/
Текст
1/126
Настоящият превод на
БРАНДЕНБУРГСКИ СТРОИТЕЛЕН ЗАКОН
е извършен по възлагане на Камарата на строителите в България и е
под редакцията на колектив с ръководител
доц. д-р арх. Б . Борисов
Забележка:
За улеснение при бъдещо ползване на превода са употребени популярните в България
термини, познати на професионалната общност и добили своята популярност и граждансвеност в
продължение на десетилетия. Тези термини отразяват сходните немски професионални понятия, без да
са техен буквален превод, който за нашите езикови условия, особености и традиции би бил неразбираем.
Настоящият превод предстои да бъде допълнително редактиран за нуждите на окончателно
завършен материал, готов за публикуване в интернет или като книжно издание и за
ползване от професионалната колегия.
Brandenburgische
Bauordnung (BbgBO)1
In der Fassung der
Bekanntmachung vom 17. September 2008[2]
(GVBl. I S. 226)
Sa BbgLR 925-1
Zuletzt geändert durch Art. 2 G zur Änd. des
Brandenburgischen G über die
Umweltverträglichkeitsprüfung vom 29. 11 . 2010
(GVBl. I Nr. 39 S. 1)
Бранденбургски
строителен закон (БбгСЗ)1
В редакцията на
публикуването от 17 септеври 2008г.[2]
(GVBl. I С. 226)
Sa BbgLR 925-1
Последно изменен чрез Чл. 2 G за изм. на
Бранденбургския G за Оценката на въздействие на
околната среда от 29. 11. 2010г.
(GVBl. I Nr. 39 S. 1)
_ ________ _____ __ ______ ________ __ _ _____ _ _
1
[Amtl. Anm.:] Dieses Gesetz dient der
Umsetzung der Richtlinie 2000/9/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. März 2000 über Seilbahnen für den
Personenverkehr (ABl. EG Nr. L 106 S. 21) in
Landesrecht.
Die Verpflichtungen aus der Richtlinie
98/34/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 22. Juni 1998 über ein
Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen
und technischen Vorschriften (ABl. EG Nr. L 204
S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie
98/48/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 17 S. 18),
sind beachtet worden.
[2] Neubekanntmachung der BO v. 16. 7 . 2003
(GVBl. I S. 210) in der ab 1. 8. 2008 geltenden
Fassung.
_ ________ _____ __ ______ ________ _ __ _____ _
___ ________ _____ _________ _____ ___ __ _____ _
1
[Amtl. Anm.:] Този закон служи за
съблюдаване на Директивата 2000/9/EG
на Европейския парламент и Съвета от 20 март
2000г. относно въжени линии за Personenverkehr
(ABl. EG Nr. L 106 S. 21) в правото на
Федералните провинции.
Задълженията от Директивата 98/34/EG на
Европейския парламент и Съвета от 22 юни
1998г. относно една информационна процедура в
областта на нормите и техническите разпоредби
(ABl. EG Nr. L 204 S. 37), последно изменена
чрез Директивата 98/34/EG на Европейския
парламент и Съвета от 22 юни 1998г. (ABl. EG Nr.
L 17 С. 18), са съблюдавани.
[2] Ново побликуване на СЗ о. 16. 7 . 2003г. (GVBl.
I С. 210) в действащата редакция от 1. 8. 2008г.
___ ________ _____ _________ _____ ___ __ ___ __ _
2/126
INHALTSÜBERSICHT:
TEIL 1
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
§ 1 Anwendungsbereich
§ 2 Begriffe
§ 3 Allgemeine Anforderungen
TEIL 2
DAS GRUNDSTÜCK UND SEINE
BEBAUUNG
§ 4 Bebauung der Grundstücke mit Gebäuden,
Teilung der Grundstücke
§ 5 Zugänge und Zufahrten der Grundstücke
§ 6 Abstandsflächen
§ 7 Nicht überbaute Flächen der bebauten
Grundstücke, Kinderspielplätze
TEIL 3
BAULICHE ANLAGEN, ANDERE ANLAGEN UND
EINRICHTUNGEN
ABSCHNITT 1
Gestaltung
§ 8 Gestaltung
§ 9 Werbeanlagen
ABSCHNITT 2
Allgemeine Anforderungen an die
Bauausführung
§ 10 Baustelle
§ 11 Standsicherheit, Schutz gegen schädliche
Einflüsse
§ 12 Brandschutz
§ 13 Wärme-, Schall- und Erschütterungsschutz
ABSCHNITT 3
Bauprodukte und Bauarten
§ 14 Bauprodukte
§ 15 Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
§ 16 Allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis
СЪДЪРЖАНИЕ:
ЧАСТ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
§ 1 Обхват на приложение
§ 2 Определения
§ 3 Общи изисквания
ЧАСТ 2
ПОЗЕМЛЕНИЯТ ИМОТ И НЕГОВОТО
ЗАСТРОЯВАНЕ
§ 4 Застрояване на поземлени имоти със сгради,
делба на поземлени имоти
§ 5 Пешеходни и автомобилни достъпи до
поземлените имоти
§ 6 Места за паркиране
§ 7 Незастроени площи на застроени поземлени
имоти, детски площадки
ЧАСТ 3
СТРОИТЕЛНИ ОБЕКТИ, ДРУГИ ОБЕКТИ И
СЪОРЪЖЕНИЯ
РАЗДЕЛ 1
Оформяне
§ 8 Оформяне
§ 9 Рекламни обекти
РАЗДЕЛ 2
Общи разпоредби относно изпълнението на
строителството
§ 10 Строителна площадка
§ 11 Устойчивост, защита срещу вредни
въздействия
§ 12 Пожарна защита
§ 13 Топлоизолация, звукозащита и защита от
вибрация
РАЗДЕЛ 3
Строителни продукти и видове строителство
§ 14 Строителни продукти
§ 15 Общо строително-техническо одобрение
§ 16 Общо строително-технически Сертификат за
3/126
§ 17 Nachweis der Verwendbarkeit von
Bauprodukten im Einzelfall
§ 18 Bauarten
§ 19 Übereinstimmungsnachweis
§ 20 Übereinstimmungserklärung des
Herstellers
§ 21 Übereinstimmungszertifikat
§ 22 Prüf-, Zertifizierungs- und
Überwachungsstellen
ABSCHNITT 4
Anforderungen an Bauteile
§ 23 Allgemeine Anforderungen an das
Brandverhalten von Bauteilen
§ 24 Tragende oder aussteifende Bauteile
§ 25 Raumabschließende Bauteile
§ 26 Brandwände
§ 27 Außenwände
§ 28 Dächer
ABSCHNITT 5
Rettungswege, Treppen und
Öffnungen
§ 29 Erster und zweiter Rettungsweg
§ 30 Treppen
§ 31 Notwendige Treppenräume und Ausgänge
§ 32 Abschlüsse von Öffnungen, Fenster und
Kellerlichtschächte
§ 33 Umwehrungen und Abdeckungen
ABSCHNITT 6
Technische Gebäudeausrüstungen
§ 34 Aufzüge
§ 35 Leitungen, Schächte und Kanäle für
technische Gebäudeausrüstungen
§ 36 Feuerungsanlagen, Anlagen zur
Wärmeerzeugung und Brennstoffversorgungsanlagen
§ 37 Wasserversorgungsanlagen
§ 38 Kleinkläranlagen, Gruben und
Sickeranlagen
§ 39 Wertstoff- und Abfallbehälter,
изпитване
§ 17 Удостоверяване на годността за употреба на
строителни продукти в единичен случай
§ 18 Видове строителство
§ 19 Удостоверение за съответствие
§ 20 Декларация за съответствие на
производителя
§ 21 Сертификат за съответствие
§ 22 Изпитвателни лаборатории, служби за
сертифициране и служби за инспектиране
РАЗДЕЛ 4
Изисквания към строителните елементи
§ 23 Общи изисквания към реакцията на огън на
строителни елементи
§ 24 Носещи или укрепващи строителни
елементи
§ 25 Ограждащи помещенията строителни
елементи
§ 26 Противопожарни стени
§ 27 Външни стени
§ 28 Покриви
РАЗДЕЛ 5
Аварийно-спасителни пътища, стълби и
отвори
§ 29 Първи и втори път за аварийно-спасителна
дейност
§ 30 Стълби
§ 31 Евакуационни стълбищни клетки и изходи
§ 32 Затварящи устройства на отвори, прозорци и
шахти за осветление на подземни етажи
§ 33 Парапети и покрития
РАЗДЕЛ 6
Инженерни съоръжения
§ 34 Асансьори
§ 35 Проводи, шахти и канали за технически
сградни инсталации и съоръжения
§ 36 Горивни камери, съоръжения за производство
на топлинна енергия, съоръжения за снабдяване на
горивни материали
§ 37 Водоснабдителни съоръжения
§ 38 Малки пречиствателни съоръжения, ями,
дренажни съоръжения
§ 39 Контейнери за ценни суровини и отпадъци,
4/126
Abfallschächte
ABSCHNITT 7
Aufenthaltsräume und Wohnungen
§ 40 Aufenthaltsräume
§ 41 Wohnungen
ABSCHNITT 8
Besondere bauliche Anlagen
§ 42 Toilettenräume und Toilettenanlagen
§ 43 Stellplätze und Garagen,
Stellplatzablösevertrag
§ 44 Sonderbauten
§ 45 Barrierefreies Bauen
TEIL 4
DIE AM BAU BETEILIGTEN
§ 46 Grundsatz
§ 47 Bauherr
§ 48 Objektplaner,
Bauvorlageberechtigung
§ 49 Bauüberwachung
§ 50 Unternehmer
TEIL 5
ORGANISATION, ZUSTÄNDIGKEIT UND
AUFGABEN
§ 51 Bauaufsichtsbehörden,
Sonderordnungsbehörden,
Sonderaufsichtsbehörden
§ 52 Aufgaben und Befugnisse der
Bauaufsichtsbehörden
§ 53 Aufgaben und Befugnisse der
amtsfreien Gemeinden und der Ämter als
Sonderordnungsbehörden
TEIL 6
VERWALTUNGSVERFAHREN
ABSCHNITT 1
Genehmigungspflichtige und genehmigungsfreie
Vorhaben
шахти за отпадъци
РАЗДЕЛ 7
Обитаеми помещения в жилищни сгради
§ 40 Обитаеми помещения
§ 41 Жилища
РАЗДЕЛ 8
Специални строителни обекти
§ 42 Санитарни помещения и санитарни съоръжения
§ 43 Паркоместа и гаражи, Договор за
освобождаване от задължението за паркоместа
§ 44 Специални строителни обекти
§ 45 Строителство според изискванията за
достъпна среда
ЧАСТ 4
УЧАСТНИЦИТЕ В СТРОИТЕЛСТВОТО
§ 46 Основно положение
§ 47 Собственик на строежа
§ 48 Проектант на обекта,
проектантска правоспособност
§ 49 Строителен надзор
§ 50 Предприемачи
ЧАСТ 5
ОРГАНИЗАЦИЯ, КОМПЕТЕНТНОСТ И
ЗАДЪЛЖЕНИЯ
§ 51 Служби за контрол на строителството,
специални служби за опазване на обществения
ред
§ 52 Задачи и правомощия на службите за
строителен контрол
§ 53 Задачи и правомощия на общините със
собствена администрация и на административните
управления като специални служби за опазване на
обществения ред
ЧАСТ 6
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
РАЗДЕЛ1
Инвестиционни намерения, за които
задължително се издава разрешение за
строеж и инвестиционни намерения, които
5/126
§ 54 Genehmigungspflichtige Vorhaben
§ 55 Genehmigungsfreie Vorhaben
ABSCHNITT 2
Bauaufsichtliche Verfahren
§ 56 Baugenehmigungsverfahren
§ 57 Vereinfachtes Baugenehmigungsverfahren
§ 58 Bauanzeigeverfahren
§ 59 Vorbescheidsverfahren
§ 60 Zulassung von Abweichungen
§ 61 Abweichungen von örtlichen
Bauvorschriften, sonderordnungsbehördliches
Erlaubnisverfahren
§ 62 Bauantrag und Bauvorlagen
§ 63 Behandlung des Bauantrags
§ 64 Beteiligung der Nachbarn
§ 65 Rechtliche Sicherung
§ 66 Bautechnische Nachweise
§ 67 Baugenehmigung
§ 68 Baubeginn, Baufreigabe, Einmessung,
Mitteilungspflichten über den Stand der
Bauarbeiten
§ 69 Geltungsdauer der Genehmigung
§ 70 Ersetzung des gemeindlichen Einvernehmens
§ 71 Besondere Verfahrensvorschriften für
Fliegende Bauten
§ 72 Zustimmung zu Vorhaben öffentlicher
Bauherren
ABSCHNITT 3
Besondere bauaufsichtliche
Maßnahmen
§ 73 Baueinstellung und Nutzungsuntersagung
§ 74 Beseitigungsanordnung
са освободени от задължение за разрешение
за строеж
§ 54 Инвестиционни намерения, за които е
задължително издаване на разрешение за строеж
§ 55 Инвестиционни намерения, за които не се
изисква разрешение за строеж
РАЗДЕЛ 2
Процедури за строителен контрол
§ 56 Процедура за разрешаване на строителство
§ 57 Опростена процедура за разрешаване на
строителство
§ 58 Процедура за обявяване на строителство
§ 59 Процедура за предварително решение
§ 60 Допускане на отклонения
§ 61 Отклонения от местните строителни
разпоредби, разрешителна процедура по
специален административен ред за опазване на
обществената сигурност и ред
§ 62 Молба за разрешаване на строителство и
строителна документация
§ 63 Обработка на молбата за разрешаване на
строителството
§ 64 Участие на съседите
§ 65 Правно обезпечение
§ 66 Строително-технически сертификати и
удостоверения
§ 67 Строително разрешение
§ 68 Начало на строителството, задържане на
строителството, геодезично измерване,
задължения за уведомяване за протичането на
строителните работи
§ 69 Срок на валидност на разрешението за
строеж
§ 70 Заместване на съгласуването от общината
§ 71 Специални процедурни предписания за
преместваеми обекти
§ 72 Съгласие относно инвестиционни намерения на
публични собственици на строителни обекти
РАЗДЕЛ 3
Специални мероприятия за
строителен контрол
§ 73 Прекратяване на строителството
и забрана за ползване
§ 74 Разпореждане за премахване
6/126
§ 75 Überprüfung der Bauausführung
§ 76 Fertigstellung und Nutzung der baulichen
Anlage
§ 77 Verbot unrechtmäßig gekennzeichneter
Bauprodukte
§ 78 Anpassung bestehender baulicher Anlagen
ABSCHNITT 4
Ordnungswidrigkeiten
§ 79 Ordnungswidrigkeiten
TEIL 7
RECHTSVERORDNUNGEN, ÖRTLICHE
BAUVORSCHRIFTEN,
DATENSCHUTZ,
SCHLUSSVORSCHRIFTEN
§ 80 Ermächtigung zum Erlass von
Rechtsverordnungen
§ 81 Örtliche Bauvorschriften
§ 82 Datenschutz
§ 83 Übergangsvorschriften
§ 84 (Inkrafttreten, Außerkrafttreten)
§ 75 Проверка на строителното изпълнение
§ 76 Окончателно изпълнение и ползване на
строителния обект
§ 77 Забрана на неправомерно обозначени
строителни материали
§ 78 Привеждане в съответствие на съществуващи
строителни обекти
РАЗДЕЛ 4
Административни нарушения
§ 79 Административни нарушения
ЧАСТ 7
ПОДЗАКОНОВИ НОРМАТИВНИ АКТОВЕ, МЕСТНИ
СТРОИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ,
ЗАЩИТА НА ДАННИ,
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
§ 80 Правомощие за издаване на подзаконови
нормативни актове – правилници и наредби
§ 81 Местни строителни разпоредби
§ 82 Защита на данните
§ 83 Преходни разпоредби
§ 84 (Влизане в сила, Излизане от сила)
7/126
TEIL 1
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
§1
Anwendungsbereich
(1) Dieses Gesetz gilt für alle baulichen Anlagen
und Bauprodukte. Es gilt auch für Grundstücke
sowie für andere Anlagen und Einrichtungen, an
die in diesem Gesetz oder in Vorschriften aufgrund
dieses Gesetzes Anforderungen gestellt werden.
(2) Dieses Gesetz gilt nicht für
1. Straßen, Wege und Plätze, die als öffentliche
Straße gewidmet werden oder sind und unter
verantwortlicher Leitung einer
Straßenbaubehörde nach den
straßenrechtlichen Vorschriften hergestellt
werden und ihre Nebenanlagen, mit
Ausnahme von Gebäuden,
2. sonstige Anlagen des öffentlichen Verkehrs
und ihre Nebenanlagen, mit Ausnahme von
Seilbahnen und Gebäuden,
3. Anlagen, die der Bergaufsicht unterliegen
sowie endgültig stillgelegte bergbauliche
Anlagen, die nicht mehr der Bergaufsicht
unterliegen, mit Ausnahme von Gebäuden
auf der Geländeoberfläche,
4. Leitungen, die der öffentlichen Versorgung
mit Wasser, Gas, Elektrizität, Wärme, der
öffentlichen Abwasserbeseitigung oder der
Telekommunikation dienen, mit Ausnahme
von Masten und Unterstützungen,
5. Rohrleitungen, die dem Ferntransport von
Stoffen dienen, mit Ausnahme von Masten
und Unterstützungen,
6. Kräne mit Ausnahme von Kranbahnen und
ЧАСТ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
§1
Обхват на приложение
(1) Този закон е в сила за всички строителни
обекти и строителни продукти. Той е в сила също за
поземлени имоти, както и за други обекти и
съоръжения, към които са поставени изисквания в
този закон или в разпоредби въз основа на този
закон.
(2) Този закон не е в сила за
1. улици, пътища и площади, които са или ще
бъдат на разположение като обществени
улици и се изграждат под отговорното
ръководство на една служба за пътно
строителство според правните разпоредби
на пътното строителство, както и техните
второстепенни съоръжения, с изключение
на сгради.
2. други обекти на обществения транспорт и
техните второстепенни съоръжения, с
изключение на въжени линии и сгради,
3. обекти, които подлежат на контрола върху
минното дело, както и окончателно спрени
минни съоръжения, които не са вече обект
на държавния контрол, с изключение на
сгради върху земната повърхност,
4. проводи, които служат за общественото
снабдяване със вода, газ, електричество,
топлина, на общественото отвеждане на
отпадните води или на телекомуникацията,
с изключение на стълбове и подпори,
5. тръбопроводи, които служат на далечен
транспорт на материали, с изключение на
стълбове и подпори,
6. кранове, с изключение на подкранови
8/126
Unterstützungen,
7. Parkanlagen und andere Grünflächen, die
öffentliche Einrichtungen sind, sowie
Friedhöfe, mit Ausnahme von Gebäuden.
§2
Begriffe
(1) Bauliche Anlagen sind mit dem Erdboden
verbundene, aus Bauprodukten hergestellte
Anlagen. Eine Verbindung mit dem Boden besteht
auch dann, wenn die Anlage durch eigene Schwere
auf dem Boden ruht oder auf ortsfesten Bahnen
begrenzt beweglich ist, oder wenn die Anlage nach
ihrem Verwendungszweck dazu bestimmt ist,
überwiegend ortsfest benutzt zu werden. Zu den
baulichen Anlagen zählen auch
1. Aufschüttungen und Abgrabungen,
2. Lagerplätze, Abstellplätze und
Ausstellungsplätze,
3. Campingplätze, Wochenendhausplätze,
Spielplätze und Sportplätze,
4. Stellplätze für Kraftfahrzeuge und
Abstellplätze für Fahrräder,
5. Gerüste,
6. Hilfseinrichtungen zur statischen Sicherung
von Bauzuständen,
7. künstliche Hohlräume unter der
Geländeoberfläche,
8. Seilbahnen.
(2) Gebäude sind selbstständig benutzbare,
überdeckte bauliche Anlagen, die von Menschen
betreten werden können und geeignet oder
bestimmt sind, dem Schutz von Menschen, Tieren
oder Sachen zu dienen.
пътища и подпори,
7. паркове и други зелени площи, които са
обществени съоръжения, като гробищни
паркове, с изключение на сгради.
§2
Определения
(1) Строежи са свързани със земната основа,
изградени от строителни продукти обекти.
Свързване със земята е налично също и в случай
че обектът стои върху земята чрез собствената
си тежест или е ограничен в движението си
върху твърдо прикрепени към мястото релси или
в случай че обектът според неговото
предназначение е определен да бъде използван
за това. Към строежите се причисляват също
1. насипи и откоси
2. складови площи, Abstellplätze und
изложбени площи,
3. къмпинги, Wochenendhausplätze, детски
площадки и спортни площадки,
4. паркоместа за моторни превозни средства и
паркоместа за велосипеди,
5. скелета,
6. помощни съоръжения за конструктивно
осигуряване на състоянието на строежите,
7. изкуствени кухини под земната
повърхност,
8. въжени линии.
(2) Сгради са самостоятелно използваеми,
покрити строителни обекти, които са достъпни за
хората и са подходящи или определени да
служат за защитата на хора, животни или вещи.
9/126
(3) Gebäude geringer Höhe sind Gebäude, bei
denen der Fußboden eines oberirdischen
Geschosses nicht höher als 7 m über der
Geländeoberfläche liegt. Gebäude mittlerer Höhe
sind Gebäude, bei denen der Fußboden eines
oberirdischen Geschosses höher als 7 m und nicht
höher als 22 m über der Geländeoberfläche liegt.
Hochhäuser sind Gebäude, bei denen der
Fußboden eines oberirdischen Geschosses höher
als 22 m über der Geländeoberfläche liegt.
(4) Vollgeschosse sind alle oberirdischen
Geschosse, deren Deckenoberkante im Mittel mehr
als 1,40 m über die Geländeoberfläche hinausragt.
Geschosse, die ausschließlich der Unterbringung
technischer Gebäudeausrüstungen dienen
(Installationsgeschosse) sowie Hohlräume
zwischen der obersten Decke und der Bedachung,
in denen Aufenthaltsräume nicht möglich sind,
gelten nicht als Vollgeschosse.
(5) Aufenthaltsräume sind Räume, die zum nicht
nur vorübergehenden Aufenthalt von Menschen
bestimmt oder nach Lage und Größe dazu
geeignet sind.
(6) Geländeoberfläche ist die natürliche
Geländeoberfläche, soweit nicht gemäß § 9
Abs. 2 des Baugesetzbuchs oder in der
Baugenehmigung eine andere
Geländeoberfläche festgesetzt ist.
(7) Stellplätze sind Flächen, die dem Abstellen von
Kraftfahrzeugen außerhalb der öffentlichen
Verkehrsfläche dienen. Garagen sind Gebäude
oder Gebäudeteile zum Abstellen von
Kraftfahrzeugen. Ausstellungsräume,
Verkaufsräume, Werkräume oder Lagerräume für
Kraftfahrzeuge gelten nicht als Stellplätze oder
Garagen.
(8) Feuerstätten sind in oder an Gebäuden ortsfest
benutzte Anlagen oder Einrichtungen, die dazu
bestimmt sind, durch Verbrennung Wärme zu
erzeugen.
(3) Сгради с малка височина представляват
сгради, при които пода на един надземен етаж е
разположен не по-високо от 7 м над нивото на
терена. Сгради със средна височина
представляват сгради, при които пода на един
надземен етаж е разположен по-високо от 7 м и
не по-високо от 22 м над нивото на терена.
Високи сгради представляват сгради, при които
пода на един надземен етаж е разположен по-
високо от 22 м над нивото на терена.
(4) Цели етажи представляват всички надземни
етажи, чийто горен ръб таван в средата се издига
на повече от 1,40 м над нивото на терена. Етажи
които служат изключително за разполагане на
сградни технически съоръжения (инсталационни
етажи), както и празни пространства между най-
горната плоча и покрива, в които не са възможни
помещения за пребиваване, не се считат като
цели етажи.
(5) Помещения за пребиваване са помещения,
които са определени не само за временно
пребиваване на хора или по разположение и
големината са подходящи за тази функция.
(6) Ниво на терена е естествената повърхност на
терена, доколкото според § 9, ал. 2 от
строителния кодекс или в строителното
разрешение не е определено друго ниво на
терена.
(7) Паркоместа са площи за паркиране на
моторни превозни средства извън площите на
обществения транспорт. Гаражи са сгради и
части от сгради за паркиране на моторни
превозни средства. Изложбени помещения,
търговски помещения, производствени
помещения или складови помещения за моторни
превозни средства не представляват паркоместа.
(8) Камини представляват стационарно
използвани съоръжения, които са определени за
отделяне на топлина чрез изгаряне.
10/126
(9) Bauprodukte sind
1. Baustoffe, Bauteile und Anlagen, die
hergestellt werden, um dauerhaft in bauliche
Anlagen eingebaut zu werden,
2. aus Baustoffen und Bauteilen vorgefertigte
bauliche Anlagen, die hergestellt werden, um
mit dem Erdboden verbunden zu werden, wie
Fertighäuser, Fertiggaragen und Silos.
(10) Bauart ist das Zusammenfügen von
Bauprodukten zu baulichen Anlagen oder Teilen
von baulichen Anlagen.
§3
Allgemeine Anforderungen
(1) Bauliche Anlagen, andere Anlagen und
Einrichtungen im Sinne von § 1 Abs. 1 Satz 2
sowie ihre Teile sind so anzuordnen, zu errichten,
zu ändern und instand zu halten,
dass
1. die öffentliche Sicherheit oder Ordnung,
insbesondere Leben, Gesundheit und
Eigentum, nicht gefährdet werden,
2. sie die allgemeinen Anforderungen ihrem
Zweck entsprechend dauerhaft erfüllen
und ohne Missstände benutzbar
sind und
3. die natürlichen Lebensgrundlagen geschont
werden.
(2) Bauprodukte und Bauarten dürfen nur
verwendet werden, wenn die baulichen Anlagen
unter Verwendung der Bauprodukte und bei
ordnungsgemäßer Instandhaltung während einer
ihrem Zweck entsprechenden, angemessenen
Zeitdauer die Anforderungen dieses Gesetzes oder
der Vorschriften aufgrund dieses Gesetzes erfüllen
und gebrauchstauglich sind.
(9) Строителни продукти са
1. строителни материали, строителни елементи
и съоръжения, които се изработват, за да
бъдат дълготрайно вградени в строителни
обекти,
2. предварително изработени от строителни
материали и строителни елементи
строителни обекти, които са изградени, за
да могат да бъдат свързани със земната
основа, като готови къщи, готови гаражи или
силози.
(10) Строително изпълнение е съединяването на
строителни продукти в строителни обекти или
части от строителни обекти.
§3
Общи изисквания
(1) Строителни обекти, други обекти и
съоръжения по смисъла на § 1, ал. 1, изр. 2,
както и техните части, трябва да бъдат така
разположени, изградени, изменяни и
поддържани, че
1.
обществената сигурност или особено
живота, здравето и собствеността, да не
бъдат застрашени,
2.
да изпълняват дълготрайно, съответно на
предназначението си, общите изисквания
и да могат бъдат използвани без
неизправности и
3.
да бъдат съхранени естествените основи
на живота.
(2) Строителни продукти и видове строително
изпълнение могат да бъдат използвани само в
случай че при използване на строителни
продукти и поддържане, по надлежния ред през
един съответстващ на предназначението им
достатъчен период от време, строителните
обекти изпълняват изискванията на този закон
или разпоредбите въз основа на този закон и са
11/126
(3) Die oberste Bauaufsichtsbehörde kann Regeln
der Technik durch Bekanntmachung im Amtsblatt
für Brandenburg als Technische Baubestimmungen
einführen. Bei der Bekanntmachung kann
hinsichtlich des Inhalts der Technischen
Baubestimmungen auf die Fundstelle verwiesen
werden.
(4) Die von der obersten Bauaufsichtsbehörde
eingeführten Technischen Baubestimmungen sind
zu beachten. Von den Technischen
Baubestimmungen kann abgewichen werden,
wenn eine andere Lösung in gleicher Weise die
allgemeinen Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt;
§14Abs.3,§18und§60Abs.1bleiben
unberührt.
(5) Für die Beseitigung baulicher Anlagen sowie
anderer Anlagen und Einrichtungen im Sinne des §
1 Abs. 1 Satz 2 oder ihrer Teile, für ihre
Nutzungsänderung und für die Baustelle gelten die
Absätze 1, 3 und 4 entsprechend.
(6) Bauprodukte, Bauarten und Prüfverfahren, die
den in Vorschriften anderer Vertragsstaaten des
Abkommens über den Europäischen
Wirtschaftsraum genannten technischen
Anforderungen entsprechen, dürfen verwendet
oder angewendet werden, wenn das geforderte
Schutzniveau in Bezug auf Sicherheit, Gesundheit
und Gebrauchstauglichkeit gleichermaßen
dauerhaft erreicht und die Verwendbarkeit
nachgewiesen wird.
TEIL 2
DAS GRUNDSTÜCK UND SEINE
BEBAUUNG
§4
Bebauung der Grundstücke mit Gebäuden,
Teilung der Grundstücke
(1) Gebäude dürfen nur errichtet werden, wenn
годни за употреба.
(3) Висшестоящата служба за строителен
контрол може чрез обявление в Държавен
вестник за Бранденбург да въведе технически
правила като строително-технически правила и
норми. При обявяването може относно
съдържанието на строително-техническите
правила и норми да бъде посочен източника.
(4) Въведените от Висшестоящата служба за
строителен контрол строително-техническите
правила и норми трябва да се спазват. От тях
може да бъде допуснато отклонение, ако за друг
вариант на решение са изпълнени по същия
начин изискванията на алинея 1; § 14, ал. 3, §
18 и § 60, ал. 1 остават незасегнати.
(5) За премахване на строителни обекти, както и
на други обекти и съоръжения по смисъла на §
1, ал. 1, изречение 2 или на части от тях, за
изменението на тяхното предназначение и за
строителната площадка, са съответно в сила
алинеи1,3и4.
(6) Строителни продукти, начини на строително
изпълнение и методи за изпитване, които
съответстват на посочени в разпоредбите на
други държави от Споразумението за
Европейската икономическа зона технически
изисквания, могат да бъдат използвани, в случай
че изискваната степен на защита по отношението
на сигурността, здравето и годността за употреба
бъдат постигнати дълготрайно по един и същи
начин и тяхната пригодност бъде доказана.
ЧАСТ 2
ПОЗЕМЛЕНИЯТ ИМОТ И НЕГОВОТО
ЗАСТРОЯВАНЕ
§4
Застрояване на поземлени имоти със
сгради, делба на поземлени имоти
(1) Сгради могат да бъдат изградени само когато
12/126
1. das Grundstück nach Lage, Form, Größe und
Beschaffenheit für die beabsichtigte
Bebauung geeignet ist,
2. das Grundstück in angemessener Breite an
einer befahrbaren öffentlichen Verkehrsfläche
liegt oder die Nutzung einer befahrbaren
Zufahrt zu einer befahrbaren öffentlichen
Verkehrsfläche rechtlich gesichert ist; für
Wohngebäude geringer Höhe sind nicht
befahrbare Wohnwege von nicht mehr als 50
m Länge zulässig,
3. bis zum Beginn der Benutzung des Gebäudes
die Zufahrtswege sowie die
Wasserversorgungs- und
Abwasserbeseitigungsanlagen benutzbar
sind.
(2) Die Errichtung eines Gebäudes auf mehreren
Grundstücken ist zulässig, wenn rechtlich gesichert
ist, dass keine Verhältnisse eintreten können, die
den Vorschriften dieses Gesetzes widersprechen.
(3) Durch die Teilung eines Grundstücks, das
bebaut oder dessen Bebauung genehmigt ist,
dürfen keine Verhältnisse geschaffen werden, die
den Vorschriften dieses Gesetzes oder den
aufgrund dieses Gesetzes erlassenen Vorschriften,
insbesondere den Vorschriften über die
Abstandsflächen, den Brandschutz und die
Erschließung, zuwiderlaufen. Entspricht die Teilung
eines Grundstücks, das bebaut oder dessen
Bebauung genehmigt ist, nicht den Anforderungen
des Satzes 1 oder des § 19 Abs. 2 des
Baugesetzbuchs, so darf eine die Teilung
vorbereitende Liegenschaftsvermessung nur
vorgenommen werden, wenn die erforderliche
Abweichung nach § 60 zugelassen oder die
erforderliche Befreiung erteilt ist.
1.
поземленият имот е подходящ като
разположение, форма, големина и
състояние за предвиденото застрояване,
2.
поземленият имот е разположен с
достатъчна ширина към достъпна за
превозни средства обществена
транспортна площ или е законно
осигурено използването на един
достъпен за превозни средства път към
една такава обществена транспортна
площ; за жилищни сгради с малка
височина са допустими жилищни пътища
недостъпни за превозни средства с не
повече от 50 м дължина,
3.
до началото на използването на сградата
пътищата за достъп, както и
водопроводните съоръжения и
съоръженията за отстраняване на
отпадните води са използваеми.
(2) Изграждането на една сграда върху няколко
поземлени имоти е допустимо, ако правно е
осигурено, че няма да настъпят
взаимоотношения, които противоречат на
разпоредбите на този закон.
(3) Чрез делбата на един поземлен имот, който е
застроен или неговото застрояване е разрешено,
не е позволено да бъдат създадени
взаимоотношения, които да противоречат на
разпоредбите на този закон или на издадените
въз основа на този закон разпоредби, по-
специално разпоредбите относно площите за
отстояния, защита от пожар и присъединяването
към техническата инфраструктура. Ако делбата
на един поземлен имот, които е застроен или
неговото застрояване е разрешено, не отговаря
на изискванията на изречение 1 или на § 19, ал.
2 от строителния кодекс, то е позволено едно
подготвящо делбата геодезично измерване на
имота да бъде извършено само ако е допуснато
изискваното отклонение според § 60 или е
връчено Освобождаване.
13/126
§5
Zugänge und Zufahrten der
Grundstücke
(1) Von öffentlichen Verkehrsflächen ist
insbesondere für die Feuerwehr ein geradliniger
Zu- oder Durchgang zu rückwärtigen Gebäuden zu
schaffen; zu anderen Gebäuden ist er zu schaffen,
wenn der zweite Rettungsweg dieser Gebäude
über Rettungsgeräte der Feuerwehr führt.
(2) Zu Gebäuden, bei denen die Oberkante der
Brüstung von zum Anleitern bestimmten Fenstern
oder Stellen mehr als 8 m über Gelände liegt, ist
in den Fällen des Absatzes 1 anstelle eines Zu-
oder Durchgangs eine Zu- oder Durchfahrt zu
schaffen.
(3) Bei Gebäuden, die ganz oder mit Teilen mehr
als 50 m von einer öffentlichen Verkehrsfläche
entfernt sind, sind Zufahrten oder Durchfahrten
nach Absatz 2 zu den vor und hinter den
Gebäuden gelegenen Grundstücksteilen und
Bewegungsflächen herzustellen, wenn sie aus
Gründen des Feuerwehreinsatzes erforderlich sind.
(4) Ist für die Personenrettung der Einsatz von
Hubrettungsfahrzeugen erforderlich, so sind die
dafür erforderlichen Aufstell- und
Bewegungsflächen herzustellen.
(5) Zu- und Durchfahrten, Aufstellflächen und
Bewegungsflächen müssen für
Feuerwehrfahrzeuge ausreichend befestigt und
tragfähig sein; sie sind als solche zu kennzeichnen
und ständig frei zu halten; die Kennzeichnung der
Zufahrten muss von der öffentlichen
Verkehrsfläche aus sichtbar sein. Fahrzeuge dürfen
auf den Flächen nach Satz 1 nicht abgestellt
werden.
§5
Пешеходни и автомобилни достъпи до
поземлените имоти
(1) От обществените транспортни площи към
разположените на заден план сгради трябва да
бъде осъществен по-специално за пожарни
автомобили праволинеен достъп или проход; За
други сгради, той трябва да бъде осигурен, ако
вторият евакуационен изход води през аварийно
спасителни средства на пожарната команда.
(2) Към сгради, при които горен ръб
подпрозоречен парапет, на определени като
ръководещи прозорци или места, е разположен
на повече от 8 м над нивото на терена, в
случаите на алинея 1, трябва да бъде осигурен
на мястото на един достъп или проход един
достъп или проход за автомобили.
(3) При сгради, които изцяло или частично са
отдалечени на повече от 50 м от една
обществена транспортна площ, трябва да бъдат
изградени достъпи или проходи за автомобили,
според алинея 2, към разположените отпред или
отзад спрямо сградите части от поземлени имоти
и площи за движение, ако те се изискват по
причини на акция на пожарната команда.
(4) Ако за спасяване на хора е необходима акция
на спасителни хеликоптери, то необходимите за
това площи за приземяване и движение трябва
да бъдат изградени.
(5) Достъпи и проходи за автомобили, площи за
приземяване и движение трябва да бъдат с
достатъчна твърдост и носимоспособност за
превозни средства на пожарната защита; те
трябва да бъдат обозначени като такива и да
бъдат поддържани винаги свободни;
обозначението на автомобилните достъпи трябва
да бъде видима от обществените транспортни
площи. Не е позволено паркиране на превозни
средства върху площите според изречение 1.
14/126
§6
Abstandsflächen
(1) Vor den Außenwänden von Gebäuden sind
Abstandsflächen von oberirdischen Gebäuden
freizuhalten. Eine Abstandsfläche ist nicht
erforderlich vor Außenwänden, die an
Grundstücksgrenzen errichtet werden, wenn nach
planungsrechtlichen Vorschriften das Gebäude an
die Grundstücksgrenze gebaut werden muss oder
darf.
(2) Die Abstandsflächen müssen auf dem
Grundstück selbst liegen. Die Abstandsflächen
dürfen auch auf öffentlichen Verkehrsflächen,
öffentlichen Grünflächen oder öffentlichen
Wasserflächen liegen, jedoch nur bis zu deren
Mitte. Eine geringfügige Erstreckung von
Abstandsflächen auf das Nachbargrundstück mit
einer Breite von nicht mehr als 4 m und einer Tiefe
von nicht mehr als 1 m, höchstens jedoch einer
Fläche von insgesamt nicht mehr als 2 m2
, ist
zulässig. Abweichend von Satz 1 dürfen sich
Abstandsflächen ganz oder teilweise auf ein
Nachbargrundstück erstrecken, wenn rechtlich
gesichert ist, dass sie nicht überbaut werden und
sich nicht mit anderen Abstandsflächen
überdecken.
(3) Die Abstandsflächen dürfen sich nicht
überdecken; dies gilt nicht für
1. Außenwände, die in einem Winkel von mehr
als 75° zueinander stehen,
2. Außenwände zu einem fremder Sicht
entzogenen Gartenhof bei Wohngebäuden mit
nicht mehr als zwei Wohnungen und
3. Gebäude und andere bauliche Anlagen, die in
den Abstandsflächen zulässig sind oder
gestattet werden,
4. die geringfügige Erstreckung von
§6
Места за паркиране
(1) Пред външните стени на сгради трябва да се
поддържат свободни места за паркиране за
сгради разположени над земната повърхност.
Площ за паркиране не се изисква пред външни
стени, изградени на границите на поземлен имот,
ако според правните разпоредби на планирането
сградата трябва или е позволено да бъде
изградена на границата на поземления имот.
(2) Площите за отстояния трябва да са
разположени в самия поземлен имот. Площите за
отстояния е позволено да бъдат са разположени
върху обществени транспортни площи,
обществени зелени площи или обществени водни
площи, но само до тяхната среда. Едно
незначително разпростиране на площите за
отстояния върху съседния поземлен имот с една
ширина от не повече от 4 м и една дълбочина от
не повече от 1 м, но най-много от една площ от
общо не повече от 2 м
2
, е допустимо. В
отклонение от изречение 1 площите за отстояния
може да се разпрострат изцяло или частично
върху един съседен поземлен имот, ако по
законосъобразност е осигурено, че те няма да
бъдат застроени и не се припокриват с други
площите за отстояния.
(3) Площите за отстояния не се допуска да се
припокриват; това не е валидно за
1.
външни стени, които са разположени под
един ъгъл от 75° една спрямо друга,
2.
външни стени към един скрит от чужд
поглед градински двор при жилищни
сгради с не повече от две жилища и
3.
сгради и други строителни обекти, които
са допустими в площите за отстояния или
се разрешават,
4.
незначителното разпростиране на площи
15/126
Abstandsflächen auf das Nachbargrundstück
nach Absatz 2 Satz 3.
(4) Die Tiefe der Abstandsflächen bemisst sich
nach der Wandhöhe von der Geländeoberfläche bis
zum oberen Abschluss der Wand. Die Schnittlinie
der Außenfläche der Wand mit der Dachhaut gilt
als oberer Abschluss der Wand. Bei gegenüber der
Außenwand vor- oder zurücktretenden Bauteilen
gilt die Höhe des oberen Abschlusses des Bauteils
über der Geländeoberfläche als Wandhöhe. Bei
gestaffelten Wänden, bei Dächern oder
Dachaufbauten sowie bei vor die Außenwand
vortretenden Bauteilen oder Vorbauten ist die
Wandhöhe für den jeweiligen Wandabschnitt,
Dachaufbau, Vorbau oder das jeweilige Bauteil
gesondert zu ermitteln. Das sich ergebende Maß
ist H.
(5) Die Tiefe der Abstandsflächen beträgt 0,5 H,
mindestens 3 m. Vor Außenwänden ohne Fenster
für Aufenthaltsräume beträgt die Tiefe der
Abstandsflächen 0,4 H, mindestens 3 m. In
Gewerbe- und Industriegebieten sowie in
Sondergebieten, die nicht der Erholung dienen,
beträgt die Tiefe der Abstandsflächen 0,25 H,
mindestens 3 m. Bestimmt eine örtliche
Bauvorschrift nach § 81 eine geringere oder
größere Tiefe der Abstandsflächen, so gilt diese
Tiefe.
(6) Vor den Außenwänden von Wohngebäuden mit
nicht mehr als zwei oberirdischen Geschossen und
nicht mehr als 9 m Gebäudehöhe genügt als Tiefe
der Abstandsfläche 3 m. Absatz 2 Satz 3 ist nicht
anzuwenden.
(7) Bei der Bemessung der Abstandsflächen
werden folgende untergeordnete Bauteile nicht
berücksichtigt:
за отстояния върху съседния поземлен
имот според алинея 2, изречение 3.
(4) Дълбочината на площите за отстояния се
измерва според височината на стената от нивото
на терена до горния край на стената. Пресечната
линия на външната повърхност на стената с
покривното покритие се приема за горен
завършек на стената. При строителни елементи,
изпъкващи напред или отстъпващи назад спрямо
външната стена, като височина на стената е
валидна височината на горния завършек на
елемента над нивото на терена. При
стъпаловидни стени, при покриви или покривни
издатини, както и изпъкващи пред външните
стени строителни елементи или пристройки,
височината на стената - за съответната част от
стената, покривна издатина или пристройка или
за съответния строителен елемент - трябва да се
изчисли отделно. Размерът който се получава е
(H).
(5) Дълбочината на площите за отстояния
възлиза на 0,5 H, най-малко 3 м. Пред външни
стени без прозорци за помещения за
пребиваване дълбочината на площите за
отстояния възлиза на 0,4 H, най-малко 3 м. В
производствени и индустриални, както и в
специални зони, които не служат за рекреация,
дълбочината на площите за отстояния възлиза на
0,25 H, най-малко 3 м. Ако една местна
строителна разпоредба според § 81 определя
една по-малка или по-голяма дълбочина на
площите за отстояния, то е валидна тази
дълбочина.
(6) Пред външните стени на жилищни сгради, с
не повече от два надземни етажа и не повече от
9 м височина на сградата, като дълбочина на
площта за отстояние е достатъчна 3 м. Алинея 2,
изречение 3 не се прилага.
(7) При оразмеряването на площите за отстояния
не трябва да се съобразяват следните строителни
елементи:
16/126
1. Pfeiler, Gesimse, Dachüberstände und andere
Bauteile, die nicht mehr als 1 m vor die
Außenwand vortreten,
2. Stufen, Podeste und Überdachungen vor
Hauseingängen, die nicht mehr als 1,5 m vor
die Außenwand vortreten,
3. untergeordnete Vorbauten, wie
a. Wintergärten mit nicht mehr als 5 m
Breite, wenn sie über nicht mehr als
zwei Geschosse reichen und nicht mehr
als 3 m vortreten,
b. Balkone mit nicht mehr als 5 m Breite,
wenn sie nicht mehr als 2 m vortreten,
c. andere Vorbauten mit nicht mehr als 3
m Breite, wenn sie über nicht mehr als
zwei Geschosse reichen und nicht mehr
als 1 m vortreten,
4. an bestehenden Gebäuden nachträglich
angebrachte Außenwandverkleidungen, die
dem Wärmeschutz dienen.
Vorbauten sind untergeordnet, wenn ihre
Gesamtbreite ein Drittel der Breite der jeweiligen
Außenwand nicht überschreitet. Bauteile und
Vorbauten müssen von den Nachbargrenzen oder
von den Abstandsflächen anderer Gebäude
mindestens 2 m entfernt bleiben.
(8) Die Tiefe der Abstandsfläche wird von dem
lotrecht unter dem oberen Abschluss der Wand,
des Wandabschnitts, des Daches, des
Dachaufbaus, des Vorbaus oder des jeweiligen
Bauteils liegenden Fußpunkt im rechten Winkel
zum Verlauf der Wand und in horizontaler
Richtung gemessen.
(9) Für bauliche Anlagen, andere Anlagen und
Einrichtungen, von denen Wirkungen wie von
Gebäuden ausgehen, gelten die Absätze 1 bis 8
1. колони, корнизи, стрехи и други
строителни елементи, които изпъкват не
повече от 1 м пред външната стена,
2. стъпала, площадки и покрития над
входовете на сградите, които изпъкват не
повече от 1,5 м пред външната стена,
3. второстепенни пристройки, като
a. зимни градини с не повече от 5 м
ширина, когато те достигат не повече
от два етажа във височина и изпъкват
напред не повече от 3 м,
b. балкони с не повече от 5 м ширина,
когато изпъкват напред не повече от 2
м,
c. други пристройки с не повече от 3 м
ширина, когато те достигат не повече
от два етажа във височина, и изпъкват
напред не повече от 1 м,
4. допълнително положени облицовки по
външните стени на съществуващи сгради,
които служат за топлинна изолация.
Пристройките са второстепенни, когато общата
ширина не надхвърля една трета от ширината на
съответната външна стена. Строителни елементи
или пристройки трябва да отстоят от съседни
граници или от площите за отстояния на други
сгради най-малко на 2 м.
(8) Дълбочината на площите за отстояния се
измерва от разположената перпендикулярно под
горния завършек на стената, покривната
издатина, пристройката или съответния
строителен елемент, основна точка, под прав
ъгъл спрямо стената и в хоризонтална посока.
(9) За строителни обекти, други обекти и
съоръжения, от които произхождат въздействия
като от сгради са валидни съответно алинеите от
17/126
entsprechend. Stützmauern und geschlossene
Einfriedungen mit nicht mehr als 2 m Höhe sind
ohne Abstandsflächen unmittelbar an der
Grundstücksgrenze zulässig.
