Теги: español   guía de estudio  

Год: 1966

Текст
                    LEYENDAS
VERSOS...


CUENTOS, LEYENDAS, VERSOS... КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Пособие для начинающих изучать испанский язык ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОСВЕЩЕНИЕ» Москва 1966
Настоящий сборник составлен из произведений испанских, латино¬ американских и других авторов. Тексты даются в сокращении и адап¬ тации. Книга предназначается для учащихся V—VI классов средней школы и III—IV классов школ с преподаванием ряда предметов на иностранном языке.
¿Sabes tú ... ... que el español es, por su importancia1, la cuarta lengua del mundo? Lo hablan más de 150 millones de habitantes de la Península Ibé¬ rica2, del continente americano, de las islas Filipinas, de Africa y de otros lugares. ¿. . . que el pueblo español está aun luchan¬ do3 contra el régimen fascista de España por la libertad y la democracia? ¿... que la lengua oficial de 18 repúblicas latinoamericanas es el español? ¿. . . que en España y América Latina hay hasta ahora personas que no saben leer ni escri¬ bir? ¿Sabes tú ... ... qué ciudades de España son las más grandes? Son Madrid, capital de España, y Barcelona, gran puerto del Mediterráneo4. 1 por su importancia — по своей значительности 2 la Península Ibérica — Пиренейский полуостров 3 está aun luchando—здесь продолжает борьбу 4 Mediterráneo—Средиземное море 3
Dos amigos Ramón es un niño estudioso. Tiene ocho años y está en el segundo grado. Es un buen alumno y le gusta mucho conocer las cosas de la natu¬ raleza1, la vida de los pájaros y de los inse¬ ctos. 1 le gusta mucho conocer las cosas de la naturaleza— ему очень нравится познавать различные явления при¬ роды 4
En cambio', Pablo no demuestra ninguna predilección2. Los dos niños son amigos. Ramón siempre ayuda a su amigo Pablo. Un día Pablo enferma3 y no asiste a la escuela. Ramón visita a su amigo todos los días, le repite las lecciones, hacen juntos los deberes. Cuando Pablo vuelve a la escuela, la maestra piensa que ese alumno no podrá igualar a sus compañeros4. Pero no es así. Pablo está al co¬ rriente de todo lo que se ha enseñado durante su enfermedad5. Los amigos La vida canta, el tiempo vuela, la dicha florece temprano. Vamos al circo y a la escuela. Mis amigos me dan la mano. Seré6 su espejo verdadero, su sombra fresquita7, su hermano. Yo les ayudo, yo les quiero. Mis amigos me dan la mano. 1 en cambio — в противоположность (ему) 2 no demuestra ninguna predilección—здесь не прояв¬ ляет никакого пристрастия к наукам 3 enferma—заболевает 4 no podrá igualar a sus compañeros — не сможет догнать своих товарищей 5 está al corriente de todo lo que se ha enseñado durante su enfermedad — находится в курсе всего того, что было изучено во время его болезни 6 seré—буду 7 sombra fresquita — прохладная тень 5
Vamos a todo lo que existe, — ronda1 de hoy, juego lejano — sin quedar solo ni estar triste2. Mis amigos me dan la mano. En la clase de geografía Pablito está ahora en la clase de geografia. Dice: — De día se orienta uno por el Sol3. ' Durante la noche, por la estrella polar ...4 Y en 1 ronda —хоровод 2 sin quedar solo ni estar triste — не оставаться в одиночестве и не грустить 3 De día se orienta uno por el Sol — днём ориен- , тируются по Солнцу 4 la estrella polar—Полярная звезда 6
cualquier momento1 se puede emplear una brú¬ jula . .. — ¡Muy bien! — dice el professor. — ¡Y cuándo no se tiene brújula? Pablito contesta: — Pues ¿qué vamos a hacer?2 ¡Hay que comprar una!3 El regreso de papá Enriquito va a la estación para despedir a su papá. Besos .. . Adioses ... El tren comienza a marchar ... Papá hace señales con la mano mucho tiempo hasta perderse de vista4. 1 en cualquier momento — в любом другом случае 2 Pues ¿que vamos a hacer?—Так что же нам делать? 3 ¡Hay que comprar una! — Надо её купить! 4 hasta perderse de vista—пока не скрылся из виду 7
El niño continúa mirando hacia el punto por donde ha desaparecido1 el tren, cuando ve llegar una locomotora seguida de sus vagones, igual a la que se ha llevado2 a su papá. Es el tren que llega, naturalmente. Enriquito grita: — ¡El tren, mamá, el tren vuelve! ... ¡Papá ha olvidado algo seguramente!3 Lógica gramatical — Dime, Pedrito: ¿Cómo se llama la mujer que hace la guardia?4 — Guardiana. — Bien. ¿Y la mujer que cultiva el huerto?5 * * — Hortelana. — Muy bien. ¿Y la mujer que cultiva el campo? — ¡Campana!8 1 continúa mirando hacia el punto por donde ha desaparecido—продолжает смотреть туда, где скрылся 2 ve llegar una locomotora seguida de sus vagones, igual a la que se ha llevado —видит, как приближается сопровождаемый вагонами паровоз, очень похожий на тот, что увёз 3 ¡Papá ha olvidado algo seguramente!—Папа забыл что-то наверняка! 4 que hace la guardia—которая сторожит 6 que cultiva el huerto — которая возделывает сад 9 campana —колокол (правильный ответ: campesi¬ na—крестьянка) 8
Lección astronómica Matemáticas superiores Estamos en la escuela. Pregunta el profesor: — Ana, ¿cuánto suman cuatro y seis?5 — ¡Once! — contesta vivamente la pequeña. — No, no, Ana ... Vamos6 ... Seis y cua¬ tro ... ¡ Un poco de atención! — ¡Doce! 1 la tierra gira constantemente—Земля вращается постоянно 2 alrededor de su eje—вокруг своей оси 3 una vuelta completa—полный оборот * ¿Qué es lo que comprendes? — Что ты понимаешь? 5 ¿Cuánto suman cuatro y seis? — Какая сумма по¬ лучится, если сложить четыре и шесть? 8 Vamos—здесь Послушай 9 Pedrito dice: — La tierra gira cons¬ tantemente1, gira día y noche alrededor de su eje2 y da una vuelta com¬ pleta3 en veinticuatro horas. Elsa interrumpe: — ¡Ah! ¡Ahora comprendo! — ¿Qué es lo que comprendes?4 — Ahora comprendo por qué me acuesto de un lado cuando me voy a la cama y me despierto del otro a la mañana siguiente.
— No ... — ¡Nueve! — ¡Ah! ¡Esto es demasiado!1 — ¡Trece! — Pero, Ana, ¿por qué no dices nunca diez? ¡Seis y cuatro son diez! — ¡Ah, no señor, no, no puede ser! ... Me acuerdo muy bien ... Son cinco y cinco los que suman diez. El libro ( Tú tienes libros. Te gusta buscar en la biblio¬ teca de la escuela algún libro para leer en él cosas interesantes. El libro es siempre un buen amigo tuyo. Te cuenta muchas cosas interesantes que hay en el mundo. El libro es nuestro gran compañe¬ ro. ¿Sabes tú cómo se llaman las partes que tiene un libro? Cómo escribir direcciones en español Cuando escribimos una carta la ponemos en un sobre. En el sobre tenemos que escribir la direc¬ ción2 de la persona a quién mandamos la carta. 1 ¡Esto es demasiado!—Это уж слишком! 2 tenemos que escribir la dirección—- мы должны на¬ писать адрес 10
En el sobre la dirección se escribe así: María Pérez Calle Mayor, 15 La Habana Cuba Fíjate en que1 entre el nombre de la calle y el número de la casa se pone una coma. Pedro dice la verdad Como todos los días, Pedro y su amigo Miguel van juntos por el camino de la escuela. — No sabes el miedo que tengo — dice Pedro. — ¿Miedo? . .. ¿De qué? — ¡De que la maestra me lláme2 para decir la lección4...! No sé nada. — ¡En cambio, yo sé la lección casi de me¬ moria!— dice Miguel. — ¡Ojalá te pregunten a tí!3—dice Pablo En clase1 la maestra mira en su libro y llama: — ¡Pedro! 1 fíjate en que — обрати внимание на то, что 2 De que la maestra me llame — Того, что учитель¬ ница меня вызовет 3 ¡Ojalá te pregunten a tí! — Хорошо бы тебя спро¬ сили! 11
El pobre Pedro, más muerto que vivo se pone de pie1 , — Vamos a ver ... ¿Cómo se llama el animal que bala? ¿El animal que “qué”? — ¡El animal que bala! ¡Que ba-la! — dice la maesta, — El animal que bala, el animal que bala...— repite Pedro. — Es la oveja — le dice Miguel, con voz que apenas se oye2. — ¡Es la 'oveja! — dice Pedro con voz alta. — ¡Muy bien! Te pongo un cinco. — ¡Un cinco! . .. Pero, ... ¿Sabe? El que me lo dijo fué Mi¬ guel3. ¿Por qué no le pone el cinco a él? 1 más muerto que vi¬ vo se pone de pie—встаёт ни жив, ни мёртв 2 con voz que apenas se oye—еле слышным го¬ лосом 3 Él que me lo dijo fué Miguel—Тот, кто ска¬ зал мне это, был Мигель 12 i
Estaciones del año Verano, verano, manzana con un gusano. Primavera, primavera, el gusano tiene galera1. Otoño, otoño, la galera tiene un mono2. Invierno, invierno, el moño es de trigo tierno3. El gato Confite Al gato Confite le duele la muela4, y no va a la escuela. 1 galera — шляпа 2 moflo—бант 8 de trigo tierno—из неспелой пшеницы 4 Al gato Confite le due¬ le la muela — У кота Кон- фите болит зуб 13
Muy alta, muy seria, su pena gatuna 1 llega hasta la luna. No hay nada más triste, más triste que una tristeza gatuna, gatuna, gatuna. La escuela de ratones Los ratones van a la escuela de noche, con una vela 2. 1 gatuna — кошачья 2 una vela — свеча 14
Aprenden a comer queso y después se dan un beso. Aprenden a mover la cola y a bailar en la cacerola1. El maestro dibuja en la harina el mapa de la cocina. Les muestra fotografías de gatos en comisarías2, y cuando no hacen los deberes los pincha con alfileres3. Los ratones vienen de la escuela con un cuaderno y una vela. 1 bailar en la cacerola — плясать в кастрюле 2 fotografías de gatos en comisarías—фотографии ко¬ тов в полицейских участках 3 los pincha con alfileres—колет их булавками 15
¿Quién? ¿Quién pinta, quién pinta la flor con rocío1 y el cielo con tinta? ¿A quién se le pierde encima del árbol su pintura verde? ¿Quién mueve, quién mueve2 la cola del viento y la de la nieve?3 ¿Quién marcha, quién marcha con gorro de nube, con capa de escarcha? 4 1 rocío — poca 2 quién mueve—кто приводит в движение 3 ía de la nieve = la cola de la nieve 4 con gorro de nube, con capa de escarcha — в wai из облака, в п.тасде из инея 16
Canción de cuna perruna 1 Una vez, un perro bailarín aprendió a tocar el violín1 2. Iba muy despierto3 a dar un concierto, cuando se durmió4 sobre un patín. Otra vez, un perro militar a la guerra se fue para pelear5. 1 Canción de cuna perruna—Собачья колыбельная песня 2 aprendió a tocar el violín —научился играть на скрипке 3 iba muy despierto—он отправился очень бодрым 4 se durmió—заснул 5 a la guerra se fué para pelear —на войну отпра¬ вился воевать 17
Se quedó dormido con un gran ronquido1, ni el cañón lo pudo despertar2. Una vez, un perro dormilón aprendió a tocar el trombón. Tocaba3 en la orquesta, en una gran fiesta, cuando se durmió en un almohadón4. Juancito volador Juancito quiere volar sentado en un barrilete5. Sus amigos lo remontan con su trompo y su bonete. 1 se quedó dormido con un gran ronquido — продолжал спать с громким храпом 2 ni el cañón lo pudo despertar—и пушка не могла его разбудить 3 tocaba—играл 4 se durmió en un almohadón—заснул на подушке для ног 5 sentado en un barrilete—сидя в маленьком бочонке 18
