуннакт'и (Ист. III, 51). 1464 г. 6 Ахав. Ураган (Ланда, 1955, стр. 124). 1480 г. 11.13.0.0.0 6 Ахав 3 Сип. Стела в Атик'ух (Ист. III, 52). 1485 г. 5-й тун 4 Ахав. Эпидемия болезни те к'ику (Ист. III, 53—54; Пр. 1—4). 1496 г. Междоусобные войны (Ланда, 1955, стр. 125). 1500 г. 11.14.0.0.0 4 Ахав 8 Паш. Стела в Чакальна (Ист. III, 56). 1511 г. 13-й тун 2 Ахав. Появление испанцев (Ист. I, 202—206). 1516 г. Эпидемия оспы (Ист. I, 232—233). 1520 г. 11.15.0.0.0 2 Ахав 8 Сак. Стела в Эван (Ист. III, 57). 1533 г. Нашествие саранчи (Ланда, 1955, стр. 131; Пр. 1—13). 1536 г. Убийство Кокомом религиозного посольства из Мани. Война между Мани и Соту- той (Ист. I, 234—249, Ист. III, 60—62). 1539 г. 11.16.0.0.0 13 Ахав 8 Шуль. Стела в К'инколош Петен (Ист. III, 59). -636 —
КОЛОНИАЛЬНАЯ ЭПОХА 1541 г. Испанское завоевание (Ист. I, 251—253, Ист. II, 48—52, Ист. III, 63—64). 1544 г. Прибытие франсиканской миссии. 1550 г. Прибытие монахов в Мани (Ист. I, 267—268). 1552 г. Прибытие монахов в Йок'ха (Ист. I, 269—270). 1559 г. 11.17.0.0.0 И Ахав 8 Поп. Стела не была воздвигнута (Ист. III, 68). 1562 г. Прибытие аудитора (Ист. I, 271—273). Прибытие главного алькальда (Ист. I, 274— 276). Учреждение провинциалом Ланда инквизиции. Прибытие епископа Тора ля (Ист. I, 257—262, 277—278). 1566 г. Окончание Ланда работы «Сообщение о делах в Юкатане». 1579 г. 11.18.0.0.0 9 Ахав 13 К'анк'ин. Стела не была воздвигнута (Ист. III, 73). Смерть епископа Ланда. (Ист. I, 263—264). 1599 г. 11.19.0.0.0 7 Ахав. 1604 г. Прибытие губернатора (Ист. I, 279—281). 1609 г. Эпидемия оспы (Ист. I, 282—283). 1610 г. Восстание в Тек'аше (Ист. I, 284—285). 1611 г. Перепись (Ист. I, 286—288). 1618 г. 12.0.0.0.0 5 Ахав 13 Соц'. 12.19.13.4.0 8 Ахав 18 Сек. Паленке, храм Креста. *ш&?
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> ЛИТЕРАТУРА Acosta Jorge, A. 1954. Exploraciones arqueológicas efectuadas en Chichén Itzá, Yuc: 1951. AIN, VI. Alemán L. 1884. Grammaire élémentaire de la langue Quichée. Copenhague. A m r a m , D. W. 1942. The Lacandon, last of the Maya. MA, 6. Andrews E. W. 1934. Clyph X of the supplementary series of the Maya inscriptions. AA, 36. 1938. The phonetic value of Glyph G of the Maya suplementary series. A A, 40. 1942. The inscription on Stela 38, Piedras Negras, El Peten, Guatemala. A An, 7. 1943. The archaeology of Southwestern Campeche. GAAH, VIH, № 40. Ángulo Y. de and L. S. Freeland 1925. The Chontal language. A, XX. Apenes, O. 1936. Possible derivation of the 260 day period of the Maya calendar. E, № 1. 1937. Table for determination of Maya Calendar Round positions. E, № 4. Barrera Vásquez, A. 1937. Problemas que ofrece la traducción de los documentos mayas postcortesianos. MA, 5. 1939. El pronostico de los 20 signos de los dias del calendario maya. CÍA, I. 1939a. La identificación de la deidad E de Schellhas. CM, 2. 1939b. El códice Pérez. RMEA, 3. 1943. Horóscopos mayas ó el pronóstico de los 20 signos del tzolkin según los libros de Chilam Balam, de Kaua y de Mani. RGY, I, № 6. 1944. Canción de la danza del arquero flechador. Tlalocan, I. 1945. Idioma Quiche. AIN, I. 1946. La lengua maya de Yucatan. Enciclopedia Yucatanense. VI. México. Barrera Vásquez, A., and S. G. Morley. 1949. The Maya Chronicles. CIW, Publ. 585. Barrera Vásquez, A. yS. Rendon 1948. El libro de los libros de Chilam Balam. México—Buenos Aires. Barthel, T. S. 1953. Regionen des Regengottes. E, 18. .1955. Versuch über die Inschriften von Chichén Itzá Viejo. Baessler-Archiv, XXVIII, 3. 1955a. Maya-Paleographik. Die Hieroglyphe Strafe. E, 2—3. 1956. Die Erforschung der Maya-Schrift. PICA, XXXII. В a s a u r i, Carlos 1931. Tojolabales, tzeltales y mayas. México. В a t r e s, Leopoldo 1909. Las ruinas de Palenque. México. Becerra, M. E. 1933. El antiquo calendario chiapaneco. Estudio comparativo entre este i los calendarios precolo- niales maya, quiche i nahoa. México. 1935. Vocabulario de la lengua chol que se habla en el Distrito de Palenque del Estado de Chiapas. . . acopiado en Noviembre y Diciembre de 1934. AMNA, II. Beltran de Santa Rosa, M. P. 1859. Arte de el idioma maya reducido a sucintas reglas y semilexiocon yucateco. Mérida. В e r e n d t, Carl Hermann 1869. Analytical alphabet for the Mexican and Central American Languages. New York. — 638 —
Berlin, H. 1943. Notes on Glyph С of the lunar series at Palenque. GIW, DHR, NMA, № 24. 1944. Un temió olvidado en Palenque. RMEA, 6. 1944a. A tentative identification of the head variant for eleven. GIW, DHR, NMA, № 33. 1945. A Critique of Dates at Palenque. AAn, 10. 1955. News from the Maya world. E, 20 (4). 1957. A new inscription from the temple of the Foliated Gross at Palenque. CIW, DHR, NMA, № 130. Beyer, H. 1908. The symbolic meaning of the dog in ancient Mexico. AA, 10. 1913. Ueber die mythologischen Affen der Mexikaner und Maya. PICA, 18. 1921. El color negro en el simbolismo de los antiquos mexicanos. RR, Julio 10. 1925. Apuntes sobre el jeroglífico Ek «negro». AMNA, III. 1926. Apuntes sobre el jeroglifico maya Muluc. MSG, 45. 1926a. La cifra tres en el simbolismo maya. MSG, 45. 1926b. Einige zusammengesetzte Mayahieroglyphen. IAE, 27. 1926c. Die Verdopplung in der Hieroglyphenschrift der Maya. A, XXI, 3—4. 1926d. La inscripción del Dinel 30 de Yaxchilan. MA, 2. 1927. La cifra diez en el simbolismo maya. RMEH, 1. 1927a. Las dos estelas mayas de Tila, Chiapas. MSG, 47. 1927b. Dos fechas del Palacio de Palenque. RMEH, 1. 1927c. Review of: Morley «The inscriptions at Copan». MA, 2. 1928. Symbolic Ciphers in the Eyes of Maya Deities. A, XXIII, 1—2. 1928a. El origen del jeroglífico maya Akbal. RMEH, 2. 1928b. El jeroglifico maya Yaxche. RMEH, 2. 1929. The supposed Maya hieroglyph of the screech-owl. AA, 31. 1930. The Analysis of the Maya Hieroglyphs. IAE, 31. 1930a. The infix in Maya hieroglyphs-infixes touching the frame. PICA, 23. 1931. Mayan hieroglyphs: the variable element of the introducing glyphs as month indicator. A, XXVI, 1—2. 1931a. The Maya day-signs Been and Kan. A A, 33. 1931b. Die Ziffer Eins in den Maya Hieroglyphen. MA, HI, № 7. 1932. The Stylistic History of the Maya Hieroglyphs. MARS, Publ. 4. 1932a. Maya Hieroglyphs: some tuns signs. MARS, Publ. 4. 1932b. An Ahau Date with a katun and a katun ending glyph. MARS, Publ. 4. 1933. A discussion of the Gates classification of Maya hieroglyphs. AA, 35. 1933a. Emendations of the «Serpent Numbers» of the Dresden Maya Codex. A, XXVIII. 1—2. 1933b. The relation of the synodical month and eclipses to the Maya correlation problem. MARS, Publ. 5. 1934. The position of the affixes in Maya writing. MR, 1. 1934a. Die Mayahieroglyphe «Hand», PICA, 24. 1934b. La Historia de la Escritura Maya. Investigación y Progreso, VIH. Madrid. 1934c. Ueber das Datum auf der Russelmaske von Labna. MA, III, №№ 3—4. 1935. On the Correlation between Maya and Christian Chronology. MR, 2. 1935a. The date on the long-nosed mask of Labna. MR, 2. 1935b. The dates on Lintel 10 of Yaxchilan. MR, 2. 1935c. Zur Konkordanzfrage der Mayadaten mit denen der christlichen Zeitrechnung. ZE, 65. 1935d. The date on the cornice of House С of the palace at Palenque. MA, III, №№ 9—10. 1936. The position of the affixes in Maya writing. MR, 3. 1936a. Another Maya hieroglyph for day. AAn, 2. 1936b. The lunar glyps of the supplementary series at Quirigua. MA, III, №№ 11—12. 1936c. Mayan Hieroglyphs: Glyph G of the supplementary Series. AA, 38. 1936d. Note concerning the moon-count at Palenque and Tila. MR, 3. 1936e. The relation of two dates on Altar U, Copan. MR, 3. 1936f. The true zero date of the Maya. MR, 3. 1936g. Decipherment of a greatly damaged inscription at Palenque. MA, IV. 1936h. Eine weitere Mayahieroglyphe fur «Tag». MA, IV. 1937. Studies on the inscriptions of Chichen Itza. GIW, Publ. 483. 1937a. Lunar glyphs of the supplementary series at Piedras Negras. MA, IV. 1938. Two high period series at Palenque. MA, IV. 1938a. Das Zeichen für Zwanzig in den Maya-Inschriften. MA, IV.. 1938b. Die Tagesdaten auf dem Maya-Altar des Mexicanische National Museums. ZE, 70. 1939. Elucidation of a secondary series on Lintel 2 of Piedras Negras. MA, IV. 1939a. Remarks on some Maya hieroglyphs from Piedras Negras. E, 4. 1941. A discussion of J. Eric Thompson's interpretations of Chichen Itza hieroglyphs. AAn, 6. 1943. Algunos datos sobre los dinteles maya de Tikal. PICA, XXVII. 1943a. The Maya hieroglyph «ending day». PICA, XXVII. 1943b. The long count position of serpent number dates. PICA, XXVII. 1945. An incised Maya inscription in the Metropolitan Museum of Art, New York. MARR, I, № 7. 1945a. The Maya Hieroglyph Chicchan Derivative. MARR, 1. № 8. — 639 —
В 1 o m, F. 1928. San Clemente Ruins. Peten, Guatemala. JSAP, XX. 1930. Preliminary notes on two important Maya finds. PICA, XXIII. 1935. The Pestac Stela. MR, 2. 1935a. A checklist of falsified Maya codices. MR, 2. 1950. A polichrome Maya plate from Quintana Roo. CIW, DHR, NMA, № 98. 1954. Ossuaries, cremation and secondary burials among the Maya of Chiapas. México. JSAP.XLIIK В 1 о m, F. and 0. La F a r g e 1926. Tribes and Temples. New Orlean. Boekelman, H. J. 1935. Ethno- and archaeo-conchological notes on four Middle American shells. MR, 2. Bollaert, William 1863. Introduction tp the palaeography of America. MAS, 1. 1866. A Maya hieroglyphic alphabet of Yucatan. MAS. 2. 1866a. Hieroglyphics, including the recently discovered figurated writing. Ar, 4. 1870. Examination of Central American hieroglyphics of Yucatan, MAS, 3. Bourgeois, Julia F. 1942. The true calendar years of Aztecos and Mayas and the true mayan calender system. México. В o w d i t с h, С. P. 1900. The Lords of the Night and the Tonalamatl of the Codex Borbonicus. A A, 2. 1901. Was the beginning day of the Maya month numbered zero (or twenty) or one? Cambridge. 1901a. A method which may have been used by the Mayas in calculating time. Cambridge. 1901b. Memoranda on the Maya calendars used in the Books of Chilam Balam. AA, 3. 1901c. On the age of Maya ruins. AA, 3. 1901d. Notes on the report of Teobert Maler. Cambridge. 1903. A suggestive Maya inscription. Cambridge. 1906. Mayan nomenclature. Cambridge. 1906a. The Temples of the Cross, of the Foliated Cross and of the Sun at Palenque. Cambridge.. 1910. The numeration, calendar systems and astronomical knowledge of the Mayas. Cambridge^ Brasseur de Bourbourg, Ch. E. 1861. Popol Vuh. Paris. 1862. Gramática de la lengua quiche. Paris. 1866. Palenque et autres ruines de l'ancienne civilisation du Mexique. Paris. 1869. Lettre á M. Léon de Rosny. Paris. 1869—1870. Manuscrit Troano. Études sur le systeme graphique et la langue des Mayas. I—IK Paris. 