/
Текст
1/203
Настоящият превод на
СТРОИТЕЛЕН КОДЕКС
на Ф ЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ
е извършен по възлагане на Камарат а на строителите в България и е
под редакцията на колектив с ръководител
Доц. д -р арх. Б . Борисов
Забележка: За улеснение при бъдещо ползване на превода са употребени популярните
в България терм ини, познати на професионалната общност и добили своята популярност
и граждансвеност в продължение на десетилетия. Тези терм ини отразяват сходните нем ски
професионални понятия, без да са техен буквален превод, който за нашите езикови условия,
особености и традиции би бил неразбираем.
Настоящият превод предстои да бъде допълнително редактиран за нуждите на окончателно
завършен м атериал, готов за публикуване в интернет или като книжно издание и за ползване
от професионалната колегия.
BAUGESETZBUCH
(BauGB)
BauGB
Ausfertigungsdatum: 23.06.1960
Vollzitat:
" Baugesetzbuch in der Fassung derBekanntmachung
vom 23. September 2004 (BGBl. I S. 2414), das durch
Artikel 1 des Gesetzes vom 11. Juni 2013 (BGBl. I S.
1548) geändert worden ist"
Stand: Neugefas st durch Bek. v . 23.9.2004 I 2414;
Zuletzt geändert durch Art. 1 G v
22.7.2011 I 1509
Hinweis:
Änderung durch Art. 1 G v. 11.6.2013 I
1548 (Nr. 29) textlich nachgewies en,
dokumentaris ch noch nicht abs chließend
bearbeitet
Fußnote
(+++ Textnachweis Geltung ab: 1.8.1979 +++)
(+++ Änderungen aufgrund EinigVtr vgl. § 246a +++)
Überschrift: IdF d. Art. 1 Nr. 1 G v. 8.12.1986 I 2191
mWv 1.7.1987
СТРОИТЕЛЕН КОДЕКС
(СК)
" BauGB"
Дата на издаване: 23.06.1960
Пълен цитат:
" Строителен кодекс в редакцията на публикуването
м у на 23 септем ври 2004г. (BGBl. I S. 2414),
последно изменен с член 1 на закона от 22. юли 2011
(BGBl. I S. 1509)"
Състояние:
Редактиран с Обявл. от 23.9.2004 I
2414;
Последно изменен с Чл.1 З от
22.7.2011 I 1509
Указание:
Изменение чрез Чл.1 G v. 11.6.2013 I
1548 (Nr. 29) текстово потвърден,
документално още не приключена
обработка
Бележка:
(+++ Потвърждаване на текста в сила от: 1.8.1979
+++)
(+++ Изменение в ъз основ а на Дог за пр . ср ав.§ 246a+++)
Заглавие: в ред. от. Чл. 1 т. 1, З от. 8.12.1986 I 2191 в
сила от 1.7.1987
2/203
INHALTSÜB ERSICHT
ERSTES KAPITEL
ALLGEM EINES
STÄDTEBAURECHT
Ers ter Teil
Bauleitplanung
Ers ter Abs chnitt
Allgemeine Vors chriften
§ 1 Aufgabe, Begriff und Grundsätze der
Bauleitplanung
§ 1a Ergänzende Vors chriften zum
Umweltschutz
§ 2 Aufs tellung der Bauleitpläne
§ 2a Begründung zum Bauleitplanentwurf,
Umweltbericht
§ 3 Beteiligung der Öffentlichkeit
§ 4 Beteiligung der Behörden
§ 4a Gemeins ame Vors chriften zur Beteiligung
§ 4b Eins chaltung eines Dritten
§ 4c Überwachung
Zweiter Abs chnitt
Vorbereitender Bauleitplan
(Flächennutzungsplan)
§ 5 Inhalt des Flächennutzungsplans
§ 6 Genehmigung des Flächennutzungsplans
§ 7 Anpassung an den Flächennutzungsplan
Dritter Abs chnitt
Verbindlicher Bauleitplan
(Bebauungsplan)
§ 8 Zweck des Bebauungsplans
§ 9 Inhalt des Bebauungsplans
§ 9a Verordnungs ermächtigung
§ 10 Beschlus s, Genehmigung und
Inkrafttreten des Bebauungsplans
Vierter Abschnitt
Zus ammenar beit mit Privaten; vereinfachtes
Verfahren
§ 11 Städtebaulicher Vertrag
§ 12 Vorhaben- und Erschließungsplan
§ 13 Vereinfachtes Verfahren
§ 13a Bebauungspläne der Innenentwicklung
Zweiter Teil
Sicherung der Bauleitplanung
СЪДЪРЖАНИЕ
ПЪРВА ГЛАВА
ОБЩО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО
ПРАВО
Първа част
Градоуст ройст вено планиране
Първи раздел
Общи разпоредби
§ 1 Задача, понятие и основни положения на
градоустройственото планиране
§ 1a Допълнителни разпоредби относно
опазването на околната среда
§ 2 Изработване на градоустройствените планове
§ 2a Мотивировка към проекта за
градоустройствен план, Доклад за околната среда
§ 3 Участие на обществеността
§ 4 Участие на адм инистративните органи
§ 4a Съвм естни разпоредби за участие
§ 4b Включване на трета страна
§ 4c Контрол
Втори раздел
Подготвителе н градоустройс тве н план (План за
предназначе ние на площите) /Общ
градоустройс тве н план/
§ 5 Съдържание на общия градоустройствен план
§ 6 Прием ане на общия градоустройствен план
§ 7 Пригаждане /Привеждане във съответствие/
с общия градоустройствен план
Трети раздел
Задължителен градоустройс тве н план
(Застроителе н план)
§ 8 Предназначение на застроителния план
§ 9 Съдържание на Застроителния план
§ 9a Разпоредително правом ощие
§ 10 Решение, одобрение /прием ане/ и влизане в
сила на застроителния план
Четвърти раздел
Съвместна работа с частния сектор;
опростена процедура
§ 11 Градоустройствен договор
§ 12 План за инвестиционно нам ерение и план за
присъединяване към техническата инфраструктура
§ 13 Опростена процедура
§ 13a Застроителни планове за вътрешно развитие
Втора част
Осигуряване на градоустройс тве нот о
планиране
3/203
Ers ter Abs chnitt
Veränderungs s perre und Zurück s tellung von
Bauges uchen
§ 14 Veränderungs sperre
§ 15 Zurückstellung von Baugesuchen
§ 16 Beschlus s über die Veränderungssperre
§ 17 Geltungsdauer der Veränderungs sperre
§ 18 Ents chädigung bei Veränderungs sperre
Zweiter Abs chnitt
Teilung von Grunds tück en; Gebiete mit
Fremden verk ehrsfunk tione n
§ 19 Teilung von Grundstücken
§ 20 (weggefallen)
§ 21 (weggefallen)
§ 22 Sicherung von Gebieten mit
Fremdenverkehrs funktionen
§ 23 (weggefallen)
Dritter Abs chnitt
Ges etzliche Vork aufs rechte der Gemeinde
§ 24 Allgemeines Vorkaufs recht
§ 25 Besonderes Vorkaufs recht
§ 26 Aus schlus s des Vorkaufs rechts
§ 27 Abwendung des Vorkaufs rechts
§ 27a Ausübung des Vorkaufs rechts zuguns ten
Dritter
§ 28 Verfahren und Entschädigung
Dritter Teil
Regelung der baulichen und s ons tigen
Nutzung; Ents chädigung
Ers ter Abs chnitt
Zuläs s igkeit von Vorhaben
§ 29 Begriff des Vorhabens ; Geltung von
Rechts vors chriften
§ 30 Zulässigkeit von Vorhaben im
Geltungs bereich eines Bebauungs plans
§ 31 Aus nahmen und Befreiungen
§ 32 Nutzungsbeschränkungen auf künftigen
Gemeinbedarfs -, Verkehrs -, Versorgungs- und
Grünflächen
§ 33 Zulässigkeit von Vorhaben während der
Planaufs tellung
§ 34 Zulässigkeit von Vorhaben innerhalb der
im Zus ammenhang bebauten Ortsteile
§ 35 Bauen im Außenbereich
§ 36 Beteiligung der Gemeinde und der höheren
Verwaltungsbehörde
§ 37 Bauliche Maßnahmen des Bundes und der
Länder
§ 38 Bauliche Maßnahmen von überörtlicher
Първи раздел
Забрана за изменение и връщане на заявления
за строителни разреше ния
§ 14 Забрана за изм енение
§ 15 Отлагане по заявления за строително
разрешение
§ 16 Забрана за изм енение
§ 17 Продължителност на действие на забраната за
изм енение
§ 18 Обезщетение при забраната за изм енение
Втори раздел
Разделяне на поземлени имоти; територии с
функции за туризъм
§ 19 Разделяне на позем лени им оти
§ 20 (отм енен)
§ 21 (отм енен)
§ 22 Осигуряване на територии с функции за
туризъм
§ 23 (отм енен)
Трети раздел
Законни права на общината на първи купувач
§ 24 Общо право на първи купувач
§ 25 Специално право на първи купувач
§ 26 Изключване на правото на първи купувач
§ 27 Предотвратяване на правото на първи купувач
§ 27a Упражняване на правото на първи купувач в
полза на трети лица
§ 28 Процедури и обезщетение
Трета част
Регламент на строителното и друго ползване;
Обезщетение
Първи раздел
Допустимост на инвестиционни намерения
§ 29 Определение на инвестиционно нам ерение;
Валидност на законови разпоредби
§ 30 Допустим ост на инвестиционни нам ерения в
обхвата на действие на един застроителен план
§ 31 Изключения и освобождаване
§ 32 Ограничаване на ползването върху бъдещи
площи за обществени нужди,
транспортно -ком уникационни, снабдителни и
зелени площи
§ 33 Допустим ост на инвестиционните нам ерения
по врем е на изработване на плана
§ 34 Допустим и инвестиционни нам ерения в
„Местности застроени във взаим овръзка”
/Неурегулирани м алки населени м еста/
§ 35 Строителство извън обхвата на урбанизация
§ 36 Участие на общината и на висшестоящите
адм инистративни органи
§ 37 Строителни м ероприятия на федералната
република и на федералните провинции
§ 38 Строителни мероприятия от извън местно
4/203
Bedeutung auf Grund von
Planfeststellungs verfahren; öffentlich
zugängliche Abfallbes eitigungs anlagen
Zweiter Abs chnitt
Ents chädigung
§ 39 Vertrauens s chaden
§ 40 Ents chädigung in Geld oder durch
Übernahme
§ 41 Ents chädigung bei Begründung von Geh -,
Fahr- und Leitungs rechten und bei Bindungen
für Bepflanzung en
§ 42 Ents chädigung bei Änderung oder
Aufhebung einer zulässigen Nutzung
§ 43 Ents chädigung und Verfahren
§ 44 Ents chädigungs pflichtige, Fälligkeit und
Erlös chen der Ents chädigungs ansprüche
Vierter Teil
Bodenordnu ng
Ers ter Abs chnitt
Umlegung
§ 45 Zweck und Anwendungsbereich
§ 46 Zuständigkeit und Vorauss etzungen
§ 47 Umlegungsbeschlus s
§ 48 Beteiligte
§ 49 Rechtsnachfolge
§ 50 Bekanntmachung des Umlegungsbes chlus s es
§ 51 Verfügungs - und Veränderungs sperre
§ 52 Umlegungsgebiet
§ 53 Bestandskarte und Bestandsverzeichnis
§ 54 Benachrichtigungen und Umlegungs vermerk
§ 55 Umlegungs mas se und Verteilungs mass e
§ 56 Verteilungs maßstab
§ 57 Verteilung nach Werten
§ 58 Verteilung nach Flächen
§ 59 Zuteilung und Abfindung
§ 60 Abfindung und Aus gleich für bauliche
Anlagen, Anpflanzungen und s ons tige
Einrichtungen
§ 61 Aufhebung, Änderung und Begründung
von Rechten
§ 62 Gemeinschaftliches Eigentum; bes ondere
rechtliche Verhältnis s e
§ 63 Übergang von Rechts verhältnis s en auf die
Abfindung
§ 64 Geldleistungen
§ 65 Hinterlegung und Verteilungs verfahren
§ 66 Aufstellung und Inhalt des
Umlegungs plans
§ 67 Umlegungskarte
§ 68 Umlegungs verzeichnis
§ 69 Bekanntmachung des Umlegungsplans ,
Einsichtnahme
§ 70 Zustellung des Umlegungsplans
§ 71 Inkrafttreten des Umlegungsplans
значение въз основа на констативна планова
процедура; обществено достъпни съоръжения за
унищожаване на отпадъци
Втори раздел
Обезщетение
§ 39 Щета за доверие
§ 40 Парично обезщетение или обезщетение чрез
прехвърляне
§ 41 Обезщетение при учредяване на права за
пешеходен, автом обилен достъп, прокарване на
инсталации и при зелени връзки от насаждения
§ 42 Обезщетение при изм енение или отм яна на
едно допустим о предназначение
§ 43 Обезщетение и процедури
§ 44 Задължено за обезщетение лице, влизане в
сила и отм яна на претенции за обезщетение
Четвърта част
Земеустройство
Първи раздел
Регулация
§ 45 Предназначение и област на приложение
§ 46 Ком петентност и предпоставки
§ 47 Решение за регулация
§ 48 Участници
§ 49 Правоприемство
§ 50 Обявяване на решението относно регулацията
§ 51 Забрана за разпореждане и забрана за
изм енение
§ 52 Територия предмет на регулация
§ 53 Карта и регистър (списък) на съществуващото
положение
§ 54 Съобщения и отбелязване за регулация
§ 55 Регулационна маса и маса за разпределяне
§ 56 Мащаб /Мярка/ за разпределяне
§ 57 Разпределяне по стойности
§ 58 Разпределяне по площи
§ 59 Разпределяне и обезщетение
§ 60 Обезщетение и ком пенсация за строителни
обекти и съоръжения, насаждения и други
съоръжения
§ 61 Отмяна, изм енение и учредяване на права
§ 62 Обществена собственост; особени правни
отношения
§ 63 Прехвърляне на правоотношения върху
обезщетението
§ 64 Парични престации
§ 65 Депозиране и процедура по разпределяне
§ 66 Изработване и съдържание на плана за първа
регулация
§ 67 Регулационна карта
§ 68 Регулационен списък (регистър)
§ 69 Обявяване на плана за първа регулация.
Достъп за оглед
§ 70 Връчване на плана за първа регулация
§ 71 Влизане в сила на плана за първа регулация
5/203
§ 72 Wirkungen der Bekanntmachung
§ 73 Änderung des Umlegungsplans
§ 74 Berichtigung der öffentlichen Bücher
§ 75 Eins ichtnahme in den Umlegungsplan
§ 76 Vorwegnahme der Ents cheidung
§ 77 Vorzeitige Besitzeinweis ung
§ 78 Verfahrens- und Sachkosten
§ 79 Abgaben- und Auslagenbefreiung
Zweiter Abs chnitt
Vereinfachte Umlegung
§ 80 Zweck, Anwendungsbereich,
Zus tändigkeiten
§ 81 Geldleistungen
§ 82 Beschlus s über die vereinfachte Umlegung
§ 83 Bekanntmachung und Rechtswirkungen
der vereinfachten Umlegung
§ 84 Berichtigung der öffentlichen Bücher
Fünfter Teil
Enteignung
Er ster Abschnitt
Zuläs s igkeit der Enteignung
§ 85 Enteignungs zweck
§ 86 Gegens tand der Enteignung
§ 87 Voraussetzungen für die Zulässigkeit der
Enteignung
§ 88 Enteignung aus zwingenden
städtebaulichen Gründen
§ 89 Veräußerungs pflicht
§ 90 Enteignung von Grundstücken zur
Ents chädigung in Land
§ 91 Ers atz für entzogene Rechte
§ 92 Umfang, Beschränkung und Ausdehnung
der Enteignung
Zweiter Abs chnitt
Ents chädigung
§ 93 Ents chädigungs grundsätze
§ 94 Ents chädigungsberechtigter und
Ents chädigungs verpflichteter
§ 95 Ents chädigung für den Rechts verlus t
§ 96 Ents chädigung für andere
Vermögens nachteile
§ 97 Behandlung der Rechte der
Nebenberechtigten
§ 98 Schuldübergang
§ 99 Ents chädigung in Geld
§ 100 Entschädigung in Land
§ 101 Entschädigung durch Gewährung andere r
Rechte
§ 102 Rückenteignung
§ 103 Entschädigung für die Rückenteignung
Dritter Abs chnitt
Enteignungs verfahren
§ 72 Действие на обявяването
§ 73 Изм енение на плана за първа регулация
§ 74 Поправка на обществените регистри
§ 75 Достъп за оглед на плана за първа регулация
§ 76 Предварително прием ане на решение
§ 77 Предварителен въвод във владение
§ 78 Разноски по съдебни процедури и м атериални
разходи
§ 79 Освобождаване от такси и разноски
Втори раздел
Опростена първа регулация
§ 80 Предназначение, обхват на приложение,
ком петенции
§ 81 Парични престации
§ 82 Решение относно опростената процедура
§ 83 Обявяване и правни действия на опростената
регулация
§ 84 Поправка на публичните регистри
Пета част
Отчуждаване
Първи раздел
Допустимост на отчуждаване
§ 85 Предназначение на отчуждаването
§ 86 Предм ет на отчуждаването
§ 87 Условия за допускане на отчуждаване
§ 88 Отчуждаване по наложителни
градоустройствени причини
§ 89 Задължение за прехвърляне
§ 90 Отчуждаване на позем лени имоти за
обезщетение в зем я
§ 91 Замяна за отнети права
§ 92 Размер, ограничение и обхват на
отчуждаването
Втори раздел
Обезщетение
§ 93 Основни принципи на обезщетяването
§ 94 Лице с право на обезщетение и лице със
задължение за обезщетение
§ 95 Обезщетение за изгубване на право
§ 96 Обезщетение за други им уществени щети
§ 97 Третиране на правата на допълнително
оправом ощените
§ 98 Прехвърляне на дълг
§ 99 Парично обезщетение
§ 100 Обезщетение в зем я
§ 101 Обезщетение чрез предоставяне на други
права
§ 102 Обратно отчуждаване
§ 103 Обезщетение за обратното отчуждаване
Трети раздел
Процедура по отчуж даване
6/203
§ 104 Enteignungsbehörde
§ 105 Enteignungs antrag
§ 106 Beteiligte
§ 107 Vorbereitung der mündlichen Verhandlung
§ 108 Einleitung des Enteignungsverfahrens
und Anberaumung des Termins zur mündlichen
Verhandlung; Enteignungs vermerk
§ 109 Genehmigungspflicht
§ 110 Einigung
§ 111 Teileinigung
§ 112 Entscheidung der Enteignungsbehörde
§ 113 Enteignungsbeschluss
§ 114 Lauf der Verwendungsfrist
§ 115 Verfahren bei der Ents chädigung durch
Gewährung anderer Rechte
§ 116 Vorzeitige Besitzeinweis ung
§ 117 Ausführung des Enteignungsbes chlusses
§ 118 Hinterlegung
§ 119 Verteilungs verfahren
§ 120 Aufhebung des Enteignungsbes chluss es
§ 121 Kosten
§ 122 Volls treckbarer Titel
Sechs ter Teil
Ers chließung
Ers ter Abs chnitt
Allgemeine Vors chriften
§ 123 Ers chließungslas t
§ 124 Ers chließungs pflicht nach abgelehntem
Vertrags angebot
§ 125 Bindung an den Bebauungsplan
§ 126 Pflichten des Eigentümers
Zweiter Abs chnitt
Ers chließungs beitrag
§ 127 Erhebung des Ers chließungsbeitrags
§ 128 Umfang des Ers chließungs aufwands
§ 129 Beitrags fähiger Ers chließungs aufwand
§ 130 Art der Ermittlung des beitrags fähigen
Ers chließungs aufwands
§ 131 Maßstäbe für die Verteilung des
Ers chließungs aufwands
§ 132 Regelung durch Satzung
§ 133 Gegenstand und Entstehung der
Beitrags pflicht
§ 134 Beitrags pflichtiger
§ 135 Fälligkeit und Zahlung des Beitrags
§ 104 Служба по отчуждаване
§ 105 Молба за отчуждаване
§ 106 Участници
§ 107 Подготовка на устното изслушване
§ 108 Въвеждане на процедура по отчуждаване и
насрочване на дата за устно изслушване;
отбелязване за отчуждаване
§ 109 Задължение за разрешение
§ 110 Взаим но съгласие
§ 111 Частично взаим но съгласие
§ 112 Решение на службата по отчуждаването
§ 113 Решение за отчуждаване
§ 114 Протичане на срока за използване по
предназначение
§ 115 Процедура при обезщетение чрез
предоставяне на други права
§ 116 Предварителен въвод във владение
§ 117 Изпълнение на решението за отчуждаване
§ 118 Депозиране
§ 119 Процедура за разпределение
§ 120 Отмяна на решението за отчуждаване
§ 121 Разноски
§ 122 Изпълнителен титул
Шеста част
Присъединяване към техническат а
инфраструктура
Първи раздел
Общи положения
§ 123 Тежест по присъединяване към техническата
инфраструктура
§ 124 Задължение за присъединяване след
отхвърлено предложение за договор
§ 125 Обвързване със застроителния план
§ 126 Задължения на собствениците
Втори раздел
Такса за присъединяване към техническата
инфраст руктура
§ 127 Предявяване на такса за присъединяване към
техническата инфраструктура
§ 128 Разм ер на разходите за присъединяване към
техническата инфраструктура
§ 129 Подлежащ на възстановяване чрез вноски
разход по присъединяване към техническата
инфраструктура
§ 130 Вид и установяване на подлежащия на
възстановяване разход по присъединяване към
техническата инфраструктура
§ 131 Критерии за разпределяне на разхода по
присъединяването към техническата
инфраструктура
§ 132 Реглам ент чрез статут
§ 133 Предм ет и възникване на задължението за
парична вноска
§ 134 Задължено лице за парична вноска
§ 135 Падеж и плащане на вноската
7/203
Siebter Teil
Maßnahme n für den Naturs chutz
§ 135a Pflichten des Vorhabenträgers ;
Durchführung durch die Gemeinde;
Kostenerstattung
§ 135b Verteilungs maßs täbe für die Abrechnung
§ 135c Satzungs recht
ZWEITES KAPITEL
BESONDERES STÄDTEBAURECHT
Ers ter Teil
Städtebauliche S anierungs maßnahmen
Ers ter Abs chnitt
Allgemeine Vors chriften
§ 136 Städtebauliche Sanierungs maßnahmen
§ 137 Beteiligung und Mitwirkung der
Betroffenen
§ 138 Auskunftspflicht
§ 139 Beteiligung und Mitwirkung öffentlicher
Aufgabenträger
Zweiter Abs chnitt
Vorbereitung und Durchführung
§ 140 Vorbereitung
§ 141 Vorbereitende Unters uchungen
§ 142 Sanierungssatzung
§ 143 Bekanntmachung der Sanierungs s atzung,
Sanierungs vermerk
§ 144 Genehmigungspflichtige Vorhaben und
Rechts vorgänge
§ 145 Genehmigung
§ 146 Durchführung
§ 147 Ordnungsmaßnahmen
§ 148 Baumaßnahmen
§ 149 Kos ten- und Finanzierungsübers icht
§ 150 Ers atz für Änderungen von Einrichtungen,
die der öffentlichen Versorgung dienen
§ 151 Abgaben- und Auslagenbefreiung
Dritter Abs chnitt
Bes ondere s anierungs rechtliche Vors chriften
§ 152 Anwendungsbereich
§ 153 Bemessung von Ausgleichs- und
Entschädigungsleistungen, Kaufpreise, Umlegung
§ 154 Ausgleichsbetrag des Eigentümers
§ 155 Anrechnung auf den Ausgleichsbetrag,
Absehen
§ 156 Überleitungs vors chriften zur förmlichen
Fes tlegung
§ 156a Kosten und Finanzierung der
Седма част
Мероприят ия за опазването на природата
§ 135a Задължения на изпълнителите на
инвестиционни нам ерения; Провеждане чрез
общината; възстановяване на разноски
§ 135b Разпределителни критерии за уравняване /на
см етки/
§ 135c Право на статут
ВТОРА ГЛАВА
СПЕЦИАЛ НО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО
ПРАВО
Първа част
Градоуст ройст вени мероприя тия за саниране
Първи Раздел
Общи разпоредби
§ 136 Градоустройствени разпоредби за саниране
§ 137 Участие и съдействие на засегнатите
§ 138 Задължение за информ ация
§ 139 Участие и съдействие на изпълнители на
обществени поръчки
Втори Раздел
Подготовка и провеждане
§ 140 Подготовка
§ 141 Подготвителни проучвания
§ 142 Статут на саниране
§ 143 Обявяване на статута за саниране, отбелязване
за саниране
§ 144 Подлежащи на разрешение инвестиционни
нам ерения и пр авни процедури
§ 145 Разрешение
§ 146 Провеждане
§ 147 Мероприятия по законовия ред
§ 148 Строителни мероприятия
§ 149 Преглед на разходите и финансирането
§ 150 Замяна за изменения на обекти и съоръжения
за обществено снабдяване
§ 151 Освобождаване от такси и разноски
Трети раздел
Специфични законови разпоредби за саниране
§ 152 Обхват на приложение
§ 153 Определяне разм ера на престации за
уравняване и обезщетение, продажни цени,
регулация
§ 154 Сум а за уравняване от собственика
§ 155 Надчисление върху сум ата за уравняване,
отказване
§ 156 Преходни разпоредби към официалното
определяне
§ 156a Разходи и финансиране на м ероприятието по
8/203
Sanierungs maßnahme
Vierter Abschnitt
Sanierungs träger und
andere Beauftragte
§ 157 Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde
§ 158 Voraus s etzungen für die Beauftragung als
Sanierungs träger
§ 159 Erfüllung der Aufgaben als Sanierungs träger
§ 160 Treuhandvermögen
§ 161 Sicherung des Treuhandvermögens
Fünfter Abs chnitt
Abs chlus s der S anierung
§ 162 Aufhebung der Sanierungs s atzung
§ 163 Fortfall von Rechts wirkungen für einzelne
Grunds tücke
§ 164 Anspruch auf Rückübertragung
Sechs ter Abs chnitt
Städtebauför der ung
§ 164a Eins atz von Städtebauförderungs mitteln
§ 164b Verwaltungs vereinbarung
Zweiter Teil
Städtebauliche Entwicklungs maßn ah me n
§ 165 Städtebauliche Entwicklungs maßnahmen
§ 166 Zus tändigkeit und Aufgaben
§ 167 Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde;
Entwicklungs träger
§ 168 Übernahmeverlangen
§ 169 Besondere Vors chriften für den
s tädtebaulichen Entwicklungs bereich
§ 170 Sonderregelung für Anpas sungsgebiete
§ 171 Kosten und Finanzierung der
Entwicklungs maßnahme
Dritter Teil
Stadtumbau
§ 171a Stadtumbaumaßnahmen
§ 171b Stadtumbaugebiet, s tädtebauliches
Entwicklungskonzept
§ 171c Stadtumbauvertrag
§ 171d Sicherung von Durchführungs maßnahmen
Vierter Teil
Soziale Stadt
§ 171e Maßnahmen der Sozialen Stadt
Fünfter Teil
Private Initiativen
саниране
Четвърти раздел
Изпълнител и на мероприят ия за саниране и
други довереници
§ 157 Изпълнение на задачи за общин ата
§ 158 Предпоставки за възлагането като изпълнител
на саниране
§ 159 Изпълнение на задачите като изпълнител на
саниране
§ 160 Фидуциарно им ущество
§ 161 Обезпечаване на фидуциарното им уществото
Пети раздел
Приключ ване на саниранет о
§ 162 Отм яна на статута за саниране
§ 163 Отм еняне на правното действие за отделни
им оти
§ 164 Претенция за обратно прехвърляне
Шести раздел
Финансиране (финансова подкрепа)
на градоустройс тв от о
§ 164a Влагане на финансови средства в
градоустройството
§ 164b Адм инистративно споразум ение
Втора част
Градоуст ройст вени мероприя тия за развитие
§ 165 Градоустройствени мероприятия за развитие
§ 166 Компетентност и задачи
§ 167 Изпълнение на задачи за общината;
Изпълнител на м ероприятие за развитие
§ 168 Изискване за поем ане
§ 169 Специални разпоредби за територията за
градоустройствено развитие
§ 170 Специален реглам ент за територии приведени
в съответствие
§ 171 Разноски и финансиране на м ероприятието за
развитие
Трета част
Градско преустройст во
§ 171a Мероприятия за градско преустройство
§ 171b Територия за градско преустройство,
градоустройствена концепция за развитие
§ 171c Договор за градско преустройство
§ 171d Осигуряване на м ероприятия за изпълнение
Четвърта част
Социален град
§ 171e Мероприятия за социалния град
Пета част
Частна инициатив а
9/203
§ 171f Private Initiativen zur Stadtentwicklung,
Landes recht
Sechster Teil
Erhaltungs s atzung und s tädtebauliche
Gebote
Ers ter Abs chnitt
Erhaltungs s atzung
§ 172 Erhaltung baulicher Anlagen und der
Eigenart von Gebieten (Erhaltungs satzung)
§ 173 Genehmigung, Übernahmeans pruch
§ 174 Ausnahmen
Zweiter Abs chnitt
Städtebauliche Gebote
§ 175 Allgemeines
§ 176 Baugebot
§ 177 Modernisierungs - und Instands etzungsgebot
§ 178 Pflanzgebot
§ 179 Rückbau- und Entsiegelungsgebot
Siebter Teil
Sozialplan und Härteaus gleich
§ 180 Sozialplan
§ 181 Härteaus gleich
Achter Teil
Miet- und Pachtverhältnis s e
§ 182 Aufhebung von Miet- oder
Pachtverhältnis sen
§ 183 Aufhebung von Miet- oder
Pachtverhältnis sen über unbebaute Grundstücke
§ 184 Aufhebung anderer Vertrags verhältniss e
§ 185 Entschädigung bei Aufhebung von Miet-
oder Pachtverhältnis sen
§ 186 Verlängerung von Miet- oder
Pachtverhältnis sen
Neunter Teil
Städtebauliche Maßnahmen im
Zus ammenhang mit Maßnahmen zur
Verbes s erung der Agrars truk tur
§ 187 Abstimmung von Maßnahmen;
Bauleitplanung und Maßnahmen zur
Verbes s erung der Agrarstruktur
§ 188 Bauleitplanung und Flurbereinigung
§ 189 Ers atzlandbes chaffung
§ 190 Flurbereinigung aus A nlas s einer
städtebaulichen Maßnahme
§ 191 Vors chriften über den Verkehr mit land -
und fors twirtschaftlichen Grundstücken
§ 171f Частни инициативи за градско развитие,
право на федералните провинции
Шеста част
Статут за запазване и градоустройс тве ни
заповеди
Раздел първи
Статут за запазване
§ 172 Запазване на строителни обекти и съоръжения
и на индивидуалността на територии (статут за
запазване)
§ 173 Разрешение, претенция за поем ане
§ 174 Изключения
Втори раздел
Градоуст ройст вени заповеди /отреждания/
§ 175 Общи положения
§ 176 Отреждане на застрояване
§ 177 Отреждане за модернизация и отреждане за
ремонт и поддръжка
§ 178 Отреждане за насаждение
§ 179 Отреждане за разграждане и отреждане за
разпечатване на зем ята
Седма част
Социален план и компенсация за затрудненост
§ 180 Социален план
§ 181 Ком пенсация за затрудненост
Осма част
Наемни и арендни взаимоотноше ния
§ 182 Прекратяване на наем ни и арендни
взаим оотношения
§ 183 Прекратяване на наем ни и арендни отношения
върху незастроени позем лени им оти
§ 184 Прекратяване на други договорни отношения
§ 185 Обезщетение при прекратяване на наем ни и
арендни взаим оотношения
§ 186 Удължаване на наем ни и арендни
взаим оотношения
Девета част
Градоустройствени мероприя т ия във връзка с
мероприя тия за подобряване на аграрнат а
структура
§ 187 Съгласуване на м ероприятия;
градоустройствено планиране и м ероприятия за
подобряване на аграрната структура
§ 188 Градоустройствено планиране и ком асация
§ 189 Осигуряване на зем я за зам яна
§ 190 Комасация по повод на едно
градоустройствено м ероприятие
§ 191 Предписания относно пазара на зем еделски
или горски поземлени имоти
10/203
DRITTES KAPITEL
SONSTIGE VORSCHRIFTEN
Ers ter Teil
Wertermittlung
§ 192 Gutachteraus s chus s
§ 193 Aufgaben des Gutachterauss chus s es
§ 194 Verkehrs wert
§ 195 Kaufpreis s ammlung
§ 196 Bodenrichtwerte
§ 197 Befugnis se des Gutachterausschusses
§ 198 Oberer Gutachteraus s chus s
§ 199 Ermächtigungen
Zweiter Teil
Allgemeine Vors chriften; Zus tändigkeiten;
Verwaltungs verfahren; Planerhaltung
Ers ter Abs chnitt
Allgemeine Vors chriften
§ 200 Grundstücke; Rechte an Grundstücken;
Baulandkatas ter
§ 200a Ersatzmaßnahmen
§ 201 Begriff der Landwirts chaft
§ 202 Schutz des Mutterbodens
Zweiter Abs chnitt
Zus tändigkeiten
§ 203 Abweichende Zus tändigkeits regelung
§ 204 Gemeins amer Flächennutzungsplan,
Bauleitplanung bei Bildung von Planungsverbänden
und bei Gebiets- oder Bestandsänderung
§ 205 Planungs verbände
§ 206 Örtliche und s achliche Zus tändigkeit
Dritter Abs chnitt
Verwaltungs verfahren
§ 207 Von Amts wegen bes tellter Vertreter
§ 208 Anordnungen zur Erfors chung des
Sachverhalts
§ 209 Vorarbeiten auf Grundstücken
§ 210 Wiedereins etzung
§ 211 Belehrung über Rechtsbehelfe
§ 212 Vorverfahren
§ 212a Entfall der aufschiebenden Wirkung
§ 213 Ordnungs widrigkeiten
Vierter Abschnitt
Planerhaltung
§ 214 Beachtlichkeit der Verletzung von
Vors chriften über die Aufs tellung des
ТРЕТА ГЛАВА
ДРУГИ ПРЕДПИСАНИЯ
Първа част
Определяне на стойността
§ 192 Експертна ком исия
§ 193 Задачи на експертната ком исия
§ 194 Пазарна стойност
§ 195 Регистър на покупни цени
§ 196 Ориентировъчни стойности на зем ята
§ 197 Правом ощия на експертната ком исия
§ 198 Висша експертна ком исия
§ 199 Правомощия
Втора част
Общи разпоредби; компетенции;
административни процедури, запазване
/опазване/ на плана
Първи раздел
Общи разпоредби
§ 200 Позем лени им оти; Права върху позем лени
им оти; кадастър на зем я за застрояване
§ 200a Мероприятия за замяна
§ 201 Определение за селско стопанство
§ 202 Опазване на хумусната почва
Втори раздел
Компетенции
§ 203 Реглам ент на прехвърляне на ком петентност
§ 204 Общ градоустройствен план,
градоустройствено планиране при създаване на
планови обединения и при изм енения на
територията и съществуващото положение
§ 205 Планови Сдружения
§ 206 Местна и фактическа ком петентност
/отговорност/
Трети раздел
Административни процедури
§ 207 Служебно назначен представител
§ 208 Разпореждания за установяване на фактите
§ 209 Предварителни работи в позем лени имоти
§ 210 Възстановяване на предишното процесуално
положение
§ 211 Инструкции за правна защита
§ 212 Досъдебно производство
§ 212a Отпадане на суспензивен ефект
§ 213 Адм инистративни нарушения
Четвърти раздел
Спазване на плана
§ 214 Значителност на нарушението на разпоредби
относно изработването на общия устройствен план
11/203
Flächennutzungsplans und der Satzungen;
ergänzendes Verfahren
§ 215 Frist für die Geltendmachung der
Verletzung von Vors chriften
§ 215a (weggefallen)
§ 216 Aufgaben im Genehmigungs verfahren
Dritter Teil
Verfahren vor den Kammern (Senaten)
für Baulands achen
§ 217 Antrag auf gerichtliche Ents cheidung
§ 218 Wiedereins etzung in den vorigen Stand
§ 219 Örtliche Zus tändigkeit der Landgerichte
§ 220 Zus ammensetzung der Kammern für
Baulands achen
§ 221 Allgemeine Verfahrens vors chriften
§ 222 Beteiligte
§ 223 Anfechtung von Ermess ensents cheidungen
§ 224 Entfall der aufs chiebenden Wirkung bei
Antrag auf gerichtliche Ents cheidung
§ 225 Vorzeitige Aus führungsanordnung
§ 226 Urteil
§ 227 Säumnis eines Beteiligten
§ 228 Kosten des Verfahrens
§ 229 Berufung, Bes chwerde
§ 230 Revision
§ 231 Einigung
§ 232 Weitere Zus tändigkeit der Kammern
(Senate) für Baulands achen
VIERTES KAPITEL
ÜBERLEITUNGS- UND
SCHLUSSVORSCHRIFTEN
Ers ter Teil
Überleitungs vors chriften
§ 233 Allgemeine Überleitungs vors chriften
§ 234 Überleitungs vors chriften für das
Vorkaufs recht
§ 235 Überleitungs vors chriften für s tädtebauliche
Sanierungs - und Entwicklungs maßnahmen
§ 236 Überleitungs vors chriften für das Baugebot
und die Erhaltung baulicher Anlagen
§ 237 (weggefallen)
§ 238 Überleitungs vors chrift für Ents chädigungen
§ 239 Überleitungs vors chrift für die
Grenzregelung
§§ 240 und 241 (weggefallen)
§ 242 Überleitungs vors chriften für die
Ers chließung
§ 243 Überleitungs vors chriften für das
Maßnahmenges etz zum Bauges etzbuch und das
Bundesnaturschutzgesetz
§ 244 Überleitungs vors chriften für das
Europarechtsanpas s ungsgesetzBau
и на статутите. Допълнителна процедура
§ 215 Срок за предявяване на нарушаването на
разпоредби
§ 215a (отпаднал)
§ 216 Задачи в процедурата по издаване на
разрешение
Трета част
Производс тва в съдебните отделения (сенати)
за дела по терени за строителств о
§ 217 Молба за съдебно решение
§ 218 Възстановяване на предишно положение
§ 219 Местна ком петентност на съдилищата на
федералните провинции
§ 220 Състав на отделенията (кам ари) за дела по
терени за строителство
§ 221 Общи процедурни разпоредби
§ 222 Участници
§ 223 Оспорване на решения по усмотрение
§ 224 Отпадане на отлагателното действие в
регулационната процедура и при предварителен
въвод във владение
§ 225 Разпоредба за предварително изпълнение
§ 226 Съдебно решение
§ 227 Неявяване на един участник
§ 228 Процесуални разноски
§ 229 Въззивно обжалване, оплакване
§ 230 Преразглеждане
§ 231 Взаим но съгласие
§ 232 Допълнителна ком петентност на кам арите
/сенатите/ относно зем ите за застрояване
ЧЕТВЪРТА ГЛАВА
ПРЕХОД НИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛ НИ
РАЗПОРЕДБ И
Първа част
Преходни разпоредби
§ 233 Общи преходни разпоредби
§ 234 Преходни разпоредби за правото на първи
купувач
§ 235 Преходни разпоредби за градоустройствени
м ероприятия по саниране и развитие
§ 236 Преходни разпоредби за отреждане за
строителство и запазване на строителни обекти и
съоръжения
§ 237 (отпаднал)
§ 238 Преходни предписания относно обезщетения
§ 239 Преходни разпоредби за определянето на
границите
§§240 и 241 (отпаднали)
§ 242 Преходни предписания за присъединяване
към техническата инфраструктура
§ 243 Преходни разпоредби за Закона за мерките
към строителния кодекс и Федералния закон за
опазване на околната среда
§ 244 Преходни предписания относно закона за
привеждане в съответствие на строителния кодекс
12/203
§ 245 Überleitungs vors chriften für den
Stadtumbau, die Soziale Stadt und die Förderung
städtebaulicher Maßnahmen
§ 245a Überleitungs vors chriften aus Anlass des
Ges etzes zur Stärkung der Innenentwicklung in
den Städten und Gemeinden und weiteren
Fortentwicklung des Städtebaurechts
§ 245b Überleitungs vors chriften für
Vorhaben im A ußenbereich
§ 245c (weggefallen)
Zweiter Teil
Schlus s vors chriften
§ 246 Sonderregelungen für einzelne Länder
§ 246a Übers chwemmungs gebiete,
übers chwemmungs gefährdete Gebiete
§ 247 Sonderregelungen für Berlin als Hauptstadt
der Bundes republik Deuts chland
§ 248 Sonderregelung zur sparsamen und
effizienten Nutzung von Energie
§ 249 Sonderregelungen zur Windenergie in der
Bauleitplanung
Anlage1(zu §2Abs.4,§§2aund4c)
Anlage2(zu §13a Abs.1Satz2Nr. 2)
към директивите на европейската общност
§ 245 Преходни разпоредби относно
градскотопреустройство, социалния град и
стим улирането на градоустройствените
мероприятия
§ 245a Преходни разпоредби по повод на Закона за
укрепване на развитието на неурегулираните м алки
населени места в градовете и общините и по-
нататъшното развитие на градоустройственото
право
§ 245b Преходни разпоредби относно
инвестиционни нам ерения извън обхвата на
урбанизация
§ 245c (отпаднал)
Втора част
Заключителни разпоред би
§ 246 Специфични норми за отделните федерални
провинции
§ 246a Зони с наводнения, зони за страшени от
наводнения
§ 247 Специфични норми за Берлин като столица на
Федерална Република Герм ания
§ 248 Специфични норм и за пестене и ефективно
използване на енергията
§ 249 Специфични норми за вятърната енергия в
устройственото планиране
Приложение1(към§2ал4,§§2a и 4c)
Приложение 2 (към § 13a ал 1 изр. 2 т. 2)
13/203
ERSTES KAPITEL
ALLGEMEINES STÄDTEBAURECHT
Ers ter Teil
Bauleitplanung
Ers ter Abschnitt
Allgemeine Vors chriften
§1
Aufgabe, Begriff und Grunds ätze
der Bauleitplanung
(1) Aufgabe der Bauleitplanung ist es , die bauliche und
s ons tige Nutzung der Grundstücke in der Gemeinde
nach Maßgabe dieses Ges etzbuchs vorzubereiten
und zu leiten.
(2) Bauleitpläne s ind der Flächennutzungs plan
(vorbereitender Bauleitplan) und
der Bebauungs plan
(verbindlicher Bauleitplan).
(3) Die Gemeinden haben die Bauleitpläne aufzus tellen,
s obald und s oweit es für die städtebauliche Entwicklung
und Ordnung erforderlich ist. Auf die Aufstellung von
Bauleitplänen und städtebaulichen Satzungen besteht
kein Anspruch; ein Anspruch kann auch nicht durch
Vertrag begründet werden.
(4) Die Bauleitpläne s ind den Zielen der Raumordnung
anzupassen.
(5) Die Bauleitpläne s ollen eine nachhaltige
s tädtebauliche Entwicklung, die die sozialen,
wirts chaftlichen und umweltschützenden Anforderungen
auch in Verantwortung gegenüber künftigen
Generationen miteinander in Einklang bringt, und eine
dem Wohl der Allgemeinheit dienende s ozialgerechte
Bodennutzung gewährleisten. Sie sollen dazu beitragen,
eine mens chenwürdige Umwelt zu s ichern, die
natürlichen Lebens grundlagen zu s chützen und zu
entwickeln s owie den Klimaschutz und die
Klimaanpassung, insbesondere auch in der
Stadtentwicklung, zu fördern, s owie die städtebauliche
Gestalt und das Orts - und Landschaftsbild baukulturell
zu erhalten und zu entwickeln. Hierzu s oll die
s tädtebauliche Entwicklung vorrangig durch
Maßnahmen der Innenentwicklung erfolgen.
(6) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind
insbes ondere zu berücksichtigen:
1. die allgemeinen Anforderungen an ges unde
Wohn- und Arbeits verhältnis s e und die Sicherheit
der Wohn- und Arbeitsbevölkerung,
ПЪРВА ГЛАВА
ОБЩО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО ПРАВО
Първа част
Градоуст ройст вено планиране
Първи раздел
Общи разпоредби
§1
Задача, понятие и основни положения на
градоустройс тве нот о планиране
(1) Задачата на градоустройственото планиране е да
подготви и направлява строителното и друг вид
ползване на поземлените имоти в общината по реда
на този закон.
(2) Градоустройствени планове са Общият
градоустройствен план, Планът за предназначението
на площите (подготвителен градоустройствен план)
и Застроителният план (задължителен
градоустройствен план).
(3) Общините трябва да изготвят
градоустройствените планове в срокове и обхват,
които се налагат от градоустройственото развитие и
уредба /реглам ент/. Върху изготвянето на
градоустройствените планове и градоустройствените
статути не м оже да бъде предявена претенция;
претенция не може да бъде предяви и когато е
учредена чрез договор.
(4) Градоустройствените планове се привеждат в
съответствие с целите на териториалното устройство .
(5) Градоустройствените планове трябва да
гарантират едно дълготрайно градоустройствено
развитие, което да пр иведе в съзвучие социалните и
иконом ически изисквания и изискванията за
опазване на околната среда, с отговорност пред
бъдещите поколения, и едно социално справедливо
използване на земята за благото на общността. Те
трябва да допринасят за осигуряване на една
хум анна околна среда, за опазване и развитие на
природосъо бразните условия за живот, да
стим улират опазването на клим ата и
приспособяването към клим атичните у словия, също
в развитието на града, както и да запазват и развиват
градоустройствения облик и изгледа на м ястото и
ландшафта в аспекта на строителната култура.
(6) При изготвянето на градоустройствените планове
трябва да се предвидят особено:
1. общите изисквания за здравословни условия за
обитаване и труд и осигуряване сигурността на
обитателите и трудово заетото население.
14/203
2. die Wohnbedürfnis se der Bevölkerung, die
Schaffung und Erhaltung sozial stabiler
Bewohnerstrukturen, die Eigentums bildung
weiter Kreis e der Bevölkerung und die
Anforderungen Kosten sparenden Bauens
s owie die Bevölkerungs entwicklung,
3. die sozialen und kulturellen Bedürfnis se der
Bevölkerung, insbes ondere die Bedürfnis se der
Familien, der jungen, alten und behinderten
Menschen, unters chiedliche A us wirkungen auf
Frauen und Männer s owie die Belange des
Bildungs wesens und von Sport, Freizeit und
Erholung,
4. die Erhaltung, Erneuerung,
Fortentwicklung, Anpassung und der
Umbau vorhandener Ortsteile sowie die
Erhaltung und Entwicklung zentraler
Versorgungsbereiche,
5. die Belange der Baukultur, des
Denkmals chutzes und der Denkmalpflege,
die erhaltens werten Orts teile, Straßen und
Plätze von ges chichtlicher, küns tleris cher
oder s tädtebaulicher Bedeutung und die
Gestaltung des Orts - und
Lands chafts bildes ,
6. die von den Kirchen und
Religions ges ells chaften des öffentlichen
Rechts festgestellten Erfordernis s e für
Gottesdienst und Seels orge,
7. die Belange des
Umwelts chutzes , eins chließlich
des Naturschutzes und der
Lands chafts pflege, ins bes ondere
a) die Auswirkungen auf Tiere,
Pflanzen, Boden, Was s er, Luft, Klima
und das Wirkungsgefüge zwischen
ihnen sowie die Lands chaft und die
biologische Vielfalt,
b) die Erhaltungs ziele und der
Schutzzweck der Natura 2000-Gebiete
im Sinne des
Bundes naturs chutzgesetzes ,
c) umweltbezogene Auswirkungen auf den
Menschen und seine Gesundheit sowie die
Bevölkerung ins ges amt,
d) umweltbezogene Auswirkungen auf
Kulturgüter und s ons tige Sachgüter,
e) die Vermeidung von Emissionen sowie der
s achgerechte Umgang mit Abfällen und
Abwäs s ern,
2. жилищните нужди на населението,
създаването и запазването на социално
стабилни структури от обитатели, създаване на
собственост за широки кръгове от населението
и изискванията за спестяващо разходи
строителство както и увеличаване числеността
на населението,
3. социалните и културни потребности на
населението, особено потребностите на
сем ействата, м ладите, възрастните хора и
хората с увреждания, различни въздействия
върху м ъже и жени както и интересите в
областта на образованието, спорта, свободното
време и отдиха,
4. запазването, обновяването, развитието,
пригаждането и преустройството на
съществуващи части от населеното м ясто,
както и запазването и развитието на централни
зони за снабдяване,
5. интересите в областта на строителната
култура, на опазването и грижата за
пам етниците, подходящите за запазване
местности, улици и площади от историческо,
архитектурно-художес твено и
градоустройствено знач ение и оформ янето на
м естния и ландшафтен образ,
6. установените от църквите и религиозните
общности изисквания на общественото
право за богослужения и грижи за
душата,
7. интересите в областта на опазването на
околната среда, включително на опазване
на природата и на грижата за ландшафта,
особено
a) въздействията върху животни, растения,
почви, води, въздух, клим ат и
взаим одействието пом ежду им , както и
върху ландшафта и биологичното
разнообразие,
b) целите и задачите за запазване и защита на
териториите от Натура 2000 по см исъла на
федералния закон за опазване на
природната среда.
c) свързани с околната среда въздействия
върху човека и неговото здраве, както и
върху населението като цяло ,
d) отнесени към околната среда въздействия
върху културни и други веществени блага,
e) Предотвратяване на ем исии, както и
целесъобразно третиране на отпадъци и
отпадни води,
15/203
f) die Nutzung erneuerbarer Energien sowie die
sparsame und effiziente Nutzung von
Energie,
g) die Dars tellungen von Lands chaftsplänen
sowie von sonstigen Plänen,
insbesonderedes Wasser-,
Abfall- und
Immissionsschutzrechts,
h) die Erhaltung der bestmöglichen Luftqualität
in Gebieten, in denen die durch
Rechtsverordnung zur Erfüllung von
Rechts akten der Europäischen Union
festgelegten Immissionsgrenzwerte nicht
übers chritten werden,
i) die W echs elwirkungen zwis chen den
einzelnen Belang en des Umwelts chutzes
nach den Buchstaben a, c und d,
8. die Belange
a) der Wirtschaft, auch ihrer
mittelständischen Struktur im Interess e
einer verbrauchernahen Versorgung der
Bevölkerung,
b) der Land- und Forstwirtschaft,
c) der Erhaltung, Sicherung und Schaffung von
Arbeits plätzen,
d) des Post- und Telekommunikationswesens,
e) der Versorgung, insbesondere mit Energie
und Wasser, einschließlich der
Versorgungs sicherheit,
f) der Sicherung von Rohstoffvorkommen,
9. die Belange des Personen- und Güterverkehrs und
der Mobilität der Bevölkerung, eins chließlich des
öffentlichen Pers onennahverkehrs und des nicht
motorisierten Verkehrs, unter besonderer
Berücksichtigung einer auf Vermeidung und
Verringerung von Verkehr ausgerichteten
s tädtebaulichen Entwicklung,
10. die Belange der Verteidigung und des
Zivilschutzes s owie der zivilen
Anschlussnutzung von
Militärliegens chaften,
11. die Ergebnisse eines von der Gemeinde
beschlos s enen s tädtebaulichen
Entwicklungskonzeptes oder einer von ihr
beschlos s enen s onstigen s tädtebaulichen Planung,
12. die Belange des Hochwasserschutzes.
f) ползването на възобновяем и енергийни
източници, както и иконом ичното и
ефективното използване на енергия,
g) Създаване на ландшафтни планове, както
и други планове, особено такива относно
правото на опазване на водите, защитата
от отпадъци и защитата от вредни
въздействия.
h) Запазването на възм ожно най-добро
качество на въздуха в областите, в които
не се надхвърлят установените гранични
стойности на им исиите, в изпълнение на
обвързващи решения на Европейския
съюз,
i) взаим одействията м ежду отделните
интереси в областта на опазването на
околната среда по букви а, с и d,
8. Интересите в областта на
a) иконом иката, също и на нейната средно
поставена структура, в интерес на близко
до нуждите на потреблението снабдяване
на населението,
b) селското и горското стопанство,
c) запазването, осигуряването и създаването
на работни места,
d) пощенския и телеком уникационния сектор
e) снабдяването особено с енергия и вода,
eins chließlich der Vers orgungssicherheit,
f) осигуряването на находища на суровини
9. интересите в областта на транспорта на хора и
стоки и на м обилността на населението, вкл.
на обществения транспорт и на не
моторизирания транспорт при особено с оглед
на градоустройствено развитие насочено към
предотвратяване и нам аляване на
автом обилното движение.
10. интересите в областта на отбраната и на
гражданската защита, както и на използването
на военни недвижим и им оти за цивилни
нужди в последствие,
11. резултатите от една приета с решение от
общината градоустройствена концепция за
развитие или от друг вид
гр адоустройствено планиране.
12. интересите в областта на защитата от
16/203
(7) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind die
öffentlichen und privaten Belange gegeneinander und
untereinander gerecht abzuwägen.
(8) Die Vors chriften dieses Ges etzbuchs über die
Aufs tellung von Bauleitplänen gelten auch für ihre
Änderung, Ergänzung und Aufhebung.
§1a
Ergänzende Vors chriften
zum Umwelts chutz
(1) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind die
nachfolgenden Vors chriften zum Umwelt schutz
anzuwenden.
(2) Mit Grund und Boden soll sparsam und schonend
umgegangen werden; dabei sind zur Verringerung der
zus ätzlichen Inanspruchnahme von Flächen für
bauliche Nutzungen die Möglichkeiten der
Entwicklung der Gemeinde insbesondere durch
Wiedernutzbarmachung von Flächen,
Nachverdichtung und andere Maßnahmen zur
Innenentwicklung zu nutzen s owie
Bodenversiegelungen auf das notwendige Maß zu
begrenzen. Landwirtschaftlich, als Wald oder für
Wohnzwecke genutzte Flächen s ollen nur im
notwendigen Umfang umgenutzt werden. Die
Grundsätze nach den Sätzen 1 und 2 sind in der
Abwägung nach § 1 Absatz 7 zu berücksichtigen. Die
Notwendigkeit der Umwandlung landwirts chaftlich
oder als Wald genutzter Flächen soll begründet
werden; dabei s ollen Ermittlungen zu d en
Möglichkeiten der Innenentwicklung zugrunde gelegt
werden, zu denen ins besondere Brachflächen,
Gebäudeleers tand, Baulücken und andere
Nachverdichtungsmöglichkeiten zählen können.
(3) Die Vermeidung und der Ausgleich voraussichtlich
erheblicher Beeinträchtigungen des Lands chaftsbildes
sowie der Leistungs- und Funktionsfähigkeit des
Naturhaushalts in seinen in § 1 Abs. 6 Nr. 7 Buchstabe a
bezeichneten Bes tandteilen (Eingriffsregelung nach dem
Bundesnaturschutzgesetz) sind in der Abwägung nach §
1 Abs. 7 zu berücksichtigen. Der Ausgleich erfolgt
durch geeignete Dars tellungen und Fes ts etzungen nach
den §§ 5 und 9 als Flächen oder Maßnahmen zum
Aus gleich. Soweit dies mit einer nachhaltigen
s tädtebaulichen Entwicklung und den Zielen der
Raumordnung sowie des Naturschutzes und der
Landschaftspflege vereinbar ist, können die
Darstellungen und Festsetzungen auch an anderer Stelle
als am Ort des Eingriffs erfolgen. Anstelle von
Dars tellungen und Fests etzungen können auch
vertragliche Vereinbarungen nach § 11oder sonstige
geeignete Maßnahmen zum Ausgleich auf von der
Gemeinde bereitgestellten Flächen getroffen werden. §
15 Absatz3 des Bundesnaturschutzgesetzes gilt
entsprechend. Ein Ausgleich ist nicht erforderlich,
наводнения.
(7) При изготвянето на градоустройствените планове
се съпоставят справедливо един спрям о друг,
обществени и частни интереси.
(8) Разпоредбите на този кодекс относно
изработването на градоустройствени планове са в
сила и за техните изм енения, допълнения и отм яна.
§1a
Допълнителни разпоредби относно
опазването на околната среда
(1) При изготвяне на градоустройствени планове се
прилагат следните разпоредби относно опазването на
околната среда.
(2) Със земята и почвата трябва да се борави
пестеливо и грижливо; при това за нам аляване на
допълнителното ангажиране на площи за строително
ползване, трябва да бъдат използвани възм ожностите
за развитие на общината чрез повторно използване
на площи, уплътняване и други мероприятия за
вътрешно развитие, както и да се ограничи
запечатването на зем ята до необходим ата степен.
Пром яната на предназначението на площи за
нуждите на селското и горското стопанство или на
площи за нуждите на обитаването трябва да се
ограничава само до необходимия обхват. Основните
постановки по изр. 1 и 2 да се спазват в съответствие
с § 1, ал. 7 в преценката. Die Notwendigkeit der
Umwandlung landwirts chaftlich oder als Wald genutzter
Flächen s oll begründet werden; dabei s ollen
Ermittlungen zu den Möglichkeiten der
Innenentwicklung zugrunde gelegt werden, zu denen
ins bes ondere Brachflächen, Gebäudeleers tand,
Baulücken und andere Nachverdichtungsmöglichkeiten
zählen können.
(3) Превенцията и ком пенсацията на предвиждани
значителни нарушения на изгледа на ландшафта
както и продуктивността и функционалността на
природния ресурс с неговите съставни части
посочени в § 1 ал. 6 т. 7, буква а трябва да бъдат
взети в предвид в преценката по § 1 ал.7.
Ком пенсацията се осъществява чрез подходящи
изображения и постановки по §§ 5 и 9 като терени
или м ероприятия за уравняване. Доколкото това е
свързано с продължително градоустройствено
развитие и с целите на териториалното устройство ,
както и на защитата на приро дната среда и на
грижата за ландшафта, изображенията и
постановките м огат да се извършат също и на друго
място вместо в мястото на намесата. На мястото на
изображенията и постановките м огат да се сключат
също договорни споразумения по § 11 или други
подходящи мероприятия за компенсация върху
площи представени от общината. Ком пенсация не се
изисква в случаите когато нам есите са извършени
или са били допустим и преди планировъчното
17/203
s oweit die Eingriffe bereits vor der planeris chen
Entscheidung erfolgt sind oder zulässig waren.
(4) Soweit ein Gebiet im Sinne des§ 1Abs.6 Nr. 7
Buchstabe b in s einen für die Erhaltungsziele oder den
Schutzzweck maßgeblichen Bestandteilen erheblich
beeinträchtigt werden kann, s ind die Vors chriften des
Bundesnaturschutzgesetzes über die Zulässigkeit und
Durchführung von derartigen Eingriffen eins chließlich
der Einholung der Stellungnahme der Europäischen
Kommission anzuwenden.
(5) Den Erfordernissen des Klimaschutzes soll sowohl
durch Maßnahmen, die dem Klimawandel
entgegenwirken, als auch durch solche, die der
Anpassung an den Klimawandel dienen, Rechnung
getragen werden. Der Grundsatz nach Satz 1 ist in der
Abwägung nach § 1 Absatz 7 zu berücksichtigen.
§2
Aufs tellung
der Bauleitpläne
(1) Die Bauleitpläne s ind von der Gemeinde in eigener
Verantwortung aufzustellen. Der Beschluss, einen
Bauleitplan aufzus tellen, is t ortsüblich bekannt zu
machen.
(2) Die Bauleitpläne benachbarter Gemeinden s ind
aufeinander abzus timmen. Dabei können s ich
Gemeinden auch auf die ihnen durch Ziele der
Raumordnung zugewies enen Funktionen sowie auf
Auswirkungen auf ihre zentralen Vers orgungsbereiche
berufen.
(3) Bei der Aufs tellung der Bauleitpläne s ind die
Belange, die für die Abwägung von Bedeutung sind
(Abwägungs material), zu ermitteln und zu bewerten.
(4) Für die Belange des Umweltschutzes nach § 1 Abs . 6
Nr. 7 und § 1a wird eine Umweltprüfung durchgeführt,
in der die voraussichtlichen erheblichen
Umweltaus wirkungen ermittelt werden und in einem
Umweltbericht bes chrieb en und bewertet werden;
die Anlage 1 zu diesem Gesetzbuch ist anzuwenden. Die
Gemeinde legt dazu für jeden Bauleitplan fes t, in
welchem Umfang und Detaillierungsgrad die Ermittlung
der Belange für die Abwägung erforderlich is t. Die
Umweltprüfung bezieht s ich auf das , was nach
gegenwärtigem Wis s ens stand und allgemein
anerkannten Prüfmethoden s owie nach Inhalt und
Detaillierungsgrad des Bauleitplans angemes s enerweis e
verlangt werden kann. Das Ergebnis der Umweltprüfung
ist in der Abwägung zu berücksichtigen. Wird eine
Umweltprüfung für das Plangebiet oder für Teile davon
in einem Raumordnungs-, Flächennutzungs - oder
Bebauungs planverfahren durchgeführt, s oll die
Umweltprüfung in einem zeitlich nachfolgend oder
gleichzeitig durchgeführten Bauleitplanverfahren auf
zus ätzliche oder andere erhebliche
Umweltaus wirkungen beschränkt werden. Liegen
решение.
(4) Доколкото една територия по смисъла на § 1, ал.6
т. 7 буква б, може да бъде значително нарушена в
съставните и части, които са от значение за
запазването или за целите на защитата, трябва да се
приложат разпоредбите на федералния закон за
защита на природата относно допустим остта и
провеждането на нам еси от такъв вид, включително
осигуряване на становище на ком исията.
(5) Относно изискванията на опазването на клим ата
трябва да се разчита, както на мероприятия, които
противодействат на клим атичните пром ени, така и на
такива които служат за приспособяване към тях.
Основната постановка по изр. 1се взим а предвид при
преценката по § 1, ал. 7.
§2
Изработв ане на
градоустройс тве ните планове
(1) Градоустройствените планове се изработват от
общините на собствена отговорност. Решението за
изработването на градоустройствените планове се
обявява на обичайно място.
(2) Градоустройствените планове на съседни общини
трябва да се съгласуват взаим но. При това общините
могат да се позоват също и на отредените им от
целите на териториалното устройство функции,
както и на въздействия върху централните им
райони на снабдяване.
(3) При изготвянето на градоустройствените планове
се съпоставят и оценяват интересите, които са от
значение.
(4) За интересите в областта на опазването на
околната среда, според § 1, ал. 6, т. 7 и § 1a, се
провежда Оценка на околната среда, в която се
установяват предвиждани значителни въздействия
върху околната среда и се описват и оценяват в
Доклад за околната среда; Приложение 1 към този
кодекс трябва да се приложи. Общината определя за
всеки застроителен план обхват и степен на
подробност на различните интересите, необходим за
съпоставката. Оценката на околната среда се отнася
за изискванията, отговарящи на съврем енните
познания и общопризнати м етоди на проверка, както
и на съдържанието и степента на подробност на
градоустройствения план. Резултатът от Оценката
на околната среда се взима под внимание при
съпоставката. Когато една Оценка на околната среда
се проведе за територия или части от нея в процедура
по Териториално устройствен план , Общ
градоустройствен план или Застроителен план, то в
последваща или успоредно провеждаща се
градоустройствена процедура съответната Оценка на
околната среда трябва да се ограничи до
18/203
Landschaftspläne oder s onstige Pläne
nach§1Abs.6 Nr. 7 Buchstabeg vor, sindderen
Bestandsaufnahmen und Bewertungen in der
Umweltprüfung heranzuziehen.
§2a
Begründung zum
Bauleitplanentwurf ,
Umweltbericht
Die Gemeinde hat im Aufstellungsverfahren dem
Entwurf des Bauleitplans eine Begründung
beizufügen. In ihr s ind entsprechend dem Stand
des Verfahrens
1. die Ziele, Zwecke und wes entlichen
Auswirkungen des Bauleitplans und
2. in dem Umweltbericht nach der Anlage
1 zu diesem Gesetzbuch die auf Grund der
Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4 ermittelten
und bewerteten Belange des
Umwelts chutzes
darzulegen.
Der Umweltbericht bildet einen ges onderten Teil der
Begründung.
§3
Beteiligung der Öffentlichk eit
(1) Die Öffentlichkeit ist möglichs t frühzeitig über die
allgemeinen Ziele und Zwecke der Planung, s ich
wes entlich unters cheidende Lös ungen, die für die
Neugestaltung oder Entwicklung eines Gebiets in
Betracht kommen, und die voraussichtlichen
Aus wirkungen der Planung öffentlich zu unterrichten;
ihr ist Gelegenheit zur Äußerung und Erörterung zu
geben. Auch Kinder und Jugendliche sind Teil der
Öffentlichkeit im Sinne des Satzes 1. Von der
Unterrichtung und Erörterung kann abgesehen werden,
wenn
1. ein Bebauungs plan aufges tellt
oder aufgehoben wird und s ich
dies auf das Plangebiet und die
Nachbargebiete nicht oder nur
unwesentlich auswirkt oder
2. die Unterrichtung und Erörterung bereits zuvor
auf anderer Grundlage erfolgt sind.
An die Unterrichtung und Erörterung s chließt sich das
Verfahren nach Absatz2 auch an, wenn die
Erörterung zu einer Änderung der Planung führt.
(2) Die Entwürfe der Bauleitpläne s ind mit der
Begründung und den nach Einschätzung der Gemeinde
wes entlichen, bereits vorliegenden umweltbezogenen
Stellungnahmen für die Dauer eines Monats öffentlich
auszulegen. Ort und Dauer der Auslegung sowie
допълнителни или различни значителни въздействия.
При налични паркоу стройствени или други планове
по § 1, ал. 6, т. 7, буква г, техните опорни планове и
преценки трябва да се вземат под вним ание.
§2a
Мотивиров ка към
проекта за градоустройстве н план,
Доклад за околната среда
Общината трябва да приложи към проекта на един
градоустройствен план в процедурата по изработване
на плана, една Мотивировка. В нея следва да бъдат
изложени на съответния етап на процедурата
1. целите, задачите и значим ите последствия и
въздействия, които оказва
градоустройственият план и
2. да изложи в Доклада за околната среда
установените и подложени на преценка въз
основа на Оценката на околната среда, по § 2,
ал. 4 в по Приложение 1 към този кодекс,
интереси в областта на опазване на околната
среда.
Докладът за околната среда представлява отделна
част от обосновката.
§3
Участие на общественост т а
(1) Обществеността трябва да бъде осведом ена
публично, възм ожно най-рано, за общите цели и
задачи на планирането, за значително различаващи
се пом ежду си решения, които да бъдат взети
предвид при новото оформ яне или развитие на една
територия и за предвижданите последствия от
планирането; на нея трябва да и се даде възм ожност
за изявление и обсъждане. Осведом яването и
обсъждането могат да не се състоят, когато
1. един застроителен план бъде изготвен или
отменен и това не се отразява или се отразява
несъществено върху територията предм ет на
планиране, както и върху съседните
територии, или
2. осведом яването и обсъждането е осъществено
преди това, по друг повод.
С осведом яването и обсъждането се включва
процедурата по ал. 2, в случай че обсъждането води
до изм енение в планирането.
(2) Проектите на градоустройствените планове,
заедно с обосновката и по преценка на общината с
наличните съществени становища относно околната
среда, трябва да се изложат публично за срок от един
м есец. Мястото и врем етраенето на излагането,
19/203
Angaben dazu, welche Arten umweltbezogener
Informationen verfügbar s ind, s ind mindestens eine
Woche vorher ortsüblich bekannt zu machen; dabei ist
darauf hinzuweis en, das s Stellungnahmen während der
Aus legungsfrist abgegeben werden können, das s nicht
fristgerecht abgegebene Stellungnahmen bei der
Beschlus sfass ung über den Bauleitplan unberücksichtigt
bleiben können und, bei Aufstellung eines
Bebauungsplans, dass ein Antrag
nach § 47 der Verwaltungsgerichtsordnung unzulässig
is t, wenn mit ihm nur Einwendungen geltend gemacht
werden, die vom Antragsteller im Rahmen der
Auslegung nicht oder vers pätet geltend gemacht wurden,
aber hätten geltend gemacht werden können. Die nach
§ 4 Abs. 2 Beteiligten sollen von der Auslegung
benachrichtigt werden. Die fris tgemäß abgegebenen
Stellungnahmen s ind zu prüfen; das Ergebnis ist
mitzuteilen. Haben mehr als 50 Pers onen
Stellungnahmen mit im Wes entlichen gleichem Inhalt
abgegeben,
kann die Mitteilung dadurch ers etzt werden, das s diesen
Personen die Einsicht in das Ergebnis ermöglicht wird;
die Stelle, bei der das Ergebnis der Prüfung während der
Diens tstunden eingesehen werden kann, ist ortsüblich
bekannt zu machen. Bei der Vorlage der Bauleitpläne
nach § 6 oder § 10 Abs. 2 sind die nicht berücksichtigten
Stellungnahmen mit einer Stellungnahme der Gemeinde
beizufügen.
§4
Beteiligung der Behörden
(1) Die Behörden und s ons tigen Träger
öffentlicher Belange, deren A ufgabenbereich
durch die Planung berührt werden kann, sind
entsprechend§3 Abs.1 Satz 1 Halbsatz 1 zu
unterrichten und zur Äußerung auch im
Hinblick auf den erforderlichen Umfang und
Detaillierungsgrad der Umweltprüfung nach § 2
Abs . 4 aufzufordern. Hieran s chließt sich das
Verfahren nach Absatz2 auch an, wenn die
Äußerung zu einer Änderung der Planung führt.
(2) Die Gemeinde holt die Stellungnahmen der
Behörden und s ons tigen Träger öffentlicher Belange,
deren A ufgabenbereich durch die Planung berührt
werden kann, zum Planentwurf und der Begründung
ein. Sie haben ihre Stellungnahmen innerhalb eines
Monats abzugeben; die Gemeinde soll diese Frist bei
Vorliegen eines wichtigen Grundes angemes s en
verlängern. In den Stellungnahmen s ollen sich die
Behörden und s ons tigen Träger öffentlicher Belange
auf ihren Aufgabenbereich bes chränken; sie haben
auch Aufs chlus s über von ihnen beabsichtigte oder
bereits eingeleitete Planungen und s ons tige
Maßnahmen s owie deren zeitliche Abwicklung
zu geben, die für die städtebauliche Entwicklung und
Ordnung des Gebiets bedeutsam sein können.
Verfügen s ie über Informationen, die für die
Ermittlung und Bewertung des Abwägungs materials
zweckdienlich sind, haben sie diese Informationen
както и сведения за видовете информ ация относно
околната среда, която е на разположение, трябва да
се съобщят най-м алко една седм ица предварително
на обичайно място; при това трябва да се даде
указание, че становища м огат да се предават по
време на срока на излагане и че непредадени в срок
становища м огат да не бъдат взети предвид при
приемане на решението за плана, и че при изготвяне
на един застроителен план Заявление по § 47 от
Адм инистративно процесуалния кодекс е
недопустимо, доколкото с него могат да се приемат
за валидни възражения, които не са представени от
заявителя в срока на излагането, или са представени
по-късно, но е била налице възможност да се
представят. Участниците според § 4, ал. 2 трябва да
бъдат уведом ени преди излагането. Становищата
представени в срок трябва да се проверят;
резултатът от проверката трябва да се съобщи.
В случай че повече от 50 лица са подали становища с
преобладаващо еднакво съдържание, съобщението
може да бъде заменено с това, тези лица да получат
възм ожност за оглед на резултата; м ястото където
резултата от проверката може да се прегледа в
работно време трябва да се съобщи на обичайно
м ясто. При представяне на градоустройствените
планове според § 6 или § 10, ал. 2, към становищата,
които не са съобразени, в плана трябва да се
прикрепи становище на общината.
§4
Участие на административните служби
(1)Адм инистративните служби и други
представители на обществени интереси, чи ито
обхват на дейност може да бъде засегнат от
планирането трябва да бъдат уведом ени съответно
§ 3, ал. 1, изречение 1, в първа половина и да бъдат
приканени към изявление, също с оглед на
изискуемия обхват и степен на подробност на
Оценката на околната среда според § 2, ал. 4. Тук се
включва също и процедурата по ал. 2, в случай че
изявлението води до изм енение на план ирането.
(2) Общината прибавя становищата на
адм инистративните служби и другите представители
на обществени интереси, ч ийто обхват на дейност
м оже да бъде засегнат от плановия процес към
проекта на плана и обосновката. Те трябва да
предадат становищата си в рам ките на един м есец;
общината трябва да продължи съразмерно този срок
при наличието на основателна причина. В
становищата адм инистративните служби и другите
представители на обществени интереси трябва да се
ограничават до обхвата на дейността им ; те трябва да
предоставят информ ация за предвидените от тях или
вече започнати планови процедури и други
м ероприятия и развитието им във врем ето, които
биха били от значение за градоустройственото
развитие и устройството на територията. В случай че
разполагат с информации, които могат да послужат
при проучването и оценката на м атериала за
20/203
der Gemeinde zur Verfügung zu stellen.
(3) Nach Abschluss des Verfahrens zur Aufstellung
des Bauleitplans unterrichten die Behörden die
Gemeinde, s ofern nach den ihnen vorliegenden
Erkenntnis s en die Durchführung des Bauleitplans
erhebliche, ins bes ondere unvorherges ehene
nachteilige Aus wirkungen auf die Umwelt hat.
§4a
Gemeins ame Vors chriften zur Beteiligung
(1) Die Vors chriften über die Öffentlichkeits - und
Behördenbeteiligung dienen ins bes ondere der
volls tändigen Ermittlung und zutreffenden Bewertung
der von der Planung berührten Belange und der
Information der Öffentlichkeit.
(2) Die Unterrichtung nach § 3 Abs . 1 kann gleichzeitig
mit der Unterrichtung nach § 4 Abs. 1, die Auslegung
nach § 3 Abs . 2 kann gleichzeitig mit der Einholung der
Stellungnahmen nach § 4 Abs . 2 durchgeführt werden.
(3) Wird der Entwurf des Bauleitplans nach dem
Verfahren nach § 3 Abs.2 oder § 4 Abs.2 geändert
oder ergänzt, ist er erneut aus zulegen und sind die
Stellungnahmen erneut einzuholen. Dabei kann
bestimmt werden, dass Stellungnahmen nur zu den
geänderten oder ergänzten Teilen abgegeben werden
können; hierauf ist in der erneuten Bekanntmachung
nach § 3 Abs. 2 Satz 2 hinzuweisen. Die Dauer der
Auslegung und die Frist zur Stellungnahme kann
angemes s en verkürzt werden.
Werden durch die Änderung oder Ergänzung des
Entwurfs des Bauleitplans die Grundzüge der Planung
nicht berührt, kann die Einholung der Stellungnahmen
auf die von der Änderung oder Ergänzung betroffene
Öffentlichkeit s owie die berührten Behörden und
s ons tigen Träger öffentlicher Belange beschränkt
werden.
(4) Bei der Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung
können ergänzend elektronis che
Informationstechnologien genutzt werden. Soweit die
Gemeinde den Entwurf des Bauleitplans und die
Begründung in das Internet eins tellt, können die
Stellungnahmen der Behörden und s ons tigen Träger
öffentlicher Belange durch Mitteilung von
Ort und Dauer der öffentlichen Aus legung nach § 3
Abs. 2 und der Internetadresse eingeholt werden; die
Mitteilung kann im W ege der elektronis chen
Kommunikation erfolgen, s oweit der Empfänger
hierfür einen Zugang eröffnet hat. Die Gemeinde hat
bei Anwendung von Satz 2 Halbs atz 1 der Behörde
oder dem s ons tigen Träger öffentlicher Belange auf
dessen Verlangen einen Entwurf des Bauleitplans und
der Begründung zu übermitteln; § 4 Abs. 2 Satz 2
bleibt unberührt.
съпоставка, те трябва да предоставят тези
информ ации на общината.
(3) След приключване на процедурата по изготвяне
на градоустройствения план, адм инистративните
служби уведомяват общината, в случай че според
данните, с които разполагат, прилагането на
градоустройствения план ще им а значителни
непредвидени отрицателни последствия върху
околната среда.
§4a
Съвместни разпоредби за участие
(1) Разпоредбите относно участието на
обществеността и адм инистративните органи служат
особено за пълното установяване и точна оценка на
засегнатите от планирането интереси.
(2) Осведомяването по § 3, ал. 1 може да се проведе
едновременно с осведомяването по § 4, ал. 1,
излагането по § 3, aл. 2 може да се проведе
едноврем енно със събирането на становищата по § 4,
aл. 2
(3) В случай че проектът на градоустройствения
план по процедурата според § 3, ал. 2 или § 4, aл. 2
бъде изм енен или допълнен, той трябва да бъде
обявен отново и отново да бъдат набавени
становищата. При това м оже да бъде определено
становища да се предават сам о относно изм енените
или допълнени части; това трябва да се посоч и при
новото обявяване по § 3, aл. 2, изр. 2. Времетраенето
на излагането за оглед на плана и срока за подаване
на становища може да бъде съразмерно съкратен. В
случай че изм ененията и допълненията към проекта
за градоустройствения план не засягат основните
постановки на планирането, събирането на
становища м оже да се ограничи до обществеността
и адм инистративните о ргани засегнати от пром яната
или допълнението.
(4) При участието на обществеността и адм . органи
м огат допълнително да се използват електронни
информационни технологии. В случай че общината
предостави проекта за градоустройствен план и
обосновката към него в интернет, становищата на
адм . органи и другите представители на обществени
интереси м огат да бъдат събрани чрез съо бщение за
мястото и времето на излагането според § 3, ал. 2 и
интернет адреса; съобщението м оже да се осъществи
чрез електронната комуникация, в случай че
получателят осигури достъп за това. Общината
трябва, при прилагане на изр. 2, първа половина, да
предаде на адм . органи и другите представители на
обществени интереси, при изискване от тях, един
проект на градоустройствения план и на
обосновката; § 4, aл. 2, изречение 2 остава
незасегнат.
21/203
(5) Bei Bauleitplänen, die erhebliche Auswirkungen auf
Nachbars taaten haben können, s ind die Gemeinden und
Behörden des Nachbars taates nach den Grundsätzen der
Gegens eitigkeit und Gleichwertigkeit zu unterrichten.
Abweichend von Satz 1 ist bei Bauleitplänen, die
erhebliche Umweltaus wirkungen auf einen anderen
Staat haben können, dieser nach den Vors chriften des
Ges etzes über die Umweltverträglichkeitsprüfung zu
beteiligen; für die Stellungnahmen der Öffentlichkeit
und Behörden des anderen Staates, eins chließlich der
Rechts folgen nicht rechtzeitig abgegebener
Stellungnahmen, sind abweichend von den Vorschriften
des Ges etzes über die Umweltverträglichkeits prüfung
die Vors chriften dieses Ges etzbuchs entsprechend
anzuwenden. Ist bei Bauleitplänen eine
grenzübers chreitende Beteiligung nach Satz 2
erforderlich, ist hierauf bei der Bekanntmachung nach §
3 Abs. 2 Satz 2 hinzuweisen.
(6) Stellungnahmen, die im Verfahren der
Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nicht
rechtzeitig abgegeben worden s ind, können bei der
Bes chlus s fas s ung über den Bauleitplan unberücks ichtigt
bleiben, s ofern die Gemeinde deren Inhalt nicht kannte
und nicht hätte kennen müs s en und deren Inhalt für die
Rechtmäßigkeit des Bauleitplans nicht von Bedeutung
ist. Satz 1 gilt für in der Öffentlichkeitsbeteiligung
abgegebene Stellungnahmen nur, wenn darauf in der
Bekanntmachung nach § 3 Abs. 2 Satz 2 zur
Öffentlichkeits beteiligung hingewies en worden is t.
§4b
Einschaltung eines Dritten
Die Gemeinde kann insbesondere zur Beschleunigung
des Bauleitplanverfahrens die Vorbereitung und
Durchführung von Verfahrens schritten nach den §§ 2a
bis 4a einem Dritten übertragen. Sie kann einem Dritten
auch die Durchführung einer Mediation oder eines
anderen Verfahrens der außergerichtlichen
Konfliktbeilegung übertragen.
§4c
Überwac hung
Die Gemeinden überwachen die erheblichen
Umweltaus wirkungen, die auf Grund der Durchführung
der Bauleitpläne eintreten, um insbes ondere
unvorherges ehene nachteilige Aus wirkungen frühzeitig
zu ermitteln und in der Lage zu sein, geeignete
Maßnahmen zur Abhilfe zu ergreifen. Sie nutzen dabei
die im Umweltbericht nach Nummer 3 Buchstabe b der
Anlage 1 zu diesem Gesetzbuch angegebenen
Überwachungs maßnahmen und die Informationen der
Behörden nach § 4 Abs. 3.
Zweiter Abs chnitt
Vorbereitender Bauleitplan
(Flächennutzungs plan)
(5) При градоустройствените планове, които могат да
им ат значителни последствия за съ седни държави,
общините и адм инистративните органи на съседната
държава трябва да бъдат уведомени според
принципите на взаим одействие и равн опоставеност.
В отклонение от изречение1, при градоустройствени
планове, които биха им али значителни последствия
за околната среда на друга държава, следва тя да
вземе участие според разпоредбите на Закона за
оценка на въздействието върху околната среда. За
становища на обществеността и на
адм инистративните органи на други държави се
прилагат разпоредбите на този кодекс в отклонение
от разпоредбите на Закона за оценка на
въздействието върху околната среда.
Когато при устройствени планове се изисква участие
през граница по изр. 2, следва при обявяването да се
посочи § 3, aл. 2, изр. 2.
(6) Становища, които не са предадени своеврем енно
в процедурата за участие на обществеността и адм.
органи, могат да бъдат пренебрегнати при
решението относно градоустройствения план, поради
това, че общината не е узнала тяхното съдържание и
не е трябвало да го узнае и тяхното съдържание не е
от значение за законосъобразността на
градоустройствения план. Изречение 1е в сила за
предадените становища в процедурата за участие на
обществеността само, в случай че в обявяването по
§ 3, aл. 2, изр. 2 е посочено това участие.
§4b
Включване на трета страна
Общината м оже за ускоряване на процедурата по
градоустройственото планиране да прехвърли върху
трето лице по дготовката и провеждането на етапите
от процедурата според §§ 2a до 4a.
§4c
Контрол
Общините контролират съществените последствия
върху околната среда, които възникват при
изпълнението на гр адоустройствените планове, за да
установят своеврем енно особени непредвидени
отрицателни последствия и са в състо яние да
предприемат подходящи мерки. При това те могат да
използват мероприятията за контрол посочени в
доклада за околната среда според т. 3, буква б на
приложение 1 към този кодекс и информацията от
адм. органи по § 4, aл. 3.
Втори раздел
Подготвителе н градоустройс тве н план
(План за предназначение на площите)
/Общ градоустройст вен план/
22/203
§5
Inhalt des Flächennutzungs plans
(1) Im Flächennutzungsplan ist für das ganze
Gemeindegebiet die sich aus der beabsichtigten
s tädtebaulichen Entwicklung ergebende Art der
Bodennutzung nach den voraus sehbaren Bedürfnis s en
der Gemeinde in den Grundzügen darzus tellen. Aus dem
Flächennutzungsplan können Flächen und sons tige
Darstellungen ausgenommen werden, wenn dadurch die
nach Satz 1 darzus tellenden Grundzüge nicht berührt
werden und die Gemeinde beabsichtigt, die Dars tellung
zu einem s päteren Zeitpunkt vorzunehmen; in der
Begründung sind die Gründe hierfür darzulegen.
(2) Im Flächennutzungsplan können ins besondere
darges tellt werden:
1. die für die Bebauung vorgesehenen Flächen nach
der allgemeinen Art ihrer baulichen Nutzung
(Bauflächen), nach der bes onderen Art ihrer
baulichen Nutzung (Baugebiete) s owie nach dem
allgemeinen Maß der baulichen Nutzung;
Bauflächen, für die eine zentrale
Abwasserbes eitigung nicht vorgesehen ist, s ind
zu kennzeichnen;
2. die A us s tattung des Gemeindegebiets
a) mit Anlagen und Einrichtungen zur Vers orgung
mit Gütern und Dienstleistungen des
öffentlichen und privaten Bereichs ,
insbes ondere mit der Allgemeinheit dienenden
baulichen Anlagen und Einrichtungen des
Gemeinbedarfs , wie mit Schulen und Kirchen
sowie mit sonstigen kirchlichen, sozialen,
gesundheitlichen und kulturellen Zwecken
dienenden Gebäuden und Einrichtungen, s owie
mit Flächen für Sport- und Spielanlagen,
b) mit Anlagen, Einrichtungen und sonstigen
Maßnahmen, die dem Klimawandel
entgegenwirken, insbes ondere zur dezentralen
und zentralen Erzeugung, Verteilung, Nutzung
oder Speicherung von Strom, Wärme oder
Kälte aus erneuerbaren Energien oder Kraft-
Wärme-Kopplung,
c) mit Anlagen, Einrichtungen und sonstigen
Maßnahmen, die der Anpassung an den
Klimawandel dienen,
d) mit zentralen Vers orgungsbereichen;
3. die Flächen für den überörtlichen Verkehr und für
die örtlichen Hauptverkehrs züge;
4. die Flächen für Vers orgungsanlagen, für die
Abfallentsorgung und Abwasserbeseitigung,für
Ablagerungen sowie für Hauptvers orgungs - und
§5
Съдържание на общия градоустройс тве н план
(1) В Плана за предназначение на площите /общия
градоустройствен план/ за цялата тер итория на
общината трябва да се представи в основни линии
предназначението на ползва не на зем ята,
определено от предвиденото градоустройс твено
развитие, според предвидените потребности на
общината. От общия градоустройствен план м огат да
бъдат изключени площи и други елементи, в случай
че с това не бъдат засегнати основните
характеристики по изр.1 и о бщината им а нам ерение
да извърши представянето им в по късен м ом ент;
причините за това трябва да се изложат в
обосновката /м отивировката/.
(2) В общия градоустройствен план в частност м огат
да бъдат изобразени:
1. предвидените за застро яване площи,
разпределени според общото предназначение на
строително ползване (площи за застрояване) и
според специф ичното предназначение на
строително ползване (зони за застрояване),
както и според общите параметри на
застрояване; площи за застрояване, за които не
е предвидена централна канализация трябва да
се обозначат.
2. Осигуряването на територията на общината
a) с обекти и съоръжения за снабдяване със
стоки и услуги от обществения и частния
сектор, особено с целия обхват от
строителни обекти и съо ръжения
обслужващи обществените потребности,
като училища, църкви и други сгради и
съоръжения с църковни, социални,
здравни и културни функции, както и
спортни площи и игрови съоръжения;
b) с обекти, съоръжения и други
мероприятия които противодействат на
клим атичните пром ени, в особена степен
за централизирано и децентрализирано
производство, разпределение, използване
или складиране на електрически ток,
топлинна енергия или охладителни
м ощности от възобновяем и енергийни
източници или от ТЕЦ;
c) с обекти, съоръжения и други
мероприятия, които служат за
приспособяване към клим атичните
промени;
d) mit zentralen Vers orgungsbereichen;
3. площите за извънградския транспорт и
м естните главни транспортно -
ком уникационни линии;
4. площите предвидени за обекти за снабдяване,
за см етоизвозване и отвеждане на отпадните
води, за депониране, както и за главната
23/203
Hauptabwas s erleitungen;
5. die Grünflächen, wie Parkanlagen,
Dauerkleingärten, Sport -, Spiel-, Zelt- und
Badeplätze, Friedhöfe;
6. die Flächen für Nutzungsbes chränkungen oder für
Vorkehrungen zum Schutz gegen s chädliche
Umwelteinwirkungen im Sinne des Bundes -
Immissionsschutzgesetzes;
7. die Wass erflächen, Häfen und die für die
Was s erwirtschaft vorgesehenen Flächen s owie
die Flächen, die im Interess e des
Hochwasserschutzes und der Regelung des
Wasserabflusses freizuhalten sind;
8. die Flächen für Aufschüttungen, Abgrabungen
oder für die Gewinnung von Steinen, Erden und
anderen Bodens chätzen;
9.
a) die Flächen für die Landwirts chaft und
b) Wald;
10. die Flächen für Maßnahmen zum Schutz, zur
Pflege und zur Entwicklung von Boden, Natur
und Landschaft.
(2a) Flächen zum Aus gleich im Sinne des § 1a Abs. 3 im
Geltungsbereich des Flächennutzungsplans können den
Flächen, auf denen Eingriffe in Natur und Lands chaft zu
erwarten sind, ganz oder teilweise zugeordnet werden.
(2b) Für die Zwecke des § 35 Abs atz 3 Satz 3 können
s achliche Teilflächennutzungspläne aufgestellt werden;
s ie können auch für Teile des Gemeindegebiets
aufges tellt werden.
(3) Im Flächennutzungsplan s ollen gekennzeichnet
werden:
1. Flächen, bei deren Bebauung besondere bauliche
Vorkehrungen gegen äußere Einwirkungen oder bei
denen bes ondere bauliche Sicherungs maßnahmen
gegen Naturgewalten erforderlich sind;
2.Flächen, unter denen der Bergbau umgeht oder die
für den Abbau von Mineralien bestimmt sind;
3.für bauliche Nutzungen vorgesehene Flächen, deren
Böden erheblich mit umweltgefährdenden Stoffen
belas tet s ind.
(4) Planungen und sonstige Nutzungsregelungen, die
nach anderen gesetzlichen Vorschriften festgesetzt sind,
s owie nach Landes recht denkmalges chützte Mehrheiten
von baulichen Anlagen sollen nachrichtlich
übernommen werden. Sind derartige Fests etzungen in
Aus s icht genommen, s ollen sie im Flächennutzungsplan
vermerkt werden.
(4a) Festgesetzte Übers chwemmungsgebiete im Sinne
des § 76 Abs atz2 des Wasserhaushaltsgesetzes sollen
nachrichtlich übernommen werden. Noch nicht
festgesetzte Überschwemmungsgebiete im Sinne des §
76 Absatz3 des Wasserhaushaltsgesetzes sowie als
водоснабдителна м режа и главната
канализационна м р ежа;
5. зелените площи, като паркови съоръжения,
м алки градини с траен статут, спортни, детски
площадки и къпални, гробищни паркове;
6. площите за ограничено ползване или за
превантивни м ерки за защита срещу вредни
въздействия върху околната среда по см исъла
на ф едералния закон за защита от им исии;
7. водните площи, пристанищата и площите
предвидени за водното стопанство, както и
площите, които трябва да се резервират
свободни в интерес на защитата от наводнения
и регулиране отвеждането на отпадните води;
8. площите за депониране на земни маси, откоси
или добив на камъни, земя и други полезни
изкопаем и;
9. a) селскостопански площи и
b) гори
10. площите за м ероприятия за защитатата,
грижата и развитието на почва, природа и
ландшафт /пейзаж/.
(2a) Площи за компенсация по смисъла на § 1a, aл. 3 в
обхвата на действие на общия градоустройствен план
м огат да се групират изцяло или частично към
площите, върху които се очакват намеси в природната
среда и ландшафта.
(2b) За целите на § 35, aл. 3, изр. 3 могат да бъдат
изработвани тематични частични общи
градоустройствени планове; те м огат да бъдат
изготвяни и за части от територията на общината.
(3) В общия градоустройствен план трябва да бъдат
обозначени:
1. площите, при застрояването на които се
изискват специфични превантивни м ерки
срещу външни въздействия или специфични
строителни мероприятия за осигуряване срещу
природните стихии,
2. площите, под които се извършва рудодобив или
които са определени за добив на м инерали,
3. площи предвидени за застрояване, почвата на
които е ком пром етирана с вещества
застрашаващи околната ср еда.
(4) Планирания и друг вид реглам ент на ползването,
утвърдени от други законови разпоредби, както и
групи от сгради, защитени като пам етници по
законовия ред на отделните провинции, трябва да се
прием ат за сведение. В случай че такива постановки
се вземат предвид, те трябва да бъдат отбелязани в
плана.
(4a) Застрашени от наводнения територии по
смисъла на § 76, aл. 2 от Закона за водното
стопанство трябва да се при ем ат за сведение.
Застрашени от наводнения територии, които все още
не са определени като такива по см исъла на § 76,
24/203
Risikogebiete im Sinne des § 73 Absatz1 Satz 1 des
Wasserhaushaltsges etzes bestimmte Gebiete sollen im
Flächennutzungsplan vermerkt werden.
(5) Dem Flächennutzungsplan ist eine Begründung mit
den Angaben nach § 2a beizufügen.
§6
Genehmigung des
Flächennutzungs plans
(1) Der Flächennutzungsplan bedarf der Genehmigung
der höheren Verwaltungsbehörde.
(2) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn der
Flächennutzungsplan nicht ordnungsgemäß zus tande
gekommen ist oder diesem Gesetzbuch, den auf Grund
dieses Gesetzbuchs erlassenen oder sonstigen
Rechts vors chriften widerspricht.
(3) Können Vers agungsgründe nicht ausgeräumt
werden, kann die höhere Verwaltungs behörde räumliche
oder sachliche Teile des Flächennutzungsplans von der
Ge nehmigung ausnehmen.
(4) Über die Genehmigung ist binnen drei Monaten zu
ents cheiden; die höhere Verwaltungsbehörde kann
räumliche und s achliche Teile des Flächennutzungsplans
vorweg genehmigen. Aus wichtigen Gründen kann die
Frist auf Antrag der Genehmigungsbehörde von der
zus tändigen übergeordneten Behörde verlängert werden,
in der Regel jedoch nur bis zu drei Monaten. Die
Gemeinde ist von der Fristverlängerung in Kenntnis zu
s etzen. Die Genehmigung gilt als erteilt, wenn s ie nicht
innerhalb der Frist unter Angabe von Gründen abgelehnt
wird.
(5) Die Erteilung der Genehmigung ist ortsüblich
bekannt zu machen. Mit der Bekanntmachung wird der
Flächennutzungsplan wirks am. Ihm ist eine
zus ammenfas s ende Erklärung beizufügen über die Art
und Weise, wie die Umweltbelange und die Ergebnisse
der Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung in dem
Flächennutzungsplan berücksichtigt wurden, und aus
welchen Gründen der Plan nach Abwägung mit den
geprüften, in Betracht kommenden anderweitigen
Planungsmöglichkeiten gewählt wurde. Jedermann kann
den Flächennutzungsplan, die Begründung und die
zus ammenfas s ende Erklärung eins ehen und über deren
Inhalt Auskunft verlangen.
(6) Mit dem Bes chlus s über eine Änderung oder
Ergänzung des Flächennutzungsplans kann die
Gemeinde auch bestimmen, dass der
Flächennutzungsplan in der Fassung,die er durch die
Änderung oder Ergänzung erfahren hat, neu bekannt zu
aл. 3 от Закона за водното стопанство, както и
територии определени като рискови по см исъла на
§ 73, aл. 1, изр.1 от Закона за водното стопанство
трябва да бъдат отбелязани в общия
градоустройствен план.
(5) Към общия градоустройствен план трябва да се
прибави една Обосновка /Мотивировка/, съдържаща
данните по § 2a.
§6
Приемане на общия
градоустройс тве н план
(1) Общият градоустройствен план трябва да бъде
приет /одобрен/ от висшестоящ орган на управление.
(2)Одобряването м оже да бъде отказано сам о в
случай че общият градоустройствен план не е
изготвен по съответния ред или противоречи на този
кодекс, на законови разпоредби обнародвани въз
основа на този кодекс или други законови норми и
разпоредби.
(3) Ако причините за отказ не могат да бъдат
отстранени, висшестоящият орган на управление
може да откаже приемането на отделни
пространствени или тем атични части от общия
градоустройствен план.
(4) Относно о добряването трябва да се прием е
решение в рам ките на 3 м есеца; висшестоящият
административен орган м оже да одобри
пространствени или тем атични части от плана
предварително. По уважителни причини, по м олба на
одобряващия орган, срокът може да бъде удължен от
по-висшестоящия ком петентен адм . орган, по
правило само в рамките до три месеца. Общината
трябва да бъде уведом ена за удължаването на срока.
Одобрението се счита за действително, ако в рам ките
на срока не е изрично отказано при указване на
причини.
(5) Връчването на одобрението трябва да се обяви
публично по места. С обявлението общия
градоустройствен план влиза в действие. Към него
трябва да се прибави обобщеното обяснение за вида
и начина, по който са съобразени изискванията на
околната среда и резултатите от участието на
обществеността и адм инистративните органи, както
и аргументите, с които е избран този вариант на план
след съпоставката на преценените други възм ожни
планови решения. Всеки им а право на достъп за
оглед на Общия градоустройствен план, Обосновката
и Обобщеното обяснение и на осведомяване по
тяхното съдържание.
(6) С решението за изм енение или допълнение на
общия градоустройствен план общината може да
определи ново обявяване на плана в редакцията след
изм енението и допълнението.
25/203
machen is t.
§7
Anpas s ung an den
Flächennutzungs plan
Öffentliche Planungs träger, die nach § 4 oder §
13 beteiligt worden sind, haben ihre Planungen dem
Flächennutzungsplan insoweit anzupassen, als sie
diesem Plan nicht widersprochen haben. Der
Widerspruch ist bis zum Beschluss der Gemeinde
einzulegen. Macht eine Veränderung der Sachlage eine
abweichende Planung erforderlich, haben sie sich
unverzüglich mit der Gemeinde ins Benehmen zu
s etzen. Kann ein Einvernehmen zwis chen der Gemeinde
und dem öffentlichen Planungsträger nicht erreicht
werden, kann der öffentliche Planungsträger
nachträglich widers prechen. Der Widers pruch ist nur
zulässig, wenn die für die abweichende Planung geltend
gemachten Belange die sich aus dem
Flächennutzungsplan ergebenden s tädtebaulichen
Belange nicht nur unwesentlich überwiegen. Im Falle
einer abweichenden Planung ist § 37 Abs . 3 auf die
durch die Änderung oder Ergänzung des
Flächennutzungsplans oder eines Bebauungsplans , der
aus dem Flächennutzungsplan entwickelt worden ist und
geändert, ergänzt oder aufgehoben werden mus s te,
entstehenden Aufwendungen und Kosten entsprechend
anzuwenden; § 38 Satz 3 bleibt unberührt.
Dritter Abs chnitt
Verbindlicher Bauleitplan
(Bebauungs plan)
§8
Zweck des Bebauungsplans
(1) Der Bebauungsplan enthält die rechts verbindlichen
Fests etzungen für die städtebauliche Ordnung. Er bildet
die Grundlage für weitere, zum Vollzug dieses
Ges etzbuchs erforderliche Maßnahmen.
(2) Bebauungspläne s ind aus dem Flächennutzungsplan
zu entwickeln. Ein Flächennutzungsplan ist nicht
erforderlich, wenn der Bebauungsplan ausreicht, um die
s tädtebauliche Entwicklung zu ordnen .
(3) Mit der Aufstellung, Änderung, Ergänzung oder
Aufhebung eines Bebauungsplans kann gleichzeitig
auch der Flächennutzungsplan aufgestellt, geändert oder
ergänzt werden (Parallelverfahren). Der Bebauungs plan
kann vor dem Flächennutzungsplan bekannt gemacht
werden, wenn nach dem Stand der Planungsarbeiten
anzunehmen ist, dass der Bebauungsplan aus den
künftigen Dars tellungen des Flächennutzungsplans
entwickelt s ein wird.
§7
Пригаж дане /Привеждане във съответствие/
с общия градоустройстве н план
Обществени изпълнители на планови задачи, които
са взели участие според § 4 или § 13, привеждат в
съответствие своите планове с общия
градоустройствен план, в случай че не са вн если
възражение срещу него. Възр ажението трябва да се
внесе преди издаването на решение от общината. В
случай че едно съществено изм енение води до
отклонение в планирането, те трябва незабавно да
сключат споразум ение с общината. Ако не може да
се постигне взаим но съгласие м ежду общината и
обществения изпълнител, той м оже да възрази в
последствие. Възражението се допуска сам о в случай
че интересите приети за валидни при едно планиране
в отклонение от общия устройствен план надхвърлят
не сам о незначително интересите в областта на
градоустройството появили се в резултат на общия
градоустройствен план. В случай на планиране в
отклонение се прилага съответно § 37, ал. 3, относно
средствата и разходите, възникнали от и зм енението и
допълнението на общия градоустройствен план или
на един застроителен план, който е бил развит въз
основа на този общ градоустройствен план и който е
трябвало да бъде изм енен допълнен или отм енен; §
38, изр. 3 не се засяга.
Трети раздел
Задължителен градоустройс тве н план
(Застроителе н план)
§8
Предназначе ние на застроите лния план
(1) Застроителният план съдържа правно
задължителни постановки относно
градоустройствения ред /уредба/. Той създава основа
за по нататъшни мероприятия необходими за
изпълнение на този кодекс.
(2) Застроителните планове се развиват на основата
на общия градоустройствен план. Не се изисква общ
градоустройствен план, в случай че застроителният
план е достатъчен за регулиране /реглам ентиране/ на
градоустройственото развитие.
(3) С изработването, изм енението, допълнението или
отм яната на един застроителен план едноврем енно
може да бъде изработен, изменен или допълнен и
общият градоустройствен план /Успоредна
процедура/. Застроителният план м оже да бъде
обявен преди общия градоустройствен план, в случай
че в процеса на планиране може да се предположи,
че застроителният план ще съответства на бъдещите
постановки на общия градоустройствен план.
26/203
(4) Ein Bebauungsplan kann aufges tellt, geändert,
ergänzt oder aufgehoben werden, bevor der
Flächennutzungsplan aufgestellt ist, wenn dringende
Gründe es erfordern und wenn der Bebauungsplan der
beabsichtigten s tädtebaulichen Entwicklung des
Gemeindegebiets nicht entgegenstehen wird (vorzeitiger
Bebauungs plan). Gilt bei Gebiets - oder
Be s tandsänderungen von Gemeinden oder anderen
Veränderungen der Zus tändigkeit für die Aufstellung
von Flächennutzungsplänen ein Flächennutzungsplan
fort, kann ein vorzeitiger Bebauungsplan auch
aufgestellt werden, bevor der Flächennutzungsplan
ergänzt oder geändert is t.
§9
Inhalt des Bebauungs plans
(1) Im Bebauungsplan können aus s tädtebaulichen
Gründen festges etzt werden:
1. die Art und das Maß der baulichen
Nutzung;
2. die Bauweis e, die überbaubaren und die nicht
überbaubaren Grundstücksflächen s owie die
Stellung der baulichen Anlagen;
2a. vom Bauordnungs recht abweichende Maße der
Tiefe der Abstandsflächen;
3. für die Größe, Breite und Tiefe der
Baugrundstücke Mindestmaße und aus Gründen
des sparsamen und schonenden Umgangs mit
Grund und Boden für Wohnbaugrundstücke auch
Höchstmaße;
4. die Flächen für Nebenanlagen, die auf Grund
anderer Vorschriften für die Nutzung von
Grunds tücken erforderlich sind, wie Spiel-,
Freizeit- und Erholungsflächen sowie die Flächen
für Stellplätze und Garag en mit ihren Einfahrten;
5. die Flächen für den Gemeinbedarf sowie für
Sport- und Spielanlagen;
6. die höchstzulässige Zahl der Wohnungen in
Wohngebäuden;
7. die Flächen, auf denen ganz oder teilweis e nur
Wohngebäude, die mit Mitteln der sozialen
Wohnraumförderung gefördert werden könnten,
errichtet werden dürfen;
8. einzelne Flächen, auf denen ganz oder teilweis e
nur Wohngebäude errichtet werden dürfen, die
(4) Един застроителен план м оже да бъде изработен,
променен, допълнен или отменен преди да бъде
изработен общият градоустройствен план, ако това
се налага по неотложни причини и в случай че
застроителният план не е в противоречие с
предвиденото градоустройствено развитие на
територията на общината /предварителен
Застроителен план/. Предварителен застроителен
план м оже също да бъде изготвен преди изм енението
и допълнението на общия градоустройствен план, в
случай че последният продължава да е в сила при
пром ени в територията и съществуващото
положение в общината, или други промени в
ком петенциите за изработването м у.
§9
Съдържание на Застроителния план
(1) В застроителния план м огат да бъдат определени
по градоустройствени съображения:
1. предназначението и парам етрите на
застрояване;
2. начинът на застрояване, поземлени имоти с
предвидено застрояване и позем лени им оти
без предвидено застрояване, както и
м естоположението на строителните обекти и
съоръжения;
2a. размерите на площите на отстоянията - в
отклонение от законовите строителни правила
и норми;
3. минимални размери на поземлените имоти за
застрояване като голем ина, ширина и
дълбочина и максимални размери на
позем лените им оти за жилищно строителство
с оглед на икономичното и грижливо ползване
на зем ята;
4. площите за допълващо застрояване, които се
изискват въз основа на други разпоредби за
ползването на позем лени им оти, като площи за
игра, свободно време и рекреация, както и
площи за паркинги и гаражи с достъпите до
тях;
5. площите за общински нужди, както и за спортни
и игрови съоръжения;
6. м аксим ално допустим ият брой на жилищата в
жилищни сгради;
7. площите върху които изцяло или частично е
допустим о изграждането сам о на жил. сгради,
стим улирано със средствата за насърчаване на
социалното жилищно строителство;
8. отделни площи върху които изцяло или
частично е допустим о изграждането сам о на
27/203
für Personengruppen mit besonderem
Wohnbedarf bes timmt s ind;
9. der besondere Nutzungszweck von Flächen;
10. die Flächen, die von der Bebauung freizuhalten
sind, und ihre Nutzung;
11. die Verkehrs flächen s owie Verkehrs flächen
besonderer Zweckbes timmung, wie
Fußgängerbereiche, Flächen für das Parken von
Fahrzeugen, Flächen für das Abstellen von
Fahrrädern sowie den Anschlus s anderer Flächen
an die Verkehrs flächen; die Flächen können auch
als öffentliche oder private Flächen festges etzt
werden;
12. die Vers orgungs flächen, eins chließlich der
Flächen für Anlagen und Einrichtungen zur
dezentralen und zentralen Erzeugung,
Verteilung, Nutzung oder Speicherung von
Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren
Energien oder Kraft-Wärme-Kopplung;
13. die Führung von oberirdischen oder
unterirdischen Versorgungsanlagen und -
leitungen;
14. die Flächen für die Abfall- und
Abwas s erbes eitigung, eins chließlich der
Rückhaltung und Versickerung von
Nieders chlagswas s er, sowie für Ablagerungen;
15. die öffentlichen und privaten
Grünflächen, wie Parkanlagen,
Dauerkleingärten, Sport -, Spiel-,
Zelt- und Badeplätze, Friedhöfe;
16. die W as s erflächen s owie die Flächen
für die Was s erwirts chaft, für
Hochwas s ers chutzanlagen und für die
Regelung des Wasserabflusses;
17. die Flächen für Aufschüttungen, Abgrabungen
oder für die Gewinnung von Steinen, Erden und
anderen Bodens chätzen;
18.
a) die Flächen für die Landwirtschaft und
b) Wald;
19. die Flächen für die Errichtung von Anlagen für
die Kleintierhaltung wie Aus stellungs - und
Zuchtanlagen, Zwinger, Koppeln und
dergleichen;
20. die Flächen oder Maßnahmen zum Schutz, zur
Pflege und zur Entwicklung von Boden, Natur
und Landschaft;
жил. сгради, предназначени за групи от лица
със специфични жилищни нужди;
9. специалното предназначение на терени;
10. площите предвидени без застрояване и
тяхното предназначение;
11. ком уникационно -транспортните площи, както
и ком уникационно -транспортни площи със
специфично предназн ачение, като пешеходни
зони, площи за паркиране на автомобили,
площи за паркиране на велосипеди, както и
връзка на различни други терени с
ком уникационно -транспортните площи;
терените могат също да бъдат определени като
обществествени или частни;
12. площи за нуждите на снабдяването,
включително площи за сгради и съоръжения
на централното и локално производство,
разпределение използване и съхранение на
електрически ток, топлина или зам разен
въздух от възобновяем и енергийни източници
или топлоелектрически централи;
13. провеждането на надзем ни и подзем ни
обекти, съоръжения и инсталации за
снабдяване;
14. площи за извозването на отпадъци и
отвеждането на отпадни води, включително за
задържане и др ениране на дъждовна вода,
както и за депониране;
15. обществени и частни зелени площи като
паркове, градинки с дълготраен статут,
спортни площи, площи за игри, къпални,
към пинги, гробищни паркове;
16. водните площи, както и площите за водното
стопанство, за предпазни съоръжения против
наводнения и за регулиране на оттичането на
водите;
17. площите за насипи, откоси или за добив на
кам ъни, пръст и други полезни изкопаем и;
18.
a) площи за селското стопанство и
b) гори
19. площите за изграждане на съоръжения за
отглеждане на дребни животни, както и за
изложби и развъждане, клетки, пасища и други
подобни;
20. площите или м ероприятията за защита, грижа
и развитие на почвата, природата и
ландшафта;
28/203
21. die mit Geh-, Fahr- und Leitungs rechten
zuguns ten der Allgemeinheit, eines
Erschließungsträgers oder eines beschränkten
Pers onenkreises zu belastenden Flächen ;
22. die Flächen für Gemeins chafts anlagen für
bes timmte räumliche Bereiche wie
Kinders pielplätze, Freizeiteinrichtungen,
Stellplätze und Garagen;
23. Gebiete, in denen
a) zum Schutz vor schädlichen
Umwelteinwirkungen im Sinne des Bundes -
Immissionsschutzgesetzes bestimmte Luft
verunreinigende Stoffe nicht oder nur
bes chränkt verwendet werden dürfen,
b) bei der Errichtung von Gebäuden oder
bestimmten s onstigen baulichen Anlagen
bestimmte bauliche und sonstige technische
Maßnahmen für die Erzeugung, Nutzung
oder Speicherung von Strom, Wärme oder
Kälte aus erneuerbaren Energien oder Kraft-
Wärme-Kopplung getroffen werden müs sen;
24. die von der Bebauung freizuhaltenden
Schutzflächen und ihre Nutzung, die Flächen für
besondere Anlagen und Vorkehrungen zum
Schutz vor s chädlichen Umwelteinwirkungen und
sonstigen Gefahren im Sinne des Bundes -
Immissionsschutzgesetzes sowie die zum Schutz
vor solchen Einwirkungen oder zur Vermeidung
oder Minderung s olcher Einwirkungen zu
treffenden baulichen und sonstigen technischen
Vorkehrungen;
25. für einzelne Flächen oder für ein
Bebauungsplangebiet oder Teile davon s owie für
Teile baulicher Anlagen mit Ausnahme der für
landwirts chaftliche Nutzungen oder Wald
fes tges etzten Flächen
a) das Anpflanzen von Bäumen, Sträuchern und
s ons tigen Bepflanzungen,
b) Bindungen für Bepflanzungen und für die
Erhaltung von Bäumen, Sträuchern und
sonstigen Bepflanzungen sowie von
Gewäs s ern;
26. die Flächen für Aufschüttungen, Abgrabungen
und Stützmauern, soweit sie zur Herstellung des
Straßenkörpers erforderlich s ind.
(1a) Flächen oder Maßnahmen zum Aus gleich im Sinne
21. площите, обрем енени с правото на
прем инаване през тях на пешеходни пътеки,
улици или инсталации в полза на обществото,
в полза на един изпълнител на присъединяване
към техн. инфраструктура или на огран ичен
кръг от хора;
22. площите за обществени съоръжения с
определен пространствен обхват, като детски
площадки, паркинги и гаражи;
23. Територии, в които
a) за защита от вредни въздействия върху
околната среда по см исъла на федералния
закон за защита от им исии използването
на определени зам ърсяващи въздуха
вещества не е позволено или е о граничено,
b) при изграждането на сгради или други
определени строителни обекти и
съоръжения трябва да се предприемат
определени строителни и други технически
мероприятия за производство,
разпределение, използване и съхранение на
електрически ток, топлина или зам разен
въздух от възобновяем и енергийни
източници или то плоелектрически
централи,
24. защитените площи, които трябва да се
поддържат свободни от застрояване и тяхното
ползване, площите за специални съоръжения и
предпазни мерки за защита от вредни
въздействия върху околната среда и други
опасно сти по см исъла на федералния закон за
защита от им исии, както и строителните и
други технически предпазни м ероприятия,
предвидени за защита от такива въздействия
или за тяхното предотвратяване и нам аляване;
25. за отделни площи или за територията, предм ет
на един застроителен план или части от нея,
както и за части от строителни обекти и
съоръжения, с изключение на определените за
селскостопанско ползване площи или гори:
a) засаждането на дървета, храсти или други
насаждения,
b) зелени връзки за насажденията и за
запазване на дървета, храсти и други
насаждения, както и на водни площи;
26. площите за насипи, откоси и подпорни стени,
когато са необходими за направата на улици .
(1a) Площи и мероприятия за компенсация по
29/203
des § 1a Abs . 3 können auf den Grundstücken, auf
denen Eingriffe in Natur und Lands chaft zu erwarten
sind, oder an anderer Stelle sowohl im sonstigen
Geltungsbereich des Bebauungsplans als auch in einem
anderen Bebauungsplan festgesetzt werden. Die Flächen
oder Maßnahmen zum Aus gleich an anderer Stelle
können den Grundstücken, auf denen Eingriffe zu
erwarten sind, ganz oder teilweise zugeordnet werden;
dies gilt auch für Maßnahmen auf von der Gemeinde
bereitgestellten Flächen.
(2) Im Bebauungsplan kann in bes onderen Fällen
festgesetzt werden, das s bestimmte der in ihm
festgesetzten baulichen und sonstigen Nutzungen und
Anlagen nur
1. für einen bestimmten Zeitraum zulässig oder
2. bis zum Eintritt bestimmter Ums tände zulässig oder
unzulässig
s ind. Die Folgenutzung s oll festgesetzt werden.
(2a) Für im Zus ammenhang bebaute Ortsteile (§ 34)
kann zur Erhaltung oder Entwicklung zentraler
Versorgungsbereiche, auch im Interesse einer
verbrauchernahen Versorgung der Bevölkerung und der
Innenentwicklung der Gemeinden, in einem
Bebauungsplan festgesetzt werden, dass nur bestimmte
Arten der nach § 34 Abs. 1 und 2 zulässigen baulichen
Nutzungen zulässig oder nicht zulässig sind oder nur
ausnahmsweise zugelassen werden können; die
Fests etzungen können für Teile des räumlichen
Geltungsbereichs des Bebauungsplans unters chiedlich
getroffen werden. Dabei ist insbes ondere ein hierauf
bezogenes städtebauliches Entwicklungskon zept im
Sinne des § 1 Abs. 6 Nr. 11 zu berücksichtigen, das
Aus s agen über die zu erhaltenden oder zu entwickelnden
zentralen Versorgungsbereiche der Gemeinde oder eines
Gemeindeteils enthält. In den zu erhaltenden oder zu
entwickelnden zentralen Vers orgung sbereichen s ollen
die planungs rechtlichen Voraus setzungen für Vorhaben,
die diesen Versorgungsbereichen dienen, nach § 30 oder
§ 34 vorhanden oder durch einen Bebauungsplan, des sen
Aufstellung förmlich eingeleitet ist, vorgesehen sein.
(2b) Für im Zus ammenhang bebaute Ortsteile (§ 34)
kann in einem Bebauungsplan, auch für Teile des
räumlichen Geltungsbereichs des Bebauungsplans ,
festgesetzt werden, das s Vergnügungs stätten oder
bestimmte Arten von Vergnügungs stätten zulässig oder
nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen
werden können, um
1. eine Beeinträchtigung von Wohnnutzungen oder
anderen s chutzbedürftigen Anlagen wie Kirchen,
Schulen und Kindertagesstätten oder
2. eine Beeinträchtigung der s ich aus der vorhandenen
Nutzung ergebenden städtebaulichen Funktion des
смисъла на § 1a, aл. 3 могат да бъдат определени в
поземлените имоти, в които се очакват намеси в
природната среда и ландшафта или на друго място,
както в обхвата на влияние на застро ителния план,
така и в друг застроителен план. Площите или
м ероприятията за ком пенсация на друго м ясто могат
за бъдат изцяло или частично присъединени към
позем лените им оти, върху които се очакват нам еси;
това важи и за мероприятия върху площи
предоставени от общината.
(2) В Застроителния план в особени случаи може да
бъде определено: известни строителни и други
м ероприятия и съоръжения
1. да се допускат сам о за определен срок или
2. да се допускат, или да не се допускат само до
настъпването на определени обстоятелства.
Ползването в последствие трябва да бъде
определено.
(2a) Относно неурегулираните м алки населени м еста
(§ 34), в един застроителен план, за запазването или
развитието на зони с централно снабдяване и в
интерес на задоволяване на потр ебностите на
населението и на вътрешното развитие на о бщините,
може да бъде определено, че само определен вид
строително ползване според § 34, ал. 1 и 2 е
допустимо, е недопустимо или е допустимо само по
изключение; постановките на плана м огат да бъдат
определени различно за части от пространствения
обхват на действие на застроителния план. При това
особено трябва да бъде съобразена
градоустройствената концепция по см исъла на § 1,
aл. 6, т. 11, която съдържа информация за зоните на
централно снабдяване на общината или на част от
нея. В предвидените за запазван е или развитие зони
за централно снабдяване трябва да са налични
законовите планови предпоставки за инвестиционни
намерения, обслужващи тези зони по § 30 или § 34,
или да бъдат предвидени в един официално
изработен застроителен план.