Se encuentra con una nube, con una nube muy rubia, que está bordando un pañuelo con los hilos de la lluvia1. Juancito sigue volando2 y se encuenrta con el viento, que tiene una capa verde por afuera y por adentro3. Sube un poco más arriba y se encuentra con el Sol, que tiene un palacio de oro y está muerto de calor4. Encuentra muchas estrellas que juegan a la escondida5, y a una palomita blanca que en el cielo está perdida6. Los árboles le saludan cuando Juancito aterriza. Sus amigos le dan tortas y su mamá una paliza. 1 que está bordando un pañuelo con los hilos de la luvia—которая вышивает платок дождевыми нитками 2 sigue volando — продолжает лететь 3 por afuera у por adentro—снаружи и внутри 4 está muerto de calor—умирает от жары 5 juegan a la escondida — играют в прятки 6 en el cielo está perdida—в небе потерянная 19
Canción del pescador Pez de platino, fino, fino, ven a dormir1 en mi gorro marino. Perla del día, fría, fría, ven a caer2 en mi bota vacía, 1 ven a dormir—усни 2 ven a caer —упади
un delfín que toque el violín voy a pescar con mi red marinera, y me espera para bailar, loca de risa la espuma del mar 1. Trínguiti Tránguiti Trínguiti Tránguiti de bombasí2, todas las noches come maní3. Trínguiti Tránguiti de perejil 4, en un zapato se va a Brasil. Trínguiti Tránguiti bebe la tinta. (Esto me dijo6 la pájara Pinta.) 1 loca de risa la espuma del mar—обезумевшая от ;меха морская пена 2 de bombasí—из бумазеи 3 come maní—ест земляные орехи (арахис) 4 de perejil — из петрушки 5 esto me dijo —это мне сказала 21
La Reina y la criada La Reina está en el salón comiendo' pan con mantequilla. La Reina está en el salón con una corona amarilla. 1 está ... comiendo—ест 22
La criada está en la cocina, llena de rulos de jabón'. La criada está en la cocina cantando2 una larga canción. El Rey Bombo y la Reina Bombilla Les vamos a contar un cuento de maravilla3: la historia del Rey Bombo y de la Reina Bombilla. 1 llena de rulos de jabón — здесь вся в мыльной пене 2 está . . . cantando — поёт 3 un cuento de maravilla — диковинную сказку 23
Al Reу Bombo le gusta dormir y comer bananas, armar rompecabezas1, soñar toda la semana. ¿Qué le gusta a la Reina, a nuestra Reina Bombilla? — Jugar a las barajas2, comer pan con mantequilla. Nada más Con esta moneda me voy a comprar3 un ramo de cielo4 y un metro de mar, un pico de estrella5 6, un sol de verdad, un kilo de viento, y nada más. 1 armar rompecabe¬ zas—здесь придумы¬ вать головоломки 2 jugar a las bara¬ jas— играть в карты 3 me voy a comprar— я собираюсь купить 4 un ramo de cielo— кусок неба 5 un pico de estre¬ lla— краешек звезды 24
A ver... — A ver, dijo el grillo1, quién corta la luna con este cuchillo. — A ver, digo yo, quién caza la sombra que ya se escapó2. La polilla La polilla come lana de la noche a la mañana. Muerde3 y come, come y muerde lana roja, lana verde, come lana de color con cuchillo y tenedor. 1 A ver, dijo el grillo—Посмотрим, сказал свер¬ чок 2 que ya se escapó—которая уже скрылась • muerde—кусает 25
Su marido don Polillo balconea en un bolsillo1. De repente se avecina2 la señora Naftalina. Y los polillos se van a otros roperos a llenarlos de agujeros3. 1 balconea en un bolsillo—здесь сидит в кармане, как на балконе 2 De repente se avecina — Вдруг приближается 3 se van a otros roperos a llenarlos de agujeros—ухо¬ дят в другие шкафы, чтобы заполнить их дырками 26
Las abejas Cuando el sol bri¬ lla en mi jardín, hay flores rosas y amarillas y azules en el césped1 y flores blancas en lo alto de los cerezos2. En todas partes donde hay flores hay tam¬ bién abejas, con sus cuerpecitos amarillos y negros y sus alas mo¬ viéndose tan rápido que llenan el aire de zumbidos3. Las abejas que vienen a mi jardín viven en un árbol. A veces4 la gente construye pequeñas casas de madera llamadas colmenas y las abejas viven en ellas. Cientos de abejas viven juntas en cada grupo. Una abeja es la reina. Es más grande que las demás5 y en toda su vida no hace más que poner huevos mientras que otras abejas la alimen¬ tan y la cuidan. Algunas abejas nunca trabajan y se llaman zánganos5. Pero las abejas obreras, 1 en el césped — на газоне 2 en lo alto de los cerezos — высоко на черешнях 3 con sus alas moviéndose tan rápido que llenan el aire de zumbidos — с крыльями, которые двигаются так быстро, что наполняют воздух жужжанием 4 a veces — иногда 6 Es más grande que las demás —Она больше всех остальных (пчёл) 8 zánganos — трутни 27
que son las que juntan la comida para todas las demás, son las que visitan las flores. Siempre están ocupadas1. Sacan el dulce néctar de las flores y hacen miel con él 2. Juntan el polvo amarillo de las flores en un bolsillo que tienen en las patas y lo llevan a sus casas. No hay razón para tener miedo de ellas 3, aun¬ que pueden picar y la picadura duele. Están tan ocupadas buscando comida en las flores que no prestan ninguna atención a la gente4 . El gatito-pescador Mamá Osa y sus dos ositos viven en una casa en el bosque. Y junto con los osos vive también un gatito. Un arroyo corre al costado de la casa 5 en la que vive Mamá Osa con su familia. Mamá Osa pesca en este arroyo. 1 siempre están ocupadas —они всегда заняты 2 con él — из него 3 no hay razón para tener miedo de ellas — нет смысла их бояться 4 Están tan ocupadas buscando comida en las flores que no prestan atención a la gente — Они так заняты, разыскивая пищу в цветах, что не обращают никакого внимания на людей 5 al costado de la casa — в стороне от дома 28
Un día1 el gatito quiere ir a pescar. — ¡No, no!- -dicen los ositos. — Puedes caerte en el arroyo y no saltes nadar. Pero el gatito no les escucha. Corre al arroyo У • • • ¡Plafff! ¡Está en el agua! — ¡Socorro, socorro!2 — grita el gatito. — ¡No puedo nadar! Mamá Osa salta al agua. — Tómate de mi piel3, gatito — dice Mamá Osa. — Vamos a nadar juntos. Los ositos se sientan a la orilla del arroyo para mirar. — Gracias, Mamá Osa — dice el gatito, saltando al volver a la orilla4.— Después de esto siempre te escucharé5. El ratoncito y los cuentos En una casa vive un ratón. Un ratón pequeñito y gris. En la casa vive también un niño. Y una niñita. 1 un día —однажды 2 ¡Socorro!—Спасите! 3 tómate de mi piel — хватайся за мою шкуру 4 saltando al volver a la orilla — прыгая, возвратясь на берег ' 5 siempre te escucharé — всегда буду тебя слушаться 30
Una mamá y un papá. Pero no vive una gata. Por suerte para el ratón1. En la casa de al lado vive una 1 Por suerte para el ratón — К счастью мы¬ шонка 31
gata pero esta gata tiene un cascabel. Cuando la gata pasea el cascabel siempre canta: Tink-tink. Tink-tink. Es fácil oír este cascabel y correr de prisa a su agujero. .Así el ratoncito es muy feliz. Lo que más le gusta al ratoncito es . . . ¡un libro de cuentos! Todas las noches, cuando el niño y la niña están en sus camas, el papá les lee un cuento. Lee un libro grande con alegres dibujos. Y todas las noches el ratoncito sale de su agujero para escuchar el cuento. ¡Son tan lindos los cuentos! Por los días piensa: ¿Qué cuento leerá esta noche? 1 Cuando los niños no están en su cuarto el ra¬ toncito corre al cuarto y se acerca al libro de cuentos. Coge las páginas con sus dientes y las da vuelta lentamente2. Ve lindos dibujos. Le gusta mucho mirar los dibujos. 1 ¿ Que cuento leerá esta noche?— Какую сказку он будет читать сегодня вечером? 2 Coge las páginas con sus dientes y las da vuelta lentamente — Берёт страницы своими зубами и перевора¬ чивает их потихоньку 32
Un día el ratoncito ve un dibujo, que no ha visto antes1. ¿Qué es esto? Hay tres osos en el dibujo: un oso pequeño, un oso mediano y un oso grande. Hay también una niñita. — ¡Oh! — dice el ratoncito.—Nunca he oído este cuento. ¡Ojalá el papá lea pronto este cuento!’ Durante mucho tiempo el ratoncito espera3. Pero una noche el papá abre el libro de cuentos y empieza a leer: — Había una vez tres osos . . . — ¡Es ése! ¡Es ése! — dice para sí el raton¬ cito4.— ¡Es mi cuento! “. . . Los osos del cuento salen a dar un pa¬ seo. La niñita ve la casa de los osos en el bos¬ que. No sabe que es la casa de los osos y entra . . .” El ratoncito escucha con gran interés. De pronto se oye un ruido: Tink - tink. Tink - tink. Es la gata, que entra por un agujero en la pared. En un abrir y cerrar de ojos5 el ratoncito está en su agujero. 1 que no ha visto antes — которую он не видел раньше 2 ¡Ojalá el papá lea pronto este cuento! — Хоть бы папа поскорее прочитал эту сказку! 3 Durante mucho tiempo el ratoncito espera —Долго ждёт мышонок 4 dice para sí el ratoncito — говорит про себя мышо¬ нок 6 En un abrir y cerrar de ojos —В мгновение ока , 33 2 As 3082
Pero cuando él sale de allí, los niños ya duermen. — ¡Qué lástima! ¡No sé como ha terminado el cuento!1 — piensa el ratoncito. La noche siguiente entra al cuarto para es¬ cuchar “Los tres osos”, pero el papá no lee este cuento. El ratoncito está muy triste. Una noche mientras los niños comen, corre hacia el libro de cuentos y mira el dibujo de Los Tres Osos. — ¡Tengo que averiguarlo!2 En el cuarto él ve unos cubos, una pelota, un tren, una muñeca y de pronto ve una cinta roja. 1 ¡Qué lástima! ¡No sé como ha terminado el cuento! — Какая жалость! Я не знаю, чем закончилась сказка! 2 ¡Tengo que averiguarlo! — Я должен это узнать! 34
El ratoncito toma la cinta con sus dientes, la pone sobre el dibujo de Los Tres Osos y cierra el libro1. La noche siguiente el papá lee un cuento a los niños, cuando ellos están en sus camas. — ¡Mirad, niños! Una cinta roja está en el lugar de Los Tres Osos. Bueno, hoy leeré el cuento “Los Tres Osos”. En un rincón del cuarto se sienta el ra¬ toncito gris y escucha con toda atención. Ahora no tiene miedo de la gata porque todo el día se pasó trabajando, tapando con tierra el agujero de la pared por donde pasaba la gata 2. El ratoncito es muy feliz: por fin muy con¬ tento de saber3, cómo termina el cuento de Los Tres Osos. 1 cierra el libro — закрывает книгу 2 todo el día se pasó trabajando, tapando con tierra el agujero de la pared por donde pasaba la gata —весь день он работал, замазывая землёй дыру в стене, через которую проходила кошка 3 por fin muy contento de saber — наконец, очень довольный тем, что узнал 35
¿Quien es el hijo? En la página de enfrente 1 hay varios animales que tú conoces. En esta página están sus hijitos. ¿Puedes decir de quién es hijo cada uno de ellos?1 1 en la página de enfrente — на противоположной странице 2 cada uno de ellos — каждый из них
El elefante en un ómnibus Un elefante sube a un ómnibus. El con¬ ductor mira al elefante y dice: —Tú no puedes viajar en mi ómnibus. ¡Eres muy grande! — Pero yo soy un elefante pequeño. No ocuparé espaciol. Los pasajeros del ómnibus piden al conductor que permita viajar al elefante2. — Bueno. Puedes viajar en mi ómnibus, pero no debes ocupar más de un asiento. 1 No ocuparé espacio — Я не займу всё свободное пространство 2 piden al conductor que permita viajar al elefante — просят кондуктора, чтобы он разрешил слонёнку ехать 38