1870. Entzifferung der yucatekischen Hieroglyphen. Stuttgart. 1872. Dictionnaire, grammaire et chrestomathie de la langue maya. Paris. В r i n t o n, Daniel Garrison 1870. The ancient phonetic alphabet of Yucatan. New York. 1882. The Maya Chronicles. Philadelphia. 1884. A Grammar of the Cakchiquel language of Guatemala. PAPS, XXI, № 112. 1885. The Annales of the Cakchiquels. Philadelphia. 1886. On the ikonomatic method of phonetic writing. PAPS, XXIII, № 124. 1887. Critical remarks on the editions of Diego de Landa's writings. PAPS, XXIV, № 125. 1890. Essays of an Americanist. Philadelphia. 1893. The native calender of Central America and Mexico. A study in linguistics and symbolism» PAPS, XXXI. 1894. What the Maya Inscriptions Tell About. Archaelogist, II, № 11, Waterloo. 1895. A Primer of Mayan Hieroglyphics. Publications of the University of Pennsylvania. Series in Philology. Ill, № 2. 1900. Catalogue of the Berendt linguistic collection. BFMSA, 1. Buenaventura, Fray Gabriel de San. 1684. Arte de la lengua Maya. México. В unge, O. D. E. 1935. Signes et noms des jours et des mois tzeltal. JSAP, XXVII. Bunker, Frank, F. 1919. The distinctively American art of the Maya, A&A, XXVII. Bunting E. J. W. 1932. Ixlavacan Quiche calendar of 1854. MSQ, 1. Burkitt, R. 1902. Notes on the Kekchi language, A A, 4. Capitán, A. 1911. Quelques interpretations nouvelles de figures d'un manuscript Maya (Codex Troano). Parts* Carrillo y Ancón a, Crescencio 1937. Disertación sobre la historia de la lengua Maya o Yucateca. Mérida. Caso, A. 1928. Las estelas zapotecas. Mexico. — 640 —
1958. El calendario mexicano. Mexico. 1959. Nombres calendaricos de los dioses. MA, IX. Charence y C. F. H. G. de 1870. Essai de déchiffrement d'un fragment description palenquéenne. ASP, I. 1875. Essai d'analyse grammaticale d'un texte en langue Maya. El Havre. 1879. Le déchiffrement de plusieurs caracteres maya. CÍA, III. 1884. Recherches sur le calendrier zotzil. RE, 3. 1885. Vocabulaire de la langue tzotzil. Mémoires de l'Académie National de Sciences, Art et Bel- les-Lettres de Caen. Caen. 1889. Vocabulario tzotzil—español. Dialecto de los indios de la parte oriental del Estado de Chiapas (Mexico). Orleans. 1896. Melanges sur quelques dialects de la famille maya—quichée. J SAP, № 2. 1908. Sur la langue tzotzile et sa numeration. PICA, XVI. 1910. De la formation des voix verbales en tzotzil. CÍA, XVII. С h i, Gaspar Antonio 1952. The «Historical recollections» of Gaspar Antonio Chi. An early source—account of ancient Yucatan. Edited and translated by M. Wells Jakeman. Provo, Utah. С line, H. F. 1944. Lore and deities of the Lacandon Indians, Chiapas, México. JAF, 57. Сое, Michael D. 1957. Cycle 7 Monuments in Middle America. A Reconsideration. A A, LIX, № 4. Collección de documentos inéditos 1898—1900. Collección de documentos inéditos, relativos al descubrimiento, conquista y organización de los antiguos posesiones Españoles de Ultramar. 2 Seria, t. XI. Relaciones de Yucatan; t. XIII. Relaciones de Yucatan. Madrid. С o r d y, N. 1936. The cardinal point south in Maya language and glyph and its implication. MR. Ill, №3-4. 1946. Examples of phonetic construction in Maya hieroglyphs. AAn, 12, № 2. Coronel, Juan 1620. Arte en lengua de Maya. México. Crónica de Calkini. 1935. The Maya Calkini chronicle or documents concerning the descent of the Ah—Canul or men of the serpent, their arrival and territory. In facsimile. Intoduction by W. E. Gates. MSP, 8. Crónika de Yaxkukul 1926. Crónicas mayas. Crónica de Yaxkukul. With Spanish translation and notes by J. Martinez Hernandez. Mérida. Covarrubias Miguel. 1947. Mexico South. The Istmus of Tehuantepec. New York. 1957. Indian Art of Mexico and Central America. New York. Dibble, С 1940. El antiquo sistema de escritura en México. RMEA, 4. Dieseldorff; E. P. 1926—1933. Kunst und Religion der Mayavolker. Berlin und Hamburg. 1951. Das Alte und das Neue Reich der Maya. München. D i 11 r i с h, A. 1936. Die Korrelation der Maya—Chronologie. Berlin. 1937. Der Planet Venus und seine Behandlung im Dresdener Maya—Kodex. Berlin. 1939. Die Finsternistafel der Dresdener Maya—Kodex. Berlin. D r u с к e r, Ph. 1952. La Venta, Tabasco. A Study of Olmec Ceramics and Art. Washington. D u г а у, M. A. 1935. Rapports entre l'égyptien et le maya—quiche. Paris. D u t t o n, Bertha Pauline 1955. Tula of the Toltecs. Santa Fe. E g g a n, Fred. 1934. The Maya kinship system and cross—cousin marriage. AA, XXXVI, № 2. Eichhorn, A. 1905. Die Hieroglyphen-Bildschrift der Maya-Volker. Berlin. Escalona Ramos, A. 1940. Cronología y astronomía maya—mexica (con un anexo de historias indígenas). México. 1943. Cronología y astronomía maya—méxica. Un nuevo sistema de correlación calendarica. PICA, XXVII, 1. Fernandez, Miguel Ángel 1945. Exploraciones arqueológicas en la Isla Cozumel, Quintana Roo. AIN, I. Fernandez, P. Jesús 1957. Diccionario Poconchi. ASG, XIV. Fewkes, J. W. — 641 —
1894. A Study of Certain Figures in a Maya Codex. AA, VII. 1895. The God «D» in the Codex Cortesianus. AA, VIII. Fórstemann, E. W. 1866. Erläuterung zur Mayahandschrift der Koniglichen offentlichen Bibliothek zu Dresden. Dresden. 1880. Die Mayahandschrift der Koniglichen offentlichen Bibliothek zu Dresden. Leipzig. 1887. Zur Entzifferung der Mayahandschrift en, I. Dresden. 1891. Zur Maya—Chronologie. ZE, 23. 1891a. Zur Entzifferung der Mayahandschrift en, II. Dresden. 1892. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, III, Dresden. 1893. Die Zeitperioden der Maya. Globus, 63. Brunswick. 1894. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, IV. Dresden. 1894a. Die Mayahieroglyphen. Globus, 60. Brunswick. 1895. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, V. Dresden. 1897. Zur Entzifferung der Mayahandschriften, VI. Dresden. 1901. Der Mayagott des Jahresschlusses. Globus, 80. Brunswick. 1902. Commentar zur Madrider Handschrift. Danzig. 1902a. Eine historische Maya-Inschrift. Globus, 81. Brunswick. 1903. Commentar zur Pariser Handschrift. Danzig. 1906. Commentary of the Maya manuscript in the Royal Public Library of Drezden. Cambridge, Mass. PMP, IV. F r i e d r i с h, Dr. Johannes. 1955. Kurze Grammatik der alten Quché—Sprache im Popol Vuh. Wiesbaden. Fuentes y Gusman, Francisco Antonio. 1933. De los caractres y modo de escritura que usaban estos indios en su gentilidad. ASG, 9. Fulton, С. С. 1947. Elements of Maya arithmetic with particular attention to the calendar. CIW, DHR, NMA, № 85. 1948. Did the Maya have a zero? The meanings of our zero and the Maya «zero» symbols. CIW, DHR, NMA, № 90. Gann, T. W. 1905. The ancient monuments of northern Honduras and the adjacent parts of Yucatan and Guatemala, the former civilisation in these parts, and the chief characteristics of the races now inhabiting them. JRAI, 35. 1917. The Chachac or rain ceremony, as practised by the Maya of southern Yucatan and northern British Honduras. PICA, XIX. 1918. The Maya Indians of southern Yucatan and Northern British Honduras. BAE, Bull, 64. 1926. A new Maya stela with Initial Series date. Man, XXVI, № 37. 1926a. Ancient cities and modern tribes. Exploration and adventure in Maya Lands. Duckworth. 1930. Recently discovered Maya city in the southwest of British Honduras. PICA, XXIII. Gann, T. and J. E. S. Thompson 1931. The history of the Maya from the earliest times to the present day. New York. Gates, W. 1910. Commentary upon the Maya—Tzental Perz Codex with a concluding note upon the linguistic problem of the Maya glyphs. PMP, VI, № 1. 1931. An outline dictionary of Maya glyphs. MSP, 1. 1931a. The thirteen Ahaus in the Kaua manuscript. MSQ, 1. 1931b. Glyph studies. MSQ, 1. 1931c. A Lanquin Kekchi calendar, MSQ, 1. 1932. Glyph studies. MSQ, 1. 1932a. Pokonchi calendar. MSQ, 1. 1932b. Eras of the thirteen gods and the nine gods. MSQ, 1. 1935. The Gomesta manuscript of Maya hieroglyphs and custums in facsimile. MSP, 7. 1937. Yucatan before and after the conquest by Friar Diego de Landa. Baltimore. 1938. A Grammar of Maya. Baltimore. Genet, J. 1934. Notes sur l'écriture Maya-Quichée. Paris. 1934a. Les glyphes symboliques dans l'écriture Maya-Quichée. Le glyphe symbolique de la guerre. Paris. 1934b. L'écriture Maya-Quichée et les glyphes phonetiques. Paris. Genet, J. etP. Chelbatz 1927. Histoire des peuples Mayas—Quichés. (Mexique, Guatemala, Honduras). Paris. Gilpin, Laura 1948. Temples in Yucatan. New York. Girar d, R. 1940. El Chorti. RABN, 19. 1948. El calendario Maya-Méxica. México. Goodman, J. Т. — 642 —
1897. The Archaic Maya Inscriptions. Biologia Centrali—Americana section, on archaeology, appendix. London. 1905. Maya Dates. AA, VII, № 4. Gordon, George Byron 1896. Prehistoric ruins of Copan, Honduras. A preliminary report of the explorations by the Museum, 1891—1895. PMM, I. № 1. 1902. The Hieroglyphic Stairway, ruins of Copan. Report on explorations by the Museum. PMM, I, № 6. 1902a. On the Use of Zero and Twenty in the Maya Time System. AA, IV, № 2. 1913. An unpublished inscription from Quirigua, Guatemala. PICA, XVIII. 1925. Examples of Maya pottery in the Museum and other Collectiones. University of Pennsylvania. The University. Museum. Philadelphia. G r u n i n g, E. L. 1930. Report on the British Museum Expedition to British Honduras. JRAI, LX. G r u у t e r, W. J. de 1946. A new approach to Maya hieroglyphs. Amsterdam. Gut he, С. E. 1921. A Possible Solution of the Number Series on Pages 51 to 58 of the Dresden Codex. PMP, VI, № 2. 1932. The Maya Lunar Count. Science, 75. Haberland, Wolfgang 1954. The Golden Battle Discs of Chichen Itza. E, 19. H a g a r, Stansbury 1915. The Maya Day Sign Manik. AA, 17. 1917. The Maya Zodiac at Santa Rita, British Honduras. PICA, XIX. 1917a. The American Zodiac. AA, 19. H a 1 p e r n, A. M. 1942. A theory of Maya ts—sounds. CIW, DHR, NMA, № 13. Ha my, E. T. 1887. An interpretation of one of the Copan monuments Honduras, JRAI, XVI. Harris, Margeret 1947. Nombres clasificadores chontales. AIN, II. H о 1 d e n, A. 1879. The Maya hieroglyphs. ARBAE, I. 1881. Studies in* Central American picture writing. RE, 1. Holmes, William, H. 1895. Archeological Studies among the ancient cities of Mexico. Part I. Monuments of Yucatan. Chicago. 1907. On a Nephrite Statuette from San Andrés Tuxtla, Vera Cruz, Mexico. AA, IX, № 4. 1916. The oldest dated American monument, a nephrite figurine from Mexico, A&A, 3. Huntington, Ellsworth 1917. Maya civilization and climatic changes. PICA, XIX. Ixtlilxochitl, Fernando de Alva 1875. Historia chichimeca. México. J а к e m a n, M. Wells 1945. The Origins and History of the Mayas. Los Angeles. 1952. The Historical Recollections of Gaspar Antonio Chi. Utah. Jones, M. R. 1951. Map of the ruins of Mayapan, Yucatan, México. CIW, DHR, NMA, № 106. Joyce, T. A. 1912. A short guide to the American antiquities in the British Museum. London. 1914. Mexican archaeology. London and New York. 1916. Central American and West Indian archaeology. London. 1923. Guide to the Maudslay collection of Maya sculptures (casts and originals) from Central America. British Museum. London. 1927. Maya and Mexican Art. London. Joyce, T. A., T. Gann., E. L. Gruning and R. С. E. Long 1928. Report on the British Museum Expedition to British Honduras. JRAI, 58—59. Keller, К. С 1955. The Chontal (Mayan) numeral system. I JAL, XXI, 3. Kidder, A. V. 1921. The archaeological problem of the Maya. A&A, 31. 1947. The artifacts of Uaxactun, Guatemala, CIW, Publ. 576. 1948. Kaminaljuyu, Guatemala: addenda and corrigenda. CIW, DHR, NMA, № 89. Kidder, A. V. and J. E. Thompson 1938. The correlation of Maya and christian chronologies. CIW, Publ. 501. Kidder. A. V., J. D. Jennings and E. Shook 1946. Excavations at Kaminaljuyu, Guatemala. CIW. Publ. 561. — 643 —