(2b) Für im Zusammenhang bebaute Ortsteile (§ 34)
kann in einem Bebauungsplan, auch für Teile des
räumlichen Geltungsbereichs des Bebauungsplans,
festgesetzt werden, das s Vergnügungs stätten oder
bestimmte Arten von Vergnügungs stätten zulässig oder
nicht zulässig sind oder nur ausnahmsweise zugelassen
werden können, um
1. eine Beeinträchtigung von Wohnnutzungen oder
anderen s chutzbedürftigen Anlagen wie Kirchen,
Schulen und Kindertages stätten oder
2. eine Beeinträchtigung der sich aus der vorhandenen
Nutzung ergebenden s tädtebaulichen Funktion des
30/203
Gebiets , ins bes ondere durch eine s tädtebaulich
nachteilige Häufung von Vergnügungs stätten,
zu verhindern.
(3) Bei Festsetzungen nach Absatz1 kann auch die
Höhenlage festgesetzt werden. Fests etzungen nach
Absatz1 für übereinanderliegende Geschosse und
Ebenen und s ons tige Teile baulicher Anlagen können
gesondert getroffen werden; dies gilt auch, s oweit
Geschosse, Ebenen und sonstige Teile baulicher
Anlagen unterhalb der Geländeoberfläche vorges ehen
sind.
(4) Die Länder können durch Rechtsvorschriften
bes timmen, das s auf Landes recht beruhende
Regelungen in den Bebauungsplan als Festsetzungen
aufgenommen werden können und inwieweit auf diese
Festsetzungen die Vorschriften dieses Gesetzbuchs
Anwendung finden.
(5) Im Bebauungsplan s ollen gekennzeichnet werden:
1. Flächen, bei deren Bebauung besondere bauliche
Vorkehrungen gegen äußere Einwirkungen oder
bei denen bes ondere bauliche
Sicherungsmaßnahmen gegen Naturgewalten
erforderlich sind;
2. Flächen, unter denen der Bergbau umgeht
oder die für den Abbau von Mineralien
bes timmt sind;
3. Flächen, deren Böden erheblich mit
umweltgefährdenden Stoffen belas tet sind.
(6) Nach anderen gesetzlichen Vors chriften getroffene
Festsetzungen, gemeindliche Regelungen zum
Anschluss- und Benutzungszwang sowie Denkmäler
nach Landesrecht sollen in den Bebauungsplan
nachrichtlich übernommen werden, soweit sie zu
s einem Verständnis oder für die städtebauliche
Beurteilung von Bauges uchen notwendig oder
zweckmäßig s ind.
(6a) Festgesetzte Übers chwemmungsgebiete
im Sinne des § 76 Absatz2 des
Wasserhaushaltsges etzes s ollen nachrichtlich
übernommen werden. Noch nicht festges etzte
Überschwemmungsgebiete im Sinne des § 76
Absatz3 des Wasserhaushaltsgesetzes sowie
als Risikogebiete im Sinne des § 73 Abs atz1
Satz 1 des Wasserhaushaltsgesetzes
bes timmte Gebiete s ollen im Bebauungsplan
vermerkt werden.
(7) Der Bebauungsplan setzt die Grenzen seines
räumlichen Geltungs bereichs fes t.
(8) Dem Bebauungsplan ist eine Begründung mit den
Angaben nach § 2a beizufügen.
Gebiets, insbes ondere durch eine s tädtebaulich
nachteilige Häufung von Vergnügungsstätten,
zu verhindern.
(3) При постановките по алинея 1 м оже да бъде
определено и разположението във височина.
Определенията по алинея 1 за б роя на етажите и
нивата и други части от строителните обекти и
съоръжения м огат да бъдат определени отделно;
това важи и в случай че са предвидени и етажи,
нива и други части от строителните обекти и
съоръжения под нивото на терена.
(4) Федералните провинции м огат да определят, чрез
законови предписания - правила и норми, които са
основани на законите на федералните провинции, да
бъдат приети като определения на застроителния
план, както и в каква степен предп исанията на този
кодекс да бъдат приложени вър ху тези определения.
(5) В застроителния план м огат да бъдат обозначени:
1. площи, при застрояването на които са
изискуем и специални строителни
м ероприятия срещу външни въздействия или
специални строителни м ероприятия за защита
от природни стихии;
2. площи, под които се осъществява м инна
дейност или които са определени за добив на
м инерали;
3. площи, чиято почва е обременена с вредни за
околната среда вещества.
(6) Постановки, определени от други законови
предписания, общински правила за принуди телно
присъединяване и принудително използване, както и
пам етници по законовите предписания на
федералните провинции, трябва да бъдат приети като
информ ация в застроителния план, в случай че са
необходим и или съществени за неговото разбиране
или за градоустройственото становище /преценка/ по
заявленията за разрешение за строеж.
(6a) Територии, определени като обект на
наводнения по см исъла на § 76, алинея 2 от Закона
за водното стопанство, трябва да се приемат за
информ ация. Територии, които все още не са
твърдо установени като наводняем и, по см исъла на
§ 76, алинея 3 от Закона за водното стопанство,
както и територии, определени като рискови по
смисъла на § 73, алинея 1, изречение 1 от Закона за
водното стопанство, трябва да бъдат отбелязани в
застроителния план.
(7) Застроителният план определя границите на своя
пространствен обхват на действие.
(8) Към застроителния план трябва да се прибави
Обосновка /Мотивировка/ с данните по § 2a.
31/203
§9a
Verordnungs ermächtigung
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und
Stadtentwicklung wird ermächtigt, mit Zus timmung des
Bundes rates durch Rechts verordnung Vorschriften zu
erlas s en über
1. Darstellungen und Festsetzungen in den
Bauleitplänen über
a) die Art der baulichen Nutzung,
b) das Maß der baulichen Nutzung und seine
Berechnung,
c) die Bauweis e sowie die überbaubaren und die
nicht überbaubaren Grundstücksflächen;
2. die in den Baugebieten zulässigen baulichen und
sonstigen Anlagen;
3. die Zulässigkeit der Festsetzung nach Maßgabe des
§ 9 Abs . 3 über vers chiedenartige Baugebiete oder
verschiedenartige in den Baugebieten zulässige
bauliche und sonstige Anlagen;
4. die Aus arbeitung der Bauleitpläne eins chließlich
der dazugehörigen Unterlagen s owie über die
Dars tellung des Planinhalts , ins bes ondere über die
dabei zu verwendenden Planzeichen und ihre
Bedeutung.
§10
Beschlus s , Genehmigung und Ink rafttreten des
Bebauungs plans
(1) Die Gemeinde bes chließt den Bebauungsplan als
Satzung.
(2) Bebauungspläne nach § 8 Abs. 2 Satz 2, Abs. 3 Satz
2 und Abs . 4 bedürfen der Genehmigung der höheren
Verwaltungsbehörde. § 6 Abs . 2 und 4 ist entsprechend
anzuwenden.
(3) Die Erteilung der Genehmigung oder, s oweit eine
Genehmigung nicht erforderlich is t, der Bes chlus s des
Bebauungs plans durch die Gemeinde is t orts üblich
bekannt zu machen. Der Bebauungsplan ist mit der
Begründung und der zus ammenfas senden Erklärung
nach Absatz4 zu jedermanns Einsicht bereitzuhalten;
über den Inhalt ist auf Verlangen Auskunft zu geben. In
der Bekanntmachung is t darauf hinzuweis en, wo der
Bebauungsplan einges ehen werden kann. Mit der
§9a
Разпоредител но правомощие
Федералното м инистерство на транспорта,
строителството и градското развитие е
оправом ощено със съгласието на ф едералния съвет,
чрез законова разпоредба /правилник/, да издава
разпоредби относно:
1. графични изображения и определения в
устройствените планове
a) предназначението на строителното
ползване,
b) парам етрите на застрояването и тяхното
изчисляване,
c) начина на застрояване, както и позем лените
им оти предвидени за застрояване, и
позем лени им оти предвидени без
застрояване;
2. допустим ите в зоните за застрояване
строителни и други обекти и съоръжения;
3. допустим остта на установяване по правилата
на § 9, ал. 3 на различни видове зони за
застрояване или различни видове строителни и
други обекти и съоръжения допускани в тях.
4. изработването на градоустройствените
планове, включително принадлежащата към
тях докум ентация, както и о тносно граф ично
изобразяване на плановото съдържание,
особено на графичните обозначения, които
трябва да се използват и тяхното значение.
§10
Решение, одобрение /приемане/ и влизане в сила
на застроител ния план
(1) Общината определя с решение застроителния
план като статут.
(2) Застроителните планове по § 8, ал. 2, изр. 2, ал. 3,
изр. 2 и ал. 4 подлежат на Одобрение от
висшестоящия орган на управление. § 6, ал. 2 и 4 се
прилагат съответно.
(3) Издаването на Одобрението или в случаите,
когато не се изисква Одобрение, на издаването на
Решението относно застроителния план от общината,
се обявява на обичайно място. Застроителният план,
заедно с Обосновката и с обобщеното обяснение по
ал. 4, се предоставя в готовност за преглед от всеки;
относно съдържанието по искане се предоставя
информация. В обявлението трябва да бъде указано
къде м оже да бъде прегледан застроителният план. С
32/203
Bekanntmachung tritt der Bebauungsplan in Kraft. Die
Bekanntmachung tritt an die Stelle der sons t für
Satzungen vorges chriebenen Veröffentlichung.
(4) Dem Bebauungsplan ist eine zusammenfassende
Erklärung beizufügen über die Art und Weis e, wie die
Umweltbelange und die Ergebnis s e der Öffentlichkeits -
und Behördenbeteiligung in dem Bebauungsplan
berücksichtigt wurden, und aus welchen Gründen der
Plan nach Abwägung mit den geprüften, in Betracht
kommenden anderweitigen Planungs möglichkeiten
gewählt wurde.
Vierter Abs chnitt
Zusammenar beit mit Privaten;
vereinfachtes Verfahren
§11
Städtebaulicher Vertrag
(1) Die Gemeinde kann s tädtebauliche Verträge
s chließen. Gegens tände eines städtebaulichen Vertrages
können ins bes ondere s ein:
1. die Vorbereitung oder Durchführung
städtebaulicher Maßnahmen durch den
Vertragspartner auf eigene Kosten; dazu gehören
auch die Neuordnung der Grundstücksverhältnis s e,
die Bodensanierung und sonstige vorbereitende
Maßnahmen, die Ers chließung durch nach Bundes -
oder nach Landes recht beitragsfähige sowie nicht
beitragsfähige Ers chließungs anlagen s owie die
Ausarbeitung der s tädtebaulichen Planungen sowie
erforderlichenfalls des Umweltberichts ; die
Verantwortung der Gemeinde für das gesetzlich
vorges ehene Planaufs tellungs verfahren bleibt
unberührt;
2. die Förderung und Sicherung der mit der
Bauleitplanung verfolgten Ziele, insbes ondere die
Grundstücks nutzung, auch hinsichtlich einer
Befristung oder einer Bedingung, die Durchführung
des Aus gleichs im Sinne des § 1a Absatz3, die
Berücks ichtigung baukultureller Belange, die
Deckung des Wohnbedarfs von
Bevölkerungsgruppen mit besonderen
Wohnraumversorgungsproblemen sowie des
Wohnbedarfs der orts ans ässigen Bevölkerung;
3. die Übernahme von Kosten oder s ons tigen
Aufwendungen, die der Gemeinde für
städtebauliche Maßnahmen entstehen oder
entstanden sind und die Voraussetzung oder Folge
des geplanten Vorhabens sind; dazu gehört auch die
Bereitstellung von Grundstücken;
4. entsprechend den mit den s tädtebaulichen
Planungen und Maßnahmen verfolgten Zielen und
Zwecken die Errichtung und Nutzung von Anlagen
und Einrichtungen zur dezentralen und zentralen
Erzeugung, Verteilung, Nutzung oder Speicherung
von Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren
обявлението застроителният план влиза в сила.
Обявлението зам еня публикуването, предписано за
случаите на статутите.
(4) Към застроителния план трябва да се прибави
едно обобщено обяснение за вида и начина на
отчитане в застроителния план на интересите в
областта на околната среда и на резултатите от
участието на обществено стта и адм инистративните
органи, и по какви съображения е избрано плановото
решение след съпоставка с други разгледани
възм ожни планови решения.
Четвърти раздел
Съвместна работа с частния сектор;
опростена процедура
§11
Градоуст ройст вен договор
(1) Общината м оже да сключва градоустройствени
договори. Предм ет на един градоустройствен
договор могат да бъдат:
1. подготовката или провеждането на
градоустройствени мероприятия от страна на
партньора по договора за негова см етка; в това
число нов реглам ент на взаим оотношенията
м ежду позем лените им оти, санирането на
почвата и други подготвителни м ероприятия,
както и изработката на градоустройствените
планове и, ако се изисква, на доклада за
околната среда; отговорността на общината за
предвидената от закона процедура по
изготвяне на плановете остава незасегната;
2. стим улирането и осигуряването на целите на
градоустройственото планиране, особено
ползването на позем лените им оти, също с оглед
на определен срок или условие,
осъществяването на баланса по см ис ъла на § 1a,
aл. 3, задоволяването на жилищните нужди на
групите от населението със специфични
жилищни проблем и, както и жилищните нужди
на м естното население;
3. поем ането на разходите или други средства,
които възникват или са възникнали за
общините относно гр адоустройствени
м ероприятия, или са възникнали и
представляват предпоставка или следствие от
планир ани инвестиционни нам ерения; към
това принадлежи и предоставянето на
поземлени имоти;
4. съответно на преследваните с
градоустройственото планиране, и
м ероприятия, цели и задачи, изграждането и
използването на обекти и съоръжения за
локалното и централното производство,
разпределение, използване и съхранение на
33/203
Energien oder Kraft-Wärme-Kopplung;
5. entsprechend den mit den s tädtebaulichen
Planungen und Maßnahmen verfolgten Zielen und
Zwecken die Anforderungen an die energetis che
Qualität von Gebäuden.
Die Gemeinde kann s tädtebauliche Verträge auch mit
einer juristischen Pers on abs chließen, an der s ie beteiligt
is t.
(2) Die vereinbarten Leistungen müs s en den ges amten
Umständen nach angemess en s ein. Die Vereinbarung
einer vom Vertragspartner zu erbringenden Leistung ist
unzulässig, wenn er auch ohne sie einen Anspruch auf
die Gegenleistung hätte. Trägt oder übernimmt der
Vertragspartner Kosten oder sonstige Aufwendungen, ist
unbeschadet des Satzes 1 eine Eigenbeteiligung der
Gemeinde nicht erforderlich.
(3) Ein s tädtebaulicher Vertrag bedarf der Schriftform,
s oweit nicht durch Rechtsvorschriften eine andere Form
vorgeschrieben ist.
(4) Die Zulässigkeit anderer s tädtebaulicher Verträge
bleibt unberührt.
§12
Vorhaben-
und Ers chließungs plan
(1) Die Gemeinde kann durch einen vorhabenbezogenen
Bebauungsplan die Zulässigkeit von Vorhaben
bes timmen, wenn der Vorhabenträger auf der Grundlage
eines mit der Gemeinde abges timmten Plans zur
Durchführung der Vorhaben und der
Ers chließungs maßnahmen (Vorhaben- und
Ers chließungsplan) bereit und in der Lage ist und sich
zur Durchführung innerhalb einer bestimmten Frist und
zur Tragung der Planungs - und Ers chließungskosten
ganz oder teilweise vor dem Beschluss nach § 10 Abs. 1
verpflichtet (Durchführungs vertrag). Die Begründung
des Planentwurfs hat die nach § 2a erforderlichen
Angaben zu enthalten. Für die grenzüberschreitende
Beteiligung ist eine Übersetzung der Angaben
vorzulegen, soweit dies nach den Vorschriften des
Ges etzes über die Umweltverträglichkeits prüfung
notwendig ist. Für den vorhabenbezogenen
Bebauungsplan nach Satz 1 gelten ergänzend die
Absätze 2 bis 6.
(2) Die Gemeinde hat auf A ntrag des Vorhabenträgers
über die Einleitung des Bebauungsplanverfahrens nach
pflichtgemäßen Ermes sen zu ents cheiden. Auf Antrag
des Vorhabenträgers oder s ofern die Gemeinde es nach
Einleitung des Bebauungsplanverfahrens für erforderlich
hält, informiert die Gemeinde dies en über den
електрически ток, топлина или зам разен въздух
от възобновяем и енергийни източници или
топлоелектрически централи;
5. съответно на преследваните от
градоустройственото планиране, и
м ероприятия цели и задачи, изискванията
към енергийните /енергоиконом ични/
качества на сградите.
Общината м оже да сключва градоустройствени
договори също с едно юридическо лице, в което тя
има участие.
(2)Договорените дейности трябва да отговарят на
общите условия. Недопустимо е споразумението по
дейност на партньора по договора, в случай че той и
без споразум ение предявява претенции върху
насрещно плащане. В случай че партньорът по
договора носи или поеме разноски или други
разходи, при запазване действието на изр. 1, едно
участие на общината не се изисква.
(3) Един градоустройствен договор изисква писм ена
форма, в случай че от законовите разпоредби не е
отредена друга форм а.
(4) Допустимостта на други градоустройствени
договори не се засяга.
§12
План за инвестиционно намерение
и план за присъединяване към
техническата инфраструктура
(1) Общината м оже чрез застроителен план, отнасящ
се за едно инвестиционно нам ерение, да определя
допустим остта на инвестиционни нам ерения, в случай
че инвеститорът е готов и е в състояние, въз основа на
съгласуван с общината план за изпълнение на
инвестиционното нам ерение и на м ероприятията по
присъединяване към м режите на техн.
инфраструктура (План за инвестиционно нам ерение и
присъединяване), да се задължи с изпълнението м у в
рамките на определен срок и поемайки изцяло или
частично разходите по планирането и
присъединяването, преди Решението по § 10, aл. 1
(Договор за изпълнение).Обосновката /м отивировката/
на проекта на плана трябва да съдържа изискуем ите
данни по § 2a. За участието през граница се
предоставя превод на данните, до колкото това е
необходимо според разпоредбите на Закона за
Оценката за околната среда. За застроителния план,
отнасящ се за определено инвестиционно нам ерение
по изр.1, са в сила допълнително ал. 2 до 6.
(2) Общината трябва по заявление на инвеститора,
след преценка по задължение да взем е решение за
започване на процедурата по застроителния план. По
заявление на инвеститора или когато общината счете
за необходим о след започване на процедурата по
застроителния план, тя го информ ира за
34/203
voraussichtlich erforderlichen Untersuchungsrahmen der
Umweltprüfung nach § 2 Abs . 4 unter Beteiligung der
Behörden nach § 4 Abs . 1.
(3) Der Vorhaben- und Ers chließungsplan wird
Bestandteil des vorhabenbezogenen Bebauungsplans . Im
Bereich des Vorhaben- und Ers chließungsplans ist die
Gemeinde bei der Bes timmung der Zulässigkeit der
Vorhaben nicht an die Fests etzungen nach § 9 und nach
der auf Grund von § 9a erlassenen Verordnung
gebunden; die §§ 14 bis 18, 22 bis 28, 39 bis 79, 127 bis
135c sind nicht anzuwenden. Soweit der
vorhabenbezogene Bebauungsplan auch im Bereich des
Vorhaben- und Erschließungsplans Fests etzungen nach
§ 9 für öffentliche Zwecke trifft, kann gemäß § 85 Abs .
1 Nr. 1 enteignet werden.
(3a) Wird in einem vorhabenbezogenen Bebauungsplan
für den Bereich des Vorhaben- und Ers chließungsplans
durch Fes ts etzung eines Baug ebiets auf Grund der
Baunutzungsverordnung oder auf sonstige Weise eine
bauliche oder sonstige Nutzung allgemein festgesetzt, ist
unter entsprechender Anwendung des § 9 Abs. 2
festzusetzen, dass im Rahmen der festgesetzten
Nutzungen nur solche Vorhaben zulässig sind, zu deren
Durchführung sich der Vorhabenträger im
Durchführungsvertrag verpflichtet. Änderungen des
Durchführungsvertrags oder der Abschlus s eines neuen
Durchführungsvertrags sind zulässig.
(4) Einzelne Flächen außerhalb des Bereichs des
Vorhaben- und Ers chließungsplans können in den
vorhabenbezogenen Bebauungsplan einbezogen werden.
(5) Ein Wechs eldes Vorhabenträgers bedarf der
Zustimmung der Gemeinde. Die Zustimmung darf nur
dann verweigert werden, wenn Tats achen die Annahme
rechtfertigen, dass die Durchführung des Vorhaben - und
Ers chließungsplans innerhalb der Frist nach Abs atz 1
gefährdet is t.
(6) Wird der Vorhaben- und Ers chließungsplan nicht
innerhalb der Frist nach Abs atz 1 durchgeführt, s oll die
Gemeinde den Bebauungsplan aufheben. Aus der
Aufhebung können Ans prüche des Vorhabenträgers
gegen die Gemeinde nicht geltend gemacht werden. Bei
der Aufhebung kann das vereinfachte Verfahren nach §
13 angewendet werden.
§13
Vereinfachtes Verfahren
(1) Werden durch die Änderung oder Ergänzung eines
Bauleitplans die Grundzüge der Planung nicht berührt
oder wird durch die Aufstellung eines Bebauungsplans
in einem Gebiet nach § 34 der s ich aus der vorhandenen
Eigenart der näheren Umgebung ergebende
Zulässigkeits maßstab nicht wes entlich verändert oder
enthält er lediglich Festsetzungen nach § 9 Abs atz2a
изискванията по предвиждания обхват на пр оучване
на Оценката на околната среда по § 2, aл. 4, при
участие на адм инистративните служби по § 4, ал. 1.
(3) Планът за инвестиционно нам ерение и за
присъединяване става част от застроителния план за
инвестиционното нам ерение. Относно плана за
инвестиционно нам ерение и присъединяване, при
определяне допустим остта на инвестиционното
нам ерение, общината не е обвързана с определенията
по § 9 и с правилника, издаден въз основа на същия
параграф; §§ 14 до 18, 22 до 28, 39 до 79, 127 до 135c
не се прилагат. Когато Застроителният план, о тнасящ
се за едно инвестиционно нам ерение, също и в частта
на плана за инвестиционно нам ерение и
присъединяване, определя по становки по § 9, за
обществени цели, м оже да се започне с отчуждаване
по§85,ал.1,т.1.
(3a) В случай че в един Застроителния план за
инвестиционно нам ерение, в обхвата на плана за
инвестиционно нам ерение и присъединяване, въз
основа на правилника за строително ползване или по
друг начин, бъде общо определено застрояване или
друго предназначение, при прилагане на § 9, aл. 2 за
допустим и в рам ките на определеното
предназначение се считат сам о инвестиционни
нам ерения, относно които инвеститорът се е
задължил по договора за изпълнение. Изм енения на
този договор или сключването на нов такъв са
допустим и.
(4) Отделни площи извън обхвата на Плана за инв.
нам ерение и присъединяване м огат да се включат в
застроителния план за инвестиционното нам ерение.
(5) За см яна на инвеститора е необходим о съгласието
на общината. Съгласието м оже да бъде отказано
само, ако фактите налагат да се приеме, че
изпълнението на плана за инвестиционно нам ерение
и присъединяване в срока по ал.1 е застр ашено.
(6) Ако плана за инвестиционно нам ерение и
присъединяване не бъде изпълнен в срока по ал. 1,
общината трябва да отмени застроителния план.
Предявени, в следствие на отм яната, претенции на
инвеститора към общината не следва да бъдат
уважени. При отмяната може да бъде приложено
опростено производство по § 13.
§13
Опростена процедура
(1) В случай че чрез изменението или допълнението
на един застроителен план той не засяга основните
характеристики на планирането или с изработването
на един застроителен план за една територия по § 34
не се пром еня съществено допустим ият м ащаб
наложен от съществуващата индивидуалност на
близкото обкръжение, или планът съдържа
35/203
oder Absatz 2b, kann die Gemeinde das vereinfachte
Verfahren anwenden, wenn
1. die Zulässigkeit von Vorhaben, die einer Pflicht zur
Durchführung einer Umweltverträglichkeits prüfung
nach Anlage 1 zum Gesetz über die
Umweltverträglichkeits prüfung oder nach
Landes recht unterliegen, nicht vorbereitet oder
begründet wird und
2. keine Anhaltspunkte für eine Beeinträchtigung der
in § 1 Abs.6 Nr. 7 Buchstabeb genannten
Schutzgüter bestehen.
(2) Im vereinfachten Verfahren kann
1. von der frühzeitigen Unterrichtung und
Erörterung nach§3Abs.1 und§4Abs.1
abges ehen werden,
2. der betroffenen Öffentlichkeit Gelegenheit zur
Stellungnahme innerhalb angemessener Frist
gegeben oder wahlweise die Auslegung nach § 3
Abs . 2 durchgeführt werden,
3. den berührten Behörden und sons tigen Trägern
öffentlicher Belange Gelegenheit zur
Stellungnahme innerhalb angemessener Frist
gegeben oder wahlweis e die Beteiligung nach § 4
Abs . 2 durchgeführt werden.
Wird nach Satz 1 Nr. 2 die betroffene Öffentlichkeit
beteiligt, gilt die Hinweispflicht des § 3 Abs . 2 Satz 2
Halbsatz 2 entsprechend.
(3) Im vereinfachten Verfahren wird von der
Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4, von dem
Umweltbericht nach § 2a, von der Angabe nach § 3 Abs.
2 Satz 2, welche Arten umweltbezogener Informationen
verfügbar s ind, sowie von der zus ammenfas senden
Erklärung nach§6Abs.5Satz3 und§10Abs.4
abgesehen; § 4c ist nicht anzuwenden. Bei der
Beteiligung nach Absatz2 Nr. 2 ist darauf hinzuweisen,
das s von einer Umweltprüfung abgesehen wird.
§ 13a
Bebauungspläne der Innenentwicklung
(1) Ein Bebauungsplan für die Wiedernutzbarmachung
von Flächen, die Nachverdichtung oder andere
Maßnahmen der Innenentwicklung (Bebauungsplan der
Innenentwicklung) kann im bes chleunigten Verfahren
aufgestellt werden. Der Bebauungsplan darf im
beschleunigten Verfahren nur aufgestellt werden, wenn
in ihm eine zulässige Grundfläche im Sinne des § 19
Abs. 2 der Baunutzungsverordnung oder eine Größe der
Grundfläche festgesetzt wird von insges amt
1. weniger als 20 000 Quadratmetern, wobei die
Grundflächen mehrerer Bebauungspläne, die in
einem engen s achlichen, räumlichen und zeitlichen
Zus ammenhang aufges tellt werden, mitzurechnen
sind, oder
2. 20 000 Quadratmetern bis weniger als 70 000
постановки по § 9, aл. 2a, то общината м оже да
приложи опростената процедура, в случай че
1. допустим остта на инвестиционни нам ерения,
които подлежат на задължение за провеждане
на оценка на въздействие върху околната
среда по Приложение 1 към закона за оценка
на въздействието върху околната среда или по
законодателството на федералните провинции,
не е подготвена или обоснована и
2. не съществуват основания за накърняване на
назованите в § 1, ал. 6, т. 7, буква б, защитени
блага
(2) В опростената процедура може
1. да не се състои предварителното осведом яване
иобсъжданепо§3,aл.1и§4,aл.1,
2. да се даде възможност за становище на
засегнатата общественост, в рам ките на
определен срок или по избор, за провеждането
на излагането за оглед по § 3, ал. 2
3. да се даде възможност за становище на
засегнатите адм инистративни органи и други
представители на обществени интереси, в
рамките на определения срок или по избор, за
провеждане на участие по § 4, ал. 2.
В случай че засегнатата общественост взем е
участие влиза в действие задължението за
указание, съответно на § 3, ал. 2, изр.2, втора
половина.
(3) В опростената процедура не се провеждат
Оценката на околната среда по § 2, ал. 4, Докладът за
околната среда по § 2a, сведението по § 3, ал.2, изр. 2
за видовете информ ация относно околната среда,
които са на разположение, както и обобщеното
обяснениепо§6,ал.5,изр.3и§10,ал.4;§4cнесе
прилага. Относно участието по ал.2, т.2 трябва да
бъде указано, че не се провежда Оценка на околната
среда.
§ 13a
Застроител ни планове за вътрешно развитие
(1) Един застроителен план за регенерация на площи,
уплътняване или други м ероприятия на вътрешното
развитие (Застроителен план на вътрешно развитие)
може да бъде изработен в опростена процедура.
Застроителният план може да бъде изработен в
опростена процедура само в случай че в него бъде
определена допустим а Застроена площ по см исъла на
§ 19, ал. 2 от Правилника за строително ползване
/застрояване/ или е определен разм ера на застроената
площ /плътност на застрояване/ от общо
1. по-малко от 20 000 квадратни метра, при което
при изчислението трябва да се включат
застроените площи на няколко застроителни
плана, които се изработват в тясна
фактологична, пространствена и врем ева
взаим овръзка, или
2. 20 000 квадратни м етра до по -м алко от 70 000
36/203
Quadratmetern, wenn auf Grund einer
übers chlägigen Prüfung unter Berücksichtigung der
in Anlage 2 dieses Gesetzes genannten Kriterien die
Einschätzung erlangt wird, das s der Bebauungsplan
voraus s ichtlich keine erheblichen
Umweltauswirkungen hat, die nach § 2 Abs. 4 Satz
4 in der Abwägung zu berücksichtigen wären
(Vorprüfung des Einzelfalls); die Behörden und
sons tigen Träger öffentlicher Belange, deren
Aufgabenbereiche durch die Planung berührt
werden können, s ind an der Vorprüfung des
Einzelfalls zu beteiligen.
Wird in einem Bebauungsplan weder eine zulässige
Grundfläche noch eine Größe der Grundfläche
festgesetzt, ist bei Anwendung des Satzes 2 die Fläche
maßgeblich, die bei Durchführung des Bebauungsplans
voraus s ichtlich versiegelt wird. Das beschleunigte
Verfahren ist ausgeschlossen, wenn durch den
Bebauungsplan die Zulässigkeit von Vorhaben
begründet wird, die einer Pflicht zur Durchführung einer
Umweltverträglichkeitsprüfung nach dem Ges etz über
die Umweltverträglichkeits prüfung oder nach
Landes recht unterliegen. Das bes chleunigte Verfahren
ist auch aus geschlos sen, wenn Anhaltspunkte für eine
Beeinträchtigung der in § 1 Abs. 6 Nr. 7 Buchstabe b
genannten Schutzgüter bestehen.
(2) Im bes chleunigten Verfahren
1. gelten die Vors chriften des vereinfachten
Verfahrens nach § 13 Abs. 2 und 3 Satz 1
entsprechend;
2. kann ein Bebauungsplan, der von Darstellungen des
Flächennutzungsplans abweicht, auch aufgestellt
werden, bevor der Flächennutzungsplan geändert
oder ergänzt ist; die geordnete städtebauliche
Entwicklung des Gemeindegebiets darf nicht
beeinträchtigt werden; der Flächennutzungsplan ist
im Wege der Berichtigung anzupassen;
3. soll einem Bedarf an Investitionen zur Erhaltung,
Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen, zur
Vers orgung der Bevölkerung mit Wohnraum oder
zur Verwirklichung von Infrastrukturvorhaben in
der Abwägung in angemes sener Weis e Rechnung
getragen werden;
4. gelten in den Fällen des Absatzes 1 Satz 2 Nr. 1
Eingriffe, die auf Grund der Aufstellung des
Bebauungsplans zu erwarten sind, als im Sinne des
§ 1a Abs. 3 Satz 6 vor der planeris chen
Entscheidung erfolgt oder zulässig.
(3) Bei Aufstellung eines Bebauungsplans im
beschleunigten Verfahren ist ortsüblich bekannt zu
machen,
1. dass der Bebauungsplan im beschleunigten
Verfahren ohne Durchführung einer
квадратни м етра, ако въз основа на
приблизителна проверка при съо бразяване с
посочените в Приложение 2 към този закон
критерии се стигне до преценката, че
застроителният план предполагаем о ням а да
им а значителни последствия за околната
среда, които според § 2, ал.4, изр.4 трябва да
бъдат съобразени в съпоставката на интереси
(Предварително проучване на единичен
случай); Административните органи и други
представители на обществени интереси, чийто
обхват на дейност м оже да бъде засегнат от
планирането трябва да участват в
Предварителното проучване на единичния
случай.
Ако в един застроителен план не е определена
нито допустима застроена площ, нито размер на
застроената площ /плътност на застрояване/, то
при прилагането на ал. 2 е определяща тази площ,
която при изпълнението на плана, предполагаем о,
ще бъде запечатана*. Опростената процедура се
изключва, когато чрез застр оителния план се
м отивира допустим остта на инвестиционните
нам ерения, които подлежат на задължение
за провеждане на ОВОС по закона за ОВОС или по
законодателството на федералните провинции.
Опростената процедура се изключва и когато
съществуват основания за нарушаване
/накърняване/ на защитените блага, посочени в § 1,
ал.6,т.7.
(2)В опростената процедура
1. са в сила разпоредбите за опростената
процедура съответно § 13, ал. 2 и 3, изр. 1
2. може да бъде изработен също и един
Застроителен план, в отклонение от
предвижданията на Общия градоустройствен
план преди последният да бъде изм енен или
допълнен; регулираното градоустройствено
развитие на територията на общината не
трябва да бъде нарушено; Общият
градоустройствен план се привежда в
съответствие чрез поправка;
3. трябва да се отчете, при съпоставката на
интереси, необходим остта от инвестиции за
запазване, осигуряване и разкриване на
работни м еста, за осигуряване на населението
с жилищна площ или за осъществяване на
инфраструктурни инвестиционни нам ерения
4. са в сила намеси, в случаите по ал.1, изр.3, т. 1,
които се очакват въз основа на изработването
на Застроителния план, като такива извършени
преди планировъчното решение или
допустими по смисъла на § 1a, ал. 3, изр. 5.
(3) При изработването на един Застроителе н план
в опростена процедура се обявява на обичайно
място,
1. че Застроителният план трябва да бъде
изработен в опростена процедура без
37/203
Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4 aufgestellt
werden s oll, in den Fällen des Abs atzes 1 Satz 2
Nr. 2 eins chließlich der hierfür wes entlichen
Gründe, und
2. wo s ich die Öffentlichkeit über die allgemeinen
Ziele und Zwecke s owie die wesentlichen
Auswirkungen der Planung unterrichten kann und
das s s ich die Öffentlichkeit innerhalb einer
bestimmten Frist zur Planung äußern kann, s ofern
keine frühzeitige Unterrichtung und Erörterung
im Sinne des § 3 Abs.1 stattfindet.
Die Bekanntmachung nach Satz 1 kann mit der
ortsüblichen Bekanntmachung nach § 2 Abs . 1 Satz 2
verbunden werden. In den Fällen des Absatzes 1 Satz 2
Nr. 2 erfolgt die Bekanntmachung nach Satz 1 nach
Abs chlus s der Vorprüfung des Einzelfalls .
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die
Änderung und Ergänzung eines Bebauungsplans .
Zweiter Teil
Sicherung der Bauleitplanung
Ers ter Abschnitt
Veränderungs s perre und Zurück s tellung von
Bauges uchen
§14
Veränderungs s perre
(1) Ist ein Beschluss über die Aufstellung eines
Bebauungsplans gefasst, kann die Gemeinde zur
Sicherung der Planung für den künftigen Planbereich
eine Veränderungs sperre mit dem Inhalt beschließen,
das s
1. Vorhaben im Sinne des § 29 nicht durchgeführt
oder bauliche Anlagen nicht beseitigt werden
dürfen;
2. erhebliche oder wes entlich wertsteigernde
Veränderungen von Grundstücken und baulichen
Anlagen, deren Veränderungen nicht
genehmigungs-, zustimmungs - oder
anzeigepflichtig sind, nicht vorgenommen werden
dürfen.
(2) Wenn überwiegende öffentliche Belange nicht
entgegens tehen, kann von der Veränderungs sperre eine
Aus nahme zugelass en werden. Die Entscheidung über
Aus nahmen trifft die Baugenehmigungsbehörde im
Einvernehmen mit der Gemeinde.
(3) Vorhaben, die vor dem Inkrafttreten der
Veränderungssperre baurechtlich genehmigt worden
s ind, Vorhaben, von denen die Gemeinde nach Maßgabe
des Bauordnungs rechts Kenntnis erlangt hat und mit
deren Aus führung vor dem Inkrafttreten der
Veränderungssperre hätte begonnen werden dürfen,
s owie Unterhaltungs arbeiten und die Fortführung einer
bisher aus geübten Nutzung werden von der
провеждане на Оценка на околната среда по § 2,
ал. 4, в случаите на ал. 1, изр. 2, т. 2,
включително съществените за това причини, и
2. където обществеността може да се осведоми за
общите цели и задачи, както и за съществените
последствия от планирането и м оже да изрази
становище в рамките на определен срок
относно планирането, в случай че не се състои
предварително осведом яване и обсъждане по
смисъла на § 3, ал. 1.
Обявлението по изр. 1 м оже да бъде свързано с
обявлението на обичайно място по § 2, ал. 1, изр. 2. В
случаите на ал. 1, изр. 2, т. 2 обявлението по ал. 1
следва след приключване на Предварителната
проверка на единичния случай.
(4) Алинеи 1 и 3 са в сила съответно в случаите на
изм енение и допълнение на един застроителен план.
Втора част
Осигуряване на градоустройс тве ното планиране
Първи раздел
Забрана за изменение и връщане на заявления за
строителни разреше ния
§14
Забрана за изменение
(1) След като е прието решение за изработването на
един Застроителен план, общината може, за
осигуряване на планирането, да прием е решение за
забрана за изм енение за бъдещия обхват на плана със
съдържание, че
1. инвестиционните нам ерения по см исъла на § 29
не м огат да бъдат реализирани или строителни
обекти не м огат да б ъдат отстранени;
2. съществени или значително повишаващи
стойността изм енения на позем лени им оти и
строителни обекти и съоръжения, които не
подлежат на задължение за строително
разрешение, съгласие или обявяване, не м огат
да бъдат предприем ани.
(2) Ако преобладаващи обществени интереси не
противостоят на това, може да бъде допуснато
изключение от забраната за изм енение. Решението
относно изключения се прием а от адм инистративния
орган за разрешаване на строителството, съгласувано
с общината.
(3) Инвестиционни нам ерения, които са били
разрешени според строителното законодателство
преди влизането в сила на забраната за изм енение,
инвестиционни нам ерения, с ко ито общината е
запозната според строителни правила и норми и с
изпълнението на които би могло да се започне преди
влизането в сила на забраната за изм енение, както и
работи по поддръжката и продължаването на едно
38/203
Veränderungssperre nicht berührt.
(4) Soweit für Vorhaben im förmlich festgelegten
Sanierungsgebiet oder im s tädtebaulichen
Entwicklungsbereich eine Genehmigungspflicht nach §
144 Abs . 1 besteht, s ind die Vors chriften über die
Veränderungssperre nicht anzuwenden.
§15
Zurück s tellung von Bauges uchen
(1) Wird eine Veränderungs sperre nach § 14 nicht
beschlossen, obwohldie Voraussetzungen gegeben sind,
oder ist eine beschlos s ene Veränderungs sperre noch
nicht in Kraft getreten, hat die
Baugenehmigungsbehörde auf Antrag der Gemeinde die
Entscheidung über die Zulässigkeit von Vorhaben im
Einzelfall für einen Zeitraum bis zu zwölf Monaten
auszusetzen, wenn zu befürchten ist, dass die
Durchführung der Planung durch das Vorhaben
unmöglich gemacht oder wesentlich ers chwert werden
würde. Wird kein Baugenehmigungs verfahren
durchgeführt, wird auf A ntrag der Gemeinde an Stelle
der Aus setzung der Ents cheidung über die Zulässigkeit
eine vorläufige Unters agung innerhalb einer durch
Landesrecht festgesetzten Frist ausgesprochen. Die
vorläufige Unters agung steht der Zurückstellung nach
Satz 1 gleich.
(2) Soweit für Vorhaben im förmlich festgelegten
Sanierungsgebiet oder im s tädtebaulichen
Entwicklungsbereich eine Genehmigungspflicht nach §
144 Abs . 1 besteht, s ind die Vors chriften über die
Zurückstellung von Bauges uchen nicht anzuwenden; mit
der förmlichen Festlegung des Sanierungsgebiets oder
des s tädtebaulichen Entwicklungs bereichs wird ein
Bes cheid über die Zurücks tellung des Bauges uchs nach
Absatz1 unwirksam.
(3) Auf Antrag der Gemeinde hat die
Baugenehmigungsbehörde die Ents cheidung über die
Zulässigkeit von Vorhaben nach § 35 Abs. 1 Nr. 2 bis 6
für einen Zeitraum bis zu längstens einem Jahr nach
Zus tellung der Zurückstellung des Bauges uchs
auszusetzen, wenn die Gemeinde beschlossen hat, einen
Flächennutzungsplan aufzus tellen, zu ändern oder zu
ergänzen, mit dem die Rechts wirkungen des § 35 Abs. 3
Satz 3 erreicht werden s ollen, und zu befürchten ist, dass
die Durchführung der Planung durch das Vorhaben
unmöglich gemacht oder wesentlich ers chwert werden
würde. Auf diesen Zeitraum ist die Zeit zwis chen dem
Eingang des Baugesuchs bei der zus tändigen Behörde
bis zur Zustellung der Zurückstellung des Baugesuchs
nicht anzurechnen, s oweit der Zeitraum für die
Bearbeitung des Bauges uchs erforderlich ist. Der Antrag
der Gemeinde nach Satz 1 ist nur innerhalb von sechs
Monaten, nachdem die Gemeinde in einem
упражнявано до тогава ползване, не се засягат от
забраната за изм енение.
(4) В случаите, в които инвестиционните нам ерения
в определената територия за саниране или в обхвата
на градоустройствено развитие подлежат на
задължение за разрешение по § 144, ал. 1,
разпоредбите относно забраната за изм е нение не се
прилагат.
§15
Отлагане по заявления за строително разре шение
(1) В случай че не е издадено решение за забрана за
изм енение по § 14, въпреки че предпоставките са
налице или една издадена забрана за изм енение все
още не е влязла в сила, службата отговаряща за
строителните разрешения, по заявление на общината
следва да отложи решението си относно
допустим остта на инвестиционно нам ерение в
единичен случай за период от време до дванадесет
месеца, в случай че съществува опасение, че
инвестиционно то нам ерение ще направи невъзм ожно
провеждането на планирането или ще го затрудни
значително. В случай че не се проведе процедура по
разрешаване на строителството, въз основа на
заявление от общината, вм есто отлагането на
решението относно допустим остта, се произнася
врем енна забрана в рам ките на твърдо установен от
законодателството на федералните пр овинции срок.
Врем енната забрана е равностойна на отлагането
според изр. 1.
(2) В случай че за инвестиционни намерения в
официално определената територия за саниране или в
обхвата на градоустройствено развитие е налице
задължение за разрешение по § 144, ал. 1,
разпоредбите относно отлагането на отговора по
заявления за строително разрешение не се прилагат; с
официалното определяне на територията за саниране
или на обхвата на градоустройствено развитие едно
съобщение относно отлагането по ал. 1 губи с ила.
(3) По молба на общината, компетентната служба
отсрочва решението относно допустимостта на
инвестиционното намерение по § 35, ал. 1, т. 2 до 6, с
период от време най-дълго до една година след
съобщението за отлагането, в случай че общината е
издала решение за изработване, изм енение или
допълнение на един общ градоустройствен план, с
който да се осъществи действието на § 35, ал. 3,
изр. 3 и съществува опасение, че инвестиционното
нам ерение ще направи невъзм ожно провеждането на
планирането или ще го затрудни значително. Към
този период не се прибавя времето от постъпване на
заявлението в ком петентната служба до връчването
на отлагането, тъй като това време е необходимо за
обработката на заявлението. Молбата на общината
по изр. 1 е допустима само в рамките на 6 месеца,
след като тя официално е била запозната с
инвестиционното нам ерение в една адм инистративна
39/203
Verwaltungs verfahren von dem Bauvorhaben förmlich
Kenntnis erhalten hat, zulässig. Wenn bes ondere
Umstände es erfordern, kann die
Baugenehmigungsbehörde auf Antrag der Gemeinde die
Entscheidung nach Satz 1 um höchstens ein weiteres
Jahr aussetzen.
§16
Bes chlus s über die Veränderungs s perre
(1) Die Veränderungs sperre wird von der Gemeinde als
Satzung beschlossen.
(2) Die Gemeinde hat die Veränderungssperre ortsüblich
bekannt zu machen. Sie kann auch ortsüblich
bekanntmachen, das s eine Veränderungs sperre
beschlossenwordenist;§ 10 Abs.3 Satz 2 bis 5 ist
ents prechend anzuwenden.
§17
Geltungs dauer der Veränderungs sperre
(1) Die Veränderungs sperre tritt nach Ablauf von zwei
Jahren außer Kraft. Auf die Zweijahres frist ist der s eit
der Zustellung der ers ten Zurückstellung eines
Baugesuchs nach § 15 Abs . 1 abgelaufene Zeitraum
anzurechnen. Die Gemeinde kann die Frist um ein Jahr
verlängern.
(2) Wenn besondere Ums tände es erfordern, kann die
Gemeinde die Frist bis zu einem weiteren Jahr nochmals
verlängern.
(3) Die Gemeinde kann eine außer Kraft getretene
Veränderungssperre ganz oder teilweise erneut
beschließen, wenn die Voraussetzungen für ihren Erlass
fortbestehen.
(4) Die Veränderungs sperre ist vor Fristablauf ganz oder
teilweise außer Kraft zu s etzen, s obald die
Voraussetzungen für ihren Erlas s weggefallen s ind.
(5) Die Veränderungs sperre tritt in jedem Fall außer
Kraft, sobald und s oweit die Bauleitplanung
rechtsverbindlich abgeschlos s en is t.
(6) Mit der förmlichen Fes tlegung des Sanierungs gebiets
oder des städtebaulichen Entwicklungsbereichs tritt eine
bestehende Veränderungs sperre nach § 14 außer Kraft.
Dies gilt nicht, wenn in der Sanierungssatzung die
Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 1 aus geschlos sen
is t.
§18
Ents chädigung bei Veränderungs sperre
(1) Dauert die Veränderungs sperre länger als vier Jahre
über den Zeitpunkt ihres Beginns oder der ers ten
Zurückstellung eines Bauges uchs nach § 15 Abs . 1
hinaus , ist den Betroffenen für dadurch entstandene
процедура. В случай че особени обстоятелства
изискват това, службата за разрешаване на
строителство по молба на общината, може да отложи
решението по изр. 1 най-много с още една година.
§16
Забрана за изменение
(1) Забраната за изм енение се издава от общината
под форм ата на статут.
(2) Общината обявява забраната за изм енение на
обичайно място. Тя може също да обяви на обичайно
м ясто, че е прието решение за забрана за изм енение;
§ 10, ал. 3, изр. 2 до 5 се прилага съответно.
§17
Продължителнос т на действие на
забраната за изменение
(1) Забраната за изм енение губи сила след
изтичането на две години. Към срока от две години
се прибавя врем ето изтекло след връчване на
първото отлагане по едно заявление за строително
разрешение по § 15, ал. 1. Общината може да
продължи срока с една година.
(2) В случай че особени обстоятелства изискват
това, общината може да удължи още веднъж срока с
още една година.
(3) Общината м оже да издаде отново решение,
изцяло или частично, за една изгубила сила забрана
за изм енение, в случай че продължават да са налице
предпоставките за нейното издаване.
(4) Забраната за изм енение губи сила изцяло или
частично преди изтичане на срока, когато отпаднат
предпоставките за нейното издаване.
(5) Забраната за изм енение губи сила във всеки
случай, когато и в случай че градоустройственото
планиране е приключено законосъобразно.
(6) С официалното определяне на територията за
саниране или обхвата на градоустройствено развитие
една съществуваща забрана за изм енение по § 14
губи сила. Последното не влиза в действие, когато в
статута за саниране е изключено задължението за
разрешение по § 144, ал. 1.
§18
Обезщетение при забраната за изменение
(1) В случай че една забрана за изм енение
продължава по-дълго от четири години, считано от
нейното начало или от първото отлагане по едно
заявление за строително разрешение, на засегнатото
40/203
Vermögens nachteile eine angemes s ene Ents chädigung
in Geld zu leisten. Die Vorschriften über die
Ents chädigung im Zweiten Abs chnitt des Fünften Teils
s owie § 121 gelten entsprechend; dabeiist der
Grundstücks wert zugrunde zu legen, der nach den
Vorschriften des Zweiten Abschnitts des Dritten Teils zu
ents chädigen wäre.
(2) Zur Ents chädigung is t die Gemeinde verpflichtet.
Der Ents chädigungs berechtigte kann Ents chädigung
verlangen, wenn die in Absatz1 Satz 1 bezeichneten
Vermögens nachteile eingetreten s ind. Er kann die
Fälligkeit des Anspruchs dadurch herbeiführen, das s er
die Leis tung der Entschädigung s chriftlich bei dem
Entschädigungspflichtigen beantragt. Kommt eine
Einigung über die Ents chädigung nicht zus tande,
ents cheidet die höhere Verwaltungsbehörde. Für den
Bes cheid über die Fes ts etzung der Ents chädigung gilt §
122 entsprechend.
(3) Auf das Erlös chen des Ents chädigungs anspruchs
findet § 44 Abs . 4 mit der Maßgabe Anwendung, das s
bei einer Veränderungssperre, die die Sicherung einer
Festsetzung nach§40 Abs.1 oder § 41Abs. 1 zum
Gegenstand hat, die Erlös chens frist frühestens ab
Rechts verbindlichkeit des Bebauungsplans beginnt. In
der Bekanntmachung nach § 16 Abs . 2 ist auf die
Vorschriften des Absatzes 2 Satz 2 und 3 hinzuweis en.
Zweiter Abs chnitt
Teilung von Grunds tück en; Gebiete mit
Fremden verk ehrs funk tione n
§19
Teilung von Grunds tück en
(1) Die Teilung eines Grundstücks ist die dem
Grundbuchamt gegenüber abgegebene oder sons t wie
erkennbar gemachte Erklärung des Eigentümers, das s
ein Grundstücksteil grundbuchmäßig abgeschrieben und
als selbständiges Grundstück oder als ein Grundstück
zus ammen mit anderen Grundstücken oder mit Teilen
anderer Grundstücke eingetragen werden s oll.
(2) Durch die Teilung eines Grundstücks im
Geltungsbereich eines Bebauungsplans dürfen keine
Verhältnisse entstehen, die den Festsetzungen des
Bebauungsplans widersprechen.
§20
(weggefallen)
§21
(weggefallen)
§22
Sicherung von Gebieten mit
Fremden verk ehrs funk tione n
лице трябва да бъде изплатено за възникналите
им уществени щети съответно парично обезщетение.
Разпоредбите относно обезщетението във втори
раздел на пета част както и § 121 са в сила съответно;
при това трябва да се приеме за основа стойността на
поземления имот, за която според разпоредбите на
втори раздел на трета част, се дължи обезщетение.
(2) Обезщетението е задължение на общината.
Лицето с право на обезщетение м оже да го предяви,
в случай че са възникнали посочените в ал. 1, изр. 1
им уществени щети. Той може да предяви
претенцията като заяви писм ено плащан ето на
паричното обезщетение пред задълженото за
обезщетение лице. В случай че не се постигне
съгласие относно обезщетението, решава
висшестоящият адм инистративен орган. Относно
съобщението за определянето на обезщетението е в
сила съответно § 122.
(3) Относно погасяването на претенцията за
обезщетение нам ира приложение § 44, ал. 4, с
правилото, че при една забрана за изм енение с
предм ет - осигуряване прилагането на една
постановката по § 40, ал. 1 или § 41, ал. 1, срокът за
погасяване започва да тече най-рано от влизането в
законова сила на застроителния план. В обявлението
по § 16, ал. 2, трябва да бъдат указани пр eдписанията
на, ал.2, изр. 2 и 3.
Втори раздел
Разделяне на поземлени имоти;
територии с функции за туризъм
§19
Разделяне на поземлени имоти
(1) Разделянето на един позем лен им от представлява
подадено в службата по им отния регистър или
огласено по друг начин обяснение от собственика, че
една част от поземления имот трябва да бъде
отписана по правилата на регистъра и трябва да бъде
вписана като сам остоятелен позем лен им от или като
позем лен им от заедно с други позем лени им оти или
с части от други позем лен и имоти.
(2) Не се допуска разделянето на един позем лен им от
в обхвата на действие на един застроителен план да
предизвика о тношения, които противоречат на
неговите определения.
§20
(отм енен)
§21
(отм енен)
§22
Осигуряване на територии с
функции за туризъм
41/203
(1) Die Gemeinden, die oder deren Teile überwiegend
durch den Fremdenverkehr geprägt sind, können in
einem Bebauungsplan oder durch eine sonstige Satzung
bes timmen, das s zur Sicherung der Zweckbes timmung
von Gebieten mit Fremdenverkehrsfunktionen die
Begründung oder Teilung von Wohnungs eigentumoder
Teileigentum (§ 1 des Wohnungs eigentums gesetzes ) der
Genehmigung unterliegt. Dies gilt ents prechend für die
in den §§ 30 und 31 des Wohnungseigentums gesetzes
bezeichneten Rechte. Voraus s etzung für die
Bestimmung ist, das s durch die Begründung oder
Teilung der Rechte die vorhandene oder vorges ehene
Zweckbes timmung des Gebiets für den Fremdenverkehr
und dadurch die geordnete städtebauliche Entwicklung
beeinträchtigt werden kann. Die Zweckbes timmung
eines Gebiets für den Fremdenverkehr ist ins bes ondere
anzunehmen bei Kurgebieten, Gebieten für die
Fremdenbeherbergung, Wochenend - und
Ferienhausgebieten, die im Bebauungsplan festgesetzt
sind, und bei im Zusammenhang bebauten Ortsteilen,
deren Eigenart s olchen Gebieten entspricht, s owie bei
s ons tigen Gebieten mit Fremdenverkehrsfunktionen, die
durch Beherbergungsbetriebe und Wohngebäude mit
Fremdenbeherbergung geprägt s ind.
(2) Die Gemeinde hat die Satzung ortsüblich bekannt zu
machen. Sie kann die Bekanntmachung auch in
entsprechender Anwendung des § 10 Abs. 3 Satz 2 bis 5
vornehmen. Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt den
Beschluss über die Satzung, das Datum ihres
Inkrafttretens sowie die genaue Bezeichnung der
betroffenen Grunds tücke vor ihrer Bekanntmachung
rechtzeitig mit. Von der genauen Bezeichnung der
betroffenen Grunds tücke kann abgesehen werden, wenn
die ges amte Gemarkung betroffen ist und die Gemeinde
dies dem Grundbuchamt mitteilt.
(3) (weggefallen)
(4) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn
durch die Begründung oder Teilung der Rechte die
Zweckbes timmung des Gebiets für den Fremdenverkehr
und dadurch die städtebauliche Entwicklung und
Ordnung beeinträchtigt wird. Die Genehmigung ist zu
erteilen, wenn s ie erforderlich ist, damit Ansprüche
Dritter erfüllt werden können, zu deren Sicherung vor
dem Wirks amwerden des Genehmigungs vorbehalts eine
Vormerkung im Grundbuch eingetragen oder der Antrag
auf Eintragung einer Vormerkung beim Grundbuchamt
eingegangen ist; die Genehmigung kann auch von dem
Dritten beantragt werden. Die Genehmigung kann erteilt
werden, um wirts chaftliche Nachteile zu vermeiden, die
für den Eigentümer eine besondere Härte bedeuten.
(5) Über die Genehmigung ents cheidet die
Baugenehmigungsbehörde im Einvernehmen mit der
Gemeinde. Über die Genehmigung ist innerhalb eines
Monats nach Eingang des Antrags bei der
(1)Общините или части от тях, за които е
характерен туризм ът, м огат да определят в един
застроителен план или чрез друг статут, че, за
осигуряване на предназначението на териториии с
функциите за туризъм , учредяването или делбата на
етажната жилищна собственост и ли на собствеността
върху отделни стопански обекти в жил. сграда (§ 1 от
Закон за жилищната собственост ) подлежи на
разрешителен режим . Това важи съответно за
правата посочени в §§ 30 и 31 на Закона за
жилищната собственост. Предпоставка за
определянето е, че, чрез учредяването или делбата на
вещните права, съществуващото или предвидено
предназначение на територията за целите на
туризъм а и с това регулираното градоустройствено
развитие м огат да бъдат нарушени.
Предназначението на една територия за туризъм
трябва да бъде прието особено за курортни зони,
зони с функции за подслон и настаняване, зони за
вилни и ваканционни селища, които са определени в
застроителния план и за Местности застроени във
взаим овръзка /Неурегулирани м алки населени
м еста/, чиято индивидуалност съответства на такива
територии, както и за други територии с функции за
туризъм , които се характеризират със средства за
подслон и жилищни сгради с м еста за настан яване.
(2) Общината трябва да обяви статута на обичайно
място. Тя може да извърши обявяването също при
прилагане съответно на § 10, ал. 3, изр. 2 до 5.
Общината съобщава на службата по им отния
регистър решението относно статута, датата на
влизането м у в сила, както и точното обозначение на
засегнатите позем лени им оти, своеврем енно, п реди
обявяването му. Точното обозначение може да
отпадне, ако е засегнато цялото зем лище и общината
съобщи това на службата по имотния регистър.
(3) (отм енен)
(4) Разрешението може да бъде отказано само в
случай че с учредяването или делбата на вещни
права, предназнач ението на територията за туризъм и
с това и градоустройственото развитие и ред бъдат
нарушени. Разрешението трябва да бъде издадено,
когато е необходимо, за да могат да бъдат уважени
претенции на трета страна, за чиято защита от
влизане в действие изискването за разрешение, се
вписва забележка в им отния регистър или е подадено
заявление за вписване на забележка в им отния
регистър; Разрешението м оже да бъде заявено също
от третата страна. Разрешението може да бъде
издадено за да бъдат предо твратени иконом ически
щети, които представляват особено затруднение за
собственика.
(5)За разрешението се произнася адм инистративната
служба, която издава строителни разрешения,
съгласувано с общината. Относно разрешението
трябва да се приеме решение в рамките на един
42/203
Baugenehmigungsbehörde zu ents cheiden. Kann die
Prüfung des Antrags in dieser Zeit nicht abgeschlos sen
werden, ist die Frist vor ihrem Ablauf in einem dem
Antrags teller mitzuteilenden Zwis chenbes cheid um den
Zeitraum zu verlängern, der notwendig ist, um die
Prüfung abschließen zu können; höchstens jedoch um
drei Monate. Die Genehmigung gilt als erteilt, wenn s ie
nicht innerhalb der Frist vers agt wird. Darüber hat die
Baugenehmigungsbehörde auf Antrag eines Beteiligten
ein Zeugnis auszustellen. Das Einvernehmen gilt als
erteilt, wenn es nicht binnen zwei Monaten nach
Eingang des Ers uchens der Genehmigungsbehörde
verweigert wird; dem Ers uchen gegenüber der
Gemeinde steht die Einreichung des Antrags bei der
Gemeinde gleich, wenn s ie nach Landes recht
vorgeschrieben ist.
(6) Bei einem Grundstück, das im Geltungsbereich einer
Satzung nach Absatz1 liegt, darf das Grundbuchamt die
von Absatz 1 erfassten Eintragungen in das Grundbuch
nur vornehmen, wenn der Genehmigungsbescheid oder
ein Zeugnis gemäß Abs atz5 Satz 5 vorgelegt wird oder
wenn die Freis tellungs erklärung der Gemeinde gemäß
Absatz8 beim Grundbuchamt eingegangen ist. Ist
dennoch eine Eintragung in das Grundbuch
vorgenommen worden, kann die
Baugenehmigungsbehörde, falls die Genehmigung
erforderlich war, das Grundbuchamt um die Eintragung
eines Widers pruchs ers uchen; § 53 Abs . 1 der
Grundbuchordnung bleibt unberührt. Der Widers pruch
ist zu löschen, wenn die Baugenehmigungsbehörde
darum ersucht oder die Genehmigung erteilt ist.
(7) Wird die Genehmigung vers agt, kann der
Eigentümer von der Gemeinde unter den
Voraus s etzungen des § 40 Abs. 2 die Übernahme des
Grundstücks verlangen. § 43 Abs. 1, 4 und 5 sowie § 44
Abs. 3 und 4 sind entsprechend anzuwenden.
(8) Die Gemeinde hat den Genehmigungs vorbehalt
aufzuheben oder im Einzelfall einzelne Grundstücke
durch Erklärung gegenüber dem Eigentümer vom
Genehmigungs vorbehalt freizus tellen, wenn die
Voraus s etzungen für den Genehmigungsvorbehalt
entfallen sind. Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt
die Aufhebung des Genehmigungs vorbehalts sowie die
genaue Bezeichnung der hiervon betroffenen
Grundstücke unverzüglich mit. Von der genauen
Bezeichnung kann abgesehen werden, wenn die ges amte
Gemarkung betroffen is t und die Gemeinde dies dem
Grundbuchamt mitteilt. Sobald die Mitteilung über die
Aufhebung des Genehmigungsvorbehalts beim
Grundbuchamt eingegangen ist, ist Absatz 6 Satz 1 nicht
mehr anzuwenden.
м есец от постъпването на заявлението при
адм инистративната служба за строителни
разрешения. Ако проверката по заявлението не м оже
да бъде приключена в това време, срокът преди
изтичането му трябва да бъде удължен с времето,
необходимо за приключване на проверката, за което
заявителя трябва да бъде уведом ен с м еждинно
съобщение; но най-много с три месеца.
Разрешението се смята за връчено, ако не бъде
отказано в рамките на определения срок. За
последното, адм инистративната служба за
строителни разрешения, по заявление на един от
участниците, трябва да издаде едно свидетелство.
Съгласието на общината се счита за предоставено,
ако не бъде отказано в рамките на два месеца от
постъпване на молбата по служебен ред от страна на
издаващата разрешението адм инистративна служба;
молбата по служебен ред към общината е
равностойна на подаване на молба в общината ако
това е разпоредба по законодателството на
федералните провинции.
(6) При позем лен имот, който е разположен в зоната
на действие на един статут по ал. 1, службата по
им отния регистър им а право да извърши вписванията
в регистъра по ал. 1 само ако е налице съобщение за
разрешение или свидетелство по aл. 5, изр. 5 или ако
в службата по им отния регистър е получен
сертификат за освобождаване от отгово рност от
общината според ал. 8. Ако въпреки това е
предприето вписване в им отния регистър,
адм инистративната служба по издаване на
строителни разрешения може, ако е било изискуемо
разрешение, да изиска по служебен ред от службата
по им отния регистър вписване на възражение; § 53,
ал. 1 по реда на им отния регистър остава незасегнат.
Възражението се заличава когато адм инистративната
служба по издаване на строителни разрешения
изиска това или разр ешението бъде връчено.
(7) В случай че разрешението бъде отказано,
собственикът м оже да изиска, при условията на § 40,
ал. 2, поемането на поземления имот от общината.
§43,ал.1,4и5както и§44,ал.3и4сеприлагат
съответно.
(8) Общината трябва да отмени правото си на
изискване на разрешение или в отделен случай да
освободи отделни поземлени имоти от изискването
за разрешение, чрез сертификат за освобождаване до
собственика, ако са отпаднали предпоставките за
изискване на разрешение. Общината съобщава
незабавно на службата по им отния регистър
отм яната на запазеното право за изискване на
разрешение, както и точното обозначение на
засегнатите от това поземлени имоти . Точното
обозначение м оже да отпадне, ако е засегнато цялото
землище и общината съобщи това на службата по
им отния регистър. С постъпването на съобщението
относно отпадането на изискването на разрешение в
службата по им отния регистър отпада приложението
43/203
(9) In der sonstigen Satzung nach Absatz 1 kann neben
der Bestimmung des Genehmigungs vorbehalts die
höchstzulässige Zahl der Wohnungen in Wohngebäuden
nach Maßgabe des § 9 Abs. 1 Nr. 6 festgesetzt werden.
Vor der Festsetzung nach Satz 1 ist der betroffenen
Öffentlichkeit und den berührten Behörden und
s ons tigen Trägern öffentlicher Belange Gelegenheit zur
Stellungnahme innerhalb angemessenerFrist zu geben.
(10) Der sonstigen Satzung nach Absatz 1 ist eine
Begründung beizufügen. In der Begründung zum
Bebauungsplan (§ 9 Abs. 8) oder zur sonstigen Satzung
ist darzulegen, dass die in Absatz1 Satz 3 bezeichneten
Voraus s etzungen für die Festlegung des Gebiets
vorliegen.
§23
(weggefallen)
Dritter Abs chnitt
Gesetzliche Vorkaufs rechte der Gemeinde
§24
Allgemeines Vork aufs recht
(1) Der Gemeinde steht ein Vorkaufs recht zu beim Kauf
von Grundstücken
1. im Geltungsbereich eines Bebauungsplans , s oweit
es sich um Flächen handelt, für die nach dem
Bebauungsplan eine Nutzung für öffentliche
Zwecke oder für Flächen oder Maßnahmen zum
Ausgleich im Sinne des § 1a Abs. 3 festgesetzt ist,
2. in einem Umlegungsgebiet,
3. in einem förmlich fes tgelegten Sanierungs gebiet
und städtebaulichen Entwicklungs bereich,
4. im Geltungsbereich einer Satzung zur Sicherung
von Durchführungs maßnahmen des Stadtumbaus
und einer Erhaltungssatzung,
5. im Geltungsbereich eines Flächennutzungsplans ,
soweit es sich um unbebaute Flächen im
Außenbereich handelt, für die nach dem
Flächennutzungsplan eine Nutzung als
Wohnbaufläche oder W ohngebiet darges tellt is t,
6. in Gebieten, die nach § 30, 33 oder 34 Abs. 2
vorwiegend mit Wohngebäuden bebaut werden
können, s oweit die Grundstücke unbebaut sind,
sowie
7. in Gebieten, die zum Zweck des vorbeugenden
Hochwas serschutzes von Bebauung freizuhalten
sind, ins besondere in Überschwemmungsgebieten.
Im Falle der Nummer 1 kann das Vorkaufs recht bereits
на ал. 6, изр. 1.
(9) В другия статут по ал. 1 заедно с определянето на
запазеното правото за издаване на разрешение се
установява и м аксим ално допустим ият брой на
жилищата в жилищни сгради по реда на § 9, ал. 1, т. 6.
Преди установяването по изречение 1 на засегнатата
общественост и засегнатите адм инистративни служби
и други представители на обществени интереси трябва
да се предостави възм о жност за изразяване на
становище в рам ките на определен срок.
(10) Към другия статут по ал. 1 трябва да се прибави
обосновка. В обосновката към Застроителния план
(§ 9, ал. 8) или към другия статут трябва да бъде
отразено, че са налице посочените в ал.1, изр. 3
предпоставки за определяне на територията .
§23
(отм енен)
Трети раздел
Законни права на общинат а на първи купувач
§24
Общо право на първи купувач
(1) На общината се полага правото на първи купувач
при продажба на поземлен имот
1. в обхвата на действие на застроителния план,
доколкото това се отнася за площи, за които в
застроителния план е определено
предназначение за обществени нужди или за
площи или м ероприятия за ком пенсация по
смисъла на § 1a, aл. 3,
2. в територия предмет на регулация,
3. в една официално определена територия за
саниране и обхват на градоустройствено
развитие,
4. в обхвата на действие на един статут за
осигуряването на провеждане м ероприятия по
градско преустройство и статут за запазване на
съществуващо положение,
5. в обхвата на действие на един общ
градоустройствен план /план за предназначение
на площите/, доколкото това се отнася за
незастроени площи извън границите на
урбанизираната територия, за които в плана е
отразено предназначение за жилищно
застрояване или жилищен район,
6. в територии, които според § 30, 33 или 34, aл.2
м огат да бъдат застроени предим но с жилищни
сгради, в случай че поземлените имоти не са
застроени, както и
7. в територии, които с цел - превантивна защита
от наводнения - трябва да се подържат свободни
от застрояване, особено в територии
подложени на наводнения.
В случая на т. 1 правото на първи купувач може да
44/203
nach Beginn der öffentlichen Auslegung aus geübt
werden, wenn die Gemeinde einen Beschluss gefasst
hat, einen Bebauungsplan aufzus tellen, zu ändern oder
zu ergänzen. Im Falle der Nummer 5 kann das
Vorkaufsrecht bereits aus geübt werden, wenn die
Gemeinde einen Bes chluss gefas st und ortsüblich
bekannt gemacht hat, einen Flächennutzungsplan
aufzus tellen, zu ändern oder zu ergänzen und wenn nach
dem Stand der Planungs arbeiten anzunehmen ist, das s
der künftige Flächennutzungsplan eine solche Nutzung
dars tellen wird.
(2) Das Vorkaufs recht steht der Gemeinde nicht zu beim
Kauf von Rechten nach dem Wohnungseigentumsgesetz
und von Erbbaurechten.
(3) Das Vorkaufs recht darf nur ausgeübt werden, wenn
das W ohl der Allgemeinheit dies rechtfertigt. Bei der
Aus übung des Vorkaufs rechts hat die Gemeinde den
Verwendungszweck des Grundstücks anzugeben.
§25
Bes onderes Vork aufs recht
(1) Die Gemeinde kann
1. im Geltungsbereich eines Bebauungsplans durch
Satzung ihr Vorkaufs recht an unbebauten
Grundstücken begründen;
2. in Gebieten, in denen s ie s tädtebauliche
Maßnahmen in Betracht zieht, zur Sicherung einer
geordneten s tädtebaulichen Entwicklung durch
Satzung Flächen bezeichnen, an denen ihr ein
Vorkaufsrecht an den Grundstücken zusteht.
Auf die Satzung ist § 16 Abs. 2 entsprechend
anzuwenden.
(2) § 24 Abs. 2 und 3 Satz 1 ist anzuwenden. Der
Verwendungszweck des Grundstücks ist anzugeben,
s oweit das bereits zum Zeitpunkt der Ausübung des
Vorkaufsrechts möglich ist.
§26
Auss chlus s des Vork aufs rechts
Die Aus übung des Vorkaufs rechts ist ausges chloss en,
wenn
1. der Eigentümer das Grundstück an s einen
Ehegatten oder an eine Person verkauft, die mit ihm
in gerader Linie verwandt oder vers chwägert oder
in der Seitenlinie bis zum dritten Grad verwandt ist,
2. das Grundstück
a) von einem öffentlichen Bedarfsträger für Zwecke
der Landes verteidigung, der Bundespolizei, der
Zollverwaltung, der Polizei oder des
Zivilschutzes oder
бъде упражнено непосредствено след началото на
излагането за оглед от обществеността, в случай че
общината е приела решение за изработване,
изм енение или допълнение на един застроителен
план. В случая на т. 5 правото на първи купувач
може да бъде упражнено, ако общината е приела
решение за изработване, изм енение или допълнение
на един общ градоустройствен план и го е обявила на
обичайно място и ако според степента на
извършените работи по плана може да се
предположи, че в бъдещия план ще бъде отразено
такова предназначение.
(2) Правото на първи купувач не принадлежи на
общината при закупуване на права по закона за
жилищната собственост и на наследени права на
строеж.
(3) Правото на първи купувач може да бъде
упражнено сам о когато това е оправдано за благото
на обществото. При упражняването на правото на
първи купувач общината трябва да покаже
предназначението на ползването на позем ления
имот.
§25
Специално право на първи купувач
(1) Общината м оже
1. в обхвата на действие на един застроителен
план чрез статут да учреди правото си на
първи купувач върху неза строени позем лени
имоти;
2. в територии, в които предвижда
градоустройствени м ероприятия, за
осигуряване на регулирано градоустройс твено
развитие да обозначи чрез статут площи, за
които и се полага правото на първи купувач.
Относно статута трябва съответно да се приложи
§16, aл.2.
(2)Прилага се § 24, aл. 2 и 3, изр.1. Предназначението
на поземления имот трябва да се посочи, доколкото
това е възм ожно непосредствено в м ом ента на
упражняване правото на първи купувач.
§26
Изключване на правото на първи купувач
Упражняването на правото на първи купувач е
изключено, когато
1. собственикът продаде поземления имот на
своя брачен партньор или на лице, което е в
роднинска връзка или сватовство с него, по
права или по съребрена линия до трета степен,
2.
позем леният им от бъде закупен
a) от представител на обществени
потребности за целите на отбраната на
страната, на федералната полиция, на
управлението на м итниците, на полицията
или на цивилната защита или
45/203
b) von Kirchen und Religionsges ells chaften des
öffentlichen Rechts für Zwecke des
Gottesdienstes oderder Seelsorge
gekauft wird,
3. auf dem Grundstück Vorhaben errichtet werden
sollen, für die ein in § 38 genanntes Verfahren
eingeleitet oder durchgeführt worden ist, oder
4. das Grundstück entsprechend den Fests etzungen
des Bebauungsplans oderden Zielen und Zwecken
der s tädtebaulichen Maßnahme bebaut ist und
genutzt wird und eine auf ihm errichtete bauliche
Anlage keine Missstände oder Mängel im Sinne des
§177 Abs. 2 und3 Satz 1 aufweist.
§27
Abwendung des Vork aufs rechts
(1) Der Käufer kann die Ausübung des Vorkaufs rechts
abwenden, wenn die Verwendung des Grunds tücks nach
den baurechtlichen Vors chriften oder den Zielen und
Zwecken der s tädtebaulichen Maßnahme bestimmt oder
mit ausreichender Sicherheit bestimmbar ist, der Käufer
in der Lage ist, das Grundstück binnen angemess ener
Frist dementsprechend zu nutzen, und er sich vor Ablauf
der Frist nach § 28 Abs . 2 Satz 1 hierzu verpflichtet.
Weist eine auf dem Grundstück befindliche bauliche
Anlage Missstände oder Mängelim Sinne des § 177
Abs. 2 und 3 Satz 1 auf, kann der Käufer die Ausübung
des Vorkaufs rechts abwenden, wenn er diese Missstände
oder Mängel binnen angemess ener Frist beseitigen kann
under sich vorAblaufder Frist nach§28 Abs.2 Satz 1
zur Bes eitigung verpflichtet. Die Gemeinde hat die Frist
nach § 28 Abs. 2 Satz 1 auf Antrag des Käufers um zwei
Monate zu verlängern, wenn der Käufer vor Ablauf
dieser Frist glaubhaft macht, dass er in der Lage ist, die
in Satz 1 oder 2 genannten Voraus setzungen zu erfüllen.
(2) Ein Abwendungs recht bes teht nicht
1.indenFällendes§24Abs.1Satz1Nr. 1und
2. in einem Umlegungsgebiet, wenn das Grundstück
für Zwecke der Umlegung (§ 45) benötigt wird.
§ 27a
Aus übung des Vork aufs rechts
zuguns ten Dritter
(1) Die Gemeinde kann
1. ihr Vorkaufs recht zuguns ten eines Dritten ausüben,
wenn der Dritte zu der mit der Ausübung des
Vorkaufs rechts bezweckten Verwendung des
Grundstücks innerhalb angemes s ener Frist in der
Lage ist und sich hierzu verpflichtet, oder
b) от църкви, религиозни общества на
публичното право за целите на
богослужението или грижата за душата,
3. върху позем ления им от бъде изпълнено
инвестиционно нам ерение, за което е
започната или проведена процедура упомената
в§38или
4. поземленият имот е застроен и се използва
съответно на определенията на застроителния
план или на целите и задачите на
градоустройственото м ероприятие и един
изграден върху него строителен обект или
съоръжение не проявява недостатъци или
дефекти по смисъла на §177, aл. 2 и3, изр.1.
§27
Предотвратяв ане на правото на първи купувач
(1) Купувачът може да предотврати правото на първи
купувач, в случай че използването на позем ления
имот по разпоредбите на строителното
законодателство или според целите и
предназначението на градоустройствените
мероприятия е определено или може да бъде
определено с достатъчна сигурност, купувачът е в
състояние да ползва позем ления имот в
съответствие, в рамките на подходящ срок и се
задължава за това преди изтичането на този срок
според § 28, ал. 2, изр. 1. В случай че един находящ
се върху поземления имот строителен обект или
съоръжение проявява неизправности или
недостатъци по смисъла на § 177, ал. 2 и 3, изр. 1, то
купувачът може да предотврати правото на първи
купувач, ако може да отстрани тези неизправности
или недостатъци в рам ките на подходящ срок и се
задължи за отстраняването им преди изтичането на
този срок по § 28, ал. 2, изр. 1. Общината може да
удължи срока по § 28, ал. 2, изр. 1 по заявление на
купувача с два м есеца, в случай че той преди
изтичането на срока създаде впечатлението, че е в
състояние да изпълни указаните в ал. 1 или 2
предпоставки.
(2) Право на предотвратяване не м оже да бъде
упражнено
1. вслучаитепо§24,ал.1,изр.1,т.1и
2. в територия предмет на регулация, когато
поземленият им от е необходим за целите на
регулацията (§ 45).
§ 27a
Упражняване на правото на първи купувач
в полза на трети лица
(1) Общината м оже
1. да упражни присъщото и право на първи
купувач в полза на трето лице, ако по време на
изпълнението на това позем леният им от, който
е за закупуване трябва да бъде използван за
целите на социалното жилищно стим улиране
46/203
2. das ihr nach§24 Abs.1 Satz 1 Nr. 1 zustehende
Vorkaufsrecht zuguns ten eines öffentlichen
Bedarfs - oder Ers chließungsträgers s owie das ihr
nach § 24 Abs.1 Satz 1 Nr. 3 zustehende
Vorkaufsrecht zugunsten eines Sanierungs - oder
Entwicklungsträgers ausüben, wenn der Träger
einverstanden ist.
In den Fällen der Nummer 1 hat die Gemeinde bei der
Aus übung des Vorkaufs rechts zuguns ten eines Dritten
die Frist, in der das Grundstück für den vorges ehenen
Zweck zu verwenden ist, zu bezeichnen.
(2) Mit der Aus übung des Vorkaufs rechts kommt der
Kaufvertrag zwis chen dem Begüns tigten und dem
Verkäufer zus tande. Die Gemeinde haftet für die
Verpflichtung aus dem Kaufvertrag neben dem
Begünstigten als Ges amts chuldnerin.
(3) Für den von dem Begüns tigten zu zahlenden Betrag
und das Verfahren gilt § 28 Abs. 2 bis 4 entsprechend.
Kommt der Begüns tigte seiner Verpflichtung nach
Absatz1 Satz 1 Nummer 1 nicht nach, soll die
Gemeinde in entsprechender Anwendung des § 102 die
Übertragung des Grundstücks zu ihren Guns ten oder
zuguns ten eines Übernahmewilligen verlangen, der zur
Verwirklichung des Verwendungs zwecks innerhalb
angemessener Frist in der Lage ist und sich hierzu
verpflichtet. Für die Ents chädigung und das Verfahren
gelten die Vors chriften des Fünften Teils über die
Rückenteignung entsprechend. Die Haftung der
Gemeinde nach § 28 Abs . 3 Satz 7 bleibt unberührt.
§28
Verfahren und Ents chädigung
(1) Der Verkäufer hat der Gemeinde den Inhalt des
Kaufvertrags unverzüglich mitzuteilen; die Mitteilung
des Verkäufers wird durch die Mitteilung des Käufers
ersetzt. Das Grundbuchamt darf bei Kaufverträgen den
Käufer als Eigentümer in das Grundbuch nur eintragen,
wenn ihm die Nichtausübung oder das Nichtbestehen
des Vorkaufs rechts nachgewies en is t. Besteht ein
Vorkaufsrecht nicht oder wird es nicht aus geübt, hat die
Gemeinde auf Antrag eines Beteiligten darüber
unverzüglich ein Zeugnis aus zus tellen. Das Zeugnis gilt
als Verzicht auf die A us übung des Vorkaufs rechts .
(2) Das Vorkaufs recht kann nur binnen zwei Monaten
nach Mitteilung des Kaufvertrags durch Verwaltungs akt
gegenüber dem Verkäufer aus geübt werden. Die §§ 463,
или за жилищно строителство за групи от лица
със специфични жилищни нужди и третата
страна е в състояние да застрои съответно
поземления имот в рамките на достатъчен срок
и се задължи за това или
2. да упражни присъщото ѝ според § 24, ал. 1,
изр. 1, т. 1 право на първи купувач в полза на
изпълнител на обекти за обществени нужди или
на изпълнител по присъединяване към
техническата инфраструктура, както и
присъщото ѝ според § 24, ал. 1, изр. 1, т. 3 право
на първи купувач в полза на изпълнител на
саниране или развитие, ако изпълнителят е
съгласен.
В случаите на т. 1 общината трябва да посочи при
упражняване правото на първи купувач в полза на
трети лица срока, в който поземленият имот ще се
използва по предвиденото предназначение.
(2) С упражняване правото на първи купувач
договорът за покупко-продажба между
облагодетелстваното лице и пр одавача се счита за
сключен. Общината гарантира задължението по
договора м ежду облагодетелствано то лице и
продавача като солидарен длъжник.
(3) Относно сумата за плащане от
облагодетелстваното лице и относно процедурата е в
сила съответно § 28, ал. 2 до 4. Ако
облагодетелстваното лице не изпълни задължението
си по ал. 1, изр. 1, т. 1, общината тряб ва при
съответно приложение на § 102 да изиска
прехвърлянето на позем ления им от в нейна полза
или в полза на желаещо да поеме имота лице, което е
в състояние да осъществи ползването по
предназначение в рамките на подходящ срок и се
задължи за това. За обезщетението и процедурата са
в сила разпоредбите на пета част относно обратния
ход на отчуждаването. Гаранцията на общината
според § 28, aл. 3, изр. 7 остава незасегната.
§28
Процедури и обезщетение
(1) Продавачът съобщава на общината съдържанието
на договора за покупко-продажба незабавно;
съобщението на продавача може да се замени със
съобщението на купувача. Службата по им отния
регистър има право при договори за покупко-
продажба да впише купувача като собственик сам о в
случай че и бъде доказано, че правото на първи
купувач не се упражнява или не се състои. В случай
че правото на първи купувач не се състои или не се
упражни, общината трябва незабавно да издаде за
това едно свидетелство на купувача. Свидетелството
е в сила като отказ за упражняване на правото на
първи купувач.
(2) Правото на първи купувач може да бъде
упражнено срещу продавача, чрез адм инистративен
акт, сам о в рам ките на два м есеца след съобщението
47/203
464 Abs . 2, §§ 465 bis 468 und 471 des Bürgerlichen
Gesetzbuchs sind anzuwenden. Nach Mitteilung des
Kaufvertrags ist auf Ersuchen der Gemeinde zur
Sicherung ihres Ans pruchs auf Übereignung des
Grundstücks eine Vormerkung in das Grundbuch
einzutragen; die Gemeinde trägt die Kos ten der
Eintragung der Vormerkung und ihrer Löschung. Das
Vorkaufs recht ist nicht übertragbar. Bei einem
Eigentums erwerb auf Grund der Aus übung des
Vorkaufsrechts erlös chen rechtsges chäftliche
Vorkaufs rechte. Wird die Gemeinde nach A us übung des
Vorkaufsrechts im Grundbuch als Eigentümerin
eingetragen, kann sie das Grundbuchamt ersuchen, eine
zur Sicherung des Übereignungsans pruchs des Käufers
im Grundbuch eingetragene Vormerkung zu lös chen; sie
darf das Ersuchen nur stellen, wenn die Ausübung des
Vorkaufsrechts für den Käufer unanfechtbar ist.
(3) Abweichend von Absatz 2 Satz 2 kann die Gemeinde
den zu zahlenden Betrag nach dem Verkehrs wert des
Grunds tücks (§ 194) im Zeitpunkt des Kaufes
bes timmen, wenn der vereinbarte Kaufpreis den
Verkehrs wert in einer dem Rechts verkehr erkennbaren
Weis e deutlich übers chreitet. In diesem Falle ist der
Verkäufer berechtigt, bis zum Ablauf eines Monats nach
Unanfechtbarkeit des Verwaltungs akts über die
Aus übung des Vorkaufs rechts vom Vertrag
zurückzutreten. Auf das Rücktritts recht sind die §§ 346
bis 349 und 351 des Bürgerlichen Ges etzbuchs
ents prechend anzuwenden. Tritt der Verkäufer vom
Vertrag zurück, trägt die Gemeinde die Kos ten des
Vertrags auf der Grundlage des Verkehrs werts . Tritt der
Verkäufer vom Vertrag nicht zurück, erlis cht nach
Ablauf der Rücktrittsfrist nach Satz 2 die Pflicht des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag, der Gemeinde das
Eigentum an dem Grundstück zu übertragen. In diesem
Falle geht das Eigentum an dem Grundstück auf die
Gemeinde über, wenn auf Ers uchen der Gemeinde der
Übergang des Eigentums in das Grundbuch eingetragen
ist. Führt die Gemeinde das Grundstück nicht innerhalb
einer angemes senen Frist dem mit der Aus übung des
Vorkaufsrechts verfolgten Zweck zu, hat sie dem
Verkäufer einen Betrag in Höhe des Unters chieds
zwischen dem vereinbarten Kaufpreis und dem
Verkehrswert zu zahlen. § 44 Abs.3 Satz 2 und 3, § 43
Abs.2 Satz 1 sowie die §§121 und122 sind
ents prechend anzuwenden.
(4) In den Fällen des § 24 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 bestimmt
die Gemeinde den zu zahlenden Betrag nach den
Vorschriften des Zweiten Abschnitts des Fünften Teils ,
wenn der Erwerb des Grundstücks für die Durchführung
des Bebauungsplans erforderlich ist und es nach dem
festges etzten Verwendungs zweck enteignet werden
könnte. Mit der Unanfechtbarkeit des Bes cheids über die
Aus übung des Vorkaufs rechts erlis cht die Pflicht des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag, der Gemeinde das
относно договора за покупко-продажба. §§ 463, 464,
ал. 2, §§ 465 до 468 и 471 на гражданския кодекс
трябва да се приложат. След съобщението относно
договора за покупко-продажба, по служебна молба
от общината, за осигуряване на претенцията и върху
прехвърлянето на собствеността на позем ления им от,
трябва да бъде вписана една забележка в им отния
регистър; общината поем а разходите по вписването
на забележката и нейното заличаване. Правото на
първи купувач не е прехвърляемо. При придобиване
на собственост въз основа на упражняване правото
на първи купувач се погасяват правата на
предимство при правни сделки. В случай че
общината след упражняване правото на първи
купувач бъде вписана като собственик в им отния
регистър, тя може да изиска по служебен ред да бъде
заличена забележката, вписана за осигуряване на
претенцията на купувача за прехвърляне на имота; тя
може да подаде молбата по служебен ред само в
случай че упражняването на правото ѝ на първи
купувач е неоспоримо за купувача.
(3) В отклонение от ал. 2, изр. 2 общината м оже да
определи сум ата за плащане според пазарната цена
на имота (§ 194) в момента на закупуването, в случай
че уговорената цена значително превишава пазарната
цена. В този случай продавачът има право в рамките
на един месец след неоспоримостта на
адм инистративния акт относно упражняването на
правото на първи купувач, да се оттегли от договора.
За правото на оттегляне са приложим и §§ 346 до 349
и 351съответно на гражданския кодекс. В случай че
продавачът се оттегли от договора, общината поема
разходите по договора въз основа на пазарната цена.
В случай че продавачът не се оттегли от договора,
след изтичане на срока за оттегляне по изр. 2,
задължението м у по договора да прехвърли на
общината собствеността на имота се отменя
/погасява/. В този случай собствеността върху имота
се прехвърля върху общината, ако по нейна м олба
прехвърлянето е вписано в им отния регистър. Ако
общината не приложи, в рамките на определен срок,
преследваното чрез упражняването на правото на
първи купувач предназначение върху позем ления
имот, тя следва да заплати на продавача сума в
размер на разликата между уговорената цена по
договора и пазарната цена. § 44, ал. 3, изр. 2 и 3, § 43,
ал. 2, изр. 1 както §§ 121 и 122 следва да се приложат
съответно.
(4) В случаите на § 24, ал. 1, изр. 1, т. 1 общината
определя сум ата за плащане по разпоредбите на
втори раздел на пета част, ако придобиването на
позем ления им ота се изисква за изпълнението на
застроителния план и той е могло да бъде отчужден
според определеното предназначение. С
неоспорим остта на съобщението за упражняването
на правото на първи купувач се по гасява
задължението на продавача по договора да
48/203
Eigentum an dem Grundstück zu übertragen. In diesem
Falle geht das Eigentum an dem Grundstück auf die
Gemeinde über, wenn auf Ers uchen der Gemeinde der
Übergang des Eigentums in das Grundbuch eingetragen
is t.
(5) Die Gemeinde kann für das Gemeindegebiet oder für
s ämtliche Grunds tücke einer Gemarkung auf die
Ausübung der ihr nach diesem Abschnitt zustehenden
Rechte verzichten. Sie kann den Verzicht jederzeit für
zukünftig abzus chließende Kaufverträge widerrufen.
Der Verzicht und s ein Widerruf sind ortsüblich bekannt
zu machen. Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt den
Wortlaut ihrer Erklärung mit. Hat die Gemeinde auf die
Aus übung ihrer Rechte verzichtet, bedarf es eines
Zeugnisses nach Absatz1 Satz 3 nicht, soweit nicht ein
Widerruf erklärt is t.
(6) Hat die Gemeinde das Vorkaufsrecht ausgeübt und
s ind einem Dritten dadurch Vermögens nachteile
entstanden, hat sie dafür Entschädigung zu leisten,
s oweit dem Dritten ein vertragliches Recht zum Erwerb
des Grundstücks zus tand,bevor ein ges etzliches
Vorkaufs recht der Gemeinde auf Grund dies es
Ges etzbuchs oder s olcher landes rechtlicher
Vorschriften, die durch § 186 des Bundesbauges etzes
aufgehoben worden s ind, begründet worden ist. Die
Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten
Abschnitt des Fünften Teils sind entsprechend
anzuwenden. Kommt eine Einigung über die
Entschädigung nicht zus tande, ents cheidet die höhere
Verwaltungs behörde.
Dritter Teil
Regelung der baulichen und s ons tigen Nutzung;
Ents chädigung
Ers ter Abschnitt
Zuläs s igkeit von Vorhaben
§29
Begriff des Vorhabens ; Geltung von
Rechts vors chriften
(1) Für Vorhaben, die die Errichtung, Änderung oder
Nutzungsänderung von baulichen Anlagen zum Inhalt
haben, und für Aufschüttungen und Abgrabungen
größeren Umfangs s owie für A us s chachtungen,
Ablagerungen eins chließlich Lagers tätten gelten die §§
30 bis 37.
(2) Die Vorschriften des Bauordnungsrechts und andere
öffentlich-rechtliche Vors chriften bleiben unberührt.
§30
Zuläs s igkeit von Vorhaben im Geltungs bereich eines
Bebauungs plans
прехвърли собствеността върху им ота на общината.
В този случай собствеността върху позем ления им от
се прехвърля на общината, ако по нейна м олба
прехвърлянето бъде вписано в им отния р егистър.
(5) Общината може за територията на общината или
за всички имоти в едно землище да се откаже от
упражняване на правото, което ѝ принадлежи според
този раздел. Тя може да обяви по всяко време отказа
си за нищожен при сключване в бъдеще на договори
за покупко-продажба. Отказът и неговата отм яна
следва да бъдат обявени на обичайно място.
Общината съобщава дословно своето обяснение на
службата по имотния регистър. В случай че
общината се откаже от у пражняването на своите
права, не е необходимо свидетелство по ал. 1, изр. 3,
доколкото не е обявена отм яна.
(6) В случай че общината е упражнила правото си на
първи купувач и ако от това са възникнали щети за
трета страна, то тя трябва да изплати обезщетение за
това, доколкото третата страна е била в правото си
по договора да придобие имота преди да е
възникнало законово право на общината на първи
купувач въз основа на този кодекс или на такива
разпоредби на законодателството на федералните
провинции, които са били отменени чрез § 186 от
федералния закон за строителството. Разпор едбите
относно обезщетението във втори раздел на пета част
трябва да се приложат съответно. Ако не бъде
постигнато съгласие относно обезщетението, решава
висшестоящият адм инистративен о рган.
Трета част
Регламент на строителното и друго ползване;
Обезщетение
Първи раздел
Допустимост на инвестиционни намерения
§29
Определение на инвестиционно намерение;
Валидност на законови разпоредби
(1) За инвестиционни нам ерения, със съдържание
изграждането, изм енението или пром яната на
предназначението на строителни обекти и
съоръжения и за насипи и откоси от по -голям обхват,
както и за изкопи на шахти, депа, вкл. м еста за
складиране са в сила §§ 30 до 37.
(2) Разпоредбите на строителното законодателство и
други обществено -правни разпоредби остават
незасегнати.
§30
Допустимост на инвестиционни намерения в
обхвата на действие
на един застроителе н план
49/203
(1) Im Geltungsbereich eines Bebauungsplans, der allein
oder gemeinsam mit sonstigen baurechtlichen
Vorschriften mindestens Fests etzungen über die Art und
das Maß der baulichen Nutzung, die überbaubaren
Grunds tücks flächen und die örtlichen Verkehrs flächen
enthält, ist ein Vorhaben zulässig, wenn es diesen
Fests etzungen nicht widers pricht und die Ers chließung
ges ichert is t.
(2) Im Geltungsbereich eines vorhabenbezogenen
Bebauungsplans nach § 12 ist ein Vorhaben zulässig,
wenn es dem Bebauungsplan nicht widerspricht und die
Ers chließung gesichert ist.
(3) Im Geltungsbereich eines Bebauungsplans, derdie
Voraus s etzungen des Abs atzes 1 nicht erfüllt (einfacher
Bebauungsplan), richtet sich die Zulässigkeit von
Vorhaben im Übrigen nach § 34 oder § 35.
§31
Aus nahmen und Befreiungen
(1) Von den Fests etzungen des Bebauungsplans können
solche Ausnahmen zugelassen werden, die in dem
Bebauungsplan nach Art und Umfang ausdrücklich
vorgesehen sind.
(2) Von den Festsetzungen des Bebauungsplans kann
befreit werden, wenn die Grundzüge der Planung nicht
berührt werden und
1. Gründe des Wohls der Allgemeinheit die Befreiung
erfordern oder
2. die Abweichung städtebaulich vertretbar ist oder
3. die Durchführung des Bebauungsplans zu einer
offenbar nicht beabsichtigten Härte führen würde
und wenn die Abweichung auch unter Würdigung
nachbarlicher Interes s en mit den öffentlichen
Belangen vereinbar is t.
§32
Nutzungs bes chränk ungen auf künftigen
Gemeinbedarfs -, Verk ehrs -, Vers orgungs - und
Grünflächen
Sind überbaute Flächen in dem Bebauungs plan als
Baugrundstücke für den Gemeinbedarf oder als
Verkehrs -, Versorgungs- oder Grünflächen festgesetzt,
dürfen auf ihnen Vorhaben, die eine wertsteigernde
Änderung baulicher Anlagen zur Folge haben, nur
zugelassen und für sie Befreiungen von den
Festsetzungen des Bebauungsplans nur erteilt werden,
wenn der Bedarfs - oder Ers chließungsträger zustimmt
oder der Eigentümer für s ich und s eine Rechtsnachfolger
(1) В обхвата на действие на един застроителен
план, който сам остоятелно или съвм естно с други
разпоредби на строителното законодателство
съдържа м иним ални постановки относно
предназначението и парам етрите на застрояване,
площите за застрояване в позем лените им оти и
м естните транспортно -ком уникационни площи, едно
инвестиционно нам ерение е допустим о, ако не
противоречи на тези постановки и е осигурено
присъединяването към техническата
инфраструктура.
(2) В обхвата на действие на един застроителен план
отнасящ се за едно инвестиционно нам ерение, по
§
12 едно инвестиционно нам ерени е допустим о ако не
противоречи на застроителния план и е осигурено
присъединяването към техническата инфраструктура.
(3) В обхвата на действие на един застроителен план,
който не изпълнява условията на ал. 1 (опростен
застроителен план), допустим остта на инвестиционни
намерения се определя, в останалото, по § 34 или § 35.
§31
Изключения и освобож даване
(1) От постановките на застроителния план м огат да
се допускат такива изключения, които са предвидени
в застроителния план изрично - по вид и обхват.
(2) Може да се допусне освобождаване от
постановките на застроителния план, в случай че
основните принципи на планирането не бъдат
засегнати и
1. освобождаването се изисква по причини за
благото на обществото или
2. отклонението е градоустройствено оправдано,
или
3. изпълнението на застроителния план би довело
до едно очевидно непредвидено затруднение
и ако отклонението, при зачитане на съседни
интереси, е свързано с обществените интереси.
§32
Ограничав ане на ползването върху бъдещи
площи за обществени нужди,
транспортно-комуникационни, снабдителни и
зелени площи
В случай че застроени площи са определени в
застроителния план като позем лени им оти за
застрояване за обществени нужди или като
транспортно-ком уникационни площи за целите на
снабдяването, или зелени площи, върху тях са
допустим и инвестиционни нам ерени я, които водят
до повишаваща стойността пром яна на строителните
обекти и съоръжения и за тях може да се разреши
освобождаване от определенията на застроителния
50/203
auf Ers atz der Werterhöhung für den Fall s chriftlich
verzichtet, das s der Bebauungsplan durchgeführt wird.
Dies gilt auch für die dem Bebauungsplan nicht
widersprechenden Teile einer baulichen Anlage, wenn
s ie für s ich allein nicht wirts chaftlich verwertbar s ind
oder wenn bei der Enteignung die Übernahme der
restlichen überbauten Flächen verlangt werden kann.
§33
Zuläs s igkeit von Vorhaben während der
Planaufs tellung
(1) In Gebieten, für die ein Bes chlus s über die
Aufstellung eines Bebauungsplans gefasst ist,ist ein
Vorhaben zulässig, wenn
1. die Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nach
§3Abs.2,§4Abs.2und§4aAbs.2bis5
durchgeführt worden is t,
2. anzunehmen ist, dass das Vorhaben den künftigen
Festsetzungen des Bebauungsplans nicht
entgegensteht,
3. der Antragsteller diese Festsetzungen für sich und
s eine Rechts nachfolger s chriftlich anerkennt und
4. die Ers chließung gesichert ist.
(2) In Fällen des § 4a Abs.3 Satz 1 kann vor der
erneuten Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung ein
Vorhaben zugelassen werden, wenn sich die
vorgenommene Änderung oder Ergänzung des
Bebauungsplanentwurfs nicht auf das Vorhaben
auswirkt und die in Absatz1 Nr. 2 bis 4 bezeichneten
Voraus s etzungen erfüllt sind.
(3) Wird ein Verfahren nach § 13 oder § 13a
durchgeführt, kann ein Vorhaben vor Durchführung der
Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung zugelas s en
werden, wenn die in Absatz 1 Nr. 2 bis 4 bezeichneten
Voraus s etzungen erfüllt sind. Der betroffenen
Öffentlichkeit und den berührten Behörden und
s ons tigen Trägern öffentlicher Belange ist vor Erteilung
der Genehmigung Gelegenheit zur Stellungnahme
innerhalb angemessenerFrist zu geben, soweit sie dazu
nicht bereits zuvor Gelegenheit hatten.
§34
Zuläs sigkeit von Vorhaben innerhalb der im
Zus ammenhang bebauten Orts teile
(1) Innerhalb der im Zus ammenhang bebauten Orts teile
ist ein Vorhaben zulässig, wenn es sich nach Art und
план само в случай че общественият потребител или
изпълнителят на присъединяването към техническата
инфраструктура се съгласи или собственикът се
откаже писмено от свое име и от името на законните
си наследници от ком пенсация за повишената
стойност, в случай че застроителният план бъде
реализиран. Това е в сила също и за частите на един
строителен обект или съоръжение, ко ито не са в
противоречие със застроителния план, в случай че те
сами по себе си не са икономически ефективни, или
при отчуждаването м оже да се изиска поем ането на
останалите застроени площи.
§33
Допустимост на инвестиционните нам ерения по
време на изработване на плана
(1) В територии, за които е прието решение за
изработване на застроителен план, едно
инвестиционно намерение е допустимо, в случай че
1. е проведена процедурата по участието на
обществеността и адм инистративните о ргани и
службипо§3,ал.2,§4,ал.2и§4a,ал.2до5,
2. м оже да се предположи че инвестиционното
намерение не е в противоречие с бъдещите
постановки на застроителния план,
3. заявителят признае за валидни тези
постановки писмено от свое им е и от името на
законните си наследници и
4. е осигурено присъединяването към
техническата инфраструктура.
(2) В случаите на § 4a, ал. 3, изр. 1 инвестиционно
намерение може да бъде допуснато преди ново
участие на обществеността и адм инистративните
органи и служби, ако от предприетото изм енение или
допълнение на проекта за застроителен план не се
очакват последствия върху инвестиционното
нам ерение и са изпълнени предпоставките посочени
вал.1,т.2до4.
(3) В случай че бъде проведена процедура по § 13
или § 13a, едно инвестиционно нам ерение м оже да
бъде допуснато преди участието на обществеността
и адм инистративните органи и служби, ако бъдат
изпълнени предпоставките посочени в ал.1, т. 2 до 4.
На заинтересованата общественост и засегнатите
адм инистративни органи и служби и други
представители на обществени интереси, преди
издаване на разрешение за строеж, трябва да бъде
дадена възм ожност за становище в рам ките на
определен срок, в случай че не са имали преди
възможност за това.
§34
Допустими инвестиционни намерения в
„ Местности застроени във взаимовръзка”
/Неурегулирани малки населени места/
(1) В Неурегулирани м алки населени м еста, едно
инвестиционно нам ерение е допустим о сам о в
51/203
Maß der baulichen Nutzung, der Bauweis e und der
Grundstücksfläche, die überbaut werden s oll, in die
Eigenart der näheren Umgebung einfügt und die
Ers chließung gesichert ist. Die Anforderungen an
gesunde Wohn- und Arbeitsverhältnisse müssen gewahrt
bleiben; das Ortsbild darf nicht beeinträchtigt werden.
(2) Entspricht die Eigenart der näheren Umgebung
einem der Baugebiete, die in der auf Grund des § 9a
erlassenen Verordnung bezeichnet sind, beurteilt sich
die Zulässigkeit des Vorhabens nach s einer Art allein
danach, ob es nach der Verordnung in dem Baugebiet
allgemein zulässig wäre; auf die nach der Verordnung
ausnahmsweise zulässigen Vorhaben ist § 31 Abs.1, im
Übrigen ist § 31 Abs. 2 entsprechend anzuwenden.
(3) Von Vorhaben nach Abs atz1 oder 2 dürfen keine
s chädlichen A us wirkungen auf zentrale
Versorgungsbereiche in der Gemeinde oder in anderen
Gemeinden zu erwarten s ein.
(3a) Vom Erfordernis des Einfügens in die Eigenart der
näheren Umgebung nach Abs atz1 Satz 1 kann im
Einzelfall abgewichen werden, wenn die Abweichung
1. der Erweiterung, Änderung,Nutzungsänderung
oder Erneuerung eines zulässigerweis e errichteten
Gewerbe- oder Handwerksbetriebs , eins chließlich
der Nutzungsänderung zu Wohnzwecken, oder der
Erweiterung, Änderung oder Erneuerung einer
zulässigerweis e errichteten, Wohnzwecken
dienenden baulichen A nlage dient,
2. städtebaulich vertretbar ist und
3. auch unter Würdigung nachbarlicher Interes s en mit
den öffentlichen Belangen vereinbar ist.
Satz 1 findet keine Anwendung auf
Einzelhandelsbetriebe, die die verbrauchernahe
Versorgung der Bevölkerung beeinträchtigen oder
s chädliche Auswirkungen auf zentrale
Versorgungsbereiche in der Gemeinde oder in anderen
Gemeinden haben können.
(4) Die Gemeinde kann durch Satzung
1. die Grenzen für im Zus ammenhang bebaute
Orts teile fes tlegen,
2. bebaute Bereiche im Außenbereich als im
Zusammenhang bebaute Ortsteile festlegen, wenn
die Flächen im Flächennutzungs plan als Baufläche
darges tellt s ind,
3. einzelne A ußenbereichsflächen in die im
случай че според предназначението и парам етрите на
застрояване, начина на застрояване и предвидената
за застрояване площ на поземления имот се вписва в
индивидуалността на близкото обкръжение и е
осигурено присъединяването към техниче ската
инфраструктура. Изискванията за здравословни
условия на обитаване и труд трябва да бъдат
съхранени; Обликът на м ястото не трябва да бъде
нарушен.
(2) В случай че в индивидуалността на близкото
обкръжение съответства на някоя от зоните за
застрояване, обознач ени в издаденият въз основа на
§ 9a правилник, допустим остта на инвестиционното
намерение според предназначението му се определя
единствено от това дали е допустим о по правилника
общо за зоната за застрояване; за инвестиционни
нам ерения допустим и, по правилника, по
изключение, трябва да се прилага съответно § 31,
ал. 1, а в останалото § 31, ал. 2.
(3) От инвестиционни нам ерения по ал. 1, изр. 2 не се
допуска да се очакват вредни последствия върху
централните зони за снабдяване в общината или в
други общини.
(3a) От изискването за вписване в индивидуалността
на близкото обкръжение по ал. 1, изр. 1 м оже да се
допусне отклонение в единичен случай, когато
отклонението
1. служи за разширението, изм енението,
пром яната в предназначението или
обновяването на изградено по допустим начин
пром ишлено или занаятчийско предприятие,
включително за пром яна в предназначението
за жилищни функции или за разширението,
изм енението или обновяването на изграден по
допустим начин строителен обект или
съоръжение с предназначение за жилищни
функции,
2. е градоустройствено оправдано и
3. при зачитане също на съседските интереси е
свързано с обществените интереси.
Изречение1 не нам ира приложение при отделни
търговски предприятия, които нарушават едно
близко до потребностите на населението снабдяване
или м огат да предизвикат вредни последствия върху
централните зони за снабдяване в общината или в
други общини.
(4) Общината м оже чрез статут
1. да определя границите на Неурегулираните
м алки населени м еста,
2. да определи застроени територии извън
обхвата на урбанизация като Неурегулирани
малки населени места, в случай че тези
площите са обозначени като площи за
застрояване в Общия устройствен план /План
за предназначение на площите/,
3. да включи отделни площи, разположени извън
52/203
Zusammenhang bebauten Orts teile einbeziehen,
wenn die einbezogenen Flächen durch die bauliche
Nutzung des angrenzenden Bereichs ents prechend
geprägt sind.
Die Satzungen können miteinander verbunden
werden.
(5) Voraussetzung für die Aufstellung von Satzungen
nach Absatz4 Satz 1 Nr. 2 und3 ist, dass
1. sie mit einer geordneten s tädtebaulichen
Entwicklung vereinbar sind,
2. die Zulässigkeit von Vorhaben, die einer Pflicht zur
Durchführung einer Umweltverträglichkeits prüfung
nach Anlage 1 zum Ges etz über die
Umweltverträglichkeits prüfung oder nach
Landes recht unterliegen, nicht begründet wird und
3. keine Anhaltspunkte für eine Beeinträchtigung der
in § 1 Abs.6 Nr. 7 Buchstabeb genannten
Schutzgüter bestehen.
In den Satzungen nach Absatz 4 Satz 1 Nr. 2 und 3
können einzelne Festsetzungen nach § 9 Abs. 1 und 3
Satz 1 sowie Abs. 4 getroffen werden. § 9 Absatz6
und § 31 sind entsprechend anzuwenden. Auf die
Satzung nach Absatz4 Satz 1 Nr. 3 sind ergänzend §
1a Abs.2 und3 und§ 9Abs.1a entsprechend
anzuwenden; ihr ist eine Begründung mit den
Angaben entsprechend § 2a Satz 2 Nr. 1 beizufügen.
(6) Bei der Aufstellung der Satzungen nach Absatz 4
Satz 1 Nr. 2 und 3 sind die Vorschriften über die
Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nach § 13
Abs. 2 Satz 1 Nr. 2 und 3 sowie Satz 2 entsprechend
anzuwenden. Auf die Satzungen nach Absatz 4 Satz 1
Nr. 1 bis 3 ist § 10 Abs. 3 entsprechend anzuwenden.
§35
Bauen im Außenbereich
(1) Im Außenbereich ist ein Vorhaben nur zulässig,
wenn öffentliche Belange nicht entgegens tehen, die
aus reichende Erschließung gesichert is t und wenn es
1. einem land- oder fors twirts chaftlichen Betrieb dient
und nur einen untergeordneten Teil der
Betriebs fläche einnimmt,
2. einem Betrieb der gartenbaulichen Erzeugung dient,
3. der öffentlichen Vers orgung mit Elektrizität, Gas ,
Telekommunikationsdiens tleistungen, Wärme und
Wasser, der Abwasserwirtschaft oder einem
orts gebundenen gewerblichen Betrieb dient,
4. wegen seiner besonderen Anforderungen an die
Umgebung, wegen seiner nachteiligen Wirkung auf
обхвата на урбанизация към неурегулираните
м алки населени места, ако включените площи
са под влияние на застрояването в
граничещата с тях територия.
Статутите могат да бъдат свързани помежду си.
(5) Предпоставка за изработването на статути по ал. 4,
изр.1,т.2и3е,че
1. те са свързани с едно регулирано
градоустройствено развитие,
2. не е обоснована допустимостта на
инвестиционни нам ерения, които подлежат на
задължението за провеждане на оценка за
въздействие върху околната среда по
Приложение 1 към Закона за оценка за
въздействие върху околната среда или по
законодателството на федералните провинции
и
3. не съществуват основания за нарушаване на
указаните в § 1, ал. 6, т. 7, буква б защитени
блага.
В статутите по ал. 4, изр. 1, т. 2 и 3 могат да бъдат
определени отделни постановки по§ 9, ал. 1 и 3,
изр. 1, както и ал. 4. § 9, ал. 6 трябва да се прилага
съответно. За статута по ал. 4, изр. 1, т. 3 трябва
допълнително да се прилагат съответно § 1a, ал. 2 и 3
и § 9, ал.1а; към него трябва да се прибави една
обосновка с данните съответно по § 2a, изр. 2, т. 1.
(6) При изработването на статутите по ал. 4, изр. 1,
т. 2 и 3 трябва да се прилагат разпоредбите относно
участието на обществеността и адм инистративните
органи и служби съответно по § 13, ал. 2, изр.1,
т. 2 и 3, както и изр.2. За статутите по ал. 4, изр.1,
т. 1 до 3 се прилага съответно § 10, ал. 4.
§35
Строителство извън обхвата на урбаниз ация
(1) Извън обхвата на урбанизираната територия, едно
инвестиционно нам ерение е допустим о сам о в
случай че не противостоят обществени интереси, че е
осигурено достатъчно присъединяването към
техническата инфраструктура и когато то
1. служи за нуждите на едно селскостопанско
или горскостопанско предприятие и заем а
само една второстепенна част от
производствените площи,
2. служи на предприятие за градинарско
производство,
3. служи на общественото снабдяване с
електрическа енергия, газ,
телеком уникационни услуги, топлина и вода,
отвеждането на отпадните води или на едно
м естно пром ишлено предприятие,
4. може да бъде осъществено само извън обхвата
на урбанизираната територия, поради
53/203
die Umgebung oder wegen seiner besonderen
Zweckbestimmung nur im Außenbereich aus geführt
werden soll, es sei denn, es handelt sich um die
Errichtung, Änderung oder Erweiterung einer
baulichen Anlage zur Tierhaltung, die dem
Anwendungsbereich der Nummer 1 nicht unterfällt
und die einer Pflicht zur Durchführung einer
standortbezogenen oder allgemeinen Vorprüfung
oder einer Umweltverträglichkeitsprüfung nach dem
Ges etz über die Umweltverträglichkeits prüfung
unterliegt, wobei bei kumulierenden Vorhaben für
die Annahme eines engen Zusammenhangs
diejenigen Tierhaltungs anlagen zu berücks ichtigen
sind, die auf demselben Betriebs - oder Baugelände
liegen und mit gemeins amen betrieblichen oder
baulichen Einrichtungen verbunden sind,
5. der Erfors chung, Entwicklung oder Nutzung der
Wind- oder Wasserenergie dient,
6. der energetischen Nutzung von Biomasse im
Rahmen eines Betriebes nach Nummer 1 oder 2
oder eines Betriebes nach Nummer 4, der
Tierhaltung betreibt, sowie dem Anschluss solcher
Anlagen an das öffentliche Vers orgungs netzdient,
unter folgenden Voraussetzungen:
a) das Vorhaben steht in einem räumlich-
funktionalen Zus ammenhang mit dem Betrieb,
b) die Biomas se s tammt überwiegend aus dem
Betrieb oder überwiegend aus diesem und aus
nahe gelegenen Betrieben nach den Nummern 1,
2 oder 4, s oweit letzterer Tierhaltung betreibt,
c) es wird je Hofstelle oder Betriebsstandort nur
eine Anlage betrieben und
d) die Kapazität einer Anlage zur Erzeugung von
Biogas übers chreitet nicht 2,3 Millionen
Normkubikmeter Biogas pro Jahr, die
Feuerungs wärmeleistung anderer Anlagen
übers chreitet nicht 2,0 Megawatt,
7. der Erfors chung, Entwicklung oder Nutzung der
Kernenergie zu friedlichen Zwecken oder der
Ents orgung radioaktiver Abfälle dient, mit
Ausnahme der Neuerrichtung von Anlagen zur
Spaltung von Kernbrenns toffen zur gewerblichen
Erzeugung von Elektrizität, oder
8. der Nutzung solarer Strahlungsenergie in, an und
auf Dach- und Außenwandflächen von
zulässigerweis e genutzten Gebäuden dient, wenn
die Anlage dem Gebäude baulich untergeordnet ist.
(2) Sonstige Vorhaben können im Einzelfall zugelas s en
werden, wenn ihre Aus führung oder Benutzung
öffentliche Belange nicht beeinträchtigt und die
специфичните м у изисквания към околната
среда, поради отрицателните последствие
върху нея или поради специалното му
предназначение, освен ако се отнася за
изграждането, изм енението или обновяването
на един строителен обект или съоръжение за
животновъдството, който не подлежи на
обхвата на приложение на т. 1 и който
подлежи на задължение за провеждане на една
отнесена към м естоположението или обща
предварителна проверка /преценка/ или една
оценка за въздействие върху околната среда по
Закона за оценка за въздействие върху
околната среда, при което при натрупване на
инвестиционни нам ерения за предполагането
на тясна взаим овръзка трябва да бъдат
съобразени тези предприятия за
животновъдство, които са разположени върху
един и същ производствен или строителен
терен и са свързани с общи производствени
или строителни съоръжения,
5. служи за проучването, развитието или
използването на вятърната или водната
енергия,
6. служи за получаването на енергия от биомаса в
рамките на едно предприятие по т. 1 и 2 или на
едно предприятие по т. 4, за животновъдство,
както и за присъединяването на такива
предприятия към обществената м р ежа за
снабдяване при следните предпоставки:
a) инвестиционното нам ерение се нам ира в
една пространствено-функционална
взаим овръзка с предприятието,
b) биом асата произхожда предим но от
предприятието или предимно от него и от
разположени в близост предприятия по
т. 1, 2 или 4, доколкото последното е за
животновъдство,
c) във всеки стопански двор или
производствено м естоположение се
използва само един обект или съоръжение и
d) капацитетът на едно съоръжение за
производство на биогаз не надвишава 2,3
милиона нормални кубични метра биогаз
на година, горивната мощност на други
съоръжения не надвишава 2.0 м егавата,
7. служи за проучването, развитието или
използването на ядрена енергия за м ирни цели
или за отстраняването на ради оактивните
отпадъци с изключение на изграждането на
нови обекти и съоръжения за разпад на ядрено
гориво за производство на електроенергия, или
8. служи за използването на слънчева лъчиста
енергия в, по и върху покривни и стенни
повърхности на сгради с допустимо ползване,
в случай че съоръжението като застрояване е
подчинено на сградата.
(2) Други инвестиционни нам ерения м огат да бъдат
допускани като единичен случай, в случай че
тяхното изпълнение или използване не нарушава
54/203
Ers chließung gesichert ist.
(3) Eine Beeinträchtigung öffentlicher Belange liegt
insbesondere vor, wenn das Vorhaben
1. den Dars tellungen des Flächennutzungsplans
widerspricht,
2. den Darstellungen eines Landschaftsplans oder
sonstigen Plans, insbesondere des Wasser-, Abfall-
oder Immis sions s chutzrechts, widerspricht,
3. schädliche Umwelteinwirkungen hervorrufen kann
oder ihnen ausgesetzt wird,
4. unwirts chaftliche Aufwendungen für Straßen oder
andere Verkehrs einrichtungen, für Anlagen der
Versorgung oder Ents orgung, für die Sicherheit
oder Gesundheit oder für s ons tige Aufgaben
erfordert,
5. Belange des Naturschutzes und der
Landschaftspflege, des Bodenschutzes, des
Denkmals chutzes oder die natürliche Eigenart der
Landschaft und ihren Erholungs wert beeinträchtigt
oder das Orts - und Landschaftsbild verunstaltet,
6. Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrars truktur
beeinträchtigt, die Wass erwirtschaft oder den
Hochwas serschutzgefährdet,
7. die Ents tehung, Verfestigung oder Erweiterung
einer Splitters iedlung befürchten läs s t oder
8. die Funktions fähigkeit von Funkstellen und
Radaranlagen s tört.
Raumbedeuts ame Vorhaben dürfen den Zielen der
Raumordnung nicht widers prechen; öffentliche
Belange stehen raumbedeutsamen Vorhaben nach
Absatz1 nicht entgegen, soweit die Belange bei der
Darstellung dieser Vorhaben als Ziele der
Raumordnung abgewogen worden s ind. Öffentliche
Belange stehen einem Vorhaben nach Absatz1 Nr. 2
bis 6 in der Regel auch dann entgegen, s oweit hierfür
durch Dars tellungen im Flächennutzungsplan oder als
Ziele der Raumordnung eine Ausweisung an anderer
Stelle erfolgt is t.