(10) Garagen und Nebengebäude ohne
Aufenthaltsräume und mit nicht mehr als 3 m
Gebäudehöhe dürfen ohne Abstandsflächen auch
unmittelbar an der Grundstücksgrenze errichtet
werden (Grenzbebauung). Die entlang der
Grundstücksgrenzen errichteten Außenwände
dürfen insgesamt eine Länge von 15 m und
entlang einer Grundstücksgrenze eine Länge von 9
m nicht überschreiten. Die Einbeziehung der
Grenzbebauung unter das Dach eines
Hauptgebäudes ist nicht zulässig. Feuerstätten
sind in der Grenzbebauung unzulässig.
(11) Die Bebauung nach den Absätzen 9 und 10 ist
in der Abstandsfläche eines Gebäudes auf dem
gleichen Grundstück ohne eigene Abstandsfläche
zu diesem Gebäude zulässig, wenn die Belichtung
von Aufenthaltsräumen nicht beeinträchtigt wird.
(12) Die sich bei Änderung rechtmäßig errichteter
Gebäude ergebenden Abstandsflächen sind
unbeachtlich, soweit die für den Gebäudebestand
ermittelten Abstandsflächen nicht überschritten
werden oder Gebäudeteile für sich genommen die
Abstandsflächen einhalten. Satz 1 gilt
entsprechend für die Nutzungsänderung
rechtmäßig errichteter Gebäude, ausgenommen
Garagen und Nebengebäude nach Absatz 10 Satz
1, wenn die geänderte bauliche Nutzung nach Art
und Maß zulässig ist. Vor Erlöschen des
Bestandschutzes rechtmäßig errichteter
Gebäudebestand gilt hinsichtlich der Anwendung
der Sätze 1 und 2 weiter als rechtmäßig errichtet.
1 до 8. Подпорни зидове и затворени ограждения
с не повече от 2 м височина са допустими без
площи за отстояния непосредствено на
границата на поземления имот.
(10) Гаражи и второстепенни сгради без
помещения за пребиваване на хора и с не повече
от 3 м височина се допуска да бъдат изградени
без площи за отстояния непосредствено на
границата на поземления имот (застрояване на
граница). Общата дължина на изградените по
линиите на границите на поземления имот
външни стени е допустимо да бъде 15 м, като
дължината по линията на една граница на
поземления имот не може да превишава 9 м. Не е
допустимо застрояването на граница да бъде
включено под покрива на основното застрояване.
Огнища не се допускат в застрояването на
граница.
(11) Застрояването според алинеи 9 и 10
разположено в площта за отстояние на една
сграда в същия поземлен имот е допустимо без
собствена площ за отстояние към тази сграда, в
случай че осветяването на помещенията за
пребиваване на хора не е нарушено.
(12) Възникналите в резултат на изменението на
законно изградени сгради площи за отстояния не
са от значение, когато определените за
отстоянието на сградата площи не се превишават
или части от сградата сами по себе си спазват
площите за отстояния. Изречение 1 е валидно
съответно за промяната на предназначението на
законно изградени сгради, с изключение на
гаражи и второстепенни сгради според ал. 10,
изречение 1, когато промененото строително
предназначение е допустимо по вид и параметри.
Преди отмяна на опазването на съществуващата
субстанция, законно изградени съществуващи
сгради продължават да се приемат за законно
изградени, с оглед на приложението на
изречение 1 и 2.
18/126
§7
Nicht überbaute Flächen der bebauten
Grundstücke, Kinderspielplätze
(1) Die nicht mit Gebäuden oder vergleichbaren
baulichen Anlagen überbauten Flächen der
bebauten Grundstücke sind
1. wasseraufnahmefähig zu belassen oder
herzustellen und
2. zu begrünen oder zu bepflanzen,
soweit dem nicht die Erfordernisse einer anderen
zulässigen Verwendung der Flächen
entgegenstehen. Satz 1 findet keine Anwendung,
soweit Bebauungspläne oder andere Satzungen
Festsetzungen zu den nicht überbauten Flächen
treffen.
(2) Bei der Errichtung oder Änderung baulicher
Anlagen können die Bauaufsichtsbehörden
verlangen, dass die Geländeoberfläche des
Grundstücks erhalten oder in ihrer Höhenlage
verändert wird, um eine Störung des Straßen-,
Orts- oder Landschaftsbildes zu vermeiden oder zu
beseitigen oder um die Geländeoberfläche der
Höhe der Verkehrsflächen oder der
Nachbargrundstücke anzugleichen.
(3) Kinderspielplätze sind so anzuordnen und
auszustatten, dass die Kinder nicht gefährdet
werden. Bei der Errichtung von Gebäuden mit
mehr als vier Wohnungen müssen die durch die
Gemeinde in einer örtlichen Bauvorschrift nach §
81 festgesetzten Kinderspielplätze hergestellt
werden.
§7
Незастроени площи на застроени поземлени
имоти, детски площадки
(1) Незастроените със сгради или подобни
строителни обекти площи на застроените
поземлени имоти трябва
1. да бъдат оставени или приведени в
състояние да поемат водата и
2. да бъдат озеленени или засадени,
доколкото това не е противоречи на
изискванията на друго допустимо използване
на площите. Satz 1 findet keine Anwendung,
soweit Bebauungspläne oder andere Satzungen
Festsetzungen zu den nicht überbauten Flächen
treffen.
(2) При изграждане или изменение на
строителните обекти службите по контрол на
строителството могат да изискват повърхността
на терена на поземления имот да бъде запазена
или изменена във височина за да бъде
предотвратено или отстранено нарушаването на
изгледа на улицата, мястото или ландшафта или
повърхността на терена да бъде приравнена с
височината на транспортните площи или на
съседните имоти.
(3) Детски площадки трябва да бъдат така
разполагани и оборудвани, че децата да не са
застрашени. При изграждането на сгради с
повече от четири жилища трябва да бъдат
изградени определените от общината в една
местна строителна разпоредба според § 81,
детски площадки.
19/126
TEIL 3
BAULICHE ANLAGEN, ANDERE ANLAGEN UND
EINRICHTUNGEN
ABSCHNITT 1
Gestaltung
§8
Gestaltung
(1) Bauliche Anlagen sind nach den anerkannten
Regeln der Baukunst durchzubilden und so zu
gestalten, dass sie nach Form, Maßstab, Verhältnis
der Baumassen und Bauteile zueinander,
Werkstoff und Farbe nicht verunstaltet wirken.
(2) Bauliche Anlagen sind mit ihrer Umgebung
derart in Einklang zu bringen, dass sie das
Straßen-, Orts- oder Landschaftsbild nicht
verunstalten oder deren beabsichtigte Gestaltung
nicht stören.
§9
Werbeanlagen
(1) Werbeanlagen sind alle ortsfesten
Einrichtungen, die der Ankündigung oder
Anpreisung oder als Hinweis auf Gewerbe oder
Beruf dienen. Hierzu zählen insbesondere Schilder,
Beschriftungen, Bemalungen, Lichtwerbungen,
Schaukästen sowie für Plakatanschläge oder für
Lichtwerbung bestimmte Säulen, Tafeln und
Flächen.
(2) Werbeanlagen dürfen weder bauliche Anlagen
noch das Straßen-, Orts- oder Landschaftsbild
verunstalten oder die Sicherheit und Leichtigkeit
des Verkehrs gefährden. Die störende Häufung
von Werbeanlagen ist unzulässig. Werbeanlagen
müssen so angebracht und betrieben werden, dass
sie das Wohnen nicht stören. Die besonderen
Belange behinderter Menschen sind angemessen
zu berücksichtigen.
ЧАСТ 3
СТРОИТЕЛНИ ОБЕКТИ, ДРУГИ ОБЕКТИ И
СЪОРЪЖЕНИЯ
РАЗДЕЛ 1
Оформяне
§8
Оформяне
(1) Строителни обекти трябва да бъдат така
разработени и оформени, че да не въздействат
загрозяващо според форма, мащаб, отношение
между общата маса на строежа и отделните
строителни елементи, материал и цвят.
(2) Строителни обекти трябва да бъдат
приведени в такова съзвучие с околната среда,
че да не загрозяват изгледа на улицата, мястото
или ландшафта или да не нарушават
предвиденото им оформление.
§9
Рекламни обекти
(1) Рекламни обекти представляват всички
прикрепени към мястото съоръжения, които
служат за информиране или похвала или като
указание относно производство или професия.
Към това принадлежат по-специално табели,
надписи, рисунки, картини, светещи реклами,
витрини, както и за определени за полагане на
плакати или за светещи реклами колони, табла
или площи.
(2) Рекламни обекти не трябва да загрозяват
нито строителни обекти, нито изгледа на
улицата, мястото или ландшафта или да
застрашават сигурността и проходимостта на
транспорта. Пречещо натрупване от рекламни
обекти е недопустимо. Рекламни обекти трябва
да бъдат така поставени и използвани, че да не
пречат на обитаването. Специфичните интереси
на хората с увреждания трябва да бъдат
съответно съобразени.
20/126
(3) Auf vorübergehend angebrachte oder
wechselnde Werbemittel
1. an dafür genehmigten Säulen, Tafeln und
Flächen,
2. an Verkaufsstellen für Zeitungen und
Zeitschriften,
3. in Fenstern und Schaukästen
ist Absatz 2 nicht anzuwenden.
ABSCHNITT 2
Allgemeine Anforderungen an die
Bauausführung
§10
Baustelle
(1) Baustellen sind so einzurichten, dass bauliche
Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen
ordnungsgemäß errichtet, geändert oder
abgebrochen und instand gehalten werden können
und keine Gefahren oder vermeidbaren
Belästigungen entstehen.
(2) Bei Bauarbeiten, durch die unbeteiligte
Personen gefährdet werden können, ist die
Gefahrenzone abzugrenzen oder durch
Warnzeichen zu kennzeichnen. Soweit erforderlich,
sind Baustellen mit einem Bauzaun abzugrenzen,
mit Schutzvorrichtungen gegen herabfallende
Gegenstände zu versehen und zu beleuchten.
(3) Für die Dauer der Ausführung
genehmigungspflichtiger Bauvorhaben hat der
Bauherr an der Baustelle ein Schild, das die
Bezeichnung des Bauvorhabens, Art und Maß der
Nutzung und die Namen und Anschriften der am
Bau Beteiligten (§§ 47 bis 50) enthalten muss,
dauerhaft und von der öffentlichen Verkehrsfläche
aus lesbar anzubringen.
(3) За временно поставените или подлежащи на
смяна средства за реклама
1. по разрешени за това колони, табла или
площи,
2. по търговски обекти за вестници и
списания,
3. в прозорци или витрини
не се прилага алинея 2.
РАЗДЕЛ 2
Общи разпоредби относно изпълнението на
строителството
§10
Строителна площадка
(1) Строителните площадки трябва да бъдат така
изградени и съоръжени, че строителните обекти
и други обекти и съоръжения да могат да бъдат
изградени, изменени или прекъснати и
поддържани в изправност по надлежния ред и да
не възникнат опасности или предотвратими
замърсявания.
(2) При строителни работи, от които могат да
бъдат застрашени неучастващи лица, трябва да
бъде ограничена опасната зона или да бъде
обозначена с предупредителни знаци. Доколкото
това се изисква, строителните площадки трябва
да бъдат оградени със строителна ограда,
оборудвани с предпазни съоръжения срещу
падащи предмети и да бъдат осветени.
(3) За времетраенето на изпълнението на
подлежащи на строително разрешение
строителни обекти, инвеститорът на строежа
трябва да постави на строителната площадка
една строителна табела, която трябва да
съдържа обозначението на инвестиционното
намерение, вид и параметри на ползването и
наименованието и адресите на участниците в
строителството (§§ 47 до 50), дълготрайно и
21/126
§11
Standsicherheit, Schutz gegen schädliche
Einflüsse
(1) Jede bauliche Anlage und andere Anlage und
Einrichtung muss unter Berücksichtigung der
Tragfähigkeit und Setzungsempfindlichkeit des
Baugrundes und der Grundwasserverhältnisse
standsicher sein. Die Standsicherheit anderer
baulicher Anlagen und anderer Anlagen und
Einrichtungen sowie die Tragfähigkeit des
Baugrundes des Nachbargrundstücks dürfen
nicht gefährdet werden.
(2) Die Verwendung gemeinsamer Bauteile für
mehrere bauliche Anlagen ist zulässig, wenn
rechtlich gesichert ist, dass die gemeinsamen
Bauteile bei der Beseitigung einer der baulichen
Anlagen bestehen bleiben können.
(3) Bauliche Anlagen sowie andere Anlagen und
Einrichtungen müssen so angeordnet, beschaffen
und gebrauchstauglich sein, dass durch Wasser,
Feuchtigkeit, pflanzliche oder tierische Schädlinge
sowie andere chemische, physikalische oder
biologische Einwirkungen keine Gefahren oder
unzumutbare Belästigungen entstehen.
§12
Brandschutz
(1) Bauliche Anlagen sind so anzuordnen, zu
errichten, zu ändern und instand zu halten, dass
der Entstehung eines Brandes und der Ausbreitung
von Feuer und Rauch (Brandausbreitung)
vorgebeugt wird und bei einem Brand die Rettung
von Menschen und Tieren sowie eine Entrauchung
von Räumen und wirksame Löscharbeiten möglich
sind.
(2) Baustoffe werden nach den Anforderungen an
четливо от пребиваващите в обществените
транспортни площи.
§11
Устойчивост, защита срещу вредни
въздействия
(1) Всеки строителен обект и друг обект и
съоръжение трябва, при съобразяване на
носимоспособността и възможността за слягане
на земната основа и състоянието на
подпочвените води, да е осигурен с
необходимата устойчивост. Устойчивостта на
други строителни обекти и други обекти и
съоръжения, както и носимоспособността на
земната основа на съседния поземлен имот не е
допустимо да бъдат застрашени.
(2) Използването на общи строителни елементи
за няколко строителни обекта е допустимо, ако
правно е осигурено, че общите строителни
елементи ще останат незасегнати, в случай че
един от строителните обекти бъде отстранен.
(3) Строителни обекти и други обекти и
съоръжения трябва да бъдат така разположени,
устроени и годни за употреба, че да не може да
възникне опасност или неприемливи въздействия
чрез вода, влага, растителни или животински
вредители, както и други химически, физически
или биологични въздействия.
§12
Пожарна защита
(1) Строителни обекти трябва да бъдат така
разположени, изградени, изменяни и
поддържани, че възникването на пожар и
разпространяването на огън и дим
(Разпространението на пожара) да бъде
предотвратено и при пожар да са възможни
спасяването на хора и животни, както и едно
обездимяване на помещения и ефективни работи
по пожарогасенето.
(2) Строителните материали се различават,
22/126
das Brandverhalten unterschieden in
1. normalentflammbar,
2. schwerentflammbar,
3. nichtbrennbar.
Baustoffe, die nicht mindestens
normalentflammbar sind (leicht-entflammbare
Baustoffe), dürfen nur in einem Verbund mit
anderen Baustoffen verwendet werden, der den
Anforderungen nach Satz 1 entspricht.
(3) Bauliche Anlagen, bei denen nach Lage, Bauart
oder Nutzung Blitzschlag leicht eintreten oder zu
schweren Folgen führen kann, sind mit dauernd
wirksamen Blitzschutzanlagen zu versehen.
§13
Wärme-, Schall- und
Erschütterungsschutz
(1) Gebäude müssen einen ihrer Nutzung, ihrem
Standort und den klimatischen Verhältnissen
entsprechenden Wärmeschutz haben.
(2) Gebäude müssen einen ihrer Nutzung und dem
Standort entsprechenden ausreichenden
Schallschutz haben. Wenn die Lage oder Nutzung
von Gebäuden mit Aufenthaltsräumen es erfordert,
können Lärmschutzmauern oder ähnliche Anlagen
verlangt werden.
(3) Erschütterungen, Schwingungen oder
Geräusche, die von ortsfesten Anlagen oder
Einrichtungen in baulichen Anlagen oder auf
Grundstücken ausgehen, sind so zu dämmen, dass
Gefahren oder unzumutbare Belästigungen nicht
entstehen.
според изискванията към реакцията на огън,
като
1. нормално възпламеними,
2. трудно възпламеними,
3. негорими.
Строителните материали, които не са най-малко
нормално възпламеними (лесно възпламеними
строителни материали) могат да бъдат
използвани само в свързване с други строителни
материали, което съответства на изискванията на
изречение 1.
(3) Строителни обекти, при които поради
разположението, вида или предназначението
може лесно да станат обект на попадение на
мълния или тя да доведе да тежки последици,
трябва да бъдат снабдени с трайни
мълниезащитни съоръжения.
§13
Топлоизолация, звукозащита и
защита от вибрация
(1) Сградите трябва да са защитени с една,
съответстваща на тяхното предназначение,
местоположение и на климатичните условия,
топлинна изолация
(2) Сградите трябва да са защитени с една,
съответстваща на тяхното предназначение и
местоположение, достатъчна шумоизолация.
Когато разположението или предназначението на
сгради с помещения за пребиваване на хора
налагат това, може да бъде изискано
изграждането на шумозащитни стени или други
подобни съоръжения.
(3) Сътресения, вибрации или шум, които
произхождат от стационарни обекти или от
съоръжения в строителни обекти или върху
поземлени имоти, трябва да бъдат така
изолирани, че да не възникват опасности или
неприемливи въздействия.
23/126
ABSCHNITT 3
Bauprodukte und Bauarten
§14
Bauprodukte
(1) Bauprodukte dürfen für die Errichtung,
Änderung, Instandsetzung und Instandhaltung
baulicher Anlagen nur verwendet werden, wenn sie
für den Verwendungszweck
1. von den nach Absatz 2 bekannt gemachten
technischen Regeln nicht oder nicht
wesentlich abweichen (geregelte
Bauprodukte) oder nach Absatz 3 zulässig
sind und wenn sie aufgrund des
Übereinstimmungsnachweises nach § 19 das
Übereinstimmungszeichen (Ü-Zeichen)
tragen oder
2. nach den Vorschriften
a. des Bauproduktengesetzes,
b. zur Umsetzung der Richtlinie
89/106/EWG des Rates zur Angleichung
der Rechts- und
Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten über Bauprodukte
(Bauproduktenrichtlinie) vom 21.
Dezember 1988 (ABl. EG Nr. L 40 S. 12)
durch andere Mitgliedstaaten der
Europäischen Union und andere
Vertragsstaaten des Abkommens über
den Europäischen Wirtschaftsraum oder
c. zur Umsetzung sonstiger Richtlinien der
Europäischen Gemeinschaften, soweit
diese die wesentlichen Anforderungen
nach§5Abs.1des
Bauproduktengesetzes berücksichtigen
in den Verkehr gebracht und gehandelt
werden dürfen, insbesondere das
Zeichen der Europäischen Union (CE-
РАЗДЕЛ 3
Строителни продукти и Bauarten
§14
Строителни продукти
(1) Строителни продукти могат да бъдат
използвани за изграждане, изменение, ремонт и
поддръжка само ако те, относно
предназначението си,
1.
не са или не са в съществено отклонение
от обявените според ал. 2 технически
правила (регламентирани строителни
продукти), или са допустими според ал. 3
и когато въз основа на Удостоверението
за съответствие, според § 19, носят
знака за съответствие (U - знак),
или
2.
са допустими според разпоредбите
a. на Закона за строителните продукти,
b. за прилагането на директивите
89/106/ЕИО на съвета относно
Сближаването на законовите,
подзаконови и административни
разпоредби на държавите членки, по
отношение на строителните продукти
(Директива за строителните
продукти) от 21 декември 1988г.
(ОВ. ЕС Nr. L40, стр. 12), чрез други
държави членки на Европейския
съюз и други страни от
Споразумението за Европейската
икономическа зона, или
c. за сближаването на други директиви
на Европейската общност, доколкото
те са съобразени със съществените
изисквания според § 5, ал. 1 от
Закона за строителните продукти,
доколкото са в свободно обръщение
на европейския пазар и с тях е
позволено да се търгува - по-
24/126
Zeichen) tragen und dieses Zeichen die
nach Absatz 7 Nr. 1 festgelegten
Klassen- und Leistungsstufen ausweist.
Sonstige Bauprodukte, die von
allgemein anerkannten Regeln der
Technik nicht abweichen, dürfen auch
verwendet werden, wenn diese Regeln
nicht nach Absatz 2 bekannt gemacht
sind. Sonstige Bauprodukte, die von
allgemein anerkannten Regeln der
Technik abweichen, bedürfen keines
Nachweises ihrer Verwendbarkeit nach
Absatz 3; § 60 Abs. 1 bleibt unberührt.
(2) Das Deutsche Institut für Bautechnik macht im
Einvernehmen mit der obersten
Bauaufsichtsbehörde für Bauprodukte, für die nicht
nur die Vorschriften nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2
maßgebend sind, in der Bauregelliste A die
technischen Regeln bekannt, die zur Erfüllung der
in diesem Gesetz und in Vorschriften aufgrund
dieses Gesetzes an bauliche Anlagen gestellten
Anforderungen erforderlich sind.
(3) Bauprodukte, für die technische Regeln in der
Bauregelliste A nach Absatz 2 bekannt gemacht
worden sind und die von diesen wesentlich
abweichen oder für die es Technische
Baubestimmungen nach § 3 Abs. 3 oder allgemein
anerkannte Regeln der Technik nicht gibt (nicht
geregelte Bauprodukte), bedürfen
1. einer allgemeinen bauaufsichtlichen
Zulassung (§ 15),
2. eines allgemeinen bauaufsichtlichen
Prüfzeugnisses (§ 16) oder
3. einer Zustimmung im Einzelfall (§ 17).
Ausgenommen sind Bauprodukte, die für die
Erfüllung der Anforderungen dieses Gesetzes oder
специално - носят знака на
Европейския съюз (EC - маркировка)
и този знак показва определените
според ал. 7, т. 1 класове и нива на
експлоатационни характеристики.
Други строителни продукти, които не
са в отклонение от общопризнати
технически правила и норми, могат
също да бъдат използвани, ако тези
правила и норми не са обявени
според алинея 2. Други строителни
продукти, които не са в отклонение
от общопризнати технически правила
и норми, не се нуждаят от
удостоверяване на годността за
употреба според ал. 3; § 60, ал. 1
остава незасегнат.
(2) Немският институт по строителни технологии,
съгласувано с висшата служба по строителен
контрол, обявява, за продуктите, за които не са
определящи само разпоредбите в ал. 1,
изречение 1, т. 2, в листата А - техническите
правила и норми, които са необходими за
изпълнение на поставените изисквания, в този
закон и в разпоредбите въз основа на този
закон, към строителните обекти и съоръжения.
(3) За строителни продукти, за които са обявени
технически правила в списък А на строително-
техническите правила според ал. 2 и които са в
съществено отклонение от тях, или за които няма
технически строителни норми според § 3, ал. 3
или общоприети технически правила
(нерегламентирани строителни продукти), се
изискват:
1. общо одобрение от контрола по
строителството (§ 15),
2. общо удостоверение за изпитване от
контрола по строителството (§ 16) или
3. съгласие в единичен случай (§ 17).
Изключват се строителни продукти, които са
само от второстепенно значение за изпълнението
25/126
aufgrund dieses Gesetzes nur eine untergeordnete
Bedeutung haben und die das Deutsche Institut für
Bautechnik im Einvernehmen mit der obersten
Bauaufsichtsbehörde in einer Liste C öffentlich
bekannt gemacht hat.
(4) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung kann durch Rechtsverordnung
vorschreiben, dass für bestimmte Bauprodukte,
auch soweit sie Anforderungen nach anderen
Rechtsvorschriften unterliegen, hinsichtlich dieser
Anforderungen bestimmte Nachweise der
Verwendbarkeit oder bestimmte
Übereinstimmungsnachweise nach Maßgabe der §§
14 bis 17 und der §§ 18 bis 22 zu führen sind,
wenn die anderen Rechtsvorschriften diese
Nachweise verlangen oder zulassen.
(5) Bei Bauprodukten nach Absatz 1 Nr. 1, deren
Herstellung in außergewöhnlichem Maß von der
Sachkunde und Erfahrung der damit betrauten
Personen oder von einer Ausstattung mit
besonderen Vorrichtungen abhängt, kann in der
allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, in der
Zustimmung im Einzelfall oder durch
Rechtsverordnung des für die Bauaufsicht
zuständigen Mitglieds der Landesregierung
vorgeschrieben werden, dass der Hersteller über
solche Fachkräfte und Vorrichtungen verfügt und
dies einer Prüfstelle nach § 22 nachzuweisen hat.
In der Rechtsverordnung können
Mindestanforderungen an die Ausbildung, die
durch Prüfung nachzuweisende Befähigung und die
Ausbildungsstätten einschließlich der
Anerkennungsvoraussetzungen gestellt werden.
(6) Für Bauprodukte, die wegen ihrer besonderen
Eigenschaften oder ihres besonderen
Verwendungszweckes einer außergewöhnlichen
Sorgfalt bei Einbau, Transport, Instandhaltung
oder Reinigung bedürfen, kann in der allgemeinen
bauaufsichtlichen Zulassung, in der Zustimmung
im Einzelfall oder durch Rechtsverordnung des für
die Bauaufsicht zuständigen Mitglieds der
на разпоредбите от този закон и въз основа на
този закон и които са обявени публично от
Немския институт по строителни технологии,
съгласувано с висшата служба по строителен
контрол в един списък С.
(4) Компетентният за контрола на строителството
член на правителството на федералната
провинция може чрез правилник да разпореди,
че за определени строителни продукти, също
доколкото те подлежат на изискванията в други
правни разпоредби, с оглед на тях, трябва да се
прилагат и определени сертификати за годността
за употреба или съгласно §§ 14 до 17 и на §§ 18
до 22, определени сертификати за съответствие,
ако други правила и норми не го изискват или
допускат тези сертификати.
(5) При строителни продукти според ал. 1, т. 1,
за чието производство се изисква изключителна
степен на познания в съответната област и опит
от натоварените с това лица или то зависи от
оборудване със специални приспособления, при
допускането от строителния контрол на общо
основание, при съгласието в единичния случай и
чрез правилник от компетентния относно контрол
на строителството член на правителството на
федералната провинция, може да бъде
разпоредено, че производителят трябва да
разполага с такива специалисти и
приспособления и трябва да удостовери това
пред изпитвателна лаборатория според § 22. В
правилника могат да бъдат определени
минимални изисквания към образованието,
потвърждаване на способностите чрез изпит и
към учебното заведение включително
предпоставките за признаване.
(6) За строителни продукти, които поради
техните специфични характеристики или
специалното им предназначение изискват
специално внимание при вграждането,
транспорта, ремонта или почистването, може в
общото строително техническо одобрение, в
съгласието в единичен случай и чрез правилник
от компетентния относно контрола на
26/126
Landesregierung die Überwachung dieser
Tätigkeiten durch eine Überwachungsstelle nach §
22 vorgeschrieben werden.
(7) Das Deutsche Institut für Bautechnik kann im
Einvernehmen mit der obersten
Bauaufsichtsbehörde in der Bauregelliste B
1. festlegen, welche der Klassen- und
Leistungsstufen, die in Normen, Leitlinien
oder europäischen technischen Zulassungen
nach dem Bauproduktengesetz oder in
anderen Vorschriften zur Umsetzung von
Richtlinien der Europäischen Gemeinschaften
enthalten sind, Bauprodukte nach Absatz 1
Nr. 2 erfüllen müssen und
2. bekannt machen, inwieweit andere
Vorschriften zur Umsetzung von Richtlinien
der Europäischen Gemeinschaften die
wesentlichen Anforderungen nach § 5 Abs. 1
des Bauproduktengesetzes nicht
berücksichtigen.
§15
Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
(1) Das Deutsche Institut für Bautechnik erteilt
eine allgemeine bauaufsichtliche Zulassung für
nicht geregelte Bauprodukte, wenn deren
Verwendbarkeit im Sinne des § 3 Abs. 2
nachgewiesen ist.
(2) Die zur Begründung des Antrags erforderlichen
Unterlagen sind beizufügen. Soweit erforderlich,
sind Probestücke vom Antragsteller zur Verfügung
zu stellen oder durch Sachverständige, die das
Deutsche Institut für Bautechnik bestimmen kann,
строителството член на правителството на
федералната провинция да бъде разпореден
контролът на тези дейности чрез една служба за
контрол според § 22.
(7) Немският институт по строителни технологии,
съгласувано с висшата служба по строителен
контрол, може - в списък В на строителни
правила -
1. да определи кои от класовете и нивата на
качество се съдържат в нормите и
основните разпоредби или европейските
технически одобрения според Закона за
строителните продукти, или в други
разпоредби за съблюдаване на
директивите на Европейския съюз, на кои
от класовете и нивата на качество трябва
да отговарят строителните продукти според
aл.1,т.2и
2. да обяви до каква степен други разпоредби
за съблюдаване на директивите на
Европейския съюз не се съобразяват със
съществените разпоредби според § 5, ал. 1
от Закона за строителните продукти.
§15
Общо строително техническо одобрение
(1) Немският институт по строителни технологии
връчва Общо строително техническо одобрение
за нерегламентирани строителни продукти и ако
се изисква на мястото на одобрение - само едно
Удостоверение за изпитване. Немският институт
по строителни технологии връчва Общо
строително техническо одобрение за
нерегламентирани строителни продукти, в
случай че тяхната годност за употреба по
смисъла на § 3, ал. 2 е удостоверена.
(2) Документите, които се изискват за
мотивиране на молбата, трябва да бъдат
приложени. Доколкото това се изисква, проби от
материали трябва да бъдат предоставени на
разположение от титуляра на молбата или да
27/126
zu entnehmen oder Probeausführungen unter
Aufsicht der Sachverständigen herzustellen. § 63
Abs. 2 gilt entsprechend.
(3) Das Deutsche Institut für Bautechnik kann für
die Durchführung der Prüfung die sachverständige
Stelle und für Probeausführungen die
Ausführungsstelle und Ausführungszeit
vorschreiben.
(4) Die allgemeine bauaufsichtliche Zulassung wird
widerruflich und für eine bestimmte Frist erteilt,
die in der Regel fünf Jahre beträgt. Die Zulassung
kann mit Nebenbestimmungen erteilt werden. Sie
kann auf schriftlichen Antrag in der Regel um fünf
Jahre verlängert werden, wenn der Antrag vor
Ablauf der Geltungsdauer beim Deutschen Institut
für Bautechnik eingegangen ist.
(5) Die Zulassung wird unbeschadet der Rechte
Dritter erteilt.
(6) Das Deutsche Institut für Bautechnik macht die
von ihm erteilten allgemeinen bauaufsichtlichen
Zulassungen nach Gegenstand und wesentlichem
Inhalt öffentlich bekannt.
(7) Allgemeine bauaufsichtliche Zulassungen nach
dem Recht anderer Länder der Bundesrepublik
Deutschland gelten auch im Land Brandenburg.
§16
Allgemeines bauaufsichtliches
Prüfzeugnis
(1) Bauprodukte,
1. deren Verwendung nicht der Erfüllung
erheblicher Anforderungen an die Sicherheit
baulicher Anlagen dient
oder
2. die nach allgemein anerkannten
Prüfverfahren beurteilt werden,
бъдат взети от експерти, които могат да бъдат
посочени от Немския институт по строителни
технологии или да бъдат изготвени проби под
надзора на експерти. § 63, ал. 2 е в сила
съответно.
(3) Немският институт по строителни технологии
може да определи за провеждане на изпитването
и за изготвянето на пробите компетентната за
изпълнението организация и времето за
изпълнението.
(4) Общото строително техническо одобрение
подлежи на възражение и може да бъде издадено
за определено време, което, по правило, е пет
години. Одобрението може да бъде издадено с
допълнителни условия. То може да бъде
продължено по писмена молба, по правило, с пет
години, в случай че молбата е постъпила в
Немският институт по строителни технологии
преди изтичането на срока на валидност.
(5) Одобрението се издава без да бъдат
засегнати правата на трета страна.
(6) Немският институт по строителни технологии
обявява публично издадените от него общи
строително технически одобрения с предмета и
същественото им съдържание.
(7) Общи строително технически одобрения
според правото на други федерални провинции в
и във Федерална република Германия са валидни
също и във федералната провинция Бранденбург.
§16
Общо строително технически Сертификат за
изпитване
(1) Строителни продукти,
1. чието използване не служи за изпълнение
на съществените изисквания към
сигурността на строителните обекти
или
2. които се преценяват по общо признати
процедури на изпитване
28/126
bedürfen anstelle einer allgemeinen
bauaufsichtlichen Zulassung nur eines allgemeinen
bauaufsichtlichen Prüfzeugnisses. Das Deutsche
Institut für Bautechnik macht dies mit der Angabe
der maßgebenden technischen Regeln und, soweit
es keine allgemein anerkannten Regeln der
Technik gibt, mit der Bezeichnung der
Bauprodukte im Einvernehmen mit der obersten
Bauaufsichtsbehörde in der Bauregelliste A
bekannt.
(2) Ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis
wird von einer Prüfstelle nach § 22 Abs. 1 Satz 1
Nr. 1 für nicht geregelte Bauprodukte nach Absatz
1 erteilt, wenn deren Verwendbarkeit im Sinne des
§ 3 Abs. 2 nachgewiesen ist. § 15 Abs. 2 bis 7 gilt
entsprechend.
§17
Nachweis der Verwendbarkeit von
Bauprodukten im Einzelfall
(1) Mit Zustimmung der obersten
Bauaufsichtsbehörde dürfen im Einzelfall
1. Bauprodukte, die ausschließlich nach dem
Bauproduktengesetz in Verkehr gebracht
werden und gehandelt werden dürfen, dessen
Anforderungen jedoch nicht erfüllen,
2. Bauprodukte, die nach sonstigen Vorschriften
zur Umsetzung von Richtlinien der
Europäischen Union oder auf der Grundlage
von unmittelbar geltendem Recht der
Europäischen Union in Verkehr gebracht und
gehandelt werden dürfen, hinsichtlich der
nicht berücksichtigten wesentlichen
Anforderungen im Sinne des § 14 Absatz 7
Nummer 2,
3. nicht geregelte Bauprodukte
изискват на мястото на едно общо строително-
техническо одобрение само един общ
строително-технически Сертификат за
изпитване. Немският институт по строителни
технологии обявява това, заедно с данните за
определящите утвърдени технологии, и в случай
че не са налични такива - с обозначението на
строителния продукт, съгласувано с висшата
служба по контрол на строителството - в един
Списък - А на строителнотехнически
спецификации.
(2) Общ строително-технически Сертификат за
изпитване се издава от една Лаборатория за
изпитване според § 22, ал. 1, изречение 1, т. 1
само за регламентирани строителни продукти
според ал. 1, когато тяхната годност за употреба
по смисъла на § 3, ал. 2 е удостоверена. § 15,
ал. 2 до 7 е валиден съответно.
§17
Удостоверяване на годността за употреба на
строителни продукти в единичен случай
(1) Със съгласието на висшата служба по
контрол на строителството, в единичен случай да
бъдат използвани:
1. строителни продукти, които са въведени в
обръщение според Закона за строителните
продукти и могат да бъдат предмет на
търговия, които обаче не изпълняват
неговите изисквания;
2. строителни продукти, които са въведени в
обръщение и могат да бъдат предмет на
търговия според други разпоредби за
съблюдаването на директивите на
Европейския съюз или въз основа на
непосредствено действащото право на
Европейския съюз, с оглед на
несъобразените съществени разпоредби,
посмисълана§14,ал.7,т.2;
3. нерегламентирани строителни продукти,
29/126
verwendet werden, wenn ihre Verwendbarkeit im
Sinne des § 3 Absatz 2 nachgewiesen ist. Wenn
Gefahren im Sinne des § 3 Abs. 1 nicht zu
erwarten sind, kann die oberste
Bauaufsichtsbehörde im Einzelfall erklären, dass
ihre Zustimmung nicht erforderlich ist.
(2) Die Zustimmung für Bauprodukte nach Absatz
1, die in nach dem Brandenburgischen
Denkmalschutzgesetz denkmalgeschützten
baulichen Anlagen verwendet werden sollen,
erteilen die unteren Bauaufsichtsbehörden.
§18
Bauarten
(1) Bauarten, die von Technischen
Baubestimmungen wesentlich abweichen oder für
die es allgemein anerkannte Regeln der Technik
nicht gibt (nicht geregelte Bauarten), dürfen bei
der Errichtung, Änderung und Instandhaltung
baulicher Anlagen nur angewendet werden, wenn
für sie
1. eine allgemeine bauaufsichtliche Zulassung
oder
2. eine Zustimmung im Einzelfall
erteilt worden ist. § 14 Abs. 5 und 6 sowie die §§
15 bis 17 gelten entsprechend. Wenn Gefahren im
Sinne des § 3 Abs. 1 nicht zu erwarten sind, kann
die oberste Bauaufsichtsbehörde im Einzelfall oder
für genau begrenzte Fälle allgemein festlegen,
dass eine allgemeine bauaufsichtliche Zulassung,
ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis oder
eine Zustimmung im Einzelfall nicht erforderlich
ist.
(2) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung kann durch Rechtsverordnung
vorschreiben, dass für bestimmte Bauarten, auch
soweit sie Anforderungen nach anderen
в случай че тяхната употреба е удостоверена
по смисъла на § 3, ал. 2. Ако не се очакват
опасности по смисъла на § 3, ал. 1, висшата
служба по контрол на строителството може да
обяви, че не се изисква нейното одобрение.
(2) Одобрението за строителни продукти според
ал. 1, които трябва да се използват в строителни
обекти, защитени като паметници според
бранденбургския закон за защита на
паметниците, се издава от низшестоящите
служби по контрол на строителството.
§18
Видове строителство
(1) Видове строителство, които са в отклонение
от строително-техническите норми или за които
няма общ технически регламент
(нерегламентирани видове строителство), могат
да бъдат прилагани при изграждането,
изменението или поддържането в добро
състояние на строителни обекти само когато за
тях е издадено
1. общо строително техническо одобрение
или
2. съгласие в единичен случай
§14,ал.5и6,кактои§§15до17савалидни
съответно. В случай че не се очакват опасности
по смисъла на § 3, ал. 1, висшата служба по
контрол на строителството може в единичен
случай или за точно установени случаи общо да
определи, че не се изискват общо строително-
техническо одобрение, общ сертификат за
изпитване или общо строително-техническо
съгласие в единичен случай.
(2) Компетентния относно строителния контрол
член на правителството на федералната
провинция може чрез правилник да разпореди,
че за определени видове строителство, също
30/126
Rechtsvorschriften unterliegen, Absatz 1 ganz oder
teilweise anwendbar ist, wenn die anderen
Rechtsvorschriften dies verlangen oder zulassen.
§19
Übereinstimmungsnachweis
(1) Bauprodukte bedürfen einer Bestätigung ihrer
Übereinstimmung mit den technischen Regeln
nach § 14 Abs. 2, den allgemeinen
bauaufsichtlichen Zulassungen, den allgemeinen
bauaufsichtlichen Prüfzeugnissen oder den
Zustimmungen im Einzelfall; als Übereinstimmung
gilt auch eine Abweichung, die nicht wesentlich ist.
(2) Die Bestätigung der Übereinstimmung erfolgt
durch
1. Übereinstimmungserklärung des Herstellers
(§ 20) oder
2. Übereinstimmungszertifikat (§ 21).
In der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, in
der Zustimmung im Einzelfall oder in der
Bauregelliste A kann die Bestätigung durch
Übereinstimmungszertifikat vorgeschrieben
werden, wenn dies zum Nachweis einer
ordnungsgemäßen Herstellung erforderlich ist.
Bauprodukte, die nicht in Serie hergestellt werden,
bedürfen nur der Übereinstimmungserklärung des
Herstellers nach § 20 Abs. 1, sofern nichts anderes
bestimmt ist. Die oberste Bauaufsichtsbehörde
kann im Einzelfall die Verwendung von
Bauprodukten ohne das erforderliche
Übereinstimmungszertifikat gestatten, wenn
nachgewiesen ist, dass diese Bauprodukte den
technischen Regeln, Zulassungen, Prüfzeugnissen
oder Zustimmungen nach Absatz 1 entsprechen.
(3) Für Bauarten gelten die Absätze 1 und 2
доколкото подлежат на изискванията на други
разпоредби, ал. 1 се прилага изцяло или
частично, в случай че това се изисква или
допуска според други разпоредби.
§19
Удостоверение за съответствие
(1) За строителните продукти се изисква едно
потвърждение на тяхното съответствие с
утвърдените технологии, според § 14, ал. 2, с
общите строително технически одобрения,
общите сертификати за изпитване или общите
строително-технически съгласия в единичен
случай; като съответствие е валидно също и едно
отклонение, което не е съществено.
(2) Потвърждението на съответствието се
извършва чрез
1. Декларация за съответствие на
производителя (§ 20) или
2. Сертификат за съответствие (§ 21)
В общото строително-техническо одобрение,
общия сертификат за изпитване или общото
строително-техническо съгласие в единичен
случай, или в листа А на техническите
спецификации може да бъде разпоредено
потвърждение, чрез Сертификат за съответствие,
ако това се изисква за удостоверяване на едно
производство по надлежния ред. За строителни
продукти, които не се произвеждат серийно, се
изисква само декларация за съответствие от
производителя според § 20, ал. 1, в случай че не
е определено нещо друго. Висшата служба по
контрол на строителството може в единичен
случай да разреши употребата на строителни
продукти без изисквания Сертификат за
съответствие, ако е удостоверено, че тези
строителни продукти отговарят на технически
правила, одобрения, сертификати за изпитване
или съгласия според ал. 1.
(3) За строителни продукти са валидни съответно
31/126
entsprechend.
(4) Die Übereinstimmungserklärung und die
Erklärung, dass ein Übereinstimmungszertifikat
erteilt ist, hat der Hersteller durch Kennzeichnung
der Bauprodukte mit dem
Übereinstimmungszeichen (Ü-Zeichen) unter
Hinweis auf den Verwendungszweck abzugeben.
(5) Das Ü-Zeichen ist auf dem Bauprodukt, wenn
dies Schwierigkeiten bereitet, auf seiner
Verpackung, einem Beipackzettel, dem
Lieferschein oder auf einer Anlage zum
Lieferschein anzubringen.
(6) Ü-Zeichen aus anderen Ländern der
Bundesrepublik Deutschland, aus anderen
Mitgliedstaaten der Europäischen Union und eines
anderen Vertragsstaates des Abkommens über den
Europäischen Wirtschaftsraum gelten auch im
Land Brandenburg.
§20
Übereinstimmungserklärung des
Herstellers
(1) Der Hersteller darf eine
Übereinstimmungserklärung nur abgeben, wenn er
durch werkseigene Produktionskontrolle
sichergestellt hat, dass das von ihm hergestellte
Bauprodukt den maßgebenden technischen
Regeln, der allgemeinen bauaufsichtlichen
Zulassung, dem allgemeinen bauaufsichtlichen
Prüfzeugnis oder der Zustimmung im Einzelfall
entspricht.
(2) In den technischen Regeln nach § 14 Abs. 2, in
der Bauregelliste A, in den allgemeinen
bauaufsichtlichen Zulassungen, in den allgemeinen
bauaufsichtlichen Prüfzeugnissen oder in den
Zustimmungen im Einzelfall kann eine Prüfung der
Bauprodukte durch eine Prüfstelle vor Abgabe der
Übereinstimmungserklärung vorgeschrieben
werden, wenn dies zur Sicherung einer
ordnungsgemäßen Herstellung erforderlich ist. In
ал.1и2.
(4) Декларацията за съответствие и
декларацията, че е издаден един сертификат за
съответствие, трябва да бъдат обявени от
производителят, чрез маркировка на
строителните продукти със знака за съответствие
(С - знак), при посочване на предназначението
за употреба.
(5) С - знакът трябва да бъде поставен върху
строителния продукт и ако това представлява
трудност - върху неговата опаковка, един лист
към опаковката, товарителницата или върху
приложение към товарителницата.
(6) С - знаците на други провинции на
Федерална република Германия, на други
държави членки на европейския съюз и на една
държава от Споразумението за Европейската
икономическа зона са валидни и във
федералната провинция Бранденбург.
§20
Декларация за съответствие на
производителя
(1) Производителят има право да подаде една
Декларация за съответствие само ако той е
осигурил чрез производствен контрол на
предприятието, че произведеният от него
строителен продукт отговаря на определящите
утвърдени технологии, на общото строително
техническо одобрение, общия сертификат за
изпитване или общото строително-техническо
съгласие в единичен случай.
(2) В техническите правила според § 14, ал. 2, в
листа А на строителните правила, в общите
строително технически одобрения, в общите
сертификати за изпитване или в съгласията в
единичен случай може да бъде разпоредено едно
изпитване на строителните продукти от
изпитвателна лаборатория преди даването на
Декларацията за съответствие, ако това се
изисква за осигуряване на едно производство по
32/126
diesen Fällen hat die Prüfstelle das Bauprodukt
daraufhin zu überprüfen, ob es den maßgebenden
technischen Regeln, der allgemeinen
bauaufsichtlichen Zulassung, dem allgemeinen
bauaufsichtlichen Prüfzeugnis oder der
Zustimmung im Einzelfall entspricht.
§21
Übereinstimmungszertifikat
(1) Ein Übereinstimmungszertifikat ist von einer
Zertifizierungsstelle nach § 22 zu erteilen, wenn
das Bauprodukt
1. den maßgebenden technischen Regeln, der
allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung,
dem allgemeinen bauaufsichtlichen
Prüfzeugnis oder der Zustimmung im
Einzelfall entspricht
und
2. einer werkseigenen Produktionskontrolle
sowie einer Fremdüberwachung nach
Maßgabe des Absatzes 2 unterliegt.
(2) Die Fremdüberwachung ist von
Überwachungsstellen nach § 22 durchzuführen.
Die Fremdüberwachung hat regelmäßig zu
überprüfen, ob das Bauprodukt den maßgebenden
technischen Regeln, der allgemeinen
bauaufsichtlichen Zulassung, dem
allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnis
oder der Zustimmung im Einzelfall entspricht.
§22
Prüf-, Zertifizierungs- und
Überwachungsstellen
(1) Das Deutsche Institut für Bautechnik kann im
Einvernehmen mit der obersten
Bauaufsichtsbehörde eine natürliche oder
juristische Person als
1. Prüfstelle für die Erteilung allgemeiner
bauaufsichtlicher Prüfzeugnisse
надлежния ред. В тези случаи лабораторията
трябва да провери дали строителният продукт
съответства на определящите технически
правила, на общото строително техническо
одобрение, общия сертификат за изпитване или
общото строително-техническо съгласие в
единичен случай.
§21
Сертификат за съответствие
(1) Един Сертификат за съответствие се издава
от една служба за сертифициране според § 22,
когато строителният продукт
1. отговаря на определящите технически
правила, на общото строително-
техническо одобрение, общия
сертификат за изпитване или общото
строително-техническо съгласие в
единичен случай и
2.
на един производствен контрол на
предприятието, както и на един външен
контрол съгласно ал. 2 .