Kingsborough, [Edward King] Lord 1831—1848. Antiquities of Mexico. I—IX. London. Кнорозов Ю. В. 1952. Древняя письменность Центральной Америки. Советская этнография, № 3. 1955а. Письменность древних майя (опыт расшифровки). Советская этнография, № 1. 1955. Система письма древних майя. Москва. 19556. Краткие итоги изучения древней письменности майя в Советском Союзе. Доклады советской делегации на X Международном конгрессе историков в Риме. Москва. 1957. Проблема изучения иероглифической письменности майя. Вопросы языкознания, № 5. К п о г о z о v, Y. V. 1955. A Brief Summary of the Studies of the Ancient Maya Hieroglyphic Writing in the Soviet Union. Reports of the Soviet Delegation at the Tenth International Congress of Historical Sciences in Rome. Moscow. 1956. New Data on the Study of written Maya Language. PICA, 32. 1958. The Problem of the Study of the Maya Hieroglyphic Writing. AAn, XXIII, № 3. 1959. La lengua de los textos jeroglíficos mayas. CÍA, XXXIII, 2. Kreichgauer, D. 1914. Über Sonnen- und Mondfinsternisse in der Dresdener Mayahandschrift. A, 9. 1927. Anschluss der Maya-Chronologie an die julianische. A, 22. 1932. Über die Maya-Chronologie. A, 27. L a n d a, Diego de 1928—1929. Relation des choses de Yucatan. Texte espagnol et traduction francaise, I—II. Paris. Л а н д а, Диэго де 1955. Сообщение о делах в Юкатане. Москва—Ленинград. L а г s е n, Н. 1936. The 260 day period as related to the agricultural life of the ancient Indian. E, 1. L e h m a n n, W. 1920. Zentral-Amerika. I Teil. Die Sprachen Zentral—Amerikas. Berlin. Leon y Gama, A. 1792. Description histórica y chronológica de las dos piedras. México. Le Plongeon, A. 1885. Ancient Maya hieratic alphabet according to mural inscription. New York. 1886. Sacred mysteries among the Maya and the Quiches, 11.500 years ago. New York. 1896. Queen Móo and the Egyptian Sphinx. London. L e w y, Ernst 1937. Die Sprache des Quiche (Ki6e) von Guatemala. A, 32. Lincoln, J. S. 1942. The Maya Calendar of the Ixil of Guatemala. CIW, Publ. 528. L i n n é, Sigvald 1954. Mayafolket: Mexico och pyramid—graven i Palenque. Ymer, 3. L i z a n a, B. de 1893. Historia de Yucatán. Devocionario de Ntra Sra de Yzamal y conquista espiritual. México. Lizardi .Ramos, Cesar 1937. El orden de los ka tunes de la cuenta corta. México. 1942. El glifo В y la sincronologia maya-cristiana. CÍA, XXVII. 1942a. Computo de fechas mayas. CÍA, XXVII. Long, R. С. E. 1918. The Maya and Christian Eras. Man, XVIII, № 8. 1918a. The Maya and Christian Eras. Man. XVIII, № 9. 1919. The highest known Maya Number. Man. XIX, № 20. 1919a. The date of the Maya ruins at Santa Rita, British Honduras. Man, XIX, № 29. 1923. Maya high numbers. Man, XXIII, № 39. 1923a. The burner period of the Mayas. Man, XXIII, № 108. 1923b. Maya and Christian Chronology. JRAI, LIII. 1924. The Age of the Maya Calendar, JRAI, LIV. 1924a. A link between the earlier and later Maya chronologies. Man, XXIV, № 6. 1925. Some Maya time periods. PICA, XXI. 1931. The Correlation of Maya and Christian Chronology, J RAS, LXI. 1934. The dates in the Annals of the Cakchiquels and a note on the 260-day period of the Maya. JRAI, LXIV. 1935. Maya and Mexican Writing. MR, 2. 1936. Maya writing and its decipherment. MR, 3. 1940. The dates on Altar 5 at Tikal. AAn, 5. 1942. The payment of tribute. CIW, DHR, NMA, № 10. 1948. Some remarks on Maya arithmetic. CIW, DHR, NMA, № 88. L o n g у a r, John, M. 1952. Copan Ceramics; A Study of Southeastern Maya Pottery. CIW, Publ. 597. Lopez de Cogolludo, Diego 1867—1868. Historia de Yucatan. Mérida. — 644 —
L o t h г о p, Samuel Kirkland 1924. Tulum; an archaeological study of the east coast of Yucatan. CIW, Publ. 335. 1925. The architecture of the ancient Mayas. New York. Architectural Record, LVII. 1929. Sculptural fragments from Palenque. JRAI, 59. 1930. A modern survival of the ancient Maya calendar. PICA, XXIII. 1936. Zacualpa: A Study of ancient Quiche artifacts. CIW, Publ. 472. 1939. The Southeastern Frontiers of the Maya. AA, 41. 1952. Metals from the Cenote of Sacrifice, Chichen Itza, Yucatan. PMM, X, № 2. Loukotka, Óestmir 1956. Y. V. Knorozov. Sistema pisma drevnich Maija. Ceskoslovenská ethnografie, № 3. Lund ell, C. L. 1933. Archaelogical discoveries in the maya area. PAPS, LXXII. Luden d.p r f f, H. 1930. Über die Entstehung der Tzolkin-Periode im Kalender der Mays. SPAW, № 1. 1930a. Über die Reduktion der Maya-Datierungen auf unsere Zeitrechnung. SPAW, № 2. 1931. Die astronomische Bedeutung der Seiten 51 und 52 des Dresdener Maya—Kodex. SPAW, №3. 1931a. Das Mondalter in den Inschriften der Maya. SPAW, № 4. 1931b.. Die Venustáfel des Dresdener Kodex. SPAW, № 5. 1933. Über die Seiten 51 und 52 des Dresdener Kodex und über einige astronomische Inschriften der Maya. SPAW, № 6. 1933a. Die astronomischen Inschriften in Yaxchilan. SPAW, № 7. 1934. Weitere astronomische Inschriften der Maya. SPAW, № 8. 1935. Die astronomische Inschrift aus dem Tempel des Kreuzes in Palenque, SPAW, № 9. 1936. Zur astronomischen Deutung des Maya-Inschrift en. SPAW, № 10. 1937. Zur Deutung des Dresdener Maya-Kodex. SPAW, № 11. 1938. Astronomische Inschriften in Palenque. SPAW, № 12. 1940. Astronomische Inschriften in Piedras Negras und Naranjo. SPAW, № 13. 1942. Die astronomischen Inschriften in Naranjo. SPAW, № 14. 1943. Die astronomischen Inschriften in Quirigua. SPAW, № 15. Mac Arthur, H. 1956. Aguacatec (Mayan) phonemes within the stress group. UAL, XXII, № 1. Mac Bryde, F. W. 1910. Cultural and historical geographie of Southwest Guatemala. Washington. Makemson, Maud, W. 1943. The astronomical tables of the Maya. CIW. Publ. 546. 1951. The Book of the Jaguar priest. A translation of the book of Chilam Balam of Tizimio. New York. M a 1 e r, Teobert 1901. Research in the central portion of the Usumasintla Valley. PMM, II, № 1. 1903. Researches in the central portion of the Usumasintla Valley. PMM, II, № 2. 1908. Explorations of the Upper Usumasintla and adjacent region, PMM, IV, № 1. 190§a. Explorations in tbe Department of Peten, Guatemala, and adjacent region. Topoxté; Yaxhá; Benque Viejo; Naranjo. PMM, IV, № 2. 1910. Explorations in the Department of Peten, Guatemala and adjacent region. Motul de San José; Peten-Itza. PMM, IV, № 3. 1911. Explorations in the Department of Peten, Guatemala. Tikal. PMM, V, № 1. Mariscal, Federico, E. 1928. Estudio arquitectónico de las ruinas Mayas, Yucatan y,Campeche. México. Marquina, J. 1951. Arquitectura prehispanica. México. Martínez Hernández, Juan 1909. El Chilam Balam de Mani ó Códice Pérez. With introduction. Mérida. 1912. Los grandes ciclos de la historia maya según el manuscrito de Chumayel. PICA, XVII. 1926. Paralelismo entre los calendarios maya y azteca. Su correlation con el calendario juliano. Mérida. 1927. Crónicas mayas. Mérida. 1928. Significación cronológica de los ciclos mayas. Mérida. 1928a. The Mayan lunar table. PICA, XXIII. 1930. Diccionario de Motul; Maya—Español; atribuido a Fray Antonio de Ciudad Real y, arle de lengua Maya por Fray Juan Coronel. Mérida. 1932. Correlation of the Maya Venus calendar. New Orleans. Martínez Parédez, Domingo 1956. Jeroglíficos Mayas. Boletín Bibliográfico, № 67. M a u d s 1 a y, A. P. 1889—1902. Archaeology. I—V. London. 1898. A Maya calendar inscription interpreted by Goodman's tables. London. Mayers, Marvin 1958. Pocomchi text with grammatical notes. Norman. — 645 —
Me Q u o w n, N. A. 1956. The classification of the Maya languages. UAL, XXII, № 3. Means, A. 1917. History of the Spanish conquest of Yucatan and of the It zas. PMP, VII. M é d i o n i, Gilbert 1950. Art Maya du Mexique et de Guatemala. Ancien empire. Paris. M e i n s hta u s e n, M. 1913. Über Sonnen- und Mondfinsternisse in der Dresdener Mayahandschrift, ZE, 45. Merrill, R. II. 1945. Maya sun calendar dictum disporoved. AAn, 10. M e r v i n, Raymond E. and George C. Vaillant 1932. The ruins of Homul, Guatemala. Cambridge, Mass. PMM, III, № 2. M о r a n, F. 1935. Arte y diccionario en lengua cholti. MSP, 9. M or ley, S. G. 1909. The inscriptions of Naranjo, Northern Guatemala. AA, 11. 1910. The correlation of Maya and Christian chronology. AJA, 14. 1911. Ancient Temples and Cities of the New World. Uxmal, the City of the Xius. BPAU. XXXIL 1911a. Ancient Temples and Cities of the New World. Copan, the Mother City of Mayas. BPAU. XXXII. 1912. Quirigua an Ancient Town 1, 400 Years Old. SA, CVII. 1913. Excavations ar Quirigua. NGM, XXIV, № 3. 1915. An Introduction to the Study of the Maya Hieroglyphs. BAE, Bull. 57. 1916. The Supplementary Series in the Maya Inscriptions. Holmes Anniversary Volume. Washington. 1917. The rize and fall of Maya civilization in the light of the monuments and the native chro nicies. Washington. 1917a. The hotun as the principal chronological unit of the old Maya Empire. PICA, XIX. 1918. Archaeology. YBCIW, 17. 1920. The Inscriptions of Copan. CIW. Publ. 219. 1922. The foremost intellectual achievement of ancient America. NGM, 41. 1925. Archaeology. YBCIW, 24. 1925a. The earliest Mayan dates. PICA, XXI, 2. 1927. New light on the discovery of Yucatan, and the foundation of the New Maya Empiro. AJA, XXXI, 1. 1931. Report of the Yaxchilan expedition. YBCIW, 30. 1937—1938. The Inscriptions of Peten. I—V. CIW. Publ. 437. 1938. The Maya New Empire. CIW. Publ. 501. 1939. Recent Epigraphic Discoveries at the Ruins of Copan, Honduras. Hewett Seventieth Anniversary Volume. Abbuquergue. 1945. Combinations of Glyphs G and F in the Supplementary Series. CIW, DHR, NMA, № 49. 1945a. The Initial and Supplementary Series of Stela 5 et Altar de Sacrificios, Guatemala. CIW, DHR, NMA, № 58. 1956. The ancient Maya. Stanford University. California. Morris, E. H., J. Chariot, and A. A. Morris. 1931. The Temple of the Warriors. New York and London. Noguera, E. 1927. Ruinas de Tizatlan. Los altares de sacrificios de Tizatlan. México. 1933. Bibliografía de códices precolombinos y documentos indígenas posteriores a la conquista. AMN, VIII, № 4. Noll-Husum, H. 1937. Grundlegendes zur Zeitbestimmung der Maya. Eine Aufgabe der geschichtlichen Himmels- kunde. ZE, 69. Norman, В. M. 1844. Rambles in Yucatan, including a visit to the remarkable ruins of Chi-Chen, Kaban, Zayi, Uxmal etc. New York. Nottebohm, К. H. 1944. A possible lunar series on the Leyden plate. CIW, DHR, NMA, № 34. Noyes, E. 1935. Notes on the Maya day-count, MR, 2. Nuñez de la Vega, F. 1702. Constituciones dioecesanas del obispado de Chiappa. Rome. N u 11 a 11, Z. 1903. A suggestion to Maya scholars. AA, 5. 1910. The Island of Sacrificios. AA, 12. 1928. Nouvelles lumieres sur les civilisations americaines et le systeme du calendrier. PICA, XXII. О 1 d e г о g g e, D. A. 1955. The Maya Hieroglyphic Writing and its Deciphering. VOKS. Bulletin, № 6 (95). Moscow. О 1 w e r, Luis Nicolau d' — 646 —