(4) Den nachfolgend bezeichneten s ons tigen Vorhaben
im Sinne des Absatzes 2 kann nicht entgegengehalten
werden, dass sie Darstellungen des
Flächennutzungsplans oder eines Lands chaftsplans
widers prechen, die natürliche Eigenart der Lands chaft
beeinträchtigen oder die Entstehung, Verfestigung oder
Erweiterung einer Splitters iedlung befürchten las s en,
s oweit sie im Übrigen außenbereichs verträglich im
Sinne des Absatzes 3 sind:
обществените интереси и е осигурено
присъединяването към техн. инфраструктура.
(3) Нарушаване на обществените интереси е налице
особено в случаите, в които инвестиционното
нам ерение
1. противоречи на предвижданията на общия
градоустройствен план,
2. противоречи на отразеното в един план за
озеленяване /ландшафтен план/ или в друг
план, особено по законите за опазването на
водите, за защитата от отпадъци или от вредни
им исии,
3. м оже да предизвика вредни въздействия върху
околната среда или е изложено на такива
въздействия,
4. изисква иконом ически нецелесъобразни
разходи за улици или други транспортно -
комуникационни съоръжения, обекти и
съоръжения за снабдяване и за отстраняване
на отпадъци, за сигурността или здравето, или
за други цели,
5. накърнява интересите в областта на опазването
на природата и на грижата за ландшафта, на
опазване на почвата, защита на пам етниците
или естествения индивидуален облик на
ландшафта и неговото значение за отдиха или
загрозяват изгледа на населеното м ясто и
ландшафта,
6. нарушава м ероприятията за подобряване на
аграрната структура, застрашава водното
стопанство и защитата от наводнения,
7. предизвиква опасения за възникването,
установяването или разширяването на едно
разпокъсано селище или
8. смущава функционирането на радиостанции и
радарни съоръжения.
Значим и за територията инвестиционни нам ерения
не трябва да противоречат на целите на
териториалното устройство; обществени интереси не
противоречат на такива инвестиционни нам ерения
по ал.1, в случай че тези интереси като цели на
териториалното устройство са предвидени при
отразяването на това инвестиционно нам ерение в
плана. Обществени интереси противоречат на едно
инвестиционно намерение по ал. 1, т. 2 до 6 по
правило също и тогава, когато заради тези интереси ,
чрез отразяване в общия устройствен план или като
цели на териториалното устройство , е последвало
изм естване на друго м ясто .
(4) За по-долу посочените други инвестиционни
намерения по смисъла на ал. 2 не може да се твърди,
че противоречат на постановките на общия
устройствен план или на ландшафтния план,
нарушават естествената индивидуалност на
ландшафта или пораждат опасения за възникването ,
установяването или разширяването на разпокъсани
населени м еста, доколкото в останалото те са
допустим и за територията извън обхвата на
55/203
1. die Änderung der bisherigen Nutzung eines
Gebäudes im Sinne des Abs atzes 1 Nr. 1 unter
folgenden Voraus s etzungen:
a) das Vorhaben dient einer zweckmäßigen
Verwendung erhaltens werter Baus ubs tanz,
b) die äußere Ges talt des Gebäudes bleibt im
wes entlichen gewahrt,
c) die Aufgabe der bisherigen Nutzung liegt nicht
länger als sieben Jahre zurück,
d) das Gebäude ist vor mehr als sieben Jahren
zuläss igerweis e errichtet worden,
e) das Gebäude s teht im räumlich -funktionalen
Zusammenhang mit der Hofstelle des land- oder
fors twirts chaftlichen Betriebs ,
f) im Falle der Änderung zu Wohnzwecken
entstehen neben den bisher nach Absatz1 Nr. 1
zulässigen Wohnungen höchstens drei
Wohnungen je Hofstelle und
g) es wird eine Verpflichtung übernommen, keine
Neubebauung als Ers atz für die aufgegebene
Nutzung vorzunehmen, es sei denn, die
Neubebauung wird im Interesse der Entwicklung
des Betriebs im Sinne des Absatzes 1 Nr. 1
erforderlich,
2. die Neuerrichtung eines gleichartigen
Wohngebäudes an gleicher Stelle unter folgenden
Voraus s etzungen:
a) das vorhandene Gebäude ist zulässigerweis e
errichtet worden,
b) das vorhandene Gebäude weist Missstände
oder Mängel auf,
c) das vorhandene Gebäude wird seit längerer
Zeit vom Eigentümer selbst genutzt und
d) Tatsachen rechtfertigen die Annahme, dass das
neu errichtete Gebäude für den Eigenbedarf des
bisherigen Eigentümers oder seiner Familie
genutzt wird; hat der Eigentümer das
vorhandene Gebäude im Wege der Erbfolge
von einem Voreigentümer erworben, der es s eit
längerer Zeit selbst genutzt hat, reicht es aus,
wenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen,
das s das neu errichtete Gebäude für den
Eigenbedarf des Eigentümers oder s einer
Familie genutzt wird,
3. die alsbaldige Neuerrichtung eines zulässigerweis e
errichteten, durch Brand, Naturereignis s e oder
andere außergewöhnliche Ereignis se zers törten,
gleichartigen Gebäudes an gleicher Stelle,
4. die Änderung oder Nutzungsänderung von
erhaltenswerten, das Bild der Kulturlands chaft
prägenden Gebäuden, auch wenn s ie aufgegeben
sind, wenn das Vorhaben einer zweckmäßigen
урбанизация по см исъла на ал.3:
1. пром яната на съществуващото предназначение
на една сграда по смисъла на ал. 1, т. 1 при
следните предпоставки:
a) инвестиционното нам ерение служи на
едно целесъобразно предназначение на
предвидено за запазване застрояване,
b) външният облик на сградата се запазва в
значителната ѝ част,
c) задачата на съществуващото
предназначение се простира не повече от
седем години назад,
d) сградата е построена според изискванията
преди повече от седем години,
e) сградата се намира в пространствено
функционална връзка със стопанския двор
на селскостопанското или
горскостопанското пр едприятие,
f) в случай на промяната за жилищни
функции, се създават допълнително на
досега допустимите по ал. 1, т. 1 жилища,
най-м ного три жилища за всеки стопански
двор и
g) поем а се задължението да не се
предприем а ново застрояване в зам яна на
отпадналото предназначение, освен ако
новото застрояване не стане необходимо в
интерес на развитието на предприятието
по смисъла на ал. 1, т. 1.
2. новоизграждането на идентична жилищна
сграда на същото м ясто при следните
предпоставки:
a) съществуващата сграда е изградена
съответно изискванията,
b) съществуващата сграда показва неуредици
или недостатъци,
c) съществуващата сграда се използва от
дълго време от самия собственик и
d) налични факти налагат предположението,
че новоизградената сграда ще бъде
ползвана за собствените нужди на
досегашния собственик или на неговото
семейство; в случай че собственикът е
придобил съществуващата сгр ада по ред
за получаване право на наследство от
предишен собственик, който я е ползвал
продължително време от своя стана, е
достатъчно налични факти да налагат
предположението, че новоизградената
сграда ще бъде ползвана за собствени
нужди от собственика или от неговото
сем ейство,
3. възможно най-бързото ново изграждане на
една изградена съответно изискванията,
разрушена чрез пожар, природни бедствия или
други извънредни събития идентична сграда
на същото място,
4. изм енението или пром яната на
предназначението на предвидени за запазване,
определящи изгледа на културния ландшафт
сгради, дори ако са изоставени, в случай че
56/203
Verwendung der Gebäude und der Erhaltung des
Ges taltwerts dient,
5. die Erweiterung eines W ohngebäudes auf bis zu
höchstens zwei Wohnungen unter folgenden
Voraus s etzungen:
a) das Gebäude ist zulässigerweise
errichtet worden,
b) die Erweiterung ist im Verhältnis zum
vorhandenen Gebäude und unter
Berücksichtigung der W ohnbedürfnis s e
angemessen und
c) bei der Errichtung einer weiteren Wohnung
rechtfertigen Tatsachen die Annahme, dass das
Gebäude vom bisherigen Eigentümer oder seiner
Familie selbs t genutzt wird,
6. die bauliche Erweiterung eines zulässigerweis e
errichteten gewerblichen Betriebs, wenn die
Erweiterung im Verhältnis zum vorhandenen
Gebäude und Betrieb angemes s en is t.
In begründeten Einzelfällen gilt die Rechts folge des
Satzes 1 auch für die Neuerrichtung eines Gebäudes
im Sinne des Absatzes 1 Nummer 1, dem eine andere
Nutzung zugewiesen werden soll, wenn das
urs prüngliche Gebäude vom äußeren
Erscheinungsbild auch zur Wahrung der
Kulturlands chaft erhaltens wert is t, keine s tärkere
Belas tung des Außenbereichs zu erwarten ist als in
Fällen des Satzes 1 und die Neuerrichtung auch mit
nachbarlichen Interessen vereinbar ist; Satz 1
Nummer 1 Buchstabe b bis g gilt entsprechend.In den
Fällen des Satzes 1 Nummer 2 und 3 sowie des Satzes
2 sind geringfügige Erweiterungen des neuen
Gebäudes gegenüber dem bes eitigten oder zers törten
Gebäude s owie geringfügige Abweichungen vom
bisherigen Standort des Gebäudes zulässig.
(5) Die nach den Absätzen 1 bis 4 zulässigen Vorhaben
s ind in einer flächensparenden, die Bodenvers iegelung
auf das notwendige Maß begrenzenden und den
Außenbereich s chonenden Weise aus zuführen. Für
Vorhaben nach Absatz 1 Nr. 2 bis 6 ist als weitere
Zulässigkeits vorauss etzung eine
Verpflichtungs erklärung abzugeben, das Vorhaben nach
dauerhafter Aufgabe der zulässigen Nutzung
zurückzubauen und Bodenvers iegelungen zu bes eitigen;
bei einer nach Absatz1 Nr. 2 bis 6 zulässigen
Nutzungsänderung ist die Rückbauverpflichtung zu
übernehmen, bei einer nach Absatz1 Nr. 1 oder Abs atz
2 zulässigen Nutzungsänderung entfällt sie. Die
Baugenehmigungsbehörde s oll durch nach Landes recht
vorgesehene Baulast oder in anderer Weise die
Einhaltung der Verpflichtung nach Satz 2 sowie nach
Absatz4 Satz 1 Nr. 1 Buchstabe g sicherstellen. Im
Übrigen soll sie in den Fällen des Absatzes 4 Satz 1
sicherstellen, dass die bauliche oder sonstige Anlage
nach Durchführung des Vorhabens nur in der
инвестиционното нам ерение служи за
целесъобразно използване на сгр адата и на
запазването на стойностния ѝ облик,
5. разширяването на жилищна сграда до най-
м ного с две жилища при следните
предпоставки:
a) сградата е изградена съответно
изискванията,
b) разширението е съразм ерно по отношение
на съществуващата сграда и съобразно на
жилищните нужди и
c) при изграждането на следващо жилище
наличните факти налагат
предположението, че сградата е
използвана от настоящия собственик или
от негово то сем ейство за собствени
нужди,
6 . пристрояването на разширение на едно
пром ишлено предприятие, изградено
съответно изискванията, в случай че
разширението е съразм ерно по отношение на
съществуващата сграда и на предприятието.
В обосновани единични случаи е валидно правното
следствие на изр. 1 също и за новото изграждане на
една сграда по смисъла на ал. 1, т. 1, на която трябва
да се отреди ново предназначение, в случай че
първоначалната сграда, поради вън шния си облик, е
със стойност за запазване също и за съхранение на
културния ландшафт, не се очаква по -голям о
натоварване на територията извън обхвата на
урбанизация от случаите по изр. 1 и новото
изграждане е свързано също със интересите в
съседство; изречение 1, т. 1, буква b до g е съответно
всила.Вслучаитенаизр.1,т.2и3,както иизр.2са
допустим и незначителни разширения на новата
сграда спрям о отстранената или разрушената
сградата, както и незначителни отклонения от
предишното м естоположение на сградата.
(5) Допустим ите по алинеи 1 до 4 инвестиционни
намерения трябва да бъдат изпълнени по начин -
икономичен по площ, ограничаващ в необходимия
обхват запечатването на зем ята и щадящ територията
извън обхвата на урбанизация. За инвестиционни
намерения по ал. 1, т. 2 до 6 като допълнително
условие за допускането им трябва да се декларира
задължението, че ако бъде изоставено допустим ото
предназначение за продължително врем е, обектът
ще бъде разграден и запечатването на зем ята
отстранено; при една допустима по ал. 1, т. 2 до 6
промяна на предназначението, трябва да се поеме
задължението по разграждане; при една допустим а
по ал.1, т. 1 или ал. 2 пром яна на предназначението ,
то отпада. Службата издаваща стр оителни
разрешения трябва, чрез строителна тежест
предвидена по законите на федералните провинции
или по друг начин да осигури спазването на
задължението по изр. 2, както и по ал. 4, изр. 1, т. 1,
буква g. В останалото тя трябва да осигури в
57/203
vorgesehenen Art genutzt wird.
(6) Die Gemeinde kann für bebaute Bereiche im
Außenbereich, die nicht überwiegend landwirts chaftlich
geprägt sind und in denen eine Wohnbebauung von
einigem Gewicht vorhanden ist, durch Satzung
bestimmen, dass Wohnzwecken dienenden Vorhaben im
Sinne des Absatzes 2 nicht entgegengehalten werden
kann, das s sie einer Darstellung im Flächennutzungsplan
über Flächen für die Landwirtschaft oder Wald
widersprechen oder die Ents tehung oder Verfes tigung
einer Splitters iedlung befürchten las s en. Die Satzung
kann auch auf Vorhaben ers treckt werden, die kleineren
Handwerks- und Gewerbebetrieben dienen. In der
Satzung können nähere Bestimmungen über die
Zulässigkeit getroffen werden. Vorauss etzung für die
Aufstellung der Satzung ist, dass
1. sie mit einer geordneten städtebaulichen
Entwicklung vereinbar ist,
2. die Zulässigkeit von Vorhaben, die einer Pflicht zur
Durchführung einer Umweltverträglichkeits prüfung
nach Anlage 1 zum Ges etz über die
Umweltverträglichkeits prüfung oder nach
Landes recht unterliegen, nicht begründet wird und
3. keine Anhaltspunkte für eine Beeinträchtigung der
in § 1 Abs.6 Nr. 7 Buchstabeb genannten
Schutzgüter bestehen.
Bei Aufstellung der Satzung sind die Vors chriften über
die Öffentlichkeits - und Behördenbeteiligung nach § 13
Abs. 2 Satz 1 Nr. 2 und 3 sowie Satz 2 entsprechend
anzuwenden. § 10 Abs. 3 ist entsprechend anzuwenden.
Von der Satzung bleibt die Anwendung des Absatzes 4
unberührt.
§36
Beteiligung der Gemeinde und der höheren
Verwaltungsbehör de
(1) Über die Zulässigkeit von Vorhaben nach den §§ 31,
33 bis 35 wird im bauaufsichtlichen Verfahren von der
Baugenehmigungsbehörde im Einvernehmen mit der
Gemeinde ents chieden. Das Einvernehmen der
Gemeinde is t auch erforderlich, wenn in einem anderen
Verfahren über die Zulässigkeit nach den in Satz 1
bezeichneten Vors chriften ents chieden wird; dies gilt
nicht für Vorhaben der in § 29 Abs. 1 bezeichneten Art,
die der Bergaufsicht unterliegen. Richtet sich die
Zulässigkeit von Vorhaben nach § 30 Abs . 1, s tellen die
Länder s icher, dass die Gemeinde rechtzeitig vor
Aus führung des Vorhabens über Maßnahmen zur
Sicherung der Bauleitplanung nach den §§ 14 und 15
entscheiden kann. In den Fällen des § 35 Abs. 2 und 4
kann die Landes regierung durch Rechts verordnung
случаите по ал. 4, изр. 1 строителният или друг
обект или съоръжение да бъдат ползвани след
изпълнението на инвестиционното нам ерение сам о
по предвиденото предназначение.
(6) Общината може да определи със статут, относно
зони за застрояване извън обхвата на урбанизация,
които не се характеризират с предимно
селскостопански функции и в които съществува
жилищно застрояване от известно значение, че за
инвестиционни нам ерения за жилищни функции по
смисъла на ал. 2 не може да се приеме, че са в
противоречие с отреждането на площи за
зем еделското и горското стопанство в общия
устройствен план или че предизвикват опасения за
възникването, установяването или разширението на
едно разпокъсано селище. Статутът м оже да обхване
също и инвестиционни нам ерения за нуждите на по -
м алки занаятчийски и пром ишлени предприятия. В
статута м огат да бъдат приети допълн ителни
определения относно допустим остта. Предпоставка
за изработването на статута е че:
1. той е свързан с едно регулирано
градоустройствено развитие,
2. не е обоснована допустимостта на
инвестиционни нам ерения, които подлежат на
задължение за процедиране на Оценка за
въздействие върху околната среда според
Приложение 1 към Закона за Оценка за
въздействие върху околната среда или според
законодателството на федералните пр овинции
и
3. не съществуват основания за нарушаване на
указаните в § 1, ал. 6, т. 7, буква b защитени
блага.
При изработване на статута трябва да бъдат прилагани
съответно разпоредбите относно участието на
обществеността и на адм инистративните органи и
службипо§13, ал.2изр.1,т. 2и3, както иизр.2.
§ 10, ал. 3 се прилагат съответно. Статутът не засяга
приложението на алинея 4.
§36
Участие на общината и на висшестоящите
административни органи
(1) Относно допустим остта на инвестиционни
намерения по §§ 31, 33 до 35 се приема решение в
процедурата по строителен контрол от службата
издаваща строителните разрешения, съгласувано с
общината. Съгласуването от общината се изисква
също в случай че относно допустимостта решение се
прием а по друга процедура, по разпоредбите
посочени в изречение 1; това не е в сила за
инвестиционни намерения от посочения в § 29, ал. 1
вид, които подлежат на контрола в рудодобивния
сектор. В случай че допустимостта на
инвестиционни нам ерения се определя според § 30,
ал. 1, федералните провинции осигуряват, общината
да определи мероприятия своевременно , преди
изпълнението на инвестиционното нам ер ение за
58/203
allgemein oder für bestimmte Fälle festlegen, das s die
Zus timmung der höheren Verwaltungsbehörde
erforderlich is t.
(2) Das Einvernehmen der Gemeinde und die
Zus timmung der höheren Verwaltungsbehörde dürfen
nur aus den sich aus den §§ 31, 33, 34 und35
ergebenden Gründen vers agt werden. Das
Einvernehmen der Gemeinde und die Zustimmung der
höheren Verwaltungsbehörde gelten als erteilt, wenn s ie
nicht binnen zwei Monaten nach Eingang des Ersuchens
der Genehmigungsbehörde verweig ert werden; dem
Ers uchen gegenüber der Gemeinde steht die Einreichung
des Antrags bei der Gemeinde gleich, wenn sie nach
Landesrecht vorgeschrieben ist. Die nach Landesrecht
zus tändige Behörde kann ein rechtswidrig vers agtes
Einvernehmen der Gemeinde ers et zen.
§37
Bauliche Maßnahme n des
Bundes und der Länder
(1) Macht die bes ondere öffentliche Zweckbestimmung
für bauliche Anlagen des Bundes oder eines Landes
erforderlich, von den Vorschriften dieses Gesetzbuchs
oder den auf Grund dieses Gesetzbuchs erlassenen
Vorschriften abzuweichen oder ist das Einvernehmen
mit der Gemeinde nach § 14 oder § 36 nicht erreicht
worden, ents cheidet die höhere Verwaltungs behörde.
(2) Handelt es sich dabei um Vorhaben, die der
Landes verteidigung, dienstlichen Zwecken d er
Bundespolizei oder dem zivilen Bevölkerungss chutz
dienen, ist nur die Zus timmung der höheren
Verwaltungs behörde erforderlich. Vor Erteilung der
Zus timmung hat diese die Gemeinde zu hören. Vers agt
die höhere Verwaltungsbehörde ihre Zus timmung oder
widerspricht die Gemeinde dem beabsichtigten
Bauvorhaben, ents cheidet das zus tändige
Bundes minis terium im Einvernehmen mit den
beteiligten Bundes minis terien und im Benehmen mit der
zus tändigen Obersten Landesbehörde.
(3) Entstehen der Gemeinde infolge der Durchführung
von Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2
Aufwendungen für Ents chädigungen nach diesem
Gesetzbuch, sind sie ihr vom Träger der Maßnahmen zu
ersetzen. Muß infolge dieser Maßnahmen ein
Bebauungsplan aufgestellt, geändert, ergänzt oder
aufgehoben werden, sind ihr auch die dadurch
entstandenen Kosten zu ersetzen.
осигуряване на градоустройственото планиране по
§§14и15.Вслучаитена§35,ал.2и4
правителството на федералната провинция може чрез
законова разпоредба /правилник/ да определи общо
или за определени случаи, че се изисква съгласие от
страна на висшестоящия адм инистративен орган.
(2) Съгласуването на общината и съгласието на
висшестоящия адм инистративен орган м огат да
бъдат отказани само по произтичащи от §§ 31, 33, 34
и 35 причини. Съгласуването на общината и
съгласието на висшестоящия адм инистративен орган
се считат за издадени, ако не бъдат отказани в
рам ките на два м есеца след получаване на м олбата,
изпратена от слу жбата за издаване на строителни
разрешения; на молбата, изпратена по служебен ред
до общината, е равностойно връчването на молбата в
общината, в случай че е последното е предписано по
законодателството на федералните провинции.
Ком петентната служба според законите на
федералните провинции м оже да зам ени едно
противозаконно отказано съгласуване от общината.
§37
Строител ни мероприят ия на федералната
република и на федералните провинции
(1) В случай че строителни обекти и съоръжения със
специално обществено предназначение за нуждите
на федералната република или за нуждите на една
федерална провинция наложат изискването за
отклонение от разпоредбите на този кодекс или от
разпоредбите издадени въз основа на този кодекс,
или съгласуването от общината по § 14 или § 36 не е
постигнато, решението се прием а от висшестоящия
адм инистративен орган.
(2) Ако това се отнася за инвестиционни нам ерения,
които служат на отбраната на страната, на
служебните задължения на федералната полиция или
на гражданската защита, се изисква сам о съгласие от
висшестоящия адм инистративен орган. Преди
издаване на съгласието той трябва да се допита до
общината. А ко висшестоящият адм инистративен
орган откаже съгласието си или общината се
противопостави на предвиденото инвестиционно
намерение, решение се приема от отговорното
федерално м инистерство съгласувано с уч астващите
федерални м инистерства и след консултация с
ком петентния върховен орган на ф едералната
провинция.
(3) В случай че за общината възникнат, в следствие
от провеждането на мероприятията по ал. 1 и 2,
разходи за обезщетения по този кодекс, те трябва да
ѝ бъдат възстановени от изпълнителя на
м ероприятията. Ако в следствие на тези м ероприятия
трябва да бъде изработен, изм енен, допълнен или
отм енен един застроителен план, трябва да ѝ бъдат
възстановени също и възникналите от това ра зходи.
59/203
(4) Sollen bauliche Anlagen auf Grunds tücken errichtet
werden, die nach dem Landbeschaffungsgesetzbeschafft
werden, sind in dem Verfahren nach § 1 Abs. 2 des
Landbes chaffungsges etzes alle von der Gemeinde oder
der höheren Verwaltungsbehörde nach den Absätzen 1
und 2 zulässigen Einwendungen abs chließend zu
erörtern. Eines Verfahrens nach Abs atz2 bedarf es in
diesem Fall nicht.
§38
Bauliche Maßnahme n von überörtlicher Bedeutung
auf Grund von Planfes ts tellungs verfahren; öffentlich
zugängliche Abfallbes eitigungs anlagen
Auf Planfeststellungsverfahren und sonstige Verfahren
mit den Rechts wirkungen der Planfes ts tellung für
Vorhaben von überörtlicher Bedeutung s owie auf die auf
Grund des Bundes -Immis sions s chutzges etzes für die
Errichtung und den Betrieb öffentlich zugänglicher
Abfallbes eitigungs anlagen geltenden Verfahren s ind die
§§ 29 bis 37 nicht anzuwenden, wenn die Gemeinde
beteiligt wird; s tädtebauliche Belange s ind zu
berücksichtigen. Eine Bindung nach § 7 bleibt
unberührt. § 37 Abs. 3 ist anzuwenden.
Zweiter Abs chnitt
Ents chädigung
§39
Vertrauens s chaden
Haben Eigentümer oder in Aus übung ihrer
Nutzungs rechte sonstige Nutzungsberechtigte im
berechtigten Vertrauen auf den Bestand ein es
rechtsverbindlichen Bebauungsplans Vorbereitungen für
die Verwirklichung von Nutzungsmöglichkeiten
getroffen, die sich aus dem Bebauungsplan ergeben,
können sie angemess ene Ents chädigung in Geld
verlangen, soweit die Aufwendungen durch die
Änderung, Ergänzung oder Aufhebung des
Bebauungsplans an Wert verlieren. Dies gilt auch für
Abgaben nach bundes - oder landesrechtlichen
Vorschriften, die für die Ers chließung des Grundstücks
erhoben wurden.
§40
Ents chädigung in Geld oder
durch Übernah me
(1) Sind im Bebauungsplan
1. Flächen für den Gemeinbedarf s owie für Sport-
und Spielanlagen,
2. Flächen für Pers onengruppen mit besonderem
Wohnbedarf,
(4) В случай че трябва да бъдат изградени
строителни обекти или съоръжения върху позем лени
имоти, които са придобити по Закона за придобиване
на зем я за задачите на отбраната трябва по
процедурата на § 1, ал. 2 на Закона за придобиване
на земя да се обсъдят всички допустими от
общината и от висшестоящия адм инистративен
орган възражения по ал. 1 и 2. В този случай не е
необходима една процедура по ал. 2.
§38
Строител ни мероприят ия от извън местно
значение въз основа на констатив на планова
процедура; обществено достъпни съоръжения за
унищожаване на отпадъци
Относно констативна плановата процедура по /за
общественозначим и и инфраструктурни обекти/ и
Planfes ts tellungs verfahren и други процедури с
правното действие на констативна планова
процедура за инвестиционни нам ере ния от извън
м естно знач ение, както и процедурите, валидни въз
основа на федералния закон за защита от имисии за
изграждане и действие на обществено достъпни
съоръжения за унищожаване на отпадъци, не се
прилагат §§ 29 до 37, в случай на участие на
общината; интересите в сферата на
градоустройството трябва да бъдат съобразени.
Връзката с § 7 остава непроменена. § 37, ал. 3 се
прилага съответно.
Втори раздел
Обезщетение
§39
Щета за доверие
В случай че собственици или упражняващи правата
си на ползване други оправом ощени за ползването
лица с право на доверие върху съществуващото
положение /състоянието/ на законосъобразен
застроителен план са предприели приготовления за
осъществяване на възм ожности за ползване, които
произтичат от плана, те м огат да предявят претенции
върху съразмерно парично обезщетение, в случай че
разходите по изм енение, допълнение или отм яна на
застроителния план губят сто йността си. Това е в
сила и за таксите /данъците/ по законови разпоредби
на федералната република и на федералните
провинции, наложени за присъединяването на
позем ления им от към техническата инфраструктура.
§40
Парично обезщетение или обезщетение чрез
прехвърляне
(1) В случай че в застроителният план
1. площи за обществени нужди, както и за
спортни и игрови съоръжения,
2. площи за групи от лица със специфични
жилищни потребности,
60/203
3. Flächen mit besonderem Nutzungs zweck,
4. von der Bebauung freizuhaltende Schutzflächen
und Flächen für bes ondere Anlagen und
Vorkehrungen zum Schutz vor Einwirkungen,
5. Verkehrs flächen,
6. Versorgungsflächen,
7. Flächen für die Abfall- und Abwasserbes eitigung,
eins chließlich der Rückhaltung und Vers ickerung
von Niederschlagswasser, sowie für
Ablagerungen,
8. Grünflächen,
9. Flächen für Aufs chüttungen, Abgrabungen oder
für die Gewinnung von Steinen, Erden und
anderen Bodens chätzen,
10. Flächen für Gemeinschaftsstellplätze und
Gemeins chaftsgaragen,
11. Flächen für Gemeinschaftsanlagen,
12. von der Bebauung freizuhaltende Flächen,
13. Was s erflächen, Flächen für die Was serwirts chaft,
Flächen für Hochwas s ers chutzanlagen und
Flächen für die Regelung des Wass erabfluss es,
14. Flächen zum Schutz, zur Pflege und zur
Entwicklung von Boden, Natur und Landschaft
festgesetzt, ist der Eigentümer nach Maßgabe der
folgenden Absätze zu ents chädigen, soweit ihm
Vermögensnachteile entstehen. Dies gilt in den Fällen
des Satzes 1 Nr. 1 in Bezug auf Flächen für Sport- und
Spielanlagen sowie des Satzes 1 Nr. 4 und 10 bis 14
nicht, soweit die Festsetzungen oder ihre
Durchführung den Interes sen des Eigentümers oder
der Erfüllung einer ihm obliegenden Rechtspflicht
dienen.
(2) Der Eigentümer kann die Übernahme der Flächen
verlangen,
1. wenn und soweit es ihm mit Rücksicht auf die
Fests etzung oder Durchführung des
Bebauungsplans wirtschaftlich nicht mehr
zuzumuten ist, das Grundstück zu behalten oder
es in der bisherigen oder einer anderen zulässigen
Art zu nutzen, oder
2. wenn Vorhaben nach § 32 nicht aus geführt
werden dürfen und dadurch die bisherige
Nutzung einer baulichen Anlage aufgehoben oder
wes entlich herabgesetzt wird.
Der Eigentümer kann an Stelle der Übernahme die
Begründung von Miteigentum oder eines geeigneten
Rechts verlangen, wenn die Verwirklichung des
Bebauungsplans nicht die Entziehung des Eigentums
erfordert.
(3) Dem Eigentümer ist eine angemes s ene
Entschädigung in Geld zu leisten, wenn und s oweit
Vorhaben nach § 32 nicht aus geführt werden dürfen und
3. площи със специално предназначение,
4. свободни от застрояване защитени зони и
площи за специални обекти и съоръжения и
предварителни м ерки за защита от
въздействия,
5. транспортно-ком уникационни площи,
6. площи за снабдяване,
7. площи за отстраняване на отпадъци и отпадни
води, включително задържането и попиването
на водата от валежите, както и за депониране,
8. зелени площи,
9. площи за насипи, откоси или за добив на
камъни, почви и други природни богатства,
10. площи за обществени паркоместа и
обществени гаражи,
11. площи за обществени обекти и съоръжения,
12. площи предвидени свободни от застрояване,
13. водни площи, площи за нуждите на водното
стопанство, площи за съоръжения за защита от
наводнения и площи за р егулиране на
оттичането на водите,
14. площи за защита, грижа и развитие на почвата,
природната среда и ландшафта /пейзажа/
са определени, собственикът трябва да бъде
обезщетен по реда на следните алинеи, до колкото
за него възникват м атериални щети. Това не е в
сила за случаите на изр. 1, т. 1, по отношение на
площи за спортни и игрови съоръжения, както и на
изр. 1, т. 4 и 10 до 14, в случай че определенията
или тяхното изпълнение служат на интересите на
собственика или за изпълнението на едно правно
задължение, с което м у е наложено.
Превод вариант 2 – или служ ат за изпълнението
на едно правно задълж ение, с което такова му е
наложено.
(2) Собственикът м оже да изиска поем ането на
площите от общината,
1. в случай че и доколкото от него, с оглед на
определенията или изпълнението на плана, не
може да се очаква по икономически
съображения, че ще задържи позем ления им от
или че ще го ползва според съществуващото
или друго допу стим о предназначение, или
2. в случай че не могат да бъдат изпълнени
инвестиционни нам ерения по § 32 и поради
това съществуващото по лзване на един
строителен обект или съоръжение се отменя
или се ом аловажава.
Собственикът м оже да изиска на м ястото на поем ане
от общината да бъде учредена съсоб ственост или
подходящо законово право, в случай че
осъществяването на застроителния план не изисква
отчуждаване на собствеността.
(3) На собственика трябва да бъде изплатено
подходящо парично обезщетение, в случай и
доколкото не е възм ожно изпълнението на
61/203
dadurch die bisherige Nutzung s eines Grundstücks
wirts chaftlich ers chwert wird. Sind die Voraus setzungen
des Übernahmeans pruchs nach Absatz2 gegeben, kann
nur dieser Anspruch geltend gemacht werden. Der zur
Entschädigung Verpflichtete kann den
Entschädigungsberechtigten auf den
Übernahmeanspruch verweis en, wenn das Grundstück
für den im Bebauungsplan festgesetzten Zweck alsbald
benötigt wird.
§41
Ents chädigung bei Begründung von
Geh-, Fahr- und Leitungs rechten und
bei Bindungen für Bepflanzungen
(1) Sind im Bebauungsplan Flächen festgesetzt, die mit
Geh-, Fahr- und Leitungsrechten zu belasten sind, kann
der Eigentümer unter den Voraus s etzungen des § 40
Abs . 2 verlangen, dass an diesen Flächen eins chließlich
der für die Leitungs führungen erforderlichen
Schutzstreifen das Recht zugunsten des in § 44 Abs. 1
und 2 Bezeichneten begründet wird. Dies gilt nicht für
die Verpflichtung zur Duldung solcher örtlichen
Leitungen, die der Ers chließung und Vers orgung des
Grundstücks dienen. Weitergehende Rechts vors chriften,
nach denen der Eigentümer zur Duldung von
Versorgungsleitungen verpflichtet ist, bleiben unberührt.
(2) Sind im Bebauungsplan Bindungen für
Bepflanzungen und für die Erhaltung von Bäumen,
Sträuchern, s onstigen Bepflanzungen und Gewäs s ern
s owie das Anpflanzen von Bäumen, Sträuchern und
s ons tigen Bepflanzungen festgesetzt, ist dem
Eigentümer eine angemes s ene Entschädigung in Geld zu
leisten, wenn und soweit infolge dieser Festsetzungen
1. besondere Aufwendungen notwendig sind,die
über das bei ordnungsgemäßer Bewirts chaftung
erforderliche Maß hinaus gehen, oder
2. eine wes entliche Wertminderung des
Grunds tücks eintritt.
§42
Ents chädigung bei Änderung oder Aufhebung einer
zuläs sigen Nutzung
(1) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks
aufgehoben oder geändert und tritt dadurch eine nicht
nur unwes entliche Wertminderung des Grundstücks ein,
kann der Eigentümer nach Maßgabe der folgenden
Absätze eine angemes s ene Ents chädigung in Geld
verlangen.
(2) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks
innerhalb einer Fris t von s ieben Jahren ab Zulässigkeit
aufgehoben oder geändert, bemis st sich die
Entschädigung nach dem Unters chied zwis chen dem
Wert des Grundstücks auf Grund der zulässigen
инвестиционни нам ерения по § 32 и поради това
съществуващото ползване на един позем лен им от е
иконом ически затруднено. Ако са налице
предпоставки за възникване на претенция за поем ане
на имота по ал. 2, може да се счита за валидна
единствено тази претенция. Задълженият за
обезщетение м оже да насочи притежаващия правото
на обезщетение към претенцията за поем ане, в
случай че имотът е необходим възможно най-скоро
за определеното в застроителния план
предназначение.
§41
Обезщетение при учредяване на права за
пешеходен, автомобилен достъп, прокарване на
инсталации и при зелени връзки от насаж дения
(1) Ако в застроителния план са определени площи,
които са натоварени с права за пешеходен,
автом обилен достъп и пр окарване на инсталации,
собственикът им а право при предпоставките на § 40,
ал. 2 да изиска за тези площи, включително за
защитния сервитут, изискуем за инсталационните
отклонения, да бъде учредено правото на ползване на
лицетоспоредв§44,ал.1и2.Тованеевсилаза
задължението за търпим ост н а такива м естни
инсталации, които служат на пр исъединяването към
техническата инфраструктура и снабдяването на
позем ления им от. По нататъшни законови
разпоредби, според които собственикът е задължен
за търпим ост на захранващи инсталации.
(2) Ако в застроителния план са определени връзки
на насаждения и за запазване на дървета, храсти,
други насаждения и води, както и засаждането на
дървета, храсти и други насаждения, на собственика
трябва да бъде изплатено подходящо пар ично
обезщетение, когато и в случай че в следствие от
тези определения
1. са необходим и специални средства, които
надхвърлят изискуем ия за редовно
стопанисване разм ер или
2. е предизвикано значително понижаване на
стойността на позем ления им от.
§42
Обезщетение при изменение или отмяна на едно
допустимо предназначе ние
(1) Ако допустим ото предназначение на един
поземлен имот бъде отменено или изменено и това
предизвика не сам о незначително понижаване на
стойността на позем ления им от, собственикът м оже
да изиска по реда на следващите алин еи подходящо
парично обезщетение.
(2) В случай че допустимото предназначение на един
поземлен им от бъде отменено или изменено в срок
от седем години от допускането, обезщетението се
определя според разликата м ежду стойността на
поземления имот въз основа на допустим ото
62/203
Nutzung und seinem Wert, der sich infolge der
Aufhebung oder Änderung ergibt.
(3) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks nach
Ablauf der in Abs atz 2 bezeichneten Fris t aufgehoben
oder geändert, kann der Eigentümer nur eine
Entschädigung für Eingriffe in die aus geübte Nutzung
verlangen, insbesondere wenn infolge der Aufhebung
oder Änderung der zulässigen Nutzung die Aus übung
der verwirklichten Nutzung oder die sonstigen
Möglichkeiten der wirts chaftlichen Verwertung des
Grunds tücks , die s ich aus der verwirklichten Nutzung
ergeben, unmöglich gemacht oder wes entlich ers chwert
werden. Die Höhe der Ents chädigung hinsichtlich der
Beeinträchtigung des Grundstücks werts bemisst sich
nach dem Unterschied zwischen dem Wert des
Grundstücks auf Grund der aus geübten Nutzung und
seinem Wert, der sich infolge der in Satz 1 bezeichneten
Bes chränkungen ergibt.
(4) Ents chädigungen für Eingriffe in aus geübte
Nutzungen bleiben unberührt.
(5) Abweichend von Absatz3 bemisst sich die
Entschädigung nach Absatz 2, wenn der Eigentümer an
der Verwirklichung eines der zulässigen Nutzung
entsprechenden Vorhabens vor Ablauf der in Absatz2
bezeichneten Frist durch eine Veränderungs sperre oder
eine befristete Zurückstellung s eines Vorhabens
gehindert worden ist und er das Vorhaben infolge der
Aufhebung oder Änderung der zulässigen Nutzung des
Grunds tücks nicht mehr v erwirklichen kann.
(6) Ist vor Ablauf der in Absatz 2 bezeichneten Frist
eine Baugenehmigung oder über die bodenrechtliche
Zulässigkeit eines Vorhabens ein Vorbes cheid nach
Bauaufsichts recht erteilt worden und kann der
Eigentümer das Vorhaben infolge der Aufhebung oder
Änderung der zulässigen Nutzung des Grundstücks nach
Ablauf der Frist nicht mehr verwirklichen oder ist die
Verwirklichung dadurch für ihn wirts chaftlich
unzumutbar geworden, kann der Eigentümer in Höhe
des Unterschieds zwis chen dem Wert des Grundstücks
unter Zugrundelegung der nach der Genehmigung
vorges ehenen Nutzung und dem Wert des Grundstücks ,
der s ich infolge der Aufhebung oder Änderung der
zulässigen Nutzung ergibt, Ents chädigung verlangen.
(7) Ist vor Ablauf der in Absatz 2 bezeichneten Frist ein
Antrag auf Erteilung einer Baugenehmigung oder eines
Vorbes cheids nach Bauaufsichtsrecht, der die
bodenrechtliche Zulässigkeit eines Vorhabens zum
Gegenstand hat, rechtswidrig abgelehnt worden und
kann nach dem Ergebnis eines Rechts mittelverfahrens
die Genehmigung oder der Vorbes cheid mit dem
предназначение и неговата стойност, възникнала в
следствие на отм яната или изм енението.
(3) В случай че допустимото предназначение на един
позем лен им от е отм енено или изм енено след
изтичане на указания в ал. 2 срок, собственикът може
да изиска сам о обезщетение за нам еса в
упражняваното предназначение особено ако
вследствие на отм яната или изм енението на
допустим ото предназначение, осъществяването на
предназначението или другите въ зм ожности за
икономическото оползотворяване на поземления
им от, които възникват от осъщественото
предназначение, са невъзм ожни или значително
затруднени. Разм ерът на обезщетението по
отношение на понижаването на стойността на
поземления имот се определя според разликата
между стойността на поземления имот въз основа на
упражняваното предназначение и неговата стойност,
възникнала в следствие на посочените в изр. 1
ограничения.
(4) Обезщетенията за нам еси в упражнявани
предназначения остават непром енени.
(5) В отклонение от ал. 3 обезщетението се определя
по ал. 2, в случай че собственикът е бил
възпрепятстван за осъществяване на едно
инвестиционно нам ерение, отговарящо на
допустим ото предназначение, преди изтичането на
посочения в ал. 2 срок чрез забрана за изменение или
врем енно отлагане на неговото инвестиционно
нам ерение и в следствие на отм яната или
изм енението на допустим ото предназначение на
поземления имот вече не м оже да осъществи
инвестиционното нам ерение.
(6) Ако преди изтичането на посочения в ал. 2 срок
бъде издадено строително разрешение или
предизвестие по правните но рм и за строителен
контрол относно допустим остта на инвестиционното
нам ерение по изискванията на позем леното право и в
случай че собственикът не м оже да осъществи
инвестиционното нам ерение след изтичане на срока
поради отм яната или изм енението на допустим ото
предназначение на позем ления им от, или поради
това осъществяването е иконом ически неп осилно, то
той може да изиска обезщетение в размер на
разликата м ежду стойността на позем ления им от,
основана на предвиденото в строителното
разрешение предназначение, и неговата стойност,
възникнала в следствие на отм яната или изм енението
на допустим ото предназначение.
(7) Ако преди изтичането на посочения в ал. 2 срок
едно подадено заявление за издаване на строително
разрешение или на предизвестие по правните норм и
за строителен контрол, което има за предмет
допустим остта на инвестиционното нам ер ение по
изискванията на позем леното право, е било отказано
в противоречие със закона и в резултат на една
63/203
beantragten Inhalt nicht erteilt werden, weil die im
Zeitpunkt der Antragstellung zulässige Nutzung
aufgehoben oder geändert worden ist, bemis st sich die
Entschädigung nach Absatz 6. Entsprechend find et
Abs atz6 auch Anwendung, wenn über einen den
gesetzlichen Vors chriften entsprechenden und zu
genehmigenden Bauantrag oder einen Vorbes cheid nach
Bauaufsichts recht, der die bodenrechtliche Zulässigkeit
eines Vorhabens zum Gegenstand hat, innerhalb der in
Absatz2 bezeichneten Frist nicht ents chieden wurde,
obwohl der Antrag so rechtzeitig gestellt wurde, dass
eine Genehmigung innerhalb der Frist hätte erteilt
werden können.
(8) In den Fällen der Absätze 5 bis 7 besteht der
Ans pruch auf Entschädigung nicht, wenn der
Eigentümer nicht bereit oder nicht in der Lage war, das
beabsichtigte Vorhaben zu verwirklichen. Der
Eigentümer hat die Tats achen darzulegen, die seine
Bereits chaft und Möglichkeiten, das Vorhaben zu
verwirklichen, aufzeigen.
(9) Wird die zulässige Nutzung eines Grundstücks
aufgehoben, besteht auch der Übernahmeans pruch nach
§40Abs.2Satz1Nr. 1.
(10) Die Gemeinde hat dem Eigentümer auf Verlangen
Auskunft zu erteilen, ob ein sich aus Absatz2
ergebender vermögens rechtlicher Schutz der zulässigen
Nutzung für sein Grundstück besteht und wann dieser
durch Ablauf der in Abs atz 2 bezeichneten Fris t endet.
§43
Ents chädigung und Verfahren
(1) Is t die Ents chädigung durch Übernahme des
Grundstücks oder durch Begründung eines Rechts zu
leisten und kommt eine Einigung nicht zustande, kann
der Eigentümer die Entziehung des Eigentums oder die
Begründung des Rechts verlangen. Der Eigentümer kann
den Antrag auf Entziehung des Eigentums oder auf
Begründung des Rechts bei der Enteignungsbehörde
s tellen. Auf die Entziehung des Eigentums oder die
Begründung des Rechts finden die Vors chriften des
Fünften Teils entsprechend Anwendung.
(2) Ist die Ents chädigung in Geld zu leisten und kommt
eine Einigung über die Geldents chädigung nicht
zus tande, ents cheidet die höhere Verwaltungsbehörde.
Die Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten
Abschnitt des Fünften Teils sowie § 121 gelten
entsprechend. Für Bes cheide über die Fests etzung der zu
zahlenden Geldents chädigung gilt § 122 entsprechend.
(3) Liegen die Voraussetzungen der §§ 40 und 41 Abs. 1
процедура на обжалване не може да бъде издадено
разрешение или предизвестие със заявеното
съдържание, поради това че в м ом ента на подаване
на заявлението допустим ото предназначение е
отм енено или изм енено, то обезщетението се
определя по алинея 6. А линея 6 нам ира съответно
приложение също и в случая, когато не е взето
решение в рамките на посочения в алинея 2 срок
относно заявление, отговарящо на законовите
разпоредби и подлежащо на строително разрешение
или предизвестие според правните норм и за
строителен контрол, с предмет - допустимостта на
инвестиционното нам ерение по изискванията на
позем леното право, въпреки че заявлението е било
подадено достатъчно наврем е и разрешението е
могло да бъде издадено в рамките на срока.
(8) В случаите на ал. 5 до 7 не е налице право на
претенция за обезщетение, ако собственикът не е
готов или не е в състо яние да осъществи
предвиденото инвестиционно нам ерение.
Собственикът трябва да представи фактите, които
показват неговата готовност и възможности да
осъществи предвиденото инвестиционно нам ерение.
(9) Ако допустим ото пр едназначение на един
поземлен имот е отменено, също е налице правото на
претенция за поем ане според § 40, алинея 2,
изречение 1, точка 1.
(10) При поискване, общината трябва да представи
информ ация на собственика дали е налице, в
следствие на ал. 2, им уществено-правната защита на
допустим ото предназначение на неговия позем лен
имот и кога приключва тя чрез изтичането на срока
посочен в ал. 2.
§43
Обезщетение и процедури
(1) Ако обезщетението трябва да се извърши чрез
поемане на поземления имот или чрез у чредяване на
едно право и в случай че не се достигне до съгласие,
собственикът м оже да изиска отнем ане на
собствеността или учредяването на правото.
Собственикът м оже да подаде заявлението си за
отнем ане на собствеността или за учредяването на
правото до адм инистративната служба по
отчуждаване. Относно отнем ането на собствеността
или за учредяването на правото се прилагат
съответно разпоредбите на пета част.
(2) Ако обезщетението трябва да се извърши в
парична сум а и не се достигне до съгласие относно
паричното обезщетение, решава висшестоящия
адм инистративен орган. Разпоредбите относно
обезщетението в раздел II на пета част и § 121 са
съответно в сила. За съобщения относно
определянето на паричното обезщетение за
изплащане е в сила съответно § 122.
(3) Ако са налице предпоставките на §§ 40 и 41, ал. 1,
64/203
vor, ist eine Entschädigung nur nach diesen Vors chriften
zu gewähren. In den Fällen der §§ 40 und 41 sind solche
Wertminderungen nicht zu berücksichtigen, die bei
Anwendung des § 42 nicht zu ents chädigen wären.
(4) Bodenwerte sind nicht zu entschädigen, soweit sie
darauf beruhen, dass
1. die zulässige Nutzung auf dem Grundstück den
allgemeinen Anforderungen an gesunde Wohn-
und Arbeits verhältnis s e oder an die Sicherheit der
auf dem Grundstück oder im umliegend en Gebiet
wohnenden oder arbeitenden Menschen nicht
entspricht oder
2. in einem Gebiet städtebauliche Missstände im
Sinne des § 136 Abs.2 und 3 bestehen und die
Nutzung des Grundstücks zu diesen Missständen
wes entlich beiträgt.
(5) Nach Vorliegen der Ents chädigungs vorauss etzungen
bleiben Werterhöhungen unberücksichtigt, die
eingetreten s ind, nachdem der
Entschädigungsberechtigte in der Lage war, den Antrag
auf Festsetzung der Entschädigung in Geld zu s tellen,
oder ein Angebot des Entschädigungspflichtigen, die
Entschädigung in Geld in angemes sener Höhe zu leis ten,
abgelehnt hat. Hat der Ents chädigungsberechtigte den
Antrag auf Übernahme des Grundstücks oder
Begründung eines geeigneten Rechts gestellt und hat der
Entschädigungspflichtige daraufhin ein A ngebot auf
Übernahme des Grundstücks oder Begründung des
Rechts zu angemes s enen Bedingungen gemacht, gilt §
95 Abs. 2 Nr. 3 entsprechend.
§44
Ents chädigungs pflichtige, Fälligkeit und Erlöschen
der Ents chädigungs ans prüche
(1) Zur Entschädigung ist der Begüns tigte verpflichtet,
wenn er mit der Festsetzung zu seinen Gunsten
einvers tanden ist. Ist ein Begünstigter nicht bestimmt
oder liegt sein Einvers tändnis nicht vor, ist die
Gemeinde zur Ents chädigung verpflichtet. Erfüllt der
Begünstigte seine Verpflichtung nicht, ist dem
Eigentümer gegenüber auch die Gemeinde verpflichtet;
der Begüns tigte hat der Gemeinde Ers atz zu leisten.
(2) Dient die Fests etzung der Bes eitigung oder
Minderung von Auswirkungen, die von der Nutzung
eines Grundstücks aus gehen, ist der Eigentümer zur
Entschädigung verpflichtet, wenn er mit der Fests etzung
einvers tanden war. Ist der Eigentümer auf Grund
anderer ges etzlicher Vors chriften verpflichtet,
Auswirkungen, die von der Nutzung seines Grundstücks
ausgehen, zu beseitigen oder zu mindern, ist er auch
ohne Einvers tändnis zur Ents chädigung verpflichtet,
soweit er durch die Festsetzung Aufwendungen erspart.
Erfüllt der Eigentümer s eine Verpflichtungen nicht, gilt
Absatz1 Satz 3 entsprechend.Die Gemeinde soll den
трябва да бъде осигурено обезщетение сам о според
тези разпоредби. В случаите на §§ 40 и 41 не трябва
да се взим а предвид такова понижаване на
стойността, което при прилагане на § 42 не подлежи
на обезщетение.
(4) Стойността на зем ята не подлежи на
обезщетение, доколкото е основана на това, че
1. допустим ото предназначение на позем ления
им от не отговаря на общите изисквания за
здравословни условия на обитаване и труд
или за сигурността на живеещите или
работещите в имота или в околната територия
или
2. в една територия са налице градоустройствени
неуредици по смисъла на § 136 ал. 2 и 3 и
предназначението на позем ления им от
допринася за тези неуредици.
(5) При представяне на предпоставките за
обезщетение не се взим ат предвид повишения на
стойността, които са възникнали след като
притежаващият право на обезщетение е бил в
състояние да подаде заявление за определяне на
парично обезщетение или е отказал предложение на
задължения за обезщетение за изплащане н а парично
обезщетение в подходящ размер. В случай че
притежаващият право на обезщетение е подал
заявление за поем ане на позем ления им от или
учредяване на подходящо право и ако впоследствие
задълженият за обезщетение е направил
предложение за поемане на поземления имот или
учредяване на правото при подходящи условия, то е
в сила съответно § 95, ал. 2, т. 3.
§44
Задълж ено за обезщетение лице, влизане в сила и
отмяна на претенции за обезщетение
(1) За обезщетение е задължено облагодетелстваното
лице, ако то е съгласно с определеното в негова
полза. Ако облагодетелствано лице не е определено
или не е налично негово съгласие, за обезщетението
е задължена общината. А ко облагодетелствано лице
не изпълни своето задължение, общината е
задължена спрям о собственика; облагодетелствано
лице трябва да възстанови на общината
обезщетението.
(2) Ако определението им а за цел отстраняване и
нам аляване на последиците произтичащи от
ползването на един позем лен им от, то собственикът
е задължен за обезщетение, в случай че е бил
съгласен с определението. В случай че собственикът
е задължен въз основа на други законови разпоредби
да отстрани или нам али последствията произтичащи
от ползването на позем ления им от, то той е задължен
за обезщетението и без съгласие от негова стран а,
тъй като в резултат от определението спестява
средства. В случай че собственикът не изпълни
задълженията си, е в сила съответно ал. 1, изречение
65/203
Eigentümer anhören, bevor sie Fests etzungen trifft, die
zu einer Ents chädigung nach Satz 1 oder 2 führen
können.
(3) Der Ents chädigungs berechtigte kann Ents chädigung
verlangen, wenn die in den §§ 39 bis 42 bezeichneten
Vermögens nachteile eingetreten s ind. Er kann die
Fälligkeit des Ans pruchs dadurch herbeiführen, das s er
die Leis tung der Ents chädigung s chriftlich bei dem
Ents chädigungs pflichtigen beantragt.
Entschädigungsleis tungen in Geld sind ab Fälligkeit mit
2 vom Hundert über dem Basiszinssatz nach § 247 des
Bürgerlichen Gesetzbuchs jährlich zu verzinsen. Ist
Entschädigung durch Übernahme des Grundstücks zu
leisten, findet auf die Verzinsung § 99 Abs. 3
Anwendung.
(4) Ein Entschädigungs anspruch erlis cht, wenn nicht
innerhalb von drei Jahren nach Ablauf des
Kalenderjahrs, in dem die in Absatz3 Satz 1
bezeichneten Vermögens nachteile eingetreten s ind, die
Fälligkeit des Anspruchs herbeigeführt wird.
(5) In der Bekanntmachung nach § 10 Abs . 3 ist auf die
Vorschriften des Absatzes 3 Satz 1 und 2 sowie des
Absatzes 4 hinzuweis en.
Vierter Teil
Bodenordnu ng
Ers ter Abschnitt
Umlegung
§45
Zweck und Anwendungsbereich
Zur Erschließung oder Neugestaltung von Gebieten
können bebaute und unbebaute Grundstücke durch
Umlegung in der Weise neu geordnet werden, dass nach
Lage, Form und Größe für die bauliche oder sonstige
Nutzung zweckmäßig gestaltete Grunds tücke ents tehen.
Die Umlegung kann
1. im Geltungsbereich eines Bebauungsplans im
Sinne des § 30 oder
2. innerhalb eines im Zus ammenhang bebauten
Ortsteils im Sinne des § 34, wenn sich aus der
Eigenart der näheren Umgebung oder einem
einfachen Bebauungsplan im Sinne des § 30 Abs .
3 hinreichende Kriterien für die Neuordnung der
Grundstücke ergeben,
durchgeführt werden.
§46
Zus tändigkeit und Voraus s etzungen
(1) Die Umlegung ist von der Gemeinde
(Umlegungs s telle) in eigener Verantwortung
anzuordnen und durchzuführen, wenn und sobald sie zur
3. Общината трябва да изслуша собственика преди да
взем е решение за определенията, които м огат да
доведат до едно обезщетение по изречение 1 или 2.
(3) Лицето с право на обезщетение м оже да изиска
обезщетение, когато са възникнали посочените в §§
39 до 42 имуществени щети. Той м оже да предизвика
падежа на претенцията като предяви писм ено
плащането на обезщетението пред задълженото за
обезщетение лице. Плащания по парични
обезщетения се олихвяват годишно след падежа с
две на сто върху основната лихва по § 247 на
гражданския кодекс. Ако обезщетението се
осъществява чрез поемане на позем ления имот,
относно олихвяването нам ира приложение § 99, ал.
3.
(4) Една претенция за обезщетение се погасява, ако в
срок от три години след изтичане на календарната
година, в която посочените в ал. 3, изр. 1
им уществени щети са настъпили, не е предизвикан
падежа на претенцията.
(5) В обявлението по § 10, ал. 3 трябва да бъдат
указани разпоредбите на ал. 3, изр. 1 и 2, както и на
ал. 4.
Четвърта част
Земеустройство
Първи раздел
Регулация
§45
Предназначе ние и област на приложение
С цел присъединяването към техническата
инфраструктура и създаване на нов облик на
териториите, застроени и незастр оени позем лени
имоти могат да бъдат регламентирани чрез
регулация по нов начин, така че да се получат
позем лени им оти целесъобразно оформ ени по
местоположение, форма и големина за строително
или друго ползване. Регулацията м оже да бъде
проведена
1. в обхвата на един застроителен план по
смисъла на § 30 или
2. в рам ките на едно неурегулирано м алко
населено м ясто по см исъла на § 34, ако в
резултат на индивидуалността на близкото
обкръжение или на един опростен
застроителен план по см исъла на § 30, ал. 3 са
налице достатъчно критерии за новото
устройство на позем лените им оти.
§46
Компетентнос т и предпоставки
(1) Общината (Службата по регулация) разпорежда и
провежда регулацията на своя отговорност, в случай
че колкото скоро /когато и толкова скоро, когато/ е
66/203
Verwirklichung eines Bebauungs plans oder aus Gründen
einer geordneten s tädtebaulichen Entwicklung zur
Verwirklichung der innerhalb eines im Zus ammenhang
bebauten Ortsteils zulässigen Nutzung erforderlich ist.
(2) Die Landes regierungen können durch
Rechtsverordnung bestimmen,
1. dass von der Gemeinde Umlegungs aus s chüss e
mit selbs tändigen Ents cheidungsbefugnis sen für
die Durchführung der Umlegung gebildet werden,
2. in welcher Weis e die Umlegungsaus schüs se
zusammenzusetzen und mit welchen Befugnissen
sie auszustatten sind,
3. dass der Umlegungsausschuss die Entscheidung
über Vorgänge nach § 51 von geringer Bedeutung
einer Stelle übertragen kann, die s eine
Ents cheidungen vorbereitet,
4. dass zur Ents cheidung über einen Rechtsbehelf
im Umlegungs verfahren Obere
Umlegungsaus schüs se gebildet werden und wie
diese Aus schüsse zus ammenzus etzen sind,
5. dass die Flurbereinigungsbehörde oder eine
andere geeignete Behörde verpflichtet ist, auf
Antrag der Gemeinde (Umlegungsstelle) die im
Umlegungsverfahren zu treffenden
Ents cheidungen vorzubereiten.
(3) Auf die Anordnung und Durchführung einer
Umlegung besteht kein Anspruch.
(4) Die Gemeinde kann ihre Befugnis zur Durchführung
der Umlegung auf die Flurbereinigungsbehörde oder
eine andere geeignete Behörde für das Gemeindegebiet
oder Teile des Gemeindegebiets übertragen. Die
Einzelheiten der Übertragung eins chließlich der
Mitwirkungs rechte der Gemeinde können in einer
Vereinbarung zwis chen ihr und der die Umlegung
durchführenden Behörde geregelt werden. Die
Gemeinde kann die Vorbereitung der im
Umlegungs verfahren zu treffenden Ents cheidungen
s owie die zur Durchführung der Umlegung
erforderlichen vermessungs - und katastertechnischen
Aufgaben öffentlich bestellten Vermes s ungsingenieuren
übertragen.
(5) Die Gemeinde kann dem Umlegungs aus s chus s für
einzelne Fälle oder bestimmte Gebiete die Befugnis zur
Ausübung eines ihr nach§24Abs.1 Satz 1 Nr. 2
zus tehenden Vorkaufs rechts übertragen; die Gemeinde
kann die Übertragung jederzeit widerrufen. Das Recht
der Gemeinde, nach der Übertragung ein Vorkaufs recht
необходим а за осъществяване на един застроителен
план или с цел едно реглам ентирано
градоустройствено развитие за осъществяване на
допустим ото ползване /предназначение/ в рам ките н а
едно неурегулирано м алко населено м ясто /застроено
в граници населено м ясто/.
(2) Правителствата на федералните провинции м огат
да определят чрез законов правилник
1. създаването от общината на регулационни
комисии с правомощие за самостоятелно
прием ане на решения за пр овеждането на
регулацията,
2. по какъв начин се съставят регулационните
комисии и какви правомощия получават,
3. че регулационната ком исия м оже да прехвърли
решаването на незначителни случаи, според §
51, на една служба, която да подготвя нейните
решения,
4. че за прием ането на решения относно едно
средство за обжалване в процедурата по
регулация се създават висши регулационни
ком исии и как трябва да бъдат съставени тези
ком исии,
5. че службата по урегулирането на зем лището
или друг подходящ адм инистративен орган е
задължена по заявление на общината
(службата по регулация) да подготвя
решенията, които трябва бъдат приети в
процедурата по регулация.
(3) Относно нареждането и провеждането на една
регулация не м оже да бъде предяве на претенция.
(4) Общината м оже да прехвърли своето правом ощие
за провеждане на регулацията върху службата за
урегулиране на зем лището или на друг подходящ
адм инистративен орган или служба за цялата
територия на общината или за части от нея.
Подробностите по прехвърлянето, включително
правата на съдействие на общината, м огат да бъдат
уредени в едно споразумение между нея и службата,
която провежда регулацията. Общината м оже да
прехвърли подготовката на р ешенията, които трябва
да се прием ат в процедурата по регулация, както и
изискуем ите за провеждането на регулацията
геодезични и кадастрално -технически задачи, на
инженери геодезисти като обществени поръчки.
(5) Общината м оже да прехвърли на регулационната
ком исия, за отделни случаи и определени територии,
правомощието за упражняване на едно полагащо ѝ се
според § 24, ал. 1, изр. 1, т. 2 право на първи купувач;
Общината може по всяко време да отмени това
прехвърляне. Правото на Общината след
67/203
zu anderen als Umlegungs zwecken aus zuüben, bleibt
unberührt. Ansprüche Dritter werden durch die Sätze 1
und 2 nicht begründet.
§47
Umlegungs bes chlus s
(1) Die Umlegung wird nach A nhörung der Eigentümer
durch einen Bes chlus s der Umlegungs s telle eingeleitet.
Im Umlegungsbeschlus s ist das Umlegungsgebiet (§ 52)
zu bezeichnen. Die im Umlegungsgebiet gelegenen
Grunds tücke s ind einzeln aufzuführen.
(2) Soll die Umlegung für den Geltungsbereich eines
Bebauungs plans eingeleitet werden, kann das
Umlegungs verfahren auch eingeleitet werden, wenn der
Bebauungsplan noch nicht aufgestellt ist. In diesem Fall
mus s der Bebauungsplan vor dem Bes chluss über die
Aufstellung des Umlegungsplans (§ 66 Abs . 1) in Kraft
getreten s ein.
§48
Beteiligte
(1) Im Umlegungs verfahren sind Beteiligte
1. die Eigentümer der im Umlegungsgebiet
gelegenen Grundstücke,
2. die Inhaber eines im Grundbuch eingetragenen
oder durch Eintragung gesicherten Rechts an
einem im Umlegungsgebiet gelegenen
Grundstück oder an einem das Grundstück
belas tenden Recht,
3. die Inhaber eines nicht im Grundbuch
eingetragenen Rechts an dem Grundstück oder an
einem das Grundstück belastenden Recht, eines
Anspruchs mit dem Recht auf Befriedigung aus
dem Grundstück oder eines pers önlichen Rechts ,
das zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung
des Grundstücks berechtigt oder den
Verpflichteten in der Benutzung des Grundstücks
beschränkt,
4. die Gemeinde,
5. unter den Voraussetzungen des § 55 Abs. 5 die
Bedarfsträger und
6. die Ers chließungs träger.
(2) Die in Absatz 1 Nr. 3 bezeichneten Pers onen werden
zu dem Zeitpunkt Beteiligte, in dem die Anmeldung
ihres Rechts der Umlegungs stelle zugeht. Die
Anmeldung kann bis zur Beschlussfassung über den
Umlegungs plan (§ 66 Abs . 1) erfolgen.
(3) Bes tehen Zweifel an einem angemeldeten Recht, s o
hat die Umlegungsstelle dem Anmeldenden
unverzüglich eine Frist zur Glaubhaftmachung s eines
прехвърлянето да упражнява пр авото си на първи
купувач за други цели освен за целите на
регулацията остава незасегнато. Претенции на трето
лице не нам ират правно основание чрез изречение 1
и2.
§47
Решение за регулация
(1) Регулацията започва след изслушване на
собствениците чрез едно решение на службата по
регулация. В решението за регулация трябва да се
посочи територията предмет на регулация (§ 52).
Разположените в територията на регулация
позем лени им оти се изреждат по отделно.
(2) В случай че регулацията трябва да започне в
обхвата на действие на един застроителен план,
процедурата по регулацията м оже да бъде започната
също и ако застроителният план още не е изработен.
В този случай застроителният план трябва да е
влязъл в сила преди издаването на решението за
изработването на регулационния план (§ 66, ал. 1).
§48
Участници
(1) В процедурата по регулация участници са:
1. собствениците на позем лените им оти,
разположени в територията предм ет на
регулация,
2. притежателите на едно вписано в им отния
регистър или осигурено чрез вписване право
върху поземлен имот, разположен в
територията на регулация, или на тежест
върху един позем лен имот,
3. притежателите на едно невписано в им отния
регистър право върху поземлен имот или на
тежест върху един позем лен им от, на една
претенция върху правото на удовлетворяване
от поземления имот, или на едно лично право
което оправом ощава за придобиване, владение
или ползване на поземления имот или
ограничава задълженото лице в ползването
поземления имот,
4. общината,
5. потребителите при предпоставките на § 55, ал.
5и
6. изпълнителите на присъединяването към
техническата инфраструктура.
(2) Посочените в ал. 1, т. 3 лица се превръщат в
участници в този момент, в който заявят правата си в
службата по регулация. Заявяването може да се
извърши преди издаването на решението относно
регулационния план (§ 66, ал. 1).
(3) В случай че са налице съм нения по едно заявено
право, службата по регулация трябва да постави срок
на заявителя за удостоверяване на правото. След
68/203
Rechts zu s etzen. Nach fruchtlos em Ablauf der Fris t is t
er bis zur Glaubhaftmachung s eines Rechts nicht mehr
zu beteiligen.
(4) Der im Grundbuch eingetragene Gläubiger einer
Hypothek, Grunds chuld oder Rentens chuld, für die ein
Brief erteilt is t, s owie jeder s einer Rechtsnachfolger hat
auf Verlangen der Umlegungs s telle eine Erklärung
darüber abzugeben, ob ein anderer die Hypothek,
Grunds chuld oder Rentens chuld oder ein Recht daran
erworben hat; die Person des Erwerbers hat er dabei zu
bezeichnen. § 208 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend.
§49
Rechts nachfolge
Wechs elt die Pers on eines Beteiligten während eines
Umlegungs verfahrens , s o tritt sein Rechtsnachfolger in
dieses Verfahren in dem Zustand ein, in dem es sich im
Zeitpunkt des Übergangs des Rechts befindet.
§50
Bek anntmachung des
Umlegungsbeschlusses
(1) Der Umlegungsbeschluss ist in der Gemeinde
orts üblich bekannt zu machen.
(2) Die Bekanntmachung des Umlegungsbes chluss es
hat die Aufforderung zu enthalten, innerhalb eines
Monats Rechte, die aus dem Grundbuch nicht
ers ichtlich sind, aber zur Beteiligung am
Umlegungs verfahren berechtigen, bei der
Umlegungs s telle anzumelden.
(3) Werden Rechte erst nach Ablauf der in Absatz 2
bezeichneten Fris t angemeldet oder nach Ablauf der
in § 48 Abs . 3 gesetzten Frist glaubhaft gemacht, s o
mus s ein Berechtigter die bisherigen Verhandlungen
und Festsetzungen gegen sich gelten lassen, wenn die
Umlegungs s telle dies bes timmt.
(4) Der Inhaber eines in Absatz 2 bezeichneten Rechts
muss die Wirkung eines vor der Anmeldung
eingetretenen Fris tablaufs ebens o gegen sich gelten
las sen wie der Beteiligte, dem gegenüber die Frist
durch Bekanntmachung des Verwaltungs akts zuerst in
Lauf gesetzt worden ist.
(5) Auf die rechtlichen W irkungen nach den Absätzen
3 und 4 sowie nach § 51 ist in der Bekanntmachung
hinzuweis en.
§51
Verfügungs - und
Veränderungs s perre
(1) Von der Bekanntmachung des Umlegungsbeschlusses
безрезултатно изтичане на срока, той не взима
повече участие до удостоверяване на правото си.
(4) Вписаният в им отния регистър кредитор на една
ипотека, позем лен дълг или на рента от позем лен
имот, за които е връчено писмо, както и всеки от
законните м у наследници, по изискване на службата
по регулация, трябва да пр едостави декларация
относно това дали друго лице е придобило
ипотеката, позем ления дълг или рентата от
поземления имот; той трябва да посочи
правоприемника си. § 208, изречение 2 до 4 е в сила
съответно.
§49
Правоприемс тво
Ако лицето на един участник бъде сменено по време
на регулационната процедура, то неговият
правоприем ник встъпва в тази пр оцедура в
състоянието, в което тя се намира в момента на
прехвърлянето на правото.
§50
Обявяване на решението
относно регулация та
(1) Решението относно регулацията трябва да бъде
обявено на обичайно м ясто в общината.
(2) Обявяването на решението относно регулацията
трябва да съдържа изискването права, които не
фигурират в им отния регистър, но са с право на
участие в процедурата по регулация, да бъдат
заявени в рамките на един месец в службата по
регулация.
(3) В случай че права бъдат заявени едва след
изтичане на посочения в ал. 2 срок, или бъдат
удостоверени след изтичане на поставения в § 48, ал.
3 срок, то едно оправомощено лице трябва да
признае за действителни преговорите и постановките
до тогава, ако това бъде определено от службата по
регулация.
(4) Притежателят на едно, посочено в ал. 2, право,
трябва да признае за действително също изтичането
на един срок преди заявяването, както и участникът,
срещу когото е първоначално даден ход на срока
чрез обявлението на адм инистративния акт.
(5) В обявлението трябва да бъде обърнато вним ание
върху правното действие според ал. 3 и 4 както и
според § 51.
§51
Забрана за разпореждане и
забрана за изменение
(1) От обявлението на решението относно
69/203
bis zur Bekanntmachung nach § 71 dürfen im
Umlegungsgebiet nur mit s chriftlicher Genehmigung der
Umlegungs s telle
1. ein Grundstück geteilt oder Verfügungen über ein
Grundstück und über Rechte an einem
Grunds tück getroffen oder Vereinbarungen
abgeschlossen werden, durch die einem anderen
ein Recht zum Erwerb, zur Nutzung oder
Bebauung eines Grundstücks oder
Grundstücksteils eingeräumt wird, oder Baulasten
neu begründet, geändert oder aufgehoben werden;
2. erhebliche Veränderungen der Erdoberfläche oder
wes entlich wertsteigernde s onstige
Veränderungen der Grundstücke vorgenommen
werden;
3. nicht genehmigungs -, zustimmungs- oder
anzeigepflichtige, aber werts teigernde bauliche
Anlagen errichtet oder werts teigernde
Änderungen s olcher Anlagen vorgenommen
werden;
4. genehmigungs-, zustimmungs - oder
anzeigepflichtige bauliche A nlagen errichtet oder
geändert werden.
Einer Genehmigung nach Satz 1 bedarf es im förmlich
festgelegten Sanierungsgebiet nur, wenn und soweit
eine Genehmigungspflicht nach § 144 nicht besteht.
(2) Vorhaben, die vor dem Inkrafttreten der
Veränderungssperre baurechtlich genehmigt worden
s ind, Vorhaben, von denen die Gemeinde nach Maßgabe
des Bauordnungs rechts Kenntnis erlangt hat und mit
deren Aus führung vor dem Inkrafttreten der
Veränderungssperre hätte begonnen werden dürfen,
s owie Unterhaltungs arbeiten und die Fortführung einer
bisher aus geübten Nutzung werden von der
Veränderungssperre nicht berührt.
(3) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn
Grund zu der Annahme besteht,dass das Vorhaben die
Durchführung der Umlegung unmöglich machen oder
wes entlich ers chweren würde. § 22 Abs. 5 Satz 2 bis 5
ist entsprechend anzuwenden.
(4) Die Genehmigung kann unter Auflagen und außer
bei Verfügungen über Grundstücke und über Rechte an
Grundstücken auch unter Bedingungen o der
Befristungen erteilt werden. Wird die Genehmigung
unter Auflagen, Bedingungen oder Befristungen erteilt,
is t die hierdurch betroffene Vertragspartei berechtigt, bis
zum Ablauf eines Monats nach Unanfechtbarkeit der
Entscheidung vom Vertrag zurückzutreten. Auf das
Rücktritts recht sind die §§ 346 bis 349 und 351 des
регулацията до обявлението по § 71, в територията
предмет на регулация е разрешено само с писмено
разрешение на службата по регулация:
1. един поземлен имот да бъде разделен или да
бъде определено разпореждане вър ху един
поземлен имот и върху правата върху един
поземлен имот, или сключвани споразумения,
с които да се отстъпи право на придобиване,
на ползване или застрояване на един позем лен
имот или част от него, или да бъдат учредени,
изм енени или отм енени строителни тежести;
2. предприем ането на значителни изм енения на
зем ната повърхност или значителни други,
повишаващи стойността на позем лените
им оти, изм енения;
3. изграждането на строителни обекти и
съоръжения, неподлежащи на задължение за
строително разрешение, съгласие или
обявление, но повишаващи стойността на
им ота, или предприем ането на повишаващи
стойността изм енения на такива обекти и
съоръжения;
4. изграждането или изм енението на
неподлежащи на задължение за строително
разрешение, съгласие или обявява не, но
повишаващи стойността на позем ления им от,
строителни обекти и съоръжения.
Изисква се разрешение по изречение 1 сам о в
официално определени територии за саниране, в
случай и когато не е налице задължение за
разрешение по § 144.
(2) Инвестиционни нам ерения, които са разрешени
според строителното законодателство преди влизане
в сила на забраната за изм енение, инвестиционни
нам ерения, инвестиционни нам ерения, за които
общината е информирана съобразно наредбата за
застрояване на позем ления им от и с изпълнението на
които е могло да бъде започнато преди влизане в
сила на забраната за изм енение, както и работи по
поддръжката и продължаване на едно упражнявано
до тогава ползване (предназначение), не се засягат
от забраната за изм енение.
(3) Разрешението м оже да бъде отказано сам о ако
съществува причина за предположението, че
инвестиционното нам ер ение би направило
невъзм ожно провеждането на регулация или би го
затруднило значително. § 22, ал. 5, изр. 2 до 5 трябва
да се прилага съответно.
(4) Разрешението м оже да бъде издадено с тежести и
извън случаите на разпореждане с поземлени им оти
и на права върху поземлени имоти също и при
определени условия или срокове. В случай че
разрешението е издадено с тежести, условия или
срокове, засегнатата от това страна по договора има
право да се оттегли от договора в течение на един
м есец след неатакуем остта на решението . За правото
на оттегляне се прилагат съответно §§ 346 до 349 и
70/203
Bürgerlichen Ges etzbuchs entsprechend anzuwenden.
(5) Überträgt der Umlegungsaus schuss auf Grund einer
Verordnung nach § 46 Abs. 2 Nr. 3 der dort
bezeichneten Stelle Entscheidungen über Vorgänge nach
Absatz1, unterliegt diese Stelle seinen Weisungen; bei
Einlegung von Rechtsbehelfen tritt der
Umlegungsausschuss an ihre Stelle. Der
Umlegungs aus s chus s kann die Übertragung jederzeit
widerrufen.
§52
Umlegungsgebiet
(1) Das Umlegungsgebiet ist so zu begrenzen, dass die
Umlegung sich zweckmäßig durchführen lässt. Es kann
aus räumlich getrennten Flächen bestehen.
(2) Einzelne Grundstücke, die die Durchführung der
Umlegung ers chweren, können von der Umlegung ganz
oder teilweise ausgenommen werden.
(3) Unwesentliche Änderungen des Umlegungsgebiets
können bis zum Bes chlus s über die Aufstellung des
Umlegungsplans (§ 66 Abs . 1) von der Umlegungs stelle
nach vorheriger Anhörung der Eigentümer der
betroffenen Grundstücke auch ohne ortsübliche
Bekanntmachung vorgenommen werden. Die Änderung
wird mit ihrer Bekanntgabe an die Eigentümer der
betroffenen Grunds tücke wirks am.
§53
Bes tands k arte und Bes tands verzeichnis
(1) Die Umlegungs s telle fertigt eine Karte und ein
Verzeichnis der Grunds tücke des Umlegungsgebiets an
(Bestandskarte und Bestandsverzeichnis). Die
Bestandskarte weist mindestens die bisherige Lage und
Form der Grundstücke des Umlegungsgebiets und die
auf ihnen befindlichen Gebäude aus und bezeichnet die
Eigentümer. In dem Bestands verzeichnis sind für jedes
Grunds tück mindes tens aufzuführen
1. die im Grundbuch eingetragenen Eigentümer,
2. die grundbuch- und katastermäßige Bezeichnung,
die Größe und die im Liegenschaftskatas ter
angegebene Nutzungsart der Grundstücke unter
Angabe von Straße und Hausnummer sowie
3. die im Grundbuch in Abteilung II eingetragenen
Lasten und Beschränkungen.
(2) Die Bestandskarte und die in Absatz 1 Satz 3 Nr. 1
und 2 bezeichneten Teile des Bestandsverzeichnisses
sind auf die Dauer eines Monats in der Gemeinde
öffentlich auszulegen. Ort und Dauer der Aus legung
351 от гражданския кодекс.
(5) В случай че регулационната комисия въз основа
на наредба по § 46, ал. 2, т. 3 прехвърли взимането
на решения на указаната там служба относно
процедури по ал. 1, тази служба е подчинена на
указанията в тази алинея; при подаване на сре дства
за защита регулационната ком исия заем а нейното
място. Регулационната комисия може да оттегли по
всяко врем е прехвърлянето.
§52
Територия предмет на регулация
(1) Територията предмет на регулация трябва да се
ограничи, така че регулацията да бъде извършена
целесъобразно. Тя може да се състои от
пространствено отделени площи.
(2) Отделни позем лени им оти, които затрудняват
провеждането на регулацията, м огат изцяло или
частично да бъдат извадени от об хвата на
регулацията.
(3) Незначителни изм енения на територията предм ет
на регулация могат да бъдат предприети от службата
по регулация до издаването на разрешението за
изработване на регулационния план (§ 66, ал. 1) след
предварително изслушване на соб ствениците на
засегнатите позем лени им оти също и без съобщение
на обичайно м ясто. Изм енението влиза в сила със
съобщението за него на собствениците на
засегнатите позем лени им оти.
§53
Карта и регистър (списък)
на съществуващот о положение
(1) Службата по регулация изготвя една карта и един
списък на позем лени им оти (карта и списък) на
съществуващото положение. Картата на
съществуващо то положение отразява най-м алко
местоположението и форм ата на поземлените имоти
от територията предм ет на регулацията и сградите,
които са разположени в тях, и посочва
собствениците. В списъка на съществуващото
положение за всеки имот трябва да се отрази най-
малко:
1. вписаните в им отния регистър собственици,
2. обозначението в имотния регистър и
кадастъра, голем ината и нанесеното в
кадастъра на недвижим и им оти
предназначение на позем лените им оти с данни
за улицата и номера на сградата, както и
3. вписаните в им отния регистър в Част II
тежести и ограничения.
(2) Картата на съществуващото положение и
посочените в ал. 1, изречение 1 и 2 части от списъка
на съществуващото положение се излагат публично
за времето от един м есец в общината на обичайно
71/203
sind mindestens eine Woche vor der Auslegung
ortsüblich bekannt zu machen.
(3) Betrifft die Umlegung nur wenige Grundstücke, s o
genügt an Stelle der orts üblichen Bekanntmachung die
Mitteilung an die Eigentümer und die Inhaber s ons tiger
Rechte, soweit sie aus dem Grundbuch ersichtlich sind
oder ihr Recht bei der Umlegungsstelle angemeldet
haben.
(4) In den in Absatz1 Satz 3 Nr. 3 bezeichneten Teil des
Bestandsverzeichnisses ist die Einsicht jedem gestattet,
der ein berechtigtes Interes s e darlegt.
§54
Benachrichtigungen und
Umlegungs vermerk
(1) Die Umlegungs stelle teilt dem Grundbuchamt und
der für die Führung des Liegens chaftskatasters
zus tändigen Stelle die Einleitung (§ 47) des
Umlegungs verfahrens und die nachträglichen
Änderungen des Umlegungsgebiets (§ 52) mit. Das
Grundbuchamt hat in die Grundbücher der
umzulegenden Grundstücke einzutragen, dass das
Umlegungs verfahren eingeleitet is t
(Umlegungs vermerk).
(2) Das Grundbuchamt und die für die Führung des
Liegenschaftskatas ters zus tändige Stelle haben die
Umlegungsstelle von allen Eintragungen zu
benachrichtigen, die nach dem Zeitpunkt der Einleitung
des Umlegungsverfahrens im Grundbuch der
betroffenen Grundstücke und im Liegens chaftskataster
vorgenommen s ind oder vorgenommen werden. § 22
Abs. 6 ist entsprechend anzuwenden.
(3) Ist im Grundbuch die Anordnung der
Zwangs versteigerung oder Zwangs verwaltung
eingetragen, so gibt die Umlegungsstelle dem
Vollstreckungsgericht von dem Umlegungsbeschluss
Kenntnis, s oweit dieser das Grundstück betrifft, das
Gegenstand des Vollstreckungsverfahrens ist.
§55
Umlegungsmasse und Verteilungsmasse
(1) Die im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstücke
werden nach ihrer Fläche rechneris ch zu einer Mass e
vereinigt (Umlegungs mas s e).
(2) Aus der Umlegungs mas s e s ind vorweg die Flächen
auszuscheiden und der Gemeinde oder dem sonstigen
Ers chließungs träger zuzuteilen, die nach dem
Bebauungsplan festgesetzt sind oder aus Gründen der
geordneten s tädtebaulichen Entwicklu ng zur
Verwirklichung der nach § 34 zulässigen Nutzung
erforderlich s ind als
м ясто. Мястото и врем етраенето на излагането
трябва да бъдат обявени най-м алко една седм ица
преди това.
(3) Ако регулацията засяга сам о м алък брой
позем лени им оти, то на м ястото на обявяването на
обичайно място е достатъчно съобщение до
собствениците и притежатели на други права,
доколкото са видни от имотния регистър или са
предявили правото си в службата по регулация.
(4) До посочената в ал. 1, изречение 3, т. 3 част на
списъка на съществуващото положение им а право на
оглед всеки, който про явява оправдан интерес.
§54
Съобщения и
отбелязване за регулация
(1) Службата по регулацията съобщава на службата
по имотния регистър и на компетентната служба за
водене на кадастъра за недвижим и им оти относно
започването на регулационната процедура по (§ 47)
и относно последващите изм енения на обхвата на
регулация (§ 52). Службата по им отния регистър
трябва да впише в имотния регистър за поземлените
им оти предм ет на регулация, че регулационната
процедура е започнала (отбелязване за регулация).
(2) Службата по им отния регистър и ком петентната
служба по кадастъра за недвижим и им оти трябва да
уведом ят слу жбата по регулацията за всички
вписвания относно засегнатите позем лени им оти в
им отния регистър или в кадастъра за недвижим и
имоти, които са предприети след започване на
регулационната процедура или ще бъдат
предприети. § 22, алинея 6 се прилага съ ответно.
(3)Ако в им отния регистър е вписано разпореждане
за принудително наддаване или принудително
управление (публична продажба за изпълнение по
ГПК), то службата по регулация дава информация на
съда по принудително изпълнение за р ешението
относно регулацията, доколкото то засяга
позем ления им от предм ет на изпълнителното
производство
§55
Регулационна маса и маса за разпределя не
(1) Разположените в обхвата на регулация позе м лени
имоти се обединяват според площта им по
изчислителен път в обща м аса (регулационна м аса).
(2) От общата маса, обхват на регулацията,
предварително трябва да се извадят площи, които да
се разпределят към общината или към
изпълнителите по присъединява нето към
техническата инфраструктура, които са определени
по застроителния план или се изискват по причини
на градоустройственото развитие за осъществяване
72/203
1. örtliche Verkehrsflächen für Straßen, Wege
eins chließlich Fuß- und Wohnwege und für
Plätze sowie für Sammelstraßen,
2. Flächen für Parkplätze, Grünanlagen
eins chließlich Kinders pielplätze und Anlagen
zum Schutz gegen s chädliche
Umwelteinwirkungen im Sinne des Bundes -
Immissionsschutzgesetzes, soweit sie nicht schon
Bestandteil der in Nummer 1 genannten
Verkehrs anlagen sind, s owie für Regenklär- und
Regenüberlaufbecken, wenn die Flächen
überwiegend den Bedürfnis s en der Bewohner des
Umlegungsgebiets dienen sollen.
Zu den vorweg aus zus cheidenden Flächen gehören auch
die Flächen zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs. 3 für
die in Satz 1 genannten Anlagen. Grünflächen nach Satz
1 Nr. 2 können auch bauflächenbedingte Flächen zum
Ausgleichim Sinne des§ 1a Abs.3 umfassen.
(3) Mit der Zuteilung ist die Gemeinde oder der sonstige
Ers chließungsträger für von ihnen in die
Umlegungs mass e eingeworfene Flächen nach Abs atz 2
abgefunden.
(4) Die verbleibende Masse ist die Verteilungsmasse.
(5) Sons tige Flächen, für die nach dem Bebauungsplan
eine Nutzung für öffentliche Zwecke festgesetzt ist,
können einschließlich der Flächen zum Aus gleich im
Sinne des § 1a Abs. 3 ausgeschieden und dem Bedarfs -
oder Ers chließungs träger zugeteilt werden, wenn dies er
geeignetes Ers atzland, das auch außerhalb des
Umlegungsgebiets liegen kann, in die Verteilungsmasse
einbringt. Die Umlegungs s telle s oll von dieser Befugnis
Gebrauch machen, wenn dies zu r als baldigen
Durchführung des Bebauungs plans zweckmäßig is t.
§56
Verteilungs maßs tab
(1) Für die Errechnung der den beteiligten
Grundeigentümern an der Verteilungs mas s e
zustehenden Anteile (Sollanspruch) ist entweder von
dem Verhältnis der Flächen oder dem Verhältnis der
Werte aus zugehen, in dem die früheren Grundstücke vor
der Umlegung zueinander gestanden haben. Der
Maßstab ist von der Umlegungs stelle nach
pflichtmäßigem Ermes s en unter gerechter Abwägung
der Interes s en der Beteiligten je nach Zweckmäßigkeit
einheitlich zu bes timmen.
на допустим ото предназначение по § 34 като:
1. м естни ком уникационно -транспортни площи,
пътища, включително пешеходни и жилищни
пътеки и за площади, както и за съб ирателни
улици,
2. площи за парком еста, зелени площи,
включително детски площадки и съоръжения
за защита срещу вредни въздействия върху
околната среда по см исъла на Федералния
закон за имисиите, доколкото те не са вече
съставна част на посоч ените в т. 1
ком уникационно -транспортни съоръжения
като утаители и преливници за дъждовни води,
в случай че тези площи трябва да бъдат
използвани предим но за нуждите на
обитателите в територията предм ет на
регулация.
Към площите, които предварително трябва да бъдат
изключени принадлежат също площите за
компенсация по смисъла на § 1a, ал. 3, за посочените
в изр. 1 съоръжения. Зелени площи по изр. 1, т. 2
м огат да обхващат за целите на ком пенсация също
площи обусловени от застрояване по см исъла на §
1a, ал. 3.
(3) С разпределянето общината или другият
изпълнител на присъединяване към техническата
инфраструктура е обезщетена за площите придадени
според ал. 2.
(4) Остатъка от м асата представлява м асата за
разпределяне.
(5) Други площи, за които по застроителния план е
определено предназначение за обществени нужди
м огат да бъдат включително площите за
ком пенсация по см исъла на § 1a, ал. 3 изключени и
разпределени на потребителя или изпълнителя на
присъединяване към техническата инфраструктура,
ако последният е допринесъл в м асата за
разпределяне подходяща зем я за зам яна, която м оже
да бъде разположена също и извън територията
предм ет на регулация. Службата по регулация
трябва да се възползва от това правомощие, ако това
е целесъобразно за по -бързото изпълнение на
застроителния план.
§56
Мащаб /Мярка/ за разпределяне
(1) За изчисляване на полагащите се на участващите
позем лени собственици части от м асата за
разпределяне (претенция Sollans pruch) трябва да се
изхожда или от отношението на площите или от
отношението на стойностите, в което са се н ам ирали
един към друг предишните позем лени им оти преди
регулацията. Трябва да се определи единна м ярка
/мащаб/ от службата по регулацията по преценка по
служебно задължение, при справедливо съпоставяне
на интересите на всички участници по
целесъобразност.
73/203
(2) Sind alle Beteiligten einverstanden, s o kann die
Verteilungs mass e auch nach einem anderen Maßstab
aufgeteilt werden.
§57
Verteilung nach Werten
Geht die Umlegungs stelle von dem Verhältnis der Werte
aus , s o wird die Verteilungs mass e in dem Verhältnis
verteilt, in dem die zu berücksichtigenden Eigentümer
an der Umlegung beteiligt sind. Jedem Eigentümer soll
ein Grundstück mindestens mit dem Verkehrs wert
zugeteilt werden, den sein früheres Grundstück auch
unter Berücksichtigung der Pflicht zur Bereitstellung
von Flächen zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs. 3 im
Zeitpunkt des Umlegungsbes chlus ses hatte. Für die
zuzuteilenden Grundstücke ist der Verkehrs wert,
bezogen auf den Zeitpunkt des Umlegungsbes chlus ses ,
zu ermitteln. Dabei sind Wertänderungen, die durch die
Umlegung bewirkt werden, zu berücks ichtigen; s ollen
Grundstücke in Bezug auf Flächen nach § 55 Abs . 2
erschließungsbeitragspflichtig zugeteilt werden, bleiben
Wertänderungen ins oweit unberücksichtigt.
Unters chiede zwis chen den s o ermittelten
Verkehrs werten s ind in Geld aus zugleichen.
§58
Verteilung nach Flächen
(1) Geht die Umlegungs stelle von dem Verhältnis der
Flächen aus, hat sie von den eingeworfenen
Grundstücken unter Anrechnung des Flächenabzugs
nach § 55 Abs . 2 einen Flächenbeitrag in einem solchen
Umfang abzuziehen, dass die Vorteile ausgeglichen
werden, die durch die Umlegung erwachsen; dabei
bleiben in den Fällen des § 57 Satz 4 Halbsatz 2 die
Vorteile ins oweit unberücksichtigt. Der Flächenbeitrag
darf in Gebieten, die erstmalig erschlossen werden, nur
bis zu 30 vom Hundert, in anderen Gebieten nur bis zu
10 vom Hundert der eingeworfenen Fläche betragen.
Die Umlegungs stelle kann s tatt eines Flächenbeitrags
ganz oder teilweis e einen entsprechenden Geldbeitrag
erheben. Soweit der Umlegungsvorteil den
Flächenbeitrag nach Satz 1 übers teigt, ist der Vorteil in
Geld aus zugleichen.
(2) Kann das neue Grundstück nicht in gleicher oder
gleichwertiger Lage zugeteilt werden, s o s ind dadurch
begründete Wertunters chiede in Fläche oder Geld
auszugleichen.
(3) Für die Bemes s ung von Geldbeiträgen und
Aus gleichsleistungen sind die Wertverhältnis se im
Zeitpunkt des Umlegungsbes chlus ses maßgebend.
(2) Ако всички участници са съгласни, то м асата за
разпределяне може да бъде разделена също и според
друга мярка (мащаб).
§57
Разпределяне по стойности
В случай че службата по регулация изхожда от
отношението на стойностите, то м асата за
разпределяне ще бъде разпределена според
отношението, според което засегнатите собственици
участват в регулацията. За всеки собственик трябва
да бъде разпределен един позем лен им от, най-м алко
със същата пазарна стойност, която е им ал
предишният му имот в момента на решението
относно регулацията, при съобразяване на
задължението за предоставяне на площи за
компенсация по смисъла на § 1a, ал. 3. За
поземлените имоти, които трябва да бъдат
разпределени трябва да бъде установена пазарната
цена, отнесена към м ом ента на решението относно
регулацията. При това трябва да се взем ат предвид
промените в стойността, възникнали в резултат на
регулацията; в случай че поземлени имоти относно
площи по § 55, ал. 2, трябва да бъдат разпределени
по задължение за плащане за присъединяването към
техническата инфраструктура, пром ените в
стойността не се взим ат под вним ание. Разлики
м ежду така изчислените пазарни стойности трябва
да се изравняват в парични средства.
§58
Разпределяне по площи
(1) В случай че службата по регулация изхожда от
отношението между площите, тя трябва да извади от
общата маса на включените поземлени имоти при
прихващане на площта по § 55, ал. 2 внесена площ в
такъв обхват, че да бъдат изравнени предим ствата,
които възникват при регулацията, при това
предимствата в случаите на § 57, изр. 4, втора
половина, не се взим ат предвид. Внесената площ
може да бъде в територии присъединени за първи
път към техническата инфраструктура в ра змер на
само до 30 на сто, а в други територии - само до 10
на сто от включената в регулацията площ. Службата
по регулацията м оже вм есто в площ изцяло или
частично да предяви претенция в парична сума.
Когато предим ството в резултат от регулацията
надвишава принесената площ по изречение 1,
разликата се изравнява с парична сум а.
(2) Ако новият поземлен имот не е разположен на
същото или равностойно м естоположение, то
обоснованите от това разлики в стойността трябва да
бъдат компенсирани в площ или в парична сума.
(3) За изчисляването на парични вноски или за
изравнителни плащания са определящи
съотношенията на стойностите в м ом ента на
74/203
§59
Zuteilung und Abfindung
(1) Aus der Verteilungs mas s e sind den Eigentümern
dem Umlegungs zweck entsprechend nach Möglichkeit
Grunds tücke eins chließlich Flächen zum Aus gleich im
Sinne des § 1a Abs . 3 in gleicher oder gleichwertiger
Lage wie die eingeworfenen Grundstücke und
entsprechend den nach den §§ 57 und 58 errechneten
Anteilen zuzuteilen.
(2) Soweit es unter Berücksichtigung der öffentlich -
rechtlichen Vors chriften nicht möglich is t, die nach den
§§ 57 und 58 errechneten Anteile tats ächlich zuzuteilen,
findet ein Ausgleich in Geld statt. Auf den
Geldaus gleich sind die Vors chriften über die
Ents chädigung im Zweiten Abs chnitt des Fünften Teils
ents prechend anzuwenden, s oweit die Zuteilung den
Einwurfs wert oder mehr als nur unwes entlich den
Sollanspruch unterschreitet. Der Geldausgleich bemis st
s ich nach dem Verkehrs wert, bezogen auf den Zeitpunkt
der Aufstellung des Umlegungsplans, soweit die
Zuteilung den Sollanspruch mehr als nur unwesentlich
übers chreitet und dadurch die bauplanungs rechtlich
zulässige Nutzung ermöglicht.
(3) Beantragt ein Eigentümer, der im Umlegungsgebiet
eigen genutzten Wohn- oder Ges chäfts raum aufgeben
mus s und im Umlegungsverfahren kein Grundstück
erhält, das s für ihn als Abfindung im
Umlegungsverfahren eines der in Absatz4 Nr. 2 und 3
bezeichneten Rechte vorgesehen wird, so soll dem
entsprochen werden, sofern dies in der Umlegung
möglich ist.
(4) Mit Einverständnis der betroffenen Eigentümer
können als Abfindung
1. Geld oder
2. Grundeigentum außerhalb des Umlegungsgebiets
oder
3. die Begründung von Miteigentum an einem
Grunds tück, die Gewährung von
grundstücksgleichen Rechten, Rechten nach dem
Wohnungseigentumsgesetzoder sonstigen
dinglichen Rechten innerhalb und außerhalb des
Umlegungsgebiets vorges ehen werden.
(5) Sofern die Umlegung im Geltungsbereich eines
Bebauungsplans durchgeführt wird, können Eigentümer
in Geld oder mit außerhalb des Umlegungsgebiets
gelegenen Grundstücken abgefunden werden, wenn s ie
im Gebiet keine bebauungsfähigen Grundstücke erhalten
können oder wenn dies sons t zur Erreichung der Ziele
und Zwecke des Bebauungsplans erforderlich ist; wer
die Abfindung mit Grundstücken außerhalb des Gebiets
решението относно регулацията.
§59
Разпределяне и обезщетение
(1)От общата м аса за разпределяне, съответно на
регулационната цел, за собствениците се
разпределят по възм ожност позем лени им оти,
включително площи за ком пенсация по см исъла на §
1a, ал. 3, на същото или на равностойно
м естоположение като първоначално включените
позем лени им оти съответно на изчислените според
§§57 и 58 части.
(2) Когато при спазване на обществено -правните
норми и разпоредби не е възможно действителното
разпределяне на изчислените според §§ 57 и 58
части, се извършва едно изравняване в парични
средства. Относно паричната ком пенсация се
прилагат съответно разпоредбите относно
обезщетението в раздел II на пета част, когато
разпределеното е под стойността на първоначално
внесеното или повече от незначително под
стойността на претенцията. Изравнителна сум а се
определя според пазарната стойност, отнесе на към
началния момент на изработване на регулационния
план, когато разпр еделеното повече от незначително
надхвърля претенцията по право и с това прави
възм ожно строително, планово и правно
допустим ото ползване.
(3) В случай че един собственик, който трябва да се
откаже от собствена жилищна или офисна площ и не
получи в обхвата на регулация поземлен имот,
предяви като обезщетение за него в процедурата по
регулация едно от посочените в ал. 4, т. 2 и 3 права,
то това трябва да бъде съобразено, доколкото е
възможно, при регулацията.
(4) Със съгласието на засегнатия собственик м огат
да бъдат предвидени като обезщетение:
1. парична сума или
2. собственост върху зем я извън обхвата на
регулацията, или
3. основание за съсобственост в един позем лен
имот, осигуряване на равностойни на поземлен
имот права, права по закона за етажната
жилищна собственост или други вещни права
в рамките или извън обхвата на регулация.
(5) Доколкото регулацията се провежда в обхвата на
действие на един застроителен план, собствениците
могат да се съгласят с парична сума или с поземлени
им оти, разположени извън обхвата на регулация, в
случай че не могат да получат поземлени имоти за
застрояване или ако това се изисква за постигане на
целите и задачите на застроителния план; който
откаже обезщетение с позем лени им оти извън
75/203
ablehnt, kann mit Geld abgefunden werden. Die
Vors chriften über die Ents chädigung im Zweiten
Abschnitt des Fünften Teils sind entsprechend
anzuwenden.
(6) Lehnt der Eigentümer eine Abfindung mit den in
Absatz4 Nr. 2 und 3 bezeichneten Rechten ab, obgleich
durch eine solche Abfindung für eine größere Anzahl
von Beteiligten eine Abfindung in Geld vermieden
werden kann und die Abfindung in diesen Rechtsformen
mit dem Bebauungsplan vereinbar ist, ist der
Eigentümer in Geld abzufinden. Die Vorschriften über
die Ents chädigung im Zweiten Abs chnitt des Fünften
Teils sind entsprechend anzuwenden.
(7) Die Umlegungsstelle - der Umlegungsausschuss auf
Antrag der Gemeinde - kann bei der Zuteilung von
Grundstücken unter den Voraus s etzungen des § 176 ein
Baugebot, unter den Vorauss etzungen des § 177 ein
Modernisierungs- oder Instandsetzungsgebot und unter
den Voraus setzungen des § 178 ein Pflanzgebot
anordnen.
(8) Sofern die Umlegung im Geltungs bereich eines
Bebauungsplans durchgeführt wird, sind im
Umlegungsplan die Gebäude oder sons tigen baulichen
Anlagen zu bezeichnen, die dem Bebauungsplan
widersprechen und der Verwirklichung der im
Umlegungsplan in Aussicht genommenen Neug estaltung
(§ 66 Abs . 2) entgegens tehen. Die Eigentümer und die
s ons tigen Nutzungsberechtigten haben die Beseitigung
der im Umlegungsplan bezeichneten Gebäude und
sonstigen baulichen Anlagen zu dulden, wenn die
Gemeinde die Bes eitigung zum Vollzug des
Umlegungsplans durchführt.
(9) Die Befugnis der Gemeinde, ein Baugebot, ein
Modernisierungs- oder Instandsetzungsgebot, ein
Pflanzgebot oder ein Rückbau- oder Entsiegelungsgebot
nach den §§ 176 bis 179 anzuordnen, bleibt unberührt.
§60
Abfindung und Aus gleich für
bauliche Anlagen, Anpflanzungen und s ons tige
Einrichtungen
Für bauliche Anlagen, Anpflanzungen und für s ons tige
Einrichtungen is t nur eine Geldabfindung zu gewähren
und im Falle der Zuteilung ein Ausgleich in Geld
festzus etzen, s oweit das Grunds tück wegen dieser
Einrichtungen einen über den Bodenwert
hinaus gehenden Verkehrs wert hat. Die Vors chriften
über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt des
Fünften Teils sind entsprechend anzuwenden.
§61
Aufhebung, Änderung und
обхвата на регулация, може да бъде обезщетен с
парична сум а. Разпоредбите о тносно обезщетяването
в раздел II на пета част се прилагат съответно.
(6) Ако собственикът откаже обезщетение с правата,
посочени в ал. 4, т. 2 и 3, въпреки че с едно такова
обезщетение би могло да се предотврати едно
парично обезщетение за по-голяма част от
участващите и обезщетението в такива правни
форм и е свързано със застроителния план,
собственикът трябва да бъде обезщетен с парич на
сума. Разпоредбите относно обезщетението в раздел
втори от пета част се прилагат съответно.
(7) Службата по регулацията - Комисията по
регулацията, по заявка на общината, м оже при
разпределянето на позем лени им оти да разпореди
при предпоставките на § 176 отреждане за
строителство, при предпоставките на § 177 едно
отреждане за м одернизация или реновация и при
предпоставките на § 178 едно отреждане за
насаждения /озеленяване/.
(8) Доколкото регулацията се провежда в обхвата на
действие на един застроителен план, в
регулационния план трябва да се отбележат
строителните обекти и съоръжения, които
противоречат на застроителния план и на
осъществяването на предвиденото в регулационния
план ново решение (§ 66 , ал. 2). Собствениците и
други носители на оправом ощени за ползване трябва
да прием ат събарянето (отстраняването) на
обозначените в застроителния план сгради и други
строителни обекти и съоръжения, в случай че
общината провежда събарянето (отстраняването)
като изпълнение на регулационния план.
(9) Правом ощието на общината да разпореди едно
отреждане за застрояване, за м одернизация или
реновация, отреждане за озеленяване /насаждения/,
или за разграждане или за разпечатване на зем ята
според §§ 176 до179 остава незасегнато.
§60
Обезщетение и компенсация за строителни
обекти и съоръж ения,
насаждения и други съоръж ения
За строителни обекти и съоръжения, насаждения и
други съоръжения се осигурява сам о едно парично
обезщетение, в случай на разпределяне - една
компенсация в парична сума, доколкото
позем леният им от поради тези съоръжения
придобива пазарна стойност, надхвърляща
стойността на зем ята. Разпоредбите за
обезщетението в раздел II на пета част се пр илагат
съответно.
§61
Отмяна, изменение и
76/203
Begründung von Rechten
(1) Grundstücksgleiche Rechte sowie andere Rechte an
einem im Umlegungsgebiet gelegenen Grundstück oder
an einem das Grundstück belas tenden Recht, ferner
Ans prüche mit dem Recht auf Befriedigung aus dem
Grunds tück oder pers önliche Rechte, die zum Erwerb,
zum Besitz oder zur Nutzung eines im Umlegungsgebiet
gelegenen Grundstücks berechtigen oder den
Verpflichteten in der Benutzung des Grundstücks
beschränken, können durch den Umlegungsplan
aufgehoben, geändert oder neu begründet werden. In
Übereinstimmung mit den Zielen des Bebauungsplans
oder zur Verwirklichung einer nach § 34 zulässigen
Nutzung können zur zweckmäßigen und
wirts chaftlichen Aus nutzung der Grundstücke Flächen
für Zuwege, gemeins chaftliche Hofräume,
Kinders pielplätze, Freizeiteinrichtungen, Stellplätze,
Garagen, Flächen zum Aus gleich im Sinne des § 1a Abs.
3 oder andere Gemeins chaftsanlagen festgelegt und ihre
Rechts verhältniss e geregelt werden. Im Landes recht
vorges ehene öffentlich -rechtliche Verpflichtungen zu
einem das Grundstück betreffenden Tun, Dulden oder
Unterlas s en (Baulast) können im Einvernehmen mit der
Baugenehmigungsbehörde aufgehoben, geändert oder
neu begründet werden.
(2) Soweit durch die Aufhebung, Änderung oder
Begründung von Rechten oder Baulas ten
Vermögens nachteile oder Vermögens vorteile entstehen,
findet ein Ausgleich in Geld statt. Für den Fall, dass
Vermögens nachteile entstehen, s ind die Vorschriften
über die Ents chädigung im Zweiten Abschnitt des
Fünften Teils und über den Härteaus gleich nach § 181
entsprechend anzuwenden.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für die nach § 55
Abs. 5 in die Verteilungsmasse eingebrachten
Grunds tücke.
§62
Gemeins chaftliches Eigentum;
bes ondere rechtliche Verhältnis s e
(1) Wenn es dem Zweck der Umlegung dient und die
Eigentümer zus timmen, kann gemeins chaftliches
Eigentum an Grundstücken geteilt werden.
(2) Wenn einem Eigentümer für mehrere vers chiedenen
Rechts verhältniss en unterliegende alte Grundstücke oder
Berechtigungen ein neues Grundstück zugeteilt wird, s o
werden entsprechend den verschiedenen
Rechts verhältniss en Bruchteile der Ges amtabfindung
bes timmt, die an die Stelle der einzelnen Grunds tücke
oder Berechtigungen treten. In diesen Fällen kann für
jedes eingeworfene Grunds tück oder jede Berechtigung
учредяване на права
(1) Равностойни на поземлени имоти права, както и
други права върху поземлен имот, разположен в
територия предм ет на регулация или върху тежест
наложена на поземлен имот, претенции с право на
удовлетворяване от имота, или лични права за
придобиване, притежание или ползване на един
разположен в обхвата на регулация поземлен имот
или които огранич ават задълженото лице в
ползването на имота, могат да бъдат отменени,
изменени или новоучредени чрез регулационния
план. В припокриването на целите на регулационния
план или за осъществяване на едно допус тим о по §
34 ползване, м огат да бъдат определени, в см исъла
на едно целесъобразно и иконом ично използване на
позем лените им оти, площи за до стъп, обществени
дворни пространства, детски площадки, съоръжения
за свободното врем е, паркоместа, гар ажи, площи за
ком пенсация по см исъла на § 1a, ал. 3 или други
обществени обекти и съоръжения и регулирано
техните правоотношения пом ежду им . Предвидените
в законодателството на федералните провинции
обществено -правни задължения относно зас ягащо
позем ления им от действие, търпим ост или
неизпълнение (тежест относно застрояването), м огат
съгласувано със службата по издаване на строителни
разрешения да бъдат отм енени, изм енени или
новоучредени.
(2) Доколкото чрез отм яната изм енението и
учредяването на права или тежести върху
застрояването възникват им уществени щети или
им уществени предим ства, трябва да се осъществи
компенсация в парична сума. В случай че възникнат
им уществени щети трябва да се прилагат съответно
разпоредбите относно обезщетението в раздел II на
пета част и относно ком пенсация за затруднението
по § 181.
(3)Ал.1и2савсиласъщозавключените по§55,
ал. 5 в масата за разпределяне поземлени имоти.
§62
Обществена собственост;
особени правни отношения
(1) Ако това спом ага за предназначението на
регулацията, и собствениците са съгласни,
обществена собственост може да бъде разделена
м ежду позем лени им оти.
(2) Ако на един собственик за стари позем лени
имоти, подлежащи на много различни
правоотношения или правом ощия е разпределен
(отреден) един нов позем лен им от, то съответно на
различните правоотношения се определят части от
общото обезщетение, на м ястото на отделните
поземлени имоти или правомощия. В този случай
може за всеки първоначално включен поземлен
77/203
an Stelle des Bruchteils ein bes onderes Grundstück
zugeteilt werden.
(3) Wenn gemeins chaftliches Eigentum geteilt wird
(Abs atz 1) oder einem Eigentümer für sein Grundstück
mehrere neue Grundstücke zugeteilt werden, so kann die
Umlegungs stelle Grundpfandrechte und Reallasten, mit
denen eingeworfene Grundstücke belas tet sind,
entsprechend den im Umlegungsverfahren ermittelten
Werten auf die zuzuteilenden Grundstücke verteilen.
§63
Übergang von Rechts verhältnis s en
auf die Abfindung
(1) Die zugeteilten Grundstücke treten hinsichtlich der
Rechte an den alten Grundstücken und der diese
Grundstücke betreffenden Rechts verhältniss e, die nicht
aufgehoben werden, an die Stelle der alten Grundstücke.
Die örtlich gebundenen öffentlichen Lasten, die auf den
alten Grundstücken ruhen, gehen auf die in deren
örtlicher Lage ausgewies enen neuen Grundstücke über.
(2) Erhält der Eigentümer, dem ein neues Grundstück
zugeteilt wird, für das alte Grundstück zum Aus gleich
von Wertunters chieden einen Geldaus gleich oder nach §
59, § 60 oder § 61 eine Geldabfindung, so sind dinglich
Berechtigte, deren Rechte durch die Umlegung
beeinträchtigt werden, ins oweit auf den Geldanspruch
des Eigentümers angewies en.
§64
Geldleis tungen
(1) Die Gemeinde is t Gläubigerin und Schuldnerin der
im Umlegungsplan festgesetzten Geldleistungen.
(2) Geldleis tungen werden mit der Bekanntmachung
nach § 71 fällig. Die Fälligkeit der Aus gleichsleistungen
für Mehrwerte (§§ 57 bis 61) kann bis zu längs tens zehn
Jahren hinausges choben werden; dabei kann vorges ehen
werden, dass die Bezahlung dieser Ausgleichsleistungen
ganz oder teilweis e in wiederkehrenden Leis tungen
erfolgt. In den Fällen des Satzes 2 soll die
Aus gleichsleistung ab Fälligkeit und bei Anfechtung des
Umlegungs plans lediglich wegen der Höhe einer
Geldleistung s oll diese in Höhe des angefochtenen
Betrags ab Inkrafttreten des Umlegungsplans dem
Grund nach mit 2 vom Hundert über dem Basiszinssatz
nach § 247 des Bürgerlichen Ges etzbuchs jährlich
verzinst werden.
(3) Die Verpflichtungen des Eigentümers oder des
Erbbauberechtigten zu Geldleistungen nach den §§ 57
bis 61 gelten als Beitrag und ruhen als öffentliche Las t
auf dem Grundstück oder dem Erbbaurecht.
(4) Wird zur Sicherung eines Kredits, der
имот или за всяко правомощие да бъде отреден на
мястото на съответната част отделен позе м лен им от.
(3) Ако бъде разделена обща собственост (ал. 1) или
на един собственик се отреждат няколко нови
поземлени имота, то службата по регулация може да
разпредели ипотеките и реалните тежести, с които са
обрем енени първоначално включените позем лени
имоти върху новоотредените, съответно на
изчислените в регулационната процедура стойности.
§63
Прехвърля не на правоот ношения върху
обезщетениет о
(1) Разпределените позем лени им оти съобразно
правата върху старите позем лени им оти заем ат
м ястото им и м ястото на засягащите ги
правоотношения, които не се отм енят. Свързаните с
м ястото обществени тежести, с които са обрем енени
старите позем лени им оти прем инават върху новите
поземлени имоти на установеното им
м естоположение.
(2) Ако собственикът, на когото е разпределен един
нов поземлен имот, получи за разликата в
стойностите за стария поземлен имот една парична
компенсация или според § 59, § 60 или § 61 едно
парично обезщетение, то оправом ощените с ве щни
права, които са накърнени чрез регулацията,
разчитат на паричната претенция на собственика.
§64
Парични престации
(1) Общината е кредитор и длъжник на определените
в регулационния план парични престации.
(2) Паричните престации влизат в падеж с
обявлението по § 71. Падежът на ком пенсациите за
надвишенията на стойностите (§§ 57 до 61) м огат да
бъдат отлагани най-дълго до десет години, при това
м оже да бъде предвидено плащането на
ко м пенсациите да става изцяло или частично в
периодични престации. В случаите на изр. 2 ако
ком пенсацията трябва да бъде олихвена след п адежа
и при оспорване на регулационния план единствено
поради размера на една парична престация, тя
трябва, в размер на оспорваната сума от влизане в
сила на регулационния план, в основата и, да бъде
олихвена годишно с 2 на сто над основният лихвен
процент според § 247 на гражданския кодекс.
(3) Задълженията на собственика или на лицето,
притежаващо право на строеж, за парични престации
по §§ 57 до 61 са валидни като вноска и обременяват
под формата на обществена тежест върху
поземления имот или върху правото на строеж.
(4) Ако за обезпечението на един кредит, който
служи:
78/203
1. der Errichtung von Neubauten, dem
Wiederaufbau zerstörter Gebäude oder dem
Ausbau oder der Erweiterung bestehender
Gebäude oder
2. der Durchführung notwendiger außerordentlicher
Ins tands etzungen an Gebäuden
auf dem belas teten Grundstück dient, ein
Grundpfandrecht bes tellt, s o kann für dies es auf
Antrag ein Befriedigungs vorrecht vor der öffentlichen
Last nach Absatz3 oder einem Teil ders elben für den
Fall der Zwangs vollstreckung in das Grundstück
bewilligt werden, wenn dadurch die Sicherheit der
öffentlichen Las t nicht gefährdet wird und die Zins -
und Tilgungssätze für das Grundpfandrecht den
üblichen Jahres leistungen für erstrangige
Tilgungshypotheken entsprechen. Die Bewilligung
kann von der Erfüllung von Bedingungen abhängig
gemacht werden.
(5) Soweit die Kosten und Geldleistungen der Umlegung
von einem Bedarfs - oder Ers chließungsträger verursacht
sind, sind sie von ihm der Gemeinde zu erstatten.
(6) Die öffentlichen Las ten (Abs atz 3) sind im
Grundbuch zu vermerken.
§65
Hinterlegung und
Verteilungs verfahren
Für die Hinterlegung von Geldleistungen und für das
Verteilungs verfahren gelten die Vors chriften der §§ 118
und 119 entsprechend.
§66
Aufs tellung und
Inhalt des Umlegungs plans
(1) Der Umlegungsplan ist von der Umlegungsstelle
nach Erörterung mit den Eigentümern durch Beschlus s
aufzustellen. Er kann auch für Teile des
Umlegungsgebiets aufges tellt werden
(Teilumlegungsplan).
(2) Aus dem Umlegungsplan muss der in Aussicht
genommene Neuzus tand mit allen tats ächlichen und
rechtlichen Änderungen hervorgehen, die die im
Umlegungsgebiet gelegenen Grundstücke erfahren. Der
Umlegungsplan muss nach Form und Inhalt zur
Übernahme in das Liegens chaftskatas ter geeignet s ein.
(3) Der Umlegungsplan besteht aus der Umlegungskarte
und dem Umlegungsverzeichnis.
§67
Umlegungs k arte
1. за изграждане на нови сгради от
новоизграждане на разрушени сгради, или на
преустройството или разширението на
съществуващи сгради, или
2. за провеждането на необходим и извънредни
работи по рем онт и възстановяване на сгради,
върху обременения с тежест позем лен имот се
учреди ипотечно право, то по заявление за него
може да бъде разрешено едно право на
привилегировано удовлетворение преди
обществената тежест по ал. 3 или част от нея - за
случая на принудително изпълнение в позем ления
им от, ако с това не е заплашено обезпечението на
обществената тежест и лихвените и погасителните
проценти по ипотечното право съответстват на
обичайните ежегодни престации за приоритетни
ипотеки с разсрочено плащане. Разрешението
може да бъде обвързано с изпълнението на
условията.
(5) Доколкото разходите и паричните престации по
регулацията са причинени от един потребител или
изпълнител на присъединяването къ м техническата
инфраструктура, то те трябва да бъдат възстановени
от него на общината.
(6) Обществените тежести (ал. 3), се отбелязват в
им отния регистър.
§65
Депозиране и процедура
по разпределяне
За депозиране на парични престации и за процедурата
по разпределяне са в сила разпоредбите съответно на
§§ 118 и 119.
§66
Изработв ане и съдържание на
плана за първа регулация
(1) Планът за първа регулация се изработва от
службата по регулация след обсъждане със
собствениците чрез приемане на решение. Той може
да бъде изработен за части от територията предмет
на регулацията (Частичен регулационен план).
(2) От регулационния план трябва да изхожда
предвиденото ново състояние с всички действителни
и правни промени, които претърпяват позем лените
имоти разположени в територията предмет на
регулация. Регулационният план по форм а и
съдържание трябва да е подходящ за приемане в
кадастъра на недвижим ите им оти.
(3) Регулационният план се състои от регулационна
карта и регулационен регистър.
§67
Регулационна карта
79/203
Die Umlegungskarte stellt den künftigen Zustand des
Umlegungsgebiets dar. In die Karte sind insbesondere
die neuen Grundstücksgrenzen und -bezeichnungen
sowie die Flächen im Sinne des § 55 Abs. 2 einzutragen.
