Текст
                    1/203
Настоящият превод на
СТРОИТЕЛЕН КОДЕКС
на Ф ЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ
е извършен по възлагане на Камарат а на строителите в България и е
под редакцията на колектив с ръководител
Доц. д -р арх. Б . Борисов
Забележка: За улеснение при бъдещо ползване на превода са употребени популярните
в България терм ини, познати на професионалната общност и добили своята популярност
и граждансвеност в продължение на десетилетия. Тези терм ини отразяват сходните нем ски
професионални понятия, без да са техен буквален превод, който за нашите езикови условия,
особености и традиции би бил неразбираем.
 Настоящият превод предстои да бъде допълнително редактиран за нуждите на окончателно
завършен м атериал, готов за публикуване в интернет или като книжно издание и за ползване
от професионалната колегия.
BAUGESETZBUCH
(BauGB)
BauGB
Ausfertigungsdatum: 23.06.1960
Vollzitat:
" Baugesetzbuch in der Fassung derBekanntmachung
vom 23. September 2004 (BGBl. I S. 2414), das durch
Artikel 1 des Gesetzes vom 11. Juni 2013 (BGBl. I S.
1548) geändert worden ist"
Stand: Neugefas st durch Bek. v . 23.9.2004 I 2414;
Zuletzt geändert durch Art. 1 G v
22.7.2011 I 1509
Hinweis:
Änderung durch Art. 1 G v. 11.6.2013 I
1548 (Nr. 29) textlich nachgewies en,
dokumentaris ch noch nicht abs chließend
bearbeitet
Fußnote
(+++ Textnachweis Geltung ab: 1.8.1979 +++)
(+++ Änderungen aufgrund EinigVtr vgl. § 246a +++)
Überschrift: IdF d. Art. 1 Nr. 1 G v. 8.12.1986 I 2191
mWv 1.7.1987
СТРОИТЕЛЕН КОДЕКС
(СК)
" BauGB"
Дата на издаване: 23.06.1960
Пълен цитат:
" Строителен кодекс в редакцията на публикуването
м у на 23 септем ври 2004г. (BGBl. I S. 2414),
последно изменен с член 1 на закона от 22. юли 2011
(BGBl. I S. 1509)"
Състояние:
Редактиран с Обявл. от 23.9.2004 I
2414;
Последно изменен с Чл.1 З от
22.7.2011 I 1509
Указание:
Изменение чрез Чл.1 G v. 11.6.2013 I
1548 (Nr. 29) текстово потвърден,
документално още не приключена
обработка
Бележка:
(+++ Потвърждаване на текста в сила от: 1.8.1979
+++)
(+++ Изменение в ъз основ а на Дог за пр . ср ав.§ 246a+++)
Заглавие: в ред. от. Чл. 1 т. 1, З от. 8.12.1986 I 2191 в
сила от 1.7.1987


2/203 INHALTSÜB ERSICHT ERSTES KAPITEL ALLGEM EINES STÄDTEBAURECHT Ers ter Teil Bauleitplanung Ers ter Abs chnitt Allgemeine Vors chriften § 1 Aufgabe, Begriff und Grundsätze der Bauleitplanung § 1a Ergänzende Vors chriften zum Umweltschutz § 2 Aufs tellung der Bauleitpläne § 2a Begründung zum Bauleitplanentwurf, Umweltbericht § 3 Beteiligung der Öffentlichkeit § 4 Beteiligung der Behörden § 4a Gemeins ame Vors chriften zur Beteiligung § 4b Eins chaltung eines Dritten § 4c Überwachung Zweiter Abs chnitt Vorbereitender Bauleitplan (Flächennutzungsplan) § 5 Inhalt des Flächennutzungsplans § 6 Genehmigung des Flächennutzungsplans § 7 Anpassung an den Flächennutzungsplan Dritter Abs chnitt Verbindlicher Bauleitplan (Bebauungsplan) § 8 Zweck des Bebauungsplans § 9 Inhalt des Bebauungsplans § 9a Verordnungs ermächtigung § 10 Beschlus s, Genehmigung und Inkrafttreten des Bebauungsplans Vierter Abschnitt Zus ammenar beit mit Privaten; vereinfachtes Verfahren § 11 Städtebaulicher Vertrag § 12 Vorhaben- und Erschließungsplan § 13 Vereinfachtes Verfahren § 13a Bebauungspläne der Innenentwicklung Zweiter Teil Sicherung der Bauleitplanung СЪДЪРЖАНИЕ ПЪРВА ГЛАВА ОБЩО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО ПРАВО Първа част Градоуст ройст вено планиране Първи раздел Общи разпоредби § 1 Задача, понятие и основни положения на градоустройственото планиране § 1a Допълнителни разпоредби относно опазването на околната среда § 2 Изработване на градоустройствените планове § 2a Мотивировка към проекта за градоустройствен план, Доклад за околната среда § 3 Участие на обществеността § 4 Участие на адм инистративните органи § 4a Съвм естни разпоредби за участие § 4b Включване на трета страна § 4c Контрол Втори раздел Подготвителе н градоустройс тве н план (План за предназначе ние на площите) /Общ градоустройс тве н план/ § 5 Съдържание на общия градоустройствен план § 6 Прием ане на общия градоустройствен план § 7 Пригаждане /Привеждане във съответствие/ с общия градоустройствен план Трети раздел Задължителен градоустройс тве н план (Застроителе н план) § 8 Предназначение на застроителния план § 9 Съдържание на Застроителния план § 9a Разпоредително правом ощие § 10 Решение, одобрение /прием ане/ и влизане в сила на застроителния план Четвърти раздел Съвместна работа с частния сектор; опростена процедура § 11 Градоустройствен договор § 12 План за инвестиционно нам ерение и план за присъединяване към техническата инфраструктура § 13 Опростена процедура § 13a Застроителни планове за вътрешно развитие Втора част Осигуряване на градоустройс тве нот о планиране
3/203 Ers ter Abs chnitt Veränderungs s perre und Zurück s tellung von Bauges uchen § 14 Veränderungs sperre § 15 Zurückstellung von Baugesuchen § 16 Beschlus s über die Veränderungssperre § 17 Geltungsdauer der Veränderungs sperre § 18 Ents chädigung bei Veränderungs sperre Zweiter Abs chnitt Teilung von Grunds tück en; Gebiete mit Fremden verk ehrsfunk tione n § 19 Teilung von Grundstücken § 20 (weggefallen) § 21 (weggefallen) § 22 Sicherung von Gebieten mit Fremdenverkehrs funktionen § 23 (weggefallen) Dritter Abs chnitt Ges etzliche Vork aufs rechte der Gemeinde § 24 Allgemeines Vorkaufs recht § 25 Besonderes Vorkaufs recht § 26 Aus schlus s des Vorkaufs rechts § 27 Abwendung des Vorkaufs rechts § 27a Ausübung des Vorkaufs rechts zuguns ten Dritter § 28 Verfahren und Entschädigung Dritter Teil Regelung der baulichen und s ons tigen Nutzung; Ents chädigung Ers ter Abs chnitt Zuläs s igkeit von Vorhaben § 29 Begriff des Vorhabens ; Geltung von Rechts vors chriften § 30 Zulässigkeit von Vorhaben im Geltungs bereich eines Bebauungs plans § 31 Aus nahmen und Befreiungen § 32 Nutzungsbeschränkungen auf künftigen Gemeinbedarfs -, Verkehrs -, Versorgungs- und Grünflächen § 33 Zulässigkeit von Vorhaben während der Planaufs tellung § 34 Zulässigkeit von Vorhaben innerhalb der im Zus ammenhang bebauten Ortsteile § 35 Bauen im Außenbereich § 36 Beteiligung der Gemeinde und der höheren Verwaltungsbehörde § 37 Bauliche Maßnahmen des Bundes und der Länder § 38 Bauliche Maßnahmen von überörtlicher Първи раздел Забрана за изменение и връщане на заявления за строителни разреше ния § 14 Забрана за изм енение § 15 Отлагане по заявления за строително разрешение § 16 Забрана за изм енение § 17 Продължителност на действие на забраната за изм енение § 18 Обезщетение при забраната за изм енение Втори раздел Разделяне на поземлени имоти; територии с функции за туризъм § 19 Разделяне на позем лени им оти § 20 (отм енен) § 21 (отм енен) § 22 Осигуряване на територии с функции за туризъм § 23 (отм енен) Трети раздел Законни права на общината на първи купувач § 24 Общо право на първи купувач § 25 Специално право на първи купувач § 26 Изключване на правото на първи купувач § 27 Предотвратяване на правото на първи купувач § 27a Упражняване на правото на първи купувач в полза на трети лица § 28 Процедури и обезщетение Трета част Регламент на строителното и друго ползване; Обезщетение Първи раздел Допустимост на инвестиционни намерения § 29 Определение на инвестиционно нам ерение; Валидност на законови разпоредби § 30 Допустим ост на инвестиционни нам ерения в обхвата на действие на един застроителен план § 31 Изключения и освобождаване § 32 Ограничаване на ползването върху бъдещи площи за обществени нужди, транспортно -ком уникационни, снабдителни и зелени площи § 33 Допустим ост на инвестиционните нам ерения по врем е на изработване на плана § 34 Допустим и инвестиционни нам ерения в „Местности застроени във взаим овръзка” /Неурегулирани м алки населени м еста/ § 35 Строителство извън обхвата на урбанизация § 36 Участие на общината и на висшестоящите адм инистративни органи § 37 Строителни м ероприятия на федералната република и на федералните провинции § 38 Строителни мероприятия от извън местно
4/203 Bedeutung auf Grund von Planfeststellungs verfahren; öffentlich zugängliche Abfallbes eitigungs anlagen Zweiter Abs chnitt Ents chädigung § 39 Vertrauens s chaden § 40 Ents chädigung in Geld oder durch Übernahme § 41 Ents chädigung bei Begründung von Geh -, Fahr- und Leitungs rechten und bei Bindungen für Bepflanzung en § 42 Ents chädigung bei Änderung oder Aufhebung einer zulässigen Nutzung § 43 Ents chädigung und Verfahren § 44 Ents chädigungs pflichtige, Fälligkeit und Erlös chen der Ents chädigungs ansprüche Vierter Teil Bodenordnu ng Ers ter Abs chnitt Umlegung § 45 Zweck und Anwendungsbereich § 46 Zuständigkeit und Vorauss etzungen § 47 Umlegungsbeschlus s § 48 Beteiligte § 49 Rechtsnachfolge § 50 Bekanntmachung des Umlegungsbes chlus s es § 51 Verfügungs - und Veränderungs sperre § 52 Umlegungsgebiet § 53 Bestandskarte und Bestandsverzeichnis § 54 Benachrichtigungen und Umlegungs vermerk § 55 Umlegungs mas se und Verteilungs mass e § 56 Verteilungs maßstab § 57 Verteilung nach Werten § 58 Verteilung nach Flächen § 59 Zuteilung und Abfindung § 60 Abfindung und Aus gleich für bauliche Anlagen, Anpflanzungen und s ons tige Einrichtungen § 61 Aufhebung, Änderung und Begründung von Rechten § 62 Gemeinschaftliches Eigentum; bes ondere rechtliche Verhältnis s e § 63 Übergang von Rechts verhältnis s en auf die Abfindung § 64 Geldleistungen § 65 Hinterlegung und Verteilungs verfahren § 66 Aufstellung und Inhalt des Umlegungs plans § 67 Umlegungskarte § 68 Umlegungs verzeichnis § 69 Bekanntmachung des Umlegungsplans , Einsichtnahme § 70 Zustellung des Umlegungsplans § 71 Inkrafttreten des Umlegungsplans значение въз основа на констативна планова процедура; обществено достъпни съоръжения за унищожаване на отпадъци Втори раздел Обезщетение § 39 Щета за доверие § 40 Парично обезщетение или обезщетение чрез прехвърляне § 41 Обезщетение при учредяване на права за пешеходен, автом обилен достъп, прокарване на инсталации и при зелени връзки от насаждения § 42 Обезщетение при изм енение или отм яна на едно допустим о предназначение § 43 Обезщетение и процедури § 44 Задължено за обезщетение лице, влизане в сила и отм яна на претенции за обезщетение Четвърта част Земеустройство Първи раздел Регулация § 45 Предназначение и област на приложение § 46 Ком петентност и предпоставки § 47 Решение за регулация § 48 Участници § 49 Правоприемство § 50 Обявяване на решението относно регулацията § 51 Забрана за разпореждане и забрана за изм енение § 52 Територия предмет на регулация § 53 Карта и регистър (списък) на съществуващото положение § 54 Съобщения и отбелязване за регулация § 55 Регулационна маса и маса за разпределяне § 56 Мащаб /Мярка/ за разпределяне § 57 Разпределяне по стойности § 58 Разпределяне по площи § 59 Разпределяне и обезщетение § 60 Обезщетение и ком пенсация за строителни обекти и съоръжения, насаждения и други съоръжения § 61 Отмяна, изм енение и учредяване на права § 62 Обществена собственост; особени правни отношения § 63 Прехвърляне на правоотношения върху обезщетението § 64 Парични престации § 65 Депозиране и процедура по разпределяне § 66 Изработване и съдържание на плана за първа регулация § 67 Регулационна карта § 68 Регулационен списък (регистър) § 69 Обявяване на плана за първа регулация. Достъп за оглед § 70 Връчване на плана за първа регулация § 71 Влизане в сила на плана за първа регулация
5/203 § 72 Wirkungen der Bekanntmachung § 73 Änderung des Umlegungsplans § 74 Berichtigung der öffentlichen Bücher § 75 Eins ichtnahme in den Umlegungsplan § 76 Vorwegnahme der Ents cheidung § 77 Vorzeitige Besitzeinweis ung § 78 Verfahrens- und Sachkosten § 79 Abgaben- und Auslagenbefreiung Zweiter Abs chnitt Vereinfachte Umlegung § 80 Zweck, Anwendungsbereich, Zus tändigkeiten § 81 Geldleistungen § 82 Beschlus s über die vereinfachte Umlegung § 83 Bekanntmachung und Rechtswirkungen der vereinfachten Umlegung § 84 Berichtigung der öffentlichen Bücher Fünfter Teil Enteignung Er ster Abschnitt Zuläs s igkeit der Enteignung § 85 Enteignungs zweck § 86 Gegens tand der Enteignung § 87 Voraussetzungen für die Zulässigkeit der Enteignung § 88 Enteignung aus zwingenden städtebaulichen Gründen § 89 Veräußerungs pflicht § 90 Enteignung von Grundstücken zur Ents chädigung in Land § 91 Ers atz für entzogene Rechte § 92 Umfang, Beschränkung und Ausdehnung der Enteignung Zweiter Abs chnitt Ents chädigung § 93 Ents chädigungs grundsätze § 94 Ents chädigungsberechtigter und Ents chädigungs verpflichteter § 95 Ents chädigung für den Rechts verlus t § 96 Ents chädigung für andere Vermögens nachteile § 97 Behandlung der Rechte der Nebenberechtigten § 98 Schuldübergang § 99 Ents chädigung in Geld § 100 Entschädigung in Land § 101 Entschädigung durch Gewährung andere r Rechte § 102 Rückenteignung § 103 Entschädigung für die Rückenteignung Dritter Abs chnitt Enteignungs verfahren § 72 Действие на обявяването § 73 Изм енение на плана за първа регулация § 74 Поправка на обществените регистри § 75 Достъп за оглед на плана за първа регулация § 76 Предварително прием ане на решение § 77 Предварителен въвод във владение § 78 Разноски по съдебни процедури и м атериални разходи § 79 Освобождаване от такси и разноски Втори раздел Опростена първа регулация § 80 Предназначение, обхват на приложение, ком петенции § 81 Парични престации § 82 Решение относно опростената процедура § 83 Обявяване и правни действия на опростената регулация § 84 Поправка на публичните регистри Пета част Отчуждаване Първи раздел Допустимост на отчуждаване § 85 Предназначение на отчуждаването § 86 Предм ет на отчуждаването § 87 Условия за допускане на отчуждаване § 88 Отчуждаване по наложителни градоустройствени причини § 89 Задължение за прехвърляне § 90 Отчуждаване на позем лени имоти за обезщетение в зем я § 91 Замяна за отнети права § 92 Размер, ограничение и обхват на отчуждаването Втори раздел Обезщетение § 93 Основни принципи на обезщетяването § 94 Лице с право на обезщетение и лице със задължение за обезщетение § 95 Обезщетение за изгубване на право § 96 Обезщетение за други им уществени щети § 97 Третиране на правата на допълнително оправом ощените § 98 Прехвърляне на дълг § 99 Парично обезщетение § 100 Обезщетение в зем я § 101 Обезщетение чрез предоставяне на други права § 102 Обратно отчуждаване § 103 Обезщетение за обратното отчуждаване Трети раздел Процедура по отчуж даване
6/203 § 104 Enteignungsbehörde § 105 Enteignungs antrag § 106 Beteiligte § 107 Vorbereitung der mündlichen Verhandlung § 108 Einleitung des Enteignungsverfahrens und Anberaumung des Termins zur mündlichen Verhandlung; Enteignungs vermerk § 109 Genehmigungspflicht § 110 Einigung § 111 Teileinigung § 112 Entscheidung der Enteignungsbehörde § 113 Enteignungsbeschluss § 114 Lauf der Verwendungsfrist § 115 Verfahren bei der Ents chädigung durch Gewährung anderer Rechte § 116 Vorzeitige Besitzeinweis ung § 117 Ausführung des Enteignungsbes chlusses § 118 Hinterlegung § 119 Verteilungs verfahren § 120 Aufhebung des Enteignungsbes chluss es § 121 Kosten § 122 Volls treckbarer Titel Sechs ter Teil Ers chließung Ers ter Abs chnitt Allgemeine Vors chriften § 123 Ers chließungslas t § 124 Ers chließungs pflicht nach abgelehntem Vertrags angebot § 125 Bindung an den Bebauungsplan § 126 Pflichten des Eigentümers Zweiter Abs chnitt Ers chließungs beitrag § 127 Erhebung des Ers chließungsbeitrags § 128 Umfang des Ers chließungs aufwands § 129 Beitrags fähiger Ers chließungs aufwand § 130 Art der Ermittlung des beitrags fähigen Ers chließungs aufwands § 131 Maßstäbe für die Verteilung des Ers chließungs aufwands § 132 Regelung durch Satzung § 133 Gegenstand und Entstehung der Beitrags pflicht § 134 Beitrags pflichtiger § 135 Fälligkeit und Zahlung des Beitrags § 104 Служба по отчуждаване § 105 Молба за отчуждаване § 106 Участници § 107 Подготовка на устното изслушване § 108 Въвеждане на процедура по отчуждаване и насрочване на дата за устно изслушване; отбелязване за отчуждаване § 109 Задължение за разрешение § 110 Взаим но съгласие § 111 Частично взаим но съгласие § 112 Решение на службата по отчуждаването § 113 Решение за отчуждаване § 114 Протичане на срока за използване по предназначение § 115 Процедура при обезщетение чрез предоставяне на други права § 116 Предварителен въвод във владение § 117 Изпълнение на решението за отчуждаване § 118 Депозиране § 119 Процедура за разпределение § 120 Отмяна на решението за отчуждаване § 121 Разноски § 122 Изпълнителен титул Шеста част Присъединяване към техническат а инфраструктура Първи раздел Общи положения § 123 Тежест по присъединяване към техническата инфраструктура § 124 Задължение за присъединяване след отхвърлено предложение за договор § 125 Обвързване със застроителния план § 126 Задължения на собствениците Втори раздел Такса за присъединяване към техническата инфраст руктура § 127 Предявяване на такса за присъединяване към техническата инфраструктура § 128 Разм ер на разходите за присъединяване към техническата инфраструктура § 129 Подлежащ на възстановяване чрез вноски разход по присъединяване към техническата инфраструктура § 130 Вид и установяване на подлежащия на възстановяване разход по присъединяване към техническата инфраструктура § 131 Критерии за разпределяне на разхода по присъединяването към техническата инфраструктура § 132 Реглам ент чрез статут § 133 Предм ет и възникване на задължението за парична вноска § 134 Задължено лице за парична вноска § 135 Падеж и плащане на вноската
7/203 Siebter Teil Maßnahme n für den Naturs chutz § 135a Pflichten des Vorhabenträgers ; Durchführung durch die Gemeinde; Kostenerstattung § 135b Verteilungs maßs täbe für die Abrechnung § 135c Satzungs recht ZWEITES KAPITEL BESONDERES STÄDTEBAURECHT Ers ter Teil Städtebauliche S anierungs maßnahmen Ers ter Abs chnitt Allgemeine Vors chriften § 136 Städtebauliche Sanierungs maßnahmen § 137 Beteiligung und Mitwirkung der Betroffenen § 138 Auskunftspflicht § 139 Beteiligung und Mitwirkung öffentlicher Aufgabenträger Zweiter Abs chnitt Vorbereitung und Durchführung § 140 Vorbereitung § 141 Vorbereitende Unters uchungen § 142 Sanierungssatzung § 143 Bekanntmachung der Sanierungs s atzung, Sanierungs vermerk § 144 Genehmigungspflichtige Vorhaben und Rechts vorgänge § 145 Genehmigung § 146 Durchführung § 147 Ordnungsmaßnahmen § 148 Baumaßnahmen § 149 Kos ten- und Finanzierungsübers icht § 150 Ers atz für Änderungen von Einrichtungen, die der öffentlichen Versorgung dienen § 151 Abgaben- und Auslagenbefreiung Dritter Abs chnitt Bes ondere s anierungs rechtliche Vors chriften § 152 Anwendungsbereich § 153 Bemessung von Ausgleichs- und Entschädigungsleistungen, Kaufpreise, Umlegung § 154 Ausgleichsbetrag des Eigentümers § 155 Anrechnung auf den Ausgleichsbetrag, Absehen § 156 Überleitungs vors chriften zur förmlichen Fes tlegung § 156a Kosten und Finanzierung der Седма част Мероприят ия за опазването на природата § 135a Задължения на изпълнителите на инвестиционни нам ерения; Провеждане чрез общината; възстановяване на разноски § 135b Разпределителни критерии за уравняване /на см етки/ § 135c Право на статут ВТОРА ГЛАВА СПЕЦИАЛ НО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО ПРАВО Първа част Градоуст ройст вени мероприя тия за саниране Първи Раздел Общи разпоредби § 136 Градоустройствени разпоредби за саниране § 137 Участие и съдействие на засегнатите § 138 Задължение за информ ация § 139 Участие и съдействие на изпълнители на обществени поръчки Втори Раздел Подготовка и провеждане § 140 Подготовка § 141 Подготвителни проучвания § 142 Статут на саниране § 143 Обявяване на статута за саниране, отбелязване за саниране § 144 Подлежащи на разрешение инвестиционни нам ерения и пр авни процедури § 145 Разрешение § 146 Провеждане § 147 Мероприятия по законовия ред § 148 Строителни мероприятия § 149 Преглед на разходите и финансирането § 150 Замяна за изменения на обекти и съоръжения за обществено снабдяване § 151 Освобождаване от такси и разноски Трети раздел Специфични законови разпоредби за саниране § 152 Обхват на приложение § 153 Определяне разм ера на престации за уравняване и обезщетение, продажни цени, регулация § 154 Сум а за уравняване от собственика § 155 Надчисление върху сум ата за уравняване, отказване § 156 Преходни разпоредби към официалното определяне § 156a Разходи и финансиране на м ероприятието по
8/203 Sanierungs maßnahme Vierter Abschnitt Sanierungs träger und andere Beauftragte § 157 Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde § 158 Voraus s etzungen für die Beauftragung als Sanierungs träger § 159 Erfüllung der Aufgaben als Sanierungs träger § 160 Treuhandvermögen § 161 Sicherung des Treuhandvermögens Fünfter Abs chnitt Abs chlus s der S anierung § 162 Aufhebung der Sanierungs s atzung § 163 Fortfall von Rechts wirkungen für einzelne Grunds tücke § 164 Anspruch auf Rückübertragung Sechs ter Abs chnitt Städtebauför der ung § 164a Eins atz von Städtebauförderungs mitteln § 164b Verwaltungs vereinbarung Zweiter Teil Städtebauliche Entwicklungs maßn ah me n § 165 Städtebauliche Entwicklungs maßnahmen § 166 Zus tändigkeit und Aufgaben § 167 Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde; Entwicklungs träger § 168 Übernahmeverlangen § 169 Besondere Vors chriften für den s tädtebaulichen Entwicklungs bereich § 170 Sonderregelung für Anpas sungsgebiete § 171 Kosten und Finanzierung der Entwicklungs maßnahme Dritter Teil Stadtumbau § 171a Stadtumbaumaßnahmen § 171b Stadtumbaugebiet, s tädtebauliches Entwicklungskonzept § 171c Stadtumbauvertrag § 171d Sicherung von Durchführungs maßnahmen Vierter Teil Soziale Stadt § 171e Maßnahmen der Sozialen Stadt Fünfter Teil Private Initiativen саниране Четвърти раздел Изпълнител и на мероприят ия за саниране и други довереници § 157 Изпълнение на задачи за общин ата § 158 Предпоставки за възлагането като изпълнител на саниране § 159 Изпълнение на задачите като изпълнител на саниране § 160 Фидуциарно им ущество § 161 Обезпечаване на фидуциарното им уществото Пети раздел Приключ ване на саниранет о § 162 Отм яна на статута за саниране § 163 Отм еняне на правното действие за отделни им оти § 164 Претенция за обратно прехвърляне Шести раздел Финансиране (финансова подкрепа) на градоустройс тв от о § 164a Влагане на финансови средства в градоустройството § 164b Адм инистративно споразум ение Втора част Градоуст ройст вени мероприя тия за развитие § 165 Градоустройствени мероприятия за развитие § 166 Компетентност и задачи § 167 Изпълнение на задачи за общината; Изпълнител на м ероприятие за развитие § 168 Изискване за поем ане § 169 Специални разпоредби за територията за градоустройствено развитие § 170 Специален реглам ент за територии приведени в съответствие § 171 Разноски и финансиране на м ероприятието за развитие Трета част Градско преустройст во § 171a Мероприятия за градско преустройство § 171b Територия за градско преустройство, градоустройствена концепция за развитие § 171c Договор за градско преустройство § 171d Осигуряване на м ероприятия за изпълнение Четвърта част Социален град § 171e Мероприятия за социалния град Пета част Частна инициатив а
9/203 § 171f Private Initiativen zur Stadtentwicklung, Landes recht Sechster Teil Erhaltungs s atzung und s tädtebauliche Gebote Ers ter Abs chnitt Erhaltungs s atzung § 172 Erhaltung baulicher Anlagen und der Eigenart von Gebieten (Erhaltungs satzung) § 173 Genehmigung, Übernahmeans pruch § 174 Ausnahmen Zweiter Abs chnitt Städtebauliche Gebote § 175 Allgemeines § 176 Baugebot § 177 Modernisierungs - und Instands etzungsgebot § 178 Pflanzgebot § 179 Rückbau- und Entsiegelungsgebot Siebter Teil Sozialplan und Härteaus gleich § 180 Sozialplan § 181 Härteaus gleich Achter Teil Miet- und Pachtverhältnis s e § 182 Aufhebung von Miet- oder Pachtverhältnis sen § 183 Aufhebung von Miet- oder Pachtverhältnis sen über unbebaute Grundstücke § 184 Aufhebung anderer Vertrags verhältniss e § 185 Entschädigung bei Aufhebung von Miet- oder Pachtverhältnis sen § 186 Verlängerung von Miet- oder Pachtverhältnis sen Neunter Teil Städtebauliche Maßnahmen im Zus ammenhang mit Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrars truk tur § 187 Abstimmung von Maßnahmen; Bauleitplanung und Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrarstruktur § 188 Bauleitplanung und Flurbereinigung § 189 Ers atzlandbes chaffung § 190 Flurbereinigung aus A nlas s einer städtebaulichen Maßnahme § 191 Vors chriften über den Verkehr mit land - und fors twirtschaftlichen Grundstücken § 171f Частни инициативи за градско развитие, право на федералните провинции Шеста част Статут за запазване и градоустройс тве ни заповеди Раздел първи Статут за запазване § 172 Запазване на строителни обекти и съоръжения и на индивидуалността на територии (статут за запазване) § 173 Разрешение, претенция за поем ане § 174 Изключения Втори раздел Градоуст ройст вени заповеди /отреждания/ § 175 Общи положения § 176 Отреждане на застрояване § 177 Отреждане за модернизация и отреждане за ремонт и поддръжка § 178 Отреждане за насаждение § 179 Отреждане за разграждане и отреждане за разпечатване на зем ята Седма част Социален план и компенсация за затрудненост § 180 Социален план § 181 Ком пенсация за затрудненост Осма част Наемни и арендни взаимоотноше ния § 182 Прекратяване на наем ни и арендни взаим оотношения § 183 Прекратяване на наем ни и арендни отношения върху незастроени позем лени им оти § 184 Прекратяване на други договорни отношения § 185 Обезщетение при прекратяване на наем ни и арендни взаим оотношения § 186 Удължаване на наем ни и арендни взаим оотношения Девета част Градоустройствени мероприя т ия във връзка с мероприя тия за подобряване на аграрнат а структура § 187 Съгласуване на м ероприятия; градоустройствено планиране и м ероприятия за подобряване на аграрната структура § 188 Градоустройствено планиране и ком асация § 189 Осигуряване на зем я за зам яна § 190 Комасация по повод на едно градоустройствено м ероприятие § 191 Предписания относно пазара на зем еделски или горски поземлени имоти
10/203 DRITTES KAPITEL SONSTIGE VORSCHRIFTEN Ers ter Teil Wertermittlung § 192 Gutachteraus s chus s § 193 Aufgaben des Gutachterauss chus s es § 194 Verkehrs wert § 195 Kaufpreis s ammlung § 196 Bodenrichtwerte § 197 Befugnis se des Gutachterausschusses § 198 Oberer Gutachteraus s chus s § 199 Ermächtigungen Zweiter Teil Allgemeine Vors chriften; Zus tändigkeiten; Verwaltungs verfahren; Planerhaltung Ers ter Abs chnitt Allgemeine Vors chriften § 200 Grundstücke; Rechte an Grundstücken; Baulandkatas ter § 200a Ersatzmaßnahmen § 201 Begriff der Landwirts chaft § 202 Schutz des Mutterbodens Zweiter Abs chnitt Zus tändigkeiten § 203 Abweichende Zus tändigkeits regelung § 204 Gemeins amer Flächennutzungsplan, Bauleitplanung bei Bildung von Planungsverbänden und bei Gebiets- oder Bestandsänderung § 205 Planungs verbände § 206 Örtliche und s achliche Zus tändigkeit Dritter Abs chnitt Verwaltungs verfahren § 207 Von Amts wegen bes tellter Vertreter § 208 Anordnungen zur Erfors chung des Sachverhalts § 209 Vorarbeiten auf Grundstücken § 210 Wiedereins etzung § 211 Belehrung über Rechtsbehelfe § 212 Vorverfahren § 212a Entfall der aufschiebenden Wirkung § 213 Ordnungs widrigkeiten Vierter Abschnitt Planerhaltung § 214 Beachtlichkeit der Verletzung von Vors chriften über die Aufs tellung des ТРЕТА ГЛАВА ДРУГИ ПРЕДПИСАНИЯ Първа част Определяне на стойността § 192 Експертна ком исия § 193 Задачи на експертната ком исия § 194 Пазарна стойност § 195 Регистър на покупни цени § 196 Ориентировъчни стойности на зем ята § 197 Правом ощия на експертната ком исия § 198 Висша експертна ком исия § 199 Правомощия Втора част Общи разпоредби; компетенции; административни процедури, запазване /опазване/ на плана Първи раздел Общи разпоредби § 200 Позем лени им оти; Права върху позем лени им оти; кадастър на зем я за застрояване § 200a Мероприятия за замяна § 201 Определение за селско стопанство § 202 Опазване на хумусната почва Втори раздел Компетенции § 203 Реглам ент на прехвърляне на ком петентност § 204 Общ градоустройствен план, градоустройствено планиране при създаване на планови обединения и при изм енения на територията и съществуващото положение § 205 Планови Сдружения § 206 Местна и фактическа ком петентност /отговорност/ Трети раздел Административни процедури § 207 Служебно назначен представител § 208 Разпореждания за установяване на фактите § 209 Предварителни работи в позем лени имоти § 210 Възстановяване на предишното процесуално положение § 211 Инструкции за правна защита § 212 Досъдебно производство § 212a Отпадане на суспензивен ефект § 213 Адм инистративни нарушения Четвърти раздел Спазване на плана § 214 Значителност на нарушението на разпоредби относно изработването на общия устройствен план
11/203 Flächennutzungsplans und der Satzungen; ergänzendes Verfahren § 215 Frist für die Geltendmachung der Verletzung von Vors chriften § 215a (weggefallen) § 216 Aufgaben im Genehmigungs verfahren Dritter Teil Verfahren vor den Kammern (Senaten) für Baulands achen § 217 Antrag auf gerichtliche Ents cheidung § 218 Wiedereins etzung in den vorigen Stand § 219 Örtliche Zus tändigkeit der Landgerichte § 220 Zus ammensetzung der Kammern für Baulands achen § 221 Allgemeine Verfahrens vors chriften § 222 Beteiligte § 223 Anfechtung von Ermess ensents cheidungen § 224 Entfall der aufs chiebenden Wirkung bei Antrag auf gerichtliche Ents cheidung § 225 Vorzeitige Aus führungsanordnung § 226 Urteil § 227 Säumnis eines Beteiligten § 228 Kosten des Verfahrens § 229 Berufung, Bes chwerde § 230 Revision § 231 Einigung § 232 Weitere Zus tändigkeit der Kammern (Senate) für Baulands achen VIERTES KAPITEL ÜBERLEITUNGS- UND SCHLUSSVORSCHRIFTEN Ers ter Teil Überleitungs vors chriften § 233 Allgemeine Überleitungs vors chriften § 234 Überleitungs vors chriften für das Vorkaufs recht § 235 Überleitungs vors chriften für s tädtebauliche Sanierungs - und Entwicklungs maßnahmen § 236 Überleitungs vors chriften für das Baugebot und die Erhaltung baulicher Anlagen § 237 (weggefallen) § 238 Überleitungs vors chrift für Ents chädigungen § 239 Überleitungs vors chrift für die Grenzregelung §§ 240 und 241 (weggefallen) § 242 Überleitungs vors chriften für die Ers chließung § 243 Überleitungs vors chriften für das Maßnahmenges etz zum Bauges etzbuch und das Bundesnaturschutzgesetz § 244 Überleitungs vors chriften für das Europarechtsanpas s ungsgesetzBau и на статутите. Допълнителна процедура § 215 Срок за предявяване на нарушаването на разпоредби § 215a (отпаднал) § 216 Задачи в процедурата по издаване на разрешение Трета част Производс тва в съдебните отделения (сенати) за дела по терени за строителств о § 217 Молба за съдебно решение § 218 Възстановяване на предишно положение § 219 Местна ком петентност на съдилищата на федералните провинции § 220 Състав на отделенията (кам ари) за дела по терени за строителство § 221 Общи процедурни разпоредби § 222 Участници § 223 Оспорване на решения по усмотрение § 224 Отпадане на отлагателното действие в регулационната процедура и при предварителен въвод във владение § 225 Разпоредба за предварително изпълнение § 226 Съдебно решение § 227 Неявяване на един участник § 228 Процесуални разноски § 229 Въззивно обжалване, оплакване § 230 Преразглеждане § 231 Взаим но съгласие § 232 Допълнителна ком петентност на кам арите /сенатите/ относно зем ите за застрояване ЧЕТВЪРТА ГЛАВА ПРЕХОД НИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛ НИ РАЗПОРЕДБ И Първа част Преходни разпоредби § 233 Общи преходни разпоредби § 234 Преходни разпоредби за правото на първи купувач § 235 Преходни разпоредби за градоустройствени м ероприятия по саниране и развитие § 236 Преходни разпоредби за отреждане за строителство и запазване на строителни обекти и съоръжения § 237 (отпаднал) § 238 Преходни предписания относно обезщетения § 239 Преходни разпоредби за определянето на границите §§240 и 241 (отпаднали) § 242 Преходни предписания за присъединяване към техническата инфраструктура § 243 Преходни разпоредби за Закона за мерките към строителния кодекс и Федералния закон за опазване на околната среда § 244 Преходни предписания относно закона за привеждане в съответствие на строителния кодекс
12/203 § 245 Überleitungs vors chriften für den Stadtumbau, die Soziale Stadt und die Förderung städtebaulicher Maßnahmen § 245a Überleitungs vors chriften aus Anlass des Ges etzes zur Stärkung der Innenentwicklung in den Städten und Gemeinden und weiteren Fortentwicklung des Städtebaurechts § 245b Überleitungs vors chriften für Vorhaben im A ußenbereich § 245c (weggefallen) Zweiter Teil Schlus s vors chriften § 246 Sonderregelungen für einzelne Länder § 246a Übers chwemmungs gebiete, übers chwemmungs gefährdete Gebiete § 247 Sonderregelungen für Berlin als Hauptstadt der Bundes republik Deuts chland § 248 Sonderregelung zur sparsamen und effizienten Nutzung von Energie § 249 Sonderregelungen zur Windenergie in der Bauleitplanung Anlage1(zu §2Abs.4,§§2aund4c) Anlage2(zu §13a Abs.1Satz2Nr. 2) към директивите на европейската общност § 245 Преходни разпоредби относно градскотопреустройство, социалния град и стим улирането на градоустройствените мероприятия § 245a Преходни разпоредби по повод на Закона за укрепване на развитието на неурегулираните м алки населени места в градовете и общините и по- нататъшното развитие на градоустройственото право § 245b Преходни разпоредби относно инвестиционни нам ерения извън обхвата на урбанизация § 245c (отпаднал) Втора част Заключителни разпоред би § 246 Специфични норми за отделните федерални провинции § 246a Зони с наводнения, зони за страшени от наводнения § 247 Специфични норми за Берлин като столица на Федерална Република Герм ания § 248 Специфични норм и за пестене и ефективно използване на енергията § 249 Специфични норми за вятърната енергия в устройственото планиране Приложение1(към§2ал4,§§2a и 4c) Приложение 2 (към § 13a ал 1 изр. 2 т. 2)
13/203 ERSTES KAPITEL ALLGEMEINES STÄDTEBAURECHT Ers ter Teil Bauleitplanung Ers ter Abschnitt Allgemeine Vors chriften §1 Aufgabe, Begriff und Grunds ätze der Bauleitplanung (1) Aufgabe der Bauleitplanung ist es , die bauliche und s ons tige Nutzung der Grundstücke in der Gemeinde nach Maßgabe dieses Ges etzbuchs vorzubereiten und zu leiten. (2) Bauleitpläne s ind der Flächennutzungs plan (vorbereitender Bauleitplan) und der Bebauungs plan (verbindlicher Bauleitplan). (3) Die Gemeinden haben die Bauleitpläne aufzus tellen, s obald und s oweit es für die städtebauliche Entwicklung und Ordnung erforderlich ist. Auf die Aufstellung von Bauleitplänen und städtebaulichen Satzungen besteht kein Anspruch; ein Anspruch kann auch nicht durch Vertrag begründet werden. (4) Die Bauleitpläne s ind den Zielen der Raumordnung anzupassen. (5) Die Bauleitpläne s ollen eine nachhaltige s tädtebauliche Entwicklung, die die sozialen, wirts chaftlichen und umweltschützenden Anforderungen auch in Verantwortung gegenüber künftigen Generationen miteinander in Einklang bringt, und eine dem Wohl der Allgemeinheit dienende s ozialgerechte Bodennutzung gewährleisten. Sie sollen dazu beitragen, eine mens chenwürdige Umwelt zu s ichern, die natürlichen Lebens grundlagen zu s chützen und zu entwickeln s owie den Klimaschutz und die Klimaanpassung, insbesondere auch in der Stadtentwicklung, zu fördern, s owie die städtebauliche Gestalt und das Orts - und Landschaftsbild baukulturell zu erhalten und zu entwickeln. Hierzu s oll die s tädtebauliche Entwicklung vorrangig durch Maßnahmen der Innenentwicklung erfolgen. (6) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind insbes ondere zu berücksichtigen: 1. die allgemeinen Anforderungen an ges unde Wohn- und Arbeits verhältnis s e und die Sicherheit der Wohn- und Arbeitsbevölkerung, ПЪРВА ГЛАВА ОБЩО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО ПРАВО Първа част Градоуст ройст вено планиране Първи раздел Общи разпоредби §1 Задача, понятие и основни положения на градоустройс тве нот о планиране (1) Задачата на градоустройственото планиране е да подготви и направлява строителното и друг вид ползване на поземлените имоти в общината по реда на този закон. (2) Градоустройствени планове са Общият градоустройствен план, Планът за предназначението на площите (подготвителен градоустройствен план) и Застроителният план (задължителен градоустройствен план). (3) Общините трябва да изготвят градоустройствените планове в срокове и обхват, които се налагат от градоустройственото развитие и уредба /реглам ент/. Върху изготвянето на градоустройствените планове и градоустройствените статути не м оже да бъде предявена претенция; претенция не може да бъде предяви и когато е учредена чрез договор. (4) Градоустройствените планове се привеждат в съответствие с целите на териториалното устройство . (5) Градоустройствените планове трябва да гарантират едно дълготрайно градоустройствено развитие, което да пр иведе в съзвучие социалните и иконом ически изисквания и изискванията за опазване на околната среда, с отговорност пред бъдещите поколения, и едно социално справедливо използване на земята за благото на общността. Те трябва да допринасят за осигуряване на една хум анна околна среда, за опазване и развитие на природосъо бразните условия за живот, да стим улират опазването на клим ата и приспособяването към клим атичните у словия, също в развитието на града, както и да запазват и развиват градоустройствения облик и изгледа на м ястото и ландшафта в аспекта на строителната култура. (6) При изготвянето на градоустройствените планове трябва да се предвидят особено: 1. общите изисквания за здравословни условия за обитаване и труд и осигуряване сигурността на обитателите и трудово заетото население.
14/203 2. die Wohnbedürfnis se der Bevölkerung, die Schaffung und Erhaltung sozial stabiler Bewohnerstrukturen, die Eigentums bildung weiter Kreis e der Bevölkerung und die Anforderungen Kosten sparenden Bauens s owie die Bevölkerungs entwicklung, 3. die sozialen und kulturellen Bedürfnis se der Bevölkerung, insbes ondere die Bedürfnis se der Familien, der jungen, alten und behinderten Menschen, unters chiedliche A us wirkungen auf Frauen und Männer s owie die Belange des Bildungs wesens und von Sport, Freizeit und Erholung, 4. die Erhaltung, Erneuerung, Fortentwicklung, Anpassung und der Umbau vorhandener Ortsteile sowie die Erhaltung und Entwicklung zentraler Versorgungsbereiche, 5. die Belange der Baukultur, des Denkmals chutzes und der Denkmalpflege, die erhaltens werten Orts teile, Straßen und Plätze von ges chichtlicher, küns tleris cher oder s tädtebaulicher Bedeutung und die Gestaltung des Orts - und Lands chafts bildes , 6. die von den Kirchen und Religions ges ells chaften des öffentlichen Rechts festgestellten Erfordernis s e für Gottesdienst und Seels orge, 7. die Belange des Umwelts chutzes , eins chließlich des Naturschutzes und der Lands chafts pflege, ins bes ondere a) die Auswirkungen auf Tiere, Pflanzen, Boden, Was s er, Luft, Klima und das Wirkungsgefüge zwischen ihnen sowie die Lands chaft und die biologische Vielfalt, b) die Erhaltungs ziele und der Schutzzweck der Natura 2000-Gebiete im Sinne des Bundes naturs chutzgesetzes , c) umweltbezogene Auswirkungen auf den Menschen und seine Gesundheit sowie die Bevölkerung ins ges amt, d) umweltbezogene Auswirkungen auf Kulturgüter und s ons tige Sachgüter, e) die Vermeidung von Emissionen sowie der s achgerechte Umgang mit Abfällen und Abwäs s ern, 2. жилищните нужди на населението, създаването и запазването на социално стабилни структури от обитатели, създаване на собственост за широки кръгове от населението и изискванията за спестяващо разходи строителство както и увеличаване числеността на населението, 3. социалните и културни потребности на населението, особено потребностите на сем ействата, м ладите, възрастните хора и хората с увреждания, различни въздействия върху м ъже и жени както и интересите в областта на образованието, спорта, свободното време и отдиха, 4. запазването, обновяването, развитието, пригаждането и преустройството на съществуващи части от населеното м ясто, както и запазването и развитието на централни зони за снабдяване, 5. интересите в областта на строителната култура, на опазването и грижата за пам етниците, подходящите за запазване местности, улици и площади от историческо, архитектурно-художес твено и градоустройствено знач ение и оформ янето на м естния и ландшафтен образ, 6. установените от църквите и религиозните общности изисквания на общественото право за богослужения и грижи за душата, 7. интересите в областта на опазването на околната среда, включително на опазване на природата и на грижата за ландшафта, особено a) въздействията върху животни, растения, почви, води, въздух, клим ат и взаим одействието пом ежду им , както и върху ландшафта и биологичното разнообразие, b) целите и задачите за запазване и защита на териториите от Натура 2000 по см исъла на федералния закон за опазване на природната среда. c) свързани с околната среда въздействия върху човека и неговото здраве, както и върху населението като цяло , d) отнесени към околната среда въздействия върху културни и други веществени блага, e) Предотвратяване на ем исии, както и целесъобразно третиране на отпадъци и отпадни води,
15/203 f) die Nutzung erneuerbarer Energien sowie die sparsame und effiziente Nutzung von Energie, g) die Dars tellungen von Lands chaftsplänen sowie von sonstigen Plänen, insbesonderedes Wasser-, Abfall- und Immissionsschutzrechts, h) die Erhaltung der bestmöglichen Luftqualität in Gebieten, in denen die durch Rechtsverordnung zur Erfüllung von Rechts akten der Europäischen Union festgelegten Immissionsgrenzwerte nicht übers chritten werden, i) die W echs elwirkungen zwis chen den einzelnen Belang en des Umwelts chutzes nach den Buchstaben a, c und d, 8. die Belange a) der Wirtschaft, auch ihrer mittelständischen Struktur im Interess e einer verbrauchernahen Versorgung der Bevölkerung, b) der Land- und Forstwirtschaft, c) der Erhaltung, Sicherung und Schaffung von Arbeits plätzen, d) des Post- und Telekommunikationswesens, e) der Versorgung, insbesondere mit Energie und Wasser, einschließlich der Versorgungs sicherheit, f) der Sicherung von Rohstoffvorkommen, 9. die Belange des Personen- und Güterverkehrs und der Mobilität der Bevölkerung, eins chließlich des öffentlichen Pers onennahverkehrs und des nicht motorisierten Verkehrs, unter besonderer Berücksichtigung einer auf Vermeidung und Verringerung von Verkehr ausgerichteten s tädtebaulichen Entwicklung, 10. die Belange der Verteidigung und des Zivilschutzes s owie der zivilen Anschlussnutzung von Militärliegens chaften, 11. die Ergebnisse eines von der Gemeinde beschlos s enen s tädtebaulichen Entwicklungskonzeptes oder einer von ihr beschlos s enen s onstigen s tädtebaulichen Planung, 12. die Belange des Hochwasserschutzes. f) ползването на възобновяем и енергийни източници, както и иконом ичното и ефективното използване на енергия, g) Създаване на ландшафтни планове, както и други планове, особено такива относно правото на опазване на водите, защитата от отпадъци и защитата от вредни въздействия. h) Запазването на възм ожно най-добро качество на въздуха в областите, в които не се надхвърлят установените гранични стойности на им исиите, в изпълнение на обвързващи решения на Европейския съюз, i) взаим одействията м ежду отделните интереси в областта на опазването на околната среда по букви а, с и d, 8. Интересите в областта на a) иконом иката, също и на нейната средно поставена структура, в интерес на близко до нуждите на потреблението снабдяване на населението, b) селското и горското стопанство, c) запазването, осигуряването и създаването на работни места, d) пощенския и телеком уникационния сектор e) снабдяването особено с енергия и вода, eins chließlich der Vers orgungssicherheit, f) осигуряването на находища на суровини 9. интересите в областта на транспорта на хора и стоки и на м обилността на населението, вкл. на обществения транспорт и на не моторизирания транспорт при особено с оглед на градоустройствено развитие насочено към предотвратяване и нам аляване на автом обилното движение. 10. интересите в областта на отбраната и на гражданската защита, както и на използването на военни недвижим и им оти за цивилни нужди в последствие, 11. резултатите от една приета с решение от общината градоустройствена концепция за развитие или от друг вид гр адоустройствено планиране. 12. интересите в областта на защитата от
16/203 (7) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind die öffentlichen und privaten Belange gegeneinander und untereinander gerecht abzuwägen. (8) Die Vors chriften dieses Ges etzbuchs über die Aufs tellung von Bauleitplänen gelten auch für ihre Änderung, Ergänzung und Aufhebung. §1a Ergänzende Vors chriften zum Umwelts chutz (1) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind die nachfolgenden Vors chriften zum Umwelt schutz anzuwenden. (2) Mit Grund und Boden soll sparsam und schonend umgegangen werden; dabei sind zur Verringerung der zus ätzlichen Inanspruchnahme von Flächen für bauliche Nutzungen die Möglichkeiten der Entwicklung der Gemeinde insbesondere durch Wiedernutzbarmachung von Flächen, Nachverdichtung und andere Maßnahmen zur Innenentwicklung zu nutzen s owie Bodenversiegelungen auf das notwendige Maß zu begrenzen. Landwirtschaftlich, als Wald oder für Wohnzwecke genutzte Flächen s ollen nur im notwendigen Umfang umgenutzt werden. Die Grundsätze nach den Sätzen 1 und 2 sind in der Abwägung nach § 1 Absatz 7 zu berücksichtigen. Die Notwendigkeit der Umwandlung landwirts chaftlich oder als Wald genutzter Flächen soll begründet werden; dabei s ollen Ermittlungen zu d en Möglichkeiten der Innenentwicklung zugrunde gelegt werden, zu denen ins besondere Brachflächen, Gebäudeleers tand, Baulücken und andere Nachverdichtungsmöglichkeiten zählen können. (3) Die Vermeidung und der Ausgleich voraussichtlich erheblicher Beeinträchtigungen des Lands chaftsbildes sowie der Leistungs- und Funktionsfähigkeit des Naturhaushalts in seinen in § 1 Abs. 6 Nr. 7 Buchstabe a bezeichneten Bes tandteilen (Eingriffsregelung nach dem Bundesnaturschutzgesetz) sind in der Abwägung nach § 1 Abs. 7 zu berücksichtigen. Der Ausgleich erfolgt durch geeignete Dars tellungen und Fes ts etzungen nach den §§ 5 und 9 als Flächen oder Maßnahmen zum Aus gleich. Soweit dies mit einer nachhaltigen s tädtebaulichen Entwicklung und den Zielen der Raumordnung sowie des Naturschutzes und der Landschaftspflege vereinbar ist, können die Darstellungen und Festsetzungen auch an anderer Stelle als am Ort des Eingriffs erfolgen. Anstelle von Dars tellungen und Fests etzungen können auch vertragliche Vereinbarungen nach § 11oder sonstige geeignete Maßnahmen zum Ausgleich auf von der Gemeinde bereitgestellten Flächen getroffen werden. § 15 Absatz3 des Bundesnaturschutzgesetzes gilt entsprechend. Ein Ausgleich ist nicht erforderlich, наводнения. (7) При изготвянето на градоустройствените планове се съпоставят справедливо един спрям о друг, обществени и частни интереси. (8) Разпоредбите на този кодекс относно изработването на градоустройствени планове са в сила и за техните изм енения, допълнения и отм яна. §1a Допълнителни разпоредби относно опазването на околната среда (1) При изготвяне на градоустройствени планове се прилагат следните разпоредби относно опазването на околната среда. (2) Със земята и почвата трябва да се борави пестеливо и грижливо; при това за нам аляване на допълнителното ангажиране на площи за строително ползване, трябва да бъдат използвани възм ожностите за развитие на общината чрез повторно използване на площи, уплътняване и други мероприятия за вътрешно развитие, както и да се ограничи запечатването на зем ята до необходим ата степен. Пром яната на предназначението на площи за нуждите на селското и горското стопанство или на площи за нуждите на обитаването трябва да се ограничава само до необходимия обхват. Основните постановки по изр. 1 и 2 да се спазват в съответствие с § 1, ал. 7 в преценката. Die Notwendigkeit der Umwandlung landwirts chaftlich oder als Wald genutzter Flächen s oll begründet werden; dabei s ollen Ermittlungen zu den Möglichkeiten der Innenentwicklung zugrunde gelegt werden, zu denen ins bes ondere Brachflächen, Gebäudeleers tand, Baulücken und andere Nachverdichtungsmöglichkeiten zählen können. (3) Превенцията и ком пенсацията на предвиждани значителни нарушения на изгледа на ландшафта както и продуктивността и функционалността на природния ресурс с неговите съставни части посочени в § 1 ал. 6 т. 7, буква а трябва да бъдат взети в предвид в преценката по § 1 ал.7. Ком пенсацията се осъществява чрез подходящи изображения и постановки по §§ 5 и 9 като терени или м ероприятия за уравняване. Доколкото това е свързано с продължително градоустройствено развитие и с целите на териториалното устройство , както и на защитата на приро дната среда и на грижата за ландшафта, изображенията и постановките м огат да се извършат също и на друго място вместо в мястото на намесата. На мястото на изображенията и постановките м огат да се сключат също договорни споразумения по § 11 или други подходящи мероприятия за компенсация върху площи представени от общината. Ком пенсация не се изисква в случаите когато нам есите са извършени или са били допустим и преди планировъчното
17/203 s oweit die Eingriffe bereits vor der planeris chen Entscheidung erfolgt sind oder zulässig waren. (4) Soweit ein Gebiet im Sinne des§ 1Abs.6 Nr. 7 Buchstabe b in s einen für die Erhaltungsziele oder den Schutzzweck maßgeblichen Bestandteilen erheblich beeinträchtigt werden kann, s ind die Vors chriften des Bundesnaturschutzgesetzes über die Zulässigkeit und Durchführung von derartigen Eingriffen eins chließlich der Einholung der Stellungnahme der Europäischen Kommission anzuwenden. (5) Den Erfordernissen des Klimaschutzes soll sowohl durch Maßnahmen, die dem Klimawandel entgegenwirken, als auch durch solche, die der Anpassung an den Klimawandel dienen, Rechnung getragen werden. Der Grundsatz nach Satz 1 ist in der Abwägung nach § 1 Absatz 7 zu berücksichtigen. §2 Aufs tellung der Bauleitpläne (1) Die Bauleitpläne s ind von der Gemeinde in eigener Verantwortung aufzustellen. Der Beschluss, einen Bauleitplan aufzus tellen, is t ortsüblich bekannt zu machen. (2) Die Bauleitpläne benachbarter Gemeinden s ind aufeinander abzus timmen. Dabei können s ich Gemeinden auch auf die ihnen durch Ziele der Raumordnung zugewies enen Funktionen sowie auf Auswirkungen auf ihre zentralen Vers orgungsbereiche berufen. (3) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind die Belange, die für die Abwägung von Bedeutung sind (Abwägungs material), zu ermitteln und zu bewerten. (4) Für die Belange des Umweltschutzes nach § 1 Abs . 6 Nr. 7 und § 1a wird eine Umweltprüfung durchgeführt, in der die voraussichtlichen erheblichen Umweltaus wirkungen ermittelt werden und in einem Umweltbericht bes chrieb en und bewertet werden; die Anlage 1 zu diesem Gesetzbuch ist anzuwenden. Die Gemeinde legt dazu für jeden Bauleitplan fes t, in welchem Umfang und Detaillierungsgrad die Ermittlung der Belange für die Abwägung erforderlich is t. Die Umweltprüfung bezieht s ich auf das , was nach gegenwärtigem Wis s ens stand und allgemein anerkannten Prüfmethoden s owie nach Inhalt und Detaillierungsgrad des Bauleitplans angemes s enerweis e verlangt werden kann. Das Ergebnis der Umweltprüfung ist in der Abwägung zu berücksichtigen. Wird eine Umweltprüfung für das Plangebiet oder für Teile davon in einem Raumordnungs-, Flächennutzungs - oder Bebauungs planverfahren durchgeführt, s oll die Umweltprüfung in einem zeitlich nachfolgend oder gleichzeitig durchgeführten Bauleitplanverfahren auf zus ätzliche oder andere erhebliche Umweltaus wirkungen beschränkt werden. Liegen решение. (4) Доколкото една територия по смисъла на § 1, ал.6 т. 7 буква б, може да бъде значително нарушена в съставните и части, които са от значение за запазването или за целите на защитата, трябва да се приложат разпоредбите на федералния закон за защита на природата относно допустим остта и провеждането на нам еси от такъв вид, включително осигуряване на становище на ком исията. (5) Относно изискванията на опазването на клим ата трябва да се разчита, както на мероприятия, които противодействат на клим атичните пром ени, така и на такива които служат за приспособяване към тях. Основната постановка по изр. 1се взим а предвид при преценката по § 1, ал. 7. §2 Изработв ане на градоустройс тве ните планове (1) Градоустройствените планове се изработват от общините на собствена отговорност. Решението за изработването на градоустройствените планове се обявява на обичайно място. (2) Градоустройствените планове на съседни общини трябва да се съгласуват взаим но. При това общините могат да се позоват също и на отредените им от целите на териториалното устройство функции, както и на въздействия върху централните им райони на снабдяване. (3) При изготвянето на градоустройствените планове се съпоставят и оценяват интересите, които са от значение. (4) За интересите в областта на опазването на околната среда, според § 1, ал. 6, т. 7 и § 1a, се провежда Оценка на околната среда, в която се установяват предвиждани значителни въздействия върху околната среда и се описват и оценяват в Доклад за околната среда; Приложение 1 към този кодекс трябва да се приложи. Общината определя за всеки застроителен план обхват и степен на подробност на различните интересите, необходим за съпоставката. Оценката на околната среда се отнася за изискванията, отговарящи на съврем енните познания и общопризнати м етоди на проверка, както и на съдържанието и степента на подробност на градоустройствения план. Резултатът от Оценката на околната среда се взима под внимание при съпоставката. Когато една Оценка на околната среда се проведе за територия или части от нея в процедура по Териториално устройствен план , Общ градоустройствен план или Застроителен план, то в последваща или успоредно провеждаща се градоустройствена процедура съответната Оценка на околната среда трябва да се ограничи до
18/203 Landschaftspläne oder s onstige Pläne nach§1Abs.6 Nr. 7 Buchstabeg vor, sindderen Bestandsaufnahmen und Bewertungen in der Umweltprüfung heranzuziehen. §2a Begründung zum Bauleitplanentwurf , Umweltbericht Die Gemeinde hat im Aufstellungsverfahren dem Entwurf des Bauleitplans eine Begründung beizufügen. In ihr s ind entsprechend dem Stand des Verfahrens 1. die Ziele, Zwecke und wes entlichen Auswirkungen des Bauleitplans und 2. in dem Umweltbericht nach der Anlage 1 zu diesem Gesetzbuch die auf Grund der Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4 ermittelten und bewerteten Belange des Umwelts chutzes darzulegen. Der Umweltbericht bildet einen ges onderten Teil der Begründung. §3 Beteiligung der Öffentlichk eit (1) Die Öffentlichkeit ist möglichs t frühzeitig über die allgemeinen Ziele und Zwecke der Planung, s ich wes entlich unters cheidende Lös ungen, die für die Neugestaltung oder Entwicklung eines Gebiets in Betracht kommen, und die voraussichtlichen Aus wirkungen der Planung öffentlich zu unterrichten; ihr ist Gelegenheit zur Äußerung und Erörterung zu geben. Auch Kinder und Jugendliche sind Teil der Öffentlichkeit im Sinne des Satzes 1. Von der Unterrichtung und Erörterung kann abgesehen werden, wenn 1. ein Bebauungs plan aufges tellt oder aufgehoben wird und s ich dies auf das Plangebiet und die Nachbargebiete nicht oder nur unwesentlich auswirkt oder 2. die Unterrichtung und Erörterung bereits zuvor auf anderer Grundlage erfolgt sind. An die Unterrichtung und Erörterung s chließt sich das Verfahren nach Absatz2 auch an, wenn die Erörterung zu einer Änderung der Planung führt. (2) Die Entwürfe der Bauleitpläne s ind mit der Begründung und den nach Einschätzung der Gemeinde wes entlichen, bereits vorliegenden umweltbezogenen Stellungnahmen für die Dauer eines Monats öffentlich auszulegen. Ort und Dauer der Auslegung sowie допълнителни или различни значителни въздействия. При налични паркоу стройствени или други планове по § 1, ал. 6, т. 7, буква г, техните опорни планове и преценки трябва да се вземат под вним ание. §2a Мотивиров ка към проекта за градоустройстве н план, Доклад за околната среда Общината трябва да приложи към проекта на един градоустройствен план в процедурата по изработване на плана, една Мотивировка. В нея следва да бъдат изложени на съответния етап на процедурата 1. целите, задачите и значим ите последствия и въздействия, които оказва градоустройственият план и 2. да изложи в Доклада за околната среда установените и подложени на преценка въз основа на Оценката на околната среда, по § 2, ал. 4 в по Приложение 1 към този кодекс, интереси в областта на опазване на околната среда. Докладът за околната среда представлява отделна част от обосновката. §3 Участие на общественост т а (1) Обществеността трябва да бъде осведом ена публично, възм ожно най-рано, за общите цели и задачи на планирането, за значително различаващи се пом ежду си решения, които да бъдат взети предвид при новото оформ яне или развитие на една територия и за предвижданите последствия от планирането; на нея трябва да и се даде възм ожност за изявление и обсъждане. Осведом яването и обсъждането могат да не се състоят, когато 1. един застроителен план бъде изготвен или отменен и това не се отразява или се отразява несъществено върху територията предм ет на планиране, както и върху съседните територии, или 2. осведом яването и обсъждането е осъществено преди това, по друг повод. С осведом яването и обсъждането се включва процедурата по ал. 2, в случай че обсъждането води до изм енение в планирането. (2) Проектите на градоустройствените планове, заедно с обосновката и по преценка на общината с наличните съществени становища относно околната среда, трябва да се изложат публично за срок от един м есец. Мястото и врем етраенето на излагането,
19/203 Angaben dazu, welche Arten umweltbezogener Informationen verfügbar s ind, s ind mindestens eine Woche vorher ortsüblich bekannt zu machen; dabei ist darauf hinzuweis en, das s Stellungnahmen während der Aus legungsfrist abgegeben werden können, das s nicht fristgerecht abgegebene Stellungnahmen bei der Beschlus sfass ung über den Bauleitplan unberücksichtigt bleiben können und, bei Aufstellung eines Bebauungsplans, dass ein Antrag nach § 47 der Verwaltungsgerichtsordnung unzulässig is t, wenn mit ihm nur Einwendungen geltend gemacht werden, die vom Antragsteller im Rahmen der Auslegung nicht oder vers pätet geltend gemacht wurden, aber hätten geltend gemacht werden können. Die nach § 4 Abs. 2 Beteiligten sollen von der Auslegung benachrichtigt werden. Die fris tgemäß abgegebenen Stellungnahmen s ind zu prüfen; das Ergebnis ist mitzuteilen. Haben mehr als 50 Pers onen Stellungnahmen mit im Wes entlichen gleichem Inhalt abgegeben, kann die Mitteilung dadurch ers etzt werden, das s diesen Personen die Einsicht in das Ergebnis ermöglicht wird; die Stelle, bei der das Ergebnis der Prüfung während der Diens tstunden eingesehen werden kann, ist ortsüblich bekannt zu machen. Bei der Vorlage der Bauleitpläne nach § 6 oder § 10 Abs. 2 sind die nicht berücksichtigten Stellungnahmen mit einer Stellungnahme der Gemeinde beizufügen. §4 Beteiligung der Behörden (1) Die Behörden und s ons tigen Träger öffentlicher Belange, deren A ufgabenbereich durch die Planung berührt werden kann, sind entsprechend§3 Abs.1 Satz 1 Halbsatz 1 zu unterrichten und zur Äußerung auch im Hinblick auf den erforderlichen Umfang und Detaillierungsgrad der Umweltprüfung nach § 2 Abs . 4 aufzufordern. Hieran s chließt sich das Verfahren nach Absatz2 auch an, wenn die Äußerung zu einer Änderung der Planung führt. (2) Die Gemeinde holt die Stellungnahmen der Behörden und s ons tigen Träger öffentlicher Belange, deren A ufgabenbereich durch die Planung berührt werden kann, zum Planentwurf und der Begründung ein. Sie haben ihre Stellungnahmen innerhalb eines Monats abzugeben; die Gemeinde soll diese Frist bei Vorliegen eines wichtigen Grundes angemes s en verlängern. In den Stellungnahmen s ollen sich die Behörden und s ons tigen Träger öffentlicher Belange auf ihren Aufgabenbereich bes chränken; sie haben auch Aufs chlus s über von ihnen beabsichtigte oder bereits eingeleitete Planungen und s ons tige Maßnahmen s owie deren zeitliche Abwicklung zu geben, die für die städtebauliche Entwicklung und Ordnung des Gebiets bedeutsam sein können. Verfügen s ie über Informationen, die für die Ermittlung und Bewertung des Abwägungs materials zweckdienlich sind, haben sie diese Informationen както и сведения за видовете информ ация относно околната среда, която е на разположение, трябва да се съобщят най-м алко една седм ица предварително на обичайно място; при това трябва да се даде указание, че становища м огат да се предават по време на срока на излагане и че непредадени в срок становища м огат да не бъдат взети предвид при приемане на решението за плана, и че при изготвяне на един застроителен план Заявление по § 47 от Адм инистративно процесуалния кодекс е недопустимо, доколкото с него могат да се приемат за валидни възражения, които не са представени от заявителя в срока на излагането, или са представени по-късно, но е била налице възможност да се представят. Участниците според § 4, ал. 2 трябва да бъдат уведом ени преди излагането. Становищата представени в срок трябва да се проверят; резултатът от проверката трябва да се съобщи. В случай че повече от 50 лица са подали становища с преобладаващо еднакво съдържание, съобщението може да бъде заменено с това, тези лица да получат възм ожност за оглед на резултата; м ястото където резултата от проверката може да се прегледа в работно време трябва да се съобщи на обичайно м ясто. При представяне на градоустройствените планове според § 6 или § 10, ал. 2, към становищата, които не са съобразени, в плана трябва да се прикрепи становище на общината. §4 Участие на административните служби (1)Адм инистративните служби и други представители на обществени интереси, чи ито обхват на дейност може да бъде засегнат от планирането трябва да бъдат уведом ени съответно § 3, ал. 1, изречение 1, в първа половина и да бъдат приканени към изявление, също с оглед на изискуемия обхват и степен на подробност на Оценката на околната среда според § 2, ал. 4. Тук се включва също и процедурата по ал. 2, в случай че изявлението води до изм енение на план ирането. (2) Общината прибавя становищата на адм инистративните служби и другите представители на обществени интереси, ч ийто обхват на дейност м оже да бъде засегнат от плановия процес към проекта на плана и обосновката. Те трябва да предадат становищата си в рам ките на един м есец; общината трябва да продължи съразмерно този срок при наличието на основателна причина. В становищата адм инистративните служби и другите представители на обществени интереси трябва да се ограничават до обхвата на дейността им ; те трябва да предоставят информ ация за предвидените от тях или вече започнати планови процедури и други м ероприятия и развитието им във врем ето, които биха били от значение за градоустройственото развитие и устройството на територията. В случай че разполагат с информации, които могат да послужат при проучването и оценката на м атериала за
20/203 der Gemeinde zur Verfügung zu stellen. (3) Nach Abschluss des Verfahrens zur Aufstellung des Bauleitplans unterrichten die Behörden die Gemeinde, s ofern nach den ihnen vorliegenden Erkenntnis s en die Durchführung des Bauleitplans erhebliche, ins bes ondere unvorherges ehene nachteilige Aus wirkungen auf die Umwelt hat. §4a Gemeins ame Vors chriften zur Beteiligung (1) Die Vors chriften über die Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung dienen ins bes ondere der volls tändigen Ermittlung und zutreffenden Bewertung der von der Planung berührten Belange und der Information der Öffentlichkeit. (2) Die Unterrichtung nach § 3 Abs . 1 kann gleichzeitig mit der Unterrichtung nach § 4 Abs. 1, die Auslegung nach § 3 Abs . 2 kann gleichzeitig mit der Einholung der Stellungnahmen nach § 4 Abs . 2 durchgeführt werden. (3) Wird der Entwurf des Bauleitplans nach dem Verfahren nach § 3 Abs.2 oder § 4 Abs.2 geändert oder ergänzt, ist er erneut aus zulegen und sind die Stellungnahmen erneut einzuholen. Dabei kann bestimmt werden, dass Stellungnahmen nur zu den geänderten oder ergänzten Teilen abgegeben werden können; hierauf ist in der erneuten Bekanntmachung nach § 3 Abs. 2 Satz 2 hinzuweisen. Die Dauer der Auslegung und die Frist zur Stellungnahme kann angemes s en verkürzt werden. Werden durch die Änderung oder Ergänzung des Entwurfs des Bauleitplans die Grundzüge der Planung nicht berührt, kann die Einholung der Stellungnahmen auf die von der Änderung oder Ergänzung betroffene Öffentlichkeit s owie die berührten Behörden und s ons tigen Träger öffentlicher Belange beschränkt werden. (4) Bei der Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung können ergänzend elektronis che Informationstechnologien genutzt werden. Soweit die Gemeinde den Entwurf des Bauleitplans und die Begründung in das Internet eins tellt, können die Stellungnahmen der Behörden und s ons tigen Träger öffentlicher Belange durch Mitteilung von Ort und Dauer der öffentlichen Aus legung nach § 3 Abs. 2 und der Internetadresse eingeholt werden; die Mitteilung kann im W ege der elektronis chen Kommunikation erfolgen, s oweit der Empfänger hierfür einen Zugang eröffnet hat. Die Gemeinde hat bei Anwendung von Satz 2 Halbs atz 1 der Behörde oder dem s ons tigen Träger öffentlicher Belange auf dessen Verlangen einen Entwurf des Bauleitplans und der Begründung zu übermitteln; § 4 Abs. 2 Satz 2 bleibt unberührt. съпоставка, те трябва да предоставят тези информ ации на общината. (3) След приключване на процедурата по изготвяне на градоустройствения план, адм инистративните служби уведомяват общината, в случай че според данните, с които разполагат, прилагането на градоустройствения план ще им а значителни непредвидени отрицателни последствия върху околната среда. §4a Съвместни разпоредби за участие (1) Разпоредбите относно участието на обществеността и адм инистративните органи служат особено за пълното установяване и точна оценка на засегнатите от планирането интереси. (2) Осведомяването по § 3, ал. 1 може да се проведе едновременно с осведомяването по § 4, ал. 1, излагането по § 3, aл. 2 може да се проведе едноврем енно със събирането на становищата по § 4, aл. 2 (3) В случай че проектът на градоустройствения план по процедурата според § 3, ал. 2 или § 4, aл. 2 бъде изм енен или допълнен, той трябва да бъде обявен отново и отново да бъдат набавени становищата. При това м оже да бъде определено становища да се предават сам о относно изм енените или допълнени части; това трябва да се посоч и при новото обявяване по § 3, aл. 2, изр. 2. Времетраенето на излагането за оглед на плана и срока за подаване на становища може да бъде съразмерно съкратен. В случай че изм ененията и допълненията към проекта за градоустройствения план не засягат основните постановки на планирането, събирането на становища м оже да се ограничи до обществеността и адм инистративните о ргани засегнати от пром яната или допълнението. (4) При участието на обществеността и адм . органи м огат допълнително да се използват електронни информационни технологии. В случай че общината предостави проекта за градоустройствен план и обосновката към него в интернет, становищата на адм . органи и другите представители на обществени интереси м огат да бъдат събрани чрез съо бщение за мястото и времето на излагането според § 3, ал. 2 и интернет адреса; съобщението м оже да се осъществи чрез електронната комуникация, в случай че получателят осигури достъп за това. Общината трябва, при прилагане на изр. 2, първа половина, да предаде на адм . органи и другите представители на обществени интереси, при изискване от тях, един проект на градоустройствения план и на обосновката; § 4, aл. 2, изречение 2 остава незасегнат.
21/203 (5) Bei Bauleitplänen, die erhebliche Auswirkungen auf Nachbars taaten haben können, s ind die Gemeinden und Behörden des Nachbars taates nach den Grundsätzen der Gegens eitigkeit und Gleichwertigkeit zu unterrichten. Abweichend von Satz 1 ist bei Bauleitplänen, die erhebliche Umweltaus wirkungen auf einen anderen Staat haben können, dieser nach den Vors chriften des Ges etzes über die Umweltverträglichkeitsprüfung zu beteiligen; für die Stellungnahmen der Öffentlichkeit und Behörden des anderen Staates, eins chließlich der Rechts folgen nicht rechtzeitig abgegebener Stellungnahmen, sind abweichend von den Vorschriften des Ges etzes über die Umweltverträglichkeits prüfung die Vors chriften dieses Ges etzbuchs entsprechend anzuwenden. Ist bei Bauleitplänen eine grenzübers chreitende Beteiligung nach Satz 2 erforderlich, ist hierauf bei der Bekanntmachung nach § 3 Abs. 2 Satz 2 hinzuweisen. (6) Stellungnahmen, die im Verfahren der Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nicht rechtzeitig abgegeben worden s ind, können bei der Bes chlus s fas s ung über den Bauleitplan unberücks ichtigt bleiben, s ofern die Gemeinde deren Inhalt nicht kannte und nicht hätte kennen müs s en und deren Inhalt für die Rechtmäßigkeit des Bauleitplans nicht von Bedeutung ist. Satz 1 gilt für in der Öffentlichkeitsbeteiligung abgegebene Stellungnahmen nur, wenn darauf in der Bekanntmachung nach § 3 Abs. 2 Satz 2 zur Öffentlichkeits beteiligung hingewies en worden is t. §4b Einschaltung eines Dritten Die Gemeinde kann insbesondere zur Beschleunigung des Bauleitplanverfahrens die Vorbereitung und Durchführung von Verfahrens schritten nach den §§ 2a bis 4a einem Dritten übertragen. Sie kann einem Dritten auch die Durchführung einer Mediation oder eines anderen Verfahrens der außergerichtlichen Konfliktbeilegung übertragen. §4c Überwac hung Die Gemeinden überwachen die erheblichen Umweltaus wirkungen, die auf Grund der Durchführung der Bauleitpläne eintreten, um insbes ondere unvorherges ehene nachteilige Aus wirkungen frühzeitig zu ermitteln und in der Lage zu sein, geeignete Maßnahmen zur Abhilfe zu ergreifen. Sie nutzen dabei die im Umweltbericht nach Nummer 3 Buchstabe b der Anlage 1 zu diesem Gesetzbuch angegebenen Überwachungs maßnahmen und die Informationen der Behörden nach § 4 Abs. 3. Zweiter Abs chnitt Vorbereitender Bauleitplan (Flächennutzungs plan) (5) При градоустройствените планове, които могат да им ат значителни последствия за съ седни държави, общините и адм инистративните органи на съседната държава трябва да бъдат уведомени според принципите на взаим одействие и равн опоставеност. В отклонение от изречение1, при градоустройствени планове, които биха им али значителни последствия за околната среда на друга държава, следва тя да вземе участие според разпоредбите на Закона за оценка на въздействието върху околната среда. За становища на обществеността и на адм инистративните органи на други държави се прилагат разпоредбите на този кодекс в отклонение от разпоредбите на Закона за оценка на въздействието върху околната среда. Когато при устройствени планове се изисква участие през граница по изр. 2, следва при обявяването да се посочи § 3, aл. 2, изр. 2. (6) Становища, които не са предадени своеврем енно в процедурата за участие на обществеността и адм. органи, могат да бъдат пренебрегнати при решението относно градоустройствения план, поради това, че общината не е узнала тяхното съдържание и не е трябвало да го узнае и тяхното съдържание не е от значение за законосъобразността на градоустройствения план. Изречение 1е в сила за предадените становища в процедурата за участие на обществеността само, в случай че в обявяването по § 3, aл. 2, изр. 2 е посочено това участие. §4b Включване на трета страна Общината м оже за ускоряване на процедурата по градоустройственото планиране да прехвърли върху трето лице по дготовката и провеждането на етапите от процедурата според §§ 2a до 4a. §4c Контрол Общините контролират съществените последствия върху околната среда, които възникват при изпълнението на гр адоустройствените планове, за да установят своеврем енно особени непредвидени отрицателни последствия и са в състо яние да предприемат подходящи мерки. При това те могат да използват мероприятията за контрол посочени в доклада за околната среда според т. 3, буква б на приложение 1 към този кодекс и информацията от адм. органи по § 4, aл. 3. Втори раздел Подготвителе н градоустройс тве н план (План за предназначение на площите) /Общ градоустройст вен план/
22/203 §5 Inhalt des Flächennutzungs plans (1) Im Flächennutzungsplan ist für das ganze Gemeindegebiet die sich aus der beabsichtigten s tädtebaulichen Entwicklung ergebende Art der Bodennutzung nach den voraus sehbaren Bedürfnis s en der Gemeinde in den Grundzügen darzus tellen. Aus dem Flächennutzungsplan können Flächen und sons tige Darstellungen ausgenommen werden, wenn dadurch die nach Satz 1 darzus tellenden Grundzüge nicht berührt werden und die Gemeinde beabsichtigt, die Dars tellung zu einem s päteren Zeitpunkt vorzunehmen; in der Begründung sind die Gründe hierfür darzulegen. (2) Im Flächennutzungsplan können ins besondere darges tellt werden: 1. die für die Bebauung vorgesehenen Flächen nach der allgemeinen Art ihrer baulichen Nutzung (Bauflächen), nach der bes onderen Art ihrer baulichen Nutzung (Baugebiete) s owie nach dem allgemeinen Maß der baulichen Nutzung; Bauflächen, für die eine zentrale Abwasserbes eitigung nicht vorgesehen ist, s ind zu kennzeichnen; 2. die A us s tattung des Gemeindegebiets a) mit Anlagen und Einrichtungen zur Vers orgung mit Gütern und Dienstleistungen des öffentlichen und privaten Bereichs , insbes ondere mit der Allgemeinheit dienenden baulichen Anlagen und Einrichtungen des Gemeinbedarfs , wie mit Schulen und Kirchen sowie mit sonstigen kirchlichen, sozialen, gesundheitlichen und kulturellen Zwecken dienenden Gebäuden und Einrichtungen, s owie mit Flächen für Sport- und Spielanlagen, b) mit Anlagen, Einrichtungen und sonstigen Maßnahmen, die dem Klimawandel entgegenwirken, insbes ondere zur dezentralen und zentralen Erzeugung, Verteilung, Nutzung oder Speicherung von Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren Energien oder Kraft- Wärme-Kopplung, c) mit Anlagen, Einrichtungen und sonstigen Maßnahmen, die der Anpassung an den Klimawandel dienen, d) mit zentralen Vers orgungsbereichen; 3. die Flächen für den überörtlichen Verkehr und für die örtlichen Hauptverkehrs züge; 4. die Flächen für Vers orgungsanlagen, für die Abfallentsorgung und Abwasserbeseitigung,für Ablagerungen sowie für Hauptvers orgungs - und §5 Съдържание на общия градоустройс тве н план (1) В Плана за предназначение на площите /общия градоустройствен план/ за цялата тер итория на общината трябва да се представи в основни линии предназначението на ползва не на зем ята, определено от предвиденото градоустройс твено развитие, според предвидените потребности на общината. От общия градоустройствен план м огат да бъдат изключени площи и други елементи, в случай че с това не бъдат засегнати основните характеристики по изр.1 и о бщината им а нам ерение да извърши представянето им в по късен м ом ент; причините за това трябва да се изложат в обосновката /м отивировката/. (2) В общия градоустройствен план в частност м огат да бъдат изобразени: 1. предвидените за застро яване площи, разпределени според общото предназначение на строително ползване (площи за застрояване) и според специф ичното предназначение на строително ползване (зони за застрояване), както и според общите параметри на застрояване; площи за застрояване, за които не е предвидена централна канализация трябва да се обозначат. 2. Осигуряването на територията на общината a) с обекти и съоръжения за снабдяване със стоки и услуги от обществения и частния сектор, особено с целия обхват от строителни обекти и съо ръжения обслужващи обществените потребности, като училища, църкви и други сгради и съоръжения с църковни, социални, здравни и културни функции, както и спортни площи и игрови съоръжения; b) с обекти, съоръжения и други мероприятия които противодействат на клим атичните пром ени, в особена степен за централизирано и децентрализирано производство, разпределение, използване или складиране на електрически ток, топлинна енергия или охладителни м ощности от възобновяем и енергийни източници или от ТЕЦ; c) с обекти, съоръжения и други мероприятия, които служат за приспособяване към клим атичните промени; d) mit zentralen Vers orgungsbereichen; 3. площите за извънградския транспорт и м естните главни транспортно - ком уникационни линии; 4. площите предвидени за обекти за снабдяване, за см етоизвозване и отвеждане на отпадните води, за депониране, както и за главната
23/203 Hauptabwas s erleitungen; 5. die Grünflächen, wie Parkanlagen, Dauerkleingärten, Sport -, Spiel-, Zelt- und Badeplätze, Friedhöfe; 6. die Flächen für Nutzungsbes chränkungen oder für Vorkehrungen zum Schutz gegen s chädliche Umwelteinwirkungen im Sinne des Bundes - Immissionsschutzgesetzes; 7. die Wass erflächen, Häfen und die für die Was s erwirtschaft vorgesehenen Flächen s owie die Flächen, die im Interess e des Hochwasserschutzes und der Regelung des Wasserabflusses freizuhalten sind; 8. die Flächen für Aufschüttungen, Abgrabungen oder für die Gewinnung von Steinen, Erden und anderen Bodens chätzen; 9. a) die Flächen für die Landwirts chaft und b) Wald; 10. die Flächen für Maßnahmen zum Schutz, zur Pflege und zur Entwicklung von Boden, Natur und Landschaft. (2a) Flächen zum Aus gleich im Sinne des § 1a Abs. 3 im Geltungsbereich des Flächennutzungsplans können den Flächen, auf denen Eingriffe in Natur und Lands chaft zu erwarten sind, ganz oder teilweise zugeordnet werden. (2b) Für die Zwecke des § 35 Abs atz 3 Satz 3 können s achliche Teilflächennutzungspläne aufgestellt werden; s ie können auch für Teile des Gemeindegebiets aufges tellt werden. (3) Im Flächennutzungsplan s ollen gekennzeichnet werden: 1. Flächen, bei deren Bebauung besondere bauliche Vorkehrungen gegen äußere Einwirkungen oder bei denen bes ondere bauliche Sicherungs maßnahmen gegen Naturgewalten erforderlich sind; 2.Flächen, unter denen der Bergbau umgeht oder die für den Abbau von Mineralien bestimmt sind; 3.für bauliche Nutzungen vorgesehene Flächen, deren Böden erheblich mit umweltgefährdenden Stoffen belas tet s ind. (4) Planungen und sonstige Nutzungsregelungen, die nach anderen gesetzlichen Vorschriften festgesetzt sind, s owie nach Landes recht denkmalges chützte Mehrheiten von baulichen Anlagen sollen nachrichtlich übernommen werden. Sind derartige Fests etzungen in Aus s icht genommen, s ollen sie im Flächennutzungsplan vermerkt werden. (4a) Festgesetzte Übers chwemmungsgebiete im Sinne des § 76 Abs atz2 des Wasserhaushaltsgesetzes sollen nachrichtlich übernommen werden. Noch nicht festgesetzte Überschwemmungsgebiete im Sinne des § 76 Absatz3 des Wasserhaushaltsgesetzes sowie als водоснабдителна м режа и главната канализационна м р ежа; 5. зелените площи, като паркови съоръжения, м алки градини с траен статут, спортни, детски площадки и къпални, гробищни паркове; 6. площите за ограничено ползване или за превантивни м ерки за защита срещу вредни въздействия върху околната среда по см исъла на ф едералния закон за защита от им исии; 7. водните площи, пристанищата и площите предвидени за водното стопанство, както и площите, които трябва да се резервират свободни в интерес на защитата от наводнения и регулиране отвеждането на отпадните води; 8. площите за депониране на земни маси, откоси или добив на камъни, земя и други полезни изкопаем и; 9. a) селскостопански площи и b) гори 10. площите за м ероприятия за защитатата, грижата и развитието на почва, природа и ландшафт /пейзаж/. (2a) Площи за компенсация по смисъла на § 1a, aл. 3 в обхвата на действие на общия градоустройствен план м огат да се групират изцяло или частично към площите, върху които се очакват намеси в природната среда и ландшафта. (2b) За целите на § 35, aл. 3, изр. 3 могат да бъдат изработвани тематични частични общи градоустройствени планове; те м огат да бъдат изготвяни и за части от територията на общината. (3) В общия градоустройствен план трябва да бъдат обозначени: 1. площите, при застрояването на които се изискват специфични превантивни м ерки срещу външни въздействия или специфични строителни мероприятия за осигуряване срещу природните стихии, 2. площите, под които се извършва рудодобив или които са определени за добив на м инерали, 3. площи предвидени за застрояване, почвата на които е ком пром етирана с вещества застрашаващи околната ср еда. (4) Планирания и друг вид реглам ент на ползването, утвърдени от други законови разпоредби, както и групи от сгради, защитени като пам етници по законовия ред на отделните провинции, трябва да се прием ат за сведение. В случай че такива постановки се вземат предвид, те трябва да бъдат отбелязани в плана. (4a) Застрашени от наводнения територии по смисъла на § 76, aл. 2 от Закона за водното стопанство трябва да се при ем ат за сведение. Застрашени от наводнения територии, които все още не са определени като такива по см исъла на § 76,
24/203 Risikogebiete im Sinne des § 73 Absatz1 Satz 1 des Wasserhaushaltsges etzes bestimmte Gebiete sollen im Flächennutzungsplan vermerkt werden. (5) Dem Flächennutzungsplan ist eine Begründung mit den Angaben nach § 2a beizufügen. §6 Genehmigung des Flächennutzungs plans (1) Der Flächennutzungsplan bedarf der Genehmigung der höheren Verwaltungsbehörde. (2) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn der Flächennutzungsplan nicht ordnungsgemäß zus tande gekommen ist oder diesem Gesetzbuch, den auf Grund dieses Gesetzbuchs erlassenen oder sonstigen Rechts vors chriften widerspricht. (3) Können Vers agungsgründe nicht ausgeräumt werden, kann die höhere Verwaltungs behörde räumliche oder sachliche Teile des Flächennutzungsplans von der Ge nehmigung ausnehmen. (4) Über die Genehmigung ist binnen drei Monaten zu ents cheiden; die höhere Verwaltungsbehörde kann räumliche und s achliche Teile des Flächennutzungsplans vorweg genehmigen. Aus wichtigen Gründen kann die Frist auf Antrag der Genehmigungsbehörde von der zus tändigen übergeordneten Behörde verlängert werden, in der Regel jedoch nur bis zu drei Monaten. Die Gemeinde ist von der Fristverlängerung in Kenntnis zu s etzen. Die Genehmigung gilt als erteilt, wenn s ie nicht innerhalb der Frist unter Angabe von Gründen abgelehnt wird. (5) Die Erteilung der Genehmigung ist ortsüblich bekannt zu machen. Mit der Bekanntmachung wird der Flächennutzungsplan wirks am. Ihm ist eine zus ammenfas s ende Erklärung beizufügen über die Art und Weise, wie die Umweltbelange und die Ergebnisse der Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung in dem Flächennutzungsplan berücksichtigt wurden, und aus welchen Gründen der Plan nach Abwägung mit den geprüften, in Betracht kommenden anderweitigen Planungsmöglichkeiten gewählt wurde. Jedermann kann den Flächennutzungsplan, die Begründung und die zus ammenfas s ende Erklärung eins ehen und über deren Inhalt Auskunft verlangen. (6) Mit dem Bes chlus s über eine Änderung oder Ergänzung des Flächennutzungsplans kann die Gemeinde auch bestimmen, dass der Flächennutzungsplan in der Fassung,die er durch die Änderung oder Ergänzung erfahren hat, neu bekannt zu aл. 3 от Закона за водното стопанство, както и територии определени като рискови по см исъла на § 73, aл. 1, изр.1 от Закона за водното стопанство трябва да бъдат отбелязани в общия градоустройствен план. (5) Към общия градоустройствен план трябва да се прибави една Обосновка /Мотивировка/, съдържаща данните по § 2a. §6 Приемане на общия градоустройс тве н план (1) Общият градоустройствен план трябва да бъде приет /одобрен/ от висшестоящ орган на управление. (2)Одобряването м оже да бъде отказано сам о в случай че общият градоустройствен план не е изготвен по съответния ред или противоречи на този кодекс, на законови разпоредби обнародвани въз основа на този кодекс или други законови норми и разпоредби. (3) Ако причините за отказ не могат да бъдат отстранени, висшестоящият орган на управление може да откаже приемането на отделни пространствени или тем атични части от общия градоустройствен план. (4) Относно о добряването трябва да се прием е решение в рам ките на 3 м есеца; висшестоящият административен орган м оже да одобри пространствени или тем атични части от плана предварително. По уважителни причини, по м олба на одобряващия орган, срокът може да бъде удължен от по-висшестоящия ком петентен адм . орган, по правило само в рамките до три месеца. Общината трябва да бъде уведом ена за удължаването на срока. Одобрението се счита за действително, ако в рам ките на срока не е изрично отказано при указване на причини. (5) Връчването на одобрението трябва да се обяви публично по места. С обявлението общия градоустройствен план влиза в действие. Към него трябва да се прибави обобщеното обяснение за вида и начина, по който са съобразени изискванията на околната среда и резултатите от участието на обществеността и адм инистративните органи, както и аргументите, с които е избран този вариант на план след съпоставката на преценените други възм ожни планови решения. Всеки им а право на достъп за оглед на Общия градоустройствен план, Обосновката и Обобщеното обяснение и на осведомяване по тяхното съдържание. (6) С решението за изм енение или допълнение на общия градоустройствен план общината може да определи ново обявяване на плана в редакцията след изм енението и допълнението.
25/203 machen is t. §7 Anpas s ung an den Flächennutzungs plan Öffentliche Planungs träger, die nach § 4 oder § 13 beteiligt worden sind, haben ihre Planungen dem Flächennutzungsplan insoweit anzupassen, als sie diesem Plan nicht widersprochen haben. Der Widerspruch ist bis zum Beschluss der Gemeinde einzulegen. Macht eine Veränderung der Sachlage eine abweichende Planung erforderlich, haben sie sich unverzüglich mit der Gemeinde ins Benehmen zu s etzen. Kann ein Einvernehmen zwis chen der Gemeinde und dem öffentlichen Planungsträger nicht erreicht werden, kann der öffentliche Planungsträger nachträglich widers prechen. Der Widers pruch ist nur zulässig, wenn die für die abweichende Planung geltend gemachten Belange die sich aus dem Flächennutzungsplan ergebenden s tädtebaulichen Belange nicht nur unwesentlich überwiegen. Im Falle einer abweichenden Planung ist § 37 Abs . 3 auf die durch die Änderung oder Ergänzung des Flächennutzungsplans oder eines Bebauungsplans , der aus dem Flächennutzungsplan entwickelt worden ist und geändert, ergänzt oder aufgehoben werden mus s te, entstehenden Aufwendungen und Kosten entsprechend anzuwenden; § 38 Satz 3 bleibt unberührt. Dritter Abs chnitt Verbindlicher Bauleitplan (Bebauungs plan) §8 Zweck des Bebauungsplans (1) Der Bebauungsplan enthält die rechts verbindlichen Fests etzungen für die städtebauliche Ordnung. Er bildet die Grundlage für weitere, zum Vollzug dieses Ges etzbuchs erforderliche Maßnahmen. (2) Bebauungspläne s ind aus dem Flächennutzungsplan zu entwickeln. Ein Flächennutzungsplan ist nicht erforderlich, wenn der Bebauungsplan ausreicht, um die s tädtebauliche Entwicklung zu ordnen . (3) Mit der Aufstellung, Änderung, Ergänzung oder Aufhebung eines Bebauungsplans kann gleichzeitig auch der Flächennutzungsplan aufgestellt, geändert oder ergänzt werden (Parallelverfahren). Der Bebauungs plan kann vor dem Flächennutzungsplan bekannt gemacht werden, wenn nach dem Stand der Planungsarbeiten anzunehmen ist, dass der Bebauungsplan aus den künftigen Dars tellungen des Flächennutzungsplans entwickelt s ein wird. §7 Пригаж дане /Привеждане във съответствие/ с общия градоустройстве н план Обществени изпълнители на планови задачи, които са взели участие според § 4 или § 13, привеждат в съответствие своите планове с общия градоустройствен план, в случай че не са вн если възражение срещу него. Възр ажението трябва да се внесе преди издаването на решение от общината. В случай че едно съществено изм енение води до отклонение в планирането, те трябва незабавно да сключат споразум ение с общината. Ако не може да се постигне взаим но съгласие м ежду общината и обществения изпълнител, той м оже да възрази в последствие. Възражението се допуска сам о в случай че интересите приети за валидни при едно планиране в отклонение от общия устройствен план надхвърлят не сам о незначително интересите в областта на градоустройството появили се в резултат на общия градоустройствен план. В случай на планиране в отклонение се прилага съответно § 37, ал. 3, относно средствата и разходите, възникнали от и зм енението и допълнението на общия градоустройствен план или на един застроителен план, който е бил развит въз основа на този общ градоустройствен план и който е трябвало да бъде изм енен допълнен или отм енен; § 38, изр. 3 не се засяга. Трети раздел Задължителен градоустройс тве н план (Застроителе н план) §8 Предназначе ние на застроите лния план (1) Застроителният план съдържа правно задължителни постановки относно градоустройствения ред /уредба/. Той създава основа за по нататъшни мероприятия необходими за изпълнение на този кодекс. (2) Застроителните планове се развиват на основата на общия градоустройствен план. Не се изисква общ градоустройствен план, в случай че застроителният план е достатъчен за регулиране /реглам ентиране/ на градоустройственото развитие. (3) С изработването, изм енението, допълнението или отм яната на един застроителен план едноврем енно може да бъде изработен, изменен или допълнен и общият градоустройствен план /Успоредна процедура/. Застроителният план м оже да бъде обявен преди общия градоустройствен план, в случай че в процеса на планиране може да се предположи, че застроителният план ще съответства на бъдещите постановки на общия градоустройствен план.
26/203 (4) Ein Bebauungsplan kann aufges tellt, geändert, ergänzt oder aufgehoben werden, bevor der Flächennutzungsplan aufgestellt ist, wenn dringende Gründe es erfordern und wenn der Bebauungsplan der beabsichtigten s tädtebaulichen Entwicklung des Gemeindegebiets nicht entgegenstehen wird (vorzeitiger Bebauungs plan). Gilt bei Gebiets - oder Be s tandsänderungen von Gemeinden oder anderen Veränderungen der Zus tändigkeit für die Aufstellung von Flächennutzungsplänen ein Flächennutzungsplan fort, kann ein vorzeitiger Bebauungsplan auch aufgestellt werden, bevor der Flächennutzungsplan ergänzt oder geändert is t. §9 Inhalt des Bebauungs plans (1) Im Bebauungsplan können aus s tädtebaulichen Gründen festges etzt werden: 1. die Art und das Maß der baulichen Nutzung; 2. die Bauweis e, die überbaubaren und die nicht überbaubaren Grundstücksflächen s owie die Stellung der baulichen Anlagen; 2a. vom Bauordnungs recht abweichende Maße der Tiefe der Abstandsflächen; 3. für die Größe, Breite und Tiefe der Baugrundstücke Mindestmaße und aus Gründen des sparsamen und schonenden Umgangs mit Grund und Boden für Wohnbaugrundstücke auch Höchstmaße; 4. die Flächen für Nebenanlagen, die auf Grund anderer Vorschriften für die Nutzung von Grunds tücken erforderlich sind, wie Spiel-, Freizeit- und Erholungsflächen sowie die Flächen für Stellplätze und Garag en mit ihren Einfahrten; 5. die Flächen für den Gemeinbedarf sowie für Sport- und Spielanlagen; 6. die höchstzulässige Zahl der Wohnungen in Wohngebäuden; 7. die Flächen, auf denen ganz oder teilweis e nur Wohngebäude, die mit Mitteln der sozialen Wohnraumförderung gefördert werden könnten, errichtet werden dürfen; 8. einzelne Flächen, auf denen ganz oder teilweis e nur Wohngebäude errichtet werden dürfen, die (4) Един застроителен план м оже да бъде изработен, променен, допълнен или отменен преди да бъде изработен общият градоустройствен план, ако това се налага по неотложни причини и в случай че застроителният план не е в противоречие с предвиденото градоустройствено развитие на територията на общината /предварителен Застроителен план/. Предварителен застроителен план м оже също да бъде изготвен преди изм енението и допълнението на общия градоустройствен план, в случай че последният продължава да е в сила при пром ени в територията и съществуващото положение в общината, или други промени в ком петенциите за изработването м у. §9 Съдържание на Застроителния план (1) В застроителния план м огат да бъдат определени по градоустройствени съображения: 1. предназначението и парам етрите на застрояване; 2. начинът на застрояване, поземлени имоти с предвидено застрояване и позем лени им оти без предвидено застрояване, както и м естоположението на строителните обекти и съоръжения; 2a. размерите на площите на отстоянията - в отклонение от законовите строителни правила и норми; 3. минимални размери на поземлените имоти за застрояване като голем ина, ширина и дълбочина и максимални размери на позем лените им оти за жилищно строителство с оглед на икономичното и грижливо ползване на зем ята; 4. площите за допълващо застрояване, които се изискват въз основа на други разпоредби за ползването на позем лени им оти, като площи за игра, свободно време и рекреация, както и площи за паркинги и гаражи с достъпите до тях; 5. площите за общински нужди, както и за спортни и игрови съоръжения; 6. м аксим ално допустим ият брой на жилищата в жилищни сгради; 7. площите върху които изцяло или частично е допустим о изграждането сам о на жил. сгради, стим улирано със средствата за насърчаване на социалното жилищно строителство; 8. отделни площи върху които изцяло или частично е допустим о изграждането сам о на
27/203 für Personengruppen mit besonderem Wohnbedarf bes timmt s ind; 9. der besondere Nutzungszweck von Flächen; 10. die Flächen, die von der Bebauung freizuhalten sind, und ihre Nutzung; 11. die Verkehrs flächen s owie Verkehrs flächen besonderer Zweckbes timmung, wie Fußgängerbereiche, Flächen für das Parken von Fahrzeugen, Flächen für das Abstellen von Fahrrädern sowie den Anschlus s anderer Flächen an die Verkehrs flächen; die Flächen können auch als öffentliche oder private Flächen festges etzt werden; 12. die Vers orgungs flächen, eins chließlich der Flächen für Anlagen und Einrichtungen zur dezentralen und zentralen Erzeugung, Verteilung, Nutzung oder Speicherung von Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren Energien oder Kraft-Wärme-Kopplung; 13. die Führung von oberirdischen oder unterirdischen Versorgungsanlagen und - leitungen; 14. die Flächen für die Abfall- und Abwas s erbes eitigung, eins chließlich der Rückhaltung und Versickerung von Nieders chlagswas s er, sowie für Ablagerungen; 15. die öffentlichen und privaten Grünflächen, wie Parkanlagen, Dauerkleingärten, Sport -, Spiel-, Zelt- und Badeplätze, Friedhöfe; 16. die W as s erflächen s owie die Flächen für die Was s erwirts chaft, für Hochwas s ers chutzanlagen und für die Regelung des Wasserabflusses; 17. die Flächen für Aufschüttungen, Abgrabungen oder für die Gewinnung von Steinen, Erden und anderen Bodens chätzen; 18. a) die Flächen für die Landwirtschaft und b) Wald; 19. die Flächen für die Errichtung von Anlagen für die Kleintierhaltung wie Aus stellungs - und Zuchtanlagen, Zwinger, Koppeln und dergleichen; 20. die Flächen oder Maßnahmen zum Schutz, zur Pflege und zur Entwicklung von Boden, Natur und Landschaft; жил. сгради, предназначени за групи от лица със специфични жилищни нужди; 9. специалното предназначение на терени; 10. площите предвидени без застрояване и тяхното предназначение; 11. ком уникационно -транспортните площи, както и ком уникационно -транспортни площи със специфично предназн ачение, като пешеходни зони, площи за паркиране на автомобили, площи за паркиране на велосипеди, както и връзка на различни други терени с ком уникационно -транспортните площи; терените могат също да бъдат определени като обществествени или частни; 12. площи за нуждите на снабдяването, включително площи за сгради и съоръжения на централното и локално производство, разпределение използване и съхранение на електрически ток, топлина или зам разен въздух от възобновяем и енергийни източници или топлоелектрически централи; 13. провеждането на надзем ни и подзем ни обекти, съоръжения и инсталации за снабдяване; 14. площи за извозването на отпадъци и отвеждането на отпадни води, включително за задържане и др ениране на дъждовна вода, както и за депониране; 15. обществени и частни зелени площи като паркове, градинки с дълготраен статут, спортни площи, площи за игри, къпални, към пинги, гробищни паркове; 16. водните площи, както и площите за водното стопанство, за предпазни съоръжения против наводнения и за регулиране на оттичането на водите; 17. площите за насипи, откоси или за добив на кам ъни, пръст и други полезни изкопаем и; 18. a) площи за селското стопанство и b) гори 19. площите за изграждане на съоръжения за отглеждане на дребни животни, както и за изложби и развъждане, клетки, пасища и други подобни; 20. площите или м ероприятията за защита, грижа и развитие на почвата, природата и ландшафта;
28/203 21. die mit Geh-, Fahr- und Leitungs rechten zuguns ten der Allgemeinheit, eines Erschließungsträgers oder eines beschränkten Pers onenkreises zu belastenden Flächen ; 22. die Flächen für Gemeins chafts anlagen für bes timmte räumliche Bereiche wie Kinders pielplätze, Freizeiteinrichtungen, Stellplätze und Garagen; 23. Gebiete, in denen a) zum Schutz vor schädlichen Umwelteinwirkungen im Sinne des Bundes - Immissionsschutzgesetzes bestimmte Luft verunreinigende Stoffe nicht oder nur bes chränkt verwendet werden dürfen, b) bei der Errichtung von Gebäuden oder bestimmten s onstigen baulichen Anlagen bestimmte bauliche und sonstige technische Maßnahmen für die Erzeugung, Nutzung oder Speicherung von Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren Energien oder Kraft- Wärme-Kopplung getroffen werden müs sen; 24. die von der Bebauung freizuhaltenden Schutzflächen und ihre Nutzung, die Flächen für besondere Anlagen und Vorkehrungen zum Schutz vor s chädlichen Umwelteinwirkungen und sonstigen Gefahren im Sinne des Bundes - Immissionsschutzgesetzes sowie die zum Schutz vor solchen Einwirkungen oder zur Vermeidung oder Minderung s olcher Einwirkungen zu treffenden baulichen und sonstigen technischen Vorkehrungen; 25. für einzelne Flächen oder für ein Bebauungsplangebiet oder Teile davon s owie für Teile baulicher Anlagen mit Ausnahme der für landwirts chaftliche Nutzungen oder Wald fes tges etzten Flächen a) das Anpflanzen von Bäumen, Sträuchern und s ons tigen Bepflanzungen, b) Bindungen für Bepflanzungen und für die Erhaltung von Bäumen, Sträuchern und sonstigen Bepflanzungen sowie von Gewäs s ern; 26. die Flächen für Aufschüttungen, Abgrabungen und Stützmauern, soweit sie zur Herstellung des Straßenkörpers erforderlich s ind. (1a) Flächen oder Maßnahmen zum Aus gleich im Sinne 21. площите, обрем енени с правото на прем инаване през тях на пешеходни пътеки, улици или инсталации в полза на обществото, в полза на един изпълнител на присъединяване към техн. инфраструктура или на огран ичен кръг от хора; 22. площите за обществени съоръжения с определен пространствен обхват, като детски площадки, паркинги и гаражи; 23. Територии, в които a) за защита от вредни въздействия върху околната среда по см исъла на федералния закон за защита от им исии използването на определени зам ърсяващи въздуха вещества не е позволено или е о граничено, b) при изграждането на сгради или други определени строителни обекти и съоръжения трябва да се предприемат определени строителни и други технически мероприятия за производство, разпределение, използване и съхранение на електрически ток, топлина или зам разен въздух от възобновяем и енергийни източници или то плоелектрически централи, 24. защитените площи, които трябва да се поддържат свободни от застрояване и тяхното ползване, площите за специални съоръжения и предпазни мерки за защита от вредни въздействия върху околната среда и други опасно сти по см исъла на федералния закон за защита от им исии, както и строителните и други технически предпазни м ероприятия, предвидени за защита от такива въздействия или за тяхното предотвратяване и нам аляване; 25. за отделни площи или за територията, предм ет на един застроителен план или части от нея, както и за части от строителни обекти и съоръжения, с изключение на определените за селскостопанско ползване площи или гори: a) засаждането на дървета, храсти или други насаждения, b) зелени връзки за насажденията и за запазване на дървета, храсти и други насаждения, както и на водни площи; 26. площите за насипи, откоси и подпорни стени, когато са необходими за направата на улици . (1a) Площи и мероприятия за компенсация по
29/203 des § 1a Abs . 3 können auf den Grundstücken, auf denen Eingriffe in Natur und Lands chaft zu erwarten sind, oder an anderer Stelle sowohl im sonstigen Geltungsbereich des Bebauungsplans als auch in einem anderen Bebauungsplan festgesetzt werden. Die Flächen oder Maßnahmen zum Aus gleich an anderer Stelle können den Grundstücken, auf denen Eingriffe zu erwarten sind, ganz oder teilweise zugeordnet werden; dies gilt auch für Maßnahmen auf von der Gemeinde bereitgestellten Flächen. (2) Im Bebauungsplan kann in bes onderen Fällen festgesetzt werden, das s bestimmte der in ihm festgesetzten baulichen und sonstigen Nutzungen und Anlagen nur 1. für einen bestimmten Zeitraum zulässig oder 2. bis zum Eintritt bestimmter Ums tände zulässig oder unzulässig s ind. Die Folgenutzung s oll festgesetzt werden. (2a) Für im Zus ammenhang bebaute Ortsteile (§ 34) kann zur Erhaltung oder Entwicklung zentraler Versorgungsbereiche, auch im Interesse einer verbrauchernahen Versorgung der Bevölkerung und der Innenentwicklung der Gemeinden, in einem Bebauungsplan festgesetzt werden, dass nur bestimmte Arten der nach § 34 Abs. 1 und 2 zulässigen baulichen Nutzungen zulässig oder nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen werden können; die Fests etzungen können für Teile des räumlichen Geltungsbereichs des Bebauungsplans unters chiedlich getroffen werden. Dabei ist insbes ondere ein hierauf bezogenes städtebauliches Entwicklungskon zept im Sinne des § 1 Abs. 6 Nr. 11 zu berücksichtigen, das Aus s agen über die zu erhaltenden oder zu entwickelnden zentralen Versorgungsbereiche der Gemeinde oder eines Gemeindeteils enthält. In den zu erhaltenden oder zu entwickelnden zentralen Vers orgung sbereichen s ollen die planungs rechtlichen Voraus setzungen für Vorhaben, die diesen Versorgungsbereichen dienen, nach § 30 oder § 34 vorhanden oder durch einen Bebauungsplan, des sen Aufstellung förmlich eingeleitet ist, vorgesehen sein. (2b) Für im Zus ammenhang bebaute Ortsteile (§ 34) kann in einem Bebauungsplan, auch für Teile des räumlichen Geltungsbereichs des Bebauungsplans , festgesetzt werden, das s Vergnügungs stätten oder bestimmte Arten von Vergnügungs stätten zulässig oder nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen werden können, um 1. eine Beeinträchtigung von Wohnnutzungen oder anderen s chutzbedürftigen Anlagen wie Kirchen, Schulen und Kindertagesstätten oder 2. eine Beeinträchtigung der s ich aus der vorhandenen Nutzung ergebenden städtebaulichen Funktion des смисъла на § 1a, aл. 3 могат да бъдат определени в поземлените имоти, в които се очакват намеси в природната среда и ландшафта или на друго място, както в обхвата на влияние на застро ителния план, така и в друг застроителен план. Площите или м ероприятията за ком пенсация на друго м ясто могат за бъдат изцяло или частично присъединени към позем лените им оти, върху които се очакват нам еси; това важи и за мероприятия върху площи предоставени от общината. (2) В Застроителния план в особени случаи може да бъде определено: известни строителни и други м ероприятия и съоръжения 1. да се допускат сам о за определен срок или 2. да се допускат, или да не се допускат само до настъпването на определени обстоятелства. Ползването в последствие трябва да бъде определено. (2a) Относно неурегулираните м алки населени м еста (§ 34), в един застроителен план, за запазването или развитието на зони с централно снабдяване и в интерес на задоволяване на потр ебностите на населението и на вътрешното развитие на о бщините, може да бъде определено, че само определен вид строително ползване според § 34, ал. 1 и 2 е допустимо, е недопустимо или е допустимо само по изключение; постановките на плана м огат да бъдат определени различно за части от пространствения обхват на действие на застроителния план. При това особено трябва да бъде съобразена градоустройствената концепция по см исъла на § 1, aл. 6, т. 11, която съдържа информация за зоните на централно снабдяване на общината или на част от нея. В предвидените за запазван е или развитие зони за централно снабдяване трябва да са налични законовите планови предпоставки за инвестиционни намерения, обслужващи тези зони по § 30 или § 34, или да бъдат предвидени в един официално изработен застроителен план. (2b) Für im Zusammenhang bebaute Ortsteile (§ 34) kann in einem Bebauungsplan, auch für Teile des räumlichen Geltungsbereichs des Bebauungsplans, festgesetzt werden, das s Vergnügungs stätten oder bestimmte Arten von Vergnügungs stätten zulässig oder nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen werden können, um 1. eine Beeinträchtigung von Wohnnutzungen oder anderen s chutzbedürftigen Anlagen wie Kirchen, Schulen und Kindertages stätten oder 2. eine Beeinträchtigung der sich aus der vorhandenen Nutzung ergebenden s tädtebaulichen Funktion des
30/203 Gebiets , ins bes ondere durch eine s tädtebaulich nachteilige Häufung von Vergnügungs stätten, zu verhindern. (3) Bei Festsetzungen nach Absatz1 kann auch die Höhenlage festgesetzt werden. Fests etzungen nach Absatz1 für übereinanderliegende Geschosse und Ebenen und s ons tige Teile baulicher Anlagen können gesondert getroffen werden; dies gilt auch, s oweit Geschosse, Ebenen und sonstige Teile baulicher Anlagen unterhalb der Geländeoberfläche vorges ehen sind. (4) Die Länder können durch Rechtsvorschriften bes timmen, das s auf Landes recht beruhende Regelungen in den Bebauungsplan als Festsetzungen aufgenommen werden können und inwieweit auf diese Festsetzungen die Vorschriften dieses Gesetzbuchs Anwendung finden. (5) Im Bebauungsplan s ollen gekennzeichnet werden: 1. Flächen, bei deren Bebauung besondere bauliche Vorkehrungen gegen äußere Einwirkungen oder bei denen bes ondere bauliche Sicherungsmaßnahmen gegen Naturgewalten erforderlich sind; 2. Flächen, unter denen der Bergbau umgeht oder die für den Abbau von Mineralien bes timmt sind; 3. Flächen, deren Böden erheblich mit umweltgefährdenden Stoffen belas tet sind. (6) Nach anderen gesetzlichen Vors chriften getroffene Festsetzungen, gemeindliche Regelungen zum Anschluss- und Benutzungszwang sowie Denkmäler nach Landesrecht sollen in den Bebauungsplan nachrichtlich übernommen werden, soweit sie zu s einem Verständnis oder für die städtebauliche Beurteilung von Bauges uchen notwendig oder zweckmäßig s ind. (6a) Festgesetzte Übers chwemmungsgebiete im Sinne des § 76 Absatz2 des Wasserhaushaltsges etzes s ollen nachrichtlich übernommen werden. Noch nicht festges etzte Überschwemmungsgebiete im Sinne des § 76 Absatz3 des Wasserhaushaltsgesetzes sowie als Risikogebiete im Sinne des § 73 Abs atz1 Satz 1 des Wasserhaushaltsgesetzes bes timmte Gebiete s ollen im Bebauungsplan vermerkt werden. (7) Der Bebauungsplan setzt die Grenzen seines räumlichen Geltungs bereichs fes t. (8) Dem Bebauungsplan ist eine Begründung mit den Angaben nach § 2a beizufügen. Gebiets, insbes ondere durch eine s tädtebaulich nachteilige Häufung von Vergnügungsstätten, zu verhindern. (3) При постановките по алинея 1 м оже да бъде определено и разположението във височина. Определенията по алинея 1 за б роя на етажите и нивата и други части от строителните обекти и съоръжения м огат да бъдат определени отделно; това важи и в случай че са предвидени и етажи, нива и други части от строителните обекти и съоръжения под нивото на терена. (4) Федералните провинции м огат да определят, чрез законови предписания - правила и норми, които са основани на законите на федералните провинции, да бъдат приети като определения на застроителния план, както и в каква степен предп исанията на този кодекс да бъдат приложени вър ху тези определения. (5) В застроителния план м огат да бъдат обозначени: 1. площи, при застрояването на които са изискуем и специални строителни м ероприятия срещу външни въздействия или специални строителни м ероприятия за защита от природни стихии; 2. площи, под които се осъществява м инна дейност или които са определени за добив на м инерали; 3. площи, чиято почва е обременена с вредни за околната среда вещества. (6) Постановки, определени от други законови предписания, общински правила за принуди телно присъединяване и принудително използване, както и пам етници по законовите предписания на федералните провинции, трябва да бъдат приети като информ ация в застроителния план, в случай че са необходим и или съществени за неговото разбиране или за градоустройственото становище /преценка/ по заявленията за разрешение за строеж. (6a) Територии, определени като обект на наводнения по см исъла на § 76, алинея 2 от Закона за водното стопанство, трябва да се приемат за информ ация. Територии, които все още не са твърдо установени като наводняем и, по см исъла на § 76, алинея 3 от Закона за водното стопанство, както и територии, определени като рискови по смисъла на § 73, алинея 1, изречение 1 от Закона за водното стопанство, трябва да бъдат отбелязани в застроителния план. (7) Застроителният план определя границите на своя пространствен обхват на действие. (8) Към застроителния план трябва да се прибави Обосновка /Мотивировка/ с данните по § 2a.
