Текст
                    1/126
Настоящият превод на
БРАНДЕНБУРГСКИ СТРОИТЕЛЕН ЗАКОН
е извършен по възлагане на Камарата на строителите в България и е
под редакцията на колектив с ръководител
доц. д-р арх. Б . Борисов
Забележка:
За улеснение при бъдещо ползване на превода са употребени популярните в България
термини, познати на професионалната общност и добили своята популярност и граждансвеност в
продължение на десетилетия. Тези термини отразяват сходните немски професионални понятия, без да
са техен буквален превод, който за нашите езикови условия, особености и традиции би бил неразбираем.
 Настоящият превод предстои да бъде допълнително редактиран за нуждите на окончателно
завършен материал, готов за публикуване в интернет или като книжно издание и за
ползване от професионалната колегия.
Brandenburgische
Bauordnung (BbgBO)1
In der Fassung der
Bekanntmachung vom 17. September 2008[2]
(GVBl. I S. 226)
Sa BbgLR 925-1
Zuletzt geändert durch Art. 2 G zur Änd. des
Brandenburgischen G über die
Umweltverträglichkeitsprüfung vom 29. 11 . 2010
(GVBl. I Nr. 39 S. 1)
Бранденбургски
строителен закон (БбгСЗ)1
В редакцията на
публикуването от 17 септеври 2008г.[2]
(GVBl. I С. 226)
Sa BbgLR 925-1
Последно изменен чрез Чл. 2 G за изм. на
Бранденбургския G за Оценката на въздействие на
околната среда от 29. 11. 2010г.
(GVBl. I Nr. 39 S. 1)
_ ________ _____ __ ______ ________ __ _ _____ _ _
1
[Amtl. Anm.:] Dieses Gesetz dient der
Umsetzung der Richtlinie 2000/9/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. März 2000 über Seilbahnen für den
Personenverkehr (ABl. EG Nr. L 106 S. 21) in
Landesrecht.
Die Verpflichtungen aus der Richtlinie
98/34/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 22. Juni 1998 über ein
Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen
und technischen Vorschriften (ABl. EG Nr. L 204
S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie
98/48/EG des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 17 S. 18),
sind beachtet worden.
[2] Neubekanntmachung der BO v. 16. 7 . 2003
(GVBl. I S. 210) in der ab 1. 8. 2008 geltenden
Fassung.
_ ________ _____ __ ______ ________ _ __ _____ _
___ ________ _____ _________ _____ ___ __ _____ _
1
[Amtl. Anm.:] Този закон служи за
съблюдаване на Директивата 2000/9/EG
на Европейския парламент и Съвета от 20 март
2000г. относно въжени линии за Personenverkehr
(ABl. EG Nr. L 106 S. 21) в правото на
Федералните провинции.
Задълженията от Директивата 98/34/EG на
Европейския парламент и Съвета от 22 юни
1998г. относно една информационна процедура в
областта на нормите и техническите разпоредби
(ABl. EG Nr. L 204 S. 37), последно изменена
чрез Директивата 98/34/EG на Европейския
парламент и Съвета от 22 юни 1998г. (ABl. EG Nr.
L 17 С. 18), са съблюдавани.
[2] Ново побликуване на СЗ о. 16. 7 . 2003г. (GVBl.
I С. 210) в действащата редакция от 1. 8. 2008г.
___ ________ _____ _________ _____ ___ __ ___ __ _


2/126 INHALTSÜBERSICHT: TEIL 1 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN § 1 Anwendungsbereich § 2 Begriffe § 3 Allgemeine Anforderungen TEIL 2 DAS GRUNDSTÜCK UND SEINE BEBAUUNG § 4 Bebauung der Grundstücke mit Gebäuden, Teilung der Grundstücke § 5 Zugänge und Zufahrten der Grundstücke § 6 Abstandsflächen § 7 Nicht überbaute Flächen der bebauten Grundstücke, Kinderspielplätze TEIL 3 BAULICHE ANLAGEN, ANDERE ANLAGEN UND EINRICHTUNGEN ABSCHNITT 1 Gestaltung § 8 Gestaltung § 9 Werbeanlagen ABSCHNITT 2 Allgemeine Anforderungen an die Bauausführung § 10 Baustelle § 11 Standsicherheit, Schutz gegen schädliche Einflüsse § 12 Brandschutz § 13 Wärme-, Schall- und Erschütterungsschutz ABSCHNITT 3 Bauprodukte und Bauarten § 14 Bauprodukte § 15 Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung § 16 Allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis СЪДЪРЖАНИЕ: ЧАСТ 1 ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ § 1 Обхват на приложение § 2 Определения § 3 Общи изисквания ЧАСТ 2 ПОЗЕМЛЕНИЯТ ИМОТ И НЕГОВОТО ЗАСТРОЯВАНЕ § 4 Застрояване на поземлени имоти със сгради, делба на поземлени имоти § 5 Пешеходни и автомобилни достъпи до поземлените имоти § 6 Места за паркиране § 7 Незастроени площи на застроени поземлени имоти, детски площадки ЧАСТ 3 СТРОИТЕЛНИ ОБЕКТИ, ДРУГИ ОБЕКТИ И СЪОРЪЖЕНИЯ РАЗДЕЛ 1 Оформяне § 8 Оформяне § 9 Рекламни обекти РАЗДЕЛ 2 Общи разпоредби относно изпълнението на строителството § 10 Строителна площадка § 11 Устойчивост, защита срещу вредни въздействия § 12 Пожарна защита § 13 Топлоизолация, звукозащита и защита от вибрация РАЗДЕЛ 3 Строителни продукти и видове строителство § 14 Строителни продукти § 15 Общо строително-техническо одобрение § 16 Общо строително-технически Сертификат за
3/126 § 17 Nachweis der Verwendbarkeit von Bauprodukten im Einzelfall § 18 Bauarten § 19 Übereinstimmungsnachweis § 20 Übereinstimmungserklärung des Herstellers § 21 Übereinstimmungszertifikat § 22 Prüf-, Zertifizierungs- und Überwachungsstellen ABSCHNITT 4 Anforderungen an Bauteile § 23 Allgemeine Anforderungen an das Brandverhalten von Bauteilen § 24 Tragende oder aussteifende Bauteile § 25 Raumabschließende Bauteile § 26 Brandwände § 27 Außenwände § 28 Dächer ABSCHNITT 5 Rettungswege, Treppen und Öffnungen § 29 Erster und zweiter Rettungsweg § 30 Treppen § 31 Notwendige Treppenräume und Ausgänge § 32 Abschlüsse von Öffnungen, Fenster und Kellerlichtschächte § 33 Umwehrungen und Abdeckungen ABSCHNITT 6 Technische Gebäudeausrüstungen § 34 Aufzüge § 35 Leitungen, Schächte und Kanäle für technische Gebäudeausrüstungen § 36 Feuerungsanlagen, Anlagen zur Wärmeerzeugung und Brennstoffversorgungsanlagen § 37 Wasserversorgungsanlagen § 38 Kleinkläranlagen, Gruben und Sickeranlagen § 39 Wertstoff- und Abfallbehälter, изпитване § 17 Удостоверяване на годността за употреба на строителни продукти в единичен случай § 18 Видове строителство § 19 Удостоверение за съответствие § 20 Декларация за съответствие на производителя § 21 Сертификат за съответствие § 22 Изпитвателни лаборатории, служби за сертифициране и служби за инспектиране РАЗДЕЛ 4 Изисквания към строителните елементи § 23 Общи изисквания към реакцията на огън на строителни елементи § 24 Носещи или укрепващи строителни елементи § 25 Ограждащи помещенията строителни елементи § 26 Противопожарни стени § 27 Външни стени § 28 Покриви РАЗДЕЛ 5 Аварийно-спасителни пътища, стълби и отвори § 29 Първи и втори път за аварийно-спасителна дейност § 30 Стълби § 31 Евакуационни стълбищни клетки и изходи § 32 Затварящи устройства на отвори, прозорци и шахти за осветление на подземни етажи § 33 Парапети и покрития РАЗДЕЛ 6 Инженерни съоръжения § 34 Асансьори § 35 Проводи, шахти и канали за технически сградни инсталации и съоръжения § 36 Горивни камери, съоръжения за производство на топлинна енергия, съоръжения за снабдяване на горивни материали § 37 Водоснабдителни съоръжения § 38 Малки пречиствателни съоръжения, ями, дренажни съоръжения § 39 Контейнери за ценни суровини и отпадъци,
4/126 Abfallschächte ABSCHNITT 7 Aufenthaltsräume und Wohnungen § 40 Aufenthaltsräume § 41 Wohnungen ABSCHNITT 8 Besondere bauliche Anlagen § 42 Toilettenräume und Toilettenanlagen § 43 Stellplätze und Garagen, Stellplatzablösevertrag § 44 Sonderbauten § 45 Barrierefreies Bauen TEIL 4 DIE AM BAU BETEILIGTEN § 46 Grundsatz § 47 Bauherr § 48 Objektplaner, Bauvorlageberechtigung § 49 Bauüberwachung § 50 Unternehmer TEIL 5 ORGANISATION, ZUSTÄNDIGKEIT UND AUFGABEN § 51 Bauaufsichtsbehörden, Sonderordnungsbehörden, Sonderaufsichtsbehörden § 52 Aufgaben und Befugnisse der Bauaufsichtsbehörden § 53 Aufgaben und Befugnisse der amtsfreien Gemeinden und der Ämter als Sonderordnungsbehörden TEIL 6 VERWALTUNGSVERFAHREN ABSCHNITT 1 Genehmigungspflichtige und genehmigungsfreie Vorhaben шахти за отпадъци РАЗДЕЛ 7 Обитаеми помещения в жилищни сгради § 40 Обитаеми помещения § 41 Жилища РАЗДЕЛ 8 Специални строителни обекти § 42 Санитарни помещения и санитарни съоръжения § 43 Паркоместа и гаражи, Договор за освобождаване от задължението за паркоместа § 44 Специални строителни обекти § 45 Строителство според изискванията за достъпна среда ЧАСТ 4 УЧАСТНИЦИТЕ В СТРОИТЕЛСТВОТО § 46 Основно положение § 47 Собственик на строежа § 48 Проектант на обекта, проектантска правоспособност § 49 Строителен надзор § 50 Предприемачи ЧАСТ 5 ОРГАНИЗАЦИЯ, КОМПЕТЕНТНОСТ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ § 51 Служби за контрол на строителството, специални служби за опазване на обществения ред § 52 Задачи и правомощия на службите за строителен контрол § 53 Задачи и правомощия на общините със собствена администрация и на административните управления като специални служби за опазване на обществения ред ЧАСТ 6 АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ РАЗДЕЛ1 Инвестиционни намерения, за които задължително се издава разрешение за строеж и инвестиционни намерения, които
5/126 § 54 Genehmigungspflichtige Vorhaben § 55 Genehmigungsfreie Vorhaben ABSCHNITT 2 Bauaufsichtliche Verfahren § 56 Baugenehmigungsverfahren § 57 Vereinfachtes Baugenehmigungsverfahren § 58 Bauanzeigeverfahren § 59 Vorbescheidsverfahren § 60 Zulassung von Abweichungen § 61 Abweichungen von örtlichen Bauvorschriften, sonderordnungsbehördliches Erlaubnisverfahren § 62 Bauantrag und Bauvorlagen § 63 Behandlung des Bauantrags § 64 Beteiligung der Nachbarn § 65 Rechtliche Sicherung § 66 Bautechnische Nachweise § 67 Baugenehmigung § 68 Baubeginn, Baufreigabe, Einmessung, Mitteilungspflichten über den Stand der Bauarbeiten § 69 Geltungsdauer der Genehmigung § 70 Ersetzung des gemeindlichen Einvernehmens § 71 Besondere Verfahrensvorschriften für Fliegende Bauten § 72 Zustimmung zu Vorhaben öffentlicher Bauherren ABSCHNITT 3 Besondere bauaufsichtliche Maßnahmen § 73 Baueinstellung und Nutzungsuntersagung § 74 Beseitigungsanordnung са освободени от задължение за разрешение за строеж § 54 Инвестиционни намерения, за които е задължително издаване на разрешение за строеж § 55 Инвестиционни намерения, за които не се изисква разрешение за строеж РАЗДЕЛ 2 Процедури за строителен контрол § 56 Процедура за разрешаване на строителство § 57 Опростена процедура за разрешаване на строителство § 58 Процедура за обявяване на строителство § 59 Процедура за предварително решение § 60 Допускане на отклонения § 61 Отклонения от местните строителни разпоредби, разрешителна процедура по специален административен ред за опазване на обществената сигурност и ред § 62 Молба за разрешаване на строителство и строителна документация § 63 Обработка на молбата за разрешаване на строителството § 64 Участие на съседите § 65 Правно обезпечение § 66 Строително-технически сертификати и удостоверения § 67 Строително разрешение § 68 Начало на строителството, задържане на строителството, геодезично измерване, задължения за уведомяване за протичането на строителните работи § 69 Срок на валидност на разрешението за строеж § 70 Заместване на съгласуването от общината § 71 Специални процедурни предписания за преместваеми обекти § 72 Съгласие относно инвестиционни намерения на публични собственици на строителни обекти РАЗДЕЛ 3 Специални мероприятия за строителен контрол § 73 Прекратяване на строителството и забрана за ползване § 74 Разпореждане за премахване
6/126 § 75 Überprüfung der Bauausführung § 76 Fertigstellung und Nutzung der baulichen Anlage § 77 Verbot unrechtmäßig gekennzeichneter Bauprodukte § 78 Anpassung bestehender baulicher Anlagen ABSCHNITT 4 Ordnungswidrigkeiten § 79 Ordnungswidrigkeiten TEIL 7 RECHTSVERORDNUNGEN, ÖRTLICHE BAUVORSCHRIFTEN, DATENSCHUTZ, SCHLUSSVORSCHRIFTEN § 80 Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen § 81 Örtliche Bauvorschriften § 82 Datenschutz § 83 Übergangsvorschriften § 84 (Inkrafttreten, Außerkrafttreten) § 75 Проверка на строителното изпълнение § 76 Окончателно изпълнение и ползване на строителния обект § 77 Забрана на неправомерно обозначени строителни материали § 78 Привеждане в съответствие на съществуващи строителни обекти РАЗДЕЛ 4 Административни нарушения § 79 Административни нарушения ЧАСТ 7 ПОДЗАКОНОВИ НОРМАТИВНИ АКТОВЕ, МЕСТНИ СТРОИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ, ЗАЩИТА НА ДАННИ, ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ § 80 Правомощие за издаване на подзаконови нормативни актове – правилници и наредби § 81 Местни строителни разпоредби § 82 Защита на данните § 83 Преходни разпоредби § 84 (Влизане в сила, Излизане от сила)
7/126 TEIL 1 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN §1 Anwendungsbereich (1) Dieses Gesetz gilt für alle baulichen Anlagen und Bauprodukte. Es gilt auch für Grundstücke sowie für andere Anlagen und Einrichtungen, an die in diesem Gesetz oder in Vorschriften aufgrund dieses Gesetzes Anforderungen gestellt werden. (2) Dieses Gesetz gilt nicht für 1. Straßen, Wege und Plätze, die als öffentliche Straße gewidmet werden oder sind und unter verantwortlicher Leitung einer Straßenbaubehörde nach den straßenrechtlichen Vorschriften hergestellt werden und ihre Nebenanlagen, mit Ausnahme von Gebäuden, 2. sonstige Anlagen des öffentlichen Verkehrs und ihre Nebenanlagen, mit Ausnahme von Seilbahnen und Gebäuden, 3. Anlagen, die der Bergaufsicht unterliegen sowie endgültig stillgelegte bergbauliche Anlagen, die nicht mehr der Bergaufsicht unterliegen, mit Ausnahme von Gebäuden auf der Geländeoberfläche, 4. Leitungen, die der öffentlichen Versorgung mit Wasser, Gas, Elektrizität, Wärme, der öffentlichen Abwasserbeseitigung oder der Telekommunikation dienen, mit Ausnahme von Masten und Unterstützungen, 5. Rohrleitungen, die dem Ferntransport von Stoffen dienen, mit Ausnahme von Masten und Unterstützungen, 6. Kräne mit Ausnahme von Kranbahnen und ЧАСТ 1 ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ §1 Обхват на приложение (1) Този закон е в сила за всички строителни обекти и строителни продукти. Той е в сила също за поземлени имоти, както и за други обекти и съоръжения, към които са поставени изисквания в този закон или в разпоредби въз основа на този закон. (2) Този закон не е в сила за 1. улици, пътища и площади, които са или ще бъдат на разположение като обществени улици и се изграждат под отговорното ръководство на една служба за пътно строителство според правните разпоредби на пътното строителство, както и техните второстепенни съоръжения, с изключение на сгради. 2. други обекти на обществения транспорт и техните второстепенни съоръжения, с изключение на въжени линии и сгради, 3. обекти, които подлежат на контрола върху минното дело, както и окончателно спрени минни съоръжения, които не са вече обект на държавния контрол, с изключение на сгради върху земната повърхност, 4. проводи, които служат за общественото снабдяване със вода, газ, електричество, топлина, на общественото отвеждане на отпадните води или на телекомуникацията, с изключение на стълбове и подпори, 5. тръбопроводи, които служат на далечен транспорт на материали, с изключение на стълбове и подпори, 6. кранове, с изключение на подкранови
8/126 Unterstützungen, 7. Parkanlagen und andere Grünflächen, die öffentliche Einrichtungen sind, sowie Friedhöfe, mit Ausnahme von Gebäuden. §2 Begriffe (1) Bauliche Anlagen sind mit dem Erdboden verbundene, aus Bauprodukten hergestellte Anlagen. Eine Verbindung mit dem Boden besteht auch dann, wenn die Anlage durch eigene Schwere auf dem Boden ruht oder auf ortsfesten Bahnen begrenzt beweglich ist, oder wenn die Anlage nach ihrem Verwendungszweck dazu bestimmt ist, überwiegend ortsfest benutzt zu werden. Zu den baulichen Anlagen zählen auch 1. Aufschüttungen und Abgrabungen, 2. Lagerplätze, Abstellplätze und Ausstellungsplätze, 3. Campingplätze, Wochenendhausplätze, Spielplätze und Sportplätze, 4. Stellplätze für Kraftfahrzeuge und Abstellplätze für Fahrräder, 5. Gerüste, 6. Hilfseinrichtungen zur statischen Sicherung von Bauzuständen, 7. künstliche Hohlräume unter der Geländeoberfläche, 8. Seilbahnen. (2) Gebäude sind selbstständig benutzbare, überdeckte bauliche Anlagen, die von Menschen betreten werden können und geeignet oder bestimmt sind, dem Schutz von Menschen, Tieren oder Sachen zu dienen. пътища и подпори, 7. паркове и други зелени площи, които са обществени съоръжения, като гробищни паркове, с изключение на сгради. §2 Определения (1) Строежи са свързани със земната основа, изградени от строителни продукти обекти. Свързване със земята е налично също и в случай че обектът стои върху земята чрез собствената си тежест или е ограничен в движението си върху твърдо прикрепени към мястото релси или в случай че обектът според неговото предназначение е определен да бъде използван за това. Към строежите се причисляват също 1. насипи и откоси 2. складови площи, Abstellplätze und изложбени площи, 3. къмпинги, Wochenendhausplätze, детски площадки и спортни площадки, 4. паркоместа за моторни превозни средства и паркоместа за велосипеди, 5. скелета, 6. помощни съоръжения за конструктивно осигуряване на състоянието на строежите, 7. изкуствени кухини под земната повърхност, 8. въжени линии. (2) Сгради са самостоятелно използваеми, покрити строителни обекти, които са достъпни за хората и са подходящи или определени да служат за защитата на хора, животни или вещи.
9/126 (3) Gebäude geringer Höhe sind Gebäude, bei denen der Fußboden eines oberirdischen Geschosses nicht höher als 7 m über der Geländeoberfläche liegt. Gebäude mittlerer Höhe sind Gebäude, bei denen der Fußboden eines oberirdischen Geschosses höher als 7 m und nicht höher als 22 m über der Geländeoberfläche liegt. Hochhäuser sind Gebäude, bei denen der Fußboden eines oberirdischen Geschosses höher als 22 m über der Geländeoberfläche liegt. (4) Vollgeschosse sind alle oberirdischen Geschosse, deren Deckenoberkante im Mittel mehr als 1,40 m über die Geländeoberfläche hinausragt. Geschosse, die ausschließlich der Unterbringung technischer Gebäudeausrüstungen dienen (Installationsgeschosse) sowie Hohlräume zwischen der obersten Decke und der Bedachung, in denen Aufenthaltsräume nicht möglich sind, gelten nicht als Vollgeschosse. (5) Aufenthaltsräume sind Räume, die zum nicht nur vorübergehenden Aufenthalt von Menschen bestimmt oder nach Lage und Größe dazu geeignet sind. (6) Geländeoberfläche ist die natürliche Geländeoberfläche, soweit nicht gemäß § 9 Abs. 2 des Baugesetzbuchs oder in der Baugenehmigung eine andere Geländeoberfläche festgesetzt ist. (7) Stellplätze sind Flächen, die dem Abstellen von Kraftfahrzeugen außerhalb der öffentlichen Verkehrsfläche dienen. Garagen sind Gebäude oder Gebäudeteile zum Abstellen von Kraftfahrzeugen. Ausstellungsräume, Verkaufsräume, Werkräume oder Lagerräume für Kraftfahrzeuge gelten nicht als Stellplätze oder Garagen. (8) Feuerstätten sind in oder an Gebäuden ortsfest benutzte Anlagen oder Einrichtungen, die dazu bestimmt sind, durch Verbrennung Wärme zu erzeugen. (3) Сгради с малка височина представляват сгради, при които пода на един надземен етаж е разположен не по-високо от 7 м над нивото на терена. Сгради със средна височина представляват сгради, при които пода на един надземен етаж е разположен по-високо от 7 м и не по-високо от 22 м над нивото на терена. Високи сгради представляват сгради, при които пода на един надземен етаж е разположен по- високо от 22 м над нивото на терена. (4) Цели етажи представляват всички надземни етажи, чийто горен ръб таван в средата се издига на повече от 1,40 м над нивото на терена. Етажи които служат изключително за разполагане на сградни технически съоръжения (инсталационни етажи), както и празни пространства между най- горната плоча и покрива, в които не са възможни помещения за пребиваване, не се считат като цели етажи. (5) Помещения за пребиваване са помещения, които са определени не само за временно пребиваване на хора или по разположение и големината са подходящи за тази функция. (6) Ниво на терена е естествената повърхност на терена, доколкото според § 9, ал. 2 от строителния кодекс или в строителното разрешение не е определено друго ниво на терена. (7) Паркоместа са площи за паркиране на моторни превозни средства извън площите на обществения транспорт. Гаражи са сгради и части от сгради за паркиране на моторни превозни средства. Изложбени помещения, търговски помещения, производствени помещения или складови помещения за моторни превозни средства не представляват паркоместа. (8) Камини представляват стационарно използвани съоръжения, които са определени за отделяне на топлина чрез изгаряне.
10/126 (9) Bauprodukte sind 1. Baustoffe, Bauteile und Anlagen, die hergestellt werden, um dauerhaft in bauliche Anlagen eingebaut zu werden, 2. aus Baustoffen und Bauteilen vorgefertigte bauliche Anlagen, die hergestellt werden, um mit dem Erdboden verbunden zu werden, wie Fertighäuser, Fertiggaragen und Silos. (10) Bauart ist das Zusammenfügen von Bauprodukten zu baulichen Anlagen oder Teilen von baulichen Anlagen. §3 Allgemeine Anforderungen (1) Bauliche Anlagen, andere Anlagen und Einrichtungen im Sinne von § 1 Abs. 1 Satz 2 sowie ihre Teile sind so anzuordnen, zu errichten, zu ändern und instand zu halten, dass 1. die öffentliche Sicherheit oder Ordnung, insbesondere Leben, Gesundheit und Eigentum, nicht gefährdet werden, 2. sie die allgemeinen Anforderungen ihrem Zweck entsprechend dauerhaft erfüllen und ohne Missstände benutzbar sind und 3. die natürlichen Lebensgrundlagen geschont werden. (2) Bauprodukte und Bauarten dürfen nur verwendet werden, wenn die baulichen Anlagen unter Verwendung der Bauprodukte und bei ordnungsgemäßer Instandhaltung während einer ihrem Zweck entsprechenden, angemessenen Zeitdauer die Anforderungen dieses Gesetzes oder der Vorschriften aufgrund dieses Gesetzes erfüllen und gebrauchstauglich sind. (9) Строителни продукти са 1. строителни материали, строителни елементи и съоръжения, които се изработват, за да бъдат дълготрайно вградени в строителни обекти, 2. предварително изработени от строителни материали и строителни елементи строителни обекти, които са изградени, за да могат да бъдат свързани със земната основа, като готови къщи, готови гаражи или силози. (10) Строително изпълнение е съединяването на строителни продукти в строителни обекти или части от строителни обекти. §3 Общи изисквания (1) Строителни обекти, други обекти и съоръжения по смисъла на § 1, ал. 1, изр. 2, както и техните части, трябва да бъдат така разположени, изградени, изменяни и поддържани, че 1. обществената сигурност или особено живота, здравето и собствеността, да не бъдат застрашени, 2. да изпълняват дълготрайно, съответно на предназначението си, общите изисквания и да могат бъдат използвани без неизправности и 3. да бъдат съхранени естествените основи на живота. (2) Строителни продукти и видове строително изпълнение могат да бъдат използвани само в случай че при използване на строителни продукти и поддържане, по надлежния ред през един съответстващ на предназначението им достатъчен период от време, строителните обекти изпълняват изискванията на този закон или разпоредбите въз основа на този закон и са
11/126 (3) Die oberste Bauaufsichtsbehörde kann Regeln der Technik durch Bekanntmachung im Amtsblatt für Brandenburg als Technische Baubestimmungen einführen. Bei der Bekanntmachung kann hinsichtlich des Inhalts der Technischen Baubestimmungen auf die Fundstelle verwiesen werden. (4) Die von der obersten Bauaufsichtsbehörde eingeführten Technischen Baubestimmungen sind zu beachten. Von den Technischen Baubestimmungen kann abgewichen werden, wenn eine andere Lösung in gleicher Weise die allgemeinen Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt; §14Abs.3,§18und§60Abs.1bleiben unberührt. (5) Für die Beseitigung baulicher Anlagen sowie anderer Anlagen und Einrichtungen im Sinne des § 1 Abs. 1 Satz 2 oder ihrer Teile, für ihre Nutzungsänderung und für die Baustelle gelten die Absätze 1, 3 und 4 entsprechend. (6) Bauprodukte, Bauarten und Prüfverfahren, die den in Vorschriften anderer Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum genannten technischen Anforderungen entsprechen, dürfen verwendet oder angewendet werden, wenn das geforderte Schutzniveau in Bezug auf Sicherheit, Gesundheit und Gebrauchstauglichkeit gleichermaßen dauerhaft erreicht und die Verwendbarkeit nachgewiesen wird. TEIL 2 DAS GRUNDSTÜCK UND SEINE BEBAUUNG §4 Bebauung der Grundstücke mit Gebäuden, Teilung der Grundstücke (1) Gebäude dürfen nur errichtet werden, wenn годни за употреба. (3) Висшестоящата служба за строителен контрол може чрез обявление в Държавен вестник за Бранденбург да въведе технически правила като строително-технически правила и норми. При обявяването може относно съдържанието на строително-техническите правила и норми да бъде посочен източника. (4) Въведените от Висшестоящата служба за строителен контрол строително-техническите правила и норми трябва да се спазват. От тях може да бъде допуснато отклонение, ако за друг вариант на решение са изпълнени по същия начин изискванията на алинея 1; § 14, ал. 3, § 18 и § 60, ал. 1 остават незасегнати. (5) За премахване на строителни обекти, както и на други обекти и съоръжения по смисъла на § 1, ал. 1, изречение 2 или на части от тях, за изменението на тяхното предназначение и за строителната площадка, са съответно в сила алинеи1,3и4. (6) Строителни продукти, начини на строително изпълнение и методи за изпитване, които съответстват на посочени в разпоредбите на други държави от Споразумението за Европейската икономическа зона технически изисквания, могат да бъдат използвани, в случай че изискваната степен на защита по отношението на сигурността, здравето и годността за употреба бъдат постигнати дълготрайно по един и същи начин и тяхната пригодност бъде доказана. ЧАСТ 2 ПОЗЕМЛЕНИЯТ ИМОТ И НЕГОВОТО ЗАСТРОЯВАНЕ §4 Застрояване на поземлени имоти със сгради, делба на поземлени имоти (1) Сгради могат да бъдат изградени само когато
12/126 1. das Grundstück nach Lage, Form, Größe und Beschaffenheit für die beabsichtigte Bebauung geeignet ist, 2. das Grundstück in angemessener Breite an einer befahrbaren öffentlichen Verkehrsfläche liegt oder die Nutzung einer befahrbaren Zufahrt zu einer befahrbaren öffentlichen Verkehrsfläche rechtlich gesichert ist; für Wohngebäude geringer Höhe sind nicht befahrbare Wohnwege von nicht mehr als 50 m Länge zulässig, 3. bis zum Beginn der Benutzung des Gebäudes die Zufahrtswege sowie die Wasserversorgungs- und Abwasserbeseitigungsanlagen benutzbar sind. (2) Die Errichtung eines Gebäudes auf mehreren Grundstücken ist zulässig, wenn rechtlich gesichert ist, dass keine Verhältnisse eintreten können, die den Vorschriften dieses Gesetzes widersprechen. (3) Durch die Teilung eines Grundstücks, das bebaut oder dessen Bebauung genehmigt ist, dürfen keine Verhältnisse geschaffen werden, die den Vorschriften dieses Gesetzes oder den aufgrund dieses Gesetzes erlassenen Vorschriften, insbesondere den Vorschriften über die Abstandsflächen, den Brandschutz und die Erschließung, zuwiderlaufen. Entspricht die Teilung eines Grundstücks, das bebaut oder dessen Bebauung genehmigt ist, nicht den Anforderungen des Satzes 1 oder des § 19 Abs. 2 des Baugesetzbuchs, so darf eine die Teilung vorbereitende Liegenschaftsvermessung nur vorgenommen werden, wenn die erforderliche Abweichung nach § 60 zugelassen oder die erforderliche Befreiung erteilt ist. 1. поземленият имот е подходящ като разположение, форма, големина и състояние за предвиденото застрояване, 2. поземленият имот е разположен с достатъчна ширина към достъпна за превозни средства обществена транспортна площ или е законно осигурено използването на един достъпен за превозни средства път към една такава обществена транспортна площ; за жилищни сгради с малка височина са допустими жилищни пътища недостъпни за превозни средства с не повече от 50 м дължина, 3. до началото на използването на сградата пътищата за достъп, както и водопроводните съоръжения и съоръженията за отстраняване на отпадните води са използваеми. (2) Изграждането на една сграда върху няколко поземлени имоти е допустимо, ако правно е осигурено, че няма да настъпят взаимоотношения, които противоречат на разпоредбите на този закон. (3) Чрез делбата на един поземлен имот, който е застроен или неговото застрояване е разрешено, не е позволено да бъдат създадени взаимоотношения, които да противоречат на разпоредбите на този закон или на издадените въз основа на този закон разпоредби, по- специално разпоредбите относно площите за отстояния, защита от пожар и присъединяването към техническата инфраструктура. Ако делбата на един поземлен имот, които е застроен или неговото застрояване е разрешено, не отговаря на изискванията на изречение 1 или на § 19, ал. 2 от строителния кодекс, то е позволено едно подготвящо делбата геодезично измерване на имота да бъде извършено само ако е допуснато изискваното отклонение според § 60 или е връчено Освобождаване.
13/126 §5 Zugänge und Zufahrten der Grundstücke (1) Von öffentlichen Verkehrsflächen ist insbesondere für die Feuerwehr ein geradliniger Zu- oder Durchgang zu rückwärtigen Gebäuden zu schaffen; zu anderen Gebäuden ist er zu schaffen, wenn der zweite Rettungsweg dieser Gebäude über Rettungsgeräte der Feuerwehr führt. (2) Zu Gebäuden, bei denen die Oberkante der Brüstung von zum Anleitern bestimmten Fenstern oder Stellen mehr als 8 m über Gelände liegt, ist in den Fällen des Absatzes 1 anstelle eines Zu- oder Durchgangs eine Zu- oder Durchfahrt zu schaffen. (3) Bei Gebäuden, die ganz oder mit Teilen mehr als 50 m von einer öffentlichen Verkehrsfläche entfernt sind, sind Zufahrten oder Durchfahrten nach Absatz 2 zu den vor und hinter den Gebäuden gelegenen Grundstücksteilen und Bewegungsflächen herzustellen, wenn sie aus Gründen des Feuerwehreinsatzes erforderlich sind. (4) Ist für die Personenrettung der Einsatz von Hubrettungsfahrzeugen erforderlich, so sind die dafür erforderlichen Aufstell- und Bewegungsflächen herzustellen. (5) Zu- und Durchfahrten, Aufstellflächen und Bewegungsflächen müssen für Feuerwehrfahrzeuge ausreichend befestigt und tragfähig sein; sie sind als solche zu kennzeichnen und ständig frei zu halten; die Kennzeichnung der Zufahrten muss von der öffentlichen Verkehrsfläche aus sichtbar sein. Fahrzeuge dürfen auf den Flächen nach Satz 1 nicht abgestellt werden. §5 Пешеходни и автомобилни достъпи до поземлените имоти (1) От обществените транспортни площи към разположените на заден план сгради трябва да бъде осъществен по-специално за пожарни автомобили праволинеен достъп или проход; За други сгради, той трябва да бъде осигурен, ако вторият евакуационен изход води през аварийно спасителни средства на пожарната команда. (2) Към сгради, при които горен ръб подпрозоречен парапет, на определени като ръководещи прозорци или места, е разположен на повече от 8 м над нивото на терена, в случаите на алинея 1, трябва да бъде осигурен на мястото на един достъп или проход един достъп или проход за автомобили. (3) При сгради, които изцяло или частично са отдалечени на повече от 50 м от една обществена транспортна площ, трябва да бъдат изградени достъпи или проходи за автомобили, според алинея 2, към разположените отпред или отзад спрямо сградите части от поземлени имоти и площи за движение, ако те се изискват по причини на акция на пожарната команда. (4) Ако за спасяване на хора е необходима акция на спасителни хеликоптери, то необходимите за това площи за приземяване и движение трябва да бъдат изградени. (5) Достъпи и проходи за автомобили, площи за приземяване и движение трябва да бъдат с достатъчна твърдост и носимоспособност за превозни средства на пожарната защита; те трябва да бъдат обозначени като такива и да бъдат поддържани винаги свободни; обозначението на автомобилните достъпи трябва да бъде видима от обществените транспортни площи. Не е позволено паркиране на превозни средства върху площите според изречение 1.
14/126 §6 Abstandsflächen (1) Vor den Außenwänden von Gebäuden sind Abstandsflächen von oberirdischen Gebäuden freizuhalten. Eine Abstandsfläche ist nicht erforderlich vor Außenwänden, die an Grundstücksgrenzen errichtet werden, wenn nach planungsrechtlichen Vorschriften das Gebäude an die Grundstücksgrenze gebaut werden muss oder darf. (2) Die Abstandsflächen müssen auf dem Grundstück selbst liegen. Die Abstandsflächen dürfen auch auf öffentlichen Verkehrsflächen, öffentlichen Grünflächen oder öffentlichen Wasserflächen liegen, jedoch nur bis zu deren Mitte. Eine geringfügige Erstreckung von Abstandsflächen auf das Nachbargrundstück mit einer Breite von nicht mehr als 4 m und einer Tiefe von nicht mehr als 1 m, höchstens jedoch einer Fläche von insgesamt nicht mehr als 2 m2 , ist zulässig. Abweichend von Satz 1 dürfen sich Abstandsflächen ganz oder teilweise auf ein Nachbargrundstück erstrecken, wenn rechtlich gesichert ist, dass sie nicht überbaut werden und sich nicht mit anderen Abstandsflächen überdecken. (3) Die Abstandsflächen dürfen sich nicht überdecken; dies gilt nicht für 1. Außenwände, die in einem Winkel von mehr als 75° zueinander stehen, 2. Außenwände zu einem fremder Sicht entzogenen Gartenhof bei Wohngebäuden mit nicht mehr als zwei Wohnungen und 3. Gebäude und andere bauliche Anlagen, die in den Abstandsflächen zulässig sind oder gestattet werden, 4. die geringfügige Erstreckung von §6 Места за паркиране (1) Пред външните стени на сгради трябва да се поддържат свободни места за паркиране за сгради разположени над земната повърхност. Площ за паркиране не се изисква пред външни стени, изградени на границите на поземлен имот, ако според правните разпоредби на планирането сградата трябва или е позволено да бъде изградена на границата на поземления имот. (2) Площите за отстояния трябва да са разположени в самия поземлен имот. Площите за отстояния е позволено да бъдат са разположени върху обществени транспортни площи, обществени зелени площи или обществени водни площи, но само до тяхната среда. Едно незначително разпростиране на площите за отстояния върху съседния поземлен имот с една ширина от не повече от 4 м и една дълбочина от не повече от 1 м, но най-много от една площ от общо не повече от 2 м 2 , е допустимо. В отклонение от изречение 1 площите за отстояния може да се разпрострат изцяло или частично върху един съседен поземлен имот, ако по законосъобразност е осигурено, че те няма да бъдат застроени и не се припокриват с други площите за отстояния. (3) Площите за отстояния не се допуска да се припокриват; това не е валидно за 1. външни стени, които са разположени под един ъгъл от 75° една спрямо друга, 2. външни стени към един скрит от чужд поглед градински двор при жилищни сгради с не повече от две жилища и 3. сгради и други строителни обекти, които са допустими в площите за отстояния или се разрешават, 4. незначителното разпростиране на площи
15/126 Abstandsflächen auf das Nachbargrundstück nach Absatz 2 Satz 3. (4) Die Tiefe der Abstandsflächen bemisst sich nach der Wandhöhe von der Geländeoberfläche bis zum oberen Abschluss der Wand. Die Schnittlinie der Außenfläche der Wand mit der Dachhaut gilt als oberer Abschluss der Wand. Bei gegenüber der Außenwand vor- oder zurücktretenden Bauteilen gilt die Höhe des oberen Abschlusses des Bauteils über der Geländeoberfläche als Wandhöhe. Bei gestaffelten Wänden, bei Dächern oder Dachaufbauten sowie bei vor die Außenwand vortretenden Bauteilen oder Vorbauten ist die Wandhöhe für den jeweiligen Wandabschnitt, Dachaufbau, Vorbau oder das jeweilige Bauteil gesondert zu ermitteln. Das sich ergebende Maß ist H. (5) Die Tiefe der Abstandsflächen beträgt 0,5 H, mindestens 3 m. Vor Außenwänden ohne Fenster für Aufenthaltsräume beträgt die Tiefe der Abstandsflächen 0,4 H, mindestens 3 m. In Gewerbe- und Industriegebieten sowie in Sondergebieten, die nicht der Erholung dienen, beträgt die Tiefe der Abstandsflächen 0,25 H, mindestens 3 m. Bestimmt eine örtliche Bauvorschrift nach § 81 eine geringere oder größere Tiefe der Abstandsflächen, so gilt diese Tiefe. (6) Vor den Außenwänden von Wohngebäuden mit nicht mehr als zwei oberirdischen Geschossen und nicht mehr als 9 m Gebäudehöhe genügt als Tiefe der Abstandsfläche 3 m. Absatz 2 Satz 3 ist nicht anzuwenden. (7) Bei der Bemessung der Abstandsflächen werden folgende untergeordnete Bauteile nicht berücksichtigt: за отстояния върху съседния поземлен имот според алинея 2, изречение 3. (4) Дълбочината на площите за отстояния се измерва според височината на стената от нивото на терена до горния край на стената. Пресечната линия на външната повърхност на стената с покривното покритие се приема за горен завършек на стената. При строителни елементи, изпъкващи напред или отстъпващи назад спрямо външната стена, като височина на стената е валидна височината на горния завършек на елемента над нивото на терена. При стъпаловидни стени, при покриви или покривни издатини, както и изпъкващи пред външните стени строителни елементи или пристройки, височината на стената - за съответната част от стената, покривна издатина или пристройка или за съответния строителен елемент - трябва да се изчисли отделно. Размерът който се получава е (H). (5) Дълбочината на площите за отстояния възлиза на 0,5 H, най-малко 3 м. Пред външни стени без прозорци за помещения за пребиваване дълбочината на площите за отстояния възлиза на 0,4 H, най-малко 3 м. В производствени и индустриални, както и в специални зони, които не служат за рекреация, дълбочината на площите за отстояния възлиза на 0,25 H, най-малко 3 м. Ако една местна строителна разпоредба според § 81 определя една по-малка или по-голяма дълбочина на площите за отстояния, то е валидна тази дълбочина. (6) Пред външните стени на жилищни сгради, с не повече от два надземни етажа и не повече от 9 м височина на сградата, като дълбочина на площта за отстояние е достатъчна 3 м. Алинея 2, изречение 3 не се прилага. (7) При оразмеряването на площите за отстояния не трябва да се съобразяват следните строителни елементи:
16/126 1. Pfeiler, Gesimse, Dachüberstände und andere Bauteile, die nicht mehr als 1 m vor die Außenwand vortreten, 2. Stufen, Podeste und Überdachungen vor Hauseingängen, die nicht mehr als 1,5 m vor die Außenwand vortreten, 3. untergeordnete Vorbauten, wie a. Wintergärten mit nicht mehr als 5 m Breite, wenn sie über nicht mehr als zwei Geschosse reichen und nicht mehr als 3 m vortreten, b. Balkone mit nicht mehr als 5 m Breite, wenn sie nicht mehr als 2 m vortreten, c. andere Vorbauten mit nicht mehr als 3 m Breite, wenn sie über nicht mehr als zwei Geschosse reichen und nicht mehr als 1 m vortreten, 4. an bestehenden Gebäuden nachträglich angebrachte Außenwandverkleidungen, die dem Wärmeschutz dienen. Vorbauten sind untergeordnet, wenn ihre Gesamtbreite ein Drittel der Breite der jeweiligen Außenwand nicht überschreitet. Bauteile und Vorbauten müssen von den Nachbargrenzen oder von den Abstandsflächen anderer Gebäude mindestens 2 m entfernt bleiben. (8) Die Tiefe der Abstandsfläche wird von dem lotrecht unter dem oberen Abschluss der Wand, des Wandabschnitts, des Daches, des Dachaufbaus, des Vorbaus oder des jeweiligen Bauteils liegenden Fußpunkt im rechten Winkel zum Verlauf der Wand und in horizontaler Richtung gemessen. (9) Für bauliche Anlagen, andere Anlagen und Einrichtungen, von denen Wirkungen wie von Gebäuden ausgehen, gelten die Absätze 1 bis 8 1. колони, корнизи, стрехи и други строителни елементи, които изпъкват не повече от 1 м пред външната стена, 2. стъпала, площадки и покрития над входовете на сградите, които изпъкват не повече от 1,5 м пред външната стена, 3. второстепенни пристройки, като a. зимни градини с не повече от 5 м ширина, когато те достигат не повече от два етажа във височина и изпъкват напред не повече от 3 м, b. балкони с не повече от 5 м ширина, когато изпъкват напред не повече от 2 м, c. други пристройки с не повече от 3 м ширина, когато те достигат не повече от два етажа във височина, и изпъкват напред не повече от 1 м, 4. допълнително положени облицовки по външните стени на съществуващи сгради, които служат за топлинна изолация. Пристройките са второстепенни, когато общата ширина не надхвърля една трета от ширината на съответната външна стена. Строителни елементи или пристройки трябва да отстоят от съседни граници или от площите за отстояния на други сгради най-малко на 2 м. (8) Дълбочината на площите за отстояния се измерва от разположената перпендикулярно под горния завършек на стената, покривната издатина, пристройката или съответния строителен елемент, основна точка, под прав ъгъл спрямо стената и в хоризонтална посока. (9) За строителни обекти, други обекти и съоръжения, от които произхождат въздействия като от сгради са валидни съответно алинеите от
17/126 entsprechend. Stützmauern und geschlossene Einfriedungen mit nicht mehr als 2 m Höhe sind ohne Abstandsflächen unmittelbar an der Grundstücksgrenze zulässig. (10) Garagen und Nebengebäude ohne Aufenthaltsräume und mit nicht mehr als 3 m Gebäudehöhe dürfen ohne Abstandsflächen auch unmittelbar an der Grundstücksgrenze errichtet werden (Grenzbebauung). Die entlang der Grundstücksgrenzen errichteten Außenwände dürfen insgesamt eine Länge von 15 m und entlang einer Grundstücksgrenze eine Länge von 9 m nicht überschreiten. Die Einbeziehung der Grenzbebauung unter das Dach eines Hauptgebäudes ist nicht zulässig. Feuerstätten sind in der Grenzbebauung unzulässig. (11) Die Bebauung nach den Absätzen 9 und 10 ist in der Abstandsfläche eines Gebäudes auf dem gleichen Grundstück ohne eigene Abstandsfläche zu diesem Gebäude zulässig, wenn die Belichtung von Aufenthaltsräumen nicht beeinträchtigt wird. (12) Die sich bei Änderung rechtmäßig errichteter Gebäude ergebenden Abstandsflächen sind unbeachtlich, soweit die für den Gebäudebestand ermittelten Abstandsflächen nicht überschritten werden oder Gebäudeteile für sich genommen die Abstandsflächen einhalten. Satz 1 gilt entsprechend für die Nutzungsänderung rechtmäßig errichteter Gebäude, ausgenommen Garagen und Nebengebäude nach Absatz 10 Satz 1, wenn die geänderte bauliche Nutzung nach Art und Maß zulässig ist. Vor Erlöschen des Bestandschutzes rechtmäßig errichteter Gebäudebestand gilt hinsichtlich der Anwendung der Sätze 1 und 2 weiter als rechtmäßig errichtet. 1 до 8. Подпорни зидове и затворени ограждения с не повече от 2 м височина са допустими без площи за отстояния непосредствено на границата на поземления имот. (10) Гаражи и второстепенни сгради без помещения за пребиваване на хора и с не повече от 3 м височина се допуска да бъдат изградени без площи за отстояния непосредствено на границата на поземления имот (застрояване на граница). Общата дължина на изградените по линиите на границите на поземления имот външни стени е допустимо да бъде 15 м, като дължината по линията на една граница на поземления имот не може да превишава 9 м. Не е допустимо застрояването на граница да бъде включено под покрива на основното застрояване. Огнища не се допускат в застрояването на граница. (11) Застрояването според алинеи 9 и 10 разположено в площта за отстояние на една сграда в същия поземлен имот е допустимо без собствена площ за отстояние към тази сграда, в случай че осветяването на помещенията за пребиваване на хора не е нарушено. (12) Възникналите в резултат на изменението на законно изградени сгради площи за отстояния не са от значение, когато определените за отстоянието на сградата площи не се превишават или части от сградата сами по себе си спазват площите за отстояния. Изречение 1 е валидно съответно за промяната на предназначението на законно изградени сгради, с изключение на гаражи и второстепенни сгради според ал. 10, изречение 1, когато промененото строително предназначение е допустимо по вид и параметри. Преди отмяна на опазването на съществуващата субстанция, законно изградени съществуващи сгради продължават да се приемат за законно изградени, с оглед на приложението на изречение 1 и 2.