El elefante se sienta muy quieto. En la pa-1 rada siguiente1 sube una señora y se sienta de¬ lante del elefante. La señora tiene un sombrero colorado con una pluma larga2. La pluma toca la trompa del elefante, haciendo cosquillas3 en la trompa al pobre elefante. El elefante quiere darse la vuelta, pero tiene miedo de empujar al hombre sentado a su lado4. 1 en la parada siguiente —на следующей остановке 2 un sombrero colorado con una pluma larga—шляпа, украшенная длинным пером 8 haciendo cosquillas — щекоча 4 al hombre sentado a su lado — человека, сидящего рядом с ним 39
La pluma sigue moviéndose hacia arriba y ha¬ cia abajo1, y le hace más y más cosquillas y ach . . . ach . . . Ach - Ach - chis! La fuerza del estornudo hace volar2 los som¬ breros de todos los pasajeros del ómnibus. Todos los pasajeros están muy cómicos: el sombrero con la pluma larga cae sobre la cabeza del conductor, y la gorra del conductor aterriza sobre la cabeza del elefante, etc.3. El conductor dice al elefante: — Tú tienes que salir4. El elefante regresa al zoológico a pié5. Desde ese día nunca se ve a un elefante viajar en ómnibus. 1 sigue moviéndose hacia arriba y hacia abajo — про¬ должает двигаться вверх и вниз 2 la fuerza del estornudo hace volar — сила чихания заставила летать 8 la gorra de conductor aterriza sobre la cabeza del elefante, etc. — фуражка кондуктора приземляется на голову слонёнка, и т. д. 4 Tú tienes que salir — Ты должен сойти 6 regresa al zoológico a pié — возвращается в зоопарк пешком
Adivinanza Blanca como la nieve, negra como la pez, habla y no tiene lengua, corre y no tiene pies. Adivinanza Yo vi diez damas hermosas en un momento nacer1, enrojecer 2 como rosas y en seguida3 perecer4. Pinocho y el Grillo Parlante5 El muñeco de madera6, tan simpático y có¬ mico, no está muy alegre ese día. Él no sabe leer ni escribir, pero no quiere ir a la escuela. — ¡Qué broma!7 — piensa Pinocho. — Ahora tengo que estudiar y hacer los deberes. 1 nacer —родиться 2 enrojecer — покраснеть 3 en seguida—немедленно 4 perecer—исчезнуть 5 Grillo Parlante—Говорящий Сверчок 6 el muñeco de madera— здесь деревянный человечек 7 ¡Qué broma!—Что за шутки! 41 (Las chispas) (La carta)
— Cri-cri-cri-cri. ¿Pinocho? — ¿Quién me llama?— pregunta el muñeco de madera. — Soy yo, el Grillo Parlan¬ te, vivo en esta casa desde mucho tiempo antes de que don Carlos te fabricara1. ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! No quiero verte. — Pero dime: ¿A qué se debe semejante enojo?2 — ¿No lo sabes, y dices que vives aquí? Ma¬ ñana me llevan a la escuela. — ¡Pero es muy bueno! Podrás obtener algu¬ na profesión 3. — ¡No, no quiero ir a la escuela! — ¡Pobre Pinocho! Me das mucha lástima4. 1 antes de que don Carlos te fab¬ ricara—до того как дон Карлос смастерил тебя 2 ¿A qué se debe semejante enojo? —Из-за чего следует сер¬ диться? 3 Podrás obtener alguna profe¬ sión—Может быть, ты приобретёшь какую-нибудь профессию 4 Me das mucha lástima —Ты меня очень огорчаешь 42
El enanito Cascabel Cascabel, el enano, está aburrido de vivir en el bosque1. Una mañana hace un atadito con sus ropas, se despide de sus amigos y se va ... Andando y andando llega2 a una ciudad grande. — ¡Qué pequeñito soy yo! — dice al ver los 1 Cascabel, el enano, está aburrido de vivir en el bosque —Каскабелю, маленькому гному, надоедает жить в лесу 2 andando у andando llega —идёт он, идёт и при¬ ходит 43
rascacielos'.—La verdad es que en mi bosque hay árboles tan altos como estas casas, pero no son tan bonitos. Cascabel entra en una casa donde la familia está viendo el televisor1 2. — ¡Una caja mágica! ¡Qué hermoso! Cascabel piensa que podría vivir en esta caja 3, pero cuando quiere entrar . . . ¡plafffff!, se da con¬ tra el vidrio y en lugar de ver el televisor, ve ... las estrellas4. Cascabel va a la calle, pero ve allí muchos animales grandes. Son automóviles. Cascabel tie¬ ne miedo de ellos. Quiere volver a su bosque, ver a sus amigos. Y paso a paso, fatigado pero contento marcha por el camino de su bosque. La campanilla de Bongo En la India vive un elefantito que se llama Bongo, muy bueno y bonito. Pero no es feliz: ¡debe usar siempre una campanilla colgada del 1 dice al ver los rascacielos — говорит он, увидав небоскрёбы 2 la familia está viendo el televisor — семья смотрит телевизор 3 Cascabel piensa que podría vivir en esta caja — Каскабель думает, что он смог бы поселиться в этом ящике 4 se da contra el vidrio y en lugar de ver el tele¬ visor, ve . . . las estrellas —он ударяется о стекло и вместо телевизионной передачи видит... звёзды (ven las estrellas—искры сыплются из глаз) 44
cuello!1 Y cuando Bon¬ go va siempre la cam¬ panilla hace: “¡Tilín! ¡Tilín!" Bongo pertenece a Babú, el niño que lo monta2. Babú dice a Bongo: — Siempre yo sé donde estás, porque tienes la campanilla. Por eso no le gusta a Bongo la campanilla. Porque saben donde está y le buscan a la hora de trabajar. — No me gusta cargar árboles3 — dice Bon¬ go.— Quiero jugar en el bosque. Pensando4 como perder la campanilla va al río a beber. Allí ve a su amigo Mateo, el mono. — Mateo, ayúdame. No me gusta trabajar. Quiero jugar en el bosque. Ayúdame a librarme de esta campanilla. — Bueno — dice Mateo. 1 una campanilla colgada del cuello —колокольчик, висящий на шее 1 Bongo pertenece a Babú, el nino que lo monta — Бонго принадлежит Бабу, мальчику, который ездит на нём верхом 3 No me gusta cargar árboles — Мне не нравится грузить деревья 4 pensando— думая 45
Salta del árbol y se sienta sobre el lomo de Bongo. Con sus dientes empieza a roer la cuerda. Trabaja y trabaja con sus dientes hasta que, de pronto ... ¡Bongo ya no tiene la campanilla col¬ gada al cuello! — Oh, gracias, Mateo — dice Bongo. Y ahora, ¿cómo puedo escapar? — Mientras tú te escapas yo haré sonar la campanilla1. Babú pensará que eres tú2. — Eres un buen amigo—dice Bongo. ¡Adiós! Me voy a jugar. Gracias, Mateo. Y Bongo corre al bosque. Mateo hace sonar la campanilla. — ¡Bongo, Bongo! Es hora de ir a trabajar— grita Babú. Mateo corre con la campanilla y no contesta. — Vamos, Bongo — dice Babú siguiendo3 al sonido de la campanilla—. Yo sé que estás allí. “Tilín, tilín” hace la campanilla. El mono corre y corre, pero pronto él se cansó4 y sube a un árbol. 1 Mientras tú te escapas yo haré sonar la campanilla —В то время, как ты будешь скрывать¬ ся, я буду звонить в колоколь¬ чик 2 Babú pensará que eres tú — Бабу подумает, что это ты 3 siguiendo —следуя за 4 pero pronto él se cansó—но скоро он устал 46
Babú corre al árbol y ve a Mateo con la campanilla. — ¿Dónde está mi ele- fantito? “Tilín, tilín" hace la campanilla. — ¡Ay, ay, he perdido a Bongo!1 — llora el niño. Pero Bongo juega ale¬ gremente en el bosque y no sabe que Babú está llo¬ rando 2. — Esto es mejor que trabajar — piensa el elefantito. Pero pasa el día, llega la noche. Bongo tiene hambre3 . Se sienta junto a un árbol4. Bongo está completamente solo5 en el bosque. — ¿Dónde está Babú? Quiero volver a casa— dice Bongo. Pero de pronto ... “¡Tilín, tilín!" ¡Es mi campanilla! — dice Bongo. Mateo me 1 he perdido a Bongo —я потерял Бонго 2 Babú está llorando —Бабу плачет 3 Bongo tiene hambre — Бонго хочет есть 1 Se sienta junto a un árbol —Он садится около одного дерева 5 Bongo está completamente solo en el bosque — Бонго совершенно одни в лесу 47
está buscando- en el bosque. Y con toda su voz Bongo grita: - ¡Aquí estoy, Mateo! ¡Aquí estoy! Mateo le ve y le acompaña hasta la casa de Babú. Babü es muy feliz cuando ve a Bongo. El elefantito le dice: — Todos los elefantitos deben usar una cam¬ panilla para no perderse. 1 Mateo me está buscando — Матео ищет меня 48
El rey de los pájaros Pájaro Pequeño: Todos los pájaros quieren un rey. Pájaro Hermoso: ¿Cómo po¬ demos encontrar un rey? Pájaro Sabio: Tenemos que buscar un pájaro que sea sabio1. Queremos un rey sabio. 1 Tenemos que buscar un pájaro que sea sabio —Мы должны найти птицу, которая была бы мудрой 49
Páiaro Charlatán: ¡Oh, no! Queremos un pájaro que pueda hablar!1 Páiaro Hermoso: Un pájaro hermoso será2 el mejor rey. Vamos a buscar un pájaro hermoso. Pájaro Grande (piensa): “Quiero ser el rey”. (Y dice a los pájaros:) Sé lo que debemos hacer3. Vamos a ver quién puede volar más alto. Ése será el rey. Pájaro Pequeño: Pero todos nosotros sabemos que eres tú quien vuela más alto. Eso no es correcto. Pájaro Grande (golpea al Pájaro Pequeño): ¡No te metas!4 Vamos a volar. Pájaro Hermoso: ¡Pero yo no sé volar! Pájaro Grande (golpea al Pájaro Hermoso): ¡Nosotros volaremos!5 * Pájaro Pequeño (piensa): “No es un buen pájaro. No será un buen rey. No puedo permitir que sea el rey” 6. (Se sube sobre la espalda del pájaro grande, pero éste no se da cuenta. 7 El Pájaro Grande se prepara para volar.) 1 que pueda hablar —которая могла бы говорить 2 será —будет 3 Sé lo que debemos hacer —Я знаю, что мы должны сделать 4 ¡No te metas! —Не вмешивайся! 5 ¡Nosotros volaremos! — Мы полетим! 6 No puedo permitir que sea el rey—Я не могу до¬ пустить, чтобы он стал королём 7 no se da cuenta —не обращает внимания 50
Pájaro Grande: ¡Bueno, vamos! ¡Veremos quién será el rey!1 (Todos los pᬠjaros vuelan.) (Y van subiendo2 y subiendo cada vez más alio.) Pájaro Sabio: ¡Oh! ¡Oh! Estoy tan cansado. Pájaro Grande: ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vuelen! Pájaro Charlatán: ¡Ay! ¡Ay! ¡No puedo vo¬ lar más alto! Pájaro Grande: ¡Ja! ¡Ja! ¡Qué alto he subido!3 (Se burla de los otros4 y grita): ¡Ningún pájaro puede volar tan alto como yo! ¡Qué cansado estoy, pero seré5 yo el rey! Pájaro Pequeño (salta de la espalda del Pᬠjaro Grande, y vuela cada vez más alto, más alto que el Pᬠjaro Grande): ¿Puedes volar hasta aquí? Pájaro Grande: ¡Oh estoy muy cansado! No puedo más. ¿Cómo puedes volar tan alto, tú, tan pequeño, pa¬ jaro? ¡Eres el rey de los pája¬ ros! Todos los pájaros: ¡Viva el Pájaro Pequeño! ¡Es nuestro rey! 1 ¡Veremos quién será el rey! — Посмотрим, кто будет королём! 2 Y van subiendo —И они поднимаются 3 ¡Qué alto he subido! —Как высоко я поднялся! 4 Se burla de los otros - Насмехается над другими 6 seré — буду 51
El tío sordo Lala está escribiendo' una carta a su tío Emilio, que celebra su cumpleaños ai día siguiente. Saca la lengua y escribe sobre la blanca hoja de papel unas letras de diez centímetros de alto. Su papá la pregunta: — ¿Qué capricho es éste1 2, niña mía? ¿Por qué haces las letras tan grandes? Lala contesta muy seriamente: — ¡El tío Emilio es tan sordo!3 Un ruido tan fuerte Pepe y Susana están con mamá en la cocina, ayudándole a poner la mesa4. Llueve y es de noche. En eso ... ¡Pom! ¡Pom! — ¿Qúe es ese ruido? — ¡\o sé! ¡Es arriba, en el desván! 1 Lala está escribiendo—Лала пишет 2 Qué capricho es éste —Что это за каприз 9 sordo—глухой 4 ayudándole a poner la mesa — помогая ей накры¬ вать на стол 52
1 ¡Yo tengo miedo! —Я боюсь! 2 Espéremos entonces que llegue papá - Подождём тогда, чтобы пришёл папа 53 — ¡Vamos a ver! — ¡Yo tengo miedo!1 — Espéremos entonces que llegue papá 2.