31/203 §9a Verordnungs ermächtigung Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung wird ermächtigt, mit Zus timmung des Bundes rates durch Rechts verordnung Vorschriften zu erlas s en über 1. Darstellungen und Festsetzungen in den Bauleitplänen über a) die Art der baulichen Nutzung, b) das Maß der baulichen Nutzung und seine Berechnung, c) die Bauweis e sowie die überbaubaren und die nicht überbaubaren Grundstücksflächen; 2. die in den Baugebieten zulässigen baulichen und sonstigen Anlagen; 3. die Zulässigkeit der Festsetzung nach Maßgabe des § 9 Abs . 3 über vers chiedenartige Baugebiete oder verschiedenartige in den Baugebieten zulässige bauliche und sonstige Anlagen; 4. die Aus arbeitung der Bauleitpläne eins chließlich der dazugehörigen Unterlagen s owie über die Dars tellung des Planinhalts , ins bes ondere über die dabei zu verwendenden Planzeichen und ihre Bedeutung. §10 Beschlus s , Genehmigung und Ink rafttreten des Bebauungs plans (1) Die Gemeinde bes chließt den Bebauungsplan als Satzung. (2) Bebauungspläne nach § 8 Abs. 2 Satz 2, Abs. 3 Satz 2 und Abs . 4 bedürfen der Genehmigung der höheren Verwaltungsbehörde. § 6 Abs . 2 und 4 ist entsprechend anzuwenden. (3) Die Erteilung der Genehmigung oder, s oweit eine Genehmigung nicht erforderlich is t, der Bes chlus s des Bebauungs plans durch die Gemeinde is t orts üblich bekannt zu machen. Der Bebauungsplan ist mit der Begründung und der zus ammenfas senden Erklärung nach Absatz4 zu jedermanns Einsicht bereitzuhalten; über den Inhalt ist auf Verlangen Auskunft zu geben. In der Bekanntmachung is t darauf hinzuweis en, wo der Bebauungsplan einges ehen werden kann. Mit der §9a Разпоредител но правомощие Федералното м инистерство на транспорта, строителството и градското развитие е оправом ощено със съгласието на ф едералния съвет, чрез законова разпоредба /правилник/, да издава разпоредби относно: 1. графични изображения и определения в устройствените планове a) предназначението на строителното ползване, b) парам етрите на застрояването и тяхното изчисляване, c) начина на застрояване, както и позем лените им оти предвидени за застрояване, и позем лени им оти предвидени без застрояване; 2. допустим ите в зоните за застрояване строителни и други обекти и съоръжения; 3. допустим остта на установяване по правилата на § 9, ал. 3 на различни видове зони за застрояване или различни видове строителни и други обекти и съоръжения допускани в тях. 4. изработването на градоустройствените планове, включително принадлежащата към тях докум ентация, както и о тносно граф ично изобразяване на плановото съдържание, особено на графичните обозначения, които трябва да се използват и тяхното значение. §10 Решение, одобрение /приемане/ и влизане в сила на застроител ния план (1) Общината определя с решение застроителния план като статут. (2) Застроителните планове по § 8, ал. 2, изр. 2, ал. 3, изр. 2 и ал. 4 подлежат на Одобрение от висшестоящия орган на управление. § 6, ал. 2 и 4 се прилагат съответно. (3) Издаването на Одобрението или в случаите, когато не се изисква Одобрение, на издаването на Решението относно застроителния план от общината, се обявява на обичайно място. Застроителният план, заедно с Обосновката и с обобщеното обяснение по ал. 4, се предоставя в готовност за преглед от всеки; относно съдържанието по искане се предоставя информация. В обявлението трябва да бъде указано къде м оже да бъде прегледан застроителният план. С
32/203 Bekanntmachung tritt der Bebauungsplan in Kraft. Die Bekanntmachung tritt an die Stelle der sons t für Satzungen vorges chriebenen Veröffentlichung. (4) Dem Bebauungsplan ist eine zusammenfassende Erklärung beizufügen über die Art und Weis e, wie die Umweltbelange und die Ergebnis s e der Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung in dem Bebauungsplan berücksichtigt wurden, und aus welchen Gründen der Plan nach Abwägung mit den geprüften, in Betracht kommenden anderweitigen Planungs möglichkeiten gewählt wurde. Vierter Abs chnitt Zusammenar beit mit Privaten; vereinfachtes Verfahren §11 Städtebaulicher Vertrag (1) Die Gemeinde kann s tädtebauliche Verträge s chließen. Gegens tände eines städtebaulichen Vertrages können ins bes ondere s ein: 1. die Vorbereitung oder Durchführung städtebaulicher Maßnahmen durch den Vertragspartner auf eigene Kosten; dazu gehören auch die Neuordnung der Grundstücksverhältnis s e, die Bodensanierung und sonstige vorbereitende Maßnahmen, die Ers chließung durch nach Bundes - oder nach Landes recht beitragsfähige sowie nicht beitragsfähige Ers chließungs anlagen s owie die Ausarbeitung der s tädtebaulichen Planungen sowie erforderlichenfalls des Umweltberichts ; die Verantwortung der Gemeinde für das gesetzlich vorges ehene Planaufs tellungs verfahren bleibt unberührt; 2. die Förderung und Sicherung der mit der Bauleitplanung verfolgten Ziele, insbes ondere die Grundstücks nutzung, auch hinsichtlich einer Befristung oder einer Bedingung, die Durchführung des Aus gleichs im Sinne des § 1a Absatz3, die Berücks ichtigung baukultureller Belange, die Deckung des Wohnbedarfs von Bevölkerungsgruppen mit besonderen Wohnraumversorgungsproblemen sowie des Wohnbedarfs der orts ans ässigen Bevölkerung; 3. die Übernahme von Kosten oder s ons tigen Aufwendungen, die der Gemeinde für städtebauliche Maßnahmen entstehen oder entstanden sind und die Voraussetzung oder Folge des geplanten Vorhabens sind; dazu gehört auch die Bereitstellung von Grundstücken; 4. entsprechend den mit den s tädtebaulichen Planungen und Maßnahmen verfolgten Zielen und Zwecken die Errichtung und Nutzung von Anlagen und Einrichtungen zur dezentralen und zentralen Erzeugung, Verteilung, Nutzung oder Speicherung von Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren обявлението застроителният план влиза в сила. Обявлението зам еня публикуването, предписано за случаите на статутите. (4) Към застроителния план трябва да се прибави едно обобщено обяснение за вида и начина на отчитане в застроителния план на интересите в областта на околната среда и на резултатите от участието на обществено стта и адм инистративните органи, и по какви съображения е избрано плановото решение след съпоставка с други разгледани възм ожни планови решения. Четвърти раздел Съвместна работа с частния сектор; опростена процедура §11 Градоуст ройст вен договор (1) Общината м оже да сключва градоустройствени договори. Предм ет на един градоустройствен договор могат да бъдат: 1. подготовката или провеждането на градоустройствени мероприятия от страна на партньора по договора за негова см етка; в това число нов реглам ент на взаим оотношенията м ежду позем лените им оти, санирането на почвата и други подготвителни м ероприятия, както и изработката на градоустройствените планове и, ако се изисква, на доклада за околната среда; отговорността на общината за предвидената от закона процедура по изготвяне на плановете остава незасегната; 2. стим улирането и осигуряването на целите на градоустройственото планиране, особено ползването на позем лените им оти, също с оглед на определен срок или условие, осъществяването на баланса по см ис ъла на § 1a, aл. 3, задоволяването на жилищните нужди на групите от населението със специфични жилищни проблем и, както и жилищните нужди на м естното население; 3. поем ането на разходите или други средства, които възникват или са възникнали за общините относно гр адоустройствени м ероприятия, или са възникнали и представляват предпоставка или следствие от планир ани инвестиционни нам ерения; към това принадлежи и предоставянето на поземлени имоти; 4. съответно на преследваните с градоустройственото планиране, и м ероприятия, цели и задачи, изграждането и използването на обекти и съоръжения за локалното и централното производство, разпределение, използване и съхранение на
33/203 Energien oder Kraft-Wärme-Kopplung; 5. entsprechend den mit den s tädtebaulichen Planungen und Maßnahmen verfolgten Zielen und Zwecken die Anforderungen an die energetis che Qualität von Gebäuden. Die Gemeinde kann s tädtebauliche Verträge auch mit einer juristischen Pers on abs chließen, an der s ie beteiligt is t. (2) Die vereinbarten Leistungen müs s en den ges amten Umständen nach angemess en s ein. Die Vereinbarung einer vom Vertragspartner zu erbringenden Leistung ist unzulässig, wenn er auch ohne sie einen Anspruch auf die Gegenleistung hätte. Trägt oder übernimmt der Vertragspartner Kosten oder sonstige Aufwendungen, ist unbeschadet des Satzes 1 eine Eigenbeteiligung der Gemeinde nicht erforderlich. (3) Ein s tädtebaulicher Vertrag bedarf der Schriftform, s oweit nicht durch Rechtsvorschriften eine andere Form vorgeschrieben ist. (4) Die Zulässigkeit anderer s tädtebaulicher Verträge bleibt unberührt. §12 Vorhaben- und Ers chließungs plan (1) Die Gemeinde kann durch einen vorhabenbezogenen Bebauungsplan die Zulässigkeit von Vorhaben bes timmen, wenn der Vorhabenträger auf der Grundlage eines mit der Gemeinde abges timmten Plans zur Durchführung der Vorhaben und der Ers chließungs maßnahmen (Vorhaben- und Ers chließungsplan) bereit und in der Lage ist und sich zur Durchführung innerhalb einer bestimmten Frist und zur Tragung der Planungs - und Ers chließungskosten ganz oder teilweise vor dem Beschluss nach § 10 Abs. 1 verpflichtet (Durchführungs vertrag). Die Begründung des Planentwurfs hat die nach § 2a erforderlichen Angaben zu enthalten. Für die grenzüberschreitende Beteiligung ist eine Übersetzung der Angaben vorzulegen, soweit dies nach den Vorschriften des Ges etzes über die Umweltverträglichkeits prüfung notwendig ist. Für den vorhabenbezogenen Bebauungsplan nach Satz 1 gelten ergänzend die Absätze 2 bis 6. (2) Die Gemeinde hat auf A ntrag des Vorhabenträgers über die Einleitung des Bebauungsplanverfahrens nach pflichtgemäßen Ermes sen zu ents cheiden. Auf Antrag des Vorhabenträgers oder s ofern die Gemeinde es nach Einleitung des Bebauungsplanverfahrens für erforderlich hält, informiert die Gemeinde dies en über den електрически ток, топлина или зам разен въздух от възобновяем и енергийни източници или топлоелектрически централи; 5. съответно на преследваните от градоустройственото планиране, и м ероприятия цели и задачи, изискванията към енергийните /енергоиконом ични/ качества на сградите. Общината м оже да сключва градоустройствени договори също с едно юридическо лице, в което тя има участие. (2)Договорените дейности трябва да отговарят на общите условия. Недопустимо е споразумението по дейност на партньора по договора, в случай че той и без споразум ение предявява претенции върху насрещно плащане. В случай че партньорът по договора носи или поеме разноски или други разходи, при запазване действието на изр. 1, едно участие на общината не се изисква. (3) Един градоустройствен договор изисква писм ена форма, в случай че от законовите разпоредби не е отредена друга форм а. (4) Допустимостта на други градоустройствени договори не се засяга. §12 План за инвестиционно намерение и план за присъединяване към техническата инфраструктура (1) Общината м оже чрез застроителен план, отнасящ се за едно инвестиционно нам ерение, да определя допустим остта на инвестиционни нам ерения, в случай че инвеститорът е готов и е в състояние, въз основа на съгласуван с общината план за изпълнение на инвестиционното нам ерение и на м ероприятията по присъединяване към м режите на техн. инфраструктура (План за инвестиционно нам ерение и присъединяване), да се задължи с изпълнението м у в рамките на определен срок и поемайки изцяло или частично разходите по планирането и присъединяването, преди Решението по § 10, aл. 1 (Договор за изпълнение).Обосновката /м отивировката/ на проекта на плана трябва да съдържа изискуем ите данни по § 2a. За участието през граница се предоставя превод на данните, до колкото това е необходимо според разпоредбите на Закона за Оценката за околната среда. За застроителния план, отнасящ се за определено инвестиционно нам ерение по изр.1, са в сила допълнително ал. 2 до 6. (2) Общината трябва по заявление на инвеститора, след преценка по задължение да взем е решение за започване на процедурата по застроителния план. По заявление на инвеститора или когато общината счете за необходим о след започване на процедурата по застроителния план, тя го информ ира за
34/203 voraussichtlich erforderlichen Untersuchungsrahmen der Umweltprüfung nach § 2 Abs . 4 unter Beteiligung der Behörden nach § 4 Abs . 1. (3) Der Vorhaben- und Ers chließungsplan wird Bestandteil des vorhabenbezogenen Bebauungsplans . Im Bereich des Vorhaben- und Ers chließungsplans ist die Gemeinde bei der Bes timmung der Zulässigkeit der Vorhaben nicht an die Fests etzungen nach § 9 und nach der auf Grund von § 9a erlassenen Verordnung gebunden; die §§ 14 bis 18, 22 bis 28, 39 bis 79, 127 bis 135c sind nicht anzuwenden. Soweit der vorhabenbezogene Bebauungsplan auch im Bereich des Vorhaben- und Erschließungsplans Fests etzungen nach § 9 für öffentliche Zwecke trifft, kann gemäß § 85 Abs . 1 Nr. 1 enteignet werden. (3a) Wird in einem vorhabenbezogenen Bebauungsplan für den Bereich des Vorhaben- und Ers chließungsplans durch Fes ts etzung eines Baug ebiets auf Grund der Baunutzungsverordnung oder auf sonstige Weise eine bauliche oder sonstige Nutzung allgemein festgesetzt, ist unter entsprechender Anwendung des § 9 Abs. 2 festzusetzen, dass im Rahmen der festgesetzten Nutzungen nur solche Vorhaben zulässig sind, zu deren Durchführung sich der Vorhabenträger im Durchführungsvertrag verpflichtet. Änderungen des Durchführungsvertrags oder der Abschlus s eines neuen Durchführungsvertrags sind zulässig. (4) Einzelne Flächen außerhalb des Bereichs des Vorhaben- und Ers chließungsplans können in den vorhabenbezogenen Bebauungsplan einbezogen werden. (5) Ein Wechs eldes Vorhabenträgers bedarf der Zustimmung der Gemeinde. Die Zustimmung darf nur dann verweigert werden, wenn Tats achen die Annahme rechtfertigen, dass die Durchführung des Vorhaben - und Ers chließungsplans innerhalb der Frist nach Abs atz 1 gefährdet is t. (6) Wird der Vorhaben- und Ers chließungsplan nicht innerhalb der Frist nach Abs atz 1 durchgeführt, s oll die Gemeinde den Bebauungsplan aufheben. Aus der Aufhebung können Ans prüche des Vorhabenträgers gegen die Gemeinde nicht geltend gemacht werden. Bei der Aufhebung kann das vereinfachte Verfahren nach § 13 angewendet werden. §13 Vereinfachtes Verfahren (1) Werden durch die Änderung oder Ergänzung eines Bauleitplans die Grundzüge der Planung nicht berührt oder wird durch die Aufstellung eines Bebauungsplans in einem Gebiet nach § 34 der s ich aus der vorhandenen Eigenart der näheren Umgebung ergebende Zulässigkeits maßstab nicht wes entlich verändert oder enthält er lediglich Festsetzungen nach § 9 Abs atz2a изискванията по предвиждания обхват на пр оучване на Оценката на околната среда по § 2, aл. 4, при участие на адм инистративните служби по § 4, ал. 1. (3) Планът за инвестиционно нам ерение и за присъединяване става част от застроителния план за инвестиционното нам ерение. Относно плана за инвестиционно нам ерение и присъединяване, при определяне допустим остта на инвестиционното нам ерение, общината не е обвързана с определенията по § 9 и с правилника, издаден въз основа на същия параграф; §§ 14 до 18, 22 до 28, 39 до 79, 127 до 135c не се прилагат. Когато Застроителният план, о тнасящ се за едно инвестиционно нам ерение, също и в частта на плана за инвестиционно нам ерение и присъединяване, определя по становки по § 9, за обществени цели, м оже да се започне с отчуждаване по§85,ал.1,т.1. (3a) В случай че в един Застроителния план за инвестиционно нам ерение, в обхвата на плана за инвестиционно нам ерение и присъединяване, въз основа на правилника за строително ползване или по друг начин, бъде общо определено застрояване или друго предназначение, при прилагане на § 9, aл. 2 за допустим и в рам ките на определеното предназначение се считат сам о инвестиционни нам ерения, относно които инвеститорът се е задължил по договора за изпълнение. Изм енения на този договор или сключването на нов такъв са допустим и. (4) Отделни площи извън обхвата на Плана за инв. нам ерение и присъединяване м огат да се включат в застроителния план за инвестиционното нам ерение. (5) За см яна на инвеститора е необходим о съгласието на общината. Съгласието м оже да бъде отказано само, ако фактите налагат да се приеме, че изпълнението на плана за инвестиционно нам ерение и присъединяване в срока по ал.1 е застр ашено. (6) Ако плана за инвестиционно нам ерение и присъединяване не бъде изпълнен в срока по ал. 1, общината трябва да отмени застроителния план. Предявени, в следствие на отм яната, претенции на инвеститора към общината не следва да бъдат уважени. При отмяната може да бъде приложено опростено производство по § 13. §13 Опростена процедура (1) В случай че чрез изменението или допълнението на един застроителен план той не засяга основните характеристики на планирането или с изработването на един застроителен план за една територия по § 34 не се пром еня съществено допустим ият м ащаб наложен от съществуващата индивидуалност на близкото обкръжение, или планът съдържа
35/203 oder Absatz 2b, kann die Gemeinde das vereinfachte Verfahren anwenden, wenn 1. die Zulässigkeit von Vorhaben, die einer Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeits prüfung nach Anlage 1 zum Gesetz über die Umweltverträglichkeits prüfung oder nach Landes recht unterliegen, nicht vorbereitet oder begründet wird und 2. keine Anhaltspunkte für eine Beeinträchtigung der in § 1 Abs.6 Nr. 7 Buchstabeb genannten Schutzgüter bestehen. (2) Im vereinfachten Verfahren kann 1. von der frühzeitigen Unterrichtung und Erörterung nach§3Abs.1 und§4Abs.1 abges ehen werden, 2. der betroffenen Öffentlichkeit Gelegenheit zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist gegeben oder wahlweise die Auslegung nach § 3 Abs . 2 durchgeführt werden, 3. den berührten Behörden und sons tigen Trägern öffentlicher Belange Gelegenheit zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist gegeben oder wahlweis e die Beteiligung nach § 4 Abs . 2 durchgeführt werden. Wird nach Satz 1 Nr. 2 die betroffene Öffentlichkeit beteiligt, gilt die Hinweispflicht des § 3 Abs . 2 Satz 2 Halbsatz 2 entsprechend. (3) Im vereinfachten Verfahren wird von der Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4, von dem Umweltbericht nach § 2a, von der Angabe nach § 3 Abs. 2 Satz 2, welche Arten umweltbezogener Informationen verfügbar s ind, sowie von der zus ammenfas senden Erklärung nach§6Abs.5Satz3 und§10Abs.4 abgesehen; § 4c ist nicht anzuwenden. Bei der Beteiligung nach Absatz2 Nr. 2 ist darauf hinzuweisen, das s von einer Umweltprüfung abgesehen wird. § 13a Bebauungspläne der Innenentwicklung (1) Ein Bebauungsplan für die Wiedernutzbarmachung von Flächen, die Nachverdichtung oder andere Maßnahmen der Innenentwicklung (Bebauungsplan der Innenentwicklung) kann im bes chleunigten Verfahren aufgestellt werden. Der Bebauungsplan darf im beschleunigten Verfahren nur aufgestellt werden, wenn in ihm eine zulässige Grundfläche im Sinne des § 19 Abs. 2 der Baunutzungsverordnung oder eine Größe der Grundfläche festgesetzt wird von insges amt 1. weniger als 20 000 Quadratmetern, wobei die Grundflächen mehrerer Bebauungspläne, die in einem engen s achlichen, räumlichen und zeitlichen Zus ammenhang aufges tellt werden, mitzurechnen sind, oder 2. 20 000 Quadratmetern bis weniger als 70 000 постановки по § 9, aл. 2a, то общината м оже да приложи опростената процедура, в случай че 1. допустим остта на инвестиционни нам ерения, които подлежат на задължение за провеждане на оценка на въздействие върху околната среда по Приложение 1 към закона за оценка на въздействието върху околната среда или по законодателството на федералните провинции, не е подготвена или обоснована и 2. не съществуват основания за накърняване на назованите в § 1, ал. 6, т. 7, буква б, защитени блага (2) В опростената процедура може 1. да не се състои предварителното осведом яване иобсъжданепо§3,aл.1и§4,aл.1, 2. да се даде възможност за становище на засегнатата общественост, в рам ките на определен срок или по избор, за провеждането на излагането за оглед по § 3, ал. 2 3. да се даде възможност за становище на засегнатите адм инистративни органи и други представители на обществени интереси, в рамките на определения срок или по избор, за провеждане на участие по § 4, ал. 2. В случай че засегнатата общественост взем е участие влиза в действие задължението за указание, съответно на § 3, ал. 2, изр.2, втора половина. (3) В опростената процедура не се провеждат Оценката на околната среда по § 2, ал. 4, Докладът за околната среда по § 2a, сведението по § 3, ал.2, изр. 2 за видовете информ ация относно околната среда, които са на разположение, както и обобщеното обяснениепо§6,ал.5,изр.3и§10,ал.4;§4cнесе прилага. Относно участието по ал.2, т.2 трябва да бъде указано, че не се провежда Оценка на околната среда. § 13a Застроител ни планове за вътрешно развитие (1) Един застроителен план за регенерация на площи, уплътняване или други м ероприятия на вътрешното развитие (Застроителен план на вътрешно развитие) може да бъде изработен в опростена процедура. Застроителният план може да бъде изработен в опростена процедура само в случай че в него бъде определена допустим а Застроена площ по см исъла на § 19, ал. 2 от Правилника за строително ползване /застрояване/ или е определен разм ера на застроената площ /плътност на застрояване/ от общо 1. по-малко от 20 000 квадратни метра, при което при изчислението трябва да се включат застроените площи на няколко застроителни плана, които се изработват в тясна фактологична, пространствена и врем ева взаим овръзка, или 2. 20 000 квадратни м етра до по -м алко от 70 000
36/203 Quadratmetern, wenn auf Grund einer übers chlägigen Prüfung unter Berücksichtigung der in Anlage 2 dieses Gesetzes genannten Kriterien die Einschätzung erlangt wird, das s der Bebauungsplan voraus s ichtlich keine erheblichen Umweltauswirkungen hat, die nach § 2 Abs. 4 Satz 4 in der Abwägung zu berücksichtigen wären (Vorprüfung des Einzelfalls); die Behörden und sons tigen Träger öffentlicher Belange, deren Aufgabenbereiche durch die Planung berührt werden können, s ind an der Vorprüfung des Einzelfalls zu beteiligen. Wird in einem Bebauungsplan weder eine zulässige Grundfläche noch eine Größe der Grundfläche festgesetzt, ist bei Anwendung des Satzes 2 die Fläche maßgeblich, die bei Durchführung des Bebauungsplans voraus s ichtlich versiegelt wird. Das beschleunigte Verfahren ist ausgeschlossen, wenn durch den Bebauungsplan die Zulässigkeit von Vorhaben begründet wird, die einer Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung nach dem Ges etz über die Umweltverträglichkeits prüfung oder nach Landes recht unterliegen. Das bes chleunigte Verfahren ist auch aus geschlos sen, wenn Anhaltspunkte für eine Beeinträchtigung der in § 1 Abs. 6 Nr. 7 Buchstabe b genannten Schutzgüter bestehen. (2) Im bes chleunigten Verfahren 1. gelten die Vors chriften des vereinfachten Verfahrens nach § 13 Abs. 2 und 3 Satz 1 entsprechend; 2. kann ein Bebauungsplan, der von Darstellungen des Flächennutzungsplans abweicht, auch aufgestellt werden, bevor der Flächennutzungsplan geändert oder ergänzt ist; die geordnete städtebauliche Entwicklung des Gemeindegebiets darf nicht beeinträchtigt werden; der Flächennutzungsplan ist im Wege der Berichtigung anzupassen; 3. soll einem Bedarf an Investitionen zur Erhaltung, Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen, zur Vers orgung der Bevölkerung mit Wohnraum oder zur Verwirklichung von Infrastrukturvorhaben in der Abwägung in angemes sener Weis e Rechnung getragen werden; 4. gelten in den Fällen des Absatzes 1 Satz 2 Nr. 1 Eingriffe, die auf Grund der Aufstellung des Bebauungsplans zu erwarten sind, als im Sinne des § 1a Abs. 3 Satz 6 vor der planeris chen Entscheidung erfolgt oder zulässig. (3) Bei Aufstellung eines Bebauungsplans im beschleunigten Verfahren ist ortsüblich bekannt zu machen, 1. dass der Bebauungsplan im beschleunigten Verfahren ohne Durchführung einer квадратни м етра, ако въз основа на приблизителна проверка при съо бразяване с посочените в Приложение 2 към този закон критерии се стигне до преценката, че застроителният план предполагаем о ням а да им а значителни последствия за околната среда, които според § 2, ал.4, изр.4 трябва да бъдат съобразени в съпоставката на интереси (Предварително проучване на единичен случай); Административните органи и други представители на обществени интереси, чийто обхват на дейност м оже да бъде засегнат от планирането трябва да участват в Предварителното проучване на единичния случай. Ако в един застроителен план не е определена нито допустима застроена площ, нито размер на застроената площ /плътност на застрояване/, то при прилагането на ал. 2 е определяща тази площ, която при изпълнението на плана, предполагаем о, ще бъде запечатана*. Опростената процедура се изключва, когато чрез застр оителния план се м отивира допустим остта на инвестиционните нам ерения, които подлежат на задължение за провеждане на ОВОС по закона за ОВОС или по законодателството на федералните провинции. Опростената процедура се изключва и когато съществуват основания за нарушаване /накърняване/ на защитените блага, посочени в § 1, ал.6,т.7. (2)В опростената процедура 1. са в сила разпоредбите за опростената процедура съответно § 13, ал. 2 и 3, изр. 1 2. може да бъде изработен също и един Застроителен план, в отклонение от предвижданията на Общия градоустройствен план преди последният да бъде изм енен или допълнен; регулираното градоустройствено развитие на територията на общината не трябва да бъде нарушено; Общият градоустройствен план се привежда в съответствие чрез поправка; 3. трябва да се отчете, при съпоставката на интереси, необходим остта от инвестиции за запазване, осигуряване и разкриване на работни м еста, за осигуряване на населението с жилищна площ или за осъществяване на инфраструктурни инвестиционни нам ерения 4. са в сила намеси, в случаите по ал.1, изр.3, т. 1, които се очакват въз основа на изработването на Застроителния план, като такива извършени преди планировъчното решение или допустими по смисъла на § 1a, ал. 3, изр. 5. (3) При изработването на един Застроителе н план в опростена процедура се обявява на обичайно място, 1. че Застроителният план трябва да бъде изработен в опростена процедура без
37/203 Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4 aufgestellt werden s oll, in den Fällen des Abs atzes 1 Satz 2 Nr. 2 eins chließlich der hierfür wes entlichen Gründe, und 2. wo s ich die Öffentlichkeit über die allgemeinen Ziele und Zwecke s owie die wesentlichen Auswirkungen der Planung unterrichten kann und das s s ich die Öffentlichkeit innerhalb einer bestimmten Frist zur Planung äußern kann, s ofern keine frühzeitige Unterrichtung und Erörterung im Sinne des § 3 Abs.1 stattfindet. Die Bekanntmachung nach Satz 1 kann mit der ortsüblichen Bekanntmachung nach § 2 Abs . 1 Satz 2 verbunden werden. In den Fällen des Absatzes 1 Satz 2 Nr. 2 erfolgt die Bekanntmachung nach Satz 1 nach Abs chlus s der Vorprüfung des Einzelfalls . (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Änderung und Ergänzung eines Bebauungsplans . Zweiter Teil Sicherung der Bauleitplanung Ers ter Abschnitt Veränderungs s perre und Zurück s tellung von Bauges uchen §14 Veränderungs s perre (1) Ist ein Beschluss über die Aufstellung eines Bebauungsplans gefasst, kann die Gemeinde zur Sicherung der Planung für den künftigen Planbereich eine Veränderungs sperre mit dem Inhalt beschließen, das s 1. Vorhaben im Sinne des § 29 nicht durchgeführt oder bauliche Anlagen nicht beseitigt werden dürfen; 2. erhebliche oder wes entlich wertsteigernde Veränderungen von Grundstücken und baulichen Anlagen, deren Veränderungen nicht genehmigungs-, zustimmungs - oder anzeigepflichtig sind, nicht vorgenommen werden dürfen. (2) Wenn überwiegende öffentliche Belange nicht entgegens tehen, kann von der Veränderungs sperre eine Aus nahme zugelass en werden. Die Entscheidung über Aus nahmen trifft die Baugenehmigungsbehörde im Einvernehmen mit der Gemeinde. (3) Vorhaben, die vor dem Inkrafttreten der Veränderungssperre baurechtlich genehmigt worden s ind, Vorhaben, von denen die Gemeinde nach Maßgabe des Bauordnungs rechts Kenntnis erlangt hat und mit deren Aus führung vor dem Inkrafttreten der Veränderungssperre hätte begonnen werden dürfen, s owie Unterhaltungs arbeiten und die Fortführung einer bisher aus geübten Nutzung werden von der провеждане на Оценка на околната среда по § 2, ал. 4, в случаите на ал. 1, изр. 2, т. 2, включително съществените за това причини, и 2. където обществеността може да се осведоми за общите цели и задачи, както и за съществените последствия от планирането и м оже да изрази становище в рамките на определен срок относно планирането, в случай че не се състои предварително осведом яване и обсъждане по смисъла на § 3, ал. 1. Обявлението по изр. 1 м оже да бъде свързано с обявлението на обичайно място по § 2, ал. 1, изр. 2. В случаите на ал. 1, изр. 2, т. 2 обявлението по ал. 1 следва след приключване на Предварителната проверка на единичния случай. (4) Алинеи 1 и 3 са в сила съответно в случаите на изм енение и допълнение на един застроителен план. Втора част Осигуряване на градоустройс тве ното планиране Първи раздел Забрана за изменение и връщане на заявления за строителни разреше ния §14 Забрана за изменение (1) След като е прието решение за изработването на един Застроителен план, общината може, за осигуряване на планирането, да прием е решение за забрана за изм енение за бъдещия обхват на плана със съдържание, че 1. инвестиционните нам ерения по см исъла на § 29 не м огат да бъдат реализирани или строителни обекти не м огат да б ъдат отстранени; 2. съществени или значително повишаващи стойността изм енения на позем лени им оти и строителни обекти и съоръжения, които не подлежат на задължение за строително разрешение, съгласие или обявяване, не м огат да бъдат предприем ани. (2) Ако преобладаващи обществени интереси не противостоят на това, може да бъде допуснато изключение от забраната за изм енение. Решението относно изключения се прием а от адм инистративния орган за разрешаване на строителството, съгласувано с общината. (3) Инвестиционни нам ерения, които са били разрешени според строителното законодателство преди влизането в сила на забраната за изм енение, инвестиционни нам ерения, с ко ито общината е запозната според строителни правила и норми и с изпълнението на които би могло да се започне преди влизането в сила на забраната за изм енение, както и работи по поддръжката и продължаването на едно
38/203 Veränderungssperre nicht berührt. (4) Soweit für Vorhaben im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet oder im s tädtebaulichen Entwicklungsbereich eine Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 1 besteht, s ind die Vors chriften über die Veränderungssperre nicht anzuwenden. §15 Zurück s tellung von Bauges uchen (1) Wird eine Veränderungs sperre nach § 14 nicht beschlossen, obwohldie Voraussetzungen gegeben sind, oder ist eine beschlos s ene Veränderungs sperre noch nicht in Kraft getreten, hat die Baugenehmigungsbehörde auf Antrag der Gemeinde die Entscheidung über die Zulässigkeit von Vorhaben im Einzelfall für einen Zeitraum bis zu zwölf Monaten auszusetzen, wenn zu befürchten ist, dass die Durchführung der Planung durch das Vorhaben unmöglich gemacht oder wesentlich ers chwert werden würde. Wird kein Baugenehmigungs verfahren durchgeführt, wird auf A ntrag der Gemeinde an Stelle der Aus setzung der Ents cheidung über die Zulässigkeit eine vorläufige Unters agung innerhalb einer durch Landesrecht festgesetzten Frist ausgesprochen. Die vorläufige Unters agung steht der Zurückstellung nach Satz 1 gleich. (2) Soweit für Vorhaben im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet oder im s tädtebaulichen Entwicklungsbereich eine Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 1 besteht, s ind die Vors chriften über die Zurückstellung von Bauges uchen nicht anzuwenden; mit der förmlichen Festlegung des Sanierungsgebiets oder des s tädtebaulichen Entwicklungs bereichs wird ein Bes cheid über die Zurücks tellung des Bauges uchs nach Absatz1 unwirksam. (3) Auf Antrag der Gemeinde hat die Baugenehmigungsbehörde die Ents cheidung über die Zulässigkeit von Vorhaben nach § 35 Abs. 1 Nr. 2 bis 6 für einen Zeitraum bis zu längstens einem Jahr nach Zus tellung der Zurückstellung des Bauges uchs auszusetzen, wenn die Gemeinde beschlossen hat, einen Flächennutzungsplan aufzus tellen, zu ändern oder zu ergänzen, mit dem die Rechts wirkungen des § 35 Abs. 3 Satz 3 erreicht werden s ollen, und zu befürchten ist, dass die Durchführung der Planung durch das Vorhaben unmöglich gemacht oder wesentlich ers chwert werden würde. Auf diesen Zeitraum ist die Zeit zwis chen dem Eingang des Baugesuchs bei der zus tändigen Behörde bis zur Zustellung der Zurückstellung des Baugesuchs nicht anzurechnen, s oweit der Zeitraum für die Bearbeitung des Bauges uchs erforderlich ist. Der Antrag der Gemeinde nach Satz 1 ist nur innerhalb von sechs Monaten, nachdem die Gemeinde in einem упражнявано до тогава ползване, не се засягат от забраната за изм енение. (4) В случаите, в които инвестиционните нам ерения в определената територия за саниране или в обхвата на градоустройствено развитие подлежат на задължение за разрешение по § 144, ал. 1, разпоредбите относно забраната за изм е нение не се прилагат. §15 Отлагане по заявления за строително разре шение (1) В случай че не е издадено решение за забрана за изм енение по § 14, въпреки че предпоставките са налице или една издадена забрана за изм енение все още не е влязла в сила, службата отговаряща за строителните разрешения, по заявление на общината следва да отложи решението си относно допустим остта на инвестиционно нам ерение в единичен случай за период от време до дванадесет месеца, в случай че съществува опасение, че инвестиционно то нам ерение ще направи невъзм ожно провеждането на планирането или ще го затрудни значително. В случай че не се проведе процедура по разрешаване на строителството, въз основа на заявление от общината, вм есто отлагането на решението относно допустим остта, се произнася врем енна забрана в рам ките на твърдо установен от законодателството на федералните пр овинции срок. Врем енната забрана е равностойна на отлагането според изр. 1. (2) В случай че за инвестиционни намерения в официално определената територия за саниране или в обхвата на градоустройствено развитие е налице задължение за разрешение по § 144, ал. 1, разпоредбите относно отлагането на отговора по заявления за строително разрешение не се прилагат; с официалното определяне на територията за саниране или на обхвата на градоустройствено развитие едно съобщение относно отлагането по ал. 1 губи с ила. (3) По молба на общината, компетентната служба отсрочва решението относно допустимостта на инвестиционното намерение по § 35, ал. 1, т. 2 до 6, с период от време най-дълго до една година след съобщението за отлагането, в случай че общината е издала решение за изработване, изм енение или допълнение на един общ градоустройствен план, с който да се осъществи действието на § 35, ал. 3, изр. 3 и съществува опасение, че инвестиционното нам ерение ще направи невъзм ожно провеждането на планирането или ще го затрудни значително. Към този период не се прибавя времето от постъпване на заявлението в ком петентната служба до връчването на отлагането, тъй като това време е необходимо за обработката на заявлението. Молбата на общината по изр. 1 е допустима само в рамките на 6 месеца, след като тя официално е била запозната с инвестиционното нам ерение в една адм инистративна
39/203 Verwaltungs verfahren von dem Bauvorhaben förmlich Kenntnis erhalten hat, zulässig. Wenn bes ondere Umstände es erfordern, kann die Baugenehmigungsbehörde auf Antrag der Gemeinde die Entscheidung nach Satz 1 um höchstens ein weiteres Jahr aussetzen. §16 Bes chlus s über die Veränderungs s perre (1) Die Veränderungs sperre wird von der Gemeinde als Satzung beschlossen. (2) Die Gemeinde hat die Veränderungssperre ortsüblich bekannt zu machen. Sie kann auch ortsüblich bekanntmachen, das s eine Veränderungs sperre beschlossenwordenist;§ 10 Abs.3 Satz 2 bis 5 ist ents prechend anzuwenden. §17 Geltungs dauer der Veränderungs sperre (1) Die Veränderungs sperre tritt nach Ablauf von zwei Jahren außer Kraft. Auf die Zweijahres frist ist der s eit der Zustellung der ers ten Zurückstellung eines Baugesuchs nach § 15 Abs . 1 abgelaufene Zeitraum anzurechnen. Die Gemeinde kann die Frist um ein Jahr verlängern. (2) Wenn besondere Ums tände es erfordern, kann die Gemeinde die Frist bis zu einem weiteren Jahr nochmals verlängern. (3) Die Gemeinde kann eine außer Kraft getretene Veränderungssperre ganz oder teilweise erneut beschließen, wenn die Voraussetzungen für ihren Erlass fortbestehen. (4) Die Veränderungs sperre ist vor Fristablauf ganz oder teilweise außer Kraft zu s etzen, s obald die Voraussetzungen für ihren Erlas s weggefallen s ind. (5) Die Veränderungs sperre tritt in jedem Fall außer Kraft, sobald und s oweit die Bauleitplanung rechtsverbindlich abgeschlos s en is t. (6) Mit der förmlichen Fes tlegung des Sanierungs gebiets oder des städtebaulichen Entwicklungsbereichs tritt eine bestehende Veränderungs sperre nach § 14 außer Kraft. Dies gilt nicht, wenn in der Sanierungssatzung die Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 1 aus geschlos sen is t. §18 Ents chädigung bei Veränderungs sperre (1) Dauert die Veränderungs sperre länger als vier Jahre über den Zeitpunkt ihres Beginns oder der ers ten Zurückstellung eines Bauges uchs nach § 15 Abs . 1 hinaus , ist den Betroffenen für dadurch entstandene процедура. В случай че особени обстоятелства изискват това, службата за разрешаване на строителство по молба на общината, може да отложи решението по изр. 1 най-много с още една година. §16 Забрана за изменение (1) Забраната за изм енение се издава от общината под форм ата на статут. (2) Общината обявява забраната за изм енение на обичайно място. Тя може също да обяви на обичайно м ясто, че е прието решение за забрана за изм енение; § 10, ал. 3, изр. 2 до 5 се прилага съответно. §17 Продължителнос т на действие на забраната за изменение (1) Забраната за изм енение губи сила след изтичането на две години. Към срока от две години се прибавя врем ето изтекло след връчване на първото отлагане по едно заявление за строително разрешение по § 15, ал. 1. Общината може да продължи срока с една година. (2) В случай че особени обстоятелства изискват това, общината може да удължи още веднъж срока с още една година. (3) Общината м оже да издаде отново решение, изцяло или частично, за една изгубила сила забрана за изм енение, в случай че продължават да са налице предпоставките за нейното издаване. (4) Забраната за изм енение губи сила изцяло или частично преди изтичане на срока, когато отпаднат предпоставките за нейното издаване. (5) Забраната за изм енение губи сила във всеки случай, когато и в случай че градоустройственото планиране е приключено законосъобразно. (6) С официалното определяне на територията за саниране или обхвата на градоустройствено развитие една съществуваща забрана за изм енение по § 14 губи сила. Последното не влиза в действие, когато в статута за саниране е изключено задължението за разрешение по § 144, ал. 1. §18 Обезщетение при забраната за изменение (1) В случай че една забрана за изм енение продължава по-дълго от четири години, считано от нейното начало или от първото отлагане по едно заявление за строително разрешение, на засегнатото
40/203 Vermögens nachteile eine angemes s ene Ents chädigung in Geld zu leisten. Die Vorschriften über die Ents chädigung im Zweiten Abs chnitt des Fünften Teils s owie § 121 gelten entsprechend; dabeiist der Grundstücks wert zugrunde zu legen, der nach den Vorschriften des Zweiten Abschnitts des Dritten Teils zu ents chädigen wäre. (2) Zur Ents chädigung is t die Gemeinde verpflichtet. Der Ents chädigungs berechtigte kann Ents chädigung verlangen, wenn die in Absatz1 Satz 1 bezeichneten Vermögens nachteile eingetreten s ind. Er kann die Fälligkeit des Anspruchs dadurch herbeiführen, das s er die Leis tung der Entschädigung s chriftlich bei dem Entschädigungspflichtigen beantragt. Kommt eine Einigung über die Ents chädigung nicht zus tande, ents cheidet die höhere Verwaltungsbehörde. Für den Bes cheid über die Fes ts etzung der Ents chädigung gilt § 122 entsprechend. (3) Auf das Erlös chen des Ents chädigungs anspruchs findet § 44 Abs . 4 mit der Maßgabe Anwendung, das s bei einer Veränderungssperre, die die Sicherung einer Festsetzung nach§40 Abs.1 oder § 41Abs. 1 zum Gegenstand hat, die Erlös chens frist frühestens ab Rechts verbindlichkeit des Bebauungsplans beginnt. In der Bekanntmachung nach § 16 Abs . 2 ist auf die Vorschriften des Absatzes 2 Satz 2 und 3 hinzuweis en. Zweiter Abs chnitt Teilung von Grunds tück en; Gebiete mit Fremden verk ehrs funk tione n §19 Teilung von Grunds tück en (1) Die Teilung eines Grundstücks ist die dem Grundbuchamt gegenüber abgegebene oder sons t wie erkennbar gemachte Erklärung des Eigentümers, das s ein Grundstücksteil grundbuchmäßig abgeschrieben und als selbständiges Grundstück oder als ein Grundstück zus ammen mit anderen Grundstücken oder mit Teilen anderer Grundstücke eingetragen werden s oll. (2) Durch die Teilung eines Grundstücks im Geltungsbereich eines Bebauungsplans dürfen keine Verhältnisse entstehen, die den Festsetzungen des Bebauungsplans widersprechen. §20 (weggefallen) §21 (weggefallen) §22 Sicherung von Gebieten mit Fremden verk ehrs funk tione n лице трябва да бъде изплатено за възникналите им уществени щети съответно парично обезщетение. Разпоредбите относно обезщетението във втори раздел на пета част както и § 121 са в сила съответно; при това трябва да се приеме за основа стойността на поземления имот, за която според разпоредбите на втори раздел на трета част, се дължи обезщетение. (2) Обезщетението е задължение на общината. Лицето с право на обезщетение м оже да го предяви, в случай че са възникнали посочените в ал. 1, изр. 1 им уществени щети. Той може да предяви претенцията като заяви писм ено плащан ето на паричното обезщетение пред задълженото за обезщетение лице. В случай че не се постигне съгласие относно обезщетението, решава висшестоящият адм инистративен орган. Относно съобщението за определянето на обезщетението е в сила съответно § 122. (3) Относно погасяването на претенцията за обезщетение нам ира приложение § 44, ал. 4, с правилото, че при една забрана за изм енение с предм ет - осигуряване прилагането на една постановката по § 40, ал. 1 или § 41, ал. 1, срокът за погасяване започва да тече най-рано от влизането в законова сила на застроителния план. В обявлението по § 16, ал. 2, трябва да бъдат указани пр eдписанията на, ал.2, изр. 2 и 3. Втори раздел Разделяне на поземлени имоти; територии с функции за туризъм §19 Разделяне на поземлени имоти (1) Разделянето на един позем лен им от представлява подадено в службата по им отния регистър или огласено по друг начин обяснение от собственика, че една част от поземления имот трябва да бъде отписана по правилата на регистъра и трябва да бъде вписана като сам остоятелен позем лен им от или като позем лен им от заедно с други позем лени им оти или с части от други позем лен и имоти. (2) Не се допуска разделянето на един позем лен им от в обхвата на действие на един застроителен план да предизвика о тношения, които противоречат на неговите определения. §20 (отм енен) §21 (отм енен) §22 Осигуряване на територии с функции за туризъм
41/203 (1) Die Gemeinden, die oder deren Teile überwiegend durch den Fremdenverkehr geprägt sind, können in einem Bebauungsplan oder durch eine sonstige Satzung bes timmen, das s zur Sicherung der Zweckbes timmung von Gebieten mit Fremdenverkehrsfunktionen die Begründung oder Teilung von Wohnungs eigentumoder Teileigentum (§ 1 des Wohnungs eigentums gesetzes ) der Genehmigung unterliegt. Dies gilt ents prechend für die in den §§ 30 und 31 des Wohnungseigentums gesetzes bezeichneten Rechte. Voraus s etzung für die Bestimmung ist, das s durch die Begründung oder Teilung der Rechte die vorhandene oder vorges ehene Zweckbes timmung des Gebiets für den Fremdenverkehr und dadurch die geordnete städtebauliche Entwicklung beeinträchtigt werden kann. Die Zweckbes timmung eines Gebiets für den Fremdenverkehr ist ins bes ondere anzunehmen bei Kurgebieten, Gebieten für die Fremdenbeherbergung, Wochenend - und Ferienhausgebieten, die im Bebauungsplan festgesetzt sind, und bei im Zusammenhang bebauten Ortsteilen, deren Eigenart s olchen Gebieten entspricht, s owie bei s ons tigen Gebieten mit Fremdenverkehrsfunktionen, die durch Beherbergungsbetriebe und Wohngebäude mit Fremdenbeherbergung geprägt s ind. (2) Die Gemeinde hat die Satzung ortsüblich bekannt zu machen. Sie kann die Bekanntmachung auch in entsprechender Anwendung des § 10 Abs. 3 Satz 2 bis 5 vornehmen. Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt den Beschluss über die Satzung, das Datum ihres Inkrafttretens sowie die genaue Bezeichnung der betroffenen Grunds tücke vor ihrer Bekanntmachung rechtzeitig mit. Von der genauen Bezeichnung der betroffenen Grunds tücke kann abgesehen werden, wenn die ges amte Gemarkung betroffen ist und die Gemeinde dies dem Grundbuchamt mitteilt. (3) (weggefallen) (4) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn durch die Begründung oder Teilung der Rechte die Zweckbes timmung des Gebiets für den Fremdenverkehr und dadurch die städtebauliche Entwicklung und Ordnung beeinträchtigt wird. Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn s ie erforderlich ist, damit Ansprüche Dritter erfüllt werden können, zu deren Sicherung vor dem Wirks amwerden des Genehmigungs vorbehalts eine Vormerkung im Grundbuch eingetragen oder der Antrag auf Eintragung einer Vormerkung beim Grundbuchamt eingegangen ist; die Genehmigung kann auch von dem Dritten beantragt werden. Die Genehmigung kann erteilt werden, um wirts chaftliche Nachteile zu vermeiden, die für den Eigentümer eine besondere Härte bedeuten. (5) Über die Genehmigung ents cheidet die Baugenehmigungsbehörde im Einvernehmen mit der Gemeinde. Über die Genehmigung ist innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der (1)Общините или части от тях, за които е характерен туризм ът, м огат да определят в един застроителен план или чрез друг статут, че, за осигуряване на предназначението на териториии с функциите за туризъм , учредяването или делбата на етажната жилищна собственост и ли на собствеността върху отделни стопански обекти в жил. сграда (§ 1 от Закон за жилищната собственост ) подлежи на разрешителен режим . Това важи съответно за правата посочени в §§ 30 и 31 на Закона за жилищната собственост. Предпоставка за определянето е, че, чрез учредяването или делбата на вещните права, съществуващото или предвидено предназначение на територията за целите на туризъм а и с това регулираното градоустройствено развитие м огат да бъдат нарушени. Предназначението на една територия за туризъм трябва да бъде прието особено за курортни зони, зони с функции за подслон и настаняване, зони за вилни и ваканционни селища, които са определени в застроителния план и за Местности застроени във взаим овръзка /Неурегулирани м алки населени м еста/, чиято индивидуалност съответства на такива територии, както и за други територии с функции за туризъм , които се характеризират със средства за подслон и жилищни сгради с м еста за настан яване. (2) Общината трябва да обяви статута на обичайно място. Тя може да извърши обявяването също при прилагане съответно на § 10, ал. 3, изр. 2 до 5. Общината съобщава на службата по им отния регистър решението относно статута, датата на влизането м у в сила, както и точното обозначение на засегнатите позем лени им оти, своеврем енно, п реди обявяването му. Точното обозначение може да отпадне, ако е засегнато цялото зем лище и общината съобщи това на службата по имотния регистър. (3) (отм енен) (4) Разрешението може да бъде отказано само в случай че с учредяването или делбата на вещни права, предназнач ението на територията за туризъм и с това и градоустройственото развитие и ред бъдат нарушени. Разрешението трябва да бъде издадено, когато е необходимо, за да могат да бъдат уважени претенции на трета страна, за чиято защита от влизане в действие изискването за разрешение, се вписва забележка в им отния регистър или е подадено заявление за вписване на забележка в им отния регистър; Разрешението м оже да бъде заявено също от третата страна. Разрешението може да бъде издадено за да бъдат предо твратени иконом ически щети, които представляват особено затруднение за собственика. (5)За разрешението се произнася адм инистративната служба, която издава строителни разрешения, съгласувано с общината. Относно разрешението трябва да се приеме решение в рамките на един
42/203 Baugenehmigungsbehörde zu ents cheiden. Kann die Prüfung des Antrags in dieser Zeit nicht abgeschlos sen werden, ist die Frist vor ihrem Ablauf in einem dem Antrags teller mitzuteilenden Zwis chenbes cheid um den Zeitraum zu verlängern, der notwendig ist, um die Prüfung abschließen zu können; höchstens jedoch um drei Monate. Die Genehmigung gilt als erteilt, wenn s ie nicht innerhalb der Frist vers agt wird. Darüber hat die Baugenehmigungsbehörde auf Antrag eines Beteiligten ein Zeugnis auszustellen. Das Einvernehmen gilt als erteilt, wenn es nicht binnen zwei Monaten nach Eingang des Ers uchens der Genehmigungsbehörde verweigert wird; dem Ers uchen gegenüber der Gemeinde steht die Einreichung des Antrags bei der Gemeinde gleich, wenn s ie nach Landes recht vorgeschrieben ist. (6) Bei einem Grundstück, das im Geltungsbereich einer Satzung nach Absatz1 liegt, darf das Grundbuchamt die von Absatz 1 erfassten Eintragungen in das Grundbuch nur vornehmen, wenn der Genehmigungsbescheid oder ein Zeugnis gemäß Abs atz5 Satz 5 vorgelegt wird oder wenn die Freis tellungs erklärung der Gemeinde gemäß Absatz8 beim Grundbuchamt eingegangen ist. Ist dennoch eine Eintragung in das Grundbuch vorgenommen worden, kann die Baugenehmigungsbehörde, falls die Genehmigung erforderlich war, das Grundbuchamt um die Eintragung eines Widers pruchs ers uchen; § 53 Abs . 1 der Grundbuchordnung bleibt unberührt. Der Widers pruch ist zu löschen, wenn die Baugenehmigungsbehörde darum ersucht oder die Genehmigung erteilt ist. (7) Wird die Genehmigung vers agt, kann der Eigentümer von der Gemeinde unter den Voraus s etzungen des § 40 Abs. 2 die Übernahme des Grundstücks verlangen. § 43 Abs. 1, 4 und 5 sowie § 44 Abs. 3 und 4 sind entsprechend anzuwenden. (8) Die Gemeinde hat den Genehmigungs vorbehalt aufzuheben oder im Einzelfall einzelne Grundstücke durch Erklärung gegenüber dem Eigentümer vom Genehmigungs vorbehalt freizus tellen, wenn die Voraus s etzungen für den Genehmigungsvorbehalt entfallen sind. Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt die Aufhebung des Genehmigungs vorbehalts sowie die genaue Bezeichnung der hiervon betroffenen Grundstücke unverzüglich mit. Von der genauen Bezeichnung kann abgesehen werden, wenn die ges amte Gemarkung betroffen is t und die Gemeinde dies dem Grundbuchamt mitteilt. Sobald die Mitteilung über die Aufhebung des Genehmigungsvorbehalts beim Grundbuchamt eingegangen ist, ist Absatz 6 Satz 1 nicht mehr anzuwenden. м есец от постъпването на заявлението при адм инистративната служба за строителни разрешения. Ако проверката по заявлението не м оже да бъде приключена в това време, срокът преди изтичането му трябва да бъде удължен с времето, необходимо за приключване на проверката, за което заявителя трябва да бъде уведом ен с м еждинно съобщение; но най-много с три месеца. Разрешението се смята за връчено, ако не бъде отказано в рамките на определения срок. За последното, адм инистративната служба за строителни разрешения, по заявление на един от участниците, трябва да издаде едно свидетелство. Съгласието на общината се счита за предоставено, ако не бъде отказано в рамките на два месеца от постъпване на молбата по служебен ред от страна на издаващата разрешението адм инистративна служба; молбата по служебен ред към общината е равностойна на подаване на молба в общината ако това е разпоредба по законодателството на федералните провинции. (6) При позем лен имот, който е разположен в зоната на действие на един статут по ал. 1, службата по им отния регистър им а право да извърши вписванията в регистъра по ал. 1 само ако е налице съобщение за разрешение или свидетелство по aл. 5, изр. 5 или ако в службата по им отния регистър е получен сертификат за освобождаване от отгово рност от общината според ал. 8. Ако въпреки това е предприето вписване в им отния регистър, адм инистративната служба по издаване на строителни разрешения може, ако е било изискуемо разрешение, да изиска по служебен ред от службата по им отния регистър вписване на възражение; § 53, ал. 1 по реда на им отния регистър остава незасегнат. Възражението се заличава когато адм инистративната служба по издаване на строителни разрешения изиска това или разр ешението бъде връчено. (7) В случай че разрешението бъде отказано, собственикът м оже да изиска, при условията на § 40, ал. 2, поемането на поземления имот от общината. §43,ал.1,4и5както и§44,ал.3и4сеприлагат съответно. (8) Общината трябва да отмени правото си на изискване на разрешение или в отделен случай да освободи отделни поземлени имоти от изискването за разрешение, чрез сертификат за освобождаване до собственика, ако са отпаднали предпоставките за изискване на разрешение. Общината съобщава незабавно на службата по им отния регистър отм яната на запазеното право за изискване на разрешение, както и точното обозначение на засегнатите от това поземлени имоти . Точното обозначение м оже да отпадне, ако е засегнато цялото землище и общината съобщи това на службата по им отния регистър. С постъпването на съобщението относно отпадането на изискването на разрешение в службата по им отния регистър отпада приложението
43/203 (9) In der sonstigen Satzung nach Absatz 1 kann neben der Bestimmung des Genehmigungs vorbehalts die höchstzulässige Zahl der Wohnungen in Wohngebäuden nach Maßgabe des § 9 Abs. 1 Nr. 6 festgesetzt werden. Vor der Festsetzung nach Satz 1 ist der betroffenen Öffentlichkeit und den berührten Behörden und s ons tigen Trägern öffentlicher Belange Gelegenheit zur Stellungnahme innerhalb angemessenerFrist zu geben. (10) Der sonstigen Satzung nach Absatz 1 ist eine Begründung beizufügen. In der Begründung zum Bebauungsplan (§ 9 Abs. 8) oder zur sonstigen Satzung ist darzulegen, dass die in Absatz1 Satz 3 bezeichneten Voraus s etzungen für die Festlegung des Gebiets vorliegen. §23 (weggefallen) Dritter Abs chnitt Gesetzliche Vorkaufs rechte der Gemeinde §24 Allgemeines Vork aufs recht (1) Der Gemeinde steht ein Vorkaufs recht zu beim Kauf von Grundstücken 1. im Geltungsbereich eines Bebauungsplans , s oweit es sich um Flächen handelt, für die nach dem Bebauungsplan eine Nutzung für öffentliche Zwecke oder für Flächen oder Maßnahmen zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs. 3 festgesetzt ist, 2. in einem Umlegungsgebiet, 3. in einem förmlich fes tgelegten Sanierungs gebiet und städtebaulichen Entwicklungs bereich, 4. im Geltungsbereich einer Satzung zur Sicherung von Durchführungs maßnahmen des Stadtumbaus und einer Erhaltungssatzung, 5. im Geltungsbereich eines Flächennutzungsplans , soweit es sich um unbebaute Flächen im Außenbereich handelt, für die nach dem Flächennutzungsplan eine Nutzung als Wohnbaufläche oder W ohngebiet darges tellt is t, 6. in Gebieten, die nach § 30, 33 oder 34 Abs. 2 vorwiegend mit Wohngebäuden bebaut werden können, s oweit die Grundstücke unbebaut sind, sowie 7. in Gebieten, die zum Zweck des vorbeugenden Hochwas serschutzes von Bebauung freizuhalten sind, ins besondere in Überschwemmungsgebieten. Im Falle der Nummer 1 kann das Vorkaufs recht bereits на ал. 6, изр. 1. (9) В другия статут по ал. 1 заедно с определянето на запазеното правото за издаване на разрешение се установява и м аксим ално допустим ият брой на жилищата в жилищни сгради по реда на § 9, ал. 1, т. 6. Преди установяването по изречение 1 на засегнатата общественост и засегнатите адм инистративни служби и други представители на обществени интереси трябва да се предостави възм о жност за изразяване на становище в рам ките на определен срок. (10) Към другия статут по ал. 1 трябва да се прибави обосновка. В обосновката към Застроителния план (§ 9, ал. 8) или към другия статут трябва да бъде отразено, че са налице посочените в ал.1, изр. 3 предпоставки за определяне на територията . §23 (отм енен) Трети раздел Законни права на общинат а на първи купувач §24 Общо право на първи купувач (1) На общината се полага правото на първи купувач при продажба на поземлен имот 1. в обхвата на действие на застроителния план, доколкото това се отнася за площи, за които в застроителния план е определено предназначение за обществени нужди или за площи или м ероприятия за ком пенсация по смисъла на § 1a, aл. 3, 2. в територия предмет на регулация, 3. в една официално определена територия за саниране и обхват на градоустройствено развитие, 4. в обхвата на действие на един статут за осигуряването на провеждане м ероприятия по градско преустройство и статут за запазване на съществуващо положение, 5. в обхвата на действие на един общ градоустройствен план /план за предназначение на площите/, доколкото това се отнася за незастроени площи извън границите на урбанизираната територия, за които в плана е отразено предназначение за жилищно застрояване или жилищен район, 6. в територии, които според § 30, 33 или 34, aл.2 м огат да бъдат застроени предим но с жилищни сгради, в случай че поземлените имоти не са застроени, както и 7. в територии, които с цел - превантивна защита от наводнения - трябва да се подържат свободни от застрояване, особено в територии подложени на наводнения. В случая на т. 1 правото на първи купувач може да
44/203 nach Beginn der öffentlichen Auslegung aus geübt werden, wenn die Gemeinde einen Beschluss gefasst hat, einen Bebauungsplan aufzus tellen, zu ändern oder zu ergänzen. Im Falle der Nummer 5 kann das Vorkaufsrecht bereits aus geübt werden, wenn die Gemeinde einen Bes chluss gefas st und ortsüblich bekannt gemacht hat, einen Flächennutzungsplan aufzus tellen, zu ändern oder zu ergänzen und wenn nach dem Stand der Planungs arbeiten anzunehmen ist, das s der künftige Flächennutzungsplan eine solche Nutzung dars tellen wird. (2) Das Vorkaufs recht steht der Gemeinde nicht zu beim Kauf von Rechten nach dem Wohnungseigentumsgesetz und von Erbbaurechten. (3) Das Vorkaufs recht darf nur ausgeübt werden, wenn das W ohl der Allgemeinheit dies rechtfertigt. Bei der Aus übung des Vorkaufs rechts hat die Gemeinde den Verwendungszweck des Grundstücks anzugeben. §25 Bes onderes Vork aufs recht (1) Die Gemeinde kann 1. im Geltungsbereich eines Bebauungsplans durch Satzung ihr Vorkaufs recht an unbebauten Grundstücken begründen; 2. in Gebieten, in denen s ie s tädtebauliche Maßnahmen in Betracht zieht, zur Sicherung einer geordneten s tädtebaulichen Entwicklung durch Satzung Flächen bezeichnen, an denen ihr ein Vorkaufsrecht an den Grundstücken zusteht. Auf die Satzung ist § 16 Abs. 2 entsprechend anzuwenden. (2) § 24 Abs. 2 und 3 Satz 1 ist anzuwenden. Der Verwendungszweck des Grundstücks ist anzugeben, s oweit das bereits zum Zeitpunkt der Ausübung des Vorkaufsrechts möglich ist. §26 Auss chlus s des Vork aufs rechts Die Aus übung des Vorkaufs rechts ist ausges chloss en, wenn 1. der Eigentümer das Grundstück an s einen Ehegatten oder an eine Person verkauft, die mit ihm in gerader Linie verwandt oder vers chwägert oder in der Seitenlinie bis zum dritten Grad verwandt ist, 2. das Grundstück a) von einem öffentlichen Bedarfsträger für Zwecke der Landes verteidigung, der Bundespolizei, der Zollverwaltung, der Polizei oder des Zivilschutzes oder бъде упражнено непосредствено след началото на излагането за оглед от обществеността, в случай че общината е приела решение за изработване, изм енение или допълнение на един застроителен план. В случая на т. 5 правото на първи купувач може да бъде упражнено, ако общината е приела решение за изработване, изм енение или допълнение на един общ градоустройствен план и го е обявила на обичайно място и ако според степента на извършените работи по плана може да се предположи, че в бъдещия план ще бъде отразено такова предназначение. (2) Правото на първи купувач не принадлежи на общината при закупуване на права по закона за жилищната собственост и на наследени права на строеж. (3) Правото на първи купувач може да бъде упражнено сам о когато това е оправдано за благото на обществото. При упражняването на правото на първи купувач общината трябва да покаже предназначението на ползването на позем ления имот. §25 Специално право на първи купувач (1) Общината м оже 1. в обхвата на действие на един застроителен план чрез статут да учреди правото си на първи купувач върху неза строени позем лени имоти; 2. в територии, в които предвижда градоустройствени м ероприятия, за осигуряване на регулирано градоустройс твено развитие да обозначи чрез статут площи, за които и се полага правото на първи купувач. Относно статута трябва съответно да се приложи §16, aл.2. (2)Прилага се § 24, aл. 2 и 3, изр.1. Предназначението на поземления имот трябва да се посочи, доколкото това е възм ожно непосредствено в м ом ента на упражняване правото на първи купувач. §26 Изключване на правото на първи купувач Упражняването на правото на първи купувач е изключено, когато 1. собственикът продаде поземления имот на своя брачен партньор или на лице, което е в роднинска връзка или сватовство с него, по права или по съребрена линия до трета степен, 2. позем леният им от бъде закупен a) от представител на обществени потребности за целите на отбраната на страната, на федералната полиция, на управлението на м итниците, на полицията или на цивилната защита или
45/203 b) von Kirchen und Religionsges ells chaften des öffentlichen Rechts für Zwecke des Gottesdienstes oderder Seelsorge gekauft wird, 3. auf dem Grundstück Vorhaben errichtet werden sollen, für die ein in § 38 genanntes Verfahren eingeleitet oder durchgeführt worden ist, oder 4. das Grundstück entsprechend den Fests etzungen des Bebauungsplans oderden Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen Maßnahme bebaut ist und genutzt wird und eine auf ihm errichtete bauliche Anlage keine Missstände oder Mängel im Sinne des §177 Abs. 2 und3 Satz 1 aufweist. §27 Abwendung des Vork aufs rechts (1) Der Käufer kann die Ausübung des Vorkaufs rechts abwenden, wenn die Verwendung des Grunds tücks nach den baurechtlichen Vors chriften oder den Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen Maßnahme bestimmt oder mit ausreichender Sicherheit bestimmbar ist, der Käufer in der Lage ist, das Grundstück binnen angemess ener Frist dementsprechend zu nutzen, und er sich vor Ablauf der Frist nach § 28 Abs . 2 Satz 1 hierzu verpflichtet. Weist eine auf dem Grundstück befindliche bauliche Anlage Missstände oder Mängelim Sinne des § 177 Abs. 2 und 3 Satz 1 auf, kann der Käufer die Ausübung des Vorkaufs rechts abwenden, wenn er diese Missstände oder Mängel binnen angemess ener Frist beseitigen kann under sich vorAblaufder Frist nach§28 Abs.2 Satz 1 zur Bes eitigung verpflichtet. Die Gemeinde hat die Frist nach § 28 Abs. 2 Satz 1 auf Antrag des Käufers um zwei Monate zu verlängern, wenn der Käufer vor Ablauf dieser Frist glaubhaft macht, dass er in der Lage ist, die in Satz 1 oder 2 genannten Voraus setzungen zu erfüllen. (2) Ein Abwendungs recht bes teht nicht 1.indenFällendes§24Abs.1Satz1Nr. 1und 2. in einem Umlegungsgebiet, wenn das Grundstück für Zwecke der Umlegung (§ 45) benötigt wird. § 27a Aus übung des Vork aufs rechts zuguns ten Dritter (1) Die Gemeinde kann 1. ihr Vorkaufs recht zuguns ten eines Dritten ausüben, wenn der Dritte zu der mit der Ausübung des Vorkaufs rechts bezweckten Verwendung des Grundstücks innerhalb angemes s ener Frist in der Lage ist und sich hierzu verpflichtet, oder b) от църкви, религиозни общества на публичното право за целите на богослужението или грижата за душата, 3. върху позем ления им от бъде изпълнено инвестиционно нам ерение, за което е започната или проведена процедура упомената в§38или 4. поземленият имот е застроен и се използва съответно на определенията на застроителния план или на целите и задачите на градоустройственото м ероприятие и един изграден върху него строителен обект или съоръжение не проявява недостатъци или дефекти по смисъла на §177, aл. 2 и3, изр.1. §27 Предотвратяв ане на правото на първи купувач (1) Купувачът може да предотврати правото на първи купувач, в случай че използването на позем ления имот по разпоредбите на строителното законодателство или според целите и предназначението на градоустройствените мероприятия е определено или може да бъде определено с достатъчна сигурност, купувачът е в състояние да ползва позем ления имот в съответствие, в рамките на подходящ срок и се задължава за това преди изтичането на този срок според § 28, ал. 2, изр. 1. В случай че един находящ се върху поземления имот строителен обект или съоръжение проявява неизправности или недостатъци по смисъла на § 177, ал. 2 и 3, изр. 1, то купувачът може да предотврати правото на първи купувач, ако може да отстрани тези неизправности или недостатъци в рам ките на подходящ срок и се задължи за отстраняването им преди изтичането на този срок по § 28, ал. 2, изр. 1. Общината може да удължи срока по § 28, ал. 2, изр. 1 по заявление на купувача с два м есеца, в случай че той преди изтичането на срока създаде впечатлението, че е в състояние да изпълни указаните в ал. 1 или 2 предпоставки. (2) Право на предотвратяване не м оже да бъде упражнено 1. вслучаитепо§24,ал.1,изр.1,т.1и 2. в територия предмет на регулация, когато поземленият им от е необходим за целите на регулацията (§ 45). § 27a Упражняване на правото на първи купувач в полза на трети лица (1) Общината м оже 1. да упражни присъщото и право на първи купувач в полза на трето лице, ако по време на изпълнението на това позем леният им от, който е за закупуване трябва да бъде използван за целите на социалното жилищно стим улиране
46/203 2. das ihr nach§24 Abs.1 Satz 1 Nr. 1 zustehende Vorkaufsrecht zuguns ten eines öffentlichen Bedarfs - oder Ers chließungsträgers s owie das ihr nach § 24 Abs.1 Satz 1 Nr. 3 zustehende Vorkaufsrecht zugunsten eines Sanierungs - oder Entwicklungsträgers ausüben, wenn der Träger einverstanden ist. In den Fällen der Nummer 1 hat die Gemeinde bei der Aus übung des Vorkaufs rechts zuguns ten eines Dritten die Frist, in der das Grundstück für den vorges ehenen Zweck zu verwenden ist, zu bezeichnen. (2) Mit der Aus übung des Vorkaufs rechts kommt der Kaufvertrag zwis chen dem Begüns tigten und dem Verkäufer zus tande. Die Gemeinde haftet für die Verpflichtung aus dem Kaufvertrag neben dem Begünstigten als Ges amts chuldnerin. (3) Für den von dem Begüns tigten zu zahlenden Betrag und das Verfahren gilt § 28 Abs. 2 bis 4 entsprechend. Kommt der Begüns tigte seiner Verpflichtung nach Absatz1 Satz 1 Nummer 1 nicht nach, soll die Gemeinde in entsprechender Anwendung des § 102 die Übertragung des Grundstücks zu ihren Guns ten oder zuguns ten eines Übernahmewilligen verlangen, der zur Verwirklichung des Verwendungs zwecks innerhalb angemessener Frist in der Lage ist und sich hierzu verpflichtet. Für die Ents chädigung und das Verfahren gelten die Vors chriften des Fünften Teils über die Rückenteignung entsprechend. Die Haftung der Gemeinde nach § 28 Abs . 3 Satz 7 bleibt unberührt. §28 Verfahren und Ents chädigung (1) Der Verkäufer hat der Gemeinde den Inhalt des Kaufvertrags unverzüglich mitzuteilen; die Mitteilung des Verkäufers wird durch die Mitteilung des Käufers ersetzt. Das Grundbuchamt darf bei Kaufverträgen den Käufer als Eigentümer in das Grundbuch nur eintragen, wenn ihm die Nichtausübung oder das Nichtbestehen des Vorkaufs rechts nachgewies en is t. Besteht ein Vorkaufsrecht nicht oder wird es nicht aus geübt, hat die Gemeinde auf Antrag eines Beteiligten darüber unverzüglich ein Zeugnis aus zus tellen. Das Zeugnis gilt als Verzicht auf die A us übung des Vorkaufs rechts . (2) Das Vorkaufs recht kann nur binnen zwei Monaten nach Mitteilung des Kaufvertrags durch Verwaltungs akt gegenüber dem Verkäufer aus geübt werden. Die §§ 463, или за жилищно строителство за групи от лица със специфични жилищни нужди и третата страна е в състояние да застрои съответно поземления имот в рамките на достатъчен срок и се задължи за това или 2. да упражни присъщото ѝ според § 24, ал. 1, изр. 1, т. 1 право на първи купувач в полза на изпълнител на обекти за обществени нужди или на изпълнител по присъединяване към техническата инфраструктура, както и присъщото ѝ според § 24, ал. 1, изр. 1, т. 3 право на първи купувач в полза на изпълнител на саниране или развитие, ако изпълнителят е съгласен. В случаите на т. 1 общината трябва да посочи при упражняване правото на първи купувач в полза на трети лица срока, в който поземленият имот ще се използва по предвиденото предназначение. (2) С упражняване правото на първи купувач договорът за покупко-продажба между облагодетелстваното лице и пр одавача се счита за сключен. Общината гарантира задължението по договора м ежду облагодетелствано то лице и продавача като солидарен длъжник. (3) Относно сумата за плащане от облагодетелстваното лице и относно процедурата е в сила съответно § 28, ал. 2 до 4. Ако облагодетелстваното лице не изпълни задължението си по ал. 1, изр. 1, т. 1, общината тряб ва при съответно приложение на § 102 да изиска прехвърлянето на позем ления им от в нейна полза или в полза на желаещо да поеме имота лице, което е в състояние да осъществи ползването по предназначение в рамките на подходящ срок и се задължи за това. За обезщетението и процедурата са в сила разпоредбите на пета част относно обратния ход на отчуждаването. Гаранцията на общината според § 28, aл. 3, изр. 7 остава незасегната. §28 Процедури и обезщетение (1) Продавачът съобщава на общината съдържанието на договора за покупко-продажба незабавно; съобщението на продавача може да се замени със съобщението на купувача. Службата по им отния регистър има право при договори за покупко- продажба да впише купувача като собственик сам о в случай че и бъде доказано, че правото на първи купувач не се упражнява или не се състои. В случай че правото на първи купувач не се състои или не се упражни, общината трябва незабавно да издаде за това едно свидетелство на купувача. Свидетелството е в сила като отказ за упражняване на правото на първи купувач. (2) Правото на първи купувач може да бъде упражнено срещу продавача, чрез адм инистративен акт, сам о в рам ките на два м есеца след съобщението
47/203 464 Abs . 2, §§ 465 bis 468 und 471 des Bürgerlichen Gesetzbuchs sind anzuwenden. Nach Mitteilung des Kaufvertrags ist auf Ersuchen der Gemeinde zur Sicherung ihres Ans pruchs auf Übereignung des Grundstücks eine Vormerkung in das Grundbuch einzutragen; die Gemeinde trägt die Kos ten der Eintragung der Vormerkung und ihrer Löschung. Das Vorkaufs recht ist nicht übertragbar. Bei einem Eigentums erwerb auf Grund der Aus übung des Vorkaufsrechts erlös chen rechtsges chäftliche Vorkaufs rechte. Wird die Gemeinde nach A us übung des Vorkaufsrechts im Grundbuch als Eigentümerin eingetragen, kann sie das Grundbuchamt ersuchen, eine zur Sicherung des Übereignungsans pruchs des Käufers im Grundbuch eingetragene Vormerkung zu lös chen; sie darf das Ersuchen nur stellen, wenn die Ausübung des Vorkaufsrechts für den Käufer unanfechtbar ist. (3) Abweichend von Absatz 2 Satz 2 kann die Gemeinde den zu zahlenden Betrag nach dem Verkehrs wert des Grunds tücks (§ 194) im Zeitpunkt des Kaufes bes timmen, wenn der vereinbarte Kaufpreis den Verkehrs wert in einer dem Rechts verkehr erkennbaren Weis e deutlich übers chreitet. In diesem Falle ist der Verkäufer berechtigt, bis zum Ablauf eines Monats nach Unanfechtbarkeit des Verwaltungs akts über die Aus übung des Vorkaufs rechts vom Vertrag zurückzutreten. Auf das Rücktritts recht sind die §§ 346 bis 349 und 351 des Bürgerlichen Ges etzbuchs ents prechend anzuwenden. Tritt der Verkäufer vom Vertrag zurück, trägt die Gemeinde die Kos ten des Vertrags auf der Grundlage des Verkehrs werts . Tritt der Verkäufer vom Vertrag nicht zurück, erlis cht nach Ablauf der Rücktrittsfrist nach Satz 2 die Pflicht des Verkäufers aus dem Kaufvertrag, der Gemeinde das Eigentum an dem Grundstück zu übertragen. In diesem Falle geht das Eigentum an dem Grundstück auf die Gemeinde über, wenn auf Ers uchen der Gemeinde der Übergang des Eigentums in das Grundbuch eingetragen ist. Führt die Gemeinde das Grundstück nicht innerhalb einer angemes senen Frist dem mit der Aus übung des Vorkaufsrechts verfolgten Zweck zu, hat sie dem Verkäufer einen Betrag in Höhe des Unters chieds zwischen dem vereinbarten Kaufpreis und dem Verkehrswert zu zahlen. § 44 Abs.3 Satz 2 und 3, § 43 Abs.2 Satz 1 sowie die §§121 und122 sind ents prechend anzuwenden. (4) In den Fällen des § 24 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 bestimmt die Gemeinde den zu zahlenden Betrag nach den Vorschriften des Zweiten Abschnitts des Fünften Teils , wenn der Erwerb des Grundstücks für die Durchführung des Bebauungsplans erforderlich ist und es nach dem festges etzten Verwendungs zweck enteignet werden könnte. Mit der Unanfechtbarkeit des Bes cheids über die Aus übung des Vorkaufs rechts erlis cht die Pflicht des Verkäufers aus dem Kaufvertrag, der Gemeinde das относно договора за покупко-продажба. §§ 463, 464, ал. 2, §§ 465 до 468 и 471 на гражданския кодекс трябва да се приложат. След съобщението относно договора за покупко-продажба, по служебна молба от общината, за осигуряване на претенцията и върху прехвърлянето на собствеността на позем ления им от, трябва да бъде вписана една забележка в им отния регистър; общината поем а разходите по вписването на забележката и нейното заличаване. Правото на първи купувач не е прехвърляемо. При придобиване на собственост въз основа на упражняване правото на първи купувач се погасяват правата на предимство при правни сделки. В случай че общината след упражняване правото на първи купувач бъде вписана като собственик в им отния регистър, тя може да изиска по служебен ред да бъде заличена забележката, вписана за осигуряване на претенцията на купувача за прехвърляне на имота; тя може да подаде молбата по служебен ред само в случай че упражняването на правото ѝ на първи купувач е неоспоримо за купувача. (3) В отклонение от ал. 2, изр. 2 общината м оже да определи сум ата за плащане според пазарната цена на имота (§ 194) в момента на закупуването, в случай че уговорената цена значително превишава пазарната цена. В този случай продавачът има право в рамките на един месец след неоспоримостта на адм инистративния акт относно упражняването на правото на първи купувач, да се оттегли от договора. За правото на оттегляне са приложим и §§ 346 до 349 и 351съответно на гражданския кодекс. В случай че продавачът се оттегли от договора, общината поема разходите по договора въз основа на пазарната цена. В случай че продавачът не се оттегли от договора, след изтичане на срока за оттегляне по изр. 2, задължението м у по договора да прехвърли на общината собствеността на имота се отменя /погасява/. В този случай собствеността върху имота се прехвърля върху общината, ако по нейна м олба прехвърлянето е вписано в им отния регистър. Ако общината не приложи, в рамките на определен срок, преследваното чрез упражняването на правото на първи купувач предназначение върху позем ления имот, тя следва да заплати на продавача сума в размер на разликата между уговорената цена по договора и пазарната цена. § 44, ал. 3, изр. 2 и 3, § 43, ал. 2, изр. 1 както §§ 121 и 122 следва да се приложат съответно. (4) В случаите на § 24, ал. 1, изр. 1, т. 1 общината определя сум ата за плащане по разпоредбите на втори раздел на пета част, ако придобиването на позем ления им ота се изисква за изпълнението на застроителния план и той е могло да бъде отчужден според определеното предназначение. С неоспорим остта на съобщението за упражняването на правото на първи купувач се по гасява задължението на продавача по договора да
48/203 Eigentum an dem Grundstück zu übertragen. In diesem Falle geht das Eigentum an dem Grundstück auf die Gemeinde über, wenn auf Ers uchen der Gemeinde der Übergang des Eigentums in das Grundbuch eingetragen is t. (5) Die Gemeinde kann für das Gemeindegebiet oder für s ämtliche Grunds tücke einer Gemarkung auf die Ausübung der ihr nach diesem Abschnitt zustehenden Rechte verzichten. Sie kann den Verzicht jederzeit für zukünftig abzus chließende Kaufverträge widerrufen. Der Verzicht und s ein Widerruf sind ortsüblich bekannt zu machen. Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt den Wortlaut ihrer Erklärung mit. Hat die Gemeinde auf die Aus übung ihrer Rechte verzichtet, bedarf es eines Zeugnisses nach Absatz1 Satz 3 nicht, soweit nicht ein Widerruf erklärt is t. (6) Hat die Gemeinde das Vorkaufsrecht ausgeübt und s ind einem Dritten dadurch Vermögens nachteile entstanden, hat sie dafür Entschädigung zu leisten, s oweit dem Dritten ein vertragliches Recht zum Erwerb des Grundstücks zus tand,bevor ein ges etzliches Vorkaufs recht der Gemeinde auf Grund dies es Ges etzbuchs oder s olcher landes rechtlicher Vorschriften, die durch § 186 des Bundesbauges etzes aufgehoben worden s ind, begründet worden ist. Die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt des Fünften Teils sind entsprechend anzuwenden. Kommt eine Einigung über die Entschädigung nicht zus tande, ents cheidet die höhere Verwaltungs behörde. Dritter Teil Regelung der baulichen und s ons tigen Nutzung; Ents chädigung Ers ter Abschnitt Zuläs s igkeit von Vorhaben §29 Begriff des Vorhabens ; Geltung von Rechts vors chriften (1) Für Vorhaben, die die Errichtung, Änderung oder Nutzungsänderung von baulichen Anlagen zum Inhalt haben, und für Aufschüttungen und Abgrabungen größeren Umfangs s owie für A us s chachtungen, Ablagerungen eins chließlich Lagers tätten gelten die §§ 30 bis 37. (2) Die Vorschriften des Bauordnungsrechts und andere öffentlich-rechtliche Vors chriften bleiben unberührt. §30 Zuläs s igkeit von Vorhaben im Geltungs bereich eines Bebauungs plans прехвърли собствеността върху им ота на общината. В този случай собствеността върху позем ления им от се прехвърля на общината, ако по нейна м олба прехвърлянето бъде вписано в им отния р егистър. (5) Общината може за територията на общината или за всички имоти в едно землище да се откаже от упражняване на правото, което ѝ принадлежи според този раздел. Тя може да обяви по всяко време отказа си за нищожен при сключване в бъдеще на договори за покупко-продажба. Отказът и неговата отм яна следва да бъдат обявени на обичайно място. Общината съобщава дословно своето обяснение на службата по имотния регистър. В случай че общината се откаже от у пражняването на своите права, не е необходимо свидетелство по ал. 1, изр. 3, доколкото не е обявена отм яна. (6) В случай че общината е упражнила правото си на първи купувач и ако от това са възникнали щети за трета страна, то тя трябва да изплати обезщетение за това, доколкото третата страна е била в правото си по договора да придобие имота преди да е възникнало законово право на общината на първи купувач въз основа на този кодекс или на такива разпоредби на законодателството на федералните провинции, които са били отменени чрез § 186 от федералния закон за строителството. Разпор едбите относно обезщетението във втори раздел на пета част трябва да се приложат съответно. Ако не бъде постигнато съгласие относно обезщетението, решава висшестоящият адм инистративен о рган. Трета част Регламент на строителното и друго ползване; Обезщетение Първи раздел Допустимост на инвестиционни намерения §29 Определение на инвестиционно намерение; Валидност на законови разпоредби (1) За инвестиционни нам ерения, със съдържание изграждането, изм енението или пром яната на предназначението на строителни обекти и съоръжения и за насипи и откоси от по -голям обхват, както и за изкопи на шахти, депа, вкл. м еста за складиране са в сила §§ 30 до 37. (2) Разпоредбите на строителното законодателство и други обществено -правни разпоредби остават незасегнати. §30 Допустимост на инвестиционни намерения в обхвата на действие на един застроителе н план
49/203 (1) Im Geltungsbereich eines Bebauungsplans, der allein oder gemeinsam mit sonstigen baurechtlichen Vorschriften mindestens Fests etzungen über die Art und das Maß der baulichen Nutzung, die überbaubaren Grunds tücks flächen und die örtlichen Verkehrs flächen enthält, ist ein Vorhaben zulässig, wenn es diesen Fests etzungen nicht widers pricht und die Ers chließung ges ichert is t. (2) Im Geltungsbereich eines vorhabenbezogenen Bebauungsplans nach § 12 ist ein Vorhaben zulässig, wenn es dem Bebauungsplan nicht widerspricht und die Ers chließung gesichert ist. (3) Im Geltungsbereich eines Bebauungsplans, derdie Voraus s etzungen des Abs atzes 1 nicht erfüllt (einfacher Bebauungsplan), richtet sich die Zulässigkeit von Vorhaben im Übrigen nach § 34 oder § 35. §31 Aus nahmen und Befreiungen (1) Von den Fests etzungen des Bebauungsplans können solche Ausnahmen zugelassen werden, die in dem Bebauungsplan nach Art und Umfang ausdrücklich vorgesehen sind. (2) Von den Festsetzungen des Bebauungsplans kann befreit werden, wenn die Grundzüge der Planung nicht berührt werden und 1. Gründe des Wohls der Allgemeinheit die Befreiung erfordern oder 2. die Abweichung städtebaulich vertretbar ist oder 3. die Durchführung des Bebauungsplans zu einer offenbar nicht beabsichtigten Härte führen würde und wenn die Abweichung auch unter Würdigung nachbarlicher Interes s en mit den öffentlichen Belangen vereinbar is t. §32 Nutzungs bes chränk ungen auf künftigen Gemeinbedarfs -, Verk ehrs -, Vers orgungs - und Grünflächen Sind überbaute Flächen in dem Bebauungs plan als Baugrundstücke für den Gemeinbedarf oder als Verkehrs -, Versorgungs- oder Grünflächen festgesetzt, dürfen auf ihnen Vorhaben, die eine wertsteigernde Änderung baulicher Anlagen zur Folge haben, nur zugelassen und für sie Befreiungen von den Festsetzungen des Bebauungsplans nur erteilt werden, wenn der Bedarfs - oder Ers chließungsträger zustimmt oder der Eigentümer für s ich und s eine Rechtsnachfolger (1) В обхвата на действие на един застроителен план, който сам остоятелно или съвм естно с други разпоредби на строителното законодателство съдържа м иним ални постановки относно предназначението и парам етрите на застрояване, площите за застрояване в позем лените им оти и м естните транспортно -ком уникационни площи, едно инвестиционно нам ерение е допустим о, ако не противоречи на тези постановки и е осигурено присъединяването към техническата инфраструктура. (2) В обхвата на действие на един застроителен план отнасящ се за едно инвестиционно нам ерение, по § 12 едно инвестиционно нам ерени е допустим о ако не противоречи на застроителния план и е осигурено присъединяването към техническата инфраструктура. (3) В обхвата на действие на един застроителен план, който не изпълнява условията на ал. 1 (опростен застроителен план), допустим остта на инвестиционни намерения се определя, в останалото, по § 34 или § 35. §31 Изключения и освобож даване (1) От постановките на застроителния план м огат да се допускат такива изключения, които са предвидени в застроителния план изрично - по вид и обхват. (2) Може да се допусне освобождаване от постановките на застроителния план, в случай че основните принципи на планирането не бъдат засегнати и 1. освобождаването се изисква по причини за благото на обществото или 2. отклонението е градоустройствено оправдано, или 3. изпълнението на застроителния план би довело до едно очевидно непредвидено затруднение и ако отклонението, при зачитане на съседни интереси, е свързано с обществените интереси. §32 Ограничав ане на ползването върху бъдещи площи за обществени нужди, транспортно-комуникационни, снабдителни и зелени площи В случай че застроени площи са определени в застроителния план като позем лени им оти за застрояване за обществени нужди или като транспортно-ком уникационни площи за целите на снабдяването, или зелени площи, върху тях са допустим и инвестиционни нам ерени я, които водят до повишаваща стойността пром яна на строителните обекти и съоръжения и за тях може да се разреши освобождаване от определенията на застроителния
50/203 auf Ers atz der Werterhöhung für den Fall s chriftlich verzichtet, das s der Bebauungsplan durchgeführt wird. Dies gilt auch für die dem Bebauungsplan nicht widersprechenden Teile einer baulichen Anlage, wenn s ie für s ich allein nicht wirts chaftlich verwertbar s ind oder wenn bei der Enteignung die Übernahme der restlichen überbauten Flächen verlangt werden kann. §33 Zuläs s igkeit von Vorhaben während der Planaufs tellung (1) In Gebieten, für die ein Bes chlus s über die Aufstellung eines Bebauungsplans gefasst ist,ist ein Vorhaben zulässig, wenn 1. die Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nach §3Abs.2,§4Abs.2und§4aAbs.2bis5 durchgeführt worden is t, 2. anzunehmen ist, dass das Vorhaben den künftigen Festsetzungen des Bebauungsplans nicht entgegensteht, 3. der Antragsteller diese Festsetzungen für sich und s eine Rechts nachfolger s chriftlich anerkennt und 4. die Ers chließung gesichert ist. (2) In Fällen des § 4a Abs.3 Satz 1 kann vor der erneuten Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung ein Vorhaben zugelassen werden, wenn sich die vorgenommene Änderung oder Ergänzung des Bebauungsplanentwurfs nicht auf das Vorhaben auswirkt und die in Absatz1 Nr. 2 bis 4 bezeichneten Voraus s etzungen erfüllt sind. (3) Wird ein Verfahren nach § 13 oder § 13a durchgeführt, kann ein Vorhaben vor Durchführung der Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung zugelas s en werden, wenn die in Absatz 1 Nr. 2 bis 4 bezeichneten Voraus s etzungen erfüllt sind. Der betroffenen Öffentlichkeit und den berührten Behörden und s ons tigen Trägern öffentlicher Belange ist vor Erteilung der Genehmigung Gelegenheit zur Stellungnahme innerhalb angemessenerFrist zu geben, soweit sie dazu nicht bereits zuvor Gelegenheit hatten. §34 Zuläs sigkeit von Vorhaben innerhalb der im Zus ammenhang bebauten Orts teile (1) Innerhalb der im Zus ammenhang bebauten Orts teile ist ein Vorhaben zulässig, wenn es sich nach Art und план само в случай че общественият потребител или изпълнителят на присъединяването към техническата инфраструктура се съгласи или собственикът се откаже писмено от свое име и от името на законните си наследници от ком пенсация за повишената стойност, в случай че застроителният план бъде реализиран. Това е в сила също и за частите на един строителен обект или съоръжение, ко ито не са в противоречие със застроителния план, в случай че те сами по себе си не са икономически ефективни, или при отчуждаването м оже да се изиска поем ането на останалите застроени площи. §33 Допустимост на инвестиционните нам ерения по време на изработване на плана (1) В територии, за които е прието решение за изработване на застроителен план, едно инвестиционно намерение е допустимо, в случай че 1. е проведена процедурата по участието на обществеността и адм инистративните о ргани и службипо§3,ал.2,§4,ал.2и§4a,ал.2до5, 2. м оже да се предположи че инвестиционното намерение не е в противоречие с бъдещите постановки на застроителния план, 3. заявителят признае за валидни тези постановки писмено от свое им е и от името на законните си наследници и 4. е осигурено присъединяването към техническата инфраструктура. (2) В случаите на § 4a, ал. 3, изр. 1 инвестиционно намерение може да бъде допуснато преди ново участие на обществеността и адм инистративните органи и служби, ако от предприетото изм енение или допълнение на проекта за застроителен план не се очакват последствия върху инвестиционното нам ерение и са изпълнени предпоставките посочени вал.1,т.2до4. (3) В случай че бъде проведена процедура по § 13 или § 13a, едно инвестиционно нам ерение м оже да бъде допуснато преди участието на обществеността и адм инистративните органи и служби, ако бъдат изпълнени предпоставките посочени в ал.1, т. 2 до 4. На заинтересованата общественост и засегнатите адм инистративни органи и служби и други представители на обществени интереси, преди издаване на разрешение за строеж, трябва да бъде дадена възм ожност за становище в рам ките на определен срок, в случай че не са имали преди възможност за това. §34 Допустими инвестиционни намерения в „ Местности застроени във взаимовръзка” /Неурегулирани малки населени места/ (1) В Неурегулирани м алки населени м еста, едно инвестиционно нам ерение е допустим о сам о в
51/203 Maß der baulichen Nutzung, der Bauweis e und der Grundstücksfläche, die überbaut werden s oll, in die Eigenart der näheren Umgebung einfügt und die Ers chließung gesichert ist. Die Anforderungen an gesunde Wohn- und Arbeitsverhältnisse müssen gewahrt bleiben; das Ortsbild darf nicht beeinträchtigt werden. (2) Entspricht die Eigenart der näheren Umgebung einem der Baugebiete, die in der auf Grund des § 9a erlassenen Verordnung bezeichnet sind, beurteilt sich die Zulässigkeit des Vorhabens nach s einer Art allein danach, ob es nach der Verordnung in dem Baugebiet allgemein zulässig wäre; auf die nach der Verordnung ausnahmsweise zulässigen Vorhaben ist § 31 Abs.1, im Übrigen ist § 31 Abs. 2 entsprechend anzuwenden. (3) Von Vorhaben nach Abs atz1 oder 2 dürfen keine s chädlichen A us wirkungen auf zentrale Versorgungsbereiche in der Gemeinde oder in anderen Gemeinden zu erwarten s ein. (3a) Vom Erfordernis des Einfügens in die Eigenart der näheren Umgebung nach Abs atz1 Satz 1 kann im Einzelfall abgewichen werden, wenn die Abweichung 1. der Erweiterung, Änderung,Nutzungsänderung oder Erneuerung eines zulässigerweis e errichteten Gewerbe- oder Handwerksbetriebs , eins chließlich der Nutzungsänderung zu Wohnzwecken, oder der Erweiterung, Änderung oder Erneuerung einer zulässigerweis e errichteten, Wohnzwecken dienenden baulichen A nlage dient, 2. städtebaulich vertretbar ist und 3. auch unter Würdigung nachbarlicher Interes s en mit den öffentlichen Belangen vereinbar ist. Satz 1 findet keine Anwendung auf Einzelhandelsbetriebe, die die verbrauchernahe Versorgung der Bevölkerung beeinträchtigen oder s chädliche Auswirkungen auf zentrale Versorgungsbereiche in der Gemeinde oder in anderen Gemeinden haben können. (4) Die Gemeinde kann durch Satzung 1. die Grenzen für im Zus ammenhang bebaute Orts teile fes tlegen, 2. bebaute Bereiche im Außenbereich als im Zusammenhang bebaute Ortsteile festlegen, wenn die Flächen im Flächennutzungs plan als Baufläche darges tellt s ind, 3. einzelne A ußenbereichsflächen in die im случай че според предназначението и парам етрите на застрояване, начина на застрояване и предвидената за застрояване площ на поземления имот се вписва в индивидуалността на близкото обкръжение и е осигурено присъединяването към техниче ската инфраструктура. Изискванията за здравословни условия на обитаване и труд трябва да бъдат съхранени; Обликът на м ястото не трябва да бъде нарушен. (2) В случай че в индивидуалността на близкото обкръжение съответства на някоя от зоните за застрояване, обознач ени в издаденият въз основа на § 9a правилник, допустим остта на инвестиционното намерение според предназначението му се определя единствено от това дали е допустим о по правилника общо за зоната за застрояване; за инвестиционни нам ерения допустим и, по правилника, по изключение, трябва да се прилага съответно § 31, ал. 1, а в останалото § 31, ал. 2. (3) От инвестиционни нам ерения по ал. 1, изр. 2 не се допуска да се очакват вредни последствия върху централните зони за снабдяване в общината или в други общини. (3a) От изискването за вписване в индивидуалността на близкото обкръжение по ал. 1, изр. 1 м оже да се допусне отклонение в единичен случай, когато отклонението 1. служи за разширението, изм енението, пром яната в предназначението или обновяването на изградено по допустим начин пром ишлено или занаятчийско предприятие, включително за пром яна в предназначението за жилищни функции или за разширението, изм енението или обновяването на изграден по допустим начин строителен обект или съоръжение с предназначение за жилищни функции, 2. е градоустройствено оправдано и 3. при зачитане също на съседските интереси е свързано с обществените интереси. Изречение1 не нам ира приложение при отделни търговски предприятия, които нарушават едно близко до потребностите на населението снабдяване или м огат да предизвикат вредни последствия върху централните зони за снабдяване в общината или в други общини. (4) Общината м оже чрез статут 1. да определя границите на Неурегулираните м алки населени м еста, 2. да определи застроени територии извън обхвата на урбанизация като Неурегулирани малки населени места, в случай че тези площите са обозначени като площи за застрояване в Общия устройствен план /План за предназначение на площите/, 3. да включи отделни площи, разположени извън
52/203 Zusammenhang bebauten Orts teile einbeziehen, wenn die einbezogenen Flächen durch die bauliche Nutzung des angrenzenden Bereichs ents prechend geprägt sind. Die Satzungen können miteinander verbunden werden. (5) Voraussetzung für die Aufstellung von Satzungen nach Absatz4 Satz 1 Nr. 2 und3 ist, dass 1. sie mit einer geordneten s tädtebaulichen Entwicklung vereinbar sind, 2. die Zulässigkeit von Vorhaben, die einer Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeits prüfung nach Anlage 1 zum Ges etz über die Umweltverträglichkeits prüfung oder nach Landes recht unterliegen, nicht begründet wird und 3. keine Anhaltspunkte für eine Beeinträchtigung der in § 1 Abs.6 Nr. 7 Buchstabeb genannten Schutzgüter bestehen. In den Satzungen nach Absatz 4 Satz 1 Nr. 2 und 3 können einzelne Festsetzungen nach § 9 Abs. 1 und 3 Satz 1 sowie Abs. 4 getroffen werden. § 9 Absatz6 und § 31 sind entsprechend anzuwenden. Auf die Satzung nach Absatz4 Satz 1 Nr. 3 sind ergänzend § 1a Abs.2 und3 und§ 9Abs.1a entsprechend anzuwenden; ihr ist eine Begründung mit den Angaben entsprechend § 2a Satz 2 Nr. 1 beizufügen. (6) Bei der Aufstellung der Satzungen nach Absatz 4 Satz 1 Nr. 2 und 3 sind die Vorschriften über die Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nach § 13 Abs. 2 Satz 1 Nr. 2 und 3 sowie Satz 2 entsprechend anzuwenden. Auf die Satzungen nach Absatz 4 Satz 1 Nr. 1 bis 3 ist § 10 Abs. 3 entsprechend anzuwenden. §35 Bauen im Außenbereich (1) Im Außenbereich ist ein Vorhaben nur zulässig, wenn öffentliche Belange nicht entgegens tehen, die aus reichende Erschließung gesichert is t und wenn es 1. einem land- oder fors twirts chaftlichen Betrieb dient und nur einen untergeordneten Teil der Betriebs fläche einnimmt, 2. einem Betrieb der gartenbaulichen Erzeugung dient, 3. der öffentlichen Vers orgung mit Elektrizität, Gas , Telekommunikationsdiens tleistungen, Wärme und Wasser, der Abwasserwirtschaft oder einem orts gebundenen gewerblichen Betrieb dient, 4. wegen seiner besonderen Anforderungen an die Umgebung, wegen seiner nachteiligen Wirkung auf обхвата на урбанизация към неурегулираните м алки населени места, ако включените площи са под влияние на застрояването в граничещата с тях територия. Статутите могат да бъдат свързани помежду си. (5) Предпоставка за изработването на статути по ал. 4, изр.1,т.2и3е,че 1. те са свързани с едно регулирано градоустройствено развитие, 2. не е обоснована допустимостта на инвестиционни нам ерения, които подлежат на задължението за провеждане на оценка за въздействие върху околната среда по Приложение 1 към Закона за оценка за въздействие върху околната среда или по законодателството на федералните провинции и 3. не съществуват основания за нарушаване на указаните в § 1, ал. 6, т. 7, буква б защитени блага. В статутите по ал. 4, изр. 1, т. 2 и 3 могат да бъдат определени отделни постановки по§ 9, ал. 1 и 3, изр. 1, както и ал. 4. § 9, ал. 6 трябва да се прилага съответно. За статута по ал. 4, изр. 1, т. 3 трябва допълнително да се прилагат съответно § 1a, ал. 2 и 3 и § 9, ал.1а; към него трябва да се прибави една обосновка с данните съответно по § 2a, изр. 2, т. 1. (6) При изработването на статутите по ал. 4, изр. 1, т. 2 и 3 трябва да се прилагат разпоредбите относно участието на обществеността и адм инистративните органи и служби съответно по § 13, ал. 2, изр.1, т. 2 и 3, както и изр.2. За статутите по ал. 4, изр.1, т. 1 до 3 се прилага съответно § 10, ал. 4. §35 Строителство извън обхвата на урбаниз ация (1) Извън обхвата на урбанизираната територия, едно инвестиционно нам ерение е допустим о сам о в случай че не противостоят обществени интереси, че е осигурено достатъчно присъединяването към техническата инфраструктура и когато то 1. служи за нуждите на едно селскостопанско или горскостопанско предприятие и заем а само една второстепенна част от производствените площи, 2. служи на предприятие за градинарско производство, 3. служи на общественото снабдяване с електрическа енергия, газ, телеком уникационни услуги, топлина и вода, отвеждането на отпадните води или на едно м естно пром ишлено предприятие, 4. може да бъде осъществено само извън обхвата на урбанизираната територия, поради
53/203 die Umgebung oder wegen seiner besonderen Zweckbestimmung nur im Außenbereich aus geführt werden soll, es sei denn, es handelt sich um die Errichtung, Änderung oder Erweiterung einer baulichen Anlage zur Tierhaltung, die dem Anwendungsbereich der Nummer 1 nicht unterfällt und die einer Pflicht zur Durchführung einer standortbezogenen oder allgemeinen Vorprüfung oder einer Umweltverträglichkeitsprüfung nach dem Ges etz über die Umweltverträglichkeits prüfung unterliegt, wobei bei kumulierenden Vorhaben für die Annahme eines engen Zusammenhangs diejenigen Tierhaltungs anlagen zu berücks ichtigen sind, die auf demselben Betriebs - oder Baugelände liegen und mit gemeins amen betrieblichen oder baulichen Einrichtungen verbunden sind, 5. der Erfors chung, Entwicklung oder Nutzung der Wind- oder Wasserenergie dient, 6. der energetischen Nutzung von Biomasse im Rahmen eines Betriebes nach Nummer 1 oder 2 oder eines Betriebes nach Nummer 4, der Tierhaltung betreibt, sowie dem Anschluss solcher Anlagen an das öffentliche Vers orgungs netzdient, unter folgenden Voraussetzungen: a) das Vorhaben steht in einem räumlich- funktionalen Zus ammenhang mit dem Betrieb, b) die Biomas se s tammt überwiegend aus dem Betrieb oder überwiegend aus diesem und aus nahe gelegenen Betrieben nach den Nummern 1, 2 oder 4, s oweit letzterer Tierhaltung betreibt, c) es wird je Hofstelle oder Betriebsstandort nur eine Anlage betrieben und d) die Kapazität einer Anlage zur Erzeugung von Biogas übers chreitet nicht 2,3 Millionen Normkubikmeter Biogas pro Jahr, die Feuerungs wärmeleistung anderer Anlagen übers chreitet nicht 2,0 Megawatt, 7. der Erfors chung, Entwicklung oder Nutzung der Kernenergie zu friedlichen Zwecken oder der Ents orgung radioaktiver Abfälle dient, mit Ausnahme der Neuerrichtung von Anlagen zur Spaltung von Kernbrenns toffen zur gewerblichen Erzeugung von Elektrizität, oder 8. der Nutzung solarer Strahlungsenergie in, an und auf Dach- und Außenwandflächen von zulässigerweis e genutzten Gebäuden dient, wenn die Anlage dem Gebäude baulich untergeordnet ist. (2) Sonstige Vorhaben können im Einzelfall zugelas s en werden, wenn ihre Aus führung oder Benutzung öffentliche Belange nicht beeinträchtigt und die специфичните м у изисквания към околната среда, поради отрицателните последствие върху нея или поради специалното му предназначение, освен ако се отнася за изграждането, изм енението или обновяването на един строителен обект или съоръжение за животновъдството, който не подлежи на обхвата на приложение на т. 1 и който подлежи на задължение за провеждане на една отнесена към м естоположението или обща предварителна проверка /преценка/ или една оценка за въздействие върху околната среда по Закона за оценка за въздействие върху околната среда, при което при натрупване на инвестиционни нам ерения за предполагането на тясна взаим овръзка трябва да бъдат съобразени тези предприятия за животновъдство, които са разположени върху един и същ производствен или строителен терен и са свързани с общи производствени или строителни съоръжения, 5. служи за проучването, развитието или използването на вятърната или водната енергия, 6. служи за получаването на енергия от биомаса в рамките на едно предприятие по т. 1 и 2 или на едно предприятие по т. 4, за животновъдство, както и за присъединяването на такива предприятия към обществената м р ежа за снабдяване при следните предпоставки: a) инвестиционното нам ерение се нам ира в една пространствено-функционална взаим овръзка с предприятието, b) биом асата произхожда предим но от предприятието или предимно от него и от разположени в близост предприятия по т. 1, 2 или 4, доколкото последното е за животновъдство, c) във всеки стопански двор или производствено м естоположение се използва само един обект или съоръжение и d) капацитетът на едно съоръжение за производство на биогаз не надвишава 2,3 милиона нормални кубични метра биогаз на година, горивната мощност на други съоръжения не надвишава 2.0 м егавата, 7. служи за проучването, развитието или използването на ядрена енергия за м ирни цели или за отстраняването на ради оактивните отпадъци с изключение на изграждането на нови обекти и съоръжения за разпад на ядрено гориво за производство на електроенергия, или 8. служи за използването на слънчева лъчиста енергия в, по и върху покривни и стенни повърхности на сгради с допустимо ползване, в случай че съоръжението като застрояване е подчинено на сградата. (2) Други инвестиционни нам ерения м огат да бъдат допускани като единичен случай, в случай че тяхното изпълнение или използване не нарушава
54/203 Ers chließung gesichert ist. (3) Eine Beeinträchtigung öffentlicher Belange liegt insbesondere vor, wenn das Vorhaben 1. den Dars tellungen des Flächennutzungsplans widerspricht, 2. den Darstellungen eines Landschaftsplans oder sonstigen Plans, insbesondere des Wasser-, Abfall- oder Immis sions s chutzrechts, widerspricht, 3. schädliche Umwelteinwirkungen hervorrufen kann oder ihnen ausgesetzt wird, 4. unwirts chaftliche Aufwendungen für Straßen oder andere Verkehrs einrichtungen, für Anlagen der Versorgung oder Ents orgung, für die Sicherheit oder Gesundheit oder für s ons tige Aufgaben erfordert, 5. Belange des Naturschutzes und der Landschaftspflege, des Bodenschutzes, des Denkmals chutzes oder die natürliche Eigenart der Landschaft und ihren Erholungs wert beeinträchtigt oder das Orts - und Landschaftsbild verunstaltet, 6. Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrars truktur beeinträchtigt, die Wass erwirtschaft oder den Hochwas serschutzgefährdet, 7. die Ents tehung, Verfestigung oder Erweiterung einer Splitters iedlung befürchten läs s t oder 8. die Funktions fähigkeit von Funkstellen und Radaranlagen s tört. Raumbedeuts ame Vorhaben dürfen den Zielen der Raumordnung nicht widers prechen; öffentliche Belange stehen raumbedeutsamen Vorhaben nach Absatz1 nicht entgegen, soweit die Belange bei der Darstellung dieser Vorhaben als Ziele der Raumordnung abgewogen worden s ind. Öffentliche Belange stehen einem Vorhaben nach Absatz1 Nr. 2 bis 6 in der Regel auch dann entgegen, s oweit hierfür durch Dars tellungen im Flächennutzungsplan oder als Ziele der Raumordnung eine Ausweisung an anderer Stelle erfolgt is t. (4) Den nachfolgend bezeichneten s ons tigen Vorhaben im Sinne des Absatzes 2 kann nicht entgegengehalten werden, dass sie Darstellungen des Flächennutzungsplans oder eines Lands chaftsplans widers prechen, die natürliche Eigenart der Lands chaft beeinträchtigen oder die Entstehung, Verfestigung oder Erweiterung einer Splitters iedlung befürchten las s en, s oweit sie im Übrigen außenbereichs verträglich im Sinne des Absatzes 3 sind: обществените интереси и е осигурено присъединяването към техн. инфраструктура. (3) Нарушаване на обществените интереси е налице особено в случаите, в които инвестиционното нам ерение 1. противоречи на предвижданията на общия градоустройствен план, 2. противоречи на отразеното в един план за озеленяване /ландшафтен план/ или в друг план, особено по законите за опазването на водите, за защитата от отпадъци или от вредни им исии, 3. м оже да предизвика вредни въздействия върху околната среда или е изложено на такива въздействия, 4. изисква иконом ически нецелесъобразни разходи за улици или други транспортно - комуникационни съоръжения, обекти и съоръжения за снабдяване и за отстраняване на отпадъци, за сигурността или здравето, или за други цели, 5. накърнява интересите в областта на опазването на природата и на грижата за ландшафта, на опазване на почвата, защита на пам етниците или естествения индивидуален облик на ландшафта и неговото значение за отдиха или загрозяват изгледа на населеното м ясто и ландшафта, 6. нарушава м ероприятията за подобряване на аграрната структура, застрашава водното стопанство и защитата от наводнения, 7. предизвиква опасения за възникването, установяването или разширяването на едно разпокъсано селище или 8. смущава функционирането на радиостанции и радарни съоръжения. Значим и за територията инвестиционни нам ерения не трябва да противоречат на целите на териториалното устройство; обществени интереси не противоречат на такива инвестиционни нам ерения по ал.1, в случай че тези интереси като цели на териториалното устройство са предвидени при отразяването на това инвестиционно нам ерение в плана. Обществени интереси противоречат на едно инвестиционно намерение по ал. 1, т. 2 до 6 по правило също и тогава, когато заради тези интереси , чрез отразяване в общия устройствен план или като цели на териториалното устройство , е последвало изм естване на друго м ясто . (4) За по-долу посочените други инвестиционни намерения по смисъла на ал. 2 не може да се твърди, че противоречат на постановките на общия устройствен план или на ландшафтния план, нарушават естествената индивидуалност на ландшафта или пораждат опасения за възникването , установяването или разширяването на разпокъсани населени м еста, доколкото в останалото те са допустим и за територията извън обхвата на
55/203 1. die Änderung der bisherigen Nutzung eines Gebäudes im Sinne des Abs atzes 1 Nr. 1 unter folgenden Voraus s etzungen: a) das Vorhaben dient einer zweckmäßigen Verwendung erhaltens werter Baus ubs tanz, b) die äußere Ges talt des Gebäudes bleibt im wes entlichen gewahrt, c) die Aufgabe der bisherigen Nutzung liegt nicht länger als sieben Jahre zurück, d) das Gebäude ist vor mehr als sieben Jahren zuläss igerweis e errichtet worden, e) das Gebäude s teht im räumlich -funktionalen Zusammenhang mit der Hofstelle des land- oder fors twirts chaftlichen Betriebs , f) im Falle der Änderung zu Wohnzwecken entstehen neben den bisher nach Absatz1 Nr. 1 zulässigen Wohnungen höchstens drei Wohnungen je Hofstelle und g) es wird eine Verpflichtung übernommen, keine Neubebauung als Ers atz für die aufgegebene Nutzung vorzunehmen, es sei denn, die Neubebauung wird im Interesse der Entwicklung des Betriebs im Sinne des Absatzes 1 Nr. 1 erforderlich, 2. die Neuerrichtung eines gleichartigen Wohngebäudes an gleicher Stelle unter folgenden Voraus s etzungen: a) das vorhandene Gebäude ist zulässigerweis e errichtet worden, b) das vorhandene Gebäude weist Missstände oder Mängel auf, c) das vorhandene Gebäude wird seit längerer Zeit vom Eigentümer selbst genutzt und d) Tatsachen rechtfertigen die Annahme, dass das neu errichtete Gebäude für den Eigenbedarf des bisherigen Eigentümers oder seiner Familie genutzt wird; hat der Eigentümer das vorhandene Gebäude im Wege der Erbfolge von einem Voreigentümer erworben, der es s eit längerer Zeit selbst genutzt hat, reicht es aus, wenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen, das s das neu errichtete Gebäude für den Eigenbedarf des Eigentümers oder s einer Familie genutzt wird, 3. die alsbaldige Neuerrichtung eines zulässigerweis e errichteten, durch Brand, Naturereignis s e oder andere außergewöhnliche Ereignis se zers törten, gleichartigen Gebäudes an gleicher Stelle, 4. die Änderung oder Nutzungsänderung von erhaltenswerten, das Bild der Kulturlands chaft prägenden Gebäuden, auch wenn s ie aufgegeben sind, wenn das Vorhaben einer zweckmäßigen урбанизация по см исъла на ал.3: 1. пром яната на съществуващото предназначение на една сграда по смисъла на ал. 1, т. 1 при следните предпоставки: a) инвестиционното нам ерение служи на едно целесъобразно предназначение на предвидено за запазване застрояване, b) външният облик на сградата се запазва в значителната ѝ част, c) задачата на съществуващото предназначение се простира не повече от седем години назад, d) сградата е построена според изискванията преди повече от седем години, e) сградата се намира в пространствено функционална връзка със стопанския двор на селскостопанското или горскостопанското пр едприятие, f) в случай на промяната за жилищни функции, се създават допълнително на досега допустимите по ал. 1, т. 1 жилища, най-м ного три жилища за всеки стопански двор и g) поем а се задължението да не се предприем а ново застрояване в зам яна на отпадналото предназначение, освен ако новото застрояване не стане необходимо в интерес на развитието на предприятието по смисъла на ал. 1, т. 1. 2. новоизграждането на идентична жилищна сграда на същото м ясто при следните предпоставки: a) съществуващата сграда е изградена съответно изискванията, b) съществуващата сграда показва неуредици или недостатъци, c) съществуващата сграда се използва от дълго време от самия собственик и d) налични факти налагат предположението, че новоизградената сграда ще бъде ползвана за собствените нужди на досегашния собственик или на неговото семейство; в случай че собственикът е придобил съществуващата сгр ада по ред за получаване право на наследство от предишен собственик, който я е ползвал продължително време от своя стана, е достатъчно налични факти да налагат предположението, че новоизградената сграда ще бъде ползвана за собствени нужди от собственика или от неговото сем ейство, 3. възможно най-бързото ново изграждане на една изградена съответно изискванията, разрушена чрез пожар, природни бедствия или други извънредни събития идентична сграда на същото място, 4. изм енението или пром яната на предназначението на предвидени за запазване, определящи изгледа на културния ландшафт сгради, дори ако са изоставени, в случай че
56/203 Verwendung der Gebäude und der Erhaltung des Ges taltwerts dient, 5. die Erweiterung eines W ohngebäudes auf bis zu höchstens zwei Wohnungen unter folgenden Voraus s etzungen: a) das Gebäude ist zulässigerweise errichtet worden, b) die Erweiterung ist im Verhältnis zum vorhandenen Gebäude und unter Berücksichtigung der W ohnbedürfnis s e angemessen und c) bei der Errichtung einer weiteren Wohnung rechtfertigen Tatsachen die Annahme, dass das Gebäude vom bisherigen Eigentümer oder seiner Familie selbs t genutzt wird, 6. die bauliche Erweiterung eines zulässigerweis e errichteten gewerblichen Betriebs, wenn die Erweiterung im Verhältnis zum vorhandenen Gebäude und Betrieb angemes s en is t. In begründeten Einzelfällen gilt die Rechts folge des Satzes 1 auch für die Neuerrichtung eines Gebäudes im Sinne des Absatzes 1 Nummer 1, dem eine andere Nutzung zugewiesen werden soll, wenn das urs prüngliche Gebäude vom äußeren Erscheinungsbild auch zur Wahrung der Kulturlands chaft erhaltens wert is t, keine s tärkere Belas tung des Außenbereichs zu erwarten ist als in Fällen des Satzes 1 und die Neuerrichtung auch mit nachbarlichen Interessen vereinbar ist; Satz 1 Nummer 1 Buchstabe b bis g gilt entsprechend.In den Fällen des Satzes 1 Nummer 2 und 3 sowie des Satzes 2 sind geringfügige Erweiterungen des neuen Gebäudes gegenüber dem bes eitigten oder zers törten Gebäude s owie geringfügige Abweichungen vom bisherigen Standort des Gebäudes zulässig. (5) Die nach den Absätzen 1 bis 4 zulässigen Vorhaben s ind in einer flächensparenden, die Bodenvers iegelung auf das notwendige Maß begrenzenden und den Außenbereich s chonenden Weise aus zuführen. Für Vorhaben nach Absatz 1 Nr. 2 bis 6 ist als weitere Zulässigkeits vorauss etzung eine Verpflichtungs erklärung abzugeben, das Vorhaben nach dauerhafter Aufgabe der zulässigen Nutzung zurückzubauen und Bodenvers iegelungen zu bes eitigen; bei einer nach Absatz1 Nr. 2 bis 6 zulässigen Nutzungsänderung ist die Rückbauverpflichtung zu übernehmen, bei einer nach Absatz1 Nr. 1 oder Abs atz 2 zulässigen Nutzungsänderung entfällt sie. Die Baugenehmigungsbehörde s oll durch nach Landes recht vorgesehene Baulast oder in anderer Weise die Einhaltung der Verpflichtung nach Satz 2 sowie nach Absatz4 Satz 1 Nr. 1 Buchstabe g sicherstellen. Im Übrigen soll sie in den Fällen des Absatzes 4 Satz 1 sicherstellen, dass die bauliche oder sonstige Anlage nach Durchführung des Vorhabens nur in der инвестиционното нам ерение служи за целесъобразно използване на сгр адата и на запазването на стойностния ѝ облик, 5. разширяването на жилищна сграда до най- м ного с две жилища при следните предпоставки: a) сградата е изградена съответно изискванията, b) разширението е съразм ерно по отношение на съществуващата сграда и съобразно на жилищните нужди и c) при изграждането на следващо жилище наличните факти налагат предположението, че сградата е използвана от настоящия собственик или от негово то сем ейство за собствени нужди, 6 . пристрояването на разширение на едно пром ишлено предприятие, изградено съответно изискванията, в случай че разширението е съразм ерно по отношение на съществуващата сграда и на предприятието. В обосновани единични случаи е валидно правното следствие на изр. 1 също и за новото изграждане на една сграда по смисъла на ал. 1, т. 1, на която трябва да се отреди ново предназначение, в случай че първоначалната сграда, поради вън шния си облик, е със стойност за запазване също и за съхранение на културния ландшафт, не се очаква по -голям о натоварване на територията извън обхвата на урбанизация от случаите по изр. 1 и новото изграждане е свързано също със интересите в съседство; изречение 1, т. 1, буква b до g е съответно всила.Вслучаитенаизр.1,т.2и3,както иизр.2са допустим и незначителни разширения на новата сграда спрям о отстранената или разрушената сградата, както и незначителни отклонения от предишното м естоположение на сградата. (5) Допустим ите по алинеи 1 до 4 инвестиционни намерения трябва да бъдат изпълнени по начин - икономичен по площ, ограничаващ в необходимия обхват запечатването на зем ята и щадящ територията извън обхвата на урбанизация. За инвестиционни намерения по ал. 1, т. 2 до 6 като допълнително условие за допускането им трябва да се декларира задължението, че ако бъде изоставено допустим ото предназначение за продължително врем е, обектът ще бъде разграден и запечатването на зем ята отстранено; при една допустима по ал. 1, т. 2 до 6 промяна на предназначението, трябва да се поеме задължението по разграждане; при една допустим а по ал.1, т. 1 или ал. 2 пром яна на предназначението , то отпада. Службата издаваща стр оителни разрешения трябва, чрез строителна тежест предвидена по законите на федералните провинции или по друг начин да осигури спазването на задължението по изр. 2, както и по ал. 4, изр. 1, т. 1, буква g. В останалото тя трябва да осигури в
57/203 vorgesehenen Art genutzt wird. (6) Die Gemeinde kann für bebaute Bereiche im Außenbereich, die nicht überwiegend landwirts chaftlich geprägt sind und in denen eine Wohnbebauung von einigem Gewicht vorhanden ist, durch Satzung bestimmen, dass Wohnzwecken dienenden Vorhaben im Sinne des Absatzes 2 nicht entgegengehalten werden kann, das s sie einer Darstellung im Flächennutzungsplan über Flächen für die Landwirtschaft oder Wald widersprechen oder die Ents tehung oder Verfes tigung einer Splitters iedlung befürchten las s en. Die Satzung kann auch auf Vorhaben ers treckt werden, die kleineren Handwerks- und Gewerbebetrieben dienen. In der Satzung können nähere Bestimmungen über die Zulässigkeit getroffen werden. Vorauss etzung für die Aufstellung der Satzung ist, dass 1. sie mit einer geordneten städtebaulichen Entwicklung vereinbar ist, 2. die Zulässigkeit von Vorhaben, die einer Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeits prüfung nach Anlage 1 zum Ges etz über die Umweltverträglichkeits prüfung oder nach Landes recht unterliegen, nicht begründet wird und 3. keine Anhaltspunkte für eine Beeinträchtigung der in § 1 Abs.6 Nr. 7 Buchstabeb genannten Schutzgüter bestehen. Bei Aufstellung der Satzung sind die Vors chriften über die Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nach § 13 Abs. 2 Satz 1 Nr. 2 und 3 sowie Satz 2 entsprechend anzuwenden. § 10 Abs. 3 ist entsprechend anzuwenden. Von der Satzung bleibt die Anwendung des Absatzes 4 unberührt. §36 Beteiligung der Gemeinde und der höheren Verwaltungsbehör de (1) Über die Zulässigkeit von Vorhaben nach den §§ 31, 33 bis 35 wird im bauaufsichtlichen Verfahren von der Baugenehmigungsbehörde im Einvernehmen mit der Gemeinde ents chieden. Das Einvernehmen der Gemeinde is t auch erforderlich, wenn in einem anderen Verfahren über die Zulässigkeit nach den in Satz 1 bezeichneten Vors chriften ents chieden wird; dies gilt nicht für Vorhaben der in § 29 Abs. 1 bezeichneten Art, die der Bergaufsicht unterliegen. Richtet sich die Zulässigkeit von Vorhaben nach § 30 Abs . 1, s tellen die Länder s icher, dass die Gemeinde rechtzeitig vor Aus führung des Vorhabens über Maßnahmen zur Sicherung der Bauleitplanung nach den §§ 14 und 15 entscheiden kann. In den Fällen des § 35 Abs. 2 und 4 kann die Landes regierung durch Rechts verordnung случаите по ал. 4, изр. 1 строителният или друг обект или съоръжение да бъдат ползвани след изпълнението на инвестиционното нам ерение сам о по предвиденото предназначение. (6) Общината може да определи със статут, относно зони за застрояване извън обхвата на урбанизация, които не се характеризират с предимно селскостопански функции и в които съществува жилищно застрояване от известно значение, че за инвестиционни нам ерения за жилищни функции по смисъла на ал. 2 не може да се приеме, че са в противоречие с отреждането на площи за зем еделското и горското стопанство в общия устройствен план или че предизвикват опасения за възникването, установяването или разширението на едно разпокъсано селище. Статутът м оже да обхване също и инвестиционни нам ерения за нуждите на по - м алки занаятчийски и пром ишлени предприятия. В статута м огат да бъдат приети допълн ителни определения относно допустим остта. Предпоставка за изработването на статута е че: 1. той е свързан с едно регулирано градоустройствено развитие, 2. не е обоснована допустимостта на инвестиционни нам ерения, които подлежат на задължение за процедиране на Оценка за въздействие върху околната среда според Приложение 1 към Закона за Оценка за въздействие върху околната среда или според законодателството на федералните пр овинции и 3. не съществуват основания за нарушаване на указаните в § 1, ал. 6, т. 7, буква b защитени блага. При изработване на статута трябва да бъдат прилагани съответно разпоредбите относно участието на обществеността и на адм инистративните органи и службипо§13, ал.2изр.1,т. 2и3, както иизр.2. § 10, ал. 3 се прилагат съответно. Статутът не засяга приложението на алинея 4. §36 Участие на общината и на висшестоящите административни органи (1) Относно допустим остта на инвестиционни намерения по §§ 31, 33 до 35 се приема решение в процедурата по строителен контрол от службата издаваща строителните разрешения, съгласувано с общината. Съгласуването от общината се изисква също в случай че относно допустимостта решение се прием а по друга процедура, по разпоредбите посочени в изречение 1; това не е в сила за инвестиционни намерения от посочения в § 29, ал. 1 вид, които подлежат на контрола в рудодобивния сектор. В случай че допустимостта на инвестиционни нам ерения се определя според § 30, ал. 1, федералните провинции осигуряват, общината да определи мероприятия своевременно , преди изпълнението на инвестиционното нам ер ение за
58/203 allgemein oder für bestimmte Fälle festlegen, das s die Zus timmung der höheren Verwaltungsbehörde erforderlich is t. (2) Das Einvernehmen der Gemeinde und die Zus timmung der höheren Verwaltungsbehörde dürfen nur aus den sich aus den §§ 31, 33, 34 und35 ergebenden Gründen vers agt werden. Das Einvernehmen der Gemeinde und die Zustimmung der höheren Verwaltungsbehörde gelten als erteilt, wenn s ie nicht binnen zwei Monaten nach Eingang des Ersuchens der Genehmigungsbehörde verweig ert werden; dem Ers uchen gegenüber der Gemeinde steht die Einreichung des Antrags bei der Gemeinde gleich, wenn sie nach Landesrecht vorgeschrieben ist. Die nach Landesrecht zus tändige Behörde kann ein rechtswidrig vers agtes Einvernehmen der Gemeinde ers et zen. §37 Bauliche Maßnahme n des Bundes und der Länder (1) Macht die bes ondere öffentliche Zweckbestimmung für bauliche Anlagen des Bundes oder eines Landes erforderlich, von den Vorschriften dieses Gesetzbuchs oder den auf Grund dieses Gesetzbuchs erlassenen Vorschriften abzuweichen oder ist das Einvernehmen mit der Gemeinde nach § 14 oder § 36 nicht erreicht worden, ents cheidet die höhere Verwaltungs behörde. (2) Handelt es sich dabei um Vorhaben, die der Landes verteidigung, dienstlichen Zwecken d er Bundespolizei oder dem zivilen Bevölkerungss chutz dienen, ist nur die Zus timmung der höheren Verwaltungs behörde erforderlich. Vor Erteilung der Zus timmung hat diese die Gemeinde zu hören. Vers agt die höhere Verwaltungsbehörde ihre Zus timmung oder widerspricht die Gemeinde dem beabsichtigten Bauvorhaben, ents cheidet das zus tändige Bundes minis terium im Einvernehmen mit den beteiligten Bundes minis terien und im Benehmen mit der zus tändigen Obersten Landesbehörde. (3) Entstehen der Gemeinde infolge der Durchführung von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 Aufwendungen für Ents chädigungen nach diesem Gesetzbuch, sind sie ihr vom Träger der Maßnahmen zu ersetzen. Muß infolge dieser Maßnahmen ein Bebauungsplan aufgestellt, geändert, ergänzt oder aufgehoben werden, sind ihr auch die dadurch entstandenen Kosten zu ersetzen. осигуряване на градоустройственото планиране по §§14и15.Вслучаитена§35,ал.2и4 правителството на федералната провинция може чрез законова разпоредба /правилник/ да определи общо или за определени случаи, че се изисква съгласие от страна на висшестоящия адм инистративен орган. (2) Съгласуването на общината и съгласието на висшестоящия адм инистративен орган м огат да бъдат отказани само по произтичащи от §§ 31, 33, 34 и 35 причини. Съгласуването на общината и съгласието на висшестоящия адм инистративен орган се считат за издадени, ако не бъдат отказани в рам ките на два м есеца след получаване на м олбата, изпратена от слу жбата за издаване на строителни разрешения; на молбата, изпратена по служебен ред до общината, е равностойно връчването на молбата в общината, в случай че е последното е предписано по законодателството на федералните провинции. Ком петентната служба според законите на федералните провинции м оже да зам ени едно противозаконно отказано съгласуване от общината. §37 Строител ни мероприят ия на федералната република и на федералните провинции (1) В случай че строителни обекти и съоръжения със специално обществено предназначение за нуждите на федералната република или за нуждите на една федерална провинция наложат изискването за отклонение от разпоредбите на този кодекс или от разпоредбите издадени въз основа на този кодекс, или съгласуването от общината по § 14 или § 36 не е постигнато, решението се прием а от висшестоящия адм инистративен орган. (2) Ако това се отнася за инвестиционни нам ерения, които служат на отбраната на страната, на служебните задължения на федералната полиция или на гражданската защита, се изисква сам о съгласие от висшестоящия адм инистративен орган. Преди издаване на съгласието той трябва да се допита до общината. А ко висшестоящият адм инистративен орган откаже съгласието си или общината се противопостави на предвиденото инвестиционно намерение, решение се приема от отговорното федерално м инистерство съгласувано с уч астващите федерални м инистерства и след консултация с ком петентния върховен орган на ф едералната провинция. (3) В случай че за общината възникнат, в следствие от провеждането на мероприятията по ал. 1 и 2, разходи за обезщетения по този кодекс, те трябва да ѝ бъдат възстановени от изпълнителя на м ероприятията. Ако в следствие на тези м ероприятия трябва да бъде изработен, изм енен, допълнен или отм енен един застроителен план, трябва да ѝ бъдат възстановени също и възникналите от това ра зходи.