18/126 §7 Nicht überbaute Flächen der bebauten Grundstücke, Kinderspielplätze (1) Die nicht mit Gebäuden oder vergleichbaren baulichen Anlagen überbauten Flächen der bebauten Grundstücke sind 1. wasseraufnahmefähig zu belassen oder herzustellen und 2. zu begrünen oder zu bepflanzen, soweit dem nicht die Erfordernisse einer anderen zulässigen Verwendung der Flächen entgegenstehen. Satz 1 findet keine Anwendung, soweit Bebauungspläne oder andere Satzungen Festsetzungen zu den nicht überbauten Flächen treffen. (2) Bei der Errichtung oder Änderung baulicher Anlagen können die Bauaufsichtsbehörden verlangen, dass die Geländeoberfläche des Grundstücks erhalten oder in ihrer Höhenlage verändert wird, um eine Störung des Straßen-, Orts- oder Landschaftsbildes zu vermeiden oder zu beseitigen oder um die Geländeoberfläche der Höhe der Verkehrsflächen oder der Nachbargrundstücke anzugleichen. (3) Kinderspielplätze sind so anzuordnen und auszustatten, dass die Kinder nicht gefährdet werden. Bei der Errichtung von Gebäuden mit mehr als vier Wohnungen müssen die durch die Gemeinde in einer örtlichen Bauvorschrift nach § 81 festgesetzten Kinderspielplätze hergestellt werden. §7 Незастроени площи на застроени поземлени имоти, детски площадки (1) Незастроените със сгради или подобни строителни обекти площи на застроените поземлени имоти трябва 1. да бъдат оставени или приведени в състояние да поемат водата и 2. да бъдат озеленени или засадени, доколкото това не е противоречи на изискванията на друго допустимо използване на площите. Satz 1 findet keine Anwendung, soweit Bebauungspläne oder andere Satzungen Festsetzungen zu den nicht überbauten Flächen treffen. (2) При изграждане или изменение на строителните обекти службите по контрол на строителството могат да изискват повърхността на терена на поземления имот да бъде запазена или изменена във височина за да бъде предотвратено или отстранено нарушаването на изгледа на улицата, мястото или ландшафта или повърхността на терена да бъде приравнена с височината на транспортните площи или на съседните имоти. (3) Детски площадки трябва да бъдат така разполагани и оборудвани, че децата да не са застрашени. При изграждането на сгради с повече от четири жилища трябва да бъдат изградени определените от общината в една местна строителна разпоредба според § 81, детски площадки.
19/126 TEIL 3 BAULICHE ANLAGEN, ANDERE ANLAGEN UND EINRICHTUNGEN ABSCHNITT 1 Gestaltung §8 Gestaltung (1) Bauliche Anlagen sind nach den anerkannten Regeln der Baukunst durchzubilden und so zu gestalten, dass sie nach Form, Maßstab, Verhältnis der Baumassen und Bauteile zueinander, Werkstoff und Farbe nicht verunstaltet wirken. (2) Bauliche Anlagen sind mit ihrer Umgebung derart in Einklang zu bringen, dass sie das Straßen-, Orts- oder Landschaftsbild nicht verunstalten oder deren beabsichtigte Gestaltung nicht stören. §9 Werbeanlagen (1) Werbeanlagen sind alle ortsfesten Einrichtungen, die der Ankündigung oder Anpreisung oder als Hinweis auf Gewerbe oder Beruf dienen. Hierzu zählen insbesondere Schilder, Beschriftungen, Bemalungen, Lichtwerbungen, Schaukästen sowie für Plakatanschläge oder für Lichtwerbung bestimmte Säulen, Tafeln und Flächen. (2) Werbeanlagen dürfen weder bauliche Anlagen noch das Straßen-, Orts- oder Landschaftsbild verunstalten oder die Sicherheit und Leichtigkeit des Verkehrs gefährden. Die störende Häufung von Werbeanlagen ist unzulässig. Werbeanlagen müssen so angebracht und betrieben werden, dass sie das Wohnen nicht stören. Die besonderen Belange behinderter Menschen sind angemessen zu berücksichtigen. ЧАСТ 3 СТРОИТЕЛНИ ОБЕКТИ, ДРУГИ ОБЕКТИ И СЪОРЪЖЕНИЯ РАЗДЕЛ 1 Оформяне §8 Оформяне (1) Строителни обекти трябва да бъдат така разработени и оформени, че да не въздействат загрозяващо според форма, мащаб, отношение между общата маса на строежа и отделните строителни елементи, материал и цвят. (2) Строителни обекти трябва да бъдат приведени в такова съзвучие с околната среда, че да не загрозяват изгледа на улицата, мястото или ландшафта или да не нарушават предвиденото им оформление. §9 Рекламни обекти (1) Рекламни обекти представляват всички прикрепени към мястото съоръжения, които служат за информиране или похвала или като указание относно производство или професия. Към това принадлежат по-специално табели, надписи, рисунки, картини, светещи реклами, витрини, както и за определени за полагане на плакати или за светещи реклами колони, табла или площи. (2) Рекламни обекти не трябва да загрозяват нито строителни обекти, нито изгледа на улицата, мястото или ландшафта или да застрашават сигурността и проходимостта на транспорта. Пречещо натрупване от рекламни обекти е недопустимо. Рекламни обекти трябва да бъдат така поставени и използвани, че да не пречат на обитаването. Специфичните интереси на хората с увреждания трябва да бъдат съответно съобразени.
20/126 (3) Auf vorübergehend angebrachte oder wechselnde Werbemittel 1. an dafür genehmigten Säulen, Tafeln und Flächen, 2. an Verkaufsstellen für Zeitungen und Zeitschriften, 3. in Fenstern und Schaukästen ist Absatz 2 nicht anzuwenden. ABSCHNITT 2 Allgemeine Anforderungen an die Bauausführung §10 Baustelle (1) Baustellen sind so einzurichten, dass bauliche Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen ordnungsgemäß errichtet, geändert oder abgebrochen und instand gehalten werden können und keine Gefahren oder vermeidbaren Belästigungen entstehen. (2) Bei Bauarbeiten, durch die unbeteiligte Personen gefährdet werden können, ist die Gefahrenzone abzugrenzen oder durch Warnzeichen zu kennzeichnen. Soweit erforderlich, sind Baustellen mit einem Bauzaun abzugrenzen, mit Schutzvorrichtungen gegen herabfallende Gegenstände zu versehen und zu beleuchten. (3) Für die Dauer der Ausführung genehmigungspflichtiger Bauvorhaben hat der Bauherr an der Baustelle ein Schild, das die Bezeichnung des Bauvorhabens, Art und Maß der Nutzung und die Namen und Anschriften der am Bau Beteiligten (§§ 47 bis 50) enthalten muss, dauerhaft und von der öffentlichen Verkehrsfläche aus lesbar anzubringen. (3) За временно поставените или подлежащи на смяна средства за реклама 1. по разрешени за това колони, табла или площи, 2. по търговски обекти за вестници и списания, 3. в прозорци или витрини не се прилага алинея 2. РАЗДЕЛ 2 Общи разпоредби относно изпълнението на строителството §10 Строителна площадка (1) Строителните площадки трябва да бъдат така изградени и съоръжени, че строителните обекти и други обекти и съоръжения да могат да бъдат изградени, изменени или прекъснати и поддържани в изправност по надлежния ред и да не възникнат опасности или предотвратими замърсявания. (2) При строителни работи, от които могат да бъдат застрашени неучастващи лица, трябва да бъде ограничена опасната зона или да бъде обозначена с предупредителни знаци. Доколкото това се изисква, строителните площадки трябва да бъдат оградени със строителна ограда, оборудвани с предпазни съоръжения срещу падащи предмети и да бъдат осветени. (3) За времетраенето на изпълнението на подлежащи на строително разрешение строителни обекти, инвеститорът на строежа трябва да постави на строителната площадка една строителна табела, която трябва да съдържа обозначението на инвестиционното намерение, вид и параметри на ползването и наименованието и адресите на участниците в строителството (§§ 47 до 50), дълготрайно и
21/126 §11 Standsicherheit, Schutz gegen schädliche Einflüsse (1) Jede bauliche Anlage und andere Anlage und Einrichtung muss unter Berücksichtigung der Tragfähigkeit und Setzungsempfindlichkeit des Baugrundes und der Grundwasserverhältnisse standsicher sein. Die Standsicherheit anderer baulicher Anlagen und anderer Anlagen und Einrichtungen sowie die Tragfähigkeit des Baugrundes des Nachbargrundstücks dürfen nicht gefährdet werden. (2) Die Verwendung gemeinsamer Bauteile für mehrere bauliche Anlagen ist zulässig, wenn rechtlich gesichert ist, dass die gemeinsamen Bauteile bei der Beseitigung einer der baulichen Anlagen bestehen bleiben können. (3) Bauliche Anlagen sowie andere Anlagen und Einrichtungen müssen so angeordnet, beschaffen und gebrauchstauglich sein, dass durch Wasser, Feuchtigkeit, pflanzliche oder tierische Schädlinge sowie andere chemische, physikalische oder biologische Einwirkungen keine Gefahren oder unzumutbare Belästigungen entstehen. §12 Brandschutz (1) Bauliche Anlagen sind so anzuordnen, zu errichten, zu ändern und instand zu halten, dass der Entstehung eines Brandes und der Ausbreitung von Feuer und Rauch (Brandausbreitung) vorgebeugt wird und bei einem Brand die Rettung von Menschen und Tieren sowie eine Entrauchung von Räumen und wirksame Löscharbeiten möglich sind. (2) Baustoffe werden nach den Anforderungen an четливо от пребиваващите в обществените транспортни площи. §11 Устойчивост, защита срещу вредни въздействия (1) Всеки строителен обект и друг обект и съоръжение трябва, при съобразяване на носимоспособността и възможността за слягане на земната основа и състоянието на подпочвените води, да е осигурен с необходимата устойчивост. Устойчивостта на други строителни обекти и други обекти и съоръжения, както и носимоспособността на земната основа на съседния поземлен имот не е допустимо да бъдат застрашени. (2) Използването на общи строителни елементи за няколко строителни обекта е допустимо, ако правно е осигурено, че общите строителни елементи ще останат незасегнати, в случай че един от строителните обекти бъде отстранен. (3) Строителни обекти и други обекти и съоръжения трябва да бъдат така разположени, устроени и годни за употреба, че да не може да възникне опасност или неприемливи въздействия чрез вода, влага, растителни или животински вредители, както и други химически, физически или биологични въздействия. §12 Пожарна защита (1) Строителни обекти трябва да бъдат така разположени, изградени, изменяни и поддържани, че възникването на пожар и разпространяването на огън и дим (Разпространението на пожара) да бъде предотвратено и при пожар да са възможни спасяването на хора и животни, както и едно обездимяване на помещения и ефективни работи по пожарогасенето. (2) Строителните материали се различават,
22/126 das Brandverhalten unterschieden in 1. normalentflammbar, 2. schwerentflammbar, 3. nichtbrennbar. Baustoffe, die nicht mindestens normalentflammbar sind (leicht-entflammbare Baustoffe), dürfen nur in einem Verbund mit anderen Baustoffen verwendet werden, der den Anforderungen nach Satz 1 entspricht. (3) Bauliche Anlagen, bei denen nach Lage, Bauart oder Nutzung Blitzschlag leicht eintreten oder zu schweren Folgen führen kann, sind mit dauernd wirksamen Blitzschutzanlagen zu versehen. §13 Wärme-, Schall- und Erschütterungsschutz (1) Gebäude müssen einen ihrer Nutzung, ihrem Standort und den klimatischen Verhältnissen entsprechenden Wärmeschutz haben. (2) Gebäude müssen einen ihrer Nutzung und dem Standort entsprechenden ausreichenden Schallschutz haben. Wenn die Lage oder Nutzung von Gebäuden mit Aufenthaltsräumen es erfordert, können Lärmschutzmauern oder ähnliche Anlagen verlangt werden. (3) Erschütterungen, Schwingungen oder Geräusche, die von ortsfesten Anlagen oder Einrichtungen in baulichen Anlagen oder auf Grundstücken ausgehen, sind so zu dämmen, dass Gefahren oder unzumutbare Belästigungen nicht entstehen. според изискванията към реакцията на огън, като 1. нормално възпламеними, 2. трудно възпламеними, 3. негорими. Строителните материали, които не са най-малко нормално възпламеними (лесно възпламеними строителни материали) могат да бъдат използвани само в свързване с други строителни материали, което съответства на изискванията на изречение 1. (3) Строителни обекти, при които поради разположението, вида или предназначението може лесно да станат обект на попадение на мълния или тя да доведе да тежки последици, трябва да бъдат снабдени с трайни мълниезащитни съоръжения. §13 Топлоизолация, звукозащита и защита от вибрация (1) Сградите трябва да са защитени с една, съответстваща на тяхното предназначение, местоположение и на климатичните условия, топлинна изолация (2) Сградите трябва да са защитени с една, съответстваща на тяхното предназначение и местоположение, достатъчна шумоизолация. Когато разположението или предназначението на сгради с помещения за пребиваване на хора налагат това, може да бъде изискано изграждането на шумозащитни стени или други подобни съоръжения. (3) Сътресения, вибрации или шум, които произхождат от стационарни обекти или от съоръжения в строителни обекти или върху поземлени имоти, трябва да бъдат така изолирани, че да не възникват опасности или неприемливи въздействия.
23/126 ABSCHNITT 3 Bauprodukte und Bauarten §14 Bauprodukte (1) Bauprodukte dürfen für die Errichtung, Änderung, Instandsetzung und Instandhaltung baulicher Anlagen nur verwendet werden, wenn sie für den Verwendungszweck 1. von den nach Absatz 2 bekannt gemachten technischen Regeln nicht oder nicht wesentlich abweichen (geregelte Bauprodukte) oder nach Absatz 3 zulässig sind und wenn sie aufgrund des Übereinstimmungsnachweises nach § 19 das Übereinstimmungszeichen (Ü-Zeichen) tragen oder 2. nach den Vorschriften a. des Bauproduktengesetzes, b. zur Umsetzung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte (Bauproduktenrichtlinie) vom 21. Dezember 1988 (ABl. EG Nr. L 40 S. 12) durch andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union und andere Vertragsstaaten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder c. zur Umsetzung sonstiger Richtlinien der Europäischen Gemeinschaften, soweit diese die wesentlichen Anforderungen nach§5Abs.1des Bauproduktengesetzes berücksichtigen in den Verkehr gebracht und gehandelt werden dürfen, insbesondere das Zeichen der Europäischen Union (CE- РАЗДЕЛ 3 Строителни продукти и Bauarten §14 Строителни продукти (1) Строителни продукти могат да бъдат използвани за изграждане, изменение, ремонт и поддръжка само ако те, относно предназначението си, 1. не са или не са в съществено отклонение от обявените според ал. 2 технически правила (регламентирани строителни продукти), или са допустими според ал. 3 и когато въз основа на Удостоверението за съответствие, според § 19, носят знака за съответствие (U - знак), или 2. са допустими според разпоредбите a. на Закона за строителните продукти, b. за прилагането на директивите 89/106/ЕИО на съвета относно Сближаването на законовите, подзаконови и административни разпоредби на държавите членки, по отношение на строителните продукти (Директива за строителните продукти) от 21 декември 1988г. (ОВ. ЕС Nr. L40, стр. 12), чрез други държави членки на Европейския съюз и други страни от Споразумението за Европейската икономическа зона, или c. за сближаването на други директиви на Европейската общност, доколкото те са съобразени със съществените изисквания според § 5, ал. 1 от Закона за строителните продукти, доколкото са в свободно обръщение на европейския пазар и с тях е позволено да се търгува - по-
24/126 Zeichen) tragen und dieses Zeichen die nach Absatz 7 Nr. 1 festgelegten Klassen- und Leistungsstufen ausweist. Sonstige Bauprodukte, die von allgemein anerkannten Regeln der Technik nicht abweichen, dürfen auch verwendet werden, wenn diese Regeln nicht nach Absatz 2 bekannt gemacht sind. Sonstige Bauprodukte, die von allgemein anerkannten Regeln der Technik abweichen, bedürfen keines Nachweises ihrer Verwendbarkeit nach Absatz 3; § 60 Abs. 1 bleibt unberührt. (2) Das Deutsche Institut für Bautechnik macht im Einvernehmen mit der obersten Bauaufsichtsbehörde für Bauprodukte, für die nicht nur die Vorschriften nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 maßgebend sind, in der Bauregelliste A die technischen Regeln bekannt, die zur Erfüllung der in diesem Gesetz und in Vorschriften aufgrund dieses Gesetzes an bauliche Anlagen gestellten Anforderungen erforderlich sind. (3) Bauprodukte, für die technische Regeln in der Bauregelliste A nach Absatz 2 bekannt gemacht worden sind und die von diesen wesentlich abweichen oder für die es Technische Baubestimmungen nach § 3 Abs. 3 oder allgemein anerkannte Regeln der Technik nicht gibt (nicht geregelte Bauprodukte), bedürfen 1. einer allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung (§ 15), 2. eines allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnisses (§ 16) oder 3. einer Zustimmung im Einzelfall (§ 17). Ausgenommen sind Bauprodukte, die für die Erfüllung der Anforderungen dieses Gesetzes oder специално - носят знака на Европейския съюз (EC - маркировка) и този знак показва определените според ал. 7, т. 1 класове и нива на експлоатационни характеристики. Други строителни продукти, които не са в отклонение от общопризнати технически правила и норми, могат също да бъдат използвани, ако тези правила и норми не са обявени според алинея 2. Други строителни продукти, които не са в отклонение от общопризнати технически правила и норми, не се нуждаят от удостоверяване на годността за употреба според ал. 3; § 60, ал. 1 остава незасегнат. (2) Немският институт по строителни технологии, съгласувано с висшата служба по строителен контрол, обявява, за продуктите, за които не са определящи само разпоредбите в ал. 1, изречение 1, т. 2, в листата А - техническите правила и норми, които са необходими за изпълнение на поставените изисквания, в този закон и в разпоредбите въз основа на този закон, към строителните обекти и съоръжения. (3) За строителни продукти, за които са обявени технически правила в списък А на строително- техническите правила според ал. 2 и които са в съществено отклонение от тях, или за които няма технически строителни норми според § 3, ал. 3 или общоприети технически правила (нерегламентирани строителни продукти), се изискват: 1. общо одобрение от контрола по строителството (§ 15), 2. общо удостоверение за изпитване от контрола по строителството (§ 16) или 3. съгласие в единичен случай (§ 17). Изключват се строителни продукти, които са само от второстепенно значение за изпълнението
25/126 aufgrund dieses Gesetzes nur eine untergeordnete Bedeutung haben und die das Deutsche Institut für Bautechnik im Einvernehmen mit der obersten Bauaufsichtsbehörde in einer Liste C öffentlich bekannt gemacht hat. (4) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung kann durch Rechtsverordnung vorschreiben, dass für bestimmte Bauprodukte, auch soweit sie Anforderungen nach anderen Rechtsvorschriften unterliegen, hinsichtlich dieser Anforderungen bestimmte Nachweise der Verwendbarkeit oder bestimmte Übereinstimmungsnachweise nach Maßgabe der §§ 14 bis 17 und der §§ 18 bis 22 zu führen sind, wenn die anderen Rechtsvorschriften diese Nachweise verlangen oder zulassen. (5) Bei Bauprodukten nach Absatz 1 Nr. 1, deren Herstellung in außergewöhnlichem Maß von der Sachkunde und Erfahrung der damit betrauten Personen oder von einer Ausstattung mit besonderen Vorrichtungen abhängt, kann in der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, in der Zustimmung im Einzelfall oder durch Rechtsverordnung des für die Bauaufsicht zuständigen Mitglieds der Landesregierung vorgeschrieben werden, dass der Hersteller über solche Fachkräfte und Vorrichtungen verfügt und dies einer Prüfstelle nach § 22 nachzuweisen hat. In der Rechtsverordnung können Mindestanforderungen an die Ausbildung, die durch Prüfung nachzuweisende Befähigung und die Ausbildungsstätten einschließlich der Anerkennungsvoraussetzungen gestellt werden. (6) Für Bauprodukte, die wegen ihrer besonderen Eigenschaften oder ihres besonderen Verwendungszweckes einer außergewöhnlichen Sorgfalt bei Einbau, Transport, Instandhaltung oder Reinigung bedürfen, kann in der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, in der Zustimmung im Einzelfall oder durch Rechtsverordnung des für die Bauaufsicht zuständigen Mitglieds der на разпоредбите от този закон и въз основа на този закон и които са обявени публично от Немския институт по строителни технологии, съгласувано с висшата служба по строителен контрол в един списък С. (4) Компетентният за контрола на строителството член на правителството на федералната провинция може чрез правилник да разпореди, че за определени строителни продукти, също доколкото те подлежат на изискванията в други правни разпоредби, с оглед на тях, трябва да се прилагат и определени сертификати за годността за употреба или съгласно §§ 14 до 17 и на §§ 18 до 22, определени сертификати за съответствие, ако други правила и норми не го изискват или допускат тези сертификати. (5) При строителни продукти според ал. 1, т. 1, за чието производство се изисква изключителна степен на познания в съответната област и опит от натоварените с това лица или то зависи от оборудване със специални приспособления, при допускането от строителния контрол на общо основание, при съгласието в единичния случай и чрез правилник от компетентния относно контрол на строителството член на правителството на федералната провинция, може да бъде разпоредено, че производителят трябва да разполага с такива специалисти и приспособления и трябва да удостовери това пред изпитвателна лаборатория според § 22. В правилника могат да бъдат определени минимални изисквания към образованието, потвърждаване на способностите чрез изпит и към учебното заведение включително предпоставките за признаване. (6) За строителни продукти, които поради техните специфични характеристики или специалното им предназначение изискват специално внимание при вграждането, транспорта, ремонта или почистването, може в общото строително техническо одобрение, в съгласието в единичен случай и чрез правилник от компетентния относно контрола на
26/126 Landesregierung die Überwachung dieser Tätigkeiten durch eine Überwachungsstelle nach § 22 vorgeschrieben werden. (7) Das Deutsche Institut für Bautechnik kann im Einvernehmen mit der obersten Bauaufsichtsbehörde in der Bauregelliste B 1. festlegen, welche der Klassen- und Leistungsstufen, die in Normen, Leitlinien oder europäischen technischen Zulassungen nach dem Bauproduktengesetz oder in anderen Vorschriften zur Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Gemeinschaften enthalten sind, Bauprodukte nach Absatz 1 Nr. 2 erfüllen müssen und 2. bekannt machen, inwieweit andere Vorschriften zur Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Gemeinschaften die wesentlichen Anforderungen nach § 5 Abs. 1 des Bauproduktengesetzes nicht berücksichtigen. §15 Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung (1) Das Deutsche Institut für Bautechnik erteilt eine allgemeine bauaufsichtliche Zulassung für nicht geregelte Bauprodukte, wenn deren Verwendbarkeit im Sinne des § 3 Abs. 2 nachgewiesen ist. (2) Die zur Begründung des Antrags erforderlichen Unterlagen sind beizufügen. Soweit erforderlich, sind Probestücke vom Antragsteller zur Verfügung zu stellen oder durch Sachverständige, die das Deutsche Institut für Bautechnik bestimmen kann, строителството член на правителството на федералната провинция да бъде разпореден контролът на тези дейности чрез една служба за контрол според § 22. (7) Немският институт по строителни технологии, съгласувано с висшата служба по строителен контрол, може - в списък В на строителни правила - 1. да определи кои от класовете и нивата на качество се съдържат в нормите и основните разпоредби или европейските технически одобрения според Закона за строителните продукти, или в други разпоредби за съблюдаване на директивите на Европейския съюз, на кои от класовете и нивата на качество трябва да отговарят строителните продукти според aл.1,т.2и 2. да обяви до каква степен други разпоредби за съблюдаване на директивите на Европейския съюз не се съобразяват със съществените разпоредби според § 5, ал. 1 от Закона за строителните продукти. §15 Общо строително техническо одобрение (1) Немският институт по строителни технологии връчва Общо строително техническо одобрение за нерегламентирани строителни продукти и ако се изисква на мястото на одобрение - само едно Удостоверение за изпитване. Немският институт по строителни технологии връчва Общо строително техническо одобрение за нерегламентирани строителни продукти, в случай че тяхната годност за употреба по смисъла на § 3, ал. 2 е удостоверена. (2) Документите, които се изискват за мотивиране на молбата, трябва да бъдат приложени. Доколкото това се изисква, проби от материали трябва да бъдат предоставени на разположение от титуляра на молбата или да
27/126 zu entnehmen oder Probeausführungen unter Aufsicht der Sachverständigen herzustellen. § 63 Abs. 2 gilt entsprechend. (3) Das Deutsche Institut für Bautechnik kann für die Durchführung der Prüfung die sachverständige Stelle und für Probeausführungen die Ausführungsstelle und Ausführungszeit vorschreiben. (4) Die allgemeine bauaufsichtliche Zulassung wird widerruflich und für eine bestimmte Frist erteilt, die in der Regel fünf Jahre beträgt. Die Zulassung kann mit Nebenbestimmungen erteilt werden. Sie kann auf schriftlichen Antrag in der Regel um fünf Jahre verlängert werden, wenn der Antrag vor Ablauf der Geltungsdauer beim Deutschen Institut für Bautechnik eingegangen ist. (5) Die Zulassung wird unbeschadet der Rechte Dritter erteilt. (6) Das Deutsche Institut für Bautechnik macht die von ihm erteilten allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassungen nach Gegenstand und wesentlichem Inhalt öffentlich bekannt. (7) Allgemeine bauaufsichtliche Zulassungen nach dem Recht anderer Länder der Bundesrepublik Deutschland gelten auch im Land Brandenburg. §16 Allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis (1) Bauprodukte, 1. deren Verwendung nicht der Erfüllung erheblicher Anforderungen an die Sicherheit baulicher Anlagen dient oder 2. die nach allgemein anerkannten Prüfverfahren beurteilt werden, бъдат взети от експерти, които могат да бъдат посочени от Немския институт по строителни технологии или да бъдат изготвени проби под надзора на експерти. § 63, ал. 2 е в сила съответно. (3) Немският институт по строителни технологии може да определи за провеждане на изпитването и за изготвянето на пробите компетентната за изпълнението организация и времето за изпълнението. (4) Общото строително техническо одобрение подлежи на възражение и може да бъде издадено за определено време, което, по правило, е пет години. Одобрението може да бъде издадено с допълнителни условия. То може да бъде продължено по писмена молба, по правило, с пет години, в случай че молбата е постъпила в Немският институт по строителни технологии преди изтичането на срока на валидност. (5) Одобрението се издава без да бъдат засегнати правата на трета страна. (6) Немският институт по строителни технологии обявява публично издадените от него общи строително технически одобрения с предмета и същественото им съдържание. (7) Общи строително технически одобрения според правото на други федерални провинции в и във Федерална република Германия са валидни също и във федералната провинция Бранденбург. §16 Общо строително технически Сертификат за изпитване (1) Строителни продукти, 1. чието използване не служи за изпълнение на съществените изисквания към сигурността на строителните обекти или 2. които се преценяват по общо признати процедури на изпитване
28/126 bedürfen anstelle einer allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung nur eines allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnisses. Das Deutsche Institut für Bautechnik macht dies mit der Angabe der maßgebenden technischen Regeln und, soweit es keine allgemein anerkannten Regeln der Technik gibt, mit der Bezeichnung der Bauprodukte im Einvernehmen mit der obersten Bauaufsichtsbehörde in der Bauregelliste A bekannt. (2) Ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis wird von einer Prüfstelle nach § 22 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 für nicht geregelte Bauprodukte nach Absatz 1 erteilt, wenn deren Verwendbarkeit im Sinne des § 3 Abs. 2 nachgewiesen ist. § 15 Abs. 2 bis 7 gilt entsprechend. §17 Nachweis der Verwendbarkeit von Bauprodukten im Einzelfall (1) Mit Zustimmung der obersten Bauaufsichtsbehörde dürfen im Einzelfall 1. Bauprodukte, die ausschließlich nach dem Bauproduktengesetz in Verkehr gebracht werden und gehandelt werden dürfen, dessen Anforderungen jedoch nicht erfüllen, 2. Bauprodukte, die nach sonstigen Vorschriften zur Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Union oder auf der Grundlage von unmittelbar geltendem Recht der Europäischen Union in Verkehr gebracht und gehandelt werden dürfen, hinsichtlich der nicht berücksichtigten wesentlichen Anforderungen im Sinne des § 14 Absatz 7 Nummer 2, 3. nicht geregelte Bauprodukte изискват на мястото на едно общо строително- техническо одобрение само един общ строително-технически Сертификат за изпитване. Немският институт по строителни технологии обявява това, заедно с данните за определящите утвърдени технологии, и в случай че не са налични такива - с обозначението на строителния продукт, съгласувано с висшата служба по контрол на строителството - в един Списък - А на строителнотехнически спецификации. (2) Общ строително-технически Сертификат за изпитване се издава от една Лаборатория за изпитване според § 22, ал. 1, изречение 1, т. 1 само за регламентирани строителни продукти според ал. 1, когато тяхната годност за употреба по смисъла на § 3, ал. 2 е удостоверена. § 15, ал. 2 до 7 е валиден съответно. §17 Удостоверяване на годността за употреба на строителни продукти в единичен случай (1) Със съгласието на висшата служба по контрол на строителството, в единичен случай да бъдат използвани: 1. строителни продукти, които са въведени в обръщение според Закона за строителните продукти и могат да бъдат предмет на търговия, които обаче не изпълняват неговите изисквания; 2. строителни продукти, които са въведени в обръщение и могат да бъдат предмет на търговия според други разпоредби за съблюдаването на директивите на Европейския съюз или въз основа на непосредствено действащото право на Европейския съюз, с оглед на несъобразените съществени разпоредби, посмисълана§14,ал.7,т.2; 3. нерегламентирани строителни продукти,
29/126 verwendet werden, wenn ihre Verwendbarkeit im Sinne des § 3 Absatz 2 nachgewiesen ist. Wenn Gefahren im Sinne des § 3 Abs. 1 nicht zu erwarten sind, kann die oberste Bauaufsichtsbehörde im Einzelfall erklären, dass ihre Zustimmung nicht erforderlich ist. (2) Die Zustimmung für Bauprodukte nach Absatz 1, die in nach dem Brandenburgischen Denkmalschutzgesetz denkmalgeschützten baulichen Anlagen verwendet werden sollen, erteilen die unteren Bauaufsichtsbehörden. §18 Bauarten (1) Bauarten, die von Technischen Baubestimmungen wesentlich abweichen oder für die es allgemein anerkannte Regeln der Technik nicht gibt (nicht geregelte Bauarten), dürfen bei der Errichtung, Änderung und Instandhaltung baulicher Anlagen nur angewendet werden, wenn für sie 1. eine allgemeine bauaufsichtliche Zulassung oder 2. eine Zustimmung im Einzelfall erteilt worden ist. § 14 Abs. 5 und 6 sowie die §§ 15 bis 17 gelten entsprechend. Wenn Gefahren im Sinne des § 3 Abs. 1 nicht zu erwarten sind, kann die oberste Bauaufsichtsbehörde im Einzelfall oder für genau begrenzte Fälle allgemein festlegen, dass eine allgemeine bauaufsichtliche Zulassung, ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis oder eine Zustimmung im Einzelfall nicht erforderlich ist. (2) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung kann durch Rechtsverordnung vorschreiben, dass für bestimmte Bauarten, auch soweit sie Anforderungen nach anderen в случай че тяхната употреба е удостоверена по смисъла на § 3, ал. 2. Ако не се очакват опасности по смисъла на § 3, ал. 1, висшата служба по контрол на строителството може да обяви, че не се изисква нейното одобрение. (2) Одобрението за строителни продукти според ал. 1, които трябва да се използват в строителни обекти, защитени като паметници според бранденбургския закон за защита на паметниците, се издава от низшестоящите служби по контрол на строителството. §18 Видове строителство (1) Видове строителство, които са в отклонение от строително-техническите норми или за които няма общ технически регламент (нерегламентирани видове строителство), могат да бъдат прилагани при изграждането, изменението или поддържането в добро състояние на строителни обекти само когато за тях е издадено 1. общо строително техническо одобрение или 2. съгласие в единичен случай §14,ал.5и6,както觧15до17савалидни съответно. В случай че не се очакват опасности по смисъла на § 3, ал. 1, висшата служба по контрол на строителството може в единичен случай или за точно установени случаи общо да определи, че не се изискват общо строително- техническо одобрение, общ сертификат за изпитване или общо строително-техническо съгласие в единичен случай. (2) Компетентния относно строителния контрол член на правителството на федералната провинция може чрез правилник да разпореди, че за определени видове строителство, също
30/126 Rechtsvorschriften unterliegen, Absatz 1 ganz oder teilweise anwendbar ist, wenn die anderen Rechtsvorschriften dies verlangen oder zulassen. §19 Übereinstimmungsnachweis (1) Bauprodukte bedürfen einer Bestätigung ihrer Übereinstimmung mit den technischen Regeln nach § 14 Abs. 2, den allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassungen, den allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnissen oder den Zustimmungen im Einzelfall; als Übereinstimmung gilt auch eine Abweichung, die nicht wesentlich ist. (2) Die Bestätigung der Übereinstimmung erfolgt durch 1. Übereinstimmungserklärung des Herstellers (§ 20) oder 2. Übereinstimmungszertifikat (§ 21). In der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, in der Zustimmung im Einzelfall oder in der Bauregelliste A kann die Bestätigung durch Übereinstimmungszertifikat vorgeschrieben werden, wenn dies zum Nachweis einer ordnungsgemäßen Herstellung erforderlich ist. Bauprodukte, die nicht in Serie hergestellt werden, bedürfen nur der Übereinstimmungserklärung des Herstellers nach § 20 Abs. 1, sofern nichts anderes bestimmt ist. Die oberste Bauaufsichtsbehörde kann im Einzelfall die Verwendung von Bauprodukten ohne das erforderliche Übereinstimmungszertifikat gestatten, wenn nachgewiesen ist, dass diese Bauprodukte den technischen Regeln, Zulassungen, Prüfzeugnissen oder Zustimmungen nach Absatz 1 entsprechen. (3) Für Bauarten gelten die Absätze 1 und 2 доколкото подлежат на изискванията на други разпоредби, ал. 1 се прилага изцяло или частично, в случай че това се изисква или допуска според други разпоредби. §19 Удостоверение за съответствие (1) За строителните продукти се изисква едно потвърждение на тяхното съответствие с утвърдените технологии, според § 14, ал. 2, с общите строително технически одобрения, общите сертификати за изпитване или общите строително-технически съгласия в единичен случай; като съответствие е валидно също и едно отклонение, което не е съществено. (2) Потвърждението на съответствието се извършва чрез 1. Декларация за съответствие на производителя (§ 20) или 2. Сертификат за съответствие (§ 21) В общото строително-техническо одобрение, общия сертификат за изпитване или общото строително-техническо съгласие в единичен случай, или в листа А на техническите спецификации може да бъде разпоредено потвърждение, чрез Сертификат за съответствие, ако това се изисква за удостоверяване на едно производство по надлежния ред. За строителни продукти, които не се произвеждат серийно, се изисква само декларация за съответствие от производителя според § 20, ал. 1, в случай че не е определено нещо друго. Висшата служба по контрол на строителството може в единичен случай да разреши употребата на строителни продукти без изисквания Сертификат за съответствие, ако е удостоверено, че тези строителни продукти отговарят на технически правила, одобрения, сертификати за изпитване или съгласия според ал. 1. (3) За строителни продукти са валидни съответно
31/126 entsprechend. (4) Die Übereinstimmungserklärung und die Erklärung, dass ein Übereinstimmungszertifikat erteilt ist, hat der Hersteller durch Kennzeichnung der Bauprodukte mit dem Übereinstimmungszeichen (Ü-Zeichen) unter Hinweis auf den Verwendungszweck abzugeben. (5) Das Ü-Zeichen ist auf dem Bauprodukt, wenn dies Schwierigkeiten bereitet, auf seiner Verpackung, einem Beipackzettel, dem Lieferschein oder auf einer Anlage zum Lieferschein anzubringen. (6) Ü-Zeichen aus anderen Ländern der Bundesrepublik Deutschland, aus anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum gelten auch im Land Brandenburg. §20 Übereinstimmungserklärung des Herstellers (1) Der Hersteller darf eine Übereinstimmungserklärung nur abgeben, wenn er durch werkseigene Produktionskontrolle sichergestellt hat, dass das von ihm hergestellte Bauprodukt den maßgebenden technischen Regeln, der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, dem allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnis oder der Zustimmung im Einzelfall entspricht. (2) In den technischen Regeln nach § 14 Abs. 2, in der Bauregelliste A, in den allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassungen, in den allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnissen oder in den Zustimmungen im Einzelfall kann eine Prüfung der Bauprodukte durch eine Prüfstelle vor Abgabe der Übereinstimmungserklärung vorgeschrieben werden, wenn dies zur Sicherung einer ordnungsgemäßen Herstellung erforderlich ist. In ал.1и2. (4) Декларацията за съответствие и декларацията, че е издаден един сертификат за съответствие, трябва да бъдат обявени от производителят, чрез маркировка на строителните продукти със знака за съответствие (С - знак), при посочване на предназначението за употреба. (5) С - знакът трябва да бъде поставен върху строителния продукт и ако това представлява трудност - върху неговата опаковка, един лист към опаковката, товарителницата или върху приложение към товарителницата. (6) С - знаците на други провинции на Федерална република Германия, на други държави членки на европейския съюз и на една държава от Споразумението за Европейската икономическа зона са валидни и във федералната провинция Бранденбург. §20 Декларация за съответствие на производителя (1) Производителят има право да подаде една Декларация за съответствие само ако той е осигурил чрез производствен контрол на предприятието, че произведеният от него строителен продукт отговаря на определящите утвърдени технологии, на общото строително техническо одобрение, общия сертификат за изпитване или общото строително-техническо съгласие в единичен случай. (2) В техническите правила според § 14, ал. 2, в листа А на строителните правила, в общите строително технически одобрения, в общите сертификати за изпитване или в съгласията в единичен случай може да бъде разпоредено едно изпитване на строителните продукти от изпитвателна лаборатория преди даването на Декларацията за съответствие, ако това се изисква за осигуряване на едно производство по
32/126 diesen Fällen hat die Prüfstelle das Bauprodukt daraufhin zu überprüfen, ob es den maßgebenden technischen Regeln, der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, dem allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnis oder der Zustimmung im Einzelfall entspricht. §21 Übereinstimmungszertifikat (1) Ein Übereinstimmungszertifikat ist von einer Zertifizierungsstelle nach § 22 zu erteilen, wenn das Bauprodukt 1. den maßgebenden technischen Regeln, der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, dem allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnis oder der Zustimmung im Einzelfall entspricht und 2. einer werkseigenen Produktionskontrolle sowie einer Fremdüberwachung nach Maßgabe des Absatzes 2 unterliegt. (2) Die Fremdüberwachung ist von Überwachungsstellen nach § 22 durchzuführen. Die Fremdüberwachung hat regelmäßig zu überprüfen, ob das Bauprodukt den maßgebenden technischen Regeln, der allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung, dem allgemeinen bauaufsichtlichen Prüfzeugnis oder der Zustimmung im Einzelfall entspricht. §22 Prüf-, Zertifizierungs- und Überwachungsstellen (1) Das Deutsche Institut für Bautechnik kann im Einvernehmen mit der obersten Bauaufsichtsbehörde eine natürliche oder juristische Person als 1. Prüfstelle für die Erteilung allgemeiner bauaufsichtlicher Prüfzeugnisse надлежния ред. В тези случаи лабораторията трябва да провери дали строителният продукт съответства на определящите технически правила, на общото строително техническо одобрение, общия сертификат за изпитване или общото строително-техническо съгласие в единичен случай. §21 Сертификат за съответствие (1) Един Сертификат за съответствие се издава от една служба за сертифициране според § 22, когато строителният продукт 1. отговаря на определящите технически правила, на общото строително- техническо одобрение, общия сертификат за изпитване или общото строително-техническо съгласие в единичен случай и 2. на един производствен контрол на предприятието, както и на един външен контрол съгласно ал. 2 . (2) Външният контрол се изпълнява от службите за контрол, според § 22. Външният контрол трябва да проверява периодично дали строителният продукт отговаря на определящите технически правила, на общото строително- техническо одобрение, общия сертификат за изпитване или общото строително-техническо съгласие в единичен случай. §22 Изпитвателни лаборатории, служби за сертифициране и служби за инспектиране (1) Немският институт за строителни технологии съгласувано със висшестоящата служба за контрол по строителството може да признае едно физическо или юридическо лице като 1. изпитвателна лаборатория за издаване на общи строително-технически
33/126 (§ 16 Abs. 2), 2. Prüfstelle für die Überprüfung von Bauprodukten vor Bestätigung der Übereinstimmung (§ 20 Abs. 2), 3. Zertifizierungsstelle (§ 21 Abs. 1), 4. Überwachungsstelle für die Fremdüberwachung (§ 21 Abs. 2), 5. Überwachungsstelle für die Überwachung nach § 14 Abs. 6 oder 6. Prüfstelle für die Überprüfung nach § 14 Abs. 5 anerkennen, wenn sie oder die bei ihr Beschäftigten nach ihrer Ausbildung, Fachkenntnis, persönlichen Zuverlässigkeit, ihrer Unparteilichkeit und ihren Leistungen die Gewähr dafür bieten, dass diese Aufgaben den öffentlich-rechtlichen Vorschriften entsprechend wahrgenommen werden und wenn sie über die erforderlichen Vorrichtungen verfügen. Satz 1 ist entsprechend auf Behörden anzuwenden, wenn sie ausreichend mit geeigneten Fachkräften besetzt und mit den erforderlichen Vorrichtungen ausgestattet sind. (2) Die Anerkennung von Prüf-, Zertifizierungs- und Überwachungsstellen anderer Länder gilt auch im Land Brandenburg. Prüf-, Zertifizierungs- und Überwachungsergebnisse von Stellen, die nach Artikel 16 Abs. 2 der Bauproduktenrichtlinie von einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder von einem anderen Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum anerkannt worden sind, stehen den Ergebnissen der in Absatz 1 genannten Stellen gleich. Dies gilt auch für Prüf-, Zertifizierungs- und Überwachungsergebnisse von Stellen anderer Staaten, wenn sie in einem Artikel 16 Abs. 2 der Bauproduktenrichtlinie entsprechenden Verfahren anerkannt worden sind. сертификати за изпитване (§ 16, ал. 2), 2. изпитвателна лаборатория за изпитване на строителни продукти преди потвърждаване на съответствието (§ 20, ал. 2), 3. служба за сертифициране (§ 21, ал. 1), 4. служба за инспектиране за външен контрол (§ 21, ал. 2), 5. служба за инспектиране според § 14, ал. 6 или 6. изпитвателна лаборатория за изпитване според § 14, ал. 5, в случай че те или заетите в тях лица, според тяхното образование, специални знания, лична лоялност, тяхната безпристрастност и постижения, са гаранция за това, че тези задачи се изпълняват в съответствие с обществено правните разпоредби и в случай че те разполагат с необходимото оборудване. (2) Признаването на изпитвателни лаборатории, служби за сертифициране и служби за инспектиране на други федерални провинции е валидно също за федерална провинция Бранденбург. Резултати на изпитвателни лаборатории, служби за сертифициране и служби за инспектиране, които са признати според чл. 16, ал. 2 от Директивата по отношение на строителните продукти на друга държава членка на Европейския съюз и на една държава от Споразумението за Европейската икономическа зона, са равнозначни на резултатите на службите посочени в ал. 1. Това е валидно също за изпитвателни лаборатории, служби за сертифициране и служби за инспектиране от
34/126 (3) Das Deutsche Institut für Bautechnik erkennt auf Antrag eine natürliche oder juristische Person oder Behörde als Stelle nach Artikel 16 Abs. 2 der Bauproduktenrichtlinie an, wenn in dem in Artikel 16 Abs. 2 der Bauproduktenrichtlinie vorgesehenen Verfahren nachgewiesen ist, dass die natürliche oder juristische Person oder Behörde die Voraussetzungen erfüllt, nach den Vorschriften eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union oder eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zu prüfen, zu zertifizieren oder zu überwachen. Dies gilt auch für die Anerkennung von natürlichen oder juristischen Personen oder Behörden, die nach den Vorschriften eines anderen Staates zu prüfen, zu zertifizieren oder zu überwachen beabsichtigen, wenn der erforderliche Nachweis in einem Artikel 16 Abs. 2 der Bauproduktenrichtlinie entsprechenden Verfahren geführt wird. (4) Das Deutsche Institut für Bautechnik ist für die Überwachung der Prüf-, Zertifizierungs- und Überwachungsstellen zuständig. ABSCHNITT 4 Anforderungen an Bauteile §23 Allgemeine Anforderungen an das Brandverhalten von Bauteilen (1) Einer Brandbeanspruchung von einer oder mehreren Seiten müssen 1. feuerhemmende Bauteile 30 Minuten, 2. hochfeuerhemmende Bauteile 60 Minuten, други държави, ако те са признати в една съответна процедура съгласно член 16, ал. 2 от Директивата относно строителните продукти. (3) Немският институт за строителни технологии признава, по молба на едно физическо или юридическо лице, или инстанция, като служба съгласно член 16, ал. 2 от Директивата относно строителните продукти, в случай че в предвидената в член 16, ал. 2 процедура е удостоверено, че физическото или юридическото лице или инстанция изпълнява условията да изпитва, сертифицира или инспектира според разпоредбите на друга държава членка на Европейския съюз и на една държава от Споразумението за Европейската икономическа зона. Това е валидно също за признаването на физически или юридическите лица или инстанции, които имат намерение да изпитват, сертифицират или инспектират, според разпоредбите на друга държава, в случай че се провежда предвидената процедура в член 16, ал. 2 от Директивата относно строителните продукти. (4) Немският институт за строителни технологии е компетентната инстанция относно контрола над изпитвателните лаборатории, службите за сертифициране и службите за инспектиране. РАЗДЕЛ 4 Изисквания към строителните елементи §23 Общи изисквания към реакцията на огън на строителни елементи (1) На едно въздействие на огън от една или няколко страни трябва да издържат 1. ограничаващи горенето строителни елементи - 30 мин; 2. силно ограничаващи горенето строителни елементи - 60 мин;
35/126 3. feuerbeständige Bauteile 90 Minuten lang standhalten. (2) Hochfeuerhemmende Bauteile, deren tragende oder aussteifende Teile aus brennbaren Baustoffen bestehen, müssen allseitig eine brandschutztechnisch wirksame Bekleidung aus nichtbrennbaren Baustoffen und Dämmstoffe aus nichtbrennbaren Baustoffen haben. (3) Tragende oder aussteifende Bauteile, die feuerbeständig sein müssen, müssen aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen. (4) Raumabschließende Bauteile, die feuerbeständig sein müssen, müssen eine in der raumabschließenden Ebene des Bauteils durchgehende Schicht aus nichtbrennbaren Baustoffen haben. §24 Tragende oder aussteifende Bauteile (1) Tragende oder aussteifende Bauteile, wie Wände, Stützen oder Decken, müssen bei Brandbeanspruchung ohne Verlust der Tragfähigkeit ausreichend lang standsicher sein. (2) Tragende oder aussteifende Bauteile müssen feuerbeständig, in Gebäuden geringer Höhe mindestens feuerhemmend sein. Im Keller von Gebäuden geringer Höhe mit mehr als zwei Nutzungseinheiten müssen tragende oder aussteifende Bauteile feuerbeständig sein. Satz 1 gilt nicht für 1. Hohlräume im Dach zwischen der obersten Decke und der Bedachung, in denen Aufenthaltsräume nicht 3. огнеоустойчиви строителни елементи - 90 мин. (2) Силно ограничаващи горенето строителни елементи, чиито носещи или укрепващи части се състоят от горими строителни материали, трябва да бъдат покрити от всички страни с ефективна пожарозащитна обвивка от негорими строителни материали и изолациионни материали от негорими строителни материали. (3) Носещи или укрепващи строителни елементи, които трябва да бъдат пожароустойчиви, трябва да бъдат изградени от негорими строителни материали. (4) Ограждащите помещенията строителни елементи, които трябва да бъдат огнеустойчиви, трябва да са покрити, в ограждащата помещението плоскост на строителния елемент, с непрекъснат слой от негорими строителни материали §24 Носещи или укрепващи строителни елементи (1) Носещи или укрепващи строителни елементи като стени, колони или плочи трябва при въздействие на огън да запазват достатъчно дълго, без загуба на носимоспособността, конструктивната си устойчивост. (2) Носещи или укрепващи строителни елементи трябва да са огнеустойчиви, в сгради с малка височина трябва да са най-малко ограничаващи горенето. В сутерените на сгради с малка височина, с повече от две функционални единици, носещите или укрепващи строителни елементи трябва да са огнеустойчиви. Изречение 1 не е валидно за 1. празни пространства в покрива между най-горната таванска плоча и покрива, в които на са възможни обитаеми
36/126 möglich sind, 2. Balkone, soweit diese nicht Teil des Rettungsweges sind, 3. Nebengebäude ohne Aufenthaltsräume, Wintergärten und oberirdische Garagen, mit nicht mehr als einem Geschoss und nicht mehr als 50 m2 Grundfläche, 4. freistehende Wohngebäude mit nicht mehr als zwei oberirdischen Geschossen und nicht mehr als zwei Wohnungen, 5. freistehende landwirtschaftliche Betriebsgebäude. (3) Tragende oder aussteifende Bauteile im Dachraum von Gebäuden mittlerer Höhe müssen mindestens hochfeuerhemmend sein, wenn im Dachraum Aufenthaltsräume liegen; im obersten Geschoss genügen feuerhemmende Bauteile. §25 Raumabschließende Bauteile (1) Raumabschließende Bauteile, wie Decken oder Trennwände, müssen bei Brandbeanspruchung ausreichend lang widerstandsfähig gegen strahlende Wärme sowie die Ausbreitung von Feuer und Brandgasen sein. (2) Raumabschließende Bauteile müssen feuerbeständig, in Gebäuden geringer Höhe mindestens feuerhemmend sein. Im Keller von Gebäuden geringer Höhe mit mehr als zwei Nutzungseinheiten müssen die raumabschließenden Bauteile feuerbeständig sein. Bauteile zum Abschluss von Räumen mit Explosions- oder erhöhter Brandgefahr müssen feuerbeständig sein. In oberirdischen Geschossen müssen die Trennwände notwendiger Flure помещения, 2. балкони, доколкото те не са част от евакуационните пътища, 3. второстепенни сгради без обитаеми помещения и надземни гаражи, с не повече от един етаж и не повече от 50 м 2 застроена площ, 4. свободно стоящи жилищни сгради с не повече от два надземни етажа и не повече от две жилища, 5. свободно стоящи селскостопански производствени сгради. (3) Носещи или укрепващи строителни елементи в покривното пространство на сгради със средна височина трябва да са най-малко силно ограничаващи горенето, ако в покривното пространство са разположени обитаеми помещения; в най-горния етаж са достатъчни ограничаващи горенето строителни елементи. §25 Ограждащи помещенията строителни елементи (1) Ограждащите помещенията строителни елементи, като плочи или преградни стени, трябва при въздействие на огън да са достатъчно дълго устойчиви срещу топлинно излъчване, както и разпространяване на огън и пожарен дим. (2) Ограждащите помещенията строителни елементи трябва да са огнеустойчиви, в сгради с малка височина трябва да са най-малко ограничаващи горенето. В сутерените на сгради с малка височина, с повече от две функционални единици, ограждащите помещенията строителни елементи трябва да са огнеустойчиви. В надземните етажи преградните стени на необходимите коридори трябва да са на-малко ограничаващи огъня.