1955. Edición náhuatl-Inglesa de Sahagun. Washington. O p p e г t, J. 1878, Rapport sur l'essai sur le déchiffrement de l'écriture hiératique de FAmérique Céntrale de M. Léon de Rosny. Paris. Ordonez y Aguiar, R. de 1907. Historia de la creación del ciclo y de la tierra, conforme al sistema de la gentilidad americana. México. Oviedo y V a 1 d é z, G. F. de 1851—1855. Historia general y natural de las Indias, islas y tierra firme del mar océano. I—IV. Madrid. Pacheco Cruz, Santiago 1934. Estudio etnográfica de los Mayas del Territorio de Quintana Roo. Mérida. 1935. En defensa del idioma maya. Mérida. 1939. Léxico de la fauna yucateca. Mérida. 1947. Usos, costumbres, religión i supersticiones de los mayas. Mérida. Palacios, E. J. 1928. En los confines de la selva lacandona. Exploraciones en el Estado de Chiapas. México. 1932. Maya-Christian Synchronology or Calendrical Correlation (Tulan University). MARS, 4. 1933. El calendario y los jeroglíficos cronograficos mayas. México. 1935. Guia arqueológica de Chichen-Itza. México. 1936. Inscripción recientemente descubierta en Palenque. MR, 3. 1937. Mas gemas del arte Maya en Palenque. AMN, II. 1943. Las sincronologias А у В, y la nuevo tesis del doctor Spinden. México. Pavón Abreu, R. 1943. Cronología maya. Campeche. 1945. Moral es, una importante ciudad arqueológica en Tabasco. Campeche. P e ñ a f i e 1, Antonio 1885. Nombres geográficos de México. México. P i j o a n, José 1946. Summa artis. Historia general del arte. X. Arte precolombino mexicano y maya. Madrid. Pike, К. L. 1946. Phonemic pitch in Maya. UAL, XII, № 2. Pimentel, D. Francisco 1903. Obras completas. México. Pineda, V. 1888. Historia de las sublevaciones indígenas habidas en el estado de Chiapas. Gramática de la lengua Tzel-tal y diccionario de la misma. Chiapas. Pió Perez, J. 1866—1877. Diccionario de la lengua Maya. Mérida. 1898. Coordinación alfabética de las vocas del idioma maya que se hallan en el arte y obra del Padre Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa. Mérida. Pogo, Alexander 1937. Maya astronomy. YBCIW, 36. Pohorillas, Noah 1913. Das Popol Wuh. Leipzig. Pollock, H. E. D. 1936. Round structures of aboriginal Middle America. CIW, Publ. 471. 1952. Department of archaeology. YBCIW, 51. Popol Vuh 1927. Manuscrito de Chichicastenango (Popol Buj). Texto indígena fonetizado y traducido al castellano, por J. Antonio Villacorta, C. and Flavio Rodas N. Guatemala. 1950. The Sacred Book of the Ancient Quiche Maya. English version by Delia Goetz and Syl- vanus G. Morley from the translation of Adrián Recinos. Norman. Pousse, A. 1884. Nouvelles recherches pour Interpretation des caracteres hiératiques de FAmérique Céntrale. Paris. Proskouriakoff, T. 1944. An inscription on a jáde probably carved at Piedras Negras. CIW, DHR, NMA, № 47. 1946. An album of Maya architecture. CIW, Publ. 558. 1950. A study of classic Maya sculpture. CIW, Publ. 593. 1954. Mayapan the least stronghold of a civilization. Ar. VII, № 2. P.u t n a m, F. W. and Willoughby 1896. Symbolism in ancient American art. Solem. Rada y Delgado, Juan de Dios de la 1890. Le codex Troano et le codex Cortesianus. PICA, VIH. 1892. Códice Maya denominando Cortesiano que se conserva en el Museo Arqueológico Nacional (Madrid). Madrid. Ramos, A. E. — 647 —
1928. Cronología y astronomía Maya Méxica. Un nuevo sistema de correlación calendarica. CÍA, XXVII. Raynaud, G. 1890. Etude sur le codex Troano. Paris. 1890a. Notes sur l'écriture yucateque. París. 1894. Les manuscrits précolombiens. Paris. Redfield, R. 1936. The coati and the ceiba. MR, 3. 1941. The Folk Culture of Yucatan. Chicago. Redfield, R. and A. Villa 1934. Chan Kom, a maya village. CIW, Publ. 448. 1939. Notes on the ethnography of Tzeltal communities of Chiapas. CIW, Publ. 509. Reygadas Vertix, José 1929. The ruins of Labna, Yucatan, A&A, XXVIII. Richard, С E. and B. A. Long 1934. Maya writing and its decipherment. MR, III. № 3—4. Ricketson, J. Oliver 1925. Burials in the Maya area. AA, 27. 1927. Report ... on the Uaxactun project. YBCIW, 26. 1928. Astronomical observatories in the Maya area. MR, XVIII. 1928a. Notes on the two Maya astronomical observatories. AA, 30. 1929. Excavations at Baking Pot, British Honduras. CAA, № 1. 1930. The excavations at Uaxactun. PICA, XXIII. 1937. Uaxactun, Guatemala, CIW, Publ. 477. Rochefoucauld, F. A. de la 1888. Palenque et la civilization Maya. Paris. R о s n y, Léon de 1875. Monuments écrits de l'antiquité américaine. Paris. 1875a. Interpretation des anciens textes mayas. Paris. 1876. Essai sur le déchiffrement de l'écriture hiératique de l'Amérique Céntrale. Paris. 1878. De la formation des mots dans l'écriture hiératique du Yucatan. Paris. 1883. Vocabulaire de l'écriture hiératique yucateque. Paris. 1883a Codexcortesianus. Manuscrit hiératique des anciens indiens de l'Amérique Céntrale. Paris. 1887. Manuscrit hiératique des anciens indiens de l'Amérique Céntrale conservé á la Biblio- theque Nationale de Paris. Publié en couleurs. Paris. Roso de Luna, Mario 1911. La ciencia hieratica de los Mayas. Madrid. Roys, R. L. 1922. A new Maya historical narrative. AA, 24. 1931. The ethno-botany of the Maya. New Orleans. 1933. The book of Chilam Balam of Chumayel. CIW, Publ. 438. 1933a. The Maya correlation problem today. AA, 35. 1934. The engineering knowledge of the Maya. Washington. 1939. The titles of Ebtun. CIW, Publ. 505. 1940. Personal names of the Maya of Yucatan. CIW, Publ. 523. 1942. The Indian Background of colonial Yucatan. CIW, Publ. 548. 1944. The Vienna Dictionary. CIW, DHR, NMA, № 41. 1945. Moon age tables. CIW, DHR, NMA, № 50. 1946. The book of Chilam Balam of Ixil. CIW, DHR, NMA, № 75. 1949. The Prophecies for the Maya Tuns or Years in the Books of Chilam Balam of Tizimin and Mani. CIW, Publ, 585. 1949a. Guide to the Codex Perez. CIW, Publ. 585. 1954. The Maya Katun prophecies of the books of Chilam Balam. CAAH, № 57. 1957. The political geography of Yucatan Maya. CIW, Publ. 613. Ruano Suarez, A. 1892. Vocabulario de las lenguas pokoman y chorti. Baltimore. R u p p er t, K. 1931. The Temple of the Wall Panels, Chichen Itza. CIW, Publ. 403. 1935. The Caracol at Chichen-Itza, Yucatan, Mexico. CIW, Publ. 454. 1952. Chichen—'Itza. Architectural notes and plans. CIW, Publ. 595. R u p p e r t, K. and J. H. Dennison 1943. Archaeological reconnaissance in Campeche, Quintana Roo and Peten. CIW, Publ. 543. R u p p e r t, K., J. E. S. Thompson and T. Proskouriakoff 1951. Bonampak, Chiapas, Mexico. Washington. Ruz Lhuillier, A. 1944. Extensión geográfica del dialecto maya-chontal. EN A, 2. 1952. Exploraciones arqueológicas en Palenque: 1949. AIN, IV. — 648 —
1952a. Exploraciones en Palenque: 1950. AIN, V. 1952b. Exploraciones en Palenque: 1951. AIN, V. 1952c. Exploraciones en Palenque: 1952. AIN, V. 1954. Uxmal: Temporada de trabajos 1951—1952. AIN, VI. Saenz de Santa Maria, Carmelo 1940. Diccionario Cakchiquel—Español. Guatemala. S a h a g u n, B. de 1938. Historia general de las cosas de Nueva España. México. Sanchez de Águila r, P. 1937. Informe contra idolorum cultores del Obispado de Yucatan. Mérida. Sapper, Carl. 1896. Altertümer aus der Republik San Salvador. IAE, IX. 1908. Vocabular in Chorti, Choi und Pocoman von Jilotepeque, PICA, XV. 1908a. Choles und Chorties. PICA, XV. Satterthwaite, Linton 1938. Maya Dating by Hieroglyph Stiles. AA, 40. 1940. Another Piedras Negras stela. UMP, VIII, № 2—3. 1942. Hieroglyph Styles at Chichen Itza. RMEA, VI, № 1—2. 1943. New photographs and the date of Stela 14, Piedras Negras. CIW, DHR, NMA, № 28. 1948. Concept a structures of Maya calendrical arithmetics. Philadelphia. 1951. Moon ages of the Maya inscriptions: the problem of their seven-day range of deviation from calculated moon ages. New York. 1954. Sculptured Monuments from Caracol. British Honduras. UMP, 18, № 1—2. S a v i 11 e, Marshal H. 1894. The Ceremonial Year of the Maya Codex Cortesianus. AA, VII. 1921. Report on the Maya Indians of Yucatan by Santiago Méndez, Antonio Carciay Cubas, Pedro Sanchez de Aguilar and Francisko Hernandez. AIN, IV, № 3. 1921a. A sculptured vase from Guatemala. A&A, XI. 1930. Ancient causeways of Yucatan. AIN, VII. 1935. The ancient Maya causeways of Yucatan. Antiquity, IX. Schellhas, Paul 1897. Die Gottergestalten der Mayahandschriften. Ein mythologisches Kulturbild aus dem alten America. Dresden. 1904. Representations of deities of the Maya manuscripts. PMP, IV, № 1. 1926. Der Ursprung der Mayahandschriften, ZE, 58. 1945. Die Entzifferung der Mayahieroglyphen ein unlosbares Problem? Ein Rückblik. E, № 1. S choles, F. V. and E. B. Adams 1938. Don Diego Quiijada, Alcalde Mayor de Yucatan, 1561—1565. Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas, 14—15. México. S с h o 1 e s, F. V. and R. L. R o y s 1948. The Maya Chontal Indians of Acalan—Tixchel: a contribution to the history and etno- graphy of the Yucatan Peninsula. CIW, Publ. 560. Schultz, W. 1913. Einleitung in das Popol Wuh. Leipzig. Schultze-J en a, Leonard 1933. Leben, Glaube und Sprache der Quiche von Guatemala. Jena. 1944. Popol Vuh. Stuttgart. S chulz, R. P. С 1933. Zur Korrelation des Mayakalenders mit der europäischen Zeitrechnung. ZE, 65. 1935. Zur Chronologie der Maya. ZE, 67. 1936. Beiträge zur Chronologie und Astronomie des alten Zentralamerika. A, 31. 1940. Las fechas de la «cuenta larga» en las paginas 51 a y 52 a del códice de Dresde. MA, 5. 1942. Apuntes sobre algunos fechas del Templo de la Cruz de Palenque y sobre Astronomia y Cronología de los Antiguos Mayas. CÍA, XXVII. 1942a. Apuntes sobre cálculos relativos al calendario de las indígenas de Chiapas. MA, 6. S с h w e de, Rudolf 1912. Über das Papier der Maya-Codices und einiger altmexikanischer Bilderhandschriften. Dresden. S e 1 e r, Eduard 1887. Das Konjugationssystem der Maya Sprachen. Berlin. 1887a. Ñamen der in der Dresdener Handschrift abgebildeten Maya-Gotter (Vortrag). Berlin. 1889. Chronologie der Cakchiquel-Annalen. ZE, 21. 1901. Die alten Ansiedelungen von Chaculá. Berlin. 1902—1904. Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Alterthumskunde. I—II. Berlin. 1904. The Mexican Chronology with special reference to the Zapotee calendar. BAE, Bull. 28. 1904a. Venus period in the picture writings of the Borgian codex group. BAE, Bull. 28, 1904—1909. Codex Borgia, eine altmexikanische Bilderschrift der Bibliothek der Congregatio de Propaganda Fide. I—III. Berlin. 42 Ю. В. Кнорозов — 649 —