Y cuando papá llega, le cuentan lo que han oído'. — ¿Serán ladrones?2—piensa papá.—Vamos a ver. Papá va al desván, los chicos van también. Cuando llegan al desván... — ¡Mirad lo que es! — dice papá. Es el ruido que producen las gotas de lluvia, que entran por un agujero del tejado y caen sobre un tambor. Los anteojos sabios En una aldea vive un campesino muy bueno y muy simple que se llama Tomás. Cierto día el cartero le entrega una carta3. — ¿Para mí? — pregunta Tomás. — ¡Claro! — dice el cartero. Tomás abre la carta y la mira, pero no sabe que hacer. Nunca había ido a la escuela y no sabía ninguna letra4. Entonces Tomás coge la carta y va a la escuela para pedir al maestro don Jacinto que se la lea5. 1 le cuentan lo que han oído —ему рассказывают о том, что они слышали 2 ¿Serán ladrones? —Возможно это бандиты? 3 Cierto día el cartero le entrega una carta —Однажды почтальон вручает ему письмо 4 Nunca había ido a la escuela y no sabía ninguna letra — Никогда он не ходил в школу и не знал ни одной буквы 5 que se la lea —чтобы он прочитал его (письмо) 54
— Un momento — dice el maestro. Se pone los anteojos y después lee la carta. — ¡Ajá!—piensa Tomás — ¡El secreto está en los anteojos! Al día siguiente Tomás va a la ciudad para comprar los anteojos. El empleado de un almacén de Optica le da un par de anteojos1. Tomás se los pone y coge un libro, seguro de que aquellos anteojos sabios le enseñarían lo que nunca había aprendido2. 1 El empleado de un almacén de Óptica le da un par de anteojos —Служащий одного из магазинов „Оптика" предлагает ему пару очков 2 seguro de que aquellos anteojos sabios le enseñarían lo que nunca había aprendido — уверенный в том, что эти мудрые очки научат его тому, чему он никогда не учился
— ¿Le sirven?1 — dice el empleado. — No ... No me sirven. — ¿Y estos .. .? — Tampoco ... Ninguno de estos anteojos saben nada. — ¡A! Usted no sabe leer ¿verdad? — ¡Claro! Si supiera, ¿para qué necesitaría anteojos 2 ...? La rosa en la cuna A dormir va la rosa de los rosales; a dormir va mi niño, porque ya es tarde3. 1 ¿Le sirven?—Они вам подходят? 2 Si supiera, ¿para qué necesitaría anteojos? — Если бы я Умел, тогда зачем бы мне понадобились очки? 3 ya es tarde—уже поздно 56
Duérmete, vida mía, duerme sin pena, porque al pie de la cuna1 2 3 4 tu madre vela. Lunita cascabelera Luna, lunera, cascabeleras, ojos azules, boca morena. Paloma A la orilla del mar canta una paloma, dulcemente canta, tristemente llora, dulcemente canta la blanca paloma: se van los pichones y la dejan sola. La flor y la miel Las flores del romero5, niña Isabel, hoy son flores azules, mañana serán miel. 1 al pie de la cuna —у колыбели 2 cascabelera —ветреная, безрассудная 3 a la orilla del mar —на берегу моря 4 se van los pichones —уходят голубята 3 Las flores del romero —Цветы розмарина 57
El perro glotón1 Un perro del campo va a la ciudad para bus¬ car un poco de comida2. Al regreso, llevando entre los dientes un buen pedazo de carne, pasa 1 el perro glotón — жадный пёс 2 un poco de comida — немного еды 58
por un puente1. De repente ve claramente refle¬ jada en-el-agua su propia figura. Cree que es otro perro con un pedazo de carne mucho más grande Tjue el suyo. Se prepara para abalanzarse sobre él, abriendo su boca2. Pero, naturalmente, al hacerlo; así, su propia carne cae en el agua. No se ve nada en el río. Solamente se ven los círculos en la superficie del agua. El encantador Una leyenda cuenta como los ratones inva¬ dieron una ciudad3 4 5. Los ratones están por todas partes, no les asusta la presencia de los hombres1. Entran por las puertas y las ventanas, suben por las escaleras, saltan por las camas, comen en las mesas. El número de ellos aumenta de hora en hora6. . ¡Es una desesperación! Cierto día, un curioso hombre llega al alcalde. Lleva una flauta en las manos. 1 Al regreso, llevando entre los dientes un buen pe¬ dazo de carne, pasa por un puente —Возвращаясь домой с большим куском мяса в зубах, он проходит по мосту 2 abriendo su boca —открыв свой рот 3 Una leyenda cuenta como los ratones invadieron una ciudad—Одна из легенд рассказывает, как мыши заполонили одни город 4 no les asusta la presencia de los hombres —их не пугает даже присутствие людей 5 El número de ellos aumenta de hora en hora — Их количество увеличивалось из часа в час 59
— Señor alcalde — dice—, dame un escudo y yo, con mi música, dejaré la ciudad sin ratones 1. — Estoy de acuerdo2 — dice el alcalde. El hombre sale a la calle y comienza a tocar en su flauta3 4 y cantar así: Salid todos de las casas, ratones y ratoncillos; fuera de ellas, hay a miles quesos, jamones, chorizos ... ¡Gran banquete nos aguarda!' ¡Venios todos conmigo! в 1 dejaré la ciudad sin ra¬ tones—я избавлю город от мышей 2 Estoy de acuerdo — Я согласен 3 comienza a tocar en su flauta — начинает играть на своей флейте 4 ¡Gran banquete nos aguarda! — Большой пир нас ожидает! 60
Los ratones salen de todas las casas y corren detrás del músico. Y pronto se forma un ejército de ratones, que marcha por las calles de la ciudad. Entonces, el hombre con la flauta va hacia el río y entra en el agua poco a poco1. Los ratones le si¬ guen y todos se ahogan en el río. Lo primero jugar — Papá, ¿por qué no juegas conmigo? — Porque no tengo tiempo. — ¿Por qué no tienes tiempo? — Porque estoy trabajando2. — ¿Y para qué trabajas? — Para ganar dinero. 1 poco a poco — постепенно 2 estoy trabajando — я занят работой 61
— ¿Y para qué quieres el dinero? — Para darte de comer Después de un momento el niiio dice: — Papá ... hoy no tengo hambre’. Adivinanzas 1 para darte de comer — чтобы накормить тебя 2 no tengo hambre —я не голоден ° sin embargo —несмотря на это 62 I. ¿Cuál es el animal que tiene alas y no es pájaro? 2. ¿Qué cosa es la (pié no tiene pies, ni manos v sin einbairgo3 salta v baila? (La mariposa) (La pelota)
3 Corro y corro s¡n salir nunca de mi lecho. (°!J 1J) Anécdotas piquito está en el teatro y oye, que el público grita, “bis, bis”. ¿Qué sucede?'— pregunta Paquito a su padre. — Quieren que el tenor repita su parte porque la ha cantado muy bien’. 1 ¿Qué sucede?—Что происходит? * Quieren que el tenor repita su parte porque la ha cantado muy bien—Они хотят, чтобы тенор повторил свою партию, потому чт° он спел её очень хорошо 63
— ¡Qué extraño! —dice el niño. A mi me ha¬ cen repetir el examen de historia por haberlo hecho muy mal'. * * * María dice hoy: — Es curioso ... Yo, que tengo unas manos pequeñas, escribo con letras tan grandes mientras que papá y mamá, el abuelo y la abuela, todos los que tienen manos grandes, escriben con una letra muy pequeñita. ¿Cómo puede ser esto? Lluvia La niña pregunta a su mamá: ¿Por qué llueve, mamá? — Para que las cosas crezcan1 2 — contesta la ma¬ dre. — ¿Qué cosas? 1 por haberlo he¬ cho muy mal—за то, что я очень плохо отвечал на нём 2 para que las cosas crezca n — дл я того, чтобы всё вы¬ растало 64
— Pues el trigo, los árboles, las flores ... La niña dice: — Entonces, ¿para qué llueve en el asfalto? Rosa-Blanca y Rosa-Roja I Una madre tiene dos hijitas y dc$ rosales. Una de las ninas (tiene la tez tan blanca'como las rosas de uno de los rosales. Y las mejillas de su hermana son como las rosas de otro rosal. Por eso las llaman Rosa-Blanca y Rosa-Roja. Rosa-Blanca es muy tranquila^ estudiosa-у le gusta quedarse en casa para trabajar y leer1. Rosa-Roja es muy viva y le gusta mucho correr por el jardín detrás de las mariposas o andar por el bosque recogiendo flores2. Las ninas quieren mucho a mamá y l^ayudan. Una noche de invierno cuando están todos eq casa se oye , un, gqlpe en la puerta de la casita. Rosa-Roja'va a „abrir la puerta" y lanza un grito de miedo3 4: ve_a_un^oso’ negro muy grande. — No tengáis miedo* — le dice el oso—, soy 1 le gusta quedarse en casa para trabajar y leer —ей нравится оставаться дома, чтобы работать и читать 2 andar por el bosque recogiendo flores —бродить по лесу, собирая цветы 8 lanza un grito de miedo —вскрикивает от страха 4 No tengáis miedo —Не бойся 65
un oso desgraciado y estoy medio muerto de frío1. Dejadme entrar para calentarme un poco2» 1 estoy medio muerto de frío —умираю от холода 2 Dejadme entrar para calentarme un poco —Позвольте мне войти, чтобы немного обогреться 66
La mamá dice a las ninas: — ¡Dejadle entrar, hijitas, dejadle entrar! Es un oso muy bueno. El oso entra en la casa. Las ninas juegan con el oso un poco y después todos van a dormir. A la manaría siguiente el oso después de dar las gracias por tan buena acogida se va1. Cada día el oso visita a sus buenas amigas. II Una tarde las dos hermanas van por el bosque y de repente cerca del río ven a un hombre muy pequeño con una barba muy larga. Es un enano feo, amarillo como un limón. Él está pescan¬ do2. Un pez grande le tiró de la barba con sus dientes y trata arrastrarlo consigo al fondo del río3. Rosa-Blanca corre hacia el enano y le corta la barba con sus tijeras. El enano está libre. Pero no da las gracias a las ninas y muy furioso corre al bosque. 1 después de dar tas gracias por tan buena acogida se va —поблагодарив за такой хороший приём, уходит 2 Él está pescando —Он удит рыбу 3 Un pez grande le tiró de la barba con sus dientes y trata arrastrarlo consigo al fondo del río —Огромная рыба вцепилась зубами в его бороду и пытается утащить его с собой на дно реки 3’ 67
— ¡Qué hombre tan extraño!1—dicen las ñiflas. Pocos días después las niñas ven de nuevo2 al feo enano. El enano está luchando con un águila que le levanta en el aire. Rosa-Blanca y Rosa-Roja le cogen por los pies y tiran de él3 . Y de nuevo le libran del peligro. Pero el feo enano no les da las gracias. III A la tarde siguiente las hermanas encuentran al enano otra vez. Está sentado en el suelo y está contado con avaricia las piedras preciosas*. — ¡Fuera, fuera de aquí! — grita a las ninas. De repente aparece el oso negro. Se lanza sobre e] enano y le mata3. — ¡No tengáis miedo! — dice el oso a las ninas. Y al decir esto se le cae la piel de oso6, 1 ¡Qué hombre tan extraño! — Какой странный человек! 2 de nuevo —снова, опять 3 le cogen por los pies y tiran de él —хватают ero за ноги и тащат от него (от орла) 4 está contado con avaricia las piedras preciosas — пересчитывает с жадностью драгоценные камни 6 Se lanza sobre el enano y le mata—Он бросается на гнома и убивает его 1 Y al decir esto se le cae la piel de oso — Как только он это сказал, медвежья шкура падает с него 69
y las niñas ven a un joven muy guapo que les dice: — Soy un príncipe. El feo enano me convirtió en oso después de haberme robado mis tesoros1. El gato con botas2 I Vive en cierto lugar un pobre molinero que tiene tres hijos. Tiene también un molino, un asno y un gato. Después de la muerte del pobre molinero el hijo mayor3 coge el molino, el segundo coge el asno y el tercero se queda con el gato. El tercer hermano pien¬ sa: — Mis hermanos pue¬ den trabajar y ganar di- 1 después de haberme ro¬ bado mis tesoros — после того, как он украл у меня все мои богатства 2 el gato con botas —кот в сапогах 3 el hijo mayor —старший сын 71
ñero; pero yo, ¿qué puedo hacer? Comer el galo y después morirme de hambre1. En este momento el joven oye a su lado2 una voz y ve que es el gato que habla. — No te desesperes, yo te ayudaré3. Sólo necesito una alforja y un par de botas. El joven le da la alforja y las botas. El gato le saluda alegremente y desaparece. Se va a un prado, donde hay muchas liebres. Se lanza sobre una, la coge y se va al palacio del rey. — Majestad4, esta liebre es el regalo de mi amo, el marqués de Carabas -— dice el gato al rey. — Muchas gracias, gatito. Dile a tu amo que su regalo me gusta mucho. II Al día siguiente el rey pasea por la orilla del río con su hija, hermosa como el sol. El rey oye gritos que llegan del río: — ¡Auxilio, auxilio!5 1 Comer el gato y después morirme de hambre — Съесть кота, а потом умереть от голода 2 a su lado —рядом с собой 3 No te desesperes, yo te ayudaré —Не отчаивайся, я помогу тебе 4 Majestad — Ваше величество 5 ¡Auxilio! — На помощь! 72
El rey corre y ve al gato con botas que dice: — ¡Socorro, socorro! ¡El marqués de Carabas se está ahogando!1 1 ¡Socorro! ¡El marqués de Carabas se está ahogando! — Спасите! Маркиз де Карабас тонет! 73
El rey ve en el agua una cabeza y dos bra¬ zos de un joven. Los guardias del rey le sacan del río. Pero el gato grita: — ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Los ladrones se han llevado el traje de mi amo!1 — ¡Pronto!—grita el rey a un paje.—Traiga un buen traje para el marqués de Carabas. Y poco después el joven está magníficamente vestido. Es un joven muy guapo, y la princesa le mira con una dulce sonrisa2. El gato con botas va por el camino. Ve a unos segadores y les dice: — Cuando pase el rey, decidle que estas tierras pertenecen al marqués de Carabas3. Poco después, el rey llega hasta allí y pre¬ gunta a los segadores: — ¿De quién son estas tierras? 1 Los ladrones se han llevado el traje de mi amo — Грабители похитили костюм моего хозяина 2 le mira con una dulce sonrisa— смотрит на него с милой улыбкой 3 Cuando pase el rey, decidle que estas tierras perte¬ necen al marqués de Carabas — Когда здесь проедет король, скажите ему, что эти земли принадлежат мар¬ кизу Карабасу 74 III
— Son del marqués de Carabas — contestan los se¬ gadores. El rey está muy con¬ tento, pero el marqués no sabe que decir. 75
El galo con botas va adelante y llega al castillo de un mago’. — Buenos días, señor mago — dice el gato — Buenos días, señor gato — contesta el mago.— ¿Qué quieres de mí? 1 el castillo de un mago—дворец чародея 76
— ¿Se puede hacer una pregunta? — ¡Cómo no! Yo te escucho. — Dicen que puedes transformarte en un animal cualquieral . Me parece que es muy difícil. — ¿Difícil? — contesta el mago. Y el mago se transforma en un león. El gato tiene miedos al león, pero en seguida el mago aparece de nuevo. — ¡Muy bien, muy bien! — dice el gato. Pero me parece imposible que puedas transfor¬ marte en un animal pequeño ... Por ejemplo2, en un ratón. — ¿Imposible? — grita el mago.—Ahora vamos a ver. Y se transforma en un ratón. Entonces, de un salto, el gato se lanza sobre él y se lo come. Después sale del palacio y va al encuentro de su amo3, del rey y de la princesa. — Entren al palacio del marqués de Ca¬ rabas — invita el gato con botas a todos. Todos entran en el palacio. Pocos días después el marqués se casa con la princesa y desde 1 Dicen que puedes transformarte en un animal cual¬ quiera—Говорят, что ты можешь превратиться в'любого зверя 2 Por ejemplo —Например 3 va al encuentro de su amo —идёт навстречу своему хозяину 77
% # # Cielo azul Sin una nube. Mar azul Sin una vela. Sólo espuma sobre la arena. 78 aquel día ellos, juntos con el gato con botas viven en este hermoso palacio y son muy felices.