37/126 mindestens feuerhemmend sein. (3) Raumabschließende Bauteile im Dachraum von Gebäuden mittlerer Höhe müssen mindestens hochfeuerhemmend sein, wenn im Dachraum Aufenthaltsräume liegen; im obersten Geschoss genügen feuerhemmende Bauteile. (4) Raumabschließende Decken sind erforderlich zwischen Geschossen. (5) Raumabschließende Trennwände sind innerhalb von Geschossen erforderlich 1. zwischen Nutzungseinheiten sowie zwischen Nutzungseinheiten und anders genutzten Räumen, 2. zum Abschluss von notwendigen Fluren, 3. zum Abschluss von Räumen mit Explosions- oder erhöhter Brandgefahr, 4. zwischen Aufenthaltsräumen und anders genutzten Räumen im Kellergeschoss, 5. zum Abschluss von offenen Gängen, die als Rettungswege genutzt werden. (6) Raumabschließende Bauteile sind bis an andere raumabschließende Bauteile, die Außenwand oder bis unter die Dachhaut zu führen. Der Anschluss der raumabschließenden Bauteile an andere Bauteile muss den Anforderungen des Absatzes 1 genügen. (7) In raumabschließenden Bauteilen sind Öffnungen zulässig, wenn sie nach Zahl und Größe auf das für die Nutzung erforderliche Maß (3) Ограждащите помещенията строителни елементи в покривното пространство на сгради със средна височина трябва да са най-малко силно ограничаващи горенето, ако в покривното пространство са разположени обитаеми помещения; в най-горния етаж са достатъчни ограничаващи горенето строителни елементи. (4) Ограждащите помещенията плочи са изискуеми между етажите. (5) Ограждащите помещенията преградни стени са изискуеми в рамките на етажите 1. между функционални единици, както и между функционални единици и помещения с друго предназначение, 2. за завършване на необходими коридори 3. за завършване на помещения с опастност от експлозия и повишена пожарна опастност, 4. между обитаеми помещения и помещения с друго предназначение в сутерените на сградите, 5. за завършване на отворени коридори, които се използват като евакуационни пътища. (6) Ограждащите помещенията строителни елементи трябва да се изградят до достигането на други ограждащи помещенията строителни елементи, външната стена или до покривната покривка. Връзката на ограждащите помещенията строителни елементи с други строителни елементи трябва да е достатъчна според разпоредбите на алинея 1. (7) В ограждащите помещенията строителни елементи са допустими отвори, ако са ограничени по брой и големина до необходимия
38/126 beschränkt sind. Die Öffnungen sind mit Abschlüssen, wie Klappen, Türen oder Tore, zu versehen. Dies gilt nicht für raumabschließende Bauteile innerhalb von Wohnungen. (8) Die Absätze 4 und 5 gelten nicht für die in § 24 Abs. 2 Satz 3 genannten baulichen Anlagen oder Teile baulicher Anlagen. §26 Brandwände (1) Brandwände sind raumabschließende Bauteile zum Abschluss von Gebäuden oder Gebäudeabschnitten. Brandwände müssen durchgehend und in allen Geschossen übereinander angeordnet sein. Brandwände müssen aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen und auch unter zusätzlicher mechanischer Beanspruchung feuerbeständig sein. (2) Brandwände sind herzustellen 1. als Grenzwand (§§ 16 bis 19 des Brandenburgischen Nachbarrechtsgesetzes) zum Abschluss von Gebäuden an der Grenze zu Nachbargrundstücken; bei Wohngebäuden geringer Höhe ist die Errichtung als Nachbarwand (§§ 9 bis 15 des Brandenburgischen Nachbarrechtsgesetzes) zulässig, 2. als äußere Brandwand zum Abschluss von Gebäuden, die in einem Abstand von nicht mehr als 2,50 m von der Grenze zu Nachbargrundstücken errichtet werden, es sei denn, dass ein Abstand von mindestens 5 m zu bestehenden oder nach den baurechtlichen Vorschriften zulässigen künftigen Gebäuden rechtlich gesichert ist, 3. als äußere Brandwand zwischen за предназначението размер. Отворите се затварят с капаци, портали и врати. Това не е валидно за ограждащите помещенията строителни елементи в жилищата. (8) Алинеи 4 и 5 не са валидни за посочените в § 24, ал. 2, изр. 3 строителни обекти или части от строителни обекти. §26 Противопожарни стени (1) Противопожарни стени са ограждащите помещенията строителни елементи за преграда на сгради и сектори от сгради. Противопожарните стени трябва да се разполагат една над друга непрекъснато във всички етажи. Противопожарните стени трябва да са изградени от негорими материали и да са огнеустойчиви също и при допълнително механично въздействие. (2) Противопожарните стени трябва да бъдат изградени 1. от гранична стена (§§ 16 до 19 от Бранденбургския закон за правните норми при съседските взаимоотношения) като завършек на сгради на границата към съседни поземлени имоти; при жилищни сгради с малка височина е допустимо изграждането и като междусъседска стена (§§ 9 до 15 от Бранденбургския закон за правните норми при съседските взаимоотношения), 2. като външна противопожарна стена като завършек на сгради, които се изграждат на едно отстояние от не повече от 2,50 м от границата към съседни поземлени имоти, освен ако е правно осигурено едно отстояние от мин. 5 м до съществуващи или бъдещи, допустими според правните строителни разпоредби, сгради, 3. като външна противопожарна стена
39/126 aneinandergereihten Gebäuden auf demselben Grundstück, 4. als innere Brandwand zur Unterteilung ausgedehnter Gebäude in Abständen von höchstens 40 m, 5. als innere Brandwand zwischen Wohnungen und anderen Nutzungseinheiten in Gebäuden, wenn von den anderen Nutzungseinheiten besondere Brandgefahren ausgehen. Satz 1 Nr. 1, 2 und 3 gilt nicht für Nebengebäude ohne Aufenthaltsräume und ohne Feuerstätten mit nicht mehr als 75 m3 umbauten Raum. (3) Abweichend von Absatz 1 Satz 2 dürfen innere Brandwände geschossweise versetzt angeordnet werden, wenn 1. die in Verbindung mit diesen Wänden stehenden Decken sowie die diese Wände und Decken unterstützenden Bauteile feuerbeständig sind und aus nichtbrennbaren Bauteilen bestehen und 2. die Decken und Außenwände im Bereich des Versatzes in allen Geschossen feuerbeständig sind und keine Öffnungen haben. (4) Müssen auf einem Grundstück Gebäude oder Gebäudeteile, die in einem Winkel von bis zu 120° zusammenstoßen, durch eine Brandwand getrennt werden, so muss der Abstand dieser Wand von der inneren Ecke mindestens 5 m betragen oder mindestens eine Außenwand auf 5 m Länge als öffnungslose feuerbeständige Wand aus nichtbrennbaren Baustoffen ausgebildet sein. (5) Brandwände sind 0,30 m über die Bedachung zu führen oder in Höhe der Dachhaut mit einer beiderseits 0,50 m auskragenden feuerbeständigen Platte aus nichtbrennbaren между наредени една до друга сгради върху един и същи поземлен имот, 4. като вътрешна противопожарна стена за разделяне на дълги сгради на сегменти - най-дълги 40 м, 5. като вътрешна противопожарна стена между жилища и други функционални единици в сгради, ако от другите функционални единици съществуват особени опасности от пожар. Изречение1,т.1,2и3неевалидноза второстепенни сгради без обитаеми помещения и без огнища и камини с не повече от 75 м3 застроен обем. (3) В отклонение от ал. 1, изр. 2 вътрешни противопожарни стени могат да бъдат разположени разместено по етажите, ако 1. Плочите, които са свързани с тези стени, както и подпиращите тези стени и плочи строителни елементи, са огнеустойчиви и са изградени от негорими материали и 2. плочите и външните стени в областта на разместването, във всички етажи, са огнеустойчиви и нямат отвори. (4) Ако в един поземлен имот сгради или части от сгради, които са разположени под ъгъл до 120°, трябва да бъдат разделени от противопожарна стена, то отстоянието на тази стена от вътрешния ъгъл трябва да бъде мин. 5 м или на 5 м. Дължина трябва да бъде предвидена наи-малко една външна стена като огнеустойчива стена без отвори и изградена от негорими материали. (5) Противопожарните стени се изграждат 0,30 м над покривната плоскост или на височината на покривната покривка се завършват с една двустранна конзола от 0,50 м на огнеустойчива
40/126 Baustoffen abzuschließen. Bei Gebäuden geringer Höhe sind Brandwände mindestens bis unter die Dachhaut zu führen. Verbleibende Hohlräume sind vollständig mit nichtbrennbaren Baustoffen auszufüllen. (6) Bauteile mit brennbaren Baustoffen dürfen über Brandwände nicht hinweggeführt werden. Bauteile, Leitungen und Leitungsschlitze dürfen in Brandwände nur so weit eingreifen, dass deren Feuerwiderstandsfähigkeit nicht beeinträchtigt wird. (7) Öffnungen in Brandwänden sind unzulässig. In inneren Brandwänden sind Öffnungen zulässig, wenn sie nach Zahl und Größe auf das für die Nutzung erforderliche Maß beschränkt sind. Die Öffnungen sind mit feuerbeständigen, dicht- und selbstschließenden Abschlüssen zu versehen. (8) In inneren Brandwänden sind feuerbeständige Verglasungen zulässig, wenn die Funktion der Brandwand dadurch nicht beeinträchtigt wird. (9) Abweichend von Absatz 2 sind für Wohngebäude geringer Höhe anstelle von Brandwänden feuerbeständige oder hochfeuerhemmende Wände aus nichtbrennbaren Baustoffen zulässig. Abweichend von Absatz 2 sind für Wohngebäude geringer Höhe mit nicht mehr als zwei Geschossen hochfeuerhemmende Wände zulässig. Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für als Nachbarwand errichtete äußere Brandwände. §27 Außenwände (1) Außenwände und Außenwandteile, wie Wandbekleidungen, Brüstungen und Schürzen, sind so auszubilden, dass eine Brandausbreitung über diese Bauteile ausreichend lang begrenzt ist. плоча от негорими материали. При сгради с малка височина противопожарните стени трябва да се изграждат най-малко до покривната покривка. Оставащи празни пространства трябва се запълнят изцяло с негорими материали. (6) Не е допустимо изграждането на строителни елементи от горими материали над противопожарните стени. Строителни елементи, инсталации и инсталационни отвори е допустимо да навлизат в противопожарните стени само до степен, с която не се нарушава тяхната огнеустойчивост. (7) Отвори в противопожарните стени са недопустими. Във вътрешните противопожарни стени са допустими отвори, ако са ограничени по брой или големина върху необходимата според предназначението степен. Отворите трябва да се предвидят с огнеустойчиви, уплътнени и самозатварящи се капаци. (8) Във вътрешните противопожарни стени са допустими огнеустойчиви остъкления, в случай че функцията на противопожарната стена не се нарушава с това. (9) В отклонение от ал. 2 за жилищни сгради с малка височина, вместо противопожарни стени, са допустими огнеустойчиви или силно ограничаващи горенето стени от негорими материали. В отклонение от ал. 2 за жилищни сгради с малка височина, с не повече от два етажа, са допустими силно ограничаващи горенето стени. Изречения 1 и 2 не са в сила за външни противопожарни стени, изградени като стени в съседство. §27 Външни стени (1) Външни стени и части от външни стени, като стенни облицовки, подпрозоречни зидове и престилки трябва да са положени, така че разпространението на пожара през тези строителни елементи да е ограничено достатъчно
41/126 (2) Nichttragende Außenwände und nichttragende Teile tragender Außenwände müssen feuerhemmend sein. Sie sind ohne Feuerwiderstandsdauer zulässig, wenn sie aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen. Brennbare Fensterprofile und Dichtungsstoffe oder brennbare Dämmstoffe in nichtbrennbaren geschlossenen Profilen sind zulässig. (3) Oberflächen von Außenwänden sowie Außenwandbekleidungen einschließlich der Dämmstoffe und Unterkonstruktionen sind aus schwerentflammbaren Baustoffen herzustellen; Unterkonstruktionen aus normalentflammbaren Baustoffen können gestattet werden, wenn keine Bedenken wegen des Brandschutzes bestehen. (4) Bei Gebäuden geringer Höhe sind Außenwandbekleidungen einschließlich der Dämmstoffe und Unterkonstruktionen aus normalentflammbaren Baustoffen zulässig, wenn durch geeignete Maßnahmen eine Brandausbreitung auf angrenzende Gebäude verhindert wird. (5) Bei Außenwandkonstruktionen, die eine Brandausbreitung über diese Bauteile begünstigen können, wie Doppelfassaden oder hinterlüftete Außenwandbekleidungen, sind gegen die Brandausbreitung besondere Vorkehrungen zu treffen. §28 Dächer (1) Dächer müssen so angeordnet und ausgebildet sein, dass andere Gebäude nicht durch Feuer, Flugfeuer oder strahlende Wärme gefährdet werden. (2) Bedachungen müssen gegen eine Brandbeanspruchung von außen durch Flugfeuer дълго. (2) Неносещи външни стени и неносещите части на носещи външни стени трябва да са ограничаващи горенето. Те са допустими без ограничено време за реакция на огън, ако са изградени от негорими материали. Горими профили на прозорци и уплътнителни материали или горими изолационни материали в негорими затворени профили са допустими. (3) Горните повърхности на външни стени, както и облицовките по външни стени, включително изолационни материали и помощните конструкции, трябва да бъдат изградени от трудно горими строителни материали; помощните конструкции от горими строителни материали могат за бъдат разрешени само ако не са налични съображения относно пожарната защита. (4) При сгради с малка височина, облицовките по външни стени, включително изолационните материали и помощните конструкции, е допустимо да бъдат изградени от горими строителни материали, ако чрез подходящи мерки бъде предотвратено разпространяването на огъня върху съседни сгради. (5) При конструкции на външните стени, които могат да способстват за разпространяването на огъня върху тези строителни елементи, като двойни фасади или проветряеми стенни облицовки, трябва да бъдат предприети специални предпазни мерки. §28 Покриви (1) Покривите трябва да бъдат разположени и изградени, така че други сгради да не са застрашени от пожар, летящ огън или излъчване на топлина. (2) Покритията трябва да са устойчиви на въздействие от огън от вън чрез летящ огън и
42/126 und strahlende Wärme widerstandsfähig sein (harte Bedachung). (3) Gebäude geringer Höhe, die keine harte Bedachung haben, sind zulässig, wenn sie einen Abstand einhalten von 1. 5 m zu Nebengebäuden ohne Feuerstätten, 2. 10 m zur Grundstücksgrenze; dies gilt nicht zu öffentlichen Verkehrsflächen, öffentlichen Grünflächen und öffentlichen Wasserflächen, 3. 15 m zu Gebäuden mit harter Bedachung, 4. 20 m zu Gebäuden ohne harte Bedachung. Für Gebäude geringer Höhe mit nicht mehr als zwei Wohnungen genügt abweichend von Satz 1 Nr. 2 ein Abstand von 5 m und abweichend von Satz1Nr.3und4einAbstandvon10m. (4) Lichtdurchlässige Bedachungen müssen aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen. Für Lichtkuppeln, Eingangsüberdachungen und Vordächer von Wohngebäuden genügen schwerentflammbare Baustoffe, die nicht brennend abtropfen können. Für das Tragwerk lichtdurchlässiger Bedachungen sind brennbare Dichtungsstoffe und brennbare Dämmstoffe in nichtbrennbaren Profilen zulässig. (5) Lichtdurchlässige Bedachungen und begrünte Bedachungen sind zulässig, wenn Vorkehrungen gegen eine Brandbeanspruchung von außen durch Flugfeuer oder strahlende Wärme getroffen werden oder eine solche Brandbeanspruchung nicht zu befürchten ist. (6) Lichtdurchlässige Bedachungen, Dachgauben, Dachaufbauten oder Öffnungen in der Dachhaut müssen von Brandwänden mindestens 1,25 m entfernt sein. Dies gilt nicht, wenn eine Brandübertragung durch die Anordnung der излъчване на топлина (твърдо покритие). (3) Сгради с малка височина, които нямат твърдо покритие са допустими, ако е спазено едно отстояние от 1. 5 м до второстепенни постройки без огнища и камини, 2. 10 м до границите на поземления имот; това не е валидно за обществени транспортни площи, обществени зелени площи и обществени водни площи, 3. 15 м към сгради с твърдо покритие, 4. 20 м към сгради без твърдо покритие. За сгради с малка височина, с не повече от две жилища, е достатъчно - в отклонение от изр. 1, т. 2 - едно отстояние от 5 м и в отклонение от изр. 1,т.3и4-едноотстояниеот10м. (4) Пропускащи светлината покрития трябва да бъдат изградени от негорими материали. За оберлихти, входни покрития и навеси на жилищни сгради са достатъчни трудно горими строителни материали, които не образуват горящи капки. За носещата конструкция на пропускащи светлината покрития са допустими горими уплътнителни материали и горими изолационни материали в негорими профили. (5) Пропускащи светлината покрития и озеленени покрития са допустими, ако са предприети предпазни мерки срещу външно въздействие на огън чрез летящ огън или излъчване на топлина или няма заплаха от възникване на пожар. (6) Пропускащи светлината покрития, покривни капандури, покривни надстройки или отвори в покривната покривка трябва да са отдалечени от брандмауери най-малко на 1,25 м. Това не е валидно, когато чрез разполагането на
43/126 Brandwände oder andere bauliche Maßnahmen verhindert wird. (7) Dächer von traufseitig aneinandergebauten Gebäuden müssen als raumabschließende Bauteile für eine Brandbeanspruchung von innen nach außen einschließlich der sie tragenden und aussteifenden Bauteile feuerhemmend sein. Öffnungen in diesen Dachflächen müssen waagerecht gemessen mindestens 2 m von der Brandwand oder der Wand, die anstelle der Brandwand zulässig ist, entfernt sein. (8) Die Dächer von Anbauten, die an Wände mit Öffnungen oder an Wände, die nicht mindestens feuerhemmend sind, anschließen, sind innerhalb eines Abstandes von 5 m zu diesen Wänden mindestens feuerhemmend herzustellen. (9) Soweit geneigte Dächer an Verkehrsflächen angrenzen, müssen sie Vorrichtungen zum Schutz gegen das Herabfallen von Schnee und Eis haben. Für die vom Dach aus vorzunehmenden Arbeiten sind sicher benutzbare Vorrichtungen anzubringen. ABSCHNITT 5 Rettungswege, Treppen und Öffnungen §29 Erster und zweiter Rettungsweg (1) Rettungswege müssen so angeordnet und ausgebildet sein, dass im Brandfall ihre Benutzung ausreichend lange möglich ist. Für Nutzungseinheiten mit mindestens einem Aufenthaltsraum, wie Wohnungen, Praxen oder selbstständige Betriebsstätten, müssen in jedem Geschoss mindestens zwei voneinander unabhängige Rettungswege ins Freie vorhanden sein. Beide Rettungswege dürfen innerhalb des Geschosses über denselben notwendigen Flur брандмауерите или на други строителни мероприятия е предотвратено разпространяването на пожара. (7) Покривите на сгради, разположени една до друга от страната на стрехите, като ограждащи помещенията строителни елементи, които да са осигурени за въздействие на огън от вътре навън, включително носещите и укрепващите елементи, трябва да ограничават горенето. Отворите в тези покривни повърхности трябва да отстоят на най-малко 2 м от брандмауера или стената, която е допустима на мястото на брандмауера. (8) Покривите на пристройки, които се допират към стени с отвори или към стени, които не са поне с ограничено горене, трябва да бъдат изградени в отстояние най-малко от 5 м до тези стени, най-малко като елементи с ограничено горене. (9) Доколкото наклонени покриви граничат с транспортни площи, трябва да бъдат предприети мерки за защита от падане на сняг и лед. За работите, извършвани от страната на покрива, трябва да се ползват безопасни съоръжения. РАЗДЕЛ 5 Аварийно-спасителни пътища, стълби и отвори §29 Първи и втори път за аварийно-спасителна дейност (1) Аварийно-спасителните пътища трябва да бъдат така разположени и изградени, че в случай на пожар тяхното използване да е възможно достатъчно дълго време. За функционални единици с най-малко едно помещение за пребиваване на хора като жилища, офиси или предприятия, на всеки етаж трябва да бъдат осигурени най-малко два независими един от друг евакуационни пътя с изход навън. Двата евакуационни пътя, в
44/126 führen. Ein zweiter Rettungsweg ist nicht erforderlich, wenn die Rettung über einen sicher erreichbaren Treppenraum möglich ist, in den Feuer und Rauch nicht eindringen können (Sicherheitstreppenraum) oder wenn die Nutzungseinheit zu ebener Erde liegt und die Flucht ins Freie sicher möglich ist. (2) Für Nutzungseinheiten, die nicht zu ebener Erde liegen, muss der erste Rettungsweg über mindestens eine notwendige Treppe führen. Der zweite Rettungsweg muss eine weitere notwendige Treppe oder eine Außentreppe sein. (3) Bei Gebäuden geringer Höhe darf der zweite Rettungsweg eine mit Rettungsgeräten der Feuerwehr erreichbare Stelle der Nutzungseinheit sein. Bei Gebäuden mittlerer Höhe darf der zweite Rettungsweg eine mit Rettungsgeräten der Feuerwehr erreichbare Stelle der Nutzungseinheit sein, wenn die Feuerwehr über die erforderlichen Rettungsgeräte, wie Hubrettungsfahrzeuge, verfügt. Bei Gebäuden oder Nutzungseinheiten, die für eine größere Zahl von Personen bestimmt sind, sind die Sätze 1 und 2 nicht anzuwenden. (4) Flure und offene Gänge, über die Rettungswege von Aufenthaltsräumen oder Nutzungseinheiten zu notwendigen Treppenräumen oder zu Ausgängen ins Freie führen (notwendige Flure) müssen so angeordnet und ausgebildet sein, dass im Brandfall ihre Benutzung als Rettungsweg ausreichend lange möglich ist. Als notwendige Flure gelten nicht 1. Flure innerhalb von Wohnungen, 2. Flure innerhalb von Nutzungseinheiten, die einer Büro- oder Verwaltungsnutzung dienen und deren Grundfläche in einem Geschoss nicht mehr als 400 m2 beträgt. рамките на етажа, трябва да водят през един и същ коридор. Втори евакуационен път не се изисква, ако евакуацията е възможна чрез една сигурно достъпна стълбищна клетка, в която не могат да проникнат огън и дим (защитена стълбищна клетка) или когато функционалната единица е разположена на приземно ниво и бягството навън е осигурено. (2) За функционални единица, разположени не на приземно ниво, първият евакуационнен път трябва да води през най-малко една стълбищна клетка. Вторият евакуационнен път трябва да представлява друга стълбищна клетка или външно стълбище. (3) При сгради с малка височина, вторият евакуационнен път може да води в достъпно място във функционалната единица, оборудвано със средства за пожарогасене. При сгради със средна височина, вторият евакуационнен път може да води в достъпно място във функционалната единица, оборудвано със средства за пожарогасене, ако пожарната разполага със изискуемите средства за пожарогасене като автомобили с повдигателен механизъм за спасителна дейност. При сгради и функционални единици, които са предназначени за по голям брой лица, изр. 1 и 2 не се прилагат. (4) Коридори и отворени проходи, през които водят евакуационните пътищата от обитаемите помещения към евакуационните стълбищни клетки или към изход навън (евакуационни коридори), трябва да бъдат така разположени и изградени, че в случай на пожар тяхното използване като евакуационен път да е възможно достатъчно дълго време. Не се приемат за евакуационни 1. коридори, в рамките на жилищата, 2. коридори, в рамките на функционални единици, които служат за офис или административни функции и чиято застроена площ на етаж не превишава
45/126 (5) Notwendige Flure von mehr als 30 m Länge sind durch nichtabschließbare selbstschließende Rauchschutzabschlüsse in Rauchabschnitte zu unterteilen. Die Rauchschutzabschlüsse sind bis unter die Rohdecke zu führen; sie dürfen bis unter die Unterdecke geführt werden, wenn diese feuerhemmend ist. Notwendige Flure mit nur einer Fluchtrichtung für beide Rettungswege oder zu einem Sicherheitstreppenraum dürfen nicht länger als 15 m sein. (6) Die Breite der baulichen Rettungswege ist nach der größtmöglichen Personenzahl zu bemessen. Die lichte Breite eines jeden Teiles von Rettungswegen muss mindestens 1,00 m betragen. In Wohnungen genügt eine lichte Breite von 0,80 m. Für Treppen mit geringer Benutzung genügt eine lichte Breite von 0,60 m. Bei Gebäuden, die für eine größere Zahl von Personen oder für die Öffentlichkeit bestimmt sind, muss die lichte Breite eines jeden Teiles von Rettungswegen je 200 darauf angewiesener Personen mindestens 1,20 m betragen. Staffelungen sind in Schritten von 0,60 m zulässig. (7) In baulichen Rettungswegen müssen 1. Bekleidungen, Putze, Dämmstoffe, Unterdecken, Oberflächen von nicht bekleideten Wänden und Decken sowie Einbauten aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen, 2. raumabschließende Bauteile aus brennbaren Baustoffen eine ausreichend dicke Bekleidung aus nichtbrennbaren Baustoffen haben, 3. Bodenbeläge, ausgenommen Gleitschutzprofile, aus mindestens schwerentflammbaren Baustoffen bestehen. 400 м 2 . (5) Евакуационни коридори от повече от 30 м дължина трябва да бъдат разделени на сектори чрез самозатварящи се димозащитни врати. Димозащитните врати трябва да достигат във височина до таванската плоча, в случай че тя е с ограничено горене. Евакуационни коридори в една посока на евакуация за двата евакуационни пътя или към евакуационна стълбищна клетка не могат да бъдат по дълги от 15 м. (6) Ширината на застроените евакуационни пътища се определя от възможния най-голям брой на лицата, за които е предназначен. Светлата ширина на всяка част от евакуационните пътища трябва да бъде 1,00 м. В жилища е достатъчна светла ширина от 0,80 м. За стълби, които се ползват рядко, е достатъчна светла ширина от 0,60 м. При сгради, които са определени за по-голям брой хора или за обществени функции, светлата ширина на всяка част от евакуационните пътища за всеки 200 лица, за които са предназначени, трябва да бъде най-малко 1,20 м. Увеличаване на размера е допустимо със стойност кратна на 0,60 м. (7) За застроените евакуационни пътища се изисква 1. облицовките, мазилките, изолационните материали, окачените тавани, повърхностите на необлицованите стени и тавани, както и вграждания да са изградени от негорими материали, 2. ограждащите помещенията строителни елементи от горими строителни материали да се облицоват с негорими такива, 3. подови настилки, с изключение на профили против подхлъзване, да се състоят най-малко от трудногорими материали.
46/126 Satz 1 gilt nicht für Wohngebäude geringer Höhe. §30 Treppen (1) Jedes nicht zu ebener Erde liegende Geschoss und der benutzbare Dachraum eines Gebäudes müssen über mindestens eine Treppe zugänglich sein (notwendige Treppe). Statt notwendiger Treppen sind Rampen mit flacher Neigung zulässig. (2) Einschiebbare Treppen und Rolltreppen sind als notwendige Treppen unzulässig. Zu einem Dachraum oder Kellerraum ohne Aufenthaltsräume sind einschiebbare Treppen und einschiebbare Leitern zulässig, wenn sie sicher begehbar sind und die Einstiegsöffnungen gegen unbefugtes Öffnen gesichert sind. (3) Jede notwendige Treppe muss in einem eigenen Treppenraum (notwendiger Treppenraum) liegen. Für die Verbindung von Geschossen innerhalb von Wohnungen oder Nutzungseinheiten mit nicht mehr als 400 m 2 Grundfläche sind notwendige Treppen ohne eigenen Treppenraum zulässig, wenn in jedem Geschoss ein anderer Rettungsweg erreicht werden kann. Notwendige Treppen sind als Außentreppe zulässig, wenn ihre Benutzung im Brandfall nicht gefährdet werden kann. (4) Notwendige Treppen sind in einem Zuge zu allen angeschlossenen Geschossen zu führen; sie müssen mit den Treppen zum Dachraum unmittelbar verbunden sein. Dies gilt nicht für Gebäude geringer Höhe. (5) Notwendige Treppen müssen feuerbeständig, in Gebäuden geringer Höhe mindestens feuerhemmend oder aus nichtbrennbaren Baustoffen sein. Für notwendige Treppen in notwendigen Treppenräumen oder als Außentreppen genügen Bauteile Изречение 1 не е в сила за жилищни сгради с малка височина. §30 Стълби (1) Всеки етаж, който не е разположен на приземно ниво, и обитаемото подпокривно пространство на една сграда трябва да бъдат достъпни от най-малко едно стълбище (евакуационно стълбище). Вместо евакуационно стълбище са допустими рампи с малък наклон. (2) Преместваеми стълби или стълби на колела не се допускат като евакуационни. За достъп до едно обитаемо подпокривно пространство или сутерен без обитаеми помещения са допустими преместваеми стълби или стълби на колела, ако са сигурни и отворите за изкачване са осигурени срещу неправомерен достъп. (3) Всяка евакуационна стълба трябва да бъде разположена в собствена стълбищна клетка (евакуационна стълбищна клетка). За връзка между етажите, в рамките на жилища или функционални единици с не повече от 400 м 2 застроена площ, са допустими евакуационни стълбища без собствена стълбищна клетка, ако на всеки етаж е достъпен друг евакуационен път. Външни стълбища са допустими като евакуационни, ако използването им в случай на пожар не може да бъде застрашено. (4) Евакуационните стълбища трябва да водят до всички прилежащи етажи в непрекъсната линия; те трябва да бъдат непосредствено свързани със стълбищата към подпокривното пространство. Това не е в сила за сградите с малка височина. (5) Евакуационните стълбища трябва да са пожароустойчиви, в сгради с малка височина – с най-малко ограничаващи горенето или от негорими материали. За евакуационните стълбища в стълбищни клетки или като външни стълбища е достатъчно строителните елементи да
47/126 aus nichtbrennbaren Baustoffen. Satz 1 gilt nicht innerhalb von Wohnungen oder Nutzungseinheiten mit nicht mehr als 400 m 2 Grundfläche in nicht mehr als zwei Geschossen. (6) Treppen müssen mindestens einen festen und griffsicheren Handlauf haben. Soweit es die Verkehrssicherheit erfordert, müssen Treppen Handläufe auf beiden Seiten oder Zwischenhandläufe haben. (7) Zwischen einer Treppe und einer Tür muss ein Treppenabsatz liegen, dessen Tiefe mindestens der Breite der Tür entspricht; dies gilt nicht für Treppen in Wohngebäuden mit nicht mehr als zwei Wohnungen, die zu einem Dachraum oder Kellerraum ohne Aufenthaltsräume führen. Bei Treppen, auf die eine größere Zahl von Personen angewiesen ist, müssen die Treppenabsätze so tief sein, dass die Türen nicht in den Personenstrom hinein aufschlagen. §31 Notwendige Treppenräume und Ausgänge (1) Notwendige Treppenräume müssen so angeordnet und ausgebildet sein, dass im Brandfall die Benutzung der notwendigen Treppe als Rettungsweg ausreichend lange möglich ist. (2) Von jeder Stelle eines Aufenthaltsraumes sowie eines Kellergeschosses muss mindestens ein notwendiger Treppenraum oder ein Ausgang ins Freie in höchstens 35 m Entfernung erreichbar sein. Sind mehrere notwendige Treppenräume erforderlich, so sind sie so zu verteilen, dass sie möglichst entgegengesetzt liegen und die Rettungswege möglichst kurz sind. (3) Übereinanderliegende Kellergeschosse und Kellergeschosse mit Aufenthaltsräumen müssen jeweils mindestens zwei Ausgänge zu notwendigen Treppenräumen oder ins Freie haben. са от негорими материали. Изречение 1 не е валидно за жилища или функционални единици с не повече от 400 м 2 застроена площ в не повече от два етажа. (6) Стълбите трябва да са осигурени с една здрава и сигурна за хващане парапетна дръжка. Доколкото се изисква за движението парапетни дръжки трябва да има от двете страни или междинно. (7) Между една стълба и една врата трябва да има площадка, чиято дълбочина трябва да съответства най-малко на ширината на вратата; това на е в сила за стълби в жилищни сгради с не повече от две жилища, които водят към подпокривно пространство или сутерен без обитаеми помещения. За стълбища, които се ползват от по-голям брой лица, стълбищните площадки трябва да са с такава дълбочина, че вратите да не се отварят в човешкия поток. §31 Евакуационни стълбищни клетки и изходи (1) Евакуационните стълбищни клетки трябва да бъдат така разположени и изградени, че в случай на пожар използването им като път за евакуация да е възможно достатъчно дълго. (2) От всяка точка на всяко обитаемо помещение, както и на един сутерен, трябва да бъде достъпна най-малко една евакуационна стълбищна клетка или един изход навън на разстояние от макс. 35 м. Ако се изискват повече евакуационните стълбищни клетки, то те трябва да се разпределят, така че по възможност да са разположени срещуположно и евакуационните пътища да са максимално къси. (3) Сутеренни нива разположени едно над друго и сутерени с обитаеми помещения трябва да разполагат всеки с най-малко два изхода към евакуационни стълбищни клетки или извън сградата.