§68
Umlegungs verzeichnis
(1) Das Umlegungs verzeichnis führt auf
1. die Grundstücke, einschließlich der außerhalb des
Umlegungsgebiets zugeteilten, nach Lage, Größe
und Nutzungs art unter Gegenübers tellung des
alten und neuen Bestands mit Angabe ihrer
Eigentümer;
2. die Rechte an einem Grundstück oder einem das
Grundstück belas tenden Recht, ferner Ansprüche
mit dem Recht auf Befriedigung aus dem
Grundstück oder pers önliche Rechte, die zum
Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung eines
Grunds tücks berechtigen oder den Verpflichteten
in der Benutzung des Grundstücks bes chränken,
s oweit sie aufgehoben, geändert oder neu
begründet werden;
3. die Grundstückslasten nach Rang und Betrag;
4. die Geldleis tungen, deren Fälligkeit und
Zahlungs art s owie der Wert der Flächen nach §
55 Abs. 2 bei einer insoweit
ers chließungsbeitragspflichtigen Zuteilung;
5. diejenigen, zu deren Gunsten oder Lasten
Geldleistungen festgesetzt sind;
6. die einzuziehenden und die zu verlegenden
Flächen im Sinne des § 55 Abs. 2 und die
Was s erläufe;
7. die Gebote nach§ 59 Abs.7 sowie
8. die Baulasten nach§ 61 Abs.1 Satz 3.
(2) Das Umlegungs verzeichnis kann für jedes
Grundstück ges ondert aufgestellt werden.
§69
Bek anntmachung des Umlegungs plans ,
Eins ichtnahme
(1) Die Umlegungs stelle hat den Beschlus s über die
Aufstellung des Umlegungsplans (§ 66 Abs. 1) in der
Gemeinde ortsüblich bekannt zu machen. In der
Bekanntmachung ist darauf hinzuweis en, das s der
Umlegungsplan an einer zu benennenden Stelle nach
Absatz2 eingesehen werden kann und auszugsweise
nach § 70 Abs. 1 Satz 1 zugestellt wird.
(2) Den Umlegungsplan kann jeder einsehen, der ein
berechtigtes Interes s e darlegt.
§70
Zustellung des Umlegungsplans
Регулационната карта отразява бъдещото състояние
на територията предм ет на регулация . В картата
трябва да бъдат нанесени новите граници и
обозначения на поземлените имоти, както и площите
по смисъла на § 55, ал. 2.
§68
Регулационен списък (регистъ р)
(1) Регулационният регистър съдържа:
1. позем лените им оти, включително
разпределените извън границите на
територията предм ет на регулация по
м естоположение, голем ина и предназначение,
при съпоставяне на старо с ново състояние с
данни за техните собственици;
2. правата върху един им от или едно
обременяващо поземления имот право по -
нататък, претенции с право на
удовлетворяване от поземления имот или
лични права за придобиване, притежание или
ползване на един позем лен им от или
ограничаващи задълженото лице в ползването
на имота, доколкото те са отменени, изменени
или новоучредени.
3. тежестите върху имота по ранг и размер;
4. паричните престации, падежа им и начина на
плащане, както и стойността на площите по §
55, ал. 2 при разпределяне със задължителна
вноска за присъединяване към техническата
инфраструктура;
5. тези, в чиято изгода или тежест са определени
паричните престации;
6. площите, които трябва да се включат и които
трябва да се преместят по смисъла на § 55, ал.
2 и водни оттоци;
7. задълженията по § 59, ал. 7, както и
8. тежестите по § 61, ал. 1, изр. 3.
(2) Регулационният регистър м оже да бъде изготвен
отделно за всеки поземлен имот.
§69
Обявяване на плана за първа регулация.
Достъп за оглед
(1) Службата по регулацията трябва да обяви
решението за изработване на регулационния план (§
66, ал. 1) в общината на обичайно място. В
обявлението трябва да бъде насочено вним анието
върху това, че регулационният план ще може да
бъде разгледан на място посочено според ал. 2 и
предоставен под форм ата на извадки по §70, ал. 1.
(2) Регулационният план м оже да бъде прегледан от
всеки, който прояви основателен интерес.
§70
Връчване на плана за първа регулация
80/203
(1) Den Beteiligten ist ein ihre Rechte betreffender
Auszug aus dem Umlegungsplan zuzustellen. Dabei ist
darauf hinzuweisen, dass derUmlegungsplan an einer zu
benennenden Stelle nach § 69 Abs . 2 einges ehen werden
kann.
(2) Hält die Umlegungs stelle Änderungen des
Umlegungsplans für erforderlich, s o können die
Bekanntmachung und die Zus tellung des geänderten
Umlegungsplans auf die von der Änderung Betroffenen
beschränkt werden.
(3) Ist im Grundbuch die Anordnung der
Zwangs versteigerung oder Zwangs verwaltung
eingetragen, so gibt die Umlegungsstelle dem
Vollstreckungsgericht von dem Umlegungsverzeichnis
Kenntnis, s oweit dieses das Grundstück, d as Gegenstand
des Vollstreckungsverfahrens ist, und die daran
bes tehenden Rechte betrifft.
§71
Ink rafttreten des
Umlegungs plans
(1) Die Umlegungs stelle hat ortsüblich bekannt zu
machen, in welchem Zeitpunkt der Umlegungs plan
unanfechtbargeworden ist. Dem Eintritt der
Unanfechtbarkeit des Umlegungsplans steht es gleich,
wenn der Umlegungsplan lediglich wegen der Höhe
einer Geldabfindung anfechtbar ist.
(2) Vor Unanfechtbarkeit des Umlegungs plans kann die
Umlegungs stelle räumliche und s achliche Teile d es
Umlegungs plans durch Bekanntmachung in Kraft
s etzen, wenn s ich die Entscheidung über eingelegte
Rechtsbehelfe auf diese Teile des Umlegungsplans nicht
aus wirken kann. Personen, die Rechtsbehelfe eingelegt
haben, sind von der Inkraftsetzung zu unterrichten.
§72
Wirk ungen der Bek anntmachung
(1) Mit der Bekanntmachung nach § 71 wird der
bisherige Rechtszustand durch den in dem
Umlegungsplan vorgesehenen neuen Rechtszustand
ersetzt. Die Bekanntmachung s chließt die Einweis ung
der neuen Eigentümer in den Besitz der zugeteilten
Grunds tücke ein.
(2) Die Gemeinde hat den Umlegungsplan zu
vollziehen, s obald seine Unanfechtbarkeit nach § 71
bekannt gemacht worden ist. Sie hat den Beteiligten die
neuen Besitz- und Nutzungsrechte, erforderlichenfalls
mit den Mitteln des Verwaltungs zwangs , zu verschaffen.
§73
Änderung des
Umlegungs plans
(1) На участниците трябва да се връчи извадка от
регулационния план, която засяга техните права.
При това трябва да се обърне внимание върху това,
че регулационният план може да бъде разгледан на
място посочено според § 69, ал. 2.
(2) В случай че службата по регулация счита за
необходим и изм енения на регулационния план, то
обявлението и връчването на изм енения
регулационен план м огат да бъдат ограничени до
засегнатите от изм енението.
(3)Ако в им отния регистър е вписано нареждане за
принудителна продан с наддаване и принудително
управление, то службата по регулация информира
изпълнителния съд за регулационния регистър,
доколкото това засяга поземления имот който е
предм ет на изпълнителната процедура и
съществуващите върху него права.
§71
Влизане в сила на плана за
първа регулация
(1) Службата по регулацията трябва да обяви на
обичайно място от кой момент нататък
регулационният план не подлежи на оспорване. Той
се счита за настъпил, ако регулационният план м оже
да бъде оспорван само относно размера на
паричното обезщетение.
(2) Преди настъпване на неоспорим остта на
регулационния план службата по регулация м оже да
въведе в действие пространствени и други части от
регулационния план чрез обявление, ако решението
относно подадени средства за правна защита (жалби,
искове) ням а да им а последствия за тези части на
регулационния план. Лица, които са подали средства
за правна защита (жалби и искове), трябва да бъдат
информ ирани за влизането в сила.
§72
Действие на обявяването
(1) С обявяването по § 71 се заменя правното
състояние, действало до м ом ента, с новото правно
състояние, предвидено в регулационния план.
Обявяването включва въвода във владение на новите
собственици в разпределените позем лени им оти.
(2) Общината трябва да изпълни регулационния
план, когато неговата неоспоримост по § 71 е
обявена. Тя трябва да осигури на участниците
правото на собственост и ползване и в случай че се
наложи и със средствата на принудителното
управление.
§73
Изменение на плана за
първа регулация
81/203
Die Umlegungsstelle kann den Umlegungsplan auch
nach Eintritt der Unanfechtbarkeit ändern, wenn
1. der Bebauungsplan geändert wird,
2. eine rechtskräftige Entscheidung eines Gerichts
die Änderung notwendig macht oder
3. die Beteiligten mit der Änderung einverstanden
sind.
§74
Berichtigung der
öffentlichen Bücher
(1) Die Umlegungs stelle übersendet dem Grundbuchamt
und der für die Führung des Liegens chaftskatas ters
zus tändigen Stelle eine beglaubigte Abschrift der
Bekanntmachung nach § 71 sowie eine beglaubigte
Ausfertigung des Umlegungsplans und ersucht diese, die
Rechtsänderungen in das Grundbuch und in das
Liegenschaftskataster einzutragen sowie den
Umlegungs vermerk im Grundbuch zu lös chen. Dies gilt
auch für außerhalb des Umlegungsgebiets zugeteilte
Grunds tücke.
(2) Bis zur Berichtigung des Liegens chafts katas ters
dienen die Umlegungskarte und das
Umlegungs verzeichnis als amtliches Verzeichnis der
Grundstücke im Sinne des § 2 Abs . 2 der
Grundbuchordnung, wenn die für die Führung des
Liegens chaftskatas ters zus tändige Stelle auf dies en
Urkunden bescheinigt hat, dass sie nach Form und Inhalt
zur Übernahme in das Liegens chafts katas ter geeignet
sind. Diese Bescheinigung ist nicht erforderlich, wenn
die Flurbereinigungsbehörde die Umlegungskarte und
das Umlegungsverzeichnis gefertigt hat (§ 46 Abs . 2 Nr.
5 undAbs. 4).
§75
Einsichtnahme in den
Umlegungs plan
Bis zur Berichtigung des Grundbuchs is t die Einsicht in
den Umlegungsplan jedem gestattet, der ein berechtigtes
Interes s e darlegt.
§76
Vorwegnahme der Ents cheidung
Mit Einvers tändnis der betroffenen Rechtsinhaber
können die Eigentums - und Besitzverhältnis s e für
einzelne Grundstücke s owie andere Rechte nach den §§
55 bis 62 geregelt werden, bevor der Umlegungsplan
aufgestellt ist. Die §§ 70 bis 75 gelten entsprechend.
§77
Vorzeitige Bes itzeinweis ung
(1) Sofern die Umlegung im Geltungsbereich eines
Bebauungsplans durchgeführt wird, kann die
Umlegungs stelle nach dem Inkrafttreten des
Bebauungsplans , wenn das W ohl der Allgemeinheit es
Службата по регулацията може да изменя
регулационния план също и след влизането в сила на
неговата неоспорим ост, ако:
1. застроителният план бъде изм енен,
2. едно влязло в законна сила съдебно решение
направи изм енението необходим о или
3. участниците са съгласни с изм енението.
§74
Поправ ка на
обществените регистри
(1) Службата по регулация изпр аща на им отния
регистър и на службата, отговорна за воденето на
кадастъра за недвижим и им оти, едно заверено копие
на обявлението по § 71, както и заверено копие на
регулационния план и изисква от тях да бъдат
вписани правните изм енения в им отния регистър и в
кадастъра, както и да заличи отбелязването относно
регулацията. Това е валидно също и за позем лените
им оти разпределени извън територията, предм ет на
регулация.
(2) До поправката на кадастъра, регулационната
карта и регулационният регистър м огат да пос лужат
като служебен регистър на позем лените им оти по
смисъла на § 2, ал. 2 от закона за имотния регистър,
в случай че службата, отговорна за воденето на
кадастъра, удостовери писм ено върху тези
документи, че те по форма и съдържание могат да
бъдат приети в кадастъра. Това удостоверение не е
необходимо, когато службата по комасация е
изготвила регулационната карта и регулационния
кадастър (§ 46, ал. 2, т. 5 и ал. 4).
§75
Достъп за оглед на плана за
първа регулация
Преди поправката в им отния регистър дос тъп за
оглед на регулационния план е позволен на всеки,
който прояви основателен интерес.
§76
Предварително приемане на решение
Със съгласие на засегнатите правоим ащи,
отношенията в собствеността и владението, за
отделните поземлени имоти, както и други права по
§§ 55 до 62, могат да бъдат уредени преди започване
на изработването на регулационния план. §§ 70 до 75
са съответно в сила.
§77
Предварите лен въвод във владение
(1) Доколкото регулацията се провежда в обхвата на
действие на един застроителен план, службата по
регулация м оже след влизане в сила на
застроителния план, ако това се изисква в публичен
82/203
erfordert,
1. vor Aufstellung des Umlegungsplans die
Gemeinde oder den sonstigen Bedarfs - oder
Erschließungsträger in den Besitz der
Grundstücke, die in dem Bebauungsplan als
Flächen im Sinne des§ 9Abs.1 Nr. 21 oder des
§55 Abs.2 und5 festgesetzt sind, einweisen;
2. nach Aufstellung des Umlegungsplans und
Übertragung der Grenzen der neuen Grundstücke
in die Örtlichkeit auch s ons tige am
Umlegungsverfahren Beteiligte in den Besitz der
nach dem Umlegungsplan für sie vorgesehenen
Grundstücke oder Nutzungsrechte einweisen.
(2) Das Wohl der Allgemeinheit kann die vorzeitige
Einweisung in den Besitz insbesondere erfordern
1. in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1 zugunsten der
Gemeinde oder eines sonstigen Bedarfs - oder
Erschließungsträgers , wenn Maßnahmen zur
Verwirklichung des Bebauungs plans bevors tehen
und die Flächen für die vorges ehenen Anlagen
und Einrichtungen der Ers chließung oder
Vers orgung des Gebiets benötigt werden,
2. in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 2 zugunsten
sonstigerUmlegungsbeteiligter, wenn dringende
s tädtebauliche Gründe für die Verschaffung des
Besitzes bestehen und wenn diese Gründe die
Interes sen der Betroffenen an der weiteren
Aus übung des Bes itzes wes entlich überwiegen.
(3) Die §§ 116 und 122 gelten entsprechend.
§78
Verfahrens - und
Sachk os ten
Die Gemeinde trägt die Verfahrens kosten und die nicht
durch Beiträge nach § 64 Abs . 3 gedeckten Sachkosten.
§79
Abgaben- und Auslagenbefreiung
(1) Geschäfte und Verhandlungen, die der Durchführung
oder Vermeidung der Umlegung dienen, eins chließlich
der Berichtigung der öffentlichen Bücher, s ind frei von
Gebühren und ähnlichen nichtsteuerlichen Abgaben
sowie von Auslagen; dies gilt nicht für die Kosten eines
Rechts s treits . Unberührt bleiben Regelungen nach
landes rechtlichen Vors chriften.
(2) Die Abgabenfreiheit ist von der zus tändigen Behörde
ohne Nachprüfung anzuerkennen, wenn die
Umlegungs stelle versichert, das s ein Ges chäft oder eine
Verhandlung der Durchführung oder Vermeidung der
Umlegung dient.
Zweiter Abs chnitt
интерес,
1. преди изработване на регулационния план, да
въведе във владение общината или другия
потребител или изпълнител на присъединяване
към техническата инфраструктура в
поземлените имоти, които са определени в
застроителния план като площи по см исъла на
§9,ал.1,т.21илина§55,ал.2и5;
2. след изготвяне на регулационния план и
нанасяне на границите на новите позем лени
им оти в м естността, да въведе във владение и
други участници в регулационната процедура
в предвидените за тях позем лени им оти или
права на ползване в регулационния план.
(2) В публичен интерес м оже да се изисква
предварителен въвод във владение особено:
1. в случаите на ал. 1, т. 1, в полза на общината
или на друг потребител или изпълнител по
присъединяване към техниче ската
инфраструктура, ако предстоят м ероприятия за
реализация на застроителния план и площите
за предвидените обекти и съоръжения за
присъединяването или снабдяването на
територията са необходими,
2. в случаите на ал. 1, т. 2, в полза на друг
участник в регулацията, ако са налице
неотложни градоустройствени о снования за
предоставянето на владението и ако тези
основания значително преобладават над
интересите на засегнатите лица относно по
нататъшно упражняване на владението.
(3) §§ 116 и 122 са съответно в сила.
§78
Разноски по съдебни процедури и
материални разходи
Общината поем а разноските по съдебните
процедури и непокритите чрез вноски по § 64, ал. 3
м атериални разходи.
§79
Освобождаване от такси и разноски
(1) Сделки и споразум ения относно провеждането и
предотвратяването на регулацията, включително
поправката на обществените регистри, са
освободени от такси и подобни разходи, както и
разноски; това не е в сила за разноските по един
съдебен спор. Правилата по законовите разпоредби
на федералните провинции остават незасегнати.
(2) Освобождаването от такси и разноски трябва да
се признае от компетентните служби без проверка, в
случай че службата по регулация гарантира, че една
сделка или споразум ение е в услуга на провеждането
или предотвратяването на регулацията.
Втори раздел
83/203
Vereinfachte Umlegung
§80
Zweck , Anwendu ngs bereich,
Zus tändigkeiten
(1) Die Gemeinde kann eine Umlegung im Sinne des §
45 als vereinfachte Umlegung durchführen, wenn die in
§ 46 Abs. 1 bezeichneten Voraussetzungen vorliegen
und wenn mit der Umlegung lediglich
1. unmittelbar aneinander grenzende oder in enger
Nachbarschaft liegende Grundstücke oder Teile
von Grundstücken untereinander getaus cht oder
2. Grundstücke, ins besondere Splittergrundstücke
oder Teile von Grundstücken, einseitig zugeteilt
werden. Die auszutauschenden oder einseitig
zuzuteilenden Grundstücke oder Grundstücksteile
dürfen nicht s elbs tändig bebaubar s ein. Eine eins eitige
Zuteilung muss im öffentlichen Interes se geboten
sein.
(2) Auf die vereinfachte Umlegung sind die Vors chriften
des Ersten Abschnitts nur anzuwenden, s oweit die
Vorschriften dieses Abschnitts dies bestimmen. Einer
Anordnung der vereinfachten Umlegung durch die
Gemeinde bedarf es nicht.
(3) Die vereinfachte Umlegung ist s o durchzuführen,
das s jedem Eigentümer nach dem Verhältnis des Wertes
s eines früheren Grundstücks zum Wert der übrigen
Grundstücke möglichst ein Grundstück in gleicher oder
gleichwertiger Lage zugeteilt wird. Eine durch die
vereinfachte Umlegung für den Grundstücks eigentümer
bewirkte Wertminderung darf nur unerheblich sein. Mit
Zus timmung der Eigentümer können von den Sätzen 1
und 2 abweichende Regelungen getroffen werden.
(4) Im Rahmen des Verfahrens der vereinfachten
Umlegung betroffene Dienstbarkeiten und Baulasten
nach Maßgabe des § 61 Abs. 1 Satz 3 können neu
geordnet und zu diesem Zweck auch neu begründet und
aufgehoben werden. Betroffene Grundpfandrechte
können neugeordnet werden, wenn die Beteiligten dem
vorgesehenen neuen Rechtszustand zustimmen.
(5) Die Landes regierungen können durch
Rechts verordnungen bestimmen, das s die nach Maßgabe
des§ 46 Abs.2 Nr. 1 und2 gebildeten
Umlegungs aus s chüs se auch vereinfachte
Umlegungs verfahren s elbs tändig durchführen. Die
Vorschriften des § 46 Abs . 4 zur Übertragung der
Umlegung auf die Flurbereinigungsbehörde oder eine
andere geeignete Behörde sind für vereinfachte
Umlegungs verfahren ents prechend anzuwenden.
§81
Geldleis tungen
Опростена първа регулация
§80
Предназначе ние , обхват на приложение ,
компетенции
(1) Общината може да проведе една първа регулация
по смисъла на § 45 като опростена, ако посочените в
§ 46, ал. 1 предпоставки са налице и с регулацията
сам о
1. бъдат разм енени пом ежду им , разположени с
граници непосредствено един към друг или в
близко съседство, позем лени им оти или части
от тях или
2. се разпределят едностранно позем лени им оти,
в частност тесни поземлени имоти или части
от поземлени имоти.
Поземлените имоти или части от тях, които трябва
да бъдат разм енени или едностранно разпределени
не могат да бъдат застроявани самостоятелно.
Едностранното разпределение трябва да бъде
отредено в обществен интерес.
(2) Върху опростената регулация трябва да се
прилагат разпоредбите на първи раздел сам о в
случай че тези разпоредби о пределят това.
Разпореждане на общината за опростената регулация
не е необходим о.
(3) Опростената регулация трябва да бъде проведена,
така че на всеки собственик, по отношение на
стойността на неговия предишен им от към тази на
останалите позем лени им оти, по възм ожност да бъде
отреден поземлен имот на същото или равностойно
м естоположение. Едно понижение на стойността,
предизвикано от опростената регулация, за
собственика на поземления имот трябва да бъде
сам о незначително. Със съгласието на собственика
могат да бъдат приети правила в отклонение от
изречение 1 и 2.
(4) В рам ките на процедурата на опростената
регулация засегнати повинности и тежести по реда
на § 61, ал.1, изречение 3 могат да бъдат
новоотредени и за тази цел също новоучредени и
отм енени. Засегнати ипотечни права м огат да бъдат
новореглам ентирани, в случай че участниците се
съгласят с предвиденото ново правно състояние.
(5) Правителствата на федералните провинции м огат
да определят чрез правилници, че създаваните по
реда на § 46, ал. 2, т. 1 и 2 регулационни комисии
могат да провеждат самостоятелно също опростени
регулационни процедури. Разпоредбите на § 46, ал. 4
за прехвърляне на регулацията върху службата по
комасация или друга подходяща служба трябва да се
прилагат съответно за опростената регулационна
процедура.
§81
Парич ни престации
84/203
(1) Vorteile, die durch die vereinfachte Umlegung
bewirkt werden, s ind von den Eigentümern in Geld
aus zugleichen. Die Vors chriften über die Ents chädigung
im Zweiten Abs chnitt des Fünften Teils s ind
ents prechend anzuwenden.
(2) Gläubigerin und Schuldnerin der Geldleistungen is t
die Gemeinde. Die Beteiligten können mit Zus timmung
der Gemeinde andere Vereinbarungen treffen. Die
Geldleistungen werden mit der Bekanntmachung nach §
83 Abs.1 fällig. § 64 Abs. 3, 4 und6 über Beitrag und
öffentliche Las t ist entsprechend anzuwenden, wenn die
Gemeinde Gläubigerin der Geldleis tungen is t.
(3) Dinglich Berechtigte, deren Rechte durch die
vereinfachte Umlegung beeinträchtigt werden, s ind
insoweit auf den Geldans pruch des Eigentümers
angewiesen. Für die Hinterlegung von Geldleistungen
und für das Verteilungsverfahren gelten die Vorschriften
der §§ 118 und 119 entsprechend.
§82
Bes chlus s über die vereinfachte Umlegung
(1) Die Gemeinde setzt nach Erörterung mit den
Eigentümern durch Beschlus s die neuen Grenzen s owie
die Geldleistung fest und regelt in ihm, soweit es
erforderlich ist, die Neuordnung und zu diesem Zweck
auch die Neubegründung und Aufhebung von
Diens tbarkeiten, Grundpfandrechten und Baulas ten.
Beteiligten, deren Rechte ohne Zustimmung durch den
Beschluss betroffen werden, ist vorher Gelegenheit zur
Stellungnahme zu geben. Der Beschluss muss nach
Form und Inhalt zur Übernahme in das
Liegenschaftskataster geeignet sein.
(2) Allen Beteiligten is t ein ihre Rechte betreffender
Auszug aus dem Beschluss zuzustellen. Dabei ist darauf
hinzuweisen, dass der Beschluss bei einer zu
benennenden Stelle einges ehen werden kann.
§83
Bek anntmachung und Rechts wirkungen der
vereinfachten Umlegung
(1) Die Gemeinde hat ortsüblich bekannt zu machen, in
welchem Zeitpunkt der Bes chlus s über die vereinfachte
Umlegung unanfechtbargeworden ist. § 71 Abs. 2 über
die vorzeitige Inkraftsetzung ist entsprechend
anzuwenden.
(2) Mit der Bekanntmachung wird der bisherige
Rechts zus tand durch den in dem Bes chlus s über die
vereinfachte Umlegung vorgesehenen neuen
Rechts zus tand ers etzt. Die Bekanntmachung s chließt die
Einweisung der neuen Eigentümer in den Besitz der
zugeteilten Grundstücke oder Grundstücksteile ein. § 72
Abs . 2 über die Vollziehung ist entsprechend
anzuwenden.
(1) Предим ства, които възникват чрез опростената
регулация, се ком пенсират от собствениците в
парични средства. Разпоредбите отн осно
обезщетението в раздел II на пета част се прилагат
съответно.
(2) Кредитор и длъжник на паричните престации е
общината. Участниците м огат със съгласието на
общината да сключат други споразумения.
Паричните престации влизат в падеж с обявяването
по § 83, алинея 1. § 64, ал. 3, 4 и 6 относно вноската
и обществената тежест се прилагат съответно, в
случай че общината е кредитор на паричните
престации.
(3) Притежатели на вещни права, чиито права са
накърнени чрез опростената регулация, са в
зависим ост от паричната пр етенция на собственика.
За депозирането на паричните престации и за
разпределителната процедура са в сила съответно
разпоредбите на §§ 118 и 119.
§82
Решение относно опростената процедура
(1) Общината определя с решение, след обсъждане със
собствениците, новите граници, както и паричната
престация, и в него урежда, доколкото се изисква,
новата организация и с тази цел новото учредяване и
отм яна на сервитути, ипотечни права и тежести. На
участниците, чиито права са засегнати от решението
без съгласието им трябва да се даде възм ожност за
изразяване на становище. Решението трябва да бъде
подходящо по форма и съдържание за прием ане в
кадастъра на недвижим и им оти.
(2) На всички участници трябва да бъде връчена една
засягаща техните права извадка от решението. При
това трябва да бъде посочено, че решението може да
бъде разгледано на указано м ясто.
§83
Обявяване и правни действия на опростенат а
регулация
(1) Общината трябва да обяви на обичайно място в
кой момент решението относно опростената
регулация е станало неоспоримо. § 71, ал. 2 относно
преждеврем енното влизане в сила трябва да се
прилага съответно.
(2) С обявяването правното положение до тогава бива
зам енено с предвиденото в решението за опростената
регулация ново правно положение. Обявяването
включва въвода във владение на новите собственици
върху разпределените им позем лени им оти или части
от поземлени им оти. § 72, алинея 2 относно
изпълнението се прилага съответно.
85/203
(3) Das Eigentum an ausgetauschten oder einseitig
zugeteilten Grundstücksteilen und Grundstücken geht
lastenfrei auf die neuen Eigentümer über;
Uns chädlichkeits zeugnis s e s ind nicht erforderlich.
Sofern Grundstücksteile oder Grundstücke einem
Grundstück zugeteilt werden, werden s ie Bestandteil
dieses Grundstücks . Die dinglichen Rechte an diesem
Grundstück erstrecken s ich auf die zugeteilten
Grundstücksteile und Grundstücke. Satz 1 Halbs atz 1
und Satz 3 gelten nur, soweit sich nicht aus einer
Regelung nach § 80 Abs. 4 etwas anderes ergibt.
§84
Berichtigung der öffentlichen Bücher
(1) Die Gemeinde übersendet dem Grundbuchamt und
der für die Führung des Liegens chaftskatasters
zus tändigen Stelle eine beglaubigte Abschrift des
Beschluss es über die vereinfachte Umlegung, teilt den
Zeitpunkt der Bekanntmachung nach § 83 Abs. 1 mit
und ers ucht diese, die Rechtsänderungen in das
Grundbuch und in das Liegenschaftskataster
einzutragen. § 74 Abs . 2 gilt entsprechend.
(2) Für die Kosten der vereinfachten Umlegung gelten
die §§ 78 und 79 entsprechend.
Fünfter Teil
Enteignung
Ers ter Abschnitt
Zuläs sigkeit der Enteignung
§85
Enteignungs zweck
(1) Nach diesem Gesetzbuch kann nur enteignet werden,
um
1. entsprechend den Festsetzungen des
Bebauungsplans ein Grundstück zu nutzen oder
eine s olche Nutzung vorzubereiten,
2. unbebaute oder geringfügig bebaute Grundstücke,
die nicht im Bereich eines Bebauungs plans , aber
innerhalb im Zus ammenhang bebauter Orts teile
liegen, insbesondere zur Schließung von
Baulücken, entsprechend den baurechtlichen
Vorschriften zu nutzen oder einer baulichen
Nutzung zuzuführen,
3. Grunds tücke für die Ents chädigung in Land zu
beschaffen,
4. durch Enteignung entzogene Rechte durch neue
Rechte zu ersetzen,
5. Grundstücke einer baulichen Nutzung
zuzuführen, wenn ein Eigentümer die
Verpflichtung nach § 176 Abs . 1 oder 2 nicht
erfüllt,
6. im Geltungsbereich einer Erhaltungssatzung eine
bauliche Anlage aus den in § 172 Abs . 3 bis 5
(3) Собствеността върху разм енени или едностранно
разпределени части от поземлени имоти и поземлени
им оти прем инава без тежести върху новите
собственици; не се изискват свидетелства за
безвредност. Доколкото части от поземлени имоти
или позем лени им оти са разпределени към един
позем лен им от, те стават негова съставна част.
Вещните права върху този позем лен им от се
простират върху придадените части и позем лени
имоти. Изречение 1, първа половина и изречение 3 са
в сила само в случай че не последва друго от правило
по§80,ал.4.
§84
Поправ ка на публичните регистри
(1) Общината изпраща на службата по им отния
регистър, на ком петентната служба за воденето на
им отния кадастър един заверен препис на решението
относно опростената регулация, информ ира за датата
на обявяването по § 83, ал. 1 и изисква от тях да бъдат
нанесени правните пром ени в им отния регистър и в
кадастъра на недвижим и им оти. § 74, ал. 2 е съответно
в сила.
(2) За разноските по опростената процедура са в сила
съответно §§ 78 и 79.
Пета част
Отчуждаване
Първи раздел
Допустимост на отчуж даване
§85
Предназначе ние на отчуждаванет о
(1) По този кодекс може да бъде извършено
отчуждаване сам о с цел:
1. да бъде осъществено, съответно на
определенията на застроителния план,
ползването на един поземлен имот или да бъде
подготвено такова ползване,
2. незастроени или слабо застроени позем лени
имоти, които не са разположени в обхвата на
един застроителен план, а в рам ките на
неурегулирани м алки населени места, да бъдат
ползвани или да им бъде отредено застрояване
съответно строителните правила и норм и,
особено с цел застрояване между две
съществуващи сгради,
3. предоставяне на позем лени им оти като
обезщетение в зем я,
4. да бъдат заменени права отнети чрез
отчуждаване с нови права,
5. да бъде отредено застрояване в позем лени
имоти, в случай че един собственик не
изпълнява задължението по § 176, ал. 1 или 2,
6. да бъде запазено едно застрояване в обхвата на
действие на статут на запазване на
86/203
bezeichneten Gründen zu erhalten oder
7. im Geltungsbereich einer Satzung zur Sicherung
von Durchführungs maßnahmen des Stadtumbaus
eine bauliche Anlage aus den in § 171d Abs . 3
bezeichneten Gründen zu erhalten oder zu
beseitigen.
(2) Unberührt bleiben
1. die Vors chriften über die Enteignung zu anderen
als den in Absatz 1 genannten Zwecken,
2. landes rechtliche Vors chriften über die
Enteignung zu den in Absatz 1 Nr. 6 genannten
Zwecken.
§86
Gegens tand der Enteignung
(1) Durch Enteignung können
1. das Eigentum an Grundstücken entzogen oder
belas tet werden;
2. andere Rechte an Grundstücken entzogen oder
belas tet werden;
3. Rechte entzogen werden, die zum Erwerb, zum
Besitz oder zur Nutzung von Grundstücken
berechtigen oder die den Verpflichteten in d er
Benutzung von Grundstücken bes chränken;
hierzu zählen auch Rückübertragungs ans prüche
nach dem Vermögens gesetz;
4. soweit es in den Vorschriften dieses Teils
vorges ehen ist, Rechts verhältnis s e begründet
werden, die Rechte der in Nummer 3
bezeichneten Art gewähren.
(2) Auf das Zubehör eines Grundstücks s owie auf
Sachen, die nur zu einem vorübergehenden Zweck mit
dem Grundstück verbunden oder in ein Gebäude
eingefügt sind, darf die Enteignung nur nach Maßgabe
des § 92 Abs . 4 aus gedehnt werden.
(3) Die für die Entziehung oder Belas tung des
Eigentums an Grundstücken geltenden Vors chriften s ind
auf die Entziehung, Belas tung oder Begründung der in
Absatz1 Nr. 2 bis 4 bezeichneten Rechte entsprechend
anzuwenden.
§87
Voraus s etzungen für die Zuläs s igkeit der Enteignung
(1) Die Enteignung ist im Einzelnen Fall nur zulässig,
wenn das Wohl der Allgemeinheit sie erfordert und der
Enteignungszweck auf andere zumutbare Weis e nicht
erreicht werden kann.
(2) Die Enteignung setzt voraus, dass der Antragsteller
sich ernsthaft um den freihändigen Erwerb des zu
enteignenden Grundstücks zu angemess enen
Bedingungen, unter den Voraussetzungen des § 100
Abs. 1 und 3 unter Angebot geeigneten anderen Landes,
vergeblich bemüht hat. Der Antragsteller hat glaubhaft
съществуващото положение, по посочените в §
172, ал. 3 до 5 причини,
7. бъде запазено или прем ахнато едно застрояване
в обхвата на действие на статут за осигуряване
на м ероприятия по изпълнение на градско
преустройство, по посочените в § 171d, ал. 3
причини.
(2) Запазват се непром енени
1. разпоредбите относно отчуждаването за други
освен назованите в ал. 1 цели,
2. разпоредбите на законодателството на
федералните провинции относно отчуждаването
за посочените в ал. 1, т. 6 цели.
§86
Предмет на отчуждаването
(1) Чрез отчуждаване м оже
1. да бъде отнета или обрем енена с тежест
собствеността върху позем лени им оти;
2. да бъдат отнети или обременени с тежест други
права върху позем лени им оти;
3. да бъдат отнети права, които оправомощават за
придобиване, владение или ползване на
поземлени имоти или които ограничават
задълженото лице в ползването на позем лени
имоти; към това се причисляват и претенции за
обратно прехвърляне според закона за
имуществото;
4. доколкото това е предвидено в разпоредбите на
та зи част, да бъдат учредени правоотношения,
които осигуряват правата от вида посочен в т. 3.
(2) Отчуждаването м оже да се разшири върху
принадлежностите към един позем лен им от, както и
върху вещи, които са свързани с имота само с
врем енна цел или принадлежат към сграда, сам о
съобразно § 92, ал. 4.
(3) Разпоредбите, които са в сила относно
отчуждаването или обрем еняването на собствеността
върху позем лените им оти, трябва да бъдат прилагани
при отчуждаването, обрем еняването или учредяването
на посочените съответно в ал. 1, т. 2 до 4 права.
§87
Условия за допускане на отчуждаване
(1) Отчуждаването е допустим о в отделния случай
сам о тогава ‒ когато това се изисква в публичен
интерес и целта на отчуждаването не може да бъде
постигната по друг предполагаем нач ин.
(2) Отчуждаването предполага, че заявителят
напразно е положил сериозни усилия за придобиване
без търг на предвидения за отчуждаване позем ления
им от при съответните условия, при предпоставките на
§ 100, ал. 1 и 3, и предложение за подходяща друга
зем я. Заявителят трябва да удостовери, че
87/203
zu machen, das s das Grundstück innerhalb
angemessener Frist zu dem vorgesehenen Zweck
verwendet wird.
(3) Die Enteignung eines Grundstücks zu dem Zweck, es
für die bauliche Nutzung vorzubereiten (§ 85 Abs . 1 Nr.
1) oder es der baulichen Nutzung zuzuführen (§ 85 Abs .
1 Nr. 2), darf nur zugunsten der Gemeinde oder eines
öffentlichen Bedarfs - oder Ers chließungs trägers
erfolgen. In den Fällen des § 85 Abs. 1 Nr. 5 kann die
Enteignung eines Grundstücks zuguns ten eines
Bauwilligen verlangt werden, der in der Lage ist, die
Baumaßnahmen innerhalb angemess ener Fris t
durchzuführen, und sich hierzu verpflichtet. Soweit im
förmlich festgelegten Sanierungs gebiet die Enteignung
zugunsten der Gemeinde zulässig ist, kann sie auch
zuguns ten eines Sanierungsträgers erfolgen.
(4) Die Zulässigkeit der Enteignung wird durch die
Vorschriften des Sechsten Teils des Zweiten Kapitels
nicht berührt.
§88
Enteignung aus zwingenden
s tädtebaulichen Gründen
Wird die Enteignung eines Grundstücks von der
Gemeinde zu den in§85 Abs.1 Nr. 1 und2
bezeichneten Zwecken aus zwingenden s tädtebaulichen
Gründen beantragt, s o genügt an Stelle des § 87 Abs. 2
der Nachweis, dass die Gemeinde sich ernsthaft um den
freihändigen Erwerb dies es Grunds tücks zu
angemes s enen Bedingungen vergeblich bemüht hat. Satz
1 ist entsprechend anzuwenden, wenn die Enteignung
eines im förmlich festgelegten Sanierungs gebiet
gelegenen Grundstücks zugunsten der Gemeinde oder
eines Sanierungsträgers beantragt wird.
§89
Veräußerungspflicht
(1) Die Gemeinde hat Grunds tücke zu veräußern,
1. die sie durch Ausübung des Vorkaufs rechts
erlangt hat oder
2. die zu ihren Gunsten enteignet worden sind, um
s ie für eine bauliche Nutzung vorzubereiten oder
der baulichen Nutzung zuzuführen.
Dies gilt nicht für Grundstücke, die als A ustaus chland
für beabsichtigte städtebauliche Maßnahmen, zur
Entschädigung in Land oder für s ons tige öffentliche
Zwecke benötigt werden. Die Veräußerungs pflicht
entfällt, wenn für das Grundstück entsprechendes
Ersatzland hergegeben oder Miteigentum an einem
Grundstück übertragen wurde oder wenn
grunds tücksgleiche Rechte, Rechte nach dem
Wohnungseigentumsgesetzoder sonstige dingliche
Rechte an einem Grundstück begründet oder gewährt
wurden.
поземленият имот ще бъде използван по
предназначение в рам ките на достатъчен срок.
(3) Отчуждаването на един позем лен имот, с цел да
бъде подготвен за застрояване (§ 85, ал. 1, т. 1) или да
бъде отреден за застрояване (§ 85, ал. 1, т. 5), може да
се предприеме само в полза на общината или на един
обществен потребител или изпълнител на
присъединяване към техническата инфраструктура. В
случаите на § 85, ал. 1, т. 5 отчуждаването на един
поземлен имот може да бъде изисквано в полза на
лице с намерение да предприеме строителство, което е
в състояние да изпълни строителните м ероприятия в
рам ките на достатъчен срок и се задължи за това.
Доколкото в официално определената зона за
саниране е допустим о отчуждаването в полза на
общината, то може да бъде предприето и в полза на
един изпълнител на присъединяване към техническата
инфраструктура.
(4) Допустим остта на отчуждаването не е засегната от
разпоредбите на шеста част на втора глава.
§88
Отчуж даване по наложителни
градоустройс тве ни причини
Ако отчуждаването на един позем лен им от се заяви от
страна на общината за посочените в раздел 85, ал. 1, т.
1 и 2 цели по наложителни градоустройствени
причини, то е достатъчно на мястото на § 87, ал. 2
потвърждението, че общината напразно е положила
сериозни усилия за придобиване без търг на този
поземлен имот, при съответните условия. Изречение 1
се прилага съответно, ако отчуждаването на един,
разположен в официално определена зона за саниране,
поземлен имот е заявено от общината или
изпълнителят на санирането.
§89
Задължение за прехвърля не
(1) Общината трябва да прехвърли позем лени им оти,
1. които е получила чрез упражняване на правото
си на първи купувач или
2. които са отчуждени в нейна полза, за да ги
подготви за застрояване или отреди за
застрояване.
Това не важи за позем лени им оти, които са
необходими като земя за замяна за предвидени
градоустройствени м ероприятия, за обезщетение в
зем я или за други обществени нужди. Задължението
за прехвърляне отпада, ако за позем ления им о т е
предоставена съответно зем я за зам яна или е
прехвърлена съсобственост върху поземлен имот
или ако ограничени вещни права, права по закона за
жилищната собственост или други вещни права са
учредени или запазени върху един позем лен им от.
88/203
(2) Die Gemeinde soll ein Grundstück veräußern, s obald
der mit dem Erwerb verfolgte Zweck verwirklicht
werden kann oder entfallen ist.
(3) Die Gemeinde hat die Grundstücke unter
Berücks ichtigung weiter Kreis e der Bevölkerung an
Personen zu veräußern, die sich verpflichten, das
Grundstück innerhalb angemess ener Frist ent sprechend
den baurechtlichen Vors chriften oder den Zielen und
Zwecken der s tädtebaulichen Maßnahme zu nutzen.
Dabei sind in den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 1 die
früheren Käufer, in den Fällen des Abs atzes 1 Satz 1 Nr.
2 die früheren Eigentümer vorran gig zu berücksichtigen.
(4) Die Gemeinde kann ihrer Veräußerungs pflicht
nachkommen, indem sie
1. das Eigentum an dem Grundstück überträgt,
2. grundstücksgleiche Rechte oder Rechte nach dem
Wohnungseigentumsgesetzoder
3. s ons tige dingliche Rechte
begründet oder gewährt. Die Vers chaffung eines
Anspruchs auf den Erwerb solcher Rechte steht ihrer
Begründung oder Gewährung oder der
Eigentums übertragung gleich.
§90
Enteignung von Grunds tück en zur
Ents chädigung in Land
(1) Die Enteignung von Grundstücken zur
Entschädigung in Land (Ers atzland) is t zulässig, wenn
1. die Entschädigung eines Eigentümers nach § 100
in Land festzusetzen ist,
2. die Bereitstellung von Grundstücken, die im
Rahmen der beabsichtigten s tädtebaulichen
Entwicklung als Ers atzland geeignet s ind, weder
aus dem Grundbesitz des
Enteignungsbegünstigten noch aus dem
Grundbesitz des Bundes, des Landes, einer
Gemeinde (Gemeindeverb and) oder einer
juristischen Person des Privatrechts, an der der
Bund, das Land oder eine Gemeinde
(Gemeindeverband) allein oder gemeins am
überwiegend beteiligt sind, möglich und
zumutbar ist sowie
3. von dem Enteignungsbegünstigten geeignete
Grunds tücke freihändig zu angemes s enen
Bedingungen, insbesondere, soweit ihm dies
möglich und zumutbar ist, unter Angebot
geeigneten anderen Landes aus dem eigenen
Vermögen oder aus dem Besitzs tand von
juristischen Pers onen des Privatrechts , an deren
Kapital er überwiegend beteiligt is t, nicht
erworben werden können.
(2) Grundstücke unterliegen nicht der Enteignung zur
(2) Общината трябва да прехвърли един им от, когато
преследваната с придобиването цел не м оже да бъде
осъществена или е отпаднала.
(3) Общината трябва да прехвърли позем ления им от,
при съобразяване с широки м аси от населението, на
лица, които се задължават да ползват им ота, в рам ките
на достатъчен срок съответно на разпоредбите на
строителното законодателство или на целите и
задачите на градоустройственото м ероприятие. При
това трябва да бъде съобразено предим ството : в
случаите на ал. 1, изречение 1, т. 1 - на предишните
купувачи; в случаите на ал. 1, изречение 1, т. 2 - на
предишните собственици.
(4) Общината м оже да изпълни задължението си за
прехвърляне, като
1. прехвърли собствеността на им ота,
2. учреди или запази ограничени вещни права
върху поземлени имоти или права по закона за
жилищната собственост или
3. учреди или запази други вещни права.
Осигуряването на претенция относно
придобиването на такива права е равностойно на
тяхното учредяване или запазване, или на
прехвърлянето на собствеността.
§90
Отчуждаване на поземлени имоти за
обезщетение в земя
(1) Отчуждаването на позем лени им оти за
обезщетение в земя (земя за замяна) е допустимо
когато:
1. обезщетението на един собственик трябва да
бъде определено според § 100 в земя,
2. предоставянето на позем лени им оти, които в
рам ките на предвиденото градоустройственото
развитие са подходящи, като зем я за зам яна, не
е възможно и не може да се очаква нито от
позем лената собственост на едно
облагодетелствано от отчуждаването лице, нито
от позем лената собственост на федералната
република, на федералните провинции, на една
община (сдружение от общини) или на
юридическо лице от частното право, в което
федералната република, федералните
провинции, една община (сдружение от
общини) им ат преобладаващо участие
сам остоятелно или съвм естно,
3. от облагодетелстваният от отчуждаването не
могат да бъдат придобити без търг, при
съизмерими пазарни условия, доколкото това
му е възможно, при предложение на
подходяща друга зем я с лични средства или от
позицията на собственик вър ху юридически
лица от частното право, в чийто капитал
участва преим уществено.
(2) Поземлени имоти не подлежат на отчуждаване за
89/203
Entschädigung in Land, wenn und soweit
1. der Eigentümer oder bei land- oder
fors twirtschaftlich genutzten Grundstücken auch
der sonstige Nutzungsberechtigte auf das zu
enteignende Grundstück mit seiner Berufs - oder
Erwerbstätigkeit angewiesen und ihm im
Interes se der Erhaltung der Wirts chaftlichkeit
s eines Betriebs die Abgabe nicht zuzumuten ist
oder
2. die Grundstücke oder ihre Erträge unmittelbar
öffentlichen Zwecken oder der W ohlfahrts pflege,
dem Unterricht, der Forschung,der Kranken- und
Gesundheits pflege, der Erziehung, der
Körperertüchtigung oder den Aufgaben der
Kirchen und anderer Religionsges ells chaften des
öffentlichen Rechts sowie deren Einrichtungen
dienen oder zu dienen bes timmt s ind.
(3) Außerhalb des räumlichen Geltungsbereichs eines
Bebauungsplans und außerhalb der im Zus ammenhang
bebauten Ortsteile können Grundstücke zur
Entschädigung in Land nur enteignet werden, wenn s ie
land- oder forstwirtschaftlich genutzt werden sollen.
(4) Die Enteignung zum Zweck der Ents chädigung eines
Eigentümers, des sen Grundstück zur Bes chaffung von
Ers atzland enteignet wird, ist unzulässig.
§91
Ers atz für entzogene Rechte
Die Enteignung zu d em Zweck, durch Enteignung
entzogene Rechte durch neue Rechte zu ersetzen, ist nur
zulässig, soweit der Ersatz in den Vorschriften des
Zweiten Abschnitts vorges ehen ist. Für den Ers atz
entzogener Rechte durch neue Rechte im Wege der
Enteignung nach § 97 Abs. 2 Satz 3 gelten die in § 90
Abs . 1 und 2 für die Enteignung zur Ents chädigung in
Land getroffenen Vors chriften ents prechend.
§92
Umfang, Bes chränk ung und
Ausdehnung der Enteignung
(1) Ein Grundstück darf nur in dem Umfang enteignet
werden, in dem dies zur Verwirklichung des
Enteignungs zwecks erforderlich is t. Reicht eine
Belas tung des Grundstücks mit einem Recht zur
Verwirklichung des Enteignungs zwecks aus , s o is t die
Enteignung hierauf zu beschränken.
(2) Soll ein Grunds tück mit einem Erbbaurecht belas tet
werden, kann der Eigentümer an Stelle der Belas tung die
Entziehung des Eigentums verlangen. Soll ein
Grundstück mit einem anderen Recht belastet werden,
kann der Eigentümer die Entziehung des Eigentums
verlangen, wenn die Belastung mit dem dinglichen
Recht für ihn unbillig ist.
обезщетение в земя, когато и доколкото
1. собственикът или, при поземлени имоти за
селскостопанско или горскостопанско ползване,
друго оправомощено за ползване лице разчита
на предвидения за отчуждаване позем лен им от
за нуждите на своята професионална или
трудова дейност и от него, в интерес на
запазването на иконом ическата ефективност на
неговото предприятие, не м оже да се иска
предаването на им ота или
2. поземлените имоти или добивите от тях служат
или са определени да служат непосредствено за
обществени цели, научни изследвания,
здравеопазването, възпитанието, физическото
възпитание или за задачите на църквата и други
религиозни общности на публичното право,
както и на техните учреждения.
(3) Извън териториалния обхват на действие на един
застроителен план и извън територията на
неурегулираните м алки населени м еста, позем лени
имоти могат да бъдат отчуждени за обезщетение в
зем я само в случай че се ползват по селскостопанско
или горскостопанско предназначение.
(4) Отчуждаването с цел обезщетението на един
собственик, чийто поземлен имот се отчуждава за
осигуряване на земя за замяна, е недопустимо.
§91
Замяна за отнети права
Отчуждаването с цел да бъдат зам енени с нови,
отнети чрез отчуждаване права, е допустимо само в
случай че зам яната е предвидена в разпоредбите на
раздел II. За замяната на отнети права с нови права по
пътя на отчуждаване според § 97, ал. 2, изр. 3, са в
сила съответно приетите в § 90, ал. 1 и 2 разпоредби
относно отчуждаването за обезщетяване в зем я.
§92
Размер, ограниче ние и
обхват на отчуждаванет о
(1) Един поземлен имот м оже да бъде отчужден
сам о в разм ер, който е изискуем за осъществяване
целта на отчуждаването. В случай че едно
обрем еняване на позем ления им от с правото на
осъществяване целта на отчуждаването е
достатъчно, то отчуждаването трябва да се
ограничи върху това.
(2) Ако един позем лен им от е обрем енен с едно
право на строеж, собственикът може да изиска на
м ястото на тежестта отнем ането на собствеността.
Ако поземлен им от е обременен с друг вид правна
тежест, собственикът м оже да изиска отнем ането на
собствеността, в случай че обрем еняването с вещно
право е неизгодно за него.
90/203
(3) Soll ein Grunds tück oder ein räumlich oder
wirts chaftlich zus ammenhängender Grundbesitz nur zu
einem Teil enteignet werden, kann der Eigentümer die
Aus dehnung der Enteignung auf das Restgrundstück
oder den Restbesitz insoweit verlangen, als das
Restgrundstück oder der Restbesitz nicht mehr in
angemes s enem Umfang baulich oder wirts chaftlich
genutzt werden kann.
(4) Der Eigentümer kann verlangen, das s die Enteignung
auf die in § 86 Abs . 2 bezeichneten Gegenstände
ausgedehnt wird, wenn und soweit er sie infolge der
Enteignung nicht mehr wirts chaftlich nutzen oder in
anderer Weise angemessen verwerten kann.
(5) Ein Verlangen nach den Absätzen 2 bis 4 is t
s chriftlich oder zur Nieders chrift bei der
Enteignungsbehörde bis zum Schlus s der mündlichen
Verhandlung geltend zu machen.
Zweiter Abs chnitt
Ents chädigung
§93
Entschädigungsgrundsätze
(1) Für die Enteignung ist Entschädigung zu leisten.
(2) Die Ents chädigung wird gewährt
1. für den durch die Enteignung eintretenden
Rechts verlus t,
2. für andere durch die Enteignung eintretende
Vermögens nachteile.
(3) Vermögens vorteile, die dem
Entschädigungsberechtigten (§ 94) infolge der
Enteignung entstehen, sind bei der Festsetzung der
Entschädigung zu berücksichtigen. Hat bei der
Entstehung eines Vermögens nachteils ein Vers chulden
des Ents chädigungsberechtigten mitgewirkt, s o gilt §
254 des Bürgerlichen Ges etzbuchs entsprechend.
(4) Für die Bemes s ung der Ents chädigung ist der
Zus tand des Grundstücks in dem Zeitpunkt maßg ebend,
in dem die Enteignungsbehörde über den
Enteignungsantrag ents cheidet. In den Fällen der
vorzeitigen Besitzeinweisung ist der Zustand in dem
Zeitpunkt maßgebend, in dem diese wirksam wird.
§94
Ents chädigungs berechtigter und
Ents chädigungs ver pflichteter
(1) Ents chädigung kann verlangen, wer in s einem Recht
durch die Enteignung beeinträchtigt wird und dadurch
(3) Ако един позем лен им от или една териториално
или стопански свързана позем лена собственост
трябва да бъде отчуждена само частично,
собственикът може да изиска обхвата на
отчуждаването да се увеличи върху останалата част
на позем ления им от или върху останалата
позем лена собственост, в случай че останалата част
от имота или от поземлената собственост не може
повече да бъде използвана в достатъчен разм ер за
застрояване или за стопански нужди.
(4) Собственикът м оже да изиска отчуждаването да
бъде разширено върху посочени в § 86, ал. 2
предмети, ако и доколкото той, в следствие на
отчуждаването, не може повече да ги използва за
стопански цели или да ги реализира по друг начин.
(5) Едно искане по алинея 2 и 4 трябва да се
предяви писмено или под формата на протокол в
службата по отчуждаване до края на устното
изслушване.
Втори раздел
Обезщетение
§93
Основни принципи на обезщетяванет о
(1) За отчуждаването трябва да се плати
обезщетение.
(2) Обезщетението се предоставя
1. за възникнало вследствие на отчуждаване то
изгубване на право,
2. за възникнали вследствие на отчуждаването
други имуществени щети.
(3) Им отни облаги, които възникват в полза на
лицето с право на обезщетение (§ 94), в следствие
на отчуждаването, трябва да бъдат съобразени при
определянето на обезщетението. А ко при
възникването на една им уществена щета е
способствала вина на лицето с право на
обезщетение, то е в сила съответно § 254 от
гражданския кодекс.
(4) За определяне разм ера на обезщетението е
определящо състоянието на позем ления им от в
момента, в който службата по отчуждаване приеме
решение по заявлението за отчуждаване. В случаите
на предварителен въвод във владение, определящо е
състоянието в момента, в който той влезе в
действие.
§94
Лице с право на обезщетение и лице със
задължение за обезщетение
(1) Обезщетение м оже да изиска този, чието право е
накърнено чрез отчуждаването и от това той търпи
91/203
einen Vermögens nachteil erleidet.
(2) Zur Leistung der Ents chädigung ist der
Enteignungsbegünstigte verpflichtet. Wird Ers atzland
enteignet, so is t zur Ents chädigung derjenige
verpflichtet, der dieses Ers atzland für das zu
enteignende Grundstück beschaffen muss .
§95
Ents chädigung für den Rechts verlus t
(1) Die Entschädigung für den durch die Enteignung
eintretenden Rechtsverlust bemisst sich nach dem
Verkehrs wert (§ 194) des zu enteignenden Grunds tücks
oder sons tigen Gegens tands der Enteignung. Maßgebend
is t der Verkehrs wert in dem Zeitpunkt, in dem die
Enteignungsbehörde über den Enteignungs antrag
entscheidet.
(2) Bei der Festsetzung der Entschädigung bleiben
unberücksichtigt
1. Wertsteigerungen eines Grundstücks , die in der
Aus s icht auf eine Änderung der zulässigen
Nutzung eingetreten sind, wenn die Änderung
nicht in absehbarer Zeit zu erwarten ist;
2. Wertänderungen, die infolge der bevorstehenden
Enteignung eingetreten s ind;
3. Werterhöhungen, die nach dem Zeitpunkt
eingetreten sind, in dem der Eigentümer zur
Vermeidung der Enteignung ein Kauf- oder
Tauschangebot des Antragstellers mit
angemes s enen Bedingungen (§ 87 Abs. 2 Satz 1
und § 88) hätte annehmen können, es sei denn,
dass der Eigentümer Kapital oder Arbeit für s ie
aufgewendet hat;
4. wertsteigernde Veränderungen, die während einer
Veränderungs sperre ohne Genehmigung der
Baugenehmigungsbehörde vorgenommen worden
s ind;
5. wertsteigernde Veränderungen, die nach
Einleitung des Enteignungs verfahrens ohne
behördliche Anordnung oder Zustimmung der
Enteignungsbehörde vorgenommen worden s ind;
6. Vereinbarungen, s oweit sie von üblichen
Vereinbarungen auffällig abweichen u nd
Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass sie
getroffen worden sind, um eine höhere
Ents chädigungsleistung zu erlangen;
7. Bodenwerte, die nicht zu berücksichtigen wären,
wenn der Eigentümer eine Entschädigung in den
Fällen der §§ 40 bis 42 geltend machen würde.
(3) Für bauliche Anlagen, deren Rückbau jederzeit auf
Grund öffentlich -rechtlicher Vors chriften
ents chädigungslos gefordert werden kann, ist eine
Entschädigung nur zu gewähren, wenn es aus Gründen
der Billigkeit geboten is t. Kann der Rückbau
ents chädigungslos ers t nach Ablauf einer Fris t gefordert
werden, s o ist die Ents chädigung nach dem Verhältnis
им уществени щети.
(2) За плащане на обезщетението е задължено
лицето облагодетелствано от отчуждаването. В
случай че е отчуждена земя предназначена за
зам яна, то задължено за обезщетението е лицето,
което трябва да предостави тази зем я за зам яна за
отчуждения поземлен имот.
§95
Обезщетение за изгубване на право
(1) Обезщетението за възникнало вследствие на
отчуждаването изгубване на пра во се определя
според пазарната стойност (§ 194) на предвидения
за отчуждаване поземлени имот или друг предмет
на отчуждаване. Определяща е пазарната стойност в
момента, в който службата по обезщетяване вземе
решение по предложението за обезщетение.
(2) При определяне на обезщетението не се взим ат
предвид:
1. повишенията на стойностите на позем лените
им оти, възникнали с оглед на едно изм енение
на допустимото ползване, в случай че
изменението не се очаква в обозримо време;
2. пром ени в стойността, които са възникнали
вследствие на предстоящото отчуждаване;
3. повишения на стойността, които са
възникнали след м ом ента, в който
собственикът е могъл да приеме за
предотвратяването на отчуждаването едно
предложение за покупка или разм яна от
заявителя при по дходящи условия (§ 87, ал. 2,
изр. 1 и § 88), освен ако собственикът е
изразходил средства или труд за тях;
4. повишаващи стойността изм енения, които са
били предприети по врем е на една забрана за
изм енение без издадено разрешение от
службата издаваща строителни разрешения;
5. повишаващи стойността изм енения, които са
били предприети след започване на
процедурата по отчуждаване без служебно
разпореждане или съгласие от страна на
службата по отчуждаване;
6. споразумения, доколкото те се отклоняват
видимо от обичайните споразумения, и
фактически обстоятелства, които налагат
предположението, че са предприети за
достигане на по-голям о парично обезщетение;
7. стойности на зем ята, които не биха били взети
предвид, ако собственикът би предявил едно
обезщетение в случаите на §§ 40 до 42.
(3) За строителни обекти и съоръжения,
разграждането на които м оже да бъде изискано по
всяко време въз основа на публично правни
разпоредби без право на обезщетение, може да бъде
предоставено обезщетение сам о ако бъде наложе но
по справедливост. Ако разграждането бъде
изискано без обезщетение едва след изтичането на
92/203
der restlichen zu der gesamten Frist zu bemessen.
(4) Wird der Wert des Eigentums an dem Grundstück
durch Rechte Dritter gemindert, die an dem Grundstück
aufrechterhalten, an einem anderen Grundstück neu
begründet oder ges ondert ents chädigt werden, s o ist dies
bei der Fests etzung der Ents chädigung für den
Rechts verlus t zu berücksichtigen.
§96
Ents chädigung für andere Vermögens nachteile
(1) Wegen anderer durch die Enteignung eintretender
Vermögens nachteile ist eine Ents chädigung nur zu
gewähren, wenn und s oweit diese Vermögens nachteile
nicht bei der Bemes s ung der Ents chädigung für den
Rechts verlus t berücksichtigt sind. Die Entschädigung ist
unter gerechter Abwägung der Interes s en der
Allgemeinheit und der Beteiligten festzusetzen,
insbes ondere für
1. den vorübergehenden oder dauernden Verlus t,
den der bisherige Eigentümer in s einer
Berufstätigkeit, seiner Erwerbs tätigkeit oder in
Erfüllung der ihm wes ens gemäß obliegenden
Aufgaben erleidet, jedoch nur bis zu dem Betrag
des Aufwands, der erforderlich ist, um ein
anderes Grundstück in der gleichen Weis e wie
das zu enteignende Grundstück zu nutzen;
2. die Wertminderung, die durch die Enteignung
eines Grundstücksteils oder eines Teils eines
räumlich oder wirts chaftlich
zusammenhängenden Grundbesitzes bei dem
anderen Teil oder durch Enteignung des Rechts
an einem Grundstück bei einem anderen
Grundstück entsteht, s oweit die Wertminderung
nicht schon bei der Festsetzung der
Ents chädigung nach Nummer 1 berücksichtigt ist;
3. die notwendigen Aufwendungen für einen durch
die Enteignung erforderlich werdenden Umzug.
(2) ImFalle desAbsatzes 1 Nr. 2ist§95 Abs.2 Nr. 3
anzuwenden.
§97
Behandlung der Rechte der
Nebenberechtigten
(1) Rechte an dem zu enteignenden Grundstück s owie
pers önliche Rechte, die zum Besitz oder zur Nutzung
des Grundstücks berechtigen oder den Verpflichteten in
der Benutzung des Grundstücks bes chränken, können
aufrechterhalten werden, s oweit dies mit dem
Enteignungs zweck vereinbar is t.
(2) Als Ers atz für ein Recht an einem Grundstück, das
nicht aufrechterhalten wird, kann mit Zustimmung des
Rechts inhabers das Ers atzland oder ein anderes
Grundstück des Enteignungsbegünstigten mit einem
един срок, то обезщетението трябва да бъде
определено според отношението на остатъчния срок
към общия срок.
(4) Ако стойността на собствеността върху
поземления имот бъде понижена чрез права на
трето лице, които се запазват върху им ота,
новоучредяват се или биват отделно обезщетени
върху друг поземлен имот, то това трябва да се
взем е предвид при о пределяне на обезщетението за
изгубването на правото.
§96
Обезщетение за други имуществени щети
(1) Поради други възникнали от отчуждаването
им уществени щети, трябва да се предостави
обезщетение само и в случай че тези имуществени
щети не са били съобразени при определянето на
обезщетението за изгубването на пр авото.
Обезщетението трябва да бъде определено след
справедливо претегляне на обществените интереси
и интересите на участниците, особ ено за
1. врем енната или дълготрайна загуба, която
собственикът претърпява в неговата
професионална дейност, трудова дейност или в
изпълнението на характерните м у задачи, сам о
до сум ата на разхода, който е изискуем за
ползването на друг поземлен имот по същия
начин, както предвидения за отчуждаване
поземлен имот;
2. нам аляването на стойността, което възниква
чрез отчуждаването на част от поземлен имот
или част от пространствено или стопански
взаим освързана позем лена собственост за
другата част, или чрез отчуждаване на правото
на един поземлен имот за друг един поземлен
им от, доколкото понижаването на стойността
вече не е взето предвид при определяне на
обезщетението по т. 1;
3. необходим ите разходи за едно изисквано
вследствие на отчуждаването прем естване.
(2) Вслучаите наал.1, т.2дасеприлага §95, ал.2,
т. 3.
§97
Третиране на правата на допълнително
оправомоще ните
(1) Права върху позем ления им от, предвиден за
отчуждаване, както и лични права за владение или
ползване на позем ления им от или ограничаващи
задълженото лице в ползването на им ота, м огат да
бъдат запазени, в случай че това е свързано с целта на
отчуждаването.
(2) Като зам яна на едно право върху един позем лен
им от, което не се запазва, м оже, със съгласието на
титуляра на правото, земята за замяна или друг
позем лен им от на облагодетелстваното от
93/203
gleichen Recht belas tet werden. Als Ers atz für ein
pers önliches Recht, das nicht aufrechterhalten wird,
kann mit Zus timmung des Rechts inhabers ein
Rechts verhältnis begründet werden, das ein Recht
gleicher Art in Bezug auf das Ers atzland oder auf ein
anderes Grundstück des Enteignungsbegünstigten
gewährt. Als Ers atz für dingliche oder persönliche
Rechte eines öffentlichen Verkehrs unternehmens oder
eines Trägers der öffentlichen Vers orgung mit
Elektrizität, Gas , Wärme oder Wass er, der auf diese zur
Erfüllung s einer wes ens gemäßen Aufgaben angewies en
ist, sind auf seinen Antrag Rechte gleicher Art zu
begründen; s oweit dazu Grundstücke des
Enteignungsbegünstigten nicht geeignet sind, können zu
diesem Zweck auch andere Grundstücke in Anspruch
genommen werden. Anträge nach Satz 3 müs s en vor
Beginn der mündlichen Verhandlung schriftlich oder zur
Niederschrift der Enteignungsbehörde gestellt werden.
(3) Soweit Rechte nicht aufrechterhalten oder nicht
durch neue Rechte ersetzt werden, sind bei der
En teignung eines Grundstücks ges ondert zu
ents chädigen
1. Erbbauberechtigte, Altenteilsberechtigte s owie
Inhaber von Dienstbarkeiten und Erwerbs rechten
an dem Grundstück,
2. Inhaber von pers önlichen Rechten, die zum Besitz
oder zur Nutzung des Grundstücks berechtigen,
wenn der Berechtigte im Besitz des Grundstücks
ist,
3. Inhaber von pers önlichen Rechten, die zum
Erwerb des Grundstücks berechtigen oder den
Verpflichteten in der Nutzung des Grundstücks
beschränken.
(4) Berechtigte, deren Rechte nich t aufrechterhalten,
nicht durch neue Rechte ersetzt und nicht gesondert
ents chädigt werden, haben bei der Enteignung eines
Grundstücks Ans pruch auf Ers atz des Werts ihres
Rechts aus der Geldents chädigung für das Eigentum an
dem Grundstück, s oweit sich ihr Recht auf dieses
erstreckt. Das gilt entsprechend fürdie
Geldents chädigungen, die für den durch die Enteignung
eintretenden Rechts verlus t in anderen Fällen oder nach §
96 Abs. 1 Satz 2 Nr. 2 festgesetzt werden.
§98
Schuldübergang
(1) Haftet bei einer Hypothek, die aufrechterhalten oder
durch ein neues Recht an einem anderen Grundstück
ersetzt wird, der von der Enteignung Betroffene zugleich
pers önlich, s o übernimmt der Enteignungsbegünstigte
die Schuld in Höhe der Hypothek. Die §§ 415 und 416
des Bürgerlichen Ges etzbuchs gelten entsprechend; als
Veräußerer im Sinne des § 416 ist der von der
отчуждаването лице да бъде обрем енен с
равностойно право. Като замяна за едно лично
право, което не се запазва, м оже, със съгласие на
титуляра на правото, да бъде учредено едно
правоотношение, което да осигури равностойно по
вид право по отношение земята за замяна или на
друг поземлен имот на облагодетелстваното от
отчуждаването лице. Като зам яна за вещни или
лични права на едно обществено ком уникационно -
транспортно предприятие или на друг изпълнител на
обществено снабдяване с електроенергия, газ,
топлинна енергия или вода, който разчита на тях за
изпълнение на съществените си задачи, по негово
заявление трябва да м у бъдат учредени равностойни
права; в случай че за това не са подходящи
позем лени им оти, на облагодетелстваното от
отчуждаването лице за целта м огат да бъдат
предявени като претенция също и други позем лени
имоти. Заявления по изречение 3 трябва да бъдат
представени преди началото на устното изслушване
писм ено или под формата на протокол на службата
за отчуждаването.
(3) В случай че правата не бъдат запазени или не
бъдат зам енени с нови, при отчуждаването на един
поземлен имот, трябва да бъдат обезщетени отделно:
1. лица с право на строеж, лица с право на
издръжка от част от им ота, притежатели на
сервитути и права за придобиване върху
поземления имот,
2. притежатели на лични права, които
оправом ощават за владение или ползване на
поземления имот, когато титулярът на правото
владее позем ления им от,
3. притежатели на лични права, които
оправом ощават за придобиване на позем ления
им от или ограничават задължените лица в
ползването на позем ления им от.
(4) Оправом ощени лица, чиито права не се запазват,
не се заменят с нови и не се обезщетяват отделно, при
отчуждаването на един поземлен имот, имат право на
претенция за обезщетение за стойността на тяхното
право от паричното обезщетение за собствеността на
поземления имот, доколкото тяхното право се
простира върху него. Това е в сила съответно за
паричните обезщетения, които се определят за
предизвиканото от отчуждаването изгубване на право
в други случаи или според § 96, ал. 1, изр. 2, т. 2.
§98
Прехвърля не на дълг
(1) Ако за една ипотека, която остава запазена или се
зам еня с друго право върху друг поземлен имот носи
отговорност лично засегнатото от отчуждаването
лице, то облагодетелстваното от отчуждаването лице
поема дълга в размер на ипотеката. §§ 415 и 416 от
гражданския кодекс са съответно в сила; за
отчуждител по см исъла на § 416 трябва да се счита
94/203
Enteignung Betroffene anzus ehen.
(2) Das Gleiche gilt, wenn bei einer Grunds chuld oder
Rentens chuld, die aufrechterhalten oder durch ein neues
Recht an einem anderen Grundstück ers etzt wird, der
von der Enteignung Betroffene zugleich persönlich
haftet, s ofern er s pätestens in dem nach § 108
anzuberaumenden Termin die gegen ihn bes tehende
Forderung unter Angabe ihres Betrags und Grunds
angemeldet und auf Verlangen der Enteignungsbehörde
oder eines Beteiligten glaubhaft gemacht hat.
§99
Ents chädigung in Geld
(1) Die Ents chädigung is t in einem einmaligen Betrag zu
leisten, s oweit dieses Ges etzbuch nichts anderes
bestimmt. Auf Antrag des Eigentümers kann die
Entschädigung in wiederkehrenden Leis tungen
festges etzt werden, wenn dies den übrigen Beteiligten
zuzumuten ist.
(2) Für die Belastung eines Grundstücks mit einem
Erbbaurecht is t die Ents chädigung in einem Erbbauzins
zu leis ten.
(3) Einmalige Ents chädigungsbeträge sind mit 2 vom
Hundert über dem Bas is zins satz nach § 247 des
Bürgerlichen Ges etzbuchs jährlich von dem Zeitpunkt
an zu verzins en, in dem die Enteignungsbehörde über
den Enteignungsantrag entscheidet. Im Falle der
vorzeitigen Besitzeinweis ung ist der Zeitpunkt
maßgebend, in dem diese wirks am wird.
§ 100
Ents chädigung in Land
(1) Die Entschädigung ist auf Antrag des Eigentümers in
geeignetem Ersatzland festzusetzen, wenn er zur
Sicherung s einer Berufs tätigkeit, s einer Erwerbs tätigkeit
oder zur Erfüllung der ihm wes ens gemäß obliegenden
Aufgaben auf Ers atzland angewies en is t und
1. der Enteignungsbegünstigte über als Ers atzland
geeignete Grundstücke verfügt, auf die er nicht
mit seiner Berufstätigkeit, s einer Erwerbs tätigkeit
oder zur Erfüllung der ihm wesens gemäß
obliegenden Aufgaben angewiesen ist, oder
2. der Enteignungsbegünstigte geeignetes Ers atzland
nach pflichtmäßigem Ermes s en der
Enteignungsbehörde freihändig zu angemes s enen
Bedingungen beschaffen kann oder
3. geeignetes Ersatzland durch Enteignung nach §
90 beschafft werden kann.
(2) Wird die Ents chädigung in Ers atzland fes tgesetzt,
sind auch der Verwendungszweck des Ersatzlands und
die Frist, in der das Grundstück zu dem vorges ehenen
засегнатото от отчуждаването лице.
(2) Същото е в сила, когато при един ипотечен дълг
или позем лена рента, които се запазват или се
заменят с ново право върху друг поземлен имот,
засегнатото от отчуждаването лице едноврем енно
носи лична отговорност, в случай че то най-късно в
срока насрочен според § 108 е регистрирало
предявената срещу него претенция при посочване на
сумата и основанието и по искане на службата по
отчуждаването или на един участник я е
удостоверило.
§99
Парично обезщетение
(1) Обезщетението трябва да се изплати като
еднократна сума, доколкото този кодекс не определя
нищо друго. По заявление на собственика
обезщетението може да бъде определено под форм ата
на периодични престации, ако това се очаква от
останалите участници.
(2) За обременяването на един поземлен имот с едно
право на строеж обезщетението трябва да бъде
изплатено като лихва върху правото на строеж.
(3) Еднократни суми за обезщетяване трябва да се
олихвяват годишно с 2 на сто над базисния лихвен
процент по § 247 от гражданския кодекс годишно, от
момента в който службата по отчуждаването вземе
решение по заявлението за отчуждаване. В случай на
предварителен въвод във владение е определящ
м ом ентът, в който той влезе в действие.
§ 100
Обезщетение в земя
(1) Обезщетението трябва да се определи по
заявление на собственика под форм ата на подходяща
за зам яна зем я, ако той за осигуряване на
професионалната си дейност, трудовата си дейност
или за изпълнението на характерните си задължения
се нуждае от земя в замяна и
1. облагодетелстването от отчуждаването лице
разполага с подходящи за зам яна позем лени
имоти, от които той не се нуждае за
професионалната си дейност, трудовата си
дейност или за изпълнение на характерните си
задължения или
2. облагодетелстваното от отчуждаването лице
м оже да осигури подходяща за зам яна зем я,
според преценка по служебно задължение от
службата по отчуждаването при подходящи
пазарни условия, или
3. може да осигури подходяща за замяна земя чрез
отчуждаване по § 90.
(2) Ако обезщетението е определено в зем я за зам яна,
трябва да се посочат също и предназначението на
зем ята за зам яна, както и срокът, в който позем леният
95/203
Zweck zu verwenden ist, zu bezeichnen. Die §§ 102 und
103 gelten entsprechend.
(3) Unter den Voraussetzungen der Nummern 1 bis 3
des Abs atzes 1 ist die Ents chädigung auf Antrag des
Eigentümers auch dann in geeignetem Ers atzland
festzus etzen, wenn ein Grundstück enteignet werden
s oll, das mit einem Eigenheim oder einer Kleinsiedlung
bebaut ist. Dies gilt nicht, wenn nach öffentlich -
rechtlichen Vors chriften der Rückbau des Gebäudes
jederzeit ents chädigungslos gefordert werden kann.
(4) Die Entschädigung kann auf Antrag des Enteigneten
oder Enteignungsbegünstigten ganz oder teilweis e in
Ersatzland festgesetzt werden, wenn diese Art der
Entschädigung nach pflichtmäßigem Ermes s en der
Enteignungsbehörde unter gerechter Abwägung der
Interes s en der Allgemeinheit und der Beteiligten billig
ist und bei dem Enteignungsbegünstigten die in Absatz1
Nr. 1 oder 2 genannten Voraussetzungen vorliegen.
(5) Auf die Ermittlung des Werts des Ers atzlands ist §
95 entsprechend anzuwenden. Hierbei kann eine
Werterhöhung berücksichtigt werden, die das übrige
Grundvermögen des von der Enteignung Betroffenen
durch den Erwerb des Ers atzlands über dess en Wert
nach Satz 1 hinaus erfährt. Hat das Ersatzland einen
geringeren Wert als das zu enteignende Grundstück, s o
ist eine dem Wertunters chied entsprechende zus ätzliche
Geldents chädigung fes tzus etzen. Hat das Ers atzland
einen höheren Wert als das zu enteignende Grundstück,
s o ist festzus etzen, dass der Ents chädigungsberechtigte
an den durch die Enteignung Begüns tigten eine dem
Wertunterschied entsprechende Ausgleichszahlung zu
leisten hat. Die Aus gleichszahlung wird mit dem nach §
117 Abs. 5 Satz 1 in der Ausführungsanordnung
fes tges etzten Tag fällig.
(6) Wird die Ents chädigung in Land fes tges etzt, sollen
dingliche oder pers önliche Rechte, s oweit sie nicht an
dem zu enteignenden Gru ndstück aufrechterhalten
werden, auf Antrag des Rechtsinhabers ganz oder
teilweise nach Maßgabe des § 97 Abs . 2 ers etzt werden.
Soweit dies nicht möglich ist oder nicht aus reicht, s ind
die Inhaber der Rechte gesondert in Geld zu
ents chädigen; dies gilt für die in § 97 Abs . 4
bezeichneten Berechtigungen nur, s oweit ihre Rechte
nicht durch eine dem Eigentümer nach Absatz5 zu
gewährende zus ätzliche Geldents chädigung gedeckt
werden.
(7) Anträge nach den Absätzen 1, 3, 4 und 6 sind
s chriftlich oder zur Nieders chrift der
Enteignungsbehörde zu s tellen, und zwar in den Fällen
der Absätze 1, 3 und 4 vor Beginn und im Falle des
им от ще се използва по предвиденото
предназначение. §§ 102 и 103 са съответно в сила.
(3) При предпоставките на точка 1 и 3 от алинея 1
обезщетението се определя по молба на
собственика като подходяща за зам яна зем я също
тогава ‒ когато един поземлен имот трябва да бъде
отчужден, който е застроен със собствена
еднофамилна сграда или м алко селище. Това е в
сила ако по обществено правни разпоредби се
изисква разграждането на сградата по всяко врем е
без обезщетение.
(4) Обезщетението м оже да бъде определено, по
молба на лицето засегнато от отчуждаването или от
облагодетелстването от отчуждаването лице, изцяло
или частично в земя за замяна, в случай че този вид
обезщетение е справедливо според преценката по
служебно задължение на службата по отчуждаването,
при справедливо претегляне на публичните интер еси
и интересите на участниците и при
облагодетелстваното от отчуждаването лице са
налице посочените в ал. 1, т. 1 или 2 предпоставки.
(5) За определяне на стойността на зем ята за зам яна
се прилага съответно § 95. При това може да бъде
взето предвид едно повишение на стойността на
останалото позем лено им ущество на засегнато от
отчуждаването лице, предизвикано от придобиването
на земята за замяна, над стойността му, според
изречение 1. Ако земята за зам яна има по -ниска
стойност от поземления имот за отчуждаване, то
трябва да бъде определено едно съответстващо на
разликата в стойността допълнително парично
обезщетение. Ако земята за замяна има по-висока
стойност от предвидения за отчуждаване позем лен
имот, то трябва да бъде определено лицето с право на
обезщетение да заплати на облагодетелстването от
отчуждаването лице едно съответстващо на разликата
в стойността ком пенсационно плащане.
Ком пенсационното плащане влиза в падеж в деня
определен според § 117, ал. 5, изр.1 в разпореждането
за изпълнение.
(6) Ако обезщетението бъде определено в зем я,
вещни и лични права, доколкото те не се запазват
върху поземления имот за отчуждаване, трябва да
бъдат зам енени по м олба на правоим ащия изцяло
или частично съобразно § 97, ал. 2. В случай че това
е невъзможно или недостатъчно, правоимащите
трябва да бъдат отделно парично обезщетени; това
важи за посочените в § 97, ал. 4 правомощия само и
доколкото техните права не са уважени чрез
допълнително парично обезщетение, което трябва да
бъде осигурено на собственика по ал. 5.
(7) Молби според ал. 1, 3, 4 и 6 трябва да се подават
писм ено или под формата на протокол в службата по
отчуждаването, като в случаите по ал. 1, 3 и 4 – преди
началото, а в случаите по ал. 6 – до края на устното
96/203
Abs atzes 6 bis zum Schlus s der mündlichen
Verhandlung (§ 108).
(8) Sind Miteigentum, grundstücksgleiche Rechte oder
Rechte nach dem Wohnungseigentumsgesetzebenso zur
Sicherung der Berufs - oder Erwerbs tätigkeit des
Berechtigten oder zur Erfüllung der ihm wesens gemäß
obliegenden Aufgaben geeignet, können dem
Eigentümer diese Rechte an Stelle des Ers atzlands
angeboten werden. Der Eigentümer ist in Geld
abzufinden, wenn er die ihm nach Satz 1 angebotene
Entschädigung ablehnt. § 101 bleibt unberührt.
(9) Hat der Eigentümer nach Abs atz1 oder 3 einen
Anspruch auf Ersatzland und beschafft er sich mit
Zus timmung des Enteignungsbegünstigten außerhalb
des Enteignungs verfahrens Ers atzland oder die in
Absatz8 bezeichneten Rechte selbst, so hat er gegen den
Enteignungsbegünstigten einen Ans pruch auf Ers tattung
der erforderlichen A ufwendungen. Der
Enteignungsbegünstigte ist nur ins oweit zur Ers tattung
verpflichtet, als er s elbs t Aufwendungen erspart. Kommt
eine Einigung über die Erstattung nicht zus tande,
ents cheidet die Enteignungsbehörde; für den Bes cheid
gilt § 122 entsprechend.
§ 101
Ents chädigung durch Gewährung anderer Rechte
(1) Der Eigentümer eines zu enteignenden Grundstücks
kann auf s einen Antrag, wenn dies unter Abwägung der
Belange der Beteiligten billig ist, ganz oder teilweis e
ents chädigt werden
1. durch Bestellung oder Übertragung von
Miteigentum an einem Grunds tück,
grunds tücks gleichen Rechten, Rechten nach dem
Wohnungseigentumsgesetz, sonstigen dinglichen
Rechten an dem zu enteignenden Grundstück
oder an einem anderen Grundstück des
Enteignungsbegünstigten oder
2. durch Übertragung von Eigentum an einem
bebauten Grundstück des
En teignungsbegünstigten oder
3. durch Übertragung von Eigentum an einem
Grundstück des Enteignungsbegünstigten, das mit
einem Eigenheim oder einer Kleinsiedlung bebaut
werden s oll.
Bei Wertunters chieden zwischen den Rechten nach
Satz 1 und dem zu enteignenden Grundstück gilt §
100 Abs. 5 entsprechend.
(2) Der Antrag nach Absatz1 muss bis zum Schluss der
mündlichen Verhandlung s chriftlich oder zur
Niederschrift der Enteignungsbehörde gestellt werden.
§ 102
изслушване (§ 108).
(8) Ако съсобствено ст, ограничени вещни права
равностойни на поземлен имот или права по закона за
жилищната етажна собственост са подходящи за
осигуряване на професионалната дейност или
трудовата дейност на правоим ащия или за изпълнение
на характерните м у задължения, то тези права м огат
да бъдат предложени на собственика на м ястото на
зем ята за зам яна. Собственикът трябва да бъде
парично обезщетен, ако отхвърли предложеното по
изречение 1 обезщетение. § 101 остава незасегнат.
(9) Ако собственикът по алинея 1 или 3 предявява
претенция върху земя за замяна и в случай че той сам
осигури за себе си, със съгласието на
облагодетелстването от отчуждаването лице, зем я за
замяна или посочените в ал. 8 права, то той трябва да
предяви претенция срещу облагодетелстването от
отчуждаването лице за възстановяване на
необходим ите разходи. Облагодетелстваното от
отчуждаването лице е задължено сам о дотолкова за
възстановяването, доколкото спестява разходи. А ко не
се достигне до взаим но съгласие относно
възстановяването, решение прием а службата по
отчуждаването; за съобщението е в сила съответно §
122.
§ 101
Обезщетение чрез предоставяне на други права
(1) Собственикът на един позем лен им от за
отчуждаване може по негова молба, ако това е
справедливо според претеглянето на интересите на
участниците, да бъде частично или изцяло обезщетен
1. чрез учредяване или прехвърляне на
съсобственост върху един позем лен им от,
ограничени вещни права върху им ота, права по
закона за жилищната етажна собственост, други
вещни права върху предвидения за отчуждаване
поземлен имот или върху друг поземлен имот на
облагодетелстваното от отчуждаването лице,
2. чрез прехвърляне на собственост върху един
застроен поземлен им от на
облагодетелстваното от отчуждаването лице
или
3. чрез прехвърляне на собственост върху един
застроен поземлен им от на
облагодетелстваното от отчуждаването лице,
който трябва да бъде застроен със собствена
еднофам илна сграда или м алко селище.
При разлики в стойността м ежду правата по
изречение 1 и поземления имот предвиден за
отчуждаване е в сила съответно § 100, ал. 5.
(2) Молбата по алинея 1 трябва да бъде подадена до
края на устното изслушване или под форм ата на
протокол в службата по отчуждаване.
§ 102
97/203
Rück enteignung
(1) Der enteignete frühere Eigentümer kann verlangen,
das s das enteignete Grundstück zu s einen Guns ten
wieder enteignet wird (Rückenteignung), wenn und
soweit
1. der durch die Enteignung Begünstigte oder s ein
Rechts nachfolger das Grundstück nicht innerhalb
der festgesetzten Fristen (§ 113 Abs. 2 Nr. 3 und
§ 114) zu dem Enteignungs zweck verwendet oder
den Enteignungs zweck vor Ablauf der Fris t
aufgegeben hat oder
2. die Gemeinde ihre Verpflichtung zur
Übereignung nach § 89 nicht erfüllt hat.
(2) Die Rückenteignung kann nicht verlangt werden,
wenn
1. der Enteignete selbst das Grundstück im Wege
der Enteignung nach den Vorschriften dieses
Gesetzbuchs oder des
Baulandbes chaffungsges etzes erworben hatte
oder
2. ein Verfahren zur Enteignung des Grundstücks
nach diesem Ges etzbuch zuguns ten eines anderen
Bauwilligen eingeleitet worden is t und der
enteignete frühere Eigentümer nicht glaubhaft
macht, das s er das Grundstück binnen
angemessener Frist zu dem vorgesehenen Zweck
verwenden wird.
(3) Der Antrag auf Rückenteignung ist binnen zwei
Jahren seit Entstehung des Anspruchs beider
zus tändigen Enteignungsbehörde einzureichen. § 206
des Bürgerlichen Gesetzbuchs gilt entsprechend.Der
Antrag ist nicht mehr zulässig, wenn in den Fällen des
Abs atzes 1 mit der zweckgerechten Verwendung
begonnen oder die Veräußerung oder Aus gabe des
Grundstücks in Erbbaurecht vor Eingang des Antrags
bei der Enteignungsbehörde eingeleitet worden ist.
(4) Die Enteignungsbehörde kann die Rückenteignung
ablehnen, wenn das Grundstück erheblich verändert oder
ganz oder überwiegend Ents chädigung in Land gewährt
worden is t.
(5) Der frühere Inhaber eines Rechts, das durch
Enteignung nach den Vorschriften dieses Gesetzbuchs
aufgehoben ist, kann unter den in Absatz 1 bezeichneten
Voraussetzungen verlangen, dass ein gleiches Recht an
dem früher belasteten Grundstück zu seinen Gunsten
durch Enteignung wieder begründet wird. Die
Vors chriften über die Rückenteignung gelten
entsprechend.
(6) Für das Verfahren gelten die §§ 104 bis 122
entsprechend.
§ 103
Ents chädigung für die Rück enteignung
Обратно отчуждаване
(1) Отчужденият предишен собственик м оже да
изиска отчужденият поземлен имот да бъде отново
отчужден в негова полза (обратно отчуждаване), ако и
в случай че
1. облагодетелстваното от отчуждаването лице
или неговият правоприем ник не е ползвал
имота, в рамките на определените срокове (§
113, ал.2,т. 3и§114), зацелта, закоятое
отчужден или е изоставил целта на
отчуждаването преди изтичането на срока, или
2. общината не е изпълнила задължението си за
прехвърлянето според § 89.
(2) Обратното отчуждаване м оже да бъде изискано,
когато
1. засегнатото от отчуждаването лице само е
придобило позем ления им от по пътя на
отчуждаването по разпоредбите на този кодекс
или на Закона за получаване на земя за
застрояване или
2. една процедура на отчуждаване на позем ления
имот по този кодекс в полза на друго, желаещо
да строи лице, е въведена в действие и
предишният собственик, засегнат от
отчуждаването, не удостовери, че ще използва
позем ления им от по предвиденото
предназначение в рам ките на достатъчен срок.
(3) Молбата относно обратното отчуждаване трябва
да бъде връчена в рамките на две години от
предявяване на претенцията на ком петентната
служба по отчуждаване. § 206 от Гражданския
кодекс е съответно в сила. Молбата не е повече
допустим а, ако в случаите на алинея 1 е започнало
използването по предназначение, или отчуждава нето
или предоставянето на поземления имот по право на
строеж е започнало преди постъпване на м олбата в
службата по отчуждаване.
(4) Службата по отчуждаване може да отхвърли
обратното отчуждаване, ако позем леният им от е
пром енен значително или изцяло или
преобладаващо е предоставено обезщетение в зем я.
(5) Предишният титуляр на едно право, което е
отменено чрез отчуждаване по разпоредбите на
този кодекс, м оже да изиска при предпоставките
посочени в алинея 1 да бъде новоучредено
равностойно право. Разпоредбите относно
обратното отчуждаване са съответно в сила.
(6) Относно процедурата са съответно в сила §§ 104
до 122.
§ 103
Обезщетение за обратнот о отчуждаване
98/203
Wird dem Antrag auf Rückenteignung stattgegeben, s o
hat der Antragsteller dem von der Rückenteignung
Betroffenen Entschädigung für den Rechts verlus t zu
leisten. § 93 Abs.2 Nr. 2 ist nicht anzuwenden. Ist dem
Antragsteller bei der ersten Enteignung eine
Entschädigung für andere Vermögens nachteile gewährt
worden, s o hat er diese Ents chädigung insoweit
zurückzugewähren, als die Nachteile auf Grund der
Rückenteignung entfallen. Die dem Eigentümer zu
gewährende Entschädigung darf den bei der ersten
Enteignung zugrunde gelegten Verkehrs wert des
Grundstücks nicht übers teigen, jedoch sind
Aufwendungen zu berücksichtigen, die zu einer
Werterhöhung des Grundstücks geführt haben. Im
Übrigen gelten die Vors chriften über die Ents chädigung
im Zweiten Abschnitt entsprechend.
Dritter Abs chnitt
Enteignungs verfahren
§ 104
Enteignungs behör de
(1) Die Enteignung wird von der höheren
Verwaltungsbehörde durchgeführt
(Enteignungsbehörde).
(2) Die Landes regierungen können durch
Rechtsverordnung bestimmen, dass an den
Entscheidungen der Enteignungsbehörde ehrenamtliche
Beisitzer mitzuwirken haben.
§ 105
Enteignungs antrag
Der Enteignungs antrag is t bei der Gemeinde, in deren
Gemarkung das zu enteignende Grundstück liegt,
einzureichen. Die Gemeinde legt ihn mit ihrer
Stellungnahme binnen eines Monats der
Enteignungsbehörde vor.
§ 106
Beteiligte
(1) In dem Enteignungs verfahren sind Beteiligte
1. der Antragsteller,
2. der Eigentümer und diejenigen, für die ein Recht
an dem Grundstück oder an einem das
Grundstück belastenden Recht im Grundbuch
eingetragen oder durch Eintragung gesichert ist,
3. Inhaber eines nicht im Grundbuch eingetragenen
Rechts an dem Grundstück oder an einem das
Grundstück belastenden Recht, eines Ans pruchs
mit dem Recht auf Befriedigung aus dem
Grundstück oder eines pers önlichen Rechts , das
zum Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung des
Grundstücks berechtigt oder die Benutzung des
Grundstücks bes chränkt,
4. wenn Ers atzland bereitgestellt wird, der
Eigentümer und die Inhaber der in den Nummern
Ако молбата за обратно отчуждаване бъде уважена,
то м олителят трябва да заплати обезщетение на
засегнатия от обратното отчуждаване за изгубването
на правото. § 93, ал. 2, т. 2 не се прилага. Ако на
молителят, при първото отчуждаване, е
предоставено обезщетение за други имуществени
щети, то той трябва дотолкова да предостави
обратно това обезщетение, доколкото произтичат
щети въз основа на обратното отчуждаване.
Обезщетението, което трябва да бъде предоставено
на собственика, не трябва да надвишава пазарната
стойност на позем ления им от поставена като основа
при първото отчуждаване, въпреки това трябва да
бъдат съобразени разходите, които са довели до
повишаване стойността на позем ления им от. В
останалото са в сила съответно разпоредбите
относно обезщетяването в раздел II.
Трети раздел
Процедура по отчуждаване
§ 104
Служба по отчуждаване
(1) Отчуждаването се провежда от висшестоящата
адм инистративна служба (служба по
отчуждаването).
(2) Правителствата на федералните провинции м огат
чрез правилник да определят, че в приемането на
решения от службата по отчуждаване трябва да
участват почетни членове.
§ 105
Молба за отчуждаване
Молбата за отчуждаване се внася в общината, в
чието землище е разположен позем ления имот за
отчуждаване. Общината го представя заедно със
своето становище в рам ките на един м есец на
службата по отчуждаване.
§ 106
Участници
(1) В процедурата по отчуждаване участници са:
1. м олителят,
2. собственикът и тези, за които в имотния
регистър е вписано или е осигурено чрез
вписване право върху позем ления им от или
върху тежест върху им ота,
3. носители на едно невписано в им отния
регистър право върху позем ления им от или
върху тежест върху него, на претенция с право
на удовлетворение от имота или на лично
право, което оправомощава за придобиване,
владение или ползване на позем ления им от,
или ограничава ползването на позем ления
имот,
4. ако бъде предоставена зем я за зам яна,
собственикът и носителите на посочените в т.
99/203
2 und 3 genannten Rechte hinsichtlich des
Ersatzlands ,
5. die Eigentümer der Grundstücke, die durch eine
Enteignung nach § 91 betroffen werden, und
6. die Gemeinde.
(2) Die in Absatz 1 Nr. 3 bezeichneten Pers onen werden
in dem Zeitpunkt Beteiligte, in dem die Anmeldung
ihres Rechts der Enteignungsbehörde zugeht. Die
Anmeldung kann s pätestens bis zum Schlus s der
mündlichen Verhandlung mit den Beteiligten erfolgen.
(3) Bes tehen Zweifel an einem angemeldeten Recht, s o
hat die Enteignungsbehörde dem Anmeldenden
unverzüglich eine Fris t zur Glaubhaftmachung s eines
Rechts zu s etzen. Nach fruchtlos em Ablauf der Fris t is t
er bis zur Glaubhaftmachung s eines Rechts nicht mehr
zu beteiligen.
(4) Der im Grundbuch eingetragene Gläubiger einer
Hypothek, Grunds chuld oder Rentens chuld, für die ein
Brief erteilt is t, s owie jeder s einer Rechtsnachfolger hat
auf Verlangen der Enteignungsbehörde eine Erklärung
darüber abzugeben, ob ein anderer die Hypothek,
Grunds chuld oder Rentens chuld oder ein Recht daran
erworben hat; die Person eines Erwerbers hat er dabei zu
bezeichnen. § 208 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend.
§ 107
Vorbereitung der mündlichen Verhandlung
(1) Das Enteignungs verfahren s oll bes chleunigt
durchgeführt werden. Die Enteignungsbehörde s oll
s chon vor der mündlichen Verhandlung alle
Anordnungen treffen, die erforderlich sind, um das
Verfahren tunlichst in einem Verhandlungstermin zu
erledigen. Sie hat dem Eigentümer, dem Antrags teller
s owie den Behörden, für deren Ges chäftsbereich die
Enteignung von Bedeutung ist, Gelegenheit zur
Äußerung zu geben. Bei der Ermittlung des Sachverhalts
hat die Enteignungsbehörde ein Gutachten des
Gutachteraus s chus ses (§ 192) einzuholen, wenn
Eigentum entzogen oder ein Erbbaurecht bestellt werden
soll.
(2) Die Enteignungsbehörde hat die
Landwirts chafts behörde zu hören, wenn
landwirtschaftlich genutzte Grundstücke, die außerhalb
des räumlichen Geltungsbereichs eines Bebauungsplans
liegen, zur Ents chädigung in Land enteignet werden
sollen.
(3) Enteignungs verfahren können miteinander
verbunden werden. Sie sind zu verbinden, wenn die
Gemeinde es beantragt. Verbundene
Enteignungsverfahren können wieder getrennt werden.
§ 108
Einleitung des Enteignungs verfahrens und
2 и 3 права относно земята за замяна,
5. собствениците на позем лените им оти, които са
засегнати от едно отчуждаване по § 91 и
6. общината.
(2) В ал. 1, т. 3 посочените лица се превръщат в този
м ом ент в участници, в който заявяването на тяхното
право бъде представено в службата по отчуждаване.
Заявяването м оже да се извърши най-късно до края
на устното изслушване на участниците.
(3) В случай че е налице съмнение за едно предявено
право, то службата по обезщетението трябва
незабавно да постави срок за удостоверяване на
правото. След безрезултатното изтичане на срока,
той не може да вземе повече участие преди да е
удостоверил правото си.
(4) Вписаният в позем ления регистър кредитор на
една ипотека, позем лен дълг или позем лена рента, за
която е връчено писмо, както и всеки от
наследниците на правата м у трябва по изискване на
службата по отчуждаването да подаде декларация
дали друг е придобил ипотеката, позем ления дълг
или позем лената рента, или право върху тях;
приобретателят трябва да бъде посочен при това. §
208, изречение 2 до 4 е в съответно сила.
§ 107
Подготовка на устното изслушване
(1) Отчуждителната процедура трябва да бъде
проведена ускорено. Службата по отчуждаването
трябва още преди устното изслушване да издаде
всички разпореждания, които се изискват, за да бъде
възм ожно приключването на процедурата на една
дата на заседание. Тя трябва да даде възм ожност за
изказване на собственика, на заявителя, както и на
адм инистративните служби, за чиито сфери на
дейност отчуждаването е от значение. При
установяването на фактите и обстоятелствата,
службата по отчуждаване трябва да осигури една
експертиза от експертната ком исия (§ 192), в случай
че трябва да бъде отнета собственост или да бъде
учредено право на строеж.
(2) Службата по отчуждаването трябва да изслуша
службата по селското стопанство, в случай че
позем лени им оти за селскостопанско ползване,
които са разположени извън териториалния обхват
на действие на един застроителен план, трябва да
бъдат отчуждени за обезщетение в земя.
(3) Процедурите по отчуждаване могат да бъдат
свързани пом ежду си. Те трябва да бъдат свързани,
когато общината го поиска. Свързаните процедури
по отчуждаване м огат да бъдат отново разделени.
§ 108
Въвеждане на процедура по отчуждаване и
100 / 203
Anberaumung des Termins zur mündlichen
Verhandlung; Enteignungs vermerk
(1) Das Enteignungs verfahren wird durch Anberaumung
eines Termins zu einer mündlichen Verhandlung mit den
Beteiligten eingeleitet. Zu der mündlichen Verhandlung
s ind der Antragsteller, der Eigentümer des betroffenen
Grundstücks , die sons tigen aus dem Grundbuch
ers ichtlichen Beteiligten und die Gemeinde zu laden.
Die Ladung ist zuzus tellen. Die Ladungsfrist beträgt
einen Monat.
(2) Das Enteignungs verfahren zuguns ten der Gemeinde
kann bereits eingeleitet werden, wenn
1. der Entwurf des Bebauungsplans nach § 3 Abs. 2
ausgelegen hat und
2. mit den Beteiligten die Verhandlungen nach § 87
Abs. 2 geführt und die von ihnen gegen den
Entwurf des Bebauungsplans fristgemäß
vorgebrachten Anregungen erörtert worden s ind.
Die Gemeinde kann in d ems elben Termin die
Verhandlungen nach § 87 Abs . 2 führen und die
Anregungen erörtern.
Das Verfahren ist so zu fördern, dass der
Enteignungsbeschluss ergehen kann, sobald der
Bebauungs plan rechts verbindlich geworden is t. Eine
Einigung nach § 110 oder § 111 kann auch vor
Rechts verbindlichkeit des Bebauungsplans erfolgen.
(3) Die Ladung mus s enthalten
1. die Bezeichnung des Antragstellers und des
betroffenen Grunds tücks ,
2. den wesentlichen Inhalt des Enteignungsantrags
mit dem Hinweis, dass der Antrag mit den ihm
beigefügten Unterlagen bei der
Enteignungs behörde einges ehen werden kann,
3. die Aufforderung, etwaige Einwendungen gegen
den Enteignungs antrag möglichst vor der
mündlichen Verhandlung bei der
Enteignungsbehörde schriftlich einzureichen o der
zur Nieders chrift zu erklären, und
4. den Hinweis , dass auch bei Nichterscheinen über
den Enteignungs antrag und andere im Verfahren
zu erledigende Anträge entschieden werden kann.
(4) Die Ladung von Personen, deren Beteiligung auf
einem Antrag auf Ents chädigung in Land beruht, mus s
außer dem in Abs atz3 vorges chriebenen Inhalt auch die
Bezeichnung des Eigentümers , des s en Entschädigung in
Land beantragt ist, und des Grundstücks, für das die
Entschädigung in Land gewährt werden s oll, enthalten.
(5) Die Einleitung des Enteignungsverfahrens ist unter
Bezeichnung des betroffenen Grundstücks und des im
Grundbuch als Eigentümer Eingetragenen sowie des
ers ten Termins der mündlichen Verhandlung mit den
Beteiligten ortsüblich bekannt zu machen. In der
Bekanntmachung s ind alle Beteiligten aufzufordern, ihre
Rechte s pätestens in der mündlichen Verhandlung
насрочване на дата за устно изслушване;
отбелязване за отчуждаване
(1) Процедурата по отчуждаване се въвежда с
насрочване на дата за устно изслушване с
участниците. За устното изслушване трябва да се
призоват м олителят, собственикът на засегнатия
позем лен им от, другите участници, вписани в
имотния регистър, и общината. Призовката се връчва.
Срока за призоваване е един м есец.
(2) Процедурата по отчуждаване в полза на общината
може вече да бъде въведена ако:
1. проектът за застроителния план по § 3, ал. 2 е
бил експониран и
2. с участниците са проведени преговорите по §
87, ал. 2 и представените от тях в срок
предложения срещу проекта на застроителния
план са обсъдени. Общината може на една и
съща дата да проведе преговорите по § 87, ал.
2 и да обсъди предложенията.
Процедурата трябва така да се ускори, че решението
за отчуждаване да бъде издадено веднага, когато
застроителният план е станал правно задължителен.
Едно взаимно съгласие по § 110 или § 111 може да
последва също преди правната задължителност на
застроителния план.
(3) Призовката трябва да съдържа:
1. названието на м олителя и на засегнатия
поземлен имот,
2. същественото съдържание на м олбата по
отчуждаването с насоката, че молбата с
приложените към нея документи може да бъде
разгледана в службата по отчуждаване,
3. приканването евентуални възражения срещу
м олбата за отчуждаване да бъдат внесени по
възм ожност преди устното изслушване в
службата по отчуждаване писм ено или под
форм ата на протокол и
4. указанието, че и при неявяване по молбата за
отчуждаване и други заявления в процедурата
м оже да бъде прието решение.
(4) Призовката на лица, чието участие е основано
върху молба за обезщетение в земя, трябва да
съдържа, освен предписаното в алинея 3 съдържание,
също и названието на собственика, чието обезщетение
е заявено в земя, и на поземления имот, за който
трябва да бъде предоставено обезщетението в зем я.
(5) Въвеждането на отчуждителната процедура трябва
да бъде обявено на обичайно място при назоваване на
засегнатия позем лен им от и на вписаното в им отния
регистър като собственик лице, както и на първата
дата на устното изслушване на участниците. В
обявлението трябва да се призоват всички участници
да защитят правата си най-късно в устното
101 / 203
wahrzunehmen mit dem Hinweis, dass auch bei
Nichters cheinen über den Enteignungs antrag und andere
im Verfahren zu erledigende Anträge ents chieden
werden kann.
(6) Die Enteignungsbehörde teilt dem Grundbuchamt
die Einleitung des Enteignungsverfahrens mit. Sie
ersucht das Grundbuchamt, in das Grundbuch des
betroffenen Grundstücks einzutragen, dass das
Enteignungs verfahren eingeleitet is t
(Enteignungs vermerk); is t das Enteignungs verfahren
beendigt, ers ucht die Enteignungsbehörde das
Grundbuchamt, den Enteignungs vermerk zu lös chen.
Das Grundbuchamt hat die Enteignungsbehörde von
allen Eintragungen zu benachrichtigen, die nach dem
Zeitpunkt der Einleitung des Enteignungs verfahrens im
Grundbuch des betroffenen Grundstücks vorgenommen
sind und vorgenommen werden.
(7) Ist im Grundbuch die Anordnung der
Zwangs versteigerung oder Zwangs verwaltung
eingetragen, gibt die Enteignungsbehörde dem
Vollstreckungsgericht von der Einleitung des
Enteignungsverfahrens Kenntnis, soweit dieses das
Grundstück betrifft, das Gegens tand des
Volls treckungs verfahrens is t.
§ 109
Genehmigungs pflicht
(1) Von der Bekanntmachung über die Einleitung des
Enteignungsverfahrens an bedürfen die in § 51
bezeichneten Rechts vorgänge, Vorhaben und Teilungen
der s chriftlichen Genehmigung der Enteignungsbehörde.
(2) Die Enteignungsbehörde darf die Genehmigung nur
versagen, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass der
Rechtsvorgang,das Vorhaben oder die Teilung die
Verwirklichung des Enteignungs zwecks unmöglich
machen oder wes entlich erschweren würde.
(3) Sind Rechts vorgänge oder Vorhaben nach Abs atz 1
vor der Bekanntmachung zu erwarten, kann die
Enteignungsbehörde anordnen, das s die
Genehmigungspflicht nach Absatz 1 bereits zu einem
früheren Zeitpunkt eintritt. Die Anordnung ist ortsüblich
bekannt zu machen und dem Grundbuchamt mitzuteilen.
(4)§22Absatz5Satz2bis5, §51Absatz2 und§116
Absatz6 sind entsprechend anzuwenden.
§ 110
Einigung
(1) Die Enteignungsbehörde hat auf eine Einigung
zwis chen den Beteiligten hinzuwirken.
изслушване с указанието, че и при неявяване по
молбата за отчуждаване и други заявления в
процедурата може да бъде прието решение.
(6) Службата по отчуждаване информ ира службата
по им отния регистър за въвеждането на
отчуждителната процедура. Тя изисква по
официален ред от службата по имотния регистър да
впише в им отния регистър за засегнатия позем лен
им от, че отчуждителната процедура е въведена
(бележка за отчуждаване); ако отчуждителната
процедура е завършила, службата по отчуждаването
изисква от им отния регистър да заличи бележката за
отчуждаване. Службата по им отния регистър трябва
да съобщи на службата по отчуждаването всички
вписвания в им отния регистър, които са предприети
и ще бъдат предприети след момента на
въвеждането на отчуждителната процедура.
(7) Ако в им отния регистър е вписано разпореждане
на принудителна продан с наддаване и принудително
управление, службата по отчуждаването уведом ява
изпълнителния съд за въвеждане на отчуждителната
процедура, доколкото тя се отнася за поземления
им от, предм ет на процедурата по изпълнение на
съдебното решение.
§ 109
Задължение за разреше ние
(1) От обявяването през въвеждането на
отчуждителната процедура нататък посочените в § 51
правни операции, инвестиционни нам ерения и делби
се нуждаят от писмено разрешение от службата по
отчуждаването.
(2) Службата по отчуждаване може да откаже
разрешение сам о ако е налице основание да се
прием е, че правната процедура, инвестиционното
нам ерение или делбата ще направи невъзм ожно
осъществяването на целта на о тчуждаване или ще го
затрудни значително.
(3) Ако правни процедури или инвестиционни
нам ерения по алинея 1 се очакват преди обявяването,
службата по отчуждаването м оже да нареди
задължението за разрешение по алинея 1 да настъпи
към по-ранен м ом ент. Нареждането трябва да бъде
обявено на обичайно място и съобщено на службата
по имотния регистър.
(4)§22,ал.5,изр.2до5;§51,ал.2и§116, ал.6
трябва да се прилагат съответно.
§ 110
Взаимно съгласие
(1) Службата по отчуждаване трябва да въздейства в
насока на едно взаим но съгласие м ежду участниците.
102 / 203
(2) Einigen sich die Beteiligten, s o hat die
Enteignungsbehörde eine Nieders chrift über die
Einigung aufzunehmen. Die Nieders chrift mus s den
Erfordernissen des § 113 Abs. 2 entsprechen. Sie ist von
den Beteiligten zu unters chreiben. Ein Bevollmächtigter
des Eigentümers bedarf einer öffentlich beglaubigten
Vollmacht.
(3) Die beurkundete Einigung steht einem nicht mehr
anfechtbaren Enteignungsbeschlus s gleich. § 113 Abs. 5
ist entsprechend anzuwenden.
§ 111
Teileinigung
Einigen s ich die Beteiligten nur über den Übergang oder
die Belastung des Eigentums an dem zu enteignenden
Grunds tück, jedoch nicht über die Höhe der
Entschädigung,so ist § 110 Abs. 2 und3 entsprechend
anzuwenden. Die Enteignungsbehörde hat anzuordnen,
das s dem Berechtigten eine Voraus zahlung in Höhe der
zu erwartenden Ents chädigung zu leisten ist, s oweit sich
aus der Einigung nichts anderes ergibt. Im Übrigen
nimmt das Enteignungs verfahren s einen Fortgang.
§ 112
Ents cheidung der Enteignungs behör de
(1) Soweit eine Einigung nicht zustande kommt,
ents cheidet die Enteignungsbehörde aufGrund der
mündlichen Verhandlung durch Bes chlus s über den
Enteignungsantrag,die übrigen gestellten Anträge sowie
über die erhobenen Einwendungen.
(2) Auf Antrag eines Beteiligten hat die
Enteignungsbehörde vorab über den Übergang oder die
Belastung des Eigentums an dem zu enteignenden
Grundstück oder über s ons tige durch die Enteignung zu
bewirkende Rechtsänderungen zu ents cheiden. In
diesem Fall hat die Enteignungsbehörde anzuordnen,
das s dem Berechtigten eine Voraus zahlung in Höhe der
zu erwartenden Ents chädigung zu leis ten ist.
(3) Gibt die Enteignungsbehörde dem
Enteignungsantrag statt, s o ents cheidet sie zugleich
1. darüber, welche Rechte der in § 97 bezeichneten
Berechtigten an dem Gegens tand der Enteignung
aufrechterhalten bleiben,
2. darüber, mit welchen Rechten der Gegens tand der
Enteignung, das Ers atzland oder ein anderes
Grundstück belastet werden,
3. darüber, welche Rechtsverhältnis se begründet
werden, die Rechte der in § 86 Abs.1 Nr. 3 und4
bezeichneten Art gewähren,
4. im Falle der Ents chädigung in Ers atzland über
den Eigentums übergang oder die Enteignung des
Ersatzlands .
(2) Ако участниците постигнат взаим но съгласие, то
службата по отчуждаването трябва да състави
протокол относно взаим ното съгласие. Протоколът
трябва да съответства на изискванията на § 113,
алинея 2. Той трябва да бъде подписан от
участниците. Един пълном ощник на собствениците
трябва да разполага с нотариално заверено
пълномощно.
(3) Удостовереното взаим но съгласие е равностойно
на едно вече неоспоримо решение за отчуждаване. §
113, алинея 5 се прилага съответно.
§ 111
Частично взаимно съгласие
Ако участниците постигнат взаим но съгласие сам о
относно прехвърлянето или обрем еняването с тежест
на собствеността върху предвидения за отчуждаване
поземлен имот, но не и относно размера на
обезщетението, то се прилага съответно § 110, ал. 2 и
3. Службата по отчуждаването трябва да нареди да
бъде извършено предварително плащане в полза на
правоим ащия, в разм ер на очакваното обезщетение, в
случай че от взаимното съгласие не произтече нещо
друго. В останалото процедурата по отчуждаването
продължава своя ход.
§ 112
Решение на службата по отчуждаването
(1) В случай че не се постигне взаим но съгласие,
службата по отчуждаването, въз основа на устното
изслушване, издава решение относно м олбата за
отчуждаване, останалите подадени м олби, както и
повдигнатите възражения.
(2) По молба на един от участниците, службата по
отчуждаването трябва да взем е решение за
прехвърлянето или обрем еняването с тежест на
предвидените за отчуждаване позем лени им оти или
относно други, възникващи от отчуждаването правни
изм енения. В този случай службата по отчуждаване
трябва да нареди да бъде извършено предварително
плащане в полза на правоимащия, в размер на
очакваното обезщетение.
(3) Ако службата по отчуждаването уважи м олбата за
отчу ждаване, то тя едноврем енно прием а решение:
1. относно това - кои права на посочените в § 97
правоим ащи остават запазени върху предм ета
на отчуждаване,
2. относно това - с какви тежести ще бъдат
обрем енени предм етът на отчуждаване, зем ята
за замяна или друг позем лен имот,
3. относно това - какви правоотношения ще бъдат
учредени, за предоставяне на правата посочени
в§86,ал.1,т.3и4,
4. в случай на обезщетение в земя за замяна -
относно прехвърлянето на собствеността или
отчуждаването на зем ята за зам яна.
103 / 203
§ 113
Enteignungsbes chlus s
(1) Der Bes chlus s der Enteignungsbehörde ist den
Beteiligten zuzustellen. Der Beschlus s ist mit einer
Belehrung über Zulässigkeit, Form und Frist des
Antrags auf gerichtliche Entscheidung (§ 217) zu
versehen.
(2) Gibt die Enteignungsbehörde dem
Enteignungsantrag statt, so muss der Beschluss
(Enteignungsbes chlus s) bezeichnen
1. die von der Enteignung Betroffenen und den
Enteignungsbegünstigten;
2. die sons tigen Beteiligten;
3. den Enteignungszweck und die Frist, innerhalb
der das Grundstück zu dem vorgesehenen Zweck
zu verwenden ist;
4. den Gegenstand der Enteignung, und zwar
a) wenn das Eigentum an einem Grundstück
Gegenstand der Enteignung ist, das
Grundstück nach Größe, grundbuchmäßiger,
katas termäßiger und s ons t üblicher
Bezeichnung; im Falle der Enteignung eines
Grundstücksteils ist zu s einer Bezeichnung
auf Vermessungsschriften (Vermessungsrisse
und -karten) Bezug zu nehmen, die von einer
zu Fortführungs vermess ungen befugten
Stelle oder von einem öffentlich bestellten
Vermessungsingenieur gefertigt sind,
b) wenn ein anderes Recht an einem
Grundstück Gegens tand einer selbständigen
Enteignung ist, dieses Recht nach Inhalt und
grundbuchmäßiger Bezeichnung,
c) wenn ein persönliches Recht, das zum
Erwerb, zum Besitz oder zur Nutzung von
Grundstücken berechtigt oder den
Verpflichteten in der Nutzung von
Grunds tücken bes chränkt, Gegenstand einer
s elbständigen Enteignung ist, dieses Recht
nach seinem Inhalt und dem Grund seines
Bestehens,
d) die in § 86 Abs. 2 bezeichneten Gegen stände,
wenn die Enteignung auf diese ausgedehnt
wird;
5. bei der Belastung eines Grundstücks mit einem
Recht die Art, den Inhalt, soweit er durch Vertrag
bestimmt werden kann, sowie den Rang des
Rechts , den Berechtigten und das Grundstück;
6. bei der Begründung eines Rechts der in Nummer
4 Buchstabe c bezeichneten Art den Inhalt des
Rechts verhältnis s es und die daran Beteiligten;
7. die Eigentums - und sons tigen Rechts verhältnis s e
vor und nach der Enteignung;
8. die Art und Höhe der Entschädigungen und die
Höhe der Ausgleichszahlungen nach § 100 Abs. 5
Satz 4 und § 101 Abs.1 Satz 2 mit der Angabe,
§ 113
Решение за отчуждаване
(1) Решението на службата по отчуждаване трябва да
се връчи на участниците. Решението трябва да се
придружи с едно разяснение за допустим остта,
формата и срока на молбата за съдебно решение (§
217).
(2) Ако службата по отчуждаване уважи молбата за
отчуждаване, то решението (решението относно
отчуждаването) трябва да съдържа:
1. засегнатите от отчуждаването и
облагодетелстваните от отчуждаването;
2. другите участници;
3. целта на отчуждаване и срока, в рамките на
който поземленият имот трябва да бъде
използван по предвиденото предназначение;
4. предм ета на отчуждаването, а им енно:
a) в случай че предмет на отчуждаването е
собствеността върху един позем лен им от -
позем леният им от като голем ина,
обозначение в имотния регистър, в
кадастъра и друго обичайно обозначение; в
случай на отчуждаване на част от
поземления имот трябва да се вземе
отношение по неговото обозначение върху
геодезични книжа (геодезични чертежи,
топографски карти), които са изготвени от
службата, лицензирана за геодезични
изм ервания, или от един инженер геодезист
по обществена поръчка;
b) ако друго право върху позем ления имот е
предм ет на отделно отчуждаване, това
право като съдържание и обозначение в
им отния регистър,
c) ако лично право, което оправомощава за
придобиване, владение или ползване на
поземлени имоти или ограничава
задълженото лице в ползването на
поземлени имоти, е предмет на отделно
отчуждаване, това право по неговото
съдържание и основанието за
съществуването м у,
d) посочените в § 86, ал. 2 предмети, ако
отчуждаването се простира върху тях;
5. при обрем еняването с тежест на един им от с
едно право, вида, съдържанието, в случай че то
може да бъде определено от договора, както и
реда на правото, титуляра на правото и
поземления имот;
6. при учредяване на право от посочения в т. 4,
буква с, вид, съдържанието на
правоотношението и участниците в него;
7. взаим оотношенията в собствеността и други
правоотношения преди и след отчуждаването;
8. вида и размера на обезщетението и размера на
паричните компенсации по § 100, ал. 5, изр. 4 и
§101, ал.1, изр.2сданни откогои накого
104 / 203
von wem und an wen sie zu leisten sind;
Geldents chädigungen, aus denen andere von der
Enteignung Betroffene nach § 97 Abs . 4 zu
entschädigen sind, müs sen von den sonstigen
Geldents chädigungen getrennt aus gewies en
werden;
9. bei der Ents chädigung in Land das Grundstück in
der in Nummer 4 Buchstabe a bezeichneten
Weise.