(2) Външният контрол се изпълнява от службите
за контрол, според § 22. Външният контрол
трябва да проверява периодично дали
строителният продукт отговаря на определящите
технически правила, на общото строително-
техническо одобрение, общия сертификат за
изпитване или общото строително-техническо
съгласие в единичен случай.
§22
Изпитвателни лаборатории, служби за
сертифициране и служби за инспектиране
(1) Немският институт за строителни технологии
съгласувано със висшестоящата служба за
контрол по строителството може да признае едно
физическо или юридическо лице като
1. изпитвателна лаборатория за издаване
на общи строително-технически
33/126
(§ 16 Abs. 2),
2. Prüfstelle für die Überprüfung von
Bauprodukten vor Bestätigung der
Übereinstimmung
(§ 20 Abs. 2),
3. Zertifizierungsstelle (§ 21 Abs. 1),
4. Überwachungsstelle für die
Fremdüberwachung (§ 21 Abs. 2),
5. Überwachungsstelle für die Überwachung
nach § 14 Abs. 6 oder
6. Prüfstelle für die Überprüfung nach § 14 Abs.
5 anerkennen, wenn sie oder die bei ihr
Beschäftigten nach ihrer Ausbildung,
Fachkenntnis, persönlichen Zuverlässigkeit,
ihrer Unparteilichkeit und ihren Leistungen
die Gewähr dafür bieten, dass diese Aufgaben
den öffentlich-rechtlichen Vorschriften
entsprechend wahrgenommen werden und
wenn sie über die erforderlichen
Vorrichtungen verfügen. Satz 1 ist
entsprechend auf Behörden anzuwenden,
wenn sie ausreichend mit geeigneten
Fachkräften besetzt und mit den
erforderlichen Vorrichtungen
ausgestattet sind.
(2) Die Anerkennung von Prüf-, Zertifizierungs-
und Überwachungsstellen anderer Länder gilt auch
im Land Brandenburg. Prüf-, Zertifizierungs- und
Überwachungsergebnisse von Stellen, die nach
Artikel 16 Abs. 2 der Bauproduktenrichtlinie von
einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen
Union oder von einem anderen Vertragsstaat des
Abkommens über den Europäischen
Wirtschaftsraum anerkannt worden sind, stehen
den Ergebnissen der in Absatz 1 genannten Stellen
gleich. Dies gilt auch für Prüf-, Zertifizierungs- und
Überwachungsergebnisse von Stellen anderer
Staaten, wenn sie in einem Artikel 16 Abs. 2 der
Bauproduktenrichtlinie entsprechenden Verfahren
anerkannt worden sind.
сертификати за изпитване (§ 16, ал. 2),
2. изпитвателна лаборатория за изпитване
на строителни продукти преди
потвърждаване на съответствието
(§ 20, ал. 2),
3. служба за сертифициране (§ 21, ал. 1),
4. служба за инспектиране за външен
контрол (§ 21, ал. 2),
5. служба за инспектиране според § 14, ал.
6 или
6. изпитвателна лаборатория за изпитване
според § 14, ал. 5, в случай че те или
заетите в тях лица, според тяхното
образование, специални знания, лична
лоялност, тяхната безпристрастност и
постижения, са гаранция за това, че тези
задачи се изпълняват в съответствие с
обществено правните разпоредби и в
случай че те разполагат с
необходимото оборудване.
(2) Признаването на изпитвателни лаборатории,
служби за сертифициране и служби за
инспектиране на други федерални провинции е
валидно също за федерална провинция
Бранденбург. Резултати на изпитвателни
лаборатории, служби за сертифициране и служби
за инспектиране, които са признати според чл.
16, ал. 2 от Директивата по отношение на
строителните продукти на друга държава членка
на Европейския съюз и на една държава от
Споразумението за Европейската икономическа
зона, са равнозначни на резултатите на службите
посочени в ал. 1. Това е валидно също за
изпитвателни лаборатории, служби за
сертифициране и служби за инспектиране от
34/126
(3) Das Deutsche Institut für Bautechnik erkennt
auf Antrag eine natürliche oder juristische Person
oder Behörde als Stelle nach Artikel 16 Abs. 2 der
Bauproduktenrichtlinie an, wenn in dem in Artikel
16 Abs. 2 der Bauproduktenrichtlinie
vorgesehenen Verfahren nachgewiesen ist, dass
die natürliche oder juristische Person oder Behörde
die Voraussetzungen erfüllt, nach den Vorschriften
eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen
Union oder eines anderen Vertragsstaates des
Abkommens über den Europäischen
Wirtschaftsraum zu prüfen, zu zertifizieren oder zu
überwachen. Dies gilt auch für die Anerkennung
von natürlichen oder juristischen Personen oder
Behörden, die nach den Vorschriften eines anderen
Staates zu prüfen, zu zertifizieren oder zu
überwachen beabsichtigen, wenn der erforderliche
Nachweis in einem Artikel 16 Abs. 2 der
Bauproduktenrichtlinie entsprechenden Verfahren
geführt wird.
(4) Das Deutsche Institut für Bautechnik ist für die
Überwachung der Prüf-, Zertifizierungs- und
Überwachungsstellen zuständig.
ABSCHNITT 4
Anforderungen an Bauteile
§23
Allgemeine Anforderungen an das
Brandverhalten von Bauteilen
(1) Einer Brandbeanspruchung von einer oder
mehreren Seiten müssen
1. feuerhemmende Bauteile
30 Minuten,
2. hochfeuerhemmende Bauteile
60 Minuten,
други държави, ако те са признати в една
съответна процедура съгласно член 16, ал. 2 от
Директивата относно строителните продукти.
(3) Немският институт за строителни технологии
признава, по молба на едно физическо или
юридическо лице, или инстанция, като служба
съгласно член 16, ал. 2 от Директивата относно
строителните продукти, в случай че в
предвидената в член 16, ал. 2 процедура е
удостоверено, че физическото или юридическото
лице или инстанция изпълнява условията да
изпитва, сертифицира или инспектира според
разпоредбите на друга държава членка на
Европейския съюз и на една държава от
Споразумението за Европейската икономическа
зона. Това е валидно също за признаването на
физически или юридическите лица или
инстанции, които имат намерение да изпитват,
сертифицират или инспектират, според
разпоредбите на друга държава, в случай че се
провежда предвидената процедура в член 16, ал.
2 от Директивата относно строителните
продукти.
(4) Немският институт за строителни технологии
е компетентната инстанция относно контрола над
изпитвателните лаборатории, службите за
сертифициране и службите за инспектиране.
РАЗДЕЛ 4
Изисквания към строителните елементи
§23
Общи изисквания към реакцията на
огън на строителни елементи
(1) На едно въздействие на огън от една или
няколко страни трябва да издържат
1. ограничаващи горенето строителни
елементи - 30 мин;
2. силно ограничаващи горенето строителни
елементи - 60 мин;
35/126
3. feuerbeständige Bauteile
90 Minuten
lang standhalten.
(2) Hochfeuerhemmende Bauteile, deren tragende
oder aussteifende Teile aus brennbaren Baustoffen
bestehen, müssen allseitig eine
brandschutztechnisch wirksame Bekleidung aus
nichtbrennbaren Baustoffen und Dämmstoffe aus
nichtbrennbaren Baustoffen haben.
(3) Tragende oder aussteifende Bauteile, die
feuerbeständig sein müssen, müssen aus
nichtbrennbaren Baustoffen bestehen.
(4) Raumabschließende Bauteile, die
feuerbeständig sein müssen, müssen eine in der
raumabschließenden Ebene des Bauteils
durchgehende Schicht aus nichtbrennbaren
Baustoffen haben.
§24
Tragende oder aussteifende
Bauteile
(1) Tragende oder aussteifende Bauteile, wie
Wände, Stützen oder Decken, müssen bei
Brandbeanspruchung ohne Verlust der
Tragfähigkeit ausreichend lang standsicher sein.
(2) Tragende oder aussteifende Bauteile müssen
feuerbeständig, in Gebäuden geringer Höhe
mindestens feuerhemmend sein. Im Keller von
Gebäuden geringer Höhe mit mehr als zwei
Nutzungseinheiten müssen tragende oder
aussteifende Bauteile feuerbeständig sein. Satz 1
gilt nicht für
1. Hohlräume im Dach zwischen der obersten
Decke und der Bedachung, in denen
Aufenthaltsräume nicht
3. огнеоустойчиви строителни
елементи - 90 мин.
(2) Силно ограничаващи горенето строителни
елементи, чиито носещи или укрепващи части се
състоят от горими строителни материали, трябва
да бъдат покрити от всички страни с ефективна
пожарозащитна обвивка от негорими строителни
материали и изолациионни материали от
негорими строителни материали.
(3) Носещи или укрепващи строителни елементи,
които трябва да бъдат пожароустойчиви, трябва
да бъдат изградени от негорими строителни
материали.
(4) Ограждащите помещенията строителни
елементи, които трябва да бъдат огнеустойчиви,
трябва да са покрити, в ограждащата
помещението плоскост на строителния елемент, с
непрекъснат слой от негорими строителни
материали
§24
Носещи или укрепващи строителни
елементи
(1) Носещи или укрепващи строителни елементи
като стени, колони или плочи трябва при
въздействие на огън да запазват достатъчно
дълго, без загуба на носимоспособността,
конструктивната си устойчивост.
(2) Носещи или укрепващи строителни елементи
трябва да са огнеустойчиви, в сгради с малка
височина трябва да са най-малко ограничаващи
горенето. В сутерените на сгради с малка
височина, с повече от две функционални
единици, носещите или укрепващи строителни
елементи трябва да са огнеустойчиви. Изречение
1 не е валидно за
1. празни пространства в покрива между
най-горната таванска плоча и покрива, в
които на са възможни обитаеми
36/126
möglich sind,
2. Balkone, soweit diese nicht Teil des
Rettungsweges sind,
3. Nebengebäude ohne Aufenthaltsräume,
Wintergärten und oberirdische Garagen, mit
nicht mehr als einem Geschoss und nicht
mehr als 50 m2 Grundfläche,
4. freistehende Wohngebäude mit nicht mehr
als zwei oberirdischen Geschossen und nicht
mehr als zwei Wohnungen,
5. freistehende landwirtschaftliche
Betriebsgebäude.
(3) Tragende oder aussteifende Bauteile im
Dachraum von Gebäuden mittlerer Höhe müssen
mindestens hochfeuerhemmend sein, wenn im
Dachraum Aufenthaltsräume liegen; im obersten
Geschoss genügen feuerhemmende Bauteile.
§25
Raumabschließende
Bauteile
(1) Raumabschließende Bauteile, wie Decken oder
Trennwände, müssen bei Brandbeanspruchung
ausreichend lang widerstandsfähig gegen
strahlende Wärme sowie die Ausbreitung von
Feuer und Brandgasen sein.
(2) Raumabschließende Bauteile müssen
feuerbeständig, in Gebäuden geringer Höhe
mindestens feuerhemmend sein. Im Keller von
Gebäuden geringer Höhe mit mehr als zwei
Nutzungseinheiten müssen die
raumabschließenden Bauteile feuerbeständig sein.
Bauteile zum Abschluss von Räumen mit
Explosions- oder erhöhter Brandgefahr müssen
feuerbeständig sein. In oberirdischen Geschossen
müssen die Trennwände notwendiger Flure
помещения,
2. балкони, доколкото те не са част от
евакуационните пътища,
3. второстепенни сгради без обитаеми
помещения и надземни гаражи, с не
повече от един етаж и не повече от 50
м
2
застроена площ,
4. свободно стоящи жилищни сгради с не
повече от два надземни етажа и не
повече от две жилища,
5. свободно стоящи селскостопански
производствени сгради.
(3) Носещи или укрепващи строителни елементи
в покривното пространство на сгради със средна
височина трябва да са най-малко силно
ограничаващи горенето, ако в покривното
пространство са разположени обитаеми
помещения; в най-горния етаж са достатъчни
ограничаващи горенето строителни елементи.
§25
Ограждащи помещенията строителни
елементи
(1) Ограждащите помещенията строителни
елементи, като плочи или преградни стени,
трябва при въздействие на огън да са достатъчно
дълго устойчиви срещу топлинно излъчване,
както и разпространяване на огън и пожарен
дим.
(2) Ограждащите помещенията строителни
елементи трябва да са огнеустойчиви, в сгради с
малка височина трябва да са най-малко
ограничаващи горенето. В сутерените на сгради
с малка височина, с повече от две функционални
единици, ограждащите помещенията строителни
елементи трябва да са огнеустойчиви. В
надземните етажи преградните стени на
необходимите коридори трябва да са на-малко
ограничаващи огъня.
37/126
mindestens feuerhemmend sein.
(3) Raumabschließende Bauteile im Dachraum von
Gebäuden mittlerer Höhe müssen mindestens
hochfeuerhemmend sein, wenn im Dachraum
Aufenthaltsräume liegen; im obersten Geschoss
genügen feuerhemmende Bauteile.
(4) Raumabschließende Decken sind erforderlich
zwischen Geschossen.
(5) Raumabschließende Trennwände sind
innerhalb von Geschossen erforderlich
1. zwischen Nutzungseinheiten sowie zwischen
Nutzungseinheiten und anders genutzten
Räumen,
2. zum Abschluss von notwendigen Fluren,
3. zum Abschluss von Räumen mit
Explosions- oder erhöhter Brandgefahr,
4. zwischen Aufenthaltsräumen und anders
genutzten Räumen im Kellergeschoss,
5. zum Abschluss von offenen Gängen, die als
Rettungswege genutzt werden.
(6) Raumabschließende Bauteile sind bis an
andere raumabschließende Bauteile, die
Außenwand oder bis unter die Dachhaut zu führen.
Der Anschluss der raumabschließenden Bauteile an
andere Bauteile muss den Anforderungen des
Absatzes 1 genügen.
(7) In raumabschließenden Bauteilen sind
Öffnungen zulässig, wenn sie nach Zahl und Größe
auf das für die Nutzung erforderliche Maß
(3) Ограждащите помещенията строителни
елементи в покривното пространство на сгради
със средна височина трябва да са най-малко
силно ограничаващи горенето, ако в покривното
пространство са разположени обитаеми
помещения; в най-горния етаж са достатъчни
ограничаващи горенето строителни елементи.
(4) Ограждащите помещенията плочи са
изискуеми между етажите.
(5) Ограждащите помещенията преградни стени
са изискуеми в рамките на етажите
1. между функционални единици, както и
между функционални единици и
помещения с друго предназначение,
2. за завършване на необходими коридори
3. за завършване на помещения с опастност
от експлозия и повишена пожарна
опастност,
4. между обитаеми помещения и помещения
с друго предназначение в сутерените на
сградите,
5. за завършване на отворени коридори,
които се използват като евакуационни
пътища.
(6) Ограждащите помещенията строителни
елементи трябва да се изградят до достигането
на други ограждащи помещенията строителни
елементи, външната стена или до покривната
покривка. Връзката на ограждащите
помещенията строителни елементи с други
строителни елементи трябва да е достатъчна
според разпоредбите на алинея 1.
(7) В ограждащите помещенията строителни
елементи са допустими отвори, ако са
ограничени по брой и големина до необходимия
38/126
beschränkt sind. Die Öffnungen sind mit
Abschlüssen, wie Klappen, Türen oder Tore, zu
versehen. Dies gilt nicht für raumabschließende
Bauteile innerhalb von Wohnungen.
(8) Die Absätze 4 und 5 gelten nicht für die in § 24
Abs. 2 Satz 3 genannten baulichen Anlagen oder
Teile baulicher Anlagen.
§26
Brandwände
(1) Brandwände sind raumabschließende Bauteile
zum Abschluss von Gebäuden oder
Gebäudeabschnitten. Brandwände müssen
durchgehend und in allen Geschossen
übereinander angeordnet sein. Brandwände
müssen aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen
und auch unter zusätzlicher mechanischer
Beanspruchung feuerbeständig sein.
(2) Brandwände sind herzustellen
1. als Grenzwand (§§ 16 bis 19 des
Brandenburgischen Nachbarrechtsgesetzes)
zum Abschluss von Gebäuden an der Grenze
zu Nachbargrundstücken; bei Wohngebäuden
geringer Höhe ist die Errichtung als
Nachbarwand (§§ 9 bis 15 des
Brandenburgischen Nachbarrechtsgesetzes)
zulässig,
2. als äußere Brandwand zum Abschluss von
Gebäuden, die in einem Abstand von nicht
mehr als 2,50 m von der Grenze zu
Nachbargrundstücken errichtet werden, es
sei denn, dass ein Abstand von mindestens 5
m zu bestehenden oder nach den
baurechtlichen Vorschriften zulässigen
künftigen Gebäuden rechtlich gesichert ist,
3. als äußere Brandwand zwischen
за предназначението размер. Отворите се
затварят с капаци, портали и врати. Това не е
валидно за ограждащите помещенията
строителни елементи в жилищата.
(8) Алинеи 4 и 5 не са валидни за посочените в §
24, ал. 2, изр. 3 строителни обекти или части от
строителни обекти.
§26
Противопожарни стени
(1) Противопожарни стени са ограждащите
помещенията строителни елементи за преграда
на сгради и сектори от сгради.
Противопожарните стени трябва да се разполагат
една над друга непрекъснато във всички етажи.
Противопожарните стени трябва да са изградени
от негорими материали и да са огнеустойчиви
също и при допълнително механично
въздействие.
(2) Противопожарните стени трябва да бъдат
изградени
1. от гранична стена (§§ 16 до 19 от
Бранденбургския закон за правните
норми при съседските взаимоотношения)
като завършек на сгради на границата
към съседни поземлени имоти; при
жилищни сгради с малка височина е
допустимо изграждането и като
междусъседска стена (§§ 9 до 15 от
Бранденбургския закон за правните
норми при съседските
взаимоотношения),
2. като външна противопожарна стена като
завършек на сгради, които се изграждат
на едно отстояние от не повече от 2,50 м
от границата към съседни поземлени
имоти, освен ако е правно осигурено
едно отстояние от мин. 5 м до
съществуващи или бъдещи, допустими
според правните строителни разпоредби,
сгради,
3. като външна противопожарна стена
39/126
aneinandergereihten Gebäuden auf
demselben Grundstück,
4. als innere Brandwand zur Unterteilung
ausgedehnter Gebäude in Abständen von
höchstens 40 m,
5. als innere Brandwand zwischen Wohnungen
und anderen Nutzungseinheiten in Gebäuden,
wenn von den anderen Nutzungseinheiten
besondere Brandgefahren ausgehen.
Satz 1 Nr. 1, 2 und 3 gilt nicht für Nebengebäude
ohne Aufenthaltsräume und ohne Feuerstätten mit
nicht mehr als 75 m3 umbauten Raum.
(3) Abweichend von Absatz 1 Satz 2 dürfen innere
Brandwände geschossweise versetzt angeordnet
werden, wenn
1. die in Verbindung mit diesen Wänden
stehenden Decken sowie die diese Wände
und Decken unterstützenden Bauteile
feuerbeständig sind und aus
nichtbrennbaren Bauteilen bestehen und
2. die Decken und Außenwände im Bereich des
Versatzes in allen Geschossen feuerbeständig
sind und keine Öffnungen haben.
(4) Müssen auf einem Grundstück Gebäude oder
Gebäudeteile, die in einem Winkel von bis zu 120°
zusammenstoßen, durch eine Brandwand getrennt
werden, so muss der Abstand dieser Wand von der
inneren Ecke mindestens 5 m betragen oder
mindestens eine Außenwand auf 5 m Länge als
öffnungslose feuerbeständige Wand aus
nichtbrennbaren Baustoffen ausgebildet sein.
(5) Brandwände sind 0,30 m über die Bedachung
zu führen oder in Höhe der Dachhaut mit einer
beiderseits 0,50 m auskragenden
feuerbeständigen Platte aus nichtbrennbaren
между наредени една до друга сгради
върху един и същи поземлен имот,
4. като вътрешна противопожарна стена за
разделяне на дълги сгради на сегменти -
най-дълги 40 м,
5. като вътрешна противопожарна стена
между жилища и други функционални
единици в сгради, ако от другите
функционални единици съществуват
особени опасности от пожар.
Изречение1,т.1,2и3неевалидноза
второстепенни сгради без обитаеми помещения и
без огнища и камини с не повече от 75 м3
застроен обем.
(3) В отклонение от ал. 1, изр. 2 вътрешни
противопожарни стени могат да бъдат
разположени разместено по етажите, ако
1. Плочите, които са свързани с тези стени,
както и подпиращите тези стени и плочи
строителни елементи, са огнеустойчиви
и са изградени от негорими
материали и
2. плочите и външните стени в областта на
разместването, във всички етажи, са
огнеустойчиви и нямат отвори.
(4) Ако в един поземлен имот сгради или части
от сгради, които са разположени под ъгъл до
120°, трябва да бъдат разделени от
противопожарна стена, то отстоянието на тази
стена от вътрешния ъгъл трябва да бъде мин. 5 м
или на 5 м. Дължина трябва да бъде предвидена
наи-малко една външна стена като
огнеустойчива стена без отвори и изградена от
негорими материали.
(5) Противопожарните стени се изграждат 0,30 м
над покривната плоскост или на височината на
покривната покривка се завършват с една
двустранна конзола от 0,50 м на огнеустойчива
40/126
Baustoffen abzuschließen. Bei Gebäuden geringer
Höhe sind Brandwände mindestens bis unter die
Dachhaut zu führen. Verbleibende Hohlräume sind
vollständig mit nichtbrennbaren Baustoffen
auszufüllen.
(6) Bauteile mit brennbaren Baustoffen dürfen
über Brandwände nicht hinweggeführt werden.
Bauteile, Leitungen und Leitungsschlitze dürfen in
Brandwände nur so weit eingreifen, dass deren
Feuerwiderstandsfähigkeit nicht beeinträchtigt
wird.
(7) Öffnungen in Brandwänden sind unzulässig. In
inneren Brandwänden sind Öffnungen zulässig,
wenn sie nach Zahl und Größe auf das für die
Nutzung erforderliche Maß beschränkt sind. Die
Öffnungen sind mit feuerbeständigen, dicht-
und selbstschließenden Abschlüssen zu versehen.
(8) In inneren Brandwänden sind feuerbeständige
Verglasungen zulässig, wenn die Funktion der
Brandwand dadurch nicht beeinträchtigt wird.
(9) Abweichend von Absatz 2 sind für
Wohngebäude geringer Höhe anstelle von
Brandwänden feuerbeständige oder
hochfeuerhemmende Wände aus nichtbrennbaren
Baustoffen zulässig. Abweichend von Absatz 2 sind
für Wohngebäude geringer Höhe mit nicht mehr
als zwei Geschossen hochfeuerhemmende Wände
zulässig. Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für als
Nachbarwand errichtete äußere Brandwände.
§27
Außenwände
(1) Außenwände und Außenwandteile, wie
Wandbekleidungen, Brüstungen und Schürzen,
sind so auszubilden, dass eine Brandausbreitung
über diese Bauteile ausreichend lang begrenzt ist.
плоча от негорими материали. При сгради с
малка височина противопожарните стени трябва
да се изграждат най-малко до покривната
покривка. Оставащи празни пространства трябва
се запълнят изцяло с негорими материали.
(6) Не е допустимо изграждането на строителни
елементи от горими материали над
противопожарните стени. Строителни елементи,
инсталации и инсталационни отвори е допустимо
да навлизат в противопожарните стени само до
степен, с която не се нарушава тяхната
огнеустойчивост.
(7) Отвори в противопожарните стени са
недопустими. Във вътрешните противопожарни
стени са допустими отвори, ако са ограничени по
брой или големина върху необходимата според
предназначението степен. Отворите трябва да се
предвидят с огнеустойчиви, уплътнени и
самозатварящи се капаци.
(8) Във вътрешните противопожарни стени са
допустими огнеустойчиви остъкления, в случай
че функцията на противопожарната стена не се
нарушава с това.
(9) В отклонение от ал. 2 за жилищни сгради с
малка височина, вместо противопожарни стени,
са допустими огнеустойчиви или силно
ограничаващи горенето стени от негорими
материали. В отклонение от ал. 2 за жилищни
сгради с малка височина, с не повече от два
етажа, са допустими силно ограничаващи
горенето стени. Изречения 1 и 2 не са в сила за
външни противопожарни стени, изградени като
стени в съседство.
§27
Външни стени
(1) Външни стени и части от външни стени, като
стенни облицовки, подпрозоречни зидове и
престилки трябва да са положени, така че
разпространението на пожара през тези
строителни елементи да е ограничено достатъчно
41/126
(2) Nichttragende Außenwände und nichttragende
Teile tragender Außenwände müssen
feuerhemmend sein. Sie sind ohne
Feuerwiderstandsdauer zulässig, wenn sie aus
nichtbrennbaren Baustoffen bestehen. Brennbare
Fensterprofile und Dichtungsstoffe oder brennbare
Dämmstoffe in nichtbrennbaren geschlossenen
Profilen sind zulässig.
(3) Oberflächen von Außenwänden sowie
Außenwandbekleidungen einschließlich der
Dämmstoffe und Unterkonstruktionen sind aus
schwerentflammbaren Baustoffen herzustellen;
Unterkonstruktionen aus normalentflammbaren
Baustoffen können gestattet werden, wenn keine
Bedenken wegen des Brandschutzes bestehen.
(4) Bei Gebäuden geringer Höhe sind
Außenwandbekleidungen einschließlich der
Dämmstoffe und Unterkonstruktionen aus
normalentflammbaren Baustoffen zulässig, wenn
durch geeignete Maßnahmen eine
Brandausbreitung auf angrenzende Gebäude
verhindert wird.
(5) Bei Außenwandkonstruktionen, die eine
Brandausbreitung über diese Bauteile begünstigen
können, wie Doppelfassaden oder hinterlüftete
Außenwandbekleidungen, sind gegen die
Brandausbreitung besondere Vorkehrungen zu
treffen.
§28
Dächer
(1) Dächer müssen so angeordnet und ausgebildet
sein, dass andere Gebäude nicht durch Feuer,
Flugfeuer oder strahlende Wärme gefährdet
werden.
(2) Bedachungen müssen gegen eine
Brandbeanspruchung von außen durch Flugfeuer
дълго.
(2) Неносещи външни стени и неносещите части
на носещи външни стени трябва да са
ограничаващи горенето. Те са допустими без
ограничено време за реакция на огън, ако са
изградени от негорими материали. Горими
профили на прозорци и уплътнителни материали
или горими изолационни материали в негорими
затворени профили са допустими.
(3) Горните повърхности на външни стени, както
и облицовките по външни стени, включително
изолационни материали и помощните
конструкции, трябва да бъдат изградени от
трудно горими строителни материали; помощните
конструкции от горими строителни материали
могат за бъдат разрешени само ако не са
налични съображения относно пожарната
защита.
(4) При сгради с малка височина, облицовките по
външни стени, включително изолационните
материали и помощните конструкции, е
допустимо да бъдат изградени от горими
строителни материали, ако чрез подходящи
мерки бъде предотвратено разпространяването
на огъня върху съседни сгради.
(5) При конструкции на външните стени, които
могат да способстват за разпространяването на
огъня върху тези строителни елементи, като
двойни фасади или проветряеми стенни
облицовки, трябва да бъдат предприети
специални предпазни мерки.
§28
Покриви
(1) Покривите трябва да бъдат разположени и
изградени, така че други сгради да не са
застрашени от пожар, летящ огън или излъчване
на топлина.
(2) Покритията трябва да са устойчиви на
въздействие от огън от вън чрез летящ огън и
42/126
und strahlende Wärme widerstandsfähig sein
(harte Bedachung).
(3) Gebäude geringer Höhe, die keine harte
Bedachung haben, sind zulässig, wenn sie einen
Abstand einhalten von
1. 5 m zu Nebengebäuden ohne
Feuerstätten,
2. 10 m zur Grundstücksgrenze; dies gilt
nicht zu öffentlichen Verkehrsflächen,
öffentlichen Grünflächen und öffentlichen
Wasserflächen,
3. 15 m zu Gebäuden mit harter Bedachung,
4. 20 m zu Gebäuden ohne harte Bedachung.
Für Gebäude geringer Höhe mit nicht mehr als
zwei Wohnungen genügt abweichend von Satz 1
Nr. 2 ein Abstand von 5 m und abweichend von
Satz1Nr.3und4einAbstandvon10m.
(4) Lichtdurchlässige Bedachungen müssen aus
nichtbrennbaren Baustoffen bestehen. Für
Lichtkuppeln, Eingangsüberdachungen und
Vordächer von Wohngebäuden genügen
schwerentflammbare Baustoffe, die nicht brennend
abtropfen können. Für das Tragwerk
lichtdurchlässiger Bedachungen sind brennbare
Dichtungsstoffe und brennbare Dämmstoffe in
nichtbrennbaren Profilen zulässig.
(5) Lichtdurchlässige Bedachungen und begrünte
Bedachungen sind zulässig, wenn Vorkehrungen
gegen eine Brandbeanspruchung von außen durch
Flugfeuer oder strahlende Wärme getroffen
werden oder eine solche Brandbeanspruchung
nicht zu befürchten ist.
(6) Lichtdurchlässige Bedachungen, Dachgauben,
Dachaufbauten oder Öffnungen in der Dachhaut
müssen von Brandwänden mindestens 1,25 m
entfernt sein. Dies gilt nicht, wenn eine
Brandübertragung durch die Anordnung der
излъчване на топлина (твърдо покритие).
(3) Сгради с малка височина, които нямат твърдо
покритие са допустими, ако е спазено едно
отстояние от
1. 5 м до второстепенни постройки без
огнища и камини,
2. 10 м до границите на поземления имот;
това не е валидно за обществени
транспортни площи, обществени зелени
площи и обществени водни площи,
3. 15 м към сгради с твърдо покритие,
4. 20 м към сгради без твърдо покритие.
За сгради с малка височина, с не повече от две
жилища, е достатъчно - в отклонение от изр. 1, т.
2 - едно отстояние от 5 м и в отклонение от изр.
1,т.3и4-едноотстояниеот10м.
(4) Пропускащи светлината покрития трябва да
бъдат изградени от негорими материали. За
оберлихти, входни покрития и навеси на
жилищни сгради са достатъчни трудно горими
строителни материали, които не образуват
горящи капки. За носещата конструкция на
пропускащи светлината покрития са допустими
горими уплътнителни материали и горими
изолационни материали в негорими профили.
(5) Пропускащи светлината покрития и
озеленени покрития са допустими, ако са
предприети предпазни мерки срещу външно
въздействие на огън чрез летящ огън или
излъчване на топлина или няма заплаха от
възникване на пожар.
(6) Пропускащи светлината покрития, покривни
капандури, покривни надстройки или отвори в
покривната покривка трябва да са отдалечени от
брандмауери най-малко на 1,25 м. Това не е
валидно, когато чрез разполагането на
43/126
Brandwände oder andere bauliche Maßnahmen
verhindert wird.
(7) Dächer von traufseitig aneinandergebauten
Gebäuden müssen als raumabschließende Bauteile
für eine Brandbeanspruchung von innen nach
außen einschließlich der sie tragenden und
aussteifenden Bauteile feuerhemmend sein.
Öffnungen in diesen Dachflächen müssen
waagerecht gemessen mindestens 2 m von der
Brandwand oder der Wand, die anstelle der
Brandwand zulässig ist, entfernt sein.
(8) Die Dächer von Anbauten, die an Wände mit
Öffnungen oder an Wände, die nicht mindestens
feuerhemmend sind, anschließen, sind innerhalb
eines Abstandes von 5 m zu diesen Wänden
mindestens feuerhemmend herzustellen.
(9) Soweit geneigte Dächer an Verkehrsflächen
angrenzen, müssen sie Vorrichtungen zum Schutz
gegen das Herabfallen von Schnee und Eis haben.
Für die vom Dach aus vorzunehmenden Arbeiten
sind sicher benutzbare Vorrichtungen anzubringen.
ABSCHNITT 5
Rettungswege, Treppen und
Öffnungen
§29
Erster und zweiter
Rettungsweg
(1) Rettungswege müssen so angeordnet und
ausgebildet sein, dass im Brandfall ihre Benutzung
ausreichend lange möglich ist. Für
Nutzungseinheiten mit mindestens einem
Aufenthaltsraum, wie Wohnungen, Praxen oder
selbstständige Betriebsstätten, müssen in jedem
Geschoss mindestens zwei voneinander
unabhängige Rettungswege ins Freie vorhanden
sein. Beide Rettungswege dürfen innerhalb des
Geschosses über denselben notwendigen Flur
брандмауерите или на други строителни
мероприятия е предотвратено
разпространяването на пожара.
(7) Покривите на сгради, разположени една до
друга от страната на стрехите, като ограждащи
помещенията строителни елементи, които да са
осигурени за въздействие на огън от вътре
навън, включително носещите и укрепващите
елементи, трябва да ограничават горенето.
Отворите в тези покривни повърхности трябва да
отстоят на най-малко 2 м от брандмауера или
стената, която е допустима на мястото на
брандмауера.
(8) Покривите на пристройки, които се допират
към стени с отвори или към стени, които не са
поне с ограничено горене, трябва да бъдат
изградени в отстояние най-малко от 5 м до тези
стени, най-малко като елементи с ограничено
горене.
(9) Доколкото наклонени покриви граничат с
транспортни площи, трябва да бъдат предприети
мерки за защита от падане на сняг и лед. За
работите, извършвани от страната на покрива,
трябва да се ползват безопасни съоръжения.
РАЗДЕЛ 5
Аварийно-спасителни пътища,
стълби и отвори
§29
Първи и втори път за
аварийно-спасителна дейност
(1) Аварийно-спасителните пътища трябва да
бъдат така разположени и изградени, че в
случай на пожар тяхното използване да е
възможно достатъчно дълго време. За
функционални единици с най-малко едно
помещение за пребиваване на хора като
жилища, офиси или предприятия, на всеки етаж
трябва да бъдат осигурени най-малко два
независими един от друг евакуационни пътя с
изход навън. Двата евакуационни пътя, в
44/126
führen. Ein zweiter Rettungsweg ist nicht
erforderlich, wenn die Rettung über einen sicher
erreichbaren Treppenraum möglich ist, in den
Feuer und Rauch nicht eindringen können
(Sicherheitstreppenraum) oder wenn die
Nutzungseinheit zu ebener Erde liegt und die
Flucht ins Freie sicher möglich ist.
(2) Für Nutzungseinheiten, die nicht zu ebener
Erde liegen, muss der erste Rettungsweg über
mindestens eine notwendige Treppe führen. Der
zweite Rettungsweg muss eine weitere notwendige
Treppe oder eine Außentreppe sein.
(3) Bei Gebäuden geringer Höhe darf der zweite
Rettungsweg eine mit Rettungsgeräten der
Feuerwehr erreichbare Stelle der Nutzungseinheit
sein. Bei Gebäuden mittlerer Höhe darf der zweite
Rettungsweg eine mit Rettungsgeräten der
Feuerwehr erreichbare Stelle der Nutzungseinheit
sein, wenn die Feuerwehr über die erforderlichen
Rettungsgeräte, wie Hubrettungsfahrzeuge,
verfügt. Bei Gebäuden oder Nutzungseinheiten, die
für eine größere Zahl von Personen bestimmt sind,
sind die Sätze 1 und 2 nicht anzuwenden.
(4) Flure und offene Gänge, über die
Rettungswege von Aufenthaltsräumen oder
Nutzungseinheiten zu notwendigen
Treppenräumen oder zu Ausgängen ins Freie
führen (notwendige Flure) müssen so angeordnet
und ausgebildet sein, dass im Brandfall ihre
Benutzung als Rettungsweg ausreichend lange
möglich ist. Als notwendige Flure gelten nicht
1. Flure innerhalb von Wohnungen,
2. Flure innerhalb von Nutzungseinheiten, die
einer Büro- oder Verwaltungsnutzung dienen
und deren Grundfläche in einem Geschoss
nicht mehr als 400 m2 beträgt.
рамките на етажа, трябва да водят през един и
същ коридор. Втори евакуационен път не се
изисква, ако евакуацията е възможна чрез една
сигурно достъпна стълбищна клетка, в която не
могат да проникнат огън и дим (защитена
стълбищна клетка) или когато функционалната
единица е разположена на приземно ниво и
бягството навън е осигурено.
(2) За функционални единица, разположени не
на приземно ниво, първият евакуационнен път
трябва да води през най-малко една стълбищна
клетка. Вторият евакуационнен път трябва да
представлява друга стълбищна клетка или
външно стълбище.
(3) При сгради с малка височина, вторият
евакуационнен път може да води в достъпно
място във функционалната единица, оборудвано
със средства за пожарогасене. При сгради със
средна височина, вторият евакуационнен път
може да води в достъпно място във
функционалната единица, оборудвано със
средства за пожарогасене, ако пожарната
разполага със изискуемите средства за
пожарогасене като автомобили с повдигателен
механизъм за спасителна дейност. При сгради и
функционални единици, които са предназначени
за по голям брой лица, изр. 1 и 2 не се прилагат.
(4) Коридори и отворени проходи, през които
водят евакуационните пътищата от обитаемите
помещения към евакуационните стълбищни
клетки или към изход навън (евакуационни
коридори), трябва да бъдат така разположени и
изградени, че в случай на пожар тяхното
използване като евакуационен път да е
възможно достатъчно дълго време. Не се приемат
за евакуационни
1. коридори, в рамките на жилищата,
2. коридори, в рамките на функционални
единици, които служат за офис или
административни функции и чиято
застроена площ на етаж не превишава
45/126
(5) Notwendige Flure von mehr als 30 m Länge
sind durch nichtabschließbare selbstschließende
Rauchschutzabschlüsse in Rauchabschnitte zu
unterteilen. Die Rauchschutzabschlüsse sind bis
unter die Rohdecke zu führen; sie dürfen bis unter
die Unterdecke geführt werden, wenn diese
feuerhemmend ist. Notwendige Flure mit nur einer
Fluchtrichtung für beide Rettungswege oder zu
einem Sicherheitstreppenraum dürfen nicht länger
als 15 m sein.
(6) Die Breite der baulichen Rettungswege ist nach
der größtmöglichen Personenzahl zu bemessen.
Die lichte Breite eines jeden Teiles von
Rettungswegen muss mindestens 1,00 m
betragen. In Wohnungen genügt eine lichte Breite
von 0,80 m. Für Treppen mit geringer Benutzung
genügt eine lichte Breite von 0,60 m. Bei
Gebäuden, die für eine größere Zahl von Personen
oder für die Öffentlichkeit bestimmt sind, muss die
lichte Breite eines jeden Teiles von Rettungswegen
je 200 darauf angewiesener Personen mindestens
1,20 m betragen. Staffelungen sind in Schritten
von 0,60 m zulässig.
(7) In baulichen Rettungswegen müssen
1. Bekleidungen, Putze, Dämmstoffe,
Unterdecken, Oberflächen von nicht
bekleideten Wänden und Decken sowie
Einbauten aus nichtbrennbaren Baustoffen
bestehen,
2. raumabschließende Bauteile aus
brennbaren Baustoffen eine ausreichend
dicke Bekleidung aus nichtbrennbaren
Baustoffen haben,
3. Bodenbeläge, ausgenommen
Gleitschutzprofile, aus mindestens
schwerentflammbaren Baustoffen bestehen.
400 м
2
.
(5) Евакуационни коридори от повече от 30 м
дължина трябва да бъдат разделени на сектори
чрез самозатварящи се димозащитни врати.
Димозащитните врати трябва да достигат във
височина до таванската плоча, в случай че тя е с
ограничено горене. Евакуационни коридори в
една посока на евакуация за двата евакуационни
пътя или към евакуационна стълбищна клетка не
могат да бъдат по дълги от 15 м.
(6) Ширината на застроените евакуационни
пътища се определя от възможния най-голям
брой на лицата, за които е предназначен.
Светлата ширина на всяка част от
евакуационните пътища трябва да бъде 1,00 м. В
жилища е достатъчна светла ширина от 0,80 м.
За стълби, които се ползват рядко, е достатъчна
светла ширина от 0,60 м. При сгради, които са
определени за по-голям брой хора или за
обществени функции, светлата ширина на всяка
част от евакуационните пътища за всеки 200
лица, за които са предназначени, трябва да бъде
най-малко 1,20 м. Увеличаване на размера е
допустимо със стойност кратна на 0,60 м.
(7) За застроените евакуационни пътища се
изисква
1. облицовките, мазилките, изолационните
материали, окачените тавани,
повърхностите на необлицованите стени
и тавани, както и вграждания да са
изградени от негорими материали,
2. ограждащите помещенията строителни
елементи от горими строителни
материали да се облицоват с негорими
такива,
3. подови настилки, с изключение на
профили против подхлъзване, да се
състоят най-малко от трудногорими
материали.
46/126
Satz 1 gilt nicht für Wohngebäude geringer Höhe.
§30
Treppen
(1) Jedes nicht zu ebener Erde liegende Geschoss
und der benutzbare Dachraum eines Gebäudes
müssen über mindestens eine Treppe zugänglich
sein (notwendige Treppe). Statt notwendiger
Treppen sind Rampen mit flacher Neigung
zulässig.
(2) Einschiebbare Treppen und Rolltreppen sind als
notwendige Treppen unzulässig. Zu einem
Dachraum oder Kellerraum ohne Aufenthaltsräume
sind einschiebbare Treppen und einschiebbare
Leitern zulässig, wenn sie sicher begehbar sind
und die Einstiegsöffnungen gegen unbefugtes
Öffnen gesichert sind.
(3) Jede notwendige Treppe muss in einem
eigenen Treppenraum (notwendiger Treppenraum)
liegen. Für die Verbindung von Geschossen
innerhalb von Wohnungen oder Nutzungseinheiten
mit nicht mehr als 400 m
2
Grundfläche sind
notwendige Treppen ohne eigenen Treppenraum
zulässig, wenn in jedem Geschoss ein anderer
Rettungsweg erreicht werden kann. Notwendige
Treppen sind als Außentreppe zulässig, wenn ihre
Benutzung im Brandfall nicht gefährdet werden
kann.
(4) Notwendige Treppen sind in einem Zuge zu
allen angeschlossenen Geschossen zu führen; sie
müssen mit den Treppen zum Dachraum
unmittelbar verbunden sein. Dies gilt nicht für
Gebäude geringer Höhe.
(5) Notwendige Treppen müssen feuerbeständig,
in Gebäuden geringer Höhe mindestens
feuerhemmend oder aus nichtbrennbaren
Baustoffen sein. Für notwendige Treppen in
notwendigen Treppenräumen oder als
Außentreppen genügen Bauteile
Изречение 1 не е в сила за жилищни сгради с
малка височина.
§30
Стълби
(1) Всеки етаж, който не е разположен на
приземно ниво, и обитаемото подпокривно
пространство на една сграда трябва да бъдат
достъпни от най-малко едно стълбище
(евакуационно стълбище). Вместо евакуационно
стълбище са допустими рампи с малък наклон.
(2) Преместваеми стълби или стълби на колела
не се допускат като евакуационни.
За достъп до едно обитаемо подпокривно
пространство или сутерен без обитаеми
помещения са допустими преместваеми стълби
или стълби на колела, ако са сигурни и отворите
за изкачване са осигурени срещу неправомерен
достъп.
(3) Всяка евакуационна стълба трябва да бъде
разположена в собствена стълбищна клетка
(евакуационна стълбищна клетка). За връзка
между етажите, в рамките на жилища или
функционални единици с не повече от 400
м
2
застроена площ, са допустими евакуационни
стълбища без собствена стълбищна клетка, ако
на всеки етаж е достъпен друг евакуационен път.
Външни стълбища са допустими като
евакуационни, ако използването им в случай на
пожар не може да бъде застрашено.
(4) Евакуационните стълбища трябва да водят до
всички прилежащи етажи в непрекъсната линия;
те трябва да бъдат непосредствено свързани със
стълбищата към подпокривното пространство.
Това не е в сила за сградите с малка височина.
(5) Евакуационните стълбища трябва да са
пожароустойчиви, в сгради с малка височина – с
най-малко ограничаващи горенето или от
негорими материали. За евакуационните
стълбища в стълбищни клетки или като външни
стълбища е достатъчно строителните елементи да
47/126
aus nichtbrennbaren Baustoffen. Satz 1 gilt nicht
innerhalb von Wohnungen oder Nutzungseinheiten
mit nicht mehr als 400 m
2
Grundfläche in nicht
mehr als zwei Geschossen.
(6) Treppen müssen mindestens einen festen und
griffsicheren Handlauf haben. Soweit es die
Verkehrssicherheit erfordert, müssen Treppen
Handläufe auf beiden Seiten oder
Zwischenhandläufe haben.
(7) Zwischen einer Treppe und einer Tür muss ein
Treppenabsatz liegen, dessen Tiefe mindestens der
Breite der Tür entspricht; dies gilt nicht für
Treppen in Wohngebäuden mit nicht mehr als zwei
Wohnungen, die zu einem Dachraum oder
Kellerraum ohne Aufenthaltsräume führen. Bei
Treppen, auf die eine größere Zahl von Personen
angewiesen ist, müssen die Treppenabsätze so tief
sein, dass die Türen nicht in den Personenstrom
hinein aufschlagen.
§31
Notwendige Treppenräume und
Ausgänge
(1) Notwendige Treppenräume müssen so
angeordnet und ausgebildet sein, dass im
Brandfall die Benutzung der notwendigen Treppe
als Rettungsweg ausreichend lange möglich ist.
(2) Von jeder Stelle eines Aufenthaltsraumes
sowie eines Kellergeschosses muss mindestens ein
notwendiger Treppenraum oder ein Ausgang ins
Freie in höchstens 35 m Entfernung erreichbar
sein. Sind mehrere notwendige Treppenräume
erforderlich, so sind sie so zu verteilen, dass sie
möglichst entgegengesetzt liegen und die
Rettungswege möglichst kurz sind.
(3) Übereinanderliegende Kellergeschosse und
Kellergeschosse mit Aufenthaltsräumen müssen
jeweils mindestens zwei Ausgänge zu notwendigen
Treppenräumen oder ins Freie haben.
са от негорими материали. Изречение 1 не е
валидно за жилища или функционални единици с
не повече от 400 м
2
застроена площ в не повече
от два етажа.
(6) Стълбите трябва да са осигурени с една
здрава и сигурна за хващане парапетна дръжка.
Доколкото се изисква за движението парапетни
дръжки трябва да има от двете страни или
междинно.
(7) Между една стълба и една врата трябва да
има площадка, чиято дълбочина трябва да
съответства най-малко на ширината на вратата;
това на е в сила за стълби в жилищни сгради с
не повече от две жилища, които водят към
подпокривно пространство или сутерен без
обитаеми помещения. За стълбища, които се
ползват от по-голям брой лица, стълбищните
площадки трябва да са с такава дълбочина, че
вратите да не се отварят в човешкия поток.
§31
Евакуационни стълбищни клетки и
изходи
(1) Евакуационните стълбищни клетки трябва да
бъдат така разположени и изградени, че в
случай на пожар използването им като път за
евакуация да е възможно достатъчно дълго.
(2) От всяка точка на всяко обитаемо
помещение, както и на един сутерен, трябва да
бъде достъпна най-малко една евакуационна
стълбищна клетка или един изход навън на
разстояние от макс. 35 м. Ако се изискват повече
евакуационните стълбищни клетки, то те трябва
да се разпределят, така че по възможност да са
разположени срещуположно и евакуационните
пътища да са максимално къси.