48/126 (4) Notwendige Treppenräume müssen durchgehend sein, an einer Außenwand liegen und einen Ausgang unmittelbar ins Freie haben. Innenliegende notwendige Treppenräume sind zulässig, wenn ihre Nutzung ausreichend lang nicht durch Raucheintritt gefährdet werden kann. Führt der Ausgang eines notwendigen Treppenraumes nicht unmittelbar ins Freie, so muss zwischen dem notwendigen Treppenraum und dem Ausgang ins Freie ein Flur als Sicherheitsschleuse angeordnet sein. Weitere Öffnungen der Sicherheitsschleuse dürfen nur zu notwendigen Fluren führen. (5) In Geschossen mit mehreren Nutzungseinheiten von jeweils mehr als 200 m2 Grundfläche oder mit mehr als vier Nutzungseinheiten müssen notwendige Flure angeordnet sein; dies gilt nicht für Wohngebäude geringer Höhe. (6) Die Wände von notwendigen Treppenräumen und Sicherheitsschleusen müssen in der Bauart von Brandwänden, bei Gebäuden geringer Höhe in der Bauart der tragenden und raumabschließenden Bauteile hergestellt sein. Dies gilt nicht für Außenwände aus nichtbrennbaren Baustoffen, wenn die Benutzung der notwendigen Treppe im Brandfall nicht gefährdet werden kann. (7) Reichen die Treppenraumwände nicht bis unter das Dach, so muss der obere Abschluss aus raumabschließenden Bauteilen bestehen. (8) Für Öffnungen in den Wänden notwendiger Treppenräume zu notwendigen Fluren genügen selbstschließende Rauchschutzabschlüsse, zu Nutzungseinheiten mit nicht mehr als 200 m2 Grundfläche genügen vollwandige und dichtschließende Abschlüsse. (9) Notwendige Treppenräume müssen beleuchtet werden können. Innenliegende notwendige (4) Евакуационните стълбищни клетки трябва да са проходими в непрекъсната линия, да са разположени на външна стена и да имат директен изход навън. Вътрешни евакуационни стълбищни клетки са допустими, ако тяхното използване може да продължи достатъчно дълго без да има опасност от задимяване. Ако изходът на една евакуационна стълбищна клетка не извежда директно навън, то между нея и изходът може да има коридор като защитно предверие. Други отвори в защитното предверие могат да водят само към други евакуационни пътища. (5) В етажи с повече функционални единици всяка от повече от 200 м 2 застроена площ или с повече от четири функционални единици трябва да бъдат предвидени евакуационни коридори; това не е в сила за жилищни сгради с малка височина. (6) Стените на евакуационните стълбищни клетки и защитните предверия трябва да са изградени от строителни елементи от вида на брандмауерите, при сгради с малка височина – от вида на носещите и ограждащите помещенията строителни елементи. Това не е в сила за външни стени от негорими материали, когато използването на стълбищните клетки в случай на пожар не може да бъде застрашено. (7) Ако външните стени на евакуационните стълбищни клетки не стигат до покрива, горният край трябва да е изграден от ограждащи строителни елементи. (8) За отворите в стените на евакуационни стълбищни клетки за достъп до евакуационните коридори са достатъчни самозатварящи се димоуплътнени врати, към функционални единици с не повече от 200 м 2 застроена площ са достатъчни плътни димоуплътнени врати. (9) Евакуационните стълбищни клетки трябва да са осветени. Вътрешни евакуационни стълбищни
49/126 Treppenräume in Gebäuden mittlerer Höhe müssen eine Sicherheitsbeleuchtung haben. (10) Notwendige Treppenräume müssen in jedem oberirdischen Geschoss unmittelbar ins Freie führende Fenster mit einem freien Querschnitt von 0,50 m2 haben, die geöffnet werden können. In Gebäuden, deren Fußboden eines Aufenthaltsraumes mehr als 13 m über der Geländeoberfläche liegt, sowie bei innenliegenden notwendigen Treppenräumen, muss an der obersten Stelle eines notwendigen Treppenraumes eine Öffnung zur Rauchableitung mit einem freien Querschnitt von mindestens 1 m 2 vorhanden sein. Der Abschluss der Öffnung muss vom Erdgeschoss und vom obersten Treppenabsatz aus geöffnet werden können. (11) Die Absätze 1 bis 10 gelten nicht für Wohngebäude mit nicht mehr als zwei Wohnungen. §32 Abschlüsse von Öffnungen, Fenster und Kellerlichtschächte (1) In raumabschließenden Bauteilen, die feuerhemmend sein müssen, müssen Öffnungen dicht- und selbstschließende Abschlüsse, wie Türen, Tore oder Klappen, haben; für Öffnungen in den Trennwänden notwendiger Flure genügen dichtschließende Abschlüsse. In raumabschließenden Bauteilen, die hochfeuerhemmend sein müssen, müssen Öffnungen feuerhemmende, dicht- und selbstschließende Feuerschutzabschlüsse haben. In raumabschließenden Bauteilen, die feuerbeständig sein müssen, müssen Öffnungen hochfeuerhemmende, dicht- und selbstschließende Feuerschutzabschlüsse haben. § 26 Abs. 7, § 29 Abs. 5 und § 31 Abs. 8 bleiben unberührt. (2) Feuerschutz- und Rauchschutzabschlüsse im Zuge notwendiger Flure und von Öffnungen in den клетки в сгради със средна височина трябва да имат аварийно осветление. (10) Евакуационните стълбищни клетки на всеки надземен етаж трябва да имат естествена вентилация чрез отваряеми прозорци с площ от 0,50 м 2 . В сгради, в които подът на едно обитаемо помещение е разположен на повече от 13 м над нивото на терена, както при разположени вътрешно на сградата евакуационни стълбищни клетки, в най-горната частна стълбищната клетка трябва да бъде предвиден отвор за отвеждане на дима със свободно сечение от най-малко 1 м. Капака на отвора трябва да може да бъде отворен от приземния етаж и от най-горната стълбищна площадка. (11) Алинеи 1 до 10 не са в сила за жилищни сгради с не повече от две жилища. §32 Затварящи устройства на отвори, прозорци и шахти за осветление на подземни етажи (1) Предвидените отвори в ограждащите строителни елементи, ограничаващи горенето, трябва да са снабдени с уплътнени самозатварящи се устройства, като врати, порти, или капаци; за отвори в преградните стени на евакуационните коридори са достатъчни плътно затварящи се устройства. В строителни елементи ограждащи помещенията, които трябва да бъдат силно ограничаващи горенето, отворите трябва да са снабдени с ограничаващи горенето плътно самозатварящи се пожарозащитни устройства. В строителни елементи ограждащи помещенията, които трябва да бъдат пожароустойчиви, отворите трябва да са снабдени със силно ограничаващи горенето плътно самозатварящи се пожарозащитни устройства. § 26, ал. 7, § 29, ал. 5 и § 31, ал. 8 остават незасегнати. (2) Пожарозащитни и димозащитни затварящи устройства, в евакуационните коридори и на
50/126 Wänden notwendiger Treppenräume dürfen lichtdurchlässige Seitenteile und Oberlichte in der Feuerwiderstandsdauer der Abschlüsse haben, wenn die Öffnung insgesamt nicht breiter als 2,50 m ist. (3) Abschlüsse, die selbstschließend sein müssen, dürfen offengehalten werden, wenn sie Einrichtungen haben, die bei Raucheinwirkung ein selbsttätiges Schließen der Abschlüsse bewirken; sie müssen auch von Hand geschlossen werden können. (4) Glastüren und andere Glasflächen, die bis zum Fußboden allgemein zugänglicher Verkehrsflächen herabreichen, sind so zu kennzeichnen, dass sie leicht erkannt werden können. Für größere Glasflächen können Schutzmaßnahmen zur Sicherung des Verkehrs verlangt werden. (5) Öffnungen und Fenster, die als Rettungswege dienen, müssen im Lichten mindestens 0,90 m x 1,20 m groß und nicht höher als 1,10 m über der Fußbodenoberkante angeordnet sein. Liegen diese Öffnungen in Dachschrägen oder Dachaufbauten, so darf ihre Unterkante oder ein davor liegender Austritt von der Traufkante nur so weit entfernt sein, dass Personen sich bemerkbar machen und von der Feuerwehr gerettet werden können. (6) Keller müssen Kellerlichtschächte oder andere Öffnungen zur Rauchableitung haben. Gemeinsame Kellerlichtschächte oder Öffnungen zur Rauchableitung für übereinanderliegende Kellergeschosse sind unzulässig. §33 Umwehrungen und Abdeckungen (1) In, an und auf baulichen Anlagen sind Flächen, die im Allgemeinen zum Begehen bestimmt sind und unmittelbar an mehr als 1 m tiefer liegende Flächen angrenzen, so zu umwehren, dass отворите в стените на евакуационните стълбищни клетки, е допустимо да имат пропускащи светлината странични части и оберлихти със същата реакция на огън, както затварящите устройства, ако отворът е общо не по-широк от 2,50 м. (3) Устройства, които трябва да бъдат самозатварящи се могат да се държат отворени, ако са снабдени с механизми, които при въздействие на дим задействат самостостоятелно затварянето; те трябва да могат да бъдат затворени и ръчно. (4) Стъклени врати и други стъклени повърхности, които стигат да пода на транспортни площи с обществен достъп, трябва да се обозначат, така че да бъдат лесно разпознаваеми. За големи стъклени повърхности могат да бъдат изискани защитни мерки за сигурност на движението. (5) Отвори и прозорци, които служат за евакуация, трябва да са със светъл отвор с големина 0,90 м x 1,20 м и да не са разположени по-високо от 1,10 м над ниво готов под. Ако тези отвори са разположени по наклоните на покрива или покривните надстройки, то техния долен ръб или един излаз, разположен пред тях, трябва да е толкова отдалечен от ръба на стрехата, че едно лице да може да привлече вниманието към себе си и да бъде спасено от пожарната. (6) Подземни етажи трябва да са снабдени с осветителни шахти или други отвори за отвеждане на дима. Общи осветителни шахти или отвори за отвеждане на дима от разположени един над друг подземни етажи са недопустими. §33 Парапети и покрития (1) В, на и върху строителни обекти, площи, които по принцип са предвидени за достъп, и граничат непосредствено с площи, разположени по-дълбоко от 1м, трябва така да бъдат
51/126 Personen nicht abstürzen können. Dies gilt nicht, wenn die Umwehrung dem Zweck der Flächen widerspricht. (2) In Flächen, die im Allgemeinen zum Begehen bestimmt sind, sind Licht- und Betriebsschächte sowie nicht begehbare Oberlichte und Glasabdeckungen zu umwehren oder verkehrssicher abzudecken. Abdeckungen an und in öffentlichen Verkehrsflächen müssen gegen unbefugtes Abheben gesichert sein. (3) Die Höhe von Umwehrungen muss mindestens 0,90 m, ab einer Absturzhöhe von 12 m mindestens 1,10 m betragen. Eine geringere Höhe ist zulässig, wenn aufgrund anderer technischer Einrichtungen oder der Tiefe der Brüstung keine Absturzgefahr besteht. ABSCHNITT 6 Technische Gebäudeausrüstungen §34 Aufzüge (1) Aufzüge im Innern von Gebäuden müssen eigene Fahrschächte haben, die eine Übertragung von Feuer und Rauch in andere Geschosse ausreichend lang verhindern. In einem Aufzugsschacht dürfen bis zu drei Aufzüge liegen. (2) Die Fahrschachtwände müssen die Anforderungen an tragende und raumabschließende Bauteile erfüllen. Fahrschachttüren und andere Öffnungen in feuerbeständigen Schachtwänden sind so herzustellen, dass Feuer und Rauch nicht in den Fahrschacht oder in andere Geschosse übertragen werden. (3) Der Fahrschacht muss zu lüften und mit Rauchabzugsvorrichtungen versehen sein. Die Rauchabzugsöffnungen in Fahrschächten müssen оградени, че да бъде предотвратено падането на хора. Това не е в сила, ако ограждението противоречи на предназначението на площите. (2) Разположени в площи, които по принцип са предвидени за достъп, осветителни и експлоатационни шахти, както и оберлихти и остъклени тавани, по които не може да се стъпва, трябва да бъдат оградени или покрити с цел безопасно движение върху тях. Покрития върху транспортни площи трябва да са осигурени срещу неправомерно повдигане. (3) Височината на парапетите трябва да бъде най-малко 0,90 м, при височина на падане от 12 м - най-малко 1,10 м. Една по-малка височина е допустима, ако въз основа на други технически съоръжения или височина на подпрозоречния зид няма опасност от падане. РАЗДЕЛ 6 Инженерни съоръжения §34 Асансьори (1) Асансьорите във вътрешността на сградите трябва да са съоръжени със самостоятелни асансьорни шахти, които предотвратяват достатъчно дълго разпространяването на огън и дим в другите етажи. В една асансьорна шахта е допустимо разполагането на до три броя асансьори. (2) Стените на асансьорната шахта трябва да бъдат изпълнени съгласно изискванията за носещи и ограждащи строителни елементи. Вратите на асансьорните шахти и други отвори в пожароустойчивите стени на шахтите трябва да бъдат изпълнени по такъв начин, че огън и дим да не могат да се прехвърлят в шахтите или в другите етажи. (3) Асансьорната шахта трябва да бъде вентилирана и снабдена с изсмукващо дима съоръжение. Отворите за отвеждане на дима от
52/126 eine Größe von mindestens 5 Prozent der Grundfläche des Fahrschachtes, mindestens jedoch von 0,20 m 2 haben. (4) Aufzüge ohne Fahrschächte sind zulässig 1. innerhalb notwendiger Treppenräume, ausgenommen in Hochhäusern, 2. innerhalb von Hallen, 3. innerhalb von Wohnungen, 4. außerhalb von Gebäuden. Der Fahrbereich der Aufzüge ohne eigene Fahrschächte muss so umkleidet sein, dass Personen nicht gefährdet werden können. (5) In Gebäuden, in denen der Fußboden eines Aufenthaltsraumes mehr als 13 m über der Geländeoberfläche liegt, müssen Aufzüge in ausreichender Zahl eingebaut werden. Dabei sind Aufenthaltsräume im obersten Geschoss nicht zu berücksichtigen, die eine Nutzungseinheit mit Aufenthaltsräumen im darunter liegenden Geschoss bilden. Satz 1 gilt nicht, wenn das Dach bestehender Gebäude nachträglich ausgebaut wird. Einer der Aufzüge muss zur Aufnahme von Krankentragen und Rollstühlen geeignet sein. §35 Leitungen, Schächte und Kanäle für technische Gebäudeausrüstungen (1) Leitungen sowie Schächte und Kanäle für technische Gebäudeausrüstungen dürfen durch raumabschließende Bauteile nur hindurchgeführt werden, wenn eine Übertragung von Feuer und Rauch nicht zu befürchten ist oder Vorkehrungen hiergegen getroffen sind. In notwendigen Treppenräumen, Sicherheitsschleusen und in notwendigen Fluren sind Leitungen zulässig, wenn eine Benutzung als Rettungsweg im Brandfall ausreichend lang möglich ist. шахтите трябва да са с големина от мин. 5% от застроената площ на асансьорната шахта, но не по-малко 0,20 м 2 . (4) Асансьори без шахти са допустими 1. в евакуационните стълбищни клетки, с изключение във високи сгради, 2. в зали, 3. в жилища, 4. извън сградите. Обхвата на движение на асансьорите без собствени асансьорни шахти трябва да бъде така ограден, че да не бъдат застрашени лица. (5) В сгради, в които подът на едно обитаемо помещение е разположен на повече от 13 м над нивото на терена, трябва да бъдат вградени достатъчно на брой асансьори. При това не трябва да бъдат взети предвид обитаеми помещения в последния етаж, които образуват функционална единица заедно с други етажи, които са разположени под тях. Изречение 1 не е валидно, ако покривът на съществуващи сгради е допълнително преустроен. Един от асансьорите трябва да е подходящ за болнични носилки и инвалидни колички. §35 Проводи, шахти и канали за технически сградни инсталации и съоръжения (1) Проводи, както и шахти и канали за техническите сградни инсталации и съоръжения могат да преминават през ограждащи строителни елементи, ако няма заплаха от прехвърляне на огън и дим или са предприети предпазни мерки срещу това. В евакуационни стълбищни клетки, защитни предверия, и евакуационни коридори се допускат инсталации, ако използването им като пътища за евакуация, в случай на пожар, е възможно достатъчно дълго време.
53/126 (2) Leitungen sowie Schächte und Kanäle für technische Gebäudeausrüstungen sind so zu errichten, dass Gerüche, Staub und Schall nicht in unzumutbarer Weise in andere Räume übertragen werden. (3) Leitungen, Schächte und Kanäle von raumlufttechnischen Anlagen (Lüftungsleitungen) müssen betriebs- und brandsicher sein und dürfen den ordnungsgemäßen Betrieb von Feuerungsanlagen nicht beeinträchtigen. Lüftungsleitungen, die durch raumabschließende Bauteile hindurchgeführt werden, müssen einschließlich ihrer Verkleidungen und Dämmstoffe aus nichtbrennbaren Baustoffen bestehen. (4) Absatz 1 gilt nicht für Leitungen, Schächte und Kanäle technischer Gebäudeausrüstungen in Wohngebäuden mit nicht mehr als zwei Wohnungen und innerhalb von Wohnungen oder Nutzungseinheiten mit nicht mehr als 400 m2Grundfläche in nicht mehr als zwei Geschossen. §36 Feuerungsanlagen, Anlagen zur Wärmeerzeugung und Brennstoffversorgungsanlagen (1) Feuerstätten und Abgasanlagen (Feuerungsanlagen) sowie Behälter und Rohrleitungen für brennbare Gase und Flüssigkeiten müssen betriebs- und brandsicher sein. (2) Die Abgase von Feuerstätten sind durch Abgasanlagen über Dach und so ins Freie abzuleiten, dass keine Gefahren oder unzumutbaren Belästigungen entstehen. Die Weiterleitung von Schall in fremde Räume muss ausreichend gedämmt sein. Abgasanlagen müssen leicht und sicher zu reinigen sein. (3) Feuerstätten sowie Behälter für brennbare (2) Проводи, както и шахти и канали за техническите сградни инсталации и съоръжения, трябва да се изпълняват така, че миризми, прах и звук да не се предават по недопустим начин в други помещения. (3) Проводи, шахти и канали от вентилационни съоръжения (въздуховоди) трябва да са осигурени срещу пожар и сигурни за експлоатация и не трябва да нарушават редовния режим на действие на горивните камери. Въздуховодите, които преминават през ограждащи строителни елементи трябва да се състоят, включително техните обвивки и изолации, от негорими материали. (4) Алинея 1 не е валидна за проводи, шахти и канали за техническите сградни инсталации и съоръжения в жилищни сгради с не повече от две жилища и в рамките на жилища или функционални единици с не повече от 400 м 2 застроена площ и не повече от два етажа. §36 Горивни камери, съоръжения за производство на топлинна енергия, съоръжения за снабдяване на горивни материали (1) Горивни камери и съоръжения за отвеждане на димните газове, както и за резервоари и тръбопроводи за газообразни и течни горивни материали, трябва да бъдат осигурени срещу пожар. (2) Димните газове от горивни камери се отвеждат чрез съоръжения за отвеждане през покрива и така извън сградата, за да няма опасност от недопустими натоварвания. Предаването на шум в съседни чужди помещения трябва да бъде достатъчно изолирано. Съоръженията за отвеждане на димните газове трябва да могат лесно и сигурно да се почистват. (3) Горивни камери, както и резервоари за
54/126 Gase und Flüssigkeiten dürfen in Räumen nur aufgestellt werden, wenn nach Lage, Größe, baulicher Beschaffenheit und Nutzung der Räume keine Gefahren entstehen. (4) Behälter für brennbare Gase und Flüssigkeiten sind so aufzustellen und feste Brennstoffe sind so zu lagern, dass keine Gefahren oder unzumutbare Belästigungen entstehen. (5) Für die Aufstellung ortsfester Verbrennungsmotoren, Blockheizkraftanlagen, Brennstoffzellen oder anderer Anlagen zur Wärmeerzeugung sowie für die Ableitung der bei der Wärmeerzeugung entstehenden Gase gelten die Absätze 1 bis 4 entsprechend. (6) Feuerungsanlagen und ortsfeste Anlagen zur Wärmeerzeugung durch Verbrennung dürfen erst in Betrieb genommen werden, wenn der Bezirksschornsteinfegermeister schriftlich bescheinigt hat, dass sie den Anforderungen der Absätze 1 bis 5 und der für sie geltenden Vorschriften aufgrund dieses Gesetzes entsprechen. §37 Wasserversorgungsanlagen (1) Wasserversorgungsanlagen müssen betriebssicher und so angeordnet und beschaffen sein, dass Gefahren oder unzumutbare Belästigungen nicht entstehen. (2) Zur Brandbekämpfung muss eine ausreichende Wassermenge zur Verfügung stehen. §38 Kleinkläranlagen, Gruben und Sickeranlagen (1) Die Einleitung der Abwässer in Kleinkläranlagen ist zulässig, wenn die газообразни и течни горивни материали, е допустимо да се поставят в помещения само ако не възникват опасности във връзка с разположението, големината, строително- конструктивната характеристика и функцията на помещенията. (4) Резервоарите за газообразни и течни горивни материали трябва да се поставят така и твърдите горивни материали да се складират така, че да не възникват опасности и недопустими натоварвания. (5) За поставянето на стационарни двигатели с вътрешно горене, блокови котли, горивни елементи или други съоръжения за произвеждане на топлинна енергия, както и за отвеждане на получените при това димни газове, са валидни алинея 1 до 4. (6) Горивни камери и стационарни съоръжения за производство на топлинна енергия чрез изгаряне е допустимо да бъдат въведени в експлоатация, ако окръжният отговорник по почистването на комини е удостоверил писмено, че отговарят на изискванията на алинеи 1 до 5 и валидните разпоредби въз основа на този закон. §37 Водоснабдителни съоръжения (1) Водоснабдителни съоръжения трябва да са сигурни за експлоатация и да са така разположени и изградени, че да не възниква опасност и недопустими натоварвания. (2) За борба с пожари трябва да са на разположение достатъчни водни количества. §38 Малки пречиствателни съоръжения, ями и дренажни съоръжения (1) Включването на отпадни води в малки пречиствателни съоръжения е допустимо, ако
55/126 einwandfreie Abwasserbeseitigung innerhalb und außerhalb des Grundstücks dauernd gesichert ist. (2) Die Einleitung der Abwässer in abflusslose Sammelgruben ist zulässig, wenn die Gemeinde oder die sonst abwasserbeseitigungspflichtige Körperschaft die regelmäßige Entleerung der Sammelgrube und die einwandfreie und schadlose Abwasserbehandlung in einer Abwasserbehandlungsanlage gewährleistet. Satz 1 gilt nicht für Jauche- oder Güllegruben landwirtschaftlicher Betriebe. (3) Kleinkläranlagen und Sammelgruben müssen wasserdicht und ausreichend groß sein. Sie müssen eine dichte und sichere Abdeckung sowie Reinigungs- und Entleerungsöffnungen haben. Diese Öffnungen dürfen nur vom Freien aus zugänglich sein. Die Anlagen sind so zu entlüften, dass Gesundheitsschäden oder unzumutbare Belästigungen nicht entstehen. Die Zuleitungen zu Abwasserbeseitigungsanlagen müssen geschlossen, dicht und, soweit erforderlich, zum Reinigen eingerichtet sein. (4) Kleinkläranlagen, Sammelgruben, Sickeranlagen und Dungstätten dürfen nicht unter Aufenthaltsräumen angelegt werden und müssen von Öffnungen zu Aufenthaltsräumen mindestens 5 m und von den Grundstücksgrenzen mindestens 2 m entfernt sein. Satz 1 gilt nicht für biologische Hauskläranlagen mit Bauartzulassung. §39 Wertstoff- und Abfallbehälter, Abfallschächte Für bewegliche Wertstoff- und Abfallbehälter ist eine befestigte Fläche auf dem Grundstück безупречното отвеждане на отпадни води в рамките и извън поземления имот е дълготрайно осигурено. (2) Включването на отпадни води в събирателни изгребни ями е допустимо, ако общините или друго задължено за отвеждането на отпадните води дружество осигурява редовното изпразване на събирателната изгребна яма и безотказното и безвредно третиране на отпадните води в едно пречиствателно съоръжение за отпадни води. Изречение 1 не е в сила за торни ями и ями за течна тор на селскостопански предприятия. (3) Малките пречиствателни съоръжения и събирателните изгребни ями трябва да са водоплътни и достатъчно големи. Те трябва да са снабдени с плътни и сигурни покрития, както и отвори за почистване и изпразване. Тези отвори е допустимо да бъдат достъпни само извън сградите. Тези съоръжения трябва да се вентилират така, че да не възникват вреди за здравето или недопустими натоварвания. Довеждащите тръбопроводи до пречиствателните съоръжения на отпадни води трябва да бъдат затворени, уплътнени и доколкото е се изисква пригодени за почистване. (4) Малките пречиствателни съоръжения и събирателните изгребни ями, дренажните съоръжения и торохранилищата не се допускат под помещения за пребиваване на хора и отворите им трябва да са разположени на отстояние минимум 5 м от помещения за пребиваване на хора и на минимум от 2 м от границите на поземлените имоти. Изречение 1 не е в сила от биологични сградни канализационни пречиствателни съоръжения с допускане на типово съоръжение. §39 Контейнери за ценни суровини и отпадъци, шахти за отпадъци За подвижни контейнери за ценни суровини и отпадъци в поземления имот трябва да се
56/126 vorzusehen. Innerhalb von Gebäuden dürfen Wertstoff- und Abfallbehälter nur in gut belüfteten Räumen aufgestellt werden, deren raumabschließende Bauteile feuerbeständig sind. Abfallschächte sind unzulässig. ABSCHNITT 7 Aufenthaltsräume und Wohnungen §40 Aufenthaltsräume (1) Aufenthaltsräume müssen eine für ihre Benutzung ausreichende Grundfläche und eine lichte Höhe von mindestens 2,40 m haben. Aufenthaltsräume im Dachraum müssen diese lichte Höhe über mindestens die Hälfte ihrer Grundfläche haben; Raumteile mit einer lichten Höhe unter 1,50 m bleiben dabei außer Betracht. Bei nachträglichem Ausbau von Dachräumen genügt eine lichte Höhe von 2,30 m. (2) Aufenthaltsräume müssen ausreichend mit Tageslicht beleuchtet und belüftet werden können. Das Rohbaumaß der Belichtungsöffnungen muss mindestens ein Achtel der Grundfläche des Raumes einschließlich der Grundfläche verglaster Vorbauten oder Loggien betragen; die Grundfläche von Vorbauten, die die Beleuchtung des Raumes mit Tageslicht beeinträchtigen, ist mit einzubeziehen. (3) Aufenthaltsräume, deren Nutzung eine Beleuchtung mit Tageslicht verbietet, sind ohne Belichtungsöffnungen zulässig. Aufenthaltsräume ohne Belichtungsöffnungen müssen durch technische Einrichtungen ausreichend beleuchtet und belüftet werden können. предвиди площадка с твърда настилка. В сградите е допустимо разполагането на съдове за ценни суровини и отпадъци да става само в добре вентилирани помещения, с пожароустойчиви ограждащи строителни елементи. Шахти за отпадъци не са допустими. РАЗДЕЛ 7 Обитаеми помещения в жилищни сгради §40 Обитаеми помещения (1) Обитаемите помещения трябва да обхващат една достатъчна за ползването им застроена площ и светла височина от минимум 2,40 м. Обитаемите помещения в подпокривното пространство трябва да са със светла височина в рамките на минимум половината от застроената им площ; частите от пространството със светла височина под 1,50 м не се вземат предвид. При допълнително преустройство на подпокривните пространства е достатъчна светла височина от 2,30 м. (2) Обитаемите помещения трябва да са с достатъчно естествено осветление и естествена вентилация. Светлият размер на отворите за осветление трябва да възлиза на минимум една осма от застроената площ на помещението, включително застроената площ на остъклени пристройки или лоджии; застроената площ на пристройки, които нарушават естественото осветление на помещението, трябва да бъде включена. (3) Обитаемите помещения, за чието предназначение е забранено естественото осветление, са допустими без отвори за осветление. Обитаемите помещения без отвори за осветление трябва да бъдат достатъчно осветени и вентилирани чрез технически съоръжения.
57/126 §41 Wohnungen (1) Jede Wohnung muss von anderen Wohnungen und fremden Räumen baulich abgeschlossen sein und einen eigenen, abschließbaren Zugang unmittelbar vom Freien, von einem Treppenraum, einem Flur oder einem anderen Vorraum haben. Wohnungen in Wohngebäuden mit nicht mehr als zwei Wohnungen brauchen nicht abgeschlossen zu sein. Wohnungen in Gebäuden, die nicht nur zum Wohnen dienen, müssen einen besonderen Zugang haben; gemeinsame Zugänge können gestattet werden, wenn Gefahren oder unzumutbare Belästigungen für die Benutzer der Wohnungen nicht entstehen. (2) Jede Wohnung muss eine für ihre Bestimmung ausreichende Größe und eine entsprechende Zahl besonnter Aufenthaltsräume haben. Es dürfen nicht alle Aufenthaltsräume nach Norden liegen. (3) Einzelne Aufenthaltsräume sind in Kellergeschossen zulässig, wenn 1. der Fußboden der Aufenthaltsräume nicht mehr als 1,50 m unter der Geländeoberfläche liegt und 2. die Geländeoberfläche, die sich an die Außenwände mit notwendigen Fenstern anschließt, in einer Entfernung von 2 m und in Breite der Aufenthaltsräume vor den notwendigen Fenstern nicht mehr als 0,50 m über dem Fußboden der Aufenthaltsräume liegt. (4) Innerhalb jeder Wohnung müssen ein Bad und eine Toilette mit Wasserspülung sowie die technischen Voraussetzungen für den Einbau einer Küche vorhanden sein. Fensterlose Räume sind zulässig, wenn sie eine Lüftungsanlage haben. (5) Wohngebäude müssen über einen leicht erreichbaren und gut zugänglichen Abstellraum für §41 Жилища (1) Всяко жилище трябва да бъде отделено от други жилища или чужди помещения и да бъде осигурено със собствен достъп непосредствено отвън, от стълбищна клетка, от коридор или от друго предверие. Жилища в жилищни сгради с не повече от две жилища се допуска да не бъдат отделени. Жилища в нежилищни сгради трябва да имат отделен достъп; общ достъп е допустим, когато не съществува опасност или недопустимо натоварване за обитателите на жилищата. (2) Всяко жилище трябва да е с достатъчна големина според предназначението му и да има съответен брой ослънчени обитаеми помещения. Не е допустимо северно изложение за всички обитаеми помещения. (3) Отделни обитаеми помещения в подземния етаж са допустими, в случай че 1. подът на обитаемите помещения е на не повече от 1,50 м под нивото на терена и 2. нивото на терена, прилежащо на външните стени с прозорци за евакуация, е разположено пред тях на разстояние от 2 м и в ширината на обитаемите помещения, на не повече от 0,50 м над нивото на пода в обитаемите помещения. (4) Във всяко жилище трябва да са налични една баня и една тоалетна с течаща вода, както и технически предпоставки за вграждане на кухня. Помещения без прозорци са допустими, ако са оборудвани с вентилационно съоръжение. (5) Жилищните сгради трябва да имат на разположение лесно достъпно складово
58/126 Kinderwagen, Rollstühle und Fahrräder sowie über leicht erreichbare und witterungsgeschützte Abstellplätze für Fahrräder verfügen. Dies gilt nicht für Wohngebäude geringer Höhe. ABSCHNITT 8 Besondere bauliche Anlagen §42 Toilettenräume und Toilettenanlagen (1) Selbstständige Betriebs- oder Arbeitsstätten müssen mindestens einen Toilettenraum mit Toiletten mit Wasserspülung haben. (2) Toilettenanlagen, die für eine größere Zahl von Personen oder für die Öffentlichkeit bestimmt sind, müssen eine ausreichende Zahl von Toiletten in nach Geschlechtern getrennten Räumen haben. Die Räume müssen einen eigenen Vorraum mit Waschbecken haben. §43 Stellplätze und Garagen, Stellplatzablösevertrag (1) Bei der Errichtung oder Nutzungsänderung von baulichen Anlagen sowie anderen Anlagen, bei denen ein Zu- oder Abgangsverkehr mittels Kraftfahrzeugen zu erwarten ist, müssen die durch die Gemeinde in einer örtlichen Bauvorschrift nach § 81 festgesetzten notwendigen Stellplätze hergestellt werden. (2) Die notwendigen Stellplätze sind auf dem Baugrundstück oder in zumutbarer Entfernung davon auf einem geeigneten Grundstück herzustellen, dessen Benutzung für diesen Zweck rechtlich gesichert ist. (3) Soweit der Bauherr durch örtliche Bauvorschrift zur Herstellung von notwendigen помещение за детски колички, инвалидни колички и велосипеди, както и лесно достъпни и защитени от атмосферни условия паркоместа за велосипеди. Това не е в сила за жилищни сгради с малка височина. РАЗДЕЛ 8 Специални строителни обекти §42 Помещения за тоалетни и тоалетни съоръжения (1) Самостоятелни производствени предприятия и работнилници трябва да имат най-малко едно санитарно помещение с тоалетни с течаща вода. (2) Санитарните помещения, които са определени за по-голям брой лица или за обществени цели, трябва да съдържат достатъчен брой тоалетни в отделни помещения за всеки пол. Помещенията трябва да разполагат със самостоятелно предверие с умивалници. §43 Паркоместа и гаражи, договор за освобождаване от задължението за паркоместа (1) При изграждането или промяната на предназначението на строителни обекти, както и на други обекти и съоръжения, при които се очаква довеждащ и отвеждащ транспорт посредством моторни превозни средства, трябва да бъдат изградени определените от общината в една строителна разпоредба според § 81 необходими места за паркиране. (2) Необходимите паркоместа трябва да бъдат изградени върху поземления имот или на допустимо разстояние от него върху подходящ поземлен имот, чието предназначение за тази цел е правно осигурено. (3) Доколкото инвеститорът на строежа е задължен, чрез местни строителни разпоредби за
59/126 Stellplätzen verpflichtet ist, kann die Gemeinde durch öffentlich-rechtlichen Vertrag mit dem Bauherrn vereinbaren, dass der Bauherr seine Verpflichtung ganz oder teilweise durch Zahlung eines Geldbetrages an die Gemeinde ablöst(Stellplatzablösevertrag). Der Anspruch der Gemeinde auf Zahlung des im Stellplatzablösevertrag vereinbarten Geldbetrages entsteht mit Baubeginn. (4) Der Geldbetrag je Stellplatz soll den anteiligen durchschnittlichen Grunderwerbs- und Herstellungskosten für 25 m2 Stellplatz- und Bewegungsfläche entsprechen. Die Gemeinde hat die vereinnahmten Geldbeträge zweckgebunden für 1. die Herstellung und Instandhaltung öffentlicher oder allgemein zugänglicher Stellplatzeinrichtungen außerhalb der öffentlichen Straßen oder 2. bauliche Maßnahmen zum Ausbau und zur Instandsetzung von Einrichtungen des öffentlichen Personennahverkehrs zu verwenden. (5) Stellplätze, Garagen und ihre Nebenanlagen müssen verkehrssicher sein und entsprechend dem Gefährlichkeitsgrad der Treibstoffe, der Zahl und Art der abzustellenden Kraftfahrzeuge dem Brandschutz genügen. Abfließende Treib- und Schmierstoffe müssen unschädlich beseitigt werden können. Garagen und ihre Nebenanlagen müssen zu lüften sein. (6) Stellplätze und Garagen müssen so angeordnet und ausgeführt werden, dass ihre Benutzung die Gesundheit nicht schädigt und das Arbeiten und Wohnen, die Ruhe und die Erholung in der Umgebung durch Lärm oder Gerüche nicht über das zumutbare Maß hinaus stört. изграждането на паркоместа, общината може чрез обществено правен договор с инвеститора на строежа да договори, че инвеститорът може да погаси задължението си изцяло или частично чрез плащане на парична сума на общината (Договор за освобождаване от задължението за паркоместа). Претенцията на общината за плащане на договорената в договора парична сума възниква със започването на строителството. (4) Паричната сума за паркомясто трябва да съответства на пропорционалните усреднени разходи по придобиването на земя и изграждането за 25 м 2 площ за паркомясто и за движение. Общината трябва да използва събраните парични средства целесъобразно за 1. изграждането и поддръжката на обществени или общодостъпни съоръжения за паркиране извън обществените улици или 2. строителни мероприятия за развитие и за поддръжка в добро състояние на съоръженията на обществения пътнически транспорт на местно ниво. (5) Паркоместа, гаражи и техните второстепенни обекти и съоръжения трябва да бъдат безопасни за движение и съответно на степента на опасност на горивата, броя и вида на паркираните моторни превозни средства да отговарят на изискванията за пожарозащита. Изтичащи горива и масла трябва да може да бъдат отстранени по безвреден начин. Гаражите и техните допълващи съоръжения трябва да бъдат вентилирани. (6) Паркоместа и гаражи трябва да бъдат така подредени и изпълнени, че тяхната употреба да не уврежда здравето и да не смущава над допустимата мярка труда и обитаването, спокойствието и отмората в околността чрез шум или неприятни миризми.
60/126 (7) Für Abstellplätze für Fahrräder gelten die Absätze 1, 2 und 6 entsprechend. §44 Sonderbauten (1) Können durch die besondere Art oder Nutzung von baulichen Anlagen und Räumen (Sonderbauten) ihre Benutzer oder die Allgemeinheit gefährdet oder in unzumutbarer Weise belästigt werden, so können im Einzelfall zur Verwirklichung der allgemeinen Anforderungen nach § 3 Abs. 1 besondere Anforderungen gestellt werden. Erleichterungen können gestattet werden, soweit es der Einhaltung von Vorschriften wegen der besonderen Art oder Nutzung von baulichen Anlagen oder Räumen oder wegen besonderer Anforderungen nicht bedarf. (2) Sonderbauten sind insbesondere 1. Hochhäuser, 2. Verkaufsstätten, 3. Gast- und Beherbergungsstätten, 4. Versammlungsstätten, 5. Büro- und Verwaltungsgebäude, 6. Krankenhäuser, Entbindungs- und Säuglingsheime, 7. Krankenhäuser, Heime und sonstige Einrichtungen zur Unterbringung und Pflege von Personen, 8. Einrichtungen für Kinder und Jugendliche, 9. Schulen und Sportstätten, (7) За паркоместа за велосипеди са валидни съответно алинеи 1, 2 и 6. §44 Специални строителни обекти (1) Ако чрез специфичния вид или предназначение на строителни обекти и помещения (Специални строителни обекти) техните потребители или обществеността са застрашени или са недопустимо натоварени, то в единичен случай, за осъществяване на общите изисквания според § 3 ал. 1, могат да бъдат поставени специфични изисквания. Облекчаване може да бъде разрешено, доколкото не се налага спазването на разпоредби поради специфичния вид или предназначение на строителните съоръжения или помещения или поради наличие на специфични изисквания. (2) Специални строителни обекти са особено 1. високи сгради, 2. търговски обекти, 3. заведения за обществено хранене и средства за подслон и места за настаняване, 4. сгради и съоръжения за масово събиране на хора, 5. офис- и административни сгради, 6. болнични заведения, родилни домове и детски ясли, 7. болници, домове и други заведения за настаняване и грижи за болни и стари хора, 8. заведения за деца и юноши, 9. училища, спортни сгради и съоръжения,
61/126 10. bauliche Anlagen und Räume von großer Ausdehnung oder mit erhöhter Brand-, Explosions- oder Verkehrsgefahr, 11. bauliche Anlagen und Räume, die für land- oder forstwirtschaftliche Betriebe oder für Gewerbe- oder Industriebetriebe bestimmt sind, 12. bauliche Anlagen und Räume, deren Nutzung mit einer starken Emission schädlicher Stoffe und Strahlen verbunden ist, 13. Fliegende Bauten, 14. Zelte, soweit sie nicht Fliegende Bauten sind, 15. Camping- und Wochenendhausplätze, 16. Seilbahnen. (3) Die Anforderungen und Erleichterungen nach Absatz 1 können sich insbesondere erstrecken auf 1. die Abstände von Grundstücksgrenzen, von anderen baulichen Anlagen auf dem Grundstück und von öffentlichen Verkehrsflächen sowie auf die Größe der freizuhaltenden Flächen der Baugrundstücke, 2. die Anordnung der baulichen Anlagen auf dem Grundstück, 3. die Öffnungen nach öffentlichen Verkehrsflächen und nach angrenzenden Grundstücken, 4. die Bauart und Anordnung aller für die Stand- oder die Verkehrssicherheit, den Brand-, den Wärme-, den Schall- oder den 10. строителни обекти и помещения с големи размери или с повишена пожарна опасност, опасност от експлозия или опасност от движението по пътищата, 11. строителни обекти и помещения, които са предназначени за предприятия в селското и горското стопанство или за производствени или индустриални предприятия, 12. строителни обекти и помещения, чието предназначение е свързано със силни емисии и вредни вещества и лъчи, 13. преместваеми обекти и съоръжения, 14. палаткови съоръжения, в случай че не са преместваеми обекти и съоръжения, 15. къмпинги и вилни селища, 16. въжени линии. (3) Изискванията и облекченията съгласно алинея 1 могат да бъдат отнесени по-специално и върху 1. отстоянията от границите на поземлените имоти, от други строителни обекти върху поземления имот и от обществените транспортни площи, както и големината на изискваните свободни площи върху предназначените за застрояване поземлени имоти, 2. разполагането на строителните обекти върху поземления имот, 3. отворите към обществените транспортно- комуникационни площи и към съседните поземлени имоти, 4. вида строителство и разполагането на всички строителни елементи, които са съществени за конструктивната
62/126 Gesundheitsschutz wesentlichen Bauteile, 5. die Brandschutzeinrichtungen, die Brandschutzvorkehrungen und die Löschwasserrückhaltung, 6. die Feuerungsanlagen und Heizräume, 7. die Anordnung und Herstellung der Aufzüge sowie der Treppen, Treppenräume, Flure, Ausgänge und sonstigen Rettungswege, 8. die zulässige Zahl der Benutzer, Anordnung und Zahl der zulässigen Sitzplätze und Stehplätze bei Versammlungsstätten, Tribünen und Fliegenden Bauten, 9. die Lüftung, 10. die Beleuchtung und Energieversorgung, 11. die Wasserversorgung, 12. die Aufbewahrung und Beseitigung von Abwasser und von festen Abfallstoffen, 13. die Garagen und Stellplätze für Kraftfahrzeuge und die Fahrradabstellplätze, 14. die Anlagen der Zu- und Abfahrten, 15. die Anlagen von Grünstreifen, Baum- und anderen Pflanzungen sowie die Begrünung oder Beseitigung von Halden und Gruben, 16. weitere Bescheinigungen, die bei den Abnahmen zu erbringen sind, устойчивост, сигурността на транспортното движение, пожарозащитата, топлинната защита, звуковата защита или защитата на здравето, 5. пожарозащитните устройства, мерките за предотвратяване на пожар и водните резерви за пожарогасене, 6. горивните камери и устройства и котелните помещения, 7. разполагането и изграждането на асансьори, както и стълбища, стълбищни клетки, коридори, изходи и други пътища за аварийно спасителна дейност, 8. допустимия брой на хората, разполагането и броя на допустимите места за сядане и за правостоящи в сградите и съоръженията за масово събиране на хора, трибуните и преместваемите обекти и съоръжения, 9. вентилацията, 10. осветлението и енергоснабдяването, 11. водоснабдяването, 12. събирането и отвеждането на отпадните води и на твърдите отпадъци, 13. гаражите и местата за паркиране за моторни превозни средства и паркоместата за велосипеди, 14. съоръженията за входове и изходи за автомобили, 15. съоръжения от зелени ивици, дървесни и други насаждения, както и озеленяването и отстраняването на табани и кариери, 16. други сертификати, които трябва да се представят при приемането,
63/126 17. erste und zu wiederholende Überprüfungen und die Bescheinigungen, die hierfür zu erbringen sind, 18. den Betrieb und die Benutzung einschließlich der Bestellung und der Qualifikation fachkundiger Personen. §45 Barrierefreies Bauen (1) In Wohngebäuden mit mehr als vier Wohnungen müssen die Wohnungen eines Geschosses barrierefrei sein. In Gebäuden mit Aufzügen und mit mehr als vier Wohnungen müssen die Wohnungen eines Geschosses barrierefrei sein. (2) Bauliche Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen, die überwiegend oder ausschließlich von kranken, behinderten oder alten Menschen genutzt werden oder ihrer Betreuung dienen, müssen barrierefrei sein. (3) Bauliche Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen, die für die Öffentlichkeit bestimmt oder allgemein zugänglich sind, müssen in den dem allgemeinen Besucherverkehr dienenden Teilen barrierefrei sein. (4) Gebäude, die für eine größere Zahl von Personen oder für die Öffentlichkeit bestimmt sind, müssen mit einer ausreichenden Zahl, mindestens jedoch mit einer Toilette für Benutzer von Rollstühlen ausgestattet sein. (5) Bauliche Anlagen nach den Absätzen 2 und 3 müssen eine ausreichende Zahl von Stellplätzen für die Kraftfahrzeuge behinderter Menschen haben. (6) Lassen sich die Anforderungen der Absätze 1 bis 4 nur mit unverhältnismäßig hohem Aufwand oder unzumutbaren Mehrkosten verwirklichen, so 17. първо и повторно изпитване и сертификатите, които трябва да се представят за това, 18. експлоатацията и употребата, включително назначаването и квалифицирането на специалисти. §45 Строителство според изискванията за достъпна среда (1) В жилищни сгради с повече от четири жилища, жилищата в един от етажите трябва да са достъпни за хора с увреждания. В сгради с асансьори и с повече от четири жилища, жилищата в един от етажите трябва да са достъпни за хора с увреждания. (2) Строителни обекти и други обекти и съоръжения, които са предназначени предимно и изключително за болни, хора с увреждания или стари хора или за тяхното обслужване, трябва да отговарят на изискванията за достъпна среда. (3) Строителни обекти и други обекти и съоръжения, които са предвидени за обществени функции или са с обществен достъп в частите, които служат за движение на посетителите, трябва да отговарят на изискванията за достъпна среда. (4) Сгради, които са определени за голям брой хора или за обществени функции, трябва да бъдат оборудвани с достатъчен брой, но най- малко с една тоалетна за посетители в инвалидни колички. (5) Строителни обекти и съоръжения, съгласно ал. 2 и 3, трябва да разполагат с достатъчен брой места за паркиране за моторни превозни средства на хора с увреждания. (6) В случай че изискванията на алинеи 1 до 4 могат да бъдат осъществени само с несъразмерно голям разход или непосилни допълнителни
64/126 kann die Bauaufsichtsbehörde zulassen, dass die Anforderungen auf einen Teil der baulichen Anlage beschränkt werden, wenn dabei die zweckentsprechende Nutzung durch die auf barrierefreie Zugänglichkeit angewiesenen Personen gewährleistet bleibt. Im Fall des Absatzes 1 muss die Zugänglichkeit der Wohnungen für die Benutzer von Rollstühlen gewährleistet bleiben. § 60 Abs. 1 Satz 1 bleibt unberührt. TEIL 4 DIE AM BAU BETEILIGTEN §46 Grundsatz Bei der Errichtung, der Instandhaltung, der Änderung, der Nutzungsänderung oder der Beseitigung baulicher Anlagen sowie anderer Anlagen und Einrichtungen sind der Bauherr und im Rahmen ihres Wirkungskreises die anderen am Bau Beteiligten dafür verantwortlich, dass die öffentlich-rechtlichen Vorschriften und die Anordnungen der Bauaufsichtsbehörden eingehalten werden. Die am Bau Beteiligten müssen ausreichend haftpflichtversichert sein. §47 Bauherr (1) Der Bauherr hat zur Vorbereitung, Überwachung und Ausführung eines genehmigungspflichtigen Bauvorhabens geeignete am Bau Beteiligte zu bestellen, die den Anforderungen der §§ 48 bis 50 entsprechen, soweit er nicht selbst diese Anforderungen erfüllt. Dies gilt entsprechend für die technisch schwierige Beseitigung baulicher Anlagen. Der Bauherr hat die nach den öffentlich-rechtlichen Vorschriften erforderlichen Anzeigen und Nachweise zu erbringen. разноски, то службата по контрол на строителството може да допусне изискванията да бъдат ограничени върху част от строителния обект или съоръжение, ако при това бъде осигурена достъпна среда за ползването по предназначение от лицата с увреждания. В случай на ал. 1, трябва да бъде осигурена достъпността на жилищата за лица в инвалидни колички. § 60, ал. 1, изр.1 остават незасегнати. ЧАСТ 4 УЧАСТНИЦИТЕ В СТРОИТЕЛСТВОТО §46 Основно положение При изграждането, поддържането в добро състояние, изменението, промяната на предназначението или отстраняването на строителни обекти, както и други обекти и съоръжения, собственикът на строежа и в рамките на кръга им на въздействие - останалите участници в строителството - са отговорни за спазването на обществено правните разпоредби и нарежданията на службата за контрол на строителството. Участниците в строителството трябва да бъдат достатъчно застраховани срещу отговорност за причинена вреда. §47 Собственик на строежа (1) Собственикът на строежа трябва за подготовка, надзор и изпълнение на едно инвестиционно намерение, подлежащо на разрешение за строеж, да назначи подходящи участници в строителството, съгласно разпоредбите на §§ 48 до 50, доколкото той сам не отговаря на изискванията в тях. Това е валидно съответно за технически трудното премахване на строителни обекти и съоръжения. Собственикът на строежа трябва да предостави изискваните съгласно обществено правните разпоредби обявления и удостоверения.