El viento niño, Y el arbolón abuelo, Y todo el prado ríe de su juego. {Carlos Luis Saenz) Cultivo la rosa blanca Cultivo la rosa blanca en julio como en enero, para el amigo sincero que me da una mano franca. {José Martí) 1 arbolón —большое дерево 79 Juego Que sí, que no, el viento juega con el arbolón ’. Canción ... Silencio ... Silencio ... Canción ... El viento juega con el arbolón.
La niña que se va al mar ¡Que blanca lleva la falda la ñifla que se va al mar! ¡Ay nina, no te la manche la tinta del calamar! 1 ¡Qué blancas tus manos, nina que te vas sin suspirar! ¡Ay nina, no te las manche la tinta del calamar! ¡Qué blanco tu corazón Y qué blanco tu mirar! ¡Ay niña, no te los manche la tinta del calamar! (Rafael Alberti) 1 no te la manche la tinta del calamar —тебе её не запятнает чернильная жидкость краба 80
Canción de invierno Cantan. Cantan. ¿Dónde cantan los pájaros que cantan? Ha llovido. Aun las ramas están sin ojas nuevas. Cantan. Cantan los pájaros. ¿En dónde cantan los pájaros que cantan? No tengo pájaros en jaulas. No hay niños que los vendan. Cantan. El valle está muy lejos. Nada . .. Yo no sé donde cantan los pájaros — cantan, cantan — los pájaros que cantan. (Juan Ramón Jiménez) * ♦ ♦ Niño, vamos a cantar una bonita canción; yo te voy a preguntar, tú me vas a contestar: — Los ojos, ¿para qué son? — Los ojos son para ver. — ¿Y las orejas? — Para oír. — ¿Y la boca? — Para comer. — ¿Y el corazón? — Para sentir y querer. 81
Juego Al monte se va la niña, con un cesto, en la mañana. ¡Quién sabe lo que traerá! La niña no va por flores, por yerba buena 1 ni malva. ¡Quién sabe por qué será! Decidme, si alguien lo sabe, ¡Que no sé por lo que va! (Fernando Luján) 1 yerba buena —целебная трава мята 82
El barquito de papel1 Con la mitad de un periódico hace un barco de papel, en la fuente de mi casa le hace navegar muy bien. Mi hermana con su abanico sopla y sopla sobre él. ¡Buen viaje, muy buen viaje, barquito de papel! (Amado Nervo) 1 el barquito de papel— бумажный кораблик 83
La ardilla La ardilla corre. La ardilla vuela. La ardilla salta, como locuela. — Mamá, ¿la ardilla no va a la escuela? Ven ardellita, tengo una jaula que es muy bonita. — No, yo prefiero mi tronco de árbol y mi agujero1 2. $• * * La loba la loba le compra al lobito un calzón de seda2 y un gorro bonito. 1 agujero —дупло 2 un calzón de seda —шёлковые штаны 84
La loba la loba sale de paseo1, / con su traje rico2 * y su hijito feo. Busca que te busca La señora Gansa busca sus botitas de goma ’ desde la mañana temprano. No puede encontrar¬ las. Las busca4 en el armario, las busca bajo la cama, las busca en el patio detrás de la casa, pero no puede encontrarlas. Va entonces a la casa de la señora Porcina y golpea a la puerta. Cuando la señora Porcina sale, la señora Gansa la pregunta: — ¿No sabe Usted dónde están mis botas de goma? 1 sale de paseo— отправляется погулять 2 con su traje rico —в богатом наряде 8 botitas de goma —резиновые ботики; botitas de lluvia—ботики для дождя 4 las busca —их она ищет 85
— No he visto sus bolitas de goma1—dice la señora Porcina. Luego la señora Gansa va a la casa de la señora Ardilla v golpea a la puerta. La señora Ardilla abre la puerta. — ¿No sabe Usted dónde están mis botitas de goma? — pregunta la señora Gansa. No, no las he visto — dice la señora Ar¬ dilla. Entonces la señora Gansa regresa a su casa. Busca detrás de la puerta, busca sobre el arma¬ rio, busca en el cesto de los papeles, pero no puede encontrar sus botitas de goma. En ese momento pasa la señora Oveja. — ¡Oh, señora Oveja!—grita la señora Gansa,— ¿No ha visto Usted mis botas de lluvia? 1 No he visto sus botitas de goma —Я не видела ваших резиновых ботиков 86
— Pues . . ., no. No las he visto — dice. — ¿Dónde puede Usted guar¬ darlas? 1 — Siempre en el mismo lugar — dice la señora Gansa.— Pero no están allí. 1 ¿Dónde puede Usted guardarlas? — Где вы могли их спрятать? 87
— ¿Por qué quiere Usted sus botitos de lluvia ahora? Hoy hace buen tiempo, el sol brilla. — Bueno, pero puede llover mañana — dice la señora Gansa. — Es verdad — dice la señora Oveja—, Y ahora que lo pienso, tampoco yo sé donde están mis bolitas \ Me voy a casa a bus¬ carlas. Y la señora Oveja desaparece. La señora Gansa sigue buscando1 2 sus bolitas de goma. — ¿Dónde pueden estar? Luego cena y se va a la cama. A la mañana siguiente cuando la señora Gansa se despierta oye drip, drip sobre el techo. — ¡Oh, hoy llueve! — dice—. ¡Debo ir al mercado, y no he encontrado mis botiías!3 Y las busca una y otra vez, pero no apa¬ recen. — Bueno, tengo que ir sin ellas. ¡Qué lástima! La señora Gansa se pone su abrigo y su sombrero, coge del armario su gran paraguas verde y se va. Después ele cerrar la puerta de su casa abre su gran paraguas verde. 1 tampoco yo sé donde están mis botitas —я тоже не знаю, где находятся мои ботики 2 sigue buscando —продолжает искать 8 у no he encontrado —но не нашла 88
¡Plop! ¡Plop! Dos cosas grandes caen de adentro del paraguas 1 y sobre la cabeza de la señora Gansa. — ¿Qué es esto?—pregunta y mira ... ¡Eran sus botitas de lluvia! Se pone entonces sus botitas y se va camino del mercado2. 1 caen de adentro del paraguas —падают из-под зонтика 2 y se va camino del mercado —и идёт по дороге на базар 89
¿Qué comen ellos? Aquí tienes los dibujos de varios animales y de un niño. ¿Puedes señalar en la página siguiente qué le gusta comer a cada uno de ellos?1 1 qué le gusta comer a cada uno de ellos —что нра¬ вится есть каждому из них 90
La Hormiguita Una hormiguita está barriendo su patio y se encuentra un centavo1. Con él se compra un vestido y unos zapatos. Después se sienta a la puerta de su casa. Un pájaro pasa y le dice: — Hormiguita, ¿quieres vivir conmigo? 1 Una hormiguita está barriendo su patio y se en¬ cuentra un centavo —Одна муравьиха, подметая свой двор, находит сентаво (мелкая монета, сотая часть песо) 91
— ¿Qué haces de noche? — Cantar y can¬ tar. — No, que me despertarás1 Después pasa un ratón y le dice: — Hormiguita, ¿quieres vivir con¬ migo? — ¿Qué haces de noche? — Dormir y callar. — Así, me voy contigo. Al día siguiente la hormiguita sale de su casa y le dice al ratón: — Cuida bien la casa. Cuando ella viene, busca al ratón por toda la casa y lo encuentra pelado dentro de la olla1 2. La pobre hormiguita se sienta llorando a la puerta de su casa3. Unos pájaros pasan y dicen: — ¿Por qué lloras? 1 No, que me despertarás —Нет, ты меня будешь будить 2 у lo encuentra pelado dentro de la olla —и находит его мёртвым в котле 3 La pobre hormiguita se sienta llorando a la puerta de su casa —Бедная муравьиха сидит рыдая на по¬ роге своего дома 92
La hormiguita dice: — ¡Porque el ratón pelado cayó1 2 en la olla y la pobre hormiguita suspira y llora! La oveja y la niña En invierno hace mucho frío y la pobre niña no tiene con que abrigarse. — Regálame un poco de tu pelo — dice la niña al gato. — No soy tonto. Este pelo me sirve a mí’. La pobre niña va a ver al conejo y después al oso. Pero no quieren ayudarla. No le dan ni un solo pelo. La niña va llorando a su casa. — Be, be, be — grita una oveja.— ¡Pobre niña! Tienes frío y nadie quiere ayudarte. Toma mi lana y téjete un vestido3 4. — Y tú ¿qué harás?1 1 cayó —упал 2 Este pelo me sirve a mí —Эта шерсть служит мне самому 3 Toma mi lana y téjete un vestido—Возьми мою шерсть и свяжи себе одежду 4 ¿qué harás? —что ты будешь делать 93
— No importa — dice la oveja—, me volverá a crecer la lana1 Desde entonces todos los niños del mundo tienen la ropa para abrigarse gracias a las ovejas bondadosas. La Gallina de los huevos de oro2 (Fábula) ■— Tráeme el cuchillo grande, voy a matar esta gallina — dice el padre a su hijo. — Pero, papá — le contesta el niño—, recuerda que esa gallina pone todos los días un huevo de oro. 1 me volverá a crecer la lana —у меня вновь выра¬ стет шерсть 2 huevo de oro — золотое яйцо 94
— ¡Cállate! Si la mato y saco todos los huevos que tiene dentro seremos ricos de una sola vez Pero cuando el padre abre la gallina no en¬ cuentra nada. — ¿Y ahora, papá?. .. El nido — ¡Mamá, mamá!—grita Enrique.— Mira lo que traigo en el sombrero. La madre ve al tembloroso pajarito en la mano del niño. — ¿Dónde lo has encontrado?2—pregunta la madre. 1 seremos ricos de una sola vez — мы сразу же ста¬ нем богатыми 2 ¿Dónde lo has encontrado?—Где ты её нашёл? 96
— En un árbol del jardín. He ¡do despacito, despacito y ¡paf! lo he cogido por las alas1. — ¿Estaba solo en el nido? ’ —pregunta la madre. — No. Estaba con sus hijos. Tan pequeñitos, ¿sabes?, no creo que puedan escaparse’. — ¿Qué piensas hacer, Enrique, con este pobre pájaro? — Lo meteré en una jaula, y la pondré en mi habitación4. — ¿Y qué va a ser de 5 aquellos pobres hijitos? — Les daré a todos de comer y beber. Voy a traerlos en seguida0. — Pero, hijo mío, no tienes tiempo para ello. — Es muy cerca. — No lo digo por eso, Enrique. En este mo¬ mento vienen a prenderte. Los guardias ya están en el jardín. — ¿Guardias? — grita el niño. — ¿Aprenderme? 1 He ido despacito y ... lo he cogido por las alas — Я шёл тихо-претихо и ... схватил её за крылья 2 ¿Estaba solo en el nido? — Она была одна в гнезде? 3 no creo que puedan escaparse—не уверен, что они могли бы убежать 4 Lo meteré en una jaula y la pondré en mi habita¬ ción— Я посажу её в клетку, а клетку поставлю в моей комнате 5 у qué va a ser de —а что будет с • Voy a traerlos en seguida — Пойду принесу их сейчас же 4 № 3082 97
— S¡ — dice la madre—te encerrarán1 en una habitación de donde no puede salir nadie. ¿Por qué lloras? Te darán de comer y beber2. Sola¬ mente no tendrás libertad. Pero Enrique llora. — ¡Infames guardias! — ¿Por qué llamas infames a los guardias? Igualmente infame serías tú separando al pájaro de sus hijitos3 Y ahora tranquilízate, hijo mío, sólo quise gastarte una broma '. — ¡O! Voy a liberarlo inmediatamente — grita el nino. Y el pájaro da un pequeño grito de alegría y vuela hacia el árbol donde están sus hijitos. El patito feo En el bosque cerca de un lago una pata gorda incuba cinco huevos. De pronto se oye un gran ruido6. La pata se asusta. 1 te encerrarán— тебя закроют 2 Te darán de comer y beber — Тебя будут кормить и поить 8 Igualmente infame serías tú separando al pájaro de sus hijitos—Таким же бесчестным будешь и ты, разлу¬ чая птичку с её детками 4 sólo quise gastarte una broma — Я только хотела подшутить над тобой 8 De pronto se oye un gran ruido —Вдруг раздаётся страшный шум 98
P a t a: ¿Oíste? Pato: ¿El qué? Vuelve a oírse el ruido. Pata: Parece como si fuera aquí1. El palo se acerca al nido, la pata se retira2, y cuatro hermosos patitos salen del nido, mien¬ tras el huevo último se agita y hace un gran ruido3. El pato se asusta y le da al huevo un picotazo4. El picotazo ha hecho5 un agujero por 1 Parece cornos! fuera aquí. — Кажется, как будто бы здесь. 2 la pata se retira — утка отходит в сторону 3 mientras el huevo último se agita y hace un gran ruido — в то время как оставшееся яйцо раскачивается и издаёт страшный шум 4 le da al huevo un picotazo—он наносит яйцу удар клювом 5 ha hecho — сделал