1905. On the present state of our knowledge of the Mexican and Central American hieroglyphic writing. PICA, XIII. 1911. Die Stuckfassade von Acanuh in Yucatan. Berlin. 1915. Beobachtungen und Studien in den Ruinen von Palenque. APA, № 5. 1917. Die Ruinen von Uxmal. APA, № 3. S h a 11 u с к, G. С. 1933. The Peninsula of Yucatan. Medical, Biological, Meteorological and Sociological Studies. CIW. Publ. 431. Shook, Edwin M. 1957. The Tikal Project. UMP, XXI, № 3. S i e g e 1, Morris 1941. Religion in western Guatemala. A A, 43. Smith, A. L. 1950. Uaxactum, Guatemala: excavations of 1931—7. CIW, Publ. 588. Smith, A. L. and A. Kidder 1951. Excavations at Nebaj, Guatemala. CIW. Publ. 594. Smith, R. E. 1937. A study of Structure A—I complex at Uaxactun, Peten, Guatemala. CIW, Publ. 456. S о 1 í s Alcalá, E. 1927. El canhel. Mérida. 1927a. 11 Ahau katun 13 nictekatun. Mérida. 1930. Estudios acerca del idioma maya. El nombre maya del signo para denotar el cero. Mérida. 1949. Códice Pérez. Traducción libre del Maya al Castellano. Mérida. Soustelle, J. 1952. Knorozov Y. V. L'ancienne écriture de TAmérique Céntrale. JSAP, XLI. S p i n d e n, H. 1913. A Study of Maya Art. Its, subject, matter and historical development. PMM, VI. 1915. Recent Progress in the Study of Maya. Art. PICA, XIX. 1916. The Question of the Zodiac in America. AA, 18. 1920. Central American Calendars and the Gregorian Day. JNAS, VI. 1924. The Reduction of Maya Dates. PMP, VI, № 4. 1928. Maya inscriptions dealing with Venus and moon. BSS, XIV, № 1. 1928a. The population of ancient America. Geografical Revue, 18. 1928b. Ancient Civilization of Mexico and Central America. New York. 1928c. Ancient Mayan Astronomy, SA, CXXXVIII, № 1. 1928d. Deciphering Maya Mysteries. SA, CXXXVIII, № 3. 1930. Maya Dates and what they reveal. BIAS, IV, № 1. 1930a. The eclipse table of the Dresden Codex. PICA, XXIII. Stadelman, R. 1940. Maize cultivation in northwestern Guatemala. CIW, Publ. 523. Steggerda, M. 1938. The Maya Indians of Yucatan. CIW, Publ. 501. S t e m p e 11, W. 1908. Die Tierbilder der Mayahandschriften. ZE, 40. Stephens, J. L. 1843. Incidents of travel in central America, Chiapas and Yucatan. I—II. New York and London. Stirling, M. W. 1940. An Initial Series from Tres Zapotes, Vera Crus, Mexico. Washington. 1943. Stone monuments of southern Mexico. BAE, Bull. 138. S t о 11, O. 1885. Supplementary remarks to the grammar of the Cakchiquel language of Guatemala, edited by D. G. Brinton, PAPS, XXII, № 120. 1886. Guatemala und Schilderungen aus den Jahren 1878—1883. Leipzig. 1887. Die Sprache der Yxil Indianer. Ein Beitrag zur Ethnologie und Linguistik dor Maya Vólker. Leipzig. 1938. Etnografía de la República de Guatemala. Guatemala. Stromsvik, G. 1941. Substela caches and stela foundations at Copan and Quirigua. CIW Publ. 528. 1947. Guide book to the ruins of Copan. CIW, Publ. 577. Strong W. D., Alfred Kidder and A. J. Drexel P a u 1. 1939. Preliminary Report on the Harvard University Archaeological Expedition to Northwestern Honduras, 1936. Washington. Tapia Zentano, Carlos de 1767. Noticia de la Lengua Huasteca. México. T e e p 1 e, J. E. 1925. Maya inscriptions: Glyps C, D. and E of the Supplementary Series. AA, 27. 1925a. Maya inscriptions: further notes on the Supplementary Series. AA, 27. 1926. Maya inscriptions: the Venus calendar and another correlation. AA, 28. — 650 —
1927. Maya inscriptions. AA, 29. 1927a. Maya inscriptions; Stela С at Copan. A A, 29. 1928. Maya inscriptions. The lunar calendar and its relation to Maya history. AA, 30. 1928a. Factors which may lead to a correlation of Maya and Christian dates. PICA, XXIII. 1930. Maya astronomy. CIW, Publ. 403. T er m e r,..F. 1930. fiber die Mayasprache von Chicomucelo. PICA, XXIII. 1931. Zur Archaeologie von Guatemala. Berlin. 1952. Die Mayaforschung. Nova Acta Leopoldina. Neue Folge. Band 15. Leipzig. Thomas, Cyrus. 1882. A study of the Manuscript Troano. Washington. 1885. Notes on certain Maya and Mexican manuscripts. Washington. ARBAE, 3. 1888. Aids to the Study of the Maya Codices. ARBAE, 6. 1893. Are the Maya hieroglyphs phonetic? Washington. 1894. The Maya Year. BAE, Bull, 18. 1897. Day symbols of the Maya year. ARBAE, 16. 1900. Mayan time systems and time symbols. AA, 2. 1901. Numeral systems of Mexico and Central America. ARBAE, 19. 1901a. Mayan Calendar Systems. ARBAE, 19. 1904. Mayan Calendar Systems. ARBAE, 22. 1904a. Central American Hieroglyphic Writing. Washington. Thompson, E. H. 1897. Cave of Loltum (Yucatan). PMM, I, № 2. 1897a. The Chultunes of Labna (Yucatan). PMM, I, № 3. 1898. Ruins of Xkichmook, Yucatan. Field Columbian Museum, Publ. 28. Anthropological Series, II, № 3, Chicago. 1904. Archeological Researches in Yucatan, PMM, III, № 1. 1905. The mural paintings of Yucatan. PICA, XIII. Thompson, J. E. S. 1927. A Correlation of the Mayan and European Calendars. FM, 241. 1928. Some New Date from Pusil-ha. Man, XXVIII, № 6. 1929. Maya Chronology: Glyph G of the Lunar Series. AA, 31. 1930. Ethnology of the Mayas of Southern and Central British Honduras, FM, 274. 1930a. The causeways of the Coba district, eastern Yucatan. PICA, XXIII. 1931. Archaeological investigations in the Southern Cay district, British Honduras, FM, 301. 1931a. The History of the Maya. New York. 1932. A Maya calendar from Alta Vers Paz, Guatemala. AA, 34. 1932a. The humming bird and the Flower. MSQ, I. 1932b. The Solar Year of the Mayas at Quirigua, Guatemala. FM, XVII, № 4. 1932c. The civilization of the Mayas. Chicago. 1934. Sky Bearers. Colors and Directions in Maya and Mexican Religion. CIW, Publ. 436. 1934a. Maya chronology: the fifteen tun glyph. CIW, Publ. 436. 1935. Maya chronology: The Correlation Question. CIW, Publ. 456. 1936. Lunar inscriptions in the Usumacinta Valley. MA, 4. 1937. A new Method of Deciphering Yucatecan Dates with special Reference to Chichen Itza. CIW, Publ. 483. 1938. Sixteenth and seventeet century reports on the Choi Mayas. AA, 40. 1939. The moon goddess in Middle America with notes on related deities. CIW, Publ. 509. 1940. Late ceramic horizont at Benque Viejo, British Honduras. CIW, Publ. 528. 1940a^ Apuntes sobre la estela numero 5 de Balakbal, RMEA, 4. 1940b. Bibliografías de antropólogos. Thofnas William Francis Cann. BBAA, 4. 1941.' Dating of Certain Inscription of Non—Maya Origin. CIW, DHR, № 1. 1941a. A coordination of the history of Chichen Itza with ceramic sequences on Central Mexico. RMEA, 5. 1941b. Maya arithmetic. CIW, Publ. 528. 1942. Observations on Glyph G of the Lunar Series. CIW, DHR, NMA, № 7. 1943. Some sculptures from southeastern Quezaltenango, Guatemala. CIW, RHR, NMA, № 17. 1943a. The Initial Series of Stela 14, Piedras Negras, Guatemala, and a date on Stelá 19, Naranjo, Guatemala. CIW, DHR, NMA, № 18. 1943b. Representations of Tlalchitonatiuh at Chichen Itza, Yucatan, and at El Baul, Escuintla. CIW, DHR, NMA, № 19. 1943c. Maya epigraphy: directional glyphs in counting. CIW, DHR, NMA, № 20. 1943d. Maya epigraphy: a cycle of 819 days. CIW, DHR, NMA, № 22. 1943e. A trial survey of the southern Maya area. A An, 9. 1943f. Las llamadas «Fachadas de Quetzalcoatl». PICA, XXVII. 1943g. Pitfalls and stimuli in the interpretation of history through loan words. MAR, I, № 2. 1944. The fish as a Maya Symbol for counting and further discussion of directional glyphs. Cambridge. 1944a. Jottings on inscriptions at Copan. CIW, DHR, NMA, № 38. — 651 — 42*
1944b. The dating of seven monuments at Piedras Negras. GIW, DHR, NMA, № 39. 1944c. Variant methods of date recordings in the Jatate drainage, Chiapas. CIW, DHR, NMA, № 45. 1944d. La correlation mas probable entre las cronologias maya y cristiana. Diario de Yucatan, February 9. Mérida. 1945. Un vistazo a las «ciudades» mayas: su aspecto y función. Cuadernos Americanos, IV, № 2. 1945a. A survey of the northern Maya area. A An, 11. 1945b. The inscription on the altar of Zoomorph 0, Quirigua. CIW, DHR, NMA, № 56. 1946. The dating of structure 44 Yaxchilan, and its bearing on the sequence of texts at thatsite. NMA, № 71. 1948. An archaeological reconnaissance in the Cotzumalhuapa region, Escuintla, Guatemala. CIW, Publ. 574. 1950. Maya hieroglyphic writing. Introduction. CIW, Publ. 589. 1952. La Inscripción jeroglifica del Tablero de El Palacio, Palenque. AIN, IV. 1953. Knorozov Y. La antigua escritura. . . Revista de Ciencias Antropológicas, № 2. 1953a. Maya Hieroglyphic Writing: A Rejoinder. IJAL, XIX, № 2. 1954. A Rise and Fall of Maya Civilization. Norman. 1958. Symbols, Glyphs, and Divinatory Almanacs for Diseases in the Maya Dresden and Madrid Codices. AAn, XXIII, № 3. Thompson, J. E., H. E. Polloc and J. Chariot 1932. A Preliminary Study of the Ruins of Coba. CIW, Publ. 424. T о z z e r, A. M. 1907. La Comparative Study of the Maya and the Lacandones. New York. 1911. Prohistoric Ruins of Tikal. Guatemala. PMM, V, № 2. 1921. A Maya Grammar with Bibliography and appraisement of the works noted. PMP, IX. 1941. Landa's Relación de las cosas de Yucatan. PMP, XVIII. 1957. Chichen Itza and its Cenote of sacrifice. Cambridge. T o z z e r, A. M. and Allen, G. 1910. Animal figures in the Maya codices. PMP, IV, № 3. U 1 v i n g, Tor 1955. A New Decipherment of the Maya Glyphs. E, 2—3. 