65/126 (2) Wechseln der Bauherr oder der Objektplaner vor der Fertigstellung der baulichen Anlage, so hat dies der Bauherr der Bauaufsichtsbehörde unverzüglich schriftlich mitzuteilen. §48 Objektplaner, Bauvorlageberechtigung (1) Der für die Erarbeitung der Bauvorlagen bestellte Objektplaner muss nach Sachkunde und Erfahrung zur Vorbereitung und Überwachung des jeweiligen Bauvorhabens geeignet sein und ist für die Vollständigkeit und Brauchbarkeit seiner Planung verantwortlich. Der Objektplaner hat dafür zu sorgen, dass die Ausführungsplanung erarbeitet wird und die für die Ausführung notwendigen Einzelzeichnungen, Einzelberechnungen und Anweisungen geliefert werden. Der Objektplaner ist dafür verantwortlich, dass das Bauvorhaben nach den genehmigten oder angezeigten Bauvorlagen ausgeführt wird und im Übrigen den öffentlich-rechtlichen Vorschriften entspricht. (2) Verfügt der Objektplaner auf einzelnen Fachgebieten nicht über die erforderliche Sachkunde oder Erfahrung, so sind geeignete Fachplaner heranzuziehen. Diese sind für die von ihnen gefertigten Fachplanungen verantwortlich. Für das ordnungsgemäße Ineinandergreifen aller Fachplanungen bleibt der Objektplaner verantwortlich. (3) Beendet der Objektplaner seine Tätigkeit vor der Fertigstellung der baulichen Anlage, so hat er dies der Bauaufsichtsbehörde unverzüglich schriftlich mitzuteilen. (4) Bauvorlagen für die Errichtung und Änderung von Gebäuden müssen von einem Objektplaner erstellt sein, der bauvorlageberechtigt ist. (2) В случай че собственикът на строежа или проектанта бъде сменен преди да бъде готов строителния обект или съоръжение, то собственикът на строежа трябва незабавно да уведоми писмено службата за контрол на строителството. §48 Проектант на обекта, проектантска правоспособност (1) Определеният за изработването на проектната документация проектант на обекта трябва според познанията и опита си да бъде способен за извършване на подготовката и надзора на съответното строително инвестиционно намерение и е отговорен за комплектоването и качеството на неговия проект. Проектантът на обекта трябва да се погрижи работният проект да бъде изработен и да бъдат предоставени необходимите за изпълнението подробни чертежи, подробни изчисления и указания. Проектантът на обекта е отговорен за това, че обекта е изпълнен по одобрената или обявена строителна документация и че в останалото отговаря на обществено правните разпоредби. (2) Ако проектантът на обекта, в отделни специалности не разполага с необходимите познания и опит, той трябва да привлече способни специалисти проектанти. Те са отговорни за изработените от тях проектни части по отделните специалности. За стиковането на всички проектни части по надлежния ред остава отговорен проектантът на обекта. (3) Ако проектантът на обекта приключи своята дейност преди окончателното изграждане на строителния обект, той трябва неотложно да съобщи това писмено на службата за строителен контрол. (4) Строителни инвестиционни намерения за изграждането и изменението на сгради трябва да бъдат изработени от проектант на обекта, с
66/126 Bauvorlageberechtigt ist, wer 1. einen berufsqualifizierenden Hochschulabschluss eines geregelten Studiums in der Fachrichtung Architektur, Hochbau oder Bauingenieurwesen nachweist, 2. danach mindestens zwei Jahre Berufserfahrung in der Objektplanung von Gebäuden hat, 3. über ausreichende Kenntnisse des öffentlichen Baurechts, insbesondere des Bauordnungs-, Bauprodukten- und Bauplanungsrechts, verfügt und 4. bei einer Kammer als bauvorlageberechtigter Architekt oder bauvorlageberechtigter Ingenieur eingetragen ist. Die Anforderungen des Satzes 2 Nr. 3 gelten als erfüllt, wenn im Rahmen des Studiums entsprechende Lehrveranstaltungen zur Vermittlung der Rechtsgrundlagen oder im Anschluss an das Studium vergleichbare Fortbildungsveranstaltungen besucht wurden. Personen, die ihre Berufsqualifikation nicht im Geltungsbereich des Grundgesetzes erworben haben, sind bauvorlageberechtigt, wenn ihre Berufsqualifikation nach den dafür geltenden Bestimmungen als gleichwertig anerkannt ist. (5) Der Nachweis der Bauvorlageberechtigung wird durch Vorlage einer Urkunde oder Bescheinigung einer Architekten- oder Ingenieurkammer eines Landes geführt. Soweit Bedienstete einer Baudienststelle einer juristischen Person des öffentlichen Rechts im Rahmen ihrer dienstlichen Tätigkeit Bauvorlagen erstellen, wird der Nachweis der Bauvorlageberechtigung durch eine Bescheinigung der Baudienststelle geführt. правоспособност за изработване на проектна документация. Правоспособен проектант е този, който 1. удостовери завършено висше образование - професионална квалификация в специалност архитектура, високо строителство или строително инженерство, 2. има минимум две години след това професионален опит в проектирането на сгради, 3. разполага с достатъчно познания в областта на строителното право, по- специално в областта на строителното законодателство, строителните продукти и проектирането в строителството и 4. е вписан в една камара като правоспособен архитект или правоспособен инженер. Изискванията на изречение 2, т. 3 се считат за изпълнени, когато в рамките на следването са посещавани съответните учебни занимания или след завършване на следването е получена подобна допълнителна квалификация. Лица, които не са получили професионалната си квалификация в обхвата на валидност на Основния закон, са правоспособни, ако професионалната им квалификация е призната като равностойна според валидните в тази област правни норми. (5) Удостоверяването на правоспособността се извършва със свидетелство или сертификат от една архитектурна или инженерна камара на една Федерална провинция. Доколкото служителите от офиса на едно юридическо лице от общественото право в рамките на служебните си задължения изработват строителна документация, проектантската правоспособност се удостоверява чрез сертификат на юридическото лице.
67/126 (6) Als Fachplaner ist bauvorlageberechtigt, wer unter Beschränkung auf sein Fachgebiet Bauvorlagen erstellt, die üblicherweise von Fachkräften mit anderer Ausbildung als nach Absatz 4 verfasst werden. (7) Bei geringfügigen oder technisch einfachen Vorhaben ist jeder Objektplaner bauvorlageberechtigt, der die Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt. Die Anforderungen des Absatzes 1 gelten auch für Objektplaner, die für die Erarbeitung von Entwurfs- oder Ausführungsplanungen von Vorhaben bestellt sind, die keiner Genehmigung bedürfen. §49 Bauüberwachung (1) Verfügt der Objektplaner nicht über die erforderliche Sachkunde oder Erfahrung zur Bauüberwachung, so ist ein geeigneter Bauüberwacher heranzuziehen, der die Aufgabe nach § 48 Abs. 1 Satz 3 wahrnimmt. Die Bauüberwachung darf eigenverantwortlich nur durchführen und die Erklärung nach § 76 Abs. 1 Nr. 1 darf eigenverantwortlich nur abgeben, wer die Bauüberwachung als Objektplaner durchführt. (2) Der Bauüberwacher hat darüber zu wachen, dass die Baumaßnahme den öffentlich-rechtlichen Vorschriften und den genehmigten Bauvorlagen entsprechend durchgeführt wird und hat die dafür erforderlichen Weisungen zu erteilen. Er hat im Rahmen dieser Aufgabe auf den sicheren bautechnischen Betrieb der Baustelle, insbesondere auf das gefahrlose Ineinandergreifen der Arbeiten der Unternehmer zu achten. §50 Unternehmer (6) Като проектант - специалист е правоспособен този, който ограничено върху неговата специалност изработва строителна документация, която обичайно се изготвя от специалисти с друго образование от това съгласно ал. 4. (7) При незначителни и технически опростени инвестиционни намерения е правоспособен всеки проектант на обект, който изпълнява условията на ал. 1. Изискванията на ал. 1 са валидни също за проектанти, които са наети за изработването на проекти и работна проектна документация за инвестиционни намерения, за които не се изисква строително разрешение. §49 Строителен надзор (1) Ако проектанта на обекта не разполага с изискваната компетентност или опит за строителен надзор, то трябва да бъде привлечен подходящ строителен надзорник, който да осъществи задачата по § 48, ал. 1, изр. 3. Строителният надзор може да бъде проведен на собствена отговорност и декларацията съгласно § 76, ал. 1, т. 1 може да бъде предоставена на собствена отговорност само от този, който провежда надзора в качеството на проектант на обекта. (2) Упражняващият строителния надзор трябва да следи строителните мероприятия да отговарят на разпоредбите на общественото право и разрешените строителните инвестиционни намерения да бъдат проведени съответно, както и да издава изискваните указания за това. В рамките на тази задача, той трябва да следи за сигурната строително-техническа дейност на строителната площадка, особено за безопасната технологична последователност на строителните работи от страна на предприемача. §50 Предприемачи
68/126 (1) Jeder Unternehmer ist dafür verantwortlich, dass die von ihm übernommenen Arbeiten nach den genehmigten oder angezeigten Bauvorlagen, den für die Bauausführung notwendigen Einzelzeichnungen, Einzelberechnungen und Anweisungen des Objektplaners entsprechend den öffentlich-rechtlichen Vorschriften ausgeführt werden. Jeder Unternehmer hat die erforderlichen Nachweise über die Verwendbarkeit der eingesetzten Bauprodukte und Bauarten zu erbringen und auf der Baustelle bereitzuhalten. (2) Die Unternehmer haben auf Verlangen der Bauaufsichtsbehörde für Arbeiten, bei denen die Sicherheit der baulichen Anlagen in außergewöhnlichem Maße von der besonderen Sachkenntnis und Erfahrung des Unternehmers oder von einer Ausstattung des Unternehmens mit besonderen Vorrichtungen abhängt, nachzuweisen, dass sie für diese Bauarbeiten geeignet sind und über die erforderlichen Vorrichtungen verfügen. TEIL 5 ORGANISATION, ZUSTÄNDIGKEIT UND AUFGABEN §51 Bauaufsichtsbehörden, Sonderordnungsbehörden, Sonderaufsichtsbehörden (1) Die unteren Bauaufsichtsbehörden sind Sonderordnungsbehörden. Die Landkreise, die kreisfreien Städte sowie die Großen kreisangehörigen Städte, denen diese Aufgabe übertragen ist, nehmen die Aufgaben der unteren Bauaufsichtsbehörde wahr. Die Übertragung der Aufgaben der unteren Bauaufsichtsbehörde auf eine Große kreisangehörige Stadt sowie der Widerruf der Übertragung richten sich nach den kommunalrechtlichen Vorschriften. (1) Всеки предприемач носи отговорност за това поетите от него дейности да бъдат изпълнени съгласно одобрената или декларирана строителна документация, необходимите за изпълнението на строителството индивидуални чертежи, индивидуални изчисления и указания на проектанта на обекта, съответно разпоредбите в областта на общественото право. Всеки предприемач трябва да представи необходимите сертификати за употребата на вложените строителни продукти и строителни технологии и да ги държи в готовност на строителната площадка. (2) Предприемачите трябва по изискване на службата за строителен контрол да удостоверяват, че са способни да изпълняват работи, при които сигурността на строителните съоръжения, в изключителна степен, е в зависимост от специалните познания и опит на предприемача или от неговото оборудване със специални съоръжения и че разполагат с изискваните съоръжения. ЧАСТ 5 ОРГАНИЗАЦИЯ, КОМПЕТЕНТНОСТ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ §51 Служби за контрол на строителството, специални служби за опазване на обществения ред (1) Низшестоящите служби за контрол на строителството са специални служби за контрол. Окръзите на Федералните провинции, градовете без окръзи, както и големите градове, принадлежащи към окръзите, на които са делегирани тези правомощия, изпълняват задачите на низшестоящи служби за контрол на строителството. Прехвърлянето на задачите на низшестоящите служби за контрол на строителството върху голям град в рамките на определен окръг, както и отмяната на прехвърлянето, се уреждат съгласно общинските разпоредби.
69/126 (2) Der Landrat als allgemeine untere Landesbehörde ist Sonderaufsichtsbehörde über 1. die Großen kreisangehörigen Städte als untere Bauaufsichtsbehörden, 2. die amtsfreien Gemeinden und die Ämter als Sonderordnungsbehörden, soweit diese nach § 53 zuständig sind. Für die nach § 132 Absatz 5 Satz 1 der Kommunalverfassung des Landes Brandenburg von den Landkreisen zur Verfügung zu stellenden Dienstkräfte gilt Absatz 4 entsprechend. (3) Oberste Bauaufsichtsbehörde ist das für die Bauaufsicht zuständige Ministerium. Es ist Sonderaufsichtsbehörde über die Landkreise und kreisfreien Städte als untere Bauaufsichtsbehörden sowie oberste Sonderaufsichtsbehörde über die Großen kreisangehörigen Städte als untere Bauaufsichtsbehörden und über die amtsfreien Gemeinden und die Ämter als Sonderordnungsbehörden, soweit diese nach § 53 zuständig sind. (4) Die Bauaufsichtsbehörden sind zur Durchführung ihrer Aufgaben ausreichend mit geeigneten Fachkräften zu besetzen und mit den erforderlichen Vorrichtungen auszustatten. Den unteren Bauaufsichtsbehörden müssen Bedienstete mit der Befähigung für den höheren technischen Verwaltungsdienst der Fachrichtung Hochbau oder Städtebau, die die erforderlichen Kenntnisse der Bautechnik, der Baugestaltung und des öffentlichen Baurechts haben, sowie Bedienstete mit der Befähigung zum Richteramt oder zum höheren nichttechnischen (2) Съветът на Федералната провинция като общ низшестоящ орган на Федералната провинция е специален контролен орган с правомощия за 1. големите градове принадлежащи към окръзите като служби за строителен контрол от по-ниско ниво, 2. общините без администрации и административните служби като специални служби за контрол, доколкото те са с компетенции съгласно § 53. За служителите, които трябва да бъдат осигурени от окръзите на федералните провинции, съгласно § 132, ал. 5, изр. 1 от общинската конституция на федералната провинция Бранденбург, е в сила съответно алинея 4. (3) Висша служба за строителен контрол е Министерството, компетентно за строителния контрол. То е специалната служба за контрол над окръзите и градовете със статут на окръзи като нишестоящи служби за строителен контрол, както и вишестояща специална служба за контрол над големите, принадлежащи към окръзите градове като нишестоящи служби за строителен контрол и над общините със статут на собствена администрация и администрациите като специални служби, доколкото те са компетентни за това по § 53. (4) Службите за строителен контрол трябва да разполагат с подходящ специализиран персонал и изискуемите приспособления и оборудване за провеждане на своите задачи. Нишестоящите служби за строителен контрол трябва да разполагат със служители, имащи компетентност за вишестоящите технически управленски служби по професионалните направления за високо строителство или градоустройство, които имат необходимите познания по строителна техника, строително проектиране и по публично строително право, както и служители с
70/126 Verwaltungsdienst angehören. Die Leitung der für die Durchführung der Aufgaben zuständigen Stelle ist einem Beamten oder Angestellten zu übertragen, der eine der Voraussetzungen des Satzes 2 erfüllt und eine ausreichende Erfahrung nachweist. Die oberste Bauaufsichtsbehörde kann Ausnahmen zulassen. (5) Die Befugnis der Sonderaufsichtsbehörde, besondere Weisungen zu erteilen, ist nicht auf den Bereich der Gefahrenabwehr beschränkt. Für die Sonderaufsichtsbehörde gilt § 121 der Kommunalverfassung entsprechend. (6) Die Bestimmungen des Staatshaftungsgesetzes und des § 38 Abs. 1 Buchstabe b des Ordnungsbehördengesetzes finden keine Anwendung. §52 Aufgaben und Befugnisse der Bauaufsichtsbehörden (1) Die Landkreise, die kreisfreien Städte und die Großen kreis-angehörigen Städte nehmen die Aufgaben nach diesem Gesetz als Pflichtaufgaben zur Erfüllung nach Weisung wahr. Für den Vollzug dieses Gesetzes sowie anderer öffentlich- rechtlicher Vorschriften für die Errichtung, die Änderung, die Instandhaltung, die Nutzung oder die Beseitigung baulicher Anlagen sowie anderer Anlagen und Einrichtungen sind die unteren Bauaufsichtsbehörden zuständig, soweit nichts anderes bestimmt ist. (2) Die Bauaufsichtsbehörde hat bei der Errichtung, der Änderung, der Beseitigung, der Instandhaltung und der Nutzung baulicher Anlagen sowie anderer Anlagen und Einrichtungen darüber zu wachen, dass die öffentlich-rechtlichen Vorschriften und die aufgrund dieser Vorschriften erlassenen Anordnungen eingehalten werden. Sie haben in Wahrnehmung dieser Aufgaben die erforderlichen Maßnahmen zu treffen und die am компетентност за съдилищата или за вишестоящите не технически служби. Управлението на компетентната за провеждане на съответните задачи служба се поверява на служител, който отговаря на едно от изискванията на изречение 2 и има достатъчен опит. Вишестоящата служба за строителен контрол може да допуска изключения. (5) Правомощията на службите за специален контрол да издават специални разпоредби и инструкции не се ограничават в областта на отбраната и сигурността. За службите за специален контрол действа съответно § 121 на комуналния закон./ЗМСМА/ (6)Определенията на закона за отговорността на държавата и тези на § 38, ал. 1, буква б на закона за службите за обществен ред и сигурност не се прилагат. §52 Задачи и правомощия на службите за строителен контрол (1) Окръзите, градовете със статут на окръг и големите градове, принадлежащи към съответен окръг, се съобразяват със задачите си по този закон като свое задължение. Компетентни за прилагане на този закон, както и на други публично правни предписания за изграждане, за промяна, поддържане, ползване или за премахване на строителните обекти, както и на други съоръжения, са службите за строителен контрол, доколкото не е определено нещо друго. (2) Службите за строителен контрол, при изграждане, промяна, поддържане, ползване или премахване на строителните обекти, както и на други съоръжения, следят за това да се спазват публично правните предписания и произтичащите от тях разпоредби. Те трябва при изпълнението на задачите си да предприемат необходимите мерки и да консултират участниците в строителството. Службата за
71/126 Bau Beteiligten zu beraten. Die Bauaufsichtsbehörde hat nicht die Befugnisse zum Erlass ordnungsbehördlicher Verordnungen nach den §§ 24 bis 37 des Ordnungsbehördengesetzes. (3) Die Bauaufsichtsbehörde kann im Einvernehmen mit dem Bauherrn zur Erfüllung ihrer Aufgaben Sachverständige und sachverständige Stellen heranziehen. Sind natürlichen und juristischen Personen des Privatrechts hoheitliche Aufgaben nach diesem Gesetz zur Erledigung in den Handlungsformen des öffentlichen Rechts durch Beleihung nach § 21 des Landesorganisationsgesetzes übertragen, so besteht keine Haftung des Landes oder des Rechtsträgers der Bauaufsichtsbehörde anstelle der natürlichen und juristischen Personen des Privatrechts. (4) Die mit dem Vollzug dieses Gesetzes beauftragten Personen sind berechtigt, in Ausübung ihres Amtes Grundstücke und bauliche Anlagen einschließlich der Wohnungen zu betreten. Das Betreten einer Wohnung ist nur zulässig, wenn dies zur Verhütung dringender Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung erforderlich ist. Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung aus Artikel 13 des Grundgesetzes und aus Artikel 15 der Verfassung des Landes Brandenburg wird insoweit eingeschränkt. (5) Anordnungen der Bauaufsichtsbehörden sind auch gegenüber den Rechtsnachfolgern wirksam. §53 Aufgaben und Befugnisse der amtsfreien Gemeinden und der Ämter als Sonderordnungsbehörden (1) Die amtsfreien Gemeinden und die Ämter sind als Sonderordnungsbehörden für den Vollzug der örtlichen Bauvorschriften und der строителен контрол няма правомощията да издава разпореждания по §§ 24 до 37 от закона за службите за обществен ред и сигурност. (3) Службата за строителен контрол може да привлича съгласувано със собственика на строителния обект за изпълнението на своите задачи специалисти и специализирани звена. Ако са прехвърлени поверителни задачи за изпълнение на функции на публичното право от компетентността на администрацията по този закон на физически и юридически лица от частното право, чрез възлагане по § 21 на закона за администрацията, тогава не отпада отговорността на федералната провинция или на органите на службите за строителен контрол вместо физическите и юридическите лица от частното право. (4) Упълномощените с прилагането на този закон лица, изпълнявайки задълженията на службата си, имат правото да влизат в поземлените имоти и в строителните обекти. Влизането в жилища е допустимо само когато е необходимо спешно да се предотврати опасност за обществения ред и сигурност. Основното право на неприкосновеност на жилището съгласно член 13 от Конституцията на Федералната република и член 15 от Конституцията на Федерална провинция Бранденбург в този смисъл се ограничава. (5) мерките на службите за строителен контрол са валидни и относно правните последствия. §53 Задачи и правомощия на общините със собствена администрация и на административните управления като специални служби за опазване на обществения ред (1) Общините със собствена администрация и административните управления, в правомощията си на специални служби за опазване на
72/126 planungsrechtlichen Festsetzungen bei genehmigungsfreien Vorhaben zuständig. Dies gilt insbesondere für 1. die Zulassung von Abweichungen von örtlichen Bauvorschriften sowie die Zulassung von Ausnahmen und Befreiungen nach § 31 des Baugesetzbuchs, 2. die sonderordnungsbehördliche Erlaubnis von Werbeanlagen, 3. die Einstellung von Bauarbeiten, die Nutzungsuntersagung sowie die Beseitigung rechtswidrig errichteter baulicher Anlagen unter entsprechender Anwendung der §§ 73 und 74, 4. die vorläufige Untersagung nach § 15 Abs. 1 Satz 2 des Baugesetzbuchs binnen einer Frist von einem Monat ab Kenntnis des Vorhabens, 5. Ordnungswidrigkeitenverfahren. (2)§52Abs.2,4und5giltfürdievonden amtsfreien Gemeinden und den Ämtern als Sonderordnungsbehörden nach diesem Gesetz wahrgenommenen Aufgaben entsprechend. TEIL 6 VERWALTUNGSVERFAHREN ABSCHNITT 1 Genehmigungspflichtige und genehmigungsfreie Vorhaben обществения ред, са компетентни за изпълнението на местните строителни разпоредби и на правните норми в областта на планирането при инвестиционните намерения, които подлежат на разрешаване на строителството. Това е валидно по специално за 1. допускане на отклонения от местните строителни разпоредби, както и допускане на изключения и освобождаване съгласно § 31 от Строителния кодекс, 2. разрешение за поставяне на рекламни съоръжения от специалната служба за опазване на обществения ред, 3. преустановяване на строителни работи, забрана за ползване, както и премахването на изградени незаконно строителни обекти и съоръжения, при приложение на §§ 73 и 74, 4. временната забрана съгласно § 15, ал. 1, изр. 2 от Строителния кодекс, в рамките на срок от един месец след запознаване с инвестиционното намерение, 5. процедурни нарушения. (2) § 52, ал. 2, 4 и 5 се прилага съответно за задачите изпълнявани съгласно този закон от общините със собствена администрация и на административните управления като специални служби за опазване на обществения ред. ЧАСТ 6 АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ РАЗДЕЛ 1 Инвестиционни намерения, за които задължително се издава разрешение за строеж и инвестиционни намерения, които са освободени от задължение за разрешение за строеж
73/126 §54 Genehmigungspflichtige Vorhaben Die Errichtung, die Änderung und die Nutzungsänderung baulicher Anlagen sowie anderer Anlagen und Einrichtungen, an die in diesem Gesetz oder in Vorschriften aufgrund dieses Gesetzes Anforderungen gestellt sind, bedürfen der Baugenehmigung, soweit in den §§ 5, 58, 60, 61, 71 und 72 nichts anderes bestimmt ist. §55 Genehmigungsfreie Vorhaben (1) Die Genehmigungsfreiheit nach den Absätzen 2 bis 13 gilt nur für selbstständige Einzelvorhaben und entbindet nicht von der Verpflichtung, die durch öffentlich-rechtliche Vorschriften an bauliche Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen gestellten Anforderungen einzuhalten, insbesondere auch die in örtlichen Bauvorschriften, einem Bebauungsplan nach § 30 Abs. 1 bis 3 oder einer Satzung nach § 34 Abs. 4 des Baugesetzbuchs getroffenen Festsetzungen zu beachten. Die Genehmigungsfreiheit entbindet nicht davon, den nach öffentlich-rechtlichen Vorschriften vorgeschriebenen Anzeigepflichten nachzukommen sowie sonstige für die Durchführung des Vorhabens erforderliche behördliche Entscheidungen einzuholen. (2) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender Gebäude: 1. Gebäude ohne Aufenthaltsräume, Toiletten oder Feuerstätten mit nicht mehr als 75 m 3 umbautem Raum, die nicht im Außenbereich liegen; dies gilt nicht für Garagen, Ställe sowie Gebäude, die Verkaufs- oder Ausstellungszwecken dienen, §54 Инвестиционни намерения, за които задължително се издава разрешение за строеж Изграждането, изменението и промяната на предназначението на строителни обекти, както и други обекти и съоръжения, за които са поставени изисквания в този закон или в разпоредби въз основа на този закон, подлежат на разрешение за строеж, доколкото в §§ 5, 58, 60, 61, 71 и 72 не е определено друго. §55 Инвестиционни намерения, за които не се изисква разрешение за строеж (1) Освобождаването от изискване на разрешение за строеж съгласно ал. 2 до 13 е в сила само за самостоятелни отделни инвестиционни намерения и не освобождава от задължението за спазването на изискванията на обществено правните разпоредби към строителни обекти и други обекти и съоръжения, по- специално също за спазването на приетите постановки в местните строителни норми, в един застроителен план съгласно § 30, ал.1 до 3 или един нормативен акт съгласно § 34, ал. 4 от Строителния кодекс. Освобождаването от изискване на разрешение за строеж не освобождава от изискваното съгласно обществено правните разпоредби задължение за деклариране, както и от набавянето на други административни решения, необходими за изпълнението на инвестиционното намерение. (2) Не се изисква разрешение за строеж за изграждането или изменението на следните сгради: 1. сгради без обитаеми помещения, тоалетни или камини с не по-малко от 75 м 3 застроен обем, които не са разположени извън неурегулирани малки населени места; това не е в сила за гаражи, обори, както и сгради с транспортни и изложбени
74/126 2. Gebäude ohne Feuerstätten im Außenbereich, die einem land- oder forstwirtschaftlichen Betrieb dienen, nur zum vorübergehenden Schutz von Tieren oder zur Unterbringung von Ernteerzeugnissen oder land- und forstwirtschaftlichen Geräten bestimmt sind, nicht unterkellert sind und nicht mehr als 150 m 2 Grundfläche und nicht mehr als 5 m Höhe haben, 3. oberirdische Garagen mit nicht mehr als einem Geschoss und nicht mehr als 150 m 2 Grundfläche, im Geltungsbereich eines Bebauungsplans nach § 30 Abs. 1 oder 2 des Baugesetzbuchs, 4. zu einem Wohngebäude gehörende oberirdische Garagen mit insgesamt nicht mehr als 50 m2 Grundfläche auf dem gleichen Grundstück, 5. Gewächshäuser im Außenbereich, die einem land- oder forstwirtschaftlichen Betrieb dienen, nicht mehr als 150 m 2 Grundfläche und nicht mehr als 5 m Höhe haben, 6. Gewächshäuser mit nicht mehr als 50 m 3 umbautem Raum, ausgenommen im Außenbereich, 7. Wochenendhäuser mit nicht mehr als 50 m2 Grundfläche und 4 m Höhe in durch Bebauungsplan nach § 30 Abs. 1 oder 2 des Baugesetzbuchs festgesetzten Wochenendhausgebieten oder auf bauaufsichtlich genehmigten Wochenendhausplätzen, 8. Gartenlauben einschließlich Freisitz mit nicht mehr als 24 m 2 Grundfläche in Dauerkleingartenanlagen nach dem Bundeskleingartengesetz oder bauaufsichtlich genehmigten функции, 2. сгради без камини, извън неурегулирани малки населени места, за селскостопанско или горскостопанско производство, които служат само временно за подслоняване на животни или за съхраняване на зърно, или на селскостопански и горскостопански инструменти, нямат подземен етаж и са с не повече от 150 м 2 застроена площ и не повече от 5 м височина, 3. надземни гаражи с не повече от един етаж инеповечеот150м 2 застроена площ, в обхвата на действие на един застроителен план съгласно § 30, ал. 1 или 2 от Строителния кодекс, 4. принадлежащите към една жилищна сграда надземни гаражи с общо не повече от 50 м 2 застроена площ върху същия поземлен имот, 5. оранжерии извън неурегулирани малки населени места, за селскостопанско или горскостопанско производство, които имат не повече от 150 м 2 застроена площ и не повече от 5 м височина, 6. оранжерии с не повече от 50 м 3 застроен обем, с изключение на разположени извън неурегулирани малки населени места, 7. вилни сгради с не повече от 50 м 2 застроена площ и 4 м височина, в определените чрез застроителен план, съгласно § 30 ал. 1 или 2 от Строителния кодекс, вилни зони или разположени върху разрешени от службата за строителен контрол места за краткотраен отдих, 8. градински беседки, включително непокрити кътове с места за сядане с не повече от 24 м 2 застроена площ в малки градини за дълготрайно ползване съгласно Закона за малките градини или в
75/126 Kleingartenanlagen, 9. einzelne Aufenthaltsräume zu Wohnzwecken im Dachgeschoss von Wohngebäuden geringer Höhe mit nicht mehr als zwei Wohnungen, wenn die Konstruktion und die äußere Gestalt des Dachgeschosses nicht verändert werden, 10. vor der Außenwand eines Gebäudes aus lichtdurchlässigen Baustoffen errichtete unbeheizte Wintergärten oder Überdachungen mit nicht mehr als 20 m 2 Grundfläche und 75 m 3 umbautem Raum, 11. Fahrgastunterstände, die dem öffentlichen Personennahverkehr oder der Schülerbeförderung dienen, 12. Schutzhütten, wenn die Hütten jedermann jederzeit zugänglich sind und keine Aufenthaltsräume haben. (3) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender technischer Gebäudeausrüstungen: 1. Feuerungsanlagen mit nicht mehr als 300 kW Nennwärmeleistung, ausgenommen Schornsteine gewerblicher Anlagen, 2. Abgasleitungen, Lüftungsleitungen, Leitungen von Klimaanlagen und Warmluftheizungen, Installationsschächte und Kanäle, die nicht durch feuerbeständige Decken oder Wände geführt werden, 3. Leitungen für Wasser, Abwasser, Niederschlagswasser, Gas, Elektrizität oder Wärme in Gebäuden, 4. Wasser- und Warmwasserversorgungsanlagen in Gebäuden, разрешени от службата за строителен контрол малки градински обекти, 9. отделни обитаеми помещения с жилищни функции в подпокривния етаж на жилищни сгради с малка височина, с не повече от две жилища, ако конструкцията и външният вид на подпокривния етаж не бъдат изменени, 10. изградени пред външната стена на една сграда, от пропускащи светлината строителни материали, неотопляеми зимни градини или навеси с не повече от 20 м 2 застроена площ и 75 м 3 застроен обем, 11. навеси за подслон на чакащи пътници, които служат за обществения градски транспорт или превозване на ученици, 12. заслони, когато са достъпни по всяко време от всеки и нямат обитаеми помещения. (3) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следните технически сградни инсталации и съоръжения: 1. горивни уредби с не повече от 300 kW максимална топлинна мощност, с изключение на комини на промишлени обекти и съоръжения, 2. димоотводи, въздуховоди, климатични инсталации, въздушни отопления, инсталационни шахти и канали, които не преминават през пожароустойчиви плочи или стени, 3. инсталации за вода, отпадни и дъждовни води, газ, електричество или топлина в сградите, 4. съоръжения за водоснабдяване и снабдяване с топла вода в сградите,
76/126 5. Anlagen zur Verteilung von Wärme bei Warmwasser- und Niederdruckdampfheizungen, 6. Abgasleitungen in stillgelegten Schornsteinen und die Auskleidung oder Querschnittsverengung bestehender Schornsteine, 7. ortsfeste Verbrennungsmotoren zur gekoppelten Strom- und Wärmeerzeugung in Gebäuden (Blockheizkraftanlagen), 8. Wärmepumpen, 9. Brunnen, 10. Sonnenkollektoren, Solarenergie- und Fotovoltaikanlagen, die mit einem Abstand von nicht mehr als 0,20 m an Dach- oder Außenwandflächen angebracht oder mit einer Gesamtfläche von nicht mehr als 10 m 2 und einer Bauhöhe von nicht mehr als 0,60 m auf Flachdächern aufgestellt werden. (4) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender Versorgungsanlagen, Masten, Antennen und ähnlicher baulicher Anlagen: 1. bauliche Anlagen mit nicht mehr als 20 m 2 Grundfläche und nicht mehr als 4 m Höhe, die ausschließlich der öffentlichen Ver- oder Entsorgung oder der Wasserwirtschaft dienen, wie Transformatoren, Schalt-, Regler- oder Pumpstationen, 2. unterirdische Leitungsschächte und -kanäle mit einer lichten Weite von nicht mehr als 1 m für die gemeinsame Führung von Leitungen gemäß § 1 Abs. 2 Nr. 4 und 5, 5. съоръжения за разпределяне на топлината при водно отопление и парно отопление с ниско налягане, 6. димоотводни тръби в изоставени комини и облицоването и стесняването на диаметъра на съществуващи комини, 7. стационарни мотори с вътрешно горене към съоръжения за комбинирано производство на електрическа и топлинна енергия (малки топлоелектрически централи), 8. термопомпи, 9. кладенци, 10. слънчеви колектори, соларни и фотоволтаични системи, които са монтирани на разстояние не повече от 0,20 м върху покривните или стенните плоскости или са поставени върху плоски покриви на обща площ не повече от 10 м 2 и с височина не повече от 0,60 м. (4) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следната подземна система за снабдяване, мачти, антени и подобни строителни съоръжения: 1. строителни обекти и съоръжения с не повече от 20 м 2 застроена площ и не повече от 4 м височина, които служат изключително за нуждите на общественото енерго- и водоснабдяване или за отстраняването на отпадъците или на водното стопанство, като трансформатори, подстанции, регулаторни станции, помпени станции, 2. подземни инсталационни шахти и инсталационни канали със светла ширина от не повече от 1 м за общо прокарване на проводите съгласно § 1, ал. 2, т. 4 и 5,
77/126 3. Masten und Unterstützungen für Leitungen gemäߧ1Abs.2Nr.4und5, 4. Antennenanlagen mit nicht mehr als 10 m Bauhöhe und Parabolantennenanlagen mit einem Durchmesser der Reflektorschalen von nicht mehr als 1,20 m, 5. Sirenen und deren Masten, 6. Signalhochbauten der Landvermessung, 7. Blitzschutzanlagen, 8. Unterstützungen von Seilbahnen, die der Lastenbeförderung dienen und nicht über öffentliche Verkehrsflächen führen, 9. Masten mit nicht mehr als 10 m Bauhöhe, 10. Masten, die aus Gründen des Brauchtums errichtet werden. (5) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender Anlagen, Behälter und Becken: 1. Behälter für verflüssigte und nicht verflüssigte Gase mit nicht mehr als 10 m3 Behälterinhalt, 2. Gärfutterbehälter mit nicht mehr als 10 m 3 Behälterinhalt, 3. Behälter zur Lagerung von Abwasser, Jauche und Gülle sowie wassergefährdender Stoffe im Sinne von § 19g des Wasserhaushaltsgesetzes mit nicht mehr als 10m 3 Behälterinhalt, 4. Kleinkläranlagen mit einem Abwasseranfall von nicht mehr als 8 m3 täglich, 5. Klärteiche bis zu 100 m2 Grundfläche und 3. мачти и подпори за проводи съгласно § 1, ал.2,т.4и5, 4. антенни съоръжения с не повече от 10 м височина и параболоидни антенни съоръжения с диаметър на рефлекторната чиния не повече от 1,20 м, 5. сирени и мачти, 6. геодезични строителни обекти - акценти, 7. мълниезащитни съоръжения, 8. подпори на въжени линии, които служат за пренасяне на товари и не преминават над обществени транспортни площи, 9. мачти с не повече от 10 м височина, 10. мачти, които са изградени по причини на традиции и обичаи. (5) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следните съоръжения, резервоари и басейни: 1. резервоари за втечнени и не втечнени газове с не повече от 10 м 3 вместимост на резервоара, 2. силажохранилища с не повече от 10 м 3 вместимост на хранилището, 3. резервоари за складиране на отпадни води, за торни течности и течни торове, както и замърсяващи водите вещества по смисъла на § 19g от Закона за водното стопанство с не повече от 10 м 3 вместимост на резервоара, 4. малки пречиствателни станции с отделяне на отточни води, не повече от 8 м 3 дневно, 5. басейни за пречистване до 100 м 2 застроена
78/126 bewachsene Bodenfilter, 6. sonstige drucklose Behälter mit nicht mehr als30m 3 Behälterinhalt, 7. Wasserbecken mit nicht mehr als 100 m3 Beckeninhalt als Nebenanlage zu einem Wohngebäude, 8. Wasserbecken mit nicht mehr als 100 m 3 Beckeninhalt auf bauaufsichtlich genehmigten Camping- und Wochenendhausplätzen und in festgesetzten Wochenendhausgebieten. (6) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender Einfriedungen, Verkehrsanlagen, Stützmauern und Durchlässe: 1. Pfeiler oder Mauern mit nicht mehr als 1,50 m Höhe sowie sonstige Einfriedungen mit nicht mehr als 2 m Höhe, ausgenommen im Außenbereich, 2. offene Einfriedungen ohne Fundamente oder Sockel mit nicht mehr als 2 m Höhe im Außenbereich, die einem land- oder forstwirtschaftlichen Betrieb dienen, 3. Wildzäune, 4. Wege und Straßen mit nicht mehr als 4 m Fahrbahnbreite, ausgenommen im Außenbereich sowie Wege und Straßen, die nach Anlage 1 des Brandenburgischen Gesetzes über die Umweltverträglichkeitsprüfung einer Vorprüfung oder Umweltverträglichkeitsprüfung bedürfen, 5. Stützmauern mit nicht mehr als 1,50 m Höhe, ausgenommen im Außenbereich, площ и почвени филтри с растителност, 6. други резервоари без напор, с не повече от 30м 3 вместимост на резервоара, 7. водни басейни с не повече от 100м 3 обем на резервоара като допълнително съоръжение към жилищни сгради, 8. водни басейни с не повече от 100м 3 обем на резервоара върху разрешени от строителния контрол къмпинги и вилни места и в твърдо установени вилни зони. (6) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следните ограждения, транспортни съоръжения, защитни стени и проходи: 1. пилони или зидове, с не повече от 1,50 м височина, както и други ограждения с не повече от 2 м височина, с изключение извън неурегулираните малки населени места, 2. отворени ограждения без фундаменти или постаменти, с не повече от 2 м височина, извън урбанизираната територия, които служат на селскостопанско или горскостопанско производство, 3. предпазни огради за дивеч, 4. пътища и улици с не повече от 4 м ширина на пътното платно, с изключение извън неурегулираните малки населени места, както и пътища и улици, за които, съгласно приложение 1 на Бранденбургския закон за оценка на въздействие върху околната среда, се изисква предварителна оценка или оценка на въздействие върху околната среда, 5. подпорни стени с не повече от 1,50 м височина, с изключение извън
79/126 6. Durchlässe mit nicht mehr als 2 m lichte Weite. (7) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender baulicher Anlagen auf Camping- oder Wochenendhausplätzen, in Gärten und zur Freizeitgestaltung: 1. Wohnwagen und Zelte auf bauaufsichtlich genehmigten Campingplätzen, 2. bauliche Anlagen, die keine Gebäude sind, auf bauaufsichtlich genehmigten Wochenendhausplätzen, 3. bauliche Anlagen, die der Gartennutzung, der Gartengestaltung oder der zweckentsprechenden Einrichtung von Gärten dienen, wie Bänke, Sitzgruppen, Pergolen oder nicht überdachte Terrassen, ausgenommen Gebäude, 4. bauliche Anlagen, die der zweckentsprechenden Einrichtung von Sport- und Spielplätzen dienen, wie Tore für Ballspiele, Schaukeln und Klettergerüste, ausgenommen Gebäude und Tribünen, 5. bauliche Anlagen ohne Aufenthaltsräume auf Abenteuerspielplätzen, 6. Sprungtürme und Rutschbahnen mit nicht mehr als 10 m Höhe in genehmigten Schwimmbädern, 7. Schwimmbeckenabdeckungen mit nicht mehr als 100 m2 Grundfläche, 8. Stege in Gewässern, wie Boots- oder Badestege. неурегулираните малки населени места, 6. проходи с не повече от 2 м светла ширина. (7) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следните строителни обекти в къмпинги или вилни места, в градини или за прекарване на свободното време: 1. каравани и палатки върху разрешени от строителния контрол места за къмпинги, 2. строителни обекти, без сгради върху разрешени от строителния контрол места за краткотраен отдих, 3. строителни обекти, които служат за градински функции, за градинско оформление или целесъобразно за градинско обзавеждане, като пейки, кътове с места за сядане, перголи или непокрити тераси, с изключение на сгради, 4. строителни обекти, които служат целесъобразно за оборудване на спортни и детски площадки, като врати за игри с топка, люлки и катерушки, с изключение на сгради и трибуни, 5. строителни обекти без обитаеми помещения на детски площадки с кътове за приключения, 6. кули за скокове и водни пързалки с не повече от 10 м височина в плувни басейни с разрешение за строеж, 7. покрития над плувни басейни с не повече от 100 м 2 застроена площ, 8. кейове, като кейове за лодки или за плуване.