(3) In den Fällen der §§ 111 und112 Abs.2 ist der
Enteignungsbes chluss entsprechend zu bes chränken.
(4) Kann ein Grundstücksteil noch nicht entsprechend
Absatz2 Nr. 4 Buchstabe a bezeichnet werden, so kann
der Enteignungsbes chlus s ihn auf Grund fes ter
Merkmale in der Natur oder durch Bezugnahme auf die
Eintragung in einen Lageplan bezeichnen. Wenn das
Ergebnis der Vermessung vorliegt, ist der
Enteignungsbeschluss durch einen Nachtragsbeschluss
anzupassen.
(5) Ist im Grundbuch die Anordnung der
Zwangs versteigerung oder der Zwangs verwaltung
eingetragen, gibt die Enteignungsbehörde dem
Vollstreckungsgericht von dem Enteignungsbeschluss
Kenntnis, wenn dem Enteignungs antrag stattgegeben
worden is t.
§ 114
Lauf der Verwendungs fris t
(1) Die Frist, innerhalb der der Enteignungszweck nach
§ 113 Abs. 2 Nr. 3 zu verwirklichen ist, beginnt mit dem
Eintritt der Rechtsänderung.
(2) Die Enteignungsbehörde kann diese Frist vor ihrem
Ablauf auf Antrag verlängern, wenn
1. der Enteignungsbegünstigte nachweist, das s er
den Enteignungs zweck ohne Vers chulden
innerhalb der festgesetzten Frist nicht erfüllen
kann, oder
2. vor Ablauf der Frist eine Ges amtrechts nachfolge
eintritt und der Rechtsnachfolger nachweist, das s
er den Enteignungs zweck innerhalb der
festgesetzten Frist nicht erfüllen kann.
Der enteignete frühere Eigentümer ist vor der
Ents cheidung über die Verlängerung zu hören.
§ 115
Verfahren bei der Ents chädigung durch Gewährung
anderer Rechte
(1) Soll die Ents chädigung des Eigentümers eines zu
enteignenden Grundstücks nach § 101 festgesetzt
werden und ist die Bestellung, Übertragung ode r die
Ermittlung des Werts eines der dort bezeichneten Rechte
im Zeitpunkt des Erlas s es des Enteignungsbeschlus ses
noch nicht möglich, kann die Enteignungsbehörde, wenn
трябва да се изплатят; парични обезщетения, от
които трябва да бъдат обезщетени други
засегнати от отчуждаването лица, по § 97, ал. 4,
трябва да бъдат посочени отделно от другите
парични обезщетения;
9. при обезщетението в земя, поземления им от по
посочения в т. 4, буква а начин.
(3) В случаите на §§ 111 и 112, ал. 2, решението за
отчуждаване трябва да бъде ограничено съответно.
(4) Ако част от поземления имот все още не може да
бъде обозначена съответно на ал. 2, т. 4, буква а, то
решението за отчуждаване м оже да го обозначи въз
основа на природни дадености или по отношение на
вписването в един ситуационен план. Ако е налице
резултат от геодезичното изм ерване, решението за
отчуждаване трябва да бъде пригодено чрез едно
допълнително решение.
(5) Ако в им отния регистър е вписано разпореждане за
принудителна продан с наддаване или принудително
управление, службата по отчуждаването запознава
изпълнителния съд с решението за отчуждаване,
когато молбата за отчуждаване е уважена.
§ 114
Протичане на срока за използване по
предназначе ние
(1) Срокът, в който целта на отчуждаване по § 113, ал.
2, т. 3 трябва да бъде осъществена, започва с
настъпване на пром яната на правото.
(2) службата по отчуждаване може да удължи срока
преди неговото изтичане, ако:
1. облагодетелстваният от отчуждаването докаже,
че не м оже да изпълни целта на отчуждаването
без задлъжняване в рам ките на поставения срок
или
2. преди изтичане на срока настъпи универсално
правоприем ство и правоприем никът докаже, че
не м оже да изпълни целта на отчуждаване в
рам ките на поставения срок.
Предишният отчужден собственик трябва да бъде
информ иран за продължението преди реше нието.
§ 115
Процедура при обезщетение чрез предоставяне на
други права
(1) Ако обезщетението на собственика на един
предвиден за отчуждаване позем лен им от по § 101 е
определено и в случай че учредяването,
прехвърлянето или установяването на стойността на
едно от посочените там права в момента на издаване
на решението за отчуждаване все още не е възможно,
105 / 203
es der Eigentümer unter Bezeichnung eines Rechts
beantragt, im Enteignungsbes chluss neben der
Fes ts etzung der Ents chädigung in Geld dem
Enteignungsbegünstigten aufgeben, binnen einer
bes timmten Fris t dem von der Enteignung Betroffenen
ein Recht der bezeichneten Art zu angemessenen
Bedingungen anzubieten.
(2) Bietet der Enteignungsbegünstigte binnen der
bestimmten Frist ein Recht der bezeichneten Art nicht
an oder einigt er sich mit dem von der Enteignung
Betroffenen nicht, so wird ihm ein s olches Recht auf
Antrag zugunsten des von der Enteignung Betroffenen
durch Enteignung entzogen. Die Ent eignungsbehörde
setzt den Inhalt des Rechts fest, soweit dessen Inhalt
durch Vereinbarung bes timmt werden kann. Die
Vorschriften dieses Teils über das Verfahren und die
Entschädigung sind entsprechend anzuwenden.
(3) Der Antrag nach Absatz2 kann nur innerhalb von
sechs Monaten nach Ablauf der bestimmten Frist gestellt
werden.
§ 116
Vorzeitige Bes itzeinweis ung
(1) Ist die sofortige Aus führung der beabsichtigten
Maßnahme aus Gründen des Wohls der Allgemeinheit
dringend geboten, s o kann die Enteignungsbehörde den
Antragsteller auf Antrag durch Beschluss in den Besitz
des von dem Enteignungs verfahren betroffenen
Grunds tücks einweis en. Die Besitzeinweis ung is t nur
zulässig, wenn über sie in einer mündlichen
Verhandlung verhandelt worden ist. Der Beschlus s ü ber
die Besitzeinweis ung ist dem Antragsteller, dem
Eigentümer und dem unmittelbaren Besitzer zuzus tellen.
Die Besitzeinweisung wird in dem von der
Enteignungsbehörde bezeichneten Zeitpunkt wirks am.
Auf Antrag des unmittelbaren Besitzers is t dieser
Zeitpunkt auf mindestens zwei Wochen nach Zustellung
der Anordnung über die vorzeitige Besitzeinweis ung an
ihn festzusetzen.
(2) Die Enteignungsbehörde kann die vorzeitige
Besitzeinweisung von der Leistung einer Sicherheit in
Höhe der vorauss ichtlichen Entschädigung und von der
vorherigen Erfüllung anderer Bedingungen abhängig
machen. Auf Antrag des Inhabers eines Rechts, das zum
Besitz oder zur Nutzung des Grundstücks berechtigt, ist
die Einweisung von der Leistung einer Sicherheit in
Höhe der ihm voraus s ichtlich zu gewährenden
Entschädigung abhängig zu machen. Die Anordnung ist
dem Antragsteller, dem Besitzer und dem Eigentümer
zuzustellen.
(3) Durch die Besitzeinweis ung wird dem Besitzer der
Besitz entzogen und der Eingewies ene Besitzer. Der
Eingewiesene darf auf dem Grundstück das von ihm im
Enteignungsantrag bezeichnete Bauvorhaben aus führen
und die dafür erforderlichen Maßnahmen treffen.
то службата по отчуждаване м оже, ако собственикът
заяви това при посочване на едно право, да възложи в
решението за отчуждаване, заедно с установяване на
паричното обезщетение на облагодетелстваното от
отчуждаването лице, в рамките на определен срок да
предложи на засегнатото от отчуждаването лице
право от посочения вид при подходящи условия.
(2) Ако облагодетелстваното от отчуждаването лице
не предложи в рамките на определения срок право от
посочения вид или не се споразумее със засегнатия от
отчуждаването, то му се отнема, чрез отчуждаване,
такова право по заявление в полза на засегнатия от
отчуждаването. Службата по отчуждаването
установява съдържанието на правото, доколкото това
съдържание може да бъде определено чрез
споразум ение. Разпоредбите на тази част относно
процедурата и обезщетението трябва да се прилагат
съответно.
(3) Молбата по ал. 2 може да бъде подадена само в
рам ките на шест м есеца след изтичане на определения
срок.
§ 116
Предварителе н въвод във владение
(1) Ако незабавното изпълнение на предвидените
м ероприятия се изисква спешно в публичен интерес,
то службата по отчуждаване може по молба чрез
решение да въведе титуляра на м олбата във
владение върху засегнатия от отчуждителната
процедура позем лен имот. Въводът във владение е
допустим само в случай че относно него е било
преговаряно в едно устно изслушване. Решението за
въвод във владение трябва да се връчи на титуляра
на м олбата, на собственика и на непосредствения
владелец. Въводът във владение влиза в действие в
посочен от службата за отчуждаване момент. По
м олба на непосредствения владелец този м ом ент
трябва да бъде установен на най-малко две седмици
след връчване на разпореждането за предварителния
въвод във владение за него.
(2) Службата по отчуждаване може да постави в
зависим ост предварителния въвод във владение от
внасянето на гаранция в разм ер на предвижданото
обезщетение и от предварителното изпълнение на
други условия. По молба на титуляра на едно право,
което оправом ощава за владение или ползване на
поземлен имот, въвода трябва да бъде поставен в
зависим ост от внасянето на гаранция в разм ер на
предвиденото за предоставяне обезщетение.
Разпореждането трябва да се връчи на титуляра на
м олбата, на владелеца и на собственика.
(3) Чрез въвода във владение се отнем а владението на
владелеца и въведеното във владение лице става
владелец. Въведеното във владение лице е позволено
да изпълни върху поземления имот посочения от него
в м олбата за отчуждаване строителен обект или
106 / 203
(4) Der Eingewies ene hat für die durch die vorzeitige
Besitzeinweisung entstehenden Vermögensnachteile
Entschädigung zu leisten, s oweit die Nachteile nicht
durch die Verzins ung der Geldents chädigung (§ 99 Abs .
3) ausgeglichen werden. Art und Höhe der
Entschädigung werden durch die Enteignungsbehörde
s pätestens in dem in § 113 bezeichneten Bes chlus s
festgesetzt. Wird der Beschluss über Art und Höhe der
Entschädigung vorher erlassen, so ist er den in Absatz2
Satz 3 bezeichneten Personen zuzustellen. Die
Entschädigung für die Besitzeinweis ung ist ohne
Rücksicht darauf, ob ein Antrag auf gerichtliche
Entscheidung gestellt wird, zu dem in Absatz1 Satz 4
bezeichneten Zeitpunkt fällig.
(5) Auf Antrag einer der in Absatz 2 Satz 3 bezeichneten
Personen hat die Enteignungsbehörde den Zus tand des
Grunds tücks vor der Besitzeinweis ung in einer
Niederschrift feststellen zu lassen, soweit er für die
Besitzeinweisungs - oder die Enteignungs ents chädigung
von Bedeutung ist. Den Beteiligten ist eine Abschrift der
Nieders chrift zu übers enden.
(6) Wird der Enteignungs antrag abgewies en, s o is t die
vorzeitige Besitzeinweis ung aufzuheben und der
vorherige unmittelbare Besitzer wieder in den Besitz
einzuweis en. Der Eingewies ene hat für alle durch die
vorzeitige Besitzeinweisung entstandenen besonderen
Nachteile Ents chädigung zu leis ten. Abs atz 4 Satz 2 gilt
entsprechend.
§ 117
Aus führung des Enteignungs bes chlus s es
(1) Ist der Enteignungsbeschluss oder sind die
Entscheidungen nach § 112 Abs . 2 nicht mehr
anfechtbar, s o ordnet auf Antrag eines Beteiligten die
Enteignungsbehörde die Aus führung des
Enteignungsbeschlusses oderder Vorabentscheidung an
(Aus führungs anordnung), wenn der durch die
Enteignung Begüns tigte die Geldents chädigung, im
Falle der Vorabents cheidung die nach § 112 Abs . 2 Satz
2 festgesetzte Vorauszahlung gezahlt oder in zulässiger
Weis e unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme
hinterlegt hat. Auf Antrag des
Entschädigungsberechtigten kann im Falle des § 112
Abs . 2 die Enteignungsbehörde die
Aus führungs anordnung davon abhängig machen, das s
der durch die Enteignung Begüns tigte im Übrigen für
einen angemes s enen Betrag Sicherheit leis tet.
(2) In den Fällen des § 111 ist auf Antrag eines
Beteiligten die Aus führungs anordnung zu erlas s en,
wenn der durch die Enteignung Begüns tigte den
zwischen den Beteiligten unstreitigen
Entschädigungsbetrag gezahlt oder in zulässiger Weis e
съоръжение и да предприем е изискваните за това
мероприятия.
(4)Въведеното във владение лице трябва да изплати
обезщетение за възникващите от предварителния
въвод във владение им уществени щети, доколкото
щетите не се ком пенсират чрез олихвяването на
паричното обезщетение (§ 99, ал. 3). Вид и разм ер на
обезщетението трябва да бъдат определени от
службата по отчуждаване най-късно в посоченото в §
113 решение. В случай че решението относно вида и
разм ера на обезщетението е издадено преди това, то
трябва да се връчи на посочените в ал. 2, изр. 3 лица.
Обезщетението за въвода във владение е в падеж към
посочения в ал. 1, изр. 4 момент без оглед на това
дали е постъпила м олба за съдебно решение.
(5) По молба на едно от посочените в ал. 2, изр. 3
лица, службата по обезщетенията трябва да инициира
установяването на състоянието на позем ления им от
преди въвода във владение в един протокол,
доколкото то е от значение за въвода във владение или
за обезщетението за отчуждаването. На участниците
се изпраща препис от протокола.
(6) Ако молбата за отчуждаване бъде отхвърлена, то
предварителният въвод във владение трябва да бъде
отм енен и предишният непосредствен владелец
отново въведен във владение. Въведеното
предварително във владение лице трябва да заплати
обезщетение за всички специфични щети, възникнали
от предварителния въвод във владение. Алинея 4,
изречение 2 е съответно в сила.
§ 117
Изпълнение на решението за отчуждаване
(1) Ако решението за отчуждаване или определенията
по § 112, ал. 2 са вече неоспорими, то службата по
отчуждаването разпорежда, по молба на един от
участниците - изпълнението на решението за
отчуждаване или на предварителното заключение
(разпореждане за изпълнение), когато
облагодетелстваното от отчуждаването лице е
изплатило паричното обезщетение (а в случай на
предварително заключение - определенот о според §
112, ал. 2, изр. 2 предварително плащане) или го е
депозирало, както е допустимо при отказ от правото
на оттегляне. По молба на лицето с право на
обезщетение е възможно, в случай на § 112, ал. 2,
службата по отчуждаването да постави
разпореждането за изпълнение в зависим ост от това -
облагодетелстваното от отчуждаването лице да
заплати гаранция за съразм ерна сум а.
(2) В случаите по § 111 разпореждането за
изпълнение трябва да бъде издадено по молба на
един от участниците, ако облагодетелстваното от
отчуждаването лице е заплатило неоспорваната
м ежду участниците сум а по обезщетението или по
107 / 203
unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme hinterlegt
hat. Absatz1 Satz 2 gilt entsprechend, soweit sich nicht
aus der Einigung etwas anderes ergibt.
(3) Im Falle des § 113 Abs. 4 ist auf Antrag eines
Beteiligten die Aus führungs anordnung zu erlas s en,
wenn der durch die Enteignung Begüns tigte die im
Enteignungsbes chluss in Verbindung mit dem
Nachtrags bes chlus s fes tges etzte Geldents chädigung
gezahlt oder zulässigerweis e unter Verzicht auf das
Recht der Rücknahme hinterlegt hat. Der
Nachtragsbeschlus s braucht nicht unanfechtbar zu sein.
(4) Die Ausführungs anordnung ist allen Beteiligten
zuzus tellen, deren Rechtsstellung durch den
Enteignungsbes chluss betroffen wird. Die
Aus führungs anordnung ist der Gemeinde abs chriftlich
mitzuteilen, in deren Bezirk das von der Enteig nung
betroffene Grundstück liegt. § 113 Abs . 5 gilt
entsprechend.
(5) Mit dem in der Ausführungsanordnung
festzus etzenden Tag wird der bisherige Rechtszustand
durch den im Enteignungsbes chluss geregelten neuen
Rechtszustand ers etzt. Gleichzeitig entstehen die nach §
113 Abs . 2 Nr. 6 begründeten Rechts verhältnis s e; sie
gelten von diesem Zeitpunkt an als zwis chen den an dem
Rechts verhältnis Beteiligten vereinbart.
(6) Die Ausführungs anordnung s chließt die Einweis ung
in den Besitz des enteigneten Grundstücks und des
Ersatzlands zu dem festgesetzten Tag ein.
(7) Die Enteignungsbehörde übers endet dem
Grundbuchamt eine beglaubigte Abschrift des
Enteignungsbes chlusses und der Ausführungs anordnung
und ers ucht es , die Rechtsänderungen in das Grundbuch
einzutragen .
§ 118
Hinterlegung
(1) Geldentschädigungen, aus denen andere Berechtigte
nach § 97 Abs. 4 zu befriedigen sind, sind unter
Verzicht auf das Recht der Rücknahme zu hinterlegen,
soweit mehrere Personen auf sie Anspruch haben und
eine Einigung über die Auszahlung nicht nachgewies en
ist. Die Hinterlegung erfolgt bei dem Amtsgericht, in
dessen Bezirk das von der Enteignung betroffene
Grunds tück liegt; § 2 des Zwangs vers teigerungsgesetzes
gilt entsprechend.
(2) Andere Vorschriften, nach denen die Hinterlegung
geboten oder statthaft ist, werden hierdurch nicht
berührt.
§ 119
допустим начин, при отказ от правото на оттегляне,
я е депозирало. Алинея 1, изречение 2 е в сила
съответно, доколкото от взаим ното съгласие не
последва друго.
(3) В случаите на § 113, ал. 4 разпореждането за
изпълнение трябва да бъде издадено по м олба на един
от участниците, ако облагодетелстваното от
отчуждаването лице е заплатило определеното във
връзка с допълнителното решение парично
обезщетение в решението за отчуждаване, или както е
допустимо при отказ от правото на оттегляне, го е
депозирало. Не се изисква допълнителното решение
да е неоспоримо.
(4) Разпореждането за изпълнение трябва да се връчи
на всички участници, чието правно положение е
засегнато от решението за отчуждаване.
Разпореждането за изпълнение трябва да се съобщи
писм ено на общината, в чийто окръг е разположен
засегнатият от отчуждаването позем лен им от. § 113,
ал. 5 е съответно в сила.
(5) С деня, който трябва да бъде определен в
разпореждането за изпълнение, се зам еня дотогава
валидното правно състояние с ново правно състояние,
реглам ентирано с решението за отчуждаването.
Едноврем енно с това възникват учредените според §
113, ал. 2, т. 6 правоотношения; те са в сила от този
момент като договорени между участниците в
правоотношението.
(6) Разпореждането за изпълнение включва въвода във
владение върху отчуждения позем лен им от и върху
зем ята за зам яна в определения ден.
(7) Службата по отчуждаване изпраща на имотния
регистър един заверен препис на решението за
отчуждаване и на разпореждането за изпълнение и
отправя молба за правно изменение в имотния
регистър.
§ 118
Депозиране
(1) Парични обезщетения, от които други
оправомощени по § 97, ал. 4 трябва да бъдат
удовлетворени, се депозират при отказ от правото на
оттегляне, в случай че повече лица предявяват
претенция към тях и не е удостоверено взаим но
съгласие относно плащането. Депозирането се
извършва в служебния съд, в чийто окръг е
разположен засегнатият от отчуждаването позем лен
имот; § 2 от Закона за принудителна продан с
наддаване е съответно в сила.
(2) Други разпоредби, според които депозирането се
изисква или е допустимо, не се засягат от това.
§ 119
108 / 203
Verteilungs verfahren
(1) Nach Eintritt des neuen Rechtszustands kann jeder
Beteiligte s ein Recht an der hinterlegten Summe gegen
einen Mitbeteiligten, der dieses Recht bestreitet, vor den
ordentlichen Gerichten geltend machen oder die
Einleitung eines gerichtlichen Verteilungs verfahrens
beantragen.
(2) Für das Verteilungsverfahren ist das Amtsgericht
zus tändig, in dess en Bezirk das von der Enteignung
betroffene Grunds tück liegt; in Zweifels fällen gilt § 2
des Zwangs vers teigerungsgesetzes entsprechend.
(3) Auf das Verteilungs verfahren sind die Vors chriften
über die Verteilung des Erlös es im Falle der
Zwangs versteigerung mit folgenden Abweichungen
ents prechend anzuwenden:
1. Das Verteilungs verfahren ist durch Beschluss zu
eröffnen;
2. die Zus tellung des Eröffnungsbes chlus s es an den
Antragsteller gilt als Bes chlagnahme im Sinne
des § 13 des Zwangs versteigerungsgesetzes ; ist
das Grundstück schon in einem
Zwangsversteigerungs - oder
Zwangsverwaltungsverfahren bes chlagnahmt, s o
hat es hierbei s ein Bewenden;
3. das Verteilungsgericht hat bei Eröffnung des
Verfahrens von Amts wegen das Grundbuchamt
umdiein§19Abs.2des
Zwangs vers teigerungs gesetzes bezeichneten
Mitteilungen zu ers uchen; in die beglaubigte
Abschrift des Grundbuchblatts s ind die zur Zeit
der Zustellung des Enteignungsbes chlus ses an
den Enteigneten vorhandenen Eintragungen
s owie die später eingetragenen Veränderungen
und Löschungen aufzunehmen;
4. bei dem Verfahren sinddie in § 97 Abs.4
bezeichneten Ents chädigungsberechtigten nach
Maßgabe des § 10 des
Zwangs vers teigerungsgesetzes zu
berücksichtigen, wegen der Ans prüche auf
wiederkehrende Nebenleistungen jedoch nur für
die Zeit bis zur Hinterlegung.
(4) Soweit auf Grund landes rechtlicher Vors chriften die
Verteilung des Erlös es im Falle einer
Zwangs versteigerung nicht von dem
Vollstreckungsgericht, sondern von einer anderen Stelle
wahrzunehmen ist, kann durch Landesrecht bestimmt
werden, dass diese andere Stelle auch für das
Verteilungs verfahren nach den Absätzen 1 bis 3
zus tändig ist. Wird die Änderung einer Ents cheidung
dieser anderen Stelle verlangt, s o ist die Entscheidung
des Vollstreckungsgerichts nachzusuchen. Die
Beschwerde findet gegen die Entscheidung des
Vollstreckungsgerichts statt.
Процедура за разпределе ние
(1) След настъпване на новото правно състояние всеки
участник може да предяви правото си върху
депозираната сум а срещу друг участник, който
оспорва това право, пред редовен съд или да заяви
започването на една съдебна процедура за
разпределение.
(2)За процедурата по разпределение е ком петентен
районният съд, в чийто район е разположен
засегнатият от отчуждаването позем лен им от; в
случаи на колебание е в сила съответно § 2 на Закона
за принудителна продан с надда ване.
(3)Относно процедурата по разпределение трябва да
се прилагат съответно разпоредбите относно
разпределението на прихода в случая на
принудителната продан с наддаване със следните
отклонения:
1. процедурата по разпределение се открива с
решение;
2. връчването на решението за откриване на
титуляра на молбата е в сила като конфискация
по смисъла на § 13 от закона за принудителна
продан с наддаване; ако позем леният им от вече
е конфискуван в една процедура по
принудителна продан с наддаване или
принудително управление, то това остава така;
3. съдът определящ разпределението при
откриването на процедурата трябва служебно да
изиска от службата по вписванията
съобщенията посочени в § 19, ал. 2 от Закона за
принудителна продан с наддаване; в заверен
препис на партидата на имота в имотния
регистър трябва да бъдат отразени наличните,
по врем ето на връчването на решението за
отчуждаване на лицата засегнати от
отчуждаването, вписвания, както и по -късно
вписаните изм енения и заличавания;
4. в процедурата трябва да се взем ат предвид
посочените в § 97, ал. 4 оправомощени за
обезщетението лица, съобразно на § 10 от
Закона за принудителна продан с наддаване,
поради претенциите върху периодични
допълнителни престации, но сам о за врем ето до
депозирането.
(4) Доколкото въз основа на законовите разпоредби на
федералните провинции разпределението на прихода
в случай на принудителна продан с наддаване се
следи не от изпълнителния съд, а от друга инстанция,
може да бъде определено по законодателството на
федералните про винции, че тази инстанция също е
ком петентна относно процедурата по разпределение
по ал. 1 до 3. Ако се изисква изм енение на едно
решение на тази друга инстанция , за това издава
решение изпълнителният съд. Жалбата срещу
решението на изпълнителния съд влиза в сила.
109 / 203
§ 120
Aufhebung des Enteignungs bes chlus s es
(1) Ist die Aus führungs anordnung noch nicht ergangen,
s o hat die Enteignungsbehörde den
Enteignungsbeschluss aufAntrag aufzuheben, wenn der
durch die Enteignung Begünstigte die ihm durch den
Enteignungsbes chlus s auferlegten Zahlungen nicht
innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt geleistet
hat, in dem der Beschluss unanfechtbargeworden ist.
Antragsberechtigt ist jeder Beteiligte, dem eine nicht
gezahlte Ents chädigung zusteht oder der nach § 97 Abs .
4 aus ihr zu befriedigen ist.
(2) Vor der Aufhebung ist der durch die Enteignung
Begünstigte zu hören. Der Aufhebungsbeschluss ist
allen Beteiligten zuzus tellen und der Gemeinde und dem
Grundbuchamt abs chriftlich mitzuteilen.
§ 121
Kos ten
(1) Der Antragsteller hat die Kosten zu tragen, wenn der
Antrag auf Enteignung abgelehnt oder zurückgenommen
wird. Wird dem Antrag auf Enteignung stattgegeben, so
hat der Ents chädigungs verpflichtete die Kos ten zu
tragen. Wird einem Antrag auf Rückenteignung
s tattgegeben, s o hat der von der Rückenteignung
Betroffene die Kosten zu tragen. Wird ein Antrag eines
s ons tigen Beteiligten abgelehnt oder zurückgenommen,
sind diesem die durch die Behandlung seines Antrags
verursachten Kosten aufzuerlegen, wenn sein Antrag
offens ichtlich unbegründet war.
(2) Kosten sind die Kosten des Verfahrens und die zur
zweckents prechenden Rechtsverfolgung oder
Rechts verteidigung notwendigen Aufwendungen der
Beteiligten. Die Gebühren und Aus lagen eines
Rechtsanwalts oder eines s ons tigen Bevollmächtigten
s ind ers tattungsfähig, wenn die Zuziehung eines
Bevollmächtigten notwendig war. Aufwendungen für
einen Bevollmächtigten, für den Gebühren und
Auslagen gesetzlich nicht vorgesehen sind,können nur
bis zur Höhe der ges etzlichen Gebühren und Auslagen
von Rechtsbeiständen ers tattet werden.
(3) Aufwendungen, die durch das Verschulden eines
Erstattungsberechtigten entstanden sind,hat dieserselbst
zu tragen; das Verschulden eines Vertreters ist dem
Vertretenen zuzurechnen.
(4) Die Kosten des Verfahrens richten sich nach den
landes rechtlichen Vors chriften. Die Enteignungsbehörde
setzt die Kosten im Enteignungsbeschluss oderdurch
besonderen Beschluss fest.Der Beschluss bestimmt
auch, ob die Zuziehung eines Rechtsanwalts oder eines
s ons tigen Bevollmächtigten notwendig war.
§ 120
Отмяна на решението за отчуждаване
(1) Ако разпореждането за изпълнение още не е
издадено, то службата по отчуждаването трябва по
молба да отмени решението за отчуждаване, в случай
че облагодетелстваното от отчуждаването лице не
изплати наложените с решението за отчуждаване
плащания в рам ките на един м есец след м ом ента, в
който решението е станало неоспорим о. Право на
молба има всеки участник, на когото се полага
неизплатено обезщетение или който трябва да бъде
удовлетворен от него според § 97, ал. 4.
(2) Преди отм яната облагодетелстваното от
отчуждаването лице трябва да бъде изслушано.
Решението за отмяна трябва да бъде връчено на
всички участници, а на общината и на службата по
вписванията трябва да бъде съобщено писм ено.
§ 121
Разноски
(1)Титулярът на молбата трябва да поеме разноските,
в случай че молбата за отчуждаване бъде отхвърлена
или изтеглена обратно. А ко м олбата за отчуждаване
бъде уважена, то задълженото за обезщетение лице
трябва да поем е разноските. Ако бъде уважена молба
за обратно отчуждаване, то засегнатото от обратното
отчуждаване лице трябва да поеме разноските. В
случай че молбата на друг участник бъде отхвърлена
или изтеглена обратно, възникналите от обработката
на молбата разноски трябва да му бъдат наложени за
възстановяване, в случай че молбата му е била
очевидно неоснователна.
(2) Разноски са разноските по процедурата и
необходим ите разноски от страна на участниците за
целесъобразно преследване на правата или
защитаване на правата. Таксите и разноските на един
адвокат или на друго упълномощено лице трябва да
бъдат възстановени, ако е било необходим о
привличането на упълном ощено лице. Разходите за
едно упълном ощено лице, за което не са предвидени
такси и разноски, м огат да бъдат възстановени сам о
до размера на законоустановените такси и разноски на
един юридически консултант.
(3) Разходи, възникнали по вина на едно лице с право
на възстановяване на разходи трябва да бъдат поети
от сам ото лице; задължението на един представител е
за см етка на представлявания.
(4) Разноските по процедурата са съобразно
законовите разпоредби на Федералните провинции.
Службата по отчуждаването установява разходите в
решението за отчуждаването или чрез отделно
решение. Решението определя също дали е било
необходим о привличането на адво кат или на друг
пълном ощник.
110 / 203
§ 122
Volls treck barer Titel
(1) Die Zwangs volls treckung nach den Vors chriften der
Zivilprozes sordnung über die Vollstreckung von
Urteilen in bürgerlichen Rechts s treitigkeiten findet s tatt
1. aus der Nieders chrift über eine Einigung wegen
der in ihr bezeichneten Leistungen;
2. aus nicht mehr anfechtbarem
Enteignungsbeschlus s wegen der zu zahlenden
Geldents chädigung oder einer
Ausgleichs zahlung;
3. aus einem Beschlus s über die vorzeitige
Besitzeinweisung oder deren Aufhebung wegen
der darin festgesetzten Leistungen.
Die Zwangsvollstreckung wegen einer
Ausgleichszahlung ist erst zulässig, wenn die
Aus führungs anordnung wirksam und unanfechtbar
geworden is t.
(2) Die vollstreckbare Ausfertigung wird von dem
Urkundsbeamten der Ges chäftsstelle des Amtsgerichts
erteilt, in des s en Bezirk die Enteignungsbehörde ihren
Sitz hat und, wenn das Verfahren bei einem Gericht
anhängig ist, von dem Urkundsbeamten der
Geschäftsstelle dieses Gerichts. In den Fällen der §§
731, 767 bis 770, 785 und 786 der Zivilprozessordnung
tritt das Amtsgericht, in dessen Bezirk die
Enteignungsbehörde ihren Sitz hat, an die Stelle des
Prozessgerichts .
Sechster Teil
Ers chließung
Ers ter Abschnitt
Allgemeine Vors chriften
§ 123
Ers chließungs las t
(1) Die Ers chließung ist Aufgabe der Gemeinde, s oweit
sie nicht nach anderen gesetzlichen Vorschriften oder
öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen einem anderen
obliegt.
(2) Die Ers chließungs anlagen s ollen entsprechend den
Erfordernissen der Bebauung und des Verkehrs
kostengüns tig hergestellt werden und spätestens bis zur
Fertigstellung der anzus chließenden baulichen Anlagen
benutzbar s ein.
(3) Ein Rechts ans pruch auf Ers chließung besteht nicht.
(4) Die Unterhaltung der Ers chließungs anlagen richtet
§ 122
Изпълнителе н титул
(1) Принудителното изпълнение според разпоредбите
на гражданския процесуален кодекс относно
изпълнението на съдебни решения в граждански
правни спорове произтича:
1. от протокола по взаимно съгласие поради
посочените в него престации;
2. от неподлежащото на оспорване вече решение
за отчуждаване поради паричното обезщетение,
което трябва да се изплати, или една парична
ком пенсация;
3. от едно решение относно предварителния въвод
във владение или неговата отм яна поради
установените в него плащания.
Принудителното изпълнение поради парична
ком пенсация е допустим о едва когато
разпореждането за изпълнение е влязло сила и е
станало неоспорим о.
(2) Изпълнителният лист се издава от съдебния
служител от деловодството на районния съд, в чийто
обхват е седалището на службата по отчуждаването и
в случай че процедурата е с висящо производство в
един съд, от съдебния служител в деловодството на
този съд. В случаите на §§ 731, 767 до 770, 785, 786 и
791 на гражданския процесуален кодекс, районният
съд, в чийто район е седалището на службата по
отчуждаване, зам еня м ястото на процесуалния съд.
Шеста част
Присъединяване към техническата
инфраст руктура
Първи раздел
Общи положения
§ 123
Тежест по присъединяване към
техническата инфраструктура
(1) Присъединяването към техническата
инфраструктура е задача на общината, доколкото то,
по други законови разпоредби или обществено -правни
задължения, не е наложено на друг.
(2) Обектите и съоръженията за присъединява не към
техническата инфраструктура трябва, съответно на
изискванията на застрояването и на транспорта, да
бъдат изпълнени иконом ично като разходи и да са
готови за ползване най-късно до окончателното
изпълнение на строителните обекти и съоръжения,
които трябва да бъдат присъединени.
(3) Правна претенция по отношение на
присъединяването не м оже да бъде предявена.
(4) Поддръжката на обектите и съоръженията за
111 / 203
s ich nach landes rechtlichen Vors chriften.
§ 124
Ers chließungs pflicht nach
abgelehntem Vertrags angebot
Hat die Gemeinde einen Bebauungsplan im Sinne des §
30 Absatz1 erlassen und lehnt sie das zumutbare
Angebot zum Abschlus s eines s tädtebaulichen Vertrags
über die Ers chließung ab, ist sie verpflichtet, die
Ers chließung s elbst durchzuführen.
§ 125
Bindung an den Bebauungs plan
(1) Die Hers tellung der Ers chließungs anlagen im Sinne
des § 127 Abs . 2 s etzt einen Bebauungsplan voraus .
(2) Liegt ein Bebauungsplan nicht vor, s o dürfen diese
Anlagen nur hergestellt werden, wenn sie den in § 1
Abs. 4 bis 7 bezeichneten Anforderungen entsprechen.
(3) Die Rechtmäßigkeit der Hers tellung von
Ers chließungs anlagen wird durch Abweichungen von
den Fests etzungen des Bebauungsplans nicht berührt,
wenn die Abweichungen mit den Grundzügen der
Planung vereinbar sind und
1. die Ers chließungs anlagen hinter den
Fests etzungen zurückbleiben oder
2. die Ers chließungsbeitragspflichtigen nicht mehr
als bei einer plangemäßen Hers tellung belas tet
werden und die Abweichungen die Nutzung der
betroffenen Grunds tücke nicht wes entlich
beeinträchtigen.
§ 126
Pflichten des Eigentümers
(1) Der Eigentümer hat das Anbringen von
1. Haltevorrichtungen und Leitungen für
Beleuchtungskörper der Straßenbeleuchtung
eins chließlich der Beleuchtungskörper und des
Zubehörs sowie
2. Kennzeichen und Hinweis s childern für
Erschließungsanlagen
auf seinem Grundstück zu dulden. Er ist vorher zu
benachrichtigen.
(2) Der Ers chließungsträger hat Schäden, die dem
Eigentümer durch das Anbringen oder das Entfernen der
in Abs atz1 bezeichneten Gegens tände entstehen, zu
beseitigen; er kann statt dessen eine angemessene
Entschädigung in Geld leis ten. Kommt eine Einigung
über die Ents chädigung nicht zustande, s o ents cheidet
присъединяване към техническата инфраструктура се
определя от законовите разпоредби на федералните
провинции.
§ 124
Задълж ение за присъединяване
след отхвърлено предложение за договор
В случай че общината одобри със заповед един
застроителен план по см исъла на § 30, ал. 1 и ако тя
отхвърли едно прием ливо предложение при
приключването на един градоус тройствен договор
относно присъединяването към техническата
инфраструктура, то тя е задължена сам а да изпълни
присъединяването.
§ 125
Обвързване със застроителния план
(1) Изпълнението на обекти и съоръжения за
присъединяване по см исъла на § 127, ал. 2 предполага
един застроителен план.
(2) Ако не е наличен застроителен план, то тези
обекти и съоръжения могат да бъдат изпълнени само
ако съответстват на посочените в § 1, ал. 4 до 7
изисквания.
(3) Законността на изпълнението на обекти и
съоръжения за присъединяване не се засяга от
отклонения от определенията на застроителния план,
в случай че те отговарят на основните положения на
планирането и
1. обектите и съоръженията за присъединяване
остават назад след определенията или
2. задължените за таксата по присъединяване не
биват натоварени от повече от едно планирано
изпълнение на технически съоръжения и
отклоненията не нарушават значително
ползването на засегнатите позем лени им оти.
§ 126
Задължения на собствениците
(1) Собственикът трябва да търпи поставянето на
1. спирки, електропроводи за осветителни тела
на уличното осветление, включително
осветителните тела и принадлежностите, както
и
2. знаците и указателните табели за обектите и
съоръженията за присъединяване
върху неговия поземлен имот. Той трябва да бъде
уведомен преди това.
(2) Изпълнителят на съоръженията за присъединяване
към техническата инфраструктура трябва да отстрани
щетите, които възникват за собственика чрез
поставянето или отстраняването на посочените в ал. 1
предмети; той може вместо това да заплати в парични
средства съразм ерно парично обезщетение. А ко не се
112 / 203
die höhere Verwaltungsbehörde; vor der Ents cheidung
s ind die Beteiligten zu hören.
(3) Der Eigentümer hat s ein Grundstück mit der von der
Gemeinde festgesetzten Nummer zu vers ehen. Im
Übrigen gelten die landes rechtlichen Vo rs chriften.
Zweiter Abs chnitt
Ers chließungs beitrag
§ 127
Erhebung des Ers chließungsbeitrags
(1) Die Gemeinden erheben zur Deckung ihres
anderweitig nicht gedeckten Aufwands für
Ers chließungs anlagen einen Ers chließungsbeitrag nach
Maßgabe der folgenden Vors chriften.
(2) Ers chließungs anlagen im Sinne dies es Abs chnitts
s ind
1. die öffentlichen zum Anbau bestimmten Straßen,
Wege und Plätze;
2. die öffentlichen aus rechtlichen oder tatsächlichen
Gründen mit Kraftfahrzeugen nicht befahrbaren
Verkehrs anlagen innerhalb der Baugebiete (z. B.
Fußwege, Wohnwege);
3. Sammels traßen innerhalb der Baugebiete;
Sammels traßen s ind öffentliche Straßen, Wege
und Plätze, die selbst nicht zum Anbau bestimmt,
aber zur Ers chließung der Baugebiete notwendig
s ind;
4. Parkflächen und Grünanlagen mit Aus nahme von
Kinderspielplätzen, s oweit sie Bestandteil der in
den Nummern 1 bis 3 genannten Verkehrs anlagen
oder nach städtebaulichen Grundsätzen innerhalb
der Baugebiete zu deren Erschließung notwendig
s ind;
5. Anlagen zum Schutz von Baugebieten gegen
s chädliche Umwelteinwirkungen im Sinne des
Bundes-Immissionsschutzgesetzes, auch wenn sie
nicht Bestandteil der Ers chließungs anlagen s ind.
(3) Der Ers chließungsbeitrag kann für den Grunderwerb,
die Freilegung und für Teile der Erschließungsanlagen
s elbs tändig erhoben werden (Kos tens paltung).
(4) Das Recht, Abgaben für Anlagen zu erheben, die
nicht Ers chließungs anlagen im Sinne dieses Abschnitts
достигне до взаим но съгласие относно обезщетението,
то решава висшестоящата адм инистративна служба;
преди решението участниците трябва да се изслушат.
(3) Собственикът трябва да означи своя позем лен
имот с определения от общината номер.За
останалото са в сила законовите разпоредби на
федералните провинции.
Втори раздел
Такса за присъединяване
към техническата инфраструктура
§ 127
Предявяване на такса за присъединяване
към техническата инфраструктура
(1) Общината предявява претенция, за нейните
непокрити по друг начин разходи за обекти и
съоръжения за присъединяване към техническата
инфраструктура, под форм ата на присъединителна
такса съобразно на следните разпоредби .
(2) Обекти и съоръжения на техническата
инфраструктура по см исъла на този раздел са:
1. обществените, определени за изграждане на
територията на общината улици, пътища и
площади;
2. обществените, по правни и действителни
основания, неизползвани от м ото рни превозни
средства, транспортни съоръжения в
урбанизираните територии (напр. пешеходни
пътеки, прилежащи пътища към жилища);
3. събирателни улици в рам ките на
урбанизираните територии. Събирателните
улици са обществени улици, пътища и площади,
които не са определени за изграждане, но са
необходим и за присъединяването на
урбанизираните територии към техническата
инфраструктура;
4. площи за паркиране и зелени площи, с
изключение на детски площадки, доколкото те
са съставна част на упоменатите в т. 1 до 3
транспортни съоръжения или по
градоустройствени съображения са необходим и
в урбанизираните територии за тяхното
присъединяване;
5. съоръжения за защита на застроените територии
срещу вредни въздействия върху околната среда
по см исъла на Федералния закон за защита от
им исиите също и когато не са съставна част от
съоръженията за присъединяване.
(3) Таксата за присъединяване към техническата
инфраструктура м оже да бъде отделно предявена за
придобиването на зем я, разчистването ѝ за части на
обектите и съоръженията за присъединяването
(Разделяне на разходите) .
(4) Правото да се предявяват такси за обекти и
съоръжения, които не са за присъединяване към
113 / 203
s ind, bleibt unberührt. Dies gilt ins bes ondere für
Anlagen zur Ableitung von Abwasser sowie zur
Versorgung mit Elektrizität, Gas , Wärme und Was ser.
§ 128
Umfang des Ers chließungs aufwan ds
(1) Der Ers chließungs aufwand nach § 127 umfas s t die
Kosten für
1. den Erwerb und die Freilegung der Flächen für
die Ers chließungs anlagen;
2. ihre ers tmalige Hers tellung eins chließlich der
Einrichtungen für ihre Entwäs serung und ihre
Beleuchtung;
3. die Übernahme von Anlagen als gemeindliche
Erschließungsanlagen.
Der Ers chließungs aufwand umfas s t auch den Wert der
von der Gemeinde aus ihrem Vermögen
bereitges tellten Flächen im Zeitpunkt der
Bereitstellung. Zu den Kosten für den Erwerb der
Flächen für Ers chließungs anlagen gehört im Falle
einer ers chließungs beitrags pflichtigen Zuteilung im
Sinne des§57Satz4unddes§58Abs.1Satz1auch
derWert nach§68 Abs.1 Nr. 4.
(2) Soweit die Gemeinden nach Landes recht berechtigt
s ind, Beiträge zu den Kosten für Erweiterungen oder
Verbes s erungen von Ers chließungs anlagen zu erheben,
bleibt dieses Recht unberührt. Die Länder kö nnen
bestimmen, das s die Kosten für die Beleuchtung der
Ers chließungs anlagen in den Erschließungsaufwand
nicht einzubeziehen sind.
(3) Der Ers chließungs aufwand umfas st nicht die Kosten
für
1. Brücken, Tunnels und Unterführungen mit den
dazugehörigen Rampen;
2. die Fahrbahnen der Ortsdurchfahrten von
Bundes straßen s owie von Landstraßen I. und II.
Ordnung, soweit die Fahrbahnen dieser Straßen
keine größere Breite als ihre ans chließenden
freien Strecken erfordern.
§ 129
Beitrags fähiger Ers chließung s aufwand
(1) Zur Deckung des anderweitig nicht gedeckten
техническата инфраструктура по см исъла на този
раздел, остава незасегнато. Това е валидно особено за
съоръжения за отвеждането на отпадни води, както и
за снабдяване с електрическа енергия, газ, топлинна
енергия и вода.
§ 128
Размер на разходите за присъединяване към
техническата инфраструктура
(1) Разходът за присъединяване към техническата
инфраструктура по § 127 обхваща разноските за
1. придобиване и разчистване на площите за
обектите и съоръженията за присъединяване
към техническата инфраструктура;
2. първоначалното им изпълнение, включително
на съоръженията за тяхното отводняване и
тяхното осветление;
3. поемането на обекти и съоръжения като
общински обекти и съоръжения за
присъединяване към техническата
инфраструктура.
Разходите за присъединяване към техническата
инфраструктура обхващат също стойността на
предоставените от общината, от нейното и м ущество,
площи, в момента на предоставянето. Към
разноските по придобиване на площите за обектите
и съоръженията за присъединяване принадлежи, в
случай на едно разпределение на дължим ата
присъединителна вноска, по см исъла на § 57, изр. 4
ина§58,ал.1,изр.1,иеднастойностпо§68,ал.1,
т.4
(2) Доколкото общините по законодателството на
федералните провинции са оправом ощени да предявят
взем ането на вноски към разноските за разширения
или подобрения на обектите и съоръженията за
присъединяване, това право остава незасегнато.
Федералните провинции м огат да определят разходите
за осветление на обектите и съоръженията за
присъединяване да не се включват в разхода за
присъединяване към техническата инфраструктура.
(3) Разходът за присъединяване към те хническата
инфраструктура не включва разноските за
1. м остове, тунели, подлези с прилежащите им
рам пи;
2. пътните платна на м естните транзитни участъци
на ф едералните транспортни артерии, както и
м еждуградски пътища от I и II степен,
доколкото за пътните платна на тези улици не се
изисква по-голям а ширина, отколкото
прилежащите към тях свободни ивици.
§ 129
Подлежащ на възстановяване чрез вноски
разход по присъединяване към техническата
инфраст руктура
(1) За покриване на непокрити по друг начин разходи
114 / 203
Ers chließungs aufwands können Beiträge nur ins oweit
erhoben werden, als die Ers chließungsanlagen
erforderlich s ind, um die Bauflächen und die gewerblich
zu nutzenden Flächen entsprechend den baurechtlichen
Vorschriften zu nutzen (beitragsfähiger
Ers chließungs aufwand). Soweit Anlagen nach § 127
Abs . 2 von dem Eigentümer hergestellt sind oder von
ihm auf Grund baurechtlicher Vors chriften verlangt
werden, dürfen Beiträge nicht erhoben werden. Die
Gemeinden tragen mindestens 10 vom Hundert des
beitrags fähigen Ers chließungs aufwands .
(2) Kosten, die ein Eigentümer oder s ein
Rechts vorgänger bereits für Ers chließungs maßnahmen
aufgewandt hat, dürfen bei der Übernahme als
gemeindliche Ers chließungs anlagen nicht erneut
erhoben werden.
§ 130
Art der Ermittlung des
beitrags fähigen Ers chließungs aufwan ds
(1) Der beitrags fähige Ers chließungs aufwand kann nach
den tatsächlich entstandenen Kosten oder nach
Einheitssätzen ermittelt werden. Die Einheitssätze s ind
nach den in der Gemeinde üblicherweis e
durchs chnittlich aufzuwendenden Kos ten vergleichbarer
Ers chließungs anlagen festzusetzen.
(2) Der beitragsfähige Erschließungsaufwand kann für
die einzelne Ers chließungs anlage oder für bestimmte
Abschnitte einer Erschließungsanlage ermittelt werden.
Abschnitte einer Ers chließungs anlage können nach
örtlich erkennbaren Merkmalen oder nach rechtlichen
Gesichtspunkten (z. B. Grenzen von
Bebauungs plangebieten, Umlegungs gebieten, förmlich
festgelegten Sanierungsgebieten) gebildet werden. Für
mehrere Anlagen, die für die Ers chließung der
Grunds tücke eine Einheit bilden, kann der
Ers chließungs aufwand insges amt ermittelt werden.
§ 131
Maßs täbe für die Verteilung des
Ers chließungs aufwan ds
(1) Der ermittelte beitragsfähige Erschließungsaufwand
für eine Ers chließungs anlage ist auf die durch die
Anlage erschlos s enen Grundstücke zu verteilen.
Mehrfach ers chlos sene Grundstücke sind bei
gemeins amer A ufwands ermittlung in einer
Ers chließungs einheit (§ 130 Abs . 2 Satz 3) bei der
Ve rteilung des Erschließungsaufwands nur einmal zu
berücks ichtigen.
за присъединяване към техническата инфраструктура,
могат да бъдат предявени парични вноски само
доколкото обектите и съоръженията за
присъединяване са необходим и за ползването на
площите за строителни и пром ишлени нужди
съответно на разпоредбите на строителното
законодателство (подлежащ на възстановяване чрез
вноски разход по присъединяване към техническата
инфраструктура ). Доколкото обектите и
съоръженията по § 127, ал. 2 са изпълнени от
собственика или са изисквани от него по правните
норми на строителното законодателство, не могат да
м у бъдат предявени вноски. Общините поем ат най -
м алко 10 на сто от подлежащия на възстановяване
разход по присъединяването.
(2) Разноски, които собственик или негов праводател е
разходил за м ероприятия по присъединяван е към
техническата инфраструктура, не м огат отново да
бъдат предявени при поем ане на съоръженията за
присъединяване от общината.
§ 130
Вид и установяване на подлеж ащия на
възстановяване разход по присъединяване към
техническата инфраструктура
(1) Подлежащият на възстановяване разход по
присъединяване към техническата инфраструктура
м оже да бъде установен според действително
възникналите разходи или по единни ставки.
Единните ставки се определят според обичайно
възникващи в общината средностатистически
разходи за сравним и пом ежду им обекти и
съоръжения за присъединяване.
(2) Разходът по присъединяване м оже да бъде
определен за отделното или за определени участъци
от едно съоръжение. Участъците от едно съоръжение
могат формално да бъдат определени по
разпознаваем и м естни дадености или от правна
гледна точка (напр. граници на територии в
застроителния план, територии предм ет на регулация,
официално установени зони за саниране). За няколко
съоръжения, които образуват едно цяло при
присъединяването на позем лените им оти, разходът по
присъединяването се изчислява общо.
§ 131
Критерии за разпределяне на разхода по
присъединяване то към техническата
инфраст руктура
(1) Установеният, подлежащ на възстановяване,
разход по присъединяване към техническата
инфраструктура за едно присъединително съоръжение
се разпределя върху присъединените чрез него
позем лените им оти. Присъединени няколко пъти
поземлени имоти се отчитат еднократно при
определяне на общия разход в едно общо
присъединително съоръжение (§ 130, ал. 2, изр. 3)
115 / 203
(2) Verteilungs maßs täbe sind
1. die Art und das Maß der baulichen oder sonstigen
Nutzung;
2. die Grunds tücks flächen;
3. die Grundstücksbreite an der
Erschließungsanlage.
Die Verteilungs maßs täbe können miteinander
verbunden werden.
(3) In Gebieten, die nach dem Inkrafttreten des
Bundesbaugesetzes erschlossen werden, sind, wenn eine
unterschiedliche bauliche oder sonstige Nutzung
zulässig ist, die Maßstäbe nach Absatz2 in der Weise
anzuwenden, dass der Vers chiedenheit dieser Nutzung
nach Art und Maß entsprochen wird.
§ 132
Regelung durch Satzung
Die Gemeinden regeln durch Satzung
1. die Art und den Umfang der
Erschließungsanlagen im Sinne des § 129,
2. die Art der Ermittlung und der Verteilung des
Aufwands s owie die Höhe des Einheitss atzes,
3. die Kostenspaltung (§ 127 Abs. 3) und
4. die Merkmale der endgültigen Hers tellung einer
Erschließungsanlage.
§ 133
Gegens tand und
Ents tehung der Beitrags pflicht
(1) Der Beitragspflicht unterliegen Grundstücke, für die
eine bauliche oder gewerbliche Nutzung festgesetzt ist,
sobald sie bebaut oder gewerblich genutzt werden
dürfen. Ers chlos s ene Grundstücke, für die eine bauliche
oder gewerbliche Nutzung nicht festgesetzt ist,
unterliegen der Beitragspflicht, wenn sie nach der
Verkehrsauffassung Bauland sind und nach der
geordneten baulichen Entwicklung der Gemeinde zur
Bebauung anstehen. Die Gemeinde gibt bekannt, welche
Grunds tücke nach Satz 2 der Beitragspflicht unterliegen;
die Bekanntmachung hat keine rechts begründende
Wirkung.
(2) Die Beitrags pflicht entsteht mit der endgültigen
Hers tellung der Ers chließungs anlagen, für Teilbeträge,
s obald die Maßnahmen, deren Aufwand durch die
Teilbeträge gedeckt werden soll, abgeschlos s en sind. Im
Falle des § 128 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 entstehtdie
Beitrags pflicht mit der Übernahme durch die Gemeinde.
(2) Критерии за разпределяне са
1. вид и обхват на строителното и друго ползване;
2. площите на позем лените им оти;
3. ширината на присъединяване на позем ления
имот към съоръжението.
Мащабите на разпределяне м огат да са свързани
пом ежду си.
(3) В териториите, които се присъединяват към
техническата инфраструктура след влизане в сила на
Федералния строителен закон, когато е допустим о
различно строително или друго ползване, критериите
по ал. 2 трябва да се прилагат по такъв начин, който
да съответства на различното ползване по вид и
обхват.
§ 132
Регламент чрез статут
Общините уреждат със статут:
1. вида и обхвата на съоръженията за
присъединяване към техническата
инфраструктура по см исъла на § 129,
2. вида на установяването и на разпре делението на
разхода, както и разм ера на единната ставка,
3. разбиване на разходите (§ 127, ал. 3) и
4. признаците на окончателното изпълнение на
едно съоръжение за присъединяване.
§ 133
Предмет и възникване на
задължението за парична вноска
(1) На задължението за парична вноска подлежат
поземлените имоти, за които е определено
застрояване или пром ишлено предназначение, когато
бъдат застроени или е разрешено ползването за
пром ишлени нужди. Присъединени към техническата
инфраструктура позем лени им о ти, за които не е
определено застрояване и пром ишлено
предназначение, подлежат на задължение за парична
вноска, когато в пазарно отношение се превърнат в
зем я за строителство и подлежат на застрояване
според регулираното развитие на строителството в
общината. Общината съобщава кои позем лени имоти
според изречение 2 подлежат на задължението за
вноска; съобщението ням а правно основателно
действие.
(2) Задължението за вноска възниква с окончателното
изпълнение на съоръженията за присъединяване към
техническата инфраструктура, за частични вноски -
веднага след като м ероприятията, разходът за които
трябва да се погаси с частичните вноски, са
приключени. В случая на § 128, ал. 1, изр. 1, т. 3
задължението за вноска възниква с поем ането на
съоръженията от общината.
116 / 203
(3) Für ein Grundstück, für das eine Beitragspflicht noch
nicht oder nicht in vollem Umfang entstanden ist,
können Voraus leistungen auf den Ers chließungsbeitrag
bis zur Höhe des voraus s ichtlichen endgültigen
Ers chließungsbeitrags verlangt werden, wenn ein
Bauvorhaben auf dem Grundstück genehmigt wird oder
wenn mit der Herstellung der Ers chließungs anlagen
begonnen worden ist und die endgültige Herstellung der
Ers chließungs anlagen innerhalb von vier Jahren zu
erwarten ist. Die Vorausleistung ist mit der endgültigen
Beitragsschuld zu verrechnen, auch wenn der
Vorausleistende nicht beitragspflichtig ist. Ist die
Beitragspflicht sechs Jahre nach Erlass des
Vorausleistungsbescheids noch nicht entstanden, kann
die Vorausleistung zurückverlangt werden, wenn die
Ers chließungs anlage bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht
benutzbar ist. Der Rückzahlungs ans pruch ist ab
Erhebung der Vorausleistung mit 2 vom Hundert über
dem Bas is zins satz nach § 247 des Bürgerlichen
Ges etzbuchs jährlich zu verzins en. Die Gemeinde kann
Bes timmungen über die Ablös ung des
Ers chließungsbeitrags im ganzen vor Entstehung der
Beitrags pflicht treffen.
§ 134
Beitrags pflichtiger
(1) Beitragspflichtig ist derjenige, der im Zeitpunkt der
Bekanntgabe des Beitragsbescheids Eigentümer des
Grundstücks ist. Ist das Grundstück mit einem
Erbbaurecht belastet, s o ist der Erbbauberechtigte an
Stelle des Eigentümers beitragspflichtig. Ist das
Grundstück mit einem dinglichen Nutzungs recht nach
Artikel 233 § 4 des Einführungsges etzes zum
Bürgerlichen Ges etzbuche belas tet, so ist der Inhaber
dieses Rechts an Stelle des Eigentümers
beitrags pflichtig. Mehrere Beitrags pflichtige haften als
Gesamtschuldner; bei Wohnungs - und Teileigentum
sind die einzelnen Wohnungs- und Teileigentümer nur
ents prechend ihrem Miteigentums anteil
beitragspflichtig.
(2) Der Beitrag ruht als öffentliche Las t auf dem
Grunds tück, im Falle des Abs atzes 1 Satz 2 auf dem
Erbbaurecht, im Falle des Absatzes 1 Satz 3 auf dem
dinglichen Nutzungs recht, im Falle des Absatzes 1 Satz
4 auf dem Wohnungs- oderdem Teileigentum.
§ 135
Fälligkeit und Zahlung des Beitrags
(1) Der Beitrag wird einen Monat nach der Bekanntgabe
des Beitragsbescheids fällig.
(2) Die Gemeinde kann zur Vermeidung unbilliger
Härten im Einzelfall, ins bes ondere s oweit dies zur
Durchführung eines genehmigten Bauvorhabens
(3) За един поземлен имот, за който все още не е
възникнало или не е възникнало в пълен разм ер
задължението за вноска, м огат да бъдат изискани
предварителни плащания върху вноската за
присъединяване до разм ера на предвижданата
окончателна вноска, в случ ай че едно инвестиционно
намерение върху поземления имот ще бъде разрешено
или е започнало изграждането на съоръженията за
присъединяване и окончателното им изпълнение се
очаква да приключи в рамките на четири години.
Предварителното плащане трябва да се приспадне от
окончателната дължима вноска също и в случай че
заплатилият предварително не е задължен за вноска.
Ако задължението все още не е възникнало в рам ките
на шест години след издаване на съобщението за
предварително плащане, то м оже да бъде изискано
обратно, в случай че съоръжението за присъединяване
до този момент още не може да се използва.
Претенцията за възстановяване на сум ата се олихвява
с 2 на сто годишно над основния лихвен процент по
§ 247 на гражданския кодекс от предявяването на
предварителното плащане. Общината м оже да прием е
разпоредби относно отм яната на вноската за
присъединяване преди възникване на задължението по
нея.
§ 134
Задължено лице за парична вноска
(1) Задължено за вноска лице е този, който в м ом ента
на публикуването на съобщението за вноската е
собственик на позем ления им от. Ако позем леният
имот е обременен с право на строеж, то титулярът на
правото на строеж е задължен за вноската на м ястото
на собственика. А ко позем леният им от е обрем енен с
вещно право на ползване по чл. 233 § 4 от Закона за
въвеждане към гражданския кодекс, то титулярът на
това право е задължен за вноска на мястото на
собственика. Няколко задължени лица отговарят като
солидарен длъжник; при жилищна етажна
собственост и съсобственост, отделните собствениц и
на жилища и отделни обекти са задължени за вноска
сам о съответно на притежаваната от тях идеална част.
(2) Вноската обрем енява като обществена тежест
поземления имот; в случая на алинея 1, изречение 2 –
правото на строеж; в случая на алинея 1, изречение 3 –
вещното право на ползване; в случая на алинея 1,
изречение 4 – жилищната етажна собственост или
собствеността върху отделни обекти.
§ 135
Падеж и плащане на вноската
(1) Вноската влиза в падеж един м есец след
публикуването на съобщението за нея.
(2) Общината м оже, за предотвратяване на
несправедлива тежест в отделен случай, особено
доколкото това е необходимо за изпълнение на едно
117 / 203
erforderlich ist, zulas s en, dass der Ers chließungsbeitrag
in Raten oder in Form einer Rente gezahlt wird. Ist die
Finanzierung eines Bauvorhabens gesichert, so soll die
Zahlungsweise der Auszahlung der Finanzierungsmittel
angepas s t, jedoch nicht über zwei Jahre hinaus ers treckt
werden.
(3) Läßt die Gemeinde nach Abs atz2 eine Verrentung
zu, so ist der Ers chließungsbeitrag durch Bescheid in
eine Schuld umzuwandeln, die in höchstens zehn
Jahresleistungen zu entrichten ist. In dem Bescheid sind
Höhe und Zeitpunkt der Fälligkeit der Jahresleistungen
zu bes timmen. Der jeweilige Res tbetrag is t mit
höchstens 2 vom Hundert über dem Basiszinssatz nach §
247 des Bürgerlichen Ges etzbuchs jährlich zu verzins en.
Die Jahresleis tungen s tehen wiederkehrenden
Leistungen im Sinne des § 10 Abs.1 Nr. 3 des
Zwangs versteigerungsgesetzes gleich.
(4) Werden Grunds tücke landwirts chaftlich oder als
Wald genutzt, ist der Beitrag so lange zinslos zu
s tunden, wie das Grundstück zur Erhaltung der
Wirts chaftlichkeit des landwirts chaftlichen Betriebs
genutzt werden muss . Satz 1 gilt auch für die Fälle der
Nutzungsüberlass ung und Betriebsübergabe an
Familienangehörige im Sinne des § 15 der
Abgabenordnung.Der Beitrag ist auch zinslos zu
s tunden, s olange Grundstücke als Kleingärten im Sinne
des Bundeskleingartengesetzes genutzt werden.
(5) Im Einzelfall kann die Gemeinde auch von der
Erhebung des Ers chließungsbeitrags ganz oder teilweis e
abs ehen, wenn dies im öffentlichen Interes s e oder zur
Vermeidung unbilliger Härten geboten is t. Die
Freistellung kann auch für den Fall vorges ehen werden,
dass die Beitragspflicht noch nicht entstanden ist.
(6) Weitergehende landes rechtliche
Billigkeits regelungen bleiben unberührt.
Siebter Teil
Maßnahme n für den Naturs chutz
§ 135a
Pflichten des Vorhabenträgers ;
Durchführung durch die Gemeinde;
Kos teners tattung
(1) Festgesetzte Maßnahmen zum Ausgleich im Sinne
des § 1a Abs. 3 sind vom Vorhabenträger
durchzuführen.
(2) Soweit Maßnahmen zum Aus gleich an anderer Stelle
инвестиционно нам ерение с издадено разрешение за
строеж, да допусне сум ата по присъединяване да
бъде погасена на вноски или под формата на рента.
Ако финансирането на едно инвестиционно
нам ерение е осигурено, то начинът на плащане
трябва да съответства на изплащането на
финансовите средства, но не трябва да се простира
повече от две години след изплащането.
(3) Ако общината допусне плащане под форм ата на
рента по ал. 2, то вноската по присъединяване трябва
да се превърне чрез съобщение в дълг, който се
дължи най-м ного в десет годишни престации. В
съобщението трябва да се определят разм ер и датата
на падеж на годишните престации. Съответната
остатъчна сума се олихвява с максимално 2 на сто
годишно над основния лихвен процент според § 247
от гражданския кодекс. Годишните престации са
равнозначни на периодичните престации по см исъла
на § 10, ал. 1,т. 3 от Закона за принудителна продан с
наддаване.
(4) Ако позем лени им оти се ползват за
селскостопански или горскостопански цели, вноската
трябва да се разсрочи без лихва до тогава, докогато
поземленият имот трябва да бъде използван за
запазване на иконом ическата ефективност на
селскостопанското предприятие. Изречение 1 е в сила
също за случая на прехвърляне на ползването и на
предприятието на членове на сем ейството по см исъла
на § 15 на данъчно -процесуалния кодекс. Вноската
подлежи на безлихвено разсрочване също докогато
позем лените им оти се използват за градинско
производство по см исъла на Федералния закон за
м алките градини.
(5) В отделен случай общината може да се откаже от
предявяване на вноската за присъединяване изцяло
или частично, ако това е в публичен интерес или е
наложително за предотвратяване на несправедлива
тежест. Освобождаването м оже да бъде предвидено за
случая, когато задължението за вноска още не е
възникнало.
(6) Норм ите за справедливост по законите на
федералните провинции остават незасегнати.
Седма част
Ме роприятия за опазването на природата
§ 135a
Задълж ения на изпълнителите на
инвестиционни намерения;
Провеждане чрез общинат а;
възстановяване на разноски
(1) Твърдо установени м ероприятия за ком пенсация
по смисъла на § 1а, ал. 3 се провеждат от носителя на
инвестиционното нам ерение.
(2) Доколкото мероприятия за компенсация са
118 / 203
den Grundstücken nach § 9 Abs. 1a zugeordnet sind, soll
die Gemeinde diese an Stelle und auf Kos ten der
Vorhabenträger oder der Eigentümer der Grundstücke
durchführen und auch die hierfür erforderlichen Flächen
bereits tellen, s ofern dies nicht auf andere W eis e
gesichert ist. Die Maßnahmen zum Aus gleich können
bereits vor den Baumaßnahmen und der Zuordnung
durchgeführt werden.
(3) Die Kosten können geltend gemacht werden, s obald
die Grunds tücke, auf denen Eingriffe zu erwarten s ind,
baulich oder gewerblich genutzt werden dürfen. Die
Gemeinde erhebt zur Deckung ihres Aufwands für
Maßnahmen zum Aus gleich eins chließlich der
Bereits tellung hierfür erforderlicher Flächen einen
Kostenerstattungsbetrag. Die Erstattungspflicht entsteht
mit der Hers tellung der Maßnahmen zum Ausgleich
durch die Gemeinde. Der Betrag ruht als öffentliche Las t
auf dem Grundstück.
(4) Die landes rechtlichen Vors chriften über kommunale
Beiträge eins chließlich der Billigkeits regelungen s ind
ents prechend anzuwenden.
§ 135b
Verteilungs maßs täbe für die Abrechnung
Soweit die Gemeinde Maßnahmen zum Aus gleich nach
§ 135a Abs. 2 durchführt, sind die Kosten auf die
zugeordneten Grundstücke zu verteilen.
Verteilungs maßs täbe s ind
1. die überbaubare Grundstücks fläche,
2. die zulässige Grundfläche,
3. die zu erwartende Versiegelung oder
4. die Schwere der zu erwartenden Eingriffe.
Die Verteilungs maßstäbe können miteinander
verbunden werden.
§ 135c
Satzungs recht
Die Gemeinde kann durch Satzung regeln
1. Grundsätze für die Aus gestaltung von
Maßnahmen zum Ausgleich entsprechend den
Festsetzungen eines Bebauungsplans,
2. den Umfang der Kostenerstattung nach § 135a;
dabeiist§128 Abs.1Satz1Nr. 1 und2undSatz
2 entsprechend anzuwenden,
3. die Art der Kostenermittlung und die Höhe des
Einheitss atzes entsprechend § 130,
4. die Verteilung der Kos ten nach § 135b
отредени за поземлените имоти по § 9, ал. 1а на
друго м ясто, общината трябва да проведе
последните вм есто и за см етка на носителя на
инвестиционното нам ерение или на собственика н а
поземлените имоти и също да предостави
необходимите за това площи, доколкото това не е
осигурено по друг начин. Мероприятията за
ком пенсация м огат да бъдат проведени
непосредствено преди строителните м ероприятия и
отреждането.
(3) Разноските м огат да бъдат предявени за
възстановяване веднага когато позем лените им оти,
върху които се очакват намеси, могат да бъдат
застроявани или ползвани за пром ишлени цели.
Общината предявява за покриване на нейния разход
по м ероприятията за ком пенсация, включително по
предоставянето на необходим ите за това площи една
сум а за възстановяване на разноските. Задължението
за възстановяване възниква с изпълнението на
м ероприятията за ком пенсация от общината. Сум ата
обременява под формата на обществена тежест
поземления имот.
(4) Законовите разпоредби на федералните провинции
относно ком унални вноски, включително по норм ите
за справедливост, се прилагат съответно.
§ 135b
Разпределител ни критерии за уравняване
/на сметки/
Доколкото общината провежда мероприятия за
ком пенсации по § 135а, ал. 2, разноските трябва да
бъдат разпределени върху определените позем лени
им оти. Разпределителни критерии са:
1. застроената площ на поземлените имоти,
2. допустимата застроена площ,
3. очакваното запечатване на зем ята или
4. тежестта на очакваните нам еси.
Разпределителните критерии м огат да бъдат
свързани помежду им.
§ 135c
Право на статут
Общината м оже да реглам ентира чрез статут
1. основни положения за определяне на
м ероприятия за ком пенсация съответно на
определенията на един застроителен план,
2. обхвата на възстановяване на разноските по §
135а;притова§128,ал.1,изр.1,т.1и2,иизр.
2 трябва да се прилагат съответно,
3. начин на установяване на разходите и размер на
единната ставка съответно § 130,
4. разпределението на разходите според § 135b,
119 / 203
eins chließlich einer Paus chalierung der Schwere
der zu erwartenden Eingriffe nach Biotop - und
Nutzungstypen,
5. die Voraus s etzungen für die Anforderung von
Voraus zahlungen,
6. die Fälligkeit des Kostenerstattungsbetrags.
ZWEITES KAPITEL
BESONDERES STÄDTEBAURECHT
Ers ter Teil
Städtebauliche S anierungs maßnahmen
Ers ter Abschnitt
Allgemeine Vors chriften
§ 136
Städtebauliche S anierungs maßnahmen
(1) Städtebauliche Sanierungs maßnahmen in Stadt und
Land, deren einheitliche Vorbereitung und zügige
Durchführung im öffentlichen Interess e liegen, werden
nach den Vors chriften dieses Teils vorbereitet und
durchgeführt.
(2) Städtebauliche Sanierungs maßnahmen s ind
Maßnahmen, durch die ein Gebiet zur Behebung
s tädtebaulicher Missstände wes entlich verbes s ert oder
umgestaltet wird. Städtebauliche Missstände liegen vor,
wenn
1. das Gebiet nach seiner vorhandenen Bebauung
oder nach seiner sonstigen Beschaffenheit den
allgemeinen Anforderungen an gesunde
Wohn- und Arbeitsverhältnisse oder an die
Sicherheit der in ihm wohnenden oder
arbeitenden Menschen auch unter
Berücksichtigung der Belange des
Klimaschutzes und der Klimaanpas s ung nicht
entspricht oder
2. das Gebiet in der Erfüllung der Aufgaben
erheblich beeinträchtigt is t, die ihm nach s einer
Lage und Funktion obliegen.
(3) Bei der Beurteilung, ob in einem s tädtischen oder
ländlichen Gebiet s tädtebauliche Miss s tände vorliegen,
s ind insbes ondere zu berücksichtigen
1. die Wohn- und Arbeitsverhältnisse oder die
Sicherheit der in dem Gebiet wohnenden und
arbeitenden Menschen in Bezug auf
a) die Belichtung, Bes onnung und Belüftung
der Wohnungen und Arbeitsstätten,
b) die bauliche Bes chaffenheit von Gebäuden,
Wohnungen und Arbeitsstätten,
включително едно обобщаване на тежестта
очакваните намеси по видове биотопи и видове
ползване,
5. предпоставките за изискване на предварителни
плащания,
6. падеж на сум ата за възстановяване на разходите.
ВТОРА ГЛАВА
СПЕЦИАЛ НО ГРАДОУСТРОЙСТВ ЕНО ПРАВО
Първа част
Градоуст ройст вени мероприя т ия за саниране
Първи Раздел
Общи разпоредби
§ 136
Градоуст ройст вени разпоред би за саниране
(1) Градоустройствени м ероприятия за саниране в
градовете и селата, чиято ком плексна подготовка и
непрекъснато провеждане са в публичен интерес, се
подготвят и провеждат по разпоредбите на тази част.
(2) Градоустройствените м ероприятия за саниране са
м ероприятия, чрез които една територия значително
се подобрява и преустроява с цел отстраняване
градоустройствени проблем и и нарушения.
Градоустройствени проблем и са налични, когато
1. територията, относно съществуващото
застрояване или относно други нейни
характеристики, не отговаря на общите
изисквания за здравословни условия на
обитаване и труд или за сигурността на
обитателите и трудово заетите в нея при
съобразяване на интересите в областта на
опазването на клим ата и приспособяването към
клим атичните условия или
2. територията е нарушена съществено в
изпълнението на задачите, които са ѝ отредени
според нейното м естоположение и функция.
(3) При преценката дали в една градска или селска
територия са налични градоустройствени проблем и,
трябва да се съобразят особено
1. условията на обитаване и труд или сигурността
на живеещите и работещите в територията по
отношение на
a) осветяването, ослънчаването и
проветрението на жилищата и работните
м еста,
b) структурата на сградите, жилищата и
м естата за работа,
120 / 203
c) die Zugänglichkeit der Grunds tücke,
d) die Auswirkungen einer vorhandenen
Mischung von Wohn- und Arbeitsstätten,
e) die Nutzung von bebauten und unbebauten
Flächen nach Art, Maß und Zus tand,
f) die Einwirkungen, die von Grundstücken,
Betrieben, Einrichtungen oder
Verkehrsanlagen ausgehen, insbesondere
durch Lärm, Verunreinigungen und
Erschütterungen,
g) die vorhandene Ers chließung,
h) die energetis che Bes chaffenheit, die
Ges amtenergieeffizien z der
vorhandenen Bebauung und der
Vers orgungs einrichtungen des Gebiets
unter Berücksichtigung der
allgemeinen Anforderungen an den
Klimaschutz und die Klimaanpassung;
2. die Funktions fähigkeit des Gebiets in bezug auf
a) den fließenden und ruhenden
Verkehr,
b) die wirts chaftliche Situation und
Entwicklungs fähigkeit des Gebiets unter
Berücksichtigung s einer Versorgungsfunktion
im Verflechtungsbereich,
c) die infras trukturelle Ers chließung des
Gebiets , s eine Auss tattung mit Grünflächen,
Spiel- und Sportplätzen und mit Anlagen des
Gemeinbedarfs, insbesondere unter
Berücksichtigung der s ozialen und
kulturellen Aufgaben dieses Gebiets im
Verflechtungsbereich.
(4) Städtebauliche Sanierungs maßnahmen dienen dem
Wohl der Allgemeinheit. Sie sollen dazu beitragen, dass
1. die bauliche Struktur in allen Teilen des
Bundesgebiets nach den allgemeinen
Anforderungen an den Klimaschutz und die
Klimaanpassung sowie nach den sozialen,
hygienis chen, wirts chaftlichen und kulturellen
Erfordernis s en entwickelt wird,
2. die Verbes s erung der Wirts chafts - und
Agrars truktur unters tützt wird,
3. die Siedlungsstruktur den Erforderniss en des
Umweltschutzes, den Anforderungen an gesunde
Lebens- und Arbeitsbedingungen der
c) достъпността на позем лените им оти,
d) въздействията на съществуващото см есване
на функциите, на м еста за обитаване и труд,
е) използване на застроени и незастроени
площи според вид, парам етри и състояние,
f) въздействията, които произлизат от
поземлени имоти, промишлени
предприятия, съоръжения и транспортно -
ком уникационни съоръжения, особено чрез
шум , зам ърсявания и вибрации,
g) съществуващото присъединяване към
техническата инфраструктура,
h) енергийните характеристики, общата
енергийна ефективност на съществуващото
застрояване и обектите и съоръженията за
снабдяване на територията при
съобразяване на общите изисквания за
опазване на клим ата и приспособяването
към клим атичните условия;
2. функционалността на територията по
отношение на
a) транспортното движение и транспортни
съоръжения за престой и паркиране,
b) икономическата ситуация и способност
за развитие на територията при
съблюдаване на нейните функции за
снабдяване в зоната на преплитане,
c) инфраструктурното присъединяване на
територията, нейното обезпечаване със
зелени площи, с площи за детски площадки
и спорт и с обществени обекти и
съоръжения, особено при съобразяване на
социалните и културни функции на
територията в обхвата на преплитане.
(4) Градоустройствените м ероприятия по саниране са
в публичен интерес. Те трябва да допринасят за това,
че
1. структурата на застрояването във всички части
на територията на федералната република да
бъде развивана според общите изисквания за
опазване на клим ата и приспособяването към
клим атичните условия, както и според
социалните, хигиенни, иконом ически и
културни изисквания,
2. да бъде оказана подкрепа за подобряването на
иконом ическата и аграрна структура.
3. селищната структура да отговаря на изисквания
за опазването на околната среда, изискванията
за здравословни условия на живеене и труд и
121 / 203
Bevölkerung und der Bevölkerungs entwicklung
entspricht oder
4. die vorhandenen Ortsteile erhalten, erneuert und
fortentwickelt werden, die Ges taltung des Orts -
und Landschaftsbilds verbessert und den
Erfordernis s en des Denkmals chutzes Rechnung
getragen wird.
Die öffentlichen und privaten Belange sind
gegeneinander und untereinander gerecht abzuwägen.
§ 137
Beteiligung und Mitwirk ung der Betroffenen
Die Sanierung s oll mit den Eigentümern, Mietern,
Pächtern und s onstigen Betroffenen möglichst frühzeitig
erörtert werden. Die Betroffenen s ollen zur Mitwirkung
bei der Sanierung und zur Durchführung der
erforderlichen baulichen Maßnahmen angeregt und
hierbei im Rahmen des Möglichen beraten werden.
§ 138
Aus k unfts pflicht
(1) Eigentümer, Mieter, Pächter und s onstige zum
Besitz oder zur Nutzung eines Grundstücks,
Gebäudes oder Gebäudeteils Berechtigte s owie ihre
Beauftragten s ind verpflichtet, der Gemeinde oder
ihren Beauftragten Aus kunft über die Tats achen zu
erteilen, deren Kenntnis zur Beurteilung der
Sanierungs bedürftigkeit eines Gebiets oder zur
Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung
erforderlich ist. An personenbezogenen Daten
können ins bes ondere Angaben der Betroffenen über
ihre pers önlichen Lebens umstände im
wirts chaftlichen und s ozialen Bereich, namentlich
über die Berufs -, Erwerbs - und Familienverhältnis s e,
das Lebens alter, die Wohnbedürfnis s e, die s ozialen
Verflechtungen sowie über die örtlichen Bindungen,
erhoben werden.
(2) Die nach Absatz1 erhobenen personenbezogenen
Daten dürfen nur zu Zwecken der Sanierung verwendet
werden. Wurden die Daten von einem Beauftragten der
Gemeinde erhoben, dürfen s ie nur an die Gemeinde
weitergegeben werden; die Gemeinde darf die Daten an
andere Beauftragte im Sinne des § 157 sowie an die
höhere Verwaltungsbehörde weitergeben, soweit dies zu
Zwecken der Sanierung erforderlich ist. Nach
Aufhebung der förmlichen Festlegung des
Sanierungsgebiets sind die Daten zu lös chen. Soweit die
erhobenen Daten für die Besteuerung erforderlich sind,
dürfen s ie an die Finanzbehörden weitergegeben
werden.
(3) Die mit der Erhebung der Daten Beauftragten sind
bei Aufnahme ihrer Tätigkeit nach Maßgabe des
Absatzes 2 zu verpflichten. Ihre Pflichten bestehen nach
дем ограф ско развитие,
4. съществуващите м естности да бъдат запазени,
обновени и развивани, оформянето на местния и
ландшафтен образ да бъде подобрено и
изискванията за защитата на пам етниците да
бъдат съобразени.
Обществените и частни интереси трябва да бъдат
преценени и балансирани пом ежду им .
§ 137
Участие и съдействие на засегнатите
Санирането трябва да бъде обсъдено със
собствениците, наем ателите, арендаторите и другите
засегнати лица по възм ожност най -рано. Засегнатите
трябва да бъдат подтикнати към съдействие при
санирането и за провеждането на изискваните
строителни мероприятия и във връзка с това да бъдат
консултирани в рамките на възможностите.
§ 138
Задължение за информация
(1) Собственици, наем атели, арендатори и други
лица, оправом ощени за владение или ползване на
един поземлен имот, сграда или част от сграда, или
техни довереници са задължени да предоставят на
общината или на нейни довереници сведение
относно фактическите обстоятелства, които се
изискват за преценка на потребността от саниране
на една територия или за подготовката или
провеждането на санирането. Като лични данни
м огат да бъдат изискани за предоставяне данни за
засегнатите лица относно личните им жизнени
обстоятелства в иконом ически и социален аспект,
предимно относно професионалните, трудовите и
сем ейните отношения, възрастта, жилищните
потребности, социалните взаим овръзки, както и
м естните условия.
(2) Изисканите за предоставяне по ал. 1 лични
данни, м огат да бъдат използвани сам о за целите на
санирането. В случай че данните са изискани от
довереник на общината, те м огат да бъдат предадени
по-нататък сам о на общината; общината им а право
да предава данните на други упълном ощени лица по
см исъла на § 157, както и на висшестоящата
адм инистративна служба, доколкото това е
необходим о за целите на санирането. След отм яната
на официалното определяне на територията за
саниране данните се заличават. Доколкото
изисканите данни са необходим и за целите на
данъчното облагане, те могат да бъдат предадени по -
нататък на финансовите служби.
(3) Натоварените с изискването на данни довереници,
при поем ане на дейността, се задължават съобразно на
ал. 2. Техните задължения продължават да са в сила
122 / 203
Beendigung ihrer Tätigkeit fort.
(4) Verweigert ein nach Absatz 1 A uskunftspflichtiger
die Auskunft, ist § 208 Satz 2 bis 4 über die Androhung
und Festsetzung eines Zwangsgelds entsprechend
anzuwenden. Der Auskunftspflichtige kann die
Auskunft auf solche Fragen verweigern, deren
Beantwortung ihn selbst oder einen der in § 383 Abs. 1
Nr. 1 bis 3 der Zivilprozessordnung bezeichneten
Angehörigen der Gefahr s trafrechtlicher Verfolgung
oder eines Verfahrens nach dem Ges etz über
Ordnungs widrigkeiten aus s etzen würde.
§ 139
Beteiligung und Mitwirk ung öffentlicher
Aufgabenträger
(1) Der Bund, eins chließlich s einer Sondervermögen,
die Länder, die Gemeindeverbände und die sons tigen
Körpers chaften, Ans talten und Stiftungen des
öffentlichen Rechts sollen im Rahmen der ihnen
obliegenden Aufgaben die Vorbereitung und
Durchführung von städtebaulichen
Sanierungs maßnahmen unters tützen.
(2)§4Abs.2und§4aAbs.1bis4und6sindbeider
Vorbereitung und Durchführung der Sanierung auf
Behörden und sons tige Träger öffentlicher Belange
s inngemäß anzuwenden. Die Träger öffentlicher
Belange haben die Gemeinde auch über Änderungen
ihrer Absichten zu unterrichten.
(3) Ist eine Änderung von Zielen und Zwecken der
Sanierung oder von Maßnahmen und Planungen der
Träger öffentlicher Belange, die aufeinander abges timmt
wurden, beabsichtigt, haben sich die Beteiligten
unverzüglich miteinander ins Benehmen zu setzen.
Zweiter Abs chnitt
Vorbereitung und Durchführung
§ 140
Vorbereitung
Die Vorbereitung der Sanierung is t Aufgabe der
Gemeinde; sie umfasst
1. die vorbereitenden Unters uchungen,
2. die förmliche Festlegung des Sanierungsgebiets ,
3. die Bes timmung der Ziele und Zwecke der
Sanierung,
4. die s tädtebauliche Planung; hierzu gehört
auch die Bauleitplanung oder eine
Rahmenplanung, soweit sie für die
Sanierung erforderlich ist,
след приключването на дейността им .
(4) Ако едно, задължено за сведения по ал. 1 лице,
откаже да предостави сведение, се прилага § 208, изр.
2 до 4 относно заканата и определянето на парична
глоба. Задълженото за сведение лице м оже да откаже
сведение на такива въпроси, отговора на които би
изложило сам ото лице или едно лице, определено
според § 383, ал. 1, т. 1 до 3 от гражданския
процесуален кодекс като близък роднина, на опасност
от наказателно преследване или от съдебно
производство по закона за адм инистративните
нарушения.
§ 139
Участие и съдействие на изпълнители на
обществени поръчки
(1) Федералната република, включително нейното
им ущество с особено предназначение, федералните
провинции, сдруженията на общините и другите
корпорации, институти и фондации на публичното
право трябва в рам ките на поставените им задачи да
оказват подкрепа при подготовката и провеждането на
градоустройствените м ероприятия.
(2)§4,ал.2и§4а,ал.1до4и6сеприлагатпри
подготовката и провеждането на санирането относно
адм инистративните служби и други представители на
публични интереси. Представителите на публични
интереси трябва да информират общините също
относно пром ените на техните нам ерения.
(3) Ако се предвижда промяна в целите и задачите на
санирането или на м ероприятия и планирането на
представителите на публични интереси, които трябва
да бъдат балансирани пом ежду им , участниците
трябва незабавно да се споразумеят по между си.
Втори Раздел
Подготовка и провеждане
§ 140
Подготовка
Подготовката на санирането е задача на общината; тя
обхваща
1. подготвителните проучвания,
2. официалното определяне на територията за
саниране,
3. определянето на целите и задачите на
санирането,
4. градоустройственото планиране; тук
принадлежат също градоустройственото
планиране или едно рам ково планиране,
доколкото са изискуеми за санирането,
123 / 203
5. die Erörterung der beabsichtigten Sanierung,
6. die Erarbeitung und Forts chreibung des
Sozialplans ,
7. einzelne Ordnungs- und Baumaßnahmen,
die vor einer förmlichen Fes tlegung des
Sanierungsgebiets durchgeführt werden.
§ 141
Vorbereitende Unters uchungen
(1) Die Gemeinde hat vor der förmlichen Festlegung des
Sanierungsgebiets die vorbereitenden Unters uchungen
durchzuführen oder zu veranlas s en, die erforderlich
s ind, um Beurteilungs unterlagen zu gewinnen über die
Notwendigkeit der Sanierung, die sozialen, s trukturellen
und städtebaulichen Verhältnis s e und Zus ammenhänge
s owie die anzus trebenden allgemeinen Ziele und die
Durchführbarkeit der Sanierung im Allgemeinen. Die
vorbereitenden Untersuchungen sollen sich auch auf
nachteilige Aus wirkungen ers trecken, die sich für die
von der beabsichtigten Sanierung unmittelbar
Betroffenen in ihren pers önlichen Lebens ums tänden im
wirts chaftlichen oder s ozialen Bereich voraus sichtlich
ergeben werden.
(2) Von vorbereitenden Untersuchungen kann abgesehen
werden, wenn hinreichende Beurteilungs unterlagen
bereits vorliegen.
(3) Die Gemeinde leitet die Vorbereitung der Sanierung
durch den Bes chlus s über den Beginn der
vorbereitenden Untersuchungen ein. Der Beschluss ist
ortsüblich bekannt zu machen. Dabei ist auf die
Aus kunftspflicht nach § 138 hinzuweis en.
(4) Mit der ortsüblichen Bekanntmachung des
Beschluss es über den Beginn der vorbereitenden
Unters uchungen finden die §§ 137, 138 und 139 über
die Beteiligung und Mitwirkung der Betroffenen, die
Auskunftspflicht und die Beteiligung und Mitwirkung
öffentlicher A ufgabenträger Anwendung; ab diesem
Zeitpunkt ist § 15 auf die Durchführung eines
Vorhabens im Sinne des § 29 Abs. 1 und auf die
Bes eitigung einer baulichen Anlage ents prechend
anzuwenden. Mit der förmlichen Festlegung des
Sanierungs gebiets wird ein Bes cheid über die
Zurückstellung des Bauges uchs s owie ein Bes cheid über
die Zurückstellung der Bes eitigung einer baulichen
Anlage nach Satz 1 zweiter Halbsatz unwirksam.
§ 142
Sanierungs s atzung
(1) Die Gemeinde kann ein Gebiet, in dem eine
s tädtebauliche Sanierungsmaßnahme durchgeführt
werden soll, durch Beschlus s förmlich als
Sanierungs gebiet fes tlegen (förmlich fes tgelegtes
5. обсъждане на предвиденото саниране,
6. разработка и продължение на социалния
план,
7. отделни организационни и строителни
мероприятия, които се провеждат преди
официалното определяне на територията за
саниране.
§ 141
Подготвител ни проучвания
(1) Общината трябва да проведе или предприеме,
преди официалното определяне на територията на
саниране, подготвителните проучвания, които се
изискват за да бъде набавена докум ентация за
преценката за необходим остта от санирането,
социалните, структурните и градоустройствени
отношения и взаим овръзки, както и преследваните
общи цели и провеждането на санирането като цяло.
Подготвителните проучвания трябва да обхванат
също отрицателните последствия, които биха се
проявили за непосредствено засегнатите от
предвиденото саниране в техните лични жизнени
обстоятелства в иконом ически или социален аспект.
(2) Подготвителните проучвания м оже да не бъдат
предприети, ако вече е налице достатъчна
докум ентация за преценка.
(3) Общината ръководи подготовката на санирането
чрез решение относно началото на подготвителните
проучвания. Решението се обявява на обичайно м ясто.
При това се обръща вним ание на задължението за
предоставяне на сведения по § 138.
(4) С обявяването на решението за началото на
подготвителното проучване нам ират приложе ние §§
137, 138 и 139 относно участието и съдействието на
засегнатите лица, задължението за предоставяне на
сведения и участието и съдействието на обществения
възложител; от този мом ент трябва да се прилага
съответно § 15 относно провеждането на едно
инвестиционно нам ерение по см исъла на § 29, ал. 1 и
относно отстраняването на един строителен обект или
съоръжение. С официалното определяне на
територията за саниране престава да бъде в сила едно
съобщение относно задържането на разрешението за
строеж, както и съобщение относно задържането на
отстраняването на един строителен обект или
съоръжение по изр. 1, втората половина.
§ 142
Статут на саниране
(1) Общината м оже да определи една територия, в
която трябва да се проведе градоустройствено
мероприятие по саниране чрез решение официално за
територия за саниране (Официално определена
124 / 203
Sanierungsgebiet). Das Sanierungsgebiet ist s o zu
begrenzen, das s s ich die Sanierung zweckmäßig
durchführen lässt. Einzelne Grundstücke, die von der
Sanierung nicht betroffen werden, können aus dem
Gebiet ganz oder teilweis e ausgenommen werden.
(2) Ergibt sich aus den Zielen und Zwecken der
Sanierung, das s Flächen außerhalb des förmlich
festgelegten Sanierungsgebiets
1. für Ersatzbauten oder Ersatzanlagen zur räumlich
zusammenhängenden Unterbringung von
Bewohnern oder Betrieben aus dem förmlich
fes tgelegten Sanierungsgebiet oder
2. für die durch die Sanierung bedingten
Gemeinbedarfs - oder Folgeeinrichtungen
in Anspruch genommen werden müs sen (Ers atz-
und Ergänzungsgebiete), kann die Gemeinde
geeignete Gebiete für dies en Zweck förmlich
festlegen. Für die förmliche Festlegung und die
s ich aus ihr ergebenden Wirkungen s ind die für
förmlich fes tgelegte Sanierungs gebiete geltenden
Vorschriften anzuwenden.
(3) Die Gemeinde bes chließt die förmliche Fes tlegung
des Sanierungsgebiets als Satzung (Sanierungs s atzung).
In der Sanierungssatzung ist das Sanierungsgebiet zu
bezeichnen. Bei dem Bes chluss über die
Sanierungssatzung ist zugleich durch Beschluss die Frist
festzulegen, in der die Sanierung durchgeführt werden
soll; die Frist soll 15 Jahre nicht überschreiten. Kann die
Sanierung nicht innerhalb der Frist durchgeführt werden,
kann die Fris t durch Beschlus s verlängert werden.
(4) In der Sanierungssatzung ist die Anwendung der
Vorschriften des Dritten Abschnitts auszuschließen,
wenn s ie für die Durchführung der Sanierung nicht
erforderlich ist und die Durchführung hierdurch
voraus s ichtlich nicht ers chwert wird (vereinfachtes
Sanierungs verfahren); in diesem Fall kann in der
Sanierungs satzung auch die Genehmigungspflicht nach
§144 insgesamt, nach§ 144 Abs.1 oder § 144 Abs.2
ausgeschlossen werden.
§ 143
Bek anntmachung der S anierungs s atzung,
Sanierungs vermerk
(1) Die Gemeinde hat die Sanierungs satzung ortsüblich
bekannt zu machen. Sie kann auch ortsüblich
bekanntmachen, dass eine Sanierungssatzung
beschlossenwordenist;§ 10 Abs.3 Satz 2 bis 5 ist
entsprechend anzuwenden. In der Bekanntmachung nach
den Sätzen 1 und 2 ist - außer im vereinfachten
Sanierungs verfahren - auf die Vors chriften des Dritten
територия за саниране). Територията за саниране
трябва да бъде ограничена така, че санирането да
м оже да бъде извършено целесъобразно. Отделни
позем лени им оти, които не са засегнати от санирането
могат да бъдат изцяло или частично извадени от
териториалния обхват.
(2) В случай че за целите и задачите на санирането
трябва да бъдат ангажирани площи разположени
извън официално определената територия за
саниране,
1. за сгради и съоръжения за зам яна за настаняване
в териториална взаим овръзка на жители или
пром ишлени предприятия от официално
определената зона за саниране или
2. за обекти и съоръжения за за обществено
обслужване или училища, детски градини и
други (територии за замяна и допълващи
територии),
общината м оже да определи официално
подходящи за тази цел територии. За
официалното определяне и за произтичащите от
това въздействия трябва да бъдат прилагани
валидните разпоредбите относно териториите за
саниране.
(3) Общината прием а решение относно официалното
определяне на територията за саниране под формата
на статут (Статут за саниране). В статута за саниране
се посочва територията предмет на саниране. Заедно с
решението за статута за саниране, с решение трябва да
бъде определен и срокът, в който санирането трябва
да бъде проведено; Срокът не трябва да надхвърля 15
години. В случай че санирането не може да бъде
проведено в рамките на срока, той може да бъде
удължен с решение.
(4) В статута за саниране трябва да бъде изклю чено,
прилагането на разпоредбите на треди раздел, в
случай че не те се изискват за провеждането на
санирането и с това по предвиждане провеждането
ням а да бъде затруднено (Опростена процедура по
саниране); в този случай в статута за санирането м оже
да бъде изключено и задължението за разрешение
според § 144 изцяло, според § 144, ал. 1 или § 141,
ал. 2.
§ 143
Обявяване на статута за саниране,
отбелязване за саниране
(1) Общината трябва да обяви статута за саниране на
обичайното място. Тя може да обяви също, че е взето
решение за статут за саниране; § 10, ал. 3, изр. 2 до 5
се прилага съответно. В обявлението по изр. 1 и 2 - с
изключение в опростените процедури по саниране –
трябва да се насочи вним анието върху разпоредбите
на трети раздел. С обявлението статутът за саниране
125 / 203
Abschnitts hinzuweisen. Mit der Bekanntmachung wird
die Sanierungs s atzung rechtsverbindlich.
(2) Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt die
rechtsverbindliche Sanierungs s atzung mit und hat
hierbei die von der Sanierungs s atzung betroffenen
Grunds tücke einzeln aufzuführen. Das Grundbuchamt
hat in die Grundbücher dieser Grundstücke einzutragen,
das s eine Sanierung durchgeführt wird
(Sanierungs vermerk). § 54 Abs . 2 und 3 ist entsprechend
anzuwenden. Die Sätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden,
wenn in der Sanierungssatzung die
Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 2 ausgeschlossen
is t.
§ 144
Genehmigungs pflichtige Vorhaben und
Rechts vorgänge
(1) Im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet bedürfen
der s chriftlichen Genehmigung der Gemeinde
1. die in § 14 Abs . 1 bezeichneten Vorhaben und
s onstigen Maßnahmen;
2. Vereinbarungen, durch die ein schuldrechtliches
Vertrags verhältnis über den Gebrauch oder die
Nutzung eines Grundstücks , Gebäudes oder
Gebäudeteils auf bes timmte Zeit von mehr als
einem Jahr eingegangen oder verlängert wird.
(2) Im förmlich fes tgelegten Sanierungs gebiet bedürfen
der s chriftlichen Genehmigung der Gemeinde
1. die rechtsges chäftliche Veräußerung eines
Grundstücks und die Bestellung und Veräußerung
eines Erbbaurechts;
2. die Bestellung eines das Grundstück belastenden
Rechts; dies gilt nicht für die Bestellung eines
Rechts , das mit der Durchführung von
Baumaßnahmen im Sinne des § 148 Abs. 2 im
Zusammenhang s teht;
3. ein schuldrechtlicher Vertrag, durch den eine
Verpflichtung zu einem der in Nummer 1 oder 2
genannten Rechts ges chäfte begründet wird; is t
der schuldrechtliche Vertrag genehmigt worden,
gilt auch das in Aus führung dies es Vertrags
vorgenommene dingliche Rechtsges chäft als
genehmigt;
4. die Begründung, Änderung oder Aufhebung einer
Baulas t;
5. die Teilung eines Grundstücks .
(3) Die Gemeinde kann für bes timmte Fälle die
Genehmigung für das förmlich festgelegte
Sanierungsgebiet oder Teile des s elben allgemein
влиза в задължителна сила.
(2) Общината уведом ява службата по вписванията
относно задължителната сила на статута за саниране и
при това трябва да посочи по отделно засегнатите от
статута за саниране позем лени им оти. Службата по
вписванията трябва да впише в им отния регистър за
тези позем лени им оти, че ще бъде проведено саниране
(отбелязване за саниране). § 54, ал. 2 и 3 се прилагат
съответно. Изреченията 1 до 3 не се прилагат, в
случай че в статута за саниране е изключено
задължението за разрешение по § 144, ал. 2.
§ 144
Подлежащи на разрешение инвестиционни
намерения и правни процедури
(1) В официално определената територия на саниране
се изисква писм ено разрешение от общината за
1. посочените в § 14, ал. 1 инвестиционни
намерения и други мероприятия;
2. споразумения, чрез които е сключено или
продължено едно облигационно правно
договорно взаимоотношение относно
използването или ползването на един позем лен
имот, сграда или част от сграда за определено
време от повече от една година.
(2) В официално определената територия на саниране
се изисква писм ено разрешение от общината за
1. правната сделка по отчуждаване на един
поземлен имот и учредяването и отчуждаването
на едно право на строеж;
2. учредяването на едно пр аво, обрем еняващо
един поземлен имот; това не е в сила за
учредяване на едно право, което е във връзка с
провеждането на строителни м ероприятия по
см исъла на §148, ал. 2.
3. един облигационно-правен договор, чрез който
се учредява задължение по една от посочените
в т. 1 или 2 правни сделки; ако за
облигационно -правния договор е издадено
разрешение, е в сила и разрешение за
предприетата вещна правна сделка в
изпълнение на този договор;
4. учредяването, промяната и отм яната на тежест,
касаеща застрояването;
5. делбата на един позем лен им от.
(3) Общината м оже за определени случаи да издаде
разрешението общо за официално определената
територия за санирането или част от нея; тя трябва да
126 / 203
erteilen; sie hat dies ortsüblich bekannt zu machen.
(4) Keiner Genehmigung bedürfen
1. Vorhaben und Rechts vorgänge, wenn die
Gemeinde oder der Sanierungsträger für das
Treuhandvermögen als Vertragsteil oder
Eigentümer beteiligt is t;
2. Rechtsvorgänge nach Absatz 2 Nr. 1 bis 3 zum
Zwecke der Vorwegnahme der gesetzlichen
Erbfolge;
3. Vorhaben nach Absatz1 Nr. 1, die vor der
förmlichen Fes tlegung des Sanierungs gebiets
baurechtlich genehmigt worden s ind,
Vorhaben nach Absatz 1 Nr. 1, von denen die
Gemeinde nach Maßgabe des
Bauordnungs rechts Kenntnis erlangt hat und
mit deren Ausführung vor dem Inkrafttreten
der Veränderungs sperre hätte begonnen
werden dürfen, s owie Unterhaltungs arbeiten
und die Fortführung einer bisher aus geübten
Nutzung;
4. Rechtsvorgänge nach Absatz 1 Nr. 2 und Absatz
2, die Zwecken der Landes verteidigung dienen;
5. der rechts ges chäftliche Erwerb eines in ein
Verfahren im Sinne des § 38 einbezogenen
Grunds tücks durch den Bedarfsträger.
§ 145
Genehmigung
(1) Die Genehmigung wird durch die Gemeinde erteilt;
§ 22 Abs. 5 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden.
Is t eine bau rechtliche Genehmigung oder an ihrer Stelle
eine baurechtliche Zus timmung erforderlich, wird die
Genehmigung durch die Baugenehmigungsbehörde im
Einvernehmen mit der Gemeinde erteilt. Im Falle des
Satzes 2 ist über die Genehmigung innerhalb von zwei
Monaten nach Eingang des Antrags bei der
Baugenehmigungsbehörde zu ents cheiden; § 22 Abs . 5
Satz 3 bis 6 ist mit der Maßgabe entsprechend
anzuwenden, dass die Genehmigungsfrist höchstens um
zwei Monate verlängert werden darf.
(2) Die Genehmigung darf nur versagt werden, wenn
Grund zur Annahme besteht,dass das Vorhaben, der
Rechts vorgang eins chließlich der Teilung eines
Grunds tücks oder die damit erkennbar bezweckte
Nutzung die Durchführung der Sanierung unmöglich
machen oder wes entlich erschweren oder den Zielen und
Zwecken der Sanierung zuwiderlaufen würde.
(3) Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die
wes entliche Ers chwerung dadurch bes eitigt
wird, das s die Beteiligten für den Fall der
обяви това на обичайно място.
(4) Не се изисква разрешение за
1. инвестиционни нам ерения и правни процедури,
в случай че общината или изпълнителят
/носителят/ на санирането взим а участие като
част от договора или като собственик относно
активите на доверителното управление;
2. правни процедури по ал. 2, т. 1 до 3 за целите на
предварително прием ане на наследяване по
закон;
3. инвестиционни нам ерения по ал. 1, т. 1, за който
е издадено строително разрешение преди
официалното определяне на територията за
саниране, инвестиционни нам ерения по ал. 1,
т. 1, за който общината е получила сведение
съобразно строителното право и с чието
изпълнение е могло да се започне преди
влизането в сила на забраната за изм енение,
както и работи по поддръжката и
продължаването на едно упражнявано дотогава
ползване;
4. правни процедури по ал. 1, т. 2 и ал. 2, които
служат за целите на отбраната на страната;
5. облигационно – правно придобиване на
поземлен имот, включен в процедура по
см исъла на § 38 от потребителя.
§ 145
Разрешение
(1) Разрешението се издава от общината; § 22, ал. 5,
изр. 2 до 5 се прилагат съответно. Ако се изисква
строително разрешение или на негово м ясто едно
съгласие, то решението се издава от службата за
разрешаване на строителството съгласувано с
общината. В случая на изр. 2 за издаване на
разрешение трябва да се вземе решение в рамките на
два м есеца след внасянето на заявлението в службата
за разрешаване на строителството; § 22, ал. 5,
изречение 3 се прилага съответно при което срокът за
издаване на разрешението м оже да бъде удължен
най-м ного с два м есеца.
(2) Разрешението м оже да се откаже сам о ако е
налице основание да се прием е, че инвестиционното
нам ерение, правната процедура, включително делбата
на един поземлен имот или ползването, за което те са
предназначени, ще доведат до невъзм ожност или
значително ще затруднят провеждането на
санирането, или ще са в противоречие с целите и
задачите на санирането.
(3) Разрешението трябва да се издаде, когато
значителното затрудняване бъде отстранено
посредством това, че участниците в случай на
127 / 203
Durchführung der Sanierung für sich und ihre
Rechts nachfolger
1. inden Fällen des§144 Abs.1Nr. 1auf
Ents chädigung für die durch das
Vorhaben herbeigeführten
Werterhöhungen s owie für werterhöhende
Änderungen, die auf Grund der mit dem
Vorhaben bezweckten Nutzung
vorgenommen werden, verzichten;
2. in den Fällen des§ 144 Abs.1 Nr. 2 oder Abs.
2 Nr. 2 oder 3 auf Ents chädigung für die
Aufhebung des Rechts sowie für werterhöhende
Änderungen verzichten, die auf Grund dieser
Rechte vorgenommen werden.
(4) Die Genehmigung kann unter Auflagen, in den
Fällen des § 144 Abs. 1 auch befristet oder bedingt
erteilt werden. § 51 Abs.4 Satz 2 und3 ist
ents prechend anzuwenden. Die Genehmigung kann
auch vom Abschluss eines s tädtebaulichen Vertrags
abhängig gemacht werden, wenn dadurch
Versagungsgründe im Sinne des Absatzes 2
ausgeräumt werden.
(5) Wird die Genehmigung vers agt, kann der
Eigentümer von der Gemeinde die Übernahme des
Grundstücks verlangen, wenn und s oweit es ihm mit
Rücksicht auf die Durchführung der Sanierung
wirts chaftlich nicht mehr zuzumuten ist, das Grundstück
zu behalten oder es in der bisherigen oder einer anderen
zulässigen Art zu nutzen. Liegen die Flächen eines land -
oder forstwirts chaftlichen Betriebs s owohlinnerhalb als
auch außerhalb des förmlich fes tgelegten
Sanierungsgebiets, kann der Eigentümer von der
Gemeinde die Übernahme s ämtlicher Grunds tücke des
Betriebs verlangen, wenn die Erfüllung des
Übernahmeverlangens für die Gemeinde keine
unzumutbare Belastung bedeutet; die Gemeinde kann
sich auf eine unzumutbare Belastung nicht berufen,
s oweit die außerhalb des förmlich festgelegten
Sanierungsgebiets gelegenen Grundstücke nicht mehr in
angemes s enem Umfang baulich oder wirts chaftlich
genutzt werden können. Kommt eine Einigung über die
Übernahme nicht zus tande, kann der Eigentümer die
Entziehung des Eigentums an dem Grundstück
verlangen. Für die Entziehung des Eigentums s ind die
Vorschriften des Fünften Teils des Ersten Kapitels
entsprechend anzuwenden. § 43 Abs. 1, 4 und 5 sowie §
44 Abs. 3 und 4 sind entsprechend anzuwenden.
(6) § 22 Abs. 6 ist entsprechend anzuwenden. Ist eine
Genehmigung allgemein erteilt oder nicht erforderlich,
hat die Gemeinde darüber auf Antrag eines Beteiligten
ein Zeugnis auszustellen.
§ 146
провеждането на санирането, за себе си и своите
наследници
1. в случаите на § 144, ал. 1, т. 1 се откажат
от обезщетение за предизвиканото от
инвестиционното нам ерение повишаване
на стойността, както и за повишаващите
стойността изм енения, които се
предприемат въз основа на предвиденото
с инвестиционното нам ерение ползване.
2. в случаите на §144, ал. 1,т. 2 или ал. 2, т. 2
или 3 се откажат от обезщетение за
отмяната на правото, както и за
повишаващи стойността изм енения,
предприети въз основа на тези права.
(4) Разрешението м оже да се издаде с тежести, в
случаите на § 144, ал. 1 също и за определен
срок или условно; § 51, ал. 4 изр.2 и 3 се
прилагат съответно. Решението м оже да бъде
поставено в зависим ост от приключването на
един градоустройствен договор, когато с това
основанията за отказ по смисъла на ал. 2
отпадат.
(5) Ако разрешението бъде отказано, собственикът
може да изиска от общината да поеме поземления
имот, в случай и доколкото по отношение на
провеждането на санирането, иконом ически за него
вече не е целесъобразно да запази позем ления им от
или да го ползва по досегашния или по друг допустим
начин. В случай че площите на едно селскостопанско
или горскостопанско предприятие са разположени,
както в рам ките, така и извън официално
определената територия за саниране, со бственикът
може да изиска от общината да поеме всички
поземлени имоти на предприятието, в случай че
изпълнението на изискването за поем ането не
представлява преком ерна тежест за общината;
общината не може да се позове на една „прекомерна
тежест”, когато разположените извън официално
определената територия за саниране позем лени имоти
не могат повече да бъдат ползвани в необходимата
степен иконом ически или за застрояване. В случай че
не се достигне взаим но съгласие относно поем ането
на поземления имот, собственикът може да изисква
отнем ане на собствеността върху позем ления им от. За
отнемането на собствеността върху поземления
имот. Относно отнем ането на собствеността се
прилагат съответно разпоредбите на пета част от
първаглава.§43,ал.1,4и5,кактои§44,ал.3и4се
прилагат съответно.
(6) § 22, ал. 6 се прилага съответно. Ако едно
разрешение е издадено общо за територията или не се
изисква, общината трябва да издаде по заявление на
един от участниците едно Свидетелство.
§ 146
128 / 203
Durchführung
(1) Die Durchführung umfas s t die Ordnungsmaßnahmen
und die Baumaßnahmen innerhalb des förmlich
festgelegten Sanierungsgebiets, die nach den Zielen und
Zwecken der Sanierung erforderlich sind.
(2) Auf Grundstücken, die den in § 26 Nr. 2
bezeichneten Zwecken dienen, und auf den in § 26 Nr. 3
bezeichneten Grunds tücken dürfen im Rahmen
s tädtebaulicher Sanierungs maßnahmen einzelne
Ordnungs- und Baumaßnahmen nur mit Zustimmung
des Bedarfs trägers durchgeführt werden. Der
Bedarfsträger soll s eine Zus timmung erteilen, wenn
auch unter Berücksichtigung s einer Aufgaben ein
überwiegendes öffentliches Interes s e an der
Durchführung der Sanierungs maßnahmen besteht.
(3) Die Gemeinde kann die Durchführung der
Ordnungs maßnahmen und die Errichtung oder
Änderung von Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen
im Sinne des§ 148 Abs.2 Satz 1 Nr. 3 aufGrund eines
Vertrags ganz oder teilweis e dem Eigentümer
überlas s en. Ist die zügige und zweckmäßige
Durchführung der vertraglich übernommenen
Maßnahmen nach Satz 1 durch einzelne Eigentümer
nicht gewährleis tet, hat die Gemeinde ins oweit für die
Durchführung der Maßnahmen zu sorgen oder sie selbst
zu übernehmen.
§ 147
Ordnungs maßnahmen
Die Durchführung der Ordnungs maßnahmen ist
Aufgabe der Gemeinde; hierzu gehören
1. die Bodenordnung eins chließlich des Erwerbs von
Grunds tücken,
2. der Umzug von Bewohnern und Betrieben,
3. die Freilegung von Grunds tücken,
4. die Hers tellung und Änderung von
Erschließungsanlagen sowie
5. sonstige Maßnahmen, die notwendig sind, damit
die Baumaßnahmen durchgeführt werden können.
Als Ordnungs maßnahme gilt auch die Bereitstellung
von Flächen und die Durchführung von Maßnahmen
zum Ausgleich im Sinne des § 1a Abs.3, soweit sie
gemäß § 9 Abs . 1a an anderer Stelle den
Grundstücken, auf denen Eingriffe in Natur und
Landschaft zu erwarten sind,ganz oder teilweis e
zugeordnet sind. Durch die Sanierung bedingte
Ers chließungs anlagen eins chließlich Ers atzanlagen
können außerhalb des förmlich festgelegten
Провеждане
(1) Провеждането обхваща адм инистративните и
строителните мероприятия в рамките на официално
определената територия за саниране, които са
необходим и според целите и задачите на санирането.
(2) Върху поземлени имоти, които служат на
посочените в § 26, т. 2 предназначения, и върху
посочените в § 26, т. 3 позем лени имоти, в рамките на
градоустройствените мероприятия за саниране, м огат
да бъдат проведени отделни адм инистративни и
строителни м ероприятия сам о със съгласието на
потребителя. Потребителят трябва да даде своето
съгласие, в случай че, също при съобразяване с
неговите задачи за провеждането на м ероприятията на
саниране, е налице един преобладаващ публичен
интерес.
(3) Общината м оже да предостави провеждането на
адм инистративните м ероприятия и изграждането или
изм енението на обществено обслужващи сгради и
съоръжения и сгради и съоръжения по см исъла на
§ 148, ал. 2, изр. 1, т. 3 като училища, детски градини
и др, изцяло или частично на собственика въз основа
на договор. А ко непрекъснатото и целесъобразно
провеждане на поетите чрез договор мероприятия по
изр. 1 не може да бъде осъществено от отделни
собственици, в такъв случай общината трябва да се
погрижи за провеждането на м ероприятията или да ги
поеме сама.
§ 147
Мероприят ия по законовия ред
Провеждането на адм инистративните м ероприятия е
задача на общината; към това принадлежат
1. зем еустройството, включително придобиването
на поземлени имоти,
2. прем естването на обитатели и предприятия,
3. разчистването на позем лени им оти,
4. изграждането и изм енението на обекта и
съоръжение за присъединяване към
техническата инфраструктура, както и
5. други мероприятия, които са необходими за
провеждането на строителните м ероприятия.
Като адм инистративно м ероприятие е валидно и
предоставянето на площи и провеждането на
мероприятия за компенсация по смисъла на § 1 а, ал.3,
доколкото те според § 9, ал. 1 са отредени на друго
м ясто изцяло или частично за позем лените им оти,
върху които трябва да се очакват въздействия върху
природата и ландшафта. Обусловени от санирането
обекти и съоръжения на техническата
инфраструктура, включително съоръжения за
129 / 203
Sanierungsgebiets liegen.
§ 148
Baumaßnah men
(1) Die Durchführung von Baumaßnahmen bleibt den
Eigentümern überlas sen, soweit die zügige und
zweckmäßige Durchführung durch sie gewährleistet is t;
der Gemeinde obliegt jedoch
1. für die Errichtung und Änderung der
Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen zu
sorgen und
2. die Durchführung s ons tiger Baumaßnahmen,
soweit sie s elbst Eigentümerin ist oder nicht
gewährleistet ist, das s diese vom einzelnen
Eigentümer zügig und zweckmäßig durchgeführt
werden.
Ersatzbauten, Ers atzanlagen und durch die Sanierung
bedingte Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen
können außerhalb des förmlich fes tgelegten
Sanierungsgebiets liegen.
(2) Zu den Baumaßnahmen gehören
1. die Modernisierung und Instandsetzung,
2. die Neubebauung und die Ersatzbauten,
3. die Errichtung und Änderung von Gemeinbedarfs -
und Folgeeinrichtungen,
4. die Verlagerung oder Änderung von Betrieben
sowie
5. die Errichtung oder Erweiterung von Anlagen und
Einrichtungen zur dezentralen und zentralen
Erzeugung, Verteilung, Nutzung oder Speicherung
von Strom, Wärme oder Kälte aus erneuerbaren
Energien oder Kraft-Wärme-Kopplung.
Als Baumaßnahmen gelten auch Maßnahmen zum
Ausgleichim Sinne des § 1a Abs.3, soweit sie auf den
Grunds tücken durchgeführt werden, auf denen Eingriffe
in Natur und Landschaft zu erwarten sind.
§ 149
Kos ten- und Finanzierungs übers icht
(1) Die Gemeinde hat nach dem Stand der Planung eine
Kosten- und Finanzierungsübers icht aufzus tellen. Die
Übersicht ist mit den Kosten- und
ком пенсация м огат да бъдат разположени извън
официално определената територия за саниране.
§ 148
Строител ни мероприятия
(1) Провеждането на строителни м еропри ятия се
предоставя на собствениците, в случай че е осигурено
непрекъснато и целесъобразно изпълнение от тях;
общината обаче е задължена
1. да се грижи за изграждането и изм енението на
обекти и съоръжения за обществено обслужване
и такива като училища, детски градини и други
и
2. за провеждането на други строителни
мероприятия, доколкото самата тя е собственик
или не е осигурено, че тези м ероприятия ще
бъдат проведени непрекъснато и целесъобразно
от отделните собственици.
Сгради за компенсация, обекти и съоръжения за
ком пенсация и обусловани от санирането обекти и
съоръжения за обществено обслужване и такива, като
училища, детски градини и други, м огат да бъдат
разположени извън официално определената
територия за саниране.
(2) Към строителните м ероприятия принадлежат
1. м одернизацията, реновирането,
2. новото строителство и сгради за ком пенсация,
3. изграждане и изм енение на обекти и
съоръжения за обществено обслужване,
училища, детски градини и други,
4. прем естване на друго м естопо ложение или
изм енение на пром ишлени предприятия, както и
5. изграждане или разширение на обекти и
съоръжения на децентрализираното и
централното производствено, разпределение,
използване или складиране на електричество,
топлинна енергия или охладителни м ощности от
обновяем и енергии или топлоелектрически
централи.
Като строителни м ероприятия са валидни и
мероприятия за компенсация по смисъла на § 1а, ал. 3,
доколкото те се провеждат върху поземлени имоти,
върху които се очакват въздействия върху природата
и ландшафта.