59/203 (4) Sollen bauliche Anlagen auf Grunds tücken errichtet werden, die nach dem Landbeschaffungsgesetzbeschafft werden, sind in dem Verfahren nach § 1 Abs. 2 des Landbes chaffungsges etzes alle von der Gemeinde oder der höheren Verwaltungsbehörde nach den Absätzen 1 und 2 zulässigen Einwendungen abs chließend zu erörtern. Eines Verfahrens nach Abs atz2 bedarf es in diesem Fall nicht. §38 Bauliche Maßnahme n von überörtlicher Bedeutung auf Grund von Planfes ts tellungs verfahren; öffentlich zugängliche Abfallbes eitigungs anlagen Auf Planfeststellungsverfahren und sonstige Verfahren mit den Rechts wirkungen der Planfes ts tellung für Vorhaben von überörtlicher Bedeutung s owie auf die auf Grund des Bundes -Immis sions s chutzges etzes für die Errichtung und den Betrieb öffentlich zugänglicher Abfallbes eitigungs anlagen geltenden Verfahren s ind die §§ 29 bis 37 nicht anzuwenden, wenn die Gemeinde beteiligt wird; s tädtebauliche Belange s ind zu berücksichtigen. Eine Bindung nach § 7 bleibt unberührt. § 37 Abs. 3 ist anzuwenden. Zweiter Abs chnitt Ents chädigung §39 Vertrauens s chaden Haben Eigentümer oder in Aus übung ihrer Nutzungs rechte sonstige Nutzungsberechtigte im berechtigten Vertrauen auf den Bestand ein es rechtsverbindlichen Bebauungsplans Vorbereitungen für die Verwirklichung von Nutzungsmöglichkeiten getroffen, die sich aus dem Bebauungsplan ergeben, können sie angemess ene Ents chädigung in Geld verlangen, soweit die Aufwendungen durch die Änderung, Ergänzung oder Aufhebung des Bebauungsplans an Wert verlieren. Dies gilt auch für Abgaben nach bundes - oder landesrechtlichen Vorschriften, die für die Ers chließung des Grundstücks erhoben wurden. §40 Ents chädigung in Geld oder durch Übernah me (1) Sind im Bebauungsplan 1. Flächen für den Gemeinbedarf s owie für Sport- und Spielanlagen, 2. Flächen für Pers onengruppen mit besonderem Wohnbedarf, (4) В случай че трябва да бъдат изградени строителни обекти или съоръжения върху позем лени имоти, които са придобити по Закона за придобиване на зем я за задачите на отбраната трябва по процедурата на § 1, ал. 2 на Закона за придобиване на земя да се обсъдят всички допустими от общината и от висшестоящия адм инистративен орган възражения по ал. 1 и 2. В този случай не е необходима една процедура по ал. 2. §38 Строител ни мероприят ия от извън местно значение въз основа на констатив на планова процедура; обществено достъпни съоръжения за унищожаване на отпадъци Относно констативна плановата процедура по /за общественозначим и и инфраструктурни обекти/ и Planfes ts tellungs verfahren и други процедури с правното действие на констативна планова процедура за инвестиционни нам ере ния от извън м естно знач ение, както и процедурите, валидни въз основа на федералния закон за защита от имисии за изграждане и действие на обществено достъпни съоръжения за унищожаване на отпадъци, не се прилагат §§ 29 до 37, в случай на участие на общината; интересите в сферата на градоустройството трябва да бъдат съобразени. Връзката с § 7 остава непроменена. § 37, ал. 3 се прилага съответно. Втори раздел Обезщетение §39 Щета за доверие В случай че собственици или упражняващи правата си на ползване други оправом ощени за ползването лица с право на доверие върху съществуващото положение /състоянието/ на законосъобразен застроителен план са предприели приготовления за осъществяване на възм ожности за ползване, които произтичат от плана, те м огат да предявят претенции върху съразмерно парично обезщетение, в случай че разходите по изм енение, допълнение или отм яна на застроителния план губят сто йността си. Това е в сила и за таксите /данъците/ по законови разпоредби на федералната република и на федералните провинции, наложени за присъединяването на позем ления им от към техническата инфраструктура. §40 Парично обезщетение или обезщетение чрез прехвърляне (1) В случай че в застроителният план 1. площи за обществени нужди, както и за спортни и игрови съоръжения, 2. площи за групи от лица със специфични жилищни потребности,
60/203 3. Flächen mit besonderem Nutzungs zweck, 4. von der Bebauung freizuhaltende Schutzflächen und Flächen für bes ondere Anlagen und Vorkehrungen zum Schutz vor Einwirkungen, 5. Verkehrs flächen, 6. Versorgungsflächen, 7. Flächen für die Abfall- und Abwasserbes eitigung, eins chließlich der Rückhaltung und Vers ickerung von Niederschlagswasser, sowie für Ablagerungen, 8. Grünflächen, 9. Flächen für Aufs chüttungen, Abgrabungen oder für die Gewinnung von Steinen, Erden und anderen Bodens chätzen, 10. Flächen für Gemeinschaftsstellplätze und Gemeins chaftsgaragen, 11. Flächen für Gemeinschaftsanlagen, 12. von der Bebauung freizuhaltende Flächen, 13. Was s erflächen, Flächen für die Was serwirts chaft, Flächen für Hochwas s ers chutzanlagen und Flächen für die Regelung des Wass erabfluss es, 14. Flächen zum Schutz, zur Pflege und zur Entwicklung von Boden, Natur und Landschaft festgesetzt, ist der Eigentümer nach Maßgabe der folgenden Absätze zu ents chädigen, soweit ihm Vermögensnachteile entstehen. Dies gilt in den Fällen des Satzes 1 Nr. 1 in Bezug auf Flächen für Sport- und Spielanlagen sowie des Satzes 1 Nr. 4 und 10 bis 14 nicht, soweit die Festsetzungen oder ihre Durchführung den Interes sen des Eigentümers oder der Erfüllung einer ihm obliegenden Rechtspflicht dienen. (2) Der Eigentümer kann die Übernahme der Flächen verlangen, 1. wenn und soweit es ihm mit Rücksicht auf die Fests etzung oder Durchführung des Bebauungsplans wirtschaftlich nicht mehr zuzumuten ist, das Grundstück zu behalten oder es in der bisherigen oder einer anderen zulässigen Art zu nutzen, oder 2. wenn Vorhaben nach § 32 nicht aus geführt werden dürfen und dadurch die bisherige Nutzung einer baulichen Anlage aufgehoben oder wes entlich herabgesetzt wird. Der Eigentümer kann an Stelle der Übernahme die Begründung von Miteigentum oder eines geeigneten Rechts verlangen, wenn die Verwirklichung des Bebauungsplans nicht die Entziehung des Eigentums erfordert. (3) Dem Eigentümer ist eine angemes s ene Entschädigung in Geld zu leisten, wenn und s oweit Vorhaben nach § 32 nicht aus geführt werden dürfen und 3. площи със специално предназначение, 4. свободни от застрояване защитени зони и площи за специални обекти и съоръжения и предварителни м ерки за защита от въздействия, 5. транспортно-ком уникационни площи, 6. площи за снабдяване, 7. площи за отстраняване на отпадъци и отпадни води, включително задържането и попиването на водата от валежите, както и за депониране, 8. зелени площи, 9. площи за насипи, откоси или за добив на камъни, почви и други природни богатства, 10. площи за обществени паркоместа и обществени гаражи, 11. площи за обществени обекти и съоръжения, 12. площи предвидени свободни от застрояване, 13. водни площи, площи за нуждите на водното стопанство, площи за съоръжения за защита от наводнения и площи за р егулиране на оттичането на водите, 14. площи за защита, грижа и развитие на почвата, природната среда и ландшафта /пейзажа/ са определени, собственикът трябва да бъде обезщетен по реда на следните алинеи, до колкото за него възникват м атериални щети. Това не е в сила за случаите на изр. 1, т. 1, по отношение на площи за спортни и игрови съоръжения, както и на изр. 1, т. 4 и 10 до 14, в случай че определенията или тяхното изпълнение служат на интересите на собственика или за изпълнението на едно правно задължение, с което м у е наложено. Превод вариант 2 – или служ ат за изпълнението на едно правно задълж ение, с което такова му е наложено. (2) Собственикът м оже да изиска поем ането на площите от общината, 1. в случай че и доколкото от него, с оглед на определенията или изпълнението на плана, не може да се очаква по икономически съображения, че ще задържи позем ления им от или че ще го ползва според съществуващото или друго допу стим о предназначение, или 2. в случай че не могат да бъдат изпълнени инвестиционни нам ерения по § 32 и поради това съществуващото по лзване на един строителен обект или съоръжение се отменя или се ом аловажава. Собственикът м оже да изиска на м ястото на поем ане от общината да бъде учредена съсоб ственост или подходящо законово право, в случай че осъществяването на застроителния план не изисква отчуждаване на собствеността. (3) На собственика трябва да бъде изплатено подходящо парично обезщетение, в случай и доколкото не е възм ожно изпълнението на
61/203 dadurch die bisherige Nutzung s eines Grundstücks wirts chaftlich ers chwert wird. Sind die Voraus setzungen des Übernahmeans pruchs nach Absatz2 gegeben, kann nur dieser Anspruch geltend gemacht werden. Der zur Entschädigung Verpflichtete kann den Entschädigungsberechtigten auf den Übernahmeanspruch verweis en, wenn das Grundstück für den im Bebauungsplan festgesetzten Zweck alsbald benötigt wird. §41 Ents chädigung bei Begründung von Geh-, Fahr- und Leitungs rechten und bei Bindungen für Bepflanzungen (1) Sind im Bebauungsplan Flächen festgesetzt, die mit Geh-, Fahr- und Leitungsrechten zu belasten sind, kann der Eigentümer unter den Voraus s etzungen des § 40 Abs . 2 verlangen, dass an diesen Flächen eins chließlich der für die Leitungs führungen erforderlichen Schutzstreifen das Recht zugunsten des in § 44 Abs. 1 und 2 Bezeichneten begründet wird. Dies gilt nicht für die Verpflichtung zur Duldung solcher örtlichen Leitungen, die der Ers chließung und Vers orgung des Grundstücks dienen. Weitergehende Rechts vors chriften, nach denen der Eigentümer zur Duldung von Versorgungsleitungen verpflichtet ist, bleiben unberührt. (2) Sind im Bebauungsplan Bindungen für Bepflanzungen und für die Erhaltung von Bäumen, Sträuchern, s onstigen Bepflanzungen und Gewäs s ern s owie das Anpflanzen von Bäumen, Sträuchern und s ons tigen Bepflanzungen festgesetzt, ist dem Eigentümer eine angemes s ene Entschädigung in Geld zu leisten, wenn und soweit infolge dieser Festsetzungen 1. besondere Aufwendungen notwendig sind,die über das bei ordnungsgemäßer Bewirts chaftung erforderliche Maß hinaus gehen, oder 2. eine wes entliche Wertminderung des Grunds tücks eintritt. §42 Ents chädigung bei Änderung oder Aufhebung einer zuläs sigen Nutzung (1) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks aufgehoben oder geändert und tritt dadurch eine nicht nur unwes entliche Wertminderung des Grundstücks ein, kann der Eigentümer nach Maßgabe der folgenden Absätze eine angemes s ene Ents chädigung in Geld verlangen. (2) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks innerhalb einer Fris t von s ieben Jahren ab Zulässigkeit aufgehoben oder geändert, bemis st sich die Entschädigung nach dem Unters chied zwis chen dem Wert des Grundstücks auf Grund der zulässigen инвестиционни нам ерения по § 32 и поради това съществуващото ползване на един позем лен им от е иконом ически затруднено. Ако са налице предпоставки за възникване на претенция за поем ане на имота по ал. 2, може да се счита за валидна единствено тази претенция. Задълженият за обезщетение м оже да насочи притежаващия правото на обезщетение към претенцията за поем ане, в случай че имотът е необходим възможно най-скоро за определеното в застроителния план предназначение. §41 Обезщетение при учредяване на права за пешеходен, автомобилен достъп, прокарване на инсталации и при зелени връзки от насаж дения (1) Ако в застроителния план са определени площи, които са натоварени с права за пешеходен, автом обилен достъп и пр окарване на инсталации, собственикът им а право при предпоставките на § 40, ал. 2 да изиска за тези площи, включително за защитния сервитут, изискуем за инсталационните отклонения, да бъде учредено правото на ползване на лицетоспоредв§44,ал.1и2.Тованеевсилаза задължението за търпим ост н а такива м естни инсталации, които служат на пр исъединяването към техническата инфраструктура и снабдяването на позем ления им от. По нататъшни законови разпоредби, според които собственикът е задължен за търпим ост на захранващи инсталации. (2) Ако в застроителния план са определени връзки на насаждения и за запазване на дървета, храсти, други насаждения и води, както и засаждането на дървета, храсти и други насаждения, на собственика трябва да бъде изплатено подходящо пар ично обезщетение, когато и в случай че в следствие от тези определения 1. са необходим и специални средства, които надхвърлят изискуем ия за редовно стопанисване разм ер или 2. е предизвикано значително понижаване на стойността на позем ления им от. §42 Обезщетение при изменение или отмяна на едно допустимо предназначе ние (1) Ако допустим ото предназначение на един поземлен имот бъде отменено или изменено и това предизвика не сам о незначително понижаване на стойността на позем ления им от, собственикът м оже да изиска по реда на следващите алин еи подходящо парично обезщетение. (2) В случай че допустимото предназначение на един поземлен им от бъде отменено или изменено в срок от седем години от допускането, обезщетението се определя според разликата м ежду стойността на поземления имот въз основа на допустим ото
62/203 Nutzung und seinem Wert, der sich infolge der Aufhebung oder Änderung ergibt. (3) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks nach Ablauf der in Abs atz 2 bezeichneten Fris t aufgehoben oder geändert, kann der Eigentümer nur eine Entschädigung für Eingriffe in die aus geübte Nutzung verlangen, insbesondere wenn infolge der Aufhebung oder Änderung der zulässigen Nutzung die Aus übung der verwirklichten Nutzung oder die sonstigen Möglichkeiten der wirts chaftlichen Verwertung des Grunds tücks , die s ich aus der verwirklichten Nutzung ergeben, unmöglich gemacht oder wes entlich ers chwert werden. Die Höhe der Ents chädigung hinsichtlich der Beeinträchtigung des Grundstücks werts bemisst sich nach dem Unterschied zwischen dem Wert des Grundstücks auf Grund der aus geübten Nutzung und seinem Wert, der sich infolge der in Satz 1 bezeichneten Bes chränkungen ergibt. (4) Ents chädigungen für Eingriffe in aus geübte Nutzungen bleiben unberührt. (5) Abweichend von Absatz3 bemisst sich die Entschädigung nach Absatz 2, wenn der Eigentümer an der Verwirklichung eines der zulässigen Nutzung entsprechenden Vorhabens vor Ablauf der in Absatz2 bezeichneten Frist durch eine Veränderungs sperre oder eine befristete Zurückstellung s eines Vorhabens gehindert worden ist und er das Vorhaben infolge der Aufhebung oder Änderung der zulässigen Nutzung des Grunds tücks nicht mehr v erwirklichen kann. (6) Ist vor Ablauf der in Absatz 2 bezeichneten Frist eine Baugenehmigung oder über die bodenrechtliche Zulässigkeit eines Vorhabens ein Vorbes cheid nach Bauaufsichts recht erteilt worden und kann der Eigentümer das Vorhaben infolge der Aufhebung oder Änderung der zulässigen Nutzung des Grundstücks nach Ablauf der Frist nicht mehr verwirklichen oder ist die Verwirklichung dadurch für ihn wirts chaftlich unzumutbar geworden, kann der Eigentümer in Höhe des Unterschieds zwis chen dem Wert des Grundstücks unter Zugrundelegung der nach der Genehmigung vorges ehenen Nutzung und dem Wert des Grundstücks , der s ich infolge der Aufhebung oder Änderung der zulässigen Nutzung ergibt, Ents chädigung verlangen. (7) Ist vor Ablauf der in Absatz 2 bezeichneten Frist ein Antrag auf Erteilung einer Baugenehmigung oder eines Vorbes cheids nach Bauaufsichtsrecht, der die bodenrechtliche Zulässigkeit eines Vorhabens zum Gegenstand hat, rechtswidrig abgelehnt worden und kann nach dem Ergebnis eines Rechts mittelverfahrens die Genehmigung oder der Vorbes cheid mit dem предназначение и неговата стойност, възникнала в следствие на отм яната или изм енението. (3) В случай че допустимото предназначение на един позем лен им от е отм енено или изм енено след изтичане на указания в ал. 2 срок, собственикът може да изиска сам о обезщетение за нам еса в упражняваното предназначение особено ако вследствие на отм яната или изм енението на допустим ото предназначение, осъществяването на предназначението или другите въ зм ожности за икономическото оползотворяване на поземления им от, които възникват от осъщественото предназначение, са невъзм ожни или значително затруднени. Разм ерът на обезщетението по отношение на понижаването на стойността на поземления имот се определя според разликата между стойността на поземления имот въз основа на упражняваното предназначение и неговата стойност, възникнала в следствие на посочените в изр. 1 ограничения. (4) Обезщетенията за нам еси в упражнявани предназначения остават непром енени. (5) В отклонение от ал. 3 обезщетението се определя по ал. 2, в случай че собственикът е бил възпрепятстван за осъществяване на едно инвестиционно нам ерение, отговарящо на допустим ото предназначение, преди изтичането на посочения в ал. 2 срок чрез забрана за изменение или врем енно отлагане на неговото инвестиционно нам ерение и в следствие на отм яната или изм енението на допустим ото предназначение на поземления имот вече не м оже да осъществи инвестиционното нам ерение. (6) Ако преди изтичането на посочения в ал. 2 срок бъде издадено строително разрешение или предизвестие по правните но рм и за строителен контрол относно допустим остта на инвестиционното нам ерение по изискванията на позем леното право и в случай че собственикът не м оже да осъществи инвестиционното нам ерение след изтичане на срока поради отм яната или изм енението на допустим ото предназначение на позем ления им от, или поради това осъществяването е иконом ически неп осилно, то той може да изиска обезщетение в размер на разликата м ежду стойността на позем ления им от, основана на предвиденото в строителното разрешение предназначение, и неговата стойност, възникнала в следствие на отм яната или изм енението на допустим ото предназначение. (7) Ако преди изтичането на посочения в ал. 2 срок едно подадено заявление за издаване на строително разрешение или на предизвестие по правните норм и за строителен контрол, което има за предмет допустим остта на инвестиционното нам ер ение по изискванията на позем леното право, е било отказано в противоречие със закона и в резултат на една
63/203 beantragten Inhalt nicht erteilt werden, weil die im Zeitpunkt der Antragstellung zulässige Nutzung aufgehoben oder geändert worden ist, bemis st sich die Entschädigung nach Absatz 6. Entsprechend find et Abs atz6 auch Anwendung, wenn über einen den gesetzlichen Vors chriften entsprechenden und zu genehmigenden Bauantrag oder einen Vorbes cheid nach Bauaufsichts recht, der die bodenrechtliche Zulässigkeit eines Vorhabens zum Gegenstand hat, innerhalb der in Absatz2 bezeichneten Frist nicht ents chieden wurde, obwohl der Antrag so rechtzeitig gestellt wurde, dass eine Genehmigung innerhalb der Frist hätte erteilt werden können. (8) In den Fällen der Absätze 5 bis 7 besteht der Ans pruch auf Entschädigung nicht, wenn der Eigentümer nicht bereit oder nicht in der Lage war, das beabsichtigte Vorhaben zu verwirklichen. Der Eigentümer hat die Tats achen darzulegen, die seine Bereits chaft und Möglichkeiten, das Vorhaben zu verwirklichen, aufzeigen. (9) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks aufgehoben, besteht auch der Übernahmeans pruch nach §40Abs.2Satz1Nr. 1. (10) Die Gemeinde hat dem Eigentümer auf Verlangen Auskunft zu erteilen, ob ein sich aus Absatz2 ergebender vermögens rechtlicher Schutz der zulässigen Nutzung für sein Grundstück besteht und wann dieser durch Ablauf der in Abs atz 2 bezeichneten Fris t endet. §43 Ents chädigung und Verfahren (1) Is t die Ents chädigung durch Übernahme des Grundstücks oder durch Begründung eines Rechts zu leisten und kommt eine Einigung nicht zustande, kann der Eigentümer die Entziehung des Eigentums oder die Begründung des Rechts verlangen. Der Eigentümer kann den Antrag auf Entziehung des Eigentums oder auf Begründung des Rechts bei der Enteignungsbehörde s tellen. Auf die Entziehung des Eigentums oder die Begründung des Rechts finden die Vors chriften des Fünften Teils entsprechend Anwendung. (2) Ist die Ents chädigung in Geld zu leisten und kommt eine Einigung über die Geldents chädigung nicht zus tande, ents cheidet die höhere Verwaltungsbehörde. Die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt des Fünften Teils sowie § 121 gelten entsprechend. Für Bes cheide über die Fests etzung der zu zahlenden Geldents chädigung gilt § 122 entsprechend. (3) Liegen die Voraussetzungen der §§ 40 und 41 Abs. 1 процедура на обжалване не може да бъде издадено разрешение или предизвестие със заявеното съдържание, поради това че в м ом ента на подаване на заявлението допустим ото предназначение е отм енено или изм енено, то обезщетението се определя по алинея 6. А линея 6 нам ира съответно приложение също и в случая, когато не е взето решение в рамките на посочения в алинея 2 срок относно заявление, отговарящо на законовите разпоредби и подлежащо на строително разрешение или предизвестие според правните норм и за строителен контрол, с предмет - допустимостта на инвестиционното нам ерение по изискванията на позем леното право, въпреки че заявлението е било подадено достатъчно наврем е и разрешението е могло да бъде издадено в рамките на срока. (8) В случаите на ал. 5 до 7 не е налице право на претенция за обезщетение, ако собственикът не е готов или не е в състо яние да осъществи предвиденото инвестиционно нам ерение. Собственикът трябва да представи фактите, които показват неговата готовност и възможности да осъществи предвиденото инвестиционно нам ерение. (9) Ако допустим ото пр едназначение на един поземлен имот е отменено, също е налице правото на претенция за поем ане според § 40, алинея 2, изречение 1, точка 1. (10) При поискване, общината трябва да представи информ ация на собственика дали е налице, в следствие на ал. 2, им уществено-правната защита на допустим ото предназначение на неговия позем лен имот и кога приключва тя чрез изтичането на срока посочен в ал. 2. §43 Обезщетение и процедури (1) Ако обезщетението трябва да се извърши чрез поемане на поземления имот или чрез у чредяване на едно право и в случай че не се достигне до съгласие, собственикът м оже да изиска отнем ане на собствеността или учредяването на правото. Собственикът м оже да подаде заявлението си за отнем ане на собствеността или за учредяването на правото до адм инистративната служба по отчуждаване. Относно отнем ането на собствеността или за учредяването на правото се прилагат съответно разпоредбите на пета част. (2) Ако обезщетението трябва да се извърши в парична сум а и не се достигне до съгласие относно паричното обезщетение, решава висшестоящия адм инистративен орган. Разпоредбите относно обезщетението в раздел II на пета част и § 121 са съответно в сила. За съобщения относно определянето на паричното обезщетение за изплащане е в сила съответно § 122. (3) Ако са налице предпоставките на §§ 40 и 41, ал. 1,
64/203 vor, ist eine Entschädigung nur nach diesen Vors chriften zu gewähren. In den Fällen der §§ 40 und 41 sind solche Wertminderungen nicht zu berücksichtigen, die bei Anwendung des § 42 nicht zu ents chädigen wären. (4) Bodenwerte sind nicht zu entschädigen, soweit sie darauf beruhen, dass 1. die zulässige Nutzung auf dem Grundstück den allgemeinen Anforderungen an gesunde Wohn- und Arbeits verhältnis s e oder an die Sicherheit der auf dem Grundstück oder im umliegend en Gebiet wohnenden oder arbeitenden Menschen nicht entspricht oder 2. in einem Gebiet städtebauliche Missstände im Sinne des § 136 Abs.2 und 3 bestehen und die Nutzung des Grundstücks zu diesen Missständen wes entlich beiträgt. (5) Nach Vorliegen der Ents chädigungs vorauss etzungen bleiben Werterhöhungen unberücksichtigt, die eingetreten s ind, nachdem der Entschädigungsberechtigte in der Lage war, den Antrag auf Festsetzung der Entschädigung in Geld zu s tellen, oder ein Angebot des Entschädigungspflichtigen, die Entschädigung in Geld in angemes sener Höhe zu leis ten, abgelehnt hat. Hat der Ents chädigungsberechtigte den Antrag auf Übernahme des Grundstücks oder Begründung eines geeigneten Rechts gestellt und hat der Entschädigungspflichtige daraufhin ein A ngebot auf Übernahme des Grundstücks oder Begründung des Rechts zu angemes s enen Bedingungen gemacht, gilt § 95 Abs. 2 Nr. 3 entsprechend. §44 Ents chädigungs pflichtige, Fälligkeit und Erlöschen der Ents chädigungs ans prüche (1) Zur Entschädigung ist der Begüns tigte verpflichtet, wenn er mit der Festsetzung zu seinen Gunsten einvers tanden ist. Ist ein Begünstigter nicht bestimmt oder liegt sein Einvers tändnis nicht vor, ist die Gemeinde zur Ents chädigung verpflichtet. Erfüllt der Begünstigte seine Verpflichtung nicht, ist dem Eigentümer gegenüber auch die Gemeinde verpflichtet; der Begüns tigte hat der Gemeinde Ers atz zu leisten. (2) Dient die Fests etzung der Bes eitigung oder Minderung von Auswirkungen, die von der Nutzung eines Grundstücks aus gehen, ist der Eigentümer zur Entschädigung verpflichtet, wenn er mit der Fests etzung einvers tanden war. Ist der Eigentümer auf Grund anderer ges etzlicher Vors chriften verpflichtet, Auswirkungen, die von der Nutzung seines Grundstücks ausgehen, zu beseitigen oder zu mindern, ist er auch ohne Einvers tändnis zur Ents chädigung verpflichtet, soweit er durch die Festsetzung Aufwendungen erspart. Erfüllt der Eigentümer s eine Verpflichtungen nicht, gilt Absatz1 Satz 3 entsprechend.Die Gemeinde soll den трябва да бъде осигурено обезщетение сам о според тези разпоредби. В случаите на §§ 40 и 41 не трябва да се взим а предвид такова понижаване на стойността, което при прилагане на § 42 не подлежи на обезщетение. (4) Стойността на зем ята не подлежи на обезщетение, доколкото е основана на това, че 1. допустим ото предназначение на позем ления им от не отговаря на общите изисквания за здравословни условия на обитаване и труд или за сигурността на живеещите или работещите в имота или в околната територия или 2. в една територия са налице градоустройствени неуредици по смисъла на § 136 ал. 2 и 3 и предназначението на позем ления им от допринася за тези неуредици. (5) При представяне на предпоставките за обезщетение не се взим ат предвид повишения на стойността, които са възникнали след като притежаващият право на обезщетение е бил в състояние да подаде заявление за определяне на парично обезщетение или е отказал предложение на задължения за обезщетение за изплащане н а парично обезщетение в подходящ размер. В случай че притежаващият право на обезщетение е подал заявление за поем ане на позем ления им от или учредяване на подходящо право и ако впоследствие задълженият за обезщетение е направил предложение за поемане на поземления имот или учредяване на правото при подходящи условия, то е в сила съответно § 95, ал. 2, т. 3. §44 Задълж ено за обезщетение лице, влизане в сила и отмяна на претенции за обезщетение (1) За обезщетение е задължено облагодетелстваното лице, ако то е съгласно с определеното в негова полза. Ако облагодетелствано лице не е определено или не е налично негово съгласие, за обезщетението е задължена общината. А ко облагодетелствано лице не изпълни своето задължение, общината е задължена спрям о собственика; облагодетелствано лице трябва да възстанови на общината обезщетението. (2) Ако определението им а за цел отстраняване и нам аляване на последиците произтичащи от ползването на един позем лен им от, то собственикът е задължен за обезщетение, в случай че е бил съгласен с определението. В случай че собственикът е задължен въз основа на други законови разпоредби да отстрани или нам али последствията произтичащи от ползването на позем ления им от, то той е задължен за обезщетението и без съгласие от негова стран а, тъй като в резултат от определението спестява средства. В случай че собственикът не изпълни задълженията си, е в сила съответно ал. 1, изречение
65/203 Eigentümer anhören, bevor sie Fests etzungen trifft, die zu einer Ents chädigung nach Satz 1 oder 2 führen können. (3) Der Ents chädigungs berechtigte kann Ents chädigung verlangen, wenn die in den §§ 39 bis 42 bezeichneten Vermögens nachteile eingetreten s ind. Er kann die Fälligkeit des Ans pruchs dadurch herbeiführen, das s er die Leis tung der Ents chädigung s chriftlich bei dem Ents chädigungs pflichtigen beantragt. Entschädigungsleis tungen in Geld sind ab Fälligkeit mit 2 vom Hundert über dem Basiszinssatz nach § 247 des Bürgerlichen Gesetzbuchs jährlich zu verzinsen. Ist Entschädigung durch Übernahme des Grundstücks zu leisten, findet auf die Verzinsung § 99 Abs. 3 Anwendung. (4) Ein Entschädigungs anspruch erlis cht, wenn nicht innerhalb von drei Jahren nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die in Absatz3 Satz 1 bezeichneten Vermögens nachteile eingetreten s ind, die Fälligkeit des Anspruchs herbeigeführt wird. (5) In der Bekanntmachung nach § 10 Abs . 3 ist auf die Vorschriften des Absatzes 3 Satz 1 und 2 sowie des Absatzes 4 hinzuweis en. Vierter Teil Bodenordnu ng Ers ter Abschnitt Umlegung §45 Zweck und Anwendungsbereich Zur Erschließung oder Neugestaltung von Gebieten können bebaute und unbebaute Grundstücke durch Umlegung in der Weise neu geordnet werden, dass nach Lage, Form und Größe für die bauliche oder sonstige Nutzung zweckmäßig gestaltete Grunds tücke ents tehen. Die Umlegung kann 1. im Geltungsbereich eines Bebauungsplans im Sinne des § 30 oder 2. innerhalb eines im Zus ammenhang bebauten Ortsteils im Sinne des § 34, wenn sich aus der Eigenart der näheren Umgebung oder einem einfachen Bebauungsplan im Sinne des § 30 Abs . 3 hinreichende Kriterien für die Neuordnung der Grundstücke ergeben, durchgeführt werden. §46 Zus tändigkeit und Voraus s etzungen (1) Die Umlegung ist von der Gemeinde (Umlegungs s telle) in eigener Verantwortung anzuordnen und durchzuführen, wenn und sobald sie zur 3. Общината трябва да изслуша собственика преди да взем е решение за определенията, които м огат да доведат до едно обезщетение по изречение 1 или 2. (3) Лицето с право на обезщетение м оже да изиска обезщетение, когато са възникнали посочените в §§ 39 до 42 имуществени щети. Той м оже да предизвика падежа на претенцията като предяви писм ено плащането на обезщетението пред задълженото за обезщетение лице. Плащания по парични обезщетения се олихвяват годишно след падежа с две на сто върху основната лихва по § 247 на гражданския кодекс. Ако обезщетението се осъществява чрез поемане на позем ления имот, относно олихвяването нам ира приложение § 99, ал. 3. (4) Една претенция за обезщетение се погасява, ако в срок от три години след изтичане на календарната година, в която посочените в ал. 3, изр. 1 им уществени щети са настъпили, не е предизвикан падежа на претенцията. (5) В обявлението по § 10, ал. 3 трябва да бъдат указани разпоредбите на ал. 3, изр. 1 и 2, както и на ал. 4. Четвърта част Земеустройство Първи раздел Регулация §45 Предназначе ние и област на приложение С цел присъединяването към техническата инфраструктура и създаване на нов облик на териториите, застроени и незастр оени позем лени имоти могат да бъдат регламентирани чрез регулация по нов начин, така че да се получат позем лени им оти целесъобразно оформ ени по местоположение, форма и големина за строително или друго ползване. Регулацията м оже да бъде проведена 1. в обхвата на един застроителен план по смисъла на § 30 или 2. в рам ките на едно неурегулирано м алко населено м ясто по см исъла на § 34, ако в резултат на индивидуалността на близкото обкръжение или на един опростен застроителен план по см исъла на § 30, ал. 3 са налице достатъчно критерии за новото устройство на позем лените им оти. §46 Компетентнос т и предпоставки (1) Общината (Службата по регулация) разпорежда и провежда регулацията на своя отговорност, в случай че колкото скоро /когато и толкова скоро, когато/ е
66/203 Verwirklichung eines Bebauungs plans oder aus Gründen einer geordneten s tädtebaulichen Entwicklung zur Verwirklichung der innerhalb eines im Zus ammenhang bebauten Ortsteils zulässigen Nutzung erforderlich ist. (2) Die Landes regierungen können durch Rechtsverordnung bestimmen, 1. dass von der Gemeinde Umlegungs aus s chüss e mit selbs tändigen Ents cheidungsbefugnis sen für die Durchführung der Umlegung gebildet werden, 2. in welcher Weis e die Umlegungsaus schüs se zusammenzusetzen und mit welchen Befugnissen sie auszustatten sind, 3. dass der Umlegungsausschuss die Entscheidung über Vorgänge nach § 51 von geringer Bedeutung einer Stelle übertragen kann, die s eine Ents cheidungen vorbereitet, 4. dass zur Ents cheidung über einen Rechtsbehelf im Umlegungs verfahren Obere Umlegungsaus schüs se gebildet werden und wie diese Aus schüsse zus ammenzus etzen sind, 5. dass die Flurbereinigungsbehörde oder eine andere geeignete Behörde verpflichtet ist, auf Antrag der Gemeinde (Umlegungsstelle) die im Umlegungsverfahren zu treffenden Ents cheidungen vorzubereiten. (3) Auf die Anordnung und Durchführung einer Umlegung besteht kein Anspruch. (4) Die Gemeinde kann ihre Befugnis zur Durchführung der Umlegung auf die Flurbereinigungsbehörde oder eine andere geeignete Behörde für das Gemeindegebiet oder Teile des Gemeindegebiets übertragen. Die Einzelheiten der Übertragung eins chließlich der Mitwirkungs rechte der Gemeinde können in einer Vereinbarung zwis chen ihr und der die Umlegung durchführenden Behörde geregelt werden. Die Gemeinde kann die Vorbereitung der im Umlegungs verfahren zu treffenden Ents cheidungen s owie die zur Durchführung der Umlegung erforderlichen vermessungs - und katastertechnischen Aufgaben öffentlich bestellten Vermes s ungsingenieuren übertragen. (5) Die Gemeinde kann dem Umlegungs aus s chus s für einzelne Fälle oder bestimmte Gebiete die Befugnis zur Ausübung eines ihr nach§24Abs.1 Satz 1 Nr. 2 zus tehenden Vorkaufs rechts übertragen; die Gemeinde kann die Übertragung jederzeit widerrufen. Das Recht der Gemeinde, nach der Übertragung ein Vorkaufs recht необходим а за осъществяване на един застроителен план или с цел едно реглам ентирано градоустройствено развитие за осъществяване на допустим ото ползване /предназначение/ в рам ките н а едно неурегулирано м алко населено м ясто /застроено в граници населено м ясто/. (2) Правителствата на федералните провинции м огат да определят чрез законов правилник 1. създаването от общината на регулационни комисии с правомощие за самостоятелно прием ане на решения за пр овеждането на регулацията, 2. по какъв начин се съставят регулационните комисии и какви правомощия получават, 3. че регулационната ком исия м оже да прехвърли решаването на незначителни случаи, според § 51, на една служба, която да подготвя нейните решения, 4. че за прием ането на решения относно едно средство за обжалване в процедурата по регулация се създават висши регулационни ком исии и как трябва да бъдат съставени тези ком исии, 5. че службата по урегулирането на зем лището или друг подходящ адм инистративен орган е задължена по заявление на общината (службата по регулация) да подготвя решенията, които трябва бъдат приети в процедурата по регулация. (3) Относно нареждането и провеждането на една регулация не м оже да бъде предяве на претенция. (4) Общината м оже да прехвърли своето правом ощие за провеждане на регулацията върху службата за урегулиране на зем лището или на друг подходящ адм инистративен орган или служба за цялата територия на общината или за части от нея. Подробностите по прехвърлянето, включително правата на съдействие на общината, м огат да бъдат уредени в едно споразумение между нея и службата, която провежда регулацията. Общината м оже да прехвърли подготовката на р ешенията, които трябва да се прием ат в процедурата по регулация, както и изискуем ите за провеждането на регулацията геодезични и кадастрално -технически задачи, на инженери геодезисти като обществени поръчки. (5) Общината м оже да прехвърли на регулационната ком исия, за отделни случаи и определени територии, правомощието за упражняване на едно полагащо ѝ се според § 24, ал. 1, изр. 1, т. 2 право на първи купувач; Общината може по всяко време да отмени това прехвърляне. Правото на Общината след
67/203 zu anderen als Umlegungs zwecken aus zuüben, bleibt unberührt. Ansprüche Dritter werden durch die Sätze 1 und 2 nicht begründet. §47 Umlegungs bes chlus s (1) Die Umlegung wird nach A nhörung der Eigentümer durch einen Bes chlus s der Umlegungs s telle eingeleitet. Im Umlegungsbeschlus s ist das Umlegungsgebiet (§ 52) zu bezeichnen. Die im Umlegungsgebiet gelegenen Grunds tücke s ind einzeln aufzuführen. (2) Soll die Umlegung für den Geltungsbereich eines Bebauungs plans eingeleitet werden, kann das Umlegungs verfahren auch eingeleitet werden, wenn der Bebauungsplan noch nicht aufgestellt ist. In diesem Fall mus s der Bebauungsplan vor dem Bes chluss über die Aufstellung des Umlegungsplans (§ 66 Abs . 1) in Kraft getreten s ein. §48 Beteiligte (1) Im Umlegungs verfahren sind Beteiligte 1. die Eigentümer der im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstücke, 2. die Inhaber eines im Grundbuch eingetragenen oder durch Eintragung gesicherten Rechts an einem im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstück oder an einem das Grundstück belas tenden Recht, 3. die Inhaber eines nicht im Grundbuch eingetragenen Rechts an dem Grundstück oder an einem das Grundstück belastenden Recht, eines Anspruchs mit dem Recht auf Befriedigung aus dem Grundstück oder eines pers önlichen Rechts , das zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung des Grundstücks berechtigt oder den Verpflichteten in der Benutzung des Grundstücks beschränkt, 4. die Gemeinde, 5. unter den Voraussetzungen des § 55 Abs. 5 die Bedarfsträger und 6. die Ers chließungs träger. (2) Die in Absatz 1 Nr. 3 bezeichneten Pers onen werden zu dem Zeitpunkt Beteiligte, in dem die Anmeldung ihres Rechts der Umlegungs stelle zugeht. Die Anmeldung kann bis zur Beschlussfassung über den Umlegungs plan (§ 66 Abs . 1) erfolgen. (3) Bes tehen Zweifel an einem angemeldeten Recht, s o hat die Umlegungsstelle dem Anmeldenden unverzüglich eine Frist zur Glaubhaftmachung s eines прехвърлянето да упражнява пр авото си на първи купувач за други цели освен за целите на регулацията остава незасегнато. Претенции на трето лице не нам ират правно основание чрез изречение 1 и2. §47 Решение за регулация (1) Регулацията започва след изслушване на собствениците чрез едно решение на службата по регулация. В решението за регулация трябва да се посочи територията предмет на регулация (§ 52). Разположените в територията на регулация позем лени им оти се изреждат по отделно. (2) В случай че регулацията трябва да започне в обхвата на действие на един застроителен план, процедурата по регулацията м оже да бъде започната също и ако застроителният план още не е изработен. В този случай застроителният план трябва да е влязъл в сила преди издаването на решението за изработването на регулационния план (§ 66, ал. 1). §48 Участници (1) В процедурата по регулация участници са: 1. собствениците на позем лените им оти, разположени в територията предм ет на регулация, 2. притежателите на едно вписано в им отния регистър или осигурено чрез вписване право върху поземлен имот, разположен в територията на регулация, или на тежест върху един позем лен имот, 3. притежателите на едно невписано в им отния регистър право върху поземлен имот или на тежест върху един позем лен им от, на една претенция върху правото на удовлетворяване от поземления имот, или на едно лично право което оправом ощава за придобиване, владение или ползване на поземления имот или ограничава задълженото лице в ползването поземления имот, 4. общината, 5. потребителите при предпоставките на § 55, ал. 5и 6. изпълнителите на присъединяването към техническата инфраструктура. (2) Посочените в ал. 1, т. 3 лица се превръщат в участници в този момент, в който заявят правата си в службата по регулация. Заявяването може да се извърши преди издаването на решението относно регулационния план (§ 66, ал. 1). (3) В случай че са налице съм нения по едно заявено право, службата по регулация трябва да постави срок на заявителя за удостоверяване на правото. След
68/203 Rechts zu s etzen. Nach fruchtlos em Ablauf der Fris t is t er bis zur Glaubhaftmachung s eines Rechts nicht mehr zu beteiligen. (4) Der im Grundbuch eingetragene Gläubiger einer Hypothek, Grunds chuld oder Rentens chuld, für die ein Brief erteilt is t, s owie jeder s einer Rechtsnachfolger hat auf Verlangen der Umlegungs s telle eine Erklärung darüber abzugeben, ob ein anderer die Hypothek, Grunds chuld oder Rentens chuld oder ein Recht daran erworben hat; die Person des Erwerbers hat er dabei zu bezeichnen. § 208 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend. §49 Rechts nachfolge Wechs elt die Pers on eines Beteiligten während eines Umlegungs verfahrens , s o tritt sein Rechtsnachfolger in dieses Verfahren in dem Zustand ein, in dem es sich im Zeitpunkt des Übergangs des Rechts befindet. §50 Bek anntmachung des Umlegungsbeschlusses (1) Der Umlegungsbeschluss ist in der Gemeinde orts üblich bekannt zu machen. (2) Die Bekanntmachung des Umlegungsbes chluss es hat die Aufforderung zu enthalten, innerhalb eines Monats Rechte, die aus dem Grundbuch nicht ers ichtlich sind, aber zur Beteiligung am Umlegungs verfahren berechtigen, bei der Umlegungs s telle anzumelden. (3) Werden Rechte erst nach Ablauf der in Absatz 2 bezeichneten Fris t angemeldet oder nach Ablauf der in § 48 Abs . 3 gesetzten Frist glaubhaft gemacht, s o mus s ein Berechtigter die bisherigen Verhandlungen und Festsetzungen gegen sich gelten lassen, wenn die Umlegungs s telle dies bes timmt. (4) Der Inhaber eines in Absatz 2 bezeichneten Rechts muss die Wirkung eines vor der Anmeldung eingetretenen Fris tablaufs ebens o gegen sich gelten las sen wie der Beteiligte, dem gegenüber die Frist durch Bekanntmachung des Verwaltungs akts zuerst in Lauf gesetzt worden ist. (5) Auf die rechtlichen W irkungen nach den Absätzen 3 und 4 sowie nach § 51 ist in der Bekanntmachung hinzuweis en. §51 Verfügungs - und Veränderungs s perre (1) Von der Bekanntmachung des Umlegungsbeschlusses безрезултатно изтичане на срока, той не взима повече участие до удостоверяване на правото си. (4) Вписаният в им отния регистър кредитор на една ипотека, позем лен дълг или на рента от позем лен имот, за които е връчено писмо, както и всеки от законните м у наследници, по изискване на службата по регулация, трябва да пр едостави декларация относно това дали друго лице е придобило ипотеката, позем ления дълг или рентата от поземления имот; той трябва да посочи правоприемника си. § 208, изречение 2 до 4 е в сила съответно. §49 Правоприемс тво Ако лицето на един участник бъде сменено по време на регулационната процедура, то неговият правоприем ник встъпва в тази пр оцедура в състоянието, в което тя се намира в момента на прехвърлянето на правото. §50 Обявяване на решението относно регулация та (1) Решението относно регулацията трябва да бъде обявено на обичайно м ясто в общината. (2) Обявяването на решението относно регулацията трябва да съдържа изискването права, които не фигурират в им отния регистър, но са с право на участие в процедурата по регулация, да бъдат заявени в рамките на един месец в службата по регулация. (3) В случай че права бъдат заявени едва след изтичане на посочения в ал. 2 срок, или бъдат удостоверени след изтичане на поставения в § 48, ал. 3 срок, то едно оправомощено лице трябва да признае за действителни преговорите и постановките до тогава, ако това бъде определено от службата по регулация. (4) Притежателят на едно, посочено в ал. 2, право, трябва да признае за действително също изтичането на един срок преди заявяването, както и участникът, срещу когото е първоначално даден ход на срока чрез обявлението на адм инистративния акт. (5) В обявлението трябва да бъде обърнато вним ание върху правното действие според ал. 3 и 4 както и според § 51. §51 Забрана за разпореждане и забрана за изменение (1) От обявлението на решението относно
69/203 bis zur Bekanntmachung nach § 71 dürfen im Umlegungsgebiet nur mit s chriftlicher Genehmigung der Umlegungs s telle 1. ein Grundstück geteilt oder Verfügungen über ein Grundstück und über Rechte an einem Grunds tück getroffen oder Vereinbarungen abgeschlossen werden, durch die einem anderen ein Recht zum Erwerb, zur Nutzung oder Bebauung eines Grundstücks oder Grundstücksteils eingeräumt wird, oder Baulasten neu begründet, geändert oder aufgehoben werden; 2. erhebliche Veränderungen der Erdoberfläche oder wes entlich wertsteigernde s onstige Veränderungen der Grundstücke vorgenommen werden; 3. nicht genehmigungs -, zustimmungs- oder anzeigepflichtige, aber werts teigernde bauliche Anlagen errichtet oder werts teigernde Änderungen s olcher Anlagen vorgenommen werden; 4. genehmigungs-, zustimmungs - oder anzeigepflichtige bauliche A nlagen errichtet oder geändert werden. Einer Genehmigung nach Satz 1 bedarf es im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet nur, wenn und soweit eine Genehmigungspflicht nach § 144 nicht besteht. (2) Vorhaben, die vor dem Inkrafttreten der Veränderungssperre baurechtlich genehmigt worden s ind, Vorhaben, von denen die Gemeinde nach Maßgabe des Bauordnungs rechts Kenntnis erlangt hat und mit deren Aus führung vor dem Inkrafttreten der Veränderungssperre hätte begonnen werden dürfen, s owie Unterhaltungs arbeiten und die Fortführung einer bisher aus geübten Nutzung werden von der Veränderungssperre nicht berührt. (3) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn Grund zu der Annahme besteht,dass das Vorhaben die Durchführung der Umlegung unmöglich machen oder wes entlich ers chweren würde. § 22 Abs. 5 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden. (4) Die Genehmigung kann unter Auflagen und außer bei Verfügungen über Grundstücke und über Rechte an Grundstücken auch unter Bedingungen o der Befristungen erteilt werden. Wird die Genehmigung unter Auflagen, Bedingungen oder Befristungen erteilt, is t die hierdurch betroffene Vertragspartei berechtigt, bis zum Ablauf eines Monats nach Unanfechtbarkeit der Entscheidung vom Vertrag zurückzutreten. Auf das Rücktritts recht sind die §§ 346 bis 349 und 351 des регулацията до обявлението по § 71, в територията предмет на регулация е разрешено само с писмено разрешение на службата по регулация: 1. един поземлен имот да бъде разделен или да бъде определено разпореждане вър ху един поземлен имот и върху правата върху един поземлен имот, или сключвани споразумения, с които да се отстъпи право на придобиване, на ползване или застрояване на един позем лен имот или част от него, или да бъдат учредени, изм енени или отм енени строителни тежести; 2. предприем ането на значителни изм енения на зем ната повърхност или значителни други, повишаващи стойността на позем лените им оти, изм енения; 3. изграждането на строителни обекти и съоръжения, неподлежащи на задължение за строително разрешение, съгласие или обявление, но повишаващи стойността на им ота, или предприем ането на повишаващи стойността изм енения на такива обекти и съоръжения; 4. изграждането или изм енението на неподлежащи на задължение за строително разрешение, съгласие или обявява не, но повишаващи стойността на позем ления им от, строителни обекти и съоръжения. Изисква се разрешение по изречение 1 сам о в официално определени територии за саниране, в случай и когато не е налице задължение за разрешение по § 144. (2) Инвестиционни нам ерения, които са разрешени според строителното законодателство преди влизане в сила на забраната за изм енение, инвестиционни нам ерения, инвестиционни нам ерения, за които общината е информирана съобразно наредбата за застрояване на позем ления им от и с изпълнението на които е могло да бъде започнато преди влизане в сила на забраната за изм енение, както и работи по поддръжката и продължаване на едно упражнявано до тогава ползване (предназначение), не се засягат от забраната за изм енение. (3) Разрешението м оже да бъде отказано сам о ако съществува причина за предположението, че инвестиционното нам ер ение би направило невъзм ожно провеждането на регулация или би го затруднило значително. § 22, ал. 5, изр. 2 до 5 трябва да се прилага съответно. (4) Разрешението м оже да бъде издадено с тежести и извън случаите на разпореждане с поземлени им оти и на права върху поземлени имоти също и при определени условия или срокове. В случай че разрешението е издадено с тежести, условия или срокове, засегнатата от това страна по договора има право да се оттегли от договора в течение на един м есец след неатакуем остта на решението . За правото на оттегляне се прилагат съответно §§ 346 до 349 и
70/203 Bürgerlichen Ges etzbuchs entsprechend anzuwenden. (5) Überträgt der Umlegungsaus schuss auf Grund einer Verordnung nach § 46 Abs. 2 Nr. 3 der dort bezeichneten Stelle Entscheidungen über Vorgänge nach Absatz1, unterliegt diese Stelle seinen Weisungen; bei Einlegung von Rechtsbehelfen tritt der Umlegungsausschuss an ihre Stelle. Der Umlegungs aus s chus s kann die Übertragung jederzeit widerrufen. §52 Umlegungsgebiet (1) Das Umlegungsgebiet ist so zu begrenzen, dass die Umlegung sich zweckmäßig durchführen lässt. Es kann aus räumlich getrennten Flächen bestehen. (2) Einzelne Grundstücke, die die Durchführung der Umlegung ers chweren, können von der Umlegung ganz oder teilweise ausgenommen werden. (3) Unwesentliche Änderungen des Umlegungsgebiets können bis zum Bes chlus s über die Aufstellung des Umlegungsplans (§ 66 Abs . 1) von der Umlegungs stelle nach vorheriger Anhörung der Eigentümer der betroffenen Grundstücke auch ohne ortsübliche Bekanntmachung vorgenommen werden. Die Änderung wird mit ihrer Bekanntgabe an die Eigentümer der betroffenen Grunds tücke wirks am. §53 Bes tands k arte und Bes tands verzeichnis (1) Die Umlegungs s telle fertigt eine Karte und ein Verzeichnis der Grunds tücke des Umlegungsgebiets an (Bestandskarte und Bestandsverzeichnis). Die Bestandskarte weist mindestens die bisherige Lage und Form der Grundstücke des Umlegungsgebiets und die auf ihnen befindlichen Gebäude aus und bezeichnet die Eigentümer. In dem Bestands verzeichnis sind für jedes Grunds tück mindes tens aufzuführen 1. die im Grundbuch eingetragenen Eigentümer, 2. die grundbuch- und katastermäßige Bezeichnung, die Größe und die im Liegenschaftskatas ter angegebene Nutzungsart der Grundstücke unter Angabe von Straße und Hausnummer sowie 3. die im Grundbuch in Abteilung II eingetragenen Lasten und Beschränkungen. (2) Die Bestandskarte und die in Absatz 1 Satz 3 Nr. 1 und 2 bezeichneten Teile des Bestandsverzeichnisses sind auf die Dauer eines Monats in der Gemeinde öffentlich auszulegen. Ort und Dauer der Aus legung 351 от гражданския кодекс. (5) В случай че регулационната комисия въз основа на наредба по § 46, ал. 2, т. 3 прехвърли взимането на решения на указаната там служба относно процедури по ал. 1, тази служба е подчинена на указанията в тази алинея; при подаване на сре дства за защита регулационната ком исия заем а нейното място. Регулационната комисия може да оттегли по всяко врем е прехвърлянето. §52 Територия предмет на регулация (1) Територията предмет на регулация трябва да се ограничи, така че регулацията да бъде извършена целесъобразно. Тя може да се състои от пространствено отделени площи. (2) Отделни позем лени им оти, които затрудняват провеждането на регулацията, м огат изцяло или частично да бъдат извадени от об хвата на регулацията. (3) Незначителни изм енения на територията предм ет на регулация могат да бъдат предприети от службата по регулация до издаването на разрешението за изработване на регулационния план (§ 66, ал. 1) след предварително изслушване на соб ствениците на засегнатите позем лени им оти също и без съобщение на обичайно м ясто. Изм енението влиза в сила със съобщението за него на собствениците на засегнатите позем лени им оти. §53 Карта и регистър (списък) на съществуващот о положение (1) Службата по регулация изготвя една карта и един списък на позем лени им оти (карта и списък) на съществуващото положение. Картата на съществуващо то положение отразява най-м алко местоположението и форм ата на поземлените имоти от територията предм ет на регулацията и сградите, които са разположени в тях, и посочва собствениците. В списъка на съществуващото положение за всеки имот трябва да се отрази най- малко: 1. вписаните в им отния регистър собственици, 2. обозначението в имотния регистър и кадастъра, голем ината и нанесеното в кадастъра на недвижим и им оти предназначение на позем лените им оти с данни за улицата и номера на сградата, както и 3. вписаните в им отния регистър в Част II тежести и ограничения. (2) Картата на съществуващото положение и посочените в ал. 1, изречение 1 и 2 части от списъка на съществуващото положение се излагат публично за времето от един м есец в общината на обичайно
71/203 sind mindestens eine Woche vor der Auslegung ortsüblich bekannt zu machen. (3) Betrifft die Umlegung nur wenige Grundstücke, s o genügt an Stelle der orts üblichen Bekanntmachung die Mitteilung an die Eigentümer und die Inhaber s ons tiger Rechte, soweit sie aus dem Grundbuch ersichtlich sind oder ihr Recht bei der Umlegungsstelle angemeldet haben. (4) In den in Absatz1 Satz 3 Nr. 3 bezeichneten Teil des Bestandsverzeichnisses ist die Einsicht jedem gestattet, der ein berechtigtes Interes s e darlegt. §54 Benachrichtigungen und Umlegungs vermerk (1) Die Umlegungs stelle teilt dem Grundbuchamt und der für die Führung des Liegens chaftskatasters zus tändigen Stelle die Einleitung (§ 47) des Umlegungs verfahrens und die nachträglichen Änderungen des Umlegungsgebiets (§ 52) mit. Das Grundbuchamt hat in die Grundbücher der umzulegenden Grundstücke einzutragen, dass das Umlegungs verfahren eingeleitet is t (Umlegungs vermerk). (2) Das Grundbuchamt und die für die Führung des Liegenschaftskatas ters zus tändige Stelle haben die Umlegungsstelle von allen Eintragungen zu benachrichtigen, die nach dem Zeitpunkt der Einleitung des Umlegungsverfahrens im Grundbuch der betroffenen Grundstücke und im Liegens chaftskataster vorgenommen s ind oder vorgenommen werden. § 22 Abs. 6 ist entsprechend anzuwenden. (3) Ist im Grundbuch die Anordnung der Zwangs versteigerung oder Zwangs verwaltung eingetragen, so gibt die Umlegungsstelle dem Vollstreckungsgericht von dem Umlegungsbeschluss Kenntnis, s oweit dieser das Grundstück betrifft, das Gegenstand des Vollstreckungsverfahrens ist. §55 Umlegungsmasse und Verteilungsmasse (1) Die im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstücke werden nach ihrer Fläche rechneris ch zu einer Mass e vereinigt (Umlegungs mas s e). (2) Aus der Umlegungs mas s e s ind vorweg die Flächen auszuscheiden und der Gemeinde oder dem sonstigen Ers chließungs träger zuzuteilen, die nach dem Bebauungsplan festgesetzt sind oder aus Gründen der geordneten s tädtebaulichen Entwicklu ng zur Verwirklichung der nach § 34 zulässigen Nutzung erforderlich s ind als м ясто. Мястото и врем етраенето на излагането трябва да бъдат обявени най-м алко една седм ица преди това. (3) Ако регулацията засяга сам о м алък брой позем лени им оти, то на м ястото на обявяването на обичайно място е достатъчно съобщение до собствениците и притежатели на други права, доколкото са видни от имотния регистър или са предявили правото си в службата по регулация. (4) До посочената в ал. 1, изречение 3, т. 3 част на списъка на съществуващото положение им а право на оглед всеки, който про явява оправдан интерес. §54 Съобщения и отбелязване за регулация (1) Службата по регулацията съобщава на службата по имотния регистър и на компетентната служба за водене на кадастъра за недвижим и им оти относно започването на регулационната процедура по (§ 47) и относно последващите изм енения на обхвата на регулация (§ 52). Службата по им отния регистър трябва да впише в имотния регистър за поземлените им оти предм ет на регулация, че регулационната процедура е започнала (отбелязване за регулация). (2) Службата по им отния регистър и ком петентната служба по кадастъра за недвижим и им оти трябва да уведом ят слу жбата по регулацията за всички вписвания относно засегнатите позем лени им оти в им отния регистър или в кадастъра за недвижим и имоти, които са предприети след започване на регулационната процедура или ще бъдат предприети. § 22, алинея 6 се прилага съ ответно. (3)Ако в им отния регистър е вписано разпореждане за принудително наддаване или принудително управление (публична продажба за изпълнение по ГПК), то службата по регулация дава информация на съда по принудително изпълнение за р ешението относно регулацията, доколкото то засяга позем ления им от предм ет на изпълнителното производство §55 Регулационна маса и маса за разпределя не (1) Разположените в обхвата на регулация позе м лени имоти се обединяват според площта им по изчислителен път в обща м аса (регулационна м аса). (2) От общата маса, обхват на регулацията, предварително трябва да се извадят площи, които да се разпределят към общината или към изпълнителите по присъединява нето към техническата инфраструктура, които са определени по застроителния план или се изискват по причини на градоустройственото развитие за осъществяване
72/203 1. örtliche Verkehrsflächen für Straßen, Wege eins chließlich Fuß- und Wohnwege und für Plätze sowie für Sammelstraßen, 2. Flächen für Parkplätze, Grünanlagen eins chließlich Kinders pielplätze und Anlagen zum Schutz gegen s chädliche Umwelteinwirkungen im Sinne des Bundes - Immissionsschutzgesetzes, soweit sie nicht schon Bestandteil der in Nummer 1 genannten Verkehrs anlagen sind, s owie für Regenklär- und Regenüberlaufbecken, wenn die Flächen überwiegend den Bedürfnis s en der Bewohner des Umlegungsgebiets dienen sollen. Zu den vorweg aus zus cheidenden Flächen gehören auch die Flächen zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs. 3 für die in Satz 1 genannten Anlagen. Grünflächen nach Satz 1 Nr. 2 können auch bauflächenbedingte Flächen zum Ausgleichim Sinne des§ 1a Abs.3 umfassen. (3) Mit der Zuteilung ist die Gemeinde oder der sonstige Ers chließungsträger für von ihnen in die Umlegungs mass e eingeworfene Flächen nach Abs atz 2 abgefunden. (4) Die verbleibende Masse ist die Verteilungsmasse. (5) Sons tige Flächen, für die nach dem Bebauungsplan eine Nutzung für öffentliche Zwecke festgesetzt ist, können einschließlich der Flächen zum Aus gleich im Sinne des § 1a Abs. 3 ausgeschieden und dem Bedarfs - oder Ers chließungs träger zugeteilt werden, wenn dies er geeignetes Ers atzland, das auch außerhalb des Umlegungsgebiets liegen kann, in die Verteilungsmasse einbringt. Die Umlegungs s telle s oll von dieser Befugnis Gebrauch machen, wenn dies zu r als baldigen Durchführung des Bebauungs plans zweckmäßig is t. §56 Verteilungs maßs tab (1) Für die Errechnung der den beteiligten Grundeigentümern an der Verteilungs mas s e zustehenden Anteile (Sollanspruch) ist entweder von dem Verhältnis der Flächen oder dem Verhältnis der Werte aus zugehen, in dem die früheren Grundstücke vor der Umlegung zueinander gestanden haben. Der Maßstab ist von der Umlegungs stelle nach pflichtmäßigem Ermes s en unter gerechter Abwägung der Interes s en der Beteiligten je nach Zweckmäßigkeit einheitlich zu bes timmen. на допустим ото предназначение по § 34 като: 1. м естни ком уникационно -транспортни площи, пътища, включително пешеходни и жилищни пътеки и за площади, както и за съб ирателни улици, 2. площи за парком еста, зелени площи, включително детски площадки и съоръжения за защита срещу вредни въздействия върху околната среда по см исъла на Федералния закон за имисиите, доколкото те не са вече съставна част на посоч ените в т. 1 ком уникационно -транспортни съоръжения като утаители и преливници за дъждовни води, в случай че тези площи трябва да бъдат използвани предим но за нуждите на обитателите в територията предм ет на регулация. Към площите, които предварително трябва да бъдат изключени принадлежат също площите за компенсация по смисъла на § 1a, ал. 3, за посочените в изр. 1 съоръжения. Зелени площи по изр. 1, т. 2 м огат да обхващат за целите на ком пенсация също площи обусловени от застрояване по см исъла на § 1a, ал. 3. (3) С разпределянето общината или другият изпълнител на присъединяване към техническата инфраструктура е обезщетена за площите придадени според ал. 2. (4) Остатъка от м асата представлява м асата за разпределяне. (5) Други площи, за които по застроителния план е определено предназначение за обществени нужди м огат да бъдат включително площите за ком пенсация по см исъла на § 1a, ал. 3 изключени и разпределени на потребителя или изпълнителя на присъединяване към техническата инфраструктура, ако последният е допринесъл в м асата за разпределяне подходяща зем я за зам яна, която м оже да бъде разположена също и извън територията предм ет на регулация. Службата по регулация трябва да се възползва от това правомощие, ако това е целесъобразно за по -бързото изпълнение на застроителния план. §56 Мащаб /Мярка/ за разпределяне (1) За изчисляване на полагащите се на участващите позем лени собственици части от м асата за разпределяне (претенция Sollans pruch) трябва да се изхожда или от отношението на площите или от отношението на стойностите, в което са се н ам ирали един към друг предишните позем лени им оти преди регулацията. Трябва да се определи единна м ярка /мащаб/ от службата по регулацията по преценка по служебно задължение, при справедливо съпоставяне на интересите на всички участници по целесъобразност.
73/203 (2) Sind alle Beteiligten einverstanden, s o kann die Verteilungs mass e auch nach einem anderen Maßstab aufgeteilt werden. §57 Verteilung nach Werten Geht die Umlegungs stelle von dem Verhältnis der Werte aus , s o wird die Verteilungs mass e in dem Verhältnis verteilt, in dem die zu berücksichtigenden Eigentümer an der Umlegung beteiligt sind. Jedem Eigentümer soll ein Grundstück mindestens mit dem Verkehrs wert zugeteilt werden, den sein früheres Grundstück auch unter Berücksichtigung der Pflicht zur Bereitstellung von Flächen zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs. 3 im Zeitpunkt des Umlegungsbes chlus ses hatte. Für die zuzuteilenden Grundstücke ist der Verkehrs wert, bezogen auf den Zeitpunkt des Umlegungsbes chlus ses , zu ermitteln. Dabei sind Wertänderungen, die durch die Umlegung bewirkt werden, zu berücks ichtigen; s ollen Grundstücke in Bezug auf Flächen nach § 55 Abs . 2 erschließungsbeitragspflichtig zugeteilt werden, bleiben Wertänderungen ins oweit unberücksichtigt. Unters chiede zwis chen den s o ermittelten Verkehrs werten s ind in Geld aus zugleichen. §58 Verteilung nach Flächen (1) Geht die Umlegungs stelle von dem Verhältnis der Flächen aus, hat sie von den eingeworfenen Grundstücken unter Anrechnung des Flächenabzugs nach § 55 Abs . 2 einen Flächenbeitrag in einem solchen Umfang abzuziehen, dass die Vorteile ausgeglichen werden, die durch die Umlegung erwachsen; dabei bleiben in den Fällen des § 57 Satz 4 Halbsatz 2 die Vorteile ins oweit unberücksichtigt. Der Flächenbeitrag darf in Gebieten, die erstmalig erschlossen werden, nur bis zu 30 vom Hundert, in anderen Gebieten nur bis zu 10 vom Hundert der eingeworfenen Fläche betragen. Die Umlegungs stelle kann s tatt eines Flächenbeitrags ganz oder teilweis e einen entsprechenden Geldbeitrag erheben. Soweit der Umlegungsvorteil den Flächenbeitrag nach Satz 1 übers teigt, ist der Vorteil in Geld aus zugleichen. (2) Kann das neue Grundstück nicht in gleicher oder gleichwertiger Lage zugeteilt werden, s o s ind dadurch begründete Wertunters chiede in Fläche oder Geld auszugleichen. (3) Für die Bemes s ung von Geldbeiträgen und Aus gleichsleistungen sind die Wertverhältnis se im Zeitpunkt des Umlegungsbes chlus ses maßgebend. (2) Ако всички участници са съгласни, то м асата за разпределяне може да бъде разделена също и според друга мярка (мащаб). §57 Разпределяне по стойности В случай че службата по регулация изхожда от отношението на стойностите, то м асата за разпределяне ще бъде разпределена според отношението, според което засегнатите собственици участват в регулацията. За всеки собственик трябва да бъде разпределен един позем лен им от, най-м алко със същата пазарна стойност, която е им ал предишният му имот в момента на решението относно регулацията, при съобразяване на задължението за предоставяне на площи за компенсация по смисъла на § 1a, ал. 3. За поземлените имоти, които трябва да бъдат разпределени трябва да бъде установена пазарната цена, отнесена към м ом ента на решението относно регулацията. При това трябва да се взем ат предвид промените в стойността, възникнали в резултат на регулацията; в случай че поземлени имоти относно площи по § 55, ал. 2, трябва да бъдат разпределени по задължение за плащане за присъединяването към техническата инфраструктура, пром ените в стойността не се взим ат под вним ание. Разлики м ежду така изчислените пазарни стойности трябва да се изравняват в парични средства. §58 Разпределяне по площи (1) В случай че службата по регулация изхожда от отношението между площите, тя трябва да извади от общата маса на включените поземлени имоти при прихващане на площта по § 55, ал. 2 внесена площ в такъв обхват, че да бъдат изравнени предим ствата, които възникват при регулацията, при това предимствата в случаите на § 57, изр. 4, втора половина, не се взим ат предвид. Внесената площ може да бъде в територии присъединени за първи път към техническата инфраструктура в ра змер на само до 30 на сто, а в други територии - само до 10 на сто от включената в регулацията площ. Службата по регулацията м оже вм есто в площ изцяло или частично да предяви претенция в парична сума. Когато предим ството в резултат от регулацията надвишава принесената площ по изречение 1, разликата се изравнява с парична сум а. (2) Ако новият поземлен имот не е разположен на същото или равностойно м естоположение, то обоснованите от това разлики в стойността трябва да бъдат компенсирани в площ или в парична сума. (3) За изчисляването на парични вноски или за изравнителни плащания са определящи съотношенията на стойностите в м ом ента на
74/203 §59 Zuteilung und Abfindung (1) Aus der Verteilungs mas s e sind den Eigentümern dem Umlegungs zweck entsprechend nach Möglichkeit Grunds tücke eins chließlich Flächen zum Aus gleich im Sinne des § 1a Abs . 3 in gleicher oder gleichwertiger Lage wie die eingeworfenen Grundstücke und entsprechend den nach den §§ 57 und 58 errechneten Anteilen zuzuteilen. (2) Soweit es unter Berücksichtigung der öffentlich - rechtlichen Vors chriften nicht möglich is t, die nach den §§ 57 und 58 errechneten Anteile tats ächlich zuzuteilen, findet ein Ausgleich in Geld statt. Auf den Geldaus gleich sind die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten Abs chnitt des Fünften Teils ents prechend anzuwenden, s oweit die Zuteilung den Einwurfs wert oder mehr als nur unwes entlich den Sollanspruch unterschreitet. Der Geldausgleich bemis st s ich nach dem Verkehrs wert, bezogen auf den Zeitpunkt der Aufstellung des Umlegungsplans, soweit die Zuteilung den Sollanspruch mehr als nur unwesentlich übers chreitet und dadurch die bauplanungs rechtlich zulässige Nutzung ermöglicht. (3) Beantragt ein Eigentümer, der im Umlegungsgebiet eigen genutzten Wohn- oder Ges chäfts raum aufgeben mus s und im Umlegungsverfahren kein Grundstück erhält, das s für ihn als Abfindung im Umlegungsverfahren eines der in Absatz4 Nr. 2 und 3 bezeichneten Rechte vorgesehen wird, so soll dem entsprochen werden, sofern dies in der Umlegung möglich ist. (4) Mit Einverständnis der betroffenen Eigentümer können als Abfindung 1. Geld oder 2. Grundeigentum außerhalb des Umlegungsgebiets oder 3. die Begründung von Miteigentum an einem Grunds tück, die Gewährung von grundstücksgleichen Rechten, Rechten nach dem Wohnungseigentumsgesetzoder sonstigen dinglichen Rechten innerhalb und außerhalb des Umlegungsgebiets vorges ehen werden. (5) Sofern die Umlegung im Geltungsbereich eines Bebauungsplans durchgeführt wird, können Eigentümer in Geld oder mit außerhalb des Umlegungsgebiets gelegenen Grundstücken abgefunden werden, wenn s ie im Gebiet keine bebauungsfähigen Grundstücke erhalten können oder wenn dies sons t zur Erreichung der Ziele und Zwecke des Bebauungsplans erforderlich ist; wer die Abfindung mit Grundstücken außerhalb des Gebiets решението относно регулацията. §59 Разпределяне и обезщетение (1)От общата м аса за разпределяне, съответно на регулационната цел, за собствениците се разпределят по възм ожност позем лени им оти, включително площи за ком пенсация по см исъла на § 1a, ал. 3, на същото или на равностойно м естоположение като първоначално включените позем лени им оти съответно на изчислените според §§57 и 58 части. (2) Когато при спазване на обществено -правните норми и разпоредби не е възможно действителното разпределяне на изчислените според §§ 57 и 58 части, се извършва едно изравняване в парични средства. Относно паричната ком пенсация се прилагат съответно разпоредбите относно обезщетението в раздел II на пета част, когато разпределеното е под стойността на първоначално внесеното или повече от незначително под стойността на претенцията. Изравнителна сум а се определя според пазарната стойност, отнесе на към началния момент на изработване на регулационния план, когато разпр еделеното повече от незначително надхвърля претенцията по право и с това прави възм ожно строително, планово и правно допустим ото ползване. (3) В случай че един собственик, който трябва да се откаже от собствена жилищна или офисна площ и не получи в обхвата на регулация поземлен имот, предяви като обезщетение за него в процедурата по регулация едно от посочените в ал. 4, т. 2 и 3 права, то това трябва да бъде съобразено, доколкото е възможно, при регулацията. (4) Със съгласието на засегнатия собственик м огат да бъдат предвидени като обезщетение: 1. парична сума или 2. собственост върху зем я извън обхвата на регулацията, или 3. основание за съсобственост в един позем лен имот, осигуряване на равностойни на поземлен имот права, права по закона за етажната жилищна собственост или други вещни права в рамките или извън обхвата на регулация. (5) Доколкото регулацията се провежда в обхвата на действие на един застроителен план, собствениците могат да се съгласят с парична сума или с поземлени им оти, разположени извън обхвата на регулация, в случай че не могат да получат поземлени имоти за застрояване или ако това се изисква за постигане на целите и задачите на застроителния план; който откаже обезщетение с позем лени им оти извън
75/203 ablehnt, kann mit Geld abgefunden werden. Die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt des Fünften Teils sind entsprechend anzuwenden. (6) Lehnt der Eigentümer eine Abfindung mit den in Absatz4 Nr. 2 und 3 bezeichneten Rechten ab, obgleich durch eine solche Abfindung für eine größere Anzahl von Beteiligten eine Abfindung in Geld vermieden werden kann und die Abfindung in diesen Rechtsformen mit dem Bebauungsplan vereinbar ist, ist der Eigentümer in Geld abzufinden. Die Vorschriften über die Ents chädigung im Zweiten Abs chnitt des Fünften Teils sind entsprechend anzuwenden. (7) Die Umlegungsstelle - der Umlegungsausschuss auf Antrag der Gemeinde - kann bei der Zuteilung von Grundstücken unter den Voraus s etzungen des § 176 ein Baugebot, unter den Vorauss etzungen des § 177 ein Modernisierungs- oder Instandsetzungsgebot und unter den Voraus setzungen des § 178 ein Pflanzgebot anordnen. (8) Sofern die Umlegung im Geltungs bereich eines Bebauungsplans durchgeführt wird, sind im Umlegungsplan die Gebäude oder sons tigen baulichen Anlagen zu bezeichnen, die dem Bebauungsplan widersprechen und der Verwirklichung der im Umlegungsplan in Aussicht genommenen Neug estaltung (§ 66 Abs . 2) entgegens tehen. Die Eigentümer und die s ons tigen Nutzungsberechtigten haben die Beseitigung der im Umlegungsplan bezeichneten Gebäude und sonstigen baulichen Anlagen zu dulden, wenn die Gemeinde die Bes eitigung zum Vollzug des Umlegungsplans durchführt. (9) Die Befugnis der Gemeinde, ein Baugebot, ein Modernisierungs- oder Instandsetzungsgebot, ein Pflanzgebot oder ein Rückbau- oder Entsiegelungsgebot nach den §§ 176 bis 179 anzuordnen, bleibt unberührt. §60 Abfindung und Aus gleich für bauliche Anlagen, Anpflanzungen und s ons tige Einrichtungen Für bauliche Anlagen, Anpflanzungen und für s ons tige Einrichtungen is t nur eine Geldabfindung zu gewähren und im Falle der Zuteilung ein Ausgleich in Geld festzus etzen, s oweit das Grunds tück wegen dieser Einrichtungen einen über den Bodenwert hinaus gehenden Verkehrs wert hat. Die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt des Fünften Teils sind entsprechend anzuwenden. §61 Aufhebung, Änderung und обхвата на регулация, може да бъде обезщетен с парична сум а. Разпоредбите о тносно обезщетяването в раздел II на пета част се прилагат съответно. (6) Ако собственикът откаже обезщетение с правата, посочени в ал. 4, т. 2 и 3, въпреки че с едно такова обезщетение би могло да се предотврати едно парично обезщетение за по-голяма част от участващите и обезщетението в такива правни форм и е свързано със застроителния план, собственикът трябва да бъде обезщетен с парич на сума. Разпоредбите относно обезщетението в раздел втори от пета част се прилагат съответно. (7) Службата по регулацията - Комисията по регулацията, по заявка на общината, м оже при разпределянето на позем лени им оти да разпореди при предпоставките на § 176 отреждане за строителство, при предпоставките на § 177 едно отреждане за м одернизация или реновация и при предпоставките на § 178 едно отреждане за насаждения /озеленяване/. (8) Доколкото регулацията се провежда в обхвата на действие на един застроителен план, в регулационния план трябва да се отбележат строителните обекти и съоръжения, които противоречат на застроителния план и на осъществяването на предвиденото в регулационния план ново решение (§ 66 , ал. 2). Собствениците и други носители на оправом ощени за ползване трябва да прием ат събарянето (отстраняването) на обозначените в застроителния план сгради и други строителни обекти и съоръжения, в случай че общината провежда събарянето (отстраняването) като изпълнение на регулационния план. (9) Правом ощието на общината да разпореди едно отреждане за застрояване, за м одернизация или реновация, отреждане за озеленяване /насаждения/, или за разграждане или за разпечатване на зем ята според §§ 176 до179 остава незасегнато. §60 Обезщетение и компенсация за строителни обекти и съоръж ения, насаждения и други съоръж ения За строителни обекти и съоръжения, насаждения и други съоръжения се осигурява сам о едно парично обезщетение, в случай на разпределяне - една компенсация в парична сума, доколкото позем леният им от поради тези съоръжения придобива пазарна стойност, надхвърляща стойността на зем ята. Разпоредбите за обезщетението в раздел II на пета част се пр илагат съответно. §61 Отмяна, изменение и
76/203 Begründung von Rechten (1) Grundstücksgleiche Rechte sowie andere Rechte an einem im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstück oder an einem das Grundstück belas tenden Recht, ferner Ans prüche mit dem Recht auf Befriedigung aus dem Grunds tück oder pers önliche Rechte, die zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung eines im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstücks berechtigen oder den Verpflichteten in der Benutzung des Grundstücks beschränken, können durch den Umlegungsplan aufgehoben, geändert oder neu begründet werden. In Übereinstimmung mit den Zielen des Bebauungsplans oder zur Verwirklichung einer nach § 34 zulässigen Nutzung können zur zweckmäßigen und wirts chaftlichen Aus nutzung der Grundstücke Flächen für Zuwege, gemeins chaftliche Hofräume, Kinders pielplätze, Freizeiteinrichtungen, Stellplätze, Garagen, Flächen zum Aus gleich im Sinne des § 1a Abs. 3 oder andere Gemeins chaftsanlagen festgelegt und ihre Rechts verhältniss e geregelt werden. Im Landes recht vorges ehene öffentlich -rechtliche Verpflichtungen zu einem das Grundstück betreffenden Tun, Dulden oder Unterlas s en (Baulast) können im Einvernehmen mit der Baugenehmigungsbehörde aufgehoben, geändert oder neu begründet werden. (2) Soweit durch die Aufhebung, Änderung oder Begründung von Rechten oder Baulas ten Vermögens nachteile oder Vermögens vorteile entstehen, findet ein Ausgleich in Geld statt. Für den Fall, dass Vermögens nachteile entstehen, s ind die Vorschriften über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt des Fünften Teils und über den Härteaus gleich nach § 181 entsprechend anzuwenden. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für die nach § 55 Abs. 5 in die Verteilungsmasse eingebrachten Grunds tücke. §62 Gemeins chaftliches Eigentum; bes ondere rechtliche Verhältnis s e (1) Wenn es dem Zweck der Umlegung dient und die Eigentümer zus timmen, kann gemeins chaftliches Eigentum an Grundstücken geteilt werden. (2) Wenn einem Eigentümer für mehrere vers chiedenen Rechts verhältniss en unterliegende alte Grundstücke oder Berechtigungen ein neues Grundstück zugeteilt wird, s o werden entsprechend den verschiedenen Rechts verhältniss en Bruchteile der Ges amtabfindung bes timmt, die an die Stelle der einzelnen Grunds tücke oder Berechtigungen treten. In diesen Fällen kann für jedes eingeworfene Grunds tück oder jede Berechtigung учредяване на права (1) Равностойни на поземлени имоти права, както и други права върху поземлен имот, разположен в територия предм ет на регулация или върху тежест наложена на поземлен имот, претенции с право на удовлетворяване от имота, или лични права за придобиване, притежание или ползване на един разположен в обхвата на регулация поземлен имот или които огранич ават задълженото лице в ползването на имота, могат да бъдат отменени, изменени или новоучредени чрез регулационния план. В припокриването на целите на регулационния план или за осъществяване на едно допус тим о по § 34 ползване, м огат да бъдат определени, в см исъла на едно целесъобразно и иконом ично използване на позем лените им оти, площи за до стъп, обществени дворни пространства, детски площадки, съоръжения за свободното врем е, паркоместа, гар ажи, площи за ком пенсация по см исъла на § 1a, ал. 3 или други обществени обекти и съоръжения и регулирано техните правоотношения пом ежду им . Предвидените в законодателството на федералните провинции обществено -правни задължения относно зас ягащо позем ления им от действие, търпим ост или неизпълнение (тежест относно застрояването), м огат съгласувано със службата по издаване на строителни разрешения да бъдат отм енени, изм енени или новоучредени. (2) Доколкото чрез отм яната изм енението и учредяването на права или тежести върху застрояването възникват им уществени щети или им уществени предим ства, трябва да се осъществи компенсация в парична сума. В случай че възникнат им уществени щети трябва да се прилагат съответно разпоредбите относно обезщетението в раздел II на пета част и относно ком пенсация за затруднението по § 181. (3)Ал.1и2савсиласъщозавключените по§55, ал. 5 в масата за разпределяне поземлени имоти. §62 Обществена собственост; особени правни отношения (1) Ако това спом ага за предназначението на регулацията, и собствениците са съгласни, обществена собственост може да бъде разделена м ежду позем лени им оти. (2) Ако на един собственик за стари позем лени имоти, подлежащи на много различни правоотношения или правом ощия е разпределен (отреден) един нов позем лен им от, то съответно на различните правоотношения се определят части от общото обезщетение, на м ястото на отделните поземлени имоти или правомощия. В този случай може за всеки първоначално включен поземлен
77/203 an Stelle des Bruchteils ein bes onderes Grundstück zugeteilt werden. (3) Wenn gemeins chaftliches Eigentum geteilt wird (Abs atz 1) oder einem Eigentümer für sein Grundstück mehrere neue Grundstücke zugeteilt werden, so kann die Umlegungs stelle Grundpfandrechte und Reallasten, mit denen eingeworfene Grundstücke belas tet sind, entsprechend den im Umlegungsverfahren ermittelten Werten auf die zuzuteilenden Grundstücke verteilen. §63 Übergang von Rechts verhältnis s en auf die Abfindung (1) Die zugeteilten Grundstücke treten hinsichtlich der Rechte an den alten Grundstücken und der diese Grundstücke betreffenden Rechts verhältniss e, die nicht aufgehoben werden, an die Stelle der alten Grundstücke. Die örtlich gebundenen öffentlichen Lasten, die auf den alten Grundstücken ruhen, gehen auf die in deren örtlicher Lage ausgewies enen neuen Grundstücke über. (2) Erhält der Eigentümer, dem ein neues Grundstück zugeteilt wird, für das alte Grundstück zum Aus gleich von Wertunters chieden einen Geldaus gleich oder nach § 59, § 60 oder § 61 eine Geldabfindung, so sind dinglich Berechtigte, deren Rechte durch die Umlegung beeinträchtigt werden, ins oweit auf den Geldanspruch des Eigentümers angewies en. §64 Geldleis tungen (1) Die Gemeinde is t Gläubigerin und Schuldnerin der im Umlegungsplan festgesetzten Geldleistungen. (2) Geldleis tungen werden mit der Bekanntmachung nach § 71 fällig. Die Fälligkeit der Aus gleichsleistungen für Mehrwerte (§§ 57 bis 61) kann bis zu längs tens zehn Jahren hinausges choben werden; dabei kann vorges ehen werden, dass die Bezahlung dieser Ausgleichsleistungen ganz oder teilweis e in wiederkehrenden Leis tungen erfolgt. In den Fällen des Satzes 2 soll die Aus gleichsleistung ab Fälligkeit und bei Anfechtung des Umlegungs plans lediglich wegen der Höhe einer Geldleistung s oll diese in Höhe des angefochtenen Betrags ab Inkrafttreten des Umlegungsplans dem Grund nach mit 2 vom Hundert über dem Basiszinssatz nach § 247 des Bürgerlichen Ges etzbuchs jährlich verzinst werden. (3) Die Verpflichtungen des Eigentümers oder des Erbbauberechtigten zu Geldleistungen nach den §§ 57 bis 61 gelten als Beitrag und ruhen als öffentliche Las t auf dem Grundstück oder dem Erbbaurecht. (4) Wird zur Sicherung eines Kredits, der имот или за всяко правомощие да бъде отреден на мястото на съответната част отделен позе м лен им от. (3) Ако бъде разделена обща собственост (ал. 1) или на един собственик се отреждат няколко нови поземлени имота, то службата по регулация може да разпредели ипотеките и реалните тежести, с които са обрем енени първоначално включените позем лени имоти върху новоотредените, съответно на изчислените в регулационната процедура стойности. §63 Прехвърля не на правоот ношения върху обезщетениет о (1) Разпределените позем лени им оти съобразно правата върху старите позем лени им оти заем ат м ястото им и м ястото на засягащите ги правоотношения, които не се отм енят. Свързаните с м ястото обществени тежести, с които са обрем енени старите позем лени им оти прем инават върху новите поземлени имоти на установеното им м естоположение. (2) Ако собственикът, на когото е разпределен един нов поземлен имот, получи за разликата в стойностите за стария поземлен имот една парична компенсация или според § 59, § 60 или § 61 едно парично обезщетение, то оправом ощените с ве щни права, които са накърнени чрез регулацията, разчитат на паричната претенция на собственика. §64 Парични престации (1) Общината е кредитор и длъжник на определените в регулационния план парични престации. (2) Паричните престации влизат в падеж с обявлението по § 71. Падежът на ком пенсациите за надвишенията на стойностите (§§ 57 до 61) м огат да бъдат отлагани най-дълго до десет години, при това м оже да бъде предвидено плащането на ко м пенсациите да става изцяло или частично в периодични престации. В случаите на изр. 2 ако ком пенсацията трябва да бъде олихвена след п адежа и при оспорване на регулационния план единствено поради размера на една парична престация, тя трябва, в размер на оспорваната сума от влизане в сила на регулационния план, в основата и, да бъде олихвена годишно с 2 на сто над основният лихвен процент според § 247 на гражданския кодекс. (3) Задълженията на собственика или на лицето, притежаващо право на строеж, за парични престации по §§ 57 до 61 са валидни като вноска и обременяват под формата на обществена тежест върху поземления имот или върху правото на строеж. (4) Ако за обезпечението на един кредит, който служи:
78/203 1. der Errichtung von Neubauten, dem Wiederaufbau zerstörter Gebäude oder dem Ausbau oder der Erweiterung bestehender Gebäude oder 2. der Durchführung notwendiger außerordentlicher Ins tands etzungen an Gebäuden auf dem belas teten Grundstück dient, ein Grundpfandrecht bes tellt, s o kann für dies es auf Antrag ein Befriedigungs vorrecht vor der öffentlichen Last nach Absatz3 oder einem Teil ders elben für den Fall der Zwangs vollstreckung in das Grundstück bewilligt werden, wenn dadurch die Sicherheit der öffentlichen Las t nicht gefährdet wird und die Zins - und Tilgungssätze für das Grundpfandrecht den üblichen Jahres leistungen für erstrangige Tilgungshypotheken entsprechen. Die Bewilligung kann von der Erfüllung von Bedingungen abhängig gemacht werden. (5) Soweit die Kosten und Geldleistungen der Umlegung von einem Bedarfs - oder Ers chließungsträger verursacht sind, sind sie von ihm der Gemeinde zu erstatten. (6) Die öffentlichen Las ten (Abs atz 3) sind im Grundbuch zu vermerken. §65 Hinterlegung und Verteilungs verfahren Für die Hinterlegung von Geldleistungen und für das Verteilungs verfahren gelten die Vors chriften der §§ 118 und 119 entsprechend. §66 Aufs tellung und Inhalt des Umlegungs plans (1) Der Umlegungsplan ist von der Umlegungsstelle nach Erörterung mit den Eigentümern durch Beschlus s aufzustellen. Er kann auch für Teile des Umlegungsgebiets aufges tellt werden (Teilumlegungsplan). (2) Aus dem Umlegungsplan muss der in Aussicht genommene Neuzus tand mit allen tats ächlichen und rechtlichen Änderungen hervorgehen, die die im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstücke erfahren. Der Umlegungsplan muss nach Form und Inhalt zur Übernahme in das Liegens chaftskatas ter geeignet s ein. (3) Der Umlegungsplan besteht aus der Umlegungskarte und dem Umlegungsverzeichnis. §67 Umlegungs k arte 1. за изграждане на нови сгради от новоизграждане на разрушени сгради, или на преустройството или разширението на съществуващи сгради, или 2. за провеждането на необходим и извънредни работи по рем онт и възстановяване на сгради, върху обременения с тежест позем лен имот се учреди ипотечно право, то по заявление за него може да бъде разрешено едно право на привилегировано удовлетворение преди обществената тежест по ал. 3 или част от нея - за случая на принудително изпълнение в позем ления им от, ако с това не е заплашено обезпечението на обществената тежест и лихвените и погасителните проценти по ипотечното право съответстват на обичайните ежегодни престации за приоритетни ипотеки с разсрочено плащане. Разрешението може да бъде обвързано с изпълнението на условията. (5) Доколкото разходите и паричните престации по регулацията са причинени от един потребител или изпълнител на присъединяването къ м техническата инфраструктура, то те трябва да бъдат възстановени от него на общината. (6) Обществените тежести (ал. 3), се отбелязват в им отния регистър. §65 Депозиране и процедура по разпределяне За депозиране на парични престации и за процедурата по разпределяне са в сила разпоредбите съответно на §§ 118 и 119. §66 Изработв ане и съдържание на плана за първа регулация (1) Планът за първа регулация се изработва от службата по регулация след обсъждане със собствениците чрез приемане на решение. Той може да бъде изработен за части от територията предмет на регулацията (Частичен регулационен план). (2) От регулационния план трябва да изхожда предвиденото ново състояние с всички действителни и правни промени, които претърпяват позем лените имоти разположени в територията предмет на регулация. Регулационният план по форм а и съдържание трябва да е подходящ за приемане в кадастъра на недвижим ите им оти. (3) Регулационният план се състои от регулационна карта и регулационен регистър. §67 Регулационна карта
79/203 Die Umlegungskarte stellt den künftigen Zustand des Umlegungsgebiets dar. In die Karte sind insbesondere die neuen Grundstücksgrenzen und -bezeichnungen sowie die Flächen im Sinne des § 55 Abs. 2 einzutragen. §68 Umlegungs verzeichnis (1) Das Umlegungs verzeichnis führt auf 1. die Grundstücke, einschließlich der außerhalb des Umlegungsgebiets zugeteilten, nach Lage, Größe und Nutzungs art unter Gegenübers tellung des alten und neuen Bestands mit Angabe ihrer Eigentümer; 2. die Rechte an einem Grundstück oder einem das Grundstück belas tenden Recht, ferner Ansprüche mit dem Recht auf Befriedigung aus dem Grundstück oder pers önliche Rechte, die zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung eines Grunds tücks berechtigen oder den Verpflichteten in der Benutzung des Grundstücks bes chränken, s oweit sie aufgehoben, geändert oder neu begründet werden; 3. die Grundstückslasten nach Rang und Betrag; 4. die Geldleis tungen, deren Fälligkeit und Zahlungs art s owie der Wert der Flächen nach § 55 Abs. 2 bei einer insoweit ers chließungsbeitragspflichtigen Zuteilung; 5. diejenigen, zu deren Gunsten oder Lasten Geldleistungen festgesetzt sind; 6. die einzuziehenden und die zu verlegenden Flächen im Sinne des § 55 Abs. 2 und die Was s erläufe; 7. die Gebote nach§ 59 Abs.7 sowie 8. die Baulasten nach§ 61 Abs.1 Satz 3. (2) Das Umlegungs verzeichnis kann für jedes Grundstück ges ondert aufgestellt werden. §69 Bek anntmachung des Umlegungs plans , Eins ichtnahme (1) Die Umlegungs stelle hat den Beschlus s über die Aufstellung des Umlegungsplans (§ 66 Abs. 1) in der Gemeinde ortsüblich bekannt zu machen. In der Bekanntmachung ist darauf hinzuweis en, das s der Umlegungsplan an einer zu benennenden Stelle nach Absatz2 eingesehen werden kann und auszugsweise nach § 70 Abs. 1 Satz 1 zugestellt wird. (2) Den Umlegungsplan kann jeder einsehen, der ein berechtigtes Interes s e darlegt. §70 Zustellung des Umlegungsplans Регулационната карта отразява бъдещото състояние на територията предм ет на регулация . В картата трябва да бъдат нанесени новите граници и обозначения на поземлените имоти, както и площите по смисъла на § 55, ал. 2. §68 Регулационен списък (регистъ р) (1) Регулационният регистър съдържа: 1. позем лените им оти, включително разпределените извън границите на територията предм ет на регулация по м естоположение, голем ина и предназначение, при съпоставяне на старо с ново състояние с данни за техните собственици; 2. правата върху един им от или едно обременяващо поземления имот право по - нататък, претенции с право на удовлетворяване от поземления имот или лични права за придобиване, притежание или ползване на един позем лен им от или ограничаващи задълженото лице в ползването на имота, доколкото те са отменени, изменени или новоучредени. 3. тежестите върху имота по ранг и размер; 4. паричните престации, падежа им и начина на плащане, както и стойността на площите по § 55, ал. 2 при разпределяне със задължителна вноска за присъединяване към техническата инфраструктура; 5. тези, в чиято изгода или тежест са определени паричните престации; 6. площите, които трябва да се включат и които трябва да се преместят по смисъла на § 55, ал. 2 и водни оттоци; 7. задълженията по § 59, ал. 7, както и 8. тежестите по § 61, ал. 1, изр. 3. (2) Регулационният регистър м оже да бъде изготвен отделно за всеки поземлен имот. §69 Обявяване на плана за първа регулация. Достъп за оглед (1) Службата по регулацията трябва да обяви решението за изработване на регулационния план (§ 66, ал. 1) в общината на обичайно място. В обявлението трябва да бъде насочено вним анието върху това, че регулационният план ще може да бъде разгледан на място посочено според ал. 2 и предоставен под форм ата на извадки по §70, ал. 1. (2) Регулационният план м оже да бъде прегледан от всеки, който прояви основателен интерес. §70 Връчване на плана за първа регулация
80/203 (1) Den Beteiligten ist ein ihre Rechte betreffender Auszug aus dem Umlegungsplan zuzustellen. Dabei ist darauf hinzuweisen, dass derUmlegungsplan an einer zu benennenden Stelle nach § 69 Abs . 2 einges ehen werden kann. (2) Hält die Umlegungs stelle Änderungen des Umlegungsplans für erforderlich, s o können die Bekanntmachung und die Zus tellung des geänderten Umlegungsplans auf die von der Änderung Betroffenen beschränkt werden. (3) Ist im Grundbuch die Anordnung der Zwangs versteigerung oder Zwangs verwaltung eingetragen, so gibt die Umlegungsstelle dem Vollstreckungsgericht von dem Umlegungsverzeichnis Kenntnis, s oweit dieses das Grundstück, d as Gegenstand des Vollstreckungsverfahrens ist, und die daran bes tehenden Rechte betrifft. §71 Ink rafttreten des Umlegungs plans (1) Die Umlegungs stelle hat ortsüblich bekannt zu machen, in welchem Zeitpunkt der Umlegungs plan unanfechtbargeworden ist. Dem Eintritt der Unanfechtbarkeit des Umlegungsplans steht es gleich, wenn der Umlegungsplan lediglich wegen der Höhe einer Geldabfindung anfechtbar ist. (2) Vor Unanfechtbarkeit des Umlegungs plans kann die Umlegungs stelle räumliche und s achliche Teile d es Umlegungs plans durch Bekanntmachung in Kraft s etzen, wenn s ich die Entscheidung über eingelegte Rechtsbehelfe auf diese Teile des Umlegungsplans nicht aus wirken kann. Personen, die Rechtsbehelfe eingelegt haben, sind von der Inkraftsetzung zu unterrichten. §72 Wirk ungen der Bek anntmachung (1) Mit der Bekanntmachung nach § 71 wird der bisherige Rechtszustand durch den in dem Umlegungsplan vorgesehenen neuen Rechtszustand ersetzt. Die Bekanntmachung s chließt die Einweis ung der neuen Eigentümer in den Besitz der zugeteilten Grunds tücke ein. (2) Die Gemeinde hat den Umlegungsplan zu vollziehen, s obald seine Unanfechtbarkeit nach § 71 bekannt gemacht worden ist. Sie hat den Beteiligten die neuen Besitz- und Nutzungsrechte, erforderlichenfalls mit den Mitteln des Verwaltungs zwangs , zu verschaffen. §73 Änderung des Umlegungs plans (1) На участниците трябва да се връчи извадка от регулационния план, която засяга техните права. При това трябва да се обърне внимание върху това, че регулационният план може да бъде разгледан на място посочено според § 69, ал. 2. (2) В случай че службата по регулация счита за необходим и изм енения на регулационния план, то обявлението и връчването на изм енения регулационен план м огат да бъдат ограничени до засегнатите от изм енението. (3)Ако в им отния регистър е вписано нареждане за принудителна продан с наддаване и принудително управление, то службата по регулация информира изпълнителния съд за регулационния регистър, доколкото това засяга поземления имот който е предм ет на изпълнителната процедура и съществуващите върху него права. §71 Влизане в сила на плана за първа регулация (1) Службата по регулацията трябва да обяви на обичайно място от кой момент нататък регулационният план не подлежи на оспорване. Той се счита за настъпил, ако регулационният план м оже да бъде оспорван само относно размера на паричното обезщетение. (2) Преди настъпване на неоспорим остта на регулационния план службата по регулация м оже да въведе в действие пространствени и други части от регулационния план чрез обявление, ако решението относно подадени средства за правна защита (жалби, искове) ням а да им а последствия за тези части на регулационния план. Лица, които са подали средства за правна защита (жалби и искове), трябва да бъдат информ ирани за влизането в сила. §72 Действие на обявяването (1) С обявяването по § 71 се заменя правното състояние, действало до м ом ента, с новото правно състояние, предвидено в регулационния план. Обявяването включва въвода във владение на новите собственици в разпределените позем лени им оти. (2) Общината трябва да изпълни регулационния план, когато неговата неоспоримост по § 71 е обявена. Тя трябва да осигури на участниците правото на собственост и ползване и в случай че се наложи и със средствата на принудителното управление. §73 Изменение на плана за първа регулация
81/203 Die Umlegungsstelle kann den Umlegungsplan auch nach Eintritt der Unanfechtbarkeit ändern, wenn 1. der Bebauungsplan geändert wird, 2. eine rechtskräftige Entscheidung eines Gerichts die Änderung notwendig macht oder 3. die Beteiligten mit der Änderung einverstanden sind. §74 Berichtigung der öffentlichen Bücher (1) Die Umlegungs stelle übersendet dem Grundbuchamt und der für die Führung des Liegens chaftskatas ters zus tändigen Stelle eine beglaubigte Abschrift der Bekanntmachung nach § 71 sowie eine beglaubigte Ausfertigung des Umlegungsplans und ersucht diese, die Rechtsänderungen in das Grundbuch und in das Liegenschaftskataster einzutragen sowie den Umlegungs vermerk im Grundbuch zu lös chen. Dies gilt auch für außerhalb des Umlegungsgebiets zugeteilte Grunds tücke. (2) Bis zur Berichtigung des Liegens chafts katas ters dienen die Umlegungskarte und das Umlegungs verzeichnis als amtliches Verzeichnis der Grundstücke im Sinne des § 2 Abs . 2 der Grundbuchordnung, wenn die für die Führung des Liegens chaftskatas ters zus tändige Stelle auf dies en Urkunden bescheinigt hat, dass sie nach Form und Inhalt zur Übernahme in das Liegens chafts katas ter geeignet sind. Diese Bescheinigung ist nicht erforderlich, wenn die Flurbereinigungsbehörde die Umlegungskarte und das Umlegungsverzeichnis gefertigt hat (§ 46 Abs . 2 Nr. 5 undAbs. 4). §75 Einsichtnahme in den Umlegungs plan Bis zur Berichtigung des Grundbuchs is t die Einsicht in den Umlegungsplan jedem gestattet, der ein berechtigtes Interes s e darlegt. §76 Vorwegnahme der Ents cheidung Mit Einvers tändnis der betroffenen Rechtsinhaber können die Eigentums - und Besitzverhältnis s e für einzelne Grundstücke s owie andere Rechte nach den §§ 55 bis 62 geregelt werden, bevor der Umlegungsplan aufgestellt ist. Die §§ 70 bis 75 gelten entsprechend. §77 Vorzeitige Bes itzeinweis ung (1) Sofern die Umlegung im Geltungsbereich eines Bebauungsplans durchgeführt wird, kann die Umlegungs stelle nach dem Inkrafttreten des Bebauungsplans , wenn das W ohl der Allgemeinheit es Службата по регулацията може да изменя регулационния план също и след влизането в сила на неговата неоспорим ост, ако: 1. застроителният план бъде изм енен, 2. едно влязло в законна сила съдебно решение направи изм енението необходим о или 3. участниците са съгласни с изм енението. §74 Поправ ка на обществените регистри (1) Службата по регулация изпр аща на им отния регистър и на службата, отговорна за воденето на кадастъра за недвижим и им оти, едно заверено копие на обявлението по § 71, както и заверено копие на регулационния план и изисква от тях да бъдат вписани правните изм енения в им отния регистър и в кадастъра, както и да заличи отбелязването относно регулацията. Това е валидно също и за позем лените им оти разпределени извън територията, предм ет на регулация. (2) До поправката на кадастъра, регулационната карта и регулационният регистър м огат да пос лужат като служебен регистър на позем лените им оти по смисъла на § 2, ал. 2 от закона за имотния регистър, в случай че службата, отговорна за воденето на кадастъра, удостовери писм ено върху тези документи, че те по форма и съдържание могат да бъдат приети в кадастъра. Това удостоверение не е необходимо, когато службата по комасация е изготвила регулационната карта и регулационния кадастър (§ 46, ал. 2, т. 5 и ал. 4). §75 Достъп за оглед на плана за първа регулация Преди поправката в им отния регистър дос тъп за оглед на регулационния план е позволен на всеки, който прояви основателен интерес. §76 Предварително приемане на решение Със съгласие на засегнатите правоим ащи, отношенията в собствеността и владението, за отделните поземлени имоти, както и други права по §§ 55 до 62, могат да бъдат уредени преди започване на изработването на регулационния план. §§ 70 до 75 са съответно в сила. §77 Предварите лен въвод във владение (1) Доколкото регулацията се провежда в обхвата на действие на един застроителен план, службата по регулация м оже след влизане в сила на застроителния план, ако това се изисква в публичен
82/203 erfordert, 1. vor Aufstellung des Umlegungsplans die Gemeinde oder den sonstigen Bedarfs - oder Erschließungsträger in den Besitz der Grundstücke, die in dem Bebauungsplan als Flächen im Sinne des§ 9Abs.1 Nr. 21 oder des §55 Abs.2 und5 festgesetzt sind, einweisen; 2. nach Aufstellung des Umlegungsplans und Übertragung der Grenzen der neuen Grundstücke in die Örtlichkeit auch s ons tige am Umlegungsverfahren Beteiligte in den Besitz der nach dem Umlegungsplan für sie vorgesehenen Grundstücke oder Nutzungsrechte einweisen. (2) Das Wohl der Allgemeinheit kann die vorzeitige Einweisung in den Besitz insbesondere erfordern 1. in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 zugunsten der Gemeinde oder eines sonstigen Bedarfs - oder Erschließungsträgers , wenn Maßnahmen zur Verwirklichung des Bebauungs plans bevors tehen und die Flächen für die vorges ehenen Anlagen und Einrichtungen der Ers chließung oder Vers orgung des Gebiets benötigt werden, 2. in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 2 zugunsten sonstigerUmlegungsbeteiligter, wenn dringende s tädtebauliche Gründe für die Verschaffung des Besitzes bestehen und wenn diese Gründe die Interes sen der Betroffenen an der weiteren Aus übung des Bes itzes wes entlich überwiegen. (3) Die §§ 116 und 122 gelten entsprechend. §78 Verfahrens - und Sachk os ten Die Gemeinde trägt die Verfahrens kosten und die nicht durch Beiträge nach § 64 Abs . 3 gedeckten Sachkosten. §79 Abgaben- und Auslagenbefreiung (1) Geschäfte und Verhandlungen, die der Durchführung oder Vermeidung der Umlegung dienen, eins chließlich der Berichtigung der öffentlichen Bücher, s ind frei von Gebühren und ähnlichen nichtsteuerlichen Abgaben sowie von Auslagen; dies gilt nicht für die Kosten eines Rechts s treits . Unberührt bleiben Regelungen nach landes rechtlichen Vors chriften. (2) Die Abgabenfreiheit ist von der zus tändigen Behörde ohne Nachprüfung anzuerkennen, wenn die Umlegungs stelle versichert, das s ein Ges chäft oder eine Verhandlung der Durchführung oder Vermeidung der Umlegung dient. Zweiter Abs chnitt интерес, 1. преди изработване на регулационния план, да въведе във владение общината или другия потребител или изпълнител на присъединяване към техническата инфраструктура в поземлените имоти, които са определени в застроителния план като площи по см исъла на §9,ал.1,т.21илина§55,ал.2и5; 2. след изготвяне на регулационния план и нанасяне на границите на новите позем лени им оти в м естността, да въведе във владение и други участници в регулационната процедура в предвидените за тях позем лени им оти или права на ползване в регулационния план. (2) В публичен интерес м оже да се изисква предварителен въвод във владение особено: 1. в случаите на ал. 1, т. 1, в полза на общината или на друг потребител или изпълнител по присъединяване към техниче ската инфраструктура, ако предстоят м ероприятия за реализация на застроителния план и площите за предвидените обекти и съоръжения за присъединяването или снабдяването на територията са необходими, 2. в случаите на ал. 1, т. 2, в полза на друг участник в регулацията, ако са налице неотложни градоустройствени о снования за предоставянето на владението и ако тези основания значително преобладават над интересите на засегнатите лица относно по нататъшно упражняване на владението. (3) §§ 116 и 122 са съответно в сила. §78 Разноски по съдебни процедури и материални разходи Общината поем а разноските по съдебните процедури и непокритите чрез вноски по § 64, ал. 3 м атериални разходи. §79 Освобождаване от такси и разноски (1) Сделки и споразум ения относно провеждането и предотвратяването на регулацията, включително поправката на обществените регистри, са освободени от такси и подобни разходи, както и разноски; това не е в сила за разноските по един съдебен спор. Правилата по законовите разпоредби на федералните провинции остават незасегнати. (2) Освобождаването от такси и разноски трябва да се признае от компетентните служби без проверка, в случай че службата по регулация гарантира, че една сделка или споразум ение е в услуга на провеждането или предотвратяването на регулацията. Втори раздел
83/203 Vereinfachte Umlegung §80 Zweck , Anwendu ngs bereich, Zus tändigkeiten (1) Die Gemeinde kann eine Umlegung im Sinne des § 45 als vereinfachte Umlegung durchführen, wenn die in § 46 Abs. 1 bezeichneten Voraussetzungen vorliegen und wenn mit der Umlegung lediglich 1. unmittelbar aneinander grenzende oder in enger Nachbarschaft liegende Grundstücke oder Teile von Grundstücken untereinander getaus cht oder 2. Grundstücke, ins besondere Splittergrundstücke oder Teile von Grundstücken, einseitig zugeteilt werden. Die auszutauschenden oder einseitig zuzuteilenden Grundstücke oder Grundstücksteile dürfen nicht s elbs tändig bebaubar s ein. Eine eins eitige Zuteilung muss im öffentlichen Interes se geboten sein. (2) Auf die vereinfachte Umlegung sind die Vors chriften des Ersten Abschnitts nur anzuwenden, s oweit die Vorschriften dieses Abschnitts dies bestimmen. Einer Anordnung der vereinfachten Umlegung durch die Gemeinde bedarf es nicht. (3) Die vereinfachte Umlegung ist s o durchzuführen, das s jedem Eigentümer nach dem Verhältnis des Wertes s eines früheren Grundstücks zum Wert der übrigen Grundstücke möglichst ein Grundstück in gleicher oder gleichwertiger Lage zugeteilt wird. Eine durch die vereinfachte Umlegung für den Grundstücks eigentümer bewirkte Wertminderung darf nur unerheblich sein. Mit Zus timmung der Eigentümer können von den Sätzen 1 und 2 abweichende Regelungen getroffen werden. (4) Im Rahmen des Verfahrens der vereinfachten Umlegung betroffene Dienstbarkeiten und Baulasten nach Maßgabe des § 61 Abs. 1 Satz 3 können neu geordnet und zu diesem Zweck auch neu begründet und aufgehoben werden. Betroffene Grundpfandrechte können neugeordnet werden, wenn die Beteiligten dem vorgesehenen neuen Rechtszustand zustimmen. (5) Die Landes regierungen können durch Rechts verordnungen bestimmen, das s die nach Maßgabe des§ 46 Abs.2 Nr. 1 und2 gebildeten Umlegungs aus s chüs se auch vereinfachte Umlegungs verfahren s elbs tändig durchführen. Die Vorschriften des § 46 Abs . 4 zur Übertragung der Umlegung auf die Flurbereinigungsbehörde oder eine andere geeignete Behörde sind für vereinfachte Umlegungs verfahren ents prechend anzuwenden. §81 Geldleis tungen Опростена първа регулация §80 Предназначе ние , обхват на приложение , компетенции (1) Общината може да проведе една първа регулация по смисъла на § 45 като опростена, ако посочените в § 46, ал. 1 предпоставки са налице и с регулацията сам о 1. бъдат разм енени пом ежду им , разположени с граници непосредствено един към друг или в близко съседство, позем лени им оти или части от тях или 2. се разпределят едностранно позем лени им оти, в частност тесни поземлени имоти или части от поземлени имоти. Поземлените имоти или части от тях, които трябва да бъдат разм енени или едностранно разпределени не могат да бъдат застроявани самостоятелно. Едностранното разпределение трябва да бъде отредено в обществен интерес. (2) Върху опростената регулация трябва да се прилагат разпоредбите на първи раздел сам о в случай че тези разпоредби о пределят това. Разпореждане на общината за опростената регулация не е необходим о. (3) Опростената регулация трябва да бъде проведена, така че на всеки собственик, по отношение на стойността на неговия предишен им от към тази на останалите позем лени им оти, по възм ожност да бъде отреден поземлен имот на същото или равностойно м естоположение. Едно понижение на стойността, предизвикано от опростената регулация, за собственика на поземления имот трябва да бъде сам о незначително. Със съгласието на собственика могат да бъдат приети правила в отклонение от изречение 1 и 2. (4) В рам ките на процедурата на опростената регулация засегнати повинности и тежести по реда на § 61, ал.1, изречение 3 могат да бъдат новоотредени и за тази цел също новоучредени и отм енени. Засегнати ипотечни права м огат да бъдат новореглам ентирани, в случай че участниците се съгласят с предвиденото ново правно състояние. (5) Правителствата на федералните провинции м огат да определят чрез правилници, че създаваните по реда на § 46, ал. 2, т. 1 и 2 регулационни комисии могат да провеждат самостоятелно също опростени регулационни процедури. Разпоредбите на § 46, ал. 4 за прехвърляне на регулацията върху службата по комасация или друга подходяща служба трябва да се прилагат съответно за опростената регулационна процедура. §81 Парич ни престации
84/203 (1) Vorteile, die durch die vereinfachte Umlegung bewirkt werden, s ind von den Eigentümern in Geld aus zugleichen. Die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten Abs chnitt des Fünften Teils s ind ents prechend anzuwenden. (2) Gläubigerin und Schuldnerin der Geldleistungen is t die Gemeinde. Die Beteiligten können mit Zus timmung der Gemeinde andere Vereinbarungen treffen. Die Geldleistungen werden mit der Bekanntmachung nach § 83 Abs.1 fällig. § 64 Abs. 3, 4 und6 über Beitrag und öffentliche Las t ist entsprechend anzuwenden, wenn die Gemeinde Gläubigerin der Geldleis tungen is t. (3) Dinglich Berechtigte, deren Rechte durch die vereinfachte Umlegung beeinträchtigt werden, s ind insoweit auf den Geldans pruch des Eigentümers angewiesen. Für die Hinterlegung von Geldleistungen und für das Verteilungsverfahren gelten die Vorschriften der §§ 118 und 119 entsprechend. §82 Bes chlus s über die vereinfachte Umlegung (1) Die Gemeinde setzt nach Erörterung mit den Eigentümern durch Beschlus s die neuen Grenzen s owie die Geldleistung fest und regelt in ihm, soweit es erforderlich ist, die Neuordnung und zu diesem Zweck auch die Neubegründung und Aufhebung von Diens tbarkeiten, Grundpfandrechten und Baulas ten. Beteiligten, deren Rechte ohne Zustimmung durch den Beschluss betroffen werden, ist vorher Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Der Beschluss muss nach Form und Inhalt zur Übernahme in das Liegenschaftskataster geeignet sein. (2) Allen Beteiligten is t ein ihre Rechte betreffender Auszug aus dem Beschluss zuzustellen. Dabei ist darauf hinzuweisen, dass der Beschluss bei einer zu benennenden Stelle einges ehen werden kann. §83 Bek anntmachung und Rechts wirkungen der vereinfachten Umlegung (1) Die Gemeinde hat ortsüblich bekannt zu machen, in welchem Zeitpunkt der Bes chlus s über die vereinfachte Umlegung unanfechtbargeworden ist. § 71 Abs. 2 über die vorzeitige Inkraftsetzung ist entsprechend anzuwenden. (2) Mit der Bekanntmachung wird der bisherige Rechts zus tand durch den in dem Bes chlus s über die vereinfachte Umlegung vorgesehenen neuen Rechts zus tand ers etzt. Die Bekanntmachung s chließt die Einweisung der neuen Eigentümer in den Besitz der zugeteilten Grundstücke oder Grundstücksteile ein. § 72 Abs . 2 über die Vollziehung ist entsprechend anzuwenden. (1) Предим ства, които възникват чрез опростената регулация, се ком пенсират от собствениците в парични средства. Разпоредбите отн осно обезщетението в раздел II на пета част се прилагат съответно. (2) Кредитор и длъжник на паричните престации е общината. Участниците м огат със съгласието на общината да сключат други споразумения. Паричните престации влизат в падеж с обявяването по § 83, алинея 1. § 64, ал. 3, 4 и 6 относно вноската и обществената тежест се прилагат съответно, в случай че общината е кредитор на паричните престации. (3) Притежатели на вещни права, чиито права са накърнени чрез опростената регулация, са в зависим ост от паричната пр етенция на собственика. За депозирането на паричните престации и за разпределителната процедура са в сила съответно разпоредбите на §§ 118 и 119. §82 Решение относно опростената процедура (1) Общината определя с решение, след обсъждане със собствениците, новите граници, както и паричната престация, и в него урежда, доколкото се изисква, новата организация и с тази цел новото учредяване и отм яна на сервитути, ипотечни права и тежести. На участниците, чиито права са засегнати от решението без съгласието им трябва да се даде възм ожност за изразяване на становище. Решението трябва да бъде подходящо по форма и съдържание за прием ане в кадастъра на недвижим и им оти. (2) На всички участници трябва да бъде връчена една засягаща техните права извадка от решението. При това трябва да бъде посочено, че решението може да бъде разгледано на указано м ясто. §83 Обявяване и правни действия на опростенат а регулация (1) Общината трябва да обяви на обичайно място в кой момент решението относно опростената регулация е станало неоспоримо. § 71, ал. 2 относно преждеврем енното влизане в сила трябва да се прилага съответно. (2) С обявяването правното положение до тогава бива зам енено с предвиденото в решението за опростената регулация ново правно положение. Обявяването включва въвода във владение на новите собственици върху разпределените им позем лени им оти или части от поземлени им оти. § 72, алинея 2 относно изпълнението се прилага съответно.