80/126 (8) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender Werbeanlagen: 1. Werbeanlagen an der Stätte der Leistung mit nicht mehr als 2,50 m 2 Ansichtsfläche, 2. Werbeanlagen an Fahrradabstellanlagen mit nicht mehr als 1 m 2 Ansichtsfläche, 3. Werbeanlagen für Veranstaltungen von nicht mehr als zwei Monaten an der Stätte der Leistung mit nicht mehr als 10 m Höhe und insgesamt nicht mehr als 50 m 2 Ansichtsfläche, jedoch nur für die Dauer der Veranstaltung, 4. Werbeanlagen für die unmittelbare Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse während der Erntezeit an der Stätte der Leistung mit nicht mehr als 4 m Höhe und insgesamt nicht mehr als 10 m2 Ansichtsfläche, bis zu einer Dauer von zwei Monaten, 5. Werbeanlagen für Werbung zu öffentlichen Wahlen und Abstimmungen für die Dauer des Wahlkampfes, 6. Werbeanlagen mit nicht mehr als 1,50 m 2 Ansichtsfläche zur Unterrichtung über Veranstaltungen, 7. Werbeanlagen mit nicht mehr als 10 m2 Ansichtsfläche und nicht mehr als 10 m Bauhöhe einschließlich Unterkonstruktion im Geltungsbereich einer örtlichen Bauvorschrift, die die Art, die Größe, die Gestaltung, die Farbe und den Anbringungsort von Werbeanlagen festsetzt, 8. vorübergehend angebrachte oder aufgestellte Werbeanlagen auf Baustellen, (8) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следните рекламни обекти: 1. рекламни обекти на мястото на рекламираната дейност с не повече от 2,50 м 2 фасадна площ, 2. рекламни обекти на съоръжения за паркиране на велосипеди с не повече от 1 м 2 фасадна площ, 3. рекламни обекти за мероприятия, не повече от два месеца на мястото на мероприятието, с не повече от 10 м височина и общо не повече от 50 м 2 фасадна площ, но само за времето на мероприятието, 4. рекламни обекти за непосредствена продажба на земеделски продукти по време на жътвата, на мястото на действието с не повече от 4 м височина и общо не повече от 10м 2 фасадна площ, с продължителност до два месеца, 5. рекламни обекти за реклама на избори и гласувания за времето на предизборната кампания, 6. рекламни обекти с не повече от 1,50 м 2 фасадна площ за информация за мероприятия, 7. рекламни обекти с не повече 10 м 2 фасадна площ и не повече от 10 м височина, включително подпорната конструкция, в обхвата на действие на местна строителна разпоредба, която определя вида, големината, оформлението, цвета и мястото на поставяне на рекламни обекти, 8. временно прикачени или поставени рекламни обекти на строителни площадки,
81/126 9. Werbeanlagen, deren Aufstellung auf öffentlicher Straße als Sondernutzung nach den straßenrechtlichen Vorschriften gestattet ist, 10. nichtamtliche Hinweisschilder an Verkehrsstraßen und Wegabzweigungen, deren Aufstellung durch die zuständige Straßenbaubehörde gestattet ist. (9) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender vorübergehend aufgestellter oder genutzter Anlagen: 1. Gerüste der Regelausführung und Gerüste mit Bauartzulassung, 2. behelfsmäßige bauliche Anlagen, die ausschließlich der öffentlichen Ver- oder Entsorgung dienen, bis zu einer Dauer von drei Monaten, 3. Baustelleneinrichtungen einschließlich der an der Baustelle errichteten Baubüros und Tagesunterkünfte, ausgenommen Wohnunterkünfte, bis zum Abschluss der Bauarbeiten, 4. unbefestigte Lagerplätze für land- oder forstwirtschaftliche Erzeugnisse, 5. Folientunnel, die einem landwirtschaftlichen Betrieb dienen, 6. Behelfsbauten, die dem Katastrophenschutz oder der Unfallhilfe dienen, 7. bauliche Anlagen, die zu Straßenfesten und ähnlichen Veranstaltungen errichtet werden und die keine Tribünen und keine Fliegenden Bauten sind, bis zu einer Dauer von drei Monaten, 9. рекламни обекти, чието поставяне на обществени улици е позволено като специално използване на пътищата, съгласно правните разпоредби за пътищата, 10. частни указателни табели по улици и улични отклонения, които са разрешени от компетентната служба за изграждане на пътища. (9) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следните временно поставени или използвани съоръжения: 1. скелета в типово изпълнение и скелета с одобрена конструкция, 2. помощни строителни съоръжения, които служат изключително за снабдяване и за отстраняване на отпадъци, с продължителност до три месеца, 3. строителни площадки, включително с предоставените в тях офиси и битови помещения, с изключение на жилищни помещения, до края на строителните работи, 4. места за складиране на селскостопански и горскостопански продукти, без твърда настилка, 5. полиетиленови оранжерии, които служат за селскостопанско производство, 6. помощни временни сгради или съоръжения, които служат за защита от катастрофи или за помощ при нещастен случай, 7. строителни обекти и съоръжения, които се изграждат за улични тържества или подобни мероприятия и които не представляват трибуни и преместваеми обекти, за време до три месеца,
82/126 8. bauliche Anlagen, die für höchstens drei Monate in genehmigten Messe- und Ausstellungshallen oder auf genehmigten Messe- und Ausstellungsgeländen aufgestellt werden, ausgenommen Fliegende Bauten, 9. Auslagenstände vor zugehörigen Ladengeschäften bis zur Breite des Schaufensters, jedoch mit insgesamt nicht mehr als 5 m Breite und 1 m Tiefe, 10. Verkaufsstände und andere bauliche Anlagen auf genehmigten Straßenfesten und festgesetzten Volksfesten und Märkten, ausgenommen Fliegende Bauten, 11. Auslagen- oder Verkaufsstände, deren Aufstellung auf öffentlicher Straße als Sondernutzung nach den straßenrechtlichen Vorschriften gestattet ist. (10) Keiner Baugenehmigung bedürfen die Errichtung oder Änderung folgender sonstiger baulicher Anlagen: 1. Erkundungsgrabungen und -bohrungen für Bodenuntersuchungen und Grabungen und Bohrungen für Zwecke der Denkmalpflege, 2. Aufschüttungen, die der landwirtschaftlichen Bodenverbesserung dienen, 3. Aufschüttungen und Abgrabungen mit nicht mehr als 200 m 2 Grundfläche und mit nicht mehr als 1,50 m Höhe oder Tiefe, ausgenommen Aufschüttungen und Abgrabungen des an bauliche Anlagen anschließenden Geländes, 4. Ausstellungsplätze und Lagerplätze mit nicht mehr als 200 m 2 Grundfläche, ausgenommen im Außenbereich, 8. строителни обекти и съоръжения, които са поставени за време най-много до три месеца в панаирни и изложбени халета с издадено разрешение или върху панаирни и изложбени терени с издадено разрешение, с изключение на преместваеми обекти, 9. щандове за излагане на стоки пред принадлежащи магазини, но с общо не повече от 5 м ширина и 1 м дължина, 10. щандове за продажба и други строителни обекти в разрешени улични тържества и допуснати народни тържества и пазари с изключение на преместваеми обекти, 11. щандове за излагане или продажба, чието поставяне върху обществените улици е позволено като специално използване на пътищата, съгласно правните разпоредби за пътищата, (10) Не се изисква разрешение за строеж за изграждане или изменение на следните други строителни обекти: 1. изкопни работи и сондиране за изследване на почвата и разкопки и сондиране с цел запазване на паметниците, 2. насипи и откоси, които der landwirtschaftlichen Bodenverbesserung dienen, 3. насипи и откоси с не повече от 200 м 2 застроена площ и с не повече от 1,5 м височина или дълбочина, с изключение на насипи и откоси на прилежащия на строителния обект терен, 4. изложбени и складови площи с не повече от200м 2 застроена площ, с изключение извън неурегулираните малки населени
83/126 5. Spielplätze und Sportplätze mit nicht mehr als 200 m 2 Grundfläche, ausgenommen im Außenbereich, 6. nicht überdachte Stellplatzanlagen für nicht notwendige Stellplätze, einschließlich Zufahrten mit nicht mehr als 200 m 2 Grundfläche, ausgenommen im Außenbereich, 7. Fahrradabstellanlagen, 8. Fahrzeugwaagen, 9. Regallager mit nicht mehr als 8 m Höhe (Oberkante Lagergut), 10. Denkmäler, Feldkreuze, Springbrunnen und sonstige Kunstwerke mit nicht mehr als 3 m Höhe und Grabdenkmäler auf Friedhöfen, 11. unbedeutende bauliche Anlagen und sonstige Anlagen und Einrichtungen, wie Teppichstangen, Hauseingangsüberdachungen mit nicht mehr als4m 2 Dachfläche, Hochsitze sowie Markisen, soweit sie nicht Werbeträger sind. (11) Keiner Baugenehmigung bedürfen 1. die Änderung von Fenstern und Türen in den dafür bestimmten Öffnungen von Wohngebäuden, 2. die Verkleidung, die Verblendung, der Verputz und der Anstrich von Fassaden baulicher Anlagen, 3. die Errichtung oder Änderung von Bauteilen, die nicht tragend, aussteifend oder места, 5. детски площадки и спортни площадки, с не повече от 200 м 2 застроена площ, с изключение извън неурегулираните малки населени места, 6. открити паркинги за допълнителни паркоместа към нормативно определените, включително автомобилния достъп, с не повече от 200 м 2 застроена площ, с изключение извън неурегулираните малки населени места, 7. обекти за паркиране на велосипеди, 8. везни за превозни средства, 9. складове със стелажи, с не повече от 8 м височина (горен ръб складиран продукт), 10. паметници, свободно стоящи кръстове, фонтани и други произведения на изкуството с не повече от 3 м височина и гробни паметници в гробищни паркове, 11. незначителни строителни обекти и други обекти и съоръжения, като за лостове за изтупване на килими, козирки за входовете на сградите, с не повече от 4 м 2 покривна площ, вишки и наблюдателници, както и тенти, доколкото не са за окачване на реклами. (11) Не се изисква разрешение за строеж за 1. промяна на прозорци и врати в определените за тях отвори на жилищни сгради, 2. die Verkleidung, die Verblendung, der Verputz und der Anstrich von Fassaden baulicher Anlagen 3. изграждането или промяната на строителни елементи, които не трябва да са носещи,
84/126 raumabschließend sein müssen, und 4. der Einbau liegender Fenster in Dachflächen. (12) Keiner Baugenehmigung bedarf die Nutzungsänderung einer baulichen Anlage, wenn 1. für die neue Nutzung keine anderen öffentlich-rechtlichen Anforderungen gelten als für die bisherige Nutzung oder 2. die Errichtung oder Änderung für die neue Nutzung nach den Absätzen 2 bis 11 genehmigungsfrei wäre. (13) Keiner Baugenehmigung bedürfen Instandhaltungsarbeiten an oder in baulichen Anlagen sowie anderen Anlagen und Einrichtungen. ABSCHNITT 2 Bauaufsichtliche Verfahren §56 Baugenehmigungsverfahren Bei genehmigungspflichtigen Anlagen prüft die Bauaufsichtsbehörde die Zulässigkeit nach 1. den Vorschriften des Baugesetzbuchs, 2. den Vorschriften dieses Gesetzes und aufgrund dieses Gesetzes, 3. anderen öffentlich-rechtlichen Vorschriften, soweit diese für das Vorhaben beachtlich sind. §57 Vereinfachtes Baugenehmigungsverfahren укрепващи или ограждащи помещенията и 4. вграждането на прозорци, лежащи в покривните плоскости. (12) Не се изисква разрешение за строеж за промяната в предназначението на един строителен обект, в случай че 1. за новото предназначение са в сила същите обществено правни разпоредби, както за предишното предназначение или 2. за изграждането или промяната за новото предназначение не би се изисквало съгласно ал. 2 до 11 разрешение за строеж. (13) Не се изисква разрешение за строеж за работи по ремонт и поддръжка на и в строителни обекти, както и на други обекти и съоръжения. РАЗДЕЛ 2 Процедури за строителен контрол §56 Процедура за разрешаване на строителство При обекти и съоръжения подлежащи на задължение за разрешаване на строителството, службата за строителен контрол проверява допустимостта съгласно 1. разпоредбите на Строителния кодекс, 2. разпоредбите на този закон и въз основа на този закон, 3. други обществено правни норми, доколкото те са от значение за инвестиционното намерение. §57 Опростена процедура за разрешаване на строителство
85/126 (1) Für die Errichtung und Änderung von Wohngebäuden geringer und mittlerer Höhe, einschließlich ihrer Garagen, Nebengebäude und Nebenanlagen, im Geltungsbereich eines rechtswirksamen Bebauungsplans nach § 30 Abs. 1 oder 2 des Baugesetzbuchs wird abweichend von § 56 auf Antrag des Bauherrn ein vereinfachtes Baugenehmigungsverfahren durchgeführt, wenn das Vorhaben den Festsetzungen des Bebauungsplans nicht widerspricht und die Erschließung gesichert ist. (2) Der Bauherr hat mit dem vollständigen Bauantrag die schriftliche Erklärung des Objektplaners vorzulegen, dass für das Vorhaben die Zulassung von Ausnahmen oder Befreiungen nach § 31 des Baugesetzbuchs sowie von Abweichungen nach den §§ 60 und 61 nicht erforderlich ist und das Vorhaben im Übrigen den öffentlich-rechtlichen Vorschriften entspricht. (3) Die Bauaufsichtsbehörde prüft die Beachtung 1. der Festsetzungen des Bebauungsplans, 2. anderer öffentlich-rechtlicher Vorschriften, soweit diese für das Vorhaben beachtlich sind. (4) Liegen die Voraussetzungen der Absätze 1 bis 3 vor, erteilt die Bauaufsichtsbehörde die Baugenehmigung binnen eines Monats nach Eingang des Bauantrags. §58 Bauanzeigeverfahren (1) Für die Errichtung und Änderung von Wohngebäuden geringer Höhe, einschließlich der (1) За изграждане или изменение на жилищни сгради с малка и средна височина, включително техните гаражи, второстепенни сгради и второстепенни съоръжения, в обхвата на действие на един правно валиден застроителен план, съгласно § 30, ал. 1 или 2 от Строителния кодекс, в отклонение от § 56, по молба на собственика на строежа, може да се проведе Опростена процедура за разрешаване на строителството, в случай че инвестиционното намерение не противоречи на определенията на застроителния план и е осигурено присъединяването към техническата инфраструктура. (2) Собственикът на строежа трябва да представи, заедно с напълно комплектуваната молба за строително разрешение, писмената декларация на проектанта на обекта, че за инвестиционното намерение не се изисква допускането на изключения или освобождаване съгласно § 31 от Строителния кодекс, както и на отклонения съгласно §§ 60 и 61 и освен това инвестиционното намерение отговаря на обществено правните норми. (3) Службата за строителен контрол проверява спазването 1. на определенията на застроителния план, 2. други обществено правни норми, доколкото те са от значение за инвестиционното намерение. (4) Ако са налични предпоставките на ал. 1 до 3, службата за строителен контрол издава строителното разрешение в рамките на един месец след постъпване на молбата. §58 Процедура за обявяване на строителство (1) За изграждане или изменение на жилищни сгради с малка височина, включително
86/126 zugehörigen Stellplätze, Garagen und Nebenanlagen, sowie für Gewächshäuser mit nicht mehr als 5 m Höhe im Geltungsbereich eines rechtswirksamen Bebauungsplans nach § 30 Abs. 1 oder 2 des Baugesetzbuchs wird abweichend von den §§ 56 und 57 auf Wunsch des Bauherrn ein Bauanzeigeverfahren durchgeführt, wenn das Vorhaben den Festsetzungen des Bebauungsplans nicht widerspricht und die Erschließung gesichert ist. (2) Die Bauaufsichtsbehörde hat dem Bauherrn binnen einer Woche den Tag des Eingangs der Bauanzeige bei der Bauaufsichtsbehörde zu bestätigen. (3) Mit der Bauausführung darf nach Ablauf eines Monats nach Eingang der Bauanzeige bei der Bauaufsichtsbehörde begonnen werden, sofern die Bauaufsichtsbehörde die Bauausführung nicht untersagt oder vorher freigegeben hat. Die Berechtigung zur Bauausführung erlischt nach vier Jahren. Die Berechtigung zur Bauausführung erlischt nicht, wenn das Vorhaben innerhalb der Frist nach Satz 2 begonnen worden und spätestens ein Jahr nach Ablauf der Frist fertig gestellt ist. (4) Die Bauausführung ist zu untersagen, wenn 1. die Voraussetzungen des Absatzes 1 nicht vorliegen, 2. die Bauanzeige, die Bauvorlagen oder Nachweise nicht vollständig oder unrichtig sind, 3. die Voraussetzungen der §§ 14 oder 15 des Baugesetzbuchs vorliegen. Die Untersagung bedarf der Schriftform, muss die принадлежащите към тях паркоместа, гаражи и второстепенни обекти, както и за оранжерии с не повече от 5 м височина, в обхвата на действие на един правно валиден застроителен план съгласно § 30, ал. 1 или 2 от Строителния кодекс, по желание на собственика на строежа в отклонение от §§ 56 и 57, се провежда една процедура по обявяване на строителството, в случай че инвестиционното намерение не противоречи на определенията на застроителния план и е осигурено присъединяването към техническата инфраструктура. (2) Службата за строителен контрол, в рамките на една седмица, трябва да потвърди денят на постъпването на обявяването на строителството в службата за строителен контрол. (3) Със строителното изпълнение може да се започне след изтичане на един месец след постъпване на обявяването на строителството в службата за строителен контрол, в случай че тя не го е забранила или го е допуснала преди това. Правото за изпълнение на строителството се губи след четири години. Правото за изпълнение на строителството не се губи, ако инвестиционното намерение е започнато в рамките на срока по изречение 2 и е завършено най-късно една година след изтичането на срока. (4) Строителното изпълнение трябва да се забрани, в случай че 1. не са налични предпоставките на ал. 1, 2. обявяването на строителството, строителната документация или удостоверенията и сертификатите не са напълно окомплектовани или са неправилни, 3. налице са предпоставките на §§ 14 или 15 от Строителния кодекс. Забраната се изисква в писмена форма, в нея
87/126 Untersagungsgründe im Einzelnen benennen und ist dem Bauherrn innerhalb der Frist nach Absatz 3 Satz 1 zuzustellen. Widerspruch und Anfechtungsklage gegen die Untersagung haben keine aufschiebende Wirkung. (5) Im Übrigen gelten § 57 Abs. 2 und die Verfahrensvorschriften dieses Gesetzes entsprechend. §59 Vorbescheidsverfahren (1) Vor Einreichung des Bauantrags kann die Bauaufsichtsbehörde einzelne der selbstständigen Beurteilung zugängliche Fragen zu einem Bauvorhaben durch schriftlichen Vorbescheid beantworten. Soweit sich die Fragen auf behördliche Entscheidungen beziehen, die nach § 67 Abs. 1 Satz 2 in eine Baugenehmigung eingeschlossen sind, kann die Bauaufsichtsbehörde diese Fragen im Benehmen mit den betroffenen Behörden mit Bindungswirkung auch für diese Behörden beantworten. (2) Die zur Beurteilung der Fragen erforderlichen Zeichnungen oder Pläne müssen den Anforderungen an Bauvorlagen entsprechen. Im Fall des Absatzes 1 Satz 2 sind dem Antrag ferner die Unterlagen beizufügen, die für die Beurteilung nach den für die weiteren behördlichen Entscheidungen geltenden Vorschriften erforderlich sind. (3) Im Fall des Absatzes 1 Satz 2 beträgt die Geltungsdauer des Vorbescheides abweichend von § 69 drei Jahre. §60 Zulassung von Abweichungen (1) Die Bauaufsichtsbehörde kann auf Antrag Abweichungen von Anforderungen dieses Gesetzes und aufgrund dieses Gesetzes erlassener трябва да бъдат посочени поотделно причините за забраната и тя трябва да бъде връчена на собственика на строежа в рамките на срока по ал. 3, изр. 1 . Възражение и жалба по съдебен ред за отмяна на забраната нямат отлагателно действие. (5)Востаналотосавсила§57,ал.2и процедурните предписания съответно на този закон. §59 Процедура за предварително решение (1) Преди подаването на молбата за разрешаване на строителството службата за строителен контрол може да отговори на отделни подлежащи на самостоятелна преценка въпроси относно едно инвестиционно намерение за строителство, чрез писмено предварително решение. Доколкото въпросите се отнасят до официални решения, които са включени съгласно § 67, ал. 1, изр. 2 в едно строително разрешение, службата за строителен контрол може да отговори, съгласувано със засегнатите служби, с обвързващо действие и за тези служби. (2) Необходимите за преценката на въпросите чертежи или планове трябва да отговарят на изискванията към строителната документация. В случай на ал. 1, изр. 2, към молбата трябва да бъде приложена документацията, която се изисква за преценката съгласно валидните за по нататъшните официални решения разпоредби. (3) В случай на ал. 1, изр. 2, валидността на предварителното решение продължава три години, в отклонение от § 69. §60 Допускане на отклонения (1) Службата за строителен контрол може по молба да допусне отклонения от изискванията на този закон и въз основа на този закон, ако
88/126 Vorschriften zulassen, wenn die Abweichungen 1. dem Schutzziel der jeweiligen Anforderung entsprechen, 2. unter Würdigung der öffentlich-rechtlich geschützten nachbarlichen Belange mit den öffentlichen Belangen, insbesondere den Anforderungen des § 3 Abs. 1, vereinbar sind. Satz 1 gilt entsprechend für die Teilung eines Grundstücks, das bebaut oder dessen Bebauung genehmigt ist. (2) Zu Abweichungen von örtlichen Bauvorschriften nach § 81 ist das Einvernehmen der Gemeinde erforderlich. § 36 Abs. 2 Satz 2 des Baugesetzbuchs gilt entsprechend. §61 Abweichungen von örtlichen Bauvorschriften, sonderordnungsbehördliches Erlaubnisverfahren (1) Bei Vorhaben, die nach § 55 keiner Genehmigung bedürfen, entscheidet die amtsfreie Gemeinde oder das Amt als Sonderordnungsbehörde über die Zulassung von Abweichungen von örtlichen Bauvorschriften und über die Zulassung von Ausnahmen oder Befreiungen nach § 31 des Baugesetzbuchs in einem Erlaubnisverfahren. (2) Ist die Errichtung von Werbeanlagen, die nach § 55 keiner Genehmigung bedürfen, durch örtliche Bauvorschrift einer sonderbehördlichen Erlaubnispflicht unterworfen, entscheidet die amtsfreie Gemeinde oder das Amt als Sonderordnungsbehörde. отклоненията 1. отговарят на защитната цел на съответните изисквания, 2. при зачитане на защитените според публичното право съседни интереси, са свързани с обществените интереси, по- специално с изискванията на § 3, ал. 1 . Изречение 1 е валидно съответно за делбата на един поземлен имот, който се застроява или неговото застрояване е разрешено. (2) За отклоненията от местните строителни разпоредби съгласно § 81 се изисква съгласуване на общината. § 36, ал. 2, изр. 2 от Строителния кодекс е съответно в сила. §61 Отклонения от местните строителни разпоредби, разрешителна процедура по специален административен ред за опазване на обществената сигурност и ред (1) При инвестиционни намерения, за които съгласно § 55 не се изисква строително разрешение, общината със самостоятелно административно управление или административната служба, като специална служба за опазване на обществената сигурност и ред, приема решение относно допускането на отклонения от местните разпоредби и относно допускането на изключения или освобождаване, съгласно § 31, от разрешителната процедура по специален ред. (2) Ако поставянето на рекламни обекти, за които не се изисква строително разрешение според § 55, съгласно местни строителни разпоредби, е подчинено на задължение за разрешение по специалния административен ред, решението за това се приема от общината със самостоятелно административно управление или административната служба като специална
89/126 (3) Die Erlaubnis ist schriftlich bei der amtsfreien Gemeinde oder dem Amt zu beantragen. Im Übrigen gelten § 60 Abs. 1 Satz 1 und die Verfahrensvorschriften dieses Gesetzes entsprechend. §62 Bauantrag und Bauvorlagen (1) Die Bauaufsichtsbehörde entscheidet in allen bauaufsichtlichen Genehmigungsverfahren nur auf schriftlichen Antrag des Bauherrn (Bauantrag). Der Bauantrag ist bei der Bauaufsichtsbehörde einzureichen. (2) Mit dem Bauantrag sind alle für die Beurteilung des Bauvorhabens und die Bearbeitung des Bauantrags erforderlichen Unterlagen (Bauvorlagen) einzureichen. Die Bauaufsichtsbehörde kann gestatten, dass einzelne Bauvorlagen nachgereicht werden. (3) In besonderen Fällen kann zur Beurteilung der Einwirkung der baulichen Anlagen auf die Umgebung verlangt werden, dass die bauliche Anlage in geeigneter Weise auf dem Grundstück dargestellt wird. (4) Der Bauherr und der Objektplaner haben den Bauantrag und die Bauvorlagen zu unterschreiben. Die von den Fachplanern erstellten Bauvorlagen müssen auch von diesen unterschrieben sein. Ist der Bauherr nicht Grundstückseigentümer, so kann die schriftliche Zustimmung des Grundstückseigentümers zu dem Bauvorhaben gefordert werden. служба за опазване на обществената сигурност и ред. (3) За издаване на разрешение по специалния ред се подава писмена молба в общината със самостоятелно административно управление или административната служба като специална служба за опазване на обществената сигурност и ред. В останалото са в сила § 60, ал. 1, изр.1 и процедурните разпоредби на този закон. §62 Молба за разрешаване на строителство и строителна документация (1) Службата за строителен контрол решава във всички процедури за разрешаване на строителството само по писмена молба от собственика на строежа (Молба за разрешаване на строителство). Молбата се връчва в службата за строителен контрол. (2) С молбата за разрешаване на строителство се подават всички необходими за преценката на инвестиционното намерение и обработката на молбата документи (строителна документация). Службата за строителен контрол може да разреши отделни документи да бъдат предоставени допълнително. (3) В специални случаи, за преценката на въздействие върху околната среда, може да бъде изискано изобразяването по подходящ начин на строителния обект върху поземления имот. (4) Собственикът на строежа и проектанта на обекта трябва да подпишат молбата за разрешаване на строителството и строителната документация. Документацията, изготвена от проектантите специалисти, трябва да бъде подписана също и от тях. В случай че собственикът на строежа не е собственик на поземления имот, то може да се изиска писменото съгласие на собственика на поземления имот, прибавено към строителната
90/126 (5) Treten bei einem Bauvorhaben mehrere Personen als Bauherren auf, so kann die Bauaufsichtsbehörde abweichend von § 18 Abs. 1 Satz 1 des Verwaltungsverfahrensgesetzes für das Land Brandenburg verlangen, dass ihr gegenüber ein Vertreter bestellt wird, der die dem Bauherrn nach den öffentlich-rechtlichen Vorschriften obliegenden Verpflichtungen zu erfüllen hat. §63 Behandlung des Bauantrags (1) Die Bauaufsichtsbehörde hat binnen zwei Wochen nach Eingang des Bauantrags zu prüfen, ob die Bauvorlagen vollständig sind und den Eingang des Bauantrags schriftlich zu bestätigen. (2) Ist der Bauantrag unvollständig oder weist er sonstige erhebliche Mängel auf, fordert die Bauaufsichtsbehörde den Bauherrn mit der Eingangsbestätigung zur Behebung der Mängel innerhalb einer angemessenen Frist auf. Werden die Mängel nicht innerhalb der Frist behoben, gilt der Antrag als zurückgenommen. (3) Sind die Bauvorlagen vollständig, holt die Bauaufsichtsbehörde unverzüglich die Stellungnahmen der Behörden und Stellen ein, deren Zustimmung, Einvernehmen oder Benehmen zur Baugenehmigung erforderlich ist oder deren Aufgabenbereich durch das Vorhaben berührt wird. Soweit die Baugenehmigung die Entscheidung einer anderen Behörde einschließt, ist, vorbehaltlich einer anderen gesetzlichen Regelung, deren Benehmen zur Erteilung der Baugenehmigung erforderlich. (4) Soweit bundesrechtliche Vorschriften keine документация. (5) В случай че за инвестиционното намерение са оправомощени няколко лица като собственици на строителния обект, то службата за строителен контрол може да изиска в отклонение от § 18 ал. 1, изр. 1 от Закона за административното производство за провинцията Бранденбург, пред нея да бъде назначен представител, който да изпълнява задълженията на собственика на строителния обект, съгласно публично правните разпоредби. §63 Обработка на молбата за разрешаване на строителството (1) Службата за строителен контрол трябва в рамките на две седмици след постъпването на молбата за разрешаване на строителството, да извърши проверка дали строителната документация е напълно окомплектована и да потвърди писмено постъпването на молбата. (2) Ако молбата не е напълно окомплектована или показва други съществени нередности, службата за строителен контрол приканва, с потвърждението на постъпването на молбата, собственика на строителния обект да отстрани нередностите в определен срок. В случай че нередностите не бъдат отстранени в определения срок, молбата се счита за изтеглена обратно. (3) Ако строителната документация е напълно окомплектована, службата за строителен контрол незабавно осигурява становищата на органите и службите, чието съгласие, взаимно съгласие или съгласуване се изискват за разрешаване на строителството или чийто обхват на дейност е засегнат от инвестиционното намерение. (4) Доколкото федералните правни разпоредби
91/126 längeren Fristen vorsehen, sind die Stellungnahmen der beteiligten Behörden und Stellen innerhalb eines Monats, in den Fällen der §§ 57 und 58 innerhalb von zwei Wochen, nach Zugang des Ersuchens abzugeben. Geht die Stellungnahme nicht innerhalb dieser Frist ein, so soll die Bauaufsichtsbehörde davon ausgehen, dass die von den Behörden und Stellen wahrzunehmenden öffentlichen Belange der Erteilung der Baugenehmigung nicht entgegen stehen. Dies gilt entsprechend, wenn die nach bundesrechtlichen Vorschriften zu beachtende Frist nicht eingehalten wird. Die Frist nach Satz 1 geht anderen landesrechtlich geregelten Fristen vor. (5) Eine gemeinsame Besprechung mit den am Verfahren zu beteiligenden Behörden und Stellen soll durchgeführt werden, wenn dies der beschleunigten Abwicklung des Verfahrens dienlich ist. (6) Ist für das Vorhaben im Genehmigungsverfahren eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen, so sind die Vorschriften des Gesetzes über die Umweltverträglichkeitsprüfung anzuwenden. (7) Die Bauaufsichtsbehörde entscheidet über den Bauantrag innerhalb einer Frist von einem Monat nach Eingang aller Stellungnahmen. §64 Beteiligung der Nachbarn (1) Nachbarn sind die Eigentümer oder Erbbauberechtigten der an das Baugrundstück angrenzenden Grundstücke. (2) Vor der Zulassung von Abweichungen nach § 60 und vor der Erteilung von Befreiungen nach § 31 Abs. 2 des Baugesetzbuchs, die öffentlich- rechtlich geschützte nachbarliche Belange не предвиждат по-дълги срокове, становищата на участващите органи и служби трябва да бъдат предадени в рамките на един месец, в случаите на §§ 57 и 58 - в рамките на две седмици след получаване на искането на становище. Ако становището не се предостави в този срок, то службата за строителен контрол трябва да приеме, че представляваните от органите и службите публични интереси не са в противоречие с издаването на строително разрешение. Това е съответно валидно, в случай че не бъде спазен срокът съгласно федералните правни разпоредби. Срокът по изречение 1 е с предимство пред други срокове съгласно правните разпоредби на Федералните провинции. (5) Съвместен разговор с участващите в процедурата органи и служби трябва да бъде проведен, ако послужи за ускореното протичане на процедурата. (6) В случай че за инвестиционното намерение трябва да се проведе процедура за оценка на въздействието върху околната среда, то трябва да бъдат приложени разпоредбите на Закона за оценка на въздействието върху околната среда. (7) Службата за строителен контрол приема решение относно строителното разрешение в рамките на срок от един месец след постъпването на всички становища. §64 Участие на съседите (1) Съседи са собствениците или притежателите на право на строеж на поземлените имоти, граничещи с предназначения за застрояване поземлен имот. (2) Преди допускането на отклонения съгласно § 60 и преди връчването на освобождаване съгласно § 31, ал. 2 от Строителния кодекс да засегнат защитените с публично правните норми
92/126 berühren können, hat die Bauaufsichtsbehörde die betroffenen Nachbarn von dem Vorhaben zu benachrichtigen und ihnen Gelegenheit zur Stellungnahme innerhalb von zwei Wochen zu geben. Der Bauherr hat auf Verlangen der Bauaufsichtsbehörde Unterlagen zu deren Beteiligung zur Verfügung zu stellen. (3) Die Benachrichtigung entfällt, wenn der Nachbar dem Vorhaben, der Zulassung der Abweichung oder der Erteilung der Befreiung schriftlich zugestimmt oder die Zustimmung bereits schriftlich gegenüber der Bauaufsichtsbehörde verweigert hat. (4) Der Nachbar hat das Recht, die vom Bauherrn eingereichten Bauvorlagen bei der Bauaufsichtsbehörde einzusehen. (5) Hat ein Nachbar oder ein von der Bauaufsichtsbehörde hinzugezogener Verfahrensbeteiligter nicht Stellung genommen oder wird seinen Einwendungen nicht entsprochen, so ist ihm eine Ausfertigung der Baugenehmigung oder der Entscheidung über die Abweichung oder Befreiung zuzustellen. (6) Im Übrigen gelten für die Beteiligung im bauaufsichtlichen Verfahren die Vorschriften des Verwaltungsverfahrensgesetzes für das Land Brandenburg. §65 Rechtliche Sicherung (1) Die zur Erfüllung öffentlich-rechtlicher Anforderungen zu übernehmenden Verpflichtungen sind durch Eintragung einer beschränkten persönlichen Dienstbarkeit im Grundbuch des zu belastenden Grundstücks zu Gunsten der Gebietskörperschaft rechtlich zu sichern, die die Aufgaben der Bauaufsichtsbehörde wahrnimmt. съседни интереси, службата за строителен контрол трябва да уведоми засегнатите съседи относно инвестиционното намерение и да им даде възможност за изразяване на становище в рамките на две седмици. Собственикът на строителния обект трябва да предостави на разположение, по изискване на службата за строителен контрол, документи за тяхното участие. (3) Уведомяването отпада, ако съседът е предоставил писмено съгласие, относно инвестиционното намерение, за допускане на отклонение или за връчване на освобождаване или вече е отказал съгласието си писмено пред службата за строителен контрол. (4) Съседът има право да прегледа строителната документация, подадена от собственика на строителния обект в службата за строителен контрол. (5) Ако съсед или един привлечен от службата за строителен контрол участник в процедурата не е изразил становище или не се приемат неговите възражения, то трябва да му бъде връчено копие на строителното разрешение или на решението относно отклонението или освобождаването. (6) В останалото, за участието в процедурата по строителен контрол са в сила разпоредбите на Закона за административното производство за провинцията Бранденбург. §65 Правно обезпечение (1) Изпълнението на поетите задължения, съгласно публично правните изисквания, се обезпечава правно, чрез вписване на ограничен личен сервитут в имотния регистър на поземления имот, който трябва да бъде обременен с тежест, в полза на териториалното сдружение, което поема задачите на службата за строителен контрол.
93/126 (2) Die Baugenehmigung kann erteilt werden, wenn die Dienstbarkeit oder eine entsprechende Vormerkung eingetragen oder nachgewiesen ist, dass der Antrag auf Eintragung der Dienstbarkeit oder Vormerkung beim Grundbuchamt eingegangen ist. (3) Die Dienstbarkeit soll im Rang vor Grundpfandrechten eingetragen werden. Davon kann abgewichen werden, wenn ein Rangrücktritt vorrangiger Rechte nicht möglich ist. (4) Eine beschränkte persönliche Dienstbarkeit ist nicht erforderlich, wenn die Miteigentümer die Verwaltung und Benutzung des dienenden Grundstücks geregelt sowie das Recht, die Aufhebung der Gemeinschaft zu verlangen, auf Dauer ausgeschlossen haben und dies gemäß § 1010 des Bürgerlichen Gesetzbuchs in Verbindung mit § 3 Abs. 4 bis 6 der Grundbuchordnung im Grundbuch eingetragen ist. (5) Die bestehenden Baulastenverzeichnisse behalten ihre Gültigkeit, soweit Baulasten nicht durch Dienstbarkeiten nach Absatz 1 ersetzt sind. §66 Bautechnische Nachweise (1) Die Einhaltung der Anforderungen an die Standsicherheit, den Brand-, Schall-, Wärme- und Erschütterungsschutz und die Energieeinsparung ist durch bautechnische Nachweise zu belegen. Für Vorhaben, die keiner Baugenehmigung bedürfen, sind bautechnische Nachweise nur erforderlich, soweit dies durch Rechtsverordnung nach § 80 vorgeschrieben ist. (2) Einer Vorlage und Prüfung bautechnischer (2) Строителното разрешение може да бъде връчено, ако сервитутът или една съответна бележка са вписани или е удостоверено, че молбата е внесена след вписване на сервитута или забележката в имотния регистър. (3) Сервитутът трябва да бъде вписан с предимство преди ипотечни права. Отклонение от горното е възможно, ако отстъпването назад в реда на вписване на права с предимство не е осъществимо. (4) Един ограничен личен сервитут не е необходим, когато съсобствениците са въвели ред в управлението и ползването на поземления имот, както и са изключили дълготрайно правото за прекратяване на правната общност и са вписали това в имотния регистър, съгласно § 1010 от гражданския кодекс, във връзка с § 3, ал. 4 до 6 от основния закон. (5) Съществуващите регистри на строителни тежести запазват своята валидност, доколкото строителни тежести не се заменят от сервитути съгласно ал. 1. §66 Строително-технически сертификати и удостоверения (1) Спазването на изискванията към устойчивостта, противопожарната защита, звукозащитата, топлоизолацията, защитата от сътресения и икономията на енергия се потвърди със строително технически сертификати и удостоверения. За инвестиционни намерения, за които не се изисква разрешение за строеж, строително-технически сертификати и удостоверения се изискват само доколкото това е разпоредено чрез подзаконов нормативен акт съгласно § 80. (2) Предоставяне и проверка на строително
94/126 Nachweise bedarf es nur, soweit eine Prüfung durch die Absätze 4 bis 6 oder durch Rechtsverordnung nach § 80 vorgeschrieben ist oder im Einzelfall von der Bauaufsichtsbehörde verlangt wird. (3) Die Prüfberichte über die Prüfung der Brandschutznachweise müssen der Bauaufsichtsbehörde vor Erteilung der Baugenehmigung vorliegen. Die übrigen erforderlichen Prüfberichte und Prüfbescheinigungen müssen der Bauaufsichtsbehörde vor Baubeginn vorliegen. (4) Die Prüfung der Standsicherheitsnachweise erfolgt durch die Bauaufsichtsbehörde oder einen Prüfingenieur für Standsicherheit. Die Vollständigkeit und Richtigkeit der Standsicherheitsnachweise ist durch einen Prüfbericht zu bestätigen. (5) Die Prüfung der Brandschutznachweise erfolgt bei Sonderbauten durch die Bauaufsichtsbehörde oder einen Prüfingenieur für Brandschutz. Die Vollständigkeit und Richtigkeit der Brandschutznachweise ist durch einen Prüfbericht zu bestätigen. Bei Gebäuden, die keine Sonderbauten sind, erfolgt die Prüfung der Brandschutznachweise durch die Bauaufsichtsbehörde im Rahmen der Beurteilung der Bauvorlagen. (6) Die Prüfung der Nachweise des Wärmeschutzes und der Energieeinsparung erfolgt bei Sonderbauten durch Prüfsachverständige, soweit diese Nachweise nicht durch Prüfsachverständige erstellt sind. Die Vollständigkeit und Richtigkeit der Nachweise ist durch eine Prüfbescheinigung zu bestätigen. технически сертификати и удостоверения е необходимо само доколкото една проверка е предписана чрез ал. 4 до 6 или чрез подзаконов нормативен акт съгласно § 80, или, в отделен случай, се изисква от службата за строителен контрол. (3) Протоколите от изпитванията относно доказателствата за противопожарна защита трябва да се представят пред службата за строителен контрол преди връчване на строителното разрешение. Останалите протоколи от изпитвания и свидетелства, които се изискват трябва да са на разположение на службата за строителен контрол преди началото на строителството. (4) Проверката на статическата устойчивост на конструкцията се извършва от службата за строителен контрол или от проверяващ инженер по статическата устойчивост на конструкцията. Пълното и правилно доказване на статическата устойчивост на конструкцията трябва да бъде потвърдено от един доклад по проверката. (5) Проверката се извършва при специални строежи с доказването на пожароустойчивостта от службата за строителен контрол или от един проверяващ инженер по противопожарна защита. Пълното и правилно доказване на пожарната защита трябва да бъде потвърдено от един доклад по проверката. При сгради, които не принадлежат към специалните строежи проверката на доказателствата по противопожарна защита се извършва от службата за строителен контрол в рамките на преценката на документацията. (6) Проверката на доказателствата на топлосъхранението и икономията на енергия се извършва при специални сгради чрез проверяващ експерт, доколкото тези доказателства не са изготвени от такъв експерт. Изчерпателността и правилността на доказателствата се потвърждават чрез свидетелство.