§ 149
Преглед на разходите и финансиране то
(1) Общината трябва да изготви според състоянието
на планирането един преглед на разходите и
финансирането. Този преглед трябва да бъде
130 / 203
Finanzierungsvorstellungen anderer Träger öffentlicher
Belange, deren A ufgabenbereich durch die Sa nierung
berührt wird, abzus timmen und der höheren
Verwaltungsbehörde vorzulegen.
(2) In der Kostenübersicht hat die Gemeinde die Kosten
der Gesamtmaßnahme darzustellen, die ihr
voraus s ichtlich entstehen. Die Kosten anderer Träger
öffentlicher Belange für Maßnahmen im Zusammenhang
mit der Sanierung s ollen nachrichtlich angegeben
werden.
(3) In der Finanzierungsübers icht hat die Gemeinde ihre
Vorstellungen über die Deckung der Kosten der
Ges amtmaßnahme darzulegen. Finanzierungs - und
Förderungs mittel auf anderer ges etzlicher Grundlage
s owie die Finanzierungs vors tellungen anderer Träger
öffentlicher Belange s ollen nachrichtlich angegeben
werden.
(4) Die Kosten- und Finanzierungsübers icht kann mit
Zus timmung der nach Landes recht zuständigen Behörde
auf den Zeitraum der mehrjährigen Finanzplanung der
Gemeinde bes chränkt werden. Das Erfordernis , die
s tädtebauliche Sanierungsmaßnahme innerhalb eines
abs ehbaren Zeitraums durchzuführen, bleibt unberührt.
(5) Die Gemeinde und die höhere Verwaltungsbehörde
können von anderen Trägern öffentlicher Belange
Aus kunft über deren eigene Absichten im förmlich
festgelegten Sanierungsgebiet und ihre Kosten - und
Finanzierungsvorstellungen verlangen.
(6) Die höhere Verwaltungsbehörde kann von der
Gemeinde Ergänzungen oder Änderungen der Kosten-
und Finanzierungsübers icht verlangen. Sie hat für ein
wirts chaftlich s innvolles Zus ammenwirken der
Gemeinde und der anderen Träger öffentlicher Belange
bei der Durchführung ihrer Maßnahmen zu sorgen und
die Gemeinde bei der Beschaffung von
Förderungs mitteln aus öffentlichen Haus halten zu
unters tützen.
§ 150
Ers atz für Änderungen von
Einrichtungen,
die der öffentlichen Vers orgung dienen
(1) Stehen in einem förmlich fes tgelegten
Sanierungsgebiet Anlagen der öffentlichen Versorgung
mit Elektrizität, Gas , Was ser, Wärme,
Telekommunikationsdienstleistungen oder Anlagen der
Abwas s erwirts chaft infolge der Durchführung der
Sanierung nicht mehr zur Verfügung und sind bes ondere
Aufwendungen erforderlich, die über das bei
ordnungsgemäßer Wirts chaft erforderliche Maß
съгласуван с представите за разходите и
финансирането на други представители на публични
интереси, чийто обхват на дейност е засегнат от
санирането и представен на висшестоящата
адм инистративна служба.
(2) В прегледа на разходите общината трябва да
представи разходите по цялостното м ероприятие,
които по предвиждане ще възникнат за нея. Разходите
на други представители на публични интереси трябва
да бъдат представени допълнително .
(3) В прегледа на ф инансирането общината трябва да
изложи нейните представи за покриване на разходите
по цялостното м ероприятие по санирането. В
средствата за финансирането и необходим ите
средства на друга законова основа, както и
представите за финансирането на други
представители на публични интереси, трябва да бъдат
подадени като информ ация.
(4) Прегледът на разходите и финансира нето м оже да
бъде ограничен със съгласието на ком петентната
служба според законодателството на федералните
провинции за врем ето на обхващащия няколко години
финансов план на общината.
Изискването градоустройственото м ероприятие за
саниране да бъде проведено в рамките на обозримо
врем е остава незасегнато.
(5) Общината и висшестоящата адм инистративна
служба м огат да изискат от други представители на
публични интереси сведение относно техните
намерения в официално определената територия за
саниране и предвижданите от тях разходи и
финансиране .
(6) Висшестоящата адм инистративна служба м оже да
изиска от общината допълнения или изм енения на
прегледа за разходите и финансирането. Тя трябва да
се погрижи за едно иконом ически ефективно
взаим одействие на общината и другите представители
на публични интереси при провеждането на техните
мероприятия и да подкрепя общината при
осигуряване на средства от обществените бюджети.
§ 150
Замяна за изменения
на обекти и съоръжения
за обществено снабдяване
(1) В случай, че в една официално определена
територия за саниране, в следствие на провеждането
на санирането ням а на разположение обекти и
съоръжения за обществено снабдяване с
електричество, газ, вода, топлинна енергия,
телеком уникационни услуги или обекти и съоръжения
за отпадни води и са необходими специални разходи ,
които надвишаватнеобходим ия разм ер при
131 / 203
hinausgehen, zum Beispiel der Ersatz oder die
Verlegung dieser Anlagen, hat die Gemeinde dem
Träger der Aufgabe die ihm dadurch entstehenden
Kosten zu erstatten. Vorteile und Nachteile, die dem
Träger der Aufgabe im Zus ammenhang damit entstehen,
sind auszugleichen.
(2) Kommt eine Einigung über den Erstattungsbetrag
nicht zus tande, ents cheidet die höhere
Verwaltungs behörde.
§ 151
Abgaben- und Auslagenbefreiung
(1) Frei von Gebühren und ähnlichen nichtsteuerlichen
Abgaben sowie von Auslagen sind Geschäfte und
Verhandlungen
1. zur Vorbereitung oder Durchführung von
s tädtebaulichen Sanierungs maßnahmen,
2. zur Durchführung von Erwerbs vorgängen,
3. zur Gründung oder Auflös ung eines
Unternehmens , des sen Ges chäfts zweck
aus s chließlich darauf gerichtet is t, als
Sanierungsträger tätig zu werden.
(2) Die Abgabenbefreiung gilt nicht für die Kosten eines
Rechts s treits . Unberührt bleiben Regelungen nach
landes rechtlichen Vors chriften.
(3) Erwerbs vorgänge im Sinne des Abs atzes 1 Nr. 2
s ind
1. der Erwerb eines Grundstücks durch eine
Gemeinde oder durch einen Rechts träger im
Sinne der §§ 157 und 205 zur Vorbereitung
oder Durchführung von städtebaulichen
Sanierungsmaßnahmen. Hierzu gehört auch
der Erwerb eines Grundstücks zur
Verwendung als Austausch- oder Ersatzland
im Rahmen von s tädtebaulichen
Sanierungsmaßnahmen;
2. der Erwerb eines Grundstücks durch eine Pers on,
die zur Vorbereitung oder Durchführung von
s tädtebaulichen Sanierungs maßnahmen oder zur
Verwendung als Austausch- oderErsatzland ein
Grundstück übereignet oder verloren hat. Die
Abgabenbefreiung wird nur gewährt
a) beim Erwerb eines Grundstücks im
Sanierungsgebiet, in dem das übereignete
oder verlorene Grundstück liegt, bis zum
Abschluss der städtebaulichen
Sanierungs maßnahme,
b) in anderen Fällen bis zum Ablauf von zehn
Jahren, gerechnet von dem Zeitpunkt ab, in
dem das Grundstück übereignet oder
стопанисване съобразно с изискванията, наприм ер
зам яна или прем естване на тези съоръжения,
общината трябва да възстанови на изпълнителя на
задачата възникналите за него разходи . Предим ства и
недостатъци които възникват за изпълнителя на
задачата в тази връзка трябва да бъдат ком пенсирани.
(2) В случай че не бъде достигнато взаим но съгласие
относно сум ата за възстановяване решение прием а
висшестоящата адм инистративна служба.
§ 151
Освобождаване от такси и разноски
(1) Освободени от такси и подобни неданъчни
налози, както и от разноски са сделки и преговори
1. за подготовка или провеждане на
градоустройствени м ероприятия по саниране,
2. за провеждане на процедури по придобиване,
3. за основаване или закриване на едно
предприятие чиято фирмена дейност е насочена
изключително към дейност като изпълнител на
саниране.
(2) Освобождаването от такси не е в сила за
разноските по един съдебен спор. Незасегнати остав ат
правилата според законовите разпоредби на
федералните провинции.
(3) Процедури по придобиване по см исъла на ал. 1, т.
2са
1. придобиването на един поземлен имот от
общината или от оправом ощено лице по
см исъла на §§ 157 и 205 за подготовката или
провеждането на градоустройствени
м ероприятия по саниране. Към това принадлежи
и придобиването на един поземлен имот с цел
използването му като земя за размяна или земя
за компенсация в рамките на
градоустройствените м ероприятия по саниране;
2. придобиването на един позем лен имот от едно
лице, което за подготовката или провеждането
на градоустройствени м ероприятия по саниране
или с цел използване като зем я за разм яна или
зем я за ком пенсация е прехвърлило или
изгубило един позем лен им от,
a) при придобиването на един поземлен имот в
територията за саниране, в която е
разположен прехвърленият или изгубеният
поземлен имот до приключване на
градоустройствените м ероприятия по
саниране;
b) в други случаи до изтичането на десет
години, изчислено от момента, в който
позем леният им от е бил прехвърлен или
132 / 203
verloren wurde;
3. der Erwerb eines im förmlich fes tgelegten
Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücks ,
soweit die Gegenleistung in der Hingabe
eines in demselben Sanierungsgebiet
gelegenen Grundstücks besteht;
4. der Erwerb eines Grundstücks , der durch die
Begründung, das Bestehen oder die Auflös ung
eines Treuhandverhältniss es im Sinne des § 160
oder des § 161 bedingt ist.
Dritter Abs chnitt
Bes ondere s anierungs rechtliche Vors chriften
§ 152
Anwendungs bereich
Die Vorschriften dieses Abschnitts sind im förmlich
festgelegten Sanierungsgebiet anzuwenden, s ofern die
Sanierung nicht im vereinfachten Sanierungs verfahren
durchgeführt wird.
§ 153
Bemes s ung von Ausgleichs - und
Ents chädigungs leis tungen,
Kaufpreis e, Umlegung
(1) Sind auf Grund von Maßnahmen, die der
Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung im
förmlich festgelegten Sanierungs gebiet dienen, nach den
Vorschriften dieses Gesetzbuchs Ausgleichs - oder
Entschädigungsleistungen zu gewähren, werden bei
deren Bemes sung Werterhöhungen, die lediglich durch
die Aussicht aufdie Sanierung, durch ihre Vorbereitung
oder ihre Durchführung eingetreten sind, nur ins o weit
berücksichtigt, als der Betroffene diese Werterhöhungen
durch eigene Aufwendungen zulässigerweis e bewirkt
hat. Änderungen in den allgemeinen Wertverhältnis s en
auf dem Grundstücksmarkt sind zu berücksichtigen.
(2) Liegt bei der rechtsges chäftlichen Veräußerung eines
Grundstücks s owie bei der Bestellung oder Veräußerung
eines Erbbaurechts der vereinbarte Gegenwert für das
Grundstück oder das Recht über dem Wert, der s ich in
Anwendung des Absatzes 1 ergibt, liegt auch hierin eine
wes entliche Ers chwerung der Sanierung im Sinne des §
145 Abs. 2. Dies gilt nicht, wenn in den Fällen des § 154
Abs . 3 Satz 2 oder 3 die Verpflichtung zur Entrichtung
des Ausgleichsbetrags erloschen ist.
(3) Die Gemeinde oder der Sanierungsträger darf beim
Erwerb eines Grunds tücks keinen höheren Kaufpreis
vereinbaren, als er sich in entsprechender Anwendung
des Absatzes 1 ergibt. In den Fällen des § 144 Abs. 4 Nr.
4 und 5 darf der Bedarfsträger keinen höheren Kaufpreis
изгубен;
3. придобиването на един разположен в
официално определената територия за
саниране поземлен имот, в случай че
насрещната престация се състои в отдаването
на един разположен в същата територия за
саниране позем лен им от;
4. придобиването на един позем лен им от, който е
обусловен от учредяването, наличието или
закриването на едно доверително
правоотношение по смисъла на § 160 или на §
161.
Трети раздел
Специфични законови разпоредби за саниране
§ 152
Обхват на приложение
Разпоредбите в този раздел се прилагат за официално
определената територия за саниране, в случай че
санирането не се провежда в опростена процедура.
§ 153
Определяне размера на престации
за уравняване и обезщетение,
продажни цени, ре гулация
(1) Ако въз основа на мероприятия, които служат за
подготовката и провеждането на санирането на
официално определената територия за саниране
според законовите разпоредби на този кодекс, трябва
да бъдат предоставени престации за уравняване и
обезщетение, при определянето на които повишения
на стойността, които са възникнали сам о с оглед на
санирането, чрез неговата подготовка или провеждане
се взим ат предвид сам о доколкото засегнатите лица са
предизвикали тези повишения по допустим начин, със
собствени разходи. Пром ени в общоустановените
пазарни отношения в пазара на поземлени имоти
трябва да бъдат съобразени.
(2) Ако при законосъобразни прехвърлителни сделки
на един поземлен имот, както и при учредяване или
прехвърляне на едно право на строеж, уговорената
насрещна цена за позем ления им от или за правото
надхвърля стойността, която се получава при
прилагане на ал. 1, това представлява значително
затруднение на санирането по см исъла на §145, ал. 2.
Това не е в сила, ако в случаите на §154, ал. 3, изр. 2
или 3 задължението за заплащането на сум ата за
уравняване е заличено.
(3) Общината или изпълнителят на санирането ням а
право при придобиване на един поземлен им от да
уговаря по-висока продажна цена от тази, която би се
получила при съответното прилагане на ал. 1. В
случаите на §144, ал. 4, т. 4 и 5 потребителят няма
133 / 203
vereinbaren, als er sich in entsprechender Anwendung
des Absatzes 1 ergibt.
(4) Bei der Veräußerung nach den §§ 89 und 159 Abs. 3
ist das Grundstück zu dem Verkehrs wert zu veräußern,
der s ich durch die rechtliche und tatsächliche
Neuordnung des förmlich festgelegten
Sanierungsgebiets ergibt. § 154 Abs . 5 ist dabei auf den
Teil des Kaufpreises entsprechend anzuwenden, der der
durch die Sanierung bedingten W erterhöhung des
Grunds tücks ents pricht.
(5) Im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet sind
1. Absatz 1 auf die Ermittlung von Werten nach §
57 Satz 2 und im Falle der Geldabfindung nach §
59Abs.2und4bis6sowieden§§60und61
Abs. 2 entsprechend anzuwenden;
2. Wertänderungen, die durch die rechtliche und
tatsächliche Neuordnung des förmlich
festgelegten Sanierungsgebiets eintreten, bei der
Ermittlung von Werten nach § 57 Satz 3 und 4
und im Falle des Geldausgleichs nach § 59 Abs. 2
sowieden§§60und61Abs.2zu
berücksichtigen;
3. § 58 nicht anzuwenden.
§ 154
Aus gleichs betrag des Eigentümers
(1) Der Eigentümer eines im förmlich festgelegten
Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücks hat zur
Finanzierung der Sanierung an die Gemeinde einen
Ausgleichsbetrag in Geld zu entrichten, der der durch
die Sanierung bedingten Erhöhung des Bodenwerts
s eines Grundstücks entspricht. Miteigentümer haften als
Ge samtschuldner; bei Wohnungs - und Teileigentum
sind die einzelnen Wohnungs- und Teileigentümer nur
ents prechend ihrem Miteigentums anteil heranzuziehen.
Werden im förmlich fes tgelegten Sanierungsgebiet
Ers chließungs anlagen im Sinne des § 127 Abs . 2
hergestellt, erweitert oder verbes s ert, s ind Vorschriften
über die Erhebung von Beiträgen für diese Maßnahmen
auf Grundstücke im förmlich festgelegten
Sanierungsgebiet nicht anzuwenden. Satz 3 gilt
entsprechend für die Anwendung der Vors chrift über die
Erhebung von Kostenerstattungsbeträgen im Sinne des §
135a Abs . 3.
(2) Die durch die Sanierung bedingte Erhöhung des
Bodenwerts des Grundstücks besteht aus dem
Unters chied zwis chen dem Bodenwert, der sich für das
Grunds tück ergeben würde, wenn eine Sanierung weder
beabsichtigt noch durchgeführt worden wäre
(Anfangs wert), und dem Bodenwert, der s ich für das
Grunds tück durch die rechtliche und tats ächliche
Neuordnung des förmlich festgelegten
право да уговаря по-висока цена от тази, която би се
получила при съответното прилагане на ал. 1.
(4) При прехвърляне по §§ 89 и 159, ал. 3,
поземленият имот трябва да бъде прехвърлен срещу
пазарна цена, която се получава чрез правното и
фактическо ново устройство на определената за
саниране територия. При това § 154, ал. 5 се прилага
съответно върху частта от продажната цена, която
отговаря на повишението на стойността на
позем ления им от, възникнало чрез санирането.
(5) В официално определената територия за саниране
трябва:
1. да се прилага ал. 1 върху определянето на
стойности според § 57, изр. 2 и в случаите на
парично обезщетение съответно на § 59, ал. 2 и
4до6,както ина§§60и61,ал.2;
2. да се съобразят повишенията на стойността,
които възникват чрез правното и фактическо
ново устройство на официално определената за
саниране територия при определяне на
стойностите по § 57, изр. 3 и 4, и в случаите на
парично уравняване по § 59, ал. 2, както и §§ 60
и61,ал.2;
3. § 58 не се прилага.
§ 154
Сума за уравняване от собственика
(1) Собственикът на един поземлен имот, разположен
в официално определената територия за саниране,
трябва да изплати на общината за финансиране на
санирането една уравнителна парична сум а, която
съответства на предизвиканото от санирането
повишение на стойността на зем ята на неговия
поземлен имот. Собственици носят отговорност като
солидарен длъжник; при собственост в режим на
етажна собственост и собственост върху обособен
обект със стопанско предназначение в сграда,
съответните собственици носят отговорност сам о
съответно техния съсобствен дял. В случай че в
официално определената територия за саниране бъдат
изградени разширени или подобрени обекти и
съоръжения за присъединяване по см исъла на §127,
ал. 2, разпоредбите относно предявяване на вноски за
тези м ероприятия върху позем лени им оти,
разположени в територията, не се прилагат. Изречение
3 е в сила съответно за прилагане на разпореждането
относно предявяване на сум и за възстановяване на
разноски по см исъла на § 135а, ал. 3.
(2) Обусловеното от санирането повишение на
стойността на земята на поземления имот се състои в
разликата м ежду стойността на зем ята, която би се
получила за поземления имот, в случай че едно
саниране нито е било предвидено, нито е било
проведено (Начална стойност), и стойността на
земята, която би се получила за поземления имот, чрез
правното или фактическо ново устройство на
134 / 203
Sanierungsgebiets ergibt (Endwert).
(2a) Die Gemeinde kann durch Satzung bestimmen, dass
der Ausgleichsbetrag abweichend von Absatz1 Satz 1
ausgehend von dem Aufwand (ohne die Kosten seiner
Finanzierung) für die Erweiterung oder Verbes serung
von Erschließungsanlagen im Sinne des § 127 Abs. 2
Nr. 1 bis 3 (Verkehrs anlagen) in dem Sanierungsgebiet
zu berechnen ist; Vorauss etzung für den Erlas s der
Satzung sind Anhaltspunkte dafür, dass die
s anierungsbedingte Erhöhung der Bodenwerte der
Grundstücke in dem Sanierungsgebiet nicht wes entlich
über der Hälfte dieses Aufwands liegt. In der Satzung ist
zu bestimmen, bis zu welcher Höhe der Aufwand der
Berechnung zu Grunde zu legen ist; sie darf 50 vom
Hundert nicht übersteigen. Im Geltungsbereich der
Satzung berechnet sich der Aus gleichsbetrag für das
jeweilige Grundstück nach dem Verhältnis s einer Fläche
zur Gesamtfläche; als Gesamtfläche ist die Fläche des
Sanierungsgebiets ohne die Flächen für die
Verkehrsanlagen zu Grunde zu legen. § 128 Abs. 1 und
3 ist entsprechend anzuwenden.
(3) Der Ausgleichsbetrag ist nach Abschluss der
Sanieru ng (§§ 162 und 163) zu entrichten. Die
Gemeinde kann die Ablösung im Ganzen vor Abschlus s
der Sanierung zulas s en; dabei kann zur Deckung von
Kosten der Sanierungs maßnahme auch ein höherer
Betrag als der Ausgleichsbetrag vereinbart werden. Die
Gemeinde soll auf Antrag des
Ausgleichsbetragspflichtigen den Ausgleichsbetrag
vorzeitig fes ts etzen, wenn der
Ausgleichsbetragspflichtige an der Festsetzung vor
Abschlus s der Sanierung ein berechtigtes Interes s e hat
und der Ausgleichsbetrag mit hinreichender Sicherheit
ermittelt werden kann.
(4) Die Gemeinde fordert den Ausgleichsbetrag durch
Bescheid an; der Betrag wird einen Monat nach der
Bekanntgabe des Bes cheids fällig. Vor der Fests etzung
des Ausgleichsbetrags ist dem
Ausgleichsbetragspflichtigen Gelegenheit zur
Stellungnahme und Erörterung der für die
Wertermittlung s eines Grundstücks maßgeblichen
Verhältnis s e s owie der nach § 155 Abs . 1 anrechenbaren
Beträge innerhalb angemes s ener Frist zu geben. Der
Aus gleichsbetrag ruht nicht als öffentliche Last auf dem
Grundstück.
(5) Die Gemeinde hat den Ausgleichsbetrag auf Antrag
des Eigentümers in ein Tilgungsdarlehen umzuwandeln,
sofern diesem nicht zugemutet werden kann, die
Verpflichtung bei Fälligkeit mit eigenen oder fremden
Mitteln zu erfüllen. Die Darlehens schuld ist mit
höchstens 6 vom Hundert jährlich zu verzins en und mit
5 vom Hundert zuzüglich der ers parten Zins en jährlich
zu tilgen. Der Tilgungss atz kann im Einzelfall bis auf 1
vom Hundert herabgesetzt werden und das Darlehen
официално определената територия за саниране
(Крайна стойност).
(2a) Общината може да определи със статут, че сумата
за уравняване трябва да се изчисли в отклонение от
ал. 1, изр. 1, като се изхожда от разхо да (без
разноските по неговото финансиране) за
разширяването или подобряването на съоръженията за
присъединяване към техническата инфраструктура по
смисъла на § 127, ал. 2, т. 1 до 3 (транспортно -
ком уникационни съоръжения) в санираната
територия; предпоставка за издаване на статута са
опорните точки за това, че обусловеното от
санирането повишение на стойностите на зем ята на
поземлените имоти в санираната територия не трябва
да надвишава значително половината от този разход.
В статута трябва да се определи, какъв размер на
разхода да се приеме за основа на изчислението; този
разм ер не трябва да надвишава 50 на сто. В обхвата на
действие на статута сум ата за уравняване се изчислява
за съответния позем лен им от според отношението на
неговата площ към общата площ; като обща площ се
полага за основа а площта на санираната територия
без площите за транспортно -ком уникационните
съоръжения. §128, ал.1 и 3 се прилагат съответно.
(3) Сум ата за изравняване се изплаща след
приключване на санирането (§§ 162 и 163). Общината
м оже да допусне изплащането като цяло да стане
преди приключването на санирането; при това за
покриването на разноските по м ероприятието за
санирането може да бъде договорена една по -голяма
сума от сумата за уравняване. Общината трябва да
определи твърдо по м олба на задълженото за нея лице
преждеврем енно сум ата за уравняване, ако
последният прояви относно определянето преди
приключването на санирането основателен интерес и
изравнителната сум а м оже да бъде изчислена с
достатъчна сигурност.
(4) Общината изисква сум ата за уравняване чрез
съобщение; сум ата влиза в падеж един м есец след
публикуването на съобщението. Преди определянето
на уравнителната сум а, трябва да се даде възможност
на задълженото за уравнителната сум а лице, за
становище и обсъждане в рамките на определен срок
на отношенията, които са определящи за
изчисляването на стойността на неговия позем лен
имот, както и на сумите за причисляване по § 155,
ал.1. Изравнителната сум а не обрем енява като
обществена тежест позем ления им от.
(5) Общината по м олба на собственика трябва да
преобразува сум ата за уравняване в заем с погасяване
на вноски, доколкото ням а да м у бъде по силите да
изпълни задължението на падеж със свои или чужди
средства. Дългът по заем а се олихвява годишно с
максимално шест на сто и се погасява годишно с 5 на
сто с добавка на спестените лихви. Погасителната
вноска може в отделен случай да бъде занижена до 1
на сто и заем ът да бъде предоставен нисколихвен или
135 / 203
niedrig verzinslich oder zinsfrei gestellt werden, wenn
dies im öffentlichen Interess e oder zur Vermeidung
unbilliger Härten oder zur Vermeidung einer von dem
Ausgleichsbetragspflichtigen nicht zu vertretenden
Unwirts chaftlichkeit der Grundstücks nutzung geboten
is t. Die Gemeinde s oll den zur Finanzierung der
Neubebauung, Modernisierung oder Instandsetzung
erforderlichen Grundpfandrechten den Vorrang vor
einem zur Sicherung ihres Tilgungsdarlehens bestellten
Grundpfandrecht einräumen.
(6) Die Gemeinde kann von den Eigentümern auf den
nach den Absätzen 1 bis 4 zu entrichtenden
Ausgleichsbetrag Vorauszahlungen verlangen, sobald
auf dem Grundstück eine den Zielen und Zwecken der
Sanierung entsprechende Bebauung oder sonstige
Nutzung zulässig ist; die Absätze 1 bis 5 sind sinngemäß
anzuwenden.
§ 155
Anrechnung auf den
Aus gleichs betrag, Abs ehen
(1) Auf den Ausgleichsbetrag sind anzurechnen,
1. die durch die Sanierung entstandenen Vorteile
oder Bodenwerterhöhungen des Grundstücks , die
bereits in einem anderen Verfahren, ins bes ondere
in einem Enteignungs verfahren berücksichtigt
worden s ind; für Umlegungs verfahren bleibt
Absatz2 unberührt,
2. die Bodenwerterhöhungen des Grundstücks ,
die der Eigentümer zulässigerweise durch
eigene Aufwendungen bewirkt hat; soweit der
Eigentümer gemäß § 146 Abs . 3
Ordnungs maßnahmen durchgeführt oder
Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen im
Sinne des § 148 Abs. 2 Satz 1 Nr. 3 errichtet
oder geändert hat, s ind jedoch die ihm
entstandenen Kosten anzurechnen,
3. die Bodenwerterhöhungen des Grundstücks , die
der Eigentümer beim Erwerb des Grunds tücks als
Teil des Kaufpreis es in einem den Vors chriften
der Nummern 1 und 2 sowie des § 154
entsprechenden Betrag zulässigerweis e bereits
entrichtet hat.
(2) Ein Ausgleichsbetrag entfällt, wenn eine Umlegung
nach Maßgabe des § 153 Abs. 5 durchgeführt worden
is t.
(3) Die Gemeinde kann für das förmlich fes tgelegte
Sanierungsgebiet oder für zu bezeichnende Teile des
Sanierungsgebiets von der Festsetzung des
Ausgleichsbetrags absehen, wenn
1. eine geringfügige Bodenwerterhöhung gutachtlich
ermittelt worden ist und
безлихвен, в случай че това е в публичен интерес или
за предотвратяване на несправедлива тежест или за
предотвратяване на една иконом ическа неефективност
на ползването на поземления имот, която не може да
бъде оправдана от задълженото за уравнителната сум а
лице. Общината трябва да предостави предим ство на
необходим ите за финансирането, новото
строителство, м одернизацията или рем онта и
подръжката ипотечни права пред едно учредено за
обезпечаване на заем а ипотечно право.
(6) Общината м оже да изиска от собственика по
сум ата за уравняване според ал. 1 до 4,
предварителни плащания веднага, когото върху
позем ления им от бъде допуснато едно съответстващо
на целите и същността на санирането застрояване или
друго ползване; алинеи 1 до 5 се прилагат в този
см исъл.
§ 155
Надчисление върху
сумата за уравняване, отказване
(1) Върху сум ата за уравняване се начисляват,
1. възникналите чрез санирането предим ства или
повишения на стойността на зем ята на
поземления имот, които са били съобразени в
друга процедура особено в отчуждителна
процедура; относно регулационната процедура
алинея 2 остава незасегната,
2. повишенията на стойността на зем ята на
поземления имот, които собственикът е
предизвикал по допустим начин чрез
собствени разходи; когато обаче собственикът
е провел адм инистративни м ероприятия
според § 146, ал. 3 или е изградил, или
изм енил обекти и съоръжения за обществено
обслужване, училища, детски градини и др. по
см исъла на § 148, aл. 2, изр. 1, възникналите
за него разходи трябва да м у бъдат начислени,
3. повишения на стойността на зем ята на
поземления имот, които собственикът вече е
изплатил по допустим начин при придобиването
на поземления имот, като част от покупната
цена, под формата на сума съответстваща на
разпоредбите на т. 1 и 2, както и на § 154.
(2) Уравнителна сум а се приспада, когато е проведена
регулация съобразно § 153, ал. 5.
(3) Общината може да се откаже от определянето на
изравнителната сум а за официално определената
територия за саниране или за посочени части от нея, в
случай че
1. е установено от вещо лице едно незначително
повишение на стойността на земята и
136 / 203
2. der Verwaltungs aufwand für die Erhebung des
Aus gleichsbetrags in keinem Verhältnis zu den
möglichen Einnahmen s teht.
Die Ents cheidung nach Satz 1 kann auch getroffen
werden, bevor die Sanierung abgeschlossen ist.
(4) Die Gemeinde kann im Einzelfall von der Erhebung
des Ausgleichsbetrags ganzoder teilweise absehen,
wenn dies im öffentlichen Interes s e oder zur
Vermeidung unbilliger Härten geboten is t. Die
Freis tellung kann auch vor Abschlus s der Sanierung
erfolgen.
(5) Im Übrigen s ind die landes rechtlichen Vors chriften
über kommunale Beiträge eins chließlich der
Bestimmungen über die Stundung und den Erlas s
ents prechend anzuwenden.
(6) Sind dem Eigentümer Kosten der
Ordnungs maßnahmen oder Kosten für die Errichtung
oder Änderung von Gemeinbedarfs - und
Folgeeinrichtungen im Sinne des § 148 Abs . 2 Satz 1
Nr. 3 entstanden, hat die Gemeinde sie ihm zu erstatten,
s oweit sie über den nach § 154 und Absatz 1 ermittelten
Ausgleichsbetrag hinausgehen und die Erstattung nicht
vertraglich ausgeschlossen wurde.
§ 156
Überleitungs vors chriften zur
förmlichen Fes tlegung
(1) Beitrags pflichten für Ers chließungs anlagen im Sinne
des § 127 Abs . 2, die vor der förmlichen Festlegung
entstanden s ind,bleiben unberührt. Ents prechendes gilt
für Kostenerstattungsbeträge im Sinne des § 135a Abs .
3.
(2) Hat die Umlegungsstelle vor der förmlichen
Fes tlegung des Sanierungsgebiets in einem
Umlegungs verfahren, das s ich auf Grundstücke im
Gebiet bezieht, den Umlegungsplan nach § 66 Abs. 1
aufgestellt oder ist eine Vorwegents cheidung nach § 76
getroffen worden, bleibt es dabei.
(3) Hat die Enteignungsbehörde vor der förmlichen
Fes tlegung des Sanierungsgebiets den
Enteignungsbes chluss nach § 113 für ein in dem Gebiet
gelegenes Grunds tück erlas s en oder ist eine Einigung
nach § 110 beurkundet worden, s ind die Vors chriften
des Ers ten Kapitels weiter anzuwenden.
§ 156a
Kos ten und Finanzierung der
Sanierungs maßnahme
(1) Ergibt sich nach der Durchführung der
2. адм инистративният разход по предявяване на
уравнителната сум а ням а никакво отношение
към възм ожните приходи.
Решението по изр. 1 може да бъде прието преди
санирането да е приключено.
(4) Общината може в отделния случай да се откаже от
предявяване на уравнителната сум а изцяло или
частично, в случай че това е в публичен интерес или
за предотвратяване на несправедлива тежест.
Освобождаването м оже да се извърши също преди
приключването на санирането.
(5) В останалото се прилагат съответно законовите
разпоредби на федералните провинции относно
ком унални вноски, включително разпоредбите за
отсрочване и опрощаване.
(6) В случай че за собственикът възникнат разходи по
надлежния ред или разходи за изграждане или
пром яната на обекти и съор ъжения за обществено
обслужване, училища, детски градини и други по
смисъла на § 148, ал. 2, изр. 1, т. 3, общината трябва
да ги възстанови, когато надвишат определената по
§ 154, ал. 1 сум а за изравняване и възстановяването не
е изключено по договор.
§ 156
Преходни разпоредби към
официалнот о определяне
(1) Задълженията за вноски за обекти и съоръжения на
техническата инфраструктура по см исъла на § 127, ал.
2, които са възникнали преди официалното
определяне, остават незасегнати. Съответното е в сила
за сум и за възстановяване на разноски по см исъла на
§ 135а, ал. 3.
(2) Ако службата по регулация, преди официалното
определяне на територията за саниране е изработила
регулационния план според § 66, ал. 1, в една
регулационна процедура, която се отнас я за
поземлени имоти в територията, или ако е прието
предварително решение според § 76, то това остава в
сила.
(3) В случай че службата по отчуждаването преди
официалното определяне на територията за саниране е
издала решението за отчуждаване според § 113 за
един разположен в територията поземлен имот или е
било заварено взаим но съгласие по § 110, то
продължават да се прилагат разпоредбите на първа
глава.
§ 156a
Разходи и финансиране на
мероприя тие то по саниране
(1) В случай че след провеждането на
137 / 203
s tädtebaulichen Sanierungs maßnahme und der
Übertragung eines Treuhandvermögens des
Sanierungsträgers auf die Gemeinde bei ihr ein
Überschuss der bei der Vorbereitung und Durchführung
der s tädtebaulichen Sanierungs maßnahme erzielten
Einnahmen über die hierfür getätigten Aus gaben, s o ist
dieser Übers chus s auf die Eigentümer der im
Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücke zu verteilen.
Maßgebend sind die Eigentums verhältnis s e bei der
Bekanntmachung des Bes chluss es über die förmliche
Festlegung des Sanierungsgebiets. Ist nach diesem
Zeitpunkt das Eigentum gegen Entgelt übertragen
worden, s o s teht der auf das Grundstück entfallende
Anteil dem früheren Eigentümer und dem Eigentümer,
der zu einem Aus gleichsbetrag nach § 154 herangezogen
worden ist, je zur Hälfte zu.
(2) Die auf die einzelnen Grundstücke entfallenden
Anteile des Übers chus s es sind nach dem Verhältnis der
Anfangs werte der Grundstücke im Sinne des § 154 Abs .
2 zu bes timmen.
(3) Die Gemeinde hat bei der Errechnung des
Überschuss es Zuschüss e abzuziehen, die ihr oder
Eigentümern aus Mitteln eines anderen öffentlichen
Haushalts zur Deckung von Kosten der Vorbereitung
oder Durchführung der Sanierungs maßnahme gewährt
worden sind. Im Übrigen bestimmt sich das Verfahren
zur Verteilung des Übers chus s es nach landes rechtlichen
Regelungen.
Vierter Abs chnitt
Sanierungs träger und
andere Beauftragte
§ 157
Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde
(1) Die Gemeinde kann s ich zur Erfüllung von
Aufgaben, die ihr bei der Vorbereitung oder
Durchführung der Sanierung obliegen, eines geeigneten
Beauftragten bedienen. Sie darf jedoch die A ufgabe,
1. s tädtebauliche Sanierungs maßnahmen
durchzuführen, die der Gemeinde nach den §§
146 bis 148 obliegen,
2. Grundstücke oder Rechte an ihnen zur
Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung
im Auftrag der Gemeinde zu erwerben,
3. der Sanierung dienende Mittel zu bewirts chaften,
nur einem Unternehmen (Sanierungs träger)
übertragen, das die Voraus s etzungen für die
Übernahme der Aufgaben als Sanierungsträger nach §
158 erfüllt.
(2) Die Gemeinde soll die Ausarbeitung der
Bauleitpläne und die Aufgaben eines für eigene
Rechnung tätigen Sanierungs trägers nicht dems elben
Unternehmen oder einem rechtlich oder wirts chaftlich
градоустройственото мероприятие за саниране и на
прехвърлянето на едно фидуциарно им ущество на
изпълнителя на санирането върху общината при нея
се получи излишък на реализираните приходи при
подготовката и провеждане на градоустройствените
м ероприятия по саниране над направените за тях
разходи, то този излишък трябва да бъде разпределен
върху собствениците на разположените в санираната
територия позем лени им оти. Определящи са
отношенията в собствеността при обявяването на
решението относно официално определена та
територията за саниране. В случай че след този
момент собствеността бъде прехвърлена срещу
заплащане, то приспадащата се на позем ления им от
част се разделя на половина м ежду предишния
собственик и собственика, за когото е определена
уравнителна сум а по § 154.
(2) Приспадащите се на отделните позем лени им оти
части от излишъка трябва да бъдат определени
според отношението на началните стойности на
поземлените имоти по смисъла на § 154, ал. 2.
(3) Общината трябва да извади, при изчисляването на
излишъка, субсидии, които са били предоставени на
нея или на собственици от средства на други
обществени бюджети за покриване на разходите по
подготовката или провеждането на м ероприятията за
саниране. В останалото процедурата по
разпределянето на излишъка се определя според
законовите разпоредби на Федералните провинции.
Четвърти раздел
Изпълнител и на мероприят ия за саниране
и други довереници
§ 157
Изпълнение на задачи за общинат а
(1) Общината м оже за изпълнение на задачи, които са
нейно задължение, при подготовката и провеждането
на санирането да се възползва от услугите на
подходящ довереник. Тя има право обаче да
прехвърли задачата
1. да провежда градоустройствените мероприятия
за саниране, които според §§ 146 до 148 са
задължение на общината,
2. да придобива поземлени имоти или права върху
тях за подготовката или провеждането на
санирането по възлагане на общината,
3. да стопанисва предназначените за санирането
средства,
сам о на едно предприятие (изпълнител на саниране),
което изпълнява условията за поем ането на задачи
като изпълнител на санирането по § 158.
(2) Общината трябва да прехвърли изработването на
градоустройствените планове и задачите на един
действащ за своя см етка изпълнител на саниране не на
същото предприятие или на едно правно или
иконом ически зависим о от него предприятие.
138 / 203
von ihm abhängigen Unternehmen übertragen.
§ 158
Voraus s etzungen für die Beauftragung
als S anierungs träger
Dem Unternehmen können die Aufgaben als
Sanierungsträger nur übertragen werden, wenn
1. das Unternehmen nicht selbst als
Bauunternehmen tätig oder von einem
Bauunternehmen abhängig is t,
2. das Unternehmen nach s einer Ges chäfts tätigkeit
und s einen wirts chaftlichen Verhältnis s en
geeignet und in der Lage ist, die Aufgaben eines
Sanierungsträgers ordnungsgemäß zu erfüllen,
3. das Unternehmen, sofern es nicht bereits kraft
Gesetzes einer jährlichen Prüfung s einer
Geschäfts tätigkeit und s einer wirts chaftlichen
Verhältnis se unterliegt, sich einer derartigen
Prüfung unterworfen hat oder unterwirft,
4. die zur Vertretung berufenen Personen sowie die
leitenden A nges tellten die erforderliche
geschäftliche Zuverlässigkeit besitzen.
§ 159
Erfüllung der Aufgaben
als S anierungs träger
(1) Der Sanierungsträger erfüllt die ihm von der
Gemeinde übertragenen Aufgaben nach § 157 Abs . 1
Satz 2 Nr. 1 oder 2 im eigenen Namen für Rechnung der
Gemeinde als deren Treuhänder oder im eigenen Namen
für eigene Rechnung. Die ihm von der Gemeinde
übertragene Aufgabe nach § 157 Abs. 1 Satz 2 Nr. 3
erfüllt er im eigenen Namen für Rechnung der
Gemeinde als deren Treuhänder. Der Sanierungs träger
hat der Gemeinde auf Verlangen Auskunft zu erteilen.
(2) Die Gemeinde und der Sanierungs träger legen
mindestens die Aufgaben, die Rechtsstellung, in der sie
der Sanierungsträger zu erfüllen hat, eine von der
Gemeinde hierfür zu entrichtende angemes s ene
Vergütung und die Befugnis der Gemeinde zur Erteilung
von Weisungen durch schriftlichen Vertrag fest. Der
Vertrag bedarf nicht der Form des § 311b Abs . 1 des
Bürgerlichen Ges etzbuchs. Er kann von jeder Seite nur
aus wichtigem Grund gekündigt werden.
(3) Der Sanierungs träger is t verpflichtet, die
Grundstücke, die er nach Übertragung der Aufgabe zur
Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung
erworben hat, nach Maßgabe des § 89 Abs. 3 und 4 und
unter Beachtung der Weisungen der Gemeinde zu
veräußern. Er hat die Grundstücke, die er nicht veräußert
hat, der Gemeinde anzug eben und auf ihr Verlangen an
Dritte oder an s ie zu veräußern.
(4) Ist in dem von dem Erwerber an den
Sanierungs träger entrichteten Kaufpreis ein Betrag
enthalten, der nach den §§ 154 und 155 vom Eigentümer
§ 158
Предпостав ки за възлагането
като изпълнител на саниране
На предприятието м огат да бъдат прехвърлени
задачите на изпълнител на санирането сам о когато
1. предприятието сам о не упражнява дейност като
строителен предприемач или не е в зависимост
от един строителен предприем ач,
2. предприятието по своята фирм ена дейност и
своите иконом ически взаим оотношения е
подходящо и е в състояние да изпълнява
задачите на един изпълнител на саниране по
надлежния ред,
3. предприятието, доколкото то не подлежи вече
по силата на закона, на една годишна проверка
на фирмената му дейност и неговите
иконом ически взаим оотношения, се е
подложило или се подлага на такава проверка,
4. избраните за представители лица, както и
ръководните служители, разполагат с
необходим ата търговска надеждност.
§ 159
Изпълнение на задачите
като изпълнител на саниране
(1) Изпълнителят на санирането изпълнява
прехвърлените му от общината задачи по § 157, ал. 1,
изр. 2, т. 1 или 2 от свое име за сметка на общината
като нейно доверено лице или от свое име за своя
см етка. Прехвърлената върху него задача от общината
по § 157, ал. 1, изр. 2, т. 3 той изпълнява от свое име за
см етка на общината като неин довереник.
Изпълнителят на санирането трябва да п редостави на
общината, по изискване, сведение.
(2) Общината и изпълнителят на санирането
определят чрез писм ен договор най-м алко задачите,
правната рам ка, в която изпълнителят на санирането
трябва да ги изпълни, едно съразм ерно
възнаграждение за това за заплащане от общината и
правом ощието на общината за издаване на указания.
Договорът не е необходимо да има формата на § 311б,
aл. 1 от гражданския кодекс.
(3) Изпълнителят на санирането е задължен да
прехвърли позем лените им оти, които е придобил след
прехвърлянето на задачата по подготовката или
провеждането на санирането, по реда на § 89, ал. 3 и 4
и при съблюдаване на указанията на общината. Той
трябва да предаде поземлените имоти, които не е
прехвърлил на общината и по нейно изискване да ги
прехвърли на трето лице или на нея.
(4) Ако в покупната цена заплатена от приобретателя
на изпълнителя на санирането се съдържа сум а, която
според §§ 154 и 155 е задължение на собственика, то
139 / 203
zu tragen wäre, hat der Sanierungsträger diesen Betrag
an die Gemeinde abzuführen oder mit ihr zu verrechnen.
In den Fällen des§ 153 Abs.4 Satz 2 hatder
Sanierungsträger Ans prüche aus dem Darlehen auf
Verlangen entweder an die Gemeinde abzutreten und
empfangene Zins en und Tilgungen an s ie abzuführen
oder sie mit ihr zu verrechnen.
(5) Der Sanierungsträger hat für die Grundstücke, deren
Eigentümer er bleibt, an die Gemeinde
Aus gleichsbeträge nach Maßgabe der §§ 154 und 155 zu
entrichten.
(6) Kündigt die Gemeinde im Falle der Eröffnung des
Insolvenzverfahrens über das Vermögen des für eigene
Rechnung tätigen Sanierungs trägers den mit diesem
geschlossenen Vertrag, kann sie vom Insolvenzverwalter
verlangen, ihr die im förmlich festgelegten
Sanierungsgebiet gelegenen Grundstücke, die der
Sanierungsträger nach Übertragung der Aufgaben zur
Vorbereitung oder Durchführung der Sanierung
erworben hat, gegen Erstattung der vom
Sanierungs träger erbrachten Aufwendungen zu
übereignen. Der Insolvenzverwalter ist verpflichtet, der
Gemeinde ein Verzeichnis dieser Grund s tücke zu
übergeben. Die Gemeinde kann ihren Ans pruch nur
binnen s echs Monaten nach Übergabe des
Grundstücks verzeichnis s es geltend machen. Im Übrigen
haftet die Gemeinde den Gläubigern von
Verbindlichkeiten aus der Durchführung der
Ordnungsmaßnahmen wie ein Bürge, soweit sie aus dem
Vermögen des Sanierungsträgers im Insolvenzverfahren
keine vollständige Befriedigung erlangt haben.
(7) (weggefallen)
§ 160
Treuhandver mögen
(1) Ist dem Sanierungsträger eine Aufgabe als
Treuhänder der Gemeinde übertragen, erfüllt er s ie mit
einem Treuhandvermögen in eigenem Namen für
Rechnung der Gemeinde. Der Sanierungsträger erhält
von der Gemeinde für den Rechts verkehr eine
Bes cheinigung über die Übertragung der Aufgabe als
Treuhänder. Er soll bei Erfüllung der Aufgabe s einem
Namen einen das Treuhandverhältnis kennzeichnenden
Zusatz hinzufügen.
(2) Der als Treuhänder tätige Sanierungs träger hat das in
Erfüllung der A ufgabe gebildete Treuhandvermögen
getrennt von anderem Vermögen zu verwalten.
(3) Zum Treuhandvermögen gehören die Mittel, die die
Gemeinde dem Sanierungs träger zur Erfüllung der
Aufgabe zur Verfügung stellt. Zum Treuhandvermögen
gehört auch, was der Sanierungsträger mit Mitteln des
изпълнителят на санирането трябва да предостави
тази сума на общината или да я уравни с нея. В
случаите на § 153, ал. 4, изр. 2 изпълнителят на
санирането или трябва да преотстъпи на общината, по
искане, претенции възникнали от заем а и да ѝ
прехвърли получените лихви и погашения, или да ги
уравни с нея.
(5) Изпълнителят на санирането трябва да изплати на
общината за поземлените имоти, на които остава
собственик, суми за уравняване по реда на §§ 154 и
155.
(6) Ако общината, в случай на откриване на процедура
по производство за несъстоятелност за им уществото
на действащия за соб ствена см етка изпълнител на
санирането, прекъсне сключения с него договор, тя
може да изиска от синдика да ѝ прехвърли
разположените в официално определената територия
за саниране позем лени им оти, които изпълнителят на
санирането е придобил след прехвърлян е на задачите
за подготовката или провеждането на санирането
срещу възстановяване на разходите направени от
изпълнителя. Синдикът е задължен да предаде на
общината списък с тези позем лени им оти. Общината
може да упражни своята претенция само в рамките на
шест м есеца след предаването на списъка на
поземлените имоти. За останалото общината носи
отговорност пред кредиторите по задължения от
провеждането на адм инистративните м ероприятия
като поръчител, доколкото не са били напълно
удовлетворени от им уществото н а изпълнителя на
санирането в производството по несъстоятелност.
(7) (отпаднал)
§ 160
Ф идуциарно имущество
(1) Ако върху изпълнителя на санирането е
прехвърлена задача в качеството му на доверено лице
на общината, той я изпълнява с им ущество под
доверително управление /фидуциарно им ущество/ от
свое им е за см етка на общината. Изпълнителят на
санирането получава от общината за правния обм ен
едно удостоверение за прехвърлянето на задачата на
доверено лице. Той трябва при изпълнението на
задачата да прибави към своето наим енование една
добавка, обозначаваща доверителното
правоотношение.
(2) Действащият като доверено лице изпълнител на
санирането трябва да управлява образуваното в
изпълнение на задачата им уществото под доверително
управление отделно от други имущества.
(3) Към фидуциарното им ущество принадлежат
средствата които общината предоставя на
разположение на изпълнителя на санирането за
изпълнението на задачата. Към фидуциарното
140 / 203
Treuhandvermögens oder durch ein Rechtsgeschäft, das
s ich auf das Treuhandvermögen bezieht, oder auf Grund
eines zum Treuhandvermögen gehörenden Rechts oder
als Ers atz für die Zers törung, Bes chädigung oder
Entziehung eines zum Treuhandvermögen gehörenden
Gegenstands erwirbt.
(4) Die Gemeinde gewährleis tet die Erfüllung der
Ve rbindlichkeiten, für die der Sanierungsträger mit dem
Treuhandvermögen haftet. Mittel, die der
Sanierungsträger darlehens weis e von einem Dritten
erhält, gehören nur dann zum Treuhandvermögen, wenn
die Gemeinde der Darlehens aufnahme s chriftlich
zugestimmt hat. Das Gleiche gilt für eigene Mittel, die
der Sanierungs träger einbringt.
(5) Grunds tücke im förmlich fes tgelegten
Sanierungsgebiet, die der Sanierungsträger vor oder
nach Übertragung der Aufgabe mit Mitteln, die nicht
zum Treuhandvermögen gehören, oder unter Hergabe
von eigenem Austauschland erworben hat, hat er auf
Verlangen der Gemeinde gegen Ers atz s einer
Aufwendungen in das Treuhandvermögen zu
überführen. Dabei sind als Grundstücks werte die Werte
zu berücksichtigen, die sich in Anwendung des § 153
Abs. 1 ergeben.
(6) Der als Treuhänder tätige Sanierungs träger hat der
Gemeinde nach Beendigung s einer Tätigkeit
Rechenschaft abzulegen. Er hat nach Beendigung seiner
Tätigkeit das Treuhandvermögen eins chließlich der
Grundstücke, die er nicht veräußert hat, auf die
Gemeinde zu übertragen. Von der Übertragung an haftet
die Gemeinde an Stelle des Sanierungs trägers für die
noch bestehenden Verbindlichkeiten, für die dieser mit
dem Treuhandvermögen gehaftet hat.
(7) Der Sanierungsträger darf vor der Übertragung nach
Abs atz6 die Grundstücke des Treuhandvermögens, die
er unter Hergabe von entsprechendemnicht zum
Treuhandvermögen gehörendem eigenem Austaus chland
oder mindestens zwei Jahre, bevor ihm die Gemeinde
einen mit der Sanierung zusammenhängenden Auftrag
erteilt hat, erworben und in das Treuhandvermögen
überführt hat, in s ein eigenes Vermögen
zurücküberführen. Sind die von ihm in das
Treuhandvermögen überführten Grunds tücke veräußert
oder im Rahmen der Ordnungs maßnahmen zur Bildung
neuer Grundstücke verwendet oder sind ihre Grenzen
verändert worden, kann der Sanierungsträger andere
Grunds tücke, die wertmäßig seinen in das
Treuhandvermögen überführten Grunds tücken
entsprechen, in sein eigenes Vermögen
zurücküberführen; er bedarf hierzu der Genehmigung
der Gemeinde. Er hat dem Treuhandvermögen den
им уществото принадлежи също това, което
изпълнителят на санирането придобива със средствата
на фидуциарното им ущество или чрез правна сделка,
която се отнася до фидуциарното имущество или въз
основа на едно принадлежащо на ф идуциарното
им ущество право, или като зам яна за разрушаването,
повредата или отнем ането на един предм ет,
принадлежащ към фидуциарното им ущество.
(4) Общината осигурява изпълнението на
задълженията, за които изпълнителят на санирането
отговаря с фидуциарното им ущество. Средства, които
изпълнителят на санирането получава под ф орм ата на
заем от трето лице, принадлежат сам о тогава към
фидуциарното им ущество, когато общината е дала
съгласие писм ено за получаването на заем а. Същото е
в сила за собствените средства, които влага
изпълнителят на санирането.
(5) Позем лени им оти, в официално определената
територия на саниране, които изпълнителят на
санирането е придобил преди или след прехвърлянето
на задачата със средства, които не принадлежат към
фидуциарното им ущество, или при предоставяне на
собствена земя за размяна, трябва да бъдат
прехвърлени от него по изискване на общината към
фидуциарното им ущество срещу ком пенсация на
разходите м у. При това като стойности на
поземлените имоти трябва да се вземат предвид
стойностите, които се получават при прилагането на
§ 153, ал. 1.
(6) Действащият като доверено лице изпълнител на
санирането трябва да предостави отчет на общината
след приключване на дейността си. След приключване
на дейността си той трябва да прехвърли на общината
фидуциарното им ущество, вкл. позем лените им оти,
които не е продал. След прехвърлянето ната тък
общината носи отговорност на мястото на
изпълнителя на санирането за все още наличните
задължения, за които той е отговарял с фидуциарното
им ущество.
(7) Изпълнителят на санирането им а право, преди
прехвърлянето по алинея 6, да прехвърли обратно в
своя полза поземлените имоти от фидуциарното
имущество, които той е придобил при предоставяне
на съответстваща, непринадлежаща към
фидуциарното имущество земя за размяна или, най -
малко две години преди общината да му възложи
поръчка свързана със санирането ѝ, е пренесъл във
фидуциарното имущество. В случай че поземлените
имоти пренесени от него във фидуциарното
имущество са продадени или в рамките на
адм инистративните м ероприятия са използвани за
образуване на нови позем лени им оти, или техните
граници са били изм енени, изпълнителят на
санирането може да прехвърли обратно в своето
собствено им ущество други позем лени им оти, които
по стойност отговарят на неговите, прехвърлени във
фидуциарното имущество; за това той трябва да
141 / 203
Verkehrs wert der Grundstücke zu ers tatten, der sich
durch die rechtliche und tats ächliche Neuordnung des
förmlich festgelegten Sanierungs gebiets ergibt.
§ 161
Sicherung des Treuhandver mögens
(1) Der Sanierungs träger haftet Dritten mit dem
Treuhandvermögen nicht für Verbindlichkeiten, die s ich
nicht auf das Treuhandvermögen beziehen.
(2) Wird in das Treuhandvermögen wegen einer
Verbindlichkeit, für die der Sanierungs träger nicht mit
dem Treuhandvermögen haftet, die
Zwangs volls treckung betrieben, kann die Gemeinde auf
Grund des Treuhandverhältnis s es gegen die
Zwangs volls treckung nach Maßgabe des § 771 der
Zivilprozes sordnung Widers pruch,der Sanierungsträger
unter entsprechender Anwendung des § 767 Abs. 1 der
Zivilprozessordnung Einwendungen geltend machen.
(3) Im Falle der Eröffnung des Ins olvenzverfahrens über
das Vermögen des Sanierungsträgers gehört das
Treuhandvermögen nicht zur Ins olvenzmas s e. Kündigt
die Gemeinde das Treuhandverhältnis , so hat der
Insolvenzverwalter das Treuhandvermögen auf die
Gemeinde zu übertragen und bis zur Übertragung zu
verwalten. Von der Übertragung an haftet die Gemeinde
an Stelle des Sanierungsträgers für die
Verbindlichkeiten, für die dieser mit dem
Treuhandvermögen gehaftet hat. Die mit der Eröffnung
des Ins olvenzverfahrens verbundenen Rechts folgen
treten hins ichtlich der Verbindlichkeiten nicht ein. § 418
des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist nicht anzuwenden.
Fünfter Abs chnitt
Abschlus s der S anierung
§ 162
Aufhebung der S anierungs s atzung
(1) Die Sanierungssatzung ist aufzuheben, wenn
1. die Sanierung durchgeführt ist oder
2. die Sanierung sich als undurchführbar erweist
oder
3. die Sanierungs absicht aus anderen Gründen
aufgegeben wird oder
4. die nach§142 Abs.3Satz3 oder4fürdie
Durchführung der Sanierung fes tgelegte Fris t
abgelaufen is t.
Sind diese Voraus s etzungen nur für einen Teil des
förmlich festgelegten Sanierungsgebiets gegeben, ist die
Satzung für diesen Teil aufzuheben.
(2) Der Beschluss der Gemeinde, durch den die
förmliche Festlegung des Sanierungsgebiets ganz oder
teilweise aufgehoben wird, ergeht als Satzung. Die
получи разрешение от общината. Той трябва да
възстанови във фидуциарното им ущество пазарната
стойност на позем лените им оти, която е възникнала
чрез правното и фактическо ново устройство на
официално определената територия за саниране.
§ 161
Обезпечаване на фидуциарнот о имуществото
(1) Изпълнителят на санирането не носи отговорност
пред трето лице с фидуциарното имущество за
задължения, които не се отнасят за им уществото.
(2) Ако за фидуциарното им ущество поради едно
задължение, за което изпълнителят на санирането не
носи отговорност с им уществото, влезе в действие
принудително изпълнение, общината м оже въз основа
на доверителното взаим оотношение да подаде жалба
срещу принудителното изпълнение по реда на § 771 от
гражданско -процесуалния кодекс, а изпълнителят на
санирането – възражение, при съответно прилагане на
§ 767, ал. 1 от гражданско- процесуалния кодекс.
(3) В случаите на откриване на производство по
несъстоятелност за им уществото на изпълнителя на
санирането фидуциарното им ущество не принадлежи
към м асата на несъстоятелността. Ако общината
прекрати доверителното взаим оотношение, то
синдикът трябва да прехвърли фидуциарното
имущество върху общината и да го управлява до
прехвърлянето. От прехвърлянето нататък общината
носи отговорност на м ястото на изпълнителя на
санирането за задълженията, за които последният е
отговарял с фидуциарното им ущество. Свързаните с
откриването на производството по несъстоятелност
правни последствия не влизат в сила относно
задълженията. § 418 от гражданския кодекс не се
прилага.
Пети раздел
Приключ ване на саниранет о
§ 162
Отмяна на статута за саниране
(1) Статута за саниране трябва да се отм ени, когато:
1. санирането е проведено или
2. санирането не м оже да бъде проведено, или
3. нам ерението за саниране бъде изоставено по
други причини, или
4. определеният по § 142, ал. 3, изр. 3 или 4 за
провеждането на санирането срок е изтекъл.
Ако предпоставките са налице сам о за една част от
официално определената за саниране територия,
статутът за тази част трябва да бъде отм енен.
(2) Решението на общината, чрез което официалното
определяне на територията за саниране се отменя
изцяло или частично, се издава под формата на статут.
142 / 203
Satzung ist ortsüblich bekannt zu machen. Die
Gemeinde kann auch ortsüblich bekanntmachen, dass
eine Satzung zur Aufhebung der förmlichen Festlegung
des Sanierungsgebiets beschlos s en worden ist; § 10 Abs .
3 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden. Mit der
Bekanntmachung wird die Satzung rechtsverbindlich.
(3) Die Gemeinde ers ucht das Grundbuchamt, die
Sanierungs vermerke zu lös chen.
§ 163
Fortfall von Rechts wirk ungen
für einzelne Grunds tücke
(1) Die Gemeinde kann die Sanierung für ein
Grunds tück als abgeschlos sen erklären, wenn
ents prechend den Zielen und Zwecken der Sanierung
1. das Grundstück bebaut ist oder in sonstiger Weise
genutzt wird oder
2. das Gebäude modernisiert oder instandgesetzt ist.
Auf Antrag des Eigentümers hat die Gemeinde die
Sanierung für das Grundstück als abgeschlos s en zu
erklären.
(2) Die Gemeinde kann bereits vor dem in Absatz1
bezeichneten Zeitpunkt die Durchführung der Sanierung
für einzelne Grundstücke durch Bescheid an die
Eigentümer für abgeschlos s en erklären, wenn die den
Zielen und Zwecken der Sanierung ents prechende
Bebauung oder sonstige Nutzung oder die
Modernisierung oder Instandsetzung auch ohne
Gefährdung der Ziele und Zwecke der Sanierung zu
einem s päteren Zeitpunkt möglich ist. Ein
Rechts ans pruch aufAbgabe der Erklärung besteht in
diesem Fall nicht.
(3) Mit der Erklärung entfällt die Anwendung der §§
144, 145 und 153 für dieses Grunds tück. Die Gemeinde
ersucht das Grundbuchamt, den Sanierungsvermerk zu
löschen.
§ 164
Ans pruch auf Rückübertragung
(1) Wird die Sanierungssatzung aus den in § 162 Abs. 1
Satz 1 Nr. 2 oder 3 bezeichneten Gründen aufgehoben
oder ist im Falle der Aufhebung nach § 162 Abs. 1 Satz
1 Nr. 4 die Sanierung nicht durchgeführt worden, hat der
frühere Eigentümer eines Grundstücks einen Anspruch
gegenüber dem jeweiligen Eigentümer auf
Rückübertragung dieses Grundstücks , wenn es die
Gemeinde oder der Sanierungsträger von ihm nach der
förmlichen Festlegung des Sanierungs gebiets zur
Durchführung der Sanierung freihändig oder nach den
Vorschriften dieses Gesetzbuchs ohne Hergabe von
entsprechendemAustauschland, Ersatzland oder
Begründung von Rechten der in § 101 Abs. 1 Satz 1 Nr.
1 bezeichneten Art erworben hatte.
(2) Der Anspruch besteht nicht, wenn
Статутът се обявява на обичайно място. Общината
може да обяви също, на обичайно място, че е прието
решение за един статут за отм яна на официалното
определяне на територията за саниране; § 10, ал. 3,
изр. 2 до 5 се прилагат съответно. С обявяването
статутът става правно задължителен.
(3) Общината отправя искане до им отния регистър за
заличаване на отбелязването за саниране.
§ 163
Отменяне на правнот о действие
за отделни имоти
(1) Общината м оже да обяви санирането на един
позем лен им от като приключено, ако съответно на
целите и същността на санирането
1. поземленият им от е застроен или е използван по
друг начин, или
2. сградата е модернизирана или ремонтирана.
По молба на собственика общината трябва да обяви за
приключено санирането за позем ления им от.
(2) Общината може преди момента посочен в ал. 1 да
обяви за приключено провеждането на санирането за
отделни поземлени имоти, чрез съобщение до
собствениците, в случай че съответстващото на
целите и см исъла на санирането застрояване или
друго ползване, или м одернизацията, или ремонтът и
поддръжката, са възложени също към по -късен
м ом ент без застрашаване на целите и см исъла на
санирането. Една правна претенция върху
обявяването в този случай не може да бъде предявена.
(3) С обявлението отпада приложението на §§ 144,
145 и 153 за този позем лен имот. Общината отправя
искане до им отния регистър да заличи отбелязване то
за саниране.
§ 164
Претенция за обратно прехвърляне
(1) Ако статутът за саниране бъде отм енен по
посочените в § 162, ал. 1, изр. 1, т. 2 или 3 причини
или в случайна отмяна по §162, ал. 1, изр.1, т. 4
санирането не бъде проведено, предишният
собственик на един поземлен имот има право на
претенция срещу настоящия собственик за обратно
прехвърляне на този поземлен имот, в случай че
общината или изпълнителят на санирането го е
придобила от него след оф ициалното определяне на
територията за саниране за цел на провеждане на
санирането при свободни пазарни условия или по
разпоредбите на този кодекс, без предоставяне на
съответната зем я за разм яна, зем я за зам яна или
учредяване на правата посочени в § 101, ал. 1, изр. 1,
т. 1.
(2) Претенцията не е в сила, когато
143 / 203
1. das Grundstück als Baugrundstückfür den
Gemeinbedarf oder als Verkehrs -, Vers orgungs -
oder Grünfläche in einem Bebauungsplan
festgesetzt ist oder für s ons tige öffentlich e
Zwecke benötigt wird oder
2. der frühere Eigentümer s elbst das Grundstück im
Wege der Enteignung erworben hatte oder
3. der Eigentümer mit der zweckgerechten
Verwendung des Grundstücks begonnen hat oder
4. das Grundstück auf Grund des § 89 oder des §
159 Abs . 3 an einen Dritten veräußert wurde oder
5. die Grunds tücks grenzen erheblich verändert
worden sind.
(3) Die Rückübertragung kann nur binnen zwei Jahren
s eit der Aufhebung der Sanierungs s atzung verlangt
werden.
(4) Der frühere Eigentümer hat als Kaufpreis den
Verkehrs wert zu zahlen, den das Grundstück im
Zeitpunkt der Rückübertragung hat.
(5) Ein Anspruch aufRückenteignung nach § 102 bleibt
unberührt. Die dem Eigentümer zu gewährende
Entschädigung nach § 103 bemis st sich nach dem
Verkehrs wert des Grundstücks , der s ich auf Grund des
rechtlichen und tatsächlichen Zus tands im Zeitpunkt der
Aufhebung der förmlichen Festlegung ergibt.
Sechs ter Abs chnitt
Städtebauför der ung
§ 164a
Eins atz von S tädtebauför deru ngs mitteln
(1) Zur Deckung der Kos ten der einheitlichen
Vorbereitung und zügigen Durchführung der
s tädtebaulichen Sanierungs maßnahme als Einheit
(Gesamtmaßnahme) werden Finanzierungs - und
Förderungs mittel (Städtebauförderungs mittel)
einges etzt. Für Maßnahmen im Zusammenhang mit der
Sanierung, deren Finanzierung oder Förderung auf
anderer ges etzlicher Grundlage beruht, s ollen die in den
jeweiligen Haus haltsgesetzen zur Verfügung gestellten
Finanzierungs - oder Förderungs mittel s o einges etzt
werden, dass die Maßnahmen im Rahmen der Sanieru ng
durchgeführt werden können.
(2) Städtebauförderungsmittel können eingesetzt werden
für
1. die Vorbereitung von Sanierungsmaßnahmen
(§ 140),
2. die Durchführung von Ordnungs maßnahmen nach
§ 147 eins chließlich Ents chädigungen, s oweit
durch sie kein bleibender Gegenwert erlangt
wird; zu den Kosten der Ordnungsmaßnahmen
gehören nicht die pers önlichen oder s achlichen
1. позем леният им от е определен за застрояване за
потребностите на общината или като
танспортно -ком уникационна площ, площ за
снабдяване или зелена площ в един
застроителен план, или е необходим за други
обществени функции, или
2. предишният собственик сам е придобил
позем ления им от по пътя на отчуждаване, или
3. собственикът е започнал използването на
позем лен им от по предназначение, или
4. поземленият им от е продаден въз основа на § 89
или на § 159, ал. 3 на трето лице, или
5. границите на позем ления им от значително са
били изм енени.
(3) Обратното прехвърляне м оже да бъде изискано
само в рамките на две години след отмяната на
статута за саниране.
(4) Предишният собственик трябва да заплати като
покупна цена пазарната стойност на позем ления им от
в м ом ента на обратното прехвърляне.
(5) Една претенция върху обратно прехвърляне по
§ 102 остава незасегната. Обезщетението, което
трябва да бъде предоставено по § 103 се определя
според пазарната стойност на позем ления им от въз
основа на правното и фактическо състояние в м ом ента
на отм яната на официалното определяне.
Шести раздел
Финансиране (финансова подкрепа)
на градоустройс тв от о
§ 164a
Влагане на финансови средства в
градоустройс тв от о
(1) За покриване на разходите за общата подготовка и
непрекъснато провеждане на градоустройствените
м ероприятия за саниране като цяло (Ком плексно
м ероприятие) се използват средства за финансиране и
стимулиране на градоустройството
(Градоустройствени средства за стим улиране). За
мероприятия във връзка със санирането, чието
финансиране или стим улиране се основава на друга
законова основа, е необходим о предоставените за
финансиране и стим улиране средства в съответните
бюджетни закони да бъдат вложени така, че
мероприятията в рамките на санирането да могат да
бъдат проведени.
(2) Средствата за стим улиране на градоустройството
могат да бъдат вложени за
1. подготовката на м ероприятия за саниране
(§ 140),
2. подготовката на адм инистративни м ероприятия
по § 147, включително обезщетения, доколкото
чрез тях не се придобива постоянен еквивалент;
към разходите по адм инистративните
м ероприятия принадлежат личните или
144 / 203
Kos ten der Gemeindeverwaltung,
3. die Durchführung von Baumaßnahmen nach §
148,
4. die Gewährung einer angemes senen Vergütung
von nach Maßgabe dieses Gesetzes beauftragten
Dritten,
5. die Verwirklichung des Sozialplans nach § 180
s owie die Gewährung eines Härteaus gleichs nach
§ 181.
(3) Städtebauförderungsmittel können für
Modernisierungs- und Instandsetzungsmaßnahmen im
Sinne des § 177 eingesetzt werden. Soweit nichts
anderes vereinbart ist, gilt dies auch für entsprechende
Maßnahmen, zu deren Durchführung sich der
Eigentümer gegenüber der Gemeinde vertraglich
verpflichtet hat, s owie für darüber hinaus gehende
Maßnahmen, die der Erhaltung, Erneuerung und
funktions gerechten Verwendung eines Gebäudes dienen,
das wegen seiner ges chichtlichen, küns tleris chen oder
s tädtebaulichen Bedeutung erhalten bleiben soll.
§ 164b
Verwaltungs vereinbar ung
(1) Der Bund kann zur Förderung s tädtebaulicher
Sanierungs maßnahmen nach Artikel 104b des
Grundgesetzes den Ländern nach Maßgabe des
jeweiligen Haus halts gesetzes Finanzhilfen für
Inves titionen der Gemeinden und Gemeindeverbände
nach einem in gleicher Weise geltenden, allgemeinen
und s achgerechten Maßstab gewähren. Der Maßstab und
das Nähere für den Eins atz der Finanzhilfen werden
durch Verwaltungs vereinbarung zwis chen Bund und
Ländern festgelegt.
(2) Schwerpunkt für den Einsatz s olcher Finanzhilfen
s ind
1. die Stärkung von Innens tädten und
Orts teilzentren in ihrer s tädtebaulichen Funktion
unter bes onderer Berücksichtigung des
Wohnungsbaus sowie der Belange des
Denkmals chutzes und der Denkmalpflege,
2. die Wiedernutzung von Flächen, insbes ondere der
in Innenstädten brachliegenden Industrie-,
Konversions - oder Eisenbahnflächen, zur
Errichtung von Wohn- und Arbeitsstätten,
Gemeinbedarfs - und Folgeeinrichtungen unter
Berücksichtigung ihrer funktional sinnvollen
Zuordnung (Nutzungsmischung) sowie von
umweltschonenden, kosten- und
flächens parenden Bauweisen,
3. s tädtebauliche Maßnahmen zur Behebung
s ozialer Missstände.
м атериални разходи на общинската
адм инистрация,
3. провеждане на строителни м ероприятия по
§ 148,
4. осигуряване на съразм ерно възнагражде ние
съобразно този закон от упълномощена трета
страна,
5. осъществяване на социалния план по § 180,
както и осигуряване на ком пенсация на
тежестта по § 181.
(3) Средствата за стим улиране на градоустройството
могат да бъдат вложени за модернизацията и ремо нта
и поддръжката по см исъла на § 177. Доколкото не е
договорено друго, това е в сила също за съответните
м ероприятия, за провеждането на които собственикът
е задължен към общината по договор, както и
м ероприятия извън това, които служат за запазване,
обновяване и използване по предназначение на една
сграда, която трябва да бъде запазена поради своето
историческо, в областта на изкуството и
градоустройствено значение.
§ 164b
Административно споразумение
(1) Федералният съюз може да осигури, за
подпом агане на градоустройствените м ероприятия по
чл.104b от Основния закон на федералните провинции
по реда на съответния закон за бюджета, финансови
помощи за инвестиции на общините и сдруженията на
общините по един действащ по един и същи начин
общ и целесъобразен критерий. Критерият и
подробностите за използване на финансовите пом ощи
се определят чрез адм инистративно споразум ение
м ежду федералната република и федералните
провинции.
(2) Опорни точки за предоставянето на такива
финансови пом ощи са
1. засилването на градските центрове и м естните
центрове в тяхната градоустройствена функция
при обръщане на особено внимание на
жилищното строителство, както и в интерес на
опазването на пам етниците и на грижата за
пам етниците,
2. повторното използване на площи, особено на
разположени в центровете на градовете
изоставени площи за индустриални функции, за
конверсия или за железопътната
инфраструктура, за изграждането на жилища и
работни места, за обществени функции, обекти
и съоръжения като училища, детски градини и
др. в новопостроени жилищни райони, при
съобразяване на тяхното оптим ално
разпределение (см есено предназначение), както
и на щадящи околната среда, спестяващи
разходи и спестяващи площи строителни
технологии,
3. градоустройствените м ероприятия за
отстраняване на социални неуредици.
145 / 203
Zweiter Teil
Städtebauliche Entwicklungs maßn ah me n
§ 165
Städtebauliche Entwicklungs maßn ah me n
(1) Städtebauliche Entwicklungsmaßnahmen in Stadt
und Land, deren einheitliche Vorbereitung und zügige
Durchführung im öffentlichen Interes se liegen, werden
nach den Vors chriften dieses Teils vorbereitet und
durchgeführt.
(2) Mit städtebaulichen Entwicklungs maßnahmen nach
Absatz1 sollen Ortsteile und andere Teile des
Gemeindegebiets ents prechend ihrer bes onderen
Bedeutung für die städtebauliche Entwicklung und
Ordnung der Gemeinde oder entsprechend der
angestrebten Entwicklung des Landesgebiets oder der
Region erstmalig entwickelt oder im Rahmen einer
s tädtebaulichen Neuordnung einer neuen Entwicklung
zugeführt werden.
(3) Die Gemeinde kann einen Bereich, in dem eine
s tädtebauliche Entwicklungs maßnahme durchgeführt
werden soll, durch Beschlus s förmlich als
s tädtebaulichen Entwicklungsbereich festlegen, wenn
1. die Maßnahme den Zielen und Zwecken nach
Absatz2 entspricht,
2. das Wohl der Allgemeinheit die Durchführung
der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme
erfordert, insbesondere zur Deckung eines
erhöhten Bedarfs an Wohn- und Arbeitsstätten,
zur Errichtung von Gemeinbedarfs - und
Folgeeinrichtungen oder zur Wiedernutzung
brachliegender Flächen,
3. die mit der s tädtebaulichen
Entwicklungs maßnahme angestrebten Ziele und
Zwecke durch städtebauliche Verträge nicht
erreicht werden können oder Eigentümer der von
der Maßnahme betroffenen Grundstücke unter
entsprechender Berücksichtigung des § 166 Abs.
3 nicht bereit sind, ihre Grundstücke an die
Gemeinde oder den von ihr beauftragten
Entwicklungs träger zu dem W ert zu veräußern,
der sich in Anwendungdes § 169 Abs.1 Nr. 6
und Abs. 4 ergibt,
4. die zügige Durchführung der Maßnahme
innerhalb eines abs ehbaren Zeitraums
gewährleis tet ist.
Die öffentlichen und privaten Belange sind
gegeneinander und untereinander gerecht abzuwägen.
(4) Die Gemeinde hat vor der förmlichen Festlegung des
s tädtebaulichen Entwicklungsbereichs die
vorbereitenden Unters uchungen durchzuführen oder zu
veranlassen, die erforderlich sind, um
Втора част
Градоуст ройст вени мероприя т ия за развитие
§ 165
Градоуст ройст вени мероприя т ия за развитие
(1) Градоустройствените м ероприятия за развитие в
градовете и селата, ком плексната подготовка и
провеждане без прекъсване н а които е в публичен
интерес, се подготвят и провеждат по разпоредбите на
тази част.
(2) С градоустройствени м ероприятия за развитие по
ал. 1 местности и други части на територията на
общината, съответно на тяхното особено значение за
градоустройственото развитие и уредба на общината
или съответно на развитието на територията на
страната или на региона, трябва да бъдат развити за
пръв път или в рам ките на новия градоустройствен
ред да бъдат въведени в ново развитие.
(3) Общината м оже да определи с решени е един
обхват, в който трябва да се проведе едно
градоустройствено м ероприятие за развитие
официално като градоустройствен обхват за развитие,
когато
1. мероприятието отговаря на целите и смисъла по
ал. 2,
2. в публичен интерес се изисква
градоустройственото мероприятие за развитие,
особено за покриване на повишена потребност
от жилища и работни места, за изграждане на
обекти и съоръжения за нуждите на общината и
обществени обекти и съоръжения или за
повторно използване на изоставени площи,
3. преследваните с градоустройственото
мероприятие за развитие цели и задачи не могат
да бъдат постигнати чрез градоустройствени
договори или собствениците на засегнатите от
мероприятието поземлените имоти, при
съответно съобразяване на § 166, ал. 3, не са
готови да продадат своите поземлени имоти на
общината или неупълномощен от нея носител
на развитие за стойността, която се получава
при прилагане на §169, ал. 1, т. 6 и ал. 4,
4. провеждането на м ероприятието без прекъсване,
в рамките на обозрим период от време е
осигурено.
Обществените и частните интереси трябва да бъдат
претеглени справедливо един спрям о друг и
помежду им.
(4) Общината трябва да проведе или разпореди преди
официалното определяне на обхвата на
градоустройствено развитие предварителните
проучвания, които се изискват за осигуряване на
146 / 203
Beurteilungs unterlagen über die
Festlegungsvoraussetzungen nach Absatz3 zu
gewinnen. Die §§ 137 bis 141 sind entsprechend
anzuwenden.
(5) Der städtebauliche Entwicklungsbereich ist s o zu
begrenzen, das s s ich die Entwicklung zweckmäßig
durchführen lässt. Einzelne Grundstücke, die von der
Entwicklung nicht betroffen werden, können aus dem
Bereich ganz oder teilweise ausgenommen werden.
Grundstücke,dieden in§26Nr. 2und§35Abs.1Nr. 7
bezeichneten Zwecken dienen, die in § 26 Nr. 3
bezeichneten Grunds tücke s owie Grunds tücke, für die
nach § 1 Abs . 2 des Landbes chaffungsgesetzes ein
Anhörungsverfahren eingeleitet worden ist, und
bundes eigene Grundstücke, bei denen die Absicht, s ie
für Zwecke der Landesverteidigung zu verwenden, der
Gemeinde bekannt ist, dürfen nur mit Zus timmung des
Bedarfsträgers in den städtebaulichen
Entwicklungs bereich einbezogen werd en. Der
Bedarfsträger soll s eine Zus timmung erteilen, wenn
auch bei Berücksichtigung s einer Aufgaben ein
überwiegendes öffentliches Interes s e an der
Durchführung der s tädtebaulichen
Entwicklungs maßnahme besteht.
(6) Die Gemeinde bes chließt die förmliche Fes tlegung
des s tädtebaulichen Entwicklungsbereichs als Satzung
(Entwicklungssatzung). In der Entwicklungssatzung ist
der s tädtebauliche Entwicklungs bereich zu bezeichnen.
(7) Der Entwicklungss atzung ist eine Begründung
beizufügen. In der Begründung sind die Gründe
darzulegen, die die förmliche Fes tlegung des
entwicklungs bedürftigen Bereichs rechtfertigen.
(8) Der Beschluss der Entwicklungssatzung ist
ortsüblich bekannt zu machen. § 10 Abs. 3 Satz 2 bis 5
ist entsprechend anzuwenden. In der Bekanntmachung
nach Satz 1 ist auf die Genehmigungspflicht nach den §§
144, 145 und 153 Abs. 2 hinzuweisen. Mit der
Bekanntmachung wird die Entwicklungss atzung
rechtsverbindlich.
(9) Die Gemeinde teilt dem Grundbuchamt die
rechtsverbindliche Entwicklungss atzung mit. Sie hat
hierbei die von der Entwicklungs satzung betroffenen
Grunds tücke einzeln aufzuführen. Das Grundbuchamt
hat in die Grundbücher dieser Grunds tücke einzutragen,
das s eine städtebauliche Entwicklungs maßnahme
durchgeführt wird (Entwicklungs vermerk). § 54 Abs . 2
Satz 1 und Abs. 3 ist entsprechend anzuwenden.
§ 166
Zuständigkeit und Aufgaben
(1) Die Entwicklungs maßnahme wird von der Gemeinde
vorbereitet und durchgeführt, sofern nicht nach Abs atz 4
докум ентация за изготвяне на преценка относно
условията за определяне по ал. 3. §§ 137 до 141 се
прилагат съответно.
(5) Обхватът на градоустройствено развитие трябва да
се ограничи така, че развитието да може да бъде
проведено целесъобразно. Отделни позем лени им оти,
които не са засегнати от развитието, могат да бъдат
изключени изцяло или частично от обхвата.
Поземлени имоти, които служат за посочените в § 26,
т. 2 и § 35, ал. 1, т. 7 предназначения, посочените в
§ 26, т. 3 поземлени имоти, както и поземлени имоти,
за които според § 1, ал. 2 на закона за придобиване на
зем я за нуждата на отбраната на страната, е открита
процедура по изслушване, и позем лени имоти
държавна собственост, при които нам ерението да
бъдат използвани за нуждите на отбраната е известно
на общината, могат да бъдат включени в обхвата на
градоустройствено развитие сам о със съгласието на
потребителя. Потребителят трябва да декларира
своето съгласие, когато също и при съобразяване на
неговите задачи е налице един преобладаващ
публичен интерес за провеждането на м ероприятието
за градоустройственото развитие.
(6) Общината прием а решение за официалното
определяне на обхвата на градоустройствено развитие
под формата на статут (Статут за развитие). В статута
за развитие трябва да бъде посочен обхвата за
градоустройственото развитие.
(7) Към статута за развитие трябва да бъде приложена
мотивировка. В мотивировката трябва да бъдат
изложени основанията, които оправдават
официалното определяне на територията с потребност
за развитие.
(8) Решението за статута за развитие трябва да бъде
обявено на обичайно място. § 10, ал. 3, изр. 2 до 5 се
прилага съответно. В обявлението по изр. 1 трябва да
бъде посочено задължението за разрешение според
§§ 144, 145 и 153, ал. 2. С обявлението статутът за
развитие става правно задължителен.
(9) Общината съобщава на службата по им отния
регистър за правната задължителност на статута за
развитие. При това тя трябва да назове поотделно
засегнатите от статута за развитие позем лени им оти.
Службата по вписванията трябва да впише в
регистрите на тези позем лени им оти, че се провежда
едно градоустройствено м ероприятие за развитие
(отбелязване за развитие). § 54, ал. 2, изр. 1 и ал. 3 се
прилагат съответно.
§ 166
Компетентност и задачи
(1) Мероприятието за развитие се подготвя и
провежда от общината доколкото според ал. 4 не е
147 / 203
eine abweichende Regelung getroffen wird. Die
Gemeinde hat für den s tädtebaulichen
Entwicklungsbereich ohne Verzug Bebauungspläne
aufzustellen und, soweit eine Aufgabe nicht nach
sonstigen gesetzlichen Vorschriften einem anderen
obliegt, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um
die vorgesehene Entwicklung im s tädtebaulichen
Entwicklungs bereich zu verwirklichen.
(2) Die Gemeinde hat die Voraus s etzungen dafür zu
s chaffen, das s ein funktionsfähiger Bereich
entsprechend der beabsichtigten s tädtebaulichen
Entwicklung und Ordnung entsteht, der nach seinem
wirts chaftlichen Gefüge und der Zusammens etzung
s einer Bevölkerung den Zielen und Zwecken der
s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme entspricht und
in dem eine ordnungsgemäße und zweckentsprechende
Versorgung der Bevölkerung mit Gütern und
Dienstleistungen sichergestellt ist.
(3) Die Gemeinde soll die Grundstücke im
s tädtebaulichen Entwicklungs bereich erwerben. Dabei
soll sie feststellen, ob und in welcher Rechtsform die
bisherigen Eigentümer einen s päteren Erwerb von
Grunds tücken oder Rechten im Rahmen des § 169 Abs .
6 anstreben. Die Gemeinde soll von dem Erwerb eines
Grundstücks absehen, wenn
1. bei einem baulich genutzten Grundstück die Art
und das Maß der baulichen Nutzung bei der
Durchführung der Entwicklungs maßnahme nicht
geändert werden s ollen oder
2. der Eigentümer eines Grundstücks, dess en
Verwendung nach den Zielen und Zwecken der
s tädtebaulichen Entwicklungsmaßnahme
bestimmt oder mit ausreichender Sicherheit
bestimmbar ist, in der Lage ist, das Grundstück
binnen angemes sener Frist dementsprechend zu
nutzen, und er sich hierzu verpflichtet.
Erwirbt die Gemeinde ein Grundstück nicht, ist der
Eigentümer verpflichtet, einen Ausgleichsbetrag an die
Gemeinde zu entrichten, der der durch die
Entwicklungs maßnahme bedingten Erhöhung des
Bodenwerts seines Grundstücks entspricht.
(4) Die Vorbereitung und Durchführung der
Entwicklungs maßnahme kann einem Planungs verband
nach § 205 Abs . 4 übertragen werden.
§ 167
Erfüllung von Aufgaben für die Gemeinde;
Entwicklungs träger
(1) Die Gemeinde kann s ich zur Erfüllung von
Aufgaben, die ihr bei der Vorbereitung oder
Durchführung der s tädtebaulichen
Entwicklungs maßnahme obliegen, eines geeigneten
Beauftragten, ins bes ondere eines Entwicklungs trägers ,
bedienen. § 157 Abs.1 Satz 2 und§ 158 sind
ents prechend anzuwenden.
предприето едно регулиране в отклонение. Общината
трябва да изработи без забава застроителни планове за
територията за градоустройствено развитие и,
доколкото една задача не е задължение според други
законови разпоредби на друго лице, да предприеме
всички необходим и м ерки за осъществяване на
предвиденото развитие в градоустройствения м у
обхват.
(2) Общината трябва да създаде предпоставки за
създаване на един функционален обхват съответно на
предвиденото градоустройствено развитие и порядък,
който обхват по своята стопанска структура и състава
на населението, съответства на целите и същността на
градоустройственото мероприятие за развитие и в
който е осигурено едно съгласно изискванията и
целесъобразно снабдяване на населението със стоки и
услуги.
(3) Общината трябва да придобие позем лените им оти
в обхвата на градоустройствено развитие. При това тя
трябва да установи дали и в каква правна форма
бившите собственици се стрем ят да придобият в по -
късен момент поземлени имоти или права в рамките
на § 169, ал. 6. Общината трябва да се откаже от
придобиването на един поземлен имот, в случай че
1. при един поземлен имот, ползван за
застрояване, видът и парам етр ите на
застрояването не трябва да бъдат пром енени
при провеждането на м ероприятието за
градоустройствено развитие или
2. собственикът на един позем лен им от, чието
предназначение е определено според целите и
задачите на градоустройственото развитие или
може да бъде определено с достатъчна
сигурност, е в състояние да ползва позем ления
имот съобразно с това в рамките на определен
срок и се задължава за това.
В случай че общината не придобие един поземлен
им от, то собственикът е задължен да изплати на
общината сума за уравняване, която отговаря на
повишената чрез м ероприятието за развитие стойност
на зем ята на неговия позем лен им от.
(4) Подготовката и провеждането на м ероприятието за
развитие м огат да бъдат прехвърлени на едно
обединение по планиране според § 205, ал. 4.
§ 167
Изпълнение на задачи за общинат а;
Изпълнител на мероприя тие за развитие
(1) Общината м оже за изпълнение на задачи, с които е
натоварена при подготовката и провеждането на
градоустройственото мероприятие за развитие, да се
възползва от услугите на подходящ довереник, по-
специално на един изпълнител на м ероприятието за
развитие. § 157, ал. 1, изр 2 и § 158 се прилагат
съответно.
148 / 203
(2) Der Entwicklungsträger erfüllt die ihm von der
Gemeinde übertragenen Aufgaben in eigenem Namen
für Rechnung der Gemeinde als deren Treuhänder. § 159
Abs.1 Satz 3 undAbs.2 sowiedie §§ 160 und161 sind
ents prechend anzuwenden.
(3) Der Entwicklungs träger is t verpflichtet, die
Grundstücke des Treuhandvermögens nach Maßgabe
des § 169 Abs. 5 bis 8 zu veräußern; er ist dabei an
Weisungen der Gemeinde gebunden.
§ 168
Übernah me verlangen
Der Eigentümer eines im s tädtebaulichen
Entwicklungsbereich gelegenen Grundstücks kann von
der Gemeinde die Übernahme des Grundstücks
verlangen, wenn es ihm mit Rücksicht auf die Erklärung
zum städtebaulichen Entwicklungsbereich oder den
Stand der Entwicklungs maßnahme wirtschaftlich nicht
mehr zuzumuten ist, das Grundstück zu behalten oder in
der bisherigen oder einer anderen zulässigen Art zu
nutzen. Die Vorschrift des § 145 Abs. 5 Satz 2 bis 5 ist
ents prechend anzuwenden.
§ 169
Bes ondere Vors chriften für
den s tädtebaulichen Entwicklungs bereich
(1) Im s tädtebaulichen Entwicklungsbereich sind
ents prechend anzuwenden
1. die §§ 137, 138 und 139 (Beteiligung und
Mitwirkung der Betroffenen; Auskunfts pflicht;
Beteiligung und Mitwirkung öffentlicher
Aufgabenträger),
2. § 142 Abs. 2 (Ersatz- und Ergänzungsgebiete),
3. die §§ 144 und 145 (Genehmigungspflichtige
Vorhaben und Rechts vorgänge; Genehmigung),
4. die §§ 146 bis 148 (Durchführung;
Ordnungs maßnahmen; Baumaßnahmen),
5. die §§ 150 und 151 (Ers atz für Änderungen von
Einrichtungen, die der öffentlichen Vers orgung
dienen; Abgaben - und Auslagenbefreiung),
6. § 153 Abs.1 bis 3 (Bemessung vonAusgleichs-
und Ents chädigungsleistungen; Kaufpreis e),
7. die §§ 154 bis 156, ohne § 154 Abs.2a
(Ausgleichsbetrag des Eigentümers ; Anrechnung
auf den Ausgleichsbetrag,Absehen;
Überleitungs vors chriften zur förmlichen
Festlegung),
8. §§ 162 bis 164 (Abschluss der Maßnahme),
9. die §§ 164a und 164b (Einsatz von
Städtebauförderungs mitteln;
Verwaltungs vereinbarung),
10. § 191 (Vors chriften über den Verkehr mit land-
und forstwirts chaftlichen Grundstücken).
(2) Изпълнителят на м ероприятие за развитие
изпълнява възложените м у от общината задачи от свое
им е за см етка на общината като неин довереник.
§159, ал. 1, изр.3иал. 2,както §§160 и161 се
прилагат съответно.
(3) Изпълнителят на м ероприятие за развитие е
задължен да продава позем лените им оти от
фидуциарното имущество по реда на § 169, ал. 5 до 8,
при това той е обвързан с разпорежданията на
общината.
§ 168
Изискване за поемане
Собственикът на един разположен в обхвата на
градоустройственото развитие поземлен имот може да
изиска от общината поемането на поземления имот, в
случай че, с оглед на обявяването му към територията
за градоустройствено развитие или на достигнатото
ниво на м ероприятието за развитие, иконом ически не
е повече по силите му да задържи поземления имот
или да го ползва по дотогавашното или друго
допустим о предназначение. Разпоредба та по §145,
ал. 5, изр. 2 до 5 се прилага съответно.
§ 169
Специални разпоредби за територият а за
градоустройс тве но развитие
(1) В обхвата на градоустройственото развитие се
прилагат съответно
1. §§ 137, 138 и 139 (Участие и съдействие на
засегнатите; задължение за сведение; участие и
съдействие на изпълнителите на обществени
задачи),
2. § 142, ал. 2 (територии за зам яна и допълване),
3. §§ 144 и 145 (инвестиционни нам ерения и
правни процедури, които подлежат на
разрешение; разрешение),
4. §§ 146 до 148 (провеждане; адм инистративни
м ероприятия; строителни м ероприятия)
5. §§ 150 и 151 (замяна за изменение на обекти и
съоръжения, които служат за нуждите на
обществено снабдяване; освобождаване от
такси и разходи),
6. § 153, ал. 1 до 3 (определяне на престации за
уравняване и обезщетения; покупни цени),
7. §§ 154 до 156, без § 154, ал. 2a (вноска
ком пенсация от собствениците; начисление към
ком пенсационната вноска, отказ; преходни
разпоредби за официалното определяне)
8. §§ 162 до 164 (приключване на м ероприятието),
9. §§ 164a и 164b (влагане на средства за
подпом агане на градоустройството;
адм инистративни споразум ения),
10. § 191 (Разпореждания относно пазара на
селскостопански и горскостопански позем лени
им оти).
149 / 203
(2) Die Vors chriften des Vierten Teils des Ers ten
Kapitels über die Bodenordnung sind im s tädtebaulichen
Entwicklungsbereich nicht anzuwenden.
(3) Die Enteignung ist im s tädtebaulichen
Entwicklungsbereich ohne Bebauungsplan zugunsten
der Gemeinde oder des Entwicklungsträgers zur
Erfüllung ihrer Aufgaben zulässig. Sie setzt voraus, dass
der Antragsteller sich erns thaft um den freihändigen
Erwerb des Grundstücks zu angemess enen Bedingungen
bemühthat.Die §§85, 87, 88 und89Abs.1 bis 3 sind
im städtebaulichen Entwicklungsbereich nicht
anzuwenden.
(4) Auf land- oder forstwirts chaftlich genutzte
Grundstücke ist § 153 Abs. 1 mit der Maßgabe
entsprechend anzuwenden, dass in den Gebieten, in
denen sich kein von d em innerlandwirts chaftlichen
Verkehrs wert abweichender Verkehrs wert gebildet hat,
der Wert maßgebend ist, der in vergleichbaren Fällen im
gewöhnlichen Ges chäfts verkehr auf dem allgemeinen
Grunds tücks markt dort zu erzielen wäre, wo keine
Entwicklungsmaßnahmen vorgesehen sind.
(5) Die Gemeinde ist verpflichtet, Grundstücke, die sie
zur Durchführung der Entwicklungs maßnahme
freihändig oder nach den Vors chriften dies es
Gesetzbuchs erworben hat, nach Maßgabe der Absätze 6
bis 8 zu veräußern mit Aus nahme der Flächen, die als
Baugrundstücke für den Gemeinbedarf oder als
Verkehrs -, Vers orgungs - oder Grünflächen in einem
Bebauungsplan festgesetzt sind oder für sons tige
öffentliche Zwecke oder als Aus tauschland oder zur
Entschädigung in Land benötigt werden.
(6) Die Grundstücke sind nach ihrer Neuordnung und
Ers chließung unter Berücksichtigung weiter Kreis e der
Bevölkerung und unter Beachtung der Ziele und Zwecke
der Entwicklungs maßnahme an Bauwillige zu
veräußern, die sich verpflichten, das s s ie die
Grundstücke innerhalb angemes s ener Frist entsprechend
den Festsetzungen des Bebauungsplans und den
Erfordernis sen der Entwicklungs maßnahme bebauen
werden. Dabei sind zunächst die früheren Eigentümer zu
berücksichtigen. A uf die Veräußerungspflicht ist § 89
Abs. 4 anzuwenden. Zur land- oder forstwirtschaftlichen
Nutzung festgesetzte Grundstücke sind Land- oder
Forstwirten anzubieten, die zur Durchführung der
Entwicklungs maßnahme Grundstücke übereignet haben
oder abgeben mussten.
(7) Die Gemeinde hat bei der Veräußerung dafür zu
sorgen, dass die Bauwilligen die Bebauung in
wirts chaftlich s innvoller Aufeinanderfolge derart
durchführen, dass die Ziele und Zwecke der
(2) Разпорежданията на четвърта част на първа глава
относно правилника за зем ята не се прилагат в
обхватите на градоустройственото развитие.
(3) Отчуждаването е допустим о в обхвата на
градоустройственото развитие без наличие на
застроителен план в полза на общината или на
изпълнителя на градоустройственото развитие, за
изпълнение на техните задачи. Предпоставка за него
представлява това, че титулярът на м олбата е
положил сериозно усилие за свободно придобиване
на поземления имот при подходящи условия. §§ 85,
87,88 и89, ал.1до3несеприлагат вобхвата на
градоустройственото развитие.
(4) Върху позем лени им оти за селскостопанско и
горскостопанско ползване се прилага съответно § 153,
ал. 1, с правилото, че при територии, в които не е
възникнала вътрешна за страната пазар на цена в
отклонение от пазарната цена на зем еделската зем я, е
определяща стойността, която при сравним и случаи в
обичайния търговски обмен в пазара на поземлени
имоти, би била постижима там, където не са
предвидени м ероприятия за градоустройствено
развитие.
(5) Общината е задължена да продава позем лени
имоти, които е придобила за провеждането на
м ероприятието за развитие свободно или по
разпоредбите на този кодекс, по реда на ал. 6 до 8, с
изключение на площите за общински нужди или за
транспортно-ком уникационни нужди, за нуждите на
снабдяването или зелени площи, които са определени
за застрояване в един застроителен план или са
необходими за други публични цели, или като зем я за
ком пенсация, или като обезщетение в зем я.
(6) Позем лените им оти след тяхното ново устройство
и присъединяване към техническата инфраструктура
при съобразяване на широки кръгове от населението и
при съблюдаване на целите и задачите на
м ероприятието за развитие трябва да се продават на
лица с нам ерение за строителство, които се
задължават, че ще застроят позем лените им оти в
рам ките на определен срок, съответно на
определенията на застроителния план и на
изискванията на м ероприятието за развитие. При това
първо трябва да бъдат съобразени предишните
собственици. Относно задължението за продажба се
прилага § 89, ал. 4. Определени за селскостопанско
или горскостопанско ползване позем лени им оти
трябва да бъдат предлагани на селски или горски
стопани, които за провеждане на м ероприятието за
развитие са прехвърлили или е трябвало да предадат
позем лени им оти.
(7) Общината трябва да се погрижи при продажбата за
това, предявилите желание за строителство да
изпълнят застрояването в иконом ически ефективна
последователност, така че целите и задачите на
150 / 203
s tädtebaulichen Entwicklung erreicht werden und die
Vorhaben s ich in den Rahmen der Ges amtmaßnahme
einordnen. Sie hat weiter sicherzustellen, dass die
neugeschaffenen baulichen Anlagen entsprechend den
Zielen und Zwecken der s tädtebaulichen
Entwicklungs maßnahme dauerhaft genutzt werden.
(8) Zur Finanzierung der Entwicklung ist das
Grunds tück oder das Recht zu d em Verkehrs wert zu
veräußern, der s ich durch die rechtliche und tatsächliche
Neuordnung des städtebaulichen Entwicklungsbereichs
ergibt. § 154 Abs . 5 is t auf den Teil des Kaufpreis es
entsprechend anzuwenden, der der durch die
Entwicklung bedingten Werterhö hung des Grundstücks
entspricht.
§ 170
Sonderregelung für
Anpas s ungsgebiete
Ergeben sich aus den Zielen und Zwecken der
s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme in einem im
Zus ammenhang bebauten Gebiet Maßnahmen zur
Anpassung an die vorgesehene Entwicklung, kann die
Gemeinde dieses Gebiet in der Entwicklungss atzung
förmlich festlegen (Anpas s ungsgebiet). Das
Anpassungsgebiet ist in der Entwicklungssatzung zu
bezeichnen. Die förmliche Fes tlegung darf ers t erfolgen,
wenn entsprechend § 141 vorbereitende Unters uchungen
durchgeführt worden s ind. In dem Anpas s ungsgebiet
s ind neben den für städtebauliche
Entwicklungs maßnahmen geltenden Vors chriften mit
Ausnahmedes§166Abs.3unddes§169 Abs.2bis8
die Vors chriften über s tädtebauliche
Sanierungs maßnahmen ents prechend anzuwenden, mit
Ausnahme der §§ 136, 142 und 143.
§ 171
Kos ten und Finanzierung
der Entwicklungs maßnah me
(1) Einnahmen, die bei der Vorbereitung und
Durchführung der Entwicklungs maßnahme entstehen,
s ind zur Finanzierung der Entwicklungs maßnah me zu
verwenden. Ergibt sich nach der Durchführung der
s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme und der
Übertragung eines Treuhandvermögens des
Entwicklungsträgers auf die Gemeinde bei ihr ein
Überschuss der bei der Vorbereitung und Durchführung
der s tädtebaulichen Entwicklungs maßnahme erzielten
Einnahmen über die hierfür getätigten Aus gaben, s o ist
dieser Übers chus s in entsprechender Anwendung des §
156a zu verteilen.
(2) Die Gemeinde hat ents prechend § 149 nach dem
Stand der Planung eine Kosten- und
Finanzierungsübersicht aufzustellen. Zu berücksichtigen
sind die Kosten, die nach den Zielen und Zwecken der
Entwicklung erforderlich sind.
градоустройственото развитие да бъдат достигн ати и
инвестиционните нам ерения да бъдат интегрирани в
рамките на общото мероприятие. Тя трябва по -
нататък да подсигури новоизградените строителни
обекти и съоръжения да бъдат дълготрайно ползвани
съответно на целите и задачите на
градоустройственото мероприятие за развитие.
(8) За ф инансиране на развитието позем леният им от
или правото трябва да бъдат продадени по пазарната
цена, която се получава чрез правното и фактическо
ново устройство на обхвата на градоустройствено
развитие. § 154, ал. 5 се прилага съответно върху
частта от продажната цена, която съответства на
предизвиканото чрез развитието повишение на
стойността на поземления имот.
§ 170
Специален регламент за
територии приведени в съответствие
В случай че в следствие на целите и задачите на
градоустройственото мероприятие за развитие в една
територия на неурегулирани м алки населени м еста
възникнат м ероприятия за привеждане в съответствие
с предвиденото развитие, общината м оже официално
да определи тази територия в статута за развитие.
Територията за привеждане в съответствие трябва да
бъде обозначена в статута за развитие. Официалното
определяне може да се състои едва след
провеждането на подготвителните проучвания
съответно на § 141. В територията за привеждане в
съответствие трябва да се прилагат съвм естно с
действащите относно м ероприятията по
градоустройствено развитие разпоредби, с
изключение на§166, ал.3ина§169, ал.2до8,също
и разпоредбите относно градоустройствените
мероприятия за саниране с изключение на §§ 136, 142
и 143.
§ 171
Разноски и финансиране
на мероприят ие то за развитие
(1) Приходи, които възникват при подготовката и
провеждането на м ероприятието за развитие, трябва
да се използват за неговото финансиране. Ако след
провеждането на м ероприятието за градоустройствено
развитие и прехвърлянето на едно фидуциарно
им ущество на изпълнителя на м ероприятието за
развитие върху общината възникне един излишък на
получените при подготовката и провеждането на
м ероприятието приходи над направените за това
разходи, то този излишък трябва да бъде разпределен
при съответното прилагане на § 156а.
(2) Общината трябва да изготви съответно на § 149,
според достигнатото ниво на планиране, един преглед
на разходите и финансирането. Трябва да бъдат
съобразени разходите, които са необходим и за целите
и задачите на развитието.
151 / 203
Dritter Teil
Stadtumbau
§ 171a
Stadtumbau maßn ah me n
(1) Stadtumbaumaßnahmen in Stadt- und Ortsteilen,
deren einheitliche und zügige Durchführung im
öffentlichen Interes s e liegen, können auch an Stelle von
oder ergänzend zu sonstigen Maßnahmen nach diesem
Gesetzbuch nach den Vorschriften dieses Teils
durchgeführt werden.
(2) Stadtumbaumaßnahmen sind Maßnahmen, durch die
in von erheblichen s tädtebaulichen Funktions verlus ten
betroffenen Gebieten Anpas sungen zur Herstellung
nachhaltiger städtebaulicher Strukturen vorgenommen
werden. Erhebliche städtebauliche Funktionsverluste
liegen insbesondere vor, wenn ein dauerhaftes
Überangebot an baulichen Anlagen für bestimmte
Nutzungen, namentlich für Wohnzwecke, besteht oder
zu erwarten is t, oder wenn die allgemeinen
Anforderungen an den Klimaschutz und die
Klimaanpas s ung nicht erfüllt werden.
(3) Stadtumbaumaßnahmen dienen dem Wohl d er
Allgemeinheit. Sie s ollen insbesondere dazu beitragen,
das s
1. die Siedlungsstruktur den Erfordernissen der
Entwicklung von Bevölkerung und Wirts chaft
sowie den allgemeinen Anforderungen an den
Klimaschutz und die Klimaanpassung angepasst
wird,
2. die Wohn- und Arbeitsverhältnisse sowie die
Umwelt verbes s ert werden,
3. inners tädtische Bereiche gestärkt werden,
4. nicht mehr bedarfsgerechte bauliche Anlagen
einer neuen Nutzung zugeführt werden,
5. einer anderen Nutzung nicht zuführbare bauliche
Anlagen zurückgebaut werden,
6. brachliegende oder freigelegte Flächen einer
nachhaltigen, insbesondere dem Klimaschutz und
der Klimaanpas s ung dienenden städtebaulichen
Entwicklung oder einer mit dies er verträglichen
Zwischennutzung zugeführt werden,
7. inners tädtis che Altbaubes tände nachhaltig
erhalten werden.
§ 171b
Stadtumbauge bie t, s tädtebauliches
Entwicklungs k onzept
(1) Die Gemeinde legt das Gebiet, in dem
Stadtumbaumaßnahmen durchgeführt werden s ollen,
Трета част
Градско преустройст во
§ 171a
Мероприят ия за градско преустройств о
(1) Мероприятията по градско преустройство в
частите на градовете и м естностите, чието
ком плексно и непрекъснато провеждане е в публичен
интерес, могат да бъдат проведени също на мястото
или в допълнение на други мероприятия по този
кодекс според разпоредбите на тази част.
(2) Мероприятия за градско преустройство са такива
мероприятия, чрез които в територии засегнати от
значителни градоустр ойствени функционални
нарушения се предприем ат адаптивни м ерки за
създаване на трайни градоустройствени структури.
Значителни градоустройствени функционални
нарушения са налице особено в случаите когато
съществува или м оже да се очаква едно дълготрайно
свръхпредлагане на строителни обекти и съоръжения
с определено предназначение предим но за жилищни
нужди, или когато не м огат да бъдат изпълнени
общите изисквания за опазването на клим ата и
приспособяването към клим атичните условия.
(3) Мероприятията за градско преустройство са в
публичен интерес и трябва да допринасят особено за
това
1. селищната структура да бъде пригодена към
изискванията на развитието на населението и
иконом иката, както и към общите изисквания за
опазването на клим ата и приспособяването към
клим атичните условия,
2. жилищните и трудови условия, както и
околната среда да бъдат подобрени,
3. централните градски части да бъдат развити,
4. вече не съответстващи на потребностите
строителни обекти и съоръжения да получат
ново предназначение,
5. строителните обекти и съоръжения, които не
м огат да получат друго предназначение, да
бъдат разградени,
6. изоставени или свободни площи да получат
дълготрайно градоустройствено развитие,
служещо по-специално за целите на опазването
на клим ата и приспосо бяването към
клим атичните условия или на едно съвм естим о
с това м еждинно предназначение,
7. съществуващата субстанция от стари сгради в
централните градски части да бъде трайно
запазена.
§ 171b
Територия за градско преустройств о,
градоустройс тве на концепция за развитие
(1) Общината определя чрез решение територията, в
която трябва да бъдат проведени м ероприятията за
152 / 203
durch Beschluss als Stadtumbaug ebiet fest. Es ist in
s einem räumlichen Umfang s o festzulegen, das s s ich die
Maßnahmen zweckmäßig durchführen las s en.
(2) Grundlage für den Beschlus s nach Abs atz 1 ist ein
von der Gemeinde aufzus tellendes städtebauliches
Entwicklungskonzept, in dem die Ziele und Maßnahmen
(§ 171a Abs . 3) im Stadtumbaugebiet s chriftlich
darzus tellen s ind. Die öffentlichen und privaten Belange
s ind gegeneinander und untereinander gerecht
abzuwägen.
(3) Die §§ 137 und 139 sind bei der Vorbereitung und
Durchführung der Stadtumbaumaßnahmen entsprechend
anzuwenden.
(4) Die §§ 164a und 164b sind im Stadtumbaugebiet
ents prechend anzuwenden.
§ 171c
Stadtumbau vertr ag
Die Gemeinde soll soweit erforderlich zur Umsetzung
ihres s tädtebaulichen Entwicklungs konzeptes die
Möglichkeit nutzen, Stadtumbaumaßnahmen auf der
Grundlage von s tädtebaulichen Verträgen im Sinne des
§ 11 ins bes ondere mit den beteiligten Eigentümern
durchzuführen. Gegenstände der Verträge können
insbesondere auch sein
1. die Durchführung des Rückbaus oder der
Anpassung baulicher Anlagen innerhalb einer
bestimmten Frist und die Kostentragung dafür;
2. der Verzicht auf die Aus übung von Ans prüchen
nach den §§ 39 bis 44;
3. der Ausgleich von Lasten zwischen den
beteiligten Eigentümern.
§ 171d
Sicherung von Durchführungs maßn ah me n
(1) Die Gemeinde kann durch Satzung ein Gebiet
bezeichnen, das ein festgelegtes Stadtumbaugebiet (§
171b Abs. 1) oder Teile davon umfasst und in dem zur
Sicherung und s ozialverträglichen Durchführung von
Stadtumbaumaßnahmen die in § 14 Abs. 1 bezeichneten
Vorhaben und s ons tigen Maßnahmen der Genehmigung
bedürfen. Auf die Satzung ist § 16 Absatz2
ents prechend anzuwenden.
(2) Ist der Bes chluss über die Aufstellung einer Satzung
nach Abs atz1 gefas st und ortsüblich bekannt gemacht,
ist § 15 Abs . 1 auf die Durchführung der Vorhaben und
Maßnahmen im Sinne von Absatz 1 entsprechend
anzuwenden.
(3) In den Fällen des Abs atzes 1 darf die Genehmigung
nur vers agt werden, um einen den städtebaulichen und
s ozialen Belangen Rechnung tragenden Ablauf der
Stadtumbaumaßnahmen auf der Grundlage des von der
Gemeinde aufges tellten s tädtebaulichen
градско преустройство като „Територия за градско
преустройство”. Тя трябва да бъде така определена в
териториалния си обхват, че м ероприятията да м огат
да бъдат проведени целесъобразно.
(2) Основа за решението по ал. 1 представлява една
изработена от общината градоустройствена концепция
за развитие, в която целите и м ероприятията (§ 171а,
ал. 3) в територията за градско преустройство трябва
да бъдат изложени писмено. Публичните и частни
интереси трябва да бъдат претеглени справедливо
един спрямо друг и помежду им.
(3) §§ 137 и 139 се прилагат съответно при
подготовката и провеждането на м ероприятията за
градско преустройство.
(4) §§ 164а и 164b се прилагат съответно в
територията за градско преустройство.
§ 171c
Договор за градско преустройст во
Общината трябва, доколкото се изисква за прилагане
на нейната градоустройствена концепция за развитие,
да използва възм ожността да провежда
м ероприятията за градско преустройство въз основа
на градоустройствени договори по смисъла на § 11,
особено с участващите собственици. Предм ет на
договорите по-специално могат да бъдат също
1. провеждането на разграждане или адаптиране на
строителни обекти и съоръжения в рам ките на
определен срок и поем ане разноските за това;
2. отказът от упражняване на претенции според
§§39до44;
3. уравняване на тежести м ежду участващите
собственици.
§ 171d
Осигуряване на мероприя тия за изпълнение
(1) Общината може чрез статут да посочи територия,
която да обхваща една определена градска територия
за преустройство (§ 171b, ал. 1) или части от нея и в
която за осигуряване на социално съвм естим о
провеждане на мероприятия за градско преустройство
за посочените в § 14, ал. 1 инвестиционни нам ерения
и други мероприятия се изисква разрешение. За
статута се прилага съответно § 16, ал. 2.
(2) В случай че решението за изработване на един
статут по ал. 1 е прието и обявено на обичайно място,
трябва да се приложи съответно § 15, aл. 1 относно
изпълнението на инвестиционните нам ерения и други
мероприятия по смисъла на ал. 1.
(3) В случаите на ал. 1 разрешението може да бъде
отказано сам о за осигуряване на една отчитаща
градоустройствените и социални интереси
последователност на м ероприятията за градско
преустройство, въз основа на изработената от
153 / 203
Entwicklungskonzeptes (§ 171b Abs. 2) oder eines
Sozialplans (§ 180) zu sichern. Die Genehmigung ist zu
erteilen, wenn auch unter Berücksichtigung des
Allgemeinwohls ein Absehen von dem Vorhaben oder
der Maßnahme wirts chaftlich nicht zumutbar ist.
(4) Die §§ 138, 173 und 174 sind im Gebiet der Satzung
nach Absatz1 entsprechend anzuwenden.
Vierter Teil
Soziale Stadt
§ 171e
Maßnahme n der S ozialen S tadt
(1) Städtebauliche Maßnahmen der Sozialen Stadt in
Stadt- und Ortsteilen, deren einheitliche und zügige
Durchführung im öffentlichen Interes se liegen, können
auch an Stelle von oder ergänzend zu s ons tigen
Maßnahmen nach diesem Ges etzbuch nach den
Vorschriften dies es Teils durchgeführt werden.
(2) Städtebauliche Maßnahmen der Sozialen Stadt s ind
Maßnahmen zur Stabilisierung und Aufwertung von
durch soziale Missstände benachteiligten Ortsteilen oder
anderen Teilen des Gemeindegebiets , in denen ein
besonderer Entwicklungsbedarf besteht. Soziale
Missstände liegen insbes ondere vor, wenn ein Gebiet
auf Grund der Zusammensetzung und wirtschaftlichen
Situation der darin lebenden und arbeitenden Menschen
erheblich benachteiligt is t. Ein bes onderer
Entwicklungsbedarf liegt insbesondere vor, wenn es sich
um benachteiligte innerstädtische oder innens tadtnah
gelegene Gebiete oder verdichtete Wohn- und
Mischgebiete handelt, in denen es einer aufeinander
abgestimmten Bündelung von investiven und sons tigen
Maßnahmen bedarf.
(3) Die Gemeinde legt das Gebiet, in dem die
Maßnahmen durchgeführt werden sollen, durch
Beschluss fest. Es ist in seinem räumlichen Umfang so
festzulegen, das s s ich die Maßnahmen zweckmäßig
durchführen las sen.
(4) Grundlage für den Beschlus s nach Abs atz 3 ist ein
von der Gemeinde unter Beteiligung der Betroffenen (§
137) und der öffentlichen Aufgabenträger (§ 139)
aufzustellendes Entwicklungskonzept, in dem die Ziele
und Maßnahmen schriftlich darzus tellen s ind.Das
Entwicklungskonzept soll ins bes ondere Maßnahmen
enthalten, die der Verbesserung der Wohn- und
Arbeitsverhältnis se s owie der Schaffung und Erhaltung
s ozial stabiler Bewohnerstrukturen dienen.
(5) Bei der Erstellung des Entwicklungskonzeptes und
bei s einer Ums etzung s ollen die Beteiligten in
geeigneter Form einbezogen und zur Mitwirkung
angeregt werden. Die Gemeinde s oll die Beteiligten im
Rahmen des Möglichen fortlaufend beraten und
общината концепция за градоустройствено развитие
(§ 171, ал. 2) или на един социален план.
Разрешението се издава дори когато при съблюдаване
на публичния интерес един отказ от инвестиционното
намерение или мероприятие е икономически
неоснователен.
(4) §§ 138, 173 и 174 се прилагат в територията
предм ет на статута.
Четвърта част
Социален град
§ 171e
Мероприят ия за социалния град
(1) Градоустройствени м ероприятия за социалния
град в градските и м естните части, единното и
непрекъснато провеждане на които е в обществен
интерес или допълнително на други мероприятия по
този кодекс мог ат да бъдат проведени също и на
мястото, според разпоредбите на тази част.
(2) Градоустройствени м ероприятия на социалния
град са м ероприятия за стабилизиране и повишаване
на значението на части от местности ощетени от
социални неуредици или други части от територията
на общината, в които съществува особена нужда от
развитие. Социалните недостатъци са нали це особено
в една територия, която въз основа на състава и
иконом ическата ситуация на живеещите и
работещите в нея е нарушена значително. Особена
нужда от развитие е належаща в териториите на
ощетени централни градски части или части в
близкото им обкръжение или преуплътнени с
жилищни и смесени функции територии, които се
нуждаят от съгласувано групиране от инвестиционни
и други мероприятия.
(3) Общината определя с решение територията, в
която трябва да бъдат проведени м ероприятията.
Пространственият обхват трябва да бъде така
определен, че м ероприятията да бъдат проведени
целесъобразно.
(4) Основа за решението по ал.3 представлява една,
изготвена от общината при участие на засегнатите
лица(§137) и на изпълнителите на обществените
задачи (§139), в която писм ено са изложени целите и
м ероприятията , градоустройствена концепция за
развитие. Концепцията за развитие трябва да
съдържа приоритетно м ероприятия за подобряване на
условията на живеене и труд, както и създаване и
запазване на социално стабилни структу ри от
обитатели.
(5) При изработването на концепцията за развитие и
при нейното осъществяване трябва да бъдат
привлечени и стим улир ани за съдействие в
подходяща форма участниците в процеса. Общината
трябва непрекъснато да ги съветва и подкрепя в
154 / 203
unters tützen. Dazu kann im Zus ammenwirken von
Gemeinde und Beteiligten eine Koordinierungs s telle
eingerichtet werden. Soweit erforderlich, s oll die
Gemeinde zur Verwirklichung und zur Förderung der
mit dem Entwicklungs konzept verfolgten Ziele s owie
zur Übernahme von Kosten mit den Eigentümern und
s ons tigen Maßnahmenträgern s tädtebauliche Verträge
s chließen.