85/203 (3) Das Eigentum an ausgetauschten oder einseitig zugeteilten Grundstücksteilen und Grundstücken geht lastenfrei auf die neuen Eigentümer über; Uns chädlichkeits zeugnis s e s ind nicht erforderlich. Sofern Grundstücksteile oder Grundstücke einem Grundstück zugeteilt werden, werden s ie Bestandteil dieses Grundstücks . Die dinglichen Rechte an diesem Grundstück erstrecken s ich auf die zugeteilten Grundstücksteile und Grundstücke. Satz 1 Halbs atz 1 und Satz 3 gelten nur, soweit sich nicht aus einer Regelung nach § 80 Abs. 4 etwas anderes ergibt. §84 Berichtigung der öffentlichen Bücher (1) Die Gemeinde übersendet dem Grundbuchamt und der für die Führung des Liegens chaftskatasters zus tändigen Stelle eine beglaubigte Abschrift des Beschluss es über die vereinfachte Umlegung, teilt den Zeitpunkt der Bekanntmachung nach § 83 Abs. 1 mit und ers ucht diese, die Rechtsänderungen in das Grundbuch und in das Liegenschaftskataster einzutragen. § 74 Abs . 2 gilt entsprechend. (2) Für die Kosten der vereinfachten Umlegung gelten die §§ 78 und 79 entsprechend. Fünfter Teil Enteignung Ers ter Abschnitt Zuläs sigkeit der Enteignung §85 Enteignungs zweck (1) Nach diesem Gesetzbuch kann nur enteignet werden, um 1. entsprechend den Festsetzungen des Bebauungsplans ein Grundstück zu nutzen oder eine s olche Nutzung vorzubereiten, 2. unbebaute oder geringfügig bebaute Grundstücke, die nicht im Bereich eines Bebauungs plans , aber innerhalb im Zus ammenhang bebauter Orts teile liegen, insbesondere zur Schließung von Baulücken, entsprechend den baurechtlichen Vorschriften zu nutzen oder einer baulichen Nutzung zuzuführen, 3. Grunds tücke für die Ents chädigung in Land zu beschaffen, 4. durch Enteignung entzogene Rechte durch neue Rechte zu ersetzen, 5. Grundstücke einer baulichen Nutzung zuzuführen, wenn ein Eigentümer die Verpflichtung nach § 176 Abs . 1 oder 2 nicht erfüllt, 6. im Geltungsbereich einer Erhaltungssatzung eine bauliche Anlage aus den in § 172 Abs . 3 bis 5 (3) Собствеността върху разм енени или едностранно разпределени части от поземлени имоти и поземлени им оти прем инава без тежести върху новите собственици; не се изискват свидетелства за безвредност. Доколкото части от поземлени имоти или позем лени им оти са разпределени към един позем лен им от, те стават негова съставна част. Вещните права върху този позем лен им от се простират върху придадените части и позем лени имоти. Изречение 1, първа половина и изречение 3 са в сила само в случай че не последва друго от правило по§80,ал.4. §84 Поправ ка на публичните регистри (1) Общината изпраща на службата по им отния регистър, на ком петентната служба за воденето на им отния кадастър един заверен препис на решението относно опростената регулация, информ ира за датата на обявяването по § 83, ал. 1 и изисква от тях да бъдат нанесени правните пром ени в им отния регистър и в кадастъра на недвижим и им оти. § 74, ал. 2 е съответно в сила. (2) За разноските по опростената процедура са в сила съответно §§ 78 и 79. Пета част Отчуждаване Първи раздел Допустимост на отчуж даване §85 Предназначе ние на отчуждаванет о (1) По този кодекс може да бъде извършено отчуждаване сам о с цел: 1. да бъде осъществено, съответно на определенията на застроителния план, ползването на един поземлен имот или да бъде подготвено такова ползване, 2. незастроени или слабо застроени позем лени имоти, които не са разположени в обхвата на един застроителен план, а в рам ките на неурегулирани м алки населени места, да бъдат ползвани или да им бъде отредено застрояване съответно строителните правила и норм и, особено с цел застрояване между две съществуващи сгради, 3. предоставяне на позем лени им оти като обезщетение в зем я, 4. да бъдат заменени права отнети чрез отчуждаване с нови права, 5. да бъде отредено застрояване в позем лени имоти, в случай че един собственик не изпълнява задължението по § 176, ал. 1 или 2, 6. да бъде запазено едно застрояване в обхвата на действие на статут на запазване на
86/203 bezeichneten Gründen zu erhalten oder 7. im Geltungsbereich einer Satzung zur Sicherung von Durchführungs maßnahmen des Stadtumbaus eine bauliche Anlage aus den in § 171d Abs . 3 bezeichneten Gründen zu erhalten oder zu beseitigen. (2) Unberührt bleiben 1. die Vors chriften über die Enteignung zu anderen als den in Absatz 1 genannten Zwecken, 2. landes rechtliche Vors chriften über die Enteignung zu den in Absatz 1 Nr. 6 genannten Zwecken. §86 Gegens tand der Enteignung (1) Durch Enteignung können 1. das Eigentum an Grundstücken entzogen oder belas tet werden; 2. andere Rechte an Grundstücken entzogen oder belas tet werden; 3. Rechte entzogen werden, die zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung von Grundstücken berechtigen oder die den Verpflichteten in d er Benutzung von Grundstücken bes chränken; hierzu zählen auch Rückübertragungs ans prüche nach dem Vermögens gesetz; 4. soweit es in den Vorschriften dieses Teils vorges ehen ist, Rechts verhältnis s e begründet werden, die Rechte der in Nummer 3 bezeichneten Art gewähren. (2) Auf das Zubehör eines Grundstücks s owie auf Sachen, die nur zu einem vorübergehenden Zweck mit dem Grundstück verbunden oder in ein Gebäude eingefügt sind, darf die Enteignung nur nach Maßgabe des § 92 Abs . 4 aus gedehnt werden. (3) Die für die Entziehung oder Belas tung des Eigentums an Grundstücken geltenden Vors chriften s ind auf die Entziehung, Belas tung oder Begründung der in Absatz1 Nr. 2 bis 4 bezeichneten Rechte entsprechend anzuwenden. §87 Voraus s etzungen für die Zuläs s igkeit der Enteignung (1) Die Enteignung ist im Einzelnen Fall nur zulässig, wenn das Wohl der Allgemeinheit sie erfordert und der Enteignungszweck auf andere zumutbare Weis e nicht erreicht werden kann. (2) Die Enteignung setzt voraus, dass der Antragsteller sich ernsthaft um den freihändigen Erwerb des zu enteignenden Grundstücks zu angemess enen Bedingungen, unter den Voraussetzungen des § 100 Abs. 1 und 3 unter Angebot geeigneten anderen Landes, vergeblich bemüht hat. Der Antragsteller hat glaubhaft съществуващото положение, по посочените в § 172, ал. 3 до 5 причини, 7. бъде запазено или прем ахнато едно застрояване в обхвата на действие на статут за осигуряване на м ероприятия по изпълнение на градско преустройство, по посочените в § 171d, ал. 3 причини. (2) Запазват се непром енени 1. разпоредбите относно отчуждаването за други освен назованите в ал. 1 цели, 2. разпоредбите на законодателството на федералните провинции относно отчуждаването за посочените в ал. 1, т. 6 цели. §86 Предмет на отчуждаването (1) Чрез отчуждаване м оже 1. да бъде отнета или обрем енена с тежест собствеността върху позем лени им оти; 2. да бъдат отнети или обременени с тежест други права върху позем лени им оти; 3. да бъдат отнети права, които оправомощават за придобиване, владение или ползване на поземлени имоти или които ограничават задълженото лице в ползването на позем лени имоти; към това се причисляват и претенции за обратно прехвърляне според закона за имуществото; 4. доколкото това е предвидено в разпоредбите на та зи част, да бъдат учредени правоотношения, които осигуряват правата от вида посочен в т. 3. (2) Отчуждаването м оже да се разшири върху принадлежностите към един позем лен им от, както и върху вещи, които са свързани с имота само с врем енна цел или принадлежат към сграда, сам о съобразно § 92, ал. 4. (3) Разпоредбите, които са в сила относно отчуждаването или обрем еняването на собствеността върху позем лените им оти, трябва да бъдат прилагани при отчуждаването, обрем еняването или учредяването на посочените съответно в ал. 1, т. 2 до 4 права. §87 Условия за допускане на отчуждаване (1) Отчуждаването е допустим о в отделния случай сам о тогава ‒ когато това се изисква в публичен интерес и целта на отчуждаването не може да бъде постигната по друг предполагаем нач ин. (2) Отчуждаването предполага, че заявителят напразно е положил сериозни усилия за придобиване без търг на предвидения за отчуждаване позем ления им от при съответните условия, при предпоставките на § 100, ал. 1 и 3, и предложение за подходяща друга зем я. Заявителят трябва да удостовери, че
87/203 zu machen, das s das Grundstück innerhalb angemessener Frist zu dem vorgesehenen Zweck verwendet wird. (3) Die Enteignung eines Grundstücks zu dem Zweck, es für die bauliche Nutzung vorzubereiten (§ 85 Abs . 1 Nr. 1) oder es der baulichen Nutzung zuzuführen (§ 85 Abs . 1 Nr. 2), darf nur zugunsten der Gemeinde oder eines öffentlichen Bedarfs - oder Ers chließungs trägers erfolgen. In den Fällen des § 85 Abs. 1 Nr. 5 kann die Enteignung eines Grundstücks zuguns ten eines Bauwilligen verlangt werden, der in der Lage ist, die Baumaßnahmen innerhalb angemess ener Fris t durchzuführen, und sich hierzu verpflichtet. Soweit im förmlich festgelegten Sanierungs gebiet die Enteignung zugunsten der Gemeinde zulässig ist, kann sie auch zuguns ten eines Sanierungsträgers erfolgen. (4) Die Zulässigkeit der Enteignung wird durch die Vorschriften des Sechsten Teils des Zweiten Kapitels nicht berührt. §88 Enteignung aus zwingenden s tädtebaulichen Gründen Wird die Enteignung eines Grundstücks von der Gemeinde zu den in§85 Abs.1 Nr. 1 und2 bezeichneten Zwecken aus zwingenden s tädtebaulichen Gründen beantragt, s o genügt an Stelle des § 87 Abs. 2 der Nachweis, dass die Gemeinde sich ernsthaft um den freihändigen Erwerb dies es Grunds tücks zu angemes s enen Bedingungen vergeblich bemüht hat. Satz 1 ist entsprechend anzuwenden, wenn die Enteignung eines im förmlich festgelegten Sanierungs gebiet gelegenen Grundstücks zugunsten der Gemeinde oder eines Sanierungsträgers beantragt wird. §89 Veräußerungspflicht (1) Die Gemeinde hat Grunds tücke zu veräußern, 1. die sie durch Ausübung des Vorkaufs rechts erlangt hat oder 2. die zu ihren Gunsten enteignet worden sind, um s ie für eine bauliche Nutzung vorzubereiten oder der baulichen Nutzung zuzuführen. Dies gilt nicht für Grundstücke, die als A ustaus chland für beabsichtigte städtebauliche Maßnahmen, zur Entschädigung in Land oder für s ons tige öffentliche Zwecke benötigt werden. Die Veräußerungs pflicht entfällt, wenn für das Grundstück entsprechendes Ersatzland hergegeben oder Miteigentum an einem Grundstück übertragen wurde oder wenn grunds tücksgleiche Rechte, Rechte nach dem Wohnungseigentumsgesetzoder sonstige dingliche Rechte an einem Grundstück begründet oder gewährt wurden. поземленият имот ще бъде използван по предназначение в рам ките на достатъчен срок. (3) Отчуждаването на един позем лен имот, с цел да бъде подготвен за застрояване (§ 85, ал. 1, т. 1) или да бъде отреден за застрояване (§ 85, ал. 1, т. 5), може да се предприеме само в полза на общината или на един обществен потребител или изпълнител на присъединяване към техническата инфраструктура. В случаите на § 85, ал. 1, т. 5 отчуждаването на един поземлен имот може да бъде изисквано в полза на лице с намерение да предприеме строителство, което е в състояние да изпълни строителните м ероприятия в рам ките на достатъчен срок и се задължи за това. Доколкото в официално определената зона за саниране е допустим о отчуждаването в полза на общината, то може да бъде предприето и в полза на един изпълнител на присъединяване към техническата инфраструктура. (4) Допустим остта на отчуждаването не е засегната от разпоредбите на шеста част на втора глава. §88 Отчуж даване по наложителни градоустройс тве ни причини Ако отчуждаването на един позем лен им от се заяви от страна на общината за посочените в раздел 85, ал. 1, т. 1 и 2 цели по наложителни градоустройствени причини, то е достатъчно на мястото на § 87, ал. 2 потвърждението, че общината напразно е положила сериозни усилия за придобиване без търг на този поземлен имот, при съответните условия. Изречение 1 се прилага съответно, ако отчуждаването на един, разположен в официално определена зона за саниране, поземлен имот е заявено от общината или изпълнителят на санирането. §89 Задължение за прехвърля не (1) Общината трябва да прехвърли позем лени им оти, 1. които е получила чрез упражняване на правото си на първи купувач или 2. които са отчуждени в нейна полза, за да ги подготви за застрояване или отреди за застрояване. Това не важи за позем лени им оти, които са необходими като земя за замяна за предвидени градоустройствени м ероприятия, за обезщетение в зем я или за други обществени нужди. Задължението за прехвърляне отпада, ако за позем ления им о т е предоставена съответно зем я за зам яна или е прехвърлена съсобственост върху поземлен имот или ако ограничени вещни права, права по закона за жилищната собственост или други вещни права са учредени или запазени върху един позем лен им от.
88/203 (2) Die Gemeinde soll ein Grundstück veräußern, s obald der mit dem Erwerb verfolgte Zweck verwirklicht werden kann oder entfallen ist. (3) Die Gemeinde hat die Grundstücke unter Berücks ichtigung weiter Kreis e der Bevölkerung an Personen zu veräußern, die sich verpflichten, das Grundstück innerhalb angemess ener Frist ent sprechend den baurechtlichen Vors chriften oder den Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen Maßnahme zu nutzen. Dabei sind in den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 1 die früheren Käufer, in den Fällen des Abs atzes 1 Satz 1 Nr. 2 die früheren Eigentümer vorran gig zu berücksichtigen. (4) Die Gemeinde kann ihrer Veräußerungs pflicht nachkommen, indem sie 1. das Eigentum an dem Grundstück überträgt, 2. grundstücksgleiche Rechte oder Rechte nach dem Wohnungseigentumsgesetzoder 3. s ons tige dingliche Rechte begründet oder gewährt. Die Vers chaffung eines Anspruchs auf den Erwerb solcher Rechte steht ihrer Begründung oder Gewährung oder der Eigentums übertragung gleich. §90 Enteignung von Grunds tück en zur Ents chädigung in Land (1) Die Enteignung von Grundstücken zur Entschädigung in Land (Ers atzland) is t zulässig, wenn 1. die Entschädigung eines Eigentümers nach § 100 in Land festzusetzen ist, 2. die Bereitstellung von Grundstücken, die im Rahmen der beabsichtigten s tädtebaulichen Entwicklung als Ers atzland geeignet s ind, weder aus dem Grundbesitz des Enteignungsbegünstigten noch aus dem Grundbesitz des Bundes, des Landes, einer Gemeinde (Gemeindeverb and) oder einer juristischen Person des Privatrechts, an der der Bund, das Land oder eine Gemeinde (Gemeindeverband) allein oder gemeins am überwiegend beteiligt sind, möglich und zumutbar ist sowie 3. von dem Enteignungsbegünstigten geeignete Grunds tücke freihändig zu angemes s enen Bedingungen, insbesondere, soweit ihm dies möglich und zumutbar ist, unter Angebot geeigneten anderen Landes aus dem eigenen Vermögen oder aus dem Besitzs tand von juristischen Pers onen des Privatrechts , an deren Kapital er überwiegend beteiligt is t, nicht erworben werden können. (2) Grundstücke unterliegen nicht der Enteignung zur (2) Общината трябва да прехвърли един им от, когато преследваната с придобиването цел не м оже да бъде осъществена или е отпаднала. (3) Общината трябва да прехвърли позем ления им от, при съобразяване с широки м аси от населението, на лица, които се задължават да ползват им ота, в рам ките на достатъчен срок съответно на разпоредбите на строителното законодателство или на целите и задачите на градоустройственото м ероприятие. При това трябва да бъде съобразено предим ството : в случаите на ал. 1, изречение 1, т. 1 - на предишните купувачи; в случаите на ал. 1, изречение 1, т. 2 - на предишните собственици. (4) Общината м оже да изпълни задължението си за прехвърляне, като 1. прехвърли собствеността на им ота, 2. учреди или запази ограничени вещни права върху поземлени имоти или права по закона за жилищната собственост или 3. учреди или запази други вещни права. Осигуряването на претенция относно придобиването на такива права е равностойно на тяхното учредяване или запазване, или на прехвърлянето на собствеността. §90 Отчуждаване на поземлени имоти за обезщетение в земя (1) Отчуждаването на позем лени им оти за обезщетение в земя (земя за замяна) е допустимо когато: 1. обезщетението на един собственик трябва да бъде определено според § 100 в земя, 2. предоставянето на позем лени им оти, които в рам ките на предвиденото градоустройственото развитие са подходящи, като зем я за зам яна, не е възможно и не може да се очаква нито от позем лената собственост на едно облагодетелствано от отчуждаването лице, нито от позем лената собственост на федералната република, на федералните провинции, на една община (сдружение от общини) или на юридическо лице от частното право, в което федералната република, федералните провинции, една община (сдружение от общини) им ат преобладаващо участие сам остоятелно или съвм естно, 3. от облагодетелстваният от отчуждаването не могат да бъдат придобити без търг, при съизмерими пазарни условия, доколкото това му е възможно, при предложение на подходяща друга зем я с лични средства или от позицията на собственик вър ху юридически лица от частното право, в чийто капитал участва преим уществено. (2) Поземлени имоти не подлежат на отчуждаване за
89/203 Entschädigung in Land, wenn und soweit 1. der Eigentümer oder bei land- oder fors twirtschaftlich genutzten Grundstücken auch der sonstige Nutzungsberechtigte auf das zu enteignende Grundstück mit seiner Berufs - oder Erwerbstätigkeit angewiesen und ihm im Interes se der Erhaltung der Wirts chaftlichkeit s eines Betriebs die Abgabe nicht zuzumuten ist oder 2. die Grundstücke oder ihre Erträge unmittelbar öffentlichen Zwecken oder der W ohlfahrts pflege, dem Unterricht, der Forschung,der Kranken- und Gesundheits pflege, der Erziehung, der Körperertüchtigung oder den Aufgaben der Kirchen und anderer Religionsges ells chaften des öffentlichen Rechts sowie deren Einrichtungen dienen oder zu dienen bes timmt s ind. (3) Außerhalb des räumlichen Geltungsbereichs eines Bebauungsplans und außerhalb der im Zus ammenhang bebauten Ortsteile können Grundstücke zur Entschädigung in Land nur enteignet werden, wenn s ie land- oder forstwirtschaftlich genutzt werden sollen. (4) Die Enteignung zum Zweck der Ents chädigung eines Eigentümers, des sen Grundstück zur Bes chaffung von Ers atzland enteignet wird, ist unzulässig. §91 Ers atz für entzogene Rechte Die Enteignung zu d em Zweck, durch Enteignung entzogene Rechte durch neue Rechte zu ersetzen, ist nur zulässig, soweit der Ersatz in den Vorschriften des Zweiten Abschnitts vorges ehen ist. Für den Ers atz entzogener Rechte durch neue Rechte im Wege der Enteignung nach § 97 Abs. 2 Satz 3 gelten die in § 90 Abs . 1 und 2 für die Enteignung zur Ents chädigung in Land getroffenen Vors chriften ents prechend. §92 Umfang, Bes chränk ung und Ausdehnung der Enteignung (1) Ein Grundstück darf nur in dem Umfang enteignet werden, in dem dies zur Verwirklichung des Enteignungs zwecks erforderlich is t. Reicht eine Belas tung des Grundstücks mit einem Recht zur Verwirklichung des Enteignungs zwecks aus , s o is t die Enteignung hierauf zu beschränken. (2) Soll ein Grunds tück mit einem Erbbaurecht belas tet werden, kann der Eigentümer an Stelle der Belas tung die Entziehung des Eigentums verlangen. Soll ein Grundstück mit einem anderen Recht belastet werden, kann der Eigentümer die Entziehung des Eigentums verlangen, wenn die Belastung mit dem dinglichen Recht für ihn unbillig ist. обезщетение в земя, когато и доколкото 1. собственикът или, при поземлени имоти за селскостопанско или горскостопанско ползване, друго оправомощено за ползване лице разчита на предвидения за отчуждаване позем лен им от за нуждите на своята професионална или трудова дейност и от него, в интерес на запазването на иконом ическата ефективност на неговото предприятие, не м оже да се иска предаването на им ота или 2. поземлените имоти или добивите от тях служат или са определени да служат непосредствено за обществени цели, научни изследвания, здравеопазването, възпитанието, физическото възпитание или за задачите на църквата и други религиозни общности на публичното право, както и на техните учреждения. (3) Извън териториалния обхват на действие на един застроителен план и извън територията на неурегулираните м алки населени м еста, позем лени имоти могат да бъдат отчуждени за обезщетение в зем я само в случай че се ползват по селскостопанско или горскостопанско предназначение. (4) Отчуждаването с цел обезщетението на един собственик, чийто поземлен имот се отчуждава за осигуряване на земя за замяна, е недопустимо. §91 Замяна за отнети права Отчуждаването с цел да бъдат зам енени с нови, отнети чрез отчуждаване права, е допустимо само в случай че зам яната е предвидена в разпоредбите на раздел II. За замяната на отнети права с нови права по пътя на отчуждаване според § 97, ал. 2, изр. 3, са в сила съответно приетите в § 90, ал. 1 и 2 разпоредби относно отчуждаването за обезщетяване в зем я. §92 Размер, ограниче ние и обхват на отчуждаванет о (1) Един поземлен имот м оже да бъде отчужден сам о в разм ер, който е изискуем за осъществяване целта на отчуждаването. В случай че едно обрем еняване на позем ления им от с правото на осъществяване целта на отчуждаването е достатъчно, то отчуждаването трябва да се ограничи върху това. (2) Ако един позем лен им от е обрем енен с едно право на строеж, собственикът може да изиска на м ястото на тежестта отнем ането на собствеността. Ако поземлен им от е обременен с друг вид правна тежест, собственикът м оже да изиска отнем ането на собствеността, в случай че обрем еняването с вещно право е неизгодно за него.
90/203 (3) Soll ein Grunds tück oder ein räumlich oder wirts chaftlich zus ammenhängender Grundbesitz nur zu einem Teil enteignet werden, kann der Eigentümer die Aus dehnung der Enteignung auf das Restgrundstück oder den Restbesitz insoweit verlangen, als das Restgrundstück oder der Restbesitz nicht mehr in angemes s enem Umfang baulich oder wirts chaftlich genutzt werden kann. (4) Der Eigentümer kann verlangen, das s die Enteignung auf die in § 86 Abs . 2 bezeichneten Gegenstände ausgedehnt wird, wenn und soweit er sie infolge der Enteignung nicht mehr wirts chaftlich nutzen oder in anderer Weise angemessen verwerten kann. (5) Ein Verlangen nach den Absätzen 2 bis 4 is t s chriftlich oder zur Nieders chrift bei der Enteignungsbehörde bis zum Schlus s der mündlichen Verhandlung geltend zu machen. Zweiter Abs chnitt Ents chädigung §93 Entschädigungsgrundsätze (1) Für die Enteignung ist Entschädigung zu leisten. (2) Die Ents chädigung wird gewährt 1. für den durch die Enteignung eintretenden Rechts verlus t, 2. für andere durch die Enteignung eintretende Vermögens nachteile. (3) Vermögens vorteile, die dem Entschädigungsberechtigten (§ 94) infolge der Enteignung entstehen, sind bei der Festsetzung der Entschädigung zu berücksichtigen. Hat bei der Entstehung eines Vermögens nachteils ein Vers chulden des Ents chädigungsberechtigten mitgewirkt, s o gilt § 254 des Bürgerlichen Ges etzbuchs entsprechend. (4) Für die Bemes s ung der Ents chädigung ist der Zus tand des Grundstücks in dem Zeitpunkt maßg ebend, in dem die Enteignungsbehörde über den Enteignungsantrag ents cheidet. In den Fällen der vorzeitigen Besitzeinweisung ist der Zustand in dem Zeitpunkt maßgebend, in dem diese wirksam wird. §94 Ents chädigungs berechtigter und Ents chädigungs ver pflichteter (1) Ents chädigung kann verlangen, wer in s einem Recht durch die Enteignung beeinträchtigt wird und dadurch (3) Ако един позем лен им от или една териториално или стопански свързана позем лена собственост трябва да бъде отчуждена само частично, собственикът може да изиска обхвата на отчуждаването да се увеличи върху останалата част на позем ления им от или върху останалата позем лена собственост, в случай че останалата част от имота или от поземлената собственост не може повече да бъде използвана в достатъчен разм ер за застрояване или за стопански нужди. (4) Собственикът м оже да изиска отчуждаването да бъде разширено върху посочени в § 86, ал. 2 предмети, ако и доколкото той, в следствие на отчуждаването, не може повече да ги използва за стопански цели или да ги реализира по друг начин. (5) Едно искане по алинея 2 и 4 трябва да се предяви писмено или под формата на протокол в службата по отчуждаване до края на устното изслушване. Втори раздел Обезщетение §93 Основни принципи на обезщетяванет о (1) За отчуждаването трябва да се плати обезщетение. (2) Обезщетението се предоставя 1. за възникнало вследствие на отчуждаване то изгубване на право, 2. за възникнали вследствие на отчуждаването други имуществени щети. (3) Им отни облаги, които възникват в полза на лицето с право на обезщетение (§ 94), в следствие на отчуждаването, трябва да бъдат съобразени при определянето на обезщетението. А ко при възникването на една им уществена щета е способствала вина на лицето с право на обезщетение, то е в сила съответно § 254 от гражданския кодекс. (4) За определяне разм ера на обезщетението е определящо състоянието на позем ления им от в момента, в който службата по отчуждаване приеме решение по заявлението за отчуждаване. В случаите на предварителен въвод във владение, определящо е състоянието в момента, в който той влезе в действие. §94 Лице с право на обезщетение и лице със задължение за обезщетение (1) Обезщетение м оже да изиска този, чието право е накърнено чрез отчуждаването и от това той търпи
91/203 einen Vermögens nachteil erleidet. (2) Zur Leistung der Ents chädigung ist der Enteignungsbegünstigte verpflichtet. Wird Ers atzland enteignet, so is t zur Ents chädigung derjenige verpflichtet, der dieses Ers atzland für das zu enteignende Grundstück beschaffen muss . §95 Ents chädigung für den Rechts verlus t (1) Die Entschädigung für den durch die Enteignung eintretenden Rechtsverlust bemisst sich nach dem Verkehrs wert (§ 194) des zu enteignenden Grunds tücks oder sons tigen Gegens tands der Enteignung. Maßgebend is t der Verkehrs wert in dem Zeitpunkt, in dem die Enteignungsbehörde über den Enteignungs antrag entscheidet. (2) Bei der Festsetzung der Entschädigung bleiben unberücksichtigt 1. Wertsteigerungen eines Grundstücks , die in der Aus s icht auf eine Änderung der zulässigen Nutzung eingetreten sind, wenn die Änderung nicht in absehbarer Zeit zu erwarten ist; 2. Wertänderungen, die infolge der bevorstehenden Enteignung eingetreten s ind; 3. Werterhöhungen, die nach dem Zeitpunkt eingetreten sind, in dem der Eigentümer zur Vermeidung der Enteignung ein Kauf- oder Tauschangebot des Antragstellers mit angemes s enen Bedingungen (§ 87 Abs. 2 Satz 1 und § 88) hätte annehmen können, es sei denn, dass der Eigentümer Kapital oder Arbeit für s ie aufgewendet hat; 4. wertsteigernde Veränderungen, die während einer Veränderungs sperre ohne Genehmigung der Baugenehmigungsbehörde vorgenommen worden s ind; 5. wertsteigernde Veränderungen, die nach Einleitung des Enteignungs verfahrens ohne behördliche Anordnung oder Zustimmung der Enteignungsbehörde vorgenommen worden s ind; 6. Vereinbarungen, s oweit sie von üblichen Vereinbarungen auffällig abweichen u nd Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass sie getroffen worden sind, um eine höhere Ents chädigungsleistung zu erlangen; 7. Bodenwerte, die nicht zu berücksichtigen wären, wenn der Eigentümer eine Entschädigung in den Fällen der §§ 40 bis 42 geltend machen würde. (3) Für bauliche Anlagen, deren Rückbau jederzeit auf Grund öffentlich -rechtlicher Vors chriften ents chädigungslos gefordert werden kann, ist eine Entschädigung nur zu gewähren, wenn es aus Gründen der Billigkeit geboten is t. Kann der Rückbau ents chädigungslos ers t nach Ablauf einer Fris t gefordert werden, s o ist die Ents chädigung nach dem Verhältnis им уществени щети. (2) За плащане на обезщетението е задължено лицето облагодетелствано от отчуждаването. В случай че е отчуждена земя предназначена за зам яна, то задължено за обезщетението е лицето, което трябва да предостави тази зем я за зам яна за отчуждения поземлен имот. §95 Обезщетение за изгубване на право (1) Обезщетението за възникнало вследствие на отчуждаването изгубване на пра во се определя според пазарната стойност (§ 194) на предвидения за отчуждаване поземлени имот или друг предмет на отчуждаване. Определяща е пазарната стойност в момента, в който службата по обезщетяване вземе решение по предложението за обезщетение. (2) При определяне на обезщетението не се взим ат предвид: 1. повишенията на стойностите на позем лените им оти, възникнали с оглед на едно изм енение на допустимото ползване, в случай че изменението не се очаква в обозримо време; 2. пром ени в стойността, които са възникнали вследствие на предстоящото отчуждаване; 3. повишения на стойността, които са възникнали след м ом ента, в който собственикът е могъл да приеме за предотвратяването на отчуждаването едно предложение за покупка или разм яна от заявителя при по дходящи условия (§ 87, ал. 2, изр. 1 и § 88), освен ако собственикът е изразходил средства или труд за тях; 4. повишаващи стойността изм енения, които са били предприети по врем е на една забрана за изм енение без издадено разрешение от службата издаваща строителни разрешения; 5. повишаващи стойността изм енения, които са били предприети след започване на процедурата по отчуждаване без служебно разпореждане или съгласие от страна на службата по отчуждаване; 6. споразумения, доколкото те се отклоняват видимо от обичайните споразумения, и фактически обстоятелства, които налагат предположението, че са предприети за достигане на по-голям о парично обезщетение; 7. стойности на зем ята, които не биха били взети предвид, ако собственикът би предявил едно обезщетение в случаите на §§ 40 до 42. (3) За строителни обекти и съоръжения, разграждането на които м оже да бъде изискано по всяко време въз основа на публично правни разпоредби без право на обезщетение, може да бъде предоставено обезщетение сам о ако бъде наложе но по справедливост. Ако разграждането бъде изискано без обезщетение едва след изтичането на
92/203 der restlichen zu der gesamten Frist zu bemessen. (4) Wird der Wert des Eigentums an dem Grundstück durch Rechte Dritter gemindert, die an dem Grundstück aufrechterhalten, an einem anderen Grundstück neu begründet oder ges ondert ents chädigt werden, s o ist dies bei der Fests etzung der Ents chädigung für den Rechts verlus t zu berücksichtigen. §96 Ents chädigung für andere Vermögens nachteile (1) Wegen anderer durch die Enteignung eintretender Vermögens nachteile ist eine Ents chädigung nur zu gewähren, wenn und s oweit diese Vermögens nachteile nicht bei der Bemes s ung der Ents chädigung für den Rechts verlus t berücksichtigt sind. Die Entschädigung ist unter gerechter Abwägung der Interes s en der Allgemeinheit und der Beteiligten festzusetzen, insbes ondere für 1. den vorübergehenden oder dauernden Verlus t, den der bisherige Eigentümer in s einer Berufstätigkeit, seiner Erwerbs tätigkeit oder in Erfüllung der ihm wes ens gemäß obliegenden Aufgaben erleidet, jedoch nur bis zu dem Betrag des Aufwands, der erforderlich ist, um ein anderes Grundstück in der gleichen Weis e wie das zu enteignende Grundstück zu nutzen; 2. die Wertminderung, die durch die Enteignung eines Grundstücksteils oder eines Teils eines räumlich oder wirts chaftlich zusammenhängenden Grundbesitzes bei dem anderen Teil oder durch Enteignung des Rechts an einem Grundstück bei einem anderen Grundstück entsteht, s oweit die Wertminderung nicht schon bei der Festsetzung der Ents chädigung nach Nummer 1 berücksichtigt ist; 3. die notwendigen Aufwendungen für einen durch die Enteignung erforderlich werdenden Umzug. (2) ImFalle desAbsatzes 1 Nr. 2ist§95 Abs.2 Nr. 3 anzuwenden. §97 Behandlung der Rechte der Nebenberechtigten (1) Rechte an dem zu enteignenden Grundstück s owie pers önliche Rechte, die zum Besitz oder zur Nutzung des Grundstücks berechtigen oder den Verpflichteten in der Benutzung des Grundstücks bes chränken, können aufrechterhalten werden, s oweit dies mit dem Enteignungs zweck vereinbar is t. (2) Als Ers atz für ein Recht an einem Grundstück, das nicht aufrechterhalten wird, kann mit Zustimmung des Rechts inhabers das Ers atzland oder ein anderes Grundstück des Enteignungsbegünstigten mit einem един срок, то обезщетението трябва да бъде определено според отношението на остатъчния срок към общия срок. (4) Ако стойността на собствеността върху поземления имот бъде понижена чрез права на трето лице, които се запазват върху им ота, новоучредяват се или биват отделно обезщетени върху друг поземлен имот, то това трябва да се взем е предвид при о пределяне на обезщетението за изгубването на правото. §96 Обезщетение за други имуществени щети (1) Поради други възникнали от отчуждаването им уществени щети, трябва да се предостави обезщетение само и в случай че тези имуществени щети не са били съобразени при определянето на обезщетението за изгубването на пр авото. Обезщетението трябва да бъде определено след справедливо претегляне на обществените интереси и интересите на участниците, особ ено за 1. врем енната или дълготрайна загуба, която собственикът претърпява в неговата професионална дейност, трудова дейност или в изпълнението на характерните м у задачи, сам о до сум ата на разхода, който е изискуем за ползването на друг поземлен имот по същия начин, както предвидения за отчуждаване поземлен имот; 2. нам аляването на стойността, което възниква чрез отчуждаването на част от поземлен имот или част от пространствено или стопански взаим освързана позем лена собственост за другата част, или чрез отчуждаване на правото на един поземлен имот за друг един поземлен им от, доколкото понижаването на стойността вече не е взето предвид при определяне на обезщетението по т. 1; 3. необходим ите разходи за едно изисквано вследствие на отчуждаването прем естване. (2) Вслучаите наал.1, т.2дасеприлага §95, ал.2, т. 3. §97 Третиране на правата на допълнително оправомоще ните (1) Права върху позем ления им от, предвиден за отчуждаване, както и лични права за владение или ползване на позем ления им от или ограничаващи задълженото лице в ползването на им ота, м огат да бъдат запазени, в случай че това е свързано с целта на отчуждаването. (2) Като зам яна на едно право върху един позем лен им от, което не се запазва, м оже, със съгласието на титуляра на правото, земята за замяна или друг позем лен им от на облагодетелстваното от
93/203 gleichen Recht belas tet werden. Als Ers atz für ein pers önliches Recht, das nicht aufrechterhalten wird, kann mit Zus timmung des Rechts inhabers ein Rechts verhältnis begründet werden, das ein Recht gleicher Art in Bezug auf das Ers atzland oder auf ein anderes Grundstück des Enteignungsbegünstigten gewährt. Als Ers atz für dingliche oder persönliche Rechte eines öffentlichen Verkehrs unternehmens oder eines Trägers der öffentlichen Vers orgung mit Elektrizität, Gas , Wärme oder Wass er, der auf diese zur Erfüllung s einer wes ens gemäßen Aufgaben angewies en ist, sind auf seinen Antrag Rechte gleicher Art zu begründen; s oweit dazu Grundstücke des Enteignungsbegünstigten nicht geeignet sind, können zu diesem Zweck auch andere Grundstücke in Anspruch genommen werden. Anträge nach Satz 3 müs s en vor Beginn der mündlichen Verhandlung schriftlich oder zur Niederschrift der Enteignungsbehörde gestellt werden. (3) Soweit Rechte nicht aufrechterhalten oder nicht durch neue Rechte ersetzt werden, sind bei der En teignung eines Grundstücks ges ondert zu ents chädigen 1. Erbbauberechtigte, Altenteilsberechtigte s owie Inhaber von Dienstbarkeiten und Erwerbs rechten an dem Grundstück, 2. Inhaber von pers önlichen Rechten, die zum Besitz oder zur Nutzung des Grundstücks berechtigen, wenn der Berechtigte im Besitz des Grundstücks ist, 3. Inhaber von pers önlichen Rechten, die zum Erwerb des Grundstücks berechtigen oder den Verpflichteten in der Nutzung des Grundstücks beschränken. (4) Berechtigte, deren Rechte nich t aufrechterhalten, nicht durch neue Rechte ersetzt und nicht gesondert ents chädigt werden, haben bei der Enteignung eines Grundstücks Ans pruch auf Ers atz des Werts ihres Rechts aus der Geldents chädigung für das Eigentum an dem Grundstück, s oweit sich ihr Recht auf dieses erstreckt. Das gilt entsprechend fürdie Geldents chädigungen, die für den durch die Enteignung eintretenden Rechts verlus t in anderen Fällen oder nach § 96 Abs. 1 Satz 2 Nr. 2 festgesetzt werden. §98 Schuldübergang (1) Haftet bei einer Hypothek, die aufrechterhalten oder durch ein neues Recht an einem anderen Grundstück ersetzt wird, der von der Enteignung Betroffene zugleich pers önlich, s o übernimmt der Enteignungsbegünstigte die Schuld in Höhe der Hypothek. Die §§ 415 und 416 des Bürgerlichen Ges etzbuchs gelten entsprechend; als Veräußerer im Sinne des § 416 ist der von der отчуждаването лице да бъде обрем енен с равностойно право. Като замяна за едно лично право, което не се запазва, м оже, със съгласие на титуляра на правото, да бъде учредено едно правоотношение, което да осигури равностойно по вид право по отношение земята за замяна или на друг поземлен имот на облагодетелстваното от отчуждаването лице. Като зам яна за вещни или лични права на едно обществено ком уникационно - транспортно предприятие или на друг изпълнител на обществено снабдяване с електроенергия, газ, топлинна енергия или вода, който разчита на тях за изпълнение на съществените си задачи, по негово заявление трябва да м у бъдат учредени равностойни права; в случай че за това не са подходящи позем лени им оти, на облагодетелстваното от отчуждаването лице за целта м огат да бъдат предявени като претенция също и други позем лени имоти. Заявления по изречение 3 трябва да бъдат представени преди началото на устното изслушване писм ено или под формата на протокол на службата за отчуждаването. (3) В случай че правата не бъдат запазени или не бъдат зам енени с нови, при отчуждаването на един поземлен имот, трябва да бъдат обезщетени отделно: 1. лица с право на строеж, лица с право на издръжка от част от им ота, притежатели на сервитути и права за придобиване върху поземления имот, 2. притежатели на лични права, които оправом ощават за владение или ползване на поземления имот, когато титулярът на правото владее позем ления им от, 3. притежатели на лични права, които оправом ощават за придобиване на позем ления им от или ограничават задължените лица в ползването на позем ления им от. (4) Оправом ощени лица, чиито права не се запазват, не се заменят с нови и не се обезщетяват отделно, при отчуждаването на един поземлен имот, имат право на претенция за обезщетение за стойността на тяхното право от паричното обезщетение за собствеността на поземления имот, доколкото тяхното право се простира върху него. Това е в сила съответно за паричните обезщетения, които се определят за предизвиканото от отчуждаването изгубване на право в други случаи или според § 96, ал. 1, изр. 2, т. 2. §98 Прехвърля не на дълг (1) Ако за една ипотека, която остава запазена или се зам еня с друго право върху друг поземлен имот носи отговорност лично засегнатото от отчуждаването лице, то облагодетелстваното от отчуждаването лице поема дълга в размер на ипотеката. §§ 415 и 416 от гражданския кодекс са съответно в сила; за отчуждител по см исъла на § 416 трябва да се счита
94/203 Enteignung Betroffene anzus ehen. (2) Das Gleiche gilt, wenn bei einer Grunds chuld oder Rentens chuld, die aufrechterhalten oder durch ein neues Recht an einem anderen Grundstück ers etzt wird, der von der Enteignung Betroffene zugleich persönlich haftet, s ofern er s pätestens in dem nach § 108 anzuberaumenden Termin die gegen ihn bes tehende Forderung unter Angabe ihres Betrags und Grunds angemeldet und auf Verlangen der Enteignungsbehörde oder eines Beteiligten glaubhaft gemacht hat. §99 Ents chädigung in Geld (1) Die Ents chädigung is t in einem einmaligen Betrag zu leisten, s oweit dieses Ges etzbuch nichts anderes bestimmt. Auf Antrag des Eigentümers kann die Entschädigung in wiederkehrenden Leis tungen festges etzt werden, wenn dies den übrigen Beteiligten zuzumuten ist. (2) Für die Belastung eines Grundstücks mit einem Erbbaurecht is t die Ents chädigung in einem Erbbauzins zu leis ten. (3) Einmalige Ents chädigungsbeträge sind mit 2 vom Hundert über dem Bas is zins satz nach § 247 des Bürgerlichen Ges etzbuchs jährlich von dem Zeitpunkt an zu verzins en, in dem die Enteignungsbehörde über den Enteignungsantrag entscheidet. Im Falle der vorzeitigen Besitzeinweis ung ist der Zeitpunkt maßgebend, in dem diese wirks am wird. § 100 Ents chädigung in Land (1) Die Entschädigung ist auf Antrag des Eigentümers in geeignetem Ersatzland festzusetzen, wenn er zur Sicherung s einer Berufs tätigkeit, s einer Erwerbs tätigkeit oder zur Erfüllung der ihm wes ens gemäß obliegenden Aufgaben auf Ers atzland angewies en is t und 1. der Enteignungsbegünstigte über als Ers atzland geeignete Grundstücke verfügt, auf die er nicht mit seiner Berufstätigkeit, s einer Erwerbs tätigkeit oder zur Erfüllung der ihm wesens gemäß obliegenden Aufgaben angewiesen ist, oder 2. der Enteignungsbegünstigte geeignetes Ers atzland nach pflichtmäßigem Ermes s en der Enteignungsbehörde freihändig zu angemes s enen Bedingungen beschaffen kann oder 3. geeignetes Ersatzland durch Enteignung nach § 90 beschafft werden kann. (2) Wird die Ents chädigung in Ers atzland fes tgesetzt, sind auch der Verwendungszweck des Ersatzlands und die Frist, in der das Grundstück zu dem vorges ehenen засегнатото от отчуждаването лице. (2) Същото е в сила, когато при един ипотечен дълг или позем лена рента, които се запазват или се заменят с ново право върху друг поземлен имот, засегнатото от отчуждаването лице едноврем енно носи лична отговорност, в случай че то най-късно в срока насрочен според § 108 е регистрирало предявената срещу него претенция при посочване на сумата и основанието и по искане на службата по отчуждаването или на един участник я е удостоверило. §99 Парично обезщетение (1) Обезщетението трябва да се изплати като еднократна сума, доколкото този кодекс не определя нищо друго. По заявление на собственика обезщетението може да бъде определено под форм ата на периодични престации, ако това се очаква от останалите участници. (2) За обременяването на един поземлен имот с едно право на строеж обезщетението трябва да бъде изплатено като лихва върху правото на строеж. (3) Еднократни суми за обезщетяване трябва да се олихвяват годишно с 2 на сто над базисния лихвен процент по § 247 от гражданския кодекс годишно, от момента в който службата по отчуждаването вземе решение по заявлението за отчуждаване. В случай на предварителен въвод във владение е определящ м ом ентът, в който той влезе в действие. § 100 Обезщетение в земя (1) Обезщетението трябва да се определи по заявление на собственика под форм ата на подходяща за зам яна зем я, ако той за осигуряване на професионалната си дейност, трудовата си дейност или за изпълнението на характерните си задължения се нуждае от земя в замяна и 1. облагодетелстването от отчуждаването лице разполага с подходящи за зам яна позем лени имоти, от които той не се нуждае за професионалната си дейност, трудовата си дейност или за изпълнение на характерните си задължения или 2. облагодетелстваното от отчуждаването лице м оже да осигури подходяща за зам яна зем я, според преценка по служебно задължение от службата по отчуждаването при подходящи пазарни условия, или 3. може да осигури подходяща за замяна земя чрез отчуждаване по § 90. (2) Ако обезщетението е определено в зем я за зам яна, трябва да се посочат също и предназначението на зем ята за зам яна, както и срокът, в който позем леният
95/203 Zweck zu verwenden ist, zu bezeichnen. Die §§ 102 und 103 gelten entsprechend. (3) Unter den Voraussetzungen der Nummern 1 bis 3 des Abs atzes 1 ist die Ents chädigung auf Antrag des Eigentümers auch dann in geeignetem Ers atzland festzus etzen, wenn ein Grundstück enteignet werden s oll, das mit einem Eigenheim oder einer Kleinsiedlung bebaut ist. Dies gilt nicht, wenn nach öffentlich - rechtlichen Vors chriften der Rückbau des Gebäudes jederzeit ents chädigungslos gefordert werden kann. (4) Die Entschädigung kann auf Antrag des Enteigneten oder Enteignungsbegünstigten ganz oder teilweis e in Ersatzland festgesetzt werden, wenn diese Art der Entschädigung nach pflichtmäßigem Ermes s en der Enteignungsbehörde unter gerechter Abwägung der Interes s en der Allgemeinheit und der Beteiligten billig ist und bei dem Enteignungsbegünstigten die in Absatz1 Nr. 1 oder 2 genannten Voraussetzungen vorliegen. (5) Auf die Ermittlung des Werts des Ers atzlands ist § 95 entsprechend anzuwenden. Hierbei kann eine Werterhöhung berücksichtigt werden, die das übrige Grundvermögen des von der Enteignung Betroffenen durch den Erwerb des Ers atzlands über dess en Wert nach Satz 1 hinaus erfährt. Hat das Ersatzland einen geringeren Wert als das zu enteignende Grundstück, s o ist eine dem Wertunters chied entsprechende zus ätzliche Geldents chädigung fes tzus etzen. Hat das Ers atzland einen höheren Wert als das zu enteignende Grundstück, s o ist festzus etzen, dass der Ents chädigungsberechtigte an den durch die Enteignung Begüns tigten eine dem Wertunterschied entsprechende Ausgleichszahlung zu leisten hat. Die Aus gleichszahlung wird mit dem nach § 117 Abs. 5 Satz 1 in der Ausführungsanordnung fes tges etzten Tag fällig. (6) Wird die Ents chädigung in Land fes tges etzt, sollen dingliche oder pers önliche Rechte, s oweit sie nicht an dem zu enteignenden Gru ndstück aufrechterhalten werden, auf Antrag des Rechtsinhabers ganz oder teilweise nach Maßgabe des § 97 Abs . 2 ers etzt werden. Soweit dies nicht möglich ist oder nicht aus reicht, s ind die Inhaber der Rechte gesondert in Geld zu ents chädigen; dies gilt für die in § 97 Abs . 4 bezeichneten Berechtigungen nur, s oweit ihre Rechte nicht durch eine dem Eigentümer nach Absatz5 zu gewährende zus ätzliche Geldents chädigung gedeckt werden. (7) Anträge nach den Absätzen 1, 3, 4 und 6 sind s chriftlich oder zur Nieders chrift der Enteignungsbehörde zu s tellen, und zwar in den Fällen der Absätze 1, 3 und 4 vor Beginn und im Falle des им от ще се използва по предвиденото предназначение. §§ 102 и 103 са съответно в сила. (3) При предпоставките на точка 1 и 3 от алинея 1 обезщетението се определя по молба на собственика като подходяща за зам яна зем я също тогава ‒ когато един поземлен имот трябва да бъде отчужден, който е застроен със собствена еднофамилна сграда или м алко селище. Това е в сила ако по обществено правни разпоредби се изисква разграждането на сградата по всяко врем е без обезщетение. (4) Обезщетението м оже да бъде определено, по молба на лицето засегнато от отчуждаването или от облагодетелстването от отчуждаването лице, изцяло или частично в земя за замяна, в случай че този вид обезщетение е справедливо според преценката по служебно задължение на службата по отчуждаването, при справедливо претегляне на публичните интер еси и интересите на участниците и при облагодетелстваното от отчуждаването лице са налице посочените в ал. 1, т. 1 или 2 предпоставки. (5) За определяне на стойността на зем ята за зам яна се прилага съответно § 95. При това може да бъде взето предвид едно повишение на стойността на останалото позем лено им ущество на засегнато от отчуждаването лице, предизвикано от придобиването на земята за замяна, над стойността му, според изречение 1. Ако земята за зам яна има по -ниска стойност от поземления имот за отчуждаване, то трябва да бъде определено едно съответстващо на разликата в стойността допълнително парично обезщетение. Ако земята за замяна има по-висока стойност от предвидения за отчуждаване позем лен имот, то трябва да бъде определено лицето с право на обезщетение да заплати на облагодетелстването от отчуждаването лице едно съответстващо на разликата в стойността ком пенсационно плащане. Ком пенсационното плащане влиза в падеж в деня определен според § 117, ал. 5, изр.1 в разпореждането за изпълнение. (6) Ако обезщетението бъде определено в зем я, вещни и лични права, доколкото те не се запазват върху поземления имот за отчуждаване, трябва да бъдат зам енени по м олба на правоим ащия изцяло или частично съобразно § 97, ал. 2. В случай че това е невъзможно или недостатъчно, правоимащите трябва да бъдат отделно парично обезщетени; това важи за посочените в § 97, ал. 4 правомощия само и доколкото техните права не са уважени чрез допълнително парично обезщетение, което трябва да бъде осигурено на собственика по ал. 5. (7) Молби според ал. 1, 3, 4 и 6 трябва да се подават писм ено или под формата на протокол в службата по отчуждаването, като в случаите по ал. 1, 3 и 4 – преди началото, а в случаите по ал. 6 – до края на устното
96/203 Abs atzes 6 bis zum Schlus s der mündlichen Verhandlung (§ 108). (8) Sind Miteigentum, grundstücksgleiche Rechte oder Rechte nach dem Wohnungseigentumsgesetzebenso zur Sicherung der Berufs - oder Erwerbs tätigkeit des Berechtigten oder zur Erfüllung der ihm wesens gemäß obliegenden Aufgaben geeignet, können dem Eigentümer diese Rechte an Stelle des Ers atzlands angeboten werden. Der Eigentümer ist in Geld abzufinden, wenn er die ihm nach Satz 1 angebotene Entschädigung ablehnt. § 101 bleibt unberührt. (9) Hat der Eigentümer nach Abs atz1 oder 3 einen Anspruch auf Ersatzland und beschafft er sich mit Zus timmung des Enteignungsbegünstigten außerhalb des Enteignungs verfahrens Ers atzland oder die in Absatz8 bezeichneten Rechte selbst, so hat er gegen den Enteignungsbegünstigten einen Ans pruch auf Ers tattung der erforderlichen A ufwendungen. Der Enteignungsbegünstigte ist nur ins oweit zur Ers tattung verpflichtet, als er s elbs t Aufwendungen erspart. Kommt eine Einigung über die Erstattung nicht zus tande, ents cheidet die Enteignungsbehörde; für den Bes cheid gilt § 122 entsprechend. § 101 Ents chädigung durch Gewährung anderer Rechte (1) Der Eigentümer eines zu enteignenden Grundstücks kann auf s einen Antrag, wenn dies unter Abwägung der Belange der Beteiligten billig ist, ganz oder teilweis e ents chädigt werden 1. durch Bestellung oder Übertragung von Miteigentum an einem Grunds tück, grunds tücks gleichen Rechten, Rechten nach dem Wohnungseigentumsgesetz, sonstigen dinglichen Rechten an dem zu enteignenden Grundstück oder an einem anderen Grundstück des Enteignungsbegünstigten oder 2. durch Übertragung von Eigentum an einem bebauten Grundstück des En teignungsbegünstigten oder 3. durch Übertragung von Eigentum an einem Grundstück des Enteignungsbegünstigten, das mit einem Eigenheim oder einer Kleinsiedlung bebaut werden s oll. Bei Wertunters chieden zwischen den Rechten nach Satz 1 und dem zu enteignenden Grundstück gilt § 100 Abs. 5 entsprechend. (2) Der Antrag nach Absatz1 muss bis zum Schluss der mündlichen Verhandlung s chriftlich oder zur Niederschrift der Enteignungsbehörde gestellt werden. § 102 изслушване (§ 108). (8) Ако съсобствено ст, ограничени вещни права равностойни на поземлен имот или права по закона за жилищната етажна собственост са подходящи за осигуряване на професионалната дейност или трудовата дейност на правоим ащия или за изпълнение на характерните м у задължения, то тези права м огат да бъдат предложени на собственика на м ястото на зем ята за зам яна. Собственикът трябва да бъде парично обезщетен, ако отхвърли предложеното по изречение 1 обезщетение. § 101 остава незасегнат. (9) Ако собственикът по алинея 1 или 3 предявява претенция върху земя за замяна и в случай че той сам осигури за себе си, със съгласието на облагодетелстването от отчуждаването лице, зем я за замяна или посочените в ал. 8 права, то той трябва да предяви претенция срещу облагодетелстването от отчуждаването лице за възстановяване на необходим ите разходи. Облагодетелстваното от отчуждаването лице е задължено сам о дотолкова за възстановяването, доколкото спестява разходи. А ко не се достигне до взаим но съгласие относно възстановяването, решение прием а службата по отчуждаването; за съобщението е в сила съответно § 122. § 101 Обезщетение чрез предоставяне на други права (1) Собственикът на един позем лен им от за отчуждаване може по негова молба, ако това е справедливо според претеглянето на интересите на участниците, да бъде частично или изцяло обезщетен 1. чрез учредяване или прехвърляне на съсобственост върху един позем лен им от, ограничени вещни права върху им ота, права по закона за жилищната етажна собственост, други вещни права върху предвидения за отчуждаване поземлен имот или върху друг поземлен имот на облагодетелстваното от отчуждаването лице, 2. чрез прехвърляне на собственост върху един застроен поземлен им от на облагодетелстваното от отчуждаването лице или 3. чрез прехвърляне на собственост върху един застроен поземлен им от на облагодетелстваното от отчуждаването лице, който трябва да бъде застроен със собствена еднофам илна сграда или м алко селище. При разлики в стойността м ежду правата по изречение 1 и поземления имот предвиден за отчуждаване е в сила съответно § 100, ал. 5. (2) Молбата по алинея 1 трябва да бъде подадена до края на устното изслушване или под форм ата на протокол в службата по отчуждаване. § 102
97/203 Rück enteignung (1) Der enteignete frühere Eigentümer kann verlangen, das s das enteignete Grundstück zu s einen Guns ten wieder enteignet wird (Rückenteignung), wenn und soweit 1. der durch die Enteignung Begünstigte oder s ein Rechts nachfolger das Grundstück nicht innerhalb der festgesetzten Fristen (§ 113 Abs. 2 Nr. 3 und § 114) zu dem Enteignungs zweck verwendet oder den Enteignungs zweck vor Ablauf der Fris t aufgegeben hat oder 2. die Gemeinde ihre Verpflichtung zur Übereignung nach § 89 nicht erfüllt hat. (2) Die Rückenteignung kann nicht verlangt werden, wenn 1. der Enteignete selbst das Grundstück im Wege der Enteignung nach den Vorschriften dieses Gesetzbuchs oder des Baulandbes chaffungsges etzes erworben hatte oder 2. ein Verfahren zur Enteignung des Grundstücks nach diesem Ges etzbuch zuguns ten eines anderen Bauwilligen eingeleitet worden is t und der enteignete frühere Eigentümer nicht glaubhaft macht, das s er das Grundstück binnen angemessener Frist zu dem vorgesehenen Zweck verwenden wird. (3) Der Antrag auf Rückenteignung ist binnen zwei Jahren seit Entstehung des Anspruchs beider zus tändigen Enteignungsbehörde einzureichen. § 206 des Bürgerlichen Gesetzbuchs gilt entsprechend.Der Antrag ist nicht mehr zulässig, wenn in den Fällen des Abs atzes 1 mit der zweckgerechten Verwendung begonnen oder die Veräußerung oder Aus gabe des Grundstücks in Erbbaurecht vor Eingang des Antrags bei der Enteignungsbehörde eingeleitet worden ist. (4) Die Enteignungsbehörde kann die Rückenteignung ablehnen, wenn das Grundstück erheblich verändert oder ganz oder überwiegend Ents chädigung in Land gewährt worden is t. (5) Der frühere Inhaber eines Rechts, das durch Enteignung nach den Vorschriften dieses Gesetzbuchs aufgehoben ist, kann unter den in Absatz 1 bezeichneten Voraussetzungen verlangen, dass ein gleiches Recht an dem früher belasteten Grundstück zu seinen Gunsten durch Enteignung wieder begründet wird. Die Vors chriften über die Rückenteignung gelten entsprechend. (6) Für das Verfahren gelten die §§ 104 bis 122 entsprechend. § 103 Ents chädigung für die Rück enteignung Обратно отчуждаване (1) Отчужденият предишен собственик м оже да изиска отчужденият поземлен имот да бъде отново отчужден в негова полза (обратно отчуждаване), ако и в случай че 1. облагодетелстваното от отчуждаването лице или неговият правоприем ник не е ползвал имота, в рамките на определените срокове (§ 113, ал.2,т. 3и§114), зацелта, закоятое отчужден или е изоставил целта на отчуждаването преди изтичането на срока, или 2. общината не е изпълнила задължението си за прехвърлянето според § 89. (2) Обратното отчуждаване м оже да бъде изискано, когато 1. засегнатото от отчуждаването лице само е придобило позем ления им от по пътя на отчуждаването по разпоредбите на този кодекс или на Закона за получаване на земя за застрояване или 2. една процедура на отчуждаване на позем ления имот по този кодекс в полза на друго, желаещо да строи лице, е въведена в действие и предишният собственик, засегнат от отчуждаването, не удостовери, че ще използва позем ления им от по предвиденото предназначение в рам ките на достатъчен срок. (3) Молбата относно обратното отчуждаване трябва да бъде връчена в рамките на две години от предявяване на претенцията на ком петентната служба по отчуждаване. § 206 от Гражданския кодекс е съответно в сила. Молбата не е повече допустим а, ако в случаите на алинея 1 е започнало използването по предназначение, или отчуждава нето или предоставянето на поземления имот по право на строеж е започнало преди постъпване на м олбата в службата по отчуждаване. (4) Службата по отчуждаване може да отхвърли обратното отчуждаване, ако позем леният им от е пром енен значително или изцяло или преобладаващо е предоставено обезщетение в зем я. (5) Предишният титуляр на едно право, което е отменено чрез отчуждаване по разпоредбите на този кодекс, м оже да изиска при предпоставките посочени в алинея 1 да бъде новоучредено равностойно право. Разпоредбите относно обратното отчуждаване са съответно в сила. (6) Относно процедурата са съответно в сила §§ 104 до 122. § 103 Обезщетение за обратнот о отчуждаване
98/203 Wird dem Antrag auf Rückenteignung stattgegeben, s o hat der Antragsteller dem von der Rückenteignung Betroffenen Entschädigung für den Rechts verlus t zu leisten. § 93 Abs.2 Nr. 2 ist nicht anzuwenden. Ist dem Antragsteller bei der ersten Enteignung eine Entschädigung für andere Vermögens nachteile gewährt worden, s o hat er diese Ents chädigung insoweit zurückzugewähren, als die Nachteile auf Grund der Rückenteignung entfallen. Die dem Eigentümer zu gewährende Entschädigung darf den bei der ersten Enteignung zugrunde gelegten Verkehrs wert des Grundstücks nicht übers teigen, jedoch sind Aufwendungen zu berücksichtigen, die zu einer Werterhöhung des Grundstücks geführt haben. Im Übrigen gelten die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt entsprechend. Dritter Abs chnitt Enteignungs verfahren § 104 Enteignungs behör de (1) Die Enteignung wird von der höheren Verwaltungsbehörde durchgeführt (Enteignungsbehörde). (2) Die Landes regierungen können durch Rechtsverordnung bestimmen, dass an den Entscheidungen der Enteignungsbehörde ehrenamtliche Beisitzer mitzuwirken haben. § 105 Enteignungs antrag Der Enteignungs antrag is t bei der Gemeinde, in deren Gemarkung das zu enteignende Grundstück liegt, einzureichen. Die Gemeinde legt ihn mit ihrer Stellungnahme binnen eines Monats der Enteignungsbehörde vor. § 106 Beteiligte (1) In dem Enteignungs verfahren sind Beteiligte 1. der Antragsteller, 2. der Eigentümer und diejenigen, für die ein Recht an dem Grundstück oder an einem das Grundstück belastenden Recht im Grundbuch eingetragen oder durch Eintragung gesichert ist, 3. Inhaber eines nicht im Grundbuch eingetragenen Rechts an dem Grundstück oder an einem das Grundstück belastenden Recht, eines Ans pruchs mit dem Recht auf Befriedigung aus dem Grundstück oder eines pers önlichen Rechts , das zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung des Grundstücks berechtigt oder die Benutzung des Grundstücks bes chränkt, 4. wenn Ers atzland bereitgestellt wird, der Eigentümer und die Inhaber der in den Nummern Ако молбата за обратно отчуждаване бъде уважена, то м олителят трябва да заплати обезщетение на засегнатия от обратното отчуждаване за изгубването на правото. § 93, ал. 2, т. 2 не се прилага. Ако на молителят, при първото отчуждаване, е предоставено обезщетение за други имуществени щети, то той трябва дотолкова да предостави обратно това обезщетение, доколкото произтичат щети въз основа на обратното отчуждаване. Обезщетението, което трябва да бъде предоставено на собственика, не трябва да надвишава пазарната стойност на позем ления им от поставена като основа при първото отчуждаване, въпреки това трябва да бъдат съобразени разходите, които са довели до повишаване стойността на позем ления им от. В останалото са в сила съответно разпоредбите относно обезщетяването в раздел II. Трети раздел Процедура по отчуждаване § 104 Служба по отчуждаване (1) Отчуждаването се провежда от висшестоящата адм инистративна служба (служба по отчуждаването). (2) Правителствата на федералните провинции м огат чрез правилник да определят, че в приемането на решения от службата по отчуждаване трябва да участват почетни членове. § 105 Молба за отчуждаване Молбата за отчуждаване се внася в общината, в чието землище е разположен позем ления имот за отчуждаване. Общината го представя заедно със своето становище в рам ките на един м есец на службата по отчуждаване. § 106 Участници (1) В процедурата по отчуждаване участници са: 1. м олителят, 2. собственикът и тези, за които в имотния регистър е вписано или е осигурено чрез вписване право върху позем ления им от или върху тежест върху им ота, 3. носители на едно невписано в им отния регистър право върху позем ления им от или върху тежест върху него, на претенция с право на удовлетворение от имота или на лично право, което оправомощава за придобиване, владение или ползване на позем ления им от, или ограничава ползването на позем ления имот, 4. ако бъде предоставена зем я за зам яна, собственикът и носителите на посочените в т.
99/203 2 und 3 genannten Rechte hinsichtlich des Ersatzlands , 5. die Eigentümer der Grundstücke, die durch eine Enteignung nach § 91 betroffen werden, und 6. die Gemeinde. (2) Die in Absatz 1 Nr. 3 bezeichneten Pers onen werden in dem Zeitpunkt Beteiligte, in dem die Anmeldung ihres Rechts der Enteignungsbehörde zugeht. Die Anmeldung kann s pätestens bis zum Schlus s der mündlichen Verhandlung mit den Beteiligten erfolgen. (3) Bes tehen Zweifel an einem angemeldeten Recht, s o hat die Enteignungsbehörde dem Anmeldenden unverzüglich eine Fris t zur Glaubhaftmachung s eines Rechts zu s etzen. Nach fruchtlos em Ablauf der Fris t is t er bis zur Glaubhaftmachung s eines Rechts nicht mehr zu beteiligen. (4) Der im Grundbuch eingetragene Gläubiger einer Hypothek, Grunds chuld oder Rentens chuld, für die ein Brief erteilt is t, s owie jeder s einer Rechtsnachfolger hat auf Verlangen der Enteignungsbehörde eine Erklärung darüber abzugeben, ob ein anderer die Hypothek, Grunds chuld oder Rentens chuld oder ein Recht daran erworben hat; die Person eines Erwerbers hat er dabei zu bezeichnen. § 208 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend. § 107 Vorbereitung der mündlichen Verhandlung (1) Das Enteignungs verfahren s oll bes chleunigt durchgeführt werden. Die Enteignungsbehörde s oll s chon vor der mündlichen Verhandlung alle Anordnungen treffen, die erforderlich sind, um das Verfahren tunlichst in einem Verhandlungstermin zu erledigen. Sie hat dem Eigentümer, dem Antrags teller s owie den Behörden, für deren Ges chäftsbereich die Enteignung von Bedeutung ist, Gelegenheit zur Äußerung zu geben. Bei der Ermittlung des Sachverhalts hat die Enteignungsbehörde ein Gutachten des Gutachteraus s chus ses (§ 192) einzuholen, wenn Eigentum entzogen oder ein Erbbaurecht bestellt werden soll. (2) Die Enteignungsbehörde hat die Landwirts chafts behörde zu hören, wenn landwirtschaftlich genutzte Grundstücke, die außerhalb des räumlichen Geltungsbereichs eines Bebauungsplans liegen, zur Ents chädigung in Land enteignet werden sollen. (3) Enteignungs verfahren können miteinander verbunden werden. Sie sind zu verbinden, wenn die Gemeinde es beantragt. Verbundene Enteignungsverfahren können wieder getrennt werden. § 108 Einleitung des Enteignungs verfahrens und 2 и 3 права относно земята за замяна, 5. собствениците на позем лените им оти, които са засегнати от едно отчуждаване по § 91 и 6. общината. (2) В ал. 1, т. 3 посочените лица се превръщат в този м ом ент в участници, в който заявяването на тяхното право бъде представено в службата по отчуждаване. Заявяването м оже да се извърши най-късно до края на устното изслушване на участниците. (3) В случай че е налице съмнение за едно предявено право, то службата по обезщетението трябва незабавно да постави срок за удостоверяване на правото. След безрезултатното изтичане на срока, той не може да вземе повече участие преди да е удостоверил правото си. (4) Вписаният в позем ления регистър кредитор на една ипотека, позем лен дълг или позем лена рента, за която е връчено писмо, както и всеки от наследниците на правата м у трябва по изискване на службата по отчуждаването да подаде декларация дали друг е придобил ипотеката, позем ления дълг или позем лената рента, или право върху тях; приобретателят трябва да бъде посочен при това. § 208, изречение 2 до 4 е в съответно сила. § 107 Подготовка на устното изслушване (1) Отчуждителната процедура трябва да бъде проведена ускорено. Службата по отчуждаването трябва още преди устното изслушване да издаде всички разпореждания, които се изискват, за да бъде възм ожно приключването на процедурата на една дата на заседание. Тя трябва да даде възм ожност за изказване на собственика, на заявителя, както и на адм инистративните служби, за чиито сфери на дейност отчуждаването е от значение. При установяването на фактите и обстоятелствата, службата по отчуждаване трябва да осигури една експертиза от експертната ком исия (§ 192), в случай че трябва да бъде отнета собственост или да бъде учредено право на строеж. (2) Службата по отчуждаването трябва да изслуша службата по селското стопанство, в случай че позем лени им оти за селскостопанско ползване, които са разположени извън териториалния обхват на действие на един застроителен план, трябва да бъдат отчуждени за обезщетение в земя. (3) Процедурите по отчуждаване могат да бъдат свързани пом ежду си. Те трябва да бъдат свързани, когато общината го поиска. Свързаните процедури по отчуждаване м огат да бъдат отново разделени. § 108 Въвеждане на процедура по отчуждаване и
100 / 203 Anberaumung des Termins zur mündlichen Verhandlung; Enteignungs vermerk (1) Das Enteignungs verfahren wird durch Anberaumung eines Termins zu einer mündlichen Verhandlung mit den Beteiligten eingeleitet. Zu der mündlichen Verhandlung s ind der Antragsteller, der Eigentümer des betroffenen Grundstücks , die sons tigen aus dem Grundbuch ers ichtlichen Beteiligten und die Gemeinde zu laden. Die Ladung ist zuzus tellen. Die Ladungsfrist beträgt einen Monat. (2) Das Enteignungs verfahren zuguns ten der Gemeinde kann bereits eingeleitet werden, wenn 1. der Entwurf des Bebauungsplans nach § 3 Abs. 2 ausgelegen hat und 2. mit den Beteiligten die Verhandlungen nach § 87 Abs. 2 geführt und die von ihnen gegen den Entwurf des Bebauungsplans fristgemäß vorgebrachten Anregungen erörtert worden s ind. Die Gemeinde kann in d ems elben Termin die Verhandlungen nach § 87 Abs . 2 führen und die Anregungen erörtern. Das Verfahren ist so zu fördern, dass der Enteignungsbeschluss ergehen kann, sobald der Bebauungs plan rechts verbindlich geworden is t. Eine Einigung nach § 110 oder § 111 kann auch vor Rechts verbindlichkeit des Bebauungsplans erfolgen. (3) Die Ladung mus s enthalten 1. die Bezeichnung des Antragstellers und des betroffenen Grunds tücks , 2. den wesentlichen Inhalt des Enteignungsantrags mit dem Hinweis, dass der Antrag mit den ihm beigefügten Unterlagen bei der Enteignungs behörde einges ehen werden kann, 3. die Aufforderung, etwaige Einwendungen gegen den Enteignungs antrag möglichst vor der mündlichen Verhandlung bei der Enteignungsbehörde schriftlich einzureichen o der zur Nieders chrift zu erklären, und 4. den Hinweis , dass auch bei Nichterscheinen über den Enteignungs antrag und andere im Verfahren zu erledigende Anträge entschieden werden kann. (4) Die Ladung von Personen, deren Beteiligung auf einem Antrag auf Ents chädigung in Land beruht, mus s außer dem in Abs atz3 vorges chriebenen Inhalt auch die Bezeichnung des Eigentümers , des s en Entschädigung in Land beantragt ist, und des Grundstücks, für das die Entschädigung in Land gewährt werden s oll, enthalten. (5) Die Einleitung des Enteignungsverfahrens ist unter Bezeichnung des betroffenen Grundstücks und des im Grundbuch als Eigentümer Eingetragenen sowie des ers ten Termins der mündlichen Verhandlung mit den Beteiligten ortsüblich bekannt zu machen. In der Bekanntmachung s ind alle Beteiligten aufzufordern, ihre Rechte s pätestens in der mündlichen Verhandlung насрочване на дата за устно изслушване; отбелязване за отчуждаване (1) Процедурата по отчуждаване се въвежда с насрочване на дата за устно изслушване с участниците. За устното изслушване трябва да се призоват м олителят, собственикът на засегнатия позем лен им от, другите участници, вписани в имотния регистър, и общината. Призовката се връчва. Срока за призоваване е един м есец. (2) Процедурата по отчуждаване в полза на общината може вече да бъде въведена ако: 1. проектът за застроителния план по § 3, ал. 2 е бил експониран и 2. с участниците са проведени преговорите по § 87, ал. 2 и представените от тях в срок предложения срещу проекта на застроителния план са обсъдени. Общината може на една и съща дата да проведе преговорите по § 87, ал. 2 и да обсъди предложенията. Процедурата трябва така да се ускори, че решението за отчуждаване да бъде издадено веднага, когато застроителният план е станал правно задължителен. Едно взаимно съгласие по § 110 или § 111 може да последва също преди правната задължителност на застроителния план. (3) Призовката трябва да съдържа: 1. названието на м олителя и на засегнатия поземлен имот, 2. същественото съдържание на м олбата по отчуждаването с насоката, че молбата с приложените към нея документи може да бъде разгледана в службата по отчуждаване, 3. приканването евентуални възражения срещу м олбата за отчуждаване да бъдат внесени по възм ожност преди устното изслушване в службата по отчуждаване писм ено или под форм ата на протокол и 4. указанието, че и при неявяване по молбата за отчуждаване и други заявления в процедурата м оже да бъде прието решение. (4) Призовката на лица, чието участие е основано върху молба за обезщетение в земя, трябва да съдържа, освен предписаното в алинея 3 съдържание, също и названието на собственика, чието обезщетение е заявено в земя, и на поземления имот, за който трябва да бъде предоставено обезщетението в зем я. (5) Въвеждането на отчуждителната процедура трябва да бъде обявено на обичайно място при назоваване на засегнатия позем лен им от и на вписаното в им отния регистър като собственик лице, както и на първата дата на устното изслушване на участниците. В обявлението трябва да се призоват всички участници да защитят правата си най-късно в устното
101 / 203 wahrzunehmen mit dem Hinweis, dass auch bei Nichters cheinen über den Enteignungs antrag und andere im Verfahren zu erledigende Anträge ents chieden werden kann. (6) Die Enteignungsbehörde teilt dem Grundbuchamt die Einleitung des Enteignungsverfahrens mit. Sie ersucht das Grundbuchamt, in das Grundbuch des betroffenen Grundstücks einzutragen, dass das Enteignungs verfahren eingeleitet is t (Enteignungs vermerk); is t das Enteignungs verfahren beendigt, ers ucht die Enteignungsbehörde das Grundbuchamt, den Enteignungs vermerk zu lös chen. Das Grundbuchamt hat die Enteignungsbehörde von allen Eintragungen zu benachrichtigen, die nach dem Zeitpunkt der Einleitung des Enteignungs verfahrens im Grundbuch des betroffenen Grundstücks vorgenommen sind und vorgenommen werden. (7) Ist im Grundbuch die Anordnung der Zwangs versteigerung oder Zwangs verwaltung eingetragen, gibt die Enteignungsbehörde dem Vollstreckungsgericht von der Einleitung des Enteignungsverfahrens Kenntnis, soweit dieses das Grundstück betrifft, das Gegens tand des Volls treckungs verfahrens is t. § 109 Genehmigungs pflicht (1) Von der Bekanntmachung über die Einleitung des Enteignungsverfahrens an bedürfen die in § 51 bezeichneten Rechts vorgänge, Vorhaben und Teilungen der s chriftlichen Genehmigung der Enteignungsbehörde. (2) Die Enteignungsbehörde darf die Genehmigung nur versagen, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass der Rechtsvorgang,das Vorhaben oder die Teilung die Verwirklichung des Enteignungs zwecks unmöglich machen oder wes entlich erschweren würde. (3) Sind Rechts vorgänge oder Vorhaben nach Abs atz 1 vor der Bekanntmachung zu erwarten, kann die Enteignungsbehörde anordnen, das s die Genehmigungspflicht nach Absatz 1 bereits zu einem früheren Zeitpunkt eintritt. Die Anordnung ist ortsüblich bekannt zu machen und dem Grundbuchamt mitzuteilen. (4)§22Absatz5Satz2bis5, §51Absatz2 und§116 Absatz6 sind entsprechend anzuwenden. § 110 Einigung (1) Die Enteignungsbehörde hat auf eine Einigung zwis chen den Beteiligten hinzuwirken. изслушване с указанието, че и при неявяване по молбата за отчуждаване и други заявления в процедурата може да бъде прието решение. (6) Службата по отчуждаване информ ира службата по им отния регистър за въвеждането на отчуждителната процедура. Тя изисква по официален ред от службата по имотния регистър да впише в им отния регистър за засегнатия позем лен им от, че отчуждителната процедура е въведена (бележка за отчуждаване); ако отчуждителната процедура е завършила, службата по отчуждаването изисква от им отния регистър да заличи бележката за отчуждаване. Службата по им отния регистър трябва да съобщи на службата по отчуждаването всички вписвания в им отния регистър, които са предприети и ще бъдат предприети след момента на въвеждането на отчуждителната процедура. (7) Ако в им отния регистър е вписано разпореждане на принудителна продан с наддаване и принудително управление, службата по отчуждаването уведом ява изпълнителния съд за въвеждане на отчуждителната процедура, доколкото тя се отнася за поземления им от, предм ет на процедурата по изпълнение на съдебното решение. § 109 Задължение за разреше ние (1) От обявяването през въвеждането на отчуждителната процедура нататък посочените в § 51 правни операции, инвестиционни нам ерения и делби се нуждаят от писмено разрешение от службата по отчуждаването. (2) Службата по отчуждаване може да откаже разрешение сам о ако е налице основание да се прием е, че правната процедура, инвестиционното нам ерение или делбата ще направи невъзм ожно осъществяването на целта на о тчуждаване или ще го затрудни значително. (3) Ако правни процедури или инвестиционни нам ерения по алинея 1 се очакват преди обявяването, службата по отчуждаването м оже да нареди задължението за разрешение по алинея 1 да настъпи към по-ранен м ом ент. Нареждането трябва да бъде обявено на обичайно място и съобщено на службата по имотния регистър. (4)§22,ал.5,изр.2до5;§51,ал.2и§116, ал.6 трябва да се прилагат съответно. § 110 Взаимно съгласие (1) Службата по отчуждаване трябва да въздейства в насока на едно взаим но съгласие м ежду участниците.
102 / 203 (2) Einigen sich die Beteiligten, s o hat die Enteignungsbehörde eine Nieders chrift über die Einigung aufzunehmen. Die Nieders chrift mus s den Erfordernissen des § 113 Abs. 2 entsprechen. Sie ist von den Beteiligten zu unters chreiben. Ein Bevollmächtigter des Eigentümers bedarf einer öffentlich beglaubigten Vollmacht. (3) Die beurkundete Einigung steht einem nicht mehr anfechtbaren Enteignungsbeschlus s gleich. § 113 Abs. 5 ist entsprechend anzuwenden. § 111 Teileinigung Einigen s ich die Beteiligten nur über den Übergang oder die Belastung des Eigentums an dem zu enteignenden Grunds tück, jedoch nicht über die Höhe der Entschädigung,so ist § 110 Abs. 2 und3 entsprechend anzuwenden. Die Enteignungsbehörde hat anzuordnen, das s dem Berechtigten eine Voraus zahlung in Höhe der zu erwartenden Ents chädigung zu leisten ist, s oweit sich aus der Einigung nichts anderes ergibt. Im Übrigen nimmt das Enteignungs verfahren s einen Fortgang. § 112 Ents cheidung der Enteignungs behör de (1) Soweit eine Einigung nicht zustande kommt, ents cheidet die Enteignungsbehörde aufGrund der mündlichen Verhandlung durch Bes chlus s über den Enteignungsantrag,die übrigen gestellten Anträge sowie über die erhobenen Einwendungen. (2) Auf Antrag eines Beteiligten hat die Enteignungsbehörde vorab über den Übergang oder die Belastung des Eigentums an dem zu enteignenden Grundstück oder über s ons tige durch die Enteignung zu bewirkende Rechtsänderungen zu ents cheiden. In diesem Fall hat die Enteignungsbehörde anzuordnen, das s dem Berechtigten eine Voraus zahlung in Höhe der zu erwartenden Ents chädigung zu leis ten ist. (3) Gibt die Enteignungsbehörde dem Enteignungsantrag statt, s o ents cheidet sie zugleich 1. darüber, welche Rechte der in § 97 bezeichneten Berechtigten an dem Gegens tand der Enteignung aufrechterhalten bleiben, 2. darüber, mit welchen Rechten der Gegens tand der Enteignung, das Ers atzland oder ein anderes Grundstück belastet werden, 3. darüber, welche Rechtsverhältnis se begründet werden, die Rechte der in § 86 Abs.1 Nr. 3 und4 bezeichneten Art gewähren, 4. im Falle der Ents chädigung in Ers atzland über den Eigentums übergang oder die Enteignung des Ersatzlands . (2) Ако участниците постигнат взаим но съгласие, то службата по отчуждаването трябва да състави протокол относно взаим ното съгласие. Протоколът трябва да съответства на изискванията на § 113, алинея 2. Той трябва да бъде подписан от участниците. Един пълном ощник на собствениците трябва да разполага с нотариално заверено пълномощно. (3) Удостовереното взаим но съгласие е равностойно на едно вече неоспоримо решение за отчуждаване. § 113, алинея 5 се прилага съответно. § 111 Частично взаимно съгласие Ако участниците постигнат взаим но съгласие сам о относно прехвърлянето или обрем еняването с тежест на собствеността върху предвидения за отчуждаване поземлен имот, но не и относно размера на обезщетението, то се прилага съответно § 110, ал. 2 и 3. Службата по отчуждаването трябва да нареди да бъде извършено предварително плащане в полза на правоим ащия, в разм ер на очакваното обезщетение, в случай че от взаимното съгласие не произтече нещо друго. В останалото процедурата по отчуждаването продължава своя ход. § 112 Решение на службата по отчуждаването (1) В случай че не се постигне взаим но съгласие, службата по отчуждаването, въз основа на устното изслушване, издава решение относно м олбата за отчуждаване, останалите подадени м олби, както и повдигнатите възражения. (2) По молба на един от участниците, службата по отчуждаването трябва да взем е решение за прехвърлянето или обрем еняването с тежест на предвидените за отчуждаване позем лени им оти или относно други, възникващи от отчуждаването правни изм енения. В този случай службата по отчуждаване трябва да нареди да бъде извършено предварително плащане в полза на правоимащия, в размер на очакваното обезщетение. (3) Ако службата по отчуждаването уважи м олбата за отчу ждаване, то тя едноврем енно прием а решение: 1. относно това - кои права на посочените в § 97 правоим ащи остават запазени върху предм ета на отчуждаване, 2. относно това - с какви тежести ще бъдат обрем енени предм етът на отчуждаване, зем ята за замяна или друг позем лен имот, 3. относно това - какви правоотношения ще бъдат учредени, за предоставяне на правата посочени в§86,ал.1,т.3и4, 4. в случай на обезщетение в земя за замяна - относно прехвърлянето на собствеността или отчуждаването на зем ята за зам яна.