(3) Сутеренни нива разположени едно над друго
и сутерени с обитаеми помещения трябва да
разполагат всеки с най-малко два изхода към
евакуационни стълбищни клетки или извън
сградата.
48/126
(4) Notwendige Treppenräume müssen
durchgehend sein, an einer Außenwand liegen und
einen Ausgang unmittelbar ins Freie haben.
Innenliegende notwendige Treppenräume sind
zulässig, wenn ihre Nutzung ausreichend lang
nicht durch Raucheintritt gefährdet werden kann.
Führt der Ausgang eines notwendigen
Treppenraumes nicht unmittelbar ins Freie, so
muss zwischen dem notwendigen Treppenraum
und dem Ausgang ins Freie ein Flur als
Sicherheitsschleuse angeordnet sein. Weitere
Öffnungen der Sicherheitsschleuse dürfen nur zu
notwendigen Fluren führen.
(5) In Geschossen mit mehreren
Nutzungseinheiten von jeweils mehr als 200
m2 Grundfläche oder mit mehr als vier
Nutzungseinheiten müssen notwendige Flure
angeordnet sein; dies gilt nicht für Wohngebäude
geringer Höhe.
(6) Die Wände von notwendigen Treppenräumen
und Sicherheitsschleusen müssen in der Bauart
von Brandwänden, bei Gebäuden geringer Höhe in
der Bauart der tragenden und raumabschließenden
Bauteile hergestellt sein. Dies gilt nicht für
Außenwände aus nichtbrennbaren Baustoffen,
wenn die Benutzung der notwendigen Treppe im
Brandfall nicht gefährdet werden kann.
(7) Reichen die Treppenraumwände nicht bis unter
das Dach, so muss der obere Abschluss aus
raumabschließenden Bauteilen bestehen.
(8) Für Öffnungen in den Wänden notwendiger
Treppenräume zu notwendigen Fluren genügen
selbstschließende Rauchschutzabschlüsse, zu
Nutzungseinheiten mit nicht mehr als 200
m2 Grundfläche genügen vollwandige und
dichtschließende Abschlüsse.
(9) Notwendige Treppenräume müssen beleuchtet
werden können. Innenliegende notwendige
(4) Евакуационните стълбищни клетки трябва да
са проходими в непрекъсната линия, да са
разположени на външна стена и да имат
директен изход навън. Вътрешни евакуационни
стълбищни клетки са допустими, ако тяхното
използване може да продължи достатъчно дълго
без да има опасност от задимяване. Ако изходът
на една евакуационна стълбищна клетка не
извежда директно навън, то между нея и изходът
може да има коридор като защитно предверие.
Други отвори в защитното предверие могат да
водят само към други евакуационни пътища.
(5) В етажи с повече функционални единици
всяка от повече от 200 м
2
застроена площ или с
повече от четири функционални единици трябва
да бъдат предвидени евакуационни коридори;
това не е в сила за жилищни сгради с малка
височина.
(6) Стените на евакуационните стълбищни
клетки и защитните предверия трябва да са
изградени от строителни елементи от вида на
брандмауерите, при сгради с малка височина –
от вида на носещите и ограждащите
помещенията строителни елементи. Това не е в
сила за външни стени от негорими материали,
когато използването на стълбищните клетки в
случай на пожар не може да бъде застрашено.
(7) Ако външните стени на евакуационните
стълбищни клетки не стигат до покрива, горният
край трябва да е изграден от ограждащи
строителни елементи.
(8) За отворите в стените на евакуационни
стълбищни клетки за достъп до евакуационните
коридори са достатъчни самозатварящи се
димоуплътнени врати, към функционални
единици с не повече от 200 м
2
застроена площ са
достатъчни плътни димоуплътнени врати.
(9) Евакуационните стълбищни клетки трябва да
са осветени. Вътрешни евакуационни стълбищни
49/126
Treppenräume in Gebäuden mittlerer Höhe
müssen eine Sicherheitsbeleuchtung haben.
(10) Notwendige Treppenräume müssen in jedem
oberirdischen Geschoss unmittelbar ins Freie
führende Fenster mit einem freien Querschnitt von
0,50 m2 haben, die geöffnet werden können. In
Gebäuden, deren Fußboden eines
Aufenthaltsraumes mehr als 13 m über der
Geländeoberfläche liegt, sowie bei
innenliegenden notwendigen Treppenräumen,
muss an der obersten Stelle eines notwendigen
Treppenraumes eine Öffnung zur Rauchableitung
mit einem freien Querschnitt von mindestens 1
m
2
vorhanden sein. Der Abschluss der Öffnung
muss vom Erdgeschoss und vom obersten
Treppenabsatz aus geöffnet werden können.
(11) Die Absätze 1 bis 10 gelten nicht für
Wohngebäude mit nicht mehr als zwei
Wohnungen.
§32
Abschlüsse von Öffnungen,
Fenster und
Kellerlichtschächte
(1) In raumabschließenden Bauteilen, die
feuerhemmend sein müssen, müssen Öffnungen
dicht- und selbstschließende Abschlüsse, wie
Türen, Tore oder Klappen, haben; für Öffnungen in
den Trennwänden notwendiger Flure genügen
dichtschließende Abschlüsse. In
raumabschließenden Bauteilen, die
hochfeuerhemmend sein müssen, müssen
Öffnungen feuerhemmende, dicht- und
selbstschließende Feuerschutzabschlüsse haben.
In raumabschließenden Bauteilen, die
feuerbeständig sein müssen, müssen Öffnungen
hochfeuerhemmende, dicht- und selbstschließende
Feuerschutzabschlüsse haben. § 26 Abs. 7, § 29
Abs. 5 und § 31 Abs. 8 bleiben unberührt.
(2) Feuerschutz- und Rauchschutzabschlüsse im
Zuge notwendiger Flure und von Öffnungen in den
клетки в сгради със средна височина трябва да
имат аварийно осветление.
(10) Евакуационните стълбищни клетки на всеки
надземен етаж трябва да имат естествена
вентилация чрез отваряеми прозорци с площ от
0,50 м
2
. В сгради, в които подът на едно
обитаемо помещение е разположен на повече от
13 м над нивото на терена, както при
разположени вътрешно на сградата
евакуационни стълбищни клетки, в най-горната
частна стълбищната клетка трябва да бъде
предвиден отвор за отвеждане на дима със
свободно сечение от най-малко 1 м. Капака на
отвора трябва да може да бъде отворен от
приземния етаж и от най-горната стълбищна
площадка.
(11) Алинеи 1 до 10 не са в сила за жилищни
сгради с не повече от две жилища.
§32
Затварящи устройства на отвори,
прозорци и шахти за
осветление на подземни етажи
(1) Предвидените отвори в ограждащите
строителни елементи, ограничаващи горенето,
трябва да са снабдени с уплътнени
самозатварящи се устройства, като врати, порти,
или капаци; за отвори в преградните стени на
евакуационните коридори са достатъчни плътно
затварящи се устройства. В строителни елементи
ограждащи помещенията, които трябва да бъдат
силно ограничаващи горенето, отворите трябва
да са снабдени с ограничаващи горенето плътно
самозатварящи се пожарозащитни устройства. В
строителни елементи ограждащи помещенията,
които трябва да бъдат пожароустойчиви,
отворите трябва да са снабдени със силно
ограничаващи горенето плътно самозатварящи се
пожарозащитни устройства. § 26, ал. 7, § 29, ал.
5 и § 31, ал. 8 остават незасегнати.
(2) Пожарозащитни и димозащитни затварящи
устройства, в евакуационните коридори и на
50/126
Wänden notwendiger Treppenräume dürfen
lichtdurchlässige Seitenteile und Oberlichte in der
Feuerwiderstandsdauer der Abschlüsse haben,
wenn die Öffnung insgesamt nicht breiter als 2,50
m ist.
(3) Abschlüsse, die selbstschließend sein müssen,
dürfen offengehalten werden, wenn sie
Einrichtungen haben, die bei Raucheinwirkung ein
selbsttätiges Schließen der Abschlüsse bewirken;
sie müssen auch von Hand geschlossen werden
können.
(4) Glastüren und andere Glasflächen, die bis zum
Fußboden allgemein zugänglicher Verkehrsflächen
herabreichen, sind so zu kennzeichnen, dass sie
leicht erkannt werden können. Für größere
Glasflächen können Schutzmaßnahmen zur
Sicherung des Verkehrs verlangt werden.
(5) Öffnungen und Fenster, die als Rettungswege
dienen, müssen im Lichten mindestens 0,90 m x
1,20 m groß und nicht höher als 1,10 m über der
Fußbodenoberkante angeordnet sein. Liegen diese
Öffnungen in Dachschrägen oder Dachaufbauten,
so darf ihre Unterkante oder ein davor liegender
Austritt von der Traufkante nur so weit entfernt
sein, dass Personen sich bemerkbar machen und
von der Feuerwehr gerettet werden können.
(6) Keller müssen Kellerlichtschächte oder andere
Öffnungen zur Rauchableitung haben.
Gemeinsame Kellerlichtschächte oder Öffnungen
zur Rauchableitung für übereinanderliegende
Kellergeschosse sind unzulässig.
§33
Umwehrungen und Abdeckungen
(1) In, an und auf baulichen Anlagen sind Flächen,
die im Allgemeinen zum Begehen bestimmt sind
und unmittelbar an mehr als 1 m tiefer liegende
Flächen angrenzen, so zu umwehren, dass
отворите в стените на евакуационните
стълбищни клетки, е допустимо да имат
пропускащи светлината странични части и
оберлихти със същата реакция на огън, както
затварящите устройства, ако отворът е общо не
по-широк от 2,50 м.
(3) Устройства, които трябва да бъдат
самозатварящи се могат да се държат отворени,
ако са снабдени с механизми, които при
въздействие на дим задействат самостостоятелно
затварянето; те трябва да могат да бъдат
затворени и ръчно.
(4) Стъклени врати и други стъклени
повърхности, които стигат да пода на
транспортни площи с обществен достъп, трябва
да се обозначат, така че да бъдат лесно
разпознаваеми. За големи стъклени повърхности
могат да бъдат изискани защитни мерки за
сигурност на движението.
(5) Отвори и прозорци, които служат за
евакуация, трябва да са със светъл отвор с
големина 0,90 м x 1,20 м и да не са разположени
по-високо от 1,10 м над ниво готов под. Ако тези
отвори са разположени по наклоните на покрива
или покривните надстройки, то техния долен ръб
или един излаз, разположен пред тях, трябва да
е толкова отдалечен от ръба на стрехата, че едно
лице да може да привлече вниманието към себе
си и да бъде спасено от пожарната.
(6) Подземни етажи трябва да са снабдени с
осветителни шахти или други отвори за
отвеждане на дима. Общи осветителни шахти или
отвори за отвеждане на дима от разположени
един над друг подземни етажи са недопустими.
§33
Парапети и покрития
(1) В, на и върху строителни обекти, площи,
които по принцип са предвидени за достъп, и
граничат непосредствено с площи, разположени
по-дълбоко от 1м, трябва така да бъдат
51/126
Personen nicht abstürzen können. Dies gilt nicht,
wenn die Umwehrung dem Zweck der Flächen
widerspricht.
(2) In Flächen, die im Allgemeinen zum Begehen
bestimmt sind, sind Licht- und Betriebsschächte
sowie nicht begehbare Oberlichte und
Glasabdeckungen zu umwehren oder
verkehrssicher abzudecken. Abdeckungen an und
in öffentlichen Verkehrsflächen müssen gegen
unbefugtes Abheben gesichert sein.
(3) Die Höhe von Umwehrungen muss mindestens
0,90 m, ab einer Absturzhöhe von 12 m
mindestens 1,10 m betragen. Eine geringere Höhe
ist zulässig, wenn aufgrund anderer technischer
Einrichtungen oder der Tiefe der Brüstung keine
Absturzgefahr besteht.
ABSCHNITT 6
Technische Gebäudeausrüstungen
§34
Aufzüge
(1) Aufzüge im Innern von Gebäuden müssen
eigene Fahrschächte haben, die eine
Übertragung von Feuer und Rauch in andere
Geschosse ausreichend lang verhindern. In
einem Aufzugsschacht dürfen bis zu drei
Aufzüge liegen.
(2) Die Fahrschachtwände müssen die
Anforderungen an tragende und
raumabschließende Bauteile erfüllen.
Fahrschachttüren und andere Öffnungen in
feuerbeständigen Schachtwänden sind so
herzustellen, dass Feuer und Rauch nicht in den
Fahrschacht oder in andere Geschosse übertragen
werden.
(3) Der Fahrschacht muss zu lüften und mit
Rauchabzugsvorrichtungen versehen sein. Die
Rauchabzugsöffnungen in Fahrschächten müssen
оградени, че да бъде предотвратено падането на
хора. Това не е в сила, ако ограждението
противоречи на предназначението на площите.
(2) Разположени в площи, които по принцип са
предвидени за достъп, осветителни и
експлоатационни шахти, както и оберлихти и
остъклени тавани, по които не може да се
стъпва, трябва да бъдат оградени или покрити с
цел безопасно движение върху тях.
Покрития върху транспортни площи трябва да са
осигурени срещу неправомерно повдигане.
(3) Височината на парапетите трябва да бъде
най-малко 0,90 м, при височина на падане от 12
м - най-малко 1,10 м. Една по-малка височина е
допустима, ако въз основа на други технически
съоръжения или височина на подпрозоречния
зид няма опасност от падане.
РАЗДЕЛ 6
Инженерни съоръжения
§34
Асансьори
(1) Асансьорите във вътрешността на сградите
трябва да са съоръжени със самостоятелни
асансьорни шахти, които предотвратяват
достатъчно дълго разпространяването на огън и
дим в другите етажи. В една асансьорна шахта
е допустимо разполагането на до три броя
асансьори.
(2) Стените на асансьорната шахта трябва да
бъдат изпълнени съгласно изискванията за
носещи и ограждащи строителни елементи.
Вратите на асансьорните шахти и други отвори в
пожароустойчивите стени на шахтите трябва да
бъдат изпълнени по такъв начин, че огън и дим
да не могат да се прехвърлят в шахтите или в
другите етажи.
(3) Асансьорната шахта трябва да бъде
вентилирана и снабдена с изсмукващо дима
съоръжение. Отворите за отвеждане на дима от
52/126
eine Größe von mindestens 5 Prozent der
Grundfläche des Fahrschachtes, mindestens
jedoch von 0,20 m
2
haben.
(4) Aufzüge ohne Fahrschächte sind zulässig
1. innerhalb notwendiger Treppenräume,
ausgenommen in Hochhäusern,
2. innerhalb von Hallen,
3. innerhalb von Wohnungen,
4. außerhalb von Gebäuden.
Der Fahrbereich der Aufzüge ohne eigene
Fahrschächte muss so umkleidet sein, dass
Personen nicht gefährdet werden können.
(5) In Gebäuden, in denen der Fußboden eines
Aufenthaltsraumes mehr als 13 m über der
Geländeoberfläche liegt, müssen Aufzüge in
ausreichender Zahl eingebaut werden. Dabei sind
Aufenthaltsräume im obersten Geschoss nicht zu
berücksichtigen, die eine Nutzungseinheit mit
Aufenthaltsräumen im darunter liegenden
Geschoss bilden. Satz 1 gilt nicht, wenn das Dach
bestehender Gebäude nachträglich ausgebaut
wird. Einer der Aufzüge muss zur Aufnahme von
Krankentragen und Rollstühlen geeignet sein.
§35
Leitungen, Schächte und Kanäle für
technische Gebäudeausrüstungen
(1) Leitungen sowie Schächte und Kanäle für
technische Gebäudeausrüstungen dürfen durch
raumabschließende Bauteile nur hindurchgeführt
werden, wenn eine Übertragung von Feuer und
Rauch nicht zu befürchten ist oder Vorkehrungen
hiergegen getroffen sind. In notwendigen
Treppenräumen, Sicherheitsschleusen und in
notwendigen Fluren sind Leitungen zulässig, wenn
eine Benutzung als Rettungsweg im Brandfall
ausreichend lang möglich ist.
шахтите трябва да са с големина от мин. 5% от
застроената площ на асансьорната шахта, но не
по-малко 0,20 м
2
.
(4) Асансьори без шахти са допустими
1. в евакуационните стълбищни клетки, с
изключение във високи сгради,
2. в зали,
3. в жилища,
4. извън сградите.
Обхвата на движение на асансьорите без
собствени асансьорни шахти трябва да бъде така
ограден, че да не бъдат застрашени лица.
(5) В сгради, в които подът на едно обитаемо
помещение е разположен на повече от 13 м над
нивото на терена, трябва да бъдат вградени
достатъчно на брой асансьори. При това не
трябва да бъдат взети предвид обитаеми
помещения в последния етаж, които образуват
функционална единица заедно с други етажи,
които са разположени под тях. Изречение 1 не е
валидно, ако покривът на съществуващи сгради е
допълнително преустроен. Един от асансьорите
трябва да е подходящ за болнични носилки и
инвалидни колички.
§35
Проводи, шахти и канали за технически
сградни инсталации и съоръжения
(1) Проводи, както и шахти и канали за
техническите сградни инсталации и съоръжения
могат да преминават през ограждащи строителни
елементи, ако няма заплаха от прехвърляне на
огън и дим или са предприети предпазни мерки
срещу това. В евакуационни стълбищни клетки,
защитни предверия, и евакуационни коридори се
допускат инсталации, ако използването им като
пътища за евакуация, в случай на пожар, е
възможно достатъчно дълго време.
53/126
(2) Leitungen sowie Schächte und Kanäle für
technische Gebäudeausrüstungen sind so zu
errichten, dass Gerüche, Staub und Schall nicht in
unzumutbarer Weise in andere Räume übertragen
werden.
(3) Leitungen, Schächte und Kanäle von
raumlufttechnischen Anlagen (Lüftungsleitungen)
müssen betriebs- und brandsicher sein und dürfen
den ordnungsgemäßen Betrieb von
Feuerungsanlagen nicht beeinträchtigen.
Lüftungsleitungen, die durch raumabschließende
Bauteile hindurchgeführt werden, müssen
einschließlich ihrer Verkleidungen und Dämmstoffe
aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen.
(4) Absatz 1 gilt nicht für Leitungen, Schächte und
Kanäle technischer Gebäudeausrüstungen in
Wohngebäuden mit nicht mehr als zwei
Wohnungen und innerhalb von Wohnungen oder
Nutzungseinheiten mit nicht mehr als 400
m2Grundfläche in nicht mehr als zwei Geschossen.
§36
Feuerungsanlagen,
Anlagen zur Wärmeerzeugung
und Brennstoffversorgungsanlagen
(1) Feuerstätten und Abgasanlagen
(Feuerungsanlagen) sowie Behälter und
Rohrleitungen für brennbare Gase und
Flüssigkeiten müssen betriebs- und brandsicher
sein.
(2) Die Abgase von Feuerstätten sind durch
Abgasanlagen über Dach und so ins Freie
abzuleiten, dass keine Gefahren oder
unzumutbaren Belästigungen entstehen. Die
Weiterleitung von Schall in fremde Räume muss
ausreichend gedämmt sein. Abgasanlagen müssen
leicht und sicher zu reinigen sein.
(3) Feuerstätten sowie Behälter für brennbare
(2) Проводи, както и шахти и канали за
техническите сградни инсталации и съоръжения,
трябва да се изпълняват така, че миризми, прах
и звук да не се предават по недопустим начин в
други помещения.
(3) Проводи, шахти и канали от вентилационни
съоръжения (въздуховоди) трябва да са
осигурени срещу пожар и сигурни за
експлоатация и не трябва да нарушават
редовния режим на действие на горивните
камери. Въздуховодите, които преминават през
ограждащи строителни елементи трябва да се
състоят, включително техните обвивки и
изолации, от негорими материали.
(4) Алинея 1 не е валидна за проводи, шахти и
канали за техническите сградни инсталации и
съоръжения в жилищни сгради с не повече от
две жилища и в рамките на жилища или
функционални единици с не повече от 400 м
2
застроена площ и не повече от два етажа.
§36
Горивни камери, съоръжения за
производство на топлинна енергия,
съоръжения за снабдяване на горивни
материали
(1) Горивни камери и съоръжения за отвеждане
на димните газове, както и за резервоари и
тръбопроводи за газообразни и течни горивни
материали, трябва да бъдат осигурени срещу
пожар.
(2) Димните газове от горивни камери се
отвеждат чрез съоръжения за отвеждане през
покрива и така извън сградата, за да няма
опасност от недопустими натоварвания.
Предаването на шум в съседни чужди помещения
трябва да бъде достатъчно изолирано.
Съоръженията за отвеждане на димните газове
трябва да могат лесно и сигурно да се почистват.
(3) Горивни камери, както и резервоари за
54/126
Gase und Flüssigkeiten dürfen in Räumen nur
aufgestellt werden, wenn nach Lage, Größe,
baulicher Beschaffenheit und Nutzung der Räume
keine Gefahren entstehen.
(4) Behälter für brennbare Gase und Flüssigkeiten
sind so aufzustellen und feste Brennstoffe sind so
zu lagern, dass keine Gefahren oder unzumutbare
Belästigungen entstehen.
(5) Für die Aufstellung ortsfester
Verbrennungsmotoren, Blockheizkraftanlagen,
Brennstoffzellen oder anderer Anlagen zur
Wärmeerzeugung sowie für die Ableitung der bei
der Wärmeerzeugung entstehenden Gase gelten
die Absätze 1 bis 4 entsprechend.
(6) Feuerungsanlagen und ortsfeste Anlagen zur
Wärmeerzeugung durch Verbrennung dürfen erst
in Betrieb genommen werden, wenn der
Bezirksschornsteinfegermeister schriftlich
bescheinigt hat, dass sie den Anforderungen der
Absätze 1 bis 5 und der für sie geltenden
Vorschriften aufgrund dieses Gesetzes
entsprechen.
§37
Wasserversorgungsanlagen
(1) Wasserversorgungsanlagen müssen
betriebssicher und so angeordnet und beschaffen
sein, dass Gefahren oder unzumutbare
Belästigungen nicht entstehen.
(2) Zur Brandbekämpfung muss eine ausreichende
Wassermenge zur Verfügung stehen.
§38
Kleinkläranlagen, Gruben
und Sickeranlagen
(1) Die Einleitung der Abwässer in
Kleinkläranlagen ist zulässig, wenn die
газообразни и течни горивни материали, е
допустимо да се поставят в помещения само ако
не възникват опасности във връзка с
разположението, големината, строително-
конструктивната характеристика и функцията на
помещенията.
(4) Резервоарите за газообразни и течни горивни
материали трябва да се поставят така и твърдите
горивни материали да се складират така, че да
не възникват опасности и недопустими
натоварвания.
(5) За поставянето на стационарни двигатели с
вътрешно горене, блокови котли, горивни
елементи или други съоръжения за
произвеждане на топлинна енергия, както и за
отвеждане на получените при това димни
газове, са валидни алинея 1 до 4.
(6) Горивни камери и стационарни съоръжения
за производство на топлинна енергия чрез
изгаряне е допустимо да бъдат въведени в
експлоатация, ако окръжният отговорник по
почистването на комини е удостоверил писмено,
че отговарят на изискванията на алинеи 1 до 5
и валидните разпоредби въз основа на този
закон.
§37
Водоснабдителни съоръжения
(1) Водоснабдителни съоръжения трябва да са
сигурни за експлоатация и да са така
разположени и изградени, че да не възниква
опасност и недопустими натоварвания.
(2) За борба с пожари трябва да са на
разположение достатъчни водни количества.
§38
Малки пречиствателни съоръжения,
ями и дренажни съоръжения
(1) Включването на отпадни води в малки
пречиствателни съоръжения е допустимо, ако
55/126
einwandfreie Abwasserbeseitigung innerhalb und
außerhalb des Grundstücks dauernd gesichert ist.
(2) Die Einleitung der Abwässer in abflusslose
Sammelgruben ist zulässig, wenn die Gemeinde
oder die sonst abwasserbeseitigungspflichtige
Körperschaft die regelmäßige Entleerung der
Sammelgrube und die einwandfreie und schadlose
Abwasserbehandlung in einer
Abwasserbehandlungsanlage gewährleistet. Satz 1
gilt nicht für Jauche- oder Güllegruben
landwirtschaftlicher Betriebe.
(3) Kleinkläranlagen und Sammelgruben müssen
wasserdicht und ausreichend groß sein. Sie
müssen eine dichte und sichere Abdeckung sowie
Reinigungs- und Entleerungsöffnungen haben.
Diese Öffnungen dürfen nur vom Freien aus
zugänglich sein. Die Anlagen sind so zu entlüften,
dass Gesundheitsschäden oder unzumutbare
Belästigungen nicht entstehen. Die Zuleitungen zu
Abwasserbeseitigungsanlagen müssen
geschlossen, dicht und, soweit erforderlich, zum
Reinigen eingerichtet sein.
(4) Kleinkläranlagen, Sammelgruben,
Sickeranlagen und Dungstätten dürfen nicht unter
Aufenthaltsräumen angelegt werden und müssen
von Öffnungen zu Aufenthaltsräumen mindestens
5 m und von den Grundstücksgrenzen mindestens
2 m entfernt sein. Satz 1 gilt nicht für biologische
Hauskläranlagen mit Bauartzulassung.
§39
Wertstoff- und Abfallbehälter,
Abfallschächte
Für bewegliche Wertstoff- und Abfallbehälter ist
eine befestigte Fläche auf dem Grundstück
безупречното отвеждане на отпадни води в
рамките и извън поземления имот е дълготрайно
осигурено.
(2) Включването на отпадни води в събирателни
изгребни ями е допустимо, ако общините или
друго задължено за отвеждането на отпадните
води дружество осигурява редовното изпразване
на събирателната изгребна яма и безотказното и
безвредно третиране на отпадните води в едно
пречиствателно съоръжение за отпадни води.
Изречение 1 не е в сила за торни ями и ями за
течна тор на селскостопански предприятия.
(3) Малките пречиствателни съоръжения и
събирателните изгребни ями трябва да са
водоплътни и достатъчно големи. Те трябва да са
снабдени с плътни и сигурни покрития, както и
отвори за почистване и изпразване. Тези отвори
е допустимо да бъдат достъпни само извън
сградите. Тези съоръжения трябва да се
вентилират така, че да не възникват вреди за
здравето или недопустими натоварвания.
Довеждащите тръбопроводи до пречиствателните
съоръжения на отпадни води трябва да бъдат
затворени, уплътнени и доколкото е се изисква
пригодени за почистване.
(4) Малките пречиствателни съоръжения и
събирателните изгребни ями, дренажните
съоръжения и торохранилищата не се допускат
под помещения за пребиваване на хора и
отворите им трябва да са разположени на
отстояние минимум 5 м от помещения за
пребиваване на хора и на минимум от 2 м от
границите на поземлените имоти. Изречение 1 не
е в сила от биологични сградни канализационни
пречиствателни съоръжения с допускане на
типово съоръжение.
§39
Контейнери за ценни суровини и отпадъци,
шахти за отпадъци
За подвижни контейнери за ценни суровини и
отпадъци в поземления имот трябва да се
56/126
vorzusehen. Innerhalb von Gebäuden dürfen
Wertstoff- und Abfallbehälter nur in gut belüfteten
Räumen aufgestellt werden, deren
raumabschließende Bauteile feuerbeständig sind.
Abfallschächte sind unzulässig.
ABSCHNITT 7
Aufenthaltsräume und Wohnungen
§40
Aufenthaltsräume
(1) Aufenthaltsräume müssen eine für ihre
Benutzung ausreichende Grundfläche und eine
lichte Höhe von mindestens 2,40 m haben.
Aufenthaltsräume im Dachraum müssen diese
lichte Höhe über mindestens die Hälfte ihrer
Grundfläche haben; Raumteile mit einer lichten
Höhe unter 1,50 m bleiben dabei außer Betracht.
Bei nachträglichem Ausbau von Dachräumen
genügt eine lichte Höhe von 2,30 m.
(2) Aufenthaltsräume müssen ausreichend mit
Tageslicht beleuchtet und belüftet werden können.
Das Rohbaumaß der Belichtungsöffnungen muss
mindestens ein Achtel der Grundfläche des
Raumes einschließlich der Grundfläche verglaster
Vorbauten oder Loggien betragen; die Grundfläche
von Vorbauten, die die Beleuchtung des Raumes
mit Tageslicht beeinträchtigen, ist mit
einzubeziehen.
(3) Aufenthaltsräume, deren Nutzung eine
Beleuchtung mit Tageslicht verbietet, sind ohne
Belichtungsöffnungen zulässig. Aufenthaltsräume
ohne Belichtungsöffnungen müssen durch
technische Einrichtungen ausreichend beleuchtet
und belüftet werden können.
предвиди площадка с твърда настилка. В
сградите е допустимо разполагането на съдове за
ценни суровини и отпадъци да става само в
добре вентилирани помещения, с
пожароустойчиви ограждащи строителни
елементи. Шахти за отпадъци не са допустими.
РАЗДЕЛ 7
Обитаеми помещения в жилищни сгради
§40
Обитаеми помещения
(1) Обитаемите помещения трябва да обхващат
една достатъчна за ползването им застроена
площ и светла височина от минимум 2,40 м.
Обитаемите помещения в подпокривното
пространство трябва да са със светла височина в
рамките на минимум половината от застроената
им площ; частите от пространството със светла
височина под 1,50 м не се вземат предвид. При
допълнително преустройство на подпокривните
пространства е достатъчна светла височина от
2,30 м.
(2) Обитаемите помещения трябва да са с
достатъчно естествено осветление и естествена
вентилация. Светлият размер на отворите за
осветление трябва да възлиза на минимум една
осма от застроената площ на помещението,
включително застроената площ на остъклени
пристройки или лоджии; застроената площ на
пристройки, които нарушават естественото
осветление на помещението, трябва да бъде
включена.
(3) Обитаемите помещения, за чието
предназначение е забранено естественото
осветление, са допустими без отвори за
осветление. Обитаемите помещения без отвори
за осветление трябва да бъдат достатъчно
осветени и вентилирани чрез технически
съоръжения.
57/126
§41
Wohnungen
(1) Jede Wohnung muss von anderen Wohnungen
und fremden Räumen baulich abgeschlossen sein
und einen eigenen, abschließbaren Zugang
unmittelbar vom Freien, von einem Treppenraum,
einem Flur oder einem anderen Vorraum haben.
Wohnungen in Wohngebäuden mit nicht mehr als
zwei Wohnungen brauchen nicht abgeschlossen zu
sein. Wohnungen in Gebäuden, die nicht nur zum
Wohnen dienen, müssen einen besonderen Zugang
haben; gemeinsame Zugänge können gestattet
werden, wenn Gefahren oder unzumutbare
Belästigungen für die Benutzer der Wohnungen
nicht entstehen.
(2) Jede Wohnung muss eine für ihre Bestimmung
ausreichende Größe und eine entsprechende Zahl
besonnter Aufenthaltsräume haben. Es dürfen
nicht alle Aufenthaltsräume nach Norden liegen.
(3) Einzelne Aufenthaltsräume sind in
Kellergeschossen zulässig, wenn
1. der Fußboden der Aufenthaltsräume nicht
mehr als 1,50 m unter der Geländeoberfläche
liegt und
2. die Geländeoberfläche, die sich an die
Außenwände mit notwendigen Fenstern
anschließt, in einer Entfernung von 2 m und
in Breite der Aufenthaltsräume vor den
notwendigen Fenstern nicht mehr als 0,50 m
über dem Fußboden der Aufenthaltsräume
liegt.
(4) Innerhalb jeder Wohnung müssen ein Bad und
eine Toilette mit Wasserspülung sowie die
technischen Voraussetzungen für den Einbau einer
Küche vorhanden sein. Fensterlose Räume sind
zulässig, wenn sie eine Lüftungsanlage haben.
(5) Wohngebäude müssen über einen leicht
erreichbaren und gut zugänglichen Abstellraum für
§41
Жилища
(1) Всяко жилище трябва да бъде отделено от
други жилища или чужди помещения и да бъде
осигурено със собствен достъп непосредствено
отвън, от стълбищна клетка, от коридор или от
друго предверие. Жилища в жилищни сгради с не
повече от две жилища се допуска да не бъдат
отделени. Жилища в нежилищни сгради трябва
да имат отделен достъп; общ достъп е допустим,
когато не съществува опасност или недопустимо
натоварване за обитателите на жилищата.
(2) Всяко жилище трябва да е с достатъчна
големина според предназначението му и да има
съответен брой ослънчени обитаеми помещения.
Не е допустимо северно изложение за всички
обитаеми помещения.
(3) Отделни обитаеми помещения в подземния
етаж са допустими, в случай че
1.
подът на обитаемите помещения е на не
повече от 1,50 м под нивото на терена и
2.
нивото на терена, прилежащо на външните
стени с прозорци за евакуация, е
разположено пред тях на разстояние от 2 м
и в ширината на обитаемите помещения, на
не повече от 0,50 м над нивото на пода в
обитаемите помещения.
(4) Във всяко жилище трябва да са налични една
баня и една тоалетна с течаща вода, както и
технически предпоставки за вграждане на кухня.
Помещения без прозорци са допустими, ако са
оборудвани с вентилационно съоръжение.
(5) Жилищните сгради трябва да имат на
разположение лесно достъпно складово
58/126
Kinderwagen, Rollstühle und Fahrräder sowie über
leicht erreichbare und witterungsgeschützte
Abstellplätze für Fahrräder verfügen. Dies gilt nicht
für Wohngebäude geringer Höhe.
ABSCHNITT 8
Besondere bauliche Anlagen
§42
Toilettenräume und
Toilettenanlagen
(1) Selbstständige Betriebs- oder Arbeitsstätten
müssen mindestens einen Toilettenraum mit
Toiletten mit Wasserspülung haben.
(2) Toilettenanlagen, die für eine größere Zahl von
Personen oder für die Öffentlichkeit bestimmt sind,
müssen eine ausreichende Zahl von Toiletten in
nach Geschlechtern getrennten Räumen haben.
Die Räume müssen einen eigenen Vorraum mit
Waschbecken haben.
§43
Stellplätze und Garagen,
Stellplatzablösevertrag
(1) Bei der Errichtung oder Nutzungsänderung von
baulichen Anlagen sowie anderen Anlagen, bei
denen ein Zu- oder Abgangsverkehr mittels
Kraftfahrzeugen zu erwarten ist, müssen die durch
die Gemeinde in einer örtlichen Bauvorschrift nach
§ 81 festgesetzten notwendigen Stellplätze
hergestellt werden.
(2) Die notwendigen Stellplätze sind auf dem
Baugrundstück oder in zumutbarer Entfernung
davon auf einem geeigneten Grundstück
herzustellen, dessen Benutzung für diesen Zweck
rechtlich gesichert ist.
(3) Soweit der Bauherr durch örtliche
Bauvorschrift zur Herstellung von notwendigen
помещение за детски колички, инвалидни
колички и велосипеди, както и лесно достъпни и
защитени от атмосферни условия паркоместа за
велосипеди. Това не е в сила за жилищни сгради
с малка височина.
РАЗДЕЛ 8
Специални строителни обекти
§42
Помещения за тоалетни и
тоалетни съоръжения
(1) Самостоятелни производствени предприятия
и работнилници трябва да имат най-малко едно
санитарно помещение с тоалетни с течаща вода.
(2) Санитарните помещения, които са
определени за по-голям брой лица или за
обществени цели, трябва да съдържат
достатъчен брой тоалетни в отделни помещения
за всеки пол. Помещенията трябва да разполагат
със самостоятелно предверие с умивалници.
§43
Паркоместа и гаражи,
договор за освобождаване от
задължението за паркоместа
(1) При изграждането или промяната на
предназначението на строителни обекти, както и
на други обекти и съоръжения, при които се
очаква довеждащ и отвеждащ транспорт
посредством моторни превозни средства, трябва
да бъдат изградени определените от общината в
една строителна разпоредба според § 81
необходими места за паркиране.
(2) Необходимите паркоместа трябва да бъдат
изградени върху поземления имот или на
допустимо разстояние от него върху подходящ
поземлен имот, чието предназначение за тази
цел е правно осигурено.
(3) Доколкото инвеститорът на строежа е
задължен, чрез местни строителни разпоредби за
59/126
Stellplätzen verpflichtet ist, kann die Gemeinde
durch öffentlich-rechtlichen Vertrag mit dem
Bauherrn vereinbaren, dass der Bauherr seine
Verpflichtung ganz oder teilweise durch Zahlung
eines Geldbetrages an die Gemeinde
ablöst(Stellplatzablösevertrag).
Der Anspruch der Gemeinde auf
Zahlung des im Stellplatzablösevertrag
vereinbarten Geldbetrages
entsteht mit Baubeginn.
(4) Der Geldbetrag je Stellplatz soll den anteiligen
durchschnittlichen Grunderwerbs- und
Herstellungskosten für 25 m2 Stellplatz- und
Bewegungsfläche entsprechen. Die Gemeinde hat
die vereinnahmten Geldbeträge zweckgebunden
für
1. die Herstellung und Instandhaltung
öffentlicher oder allgemein zugänglicher
Stellplatzeinrichtungen außerhalb der
öffentlichen Straßen oder
2. bauliche Maßnahmen zum Ausbau und zur
Instandsetzung von Einrichtungen des
öffentlichen Personennahverkehrs
zu verwenden.
(5) Stellplätze, Garagen und ihre Nebenanlagen
müssen verkehrssicher sein und entsprechend
dem Gefährlichkeitsgrad der Treibstoffe, der Zahl
und Art der abzustellenden Kraftfahrzeuge dem
Brandschutz genügen. Abfließende Treib- und
Schmierstoffe müssen unschädlich beseitigt
werden können. Garagen und ihre Nebenanlagen
müssen zu lüften sein.
(6) Stellplätze und Garagen müssen so angeordnet
und ausgeführt werden, dass ihre Benutzung die
Gesundheit nicht schädigt und das Arbeiten und
Wohnen, die Ruhe und die Erholung in der
Umgebung durch Lärm oder Gerüche nicht über
das zumutbare Maß hinaus stört.
изграждането на паркоместа, общината може
чрез обществено правен договор с инвеститора
на строежа да договори, че инвеститорът може
да погаси задължението си изцяло или частично
чрез плащане на парична сума на общината
(Договор за освобождаване от задължението за
паркоместа). Претенцията на общината за
плащане на договорената в договора парична
сума възниква със започването на
строителството.
(4) Паричната сума за паркомясто трябва да
съответства на пропорционалните усреднени
разходи по придобиването на земя и
изграждането за 25 м
2
площ за паркомясто и за
движение. Общината трябва да използва
събраните парични средства целесъобразно за
1. изграждането и поддръжката на
обществени или общодостъпни
съоръжения за паркиране извън
обществените улици или
2. строителни мероприятия за развитие и за
поддръжка в добро състояние на
съоръженията на обществения пътнически
транспорт на местно ниво.
(5) Паркоместа, гаражи и техните второстепенни
обекти и съоръжения трябва да бъдат безопасни
за движение и съответно на степента на опасност
на горивата, броя и вида на паркираните
моторни превозни средства да отговарят на
изискванията за пожарозащита. Изтичащи горива
и масла трябва да може да бъдат отстранени по
безвреден начин. Гаражите и техните допълващи
съоръжения трябва да бъдат вентилирани.
(6) Паркоместа и гаражи трябва да бъдат така
подредени и изпълнени, че тяхната употреба да
не уврежда здравето и да не смущава над
допустимата мярка труда и обитаването,
спокойствието и отмората в околността чрез шум
или неприятни миризми.
60/126
(7) Für Abstellplätze für Fahrräder gelten die
Absätze 1, 2 und 6 entsprechend.
§44
Sonderbauten
(1) Können durch die besondere Art oder Nutzung
von baulichen Anlagen und Räumen
(Sonderbauten) ihre Benutzer oder die
Allgemeinheit gefährdet oder in unzumutbarer
Weise belästigt werden, so können im Einzelfall
zur Verwirklichung der allgemeinen Anforderungen
nach § 3 Abs. 1 besondere Anforderungen gestellt
werden. Erleichterungen können gestattet werden,
soweit es der Einhaltung von Vorschriften wegen
der besonderen Art oder Nutzung von baulichen
Anlagen oder Räumen oder wegen besonderer
Anforderungen nicht bedarf.
(2) Sonderbauten sind insbesondere
1. Hochhäuser,
2. Verkaufsstätten,
3. Gast- und
Beherbergungsstätten,
4. Versammlungsstätten,
5. Büro- und Verwaltungsgebäude,
6. Krankenhäuser, Entbindungs- und
Säuglingsheime,
7. Krankenhäuser, Heime und sonstige
Einrichtungen zur Unterbringung und Pflege
von Personen,
8. Einrichtungen für Kinder und Jugendliche,
9. Schulen und Sportstätten,
(7) За паркоместа за велосипеди са валидни
съответно алинеи 1, 2 и 6.
§44
Специални строителни обекти
(1) Ако чрез специфичния вид или
предназначение на строителни обекти и
помещения (Специални строителни обекти)
техните потребители или обществеността са
застрашени или са недопустимо натоварени, то в
единичен случай, за осъществяване на общите
изисквания според § 3 ал. 1, могат да бъдат
поставени специфични изисквания. Облекчаване
може да бъде разрешено, доколкото не се налага
спазването на разпоредби поради специфичния
вид или предназначение на строителните
съоръжения или помещения или поради наличие
на специфични изисквания.
(2) Специални строителни обекти са особено
1. високи сгради,
2. търговски обекти,
3. заведения за обществено хранене и
средства за подслон и места за
настаняване,
4. сгради и съоръжения за масово събиране
на хора,
5. офис- и административни сгради,
6. болнични заведения, родилни домове и
детски ясли,
7. болници, домове и други заведения за
настаняване и грижи за болни и стари
хора,
8. заведения за деца и юноши,
9. училища, спортни сгради и съоръжения,
61/126
10. bauliche Anlagen und Räume von großer
Ausdehnung oder mit erhöhter
Brand-, Explosions- oder
Verkehrsgefahr,
11. bauliche Anlagen und Räume, die für land-
oder forstwirtschaftliche Betriebe oder für
Gewerbe- oder Industriebetriebe bestimmt
sind,
12. bauliche Anlagen und Räume, deren Nutzung
mit einer starken Emission schädlicher Stoffe
und Strahlen verbunden ist,
13. Fliegende Bauten,
14. Zelte, soweit sie nicht Fliegende Bauten sind,
15. Camping- und Wochenendhausplätze,
16. Seilbahnen.
(3) Die Anforderungen und Erleichterungen nach
Absatz 1 können sich insbesondere erstrecken
auf
1. die Abstände von Grundstücksgrenzen, von
anderen baulichen Anlagen auf dem
Grundstück und von öffentlichen
Verkehrsflächen sowie auf die Größe der
freizuhaltenden Flächen der
Baugrundstücke,
2. die Anordnung der baulichen
Anlagen auf dem Grundstück,
3. die Öffnungen nach öffentlichen
Verkehrsflächen und nach angrenzenden
Grundstücken,
4. die Bauart und Anordnung aller für die Stand-
oder die Verkehrssicherheit, den Brand-, den
Wärme-, den Schall- oder den
10. строителни обекти и помещения с големи
размери или с повишена пожарна
опасност, опасност от експлозия или
опасност от движението по пътищата,
11. строителни обекти и помещения, които
са предназначени за предприятия в
селското и горското стопанство или за
производствени или индустриални
предприятия,
12. строителни обекти и помещения, чието
предназначение е свързано със силни
емисии и вредни вещества и лъчи,
13. преместваеми обекти и съоръжения,
14. палаткови съоръжения, в случай че не са
преместваеми обекти и съоръжения,
15. къмпинги и вилни селища,
16. въжени линии.
(3) Изискванията и облекченията съгласно
алинея 1 могат да бъдат отнесени по-специално
и върху
1. отстоянията от границите на поземлените
имоти, от други строителни обекти върху
поземления имот и от обществените
транспортни площи, както и големината
на изискваните свободни площи върху
предназначените за застрояване
поземлени имоти,
2. разполагането на строителните обекти
върху поземления имот,
3. отворите към обществените транспортно-
комуникационни площи и към съседните
поземлени имоти,
4. вида строителство и разполагането на
всички строителни елементи, които са
съществени за конструктивната
62/126
Gesundheitsschutz wesentlichen Bauteile,
5. die Brandschutzeinrichtungen, die
Brandschutzvorkehrungen und die
Löschwasserrückhaltung,
6. die Feuerungsanlagen und Heizräume,
7. die Anordnung und Herstellung der Aufzüge
sowie der Treppen, Treppenräume, Flure,
Ausgänge und sonstigen Rettungswege,
8. die zulässige Zahl der Benutzer, Anordnung
und Zahl der zulässigen Sitzplätze und
Stehplätze bei Versammlungsstätten,
Tribünen und Fliegenden Bauten,
9. die Lüftung,
10. die Beleuchtung und Energieversorgung,
11. die Wasserversorgung,
12. die Aufbewahrung und Beseitigung von
Abwasser und von festen Abfallstoffen,
13. die Garagen und Stellplätze für
Kraftfahrzeuge und die
Fahrradabstellplätze,
14. die Anlagen der Zu- und Abfahrten,
15. die Anlagen von Grünstreifen, Baum- und
anderen Pflanzungen sowie die Begrünung
oder Beseitigung von Halden und Gruben,
16. weitere Bescheinigungen, die bei den
Abnahmen zu erbringen sind,
устойчивост, сигурността на транспортното
движение, пожарозащитата, топлинната
защита, звуковата защита или защитата на
здравето,
5. пожарозащитните устройства, мерките за
предотвратяване на пожар и водните
резерви за пожарогасене,
6. горивните камери и устройства и котелните
помещения,
7. разполагането и изграждането на
асансьори, както и стълбища, стълбищни
клетки, коридори, изходи и други пътища
за аварийно спасителна дейност,
8. допустимия брой на хората, разполагането
и броя на допустимите места за сядане и за
правостоящи в сградите и съоръженията за
масово събиране на хора, трибуните и
преместваемите обекти и съоръжения,
9. вентилацията,
10. осветлението и енергоснабдяването,
11. водоснабдяването,
12. събирането и отвеждането на отпадните
води и на твърдите отпадъци,
13. гаражите и местата за паркиране за
моторни превозни средства и паркоместата
за велосипеди,
14. съоръженията за входове и изходи за
автомобили,
15. съоръжения от зелени ивици, дървесни и
други насаждения, както и озеленяването
и отстраняването на табани и кариери,
16. други сертификати, които трябва да се
представят при приемането,
63/126
17. erste und zu wiederholende Überprüfungen
und die Bescheinigungen, die hierfür zu
erbringen sind,
18. den Betrieb und die Benutzung einschließlich
der Bestellung und der Qualifikation
fachkundiger Personen.
§45
Barrierefreies Bauen
(1) In Wohngebäuden mit mehr als vier
Wohnungen müssen die Wohnungen eines
Geschosses barrierefrei sein. In Gebäuden mit
Aufzügen und mit mehr als vier Wohnungen
müssen die Wohnungen eines Geschosses
barrierefrei sein.