1956. Russian Decipherment of the Maya Glyphs. IJAL, XXII, № 2. V a i 11 a n t, G. С 1935. Chronology and Statigraphy in the Maya area. MR, 2. Valentin i, P. J. J. 1879. The Katunes of the Maya History. Worchester. 1880. The Landa Alphabet; a Spanish Fabrication. Worchester. Valenzuela, Juan 1945. La segunda temporada de exploraciones en la region de Los Tuxtlas, Estado de Veracruz. AIN, I. Vázquez de Espinosa, Antonio 1948. Compendio y descripción de las Indias occidentales. . . transcrito del manuscrito original por Charles Upson Clark, Smithsonian Institution. Washington. Veiga deOliveira, E. 1954. Casas de Maia. Porto. Villa Rojas, A. 1945. The Maya of east central Quintana Roo. CIW, Publ. 559. Villacorta C, J. Antonio 1958. Prehistoria e historia antigua de Guatemala. Guatemala. Villacorta C, J. Antonio y N. Flavio Rodas 1927. Manuscrito de Chichecastenango (Popol Buj). Guatemala. Villacorta C, J. A. and Villa cor t a C, A. 1930. Codices mayas, Dresdensis, Peresianus, Tr-Cotesianus, reproducidos y desarollados por J. Antonio Villacorta С, y Carlos A. Villacorta. Guatemala. Villagra Caleti, A. 1949. Bonampak. La ciudad de los muros pintados. México. Villagutierre, Don Juan de 1701. Historia de la conquista de la provincia de el Itza, reducción y progressos de la de el Lacon- don, y otras naciones de Indios Barbaros, de la mediación de el Reyno de Guatemala, a las provincias de Yucatan en la America Septentrional. Madrid. W a 1 d e с к, Fr. de 1838. Voyage pittoresque et archéologique dans la province d'Yucatan pendant les années 1834 et 1836. Paris. W a s s é n, H. 1941. A Forged Maya Codex on Parchment. E, 12—13. Wauchope, R. 1947. An Approach to the Maya Correlation Problem through Guatemala Highland Archaeology and Native Annals. AAn, 13. Weitzel, R. B. 1930. Maya chronological systems, AJA, 34. — 652 —
1931. Uxmal inscriptions. AJA, 35. 1935. Maya moon glyphs and new moons, MR, 2. 1945. Maya Epigraphy: Methods of Interpretation. A An, 10. 1945a. Inscription at Chichen Itza and the Maya Correlation problem. AAn, 11. 1947. Yucatecan chronological systems. AAn, 13. 1948. An Astronomical Test of Caso's Correlation. AAn, 13. Whor f, B. L. 1932. A Central Mexican Inscription combining Mexican and Maya Day Signs, AA, 34. 1933. The phonetic value of certain characters in maya writing. PMP, XIII, № 2. 1935. Maya writing and its decipherment. MR, 4. 1942. Deciphrement of the Linguistic Portion of the Maya Hieroglyphs. SIR (1941). W i Hard, T. A. 1932. The Maya Hieroglyphic System of Writing. The Masterkey, 6. Los Angeles. Willey, G. R., Bullard, W. R., Glass, J. B. 1955. The Maya Community of Prehistoric Time. Ar. VIII, 1. Wills on, R. H. 1924. Astronomical notes on the Maya codices. PMP, VI, № 3. Willson, R. W. 1924. Astronomical Notes on the Maya Codices. PMP, VI, № 3. Wisdom, Ch. 1940. The Chorti Indians of Guatemala. Chicago. W о 1 f f, Werner 1937. Le déchiffrement des hiéroglyphes mayas et la traduction de quelques tableaux d'hiéro- glyphes. L'etnographie. Nouvelle Serie, № 33—34. 1938. Déchiffrement de l'écriture Maya et traduction de codices. Paris. W у 11 y s, Andrews, E. 1940. Chronology and Astronomy in the Maya Area. New York. 1951. The Maya Supplementary Series. New York. X i m e n e z, Francisko 1857. Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Viena. 1931. Historia de la provincia dé San Vicente de Chiapa y Guatemale. I—III. Guatemala. Zimmerman n, G. 1953. Kurze Formen- und Begriffssystematik der Hieroglyphen der Mayahandschriften. Hamburg. 1953—1954. Die Hieroglyphenschrift der Maya und der Stand ihrer Entzifferung. Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien. LXXXIII, 1. Wien. 1955. Das Cotoque. Die Maya-Sprache von Chicomucelo. ZE, 80 (1). 1956. Die Hieroglyphen der Mayahandschriften. Hamburg. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ К ЛИТЕРАТУРЕ А — Anthropos. Internationale Zeitschrift für Volke- und Sprachkunde. Wien. Freiburg. A A — American Anthropologist. Berkley. Menasha. A Am — Acta Americana. Texas. AAn — American Antiquity. Salt Lake City. A&A — Art and Archaeology. Washington. AKSP — American Antiquarian Society. Proceedings. Worcester, Massachusetts. AHR — American Historical Review. New York. AI — America indígena. México. AJA — American Journal of Archaeological Institute of America. Noorwood. Menasha. A IN Anales del Instituto Nacional de Anthropologia e Historia. México. AM J — American Museum Journal. New York. AMN — Anales del Museo Nacional de México. México. AMNA — Anales del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía. México. APA — Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin. APAMNH — Antropological Papers of the American Museum of Natural History. New York. A PUP — Antropological Publication of the University of Pennsylvania. Philadelphia. Ar — Archaeology. New York. AR — Antropological Review of London. London. ArA — Archiv für Antropologie. Brunswick. ARBAE — Annual Report of the Bureau of American Ethnology. Washington. ARSI — Annual Report of the Smithsonian Institution. Washington. ASG — Anales de la Sociedad geográfica e histórica de Guatemala. Guatemala. ASP — Actes de la Société philologique. Paris. BAE, Bull. — Bureau of American Ethnology. Smithsonian Institution. Bulletin. Washington. BAES — Biblioteca de Autores Españoles. Madrid. BAIA — Bulletin of Archaeological Institution of America. Norwood. В AW — Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Miinchen. — 653 —
В ВАЛ — Boletín bibliográfico de antropología americana. México. BFMSA — Bulletin of the Free Museum of 8с1едсе and Art. Philadelphia. BIAS — Brooklyn Institute of Arts and Sciences. Brooklyn. BPAU — Bulletin of the Pan American Union. Washington. BSAB — Bulletin de la Societé des Americanists de Belgique. Bruxelles. BSS — Buffalo Society of Natural Sciences, Bulletin. Buffalo. BUM — Bulletin of the University Museum. Philadelphia. CA —Cuadernos Americanos. México. CAA — Contribution to American Archaeology. Washington. CAAH — Contribution to American Antropology and History. Washington. CDU — Collección de documentos inéditos, relativos al descubrimiento, conquista y organización de los antiguos posesiones españoles de Ultramar, 2 seria. I—XXV. Madrid, CÍA — Congreso internacional de americanistas. Congres International des Américanistes, Compte rendu. CIW — Carnegie Institution of Washington. Washington. CIW, Publ. — Carnegie Institution of Washington. Publication. Washington. CM — Cuadernos Mayas. Mérida. DHR — Division of Historical Research. E — Ethnos. Published quarterly by the ethnographical Museum of Sweden, Stockholm, and the Swedish Oriental Society. Stockholm. ENA — Escuela National de Antropología. Mexico. EY — Enciclopedia Yucatanense, I—VIII. Mexico. FM — Field Museum of Natural History. Antropological Series. Chicago. IAA — Ibero-Amerikanisches Archiv. Berlin und Bonn. IAE — International Archiv für Etnographie. Leiden. UAL — International Journal of American Linguistics. Washington. JAF — Journal of American Folklors. Meaas'ia. JNAS — Journal of the National Academy of Science. Paris. JRA1 — The Journal of the Royal Antropological Institute of Great Britain. London. J RAS — Journal Royal Antropological Society. London. J SAP — Journal de la Société des Américanistes de Paris. MA — El México Antiguo. México. MAR — Middle America Research Institution. Philology and Documentary Studies. New Or- leane MARR — Middle America Research. Records. New Orlean. MARS — Middle America Research Series. New Orlean. MAS — Memoires Anthropological Society of London. London. MR — Maya Research. Department of Middle America Research. The Tulane University of Luisiana. New Orlean. MSC — Memorias de Sociedad cientifica «Antonio Álzate». México. MSP — Maya Society Publication. Baltimore. MSQ — Maya Society Quarterly. Baltimore. NGM — National Geographical Magazine. Publication of the National Geographic Society. NH — Natural Gistory. New York. NMA — Notes on Middle American Archaeology and Ethnology! Washington. PAPS — Proceedings of the American Philosophical Society. Philadelphia. PEÍ — Publicaciones Especiales del Instituto Indigenista Nacional. Mexico. PICA — Proceedings of the International Congress of Americanists. PMAR — Annual Report of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University. Cambridge, Massachusetts. PMM — Memoirs of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University. Cambridge, Massachusetts. PMP — Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University. Cambridge, Massachusetts. RABN — Revista del Archivo y Biblioteca Nacionales. Tegucigalpa. RCY — Registro de Cultura Yucateca. Mérida. RE — Revue d'Ethnographie. Paris. RMEA — Revista Mexicana de Estudios Antropológicos. México. RMEH — Revista Mexicana de Estudios Históricos. México. RR — Revista de Revistas. México. SA — Scientific American. Washington. SPAW — Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin. SIR — Smithsonian Institution, Report. Washington. SJA — Southwestern Journal of Anthropology. Albuquerque, New Mexico. UMP — University Museum Bulletin. University of Pennsylvania. Philadelphia. YBCIVV — Year Book of the Carnegie Institution of Washington. ZE — Zeitschrift für Ethnologie. Berlin. — 654 —
РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ИМЕН Аллен Баррера Васкес Бартель Бельтран Берендт Брассёр Бринтон Байян Вильягра Вильякорта Гордон Гэйтс Дженнингс Друккер Женэ Зелер Иштлилыпочитль Касо Киддер Ко Коваррубиас Коронель Ланда Ле-Плонжон Лонгйар Лотроп Лоукотка Малер Маркина Allen. J. Barrera Vásquez, A. Barthel, Th. Beltran de Santa Rosa Maria, P. Berendt, С. Н. Brasseur de Bourbourg, Ch. E. Brinton, D. Vaillant, G. С Villagra Caleti, A. Villacorta, A. Gordon, G. B. Gates, W. Jennings, J. D. Drucker, Ph. Genet, J. Seler, E. Ixtlilxochitl, F. Caso, A. Kidder, A. V. Сое, M. Covarubbias, M. Coronel, J. Landa, D. Le Plongeon, A. Longyear, J. Lothrop, S. K. Loukotka, C. Maler, T. Marquina, J. Мартинес Мине Морли Моудсли Пио Перес Проскурякова Ройс Рони Рупперт Саагун Сан Буэнавентура Санчесде Агиляр Смит Стирлинг Сустель СЮ Тоззер Томас Томпсон Торкемада Ульвинг Уорф Фёрстеманн Холмс Циммерманы Шел ль хае Шук Эндрьюс Martínez Hernández, J. Means*, A. Morley, S. G. Maudslay, A. P. Pi о Perez, J. Proskouriakoff, T. Roys, R. Rosny, Léon de Ruppert, K. Sahagun, B. de San Buenaventura, G. Sanchez de Aguilar, P. Smith, A. L. Stirling, M. S oust elle, J. CDU Tozzer, A. M. Thomas, G. Thompson, J. E. S. Torquemada, J. de Ulving, T. Whorf, B. L. Forstemann, E. Holmes, W. Zimmermann, G. Schellhas, P. Shook, E. Andrews, E. W.