103 / 203 § 113 Enteignungsbes chlus s (1) Der Bes chlus s der Enteignungsbehörde ist den Beteiligten zuzustellen. Der Beschlus s ist mit einer Belehrung über Zulässigkeit, Form und Frist des Antrags auf gerichtliche Entscheidung (§ 217) zu versehen. (2) Gibt die Enteignungsbehörde dem Enteignungsantrag statt, so muss der Beschluss (Enteignungsbes chlus s) bezeichnen 1. die von der Enteignung Betroffenen und den Enteignungsbegünstigten; 2. die sons tigen Beteiligten; 3. den Enteignungszweck und die Frist, innerhalb der das Grundstück zu dem vorgesehenen Zweck zu verwenden ist; 4. den Gegenstand der Enteignung, und zwar a) wenn das Eigentum an einem Grundstück Gegenstand der Enteignung ist, das Grundstück nach Größe, grundbuchmäßiger, katas termäßiger und s ons t üblicher Bezeichnung; im Falle der Enteignung eines Grundstücksteils ist zu s einer Bezeichnung auf Vermessungsschriften (Vermessungsrisse und -karten) Bezug zu nehmen, die von einer zu Fortführungs vermess ungen befugten Stelle oder von einem öffentlich bestellten Vermessungsingenieur gefertigt sind, b) wenn ein anderes Recht an einem Grundstück Gegens tand einer selbständigen Enteignung ist, dieses Recht nach Inhalt und grundbuchmäßiger Bezeichnung, c) wenn ein persönliches Recht, das zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung von Grundstücken berechtigt oder den Verpflichteten in der Nutzung von Grunds tücken bes chränkt, Gegenstand einer s elbständigen Enteignung ist, dieses Recht nach seinem Inhalt und dem Grund seines Bestehens, d) die in § 86 Abs. 2 bezeichneten Gegen stände, wenn die Enteignung auf diese ausgedehnt wird; 5. bei der Belastung eines Grundstücks mit einem Recht die Art, den Inhalt, soweit er durch Vertrag bestimmt werden kann, sowie den Rang des Rechts , den Berechtigten und das Grundstück; 6. bei der Begründung eines Rechts der in Nummer 4 Buchstabe c bezeichneten Art den Inhalt des Rechts verhältnis s es und die daran Beteiligten; 7. die Eigentums - und sons tigen Rechts verhältnis s e vor und nach der Enteignung; 8. die Art und Höhe der Entschädigungen und die Höhe der Ausgleichszahlungen nach § 100 Abs. 5 Satz 4 und § 101 Abs.1 Satz 2 mit der Angabe, § 113 Решение за отчуждаване (1) Решението на службата по отчуждаване трябва да се връчи на участниците. Решението трябва да се придружи с едно разяснение за допустим остта, формата и срока на молбата за съдебно решение (§ 217). (2) Ако службата по отчуждаване уважи молбата за отчуждаване, то решението (решението относно отчуждаването) трябва да съдържа: 1. засегнатите от отчуждаването и облагодетелстваните от отчуждаването; 2. другите участници; 3. целта на отчуждаване и срока, в рамките на който поземленият имот трябва да бъде използван по предвиденото предназначение; 4. предм ета на отчуждаването, а им енно: a) в случай че предмет на отчуждаването е собствеността върху един позем лен им от - позем леният им от като голем ина, обозначение в имотния регистър, в кадастъра и друго обичайно обозначение; в случай на отчуждаване на част от поземления имот трябва да се вземе отношение по неговото обозначение върху геодезични книжа (геодезични чертежи, топографски карти), които са изготвени от службата, лицензирана за геодезични изм ервания, или от един инженер геодезист по обществена поръчка; b) ако друго право върху позем ления имот е предм ет на отделно отчуждаване, това право като съдържание и обозначение в им отния регистър, c) ако лично право, което оправомощава за придобиване, владение или ползване на поземлени имоти или ограничава задълженото лице в ползването на поземлени имоти, е предмет на отделно отчуждаване, това право по неговото съдържание и основанието за съществуването м у, d) посочените в § 86, ал. 2 предмети, ако отчуждаването се простира върху тях; 5. при обрем еняването с тежест на един им от с едно право, вида, съдържанието, в случай че то може да бъде определено от договора, както и реда на правото, титуляра на правото и поземления имот; 6. при учредяване на право от посочения в т. 4, буква с, вид, съдържанието на правоотношението и участниците в него; 7. взаим оотношенията в собствеността и други правоотношения преди и след отчуждаването; 8. вида и размера на обезщетението и размера на паричните компенсации по § 100, ал. 5, изр. 4 и §101, ал.1, изр.2сданни откогои накого
104 / 203 von wem und an wen sie zu leisten sind; Geldents chädigungen, aus denen andere von der Enteignung Betroffene nach § 97 Abs . 4 zu entschädigen sind, müs sen von den sonstigen Geldents chädigungen getrennt aus gewies en werden; 9. bei der Ents chädigung in Land das Grundstück in der in Nummer 4 Buchstabe a bezeichneten Weise. (3) In den Fällen der §§ 111 und112 Abs.2 ist der Enteignungsbes chluss entsprechend zu bes chränken. (4) Kann ein Grundstücksteil noch nicht entsprechend Absatz2 Nr. 4 Buchstabe a bezeichnet werden, so kann der Enteignungsbes chlus s ihn auf Grund fes ter Merkmale in der Natur oder durch Bezugnahme auf die Eintragung in einen Lageplan bezeichnen. Wenn das Ergebnis der Vermessung vorliegt, ist der Enteignungsbeschluss durch einen Nachtragsbeschluss anzupassen. (5) Ist im Grundbuch die Anordnung der Zwangs versteigerung oder der Zwangs verwaltung eingetragen, gibt die Enteignungsbehörde dem Vollstreckungsgericht von dem Enteignungsbeschluss Kenntnis, wenn dem Enteignungs antrag stattgegeben worden is t. § 114 Lauf der Verwendungs fris t (1) Die Frist, innerhalb der der Enteignungszweck nach § 113 Abs. 2 Nr. 3 zu verwirklichen ist, beginnt mit dem Eintritt der Rechtsänderung. (2) Die Enteignungsbehörde kann diese Frist vor ihrem Ablauf auf Antrag verlängern, wenn 1. der Enteignungsbegünstigte nachweist, das s er den Enteignungs zweck ohne Vers chulden innerhalb der festgesetzten Frist nicht erfüllen kann, oder 2. vor Ablauf der Frist eine Ges amtrechts nachfolge eintritt und der Rechtsnachfolger nachweist, das s er den Enteignungs zweck innerhalb der festgesetzten Frist nicht erfüllen kann. Der enteignete frühere Eigentümer ist vor der Ents cheidung über die Verlängerung zu hören. § 115 Verfahren bei der Ents chädigung durch Gewährung anderer Rechte (1) Soll die Ents chädigung des Eigentümers eines zu enteignenden Grundstücks nach § 101 festgesetzt werden und ist die Bestellung, Übertragung ode r die Ermittlung des Werts eines der dort bezeichneten Rechte im Zeitpunkt des Erlas s es des Enteignungsbeschlus ses noch nicht möglich, kann die Enteignungsbehörde, wenn трябва да се изплатят; парични обезщетения, от които трябва да бъдат обезщетени други засегнати от отчуждаването лица, по § 97, ал. 4, трябва да бъдат посочени отделно от другите парични обезщетения; 9. при обезщетението в земя, поземления им от по посочения в т. 4, буква а начин. (3) В случаите на §§ 111 и 112, ал. 2, решението за отчуждаване трябва да бъде ограничено съответно. (4) Ако част от поземления имот все още не може да бъде обозначена съответно на ал. 2, т. 4, буква а, то решението за отчуждаване м оже да го обозначи въз основа на природни дадености или по отношение на вписването в един ситуационен план. Ако е налице резултат от геодезичното изм ерване, решението за отчуждаване трябва да бъде пригодено чрез едно допълнително решение. (5) Ако в им отния регистър е вписано разпореждане за принудителна продан с наддаване или принудително управление, службата по отчуждаването запознава изпълнителния съд с решението за отчуждаване, когато молбата за отчуждаване е уважена. § 114 Протичане на срока за използване по предназначе ние (1) Срокът, в който целта на отчуждаване по § 113, ал. 2, т. 3 трябва да бъде осъществена, започва с настъпване на пром яната на правото. (2) службата по отчуждаване може да удължи срока преди неговото изтичане, ако: 1. облагодетелстваният от отчуждаването докаже, че не м оже да изпълни целта на отчуждаването без задлъжняване в рам ките на поставения срок или 2. преди изтичане на срока настъпи универсално правоприем ство и правоприем никът докаже, че не м оже да изпълни целта на отчуждаване в рам ките на поставения срок. Предишният отчужден собственик трябва да бъде информ иран за продължението преди реше нието. § 115 Процедура при обезщетение чрез предоставяне на други права (1) Ако обезщетението на собственика на един предвиден за отчуждаване позем лен им от по § 101 е определено и в случай че учредяването, прехвърлянето или установяването на стойността на едно от посочените там права в момента на издаване на решението за отчуждаване все още не е възможно,
105 / 203 es der Eigentümer unter Bezeichnung eines Rechts beantragt, im Enteignungsbes chluss neben der Fes ts etzung der Ents chädigung in Geld dem Enteignungsbegünstigten aufgeben, binnen einer bes timmten Fris t dem von der Enteignung Betroffenen ein Recht der bezeichneten Art zu angemessenen Bedingungen anzubieten. (2) Bietet der Enteignungsbegünstigte binnen der bestimmten Frist ein Recht der bezeichneten Art nicht an oder einigt er sich mit dem von der Enteignung Betroffenen nicht, so wird ihm ein s olches Recht auf Antrag zugunsten des von der Enteignung Betroffenen durch Enteignung entzogen. Die Ent eignungsbehörde setzt den Inhalt des Rechts fest, soweit dessen Inhalt durch Vereinbarung bes timmt werden kann. Die Vorschriften dieses Teils über das Verfahren und die Entschädigung sind entsprechend anzuwenden. (3) Der Antrag nach Absatz2 kann nur innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der bestimmten Frist gestellt werden. § 116 Vorzeitige Bes itzeinweis ung (1) Ist die sofortige Aus führung der beabsichtigten Maßnahme aus Gründen des Wohls der Allgemeinheit dringend geboten, s o kann die Enteignungsbehörde den Antragsteller auf Antrag durch Beschluss in den Besitz des von dem Enteignungs verfahren betroffenen Grunds tücks einweis en. Die Besitzeinweis ung is t nur zulässig, wenn über sie in einer mündlichen Verhandlung verhandelt worden ist. Der Beschlus s ü ber die Besitzeinweis ung ist dem Antragsteller, dem Eigentümer und dem unmittelbaren Besitzer zuzus tellen. Die Besitzeinweisung wird in dem von der Enteignungsbehörde bezeichneten Zeitpunkt wirks am. Auf Antrag des unmittelbaren Besitzers is t dieser Zeitpunkt auf mindestens zwei Wochen nach Zustellung der Anordnung über die vorzeitige Besitzeinweis ung an ihn festzusetzen. (2) Die Enteignungsbehörde kann die vorzeitige Besitzeinweisung von der Leistung einer Sicherheit in Höhe der vorauss ichtlichen Entschädigung und von der vorherigen Erfüllung anderer Bedingungen abhängig machen. Auf Antrag des Inhabers eines Rechts, das zum Besitz oder zur Nutzung des Grundstücks berechtigt, ist die Einweisung von der Leistung einer Sicherheit in Höhe der ihm voraus s ichtlich zu gewährenden Entschädigung abhängig zu machen. Die Anordnung ist dem Antragsteller, dem Besitzer und dem Eigentümer zuzustellen. (3) Durch die Besitzeinweis ung wird dem Besitzer der Besitz entzogen und der Eingewies ene Besitzer. Der Eingewiesene darf auf dem Grundstück das von ihm im Enteignungsantrag bezeichnete Bauvorhaben aus führen und die dafür erforderlichen Maßnahmen treffen. то службата по отчуждаване м оже, ако собственикът заяви това при посочване на едно право, да възложи в решението за отчуждаване, заедно с установяване на паричното обезщетение на облагодетелстваното от отчуждаването лице, в рамките на определен срок да предложи на засегнатото от отчуждаването лице право от посочения вид при подходящи условия. (2) Ако облагодетелстваното от отчуждаването лице не предложи в рамките на определения срок право от посочения вид или не се споразумее със засегнатия от отчуждаването, то му се отнема, чрез отчуждаване, такова право по заявление в полза на засегнатия от отчуждаването. Службата по отчуждаването установява съдържанието на правото, доколкото това съдържание може да бъде определено чрез споразум ение. Разпоредбите на тази част относно процедурата и обезщетението трябва да се прилагат съответно. (3) Молбата по ал. 2 може да бъде подадена само в рам ките на шест м есеца след изтичане на определения срок. § 116 Предварителе н въвод във владение (1) Ако незабавното изпълнение на предвидените м ероприятия се изисква спешно в публичен интерес, то службата по отчуждаване може по молба чрез решение да въведе титуляра на м олбата във владение върху засегнатия от отчуждителната процедура позем лен имот. Въводът във владение е допустим само в случай че относно него е било преговаряно в едно устно изслушване. Решението за въвод във владение трябва да се връчи на титуляра на м олбата, на собственика и на непосредствения владелец. Въводът във владение влиза в действие в посочен от службата за отчуждаване момент. По м олба на непосредствения владелец този м ом ент трябва да бъде установен на най-малко две седмици след връчване на разпореждането за предварителния въвод във владение за него. (2) Службата по отчуждаване може да постави в зависим ост предварителния въвод във владение от внасянето на гаранция в разм ер на предвижданото обезщетение и от предварителното изпълнение на други условия. По молба на титуляра на едно право, което оправом ощава за владение или ползване на поземлен имот, въвода трябва да бъде поставен в зависим ост от внасянето на гаранция в разм ер на предвиденото за предоставяне обезщетение. Разпореждането трябва да се връчи на титуляра на м олбата, на владелеца и на собственика. (3) Чрез въвода във владение се отнем а владението на владелеца и въведеното във владение лице става владелец. Въведеното във владение лице е позволено да изпълни върху поземления имот посочения от него в м олбата за отчуждаване строителен обект или
106 / 203 (4) Der Eingewies ene hat für die durch die vorzeitige Besitzeinweisung entstehenden Vermögensnachteile Entschädigung zu leisten, s oweit die Nachteile nicht durch die Verzins ung der Geldents chädigung (§ 99 Abs . 3) ausgeglichen werden. Art und Höhe der Entschädigung werden durch die Enteignungsbehörde s pätestens in dem in § 113 bezeichneten Bes chlus s festgesetzt. Wird der Beschluss über Art und Höhe der Entschädigung vorher erlassen, so ist er den in Absatz2 Satz 3 bezeichneten Personen zuzustellen. Die Entschädigung für die Besitzeinweis ung ist ohne Rücksicht darauf, ob ein Antrag auf gerichtliche Entscheidung gestellt wird, zu dem in Absatz1 Satz 4 bezeichneten Zeitpunkt fällig. (5) Auf Antrag einer der in Absatz 2 Satz 3 bezeichneten Personen hat die Enteignungsbehörde den Zus tand des Grunds tücks vor der Besitzeinweis ung in einer Niederschrift feststellen zu lassen, soweit er für die Besitzeinweisungs - oder die Enteignungs ents chädigung von Bedeutung ist. Den Beteiligten ist eine Abschrift der Nieders chrift zu übers enden. (6) Wird der Enteignungs antrag abgewies en, s o is t die vorzeitige Besitzeinweis ung aufzuheben und der vorherige unmittelbare Besitzer wieder in den Besitz einzuweis en. Der Eingewies ene hat für alle durch die vorzeitige Besitzeinweisung entstandenen besonderen Nachteile Ents chädigung zu leis ten. Abs atz 4 Satz 2 gilt entsprechend. § 117 Aus führung des Enteignungs bes chlus s es (1) Ist der Enteignungsbeschluss oder sind die Entscheidungen nach § 112 Abs . 2 nicht mehr anfechtbar, s o ordnet auf Antrag eines Beteiligten die Enteignungsbehörde die Aus führung des Enteignungsbeschlusses oderder Vorabentscheidung an (Aus führungs anordnung), wenn der durch die Enteignung Begüns tigte die Geldents chädigung, im Falle der Vorabents cheidung die nach § 112 Abs . 2 Satz 2 festgesetzte Vorauszahlung gezahlt oder in zulässiger Weis e unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme hinterlegt hat. Auf Antrag des Entschädigungsberechtigten kann im Falle des § 112 Abs . 2 die Enteignungsbehörde die Aus führungs anordnung davon abhängig machen, das s der durch die Enteignung Begüns tigte im Übrigen für einen angemes s enen Betrag Sicherheit leis tet. (2) In den Fällen des § 111 ist auf Antrag eines Beteiligten die Aus führungs anordnung zu erlas s en, wenn der durch die Enteignung Begüns tigte den zwischen den Beteiligten unstreitigen Entschädigungsbetrag gezahlt oder in zulässiger Weis e съоръжение и да предприем е изискваните за това мероприятия. (4)Въведеното във владение лице трябва да изплати обезщетение за възникващите от предварителния въвод във владение им уществени щети, доколкото щетите не се ком пенсират чрез олихвяването на паричното обезщетение (§ 99, ал. 3). Вид и разм ер на обезщетението трябва да бъдат определени от службата по отчуждаване най-късно в посоченото в § 113 решение. В случай че решението относно вида и разм ера на обезщетението е издадено преди това, то трябва да се връчи на посочените в ал. 2, изр. 3 лица. Обезщетението за въвода във владение е в падеж към посочения в ал. 1, изр. 4 момент без оглед на това дали е постъпила м олба за съдебно решение. (5) По молба на едно от посочените в ал. 2, изр. 3 лица, службата по обезщетенията трябва да инициира установяването на състоянието на позем ления им от преди въвода във владение в един протокол, доколкото то е от значение за въвода във владение или за обезщетението за отчуждаването. На участниците се изпраща препис от протокола. (6) Ако молбата за отчуждаване бъде отхвърлена, то предварителният въвод във владение трябва да бъде отм енен и предишният непосредствен владелец отново въведен във владение. Въведеното предварително във владение лице трябва да заплати обезщетение за всички специфични щети, възникнали от предварителния въвод във владение. Алинея 4, изречение 2 е съответно в сила. § 117 Изпълнение на решението за отчуждаване (1) Ако решението за отчуждаване или определенията по § 112, ал. 2 са вече неоспорими, то службата по отчуждаването разпорежда, по молба на един от участниците - изпълнението на решението за отчуждаване или на предварителното заключение (разпореждане за изпълнение), когато облагодетелстваното от отчуждаването лице е изплатило паричното обезщетение (а в случай на предварително заключение - определенот о според § 112, ал. 2, изр. 2 предварително плащане) или го е депозирало, както е допустимо при отказ от правото на оттегляне. По молба на лицето с право на обезщетение е възможно, в случай на § 112, ал. 2, службата по отчуждаването да постави разпореждането за изпълнение в зависим ост от това - облагодетелстваното от отчуждаването лице да заплати гаранция за съразм ерна сум а. (2) В случаите по § 111 разпореждането за изпълнение трябва да бъде издадено по молба на един от участниците, ако облагодетелстваното от отчуждаването лице е заплатило неоспорваната м ежду участниците сум а по обезщетението или по
107 / 203 unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme hinterlegt hat. Absatz1 Satz 2 gilt entsprechend, soweit sich nicht aus der Einigung etwas anderes ergibt. (3) Im Falle des § 113 Abs. 4 ist auf Antrag eines Beteiligten die Aus führungs anordnung zu erlas s en, wenn der durch die Enteignung Begüns tigte die im Enteignungsbes chluss in Verbindung mit dem Nachtrags bes chlus s fes tges etzte Geldents chädigung gezahlt oder zulässigerweis e unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme hinterlegt hat. Der Nachtragsbeschlus s braucht nicht unanfechtbar zu sein. (4) Die Ausführungs anordnung ist allen Beteiligten zuzus tellen, deren Rechtsstellung durch den Enteignungsbes chluss betroffen wird. Die Aus führungs anordnung ist der Gemeinde abs chriftlich mitzuteilen, in deren Bezirk das von der Enteig nung betroffene Grundstück liegt. § 113 Abs . 5 gilt entsprechend. (5) Mit dem in der Ausführungsanordnung festzus etzenden Tag wird der bisherige Rechtszustand durch den im Enteignungsbes chluss geregelten neuen Rechtszustand ers etzt. Gleichzeitig entstehen die nach § 113 Abs . 2 Nr. 6 begründeten Rechts verhältnis s e; sie gelten von diesem Zeitpunkt an als zwis chen den an dem Rechts verhältnis Beteiligten vereinbart. (6) Die Ausführungs anordnung s chließt die Einweis ung in den Besitz des enteigneten Grundstücks und des Ersatzlands zu dem festgesetzten Tag ein. (7) Die Enteignungsbehörde übers endet dem Grundbuchamt eine beglaubigte Abschrift des Enteignungsbes chlusses und der Ausführungs anordnung und ers ucht es , die Rechtsänderungen in das Grundbuch einzutragen . § 118 Hinterlegung (1) Geldentschädigungen, aus denen andere Berechtigte nach § 97 Abs. 4 zu befriedigen sind, sind unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme zu hinterlegen, soweit mehrere Personen auf sie Anspruch haben und eine Einigung über die Auszahlung nicht nachgewies en ist. Die Hinterlegung erfolgt bei dem Amtsgericht, in dessen Bezirk das von der Enteignung betroffene Grunds tück liegt; § 2 des Zwangs vers teigerungsgesetzes gilt entsprechend. (2) Andere Vorschriften, nach denen die Hinterlegung geboten oder statthaft ist, werden hierdurch nicht berührt. § 119 допустим начин, при отказ от правото на оттегляне, я е депозирало. Алинея 1, изречение 2 е в сила съответно, доколкото от взаим ното съгласие не последва друго. (3) В случаите на § 113, ал. 4 разпореждането за изпълнение трябва да бъде издадено по м олба на един от участниците, ако облагодетелстваното от отчуждаването лице е заплатило определеното във връзка с допълнителното решение парично обезщетение в решението за отчуждаване, или както е допустимо при отказ от правото на оттегляне, го е депозирало. Не се изисква допълнителното решение да е неоспоримо. (4) Разпореждането за изпълнение трябва да се връчи на всички участници, чието правно положение е засегнато от решението за отчуждаване. Разпореждането за изпълнение трябва да се съобщи писм ено на общината, в чийто окръг е разположен засегнатият от отчуждаването позем лен им от. § 113, ал. 5 е съответно в сила. (5) С деня, който трябва да бъде определен в разпореждането за изпълнение, се зам еня дотогава валидното правно състояние с ново правно състояние, реглам ентирано с решението за отчуждаването. Едноврем енно с това възникват учредените според § 113, ал. 2, т. 6 правоотношения; те са в сила от този момент като договорени между участниците в правоотношението. (6) Разпореждането за изпълнение включва въвода във владение върху отчуждения позем лен им от и върху зем ята за зам яна в определения ден. (7) Службата по отчуждаване изпраща на имотния регистър един заверен препис на решението за отчуждаване и на разпореждането за изпълнение и отправя молба за правно изменение в имотния регистър. § 118 Депозиране (1) Парични обезщетения, от които други оправомощени по § 97, ал. 4 трябва да бъдат удовлетворени, се депозират при отказ от правото на оттегляне, в случай че повече лица предявяват претенция към тях и не е удостоверено взаим но съгласие относно плащането. Депозирането се извършва в служебния съд, в чийто окръг е разположен засегнатият от отчуждаването позем лен имот; § 2 от Закона за принудителна продан с наддаване е съответно в сила. (2) Други разпоредби, според които депозирането се изисква или е допустимо, не се засягат от това. § 119
108 / 203 Verteilungs verfahren (1) Nach Eintritt des neuen Rechtszustands kann jeder Beteiligte s ein Recht an der hinterlegten Summe gegen einen Mitbeteiligten, der dieses Recht bestreitet, vor den ordentlichen Gerichten geltend machen oder die Einleitung eines gerichtlichen Verteilungs verfahrens beantragen. (2) Für das Verteilungsverfahren ist das Amtsgericht zus tändig, in dess en Bezirk das von der Enteignung betroffene Grunds tück liegt; in Zweifels fällen gilt § 2 des Zwangs vers teigerungsgesetzes entsprechend. (3) Auf das Verteilungs verfahren sind die Vors chriften über die Verteilung des Erlös es im Falle der Zwangs versteigerung mit folgenden Abweichungen ents prechend anzuwenden: 1. Das Verteilungs verfahren ist durch Beschluss zu eröffnen; 2. die Zus tellung des Eröffnungsbes chlus s es an den Antragsteller gilt als Bes chlagnahme im Sinne des § 13 des Zwangs versteigerungsgesetzes ; ist das Grundstück schon in einem Zwangsversteigerungs - oder Zwangsverwaltungsverfahren bes chlagnahmt, s o hat es hierbei s ein Bewenden; 3. das Verteilungsgericht hat bei Eröffnung des Verfahrens von Amts wegen das Grundbuchamt umdiein§19Abs.2des Zwangs vers teigerungs gesetzes bezeichneten Mitteilungen zu ers uchen; in die beglaubigte Abschrift des Grundbuchblatts s ind die zur Zeit der Zustellung des Enteignungsbes chlus ses an den Enteigneten vorhandenen Eintragungen s owie die später eingetragenen Veränderungen und Löschungen aufzunehmen; 4. bei dem Verfahren sinddie in § 97 Abs.4 bezeichneten Ents chädigungsberechtigten nach Maßgabe des § 10 des Zwangs vers teigerungsgesetzes zu berücksichtigen, wegen der Ans prüche auf wiederkehrende Nebenleistungen jedoch nur für die Zeit bis zur Hinterlegung. (4) Soweit auf Grund landes rechtlicher Vors chriften die Verteilung des Erlös es im Falle einer Zwangs versteigerung nicht von dem Vollstreckungsgericht, sondern von einer anderen Stelle wahrzunehmen ist, kann durch Landesrecht bestimmt werden, dass diese andere Stelle auch für das Verteilungs verfahren nach den Absätzen 1 bis 3 zus tändig ist. Wird die Änderung einer Ents cheidung dieser anderen Stelle verlangt, s o ist die Entscheidung des Vollstreckungsgerichts nachzusuchen. Die Beschwerde findet gegen die Entscheidung des Vollstreckungsgerichts statt. Процедура за разпределе ние (1) След настъпване на новото правно състояние всеки участник може да предяви правото си върху депозираната сум а срещу друг участник, който оспорва това право, пред редовен съд или да заяви започването на една съдебна процедура за разпределение. (2)За процедурата по разпределение е ком петентен районният съд, в чийто район е разположен засегнатият от отчуждаването позем лен им от; в случаи на колебание е в сила съответно § 2 на Закона за принудителна продан с надда ване. (3)Относно процедурата по разпределение трябва да се прилагат съответно разпоредбите относно разпределението на прихода в случая на принудителната продан с наддаване със следните отклонения: 1. процедурата по разпределение се открива с решение; 2. връчването на решението за откриване на титуляра на молбата е в сила като конфискация по смисъла на § 13 от закона за принудителна продан с наддаване; ако позем леният им от вече е конфискуван в една процедура по принудителна продан с наддаване или принудително управление, то това остава така; 3. съдът определящ разпределението при откриването на процедурата трябва служебно да изиска от службата по вписванията съобщенията посочени в § 19, ал. 2 от Закона за принудителна продан с наддаване; в заверен препис на партидата на имота в имотния регистър трябва да бъдат отразени наличните, по врем ето на връчването на решението за отчуждаване на лицата засегнати от отчуждаването, вписвания, както и по -късно вписаните изм енения и заличавания; 4. в процедурата трябва да се взем ат предвид посочените в § 97, ал. 4 оправомощени за обезщетението лица, съобразно на § 10 от Закона за принудителна продан с наддаване, поради претенциите върху периодични допълнителни престации, но сам о за врем ето до депозирането. (4) Доколкото въз основа на законовите разпоредби на федералните провинции разпределението на прихода в случай на принудителна продан с наддаване се следи не от изпълнителния съд, а от друга инстанция, може да бъде определено по законодателството на федералните про винции, че тази инстанция също е ком петентна относно процедурата по разпределение по ал. 1 до 3. Ако се изисква изм енение на едно решение на тази друга инстанция , за това издава решение изпълнителният съд. Жалбата срещу решението на изпълнителния съд влиза в сила.
109 / 203 § 120 Aufhebung des Enteignungs bes chlus s es (1) Ist die Aus führungs anordnung noch nicht ergangen, s o hat die Enteignungsbehörde den Enteignungsbeschluss aufAntrag aufzuheben, wenn der durch die Enteignung Begünstigte die ihm durch den Enteignungsbes chlus s auferlegten Zahlungen nicht innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt geleistet hat, in dem der Beschluss unanfechtbargeworden ist. Antragsberechtigt ist jeder Beteiligte, dem eine nicht gezahlte Ents chädigung zusteht oder der nach § 97 Abs . 4 aus ihr zu befriedigen ist. (2) Vor der Aufhebung ist der durch die Enteignung Begünstigte zu hören. Der Aufhebungsbeschluss ist allen Beteiligten zuzus tellen und der Gemeinde und dem Grundbuchamt abs chriftlich mitzuteilen. § 121 Kos ten (1) Der Antragsteller hat die Kosten zu tragen, wenn der Antrag auf Enteignung abgelehnt oder zurückgenommen wird. Wird dem Antrag auf Enteignung stattgegeben, so hat der Ents chädigungs verpflichtete die Kos ten zu tragen. Wird einem Antrag auf Rückenteignung s tattgegeben, s o hat der von der Rückenteignung Betroffene die Kosten zu tragen. Wird ein Antrag eines s ons tigen Beteiligten abgelehnt oder zurückgenommen, sind diesem die durch die Behandlung seines Antrags verursachten Kosten aufzuerlegen, wenn sein Antrag offens ichtlich unbegründet war. (2) Kosten sind die Kosten des Verfahrens und die zur zweckents prechenden Rechtsverfolgung oder Rechts verteidigung notwendigen Aufwendungen der Beteiligten. Die Gebühren und Aus lagen eines Rechtsanwalts oder eines s ons tigen Bevollmächtigten s ind ers tattungsfähig, wenn die Zuziehung eines Bevollmächtigten notwendig war. Aufwendungen für einen Bevollmächtigten, für den Gebühren und Auslagen gesetzlich nicht vorgesehen sind,können nur bis zur Höhe der ges etzlichen Gebühren und Auslagen von Rechtsbeiständen ers tattet werden. (3) Aufwendungen, die durch das Verschulden eines Erstattungsberechtigten entstanden sind,hat dieserselbst zu tragen; das Verschulden eines Vertreters ist dem Vertretenen zuzurechnen. (4) Die Kosten des Verfahrens richten sich nach den landes rechtlichen Vors chriften. Die Enteignungsbehörde setzt die Kosten im Enteignungsbeschluss oderdurch besonderen Beschluss fest.Der Beschluss bestimmt auch, ob die Zuziehung eines Rechtsanwalts oder eines s ons tigen Bevollmächtigten notwendig war. § 120 Отмяна на решението за отчуждаване (1) Ако разпореждането за изпълнение още не е издадено, то службата по отчуждаването трябва по молба да отмени решението за отчуждаване, в случай че облагодетелстваното от отчуждаването лице не изплати наложените с решението за отчуждаване плащания в рам ките на един м есец след м ом ента, в който решението е станало неоспорим о. Право на молба има всеки участник, на когото се полага неизплатено обезщетение или който трябва да бъде удовлетворен от него според § 97, ал. 4. (2) Преди отм яната облагодетелстваното от отчуждаването лице трябва да бъде изслушано. Решението за отмяна трябва да бъде връчено на всички участници, а на общината и на службата по вписванията трябва да бъде съобщено писм ено. § 121 Разноски (1)Титулярът на молбата трябва да поеме разноските, в случай че молбата за отчуждаване бъде отхвърлена или изтеглена обратно. А ко м олбата за отчуждаване бъде уважена, то задълженото за обезщетение лице трябва да поем е разноските. Ако бъде уважена молба за обратно отчуждаване, то засегнатото от обратното отчуждаване лице трябва да поеме разноските. В случай че молбата на друг участник бъде отхвърлена или изтеглена обратно, възникналите от обработката на молбата разноски трябва да му бъдат наложени за възстановяване, в случай че молбата му е била очевидно неоснователна. (2) Разноски са разноските по процедурата и необходим ите разноски от страна на участниците за целесъобразно преследване на правата или защитаване на правата. Таксите и разноските на един адвокат или на друго упълномощено лице трябва да бъдат възстановени, ако е било необходим о привличането на упълном ощено лице. Разходите за едно упълном ощено лице, за което не са предвидени такси и разноски, м огат да бъдат възстановени сам о до размера на законоустановените такси и разноски на един юридически консултант. (3) Разходи, възникнали по вина на едно лице с право на възстановяване на разходи трябва да бъдат поети от сам ото лице; задължението на един представител е за см етка на представлявания. (4) Разноските по процедурата са съобразно законовите разпоредби на Федералните провинции. Службата по отчуждаването установява разходите в решението за отчуждаването или чрез отделно решение. Решението определя също дали е било необходим о привличането на адво кат или на друг пълном ощник.
110 / 203 § 122 Volls treck barer Titel (1) Die Zwangs volls treckung nach den Vors chriften der Zivilprozes sordnung über die Vollstreckung von Urteilen in bürgerlichen Rechts s treitigkeiten findet s tatt 1. aus der Nieders chrift über eine Einigung wegen der in ihr bezeichneten Leistungen; 2. aus nicht mehr anfechtbarem Enteignungsbeschlus s wegen der zu zahlenden Geldents chädigung oder einer Ausgleichs zahlung; 3. aus einem Beschlus s über die vorzeitige Besitzeinweisung oder deren Aufhebung wegen der darin festgesetzten Leistungen. Die Zwangsvollstreckung wegen einer Ausgleichszahlung ist erst zulässig, wenn die Aus führungs anordnung wirksam und unanfechtbar geworden is t. (2) Die vollstreckbare Ausfertigung wird von dem Urkundsbeamten der Ges chäftsstelle des Amtsgerichts erteilt, in des s en Bezirk die Enteignungsbehörde ihren Sitz hat und, wenn das Verfahren bei einem Gericht anhängig ist, von dem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle dieses Gerichts. In den Fällen der §§ 731, 767 bis 770, 785 und 786 der Zivilprozessordnung tritt das Amtsgericht, in dessen Bezirk die Enteignungsbehörde ihren Sitz hat, an die Stelle des Prozessgerichts . Sechster Teil Ers chließung Ers ter Abschnitt Allgemeine Vors chriften § 123 Ers chließungs las t (1) Die Ers chließung ist Aufgabe der Gemeinde, s oweit sie nicht nach anderen gesetzlichen Vorschriften oder öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen einem anderen obliegt. (2) Die Ers chließungs anlagen s ollen entsprechend den Erfordernissen der Bebauung und des Verkehrs kostengüns tig hergestellt werden und spätestens bis zur Fertigstellung der anzus chließenden baulichen Anlagen benutzbar s ein. (3) Ein Rechts ans pruch auf Ers chließung besteht nicht. (4) Die Unterhaltung der Ers chließungs anlagen richtet § 122 Изпълнителе н титул (1) Принудителното изпълнение според разпоредбите на гражданския процесуален кодекс относно изпълнението на съдебни решения в граждански правни спорове произтича: 1. от протокола по взаимно съгласие поради посочените в него престации; 2. от неподлежащото на оспорване вече решение за отчуждаване поради паричното обезщетение, което трябва да се изплати, или една парична ком пенсация; 3. от едно решение относно предварителния въвод във владение или неговата отм яна поради установените в него плащания. Принудителното изпълнение поради парична ком пенсация е допустим о едва когато разпореждането за изпълнение е влязло сила и е станало неоспорим о. (2) Изпълнителният лист се издава от съдебния служител от деловодството на районния съд, в чийто обхват е седалището на службата по отчуждаването и в случай че процедурата е с висящо производство в един съд, от съдебния служител в деловодството на този съд. В случаите на §§ 731, 767 до 770, 785, 786 и 791 на гражданския процесуален кодекс, районният съд, в чийто район е седалището на службата по отчуждаване, зам еня м ястото на процесуалния съд. Шеста част Присъединяване към техническата инфраст руктура Първи раздел Общи положения § 123 Тежест по присъединяване към техническата инфраструктура (1) Присъединяването към техническата инфраструктура е задача на общината, доколкото то, по други законови разпоредби или обществено -правни задължения, не е наложено на друг. (2) Обектите и съоръженията за присъединява не към техническата инфраструктура трябва, съответно на изискванията на застрояването и на транспорта, да бъдат изпълнени иконом ично като разходи и да са готови за ползване най-късно до окончателното изпълнение на строителните обекти и съоръжения, които трябва да бъдат присъединени. (3) Правна претенция по отношение на присъединяването не м оже да бъде предявена. (4) Поддръжката на обектите и съоръженията за
111 / 203 s ich nach landes rechtlichen Vors chriften. § 124 Ers chließungs pflicht nach abgelehntem Vertrags angebot Hat die Gemeinde einen Bebauungsplan im Sinne des § 30 Absatz1 erlassen und lehnt sie das zumutbare Angebot zum Abschlus s eines s tädtebaulichen Vertrags über die Ers chließung ab, ist sie verpflichtet, die Ers chließung s elbst durchzuführen. § 125 Bindung an den Bebauungs plan (1) Die Hers tellung der Ers chließungs anlagen im Sinne des § 127 Abs . 2 s etzt einen Bebauungsplan voraus . (2) Liegt ein Bebauungsplan nicht vor, s o dürfen diese Anlagen nur hergestellt werden, wenn sie den in § 1 Abs. 4 bis 7 bezeichneten Anforderungen entsprechen. (3) Die Rechtmäßigkeit der Hers tellung von Ers chließungs anlagen wird durch Abweichungen von den Fests etzungen des Bebauungsplans nicht berührt, wenn die Abweichungen mit den Grundzügen der Planung vereinbar sind und 1. die Ers chließungs anlagen hinter den Fests etzungen zurückbleiben oder 2. die Ers chließungsbeitragspflichtigen nicht mehr als bei einer plangemäßen Hers tellung belas tet werden und die Abweichungen die Nutzung der betroffenen Grunds tücke nicht wes entlich beeinträchtigen. § 126 Pflichten des Eigentümers (1) Der Eigentümer hat das Anbringen von 1. Haltevorrichtungen und Leitungen für Beleuchtungskörper der Straßenbeleuchtung eins chließlich der Beleuchtungskörper und des Zubehörs sowie 2. Kennzeichen und Hinweis s childern für Erschließungsanlagen auf seinem Grundstück zu dulden. Er ist vorher zu benachrichtigen. (2) Der Ers chließungsträger hat Schäden, die dem Eigentümer durch das Anbringen oder das Entfernen der in Abs atz1 bezeichneten Gegens tände entstehen, zu beseitigen; er kann statt dessen eine angemessene Entschädigung in Geld leis ten. Kommt eine Einigung über die Ents chädigung nicht zustande, s o ents cheidet присъединяване към техническата инфраструктура се определя от законовите разпоредби на федералните провинции. § 124 Задълж ение за присъединяване след отхвърлено предложение за договор В случай че общината одобри със заповед един застроителен план по см исъла на § 30, ал. 1 и ако тя отхвърли едно прием ливо предложение при приключването на един градоус тройствен договор относно присъединяването към техническата инфраструктура, то тя е задължена сам а да изпълни присъединяването. § 125 Обвързване със застроителния план (1) Изпълнението на обекти и съоръжения за присъединяване по см исъла на § 127, ал. 2 предполага един застроителен план. (2) Ако не е наличен застроителен план, то тези обекти и съоръжения могат да бъдат изпълнени само ако съответстват на посочените в § 1, ал. 4 до 7 изисквания. (3) Законността на изпълнението на обекти и съоръжения за присъединяване не се засяга от отклонения от определенията на застроителния план, в случай че те отговарят на основните положения на планирането и 1. обектите и съоръженията за присъединяване остават назад след определенията или 2. задължените за таксата по присъединяване не биват натоварени от повече от едно планирано изпълнение на технически съоръжения и отклоненията не нарушават значително ползването на засегнатите позем лени им оти. § 126 Задължения на собствениците (1) Собственикът трябва да търпи поставянето на 1. спирки, електропроводи за осветителни тела на уличното осветление, включително осветителните тела и принадлежностите, както и 2. знаците и указателните табели за обектите и съоръженията за присъединяване върху неговия поземлен имот. Той трябва да бъде уведомен преди това. (2) Изпълнителят на съоръженията за присъединяване към техническата инфраструктура трябва да отстрани щетите, които възникват за собственика чрез поставянето или отстраняването на посочените в ал. 1 предмети; той може вместо това да заплати в парични средства съразм ерно парично обезщетение. А ко не се
112 / 203 die höhere Verwaltungsbehörde; vor der Ents cheidung s ind die Beteiligten zu hören. (3) Der Eigentümer hat s ein Grundstück mit der von der Gemeinde festgesetzten Nummer zu vers ehen. Im Übrigen gelten die landes rechtlichen Vo rs chriften. Zweiter Abs chnitt Ers chließungs beitrag § 127 Erhebung des Ers chließungsbeitrags (1) Die Gemeinden erheben zur Deckung ihres anderweitig nicht gedeckten Aufwands für Ers chließungs anlagen einen Ers chließungsbeitrag nach Maßgabe der folgenden Vors chriften. (2) Ers chließungs anlagen im Sinne dies es Abs chnitts s ind 1. die öffentlichen zum Anbau bestimmten Straßen, Wege und Plätze; 2. die öffentlichen aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen mit Kraftfahrzeugen nicht befahrbaren Verkehrs anlagen innerhalb der Baugebiete (z. B. Fußwege, Wohnwege); 3. Sammels traßen innerhalb der Baugebiete; Sammels traßen s ind öffentliche Straßen, Wege und Plätze, die selbst nicht zum Anbau bestimmt, aber zur Ers chließung der Baugebiete notwendig s ind; 4. Parkflächen und Grünanlagen mit Aus nahme von Kinderspielplätzen, s oweit sie Bestandteil der in den Nummern 1 bis 3 genannten Verkehrs anlagen oder nach städtebaulichen Grundsätzen innerhalb der Baugebiete zu deren Erschließung notwendig s ind; 5. Anlagen zum Schutz von Baugebieten gegen s chädliche Umwelteinwirkungen im Sinne des Bundes-Immissionsschutzgesetzes, auch wenn sie nicht Bestandteil der Ers chließungs anlagen s ind. (3) Der Ers chließungsbeitrag kann für den Grunderwerb, die Freilegung und für Teile der Erschließungsanlagen s elbs tändig erhoben werden (Kos tens paltung). (4) Das Recht, Abgaben für Anlagen zu erheben, die nicht Ers chließungs anlagen im Sinne dieses Abschnitts достигне до взаим но съгласие относно обезщетението, то решава висшестоящата адм инистративна служба; преди решението участниците трябва да се изслушат. (3) Собственикът трябва да означи своя позем лен имот с определения от общината номер.За останалото са в сила законовите разпоредби на федералните провинции. Втори раздел Такса за присъединяване към техническата инфраструктура § 127 Предявяване на такса за присъединяване към техническата инфраструктура (1) Общината предявява претенция, за нейните непокрити по друг начин разходи за обекти и съоръжения за присъединяване към техническата инфраструктура, под форм ата на присъединителна такса съобразно на следните разпоредби . (2) Обекти и съоръжения на техническата инфраструктура по см исъла на този раздел са: 1. обществените, определени за изграждане на територията на общината улици, пътища и площади; 2. обществените, по правни и действителни основания, неизползвани от м ото рни превозни средства, транспортни съоръжения в урбанизираните територии (напр. пешеходни пътеки, прилежащи пътища към жилища); 3. събирателни улици в рам ките на урбанизираните територии. Събирателните улици са обществени улици, пътища и площади, които не са определени за изграждане, но са необходим и за присъединяването на урбанизираните територии към техническата инфраструктура; 4. площи за паркиране и зелени площи, с изключение на детски площадки, доколкото те са съставна част на упоменатите в т. 1 до 3 транспортни съоръжения или по градоустройствени съображения са необходим и в урбанизираните територии за тяхното присъединяване; 5. съоръжения за защита на застроените територии срещу вредни въздействия върху околната среда по см исъла на Федералния закон за защита от им исиите също и когато не са съставна част от съоръженията за присъединяване. (3) Таксата за присъединяване към техническата инфраструктура м оже да бъде отделно предявена за придобиването на зем я, разчистването ѝ за части на обектите и съоръженията за присъединяването (Разделяне на разходите) . (4) Правото да се предявяват такси за обекти и съоръжения, които не са за присъединяване към
113 / 203 s ind, bleibt unberührt. Dies gilt ins bes ondere für Anlagen zur Ableitung von Abwasser sowie zur Versorgung mit Elektrizität, Gas , Wärme und Was ser. § 128 Umfang des Ers chließungs aufwan ds (1) Der Ers chließungs aufwand nach § 127 umfas s t die Kosten für 1. den Erwerb und die Freilegung der Flächen für die Ers chließungs anlagen; 2. ihre ers tmalige Hers tellung eins chließlich der Einrichtungen für ihre Entwäs serung und ihre Beleuchtung; 3. die Übernahme von Anlagen als gemeindliche Erschließungsanlagen. Der Ers chließungs aufwand umfas s t auch den Wert der von der Gemeinde aus ihrem Vermögen bereitges tellten Flächen im Zeitpunkt der Bereitstellung. Zu den Kosten für den Erwerb der Flächen für Ers chließungs anlagen gehört im Falle einer ers chließungs beitrags pflichtigen Zuteilung im Sinne des§57Satz4unddes§58Abs.1Satz1auch derWert nach§68 Abs.1 Nr. 4. (2) Soweit die Gemeinden nach Landes recht berechtigt s ind, Beiträge zu den Kosten für Erweiterungen oder Verbes s erungen von Ers chließungs anlagen zu erheben, bleibt dieses Recht unberührt. Die Länder kö nnen bestimmen, das s die Kosten für die Beleuchtung der Ers chließungs anlagen in den Erschließungsaufwand nicht einzubeziehen sind. (3) Der Ers chließungs aufwand umfas st nicht die Kosten für 1. Brücken, Tunnels und Unterführungen mit den dazugehörigen Rampen; 2. die Fahrbahnen der Ortsdurchfahrten von Bundes straßen s owie von Landstraßen I. und II. Ordnung, soweit die Fahrbahnen dieser Straßen keine größere Breite als ihre ans chließenden freien Strecken erfordern. § 129 Beitrags fähiger Ers chließung s aufwand (1) Zur Deckung des anderweitig nicht gedeckten техническата инфраструктура по см исъла на този раздел, остава незасегнато. Това е валидно особено за съоръжения за отвеждането на отпадни води, както и за снабдяване с електрическа енергия, газ, топлинна енергия и вода. § 128 Размер на разходите за присъединяване към техническата инфраструктура (1) Разходът за присъединяване към техническата инфраструктура по § 127 обхваща разноските за 1. придобиване и разчистване на площите за обектите и съоръженията за присъединяване към техническата инфраструктура; 2. първоначалното им изпълнение, включително на съоръженията за тяхното отводняване и тяхното осветление; 3. поемането на обекти и съоръжения като общински обекти и съоръжения за присъединяване към техническата инфраструктура. Разходите за присъединяване към техническата инфраструктура обхващат също стойността на предоставените от общината, от нейното и м ущество, площи, в момента на предоставянето. Към разноските по придобиване на площите за обектите и съоръженията за присъединяване принадлежи, в случай на едно разпределение на дължим ата присъединителна вноска, по см исъла на § 57, изр. 4 ина§58,ал.1,изр.1,иеднастойностпо§68,ал.1, т.4 (2) Доколкото общините по законодателството на федералните провинции са оправом ощени да предявят взем ането на вноски към разноските за разширения или подобрения на обектите и съоръженията за присъединяване, това право остава незасегнато. Федералните провинции м огат да определят разходите за осветление на обектите и съоръженията за присъединяване да не се включват в разхода за присъединяване към техническата инфраструктура. (3) Разходът за присъединяване към те хническата инфраструктура не включва разноските за 1. м остове, тунели, подлези с прилежащите им рам пи; 2. пътните платна на м естните транзитни участъци на ф едералните транспортни артерии, както и м еждуградски пътища от I и II степен, доколкото за пътните платна на тези улици не се изисква по-голям а ширина, отколкото прилежащите към тях свободни ивици. § 129 Подлежащ на възстановяване чрез вноски разход по присъединяване към техническата инфраст руктура (1) За покриване на непокрити по друг начин разходи
114 / 203 Ers chließungs aufwands können Beiträge nur ins oweit erhoben werden, als die Ers chließungsanlagen erforderlich s ind, um die Bauflächen und die gewerblich zu nutzenden Flächen entsprechend den baurechtlichen Vorschriften zu nutzen (beitragsfähiger Ers chließungs aufwand). Soweit Anlagen nach § 127 Abs . 2 von dem Eigentümer hergestellt sind oder von ihm auf Grund baurechtlicher Vors chriften verlangt werden, dürfen Beiträge nicht erhoben werden. Die Gemeinden tragen mindestens 10 vom Hundert des beitrags fähigen Ers chließungs aufwands . (2) Kosten, die ein Eigentümer oder s ein Rechts vorgänger bereits für Ers chließungs maßnahmen aufgewandt hat, dürfen bei der Übernahme als gemeindliche Ers chließungs anlagen nicht erneut erhoben werden. § 130 Art der Ermittlung des beitrags fähigen Ers chließungs aufwan ds (1) Der beitrags fähige Ers chließungs aufwand kann nach den tatsächlich entstandenen Kosten oder nach Einheitssätzen ermittelt werden. Die Einheitssätze s ind nach den in der Gemeinde üblicherweis e durchs chnittlich aufzuwendenden Kos ten vergleichbarer Ers chließungs anlagen festzusetzen. (2) Der beitragsfähige Erschließungsaufwand kann für die einzelne Ers chließungs anlage oder für bestimmte Abschnitte einer Erschließungsanlage ermittelt werden. Abschnitte einer Ers chließungs anlage können nach örtlich erkennbaren Merkmalen oder nach rechtlichen Gesichtspunkten (z. B. Grenzen von Bebauungs plangebieten, Umlegungs gebieten, förmlich festgelegten Sanierungsgebieten) gebildet werden. Für mehrere Anlagen, die für die Ers chließung der Grunds tücke eine Einheit bilden, kann der Ers chließungs aufwand insges amt ermittelt werden. § 131 Maßs täbe für die Verteilung des Ers chließungs aufwan ds (1) Der ermittelte beitragsfähige Erschließungsaufwand für eine Ers chließungs anlage ist auf die durch die Anlage erschlos s enen Grundstücke zu verteilen. Mehrfach ers chlos sene Grundstücke sind bei gemeins amer A ufwands ermittlung in einer Ers chließungs einheit (§ 130 Abs . 2 Satz 3) bei der Ve rteilung des Erschließungsaufwands nur einmal zu berücks ichtigen. за присъединяване към техническата инфраструктура, могат да бъдат предявени парични вноски само доколкото обектите и съоръженията за присъединяване са необходим и за ползването на площите за строителни и пром ишлени нужди съответно на разпоредбите на строителното законодателство (подлежащ на възстановяване чрез вноски разход по присъединяване към техническата инфраструктура ). Доколкото обектите и съоръженията по § 127, ал. 2 са изпълнени от собственика или са изисквани от него по правните норми на строителното законодателство, не могат да м у бъдат предявени вноски. Общините поем ат най - м алко 10 на сто от подлежащия на възстановяване разход по присъединяването. (2) Разноски, които собственик или негов праводател е разходил за м ероприятия по присъединяван е към техническата инфраструктура, не м огат отново да бъдат предявени при поем ане на съоръженията за присъединяване от общината. § 130 Вид и установяване на подлеж ащия на възстановяване разход по присъединяване към техническата инфраструктура (1) Подлежащият на възстановяване разход по присъединяване към техническата инфраструктура м оже да бъде установен според действително възникналите разходи или по единни ставки. Единните ставки се определят според обичайно възникващи в общината средностатистически разходи за сравним и пом ежду им обекти и съоръжения за присъединяване. (2) Разходът по присъединяване м оже да бъде определен за отделното или за определени участъци от едно съоръжение. Участъците от едно съоръжение могат формално да бъдат определени по разпознаваем и м естни дадености или от правна гледна точка (напр. граници на територии в застроителния план, територии предм ет на регулация, официално установени зони за саниране). За няколко съоръжения, които образуват едно цяло при присъединяването на позем лените им оти, разходът по присъединяването се изчислява общо. § 131 Критерии за разпределяне на разхода по присъединяване то към техническата инфраст руктура (1) Установеният, подлежащ на възстановяване, разход по присъединяване към техническата инфраструктура за едно присъединително съоръжение се разпределя върху присъединените чрез него позем лените им оти. Присъединени няколко пъти поземлени имоти се отчитат еднократно при определяне на общия разход в едно общо присъединително съоръжение (§ 130, ал. 2, изр. 3)
115 / 203 (2) Verteilungs maßs täbe sind 1. die Art und das Maß der baulichen oder sonstigen Nutzung; 2. die Grunds tücks flächen; 3. die Grundstücksbreite an der Erschließungsanlage. Die Verteilungs maßs täbe können miteinander verbunden werden. (3) In Gebieten, die nach dem Inkrafttreten des Bundesbaugesetzes erschlossen werden, sind, wenn eine unterschiedliche bauliche oder sonstige Nutzung zulässig ist, die Maßstäbe nach Absatz2 in der Weise anzuwenden, dass der Vers chiedenheit dieser Nutzung nach Art und Maß entsprochen wird. § 132 Regelung durch Satzung Die Gemeinden regeln durch Satzung 1. die Art und den Umfang der Erschließungsanlagen im Sinne des § 129, 2. die Art der Ermittlung und der Verteilung des Aufwands s owie die Höhe des Einheitss atzes, 3. die Kostenspaltung (§ 127 Abs. 3) und 4. die Merkmale der endgültigen Hers tellung einer Erschließungsanlage. § 133 Gegens tand und Ents tehung der Beitrags pflicht (1) Der Beitragspflicht unterliegen Grundstücke, für die eine bauliche oder gewerbliche Nutzung festgesetzt ist, sobald sie bebaut oder gewerblich genutzt werden dürfen. Ers chlos s ene Grundstücke, für die eine bauliche oder gewerbliche Nutzung nicht festgesetzt ist, unterliegen der Beitragspflicht, wenn sie nach der Verkehrsauffassung Bauland sind und nach der geordneten baulichen Entwicklung der Gemeinde zur Bebauung anstehen. Die Gemeinde gibt bekannt, welche Grunds tücke nach Satz 2 der Beitragspflicht unterliegen; die Bekanntmachung hat keine rechts begründende Wirkung. (2) Die Beitrags pflicht entsteht mit der endgültigen Hers tellung der Ers chließungs anlagen, für Teilbeträge, s obald die Maßnahmen, deren Aufwand durch die Teilbeträge gedeckt werden soll, abgeschlos s en sind. Im Falle des § 128 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 entstehtdie Beitrags pflicht mit der Übernahme durch die Gemeinde. (2) Критерии за разпределяне са 1. вид и обхват на строителното и друго ползване; 2. площите на позем лените им оти; 3. ширината на присъединяване на позем ления имот към съоръжението. Мащабите на разпределяне м огат да са свързани пом ежду си. (3) В териториите, които се присъединяват към техническата инфраструктура след влизане в сила на Федералния строителен закон, когато е допустим о различно строително или друго ползване, критериите по ал. 2 трябва да се прилагат по такъв начин, който да съответства на различното ползване по вид и обхват. § 132 Регламент чрез статут Общините уреждат със статут: 1. вида и обхвата на съоръженията за присъединяване към техническата инфраструктура по см исъла на § 129, 2. вида на установяването и на разпре делението на разхода, както и разм ера на единната ставка, 3. разбиване на разходите (§ 127, ал. 3) и 4. признаците на окончателното изпълнение на едно съоръжение за присъединяване. § 133 Предмет и възникване на задължението за парична вноска (1) На задължението за парична вноска подлежат поземлените имоти, за които е определено застрояване или пром ишлено предназначение, когато бъдат застроени или е разрешено ползването за пром ишлени нужди. Присъединени към техническата инфраструктура позем лени им о ти, за които не е определено застрояване и пром ишлено предназначение, подлежат на задължение за парична вноска, когато в пазарно отношение се превърнат в зем я за строителство и подлежат на застрояване според регулираното развитие на строителството в общината. Общината съобщава кои позем лени имоти според изречение 2 подлежат на задължението за вноска; съобщението ням а правно основателно действие. (2) Задължението за вноска възниква с окончателното изпълнение на съоръженията за присъединяване към техническата инфраструктура, за частични вноски - веднага след като м ероприятията, разходът за които трябва да се погаси с частичните вноски, са приключени. В случая на § 128, ал. 1, изр. 1, т. 3 задължението за вноска възниква с поем ането на съоръженията от общината.
116 / 203 (3) Für ein Grundstück, für das eine Beitragspflicht noch nicht oder nicht in vollem Umfang entstanden ist, können Voraus leistungen auf den Ers chließungsbeitrag bis zur Höhe des voraus s ichtlichen endgültigen Ers chließungsbeitrags verlangt werden, wenn ein Bauvorhaben auf dem Grundstück genehmigt wird oder wenn mit der Herstellung der Ers chließungs anlagen begonnen worden ist und die endgültige Herstellung der Ers chließungs anlagen innerhalb von vier Jahren zu erwarten ist. Die Vorausleistung ist mit der endgültigen Beitragsschuld zu verrechnen, auch wenn der Vorausleistende nicht beitragspflichtig ist. Ist die Beitragspflicht sechs Jahre nach Erlass des Vorausleistungsbescheids noch nicht entstanden, kann die Vorausleistung zurückverlangt werden, wenn die Ers chließungs anlage bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht benutzbar ist. Der Rückzahlungs ans pruch ist ab Erhebung der Vorausleistung mit 2 vom Hundert über dem Bas is zins satz nach § 247 des Bürgerlichen Ges etzbuchs jährlich zu verzins en. Die Gemeinde kann Bes timmungen über die Ablös ung des Ers chließungsbeitrags im ganzen vor Entstehung der Beitrags pflicht treffen. § 134 Beitrags pflichtiger (1) Beitragspflichtig ist derjenige, der im Zeitpunkt der Bekanntgabe des Beitragsbescheids Eigentümer des Grundstücks ist. Ist das Grundstück mit einem Erbbaurecht belastet, s o ist der Erbbauberechtigte an Stelle des Eigentümers beitragspflichtig. Ist das Grundstück mit einem dinglichen Nutzungs recht nach Artikel 233 § 4 des Einführungsges etzes zum Bürgerlichen Ges etzbuche belas tet, so ist der Inhaber dieses Rechts an Stelle des Eigentümers beitrags pflichtig. Mehrere Beitrags pflichtige haften als Gesamtschuldner; bei Wohnungs - und Teileigentum sind die einzelnen Wohnungs- und Teileigentümer nur ents prechend ihrem Miteigentums anteil beitragspflichtig. (2) Der Beitrag ruht als öffentliche Las t auf dem Grunds tück, im Falle des Abs atzes 1 Satz 2 auf dem Erbbaurecht, im Falle des Absatzes 1 Satz 3 auf dem dinglichen Nutzungs recht, im Falle des Absatzes 1 Satz 4 auf dem Wohnungs- oderdem Teileigentum. § 135 Fälligkeit und Zahlung des Beitrags (1) Der Beitrag wird einen Monat nach der Bekanntgabe des Beitragsbescheids fällig. (2) Die Gemeinde kann zur Vermeidung unbilliger Härten im Einzelfall, ins bes ondere s oweit dies zur Durchführung eines genehmigten Bauvorhabens (3) За един поземлен имот, за който все още не е възникнало или не е възникнало в пълен разм ер задължението за вноска, м огат да бъдат изискани предварителни плащания върху вноската за присъединяване до разм ера на предвижданата окончателна вноска, в случ ай че едно инвестиционно намерение върху поземления имот ще бъде разрешено или е започнало изграждането на съоръженията за присъединяване и окончателното им изпълнение се очаква да приключи в рамките на четири години. Предварителното плащане трябва да се приспадне от окончателната дължима вноска също и в случай че заплатилият предварително не е задължен за вноска. Ако задължението все още не е възникнало в рам ките на шест години след издаване на съобщението за предварително плащане, то м оже да бъде изискано обратно, в случай че съоръжението за присъединяване до този момент още не може да се използва. Претенцията за възстановяване на сум ата се олихвява с 2 на сто годишно над основния лихвен процент по § 247 на гражданския кодекс от предявяването на предварителното плащане. Общината м оже да прием е разпоредби относно отм яната на вноската за присъединяване преди възникване на задължението по нея. § 134 Задължено лице за парична вноска (1) Задължено за вноска лице е този, който в м ом ента на публикуването на съобщението за вноската е собственик на позем ления им от. Ако позем леният имот е обременен с право на строеж, то титулярът на правото на строеж е задължен за вноската на м ястото на собственика. А ко позем леният им от е обрем енен с вещно право на ползване по чл. 233 § 4 от Закона за въвеждане към гражданския кодекс, то титулярът на това право е задължен за вноска на мястото на собственика. Няколко задължени лица отговарят като солидарен длъжник; при жилищна етажна собственост и съсобственост, отделните собствениц и на жилища и отделни обекти са задължени за вноска сам о съответно на притежаваната от тях идеална част. (2) Вноската обрем енява като обществена тежест поземления имот; в случая на алинея 1, изречение 2 – правото на строеж; в случая на алинея 1, изречение 3 – вещното право на ползване; в случая на алинея 1, изречение 4 – жилищната етажна собственост или собствеността върху отделни обекти. § 135 Падеж и плащане на вноската (1) Вноската влиза в падеж един м есец след публикуването на съобщението за нея. (2) Общината м оже, за предотвратяване на несправедлива тежест в отделен случай, особено доколкото това е необходимо за изпълнение на едно
117 / 203 erforderlich ist, zulas s en, dass der Ers chließungsbeitrag in Raten oder in Form einer Rente gezahlt wird. Ist die Finanzierung eines Bauvorhabens gesichert, so soll die Zahlungsweise der Auszahlung der Finanzierungsmittel angepas s t, jedoch nicht über zwei Jahre hinaus ers treckt werden. (3) Läßt die Gemeinde nach Abs atz2 eine Verrentung zu, so ist der Ers chließungsbeitrag durch Bescheid in eine Schuld umzuwandeln, die in höchstens zehn Jahresleistungen zu entrichten ist. In dem Bescheid sind Höhe und Zeitpunkt der Fälligkeit der Jahresleistungen zu bes timmen. Der jeweilige Res tbetrag is t mit höchstens 2 vom Hundert über dem Basiszinssatz nach § 247 des Bürgerlichen Ges etzbuchs jährlich zu verzins en. Die Jahresleis tungen s tehen wiederkehrenden Leistungen im Sinne des § 10 Abs.1 Nr. 3 des Zwangs versteigerungsgesetzes gleich. (4) Werden Grunds tücke landwirts chaftlich oder als Wald genutzt, ist der Beitrag so lange zinslos zu s tunden, wie das Grundstück zur Erhaltung der Wirts chaftlichkeit des landwirts chaftlichen Betriebs genutzt werden muss . Satz 1 gilt auch für die Fälle der Nutzungsüberlass ung und Betriebsübergabe an Familienangehörige im Sinne des § 15 der Abgabenordnung.Der Beitrag ist auch zinslos zu s tunden, s olange Grundstücke als Kleingärten im Sinne des Bundeskleingartengesetzes genutzt werden. (5) Im Einzelfall kann die Gemeinde auch von der Erhebung des Ers chließungsbeitrags ganz oder teilweis e abs ehen, wenn dies im öffentlichen Interes s e oder zur Vermeidung unbilliger Härten geboten is t. Die Freistellung kann auch für den Fall vorges ehen werden, dass die Beitragspflicht noch nicht entstanden ist. (6) Weitergehende landes rechtliche Billigkeits regelungen bleiben unberührt. Siebter Teil Maßnahme n für den Naturs chutz § 135a Pflichten des Vorhabenträgers ; Durchführung durch die Gemeinde; Kos teners tattung (1) Festgesetzte Maßnahmen zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs. 3 sind vom Vorhabenträger durchzuführen. (2) Soweit Maßnahmen zum Aus gleich an anderer Stelle инвестиционно нам ерение с издадено разрешение за строеж, да допусне сум ата по присъединяване да бъде погасена на вноски или под формата на рента. Ако финансирането на едно инвестиционно нам ерение е осигурено, то начинът на плащане трябва да съответства на изплащането на финансовите средства, но не трябва да се простира повече от две години след изплащането. (3) Ако общината допусне плащане под форм ата на рента по ал. 2, то вноската по присъединяване трябва да се превърне чрез съобщение в дълг, който се дължи най-м ного в десет годишни престации. В съобщението трябва да се определят разм ер и датата на падеж на годишните престации. Съответната остатъчна сума се олихвява с максимално 2 на сто годишно над основния лихвен процент според § 247 от гражданския кодекс. Годишните престации са равнозначни на периодичните престации по см исъла на § 10, ал. 1,т. 3 от Закона за принудителна продан с наддаване. (4) Ако позем лени им оти се ползват за селскостопански или горскостопански цели, вноската трябва да се разсрочи без лихва до тогава, докогато поземленият имот трябва да бъде използван за запазване на иконом ическата ефективност на селскостопанското предприятие. Изречение 1 е в сила също за случая на прехвърляне на ползването и на предприятието на членове на сем ейството по см исъла на § 15 на данъчно -процесуалния кодекс. Вноската подлежи на безлихвено разсрочване също докогато позем лените им оти се използват за градинско производство по см исъла на Федералния закон за м алките градини. (5) В отделен случай общината може да се откаже от предявяване на вноската за присъединяване изцяло или частично, ако това е в публичен интерес или е наложително за предотвратяване на несправедлива тежест. Освобождаването м оже да бъде предвидено за случая, когато задължението за вноска още не е възникнало. (6) Норм ите за справедливост по законите на федералните провинции остават незасегнати. Седма част Ме роприятия за опазването на природата § 135a Задълж ения на изпълнителите на инвестиционни намерения; Провеждане чрез общинат а; възстановяване на разноски (1) Твърдо установени м ероприятия за ком пенсация по смисъла на § 1а, ал. 3 се провеждат от носителя на инвестиционното нам ерение. (2) Доколкото мероприятия за компенсация са
118 / 203 den Grundstücken nach § 9 Abs. 1a zugeordnet sind, soll die Gemeinde diese an Stelle und auf Kos ten der Vorhabenträger oder der Eigentümer der Grundstücke durchführen und auch die hierfür erforderlichen Flächen bereits tellen, s ofern dies nicht auf andere W eis e gesichert ist. Die Maßnahmen zum Aus gleich können bereits vor den Baumaßnahmen und der Zuordnung durchgeführt werden. (3) Die Kosten können geltend gemacht werden, s obald die Grunds tücke, auf denen Eingriffe zu erwarten s ind, baulich oder gewerblich genutzt werden dürfen. Die Gemeinde erhebt zur Deckung ihres Aufwands für Maßnahmen zum Aus gleich eins chließlich der Bereits tellung hierfür erforderlicher Flächen einen Kostenerstattungsbetrag. Die Erstattungspflicht entsteht mit der Hers tellung der Maßnahmen zum Ausgleich durch die Gemeinde. Der Betrag ruht als öffentliche Las t auf dem Grundstück. (4) Die landes rechtlichen Vors chriften über kommunale Beiträge eins chließlich der Billigkeits regelungen s ind ents prechend anzuwenden. § 135b Verteilungs maßs täbe für die Abrechnung Soweit die Gemeinde Maßnahmen zum Aus gleich nach § 135a Abs. 2 durchführt, sind die Kosten auf die zugeordneten Grundstücke zu verteilen. Verteilungs maßs täbe s ind 1. die überbaubare Grundstücks fläche, 2. die zulässige Grundfläche, 3. die zu erwartende Versiegelung oder 4. die Schwere der zu erwartenden Eingriffe. Die Verteilungs maßstäbe können miteinander verbunden werden. § 135c Satzungs recht Die Gemeinde kann durch Satzung regeln 1. Grundsätze für die Aus gestaltung von Maßnahmen zum Ausgleich entsprechend den Festsetzungen eines Bebauungsplans, 2. den Umfang der Kostenerstattung nach § 135a; dabeiist§128 Abs.1Satz1Nr. 1 und2undSatz 2 entsprechend anzuwenden, 3. die Art der Kostenermittlung und die Höhe des Einheitss atzes entsprechend § 130, 4. die Verteilung der Kos ten nach § 135b отредени за поземлените имоти по § 9, ал. 1а на друго м ясто, общината трябва да проведе последните вм есто и за см етка на носителя на инвестиционното нам ерение или на собственика н а поземлените имоти и също да предостави необходимите за това площи, доколкото това не е осигурено по друг начин. Мероприятията за ком пенсация м огат да бъдат проведени непосредствено преди строителните м ероприятия и отреждането. (3) Разноските м огат да бъдат предявени за възстановяване веднага когато позем лените им оти, върху които се очакват намеси, могат да бъдат застроявани или ползвани за пром ишлени цели. Общината предявява за покриване на нейния разход по м ероприятията за ком пенсация, включително по предоставянето на необходим ите за това площи една сум а за възстановяване на разноските. Задължението за възстановяване възниква с изпълнението на м ероприятията за ком пенсация от общината. Сум ата обременява под формата на обществена тежест поземления имот. (4) Законовите разпоредби на федералните провинции относно ком унални вноски, включително по норм ите за справедливост, се прилагат съответно. § 135b Разпределител ни критерии за уравняване /на сметки/ Доколкото общината провежда мероприятия за ком пенсации по § 135а, ал. 2, разноските трябва да бъдат разпределени върху определените позем лени им оти. Разпределителни критерии са: 1. застроената площ на поземлените имоти, 2. допустимата застроена площ, 3. очакваното запечатване на зем ята или 4. тежестта на очакваните нам еси. Разпределителните критерии м огат да бъдат свързани помежду им. § 135c Право на статут Общината м оже да реглам ентира чрез статут 1. основни положения за определяне на м ероприятия за ком пенсация съответно на определенията на един застроителен план, 2. обхвата на възстановяване на разноските по § 135а;притова§128,ал.1,изр.1,т.1и2,иизр. 2 трябва да се прилагат съответно, 3. начин на установяване на разходите и размер на единната ставка съответно § 130, 4. разпределението на разходите според § 135b,
119 / 203 eins chließlich einer Paus chalierung der Schwere der zu erwartenden Eingriffe nach Biotop - und Nutzungstypen, 5. die Voraus s etzungen für die Anforderung von Voraus zahlungen, 6. die Fälligkeit des Kostenerstattungsbetrags. ZWEITES KAPITEL BESONDERES STÄDTEBAURECHT Ers ter Teil Städtebauliche S anierungs maßnahmen Ers ter Abschnitt Allgemeine Vors chriften § 136 Städtebauliche S anierungs maßnahmen (1) Städtebauliche Sanierungs maßnahmen in Stadt und Land, deren einheitliche Vorbereitung und zügige Durchführung im öffentlichen Interess e liegen, werden nach den Vors chriften dieses Teils vorbereitet und durchgeführt. (2) Städtebauliche Sanierungs maßnahmen s ind Maßnahmen, durch die ein Gebiet zur Behebung s tädtebaulicher Missstände wes entlich verbes s ert oder umgestaltet wird. Städtebauliche Missstände liegen vor, wenn 1. das Gebiet nach seiner vorhandenen Bebauung oder nach seiner sonstigen Beschaffenheit den allgemeinen Anforderungen an gesunde Wohn- und Arbeitsverhältnisse oder an die Sicherheit der in ihm wohnenden oder arbeitenden Menschen auch unter Berücksichtigung der Belange des Klimaschutzes und der Klimaanpas s ung nicht entspricht oder 2. das Gebiet in der Erfüllung der Aufgaben erheblich beeinträchtigt is t, die ihm nach s einer Lage und Funktion obliegen. (3) Bei der Beurteilung, ob in einem s tädtischen oder ländlichen Gebiet s tädtebauliche Miss s tände vorliegen, s ind insbes ondere zu berücksichtigen 1. die Wohn- und Arbeitsverhältnisse oder die Sicherheit der in dem Gebiet wohnenden und arbeitenden Menschen in Bezug auf a) die Belichtung, Bes onnung und Belüftung der Wohnungen und Arbeitsstätten, b) die bauliche Bes chaffenheit von Gebäuden, Wohnungen und Arbeitsstätten, включително едно обобщаване на тежестта очакваните намеси по видове биотопи и видове ползване, 5. предпоставките за изискване на предварителни плащания, 6. падеж на сум ата за възстановяване на разходите. ВТОРА ГЛАВА СПЕЦИАЛ НО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО ПРАВО Първа част Градоуст ройст вени мероприя т ия за саниране Първи Раздел Общи разпоредби § 136 Градоуст ройст вени разпоред би за саниране (1) Градоустройствени м ероприятия за саниране в градовете и селата, чиято ком плексна подготовка и непрекъснато провеждане са в публичен интерес, се подготвят и провеждат по разпоредбите на тази част. (2) Градоустройствените м ероприятия за саниране са м ероприятия, чрез които една територия значително се подобрява и преустроява с цел отстраняване градоустройствени проблем и и нарушения. Градоустройствени проблем и са налични, когато 1. територията, относно съществуващото застрояване или относно други нейни характеристики, не отговаря на общите изисквания за здравословни условия на обитаване и труд или за сигурността на обитателите и трудово заетите в нея при съобразяване на интересите в областта на опазването на клим ата и приспособяването към клим атичните условия или 2. територията е нарушена съществено в изпълнението на задачите, които са ѝ отредени според нейното м естоположение и функция. (3) При преценката дали в една градска или селска територия са налични градоустройствени проблем и, трябва да се съобразят особено 1. условията на обитаване и труд или сигурността на живеещите и работещите в територията по отношение на a) осветяването, ослънчаването и проветрението на жилищата и работните м еста, b) структурата на сградите, жилищата и м естата за работа,
120 / 203 c) die Zugänglichkeit der Grunds tücke, d) die Auswirkungen einer vorhandenen Mischung von Wohn- und Arbeitsstätten, e) die Nutzung von bebauten und unbebauten Flächen nach Art, Maß und Zus tand, f) die Einwirkungen, die von Grundstücken, Betrieben, Einrichtungen oder Verkehrsanlagen ausgehen, insbesondere durch Lärm, Verunreinigungen und Erschütterungen, g) die vorhandene Ers chließung, h) die energetis che Bes chaffenheit, die Ges amtenergieeffizien z der vorhandenen Bebauung und der Vers orgungs einrichtungen des Gebiets unter Berücksichtigung der allgemeinen Anforderungen an den Klimaschutz und die Klimaanpassung; 2. die Funktions fähigkeit des Gebiets in bezug auf a) den fließenden und ruhenden Verkehr, b) die wirts chaftliche Situation und Entwicklungs fähigkeit des Gebiets unter Berücksichtigung s einer Versorgungsfunktion im Verflechtungsbereich, c) die infras trukturelle Ers chließung des Gebiets , s eine Auss tattung mit Grünflächen, Spiel- und Sportplätzen und mit Anlagen des Gemeinbedarfs, insbesondere unter Berücksichtigung der s ozialen und kulturellen Aufgaben dieses Gebiets im Verflechtungsbereich. (4) Städtebauliche Sanierungs maßnahmen dienen dem Wohl der Allgemeinheit. Sie sollen dazu beitragen, dass 1. die bauliche Struktur in allen Teilen des Bundesgebiets nach den allgemeinen Anforderungen an den Klimaschutz und die Klimaanpassung sowie nach den sozialen, hygienis chen, wirts chaftlichen und kulturellen Erfordernis s en entwickelt wird, 2. die Verbes s erung der Wirts chafts - und Agrars truktur unters tützt wird, 3. die Siedlungsstruktur den Erforderniss en des Umweltschutzes, den Anforderungen an gesunde Lebens- und Arbeitsbedingungen der c) достъпността на позем лените им оти, d) въздействията на съществуващото см есване на функциите, на м еста за обитаване и труд, е) използване на застроени и незастроени площи според вид, парам етри и състояние, f) въздействията, които произлизат от поземлени имоти, промишлени предприятия, съоръжения и транспортно - ком уникационни съоръжения, особено чрез шум , зам ърсявания и вибрации, g) съществуващото присъединяване към техническата инфраструктура, h) енергийните характеристики, общата енергийна ефективност на съществуващото застрояване и обектите и съоръженията за снабдяване на територията при съобразяване на общите изисквания за опазване на клим ата и приспособяването към клим атичните условия; 2. функционалността на територията по отношение на a) транспортното движение и транспортни съоръжения за престой и паркиране, b) икономическата ситуация и способност за развитие на територията при съблюдаване на нейните функции за снабдяване в зоната на преплитане, c) инфраструктурното присъединяване на територията, нейното обезпечаване със зелени площи, с площи за детски площадки и спорт и с обществени обекти и съоръжения, особено при съобразяване на социалните и културни функции на територията в обхвата на преплитане. (4) Градоустройствените м ероприятия по саниране са в публичен интерес. Те трябва да допринасят за това, че 1. структурата на застрояването във всички части на територията на федералната република да бъде развивана според общите изисквания за опазване на клим ата и приспособяването към клим атичните условия, както и според социалните, хигиенни, иконом ически и културни изисквания, 2. да бъде оказана подкрепа за подобряването на иконом ическата и аграрна структура. 3. селищната структура да отговаря на изисквания за опазването на околната среда, изискванията за здравословни условия на живеене и труд и
121 / 203 Bevölkerung und der Bevölkerungs entwicklung entspricht oder 4. die vorhandenen Ortsteile erhalten, erneuert und fortentwickelt werden, die Ges taltung des Orts - und Landschaftsbilds verbessert und den Erfordernis s en des Denkmals chutzes Rechnung getragen wird. Die öffentlichen und privaten Belange sind gegeneinander und untereinander gerecht abzuwägen. § 137 Beteiligung und Mitwirk ung der Betroffenen Die Sanierung s oll mit den Eigentümern, Mietern, Pächtern und s onstigen Betroffenen möglichst frühzeitig erörtert werden. Die Betroffenen s ollen zur Mitwirkung bei der Sanierung und zur Durchführung der erforderlichen baulichen Maßnahmen angeregt und hierbei im Rahmen des Möglichen beraten werden. § 138 Aus k unfts pflicht (1) Eigentümer, Mieter, Pächter und s onstige zum Besitz oder zur Nutzung eines Grundstücks, Gebäudes oder Gebäudeteils Berechtigte s owie ihre Beauftragten s ind verpflichtet, der Gemeinde oder ihren Beauftragten Aus kunft über die Tats achen zu erteilen, deren Kenntnis zur Beurteilung der Sanierungs bedürftigkeit eines Gebiets oder zur Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung erforderlich ist. An personenbezogenen Daten können ins bes ondere Angaben der Betroffenen über ihre pers önlichen Lebens umstände im wirts chaftlichen und s ozialen Bereich, namentlich über die Berufs -, Erwerbs - und Familienverhältnis s e, das Lebens alter, die Wohnbedürfnis s e, die s ozialen Verflechtungen sowie über die örtlichen Bindungen, erhoben werden. (2) Die nach Absatz1 erhobenen personenbezogenen Daten dürfen nur zu Zwecken der Sanierung verwendet werden. Wurden die Daten von einem Beauftragten der Gemeinde erhoben, dürfen s ie nur an die Gemeinde weitergegeben werden; die Gemeinde darf die Daten an andere Beauftragte im Sinne des § 157 sowie an die höhere Verwaltungsbehörde weitergeben, soweit dies zu Zwecken der Sanierung erforderlich ist. Nach Aufhebung der förmlichen Festlegung des Sanierungsgebiets sind die Daten zu lös chen. Soweit die erhobenen Daten für die Besteuerung erforderlich sind, dürfen s ie an die Finanzbehörden weitergegeben werden. (3) Die mit der Erhebung der Daten Beauftragten sind bei Aufnahme ihrer Tätigkeit nach Maßgabe des Absatzes 2 zu verpflichten. Ihre Pflichten bestehen nach дем ограф ско развитие, 4. съществуващите м естности да бъдат запазени, обновени и развивани, оформянето на местния и ландшафтен образ да бъде подобрено и изискванията за защитата на пам етниците да бъдат съобразени. Обществените и частни интереси трябва да бъдат преценени и балансирани пом ежду им . § 137 Участие и съдействие на засегнатите Санирането трябва да бъде обсъдено със собствениците, наем ателите, арендаторите и другите засегнати лица по възм ожност най -рано. Засегнатите трябва да бъдат подтикнати към съдействие при санирането и за провеждането на изискваните строителни мероприятия и във връзка с това да бъдат консултирани в рамките на възможностите. § 138 Задължение за информация (1) Собственици, наем атели, арендатори и други лица, оправом ощени за владение или ползване на един поземлен имот, сграда или част от сграда, или техни довереници са задължени да предоставят на общината или на нейни довереници сведение относно фактическите обстоятелства, които се изискват за преценка на потребността от саниране на една територия или за подготовката или провеждането на санирането. Като лични данни м огат да бъдат изискани за предоставяне данни за засегнатите лица относно личните им жизнени обстоятелства в иконом ически и социален аспект, предимно относно професионалните, трудовите и сем ейните отношения, възрастта, жилищните потребности, социалните взаим овръзки, както и м естните условия. (2) Изисканите за предоставяне по ал. 1 лични данни, м огат да бъдат използвани сам о за целите на санирането. В случай че данните са изискани от довереник на общината, те м огат да бъдат предадени по-нататък сам о на общината; общината им а право да предава данните на други упълном ощени лица по см исъла на § 157, както и на висшестоящата адм инистративна служба, доколкото това е необходим о за целите на санирането. След отм яната на официалното определяне на територията за саниране данните се заличават. Доколкото изисканите данни са необходим и за целите на данъчното облагане, те могат да бъдат предадени по - нататък на финансовите служби. (3) Натоварените с изискването на данни довереници, при поем ане на дейността, се задължават съобразно на ал. 2. Техните задължения продължават да са в сила
122 / 203 Beendigung ihrer Tätigkeit fort. (4) Verweigert ein nach Absatz 1 A uskunftspflichtiger die Auskunft, ist § 208 Satz 2 bis 4 über die Androhung und Festsetzung eines Zwangsgelds entsprechend anzuwenden. Der Auskunftspflichtige kann die Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 383 Abs. 1 Nr. 1 bis 3 der Zivilprozessordnung bezeichneten Angehörigen der Gefahr s trafrechtlicher Verfolgung oder eines Verfahrens nach dem Ges etz über Ordnungs widrigkeiten aus s etzen würde. § 139 Beteiligung und Mitwirk ung öffentlicher Aufgabenträger (1) Der Bund, eins chließlich s einer Sondervermögen, die Länder, die Gemeindeverbände und die sons tigen Körpers chaften, Ans talten und Stiftungen des öffentlichen Rechts sollen im Rahmen der ihnen obliegenden Aufgaben die Vorbereitung und Durchführung von städtebaulichen Sanierungs maßnahmen unters tützen. (2)§4Abs.2und§4aAbs.1bis4und6sindbeider Vorbereitung und Durchführung der Sanierung auf Behörden und sons tige Träger öffentlicher Belange s inngemäß anzuwenden. Die Träger öffentlicher Belange haben die Gemeinde auch über Änderungen ihrer Absichten zu unterrichten. (3) Ist eine Änderung von Zielen und Zwecken der Sanierung oder von Maßnahmen und Planungen der Träger öffentlicher Belange, die aufeinander abges timmt wurden, beabsichtigt, haben sich die Beteiligten unverzüglich miteinander ins Benehmen zu setzen. Zweiter Abs chnitt Vorbereitung und Durchführung § 140 Vorbereitung Die Vorbereitung der Sanierung is t Aufgabe der Gemeinde; sie umfasst 1. die vorbereitenden Unters uchungen, 2. die förmliche Festlegung des Sanierungsgebiets , 3. die Bes timmung der Ziele und Zwecke der Sanierung, 4. die s tädtebauliche Planung; hierzu gehört auch die Bauleitplanung oder eine Rahmenplanung, soweit sie für die Sanierung erforderlich ist, след приключването на дейността им . (4) Ако едно, задължено за сведения по ал. 1 лице, откаже да предостави сведение, се прилага § 208, изр. 2 до 4 относно заканата и определянето на парична глоба. Задълженото за сведение лице м оже да откаже сведение на такива въпроси, отговора на които би изложило сам ото лице или едно лице, определено според § 383, ал. 1, т. 1 до 3 от гражданския процесуален кодекс като близък роднина, на опасност от наказателно преследване или от съдебно производство по закона за адм инистративните нарушения. § 139 Участие и съдействие на изпълнители на обществени поръчки (1) Федералната република, включително нейното им ущество с особено предназначение, федералните провинции, сдруженията на общините и другите корпорации, институти и фондации на публичното право трябва в рам ките на поставените им задачи да оказват подкрепа при подготовката и провеждането на градоустройствените м ероприятия. (2)§4,ал.2и§4а,ал.1до4и6сеприлагатпри подготовката и провеждането на санирането относно адм инистративните служби и други представители на публични интереси. Представителите на публични интереси трябва да информират общините също относно пром ените на техните нам ерения. (3) Ако се предвижда промяна в целите и задачите на санирането или на м ероприятия и планирането на представителите на публични интереси, които трябва да бъдат балансирани пом ежду им , участниците трябва незабавно да се споразумеят по между си. Втори Раздел Подготовка и провеждане § 140 Подготовка Подготовката на санирането е задача на общината; тя обхваща 1. подготвителните проучвания, 2. официалното определяне на територията за саниране, 3. определянето на целите и задачите на санирането, 4. градоустройственото планиране; тук принадлежат също градоустройственото планиране или едно рам ково планиране, доколкото са изискуеми за санирането,
123 / 203 5. die Erörterung der beabsichtigten Sanierung, 6. die Erarbeitung und Forts chreibung des Sozialplans , 7. einzelne Ordnungs- und Baumaßnahmen, die vor einer förmlichen Fes tlegung des Sanierungsgebiets durchgeführt werden. § 141 Vorbereitende Unters uchungen (1) Die Gemeinde hat vor der förmlichen Festlegung des Sanierungsgebiets die vorbereitenden Unters uchungen durchzuführen oder zu veranlas s en, die erforderlich s ind, um Beurteilungs unterlagen zu gewinnen über die Notwendigkeit der Sanierung, die sozialen, s trukturellen und städtebaulichen Verhältnis s e und Zus ammenhänge s owie die anzus trebenden allgemeinen Ziele und die Durchführbarkeit der Sanierung im Allgemeinen. Die vorbereitenden Untersuchungen sollen sich auch auf nachteilige Aus wirkungen ers trecken, die sich für die von der beabsichtigten Sanierung unmittelbar Betroffenen in ihren pers önlichen Lebens ums tänden im wirts chaftlichen oder s ozialen Bereich voraus sichtlich ergeben werden. (2) Von vorbereitenden Untersuchungen kann abgesehen werden, wenn hinreichende Beurteilungs unterlagen bereits vorliegen. (3) Die Gemeinde leitet die Vorbereitung der Sanierung durch den Bes chlus s über den Beginn der vorbereitenden Untersuchungen ein. Der Beschluss ist ortsüblich bekannt zu machen. Dabei ist auf die Aus kunftspflicht nach § 138 hinzuweis en. (4) Mit der ortsüblichen Bekanntmachung des Beschluss es über den Beginn der vorbereitenden Unters uchungen finden die §§ 137, 138 und 139 über die Beteiligung und Mitwirkung der Betroffenen, die Auskunftspflicht und die Beteiligung und Mitwirkung öffentlicher A ufgabenträger Anwendung; ab diesem Zeitpunkt ist § 15 auf die Durchführung eines Vorhabens im Sinne des § 29 Abs. 1 und auf die Bes eitigung einer baulichen Anlage ents prechend anzuwenden. Mit der förmlichen Festlegung des Sanierungs gebiets wird ein Bes cheid über die Zurückstellung des Bauges uchs s owie ein Bes cheid über die Zurückstellung der Bes eitigung einer baulichen Anlage nach Satz 1 zweiter Halbsatz unwirksam. § 142 Sanierungs s atzung (1) Die Gemeinde kann ein Gebiet, in dem eine s tädtebauliche Sanierungsmaßnahme durchgeführt werden soll, durch Beschlus s förmlich als Sanierungs gebiet fes tlegen (förmlich fes tgelegtes 5. обсъждане на предвиденото саниране, 6. разработка и продължение на социалния план, 7. отделни организационни и строителни мероприятия, които се провеждат преди официалното определяне на територията за саниране. § 141 Подготвител ни проучвания (1) Общината трябва да проведе или предприеме, преди официалното определяне на територията на саниране, подготвителните проучвания, които се изискват за да бъде набавена докум ентация за преценката за необходим остта от санирането, социалните, структурните и градоустройствени отношения и взаим овръзки, както и преследваните общи цели и провеждането на санирането като цяло. Подготвителните проучвания трябва да обхванат също отрицателните последствия, които биха се проявили за непосредствено засегнатите от предвиденото саниране в техните лични жизнени обстоятелства в иконом ически или социален аспект. (2) Подготвителните проучвания м оже да не бъдат предприети, ако вече е налице достатъчна докум ентация за преценка. (3) Общината ръководи подготовката на санирането чрез решение относно началото на подготвителните проучвания. Решението се обявява на обичайно м ясто. При това се обръща вним ание на задължението за предоставяне на сведения по § 138. (4) С обявяването на решението за началото на подготвителното проучване нам ират приложе ние §§ 137, 138 и 139 относно участието и съдействието на засегнатите лица, задължението за предоставяне на сведения и участието и съдействието на обществения възложител; от този мом ент трябва да се прилага съответно § 15 относно провеждането на едно инвестиционно нам ерение по см исъла на § 29, ал. 1 и относно отстраняването на един строителен обект или съоръжение. С официалното определяне на територията за саниране престава да бъде в сила едно съобщение относно задържането на разрешението за строеж, както и съобщение относно задържането на отстраняването на един строителен обект или съоръжение по изр. 1, втората половина. § 142 Статут на саниране (1) Общината м оже да определи една територия, в която трябва да се проведе градоустройствено мероприятие по саниране чрез решение официално за територия за саниране (Официално определена
124 / 203 Sanierungsgebiet). Das Sanierungsgebiet ist s o zu begrenzen, das s s ich die Sanierung zweckmäßig durchführen lässt. Einzelne Grundstücke, die von der Sanierung nicht betroffen werden, können aus dem Gebiet ganz oder teilweis e ausgenommen werden. (2) Ergibt sich aus den Zielen und Zwecken der Sanierung, das s Flächen außerhalb des förmlich festgelegten Sanierungsgebiets 1. für Ersatzbauten oder Ersatzanlagen zur räumlich zusammenhängenden Unterbringung von Bewohnern oder Betrieben aus dem förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet oder 2. für die durch die Sanierung bedingten Gemeinbedarfs - oder Folgeeinrichtungen in Anspruch genommen werden müs sen (Ers atz- und Ergänzungsgebiete), kann die Gemeinde geeignete Gebiete für dies en Zweck förmlich festlegen. Für die förmliche Festlegung und die s ich aus ihr ergebenden Wirkungen s ind die für förmlich fes tgelegte Sanierungs gebiete geltenden Vorschriften anzuwenden. (3) Die Gemeinde bes chließt die förmliche Fes tlegung des Sanierungsgebiets als Satzung (Sanierungs s atzung). In der Sanierungssatzung ist das Sanierungsgebiet zu bezeichnen. Bei dem Bes chluss über die Sanierungssatzung ist zugleich durch Beschluss die Frist festzulegen, in der die Sanierung durchgeführt werden soll; die Frist soll 15 Jahre nicht überschreiten. Kann die Sanierung nicht innerhalb der Frist durchgeführt werden, kann die Fris t durch Beschlus s verlängert werden. (4) In der Sanierungssatzung ist die Anwendung der Vorschriften des Dritten Abschnitts auszuschließen, wenn s ie für die Durchführung der Sanierung nicht erforderlich ist und die Durchführung hierdurch voraus s ichtlich nicht ers chwert wird (vereinfachtes Sanierungs verfahren); in diesem Fall kann in der Sanierungs satzung auch die Genehmigungspflicht nach §144 insgesamt, nach§ 144 Abs.1 oder § 144 Abs.2 ausgeschlossen werden. § 143 Bek anntmachung der S anierungs s atzung, Sanierungs vermerk (1) Die Gemeinde hat die Sanierungs satzung ortsüblich bekannt zu machen. Sie kann auch ortsüblich bekanntmachen, dass eine Sanierungssatzung beschlossenwordenist;§ 10 Abs.3 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden. In der Bekanntmachung nach den Sätzen 1 und 2 ist - außer im vereinfachten Sanierungs verfahren - auf die Vors chriften des Dritten територия за саниране). Територията за саниране трябва да бъде ограничена така, че санирането да м оже да бъде извършено целесъобразно. Отделни позем лени им оти, които не са засегнати от санирането могат да бъдат изцяло или частично извадени от териториалния обхват. (2) В случай че за целите и задачите на санирането трябва да бъдат ангажирани площи разположени извън официално определената територия за саниране, 1. за сгради и съоръжения за зам яна за настаняване в териториална взаим овръзка на жители или пром ишлени предприятия от официално определената зона за саниране или 2. за обекти и съоръжения за за обществено обслужване или училища, детски градини и други (територии за замяна и допълващи територии), общината м оже да определи официално подходящи за тази цел територии. За официалното определяне и за произтичащите от това въздействия трябва да бъдат прилагани валидните разпоредбите относно териториите за саниране. (3) Общината прием а решение относно официалното определяне на територията за саниране под формата на статут (Статут за саниране). В статута за саниране се посочва територията предмет на саниране. Заедно с решението за статута за саниране, с решение трябва да бъде определен и срокът, в който санирането трябва да бъде проведено; Срокът не трябва да надхвърля 15 години. В случай че санирането не може да бъде проведено в рамките на срока, той може да бъде удължен с решение. (4) В статута за саниране трябва да бъде изклю чено, прилагането на разпоредбите на треди раздел, в случай че не те се изискват за провеждането на санирането и с това по предвиждане провеждането ням а да бъде затруднено (Опростена процедура по саниране); в този случай в статута за санирането м оже да бъде изключено и задължението за разрешение според § 144 изцяло, според § 144, ал. 1 или § 141, ал. 2. § 143 Обявяване на статута за саниране, отбелязване за саниране (1) Общината трябва да обяви статута за саниране на обичайното място. Тя може да обяви също, че е взето решение за статут за саниране; § 10, ал. 3, изр. 2 до 5 се прилага съответно. В обявлението по изр. 1 и 2 - с изключение в опростените процедури по саниране – трябва да се насочи вним анието върху разпоредбите на трети раздел. С обявлението статутът за саниране
125 / 203 Abschnitts hinzuweisen. Mit der Bekanntmachung wird die Sanierungs s atzung rechtsverbindlich. (2) Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt die rechtsverbindliche Sanierungs s atzung mit und hat hierbei die von der Sanierungs s atzung betroffenen Grunds tücke einzeln aufzuführen. Das Grundbuchamt hat in die Grundbücher dieser Grundstücke einzutragen, das s eine Sanierung durchgeführt wird (Sanierungs vermerk). § 54 Abs . 2 und 3 ist entsprechend anzuwenden. Die Sätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn in der Sanierungssatzung die Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 2 ausgeschlossen is t. § 144 Genehmigungs pflichtige Vorhaben und Rechts vorgänge (1) Im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet bedürfen der s chriftlichen Genehmigung der Gemeinde 1. die in § 14 Abs . 1 bezeichneten Vorhaben und s onstigen Maßnahmen; 2. Vereinbarungen, durch die ein schuldrechtliches Vertrags verhältnis über den Gebrauch oder die Nutzung eines Grundstücks , Gebäudes oder Gebäudeteils auf bes timmte Zeit von mehr als einem Jahr eingegangen oder verlängert wird. (2) Im förmlich fes tgelegten Sanierungs gebiet bedürfen der s chriftlichen Genehmigung der Gemeinde 1. die rechtsges chäftliche Veräußerung eines Grundstücks und die Bestellung und Veräußerung eines Erbbaurechts; 2. die Bestellung eines das Grundstück belastenden Rechts; dies gilt nicht für die Bestellung eines Rechts , das mit der Durchführung von Baumaßnahmen im Sinne des § 148 Abs. 2 im Zusammenhang s teht; 3. ein schuldrechtlicher Vertrag, durch den eine Verpflichtung zu einem der in Nummer 1 oder 2 genannten Rechts ges chäfte begründet wird; is t der schuldrechtliche Vertrag genehmigt worden, gilt auch das in Aus führung dies es Vertrags vorgenommene dingliche Rechtsges chäft als genehmigt; 4. die Begründung, Änderung oder Aufhebung einer Baulas t; 5. die Teilung eines Grundstücks . (3) Die Gemeinde kann für bes timmte Fälle die Genehmigung für das förmlich festgelegte Sanierungsgebiet oder Teile des s elben allgemein влиза в задължителна сила. (2) Общината уведом ява службата по вписванията относно задължителната сила на статута за саниране и при това трябва да посочи по отделно засегнатите от статута за саниране позем лени им оти. Службата по вписванията трябва да впише в им отния регистър за тези позем лени им оти, че ще бъде проведено саниране (отбелязване за саниране). § 54, ал. 2 и 3 се прилагат съответно. Изреченията 1 до 3 не се прилагат, в случай че в статута за саниране е изключено задължението за разрешение по § 144, ал. 2. § 144 Подлежащи на разрешение инвестиционни намерения и правни процедури (1) В официално определената територия на саниране се изисква писм ено разрешение от общината за 1. посочените в § 14, ал. 1 инвестиционни намерения и други мероприятия; 2. споразумения, чрез които е сключено или продължено едно облигационно правно договорно взаимоотношение относно използването или ползването на един позем лен имот, сграда или част от сграда за определено време от повече от една година. (2) В официално определената територия на саниране се изисква писм ено разрешение от общината за 1. правната сделка по отчуждаване на един поземлен имот и учредяването и отчуждаването на едно право на строеж; 2. учредяването на едно пр аво, обрем еняващо един поземлен имот; това не е в сила за учредяване на едно право, което е във връзка с провеждането на строителни м ероприятия по см исъла на §148, ал. 2. 3. един облигационно-правен договор, чрез който се учредява задължение по една от посочените в т. 1 или 2 правни сделки; ако за облигационно -правния договор е издадено разрешение, е в сила и разрешение за предприетата вещна правна сделка в изпълнение на този договор; 4. учредяването, промяната и отм яната на тежест, касаеща застрояването; 5. делбата на един позем лен им от. (3) Общината м оже за определени случаи да издаде разрешението общо за официално определената територия за санирането или част от нея; тя трябва да
126 / 203 erteilen; sie hat dies ortsüblich bekannt zu machen. (4) Keiner Genehmigung bedürfen 1. Vorhaben und Rechts vorgänge, wenn die Gemeinde oder der Sanierungsträger für das Treuhandvermögen als Vertragsteil oder Eigentümer beteiligt is t; 2. Rechtsvorgänge nach Absatz 2 Nr. 1 bis 3 zum Zwecke der Vorwegnahme der gesetzlichen Erbfolge; 3. Vorhaben nach Absatz1 Nr. 1, die vor der förmlichen Fes tlegung des Sanierungs gebiets baurechtlich genehmigt worden s ind, Vorhaben nach Absatz 1 Nr. 1, von denen die Gemeinde nach Maßgabe des Bauordnungs rechts Kenntnis erlangt hat und mit deren Ausführung vor dem Inkrafttreten der Veränderungs sperre hätte begonnen werden dürfen, s owie Unterhaltungs arbeiten und die Fortführung einer bisher aus geübten Nutzung; 4. Rechtsvorgänge nach Absatz 1 Nr. 2 und Absatz 2, die Zwecken der Landes verteidigung dienen; 5. der rechts ges chäftliche Erwerb eines in ein Verfahren im Sinne des § 38 einbezogenen Grunds tücks durch den Bedarfsträger. § 145 Genehmigung (1) Die Genehmigung wird durch die Gemeinde erteilt; § 22 Abs. 5 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden. Is t eine bau rechtliche Genehmigung oder an ihrer Stelle eine baurechtliche Zus timmung erforderlich, wird die Genehmigung durch die Baugenehmigungsbehörde im Einvernehmen mit der Gemeinde erteilt. Im Falle des Satzes 2 ist über die Genehmigung innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der Baugenehmigungsbehörde zu ents cheiden; § 22 Abs . 5 Satz 3 bis 6 ist mit der Maßgabe entsprechend anzuwenden, dass die Genehmigungsfrist höchstens um zwei Monate verlängert werden darf. (2) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn Grund zur Annahme besteht,dass das Vorhaben, der Rechts vorgang eins chließlich der Teilung eines Grunds tücks oder die damit erkennbar bezweckte Nutzung die Durchführung der Sanierung unmöglich machen oder wes entlich erschweren oder den Zielen und Zwecken der Sanierung zuwiderlaufen würde. (3) Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die wes entliche Ers chwerung dadurch bes eitigt wird, das s die Beteiligten für den Fall der обяви това на обичайно място. (4) Не се изисква разрешение за 1. инвестиционни нам ерения и правни процедури, в случай че общината или изпълнителят /носителят/ на санирането взим а участие като част от договора или като собственик относно активите на доверителното управление; 2. правни процедури по ал. 2, т. 1 до 3 за целите на предварително прием ане на наследяване по закон; 3. инвестиционни нам ерения по ал. 1, т. 1, за който е издадено строително разрешение преди официалното определяне на територията за саниране, инвестиционни нам ерения по ал. 1, т. 1, за който общината е получила сведение съобразно строителното право и с чието изпълнение е могло да се започне преди влизането в сила на забраната за изм енение, както и работи по поддръжката и продължаването на едно упражнявано дотогава ползване; 4. правни процедури по ал. 1, т. 2 и ал. 2, които служат за целите на отбраната на страната; 5. облигационно – правно придобиване на поземлен имот, включен в процедура по см исъла на § 38 от потребителя. § 145 Разрешение (1) Разрешението се издава от общината; § 22, ал. 5, изр. 2 до 5 се прилагат съответно. Ако се изисква строително разрешение или на негово м ясто едно съгласие, то решението се издава от службата за разрешаване на строителството съгласувано с общината. В случая на изр. 2 за издаване на разрешение трябва да се вземе решение в рамките на два м есеца след внасянето на заявлението в службата за разрешаване на строителството; § 22, ал. 5, изречение 3 се прилага съответно при което срокът за издаване на разрешението м оже да бъде удължен най-м ного с два м есеца. (2) Разрешението м оже да се откаже сам о ако е налице основание да се прием е, че инвестиционното нам ерение, правната процедура, включително делбата на един поземлен имот или ползването, за което те са предназначени, ще доведат до невъзм ожност или значително ще затруднят провеждането на санирането, или ще са в противоречие с целите и задачите на санирането. (3) Разрешението трябва да се издаде, когато значителното затрудняване бъде отстранено посредством това, че участниците в случай на
127 / 203 Durchführung der Sanierung für sich und ihre Rechts nachfolger 1. inden Fällen des§144 Abs.1Nr. 1auf Ents chädigung für die durch das Vorhaben herbeigeführten Werterhöhungen s owie für werterhöhende Änderungen, die auf Grund der mit dem Vorhaben bezweckten Nutzung vorgenommen werden, verzichten; 2. in den Fällen des§ 144 Abs.1 Nr. 2 oder Abs. 2 Nr. 2 oder 3 auf Ents chädigung für die Aufhebung des Rechts sowie für werterhöhende Änderungen verzichten, die auf Grund dieser Rechte vorgenommen werden. (4) Die Genehmigung kann unter Auflagen, in den Fällen des § 144 Abs. 1 auch befristet oder bedingt erteilt werden. § 51 Abs.4 Satz 2 und3 ist ents prechend anzuwenden. Die Genehmigung kann auch vom Abschluss eines s tädtebaulichen Vertrags abhängig gemacht werden, wenn dadurch Versagungsgründe im Sinne des Absatzes 2 ausgeräumt werden. (5) Wird die Genehmigung vers agt, kann der Eigentümer von der Gemeinde die Übernahme des Grundstücks verlangen, wenn und s oweit es ihm mit Rücksicht auf die Durchführung der Sanierung wirts chaftlich nicht mehr zuzumuten ist, das Grundstück zu behalten oder es in der bisherigen oder einer anderen zulässigen Art zu nutzen. Liegen die Flächen eines land - oder forstwirts chaftlichen Betriebs s owohlinnerhalb als auch außerhalb des förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiets, kann der Eigentümer von der Gemeinde die Übernahme s ämtlicher Grunds tücke des Betriebs verlangen, wenn die Erfüllung des Übernahmeverlangens für die Gemeinde keine unzumutbare Belastung bedeutet; die Gemeinde kann sich auf eine unzumutbare Belastung nicht berufen, s oweit die außerhalb des förmlich festgelegten Sanierungsgebiets gelegenen Grundstücke nicht mehr in angemes s enem Umfang baulich oder wirts chaftlich genutzt werden können. Kommt eine Einigung über die Übernahme nicht zus tande, kann der Eigentümer die Entziehung des Eigentums an dem Grundstück verlangen. Für die Entziehung des Eigentums s ind die Vorschriften des Fünften Teils des Ersten Kapitels entsprechend anzuwenden. § 43 Abs. 1, 4 und 5 sowie § 44 Abs. 3 und 4 sind entsprechend anzuwenden. (6) § 22 Abs. 6 ist entsprechend anzuwenden. Ist eine Genehmigung allgemein erteilt oder nicht erforderlich, hat die Gemeinde darüber auf Antrag eines Beteiligten ein Zeugnis auszustellen. § 146 провеждането на санирането, за себе си и своите наследници 1. в случаите на § 144, ал. 1, т. 1 се откажат от обезщетение за предизвиканото от инвестиционното нам ерение повишаване на стойността, както и за повишаващите стойността изм енения, които се предприемат въз основа на предвиденото с инвестиционното нам ерение ползване. 2. в случаите на §144, ал. 1,т. 2 или ал. 2, т. 2 или 3 се откажат от обезщетение за отмяната на правото, както и за повишаващи стойността изм енения, предприети въз основа на тези права. (4) Разрешението м оже да се издаде с тежести, в случаите на § 144, ал. 1 също и за определен срок или условно; § 51, ал. 4 изр.2 и 3 се прилагат съответно. Решението м оже да бъде поставено в зависим ост от приключването на един градоустройствен договор, когато с това основанията за отказ по смисъла на ал. 2 отпадат. (5) Ако разрешението бъде отказано, собственикът може да изиска от общината да поеме поземления имот, в случай и доколкото по отношение на провеждането на санирането, иконом ически за него вече не е целесъобразно да запази позем ления им от или да го ползва по досегашния или по друг допустим начин. В случай че площите на едно селскостопанско или горскостопанско предприятие са разположени, както в рам ките, така и извън официално определената територия за саниране, со бственикът може да изиска от общината да поеме всички поземлени имоти на предприятието, в случай че изпълнението на изискването за поем ането не представлява преком ерна тежест за общината; общината не може да се позове на една „прекомерна тежест”, когато разположените извън официално определената територия за саниране позем лени имоти не могат повече да бъдат ползвани в необходимата степен иконом ически или за застрояване. В случай че не се достигне взаим но съгласие относно поем ането на поземления имот, собственикът може да изисква отнем ане на собствеността върху позем ления им от. За отнемането на собствеността върху поземления имот. Относно отнем ането на собствеността се прилагат съответно разпоредбите на пета част от първаглава.§43,ал.1,4и5,кактои§44,ал.3и4се прилагат съответно. (6) § 22, ал. 6 се прилага съответно. Ако едно разрешение е издадено общо за територията или не се изисква, общината трябва да издаде по заявление на един от участниците едно Свидетелство. § 146