(2) Bauliche Anlagen und andere Anlagen und
Einrichtungen, die überwiegend oder ausschließlich
von kranken, behinderten oder alten Menschen
genutzt werden oder ihrer Betreuung dienen,
müssen barrierefrei sein.
(3) Bauliche Anlagen und andere Anlagen und
Einrichtungen, die für die Öffentlichkeit bestimmt
oder allgemein zugänglich sind, müssen in den
dem allgemeinen Besucherverkehr dienenden
Teilen barrierefrei sein.
(4) Gebäude, die für eine größere Zahl von
Personen oder für die Öffentlichkeit bestimmt sind,
müssen mit einer ausreichenden Zahl, mindestens
jedoch mit einer Toilette für Benutzer von
Rollstühlen ausgestattet sein.
(5) Bauliche Anlagen nach den Absätzen 2 und 3
müssen eine ausreichende Zahl von Stellplätzen
für die Kraftfahrzeuge behinderter Menschen
haben.
(6) Lassen sich die Anforderungen der Absätze 1
bis 4 nur mit unverhältnismäßig hohem Aufwand
oder unzumutbaren Mehrkosten verwirklichen, so
17. първо и повторно изпитване и
сертификатите, които трябва да се
представят за това,
18. експлоатацията и употребата, включително
назначаването и квалифицирането на
специалисти.
§45
Строителство според изискванията за
достъпна среда
(1) В жилищни сгради с повече от четири
жилища, жилищата в един от етажите трябва да
са достъпни за хора с увреждания. В сгради с
асансьори и с повече от четири жилища,
жилищата в един от етажите трябва да са
достъпни за хора с увреждания.
(2) Строителни обекти и други обекти и
съоръжения, които са предназначени предимно и
изключително за болни, хора с увреждания или
стари хора или за тяхното обслужване, трябва да
отговарят на изискванията за достъпна среда.
(3) Строителни обекти и други обекти и
съоръжения, които са предвидени за обществени
функции или са с обществен достъп в частите,
които служат за движение на посетителите,
трябва да отговарят на изискванията за достъпна
среда.
(4) Сгради, които са определени за голям брой
хора или за обществени функции, трябва да
бъдат оборудвани с достатъчен брой, но най-
малко с една тоалетна за посетители в
инвалидни колички.
(5) Строителни обекти и съоръжения, съгласно
ал. 2 и 3, трябва да разполагат с достатъчен
брой места за паркиране за моторни превозни
средства на хора с увреждания.
(6) В случай че изискванията на алинеи 1 до 4
могат да бъдат осъществени само с несъразмерно
голям разход или непосилни допълнителни
64/126
kann die Bauaufsichtsbehörde zulassen, dass die
Anforderungen auf einen Teil der baulichen Anlage
beschränkt werden, wenn dabei die
zweckentsprechende Nutzung durch die auf
barrierefreie Zugänglichkeit angewiesenen
Personen gewährleistet bleibt. Im Fall des
Absatzes 1 muss die Zugänglichkeit der
Wohnungen für die Benutzer von Rollstühlen
gewährleistet bleiben. § 60 Abs. 1 Satz 1 bleibt
unberührt.
TEIL 4
DIE AM BAU BETEILIGTEN
§46
Grundsatz
Bei der Errichtung, der Instandhaltung, der
Änderung, der Nutzungsänderung oder der
Beseitigung baulicher Anlagen sowie anderer
Anlagen und Einrichtungen sind der Bauherr und
im Rahmen ihres Wirkungskreises die anderen am
Bau Beteiligten dafür verantwortlich, dass die
öffentlich-rechtlichen Vorschriften und die
Anordnungen der Bauaufsichtsbehörden
eingehalten werden. Die am Bau Beteiligten
müssen ausreichend haftpflichtversichert sein.
§47
Bauherr
(1) Der Bauherr hat zur Vorbereitung,
Überwachung und Ausführung eines
genehmigungspflichtigen Bauvorhabens geeignete
am Bau Beteiligte zu bestellen, die den
Anforderungen der §§ 48 bis 50 entsprechen,
soweit er nicht selbst diese Anforderungen erfüllt.
Dies gilt entsprechend für die technisch schwierige
Beseitigung baulicher Anlagen. Der Bauherr hat
die nach den öffentlich-rechtlichen Vorschriften
erforderlichen Anzeigen und Nachweise zu
erbringen.
разноски, то службата по контрол на
строителството може да допусне изискванията да
бъдат ограничени върху част от строителния
обект или съоръжение, ако при това бъде
осигурена достъпна среда за ползването по
предназначение от лицата с увреждания. В
случай на ал. 1, трябва да бъде осигурена
достъпността на жилищата за лица в инвалидни
колички. § 60, ал. 1, изр.1 остават незасегнати.
ЧАСТ 4
УЧАСТНИЦИТЕ В СТРОИТЕЛСТВОТО
§46
Основно положение
При изграждането, поддържането в добро
състояние, изменението, промяната на
предназначението или отстраняването на
строителни обекти, както и други обекти и
съоръжения, собственикът на строежа и в
рамките на кръга им на въздействие - останалите
участници в строителството - са отговорни за
спазването на обществено правните разпоредби
и нарежданията на службата за контрол на
строителството. Участниците в строителството
трябва да бъдат достатъчно застраховани срещу
отговорност за причинена вреда.
§47
Собственик на строежа
(1) Собственикът на строежа трябва за
подготовка, надзор и изпълнение на едно
инвестиционно намерение, подлежащо на
разрешение за строеж, да назначи подходящи
участници в строителството, съгласно
разпоредбите на §§ 48 до 50, доколкото той сам
не отговаря на изискванията в тях. Това е
валидно съответно за технически трудното
премахване на строителни обекти и съоръжения.
Собственикът на строежа трябва да предостави
изискваните съгласно обществено правните
разпоредби обявления и удостоверения.
65/126
(2) Wechseln der Bauherr oder der Objektplaner
vor der Fertigstellung der baulichen Anlage, so hat
dies der Bauherr der Bauaufsichtsbehörde
unverzüglich schriftlich mitzuteilen.
§48
Objektplaner,
Bauvorlageberechtigung
(1) Der für die Erarbeitung der Bauvorlagen
bestellte Objektplaner muss nach Sachkunde und
Erfahrung zur Vorbereitung und Überwachung des
jeweiligen Bauvorhabens geeignet sein und ist für
die Vollständigkeit und Brauchbarkeit seiner
Planung verantwortlich. Der Objektplaner hat
dafür zu sorgen, dass die Ausführungsplanung
erarbeitet wird und die für die Ausführung
notwendigen Einzelzeichnungen,
Einzelberechnungen und Anweisungen geliefert
werden. Der Objektplaner ist dafür verantwortlich,
dass das Bauvorhaben nach den genehmigten oder
angezeigten Bauvorlagen ausgeführt wird und im
Übrigen den öffentlich-rechtlichen Vorschriften
entspricht.
(2) Verfügt der Objektplaner auf einzelnen
Fachgebieten nicht über die erforderliche
Sachkunde oder Erfahrung, so sind geeignete
Fachplaner heranzuziehen. Diese sind für die von
ihnen gefertigten Fachplanungen verantwortlich.
Für das ordnungsgemäße Ineinandergreifen aller
Fachplanungen bleibt der Objektplaner
verantwortlich.
(3) Beendet der Objektplaner seine Tätigkeit vor
der Fertigstellung der baulichen Anlage, so hat er
dies der Bauaufsichtsbehörde unverzüglich
schriftlich mitzuteilen.
(4) Bauvorlagen für die Errichtung und Änderung
von Gebäuden müssen von einem Objektplaner
erstellt sein, der bauvorlageberechtigt ist.
(2) В случай че собственикът на строежа или
проектанта бъде сменен преди да бъде готов
строителния обект или съоръжение, то
собственикът на строежа трябва незабавно да
уведоми писмено службата за контрол на
строителството.
§48
Проектант на обекта,
проектантска правоспособност
(1) Определеният за изработването на
проектната документация проектант на обекта
трябва според познанията и опита си да бъде
способен за извършване на подготовката и
надзора на съответното строително
инвестиционно намерение и е отговорен за
комплектоването и качеството на неговия
проект. Проектантът на обекта трябва да се
погрижи работният проект да бъде изработен и
да бъдат предоставени необходимите за
изпълнението подробни чертежи, подробни
изчисления и указания. Проектантът на обекта е
отговорен за това, че обекта е изпълнен по
одобрената или обявена строителна
документация и че в останалото отговаря на
обществено правните разпоредби.
(2) Ако проектантът на обекта, в отделни
специалности не разполага с необходимите
познания и опит, той трябва да привлече
способни специалисти проектанти. Те са
отговорни за изработените от тях проектни части
по отделните специалности. За стиковането на
всички проектни части по надлежния ред остава
отговорен проектантът на обекта.
(3) Ако проектантът на обекта приключи своята
дейност преди окончателното изграждане на
строителния обект, той трябва неотложно да
съобщи това писмено на службата за строителен
контрол.
(4) Строителни инвестиционни намерения за
изграждането и изменението на сгради трябва да
бъдат изработени от проектант на обекта, с
66/126
Bauvorlageberechtigt ist, wer
1. einen berufsqualifizierenden
Hochschulabschluss eines geregelten
Studiums in der Fachrichtung Architektur,
Hochbau oder Bauingenieurwesen nachweist,
2. danach mindestens zwei Jahre
Berufserfahrung in der Objektplanung von
Gebäuden hat,
3. über ausreichende Kenntnisse des
öffentlichen Baurechts, insbesondere des
Bauordnungs-, Bauprodukten- und
Bauplanungsrechts, verfügt und
4. bei einer Kammer als bauvorlageberechtigter
Architekt oder bauvorlageberechtigter
Ingenieur eingetragen ist.
Die Anforderungen des Satzes 2 Nr. 3 gelten als
erfüllt, wenn im Rahmen des Studiums
entsprechende Lehrveranstaltungen zur
Vermittlung der Rechtsgrundlagen oder im
Anschluss an das Studium vergleichbare
Fortbildungsveranstaltungen besucht wurden.
Personen, die ihre Berufsqualifikation nicht im
Geltungsbereich des Grundgesetzes erworben
haben, sind bauvorlageberechtigt, wenn ihre
Berufsqualifikation nach den dafür geltenden
Bestimmungen als gleichwertig anerkannt ist.
(5) Der Nachweis der Bauvorlageberechtigung wird
durch Vorlage einer Urkunde oder Bescheinigung
einer Architekten- oder Ingenieurkammer eines
Landes geführt. Soweit Bedienstete einer
Baudienststelle einer juristischen Person des
öffentlichen Rechts im Rahmen ihrer dienstlichen
Tätigkeit Bauvorlagen erstellen, wird der Nachweis
der Bauvorlageberechtigung durch eine
Bescheinigung der Baudienststelle geführt.
правоспособност за изработване на проектна
документация. Правоспособен проектант е този,
който
1. удостовери завършено висше образование
-
професионална квалификация в
специалност архитектура, високо
строителство или строително инженерство,
2. има минимум две години след това
професионален опит в проектирането на
сгради,
3. разполага с достатъчно познания в
областта на строителното право, по-
специално в областта на строителното
законодателство, строителните продукти и
проектирането в строителството и
4. е вписан в една камара като
правоспособен архитект или
правоспособен инженер.
Изискванията на изречение 2, т. 3 се считат за
изпълнени, когато в рамките на следването са
посещавани съответните учебни занимания или
след завършване на следването е получена
подобна допълнителна квалификация. Лица,
които не са получили професионалната си
квалификация в обхвата на валидност на
Основния закон, са правоспособни, ако
професионалната им квалификация е призната
като равностойна според валидните в тази
област правни норми.
(5) Удостоверяването на правоспособността се
извършва със свидетелство или сертификат от
една архитектурна или инженерна камара на
една Федерална провинция. Доколкото
служителите от офиса на едно юридическо лице
от общественото право в рамките на служебните
си задължения изработват строителна
документация, проектантската правоспособност
се удостоверява чрез сертификат на
юридическото лице.
67/126
(6) Als Fachplaner ist bauvorlageberechtigt, wer
unter Beschränkung auf sein Fachgebiet
Bauvorlagen erstellt, die üblicherweise von
Fachkräften mit anderer Ausbildung als nach
Absatz 4 verfasst werden.
(7) Bei geringfügigen oder technisch einfachen
Vorhaben ist jeder Objektplaner
bauvorlageberechtigt, der die Anforderungen des
Absatzes 1 erfüllt. Die Anforderungen des Absatzes
1 gelten auch für Objektplaner, die für die
Erarbeitung von Entwurfs- oder
Ausführungsplanungen von Vorhaben bestellt sind,
die keiner Genehmigung bedürfen.
§49
Bauüberwachung
(1) Verfügt der Objektplaner nicht über die
erforderliche Sachkunde oder Erfahrung zur
Bauüberwachung, so ist ein geeigneter
Bauüberwacher heranzuziehen, der die Aufgabe
nach § 48 Abs. 1 Satz 3 wahrnimmt. Die
Bauüberwachung darf eigenverantwortlich nur
durchführen und die Erklärung nach § 76 Abs. 1
Nr. 1 darf eigenverantwortlich nur abgeben, wer
die Bauüberwachung als Objektplaner durchführt.
(2) Der Bauüberwacher hat darüber zu wachen,
dass die Baumaßnahme den öffentlich-rechtlichen
Vorschriften und den genehmigten Bauvorlagen
entsprechend durchgeführt wird und hat die dafür
erforderlichen Weisungen zu erteilen. Er hat im
Rahmen dieser Aufgabe auf den sicheren
bautechnischen Betrieb der Baustelle,
insbesondere auf das gefahrlose Ineinandergreifen
der Arbeiten der Unternehmer zu achten.
§50
Unternehmer
(6) Като проектант - специалист е правоспособен
този, който ограничено върху неговата
специалност изработва строителна
документация, която обичайно се изготвя от
специалисти с друго образование от това
съгласно ал. 4.
(7) При незначителни и технически опростени
инвестиционни намерения е правоспособен
всеки проектант на обект, който изпълнява
условията на ал. 1. Изискванията на ал. 1 са
валидни също за проектанти, които са наети за
изработването на проекти и работна проектна
документация за инвестиционни намерения, за
които не се изисква строително разрешение.
§49
Строителен надзор
(1) Ако проектанта на обекта не разполага с
изискваната компетентност или опит за
строителен надзор, то трябва да бъде привлечен
подходящ строителен надзорник, който да
осъществи задачата по § 48, ал. 1, изр. 3.
Строителният надзор може да бъде проведен на
собствена отговорност и декларацията съгласно
§ 76, ал. 1, т. 1 може да бъде предоставена на
собствена отговорност само от този, който
провежда надзора в качеството на проектант на
обекта.
(2) Упражняващият строителния надзор трябва
да следи строителните мероприятия да отговарят
на разпоредбите на общественото право и
разрешените строителните инвестиционни
намерения да бъдат проведени съответно, както
и да издава изискваните указания за това. В
рамките на тази задача, той трябва да следи за
сигурната строително-техническа дейност на
строителната площадка, особено за безопасната
технологична последователност на строителните
работи от страна на предприемача.
§50
Предприемачи
68/126
(1) Jeder Unternehmer ist dafür verantwortlich,
dass die von ihm übernommenen Arbeiten nach
den genehmigten oder angezeigten Bauvorlagen,
den für die Bauausführung notwendigen
Einzelzeichnungen, Einzelberechnungen und
Anweisungen des Objektplaners entsprechend den
öffentlich-rechtlichen Vorschriften ausgeführt
werden. Jeder Unternehmer hat die erforderlichen
Nachweise über die Verwendbarkeit der
eingesetzten Bauprodukte und Bauarten zu
erbringen und auf der Baustelle bereitzuhalten.
(2) Die Unternehmer haben auf Verlangen der
Bauaufsichtsbehörde für Arbeiten, bei denen die
Sicherheit der baulichen Anlagen in
außergewöhnlichem Maße von der besonderen
Sachkenntnis und Erfahrung des Unternehmers
oder von einer Ausstattung des Unternehmens mit
besonderen Vorrichtungen abhängt, nachzuweisen,
dass sie für diese Bauarbeiten geeignet sind und
über die erforderlichen Vorrichtungen verfügen.
TEIL 5
ORGANISATION, ZUSTÄNDIGKEIT UND
AUFGABEN
§51
Bauaufsichtsbehörden,
Sonderordnungsbehörden,
Sonderaufsichtsbehörden
(1) Die unteren Bauaufsichtsbehörden sind
Sonderordnungsbehörden. Die Landkreise, die
kreisfreien Städte sowie die Großen
kreisangehörigen Städte, denen diese Aufgabe
übertragen ist, nehmen die Aufgaben der unteren
Bauaufsichtsbehörde wahr. Die Übertragung der
Aufgaben der unteren Bauaufsichtsbehörde auf
eine Große kreisangehörige Stadt sowie der
Widerruf der Übertragung richten sich nach den
kommunalrechtlichen Vorschriften.
(1) Всеки предприемач носи отговорност за това
поетите от него дейности да бъдат изпълнени
съгласно одобрената или декларирана
строителна документация, необходимите за
изпълнението на строителството индивидуални
чертежи, индивидуални изчисления и указания
на проектанта на обекта, съответно
разпоредбите в областта на общественото право.
Всеки предприемач трябва да представи
необходимите сертификати за употребата на
вложените строителни продукти и строителни
технологии и да ги държи в готовност на
строителната площадка.
(2) Предприемачите трябва по изискване на
службата за строителен контрол да
удостоверяват, че са способни да изпълняват
работи, при които сигурността на строителните
съоръжения, в изключителна степен, е в
зависимост от специалните познания и опит на
предприемача или от неговото оборудване със
специални съоръжения и че разполагат с
изискваните съоръжения.
ЧАСТ 5
ОРГАНИЗАЦИЯ, КОМПЕТЕНТНОСТ И
ЗАДЪЛЖЕНИЯ
§51
Служби за контрол на строителството,
специални служби за опазване на
обществения ред
(1) Низшестоящите служби за контрол на
строителството са специални служби за контрол.
Окръзите на Федералните провинции, градовете
без окръзи, както и големите градове,
принадлежащи към окръзите, на които са
делегирани тези правомощия, изпълняват
задачите на низшестоящи служби за контрол на
строителството. Прехвърлянето на задачите на
низшестоящите служби за контрол на
строителството върху голям град в рамките на
определен окръг, както и отмяната на
прехвърлянето, се уреждат съгласно общинските
разпоредби.
69/126
(2) Der Landrat als allgemeine untere
Landesbehörde ist Sonderaufsichtsbehörde über
1. die Großen kreisangehörigen Städte als
untere Bauaufsichtsbehörden,
2. die amtsfreien Gemeinden und die Ämter als
Sonderordnungsbehörden, soweit diese nach
§ 53 zuständig sind.
Für die nach § 132 Absatz 5 Satz 1 der
Kommunalverfassung des Landes Brandenburg
von den Landkreisen zur Verfügung zu stellenden
Dienstkräfte gilt Absatz 4 entsprechend.
(3) Oberste Bauaufsichtsbehörde ist das für die
Bauaufsicht zuständige Ministerium. Es ist
Sonderaufsichtsbehörde über die Landkreise und
kreisfreien Städte als untere Bauaufsichtsbehörden
sowie oberste Sonderaufsichtsbehörde über die
Großen kreisangehörigen Städte als untere
Bauaufsichtsbehörden und über die amtsfreien
Gemeinden und die Ämter als
Sonderordnungsbehörden, soweit diese nach § 53
zuständig sind.
(4) Die Bauaufsichtsbehörden sind zur
Durchführung ihrer Aufgaben ausreichend mit
geeigneten Fachkräften zu besetzen und mit den
erforderlichen Vorrichtungen auszustatten. Den
unteren Bauaufsichtsbehörden müssen
Bedienstete mit der Befähigung für den höheren
technischen Verwaltungsdienst der Fachrichtung
Hochbau oder Städtebau, die die erforderlichen
Kenntnisse der Bautechnik, der Baugestaltung und
des öffentlichen Baurechts haben, sowie
Bedienstete mit der Befähigung zum Richteramt
oder zum höheren nichttechnischen
(2) Съветът на Федералната провинция като общ
низшестоящ орган на Федералната провинция е
специален контролен орган с правомощия за
1.
големите градове принадлежащи към
окръзите като служби за строителен
контрол от по-ниско ниво,
2. общините без администрации и
административните служби като специални
служби за контрол, доколкото те са с
компетенции съгласно § 53.
За служителите, които трябва да бъдат
осигурени от окръзите на федералните
провинции, съгласно § 132, ал. 5, изр. 1 от
общинската конституция на федералната
провинция Бранденбург, е в сила съответно
алинея 4.
(3) Висша служба за строителен контрол е
Министерството, компетентно за строителния
контрол. То е специалната служба за контрол
над окръзите и градовете със статут на окръзи
като нишестоящи служби за строителен контрол,
както и вишестояща специална служба за
контрол над големите, принадлежащи към
окръзите градове като нишестоящи служби за
строителен контрол и над общините със статут на
собствена администрация и администрациите
като специални служби, доколкото те са
компетентни за това по § 53.
(4) Службите за строителен контрол трябва да
разполагат с подходящ специализиран персонал
и изискуемите приспособления и оборудване за
провеждане на своите задачи. Нишестоящите
служби за строителен контрол трябва да
разполагат със служители, имащи компетентност
за вишестоящите технически управленски
служби по професионалните направления за
високо строителство или градоустройство, които
имат необходимите познания по строителна
техника, строително проектиране и по публично
строително право, както и служители с
70/126
Verwaltungsdienst angehören. Die Leitung der für
die Durchführung der Aufgaben zuständigen Stelle
ist einem Beamten oder Angestellten zu
übertragen, der eine der Voraussetzungen des
Satzes 2 erfüllt und eine ausreichende Erfahrung
nachweist. Die oberste Bauaufsichtsbehörde kann
Ausnahmen zulassen.
(5) Die Befugnis der Sonderaufsichtsbehörde,
besondere Weisungen zu erteilen, ist nicht auf den
Bereich der Gefahrenabwehr beschränkt. Für die
Sonderaufsichtsbehörde gilt § 121 der
Kommunalverfassung entsprechend.
(6) Die Bestimmungen des Staatshaftungsgesetzes
und des § 38 Abs. 1 Buchstabe b des
Ordnungsbehördengesetzes finden keine
Anwendung.
§52
Aufgaben und Befugnisse der
Bauaufsichtsbehörden
(1) Die Landkreise, die kreisfreien Städte und die
Großen kreis-angehörigen Städte nehmen die
Aufgaben nach diesem Gesetz als Pflichtaufgaben
zur Erfüllung nach Weisung wahr. Für den Vollzug
dieses Gesetzes sowie anderer öffentlich-
rechtlicher Vorschriften für die Errichtung, die
Änderung, die Instandhaltung, die Nutzung oder
die Beseitigung baulicher Anlagen sowie anderer
Anlagen und Einrichtungen sind die unteren
Bauaufsichtsbehörden zuständig, soweit nichts
anderes bestimmt ist.
(2) Die Bauaufsichtsbehörde hat bei der
Errichtung, der Änderung, der Beseitigung, der
Instandhaltung und der Nutzung baulicher Anlagen
sowie anderer Anlagen und Einrichtungen darüber
zu wachen, dass die öffentlich-rechtlichen
Vorschriften und die aufgrund dieser Vorschriften
erlassenen Anordnungen eingehalten werden. Sie
haben in Wahrnehmung dieser Aufgaben die
erforderlichen Maßnahmen zu treffen und die am
компетентност за съдилищата или за
вишестоящите не технически служби.
Управлението на компетентната за провеждане
на съответните задачи служба се поверява на
служител, който отговаря на едно от
изискванията на изречение 2 и има достатъчен
опит. Вишестоящата служба за строителен
контрол може да допуска изключения.
(5) Правомощията на службите за специален
контрол да издават специални разпоредби и
инструкции не се ограничават в областта на
отбраната и сигурността. За службите за
специален контрол действа съответно § 121 на
комуналния закон./ЗМСМА/
(6)Определенията на закона за отговорността на
държавата и тези на § 38, ал. 1, буква б на
закона за службите за обществен ред и сигурност
не се прилагат.
§52
Задачи и правомощия на службите за
строителен контрол
(1) Окръзите, градовете със статут на окръг и
големите градове, принадлежащи към съответен
окръг, се съобразяват със задачите си по този
закон като свое задължение. Компетентни за
прилагане на този закон, както и на други
публично правни предписания за изграждане, за
промяна, поддържане, ползване или за
премахване на строителните обекти, както и на
други съоръжения, са службите за строителен
контрол, доколкото не е определено нещо друго.
(2) Службите за строителен контрол, при
изграждане, промяна, поддържане, ползване или
премахване на строителните обекти, както и на
други съоръжения, следят за това да се спазват
публично правните предписания и
произтичащите от тях разпоредби. Те трябва при
изпълнението на задачите си да предприемат
необходимите мерки и да консултират
участниците в строителството. Службата за
71/126
Bau Beteiligten zu beraten. Die
Bauaufsichtsbehörde hat nicht die Befugnisse zum
Erlass ordnungsbehördlicher Verordnungen nach
den §§ 24 bis 37 des Ordnungsbehördengesetzes.
(3) Die Bauaufsichtsbehörde kann im
Einvernehmen mit dem Bauherrn zur Erfüllung
ihrer Aufgaben Sachverständige und
sachverständige Stellen heranziehen. Sind
natürlichen und juristischen Personen des
Privatrechts hoheitliche Aufgaben nach diesem
Gesetz zur Erledigung in den Handlungsformen des
öffentlichen Rechts durch Beleihung nach § 21 des
Landesorganisationsgesetzes übertragen, so
besteht keine Haftung des Landes oder des
Rechtsträgers der Bauaufsichtsbehörde anstelle
der natürlichen und juristischen Personen des
Privatrechts.
(4) Die mit dem Vollzug dieses Gesetzes
beauftragten Personen sind berechtigt, in
Ausübung ihres Amtes Grundstücke und bauliche
Anlagen einschließlich der Wohnungen zu
betreten. Das Betreten einer Wohnung ist nur
zulässig, wenn dies zur Verhütung dringender
Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder
Ordnung erforderlich ist. Das Grundrecht der
Unverletzlichkeit der Wohnung aus Artikel 13 des
Grundgesetzes und aus Artikel 15 der Verfassung
des Landes Brandenburg wird insoweit
eingeschränkt.
(5) Anordnungen der Bauaufsichtsbehörden sind
auch gegenüber den Rechtsnachfolgern wirksam.
§53
Aufgaben und Befugnisse der
amtsfreien Gemeinden
und der Ämter als
Sonderordnungsbehörden
(1) Die amtsfreien Gemeinden und die Ämter sind
als Sonderordnungsbehörden für den Vollzug der
örtlichen Bauvorschriften und der
строителен контрол няма правомощията да
издава разпореждания по §§ 24 до 37 от закона
за службите за обществен ред и сигурност.
(3) Службата за строителен контрол може да
привлича съгласувано със собственика на
строителния обект за изпълнението на своите
задачи специалисти и специализирани звена. Ако
са прехвърлени поверителни задачи за
изпълнение на функции на публичното право от
компетентността на администрацията по този
закон на физически и юридически лица от
частното право, чрез възлагане по § 21 на
закона за администрацията, тогава не отпада
отговорността на федералната провинция или на
органите на службите за строителен контрол
вместо физическите и юридическите лица от
частното право.
(4) Упълномощените с прилагането на този закон
лица, изпълнявайки задълженията на службата
си, имат правото да влизат в поземлените имоти
и в строителните обекти. Влизането в жилища е
допустимо само когато е необходимо спешно да
се предотврати опасност за обществения ред и
сигурност. Основното право на неприкосновеност
на жилището съгласно член 13 от Конституцията
на Федералната република и член 15 от
Конституцията на Федерална провинция
Бранденбург в този смисъл се ограничава.
(5) мерките на службите за строителен контрол
са валидни и относно правните последствия.
§53
Задачи и правомощия на общините
със собствена администрация и на
административните управления
като специални служби за
опазване на обществения ред
(1) Общините със собствена администрация и
административните управления, в правомощията
си на специални служби за опазване на
72/126
planungsrechtlichen Festsetzungen bei
genehmigungsfreien Vorhaben zuständig.
Dies gilt insbesondere für
1. die Zulassung von Abweichungen von
örtlichen Bauvorschriften sowie die Zulassung
von Ausnahmen und Befreiungen nach § 31
des Baugesetzbuchs,
2. die sonderordnungsbehördliche Erlaubnis von
Werbeanlagen,
3. die Einstellung von Bauarbeiten, die
Nutzungsuntersagung sowie die Beseitigung
rechtswidrig errichteter baulicher Anlagen
unter entsprechender Anwendung der §§ 73
und 74,
4. die vorläufige Untersagung nach § 15 Abs. 1
Satz 2 des Baugesetzbuchs binnen einer Frist
von einem Monat ab Kenntnis des Vorhabens,
5. Ordnungswidrigkeitenverfahren.
(2)§52Abs.2,4und5giltfürdievonden
amtsfreien Gemeinden und den Ämtern als
Sonderordnungsbehörden nach diesem Gesetz
wahrgenommenen Aufgaben entsprechend.
TEIL 6
VERWALTUNGSVERFAHREN
ABSCHNITT 1
Genehmigungspflichtige und
genehmigungsfreie Vorhaben
обществения ред, са компетентни за
изпълнението на местните строителни
разпоредби и на правните норми в областта на
планирането при инвестиционните намерения,
които подлежат на разрешаване на
строителството. Това е валидно по специално за
1. допускане на отклонения от местните
строителни разпоредби, както и допускане
на изключения и освобождаване съгласно
§ 31 от Строителния кодекс,
2. разрешение за поставяне на рекламни
съоръжения от специалната служба за
опазване на обществения ред,
3.
преустановяване на строителни работи,
забрана за ползване, както и премахването
на изградени незаконно строителни обекти
и съоръжения, при приложение на §§ 73 и
74,
4.
временната забрана съгласно § 15, ал. 1,
изр. 2 от Строителния кодекс, в рамките на
срок от един месец след запознаване с
инвестиционното намерение,
5.
процедурни нарушения.
(2) § 52, ал. 2, 4 и 5 се прилага съответно за
задачите изпълнявани съгласно този закон от
общините със собствена администрация и на
административните управления като специални
служби за опазване на обществения ред.
ЧАСТ 6
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
РАЗДЕЛ 1
Инвестиционни намерения, за които
задължително се издава разрешение за
строеж и инвестиционни намерения, които
са освободени от задължение за
разрешение за строеж
73/126
§54
Genehmigungspflichtige
Vorhaben
Die Errichtung, die Änderung und die
Nutzungsänderung baulicher Anlagen sowie
anderer Anlagen und Einrichtungen, an die in
diesem Gesetz oder in Vorschriften aufgrund
dieses Gesetzes Anforderungen gestellt sind,
bedürfen der Baugenehmigung, soweit in den §§
5, 58, 60, 61, 71 und 72 nichts anderes bestimmt
ist.
§55
Genehmigungsfreie Vorhaben
(1) Die Genehmigungsfreiheit nach den Absätzen 2
bis 13 gilt nur für selbstständige Einzelvorhaben
und entbindet nicht von der Verpflichtung, die
durch öffentlich-rechtliche Vorschriften an bauliche
Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen
gestellten Anforderungen einzuhalten,
insbesondere auch die in örtlichen Bauvorschriften,
einem Bebauungsplan nach § 30 Abs. 1 bis 3 oder
einer Satzung nach § 34 Abs. 4 des
Baugesetzbuchs getroffenen Festsetzungen zu
beachten. Die Genehmigungsfreiheit entbindet
nicht davon, den nach öffentlich-rechtlichen
Vorschriften vorgeschriebenen Anzeigepflichten
nachzukommen sowie sonstige für die
Durchführung des Vorhabens erforderliche
behördliche Entscheidungen einzuholen.
(2) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender Gebäude:
1. Gebäude ohne Aufenthaltsräume, Toiletten
oder Feuerstätten mit nicht mehr als 75
m
3
umbautem Raum, die nicht im
Außenbereich liegen; dies gilt nicht für
Garagen, Ställe sowie Gebäude, die Verkaufs-
oder Ausstellungszwecken dienen,
§54
Инвестиционни намерения, за които
задължително се издава
разрешение за строеж
Изграждането, изменението и промяната на
предназначението на строителни обекти, както и
други обекти и съоръжения, за които са
поставени изисквания в този закон или в
разпоредби въз основа на този закон, подлежат
на разрешение за строеж, доколкото в §§ 5, 58,
60, 61, 71 и 72 не е определено друго.
§55
Инвестиционни намерения, за които не се
изисква разрешение за строеж
(1) Освобождаването от изискване на
разрешение за строеж съгласно ал. 2 до 13 е в
сила само за самостоятелни отделни
инвестиционни намерения и не освобождава от
задължението за спазването на изискванията на
обществено правните разпоредби към строителни
обекти и други обекти и съоръжения, по-
специално също за спазването на приетите
постановки в местните строителни норми, в един
застроителен план съгласно § 30, ал.1 до 3 или
един нормативен акт съгласно § 34, ал. 4 от
Строителния кодекс. Освобождаването от
изискване на разрешение за строеж не
освобождава от изискваното съгласно
обществено правните разпоредби задължение за
деклариране, както и от набавянето на други
административни решения, необходими за
изпълнението на инвестиционното намерение.
(2) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждането или изменението на следните
сгради:
1. сгради без обитаеми помещения, тоалетни
или камини с не по-малко от 75 м
3
застроен
обем, които не са разположени извън
неурегулирани малки населени места; това
не е в сила за гаражи, обори, както и
сгради с транспортни и изложбени
74/126
2. Gebäude ohne Feuerstätten im Außenbereich,
die einem land- oder forstwirtschaftlichen
Betrieb dienen, nur zum vorübergehenden
Schutz von Tieren oder zur Unterbringung
von Ernteerzeugnissen oder land- und
forstwirtschaftlichen Geräten bestimmt sind,
nicht unterkellert sind und nicht mehr als 150
m
2
Grundfläche und nicht mehr als 5 m Höhe
haben,
3. oberirdische Garagen mit nicht mehr als
einem Geschoss und nicht mehr als 150
m
2
Grundfläche, im Geltungsbereich eines
Bebauungsplans nach § 30 Abs. 1 oder 2 des
Baugesetzbuchs,
4. zu einem Wohngebäude gehörende
oberirdische Garagen mit insgesamt nicht
mehr als 50 m2 Grundfläche auf dem gleichen
Grundstück,
5. Gewächshäuser im Außenbereich, die einem
land- oder forstwirtschaftlichen Betrieb
dienen, nicht mehr als 150 m
2
Grundfläche
und nicht mehr als 5 m Höhe haben,
6. Gewächshäuser mit nicht mehr als 50
m
3
umbautem Raum, ausgenommen im
Außenbereich,
7. Wochenendhäuser mit nicht mehr als 50
m2 Grundfläche und 4 m Höhe in durch
Bebauungsplan nach § 30 Abs. 1 oder 2 des
Baugesetzbuchs festgesetzten
Wochenendhausgebieten oder auf
bauaufsichtlich genehmigten
Wochenendhausplätzen,
8. Gartenlauben einschließlich Freisitz mit nicht
mehr als 24 m
2
Grundfläche in
Dauerkleingartenanlagen nach dem
Bundeskleingartengesetz oder
bauaufsichtlich genehmigten
функции,
2. сгради без камини, извън неурегулирани
малки населени места, за селскостопанско
или горскостопанско производство, които
служат само временно за подслоняване на
животни или за съхраняване на зърно, или
на селскостопански и горскостопански
инструменти, нямат подземен етаж и са с
не повече от 150 м
2
застроена площ и не
повече от 5 м височина,
3.
надземни гаражи с не повече от един етаж
инеповечеот150м
2
застроена площ, в
обхвата на действие на един застроителен
план съгласно § 30, ал. 1 или 2 от
Строителния кодекс,
4.
принадлежащите към една жилищна сграда
надземни гаражи с общо не повече от 50
м
2
застроена площ върху същия поземлен
имот,
5. оранжерии извън неурегулирани малки
населени места, за селскостопанско или
горскостопанско производство, които имат
не повече от 150 м
2
застроена площ и не
повече от 5 м височина,
6. оранжерии с не повече от 50 м
3
застроен
обем, с изключение на разположени извън
неурегулирани малки населени места,
7.
вилни сгради с не повече от 50
м
2
застроена площ и 4 м височина, в
определените чрез застроителен план,
съгласно § 30 ал. 1 или 2 от Строителния
кодекс, вилни зони или разположени върху
разрешени от службата за строителен
контрол места за краткотраен отдих,
8.
градински беседки, включително
непокрити кътове с места за сядане с не
повече от 24 м
2
застроена площ в малки
градини за дълготрайно ползване съгласно
Закона за малките градини или в
75/126
Kleingartenanlagen,
9. einzelne Aufenthaltsräume zu Wohnzwecken
im Dachgeschoss von Wohngebäuden
geringer Höhe mit nicht mehr als zwei
Wohnungen, wenn die Konstruktion und die
äußere Gestalt des Dachgeschosses nicht
verändert werden,
10. vor der Außenwand eines Gebäudes aus
lichtdurchlässigen Baustoffen errichtete
unbeheizte Wintergärten oder
Überdachungen mit nicht mehr als 20
m
2
Grundfläche und 75 m
3
umbautem Raum,
11. Fahrgastunterstände, die dem öffentlichen
Personennahverkehr oder der
Schülerbeförderung dienen,
12. Schutzhütten, wenn die Hütten jedermann
jederzeit zugänglich sind und keine
Aufenthaltsräume haben.
(3) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender technischer
Gebäudeausrüstungen:
1. Feuerungsanlagen mit nicht mehr als 300 kW
Nennwärmeleistung, ausgenommen
Schornsteine gewerblicher Anlagen,
2. Abgasleitungen, Lüftungsleitungen, Leitungen
von Klimaanlagen und Warmluftheizungen,
Installationsschächte und Kanäle, die nicht
durch feuerbeständige Decken oder Wände
geführt werden,
3. Leitungen für Wasser, Abwasser,
Niederschlagswasser, Gas, Elektrizität oder
Wärme in Gebäuden,
4. Wasser- und
Warmwasserversorgungsanlagen in
Gebäuden,
разрешени от службата за строителен
контрол малки градински обекти,
9. отделни обитаеми помещения с жилищни
функции в подпокривния етаж на жилищни
сгради с малка височина, с не повече от
две жилища, ако конструкцията и
външният вид на подпокривния етаж не
бъдат изменени,
10. изградени пред външната стена на една
сграда, от пропускащи светлината
строителни материали, неотопляеми зимни
градини или навеси с не повече от 20
м
2
застроена площ и 75 м
3
застроен обем,
11. навеси за подслон на чакащи пътници,
които служат за обществения градски
транспорт или превозване на ученици,
12. заслони, когато са достъпни по всяко
време от всеки и нямат обитаеми
помещения.
(3) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следните
технически сградни инсталации и съоръжения:
1.
горивни уредби с не повече от 300 kW
максимална топлинна мощност, с
изключение на комини на промишлени
обекти и съоръжения,
2. димоотводи, въздуховоди, климатични
инсталации, въздушни отопления,
инсталационни шахти и канали, които не
преминават през пожароустойчиви плочи
или стени,
3.
инсталации за вода, отпадни и дъждовни
води, газ, електричество или топлина в
сградите,
4. съоръжения за водоснабдяване и
снабдяване с топла вода в сградите,
76/126
5. Anlagen zur Verteilung von Wärme bei
Warmwasser- und
Niederdruckdampfheizungen,
6. Abgasleitungen in stillgelegten Schornsteinen
und die Auskleidung oder
Querschnittsverengung bestehender
Schornsteine,
7. ortsfeste Verbrennungsmotoren zur
gekoppelten Strom- und Wärmeerzeugung in
Gebäuden (Blockheizkraftanlagen),
8. Wärmepumpen,
9. Brunnen,
10. Sonnenkollektoren, Solarenergie- und
Fotovoltaikanlagen, die mit einem Abstand
von nicht mehr als 0,20 m an Dach- oder
Außenwandflächen angebracht oder mit einer
Gesamtfläche von nicht mehr als 10 m
2
und
einer Bauhöhe von nicht mehr als 0,60 m auf
Flachdächern aufgestellt werden.
(4) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender
Versorgungsanlagen, Masten, Antennen und
ähnlicher baulicher Anlagen:
1. bauliche Anlagen mit nicht mehr als 20
m
2
Grundfläche und nicht mehr als 4 m
Höhe, die ausschließlich der öffentlichen
Ver- oder Entsorgung oder der
Wasserwirtschaft dienen, wie
Transformatoren, Schalt-,
Regler- oder Pumpstationen,
2. unterirdische Leitungsschächte und -kanäle
mit einer lichten Weite von nicht mehr als 1
m für die gemeinsame Führung von
Leitungen gemäß § 1 Abs. 2 Nr. 4 und 5,
5. съоръжения за разпределяне на топлината
при водно отопление и парно отопление с
ниско налягане,
6. димоотводни тръби в изоставени комини и
облицоването и стесняването на диаметъра
на съществуващи комини,
7. стационарни мотори с вътрешно горене към
съоръжения за комбинирано производство
на електрическа и топлинна енергия
(малки топлоелектрически централи),
8.
термопомпи,
9.
кладенци,
10. слънчеви колектори, соларни и
фотоволтаични системи, които са
монтирани на разстояние не повече от 0,20
м върху покривните или стенните
плоскости или са поставени върху плоски
покриви на обща площ не повече от 10
м
2
и с височина не повече от 0,60 м.
(4) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следната подземна
система за снабдяване, мачти, антени и подобни
строителни съоръжения:
1. строителни обекти и съоръжения с не
повече от 20 м
2
застроена площ и не
повече от 4 м височина, които служат
изключително за нуждите на общественото
енерго- и водоснабдяване или за
отстраняването на отпадъците или на
водното стопанство, като трансформатори,
подстанции, регулаторни станции, помпени
станции,
2. подземни инсталационни шахти и
инсталационни канали със светла ширина
от не повече от 1 м за общо прокарване на
проводите съгласно § 1, ал. 2, т. 4 и 5,
77/126
3. Masten und Unterstützungen für Leitungen
gemäß§1Abs.2Nr.4und5,
4. Antennenanlagen mit nicht mehr als 10 m
Bauhöhe und Parabolantennenanlagen mit
einem Durchmesser der Reflektorschalen von
nicht mehr als 1,20 m,
5. Sirenen und deren Masten,
6. Signalhochbauten der Landvermessung,
7. Blitzschutzanlagen,
8. Unterstützungen von Seilbahnen, die der
Lastenbeförderung dienen und nicht über
öffentliche Verkehrsflächen führen,
9. Masten mit nicht mehr als 10 m Bauhöhe,
10. Masten, die aus Gründen des Brauchtums
errichtet werden.
(5) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender Anlagen,
Behälter und Becken:
1. Behälter für verflüssigte und nicht
verflüssigte Gase mit nicht mehr als 10 m3
Behälterinhalt,
2. Gärfutterbehälter mit nicht mehr als 10
m
3
Behälterinhalt,
3. Behälter zur Lagerung von Abwasser, Jauche
und Gülle sowie wassergefährdender Stoffe
im Sinne von § 19g des
Wasserhaushaltsgesetzes mit nicht mehr als
10m
3
Behälterinhalt,
4. Kleinkläranlagen mit einem Abwasseranfall
von nicht mehr als 8 m3 täglich,
5. Klärteiche bis zu 100 m2 Grundfläche und
3. мачти и подпори за проводи съгласно § 1,
ал.2,т.4и5,
4. антенни съоръжения с не повече от 10 м
височина и параболоидни антенни
съоръжения с диаметър на рефлекторната
чиния не повече от 1,20 м,
5. сирени и мачти,
6. геодезични строителни обекти - акценти,
7. мълниезащитни съоръжения,
8. подпори на въжени линии, които служат за
пренасяне на товари и не преминават над
обществени транспортни площи,
9. мачти с не повече от 10 м височина,
10. мачти, които са изградени по причини на
традиции и обичаи.
(5) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следните
съоръжения, резервоари и басейни:
1. резервоари за втечнени и не втечнени
газове с не повече от 10 м
3
вместимост на
резервоара,
2. силажохранилища с не повече от 10 м
3
вместимост на хранилището,
3.
резервоари за складиране на отпадни
води, за торни течности и течни торове,
както и замърсяващи водите вещества по
смисъла на § 19g от Закона за водното
стопанство с не повече от 10 м
3
вместимост на резервоара,
4. малки пречиствателни станции с отделяне
на отточни води, не повече от 8 м
3
дневно,
5. басейни за пречистване до 100 м
2
застроена
78/126
bewachsene Bodenfilter,
6. sonstige drucklose Behälter mit nicht mehr
als30m
3
Behälterinhalt,
7. Wasserbecken mit nicht mehr als 100
m3 Beckeninhalt als Nebenanlage zu einem
Wohngebäude,
8. Wasserbecken mit nicht mehr als 100
m
3
Beckeninhalt auf bauaufsichtlich
genehmigten Camping- und
Wochenendhausplätzen und in festgesetzten
Wochenendhausgebieten.
(6) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender Einfriedungen,
Verkehrsanlagen, Stützmauern und Durchlässe:
1. Pfeiler oder Mauern mit nicht mehr als 1,50
m Höhe sowie sonstige Einfriedungen mit
nicht mehr als 2 m Höhe, ausgenommen im
Außenbereich,
2. offene Einfriedungen ohne Fundamente oder
Sockel mit nicht mehr als 2 m Höhe im
Außenbereich, die einem land- oder
forstwirtschaftlichen Betrieb dienen,
3. Wildzäune,
4. Wege und Straßen mit nicht mehr als 4 m
Fahrbahnbreite, ausgenommen im
Außenbereich sowie Wege und Straßen, die
nach Anlage 1 des Brandenburgischen
Gesetzes über die
Umweltverträglichkeitsprüfung einer
Vorprüfung oder
Umweltverträglichkeitsprüfung bedürfen,
5. Stützmauern mit nicht mehr als 1,50 m
Höhe, ausgenommen im Außenbereich,
площ и почвени филтри с растителност,
6. други резервоари без напор, с не повече от
30м
3
вместимост на резервоара,
7.
водни басейни с не повече от 100м
3
обем
на резервоара като допълнително
съоръжение към жилищни сгради,
8.
водни басейни с не повече от 100м
3
обем
на резервоара върху разрешени от
строителния контрол къмпинги и вилни
места и в твърдо установени вилни зони.
(6) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следните
ограждения, транспортни съоръжения, защитни
стени и проходи:
1. пилони или зидове, с не повече от 1,50 м
височина, както и други ограждения с не
повече от 2 м височина, с изключение
извън неурегулираните малки населени
места,
2. отворени ограждения без фундаменти или
постаменти, с не повече от 2 м височина,
извън урбанизираната територия, които
служат на селскостопанско или
горскостопанско производство,
3. предпазни огради за дивеч,
4. пътища и улици с не повече от 4 м ширина
на пътното платно, с изключение извън
неурегулираните малки населени места,
както и пътища и улици, за които, съгласно
приложение 1 на Бранденбургския закон
за оценка на въздействие върху околната
среда, се изисква предварителна оценка
или оценка на въздействие върху
околната среда,
5. подпорни стени с не повече от 1,50 м
височина, с изключение извън
79/126
6. Durchlässe mit nicht mehr als 2 m lichte
Weite.