95/126 (7) Einer Prüfung der bautechnischen Nachweise für Gebäude geringer Höhe ohne Aufenthaltsräume mit nicht mehr als 150 m2 Grundfläche sowie sonstiger baulicher Anlagen mit nicht mehr als 10 m Bauhöhe bedarf es nicht. (8) Einer Prüfung der Standsicherheitsnachweise bedarf es nicht, soweit Standsicherheitsnachweise vorgelegt werden, die von einer nach dem Recht eines Landes der Bundesrepublik Deutschland für eine Typenprüfung zuständigen Behörde allgemein geprüft sind. §67 Baugenehmigung (1) Die Baugenehmigung ist zu erteilen, wenn dem Vorhaben keine öffentlich-rechtlichen Vorschriften entgegenstehen. Die Baugenehmigung schließt die für das Vorhaben erforderlichen weiteren behördlichen Entscheidungen ein. (2) Die Erlaubnis nach einer aufgrund des § 14 des Geräte- und Produktsicherheitsgesetzes erlassenen Rechtsverordnung und die Genehmigung nach § 7 des Atomgesetzes schließen eine Baugenehmigung ein. Absatz 1 Satz 2 gilt nicht für wasserrechtliche Entscheidungen über betriebsbedingte Gewässernutzungen, für Entscheidungen in Selbstverwaltungsangelegenheiten der Gemeinden und Gemeindeverbände sowie für Entscheidungen in Planfeststellungs- oder Plangenehmigungsverfahren. (3) Wird die Baugenehmigung unter Auflagen, Bedingungen oder befristet erteilt, kann eine (7) Не се изисква проверка на строително- техническите доказателства за сгради с малка височина без обитаеми помещения с не повече от 150 м 2 застроена площ , както и други строителни обекти и съоръжения с не повече от 10 м височина. (8) Не се изисква проверка на доказването на статическата устойчивост на конструкцията, в случай че са представени доказателства за статическата устойчивост, които са подложени на обща проверка от една служба с компетентност за типова проверка, според правните норми на една провинция на Федерална република Германия. §67 Строително разрешение (1) Строително разрешение трябва да се издаде, когато инвестиционното намерение не противоречи на публично правните разпоредби. Строителното разрешение включва необходимите за инвестиционното намерение по- нататъшни служебни решения. (2) Разрешението съгласно един, издаден въз основа на § 14 от Закона за безопасността на технически инструменти и продукти, подзаконов нормативен акт и разрешението, според § 7 от Закона за мирното използване на ядрената енергия и защитата срещу нейните опасности, включват едно строително разрешение. Aл.1, изр. 2 не е валидно за решения според Закона за водното стопанство, относно експлоатационните условия при използването на водните ресурси, за решения относно работите при самоуправлението на общините и на съюзите от общини, както и за решения в процедурата по одобряване на плановете и в специалната процедура за приемане на специално уредени от закона инвестиционни намерения. (3) В случай че строителното разрешение е издадено под тежести или условия може да бъде
96/126 Sicherheitsleistung verlangt werden. Befristet genehmigte Vorhaben müssen spätestens sechs Monate nach Fristablauf beseitigt sein. In den Fällendes§35Abs.1Nr.2bis6des Baugesetzbuches wird die Baugenehmigung erst erteilt, wenn der Bauaufsichtsbehörde die Verpflichtungserklärung nach § 35 Abs. 5 Satz 2 des Baugesetzbuchs vorliegt und ihr für die Einhaltung der Rückbauverpflichtung Sicherheit in Höhe der Kosten der Beseitigung der baulichen Anlage oder gleichwertige Sicherheit geleistet ist. Dies gilt auch, soweit andere behördliche Gestattungen die Baugenehmigung einschließen oder ersetzen. (4) Die Baugenehmigung bedarf der Schriftform. In der Baugenehmigung ist anzugeben, welche weiteren behördlichen Entscheidungen sie einschließt. Dem Bauherrn ist die Baugenehmigung mit einer Ausfertigung der genehmigten Bauvorlagen zuzustellen. (5) Die Baugenehmigung gilt auch für und gegen den Rechtsnachfolger des Bauherrn. (6) Die Baugenehmigung wird unbeschadet der privaten Rechte Dritter erteilt. (7) Der amtsfreien Gemeinde oder dem Amt und dem Objektplaner ist die Entscheidung der Bauaufsichtsbehörde im bauaufsichtlichen Genehmigungsverfahren durch eine Ausfertigung des Bescheides bekannt zu geben. §68 Baubeginn, Baufreigabe, Einmessung, Mitteilungspflichten über den Stand der Bauarbeiten (1) Mit der Bauausführung darf erst begonnen werden, wenn изискана гаранция. Разрешени за определен срок инвестиционни намерения трябва да бъдат премахнати най-късно до шест месеца след изтичане на срока. В случаите на § 35, ал. 1, т. 2 до 6 от Строителния кодекс, строителното разрешение се издава едва тогава, когато службата за строителен контрол предостави декларацията за задължение според § 35d. 5 изр. 2 от Строителния кодекс и в нейна полза, за спазването на задължението за разграждане, е осигурена гаранция в размер на разходите за премахване на строителния обект или съоръжение или равностойна гаранция. (4) За строителното разрешение се изисква писмена форма. В строителното разрешение трябва да се изложи какви други служебни решения обхваща тя. Строителното разрешение трябва да бъде връчено на собственика на строителния обект заедно с едно копие от одобрената строителна документация. (5) Строителното разрешение е валидно също и в полза на и срещу наследниците на собственика на строителния обект. (6) Строителното разрешение се издава без да се засягат частните права на трети лица. (7) Решението на службата за строителен контрол в процедурата по разрешаване на строителство, се обявява чрез копие на общината със самостоятелно административно управление или на администрацията при общини с друга форма на управление и на проектанта на обекта. §68 Начало на строителството, задържане на строителството, геодезично измерване, задължения за уведомяване за протичането на строителните работи (1) Със строителното изпълнение може да се започне едва когато
97/126 1. eine erforderliche Baugenehmigung vorliegt oder die Voraussetzung des § 58 Abs. 3 Satz 1 erfüllt ist, 2. nach anderen Rechtsvorschriften erforderliche Genehmigungen vorliegen, 3. die erforderlichen Prüfberichte oder Bescheinigungen über die Prüfung der bautechnischen Nachweise vorliegen. Die Bauaufsichtsbehörde kann sich die Freigabe der Bauarbeiten für die Baugrube, für einzelne Bauabschnitte oder für das gesamte Bauvorhaben vorbehalten. Die Bauaufsichtsbehörde kann einen vorzeitigen Beginn der Bauarbeiten für die Baugrube zulassen. (2) Der Bauherr hat den Zeitpunkt des Baubeginns genehmigungs- oder anzeigepflichtiger Vorhaben spätestens eine Woche vor Baubeginn der Bauaufsichtsbehörde unter Vorlage der nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 und 3 erforderlichen Nachweise schriftlich mitzuteilen. (3) Vor Baubeginn muss die Grundfläche der baulichen Anlage abgesteckt und ihre Höhenlage festgelegt sein. Die Einhaltung der festgelegten Grundfläche und Höhenlage ist der Bauaufsichtsbehörde binnen zwei Wochen nach Baubeginn durch Vorlage einer Einmessungsbescheinigung eines Vermessungsingenieurs nachzuweisen. Der Nachweis nach Satz 2 kann auch durch eine Einmessungsbescheinigung erfolgen, die auf einer nach § 23 des Brandenburgischen Vermessungsgesetzes durchgeführten Einmessung beruht. (4) Baugenehmigung, Bauvorlagen, 1. е налично строително разрешение или е изпълнена предпоставката съгласно § 58, ал. 3, изр. 1, 2. са налични изисквани разрешения съгласно други правни разпоредби, 3. са налични изискваните доклади от проверки и изпитвания или свидетелства относно проверката на строително- техническите доказателства. Службата за строителен контрол може да запази правото си да задържа започването на строителните работи по изкопа, по отделни части от строежа или за целия строителен обект. Службата за строителен контрол може да допусне и преждевременно начало на строителните работи по изкопа. (2) Собственикът на строителния обект трябва да съобщи писмено началото на строителното изпълнение на едно инвестиционно намерение, за което е задължително разрешаване или обявяване на строителството най-късно една седмица преди началото му на службата за строителен контрол, като предостави и изискваните съгласно ал. 1, изр. 1, т. 2 и 3 доказателства. (3) Преди началото на строителното изпълнение застроената площ на строителния обект трябва да бъде трасирана и определено нивото във височина. Спазването на определената застроена площ и определеното ниво във височина трябва да се удостовери пред службата за строителен контрол чрез предоставяне на удостоверение за геодезично измерване от един инженер геодезист. Доказателството според изр. 2 може да се представи също чрез едно удостоверение за геодезично измерване, въз основа на измерване, проведено съгласно § 23 от Бранденбургския закон за геодезията. (4) Строителното разрешение, строителната
98/126 Ausführungszeichnungen und Baufreigabeschein müssen an der Baustelle von Baubeginn an vorliegen. (5) Der Zeitpunkt der Fertigstellung genehmigungs- oder anzeigepflichtiger baulicher Anlagen (§ 76 Abs. 2 Satz 1) ist der Bauaufsichtsbehörde vom Bauherrn zwei Wochen vorher schriftlich mitzuteilen. §69 Geltungsdauer der Genehmigung Die Geltungsdauer der Baugenehmigung und des Vorbescheides beträgt sechs Jahre. Die Baugenehmigung erlischt nicht, wenn das Vorhaben innerhalb der Frist nach Satz 1 begonnen worden und spätestens ein Jahr nach Ablauf der Frist fertig gestellt ist. §70 Ersetzung des gemeindlichen Einvernehmens (1) Hat eine Gemeinde ihr nach den Vorschriften dieses Gesetzes oder des Baugesetzbuchs erforderliches Einvernehmen rechtswidrig versagt, soll die Bauaufsichtsbehörde das fehlende Einvernehmen der Gemeinde ersetzen. Wird in einem anderen Genehmigungsverfahren über die Zulässigkeit des Vorhabens entschieden, so tritt die für dieses Verfahren zuständige Behörde an die Stelle der Bauaufsichtsbehörde. (2) Die Gemeinde ist vor Ersetzung des Einvernehmens anzuhören. Dabei ist ihr Gelegenheit zu geben, binnen einer Frist von einem Monat erneut über das gemeindliche документация, работните чертежи и удостоверение за задържане или допускане на извършването на строителните работи трябва да са налични на строителната площадка преди началото на строителството. (5) Времето на завършването на строителни обекти или съоръжения, за които е задължително разрешаването или обявяването на строителството (§ 76, ал.2, изр. 1), трябва да бъде съобщено писмено, две седмици предварително, от собственика на строителния обект. §69 Срок на валидност на разрешението за строеж Срокът на валидност на разрешението за строеж и на предварителното съгласие е шест години. Разрешението за строеж остава в сила, ако инвестиционното намерение е започнато в рамките на срока, съгласно изречение 1, и е готово най- късно една година след изтичане на срока. §70 Заместване на съгласуването от общината (1) Ако една община неправомерно е отказала съгласуване, изисквано от нея съгласно разпоредбите на този закон или на Строителния кодекс, службата за строителен контрол трябва да замести липсващото съгласуване. В случай че в друга процедура за разрешаване на строителството трябва да се вземе решение относно допустимостта на инвестиционното намерение, то службата, компетентна за тази процедура, заема мястото на службата за строителен контрол. (2) Общината трябва да бъде изслушана преди заместване на съгласуването. При това трябва да ѝ се даде възможност, в рамките на срок от един месец, да вземе отново решение относно
99/126 Einvernehmen zu entscheiden. (3) Die Genehmigung, mit der die Zulässigkeit des Vorhabens festgestellt wird, gilt zugleich als Ersatzvornahme im Sinne des § 116 der Kommunalverfassung. Sie ist insoweit zu begründen. Widerspruch und Anfechtungsklage der Gemeinde haben auch insoweit keine aufschiebende Wirkung, als die Genehmigung als Ersatzvornahme gilt. (4) Abweichend von § 119 der Kommunalverfassung kann die Gemeinde die Ersetzung des Einvernehmens durch Widerspruch gegen die Genehmigung anfechten. (5) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für das Widerspruchsverfahren. §71 Besondere Verfahrensvorschriften für Fliegende Bauten (1) Fliegende Bauten sind bauliche Anlagen, die geeignet und bestimmt sind, an verschiedenen Orten wiederholt aufgestellt und zerlegt zu werden. Baustelleneinrichtungen, Baugerüste und Anlagen nach § 1 der Vierten Verordnung zur Durchführung des Bundes- Immissionsschutzgesetzes gelten nicht als Fliegende Bauten. (2) Fliegende Bauten bedürfen einer Ausführungsgenehmigung, bevor sie erstmals aufgestellt und in Gebrauch genommen werden. Dies gilt nicht für 1. Fliegende Bauten mit nicht mehr als 5 m Höhe, die nicht dazu bestimmt sind, von Besuchern betreten zu werden, 2. Fliegende Bauten mit nicht mehr als 5 m съгласуването. (3) Разрешението, с което се установява допустимостта на инвестиционното намерение, е валидно едновременно като предприета замяна по смисъла на § 116 от Закона за местно самоуправление и местна администрация на провинция Бранденбург. С оглед на това тя трябва да бъде мотивирана. Възражение и жалба по съдебен ред от общината за отмяна на замяната нямат дотолкова отлагателно действие, доколкото разрешението е валидно като предприета замяна. (4) В отклонение от § 119 от Закона за местно самоуправление и местна администрация, общината може да оспори замяната на съгласуването чрез възражение срещу разрешението. (5) Алинеи 1 до 3 са валидни съответно за процедурата по повдигане на възражение. §71 Специални процедурни предписания за преместваеми обекти (1) Преместваеми обекти са строителни обекти, които са подходящи и определени за това да бъдат поставени и разглобени на различни места отново. Строителни площадки, строителни скелета и обекти и съоръжения, съгласно § 1 на Четвъртия Правилник за прилагане на Федералния закон за защита от имисии, не представляват преместваеми обекти. (2) За преместваемите обекти се изисква разрешение за изпълнение, преди за първи път да бъдат поставени и въведени в експлоатация. Тованеевсилаза 1. преместваеми обекти с не повече от 5 м височина, които не са определени за достъп от посетители, 2. преместваеми обекти с не повече от 5 м
100 / 126 Höhe, die für Kinder betrieben werden und eine Geschwindigkeit von höchstens 1 m/s haben, 3. Bühnen mit nicht mehr als 100 m 2 Grundfläche, die Fliegende Bauten sind, wenn ihre Höhe einschließlich Überdachungen und sonstiger Aufbauten nicht mehr als 5 m und ihre Fußbodenhöhe nicht mehr als 1,50 m beträgt, 4. Zelte, die Fliegende Bauten sind, mit nicht mehr als 75 m 2 Grundfläche, 5. Toilettenwagen. (3) Die Ausführungsgenehmigung wird von der obersten Bauaufsichtsbehörde erteilt. Hat der Antragsteller im Land Brandenburg keine Hauptwohnung oder keine gewerbliche Niederlassung, so ist die oberste Bauaufsichtsbehörde nur zuständig, wenn der Fliegende Bau im Land Brandenburg erstmals aufgestellt und in Gebrauch genommen werden soll. (4) Die Genehmigung wird für eine bestimmte Frist erteilt, die höchstens fünf Jahre betragen darf. Sie kann auf schriftlichen Antrag von der für die Erteilung der Ausführungsgenehmigung zuständigen Behörde jeweils um bis zu fünf Jahre verlängert werden, wenn der Antrag vor Ablauf der Geltungsdauer bei der Behörde eingegangen ist. Die Genehmigungen werden in ein Prüfbuch eingetragen, dem eine Ausfertigung der mit einem Genehmigungsvermerk zu versehenden Bauvorlagen beizufügen ist. Ausführungsgenehmigungen der Länder der Bundesrepublik Deutschland gelten auch im Land Brandenburg. (5) Der Inhaber der Ausführungsgenehmigung hat den Wechsel seines Wohnsitzes oder seiner gewerblichen Niederlassung oder die Übertragung eines Fliegenden Baues an Dritte der obersten височина, които се използват за деца и се движат със скорост най-много 1 м/с, 3. сцени с не повече от 100 м 2 застроена площ, които са преместваеми обекти, ако височината им, включително покритията и други надстройки, е не повече от 5 м и нивото на пода е не по високо от 1,50 м, 4. палатки, които са преместваеми обекти с не повече от 75 м 2 застроена площ, 5. тоалетни на колела. (3) Разрешението за изпълнение се издава от Висшата служба за строителен контрол. В случай че титуляра на молбата няма основно жилище или място на стопанска дейност в провинция Бранденбург, то Висшата служба за строителен контрол е компетентна само в случай че преместваемият обект трябва да бъде поставен и въведен в експлоатация за първи път в провинция Бранденбург. (4) Разрешението се издава за определен срок, който може да обхваща най-много пет години. То може да бъде продължено от службата, компетентна за издаването на разрешение за изпълнение, по писмена молба, винаги с до пет години, в случай че молбата е постъпила в службата, преди изтичането на срока на валидност на разрешението. Разрешенията се вписват в регистър, към който трябва да се приложи копие от строителната документация обозначено с отличителен знак за издадено разрешение. Разрешения за изпълнение, издадени от федералните провинции на Федерална Република Германия, са валидни също и във федерална провинция Бранденбург. (5) Притежаващият разрешение за изпълнение трябва да обяви смяната на своето местоживеене или място на стопанска дейност или прехвърлянето на един преместваем обект на
101 / 126 Bauaufsichtsbehörde anzuzeigen. Die oberste Bauaufsichtsbehörde trägt die Änderungen in das Prüfbuch ein. War die oberste Bauaufsichtsbehörde bisher nicht zuständig, so teilt sie die Änderung und den Wechsel der Zuständigkeit der bisher zuständigen Behörde mit. (6) Fliegende Bauten, die nach Absatz 2 Satz 1 einer Ausführungsgenehmigung bedürfen, dürfen unbeschadet anderer Vorschriften nur in Gebrauch genommen werden, wenn ihre Aufstellung der unteren Bauaufsichtsbehörde des Aufstellungsortes unter Vorlage des Prüfbuches angezeigt ist. Die Bauaufsichtsbehörde kann die Inbetriebnahme dieser Fliegenden Bauten von einer Gebrauchsabnahme abhängig machen. Das Ergebnis der Abnahme ist in das Prüfbuch einzutragen. In der Ausführungsgenehmigung kann bestimmt werden, dass Anzeigen nach Satz 1 nicht erforderlich sind, wenn eine Gefährdung im Sinne des § 3 Abs. 1 nicht zu erwarten ist. (7) Die für die Erteilung der Gebrauchsabnahme zuständige untere Bauaufsichtsbehörde kann Auflagen machen oder die Aufstellung oder den Gebrauch Fliegender Bauten untersagen, soweit dies nach den örtlichen Verhältnissen oder zur Abwehr von Gefahren erforderlich ist, insbesondere weil die Betriebssicherheit oder Standsicherheit nicht oder nicht mehr gewährleistet ist oder weil von der Ausführungsgenehmigung abgewichen wird. Wird die Aufstellung oder der Gebrauch aufgrund von Mängeln am Fliegenden Bau untersagt, so ist dies in das Prüfbuch einzutragen. Die ausstellende Behörde ist zu benachrichtigen, das Prüfbuch ist einzuziehen und der ausstellenden Behörde zuzuleiten, wenn die Herstellung ordnungsgemäßer Zustände innerhalb angemessener Frist nicht zu erwarten ist. (8) Bei Fliegenden Bauten, die von Besuchern betreten und längere Zeit an einem Aufstellungsort трета страна пред Висшата служба за строителен контрол. Висшата служба за строителен контрол вписва измененията в регистъра. В случай че дотогава Висшата служба за строителен контрол не е била компетентна, тя съобщава изменението и промяната на компетенцията на компетентната до тогава служба. (6) Преместваемите обекти, за които съгласно алинея 2, изречение 1 се изисква разрешение за изпълнение, могат да бъдат въведени в експлоатация без да бъдат засегнати други разпоредби, ако тяхното поставяне е обявено на низшестоящата служба за строителен контрол, в чийто обхват на действие е разположено мястото на поставянето. Службата за строителен контрол може да постави в зависимост въвеждането на експлоатацията на тези преместваеми обекти от едно приемане на експлоатацията. Резултатът от приемането трябва да бъде вписан в регистъра. В разрешението за изпълнение може да бъде определено, че обявяването съгласно изречение 1 не се изисква, в случай че не се очаква опасност по смисъла на § 3, алинея 1. (7) Компетентната, за издаване на акта за приемането, служба за строителен контрол може да наложи глоби или да забрани поставянето или експлоатацията на преместваеми обекти, доколкото това се изисква според местните обстоятелства или за предотвратяване на опасности, особено поради това че безопасната експлоатация или статическата устойчивост на конструкцията не е или вече не е осигурена или поради отклонения от разрешението за поставяне. Ако бъде забранено поставянето или експлоатацията по причини на нередности или дефекти в преместваемия обект, издаващата документа служба трябва да бъде уведомена, регистъра се изземва и се предава на издаващата документа служба, в случай че не може да се очаква в рамките на допустим срок изпълнение според установения ред. (8) При преместваеми обекти, които са с достъп на посетители и са в експлоатация на едно място
102 / 126 betrieben werden, kann die für die Gebrauchsabnahme zuständige Bauaufsichtsbehörde aus Gründen der Sicherheit Nachabnahmen durchführen. Das Ergebnis der Nachabnahme ist in das Prüfbuch einzutragen. (9)§62Abs.2und4und§75gelten entsprechend. §72 Zustimmung zu Vorhaben öffentlicher Bauherren (1) Bauvorhaben des Bundes und der Länder bedürfen keiner Genehmigung, Überprüfung der Bauausführung und Schlussabnahme, wenn 1. der öffentliche Bauherr die Leitung der Entwurfsarbeiten und die Bauüberwachung einer Baudienststelle übertragen hat und 2. die Baudienststelle mit einem Beamten mit der Befähigung zum höheren bautechnischen Verwaltungsdienst und mit sonstigen geeigneten Fachkräften ausreichend besetzt ist. Anstelle eines Beamten des höheren bautechnischen Verwaltungsdienstes kann eine Person mit Hochschulabschluss im Bauingenieurwesen oder in Architektur beschäftigt werden, die die erforderlichen Kenntnisse der Bautechnik, der Baugestaltung und des öffentlichen Baurechts hat. Solche baulichen Anlagen bedürfen jedoch der Zustimmung der obersten Bauaufsichtsbehörde, wenn sie sonst genehmigungspflichtig wären oder die Zulassung einer Abweichung, Ausnahme oder Befreiung nach § 60 erforderlich wäre (Zustimmungsverfahren). за поставяне за по-дълго време, служба за строителен контрол, компетентна за приемането, може да проведе допълнително приемане по причини на безопасността. Резултатът от допълнителното приемане трябва да се впише в регистъра. (9)§62,алинея2и4и§75савалидни съответно. §72 Съгласие относно инвестиционни намерения на публични собственици на строителни обекти (1) За строителни обекти на Федералната република и на Федералните провинции, не се изисква разрешение, проверка на строителното изпълнение и окончателно приемане, ако 1. публичният собственик на строителния обект е прехвърлил ръководството на проектните работи и строителния надзор на служба, отговаряща за строителна дейност и 2. тази служба разполага с един служител от висша строително-техническа административна служба и достатъчно други подходящи специалисти. Вместо служител от висша строително-техническа административна служба може да бъде назначено лице, завършило висше учебно заведение в инженерно-строителната област или архитектурата, което има необходимите познания в строителната техника, строителното проектиране и публичното строително право. Такива строителни обекти се нуждаят от съгласуване на Вишестоящата служба за строителен контрол, ако подлежат на разрешителен режим или за които е необходимо допускане на отклонение, изключение или освобождаване по § 60 (съгласувателна процедура).
103 / 126 (2) Für das Zustimmungsverfahren gelten die §§ 62 bis 69 entsprechend. Für die Entscheidung nach § 37 Abs. 1 des Baugesetzbuchs ist die oberste Bauaufsichtsbehörde zuständig. Vor der Entscheidung ist die Gemeinde zu hören. (3) Im Zustimmungsverfahren werden die §§ 12 bis 45 sowie die bautechnischen Nachweise nicht geprüft. Der öffentliche Bauherr trägt die Verantwortung, dass Entwurf, Ausführung und Zustand der baulichen Anlagen sowie anderer Anlagen und Einrichtungen den öffentlich-rechtlichen Vorschriften entsprechen. Die Baudienststelle nimmt insoweit die Aufgaben und Befugnisse einer unteren Bauaufsichtsbehörde nach § 52 Abs. 2 und 3 wahr. (4) Über Abweichungen nach § 60 und Ausnahmen und Befreiungen nach § 31 des Baugesetzbuchs sowie über erlaubnispflichtige Maßnahmen nach dem Brandenburgischen Denkmalschutzgesetz entscheidet die oberste Bauaufsichtsbehörde im Zustimmungsverfahren. (5) Bauliche Anlagen, die der Landesverteidigung dienen und in militärischen Sicherheitsbereichen liegen, sind abweichend von den Absätzen 1 und 2 der obersten Bauaufsichtsbehörde vor Baubeginn in geeigneter Weise zur Kenntnis zu bringen. Die Zustimmung nach § 37 Abs. 2 des Baugesetzbuchs erteilt die oberste Bauaufsichtsbehörde. Im Übrigen wirken die Bauaufsichtsbehörden nicht mit. § 71 Abs. 2 bis 9 findet auf Fliegende Bauten, die der Landesverteidigung dienen, keine Anwendung. (2) За съгласувателната процедура действат съответно §§ 62 до 69. За решения по § 37, алинея 1 от Строителния кодекс е компетентна Вишестоящата служба за строителен контрол. Преди решението се взима становището на общината. (3) В съгласувателната процедура не се проверяват обстоятелствата по §§ 12 до 45, както и строително-техническите доказателства. Публичният собственик на строителни обекти носи отговорността проектът, изпълнението и състоянието на строителните обекти, както и на други обекти и съоръжения, да отговарят на публично правните разпоредби. Административна служба, отговаряща за строителството, поема в този смисъл задачите и правомощията на една низшестояща служба за строителен контрол, съгласно § 52, алинея 2 и 3. (4) Относно отклонения, съгласно § 60, и изключения и освобождаване, съгласно § 31 от Строителния кодекс, както и относно мероприятия, за които има задължение за разрешение, съгласно Бранденбургския закон за опазване на паметниците, решение приема Висшата служба в съгласувателната процедура. (5) За строителни обекти, които служат за нуждите на отбраната и са разположени във военни терени с висока степен на сигурност, в отклонение от алинея 1 и 2, Висшата служба за строителен контрол следва да бъде запозната по подходящ начин преди началото на строителството. Съгласието, според § 37, алинея 2 от Строителния кодекс, се издава от Висшата служба за строителен контрол. В останалото службите за строителен контрол не взимат участие. § 71, алинея 2 до 9 не се прилага за преместваеми обекти, които служат за нуждите на отбраната.
104 / 126 ABSCHNITT 3 Besondere bauaufsichtliche Maßnahmen §73 Baueinstellung und Nutzungsuntersagung (1) Die Bauaufsichtsbehörde kann die Einstellung der Bauarbeiten anordnen, wenn 1. die Ausführung eines genehmigungspflichtigen Bauvorhabens entgegen § 68 begonnen wurde, 2. bei der Ausführung eines Bauvorhabens von den genehmigten oder angezeigten Bauvorlagen abgewichen oder gegen baurechtliche Vorschriften verstoßen wird, 3. Bauprodukte verwendet werden, die nach § 14 nicht gehandelt oder in den Verkehr gebracht werden dürfen, 4. Bauprodukte verwendet werden, die unberechtigt mit dem CE-Zeichen (§ 14 Abs. 1 Nr. 2) oder dem Ü-Zeichen (§ 19 Abs. 4) gekennzeichnet sind. (2) Werden unzulässige Bauarbeiten trotz einer schriftlich oder mündlich verfügten Einstellung fortgesetzt, so soll die Bauaufsichtsbehörde die Baustelle versiegeln oder die an der Baustelle vorhandenen Bauprodukte, Geräte, Maschinen und Bauhilfsmittel in amtlichen Gewahrsam nehmen. РАЗДЕЛ 3 Специални мероприятия за строителен контрол §73 Прекратяване на строителството и забрана за ползване (1) Службата за строителен контрол може да разпореди преустановяването на строителните работи, ако 1. изпълнението на едно инвестиционно намерение, за което е задължително разрешаване на строителството, е започнало в противоречие с § 68, 2. при изпълнението на едно инвестиционно намерение има отклонение от одобрената с разрешение или чрез обявяване проектна документация или се нарушават правни разпоредби в областта на строителството, 3. се използват строителни материали, които не отговарят на изискванията на § 14 или не трябва да се пускат на пазара, 4. се използват строителни материали, които са неправомерно обозначени с СЕ-знак (§ 14,ал.1,т.2)илисÜ-знак(§19,ал.4). (2) В случай че недопустими строителни работи бъдат продължени, въпреки писмено или устно разпоредено прекратяване, то Службата за строителен контрол трябва да запечата строителната площадка или да изземе за служебно съхранение намиращите се на строителната площадка строителни материали, инструменти, машини и помощни средства.
105 / 126 (3) Werden bauliche Anlagen im Widerspruch zu öffentlich-rechtlichen Vorschriften genutzt, so kann diese Nutzung untersagt werden. Wird diese Nutzung trotz bestandskräftiger oder sofort vollziehbarer Nutzungsuntersagung fortgesetzt, so soll die Bauaufsichtsbehörde die bauliche Anlage versiegeln. §74 Beseitigungsanordnung (1) Werden bauliche Anlagen im Widerspruch zu öffentlich-rechtlichen Vorschriften errichtet oder geändert, so können die Bauaufsichtsbehörden die teilweise oder vollständige Beseitigung der baulichen Anlagen anordnen, wenn nicht auf andere Weise rechtmäßige Zustände hergestellt werden können. (2) Die Bauaufsichtsbehörde kann die Beseitigung einer baulichen Anlage auch dann anordnen, wenn diese nicht genutzt wird und zu verfallen droht und ein öffentliches oder schutzwürdiges privates Interesse an ihrer Erhaltung nicht besteht. (3) Absatz 1 gilt für Werbeanlagen entsprechend. Werden rechtswidrig errichtete Werbeanlagen trotz einer bestandskräftigen oder sofort vollziehbaren Beseitigungsanordnung nicht beseitigt oder kann der Beseitigungspflichtige nicht festgestellt werden, so soll die Bauaufsichtsbehörde die Werbeanlage in amtlichen Gewahrsam nehmen. §75 Überprüfung der Bauausführung (1) Die Bauaufsichtsbehörde kann die Einhaltung der öffentlich-rechtlichen Vorschriften und Anforderungen und die ordnungsgemäße Erfüllung der Pflichten der am Bau Beteiligten überprüfen. Soweit die Baugenehmigung die Entscheidung (3) Ако строителни обекти бъдат използвани в противоречие с публично правните разпоредби, то това ползване може да бъде забранено. Ако ползването бъде продължено, въпреки действаща с пълна сила или за незабавно изпълнение забрана за ползване, то службата за строителен контрол трябва да запечата строителния обект. §74 Разпореждане за премахване (1) В случай, че строителни обекти бъдат изградени или изменени в противоречие с публично правните разпоредби, службите за строителен контрол могат да разпоредят изцяло или частично премахването на строителните обекти, ако по друг начин не може да се постигне състояние отговарящо на правните строителни норми. (2) Службата за строителен контрол може да разпореди премахването на един строителен обект също и когато той не се използва и има опастност да се разпадне, и не съществува обществен или защитим частен интерес за неговото запазване. (3) Алинея 1 е валидна съответно за рекламни обекти. В случай че рекламни обекти, изпълнени неправомерно, не бъдат премахнати, въпреки една действаща с пълна сила или за незабавно изпълнение заповед за премахване, или премахването не може да бъде установено, то службата за строителен контрол трябва да изземе рекламния обект за служебно съхранение. §75 Проверка на строителното изпълнение (1) Службата за строителен контрол може да извърши проверка относно спазването на публично правните разпоредби и изисквания и законното изпълнение на задълженията на участниците в строителството. Доколкото
106 / 126 einer anderen Behörde einschließt, bleibt deren Zuständigkeit unberührt. (2) Die Prüfingenieure und die Prüfsachverständigen haben die Bauausführung der baulichen Anlagen entsprechend den von ihnen geprüften bautechnischen Nachweisen zu überprüfen. Soweit die bautechnischen Nachweise von der Bauaufsichtsbehörde geprüft wurden, überprüft sie auch die Bauausführung. Für die Bescheinigung nach § 36 Abs. 6 gilt Satz 1 entsprechend für die Bezirksschornsteinfegermeister. (3) Die Bauaufsichtsbehörde und die mit der Überprüfung beauftragten Personen können Proben von Bauprodukten, soweit erforderlich auch aus fertigen Bauteilen, entnehmen und prüfen lassen. (4) Der Bauaufsichtsbehörde und den mit der Überprüfung beauftragten Personen ist jederzeit Einblick in die Genehmigungen, Zulassungen, Prüfzeugnisse, Übereinstimmungserklärungen, Übereinstimmungszertifikate, Überwachungsnachweise, Zeugnisse und Aufzeichnungen über die Prüfungen von Bauprodukten, in die Bautagebücher und andere vorgeschriebene Aufzeichnungen zu gewähren. (5) Die Bauaufsichtsbehörde kann verlangen, dass ihr Beginn und Beendigung bestimmter Bauarbeiten mitgeteilt werden. Die Bauaufsichtsbehörde kann verlangen, dass Bauarbeiten erst fortgesetzt oder die baulichen Anlagen erst genutzt werden, wenn sie von ihr, einem Prüfingenieur oder einem beauftragten Sachverständigen überprüft worden sind. §76 Fertigstellung und Nutzung der baulichen Anlage строителното разрешение включва решението на една друга служба, нейната компетентност остава незасегната. (2) Проверяващите инженери и проверяващите специалисти трябва да извършат проверка на строителното изпълнение на строителния обект съответно на проверяваните от тях строително- техническите доказателства. Когато строително- техническите доказателства са проверени от Службата за строителен контрол, тя проверява и изпълнението. За удостоверението, съгласно § 36, алинея 6, е валидно изречение 1 съответно за отговорника по почистването на комини в областта. (3) Службата за строителен контрол и натоварените с проверката лица могат да вземат проби от строителни материали и доколкото е необходимо - от готовите строителни елементи и да ги предоставят за изпитване. (4) На Службата за строителен контрол и на натоварените с проверката лица трябва да бъде осигурен по всяко време преглед на разрешенията, допусканията, сертификатите и удостоверенията за изпитване, декларациите и сертификатите за съответствие и Überwachungsnachweise, свидетелствата и записките и схемите за изпитването на строителните продукти в дневниците на строителния обект и други предписани записки. (5) Службата за строителен контрол може да изиска да бъде уведомена за началото и приключването на определени строителни работи. Службата за строителен контрол може да изиска изпълнението на строителни работи да бъде продължено или ползването на строителния обект да бъде въведено, едва след като бъдат проверени от нея, от проверяващ инженер или от специалист по възлагане. §76 Окончателно изпълнение и ползване на строителния обект
107 / 126 (1) Mit der Anzeige der Fertigstellung nach § 68 Abs. 5 hat der Bauherr 1. die Erklärung des Objektplaners, mit der die Bauausführung entsprechend den genehmigten oder angezeigten Bauvorlagen bescheinigt wird, 2. die Bescheinigungen der Prüfingenieure und Prüfsachverständigen, mit denen die Bauausführung entsprechend den geprüften bautechnischen Nachweisen bestätigt wird, 3. die Bescheinigung des Bezirksschornsteinfegermeisters nach § 36 Abs. 6, 4. die Bescheinigungen der Prüfsachverständigen über die ordnungsmäßige Beschaffenheit und Betriebssicherheit der technischen Anlagen und Einrichtungen der Bauaufsichtsbehörde vorzulegen. (2) Eine bauliche Anlage darf erst benutzt werden, wenn sie selbst, Zufahrtswege, Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsanlagen in dem erforderlichen Umfang sicher benutzbar sind, nicht jedoch vor dem Ablauf von zwei Wochen nach Eingang der Anzeige nach § 68 Abs. 5 . Eine bauliche Anlage darf nicht benutzt werden, wenn 1. der Zeitpunkt der Fertigstellung nicht angezeigt wurde, 2. nach Absatz 1 vorzulegende Erklärungen oder Bescheinigungen nicht oder nicht vollständig (1) С обявяването на окончателното изпълнение съгласно § 68, алинея 5 собственикът на строителния обект трябва да предостави на службата за строителен контрол: 1. декларацията на проектанта на обекта, с която се удостоверява изпълнението на строителството в съответствие с одобрената или обявена строителна документация, 2. свидетелствата и удостоверенията на проверяващите инженери и специалисти, с които се потвърждава изпълнението на строителството в съответствие с проверените строително-технически доказателства. 3. удостоверението на отговорника по почистването на комини в областта, съгласно § 36, алинея 6. 4. свидетелствата и удостоверенията на проверяващите специалисти относно състоянието и безопасната експлоатация на техническите съоръжения и оборудвания. (2) Един строителен обект може да бъде въведен в експлоатация само в случай че той самият, пътищата за достъп, водоснабдителните и канализационни съоръжения могат да бъдат безопасно използвани в изискуемия обхват, но не по-рано от две седмици след постъпване на обявлението съгласно § 68, алинея 5. Един строителен обект не може да бъде въведен в експлоатация, ако 1. времето на окончателното му изпълнение не е било обявено, 2. декларациите или свидетелствата и удостоверенията не са били предоставени
108 / 126 vorgelegt wurden oder 3. eine nach § 75 Abs. 5 Satz 2 verlangte Überprüfung vom Bauherrn nicht ermöglicht wurde. Die Befugnisse der Bauaufsichtsbehörde nach § 75 bleiben unberührt. (3) Die Bauaufsichtsbehörde kann gestatten, dass die bauliche Anlage ganz oder teilweise schon vor der Fertigstellung genutzt wird, wenn wegen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung Bedenken nicht bestehen. §77 Verbot unrechtmäßig gekennzeichneter Bauprodukte (1) Sind Bauprodukte entgegen § 19 mit dem Ü- Zeichen gekennzeichnet, so kann die Bauaufsichtsbehörde die Verwendung dieser Bauprodukte untersagen und deren Kennzeichnung entwerten oder beseitigen lassen. (2) Sind Bauprodukte unberechtigt mit der CE- Kennzeichnung gekennzeichnet oder liegt ein anderer in § 13 Abs. 1 des Bauproduktengesetzes genannter Fall vor, kann die Bauaufsichtsbehörde die dort genannten Maßnahmen treffen. §78 Anpassung bestehender baulicher Anlagen (1) Wenn es zur Abwehr von erheblichen Gefahren für Leben oder Gesundheit erforderlich ist, können die Bauaufsichtsbehörden die Vorschriften dieses Gesetzes oder die aufgrund dieses Gesetzes erlassenen Vorschriften auch auf bestehende bauliche Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen anwenden. (2) Sollen bauliche Anlagen wesentlich geändert werden, so kann gefordert werden, dass auch die или не са предоставени напълно, или 3. една изисквана, съгласно § 75, алинея 5, изречение 2, проверка не е била осигурена от собственика на строителния обект. Правомощията на службата за строителен контрол съгласно § 75 остават незасегнати. (3) Службата за строителен контрол може да разреши строителните обекти да бъдат ползвани изцяло или частично преди окончателното изпълнение, в случай че не съществуват съмнения относно обществения ред и сигурност. §77 Забрана на неправомерно обозначени строителни материали (1) Ако строителни материали са обозначени с Ü- знак в противоречие с § 19, то службата за строителен контрол може да забрани употребата на тези строителни материали и да обезсили или отстрани тяхното обозначение. (2) В случай че строителните материали са обозначени неправомерно с СЕ-знак или е налице друг случай посочен в § 13, алинея 1 от Закона за строителните продукти, то службата за строителен контрол може да приложи мерките посочени там. §78 Привеждане в съответствие на съществуващи строителни обекти (1) В случай че предотвратяването на съществени опасности за живота и здравето налага това, службите за строителен контрол могат да прилагат разпоредбите на този закон или разпоредбите издадени въз основа на този закон също за съществуващи строителни обекти и други обекти и съоръжения. (2) В случай че строителни обекти трябва да бъдат съществено изменени, то може да бъде
109 / 126 nicht unmittelbar berührten Teile der baulichen Anlage mit diesem Gesetz oder den aufgrund dieses Gesetzes erlassenen Vorschriften in Einklang gebracht werden, wenn 1. die Bauteile, die diesen Vorschriften nicht mehr entsprechen, mit den beabsichtigten Arbeiten in einem konstruktiven Zusammenhang stehen und 2. die Durchführung dieser Vorschriften bei den von den Arbeiten nicht berührten Teilen der baulichen Anlage keine unzumutbaren Mehrkosten verursacht. ABSCHNITT 4 Ordnungswidrigkeiten §79 Ordnungswidrigkeiten (1) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig 1. ohne die nach § 54 erforderliche Baugenehmigung oder ohne die nach § 68 Abs. 1 erforderlichen Genehmigungen, Prüfzeugnisse oder Bescheinigungen bauliche Anlagen errichtet, ändert oder in ihrer Nutzung ändert, 2. unter Nichtbeachtung der Fristen nach § 58 Abs. 3 anzeigepflichtige bauliche Anlagen errichtet, ändert oder in ihrer Nutzung ändert, 3. abweichend von den genehmigten oder mit der Bauanzeige vorgelegten Bauvorlagen bauliche Anlagen errichtet oder ändert, изискано, незасегнати непосредствено части от строителния обект също да бъдат приведени в съответствие с този закон или с разпоредбите издадени въз основа на този закон, при условие че 1. строителните елементи, които вече не отговарят на тези разпоредби, са в конструктивна взаимовръзка с предвидените работи и 2. изпълнението на тези разпоредби в частите на строителния обект, които не са засегнати от работите, не причинява непосилни допълнителни разходи. РАЗДЕЛ 4 Административни нарушения §79 Административни нарушения (1) Административно нарушение извършва този, който предумишлено или поради груба небрежност 1. изгражда, изменя или променя предназначението на строителни обекти без изискваното съгласно § 54 строително разрешение или без изискваните съгласно § 68, алинея 1 разрешения, свидетелства за изпитване или удостоверения и други свидетелства, 2. изгражда, изменя или променя предназначението на строителни обекти със задължение за обявление при неспазване на сроковете съгласно § 58, алинея 3, 3. изгражда или изменя строителни обекти в отклонение от одобрената или предоставена с обявяването строителна документация,
110 / 126 4. abweichend von einer Baugenehmigung, Abweichungsentscheidung oder Befreiung die erteilten Nebenbestimmungen nicht oder nicht rechtzeitig erfüllt, 5. bei der Einrichtung oder dem Betrieb einer Baustelle entgegen § 10 Abs. 1 Gefährdungen oder vermeidbare Belästigungen herbeiführt oder entgegen § 10 Abs. 2 erforderliche Schutzmaßnahmen unterlässt, 6. entgegen § 14 Bauprodukte, die nicht in den Verkehr gebracht werden dürfen, verwendet oder entgegen § 18 Bauarten ohne die erforderliche allgemeine bauaufsichtliche Zulassung oder Zustimmung im Einzelfall anwendet, 7. entgegen § 19 Abs. 4 Bauprodukte mit dem Ü-Zeichen kennzeichnet, ohne dass die Voraussetzungen zur Abgabe einer Übereinstimmungserklärung (§ 20) vorliegen oder ohne dass ein Übereinstimmungszertifikat (§ 21) erteilt ist, 8. entgegen § 36 Abs. 6 Feuerungsanlagen oder ortsfeste Anlagen zur Wärmeerzeugung durch Verbrennung in Betrieb nimmt, 9. eine bauliche Anlage errichtet oder ändert, ohne dass die nach § 68 Abs. 4 erforderlichen Unterlagen auf der Baustelle vorliegen, 10. Fliegende Bauten ohne Ausführungsgenehmigung (§ 71 Abs. 2) oder ohne Anzeige und Abnahme (§ 71 Abs. 6) in Gebrauch nimmt, 11. entgegen § 76 Abs. 2 bauliche Anlagen benutzt. 4. в отклонение от едно строително разрешение, решение за отклонение или освобождаване не изпълнява или не изпълнява своевременно допълнителните разпоредби, 5. създава опасности или предотвратими натоварвания в противоречие с § 10, алинея 1 при изграждането и експлоатацията на една строителна площадка или в противоречие с § 10, алинея 2 не спазва изискваните мерки за безопасност, 6. в противоречие с § 14 използва строителни продукти, неразрешени за обръщение на пазара или прилага строителни технологии без изискваното допускане от строителния контрол или одобряване в единичен случай, 7. в противоречие с § 19, алинея 4 обозначава строителни продукти със знак Ü, без да са налични предпоставките за удостоверение за съответствие (§ 20) или без да е издаден един сертификат за съответствие (§ 21), 8. въвежда в експлоатация, в противоречие с § 36, алинея 6, горивни камери и стационарни обекти за производство на топлинна енергия чрез изгаряне, 9. изгражда или изменя един строителен обект без наличието на строителната площадка на изискваната документация съгласно § 68, алинея 4, 10. въвежда в експлоатация преместваеми обекти без разрешение за поставяне (§ 71, алинея 2) или без обявяване на приемането (§ 71, алинея 6), 11. използва строителни обекти в противоречие с § 76, алинея 2.