128 / 203 Durchführung (1) Die Durchführung umfas s t die Ordnungsmaßnahmen und die Baumaßnahmen innerhalb des förmlich festgelegten Sanierungsgebiets, die nach den Zielen und Zwecken der Sanierung erforderlich sind. (2) Auf Grundstücken, die den in § 26 Nr. 2 bezeichneten Zwecken dienen, und auf den in § 26 Nr. 3 bezeichneten Grunds tücken dürfen im Rahmen s tädtebaulicher Sanierungs maßnahmen einzelne Ordnungs- und Baumaßnahmen nur mit Zustimmung des Bedarfs trägers durchgeführt werden. Der Bedarfsträger soll s eine Zus timmung erteilen, wenn auch unter Berücksichtigung s einer Aufgaben ein überwiegendes öffentliches Interes s e an der Durchführung der Sanierungs maßnahmen besteht. (3) Die Gemeinde kann die Durchführung der Ordnungs maßnahmen und die Errichtung oder Änderung von Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen im Sinne des§ 148 Abs.2 Satz 1 Nr. 3 aufGrund eines Vertrags ganz oder teilweis e dem Eigentümer überlas s en. Ist die zügige und zweckmäßige Durchführung der vertraglich übernommenen Maßnahmen nach Satz 1 durch einzelne Eigentümer nicht gewährleis tet, hat die Gemeinde ins oweit für die Durchführung der Maßnahmen zu sorgen oder sie selbst zu übernehmen. § 147 Ordnungs maßnahmen Die Durchführung der Ordnungs maßnahmen ist Aufgabe der Gemeinde; hierzu gehören 1. die Bodenordnung eins chließlich des Erwerbs von Grunds tücken, 2. der Umzug von Bewohnern und Betrieben, 3. die Freilegung von Grunds tücken, 4. die Hers tellung und Änderung von Erschließungsanlagen sowie 5. sonstige Maßnahmen, die notwendig sind, damit die Baumaßnahmen durchgeführt werden können. Als Ordnungs maßnahme gilt auch die Bereitstellung von Flächen und die Durchführung von Maßnahmen zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs.3, soweit sie gemäß § 9 Abs . 1a an anderer Stelle den Grundstücken, auf denen Eingriffe in Natur und Landschaft zu erwarten sind,ganz oder teilweis e zugeordnet sind. Durch die Sanierung bedingte Ers chließungs anlagen eins chließlich Ers atzanlagen können außerhalb des förmlich festgelegten Провеждане (1) Провеждането обхваща адм инистративните и строителните мероприятия в рамките на официално определената територия за саниране, които са необходим и според целите и задачите на санирането. (2) Върху поземлени имоти, които служат на посочените в § 26, т. 2 предназначения, и върху посочените в § 26, т. 3 позем лени имоти, в рамките на градоустройствените мероприятия за саниране, м огат да бъдат проведени отделни адм инистративни и строителни м ероприятия сам о със съгласието на потребителя. Потребителят трябва да даде своето съгласие, в случай че, също при съобразяване с неговите задачи за провеждането на м ероприятията на саниране, е налице един преобладаващ публичен интерес. (3) Общината м оже да предостави провеждането на адм инистративните м ероприятия и изграждането или изм енението на обществено обслужващи сгради и съоръжения и сгради и съоръжения по см исъла на § 148, ал. 2, изр. 1, т. 3 като училища, детски градини и др, изцяло или частично на собственика въз основа на договор. А ко непрекъснатото и целесъобразно провеждане на поетите чрез договор мероприятия по изр. 1 не може да бъде осъществено от отделни собственици, в такъв случай общината трябва да се погрижи за провеждането на м ероприятията или да ги поеме сама. § 147 Мероприят ия по законовия ред Провеждането на адм инистративните м ероприятия е задача на общината; към това принадлежат 1. зем еустройството, включително придобиването на поземлени имоти, 2. прем естването на обитатели и предприятия, 3. разчистването на позем лени им оти, 4. изграждането и изм енението на обекта и съоръжение за присъединяване към техническата инфраструктура, както и 5. други мероприятия, които са необходими за провеждането на строителните м ероприятия. Като адм инистративно м ероприятие е валидно и предоставянето на площи и провеждането на мероприятия за компенсация по смисъла на § 1 а, ал.3, доколкото те според § 9, ал. 1 са отредени на друго м ясто изцяло или частично за позем лените им оти, върху които трябва да се очакват въздействия върху природата и ландшафта. Обусловени от санирането обекти и съоръжения на техническата инфраструктура, включително съоръжения за
129 / 203 Sanierungsgebiets liegen. § 148 Baumaßnah men (1) Die Durchführung von Baumaßnahmen bleibt den Eigentümern überlas sen, soweit die zügige und zweckmäßige Durchführung durch sie gewährleistet is t; der Gemeinde obliegt jedoch 1. für die Errichtung und Änderung der Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen zu sorgen und 2. die Durchführung s ons tiger Baumaßnahmen, soweit sie s elbst Eigentümerin ist oder nicht gewährleistet ist, das s diese vom einzelnen Eigentümer zügig und zweckmäßig durchgeführt werden. Ersatzbauten, Ers atzanlagen und durch die Sanierung bedingte Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen können außerhalb des förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiets liegen. (2) Zu den Baumaßnahmen gehören 1. die Modernisierung und Instandsetzung, 2. die Neubebauung und die Ersatzbauten, 3. die Errichtung und Änderung von Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen, 4. die Verlagerung oder Änderung von Betrieben sowie 5. die Errichtung oder Erweiterung von Anlagen und Einrichtungen zur dezentralen und zentralen Erzeugung, Verteilung, Nutzung oder Speicherung von Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren Energien oder Kraft-Wärme-Kopplung. Als Baumaßnahmen gelten auch Maßnahmen zum Ausgleichim Sinne des § 1a Abs.3, soweit sie auf den Grunds tücken durchgeführt werden, auf denen Eingriffe in Natur und Landschaft zu erwarten sind. § 149 Kos ten- und Finanzierungs übers icht (1) Die Gemeinde hat nach dem Stand der Planung eine Kosten- und Finanzierungsübers icht aufzus tellen. Die Übersicht ist mit den Kosten- und ком пенсация м огат да бъдат разположени извън официално определената територия за саниране. § 148 Строител ни мероприятия (1) Провеждането на строителни м еропри ятия се предоставя на собствениците, в случай че е осигурено непрекъснато и целесъобразно изпълнение от тях; общината обаче е задължена 1. да се грижи за изграждането и изм енението на обекти и съоръжения за обществено обслужване и такива като училища, детски градини и други и 2. за провеждането на други строителни мероприятия, доколкото самата тя е собственик или не е осигурено, че тези м ероприятия ще бъдат проведени непрекъснато и целесъобразно от отделните собственици. Сгради за компенсация, обекти и съоръжения за ком пенсация и обусловани от санирането обекти и съоръжения за обществено обслужване и такива, като училища, детски градини и други, м огат да бъдат разположени извън официално определената територия за саниране. (2) Към строителните м ероприятия принадлежат 1. м одернизацията, реновирането, 2. новото строителство и сгради за ком пенсация, 3. изграждане и изм енение на обекти и съоръжения за обществено обслужване, училища, детски градини и други, 4. прем естване на друго м естопо ложение или изм енение на пром ишлени предприятия, както и 5. изграждане или разширение на обекти и съоръжения на децентрализираното и централното производствено, разпределение, използване или складиране на електричество, топлинна енергия или охладителни м ощности от обновяем и енергии или топлоелектрически централи. Като строителни м ероприятия са валидни и мероприятия за компенсация по смисъла на § 1а, ал. 3, доколкото те се провеждат върху поземлени имоти, върху които се очакват въздействия върху природата и ландшафта. § 149 Преглед на разходите и финансиране то (1) Общината трябва да изготви според състоянието на планирането един преглед на разходите и финансирането. Този преглед трябва да бъде
130 / 203 Finanzierungsvorstellungen anderer Träger öffentlicher Belange, deren A ufgabenbereich durch die Sa nierung berührt wird, abzus timmen und der höheren Verwaltungsbehörde vorzulegen. (2) In der Kostenübersicht hat die Gemeinde die Kosten der Gesamtmaßnahme darzustellen, die ihr voraus s ichtlich entstehen. Die Kosten anderer Träger öffentlicher Belange für Maßnahmen im Zusammenhang mit der Sanierung s ollen nachrichtlich angegeben werden. (3) In der Finanzierungsübers icht hat die Gemeinde ihre Vorstellungen über die Deckung der Kosten der Ges amtmaßnahme darzulegen. Finanzierungs - und Förderungs mittel auf anderer ges etzlicher Grundlage s owie die Finanzierungs vors tellungen anderer Träger öffentlicher Belange s ollen nachrichtlich angegeben werden. (4) Die Kosten- und Finanzierungsübers icht kann mit Zus timmung der nach Landes recht zuständigen Behörde auf den Zeitraum der mehrjährigen Finanzplanung der Gemeinde bes chränkt werden. Das Erfordernis , die s tädtebauliche Sanierungsmaßnahme innerhalb eines abs ehbaren Zeitraums durchzuführen, bleibt unberührt. (5) Die Gemeinde und die höhere Verwaltungsbehörde können von anderen Trägern öffentlicher Belange Aus kunft über deren eigene Absichten im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet und ihre Kosten - und Finanzierungsvorstellungen verlangen. (6) Die höhere Verwaltungsbehörde kann von der Gemeinde Ergänzungen oder Änderungen der Kosten- und Finanzierungsübers icht verlangen. Sie hat für ein wirts chaftlich s innvolles Zus ammenwirken der Gemeinde und der anderen Träger öffentlicher Belange bei der Durchführung ihrer Maßnahmen zu sorgen und die Gemeinde bei der Beschaffung von Förderungs mitteln aus öffentlichen Haus halten zu unters tützen. § 150 Ers atz für Änderungen von Einrichtungen, die der öffentlichen Vers orgung dienen (1) Stehen in einem förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet Anlagen der öffentlichen Versorgung mit Elektrizität, Gas , Was ser, Wärme, Telekommunikationsdienstleistungen oder Anlagen der Abwas s erwirts chaft infolge der Durchführung der Sanierung nicht mehr zur Verfügung und sind bes ondere Aufwendungen erforderlich, die über das bei ordnungsgemäßer Wirts chaft erforderliche Maß съгласуван с представите за разходите и финансирането на други представители на публични интереси, чийто обхват на дейност е засегнат от санирането и представен на висшестоящата адм инистративна служба. (2) В прегледа на разходите общината трябва да представи разходите по цялостното м ероприятие, които по предвиждане ще възникнат за нея. Разходите на други представители на публични интереси трябва да бъдат представени допълнително . (3) В прегледа на ф инансирането общината трябва да изложи нейните представи за покриване на разходите по цялостното м ероприятие по санирането. В средствата за финансирането и необходим ите средства на друга законова основа, както и представите за финансирането на други представители на публични интереси, трябва да бъдат подадени като информ ация. (4) Прегледът на разходите и финансира нето м оже да бъде ограничен със съгласието на ком петентната служба според законодателството на федералните провинции за врем ето на обхващащия няколко години финансов план на общината. Изискването градоустройственото м ероприятие за саниране да бъде проведено в рамките на обозримо врем е остава незасегнато. (5) Общината и висшестоящата адм инистративна служба м огат да изискат от други представители на публични интереси сведение относно техните намерения в официално определената територия за саниране и предвижданите от тях разходи и финансиране . (6) Висшестоящата адм инистративна служба м оже да изиска от общината допълнения или изм енения на прегледа за разходите и финансирането. Тя трябва да се погрижи за едно иконом ически ефективно взаим одействие на общината и другите представители на публични интереси при провеждането на техните мероприятия и да подкрепя общината при осигуряване на средства от обществените бюджети. § 150 Замяна за изменения на обекти и съоръжения за обществено снабдяване (1) В случай, че в една официално определена територия за саниране, в следствие на провеждането на санирането ням а на разположение обекти и съоръжения за обществено снабдяване с електричество, газ, вода, топлинна енергия, телеком уникационни услуги или обекти и съоръжения за отпадни води и са необходими специални разходи , които надвишаватнеобходим ия разм ер при
131 / 203 hinausgehen, zum Beispiel der Ersatz oder die Verlegung dieser Anlagen, hat die Gemeinde dem Träger der Aufgabe die ihm dadurch entstehenden Kosten zu erstatten. Vorteile und Nachteile, die dem Träger der Aufgabe im Zus ammenhang damit entstehen, sind auszugleichen. (2) Kommt eine Einigung über den Erstattungsbetrag nicht zus tande, ents cheidet die höhere Verwaltungs behörde. § 151 Abgaben- und Auslagenbefreiung (1) Frei von Gebühren und ähnlichen nichtsteuerlichen Abgaben sowie von Auslagen sind Geschäfte und Verhandlungen 1. zur Vorbereitung oder Durchführung von s tädtebaulichen Sanierungs maßnahmen, 2. zur Durchführung von Erwerbs vorgängen, 3. zur Gründung oder Auflös ung eines Unternehmens , des sen Ges chäfts zweck aus s chließlich darauf gerichtet is t, als Sanierungsträger tätig zu werden. (2) Die Abgabenbefreiung gilt nicht für die Kosten eines Rechts s treits . Unberührt bleiben Regelungen nach landes rechtlichen Vors chriften. (3) Erwerbs vorgänge im Sinne des Abs atzes 1 Nr. 2 s ind 1. der Erwerb eines Grundstücks durch eine Gemeinde oder durch einen Rechts träger im Sinne der §§ 157 und 205 zur Vorbereitung oder Durchführung von städtebaulichen Sanierungsmaßnahmen. Hierzu gehört auch der Erwerb eines Grundstücks zur Verwendung als Austausch- oder Ersatzland im Rahmen von s tädtebaulichen Sanierungsmaßnahmen; 2. der Erwerb eines Grundstücks durch eine Pers on, die zur Vorbereitung oder Durchführung von s tädtebaulichen Sanierungs maßnahmen oder zur Verwendung als Austausch- oderErsatzland ein Grundstück übereignet oder verloren hat. Die Abgabenbefreiung wird nur gewährt a) beim Erwerb eines Grundstücks im Sanierungsgebiet, in dem das übereignete oder verlorene Grundstück liegt, bis zum Abschluss der städtebaulichen Sanierungs maßnahme, b) in anderen Fällen bis zum Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Zeitpunkt ab, in dem das Grundstück übereignet oder стопанисване съобразно с изискванията, наприм ер зам яна или прем естване на тези съоръжения, общината трябва да възстанови на изпълнителя на задачата възникналите за него разходи . Предим ства и недостатъци които възникват за изпълнителя на задачата в тази връзка трябва да бъдат ком пенсирани. (2) В случай че не бъде достигнато взаим но съгласие относно сум ата за възстановяване решение прием а висшестоящата адм инистративна служба. § 151 Освобождаване от такси и разноски (1) Освободени от такси и подобни неданъчни налози, както и от разноски са сделки и преговори 1. за подготовка или провеждане на градоустройствени м ероприятия по саниране, 2. за провеждане на процедури по придобиване, 3. за основаване или закриване на едно предприятие чиято фирмена дейност е насочена изключително към дейност като изпълнител на саниране. (2) Освобождаването от такси не е в сила за разноските по един съдебен спор. Незасегнати остав ат правилата според законовите разпоредби на федералните провинции. (3) Процедури по придобиване по см исъла на ал. 1, т. 2са 1. придобиването на един поземлен имот от общината или от оправом ощено лице по см исъла на §§ 157 и 205 за подготовката или провеждането на градоустройствени м ероприятия по саниране. Към това принадлежи и придобиването на един поземлен имот с цел използването му като земя за размяна или земя за компенсация в рамките на градоустройствените м ероприятия по саниране; 2. придобиването на един позем лен имот от едно лице, което за подготовката или провеждането на градоустройствени м ероприятия по саниране или с цел използване като зем я за разм яна или зем я за ком пенсация е прехвърлило или изгубило един позем лен им от, a) при придобиването на един поземлен имот в територията за саниране, в която е разположен прехвърленият или изгубеният поземлен имот до приключване на градоустройствените м ероприятия по саниране; b) в други случаи до изтичането на десет години, изчислено от момента, в който позем леният им от е бил прехвърлен или
132 / 203 verloren wurde; 3. der Erwerb eines im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücks , soweit die Gegenleistung in der Hingabe eines in demselben Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücks besteht; 4. der Erwerb eines Grundstücks , der durch die Begründung, das Bestehen oder die Auflös ung eines Treuhandverhältniss es im Sinne des § 160 oder des § 161 bedingt ist. Dritter Abs chnitt Bes ondere s anierungs rechtliche Vors chriften § 152 Anwendungs bereich Die Vorschriften dieses Abschnitts sind im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet anzuwenden, s ofern die Sanierung nicht im vereinfachten Sanierungs verfahren durchgeführt wird. § 153 Bemes s ung von Ausgleichs - und Ents chädigungs leis tungen, Kaufpreis e, Umlegung (1) Sind auf Grund von Maßnahmen, die der Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung im förmlich festgelegten Sanierungs gebiet dienen, nach den Vorschriften dieses Gesetzbuchs Ausgleichs - oder Entschädigungsleistungen zu gewähren, werden bei deren Bemes sung Werterhöhungen, die lediglich durch die Aussicht aufdie Sanierung, durch ihre Vorbereitung oder ihre Durchführung eingetreten sind, nur ins o weit berücksichtigt, als der Betroffene diese Werterhöhungen durch eigene Aufwendungen zulässigerweis e bewirkt hat. Änderungen in den allgemeinen Wertverhältnis s en auf dem Grundstücksmarkt sind zu berücksichtigen. (2) Liegt bei der rechtsges chäftlichen Veräußerung eines Grundstücks s owie bei der Bestellung oder Veräußerung eines Erbbaurechts der vereinbarte Gegenwert für das Grundstück oder das Recht über dem Wert, der s ich in Anwendung des Absatzes 1 ergibt, liegt auch hierin eine wes entliche Ers chwerung der Sanierung im Sinne des § 145 Abs. 2. Dies gilt nicht, wenn in den Fällen des § 154 Abs . 3 Satz 2 oder 3 die Verpflichtung zur Entrichtung des Ausgleichsbetrags erloschen ist. (3) Die Gemeinde oder der Sanierungsträger darf beim Erwerb eines Grunds tücks keinen höheren Kaufpreis vereinbaren, als er sich in entsprechender Anwendung des Absatzes 1 ergibt. In den Fällen des § 144 Abs. 4 Nr. 4 und 5 darf der Bedarfsträger keinen höheren Kaufpreis изгубен; 3. придобиването на един разположен в официално определената територия за саниране поземлен имот, в случай че насрещната престация се състои в отдаването на един разположен в същата територия за саниране позем лен им от; 4. придобиването на един позем лен им от, който е обусловен от учредяването, наличието или закриването на едно доверително правоотношение по смисъла на § 160 или на § 161. Трети раздел Специфични законови разпоредби за саниране § 152 Обхват на приложение Разпоредбите в този раздел се прилагат за официално определената територия за саниране, в случай че санирането не се провежда в опростена процедура. § 153 Определяне размера на престации за уравняване и обезщетение, продажни цени, ре гулация (1) Ако въз основа на мероприятия, които служат за подготовката и провеждането на санирането на официално определената територия за саниране според законовите разпоредби на този кодекс, трябва да бъдат предоставени престации за уравняване и обезщетение, при определянето на които повишения на стойността, които са възникнали сам о с оглед на санирането, чрез неговата подготовка или провеждане се взим ат предвид сам о доколкото засегнатите лица са предизвикали тези повишения по допустим начин, със собствени разходи. Пром ени в общоустановените пазарни отношения в пазара на поземлени имоти трябва да бъдат съобразени. (2) Ако при законосъобразни прехвърлителни сделки на един поземлен имот, както и при учредяване или прехвърляне на едно право на строеж, уговорената насрещна цена за позем ления им от или за правото надхвърля стойността, която се получава при прилагане на ал. 1, това представлява значително затруднение на санирането по см исъла на §145, ал. 2. Това не е в сила, ако в случаите на §154, ал. 3, изр. 2 или 3 задължението за заплащането на сум ата за уравняване е заличено. (3) Общината или изпълнителят на санирането ням а право при придобиване на един поземлен им от да уговаря по-висока продажна цена от тази, която би се получила при съответното прилагане на ал. 1. В случаите на §144, ал. 4, т. 4 и 5 потребителят няма
133 / 203 vereinbaren, als er sich in entsprechender Anwendung des Absatzes 1 ergibt. (4) Bei der Veräußerung nach den §§ 89 und 159 Abs. 3 ist das Grundstück zu dem Verkehrs wert zu veräußern, der s ich durch die rechtliche und tatsächliche Neuordnung des förmlich festgelegten Sanierungsgebiets ergibt. § 154 Abs . 5 ist dabei auf den Teil des Kaufpreises entsprechend anzuwenden, der der durch die Sanierung bedingten W erterhöhung des Grunds tücks ents pricht. (5) Im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet sind 1. Absatz 1 auf die Ermittlung von Werten nach § 57 Satz 2 und im Falle der Geldabfindung nach § 59Abs.2und4bis6sowieden§§60und61 Abs. 2 entsprechend anzuwenden; 2. Wertänderungen, die durch die rechtliche und tatsächliche Neuordnung des förmlich festgelegten Sanierungsgebiets eintreten, bei der Ermittlung von Werten nach § 57 Satz 3 und 4 und im Falle des Geldausgleichs nach § 59 Abs. 2 sowieden§§60und61Abs.2zu berücksichtigen; 3. § 58 nicht anzuwenden. § 154 Aus gleichs betrag des Eigentümers (1) Der Eigentümer eines im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücks hat zur Finanzierung der Sanierung an die Gemeinde einen Ausgleichsbetrag in Geld zu entrichten, der der durch die Sanierung bedingten Erhöhung des Bodenwerts s eines Grundstücks entspricht. Miteigentümer haften als Ge samtschuldner; bei Wohnungs - und Teileigentum sind die einzelnen Wohnungs- und Teileigentümer nur ents prechend ihrem Miteigentums anteil heranzuziehen. Werden im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet Ers chließungs anlagen im Sinne des § 127 Abs . 2 hergestellt, erweitert oder verbes s ert, s ind Vorschriften über die Erhebung von Beiträgen für diese Maßnahmen auf Grundstücke im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet nicht anzuwenden. Satz 3 gilt entsprechend für die Anwendung der Vors chrift über die Erhebung von Kostenerstattungsbeträgen im Sinne des § 135a Abs . 3. (2) Die durch die Sanierung bedingte Erhöhung des Bodenwerts des Grundstücks besteht aus dem Unters chied zwis chen dem Bodenwert, der sich für das Grunds tück ergeben würde, wenn eine Sanierung weder beabsichtigt noch durchgeführt worden wäre (Anfangs wert), und dem Bodenwert, der s ich für das Grunds tück durch die rechtliche und tats ächliche Neuordnung des förmlich festgelegten право да уговаря по-висока цена от тази, която би се получила при съответното прилагане на ал. 1. (4) При прехвърляне по §§ 89 и 159, ал. 3, поземленият имот трябва да бъде прехвърлен срещу пазарна цена, която се получава чрез правното и фактическо ново устройство на определената за саниране територия. При това § 154, ал. 5 се прилага съответно върху частта от продажната цена, която отговаря на повишението на стойността на позем ления им от, възникнало чрез санирането. (5) В официално определената територия за саниране трябва: 1. да се прилага ал. 1 върху определянето на стойности според § 57, изр. 2 и в случаите на парично обезщетение съответно на § 59, ал. 2 и 4до6,както ин১60и61,ал.2; 2. да се съобразят повишенията на стойността, които възникват чрез правното и фактическо ново устройство на официално определената за саниране територия при определяне на стойностите по § 57, изр. 3 и 4, и в случаите на парично уравняване по § 59, ал. 2, както и §§ 60 и61,ал.2; 3. § 58 не се прилага. § 154 Сума за уравняване от собственика (1) Собственикът на един поземлен имот, разположен в официално определената територия за саниране, трябва да изплати на общината за финансиране на санирането една уравнителна парична сум а, която съответства на предизвиканото от санирането повишение на стойността на зем ята на неговия поземлен имот. Собственици носят отговорност като солидарен длъжник; при собственост в режим на етажна собственост и собственост върху обособен обект със стопанско предназначение в сграда, съответните собственици носят отговорност сам о съответно техния съсобствен дял. В случай че в официално определената територия за саниране бъдат изградени разширени или подобрени обекти и съоръжения за присъединяване по см исъла на §127, ал. 2, разпоредбите относно предявяване на вноски за тези м ероприятия върху позем лени им оти, разположени в територията, не се прилагат. Изречение 3 е в сила съответно за прилагане на разпореждането относно предявяване на сум и за възстановяване на разноски по см исъла на § 135а, ал. 3. (2) Обусловеното от санирането повишение на стойността на земята на поземления имот се състои в разликата м ежду стойността на зем ята, която би се получила за поземления имот, в случай че едно саниране нито е било предвидено, нито е било проведено (Начална стойност), и стойността на земята, която би се получила за поземления имот, чрез правното или фактическо ново устройство на
134 / 203 Sanierungsgebiets ergibt (Endwert). (2a) Die Gemeinde kann durch Satzung bestimmen, dass der Ausgleichsbetrag abweichend von Absatz1 Satz 1 ausgehend von dem Aufwand (ohne die Kosten seiner Finanzierung) für die Erweiterung oder Verbes serung von Erschließungsanlagen im Sinne des § 127 Abs. 2 Nr. 1 bis 3 (Verkehrs anlagen) in dem Sanierungsgebiet zu berechnen ist; Vorauss etzung für den Erlas s der Satzung sind Anhaltspunkte dafür, dass die s anierungsbedingte Erhöhung der Bodenwerte der Grundstücke in dem Sanierungsgebiet nicht wes entlich über der Hälfte dieses Aufwands liegt. In der Satzung ist zu bestimmen, bis zu welcher Höhe der Aufwand der Berechnung zu Grunde zu legen ist; sie darf 50 vom Hundert nicht übersteigen. Im Geltungsbereich der Satzung berechnet sich der Aus gleichsbetrag für das jeweilige Grundstück nach dem Verhältnis s einer Fläche zur Gesamtfläche; als Gesamtfläche ist die Fläche des Sanierungsgebiets ohne die Flächen für die Verkehrsanlagen zu Grunde zu legen. § 128 Abs. 1 und 3 ist entsprechend anzuwenden. (3) Der Ausgleichsbetrag ist nach Abschluss der Sanieru ng (§§ 162 und 163) zu entrichten. Die Gemeinde kann die Ablösung im Ganzen vor Abschlus s der Sanierung zulas s en; dabei kann zur Deckung von Kosten der Sanierungs maßnahme auch ein höherer Betrag als der Ausgleichsbetrag vereinbart werden. Die Gemeinde soll auf Antrag des Ausgleichsbetragspflichtigen den Ausgleichsbetrag vorzeitig fes ts etzen, wenn der Ausgleichsbetragspflichtige an der Festsetzung vor Abschlus s der Sanierung ein berechtigtes Interes s e hat und der Ausgleichsbetrag mit hinreichender Sicherheit ermittelt werden kann. (4) Die Gemeinde fordert den Ausgleichsbetrag durch Bescheid an; der Betrag wird einen Monat nach der Bekanntgabe des Bes cheids fällig. Vor der Fests etzung des Ausgleichsbetrags ist dem Ausgleichsbetragspflichtigen Gelegenheit zur Stellungnahme und Erörterung der für die Wertermittlung s eines Grundstücks maßgeblichen Verhältnis s e s owie der nach § 155 Abs . 1 anrechenbaren Beträge innerhalb angemes s ener Frist zu geben. Der Aus gleichsbetrag ruht nicht als öffentliche Last auf dem Grundstück. (5) Die Gemeinde hat den Ausgleichsbetrag auf Antrag des Eigentümers in ein Tilgungsdarlehen umzuwandeln, sofern diesem nicht zugemutet werden kann, die Verpflichtung bei Fälligkeit mit eigenen oder fremden Mitteln zu erfüllen. Die Darlehens schuld ist mit höchstens 6 vom Hundert jährlich zu verzins en und mit 5 vom Hundert zuzüglich der ers parten Zins en jährlich zu tilgen. Der Tilgungss atz kann im Einzelfall bis auf 1 vom Hundert herabgesetzt werden und das Darlehen официално определената територия за саниране (Крайна стойност). (2a) Общината може да определи със статут, че сумата за уравняване трябва да се изчисли в отклонение от ал. 1, изр. 1, като се изхожда от разхо да (без разноските по неговото финансиране) за разширяването или подобряването на съоръженията за присъединяване към техническата инфраструктура по смисъла на § 127, ал. 2, т. 1 до 3 (транспортно - ком уникационни съоръжения) в санираната територия; предпоставка за издаване на статута са опорните точки за това, че обусловеното от санирането повишение на стойностите на зем ята на поземлените имоти в санираната територия не трябва да надвишава значително половината от този разход. В статута трябва да се определи, какъв размер на разхода да се приеме за основа на изчислението; този разм ер не трябва да надвишава 50 на сто. В обхвата на действие на статута сум ата за уравняване се изчислява за съответния позем лен им от според отношението на неговата площ към общата площ; като обща площ се полага за основа а площта на санираната територия без площите за транспортно -ком уникационните съоръжения. §128, ал.1 и 3 се прилагат съответно. (3) Сум ата за изравняване се изплаща след приключване на санирането (§§ 162 и 163). Общината м оже да допусне изплащането като цяло да стане преди приключването на санирането; при това за покриването на разноските по м ероприятието за санирането може да бъде договорена една по -голяма сума от сумата за уравняване. Общината трябва да определи твърдо по м олба на задълженото за нея лице преждеврем енно сум ата за уравняване, ако последният прояви относно определянето преди приключването на санирането основателен интерес и изравнителната сум а м оже да бъде изчислена с достатъчна сигурност. (4) Общината изисква сум ата за уравняване чрез съобщение; сум ата влиза в падеж един м есец след публикуването на съобщението. Преди определянето на уравнителната сум а, трябва да се даде възможност на задълженото за уравнителната сум а лице, за становище и обсъждане в рамките на определен срок на отношенията, които са определящи за изчисляването на стойността на неговия позем лен имот, както и на сумите за причисляване по § 155, ал.1. Изравнителната сум а не обрем енява като обществена тежест позем ления им от. (5) Общината по м олба на собственика трябва да преобразува сум ата за уравняване в заем с погасяване на вноски, доколкото ням а да м у бъде по силите да изпълни задължението на падеж със свои или чужди средства. Дългът по заем а се олихвява годишно с максимално шест на сто и се погасява годишно с 5 на сто с добавка на спестените лихви. Погасителната вноска може в отделен случай да бъде занижена до 1 на сто и заем ът да бъде предоставен нисколихвен или
135 / 203 niedrig verzinslich oder zinsfrei gestellt werden, wenn dies im öffentlichen Interess e oder zur Vermeidung unbilliger Härten oder zur Vermeidung einer von dem Ausgleichsbetragspflichtigen nicht zu vertretenden Unwirts chaftlichkeit der Grundstücks nutzung geboten is t. Die Gemeinde s oll den zur Finanzierung der Neubebauung, Modernisierung oder Instandsetzung erforderlichen Grundpfandrechten den Vorrang vor einem zur Sicherung ihres Tilgungsdarlehens bestellten Grundpfandrecht einräumen. (6) Die Gemeinde kann von den Eigentümern auf den nach den Absätzen 1 bis 4 zu entrichtenden Ausgleichsbetrag Vorauszahlungen verlangen, sobald auf dem Grundstück eine den Zielen und Zwecken der Sanierung entsprechende Bebauung oder sonstige Nutzung zulässig ist; die Absätze 1 bis 5 sind sinngemäß anzuwenden. § 155 Anrechnung auf den Aus gleichs betrag, Abs ehen (1) Auf den Ausgleichsbetrag sind anzurechnen, 1. die durch die Sanierung entstandenen Vorteile oder Bodenwerterhöhungen des Grundstücks , die bereits in einem anderen Verfahren, ins bes ondere in einem Enteignungs verfahren berücksichtigt worden s ind; für Umlegungs verfahren bleibt Absatz2 unberührt, 2. die Bodenwerterhöhungen des Grundstücks , die der Eigentümer zulässigerweise durch eigene Aufwendungen bewirkt hat; soweit der Eigentümer gemäß § 146 Abs . 3 Ordnungs maßnahmen durchgeführt oder Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen im Sinne des § 148 Abs. 2 Satz 1 Nr. 3 errichtet oder geändert hat, s ind jedoch die ihm entstandenen Kosten anzurechnen, 3. die Bodenwerterhöhungen des Grundstücks , die der Eigentümer beim Erwerb des Grunds tücks als Teil des Kaufpreis es in einem den Vors chriften der Nummern 1 und 2 sowie des § 154 entsprechenden Betrag zulässigerweis e bereits entrichtet hat. (2) Ein Ausgleichsbetrag entfällt, wenn eine Umlegung nach Maßgabe des § 153 Abs. 5 durchgeführt worden is t. (3) Die Gemeinde kann für das förmlich fes tgelegte Sanierungsgebiet oder für zu bezeichnende Teile des Sanierungsgebiets von der Festsetzung des Ausgleichsbetrags absehen, wenn 1. eine geringfügige Bodenwerterhöhung gutachtlich ermittelt worden ist und безлихвен, в случай че това е в публичен интерес или за предотвратяване на несправедлива тежест или за предотвратяване на една иконом ическа неефективност на ползването на поземления имот, която не може да бъде оправдана от задълженото за уравнителната сум а лице. Общината трябва да предостави предим ство на необходим ите за финансирането, новото строителство, м одернизацията или рем онта и подръжката ипотечни права пред едно учредено за обезпечаване на заем а ипотечно право. (6) Общината м оже да изиска от собственика по сум ата за уравняване според ал. 1 до 4, предварителни плащания веднага, когото върху позем ления им от бъде допуснато едно съответстващо на целите и същността на санирането застрояване или друго ползване; алинеи 1 до 5 се прилагат в този см исъл. § 155 Надчисление върху сумата за уравняване, отказване (1) Върху сум ата за уравняване се начисляват, 1. възникналите чрез санирането предим ства или повишения на стойността на зем ята на поземления имот, които са били съобразени в друга процедура особено в отчуждителна процедура; относно регулационната процедура алинея 2 остава незасегната, 2. повишенията на стойността на зем ята на поземления имот, които собственикът е предизвикал по допустим начин чрез собствени разходи; когато обаче собственикът е провел адм инистративни м ероприятия според § 146, ал. 3 или е изградил, или изм енил обекти и съоръжения за обществено обслужване, училища, детски градини и др. по см исъла на § 148, aл. 2, изр. 1, възникналите за него разходи трябва да м у бъдат начислени, 3. повишения на стойността на зем ята на поземления имот, които собственикът вече е изплатил по допустим начин при придобиването на поземления имот, като част от покупната цена, под формата на сума съответстваща на разпоредбите на т. 1 и 2, както и на § 154. (2) Уравнителна сум а се приспада, когато е проведена регулация съобразно § 153, ал. 5. (3) Общината може да се откаже от определянето на изравнителната сум а за официално определената територия за саниране или за посочени части от нея, в случай че 1. е установено от вещо лице едно незначително повишение на стойността на земята и
136 / 203 2. der Verwaltungs aufwand für die Erhebung des Aus gleichsbetrags in keinem Verhältnis zu den möglichen Einnahmen s teht. Die Ents cheidung nach Satz 1 kann auch getroffen werden, bevor die Sanierung abgeschlossen ist. (4) Die Gemeinde kann im Einzelfall von der Erhebung des Ausgleichsbetrags ganzoder teilweise absehen, wenn dies im öffentlichen Interes s e oder zur Vermeidung unbilliger Härten geboten is t. Die Freis tellung kann auch vor Abschlus s der Sanierung erfolgen. (5) Im Übrigen s ind die landes rechtlichen Vors chriften über kommunale Beiträge eins chließlich der Bestimmungen über die Stundung und den Erlas s ents prechend anzuwenden. (6) Sind dem Eigentümer Kosten der Ordnungs maßnahmen oder Kosten für die Errichtung oder Änderung von Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen im Sinne des § 148 Abs . 2 Satz 1 Nr. 3 entstanden, hat die Gemeinde sie ihm zu erstatten, s oweit sie über den nach § 154 und Absatz 1 ermittelten Ausgleichsbetrag hinausgehen und die Erstattung nicht vertraglich ausgeschlossen wurde. § 156 Überleitungs vors chriften zur förmlichen Fes tlegung (1) Beitrags pflichten für Ers chließungs anlagen im Sinne des § 127 Abs . 2, die vor der förmlichen Festlegung entstanden s ind,bleiben unberührt. Ents prechendes gilt für Kostenerstattungsbeträge im Sinne des § 135a Abs . 3. (2) Hat die Umlegungsstelle vor der förmlichen Fes tlegung des Sanierungsgebiets in einem Umlegungs verfahren, das s ich auf Grundstücke im Gebiet bezieht, den Umlegungsplan nach § 66 Abs. 1 aufgestellt oder ist eine Vorwegents cheidung nach § 76 getroffen worden, bleibt es dabei. (3) Hat die Enteignungsbehörde vor der förmlichen Fes tlegung des Sanierungsgebiets den Enteignungsbes chluss nach § 113 für ein in dem Gebiet gelegenes Grunds tück erlas s en oder ist eine Einigung nach § 110 beurkundet worden, s ind die Vors chriften des Ers ten Kapitels weiter anzuwenden. § 156a Kos ten und Finanzierung der Sanierungs maßnahme (1) Ergibt sich nach der Durchführung der 2. адм инистративният разход по предявяване на уравнителната сум а ням а никакво отношение към възм ожните приходи. Решението по изр. 1 може да бъде прието преди санирането да е приключено. (4) Общината може в отделния случай да се откаже от предявяване на уравнителната сум а изцяло или частично, в случай че това е в публичен интерес или за предотвратяване на несправедлива тежест. Освобождаването м оже да се извърши също преди приключването на санирането. (5) В останалото се прилагат съответно законовите разпоредби на федералните провинции относно ком унални вноски, включително разпоредбите за отсрочване и опрощаване. (6) В случай че за собственикът възникнат разходи по надлежния ред или разходи за изграждане или пром яната на обекти и съор ъжения за обществено обслужване, училища, детски градини и други по смисъла на § 148, ал. 2, изр. 1, т. 3, общината трябва да ги възстанови, когато надвишат определената по § 154, ал. 1 сум а за изравняване и възстановяването не е изключено по договор. § 156 Преходни разпоредби към официалнот о определяне (1) Задълженията за вноски за обекти и съоръжения на техническата инфраструктура по см исъла на § 127, ал. 2, които са възникнали преди официалното определяне, остават незасегнати. Съответното е в сила за сум и за възстановяване на разноски по см исъла на § 135а, ал. 3. (2) Ако службата по регулация, преди официалното определяне на територията за саниране е изработила регулационния план според § 66, ал. 1, в една регулационна процедура, която се отнас я за поземлени имоти в територията, или ако е прието предварително решение според § 76, то това остава в сила. (3) В случай че службата по отчуждаването преди официалното определяне на територията за саниране е издала решението за отчуждаване според § 113 за един разположен в територията поземлен имот или е било заварено взаим но съгласие по § 110, то продължават да се прилагат разпоредбите на първа глава. § 156a Разходи и финансиране на мероприя тие то по саниране (1) В случай че след провеждането на
137 / 203 s tädtebaulichen Sanierungs maßnahme und der Übertragung eines Treuhandvermögens des Sanierungsträgers auf die Gemeinde bei ihr ein Überschuss der bei der Vorbereitung und Durchführung der s tädtebaulichen Sanierungs maßnahme erzielten Einnahmen über die hierfür getätigten Aus gaben, s o ist dieser Übers chus s auf die Eigentümer der im Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücke zu verteilen. Maßgebend sind die Eigentums verhältnis s e bei der Bekanntmachung des Bes chluss es über die förmliche Festlegung des Sanierungsgebiets. Ist nach diesem Zeitpunkt das Eigentum gegen Entgelt übertragen worden, s o s teht der auf das Grundstück entfallende Anteil dem früheren Eigentümer und dem Eigentümer, der zu einem Aus gleichsbetrag nach § 154 herangezogen worden ist, je zur Hälfte zu. (2) Die auf die einzelnen Grundstücke entfallenden Anteile des Übers chus s es sind nach dem Verhältnis der Anfangs werte der Grundstücke im Sinne des § 154 Abs . 2 zu bes timmen. (3) Die Gemeinde hat bei der Errechnung des Überschuss es Zuschüss e abzuziehen, die ihr oder Eigentümern aus Mitteln eines anderen öffentlichen Haushalts zur Deckung von Kosten der Vorbereitung oder Durchführung der Sanierungs maßnahme gewährt worden sind. Im Übrigen bestimmt sich das Verfahren zur Verteilung des Übers chus s es nach landes rechtlichen Regelungen. Vierter Abs chnitt Sanierungs träger und andere Beauftragte § 157 Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde (1) Die Gemeinde kann s ich zur Erfüllung von Aufgaben, die ihr bei der Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung obliegen, eines geeigneten Beauftragten bedienen. Sie darf jedoch die A ufgabe, 1. s tädtebauliche Sanierungs maßnahmen durchzuführen, die der Gemeinde nach den §§ 146 bis 148 obliegen, 2. Grundstücke oder Rechte an ihnen zur Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung im Auftrag der Gemeinde zu erwerben, 3. der Sanierung dienende Mittel zu bewirts chaften, nur einem Unternehmen (Sanierungs träger) übertragen, das die Voraus s etzungen für die Übernahme der Aufgaben als Sanierungsträger nach § 158 erfüllt. (2) Die Gemeinde soll die Ausarbeitung der Bauleitpläne und die Aufgaben eines für eigene Rechnung tätigen Sanierungs trägers nicht dems elben Unternehmen oder einem rechtlich oder wirts chaftlich градоустройственото мероприятие за саниране и на прехвърлянето на едно фидуциарно им ущество на изпълнителя на санирането върху общината при нея се получи излишък на реализираните приходи при подготовката и провеждане на градоустройствените м ероприятия по саниране над направените за тях разходи, то този излишък трябва да бъде разпределен върху собствениците на разположените в санираната територия позем лени им оти. Определящи са отношенията в собствеността при обявяването на решението относно официално определена та територията за саниране. В случай че след този момент собствеността бъде прехвърлена срещу заплащане, то приспадащата се на позем ления им от част се разделя на половина м ежду предишния собственик и собственика, за когото е определена уравнителна сум а по § 154. (2) Приспадащите се на отделните позем лени им оти части от излишъка трябва да бъдат определени според отношението на началните стойности на поземлените имоти по смисъла на § 154, ал. 2. (3) Общината трябва да извади, при изчисляването на излишъка, субсидии, които са били предоставени на нея или на собственици от средства на други обществени бюджети за покриване на разходите по подготовката или провеждането на м ероприятията за саниране. В останалото процедурата по разпределянето на излишъка се определя според законовите разпоредби на Федералните провинции. Четвърти раздел Изпълнител и на мероприят ия за саниране и други довереници § 157 Изпълнение на задачи за общинат а (1) Общината м оже за изпълнение на задачи, които са нейно задължение, при подготовката и провеждането на санирането да се възползва от услугите на подходящ довереник. Тя има право обаче да прехвърли задачата 1. да провежда градоустройствените мероприятия за саниране, които според §§ 146 до 148 са задължение на общината, 2. да придобива поземлени имоти или права върху тях за подготовката или провеждането на санирането по възлагане на общината, 3. да стопанисва предназначените за санирането средства, сам о на едно предприятие (изпълнител на саниране), което изпълнява условията за поем ането на задачи като изпълнител на санирането по § 158. (2) Общината трябва да прехвърли изработването на градоустройствените планове и задачите на един действащ за своя см етка изпълнител на саниране не на същото предприятие или на едно правно или иконом ически зависим о от него предприятие.
138 / 203 von ihm abhängigen Unternehmen übertragen. § 158 Voraus s etzungen für die Beauftragung als S anierungs träger Dem Unternehmen können die Aufgaben als Sanierungsträger nur übertragen werden, wenn 1. das Unternehmen nicht selbst als Bauunternehmen tätig oder von einem Bauunternehmen abhängig is t, 2. das Unternehmen nach s einer Ges chäfts tätigkeit und s einen wirts chaftlichen Verhältnis s en geeignet und in der Lage ist, die Aufgaben eines Sanierungsträgers ordnungsgemäß zu erfüllen, 3. das Unternehmen, sofern es nicht bereits kraft Gesetzes einer jährlichen Prüfung s einer Geschäfts tätigkeit und s einer wirts chaftlichen Verhältnis se unterliegt, sich einer derartigen Prüfung unterworfen hat oder unterwirft, 4. die zur Vertretung berufenen Personen sowie die leitenden A nges tellten die erforderliche geschäftliche Zuverlässigkeit besitzen. § 159 Erfüllung der Aufgaben als S anierungs träger (1) Der Sanierungsträger erfüllt die ihm von der Gemeinde übertragenen Aufgaben nach § 157 Abs . 1 Satz 2 Nr. 1 oder 2 im eigenen Namen für Rechnung der Gemeinde als deren Treuhänder oder im eigenen Namen für eigene Rechnung. Die ihm von der Gemeinde übertragene Aufgabe nach § 157 Abs. 1 Satz 2 Nr. 3 erfüllt er im eigenen Namen für Rechnung der Gemeinde als deren Treuhänder. Der Sanierungs träger hat der Gemeinde auf Verlangen Auskunft zu erteilen. (2) Die Gemeinde und der Sanierungs träger legen mindestens die Aufgaben, die Rechtsstellung, in der sie der Sanierungsträger zu erfüllen hat, eine von der Gemeinde hierfür zu entrichtende angemes s ene Vergütung und die Befugnis der Gemeinde zur Erteilung von Weisungen durch schriftlichen Vertrag fest. Der Vertrag bedarf nicht der Form des § 311b Abs . 1 des Bürgerlichen Ges etzbuchs. Er kann von jeder Seite nur aus wichtigem Grund gekündigt werden. (3) Der Sanierungs träger is t verpflichtet, die Grundstücke, die er nach Übertragung der Aufgabe zur Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung erworben hat, nach Maßgabe des § 89 Abs. 3 und 4 und unter Beachtung der Weisungen der Gemeinde zu veräußern. Er hat die Grundstücke, die er nicht veräußert hat, der Gemeinde anzug eben und auf ihr Verlangen an Dritte oder an s ie zu veräußern. (4) Ist in dem von dem Erwerber an den Sanierungs träger entrichteten Kaufpreis ein Betrag enthalten, der nach den §§ 154 und 155 vom Eigentümer § 158 Предпостав ки за възлагането като изпълнител на саниране На предприятието м огат да бъдат прехвърлени задачите на изпълнител на санирането сам о когато 1. предприятието сам о не упражнява дейност като строителен предприемач или не е в зависимост от един строителен предприем ач, 2. предприятието по своята фирм ена дейност и своите иконом ически взаим оотношения е подходящо и е в състояние да изпълнява задачите на един изпълнител на саниране по надлежния ред, 3. предприятието, доколкото то не подлежи вече по силата на закона, на една годишна проверка на фирмената му дейност и неговите иконом ически взаим оотношения, се е подложило или се подлага на такава проверка, 4. избраните за представители лица, както и ръководните служители, разполагат с необходим ата търговска надеждност. § 159 Изпълнение на задачите като изпълнител на саниране (1) Изпълнителят на санирането изпълнява прехвърлените му от общината задачи по § 157, ал. 1, изр. 2, т. 1 или 2 от свое име за сметка на общината като нейно доверено лице или от свое име за своя см етка. Прехвърлената върху него задача от общината по § 157, ал. 1, изр. 2, т. 3 той изпълнява от свое име за см етка на общината като неин довереник. Изпълнителят на санирането трябва да п редостави на общината, по изискване, сведение. (2) Общината и изпълнителят на санирането определят чрез писм ен договор най-м алко задачите, правната рам ка, в която изпълнителят на санирането трябва да ги изпълни, едно съразм ерно възнаграждение за това за заплащане от общината и правом ощието на общината за издаване на указания. Договорът не е необходимо да има формата на § 311б, aл. 1 от гражданския кодекс. (3) Изпълнителят на санирането е задължен да прехвърли позем лените им оти, които е придобил след прехвърлянето на задачата по подготовката или провеждането на санирането, по реда на § 89, ал. 3 и 4 и при съблюдаване на указанията на общината. Той трябва да предаде поземлените имоти, които не е прехвърлил на общината и по нейно изискване да ги прехвърли на трето лице или на нея. (4) Ако в покупната цена заплатена от приобретателя на изпълнителя на санирането се съдържа сум а, която според §§ 154 и 155 е задължение на собственика, то
139 / 203 zu tragen wäre, hat der Sanierungsträger diesen Betrag an die Gemeinde abzuführen oder mit ihr zu verrechnen. In den Fällen des§ 153 Abs.4 Satz 2 hatder Sanierungsträger Ans prüche aus dem Darlehen auf Verlangen entweder an die Gemeinde abzutreten und empfangene Zins en und Tilgungen an s ie abzuführen oder sie mit ihr zu verrechnen. (5) Der Sanierungsträger hat für die Grundstücke, deren Eigentümer er bleibt, an die Gemeinde Aus gleichsbeträge nach Maßgabe der §§ 154 und 155 zu entrichten. (6) Kündigt die Gemeinde im Falle der Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen des für eigene Rechnung tätigen Sanierungs trägers den mit diesem geschlossenen Vertrag, kann sie vom Insolvenzverwalter verlangen, ihr die im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücke, die der Sanierungsträger nach Übertragung der Aufgaben zur Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung erworben hat, gegen Erstattung der vom Sanierungs träger erbrachten Aufwendungen zu übereignen. Der Insolvenzverwalter ist verpflichtet, der Gemeinde ein Verzeichnis dieser Grund s tücke zu übergeben. Die Gemeinde kann ihren Ans pruch nur binnen s echs Monaten nach Übergabe des Grundstücks verzeichnis s es geltend machen. Im Übrigen haftet die Gemeinde den Gläubigern von Verbindlichkeiten aus der Durchführung der Ordnungsmaßnahmen wie ein Bürge, soweit sie aus dem Vermögen des Sanierungsträgers im Insolvenzverfahren keine vollständige Befriedigung erlangt haben. (7) (weggefallen) § 160 Treuhandver mögen (1) Ist dem Sanierungsträger eine Aufgabe als Treuhänder der Gemeinde übertragen, erfüllt er s ie mit einem Treuhandvermögen in eigenem Namen für Rechnung der Gemeinde. Der Sanierungsträger erhält von der Gemeinde für den Rechts verkehr eine Bes cheinigung über die Übertragung der Aufgabe als Treuhänder. Er soll bei Erfüllung der Aufgabe s einem Namen einen das Treuhandverhältnis kennzeichnenden Zusatz hinzufügen. (2) Der als Treuhänder tätige Sanierungs träger hat das in Erfüllung der A ufgabe gebildete Treuhandvermögen getrennt von anderem Vermögen zu verwalten. (3) Zum Treuhandvermögen gehören die Mittel, die die Gemeinde dem Sanierungs träger zur Erfüllung der Aufgabe zur Verfügung stellt. Zum Treuhandvermögen gehört auch, was der Sanierungsträger mit Mitteln des изпълнителят на санирането трябва да предостави тази сума на общината или да я уравни с нея. В случаите на § 153, ал. 4, изр. 2 изпълнителят на санирането или трябва да преотстъпи на общината, по искане, претенции възникнали от заем а и да ѝ прехвърли получените лихви и погашения, или да ги уравни с нея. (5) Изпълнителят на санирането трябва да изплати на общината за поземлените имоти, на които остава собственик, суми за уравняване по реда на §§ 154 и 155. (6) Ако общината, в случай на откриване на процедура по производство за несъстоятелност за им уществото на действащия за соб ствена см етка изпълнител на санирането, прекъсне сключения с него договор, тя може да изиска от синдика да ѝ прехвърли разположените в официално определената територия за саниране позем лени им оти, които изпълнителят на санирането е придобил след прехвърлян е на задачите за подготовката или провеждането на санирането срещу възстановяване на разходите направени от изпълнителя. Синдикът е задължен да предаде на общината списък с тези позем лени им оти. Общината може да упражни своята претенция само в рамките на шест м есеца след предаването на списъка на поземлените имоти. За останалото общината носи отговорност пред кредиторите по задължения от провеждането на адм инистративните м ероприятия като поръчител, доколкото не са били напълно удовлетворени от им уществото н а изпълнителя на санирането в производството по несъстоятелност. (7) (отпаднал) § 160 Ф идуциарно имущество (1) Ако върху изпълнителя на санирането е прехвърлена задача в качеството му на доверено лице на общината, той я изпълнява с им ущество под доверително управление /фидуциарно им ущество/ от свое им е за см етка на общината. Изпълнителят на санирането получава от общината за правния обм ен едно удостоверение за прехвърлянето на задачата на доверено лице. Той трябва при изпълнението на задачата да прибави към своето наим енование една добавка, обозначаваща доверителното правоотношение. (2) Действащият като доверено лице изпълнител на санирането трябва да управлява образуваното в изпълнение на задачата им уществото под доверително управление отделно от други имущества. (3) Към фидуциарното им ущество принадлежат средствата които общината предоставя на разположение на изпълнителя на санирането за изпълнението на задачата. Към фидуциарното
140 / 203 Treuhandvermögens oder durch ein Rechtsgeschäft, das s ich auf das Treuhandvermögen bezieht, oder auf Grund eines zum Treuhandvermögen gehörenden Rechts oder als Ers atz für die Zers törung, Bes chädigung oder Entziehung eines zum Treuhandvermögen gehörenden Gegenstands erwirbt. (4) Die Gemeinde gewährleis tet die Erfüllung der Ve rbindlichkeiten, für die der Sanierungsträger mit dem Treuhandvermögen haftet. Mittel, die der Sanierungsträger darlehens weis e von einem Dritten erhält, gehören nur dann zum Treuhandvermögen, wenn die Gemeinde der Darlehens aufnahme s chriftlich zugestimmt hat. Das Gleiche gilt für eigene Mittel, die der Sanierungs träger einbringt. (5) Grunds tücke im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet, die der Sanierungsträger vor oder nach Übertragung der Aufgabe mit Mitteln, die nicht zum Treuhandvermögen gehören, oder unter Hergabe von eigenem Austauschland erworben hat, hat er auf Verlangen der Gemeinde gegen Ers atz s einer Aufwendungen in das Treuhandvermögen zu überführen. Dabei sind als Grundstücks werte die Werte zu berücksichtigen, die sich in Anwendung des § 153 Abs. 1 ergeben. (6) Der als Treuhänder tätige Sanierungs träger hat der Gemeinde nach Beendigung s einer Tätigkeit Rechenschaft abzulegen. Er hat nach Beendigung seiner Tätigkeit das Treuhandvermögen eins chließlich der Grundstücke, die er nicht veräußert hat, auf die Gemeinde zu übertragen. Von der Übertragung an haftet die Gemeinde an Stelle des Sanierungs trägers für die noch bestehenden Verbindlichkeiten, für die dieser mit dem Treuhandvermögen gehaftet hat. (7) Der Sanierungsträger darf vor der Übertragung nach Abs atz6 die Grundstücke des Treuhandvermögens, die er unter Hergabe von entsprechendemnicht zum Treuhandvermögen gehörendem eigenem Austaus chland oder mindestens zwei Jahre, bevor ihm die Gemeinde einen mit der Sanierung zusammenhängenden Auftrag erteilt hat, erworben und in das Treuhandvermögen überführt hat, in s ein eigenes Vermögen zurücküberführen. Sind die von ihm in das Treuhandvermögen überführten Grunds tücke veräußert oder im Rahmen der Ordnungs maßnahmen zur Bildung neuer Grundstücke verwendet oder sind ihre Grenzen verändert worden, kann der Sanierungsträger andere Grunds tücke, die wertmäßig seinen in das Treuhandvermögen überführten Grunds tücken entsprechen, in sein eigenes Vermögen zurücküberführen; er bedarf hierzu der Genehmigung der Gemeinde. Er hat dem Treuhandvermögen den им уществото принадлежи също това, което изпълнителят на санирането придобива със средствата на фидуциарното им ущество или чрез правна сделка, която се отнася до фидуциарното имущество или въз основа на едно принадлежащо на ф идуциарното им ущество право, или като зам яна за разрушаването, повредата или отнем ането на един предм ет, принадлежащ към фидуциарното им ущество. (4) Общината осигурява изпълнението на задълженията, за които изпълнителят на санирането отговаря с фидуциарното им ущество. Средства, които изпълнителят на санирането получава под ф орм ата на заем от трето лице, принадлежат сам о тогава към фидуциарното им ущество, когато общината е дала съгласие писм ено за получаването на заем а. Същото е в сила за собствените средства, които влага изпълнителят на санирането. (5) Позем лени им оти, в официално определената територия на саниране, които изпълнителят на санирането е придобил преди или след прехвърлянето на задачата със средства, които не принадлежат към фидуциарното им ущество, или при предоставяне на собствена земя за размяна, трябва да бъдат прехвърлени от него по изискване на общината към фидуциарното им ущество срещу ком пенсация на разходите м у. При това като стойности на поземлените имоти трябва да се вземат предвид стойностите, които се получават при прилагането на § 153, ал. 1. (6) Действащият като доверено лице изпълнител на санирането трябва да предостави отчет на общината след приключване на дейността си. След приключване на дейността си той трябва да прехвърли на общината фидуциарното им ущество, вкл. позем лените им оти, които не е продал. След прехвърлянето ната тък общината носи отговорност на мястото на изпълнителя на санирането за все още наличните задължения, за които той е отговарял с фидуциарното им ущество. (7) Изпълнителят на санирането им а право, преди прехвърлянето по алинея 6, да прехвърли обратно в своя полза поземлените имоти от фидуциарното имущество, които той е придобил при предоставяне на съответстваща, непринадлежаща към фидуциарното имущество земя за размяна или, най - малко две години преди общината да му възложи поръчка свързана със санирането ѝ, е пренесъл във фидуциарното имущество. В случай че поземлените имоти пренесени от него във фидуциарното имущество са продадени или в рамките на адм инистративните м ероприятия са използвани за образуване на нови позем лени им оти, или техните граници са били изм енени, изпълнителят на санирането може да прехвърли обратно в своето собствено им ущество други позем лени им оти, които по стойност отговарят на неговите, прехвърлени във фидуциарното имущество; за това той трябва да
141 / 203 Verkehrs wert der Grundstücke zu ers tatten, der sich durch die rechtliche und tats ächliche Neuordnung des förmlich festgelegten Sanierungs gebiets ergibt. § 161 Sicherung des Treuhandver mögens (1) Der Sanierungs träger haftet Dritten mit dem Treuhandvermögen nicht für Verbindlichkeiten, die s ich nicht auf das Treuhandvermögen beziehen. (2) Wird in das Treuhandvermögen wegen einer Verbindlichkeit, für die der Sanierungs träger nicht mit dem Treuhandvermögen haftet, die Zwangs volls treckung betrieben, kann die Gemeinde auf Grund des Treuhandverhältnis s es gegen die Zwangs volls treckung nach Maßgabe des § 771 der Zivilprozes sordnung Widers pruch,der Sanierungsträger unter entsprechender Anwendung des § 767 Abs. 1 der Zivilprozessordnung Einwendungen geltend machen. (3) Im Falle der Eröffnung des Ins olvenzverfahrens über das Vermögen des Sanierungsträgers gehört das Treuhandvermögen nicht zur Ins olvenzmas s e. Kündigt die Gemeinde das Treuhandverhältnis , so hat der Insolvenzverwalter das Treuhandvermögen auf die Gemeinde zu übertragen und bis zur Übertragung zu verwalten. Von der Übertragung an haftet die Gemeinde an Stelle des Sanierungsträgers für die Verbindlichkeiten, für die dieser mit dem Treuhandvermögen gehaftet hat. Die mit der Eröffnung des Ins olvenzverfahrens verbundenen Rechts folgen treten hins ichtlich der Verbindlichkeiten nicht ein. § 418 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist nicht anzuwenden. Fünfter Abs chnitt Abschlus s der S anierung § 162 Aufhebung der S anierungs s atzung (1) Die Sanierungssatzung ist aufzuheben, wenn 1. die Sanierung durchgeführt ist oder 2. die Sanierung sich als undurchführbar erweist oder 3. die Sanierungs absicht aus anderen Gründen aufgegeben wird oder 4. die nach§142 Abs.3Satz3 oder4fürdie Durchführung der Sanierung fes tgelegte Fris t abgelaufen is t. Sind diese Voraus s etzungen nur für einen Teil des förmlich festgelegten Sanierungsgebiets gegeben, ist die Satzung für diesen Teil aufzuheben. (2) Der Beschluss der Gemeinde, durch den die förmliche Festlegung des Sanierungsgebiets ganz oder teilweise aufgehoben wird, ergeht als Satzung. Die получи разрешение от общината. Той трябва да възстанови във фидуциарното им ущество пазарната стойност на позем лените им оти, която е възникнала чрез правното и фактическо ново устройство на официално определената територия за саниране. § 161 Обезпечаване на фидуциарнот о имуществото (1) Изпълнителят на санирането не носи отговорност пред трето лице с фидуциарното имущество за задължения, които не се отнасят за им уществото. (2) Ако за фидуциарното им ущество поради едно задължение, за което изпълнителят на санирането не носи отговорност с им уществото, влезе в действие принудително изпълнение, общината м оже въз основа на доверителното взаим оотношение да подаде жалба срещу принудителното изпълнение по реда на § 771 от гражданско -процесуалния кодекс, а изпълнителят на санирането – възражение, при съответно прилагане на § 767, ал. 1 от гражданско- процесуалния кодекс. (3) В случаите на откриване на производство по несъстоятелност за им уществото на изпълнителя на санирането фидуциарното им ущество не принадлежи към м асата на несъстоятелността. Ако общината прекрати доверителното взаим оотношение, то синдикът трябва да прехвърли фидуциарното имущество върху общината и да го управлява до прехвърлянето. От прехвърлянето нататък общината носи отговорност на м ястото на изпълнителя на санирането за задълженията, за които последният е отговарял с фидуциарното им ущество. Свързаните с откриването на производството по несъстоятелност правни последствия не влизат в сила относно задълженията. § 418 от гражданския кодекс не се прилага. Пети раздел Приключ ване на саниранет о § 162 Отмяна на статута за саниране (1) Статута за саниране трябва да се отм ени, когато: 1. санирането е проведено или 2. санирането не м оже да бъде проведено, или 3. нам ерението за саниране бъде изоставено по други причини, или 4. определеният по § 142, ал. 3, изр. 3 или 4 за провеждането на санирането срок е изтекъл. Ако предпоставките са налице сам о за една част от официално определената за саниране територия, статутът за тази част трябва да бъде отм енен. (2) Решението на общината, чрез което официалното определяне на територията за саниране се отменя изцяло или частично, се издава под формата на статут.
142 / 203 Satzung ist ortsüblich bekannt zu machen. Die Gemeinde kann auch ortsüblich bekanntmachen, dass eine Satzung zur Aufhebung der förmlichen Festlegung des Sanierungsgebiets beschlos s en worden ist; § 10 Abs . 3 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden. Mit der Bekanntmachung wird die Satzung rechtsverbindlich. (3) Die Gemeinde ers ucht das Grundbuchamt, die Sanierungs vermerke zu lös chen. § 163 Fortfall von Rechts wirk ungen für einzelne Grunds tücke (1) Die Gemeinde kann die Sanierung für ein Grunds tück als abgeschlos sen erklären, wenn ents prechend den Zielen und Zwecken der Sanierung 1. das Grundstück bebaut ist oder in sonstiger Weise genutzt wird oder 2. das Gebäude modernisiert oder instandgesetzt ist. Auf Antrag des Eigentümers hat die Gemeinde die Sanierung für das Grundstück als abgeschlos s en zu erklären. (2) Die Gemeinde kann bereits vor dem in Absatz1 bezeichneten Zeitpunkt die Durchführung der Sanierung für einzelne Grundstücke durch Bescheid an die Eigentümer für abgeschlos s en erklären, wenn die den Zielen und Zwecken der Sanierung ents prechende Bebauung oder sonstige Nutzung oder die Modernisierung oder Instandsetzung auch ohne Gefährdung der Ziele und Zwecke der Sanierung zu einem s päteren Zeitpunkt möglich ist. Ein Rechts ans pruch aufAbgabe der Erklärung besteht in diesem Fall nicht. (3) Mit der Erklärung entfällt die Anwendung der §§ 144, 145 und 153 für dieses Grunds tück. Die Gemeinde ersucht das Grundbuchamt, den Sanierungsvermerk zu löschen. § 164 Ans pruch auf Rückübertragung (1) Wird die Sanierungssatzung aus den in § 162 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 oder 3 bezeichneten Gründen aufgehoben oder ist im Falle der Aufhebung nach § 162 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 die Sanierung nicht durchgeführt worden, hat der frühere Eigentümer eines Grundstücks einen Anspruch gegenüber dem jeweiligen Eigentümer auf Rückübertragung dieses Grundstücks , wenn es die Gemeinde oder der Sanierungsträger von ihm nach der förmlichen Festlegung des Sanierungs gebiets zur Durchführung der Sanierung freihändig oder nach den Vorschriften dieses Gesetzbuchs ohne Hergabe von entsprechendemAustauschland, Ersatzland oder Begründung von Rechten der in § 101 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 bezeichneten Art erworben hatte. (2) Der Anspruch besteht nicht, wenn Статутът се обявява на обичайно място. Общината може да обяви също, на обичайно място, че е прието решение за един статут за отм яна на официалното определяне на територията за саниране; § 10, ал. 3, изр. 2 до 5 се прилагат съответно. С обявяването статутът става правно задължителен. (3) Общината отправя искане до им отния регистър за заличаване на отбелязването за саниране. § 163 Отменяне на правнот о действие за отделни имоти (1) Общината м оже да обяви санирането на един позем лен им от като приключено, ако съответно на целите и същността на санирането 1. поземленият им от е застроен или е използван по друг начин, или 2. сградата е модернизирана или ремонтирана. По молба на собственика общината трябва да обяви за приключено санирането за позем ления им от. (2) Общината може преди момента посочен в ал. 1 да обяви за приключено провеждането на санирането за отделни поземлени имоти, чрез съобщение до собствениците, в случай че съответстващото на целите и см исъла на санирането застрояване или друго ползване, или м одернизацията, или ремонтът и поддръжката, са възложени също към по -късен м ом ент без застрашаване на целите и см исъла на санирането. Една правна претенция върху обявяването в този случай не може да бъде предявена. (3) С обявлението отпада приложението на §§ 144, 145 и 153 за този позем лен имот. Общината отправя искане до им отния регистър да заличи отбелязване то за саниране. § 164 Претенция за обратно прехвърляне (1) Ако статутът за саниране бъде отм енен по посочените в § 162, ал. 1, изр. 1, т. 2 или 3 причини или в случайна отмяна по §162, ал. 1, изр.1, т. 4 санирането не бъде проведено, предишният собственик на един поземлен имот има право на претенция срещу настоящия собственик за обратно прехвърляне на този поземлен имот, в случай че общината или изпълнителят на санирането го е придобила от него след оф ициалното определяне на територията за саниране за цел на провеждане на санирането при свободни пазарни условия или по разпоредбите на този кодекс, без предоставяне на съответната зем я за разм яна, зем я за зам яна или учредяване на правата посочени в § 101, ал. 1, изр. 1, т. 1. (2) Претенцията не е в сила, когато
143 / 203 1. das Grundstück als Baugrundstückfür den Gemeinbedarf oder als Verkehrs -, Vers orgungs - oder Grünfläche in einem Bebauungsplan festgesetzt ist oder für s ons tige öffentlich e Zwecke benötigt wird oder 2. der frühere Eigentümer s elbst das Grundstück im Wege der Enteignung erworben hatte oder 3. der Eigentümer mit der zweckgerechten Verwendung des Grundstücks begonnen hat oder 4. das Grundstück auf Grund des § 89 oder des § 159 Abs . 3 an einen Dritten veräußert wurde oder 5. die Grunds tücks grenzen erheblich verändert worden sind. (3) Die Rückübertragung kann nur binnen zwei Jahren s eit der Aufhebung der Sanierungs s atzung verlangt werden. (4) Der frühere Eigentümer hat als Kaufpreis den Verkehrs wert zu zahlen, den das Grundstück im Zeitpunkt der Rückübertragung hat. (5) Ein Anspruch aufRückenteignung nach § 102 bleibt unberührt. Die dem Eigentümer zu gewährende Entschädigung nach § 103 bemis st sich nach dem Verkehrs wert des Grundstücks , der s ich auf Grund des rechtlichen und tatsächlichen Zus tands im Zeitpunkt der Aufhebung der förmlichen Festlegung ergibt. Sechs ter Abs chnitt Städtebauför der ung § 164a Eins atz von S tädtebauför deru ngs mitteln (1) Zur Deckung der Kos ten der einheitlichen Vorbereitung und zügigen Durchführung der s tädtebaulichen Sanierungs maßnahme als Einheit (Gesamtmaßnahme) werden Finanzierungs - und Förderungs mittel (Städtebauförderungs mittel) einges etzt. Für Maßnahmen im Zusammenhang mit der Sanierung, deren Finanzierung oder Förderung auf anderer ges etzlicher Grundlage beruht, s ollen die in den jeweiligen Haus haltsgesetzen zur Verfügung gestellten Finanzierungs - oder Förderungs mittel s o einges etzt werden, dass die Maßnahmen im Rahmen der Sanieru ng durchgeführt werden können. (2) Städtebauförderungsmittel können eingesetzt werden für 1. die Vorbereitung von Sanierungsmaßnahmen (§ 140), 2. die Durchführung von Ordnungs maßnahmen nach § 147 eins chließlich Ents chädigungen, s oweit durch sie kein bleibender Gegenwert erlangt wird; zu den Kosten der Ordnungsmaßnahmen gehören nicht die pers önlichen oder s achlichen 1. позем леният им от е определен за застрояване за потребностите на общината или като танспортно -ком уникационна площ, площ за снабдяване или зелена площ в един застроителен план, или е необходим за други обществени функции, или 2. предишният собственик сам е придобил позем ления им от по пътя на отчуждаване, или 3. собственикът е започнал използването на позем лен им от по предназначение, или 4. поземленият им от е продаден въз основа на § 89 или на § 159, ал. 3 на трето лице, или 5. границите на позем ления им от значително са били изм енени. (3) Обратното прехвърляне м оже да бъде изискано само в рамките на две години след отмяната на статута за саниране. (4) Предишният собственик трябва да заплати като покупна цена пазарната стойност на позем ления им от в м ом ента на обратното прехвърляне. (5) Една претенция върху обратно прехвърляне по § 102 остава незасегната. Обезщетението, което трябва да бъде предоставено по § 103 се определя според пазарната стойност на позем ления им от въз основа на правното и фактическо състояние в м ом ента на отм яната на официалното определяне. Шести раздел Финансиране (финансова подкрепа) на градоустройс тв от о § 164a Влагане на финансови средства в градоустройс тв от о (1) За покриване на разходите за общата подготовка и непрекъснато провеждане на градоустройствените м ероприятия за саниране като цяло (Ком плексно м ероприятие) се използват средства за финансиране и стимулиране на градоустройството (Градоустройствени средства за стим улиране). За мероприятия във връзка със санирането, чието финансиране или стим улиране се основава на друга законова основа, е необходим о предоставените за финансиране и стим улиране средства в съответните бюджетни закони да бъдат вложени така, че мероприятията в рамките на санирането да могат да бъдат проведени. (2) Средствата за стим улиране на градоустройството могат да бъдат вложени за 1. подготовката на м ероприятия за саниране (§ 140), 2. подготовката на адм инистративни м ероприятия по § 147, включително обезщетения, доколкото чрез тях не се придобива постоянен еквивалент; към разходите по адм инистративните м ероприятия принадлежат личните или
144 / 203 Kos ten der Gemeindeverwaltung, 3. die Durchführung von Baumaßnahmen nach § 148, 4. die Gewährung einer angemes senen Vergütung von nach Maßgabe dieses Gesetzes beauftragten Dritten, 5. die Verwirklichung des Sozialplans nach § 180 s owie die Gewährung eines Härteaus gleichs nach § 181. (3) Städtebauförderungsmittel können für Modernisierungs- und Instandsetzungsmaßnahmen im Sinne des § 177 eingesetzt werden. Soweit nichts anderes vereinbart ist, gilt dies auch für entsprechende Maßnahmen, zu deren Durchführung sich der Eigentümer gegenüber der Gemeinde vertraglich verpflichtet hat, s owie für darüber hinaus gehende Maßnahmen, die der Erhaltung, Erneuerung und funktions gerechten Verwendung eines Gebäudes dienen, das wegen seiner ges chichtlichen, küns tleris chen oder s tädtebaulichen Bedeutung erhalten bleiben soll. § 164b Verwaltungs vereinbar ung (1) Der Bund kann zur Förderung s tädtebaulicher Sanierungs maßnahmen nach Artikel 104b des Grundgesetzes den Ländern nach Maßgabe des jeweiligen Haus halts gesetzes Finanzhilfen für Inves titionen der Gemeinden und Gemeindeverbände nach einem in gleicher Weise geltenden, allgemeinen und s achgerechten Maßstab gewähren. Der Maßstab und das Nähere für den Eins atz der Finanzhilfen werden durch Verwaltungs vereinbarung zwis chen Bund und Ländern festgelegt. (2) Schwerpunkt für den Einsatz s olcher Finanzhilfen s ind 1. die Stärkung von Innens tädten und Orts teilzentren in ihrer s tädtebaulichen Funktion unter bes onderer Berücksichtigung des Wohnungsbaus sowie der Belange des Denkmals chutzes und der Denkmalpflege, 2. die Wiedernutzung von Flächen, insbes ondere der in Innenstädten brachliegenden Industrie-, Konversions - oder Eisenbahnflächen, zur Errichtung von Wohn- und Arbeitsstätten, Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen unter Berücksichtigung ihrer funktional sinnvollen Zuordnung (Nutzungsmischung) sowie von umweltschonenden, kosten- und flächens parenden Bauweisen, 3. s tädtebauliche Maßnahmen zur Behebung s ozialer Missstände. м атериални разходи на общинската адм инистрация, 3. провеждане на строителни м ероприятия по § 148, 4. осигуряване на съразм ерно възнагражде ние съобразно този закон от упълномощена трета страна, 5. осъществяване на социалния план по § 180, както и осигуряване на ком пенсация на тежестта по § 181. (3) Средствата за стим улиране на градоустройството могат да бъдат вложени за модернизацията и ремо нта и поддръжката по см исъла на § 177. Доколкото не е договорено друго, това е в сила също за съответните м ероприятия, за провеждането на които собственикът е задължен към общината по договор, както и м ероприятия извън това, които служат за запазване, обновяване и използване по предназначение на една сграда, която трябва да бъде запазена поради своето историческо, в областта на изкуството и градоустройствено значение. § 164b Административно споразумение (1) Федералният съюз може да осигури, за подпом агане на градоустройствените м ероприятия по чл.104b от Основния закон на федералните провинции по реда на съответния закон за бюджета, финансови помощи за инвестиции на общините и сдруженията на общините по един действащ по един и същи начин общ и целесъобразен критерий. Критерият и подробностите за използване на финансовите пом ощи се определят чрез адм инистративно споразум ение м ежду федералната република и федералните провинции. (2) Опорни точки за предоставянето на такива финансови пом ощи са 1. засилването на градските центрове и м естните центрове в тяхната градоустройствена функция при обръщане на особено внимание на жилищното строителство, както и в интерес на опазването на пам етниците и на грижата за пам етниците, 2. повторното използване на площи, особено на разположени в центровете на градовете изоставени площи за индустриални функции, за конверсия или за железопътната инфраструктура, за изграждането на жилища и работни места, за обществени функции, обекти и съоръжения като училища, детски градини и др. в новопостроени жилищни райони, при съобразяване на тяхното оптим ално разпределение (см есено предназначение), както и на щадящи околната среда, спестяващи разходи и спестяващи площи строителни технологии, 3. градоустройствените м ероприятия за отстраняване на социални неуредици.
145 / 203 Zweiter Teil Städtebauliche Entwicklungs maßn ah me n § 165 Städtebauliche Entwicklungs maßn ah me n (1) Städtebauliche Entwicklungsmaßnahmen in Stadt und Land, deren einheitliche Vorbereitung und zügige Durchführung im öffentlichen Interes se liegen, werden nach den Vors chriften dieses Teils vorbereitet und durchgeführt. (2) Mit städtebaulichen Entwicklungs maßnahmen nach Absatz1 sollen Ortsteile und andere Teile des Gemeindegebiets ents prechend ihrer bes onderen Bedeutung für die städtebauliche Entwicklung und Ordnung der Gemeinde oder entsprechend der angestrebten Entwicklung des Landesgebiets oder der Region erstmalig entwickelt oder im Rahmen einer s tädtebaulichen Neuordnung einer neuen Entwicklung zugeführt werden. (3) Die Gemeinde kann einen Bereich, in dem eine s tädtebauliche Entwicklungs maßnahme durchgeführt werden soll, durch Beschlus s förmlich als s tädtebaulichen Entwicklungsbereich festlegen, wenn 1. die Maßnahme den Zielen und Zwecken nach Absatz2 entspricht, 2. das Wohl der Allgemeinheit die Durchführung der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme erfordert, insbesondere zur Deckung eines erhöhten Bedarfs an Wohn- und Arbeitsstätten, zur Errichtung von Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen oder zur Wiedernutzung brachliegender Flächen, 3. die mit der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme angestrebten Ziele und Zwecke durch städtebauliche Verträge nicht erreicht werden können oder Eigentümer der von der Maßnahme betroffenen Grundstücke unter entsprechender Berücksichtigung des § 166 Abs. 3 nicht bereit sind, ihre Grundstücke an die Gemeinde oder den von ihr beauftragten Entwicklungs träger zu dem W ert zu veräußern, der sich in Anwendungdes § 169 Abs.1 Nr. 6 und Abs. 4 ergibt, 4. die zügige Durchführung der Maßnahme innerhalb eines abs ehbaren Zeitraums gewährleis tet ist. Die öffentlichen und privaten Belange sind gegeneinander und untereinander gerecht abzuwägen. (4) Die Gemeinde hat vor der förmlichen Festlegung des s tädtebaulichen Entwicklungsbereichs die vorbereitenden Unters uchungen durchzuführen oder zu veranlassen, die erforderlich sind, um Втора част Градоуст ройст вени мероприя т ия за развитие § 165 Градоуст ройст вени мероприя т ия за развитие (1) Градоустройствените м ероприятия за развитие в градовете и селата, ком плексната подготовка и провеждане без прекъсване н а които е в публичен интерес, се подготвят и провеждат по разпоредбите на тази част. (2) С градоустройствени м ероприятия за развитие по ал. 1 местности и други части на територията на общината, съответно на тяхното особено значение за градоустройственото развитие и уредба на общината или съответно на развитието на територията на страната или на региона, трябва да бъдат развити за пръв път или в рам ките на новия градоустройствен ред да бъдат въведени в ново развитие. (3) Общината м оже да определи с решени е един обхват, в който трябва да се проведе едно градоустройствено м ероприятие за развитие официално като градоустройствен обхват за развитие, когато 1. мероприятието отговаря на целите и смисъла по ал. 2, 2. в публичен интерес се изисква градоустройственото мероприятие за развитие, особено за покриване на повишена потребност от жилища и работни места, за изграждане на обекти и съоръжения за нуждите на общината и обществени обекти и съоръжения или за повторно използване на изоставени площи, 3. преследваните с градоустройственото мероприятие за развитие цели и задачи не могат да бъдат постигнати чрез градоустройствени договори или собствениците на засегнатите от мероприятието поземлените имоти, при съответно съобразяване на § 166, ал. 3, не са готови да продадат своите поземлени имоти на общината или неупълномощен от нея носител на развитие за стойността, която се получава при прилагане на §169, ал. 1, т. 6 и ал. 4, 4. провеждането на м ероприятието без прекъсване, в рамките на обозрим период от време е осигурено. Обществените и частните интереси трябва да бъдат претеглени справедливо един спрям о друг и помежду им. (4) Общината трябва да проведе или разпореди преди официалното определяне на обхвата на градоустройствено развитие предварителните проучвания, които се изискват за осигуряване на
146 / 203 Beurteilungs unterlagen über die Festlegungsvoraussetzungen nach Absatz3 zu gewinnen. Die §§ 137 bis 141 sind entsprechend anzuwenden. (5) Der städtebauliche Entwicklungsbereich ist s o zu begrenzen, das s s ich die Entwicklung zweckmäßig durchführen lässt. Einzelne Grundstücke, die von der Entwicklung nicht betroffen werden, können aus dem Bereich ganz oder teilweise ausgenommen werden. Grundstücke,dieden in§26Nr. 2und§35Abs.1Nr. 7 bezeichneten Zwecken dienen, die in § 26 Nr. 3 bezeichneten Grunds tücke s owie Grunds tücke, für die nach § 1 Abs . 2 des Landbes chaffungsgesetzes ein Anhörungsverfahren eingeleitet worden ist, und bundes eigene Grundstücke, bei denen die Absicht, s ie für Zwecke der Landesverteidigung zu verwenden, der Gemeinde bekannt ist, dürfen nur mit Zus timmung des Bedarfsträgers in den städtebaulichen Entwicklungs bereich einbezogen werd en. Der Bedarfsträger soll s eine Zus timmung erteilen, wenn auch bei Berücksichtigung s einer Aufgaben ein überwiegendes öffentliches Interes s e an der Durchführung der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme besteht. (6) Die Gemeinde bes chließt die förmliche Fes tlegung des s tädtebaulichen Entwicklungsbereichs als Satzung (Entwicklungssatzung). In der Entwicklungssatzung ist der s tädtebauliche Entwicklungs bereich zu bezeichnen. (7) Der Entwicklungss atzung ist eine Begründung beizufügen. In der Begründung sind die Gründe darzulegen, die die förmliche Fes tlegung des entwicklungs bedürftigen Bereichs rechtfertigen. (8) Der Beschluss der Entwicklungssatzung ist ortsüblich bekannt zu machen. § 10 Abs. 3 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden. In der Bekanntmachung nach Satz 1 ist auf die Genehmigungspflicht nach den §§ 144, 145 und 153 Abs. 2 hinzuweisen. Mit der Bekanntmachung wird die Entwicklungss atzung rechtsverbindlich. (9) Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt die rechtsverbindliche Entwicklungss atzung mit. Sie hat hierbei die von der Entwicklungs satzung betroffenen Grunds tücke einzeln aufzuführen. Das Grundbuchamt hat in die Grundbücher dieser Grunds tücke einzutragen, das s eine städtebauliche Entwicklungs maßnahme durchgeführt wird (Entwicklungs vermerk). § 54 Abs . 2 Satz 1 und Abs. 3 ist entsprechend anzuwenden. § 166 Zuständigkeit und Aufgaben (1) Die Entwicklungs maßnahme wird von der Gemeinde vorbereitet und durchgeführt, sofern nicht nach Abs atz 4 докум ентация за изготвяне на преценка относно условията за определяне по ал. 3. §§ 137 до 141 се прилагат съответно. (5) Обхватът на градоустройствено развитие трябва да се ограничи така, че развитието да може да бъде проведено целесъобразно. Отделни позем лени им оти, които не са засегнати от развитието, могат да бъдат изключени изцяло или частично от обхвата. Поземлени имоти, които служат за посочените в § 26, т. 2 и § 35, ал. 1, т. 7 предназначения, посочените в § 26, т. 3 поземлени имоти, както и поземлени имоти, за които според § 1, ал. 2 на закона за придобиване на зем я за нуждата на отбраната на страната, е открита процедура по изслушване, и позем лени имоти държавна собственост, при които нам ерението да бъдат използвани за нуждите на отбраната е известно на общината, могат да бъдат включени в обхвата на градоустройствено развитие сам о със съгласието на потребителя. Потребителят трябва да декларира своето съгласие, когато също и при съобразяване на неговите задачи е налице един преобладаващ публичен интерес за провеждането на м ероприятието за градоустройственото развитие. (6) Общината прием а решение за официалното определяне на обхвата на градоустройствено развитие под формата на статут (Статут за развитие). В статута за развитие трябва да бъде посочен обхвата за градоустройственото развитие. (7) Към статута за развитие трябва да бъде приложена мотивировка. В мотивировката трябва да бъдат изложени основанията, които оправдават официалното определяне на територията с потребност за развитие. (8) Решението за статута за развитие трябва да бъде обявено на обичайно място. § 10, ал. 3, изр. 2 до 5 се прилага съответно. В обявлението по изр. 1 трябва да бъде посочено задължението за разрешение според §§ 144, 145 и 153, ал. 2. С обявлението статутът за развитие става правно задължителен. (9) Общината съобщава на службата по им отния регистър за правната задължителност на статута за развитие. При това тя трябва да назове поотделно засегнатите от статута за развитие позем лени им оти. Службата по вписванията трябва да впише в регистрите на тези позем лени им оти, че се провежда едно градоустройствено м ероприятие за развитие (отбелязване за развитие). § 54, ал. 2, изр. 1 и ал. 3 се прилагат съответно. § 166 Компетентност и задачи (1) Мероприятието за развитие се подготвя и провежда от общината доколкото според ал. 4 не е
147 / 203 eine abweichende Regelung getroffen wird. Die Gemeinde hat für den s tädtebaulichen Entwicklungsbereich ohne Verzug Bebauungspläne aufzustellen und, soweit eine Aufgabe nicht nach sonstigen gesetzlichen Vorschriften einem anderen obliegt, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die vorgesehene Entwicklung im s tädtebaulichen Entwicklungs bereich zu verwirklichen. (2) Die Gemeinde hat die Voraus s etzungen dafür zu s chaffen, das s ein funktionsfähiger Bereich entsprechend der beabsichtigten s tädtebaulichen Entwicklung und Ordnung entsteht, der nach seinem wirts chaftlichen Gefüge und der Zusammens etzung s einer Bevölkerung den Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme entspricht und in dem eine ordnungsgemäße und zweckentsprechende Versorgung der Bevölkerung mit Gütern und Dienstleistungen sichergestellt ist. (3) Die Gemeinde soll die Grundstücke im s tädtebaulichen Entwicklungs bereich erwerben. Dabei soll sie feststellen, ob und in welcher Rechtsform die bisherigen Eigentümer einen s päteren Erwerb von Grunds tücken oder Rechten im Rahmen des § 169 Abs . 6 anstreben. Die Gemeinde soll von dem Erwerb eines Grundstücks absehen, wenn 1. bei einem baulich genutzten Grundstück die Art und das Maß der baulichen Nutzung bei der Durchführung der Entwicklungs maßnahme nicht geändert werden s ollen oder 2. der Eigentümer eines Grundstücks, dess en Verwendung nach den Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen Entwicklungsmaßnahme bestimmt oder mit ausreichender Sicherheit bestimmbar ist, in der Lage ist, das Grundstück binnen angemes sener Frist dementsprechend zu nutzen, und er sich hierzu verpflichtet. Erwirbt die Gemeinde ein Grundstück nicht, ist der Eigentümer verpflichtet, einen Ausgleichsbetrag an die Gemeinde zu entrichten, der der durch die Entwicklungs maßnahme bedingten Erhöhung des Bodenwerts seines Grundstücks entspricht. (4) Die Vorbereitung und Durchführung der Entwicklungs maßnahme kann einem Planungs verband nach § 205 Abs . 4 übertragen werden. § 167 Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde; Entwicklungs träger (1) Die Gemeinde kann s ich zur Erfüllung von Aufgaben, die ihr bei der Vorbereitung oder Durchführung der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme obliegen, eines geeigneten Beauftragten, ins bes ondere eines Entwicklungs trägers , bedienen. § 157 Abs.1 Satz 2 und§ 158 sind ents prechend anzuwenden. предприето едно регулиране в отклонение. Общината трябва да изработи без забава застроителни планове за територията за градоустройствено развитие и, доколкото една задача не е задължение според други законови разпоредби на друго лице, да предприеме всички необходим и м ерки за осъществяване на предвиденото развитие в градоустройствения м у обхват. (2) Общината трябва да създаде предпоставки за създаване на един функционален обхват съответно на предвиденото градоустройствено развитие и порядък, който обхват по своята стопанска структура и състава на населението, съответства на целите и същността на градоустройственото мероприятие за развитие и в който е осигурено едно съгласно изискванията и целесъобразно снабдяване на населението със стоки и услуги. (3) Общината трябва да придобие позем лените им оти в обхвата на градоустройствено развитие. При това тя трябва да установи дали и в каква правна форма бившите собственици се стрем ят да придобият в по - късен момент поземлени имоти или права в рамките на § 169, ал. 6. Общината трябва да се откаже от придобиването на един поземлен имот, в случай че 1. при един поземлен имот, ползван за застрояване, видът и парам етр ите на застрояването не трябва да бъдат пром енени при провеждането на м ероприятието за градоустройствено развитие или 2. собственикът на един позем лен им от, чието предназначение е определено според целите и задачите на градоустройственото развитие или може да бъде определено с достатъчна сигурност, е в състояние да ползва позем ления имот съобразно с това в рамките на определен срок и се задължава за това. В случай че общината не придобие един поземлен им от, то собственикът е задължен да изплати на общината сума за уравняване, която отговаря на повишената чрез м ероприятието за развитие стойност на зем ята на неговия позем лен им от. (4) Подготовката и провеждането на м ероприятието за развитие м огат да бъдат прехвърлени на едно обединение по планиране според § 205, ал. 4. § 167 Изпълнение на задачи за общинат а; Изпълнител на мероприя тие за развитие (1) Общината м оже за изпълнение на задачи, с които е натоварена при подготовката и провеждането на градоустройственото мероприятие за развитие, да се възползва от услугите на подходящ довереник, по- специално на един изпълнител на м ероприятието за развитие. § 157, ал. 1, изр 2 и § 158 се прилагат съответно.
148 / 203 (2) Der Entwicklungsträger erfüllt die ihm von der Gemeinde übertragenen Aufgaben in eigenem Namen für Rechnung der Gemeinde als deren Treuhänder. § 159 Abs.1 Satz 3 undAbs.2 sowiedie §§ 160 und161 sind ents prechend anzuwenden. (3) Der Entwicklungs träger is t verpflichtet, die Grundstücke des Treuhandvermögens nach Maßgabe des § 169 Abs. 5 bis 8 zu veräußern; er ist dabei an Weisungen der Gemeinde gebunden. § 168 Übernah me verlangen Der Eigentümer eines im s tädtebaulichen Entwicklungsbereich gelegenen Grundstücks kann von der Gemeinde die Übernahme des Grundstücks verlangen, wenn es ihm mit Rücksicht auf die Erklärung zum städtebaulichen Entwicklungsbereich oder den Stand der Entwicklungs maßnahme wirtschaftlich nicht mehr zuzumuten ist, das Grundstück zu behalten oder in der bisherigen oder einer anderen zulässigen Art zu nutzen. Die Vorschrift des § 145 Abs. 5 Satz 2 bis 5 ist ents prechend anzuwenden. § 169 Bes ondere Vors chriften für den s tädtebaulichen Entwicklungs bereich (1) Im s tädtebaulichen Entwicklungsbereich sind ents prechend anzuwenden 1. die §§ 137, 138 und 139 (Beteiligung und Mitwirkung der Betroffenen; Auskunfts pflicht; Beteiligung und Mitwirkung öffentlicher Aufgabenträger), 2. § 142 Abs. 2 (Ersatz- und Ergänzungsgebiete), 3. die §§ 144 und 145 (Genehmigungspflichtige Vorhaben und Rechts vorgänge; Genehmigung), 4. die §§ 146 bis 148 (Durchführung; Ordnungs maßnahmen; Baumaßnahmen), 5. die §§ 150 und 151 (Ers atz für Änderungen von Einrichtungen, die der öffentlichen Vers orgung dienen; Abgaben - und Auslagenbefreiung), 6. § 153 Abs.1 bis 3 (Bemessung vonAusgleichs- und Ents chädigungsleistungen; Kaufpreis e), 7. die §§ 154 bis 156, ohne § 154 Abs.2a (Ausgleichsbetrag des Eigentümers ; Anrechnung auf den Ausgleichsbetrag,Absehen; Überleitungs vors chriften zur förmlichen Festlegung), 8. §§ 162 bis 164 (Abschluss der Maßnahme), 9. die §§ 164a und 164b (Einsatz von Städtebauförderungs mitteln; Verwaltungs vereinbarung), 10. § 191 (Vors chriften über den Verkehr mit land- und forstwirts chaftlichen Grundstücken). (2) Изпълнителят на м ероприятие за развитие изпълнява възложените м у от общината задачи от свое им е за см етка на общината като неин довереник. §159, ал. 1, изр.3иал. 2,както §§160 и161 се прилагат съответно. (3) Изпълнителят на м ероприятие за развитие е задължен да продава позем лените им оти от фидуциарното имущество по реда на § 169, ал. 5 до 8, при това той е обвързан с разпорежданията на общината. § 168 Изискване за поемане Собственикът на един разположен в обхвата на градоустройственото развитие поземлен имот може да изиска от общината поемането на поземления имот, в случай че, с оглед на обявяването му към територията за градоустройствено развитие или на достигнатото ниво на м ероприятието за развитие, иконом ически не е повече по силите му да задържи поземления имот или да го ползва по дотогавашното или друго допустим о предназначение. Разпоредба та по §145, ал. 5, изр. 2 до 5 се прилага съответно. § 169 Специални разпоредби за територият а за градоустройс тве но развитие (1) В обхвата на градоустройственото развитие се прилагат съответно 1. §§ 137, 138 и 139 (Участие и съдействие на засегнатите; задължение за сведение; участие и съдействие на изпълнителите на обществени задачи), 2. § 142, ал. 2 (територии за зам яна и допълване), 3. §§ 144 и 145 (инвестиционни нам ерения и правни процедури, които подлежат на разрешение; разрешение), 4. §§ 146 до 148 (провеждане; адм инистративни м ероприятия; строителни м ероприятия) 5. §§ 150 и 151 (замяна за изменение на обекти и съоръжения, които служат за нуждите на обществено снабдяване; освобождаване от такси и разходи), 6. § 153, ал. 1 до 3 (определяне на престации за уравняване и обезщетения; покупни цени), 7. §§ 154 до 156, без § 154, ал. 2a (вноска ком пенсация от собствениците; начисление към ком пенсационната вноска, отказ; преходни разпоредби за официалното определяне) 8. §§ 162 до 164 (приключване на м ероприятието), 9. §§ 164a и 164b (влагане на средства за подпом агане на градоустройството; адм инистративни споразум ения), 10. § 191 (Разпореждания относно пазара на селскостопански и горскостопански позем лени им оти).
149 / 203 (2) Die Vors chriften des Vierten Teils des Ers ten Kapitels über die Bodenordnung sind im s tädtebaulichen Entwicklungsbereich nicht anzuwenden. (3) Die Enteignung ist im s tädtebaulichen Entwicklungsbereich ohne Bebauungsplan zugunsten der Gemeinde oder des Entwicklungsträgers zur Erfüllung ihrer Aufgaben zulässig. Sie setzt voraus, dass der Antragsteller sich erns thaft um den freihändigen Erwerb des Grundstücks zu angemess enen Bedingungen bemühthat.Die §§85, 87, 88 und89Abs.1 bis 3 sind im städtebaulichen Entwicklungsbereich nicht anzuwenden. (4) Auf land- oder forstwirts chaftlich genutzte Grundstücke ist § 153 Abs. 1 mit der Maßgabe entsprechend anzuwenden, dass in den Gebieten, in denen sich kein von d em innerlandwirts chaftlichen Verkehrs wert abweichender Verkehrs wert gebildet hat, der Wert maßgebend ist, der in vergleichbaren Fällen im gewöhnlichen Ges chäfts verkehr auf dem allgemeinen Grunds tücks markt dort zu erzielen wäre, wo keine Entwicklungsmaßnahmen vorgesehen sind. (5) Die Gemeinde ist verpflichtet, Grundstücke, die sie zur Durchführung der Entwicklungs maßnahme freihändig oder nach den Vors chriften dies es Gesetzbuchs erworben hat, nach Maßgabe der Absätze 6 bis 8 zu veräußern mit Aus nahme der Flächen, die als Baugrundstücke für den Gemeinbedarf oder als Verkehrs -, Vers orgungs - oder Grünflächen in einem Bebauungsplan festgesetzt sind oder für sons tige öffentliche Zwecke oder als Aus tauschland oder zur Entschädigung in Land benötigt werden. (6) Die Grundstücke sind nach ihrer Neuordnung und Ers chließung unter Berücksichtigung weiter Kreis e der Bevölkerung und unter Beachtung der Ziele und Zwecke der Entwicklungs maßnahme an Bauwillige zu veräußern, die sich verpflichten, das s s ie die Grundstücke innerhalb angemes s ener Frist entsprechend den Festsetzungen des Bebauungsplans und den Erfordernis sen der Entwicklungs maßnahme bebauen werden. Dabei sind zunächst die früheren Eigentümer zu berücksichtigen. A uf die Veräußerungspflicht ist § 89 Abs. 4 anzuwenden. Zur land- oder forstwirtschaftlichen Nutzung festgesetzte Grundstücke sind Land- oder Forstwirten anzubieten, die zur Durchführung der Entwicklungs maßnahme Grundstücke übereignet haben oder abgeben mussten. (7) Die Gemeinde hat bei der Veräußerung dafür zu sorgen, dass die Bauwilligen die Bebauung in wirts chaftlich s innvoller Aufeinanderfolge derart durchführen, dass die Ziele und Zwecke der (2) Разпорежданията на четвърта част на първа глава относно правилника за зем ята не се прилагат в обхватите на градоустройственото развитие. (3) Отчуждаването е допустим о в обхвата на градоустройственото развитие без наличие на застроителен план в полза на общината или на изпълнителя на градоустройственото развитие, за изпълнение на техните задачи. Предпоставка за него представлява това, че титулярът на м олбата е положил сериозно усилие за свободно придобиване на поземления имот при подходящи условия. §§ 85, 87,88 и89, ал.1до3несеприлагат вобхвата на градоустройственото развитие. (4) Върху позем лени им оти за селскостопанско и горскостопанско ползване се прилага съответно § 153, ал. 1, с правилото, че при територии, в които не е възникнала вътрешна за страната пазар на цена в отклонение от пазарната цена на зем еделската зем я, е определяща стойността, която при сравним и случаи в обичайния търговски обмен в пазара на поземлени имоти, би била постижима там, където не са предвидени м ероприятия за градоустройствено развитие. (5) Общината е задължена да продава позем лени имоти, които е придобила за провеждането на м ероприятието за развитие свободно или по разпоредбите на този кодекс, по реда на ал. 6 до 8, с изключение на площите за общински нужди или за транспортно-ком уникационни нужди, за нуждите на снабдяването или зелени площи, които са определени за застрояване в един застроителен план или са необходими за други публични цели, или като зем я за ком пенсация, или като обезщетение в зем я. (6) Позем лените им оти след тяхното ново устройство и присъединяване към техническата инфраструктура при съобразяване на широки кръгове от населението и при съблюдаване на целите и задачите на м ероприятието за развитие трябва да се продават на лица с нам ерение за строителство, които се задължават, че ще застроят позем лените им оти в рам ките на определен срок, съответно на определенията на застроителния план и на изискванията на м ероприятието за развитие. При това първо трябва да бъдат съобразени предишните собственици. Относно задължението за продажба се прилага § 89, ал. 4. Определени за селскостопанско или горскостопанско ползване позем лени им оти трябва да бъдат предлагани на селски или горски стопани, които за провеждане на м ероприятието за развитие са прехвърлили или е трябвало да предадат позем лени им оти. (7) Общината трябва да се погрижи при продажбата за това, предявилите желание за строителство да изпълнят застрояването в иконом ически ефективна последователност, така че целите и задачите на
150 / 203 s tädtebaulichen Entwicklung erreicht werden und die Vorhaben s ich in den Rahmen der Ges amtmaßnahme einordnen. Sie hat weiter sicherzustellen, dass die neugeschaffenen baulichen Anlagen entsprechend den Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme dauerhaft genutzt werden. (8) Zur Finanzierung der Entwicklung ist das Grunds tück oder das Recht zu d em Verkehrs wert zu veräußern, der s ich durch die rechtliche und tatsächliche Neuordnung des städtebaulichen Entwicklungsbereichs ergibt. § 154 Abs . 5 is t auf den Teil des Kaufpreis es entsprechend anzuwenden, der der durch die Entwicklung bedingten Werterhö hung des Grundstücks entspricht. § 170 Sonderregelung für Anpas s ungsgebiete Ergeben sich aus den Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme in einem im Zus ammenhang bebauten Gebiet Maßnahmen zur Anpassung an die vorgesehene Entwicklung, kann die Gemeinde dieses Gebiet in der Entwicklungss atzung förmlich festlegen (Anpas s ungsgebiet). Das Anpassungsgebiet ist in der Entwicklungssatzung zu bezeichnen. Die förmliche Fes tlegung darf ers t erfolgen, wenn entsprechend § 141 vorbereitende Unters uchungen durchgeführt worden s ind. In dem Anpas s ungsgebiet s ind neben den für städtebauliche Entwicklungs maßnahmen geltenden Vors chriften mit Ausnahmedes§166Abs.3unddes§169 Abs.2bis8 die Vors chriften über s tädtebauliche Sanierungs maßnahmen ents prechend anzuwenden, mit Ausnahme der §§ 136, 142 und 143. § 171 Kos ten und Finanzierung der Entwicklungs maßnah me (1) Einnahmen, die bei der Vorbereitung und Durchführung der Entwicklungs maßnahme entstehen, s ind zur Finanzierung der Entwicklungs maßnah me zu verwenden. Ergibt sich nach der Durchführung der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme und der Übertragung eines Treuhandvermögens des Entwicklungsträgers auf die Gemeinde bei ihr ein Überschuss der bei der Vorbereitung und Durchführung der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme erzielten Einnahmen über die hierfür getätigten Aus gaben, s o ist dieser Übers chus s in entsprechender Anwendung des § 156a zu verteilen. (2) Die Gemeinde hat ents prechend § 149 nach dem Stand der Planung eine Kosten- und Finanzierungsübersicht aufzustellen. Zu berücksichtigen sind die Kosten, die nach den Zielen und Zwecken der Entwicklung erforderlich sind. градоустройственото развитие да бъдат достигн ати и инвестиционните нам ерения да бъдат интегрирани в рамките на общото мероприятие. Тя трябва по - нататък да подсигури новоизградените строителни обекти и съоръжения да бъдат дълготрайно ползвани съответно на целите и задачите на градоустройственото мероприятие за развитие. (8) За ф инансиране на развитието позем леният им от или правото трябва да бъдат продадени по пазарната цена, която се получава чрез правното и фактическо ново устройство на обхвата на градоустройствено развитие. § 154, ал. 5 се прилага съответно върху частта от продажната цена, която съответства на предизвиканото чрез развитието повишение на стойността на поземления имот. § 170 Специален регламент за територии приведени в съответствие В случай че в следствие на целите и задачите на градоустройственото мероприятие за развитие в една територия на неурегулирани м алки населени м еста възникнат м ероприятия за привеждане в съответствие с предвиденото развитие, общината м оже официално да определи тази територия в статута за развитие. Територията за привеждане в съответствие трябва да бъде обозначена в статута за развитие. Официалното определяне може да се състои едва след провеждането на подготвителните проучвания съответно на § 141. В територията за привеждане в съответствие трябва да се прилагат съвм естно с действащите относно м ероприятията по градоустройствено развитие разпоредби, с изключение на§166, ал.3ина§169, ал.2до8,също и разпоредбите относно градоустройствените мероприятия за саниране с изключение на §§ 136, 142 и 143. § 171 Разноски и финансиране на мероприят ие то за развитие (1) Приходи, които възникват при подготовката и провеждането на м ероприятието за развитие, трябва да се използват за неговото финансиране. Ако след провеждането на м ероприятието за градоустройствено развитие и прехвърлянето на едно фидуциарно им ущество на изпълнителя на м ероприятието за развитие върху общината възникне един излишък на получените при подготовката и провеждането на м ероприятието приходи над направените за това разходи, то този излишък трябва да бъде разпределен при съответното прилагане на § 156а. (2) Общината трябва да изготви съответно на § 149, според достигнатото ниво на планиране, един преглед на разходите и финансирането. Трябва да бъдат съобразени разходите, които са необходим и за целите и задачите на развитието.