(7) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender baulicher
Anlagen auf Camping- oder
Wochenendhausplätzen, in Gärten und zur
Freizeitgestaltung:
1. Wohnwagen und Zelte auf bauaufsichtlich
genehmigten Campingplätzen,
2. bauliche Anlagen, die keine Gebäude sind,
auf bauaufsichtlich genehmigten
Wochenendhausplätzen,
3. bauliche Anlagen, die der Gartennutzung,
der Gartengestaltung oder der
zweckentsprechenden Einrichtung von Gärten
dienen, wie Bänke, Sitzgruppen, Pergolen
oder nicht überdachte Terrassen,
ausgenommen Gebäude,
4. bauliche Anlagen, die der
zweckentsprechenden Einrichtung von Sport-
und Spielplätzen dienen, wie Tore für
Ballspiele, Schaukeln und Klettergerüste,
ausgenommen Gebäude und Tribünen,
5. bauliche Anlagen ohne Aufenthaltsräume auf
Abenteuerspielplätzen,
6. Sprungtürme und Rutschbahnen mit nicht
mehr als 10 m Höhe in genehmigten
Schwimmbädern,
7. Schwimmbeckenabdeckungen mit nicht
mehr als 100 m2 Grundfläche,
8. Stege in Gewässern, wie Boots- oder
Badestege.
неурегулираните малки населени места,
6. проходи с не повече от 2 м светла ширина.
(7) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следните
строителни обекти в къмпинги или вилни места,
в градини или за прекарване на свободното
време:
1. каравани и палатки върху разрешени от
строителния контрол места за къмпинги,
2. строителни обекти, без сгради върху
разрешени от строителния контрол места
за краткотраен отдих,
3. строителни обекти, които служат за
градински функции, за градинско
оформление или целесъобразно за
градинско обзавеждане, като пейки,
кътове с места за сядане, перголи или
непокрити тераси, с изключение на
сгради,
4. строителни обекти, които служат
целесъобразно за оборудване на спортни
и детски площадки, като врати за игри с
топка, люлки и катерушки, с изключение
на сгради и трибуни,
5. строителни обекти без обитаеми
помещения на детски площадки с кътове
за приключения,
6. кули за скокове и водни пързалки с не
повече от 10 м височина в плувни
басейни с разрешение за строеж,
7. покрития над плувни басейни с не
повече от 100 м
2
застроена площ,
8. кейове, като кейове за лодки или за
плуване.
80/126
(8) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender
Werbeanlagen:
1. Werbeanlagen an der Stätte der Leistung mit
nicht mehr als 2,50 m
2
Ansichtsfläche,
2. Werbeanlagen an Fahrradabstellanlagen mit
nicht mehr als 1 m
2
Ansichtsfläche,
3. Werbeanlagen für Veranstaltungen von nicht
mehr als zwei Monaten an der Stätte der
Leistung mit nicht mehr als 10 m Höhe und
insgesamt nicht mehr als 50
m
2
Ansichtsfläche, jedoch nur für die Dauer
der Veranstaltung,
4. Werbeanlagen für die unmittelbare
Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
während der Erntezeit an der Stätte der
Leistung mit nicht mehr als 4 m Höhe und
insgesamt nicht mehr als 10
m2 Ansichtsfläche, bis zu einer Dauer von
zwei Monaten,
5. Werbeanlagen für Werbung zu öffentlichen
Wahlen und Abstimmungen für die Dauer des
Wahlkampfes,
6. Werbeanlagen mit nicht mehr als 1,50
m
2
Ansichtsfläche zur Unterrichtung über
Veranstaltungen,
7. Werbeanlagen mit nicht mehr als 10
m2 Ansichtsfläche und nicht mehr als 10 m
Bauhöhe einschließlich Unterkonstruktion im
Geltungsbereich einer örtlichen Bauvorschrift,
die die Art, die Größe, die Gestaltung, die
Farbe und den Anbringungsort von
Werbeanlagen festsetzt,
8. vorübergehend angebrachte oder aufgestellte
Werbeanlagen auf Baustellen,
(8) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следните рекламни
обекти:
1. рекламни обекти на мястото на
рекламираната дейност с не повече от 2,50
м
2
фасадна площ,
2. рекламни обекти на съоръжения за
паркиране на велосипеди с не повече от 1
м
2
фасадна площ,
3. рекламни обекти за мероприятия, не повече
от два месеца на мястото на мероприятието,
с не повече от 10 м височина и общо не
повече от 50 м
2
фасадна площ, но само за
времето на мероприятието,
4. рекламни обекти за непосредствена
продажба на земеделски продукти по време
на жътвата, на мястото на действието с не
повече от 4 м височина и общо не повече от
10м
2
фасадна площ, с продължителност до
два месеца,
5. рекламни обекти за реклама на избори и
гласувания за времето на предизборната
кампания,
6. рекламни обекти с не повече от 1,50 м
2
фасадна площ за информация за
мероприятия,
7. рекламни обекти с не повече 10 м
2
фасадна
площ и не повече от 10 м височина,
включително подпорната конструкция, в
обхвата на действие на местна строителна
разпоредба, която определя вида,
големината, оформлението, цвета и мястото
на поставяне на рекламни обекти,
8. временно прикачени или поставени
рекламни обекти на строителни площадки,
81/126
9. Werbeanlagen, deren Aufstellung auf
öffentlicher Straße als Sondernutzung nach
den straßenrechtlichen Vorschriften gestattet
ist,
10. nichtamtliche Hinweisschilder an
Verkehrsstraßen und Wegabzweigungen,
deren Aufstellung durch die zuständige
Straßenbaubehörde gestattet ist.
(9) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender
vorübergehend aufgestellter oder genutzter
Anlagen:
1. Gerüste der Regelausführung und Gerüste
mit Bauartzulassung,
2. behelfsmäßige bauliche Anlagen, die
ausschließlich der öffentlichen Ver- oder
Entsorgung dienen, bis zu einer Dauer von
drei Monaten,
3. Baustelleneinrichtungen einschließlich der an
der Baustelle errichteten Baubüros und
Tagesunterkünfte, ausgenommen
Wohnunterkünfte, bis zum Abschluss der
Bauarbeiten,
4. unbefestigte Lagerplätze für land- oder
forstwirtschaftliche Erzeugnisse,
5. Folientunnel, die einem landwirtschaftlichen
Betrieb dienen,
6. Behelfsbauten, die dem Katastrophenschutz
oder der Unfallhilfe dienen,
7. bauliche Anlagen, die zu Straßenfesten und
ähnlichen Veranstaltungen errichtet werden
und die keine Tribünen und keine Fliegenden
Bauten sind, bis zu einer Dauer von drei
Monaten,
9. рекламни обекти, чието поставяне на
обществени улици е позволено като
специално използване на пътищата,
съгласно правните разпоредби за пътищата,
10. частни указателни табели по улици и
улични отклонения, които са разрешени от
компетентната служба за изграждане на
пътища.
(9) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следните временно
поставени или използвани съоръжения:
1. скелета в типово изпълнение и скелета с
одобрена конструкция,
2. помощни строителни съоръжения, които
служат изключително за снабдяване и за
отстраняване на отпадъци, с
продължителност до три месеца,
3. строителни площадки, включително с
предоставените в тях офиси и битови
помещения, с изключение на жилищни
помещения, до края на строителните
работи,
4. места за складиране на селскостопански и
горскостопански продукти, без твърда
настилка,
5. полиетиленови оранжерии, които служат за
селскостопанско производство,
6. помощни временни сгради или
съоръжения, които служат за защита от
катастрофи или за помощ при нещастен
случай,
7. строителни обекти и съоръжения, които се
изграждат за улични тържества или
подобни мероприятия и които не
представляват трибуни и преместваеми
обекти, за време до три месеца,
82/126
8. bauliche Anlagen, die für höchstens drei
Monate in genehmigten Messe- und
Ausstellungshallen oder auf genehmigten
Messe- und Ausstellungsgeländen aufgestellt
werden, ausgenommen Fliegende Bauten,
9. Auslagenstände vor zugehörigen
Ladengeschäften bis zur Breite des
Schaufensters, jedoch mit insgesamt nicht
mehr als 5 m Breite und 1 m Tiefe,
10. Verkaufsstände und andere bauliche Anlagen
auf genehmigten Straßenfesten und
festgesetzten Volksfesten und Märkten,
ausgenommen Fliegende Bauten,
11. Auslagen- oder Verkaufsstände, deren
Aufstellung auf öffentlicher Straße als
Sondernutzung nach den straßenrechtlichen
Vorschriften gestattet ist.
(10) Keiner Baugenehmigung bedürfen die
Errichtung oder Änderung folgender sonstiger
baulicher Anlagen:
1. Erkundungsgrabungen und -bohrungen für
Bodenuntersuchungen und Grabungen und
Bohrungen für Zwecke der Denkmalpflege,
2. Aufschüttungen, die der landwirtschaftlichen
Bodenverbesserung dienen,
3. Aufschüttungen und Abgrabungen mit nicht
mehr als 200 m
2
Grundfläche und mit nicht
mehr als 1,50 m Höhe oder Tiefe,
ausgenommen Aufschüttungen und
Abgrabungen des an bauliche Anlagen
anschließenden Geländes,
4. Ausstellungsplätze und Lagerplätze mit nicht
mehr als 200 m
2
Grundfläche, ausgenommen
im Außenbereich,
8. строителни обекти и съоръжения, които са
поставени за време най-много до три
месеца в панаирни и изложбени халета с
издадено разрешение или върху панаирни
и изложбени терени с издадено
разрешение, с изключение на
преместваеми обекти,
9. щандове за излагане на стоки пред
принадлежащи магазини, но с общо не
повече от 5 м ширина и 1 м дължина,
10. щандове за продажба и други строителни
обекти в разрешени улични тържества и
допуснати народни тържества и пазари с
изключение на преместваеми обекти,
11. щандове за излагане или продажба, чието
поставяне върху обществените улици е
позволено като специално използване на
пътищата, съгласно правните разпоредби
за пътищата,
(10) Не се изисква разрешение за строеж за
изграждане или изменение на следните други
строителни обекти:
1. изкопни работи и сондиране за изследване
на почвата и разкопки и сондиране с цел
запазване на паметниците,
2. насипи и откоси, които der
landwirtschaftlichen Bodenverbesserung dienen,
3. насипи и откоси с не повече от 200
м
2
застроена площ и с не повече от 1,5 м
височина или дълбочина, с изключение на
насипи и откоси на прилежащия на
строителния обект терен,
4. изложбени и складови площи с не повече
от200м
2
застроена площ, с изключение
извън неурегулираните малки населени
83/126
5. Spielplätze und Sportplätze mit nicht mehr
als 200 m
2
Grundfläche, ausgenommen im
Außenbereich,
6. nicht überdachte Stellplatzanlagen für nicht
notwendige Stellplätze, einschließlich
Zufahrten mit nicht mehr als 200
m
2
Grundfläche, ausgenommen im
Außenbereich,
7. Fahrradabstellanlagen,
8. Fahrzeugwaagen,
9. Regallager mit nicht mehr als 8 m Höhe
(Oberkante Lagergut),
10. Denkmäler, Feldkreuze, Springbrunnen und
sonstige Kunstwerke mit nicht mehr als 3 m
Höhe und Grabdenkmäler auf Friedhöfen,
11. unbedeutende bauliche Anlagen und sonstige
Anlagen und Einrichtungen, wie
Teppichstangen,
Hauseingangsüberdachungen mit nicht mehr
als4m
2
Dachfläche, Hochsitze sowie
Markisen, soweit sie nicht Werbeträger sind.
(11) Keiner Baugenehmigung bedürfen
1. die Änderung von Fenstern und Türen in den
dafür bestimmten Öffnungen von
Wohngebäuden,
2. die Verkleidung, die Verblendung, der
Verputz und der Anstrich von Fassaden
baulicher Anlagen,
3. die Errichtung oder Änderung von Bauteilen,
die nicht tragend, aussteifend oder
места,
5. детски площадки и спортни площадки, с
не повече от 200 м
2
застроена площ, с
изключение извън неурегулираните малки
населени места,
6. открити паркинги за допълнителни
паркоместа към нормативно определените,
включително автомобилния достъп, с не
повече от 200 м
2
застроена площ, с
изключение извън неурегулираните малки
населени места,
7. обекти за паркиране на велосипеди,
8. везни за превозни средства,
9. складове със стелажи, с не повече от 8 м
височина (горен ръб складиран продукт),
10. паметници, свободно стоящи кръстове,
фонтани и други произведения на
изкуството с не повече от 3 м височина и
гробни паметници в гробищни паркове,
11. незначителни строителни обекти и други
обекти и съоръжения, като за лостове за
изтупване на килими, козирки за
входовете на сградите, с не повече от 4 м
2
покривна площ, вишки и наблюдателници,
както и тенти, доколкото не са за окачване
на реклами.
(11) Не се изисква разрешение за строеж за
1. промяна на прозорци и врати в
определените за тях отвори на жилищни
сгради,
2. die Verkleidung, die Verblendung, der Verputz
und der Anstrich von Fassaden baulicher
Anlagen
3. изграждането или промяната на строителни
елементи, които не трябва да са носещи,
84/126
raumabschließend sein müssen, und
4. der Einbau liegender Fenster in Dachflächen.
(12) Keiner Baugenehmigung bedarf die
Nutzungsänderung einer baulichen Anlage,
wenn
1. für die neue Nutzung keine anderen
öffentlich-rechtlichen Anforderungen gelten
als für die bisherige Nutzung oder
2. die Errichtung oder Änderung für die neue
Nutzung nach den Absätzen 2 bis 11
genehmigungsfrei wäre.
(13) Keiner Baugenehmigung bedürfen
Instandhaltungsarbeiten an oder in baulichen
Anlagen sowie anderen Anlagen und
Einrichtungen.
ABSCHNITT 2
Bauaufsichtliche Verfahren
§56
Baugenehmigungsverfahren
Bei genehmigungspflichtigen Anlagen prüft die
Bauaufsichtsbehörde die Zulässigkeit nach
1. den Vorschriften des Baugesetzbuchs,
2. den Vorschriften dieses Gesetzes und
aufgrund dieses Gesetzes,
3. anderen öffentlich-rechtlichen Vorschriften,
soweit diese für das Vorhaben beachtlich
sind.
§57
Vereinfachtes Baugenehmigungsverfahren
укрепващи или ограждащи помещенията и
4. вграждането на прозорци, лежащи в
покривните плоскости.
(12) Не се изисква разрешение за строеж за
промяната в предназначението на един
строителен обект, в случай че
1. за новото предназначение са в сила същите
обществено правни разпоредби, както за
предишното предназначение или
2. за изграждането или промяната за новото
предназначение не би се изисквало
съгласно ал. 2 до 11 разрешение за строеж.
(13) Не се изисква разрешение за строеж за
работи по ремонт и поддръжка на и в строителни
обекти, както и на други обекти и съоръжения.
РАЗДЕЛ 2
Процедури за строителен контрол
§56
Процедура за разрешаване на строителство
При обекти и съоръжения подлежащи на
задължение за разрешаване на строителството,
службата за строителен контрол проверява
допустимостта съгласно
1. разпоредбите на Строителния кодекс,
2. разпоредбите на този закон и въз основа на
този закон,
3. други обществено правни норми, доколкото
те са от значение за инвестиционното
намерение.
§57
Опростена процедура за разрешаване на
строителство
85/126
(1) Für die Errichtung und Änderung von
Wohngebäuden geringer und mittlerer Höhe,
einschließlich ihrer Garagen, Nebengebäude und
Nebenanlagen, im Geltungsbereich eines
rechtswirksamen Bebauungsplans nach § 30 Abs.
1 oder 2 des Baugesetzbuchs wird abweichend von
§ 56 auf Antrag des Bauherrn ein vereinfachtes
Baugenehmigungsverfahren durchgeführt, wenn
das Vorhaben den Festsetzungen des
Bebauungsplans nicht widerspricht und die
Erschließung gesichert ist.
(2) Der Bauherr hat mit dem vollständigen
Bauantrag die schriftliche Erklärung des
Objektplaners vorzulegen, dass für das Vorhaben
die Zulassung von Ausnahmen oder Befreiungen
nach § 31 des Baugesetzbuchs sowie von
Abweichungen nach den §§ 60 und 61 nicht
erforderlich ist und das Vorhaben im Übrigen den
öffentlich-rechtlichen Vorschriften entspricht.
(3) Die Bauaufsichtsbehörde prüft die Beachtung
1. der Festsetzungen des Bebauungsplans,
2. anderer öffentlich-rechtlicher Vorschriften,
soweit diese für das Vorhaben beachtlich
sind.
(4) Liegen die Voraussetzungen der Absätze 1 bis
3 vor, erteilt die Bauaufsichtsbehörde die
Baugenehmigung binnen eines Monats nach
Eingang des Bauantrags.
§58
Bauanzeigeverfahren
(1) Für die Errichtung und Änderung von
Wohngebäuden geringer Höhe, einschließlich der
(1) За изграждане или изменение на жилищни
сгради с малка и средна височина, включително
техните гаражи, второстепенни сгради и
второстепенни съоръжения, в обхвата на
действие на един правно валиден застроителен
план, съгласно § 30, ал. 1 или 2 от Строителния
кодекс, в отклонение от § 56, по молба на
собственика на строежа, може да се проведе
Опростена процедура за разрешаване на
строителството, в случай че инвестиционното
намерение не противоречи на определенията на
застроителния план и е осигурено
присъединяването към техническата
инфраструктура.
(2) Собственикът на строежа трябва да
представи, заедно с напълно комплектуваната
молба за строително разрешение, писмената
декларация на проектанта на обекта, че за
инвестиционното намерение не се изисква
допускането на изключения или освобождаване
съгласно § 31 от Строителния кодекс, както и на
отклонения съгласно §§ 60 и 61 и освен това
инвестиционното намерение отговаря на
обществено правните норми.
(3) Службата за строителен контрол проверява
спазването
1. на определенията на застроителния план,
2. други обществено правни норми, доколкото
те са от значение за инвестиционното
намерение.
(4) Ако са налични предпоставките на ал. 1 до 3,
службата за строителен контрол издава
строителното разрешение в рамките на един
месец след постъпване на молбата.
§58
Процедура за обявяване на строителство
(1) За изграждане или изменение на жилищни
сгради с малка височина, включително
86/126
zugehörigen Stellplätze, Garagen und
Nebenanlagen, sowie für Gewächshäuser mit nicht
mehr als 5 m Höhe im Geltungsbereich eines
rechtswirksamen Bebauungsplans nach § 30 Abs.
1 oder 2 des Baugesetzbuchs wird abweichend von
den §§ 56 und 57 auf Wunsch des Bauherrn ein
Bauanzeigeverfahren durchgeführt, wenn das
Vorhaben den Festsetzungen des Bebauungsplans
nicht widerspricht und die Erschließung gesichert
ist.
(2) Die Bauaufsichtsbehörde hat dem Bauherrn
binnen einer Woche den Tag des Eingangs der
Bauanzeige bei der Bauaufsichtsbehörde zu
bestätigen.
(3) Mit der Bauausführung darf nach Ablauf eines
Monats nach Eingang der Bauanzeige bei der
Bauaufsichtsbehörde begonnen werden, sofern die
Bauaufsichtsbehörde die Bauausführung nicht
untersagt oder vorher freigegeben hat. Die
Berechtigung zur Bauausführung erlischt nach vier
Jahren. Die Berechtigung zur Bauausführung
erlischt nicht, wenn das Vorhaben innerhalb der
Frist nach Satz 2 begonnen worden und spätestens
ein Jahr nach Ablauf der Frist fertig gestellt ist.
(4) Die Bauausführung ist zu untersagen, wenn
1. die Voraussetzungen des Absatzes 1 nicht
vorliegen,
2. die Bauanzeige, die Bauvorlagen oder
Nachweise nicht vollständig oder unrichtig
sind,
3. die Voraussetzungen der §§ 14 oder 15 des
Baugesetzbuchs vorliegen.
Die Untersagung bedarf der Schriftform, muss die
принадлежащите към тях паркоместа, гаражи и
второстепенни обекти, както и за оранжерии с не
повече от 5 м височина, в обхвата на действие на
един правно валиден застроителен план
съгласно § 30, ал. 1 или 2 от Строителния
кодекс, по желание на собственика на строежа в
отклонение от §§ 56 и 57, се провежда една
процедура по обявяване на строителството, в
случай че инвестиционното намерение не
противоречи на определенията на застроителния
план и е осигурено присъединяването към
техническата инфраструктура.
(2) Службата за строителен контрол, в рамките
на една седмица, трябва да потвърди денят на
постъпването на обявяването на строителството
в службата за строителен контрол.
(3) Със строителното изпълнение може да се
започне след изтичане на един месец след
постъпване на обявяването на строителството в
службата за строителен контрол, в случай че тя
не го е забранила или го е допуснала преди това.
Правото за изпълнение на строителството се губи
след четири години. Правото за изпълнение на
строителството не се губи, ако инвестиционното
намерение е започнато в рамките на срока по
изречение 2 и е завършено най-късно една
година след изтичането на срока.
(4) Строителното изпълнение трябва да се
забрани, в случай че
1. не са налични предпоставките на ал. 1,
2. обявяването на строителството,
строителната документация или
удостоверенията и сертификатите не са
напълно окомплектовани или са
неправилни,
3. налице са предпоставките на §§ 14 или 15
от Строителния кодекс.
Забраната се изисква в писмена форма, в нея
87/126
Untersagungsgründe im Einzelnen benennen und
ist dem Bauherrn innerhalb der Frist nach Absatz 3
Satz 1 zuzustellen. Widerspruch und
Anfechtungsklage gegen die Untersagung haben
keine aufschiebende Wirkung.
(5) Im Übrigen gelten § 57 Abs. 2 und die
Verfahrensvorschriften dieses Gesetzes
entsprechend.
§59
Vorbescheidsverfahren
(1) Vor Einreichung des Bauantrags kann die
Bauaufsichtsbehörde einzelne der selbstständigen
Beurteilung zugängliche Fragen zu einem
Bauvorhaben durch schriftlichen Vorbescheid
beantworten. Soweit sich die Fragen auf
behördliche Entscheidungen beziehen, die nach §
67 Abs. 1 Satz 2 in eine Baugenehmigung
eingeschlossen sind, kann die Bauaufsichtsbehörde
diese Fragen im Benehmen mit den betroffenen
Behörden mit Bindungswirkung auch für diese
Behörden beantworten.
(2) Die zur Beurteilung der Fragen erforderlichen
Zeichnungen oder Pläne müssen den
Anforderungen an Bauvorlagen entsprechen. Im
Fall des Absatzes 1 Satz 2 sind dem Antrag ferner
die Unterlagen beizufügen, die für die Beurteilung
nach den für die weiteren behördlichen
Entscheidungen geltenden Vorschriften erforderlich
sind.
(3) Im Fall des Absatzes 1 Satz 2 beträgt die
Geltungsdauer des Vorbescheides abweichend von
§ 69 drei Jahre.
§60
Zulassung von Abweichungen
(1) Die Bauaufsichtsbehörde kann auf Antrag
Abweichungen von Anforderungen dieses Gesetzes
und aufgrund dieses Gesetzes erlassener
трябва да бъдат посочени поотделно причините
за забраната и тя трябва да бъде връчена на
собственика на строежа в рамките на срока по
ал. 3, изр. 1 . Възражение и жалба по съдебен
ред за отмяна на забраната нямат отлагателно
действие.
(5)Востаналотосавсила§57,ал.2и
процедурните предписания съответно на този
закон.
§59
Процедура за предварително решение
(1) Преди подаването на молбата за разрешаване
на строителството службата за строителен
контрол може да отговори на отделни подлежащи
на самостоятелна преценка въпроси относно
едно инвестиционно намерение за строителство,
чрез писмено предварително решение.
Доколкото въпросите се отнасят до официални
решения, които са включени съгласно § 67, ал.
1, изр. 2 в едно строително разрешение,
службата за строителен контрол може да
отговори, съгласувано със засегнатите служби, с
обвързващо действие и за тези служби.
(2) Необходимите за преценката на въпросите
чертежи или планове трябва да отговарят на
изискванията към строителната документация. В
случай на ал. 1, изр. 2, към молбата трябва да
бъде приложена документацията, която се
изисква за преценката съгласно валидните за по
нататъшните официални решения разпоредби.
(3) В случай на ал. 1, изр. 2, валидността на
предварителното решение продължава три
години, в отклонение от § 69.
§60
Допускане на отклонения
(1) Службата за строителен контрол може по
молба да допусне отклонения от изискванията на
този закон и въз основа на този закон, ако
88/126
Vorschriften zulassen, wenn die Abweichungen
1. dem Schutzziel der jeweiligen Anforderung
entsprechen,
2. unter Würdigung der öffentlich-rechtlich
geschützten nachbarlichen Belange mit den
öffentlichen Belangen, insbesondere den
Anforderungen des § 3 Abs. 1, vereinbar
sind.
Satz 1 gilt entsprechend für die Teilung eines
Grundstücks, das bebaut oder dessen Bebauung
genehmigt ist.
(2) Zu Abweichungen von örtlichen
Bauvorschriften nach § 81 ist das Einvernehmen
der Gemeinde erforderlich. § 36 Abs. 2 Satz 2 des
Baugesetzbuchs gilt entsprechend.
§61
Abweichungen von örtlichen
Bauvorschriften,
sonderordnungsbehördliches
Erlaubnisverfahren
(1) Bei Vorhaben, die nach § 55 keiner
Genehmigung bedürfen, entscheidet die amtsfreie
Gemeinde oder das Amt als
Sonderordnungsbehörde über die Zulassung von
Abweichungen von örtlichen Bauvorschriften und
über die Zulassung von Ausnahmen oder
Befreiungen nach § 31 des Baugesetzbuchs in
einem Erlaubnisverfahren.
(2) Ist die Errichtung von Werbeanlagen, die nach
§ 55 keiner Genehmigung bedürfen, durch örtliche
Bauvorschrift einer sonderbehördlichen
Erlaubnispflicht unterworfen, entscheidet die
amtsfreie Gemeinde oder das Amt als
Sonderordnungsbehörde.
отклоненията
1. отговарят на защитната цел на съответните
изисквания,
2. при зачитане на защитените според
публичното право съседни интереси, са
свързани с обществените интереси, по-
специално с изискванията на § 3, ал. 1 .
Изречение 1 е валидно съответно за делбата на
един поземлен имот, който се застроява или
неговото застрояване е разрешено.
(2) За отклоненията от местните строителни
разпоредби съгласно § 81 се изисква
съгласуване на общината. § 36, ал. 2, изр. 2 от
Строителния кодекс е съответно в сила.
§61
Отклонения от местните строителни
разпоредби, разрешителна процедура по
специален административен ред за
опазване на обществената сигурност и ред
(1) При инвестиционни намерения, за които
съгласно § 55 не се изисква строително
разрешение, общината със самостоятелно
административно управление или
административната служба, като специална
служба за опазване на обществената сигурност и
ред, приема решение относно допускането на
отклонения от местните разпоредби и относно
допускането на изключения или освобождаване,
съгласно § 31, от разрешителната процедура по
специален ред.
(2) Ако поставянето на рекламни обекти, за
които не се изисква строително разрешение
според § 55, съгласно местни строителни
разпоредби, е подчинено на задължение за
разрешение по специалния административен
ред, решението за това се приема от общината
със самостоятелно административно управление
или административната служба като специална
89/126
(3) Die Erlaubnis ist schriftlich bei der amtsfreien
Gemeinde oder dem Amt zu beantragen. Im
Übrigen gelten § 60 Abs. 1 Satz 1 und die
Verfahrensvorschriften dieses Gesetzes
entsprechend.
§62
Bauantrag und Bauvorlagen
(1) Die Bauaufsichtsbehörde entscheidet in allen
bauaufsichtlichen Genehmigungsverfahren nur auf
schriftlichen Antrag des Bauherrn (Bauantrag). Der
Bauantrag ist bei der Bauaufsichtsbehörde
einzureichen.
(2) Mit dem Bauantrag sind alle für die Beurteilung
des Bauvorhabens und die Bearbeitung des
Bauantrags erforderlichen Unterlagen
(Bauvorlagen) einzureichen. Die
Bauaufsichtsbehörde kann gestatten, dass
einzelne Bauvorlagen nachgereicht werden.
(3) In besonderen Fällen kann zur Beurteilung der
Einwirkung der baulichen Anlagen auf die
Umgebung verlangt werden, dass die bauliche
Anlage in geeigneter Weise auf dem Grundstück
dargestellt wird.
(4) Der Bauherr und der Objektplaner haben den
Bauantrag und die Bauvorlagen zu unterschreiben.
Die von den Fachplanern erstellten Bauvorlagen
müssen auch von diesen unterschrieben sein. Ist
der Bauherr nicht Grundstückseigentümer, so kann
die schriftliche Zustimmung des
Grundstückseigentümers zu dem Bauvorhaben
gefordert werden.
служба за опазване на обществената сигурност и
ред.
(3) За издаване на разрешение по специалния
ред се подава писмена молба в общината със
самостоятелно административно управление или
административната служба като специална
служба за опазване на обществената сигурност и
ред. В останалото са в сила § 60, ал. 1, изр.1 и
процедурните разпоредби на този закон.
§62
Молба за разрешаване на строителство и
строителна документация
(1) Службата за строителен контрол решава във
всички процедури за разрешаване на
строителството само по писмена молба от
собственика на строежа (Молба за разрешаване
на строителство). Молбата се връчва в службата
за строителен контрол.
(2) С молбата за разрешаване на строителство се
подават всички необходими за преценката на
инвестиционното намерение и обработката на
молбата документи (строителна документация).
Службата за строителен контрол може да
разреши отделни документи да бъдат
предоставени допълнително.
(3) В специални случаи, за преценката на
въздействие върху околната среда, може да бъде
изискано изобразяването по подходящ начин на
строителния обект върху поземления имот.
(4) Собственикът на строежа и проектанта на
обекта трябва да подпишат молбата за
разрешаване на строителството и строителната
документация. Документацията, изготвена от
проектантите специалисти, трябва да бъде
подписана също и от тях. В случай че
собственикът на строежа не е собственик на
поземления имот, то може да се изиска
писменото съгласие на собственика на
поземления имот, прибавено към строителната
90/126
(5) Treten bei einem Bauvorhaben mehrere
Personen als Bauherren auf, so kann die
Bauaufsichtsbehörde abweichend von § 18 Abs. 1
Satz 1 des Verwaltungsverfahrensgesetzes für das
Land Brandenburg verlangen, dass ihr gegenüber
ein Vertreter bestellt wird, der die dem Bauherrn
nach den öffentlich-rechtlichen Vorschriften
obliegenden Verpflichtungen zu erfüllen hat.
§63
Behandlung des Bauantrags
(1) Die Bauaufsichtsbehörde hat binnen zwei
Wochen nach Eingang des Bauantrags zu prüfen,
ob die Bauvorlagen vollständig sind und den
Eingang des Bauantrags schriftlich zu bestätigen.
(2) Ist der Bauantrag unvollständig oder weist er
sonstige erhebliche Mängel auf, fordert die
Bauaufsichtsbehörde den Bauherrn mit der
Eingangsbestätigung zur Behebung der Mängel
innerhalb einer angemessenen Frist auf. Werden
die Mängel nicht innerhalb der Frist behoben, gilt
der Antrag als zurückgenommen.
(3) Sind die Bauvorlagen vollständig, holt die
Bauaufsichtsbehörde unverzüglich die
Stellungnahmen der Behörden und Stellen ein,
deren Zustimmung, Einvernehmen oder Benehmen
zur Baugenehmigung erforderlich ist oder deren
Aufgabenbereich durch das Vorhaben berührt wird.
Soweit die Baugenehmigung die Entscheidung
einer anderen Behörde einschließt,
ist, vorbehaltlich einer anderen gesetzlichen
Regelung, deren Benehmen zur Erteilung der
Baugenehmigung erforderlich.
(4) Soweit bundesrechtliche Vorschriften keine
документация.
(5) В случай че за инвестиционното намерение
са оправомощени няколко лица като собственици
на строителния обект, то службата за строителен
контрол може да изиска в отклонение от § 18 ал.
1, изр. 1 от Закона за административното
производство за провинцията Бранденбург, пред
нея да бъде назначен представител, който да
изпълнява задълженията на собственика на
строителния обект, съгласно публично правните
разпоредби.
§63
Обработка на молбата за разрешаване на
строителството
(1) Службата за строителен контрол трябва в
рамките на две седмици след постъпването на
молбата за разрешаване на строителството, да
извърши проверка дали строителната
документация е напълно окомплектована и да
потвърди писмено постъпването на молбата.
(2) Ако молбата не е напълно окомплектована
или показва други съществени нередности,
службата за строителен контрол приканва, с
потвърждението на постъпването на молбата,
собственика на строителния обект да отстрани
нередностите в определен срок. В случай че
нередностите не бъдат отстранени в определения
срок, молбата се счита за изтеглена обратно.
(3) Ако строителната документация е напълно
окомплектована, службата за строителен контрол
незабавно осигурява становищата на органите и
службите, чието съгласие, взаимно съгласие или
съгласуване се изискват за разрешаване на
строителството или чийто обхват на дейност е
засегнат от инвестиционното намерение.
(4) Доколкото федералните правни разпоредби
91/126
längeren Fristen vorsehen, sind die
Stellungnahmen der beteiligten Behörden und
Stellen innerhalb eines Monats, in den Fällen der
§§ 57 und 58 innerhalb von zwei Wochen, nach
Zugang des Ersuchens abzugeben. Geht die
Stellungnahme nicht innerhalb dieser Frist ein, so
soll die Bauaufsichtsbehörde davon ausgehen,
dass die von den Behörden und Stellen
wahrzunehmenden öffentlichen Belange der
Erteilung der Baugenehmigung nicht entgegen
stehen. Dies gilt entsprechend, wenn die nach
bundesrechtlichen Vorschriften zu beachtende Frist
nicht eingehalten wird. Die Frist nach Satz 1 geht
anderen landesrechtlich geregelten Fristen vor.
(5) Eine gemeinsame Besprechung mit den am
Verfahren zu beteiligenden Behörden und Stellen
soll durchgeführt werden, wenn dies der
beschleunigten Abwicklung des Verfahrens dienlich
ist.
(6) Ist für das Vorhaben im
Genehmigungsverfahren eine
Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen, so
sind die Vorschriften des Gesetzes über die
Umweltverträglichkeitsprüfung anzuwenden.
(7) Die Bauaufsichtsbehörde entscheidet über den
Bauantrag innerhalb einer Frist von einem Monat
nach Eingang aller Stellungnahmen.
§64
Beteiligung der Nachbarn
(1) Nachbarn sind die Eigentümer oder
Erbbauberechtigten der an das Baugrundstück
angrenzenden Grundstücke.
(2) Vor der Zulassung von Abweichungen nach §
60 und vor der Erteilung von Befreiungen nach §
31 Abs. 2 des Baugesetzbuchs, die öffentlich-
rechtlich geschützte nachbarliche Belange
не предвиждат по-дълги срокове, становищата
на участващите органи и служби трябва да бъдат
предадени в рамките на един месец, в случаите
на §§ 57 и 58 - в рамките на две седмици след
получаване на искането на становище. Ако
становището не се предостави в този срок, то
службата за строителен контрол трябва да
приеме, че представляваните от органите и
службите публични интереси не са в
противоречие с издаването на строително
разрешение. Това е съответно валидно, в случай
че не бъде спазен срокът съгласно федералните
правни разпоредби. Срокът по изречение 1 е с
предимство пред други срокове съгласно
правните разпоредби на Федералните
провинции.
(5) Съвместен разговор с участващите в
процедурата органи и служби трябва да бъде
проведен, ако послужи за ускореното протичане
на процедурата.
(6) В случай че за инвестиционното намерение
трябва да се проведе процедура за оценка на
въздействието върху околната среда, то трябва
да бъдат приложени разпоредбите на Закона за
оценка на въздействието върху околната среда.
(7) Службата за строителен контрол приема
решение относно строителното разрешение в
рамките на срок от един месец след
постъпването на всички становища.
§64
Участие на съседите
(1) Съседи са собствениците или притежателите
на право на строеж на поземлените имоти,
граничещи с предназначения за застрояване
поземлен имот.
(2) Преди допускането на отклонения съгласно §
60 и преди връчването на освобождаване
съгласно § 31, ал. 2 от Строителния кодекс да
засегнат защитените с публично правните норми
92/126
berühren können, hat die Bauaufsichtsbehörde die
betroffenen Nachbarn von dem Vorhaben zu
benachrichtigen und ihnen Gelegenheit zur
Stellungnahme innerhalb von zwei Wochen zu
geben. Der Bauherr hat auf Verlangen der
Bauaufsichtsbehörde Unterlagen zu deren
Beteiligung zur Verfügung zu stellen.
(3) Die Benachrichtigung entfällt, wenn der
Nachbar dem Vorhaben, der Zulassung der
Abweichung oder der Erteilung der Befreiung
schriftlich zugestimmt oder die Zustimmung
bereits schriftlich gegenüber der
Bauaufsichtsbehörde verweigert hat.
(4) Der Nachbar hat das Recht, die vom Bauherrn
eingereichten Bauvorlagen bei der
Bauaufsichtsbehörde einzusehen.
(5) Hat ein Nachbar oder ein von der
Bauaufsichtsbehörde hinzugezogener
Verfahrensbeteiligter nicht Stellung genommen
oder wird seinen Einwendungen nicht entsprochen,
so ist ihm eine Ausfertigung der Baugenehmigung
oder der Entscheidung über die Abweichung oder
Befreiung zuzustellen.
(6) Im Übrigen gelten für die Beteiligung im
bauaufsichtlichen Verfahren die Vorschriften des
Verwaltungsverfahrensgesetzes für das Land
Brandenburg.
§65
Rechtliche Sicherung
(1) Die zur Erfüllung öffentlich-rechtlicher
Anforderungen zu übernehmenden Verpflichtungen
sind durch Eintragung einer beschränkten
persönlichen Dienstbarkeit im Grundbuch des zu
belastenden Grundstücks zu Gunsten der
Gebietskörperschaft rechtlich zu sichern, die die
Aufgaben der Bauaufsichtsbehörde wahrnimmt.
съседни интереси, службата за строителен
контрол трябва да уведоми засегнатите съседи
относно инвестиционното намерение и да им
даде възможност за изразяване на становище в
рамките на две седмици. Собственикът на
строителния обект трябва да предостави на
разположение, по изискване на службата за
строителен контрол, документи за тяхното
участие.
(3) Уведомяването отпада, ако съседът е
предоставил писмено съгласие, относно
инвестиционното намерение, за допускане на
отклонение или за връчване на освобождаване
или вече е отказал съгласието си писмено пред
службата за строителен контрол.
(4) Съседът има право да прегледа строителната
документация, подадена от собственика на
строителния обект в службата за строителен
контрол.
(5) Ако съсед или един привлечен от службата за
строителен контрол участник в процедурата не е
изразил становище или не се приемат неговите
възражения, то трябва да му бъде връчено копие
на строителното разрешение или на решението
относно отклонението или освобождаването.
(6) В останалото, за участието в процедурата по
строителен контрол са в сила разпоредбите на
Закона за административното производство за
провинцията Бранденбург.
§65
Правно обезпечение
(1) Изпълнението на поетите задължения,
съгласно публично правните изисквания, се
обезпечава правно, чрез вписване на ограничен
личен сервитут в имотния регистър на
поземления имот, който трябва да бъде
обременен с тежест, в полза на териториалното
сдружение, което поема задачите на службата за
строителен контрол.
93/126
(2) Die Baugenehmigung kann erteilt werden,
wenn die Dienstbarkeit oder eine entsprechende
Vormerkung eingetragen oder nachgewiesen ist,
dass der Antrag auf Eintragung der Dienstbarkeit
oder Vormerkung beim Grundbuchamt
eingegangen ist.
(3) Die Dienstbarkeit soll im Rang vor
Grundpfandrechten eingetragen werden. Davon
kann abgewichen werden, wenn ein Rangrücktritt
vorrangiger Rechte nicht möglich ist.
(4) Eine beschränkte persönliche Dienstbarkeit ist
nicht erforderlich, wenn die Miteigentümer die
Verwaltung und Benutzung des dienenden
Grundstücks geregelt sowie das Recht, die
Aufhebung der Gemeinschaft zu verlangen, auf
Dauer ausgeschlossen haben und dies gemäß §
1010 des Bürgerlichen Gesetzbuchs in Verbindung
mit § 3 Abs. 4 bis 6 der Grundbuchordnung im
Grundbuch eingetragen ist.
(5) Die bestehenden Baulastenverzeichnisse
behalten ihre Gültigkeit, soweit Baulasten nicht
durch Dienstbarkeiten nach Absatz 1 ersetzt sind.
§66
Bautechnische Nachweise
(1) Die Einhaltung der Anforderungen an die
Standsicherheit, den Brand-, Schall-, Wärme- und
Erschütterungsschutz und die Energieeinsparung
ist durch bautechnische Nachweise zu belegen. Für
Vorhaben, die keiner Baugenehmigung bedürfen,
sind bautechnische Nachweise nur erforderlich,
soweit dies durch Rechtsverordnung nach § 80
vorgeschrieben ist.
(2) Einer Vorlage und Prüfung bautechnischer
(2) Строителното разрешение може да бъде
връчено, ако сервитутът или една съответна
бележка са вписани или е удостоверено, че
молбата е внесена след вписване на сервитута
или забележката в имотния регистър.
(3) Сервитутът трябва да бъде вписан с
предимство преди ипотечни права. Отклонение
от горното е възможно, ако отстъпването назад в
реда на вписване на права с предимство не е
осъществимо.
(4) Един ограничен личен сервитут не е
необходим, когато съсобствениците са въвели
ред в управлението и ползването на поземления
имот, както и са изключили дълготрайно правото
за прекратяване на правната общност и са
вписали това в имотния регистър, съгласно §
1010 от гражданския кодекс, във връзка с § 3,
ал. 4 до 6 от основния закон.
(5) Съществуващите регистри на строителни
тежести запазват своята валидност, доколкото
строителни тежести не се заменят от сервитути
съгласно ал. 1.
§66
Строително-технически сертификати и
удостоверения
(1) Спазването на изискванията към
устойчивостта, противопожарната защита,
звукозащитата, топлоизолацията, защитата от
сътресения и икономията на енергия се потвърди
със строително технически сертификати и
удостоверения. За инвестиционни намерения, за
които не се изисква разрешение за строеж,
строително-технически сертификати и
удостоверения се изискват само доколкото това е
разпоредено чрез подзаконов нормативен акт
съгласно § 80.
(2) Предоставяне и проверка на строително
94/126
Nachweise bedarf es nur, soweit eine Prüfung
durch die Absätze 4 bis 6 oder durch
Rechtsverordnung nach § 80 vorgeschrieben ist
oder im Einzelfall von der Bauaufsichtsbehörde
verlangt wird.
(3) Die Prüfberichte über die Prüfung der
Brandschutznachweise müssen der
Bauaufsichtsbehörde vor Erteilung der
Baugenehmigung vorliegen. Die übrigen
erforderlichen Prüfberichte und
Prüfbescheinigungen müssen der
Bauaufsichtsbehörde vor Baubeginn vorliegen.
(4) Die Prüfung der Standsicherheitsnachweise
erfolgt durch die Bauaufsichtsbehörde oder einen
Prüfingenieur für Standsicherheit. Die
Vollständigkeit und Richtigkeit der
Standsicherheitsnachweise ist durch einen
Prüfbericht zu bestätigen.
(5) Die Prüfung der Brandschutznachweise erfolgt
bei Sonderbauten durch die Bauaufsichtsbehörde
oder einen Prüfingenieur für Brandschutz. Die
Vollständigkeit und Richtigkeit der
Brandschutznachweise ist durch einen Prüfbericht
zu bestätigen. Bei Gebäuden, die keine
Sonderbauten sind, erfolgt die Prüfung der
Brandschutznachweise durch die
Bauaufsichtsbehörde im Rahmen der Beurteilung
der Bauvorlagen.
(6) Die Prüfung der Nachweise des Wärmeschutzes
und der Energieeinsparung erfolgt bei
Sonderbauten durch Prüfsachverständige, soweit
diese Nachweise nicht durch Prüfsachverständige
erstellt sind. Die Vollständigkeit und Richtigkeit der
Nachweise ist durch eine Prüfbescheinigung zu
bestätigen.
технически сертификати и удостоверения е
необходимо само доколкото една проверка е
предписана чрез ал. 4 до 6 или чрез подзаконов
нормативен акт съгласно § 80, или, в отделен
случай, се изисква от службата за строителен
контрол.
(3) Протоколите от изпитванията относно
доказателствата за противопожарна защита
трябва да се представят пред службата за
строителен контрол преди връчване на
строителното разрешение. Останалите протоколи
от изпитвания и свидетелства, които се изискват
трябва да са на разположение на службата за
строителен контрол преди началото на
строителството.
(4) Проверката на статическата устойчивост на
конструкцията се извършва от службата за
строителен контрол или от проверяващ инженер
по статическата устойчивост на конструкцията.
Пълното и правилно доказване на статическата
устойчивост на конструкцията трябва да бъде
потвърдено от един доклад по проверката.
(5) Проверката се извършва при специални
строежи с доказването на пожароустойчивостта
от службата за строителен контрол или от един
проверяващ инженер по противопожарна
защита. Пълното и правилно доказване на
пожарната защита трябва да бъде потвърдено от
един доклад по проверката. При сгради, които не
принадлежат към специалните строежи
проверката на доказателствата по
противопожарна защита се извършва от
службата за строителен контрол в рамките на
преценката на документацията.
(6) Проверката на доказателствата на
топлосъхранението и икономията на енергия се
извършва при специални сгради чрез
проверяващ експерт, доколкото тези
доказателства не са изготвени от такъв експерт.
Изчерпателността и правилността на
доказателствата се потвърждават чрез
свидетелство.
95/126
(7) Einer Prüfung der bautechnischen Nachweise
für Gebäude geringer Höhe ohne Aufenthaltsräume
mit nicht mehr als 150 m2 Grundfläche sowie
sonstiger baulicher Anlagen mit nicht mehr als 10
m Bauhöhe bedarf es nicht.
(8) Einer Prüfung der Standsicherheitsnachweise
bedarf es nicht, soweit Standsicherheitsnachweise
vorgelegt werden, die von einer nach dem Recht
eines Landes der Bundesrepublik Deutschland für
eine Typenprüfung zuständigen Behörde allgemein
geprüft sind.
§67
Baugenehmigung
(1) Die Baugenehmigung ist zu erteilen, wenn dem
Vorhaben keine öffentlich-rechtlichen Vorschriften
entgegenstehen. Die Baugenehmigung schließt die
für das Vorhaben erforderlichen weiteren
behördlichen Entscheidungen ein.