(6) Die §§ 164a und 164b sind im Gebiet nach Absatz 3
entsprechend anzuwenden. Dabei ist § 164a Abs . 1 Satz
2 über den Einsatz von Finanzierungs - und
Fördermitteln auf Grund anderer ges etzlicher Grundlage
insbes ondere auch auf s ons tige Maßnahmen im Sinne
des Absatzes 2 Satz 3 anzuwenden.
Fünfter Teil
Private Initiativen
§ 171f
Private Initiativen zur S tadtentwicklung,
Landes recht
Nach Maßgabe des Landes rechts können unbes chadet
s ons tiger Maßnahmen nach diesem Ges etzbuch Gebiete
festgelegt werden, in denen in privater Verantwortung
s tandortbezogene Maßnahmen durchgeführt werden, die
auf der Grundlage eines mit den städtebaulichen Zielen
der Gemeinde abges timmten Konzepts der Stärkung
oder Entwicklung von Bereichen der Innens tädte,
Stadtteilzentren, Wohnquartiere und Gewerbezentren
s owie von s ons tigen für die städtebauliche Entwicklung
bedeuts amen Bereichen dienen. Zur Finanzierung der
Maßnahmen und gerechten Verteilung des damit
verbundenen Aufwands können durch Landes recht
Regelungen getroffen werden.
Sechs ter Teil
Erhaltungs s atzung und s tädtebauliche Gebote
Ers ter Abschnitt
Erhaltungs s atzung
§ 172
Erhaltung baulicher Anlagen und der
Eigenart von Gebieten
(Erhaltungs s atzung)
(1) Die Gemeinde kann in einem Bebauungsplan oder
durch eine sonstige Satzung Gebiete bezeichnen, in
denen
1. zur Erhaltung der städtebaulichen Eigenart des
Gebiets auf Grund s einer s tädtebaulichen Ges talt
(Absatz 3),
2. zur Erhaltung der Zus ammensetzung der
Wohnbevölkerung (Abs atz4) oder
3. bei städtebaulichen Ums trukturierung en (Absatz
5)
рамките на възможното. С тази цел при съдействие
между общината и участниците може да бъде
създадена координираща инстанция. Доколкото това
се изисква, общината трябва да сключва
градоустройствени договори със собствениците и
други изпълнители на м ероприятията , за
осъществяване и стим улиране на поставените с
концепцията за развитие цели, както и за поем ане на
разходите.
(6) §§164а и 164б трябва да се прилагат в територията
съответно на ал.3. При това трябва да се прилагат
§164а, ал.1, изр.2 относно влагане на средства за
финансиране и стим улиране с други правни
основания особено също относно други меро приятия
по см исъла на ал.2, изр.3.
Пета част
Частна инициатив а
§ 171f
Частни инициативи за градско развитие, право на
федералните провинции
Според правото на Федералните провинции м огат, без
да се засягат други мероприятия по този кодекс, да
бъдат определени територии, в които под формата на
частна отговорност могат да бъдат проведени
отнесени към съответно м естоположение
м ероприятия, които въз основа на една съгласувана с
градоустройствените цели на общината концепция , да
послужат за стим улирането или развитието на зони от
централните градски части, градските центрове,
жилищните квартали и пром ишлените центрове, както
и на други зони от значение за градоустройственото
развитие. Финансирането на м ероприятията и
справедливото разпределяне на свързаният с това
разход могат да бъдат регламентирани от правото на
Федералните провинции.
Шеста част
Статут за запазване и градоустройс тве ни заповеди
Раздел първи
Статут за запазване
§ 172
Запазване на строителни обекти и съоръжения и на
индивидуалността на територии
(статут за запазване)
(1) Общината м оже в застроителен план или чрез друг
статут, да обозначи територии, в които
1. за запазване на градоустройствената
индивидуалност на територията въз основа на
градоустройствения и облик (ал. 3),
2. за запазване на структурата на обитателите (ал.
4) или
3. при градоустройствени преструктурирания (ал.
5),
155 / 203
der Rückbau, die Änderung oder die
Nutzungsänderung baulicher Anlagen der
Genehmigung bedürfen. In den Fällen des Satzes 1
Nr. 1 bedarf auch die Errichtung baulicher Anlagen
der Genehmigung. Auf die Satzung ist § 16 Abs. 2
ents prechend anzuwenden. Die Landes regierungen
werden ermächtigt, für die Grundstücke in Gebieten
einer Satzung nach Satz 1 Nr. 2 durch
Rechtsverordnung mit einer Geltungsdauer von
höchstens fünf Jahren zu bestimmen, das s die
Begründung von Wohnungseigentumoder
Teileigentum (§ 1 des Wohnungseigentums gesetzes)
an Gebäuden, die ganz oder teilweis e Wohnzwecken
zu dienen bestimmt sind, nicht ohne Genehmigung
erfolgen darf. Ein s olches Verbot gilt als Verbot im
Sinne des § 135 des Bürgerlichen Ges etzbuchs. In den
Fällen desSatzes 4 ist § 22 Abs.2 Satz 3 und 4, Abs.
6 und 8 entsprechend anzuwenden.
(2) Ist der Bes chluss über die Aufstellung einer
Erhaltungss atzung gefas s t und ortsüblich bekannt
gemacht, ist § 15 Abs . 1 auf die Durchführung eines
Vorhabens im Sinne des Absatzes 1 entsprechend
anzuwenden.
(3) In den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 1 darf die
Genehmigung nur versagt werden, wenn die bauliche
Anlage allein oder im Zus ammenhang mit anderen
baulichen Anlagen das Ortsbild, die Stadtgestalt oder
das Landschaftsbild prägt oder sonst von
s tädtebaulicher, ins bes ondere ges chichtlicher oder
küns tleris cher Bedeutung ist. Die Genehmigung zur
Errichtung der baulichen Anlage darf nur versagt
werden, wenn die städtebauliche Gestalt des Gebiets
durch die beabsichtigte bauliche Anlage beeinträchtigt
wird.
(4) In den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 2 und Satz 4
darf die Genehmigung nur versagt werden, wenn die
Zus ammens etzung der Wohnbevölkerung aus
bes onderen s tädtebaulichen Gründen erhalten werden
soll. Sie ist zu erteilen, wenn auch unter
Berücks ichtigung des Allgemeinwohls die Erhaltung der
baulichen Anlage oder ein Absehen von der Begründung
von Wohnungseigentumoder Teileigentum
wirts chaftlich nicht mehr zumutbar ist. Die
Genehmigung is t ferner zu erteilen, wenn
1. die Änderung einer baulichen Anlage der
Hers tellung des zeitgemäßen
Ausstattungszustands einer durchschnittlichen
Wohnung unter Berücksichtigung der
bauordnungs rechtlichen Mindes tanforderungen
dient,
1a. die Änderung einer baulichen Anlage der
Anpassung an die baulichen oder
anlagentechnis chen Mindestanforderungen der
Energieeinsparverordnung dient,
се изисква разрешение за разграждане, изм енение или
пром яна на предназначението на строителни обекти и
съоръжения. В случая на изречение 1, т. 1 се изисква
разрешение също за изграждането на строителни
обекти и съоръжения. За статута се прилага съответно
§ 16, ал. 2. Правителствата на федералните провинции
са оправомощени да определят за поземлени имоти в
територии определени от един статут по изречение 1,
т. 2 чрез законова разпоредба, с продължителност на
действие от максимум 5 години, че учредяването на
етажна собственост или собственост на отделни
стопански обекти в сградата (§ 1 на Закона за
етажната собственост) върху сгради предназначени
изцяло или частично за обитаване, не може да се
извърши без да е издадено строително разрешение.
Такава забрана е в сила като забрана по см исъла на §
135 от гражданския кодекс. В случаите на изречение 4
се прилага съответно § 22, ал. 2, изречение 3 и 4, ал. 6
и8.
(2) Ако решението за определяне на статут за
запазване е прието и обявено на обичайно място, се
прилага съответно § 15, ал. 1 върху изпълнението на
едно инвестиционно нам ерение по см исъла на ал. 1.
(3) В случаите на ал. 1, изречение 1, т. 1
разрешението м оже да бъде отказано сам о ако
строителният обект или съоръжение сам о по себе си
или връзка с друг строителен обект или съоръжение е
определящо за м естния изглед, градския облик или
изгледа на ландшафта или е с друго
градоустройствено значение по -специално
историческо или в областта на изкуството.
Разрешението за изграждането на предвиден
строителен обект или съоръжение може да бъде
отказано само когато това се отразява отрицателно на
градоустройствения облик на територията.
(4) В случаите на ал. 1, изречение 1, т. 2 и т. 4,
разрешението може да бъде отказано само в случай че
структурата на обитателите трябва да бъде запазена
по специални градоустройствени съображен ия. То
трябва да бъде връчено също и когато при
съблюдаване на публичния интерес запазването на
строителния обект или съоръжение или един отказ от
учредяването на етажна собственост или собственост
на отделни стопански обекти в сградата вече не е
иконом ически осъществим о. Разрешението трябва да
бъде връчено и когато:
1. промяната на един строителен обект или
съоръжение служи за осигуряване на
съврем енно оборудване на едно
средностатистическо жилище при спазване на
м иним алните изисквания на строителните
законови норми,
1a. промяната на един строителен обект или
съоръжение служи за привеждане в
съответствие със строителните или
техническите м иним алните норм ативни
изисквания за енергийна ефективност,
156 / 203
2. das Grundstück zu einem Nachlas s gehört und
Wohnungseigentumoder Teileigentum zugunsten
von Miterben oder Vermächtnisnehmern
begründet werden s oll,
3. das Wohnungseigentumoder Teileigentum zur
eigenen Nutzung an Familienangehörige des
Eigentümers veräußert werden s oll,
4. ohne die Genehmigung Ans prüche Dritter auf
Übertragung von Wohnungs eigentum oder
Teileigentum nicht erfüllt werden können, zu
deren Sicherung vor dem Wirksamwerden des
Genehmigungs vorbehalts eine Vormerkung im
Grundbuch eingetragen is t,
5. das Gebäude im Zeitpunkt der Antragstellung zur
Begründung von Wohnungseigentumoder
Teileigentum nicht zu Wohnzwecken genutzt
wird oder
6. s ich der Eigentümer verpflichtet, innerhalb von
s ieben Jahren ab der Begründung von
WohnungseigentumWohnungen nur an die
Mieter zu veräußern; eine Frist nach § 577a Abs .
2 Satz 1 des Bürgerlichen Ges etzbuchs verkürzt
sich um sieben Jahre. Die Frist nach § 577a Abs.
1 des Bürgerlichen Ges etzbuchs entfällt.
In den Fällen des Satzes 3 Nr. 6 kann in der
Genehmigung bes timmt werden, das s auch die
Veräußerung von Wohnungs eigentum an dem
Gebäude während der Dauer der Verpflichtung der
Genehmigung der Gemeind e bedarf. Dies e
Genehmigungspflicht kann auf Ersuchen der
Gemeinde in das Wohnungsgrundbuch eingetragen
werden; sie erlischt nach Ablauf der Verpflichtung.
(5) In den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 Nr. 3 darf die
Genehmigung nur versagt werden, um einen den
s ozialen Belangen Rechnung tragenden Ablauf auf der
Grundlage eines Sozialplans (§ 180) zu s ichern. Ist ein
Sozialplan nicht aufges tellt worden, hat ihn die
Gemeinde in entsprechender Anwendung des § 180
aufzustellen. Absatz4 Satz 2 ist entsprechend
anzuwenden.
§ 173
Genehmigung, Übernahme ans pruc h
(1) Die Genehmigung wird durch die Gemeinde erteilt;
§ 22 Absatz5 Satz 2 bis 5 ist entsprechend anzuwenden.
Is t eine baurechtliche Genehmigung oder an ihrer Stelle
eine baurechtliche Zus timmung erforderlich, wird die
Genehmigung durch die Baugenehmigungsbehörde im
Einvernehmen mit der Gemeinde erteilt; im
Baugenehmigungs - oder Zustimmungsverfahren wird
über die in § 172 Abs . 3 bis 5 bezeichneten Belange
entschieden.
(2) Wird inden Fällen des§ 172 Abs.3 die
2. позем леният им от принадлежи към едно
наследство и етажната собственост или
собственост на отделни стопански обекти в
сградата трябва да бъде учредена в полза на
наследници или прием атели на завещания,
3. етажната собственост или собственост на
отделни стопански обекти в сградата трябва да
се продаде за ползване за собствени нужди на
членове от сем ейството на собственика,
4. без разрешението не м огат да бъдат уважени
претенции на трети лица върху прехвърляне на
етажната собственост или собственост на
отделни стопански обекти в сградата, за чиято
сигурност от влизане в действие на задържането
на издаването на разрешение е нанесено
отбелязване в им отния регистър,
5. сградата по врем е на подаването на заявлението
за учредяването на етажна собственост или
собственост на отделни стопански обекти в
сградата не се използва за жилищни функции,
или
6. собственикът се задължава, в рам ките на седем
години след учредяването на етажна
собственост или собственост на отделни
стопански обекти в сградата, да продава
жилища сам о на наем ателите; срокът по § 577a,
ал. 2, изречение 1 от гражданския кодекс се
съкращава със седем години. Срокът по § 577a,
ал. 1 на гражданския кодекс отпада.
В случаите на изречение 3, т. 6 в разрешението може
да бъде определено, че разрешение на общината се
изисква също при продажбата на етажна собственост
в сградата във врем етраенето на задължението. Това
задължение за разрешение м оже по изискване на
общината да се впише в регистъра на жилището; то
излиза от действие след изтичане на задължението.
(5) В случаите на ал. 1, изречение 1, т. 3 разрешението
може да бъде отказано само когато трябва да бъде
осигурен отчитащ социалните интереси процес на
основата на един социален план (§ 180). Ако един
социален план не е изготвен, общината трябва да го
изработи при съответно приложение на § 180. Алинея
4, изречение 2 се прилагат съответно.
§ 173
Разрешение, претенция за поемане
(1) Разрешението се издава от общината; § 22, ал. 5,
изр. 2 до 5 се прилага съответно. В случай че се
изисква строително разрешение или на негово м ясто -
едно съгласие според стр оителното законодателство,
разрешението се издава от службата за издаване на
строителни разрешения съгласувано с общината; В
процедурата по издаване на разрешение или на
съгласие се приема решение относно посочените в §
172, aл. 3 до 5 интереси.
(2) Ако в случаите на § 172, aл. 3 разрешението бъде
157 / 203
Genehmigung vers agt, kann der Eigentümer von der
Gemeinde unter den Vorauss etzungen des § 40 Abs . 2
die Übernahme des Grundstücks verlangen. § 43 Abs . 1,
4 und5 sowie § 44 Abs. 3 und4 sind entsprechend
anzuwenden.
(3) Vor der Ents cheidung über den Gen ehmigungs antrag
hat die Gemeinde mit dem Eigentümer oder s ons tigen
zur Unterhaltung Verpflichteten die für die
Entscheidung erheblichen Tatsachen zu erörtern. In den
Fällen des § 172 Abs. 4 und 5 hat sie auch Mieter,
Pächter und s ons tige Nutzungsberechtigte zu hören.
(4) Die landesrechtlichen Vorschriften, insbesondere
über den Schutz und die Erhaltung von Denkmälern,
bleiben unberührt.
§ 174
Aus nahmen
(1) § 172 ist nicht auf Grundstücke anzuwenden, die den
in § 26 Nr. 2 bezeichneten Zwecken dienen, un d auf die
in § 26 Nr. 3 bezeichneten Grundstücke.
(2) Befindet sich ein Grundstück der in Abs atz 1
bezeichneten Art im Geltungs bereich einer
Erhaltungss atzung, hat die Gemeinde den Bedarfsträger
hiervon zu unterrichten. Beabsichtigt der Bedarfs träger
ein Vorhaben im Sinne des § 172 Abs. 1, hat er dies der
Gemeinde anzuzeigen. Der Bedarfsträger soll auf
Verlangen der Gemeinde von dem Vorhaben absehen,
wenn die Voraussetzungen vorliegen, die die Gemeinde
berechtigen würden, die Genehmigung nach § 172 zu
versagen, und wenn die Erhaltung oder das Absehen von
der Errichtung der baulichen Anlage dem Bedarfsträger
auch unter Berücksichtigung s einer Aufgaben
zuzumuten ist.
Zweiter Abs chnitt
Städtebauliche Gebote
§ 175
Allgemeines
(1) Beabsichtigt die Gemeinde, ein Baugebot (§ 176),
ein Modernisierungs - oder Ins tands etzungsgebot (§
177), ein Pflanzgebot (§ 178) oder ein Rückbau- oder
Entsiegelungsgebot (§ 179) zu erlas sen, soll sie die
Maßnahme vorher mit den Betroffenen erörtern. Die
Gemeinde s oll die Eigentümer, Mieter, Pächter und
s ons tigen Nutzungsberechtigten im Rahmen ihrer
Möglichkeiten beraten, wie die Maßnahme durchgeführt
werden kann und welche Finanzierungs möglichkeiten
aus öffentlichen Kas sen bestehen.
(2) Die Anordnung von Maßnahmen nach den §§ 176
bis 179 setzt voraus, dass die alsbaldige Durchführung
отказано, собственикът м оже да изиска от общината
при предпоставките на § 40, ал. 2 поемането на
поземленияимот.§43,ал.1,4и5,както и§44,ал.3и
4 се прилагат съответно.
(3) Преди решението по заявлението за издаване на
разрешение, общината трябва да обсъди със
собственика или с други задължени за обсъждането
лица, фактическите обстоятелства, които са от
значение. В случаите на § 172, ал. 4 и 5 трябва да се
изслушат и наем атели, арендатори и други
оправомощени за ползване лица.
(4) Правните разпоредби на федералните провинции,
особено относно защитата и опазването на пам етници,
остават незасегнати.
§ 174
Изключения
(1) § 172 не се прилага за поземлени имоти с
предназначения посочени в § 26, номер 2, както и за
поземлени имоти, посочени в § 26, т. 3.
(2) Ако един поземлен имот е разположен в посочения
в ал. 1 обхват на действие на един статут за запазване,
общината трябва да извести за това потребителя. Ако
потребителят възнам ерява да осъществи
инвестиционно нам ерение по см исъла на § 172, ал. 1,
той трябва да го заяви на общината. Потребителят
трябва да се откаже от инвестиционното нам ерение по
изискване на общината, в случай че са налице
предпоставки, които биха оправомощили общината да
откаже разрешението по § 172 и в случай че
запазването или отказването от изграждане на
строителния обект или съоръжение е възм ожно за
потребителя с оглед изпълнението на задачите м у.
Втори раздел
Градоуст ройст вени заповеди
/отреждания/
§ 175
Общи положения
(1) Ако общината предвижда да издаде едно
отреждане за строителство (§ 176), отреждане за
м одернизация или рем онт (§177), отреждане за
озеленяване (§ 178) или отреждане за разграждане или
разпечатване на зем ята (§ 179), трябва м ероприятието
да бъде обсъдено предварително със засегнатите лица.
Общината трябва да посъветва в рам ките на нейните
възм ожности собствениците, наем ателите,
арендаторите и други лица оправомощени за ползване
как може да бъде проведено мероприятието и какви
възможности за финансиране от обществени каси са
налични.
(2) Разпореждането на м ероприятия съгласно §§ 176 -
179 предполага, че възможно най-бързото
158 / 203
der Maßnahmen aus s tädtebaulichen Gründen
erforderlich ist; bei Anordnung eines Baugebots nach §
176 kann dabei auch ein dringender Wohnbedarfder
Bevölkerung berücksichtigt werden.
(3) Mieter, Pächter und s onstige Nutzungsberechtigte
haben die Durchführung der Maßnahmen nach den §§
176 bis 179 zu dulden.
(4) Die §§ 176 bis 179 sind nicht auf Grundstücke
anzuwenden, die den in § 26 Nr. 2 bezeichneten
Zwecken dienen, und auf die in § 26 Nr. 3 bezeichneten
Grundstücke. Liegen für diese Grundstücke die
Voraus s etzungen für die Anordnung eines Gebots nach
den §§ 176 bis 179 vor, s oll auf Verlangen der
Gemeinde der Bedarfsträger die entsprechenden
Maßnahmen durchführen oder ihre Durchführung
dulden, soweit dadurch nicht die Erfüllung seiner
Aufgaben beeinträchtigt wird.
(5) Die landesrechtlichen Vorschriften, insbesondere
über den Schutz und die Erhaltung von Denkmälern,
bleiben unberührt.
§ 176
Baugebot
(1) Im Geltungsbereich eines Bebauungsplans kann die
Gemeinde den Eigentümer durch Bescheid verpflichten,
innerhalb einer zu bestimmenden angemessenen Frist
1. s ein Grundstück entsprechend den Fests etzungen
des Bebauungsplans zu bebauen oder
2. ein vorhandenes Gebäude oder eine vorhandene
sonstige bauliche Anlage den Festsetzungen des
Bebauungsplans anzupassen.
(2) Das Baugebot kann außerhalb der in Absatz1
bezeichneten Gebiete, aber innerhalb im Zus ammenhang
bebauterOrtsteile angeordnet werden, um unbebaute
oder geringfügig bebaute Grundstücke entsprechend den
baurechtlichen Vorschriften zu nutzen oder einer
baulichen Nutzung zuzuführen, ins bes ondere zur
Schließung von Baulücken.
(3) Ist die Durchführung des Vorhabens aus
wirts chaftlichen Gründen einem Eigentümer nicht
zuzumuten, hat die Gemeinde von dem Baugebot
abzusehen.
(4) Der Eigentümer kann von der Gemeinde die
Übernahme des Grundstücks verlangen, wenn er
glaubhaft macht, das s ihm die Durchführung des
Vorhabens aus wirts chaftlichen Gründen nicht
zuzumuten ist.§ 43 Abs.1, 4 und 5 sowie§ 44 Abs.3
und 4 sind entsprechend anzuwenden.
провеждане на м ероприятията е наложително по
градоустройствени съображения; При разпореждане
на едно отреждане за строителство по § 176 може да
бъде съобразена също една спешна потребност на
населението от жилища.
(3) Наем атели, арендатори и други лица
оправомощени за ползване трябва да не се
противопоставят на провеждането на м ероприятията
по §§ 176 до 179.
(4) §§ 176 до 179 не се прилагат за поземлени имоти,
които са с предназначения посочени в § 26, т. 2 и за
посочените в § 26, т. 3 поземлени имоти. Ако за тези
позем лени им оти са налице предпоставките според §§
176 до 179, то потребителят трябва да проведе
съответните м ероприятия по изискване на общината
или да не се противопоставя на тяхното провеждане,
доколкото с това не се накърнява изпълнението на
неговите задачи.
(5) Правните разпоредби на федералните провинции,
по-специално тези за опазване и запазване на
пам етниците, остават незасегнати.
§ 176
Отреждане на застрояване
(1) В обхвата на един застроителен план общината
м оже да задължи собственика с постановление в
рамките на определен срок,
1. да застрои собствения си поземления имот в
съответствие с определенията на застроителния
план или
2. да приведе в съответствие с определенията на
застроителния план една съществуваща сграда
или един друг съществуващ строителен обект
или съоръжение.
(2) Отреждането на застрояване м оже да бъде
разпоредено извън посочените в § 1 територии, но в
рам ките на неурбанизирани м алки населени м еста с
цел използването на незастроени или слабо застроени
позем лени им оти съответно на разпоредбите на
строителното законодателство или да бъдат отредени
за застрояване, по-специално за застрояването м ежду
калканите на съществуващи сгради.
(3) Ако провеждането на едно инвестиционно
нам ерение е непосилно за собственика поради
икономически съображения, то общината трябва да се
въздържи от отреждането на застрояване.
(4) Собственикът м оже да изиска поем ането на
поземления имот от общината, ако удостовери, че
провеждането на инвестиционното нам ерение е
непосилно поради иконом ически съображения. § 43
ал.1,4и5както и§44,ал.3и4сеприлагат
съответно.
159 / 203
(5) Ist die Durchführung eines Baugebots nur möglich,
wenn zuvor eine bauliche Anlage oder Teile davon
beseitigt werden, ist der Eigentümer mit dem Baugebot
auch zur Bes eitigung verpflichtet. § 179 Abs. 2 und 3
Satz1,§43Abs.2und5sowie§44Abs.3und4sind
ents prechend anzuwenden.
(6) Ist für ein Grundstück eine andere als bauliche
Nutzung festgesetzt, sind die Absätze 1 und 3 bis 5
ents prechend anzuwenden.
(7) Mit dem Baugebot kann die Verpflichtung
verbunden werden, innerhalb einer zu bestimmenden
angemes s enen Frist den für eine bauliche Nutzung des
Grunds tücks erforderlichen Antrag auf Erteilung einer
bauaufs ichtlichen Genehmigung zu s tellen.
(8) Kommt der Eigentümer der Verpflichtung nach
Abs atz7 auch nach Vollstreckungs maßnahmen auf
Grund landes rechtlicher Vorschriften nicht nach, kann
das Enteignungs verfahren nach § 85 Abs . 1 Nr. 5 auch
vor Ablauf der Frist nach Absatz 1 eingeleitet werden.
(9) In dem Enteignungs verfahren ist davon aus zugehen,
dass die Voraussetzungen des Baugebots vorliegen; die
Vorschriften über die Zulässigkeit der Enteignung
bleiben unberührt. Bei der Bemes s ung der
Entschädigung bleiben Werterhöhungen
unberücksichtigt, die nach Unanfechtbarkeit des
Baugebots eingetreten sind, es sei denn, dass der
Eigentümer die Werterhöhungen durch eigene
Aufwendungen zulässigerweis e bewirkt hat.
§ 177
Modernisierungs - und Instandsetzungsgebot
(1) Weist eine bauliche Anlage nach ihrer inneren oder
äußeren Beschaffenheit Missstände oder Mängel auf,
deren Bes eitigung oder Behebung durch Modernisierung
oder Ins tandsetzung möglich ist, kann die Gemeinde die
Beseitigung der Missstände durch ein
Modernisierungsgebot und die Behebung der Mängel
durch ein Instandsetzungsgebot anordnen. Zur
Beseitigung der Missstände und zur Behebung der
Mängel ist der Eigentümer der baulichen Anlage
verpflichtet. In dem Bescheid, durch den die
Modernisierung oder Instandsetzung angeordnet wird,
s ind die zu bes eitigenden Missstände oder zu
behebenden Mängel zu bezeichnen und eine
angemes s ene Frist für die Durchführung der
erforderlichen Maßnahmen zu bes timmen.
(2) Missstände liegen ins bes ondere vor, wenn die
bauliche Anlage nicht den allgemeinen Anforderungen
an gesunde Wohn- und Arbeitsverhältnisse entspricht.
(5) В случай че изпълнението на едно отреждане на
застрояване е възможно само ако преди това се
прем ахне един строителен обекти или съоръжение
или части от него, собственикът е задължен чрез
отреждането също и за прем ахването.
§179, ал.2и3,изр.1,§43,ал.2и5,както и§44,ал.3
и 4 се прилагат съответно.
(6) Ако за един поземлен имот се определи друго
ползване вм есто за застрояване, се прилагат съответно
ал.1и3до5.
(7) С отреждането на застрояване може да бъде
свързано задължението, в рам ките на достатъчен срок,
да бъде подадено заявление за издаване на строително
разрешение, което се изисква за ползването на
позем ления им от по предназначение за застрояване.
(8) Ако собственикът не изпълни задължението по ал.
7 също и след принудителни мерки въз основа на
правни разпоредби на федералните провинции, то
отчуждителната процедура според § 85 ал. 1 т. 5 може
да бъдат въведена също и преди изтичането на срока
по ал. 1.
(9) В отчуждителната процедура се изхожда от това,
че предпоставките за отреждането на застрояване са
налице; разпоредбите относно допустимостта на
отчуждаването остават незасегнати. При определянето
на обезщетението не се съобразяват повишенията на
стойността, които са възникнали след като
отреждането на застрояване не подлежи на оспорване,
освен ако собственикът не е предизвикал
повишенията на стойността със собствени разходи по
допустим начин.
§ 177
Отреждане за модернизация и отреждане
за ремонт и поддръжка
(1) В случай че един обект или съоръжение проявява
във външното или вътрешното си състояние,
неизправности или недостатъци, чието отстраняване
или прем ахване са възм ожни чрез м одернизация или
ремонт и поддръжка, общината може да нареди
отстраняването на неизправностите чрез отреждане за
м одернизация и прем ахването на недостатъците чрез
отреждане за рем онт и поддръжка. Отстраняването на
неизправностите и прем ахването на недостатъците е
задължение на собственика на строителния обект или
съоръжение. В постановлението, с което се нарежда
м одернизацията или рем онта и поддръжката трябва да
бъдат посочени неизправностите за отстраняване и
недостатъците за прем ахване, и да бъде определен
подходящ срок за изпълнението на изискваните
мероприятия.
(2) Неизправности са на лице особено в случаите
когато строителните обекти и съоръжения не
отговарят на общите изисквания за здравословни
условия на обитаване и на труд.
160 / 203
(3) Mängel liegen insbes ondere vor, wenn durch
Abnutzung,Alterung, Witterungs einflüss e oder
Einwirkungen Dritter
1. die bestimmungsgemäße Nutzung der baulichen
Anlage nicht nur unerheblich beeinträchtigt wird,
2. die bauliche Anlage nach ihrer äußeren
Beschaffenheit das Straßen - oder Orts bild nicht
nur unerheblich beeinträchtigt oder
3. die bauliche Anlage erneuerungsbedürftig ist und
wegen ihrer s tädtebaulichen, ins besondere
geschichtlichen oder küns tleris chen Bedeutung
erhalten bleiben soll.
Kann die Behebung der Mängel einer baulichen
Anlage nach landes rechtlichen Vors chriften auch aus
Gründen des Schutzes und der Erhaltung von
Baudenkmälern verlangt werden, darf das
Instandsetzungsgebot nur mit Zustimmung der
zus tändigen Landesbehörde erlas sen werden. In dem
Bescheid über den Erlas s des Instands etzungsgebots
s ind die auch aus Gründen des Denkmalschutzes
gebotenen Ins tands etzungsmaßnahmen bes onders zu
bezeichnen.
(4) Der Eigentümer hat die Kosten der von der
Gemeinde angeordneten Maßnahmen insoweit zu
tragen, als er sie durch eigene oder fremde Mittel decken
und die sich daraus ergebenden Kapitalkosten sowie die
zus ätzlich entstehenden Bewirtschaftungskosten aus
Erträgen der baulichen A nlage aufbringen kann. Sind
dem Eigentümer Kosten entstanden, die er nicht zu
tragen hat, hat die Gemeinde sie ihm zu erstatten, soweit
nicht eine andere Stelle einen Zuschuss zu ihrer
Deckung gewährt. Dies gilt nicht, wenn der Eigentümer
auf Grund anderer Rechtsvorschriften verpflichtet ist,
die Kosten selbst zu tragen, oder wenn er
Instands etzungen unterlassen hat und nicht nachweisen
kann, das s ihre Vornahme wirts chaftlich unvertretbar
oder ihm nicht zuzumuten war. Die Gemeinde kann mit
dem Eigentümer den Kosteners tattungsbetrag unter
Verzicht auf eine Berechnung im Einzelfall als
Paus chale in Höhe eines bes timmten Vomhunderts atzes
der Modernisierungs - oder Instandsetzungskosten
vereinbaren.
(5) Der vom Eigentümer zu tragende Kostenanteil wird
nach der Durchführung der Modernisierungs - oder
Instands etzungsmaßnahmen unter Berücksichtigung der
Erträge ermittelt, die für die modernisierte oder
instandgesetzte bauliche Anlage bei ordentlicher
Bewirts chaftung nachhaltig erzielt werden können;
dabei sind die mit einem Bebauungsplan, einem
Sozialplan, einer städtebaulichen Sanierungs maßnahme
oder einer s onstigen s tädtebaulichen Maßnahme
verfolgten Ziele und Zwecke zu berücksichtigen.
(3) Недостатъци са на лице особено в случаите когато
поради износване, стареене, атм осферни влияния или
въздействия от трета страна
1. определеното предназначение за ползване на
строителния обект или съоръжение е нарушено
не сам о незначително,
2. строителния обект или съоръжение чрез
външното си състояние нарушава не сам о
незначително уличния или м естен силует или
3. строителният обект или съоръжение се нуждае
от обновяване и трябва да бъде запазен, особено
поради неговото градоустройствено,
историческо значение или значение в областта
на изкуството.
В случай че отстраняването на недостатъците на един
строителен обект или съоръжение, според правните
разпоредби на федералните провинции, се изисква по
причини на опазването и запазването на сгради -
пам етници, отреждането за реновиране /рем онт и
поддръжка/ м оже да бъде издадено сам о със
съгласието на ком петентната адм инистративна
служба на федералната провинция. В постановлението
относно издаването на отреждане за рем онт и
поддръжка трябва специално да се посочат и
отредените по причини на опазването на пам етниците
такива м ероприятия.
(4)Собственикът трябва да поем е разноските за
м ероприятията разпоредени от общината до степен, до
която може да ги покрие със собствени или с чужди
средства и осигури от приходи от строителния обект
или съоръжение, произтичащите от това капитални
разходи, както и допълнително възникващите разходи
по стопанисването. Ако за собственика са възникнали
разноски, които той не е длъжен да поеме, общината
трябва да му ги възстанови, в случай че друга служба
не осигури субсидия за покриването им. Това не е в
сила, в случай че собственикът е задължен въз основа
на други законови разпоредби да поеме сам разходите
или ако той се е въздържал от дейности по
възстановяване и не м оже да докаже, че изпълнението
им е икономически неизгодно или не са били по
силите му. Общината м оже да се споразумее със
собственика за отказ от изчисляване в отделния
случай и определяне на сум ата по възстановяване на
разноските като обща сума в размер на един
определен процент от разходите по модернизацията
или рем онта и поддръжката.
(5)Частта от разходите, за поем ане от собственика, се
определя след провеждането на м ероприятията за
м одернизация или рем онт и поддръжка, пр и
съобразяване на приходите, които м огат да бъдат
трайно осигурени при редовно стопанисване на
м одернизираните или рем онтирани и поддържани
строителни обекти и съоръжения; при това трябва да
бъдат съобразени преследваните с един застроителен
план, социален план, градоустройствено м ероприятие
за саниране или друго градоустройствено
мероприятие цели и задачи.
161 / 203
§ 178
Pflanzgebot
Die Gemeinde kann den Eigentümer durch Bescheid
verpflichten, s ein Grundstück innerhalb einer zu
bestimmenden angemes s enen Frist entsprechend den
nach § 9 Abs. 1 Nr. 25 getroffenen Festsetzungen des
Bebauungs plans zu bepflanzen.
§ 179
Rückbau- und Entsiegelungsgebot
(1) Die Gemeinde kann den Eigentümer verpflichten zu
dulden, dass eine bauliche Anlage ganz oder teilweise
beseitigt wird, wenn sie
1. den Festsetzungen eines Bebauungsplans nicht
entspricht und ihnen nicht angepasst werden kann
oder
2. Missstände oder Mängel im Sinne des § 177 Abs .
2 und 3 Satz 1 aufweist, die auch durch eine
Modernisierung oder Instands etzung nicht
behoben werden können.
Satz 1 Nr. 1 gilt entsprechend für die sons tige
Wiedernutzbarmachung von dauerhaft nicht mehr
genutzten Flächen, bei denen der durch Bebauung oder
Vers iegelung beeinträchtigte Boden in s einer
Leis tung sfähigkeit erhalten oder wiederherges tellt
werden soll; die sonstige Wiedernutzbarmachung steht
der Beseitigung nach Satz 1 gleich. Diejenigen, für die
ein Recht an dem Grundstück oder an einem das
Grunds tück belas tenden Recht im Grundbuch
eingetragen oder durch Eintragung gesichert ist, das
nicht zur Nutzung berechtigt, sollen von dem Bescheid
benachrichtigt werden, wenn s ie von der Beseitigung
betroffen werden. Unberührt bleibt das Recht des
Eigentümers, die Beseitigung s elbst vorzunehmen.
(2) Der Bescheid darf bei Wohnraum nur vollzogen
werden, wenn im Zeitpunkt der Bes eitigung
angemes s ener Ers atzwohnraum für die Bewohner unter
zumutbaren Bedingungen zur Verfügung steht. Strebt
der Inhaber von Raum, der überwiegend gewerblichen
oder beruflichen Zwecken dient (Ges chäfts raum), eine
anderweitige Unterbringung an, soll der Bescheid nur
vollzogen werden, wenn im Zeitpunkt der Beseitigung
anderer geeigneter Ges chäfts raum unter zumutbaren
Bedingungen zur Verfügung steht.
(3) Entstehen dem Eigentümer, Mieter, Pächter oder
s ons tigen Nutzungsberechtigten durch die Bes eitigung
Vermögens nachteile, hat die Gemeinde angemes s ene
Entschädigung in Geld zu leis ten. Der Eigentümer kann
an Stelle der Ents chädigung nach Satz 1 von der
Gemeinde die Übernahme des Grundstücks verlangen,
wenn es ihm mit Rücksicht auf das Rückbau- oder
§ 178
Отреждане за насаждение
Общината м оже чрез постановление да задължи
собственика да извърши насаждения в своя позем лен
имот в рамките на един подлежащ на определяне
достатъчен срок, съответно на фиксираните според §
9, aл. 1, т. 25 определения на застроителния план.
§ 179
Отреж дане за разграждане и отреж дане за
разпечатв ане на земята
(1) Общината м оже да задължи собственика да не се
противопоставя на прем ахването изцяло или частично
на един строителен обект или съоръжение, в случай че
той
1. не отговаря на определенията на застроителния
план и не м оже да бъде приведен в съответствие
с тях или
2. проявява неизправности или недостатъци п о
смисъла на § 177, ал. 2 и3, изр. 1, които не
могат да бъдат отстранени също и с
модернизация или ремонт и поддръжка.
Изречение 1, т. 1 е в сила съответно за регенерацията
за друго предназначение на дълготрайно
неизползвани площи, при които нарушената, чрез
застрояване или запечатване, зем на основа трябва да
бъде запазена в своята продуктивност или отново
възстановена; регенерацията за друго предназначение
е равностойна на прем ахването по изр. 1. Тези, за
които едно право върху поземления имот или върху
тежест, обрем еняваща позем ления им от, са вписани в
им отния регистър или са осигурени чрез вписване,
което не оправомощава за ползване, трябва да бъдат
уведомени за постановлението, в случай че са
засегнати от прем ахването. Незасегнато остава
правото на собствениците да предприемат сами
прем ахването.
(2) Постановлението м оже да бъде приведено в
изпълнение при жилищни функции единствено ако в
момента на премахването се осигури на разположение
подходящо жилище за зам яна за обитателите при
прием ливи условия. Ако ползвателя на пом ещение,
което служи за производствени или професионални
нужди /търговско помещение/, им а за цел
настаняване на друго м ясто, то постановлението м оже
да бъде приведено в изпълнение, ако в м ом ента на
прем ахването е осигурено друго помещение за
търговска дейност при прием ливи условия.
(3) Ако за собственика, наем ателя, арендатора или
друг оправом ощен за ползване, възникнат
имуществени щети в резултат от премахването,
общината е длъжна да изплати съразм ерно парично
обезщетение. Собственикът м оже да изиска, на
мястото на обезщетението по изр. 1, поемането на
поземления имот от общината, в случай че с оглед на
162 / 203
Entsiegelungsgebot wirts chaftlich nicht mehr zuzumuten
ist, das Grundstück zu behalten. § 43 Abs. 1, 2, 4 und 5
sowie § 44 Abs. 3 und 4 sind entsprechend anzuwenden.
(4) Im Falle des Absatzes 1 Satz 1 Nummer 2 sind die
Beseitigungskosten vom Eigentümer bis zur Höhe der
ihm durch die Bes eitigung ents tehenden
Vermögens vorteile zu tragen. Der
Kostenerstattungsbetrag kann durch Bescheid geltend
gemacht werden, sobald die bauliche Anlage ganz oder
teilweise bes eitigt ist. Der Betrag ruht als öffentliche
Las t auf dem Grundstück.
Siebter Teil
Sozialplan und Härteaus gleich
§ 180
Sozialplan
(1) Wirken s ich Bebauungspläne, s tädtebauliche
Sanierungs maßnahmen, s tädtebauliche
Entwicklungs maßnahmen oder Stadtumbaumaßnahmen
voraus s ichtlich nachteilig auf die pers önlichen
Lebens ums tände der in dem Gebiet wohnenden oder
arbeitenden Menschen aus, soll die Gemeinde
Vorstellungen entwickeln und mit den Betroffenen
erörtern, wie nachteilige Auswirkungen möglichst
vermieden oder gemildert werden können. Die
Gemeinde hat den Betroffenen bei ihren eigenen
Bemühungen, nachteilige Aus wirkungen zu vermeiden
oder zu mildern, zu helfen, insbesondere beim
Wohnungs- und Arbeitsplatzwechselsowie beim Umzug
von Betrieben; s oweit öffentliche Leistungen in Betracht
kommen können, s oll die Gemeinde hierauf hinweis en.
Sind Betroffene nach ihren pers önlichen
Lebens ums tänden nicht in der Lage, Empfehlungen und
anderen Hinweis en der Gemeinde zur Vermeidung von
Nachteilen zu folgen oder Hilfen zu nutzen oder sind aus
anderen Gründen weitere Maßnahmen der Gemeinde
erforderlich, hat die Gemeinde geeignete Maßnahmen zu
prüfen.
(2) Das Ergebnis der Erörterungen und Prüfungen nach
Absatz1 sowie die voraussichtlich in Betracht zu
ziehenden Maßnahmen der Gemeinde und die
Möglichkeiten ihrer Verwirklichung s ind s chriftlich
darzus tellen (Sozialplan).
(3) Steht die Verwirklichung einer
Durchführungsmaßnahme durch einen anderen als die
Gemeinde bevor, kann die Gemeinde verlangen, dass
der andere im Einvernehmen mit ihr die sich aus Absatz
1 ergebenden Aufgaben übernimmt. Die Gemeinde kann
diese Aufgaben ganz oder teilweise auch selbst
übernehmen und dem anderen die Kosten auferlegen.
§ 181
Härteaus gleich
отреждането за разграждане или разпечатване
икономически вече не е по силите му да запази имота.
§43,ал.1,2,4и5както и§44,ал.3и4сеприлагат
съответно.
(4) В случая на ал. 1, изр. 1, т. 2, разноските по
прем ахването трябва да се понесат от собственика до
разм ера на възникналите за него от прем ахването
им уществени ползи. Сум ата на разноските за
възстановяване м оже да бъде валидирана чрез
постановлението веднага когато строителният обект
или съоръжение е прем ахнат изцяло или частично.
Сум ата обрем енява позем ления им от като обществена
тежест.
Седма част
Социален план и компенсация за затрудненост
§ 180
Социален план
(1) Ако застроителните планове, градоустройствените
м ероприятия за саниране, градоустройствени
мероприятия за развитие или мероприятия за градско
преустройство довеждат по предвиждане до
отрицателни последствия върху личните жизнени
условия на живеещите и раб отещите в територията,
общината трябва да развие представи и обсъди със
засегнатите как да бъдат предотвратени или см екчени
отрицателните последствия. Общината трябва да
окаже пом ощ на засегнатите в техните усилия да
предотвратят или см екчат отрицателните последствия
особено при см яна на жилището или работното място,
както и при прем естването на предприятия; в случай
че при това могат да се наложат обществени средства,
общината трябва да посочи това. В случай че
засегнатите поради своите лични жизнени
обстоятелства не са в състояние да следват препоръки
или други насоки на общината за предотвратяване на
щетите или да ползват помощ, или по други причини
се изискват други мероприятия, общината трябва да
подложи на преценка подходящи такива.
(2) Резултатът от обсъждането и пр eценките по алинея
1, както и предвидените за разглеждане м ероприятия
от общината и възможностите за тяхното
осъществяване, трябва да бъдат представени писм ено
(Социален план).
(3) Ако осъществяването на едно м ероприятие
предстои да бъде проведено от друга страна вм есто
от общината, тя м оже да изиска другата страна,
съгласувано с нея да поем е задачите произтичащи от
алинея 1. Общината м оже също сам а да поем е изцяло
или частично тези задачи и да натовари с разходите
третата страна.
§ 181
Компенсация за затрудненост
163 / 203
(1) Soweit es die Billigkeit erfordert, s oll die Gemeinde
bei der Durchführung dieses Ges etzbuchs zur
Vermeidung oder zum A usgleich wirts chaftlicher
Nachteile - auch im sozialen Bereich - auf Antrag einen
Härteaus gleich in Geld gewähren
1. einem Mieter oder Pächter, wenn das Miet- oder
Pachtverhältnis mit Rücksicht auf die
Durchführung städtebaulicher Maßnahmen
aufgehoben oder enteignet worden ist;
2. einer gekündigten Vertrags partei, wenn die
Kündigung zur Durchführung städtebaulicher
Maßnahmen erforderlich is t; dies gilt
entsprechend, wenn ein Miet- oder
Pachtverhältnis vorzeitig durch Vereinbarung der
Beteiligten beendigt wird; die Gemeinde hat zu
bestätigen, das s die Beendigung des
Rechts verhältnis s es im Hinblick auf die
als baldige Durchführung der s tädtebaulichen
Maßnahmen geboten ist;
3. einer Vertrags partei, wenn ohne Beendigung des
Rechts verhältnis s es die vermieteten oder
verpachteten Räume ganz oder teilweise
vorübergehend unbenutzbar s ind und die
Gemeinde bestätigt hat, das s dies durch die
alsbaldige Durchführung städtebaulicher
Maßnahmen bedingt ist;
4. einem Mieter oder Pächter für die Umzugskosten,
die dadurch entstehen, dass er nach der Räumung
s einer Wohnung vorübergehend anderweitig
untergebracht worden ist und später ein neues
Miet- oder Pachtverhältnis in dem Gebiet
begründet wird, s ofern dies im Sozialplan
vorgesehen ist.
Voraus s etzung ist, das s der Nachteil für den Betroffenen
in s einen persönlichen Lebens ums tänden eine besondere
Härte bedeutet, eine Ausgleichs - oder
Entschädigungsleistung nicht zu gewähren ist und auch
ein Aus gleich durch sons tige Maßnahmen nicht erfolgt.
(2) Absatz1 ist entsprechend anzuwenden auf andere
Vertrags verhältniss e, die zum Gebrauch oder zur
Nutzung eines Grundstücks, Gebäudes oder
Gebäudeteils oder einer s ons tigen baulichen Einrichtung
berechtigen.
(3) Ein Härteausgleich wird nicht gewährt, soweit der
Antragsteller es unterlassen hat und unterlässt, den
wirts chaftlichen Nachteil durch zumutbare Maßnahmen,
insbesondere unter Einsatz eigener oder fremder Mittel
abzuwenden.
Achter Teil
Miet- und Pachtverhältnis s e
§ 182
Aufhebung von Miet-
oder Pachtverhältnis s en
(1) Доколкото справедливостта изисква това,
общината трябва да осигури при изпълнението на този
кодекс за предотвратяването или ком пенсацията на
икономически щети - също и в социалната сфера -, по
м олба, една парична ком пенсация за затруднение
1. на един наемател или арендатор, в случай че
наемното или арендното взаимоотношение е
отменено или отчуждено с оглед на
провеждането на градоустройствените
м ероприятия;
2. на едно прекратяване на участието на страна по
договор, в случай че прекратяването се изисква
за провеждането на градоустройствените
мероприятия; това е в сила съответно в случай
че наем но или арендно взаим оотношение се
приключва по споразум ение на участниците;
общината трябва да потвърди, че
приключването на правоотношението се
разпорежда с оглед незабавното провеждане на
градоустройствените м ероприятия;
3. на една страна по договор, в случай че без
приключването на правоотношението наетите
или отдадени под аренда пом ещения са изцяло
или частично врем енно неизползваем и и
общината е потвърдила че това е обусловено от
незабавното провеждане на
градоустройствените м ероприятия;
4. на един наем ател или арендатор за разходите по
прем естване, които възникват от това, че той
след освобождаването на жилището си
временно е тряб вало да бъде настанен на друго
място и по-късно да сключи ново наемно или
арендно взаим оотношение в територията,
доколкото това е предвидено в социалния план.
Предпоставка за това е, че щетата за засегнатото в
неговите жизнени обстоятелства лице представлява
особено затруднение, не се осигурява ком пенсация
или обезщетение и ням а да последва ком пенсация
чрез друго мероприятие.
(2) Алинея 1 се прилага съответно върху други
договорни взаимоотношения, които оправомощават за
използване или ползване на един позем лен им от или
сграда, или част от сграда, или друго строително
съоръжение.
(3) Една ком пенсация за затруднение не се осигурява
когато титулярът на молбата не е предприел или не
предприем а предотвратяването на иконом ическата
щета чрез мероприятия, които са по силите му, по-
специално чрез влагане на собствени или чужди
средства.
Осма част
Наемни и арендни взаимоотноше ния
§ 182
Прекратяв ане на наемни и арендни
взаимоотношения
164 / 203
(1) Erfordert die Verwirklichung der Ziele und Zwecke
der Sanierung im förmlich fes tgelegten
Sanierungsgebiet, der Entwicklung im städtebaulichen
Entwicklungsbereich oder eine Maßnahme nach den §§
176 bis 179 die Aufhebung eines Miet- oder
Pachtverhältniss es , kann die Gemeinde das
Rechts verhältnis auf Antrag des Eigentümers oder im
Hinblick auf ein s tädtebauliches Gebot mit einer Fris t
von mindestens sechs Monaten, bei einem land- oder
fors twirts chaftlich genutzten Grundstück nur zum
Schlus s eines Pachtjahres aufheben.
(2) Die Gemeinde darf ein Mietverhältnis über
Wohnraum nur aufheben, wenn im Zeitpunkt der
Beendigung des Mietverhältniss es angemes sener
Ers atzwohnraum für den Mieter und die zu seinem
Haus s tand gehörenden Personen zu zumutbaren
Bedingungen zur Verfügung steht. Strebt der Mieter
oder Pächter von Ges chäfts raum eine anderweitige
Unterbringung an, soll die Gemeinde das Miet- oder
Pachtverhältnis nur aufheben, wenn im Zeitpunkt der
Beendigung des Rechts verhältnis s es anderer geeigneter
Geschäfts raum zu zumutbaren Bedingungen zur
Verfügung steht.
(3) Wird die Erwerbs grundlage eines Mieters oder
Pächters von Ges chäfts raum im förmlich festgelegten
Sanierungsgebiet oder in einem s tädtebaulichen
Entwicklungsbereich infolge der Durchführung
s tädtebaulicher Sanierungs maßnahmen oder
s tädtebaulicher Entwicklungsmaßnahmen wes entlich
beeinträchtigt und ist ihm deshalb die Fortsetzung des
Miet- oder Pachtverhältnis s es nicht mehr zuzumuten,
kann die Gemeinde auf Antrag des Mieters oder
Pächters das Rechtsverhältnis mit einer Frist von
mindestens sechs Monaten aufheben.
§ 183
Aufhebung von Miet- oder Pachtverhältnis s en über
unbebaute Grunds tück e
(1) Ist nach den Festsetzungen des Bebauungsplans für
ein unbebautes Grundstück eine andere Nutzung
vorges ehen und ist die alsbaldige Änderung der Nutzung
beabsichtigt, kann die Gemeinde auf Antrag des
Eigentümers Miet- oder Pachtverhältnis s e aufheben, die
s ich auf das Grundstück beziehen und der neuen
Nutzung entgegenstehen.
(2) Auf die Aufhebung ist § 182 Abs. 1 entsprechend
anzuwenden.
§ 184
Aufhebung anderer Vertrags verhältnis s e
Die §§ 182 und 183 sind entsprechend auf andere
s chuldrechtliche Vertrags verhältniss e anzuwenden, die
zum Gebrauch oder zur Nutzung eines Grundstücks ,
(1) Ако осъществяването на целите и задачите на
санирането в официално определената територия за
саниране, на целите и задачите на развитието в
градоустройствения обхват за развитие или на целите
и задачите на едно мероприятие според § 176 до 179
изискват прекратяването на едно наем но или арендно
взаимоотношение, общината може да прекрати
правоотношението по молба на собственика или с
оглед на едно градоустройствено отреждане с един
срок от най-малко шест м есеца при един поземлен
им от със селскостопанско или горскостопанско
предназначение сам о в края на една арендна година.
(2) Общината м оже да прекрати едно наем но
отношение за жилищно пом ещение сам о ако към
момента на прекратяване на наемното отношение на
наем ателя и прилежащите към неговото дом акинство
лица е на разположение при достъпни условия
съразм ерно жилищно пом ещение за зам ян а. Ако
наем ателят или арендаторът на търговско пом ещение
им а за цел друго настаняване, то общината м оже да
прекрати наемното или арендното отношение само
ако към м ом ента на прекратяването на
правоотношението им а на разположение друго
търговско пом ещение пр и достъпни условия.
(3) Ако основата на прихода на един наем ател или
арендатор на търговско пом ещение във форм ално
определената територия за саниране или в един
градоустройствен обхват за развитие е значително
накърнена в резултат на провеждането на
градоустройствени мероприятия за саниране или на
градоустройствени мероприятия за развитие и ако
поради това продължаването на наем ното или арендно
отношение не е вече по силите му, общината м оже по
молба на наемателя или арендатора да прекрати
правоотношението с един срок от най-м алко шест
м есеца.
§ 183
Прекратяв ане на наемни и арендни отношения
върху незастроени поземлени имоти
(1) Ако според определенията на застроителния план е
предвидено друго предназначение за един незастроен
позем лен имот и ако се възнамерява скорошно
изм енение на предназначението, то общината м оже по
молба на собственика да прекрати наем ните и
арендните взаим оотношения, които се отнасят до
поземления имот и са в противоречие с новото
предназначение.
(2) Относно прекратяването се прилага съответно §
182, ал. 1
§ 184
Прекратяв ане на други договорни отношения
§§ 182 и 183 се прилагат съответно относно други
задължително-правни договорни отношения, които
оправомощават за ползването на един поземлен имот,
165 / 203
Gebäudes oder Gebäudeteils oder einer s ons tigen
baulichen Anlage berechtigen.
§ 185
Ents chädigung bei Aufhebung von Miet- oder
Pachtverhältnis s en
(1) Ist ein Rechts verhältnis auf Grund des § 182, des §
183 oder des § 184 aufgehoben worden, ist den
Betroffenen insoweit eine angemes s ene Entschädigung
in Geld zu leis ten, als ihnen durch die vorzeitige
Beendigung des Rechts verhältnis s es
Vermögens nachteile ents tehen. Die Vors chriften des
Zweiten Abschnitts des Fünften Teils des Ers ten
Kapitels sind entsprechend anzuwenden.
(2) Zur Entschädigung ist die Gemeinde verpflichtet.
Kommt eine Einigung über die Ents chädigung nicht
zus tande, ents cheidet die höhere Verwaltungsbehörde.
(3) Wird ein Pachtvertrag über kleingärtneris ch
genutztes Land nach § 182, § 183 oder § 184
aufgehoben, ist die Gemeinde außer zur Entschädigung
nach Absatz1 auch zur Bereitstellung oder Beschaffung
von Ersatzland verpflichtet. Bei der Ents chädigung in
Geld is t die Bereits tellung oder Bes chaffung des
Ers atzlands angemes s en zu berücksichtigen. Die höhere
Verwaltungsbehörde kann die Gemeinde von der
Verpflichtung zur Bereits tellung oder Bes chaffung von
Ersatzland befreien, wenn die Gemeinde nachweist, dass
s ie zur Erfüllung außers tande ist.
§ 186
Verlängerung von Miet- oder
Pachtverhältnis s en
Die Gemeinde kann auf Antrag des Mieters oder
Pächters ein Miet- oder Pachtverhältnis über Wohn-
oder Ges chäfts raum im förmlich festgelegten
Sanierungsgebiet, im s tädtebaulichen
Entwicklungs bereich od er im Hinblick auf Maßnahmen
nach den §§ 176 bis 179 verlängern, soweit dies zur
Verwirklichung des Sozialplans erforderlich is t.
Neunter Teil
Städtebauliche Maßnahmen im
Zus ammenhang mit Maßnahmen zur
Verbes s erung der Agrars truk tur
§ 187
Abs timmung von Maßnahmen ;
Bauleitplanung und Maßnah men zur
Verbes s erung der Agrars truk tur
(1) Bei der Vorbereitung und Durchführung
s tädtebaulicher Maßnahmen s ind Maßnahmen zur
Verbes s erung der Agrarstruktur, insbes ondere auch die
сграда или част от сграда, или друг строителен обект
или съоръжение.
§ 185
Обезщетение при прекратя ване на наемни и
арендни взаимоотношения
(1) В случай че е прекратено едно правоотношение въз
основа на § 182, § 183 или на § 184, на засегнатите
страни трябва да се изплати парично обезщетение,
съответстващо на възникналите в резултат на
преждеврем енното прекратяване на
правоотношението им уществени щети. Разпоредбите
на втори раздел от пета част на първа глава се
прилагат съответно.
(2) Обезщетението е задължение на о бщината. В
случай че не се стигне до споразумение относно
обезщетението, решение прием а висшестоящата
адм инистративна служба.
(3) Ако един договор за аренда на зем я използвана за
градинско производство бъде прекратен според § 182,
§ 183 или § 184, то общината е задължена освен за
обезщетение по алинея 1 също и за предоставяне на
зем я за зам яна. При парично обезщетение
предоставянето или осигуряването на зем я за зам яна
трябва да бъде съобразено до необходим ата степен.
Висшестоящата адм инистративна служба м оже да
освободи общината от задължението за предоставяне
или осигуряване на зем я за зам яна, ако общината
докаже, че не е в сътояние да изпълни това.
§ 186
Удължаване на наемни и арендни
взаимоотношения
Общината може, по молба на наемател или арендатор,
да продължи едно наем но или арендно
взаим оотношение за жилищно или търговско
пом ещение в официално определената територия за
саниране или в градоустройствения обхват за
развитие или с оглед на м ероприятия според §§ 176 до
179, доколкото това се изисква за осъществяване на
Социалния план.
Девета част
Градоустройствени мероприя т ия във връзка с
мероприя тия за подобряване на аграрната
структура
§ 187
Съгласуване на мероприятия ;
градоустройс тве но планиране и
мероприя тия за подобряване на
аграрнат а структура
(1) При подготовката и провеждането на
градоустройствени мероприятия трябва да се вземат
под вним ание м ероприятия за подобряване на
166 / 203
Ergebnisse der Vorplanung nach § 1 Abs. 2 des
Gesetzes über die Gemeins chafts aufgabe "Verbes serung
der Agrarstruktur und des Küstens chutzes ", zu
berücksichtigen. Ist zu erwarten, dass Maßnahmen zur
Verbes s erung der Agrars truktur zu A us wirkungen auf
die bauliche Entwicklung des Gemeindeg ebiets führen,
hat die Gemeinde darüber zu befinden, ob Bauleitpläne
aufzus tellen sind und ob s onstige städtebauliche
Maßnahmen durchgeführt werden sollen.
(2) Bei der Aufstellung von Bauleitplänen hat die obere
Flurbereinigungsbehörde zu prüfen, ob im
Zus ammenhang damit eine Flurbereinigung oder andere
Maßnahmen zur Verbes s erung der Agrars truktur
einzuleiten s ind.
(3) Die Gemeinde hat die Flurbereinigungsbehörde und,
sofern die Maßnahmen zur Verbesserung der
Agrars truktur von anderen Stellen durchgeführt werden,
diese bei den Vorarbeiten zur Aufstellung der
Bauleitpläne möglichs t frühzeitig zu beteiligen.
§ 188
Bauleitplanung und Flurbereinigung
(1) Is t eine Flurbereinigung auf Grund des
Flurbereinigungsges etzes in einer Gemeinde nach
Mitteilung der Flurbereinigungsbehörde beabsichtigt
oder ist sie bereits angeordnet, ist die Gemeinde
verpflichtet, rechtzeitig Bauleitpläne aufzus tellen, es s ei
denn, das s sich die Flurbereinigung auf die bauliche
Entwicklung des Gemeindegebiets voraus sichtlich nicht
aus wirkt.
(2) Die Flurbereinigungsbehörde und die Gemeinde sind
verpflichtet, ihre das Gemeindegebiet betreffenden
Absichten möglichst frühzeitig aufeinander
abzustimmen. Die Planungen sollen bis zum Abschluss
der Flurbereinigung nur geändert werden, wenn
zwischen der Flurbereinigungsbehörde und der
Gemeinde Übereins timmung bes teht oder wenn
zwingende Gründe die Änderung erfordern.
§ 189
Ers atzlandbes chaffu ng
(1) Wird bei einer städtebaulichen Maßnahme ein land -
oder forstwirtschaftlicher Betrieb ganz oder teilweise in
Anspruch genommen, s oll die Gemeinde mit dem
Eigentümer des Betriebs auch klären, ob er einen
anderen land- oder forstwirtschaftlichen Betrieb oder
land- oder forstwirts chaftliches Ers atzland ans trebt.
Handelt es sich bei dem in Anspruch genommenen
Betrieb um eine Siedlerstelle im Sinne des
Reichs siedlungsgesetzes , ist die zus tändige
Siedlungsbehörde des Landes zu beteiligen.
(2) Die Gemeinde soll sich um die Beschaffung oder
аграрната структура, особено също и резултатите от
предварителното планиране по § 1, aл. 2 от Закона за
обществената задача- „Подобряване на аграрната
структура и опазването на м орското крайбрежие”. В
случай че се очаква мероприятия за подобряване на
аграрната структура да доведат до последствия върху
развитието на строителството на територията на
общината, тя трябва да определи дали да бъдат
изработени застроителни планове или да бъдат
проведени други градоустройствени м ероприятия.
(2) При изготвянето на градоустройствени планове
висшестоящата служба по ком асация трябва да
провери, дали във връзка с това трябва да се проведе
ком асация или друго м ероприятие за подобряване на
аграрната структура.
(3) Общината трябва да включи за участие службата
по комасация и в случай че мероприятията за
подобряване на аграрната структура се провеждат от
други служби и тях, възможно най-рано в
предварителните работи по изработването на
градоустройствените планове.
§ 188
Градоуст ройст вено планиране и комасация
(1)Ако в една община след съобщение на службата по
комасация се предвижда или вече е разпоредена
комасация въз основа на закона за комасация, то
общината е задължена да изготви своеврем енно
градоустройствени планове освен ако по предвиждане
ком асацията не се отрази на строителното развитие на
общината.
(2) Службата по ком асация и общината са задължени
възм ожно най-рано да съгласуват нам еренията си,
които засягат територията на общината. Планирането
може да бъде изменено до приключване на
ком асацията сам о ако м ежду службата по ком асация и
общината им а съгласуваност или когато изм енението
се налага по принудителни причини.
§ 189
Осигуряване на земя за замяна
(1) В случай че при едно градоустройствено
м ероприятие едно селскостопанско или горско
предприятие бъде засегнато частично или изцяло, то
общината трябва да изясни със собственика на
предприятието дали той желае друго селскос топанско
или горско предприятие, или селскостопанска или
горска зем я за зам яна. Ако при засегнатото
предприятие се касае за м ясто на отседналост по
см исъла на Държавния закон за селищата, то тогава
ком петентната служба по селищата в провинцията
трябва да се намеси.
(2)Общината трябва да положи усилия за осигуряване
167 / 203
Bereits tellung geeigneten Ers atzlands bemühen und ihr
gehörende Grundstücke als Ers atzland zur Verfügung
s tellen, s oweit sie diese nicht für die ihr obliegenden
Aufgaben benötigt.
§ 190
Flurbereinigung aus Anlas s einer s tädtebaulichen
Maßnahme
(1) Werden für städtebauliche Maßnahmen land - oder
forstwirts chaftliche Grundstücke in Anspruch
genommen, kann auf Antrag der Gemeinde mit
Zus timmung der höheren Verwaltungsbehörde nach §
87 Abs . 1 des Flurbereinigungsges etzes ein
Flurbereinigungs verfahren eingeleitet werden, wenn der
den Betroffenen entstehende Landverlust auf einen
größeren Kreis von Eigentümern verteilt oder Nachteile
für die allgemeine Landeskultur, die durch die
s tädtebaulichen Maßnahmen entstehen, vermieden
werden s ollen. Das Flurbereinigungs verfahren kann
bereits angeordnet werden, wenn ein Bebauungsplan
noch nicht rechtsverbindlich ist. In diesem Fall muss der
Bebauungsplan vor Bekanntgabe des
Flurbereinigungsplans (§ 59 Abs . 1 des
Flurbereinigungsges etzes ) in Kraft getreten s ein. Die
Gemeinde ist Träger des Unternehmens im Sinne des §
88 des Flurbereinigungsges etzes .
(2) Die vorzeitige Aus führung des
Flurbereinigungsplans nach § 63 des
Flurbereinigungsges etzes kann bereits angeordnet
werden, wenn der Flurbereinigungsplan bekannt
gegeben ist.
(3) Die Zulässigkeit einer Enteignung nach den
Vorschriften dieses Ges etzbuchs bleibt auch nach
Einleitung des Flurbereinigungs verfahrens unberührt.
§ 191
Vors chriften über den Verk ehr mit land- und
fors twirts chaftlichen Grunds tück en
Im räumlichen Geltungsbereich eines Bebauungsplans
oder einer Sanierungs satzung sind die Vors chriften über
den Verkehr mit land- und forstwirtschaftlichen
Grundstücken nicht anzuwenden, es s ei denn, dass es
s ich um die Veräußerung der Wirts chaftsstelle eines
land- oder forstwirtschaftlichen Betriebs oder solcher
Grundstücke handelt, die im Bebauungsplan als Flächen
für die Landwirts chaft oder als Wald aus gewiesen s ind.
DRITTES KAPITEL
SONSTIGE VORSCHRIFTEN
Ers ter Teil
Wertermittlung
§ 192
Gutachteraus s chus s
и предоставяне на подходяща зем я за замяна и да
предостави на разположение принадлежащите и
поземлени имоти като земя за замяна, доколкото те не
са ѝ необходим и в изпълнението на задълженията и.
§ 190
Комасация по повод на едно градоустройс твено
мероприя тие
(1) Ако за градоустройствени мероприятия бъдат
засегнати селскостопански или горски позем лени
имоти, то по молба на общината със съгласие на
висшестоящата адм инистративна служба, според § 87,
ал. 1 от Закона за комасация /урегулиране на селското
зем лище/, м оже да се въведе процедура по ком асация,
ако загубата на зем я от засегнатите лица се разпределя
върху по-голям кръг от собственици или ако трябва да
бъдат избегнати отрицателни последствия за общата
агрикултура, които възникват вследствие на
градоустройствените м ероприятия. Процедурата по
ком асация м оже да е започнала, когато планът за
застрояване все още не е влязъл в сила. В този случай
застроителният план трябва да е влязъл в сила преди
обявяването на плана за комасация (§ 59, ал. 1 от
Закона за ком асация). Общината е титуляр на
предприятието по смисъл на § 88 от Закона за
ком асация.
(2) Преждеврем енното изпълнение на плана за
комасация според § 63 от Закона за комасация може
вече да е разпоредено, ако планът за ком асация е бил
обявен.
(3) Допустим остта на едно отчуждаване по
разпоредбите на този кодекс остава незасегната и след
въвеждането на процедурата по ком асация.
§ 191
Предписания относно пазара на земеделски или
горски поземлени имоти
В териториалния обхват на действие на един
застроителен план или на един статут за саниране не
трябва да се прилагат разпоредбите за движението на
зем еделски или горски позем лени им оти освен ако
това се отнася за продажбата на стопанското
учреждение на едно селскостопанско или горско
предприятие или за такива позем лени им оти, които са
предвидени в застроителния план като площи
предоставени за селското стопанство или като гора.
ТРЕТА ГЛАВА
ДРУГИ ПРЕДПИСАНИЯ
Първа част
Определяне на стойността
§ 192
Експертна комисия
168 / 203
(1) Zur Ermittlung von Grundstücks werten und für
s ons tige W ertermittlungen werden s elbs tändige,
unabhängige Gutachterauss chüsse gebildet.
(2) Die Gutachteraus s chüs s e bestehen aus einem
Vorsitzenden und ehrenamtlichen weiteren Gutachtern.
(3) Der Vorsitzende und die weiteren Gutachter sollen in
der Ermittlung von Grundstücks werten oder s onstigen
Wertermittlungen s achkundig und erfahren s ein und
dürfen nicht hauptamtlich mit der Verwaltung der
Grunds tücke der Gebietskörpers chaft, für deren Bereich
der Gutachterauss chus s gebildet ist, befass t s ein. Für die
Ermittlung der Bodenrichtwerte is t ein Bediens teter der
zus tändigen Finanzbehörde mit Erfahrung in der
s teuerlichen Bewertung von Grundstücken als Gutachter
vorzusehen.
(4) Die Gutachteraus s chüs s e bedienen sich einer
Ges chäfts s telle.
§ 193
Aufgaben des Gutachteraus s chus s es
(1) Der Gutachteraus s chus s ers tattet Gutachten über den
Verkehrswert von bebauten und unbebauten
Grundstücken s owie Rechten an Grundstücken, wenn
1. die für den Vollzug dieses Ges etzbuchs
zuständigen Behörden bei der Erfüllung der
Aufgaben nach diesem Ges etzbuch,
2. die für die Feststellung des Werts eines
Grundstücks oder der Entschädigung für ein
Grundstück oder ein Recht an einem Grundstück
auf Grund anderer ges etzlicher Vors chriften
zuständigen Behörden,
3. die Eigentümer, ihnen gleichstehende
Berechtigte, Inhaber anderer Rechte am
Grunds tück und Pflichtteils berechtigte, für deren
Pflichtteil der Wert des Grundstücks von
Bedeutung ist, oder
4. Gerichte und Jus tizbehörden
es beantragen. Unberührt bleiben
Antragsberechtigungen nach anderen
Rechts vors chriften.
(2) Der Gutachteraus s chus s kann außer über die Höhe
der Ents chädigung für den Rechts verlus t auch Gutachten
über die Höhe der Entschädigung für andere
Vermögens nachteile ers tatten.
(3) Die Gutachten haben keine bindende Wirkung,
s oweit nichts anderes bestimmt oder vereinbart ist.
(4) Eine Abschrift des Gutachtens ist dem Eigentümer
zu übers enden.
(1) За определяне на стойността на поземлен имот или
определяне на други стойности се създават
сам остоятелни, независим и експертни ком исии.
(2) Експертните ком исии се състоят от един
председател и други почетни експерти.
(3) Председателят и другите експерти трябва да са
компетентни и да им ат опит в определянето на
стойността на позем лени имоти или на други оценки и
ням ат право да са свързани по отношение на
основната си дейност с управлението на позем лените
имоти на управлението на територията, за обхвата на
която се създава експертната ком исия. За
изчисляването на ориентировъчните стойности на
зем ята трябва да се предвиди като експерт един
служител на ком петентната финансова служба с опит
в данъчните оценки на поземлени имоти.
(4) Експертните ком исии се обслужват от търговски
офис.
§ 193
Задачи на експертнат а комисия
(1) Експертната ком исия издава експертизи относно
стойността на застроени или незастроени позем лени
имоти, както и правата върху поземлени имоти, в
случаите когато
1. отговорните за прилагането на този закон
служби при изпълнението на задачите по този
закон,
2. отговорните органи за определяне на
стойността на един поземлен имот или за
обезщетението за един позем лен им от или едно
право върху поземлен имот, въз основа на други
законови разпоредби,
3. собствениците, техни равноправни правоим ащи
лица, оправомощени за други права върху
поземления имот лица и лица с права на
запазена част от имота, за чиято част е от
значение стойността на позем ления им от, или
4. съдилища и юридически служби
го изискват. Незасегнати остават правата за
заявления по други законови предписания.
(2) Експертната ком исия м оже да изготви експертиза
освен за размера на обезщетението за изгубено право,
също за други м атериални щети.
(3) Експертизите ням ат обвързващо действие,
доколкото не е определено или договорено нищо
друго.
(4) Препис от експертизата трябва да бъде изпратен на
собственика.
169 / 203
(5) Der Gutachteraus s chus s führt eine
Kaufpreis s ammlung, wertet s ie aus und ermittelt
Bodenrichtwerte und s onstige zur Wertermittlung
erforderliche Daten. Zu den s ons tigen für die
Wertermittlung erforderlichen Daten gehören
insbesondere
1. Kapitalisierungs zins s ätze, mit denen die
Verkehrs werte von Grundstücken im
Durchs chnitt marktüblich verzins t werden
(Liegens chafts zinss ätze), für die verschiedenen
Grundstücksarten, insbes ondere
Mietwohngrundstücke, Ges chäftsgrundstücke und
gemis cht genutzte Grunds tücke,
2. Faktoren zur Anpas s ung der Sachwerte an die
jeweilige Lage auf dem Grundstücks markt
(Sachwertfaktoren), ins bes ondere für die
Grunds tücks arten Ein - und Zweifamilienhäus er,
3. Umrechnungskoeffizienten für das Wertverhältnis
von s ons t gleichartigen Grundstücken, z. B. bei
unters chiedlichem Maß der baulichen Nutzung
und
4. Vergleichsfaktoren für bebaute Grundstücke,
insbesondere bezogen auf eine Raum- oder
Flächeneinheit der baulichen Anlage
(Gebäudefaktor) oder auf den nachhaltig
erzielbaren jährlichen Ertrag (Ertragsfaktor).
Die erforderlichen Daten im Sinne der Sätze 1 und 2
s ind den zus tändigen Finanzämtern für Zwecke der
s teuerlichen Bewertung mitzuteilen.
§ 194
Verk ehrs wert
Der Verkehrs wert (Marktwert) wird durch den Preis
bestimmt, der in dem Zeitpunkt, auf den sich die
Ermittlung bezieht, im gewöhnlichen Geschäftsverkehr
nach den rechtlichen Gegebenheiten und tatsächlichen
Eigenschaften, der s onstigen Bes chaffenheit und der
Lage des Grundstücks oder des s ons tigen Gegenstands
der Wertermittlung ohne Rücksicht auf ungewöhnliche
oder persönliche Verhältnis s e zu erzielen wäre.
§ 195
Kaufpreis s ammlu ng
(1) Zur Führung der Kaufpreis s ammlung ist jeder
Vertrag, durch den s ich jemand verpflichtet, Eigentum
an einem Grundstück gegen Entgelt, auch im Wege des
Taus ches , zu übertragen oder ein Erbbaurecht erstmals
oder erneut zu bestellen, von der beurkundenden Stelle
in Abschrift dem Gutachteraus s chus s zu übers enden.
Dies gilt auch für das Angebot und die Annahme eines
Vertrags, wenn diese getrennt beurkundet werden, sowie
entsprechend für die Einigung vor einer
Enteignungsbehörde, den Enteignungsbeschlus s, den
Beschluss über die Vorwegnahme einer Entscheidung
im Umlegungs verfahren, den Bes chlus s über die
(5) Експертната ком исия води регистър на покупни
цени, оценява ги и изчислява ориентировъчни цени на
зем ята и други необходими данни за определяне на
стойността. Към другите данни необходим и за
определяне на стойността принадлежат по -специално:
1. лихвени проценти на капитализация, с които
пазарните стойности на позем лени им оти се
олихвяват усреднено при обичайни пазарни
условия (лихвени проценти за позем лени
им оти), за различните видове позем лени им оти,
особено поземлени имоти под наем за жилище,
поземлени имоти с търговски функции и имоти
със см есено предназначение,
2. фактори за привеждане в съответствие на
вещните стойности към съответната ситуация
на пазара на поземлени имоти (фактори за
вещна стойност), особено за видовете
поземлени имоти за еднофамилни и
двуфам илни къщи,
3. еквивалентни коефициенти за отношението в
стойностите на иначе еднакви по вид им оти,
например при различни параметри на
застрояване и
4. фактори за сравнение за застроени позем лени
им оти, по-специално, отнесени към единица
мярка за обем или единица мярка за площ на
строителните обекти и съоръжения (фактор
сграда) или към дълготрайно реализиране на
годишен доход (фактор доход).
Необходимите данни по смисъла на изр. 1 и 2 трябва
да бъдат предоставени на ком петентните финансови
служби за целите на данъчното оценяване.
§ 194
Пазарна стойност
Пазарната стойност /пазарна цена/ се определя чрез
цената, която трябва да бъде постигната в мом ента, за
който се отнася определянето и в обичаен търговски
обм ен според правните дадености и фактическите
характеристики, другите качествени характеристики и
разположението на позем ления имот или на друг
предмет на определяне на стойността без оглед на
необичайни или лични отношения.
§ 195
Регистър на покупни цени
(1) За воденето на регистъра на покупни цени, всеки
договор, чрез който някой се задължава да прехвърли
собственост върху един поземлен имот срещу
заплащане също чрез замяна или да учреди право на
строеж за първи път или отново, трябва да бъде
изпратен от службата за заверка на документи под
форм ата на препис до експертната ком исия.
Последното е в сила също за предложението и
прием ането на един договор ако са заверени отделно,
както и съответно за взаим ното съгласие пред една
служба по отчуждаване, за решението за отчуждаване,
решението относно отм яната на едно решение в
170 / 203
Aufstellung eines Umlegungsplans , den Bes chluss über
eine vereinfachte Umlegung und für den Zuschlag in
einem Zwangs vers teigerungs verfahren.
(2) Die Kaufpreis s ammlung darf nur dem zus tändigen
Finanzamt für Zwecke der Bes teuerung übermittelt
werden. Vorschriften, nach denen Urkunden oder Akten
den Gerichten oder Staats anwaltschaften vorzulegen
s ind, bleiben unberührt.
(3) Aus künfte aus der Kaufpreiss ammlung sind bei
berechtigtem Interes se nach Maßgabe landes rechtlicher
Vorschriften zu erteilen (§ 199 Abs . 2 Nr. 4).
§ 196
Bodenrichtwerte
(1) Auf Grund der Kaufpreis s ammlung sind
flächendeckend durchschnittliche Lagewerte für den
Boden unter Berücksichtigung des unters chiedlichen
Entwicklungs zus tands zu ermitteln (Bodenrichtwerte).
In bebauten Gebieten sind Bodenrichtwerte mit dem
Wert zu ermitteln, der s ich ergeben würde, wenn der
Boden unbebaut wäre. Es sind Richtwertzonen zu
bilden, die jeweils Gebiete umfas s en, die nach Art und
Maß der Nutzung weitgehend übereins timmen. Die
wertbeeinflus s enden Merkmale des
Bodenrichtwertgrunds tücks sind darzus tellen. Die
Bodenrichtwerte sind jeweils zum Ende jedes zweiten
Kalenderjahres zu ermitteln, wenn nicht eine häufigere
Ermittlung bes timmt is t. Für Zwecke der s teuerlichen
Bewertung des Grundbesitzes s ind Bodenrichtwerte
nach ergänzenden Vorgaben der Finanzverwaltung zum
jeweiligen Hauptfeststellungs zeitpunkt oder s onstigen
Feststellungs zeitpunkt zu ermitteln. Auf Antrag der für
den Vollzug dies es Gesetzbuchs zus tändigen Behörden
s ind Bodenrichtwerte für einzelne Gebiete bezogen auf
einen abweichenden Zeitpunkt zu ermitteln.
(2) Hat sich in einem Gebiet die Qualität des Bodens
durch einen Bebauungsplan oder andere Maßnahmen
geändert, s ind bei der nächs ten Forts chreibung der
Bodenrichtwerte auf der Grundlage der geänderten
Qualität auch Bodenrichtwerte bezogen auf die
Wertverhältnis s e zum Zeitpunkt der letzten
Hauptfeststellung oder dem letzten s onstigen
Fes ts tellungs zeitpunkt für s teuerlich e Zwecke zu
ermitteln. Die Ermittlung kann unterbleiben, wenn das
zus tändige Finanzamt darauf verzichtet.
(3) Die Bodenrichtwerte sind zu veröffentlichen und
dem zus tändigen Finanzamt mitzuteilen. Jedermann
kann von der Ges chäftsstelle Aus kunft über die
регулационната процедура, решението относно
изработването на един регулационен план, решението
относно опростена регулация и за доплащането при
процедура на публична продан с наддаване.
(2) Регистърът на покупни цени може да бъде
предоставен на ком петентната финансовата служба за
целите на данъчното облагане. Разпоредби относно
предоставянето на докум енти или м атериали пред
съдилищата и прокуратурите остават незасегнати.
(3) Сведения по регистъра на покупните цени трябва
да бъдат предоставяни при основателен интерес по
реда на законовите разпоредби на федералните
провинции (§ 199, ал. 2, т. 4).
§ 196
Ориентировъч ни стойности на земята
(1) Въз основа на регистъра на покупните цени трябва
да бъдат определени усреднени базови стойности на
зем ята съобразно различната степен на развитие
/ориентировъчни стойности на земята/. В застроени
територии ориентировъчните стойности на земята
трябва да бъдат определени въз основа на стойността
която би се получила ако земята би била незастроена.
Трябва да бъдат обособени зони на ориентировъчни
стойности, обхващащи винаги територии, които по
предназначение и степен на ползване се припокриват
до голям а степен. Характерните белези на
поземлените имоти с ориентировъчна стойност на
зем ята, които влияят върху стойността трябва да
бъдат изложени. Ориентировъчните стойности на
земята трябва да бъдат определяни винаги в края на
всяка втора календарна година, ако не е установено
по-често определяне. За целите на данъчното
оценяване на позем лената собственост
ориентировъчните стойности на зем ята трябва да се
определят след допълнителни данни от финансовата
служба към съответната основна дата на определяне
или други дати на определяне. По м олба на
ком петентните служби за изпълнение на този кодекс
ориентировъчните стойности на зем ята за отделни
територии трябва да бъдат определени о тнесено към
различен момент от време.
(2) В случай, че в една територия качеството на земята
е променено чрез един застроителен план или други
м ероприятия, при следващото определяне на
ориентировъчните стойности на земята въз основа на
промененото качество на земята трябва да бъдат
определени също ориентировъчни стойности
отнесени към отношенията на стойностите в м ом ента
на последното основно определяне или на последния
друг момент на определяне за целите на данъчното
облагане. Определянето м оже да не се състои, ако
ком петентната финансова служба се откаже от това.
(3) Ориентировъчните стойности на зем ята трябва да
бъдат публикувани и да бъдат съобщени на
финансовата служба. Всеки м оже да изиска от офиса
171 / 203
Bodenrichtwerte verlangen.
§ 197
Befugnis s e des Gutachteraus s chus s es
(1) Der Gutachteraus s chus s kann mündliche oder
s chriftliche Aus künfte von Sachvers tändigen und von
Personen einholen, die Angaben über das Grundstück
und, wenn das zur Ermittlung von Geldleistungen im
Umlegungs verfahren, von Ausgleichsbeträgen und von
Enteignungsentschädigungen erforderlich is t, über ein
Grundstück, das zum Vergleich herangezogen werden
s oll, machen können. Er kann verlangen, dass
Eigentümer und s ons tige Inhaber von Rechten an einem
Grunds tück die zur Führung der Kaufpreis sammlung
und zur Begutachtung notwendigen Unterlagen
vorlegen. Der Eigentümer und der Besitzer des
Grundstücks haben zu dulden, das s Grundstücke zur
Auswertung von Kaufpreisen und zur Vorbereitung von
Gutachten betreten werden. Wohnungen dürfen nur mit
Zustimmung der Wohnungsinhaber betreten werden.
(2) Alle Gerichte und Behörden haben dem
Gutachterausschuss Rechts - und Amtshilfe zu leisten.
Die Finanzbehörden erteilen dem Gutachteraus s chus s
auf Ersuchen Auskünfte über Grundstücke, s oweit ihnen
die Verhältniss e der Grundstücke bekannt sind und dies
zur Ermittlung von Aus gleichsbeträgen und
Enteignungsentschädigungen s owie zur Ermittlung von
Verkehrs werten und der für die W ertermittlung
erforderlichen Daten eins chließlich der Bodenrichtwerte
erforderlich ist. Die Auskunftspflicht besteht nicht,
s oweit deren Erfüllung mit einem unverhältnis mäßigen
Aufwand verbunden wäre.
§ 198
Oberer Gutachteraus s chus s
(1) Für den Bereich einer oder mehrerer höherer
Verwaltungsbehörden s ind Obere Gutachteraus s chüs se
oder Zentrale Ges chäftsstellen zu bilden, wenn in dem
Bereich der höheren Verwaltungsbehörde mehr als zwei
Gutachteraus s chüs se gebildet sind. Auf die Oberen
Gutachteraus s chüs se sind die Vors chriften über die
Gutachteraus s chüs se entsprechend anzuwenden.
(2) Der Obere Gutachterausschuss oder die Zentrale
Geschäftsstelle haben ins bes ondere die Aufgabe,
überregionale Auswertungen und Analysen des
Grunds tücks marktgeschehens zu ers tellen. Der Obere
Gutachterausschuss hat auf Antrag eines Gerichts ein
Obergutachten zu erstatten, wenn s chon das Gutachten
eines Gutachterausschus ses vorliegt.
§ 199
Ermächtigungen
на институцията сведение относно ориентировъчните
стойности на зем ята.
§ 197
Правомощия на експертнат а комисия
(1) Експертната ком исия м оже да предприем а
набавянето на устна или писм ена информ ация от
специалисти и лица, на данните относно позем ления
имот и, ако това е необходимо, за определянето на
парични обезщетения при регулационните процедури,
на суми за уравняване и на обезщетения за
отчуждаване относно един позем лен им от, който
трябва да бъде приет за сравнение. Тя може да изиска
собственикът и други носители на вещни права върху
един позем лен им от да представят необходим ата
докум ентация за попълването на регистъра на
покупни цени и експертизата. Собственикът и
владелецът на позем ления им от са задължени да не се
противопоставят на влизането в им отите с цел анализ
на покупните цени и изготвянето на оценки.
Жилищата е позволено да бъдат посещавани сам о със
съгласието на притежателя на жилището.
(2) Всички съдилища и адм инистративни служби
трябва да оказват правна и служебна помощ на
експертната ком исия. Финансовите служби
предоставят по м олба, сведения на експертната
комисия относно поземлените имоти, доколкото са им
известни обстоятелствата по тях и доколкото това се
изисква за определяне на суми за компенсация и
обезщетения при отчуждаване, както и за
определянето на пазарни цени и необходим ите за
определяне на стойността данни, включително
ориентировъчните стойности на зем ята. Задължението
за предоставяне на информация не е в сила, когато с
това е свързан несъразм ерен разход.
§ 198
Висша експертна комисия
(1) За обхвата на дейност на една или повече
висшестоящи адм инистративни служби трябва да
бъдат съставени висши експертни ком исии или
централни офиси, в случай че в обхвата на
висшестоящата адм инистративна служба са съставени
повече от две експертни ком исии. Относно висшите
експертни ком исии се прилагат съответно
разпоредбите относно експертните ком исии.
(2) Висшата експертна ком исия или централният офис
им ат по-специално задачата да издават оценки и
анализи на случващото се на пазара на позем лени
им оти извън границите региона. Висшата експертна
комисия трябва да издаде по молба на един съд
окончателна експертиза ако вече е налична експертиза
на една експертна ком исия.
§ 199
Правомощия
172 / 203
(1) Die Bundes regierung wird ermächtigt, mit
Zustimmung des Bundesrates durch Rechtsverordnung
Vorschriften über die Anwendung gleicher Grundsätze
bei der Ermittlung der Verkehrs werte und bei der
Ableitung der für die Wertermittlung erforderlichen
Daten einschließlich der Bodenrichtwerte zu erlas sen.
(2) Die Landes regierungen werden ermächtigt, durch
Rechtsverordnung
1. die Bildung und das Tätigwerden der
Gutachteraus schüsse und der Oberen
Gutachteraus schüsse s owie der Zentralen
Geschäftsstellen, soweit in diesem Gesetzbuch
nicht bereits ges chehen, die Mitwirkung der
Gutachter und deren Auss chlus s im Einzelfall,
2. die Aufgaben des Vorsitzenden,
3. die Einrichtung und die Aufgaben der
Geschäfts stelle,
4. die Führung und Aus wertung der
Kaufpreis s ammlung, die Häufigkeit der
Bodenrichtwertermittlung s owie die
Veröffentlichung der Bodenrichtwerte und
s onstiger Daten der Wertermittlung und die
Erteilung von Aus künften aus der
Kaufpreis s ammlung,
5. die Übermittlung von Daten der
Flurbereinigungsbehörden zur Führung und
Auswertung der Kaufpreis s ammlung,
6. die Übertragung weiterer Aufgaben auf den
Gutachterausschuss und den Oberen
Gutachterausschuss und
7. die Ents chädigung der Mitglieder des
Gutachterausschusses und des Oberen
Gutachterausschusses
zu regeln.
Zweiter Teil
Allgemeine Vors chriften; Zus tändigkeiten;
Verwaltungs verfahren; Planerhaltung
Ers ter Abschnitt
Allgemeine Vors chriften
§ 200
Grunds tück e;
Rechte an Grunds tück en; Baulandkatas ter
(1) Die für Grundstücke geltenden Vors chriften dieses
Gesetzbuchs sind entsprechend auch auf
Grunds tücks teile anzuwenden.
(2) Die für das Eigentum an Grundstücken bestehenden
Vorschriften sind, soweit dieses Ges etzbuch nichts
anderes vors chreibt, ents prechend auch auf
grundstücksgleiche Rechte anzuwenden.
(3) Die Gemeinde kann sofort oder in absehbarer Zeit
(1) Федералното правителство е оправом ощено, със
съгласието на Федералния съвет, чрез правна
разпоредба да издаде предписания относно
прилагането на еднакви основни принципи при
определянето на пазарните цени и при извеждането на
необходим ите за определянето на стойността данни,
включително ориентировъчните стойности на зем ята.
(2) Правителствата на федералните провинции са
оправомощени чрез законов регламент за регулиране
на
1. съставянето и започването на дейността на
експертната ком исия и на Висшата експертна
ком исия, както и централните офиси, доколкото
това не се е състояло вече в този кодекс,
съдействието на експерта и неговата ком исия в
отделния случай,
2. задачите на председателя,
3. оборудването и задачите на офиса,
4. воденето и анализа на регистъра на покупни
цени, както и честотата на публикуването на
ориентировъчните стойности на зем ята и други
данни на определянето на стойността и
предоставянето на сведения от регистъра на
покупни цени,
5. предоставянето на данни на службата по
ком асация /регулиране на селското зем лище/ за
воденето и анализа на регистъра на покупни
цени,
6. прехвърляне на други задачи върху експертната
ком исия и Висшата експертна ком исия и
7. покриване на разходите на членовете на
експертната ком исия и Висшата експертна
ком исия.
Втора част
Общи разпоредби; компетенции;
административни процедури, запазване
/опазване/ на плана
Първи раздел
Общи разпоредби
§ 200
Поземлени имоти; Права върху поземлени имоти;
кадастър на земя за застрояване
(1) Разпоредбите на този кодекс, валидни за
позем лените им оти се прилагат съответно също и за
части от поземлени имоти.
(2) Разпоредбите относно собствеността върху
позем лени им оти, доколкото този кодекс не
разпорежда нищо друго, се прилагат съответно също
върху равностойни на позем лените им оти права.
(3) Общината м оже веднага или в обозримо време да
173 / 203
bebaubare Flächen in Karten oder Listen auf der
Grundlage eines Lageplans erfas s en, der Flur- und
Flurs tücksnummern, Straßennamen und Angaben zur
Grunds tücks größe enthält (Baulandkatas ter). Sie kann
die Flächen in Karten oder Lis ten veröffentlichen,
s oweit der Grundstücks eigentümer nicht widersprochen
hat. Die Gemeinde hat ihre Absicht zur
Veröffentlichung einen Monat vorher öffentlich bekannt
zu geben und dabei auf das Widerspruchsrecht der
Grundstücks eigentümer hinzuweis en.
§ 200a
Ers atzmaßnah men
Dars tellungen für Flächen zum Aus gleich und
Fests etzungen für Flächen oder Maßnahmen zum
Ausgleichim Sinne des§ 1a Abs.3 umfassen auch
Ers atzmaßnahmen. Ein unmittelbarer räumlicher
Zusammenhang zwis chen Eingriff und Ausgleich is t
nicht erforderlich, soweit dies mit einer geordneten
s tädtebaulichen Entwicklung und den Zielen der
Raumordnung sowie des Naturschutzes und der
Landschaftspflege vereinbar ist.
§ 201
Begriff der Landwirts chaft
Landwirtschaft im Sinne dieses Gesetzbuchs ist
insbesondere der Ackerbau, die Wiesen- und
Weidewirts chaft eins chließlich Tierhaltung, s oweit das
Futter überwiegend auf den zum landwirts chaftlichen
Betrieb gehörenden, landwirts chaftlich genutzten
Flächen erzeugt werden kann, die gartenbauliche
Erzeugung, der Erwerbsobstbau, der Weinbau, die
berufs mäßige Imkerei und die berufs mäßige
Binnenfis cherei.
§ 202
Schutz des Mutterbodens
Mutterboden, der bei der Errichtung und Änderung
baulicher Anlagen s owie bei wes entlichen anderen
Veränderungen der Erdoberfläche aus gehoben wird, ist
in nutzbarem Zustand zu erhalten und vor Vernichtung
oder Vergeudung zu s chützen.
Zweiter Abs chnitt
Zus tändigkeiten
§ 203
Abweichende Zus tändigkeits regelung
(1) Die Landes regierung oder die von ihr bes timmte
Behörde kann im Einvernehmen mit der Gemeinde
durch Rechtsverordnung bestimmen, dass die nach
dies em Ges etzbuch der Gemeinde obliegenden
Aufgaben auf eine andere Gebietskörpers chaft
übertragen werden oder auf einen Verband, an des s en
Willensbildung die Gemeinde mitwirkt.
обхване площите, предвидени за застрояване, в карти
и списъци въз основа на един ситуационен план,
който съдържа ном ерата на зем еделски зем и и
парцели, наим енования на улици и данни за
голем ината на позем лените им оти (кадастър на зем я
за застрояване). Тя може да публикува площите в
картите и списъците, в случай че собственикът на
поземлен имот не се е обявил против това. Общината
м оже да обяви нам ерението си за публикуването един
месец преди това, като посочи и правото на
възражение на собственика на позем ления им от.
§ 200a
Мероприят ия за замяна
Представянето на площи за ком пенсация и
определения за площи или м ероприятия за
ком пенсация по см исъла на § 1a, ал. 3 обхващат също
м ероприятия за зам яна. Не се изисква непосредствена
териториална връзка м ежду нам еса и ком пенсация,
доколкото това е свързано с едно регулирано
градоустройствено развитие и с целите на
териториалното устройство, както и на опазването на
природата и грижата за ландшафта.
§ 201
Определение за селско стопанство
Селско стопанство по см исъла на този кодекс
представлява по-специално зем еделското стопанство,
стопанството на ливадите и пасищата, включително
животновъдството, доколкото фуражът се добива
предим но от принадлежащите към селскостопанското
производство площи за селскостопанско ползване,
градинарското производство, овощарството,
лозарството, професионалното пчеларство и
професионалният вътрешен риболов.
§ 202
Опазване на хумусната почва
Хумусният слой на почвата, който се откопава при
изграждане и изм енение на строителни обекти и
съоръжения, както и при други значителни изм енения
на повърхностния зем ен слой трябва да се запази в
състояние за използване и да се защити от
унищожаване и похабяване.
Втори раздел
Компетенции
§ 203
Реглам ент на прехвърляне на ком петентност
(1) Правителството на федералната провинция или
определена от него адм инистративна служба м оже да
определи със законов реглам ент, съгласувано с
общината, задачите които са задължение на общината
според този кодекс, да бъдат прехвърлени върху други
териториални общности или на едно сдружение, в
чието формиране на волята общината участва.
174 / 203
(2) Durch Landesgesetzkönnen Aufgaben der
Gemeinden nach diesem Ges etzbuch auf
Verbandsgemeinden, Verwaltungsgemeins chaften oder
vergleichbare ges etzliche Zus ammens chlüss e von
Gemeinden, denen nach Landes recht örtliche
Selbs tverwaltungs aufgaben der Gemeinde obliegen,
übertragen werden. In dem Landesges etzist zu regeln,
wie die Gemeinden an der Aufgabenerfüllung
mitwirken.
(3) Die Landes regierung kann durch Rechtsverordnung
die nach diesem Ges etzbuch der höheren
Verwaltungsbehörde zugewies enen Aufgaben auf
andere s taatliche Behörden, Landkreis e oder kreis freie
Ge meinden übertragen.
(4) Unterliegen die Planungs bereiche gemeins amer
Flächennutzungspläne (§ 204) oder von
Flächennutzungsplänen und Satzungen eines
Planungsverbands (§ 205) der Zus tändigkeit
vers chiedener höherer Verwaltungsbehörden, ist die
Oberste Landesbehörde für die Ents cheidung im
Genehmigungs - und Zus timmungsverfahren zuständig.
Liegen die Geltungsbereiche in vers chiedenen Ländern,
ents cheiden die Obers ten Landesbehörden im
gegens eitigen Einvernehmen.
§ 204
Gemeins amer Flächennutzungs plan, Bauleitplanung
bei Bildung von Planungs verbänden und bei
Gebiets - oder Bes tands änderung
(1) Benachbarte Gemeinden s ollen einen gemeins amen
Flächennutzungsplan aufstellen, wenn ihre
s tädtebauliche Entwicklung wes entlich durch
gemeinsame Voraussetzungen und Bedürfnisse
bes timmt wird oder ein gemeins amer
Flächennutzungsplan einen gerechten Aus gleich der
vers chiedenen Belange ermöglicht. Ein gemeinsamer
Flächennutzungsplan s oll ins besondere aufgestellt
werden, wenn die Ziele der Raumordnung oder wenn
Einrichtungen und Anlagen des öffentlichen Verkehrs ,
s ons tige Erschließungsanlagen sowie Gemeinbedarfs -
oder sonstige Folgeeinrichtungen eine gemeinsame
Planung erfordern. Der gemeins ame
Flächennutzungsplan kann von den beteiligten
Gemeinden nur gemeins am aufgehoben, geändert oder
ergänzt werden; die Gemeinden können vereinbaren,
das s sich die Bindung nur auf bestimmte räumliche oder
s achliche Teilbereiche erstreckt. Is t eine gemeins ame
Planung nur für räumliche oder s achliche Teilbereiche
erforderlich, genügt an Stelle eines gemeins amen
Flächennutzungsplans eine Vereinbarung der beteiligten
Gemeinden über bes timmte Dars tellungen in ihren
Flächennutzungsplänen. Sind die Voraus setzungen für
eine gemeins ame Planung nach Satz 1 und 4 entfallen
oder ist ihr Zweck erreicht, können die beteiligten
Gemeinden den Flächennutzungsplan für ihr
(2) Чрез Закона за федералните провинции, задачите
на общините, според този кодекс могат бъдат
прехвърлени върху сдружения на общини,
адм инистративни обединения или подобни правни
обединения от общини, на които според правото на
федералните провинции са поставени задачи на
общините за м естно сам оуправление.
(3) Правителството на федералната провинция м оже
чрез законов реглам ент да прехвърли задачите
предоставени по този кодекс на висшестоящата
адм инистративна служба върху други държавни
органи, окръзи или общини без окръзи.
(4) Ако обхват и те на планиране на съвместни общи
устройствени планове (§ 204) или общи устройствени
планове и статути на едно планово обединение (§ 205)
попадат в ком петенциите на различни висшестоящи
адм инистративни служби ком петентна за издаване на
решения в процедурата по издаване на строителни
разрешения и издаване на съгласие е върховната
адм инистративна служба на федералната провинция.
Ако обхватите на действие са р азположени в различни
федерални провинции решават върховните
адм инистративни служби съгласувано пом ежду си.
§ 204
Общ градоустройс твен план, градоустройс тве но
планиране при създаване на планови обединения и
при изменения на територията и
съществуващото положение
(1) Съседните общини трябва да изработят един
съвм естен общ устройствен план, ако
градоустройственото им развитие е определено от
общи предпоставки и потребности или един
съвм естен общ устройствен план позволява
справедлив баланс м ежду различните интереси. Един
съвм естен общ устройствен план трябва да бъде
изработен особено в случай че целите на
териториалното устройството или съоръжения и
обекти на обществения транспорт, други обекти и
съоръжения за присъединяване към техническата
инфраструктура, както и обекти и съоръжения за
нуждите на общината и за обществени функции като
училища, детски градини и други изискват общо
планиране. Съвм естният общ устройствен план м оже
да бъде отменен, изменен или допълнен сам о
съвм естно от участващите общини; об щините м огат
да договорят, че връзката се простира само върху
определени териториални или фактически части от
обхвата. В случай че се изисква съвм естно планиране
само за териториални или фактически части от
обхвата е достатъчно на мястото на един съвместен
общ устройствен план едно споразумение на
участващите общини относно определени
изображения в техните общи устройствени планове. В
случай че са отпаднали предпоставките за едно
175 / 203
Gemeindegebiet ändern oder ergänzen; vor Einleitung
des Bauleitplanverfahrens is t die Zustimmung der
höheren Verwaltungs behörde erforderlich.
(2) Werden Gemeinden in ihrem Gebiet oder Be stand
geändert oder geht die Zus tändigkeit zur Aufstellung
von Flächennutzungsplänen auf Verbände oder s ons tige
kommunale Körpers chaften über, gelten unbes chadet
abweichender landes rechtlicher Regelungen bes tehende
Flächennutzungspläne fort. Dies gilt auch für räumliche
und s achliche Teile der Flächennutzungspläne. Die
Befugnis und die Pflicht der Gemeinde, eines Verbands
oder einer s onstigen Körpers chaft, fortgeltende
Flächennutzungspläne aufzuheben oder für das neue
Gemeindegebiet zu ergänzen oder durch einen neuen
Flächennutzungsplan zu ersetzen, bleiben unberührt.
(3) Verfahren zur Aufstellung,Änderung, Ergänzung
oder Aufhebung von Bebauungsplänen können nach
einer Gebiets - oder Bestandsänderung in ihrem
jeweiligen Stand fortgeführt werden. Satz 1 gilt
entsprechend beiBildung von Planungs verbänden und
für Zusammenschlüs s e nach § 205 Abs . 6. Die höhere
Verwaltungsbehörde kann verlangen, das s bestimmte
Verfahrens abs chnitte wiederholt werden.
§ 205
Planungs verbände
(1) Gemeinden und s onstige öffentliche Planungsträger
können sich zu einem Planungs verband
zus ammens chließen, um durch gemeins ame
zusammengefasste Bauleitplanung den Ausgleich der
vers chiedenen Belange zu erreichen. Der
Planungsverband tritt nach Maßgabe s einer Satzung für
die Bauleitplanung und ihre Durchführung an die Stelle
der Gemeinden.
(2) Kommt ein Zusammenschluss nach Absatz 1 nicht
zus tande, können die Beteiligten auf Antrag eines
Planungsträgers zu einem Planungsverband
zusammengeschlossen werden, wenn dies zum Wohl der
Allgemeinheit dringend geboten ist. Ist der
Zus ammens chlus s aus Gründen der Raumordnung
geboten, kann den Antrag auch die für die
Landesplanung nach Landes recht zuständige Stelle
s tellen. Über den Antrag entscheidet die
Landes regierung. Sind Planungsträger vers chiedener
Länder beteiligt, erfolgt der Zus ammenschlus s nach
Vereinbarung zwis chen den beteiligten
Landes regierungen. Sollen der Bund oder eine
bundes unmittelbare Körpers chaft oder Anstalt an dem
Planungs verband beteiligt werden, erfolgt der
Zusammenschluss nach Vereinbarung zwischen der
съвм естно планиране съгласно изречение 1 и 4 или е
постигната целта му участващите общини могат да
изм енят или допълват общия устройствен план за на
техните общински територии; преди въвеждането на
процедурата на градоустройственото планиране се
изисква съгласието на висшестоящата
адм инистративна служба.
(2) Ако настъпи изм енение територията или
съществуващото положение на общините или
ком петенцията за изработване на един общ
устройствен план бъде прехвърлена върху сдружения
/обединения/ или други комунални корпорации
продължават да са в сила съществуващи общи
устройствени планове б ез да се засяга законовия
реглам ент на отклонение на федералните провинции.
Правом ощията и задължението на общината на едно
сдружение или друга корпорация да отменя
действащи общи устройствени планове или да ги
допълва за новата територия на общината или да ги
зам еня с нов общ устройствен план остават
незасегнати.
(3) Процедури за изработване, изм енение, допълнение
или отм яна на застроителни планове могат след
изм енението на една територия или съществуващо
положение да бъдат продължени в съответното им
състояние. Изречение 1 е валидно съответно при
създаване на планови сдружения и обединения според
§ 205, ал. 6. Висшестоящата адм инистративна служба
може да изиска определени части от процедурата да
бъдат повторени.
§ 205
Планови Сдружения
(1) Общини и други обществени изпълнители на
планиране м огат да се обединят в едно планово
сдружение за да бъде постигнат баланс м ежду
различните интереси, чрез едно съвм естно обобщено
градоустройствено планиране. Плановото сдружение,
по реда на своя статут, заема мястото на общината в
градоустройственото планиране и неговото
провеждане.
(2) Ако не се постигне съвм естно обединение
съгласно ал. 1 участниците могат по молба на
изпълнителя на планирането да се обединят в едно
планово сдружение, в случай че това се налага сп ешно
в публичен интерес. Ако едно обединение е
наложително по причини на териториалното
устройство молбата м оже да бъде представена от
службата отговаряща за планирането на федералната
провинция според законодателството на федералните
провинции. Ако федералната република или една
свързана непосредствено с нея корпорация или
инстанция трябва да взем е участие в плановото
сдружение обединението се осъществява след
споразум ение м ежду правителството на федералната
република правителството на федералната провинци я,
доколкото участващата служба на федералната
176 / 203
Bundes regierung und der Landes regierung, s ofern die
beteiligte Behörde des Bundes oder der
bundes unmittelbaren Körperschaft oder Ans talt dem
Zusammenschlus s durch die Landes regierung
widers pricht.
(3) Kommt eine Einigung über die Satzung oder über
den Plan unter den Mitgliedern nicht zus tande, s tellt die
zus tändige Landesbehörde eine Satzung oder einen Plan
auf und legt sie dem Planungsverband zur
Beschluss fas s ung vor. Einigen sich die Mitglieder über
diese Satzung oder diesen Plan nicht, s etzt die
Landes regierung die Satzung oder den Plan fes t. Absatz
2 Satz 4 ist entsprechend anzuwenden. Ist der Bund oder
eine bundesunmittelbare Körpers chaft oder Anstalt an
dem Planungs verband beteiligt, wird die Satzung oder
der Plan nach Vereinbarung zwis chen der
Bundes regierung und der Landes regierung fes tges etzt,
s ofern die beteiligte Behörde des Bundes oder der
bundes unmittelbaren Körperschaft oder Ans talt der
Fes ts etzung durch die Landes regierung widerspricht.
(4) Dem Planungsverband können nach Maßgabe der
Satzung die A ufgaben der Gemeinde, die ihr nach
dies em Ges etzbuch obliegen, übertragen werden.
(5) Der Planungs verband is t aufzulös en, wenn die
Voraus s etzungen für den Zusammens chlus s entfallen
s ind oder der Zweck der gemeins amen Planung erreicht
ist. Kommt ein übereins timmender Bes chluss über die
Auflösung nicht zustande, ist unter den in Satz 1
bezeichneten Voraus s etzungen die Auflösung auf
Antrag eines Mitglieds anzuordnen; im Übrigen ist
Absatz2 entsprechend anzuwenden. Nach Auflösung
des Planungs verbands gelten die von ihm aufges tellten
Pläne als Bauleitpläne der einzelnen Gemeinden.
(6) Ein Zusammenschluss nach dem
Zweckverbandsrecht oder durch besondere
Landesgesetze wird durch diese Vorschriften nicht
ausgeschlossen.
(7) Wird die Befugnis zur Aufstellung von
Bauleitplänen nach den Absätzen 1 bis 3 oder 6
übertragen, s ind die Entwürfe der Bauleitpläne mit
Begründung vor der Beschlussfassung hierüber oder der
Festsetzung nach Absatz3 Satz 2 oder 4 den
Gemeinden, für deren Gebiet der Bauleitplan aufs tellt
werden soll, zur Stellungnahme innerhalb angemessener
Frist zuzuleiten. Auf die Behandlung der von den
Gemeinden fristgemäß vorgebrachten Anregungen ist §
3 Abs. 2 Satz 4 und 6 entsprechend anzuwenden.
§ 206
Örtliche und s achliche Zus tändigkeit
република или свързаната непосредствено с нея
корпорация или инстанция противоречи на
обединението от правителството на федералната
провинция.
(3) Ако не бъде постигнато взаим но съгласие м ежду
участниците относно статута или плана
адм инистративната служба на федералната провинция
изработва един статут или план и ги предоставя на
плановото сдружение за издаване на решение.
В случай че се постигне взаимно съгласие между
участниците относно този статут или този план
правителството на федералната провинция
утвърждава статута или плана. Алинея 2, изречение 4
се прилага съответно. Ако федералната република или
свързаната непосредствено с нея корпорация или
инстанция участват в плановото сдружение статутът
или планът се утвърждават след споразум ение м ежду
федералното правителство и правителството на
федералната провинция, в случай че участващата
служба на федералната република или свързаната
непосредствено с нея корпорация или инстанция
противоречи на утвърждаването от правителството на
федералната провинция.
(4) Задачите, които са задължение на общината според
този кодекс могат да бъдат прехвърлени по реда на
статута върху плановото сдружение.
(5) Плановото сдружение се прекратява ако
предпоставките за обединението са отпаднали или е
постигната целта на съвм естното планиране. В случай
че не се прием е съгласувано решение за
прекратяването, то трябва да бъде разпоредено по
молба на един от участниците при предпоставките
посочени в изречение 1; за останалото се прилага
съответно алинея 2. След прекратяването на
плановото сдружение изработените от него планове са
в сила като градоустройствени планове на отделните
общини.
(6) Едно обединение според правото на сдружаване не
се изключва от тези разпоредби или чрез специфич ни
закони на федералните провинции.
(7) Ако правомощието за изработване на
градоустройствени планове, според ал. 1 до 3 или 6,
бъде прехвърлено, проектите на градоустройствените
планове с мотивировка трябва да бъдат предадени на
общината, за чиято територия се изработва
градоустройственият план за становище в рам ките на
определен срок преди издаването на решението за
това или утвърждаването според ал. 3, изречение 2
или 4.
§ 206
Местна и фактическа компетентност
/отговорнос т/
177 / 203
(1) Örtlich zus tändig ist die Behörde, in deren Bereich
das betroffene Grundstück liegt. Werden Grundstücke
betroffen, die örtlich oder wirts chaftlich
zus ammenhängen und demselben Eigentümer gehören,
und liegen diese Grundstücke im Bereich mehrerer nach
diesem Ges etzbuch s achlich zus tändiger Behörden, s o
wird die örtlich zus tändige Behörde durch die
nächsthöhere gemeins ame Behörde bestimmt.
(2) Ist eine höhere Verwaltungsbehörde nicht
vorhanden, s o ist die Obers te Landesbehörde zugleich
höhere Verwaltungsbehörde.
Dritter Abs chnitt
Verwaltungs verfahren
§ 207
Von Amts wegen bes tellter Vertreter
Ist ein Vertreter nicht vorhanden, so hat das
Betreuungsgericht, für einen minderjährigen Beteiligten
das Familiengericht auf Ers uch en der zus tändigen
Behörde einen rechts - und s achkundigen Vertreter zu
bes tellen
1. für einen Beteiligten, dess en Pers on unbekannt,
oder für eine Pers on, deren Beteiligung ungewiss
ist,
2. für einen abwesenden Beteiligten, des sen
Aufenthalt unbekannt oder des s en Aufenthalt
zwar bekannt, der aber an der Besorgung seiner
Vermögensangelegenheiten verhindert ist,
3. für einen Beteiligten, dess en Aufenthalt sich nicht
innerhalb des Geltungsbereichs dieses
Gesetzbuchs befindet, wenn er der Aufforderung
der zus tändigen Behörde, einen Vertreter zu
bestellen, innerhalb der ihm gesetzten Frist nicht
nachgekommen is t,
4. für Ges amthands eigentümer oder Eigentümer
nach Bruchteilen s owie für mehrere Inhaber eines
s onstigen Rechts an einem Grundstück oder an
einem das Grundstück belastenden Recht, wenn
s ie der Aufforderung der zus tändigen Behörden,
einen gemeins amen Vertreter zu bes tellen,
innerhalb der ihnen ges etzten Fris ten nicht
nachgekommen sind,
5. bei herrenlosen Grundstücken zur Wahrung der
aus dem Eigentum sich ergebenden Rechte und
Pflichten.
Für die Bestellung und für das Amt des Vertreters gelten
die Vors chriften des Bürgerlichen Ges etzbuchs für die
Pflegschaft entsprechend.
§ 208
Anordnungen zur
(1) С местна компетентност е службата, в чийто
обхват на дейност е разположен засегнатият позем лен
имот. Когато са засегнати позем лени имоти, които са
взаим освързани на м естно ниво или в иконом ически
аспект и принадлежат на един и същи собственик и
ако тези поземлени имоти са р азположени в обхвата
на дейност на няколко адм инистративни служби с
фактически ком петенции според този кодекс, то
ком петентната на м естно ниво адм инистративна
служба се определя от по висшестоящата съвм естна
адм инистративна служба.
(2) Ако не съществува висшестояща адм инистративна
служба, то върховната адм инистративна служба на
федералната провинция е едноврем енно висшестояща
адм инистративна служба.
Трети раздел
Административни процедури
§ 207
Служебно назначен представител
Ако не е наличен представител, настойническият съд
назначава за непълнолетния участник в сем ейния съд
по м олба на ком петентната адм инистративна служба
един правно и м атериално ком петентен представител
1. за участник, чиято самоличност е
неустановена или за лице, чието участие не е
изяснено,
2. за отсъстващ участник, чието м естонахождение
не е известно или чието м естонахождение е
известно, но който е възпрепятстван да урежда
своите им уществени дела,
3. за участник, чието м естонахождение не попада
в рамките на обхвата на действие на този закон,
когато той не е спазил изискването на
ком петентната служба за назначаване на
представител в рам ките на поставения м у срок,
4. за съсобственици или собственици на идеални
части, както и за повече носители на друго
право върху поземлен имот или върху
обрем еняваща позем ления им от тежест, когато
не са изпълнили изискването на ком петентната
служба за назначаване на общ представител в
рам ките на поставения им срок,
5. при безстопанствени позем лени им оти, за
запазване на произтичащите от собствеността
права и задължения.
За назначаването и за длъжността на представителя са
в сила разпоредбите на гражданския кодекс за
попечителство.
§ 208
Разпореждания за
178 / 203
Erfors chung des S achverhalts
Die Behörden können zur Erforschung des Sachverhalts
auch anordnen, dass
1. Beteiligte pers önlich ers cheinen,
2. Urkunden und sonstige Unterlagen vorgelegt
werden, auf die sich ein Beteiligter bezogen hat,
3. Hypotheken-, Grunds chuld- und
Rentens chuldgläubiger die in ihrem Bes itz
befindlichen Hypotheken -, Grunds chuld - und
Rentenschuldbriefe vorlegen.
Für den Fall, dass ein Beteiligter der Anordnung nicht
nachkommt, kann ein Zwangsgeld bis zu fünfhundert
Euro angedroht und festgesetzt werden. Ist Beteiligter
eine juristische Pers on oder eine nichtrechtsfähige
Personenvereinigung, so ist das Zwangsgeld dem nach
Gesetz oder Satzung Vertretungsberechtigten
anzudrohen und gegen ihn festzusetzen. Androhung und
Fests etzung können wiederholt werden.
§ 209
Vorarbeiten auf Grunds tück en
(1) Eigentümer und Besitzer haben zu dulden, das s
Beauftragte der zus tändigen Behörden zur Vorbereitung
der von ihnen nach diesem Ges etzbuch zu treffenden
Maßnahmen Grundstücke betreten und Vermes sungen,
Boden- und Grundwasseruntersuchungen oder ähnliche
Arbeiten aus führen. Die Absicht, s olche Arbeiten
aus zuführen, ist den Eigentümern oder Besitzern vorher
bekannt zu geben. Wohnungen dürfen nur mit
Zustimmung der Wohnungsinhaber betreten werden.
(2) Entstehen durch eine nach Abs atz1 zuläss ige
Maßnahme dem Eigentümer oder Besitzer unmittelbare
Vermögens nachteile, s o ist dafür von der Stelle, die den
Auftrag erteilt hat, eine angemes sene Ents chädigung in
Geld zu leisten; kommt eine Einigung über die
Geldents chädigung nicht zus tande, s o ents ch eidet die
höhere Verwaltungsbehörde; vor der Entscheidung sind
die Beteiligten zu hören. Hat eine Enteignungsbehörde
den Auftrag erteilt, so hat der Antragsteller, in dessen
Interes s e die Enteignungsbehörde tätig geworden ist,
dem Betroffenen die Ents chädigung zu leis ten; kommt
eine Einigung über die Geldents chädigung nicht
zus tande, s o setzt die Enteignungsbehörde die
Entschädigung fest; vor der Entscheidung sind die
Beteiligten zu hören.
§ 210
Wiedereins etzung
(1) Wenn ein Beteiligter ohne Vers chulden verhindert
war, eine gesetzliche oder auf Grund dieses Gesetzbuchs
bes timmte Fris t für eine Verfahrens handlung
einzuhalten, so ist ihm auf Antrag Wiedereins etzung in
den vorigen Stand zu gewähren.
установяване на фактите
Властите м огат за проучване на обстоятелствата да
изискат също
1. участниците да се явят лично,
2. да се представят документи и други м атериали,
на които един участник се е позовал,
3. кредитори по ипотеки, позем лени дългове и
позем лени ренти да представят, притежаваните
от тях писм а по ипотеки, позем лени дългове и
позем лени ренти.