151 / 203 Dritter Teil Stadtumbau § 171a Stadtumbau maßn ah me n (1) Stadtumbaumaßnahmen in Stadt- und Ortsteilen, deren einheitliche und zügige Durchführung im öffentlichen Interes s e liegen, können auch an Stelle von oder ergänzend zu sonstigen Maßnahmen nach diesem Gesetzbuch nach den Vorschriften dieses Teils durchgeführt werden. (2) Stadtumbaumaßnahmen sind Maßnahmen, durch die in von erheblichen s tädtebaulichen Funktions verlus ten betroffenen Gebieten Anpas sungen zur Herstellung nachhaltiger städtebaulicher Strukturen vorgenommen werden. Erhebliche städtebauliche Funktionsverluste liegen insbesondere vor, wenn ein dauerhaftes Überangebot an baulichen Anlagen für bestimmte Nutzungen, namentlich für Wohnzwecke, besteht oder zu erwarten is t, oder wenn die allgemeinen Anforderungen an den Klimaschutz und die Klimaanpas s ung nicht erfüllt werden. (3) Stadtumbaumaßnahmen dienen dem Wohl d er Allgemeinheit. Sie s ollen insbesondere dazu beitragen, das s 1. die Siedlungsstruktur den Erfordernissen der Entwicklung von Bevölkerung und Wirts chaft sowie den allgemeinen Anforderungen an den Klimaschutz und die Klimaanpassung angepasst wird, 2. die Wohn- und Arbeitsverhältnisse sowie die Umwelt verbes s ert werden, 3. inners tädtische Bereiche gestärkt werden, 4. nicht mehr bedarfsgerechte bauliche Anlagen einer neuen Nutzung zugeführt werden, 5. einer anderen Nutzung nicht zuführbare bauliche Anlagen zurückgebaut werden, 6. brachliegende oder freigelegte Flächen einer nachhaltigen, insbesondere dem Klimaschutz und der Klimaanpas s ung dienenden städtebaulichen Entwicklung oder einer mit dies er verträglichen Zwischennutzung zugeführt werden, 7. inners tädtis che Altbaubes tände nachhaltig erhalten werden. § 171b Stadtumbauge bie t, s tädtebauliches Entwicklungs k onzept (1) Die Gemeinde legt das Gebiet, in dem Stadtumbaumaßnahmen durchgeführt werden s ollen, Трета част Градско преустройст во § 171a Мероприят ия за градско преустройств о (1) Мероприятията по градско преустройство в частите на градовете и м естностите, чието ком плексно и непрекъснато провеждане е в публичен интерес, могат да бъдат проведени също на мястото или в допълнение на други мероприятия по този кодекс според разпоредбите на тази част. (2) Мероприятия за градско преустройство са такива мероприятия, чрез които в територии засегнати от значителни градоустр ойствени функционални нарушения се предприем ат адаптивни м ерки за създаване на трайни градоустройствени структури. Значителни градоустройствени функционални нарушения са налице особено в случаите когато съществува или м оже да се очаква едно дълготрайно свръхпредлагане на строителни обекти и съоръжения с определено предназначение предим но за жилищни нужди, или когато не м огат да бъдат изпълнени общите изисквания за опазването на клим ата и приспособяването към клим атичните условия. (3) Мероприятията за градско преустройство са в публичен интерес и трябва да допринасят особено за това 1. селищната структура да бъде пригодена към изискванията на развитието на населението и иконом иката, както и към общите изисквания за опазването на клим ата и приспособяването към клим атичните условия, 2. жилищните и трудови условия, както и околната среда да бъдат подобрени, 3. централните градски части да бъдат развити, 4. вече не съответстващи на потребностите строителни обекти и съоръжения да получат ново предназначение, 5. строителните обекти и съоръжения, които не м огат да получат друго предназначение, да бъдат разградени, 6. изоставени или свободни площи да получат дълготрайно градоустройствено развитие, служещо по-специално за целите на опазването на клим ата и приспосо бяването към клим атичните условия или на едно съвм естим о с това м еждинно предназначение, 7. съществуващата субстанция от стари сгради в централните градски части да бъде трайно запазена. § 171b Територия за градско преустройств о, градоустройс тве на концепция за развитие (1) Общината определя чрез решение територията, в която трябва да бъдат проведени м ероприятията за
152 / 203 durch Beschluss als Stadtumbaug ebiet fest. Es ist in s einem räumlichen Umfang s o festzulegen, das s s ich die Maßnahmen zweckmäßig durchführen las s en. (2) Grundlage für den Beschlus s nach Abs atz 1 ist ein von der Gemeinde aufzus tellendes städtebauliches Entwicklungskonzept, in dem die Ziele und Maßnahmen (§ 171a Abs . 3) im Stadtumbaugebiet s chriftlich darzus tellen s ind. Die öffentlichen und privaten Belange s ind gegeneinander und untereinander gerecht abzuwägen. (3) Die §§ 137 und 139 sind bei der Vorbereitung und Durchführung der Stadtumbaumaßnahmen entsprechend anzuwenden. (4) Die §§ 164a und 164b sind im Stadtumbaugebiet ents prechend anzuwenden. § 171c Stadtumbau vertr ag Die Gemeinde soll soweit erforderlich zur Umsetzung ihres s tädtebaulichen Entwicklungs konzeptes die Möglichkeit nutzen, Stadtumbaumaßnahmen auf der Grundlage von s tädtebaulichen Verträgen im Sinne des § 11 ins bes ondere mit den beteiligten Eigentümern durchzuführen. Gegenstände der Verträge können insbesondere auch sein 1. die Durchführung des Rückbaus oder der Anpassung baulicher Anlagen innerhalb einer bestimmten Frist und die Kostentragung dafür; 2. der Verzicht auf die Aus übung von Ans prüchen nach den §§ 39 bis 44; 3. der Ausgleich von Lasten zwischen den beteiligten Eigentümern. § 171d Sicherung von Durchführungs maßn ah me n (1) Die Gemeinde kann durch Satzung ein Gebiet bezeichnen, das ein festgelegtes Stadtumbaugebiet (§ 171b Abs. 1) oder Teile davon umfasst und in dem zur Sicherung und s ozialverträglichen Durchführung von Stadtumbaumaßnahmen die in § 14 Abs. 1 bezeichneten Vorhaben und s ons tigen Maßnahmen der Genehmigung bedürfen. Auf die Satzung ist § 16 Absatz2 ents prechend anzuwenden. (2) Ist der Bes chluss über die Aufstellung einer Satzung nach Abs atz1 gefas st und ortsüblich bekannt gemacht, ist § 15 Abs . 1 auf die Durchführung der Vorhaben und Maßnahmen im Sinne von Absatz 1 entsprechend anzuwenden. (3) In den Fällen des Abs atzes 1 darf die Genehmigung nur vers agt werden, um einen den städtebaulichen und s ozialen Belangen Rechnung tragenden Ablauf der Stadtumbaumaßnahmen auf der Grundlage des von der Gemeinde aufges tellten s tädtebaulichen градско преустройство като „Територия за градско преустройство”. Тя трябва да бъде така определена в териториалния си обхват, че м ероприятията да м огат да бъдат проведени целесъобразно. (2) Основа за решението по ал. 1 представлява една изработена от общината градоустройствена концепция за развитие, в която целите и м ероприятията (§ 171а, ал. 3) в територията за градско преустройство трябва да бъдат изложени писмено. Публичните и частни интереси трябва да бъдат претеглени справедливо един спрямо друг и помежду им. (3) §§ 137 и 139 се прилагат съответно при подготовката и провеждането на м ероприятията за градско преустройство. (4) §§ 164а и 164b се прилагат съответно в територията за градско преустройство. § 171c Договор за градско преустройст во Общината трябва, доколкото се изисква за прилагане на нейната градоустройствена концепция за развитие, да използва възм ожността да провежда м ероприятията за градско преустройство въз основа на градоустройствени договори по смисъла на § 11, особено с участващите собственици. Предм ет на договорите по-специално могат да бъдат също 1. провеждането на разграждане или адаптиране на строителни обекти и съоръжения в рам ките на определен срок и поем ане разноските за това; 2. отказът от упражняване на претенции според §§39до44; 3. уравняване на тежести м ежду участващите собственици. § 171d Осигуряване на мероприя тия за изпълнение (1) Общината може чрез статут да посочи територия, която да обхваща една определена градска територия за преустройство (§ 171b, ал. 1) или части от нея и в която за осигуряване на социално съвм естим о провеждане на мероприятия за градско преустройство за посочените в § 14, ал. 1 инвестиционни нам ерения и други мероприятия се изисква разрешение. За статута се прилага съответно § 16, ал. 2. (2) В случай че решението за изработване на един статут по ал. 1 е прието и обявено на обичайно място, трябва да се приложи съответно § 15, aл. 1 относно изпълнението на инвестиционните нам ерения и други мероприятия по смисъла на ал. 1. (3) В случаите на ал. 1 разрешението може да бъде отказано сам о за осигуряване на една отчитаща градоустройствените и социални интереси последователност на м ероприятията за градско преустройство, въз основа на изработената от
153 / 203 Entwicklungskonzeptes (§ 171b Abs. 2) oder eines Sozialplans (§ 180) zu sichern. Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn auch unter Berücksichtigung des Allgemeinwohls ein Absehen von dem Vorhaben oder der Maßnahme wirts chaftlich nicht zumutbar ist. (4) Die §§ 138, 173 und 174 sind im Gebiet der Satzung nach Absatz1 entsprechend anzuwenden. Vierter Teil Soziale Stadt § 171e Maßnahme n der S ozialen S tadt (1) Städtebauliche Maßnahmen der Sozialen Stadt in Stadt- und Ortsteilen, deren einheitliche und zügige Durchführung im öffentlichen Interes se liegen, können auch an Stelle von oder ergänzend zu s ons tigen Maßnahmen nach diesem Ges etzbuch nach den Vorschriften dies es Teils durchgeführt werden. (2) Städtebauliche Maßnahmen der Sozialen Stadt s ind Maßnahmen zur Stabilisierung und Aufwertung von durch soziale Missstände benachteiligten Ortsteilen oder anderen Teilen des Gemeindegebiets , in denen ein besonderer Entwicklungsbedarf besteht. Soziale Missstände liegen insbes ondere vor, wenn ein Gebiet auf Grund der Zusammensetzung und wirtschaftlichen Situation der darin lebenden und arbeitenden Menschen erheblich benachteiligt is t. Ein bes onderer Entwicklungsbedarf liegt insbesondere vor, wenn es sich um benachteiligte innerstädtische oder innens tadtnah gelegene Gebiete oder verdichtete Wohn- und Mischgebiete handelt, in denen es einer aufeinander abgestimmten Bündelung von investiven und sons tigen Maßnahmen bedarf. (3) Die Gemeinde legt das Gebiet, in dem die Maßnahmen durchgeführt werden sollen, durch Beschluss fest. Es ist in seinem räumlichen Umfang so festzulegen, das s s ich die Maßnahmen zweckmäßig durchführen las sen. (4) Grundlage für den Beschlus s nach Abs atz 3 ist ein von der Gemeinde unter Beteiligung der Betroffenen (§ 137) und der öffentlichen Aufgabenträger (§ 139) aufzustellendes Entwicklungskonzept, in dem die Ziele und Maßnahmen schriftlich darzus tellen s ind.Das Entwicklungskonzept soll ins bes ondere Maßnahmen enthalten, die der Verbesserung der Wohn- und Arbeitsverhältnis se s owie der Schaffung und Erhaltung s ozial stabiler Bewohnerstrukturen dienen. (5) Bei der Erstellung des Entwicklungskonzeptes und bei s einer Ums etzung s ollen die Beteiligten in geeigneter Form einbezogen und zur Mitwirkung angeregt werden. Die Gemeinde s oll die Beteiligten im Rahmen des Möglichen fortlaufend beraten und общината концепция за градоустройствено развитие (§ 171, ал. 2) или на един социален план. Разрешението се издава дори когато при съблюдаване на публичния интерес един отказ от инвестиционното намерение или мероприятие е икономически неоснователен. (4) §§ 138, 173 и 174 се прилагат в територията предм ет на статута. Четвърта част Социален град § 171e Мероприят ия за социалния град (1) Градоустройствени м ероприятия за социалния град в градските и м естните части, единното и непрекъснато провеждане на които е в обществен интерес или допълнително на други мероприятия по този кодекс мог ат да бъдат проведени също и на мястото, според разпоредбите на тази част. (2) Градоустройствени м ероприятия на социалния град са м ероприятия за стабилизиране и повишаване на значението на части от местности ощетени от социални неуредици или други части от територията на общината, в които съществува особена нужда от развитие. Социалните недостатъци са нали це особено в една територия, която въз основа на състава и иконом ическата ситуация на живеещите и работещите в нея е нарушена значително. Особена нужда от развитие е належаща в териториите на ощетени централни градски части или части в близкото им обкръжение или преуплътнени с жилищни и смесени функции територии, които се нуждаят от съгласувано групиране от инвестиционни и други мероприятия. (3) Общината определя с решение територията, в която трябва да бъдат проведени м ероприятията. Пространственият обхват трябва да бъде така определен, че м ероприятията да бъдат проведени целесъобразно. (4) Основа за решението по ал.3 представлява една, изготвена от общината при участие на засегнатите лица(§137) и на изпълнителите на обществените задачи (§139), в която писм ено са изложени целите и м ероприятията , градоустройствена концепция за развитие. Концепцията за развитие трябва да съдържа приоритетно м ероприятия за подобряване на условията на живеене и труд, както и създаване и запазване на социално стабилни структу ри от обитатели. (5) При изработването на концепцията за развитие и при нейното осъществяване трябва да бъдат привлечени и стим улир ани за съдействие в подходяща форма участниците в процеса. Общината трябва непрекъснато да ги съветва и подкрепя в
154 / 203 unters tützen. Dazu kann im Zus ammenwirken von Gemeinde und Beteiligten eine Koordinierungs s telle eingerichtet werden. Soweit erforderlich, s oll die Gemeinde zur Verwirklichung und zur Förderung der mit dem Entwicklungs konzept verfolgten Ziele s owie zur Übernahme von Kosten mit den Eigentümern und s ons tigen Maßnahmenträgern s tädtebauliche Verträge s chließen. (6) Die §§ 164a und 164b sind im Gebiet nach Absatz 3 entsprechend anzuwenden. Dabei ist § 164a Abs . 1 Satz 2 über den Einsatz von Finanzierungs - und Fördermitteln auf Grund anderer ges etzlicher Grundlage insbes ondere auch auf s ons tige Maßnahmen im Sinne des Absatzes 2 Satz 3 anzuwenden. Fünfter Teil Private Initiativen § 171f Private Initiativen zur S tadtentwicklung, Landes recht Nach Maßgabe des Landes rechts können unbes chadet s ons tiger Maßnahmen nach diesem Ges etzbuch Gebiete festgelegt werden, in denen in privater Verantwortung s tandortbezogene Maßnahmen durchgeführt werden, die auf der Grundlage eines mit den städtebaulichen Zielen der Gemeinde abges timmten Konzepts der Stärkung oder Entwicklung von Bereichen der Innens tädte, Stadtteilzentren, Wohnquartiere und Gewerbezentren s owie von s ons tigen für die städtebauliche Entwicklung bedeuts amen Bereichen dienen. Zur Finanzierung der Maßnahmen und gerechten Verteilung des damit verbundenen Aufwands können durch Landes recht Regelungen getroffen werden. Sechs ter Teil Erhaltungs s atzung und s tädtebauliche Gebote Ers ter Abschnitt Erhaltungs s atzung § 172 Erhaltung baulicher Anlagen und der Eigenart von Gebieten (Erhaltungs s atzung) (1) Die Gemeinde kann in einem Bebauungsplan oder durch eine sonstige Satzung Gebiete bezeichnen, in denen 1. zur Erhaltung der städtebaulichen Eigenart des Gebiets auf Grund s einer s tädtebaulichen Ges talt (Absatz 3), 2. zur Erhaltung der Zus ammensetzung der Wohnbevölkerung (Abs atz4) oder 3. bei städtebaulichen Ums trukturierung en (Absatz 5) рамките на възможното. С тази цел при съдействие между общината и участниците може да бъде създадена координираща инстанция. Доколкото това се изисква, общината трябва да сключва градоустройствени договори със собствениците и други изпълнители на м ероприятията , за осъществяване и стим улиране на поставените с концепцията за развитие цели, както и за поем ане на разходите. (6) §§164а и 164б трябва да се прилагат в територията съответно на ал.3. При това трябва да се прилагат §164а, ал.1, изр.2 относно влагане на средства за финансиране и стим улиране с други правни основания особено също относно други меро приятия по см исъла на ал.2, изр.3. Пета част Частна инициатив а § 171f Частни инициативи за градско развитие, право на федералните провинции Според правото на Федералните провинции м огат, без да се засягат други мероприятия по този кодекс, да бъдат определени територии, в които под формата на частна отговорност могат да бъдат проведени отнесени към съответно м естоположение м ероприятия, които въз основа на една съгласувана с градоустройствените цели на общината концепция , да послужат за стим улирането или развитието на зони от централните градски части, градските центрове, жилищните квартали и пром ишлените центрове, както и на други зони от значение за градоустройственото развитие. Финансирането на м ероприятията и справедливото разпределяне на свързаният с това разход могат да бъдат регламентирани от правото на Федералните провинции. Шеста част Статут за запазване и градоустройс тве ни заповеди Раздел първи Статут за запазване § 172 Запазване на строителни обекти и съоръжения и на индивидуалността на територии (статут за запазване) (1) Общината м оже в застроителен план или чрез друг статут, да обозначи територии, в които 1. за запазване на градоустройствената индивидуалност на територията въз основа на градоустройствения и облик (ал. 3), 2. за запазване на структурата на обитателите (ал. 4) или 3. при градоустройствени преструктурирания (ал. 5),
155 / 203 der Rückbau, die Änderung oder die Nutzungsänderung baulicher Anlagen der Genehmigung bedürfen. In den Fällen des Satzes 1 Nr. 1 bedarf auch die Errichtung baulicher Anlagen der Genehmigung. Auf die Satzung ist § 16 Abs. 2 ents prechend anzuwenden. Die Landes regierungen werden ermächtigt, für die Grundstücke in Gebieten einer Satzung nach Satz 1 Nr. 2 durch Rechtsverordnung mit einer Geltungsdauer von höchstens fünf Jahren zu bestimmen, das s die Begründung von Wohnungseigentumoder Teileigentum (§ 1 des Wohnungseigentums gesetzes) an Gebäuden, die ganz oder teilweis e Wohnzwecken zu dienen bestimmt sind, nicht ohne Genehmigung erfolgen darf. Ein s olches Verbot gilt als Verbot im Sinne des § 135 des Bürgerlichen Ges etzbuchs. In den Fällen desSatzes 4 ist § 22 Abs.2 Satz 3 und 4, Abs. 6 und 8 entsprechend anzuwenden. (2) Ist der Bes chluss über die Aufstellung einer Erhaltungss atzung gefas s t und ortsüblich bekannt gemacht, ist § 15 Abs . 1 auf die Durchführung eines Vorhabens im Sinne des Absatzes 1 entsprechend anzuwenden. (3) In den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 1 darf die Genehmigung nur versagt werden, wenn die bauliche Anlage allein oder im Zus ammenhang mit anderen baulichen Anlagen das Ortsbild, die Stadtgestalt oder das Landschaftsbild prägt oder sonst von s tädtebaulicher, ins bes ondere ges chichtlicher oder küns tleris cher Bedeutung ist. Die Genehmigung zur Errichtung der baulichen Anlage darf nur versagt werden, wenn die städtebauliche Gestalt des Gebiets durch die beabsichtigte bauliche Anlage beeinträchtigt wird. (4) In den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 2 und Satz 4 darf die Genehmigung nur versagt werden, wenn die Zus ammens etzung der Wohnbevölkerung aus bes onderen s tädtebaulichen Gründen erhalten werden soll. Sie ist zu erteilen, wenn auch unter Berücks ichtigung des Allgemeinwohls die Erhaltung der baulichen Anlage oder ein Absehen von der Begründung von Wohnungseigentumoder Teileigentum wirts chaftlich nicht mehr zumutbar ist. Die Genehmigung is t ferner zu erteilen, wenn 1. die Änderung einer baulichen Anlage der Hers tellung des zeitgemäßen Ausstattungszustands einer durchschnittlichen Wohnung unter Berücksichtigung der bauordnungs rechtlichen Mindes tanforderungen dient, 1a. die Änderung einer baulichen Anlage der Anpassung an die baulichen oder anlagentechnis chen Mindestanforderungen der Energieeinsparverordnung dient, се изисква разрешение за разграждане, изм енение или пром яна на предназначението на строителни обекти и съоръжения. В случая на изречение 1, т. 1 се изисква разрешение също за изграждането на строителни обекти и съоръжения. За статута се прилага съответно § 16, ал. 2. Правителствата на федералните провинции са оправомощени да определят за поземлени имоти в територии определени от един статут по изречение 1, т. 2 чрез законова разпоредба, с продължителност на действие от максимум 5 години, че учредяването на етажна собственост или собственост на отделни стопански обекти в сградата (§ 1 на Закона за етажната собственост) върху сгради предназначени изцяло или частично за обитаване, не може да се извърши без да е издадено строително разрешение. Такава забрана е в сила като забрана по см исъла на § 135 от гражданския кодекс. В случаите на изречение 4 се прилага съответно § 22, ал. 2, изречение 3 и 4, ал. 6 и8. (2) Ако решението за определяне на статут за запазване е прието и обявено на обичайно място, се прилага съответно § 15, ал. 1 върху изпълнението на едно инвестиционно нам ерение по см исъла на ал. 1. (3) В случаите на ал. 1, изречение 1, т. 1 разрешението м оже да бъде отказано сам о ако строителният обект или съоръжение сам о по себе си или връзка с друг строителен обект или съоръжение е определящо за м естния изглед, градския облик или изгледа на ландшафта или е с друго градоустройствено значение по -специално историческо или в областта на изкуството. Разрешението за изграждането на предвиден строителен обект или съоръжение може да бъде отказано само когато това се отразява отрицателно на градоустройствения облик на територията. (4) В случаите на ал. 1, изречение 1, т. 2 и т. 4, разрешението може да бъде отказано само в случай че структурата на обитателите трябва да бъде запазена по специални градоустройствени съображен ия. То трябва да бъде връчено също и когато при съблюдаване на публичния интерес запазването на строителния обект или съоръжение или един отказ от учредяването на етажна собственост или собственост на отделни стопански обекти в сградата вече не е иконом ически осъществим о. Разрешението трябва да бъде връчено и когато: 1. промяната на един строителен обект или съоръжение служи за осигуряване на съврем енно оборудване на едно средностатистическо жилище при спазване на м иним алните изисквания на строителните законови норми, 1a. промяната на един строителен обект или съоръжение служи за привеждане в съответствие със строителните или техническите м иним алните норм ативни изисквания за енергийна ефективност,
156 / 203 2. das Grundstück zu einem Nachlas s gehört und Wohnungseigentumoder Teileigentum zugunsten von Miterben oder Vermächtnisnehmern begründet werden s oll, 3. das Wohnungseigentumoder Teileigentum zur eigenen Nutzung an Familienangehörige des Eigentümers veräußert werden s oll, 4. ohne die Genehmigung Ans prüche Dritter auf Übertragung von Wohnungs eigentum oder Teileigentum nicht erfüllt werden können, zu deren Sicherung vor dem Wirksamwerden des Genehmigungs vorbehalts eine Vormerkung im Grundbuch eingetragen is t, 5. das Gebäude im Zeitpunkt der Antragstellung zur Begründung von Wohnungseigentumoder Teileigentum nicht zu Wohnzwecken genutzt wird oder 6. s ich der Eigentümer verpflichtet, innerhalb von s ieben Jahren ab der Begründung von WohnungseigentumWohnungen nur an die Mieter zu veräußern; eine Frist nach § 577a Abs . 2 Satz 1 des Bürgerlichen Ges etzbuchs verkürzt sich um sieben Jahre. Die Frist nach § 577a Abs. 1 des Bürgerlichen Ges etzbuchs entfällt. In den Fällen des Satzes 3 Nr. 6 kann in der Genehmigung bes timmt werden, das s auch die Veräußerung von Wohnungs eigentum an dem Gebäude während der Dauer der Verpflichtung der Genehmigung der Gemeind e bedarf. Dies e Genehmigungspflicht kann auf Ersuchen der Gemeinde in das Wohnungsgrundbuch eingetragen werden; sie erlischt nach Ablauf der Verpflichtung. (5) In den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 3 darf die Genehmigung nur versagt werden, um einen den s ozialen Belangen Rechnung tragenden Ablauf auf der Grundlage eines Sozialplans (§ 180) zu s ichern. Ist ein Sozialplan nicht aufges tellt worden, hat ihn die Gemeinde in entsprechender Anwendung des § 180 aufzustellen. Absatz4 Satz 2 ist entsprechend anzuwenden. § 173 Genehmigung, Übernahme ans pruc h (1) Die Genehmigung wird durch die Gemeinde erteilt; § 22 Absatz5 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden. Is t eine baurechtliche Genehmigung oder an ihrer Stelle eine baurechtliche Zus timmung erforderlich, wird die Genehmigung durch die Baugenehmigungsbehörde im Einvernehmen mit der Gemeinde erteilt; im Baugenehmigungs - oder Zustimmungsverfahren wird über die in § 172 Abs . 3 bis 5 bezeichneten Belange entschieden. (2) Wird inden Fällen des§ 172 Abs.3 die 2. позем леният им от принадлежи към едно наследство и етажната собственост или собственост на отделни стопански обекти в сградата трябва да бъде учредена в полза на наследници или прием атели на завещания, 3. етажната собственост или собственост на отделни стопански обекти в сградата трябва да се продаде за ползване за собствени нужди на членове от сем ейството на собственика, 4. без разрешението не м огат да бъдат уважени претенции на трети лица върху прехвърляне на етажната собственост или собственост на отделни стопански обекти в сградата, за чиято сигурност от влизане в действие на задържането на издаването на разрешение е нанесено отбелязване в им отния регистър, 5. сградата по врем е на подаването на заявлението за учредяването на етажна собственост или собственост на отделни стопански обекти в сградата не се използва за жилищни функции, или 6. собственикът се задължава, в рам ките на седем години след учредяването на етажна собственост или собственост на отделни стопански обекти в сградата, да продава жилища сам о на наем ателите; срокът по § 577a, ал. 2, изречение 1 от гражданския кодекс се съкращава със седем години. Срокът по § 577a, ал. 1 на гражданския кодекс отпада. В случаите на изречение 3, т. 6 в разрешението може да бъде определено, че разрешение на общината се изисква също при продажбата на етажна собственост в сградата във врем етраенето на задължението. Това задължение за разрешение м оже по изискване на общината да се впише в регистъра на жилището; то излиза от действие след изтичане на задължението. (5) В случаите на ал. 1, изречение 1, т. 3 разрешението може да бъде отказано само когато трябва да бъде осигурен отчитащ социалните интереси процес на основата на един социален план (§ 180). Ако един социален план не е изготвен, общината трябва да го изработи при съответно приложение на § 180. Алинея 4, изречение 2 се прилагат съответно. § 173 Разрешение, претенция за поемане (1) Разрешението се издава от общината; § 22, ал. 5, изр. 2 до 5 се прилага съответно. В случай че се изисква строително разрешение или на негово м ясто - едно съгласие според стр оителното законодателство, разрешението се издава от службата за издаване на строителни разрешения съгласувано с общината; В процедурата по издаване на разрешение или на съгласие се приема решение относно посочените в § 172, aл. 3 до 5 интереси. (2) Ако в случаите на § 172, aл. 3 разрешението бъде
157 / 203 Genehmigung vers agt, kann der Eigentümer von der Gemeinde unter den Vorauss etzungen des § 40 Abs . 2 die Übernahme des Grundstücks verlangen. § 43 Abs . 1, 4 und5 sowie § 44 Abs. 3 und4 sind entsprechend anzuwenden. (3) Vor der Ents cheidung über den Gen ehmigungs antrag hat die Gemeinde mit dem Eigentümer oder s ons tigen zur Unterhaltung Verpflichteten die für die Entscheidung erheblichen Tatsachen zu erörtern. In den Fällen des § 172 Abs. 4 und 5 hat sie auch Mieter, Pächter und s ons tige Nutzungsberechtigte zu hören. (4) Die landesrechtlichen Vorschriften, insbesondere über den Schutz und die Erhaltung von Denkmälern, bleiben unberührt. § 174 Aus nahmen (1) § 172 ist nicht auf Grundstücke anzuwenden, die den in § 26 Nr. 2 bezeichneten Zwecken dienen, un d auf die in § 26 Nr. 3 bezeichneten Grundstücke. (2) Befindet sich ein Grundstück der in Abs atz 1 bezeichneten Art im Geltungs bereich einer Erhaltungss atzung, hat die Gemeinde den Bedarfsträger hiervon zu unterrichten. Beabsichtigt der Bedarfs träger ein Vorhaben im Sinne des § 172 Abs. 1, hat er dies der Gemeinde anzuzeigen. Der Bedarfsträger soll auf Verlangen der Gemeinde von dem Vorhaben absehen, wenn die Voraussetzungen vorliegen, die die Gemeinde berechtigen würden, die Genehmigung nach § 172 zu versagen, und wenn die Erhaltung oder das Absehen von der Errichtung der baulichen Anlage dem Bedarfsträger auch unter Berücksichtigung s einer Aufgaben zuzumuten ist. Zweiter Abs chnitt Städtebauliche Gebote § 175 Allgemeines (1) Beabsichtigt die Gemeinde, ein Baugebot (§ 176), ein Modernisierungs - oder Ins tands etzungsgebot (§ 177), ein Pflanzgebot (§ 178) oder ein Rückbau- oder Entsiegelungsgebot (§ 179) zu erlas sen, soll sie die Maßnahme vorher mit den Betroffenen erörtern. Die Gemeinde s oll die Eigentümer, Mieter, Pächter und s ons tigen Nutzungsberechtigten im Rahmen ihrer Möglichkeiten beraten, wie die Maßnahme durchgeführt werden kann und welche Finanzierungs möglichkeiten aus öffentlichen Kas sen bestehen. (2) Die Anordnung von Maßnahmen nach den §§ 176 bis 179 setzt voraus, dass die alsbaldige Durchführung отказано, собственикът м оже да изиска от общината при предпоставките на § 40, ал. 2 поемането на поземленияимот.§43,ал.1,4и5,както и§44,ал.3и 4 се прилагат съответно. (3) Преди решението по заявлението за издаване на разрешение, общината трябва да обсъди със собственика или с други задължени за обсъждането лица, фактическите обстоятелства, които са от значение. В случаите на § 172, ал. 4 и 5 трябва да се изслушат и наем атели, арендатори и други оправомощени за ползване лица. (4) Правните разпоредби на федералните провинции, особено относно защитата и опазването на пам етници, остават незасегнати. § 174 Изключения (1) § 172 не се прилага за поземлени имоти с предназначения посочени в § 26, номер 2, както и за поземлени имоти, посочени в § 26, т. 3. (2) Ако един поземлен имот е разположен в посочения в ал. 1 обхват на действие на един статут за запазване, общината трябва да извести за това потребителя. Ако потребителят възнам ерява да осъществи инвестиционно нам ерение по см исъла на § 172, ал. 1, той трябва да го заяви на общината. Потребителят трябва да се откаже от инвестиционното нам ерение по изискване на общината, в случай че са налице предпоставки, които биха оправомощили общината да откаже разрешението по § 172 и в случай че запазването или отказването от изграждане на строителния обект или съоръжение е възм ожно за потребителя с оглед изпълнението на задачите м у. Втори раздел Градоуст ройст вени заповеди /отреждания/ § 175 Общи положения (1) Ако общината предвижда да издаде едно отреждане за строителство (§ 176), отреждане за м одернизация или рем онт (§177), отреждане за озеленяване (§ 178) или отреждане за разграждане или разпечатване на зем ята (§ 179), трябва м ероприятието да бъде обсъдено предварително със засегнатите лица. Общината трябва да посъветва в рам ките на нейните възм ожности собствениците, наем ателите, арендаторите и други лица оправомощени за ползване как може да бъде проведено мероприятието и какви възможности за финансиране от обществени каси са налични. (2) Разпореждането на м ероприятия съгласно §§ 176 - 179 предполага, че възможно най-бързото
158 / 203 der Maßnahmen aus s tädtebaulichen Gründen erforderlich ist; bei Anordnung eines Baugebots nach § 176 kann dabei auch ein dringender Wohnbedarfder Bevölkerung berücksichtigt werden. (3) Mieter, Pächter und s onstige Nutzungsberechtigte haben die Durchführung der Maßnahmen nach den §§ 176 bis 179 zu dulden. (4) Die §§ 176 bis 179 sind nicht auf Grundstücke anzuwenden, die den in § 26 Nr. 2 bezeichneten Zwecken dienen, und auf die in § 26 Nr. 3 bezeichneten Grundstücke. Liegen für diese Grundstücke die Voraus s etzungen für die Anordnung eines Gebots nach den §§ 176 bis 179 vor, s oll auf Verlangen der Gemeinde der Bedarfsträger die entsprechenden Maßnahmen durchführen oder ihre Durchführung dulden, soweit dadurch nicht die Erfüllung seiner Aufgaben beeinträchtigt wird. (5) Die landesrechtlichen Vorschriften, insbesondere über den Schutz und die Erhaltung von Denkmälern, bleiben unberührt. § 176 Baugebot (1) Im Geltungsbereich eines Bebauungsplans kann die Gemeinde den Eigentümer durch Bescheid verpflichten, innerhalb einer zu bestimmenden angemessenen Frist 1. s ein Grundstück entsprechend den Fests etzungen des Bebauungsplans zu bebauen oder 2. ein vorhandenes Gebäude oder eine vorhandene sonstige bauliche Anlage den Festsetzungen des Bebauungsplans anzupassen. (2) Das Baugebot kann außerhalb der in Absatz1 bezeichneten Gebiete, aber innerhalb im Zus ammenhang bebauterOrtsteile angeordnet werden, um unbebaute oder geringfügig bebaute Grundstücke entsprechend den baurechtlichen Vorschriften zu nutzen oder einer baulichen Nutzung zuzuführen, ins bes ondere zur Schließung von Baulücken. (3) Ist die Durchführung des Vorhabens aus wirts chaftlichen Gründen einem Eigentümer nicht zuzumuten, hat die Gemeinde von dem Baugebot abzusehen. (4) Der Eigentümer kann von der Gemeinde die Übernahme des Grundstücks verlangen, wenn er glaubhaft macht, das s ihm die Durchführung des Vorhabens aus wirts chaftlichen Gründen nicht zuzumuten ist.§ 43 Abs.1, 4 und 5 sowie§ 44 Abs.3 und 4 sind entsprechend anzuwenden. провеждане на м ероприятията е наложително по градоустройствени съображения; При разпореждане на едно отреждане за строителство по § 176 може да бъде съобразена също една спешна потребност на населението от жилища. (3) Наем атели, арендатори и други лица оправомощени за ползване трябва да не се противопоставят на провеждането на м ероприятията по §§ 176 до 179. (4) §§ 176 до 179 не се прилагат за поземлени имоти, които са с предназначения посочени в § 26, т. 2 и за посочените в § 26, т. 3 поземлени имоти. Ако за тези позем лени им оти са налице предпоставките според §§ 176 до 179, то потребителят трябва да проведе съответните м ероприятия по изискване на общината или да не се противопоставя на тяхното провеждане, доколкото с това не се накърнява изпълнението на неговите задачи. (5) Правните разпоредби на федералните провинции, по-специално тези за опазване и запазване на пам етниците, остават незасегнати. § 176 Отреждане на застрояване (1) В обхвата на един застроителен план общината м оже да задължи собственика с постановление в рамките на определен срок, 1. да застрои собствения си поземления имот в съответствие с определенията на застроителния план или 2. да приведе в съответствие с определенията на застроителния план една съществуваща сграда или един друг съществуващ строителен обект или съоръжение. (2) Отреждането на застрояване м оже да бъде разпоредено извън посочените в § 1 територии, но в рам ките на неурбанизирани м алки населени м еста с цел използването на незастроени или слабо застроени позем лени им оти съответно на разпоредбите на строителното законодателство или да бъдат отредени за застрояване, по-специално за застрояването м ежду калканите на съществуващи сгради. (3) Ако провеждането на едно инвестиционно нам ерение е непосилно за собственика поради икономически съображения, то общината трябва да се въздържи от отреждането на застрояване. (4) Собственикът м оже да изиска поем ането на поземления имот от общината, ако удостовери, че провеждането на инвестиционното нам ерение е непосилно поради иконом ически съображения. § 43 ал.1,4и5както и§44,ал.3и4сеприлагат съответно.
159 / 203 (5) Ist die Durchführung eines Baugebots nur möglich, wenn zuvor eine bauliche Anlage oder Teile davon beseitigt werden, ist der Eigentümer mit dem Baugebot auch zur Bes eitigung verpflichtet. § 179 Abs. 2 und 3 Satz1,§43Abs.2und5sowie§44Abs.3und4sind ents prechend anzuwenden. (6) Ist für ein Grundstück eine andere als bauliche Nutzung festgesetzt, sind die Absätze 1 und 3 bis 5 ents prechend anzuwenden. (7) Mit dem Baugebot kann die Verpflichtung verbunden werden, innerhalb einer zu bestimmenden angemes s enen Frist den für eine bauliche Nutzung des Grunds tücks erforderlichen Antrag auf Erteilung einer bauaufs ichtlichen Genehmigung zu s tellen. (8) Kommt der Eigentümer der Verpflichtung nach Abs atz7 auch nach Vollstreckungs maßnahmen auf Grund landes rechtlicher Vorschriften nicht nach, kann das Enteignungs verfahren nach § 85 Abs . 1 Nr. 5 auch vor Ablauf der Frist nach Absatz 1 eingeleitet werden. (9) In dem Enteignungs verfahren ist davon aus zugehen, dass die Voraussetzungen des Baugebots vorliegen; die Vorschriften über die Zulässigkeit der Enteignung bleiben unberührt. Bei der Bemes s ung der Entschädigung bleiben Werterhöhungen unberücksichtigt, die nach Unanfechtbarkeit des Baugebots eingetreten sind, es sei denn, dass der Eigentümer die Werterhöhungen durch eigene Aufwendungen zulässigerweis e bewirkt hat. § 177 Modernisierungs - und Instandsetzungsgebot (1) Weist eine bauliche Anlage nach ihrer inneren oder äußeren Beschaffenheit Missstände oder Mängel auf, deren Bes eitigung oder Behebung durch Modernisierung oder Ins tandsetzung möglich ist, kann die Gemeinde die Beseitigung der Missstände durch ein Modernisierungsgebot und die Behebung der Mängel durch ein Instandsetzungsgebot anordnen. Zur Beseitigung der Missstände und zur Behebung der Mängel ist der Eigentümer der baulichen Anlage verpflichtet. In dem Bescheid, durch den die Modernisierung oder Instandsetzung angeordnet wird, s ind die zu bes eitigenden Missstände oder zu behebenden Mängel zu bezeichnen und eine angemes s ene Frist für die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen zu bes timmen. (2) Missstände liegen ins bes ondere vor, wenn die bauliche Anlage nicht den allgemeinen Anforderungen an gesunde Wohn- und Arbeitsverhältnisse entspricht. (5) В случай че изпълнението на едно отреждане на застрояване е възможно само ако преди това се прем ахне един строителен обекти или съоръжение или части от него, собственикът е задължен чрез отреждането също и за прем ахването. §179, ал.2и3,изр.1,§43,ал.2и5,както и§44,ал.3 и 4 се прилагат съответно. (6) Ако за един поземлен имот се определи друго ползване вм есто за застрояване, се прилагат съответно ал.1и3до5. (7) С отреждането на застрояване може да бъде свързано задължението, в рам ките на достатъчен срок, да бъде подадено заявление за издаване на строително разрешение, което се изисква за ползването на позем ления им от по предназначение за застрояване. (8) Ако собственикът не изпълни задължението по ал. 7 също и след принудителни мерки въз основа на правни разпоредби на федералните провинции, то отчуждителната процедура според § 85 ал. 1 т. 5 може да бъдат въведена също и преди изтичането на срока по ал. 1. (9) В отчуждителната процедура се изхожда от това, че предпоставките за отреждането на застрояване са налице; разпоредбите относно допустимостта на отчуждаването остават незасегнати. При определянето на обезщетението не се съобразяват повишенията на стойността, които са възникнали след като отреждането на застрояване не подлежи на оспорване, освен ако собственикът не е предизвикал повишенията на стойността със собствени разходи по допустим начин. § 177 Отреждане за модернизация и отреждане за ремонт и поддръжка (1) В случай че един обект или съоръжение проявява във външното или вътрешното си състояние, неизправности или недостатъци, чието отстраняване или прем ахване са възм ожни чрез м одернизация или ремонт и поддръжка, общината може да нареди отстраняването на неизправностите чрез отреждане за м одернизация и прем ахването на недостатъците чрез отреждане за рем онт и поддръжка. Отстраняването на неизправностите и прем ахването на недостатъците е задължение на собственика на строителния обект или съоръжение. В постановлението, с което се нарежда м одернизацията или рем онта и поддръжката трябва да бъдат посочени неизправностите за отстраняване и недостатъците за прем ахване, и да бъде определен подходящ срок за изпълнението на изискваните мероприятия. (2) Неизправности са на лице особено в случаите когато строителните обекти и съоръжения не отговарят на общите изисквания за здравословни условия на обитаване и на труд.
160 / 203 (3) Mängel liegen insbes ondere vor, wenn durch Abnutzung,Alterung, Witterungs einflüss e oder Einwirkungen Dritter 1. die bestimmungsgemäße Nutzung der baulichen Anlage nicht nur unerheblich beeinträchtigt wird, 2. die bauliche Anlage nach ihrer äußeren Beschaffenheit das Straßen - oder Orts bild nicht nur unerheblich beeinträchtigt oder 3. die bauliche Anlage erneuerungsbedürftig ist und wegen ihrer s tädtebaulichen, ins besondere geschichtlichen oder küns tleris chen Bedeutung erhalten bleiben soll. Kann die Behebung der Mängel einer baulichen Anlage nach landes rechtlichen Vors chriften auch aus Gründen des Schutzes und der Erhaltung von Baudenkmälern verlangt werden, darf das Instandsetzungsgebot nur mit Zustimmung der zus tändigen Landesbehörde erlas sen werden. In dem Bescheid über den Erlas s des Instands etzungsgebots s ind die auch aus Gründen des Denkmalschutzes gebotenen Ins tands etzungsmaßnahmen bes onders zu bezeichnen. (4) Der Eigentümer hat die Kosten der von der Gemeinde angeordneten Maßnahmen insoweit zu tragen, als er sie durch eigene oder fremde Mittel decken und die sich daraus ergebenden Kapitalkosten sowie die zus ätzlich entstehenden Bewirtschaftungskosten aus Erträgen der baulichen A nlage aufbringen kann. Sind dem Eigentümer Kosten entstanden, die er nicht zu tragen hat, hat die Gemeinde sie ihm zu erstatten, soweit nicht eine andere Stelle einen Zuschuss zu ihrer Deckung gewährt. Dies gilt nicht, wenn der Eigentümer auf Grund anderer Rechtsvorschriften verpflichtet ist, die Kosten selbst zu tragen, oder wenn er Instands etzungen unterlassen hat und nicht nachweisen kann, das s ihre Vornahme wirts chaftlich unvertretbar oder ihm nicht zuzumuten war. Die Gemeinde kann mit dem Eigentümer den Kosteners tattungsbetrag unter Verzicht auf eine Berechnung im Einzelfall als Paus chale in Höhe eines bes timmten Vomhunderts atzes der Modernisierungs - oder Instandsetzungskosten vereinbaren. (5) Der vom Eigentümer zu tragende Kostenanteil wird nach der Durchführung der Modernisierungs - oder Instands etzungsmaßnahmen unter Berücksichtigung der Erträge ermittelt, die für die modernisierte oder instandgesetzte bauliche Anlage bei ordentlicher Bewirts chaftung nachhaltig erzielt werden können; dabei sind die mit einem Bebauungsplan, einem Sozialplan, einer städtebaulichen Sanierungs maßnahme oder einer s onstigen s tädtebaulichen Maßnahme verfolgten Ziele und Zwecke zu berücksichtigen. (3) Недостатъци са на лице особено в случаите когато поради износване, стареене, атм осферни влияния или въздействия от трета страна 1. определеното предназначение за ползване на строителния обект или съоръжение е нарушено не сам о незначително, 2. строителния обект или съоръжение чрез външното си състояние нарушава не сам о незначително уличния или м естен силует или 3. строителният обект или съоръжение се нуждае от обновяване и трябва да бъде запазен, особено поради неговото градоустройствено, историческо значение или значение в областта на изкуството. В случай че отстраняването на недостатъците на един строителен обект или съоръжение, според правните разпоредби на федералните провинции, се изисква по причини на опазването и запазването на сгради - пам етници, отреждането за реновиране /рем онт и поддръжка/ м оже да бъде издадено сам о със съгласието на ком петентната адм инистративна служба на федералната провинция. В постановлението относно издаването на отреждане за рем онт и поддръжка трябва специално да се посочат и отредените по причини на опазването на пам етниците такива м ероприятия. (4)Собственикът трябва да поем е разноските за м ероприятията разпоредени от общината до степен, до която може да ги покрие със собствени или с чужди средства и осигури от приходи от строителния обект или съоръжение, произтичащите от това капитални разходи, както и допълнително възникващите разходи по стопанисването. Ако за собственика са възникнали разноски, които той не е длъжен да поеме, общината трябва да му ги възстанови, в случай че друга служба не осигури субсидия за покриването им. Това не е в сила, в случай че собственикът е задължен въз основа на други законови разпоредби да поеме сам разходите или ако той се е въздържал от дейности по възстановяване и не м оже да докаже, че изпълнението им е икономически неизгодно или не са били по силите му. Общината м оже да се споразумее със собственика за отказ от изчисляване в отделния случай и определяне на сум ата по възстановяване на разноските като обща сума в размер на един определен процент от разходите по модернизацията или рем онта и поддръжката. (5)Частта от разходите, за поем ане от собственика, се определя след провеждането на м ероприятията за м одернизация или рем онт и поддръжка, пр и съобразяване на приходите, които м огат да бъдат трайно осигурени при редовно стопанисване на м одернизираните или рем онтирани и поддържани строителни обекти и съоръжения; при това трябва да бъдат съобразени преследваните с един застроителен план, социален план, градоустройствено м ероприятие за саниране или друго градоустройствено мероприятие цели и задачи.
161 / 203 § 178 Pflanzgebot Die Gemeinde kann den Eigentümer durch Bescheid verpflichten, s ein Grundstück innerhalb einer zu bestimmenden angemes s enen Frist entsprechend den nach § 9 Abs. 1 Nr. 25 getroffenen Festsetzungen des Bebauungs plans zu bepflanzen. § 179 Rückbau- und Entsiegelungsgebot (1) Die Gemeinde kann den Eigentümer verpflichten zu dulden, dass eine bauliche Anlage ganz oder teilweise beseitigt wird, wenn sie 1. den Festsetzungen eines Bebauungsplans nicht entspricht und ihnen nicht angepasst werden kann oder 2. Missstände oder Mängel im Sinne des § 177 Abs . 2 und 3 Satz 1 aufweist, die auch durch eine Modernisierung oder Instands etzung nicht behoben werden können. Satz 1 Nr. 1 gilt entsprechend für die sons tige Wiedernutzbarmachung von dauerhaft nicht mehr genutzten Flächen, bei denen der durch Bebauung oder Vers iegelung beeinträchtigte Boden in s einer Leis tung sfähigkeit erhalten oder wiederherges tellt werden soll; die sonstige Wiedernutzbarmachung steht der Beseitigung nach Satz 1 gleich. Diejenigen, für die ein Recht an dem Grundstück oder an einem das Grunds tück belas tenden Recht im Grundbuch eingetragen oder durch Eintragung gesichert ist, das nicht zur Nutzung berechtigt, sollen von dem Bescheid benachrichtigt werden, wenn s ie von der Beseitigung betroffen werden. Unberührt bleibt das Recht des Eigentümers, die Beseitigung s elbst vorzunehmen. (2) Der Bescheid darf bei Wohnraum nur vollzogen werden, wenn im Zeitpunkt der Bes eitigung angemes s ener Ers atzwohnraum für die Bewohner unter zumutbaren Bedingungen zur Verfügung steht. Strebt der Inhaber von Raum, der überwiegend gewerblichen oder beruflichen Zwecken dient (Ges chäfts raum), eine anderweitige Unterbringung an, soll der Bescheid nur vollzogen werden, wenn im Zeitpunkt der Beseitigung anderer geeigneter Ges chäfts raum unter zumutbaren Bedingungen zur Verfügung steht. (3) Entstehen dem Eigentümer, Mieter, Pächter oder s ons tigen Nutzungsberechtigten durch die Bes eitigung Vermögens nachteile, hat die Gemeinde angemes s ene Entschädigung in Geld zu leis ten. Der Eigentümer kann an Stelle der Ents chädigung nach Satz 1 von der Gemeinde die Übernahme des Grundstücks verlangen, wenn es ihm mit Rücksicht auf das Rückbau- oder § 178 Отреждане за насаждение Общината м оже чрез постановление да задължи собственика да извърши насаждения в своя позем лен имот в рамките на един подлежащ на определяне достатъчен срок, съответно на фиксираните според § 9, aл. 1, т. 25 определения на застроителния план. § 179 Отреж дане за разграждане и отреж дане за разпечатв ане на земята (1) Общината м оже да задължи собственика да не се противопоставя на прем ахването изцяло или частично на един строителен обект или съоръжение, в случай че той 1. не отговаря на определенията на застроителния план и не м оже да бъде приведен в съответствие с тях или 2. проявява неизправности или недостатъци п о смисъла на § 177, ал. 2 и3, изр. 1, които не могат да бъдат отстранени също и с модернизация или ремонт и поддръжка. Изречение 1, т. 1 е в сила съответно за регенерацията за друго предназначение на дълготрайно неизползвани площи, при които нарушената, чрез застрояване или запечатване, зем на основа трябва да бъде запазена в своята продуктивност или отново възстановена; регенерацията за друго предназначение е равностойна на прем ахването по изр. 1. Тези, за които едно право върху поземления имот или върху тежест, обрем еняваща позем ления им от, са вписани в им отния регистър или са осигурени чрез вписване, което не оправомощава за ползване, трябва да бъдат уведомени за постановлението, в случай че са засегнати от прем ахването. Незасегнато остава правото на собствениците да предприемат сами прем ахването. (2) Постановлението м оже да бъде приведено в изпълнение при жилищни функции единствено ако в момента на премахването се осигури на разположение подходящо жилище за зам яна за обитателите при прием ливи условия. Ако ползвателя на пом ещение, което служи за производствени или професионални нужди /търговско помещение/, им а за цел настаняване на друго м ясто, то постановлението м оже да бъде приведено в изпълнение, ако в м ом ента на прем ахването е осигурено друго помещение за търговска дейност при прием ливи условия. (3) Ако за собственика, наем ателя, арендатора или друг оправом ощен за ползване, възникнат имуществени щети в резултат от премахването, общината е длъжна да изплати съразм ерно парично обезщетение. Собственикът м оже да изиска, на мястото на обезщетението по изр. 1, поемането на поземления имот от общината, в случай че с оглед на
162 / 203 Entsiegelungsgebot wirts chaftlich nicht mehr zuzumuten ist, das Grundstück zu behalten. § 43 Abs. 1, 2, 4 und 5 sowie § 44 Abs. 3 und 4 sind entsprechend anzuwenden. (4) Im Falle des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 2 sind die Beseitigungskosten vom Eigentümer bis zur Höhe der ihm durch die Bes eitigung ents tehenden Vermögens vorteile zu tragen. Der Kostenerstattungsbetrag kann durch Bescheid geltend gemacht werden, sobald die bauliche Anlage ganz oder teilweise bes eitigt ist. Der Betrag ruht als öffentliche Las t auf dem Grundstück. Siebter Teil Sozialplan und Härteaus gleich § 180 Sozialplan (1) Wirken s ich Bebauungspläne, s tädtebauliche Sanierungs maßnahmen, s tädtebauliche Entwicklungs maßnahmen oder Stadtumbaumaßnahmen voraus s ichtlich nachteilig auf die pers önlichen Lebens ums tände der in dem Gebiet wohnenden oder arbeitenden Menschen aus, soll die Gemeinde Vorstellungen entwickeln und mit den Betroffenen erörtern, wie nachteilige Auswirkungen möglichst vermieden oder gemildert werden können. Die Gemeinde hat den Betroffenen bei ihren eigenen Bemühungen, nachteilige Aus wirkungen zu vermeiden oder zu mildern, zu helfen, insbesondere beim Wohnungs- und Arbeitsplatzwechselsowie beim Umzug von Betrieben; s oweit öffentliche Leistungen in Betracht kommen können, s oll die Gemeinde hierauf hinweis en. Sind Betroffene nach ihren pers önlichen Lebens ums tänden nicht in der Lage, Empfehlungen und anderen Hinweis en der Gemeinde zur Vermeidung von Nachteilen zu folgen oder Hilfen zu nutzen oder sind aus anderen Gründen weitere Maßnahmen der Gemeinde erforderlich, hat die Gemeinde geeignete Maßnahmen zu prüfen. (2) Das Ergebnis der Erörterungen und Prüfungen nach Absatz1 sowie die voraussichtlich in Betracht zu ziehenden Maßnahmen der Gemeinde und die Möglichkeiten ihrer Verwirklichung s ind s chriftlich darzus tellen (Sozialplan). (3) Steht die Verwirklichung einer Durchführungsmaßnahme durch einen anderen als die Gemeinde bevor, kann die Gemeinde verlangen, dass der andere im Einvernehmen mit ihr die sich aus Absatz 1 ergebenden Aufgaben übernimmt. Die Gemeinde kann diese Aufgaben ganz oder teilweise auch selbst übernehmen und dem anderen die Kosten auferlegen. § 181 Härteaus gleich отреждането за разграждане или разпечатване икономически вече не е по силите му да запази имота. §43,ал.1,2,4и5както и§44,ал.3и4сеприлагат съответно. (4) В случая на ал. 1, изр. 1, т. 2, разноските по прем ахването трябва да се понесат от собственика до разм ера на възникналите за него от прем ахването им уществени ползи. Сум ата на разноските за възстановяване м оже да бъде валидирана чрез постановлението веднага когато строителният обект или съоръжение е прем ахнат изцяло или частично. Сум ата обрем енява позем ления им от като обществена тежест. Седма част Социален план и компенсация за затрудненост § 180 Социален план (1) Ако застроителните планове, градоустройствените м ероприятия за саниране, градоустройствени мероприятия за развитие или мероприятия за градско преустройство довеждат по предвиждане до отрицателни последствия върху личните жизнени условия на живеещите и раб отещите в територията, общината трябва да развие представи и обсъди със засегнатите как да бъдат предотвратени или см екчени отрицателните последствия. Общината трябва да окаже пом ощ на засегнатите в техните усилия да предотвратят или см екчат отрицателните последствия особено при см яна на жилището или работното място, както и при прем естването на предприятия; в случай че при това могат да се наложат обществени средства, общината трябва да посочи това. В случай че засегнатите поради своите лични жизнени обстоятелства не са в състояние да следват препоръки или други насоки на общината за предотвратяване на щетите или да ползват помощ, или по други причини се изискват други мероприятия, общината трябва да подложи на преценка подходящи такива. (2) Резултатът от обсъждането и пр eценките по алинея 1, както и предвидените за разглеждане м ероприятия от общината и възможностите за тяхното осъществяване, трябва да бъдат представени писм ено (Социален план). (3) Ако осъществяването на едно м ероприятие предстои да бъде проведено от друга страна вм есто от общината, тя м оже да изиска другата страна, съгласувано с нея да поем е задачите произтичащи от алинея 1. Общината м оже също сам а да поем е изцяло или частично тези задачи и да натовари с разходите третата страна. § 181 Компенсация за затрудненост
163 / 203 (1) Soweit es die Billigkeit erfordert, s oll die Gemeinde bei der Durchführung dieses Ges etzbuchs zur Vermeidung oder zum A usgleich wirts chaftlicher Nachteile - auch im sozialen Bereich - auf Antrag einen Härteaus gleich in Geld gewähren 1. einem Mieter oder Pächter, wenn das Miet- oder Pachtverhältnis mit Rücksicht auf die Durchführung städtebaulicher Maßnahmen aufgehoben oder enteignet worden ist; 2. einer gekündigten Vertrags partei, wenn die Kündigung zur Durchführung städtebaulicher Maßnahmen erforderlich is t; dies gilt entsprechend, wenn ein Miet- oder Pachtverhältnis vorzeitig durch Vereinbarung der Beteiligten beendigt wird; die Gemeinde hat zu bestätigen, das s die Beendigung des Rechts verhältnis s es im Hinblick auf die als baldige Durchführung der s tädtebaulichen Maßnahmen geboten ist; 3. einer Vertrags partei, wenn ohne Beendigung des Rechts verhältnis s es die vermieteten oder verpachteten Räume ganz oder teilweise vorübergehend unbenutzbar s ind und die Gemeinde bestätigt hat, das s dies durch die alsbaldige Durchführung städtebaulicher Maßnahmen bedingt ist; 4. einem Mieter oder Pächter für die Umzugskosten, die dadurch entstehen, dass er nach der Räumung s einer Wohnung vorübergehend anderweitig untergebracht worden ist und später ein neues Miet- oder Pachtverhältnis in dem Gebiet begründet wird, s ofern dies im Sozialplan vorgesehen ist. Voraus s etzung ist, das s der Nachteil für den Betroffenen in s einen persönlichen Lebens ums tänden eine besondere Härte bedeutet, eine Ausgleichs - oder Entschädigungsleistung nicht zu gewähren ist und auch ein Aus gleich durch sons tige Maßnahmen nicht erfolgt. (2) Absatz1 ist entsprechend anzuwenden auf andere Vertrags verhältniss e, die zum Gebrauch oder zur Nutzung eines Grundstücks, Gebäudes oder Gebäudeteils oder einer s ons tigen baulichen Einrichtung berechtigen. (3) Ein Härteausgleich wird nicht gewährt, soweit der Antragsteller es unterlassen hat und unterlässt, den wirts chaftlichen Nachteil durch zumutbare Maßnahmen, insbesondere unter Einsatz eigener oder fremder Mittel abzuwenden. Achter Teil Miet- und Pachtverhältnis s e § 182 Aufhebung von Miet- oder Pachtverhältnis s en (1) Доколкото справедливостта изисква това, общината трябва да осигури при изпълнението на този кодекс за предотвратяването или ком пенсацията на икономически щети - също и в социалната сфера -, по м олба, една парична ком пенсация за затруднение 1. на един наемател или арендатор, в случай че наемното или арендното взаимоотношение е отменено или отчуждено с оглед на провеждането на градоустройствените м ероприятия; 2. на едно прекратяване на участието на страна по договор, в случай че прекратяването се изисква за провеждането на градоустройствените мероприятия; това е в сила съответно в случай че наем но или арендно взаим оотношение се приключва по споразум ение на участниците; общината трябва да потвърди, че приключването на правоотношението се разпорежда с оглед незабавното провеждане на градоустройствените м ероприятия; 3. на една страна по договор, в случай че без приключването на правоотношението наетите или отдадени под аренда пом ещения са изцяло или частично врем енно неизползваем и и общината е потвърдила че това е обусловено от незабавното провеждане на градоустройствените м ероприятия; 4. на един наем ател или арендатор за разходите по прем естване, които възникват от това, че той след освобождаването на жилището си временно е тряб вало да бъде настанен на друго място и по-късно да сключи ново наемно или арендно взаим оотношение в територията, доколкото това е предвидено в социалния план. Предпоставка за това е, че щетата за засегнатото в неговите жизнени обстоятелства лице представлява особено затруднение, не се осигурява ком пенсация или обезщетение и ням а да последва ком пенсация чрез друго мероприятие. (2) Алинея 1 се прилага съответно върху други договорни взаимоотношения, които оправомощават за използване или ползване на един позем лен им от или сграда, или част от сграда, или друго строително съоръжение. (3) Една ком пенсация за затруднение не се осигурява когато титулярът на молбата не е предприел или не предприем а предотвратяването на иконом ическата щета чрез мероприятия, които са по силите му, по- специално чрез влагане на собствени или чужди средства. Осма част Наемни и арендни взаимоотноше ния § 182 Прекратяв ане на наемни и арендни взаимоотношения
164 / 203 (1) Erfordert die Verwirklichung der Ziele und Zwecke der Sanierung im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet, der Entwicklung im städtebaulichen Entwicklungsbereich oder eine Maßnahme nach den §§ 176 bis 179 die Aufhebung eines Miet- oder Pachtverhältniss es , kann die Gemeinde das Rechts verhältnis auf Antrag des Eigentümers oder im Hinblick auf ein s tädtebauliches Gebot mit einer Fris t von mindestens sechs Monaten, bei einem land- oder fors twirts chaftlich genutzten Grundstück nur zum Schlus s eines Pachtjahres aufheben. (2) Die Gemeinde darf ein Mietverhältnis über Wohnraum nur aufheben, wenn im Zeitpunkt der Beendigung des Mietverhältniss es angemes sener Ers atzwohnraum für den Mieter und die zu seinem Haus s tand gehörenden Personen zu zumutbaren Bedingungen zur Verfügung steht. Strebt der Mieter oder Pächter von Ges chäfts raum eine anderweitige Unterbringung an, soll die Gemeinde das Miet- oder Pachtverhältnis nur aufheben, wenn im Zeitpunkt der Beendigung des Rechts verhältnis s es anderer geeigneter Geschäfts raum zu zumutbaren Bedingungen zur Verfügung steht. (3) Wird die Erwerbs grundlage eines Mieters oder Pächters von Ges chäfts raum im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet oder in einem s tädtebaulichen Entwicklungsbereich infolge der Durchführung s tädtebaulicher Sanierungs maßnahmen oder s tädtebaulicher Entwicklungsmaßnahmen wes entlich beeinträchtigt und ist ihm deshalb die Fortsetzung des Miet- oder Pachtverhältnis s es nicht mehr zuzumuten, kann die Gemeinde auf Antrag des Mieters oder Pächters das Rechtsverhältnis mit einer Frist von mindestens sechs Monaten aufheben. § 183 Aufhebung von Miet- oder Pachtverhältnis s en über unbebaute Grunds tück e (1) Ist nach den Festsetzungen des Bebauungsplans für ein unbebautes Grundstück eine andere Nutzung vorges ehen und ist die alsbaldige Änderung der Nutzung beabsichtigt, kann die Gemeinde auf Antrag des Eigentümers Miet- oder Pachtverhältnis s e aufheben, die s ich auf das Grundstück beziehen und der neuen Nutzung entgegenstehen. (2) Auf die Aufhebung ist § 182 Abs. 1 entsprechend anzuwenden. § 184 Aufhebung anderer Vertrags verhältnis s e Die §§ 182 und 183 sind entsprechend auf andere s chuldrechtliche Vertrags verhältniss e anzuwenden, die zum Gebrauch oder zur Nutzung eines Grundstücks , (1) Ако осъществяването на целите и задачите на санирането в официално определената територия за саниране, на целите и задачите на развитието в градоустройствения обхват за развитие или на целите и задачите на едно мероприятие според § 176 до 179 изискват прекратяването на едно наем но или арендно взаимоотношение, общината може да прекрати правоотношението по молба на собственика или с оглед на едно градоустройствено отреждане с един срок от най-малко шест м есеца при един поземлен им от със селскостопанско или горскостопанско предназначение сам о в края на една арендна година. (2) Общината м оже да прекрати едно наем но отношение за жилищно пом ещение сам о ако към момента на прекратяване на наемното отношение на наем ателя и прилежащите към неговото дом акинство лица е на разположение при достъпни условия съразм ерно жилищно пом ещение за зам ян а. Ако наем ателят или арендаторът на търговско пом ещение им а за цел друго настаняване, то общината м оже да прекрати наемното или арендното отношение само ако към м ом ента на прекратяването на правоотношението им а на разположение друго търговско пом ещение пр и достъпни условия. (3) Ако основата на прихода на един наем ател или арендатор на търговско пом ещение във форм ално определената територия за саниране или в един градоустройствен обхват за развитие е значително накърнена в резултат на провеждането на градоустройствени мероприятия за саниране или на градоустройствени мероприятия за развитие и ако поради това продължаването на наем ното или арендно отношение не е вече по силите му, общината м оже по молба на наемателя или арендатора да прекрати правоотношението с един срок от най-м алко шест м есеца. § 183 Прекратяв ане на наемни и арендни отношения върху незастроени поземлени имоти (1) Ако според определенията на застроителния план е предвидено друго предназначение за един незастроен позем лен имот и ако се възнамерява скорошно изм енение на предназначението, то общината м оже по молба на собственика да прекрати наем ните и арендните взаим оотношения, които се отнасят до поземления имот и са в противоречие с новото предназначение. (2) Относно прекратяването се прилага съответно § 182, ал. 1 § 184 Прекратяв ане на други договорни отношения §§ 182 и 183 се прилагат съответно относно други задължително-правни договорни отношения, които оправомощават за ползването на един поземлен имот,
165 / 203 Gebäudes oder Gebäudeteils oder einer s ons tigen baulichen Anlage berechtigen. § 185 Ents chädigung bei Aufhebung von Miet- oder Pachtverhältnis s en (1) Ist ein Rechts verhältnis auf Grund des § 182, des § 183 oder des § 184 aufgehoben worden, ist den Betroffenen insoweit eine angemes s ene Entschädigung in Geld zu leis ten, als ihnen durch die vorzeitige Beendigung des Rechts verhältnis s es Vermögens nachteile ents tehen. Die Vors chriften des Zweiten Abschnitts des Fünften Teils des Ers ten Kapitels sind entsprechend anzuwenden. (2) Zur Entschädigung ist die Gemeinde verpflichtet. Kommt eine Einigung über die Ents chädigung nicht zus tande, ents cheidet die höhere Verwaltungsbehörde. (3) Wird ein Pachtvertrag über kleingärtneris ch genutztes Land nach § 182, § 183 oder § 184 aufgehoben, ist die Gemeinde außer zur Entschädigung nach Absatz1 auch zur Bereitstellung oder Beschaffung von Ersatzland verpflichtet. Bei der Ents chädigung in Geld is t die Bereits tellung oder Bes chaffung des Ers atzlands angemes s en zu berücksichtigen. Die höhere Verwaltungsbehörde kann die Gemeinde von der Verpflichtung zur Bereits tellung oder Bes chaffung von Ersatzland befreien, wenn die Gemeinde nachweist, dass s ie zur Erfüllung außers tande ist. § 186 Verlängerung von Miet- oder Pachtverhältnis s en Die Gemeinde kann auf Antrag des Mieters oder Pächters ein Miet- oder Pachtverhältnis über Wohn- oder Ges chäfts raum im förmlich festgelegten Sanierungsgebiet, im s tädtebaulichen Entwicklungs bereich od er im Hinblick auf Maßnahmen nach den §§ 176 bis 179 verlängern, soweit dies zur Verwirklichung des Sozialplans erforderlich is t. Neunter Teil Städtebauliche Maßnahmen im Zus ammenhang mit Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrars truk tur § 187 Abs timmung von Maßnahmen ; Bauleitplanung und Maßnah men zur Verbes s erung der Agrars truk tur (1) Bei der Vorbereitung und Durchführung s tädtebaulicher Maßnahmen s ind Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrarstruktur, insbes ondere auch die сграда или част от сграда, или друг строителен обект или съоръжение. § 185 Обезщетение при прекратя ване на наемни и арендни взаимоотношения (1) В случай че е прекратено едно правоотношение въз основа на § 182, § 183 или на § 184, на засегнатите страни трябва да се изплати парично обезщетение, съответстващо на възникналите в резултат на преждеврем енното прекратяване на правоотношението им уществени щети. Разпоредбите на втори раздел от пета част на първа глава се прилагат съответно. (2) Обезщетението е задължение на о бщината. В случай че не се стигне до споразумение относно обезщетението, решение прием а висшестоящата адм инистративна служба. (3) Ако един договор за аренда на зем я използвана за градинско производство бъде прекратен според § 182, § 183 или § 184, то общината е задължена освен за обезщетение по алинея 1 също и за предоставяне на зем я за зам яна. При парично обезщетение предоставянето или осигуряването на зем я за зам яна трябва да бъде съобразено до необходим ата степен. Висшестоящата адм инистративна служба м оже да освободи общината от задължението за предоставяне или осигуряване на зем я за зам яна, ако общината докаже, че не е в сътояние да изпълни това. § 186 Удължаване на наемни и арендни взаимоотношения Общината може, по молба на наемател или арендатор, да продължи едно наем но или арендно взаим оотношение за жилищно или търговско пом ещение в официално определената територия за саниране или в градоустройствения обхват за развитие или с оглед на м ероприятия според §§ 176 до 179, доколкото това се изисква за осъществяване на Социалния план. Девета част Градоустройствени мероприя т ия във връзка с мероприя тия за подобряване на аграрната структура § 187 Съгласуване на мероприятия ; градоустройс тве но планиране и мероприя тия за подобряване на аграрнат а структура (1) При подготовката и провеждането на градоустройствени мероприятия трябва да се вземат под вним ание м ероприятия за подобряване на
166 / 203 Ergebnisse der Vorplanung nach § 1 Abs. 2 des Gesetzes über die Gemeins chafts aufgabe "Verbes serung der Agrarstruktur und des Küstens chutzes ", zu berücksichtigen. Ist zu erwarten, dass Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrars truktur zu A us wirkungen auf die bauliche Entwicklung des Gemeindeg ebiets führen, hat die Gemeinde darüber zu befinden, ob Bauleitpläne aufzus tellen sind und ob s onstige städtebauliche Maßnahmen durchgeführt werden sollen. (2) Bei der Aufstellung von Bauleitplänen hat die obere Flurbereinigungsbehörde zu prüfen, ob im Zus ammenhang damit eine Flurbereinigung oder andere Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrars truktur einzuleiten s ind. (3) Die Gemeinde hat die Flurbereinigungsbehörde und, sofern die Maßnahmen zur Verbesserung der Agrars truktur von anderen Stellen durchgeführt werden, diese bei den Vorarbeiten zur Aufstellung der Bauleitpläne möglichs t frühzeitig zu beteiligen. § 188 Bauleitplanung und Flurbereinigung (1) Is t eine Flurbereinigung auf Grund des Flurbereinigungsges etzes in einer Gemeinde nach Mitteilung der Flurbereinigungsbehörde beabsichtigt oder ist sie bereits angeordnet, ist die Gemeinde verpflichtet, rechtzeitig Bauleitpläne aufzus tellen, es s ei denn, das s sich die Flurbereinigung auf die bauliche Entwicklung des Gemeindegebiets voraus sichtlich nicht aus wirkt. (2) Die Flurbereinigungsbehörde und die Gemeinde sind verpflichtet, ihre das Gemeindegebiet betreffenden Absichten möglichst frühzeitig aufeinander abzustimmen. Die Planungen sollen bis zum Abschluss der Flurbereinigung nur geändert werden, wenn zwischen der Flurbereinigungsbehörde und der Gemeinde Übereins timmung bes teht oder wenn zwingende Gründe die Änderung erfordern. § 189 Ers atzlandbes chaffu ng (1) Wird bei einer städtebaulichen Maßnahme ein land - oder forstwirtschaftlicher Betrieb ganz oder teilweise in Anspruch genommen, s oll die Gemeinde mit dem Eigentümer des Betriebs auch klären, ob er einen anderen land- oder forstwirtschaftlichen Betrieb oder land- oder forstwirts chaftliches Ers atzland ans trebt. Handelt es sich bei dem in Anspruch genommenen Betrieb um eine Siedlerstelle im Sinne des Reichs siedlungsgesetzes , ist die zus tändige Siedlungsbehörde des Landes zu beteiligen. (2) Die Gemeinde soll sich um die Beschaffung oder аграрната структура, особено също и резултатите от предварителното планиране по § 1, aл. 2 от Закона за обществената задача- „Подобряване на аграрната структура и опазването на м орското крайбрежие”. В случай че се очаква мероприятия за подобряване на аграрната структура да доведат до последствия върху развитието на строителството на територията на общината, тя трябва да определи дали да бъдат изработени застроителни планове или да бъдат проведени други градоустройствени м ероприятия. (2) При изготвянето на градоустройствени планове висшестоящата служба по ком асация трябва да провери, дали във връзка с това трябва да се проведе ком асация или друго м ероприятие за подобряване на аграрната структура. (3) Общината трябва да включи за участие службата по комасация и в случай че мероприятията за подобряване на аграрната структура се провеждат от други служби и тях, възможно най-рано в предварителните работи по изработването на градоустройствените планове. § 188 Градоуст ройст вено планиране и комасация (1)Ако в една община след съобщение на службата по комасация се предвижда или вече е разпоредена комасация въз основа на закона за комасация, то общината е задължена да изготви своеврем енно градоустройствени планове освен ако по предвиждане ком асацията не се отрази на строителното развитие на общината. (2) Службата по ком асация и общината са задължени възм ожно най-рано да съгласуват нам еренията си, които засягат територията на общината. Планирането може да бъде изменено до приключване на ком асацията сам о ако м ежду службата по ком асация и общината им а съгласуваност или когато изм енението се налага по принудителни причини. § 189 Осигуряване на земя за замяна (1) В случай че при едно градоустройствено м ероприятие едно селскостопанско или горско предприятие бъде засегнато частично или изцяло, то общината трябва да изясни със собственика на предприятието дали той желае друго селскос топанско или горско предприятие, или селскостопанска или горска зем я за зам яна. Ако при засегнатото предприятие се касае за м ясто на отседналост по см исъла на Държавния закон за селищата, то тогава ком петентната служба по селищата в провинцията трябва да се намеси. (2)Общината трябва да положи усилия за осигуряване
167 / 203 Bereits tellung geeigneten Ers atzlands bemühen und ihr gehörende Grundstücke als Ers atzland zur Verfügung s tellen, s oweit sie diese nicht für die ihr obliegenden Aufgaben benötigt. § 190 Flurbereinigung aus Anlas s einer s tädtebaulichen Maßnahme (1) Werden für städtebauliche Maßnahmen land - oder forstwirts chaftliche Grundstücke in Anspruch genommen, kann auf Antrag der Gemeinde mit Zus timmung der höheren Verwaltungsbehörde nach § 87 Abs . 1 des Flurbereinigungsges etzes ein Flurbereinigungs verfahren eingeleitet werden, wenn der den Betroffenen entstehende Landverlust auf einen größeren Kreis von Eigentümern verteilt oder Nachteile für die allgemeine Landeskultur, die durch die s tädtebaulichen Maßnahmen entstehen, vermieden werden s ollen. Das Flurbereinigungs verfahren kann bereits angeordnet werden, wenn ein Bebauungsplan noch nicht rechtsverbindlich ist. In diesem Fall muss der Bebauungsplan vor Bekanntgabe des Flurbereinigungsplans (§ 59 Abs . 1 des Flurbereinigungsges etzes ) in Kraft getreten s ein. Die Gemeinde ist Träger des Unternehmens im Sinne des § 88 des Flurbereinigungsges etzes . (2) Die vorzeitige Aus führung des Flurbereinigungsplans nach § 63 des Flurbereinigungsges etzes kann bereits angeordnet werden, wenn der Flurbereinigungsplan bekannt gegeben ist. (3) Die Zulässigkeit einer Enteignung nach den Vorschriften dieses Ges etzbuchs bleibt auch nach Einleitung des Flurbereinigungs verfahrens unberührt. § 191 Vors chriften über den Verk ehr mit land- und fors twirts chaftlichen Grunds tück en Im räumlichen Geltungsbereich eines Bebauungsplans oder einer Sanierungs satzung sind die Vors chriften über den Verkehr mit land- und forstwirtschaftlichen Grundstücken nicht anzuwenden, es s ei denn, dass es s ich um die Veräußerung der Wirts chaftsstelle eines land- oder forstwirtschaftlichen Betriebs oder solcher Grundstücke handelt, die im Bebauungsplan als Flächen für die Landwirts chaft oder als Wald aus gewiesen s ind. DRITTES KAPITEL SONSTIGE VORSCHRIFTEN Ers ter Teil Wertermittlung § 192 Gutachteraus s chus s и предоставяне на подходяща зем я за замяна и да предостави на разположение принадлежащите и поземлени имоти като земя за замяна, доколкото те не са ѝ необходим и в изпълнението на задълженията и. § 190 Комасация по повод на едно градоустройс твено мероприя тие (1) Ако за градоустройствени мероприятия бъдат засегнати селскостопански или горски позем лени имоти, то по молба на общината със съгласие на висшестоящата адм инистративна служба, според § 87, ал. 1 от Закона за комасация /урегулиране на селското зем лище/, м оже да се въведе процедура по ком асация, ако загубата на зем я от засегнатите лица се разпределя върху по-голям кръг от собственици или ако трябва да бъдат избегнати отрицателни последствия за общата агрикултура, които възникват вследствие на градоустройствените м ероприятия. Процедурата по ком асация м оже да е започнала, когато планът за застрояване все още не е влязъл в сила. В този случай застроителният план трябва да е влязъл в сила преди обявяването на плана за комасация (§ 59, ал. 1 от Закона за ком асация). Общината е титуляр на предприятието по смисъл на § 88 от Закона за ком асация. (2) Преждеврем енното изпълнение на плана за комасация според § 63 от Закона за комасация може вече да е разпоредено, ако планът за ком асация е бил обявен. (3) Допустим остта на едно отчуждаване по разпоредбите на този кодекс остава незасегната и след въвеждането на процедурата по ком асация. § 191 Предписания относно пазара на земеделски или горски поземлени имоти В териториалния обхват на действие на един застроителен план или на един статут за саниране не трябва да се прилагат разпоредбите за движението на зем еделски или горски позем лени им оти освен ако това се отнася за продажбата на стопанското учреждение на едно селскостопанско или горско предприятие или за такива позем лени им оти, които са предвидени в застроителния план като площи предоставени за селското стопанство или като гора. ТРЕТА ГЛАВА ДРУГИ ПРЕДПИСАНИЯ Първа част Определяне на стойността § 192 Експертна комисия
168 / 203 (1) Zur Ermittlung von Grundstücks werten und für s ons tige W ertermittlungen werden s elbs tändige, unabhängige Gutachterauss chüsse gebildet. (2) Die Gutachteraus s chüs s e bestehen aus einem Vorsitzenden und ehrenamtlichen weiteren Gutachtern. (3) Der Vorsitzende und die weiteren Gutachter sollen in der Ermittlung von Grundstücks werten oder s onstigen Wertermittlungen s achkundig und erfahren s ein und dürfen nicht hauptamtlich mit der Verwaltung der Grunds tücke der Gebietskörpers chaft, für deren Bereich der Gutachterauss chus s gebildet ist, befass t s ein. Für die Ermittlung der Bodenrichtwerte is t ein Bediens teter der zus tändigen Finanzbehörde mit Erfahrung in der s teuerlichen Bewertung von Grundstücken als Gutachter vorzusehen. (4) Die Gutachteraus s chüs s e bedienen sich einer Ges chäfts s telle. § 193 Aufgaben des Gutachteraus s chus s es (1) Der Gutachteraus s chus s ers tattet Gutachten über den Verkehrswert von bebauten und unbebauten Grundstücken s owie Rechten an Grundstücken, wenn 1. die für den Vollzug dieses Ges etzbuchs zuständigen Behörden bei der Erfüllung der Aufgaben nach diesem Ges etzbuch, 2. die für die Feststellung des Werts eines Grundstücks oder der Entschädigung für ein Grundstück oder ein Recht an einem Grundstück auf Grund anderer ges etzlicher Vors chriften zuständigen Behörden, 3. die Eigentümer, ihnen gleichstehende Berechtigte, Inhaber anderer Rechte am Grunds tück und Pflichtteils berechtigte, für deren Pflichtteil der Wert des Grundstücks von Bedeutung ist, oder 4. Gerichte und Jus tizbehörden es beantragen. Unberührt bleiben Antragsberechtigungen nach anderen Rechts vors chriften. (2) Der Gutachteraus s chus s kann außer über die Höhe der Ents chädigung für den Rechts verlus t auch Gutachten über die Höhe der Entschädigung für andere Vermögens nachteile ers tatten. (3) Die Gutachten haben keine bindende Wirkung, s oweit nichts anderes bestimmt oder vereinbart ist. (4) Eine Abschrift des Gutachtens ist dem Eigentümer zu übers enden. (1) За определяне на стойността на поземлен имот или определяне на други стойности се създават сам остоятелни, независим и експертни ком исии. (2) Експертните ком исии се състоят от един председател и други почетни експерти. (3) Председателят и другите експерти трябва да са компетентни и да им ат опит в определянето на стойността на позем лени имоти или на други оценки и ням ат право да са свързани по отношение на основната си дейност с управлението на позем лените имоти на управлението на територията, за обхвата на която се създава експертната ком исия. За изчисляването на ориентировъчните стойности на зем ята трябва да се предвиди като експерт един служител на ком петентната финансова служба с опит в данъчните оценки на поземлени имоти. (4) Експертните ком исии се обслужват от търговски офис. § 193 Задачи на експертнат а комисия (1) Експертната ком исия издава експертизи относно стойността на застроени или незастроени позем лени имоти, както и правата върху поземлени имоти, в случаите когато 1. отговорните за прилагането на този закон служби при изпълнението на задачите по този закон, 2. отговорните органи за определяне на стойността на един поземлен имот или за обезщетението за един позем лен им от или едно право върху поземлен имот, въз основа на други законови разпоредби, 3. собствениците, техни равноправни правоим ащи лица, оправомощени за други права върху поземления имот лица и лица с права на запазена част от имота, за чиято част е от значение стойността на позем ления им от, или 4. съдилища и юридически служби го изискват. Незасегнати остават правата за заявления по други законови предписания. (2) Експертната ком исия м оже да изготви експертиза освен за размера на обезщетението за изгубено право, също за други м атериални щети. (3) Експертизите ням ат обвързващо действие, доколкото не е определено или договорено нищо друго. (4) Препис от експертизата трябва да бъде изпратен на собственика.
169 / 203 (5) Der Gutachteraus s chus s führt eine Kaufpreis s ammlung, wertet s ie aus und ermittelt Bodenrichtwerte und s onstige zur Wertermittlung erforderliche Daten. Zu den s ons tigen für die Wertermittlung erforderlichen Daten gehören insbesondere 1. Kapitalisierungs zins s ätze, mit denen die Verkehrs werte von Grundstücken im Durchs chnitt marktüblich verzins t werden (Liegens chafts zinss ätze), für die verschiedenen Grundstücksarten, insbes ondere Mietwohngrundstücke, Ges chäftsgrundstücke und gemis cht genutzte Grunds tücke, 2. Faktoren zur Anpas s ung der Sachwerte an die jeweilige Lage auf dem Grundstücks markt (Sachwertfaktoren), ins bes ondere für die Grunds tücks arten Ein - und Zweifamilienhäus er, 3. Umrechnungskoeffizienten für das Wertverhältnis von s ons t gleichartigen Grundstücken, z. B. bei unters chiedlichem Maß der baulichen Nutzung und 4. Vergleichsfaktoren für bebaute Grundstücke, insbesondere bezogen auf eine Raum- oder Flächeneinheit der baulichen Anlage (Gebäudefaktor) oder auf den nachhaltig erzielbaren jährlichen Ertrag (Ertragsfaktor). Die erforderlichen Daten im Sinne der Sätze 1 und 2 s ind den zus tändigen Finanzämtern für Zwecke der s teuerlichen Bewertung mitzuteilen. § 194 Verk ehrs wert Der Verkehrs wert (Marktwert) wird durch den Preis bestimmt, der in dem Zeitpunkt, auf den sich die Ermittlung bezieht, im gewöhnlichen Geschäftsverkehr nach den rechtlichen Gegebenheiten und tatsächlichen Eigenschaften, der s onstigen Bes chaffenheit und der Lage des Grundstücks oder des s ons tigen Gegenstands der Wertermittlung ohne Rücksicht auf ungewöhnliche oder persönliche Verhältnis s e zu erzielen wäre. § 195 Kaufpreis s ammlu ng (1) Zur Führung der Kaufpreis s ammlung ist jeder Vertrag, durch den s ich jemand verpflichtet, Eigentum an einem Grundstück gegen Entgelt, auch im Wege des Taus ches , zu übertragen oder ein Erbbaurecht erstmals oder erneut zu bestellen, von der beurkundenden Stelle in Abschrift dem Gutachteraus s chus s zu übers enden. Dies gilt auch für das Angebot und die Annahme eines Vertrags, wenn diese getrennt beurkundet werden, sowie entsprechend für die Einigung vor einer Enteignungsbehörde, den Enteignungsbeschlus s, den Beschluss über die Vorwegnahme einer Entscheidung im Umlegungs verfahren, den Bes chlus s über die (5) Експертната ком исия води регистър на покупни цени, оценява ги и изчислява ориентировъчни цени на зем ята и други необходими данни за определяне на стойността. Към другите данни необходим и за определяне на стойността принадлежат по -специално: 1. лихвени проценти на капитализация, с които пазарните стойности на позем лени им оти се олихвяват усреднено при обичайни пазарни условия (лихвени проценти за позем лени им оти), за различните видове позем лени им оти, особено поземлени имоти под наем за жилище, поземлени имоти с търговски функции и имоти със см есено предназначение, 2. фактори за привеждане в съответствие на вещните стойности към съответната ситуация на пазара на поземлени имоти (фактори за вещна стойност), особено за видовете поземлени имоти за еднофамилни и двуфам илни къщи, 3. еквивалентни коефициенти за отношението в стойностите на иначе еднакви по вид им оти, например при различни параметри на застрояване и 4. фактори за сравнение за застроени позем лени им оти, по-специално, отнесени към единица мярка за обем или единица мярка за площ на строителните обекти и съоръжения (фактор сграда) или към дълготрайно реализиране на годишен доход (фактор доход). Необходимите данни по смисъла на изр. 1 и 2 трябва да бъдат предоставени на ком петентните финансови служби за целите на данъчното оценяване. § 194 Пазарна стойност Пазарната стойност /пазарна цена/ се определя чрез цената, която трябва да бъде постигната в мом ента, за който се отнася определянето и в обичаен търговски обм ен според правните дадености и фактическите характеристики, другите качествени характеристики и разположението на позем ления имот или на друг предмет на определяне на стойността без оглед на необичайни или лични отношения. § 195 Регистър на покупни цени (1) За воденето на регистъра на покупни цени, всеки договор, чрез който някой се задължава да прехвърли собственост върху един поземлен имот срещу заплащане също чрез замяна или да учреди право на строеж за първи път или отново, трябва да бъде изпратен от службата за заверка на документи под форм ата на препис до експертната ком исия. Последното е в сила също за предложението и прием ането на един договор ако са заверени отделно, както и съответно за взаим ното съгласие пред една служба по отчуждаване, за решението за отчуждаване, решението относно отм яната на едно решение в
170 / 203 Aufstellung eines Umlegungsplans , den Bes chluss über eine vereinfachte Umlegung und für den Zuschlag in einem Zwangs vers teigerungs verfahren. (2) Die Kaufpreis s ammlung darf nur dem zus tändigen Finanzamt für Zwecke der Bes teuerung übermittelt werden. Vorschriften, nach denen Urkunden oder Akten den Gerichten oder Staats anwaltschaften vorzulegen s ind, bleiben unberührt. (3) Aus künfte aus der Kaufpreiss ammlung sind bei berechtigtem Interes se nach Maßgabe landes rechtlicher Vorschriften zu erteilen (§ 199 Abs . 2 Nr. 4). § 196 Bodenrichtwerte (1) Auf Grund der Kaufpreis s ammlung sind flächendeckend durchschnittliche Lagewerte für den Boden unter Berücksichtigung des unters chiedlichen Entwicklungs zus tands zu ermitteln (Bodenrichtwerte). In bebauten Gebieten sind Bodenrichtwerte mit dem Wert zu ermitteln, der s ich ergeben würde, wenn der Boden unbebaut wäre. Es sind Richtwertzonen zu bilden, die jeweils Gebiete umfas s en, die nach Art und Maß der Nutzung weitgehend übereins timmen. Die wertbeeinflus s enden Merkmale des Bodenrichtwertgrunds tücks sind darzus tellen. Die Bodenrichtwerte sind jeweils zum Ende jedes zweiten Kalenderjahres zu ermitteln, wenn nicht eine häufigere Ermittlung bes timmt is t. Für Zwecke der s teuerlichen Bewertung des Grundbesitzes s ind Bodenrichtwerte nach ergänzenden Vorgaben der Finanzverwaltung zum jeweiligen Hauptfeststellungs zeitpunkt oder s onstigen Feststellungs zeitpunkt zu ermitteln. Auf Antrag der für den Vollzug dies es Gesetzbuchs zus tändigen Behörden s ind Bodenrichtwerte für einzelne Gebiete bezogen auf einen abweichenden Zeitpunkt zu ermitteln. (2) Hat sich in einem Gebiet die Qualität des Bodens durch einen Bebauungsplan oder andere Maßnahmen geändert, s ind bei der nächs ten Forts chreibung der Bodenrichtwerte auf der Grundlage der geänderten Qualität auch Bodenrichtwerte bezogen auf die Wertverhältnis s e zum Zeitpunkt der letzten Hauptfeststellung oder dem letzten s onstigen Fes ts tellungs zeitpunkt für s teuerlich e Zwecke zu ermitteln. Die Ermittlung kann unterbleiben, wenn das zus tändige Finanzamt darauf verzichtet. (3) Die Bodenrichtwerte sind zu veröffentlichen und dem zus tändigen Finanzamt mitzuteilen. Jedermann kann von der Ges chäftsstelle Aus kunft über die регулационната процедура, решението относно изработването на един регулационен план, решението относно опростена регулация и за доплащането при процедура на публична продан с наддаване. (2) Регистърът на покупни цени може да бъде предоставен на ком петентната финансовата служба за целите на данъчното облагане. Разпоредби относно предоставянето на докум енти или м атериали пред съдилищата и прокуратурите остават незасегнати. (3) Сведения по регистъра на покупните цени трябва да бъдат предоставяни при основателен интерес по реда на законовите разпоредби на федералните провинции (§ 199, ал. 2, т. 4). § 196 Ориентировъч ни стойности на земята (1) Въз основа на регистъра на покупните цени трябва да бъдат определени усреднени базови стойности на зем ята съобразно различната степен на развитие /ориентировъчни стойности на земята/. В застроени територии ориентировъчните стойности на земята трябва да бъдат определени въз основа на стойността която би се получила ако земята би била незастроена. Трябва да бъдат обособени зони на ориентировъчни стойности, обхващащи винаги територии, които по предназначение и степен на ползване се припокриват до голям а степен. Характерните белези на поземлените имоти с ориентировъчна стойност на зем ята, които влияят върху стойността трябва да бъдат изложени. Ориентировъчните стойности на земята трябва да бъдат определяни винаги в края на всяка втора календарна година, ако не е установено по-често определяне. За целите на данъчното оценяване на позем лената собственост ориентировъчните стойности на зем ята трябва да се определят след допълнителни данни от финансовата служба към съответната основна дата на определяне или други дати на определяне. По м олба на ком петентните служби за изпълнение на този кодекс ориентировъчните стойности на зем ята за отделни територии трябва да бъдат определени о тнесено към различен момент от време. (2) В случай, че в една територия качеството на земята е променено чрез един застроителен план или други м ероприятия, при следващото определяне на ориентировъчните стойности на земята въз основа на промененото качество на земята трябва да бъдат определени също ориентировъчни стойности отнесени към отношенията на стойностите в м ом ента на последното основно определяне или на последния друг момент на определяне за целите на данъчното облагане. Определянето м оже да не се състои, ако ком петентната финансова служба се откаже от това. (3) Ориентировъчните стойности на зем ята трябва да бъдат публикувани и да бъдат съобщени на финансовата служба. Всеки м оже да изиска от офиса
171 / 203 Bodenrichtwerte verlangen. § 197 Befugnis s e des Gutachteraus s chus s es (1) Der Gutachteraus s chus s kann mündliche oder s chriftliche Aus künfte von Sachvers tändigen und von Personen einholen, die Angaben über das Grundstück und, wenn das zur Ermittlung von Geldleistungen im Umlegungs verfahren, von Ausgleichsbeträgen und von Enteignungsentschädigungen erforderlich is t, über ein Grundstück, das zum Vergleich herangezogen werden s oll, machen können. Er kann verlangen, dass Eigentümer und s ons tige Inhaber von Rechten an einem Grunds tück die zur Führung der Kaufpreis sammlung und zur Begutachtung notwendigen Unterlagen vorlegen. Der Eigentümer und der Besitzer des Grundstücks haben zu dulden, das s Grundstücke zur Auswertung von Kaufpreisen und zur Vorbereitung von Gutachten betreten werden. Wohnungen dürfen nur mit Zustimmung der Wohnungsinhaber betreten werden. (2) Alle Gerichte und Behörden haben dem Gutachterausschuss Rechts - und Amtshilfe zu leisten. Die Finanzbehörden erteilen dem Gutachteraus s chus s auf Ersuchen Auskünfte über Grundstücke, s oweit ihnen die Verhältniss e der Grundstücke bekannt sind und dies zur Ermittlung von Aus gleichsbeträgen und Enteignungsentschädigungen s owie zur Ermittlung von Verkehrs werten und der für die W ertermittlung erforderlichen Daten eins chließlich der Bodenrichtwerte erforderlich ist. Die Auskunftspflicht besteht nicht, s oweit deren Erfüllung mit einem unverhältnis mäßigen Aufwand verbunden wäre. § 198 Oberer Gutachteraus s chus s (1) Für den Bereich einer oder mehrerer höherer Verwaltungsbehörden s ind Obere Gutachteraus s chüs se oder Zentrale Ges chäftsstellen zu bilden, wenn in dem Bereich der höheren Verwaltungsbehörde mehr als zwei Gutachteraus s chüs se gebildet sind. Auf die Oberen Gutachteraus s chüs se sind die Vors chriften über die Gutachteraus s chüs se entsprechend anzuwenden. (2) Der Obere Gutachterausschuss oder die Zentrale Geschäftsstelle haben ins bes ondere die Aufgabe, überregionale Auswertungen und Analysen des Grunds tücks marktgeschehens zu ers tellen. Der Obere Gutachterausschuss hat auf Antrag eines Gerichts ein Obergutachten zu erstatten, wenn s chon das Gutachten eines Gutachterausschus ses vorliegt. § 199 Ermächtigungen на институцията сведение относно ориентировъчните стойности на зем ята. § 197 Правомощия на експертнат а комисия (1) Експертната ком исия м оже да предприем а набавянето на устна или писм ена информ ация от специалисти и лица, на данните относно позем ления имот и, ако това е необходимо, за определянето на парични обезщетения при регулационните процедури, на суми за уравняване и на обезщетения за отчуждаване относно един позем лен им от, който трябва да бъде приет за сравнение. Тя може да изиска собственикът и други носители на вещни права върху един позем лен им от да представят необходим ата докум ентация за попълването на регистъра на покупни цени и експертизата. Собственикът и владелецът на позем ления им от са задължени да не се противопоставят на влизането в им отите с цел анализ на покупните цени и изготвянето на оценки. Жилищата е позволено да бъдат посещавани сам о със съгласието на притежателя на жилището. (2) Всички съдилища и адм инистративни служби трябва да оказват правна и служебна помощ на експертната ком исия. Финансовите служби предоставят по м олба, сведения на експертната комисия относно поземлените имоти, доколкото са им известни обстоятелствата по тях и доколкото това се изисква за определяне на суми за компенсация и обезщетения при отчуждаване, както и за определянето на пазарни цени и необходим ите за определяне на стойността данни, включително ориентировъчните стойности на зем ята. Задължението за предоставяне на информация не е в сила, когато с това е свързан несъразм ерен разход. § 198 Висша експертна комисия (1) За обхвата на дейност на една или повече висшестоящи адм инистративни служби трябва да бъдат съставени висши експертни ком исии или централни офиси, в случай че в обхвата на висшестоящата адм инистративна служба са съставени повече от две експертни ком исии. Относно висшите експертни ком исии се прилагат съответно разпоредбите относно експертните ком исии. (2) Висшата експертна ком исия или централният офис им ат по-специално задачата да издават оценки и анализи на случващото се на пазара на позем лени им оти извън границите региона. Висшата експертна комисия трябва да издаде по молба на един съд окончателна експертиза ако вече е налична експертиза на една експертна ком исия. § 199 Правомощия
172 / 203 (1) Die Bundes regierung wird ermächtigt, mit Zustimmung des Bundesrates durch Rechtsverordnung Vorschriften über die Anwendung gleicher Grundsätze bei der Ermittlung der Verkehrs werte und bei der Ableitung der für die Wertermittlung erforderlichen Daten einschließlich der Bodenrichtwerte zu erlas sen. (2) Die Landes regierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung 1. die Bildung und das Tätigwerden der Gutachteraus schüsse und der Oberen Gutachteraus schüsse s owie der Zentralen Geschäftsstellen, soweit in diesem Gesetzbuch nicht bereits ges chehen, die Mitwirkung der Gutachter und deren Auss chlus s im Einzelfall, 2. die Aufgaben des Vorsitzenden, 3. die Einrichtung und die Aufgaben der Geschäfts stelle, 4. die Führung und Aus wertung der Kaufpreis s ammlung, die Häufigkeit der Bodenrichtwertermittlung s owie die Veröffentlichung der Bodenrichtwerte und s onstiger Daten der Wertermittlung und die Erteilung von Aus künften aus der Kaufpreis s ammlung, 5. die Übermittlung von Daten der Flurbereinigungsbehörden zur Führung und Auswertung der Kaufpreis s ammlung, 6. die Übertragung weiterer Aufgaben auf den Gutachterausschuss und den Oberen Gutachterausschuss und 7. die Ents chädigung der Mitglieder des Gutachterausschusses und des Oberen Gutachterausschusses zu regeln. Zweiter Teil Allgemeine Vors chriften; Zus tändigkeiten; Verwaltungs verfahren; Planerhaltung Ers ter Abschnitt Allgemeine Vors chriften § 200 Grunds tück e; Rechte an Grunds tück en; Baulandkatas ter (1) Die für Grundstücke geltenden Vors chriften dieses Gesetzbuchs sind entsprechend auch auf Grunds tücks teile anzuwenden. (2) Die für das Eigentum an Grundstücken bestehenden Vorschriften sind, soweit dieses Ges etzbuch nichts anderes vors chreibt, ents prechend auch auf grundstücksgleiche Rechte anzuwenden. (3) Die Gemeinde kann sofort oder in absehbarer Zeit (1) Федералното правителство е оправом ощено, със съгласието на Федералния съвет, чрез правна разпоредба да издаде предписания относно прилагането на еднакви основни принципи при определянето на пазарните цени и при извеждането на необходим ите за определянето на стойността данни, включително ориентировъчните стойности на зем ята. (2) Правителствата на федералните провинции са оправомощени чрез законов регламент за регулиране на 1. съставянето и започването на дейността на експертната ком исия и на Висшата експертна ком исия, както и централните офиси, доколкото това не се е състояло вече в този кодекс, съдействието на експерта и неговата ком исия в отделния случай, 2. задачите на председателя, 3. оборудването и задачите на офиса, 4. воденето и анализа на регистъра на покупни цени, както и честотата на публикуването на ориентировъчните стойности на зем ята и други данни на определянето на стойността и предоставянето на сведения от регистъра на покупни цени, 5. предоставянето на данни на службата по ком асация /регулиране на селското зем лище/ за воденето и анализа на регистъра на покупни цени, 6. прехвърляне на други задачи върху експертната ком исия и Висшата експертна ком исия и 7. покриване на разходите на членовете на експертната ком исия и Висшата експертна ком исия. Втора част Общи разпоредби; компетенции; административни процедури, запазване /опазване/ на плана Първи раздел Общи разпоредби § 200 Поземлени имоти; Права върху поземлени имоти; кадастър на земя за застрояване (1) Разпоредбите на този кодекс, валидни за позем лените им оти се прилагат съответно също и за части от поземлени имоти. (2) Разпоредбите относно собствеността върху позем лени им оти, доколкото този кодекс не разпорежда нищо друго, се прилагат съответно също върху равностойни на позем лените им оти права. (3) Общината м оже веднага или в обозримо време да
173 / 203 bebaubare Flächen in Karten oder Listen auf der Grundlage eines Lageplans erfas s en, der Flur- und Flurs tücksnummern, Straßennamen und Angaben zur Grunds tücks größe enthält (Baulandkatas ter). Sie kann die Flächen in Karten oder Lis ten veröffentlichen, s oweit der Grundstücks eigentümer nicht widersprochen hat. Die Gemeinde hat ihre Absicht zur Veröffentlichung einen Monat vorher öffentlich bekannt zu geben und dabei auf das Widerspruchsrecht der Grundstücks eigentümer hinzuweis en. § 200a Ers atzmaßnah men Dars tellungen für Flächen zum Aus gleich und Fests etzungen für Flächen oder Maßnahmen zum Ausgleichim Sinne des§ 1a Abs.3 umfassen auch Ers atzmaßnahmen. Ein unmittelbarer räumlicher Zusammenhang zwis chen Eingriff und Ausgleich is t nicht erforderlich, soweit dies mit einer geordneten s tädtebaulichen Entwicklung und den Zielen der Raumordnung sowie des Naturschutzes und der Landschaftspflege vereinbar ist. § 201 Begriff der Landwirts chaft Landwirtschaft im Sinne dieses Gesetzbuchs ist insbesondere der Ackerbau, die Wiesen- und Weidewirts chaft eins chließlich Tierhaltung, s oweit das Futter überwiegend auf den zum landwirts chaftlichen Betrieb gehörenden, landwirts chaftlich genutzten Flächen erzeugt werden kann, die gartenbauliche Erzeugung, der Erwerbsobstbau, der Weinbau, die berufs mäßige Imkerei und die berufs mäßige Binnenfis cherei. § 202 Schutz des Mutterbodens Mutterboden, der bei der Errichtung und Änderung baulicher Anlagen s owie bei wes entlichen anderen Veränderungen der Erdoberfläche aus gehoben wird, ist in nutzbarem Zustand zu erhalten und vor Vernichtung oder Vergeudung zu s chützen. Zweiter Abs chnitt Zus tändigkeiten § 203 Abweichende Zus tändigkeits regelung (1) Die Landes regierung oder die von ihr bes timmte Behörde kann im Einvernehmen mit der Gemeinde durch Rechtsverordnung bestimmen, dass die nach dies em Ges etzbuch der Gemeinde obliegenden Aufgaben auf eine andere Gebietskörpers chaft übertragen werden oder auf einen Verband, an des s en Willensbildung die Gemeinde mitwirkt. обхване площите, предвидени за застрояване, в карти и списъци въз основа на един ситуационен план, който съдържа ном ерата на зем еделски зем и и парцели, наим енования на улици и данни за голем ината на позем лените им оти (кадастър на зем я за застрояване). Тя може да публикува площите в картите и списъците, в случай че собственикът на поземлен имот не се е обявил против това. Общината м оже да обяви нам ерението си за публикуването един месец преди това, като посочи и правото на възражение на собственика на позем ления им от. § 200a Мероприят ия за замяна Представянето на площи за ком пенсация и определения за площи или м ероприятия за ком пенсация по см исъла на § 1a, ал. 3 обхващат също м ероприятия за зам яна. Не се изисква непосредствена териториална връзка м ежду нам еса и ком пенсация, доколкото това е свързано с едно регулирано градоустройствено развитие и с целите на териториалното устройство, както и на опазването на природата и грижата за ландшафта. § 201 Определение за селско стопанство Селско стопанство по см исъла на този кодекс представлява по-специално зем еделското стопанство, стопанството на ливадите и пасищата, включително животновъдството, доколкото фуражът се добива предим но от принадлежащите към селскостопанското производство площи за селскостопанско ползване, градинарското производство, овощарството, лозарството, професионалното пчеларство и професионалният вътрешен риболов. § 202 Опазване на хумусната почва Хумусният слой на почвата, който се откопава при изграждане и изм енение на строителни обекти и съоръжения, както и при други значителни изм енения на повърхностния зем ен слой трябва да се запази в състояние за използване и да се защити от унищожаване и похабяване. Втори раздел Компетенции § 203 Реглам ент на прехвърляне на ком петентност (1) Правителството на федералната провинция или определена от него адм инистративна служба м оже да определи със законов реглам ент, съгласувано с общината, задачите които са задължение на общината според този кодекс, да бъдат прехвърлени върху други териториални общности или на едно сдружение, в чието формиране на волята общината участва.
174 / 203 (2) Durch Landesgesetzkönnen Aufgaben der Gemeinden nach diesem Ges etzbuch auf Verbandsgemeinden, Verwaltungsgemeins chaften oder vergleichbare ges etzliche Zus ammens chlüss e von Gemeinden, denen nach Landes recht örtliche Selbs tverwaltungs aufgaben der Gemeinde obliegen, übertragen werden. In dem Landesges etzist zu regeln, wie die Gemeinden an der Aufgabenerfüllung mitwirken. (3) Die Landes regierung kann durch Rechtsverordnung die nach diesem Ges etzbuch der höheren Verwaltungsbehörde zugewies enen Aufgaben auf andere s taatliche Behörden, Landkreis e oder kreis freie Ge meinden übertragen. (4) Unterliegen die Planungs bereiche gemeins amer Flächennutzungspläne (§ 204) oder von Flächennutzungsplänen und Satzungen eines Planungsverbands (§ 205) der Zus tändigkeit vers chiedener höherer Verwaltungsbehörden, ist die Oberste Landesbehörde für die Ents cheidung im Genehmigungs - und Zus timmungsverfahren zuständig. Liegen die Geltungsbereiche in vers chiedenen Ländern, ents cheiden die Obers ten Landesbehörden im gegens eitigen Einvernehmen. § 204 Gemeins amer Flächennutzungs plan, Bauleitplanung bei Bildung von Planungs verbänden und bei Gebiets - oder Bes tands änderung (1) Benachbarte Gemeinden s ollen einen gemeins amen Flächennutzungsplan aufstellen, wenn ihre s tädtebauliche Entwicklung wes entlich durch gemeinsame Voraussetzungen und Bedürfnisse bes timmt wird oder ein gemeins amer Flächennutzungsplan einen gerechten Aus gleich der vers chiedenen Belange ermöglicht. Ein gemeinsamer Flächennutzungsplan s oll ins besondere aufgestellt werden, wenn die Ziele der Raumordnung oder wenn Einrichtungen und Anlagen des öffentlichen Verkehrs , s ons tige Erschließungsanlagen sowie Gemeinbedarfs - oder sonstige Folgeeinrichtungen eine gemeinsame Planung erfordern. Der gemeins ame Flächennutzungsplan kann von den beteiligten Gemeinden nur gemeins am aufgehoben, geändert oder ergänzt werden; die Gemeinden können vereinbaren, das s sich die Bindung nur auf bestimmte räumliche oder s achliche Teilbereiche erstreckt. Is t eine gemeins ame Planung nur für räumliche oder s achliche Teilbereiche erforderlich, genügt an Stelle eines gemeins amen Flächennutzungsplans eine Vereinbarung der beteiligten Gemeinden über bes timmte Dars tellungen in ihren Flächennutzungsplänen. Sind die Voraus setzungen für eine gemeins ame Planung nach Satz 1 und 4 entfallen oder ist ihr Zweck erreicht, können die beteiligten Gemeinden den Flächennutzungsplan für ihr (2) Чрез Закона за федералните провинции, задачите на общините, според този кодекс могат бъдат прехвърлени върху сдружения на общини, адм инистративни обединения или подобни правни обединения от общини, на които според правото на федералните провинции са поставени задачи на общините за м естно сам оуправление. (3) Правителството на федералната провинция м оже чрез законов реглам ент да прехвърли задачите предоставени по този кодекс на висшестоящата адм инистративна служба върху други държавни органи, окръзи или общини без окръзи. (4) Ако обхват и те на планиране на съвместни общи устройствени планове (§ 204) или общи устройствени планове и статути на едно планово обединение (§ 205) попадат в ком петенциите на различни висшестоящи адм инистративни служби ком петентна за издаване на решения в процедурата по издаване на строителни разрешения и издаване на съгласие е върховната адм инистративна служба на федералната провинция. Ако обхватите на действие са р азположени в различни федерални провинции решават върховните адм инистративни служби съгласувано пом ежду си. § 204 Общ градоустройс твен план, градоустройс тве но планиране при създаване на планови обединения и при изменения на територията и съществуващото положение (1) Съседните общини трябва да изработят един съвм естен общ устройствен план, ако градоустройственото им развитие е определено от общи предпоставки и потребности или един съвм естен общ устройствен план позволява справедлив баланс м ежду различните интереси. Един съвм естен общ устройствен план трябва да бъде изработен особено в случай че целите на териториалното устройството или съоръжения и обекти на обществения транспорт, други обекти и съоръжения за присъединяване към техническата инфраструктура, както и обекти и съоръжения за нуждите на общината и за обществени функции като училища, детски градини и други изискват общо планиране. Съвм естният общ устройствен план м оже да бъде отменен, изменен или допълнен сам о съвм естно от участващите общини; об щините м огат да договорят, че връзката се простира само върху определени териториални или фактически части от обхвата. В случай че се изисква съвм естно планиране само за териториални или фактически части от обхвата е достатъчно на мястото на един съвместен общ устройствен план едно споразумение на участващите общини относно определени изображения в техните общи устройствени планове. В случай че са отпаднали предпоставките за едно
175 / 203 Gemeindegebiet ändern oder ergänzen; vor Einleitung des Bauleitplanverfahrens is t die Zustimmung der höheren Verwaltungs behörde erforderlich. (2) Werden Gemeinden in ihrem Gebiet oder Be stand geändert oder geht die Zus tändigkeit zur Aufstellung von Flächennutzungsplänen auf Verbände oder s ons tige kommunale Körpers chaften über, gelten unbes chadet abweichender landes rechtlicher Regelungen bes tehende Flächennutzungspläne fort. Dies gilt auch für räumliche und s achliche Teile der Flächennutzungspläne. Die Befugnis und die Pflicht der Gemeinde, eines Verbands oder einer s onstigen Körpers chaft, fortgeltende Flächennutzungspläne aufzuheben oder für das neue Gemeindegebiet zu ergänzen oder durch einen neuen Flächennutzungsplan zu ersetzen, bleiben unberührt. (3) Verfahren zur Aufstellung,Änderung, Ergänzung oder Aufhebung von Bebauungsplänen können nach einer Gebiets - oder Bestandsänderung in ihrem jeweiligen Stand fortgeführt werden. Satz 1 gilt entsprechend beiBildung von Planungs verbänden und für Zusammenschlüs s e nach § 205 Abs . 6. Die höhere Verwaltungsbehörde kann verlangen, das s bestimmte Verfahrens abs chnitte wiederholt werden. § 205 Planungs verbände (1) Gemeinden und s onstige öffentliche Planungsträger können sich zu einem Planungs verband zus ammens chließen, um durch gemeins ame zusammengefasste Bauleitplanung den Ausgleich der vers chiedenen Belange zu erreichen. Der Planungsverband tritt nach Maßgabe s einer Satzung für die Bauleitplanung und ihre Durchführung an die Stelle der Gemeinden. (2) Kommt ein Zusammenschluss nach Absatz 1 nicht zus tande, können die Beteiligten auf Antrag eines Planungsträgers zu einem Planungsverband zusammengeschlossen werden, wenn dies zum Wohl der Allgemeinheit dringend geboten ist. Ist der Zus ammens chlus s aus Gründen der Raumordnung geboten, kann den Antrag auch die für die Landesplanung nach Landes recht zuständige Stelle s tellen. Über den Antrag entscheidet die Landes regierung. Sind Planungsträger vers chiedener Länder beteiligt, erfolgt der Zus ammenschlus s nach Vereinbarung zwis chen den beteiligten Landes regierungen. Sollen der Bund oder eine bundes unmittelbare Körpers chaft oder Anstalt an dem Planungs verband beteiligt werden, erfolgt der Zusammenschluss nach Vereinbarung zwischen der съвм естно планиране съгласно изречение 1 и 4 или е постигната целта му участващите общини могат да изм енят или допълват общия устройствен план за на техните общински територии; преди въвеждането на процедурата на градоустройственото планиране се изисква съгласието на висшестоящата адм инистративна служба. (2) Ако настъпи изм енение територията или съществуващото положение на общините или ком петенцията за изработване на един общ устройствен план бъде прехвърлена върху сдружения /обединения/ или други комунални корпорации продължават да са в сила съществуващи общи устройствени планове б ез да се засяга законовия реглам ент на отклонение на федералните провинции. Правом ощията и задължението на общината на едно сдружение или друга корпорация да отменя действащи общи устройствени планове или да ги допълва за новата територия на общината или да ги зам еня с нов общ устройствен план остават незасегнати. (3) Процедури за изработване, изм енение, допълнение или отм яна на застроителни планове могат след изм енението на една територия или съществуващо положение да бъдат продължени в съответното им състояние. Изречение 1 е валидно съответно при създаване на планови сдружения и обединения според § 205, ал. 6. Висшестоящата адм инистративна служба може да изиска определени части от процедурата да бъдат повторени. § 205 Планови Сдружения (1) Общини и други обществени изпълнители на планиране м огат да се обединят в едно планово сдружение за да бъде постигнат баланс м ежду различните интереси, чрез едно съвм естно обобщено градоустройствено планиране. Плановото сдружение, по реда на своя статут, заема мястото на общината в градоустройственото планиране и неговото провеждане. (2) Ако не се постигне съвм естно обединение съгласно ал. 1 участниците могат по молба на изпълнителя на планирането да се обединят в едно планово сдружение, в случай че това се налага сп ешно в публичен интерес. Ако едно обединение е наложително по причини на териториалното устройство молбата м оже да бъде представена от службата отговаряща за планирането на федералната провинция според законодателството на федералните провинции. Ако федералната република или една свързана непосредствено с нея корпорация или инстанция трябва да взем е участие в плановото сдружение обединението се осъществява след споразум ение м ежду правителството на федералната република правителството на федералната провинци я, доколкото участващата служба на федералната
176 / 203 Bundes regierung und der Landes regierung, s ofern die beteiligte Behörde des Bundes oder der bundes unmittelbaren Körperschaft oder Ans talt dem Zusammenschlus s durch die Landes regierung widers pricht. (3) Kommt eine Einigung über die Satzung oder über den Plan unter den Mitgliedern nicht zus tande, s tellt die zus tändige Landesbehörde eine Satzung oder einen Plan auf und legt sie dem Planungsverband zur Beschluss fas s ung vor. Einigen sich die Mitglieder über diese Satzung oder diesen Plan nicht, s etzt die Landes regierung die Satzung oder den Plan fes t. Absatz 2 Satz 4 ist entsprechend anzuwenden. Ist der Bund oder eine bundesunmittelbare Körpers chaft oder Anstalt an dem Planungs verband beteiligt, wird die Satzung oder der Plan nach Vereinbarung zwis chen der Bundes regierung und der Landes regierung fes tges etzt, s ofern die beteiligte Behörde des Bundes oder der bundes unmittelbaren Körperschaft oder Ans talt der Fes ts etzung durch die Landes regierung widerspricht. (4) Dem Planungsverband können nach Maßgabe der Satzung die A ufgaben der Gemeinde, die ihr nach dies em Ges etzbuch obliegen, übertragen werden. (5) Der Planungs verband is t aufzulös en, wenn die Voraus s etzungen für den Zusammens chlus s entfallen s ind oder der Zweck der gemeins amen Planung erreicht ist. Kommt ein übereins timmender Bes chluss über die Auflösung nicht zustande, ist unter den in Satz 1 bezeichneten Voraus s etzungen die Auflösung auf Antrag eines Mitglieds anzuordnen; im Übrigen ist Absatz2 entsprechend anzuwenden. Nach Auflösung des Planungs verbands gelten die von ihm aufges tellten Pläne als Bauleitpläne der einzelnen Gemeinden. (6) Ein Zusammenschluss nach dem Zweckverbandsrecht oder durch besondere Landesgesetze wird durch diese Vorschriften nicht ausgeschlossen. (7) Wird die Befugnis zur Aufstellung von Bauleitplänen nach den Absätzen 1 bis 3 oder 6 übertragen, s ind die Entwürfe der Bauleitpläne mit Begründung vor der Beschlussfassung hierüber oder der Festsetzung nach Absatz3 Satz 2 oder 4 den Gemeinden, für deren Gebiet der Bauleitplan aufs tellt werden soll, zur Stellungnahme innerhalb angemessener Frist zuzuleiten. Auf die Behandlung der von den Gemeinden fristgemäß vorgebrachten Anregungen ist § 3 Abs. 2 Satz 4 und 6 entsprechend anzuwenden. § 206 Örtliche und s achliche Zus tändigkeit република или свързаната непосредствено с нея корпорация или инстанция противоречи на обединението от правителството на федералната провинция. (3) Ако не бъде постигнато взаим но съгласие м ежду участниците относно статута или плана адм инистративната служба на федералната провинция изработва един статут или план и ги предоставя на плановото сдружение за издаване на решение. В случай че се постигне взаимно съгласие между участниците относно този статут или този план правителството на федералната провинция утвърждава статута или плана. Алинея 2, изречение 4 се прилага съответно. Ако федералната република или свързаната непосредствено с нея корпорация или инстанция участват в плановото сдружение статутът или планът се утвърждават след споразум ение м ежду федералното правителство и правителството на федералната провинция, в случай че участващата служба на федералната република или свързаната непосредствено с нея корпорация или инстанция противоречи на утвърждаването от правителството на федералната провинция. (4) Задачите, които са задължение на общината според този кодекс могат да бъдат прехвърлени по реда на статута върху плановото сдружение. (5) Плановото сдружение се прекратява ако предпоставките за обединението са отпаднали или е постигната целта на съвм естното планиране. В случай че не се прием е съгласувано решение за прекратяването, то трябва да бъде разпоредено по молба на един от участниците при предпоставките посочени в изречение 1; за останалото се прилага съответно алинея 2. След прекратяването на плановото сдружение изработените от него планове са в сила като градоустройствени планове на отделните общини. (6) Едно обединение според правото на сдружаване не се изключва от тези разпоредби или чрез специфич ни закони на федералните провинции. (7) Ако правомощието за изработване на градоустройствени планове, според ал. 1 до 3 или 6, бъде прехвърлено, проектите на градоустройствените планове с мотивировка трябва да бъдат предадени на общината, за чиято територия се изработва градоустройственият план за становище в рам ките на определен срок преди издаването на решението за това или утвърждаването според ал. 3, изречение 2 или 4. § 206 Местна и фактическа компетентност /отговорнос т/
177 / 203 (1) Örtlich zus tändig ist die Behörde, in deren Bereich das betroffene Grundstück liegt. Werden Grundstücke betroffen, die örtlich oder wirts chaftlich zus ammenhängen und demselben Eigentümer gehören, und liegen diese Grundstücke im Bereich mehrerer nach diesem Ges etzbuch s achlich zus tändiger Behörden, s o wird die örtlich zus tändige Behörde durch die nächsthöhere gemeins ame Behörde bestimmt. (2) Ist eine höhere Verwaltungsbehörde nicht vorhanden, s o ist die Obers te Landesbehörde zugleich höhere Verwaltungsbehörde. Dritter Abs chnitt Verwaltungs verfahren § 207 Von Amts wegen bes tellter Vertreter Ist ein Vertreter nicht vorhanden, so hat das Betreuungsgericht, für einen minderjährigen Beteiligten das Familiengericht auf Ers uch en der zus tändigen Behörde einen rechts - und s achkundigen Vertreter zu bes tellen 1. für einen Beteiligten, dess en Pers on unbekannt, oder für eine Pers on, deren Beteiligung ungewiss ist, 2. für einen abwesenden Beteiligten, des sen Aufenthalt unbekannt oder des s en Aufenthalt zwar bekannt, der aber an der Besorgung seiner Vermögensangelegenheiten verhindert ist, 3. für einen Beteiligten, dess en Aufenthalt sich nicht innerhalb des Geltungsbereichs dieses Gesetzbuchs befindet, wenn er der Aufforderung der zus tändigen Behörde, einen Vertreter zu bestellen, innerhalb der ihm gesetzten Frist nicht nachgekommen is t, 4. für Ges amthands eigentümer oder Eigentümer nach Bruchteilen s owie für mehrere Inhaber eines s onstigen Rechts an einem Grundstück oder an einem das Grundstück belastenden Recht, wenn s ie der Aufforderung der zus tändigen Behörden, einen gemeins amen Vertreter zu bes tellen, innerhalb der ihnen ges etzten Fris ten nicht nachgekommen sind, 5. bei herrenlosen Grundstücken zur Wahrung der aus dem Eigentum sich ergebenden Rechte und Pflichten. Für die Bestellung und für das Amt des Vertreters gelten die Vors chriften des Bürgerlichen Ges etzbuchs für die Pflegschaft entsprechend. § 208 Anordnungen zur (1) С местна компетентност е службата, в чийто обхват на дейност е разположен засегнатият позем лен имот. Когато са засегнати позем лени имоти, които са взаим освързани на м естно ниво или в иконом ически аспект и принадлежат на един и същи собственик и ако тези поземлени имоти са р азположени в обхвата на дейност на няколко адм инистративни служби с фактически ком петенции според този кодекс, то ком петентната на м естно ниво адм инистративна служба се определя от по висшестоящата съвм естна адм инистративна служба. (2) Ако не съществува висшестояща адм инистративна служба, то върховната адм инистративна служба на федералната провинция е едноврем енно висшестояща адм инистративна служба. Трети раздел Административни процедури § 207 Служебно назначен представител Ако не е наличен представител, настойническият съд назначава за непълнолетния участник в сем ейния съд по м олба на ком петентната адм инистративна служба един правно и м атериално ком петентен представител 1. за участник, чиято самоличност е неустановена или за лице, чието участие не е изяснено, 2. за отсъстващ участник, чието м естонахождение не е известно или чието м естонахождение е известно, но който е възпрепятстван да урежда своите им уществени дела, 3. за участник, чието м естонахождение не попада в рамките на обхвата на действие на този закон, когато той не е спазил изискването на ком петентната служба за назначаване на представител в рам ките на поставения м у срок, 4. за съсобственици или собственици на идеални части, както и за повече носители на друго право върху поземлен имот или върху обрем еняваща позем ления им от тежест, когато не са изпълнили изискването на ком петентната служба за назначаване на общ представител в рам ките на поставения им срок, 5. при безстопанствени позем лени им оти, за запазване на произтичащите от собствеността права и задължения. За назначаването и за длъжността на представителя са в сила разпоредбите на гражданския кодекс за попечителство. § 208 Разпореждания за
178 / 203 Erfors chung des S achverhalts Die Behörden können zur Erforschung des Sachverhalts auch anordnen, dass 1. Beteiligte pers önlich ers cheinen, 2. Urkunden und sonstige Unterlagen vorgelegt werden, auf die sich ein Beteiligter bezogen hat, 3. Hypotheken-, Grunds chuld- und Rentens chuldgläubiger die in ihrem Bes itz befindlichen Hypotheken -, Grunds chuld - und Rentenschuldbriefe vorlegen. Für den Fall, dass ein Beteiligter der Anordnung nicht nachkommt, kann ein Zwangsgeld bis zu fünfhundert Euro angedroht und festgesetzt werden. Ist Beteiligter eine juristische Pers on oder eine nichtrechtsfähige Personenvereinigung, so ist das Zwangsgeld dem nach Gesetz oder Satzung Vertretungsberechtigten anzudrohen und gegen ihn festzusetzen. Androhung und Fests etzung können wiederholt werden. § 209 Vorarbeiten auf Grunds tück en (1) Eigentümer und Besitzer haben zu dulden, das s Beauftragte der zus tändigen Behörden zur Vorbereitung der von ihnen nach diesem Ges etzbuch zu treffenden Maßnahmen Grundstücke betreten und Vermes sungen, Boden- und Grundwasseruntersuchungen oder ähnliche Arbeiten aus führen. Die Absicht, s olche Arbeiten aus zuführen, ist den Eigentümern oder Besitzern vorher bekannt zu geben. Wohnungen dürfen nur mit Zustimmung der Wohnungsinhaber betreten werden. (2) Entstehen durch eine nach Abs atz1 zuläss ige Maßnahme dem Eigentümer oder Besitzer unmittelbare Vermögens nachteile, s o ist dafür von der Stelle, die den Auftrag erteilt hat, eine angemes sene Ents chädigung in Geld zu leisten; kommt eine Einigung über die Geldents chädigung nicht zus tande, s o ents ch eidet die höhere Verwaltungsbehörde; vor der Entscheidung sind die Beteiligten zu hören. Hat eine Enteignungsbehörde den Auftrag erteilt, so hat der Antragsteller, in dessen Interes s e die Enteignungsbehörde tätig geworden ist, dem Betroffenen die Ents chädigung zu leis ten; kommt eine Einigung über die Geldents chädigung nicht zus tande, s o setzt die Enteignungsbehörde die Entschädigung fest; vor der Entscheidung sind die Beteiligten zu hören. § 210 Wiedereins etzung (1) Wenn ein Beteiligter ohne Vers chulden verhindert war, eine gesetzliche oder auf Grund dieses Gesetzbuchs bes timmte Fris t für eine Verfahrens handlung einzuhalten, so ist ihm auf Antrag Wiedereins etzung in den vorigen Stand zu gewähren. установяване на фактите Властите м огат за проучване на обстоятелствата да изискат също 1. участниците да се явят лично, 2. да се представят документи и други м атериали, на които един участник се е позовал, 3. кредитори по ипотеки, позем лени дългове и позем лени ренти да представят, притежаваните от тях писм а по ипотеки, позем лени дългове и позем лени ренти. В случай, че един участник не спазва това разпореждане, м оже да бъде предупреден и да м у бъде наложена глоба до петстотин евро. Ако участникът е юридическо лице или неправоспособно гражданско сдружение, тогава глобата по закон или статут трябва да бъде наложена на упълном ощения представител. Предупреждението и налагането на глобата м оже да бъде повторено. § 209 Предварител ни работи в поземлени имоти (1) Собственици и владелци трябва да не се противопоставят на това упълномощени от ко м петентните служби лица, с цел подготовката на предвидените от тях по този кодекс м ероприятия, да посещават позем лени им оти и извършват геодезични измервания, проучвания на почвата и подпочвените води или подобни работи. Намерението за извършване на такива работи трябва да бъде съобщено предварително на собствениците или ползвателите. Влизането в жилища м оже да стане сам о със съгласие на притежателя на жилището. (2) Ако от едно допустимо по ал. 1 мероприятие възникнат непосредствени щети за собственика и владелеца, то за това службата, която е възложила задачата, трябва да изплати съразм ерно парично обезщетение; ако не се достигне взаим но съгласие за паричното обезщетение, решава висшестоящата адм инистративна служба; участниците се изслушват преди прием ането на решение. А ко задачата е възложена от службата по отчуждаване, то титулярът на молбата, в чийто интерес службата по отчуждаване се е задействала, трябва да изплати обезщетението на засегнатото лице; ако не се достигне взаим но съгласие за паричното о безщетение, то службата по отчуждаване определя обезщетението; участниците се изслушват преди прием ането на решение. § 210 Възстановяване на предишното процесуал но полож ение (1) Когато участник безвиновно е бил възпрепятстван да спази един законов или о пределен въз основа на този кодекс срок за процесуално действие, то по молба трябва да му бъде осигурено възстановяване на предишното процесуално положение.