(2) Die Erlaubnis nach einer aufgrund des § 14 des
Geräte- und Produktsicherheitsgesetzes erlassenen
Rechtsverordnung und die Genehmigung nach § 7
des Atomgesetzes schließen eine
Baugenehmigung ein. Absatz 1 Satz 2 gilt nicht für
wasserrechtliche Entscheidungen über
betriebsbedingte Gewässernutzungen, für
Entscheidungen in Selbstverwaltungsangelegenheiten
der Gemeinden und Gemeindeverbände sowie für
Entscheidungen in Planfeststellungs- oder
Plangenehmigungsverfahren.
(3) Wird die Baugenehmigung unter Auflagen,
Bedingungen oder befristet erteilt, kann eine
(7) Не се изисква проверка на строително-
техническите доказателства за сгради с малка
височина без обитаеми помещения с не повече от
150 м
2
застроена площ , както и други
строителни обекти и съоръжения с не повече от
10 м височина.
(8) Не се изисква проверка на доказването на
статическата устойчивост на конструкцията, в
случай че са представени доказателства за
статическата устойчивост, които са подложени на
обща проверка от една служба с компетентност
за типова проверка, според правните норми на
една провинция на Федерална република
Германия.
§67
Строително разрешение
(1) Строително разрешение трябва да се издаде,
когато инвестиционното намерение не
противоречи на публично правните разпоредби.
Строителното разрешение включва
необходимите за инвестиционното намерение по-
нататъшни служебни решения.
(2) Разрешението съгласно един, издаден въз
основа на § 14 от Закона за безопасността на
технически инструменти и продукти, подзаконов
нормативен акт и разрешението, според § 7 от
Закона за мирното използване на ядрената
енергия и защитата срещу нейните опасности,
включват едно строително разрешение. Aл.1,
изр. 2 не е валидно за решения според Закона за
водното стопанство, относно експлоатационните
условия при използването на водните ресурси, за
решения относно работите при самоуправлението
на общините и на съюзите от общини, както и за
решения в процедурата по одобряване на
плановете и в специалната процедура за
приемане на специално уредени от закона
инвестиционни намерения.
(3) В случай че строителното разрешение е
издадено под тежести или условия може да бъде
96/126
Sicherheitsleistung verlangt werden. Befristet
genehmigte Vorhaben müssen spätestens sechs
Monate nach Fristablauf beseitigt sein. In den
Fällendes§35Abs.1Nr.2bis6des
Baugesetzbuches wird die Baugenehmigung erst
erteilt, wenn der Bauaufsichtsbehörde die
Verpflichtungserklärung nach § 35 Abs. 5 Satz 2
des Baugesetzbuchs vorliegt und ihr für die
Einhaltung der Rückbauverpflichtung Sicherheit in
Höhe der Kosten der Beseitigung der baulichen
Anlage oder gleichwertige Sicherheit geleistet ist.
Dies gilt auch, soweit andere behördliche
Gestattungen die Baugenehmigung einschließen
oder ersetzen.
(4) Die Baugenehmigung bedarf der Schriftform.
In der Baugenehmigung ist anzugeben, welche
weiteren behördlichen Entscheidungen sie
einschließt. Dem Bauherrn ist die
Baugenehmigung mit einer Ausfertigung der
genehmigten Bauvorlagen zuzustellen.
(5) Die Baugenehmigung gilt auch für und gegen
den Rechtsnachfolger des Bauherrn.
(6) Die Baugenehmigung wird unbeschadet der
privaten Rechte Dritter erteilt.
(7) Der amtsfreien Gemeinde oder dem Amt und
dem Objektplaner ist die Entscheidung der
Bauaufsichtsbehörde im bauaufsichtlichen
Genehmigungsverfahren durch eine Ausfertigung
des Bescheides bekannt zu geben.
§68
Baubeginn, Baufreigabe, Einmessung,
Mitteilungspflichten über den Stand der
Bauarbeiten
(1) Mit der Bauausführung darf erst begonnen
werden, wenn
изискана гаранция. Разрешени за определен
срок инвестиционни намерения трябва да бъдат
премахнати най-късно до шест месеца след
изтичане на срока. В случаите на § 35, ал. 1, т. 2
до 6 от Строителния кодекс, строителното
разрешение се издава едва тогава, когато
службата за строителен контрол предостави
декларацията за задължение според § 35d. 5
изр. 2 от Строителния кодекс и в нейна полза, за
спазването на задължението за разграждане, е
осигурена гаранция в размер на разходите за
премахване на строителния обект или
съоръжение или равностойна гаранция.
(4) За строителното разрешение се изисква
писмена форма. В строителното разрешение
трябва да се изложи какви други служебни
решения обхваща тя. Строителното разрешение
трябва да бъде връчено на собственика на
строителния обект заедно с едно копие от
одобрената строителна документация.
(5) Строителното разрешение е валидно също и в
полза на и срещу наследниците на собственика
на строителния обект.
(6) Строителното разрешение се издава без да се
засягат частните права на трети лица.
(7) Решението на службата за строителен
контрол в процедурата по разрешаване на
строителство, се обявява чрез копие на
общината със самостоятелно административно
управление или на администрацията при общини
с друга форма на управление и на проектанта на
обекта.
§68
Начало на строителството, задържане на
строителството, геодезично измерване,
задължения за уведомяване за протичането
на строителните работи
(1) Със строителното изпълнение може да се
започне едва когато
97/126
1. eine erforderliche Baugenehmigung vorliegt
oder die Voraussetzung des § 58 Abs. 3 Satz
1 erfüllt ist,
2. nach anderen Rechtsvorschriften
erforderliche Genehmigungen vorliegen,
3. die erforderlichen Prüfberichte oder
Bescheinigungen über die Prüfung der
bautechnischen Nachweise vorliegen.
Die Bauaufsichtsbehörde kann sich die Freigabe
der Bauarbeiten für die Baugrube, für einzelne
Bauabschnitte oder für das gesamte Bauvorhaben
vorbehalten. Die Bauaufsichtsbehörde kann einen
vorzeitigen Beginn der Bauarbeiten für die
Baugrube zulassen.
(2) Der Bauherr hat den Zeitpunkt des Baubeginns
genehmigungs- oder anzeigepflichtiger Vorhaben
spätestens eine Woche vor Baubeginn der
Bauaufsichtsbehörde unter Vorlage der nach
Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 und 3 erforderlichen
Nachweise schriftlich mitzuteilen.
(3) Vor Baubeginn muss die Grundfläche der
baulichen Anlage abgesteckt und ihre Höhenlage
festgelegt sein. Die Einhaltung der festgelegten
Grundfläche und Höhenlage ist der
Bauaufsichtsbehörde binnen zwei Wochen nach
Baubeginn durch Vorlage einer
Einmessungsbescheinigung eines
Vermessungsingenieurs nachzuweisen. Der
Nachweis nach Satz 2 kann auch durch eine
Einmessungsbescheinigung erfolgen, die auf einer
nach § 23 des Brandenburgischen
Vermessungsgesetzes durchgeführten Einmessung
beruht.
(4) Baugenehmigung, Bauvorlagen,
1. е налично строително разрешение или е
изпълнена предпоставката съгласно § 58,
ал. 3, изр. 1,
2. са налични изисквани разрешения
съгласно други правни разпоредби,
3. са налични изискваните доклади от
проверки и изпитвания или свидетелства
относно проверката на строително-
техническите доказателства.
Службата за строителен контрол може да
запази правото си да задържа започването на
строителните работи по изкопа, по отделни
части от строежа или за целия строителен
обект. Службата за строителен контрол може
да допусне и преждевременно начало на
строителните работи по изкопа.
(2) Собственикът на строителния обект трябва да
съобщи писмено началото на строителното
изпълнение на едно инвестиционно намерение,
за което е задължително разрешаване или
обявяване на строителството най-късно една
седмица преди началото му на службата за
строителен контрол, като предостави и
изискваните съгласно ал. 1, изр. 1, т. 2 и 3
доказателства.
(3) Преди началото на строителното изпълнение
застроената площ на строителния обект трябва
да бъде трасирана и определено нивото във
височина. Спазването на определената застроена
площ и определеното ниво във височина трябва
да се удостовери пред службата за строителен
контрол чрез предоставяне на удостоверение за
геодезично измерване от един инженер
геодезист. Доказателството според изр. 2 може
да се представи също чрез едно удостоверение
за геодезично измерване, въз основа на
измерване, проведено съгласно § 23 от
Бранденбургския закон за геодезията.
(4) Строителното разрешение, строителната
98/126
Ausführungszeichnungen und Baufreigabeschein
müssen an der Baustelle von Baubeginn an
vorliegen.
(5) Der Zeitpunkt der Fertigstellung
genehmigungs- oder anzeigepflichtiger baulicher
Anlagen (§ 76 Abs. 2 Satz 1) ist der
Bauaufsichtsbehörde vom Bauherrn zwei Wochen
vorher schriftlich mitzuteilen.
§69
Geltungsdauer
der Genehmigung
Die Geltungsdauer der Baugenehmigung und des
Vorbescheides beträgt sechs Jahre. Die
Baugenehmigung erlischt nicht, wenn das
Vorhaben innerhalb der Frist nach Satz 1
begonnen worden und spätestens ein Jahr nach
Ablauf der Frist fertig gestellt ist.
§70
Ersetzung des gemeindlichen
Einvernehmens
(1) Hat eine Gemeinde ihr nach den Vorschriften
dieses Gesetzes oder des Baugesetzbuchs
erforderliches Einvernehmen rechtswidrig versagt,
soll die Bauaufsichtsbehörde das fehlende
Einvernehmen der Gemeinde ersetzen. Wird in
einem anderen Genehmigungsverfahren über die
Zulässigkeit des Vorhabens entschieden, so tritt
die für dieses Verfahren zuständige Behörde an die
Stelle der Bauaufsichtsbehörde.
(2) Die Gemeinde ist vor Ersetzung des
Einvernehmens anzuhören. Dabei ist ihr
Gelegenheit zu geben, binnen einer Frist von
einem Monat erneut über das gemeindliche
документация, работните чертежи и
удостоверение за задържане или допускане на
извършването на строителните работи трябва да
са налични на строителната площадка преди
началото на строителството.
(5) Времето на завършването на строителни
обекти или съоръжения, за които е задължително
разрешаването или обявяването на
строителството (§ 76, ал.2, изр. 1), трябва да
бъде съобщено писмено, две седмици
предварително, от собственика на строителния
обект.
§69
Срок на валидност на
разрешението за строеж
Срокът на валидност на разрешението за строеж и
на предварителното съгласие е шест години.
Разрешението за строеж остава в сила, ако
инвестиционното намерение е започнато в рамките
на срока, съгласно изречение 1, и е готово най-
късно една година след изтичане на срока.
§70
Заместване на съгласуването
от общината
(1) Ако една община неправомерно е отказала
съгласуване, изисквано от нея съгласно
разпоредбите на този закон или на Строителния
кодекс, службата за строителен контрол трябва
да замести липсващото съгласуване. В случай че
в друга процедура за разрешаване на
строителството трябва да се вземе решение
относно допустимостта на инвестиционното
намерение, то службата, компетентна за тази
процедура, заема мястото на службата за
строителен контрол.
(2) Общината трябва да бъде изслушана преди
заместване на съгласуването. При това трябва да
ѝ се даде възможност, в рамките на срок от един
месец, да вземе отново решение относно
99/126
Einvernehmen zu entscheiden.
(3) Die Genehmigung, mit der die Zulässigkeit des
Vorhabens festgestellt wird, gilt zugleich als
Ersatzvornahme im Sinne des § 116 der
Kommunalverfassung. Sie ist insoweit zu
begründen. Widerspruch und Anfechtungsklage
der Gemeinde haben auch insoweit keine
aufschiebende Wirkung, als die Genehmigung als
Ersatzvornahme gilt.
(4) Abweichend von § 119 der
Kommunalverfassung kann die Gemeinde die
Ersetzung des Einvernehmens durch Widerspruch
gegen die Genehmigung anfechten.
(5) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für
das Widerspruchsverfahren.
§71
Besondere Verfahrensvorschriften für
Fliegende Bauten
(1) Fliegende Bauten sind bauliche Anlagen, die
geeignet und bestimmt sind, an verschiedenen
Orten wiederholt aufgestellt und zerlegt zu
werden. Baustelleneinrichtungen, Baugerüste und
Anlagen nach § 1 der Vierten Verordnung zur
Durchführung des Bundes-
Immissionsschutzgesetzes gelten nicht als
Fliegende Bauten.
(2) Fliegende Bauten bedürfen einer
Ausführungsgenehmigung, bevor sie erstmals
aufgestellt und in Gebrauch genommen werden.
Dies gilt nicht für
1. Fliegende Bauten mit nicht mehr als 5 m
Höhe, die nicht dazu bestimmt sind, von
Besuchern betreten zu werden,
2. Fliegende Bauten mit nicht mehr als 5 m
съгласуването.
(3) Разрешението, с което се установява
допустимостта на инвестиционното намерение, е
валидно едновременно като предприета замяна
по смисъла на § 116 от Закона за местно
самоуправление и местна администрация на
провинция Бранденбург. С оглед на това тя
трябва да бъде мотивирана. Възражение и жалба
по съдебен ред от общината за отмяна на
замяната нямат дотолкова отлагателно действие,
доколкото разрешението е валидно като
предприета замяна.
(4) В отклонение от § 119 от Закона за местно
самоуправление и местна администрация,
общината може да оспори замяната на
съгласуването чрез възражение срещу
разрешението.
(5) Алинеи 1 до 3 са валидни съответно за
процедурата по повдигане на възражение.
§71
Специални процедурни предписания за
преместваеми обекти
(1) Преместваеми обекти са строителни обекти,
които са подходящи и определени за това да
бъдат поставени и разглобени на различни места
отново. Строителни площадки, строителни
скелета и обекти и съоръжения, съгласно § 1 на
Четвъртия Правилник за прилагане на
Федералния закон за защита от имисии, не
представляват преместваеми обекти.
(2) За преместваемите обекти се изисква
разрешение за изпълнение, преди за първи път
да бъдат поставени и въведени в експлоатация.
Тованеевсилаза
1. преместваеми обекти с не повече от 5 м
височина, които не са определени за
достъп от посетители,
2. преместваеми обекти с не повече от 5 м
100 / 126
Höhe, die für Kinder betrieben werden und
eine Geschwindigkeit von höchstens 1 m/s
haben,
3. Bühnen mit nicht mehr als 100
m
2
Grundfläche, die Fliegende Bauten sind,
wenn ihre Höhe einschließlich Überdachungen
und sonstiger Aufbauten nicht mehr als 5 m
und ihre Fußbodenhöhe nicht mehr als 1,50
m beträgt,
4. Zelte, die Fliegende Bauten sind, mit nicht
mehr als 75 m
2
Grundfläche,
5. Toilettenwagen.
(3) Die Ausführungsgenehmigung wird von der
obersten Bauaufsichtsbehörde erteilt. Hat der
Antragsteller im Land Brandenburg keine
Hauptwohnung oder keine gewerbliche
Niederlassung, so ist die oberste
Bauaufsichtsbehörde nur zuständig, wenn der
Fliegende Bau im Land Brandenburg erstmals
aufgestellt und in Gebrauch genommen werden
soll.
(4) Die Genehmigung wird für eine bestimmte Frist
erteilt, die höchstens fünf Jahre betragen darf. Sie
kann auf schriftlichen Antrag von der für die
Erteilung der Ausführungsgenehmigung
zuständigen Behörde jeweils um bis zu fünf Jahre
verlängert werden, wenn der Antrag vor Ablauf der
Geltungsdauer bei der Behörde eingegangen ist.
Die Genehmigungen werden in ein Prüfbuch
eingetragen, dem eine Ausfertigung der mit einem
Genehmigungsvermerk zu versehenden
Bauvorlagen beizufügen ist.
Ausführungsgenehmigungen der Länder der
Bundesrepublik Deutschland gelten auch im Land
Brandenburg.
(5) Der Inhaber der Ausführungsgenehmigung hat
den Wechsel seines Wohnsitzes oder seiner
gewerblichen Niederlassung oder die Übertragung
eines Fliegenden Baues an Dritte der obersten
височина, които се използват за деца и се
движат със скорост най-много 1 м/с,
3. сцени с не повече от 100 м
2
застроена
площ, които са преместваеми обекти, ако
височината им, включително покритията и
други надстройки, е не повече от 5 м и
нивото на пода е не по високо от 1,50 м,
4. палатки, които са преместваеми обекти с
не повече от 75 м
2
застроена площ,
5. тоалетни на колела.
(3) Разрешението за изпълнение се издава от
Висшата служба за строителен контрол. В случай
че титуляра на молбата няма основно жилище
или място на стопанска дейност в провинция
Бранденбург, то Висшата служба за строителен
контрол е компетентна само в случай че
преместваемият обект трябва да бъде поставен и
въведен в експлоатация за първи път в
провинция Бранденбург.
(4) Разрешението се издава за определен срок,
който може да обхваща най-много пет години. То
може да бъде продължено от службата,
компетентна за издаването на разрешение за
изпълнение, по писмена молба, винаги с до пет
години, в случай че молбата е постъпила в
службата, преди изтичането на срока на
валидност на разрешението. Разрешенията се
вписват в регистър, към който трябва да се
приложи копие от строителната документация
обозначено с отличителен знак за издадено
разрешение. Разрешения за изпълнение,
издадени от федералните провинции на
Федерална Република Германия, са валидни
също и във федерална провинция Бранденбург.
(5) Притежаващият разрешение за изпълнение
трябва да обяви смяната на своето местоживеене
или място на стопанска дейност или
прехвърлянето на един преместваем обект на
101 / 126
Bauaufsichtsbehörde anzuzeigen. Die oberste
Bauaufsichtsbehörde trägt die Änderungen in das
Prüfbuch ein. War die oberste Bauaufsichtsbehörde
bisher nicht zuständig, so teilt sie die Änderung
und den Wechsel der Zuständigkeit der bisher
zuständigen Behörde mit.
(6) Fliegende Bauten, die nach Absatz 2 Satz 1
einer Ausführungsgenehmigung bedürfen, dürfen
unbeschadet anderer Vorschriften nur in Gebrauch
genommen werden, wenn ihre Aufstellung der
unteren Bauaufsichtsbehörde des
Aufstellungsortes unter Vorlage des Prüfbuches
angezeigt ist. Die Bauaufsichtsbehörde kann die
Inbetriebnahme dieser Fliegenden Bauten von
einer Gebrauchsabnahme abhängig machen. Das
Ergebnis der Abnahme ist in das Prüfbuch
einzutragen. In der Ausführungsgenehmigung
kann bestimmt werden, dass Anzeigen nach Satz 1
nicht erforderlich sind, wenn eine Gefährdung im
Sinne des § 3 Abs. 1 nicht zu erwarten ist.
(7) Die für die Erteilung der Gebrauchsabnahme
zuständige untere Bauaufsichtsbehörde kann
Auflagen machen oder die Aufstellung oder den
Gebrauch Fliegender Bauten untersagen, soweit
dies nach den örtlichen Verhältnissen oder zur
Abwehr von Gefahren erforderlich ist,
insbesondere weil die Betriebssicherheit oder
Standsicherheit nicht oder nicht mehr
gewährleistet ist oder weil von der
Ausführungsgenehmigung abgewichen wird. Wird
die Aufstellung oder der Gebrauch aufgrund von
Mängeln am Fliegenden Bau untersagt, so ist dies
in das Prüfbuch einzutragen. Die ausstellende
Behörde ist zu benachrichtigen, das Prüfbuch ist
einzuziehen und der ausstellenden Behörde
zuzuleiten, wenn die Herstellung
ordnungsgemäßer Zustände innerhalb
angemessener Frist nicht zu erwarten ist.
(8) Bei Fliegenden Bauten, die von Besuchern
betreten und längere Zeit an einem Aufstellungsort
трета страна пред Висшата служба за строителен
контрол. Висшата служба за строителен контрол
вписва измененията в регистъра. В случай че
дотогава Висшата служба за строителен контрол
не е била компетентна, тя съобщава изменението
и промяната на компетенцията на компетентната
до тогава служба.
(6) Преместваемите обекти, за които съгласно
алинея 2, изречение 1 се изисква разрешение за
изпълнение, могат да бъдат въведени в
експлоатация без да бъдат засегнати други
разпоредби, ако тяхното поставяне е обявено на
низшестоящата служба за строителен контрол, в
чийто обхват на действие е разположено мястото
на поставянето. Службата за строителен контрол
може да постави в зависимост въвеждането на
експлоатацията на тези преместваеми обекти от
едно приемане на експлоатацията. Резултатът от
приемането трябва да бъде вписан в регистъра. В
разрешението за изпълнение може да бъде
определено, че обявяването съгласно изречение
1 не се изисква, в случай че не се очаква
опасност по смисъла на § 3, алинея 1.
(7) Компетентната, за издаване на акта за
приемането, служба за строителен контрол може
да наложи глоби или да забрани поставянето или
експлоатацията на преместваеми обекти,
доколкото това се изисква според местните
обстоятелства или за предотвратяване на
опасности, особено поради това че безопасната
експлоатация или статическата устойчивост на
конструкцията не е или вече не е осигурена или
поради отклонения от разрешението за
поставяне. Ако бъде забранено поставянето или
експлоатацията по причини на нередности или
дефекти в преместваемия обект, издаващата
документа служба трябва да бъде уведомена,
регистъра се изземва и се предава на
издаващата документа служба, в случай че не
може да се очаква в рамките на допустим срок
изпълнение според установения ред.
(8) При преместваеми обекти, които са с достъп
на посетители и са в експлоатация на едно място
102 / 126
betrieben werden, kann die für die
Gebrauchsabnahme zuständige
Bauaufsichtsbehörde aus Gründen der Sicherheit
Nachabnahmen durchführen. Das Ergebnis der
Nachabnahme ist in das Prüfbuch einzutragen.
(9)§62Abs.2und4und§75gelten
entsprechend.
§72
Zustimmung zu Vorhaben öffentlicher
Bauherren
(1) Bauvorhaben des Bundes und der Länder
bedürfen keiner Genehmigung, Überprüfung der
Bauausführung und Schlussabnahme, wenn
1. der öffentliche Bauherr die Leitung der
Entwurfsarbeiten und die Bauüberwachung
einer Baudienststelle übertragen hat und
2. die Baudienststelle mit einem Beamten mit
der Befähigung zum höheren bautechnischen
Verwaltungsdienst und mit sonstigen
geeigneten Fachkräften ausreichend besetzt
ist. Anstelle eines Beamten des höheren
bautechnischen Verwaltungsdienstes kann
eine Person mit Hochschulabschluss im
Bauingenieurwesen oder in Architektur
beschäftigt werden, die die erforderlichen
Kenntnisse der Bautechnik, der
Baugestaltung und des öffentlichen Baurechts
hat.
Solche baulichen Anlagen bedürfen jedoch
der Zustimmung der obersten
Bauaufsichtsbehörde, wenn sie sonst
genehmigungspflichtig wären oder die
Zulassung einer Abweichung, Ausnahme oder
Befreiung nach § 60 erforderlich wäre
(Zustimmungsverfahren).
за поставяне за по-дълго време, служба за
строителен контрол, компетентна за приемането,
може да проведе допълнително приемане по
причини на безопасността. Резултатът от
допълнителното приемане трябва да се впише в
регистъра.
(9)§62,алинея2и4и§75савалидни
съответно.
§72
Съгласие относно инвестиционни намерения
на публични собственици на строителни
обекти
(1) За строителни обекти на Федералната
република и на Федералните провинции, не се
изисква разрешение, проверка на строителното
изпълнение и окончателно приемане, ако
1. публичният собственик на строителния
обект е прехвърлил ръководството на
проектните работи и строителния надзор
на служба, отговаряща за строителна
дейност и
2. тази служба разполага с един служител от
висша строително-техническа
административна служба и достатъчно
други подходящи специалисти. Вместо
служител от висша строително-техническа
административна служба може да бъде
назначено лице, завършило висше учебно
заведение в инженерно-строителната
област или архитектурата, което има
необходимите познания в строителната
техника, строителното проектиране и
публичното строително право.
Такива строителни обекти се нуждаят от
съгласуване на Вишестоящата служба за
строителен контрол, ако подлежат на
разрешителен режим или за които е
необходимо допускане на отклонение,
изключение или освобождаване по § 60
(съгласувателна процедура).
103 / 126
(2) Für das Zustimmungsverfahren gelten die §§
62 bis 69 entsprechend. Für die Entscheidung nach
§ 37 Abs. 1 des Baugesetzbuchs ist die oberste
Bauaufsichtsbehörde zuständig. Vor der
Entscheidung ist die Gemeinde zu hören.
(3) Im Zustimmungsverfahren werden die
§§ 12 bis 45 sowie die bautechnischen
Nachweise nicht geprüft. Der öffentliche
Bauherr trägt die Verantwortung, dass
Entwurf, Ausführung und Zustand der
baulichen Anlagen sowie anderer Anlagen
und Einrichtungen den öffentlich-rechtlichen
Vorschriften entsprechen. Die
Baudienststelle nimmt insoweit die
Aufgaben und Befugnisse einer unteren
Bauaufsichtsbehörde nach § 52 Abs. 2 und
3 wahr.
(4) Über Abweichungen nach § 60 und Ausnahmen
und Befreiungen nach § 31 des Baugesetzbuchs
sowie über erlaubnispflichtige Maßnahmen nach
dem Brandenburgischen Denkmalschutzgesetz
entscheidet die oberste Bauaufsichtsbehörde im
Zustimmungsverfahren.
(5) Bauliche Anlagen, die der Landesverteidigung
dienen und in militärischen Sicherheitsbereichen
liegen, sind abweichend von den Absätzen 1 und 2
der obersten Bauaufsichtsbehörde vor Baubeginn
in geeigneter Weise zur Kenntnis zu bringen. Die
Zustimmung nach § 37 Abs. 2 des Baugesetzbuchs
erteilt die oberste Bauaufsichtsbehörde. Im
Übrigen wirken die Bauaufsichtsbehörden nicht
mit. § 71 Abs. 2 bis 9 findet auf Fliegende Bauten,
die der Landesverteidigung dienen, keine
Anwendung.
(2) За съгласувателната процедура действат
съответно §§ 62 до 69. За решения по § 37,
алинея 1 от Строителния кодекс е компетентна
Вишестоящата служба за строителен контрол.
Преди решението се взима становището на
общината.
(3) В съгласувателната процедура не се
проверяват обстоятелствата по §§ 12 до 45,
както и строително-техническите доказателства.
Публичният собственик на строителни обекти
носи отговорността проектът, изпълнението и
състоянието на строителните обекти, както и на
други обекти и съоръжения, да отговарят на
публично правните разпоредби.
Административна служба, отговаряща за
строителството, поема в този смисъл задачите и
правомощията на една низшестояща служба за
строителен контрол, съгласно § 52, алинея 2 и 3.
(4) Относно отклонения, съгласно § 60, и
изключения и освобождаване, съгласно § 31 от
Строителния кодекс, както и относно
мероприятия, за които има задължение за
разрешение, съгласно Бранденбургския закон за
опазване на паметниците, решение приема
Висшата служба в съгласувателната процедура.
(5) За строителни обекти, които служат за
нуждите на отбраната и са разположени във
военни терени с висока степен на сигурност, в
отклонение от алинея 1 и 2, Висшата служба за
строителен контрол следва да бъде запозната по
подходящ начин преди началото на
строителството. Съгласието, според § 37, алинея
2 от Строителния кодекс, се издава от Висшата
служба за строителен контрол. В останалото
службите за строителен контрол не взимат
участие. § 71, алинея 2 до 9 не се прилага за
преместваеми обекти, които служат за нуждите
на отбраната.
104 / 126
ABSCHNITT 3
Besondere bauaufsichtliche
Maßnahmen
§73
Baueinstellung und
Nutzungsuntersagung
(1) Die Bauaufsichtsbehörde kann die Einstellung
der Bauarbeiten anordnen, wenn
1. die Ausführung eines
genehmigungspflichtigen Bauvorhabens
entgegen § 68 begonnen wurde,
2. bei der Ausführung eines Bauvorhabens von
den genehmigten oder angezeigten
Bauvorlagen abgewichen oder gegen
baurechtliche Vorschriften verstoßen wird,
3. Bauprodukte verwendet werden, die nach §
14 nicht gehandelt oder in den Verkehr
gebracht werden dürfen,
4. Bauprodukte verwendet werden, die
unberechtigt mit dem CE-Zeichen (§ 14 Abs.
1 Nr. 2) oder dem Ü-Zeichen (§ 19 Abs. 4)
gekennzeichnet sind.
(2) Werden unzulässige Bauarbeiten trotz einer
schriftlich oder mündlich verfügten Einstellung
fortgesetzt, so soll die Bauaufsichtsbehörde die
Baustelle versiegeln oder die an der Baustelle
vorhandenen Bauprodukte, Geräte, Maschinen und
Bauhilfsmittel in amtlichen Gewahrsam nehmen.
РАЗДЕЛ 3
Специални мероприятия за
строителен контрол
§73
Прекратяване на строителството
и забрана за ползване
(1) Службата за строителен контрол може да
разпореди преустановяването на строителните
работи, ако
1.
изпълнението на едно инвестиционно
намерение, за което е задължително
разрешаване на строителството, е
започнало в противоречие с § 68,
2.
при изпълнението на едно инвестиционно
намерение има отклонение от одобрената с
разрешение или чрез обявяване проектна
документация или се нарушават правни
разпоредби в областта на строителството,
3.
се използват строителни материали, които
не отговарят на изискванията на § 14 или
не трябва да се пускат на пазара,
4.
се използват строителни материали, които
са неправомерно обозначени с СЕ-знак (§
14,ал.1,т.2)илисÜ-знак(§19,ал.4).
(2) В случай че недопустими строителни работи
бъдат продължени, въпреки писмено или устно
разпоредено прекратяване, то Службата за
строителен контрол трябва да запечата
строителната площадка или да изземе за
служебно съхранение намиращите се на
строителната площадка строителни материали,
инструменти, машини и помощни средства.
105 / 126
(3) Werden bauliche Anlagen im Widerspruch zu
öffentlich-rechtlichen Vorschriften genutzt, so kann
diese Nutzung untersagt werden. Wird diese
Nutzung trotz bestandskräftiger oder sofort
vollziehbarer Nutzungsuntersagung fortgesetzt, so
soll die Bauaufsichtsbehörde die bauliche Anlage
versiegeln.
§74
Beseitigungsanordnung
(1) Werden bauliche Anlagen im Widerspruch zu
öffentlich-rechtlichen Vorschriften errichtet oder
geändert, so können die Bauaufsichtsbehörden die
teilweise oder vollständige Beseitigung der
baulichen Anlagen anordnen, wenn nicht auf
andere Weise rechtmäßige Zustände hergestellt
werden können.
(2) Die Bauaufsichtsbehörde kann die
Beseitigung einer baulichen Anlage auch dann
anordnen, wenn diese nicht genutzt wird und zu
verfallen droht und ein öffentliches oder
schutzwürdiges privates Interesse an ihrer
Erhaltung nicht besteht.
(3) Absatz 1 gilt für Werbeanlagen entsprechend.
Werden rechtswidrig errichtete Werbeanlagen trotz
einer bestandskräftigen oder sofort vollziehbaren
Beseitigungsanordnung nicht beseitigt oder kann
der Beseitigungspflichtige nicht festgestellt
werden, so soll die Bauaufsichtsbehörde die
Werbeanlage in amtlichen Gewahrsam nehmen.
§75
Überprüfung der Bauausführung
(1) Die Bauaufsichtsbehörde kann die Einhaltung
der öffentlich-rechtlichen Vorschriften und
Anforderungen und die ordnungsgemäße Erfüllung
der Pflichten der am Bau Beteiligten überprüfen.
Soweit die Baugenehmigung die Entscheidung
(3) Ако строителни обекти бъдат използвани в
противоречие с публично правните разпоредби,
то това ползване може да бъде забранено. Ако
ползването бъде продължено, въпреки
действаща с пълна сила или за незабавно
изпълнение забрана за ползване, то службата за
строителен контрол трябва да запечата
строителния обект.
§74
Разпореждане за премахване
(1) В случай, че строителни обекти бъдат
изградени или изменени в противоречие с
публично правните разпоредби, службите за
строителен контрол могат да разпоредят изцяло
или частично премахването на строителните
обекти, ако по друг начин не може да се
постигне състояние отговарящо на правните
строителни норми.
(2) Службата за строителен контрол може да
разпореди премахването на един строителен
обект също и когато той не се използва и има
опастност да се разпадне, и не съществува
обществен или защитим частен интерес за
неговото запазване.
(3) Алинея 1 е валидна съответно за рекламни
обекти. В случай че рекламни обекти, изпълнени
неправомерно, не бъдат премахнати, въпреки
една действаща с пълна сила или за незабавно
изпълнение заповед за премахване, или
премахването не може да бъде установено, то
службата за строителен контрол трябва да
изземе рекламния обект за служебно
съхранение.
§75
Проверка на строителното изпълнение
(1) Службата за строителен контрол може да
извърши проверка относно спазването на
публично правните разпоредби и изисквания и
законното изпълнение на задълженията на
участниците в строителството. Доколкото
106 / 126
einer anderen Behörde einschließt, bleibt deren
Zuständigkeit unberührt.
(2) Die Prüfingenieure und die
Prüfsachverständigen haben die Bauausführung
der baulichen Anlagen entsprechend den von ihnen
geprüften bautechnischen Nachweisen zu
überprüfen. Soweit die bautechnischen Nachweise
von der Bauaufsichtsbehörde geprüft wurden,
überprüft sie auch die Bauausführung. Für die
Bescheinigung nach § 36 Abs. 6 gilt Satz 1
entsprechend für die
Bezirksschornsteinfegermeister.
(3) Die Bauaufsichtsbehörde und die mit der
Überprüfung beauftragten Personen können
Proben von Bauprodukten, soweit erforderlich
auch aus fertigen Bauteilen, entnehmen und
prüfen lassen.
(4) Der Bauaufsichtsbehörde und den mit der
Überprüfung beauftragten Personen ist jederzeit
Einblick in die Genehmigungen, Zulassungen,
Prüfzeugnisse, Übereinstimmungserklärungen,
Übereinstimmungszertifikate,
Überwachungsnachweise, Zeugnisse und
Aufzeichnungen über die Prüfungen von
Bauprodukten, in die Bautagebücher und andere
vorgeschriebene Aufzeichnungen zu gewähren.
(5) Die Bauaufsichtsbehörde kann verlangen, dass
ihr Beginn und Beendigung bestimmter
Bauarbeiten mitgeteilt werden. Die
Bauaufsichtsbehörde kann verlangen, dass
Bauarbeiten erst fortgesetzt oder die baulichen
Anlagen erst genutzt werden, wenn sie von ihr,
einem Prüfingenieur oder einem beauftragten
Sachverständigen überprüft worden sind.
§76
Fertigstellung und Nutzung der baulichen
Anlage
строителното разрешение включва решението на
една друга служба, нейната компетентност
остава незасегната.
(2) Проверяващите инженери и проверяващите
специалисти трябва да извършат проверка на
строителното изпълнение на строителния обект
съответно на проверяваните от тях строително-
техническите доказателства. Когато строително-
техническите доказателства са проверени от
Службата за строителен контрол, тя проверява и
изпълнението. За удостоверението, съгласно §
36, алинея 6, е валидно изречение 1 съответно
за отговорника по почистването на комини в
областта.
(3) Службата за строителен контрол и
натоварените с проверката лица могат да вземат
проби от строителни материали и доколкото е
необходимо - от готовите строителни елементи и
да ги предоставят за изпитване.
(4) На Службата за строителен контрол и на
натоварените с проверката лица трябва да бъде
осигурен по всяко време преглед на
разрешенията, допусканията, сертификатите и
удостоверенията за изпитване, декларациите и
сертификатите за съответствие и
Überwachungsnachweise, свидетелствата и
записките и схемите за изпитването на
строителните продукти в дневниците на
строителния обект и други предписани записки.
(5) Службата за строителен контрол може да
изиска да бъде уведомена за началото и
приключването на определени строителни
работи. Службата за строителен контрол може да
изиска изпълнението на строителни работи да
бъде продължено или ползването на строителния
обект да бъде въведено, едва след като бъдат
проверени от нея, от проверяващ инженер или от
специалист по възлагане.
§76
Окончателно изпълнение и ползване на
строителния обект
107 / 126
(1) Mit der Anzeige der Fertigstellung nach § 68
Abs. 5 hat der Bauherr
1. die Erklärung des Objektplaners, mit der die
Bauausführung entsprechend den
genehmigten oder angezeigten Bauvorlagen
bescheinigt wird,
2. die Bescheinigungen der Prüfingenieure und
Prüfsachverständigen, mit denen die
Bauausführung entsprechend den geprüften
bautechnischen Nachweisen bestätigt wird,
3. die Bescheinigung des
Bezirksschornsteinfegermeisters nach § 36
Abs. 6,
4. die Bescheinigungen der
Prüfsachverständigen über die
ordnungsmäßige Beschaffenheit und
Betriebssicherheit der technischen Anlagen
und Einrichtungen
der Bauaufsichtsbehörde vorzulegen.
(2) Eine bauliche Anlage darf erst benutzt werden,
wenn sie selbst, Zufahrtswege, Wasserversorgungs-
und Abwasserentsorgungsanlagen in dem
erforderlichen Umfang sicher benutzbar sind, nicht
jedoch vor dem Ablauf von zwei Wochen nach
Eingang der Anzeige nach § 68 Abs. 5 . Eine bauliche
Anlage darf nicht benutzt werden, wenn
1. der Zeitpunkt der Fertigstellung nicht
angezeigt wurde,
2. nach Absatz 1 vorzulegende Erklärungen oder
Bescheinigungen nicht oder nicht vollständig
(1) С обявяването на окончателното изпълнение
съгласно § 68, алинея 5 собственикът на
строителния обект трябва да предостави на
службата за строителен контрол:
1. декларацията на проектанта на обекта, с
която се удостоверява изпълнението на
строителството в съответствие с
одобрената или обявена строителна
документация,
2. свидетелствата и удостоверенията на
проверяващите инженери и специалисти,
с които се потвърждава изпълнението на
строителството в съответствие с
проверените строително-технически
доказателства.
3. удостоверението на отговорника по
почистването на комини в областта,
съгласно § 36, алинея 6.
4. свидетелствата и удостоверенията на
проверяващите специалисти относно
състоянието и безопасната експлоатация
на техническите съоръжения и
оборудвания.
(2) Един строителен обект може да бъде въведен
в експлоатация само в случай че той самият,
пътищата за достъп, водоснабдителните и
канализационни съоръжения могат да бъдат
безопасно използвани в изискуемия обхват, но
не по-рано от две седмици след постъпване на
обявлението съгласно § 68, алинея 5. Един
строителен обект не може да бъде въведен в
експлоатация, ако
1. времето на окончателното му изпълнение
не е било обявено,
2. декларациите или свидетелствата и
удостоверенията не са били предоставени
108 / 126
vorgelegt wurden oder
3. eine nach § 75 Abs. 5 Satz 2 verlangte
Überprüfung vom Bauherrn nicht ermöglicht
wurde.
Die Befugnisse der Bauaufsichtsbehörde nach § 75
bleiben unberührt.
(3) Die Bauaufsichtsbehörde kann gestatten, dass
die bauliche Anlage ganz oder teilweise schon vor
der Fertigstellung genutzt wird, wenn wegen der
öffentlichen Sicherheit oder Ordnung Bedenken
nicht bestehen.
§77
Verbot unrechtmäßig gekennzeichneter
Bauprodukte
(1) Sind Bauprodukte entgegen § 19 mit dem Ü-
Zeichen gekennzeichnet, so kann die
Bauaufsichtsbehörde die Verwendung dieser
Bauprodukte untersagen und deren
Kennzeichnung entwerten oder beseitigen lassen.
(2) Sind Bauprodukte unberechtigt mit der CE-
Kennzeichnung gekennzeichnet oder liegt ein
anderer in § 13 Abs. 1 des Bauproduktengesetzes
genannter Fall vor, kann die Bauaufsichtsbehörde
die dort genannten Maßnahmen treffen.
§78
Anpassung bestehender
baulicher Anlagen
(1) Wenn es zur Abwehr von erheblichen Gefahren
für Leben oder Gesundheit erforderlich ist, können
die Bauaufsichtsbehörden die Vorschriften dieses
Gesetzes oder die aufgrund dieses Gesetzes
erlassenen Vorschriften auch auf bestehende
bauliche Anlagen und andere Anlagen und
Einrichtungen anwenden.
(2) Sollen bauliche Anlagen wesentlich geändert
werden, so kann gefordert werden, dass auch die
или не са предоставени напълно, или
3. една изисквана, съгласно § 75, алинея 5,
изречение 2, проверка не е била осигурена
от собственика на строителния обект.
Правомощията на службата за строителен
контрол съгласно § 75 остават незасегнати.
(3) Службата за строителен контрол може да
разреши строителните обекти да бъдат ползвани
изцяло или частично преди окончателното
изпълнение, в случай че не съществуват
съмнения относно обществения ред и сигурност.
§77
Забрана на неправомерно обозначени
строителни материали
(1) Ако строителни материали са обозначени с Ü-
знак в противоречие с § 19, то службата за
строителен контрол може да забрани употребата
на тези строителни материали и да обезсили или
отстрани тяхното обозначение.
(2) В случай че строителните материали са
обозначени неправомерно с СЕ-знак или е
налице друг случай посочен в § 13, алинея 1 от
Закона за строителните продукти, то службата за
строителен контрол може да приложи мерките
посочени там.
§78
Привеждане в съответствие на
съществуващи строителни обекти
(1) В случай че предотвратяването на
съществени опасности за живота и здравето
налага това, службите за строителен контрол
могат да прилагат разпоредбите на този закон
или разпоредбите издадени въз основа на този
закон също за съществуващи строителни обекти
и други обекти и съоръжения.
(2) В случай че строителни обекти трябва да
бъдат съществено изменени, то може да бъде
109 / 126
nicht unmittelbar berührten Teile der baulichen
Anlage mit diesem Gesetz oder den aufgrund
dieses Gesetzes erlassenen Vorschriften in
Einklang gebracht werden, wenn
1. die Bauteile, die diesen Vorschriften nicht
mehr entsprechen, mit den beabsichtigten
Arbeiten in einem konstruktiven
Zusammenhang stehen und
2. die Durchführung dieser Vorschriften bei den
von den Arbeiten nicht berührten Teilen der
baulichen Anlage keine unzumutbaren
Mehrkosten verursacht.
ABSCHNITT 4
Ordnungswidrigkeiten
§79
Ordnungswidrigkeiten
(1) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
fahrlässig
1. ohne die nach § 54 erforderliche
Baugenehmigung oder ohne die nach § 68
Abs. 1 erforderlichen Genehmigungen,
Prüfzeugnisse oder Bescheinigungen bauliche
Anlagen errichtet, ändert oder in ihrer
Nutzung ändert,
2. unter Nichtbeachtung der Fristen nach § 58
Abs. 3 anzeigepflichtige bauliche Anlagen
errichtet, ändert oder in ihrer Nutzung
ändert,
3. abweichend von den genehmigten oder mit
der Bauanzeige vorgelegten Bauvorlagen
bauliche Anlagen errichtet oder ändert,
изискано, незасегнати непосредствено части от
строителния обект също да бъдат приведени в
съответствие с този закон или с разпоредбите
издадени въз основа на този закон, при условие
че
1. строителните елементи, които вече не
отговарят на тези разпоредби, са в
конструктивна взаимовръзка с
предвидените работи и
2. изпълнението на тези разпоредби в
частите на строителния обект, които не са
засегнати от работите, не причинява
непосилни допълнителни разходи.
РАЗДЕЛ 4
Административни нарушения
§79
Административни нарушения
(1) Административно нарушение извършва този,
който предумишлено или поради груба
небрежност
1. изгражда, изменя или променя
предназначението на строителни обекти
без изискваното съгласно § 54 строително
разрешение или без изискваните съгласно
§ 68, алинея 1 разрешения, свидетелства
за изпитване или удостоверения и други
свидетелства,
2. изгражда, изменя или променя
предназначението на строителни обекти
със задължение за обявление при
неспазване на сроковете съгласно § 58,
алинея 3,
3. изгражда или изменя строителни обекти в
отклонение от одобрената или
предоставена с обявяването строителна
документация,
110 / 126
4. abweichend von einer Baugenehmigung,
Abweichungsentscheidung oder Befreiung die
erteilten Nebenbestimmungen nicht oder
nicht rechtzeitig erfüllt,
5. bei der Einrichtung oder dem Betrieb einer
Baustelle entgegen § 10 Abs. 1
Gefährdungen oder vermeidbare
Belästigungen herbeiführt oder entgegen §
10 Abs. 2 erforderliche Schutzmaßnahmen
unterlässt,
6. entgegen § 14 Bauprodukte, die nicht in den
Verkehr gebracht werden dürfen, verwendet
oder entgegen § 18 Bauarten ohne die
erforderliche allgemeine bauaufsichtliche
Zulassung oder Zustimmung im Einzelfall
anwendet,
7. entgegen § 19 Abs. 4 Bauprodukte mit dem
Ü-Zeichen kennzeichnet, ohne dass die
Voraussetzungen zur Abgabe einer
Übereinstimmungserklärung (§ 20) vorliegen
oder ohne dass ein
Übereinstimmungszertifikat (§ 21) erteilt ist,
8. entgegen § 36 Abs. 6 Feuerungsanlagen oder
ortsfeste Anlagen zur Wärmeerzeugung durch
Verbrennung in Betrieb nimmt,
9. eine bauliche Anlage errichtet oder ändert,
ohne dass die nach § 68 Abs. 4 erforderlichen
Unterlagen auf der Baustelle vorliegen,
10. Fliegende Bauten ohne
Ausführungsgenehmigung (§ 71 Abs. 2) oder
ohne Anzeige und Abnahme (§ 71 Abs. 6) in
Gebrauch nimmt,
11. entgegen § 76 Abs. 2 bauliche Anlagen
benutzt.
4. в отклонение от едно строително
разрешение, решение за отклонение или
освобождаване не изпълнява или не
изпълнява своевременно допълнителните
разпоредби,
5. създава опасности или предотвратими
натоварвания в противоречие с § 10,
алинея 1 при изграждането и
експлоатацията на една строителна
площадка или в противоречие с § 10,
алинея 2 не спазва изискваните мерки за
безопасност,
6. в противоречие с § 14 използва строителни
продукти, неразрешени за обръщение на
пазара или прилага строителни технологии
без изискваното допускане от строителния
контрол или одобряване в единичен
случай,
7. в противоречие с § 19, алинея 4
обозначава строителни продукти със знак
Ü, без да са налични предпоставките за
удостоверение за съответствие (§ 20) или
без да е издаден един сертификат за
съответствие (§ 21),
8. въвежда в експлоатация, в противоречие с
§ 36, алинея 6, горивни камери и
стационарни обекти за производство на
топлинна енергия чрез изгаряне,
9. изгражда или изменя един строителен
обект без наличието на строителната
площадка на изискваната документация
съгласно § 68, алинея 4,
10. въвежда в експлоатация преместваеми
обекти без разрешение за поставяне (§ 71,
алинея 2) или без обявяване на
приемането (§ 71, алинея 6),
11. използва строителни обекти в
противоречие с § 76, алинея 2.