В случай, че един участник не спазва това
разпореждане, м оже да бъде предупреден и да м у бъде
наложена глоба до петстотин евро. Ако участникът е
юридическо лице или неправоспособно гражданско
сдружение, тогава глобата по закон или статут трябва
да бъде наложена на упълном ощения представител.
Предупреждението и налагането на глобата м оже да
бъде повторено.
§ 209
Предварител ни работи в поземлени имоти
(1) Собственици и владелци трябва да не се
противопоставят на това упълномощени от
ко м петентните служби лица, с цел подготовката на
предвидените от тях по този кодекс м ероприятия, да
посещават позем лени им оти и извършват геодезични
измервания, проучвания на почвата и подпочвените
води или подобни работи. Намерението за извършване
на такива работи трябва да бъде съобщено
предварително на собствениците или ползвателите.
Влизането в жилища м оже да стане сам о със съгласие
на притежателя на жилището.
(2) Ако от едно допустимо по ал. 1 мероприятие
възникнат непосредствени щети за собственика и
владелеца, то за това службата, която е възложила
задачата, трябва да изплати съразм ерно парично
обезщетение; ако не се достигне взаим но съгласие за
паричното обезщетение, решава висшестоящата
адм инистративна служба; участниците се изслушват
преди прием ането на решение. А ко задачата е
възложена от службата по отчуждаване, то титулярът
на молбата, в чийто интерес службата по отчуждаване
се е задействала, трябва да изплати обезщетението на
засегнатото лице; ако не се достигне взаим но съгласие
за паричното о безщетение, то службата по
отчуждаване определя обезщетението; участниците се
изслушват преди прием ането на решение.
§ 210
Възстановяване на предишното процесуал но
полож ение
(1) Когато участник безвиновно е бил възпрепятстван
да спази един законов или о пределен въз основа на
този кодекс срок за процесуално действие, то по
молба трябва да му бъде осигурено възстановяване на
предишното процесуално положение.
179 / 203
(2)Die nach§32Abs.4des
Verwaltungs verfahrensges etzes zus tändige Behörde
kann nach Wiedereins etzung in den vorigen Stand an
Stelle einer Entscheidung,die den durch das bisherige
Verfahren herbeigeführten neuen Rechts zus tand ändern
würde, eine Entschädigung festsetzen.
§ 211
Belehrung über Rechts behelfe
Den nach diesem Gesetzbuch ergehenden
Verwaltungs akten ist eine Erklärung beizufügen, durch
die der Beteiligte über den Rechtsbehelf, der gegen den
Verwaltungs akt gegeben ist, über die Stelle, bei der der
Rechtsbehelf einzulegen ist, und über die Frist belehrt
wird.
§ 212
Vorverfahren
(1) Die Landes regierungen können durch
Rechtsverordnung bestimmen, dass ein nach dem
Vierten oder Fünften Teil des Ers ten Kapitels erlas s ener
Verwaltungs akt durch Antrag auf gerichtliche
Entscheidung nach § 217 ers t angefochten werden kann,
nachdem seine Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit in
einem Vorverfahren nachgeprüft worden ist; das
Vorverfahren ist in Anlehnung an die Vorschriften der
Verwaltungsgerichtsordnung zu regeln.
(2) Ist ein Vorverfahren vorgesehen, hat der
Widers pruch gegen
1. den Umlegungsbeschluss nach § 47 Abs. 1,
2. die Bekanntmachung der Unanfechtbarkeit des
Umlegungsplans nach § 71 Abs . 1 sowie
3. die vorzeitige Besitzeinweis ung nach § 77 oder §
116
keine aufschiebende Wirkung. § 80 Abs. 4 und 5 der
Verwaltungsgerichtsordnung ist entsprechend
anzuwenden.
§ 212a
Entfall der aufs chiebenden Wirk ung
(1) Widerspruch und Anfechtungsklage eines Dritten
gegen die bauaufsichtliche Zulassung eines Vorhabens
haben keine aufschiebende Wirkung.
(2) Widerspruch und Anfechtungsklage gegen die
Geltendmachung des Kosteners tattungsbetrags nach §
135a Abs . 3 sowie des Aus gleichsbetrags nach § 154
durch die Gemeinde haben keine aufs chiebende
Wirkung.
§ 213
(2) Компетентната служба според § 32, ал. 4 от Закона
за адм инистративното производство м оже след
възстановяване на предишното процесуално
положение да определи обезщетение на м ястото на
едно решение, което би пром енило новото правно
състояние, предизвикано от протеклия дотогава
процес.
§ 211
Инструкции за правна защита
Към издадените според този закон индивидуални
адм инистративни актове трябва да се прибави едно
обяснение, чрез което да се даде пояснение на
участника относно средството за правна защита срещу
адм инистративния акт, относно службата, пред която
трябва да се подаде средството за правна защита и
относно срока.
§ 212
Досъдебно производство
(1) Правителствата на федералните провинции м огат
чрез правилник да постановят, че един издаден
съгласно 4-та или пета част на първа глава
административен акт може да се обжалва чрез молба
за съдебно решение според § 217, едва след като
неговата законо - и целесъобразност са доказани в
едно досъдебно производство; досъдебното
производство се реглам ентира, позовавайки се на
разпоредбите на правилника за адм инистративния
съд.
(2) Ако е предвидено досъдебно производство,
възражението срещу
1. решението относно регулацията според § 47, ал.
1,
2. обявяването на необжалваем ост на
регулационния план според § 71, ал. 1, както и
3. преждеврем енният въвод във владение според §
77или§116
няма отлагателно действие. § 80, ал. 4 и 5 от
правилника за адм инистративния съд се прилага
съответно.
§ 212a
Отпадане на суспензивен ефект
(1) Обжалване и възражение на трети страни срещу
разрешение на строителния надзор на един проект
ням ат отложително действие (суспензивен ефект)
(2) Обжалване и възражение срещу влизането в сила
на възстановяването на разходите съобразно § 135a
Abs . 3, както изравнителната сум а съобразно § 154 от
общината ням ат отложителното действие
(суспензивен ефект)
§ 213
Административни наруше ния
180 / 203
Ordnungs widrigkeiten
(1) Ordnungswidrig handelt, wer
1. wider bess eres Wissen unrichtige Angaben macht
oder unrichtige Pläne oder Unterlagen vorlegt,
um einen begüns tigenden Verwaltungs akt zu
erwirken oder einen belas tenden Verwaltungs akt
zu verhindern;
2. Pfähle, Pflöcke oder sons tige Markierungen, die
Vorarbeiten dienen, wegnimmt, verändert,
unkenntlich macht oder unrichtig setzt;
3. einer in einem Bebauungsplan nach § 9 Abs. 1
Nr. 25 Buchstabe b festgesetzten Bindung für
Bepflanzungen und für die Erhaltung von
Bäumen, Sträuchern und sons tigen
Bepflanzungen sowie von Gewässern dadurch
zuwiderhandelt, das s diese bes eitigt, wes entlich
beeinträchtigt oder zerstört werden;
4. eine bauliche Anlage im Geltungsbereich einer
Erhaltungs s atzung (§ 172 Abs . 1 Satz 1) oder
einer Satzung über die Durchfü hrung von
Stadtumbaumaßnahmen (§ 171d Abs . 1) ohne
Genehmigung rückbaut oder ändert.
(2) Die Ordnungs widrigkeit kann in den Fällen des
Absatzes 1 Nr. 1 und 2 mit einer Geldbuße bis zu
fünfhundert Euro, im Falle des Absatzes 1 Nr. 3 mit
einer Geldbuße bis zu zehntaus end Euro und im Falle
des Abs atzes 1 Nr. 4 mit einer Geldbuße bis zu
fünfundzwanzigtausend Euro geahndet werden.
Vierter Abs chnitt
Planerhaltung
§ 214
Beachtlichk eit der
Verletzung von Vors chriften über die Aufs tellung
des Flächennutzungs plans und
der S atzungen; ergänzendes Verfahren
(1) Eine Verletzung von Verfahrens - und
Formvors chriften dieses Ges etzbuchs ist für die
Rechts wirksamkeit des Flächennutzungsplans und der
Satzungen nach diesem Gesetzbuch nur beachtlich,
wenn
1. entgegen § 2 Abs. 3 die von der Planung
berührten Belange, die der Gemeinde bekannt
waren oder hätten bekannt s ein müs s en, in
wes entlichen Punkten nicht zutreffend ermittelt
oder bewertet worden sind und wenn der Mangel
offensichtlich und auf das Ergebnis des
Verfahrens von Einfluss gewes en ist;
2. die Vors chriften über die Öffentlichkeits - und
Behördenbeteiligung nach § 3 Abs . 2, § 4 Abs . 2,
§4aAbs.3und5Satz2,§13Abs.2Satz1Nr. 2
und 3 (auch in Verbindung mit § 13a Abs. 2 Nr.
1),§22Abs.9Satz2,§34Abs.6Satz1sowie§
(1) Като адм инистративен нарушител действа този,
който
1. съзнателно дава неверни данни или предоставя
неверни планове или докум ентация, за да
издейства облагодетелстващ адм инистративен
акт или да възпрепятства санкциониращ
адм инистративен акт,
2. прем ахва, пром еня, прави неразпознаваем и или
поставя неправилно стойки, колчета или други
м аркировки, които служат за предварителните
работи,
3. предприем а действия против една определена в
един застроителен план съгласно § 9, ал. 1, т.
25, буква b, връзка на насаждения и срещу
запазването на дървета, храсти и други
насаждения, както и водни ресурси, така че те
да бъдат отстранени, значително нарушени или
унищожени,
4. разгражда или изм еня без разрешение един
строителен обект или съоръжение в обхвата на
действие на един статут за запазване (§ 172, ал.
1, изр. 1) или статут относно провеждането на
м ероприятия за градско преустройство (§ 171д,
ал. 1), или промяна на устав (разпоредби) по
провеждане на мерки за промяна в
градоустройството без позволение.
(2) Адм инистративното нарушение може да бъде
наказано в случаите на алинея 1, т. 1 и 2 с парична
глоба до петстотин Евро; в случая на алинея 1, т. 3 с
парична глоба до десет хиляди Евро и в случая на
алинея 1, т. 4 до двадесет и пет хиляди Евро.
Четвърти раздел
Спазване на плана
§ 214
Значителност на наруше ние т о на
разпоред би относно изработв ане т о на общия
устройствен план и на статутите.
Допълнителна процедура
(1) Едно нарушаване на процедурните и форм ални
разпоредби на този кодекс е значително за правното
действие на общия устройствен план, когато:
1. противно на § 2, ал. 3 засегнатите интереси от
планираното, които са за били известни на
общината или е трябвало да бъдат известни, в
по-съществените точки не са били точно
установени или преценени и когато пропускът
очевидно е повлиял на резултата от
процедурата;
2. разпоредбите за участието на обществеността и
адм инистративните служби според § 3, ал. 2; §
4,ал. 2;§4a, ал.3и5, изр.2;§13, ал.2, изр.1,
т.2и3(същовъввръзкас§13a, ал.2,т.1);§
22, ал.9, изр.2;§34, ал.6, изр.1, както и§35,
181 / 203
35 Abs. 6 Satz 5 verletzt worden sind; dabei ist
unbeachtlich, wenn bei Anwendung der
Vors chriften einzelne Personen, Behörden oder
s onstige Träger öffentlicher Belange nicht
beteiligt worden sind, die ents prechenden
Belange jedoch unerheblich waren oder in der
Ents cheidung berücksichtigt worden s ind, oder
einzelne Angaben dazu, welche Arten
umweltbezogener Informationen verfügbar s ind,
gefehlt haben, oder der Hinweis nach § 3 Abs . 2
Satz 2 Halbsatz 2 (auch in Verbindung mit § 13
Abs.2 Satz 2 und§13a Abs.2 Nr. 1) gefehlthat,
oder bei Anwendung des § 13 Abs. 3 Satz 2 die
Angabe darüber, dass von einer Umweltprüfung
abgesehen wird, unterlassen wurde, oder bei
Anwendungdes§ 4a Abs.3 Satz 4 oder des§ 13
(auch in Verbindung mit § 13a Abs. 2 Nr. 1) die
Voraus setzungen für die Durchführung der
Beteiligung nach diesen Vors chriften verkannt
worden sind;
3. die Vorschriften über die Begründung des
Flächennutzungsplans und der Satzungen s owie
ihrer Entwürfe nach§§2a, 3 Abs.2, § 5Abs.1
Satz2Halbsatz2undAbs.5,§9Abs.8und§22
Abs. 10 verletzt worden sind; dabei ist
unbeachtlich, wenn die Begründung des
Flächennutzungsplans oder der Satzung oder ihr
Entwurf unvollständig ist; abweichend von
Halbsatz 2 ist eine Verletzung von Vorschriften
in Bezug auf den Umweltbericht unbeachtlich,
wenn die Begründung hierzu nur in
unwesentlichen Punkten unvollständig ist;
4. ein Bes chluss der Gemeinde über den
Flächennutzungsplan oder die Satzung nicht
gefasst, eine Genehmigung nicht erteilt oder der
mit der Bekanntmachung des
Flächennutzungsplans oder der Satzung verfolgte
Hinweis zweck nicht erreicht worden is t.
Soweit in den Fällen des Satzes 1 Nr. 3 die
Begründung in wesentlichen Punkten unvollständig
ist, hat die Gemeinde auf Verlangen Auskunft zu
erteilen, wenn ein berechtigtes Interes s e dargelegt
wird.
(2) Für die Rechtswirks amkeit der Bauleitpläne is t auch
unbeachtlich, wenn
1. die Anforderungen an die Aufstellung eines
s elbständigen Bebauungsplans (§ 8 Abs . 2 Satz 2)
oder an die in § 8 Abs . 4 bezeichneten dringenden
Gründe für die Aufstellung eines vorzeitigen
Bebauungsplans nicht richtig beurteilt worden
s ind;
2. § 8 Abs . 2 Satz 1 hinsichtlich des Entwickelns des
Bebauungsplans aus dem Flächennutzungsplan
verletzt worden ist, ohne dass hierbei die sich aus
dem Flächennutzungsplan ergebende geordnete
s tädtebauliche Entwicklung beeinträchtigt worden
ist;
3. der Bebauungsplan aus einem
Flächennutzungsplan entwickelt worden ist,
ал. 6, изр. 5, са били нарушени; при това се
счита за незначително, когато при прилагането
на разпоредбите отделни физически лица,
служби или други представители на публичен
интерес не са взели участие, съответните
интереси не са бели значителни или са били
съобразени при решението; или са липсвали
отделни данни за това какви видове
информация относно околната среда са били на
разположение, са липсвали или е липсвало
указанието според § 3, ал. 2, изр. 2, полуизр. 2
(същовъввръзкас§13,ал.2,изр.2и§13a,ал.
2, т. 1), или при приложението на § 13, ал. 3,
изр. 2 е спестена информацията относно това,
че не е изготвена Оценката на въздействието
върху околната, или при приложението на § 4a,
ал.3, изр.4или на§13(същовъввръзка с§
13a, ал. 2, т. 1) предпоставките за провеждането
на участието според тези разпоредби не са били
преценени правилно ;
3. разпоредбите относно мотивировката на общия
устройствен план и статутите, както и на
техните проекти според §§ 2a, 3 ал. 2, § 5 ал. 1,
изр 2,полуизр.2иал.5,§9,ал.8и§22,ал.10
са били нарушени. При това не е от значение,
когато обосновката на плана за зем еползване
или на уставите или неговия проект е бил
непълен; отклонявайки се от полуизр. 2, не е от
значение нарушение на предписанията във
връзка с доклад за въздействие върху околната
среда, когато м отивировката не е изчерпателна
сам о в частта, която не е от значение;
4. когато не е прието решение от общината
относно общия устройствен план или статута,
не е издадено разрешение или преследваната с
обявяването на общия устройствен план или
статута цел на указанието не е постигната.
Доколкото в случаите по ал. 1, т. 3 мотивировката не е
изчерпателна в значителната си част, общината по
изискване, трябва да предостави информ ация, когато е
изразен основателен интерес.
(2) За правното действие на градоустройствените
планове се прием а също за незначително, когато
1. изискванията към изработването на
сам остоятелен застроителен план (§ 8, ал. 2,
изр. 2) или на посочените в § 8, ал. 4 неотложни
причини за изработването на един
предварителен застроителен план не са били
правилно оценени;
2. § 8, ал. 2, изр. 1 относно развиването на
застроителния план върху общия устройствен
план е бил нарушен, без с това да е нарушено
произтичащото от общия устройствен план
регулирано градоустройствено развитие;
3. застроителният план е развит върху един общ
устройствен план, за когото се установява, че не
182 / 203
dessen Unwirksamkeit sich wegen Verletzung
von Verfahrens - oder Formvorschriften
eins chließlich des § 6 nach Bekanntmachung des
Bebauungsplans herausstellt;
4. im Parallelverfahren gegen § 8 Abs . 3 vers toßen
worden ist, ohne dass die geordnete
s tädtebauliche Entwicklung beeinträchtigt worden
is t.
(2a) Für Bebauungspläne, die im beschleunigten
Verfahren nach § 13a aufgestellt worden s ind, gilt
ergänzend zu den Absätzen 1 und 2 Folgendes:
1. (weggefallen)
2. Das Unterbleiben der Hinweis e nach § 13a Abs . 3
ist für die Rechts wirks amkeit des
Bebauungsplans unbeachtlich.
3. Beruht die Feststellung, das s eine Umweltprüfung
unterbleiben soll, auf einer Vorprüfung des
Einzelfalls nach § 13a Abs. 1 Satz 2 Nr. 2, gilt die
Vorprüfung als ordnungsgemäß durchgeführt,
wenn sie entsprechend den Vorgaben von § 13a
Abs. 1 Satz 2 Nr. 2 durchgeführt worden ist und
ihr Ergebnis nachvollziehbar ist; dabei ist
unbeachtlich, wenn einzelne Behörden oder
s onstige Träger öffentlicher Belange nicht
beteiligt worden s ind; andernfalls besteht ein für
die Rechts wirks amkeit des Bebauungs plans
beachtlicher Mangel.
4. Die Beurteilung, das s der Aus schlus sgrund nach §
13a Abs . 1 Satz 4 nicht vorliegt, gilt als
zutreffend, wenn das Ergebnis nachvollziehbar ist
und durch den Bebauungsplan nicht die
Zulässigkeit von Vorhaben nach Spalte 1 der
Anlage 1 zum Ges etz über die
Umweltverträglichkeits prüfung begründet wird;
andernfalls besteht ein für die Rechts wirks amkeit
des Bebauungsplans beachtlicher Mangel.
(3) Für die Abwägung ist die Sach- und Rechtslage im
Zeitpunkt der Bes chlus s fas s ung über den
Flächennutzungsplan oder die Satzung maßgebend.
Mängel, die Gegenstand der Regelung in Abs atz1 Satz
1 Nr. 1 sind, können nicht als Mängel der Abwägung
geltend gemacht werden; im Übrigen s ind Mängel im
Abwägungsvorgang nur erheblich, wenn sie
offens ichtlich und auf das Abwägungsergebnis von
Einfluss gewesen sind.
(4) Der Flächennutzungsplan oder die Satzung können
durch ein ergänzendes Verfahren zur Behebung von
Fehlern auch rückwirkend in Kraft ges etzt werden.
§ 215
Fris t für die Geltendmac hung der
Verletzung von Vors chriften
(1) Unbeachtlich werden
1. eine nach§214 Abs.1Satz1Nr. 1bis3
beachtliche Verletzung der dort bezeichneten
е в действие поради нарушаване н а
процедурните или ф орм ални разпоредби,
включително § 6, след обявяването на
застроителния план;
4. в паралелна процедура е нарушен § 8, ал. 3, без
да бъде нарушено регулираното
градоустройствено развитие.
(2а) За застроителните планове, които са изработени в
ускорена процедура според § 13a, е валидно
допълнително към алинеи 1 и 2 следното:
1. (отпаднал)
2. Липсата на указания според § 13a, ал. 3 се счита
за незначителна за правното действие на
застроителния план.
3. Ако констатацията, че не е необходима Оценка
на въздействието върху околната среда, се
основава на предварителна преценка по отделен
случай според § 13a, ал. 1, изр. 2, т. 2, то
последната се счита за извършена по надлежния
ред, ако е изпълнена съответно на
предписанията по § 13a, ал. 1, изр. 2, т. 2 и
нейният резултат е разбираем; при това се
прием а за незначително, ако отделни служби
или други представители на публични интереси
не са взели участие; в противен случай е
наличен значителен недостатък при правното
действие на застроителния план.
4. Преценката, че ням а основание за изключване
според § 13a, ал. 1, изр. 4, се счита за правилна,
ако резултатът е обясним; и ако чрез
застроителния план не се обосновава
допустим остта на инвестиционно нам ерение
според колона 1 от приложение 1 към Закона за
оценката на въздействие върху околната среда.
В противен случай е наличен значителен
недостатък при правното действие на
застроителния план.
(3) За претеглянето е от значение фактическото и
правното състояние към момента на приемането на
решението относно общия устройствен план или
статута. Недостатъци, които са предм ет на правилата
в алинея 1, изр. 1, т. 1 не са валидни като недостатъци
на претеглянето; за останалото недостатъците се
считат за значителни сам о когато са били очевидни и
са повлияли върху резултата от оценката.
(4) Общият устройствен план или статутът м огат да
влязат в сила чрез процедура за допълване и
отстраняване на грешки също и с обратно действие.
§ 215
Срок за предявяване на нарушаванет о на
разпоред би
(1) В незначим и се превръщат:
1. едно според § 214, ал. 1, изр. 1, т. 1 до 3 значимо
нарушение на описаните там процедурни и
183 / 203
Verfahrens - und Formvors chriften,
2. eine unter Berücksichtigung des § 214 Abs . 2
beachtliche Verletzung der Vors chriften über das
Verhältnis des Bebauungsplans und des
Flächennutzungsplans und
3. nach § 214 Abs. 3 Satz 2 beachtliche Mängel des
Abwägungs vorgangs ,
wenn sie nicht innerhalb eines Jahres seit
Bekanntmachung des Flächennutzungsplans oder der
Satzung s chriftlich gegenüber der Gemeinde unter
Darlegung des die Verletzung begründenden
Sachverhalts geltend gemacht worden sind. Satz 1 gilt
entsprechend, wenn Fehler nach § 214 Abs . 2a
beachtlich sind.
(2) Bei Inkraftsetzung des Flächennutzungsplans oder
der Satzung ist auf die Voraussetzungen für die
Geltendmachung der Verletzung von Vors chriften s owie
auf die Rechts folgen hinzuweis en.
§ 215a
(weggefallen)
§ 216
Aufgaben im Genehmigungs verfahre n
Die Verpflichtung der für das Genehmigungs verfahren
zus tändigen Behörde, die Einhaltung der Vors chriften zu
prüfen, deren Verletzung sich nach den §§ 214 und 215
auf die Rechts wirksamkeit eines Flächennutzungsplans
oder einer Satzung nicht aus wirkt, bleibt unberührt.
Dritter Teil
Verfahren vor den Kammern (Senaten)
für Baulands achen
§ 217
Antrag auf gerichtliche Ents cheidung
(1) Verwaltungs akte nach dem Vierten und Fünften Teil
des Ers ten Kapitels s owie nach den §§ 18, 28 Abs atz 3,
4 und6, den §§ 39 bis 44, 126 Absatz2, § 150 Absatz2,
§179 Absatz4, den §§181, 209 Absatz2 oder § 210
Abs atz2 können nur durch Antrag auf gerichtliche
Entscheidung angefochten werden. Satz 1 ist auch
anzuwenden auf andere Verwaltungs akte auf Grund
dieses Gesetzbuchs , für die die Anwendung des Zweiten
Abschnitts des Fünften Teils des Ers ten Kapitels
vorgeschrieben ist oder die in einem Verfahren nach
dem Vierten oder Fünften Teil des Ers ten Kapitels
erlas sen werden, s owie auf Streitigkeiten über die Höhe
der Geldents chädigung nach § 190 in Verbindu ng mit §
88 Nr. 7 und § 89 Abs. 2 des Flurbereinigungsgesetzes .
Mit dem A ntrag auf gerichtliche Ents cheidung kann
auch die Verurteilung zum Erlas s eines Verwaltungs akts
oder zu einer sonstigen Leistung sowie eine Feststellung
begehrt werden. Über den Antrag ents cheidet das
Landgericht, Kammer für Baulands achen.
форм ални разпоредби,
2. едно съобразно § 214, ал. 2 значим о нарушение
на разпоредбите относно взаим овръзката
м ежду застроителния план и об щия устройствен
план и
3. съгласно § 214, ал. 3, изр. 2 значими
недостатъци на процеса на претегляне,
ако не са били предявени, в рам ките на една година
след обявяването на общия устройствен план или
статута писм ено пред общината при представяне на
факти и обстоятелства, обосноваващи нарушението.
Изречение 1 е валидно съответно, когато грешки
според § 214, ал. 2a са определени като значителни.
(2) При влизането в сила на общия устройствен план
или статута трябва да бъде обърнато вним ание върху
предпоставките за предявяването на нарушението на
разпоредби, както и на правните последици.
§ 215a
(отпаднал)
§ 216
Задачи в процедурата по издаване на разреше ние
Задължението на ком петентната служба относно
процедурата по издаване на разрешение да провери
спазването на разпоредбите, чието нарушаване не се
отразява според §§ 214 и 215 на правното действие на
един общ устройствен план или на един статут, остава
незасегнато.
Трета част
Производс тва в съдебните отделения (сенати)
за дела по терени за строителств о
§ 217
Молба за съдебно решение
(1) Адм инистративни актове според четвърта и пета
част на първа глава, както и според §§ 18, 28, ал. 3, 4 и
6,според§§39до44,§126, ал.2,§150, ал.2,§181,§
209, ал. 2 или § 210, ал. 2 могат да бъдат оспорвани
само с молба за съдебно решение. Изречение 1 се
прилага също и за други адм инистративни актове въз
основа на този кодекс, за които се разпорежда
прилагането на втория раздел на пета част от първа
глава или които се издават в една процедура според
четвърта или пета чест на първа глава, както и за
спорове относно размера на паричното обезщетение
според§190въввръзкас§88,т.7и§89,ал.2от
Закона за комасация /Закона за регулиране на
селското зем лище/. С м олбата за съдебно решение
м оже да се поиска също отсъждането за издаване на
един адм инистративен акт или за друго действие,
както и за една констатация. По м олбата решава съдът
на федералната провинция, отделението за дела по
терени за строителство.
184 / 203
(2) Der Antrag ist binnen eines Monats seit der
Zus tellung des Verwaltungs akts bei der Stelle
einzureichen, die den Verwaltungsakt erlassen hat. Ist
die ortsübliche Bekanntmachung des Verwaltungs akts
vorgeschrieben, so ist der Antrag binnen sechs Wochen
seit der Bekanntmachung einzureichen. Hat ein
Vorverfahren (§ 212) stattgefunden, s o beginnt die in
Satz 1 bestimmte Frist mit der Zustellung des Bescheids,
der das Vorverfahren beendet hat.
(3) Der Antrag muss den Verwaltungsakt bezeichnen,
gegen den er s ich richtet. Er s oll die Erklärung,
inwieweit der Verwaltungs akt angefochten wird, und
einen bestimmten Antrag enthalten. Er soll die Gründe
sowie die Tatsachen und Beweismittel angeben, die zur
Rechtfertigung des Antrags dienen.
(4) Die Stelle, die den Verwaltungsakt erlas s en hat, hat
den Antrag mit ihren Akten unverzüglich dem
zus tändigen Landgericht vorzulegen. Is t das Verfahren
vor der Stelle noch nicht abgeschlossen, so sind statt der
Akten Abschriften der bedeuts amen Aktens tücke
vorzulegen.
§ 218
Wiedereins etzung in den vorigen S tand
(1) War ein Beteiligter ohne Vers chulden verhindert, die
Frist nach§ 217 Abs.2 einzuhalten, so ist ihm auf
Antrag vom Landgericht, Kammer für Baulandsachen,
Wiedereins etzung in den vorigen Stand zu gewähren,
wenn er den Antrag auf gerichtliche Ents cheidung
binnen zwei Wochen nach Beseitigung des Hindernis s es
einreicht und die Tatsachen, die die Wiedereins etzung
begründen, glaubhaft macht. Gegen die Ents cheidu ng
über den Antrag findet die sofortige Beschwerde an das
Oberlandes gericht, Senat für Baulands achen, s tatt. Nach
Ablauf eines Jahres, vom Ende der versäumten Frist an
gerechnet, kann die Wiedereinsetzung nicht mehr
beantragt werden.
(2) Ist der angefochtene Verwaltungs akt ein
Enteignungsbeschluss und ist der bisherige
Rechtszustand bereits durch den neuen Rechtszustand
ersetzt (§ 117 Abs. 5), so kann das Gericht im Falle der
Wiedereins etzung den Enteignungsbeschlus s nicht
aufheben und hinsichtlich des Gegenstands der
Enteignung oder der Art der Ents chädigung nicht
ändern.
§ 219
Örtliche Zus tändigkeit der
Landgerichte
(1) Örtlich zus tändig ist das Landgericht, in dess en
(2) Молбата трябва да бъде внесена в рам ките на един
м есец след връчването на адм инистративния акт в
службата, която е издала съответния адм инистративен
акт. Ако е разпоредено обявяването на обичайно
място на административния акт, то молбата трябва да
бъде внесена в рам ките на 6 седм ици след
обявяването. Ако се е състояло предварително
производство (§ 212), то определеният по изречение 1
срок започва да тече от връчването на акта, с което е
приключило предварителното производство.
(3) В Молбата трябва да бъде описан
адм инистративния акт, срещу който е подадена. Тя
трябва да съдържа декларация в каква част се оспорва
адм инистративния акт и да съдържа определено
предложение. Тя трябва да съдържа основанията,
както и фактически и доказателствен м атериал, които
да послужат за мотивиране на молбата.
(4) Службата, която е издала адм инистративния акт,
трябва да представи молбата с документацията към
нея незабавно на ком петентния съд на федералната
провинция. Ако процедурата в службата издала
адм инистративния акт не е приключила още, то
вм есто докум ентацията трябва да бъдат представени
преписи на документите, които са от значение.
§ 218
Възстановяване на предишно положение
(1) Ако един участник без вина е бил възпрепятстван
да спази срока по § 217, ал. 2, то тогава трябва по
предложение на съда на федералната провинция,
отделението за дела по терени за строителство да м у
бъде осигурено възстановяване на предишно
положение, ако той подаде м олбата за съдебно
решение в рам ките на 2 седм ици след отстраняване на
препятствието и удостовери фактическите
обстоятелства, които м отивират възстановяването.
Срещу решението по молбата м оже веднага да бъде
подадена жалба до Върховния съд на федералната
провинция, сената за дела по терени за строителство.
След изтичане на една година, см ятано от края на
пропуснатия срок, възстановяването на предишно
положение не м оже повече да се предявява.
(2) Ако оспорваният адм инистративен акт
представлява решение за отчуждаване и ако
действащото до м ом ента правно състояние бъде
зам енено с новото правно състояние (§ 117, ал. 5), то
съдът не м оже в случая на възстановяването да
отмени решението за отчуждаване и не м оже да го
промени по отношение на предмета на отчуждаване
или вида на обезщетението.
§ 219
Местна компетентност на съдилищата на
федералните провинции
(1) С м естна ком петентност е съдът на федералната
185 / 203
Bezirk die Stelle, die den Verwaltungs akt erlas s en hat,
ihren Sitz hat.
(2) Die Landesregierungen können durch
Rechtsverordnung die Verhandlung und Ents cheidung
über Anträge auf gerichtliche Ents cheidung einem
Landgericht für die Bezirke mehrerer Landgerichte
zuweis en, wenn die Zus ammenfass ung für eine
Förderung oder s chnellere Erledig ung der Verfahren
s achdienlich ist. Die Landes regierungen können diese
Ermächtigung auf die Landesjustizverwaltungen
übertragen.
§ 220
Zusammens etzung der Kammern
für Baulands achen
(1) Bei den Landgerichten werden eine oder mehrere
Kammern für Bauland s achen gebildet. Die Kammer für
Baulandsachen entscheidet in der Besetzung mit zwei
Richtern des Landgerichts eins chließlich des
Vorsitzenden s owie einem hauptamtlichen Richter eines
Verwaltungsgerichts . Die Vorschriften über den
Einzelrichter sind nicht anzuwenden.
(2) Die Richter der Verwaltungsgerichte und die für den
Fall ihrer Verhinderung erforderlichen Vertreter werden
von der für die Verwaltungsgerichtsbarkeit zus tändigen
Obersten Landesbehörde auf die Dauer von drei Jahren
bes tellt.
§ 221
Allgemeine Verfahrens vors chriften
(1) In den Sachen, die auf Grund eines Antrags auf
gerichtliche Ents cheidung bei den Gerichten anhängig
werden, s ind die bei Klagen in bürgerlichen
Rechts s treitigkeiten geltenden Vors chriften
entsprechend anzuwenden, soweit sich aus den §§ 217
bis 231 nichts anderes ergibt. § 227 Abs . 3 Satz 1 der
Zivilprozessordnung ist nicht anzuwenden.
(2) Das Gericht kann auch von Amts wegen die
Aufnahme von Beweisen anordnen und nach Anhörung
der Beteiligten auch s olche Tats achen berücksichtigen,
die von ihnen nicht vorgebracht worden sind.
(3) Sind gegen dens elben Verwaltungs akt mehrere
Anträge auf gerichtliche Entscheidung gestellt, s o wird
über sie gleichzeitig verhandelt und ents chieden.
(4) Die Vors chriften über die Voraus zahlung der Gebühr
für das Verfahren im Allgemeinen nach § 12 Abs. 1 Satz
1 und 2 des Gerichtskostenges etzes sind nicht
anzuwenden.
провинция, в чийто район е седалището на службата
издала адм инистративния акт.
(2) Правителствата на федералните провинции м огат
чрез правилник да предоставят разглеждането и
решението по м олби за издаване на съдебно решение
на един съд на ф едерална провинция за районите на
няколко съдилища на федерални провинции ако това
съсредоточаване е целесъобразно за стим улирането
или бързото приключване на производствата.
Правителствата на федералните провинции м огат да
прехвърлят това правом ощие върху управлението на
правосъдието на федералните провинции.
§ 220
Състав на отделенията (камари) за дела по терени
за строителств о
(1) Към съдилищата на федералните провинции се
създава една или няколко отделения за дела по терени
за строителство. Отделенията за дела по терени за
строителство издават съдебни решения в попълнение
от двам а съдии от съда на федералната провинция,
включително председателя като и с един несм еняем
съдия от апелативен адм инистративен съд.
Разпоредбите относно отсъждане от единичен съдия
не се прилагат.
(2) Съдиите на адм инистративните съдилища и
изискваните, в случай на тяхното възпрепятстване,
зам естници се назначават от оправом ощените за
управление ком петентни главни адм инистрации на
федералните провинции за период от време от три
години.
§ 221
Общи процедурни разпоред би
(1) По делата, които въз основа на молба за издаване
на съдебно решение са висящи в съдилищата, се
прилагат съответно разпоредбите, които са в сила при
искове по граждански правни спорове, доколко то не
последва друго от §§ 217 до 231. § 227, ал. 3, изр. 1 на
гражданско процесуалния кодекс не се прилага.
(2) Съдът може също служебно да разпореди
набирането на доказателства и след изслушване на
участниците да взем е под вним ание такива
фактически обстоятелства, които не са изложени от
тях.
(3) Ако срещу един и същ адм инистративен акт са
подадени повече молби за съдебно решение, то по тях
се процедира и решава едноврем енно.
(4) Разпоредбите относно предварителните плащания
на таксата по производството на общо основание
според § 12, ал. 1, изр. 1 и 2 от Закона за съдебните
разноски не се прилагат.
186 / 203
§ 222
Beteiligte
(1) Wer an dem Verfahren, in dem der Verwaltungs akt
erlassen worden ist, Beteiligter war, ist auch in dem
gerichtlichen Verfahren Beteiligter, wenn s eine Rechte
oder Pflichten durch die Ents cheidung des Gerichts
betroffen werden können. In dem gerichtlichen
Verfahren ist auch die Stelle Beteiligte, die den
Verwaltungs akt erlas s en hat.
(2) Der Antrag auf gerichtliche Ents cheidung ist den
übrigen in Abs atz1 Satz 1 bezeichneten Beteiligten,
soweit sie bekannt sind, zuzustellen.
(3) Auf die Beteiligten s ind die für die Parteien
geltenden Vors chriften der Zivilprozessordnung
entsprechend anzuwenden. § 78 der
Zivilprozessordnung gilt in dem Verfahren vor dem
Landgericht und dem Oberlandesgericht nur für
Beteiligte, die Anträge in der Hauptsache stellen.
§ 223
Anfechtung von Ermes s ens ents cheidungen
Soweit die Stelle, die den Verwaltungs akt erlas s en hat,
ermächtigt ist, nach ihrem Ermessen zu handeln, kann
der Antrag nur darauf gestützt werden, dass die
Entscheidung rechtswidrig ist, weil die gesetzlichen
Grenzen des Ermes s ens übers chritten s ind oder von dem
Ermess en in einer dem Zweck der Ermächtigung nicht
entsprechenden Weis e Gebrauch gemacht worden ist.
Dies gilt nicht, s oweit in dem Verwaltungs akt über einen
Anspruch auf eine Geldleistung entschieden worden ist.
§ 224
Entfall der aufs chiebenden Wirk ung
bei Antrag auf gerichtliche
Ents cheidung
Der Antrag auf gerichtliche Entscheidung gegen
1. den Umlegungsbeschluss nach § 47 Abs. 1,
2. die Bekanntmachung der Unanfechtbarkeit des
Umlegungsplans nach § 71 Abs . 1,
3. die vorzeitige Besitzeinweis ung nach § 77 oder §
116 sowie
4. die Geltendmachung des
Kosteners tattungsbetrags nach § 179 Abs atz 4
hat keine aufs chiebende Wirkung. § 80 Abs. 5 der
Verwaltungsgerichtsordnung ist entsprechend
anzuwenden.
§ 225
Vorzeitige Aus führungs anordnung
Ist nur noch die Höhe einer Geldents chädigung streitig,
§ 222
Участници
(1) Този, който е бил участник в процедурата, в която
е издаден адм инистративният акт, е участник също и в
съдебния процес ако неговите права или задължения
м огат да бъдат засегнати от решението на съда. В
съдебния процес участник е също и службата която е
издала адм инистративния акт.
(2) Молбата за съдебно решение трябва да бъде
връчена на другите посочени в алинея 1, изр. 1
участници, доколкото са известни.
(3) Относно участниците се прилагат съответно
действащите разпоредби на гражданското
процесуално законодателство за страните. § 78 на
гражданско процесуалния кодекс е в сила в процеса в
съда на федералната провинция и върховния съд на
федералната провинция сам о за участници, които
подават молби само по съществото на делото.
§ 223
Оспорване на решения по усмотрение
Доколкото службата издала адм инистративния акт е
оправомощена да действа по нейно усмотрение,
молбата може да се опре само на това, че решението е
противозаконно поради това, че са престъпени
законните граници на усмотрението или усмотрението
е използвано по начин, който не съответства на целта
на правомощието. Това не е в сила, когато в
адм инистративния акт е прието решение относно
претенция за парично плащане.
§ 224
Отпадане на отлагателното действие в
регулационнат а процедура и при предварителе н
въвод във владение
Молбата за съдебно решение срещу
1. решението относно регулацията § 47, ал. 1,
2. обявяването на необжалваем остта на
регулационния план според § 71, ал. 1, както и
3. предварителният въвод във владение според §
77или§116
4. die Geltendmachung des Kostenerstattungsbetrags
nach § 179 Absatz4
ням ат отлагателно действие. § 80, ал. 5 на зако на
за адм инистративния съд се прилага съответно.
§ 225
Разпоредба за предварител но изпълнение
В случай че е оспорван само размерът на
187 / 203
so kann das Gericht auf Antrag des
Enteignungsbegünstigten beschließen, das s die
Enteignungsbehörde die Aus führung des
Enteignungsbeschlusses anzuordnen hat. In dem
Beschluss kann bestimmt werden, dass der
Enteignungsbegünstigte für den im Streit befindlichen
Betrag Sicherheit zu leisten hat. Die
Aus führungs anordnung darf ers t ergehen, wenn der
Enteignungsbegünstigte die festgesetzte
Geldents chädigung gezahlt oder zulässigerweis e unter
Verzicht auf das Recht der Rücknahme hinterlegt hat.
§ 226
Urteil
(1) Über den A ntrag auf gerichtliche Ents cheidung wird
durch Urteil ents chieden.
(2) Wird ein Antrag auf gerichtliche Ents cheidung, der
einen Ans pruch auf eine Geldleistung betrifft, für
begründet erachtet, s o hat das Gericht den
Verwaltungs akt zu ändern. W ird in anderen Fällen ein
Antrag auf gerichtliche Ents cheidung für begründet
erachtet, s o hat das Gericht den Verwaltungs akt
aufzuheben und erforderlichenfalls auszusprechen, dass
die Stelle, die den Verwaltungs akt erlas s en hat,
verpflichtet ist, in der Sache unter Beachtung der
Rechts auffas s ung des Gerichts anderweit zu
entscheiden.
(3) Einen Enteignungsbeschlus s kann das Gericht auch
ändern, wenn der Antrag auf gerichtliche Ents cheidung
nicht einen Anspruch auf Geldleistung betrifft. Es darf
in diesem Falle über den A ntrag des Beteiligten hinaus ,
der den Antrag auf gerichtliche Ents cheidung gestellt
hat, den Enteignungsbeschluss auch ändern, s oweit ein
anderer Beteiligter es beantragt hat; dabei ist eine
Änderung des Enteignungsbes chluss es zum Nachteil
dessen, der den Antrag auf gerichtliche Entscheidung
gestellt hat, nicht statthaft. Wird ein
Enteignungsbes chluss geändert, s o ist § 113 Abs . 2
entsprechend anzuwenden. Wird ein
Enteignungsbes chluss aufgehoben oder hinsichtlich des
Gegenstands der Enteignung geändert, s o gibt das
Gericht im Falle des § 113 Abs . 5 dem
Vollstreckungsgericht von seinem Urteil Kenntnis .
(4) Ist von mehreren Anträgen nur der eine oder ist nur
ein Teil eines Antrag zur Endentscheidung reif, so soll
das Gericht hierüber ein Teilurteil nur erlas s en, wenn es
zur Bes chleunigung des Verfahrens notwendig
ers cheint.
§ 227
Säumnis eines Beteiligten
(1) Erscheint der Beteiligte, der den Antrag auf
паричното обезщетение, то съдът по м олба на
облагодетелстваното от отчуждаването лице м оже
да вземе решение, че службата по отчуждаване
м оже да разпореди изпълнението на решението за
отчуждаването. В решението м оже да бъде
определено, че облагодетелстваното от
отчуждаването лице трябва да заплати гаранция за
сумата предмет на съдебния спор. Разпоредбата за
изпълнение м оже да бъде издадена едва тогава,
когато облагодетелстваното от отчуждаването лице
е изплатило определеното парично обезщетение
или както е допустимо я е депозирал с отказ от
правото на обратно получаване.
§ 226
Съдебно решение
(1) По молбата за съдебно решение се издава
присъда.
(2) Ако една молба за съдебно решение, която се
отнася за претенция върху парично плащане се
признае за основателна, то съдът трябва да промени
адм инистративния акт. А ко в други случаи една
молба за съдебно решение се приеме за
основателна, то съдът трябва да отм ени
адм инистративния акт и ако се изисква да се
произнесе, че службата, която е издала
адм инистративния акт, е задължена да реши
въпроса по друг начин с оглед на становището на
съда.
(3) Съдът може да измени едно решение за
отчуждаване също когато в м олбата не се предявява
претенция за парично плащане. Той им а право в
този случай, извън молбата за съдебно решение
подадена от участника, да пром ени решението за
отчуждаване също и поради това, че друг участник
е поискал това; при това едно изменение на
решението за отчуждаване в ущърб на този, който е
подал молбата за съдебно решение, е недопустимо.
В случай че едно решение за отчуждаване бъде
изм енено, то се прилага съответно § 113, ал. 2. В
случай че едно решение за отчуждаване бъде
отм енено или изм енено относно предм ета на
отчуждаване, то съдът уведомява в случая на § 113,
ал. 5 съда за принудително изпълнение за своето
решение.
(4) Ако от няколко молби само по една или само по
част от една молба може да бъде издадено
заключително съдебно решение, то съдът издава за
това частично съдебно решение сам о ако това
изглежда необходим о за ускоряването на процеса.
§ 227
Неявяване на един участник
(1) Ако един участник, който е подал молба за
188 / 203
gerichtliche Ents cheidung ges tellt hat, in einem Termin
zur mündlichen Verhandlung, s o kann auch dann
mündlich verhandelt werden, wenn einer der anderen
Beteiligten nicht ers cheint. Über einen Antrag, den ein
nichters chienener Beteiligter in einer früheren
mündlichen Verhandlung gestellt hat, kann nach Lage
der Akten ents chieden werden.
(2) Erscheint der Beteiligte, der den Antrag auf
gerichtliche Ents cheidung ges tellt hat, in einem Termin
zur mündlichen Verhandlung nicht, so kann jeder andere
Beteiligte eine Ents cheidung nach Lage der Akten
beantragen.
(3)Die§§332bis335, 336Abs.2und§337der
Zivilprozes sordnung gelten entsprechend. Im Übrigen
s ind die Vors chriften über die Vers äumnis urteile nicht
anzuwenden.
§ 228
Kos ten des Verfahrens
(1) Soweit der Beteiligte obsiegt, der den Antrag auf
gerichtliche Entscheidung gestellt hat, gilt, wenn keiner
der Beteiligten dazu im Widers pruch stehende Anträge
in der Hauptsache gestellt hat,bei Anwendung der
Kostenbestimmungen der Zivilprozessordnung die
Stelle, die den Verwaltungs akt erlas sen hat, als
unterliegende Partei.
(2) Über die Ers tattung der Kosten eines Beteiligten, der
zur Hauptsache keinen Antrag gestellt hat, ents cheidet
das Gericht auf Antrag des Beteiligten nach billigem
Ermessen.
§ 229
Berufung, Bes chwerde
(1) Über die Berufung und die Bes chwerde entscheidet
das Oberlandesgericht, Senat für Baulands achen, in der
Bes etzung mit zwei Richtern des Oberlandes gerichts
eins chließlich des Vors itzenden und einem
hauptamtlichen Richter eines Oberverwaltungsgerichts .
§ 220 Abs. 1 Satz 3 und Abs. 2 gilt entsprechend.
(2) Die Landes regierungen können durch
Rechtsverordnung die Verhandlung und Ents cheidung
über die Berufungen und Beschwerden gegen die
Entscheidungen der Kammern für Baulands achen einem
Oberlandesgericht oder dem obers ten Landesgericht für
die Bezirke mehrerer Oberlandes gerichte zuweis en,
wenn die Zus ammenfas sung für eine Förderung oder
s chnellere Erledigung der Verfahren s achdienlich is t.
Die Landes regierungen können diese Ermächtigung
durch Rechtsverordnung auf die
Landesjus tizverwaltungen übertragen.
издаване на съдебно решение, се яви на насрочена
дата за процедурата по изслушване, то може
процедурата по изслушване да се състои също ако
един от другите участници не се яви. Относно молба
подадена от неявил се в предишна процедура по
изслушване участник, м оже да се издаде решение по
налични доказателства.
(2) Ако участникът, който е подал м олбата за
издаване на съдебно решение, не се яви на
насрочената дата за устно разглеждане, то всеки
друг участник може да заяви едно решение по
налични доказателства.
(3) §§ 332 до 335, 336, ал. 2 и § 337 от гражданско
процесуалния кодекс са съответно в сила. В
останалото не се прилагат предписанията за задочно
производство.
§ 228
Процесуал ни разноски
(1) В случай че участникът, който е подал молбата за
съдебно решение, спечели, то е в сила, ако ни кой от
участниците не е подал молби в противоречие по
съществото на делото, при прилагане на разпоредбите
относно разноските по гражданско процесуалния
кодекс, за изгубила страна се счита службата издала
адм инистративния акт.
(2) Относно възстановяването на разноските на един
участник, който не е подал молба по съществото на
делото, съдът присъжда по справедливост по м олбата
на участника.
§ 229
Въззивно обж алване, оплакване
(1) Относно въззивното обжалване и оплакването
решава Върховният съд на Федералната провинция,
Сената относно дела за строителни терени в състав с
двам а съдии от Върховния съд на Федералната
провинция, включително председателя и един
несм еняем съдия на един областен адм инис тративен
съд. § 220, ал. 1, изречение 3 и ал. 2 са съответно в
сила.
(2) Правителствата на Федералните провинции м огат
да прехвърлят чрез норм ативни адм инистративни
актове (постановления, правилници, наредби)
разглеждането и решението по въззивните
обжалвания и оплакванията срещу решенията на
кам арите по делата относно терените за строителство
към един върховен съд на Федерална провинция или
към един върховен съд за районите на няколко
върховни съдилища на Федерални провинции, в
случай че това съсредоточаване е целесъобразно за
стимулирането или по-бързото приключване на
производствата. Правителствата на Федералните
провинции могат да прехвърлят това правомощие чрез
189 / 203
§ 230
Revis ion
Über die Revision entscheidet der Bundesgerichtshof.
§ 231
Einigung
Einigen s ich die Beteiligten während eines gerichtlichen
Verfahrens , das eine Enteignung betrifft, s o gelten die
§§ 110 und 111 entsprechend. Das Gericht tritt an die
Stelle der Enteignungsbehörde.
§ 232
Weitere Zus tändigkeit
der Kammern (Senate)
für Baulands achen
Die Länder können durch Gesetz den Kammern und
Senaten für Baulands achen die Verhandlung und
Entscheidung über Maßnahmen der Enteignung und
enteignungsgleiche Eingriffe, die die in § 86 genannten
Gegenstände betreffen und auf Landes recht beruhen
oder nach Landes recht vorgenommen werden, und über
Entschädigungs ansprüche übertragen s owie die
Vors chriften dies es Teils für anwendbar erklären.
VIERTES KAPITEL
ÜBERLEITUNGS - UND
SCHLUSSVORSCHRIFTEN
Ers ter Teil
Überleitungs vors chriften
§ 233
Allgemeine Überleitungs vors chriften
(1) Verfahren nach diesem Gesetz, die vor dem
Inkrafttreten einer Ges etzesänderung förmlich
eingeleitet worden sind, werden nach den bisher
geltenden Rechtsvorschriften abgeschloss en, s oweit
nachfolgend nichts anderes bes timmt is t. Ist mit
gesetzlich vorgeschriebenen einzelnen Schritten des
Verfahrens noch nicht begonnen worden, können diese
auch nach den Vorschriften dieses Gesetzes
durchgeführt werden .
(2) Die Vors chriften des Dritten Kapitels Zweiter Teil
Vierter Abschnitt zur Planerhaltung sind auch auf
Flächennutzungspläne und Satzungen entsprechend
anzuwenden, die auf der Grundlage bisheriger
Fassungen dieses Gesetzes in Kraft getreten sind.
Unbeschadet des Satzes 1 sind auf der Grundlage
норм ативни адм инистративни актове върху съдебните
адм инистративни органи на Федералните пров инции.
§ 230
Преразг леж дане
Относно преразглеждането решава федералният
Върховен съд.
§ 231
Взаимно съгласие
В случай че участниците постигнат взаим но съгласие
в едно съдебно производство, което се отнася за едно
отчуждаване, то са в сила съответно §§ 110 и 111.
Съдът заема мястото на службата по отчуждаване.
§ 232
Допълнителна компетентност на камарите
/сенатите/
относно земите за застрояване
Федералните провинции м огат чрез закон да
прехвърлят на отделенията и сенатите за дела по
терени за стр оителство производството и издаването
на съдебни решения относно мероприятия по
отчуждаване и равностойно на отчуждаване
накърняване на права, които засягат посочените в § 86
предмети и се основават върху правото на
федералните провинции или са предприети според
правото на федералните провинции и относно
претенции за обезщетение, както и да обявят за
приложими разпоредбите на тази част.
ЧЕТВЪРТА ГЛАВА
ПРЕХОД НИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛ НИ
РАЗПОРЕДБ И
Първа част
Преходни разпоредби
§ 233
Общи преходни разпоред би
(1) Процедури по този закон, които са въведени
официално преди влизане в сила на едно изм енение на
закона се приключват според действащите до м ом ента
по законови разпоредби, доколкото по долу не е
определено нищо друго. А ко реглам ентирани от
закона отделни етапи на процедурата още не са се
започнали, те могат да бъдат проведени според
разпоредбите на този закон.
(2) Разпоредбите на трета глава, втора част, раздел IV
относно запазването на плана се прилагат съответно
също и за общи устройствени планове и статути,
които са влезли в сила въз основа на досегашното
издание на закона. Без това да засяга изречение 1,
незначителни грешки въз основа на досегашни
190 / 203
bisheriger Fassungen dieses Gesetzes unbeachtliche oder
durch Fris tablauf unbeachtliche Fehler bei der
Aufstellung von Flächennutzungsplänen und Satzungen
auch weiterhin für die Rechts wirks amkeit dieser
Flächennutzungspläne und Satzungen unbeachtlich.
Abweichend von Satz 1 sind für vor dem Inkrafttreten
einer Ges etzes änderung in Kraft getretene
Flächennutzungspläne und Satzungen die vor dem
Inkrafttreten der Ges etzes änderung geltenden
Vorschriften über die Geltendmachung der Verletzung
von Verfahrens - und Formvorschriften, von Mängeln
der Abwägung und von s ons tigen Vorschriften
eins chließlich ihrer Fris ten weiterhin anzuwenden.
(3) Auf der Grundlage bisheriger Fas s ungen dieses
Ges etzes wirks ame oder übergeleitete Pläne, Satzungen
und Ents cheidungen gelten fort.
§ 234
Überleitungs vors chriften für
das Vork aufs recht
(1) Für das Vorkaufs recht sind die jeweils zur Zeit des
Verkaufs falls geltenden s tädtebaurechtlichen
Vorschriften anzuwenden.
(2) Satzungen, die auf Grund von § 25 des
Bundesbaugesetzes erlassen worden sind, gelten als
Satzungen nach § 25 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 weiter.
§ 235
Überleitungs vors chriften für
s tädtebauliche S anierungs - und
Entwicklungs maßn ah men
(1) Auf städtebauliche Sanierungs - und
Entwicklungsmaßnahmen, für die vor dem Inkrafttreten
einer Ges etzes änderung nach den bisher geltenden
Rechtsvorschriften der Beginn der vorbereitenden
Untersuchungen oderder Voruntersuchungen
beschlossen worden ist, sind abweichend von § 233 Abs.
1 die Vors chriften dieses Ges etzes anzuwenden;
abgeschlos sene Verfahrens s chritte bleiben unberührt. Ist
eine städtebauliche Entwicklungs maßnahme jedoch vor
dem 1. Juli 1987 förmlich fes tgelegt worden, s ind die §§
165 bis 171 in der bis zum 30. April 1993 geltenden
Fas sung weiter anzuwenden; wird zur zweckmäßigen
Durchführung entsprechend den Zielen und Zwecken
einer s olchen Entwicklungs maßnahme eine Änderung
des Geltungs bereichs der
Entwicklungs maßnahmeverordnung erforderlich, ist §
53 in Verbindung mit § 1 des
Städtebauförderungsgesetzes weiter anzuwenden.
(2) Ist eine s tädtebauliche Sanierungs maßnahme vor
dem 1. Januar 1998 förmlich festgelegt worden und ist
nach der Sanierungssatzung nurdie
Genehmigungspflicht nach § 144 Abs . 2 in der bis zum
31. Dezember 1997 geltenden Fas sung ausges chlossen,
издания на този закон или чрез изтичане на срока,
незначителни грешки при изработването на общи
устройствени планове и статути, остават и занапред
незначителни за правното действие на общите
устройствени планове и статути. В отклонение от
изречение 1 за общите устройствени планове и
статути, влезли в сила преди влизане в сила на едно
изм енение на закона, се пр илагат и занапред
разпоредбите относно предявяването на нарушаването
на разпоредби за процедури и образци на документи,
на недостатъци при баланса на интереси и на други
разпоредби, включително техните срокове, действали
преди влизане в сила на изм енението на закона.
(3) Действащи или разширяващи обхвата си на
действие въз основа на досегашните издания на този
закон планове, статути и решения продължават
действието си.
§ 234
Преходни разпоредби за правото
на първи купувач
(1) За правото на първи купувач се прилагат винаги
действащите по врем е на покупката
градоустройствени разпоредби.
(2) Статути, които са издадени въз основа на § 25 на
Федералния закон за строителството, продължават
действието си като статути по § 25, ал. 1, изречение 1,
т. 2.
§ 235
Преходни разпоредби за
градоустройс тве ни мероприят ия по
саниране и развитие
(1) За градоустройствените м ероприятия за саниране и
развитие, за които преди влизане в сила на едно
изм енение на закона е прието решение за началото на
подготвителните проучвания, или на предварителните
проучвания въз основа на действащите до м ом ента
правни разпоредби, се прилагат разпоредбите на този
закон в отклонение от § 233, ал. 1; приключени етапи
от процедурите остават незасегнати. В случай че едно
градоустройствено мероприятие за развитие, обаче, е
официално определено преди 1 юли 1987г.,
продължава прилагането на §§ 165 до 171 в
действащото до 30 април 1993г. издание на закона; в
случай че за целесъобразното провеждане съответно
на целите и задачите на такова м ероприятие за
развитие се изисква изм енение на обхвата на действие
на един правилник за м ероприятия за развитие, то
продължава да се прилага § 53 във връзка с § 1, от
Закона за стимулиране на градоустройството.
(2) Ако едно градоустройствено мероприятие за
саниране е определено официално преди 1 януари
1998г. и според статута за саниране е изключено сам о
задължението за разрешение по § 144, ал. 2 в
изданието действащо към 31 декем ври 1997г., то за
191 / 203
bedarf eine Teilung auch weiterhin der s chriftlichen
Genehmigung der Gemeinde. Die Gemeinde hat dem
Grundbuchamt Sanierungssatzungen im Sinne des
Satzes 1 in entsprechender Anwendung des ab dem 1.
Januar 1998 geltenden § 143 Abs . 2 Satz 1 bis 3
unverzüglich nachträglich mitzuteilen.
(3) In dem Gebiet, in dem das Grundgesetz schon vor
dem 3. Oktober 1990 galt, ist § 141 Abs.4 auf
Beschlüss e über den Beginn der vorbereitenden
Untersuchungen, die vor dem 1. Mai 1993 bekannt
gemacht worden sind, nicht anzuwenden.
(4) Sanierungssatzungen, die vor dem 1. Januar 2007
bekannt gemacht worden s ind, s ind spätestens bis zum
31. Dezember 2021 mit den Rechts wirkungen des § 162
Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 aufzuheben, es sei denn, es ist
entsprechend § 142 Abs. 3 Satz 3 oder 4 eine andere
Frist für die Durchführung der Sanierung festgelegt
worden.
§ 236
Überleitungs vors chriften für
das Baugebot und
die Erhaltung baulicher Anlagen
(1) § 176 Abs . 9 ist auf Enteignungs verfahren nach § 85
Abs . 1 Nr. 5 anzuwenden, wenn der Eigentümer die
Verpflichtung aus einem Baugebot nicht erfüllt, das
nach dem 31. Mai 1990 angeordnet worden ist.
(2) § 172 Abs. 1 Satz 4 bis 6 gilt nicht für die Bildung
von Teil- und Wohnungseigentum, dessen Eintragung
vor dem 26. Juni 1997 beantragt worden ist. Dies gilt
auch, wenn ein Anspruch auf Bildung oder Übertragung
von Teil- und Wohnungseigentumvor dem 26. Juni
1997 durch eine Vormerkung gesichert wurde. § 172 in
der ab dem 1. Januar 1998 geltenden Fassung ist auch
auf Satzungen, die vor dem 1. Januar 1998 ortsüblich
bekannt gemacht worden sind, anzuwenden.
§ 237
(weggefallen)
§ 238
Überleitungs vors chrift für Ents chädigungen
Wurde durch die Änderung des § 34 des
Bundesbauges etzes durch das Gesetz zur Änderung des
Bundesbaugesetzes vom18. August 1976 die bis dahin
zulässige Nutzung eines Grundstücks aufgehoben oder
wes entlich geändert, is t eine Ents chädigung in
entsprechender Anwendung der §§ 42, 43 Abs. 1, 2, 4
und5unddes§44Abs.1Satz2,Abs.3und4zu
gewähren; dies gilt nicht, s oweit in dem Zeitpunkt, in
dem nach § 44 Abs . 3 bis 5 Entschädigung verlangt
една делба и занапред се изисква писм ено разрешение
от общината. Общината трябва незабавно да съобщи
на службата по вписванията статутите за саниране по
см исъла на изречение 1 при съответно прилагане на
влезлия в сила от 1 януари 1998г. § 143, ал. 2,
изречение 1 до 3.
(3) В областта, в която Основният закон е действал,
още преди 3 октомври 1990г., не се прилага § 141, ал.
4 върху решения относно началото на
подготвителните проучвания, които са били
публикувани преди 1 м ай 1993г.
(4) Статутите за саниране, които са публикувани
преди 1 януари 2007г., трябва да бъдат отменени най-
късно до 31 декем ври 2021г. с правната сила на § 162,
ал. 1, изречение 1, т. 4, в случай че съответно на § 142,
ал. 3, изречение 3 и 4 не е определен друг срок за
провеждане на санирането.
§ 236
Преходни разпоредби за отреждане за
строителств о и запазване на строителни обекти и
съоръжения
(1) § 176, ал. 9 се прилага относно процедурата по
отчуждаване според § 85, ал. 1, т. 5, когато
собственикът не изпълнява задължението си от едно
отреждане за строителство, което е разпоредено след
31 м ай 1990г.
(2)§172, ал.1изречение4до6неевсилаза
учредяване на етажна собственост и собственост
върху отделни стопански обекти в сградата, чието
вписване е заявено преди 26 юни 1997г. Това е в сила
и ако една облигационно правна претенция за
учредяване или прехвърляне на етажна собственост и
собственост върху отделни стопански обекти в
сградата преди 26 юни 1997г. е осигурена с
отбелязване. § 172 в редакцията, която е в сила от 1
януари 1998г. , се прилага също и върху статути,
които са обявени на обичайно място преди 1 януари
1998г.
§ 237
(отпаднал)
§ 238
Преходни предписания относно обезщетения
Ако чрез изменението на § 34 от Федералния
строителен закон чрез Закона за изменение на
Федералния строителен закон от 18 август 1976г. е
отм енено или съществено изм енено допустим ото до
тогава предназначение на един позем лен им от, трябва
да бъде предоставено обезщетение при съответно
приложениена§§42,43,ал.1,2,4и5ина§44,ал.1,
изречение 2, ал. 3 и 4; това не е валидно, доколкото, в
момента в който според § 44, ал. 3 до 5 може да бъде
192 / 203
werden kann, eine entsprechende Aufhebung oder
Änderung der zulässigen Nutzung auch nach § 34 des
Bundesbauges etzes in der bis zum 31. Dezember 1976
geltenden Fas sung hätte eintreten können, ohne das s die
Aufhebung oder Änderung nach § 44 des
Bundesbauges etzes in der bis zum 31. Dezember 1976
geltenden Fass ung zu entschädigen gewes en wäre. Wird
durch die Änderung des § 34 durch das
Europarechtsanpas s ungsgesetzBau vom 24. Juni 2004
die bis dahin zulässige Nutzung eines Grundstücks
aufgehoben oder wes entlich geändert, ist Satz 1
ents prechend anzuwenden.
§ 239
Überleitungs vors chrift für
die Grenzregelung
Hat die Gemeinde den Bes chlus s über die
Grenzregelung (§ 82 in der vor dem 20. Juli 2004
geltenden Fassung)vor dem 20. Juli 2004 gefasst, sind
die Vors chriften des Zweiten Abschnitts des Vierten
Teils des Ersten Kapitels in der vor dem 20. Juli 2004
geltenden Fas s ung weiterhin anzuwenden.
§§ 240 und 241
(weggefallen)
§ 242
Überleitungs vors chriften für
die Ers chließung
(1) Für vorhandene Erschließungsanlagen, für die eine
Beitragspflicht auf Grund der bis zum 29. Juni 1961
geltenden Vors chriften nicht entstehen konnte, kann
auch nach diesem Gesetzbuch kein Beitrag erhoben
werden.
(2) Soweit am 29. Juni 1961 zur Erfüllung von
Anliegerbeitrags pflichten langfris tige Verträge oder
s ons tige Vereinbarungen, ins besondere über das
Ans ammeln von Mitteln für den Straßenbau in
Straßenbaukas s en oder auf Sonderkonten bestanden,
können die Länder ihre Abwicklung durch Ges etz
regeln.
(3) § 125 Abs . 3 ist auch auf Bebauungspläne
anzuwenden, die vor dem 1. Juli 1987 in Kraft getreten
sind.
(4) § 127 Abs . 2 Nr. 2 ist auch auf Verkehrs anlagen
anzuwenden, die vor dem 1. Juli 1987 endgültig
hergestellt worden sind. Ist vor dem 1. Juli 1987 eine
Beitragspflicht nach Landes recht entstanden, s o
verbleibt es dabei.
(5) Ist für einen Kinders pielplatz eine Beitragspflicht
предявено обезщетение, би м огла да настъпи една
съответна отм яна или изм енение на допустим ото
предназначение също според § 34 от Федералния
строителен закон в редакцията му, в сила до 31
декември 1976г. , без да е трябвало да бъде
обезщетена отм яната или изм енението според § 44 от
Федералния строителен закон в редакцията м у, в сила
до 31 декември 1976г. В случай че с изменението на §
34 чрез Закона за привеждане в съответствие на
строителния кодекс към Европейски те директиви от
24 юни 2004г. допустим ото до тогава предназначение
на един позем лен им от е отм енено или съществено
изм енено, се прилага съответно изречение 1.
§ 239
Преходни разпоредби за определянето
на границите
Ако общината е приела решение за определянето на
границите преди 20 юли 2004г. (§ 82 в редакцията в
сила преди 20 юли 2004г.), продължава приложението
на разпоредбите от втори раздел на четвъртата част на
първа глава в редакцията, в сила преди 20 юли 2004г .
§§240и241
(отпаднали)
§ 242
Преходни предписания за присъединяване към
техническата инфраструктура
(1) За съществуващи обекти и съоръжения, за които не
е м огло да възникне едно задължение за парична
вноска въз основа на действащите разпоредби преди
29 юни 1961г. , такава вноска не може да бъде
предявена също и според този кодекс.
(2) Доколкото към 29 юни 1961г. за изпълнението на
задължения за парична вноска за връзки с
техническата инфраструктура са били налични
дългосрочни договори и други споразумения, по -
специално относно събирането на средства за пътно
строителство в каси за пътно строителство или
специални банкови см етки, правителствата на
федералните провинции могат да уреждат чрез закон
тяхната организация.
(3) § 125, ал. 3 се прилага също за застроителни
планове, които са влезли в сила преди 1 юли 1987г.
(4) § 127, ал. 2, т. 2 се прилага също за транспортни
обекти и съоръжения, които са били изградени преди
1 юли 1987г. В случай че преди 1 юли 1987г. е
възникнало едно задължение за парична вноска
според правото на федералните провинции, то това
остава в сила.
(5) В случай че за една детска площадка вече е
193 / 203
bereits auf Grund der vor dem 1. Juli 1987 geltenden
Vorschriften (§ 127 Abs.2 Nr. 3 und 4 des
Bundesbaugesetzes) entstanden, so verbleibt es dabei.
Die Gemeinde soll von der Erhebung des
Ers chließungsbeitrags ganz oder teilweis e abs ehen,
wenn dies auf Grund der örtlichen Verhältniss e,
insbes ondere unter Berücksichtigung des Nutzens des
Kinders pielplatzes für die Allgemeinheit, geboten is t.
Satz 2 ist auch auf vor dem 1. Juli 1987 entstandene
Beiträge anzuwenden, wenn
1. der Beitrag noch nicht entrichtet ist oder
2. er entrichtet worden, aber der Beitragsbescheid
noch nicht unanfechtbar geworden ist.
(6) § 128 Abs. 1 ist auch anzuwenden, wenn der
Umlegungsplan (§ 66 des Bundesbauges etzes ) oder die
Vorwegregelung (§ 76 des Bundesbauges etzes ) vor dem
1. Juli 1987 ortsüblich bekannt gemacht worden ist (§ 71
des Bundesbaugesetzes).
(7) Ist vor dem 1. Juli 1987 über die Stundung des
Beitrags für landwirts chaftlich genutzte Grunds tücke (§
135 Abs. 4 des Bundesbaugesetzes) entschieden und ist
die Ents cheidung noch nicht unanfechtbar geworden, ist
§ 135 Abs. 4 dieses Gesetzbuchs anzuwenden.
(8) §124 Absatz2 Satz 2 in der bis zum 21. Juni 2013
geltenden Fassung ist auch auf Kostenvereinbarungen in
Ers chließungs verträgen anzuwenden, die vor dem 1.
Mai 1993 geschlos s en worden sind. Auf diese Verträge
ist § 129 Abs. 1 Satz 3 weiterhin anzuwenden.
(9) Für Ers chließungs anlagen oder Teile von
Ers chließungs anlagen in dem in Artikel 3 des
Einigungs vertrags genannten Gebiet, die vor dem
Wirks amwerden des Beitritts bereits herges tellt worden
s ind, kann nach diesem Gesetz ein Ers chließungsbeitrag
nicht erhoben werden. Bereits hergestellte
Ers chließungs anlagen oder Teile von
Ers chließungs anlagen s ind die einem technischen
Aus bauprogramm oder den örtlichen
Aus baugepflogenheiten ents prechend fertigges tellten
Ers chließungs anlagen oder Teile von
Ers chließungs anlagen. Leistungen, die
Beitragspflichtige für die Hers tellung von
Ers chließungs anlagen oder Teilen von
Ers chließungs anlagen erbracht haben, s ind auf den
Ers chließungsbeitrag anzurechnen. Die
Landes regierungen werden ermächtigt, bei Bedarf
Überleitungs regelungen durch Rechts verordnung zu
treffen.
§ 243
Überleitungs vors chriften für
das Maßnahmenges etz zum Bauges etzbuch und
das Bundes naturs chutzges etz
възникнало задължение за парична вноска въз основа
на действащите преди 1 юли 1987г. разпоредби (§ 127,
ал. 2, т. 3 и 4 от Федералния строителен закон), то
това остава в сила. Общината трябва да се откаже от
предявяване на парична вноска за присъединяване
към техническата инфраструктура изцяло или
частично, в случай че това е отредено въз основа на
м естните взаим оотношения по -специално с оглед на
ползването на детската площадка в публичен интерес.
Изречение 2 се прилага и за възникнали парични
вноски преди 1 юли 1987г. , в случай че
1. паричната вноска не е изплатена или
2. е изплатена, но акта относно паричната вноска
не е станал необжалваем .
(6) § 128, ал. 1 се прилага също когато
регулационният план (§ 66 от Федералния строителен
закон) или предварително въведеният реглам ент (§ 76
от Федералния строителен закон) е обявен преди 1
юли 1987г. (§ 71 от Федералния строителен закон).
(7) Ако преди 1 юли 1987г. е прието решение относно
разсрочването на паричната вноска за позем лени
им оти със селскостопанско предназначение (§ 135,
ал. 4 от Федералния строителен закон) и ако
решението все още не е станало необжалваем о, то се
прилага § 135, ал. 4 от този кодекс.
(8) § 124, ал. 2, изречение 2, в редакцията валидна до
21 юни 2013г. , се прилага също за споразумения
относно разноски в договори за присъединяване към
техническата инфраструктура , които са сключени
преди 1 май 1993г. За тези договори продължава
приложението на § 129, ал. 1, изречение 3.
(9) За обекти и съоръжения за присъединяване към
техническата инфраструктура или части от тях в
територията посочена в чл. 1 от Договора за
обединението на Германия, които са били вече
изградени преди влизане в сила на присъединяването
на ГДР към ФРГ, една такава парична вноска не може
да бъде предявена. Вече изградени обекти и
съоръжения за присъединяване към техническата
инфраструктура или части от тях са такива обекти и
съоръжения, които са изградени съответно на една
техническа програм а за развитие или обичайното за
м ястото развитие. Плащания, които задължените за
парична вноска са извършили за изграждането на
обекти и съоръжения на техническата
инфраструктура, се начисляват на паричната вноска за
тези обекти. Правителствата на федералните
провинции са оправом ощени при необходимост да
приемат чрез правилник преходни разпоредби .
§ 243
Преходни разпоредби за Закона за мерките към
строителния кодекс и Ф едералния закон за
опазване на околната среда
194 / 203
(1) § 233 ist auf Verfahren, Pläne, Satzungen und
Entscheidungen, die auf der Grundlage des
Maßnahmenges etzes zum Baugesetzbuch eingeleitet, in
Kraft getreten oder wirks am geworden sind,
ents prechend anzuwenden.
(2) Bei Bauleitplanverfahren, die vor dem 1. Januar
1998 förmlich eingeleitet worden s ind, kann die
Eingriffsregelung nach dem Bundesnaturschutzgesetzin
der bis zum 31. Dezember 1997 geltenden Fas s ung
weiter angewendet werden.
§ 244
Überleitungs vors chriften für das
Europarech ts an pas s ungs ges etz Bau
(1) Abweichend von § 233 Abs . 1 werden Verfahren für
Bauleitpläne und Satzungen nach § 34 Abs. 4 Satz 1 und
§ 35 Abs . 6, die nach dem 20. Juli 2004 förmlich
eingeleitet worden sind oder die nach dem 20. Juli 2006
abgeschlossen werden, nach den Vorschriften dieses
Gesetzes zu Ende geführt.
(2) Abweichend von Absatz1 finden auf
Bebauungsplanverfahren, die in der Zeit vom 14. März
1999 bis zum 20. Juli 2004 förmlich eingeleitet worden
s ind und die vor dem 20. Juli 2006 abgeschlos sen
werden, die Vorschriften des Baugesetzbuchs in der vor
dem 20. Juli 2004 geltenden Fas s ung weiterhin
Anwendung. Ist mit ges etzlich vorges chriebenen
einzelnen Verfahrens s chritten noch nicht begonnen
worden, können diese auch nach den Vorschriften dieses
Ges etzes durchgeführt werden.
(3) § 4 Abs. 3 und § 4c gelten nur für Bauleitpläne, die
nach Absatz1 oder 2 nach den Vorschriften dieses
Gesetzes zu Ende geführt werden.
(4) (weggefallen)
(5) Die Gemeinden können Satzungen, die auf der
Grundlage des § 19 in der vor dem 20. Juli 2004
geltenden Fassung erlassen worden sind, durch Satzung
aufheben. Die Gemeinde hat diese Satzung ortsüblich
bekannt zu machen; sie kann die Bekanntmachung auch
in entsprechender Anwendung des § 10 Abs. 3 Satz 2 bis
5 vornehmen. Unbes chadet der Sätze 1 und 2 sind
Satzungen auf der Grundlage des § 19 in der vor dem
20. Juli 2004 geltenden Fass ung nicht mehr
anzuwenden. Die Gemeinde hat auf die
Nichtanwendbarkeit dieser Satzungen bis zum 31.
Dezember 2004 durch orts übliche Bekanntmachung
hinzuweis en. Die Gemeinde hat das Grundbuchamt um
Löschung eines von ihr nach § 20 Abs. 3 in der vordem
20. Juli 2004 geltenden Fass ung veranlassten
Widerspruchs zu ersuchen.
(6) Für eine auf der Grundlage des § 22 in der vor dem
20. Juli 2004 geltenden Fas s ung wirks am erlas s ene
(1) § 233 се прилага съответно относно процедури,
планове, статути и решения, които са започнали,
влезли в сила или въведени в действие въз основа на
Закона за м ерките към строителния кодекс.
(2) При процедури по градоустройствени планове,
които са започнали официално преди 1 януари 1998г. ,
приложението на разпоредбите относно въздействията
според Федералния закон за опазване на природата, в
действащата до 31 декем ври 1997г. редакция,
продължава и след тази дата.
§ 244
Преходни предписания относно закона за
привеждане в съответствие на строителния кодекс
към директивите на европейскат а общност
(1) В отклонение от § 233, ал. 1, официално започнали
след 20 юли 2004г. или приключващи след 20 юли
2006г. , процедури за градоустройствени планове и
статути по§34,ал.4,изречение1и§35,ал.6се
довършват до края по разпоредбите на този закон.
(2) В отклонение от алинея 1, за процедури по
застроителни планове, официално започнали от 14
март 1999г. до 20 юли 2004г. и които приключват
преди 20 юли 2006г. , продължава приложението на
разпоредбите на този кодекс в редакцията му,
валидна преди 20 юли 2004г. В случай че още не се е
започнало с разпоредени от закона отделни етапи от
процедурите, те могат да бъдат проведени също и
според разпоредбите на този закон.
(3) §4, ал. 3 и § 4c са валидни само относно
градоустройствени планове, които се довършват до
края според алинея 1 или 2 от този закон.
(4) (отпаднал)
(5) Общините м огат със статут да отм енят статути,
които са издадени въз основа на § 19 в действащата
редакция преди 20 юли 2004г. Общината трябва да
обяви този статут на обичайно място; тя може да
предприем е обявяването също и при съответното
приложение на § 10, ал. 3, изречение 2 до 5. Без да се
засягат изречения 1 и 2, статути основани на § 19 в
действащата редакция преди 20 юли 2004г. вече не
се прилагат . Общината трябва да посочи
неприлагането на тези статути чрез обявление на
обичайно м ясто до 31 декем ври 2004г. Общината
трябва да изиска от службата по вписванията
заличаване на едно възражение, предприето от нея
според § 20, ал. 3 в действащата редакция преди 20
юли 2004г.
(6) За един статут издаден въз основа на § 22 в
действащата редакция преди 20 юли 2004г. ,
195 / 203
Satzung bleibt § 22 in der vor dem 20. Juli 2004
geltenden Fas s ung bis zum 30. Juni 2005 weiterhin
anwendbar. Auf die Satzung ist § 22 in der geltenden
Fassung anzuwenden, wenn beim Grundbuchamt vor
Ablauf des 30. Juni 2005 eine den Anforderungen des §
22 Abs. 2 Satz 3 und 4 entsprechende Mitteilung der
Gemeinde eingegangen is t. Is t die Mitteilung
hinsichtlich der Satzung nicht fristgerecht erfolgt, ist die
Satzung auf die von ihr erfas s ten Vorgänge nicht mehr
anzuwenden. Eine Aussetzung der Zeugniserteilung
nach§22Abs.6Satz3inder vordem20.Juli2004
geltenden Fass ung ist längstens bis zum 30. Juni 2005
wirks am. Die Baugenehmigungsbehörde hat das
Grundbuchamt um Löschung eines von ihr nach § 20
Abs. 3 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden Fassung
oder auf Grundlage von Satz 1 oder 4 in Verbindung mit
§ 20 Abs. 3 in der vor dem 20. Juli 2004 geltenden
Fassung veranlassten Widerspruchs im Grundbuch zu
ersuchen, wenn die Satzung nicht mehr anwendbar ist
oder die Aussetzung derZeugniserteilung unwirksam
wird.
(7) § 35 Abs. 5 Satz 2 gilt nicht für die Zulässigkeit
eines Vorhabens , das die Nutzungsänderung einer
baulichen Anlage zum Inhalt hat, deren bisherige
Nutzung vor dem 20. Juli 2004 zulässigerweise
aufgenommen worden ist.
§ 245
Überleitungs vors chriften für den
Stadtumbau , die S oziale S tadt
und die Förderung
s tädtebaulicher Maßnahmen
(1) Ein von einer Gemeinde bis zum 20. Juli 2004
im Hinblick auf die Verwaltungs vereinbarungen
über die Gewährung von Finanzhilfen des Bundes
an die Länder nach Artikel 104a Abs . 4 des
Grundgesetzes in s einer bis zum 20. Juli 2004
geltenden Fass ung zur Förderung städtebaulicher
Maßnahmen bes chlos senes Gebiet für
Stadtumbaumaßnahmen s owie ein hierfür
aufges telltes s tädtebauliches Entwicklungs konzept
der Gemeinde gilt als Stadtumbaugebiet und
s tädtebauliches Entwicklungskonzept im Sinne
des § 171b.
(2) Ein von der Gemeinde bis zum 20. Juli 2004 im
Hinblick auf die Verwaltungs vereinbarungen über
die Gewährung von Finanzhilfen des Bundes an die
Länder nach Artikel 104a Abs. 4 des Grundgesetzes
in seiner bis zum 20. Juli 2004 geltenden Fassung
zur Förderung städtebaulicher Maßnahmen
bes chlos s enes Gebiet für Maßnahmen der Sozialen
Stadt sowie ein hierfür aufgestelltes Konzept der
Gemeinde gilt als Gebiet und Entwicklungskonzept
im Sinne des § 171e.
приложението на § 22 в действащата редакция преди
20 юли 2004г. продължава до 30 юни 2005г. За
статута се прилага § 22 в действащата редакция, в
случай че в службата по вписванията, преди
изтичането на 30 юни 2005г. , е постъпило едно
съобщение от общината съответно на изискванията
на§22, ал. 2изречение3и4.Вслучайче
съобщението относно статута не е извършено в срок,
статутът не се прилага за процедурите обхванати от
него. Една отм яна на издаването на свидетелство
според § 22, ал. 6, изречение 3, в действащата
редакция преди 20 юли 2004г. , е валидна най -късно
до 30 юни 2005г. Службата за издаване на
строителни разрешения трябва да изиска от
службата по вписванията заличаването на едно
предприето от нея според § 20, ал. 3, в действащата
редакция преди 20 юли 2004г. , или въз основа на
изречение 1 или 4 във връзка с § 20, ал. 3, в
действащата редакция преди 20 юли 2004г. ,
възражение в имотния регистър, в случай че
статутът вече не се прилага или отм яната на
издаването на свидетелство не е в сила.
(7) § 35, ал. 5, изречение 2 не е в сила относно
допустим остта на едно инвестиционно нам ерение,
което съдържа пром яната на предназначението на
един строителен обект или съоръжение, чието
предназначение преди 20 юли 2004г. е било
прието за допустимо.
§ 245
Преходни разпоредби относно градското
преустройст во, социалния град
и стимулиранет о на
градоустройс тве ните мероприя тия
(1) Една територия за м ероприятия за градско
преустройство, определена от една община преди 20
юли 2004г. с оглед на адм инистративните
споразум ения относно осигуряването на финансови
пом ощи от Федералната република към Федера лните
провинции, според чл. 104a, алинея 4 от Основния
закон, в действащата м у редакция до 20 юли 2004г., с
цел стимулиране на градоустройствени мероприятия,
както и една, изработена с тази цел, концепция за
развитие на общината, е валидна като Територия за
градско преустройство и Концепция за развитие, по
смисъла на § 171b.
(2) Една територия за м ероприятия на социалния град,
определена от общината преди 20 юли 2004г. с оглед
на адм инистративните споразум ения относно
осигуряването на финансови пом ощи от Федералната
република към Федералните пр овинции, според чл.
104a, ал. 4 от Основния закон в действащата м у
редакция до 20 юли 2004г., с цел стим улиране на
градоустройствени м ероприятия, както и една
изработена с тази цел концепция на общината, е
валидна като Територия и Концепция за развитие, по
см исъла на § 171е.
196 / 203
(3) Für die zur Förderung städtebaulicher Maßnahmen
bis zum 1. September 2006 geschloss enen
Verwaltungs vereinbarungen über die Gewährung von
Finanzhilfen des Bundes an die Länder nach Artikel
104a Abs. 4 des Grundgesetzes in seiner bis zum 1.
September 2006 geltenden Fassung ist § 164b in seiner
bis zum 12. September 2006 geltenden Fas s ung bis zum
31. Dezember 2019 anzuwenden.
§ 245a
Überleitungs vors chriften aus Anlas s
des Ges etzes zur S tärk ung der
Innenentwicklung in den S tädten und
Gemeinden und weiteren Fortentwicklung des
Städtebaurechts
(1) Die Regelungen zur Zulässigkeit von Anlagen zur
Kinderbetreuung sowie von Anlagen zur Nutzung
s olarer Strahlungs energie und Kraft-Wärme-
Kopplungsanlagen in § 3 Absatz2 Nummer 2 und § 14
Absatz3 der Baunutzungsverordnung in der ab dem 20.
September 2013 geltenden Fass ung gelten vorbehaltlich
des Satzes 2 und des Abs atzes 2 auch für
Bebauungspläne, die auf der Grundlage der
Baunutzungsverordnung in einer Fassung vordem 20.
September 2013 in Kraft getreten sind. Satz 1 gilt nicht
in Bezug auf Anlagen zur Kinderbetreuung, wenn vor
dem 20. September 2013 die ausnahms weis e
Zulässigkeit dieser Anlagen nach § 3 Absatz3 Nummer
2 der Baunutzungsverordnung in der vom 27. Januar
1990 bis zum 20. September 2013 geltenden Fass ung
durch Festsetzungen nach § 1 Absatz 6 Nummer 1,
Absatz8 und 9 der Baunutzungsverordnung
ausgeschlossen worden ist.
(2) Diesich aus§3Absatz2Nummer 2 und§14
Absatz3 der Baunutzungsverordnung in der ab dem 20.
September 2013 geltenden Fas s ung in Verbindung mit
Absatz1 Satz 1 ergebende Zulässigkeit von Anlagen zur
Kinderbetreuung sowie von Anlagen zur Nutzung
solarer Strahlungsenergie und von Kraft-Wärme-
Kopplungs anlagen kann durch Änderung der
Bebauungspläne nach Maßgabe der Vors chriften der
Baunutzungs verordnung einges chränkt oder
aus ges chlos sen werden; hierauf sind die Vors chriften
dieses Gesetzbuchs über die Aufstellung der
Bauleitpläne, eins chließlich der §§ 14 bis 18,
anzuwenden. Das Verfahren für die Änderung von
Bebauungsplänen nach Satz 1 kann vor dem 20.
September 2013 eingeleitet werden.
(3) Dars tellungen in Flächennutzungsplänen, die vor
dem 20. September 2013 in Bezug auf bauliche Anlagen
zur Tierhaltung im Sinne des § 35 Absatz1 Nummer 4
die Rechtswirkungen des § 35 Abs atz 3 Satz 3 erzielt
haben, haben diese Rechtswirkungen auch in Bezug auf
bauliche Anlagen zur Tierhaltung im Sinne der ab dem
(3) За сключените до 1 септем ври 2006г. за
стимулиране на градоустройствени мероприятия
адм инистративни споразум ения за осигуряване на
финансова пом ощ от федерацията към провинциите,
по чл.104a, ал. 4 на Основния закон, в действащата м у
редакция до 1 септем ври 2006г., до 31 декем ври 2019г.
трябва да се прилага § 164b, в действащата му до 12
септем ври 2006г. редакция.
§ 245a
Преходни разпоредби по повод на
Закона за укрепване на развитието на
неурегулираните малки населени места в
градовете и общините и по-нататъ шнот о развитие
на градоустройс твеното право
(1) Правилата за допустимост на обекти и
съоръжения за полагане на грижи за деца, както и на
обекти и съоръжения за използване на слънчева
енергия и съоръжения за ком бинирано производство
на топлинна и електрическа енергия в § 3, алинея 2, т.
2 и § 14, алинея 3 от Правилника за строително
ползване в действащата м у от 20 септем ври 2013г.
редакция, са в сила, при условията на изречение 2 и на
алинея 2, също и за застроителни планове, които са
влезли в сила въз основа на Правилника за строително
ползване, в действащата м у преди 20 септем ври 2013г.
редакция. Изречение 1 не е валидно относно обекти и
съоръжения за полагане на грижи за деца, в случай че
преди 20 септем ври 2013г. допустим остта по
изключение на тези обекти и съоръжения според § 3,
ал. 3, т. 2 от Правилника за строително ползване, в
действащата м у от 27 януари 1990г. до 20 септем ври
2013г. редакция, е изключена чрез определенията
съгласно § 1, алинея 6, точка 1, алинея 8 и 9 от
Правилника за строително ползване.
(2) Допустим остта на обекти и съоръжения за
полагане на грижи за деца, както и на обекти и
съоръжения за използване на слънчева енергия и
съоръжения за ком бинирано производство на
топлинна и електрическа енергия, която произтича
от § 3, алинея 2, точка 2 и § 14, ал. 3 от Правилника
за строително ползване, в действащата м у от 20
септем ври 2013г. редакция, във връзка с ал. 1,
изречение 1, може да бъде ограничена или
изключена чрез изм енение на застроителните
планове по разпоредбите на Правилника за
строително ползване; относно последното се
прилагат разпоредбите на този кодекс относно
изработването на градоустройствените планове,
включително §§ 14 до 18. Процедурата по изменение
на застроителни планове според изречение 1 м оже
да бъде въведена преди 20 септем ври 2013г.
(3) Предвижданията на общите устройствени
планове, които преди 20 септем ври 2013г. с оглед на
обекти и съоръжения за отглеждане на животни по
смисъла на § 35, ал. 1, т. 4 са имали за цел правното
действие на § 35, ал. 3, изречение 3, са в сила също
и за строителни обекти и съоръжения за отглеждане
197 / 203
20. September 2013 geltenden Fas s ung des § 35 Abs atz
1 Nummer 4. Wenn ein Fortgelten der Rechtswirkungen
nach Satz 1 der urs prünglichen planeris chen Ziels etzung
widerspricht, s tellt die Gemeinde dies in einem
Beschluss fest, der ortsüblich bekannt zu machen ist.
Mit der orts üblichen Bekanntmachung des Bes chlus s es
gelten die ents prechenden Dars tellungen als aufgehoben;
der Flächennutzungsplan ist im Wege der Berichtigung
anzupassen.
(4) Soweit für Zulas sungsents cheidungen über Anlagen
zur Tierhaltung, die dem § 35 Absatz1 Nummer 4
unterfallen, vor Ablauf des 4. Juli 2012 bei der
zus tändigen Behörde ein Antrag eingegangen ist, ist §
35 Absatz1 Nummer 4 in seiner bis zum 20. September
2013 geltenden Fassung anzuwenden.
§ 245b
Überleitungs vors chriften für Vorhaben im
Außenbereich
(1) (weggefallen)
(2) Die Länder können bestimmen, dass die Frist nach §
35 Abs. 4 Satz 1 Nr. 1 Buchstabe c nicht anzuwenden
is t.
§ 245c
(weggefallen)
Zweiter Teil
Schlus s vors chriften
§ 246
Sonderregelungen für
einzelne Länder
(1) In den Ländern Berlin und Hamburg entfallen die in
§6Abs.1, § 10Abs.2 und §190 Abs.1 vorgesehenen
Genehmigungen oder Zus timmungen; das La nd Bremen
kann bestimmen, das s diese Genehmigungen oder
Zus timmungen entfallen.
(1a) Die Länder können bestimmen, dass
Bebauungspläne, die nicht der Genehmigung
bedürfen, und Satzungen nach § 34 Abs. 4 Satz 1, §
35 Abs. 6 und § 165 Abs. 6 vor ihrem Inkrafttreten
der höheren Verwaltungsbehörde anzuzeigen s ind;
dies gilt nicht für Bebauungspläne nach § 13. Die
höhere Verwaltungsbehörde hat die Verletzung von
Rechtsvorschriften, die eine Vers agung der
Genehmigung nach § 6 Abs. 2 rechtfertigen würde,
innerhalb eines Monats nach Eingang der Anzeige
geltend zu machen. Der Bebauungsplan und die
Satzungen dürfen nur in Kraft gesetzt werden, wenn
die höhere Verwaltungsbehörde die Verletzung von
Rechtsvorschriften nicht innerhalb der in Satz 2
bezeichneten Fris t geltend gemacht hat.
на животни по см исъла на действащата от 20
септем ври 2013г. редакция на § 35, ал. 1, т. 4. А ко
едно продължаващо действие на правилата по
изречение 1 противоречи на първоначалната планова
цел, общината посочва това в едно решение, което
трябва да бъде обявено на обичайно място. С
обявяването на решението на обичайно м ясто
съответните предвиждания в плановете се считат за
отменени; Общият устройствен план трябва да бъде
приведен в съответствие чрез поправка.
(4) Доколкото за решения относно допустим остта на
обекти и съоръжения за отглеждане на животни,
които попадат в обхвата на § 35, ал. 1, т. 4, е
подадена молба в компетентната служба преди 4
юли 2012г. , се прилага § 35, ал. 1, т. 4 в редакцията
му до 20 септември 2013г.
§ 245b
Преходни разпоредби относно инвестиционни
намерения извън обхвата на урбаниз ация
(1) (отм енен)
(2) Федералните провинции м огат да определят, че
срокът според § 35, ал. 4, изречение 1, т. 1, буква с не
трябва да се прилага.
§ 245c
(отм енен)
Втора част
Заключителни разпоред би
§ 246
Специфични норми за отделните
федерални провинции
(1) Във федералните провинции Берлин и Хам бург
отпадат предвидените в § 6, алинея 1, § 10, алинея 2 и
§ 190, алинея 1 разрешения или съгласия;
Федералната провинция Брем ен м оже да определи
тези разрешения и съгласия да отпаднат.
(1а) Федералните провинции м огат да определят, че
застроителни планове, които не подлежат на
одобряване, норм ативни актове и решения на
съответните органи, по § 34, алинея 4, изречение 1, §
35, алинея 6 и § 165, алинея 6, трябва да бъдат
обявени преди влизането им в сила на висшестоящия
адм инистративен орган; Това не е в сила за
застроителни планове по § 13. Висшестоящият
адм инистративен орган трябва да определи като
такова - едно нарушение на законовите разпоредби,
което би довело до отказ на разрешение по § 6, а
алинея 2, в рам ките на един м есец след внасяне на
обявлението. Застроителният план и норм ати вните
актове и решенията на съответните органи м огат да
влязат в действие сам о ако висшестоящият
адм инистративен орган не е определил като валидно
198 / 203
(2) Die Länder Berlin und Hamburg bestimmen,
welche Form der Rechtsetzung an die Stelle der in
diesem Gesetzbuch vorgesehenen Satzungen tritt.
Das Land Bremen kann eine s olche Bestimmung
treffen. Die Länder Berlin, Bremen und Hamburg
können einevon§10Abs.3,§16Abs.2,§22
Abs.2,§143Abs.1,§162 Abs.2Satz2bis4 und
§ 165 Abs. 8 abweichende Regelung treffen.
(3) § 171f ist auch auf Rechts vors chriften der Länder
anzuwenden, die vor dem 1. Januar 2007 in Kraft
getreten s ind.
(4) Die Senate der Länder Berlin, Bremen und Hamburg
werden ermächtigt, die Vors chriften dies es Ges etzbuchs
über die Zus tändigkeit von Behörden dem bes onderen
Verwaltungs aufbau ihrer Länder anzupas s en.
(5) Das Land Hamburg gilt für die Anwendung dieses
Ges etzbuchs auch als Gemeinde.
(6) (weggefallen)
(7) Die Länder können bestimmen, dass § 34 Abs. 1
Satz 1 bis zum 31. Dezember 2004 nicht für
Einkaufs zentren, großflächige Einzelhandels betriebe
und s ons tige großflächige Handelsbetriebe im Sinne des
§ 11 Abs. 3 der Baunutzungsverordnung anzuwenden
ist. Wird durch eine Regelung nach Satz 1 die bis dahin
zulässige Nutzung eines Grundstücks aufgehoben oder
wes entlich geändert, ist § 238 entsprechend
anzuwenden.
§ 246a
Übers chwemmungs gebiete,
übers chwemmu ngsgefähr de te Gebiete
Anlässlich der Neubekanntmachung eines
Flächennutzungsplans nach § 6 Abs. 6 sollen die in § 5
Abs . 4a bezeichneten Gebiete nach Maßgabe dieser
Bes timmung nachrichtlich übernommen und vermerkt
werden.
§ 247
Sonderregelungen für Berlin als Haupts tadt der
Bundes republik Deuts chland
(1) Bei der Aufstellung von Bauleitplänen und s ons tigen
Satzungen nach diesem Gesetzbuch soll in der
Abwägung den Belangen, die sich aus der Entwicklung
Berlins als Hauptstadt Deuts chlands ergeben, und den
Erfordernis sen der Verfas s ungs organe des Bundes für
нарушението на законовите разпоредби в рам ките на
указания в изречение 2 срок.
(2) Федералните провинции Бер лин и Хам бург
определят каква законова форма ще заеме мястото на
предвидените в този кодекс норм ативни актове и
решения на съответните органи. Федералната
провинция Бремен може да прием е такова
определение. Федералните провинции Берлин,
Бремен и Хамбургмогат да приемат регламент в
отклонениеот§10,ал.3,§16,ал.2,§22,ал.2,§143,
ал.1,§162,ал.2,изречение2до4и§165, ал.8.
(3) § 171f се прилага за законови разпоредби на
Федералните провинции, които са влезли в сила
преди 1 януари 2007г.
(4) Сенатите на Федералните провинции Берлин,
Бремен и Хамбургбиват оправомощени да приведат
в съответствие разпоредбите на този кодекс, относно
ком петенциите на адм инистративните служби, със
специфичната адм инистративна структура на техните
Федерални провинции.
(5) Федералната провинция Хам бург се счита,
относно приложението на този кодекс, също и в
качеството си на община.
(6) (отм енена)
(7) Федералните провинции м огат да определят, че §
34, алинея 1, изречение 1 до 31 декем ври 2004г. не се
прилага за търговски центрове, едроплощни,
еднофункционални търговски предприятия и други
едроплощни търговски предприятия по см ис ъла на §
11, алинея 3 на Правилника за застрояване. В случай
че чрез регламент по изречение 1 бъде прекратено
допустимото до м омента ползване на един поземлен
имот или бъде значително променено, то § 238 се
прилага съответно.
§ 246a
Зони с наводнения,
зони застрашени от наводнения
По повод обявяването на един общ устройствен
план, съгласно § 6, алинея 6, трябва да се отбележат
зоните по степента на определянето им в § 5,
алинея 4а.
§ 247
Специфични норми за Берлин като столица
на Ф едерална Република Германия
(1) При изработването на градоустройствените
планове и други нормативни актове и решения на
съответните органи според то зи кодекс, трябва да
бъде обърнато особено вним ание на съпоставката на
тези интереси, които произхождат от развитието на
199 / 203
die Wahrnehmung ihrer Aufgabe besonders Rechnung
getragen werden.
(2) Die Belange und Erfordernisse nach Absatz1
werden zwischen Bund und Berlin in einem
Gemeins amen Aus s chuss erörtert.
(3) Kommt es in dem Ausschuss zu keiner
Übereinstimmung, können die Verfas sungsorgane des
Bundes ihre Erfordernis se eigens tändig feststellen; sie
haben dabei eine geordnete s tädtebauliche Entwicklung
Berlins zu berücks ichtigen. Die Bauleitpläne und
sonstigen Satzungen nach diesem Gesetzbuch sind so
anzupassen, dass den festgestellten Erfordernissen in
geeigneter Weise Rechnung getragen wird.
(4) Haben die Verfassungsorgane des Bundes
Erfordernis se nach Absatz3 Satz 1 festgestellt
und ist zu deren Verwirklichung die Aufstellung
eines Bauleitplans oder einer s ons tigen Satzung
nach diesem Gesetzbuch geboten, soll der
Bauleitplan oder die Satzung aufges tellt werden.
(5) (weggefallen)
(6) (weggefallen)
(7) Die Entwicklung der Parlaments - und
Regierungsbereiche in Berlin entspricht den Zielen und
Zwecken einer s tädtebaulichen Entwicklungsmaßnahme
nach§165 Abs.2.
(8) Ist im Rahmen von Genehmigungs -, Zustimmungs -
oder sons tigen Verfahren für Vorhaben der
Verfas sungs organe des Bundes Ermes s en aus zuüben
oder sind Abwägungen oder Beurteilungen
vorzunehmen, sind die von den Verfassungsorganen des
Bundes entsprechend Absatz3 festgestellten
Erfordernis s e mit dem ihnen nach dem Grundgesetz
zukommenden Gewicht zu berücksichtigen. Abs atz 2 ist
ents prechend anzuwenden.
§ 248
Sonderregelung zur s pars amen und
effizienten Nutzung von Energie
In Gebieten mit Bebauungsplänen oder Satzungen nach
§ 34 Absatz4 Satz 1 Nummer 2 oder 3 sind bei
Maßnahmen an bestehenden Gebäuden zum Zwecke der
Energieeins parung geringfügige Abweichungen von
dem festgesetzten Maß der baulichen Nutzung, der
Bauweis e und der überbaubaren Grunds tücksfläche
zulässig, soweit dies mit nachbarlichen Interes sen und
Берлин като столица на Германия, както и на
изискванията на конституционните органи на
Федералната република за възприем ане и изпълне ние
на тяхната задача.
(2) Интересите и изискванията по алинея 1 се
обсъждат в една обща ком исия м ежду Федералната
република и Берлин.
(3) Ако в ком исията не се постигне съгласие,
конституционните органи на Федералната република
м огат да определят сво ите изисквания сам остоятелно;
При това трябва да бъде съобразено едно регулирано
градоустройствено развитие на Берлин.
Градоустройствените планове и други норм ативни
актове и решения на съответните органи според този
кодекс трябва да се приведат в съответстви е, така че
да бъдат отчетени по подходящ начин определените
изисквания.
(4) Ако конституционните органи на Федералната
република са определили изисквания по алинея 3,
изречение 1 и ако за тяхното осъществяване
изработването на един градоустройствен план и ли
други норм ативни актове и решения на съответните
органи по този кодекс е наложително,
градоустройственият план или другите норм ативни
актове и решения на съответните органи трябва да
бъдат изработени.
(5) (отм енен)
(6) (отм енен)
(7) Развитието на зоната на парлам ента и
правителството в Берлин отговаря на целите и
задачите на едно градоустройствено мероприятие за
развитие по § 165, алинея 2.
(8) Ако в рам ките на разрешителни, съгласувателни
или други процедури за инвестиционни нам ерения на
конституционните органи на Федералната република
трябва да се упражни право на измерване или
съпоставка на интереси или преценка и да бъдат
съобразени, според тежестта, която им се полага,
определените от конституционните органи на
Федералната република по алинея 3 и зисквания.
Алинея 2 се прилага съответно.
§ 248
Специфични норми за пестене и
ефективно използване на енергията
В територии със застроителни планове или други
норм ативни актове и решения на съответните
органи по § 34, алинея 4, изречение 1, точка 2 или 3,
при м ероприятия по съществуващи сгради, за целта
на иконом ия на енергия са допустим и незначителни
отклонения от твърдо установената степен на
застрояване, начин на застрояване и от площта от
200 / 203
baukulturellen Belangen vereinbar is t. Satz 1 gilt
entsprechend für Anlagen zur Nutzung solarer
Strahlungsenergie in, an und auf Dach- und
Außenwandflächen. In den im Zus ammenhang bebauten
Ortsteilen gelten die Sätze 1 und 2 entsprechend für
Abweichungen vom Erfordernis des Einfügens in die
Eigenart der näheren Umgebung (§ 34 Absatz 1 Satz 1).
§ 249
Sonderregelungen zur Windenergie in der
Bauleitplanung
(1) Werden in einem Flächennutzungsplan zusätzliche
Flächen für die Nutzung von Windenergie dargestellt,
folgt daraus nicht, das s die vorhandenen Darstellungen
des Flächennutzungsplans zur Erzielung der
Rechts wirkungen des § 35 Abs atz 3 Satz 3 nicht
ausreichend sind. Satz 1 gilt entsprechend bei der
Änderung oder Aufhebung von Dars tellungen zum Maß
der baulichen Nutzung. Die Sätze 1 und 2 gelten für
Bebauungspläne, die aus den Darstellungen des
Flächennutzungsplans entwickelt werden, entsprechend.
(2) Nach §9Absatz2 Satz 1 Nummer 2 kann auch
festgesetzt werden, das s die im Bebauungsplan
festgesetzten Windenergieanlagen nur zulässig sind,
wenn sichergestellt ist, dass nach der Errichtung der im
Bebauungsplan fes tgesetzten Windenergieanlagen
andere im Bebauungsplan bezeichnete
Windenergieanlagen innerhalb einer im Bebauungsplan
zu bestimmenden angemes senen Frist zurückgebaut
werden. Die Standorte der zurückzubauenden
Windenergieanlagen können auch außerhalb des
Bebauungsplangebiets oder außerhalb des
Gemeindegebiets liegen. Dars tellungen im
Flächennutzungsplan, die die Rechts wirkungen des § 35
Absatz3 Satz 3 haben, können mit Bestimmungen
entsprechend den Sätzen 1 und 2 mit Wirkung für die
Zulässigkeit der Windenergieanlagen nach § 35 Absatz
1 Nummer 5 verbunden sein.
Anlage 1
(zu§2Abs.4,§§2aund4c)
Der Umweltbericht nach § 2 Abs. 4 und § 2a Satz 2 Nr.
2 besteht aus
1. einer Einleitung mit folgenden Angaben:
a) Kurzdarstellung des Inhalts und der
wichtigs ten Ziele des Bauleitplans ,
eins chließlich der Bes chreibung der
Fests etzungen des Plans mit Angaben über
Standorte, Art und Umfang sowie Bedarf an
Grund und Boden der geplanten Vorhaben,
und
позем ления им от предвидeна за застрояване,
доколкото това е съобразено със съседските
интереси и интересите в областта на строителната
култура. Изречение 1 е съответно в сила за обекти и
съор ъжения за използване на слънчева лъчиста
енергия в, по и над повърхностите на покриви и
външни стени. В неурегулирани м алки на селени
м еста са в сила съответно алинея 1 и 2, относно
отклоненията от изискването за вписването в
индивидуалния облик на близкото обкръжение
(§ 34, алинея 1, изречение 1).
§ 249
Специфични норми за вятърната енергия в
градоустройс тве нот о планиране
(1) Ако в общия устройствен план се изобразят
допълнителни площи за използване на вятърна
енергия, от това не следва, че съществуващите
изображения на общия устройствен план за постигане
на правното действие на § 35, алинея 3, изречение 3
не са достатъчни. Изречение 1 е съответно в сила при
изм енение или отм яна на изобразяването на степента
на застрояване. Изречение 1 и 2 са в сила съответно за
застроителни планове, които са доразвити от
изображенията на общия устройствен план.
(2) Според § 9, алинея 2, изречение 1, точка 2 може
също да бъде определено, че обектите и
съоръженията за вятърна енергия, установени в
застроителния план, са допустим и сам о ако е
осигурено, че след изграждането на тези обекти и
съоръжения други, посочени в застроителния план
такива обекти и съоръжения, ще бъдат разградени в
срок, който трябва да бъде определен в застроителния
план. Местата на обектите и съоръженията за
вятърната енергия, които трябва да бъдат разградени,
е възм ожно да са разположени извън обхвата на
застроителния план или извън територията на
общината. Изображения в общия устройствен план,
които им ат правното действие на § 35, алинея 3,
изречение 3, могат да бъдат свързани с правила и
норми съответно на изречение 1 и 2, с действие
относно допустимостта на обекти и съор ъжения за
вятърна енергия по § 35, алинея 1, точка 5.
Приложение 1
(към§2,алинея 4,§§2aи4c)
Докладът за околната среда по § 2, алинея 4 и § 2а,
изречение 2, точка 2 се състои от
1. въведение със следните данни:
a) кратко представяне на съдържанието и на
най-главните цели на градоустройствения
план, включително на описанието на
постановките на плана с данни за
м естоположенията, вида и обхвата, както и
необходимостта от земя за строителство за
планираните инвестиционни нам ерения, и
201 / 203
b) Darstellung der in eins chlägigen
Fachges etzen und Fachplänen
festgelegten Ziele des
Umweltschutzes , die für den
Bauleitplan von Bedeutung sind, und
der Art, wie diese Ziele und die
Umweltbelange bei der Aufs tellung
berücksichtigt wurden,
2. einer Bes chreibung und Bewertung der
Umweltaus wirkungen, die in der Umweltprüfung
nach § 2 Abs. 4 Satz 1 ermittelt wurden, mit
Angaben der
a) Bestandsaufnahme der eins chlägigen
Aspekte des derzeitigen Umweltzustands ,
eins chließlich der Umweltmerkmale der
Gebiete, die voraussichtlich erheblich
beeinflus s t werden,
b) Prognos e über die Entwicklung des
Umweltzustands bei Durchführung der
Planung und bei Nichtdurchführung der
Planung,
c) geplanten Maßnahmen zur Vermeidung,
Verringerung und zum Ausgleich der
nachteiligen Auswirkungen und
d) in Betracht kommenden anderweitigen
Planungs möglichkeiten, wobei die Ziele und
der räumliche Geltungsbereich des
Bauleitplans zu berücks ichtigen s ind,
3. folgenden zus ätzlichen Angaben:
a) Beschreibung der wichtigsten Merkmale der
verwendeten technis chen Verfahren bei der
Umweltprüfung s owie Hinweis e auf
Schwierigkeiten, die bei der
Zusammens tellung der Angaben aufgetreten
s ind, zum Beispiel technische Lücken oder
fehlende Kenntnis s e,
b) Bes chreibung der geplanten Maßnahmen zur
Überwachung der erheblichen Aus wirkungen
der Durchführung des Bauleitplans auf die
Umwelt und
c) allgemein vers tändliche Zusammenfas s ung
der erforderlichen Angaben nach dieser
Anlage.
Anlage 2
(zu §13aAbs. 1Satz2Nr. 2)
(Funds telle: BGBl. I 2006, 3316;
bzgl. der einzelnen Änderungen vgl. Fußnote)
b) представяне на определените цели на
опазването на околната среда в съответните
специфични закони и специфични планове
в тази област, които са от значение за
градоустройствения план и начинът, по
който тези цели и интересите в областта на
околната среда биват съобразени
(отчетени) в изработването на плана,
2. описание и оценка на въздействията върху
околната среда, които са установени в оценката
на околната среда според § 2, алинея 4,
изречение 1, с данни за:
a) заснем ане на съществуващото положение
на съответните аспекти от състоянието на
околната среда по това вр еме, включително
характеристиките на околната среда на
териториите, които по предвиждане биха
били значително повлияни,
b) прогноза за развитието на състоянието на
околната среда при провеждането на
планирането и при непровеждане на
планирането,
c) планирани м ероприятия за
предотвратяване, нам аляване и
ком пенсация на отрицателните последствия
и
d) влизащи в полезрението други
възм ожности на планиране, при което
трябва да бъдат съобразени целите и
пространственият обхват на действие на
градоустройствения план.
3. следните допълнителни данни:
a) описание на най-важните характеристики
на използваните технически процедури при
оценката на околната среда, както и
указания относно трудностите, които са
възникнали при систем атизирането на
данните, наприм ер технически пр опуски
или липсващи познания,
b) описание на планираните м ероприятия за
наблюдение на значим ите последствия от
провеждането на градоустройствения план
върху околната среда и
c) общо разбираемо обобщение на
изискуем ите данни по това приложение.
Приложение 2
(към§13aал.1 изр.2 т.2)
(справка: BGBl. I 2006 , 3316; относно отделни
изм енения виж бележките)
202 / 203
Nachstehende Kriterien sind anzuwenden, soweit auf
Anlage 2 Bezug genommen wird.
1. Merkmale des Bebauungsplans, insbesondere in
Bezug auf
1.1 das Aus maß, in dem der Bebauungsplan
einen Rahmen im Sinne des § 14b Abs.3 des
Ges etzes über die
Umweltverträglichkeits prüfung s etzt;
1.2 das Aus maß, in dem der Bebauungsplan
andere Pläne und Programme beeinflus st;
1.3 die Bedeutung des Bebauungsplans für die
Einbeziehung umweltbezogener,
eins chließlich gesundheits bezogener
Erwägungen, ins besondere im Hinblick auf
die Förderung der nachhaltigen Entwicklung;
1.4 die für den Bebauungsplan relevanten
umweltbezogenen, einschließlich
gesundheits bezogener Probleme;
1.5 die Bedeutung des Bebauungsplans fü r die
Durchführung nationaler und europäischer
Umweltvors chriften.
2. Merkmale der möglichen Aus wirkungen und der
voraussichtlich betroffenen Gebiete, insbesondere
in Bezug auf
2.1 die W ahrs cheinlichkeit, Dauer, Häufigkeit
und Umkehrbarkeit der Aus wirkungen;
2.2 den kumulativen und grenzübers chreitenden
Charakter der Aus wirkungen;
2.3 die Risiken für die Umwelt, eins chließlich
der menschlichen Ges undheit (zum Beispiel
bei Unfällen);
2.4 den Umfang und die räumliche Aus dehnung
der Auswirkungen;
2.6 die Bedeutung und die Sens ibilität des
voraus sichtlich betroffenen Gebiets auf
Grund der besonderen natürlichen Merkmale,
des kulturellen Erbes , der Intens ität der
Bodennutzung des Gebiets jeweils unter
Berücksichtigung der Überschreitung von
Umweltqualitäts normen und Grenzwerten;
2.5 folgende Gebiete:
2.6.1 Natura 2000-Gebiete nach § 7 Abs atz
Следните критерии трябва да се приложат, когато е
необходимо да се вземе отношение по приложение 2.
1. Характеристики на застроителния план, особено
относно:
1.1 обхвата, на който застроителният план
поставя рамка, по смисъла на § 14b,
алинея 3 от Закона за оценката на
околната среда;
1.2 обхвата, в който застроителният план
оказва влияние на други планове и
програми;
1.3 значението на застроителния план за
включването на съображения относно
околната среда, включително относно
здравето, особено с оглед стимулирането на
дълготрайно развитие;
1.4 съществените за застроителния план,
отнасящи се до околната среда,
включително отнасящи се до здравето,
проблеми;
1.5 значението на застроителния план за
провеждането на национални и европейски
разпоредби относно околната среда;
2. Характеристики за възм ожните последствия и
засегнатите по предвиждане територии, особено
по отношение на
2.1 вероятността, продължителността,
честотата и необратим остта на
последствията;
2.2 събирателния и прем инаващ границите
характер на последствията;
2.3 рисковете за околната среда, вкл.
човешкото здраве (например при
злополуки);
2.4 обхвата и пространственото разпростиране
на последствията;
2.6 значението и чувствителността на
предполагаем о засегнатите територии, въз
основа на специфичните природни
характеристики на културното наследство,
на интензивността на използване на зем ята
в територията, с оглед на прехвърлянето на
нормите за качество на околната среда и на
граничните стойности;
2.5 следните територии;
2.6.1 Натура 2000 - територии по § 7,
203 / 203
1 Nummer 8 des
Bundesnaturschutzgesetzes,
2.6.2 Naturs chutzgebiete gemäß § 23 des
Bundesnaturschutzgesetzes, soweit
nicht bereits von Nummer 2.6.1
erfas s t,
2.6.3 Nationalparke gemäß § 24 des
Bundesnaturschutzgesetzes, soweit
nicht bereits von Nummer 2.6.1
erfas s t,
2.6.4 Biosphärenres ervate und
Lands chaftsschutzgebiete gemäß den
§§25und26des
Bundesnaturschutzgesetzes,
2.6.5 gesetzlich ges chützte Biotope gemäß §
30 des Bundesnaturschutzgesetzes,
2.6.6 Was serschutzgebiete gemäß § 51 des
Wasserhaushaltsgesetzes,
Heilquellens chutzgebiete gemäß § 53
Absatz4 des Wasserhaushaltsgesetzes
s owie Übers chwemmungs gebiete
gemäß § 76 des
Wasserhaushaltsgesetzes,
2.6.7 Gebiete, in denen die in Rechts akten
der Europäischen Union fes tgelegten
Umweltqualitäts normen bereits
übers chritten s ind,
2.6.8 Gebiete mit hoher
Bevölkerungsdichte, insbes ondere
Zentrale Orte im Sinne des § 2
Abs.2 Nr. 2des
Raumordnungsgesetzes,
2.6.9 in amtlichen Lis ten oder Karten
verzeichnete Denkmäler,
Denkmalens embles ,
Bodendenkmäler oder Gebiete, die
von der durch die Länder
bestimmten Denkmals chutzbehörde
als archäologis ch bedeutende
Lands chaften einges tuft worden
sind.
алинея 1, точка 8 от Федералния
Закон за опазване на природата,
2.6.2 Защитени територии според § 23 от
Федералния Закон за опазване на
природата, доколкото не са обхванати
от точка 2.6.1,
2.6.3 Национални паркове според § 24 от
Федералния Закон за опазване на
природата, доколкото не са обхванати
от точка 2.6.1,
2.6.4 биосферни резервати и територии със
защитен ландшафт според §§ 25 и 26
от Федералния Закон за опазване на
природата,
2.6.5 защитени от закона Биотопи според §
30 от Федералния Закон за опазване
на природата,
2.6.6 Защитени акватории според § 51 от
Закона за водните ресурси, защитени
територии с лечебни извори според §
53, алинея 4 от Закона за водните
ресурси, както и наводнени
територии според § 76 от Закона за
водните ресурси,
2.6.7 територии, в които определените в
норм ативните актове на Европейския
съюз твърдо установени норми за
качество на околната ср еда са вече
превишени.
2.6.8 територии с висока гъстота на
населението, особено централните
зони по смисъла на § 2, алинея 2,
точка 2 от Закона за териториалното
устройство,
2.6.9 обозначени в служебни списъци и
карти пам етници, ансам бли от
пам етници, археологически
пам етници или зони, които са
класифицирани като значим и за
археологията ландшафти от
определените от федералните
провинции служби по опазване на
пам етниците.