179 / 203 (2)Die nach§32Abs.4des Verwaltungs verfahrensges etzes zus tändige Behörde kann nach Wiedereins etzung in den vorigen Stand an Stelle einer Entscheidung,die den durch das bisherige Verfahren herbeigeführten neuen Rechts zus tand ändern würde, eine Entschädigung festsetzen. § 211 Belehrung über Rechts behelfe Den nach diesem Gesetzbuch ergehenden Verwaltungs akten ist eine Erklärung beizufügen, durch die der Beteiligte über den Rechtsbehelf, der gegen den Verwaltungs akt gegeben ist, über die Stelle, bei der der Rechtsbehelf einzulegen ist, und über die Frist belehrt wird. § 212 Vorverfahren (1) Die Landes regierungen können durch Rechtsverordnung bestimmen, dass ein nach dem Vierten oder Fünften Teil des Ers ten Kapitels erlas s ener Verwaltungs akt durch Antrag auf gerichtliche Entscheidung nach § 217 ers t angefochten werden kann, nachdem seine Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit in einem Vorverfahren nachgeprüft worden ist; das Vorverfahren ist in Anlehnung an die Vorschriften der Verwaltungsgerichtsordnung zu regeln. (2) Ist ein Vorverfahren vorgesehen, hat der Widers pruch gegen 1. den Umlegungsbeschluss nach § 47 Abs. 1, 2. die Bekanntmachung der Unanfechtbarkeit des Umlegungsplans nach § 71 Abs . 1 sowie 3. die vorzeitige Besitzeinweis ung nach § 77 oder § 116 keine aufschiebende Wirkung. § 80 Abs. 4 und 5 der Verwaltungsgerichtsordnung ist entsprechend anzuwenden. § 212a Entfall der aufs chiebenden Wirk ung (1) Widerspruch und Anfechtungsklage eines Dritten gegen die bauaufsichtliche Zulassung eines Vorhabens haben keine aufschiebende Wirkung. (2) Widerspruch und Anfechtungsklage gegen die Geltendmachung des Kosteners tattungsbetrags nach § 135a Abs . 3 sowie des Aus gleichsbetrags nach § 154 durch die Gemeinde haben keine aufs chiebende Wirkung. § 213 (2) Компетентната служба според § 32, ал. 4 от Закона за адм инистративното производство м оже след възстановяване на предишното процесуално положение да определи обезщетение на м ястото на едно решение, което би пром енило новото правно състояние, предизвикано от протеклия дотогава процес. § 211 Инструкции за правна защита Към издадените според този закон индивидуални адм инистративни актове трябва да се прибави едно обяснение, чрез което да се даде пояснение на участника относно средството за правна защита срещу адм инистративния акт, относно службата, пред която трябва да се подаде средството за правна защита и относно срока. § 212 Досъдебно производство (1) Правителствата на федералните провинции м огат чрез правилник да постановят, че един издаден съгласно 4-та или пета част на първа глава административен акт може да се обжалва чрез молба за съдебно решение според § 217, едва след като неговата законо - и целесъобразност са доказани в едно досъдебно производство; досъдебното производство се реглам ентира, позовавайки се на разпоредбите на правилника за адм инистративния съд. (2) Ако е предвидено досъдебно производство, възражението срещу 1. решението относно регулацията според § 47, ал. 1, 2. обявяването на необжалваем ост на регулационния план според § 71, ал. 1, както и 3. преждеврем енният въвод във владение според § 77или§116 няма отлагателно действие. § 80, ал. 4 и 5 от правилника за адм инистративния съд се прилага съответно. § 212a Отпадане на суспензивен ефект (1) Обжалване и възражение на трети страни срещу разрешение на строителния надзор на един проект ням ат отложително действие (суспензивен ефект) (2) Обжалване и възражение срещу влизането в сила на възстановяването на разходите съобразно § 135a Abs . 3, както изравнителната сум а съобразно § 154 от общината ням ат отложителното действие (суспензивен ефект) § 213 Административни наруше ния
180 / 203 Ordnungs widrigkeiten (1) Ordnungswidrig handelt, wer 1. wider bess eres Wissen unrichtige Angaben macht oder unrichtige Pläne oder Unterlagen vorlegt, um einen begüns tigenden Verwaltungs akt zu erwirken oder einen belas tenden Verwaltungs akt zu verhindern; 2. Pfähle, Pflöcke oder sons tige Markierungen, die Vorarbeiten dienen, wegnimmt, verändert, unkenntlich macht oder unrichtig setzt; 3. einer in einem Bebauungsplan nach § 9 Abs. 1 Nr. 25 Buchstabe b festgesetzten Bindung für Bepflanzungen und für die Erhaltung von Bäumen, Sträuchern und sons tigen Bepflanzungen sowie von Gewässern dadurch zuwiderhandelt, das s diese bes eitigt, wes entlich beeinträchtigt oder zerstört werden; 4. eine bauliche Anlage im Geltungsbereich einer Erhaltungs s atzung (§ 172 Abs . 1 Satz 1) oder einer Satzung über die Durchfü hrung von Stadtumbaumaßnahmen (§ 171d Abs . 1) ohne Genehmigung rückbaut oder ändert. (2) Die Ordnungs widrigkeit kann in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 und 2 mit einer Geldbuße bis zu fünfhundert Euro, im Falle des Absatzes 1 Nr. 3 mit einer Geldbuße bis zu zehntaus end Euro und im Falle des Abs atzes 1 Nr. 4 mit einer Geldbuße bis zu fünfundzwanzigtausend Euro geahndet werden. Vierter Abs chnitt Planerhaltung § 214 Beachtlichk eit der Verletzung von Vors chriften über die Aufs tellung des Flächennutzungs plans und der S atzungen; ergänzendes Verfahren (1) Eine Verletzung von Verfahrens - und Formvors chriften dieses Ges etzbuchs ist für die Rechts wirksamkeit des Flächennutzungsplans und der Satzungen nach diesem Gesetzbuch nur beachtlich, wenn 1. entgegen § 2 Abs. 3 die von der Planung berührten Belange, die der Gemeinde bekannt waren oder hätten bekannt s ein müs s en, in wes entlichen Punkten nicht zutreffend ermittelt oder bewertet worden sind und wenn der Mangel offensichtlich und auf das Ergebnis des Verfahrens von Einfluss gewes en ist; 2. die Vors chriften über die Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nach § 3 Abs . 2, § 4 Abs . 2, §4aAbs.3und5Satz2,§13Abs.2Satz1Nr. 2 und 3 (auch in Verbindung mit § 13a Abs. 2 Nr. 1),§22Abs.9Satz2,§34Abs.6Satz1sowie§ (1) Като адм инистративен нарушител действа този, който 1. съзнателно дава неверни данни или предоставя неверни планове или докум ентация, за да издейства облагодетелстващ адм инистративен акт или да възпрепятства санкциониращ адм инистративен акт, 2. прем ахва, пром еня, прави неразпознаваем и или поставя неправилно стойки, колчета или други м аркировки, които служат за предварителните работи, 3. предприем а действия против една определена в един застроителен план съгласно § 9, ал. 1, т. 25, буква b, връзка на насаждения и срещу запазването на дървета, храсти и други насаждения, както и водни ресурси, така че те да бъдат отстранени, значително нарушени или унищожени, 4. разгражда или изм еня без разрешение един строителен обект или съоръжение в обхвата на действие на един статут за запазване (§ 172, ал. 1, изр. 1) или статут относно провеждането на м ероприятия за градско преустройство (§ 171д, ал. 1), или промяна на устав (разпоредби) по провеждане на мерки за промяна в градоустройството без позволение. (2) Адм инистративното нарушение може да бъде наказано в случаите на алинея 1, т. 1 и 2 с парична глоба до петстотин Евро; в случая на алинея 1, т. 3 с парична глоба до десет хиляди Евро и в случая на алинея 1, т. 4 до двадесет и пет хиляди Евро. Четвърти раздел Спазване на плана § 214 Значителност на наруше ние т о на разпоред би относно изработв ане т о на общия устройствен план и на статутите. Допълнителна процедура (1) Едно нарушаване на процедурните и форм ални разпоредби на този кодекс е значително за правното действие на общия устройствен план, когато: 1. противно на § 2, ал. 3 засегнатите интереси от планираното, които са за били известни на общината или е трябвало да бъдат известни, в по-съществените точки не са били точно установени или преценени и когато пропускът очевидно е повлиял на резултата от процедурата; 2. разпоредбите за участието на обществеността и адм инистративните служби според § 3, ал. 2; § 4,ал. 2;§4a, ал.3и5, изр.2;§13, ал.2, изр.1, т.2и3(същовъввръзкас§13a, ал.2,т.1);§ 22, ал.9, изр.2;§34, ал.6, изр.1, както и§35,
181 / 203 35 Abs. 6 Satz 5 verletzt worden sind; dabei ist unbeachtlich, wenn bei Anwendung der Vors chriften einzelne Personen, Behörden oder s onstige Träger öffentlicher Belange nicht beteiligt worden sind, die ents prechenden Belange jedoch unerheblich waren oder in der Ents cheidung berücksichtigt worden s ind, oder einzelne Angaben dazu, welche Arten umweltbezogener Informationen verfügbar s ind, gefehlt haben, oder der Hinweis nach § 3 Abs . 2 Satz 2 Halbsatz 2 (auch in Verbindung mit § 13 Abs.2 Satz 2 und§13a Abs.2 Nr. 1) gefehlthat, oder bei Anwendung des § 13 Abs. 3 Satz 2 die Angabe darüber, dass von einer Umweltprüfung abgesehen wird, unterlassen wurde, oder bei Anwendungdes§ 4a Abs.3 Satz 4 oder des§ 13 (auch in Verbindung mit § 13a Abs. 2 Nr. 1) die Voraus setzungen für die Durchführung der Beteiligung nach diesen Vors chriften verkannt worden sind; 3. die Vorschriften über die Begründung des Flächennutzungsplans und der Satzungen s owie ihrer Entwürfe nach§§2a, 3 Abs.2, § 5Abs.1 Satz2Halbsatz2undAbs.5,§9Abs.8und§22 Abs. 10 verletzt worden sind; dabei ist unbeachtlich, wenn die Begründung des Flächennutzungsplans oder der Satzung oder ihr Entwurf unvollständig ist; abweichend von Halbsatz 2 ist eine Verletzung von Vorschriften in Bezug auf den Umweltbericht unbeachtlich, wenn die Begründung hierzu nur in unwesentlichen Punkten unvollständig ist; 4. ein Bes chluss der Gemeinde über den Flächennutzungsplan oder die Satzung nicht gefasst, eine Genehmigung nicht erteilt oder der mit der Bekanntmachung des Flächennutzungsplans oder der Satzung verfolgte Hinweis zweck nicht erreicht worden is t. Soweit in den Fällen des Satzes 1 Nr. 3 die Begründung in wesentlichen Punkten unvollständig ist, hat die Gemeinde auf Verlangen Auskunft zu erteilen, wenn ein berechtigtes Interes s e dargelegt wird. (2) Für die Rechtswirks amkeit der Bauleitpläne is t auch unbeachtlich, wenn 1. die Anforderungen an die Aufstellung eines s elbständigen Bebauungsplans (§ 8 Abs . 2 Satz 2) oder an die in § 8 Abs . 4 bezeichneten dringenden Gründe für die Aufstellung eines vorzeitigen Bebauungsplans nicht richtig beurteilt worden s ind; 2. § 8 Abs . 2 Satz 1 hinsichtlich des Entwickelns des Bebauungsplans aus dem Flächennutzungsplan verletzt worden ist, ohne dass hierbei die sich aus dem Flächennutzungsplan ergebende geordnete s tädtebauliche Entwicklung beeinträchtigt worden ist; 3. der Bebauungsplan aus einem Flächennutzungsplan entwickelt worden ist, ал. 6, изр. 5, са били нарушени; при това се счита за незначително, когато при прилагането на разпоредбите отделни физически лица, служби или други представители на публичен интерес не са взели участие, съответните интереси не са бели значителни или са били съобразени при решението; или са липсвали отделни данни за това какви видове информация относно околната среда са били на разположение, са липсвали или е липсвало указанието според § 3, ал. 2, изр. 2, полуизр. 2 (същовъввръзкас§13,ал.2,изр.2и§13a,ал. 2, т. 1), или при приложението на § 13, ал. 3, изр. 2 е спестена информацията относно това, че не е изготвена Оценката на въздействието върху околната, или при приложението на § 4a, ал.3, изр.4или на§13(същовъввръзка с§ 13a, ал. 2, т. 1) предпоставките за провеждането на участието според тези разпоредби не са били преценени правилно ; 3. разпоредбите относно мотивировката на общия устройствен план и статутите, както и на техните проекти според §§ 2a, 3 ал. 2, § 5 ал. 1, изр 2,полуизр.2иал.5,§9,ал.8и§22,ал.10 са били нарушени. При това не е от значение, когато обосновката на плана за зем еползване или на уставите или неговия проект е бил непълен; отклонявайки се от полуизр. 2, не е от значение нарушение на предписанията във връзка с доклад за въздействие върху околната среда, когато м отивировката не е изчерпателна сам о в частта, която не е от значение; 4. когато не е прието решение от общината относно общия устройствен план или статута, не е издадено разрешение или преследваната с обявяването на общия устройствен план или статута цел на указанието не е постигната. Доколкото в случаите по ал. 1, т. 3 мотивировката не е изчерпателна в значителната си част, общината по изискване, трябва да предостави информ ация, когато е изразен основателен интерес. (2) За правното действие на градоустройствените планове се прием а също за незначително, когато 1. изискванията към изработването на сам остоятелен застроителен план (§ 8, ал. 2, изр. 2) или на посочените в § 8, ал. 4 неотложни причини за изработването на един предварителен застроителен план не са били правилно оценени; 2. § 8, ал. 2, изр. 1 относно развиването на застроителния план върху общия устройствен план е бил нарушен, без с това да е нарушено произтичащото от общия устройствен план регулирано градоустройствено развитие; 3. застроителният план е развит върху един общ устройствен план, за когото се установява, че не
182 / 203 dessen Unwirksamkeit sich wegen Verletzung von Verfahrens - oder Formvorschriften eins chließlich des § 6 nach Bekanntmachung des Bebauungsplans herausstellt; 4. im Parallelverfahren gegen § 8 Abs . 3 vers toßen worden ist, ohne dass die geordnete s tädtebauliche Entwicklung beeinträchtigt worden is t. (2a) Für Bebauungspläne, die im beschleunigten Verfahren nach § 13a aufgestellt worden s ind, gilt ergänzend zu den Absätzen 1 und 2 Folgendes: 1. (weggefallen) 2. Das Unterbleiben der Hinweis e nach § 13a Abs . 3 ist für die Rechts wirks amkeit des Bebauungsplans unbeachtlich. 3. Beruht die Feststellung, das s eine Umweltprüfung unterbleiben soll, auf einer Vorprüfung des Einzelfalls nach § 13a Abs. 1 Satz 2 Nr. 2, gilt die Vorprüfung als ordnungsgemäß durchgeführt, wenn sie entsprechend den Vorgaben von § 13a Abs. 1 Satz 2 Nr. 2 durchgeführt worden ist und ihr Ergebnis nachvollziehbar ist; dabei ist unbeachtlich, wenn einzelne Behörden oder s onstige Träger öffentlicher Belange nicht beteiligt worden s ind; andernfalls besteht ein für die Rechts wirks amkeit des Bebauungs plans beachtlicher Mangel. 4. Die Beurteilung, das s der Aus schlus sgrund nach § 13a Abs . 1 Satz 4 nicht vorliegt, gilt als zutreffend, wenn das Ergebnis nachvollziehbar ist und durch den Bebauungsplan nicht die Zulässigkeit von Vorhaben nach Spalte 1 der Anlage 1 zum Ges etz über die Umweltverträglichkeits prüfung begründet wird; andernfalls besteht ein für die Rechts wirks amkeit des Bebauungsplans beachtlicher Mangel. (3) Für die Abwägung ist die Sach- und Rechtslage im Zeitpunkt der Bes chlus s fas s ung über den Flächennutzungsplan oder die Satzung maßgebend. Mängel, die Gegenstand der Regelung in Abs atz1 Satz 1 Nr. 1 sind, können nicht als Mängel der Abwägung geltend gemacht werden; im Übrigen s ind Mängel im Abwägungsvorgang nur erheblich, wenn sie offens ichtlich und auf das Abwägungsergebnis von Einfluss gewesen sind. (4) Der Flächennutzungsplan oder die Satzung können durch ein ergänzendes Verfahren zur Behebung von Fehlern auch rückwirkend in Kraft ges etzt werden. § 215 Fris t für die Geltendmac hung der Verletzung von Vors chriften (1) Unbeachtlich werden 1. eine nach§214 Abs.1Satz1Nr. 1bis3 beachtliche Verletzung der dort bezeichneten е в действие поради нарушаване н а процедурните или ф орм ални разпоредби, включително § 6, след обявяването на застроителния план; 4. в паралелна процедура е нарушен § 8, ал. 3, без да бъде нарушено регулираното градоустройствено развитие. (2а) За застроителните планове, които са изработени в ускорена процедура според § 13a, е валидно допълнително към алинеи 1 и 2 следното: 1. (отпаднал) 2. Липсата на указания според § 13a, ал. 3 се счита за незначителна за правното действие на застроителния план. 3. Ако констатацията, че не е необходима Оценка на въздействието върху околната среда, се основава на предварителна преценка по отделен случай според § 13a, ал. 1, изр. 2, т. 2, то последната се счита за извършена по надлежния ред, ако е изпълнена съответно на предписанията по § 13a, ал. 1, изр. 2, т. 2 и нейният резултат е разбираем; при това се прием а за незначително, ако отделни служби или други представители на публични интереси не са взели участие; в противен случай е наличен значителен недостатък при правното действие на застроителния план. 4. Преценката, че ням а основание за изключване според § 13a, ал. 1, изр. 4, се счита за правилна, ако резултатът е обясним; и ако чрез застроителния план не се обосновава допустим остта на инвестиционно нам ерение според колона 1 от приложение 1 към Закона за оценката на въздействие върху околната среда. В противен случай е наличен значителен недостатък при правното действие на застроителния план. (3) За претеглянето е от значение фактическото и правното състояние към момента на приемането на решението относно общия устройствен план или статута. Недостатъци, които са предм ет на правилата в алинея 1, изр. 1, т. 1 не са валидни като недостатъци на претеглянето; за останалото недостатъците се считат за значителни сам о когато са били очевидни и са повлияли върху резултата от оценката. (4) Общият устройствен план или статутът м огат да влязат в сила чрез процедура за допълване и отстраняване на грешки също и с обратно действие. § 215 Срок за предявяване на нарушаванет о на разпоред би (1) В незначим и се превръщат: 1. едно според § 214, ал. 1, изр. 1, т. 1 до 3 значимо нарушение на описаните там процедурни и
183 / 203 Verfahrens - und Formvors chriften, 2. eine unter Berücksichtigung des § 214 Abs . 2 beachtliche Verletzung der Vors chriften über das Verhältnis des Bebauungsplans und des Flächennutzungsplans und 3. nach § 214 Abs. 3 Satz 2 beachtliche Mängel des Abwägungs vorgangs , wenn sie nicht innerhalb eines Jahres seit Bekanntmachung des Flächennutzungsplans oder der Satzung s chriftlich gegenüber der Gemeinde unter Darlegung des die Verletzung begründenden Sachverhalts geltend gemacht worden sind. Satz 1 gilt entsprechend, wenn Fehler nach § 214 Abs . 2a beachtlich sind. (2) Bei Inkraftsetzung des Flächennutzungsplans oder der Satzung ist auf die Voraussetzungen für die Geltendmachung der Verletzung von Vors chriften s owie auf die Rechts folgen hinzuweis en. § 215a (weggefallen) § 216 Aufgaben im Genehmigungs verfahre n Die Verpflichtung der für das Genehmigungs verfahren zus tändigen Behörde, die Einhaltung der Vors chriften zu prüfen, deren Verletzung sich nach den §§ 214 und 215 auf die Rechts wirksamkeit eines Flächennutzungsplans oder einer Satzung nicht aus wirkt, bleibt unberührt. Dritter Teil Verfahren vor den Kammern (Senaten) für Baulands achen § 217 Antrag auf gerichtliche Ents cheidung (1) Verwaltungs akte nach dem Vierten und Fünften Teil des Ers ten Kapitels s owie nach den §§ 18, 28 Abs atz 3, 4 und6, den §§ 39 bis 44, 126 Absatz2, § 150 Absatz2, §179 Absatz4, den §§181, 209 Absatz2 oder § 210 Abs atz2 können nur durch Antrag auf gerichtliche Entscheidung angefochten werden. Satz 1 ist auch anzuwenden auf andere Verwaltungs akte auf Grund dieses Gesetzbuchs , für die die Anwendung des Zweiten Abschnitts des Fünften Teils des Ers ten Kapitels vorgeschrieben ist oder die in einem Verfahren nach dem Vierten oder Fünften Teil des Ers ten Kapitels erlas sen werden, s owie auf Streitigkeiten über die Höhe der Geldents chädigung nach § 190 in Verbindu ng mit § 88 Nr. 7 und § 89 Abs. 2 des Flurbereinigungsgesetzes . Mit dem A ntrag auf gerichtliche Ents cheidung kann auch die Verurteilung zum Erlas s eines Verwaltungs akts oder zu einer sonstigen Leistung sowie eine Feststellung begehrt werden. Über den Antrag ents cheidet das Landgericht, Kammer für Baulands achen. форм ални разпоредби, 2. едно съобразно § 214, ал. 2 значим о нарушение на разпоредбите относно взаим овръзката м ежду застроителния план и об щия устройствен план и 3. съгласно § 214, ал. 3, изр. 2 значими недостатъци на процеса на претегляне, ако не са били предявени, в рам ките на една година след обявяването на общия устройствен план или статута писм ено пред общината при представяне на факти и обстоятелства, обосноваващи нарушението. Изречение 1 е валидно съответно, когато грешки според § 214, ал. 2a са определени като значителни. (2) При влизането в сила на общия устройствен план или статута трябва да бъде обърнато вним ание върху предпоставките за предявяването на нарушението на разпоредби, както и на правните последици. § 215a (отпаднал) § 216 Задачи в процедурата по издаване на разреше ние Задължението на ком петентната служба относно процедурата по издаване на разрешение да провери спазването на разпоредбите, чието нарушаване не се отразява според §§ 214 и 215 на правното действие на един общ устройствен план или на един статут, остава незасегнато. Трета част Производс тва в съдебните отделения (сенати) за дела по терени за строителств о § 217 Молба за съдебно решение (1) Адм инистративни актове според четвърта и пета част на първа глава, както и според §§ 18, 28, ал. 3, 4 и 6,споре䧧39до44,§126, ал.2,§150, ал.2,§181,§ 209, ал. 2 или § 210, ал. 2 могат да бъдат оспорвани само с молба за съдебно решение. Изречение 1 се прилага също и за други адм инистративни актове въз основа на този кодекс, за които се разпорежда прилагането на втория раздел на пета част от първа глава или които се издават в една процедура според четвърта или пета чест на първа глава, както и за спорове относно размера на паричното обезщетение според§190въввръзкас§88,т.7и§89,ал.2от Закона за комасация /Закона за регулиране на селското зем лище/. С м олбата за съдебно решение м оже да се поиска също отсъждането за издаване на един адм инистративен акт или за друго действие, както и за една констатация. По м олбата решава съдът на федералната провинция, отделението за дела по терени за строителство.
184 / 203 (2) Der Antrag ist binnen eines Monats seit der Zus tellung des Verwaltungs akts bei der Stelle einzureichen, die den Verwaltungsakt erlassen hat. Ist die ortsübliche Bekanntmachung des Verwaltungs akts vorgeschrieben, so ist der Antrag binnen sechs Wochen seit der Bekanntmachung einzureichen. Hat ein Vorverfahren (§ 212) stattgefunden, s o beginnt die in Satz 1 bestimmte Frist mit der Zustellung des Bescheids, der das Vorverfahren beendet hat. (3) Der Antrag muss den Verwaltungsakt bezeichnen, gegen den er s ich richtet. Er s oll die Erklärung, inwieweit der Verwaltungs akt angefochten wird, und einen bestimmten Antrag enthalten. Er soll die Gründe sowie die Tatsachen und Beweismittel angeben, die zur Rechtfertigung des Antrags dienen. (4) Die Stelle, die den Verwaltungsakt erlas s en hat, hat den Antrag mit ihren Akten unverzüglich dem zus tändigen Landgericht vorzulegen. Is t das Verfahren vor der Stelle noch nicht abgeschlossen, so sind statt der Akten Abschriften der bedeuts amen Aktens tücke vorzulegen. § 218 Wiedereins etzung in den vorigen S tand (1) War ein Beteiligter ohne Vers chulden verhindert, die Frist nach§ 217 Abs.2 einzuhalten, so ist ihm auf Antrag vom Landgericht, Kammer für Baulandsachen, Wiedereins etzung in den vorigen Stand zu gewähren, wenn er den Antrag auf gerichtliche Ents cheidung binnen zwei Wochen nach Beseitigung des Hindernis s es einreicht und die Tatsachen, die die Wiedereins etzung begründen, glaubhaft macht. Gegen die Ents cheidu ng über den Antrag findet die sofortige Beschwerde an das Oberlandes gericht, Senat für Baulands achen, s tatt. Nach Ablauf eines Jahres, vom Ende der versäumten Frist an gerechnet, kann die Wiedereinsetzung nicht mehr beantragt werden. (2) Ist der angefochtene Verwaltungs akt ein Enteignungsbeschluss und ist der bisherige Rechtszustand bereits durch den neuen Rechtszustand ersetzt (§ 117 Abs. 5), so kann das Gericht im Falle der Wiedereins etzung den Enteignungsbeschlus s nicht aufheben und hinsichtlich des Gegenstands der Enteignung oder der Art der Ents chädigung nicht ändern. § 219 Örtliche Zus tändigkeit der Landgerichte (1) Örtlich zus tändig ist das Landgericht, in dess en (2) Молбата трябва да бъде внесена в рам ките на един м есец след връчването на адм инистративния акт в службата, която е издала съответния адм инистративен акт. Ако е разпоредено обявяването на обичайно място на административния акт, то молбата трябва да бъде внесена в рам ките на 6 седм ици след обявяването. Ако се е състояло предварително производство (§ 212), то определеният по изречение 1 срок започва да тече от връчването на акта, с което е приключило предварителното производство. (3) В Молбата трябва да бъде описан адм инистративния акт, срещу който е подадена. Тя трябва да съдържа декларация в каква част се оспорва адм инистративния акт и да съдържа определено предложение. Тя трябва да съдържа основанията, както и фактически и доказателствен м атериал, които да послужат за мотивиране на молбата. (4) Службата, която е издала адм инистративния акт, трябва да представи молбата с документацията към нея незабавно на ком петентния съд на федералната провинция. Ако процедурата в службата издала адм инистративния акт не е приключила още, то вм есто докум ентацията трябва да бъдат представени преписи на документите, които са от значение. § 218 Възстановяване на предишно положение (1) Ако един участник без вина е бил възпрепятстван да спази срока по § 217, ал. 2, то тогава трябва по предложение на съда на федералната провинция, отделението за дела по терени за строителство да м у бъде осигурено възстановяване на предишно положение, ако той подаде м олбата за съдебно решение в рам ките на 2 седм ици след отстраняване на препятствието и удостовери фактическите обстоятелства, които м отивират възстановяването. Срещу решението по молбата м оже веднага да бъде подадена жалба до Върховния съд на федералната провинция, сената за дела по терени за строителство. След изтичане на една година, см ятано от края на пропуснатия срок, възстановяването на предишно положение не м оже повече да се предявява. (2) Ако оспорваният адм инистративен акт представлява решение за отчуждаване и ако действащото до м ом ента правно състояние бъде зам енено с новото правно състояние (§ 117, ал. 5), то съдът не м оже в случая на възстановяването да отмени решението за отчуждаване и не м оже да го промени по отношение на предмета на отчуждаване или вида на обезщетението. § 219 Местна компетентност на съдилищата на федералните провинции (1) С м естна ком петентност е съдът на федералната
185 / 203 Bezirk die Stelle, die den Verwaltungs akt erlas s en hat, ihren Sitz hat. (2) Die Landesregierungen können durch Rechtsverordnung die Verhandlung und Ents cheidung über Anträge auf gerichtliche Ents cheidung einem Landgericht für die Bezirke mehrerer Landgerichte zuweis en, wenn die Zus ammenfass ung für eine Förderung oder s chnellere Erledig ung der Verfahren s achdienlich ist. Die Landes regierungen können diese Ermächtigung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. § 220 Zusammens etzung der Kammern für Baulands achen (1) Bei den Landgerichten werden eine oder mehrere Kammern für Bauland s achen gebildet. Die Kammer für Baulandsachen entscheidet in der Besetzung mit zwei Richtern des Landgerichts eins chließlich des Vorsitzenden s owie einem hauptamtlichen Richter eines Verwaltungsgerichts . Die Vorschriften über den Einzelrichter sind nicht anzuwenden. (2) Die Richter der Verwaltungsgerichte und die für den Fall ihrer Verhinderung erforderlichen Vertreter werden von der für die Verwaltungsgerichtsbarkeit zus tändigen Obersten Landesbehörde auf die Dauer von drei Jahren bes tellt. § 221 Allgemeine Verfahrens vors chriften (1) In den Sachen, die auf Grund eines Antrags auf gerichtliche Ents cheidung bei den Gerichten anhängig werden, s ind die bei Klagen in bürgerlichen Rechts s treitigkeiten geltenden Vors chriften entsprechend anzuwenden, soweit sich aus den §§ 217 bis 231 nichts anderes ergibt. § 227 Abs . 3 Satz 1 der Zivilprozessordnung ist nicht anzuwenden. (2) Das Gericht kann auch von Amts wegen die Aufnahme von Beweisen anordnen und nach Anhörung der Beteiligten auch s olche Tats achen berücksichtigen, die von ihnen nicht vorgebracht worden sind. (3) Sind gegen dens elben Verwaltungs akt mehrere Anträge auf gerichtliche Entscheidung gestellt, s o wird über sie gleichzeitig verhandelt und ents chieden. (4) Die Vors chriften über die Voraus zahlung der Gebühr für das Verfahren im Allgemeinen nach § 12 Abs. 1 Satz 1 und 2 des Gerichtskostenges etzes sind nicht anzuwenden. провинция, в чийто район е седалището на службата издала адм инистративния акт. (2) Правителствата на федералните провинции м огат чрез правилник да предоставят разглеждането и решението по м олби за издаване на съдебно решение на един съд на ф едерална провинция за районите на няколко съдилища на федерални провинции ако това съсредоточаване е целесъобразно за стим улирането или бързото приключване на производствата. Правителствата на федералните провинции м огат да прехвърлят това правом ощие върху управлението на правосъдието на федералните провинции. § 220 Състав на отделенията (камари) за дела по терени за строителств о (1) Към съдилищата на федералните провинции се създава една или няколко отделения за дела по терени за строителство. Отделенията за дела по терени за строителство издават съдебни решения в попълнение от двам а съдии от съда на федералната провинция, включително председателя като и с един несм еняем съдия от апелативен адм инистративен съд. Разпоредбите относно отсъждане от единичен съдия не се прилагат. (2) Съдиите на адм инистративните съдилища и изискваните, в случай на тяхното възпрепятстване, зам естници се назначават от оправом ощените за управление ком петентни главни адм инистрации на федералните провинции за период от време от три години. § 221 Общи процедурни разпоред би (1) По делата, които въз основа на молба за издаване на съдебно решение са висящи в съдилищата, се прилагат съответно разпоредбите, които са в сила при искове по граждански правни спорове, доколко то не последва друго от §§ 217 до 231. § 227, ал. 3, изр. 1 на гражданско процесуалния кодекс не се прилага. (2) Съдът може също служебно да разпореди набирането на доказателства и след изслушване на участниците да взем е под вним ание такива фактически обстоятелства, които не са изложени от тях. (3) Ако срещу един и същ адм инистративен акт са подадени повече молби за съдебно решение, то по тях се процедира и решава едноврем енно. (4) Разпоредбите относно предварителните плащания на таксата по производството на общо основание според § 12, ал. 1, изр. 1 и 2 от Закона за съдебните разноски не се прилагат.
186 / 203 § 222 Beteiligte (1) Wer an dem Verfahren, in dem der Verwaltungs akt erlassen worden ist, Beteiligter war, ist auch in dem gerichtlichen Verfahren Beteiligter, wenn s eine Rechte oder Pflichten durch die Ents cheidung des Gerichts betroffen werden können. In dem gerichtlichen Verfahren ist auch die Stelle Beteiligte, die den Verwaltungs akt erlas s en hat. (2) Der Antrag auf gerichtliche Ents cheidung ist den übrigen in Abs atz1 Satz 1 bezeichneten Beteiligten, soweit sie bekannt sind, zuzustellen. (3) Auf die Beteiligten s ind die für die Parteien geltenden Vors chriften der Zivilprozessordnung entsprechend anzuwenden. § 78 der Zivilprozessordnung gilt in dem Verfahren vor dem Landgericht und dem Oberlandesgericht nur für Beteiligte, die Anträge in der Hauptsache stellen. § 223 Anfechtung von Ermes s ens ents cheidungen Soweit die Stelle, die den Verwaltungs akt erlas s en hat, ermächtigt ist, nach ihrem Ermessen zu handeln, kann der Antrag nur darauf gestützt werden, dass die Entscheidung rechtswidrig ist, weil die gesetzlichen Grenzen des Ermes s ens übers chritten s ind oder von dem Ermess en in einer dem Zweck der Ermächtigung nicht entsprechenden Weis e Gebrauch gemacht worden ist. Dies gilt nicht, s oweit in dem Verwaltungs akt über einen Anspruch auf eine Geldleistung entschieden worden ist. § 224 Entfall der aufs chiebenden Wirk ung bei Antrag auf gerichtliche Ents cheidung Der Antrag auf gerichtliche Entscheidung gegen 1. den Umlegungsbeschluss nach § 47 Abs. 1, 2. die Bekanntmachung der Unanfechtbarkeit des Umlegungsplans nach § 71 Abs . 1, 3. die vorzeitige Besitzeinweis ung nach § 77 oder § 116 sowie 4. die Geltendmachung des Kosteners tattungsbetrags nach § 179 Abs atz 4 hat keine aufs chiebende Wirkung. § 80 Abs. 5 der Verwaltungsgerichtsordnung ist entsprechend anzuwenden. § 225 Vorzeitige Aus führungs anordnung Ist nur noch die Höhe einer Geldents chädigung streitig, § 222 Участници (1) Този, който е бил участник в процедурата, в която е издаден адм инистративният акт, е участник също и в съдебния процес ако неговите права или задължения м огат да бъдат засегнати от решението на съда. В съдебния процес участник е също и службата която е издала адм инистративния акт. (2) Молбата за съдебно решение трябва да бъде връчена на другите посочени в алинея 1, изр. 1 участници, доколкото са известни. (3) Относно участниците се прилагат съответно действащите разпоредби на гражданското процесуално законодателство за страните. § 78 на гражданско процесуалния кодекс е в сила в процеса в съда на федералната провинция и върховния съд на федералната провинция сам о за участници, които подават молби само по съществото на делото. § 223 Оспорване на решения по усмотрение Доколкото службата издала адм инистративния акт е оправомощена да действа по нейно усмотрение, молбата може да се опре само на това, че решението е противозаконно поради това, че са престъпени законните граници на усмотрението или усмотрението е използвано по начин, който не съответства на целта на правомощието. Това не е в сила, когато в адм инистративния акт е прието решение относно претенция за парично плащане. § 224 Отпадане на отлагателното действие в регулационнат а процедура и при предварителе н въвод във владение Молбата за съдебно решение срещу 1. решението относно регулацията § 47, ал. 1, 2. обявяването на необжалваем остта на регулационния план според § 71, ал. 1, както и 3. предварителният въвод във владение според § 77или§116 4. die Geltendmachung des Kostenerstattungsbetrags nach § 179 Absatz4 ням ат отлагателно действие. § 80, ал. 5 на зако на за адм инистративния съд се прилага съответно. § 225 Разпоредба за предварител но изпълнение В случай че е оспорван само размерът на
187 / 203 so kann das Gericht auf Antrag des Enteignungsbegünstigten beschließen, das s die Enteignungsbehörde die Aus führung des Enteignungsbeschlusses anzuordnen hat. In dem Beschluss kann bestimmt werden, dass der Enteignungsbegünstigte für den im Streit befindlichen Betrag Sicherheit zu leisten hat. Die Aus führungs anordnung darf ers t ergehen, wenn der Enteignungsbegünstigte die festgesetzte Geldents chädigung gezahlt oder zulässigerweis e unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme hinterlegt hat. § 226 Urteil (1) Über den A ntrag auf gerichtliche Ents cheidung wird durch Urteil ents chieden. (2) Wird ein Antrag auf gerichtliche Ents cheidung, der einen Ans pruch auf eine Geldleistung betrifft, für begründet erachtet, s o hat das Gericht den Verwaltungs akt zu ändern. W ird in anderen Fällen ein Antrag auf gerichtliche Ents cheidung für begründet erachtet, s o hat das Gericht den Verwaltungs akt aufzuheben und erforderlichenfalls auszusprechen, dass die Stelle, die den Verwaltungs akt erlas s en hat, verpflichtet ist, in der Sache unter Beachtung der Rechts auffas s ung des Gerichts anderweit zu entscheiden. (3) Einen Enteignungsbeschlus s kann das Gericht auch ändern, wenn der Antrag auf gerichtliche Ents cheidung nicht einen Anspruch auf Geldleistung betrifft. Es darf in diesem Falle über den A ntrag des Beteiligten hinaus , der den Antrag auf gerichtliche Ents cheidung gestellt hat, den Enteignungsbeschluss auch ändern, s oweit ein anderer Beteiligter es beantragt hat; dabei ist eine Änderung des Enteignungsbes chluss es zum Nachteil dessen, der den Antrag auf gerichtliche Entscheidung gestellt hat, nicht statthaft. Wird ein Enteignungsbes chluss geändert, s o ist § 113 Abs . 2 entsprechend anzuwenden. Wird ein Enteignungsbes chluss aufgehoben oder hinsichtlich des Gegenstands der Enteignung geändert, s o gibt das Gericht im Falle des § 113 Abs . 5 dem Vollstreckungsgericht von seinem Urteil Kenntnis . (4) Ist von mehreren Anträgen nur der eine oder ist nur ein Teil eines Antrag zur Endentscheidung reif, so soll das Gericht hierüber ein Teilurteil nur erlas s en, wenn es zur Bes chleunigung des Verfahrens notwendig ers cheint. § 227 Säumnis eines Beteiligten (1) Erscheint der Beteiligte, der den Antrag auf паричното обезщетение, то съдът по м олба на облагодетелстваното от отчуждаването лице м оже да вземе решение, че службата по отчуждаване м оже да разпореди изпълнението на решението за отчуждаването. В решението м оже да бъде определено, че облагодетелстваното от отчуждаването лице трябва да заплати гаранция за сумата предмет на съдебния спор. Разпоредбата за изпълнение м оже да бъде издадена едва тогава, когато облагодетелстваното от отчуждаването лице е изплатило определеното парично обезщетение или както е допустимо я е депозирал с отказ от правото на обратно получаване. § 226 Съдебно решение (1) По молбата за съдебно решение се издава присъда. (2) Ако една молба за съдебно решение, която се отнася за претенция върху парично плащане се признае за основателна, то съдът трябва да промени адм инистративния акт. А ко в други случаи една молба за съдебно решение се приеме за основателна, то съдът трябва да отм ени адм инистративния акт и ако се изисква да се произнесе, че службата, която е издала адм инистративния акт, е задължена да реши въпроса по друг начин с оглед на становището на съда. (3) Съдът може да измени едно решение за отчуждаване също когато в м олбата не се предявява претенция за парично плащане. Той им а право в този случай, извън молбата за съдебно решение подадена от участника, да пром ени решението за отчуждаване също и поради това, че друг участник е поискал това; при това едно изменение на решението за отчуждаване в ущърб на този, който е подал молбата за съдебно решение, е недопустимо. В случай че едно решение за отчуждаване бъде изм енено, то се прилага съответно § 113, ал. 2. В случай че едно решение за отчуждаване бъде отм енено или изм енено относно предм ета на отчуждаване, то съдът уведомява в случая на § 113, ал. 5 съда за принудително изпълнение за своето решение. (4) Ако от няколко молби само по една или само по част от една молба може да бъде издадено заключително съдебно решение, то съдът издава за това частично съдебно решение сам о ако това изглежда необходим о за ускоряването на процеса. § 227 Неявяване на един участник (1) Ако един участник, който е подал молба за
188 / 203 gerichtliche Ents cheidung ges tellt hat, in einem Termin zur mündlichen Verhandlung, s o kann auch dann mündlich verhandelt werden, wenn einer der anderen Beteiligten nicht ers cheint. Über einen Antrag, den ein nichters chienener Beteiligter in einer früheren mündlichen Verhandlung gestellt hat, kann nach Lage der Akten ents chieden werden. (2) Erscheint der Beteiligte, der den Antrag auf gerichtliche Ents cheidung ges tellt hat, in einem Termin zur mündlichen Verhandlung nicht, so kann jeder andere Beteiligte eine Ents cheidung nach Lage der Akten beantragen. (3)Die§§332bis335, 336Abs.2und§337der Zivilprozes sordnung gelten entsprechend. Im Übrigen s ind die Vors chriften über die Vers äumnis urteile nicht anzuwenden. § 228 Kos ten des Verfahrens (1) Soweit der Beteiligte obsiegt, der den Antrag auf gerichtliche Entscheidung gestellt hat, gilt, wenn keiner der Beteiligten dazu im Widers pruch stehende Anträge in der Hauptsache gestellt hat,bei Anwendung der Kostenbestimmungen der Zivilprozessordnung die Stelle, die den Verwaltungs akt erlas sen hat, als unterliegende Partei. (2) Über die Ers tattung der Kosten eines Beteiligten, der zur Hauptsache keinen Antrag gestellt hat, ents cheidet das Gericht auf Antrag des Beteiligten nach billigem Ermessen. § 229 Berufung, Bes chwerde (1) Über die Berufung und die Bes chwerde entscheidet das Oberlandesgericht, Senat für Baulands achen, in der Bes etzung mit zwei Richtern des Oberlandes gerichts eins chließlich des Vors itzenden und einem hauptamtlichen Richter eines Oberverwaltungsgerichts . § 220 Abs. 1 Satz 3 und Abs. 2 gilt entsprechend. (2) Die Landes regierungen können durch Rechtsverordnung die Verhandlung und Ents cheidung über die Berufungen und Beschwerden gegen die Entscheidungen der Kammern für Baulands achen einem Oberlandesgericht oder dem obers ten Landesgericht für die Bezirke mehrerer Oberlandes gerichte zuweis en, wenn die Zus ammenfas sung für eine Förderung oder s chnellere Erledigung der Verfahren s achdienlich is t. Die Landes regierungen können diese Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjus tizverwaltungen übertragen. издаване на съдебно решение, се яви на насрочена дата за процедурата по изслушване, то може процедурата по изслушване да се състои също ако един от другите участници не се яви. Относно молба подадена от неявил се в предишна процедура по изслушване участник, м оже да се издаде решение по налични доказателства. (2) Ако участникът, който е подал м олбата за издаване на съдебно решение, не се яви на насрочената дата за устно разглеждане, то всеки друг участник може да заяви едно решение по налични доказателства. (3) §§ 332 до 335, 336, ал. 2 и § 337 от гражданско процесуалния кодекс са съответно в сила. В останалото не се прилагат предписанията за задочно производство. § 228 Процесуал ни разноски (1) В случай че участникът, който е подал молбата за съдебно решение, спечели, то е в сила, ако ни кой от участниците не е подал молби в противоречие по съществото на делото, при прилагане на разпоредбите относно разноските по гражданско процесуалния кодекс, за изгубила страна се счита службата издала адм инистративния акт. (2) Относно възстановяването на разноските на един участник, който не е подал молба по съществото на делото, съдът присъжда по справедливост по м олбата на участника. § 229 Въззивно обж алване, оплакване (1) Относно въззивното обжалване и оплакването решава Върховният съд на Федералната провинция, Сената относно дела за строителни терени в състав с двам а съдии от Върховния съд на Федералната провинция, включително председателя и един несм еняем съдия на един областен адм инис тративен съд. § 220, ал. 1, изречение 3 и ал. 2 са съответно в сила. (2) Правителствата на Федералните провинции м огат да прехвърлят чрез норм ативни адм инистративни актове (постановления, правилници, наредби) разглеждането и решението по въззивните обжалвания и оплакванията срещу решенията на кам арите по делата относно терените за строителство към един върховен съд на Федерална провинция или към един върховен съд за районите на няколко върховни съдилища на Федерални провинции, в случай че това съсредоточаване е целесъобразно за стимулирането или по-бързото приключване на производствата. Правителствата на Федералните провинции могат да прехвърлят това правомощие чрез
189 / 203 § 230 Revis ion Über die Revision entscheidet der Bundesgerichtshof. § 231 Einigung Einigen s ich die Beteiligten während eines gerichtlichen Verfahrens , das eine Enteignung betrifft, s o gelten die §§ 110 und 111 entsprechend. Das Gericht tritt an die Stelle der Enteignungsbehörde. § 232 Weitere Zus tändigkeit der Kammern (Senate) für Baulands achen Die Länder können durch Gesetz den Kammern und Senaten für Baulands achen die Verhandlung und Entscheidung über Maßnahmen der Enteignung und enteignungsgleiche Eingriffe, die die in § 86 genannten Gegenstände betreffen und auf Landes recht beruhen oder nach Landes recht vorgenommen werden, und über Entschädigungs ansprüche übertragen s owie die Vors chriften dies es Teils für anwendbar erklären. VIERTES KAPITEL ÜBERLEITUNGS - UND SCHLUSSVORSCHRIFTEN Ers ter Teil Überleitungs vors chriften § 233 Allgemeine Überleitungs vors chriften (1) Verfahren nach diesem Gesetz, die vor dem Inkrafttreten einer Ges etzesänderung förmlich eingeleitet worden sind, werden nach den bisher geltenden Rechtsvorschriften abgeschloss en, s oweit nachfolgend nichts anderes bes timmt is t. Ist mit gesetzlich vorgeschriebenen einzelnen Schritten des Verfahrens noch nicht begonnen worden, können diese auch nach den Vorschriften dieses Gesetzes durchgeführt werden . (2) Die Vors chriften des Dritten Kapitels Zweiter Teil Vierter Abschnitt zur Planerhaltung sind auch auf Flächennutzungspläne und Satzungen entsprechend anzuwenden, die auf der Grundlage bisheriger Fassungen dieses Gesetzes in Kraft getreten sind. Unbeschadet des Satzes 1 sind auf der Grundlage норм ативни адм инистративни актове върху съдебните адм инистративни органи на Федералните пров инции. § 230 Преразг леж дане Относно преразглеждането решава федералният Върховен съд. § 231 Взаимно съгласие В случай че участниците постигнат взаим но съгласие в едно съдебно производство, което се отнася за едно отчуждаване, то са в сила съответно §§ 110 и 111. Съдът заема мястото на службата по отчуждаване. § 232 Допълнителна компетентност на камарите /сенатите/ относно земите за застрояване Федералните провинции м огат чрез закон да прехвърлят на отделенията и сенатите за дела по терени за стр оителство производството и издаването на съдебни решения относно мероприятия по отчуждаване и равностойно на отчуждаване накърняване на права, които засягат посочените в § 86 предмети и се основават върху правото на федералните провинции или са предприети според правото на федералните провинции и относно претенции за обезщетение, както и да обявят за приложими разпоредбите на тази част. ЧЕТВЪРТА ГЛАВА ПРЕХОД НИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛ НИ РАЗПОРЕДБ И Първа част Преходни разпоредби § 233 Общи преходни разпоред би (1) Процедури по този закон, които са въведени официално преди влизане в сила на едно изм енение на закона се приключват според действащите до м ом ента по законови разпоредби, доколкото по долу не е определено нищо друго. А ко реглам ентирани от закона отделни етапи на процедурата още не са се започнали, те могат да бъдат проведени според разпоредбите на този закон. (2) Разпоредбите на трета глава, втора част, раздел IV относно запазването на плана се прилагат съответно също и за общи устройствени планове и статути, които са влезли в сила въз основа на досегашното издание на закона. Без това да засяга изречение 1, незначителни грешки въз основа на досегашни
190 / 203 bisheriger Fassungen dieses Gesetzes unbeachtliche oder durch Fris tablauf unbeachtliche Fehler bei der Aufstellung von Flächennutzungsplänen und Satzungen auch weiterhin für die Rechts wirks amkeit dieser Flächennutzungspläne und Satzungen unbeachtlich. Abweichend von Satz 1 sind für vor dem Inkrafttreten einer Ges etzes änderung in Kraft getretene Flächennutzungspläne und Satzungen die vor dem Inkrafttreten der Ges etzes änderung geltenden Vorschriften über die Geltendmachung der Verletzung von Verfahrens - und Formvorschriften, von Mängeln der Abwägung und von s ons tigen Vorschriften eins chließlich ihrer Fris ten weiterhin anzuwenden. (3) Auf der Grundlage bisheriger Fas s ungen dieses Ges etzes wirks ame oder übergeleitete Pläne, Satzungen und Ents cheidungen gelten fort. § 234 Überleitungs vors chriften für das Vork aufs recht (1) Für das Vorkaufs recht sind die jeweils zur Zeit des Verkaufs falls geltenden s tädtebaurechtlichen Vorschriften anzuwenden. (2) Satzungen, die auf Grund von § 25 des Bundesbaugesetzes erlassen worden sind, gelten als Satzungen nach § 25 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 weiter. § 235 Überleitungs vors chriften für s tädtebauliche S anierungs - und Entwicklungs maßn ah men (1) Auf städtebauliche Sanierungs - und Entwicklungsmaßnahmen, für die vor dem Inkrafttreten einer Ges etzes änderung nach den bisher geltenden Rechtsvorschriften der Beginn der vorbereitenden Untersuchungen oderder Voruntersuchungen beschlossen worden ist, sind abweichend von § 233 Abs. 1 die Vors chriften dieses Ges etzes anzuwenden; abgeschlos sene Verfahrens s chritte bleiben unberührt. Ist eine städtebauliche Entwicklungs maßnahme jedoch vor dem 1. Juli 1987 förmlich fes tgelegt worden, s ind die §§ 165 bis 171 in der bis zum 30. April 1993 geltenden Fas sung weiter anzuwenden; wird zur zweckmäßigen Durchführung entsprechend den Zielen und Zwecken einer s olchen Entwicklungs maßnahme eine Änderung des Geltungs bereichs der Entwicklungs maßnahmeverordnung erforderlich, ist § 53 in Verbindung mit § 1 des Städtebauförderungsgesetzes weiter anzuwenden. (2) Ist eine s tädtebauliche Sanierungs maßnahme vor dem 1. Januar 1998 förmlich festgelegt worden und ist nach der Sanierungssatzung nurdie Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 2 in der bis zum 31. Dezember 1997 geltenden Fas sung ausges chlossen, издания на този закон или чрез изтичане на срока, незначителни грешки при изработването на общи устройствени планове и статути, остават и занапред незначителни за правното действие на общите устройствени планове и статути. В отклонение от изречение 1 за общите устройствени планове и статути, влезли в сила преди влизане в сила на едно изм енение на закона, се пр илагат и занапред разпоредбите относно предявяването на нарушаването на разпоредби за процедури и образци на документи, на недостатъци при баланса на интереси и на други разпоредби, включително техните срокове, действали преди влизане в сила на изм енението на закона. (3) Действащи или разширяващи обхвата си на действие въз основа на досегашните издания на този закон планове, статути и решения продължават действието си. § 234 Преходни разпоредби за правото на първи купувач (1) За правото на първи купувач се прилагат винаги действащите по врем е на покупката градоустройствени разпоредби. (2) Статути, които са издадени въз основа на § 25 на Федералния закон за строителството, продължават действието си като статути по § 25, ал. 1, изречение 1, т. 2. § 235 Преходни разпоредби за градоустройс тве ни мероприят ия по саниране и развитие (1) За градоустройствените м ероприятия за саниране и развитие, за които преди влизане в сила на едно изм енение на закона е прието решение за началото на подготвителните проучвания, или на предварителните проучвания въз основа на действащите до м ом ента правни разпоредби, се прилагат разпоредбите на този закон в отклонение от § 233, ал. 1; приключени етапи от процедурите остават незасегнати. В случай че едно градоустройствено мероприятие за развитие, обаче, е официално определено преди 1 юли 1987г., продължава прилагането на §§ 165 до 171 в действащото до 30 април 1993г. издание на закона; в случай че за целесъобразното провеждане съответно на целите и задачите на такова м ероприятие за развитие се изисква изм енение на обхвата на действие на един правилник за м ероприятия за развитие, то продължава да се прилага § 53 във връзка с § 1, от Закона за стимулиране на градоустройството. (2) Ако едно градоустройствено мероприятие за саниране е определено официално преди 1 януари 1998г. и според статута за саниране е изключено сам о задължението за разрешение по § 144, ал. 2 в изданието действащо към 31 декем ври 1997г., то за
191 / 203 bedarf eine Teilung auch weiterhin der s chriftlichen Genehmigung der Gemeinde. Die Gemeinde hat dem Grundbuchamt Sanierungssatzungen im Sinne des Satzes 1 in entsprechender Anwendung des ab dem 1. Januar 1998 geltenden § 143 Abs . 2 Satz 1 bis 3 unverzüglich nachträglich mitzuteilen. (3) In dem Gebiet, in dem das Grundgesetz schon vor dem 3. Oktober 1990 galt, ist § 141 Abs.4 auf Beschlüss e über den Beginn der vorbereitenden Untersuchungen, die vor dem 1. Mai 1993 bekannt gemacht worden sind, nicht anzuwenden. (4) Sanierungssatzungen, die vor dem 1. Januar 2007 bekannt gemacht worden s ind, s ind spätestens bis zum 31. Dezember 2021 mit den Rechts wirkungen des § 162 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 aufzuheben, es sei denn, es ist entsprechend § 142 Abs. 3 Satz 3 oder 4 eine andere Frist für die Durchführung der Sanierung festgelegt worden. § 236 Überleitungs vors chriften für das Baugebot und die Erhaltung baulicher Anlagen (1) § 176 Abs . 9 ist auf Enteignungs verfahren nach § 85 Abs . 1 Nr. 5 anzuwenden, wenn der Eigentümer die Verpflichtung aus einem Baugebot nicht erfüllt, das nach dem 31. Mai 1990 angeordnet worden ist. (2) § 172 Abs. 1 Satz 4 bis 6 gilt nicht für die Bildung von Teil- und Wohnungseigentum, dessen Eintragung vor dem 26. Juni 1997 beantragt worden ist. Dies gilt auch, wenn ein Anspruch auf Bildung oder Übertragung von Teil- und Wohnungseigentumvor dem 26. Juni 1997 durch eine Vormerkung gesichert wurde. § 172 in der ab dem 1. Januar 1998 geltenden Fassung ist auch auf Satzungen, die vor dem 1. Januar 1998 ortsüblich bekannt gemacht worden sind, anzuwenden. § 237 (weggefallen) § 238 Überleitungs vors chrift für Ents chädigungen Wurde durch die Änderung des § 34 des Bundesbauges etzes durch das Gesetz zur Änderung des Bundesbaugesetzes vom18. August 1976 die bis dahin zulässige Nutzung eines Grundstücks aufgehoben oder wes entlich geändert, is t eine Ents chädigung in entsprechender Anwendung der §§ 42, 43 Abs. 1, 2, 4 und5unddes§44Abs.1Satz2,Abs.3und4zu gewähren; dies gilt nicht, s oweit in dem Zeitpunkt, in dem nach § 44 Abs . 3 bis 5 Entschädigung verlangt една делба и занапред се изисква писм ено разрешение от общината. Общината трябва незабавно да съобщи на службата по вписванията статутите за саниране по см исъла на изречение 1 при съответно прилагане на влезлия в сила от 1 януари 1998г. § 143, ал. 2, изречение 1 до 3. (3) В областта, в която Основният закон е действал, още преди 3 октомври 1990г., не се прилага § 141, ал. 4 върху решения относно началото на подготвителните проучвания, които са били публикувани преди 1 м ай 1993г. (4) Статутите за саниране, които са публикувани преди 1 януари 2007г., трябва да бъдат отменени най- късно до 31 декем ври 2021г. с правната сила на § 162, ал. 1, изречение 1, т. 4, в случай че съответно на § 142, ал. 3, изречение 3 и 4 не е определен друг срок за провеждане на санирането. § 236 Преходни разпоредби за отреждане за строителств о и запазване на строителни обекти и съоръжения (1) § 176, ал. 9 се прилага относно процедурата по отчуждаване според § 85, ал. 1, т. 5, когато собственикът не изпълнява задължението си от едно отреждане за строителство, което е разпоредено след 31 м ай 1990г. (2)§172, ал.1изречение4до6неевсилаза учредяване на етажна собственост и собственост върху отделни стопански обекти в сградата, чието вписване е заявено преди 26 юни 1997г. Това е в сила и ако една облигационно правна претенция за учредяване или прехвърляне на етажна собственост и собственост върху отделни стопански обекти в сградата преди 26 юни 1997г. е осигурена с отбелязване. § 172 в редакцията, която е в сила от 1 януари 1998г. , се прилага също и върху статути, които са обявени на обичайно място преди 1 януари 1998г. § 237 (отпаднал) § 238 Преходни предписания относно обезщетения Ако чрез изменението на § 34 от Федералния строителен закон чрез Закона за изменение на Федералния строителен закон от 18 август 1976г. е отм енено или съществено изм енено допустим ото до тогава предназначение на един позем лен им от, трябва да бъде предоставено обезщетение при съответно приложениен১42,43,ал.1,2,4и5ина§44,ал.1, изречение 2, ал. 3 и 4; това не е валидно, доколкото, в момента в който според § 44, ал. 3 до 5 може да бъде
192 / 203 werden kann, eine entsprechende Aufhebung oder Änderung der zulässigen Nutzung auch nach § 34 des Bundesbauges etzes in der bis zum 31. Dezember 1976 geltenden Fas sung hätte eintreten können, ohne das s die Aufhebung oder Änderung nach § 44 des Bundesbauges etzes in der bis zum 31. Dezember 1976 geltenden Fass ung zu entschädigen gewes en wäre. Wird durch die Änderung des § 34 durch das Europarechtsanpas s ungsgesetzBau vom 24. Juni 2004 die bis dahin zulässige Nutzung eines Grundstücks aufgehoben oder wes entlich geändert, ist Satz 1 ents prechend anzuwenden. § 239 Überleitungs vors chrift für die Grenzregelung Hat die Gemeinde den Bes chlus s über die Grenzregelung (§ 82 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fassung)vor dem 20. Juli 2004 gefasst, sind die Vors chriften des Zweiten Abschnitts des Vierten Teils des Ersten Kapitels in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fas s ung weiterhin anzuwenden. §§ 240 und 241 (weggefallen) § 242 Überleitungs vors chriften für die Ers chließung (1) Für vorhandene Erschließungsanlagen, für die eine Beitragspflicht auf Grund der bis zum 29. Juni 1961 geltenden Vors chriften nicht entstehen konnte, kann auch nach diesem Gesetzbuch kein Beitrag erhoben werden. (2) Soweit am 29. Juni 1961 zur Erfüllung von Anliegerbeitrags pflichten langfris tige Verträge oder s ons tige Vereinbarungen, ins besondere über das Ans ammeln von Mitteln für den Straßenbau in Straßenbaukas s en oder auf Sonderkonten bestanden, können die Länder ihre Abwicklung durch Ges etz regeln. (3) § 125 Abs . 3 ist auch auf Bebauungspläne anzuwenden, die vor dem 1. Juli 1987 in Kraft getreten sind. (4) § 127 Abs . 2 Nr. 2 ist auch auf Verkehrs anlagen anzuwenden, die vor dem 1. Juli 1987 endgültig hergestellt worden sind. Ist vor dem 1. Juli 1987 eine Beitragspflicht nach Landes recht entstanden, s o verbleibt es dabei. (5) Ist für einen Kinders pielplatz eine Beitragspflicht предявено обезщетение, би м огла да настъпи една съответна отм яна или изм енение на допустим ото предназначение също според § 34 от Федералния строителен закон в редакцията му, в сила до 31 декември 1976г. , без да е трябвало да бъде обезщетена отм яната или изм енението според § 44 от Федералния строителен закон в редакцията м у, в сила до 31 декември 1976г. В случай че с изменението на § 34 чрез Закона за привеждане в съответствие на строителния кодекс към Европейски те директиви от 24 юни 2004г. допустим ото до тогава предназначение на един позем лен им от е отм енено или съществено изм енено, се прилага съответно изречение 1. § 239 Преходни разпоредби за определянето на границите Ако общината е приела решение за определянето на границите преди 20 юли 2004г. (§ 82 в редакцията в сила преди 20 юли 2004г.), продължава приложението на разпоредбите от втори раздел на четвъртата част на първа глава в редакцията, в сила преди 20 юли 2004г . §§240и241 (отпаднали) § 242 Преходни предписания за присъединяване към техническата инфраструктура (1) За съществуващи обекти и съоръжения, за които не е м огло да възникне едно задължение за парична вноска въз основа на действащите разпоредби преди 29 юни 1961г. , такава вноска не може да бъде предявена също и според този кодекс. (2) Доколкото към 29 юни 1961г. за изпълнението на задължения за парична вноска за връзки с техническата инфраструктура са били налични дългосрочни договори и други споразумения, по - специално относно събирането на средства за пътно строителство в каси за пътно строителство или специални банкови см етки, правителствата на федералните провинции могат да уреждат чрез закон тяхната организация. (3) § 125, ал. 3 се прилага също за застроителни планове, които са влезли в сила преди 1 юли 1987г. (4) § 127, ал. 2, т. 2 се прилага също за транспортни обекти и съоръжения, които са били изградени преди 1 юли 1987г. В случай че преди 1 юли 1987г. е възникнало едно задължение за парична вноска според правото на федералните провинции, то това остава в сила. (5) В случай че за една детска площадка вече е
193 / 203 bereits auf Grund der vor dem 1. Juli 1987 geltenden Vorschriften (§ 127 Abs.2 Nr. 3 und 4 des Bundesbaugesetzes) entstanden, so verbleibt es dabei. Die Gemeinde soll von der Erhebung des Ers chließungsbeitrags ganz oder teilweis e abs ehen, wenn dies auf Grund der örtlichen Verhältniss e, insbes ondere unter Berücksichtigung des Nutzens des Kinders pielplatzes für die Allgemeinheit, geboten is t. Satz 2 ist auch auf vor dem 1. Juli 1987 entstandene Beiträge anzuwenden, wenn 1. der Beitrag noch nicht entrichtet ist oder 2. er entrichtet worden, aber der Beitragsbescheid noch nicht unanfechtbar geworden ist. (6) § 128 Abs. 1 ist auch anzuwenden, wenn der Umlegungsplan (§ 66 des Bundesbauges etzes ) oder die Vorwegregelung (§ 76 des Bundesbauges etzes ) vor dem 1. Juli 1987 ortsüblich bekannt gemacht worden ist (§ 71 des Bundesbaugesetzes). (7) Ist vor dem 1. Juli 1987 über die Stundung des Beitrags für landwirts chaftlich genutzte Grunds tücke (§ 135 Abs. 4 des Bundesbaugesetzes) entschieden und ist die Ents cheidung noch nicht unanfechtbar geworden, ist § 135 Abs. 4 dieses Gesetzbuchs anzuwenden. (8) §124 Absatz2 Satz 2 in der bis zum 21. Juni 2013 geltenden Fassung ist auch auf Kostenvereinbarungen in Ers chließungs verträgen anzuwenden, die vor dem 1. Mai 1993 geschlos s en worden sind. Auf diese Verträge ist § 129 Abs. 1 Satz 3 weiterhin anzuwenden. (9) Für Ers chließungs anlagen oder Teile von Ers chließungs anlagen in dem in Artikel 3 des Einigungs vertrags genannten Gebiet, die vor dem Wirks amwerden des Beitritts bereits herges tellt worden s ind, kann nach diesem Gesetz ein Ers chließungsbeitrag nicht erhoben werden. Bereits hergestellte Ers chließungs anlagen oder Teile von Ers chließungs anlagen s ind die einem technischen Aus bauprogramm oder den örtlichen Aus baugepflogenheiten ents prechend fertigges tellten Ers chließungs anlagen oder Teile von Ers chließungs anlagen. Leistungen, die Beitragspflichtige für die Hers tellung von Ers chließungs anlagen oder Teilen von Ers chließungs anlagen erbracht haben, s ind auf den Ers chließungsbeitrag anzurechnen. Die Landes regierungen werden ermächtigt, bei Bedarf Überleitungs regelungen durch Rechts verordnung zu treffen. § 243 Überleitungs vors chriften für das Maßnahmenges etz zum Bauges etzbuch und das Bundes naturs chutzges etz възникнало задължение за парична вноска въз основа на действащите преди 1 юли 1987г. разпоредби (§ 127, ал. 2, т. 3 и 4 от Федералния строителен закон), то това остава в сила. Общината трябва да се откаже от предявяване на парична вноска за присъединяване към техническата инфраструктура изцяло или частично, в случай че това е отредено въз основа на м естните взаим оотношения по -специално с оглед на ползването на детската площадка в публичен интерес. Изречение 2 се прилага и за възникнали парични вноски преди 1 юли 1987г. , в случай че 1. паричната вноска не е изплатена или 2. е изплатена, но акта относно паричната вноска не е станал необжалваем . (6) § 128, ал. 1 се прилага също когато регулационният план (§ 66 от Федералния строителен закон) или предварително въведеният реглам ент (§ 76 от Федералния строителен закон) е обявен преди 1 юли 1987г. (§ 71 от Федералния строителен закон). (7) Ако преди 1 юли 1987г. е прието решение относно разсрочването на паричната вноска за позем лени им оти със селскостопанско предназначение (§ 135, ал. 4 от Федералния строителен закон) и ако решението все още не е станало необжалваем о, то се прилага § 135, ал. 4 от този кодекс. (8) § 124, ал. 2, изречение 2, в редакцията валидна до 21 юни 2013г. , се прилага също за споразумения относно разноски в договори за присъединяване към техническата инфраструктура , които са сключени преди 1 май 1993г. За тези договори продължава приложението на § 129, ал. 1, изречение 3. (9) За обекти и съоръжения за присъединяване към техническата инфраструктура или части от тях в територията посочена в чл. 1 от Договора за обединението на Германия, които са били вече изградени преди влизане в сила на присъединяването на ГДР към ФРГ, една такава парична вноска не може да бъде предявена. Вече изградени обекти и съоръжения за присъединяване към техническата инфраструктура или части от тях са такива обекти и съоръжения, които са изградени съответно на една техническа програм а за развитие или обичайното за м ястото развитие. Плащания, които задължените за парична вноска са извършили за изграждането на обекти и съоръжения на техническата инфраструктура, се начисляват на паричната вноска за тези обекти. Правителствата на федералните провинции са оправом ощени при необходимост да приемат чрез правилник преходни разпоредби . § 243 Преходни разпоредби за Закона за мерките към строителния кодекс и Ф едералния закон за опазване на околната среда
194 / 203 (1) § 233 ist auf Verfahren, Pläne, Satzungen und Entscheidungen, die auf der Grundlage des Maßnahmenges etzes zum Baugesetzbuch eingeleitet, in Kraft getreten oder wirks am geworden sind, ents prechend anzuwenden. (2) Bei Bauleitplanverfahren, die vor dem 1. Januar 1998 förmlich eingeleitet worden s ind, kann die Eingriffsregelung nach dem Bundesnaturschutzgesetzin der bis zum 31. Dezember 1997 geltenden Fas s ung weiter angewendet werden. § 244 Überleitungs vors chriften für das Europarech ts an pas s ungs ges etz Bau (1) Abweichend von § 233 Abs . 1 werden Verfahren für Bauleitpläne und Satzungen nach § 34 Abs. 4 Satz 1 und § 35 Abs . 6, die nach dem 20. Juli 2004 förmlich eingeleitet worden sind oder die nach dem 20. Juli 2006 abgeschlossen werden, nach den Vorschriften dieses Gesetzes zu Ende geführt. (2) Abweichend von Absatz1 finden auf Bebauungsplanverfahren, die in der Zeit vom 14. März 1999 bis zum 20. Juli 2004 förmlich eingeleitet worden s ind und die vor dem 20. Juli 2006 abgeschlos sen werden, die Vorschriften des Baugesetzbuchs in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fas s ung weiterhin Anwendung. Ist mit ges etzlich vorges chriebenen einzelnen Verfahrens s chritten noch nicht begonnen worden, können diese auch nach den Vorschriften dieses Ges etzes durchgeführt werden. (3) § 4 Abs. 3 und § 4c gelten nur für Bauleitpläne, die nach Absatz1 oder 2 nach den Vorschriften dieses Gesetzes zu Ende geführt werden. (4) (weggefallen) (5) Die Gemeinden können Satzungen, die auf der Grundlage des § 19 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fassung erlassen worden sind, durch Satzung aufheben. Die Gemeinde hat diese Satzung ortsüblich bekannt zu machen; sie kann die Bekanntmachung auch in entsprechender Anwendung des § 10 Abs. 3 Satz 2 bis 5 vornehmen. Unbes chadet der Sätze 1 und 2 sind Satzungen auf der Grundlage des § 19 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fass ung nicht mehr anzuwenden. Die Gemeinde hat auf die Nichtanwendbarkeit dieser Satzungen bis zum 31. Dezember 2004 durch orts übliche Bekanntmachung hinzuweis en. Die Gemeinde hat das Grundbuchamt um Löschung eines von ihr nach § 20 Abs. 3 in der vordem 20. Juli 2004 geltenden Fass ung veranlassten Widerspruchs zu ersuchen. (6) Für eine auf der Grundlage des § 22 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fas s ung wirks am erlas s ene (1) § 233 се прилага съответно относно процедури, планове, статути и решения, които са започнали, влезли в сила или въведени в действие въз основа на Закона за м ерките към строителния кодекс. (2) При процедури по градоустройствени планове, които са започнали официално преди 1 януари 1998г. , приложението на разпоредбите относно въздействията според Федералния закон за опазване на природата, в действащата до 31 декем ври 1997г. редакция, продължава и след тази дата. § 244 Преходни предписания относно закона за привеждане в съответствие на строителния кодекс към директивите на европейскат а общност (1) В отклонение от § 233, ал. 1, официално започнали след 20 юли 2004г. или приключващи след 20 юли 2006г. , процедури за градоустройствени планове и статути по§34,ал.4,изречение1и§35,ал.6се довършват до края по разпоредбите на този закон. (2) В отклонение от алинея 1, за процедури по застроителни планове, официално започнали от 14 март 1999г. до 20 юли 2004г. и които приключват преди 20 юли 2006г. , продължава приложението на разпоредбите на този кодекс в редакцията му, валидна преди 20 юли 2004г. В случай че още не се е започнало с разпоредени от закона отделни етапи от процедурите, те могат да бъдат проведени също и според разпоредбите на този закон. (3) §4, ал. 3 и § 4c са валидни само относно градоустройствени планове, които се довършват до края според алинея 1 или 2 от този закон. (4) (отпаднал) (5) Общините м огат със статут да отм енят статути, които са издадени въз основа на § 19 в действащата редакция преди 20 юли 2004г. Общината трябва да обяви този статут на обичайно място; тя може да предприем е обявяването също и при съответното приложение на § 10, ал. 3, изречение 2 до 5. Без да се засягат изречения 1 и 2, статути основани на § 19 в действащата редакция преди 20 юли 2004г. вече не се прилагат . Общината трябва да посочи неприлагането на тези статути чрез обявление на обичайно м ясто до 31 декем ври 2004г. Общината трябва да изиска от службата по вписванията заличаване на едно възражение, предприето от нея според § 20, ал. 3 в действащата редакция преди 20 юли 2004г. (6) За един статут издаден въз основа на § 22 в действащата редакция преди 20 юли 2004г. ,
195 / 203 Satzung bleibt § 22 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fas s ung bis zum 30. Juni 2005 weiterhin anwendbar. Auf die Satzung ist § 22 in der geltenden Fassung anzuwenden, wenn beim Grundbuchamt vor Ablauf des 30. Juni 2005 eine den Anforderungen des § 22 Abs. 2 Satz 3 und 4 entsprechende Mitteilung der Gemeinde eingegangen is t. Is t die Mitteilung hinsichtlich der Satzung nicht fristgerecht erfolgt, ist die Satzung auf die von ihr erfas s ten Vorgänge nicht mehr anzuwenden. Eine Aussetzung der Zeugniserteilung nach§22Abs.6Satz3inder vordem20.Juli2004 geltenden Fass ung ist längstens bis zum 30. Juni 2005 wirks am. Die Baugenehmigungsbehörde hat das Grundbuchamt um Löschung eines von ihr nach § 20 Abs. 3 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fassung oder auf Grundlage von Satz 1 oder 4 in Verbindung mit § 20 Abs. 3 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fassung veranlassten Widerspruchs im Grundbuch zu ersuchen, wenn die Satzung nicht mehr anwendbar ist oder die Aussetzung derZeugniserteilung unwirksam wird. (7) § 35 Abs. 5 Satz 2 gilt nicht für die Zulässigkeit eines Vorhabens , das die Nutzungsänderung einer baulichen Anlage zum Inhalt hat, deren bisherige Nutzung vor dem 20. Juli 2004 zulässigerweise aufgenommen worden ist. § 245 Überleitungs vors chriften für den Stadtumbau , die S oziale S tadt und die Förderung s tädtebaulicher Maßnahmen (1) Ein von einer Gemeinde bis zum 20. Juli 2004 im Hinblick auf die Verwaltungs vereinbarungen über die Gewährung von Finanzhilfen des Bundes an die Länder nach Artikel 104a Abs . 4 des Grundgesetzes in s einer bis zum 20. Juli 2004 geltenden Fass ung zur Förderung städtebaulicher Maßnahmen bes chlos senes Gebiet für Stadtumbaumaßnahmen s owie ein hierfür aufges telltes s tädtebauliches Entwicklungs konzept der Gemeinde gilt als Stadtumbaugebiet und s tädtebauliches Entwicklungskonzept im Sinne des § 171b. (2) Ein von der Gemeinde bis zum 20. Juli 2004 im Hinblick auf die Verwaltungs vereinbarungen über die Gewährung von Finanzhilfen des Bundes an die Länder nach Artikel 104a Abs. 4 des Grundgesetzes in seiner bis zum 20. Juli 2004 geltenden Fassung zur Förderung städtebaulicher Maßnahmen bes chlos s enes Gebiet für Maßnahmen der Sozialen Stadt sowie ein hierfür aufgestelltes Konzept der Gemeinde gilt als Gebiet und Entwicklungskonzept im Sinne des § 171e. приложението на § 22 в действащата редакция преди 20 юли 2004г. продължава до 30 юни 2005г. За статута се прилага § 22 в действащата редакция, в случай че в службата по вписванията, преди изтичането на 30 юни 2005г. , е постъпило едно съобщение от общината съответно на изискванията на§22, ал. 2изречение3и4.Вслучайче съобщението относно статута не е извършено в срок, статутът не се прилага за процедурите обхванати от него. Една отм яна на издаването на свидетелство според § 22, ал. 6, изречение 3, в действащата редакция преди 20 юли 2004г. , е валидна най -късно до 30 юни 2005г. Службата за издаване на строителни разрешения трябва да изиска от службата по вписванията заличаването на едно предприето от нея според § 20, ал. 3, в действащата редакция преди 20 юли 2004г. , или въз основа на изречение 1 или 4 във връзка с § 20, ал. 3, в действащата редакция преди 20 юли 2004г. , възражение в имотния регистър, в случай че статутът вече не се прилага или отм яната на издаването на свидетелство не е в сила. (7) § 35, ал. 5, изречение 2 не е в сила относно допустим остта на едно инвестиционно нам ерение, което съдържа пром яната на предназначението на един строителен обект или съоръжение, чието предназначение преди 20 юли 2004г. е било прието за допустимо. § 245 Преходни разпоредби относно градското преустройст во, социалния град и стимулиранет о на градоустройс тве ните мероприя тия (1) Една територия за м ероприятия за градско преустройство, определена от една община преди 20 юли 2004г. с оглед на адм инистративните споразум ения относно осигуряването на финансови пом ощи от Федералната република към Федера лните провинции, според чл. 104a, алинея 4 от Основния закон, в действащата м у редакция до 20 юли 2004г., с цел стимулиране на градоустройствени мероприятия, както и една, изработена с тази цел, концепция за развитие на общината, е валидна като Територия за градско преустройство и Концепция за развитие, по смисъла на § 171b. (2) Една територия за м ероприятия на социалния град, определена от общината преди 20 юли 2004г. с оглед на адм инистративните споразум ения относно осигуряването на финансови пом ощи от Федералната република към Федералните пр овинции, според чл. 104a, ал. 4 от Основния закон в действащата м у редакция до 20 юли 2004г., с цел стим улиране на градоустройствени м ероприятия, както и една изработена с тази цел концепция на общината, е валидна като Територия и Концепция за развитие, по см исъла на § 171е.
196 / 203 (3) Für die zur Förderung städtebaulicher Maßnahmen bis zum 1. September 2006 geschloss enen Verwaltungs vereinbarungen über die Gewährung von Finanzhilfen des Bundes an die Länder nach Artikel 104a Abs. 4 des Grundgesetzes in seiner bis zum 1. September 2006 geltenden Fassung ist § 164b in seiner bis zum 12. September 2006 geltenden Fas s ung bis zum 31. Dezember 2019 anzuwenden. § 245a Überleitungs vors chriften aus Anlas s des Ges etzes zur S tärk ung der Innenentwicklung in den S tädten und Gemeinden und weiteren Fortentwicklung des Städtebaurechts (1) Die Regelungen zur Zulässigkeit von Anlagen zur Kinderbetreuung sowie von Anlagen zur Nutzung s olarer Strahlungs energie und Kraft-Wärme- Kopplungsanlagen in § 3 Absatz2 Nummer 2 und § 14 Absatz3 der Baunutzungsverordnung in der ab dem 20. September 2013 geltenden Fass ung gelten vorbehaltlich des Satzes 2 und des Abs atzes 2 auch für Bebauungspläne, die auf der Grundlage der Baunutzungsverordnung in einer Fassung vordem 20. September 2013 in Kraft getreten sind. Satz 1 gilt nicht in Bezug auf Anlagen zur Kinderbetreuung, wenn vor dem 20. September 2013 die ausnahms weis e Zulässigkeit dieser Anlagen nach § 3 Absatz3 Nummer 2 der Baunutzungsverordnung in der vom 27. Januar 1990 bis zum 20. September 2013 geltenden Fass ung durch Festsetzungen nach § 1 Absatz 6 Nummer 1, Absatz8 und 9 der Baunutzungsverordnung ausgeschlossen worden ist. (2) Diesich aus§3Absatz2Nummer 2 und§14 Absatz3 der Baunutzungsverordnung in der ab dem 20. September 2013 geltenden Fas s ung in Verbindung mit Absatz1 Satz 1 ergebende Zulässigkeit von Anlagen zur Kinderbetreuung sowie von Anlagen zur Nutzung solarer Strahlungsenergie und von Kraft-Wärme- Kopplungs anlagen kann durch Änderung der Bebauungspläne nach Maßgabe der Vors chriften der Baunutzungs verordnung einges chränkt oder aus ges chlos sen werden; hierauf sind die Vors chriften dieses Gesetzbuchs über die Aufstellung der Bauleitpläne, eins chließlich der §§ 14 bis 18, anzuwenden. Das Verfahren für die Änderung von Bebauungsplänen nach Satz 1 kann vor dem 20. September 2013 eingeleitet werden. (3) Dars tellungen in Flächennutzungsplänen, die vor dem 20. September 2013 in Bezug auf bauliche Anlagen zur Tierhaltung im Sinne des § 35 Absatz1 Nummer 4 die Rechtswirkungen des § 35 Abs atz 3 Satz 3 erzielt haben, haben diese Rechtswirkungen auch in Bezug auf bauliche Anlagen zur Tierhaltung im Sinne der ab dem (3) За сключените до 1 септем ври 2006г. за стимулиране на градоустройствени мероприятия адм инистративни споразум ения за осигуряване на финансова пом ощ от федерацията към провинциите, по чл.104a, ал. 4 на Основния закон, в действащата м у редакция до 1 септем ври 2006г., до 31 декем ври 2019г. трябва да се прилага § 164b, в действащата му до 12 септем ври 2006г. редакция. § 245a Преходни разпоредби по повод на Закона за укрепване на развитието на неурегулираните малки населени места в градовете и общините и по-нататъ шнот о развитие на градоустройс твеното право (1) Правилата за допустимост на обекти и съоръжения за полагане на грижи за деца, както и на обекти и съоръжения за използване на слънчева енергия и съоръжения за ком бинирано производство на топлинна и електрическа енергия в § 3, алинея 2, т. 2 и § 14, алинея 3 от Правилника за строително ползване в действащата м у от 20 септем ври 2013г. редакция, са в сила, при условията на изречение 2 и на алинея 2, също и за застроителни планове, които са влезли в сила въз основа на Правилника за строително ползване, в действащата м у преди 20 септем ври 2013г. редакция. Изречение 1 не е валидно относно обекти и съоръжения за полагане на грижи за деца, в случай че преди 20 септем ври 2013г. допустим остта по изключение на тези обекти и съоръжения според § 3, ал. 3, т. 2 от Правилника за строително ползване, в действащата м у от 27 януари 1990г. до 20 септем ври 2013г. редакция, е изключена чрез определенията съгласно § 1, алинея 6, точка 1, алинея 8 и 9 от Правилника за строително ползване. (2) Допустим остта на обекти и съоръжения за полагане на грижи за деца, както и на обекти и съоръжения за използване на слънчева енергия и съоръжения за ком бинирано производство на топлинна и електрическа енергия, която произтича от § 3, алинея 2, точка 2 и § 14, ал. 3 от Правилника за строително ползване, в действащата м у от 20 септем ври 2013г. редакция, във връзка с ал. 1, изречение 1, може да бъде ограничена или изключена чрез изм енение на застроителните планове по разпоредбите на Правилника за строително ползване; относно последното се прилагат разпоредбите на този кодекс относно изработването на градоустройствените планове, включително §§ 14 до 18. Процедурата по изменение на застроителни планове според изречение 1 м оже да бъде въведена преди 20 септем ври 2013г. (3) Предвижданията на общите устройствени планове, които преди 20 септем ври 2013г. с оглед на обекти и съоръжения за отглеждане на животни по смисъла на § 35, ал. 1, т. 4 са имали за цел правното действие на § 35, ал. 3, изречение 3, са в сила също и за строителни обекти и съоръжения за отглеждане
197 / 203 20. September 2013 geltenden Fas s ung des § 35 Abs atz 1 Nummer 4. Wenn ein Fortgelten der Rechtswirkungen nach Satz 1 der urs prünglichen planeris chen Ziels etzung widerspricht, s tellt die Gemeinde dies in einem Beschluss fest, der ortsüblich bekannt zu machen ist. Mit der orts üblichen Bekanntmachung des Bes chlus s es gelten die ents prechenden Dars tellungen als aufgehoben; der Flächennutzungsplan ist im Wege der Berichtigung anzupassen. (4) Soweit für Zulas sungsents cheidungen über Anlagen zur Tierhaltung, die dem § 35 Absatz1 Nummer 4 unterfallen, vor Ablauf des 4. Juli 2012 bei der zus tändigen Behörde ein Antrag eingegangen ist, ist § 35 Absatz1 Nummer 4 in seiner bis zum 20. September 2013 geltenden Fassung anzuwenden. § 245b Überleitungs vors chriften für Vorhaben im Außenbereich (1) (weggefallen) (2) Die Länder können bestimmen, dass die Frist nach § 35 Abs. 4 Satz 1 Nr. 1 Buchstabe c nicht anzuwenden is t. § 245c (weggefallen) Zweiter Teil Schlus s vors chriften § 246 Sonderregelungen für einzelne Länder (1) In den Ländern Berlin und Hamburg entfallen die in §6Abs.1, § 10Abs.2 und §190 Abs.1 vorgesehenen Genehmigungen oder Zus timmungen; das La nd Bremen kann bestimmen, das s diese Genehmigungen oder Zus timmungen entfallen. (1a) Die Länder können bestimmen, dass Bebauungspläne, die nicht der Genehmigung bedürfen, und Satzungen nach § 34 Abs. 4 Satz 1, § 35 Abs. 6 und § 165 Abs. 6 vor ihrem Inkrafttreten der höheren Verwaltungsbehörde anzuzeigen s ind; dies gilt nicht für Bebauungspläne nach § 13. Die höhere Verwaltungsbehörde hat die Verletzung von Rechtsvorschriften, die eine Vers agung der Genehmigung nach § 6 Abs. 2 rechtfertigen würde, innerhalb eines Monats nach Eingang der Anzeige geltend zu machen. Der Bebauungsplan und die Satzungen dürfen nur in Kraft gesetzt werden, wenn die höhere Verwaltungsbehörde die Verletzung von Rechtsvorschriften nicht innerhalb der in Satz 2 bezeichneten Fris t geltend gemacht hat. на животни по см исъла на действащата от 20 септем ври 2013г. редакция на § 35, ал. 1, т. 4. А ко едно продължаващо действие на правилата по изречение 1 противоречи на първоначалната планова цел, общината посочва това в едно решение, което трябва да бъде обявено на обичайно място. С обявяването на решението на обичайно м ясто съответните предвиждания в плановете се считат за отменени; Общият устройствен план трябва да бъде приведен в съответствие чрез поправка. (4) Доколкото за решения относно допустим остта на обекти и съоръжения за отглеждане на животни, които попадат в обхвата на § 35, ал. 1, т. 4, е подадена молба в компетентната служба преди 4 юли 2012г. , се прилага § 35, ал. 1, т. 4 в редакцията му до 20 септември 2013г. § 245b Преходни разпоредби относно инвестиционни намерения извън обхвата на урбаниз ация (1) (отм енен) (2) Федералните провинции м огат да определят, че срокът според § 35, ал. 4, изречение 1, т. 1, буква с не трябва да се прилага. § 245c (отм енен) Втора част Заключителни разпоред би § 246 Специфични норми за отделните федерални провинции (1) Във федералните провинции Берлин и Хам бург отпадат предвидените в § 6, алинея 1, § 10, алинея 2 и § 190, алинея 1 разрешения или съгласия; Федералната провинция Брем ен м оже да определи тези разрешения и съгласия да отпаднат. (1а) Федералните провинции м огат да определят, че застроителни планове, които не подлежат на одобряване, норм ативни актове и решения на съответните органи, по § 34, алинея 4, изречение 1, § 35, алинея 6 и § 165, алинея 6, трябва да бъдат обявени преди влизането им в сила на висшестоящия адм инистративен орган; Това не е в сила за застроителни планове по § 13. Висшестоящият адм инистративен орган трябва да определи като такова - едно нарушение на законовите разпоредби, което би довело до отказ на разрешение по § 6, а алинея 2, в рам ките на един м есец след внасяне на обявлението. Застроителният план и норм ати вните актове и решенията на съответните органи м огат да влязат в действие сам о ако висшестоящият адм инистративен орган не е определил като валидно
198 / 203 (2) Die Länder Berlin und Hamburg bestimmen, welche Form der Rechtsetzung an die Stelle der in diesem Gesetzbuch vorgesehenen Satzungen tritt. Das Land Bremen kann eine s olche Bestimmung treffen. Die Länder Berlin, Bremen und Hamburg können einevon§10Abs.3,§16Abs.2,§22 Abs.2,§143Abs.1,§162 Abs.2Satz2bis4 und § 165 Abs. 8 abweichende Regelung treffen. (3) § 171f ist auch auf Rechts vors chriften der Länder anzuwenden, die vor dem 1. Januar 2007 in Kraft getreten s ind. (4) Die Senate der Länder Berlin, Bremen und Hamburg werden ermächtigt, die Vors chriften dies es Ges etzbuchs über die Zus tändigkeit von Behörden dem bes onderen Verwaltungs aufbau ihrer Länder anzupas s en. (5) Das Land Hamburg gilt für die Anwendung dieses Ges etzbuchs auch als Gemeinde. (6) (weggefallen) (7) Die Länder können bestimmen, dass § 34 Abs. 1 Satz 1 bis zum 31. Dezember 2004 nicht für Einkaufs zentren, großflächige Einzelhandels betriebe und s ons tige großflächige Handelsbetriebe im Sinne des § 11 Abs. 3 der Baunutzungsverordnung anzuwenden ist. Wird durch eine Regelung nach Satz 1 die bis dahin zulässige Nutzung eines Grundstücks aufgehoben oder wes entlich geändert, ist § 238 entsprechend anzuwenden. § 246a Übers chwemmungs gebiete, übers chwemmu ngsgefähr de te Gebiete Anlässlich der Neubekanntmachung eines Flächennutzungsplans nach § 6 Abs. 6 sollen die in § 5 Abs . 4a bezeichneten Gebiete nach Maßgabe dieser Bes timmung nachrichtlich übernommen und vermerkt werden. § 247 Sonderregelungen für Berlin als Haupts tadt der Bundes republik Deuts chland (1) Bei der Aufstellung von Bauleitplänen und s ons tigen Satzungen nach diesem Gesetzbuch soll in der Abwägung den Belangen, die sich aus der Entwicklung Berlins als Hauptstadt Deuts chlands ergeben, und den Erfordernis sen der Verfas s ungs organe des Bundes für нарушението на законовите разпоредби в рам ките на указания в изречение 2 срок. (2) Федералните провинции Бер лин и Хам бург определят каква законова форма ще заеме мястото на предвидените в този кодекс норм ативни актове и решения на съответните органи. Федералната провинция Бремен може да прием е такова определение. Федералните провинции Берлин, Бремен и Хамбургмогат да приемат регламент в отклонениеот§10,ал.3,§16,ал.2,§22,ал.2,§143, ал.1,§162,ал.2,изречение2до4и§165, ал.8. (3) § 171f се прилага за законови разпоредби на Федералните провинции, които са влезли в сила преди 1 януари 2007г. (4) Сенатите на Федералните провинции Берлин, Бремен и Хамбургбиват оправомощени да приведат в съответствие разпоредбите на този кодекс, относно ком петенциите на адм инистративните служби, със специфичната адм инистративна структура на техните Федерални провинции. (5) Федералната провинция Хам бург се счита, относно приложението на този кодекс, също и в качеството си на община. (6) (отм енена) (7) Федералните провинции м огат да определят, че § 34, алинея 1, изречение 1 до 31 декем ври 2004г. не се прилага за търговски центрове, едроплощни, еднофункционални търговски предприятия и други едроплощни търговски предприятия по см ис ъла на § 11, алинея 3 на Правилника за застрояване. В случай че чрез регламент по изречение 1 бъде прекратено допустимото до м омента ползване на един поземлен имот или бъде значително променено, то § 238 се прилага съответно. § 246a Зони с наводнения, зони застрашени от наводнения По повод обявяването на един общ устройствен план, съгласно § 6, алинея 6, трябва да се отбележат зоните по степента на определянето им в § 5, алинея 4а. § 247 Специфични норми за Берлин като столица на Ф едерална Република Германия (1) При изработването на градоустройствените планове и други нормативни актове и решения на съответните органи според то зи кодекс, трябва да бъде обърнато особено вним ание на съпоставката на тези интереси, които произхождат от развитието на
199 / 203 die Wahrnehmung ihrer Aufgabe besonders Rechnung getragen werden. (2) Die Belange und Erfordernisse nach Absatz1 werden zwischen Bund und Berlin in einem Gemeins amen Aus s chuss erörtert. (3) Kommt es in dem Ausschuss zu keiner Übereinstimmung, können die Verfas sungsorgane des Bundes ihre Erfordernis se eigens tändig feststellen; sie haben dabei eine geordnete s tädtebauliche Entwicklung Berlins zu berücks ichtigen. Die Bauleitpläne und sonstigen Satzungen nach diesem Gesetzbuch sind so anzupassen, dass den festgestellten Erfordernissen in geeigneter Weise Rechnung getragen wird. (4) Haben die Verfassungsorgane des Bundes Erfordernis se nach Absatz3 Satz 1 festgestellt und ist zu deren Verwirklichung die Aufstellung eines Bauleitplans oder einer s ons tigen Satzung nach diesem Gesetzbuch geboten, soll der Bauleitplan oder die Satzung aufges tellt werden. (5) (weggefallen) (6) (weggefallen) (7) Die Entwicklung der Parlaments - und Regierungsbereiche in Berlin entspricht den Zielen und Zwecken einer s tädtebaulichen Entwicklungsmaßnahme nach§165 Abs.2. (8) Ist im Rahmen von Genehmigungs -, Zustimmungs - oder sons tigen Verfahren für Vorhaben der Verfas sungs organe des Bundes Ermes s en aus zuüben oder sind Abwägungen oder Beurteilungen vorzunehmen, sind die von den Verfassungsorganen des Bundes entsprechend Absatz3 festgestellten Erfordernis s e mit dem ihnen nach dem Grundgesetz zukommenden Gewicht zu berücksichtigen. Abs atz 2 ist ents prechend anzuwenden. § 248 Sonderregelung zur s pars amen und effizienten Nutzung von Energie In Gebieten mit Bebauungsplänen oder Satzungen nach § 34 Absatz4 Satz 1 Nummer 2 oder 3 sind bei Maßnahmen an bestehenden Gebäuden zum Zwecke der Energieeins parung geringfügige Abweichungen von dem festgesetzten Maß der baulichen Nutzung, der Bauweis e und der überbaubaren Grunds tücksfläche zulässig, soweit dies mit nachbarlichen Interes sen und Берлин като столица на Германия, както и на изискванията на конституционните органи на Федералната република за възприем ане и изпълне ние на тяхната задача. (2) Интересите и изискванията по алинея 1 се обсъждат в една обща ком исия м ежду Федералната република и Берлин. (3) Ако в ком исията не се постигне съгласие, конституционните органи на Федералната република м огат да определят сво ите изисквания сам остоятелно; При това трябва да бъде съобразено едно регулирано градоустройствено развитие на Берлин. Градоустройствените планове и други норм ативни актове и решения на съответните органи според този кодекс трябва да се приведат в съответстви е, така че да бъдат отчетени по подходящ начин определените изисквания. (4) Ако конституционните органи на Федералната република са определили изисквания по алинея 3, изречение 1 и ако за тяхното осъществяване изработването на един градоустройствен план и ли други норм ативни актове и решения на съответните органи по този кодекс е наложително, градоустройственият план или другите норм ативни актове и решения на съответните органи трябва да бъдат изработени. (5) (отм енен) (6) (отм енен) (7) Развитието на зоната на парлам ента и правителството в Берлин отговаря на целите и задачите на едно градоустройствено мероприятие за развитие по § 165, алинея 2. (8) Ако в рам ките на разрешителни, съгласувателни или други процедури за инвестиционни нам ерения на конституционните органи на Федералната република трябва да се упражни право на измерване или съпоставка на интереси или преценка и да бъдат съобразени, според тежестта, която им се полага, определените от конституционните органи на Федералната република по алинея 3 и зисквания. Алинея 2 се прилага съответно. § 248 Специфични норми за пестене и ефективно използване на енергията В територии със застроителни планове или други норм ативни актове и решения на съответните органи по § 34, алинея 4, изречение 1, точка 2 или 3, при м ероприятия по съществуващи сгради, за целта на иконом ия на енергия са допустим и незначителни отклонения от твърдо установената степен на застрояване, начин на застрояване и от площта от
200 / 203 baukulturellen Belangen vereinbar is t. Satz 1 gilt entsprechend für Anlagen zur Nutzung solarer Strahlungsenergie in, an und auf Dach- und Außenwandflächen. In den im Zus ammenhang bebauten Ortsteilen gelten die Sätze 1 und 2 entsprechend für Abweichungen vom Erfordernis des Einfügens in die Eigenart der näheren Umgebung (§ 34 Absatz 1 Satz 1). § 249 Sonderregelungen zur Windenergie in der Bauleitplanung (1) Werden in einem Flächennutzungsplan zusätzliche Flächen für die Nutzung von Windenergie dargestellt, folgt daraus nicht, das s die vorhandenen Darstellungen des Flächennutzungsplans zur Erzielung der Rechts wirkungen des § 35 Abs atz 3 Satz 3 nicht ausreichend sind. Satz 1 gilt entsprechend bei der Änderung oder Aufhebung von Dars tellungen zum Maß der baulichen Nutzung. Die Sätze 1 und 2 gelten für Bebauungspläne, die aus den Darstellungen des Flächennutzungsplans entwickelt werden, entsprechend. (2) Nach §9Absatz2 Satz 1 Nummer 2 kann auch festgesetzt werden, das s die im Bebauungsplan festgesetzten Windenergieanlagen nur zulässig sind, wenn sichergestellt ist, dass nach der Errichtung der im Bebauungsplan fes tgesetzten Windenergieanlagen andere im Bebauungsplan bezeichnete Windenergieanlagen innerhalb einer im Bebauungsplan zu bestimmenden angemes senen Frist zurückgebaut werden. Die Standorte der zurückzubauenden Windenergieanlagen können auch außerhalb des Bebauungsplangebiets oder außerhalb des Gemeindegebiets liegen. Dars tellungen im Flächennutzungsplan, die die Rechts wirkungen des § 35 Absatz3 Satz 3 haben, können mit Bestimmungen entsprechend den Sätzen 1 und 2 mit Wirkung für die Zulässigkeit der Windenergieanlagen nach § 35 Absatz 1 Nummer 5 verbunden sein. Anlage 1 (zu§2Abs.4,§§2aund4c) Der Umweltbericht nach § 2 Abs. 4 und § 2a Satz 2 Nr. 2 besteht aus 1. einer Einleitung mit folgenden Angaben: a) Kurzdarstellung des Inhalts und der wichtigs ten Ziele des Bauleitplans , eins chließlich der Bes chreibung der Fests etzungen des Plans mit Angaben über Standorte, Art und Umfang sowie Bedarf an Grund und Boden der geplanten Vorhaben, und позем ления им от предвидeна за застрояване, доколкото това е съобразено със съседските интереси и интересите в областта на строителната култура. Изречение 1 е съответно в сила за обекти и съор ъжения за използване на слънчева лъчиста енергия в, по и над повърхностите на покриви и външни стени. В неурегулирани м алки на селени м еста са в сила съответно алинея 1 и 2, относно отклоненията от изискването за вписването в индивидуалния облик на близкото обкръжение (§ 34, алинея 1, изречение 1). § 249 Специфични норми за вятърната енергия в градоустройс тве нот о планиране (1) Ако в общия устройствен план се изобразят допълнителни площи за използване на вятърна енергия, от това не следва, че съществуващите изображения на общия устройствен план за постигане на правното действие на § 35, алинея 3, изречение 3 не са достатъчни. Изречение 1 е съответно в сила при изм енение или отм яна на изобразяването на степента на застрояване. Изречение 1 и 2 са в сила съответно за застроителни планове, които са доразвити от изображенията на общия устройствен план. (2) Според § 9, алинея 2, изречение 1, точка 2 може също да бъде определено, че обектите и съоръженията за вятърна енергия, установени в застроителния план, са допустим и сам о ако е осигурено, че след изграждането на тези обекти и съоръжения други, посочени в застроителния план такива обекти и съоръжения, ще бъдат разградени в срок, който трябва да бъде определен в застроителния план. Местата на обектите и съоръженията за вятърната енергия, които трябва да бъдат разградени, е възм ожно да са разположени извън обхвата на застроителния план или извън територията на общината. Изображения в общия устройствен план, които им ат правното действие на § 35, алинея 3, изречение 3, могат да бъдат свързани с правила и норми съответно на изречение 1 и 2, с действие относно допустимостта на обекти и съор ъжения за вятърна енергия по § 35, алинея 1, точка 5. Приложение 1 (към§2,алинея 4,§§2aи4c) Докладът за околната среда по § 2, алинея 4 и § 2а, изречение 2, точка 2 се състои от 1. въведение със следните данни: a) кратко представяне на съдържанието и на най-главните цели на градоустройствения план, включително на описанието на постановките на плана с данни за м естоположенията, вида и обхвата, както и необходимостта от земя за строителство за планираните инвестиционни нам ерения, и
201 / 203 b) Darstellung der in eins chlägigen Fachges etzen und Fachplänen festgelegten Ziele des Umweltschutzes , die für den Bauleitplan von Bedeutung sind, und der Art, wie diese Ziele und die Umweltbelange bei der Aufs tellung berücksichtigt wurden, 2. einer Bes chreibung und Bewertung der Umweltaus wirkungen, die in der Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4 Satz 1 ermittelt wurden, mit Angaben der a) Bestandsaufnahme der eins chlägigen Aspekte des derzeitigen Umweltzustands , eins chließlich der Umweltmerkmale der Gebiete, die voraussichtlich erheblich beeinflus s t werden, b) Prognos e über die Entwicklung des Umweltzustands bei Durchführung der Planung und bei Nichtdurchführung der Planung, c) geplanten Maßnahmen zur Vermeidung, Verringerung und zum Ausgleich der nachteiligen Auswirkungen und d) in Betracht kommenden anderweitigen Planungs möglichkeiten, wobei die Ziele und der räumliche Geltungsbereich des Bauleitplans zu berücks ichtigen s ind, 3. folgenden zus ätzlichen Angaben: a) Beschreibung der wichtigsten Merkmale der verwendeten technis chen Verfahren bei der Umweltprüfung s owie Hinweis e auf Schwierigkeiten, die bei der Zusammens tellung der Angaben aufgetreten s ind, zum Beispiel technische Lücken oder fehlende Kenntnis s e, b) Bes chreibung der geplanten Maßnahmen zur Überwachung der erheblichen Aus wirkungen der Durchführung des Bauleitplans auf die Umwelt und c) allgemein vers tändliche Zusammenfas s ung der erforderlichen Angaben nach dieser Anlage. Anlage 2 (zu §13aAbs. 1Satz2Nr. 2) (Funds telle: BGBl. I 2006, 3316; bzgl. der einzelnen Änderungen vgl. Fußnote) b) представяне на определените цели на опазването на околната среда в съответните специфични закони и специфични планове в тази област, които са от значение за градоустройствения план и начинът, по който тези цели и интересите в областта на околната среда биват съобразени (отчетени) в изработването на плана, 2. описание и оценка на въздействията върху околната среда, които са установени в оценката на околната среда според § 2, алинея 4, изречение 1, с данни за: a) заснем ане на съществуващото положение на съответните аспекти от състоянието на околната среда по това вр еме, включително характеристиките на околната среда на териториите, които по предвиждане биха били значително повлияни, b) прогноза за развитието на състоянието на околната среда при провеждането на планирането и при непровеждане на планирането, c) планирани м ероприятия за предотвратяване, нам аляване и ком пенсация на отрицателните последствия и d) влизащи в полезрението други възм ожности на планиране, при което трябва да бъдат съобразени целите и пространственият обхват на действие на градоустройствения план. 3. следните допълнителни данни: a) описание на най-важните характеристики на използваните технически процедури при оценката на околната среда, както и указания относно трудностите, които са възникнали при систем атизирането на данните, наприм ер технически пр опуски или липсващи познания, b) описание на планираните м ероприятия за наблюдение на значим ите последствия от провеждането на градоустройствения план върху околната среда и c) общо разбираемо обобщение на изискуем ите данни по това приложение. Приложение 2 (към§13aал.1 изр.2 т.2) (справка: BGBl. I 2006 , 3316; относно отделни изм енения виж бележките)
202 / 203 Nachstehende Kriterien sind anzuwenden, soweit auf Anlage 2 Bezug genommen wird. 1. Merkmale des Bebauungsplans, insbesondere in Bezug auf 1.1 das Aus maß, in dem der Bebauungsplan einen Rahmen im Sinne des § 14b Abs.3 des Ges etzes über die Umweltverträglichkeits prüfung s etzt; 1.2 das Aus maß, in dem der Bebauungsplan andere Pläne und Programme beeinflus st; 1.3 die Bedeutung des Bebauungsplans für die Einbeziehung umweltbezogener, eins chließlich gesundheits bezogener Erwägungen, ins besondere im Hinblick auf die Förderung der nachhaltigen Entwicklung; 1.4 die für den Bebauungsplan relevanten umweltbezogenen, einschließlich gesundheits bezogener Probleme; 1.5 die Bedeutung des Bebauungsplans fü r die Durchführung nationaler und europäischer Umweltvors chriften. 2. Merkmale der möglichen Aus wirkungen und der voraussichtlich betroffenen Gebiete, insbesondere in Bezug auf 2.1 die W ahrs cheinlichkeit, Dauer, Häufigkeit und Umkehrbarkeit der Aus wirkungen; 2.2 den kumulativen und grenzübers chreitenden Charakter der Aus wirkungen; 2.3 die Risiken für die Umwelt, eins chließlich der menschlichen Ges undheit (zum Beispiel bei Unfällen); 2.4 den Umfang und die räumliche Aus dehnung der Auswirkungen; 2.6 die Bedeutung und die Sens ibilität des voraus sichtlich betroffenen Gebiets auf Grund der besonderen natürlichen Merkmale, des kulturellen Erbes , der Intens ität der Bodennutzung des Gebiets jeweils unter Berücksichtigung der Überschreitung von Umweltqualitäts normen und Grenzwerten; 2.5 folgende Gebiete: 2.6.1 Natura 2000-Gebiete nach § 7 Abs atz Следните критерии трябва да се приложат, когато е необходимо да се вземе отношение по приложение 2. 1. Характеристики на застроителния план, особено относно: 1.1 обхвата, на който застроителният план поставя рамка, по смисъла на § 14b, алинея 3 от Закона за оценката на околната среда; 1.2 обхвата, в който застроителният план оказва влияние на други планове и програми; 1.3 значението на застроителния план за включването на съображения относно околната среда, включително относно здравето, особено с оглед стимулирането на дълготрайно развитие; 1.4 съществените за застроителния план, отнасящи се до околната среда, включително отнасящи се до здравето, проблеми; 1.5 значението на застроителния план за провеждането на национални и европейски разпоредби относно околната среда; 2. Характеристики за възм ожните последствия и засегнатите по предвиждане територии, особено по отношение на 2.1 вероятността, продължителността, честотата и необратим остта на последствията; 2.2 събирателния и прем инаващ границите характер на последствията; 2.3 рисковете за околната среда, вкл. човешкото здраве (например при злополуки); 2.4 обхвата и пространственото разпростиране на последствията; 2.6 значението и чувствителността на предполагаем о засегнатите територии, въз основа на специфичните природни характеристики на културното наследство, на интензивността на използване на зем ята в територията, с оглед на прехвърлянето на нормите за качество на околната среда и на граничните стойности; 2.5 следните територии; 2.6.1 Натура 2000 - територии по § 7,
203 / 203 1 Nummer 8 des Bundesnaturschutzgesetzes, 2.6.2 Naturs chutzgebiete gemäß § 23 des Bundesnaturschutzgesetzes, soweit nicht bereits von Nummer 2.6.1 erfas s t, 2.6.3 Nationalparke gemäß § 24 des Bundesnaturschutzgesetzes, soweit nicht bereits von Nummer 2.6.1 erfas s t, 2.6.4 Biosphärenres ervate und Lands chaftsschutzgebiete gemäß den §§25und26des Bundesnaturschutzgesetzes, 2.6.5 gesetzlich ges chützte Biotope gemäß § 30 des Bundesnaturschutzgesetzes, 2.6.6 Was serschutzgebiete gemäß § 51 des Wasserhaushaltsgesetzes, Heilquellens chutzgebiete gemäß § 53 Absatz4 des Wasserhaushaltsgesetzes s owie Übers chwemmungs gebiete gemäß § 76 des Wasserhaushaltsgesetzes, 2.6.7 Gebiete, in denen die in Rechts akten der Europäischen Union fes tgelegten Umweltqualitäts normen bereits übers chritten s ind, 2.6.8 Gebiete mit hoher Bevölkerungsdichte, insbes ondere Zentrale Orte im Sinne des § 2 Abs.2 Nr. 2des Raumordnungsgesetzes, 2.6.9 in amtlichen Lis ten oder Karten verzeichnete Denkmäler, Denkmalens embles , Bodendenkmäler oder Gebiete, die von der durch die Länder bestimmten Denkmals chutzbehörde als archäologis ch bedeutende Lands chaften einges tuft worden sind. алинея 1, точка 8 от Федералния Закон за опазване на природата, 2.6.2 Защитени територии според § 23 от Федералния Закон за опазване на природата, доколкото не са обхванати от точка 2.6.1, 2.6.3 Национални паркове според § 24 от Федералния Закон за опазване на природата, доколкото не са обхванати от точка 2.6.1, 2.6.4 биосферни резервати и територии със защитен ландшафт според §§ 25 и 26 от Федералния Закон за опазване на природата, 2.6.5 защитени от закона Биотопи според § 30 от Федералния Закон за опазване на природата, 2.6.6 Защитени акватории според § 51 от Закона за водните ресурси, защитени територии с лечебни извори според § 53, алинея 4 от Закона за водните ресурси, както и наводнени територии според § 76 от Закона за водните ресурси, 2.6.7 територии, в които определените в норм ативните актове на Европейския съюз твърдо установени норми за качество на околната ср еда са вече превишени. 2.6.8 територии с висока гъстота на населението, особено централните зони по смисъла на § 2, алинея 2, точка 2 от Закона за териториалното устройство, 2.6.9 обозначени в служебни списъци и карти пам етници, ансам бли от пам етници, археологически пам етници или зони, които са класифицирани като значим и за археологията ландшафти от определените от федералните провинции служби по опазване на пам етниците.