el cual sale un patito con el cuello muy largo y unas patas tan débiles que apenas pueden sostenerle1. 1 que apenas pueden sostenerle —которые едва могут поддержать его 100
La mamá pata ordena a los patitos que salu¬ den a papá1. Los cuatro patitos lo hacen muy bien: — ¡Cual — ¡Cual — ¡Cual — ¡Cual El patito feo hace un ruido parecido al boci- nazo de un viejo2: — ¡Jonk! Y se queda tan satisfecho. * * * A la orilla del lago, la pata invita a los pa¬ titos a nadar. Los cuatro patitos se lanzan al agua con alegría, pero el patito feo se entristece al ver su imagen reflejada en el agua3. Com¬ prende que esta fea figura es la propia, y llora. Cerca del lugar donde llora, un cisne nada con sus hijos. Pero ... ¿qué es esto? Todos son iguales al patito feo4. 1 que saluden a papá — чтобы они поздоровались с папой 2 parecido al bocinazo de un viejo—напоминающий сиплое хрипение старика 3 se entristece al ver su imagen reflejada en el agua — огорчается, увидав в воде своё отражение 4 Todos son iguales al patito feo — Все они похожи на гадкого утёнка
Los cisnes pequeños, jugando, llegan hasta donde llora el pobre patito feo y le miran. Des¬ pués le llaman: — ¡Jonk! ¡Jonk! ¡Jonk! El patito feo levanta la cabeza al oír aquellos gritos y ve cuatro retratos suyos frente a él1. Los pequeños cisnes juegan con el patito feo. Pronto la madre cisne llama a sus pequeños y al ver al patito feo le acoge con mucho cariño 2. La cisne nada en medio del lago, los cisnes pequeños la siguen y el patito feo está muy or¬ gulloso. 1 y ve cuatro retratos suyos frente a él — и видит перед собой четыре своих портрета 2 le acoge con mucho cariño — принимает его с лаской 102
El gato cantor Vive en el campo un niño que se llama Jor¬ gito. Vive con su vieja abuela en una vieja ca¬ sita. Son muy pobres. Pero a Jorgito no le importa1. Su casa es limpia y alegre. — Sí, somos pobres — dice siempre la abuela—. Pero tenemos donde cobijarnos2. Hay un jardincito frente a la casa. Allí, Jorgito y su abuela plantan flores y árboles frutales. Tienen también una vaca flaca que a veces3 les da leche. — Sí, somos pobres—dice siempre la abue¬ la —. Pero tenemos que comer. No, a Jorgito no le importa que son pobres, pero le importa no tener nadie con quien jugar. Hay un camino cerca de la vieja casita. Y mucha gente siempre pasa por el camino. Pero todos viven lejos. Por eso Jorgito no tiene con quien jugar. Un día Jorgito se sienta junto al camino. Le gusta ver pasar a la gente4. ’ Pero a Jorgito no le importa—Но для Хорхито это неважно 2 Pero tenemos donde cobijarnos—Но у нас есть, где укрыться 3 a veces—иногда 4 Le gusta ver pasar a la gente—Ему нравится смот¬ реть, как мимо проходят люди 103
De pronto oye: — Tra-la-la. Tra-la-la— canta alguien. Jorgito mira por todos lados. No ve a nadie. Sólo un gato blanco. — Tra-la-la. Tra-la-la — canta el gato. — ¡Así que eres tú! — dice Jorgito. Coge en las manos al gato blanco y corre a su casa. — ¡Abueiita!—grita —. ¡ Mira! ¡Es un gato que canta! — Tra-la-la — canta de nuevo el gato. — ¡Qué bonito! — dice la abuela. — Por favor1, ¿ puedo quedarme con él? — pregunta Jorgito. 1 por favor —пожалуйста 104
•— Sí - dice la abuela. ¡Qué feliz es Jorgito con su gato cantor! Juega con él todos los días. También el gato es feliz. Canta, duerme cerca de Jorgito y come. ¡ Come, come y come! Una mañana la abuela dice; — Jorgito, no podemos quedarnos con tu gato. 105
Se está comiendo toda nuestra comida1. Pronto no nos quedará nada2. ¡Pobre Jorgito! — ¡Ven, voy a encontrar una buena casa para ti!—Jorgito dice al gato y se va por el camino. Pronto pasa alguien. Es un viejo y tiene un perro. — Buenos días, señor — dice Jorgito. ¿No quiere usted un gato cantor? — ¿Un gato cantor? —dice el viejo —. Esto es lo que estoy buscando3. ¿Ves a mi perro? Jorgito mira al perro. — Tú tienes un gato cantor y yo tengo un perro violinista. Mira. El viejo saca del bolsillo un pequeño violín y se lo da al perro. El perro empieza a tocar. Toca una canción tan alegre que saltan de los árboles dos ardillas y empiezan a bailar. — ¡Esto está muy bien!—grita Jorgito. — ¿Te gusta ese perro? Tómalo. ¡Es tuyo! — dice el viejo y se va camino abajo4. Jorgito corre a su casa con el gato y con su nuevo perro. 1 Se está comiendo toda nuestra comida—Он съедает всю нашу пищу 2 Pronto no nos quedará nada—Скоро у нас ничего не останется 3 Esto es lo que estoy buscando—Это как раз то, что я ищу 1 у se va camino abajo —и уходит вниз но дороге 106
— ¡Abuela! — grita él—. ¡Mira! ¡Es un perro violinista! Jorgito le da a! perro el pequeño violín, y el perro empieza a tocar. — ¡Qué bonito! — dice la abuela. — Por favor, ¿puedo quedarme con él? — pre¬ gunta Jorgito. — Jorgito — dice la abuela—, no tenérnosla comida para tu gato, y ¿qué vamos a hacer con el perro? ¡Pobre Jorgito! — Ven — dice Jorgito al perro —. Voy a en¬ contrar una buena casa para los dos. Cuando están cerca del camino Jorgito le da al perro el violín y dice: — ¡Toma y toca!1 El perro empieza a tocar su alegre canción. El gato empieza a cantar también. Las dos ardillas saltan de sus árboles a bailar. Pronto aparecen en el camino dos hombres, y después — más gente. Ellos miran y escuchan. Todos están alegres. — ¡Es un gran espectáculo! — dicen y dan al niño algunas monedas. Jorgito corre a su casa y dice a la abuela: — Mi gato y mi perro pueden pagarse ellos mismos su comida2. Podemos dar un espectáculo todos los días. 1 ¡Toma y toca! — Возьми и сыграй! 3 pueden pagarse ellos mismos su comida —могут сами заплатить за своё пропитание 107
— Tra-Ia-Ia — dice el gato. El perro toma su violín y toca su alegre can¬ ción. Jorgito y la abuela bailan y ríen. Mamá Lulú ¿Dónde está Lulú? Mónica busca por todas par¬ tes a su gata gris. ¡Ven, Lulú! — grita la niña. Pero la gata no aparece. 108
— Mamá— pregunta Mónica—, ¿no has visto a mi gata? No la encuentro por ninguna parte1, — No — contesta su mamá—. No he visto a Lulú en todo el día. 1 ¿no has visto a mi gata? No la encuentro por nin¬ guna parte—ты не видала мою кошку? Я нигде не на¬ хожу её 109
Pronto mamá va a buscar la cesta de la ropa1. — ¡Ven, Momea! ¡Ven a ver a Lulú! Lulú está en la cesta de la ropa. ¡Y también hay allí tres gatitos pequeños! — ¡Oh, mamá!—grita Mónica — ¡Qué pequeñi- tos son! ¡Y qué bonitos! Sí, son muy bonitos. Uno es todo gris. Otro es todo blanco. El último es gris y blanco. La niña los llama Copíto, Plumita y Borlita. Mónica quiere mucho a los tres. Lulú cuida muy bien a sus gatitos. Los lava y les da de comer. Cuando los gatitos están más grandes Mónica juega con ellos. A Copito le gusta correr detrás de la pelota de Mónica. A Plumita le gusta correr detrás de Copito. A Borlita le gusta jugar con su cola. Un día, la mamá de Mónica dice: — Mónica, los gatitos son ya bastante gran¬ des y hay que regalarlos2. — ¿Regalar a los gatitos? — grita Mónica. ¿Regalar a Copito? ¿Regalar a Plumita? ¿Regalar a Borlita? 1 la cesta de la ropa —корзина для белья 2 hay que regalarlos — нужно их подарить 110
— Mónica, querida, no podemos tener cuatro gatos — dice mamá. Mónica lo comprende, pero quiere regalarlos a la gente que le parece más buena1. 1 quiere regalarlos a la gente que le parece más bue¬ na— опа хочет подарить их людям, которые ей кажутся наиболее добрыми 111
Al día siguiente la niña pone a Copito, Plu- mita y Borlita en el cochecito de sus muñecas1 y sale a la calle. Lulú ve a Mónica y la sigue por la calle. Mónica abre la puerta del jardín del señor López y deja a Copito allí en el jardín. Después corre de allí. Pero Mónica no ve que Lulú entra en el jar¬ dín. Mónica va a la casa de la señora Paca, abre la puerta y deja a Plumita en la casa. Después corre de allí y no ve a Lulú. Mó¬ nica llega a la casa de la señora Tina. Abre la puerta de su jardín y deja a Borlita allí. Lulú también entra en el jardín pero Mónica no la ve. Mónica va a su casa y le dice a su mamá: — Mamá. He regalado2 todos los gatitos. Pero su madre ríe. — Va lo sé. Pero, ¿qué hay en la cesta de la ropa? En la cesta está Copito. Y Plumita. Y Borlita. ' 1 el cocherito de sus muñecas—колясочка для ку¬ кол 2 He regalado —Я раздарила 112
¡Qué perro tonto! Gato: ¡Hola, Perro! Perro; Oh, ho!a. ¿Quién me lla¬ ma? Gato: Yo, el Gato. Perro: ¡El Gato! ¿Dónde estás? Gato: Acá arriba del árbol 1. Perro: Oh, ahorá te veo. Gato: Sube a conver¬ sar conmigo. Perro: ¿A conversar contigo? Pero si no me haces más que ss-ss-ss todo el tiempo. Gato: Hoy no te haré ss-ss-ss 2. Perro: ¡Eres muy amable! Pero vamos a conversar desde aquí. Gato: ¡Qué Perro malo eres! No quieres subir al ár¬ bol a conversar con¬ migo. Entonces sube a jugar conmigo. 1 Acá arriba del ár¬ bol— Здесь, высоко на де¬ реве 2 Hoy no te haré ss-ss — Сегодня не буду на тебя шипеть ИЗ
Perro: ¿A jugar contigo? ¡Pero si siempre huyes de mí! 1 Gato: ¡Pero, pero, pero! No huiré hoy de ti2. Perro: ¡Estás muy chistoso hoy! Gato: No quieres conversar conmigo en el árbol. No unieres jugar conmigo en el árbol. Entonces sube a comer conmigo en el árbol. Perro: ¿A comer contigo? Pero tú comes leche. Y yo detesto la leche3. Gato: ¡Bueno! No (quieres conversar conmigo en el árbol. No (quieres jugar conmigo en el árbol. No quieres comer conmigo en el árbol. ¡Entonces vete, Perro! (El perro sigue su camino.) Perro: ¿Por qué el gato está hoy tan amable conmigo? Los gatos son muy extraños a veces4. Gato (en voz baja): ¡Qué perro tonto! ¿Quién no conoce que un perro no puede subir a un árbol? 1 ¡Pero si siempre huyes de mi! — Но ты же всегда удираешь от меня! 2 No huiré hoy de ti —Сегодня я не буду удирать от тебя 3 Y yo detesto la leche — Я ненавижу молоко 4 Los gatos son muy extraños a veces — Кошки иногда бывают очень странными 114
Entrevista con una japonesita Un cronista anda por el Japón, y allí encuentra a una ninita. Cronista: ¿Cómo te llamas, pequeña? Niña: Mi nombre es Flor de Lolo, honorable señor. Cronista: ¡Cuántas ceremonias! 1 2 Si quieres, pue¬ des llamarme Luisito. Nina: El honorable señor Luisito tiene también un nombre muy hermoso. Cronista: ¡Gracias! ¡Qué hermoso es tu vestido! ¿De qué está he¬ cho? N i ñ a: Mi quimono está hecho de seda’. Cronista: ¡Quimono! Una palabra para recordar. ¿Piensas ir a una fiesta? N i ñ a: No, sólo van los grandes. Cronista: Y ellos tam¬ bién visten quimo¬ nos, ¿verdad? 1 ¡Cuántas ceremonias! — Какие церемонии!(Сколько церемоний!) 2 Mi quimono está hecho de seda —Моё кимоно сде¬ лано из шёлка 115
Niña: Si. Hermosos quimonos bordados. Y ahora ¿quiere el honorable señor visitar mi casa? Cronista: ¡Gracias! Niña: Pero antes el honorable señor Luisito tendrá que quitarse los zapatos1. Cronista: ¡Perdona! Pero ¿puede saberse por qué ustedes nunca caminan por el interior de la casa2 con los zapa¬ tos? Niña: Porque nos gusta vivir en una casa lim¬ pia ... ¡Y los zapatos con los que andan en la calle están sucios! Entremos. Cronista: Dime, Flor de Loto, ¿quién ha pin¬ tado3 esos cuadros de flores que hay en las paredes? Niña: No son cuadros, honorable señor Luisito. Esto es ikebana, un arte que los japoneses aprendemos desde niños 4. En nuestras casas no hay cuadros. Cronista: ¡Muy interesante! Niña: ¿Quiere tomar té? 1 tendrá que quitarse los zapatos — необходимо снять ботинки 2 por el interior de la casa—внутри дома 3 quién ha pintado — кто нарисовал * Esto es ikebana, un arte que los japoneses apren¬ demos desde niños.—Это икебана, искусство, которому мы, японцы, обучаемся с самого детства. 116