аббр. алт. англ. арх. буд. вр. гл. гл. I гл. II. гл. III гл. IV гл. V гл. VI гл. VII гл. VIII гл. IX гл. без л. гл. возвр. гл. непр. гл. пас. д.- двойств, число дек. удв. Дид. др. ед. число зд. изв. инв. исп. Ист. Кал. киче кл. суф. СПИСОК — аббревиатура — алтарь — английский язык — архаический язык майя — будущее время — глагол — глагол I спряжения — глагол II спряжения — глагол III спряжения — глагол IV спряжения — глагол V спряжения — глагол VI спряжения — глагол VII спряжения — глагол VIII спряжения — глагол IX спряжения — глагол безличный — глагол возвратный — глагол неправильный — глагол пассивный — Дрезденская рукопись — двойственное число — декоративное удвоение — дидактический текст — древний язык майя — единственное число — здание — изваяние — инверсия — испанский язык — исторический текст — календарный текст — язык киче СОКРАЩЕНИЙ лак. М. межд. мест. Миф. миф. мн.число мон. Мот. наст. вр. нареч. неол. нов. осн. П. покомчи Пр. пр преф. при л. предл. прич. Рит. ст. ст. совр. сущ. ф. част. числ. Чум. — классификационный суффикс Эп. — лакандонский язык — Мадридская рукопись — междометие — местоимение — мифологический текст — мифологический термин i — множественное число — монумент — словарь из Мотуля . — настоящее время — наречие — неологизм — новый язык майя — основа — Парижская рукопись — язык покомчи — пророческий текст — притолока — префикс — имя прилагательное — предлог — причастие — ритуальный текст — (в археологическом смысле) стела — (в лингвистическом смысле) ста рый язык майя — современный язык майя — имя существительное — Ферстеманн — частица — имя числительное — книга Чилам Балам из Чумайеля — эпический текст *е®&?
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<«««« СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Рис. 1. Археологическая карта области распространения культуры майя (между стр. 4—5). Рис. 2. Трес-Сапотес, ст. D. (Стр. 5). Рис. 3. Трес-Сапотес, мои. Е. (Стр. 6). Рис. 4. Трес-Сапотес, ст. С(Стр. 6). Рис. 5. Сан-Андрес-Тустла, нефритовая статуэтка. (Стр. 7). Рис. 6. Сан-Андрес-Тустла, надпись на нефритовой статуэтке. (Стр. 8). Рис. 7. Ла-Вента, мон. 13. (Стр. 9). Рис. 8. Тик'аль, храм И, реконструкция Т. Проскуряковой. (Стр. 10). Рис. 9. Копан, ст. 1 и алтарь. (Стр. И). Рис. 10. Рио-Грасиоса, Лейденская пластинка. (Стр. 12). Рис. 11. Серро-де-лас-Месас, ст. 6 и ст. 8. (Стр. 13). Рис. 12. Монте-Албан, ст. 6. (Стр. 14). Рис. 13. Тик'аль, алт. VIII. (Стр. 15). Рис. 14. Копан, фрагмент ст. 16. (Стр. 16). Рис. 15. Копан, храм 22, фасад (Стр. 17). Рис. 16. Киригуа, изв. Р. Центральная фигура на северной стороне (Стр. 18). Рис. 17. Йашчилан, зд. 33, статуя. (Стр. 19). Рис. 18. Толлан, скала в Серро-де-ла-Малинче. Изображение Кецалькоатля. (Стр. 23). Рис. 19. Санта-Рита-Коросаль, зд. 1, изображения на западной стене (Стр. 24). Рис. 20. Чич'ен-Ица, большой стадион, комната Е. Тольтекские военачальники перед Кецаль- коатлем в образе пернатой гремучей змеи. (Стр. 26). Рис. 21. Чич'ен-Ица, усыпальница верховного жреца, надпись на колонне. (Стр. 27). Рис. 22. Майяпан, ст. 1. (Стр. 28). СПИСОК Стр. Табл. 1. Эль-Бауль, ст. 1. Дата: 12 Эб 7.19. (15.7) 12 340 Табл. 2. Тик'аль, ст. 9. Дата: [9.2.0.0.0] 2 к'атун 4 Ахав 341 Табл. 3. Тик'аль, алт. V. Дата: [9.12.19.12.9] 1 Мулук 2 Муан ... 342 Табл. 4. Тик'аль, пр. 7. Дата: [9.15.10.0 0] 3 Ахав 3 Моль 343 Табл. 5. Тик'аль, пр. 7. Прорисовка надписи. . .i 344 Табл. 6. Тик'альГпр. 8. Дата: [9.15.10. 0.0] 3 Ахав 3 Моль 345 Табл. 7. Вашактун, надпись на сосуде из здания А—I. Дата: (8).5.0.0.0 (12) Ахав 13 К'анк'ин № 9 ЗЛИ .... 346 Табл. 8. Вашактун. а — ст. 9. Дата: 8.14.10.13.15 8 Мен 8 К'айаб. б — ТАБЛИЦ Стр. ст. 18. Дата: 8.16.0.0.0 3 Ахав № 9 25.1 (30) 8 К'анк'ин. в — ст. 5. Дата: 8.16.1.0.12 И Эб?. V 15 К'анк'ин 347 Табл. 9. Вашактун, ст. 19. Дата: 8.16.0.0.0 3 Ахав № 9 8 К'анк'ин 348 Табл. 10. Вашактун. а — ст. 7. Дата: 9.19.0.0.0 9 Ахав (18 Моль), б — ст. 13. Дата: [10.0.0.0.0] 7 Ахав 18 Сип 10-ое «четырехсотлетие», в — ст. 12. Дата: [10.3.0.0.0] 1 Ахав 3 Йашк'ин 349 Табл. 11. Наранхо, ст. 25. а — правая сторона. Дата: 8.5.18.4.0 7 Ахав (3 К'анк'ин). б — левая сторона, в — ст. »32. Прорисовка надписи внизу (см. табл. 13) 350 — 657 —
Стр. Стр. Табл, 12. Наранхо, ст. 8. Дата: 9.18.10.0.0 10 Ахав № 9 21.И (29) 8 Сак 351 Табл. 13. Наранхо, ст. 32. Дата: [9.19.2.4.6] 9 Кими 14 Кех? .... 352 Табл. 14. Копан, ст. 9. Дата: 9.6.10.0.0 8 Ахав № 95.V (30) 13 Паш 353 Табл. 15. Копан, ст. 7. Дата: 9.9.0.0.0 3 Ахав № 9 13? (30) 3 Соц' 354 Табл. 16. Копан, ст. Е. Дата повреждена (по Морли, 1920, стр. 107 : 9.9.2.17.0 10 Ахав 8 Во?) 355 Табл. 17. Копан, ст. Р. Дата: 9.9.10.0.0 2 Ахав № 9 14.III (30) 13 Поп 356 Табл. 18. Копан, ст. 10. Дата: 9.10.19.13.0 3 Ахав 8 Йашк'ин 357 Табл. 19. Копан, ст. 2. Дата: повреждена 358 Табл.20. Копан. а — ст. 1. Дата: 9.11.15.14.0 № 1 17.V II Ахав 8 Соц\ б — алт. Q. Надпись на вершине. Дата: [9.15.6.16.17] 5 Кабан 15 Йашк'ин 359 Табл. 21, Копан, алт. Q. Изображения и надписи на боках 360 Табл. 22. Копан, ст. I. Дата: 9.12.3.14.0 5 Ахав № 1? IV (29) [8 Во] 361 Табл. 23. Копан, ст. 6. Дата: 9.12.10.0.0 9 Ахав № 9 22.? (30) 18 Соц' .... 362 Табл. 24. Копан, алт. К. Дата: 9.12.16.7.8 3 Ламат 16 Йаш . . . . 363 Табл. 25. Копан, ст. J. Западная сторона 364 Табл. 26. Копан, ст. J. Надписи на боках 365 Табл. 27. Копан, ст. J. Восточная сторона. Дата: 9.13.10.0.0 [7 Ахав] № 9 18;? (30) 3 Кумху 366 Табл. 28. Копан, ст. J. Восточная сторона (прорисовка в виде вертикальных столбцов) . 367 Табл. 29. Копан, ст. А. Дата: 9.14.19.8.0 12 Ахав №4 15.VI (29) 18 Кумху . . . 368 Табл. 30. Копан, ст. В. Дата: 9.15.0.0.0 4 Ахав 13 Йаш 369 Табл. 31. Копан, ст. D. Аверс .... 370 Табл. 32. Копан, ст. D. Реверс. Дата: 9.15.5.0.0 10 Ахав 8 Ч'ен 371 Табл. 33. Копан, ст. М. Дата: 9.16.5.0.0 8 Ахав 8 Соц' № 9 5.V (30) 372 Табл. 34. Копан, ст. Ñ. Дата: 9Л6.10.0.0 1 Ахав № 9 1.0 (30) (3) Сип 373 Габл. 35. Копан, ст. N. Надпись на пьедестале 374 Табл. 36. Копан, алт. R. Дата [9.16.12. 5.17] 6 Кабан 10 Моль 375 Табл. 37. Копан, алт. U. Дата: [9.16.12.5. 17] 6 Кабан 10 Моль 376 Табл. 38. Копан, а — алт. Z. Дата: [9.17.0.0.0] 13 Ахав 18 Кумху. б — ст. И 377 Табл. 39. Копан, ст. С 378 Табл. 40. Копан, ст. Н. Дата: [9.17.12. 0.0] 4 Ахав 18 Муан 379 Табл. 41. Киригуа, ст. С. Дата: 9.1.0.0.0 6 Ахав 13 Йашк'ин. Вторая дата: 13.0.0.0.0 4 Ахав 8 Кумху 380 381 382 387 388 389 390 Табл. 42. Киригуа, ст. J. Дата: 9.16.5.0.0 8 Ахав № 9 4.VI (29) 8 Con/ .... Табл. 43. Киригуа, ст. F. Первая дата: 9.14.13.4.17 12 Кабан 5 К'айаб. Вторая дата: 9.16.10.0.0 1 Ахав № 9?. VI (30) 3 Сип Табл. 44. Киригуа, ст. D. Восточная сторона. Дата: 9.16.15.0.0 7 Ахав №9 0.1 (30) 18 Поп 383 Табл. 45. Киригуа, ст. D. Западная сторона. Дата: 9.16.13.4.17 8 Кабан № 7 24. VI (29) 5 Йашк'ин 384 Табл. 46. Киригуа, ст. Е. Восточная сторона. Дата: 9.17.0.0.0 № 9 13 Ахав О.Н. (29) 18 Кумху 385 Табл. 47. Киригуа, ст. Е. Западная сторона. Дата: 9.14.(13).4.17 12 Кабан № 7 7.Ш (30) 5 К'айаб 386 Табл.48. Киригуа, ст. А. Дата: 9.17.5.0.0 6Ахав№926.И(30)13К'айаб. . . . Табл. 49. Киригуа, изв. В. Дата: 9.17.10.0.0 12 Ахав № 9 27.11 (29) 8 Паш Табл. 50. Киригуа, изв. G. Дата: 9.17.15.0.0 5 Ахав №9 23.V (30) 3 Муан Табл. 51. Киригуа, изв. Р. Дата: 9.18.5.0.0 4 Ахав № 9 23.IV (29) 13 Кех Табл. 52. Киригуа, изв. Р. Продолжение надписи 391 Табл. 53. Киригуа, изв. Р. Надписи на северной стороне 392 Табл. 54. Киригуа, а — ст. I. Дата: 9.18.10.0.0 10 Ахав 8 Сак № 9 16.11(29). б — ст. К. Дата: 9.18.15.0.0 3 Ахав № 9 18.111 3 Йаш Табл. 55. Йашчилан, пр. 22. Ранний период Табл. 56. Йашчилан. а —пр. 27. б — пр. 25. Ранний период 395 Табл. 57. Йашчилан, пр. 21. Дата: 9.0.19.2.4 2 К'ан 27?. III (29) 2 Йаш 396 Табл. 58. Йашчилан, пр. 8. Дата: [9.10. 18.11.1] 7 Имиш 14 Сек (??) .... 397 Табл.59. Йашчилан, ст. 20. Дата: [9.11. 17.5.14] 6 Хиш 17 Мак (??) Табл. 60. Йашчилан. а — ст. 15. Дата: [9.12.8.14.1] 12 Имиш 4 Поп. б — здание 44, средняя ступень. Дата: 9.12.8.14.1 12 Имиш № 2 27?. IV (29) 4 Поп Табл. 61. Йашчилан. а — надпись на пр. 24. Дата: [9.13.17.15.12] 5 Эб 15 Мак. б — надпись на пр. 25. Дата [9.12.9.8.1] 5 Имиш 4 Мак .... Табл. 62. Йашчилан, пр. 42. Дата: [9.13.8.7.0] 12 Ахав 8 Йашк'ин Табл. 63. Йашчилан, пр. 14 [9.15.10.0.1] 4 Имиш 4 Моль Табл. 64. Йашчилан, ст. 11, а — аверс Дата: [9.15.17.0.0] 9 Ахав 18 Шуль б — реверс. Дата: [9.15.19.1.1] 1 Имиш 19 Шуль 403 Табл. 65. Йашчилан. ст. 11. Надпись у основания. Дата: 9.16.1.0.0 И Ахав № 9 12.IV (29) 8 Сек 404 393 394 Дата 398 399 400 401 402 — 658