111 / 126 (2) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig 1. als Bauherr oder als dessen Vertreter entgegen der Vorschrift des § 47 Abs. 1 keinen Objektplaner oder Unternehmer bestellt oder der Mitteilungspflicht aus § 47 Abs. 2 nicht nachkommt, 2. als Bauherr oder als dessen Vertreter entgegen der Vorschrift des § 47 Abs. 1 die Bauüberwachung nicht durch einen nach § 49 geeigneten Objektplaner durchführen lässt, 3. als Unternehmer oder als dessen Vertreter bei den übernommenen Arbeiten entgegen der Vorschrift des § 3 Abs. 4 Satz 1 die Technischen Baubestimmungen nicht beachtet oder der Vorschrift des § 50 Abs. 1 zuwiderhandelt, 4. als Objektplaner oder als dessen Vertreter bei der Überwachung der Bauarbeiten der Vorschrift des § 49 zuwiderhandelt, 5. als Objektplaner entgegen § 57 Abs. 2, § 58 Abs. 5 oder § 76 Abs. 1 Nr. 1 eine unrichtige Erklärung abgibt, 6. als Prüfingenieur entgegen § 66 Abs. 4 Satz 2 oder § 66 Abs. 5 Satz 2 einen unrichtigen Prüfbericht oder als Prüfsachverständiger entgegen § 66 Abs. 6 Satz 2 eine unrichtige Bescheinigung ausstellt, (2) Административно нарушение извършва този, който предумишлено или поради груба небрежност 1. като собственик на строителния обект или негов представител, в противоречие с разпоредбата на § 47, алинея 1, не назначава проектант на обекта или подизпълнител или не изпълнява задължението за уведомяване съгласно § 47, алинея 2, 2. като собственик на строителния обект или негов представител, в противоречие с разпоредбата на § 47, алинея 1, не осигурява провеждането на строителния надзор, чрез един съгласно § 49 подходящ проектант на обекта, 3. като подизпълнител или като негов представител, в противоречие с разпоредбите на § 3, алинея 4, изречение 1, не спазва строително-техническите норми или действа в противоречие с разпоредбата на § 50, алинея 1, 4. като проектант на обекта или като негов представител, при изпълняването на надзора на строителните работи, действа в противоречие с разпоредбата на § 49, 5. като проектант на обекта или като негов представител предоставя декларация с невярно съдържание в противоречие с § 57, алинея 2, § 58, алинея 5 или § 76, алинея 1, точка 1, 6. като проверяващ инженер, в противоречие с § 66, алинея 4, изречение 2 или § 66, алинея 5, изречение 2, издава доклад за проверка с невярно съдържание или като проверяващ специалист, в противоречие с § 66, алинея 6, изречение 2, издава свидетелство или удостоверение с невярно съдържание,
112 / 126 7. als Prüfingenieur entgegen § 76 Abs. 1 Nr. 2 oder als Prüfsachverständiger entgegen § 76 Abs. 1 Nr. 2 oder Nr. 4 eine unrichtige Bescheinigung ausstellt, 8. als Vermessungsingenieur entgegen § 68 Abs. 3 eine unrichtige Einmessungsbescheinigung ausstellt. (3) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig 1. einer nach § 80 erlassenen Rechtsverordnung zuwiderhandelt, sofern die Rechtsverordnung für einen bestimmten Tatbestand auf diese Bußgeldvorschrift verweist, 2. einer nach § 81 erlassenen Satzung zuwiderhandelt, sofern die Satzung für einen bestimmten Tatbestand auf diese Bußgeldvorschrift verweist, 3. einer vollziehbaren schriftlichen Anordnung zuwiderhandelt, die aufgrund dieses Gesetzes oder aufgrund einer nach diesem Gesetz zulässigen Rechtsverordnung oder Satzung erlassen worden ist, sofern die Anordnung auf diese Bußgeldvorschrift verweist. (4) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder grob fahrlässig unrichtige Angaben macht oder unrichtige Pläne oder Unterlagen vorlegt, um einen nach diesem Gesetz vorgesehenen Verwaltungsakt zu erwirken oder zu verhindern. (5) Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße bis zu 500 000 Euro, im Fall des Absatzes 3 Nr. 2 mit einer Geldbuße bis zu 10 000 7. като проверяващ инженер, в противоречие с § 76, алинея 1, точка 2 или като специалист, в противоречие с § 76, алинея 1, т. 2 или т. 4, издава свидетелство или удостоверение с невярно съдържание, 8. като инженер геодезист, в противоречие с § 68, алинея 3, издава протокол за строителна линия и ниво с невярно съдържание. (3) Административно нарушение извършва този, който предумишлено или поради груба небрежност 1. действа в противоречие с издаден съгласно § 80 подзаконов нормативен акт, доколкото този нормативен акт, за тази парична глоба се позовава на определено фактическо положение, 2. действа в противоречие с издаден съгласно § 81 нормативен акт, доколкото този нормативен акт, за тази парична глоба се позовава на определено фактическо положение, 3. действа в противоречие на писмена заповед, възможна за изпълнение, която е издадена въз основа на този закон или на допустим според този закон правилник или наредба, или нормативен акт, или решение, доколкото заповедта се позовава на тази разпоредба за парична глоба. (4) Административно нарушение извършва този, който предумишлено или поради груба небрежност, подава данни с невярно съдържание или представя планове и документи с невярно съдържание, с цел да предизвика или да предотврати един административен акт, предвиден съгласно този закон. (5) Административното нарушение може да бъде наказано с една парична глоба до 500 000 евро, в случай на алинея 3, точка 2 - с една парична
113 / 126 Euro geahndet werden. (6) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die untere Bauaufsichtsbehörde. Ist die amtsfreie Gemeinde oder das Amt nach § 53 als Sonderordnungsbehörde zuständig, so ist diese Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten. TEIL 7 RECHTSVERORDNUNGEN, ÖRTLICHE BAUVORSCHRIFTEN, DATENSCHUTZ, SCHLUSSVORSCHRIFTEN §80 Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen (1) Zur Verwirklichung der in § 3 Abs. 1 bis 3 bezeichneten Anforderungen wird das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung ermächtigt, durch Rechtsverordnung Vorschriften zu erlassen über 1. die nähere Bestimmung der in den §§ 3 bis 13 und 23 bis 45 benannten Anforderungen an bauliche Anlagen und andere Anlagen und Einrichtungen, insbesondere über besondere oder erleichterte Anforderungen an Sonderbauten, sowie über deren Anwendung auf bestehende bauliche Anlagen, 2. die erstmalige und wiederkehrende Prüfung von Anlagen, die zur Verhütung erheblicher Gefahren oder Nachteile ständig ordnungsgemäß instand gesetzt und instand gehalten werden müssen und die Erstreckung dieser Nachprüfungspflicht auf bestehende Anlagen, глоба от 10 000 евро. (6) Административна служба по смисъла на § 36, алинея 1, точка 1 от този закон е Службата за строителен надзор. В случай че общината с административно самоуправление, или съответната администрация при други общини, съгласно § 53, е компетентна като специална служба за опазване на обществената сигурност и ред, по смисъла на § 36, алинея 1, точка 1 от Закона за административни нарушения и наказания. ЧАСТ 7 ПОДЗАКОНОВИ НОРМАТИВНИ АКТОВЕ, МЕСТНИ СТРОИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ, ЗАЩИТА НА ДАННИ, ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ §80 Правомощие за издаване на подзаконови нормативни актове – правилници и наредби (1) За изпълнение на посочените в § 3, алинея 1 до 3 изисквания, компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция е оправомощен за издаване на разпоредби чрез подзаконови нормативни актове относно 1. по–точното определяне на посочените в §§ 3 до 13 и 23 до 45 изисквания към строителните обекти и други обекти и съоръжения, по-специално - относно специалните или облекчени изисквания към специалните обекти, както и тяхното приложение за съществуващи строителни обекти, 2. първата и повторна проверка на обекти, които за предотвратяване на значителни опасности трябва да бъдат възстановявани и поддържани постоянно в добро състояние, съобразно изискванията, и прехвърлянето на това задължение за редовна проверка върху съществуващи
114 / 126 3. die Anwesenheit fachkundiger Personen beim Betrieb technisch schwieriger baulicher Anlagen und Einrichtungen, wie Bühnenbetriebe und technisch schwierige Fliegende Bauten, sowie den Nachweis der Befähigung dieser Personen, 4. die Umsetzung der in Richtlinien der Europäischen Gemeinschaften enthaltenen bauordnungsrechtlichen Anforderungen in Landesrecht. (2) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung Vorschriften zu erlassen über 1. die Verfahren im Einzelnen, insbesondere über erforderliche Anträge sowie Umfang, Inhalt und Zahl der Bauvorlagen und deren Prüfung, 2. Umfang, Inhalt und Zahl der besonderen Bauvorlagen und deren Prüfung, die für die in die Baugenehmigung nach § 67 Abs. 1 Satz 2 eingeschlossenen Entscheidungen erforderlich sind, 3. eine Anzeigepflicht für Vorhaben zur Beseitigung baulicher Anlagen, 4. die von den am Bau Beteiligten, insbesondere zum Nachweis einer ordnungsgemäßen Bauausführung vorzulegenden Anzeigen, Bescheinigungen oder Nachweise, sowie Prüfzeugnisse oder Bescheinigungen von Sachverständigen, sachverständigen Stellen oder Behörden, обекти, 3. присъствието на специалисти при експлоатацията на технически и сложни строителни обекти и съоръжения като сцени, съоръжения и технически тежки, сложни преместваеми обекти, както и доказването на правоспособността на тези лица, 4. привеждане в съответствие на правото на Федералните провинции с изискванията на строителното законодателство, съдържащи се в директивите на Европейската общност. (2) Компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция е оправомощен за издаване на разпоредби чрез подзаконови нормативни актове относно 1. отделните процедури, по-специално - относно изискваните молби, както и обема, съдържанието и броя на строителните обекти и тяхната проверка, 2. обема, съдържанието и броя на специалните строителни документи и тяхната проверка, които се изискват за решенията включени в строителното разрешение съгласно § 67, алинея 1, изречение 2, 3. задължение за обявяване на инвестиционни намерения с цел премахване на строителни обекти, 4. обявления, удостоверения или доказателства, които трябва да се предоставят от участниците в строителството за доказване на законосъобразно строително изпълнение, както и удостоверения за изпитване и свидетелства от специалисти, специализирани служби или административни органи,
115 / 126 5. die zu erhebenden personenbezogenen Daten der am Verfahren Beteiligten, insbesondere der am Bau Beteiligten, der Nachbarn und des Eigentümers des Baugrundstücks. Dabei können für verschiedene Arten von Bauvorhaben, auch für Bauvorhaben, die keiner Baugenehmigung bedürfen, unterschiedliche Anforderungen und Verfahren festgelegt werden sowie der Gebrauch der von der obersten Bauaufsichtsbehörde veröffentlichten Vordrucke vorgeschrieben werden. (3) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung Vorschriften für bauaufsichtlich anerkannte, Sachverständige, insbesondere Prüfingenieure und Prüfsachverständige, zu erlassen über 1. die Fachbereiche und Aufgabengebiete, in denen Prüfingenieure und Prüfsachverständige tätig werden, 2. die Anforderungen an die Prüfingenieure und Prüfsachverständigen, insbesondere in Bezug auf deren Ausbildung, Fachkenntnisse, Berufserfahrung, persönliche Zuverlässigkeit sowie Fort- und Weiterbildung, 3. das Anerkennungsverfahren, die Voraussetzungen für die Anerkennung, ihren Widerruf und ihr Erlöschen, 4. die Überwachung der Prüfsachverständigen und die Aufsicht über Prüfingenieure, 5. die Übertragung der Befugnis zur Anerkennung und zur Überwachung oder Aufsicht auf eine der obersten Bauaufsichtsbehörde nachgeordnete Behörde oder auf Dritte, 5. изискваните лични данни на участниците в процедурата, по-специално на участващите в строителството, на съседите и на собственика на поземления имот. При това, за различни видове инвестиционни намерения, също и за строителни обекти, за които не се изисква разрешение за строеж, могат да бъдат определени различни изисквания и процедури, както и да бъде разпоредено използването на публикуваните от Висшата служба за строителен контрол формуляри. (3) Компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция е оправомощен за издаване на разпоредби чрез подзаконови нормативни актове относно признати експерти в областта на строителния контрол, по-специално проверяващи инженери и проверяващи експерти за 1. професионалните област и обхвата на дейност на проверяващите инженери и проверяващите експерти, 2. изискванията към проверяващите инженери и проверяващите експерти, по- специално по отношение на тяхното образование, специални познания, професионален опит, лична отговорност, както и допълнително обучение, 3. процедурите за признаване, предпоставките за признаването, тяхната отмяна или изтичане срока на валидност, 4. надзора на проверяващите експерти и контрола върху проверяващите инженери, 5. прехвърляне правомощието за признаване и за надзор или контрол върху една, подчинена на службата за строителен контрол, служба или върху трето лице,
116 / 126 6. die Festsetzung einer Altersgrenze, 7. das Erfordernis einer ausreichenden Haftpflichtversicherung, 8. die Vergütung der Prüfingenieure und Prüfsachverständigen, 9. die Übertragung von Prüf- oder Überwachungsaufgaben der Bauaufsichtsbehörde auf Prüfingenieure, 10. die Einrichtung von Stellen zur gemeinsamen und einheitlichen Bewertung, Berechnung und Erhebung der Kosten der Prüfingenieure und die Aufsicht über diese Stelle, 11. die Übertragung der Aufgaben einer Widerspruchsbehörde für Entscheidungen über Widersprüche gegen Kostenentscheidungen auf eine nach Nummer 10 eingerichtete Stelle oder einen bei dieser Stelle gebildeten Widerspruchsausschuss. Die Zuständigkeiten für die Erledigung der Aufgaben nach Satz 1 Nr. 9 bis 11 können durch Beleihung nach § 21 des Landesorganisationsgesetzes übertragen werden. (4) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung 1. das Ü-Zeichen (§ 19 Abs. 4) festzulegen und zu diesem Zeichen zusätzliche Angaben zu verlangen, 2. das Anerkennungsverfahren nach § 22 Abs. 1, die Voraussetzungen für die Anerkennung, ihren Widerruf und ihr Erlöschen zu regeln, insbesondere auch Altersgrenzen festzulegen, sowie eine ausreichende 6. определянето на възрастова граница, 7. необходимостта от една достатъчна застраховка срещу отговорност за причинена щета , 8. възнаграждението на проверяващите инженери и проверяващите експерти, 9. прехвърлянето на задачи за проверка и надзор на службата за строителен контрол върху проверяващите инженери, 10. създаване на служби за съвместно и единно оценяване, изчисление и предявяване на разходите на проверяващите инженери и контрола върху тези служби, 11. прехвърлянето на задачите на една служба по възраженията, за решения по възражения срещу решения относно разноски върху една, създадена според точка 10, служба или една комисия по възраженията, създадена към тази служба. Компетентността за изпълняване на задачите, съгласно изр. 1, т. 9 до 11, може да бъде прехвърлена чрез възлагане на функциите, съгласно § 21 от Закона за администрацията. (4) Компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция е оправомощен, чрез подзаконов нормативен акт, 1. да определи Ü-знака (§ 19, ал. 4) и да изисква към този знак допълнителни данни, 2. да регулира процедурата по признаване, съгласно § 22, ал. 1, предпоставките за признаването, тяхната отмяна и изтичане срока на валидност, по-специално да определи възрастови граници, както и да
117 / 126 Haftpflichtversicherung zu fordern. (5) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung die Zuständigkeit für 1. die Zustimmung im Einzelfall (§§ 17 und 18), 2. die Erteilung von Typenprüfungen (§ 66 Abs. 8), 3. die Genehmigung Fliegender Bauten (§ 71), 4. die Prüfung bautechnischer Nachweise besonderen Schwierigkeitsgrades, einschließlich der Überprüfung der Bauausführung, 5. die Zustimmung zu Vorhaben öffentlicher Bauherrn (§ 72), 6. die Beratung der unteren Bauaufsichtsbehörden in bauaufsichtlichen Angelegenheiten zur landesweit einheitlichen Wahrnehmung auf eine der obersten Bauaufsichtsbehörde nachgeordnete Behörde zu übertragen. Die Zuständigkeiten für die Erledigung der Aufgaben nach Satz 1 Nr. 2 bis 4 und der Aufgaben nach § 71 sowie die für die Erledigung dieser Aufgaben erforderlichen Befugnisse können durch Beleihung nach § 21 des Landesorganisationsgesetzes übertragen werden. (6) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem für den Vollzug des Geräte- und Produktsicherheitsgesetzes oder des Energiewirtschaftsgesetzes zuständigen Mitglied der Landesregierung durch Rechtsverordnung zu bestimmen, dass die Anforderungen, die durch изиска една достатъчна застраховка срещу отговорност за причинена щета. (5) Компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция е оправомощен, чрез подзаконов нормативен акт, да прехвърли 1. съгласието в единичен случай (§§ 17 и 18), 2. издаването на типизирани проверки и изпитвания (§ 66, ал. 8), 3. разрешаването на преместваеми обекти (§ 71), 4. проверката на строително-технически доказателства с особена степен на трудност, включително на проверката на строителното изпълнение, 5. съгласието относно инвестиционни намерения на публични собственици на строителни обекти (§ 72), 6. консултирането на низшестоящата Служба за строителен контрол, относно строително технически въпроси, за валидно в цялата провинция изпълнение, върху една служба, подчинена на Висшата служба за строителен контрол. Компетенциите за изпълнението на задачите съгласно изр. 1, т. 2 до 4 и на задачите съгласно § 71, както и необходимите за изпълнението на тези задачи правомощия, могат да бъдат прехвърлени чрез възлагане на функциите, съгласно § 21 от Закона за администрацията. (6) Компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция е оправомощен, съгласувано с компетентния по изпълнението на Закона за безопасността на технически инструменти и продукти или Закона за енергетиката член на правителството на Федералната провинция, да определи чрез
118 / 126 aufgrund des Geräte- und Produktsicherheitsgesetzes oder des Energiewirtschaftsgesetzes ergangene Rechtsverordnungen an Anlagen und Einrichtungen gestellt werden, entsprechend für bauliche Anlagen sowie andere Anlagen und Einrichtungen gelten, die weder gewerblichen noch wirtschaftlichen Zwecken dienen und in deren Gefahrenbereich auch keine Arbeitnehmer beschäftigt werden. Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung kann auch die Verfahrensvorschriften dieser Verordnungen für anwendbar erklären oder selbst das Verfahren bestimmen sowie Zuständigkeiten und Gebühren regeln. Dabei kann das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung auch vorschreiben, dass danach zu erteilende Erlaubnisse die Baugenehmigung oder die Zustimmung nach § 72 einschließlich der zugehörigen Abweichungen, Ausnahmen und Befreiungen einschließen sowie der § 15 Abs. 2 des Geräte- und Produktsicherheitsgesetzes insoweit Anwendung findet. (7) Das für die Bauaufsicht zuständige Mitglied der Landesregierung wird ermächtigt, im Benehmen mit dem für Umwelt und Naturschutz zuständigen Mitglied der Landesregierung durch Rechtsverordnung 1. über Absatz 2 hinaus Vorschriften über Umfang, Inhalt und Zahl der Bauvorlagen für Aufschüttungen oder Abgrabungen zu erlassen; dabei kann insbesondere ein Aufschüttungs- oder Abgrabungsplan mit Zeichnungen, Zeitplan und Erläuterungen vorgeschrieben werden, aus dem die Einzelheiten des Vorhabens, sein Anlass, die vom Vorhaben betroffenen Grundstücke und Anlagen, seine Auswirkungen und die Maßnahmen der Rekultivierung oder подзаконов нормативен акт, че изискванията, които са поставени към обекти и съоръжения от подзаконовите нормативни актове, издадени въз основа на Закона за безопасността на технически инструменти и продукти или Закона за енергетиката, са валидни съответно и за строителни обекти и за други обект и съоръжения, които не са нито с производствени, нито със стопански функции и в чиято зона на опасност не са заети работещи. Компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция може също да обяви прилагането на процедурните разпоредби на тези подзаконови нормативни актове или сам да определи процедурата, както и да регулира компетенциите и таксите. При това компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция може също да разпореди, че така издаваните разрешения обхващат строителното разрешение или съгласието според § 72, включително принадлежащите отклонения, изключения и освобождаване, както и намира приложение в това отношение § 15, ал. 2 от Закона за безопасността на технически инструменти и продукти. (7) Компетентният за строителния контрол член на правителството на Федералната провинция е оправомощен, съгласувано с компетентния по изпълнението на Закона за опазване на околната среда и природата член на правителството на федералната провинция, чрез подзаконов нормативен акт, 1. извън алинея 2, да издаде разпоредби относно обема, съдържанието и броя на строителните документи за насипи и откоси; при това може по-специално да бъде разпореден един план на насипите и откосите с чертежи, план-график и обяснителни записки, който да онагледяват детайлите относно инвестиционното намерение, неговата мотивировка, засегнатите от инвестиционното намерение поземлени имоти, произтичащите от него
119 / 126 Renaturierung hervorgehen, 2. die Verpflichtung des Unternehmers oder des Eigentümers zur Rekultivierung oder Renaturierung und zu einer Sicherheitsleistung zu bestimmen und die Höhe der Sicherheitsleistung zu regeln. §81 Örtliche Bauvorschriften (1) Die Gemeinden können örtliche Bauvorschriften erlassen über 1. besondere Anforderungen an die äußere Gestaltung baulicher Anlagen und anderer Anlagen und Einrichtungen sowie die Notwendigkeit oder das Verbot von Einfriedungen, 2. besondere Anforderungen an die Art, die Größe, die Gestaltung, die Farbe und den Anbringungsort von Werbeanlagen, 3. den Ausschluss von Werbeanlagen an bestimmten baulichen Anlagen, 4. eine besondere Erlaubnispflicht für Werbeanlagen, die ohne Baugenehmigung errichtet werden dürfen, soweit für diese Werbeanlagen besondere Anforderungen nach Nummer 2 bestehen. Die Gemeinde kann die örtlichen Bauvorschriften nach Satz 1 Nr. 1 und 2 erlassen, soweit dies zur Verwirklichung baugestalterischer und städtebaulicher Absichten oder zum Schutz bestimmter Bauten, Straßen, Plätze oder Ortsteile von geschichtlicher, künstlerischer oder städtebaulicher Bedeutung sowie von Baudenkmälern und Naturdenkmälern erforderlich ist. последствия за околната среда и мероприятията за рекултивация или възстановяване на природната среда, 2. да определи задължението на подизпълнителя или собственика за рекултивация или възстановяване на природната среда и за една гаранционна сума и да регламентира големината на гаранционната сума. §81 Местни строителни разпоредби (1) Общините могат да издават местни строителни разпоредби относно 1. специфични изисквания към външния облик на строителните обекти и други обекти и съоръжения, както и необходимостта или забраната на ограждения, 2. специфични изисквания към вида, големината, оформлението, цвета и местоположението на поставяне на рекламни обекти, 3. изключването на рекламни обекти върху определени строителни обекти, 4. специално задължение за разрешение за рекламни обекти, изграждани без строително разрешение, доколкото за тези рекламни обекти са определени специфични изисквания съгласно т. 2. Общината може да издаде местните строителни разпоредби съгласно изр. 1, т. 1 и 2, доколкото това е необходимо за осъществяването на строително-технически и градоустройствени намерения или за опазване на определени сгради, улици, площади или местности от историческо, архитектурно-художествено или градоустройствено значение, както и на паметници на архитектурата и природни
120 / 126 (2) Die Gemeinde kann durch örtliche Bauvorschriften andere als die nach § 6 Abs. 5 vorgeschriebenen Abstandsflächen festsetzen. Die Festsetzungen über die überbaubaren Grundstücksflächen und die Höhe der baulichen Anlagen müssen so bestimmt sein, dass die nach § 6 zu berücksichtigenden nachbarlichen Belange abgewogen werden können. Eine geringere Tiefe der Abstandsflächen darf insbesondere zur Wahrung der erhaltenswerten Eigenart und zur städtebaulichen Gestaltung eines bestimmten Ortsteiles festgesetzt werden. (3) Die Gemeinde kann örtliche Bauvorschriften über Kinderspielplätze erlassen. Sie kann dabei 1. die Größe, Art und Ausstattung der Kinderspielplätze nach Art und Maß der Nutzung festsetzen, 2. die Anforderungen für die sichere Benutzbarkeit der Kinderspielplätze festsetzen, 3. die nachträgliche Anlage eines Kinderspielplatzes festsetzen, wenn dies die Gesundheit und der Schutz der Kinder erfordern. (4) Die Gemeinde kann örtliche Bauvorschriften über notwendige Stellplätze erlassen. Sie kann dabei 1. die Zahl der erforderlichen notwendigen Stellplätze nach Art und Maß der Nutzung unter Berücksichtigung der verkehrlichen, wirtschaftspolitischen oder städtebaulichen Gründe unterschiedlich festsetzen, 2. die Herstellung von Stellplätzen und Garagen für Kraftfahrzeuge untersagen oder einschränken, wenn verkehrliche, паметници и забележителности. (2) Общината може чрез местни строителни разпоредби да определи различни от предписаните съгласно § 6, ал. 5 площи за отстояния. Постановките относно предвидените за застрояване площи от поземлените имоти и височината на строителните обекти трябва да бъдат така определени, че съседските интереси, които трябва да се съблюдават, съгласно § 6, да могат да бъдат балансирани. Една по-малка дълбочина на площите за отстояния е допустимо да бъде определена по- специално за запазване на индивидуалността и градоустройствения облик на определена местност. (3) Общината може да издаде местни строителни разпоредби относно детски площадки. При това тя може 1. да определи големината, вида и оборудването на детските площадки, според вида и степента на ползване, 2. да определи изискванията за безопасното ползване на детските площадки, 3. да изиска допълнителното изграждане на една детска площадка, ако това е необходимо за здравето и защитата на децата. (4) Общината може да издаде местни строителни разпоредби относно необходимите места за паркиране. При това тя може 1. да определи различен брой на изискваните необходими паркоместа, според вида и степента на ползване, при съблюдаване на транспортните, политико-икономически или градоустройствени предпоставки, 2. да забрани или ограничи изграждането на паркоместа и гаражи за моторни превозни средства, ако това е оправдано поради
121 / 126 wirtschaftspolitische oder städtebauliche Gründe dies rechtfertigen und Stellplätze für die allgemeine Benutzung in ausreichender Zahl zur Verfügung stehen, 3. die Geldbeträge für die Ablösung notwendiger Stellplätze bestimmen. Die Ermächtigung des Satzes 2 Nr. 2 und 3 erstreckt sich nicht auf die nach § 45 Abs. 5 notwendigen Stellplätze. (5) Die Gemeinde kann örtliche Bauvorschriften über notwendige Fahrradabstellplätze erlassen. Sie kann dabei 1. die Zahl der erforderlichen Fahrradabstellplätze nach Art und Maß der Nutzung festsetzen, 2. die Größe, die Lage und die Ausstattung dieser Abstellplätze festlegen. (6) Die Gemeinde kann durch örtliche Bauvorschriften die Art, die Gestaltung und die Bauausführung der für die Errichtung und den Betrieb baulicher Anlagen erforderlichen Erschließungsanlagen bestimmen sowie nach anderen landesrechtlichen Vorschriften zulässige Festsetzungen über die Errichtung und den Betrieb baulicher Anlagen in gemeindlichen Satzungen auch in örtlichen Bauvorschriften festsetzen. (7) Die Gemeinde kann durch örtliche Bauvorschriften für vor dem 1. Januar 2009 fertig gestellte Gebäude die anteilige Nutzung von Erneuerbaren Energien festsetzen, wenn die erforderlichen Maßnahmen technisch und rechtlich möglich, wirtschaftlich zumutbar und verhältnismäßig sind, zu einer Verminderung des Energiebedarfs beitragen und die Aufwendungen durch die eintretenden транспортни, политико-икономически или градоустройствени причини и са налични достатъчно на брой обществени паркоместа, 3. да определи паричните суми за закупуване на необходимите паркоместа. Правомощието на изр. 2, т. 2 и 3 не обхваща необходимите паркоместа, съгласно § 45, ал. 5. (5) Общината може да издаде местни строителни разпоредби относно необходимите паркоместа за велосипеди. При това тя може 1. да определи броя на необходимите стоянки за велосипеди, според вида и степента на ползване, 2. да определи големината, разположението и оборудването на тези стоянки за велосипеди (6) Общината може, чрез местни строителни разпоредби, да определи вида, оформлението и строителното изпълнение на необходимите, за изграждането и експлоатацията на строителните обекти, обекти и съоръжения за присъединяване към техническата инфраструктура, както и да определи, съгласно други разпоредби на правните норми на Федералните провинции, допустими постановки за изграждането и експлоатацията на строителните обекти в общински нормативни актове и решения, също в местни строителни разпоредби. (7) Общината може, чрез местни строителни разпоредби за сгради, окончателно изградени преди 1 януари 2009г., да определи частичното използване на възобновяеми енергийни източници, ако изискваните мероприятия са възможни технически и според правните норми са допустими и сравними икономически, и спомагат за намаляване на енергийните потребности и разходите могат да бъдат
122 / 126 Einsparungen innerhalb angemessener Fristen erwirtschaftet werden können. Die Gemeinde kann dabei insbesondere 1. Mindestflächen für Sonnenkollektoren und Fotovoltaikanlagen festsetzen, 2. die Nutzungspflicht abhängig machen von a. Änderungen am Gebäude, wie der vollständigen oder teilweisen Erneuerung der Dacheindeckung, der Dächer oder der Fassaden, b. dem Austausch von Heizkesseln oder Anlagen zur Wärmeerzeugung. Für diese örtlichen Bauvorschriften gelten die §§ 2,4und6bis11sowiedieAnlage(zu§§5und7) des Erneuerbare-Energien-Wärmegesetzes entsprechend. (8) Die Gemeinde kann, soweit die Voraussetzungen des § 15 Abs. 1 Satz 2 des Baugesetzbuchs vorliegen, durch örtliche Bauvorschrift bestimmen, welche der nach § 55 genehmigungsfreien Vorhaben spätestens einen Monat vor Durchführung des Vorhabens der Gemeinde anzuzeigen sind. (9) Die Gemeinde erlässt die örtlichen Bauvorschriften als Satzung für das Gemeindegebiet oder Teile des Gemeindegebietes. Für den Außenbereich dürfen örtliche Bauvorschriften nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 nicht erlassen werden. Vor dem Erlass der Satzung ist den betroffenen Bürgern und den berührten Trägern öffentlicher Belange Gelegenheit zur Stellungnahme innerhalb einer Frist von einem Monat zu geben. Die Satzung ist der Sonderaufsichtsbehörde anzuzeigen. Die Gemeinde darf die Satzung bekannt machen, wenn die Sonderaufsichtsbehörde die Satzung nicht възстановени чрез спестяване на енергия в рамките на допустими срокове. Общината може при това, по-специално 1. да определи минимални площи за слънчеви колектори и фотоволтаици, 2. да постави ползването в зависимост от a. изменения в сградата, като пълното или частично обновяване на покривното покритие, на покривите или на фасадите, b. смяната на отоплителни котли или съоръжения за произвеждане на топлина. За тези местни разпоредби са в сила съответно §§ 2, 4 и 6 до 11, както и приложението (към §§ 5 и 7) от Закона за енергията от възобновяеми енергийни източници. (8) Общината може, доколкото са налице предпоставките на § 15, ал. 1, изр. 2 от Строителния кодекс, да определи, чрез местни строителни разпоредби, кои от освободените от строително разрешение, съгласно § 55, инвестиционни намерения трябва да бъдат обявени на общината, най-късно един месец преди изпълнението на инвестиционното намерение. (9) Общината издава местните строителни разпоредби под формата на нормативен акт или решение за територията на общината или за части от нея. За територията извън неурегулираните малки населени места не могат да бъдат издавани местни строителни разпоредби съгласно ал. 1, изр.1, т. 2 . Преди издаване на нормативния акт или решение трябва да бъде осигурена възможност на засегнатите граждани и на засегнатите представители на обществени интереси да изразят становища в рамките на срок от един месец. Нормативният акт или решение трябва да
123 / 126 innerhalb von drei Monaten beanstandet hat. (10) Örtliche Bauvorschriften nach den Absätzen 1 bis 6 können auch in 1. einen Bebauungsplan nach § 30 Abs. 1 bis 3 des Baugesetzbuchs oder 2. eine Satzung nach § 34 Abs. 4 Satz 1 Nr. 2 und 3 des Baugesetzbuchs als Festsetzungen aufgenommen werden. Für diese Festsetzungen sind die Verfahrensvorschriften des Baugesetzbuchs entsprechend anzuwenden. (11) Festsetzungen in örtlichen Bauvorschriften können auch in Form zeichnerischer Darstellungen erfolgen. Ihre Bekanntgabe kann dadurch ersetzt werden, dass dieser Teil der örtlichen Bauvorschriften bei der Gemeinde zur Einsicht ausgelegt wird; hierauf ist in den örtlichen Bauvorschriften hinzuweisen. §82 Datenschutz (1) Die Bauaufsichtsbehörden, die amtsfreien Gemeinden und die Ämter sowie die am Verfahren sonst beteiligten Behörden und Stellen dürfen zum Zwecke und im Rahmen der ihnen durch dieses Gesetz zugewiesenen Aufgaben personenbezogene Daten der am Verfahren Beteiligten verarbeiten. (2) Die Daten sind grundsätzlich bei den am Bau Beteiligten (§§ 47 bis 50) oder den sonst vom Verfahren Betroffenen zu erheben. Den Beteiligten stehen die betroffenen Grundstückseigentümer, Nachbarn und Hersteller von Bauprodukten gleich. бъде обявен на специалната служба за контрол. Общината може да обяви нормативния акт или решение, ако специалната служба за контрол не оспори нормативния акт или решение в рамките на три месеца. (10) Местните разпоредби, съгласно алинеи 1 до 6, могат също да бъдат приети в 1. един Застроителен план, съгласно § 30, ал. 1 до 3 от Строителния кодекс, или 2. един нормативен акт или решение, съгласно§34,ал.4,изр.1,т.2и3от Строителния кодекс, като определения. За тези определения трябва да се спазват съответно процедурните разпоредби на Строителния кодекс. (11) Определенията в местните строителни разпоредби могат също да бъдат представени във формата на графични изображения. Тяхното обявяване може да бъде заменено с излагане на тази част от местните разпоредби за преглед в общината; това трябва да бъде указано в местните разпоредби. §82 Защита на данните (1) Службите за строителен контрол, общините със самостоятелно административно управление и администрациите на съюзите от общини, както и други участващи в процедурите органи и служби, могат за целта и в рамките на възложените им чрез този закон задачи да обработват лични данни на участниците в тези процедури. (2) Данните трябва да бъдат предявени основно към участниците в строителството (§§ 47 до 50) или към засегнати по друг начин от процедурата лица. Равнопоставени на участниците са засегнатите собственици на поземлени имоти,
124 / 126 Der am Bau Beteiligte oder Betroffene ist verpflichtet, den Bauaufsichtsbehörden, den amtsfreien Gemeinden und den Ämtern sowie den am Verfahren sonst beteiligten Behörden und Stellen auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen; hierauf ist er hinzuweisen. Die Erhebung ist auch ohne Kenntnis des am Bau Beteiligten oder Betroffenen zulässig, wenn anderenfalls die Erfüllung der Aufgaben gefährdet wäre. (3) Das Speichern personenbezogener Daten ist zulässig, wenn es zur rechtmäßigen Erfüllung der Aufgaben der in Absatz 1 genannten Behörden und Stellen erforderlich ist. (4) Die Übermittlung der personenbezogenen Daten an die am Verfahren beteiligten Behörden ist zulässig. Die Übermittlung an andere Behörden und Stellen ist nur zulässig, wenn dies zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben dieser Behörden und Stellen erforderlich ist. (5) Die Übermittlung der personenbezogenen Daten des am Bau Beteiligten und der Baudaten an nicht am Verfahren Beteiligte, insbesondere Baustelleninformationsdienste, ist nur mit Einwilligung des am Bau Beteiligten zulässig. §83 Übergangsvorschriften (1) Bis zum Inkrafttreten einer örtlichen Bauvorschrift, die die Art, Größe und Ausstattung der Kinderspielplätze festsetzt, längstens jedoch bis zum 31. Dezember 2004, ist die durch die oberste Bauaufsichtsbehörde bekannt gemachte Richtlinie über Kinderspielplätze anzuwenden. (2) Bis zum Inkrafttreten einer örtlichen Bauvorschrift, die die Zahl der notwendigen Stellplätze festsetzt, längstens jedoch bis zum 31. съседи и производители на строителни материали. Участникът в строителството има задължението да предостави необходимата информация, при поискване, на общините със самостоятелно административно управление и на администрациите на съюзите от общини, както и на други участващи в процедурата органи и служби; за това той трябва да бъде уведомен. Предявяването е допустимо също без знанието на участниците в строителството или на засегнатите лица, ако в противен случай би било застрашено изпълнението на задачите. (3) Съхраняването на лични данни е допустимо, ако е необходимо за редовно изпълняване на задачите на посочените в ал. 1 административни органи и служби. (4) Предаването на личните данни на участващите в процедурата служби е допустимо. Предаването на други административни органи и служби е допустимо само ако това е необходимо за изпълняване на законните задачи на тези административни органи и служби. (5) Предаването на личните данни на участниците в строителството и данните за строежа на неучастващи в строителството лица, по-специално за информационни услуги относно строителните площадки, е допустимо само със съгласието на участниците в процедурата. §83 Преходни разпоредби (1) До влизането в сила на една местна строителна разпоредба, която определя вида, големината и оборудването на детските площадки, но не по-късно от 31 декември 2004г., се прилага директивата относно детските площадки, обявена от Висшата служба за строителен контрол. (2) До влизането в сила на една местна строителна разпоредба, която определя броя на необходимите места за паркиране, но не по-
125 / 126 Dezember 2004, ist die durch die oberste Bauaufsichtsbehörde bekannt gemachte Richtlinie über die notwendigen Stellplätze anzuwenden. (3) Auf Satzungen nach dem Baugesetzbuch, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes Rechtswirksamkeit erlangt haben, ist der zum Zeitpunkt des jeweiligen Satzungsbeschlusses geltende Begriff des Vollgeschosses weiter anzuwenden. (4) Ändert sich die Rechtslage nach der Einleitung eines Verwaltungsverfahrens, so hat die Bauaufsichtsbehörde die zum Zeitpunkt der Entscheidung geltenden Rechtsvorschriften anzuwenden. Maßnahmen zur Beseitigung eines vor Änderung der Rechtslage geschaffenen Zustands sind unzulässig, wenn dieser nach den geltenden Rechtsvorschriften nicht untersagt werden könnte. (5)DieFristnach§35Abs.4Satz1Nr.1 Buchstabe c des Baugesetzbuchs als Voraussetzung für die Änderung der bisherigen Nutzung eines Gebäudes im Außenbereich ist nicht anzuwenden. (6) Festsetzungen örtlicher Bauvorschriften in aufgrund früherer Fassungen dieses Gesetzes erlassenen Satzungen sind unwirksam, soweit sie nicht mit der geltenden Ermächtigung zu örtlichen Bauvorschriften nach § 81 vereinbar sind. Die Gemeinden sollen unwirksame Festsetzungen durch Satzung aufheben. § 81 Abs. 9 Satz 3 und § 81 Abs. 10 Satz 2 finden keine Anwendung. (7) § 69 in der seit dem 1. August 2006 geltenden Fassung ist auf alle Baugenehmigungen und Vorbescheide anzuwenden, deren Geltungsdauer am 1. August 2006 noch nicht abgelaufen war. (8) Die Großen kreisangehörigen Städte късно от 31 декември 2004г., се прилага директивата относно необходимите места за паркиране, обявена от Висшата служба за строителен контрол. (3) За нормативни актове и решения, съгласно Строителния кодекс, които са влезли в правно действие до влизане в сила на този закон, продължава приложението на валидното по време на съответното решение относно нормативният акт определение за цял етаж. (4) В случай че, след въвеждането на административната процедура, правното положение бъде изменено, то Службата за строителния контрол трябва да приложи подзаконовите нормативни актове, валидни в момента на решението. Мероприятия за отстраняване - на едно създадено преди промяната на правното положение състояние - са недопустими, ако то, съгласно валидните разпоредби, не е могло да бъде забранено. (5) Срокът, съгласно § 35, ал. 4, изр. 1, т. 1, буква c от Строителния кодекс, като предпоставка за промяната на предишното предназначение на една сграда извън неурегулирани малки населени места, не се прилага. (6) Определения на местни строителни разпоредби, в издадени нормативни актове и решения въз основа на предишни редакции на този закон, нямат правно действие, доколкото не са свързани с валидното правомощие, с местните строителни разпоредби съгласно § 81. Общините трябва да отменят невалидни определения чрез нормативни актове и решения. § 81, ал. 9, изр. 3 и § 81, ал.10, изр. 2 не намират приложение. (7) § 69, във валидното издание от 1 август 2006г., се прилага върху всички строителни разрешения и предварителни решения, чиято валидност още не е изтекла на 1 Август 2006г. (8) Големината на принадлежащите към окръзи
126 / 126 Eberswalde, Eisenhüttenstadt und Schwedt/Oder nehmen die ihnen bisher übertragenen Aufgaben der unteren Bauaufsichtsbehörde weiter wahr. Die kommunalrechtlichen Vorschriften über den Widerruf der Übertragung von Aufgaben sind entsprechend anzuwenden. (9) Bis zum Inkrafttreten des Artikels 1 des Kommunalrechtsreformgesetzes vom 18. Dezember 2007 (GVBl. I S. 286) sind § 51 Abs. 5 Satz2sowie§70Abs.3Satz1undAbs.4Satz1 in der Fassung der am 16. Juli 2003 verkündeten Brandenburgischen Bauordnung (GVBl. I S. 210) weiter anzuwenden. (10) Anerkennungen von Stellen als Prüf-, Überwachungs- und Zertifizierungsstellen nach bisherigem Recht gelten bis zum 31. Dezember 2012. §84 (Inkrafttreten, Außerkrafttreten) * Dieses Gesetz dient der Umsetzung der Richtlinie 2000/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 über Seilbahnen für den Personenverkehr (ABl. EG Nr. L 106 S. 21) in Landesrecht. Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 17 S . 18), sind beachtet worden. градове Еберсвалде, Айзенхютенщадт и Шведт/Одер продължават да изпълняват досега прехвърлените им задачи от низшестоящата Служба за строителен контрол. Комунално- правните разпоредби относно оспорването на прехвърлянето на задачи се прилагат съответно. (9) До влизането в сила на чл. 1 от Закона за комунално-правната реформа, от 18 декември 2007г. (GVBl. I S. 286), продължава приложението на § 51, ал. 5, изр. 2, както и на § 70, ал. 3, изр. 1 и ал. 4, изр. 1, в редакцията на обявения на 16 юли 2003г. Бранденбургски строителен закон (GVBl. I S . 210). (10) Признаване на лаборатории и служби като изпитващи, контролни и сертифициращи лаборатории и служби, според досегашното право, са валидни до 31 декември 2012г. §84 (Влизане в сила, Излизане от сила) * Този закон служи за привеждане в съответствие с директивата 2000/9/EG на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000г., относно въжени линии за обществения транспорт (ABl. EG Nr. L 106 S. 21) в правото на Федералните провинции. Задълженията, произтичащи от директивата 98/34/EG на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998г., относно една информационна процедура в областта на нормите и техническите разпоредби (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), последно променени чрез директивата 98/34/EG на Европейския парламент и на Съвета от 20 юли 1998г. (ABl. EG Nr. L 17 S. 18), са взети под внимание.