Cronista: Con mucho gusto. ... У lomando el té ellos continúan la conversación. La gran rueda Qué alegres nos sentimos viajando1 en la Gran Rueda. Subiendo, girando, balanceando, allá nos detendremos2. 1 viajando — путешествуя 2 subiendo, girando, balanceando, allá nos deten¬ dremos— поднимаясь, кружась, качаясь, мытам остано¬ вимся 117
Bajando, girando, balanceando, al suelo llegaremos1. 1 llegaremos—возвратимся
Vocabulario А а 1. предлог в, па, к 2. Не¬ переводимое слово, кото¬ рое употребляется после некоторых глаголов пе¬ ред названиями живых существ. abajo вниз abanico (м. р.) веер abalanzarse нападать abaricia (ж. р.) жад¬ ность abeja (ж. р.) пчела abrigarse укрыться (от холода, ветра) abrigo (м. р.) пальто abrir открывать abuela (ж. р.) бабушка abuelo (м. р.) дедушка aburrir надоедать acercarse приближаться acogida (ж. р.) приём acompañar провожать, со¬ провождать acordarse вспоминать me acuerdo te acuerdas se acuerda nos acordamos os acordáis se acuerdan acostarse ложиться спать me acuesto te acuestas se acuesta nos acostamos os acostáis se acuestan adelante вперёд adiós прощай; (м. p.) про¬ щание adivinanza (ж. p.) загадка África Африка agua (ж. p.) вода águila (ж. p.) орёл agujero (м. p.) дыра, дыр¬ ка, дупло ahogarse тонуть ahora сейчас, теперь 119
aire (м. p.) воздух al соединение определён¬ ного артикля el с пред¬ логом а ala (ж. р.) крыло alcalde (м. р.) мэр, город¬ ской голова aldea {ж. р.) деревня alegre весёлый, -ая alegría (ж. р.) радость alfiler (л1. р.) булавка alforja (ж. р.) котомка, сумка algo что-то alguien кто-нибудь algún, -а какой-нибудь, какая-нибудь alimentar кормить allí там almohadón (м. р.) подуш¬ ка для ног alrededor вокруг alto, -а высокий, -ая; громкий, -ая alumno (м. р.) ученик amable любезный, -ая, приветливый, -ая amarillo, -а жёлтый, -ая América Latina Латинская Америка americano, -а американ¬ ский, -ая amigo, -а друг, подруга amo (л(. р.) хозяин andar идти пешком 120 animal (м. р.) зверь, жи¬ вотное anteojos (м. р.) очки antes раньше año (м. р.) год apenas едва aprender обучаться, учиться aquello, -а тот, та aquel усечённая форма от aquello aquí здесь árbol (лг. р.) дерево ardilla (ж. р.) белка arena (ж. р.) песок armario (м. р.) шкаф arriba вверх arroyo (лг. р.) ручей arte (.и. р.) искусство así так asiento (м. р.) место asistir посещать asiste он посещает asno (л1. р.) осёл astronómico астрономи¬ ческий lección astronómica урок астрономии asustar бояться asustarse пугаться atadito (м. р.) узелок atención (ж. р.) внимание aterrizar приземляться atravesar переходить aturdido, -а изумлённый, -ая, поражённый, -ая
aumentar увеличиваться aun ещё; даже; однако aunque хотя, даже automóvil (лг. р.) автомо¬ биль, машина ayudar помогать ayudo ayudas ayuda ayudamos ayudáis ayudan azul синий, -ая bondadoso, -а добрый, -ая bonete четырёхугольная шапочка bonito, -а красивый, -ая bordado, -а вышитый, -ая bosque (м. р.) лес bota (ж. р.) сапог bota (ж. р.) бочка botita (ж. р.) ботик Brasil Бразилия brazo (м. р.) рука brillar светить, сверкать broma (ж. р.) шутка brújula (ж. р.) компас В bueno, -а хороший, -ая buen усечённая форма bailar танцевать bailarín (м. p.) танцор, плясун bajo под balancear качаться balar блеять banquete (л<. р.) пир barba (ж. р.) борода barrer подметать bastante достаточно beber пить besar целовать beso (л. р.) поцелуй biblioteca (ж. р.) библио¬ тека bien хорошо blanco, -а белый, -ая boca (ж. р.) рот bolsillo (м. р.) карман bombasí (ли р.) бумазея от bueno burlarse насмехаться, из¬ деваться buscar искать С caballo (м. р.) лошадь cabeza (ж. р.) голова cacerola (ж. р.) кастрюля cada каждый, -ая caer падать caigo caes cae caemos caéis caen caja (ж. p.) коробка, ящик calamar (лк p.) краб 121
calentar согреть calor (ль /?.) тепло, жар callar молчать calle (ж. р.) улица cama (ж. р.) кровать, по¬ стель cambio (лг. р.) изменение en cambio напротив, наоборот caminar идти пешком по дороге camino (м. р.) дорога campanilla (ж. р.) коло¬ кольчик campesino (м. р.) крестья¬ нин campo (л1. р.) поле; сель¬ ская местность canción (ж. р.) песня canción de cuna колы¬ бельная песня cansado, -а усталый, -ая cantar петь cantor (м. р.) певец capa (ж. р.) плащ capital (ж. р.) столица capricho (м. р.) каприз cargar грузить cariño (м. р.) ласка, неж¬ ность carne (ж. р.) мясо carta (ж. р.) письмо cartero Си. р.) почтальон casa (ж. р.) дом casita (ж. р.) домик 122 casarse жениться, выхо¬ дить замуж cascabel (,и. р.) колоколь¬ чик casi почти castillo (м. р.) замок cazar охотиться; поймать celebrar праздновать cenar ужинать centímetro (лг. р.) санти¬ метр cerca близко cerdo (лг. р.) свинья ceremonia (ж. р.) цере¬ мония cerezo (лг. р.) черешня (дерево) cerrar закрывать cierro cierras cierra cerramos cerráis cierran césped (м. p.) газон cesto (лг. p.) корзина cielo (м. p.) небо ciento сто cierto, -а точный, -ая, верный, -ая cierto día однажды cinco пять cinta (ж. p.) лента circo (м. p.) цирк círculo (м. p.) круг ciudad (ж. p.) город
cisne (.и. p.) лебедь claro ясно, конечно claro, -а светлый, -ая clase (ж. р.) урок; класс cobijar покрывать, давать убежище cocina (ж. р.) кухня cochecito (м. р.) коля¬ сочка coger брать, хватать cola (ж. р.) хвост colgar висеть; вешать colmena (ж. р.) улей color (лк р.) цвет colorado, -а украшенный, -ая; разноцветный, -ая сота (ж. р.) запятая comenzar начинать comienzo comienzas comienza comenzamos comenzáis comienzan comer есть, питаться cómico, -а смешной, -ая; комичный, -ая comida (ж. р.) еда, пища сото как compañero (м. р.) товарищ completo, -а полный, -ая completamente совер¬ шенно comprar покупать comprender понимать con с concierto (м. р.) концерт conductor (лк р.) кондук¬ тор conejo (м. р.) кролик conmigo со мной conocer знать; познавать; быть знакомым с чем- либо, с кем-либо conozco conoces conoce conocemos conocéis conocen consigo с собой constantemente постоянно construir строить, соору¬ жать construye (он) строит contar рассказывать cuento cuentas cuenta contamos contáis cuentan contar считать cuento cuentas cuenta contarnos contáis cuentan contento, -а довольный, -ая contestar отвечать 123
continente (м. p.) конти¬ нент continuar продолжать contra против conversación (ж. p.) раз¬ говор conversar разговаривать, вести беседу convertir превращать corazón (л«. р.) сердце cordero (лк р.) ягнёнок corona (ж. р.) корона correcto правильно, пра¬ вильный correr бегать; проноситься cortar резать cosa (ж. р.) вещь, предмет criada (ж. р.) служанка cronista (л«. р.) репортёр cuaderno (лп р.) тетрадь cuadro (л1. р.) картина cual который cualquier, -а любой, -ая cuando когда cuanto сколько cuarto (лп р.) комната cuarto, -а четвёртый, -ая cuatro четыре cubo (л!, р.) кубик cuello (л«. р.) шея cuento (м. р.) рассказ, сказка cuerda (ж. р.) верёвка cuerpo (ли р.) тело cuchillo (лг. р.) нож cuidar заботиться cumpleaños день рожде- н ия cuna (ж. р.) колыбель curioso, -а забавный, -ая; любопытный, -ая Ch chispa (ж. р.) спичка chistoso, -а весёлый, -ая; забавный, -ая chorizo (м. р.) колбаса D dar дать doy das da damos dais dan de предлог, обозначаю¬ щий принадлежность и род. п. deberes домашние задания débil слабый, -ая decir говорить digo dices dice decimos decís dicen defenderse защищаться dejar оставлять 124
del соединение определён¬ ного артикля el с пред¬ логом de demás остальной, -ая; другой, -ая demasiado слишком democracia (ж. р.) демок¬ ратия demostrar проявлять, по¬ казывать demuestra он показы¬ вает dentro внутри desaparecer скрыться desde с desgraciado, -а несчаст¬ ный, -ая despacio тихо despedir провожать despido despides despide despedimos despedís despiden despedirse прощаться despertarse просыпаться me despierto te despiertas se despierta nos despertamos os despertáis se despiertan después потом, после desván (л. p.) чердак detrás за detener останавливаться di скажи día (м. p.) день dibujar рисовать dice говорит (слг. гл. decir) dicha (ж. p.) счастье diente (лг. p.) зуб diez десять difícil трудно; трудный, -ая dinero (м. p.) деньги dirección (ж. p.) адрес doce двенадцать doler болеть duele болит don (м. p.) дон, госпо¬ дин donde где dormilón (.ч. р.) соня dormir спать duermo duermes duerme dormimos dormís duermen dos два dulce сладкий, -ая; ми¬ лый. -ая durante в течение, во время Е eje (,ч. р.} ось ejército (.ч. р.) войско, армия 125
el определённый артикль м. р. ед. ч. él он elefante <м. р.) слон elefantito (м. р.) слонёнок ella она ellos, -as они empleado (.и. р.) служа¬ щий emplear использовать; употреблять empujar толкать еп в enano (м. р.) гном, карлик encerrar запереть encima над, наверху encuentro (м. р.) встреча enero (м. р.) январь encontrar встретить encuentro encuentras encuentra encontramos encontráis encuentran encontrarse встречаться enfermar заболеть enfermo, -а больной,-ая enfermedad (ж. p.) бо¬ лезнь enseñar объяснять; обу¬ чать; преподавать entonces тогда entrar входить entre между entregar вручать 126 entrevista (ж. р.) встреча entristecerse грустить, огорчаться es см. ser escalera (ж. р.) лестница escapar убежать escaparse скрыться escribir писать escudo (м. р.) эскудо (мо¬ нета) escuela (ж. р.) школа escuchar слушать ese этот espacio (м. р.) простран¬ ство espalda (ж. р.) спина España Испания español испанский el español испанский язык espectáculo (м. р.) спек¬ такль esperar ждать, ожидать estación (ж. р.) станция estación (ж. р.) сезон, время года estar находиться, быть estoy estás está estamos estáis están esto это estrella (ж. p.) звезда estudiar учиться
estudioso, -а прилежный, -ая; любознательный, -ая examen (м. р.) экзамен existir существовать extraño, -а странный, -ая F fabricar мастерить fábula (ж. р.) басня falda (ж. р.) юбка familia (ж. р.) семья fascista (м. р.) фашист; фашистский fatigado, -а усталый, -ая feliz счастливый, -ая feo, -а страшный, -ая, безобразный, -ая fiesta (ж. р.) праздник figura (ж. р.) фигура; изображение figura (ж. р.) рисунок fin (м. р.) конец por fin наконец fino тонкий; ловкий flaco, -а тощий, -ая flauta (ж. р.) флейта flor (ж. р.) цветок florecer расцветать fondo (м. р.) дно formarse образоваться franco, -а искренний, -яя frente а перед frío (м. р.) холод frío, -а холодный, -ая frutal фруктовый, -ая fuente (ж. р.) фонтан, источник fuera уходи вон fuerte сильный, -ая furioso, -а злой, -ая; взбешённый, -ая G gallina (ж. р.) курица ganar зарабатывать gansa (ж. р.) гусыня gata (ж. р.) кошка gato (м. р.) кот gatito (м. р.) котёнок gente (ж. р.) люди geografía (ж. р.) география girar кружиться, вра¬ щаться glotón жадный golpe (м. р.) удар, стук golpear ударить, бить; стучать goma (ж. р.) резина gorro (м. р.) шапка gota (ж. р.) капля gracias спасибо grado (л. р.) класс gramatical грамматиче¬ ский grande большой, -ая gran усечённая форма, употребляется перед существительными grillo (л. р.) сверчок 127