Стр. Табл. 66. Йашчилан, пр. 3. Дата: [9.16.5.0.0] 8 Ахав 8 Сои/ 405 Табл. 67. Пьедрас-Неграс, ст. 1. Дата: 9.12.2.0.16 5 Киб № 7 28.111 (30) 14 Йашк'ин 406 Табл. 68. Пьедрас-Неграс, ст. 3. Дата: 9.12.2.0.16 5 Киб № 7 27.11 (29)14 Пашк'ин 407 Табл. 69. Пьедрас-Неграс, надпись на троне 1. Дата: [9.15.18.16.7] 12 Ма- ник' 5 Соц' 408 Табл. 70. Паленке. Храм Солнца. Дата: 1.18.5.3.6 12 Кими № 3 19 Кех 26.IV (30) 409 Табл. 71. Паленке. Храм Солнца. Прорисовка надписи 410 Табл. 72. Паленке; Храм Креста с листьями. Дата: 1.18.5.4.0 1 Ахав 13 Мак № 8 10.V (30) 411 Табл. 73. Паленке. Храм Креста с листьями. Прорисовка надписи 412 Табл. 74. Паленке. Храм Надписей. Восточная панель. Дата: 9.4.0.0.0 13 Ахав (18 Йаш) 413 Табл. 75. Паленке. Храм Надписей. Средняя панель. Продолжение надписи 414 Табл. 76. Паленке. Храм Надписей. Стр. Западная панель. Окончание надписи 415 Табл. 77. Паленке. Храм Креста. Центральная панель 416 Табл. 78. Паленке. Храм Креста. Центральная панель. Прорисовка надписи слева. Дата: 12.19.13.4.0 8 Ахав 18 Сек № 8 5.II (29) 417 Табл. 79. Паленке. Храм Креста. Центральная панель. Прорисовка надписи справа 418 Табл. 80. Мораль, ст. 1. Дата: 9.16.5.0.0 8 Ахав № 9 5. IV (29) 8 Соц' .... 419 Табл. 81. Чич'ен-Ица. Каса-Колорада. Дата: [10.2.0.1.9] 6 Мулук 12 Мак 1-й «год» I Ахав 420 Табл. 82. Чич'ен-Ица. Ак'абц'иб. а — притолока, б — надпись на боку притолоки. Дата: [10.2.1.0.0] 1-й «год» 1 Ахав 421 Табл. 83. Чич'ен-Ица. Каса-де-Монхас. Надписи на притолоках. Дата: [10.2.10Д1.7] 8 Маник' 15 Во 11-й «год» 1 Ахав 422 Табл. 84. Чич'ен-Ица. Каса-де-Монхас. Надписи на притолоках (продолжение) 423 *^£Хё&
СОДЕРЖАНИЕ Стр. Краткий обзор истории и культуры майя 3 Тексты колониального периода 47 Хроника I (Ист. I) 57 Хроника II (Ист. II) 66 Хроника III (Ист. III) 68 Завоевание Юкатана (Ист. IV) . . . . 71 Приход к власти Хунак Кееля (Ист. V) 74 Странствия ица (Ист. VII) 78 Песнь о взятии города Чич'ен-Ица (Эп. I) 84 Пророчества о двадцатилетиях (Пр. I) 85 Пророчество о двадцатилетии 11 Владыки (Пр. I—11) 85 Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки (Пр. 1—4) 86 Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки (Пр. 1—2) 86 Пророчество о двадцатилетии 13 Владыки (Пр. I—13) 87 Пророчества о двадцатилетиях (Пр. II) 87 Пророчество о двадцатилетии И Владыки (Пр. II—11) 87 Пророчество о двадцатилетии 9 Владыки (Пр. II—9) 89 Пророчество о двадцатилетии 8 Владыки (Пр. II—8) 90 Пророчество о двадцатилетии 6 Владыки (Пр. И—6) 91 Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки (Пр. II—4) 91 Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки (Пр. II—2) 92 Круг двадцатилетий (Пр. III) 92 Пророчество жреца Чилам Балам (Пр. IV) 93 Пророчество жреца На Пук Тун (Пр. V) 95 Пророчество жреца На Цин Йабун Чан (Пр. VI) 95 Пророчество жреца Ах Кавиль Чель (Пр. VII) 95 Пророчество жреца На Хав Печ (Пр. VIII) 96 Борьба богов (Миф. I) 96 Создание 20-дневного месяца (Миф. II) 98 Заклинание (Рит. I) Ю1 Предсказания к дням (Кал. I) 101 Краткий очерк грамматики майя 105 Фонетика Ю5 Фонемы 105 Ударение Ю7 Изменение и выпадение звуков 107 — 660 —
Стр. 108 I. Общий обзор 108 TI. Имя существительное Ш Общие сведения Ш Выражение пола 112 Категория числа 112 Отношения в предложении 113 Словообразование 114 III. Имя прилагательное • • • • • 117 Общие сведения 117 Выражение пола .... 117 Категория числа 117 Степени сравнения 117 Отношения в предложении 118 Словообразование 118 IV. Имя числительное 119 V. Местоимение 121 Общие сведения 121 Личные местоименные суффиксы 122 Притяжательные местоименные аффиксы 122 Личные и лично-указательные эмфатические местоимения 123 Указательные местоименные суффиксы -е, -е', -и1 124 Указательный местоименный префикс ле- 124 Указательные эмфатические местоимения 125 Возвратный местоименный суффикс -ба 125 Взаимный местоименный суффикс -батамба 125 Вопросительные, относительные, отрицательные и неопределенные местоимения 125 VI. Глагол 128 Общие сведения 128 Категория залога 128 Категория вида 130 Категория наклонения 131 Категория времени 131 Времена глаголов в старом языке 131 Времена глаголов в новом языке 133 Категория лица и числа 134 Спряжение глаголов в старом языке 135 Образование основ прошедшего и будущего времени 135 Спряжение глаголов нейтрального залога 138 Спряжение глаголов действительного залога 140 Спряжение глаголов в новом языке 143 Спряжение глаголов нейтрального залога 143 Спряжение глаголов действительного залога 145 Неправильные и недостаточные глаголы 147 Спряжение глаголов страдательного залога 148 Спряжение глаголов возвратного залога 149 Спряжение глаголов взаимного залога 149 Повелительное наклонение 149 Сослагательное наклонение * 150 Инфинитив 150 Причастие 152 Словообразование 153 — 661 —
Стр. VII. Наречие 153 VIII. Частицы 154 Общие сведения 154 Указательные частицы-суффиксы 154 Утвердительные, отрицательные и вопросительные частицы 154 Временные частицы 155 Модальные частицы 156 IX. Предлоги 156 X. Союзы 156 XI. Междометия 157 Краткий словарь старого языка майя 158 Иероглифические тексты 211 Эпиграфика 211 Рукописи 220 Принципы дешифровки 222 Определение системы письма 222 Определение грамматических референтов 224 Сопоставление древнего и старого языков майя 230 Условное чтение знаков 233 Фонетическое чтение знаков 236 Изображения в рукописях 239 Общие сведения 239 Персонажи с «глазом бога» 241 Женские персонажи 243 Мужские персонажи 244 Изображения животных 245 Изображения неодушевленных предметов 247 Календарно-цифровой код 249 Цифры и знаки дней 249 Календарные знаки в типичном параграфе 250 Позиционное написание чисел 251 Иероглифы месяцев 252 Начальная серия 253 Интервальное число 257 Дата конца периода 258 Юкатанская дата 259 Девятидневная неделя 260 Лунная серия 261 Комментарии к каталогу графем 263 Каталог графем 307 Таблицы I—XV 318 Иероглифические тексты 339 Надписи. Таблицы 1—84 340 Дрезденская рукопись 424 — 662 —
Стр. Парижская рукопись * 498 Мадридская рукопись 520 Хронологическая таблица истории майя 633 Литература 638 Русская транскрипция имен 655 Список сокращений 657 Список иллюстраций и таблиц 657
Юрий Валентинович Кнорозов ПИСЬМЕННОСТЬ ИНДЕЙЦЕВ МАЙЯ Утверждено к печати Институтом этнографии Академии наук СССР Редактор Издательства Я. Н. Королева Художник Д. С. Данилов Технический редактор А. В. Смирнова Корректоры К. Я. Видре, Н. М. Медведева^ А. X. Салтанаева и 3. В. Типикина Сдано в набор 15/VIII 1962 г. Подписано к печати 28/Í 1963 г. РИСО АН СССР № 130—89В. Формат бумаги 84х108'/1в. Бум. л. 203Л. Печ. л. 41*/а = 68.06 усл. печ. л. + 1 вкл. Уч.-изд. л. 56.78 -f 1 вкл. (0.35). Изд. № 942. Тип. зак. № 795. М-26123. Тираж 1500. Цена 3 р. 62 к. Ленинградское отделение Издательства АН СССР Ленинград, В-164, Менделеевская лин., д. 1 1-я тип. Издательства Академии наук СССР Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12
ИСПРАН Л Е II И Я II О II Е Ч А Т К И 'три наци Рис. 4. 66 113 150 156 162 164 168 173 173 186 188 190 205 208 208 228 351 384 403 409 420- С трока Подпись, 1 снизу 9 сверху 16 * 9 » 10 » 23 сверху, левый стлб. 16 сверху, правый стлб. 5 сверху, правый стлб. 18 снизу, левый стлб. 24 снизу, правый стлб. 2 снизу, левый стлб. 25 снизу, левый стлб. 21 сверху, левый стлб. 18 сверху, левый стлб. 1 сверху, правый стлб. 15 сверху, правый стлб. 20 снизу Табл. 12. Подпись Табл. 45. Подпись Табл. 64. Подпись Табл. 70. Подпись Табл. 81. Подпись Напечатано (7).16.6.16.186 пантмитл тивил? кана-т-сш как, chao huí cha mac cob nal hel nuch yach choo tuo-haa-tah much uinclizcunah (157-172-135 1908, 24. VI (29) [9.15.17.0.0] № 319 табл. 4). Должно быть (7).16.6.16.18.6 пантемитл шив ил? какан-т-еш кау спас huí chaniac cabnal hel huch yach choo tuo-haa-tah much uincilizcunah (157—173—035 1908a, 24. IV (29) [9.15.15.0.0] № 3 19 табл. 24). К). В. К и o p o зов. Письменность индейцев майя