111 / 126
(2) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
fahrlässig
1. als Bauherr oder als dessen Vertreter
entgegen der Vorschrift des § 47 Abs. 1
keinen Objektplaner oder Unternehmer
bestellt oder der Mitteilungspflicht aus § 47
Abs. 2 nicht nachkommt,
2. als Bauherr oder als dessen Vertreter
entgegen der Vorschrift des § 47 Abs. 1 die
Bauüberwachung nicht durch einen nach § 49
geeigneten Objektplaner durchführen lässt,
3. als Unternehmer oder als dessen Vertreter
bei den übernommenen Arbeiten entgegen
der Vorschrift des § 3 Abs. 4 Satz 1 die
Technischen Baubestimmungen nicht
beachtet oder der Vorschrift des § 50 Abs. 1
zuwiderhandelt,
4. als Objektplaner oder als dessen Vertreter bei
der Überwachung der Bauarbeiten der
Vorschrift des § 49 zuwiderhandelt,
5. als Objektplaner entgegen § 57 Abs. 2, § 58
Abs. 5 oder § 76 Abs. 1 Nr. 1 eine unrichtige
Erklärung abgibt,
6. als Prüfingenieur entgegen § 66 Abs. 4 Satz 2
oder § 66 Abs. 5 Satz 2 einen unrichtigen
Prüfbericht oder als Prüfsachverständiger
entgegen § 66 Abs. 6 Satz 2 eine unrichtige
Bescheinigung ausstellt,
(2) Административно нарушение извършва този,
който предумишлено или поради груба
небрежност
1. като собственик на строителния обект или
негов представител, в противоречие с
разпоредбата на § 47, алинея 1, не
назначава проектант на обекта или
подизпълнител или не изпълнява
задължението за уведомяване съгласно §
47, алинея 2,
2. като собственик на строителния обект или
негов представител, в противоречие с
разпоредбата на § 47, алинея 1, не
осигурява провеждането на строителния
надзор, чрез един съгласно § 49 подходящ
проектант на обекта,
3. като подизпълнител или като негов
представител, в противоречие с
разпоредбите на § 3, алинея 4, изречение
1, не спазва строително-техническите
норми или действа в противоречие с
разпоредбата на § 50, алинея 1,
4. като проектант на обекта или като негов
представител, при изпълняването на
надзора на строителните работи, действа в
противоречие с разпоредбата на § 49,
5. като проектант на обекта или като негов
представител предоставя декларация с
невярно съдържание в противоречие с §
57, алинея 2, § 58, алинея 5 или § 76,
алинея 1, точка 1,
6. като проверяващ инженер, в противоречие
с § 66, алинея 4, изречение 2 или § 66,
алинея 5, изречение 2, издава доклад за
проверка с невярно съдържание или като
проверяващ специалист, в противоречие с
§ 66, алинея 6, изречение 2, издава
свидетелство или удостоверение с невярно
съдържание,
112 / 126
7. als Prüfingenieur entgegen § 76 Abs. 1 Nr. 2
oder als Prüfsachverständiger entgegen § 76
Abs. 1 Nr. 2 oder Nr. 4 eine unrichtige
Bescheinigung ausstellt,
8. als Vermessungsingenieur entgegen § 68
Abs. 3 eine unrichtige
Einmessungsbescheinigung ausstellt.
(3) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
fahrlässig
1. einer nach § 80 erlassenen Rechtsverordnung
zuwiderhandelt, sofern die Rechtsverordnung
für einen bestimmten Tatbestand auf diese
Bußgeldvorschrift verweist,
2. einer nach § 81 erlassenen Satzung
zuwiderhandelt, sofern die Satzung für einen
bestimmten Tatbestand auf diese
Bußgeldvorschrift verweist,
3. einer vollziehbaren schriftlichen Anordnung
zuwiderhandelt, die aufgrund dieses Gesetzes
oder aufgrund einer nach diesem Gesetz
zulässigen Rechtsverordnung oder Satzung
erlassen worden ist, sofern die Anordnung
auf diese Bußgeldvorschrift verweist.
(4) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
grob fahrlässig unrichtige Angaben macht oder
unrichtige Pläne oder Unterlagen vorlegt, um einen
nach diesem Gesetz vorgesehenen Verwaltungsakt
zu erwirken oder zu verhindern.
(5) Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer
Geldbuße bis zu 500 000 Euro, im Fall des
Absatzes 3 Nr. 2 mit einer Geldbuße bis zu 10 000
7. като проверяващ инженер, в противоречие
с § 76, алинея 1, точка 2 или като
специалист, в противоречие с § 76, алинея
1, т. 2 или т. 4, издава свидетелство или
удостоверение с невярно съдържание,
8. като инженер геодезист, в противоречие с
§ 68, алинея 3, издава протокол за
строителна линия и ниво с невярно
съдържание.
(3) Административно нарушение извършва този,
който предумишлено или поради груба
небрежност
1. действа в противоречие с издаден
съгласно § 80 подзаконов нормативен акт,
доколкото този нормативен акт, за тази
парична глоба се позовава на определено
фактическо положение,
2. действа в противоречие с издаден
съгласно § 81 нормативен акт, доколкото
този нормативен акт, за тази парична
глоба се позовава на определено
фактическо положение,
3. действа в противоречие на писмена
заповед, възможна за изпълнение, която е
издадена въз основа на този закон или на
допустим според този закон правилник
или наредба, или нормативен акт, или
решение, доколкото заповедта се позовава
на тази разпоредба за парична глоба.
(4) Административно нарушение извършва този,
който предумишлено или поради груба
небрежност, подава данни с невярно съдържание
или представя планове и документи с невярно
съдържание, с цел да предизвика или да
предотврати един административен акт,
предвиден съгласно този закон.
(5) Административното нарушение може да бъде
наказано с една парична глоба до 500 000 евро,
в случай на алинея 3, точка 2 - с една парична
113 / 126
Euro geahndet werden.
(6) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1
Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist
die untere Bauaufsichtsbehörde. Ist die amtsfreie
Gemeinde oder das Amt nach § 53 als
Sonderordnungsbehörde zuständig, so ist diese
Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr.
1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten.
TEIL 7
RECHTSVERORDNUNGEN, ÖRTLICHE
BAUVORSCHRIFTEN,
DATENSCHUTZ,
SCHLUSSVORSCHRIFTEN
§80
Ermächtigung zum Erlass von
Rechtsverordnungen
(1) Zur Verwirklichung der in § 3 Abs. 1 bis 3
bezeichneten Anforderungen wird das für die
Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung ermächtigt, durch
Rechtsverordnung Vorschriften zu erlassen über
1. die nähere Bestimmung der in den §§ 3 bis
13 und 23 bis 45 benannten Anforderungen
an bauliche Anlagen und andere Anlagen und
Einrichtungen, insbesondere über besondere
oder erleichterte Anforderungen an
Sonderbauten, sowie über deren Anwendung
auf bestehende bauliche Anlagen,
2. die erstmalige und wiederkehrende Prüfung
von Anlagen, die zur Verhütung erheblicher
Gefahren oder Nachteile ständig
ordnungsgemäß instand gesetzt und instand
gehalten werden müssen und die Erstreckung
dieser Nachprüfungspflicht auf bestehende
Anlagen,
глоба от 10 000 евро.
(6) Административна служба по смисъла на § 36,
алинея 1, точка 1 от този закон е Службата за
строителен надзор. В случай че общината с
административно самоуправление, или
съответната администрация при други общини,
съгласно § 53, е компетентна като специална
служба за опазване на обществената сигурност и
ред, по смисъла на § 36, алинея 1, точка 1 от
Закона за административни нарушения и
наказания.
ЧАСТ 7
ПОДЗАКОНОВИ НОРМАТИВНИ АКТОВЕ,
МЕСТНИ СТРОИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ,
ЗАЩИТА НА ДАННИ,
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
§80
Правомощие за издаване на подзаконови
нормативни актове – правилници и наредби
(1) За изпълнение на посочените в § 3, алинея 1
до 3 изисквания, компетентният за строителния
контрол член на правителството на Федералната
провинция е оправомощен за издаване на
разпоредби чрез подзаконови нормативни актове
относно
1.
по–точното определяне на посочените в §§
3 до 13 и 23 до 45 изисквания към
строителните обекти и други обекти и
съоръжения, по-специално - относно
специалните или облекчени изисквания
към специалните обекти, както и тяхното
приложение за съществуващи строителни
обекти,
2.
първата и повторна проверка на обекти,
които за предотвратяване на значителни
опасности трябва да бъдат възстановявани
и поддържани постоянно в добро
състояние, съобразно изискванията, и
прехвърлянето на това задължение за
редовна проверка върху съществуващи
114 / 126
3. die Anwesenheit fachkundiger Personen beim
Betrieb technisch schwieriger baulicher
Anlagen und Einrichtungen, wie
Bühnenbetriebe und technisch schwierige
Fliegende Bauten, sowie den Nachweis der
Befähigung dieser Personen,
4. die Umsetzung der in Richtlinien der
Europäischen Gemeinschaften enthaltenen
bauordnungsrechtlichen Anforderungen in
Landesrecht.
(2) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung Vorschriften zu erlassen über
1. die Verfahren im Einzelnen, insbesondere
über erforderliche Anträge sowie Umfang,
Inhalt und Zahl der Bauvorlagen und deren
Prüfung,
2. Umfang, Inhalt und Zahl der besonderen
Bauvorlagen und deren Prüfung, die für die in
die Baugenehmigung nach § 67 Abs. 1 Satz 2
eingeschlossenen Entscheidungen erforderlich
sind,
3. eine Anzeigepflicht für Vorhaben zur
Beseitigung baulicher Anlagen,
4. die von den am Bau Beteiligten, insbesondere
zum Nachweis einer ordnungsgemäßen
Bauausführung vorzulegenden Anzeigen,
Bescheinigungen oder Nachweise, sowie
Prüfzeugnisse oder Bescheinigungen von
Sachverständigen, sachverständigen Stellen
oder Behörden,
обекти,
3.
присъствието на специалисти при
експлоатацията на технически и сложни
строителни обекти и съоръжения като
сцени, съоръжения и технически тежки,
сложни преместваеми обекти, както и
доказването на правоспособността на тези
лица,
4.
привеждане в съответствие на правото на
Федералните провинции с изискванията
на строителното законодателство,
съдържащи се в директивите на
Европейската общност.
(2) Компетентният за строителния контрол член
на правителството на Федералната провинция е
оправомощен за издаване на разпоредби чрез
подзаконови нормативни актове относно
1. отделните процедури, по-специално -
относно изискваните молби, както и обема,
съдържанието и броя на строителните
обекти и тяхната проверка,
2. обема, съдържанието и броя на
специалните строителни документи и
тяхната проверка, които се изискват за
решенията включени в строителното
разрешение съгласно § 67, алинея 1,
изречение 2,
3. задължение за обявяване на
инвестиционни намерения с цел
премахване на строителни обекти,
4. обявления, удостоверения или
доказателства, които трябва да се
предоставят от участниците в строителството
за доказване на законосъобразно строително
изпълнение, както и удостоверения за
изпитване и свидетелства от специалисти,
специализирани служби или
административни органи,
115 / 126
5. die zu erhebenden personenbezogenen Daten
der am Verfahren Beteiligten, insbesondere
der am Bau Beteiligten, der Nachbarn und
des Eigentümers des Baugrundstücks.
Dabei können für verschiedene Arten von
Bauvorhaben, auch für Bauvorhaben, die
keiner Baugenehmigung bedürfen,
unterschiedliche Anforderungen und
Verfahren festgelegt werden sowie der
Gebrauch der von der obersten
Bauaufsichtsbehörde veröffentlichten
Vordrucke vorgeschrieben werden.
(3) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung Vorschriften für bauaufsichtlich
anerkannte, Sachverständige, insbesondere
Prüfingenieure und Prüfsachverständige, zu
erlassen über
1. die Fachbereiche und Aufgabengebiete, in
denen Prüfingenieure und
Prüfsachverständige tätig werden,
2. die Anforderungen an die Prüfingenieure und
Prüfsachverständigen, insbesondere in Bezug
auf deren Ausbildung, Fachkenntnisse,
Berufserfahrung, persönliche Zuverlässigkeit
sowie Fort- und Weiterbildung,
3. das Anerkennungsverfahren, die
Voraussetzungen für die Anerkennung, ihren
Widerruf und ihr Erlöschen,
4. die Überwachung der Prüfsachverständigen
und die Aufsicht über
Prüfingenieure,
5. die Übertragung der Befugnis zur
Anerkennung und zur Überwachung oder
Aufsicht auf eine der obersten
Bauaufsichtsbehörde nachgeordnete Behörde
oder auf Dritte,
5.
изискваните лични данни на участниците в
процедурата, по-специално на участващите
в строителството, на съседите и на
собственика на поземления имот.
При това, за различни видове
инвестиционни намерения, също и за
строителни обекти, за които не се изисква
разрешение за строеж, могат да бъдат
определени различни изисквания и
процедури, както и да бъде разпоредено
използването на публикуваните от Висшата
служба за строителен контрол формуляри.
(3) Компетентният за строителния контрол член
на правителството на Федералната провинция е
оправомощен за издаване на разпоредби чрез
подзаконови нормативни актове относно
признати експерти в областта на строителния
контрол, по-специално проверяващи инженери и
проверяващи експерти за
1.
професионалните област и обхвата на
дейност на проверяващите инженери и
проверяващите експерти,
2.
изискванията към проверяващите
инженери и проверяващите експерти, по-
специално по отношение на тяхното
образование, специални познания,
професионален опит, лична отговорност,
както и допълнително обучение,
3.
процедурите за признаване,
предпоставките за признаването, тяхната
отмяна или изтичане срока на валидност,
4.
надзора на проверяващите експерти и
контрола върху проверяващите
инженери,
5.
прехвърляне правомощието за
признаване и за надзор или контрол
върху една, подчинена на службата за
строителен контрол, служба или върху
трето лице,
116 / 126
6. die Festsetzung einer Altersgrenze,
7. das Erfordernis einer ausreichenden
Haftpflichtversicherung,
8. die Vergütung der Prüfingenieure und
Prüfsachverständigen,
9. die Übertragung von Prüf- oder
Überwachungsaufgaben der
Bauaufsichtsbehörde auf Prüfingenieure,
10. die Einrichtung von Stellen zur gemeinsamen
und einheitlichen Bewertung, Berechnung
und Erhebung der Kosten der Prüfingenieure
und die Aufsicht über diese Stelle,
11. die Übertragung der Aufgaben einer
Widerspruchsbehörde für Entscheidungen
über Widersprüche gegen
Kostenentscheidungen auf eine nach Nummer
10 eingerichtete Stelle oder einen bei dieser
Stelle gebildeten Widerspruchsausschuss.
Die Zuständigkeiten für die Erledigung der
Aufgaben nach Satz 1 Nr. 9 bis 11 können durch
Beleihung nach § 21 des
Landesorganisationsgesetzes übertragen werden.
(4) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung
1. das Ü-Zeichen (§ 19 Abs. 4) festzulegen und
zu diesem Zeichen zusätzliche Angaben zu
verlangen,
2. das Anerkennungsverfahren nach § 22 Abs.
1, die Voraussetzungen für die Anerkennung,
ihren Widerruf und ihr Erlöschen zu regeln,
insbesondere auch Altersgrenzen festzulegen,
sowie eine ausreichende
6.
определянето на възрастова граница,
7.
необходимостта от една достатъчна
застраховка срещу отговорност за
причинена щета ,
8.
възнаграждението на проверяващите
инженери и проверяващите експерти,
9.
прехвърлянето на задачи за проверка и
надзор на службата за строителен
контрол върху проверяващите инженери,
10. създаване на служби за съвместно и
единно оценяване, изчисление и
предявяване на разходите на
проверяващите инженери и контрола
върху тези служби,
11. прехвърлянето на задачите на една
служба по възраженията, за решения по
възражения срещу решения относно
разноски върху една, създадена според
точка 10, служба или една комисия по
възраженията, създадена към тази
служба.
Компетентността за изпълняване на задачите,
съгласно изр. 1, т. 9 до 11, може да бъде
прехвърлена чрез възлагане на функциите,
съгласно § 21 от Закона за администрацията.
(4) Компетентният за строителния контрол член
на правителството на Федералната провинция е
оправомощен, чрез подзаконов нормативен акт,
1. да определи Ü-знака (§ 19, ал. 4) и да
изисква към този знак допълнителни
данни,
2. да регулира процедурата по признаване,
съгласно § 22, ал. 1, предпоставките за
признаването, тяхната отмяна и изтичане
срока на валидност, по-специално да
определи възрастови граници, както и да
117 / 126
Haftpflichtversicherung zu fordern.
(5) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung wird ermächtigt, durch
Rechtsverordnung die Zuständigkeit für
1. die Zustimmung im Einzelfall (§§ 17 und 18),
2. die Erteilung von Typenprüfungen
(§ 66 Abs. 8),
3. die Genehmigung Fliegender Bauten
(§ 71),
4. die Prüfung bautechnischer Nachweise
besonderen Schwierigkeitsgrades,
einschließlich der Überprüfung der
Bauausführung,
5. die Zustimmung zu Vorhaben öffentlicher
Bauherrn (§ 72),
6. die Beratung der unteren
Bauaufsichtsbehörden in bauaufsichtlichen
Angelegenheiten
zur landesweit einheitlichen Wahrnehmung auf
eine der obersten Bauaufsichtsbehörde
nachgeordnete Behörde zu übertragen. Die
Zuständigkeiten für die Erledigung der Aufgaben
nach Satz 1 Nr. 2 bis 4 und der Aufgaben nach §
71 sowie die für die Erledigung dieser Aufgaben
erforderlichen Befugnisse können durch Beleihung
nach § 21 des Landesorganisationsgesetzes
übertragen werden.
(6) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung wird ermächtigt, im
Einvernehmen mit dem für den Vollzug des
Geräte- und Produktsicherheitsgesetzes oder des
Energiewirtschaftsgesetzes zuständigen Mitglied
der Landesregierung durch Rechtsverordnung zu
bestimmen, dass die Anforderungen, die durch
изиска една достатъчна застраховка срещу
отговорност за причинена щета.
(5) Компетентният за строителния контрол член
на правителството на Федералната провинция е
оправомощен, чрез подзаконов нормативен акт,
да прехвърли
1. съгласието в единичен случай (§§ 17 и 18),
2. издаването на типизирани проверки и
изпитвания (§ 66, ал. 8),
3. разрешаването на преместваеми обекти
(§ 71),
4. проверката на строително-технически
доказателства с особена степен на
трудност, включително на проверката на
строителното изпълнение,
5. съгласието относно инвестиционни
намерения на публични собственици на
строителни обекти (§ 72),
6. консултирането на низшестоящата Служба
за строителен контрол, относно строително
технически въпроси,
за валидно в цялата провинция изпълнение,
върху една служба, подчинена на Висшата
служба за строителен контрол. Компетенциите за
изпълнението на задачите съгласно изр. 1, т. 2
до 4 и на задачите съгласно § 71, както и
необходимите за изпълнението на тези задачи
правомощия, могат да бъдат прехвърлени чрез
възлагане на функциите, съгласно § 21 от Закона
за администрацията.
(6) Компетентният за строителния контрол член
на правителството на Федералната провинция е
оправомощен, съгласувано с компетентния по
изпълнението на Закона за безопасността на
технически инструменти и продукти или Закона
за енергетиката член на правителството на
Федералната провинция, да определи чрез
118 / 126
aufgrund des Geräte- und
Produktsicherheitsgesetzes oder des
Energiewirtschaftsgesetzes ergangene
Rechtsverordnungen an Anlagen und
Einrichtungen gestellt werden, entsprechend für
bauliche Anlagen sowie andere Anlagen und
Einrichtungen gelten, die weder gewerblichen noch
wirtschaftlichen Zwecken dienen und in deren
Gefahrenbereich auch keine Arbeitnehmer
beschäftigt werden. Das für die Bauaufsicht
zuständige Mitglied der Landesregierung kann
auch die Verfahrensvorschriften dieser
Verordnungen für anwendbar erklären oder selbst
das Verfahren bestimmen sowie Zuständigkeiten
und Gebühren regeln. Dabei kann das für die
Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung auch vorschreiben, dass danach
zu erteilende Erlaubnisse die Baugenehmigung
oder die Zustimmung nach § 72 einschließlich der
zugehörigen Abweichungen, Ausnahmen und
Befreiungen einschließen sowie der § 15 Abs. 2
des Geräte- und Produktsicherheitsgesetzes
insoweit Anwendung findet.
(7) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der
Landesregierung wird ermächtigt, im Benehmen
mit dem für Umwelt und Naturschutz zuständigen
Mitglied der Landesregierung durch
Rechtsverordnung
1. über Absatz 2 hinaus Vorschriften über
Umfang, Inhalt und Zahl der Bauvorlagen für
Aufschüttungen oder Abgrabungen zu
erlassen; dabei kann insbesondere ein
Aufschüttungs- oder Abgrabungsplan mit
Zeichnungen, Zeitplan und Erläuterungen
vorgeschrieben werden, aus dem die
Einzelheiten des Vorhabens, sein Anlass, die
vom Vorhaben betroffenen Grundstücke und
Anlagen, seine Auswirkungen und die
Maßnahmen der Rekultivierung oder
подзаконов нормативен акт, че изискванията,
които са поставени към обекти и съоръжения от
подзаконовите нормативни актове, издадени въз
основа на Закона за безопасността на
технически инструменти и продукти или Закона
за енергетиката, са валидни съответно и за
строителни обекти и за други обект и
съоръжения, които не са нито с производствени,
нито със стопански функции и в чиято зона на
опасност не са заети работещи. Компетентният
за строителния контрол член на правителството
на Федералната провинция може също да обяви
прилагането на процедурните разпоредби на
тези подзаконови нормативни актове или сам да
определи процедурата, както и да регулира
компетенциите и таксите. При това
компетентният за строителния контрол член на
правителството на Федералната провинция може
също да разпореди, че така издаваните
разрешения обхващат строителното разрешение
или съгласието според § 72, включително
принадлежащите отклонения, изключения и
освобождаване, както и намира приложение в
това отношение § 15, ал. 2 от Закона за
безопасността на технически инструменти и
продукти.
(7) Компетентният за строителния контрол член
на правителството на Федералната провинция е
оправомощен, съгласувано с компетентния по
изпълнението на Закона за опазване на околната
среда и природата член на правителството на
федералната провинция, чрез подзаконов
нормативен акт,
1. извън алинея 2, да издаде разпоредби
относно обема, съдържанието и броя на
строителните документи за насипи и
откоси; при това може по-специално да
бъде разпореден един план на насипите и
откосите с чертежи, план-график и
обяснителни записки, който да онагледяват
детайлите относно инвестиционното
намерение, неговата мотивировка,
засегнатите от инвестиционното намерение
поземлени имоти, произтичащите от него
119 / 126
Renaturierung hervorgehen,
2. die Verpflichtung des Unternehmers oder des
Eigentümers zur Rekultivierung oder
Renaturierung und zu einer
Sicherheitsleistung zu bestimmen und die
Höhe der Sicherheitsleistung zu regeln.
§81
Örtliche Bauvorschriften
(1) Die Gemeinden können örtliche
Bauvorschriften erlassen über
1. besondere Anforderungen an die äußere
Gestaltung baulicher Anlagen und anderer
Anlagen und Einrichtungen sowie die
Notwendigkeit oder das Verbot von
Einfriedungen,
2. besondere Anforderungen an die Art, die
Größe, die Gestaltung, die Farbe und den
Anbringungsort von Werbeanlagen,
3. den Ausschluss von Werbeanlagen an
bestimmten baulichen Anlagen,
4. eine besondere Erlaubnispflicht für
Werbeanlagen, die ohne Baugenehmigung
errichtet werden dürfen, soweit für diese
Werbeanlagen besondere Anforderungen
nach Nummer 2 bestehen.
Die Gemeinde kann die örtlichen Bauvorschriften
nach Satz 1 Nr. 1 und 2 erlassen, soweit dies zur
Verwirklichung baugestalterischer und
städtebaulicher Absichten oder zum Schutz
bestimmter Bauten, Straßen, Plätze oder Ortsteile
von geschichtlicher, künstlerischer oder
städtebaulicher Bedeutung sowie von
Baudenkmälern und Naturdenkmälern erforderlich
ist.
последствия за околната среда и
мероприятията за рекултивация или
възстановяване на природната среда,
2. да определи задължението на
подизпълнителя или собственика за
рекултивация или възстановяване на
природната среда и за една гаранционна
сума и да регламентира големината на
гаранционната сума.
§81
Местни строителни разпоредби
(1) Общините могат да издават местни
строителни разпоредби относно
1. специфични изисквания към външния
облик на строителните обекти и други
обекти и съоръжения, както и
необходимостта или забраната на
ограждения,
2. специфични изисквания към вида,
големината, оформлението, цвета и
местоположението на поставяне на
рекламни обекти,
3. изключването на рекламни обекти върху
определени строителни обекти,
4. специално задължение за разрешение за
рекламни обекти, изграждани без
строително разрешение, доколкото за тези
рекламни обекти са определени
специфични изисквания съгласно т. 2.
Общината може да издаде местните строителни
разпоредби съгласно изр. 1, т. 1 и 2, доколкото
това е необходимо за осъществяването на
строително-технически и градоустройствени
намерения или за опазване на определени
сгради, улици, площади или местности от
историческо, архитектурно-художествено или
градоустройствено значение, както и на
паметници на архитектурата и природни
120 / 126
(2) Die Gemeinde kann durch örtliche
Bauvorschriften andere als die nach § 6 Abs. 5
vorgeschriebenen Abstandsflächen festsetzen. Die
Festsetzungen über die überbaubaren
Grundstücksflächen und die Höhe der baulichen
Anlagen müssen so bestimmt sein, dass die nach §
6 zu berücksichtigenden nachbarlichen Belange
abgewogen werden können. Eine geringere Tiefe
der Abstandsflächen darf insbesondere zur
Wahrung der erhaltenswerten Eigenart und zur
städtebaulichen Gestaltung eines bestimmten
Ortsteiles festgesetzt werden.
(3) Die Gemeinde kann örtliche Bauvorschriften
über Kinderspielplätze erlassen. Sie kann dabei
1. die Größe, Art und Ausstattung der
Kinderspielplätze nach Art und Maß der
Nutzung festsetzen,
2. die Anforderungen für die sichere
Benutzbarkeit der Kinderspielplätze
festsetzen,
3. die nachträgliche Anlage eines
Kinderspielplatzes festsetzen, wenn dies die
Gesundheit und der Schutz der Kinder
erfordern.
(4) Die Gemeinde kann örtliche Bauvorschriften
über notwendige Stellplätze erlassen. Sie kann
dabei
1. die Zahl der erforderlichen notwendigen
Stellplätze nach Art und Maß der Nutzung
unter Berücksichtigung der verkehrlichen,
wirtschaftspolitischen oder städtebaulichen
Gründe unterschiedlich festsetzen,
2. die Herstellung von Stellplätzen und Garagen
für Kraftfahrzeuge untersagen oder
einschränken, wenn verkehrliche,
паметници и забележителности.
(2) Общината може чрез местни строителни
разпоредби да определи различни от
предписаните съгласно § 6, ал. 5 площи за
отстояния. Постановките относно предвидените
за застрояване площи от поземлените имоти и
височината на строителните обекти трябва да
бъдат така определени, че съседските интереси,
които трябва да се съблюдават, съгласно § 6, да
могат да бъдат балансирани. Една по-малка
дълбочина на площите за отстояния е допустимо
да бъде определена по- специално за запазване
на индивидуалността и градоустройствения
облик на определена местност.
(3) Общината може да издаде местни строителни
разпоредби относно детски площадки. При това
тя може
1. да определи големината, вида и
оборудването на детските площадки,
според вида и степента на ползване,
2. да определи изискванията за безопасното
ползване на детските площадки,
3. да изиска допълнителното изграждане на
една детска площадка, ако това е
необходимо за здравето и защитата на
децата.
(4) Общината може да издаде местни строителни
разпоредби относно необходимите места за
паркиране. При това тя може
1. да определи различен брой на изискваните
необходими паркоместа, според вида и
степента на ползване, при съблюдаване на
транспортните, политико-икономически
или градоустройствени предпоставки,
2. да забрани или ограничи изграждането на
паркоместа и гаражи за моторни превозни
средства, ако това е оправдано поради
121 / 126
wirtschaftspolitische oder städtebauliche
Gründe dies rechtfertigen und Stellplätze für
die allgemeine Benutzung in ausreichender
Zahl zur Verfügung stehen,
3. die Geldbeträge für die Ablösung notwendiger
Stellplätze bestimmen.
Die Ermächtigung des Satzes 2 Nr. 2 und 3
erstreckt sich nicht auf die nach § 45 Abs. 5
notwendigen Stellplätze.
(5) Die Gemeinde kann örtliche Bauvorschriften
über notwendige Fahrradabstellplätze erlassen. Sie
kann dabei
1. die Zahl der erforderlichen
Fahrradabstellplätze nach Art und Maß der
Nutzung festsetzen,
2. die Größe, die Lage und die Ausstattung
dieser Abstellplätze festlegen.
(6) Die Gemeinde kann durch örtliche
Bauvorschriften die Art, die Gestaltung und die
Bauausführung der für die Errichtung und
den Betrieb baulicher Anlagen erforderlichen
Erschließungsanlagen bestimmen sowie nach
anderen landesrechtlichen Vorschriften zulässige
Festsetzungen über die Errichtung und den Betrieb
baulicher Anlagen in gemeindlichen Satzungen
auch in örtlichen Bauvorschriften festsetzen.
(7) Die Gemeinde kann durch örtliche
Bauvorschriften für vor dem 1. Januar 2009
fertig gestellte Gebäude die anteilige Nutzung
von Erneuerbaren Energien festsetzen, wenn
die erforderlichen Maßnahmen technisch und
rechtlich möglich, wirtschaftlich zumutbar und
verhältnismäßig sind, zu einer Verminderung
des Energiebedarfs beitragen und die
Aufwendungen durch die eintretenden
транспортни, политико-икономически или
градоустройствени причини и са налични
достатъчно на брой обществени
паркоместа,
3. да определи паричните суми за закупуване
на необходимите паркоместа.
Правомощието на изр. 2, т. 2 и 3 не обхваща
необходимите паркоместа, съгласно § 45, ал.
5.
(5) Общината може да издаде местни строителни
разпоредби относно необходимите паркоместа за
велосипеди. При това тя може
1. да определи броя на необходимите стоянки
за велосипеди, според вида и степента на
ползване,
2. да определи големината, разположението и
оборудването на тези стоянки за
велосипеди
(6) Общината може, чрез местни строителни
разпоредби, да определи вида, оформлението и
строителното изпълнение на необходимите, за
изграждането и експлоатацията на строителните
обекти, обекти и съоръжения за присъединяване
към техническата инфраструктура, както и да
определи, съгласно други разпоредби на
правните норми на Федералните провинции,
допустими постановки за изграждането и
експлоатацията на строителните обекти в
общински нормативни актове и решения, също в
местни строителни разпоредби.
(7) Общината може, чрез местни строителни
разпоредби за сгради, окончателно изградени
преди 1 януари 2009г., да определи частичното
използване на възобновяеми енергийни
източници, ако изискваните мероприятия са
възможни технически и според правните норми
са допустими и сравними икономически, и
спомагат за намаляване на енергийните
потребности и разходите могат да бъдат
122 / 126
Einsparungen innerhalb angemessener Fristen
erwirtschaftet werden können. Die Gemeinde
kann dabei insbesondere
1. Mindestflächen für Sonnenkollektoren und
Fotovoltaikanlagen festsetzen,
2. die Nutzungspflicht abhängig machen von
a. Änderungen am Gebäude, wie der
vollständigen oder teilweisen
Erneuerung der Dacheindeckung, der
Dächer oder der Fassaden,
b. dem Austausch von Heizkesseln oder
Anlagen zur Wärmeerzeugung.
Für diese örtlichen Bauvorschriften gelten die §§
2,4und6bis11sowiedieAnlage(zu§§5und7)
des Erneuerbare-Energien-Wärmegesetzes
entsprechend.
(8) Die Gemeinde kann, soweit die
Voraussetzungen des § 15 Abs. 1 Satz 2 des
Baugesetzbuchs vorliegen, durch örtliche
Bauvorschrift bestimmen, welche der nach § 55
genehmigungsfreien Vorhaben spätestens einen
Monat vor Durchführung des Vorhabens der
Gemeinde anzuzeigen sind.
(9) Die Gemeinde erlässt die örtlichen
Bauvorschriften als Satzung für das
Gemeindegebiet oder Teile des Gemeindegebietes.
Für den Außenbereich dürfen örtliche
Bauvorschriften nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 nicht
erlassen werden. Vor dem Erlass der Satzung ist
den betroffenen Bürgern und den berührten
Trägern öffentlicher Belange Gelegenheit zur
Stellungnahme innerhalb einer Frist von einem
Monat zu geben. Die Satzung ist der
Sonderaufsichtsbehörde anzuzeigen. Die
Gemeinde darf die Satzung bekannt machen, wenn
die Sonderaufsichtsbehörde die Satzung nicht
възстановени чрез спестяване на енергия в
рамките на допустими срокове. Общината може
при това, по-специално
1. да определи минимални площи за слънчеви
колектори и фотоволтаици,
2. да постави ползването в зависимост от
a.
изменения в сградата, като пълното
или частично обновяване на
покривното покритие, на покривите
или на фасадите,
b.
смяната на отоплителни котли или
съоръжения за произвеждане на
топлина.
За тези местни разпоредби са в сила съответно
§§ 2, 4 и 6 до 11, както и приложението (към
§§ 5 и 7) от Закона за енергията от
възобновяеми енергийни източници.
(8) Общината може, доколкото са налице
предпоставките на § 15, ал. 1, изр. 2 от
Строителния кодекс, да определи, чрез местни
строителни разпоредби, кои от освободените от
строително разрешение, съгласно § 55,
инвестиционни намерения трябва да бъдат
обявени на общината, най-късно един месец
преди изпълнението на инвестиционното
намерение.
(9) Общината издава местните строителни
разпоредби под формата на нормативен акт или
решение за територията на общината или за
части от нея. За територията извън
неурегулираните малки населени места не могат
да бъдат издавани местни строителни
разпоредби съгласно ал. 1, изр.1, т. 2 . Преди
издаване на нормативния акт или решение
трябва да бъде осигурена възможност на
засегнатите граждани и на засегнатите
представители на обществени интереси да
изразят становища в рамките на срок от един
месец. Нормативният акт или решение трябва да
123 / 126
innerhalb von drei Monaten beanstandet hat.
(10) Örtliche Bauvorschriften nach den Absätzen 1
bis 6 können auch in
1. einen Bebauungsplan nach § 30 Abs. 1 bis 3
des Baugesetzbuchs oder
2. eine Satzung nach § 34 Abs. 4 Satz 1 Nr. 2
und 3 des Baugesetzbuchs
als Festsetzungen aufgenommen werden. Für
diese Festsetzungen sind die
Verfahrensvorschriften des Baugesetzbuchs
entsprechend anzuwenden.
(11) Festsetzungen in örtlichen Bauvorschriften
können auch in Form zeichnerischer Darstellungen
erfolgen. Ihre Bekanntgabe kann dadurch ersetzt
werden, dass dieser Teil der örtlichen
Bauvorschriften bei der Gemeinde zur Einsicht
ausgelegt wird; hierauf ist in den örtlichen
Bauvorschriften hinzuweisen.
§82
Datenschutz
(1) Die Bauaufsichtsbehörden, die amtsfreien
Gemeinden und die Ämter sowie die am Verfahren
sonst beteiligten Behörden und Stellen dürfen zum
Zwecke und im Rahmen der ihnen durch dieses
Gesetz zugewiesenen Aufgaben personenbezogene
Daten der am Verfahren Beteiligten verarbeiten.
(2) Die Daten sind grundsätzlich bei den am Bau
Beteiligten (§§ 47 bis 50) oder den sonst vom
Verfahren Betroffenen zu erheben. Den Beteiligten
stehen die betroffenen Grundstückseigentümer,
Nachbarn und Hersteller von Bauprodukten gleich.
бъде обявен на специалната служба за контрол.
Общината може да обяви нормативния акт или
решение, ако специалната служба за контрол не
оспори нормативния акт или решение в рамките
на три месеца.
(10) Местните разпоредби, съгласно алинеи 1 до
6, могат също да бъдат приети в
1. един Застроителен план, съгласно § 30, ал.
1 до 3 от Строителния кодекс, или
2. един нормативен акт или решение,
съгласно§34,ал.4,изр.1,т.2и3от
Строителния кодекс,
като определения. За тези определения трябва
да се спазват съответно процедурните
разпоредби на Строителния кодекс.
(11) Определенията в местните строителни
разпоредби могат също да бъдат представени във
формата на графични изображения. Тяхното
обявяване може да бъде заменено с излагане на
тази част от местните разпоредби за преглед в
общината; това трябва да бъде указано в
местните разпоредби.
§82
Защита на данните
(1) Службите за строителен контрол, общините
със самостоятелно административно управление
и администрациите на съюзите от общини, както
и други участващи в процедурите органи и
служби, могат за целта и в рамките на
възложените им чрез този закон задачи да
обработват лични данни на участниците в тези
процедури.
(2) Данните трябва да бъдат предявени основно
към участниците в строителството (§§ 47 до 50)
или към засегнати по друг начин от процедурата
лица. Равнопоставени на участниците са
засегнатите собственици на поземлени имоти,
124 / 126
Der am Bau Beteiligte oder Betroffene ist
verpflichtet, den Bauaufsichtsbehörden, den
amtsfreien Gemeinden und den Ämtern sowie den
am Verfahren sonst beteiligten Behörden und
Stellen auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte
zu erteilen; hierauf ist er hinzuweisen. Die
Erhebung ist auch ohne Kenntnis des am Bau
Beteiligten oder Betroffenen zulässig, wenn
anderenfalls die Erfüllung der Aufgaben gefährdet
wäre.
(3) Das Speichern personenbezogener Daten ist
zulässig, wenn es zur rechtmäßigen Erfüllung der
Aufgaben der in Absatz 1 genannten Behörden und
Stellen erforderlich ist.
(4) Die Übermittlung der personenbezogenen
Daten an die am Verfahren beteiligten Behörden
ist zulässig. Die Übermittlung an andere Behörden
und Stellen ist nur zulässig, wenn dies zur
Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben dieser
Behörden und Stellen erforderlich ist.
(5) Die Übermittlung der personenbezogenen
Daten des am Bau Beteiligten und der Baudaten
an nicht am Verfahren Beteiligte, insbesondere
Baustelleninformationsdienste, ist nur mit
Einwilligung des am Bau Beteiligten zulässig.
§83
Übergangsvorschriften
(1) Bis zum Inkrafttreten einer örtlichen
Bauvorschrift, die die Art, Größe und Ausstattung
der Kinderspielplätze festsetzt, längstens jedoch
bis zum 31. Dezember 2004, ist die durch die
oberste Bauaufsichtsbehörde bekannt gemachte
Richtlinie über Kinderspielplätze anzuwenden.
(2) Bis zum Inkrafttreten einer örtlichen
Bauvorschrift, die die Zahl der notwendigen
Stellplätze festsetzt, längstens jedoch bis zum 31.
съседи и производители на строителни
материали. Участникът в строителството има
задължението да предостави необходимата
информация, при поискване, на общините със
самостоятелно административно управление и на
администрациите на съюзите от общини, както и
на други участващи в процедурата органи и
служби; за това той трябва да бъде уведомен.
Предявяването е допустимо също без знанието
на участниците в строителството или на
засегнатите лица, ако в противен случай би било
застрашено изпълнението на задачите.
(3) Съхраняването на лични данни е допустимо,
ако е необходимо за редовно изпълняване на
задачите на посочените в ал. 1 административни
органи и служби.
(4) Предаването на личните данни на
участващите в процедурата служби е допустимо.
Предаването на други административни органи и
служби е допустимо само ако това е необходимо
за изпълняване на законните задачи на тези
административни органи и служби.
(5) Предаването на личните данни на
участниците в строителството и данните за
строежа на неучастващи в строителството лица,
по-специално за информационни услуги относно
строителните площадки, е допустимо само със
съгласието на участниците в процедурата.
§83
Преходни разпоредби
(1) До влизането в сила на една местна
строителна разпоредба, която определя вида,
големината и оборудването на детските
площадки, но не по-късно от 31 декември 2004г.,
се прилага директивата относно детските
площадки, обявена от Висшата служба за
строителен контрол.
(2) До влизането в сила на една местна
строителна разпоредба, която определя броя на
необходимите места за паркиране, но не по-
125 / 126
Dezember 2004, ist die durch die oberste
Bauaufsichtsbehörde bekannt gemachte Richtlinie
über die notwendigen Stellplätze anzuwenden.
(3) Auf Satzungen nach dem Baugesetzbuch, die
bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes
Rechtswirksamkeit erlangt haben, ist der zum
Zeitpunkt des jeweiligen Satzungsbeschlusses
geltende Begriff des Vollgeschosses weiter
anzuwenden.
(4) Ändert sich die Rechtslage nach der Einleitung
eines Verwaltungsverfahrens, so hat die
Bauaufsichtsbehörde die zum Zeitpunkt der
Entscheidung geltenden Rechtsvorschriften
anzuwenden. Maßnahmen zur Beseitigung eines
vor Änderung der Rechtslage geschaffenen
Zustands sind unzulässig, wenn dieser nach den
geltenden Rechtsvorschriften nicht untersagt
werden könnte.
(5)DieFristnach§35Abs.4Satz1Nr.1
Buchstabe c des Baugesetzbuchs als
Voraussetzung für die Änderung der bisherigen
Nutzung eines Gebäudes im Außenbereich ist nicht
anzuwenden.
(6) Festsetzungen örtlicher Bauvorschriften in
aufgrund früherer Fassungen dieses Gesetzes
erlassenen Satzungen sind unwirksam, soweit sie
nicht mit der geltenden Ermächtigung zu örtlichen
Bauvorschriften nach § 81 vereinbar sind. Die
Gemeinden sollen unwirksame Festsetzungen
durch Satzung aufheben. § 81 Abs. 9 Satz 3 und §
81 Abs. 10 Satz 2 finden keine Anwendung.
(7) § 69 in der seit dem 1. August 2006 geltenden
Fassung ist auf alle Baugenehmigungen und
Vorbescheide anzuwenden, deren Geltungsdauer
am 1. August 2006 noch nicht abgelaufen war.
(8) Die Großen kreisangehörigen Städte
късно от 31 декември 2004г., се прилага
директивата относно необходимите места за
паркиране, обявена от Висшата служба за
строителен контрол.
(3) За нормативни актове и решения, съгласно
Строителния кодекс, които са влезли в правно
действие до влизане в сила на този закон,
продължава приложението на валидното по
време на съответното решение относно
нормативният акт определение за цял етаж.
(4) В случай че, след въвеждането на
административната процедура, правното
положение бъде изменено, то Службата за
строителния контрол трябва да приложи
подзаконовите нормативни актове, валидни в
момента на решението. Мероприятия за
отстраняване - на едно създадено преди
промяната на правното положение състояние - са
недопустими, ако то, съгласно валидните
разпоредби, не е могло да бъде забранено.
(5) Срокът, съгласно § 35, ал. 4, изр. 1, т. 1,
буква c от Строителния кодекс, като
предпоставка за промяната на предишното
предназначение на една сграда извън
неурегулирани малки населени места, не се
прилага.
(6) Определения на местни строителни
разпоредби, в издадени нормативни актове и
решения въз основа на предишни редакции на
този закон, нямат правно действие, доколкото не
са свързани с валидното правомощие, с местните
строителни разпоредби съгласно § 81. Общините
трябва да отменят невалидни определения чрез
нормативни актове и решения. § 81, ал. 9, изр. 3
и § 81, ал.10, изр. 2 не намират приложение.
(7) § 69, във валидното издание от 1 август
2006г., се прилага върху всички строителни
разрешения и предварителни решения, чиято
валидност още не е изтекла на 1 Август 2006г.
(8) Големината на принадлежащите към окръзи
126 / 126
Eberswalde, Eisenhüttenstadt und Schwedt/Oder
nehmen die ihnen bisher übertragenen Aufgaben
der unteren Bauaufsichtsbehörde weiter wahr. Die
kommunalrechtlichen Vorschriften über den
Widerruf der Übertragung von Aufgaben sind
entsprechend anzuwenden.
(9) Bis zum Inkrafttreten des Artikels 1 des
Kommunalrechtsreformgesetzes vom 18.
Dezember 2007 (GVBl. I S. 286) sind § 51 Abs. 5
Satz2sowie§70Abs.3Satz1undAbs.4Satz1
in der Fassung der am 16. Juli 2003 verkündeten
Brandenburgischen Bauordnung (GVBl. I S. 210)
weiter anzuwenden.
(10) Anerkennungen von Stellen als Prüf-,
Überwachungs- und Zertifizierungsstellen nach
bisherigem Recht gelten bis zum 31. Dezember
2012.
§84
(Inkrafttreten, Außerkrafttreten)
*
Dieses Gesetz dient der Umsetzung der
Richtlinie 2000/9/EG des Europäischen Parlaments
und des Rates vom 20. März 2000 über Seilbahnen
für den Personenverkehr (ABl. EG Nr. L 106 S. 21)
in Landesrecht.
Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG
des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf
dem Gebiet der Normen und technischen
Vorschriften (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt
geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 20.
Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 17 S . 18), sind beachtet
worden.
градове Еберсвалде, Айзенхютенщадт и
Шведт/Одер продължават да изпълняват досега
прехвърлените им задачи от низшестоящата
Служба за строителен контрол. Комунално-
правните разпоредби относно оспорването на
прехвърлянето на задачи се прилагат съответно.
(9) До влизането в сила на чл. 1 от Закона за
комунално-правната реформа, от 18 декември
2007г. (GVBl. I S. 286), продължава
приложението на § 51, ал. 5, изр. 2, както и на §
70, ал. 3, изр. 1 и ал. 4, изр. 1, в редакцията на
обявения на 16 юли 2003г. Бранденбургски
строителен закон (GVBl. I S . 210).
(10) Признаване на лаборатории и служби като
изпитващи, контролни и сертифициращи
лаборатории и служби, според досегашното
право, са валидни до 31 декември 2012г.
§84
(Влизане в сила, Излизане от сила)
*
Този закон служи за привеждане в съответствие с
директивата 2000/9/EG на Европейския парламент и
на Съвета от 20 март 2000г., относно въжени линии
за обществения транспорт (ABl. EG Nr. L 106 S. 21)
в правото на Федералните провинции.
Задълженията, произтичащи от директивата
98/34/EG на Европейския парламент и на Съвета от
22 юни 1998г., относно една информационна
процедура в областта на нормите и техническите
разпоредби (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), последно
променени чрез директивата 98/34/EG на
Европейския парламент и на Съвета от 20 юли
1998г. (ABl. EG Nr. L 17 S. 18), са взети под
внимание.