gris серый, -ая gritar кричать grito (м. р.) крик guapo красивый guardar хранить, сторо¬ жить guardiano (м. р.) сторож guardias гвардейцы, жан¬ дармы, полицейские guerra (ж. р.) война gusano (м. р.) червь gustar нравиться me gusta мне нравится le gusta ему (ей) нра¬ вится Н haber иметься; случаться habitación (ж. р.) ком¬ ната habitante (м. р.) житель hablar говорить hablan говорят hacer делать hago haces hace hacemos hacéis hacen hacia к, по направлению к hambre (м. p.) голод tener hambre проголо¬ даться harina (ж. p.) мука hasta до 128 hay есть, имеется (3-е л. ед. ч. глагола haber; helado (м. р.) мороженое hermana (ж. р.) сестра hermoso, -а красивый, -ая; красиво hija (ж. р.) дочь hijo (м. р.) сын hijito (м. р.) детка historia (ж. р.) история, приключение hoja (ж. р.) лист ¡hola! эй!, алло! hombre (м. р.) человек; мужчина honorable достойный, -ая; уважаемый, -ая hora (ж. р.) час hormiguita (ж. р.) мура- вьиха hortelano (м. р.) огород¬ ник hoy сегодня hueso (м. р.) кость huevo (м. р.) яйцо I igual равный, -ая; одина¬ ковый, такой же igualar сравнять; стать равным igualmente равно, одина¬ ково ikebana икебана (картина из засушенных цветов)
importancia (ж. p.) важ¬ ность, значение importar иметь значение imposible невозможно incubar высиживать India (ж. р.) Индия infame бесчестный inmediatamente немед¬ ленно insecto (м. р.) насекомое interés (м. р.) интерес interesante интересный, -ая interrumpir прерывать invadir вторгаться, запо¬ лонить invierno (м. р.) зима invitar приглашать isla (ж. р.) остров islas Filipinas Филип¬ пинские острова J jabón (м. р.) мыло jamón (м. р.) ветчина Japón (м. р.) Япония japonés (м. р.) японец japoneslta (ж. р.) малень¬ кая японка jardín (м. р.) сад jaula (ж. р.) клетка joven (м. р.) юноша juego (м. р.) игра jugar играть juego 5 № 3082 juegas juega jugamos jugáis juegan julio (m. p.) июль juntar собирать juntos, -as вместе junto а рядом К kilo (м. p.) килограмм L la определённый артикль ж. p. lado (м. p.) сторона; бок ladrón (м. p.) грабитель, бандит lago (м. р.) озеро lágrima (ж. р.) слеза lana (ж. р.) шерсть lanzarse бросаться largo, -а длинный, -ая las определённый ар¬ тикль мн. ч. ж. р. lástima (ж. р.) печаль, жалость latinoamericano, -а ла¬ тиноамериканский, -ая lavar мыть, умывать 1е ему, его lección (ж. р.) урок leche (ж. р.) молоко 129
lecho (м. p.) ложе; русло (реки) lechoncillo (м. р.) поро¬ сёнок leer читать leo lees lee leemos leéis leen lejano, -а далёкий, -ая lejos далеко lengua (ж. p.) язык lentamente медленно león (лг. p.) лев letra (ж. p.) буква levantar поднимать leyenda (ж. p.) легенда libertad (ж. p.) свобода librar освободить libro (ni. p.) книга liebre (ж. p.) заяц limpio, -а чистый, -ая limón (м. p.) лимон lindo, -а прекрасный, -ая lo ero lo определённый артикль ед. ч. ср. p. loba (ж. p.) волчица lobito (лк p.) волчонок locomotora (ж. p.) паро¬ воз lógica (ж. p.) логика lomo (м. p.' хребет (y животных) 130 los определённый артикль м. p. мн. ч. loto (м. р.) лотос luchar бороться lugar (м. р.) место; мест¬ ность luna (ж. р.) луна Ll llamar называть, звать llamarse называться llegar приезжать, прихо¬ дить llenar наполнять lleno, -а полный, -ая llevar нести llevarse увозить, уносить llorar плакать llueve идёт дождь lluvia (ж. р.) дождь М madera (ж. р.) древесина de madera деревянный madre (ж. р.) мать maestra (ж. р.) учитель¬ ница maestro (л1. р.) учитель mágico, -а волшебный, -ая magníficamente велико¬ лепно, превосходно mago (лк р.) волшебник, чародей malva (ж. р.) мальва
mamá (ж. p.) мама manchar пачкать mandar посылать maní (м. p.) земляной орех mano (ж. р.) рука mantequilla (ж. р.) масло manzana (ж. р.) яблоко mañana (ж. р.) утро; завтра тара (ж. р.) географиче¬ ская карта mar (м. р.) море marchar отправляться, уходить marido (м. р.) муж marino, -а морской, -ая mariposa (ж. р.) бабочка marqués (лк р.) маркиз más более, больше; плюс más de больше чем matar убивать matemática математика matemáticas superiores высшая математика те мне mediano, -а средний, -яя medio (м. р.) середина mejilla (ж. р.) щека mejor лучше memoria (ж. р.) память de memoria на память, наизусть mercado (лк р.) рынок meterse вмешиваться meter класть, помещать metro (л. р.) метро mi мой, моя mí меня, мне miedo (я. р.) страх miel (ж. р.) мёд mientras в то время как mil тысяча militar военный millón (лк р.) миллион mío, -а мой, моя mirar смотреть mis мои mismo, -а тот же самый, та же самая mitad (ж. р.) половина molinero (я. р.) мельник molino (лк р.) мельница momento (лк р.) момент moneda (ж. р.) монета mono (я. р.) обезьяна montar ездить верхом monte (м. р.) гора morder кусать muerdo muerdes muerde mordemos mordéis muerden mostrar показывать muestro muestras muestra mostramos mostráis muestran 5* 131
mover двигать, приводить в движение muevo mueves mueve movemos movéis mueven moverse двигаться mucho много; очень muerte (ж. p.) смерть muerto, -а мёртвый, -ая mujer (ж. p.) женщина mundo (лг. p.) мир, все¬ ленная muñeca (ж. p.) кукла música (ж. p.) музыка muy очень N nada ничего nadar плавать nadie никто naturaleza (ж. p.) при¬ рода naturalmente конечно navegar плыть necesitar нуждаться néctar (м. p.) нектар negro, -а чёрный, -ая ni не; ни nido (лг. p.) гнездо nieve (ж. p.) снег, снего¬ пад niña (ж. р.) девочка 132 niño (лг. р.) мальчик ninguno, -а никакой, -ая ningún усечённая форма от ninguno по не по нет noche (ж. р.) ночь nombre (м. р.) имя, на¬ звание nube (ж. р.) облако nuestro наш nueve девять nuevo, -а новый, -ая de nuevo снова, опять nuez (ж. р.) орех número (м. р.) номер пипса никогда О obrero (лг. р.) рабочий ocupar занимать (место) ocho восемь oír слышать oigo oyes oye oímos oís oyen oírse слышаться ojalá хотя бы ojo (лг. p.) глаз olla ( ж. p.) котёл ómnibus (лг. p.) автобус once одиннадцать
oficial официальный, -ая olvidar забывать óptica (ж. р.) оптика ordenar приказывать oreja (ж. р.) ухо orgulloso, -а гордый, -ая orientarse ориентиро¬ ваться orilla (ж. р.) берег ого (м. р.) золото orquesta (ж. р.) оркестр os вас osa (ж. р.) медведица osito (м. р.) медвежонок oso (м. р.) медведь otoño (м. р.) осень otro, -а другой, -ая oveja (ж. р.) овца Р padre (м. р.) отец página (ж. р.) страница pájaro (м. р.) птица paje (м. р.) паж palabra (ж. р.) слово palacio (м. р.) дворец paliza (ж. р.) наказание paloma (ж. р.) голубь pan (ж. р.) хлеб pañuelo (м. р.) платок papá (м- р.) папа papel (м. р.) бумага par (м. р.) пара para для, для того чтобы parada (ж. р.) остановка paraguas (м. р.) зонт parece кажется pared (ж. р.) стена parte (ж. р.) часть, сто¬ рона; партия (ролы pasajero (м. р.) пассажир pasar проходить pasear прогуливаться paseo (м. р.) прогулка dar un paseo прогу¬ ляться paso (м. р.) шаг pata (ж. р.) утка patito (м. р.) утёнок pato (м. р.) селезень pata (ж. р.) лапа patín (м. р.) дворик patio (м. р.) двор pedazo (м р.) кусок pelado, -а мёртвый, -ая peligro (м. р.) опасность pelo (м. р.) шерсть, во¬ лос pelota (ж. р.) мяч репа (ж. р.) боль, печаль Península Ibérica Пире¬ нейский полуостров pensar думать pienso piensas piensa pensamos pensáis piensan pequeño, -а маленький, -ая 133
perder потерять pierdo pierdas pierda perdemos perdí'is pierden perderse потеряться perdonar извинять perdona извините periódico (лг. /;.) газета perla (ж. p.) жемчуг permitir разрешить pero no perro (лг. p.) собака persona лицо, 'особа, че¬ ловек pertenecer принадлежать pescador (лг. p.) рыбак pescar ловить рыбу pez (лг. р.) рыба pez (ж. р.) смола picar клевать, жалить pico (лг. р.) вершина, оконечность, край picadura (ж. р.) укус pichón (лг. р.) голубёнок pie (м. р.) нога piedra (ж. р.) камень piel (ж. р.) шкура; кожа pinchar колоть pintar рисовать pintura (ж. р.) краска plantar сажать, выращи¬ вать platino (лг. р.) платина 134 pluma (ж. р.) перо pobre бедный, -ая poco мало un poco немного poder мочь, быть в со¬ стоянии что-л. сделать puedo puedas pueda podemos podéis puedan se puede можно polilla (ж. p.) бабочка- моль polvo (м. p.) пыль, пыльца pollo (лг. p.) цыплёнок poner класть, ставить; надевать pongo pones pone ponemos ponéis ponen ponerse ставиться por за, по, на por favor пожалуйста porcina (ж. p.) свинка ¿por qué? почему? porque потому что potrillo (м. p.) жеребё¬ нок prado (м. p.) луг precioso, -а драгоценный, -ая
predilección (ж. p.) пред¬ почтение; пристрастие preferir предпочитать prefiero предпочитаю preguntar спрашивать prender схватить, аресто¬ вать preparar готовить prepararse готовиться presencia (ж. р.) присут¬ ствие prestar обращать primavera (ж. р.) весна primero первый lo primero сначала princesa (ж. р.) прин¬ цесса príncipe (м. р.) принц prisa (ж. р.) поспеш¬ ность de prisa быстро producir производить profesor учитель; профес¬ сор pronto скоро de pronto вдруг propio, -а собственный, -ая público (м. р.) публика pueblo (м. р.) народ puento (м. р.) мост puerta (ж. р.) дверь puerto (лк />.) порт pues итак, ну; потому что; конечно punto (лк р.) точка Q que что; чем; который quedar оставить quedarse оставаться querer любить; хотеть quiero quieres quiere queremos queréis quieren queso (м. p.) сыр quien кто quieto спокойный quimono (м. p.) кимоно (японская национальная одежда) R rama (ж. p.) ветка ramo (м. p.) кусок rápido быстрый, быстро rascacielo (лк р.) небо¬ скрёб ratón (м. р.) мышь ratoncito (м. р.) мышонок razón (ж. р.) разум, пра¬ вильность, справедли¬ вость recordar запомнить recuerdo recuerdas recuerda recordamos recordáis recuerdan 135
red (ж. p.) сеть Reflejar отражаться regalar подарить regalo (м. p.) подарок régimen (я. p.) режим regresar возвращаться regreso (.и. p.) возвращение reina (ж. p.) королева reír смеяться remontar поднимать repetir повторять repito repites repite repetimos repetís repiten república (ж. p.) респуб¬ лика restante оставшийся retirarse отойти, отодви¬ нуться retrato (лк p.) портрет rey Си. p.) король rico,-а богатый, -ая rincón (.и. р.) угол río (я. р.) река robar воровать, грабить rocío (.и. р.) роса roer грызть, перегрызать rojo,-а красный, -ая romero (я. р.) розмарин ronda (ж. р.) хоровод гора (ж. р.) платье, одежда rcsa (ж. р.) роза rosa розовая 136 rosal (я. р.) розовый куст rubio,-а золотистый, -ая rueda (ж. р.) колесо ruido (я. р.) шум S saber знать; уметь sé sabes sabe sabemos sabéis saben sabio,-а мудрый, знаю¬ щий, учёный sacar вынимать, извле¬ кать, высунуть salir выходить salgo sales sale salimos salís salen salón (л. p.) зал saltar прыгать salto (л*, p ) прыжок saludar приветствовать, здороваться se себя, себе sé знаю (слк гл. saber) seda (ж. р.) шёлк segador (лг. р.) косарь, жнец
seguir следовать servir служить sigo sirvo sigues sirves sigue sirve seguimos servimos seguís servís siguen sirven segundo, -а второй, -ая seriamente серьёзно seguramente конечно, serio, -а серьёзный» -ая; верно суровый, -ая seguro, -а уверенный, sí да -ая siempre всегда seis шесть siete семь semana (ж. p.) неделя siguiente следующий, -ая sentarse садиться silencio (м. р.) тишина me siento simpático, -а симпатич¬ te sientas ный, -ая se sienta simple простои, -ая nos sentamos sin без os sentáis sincero, -а правдивый, -ая, se sientan откровенный, -ая sentir чувствовать sobre (м. р.) конверт señal (лг. p.) сигнал, знак sobre на, над señalar указать sol (м. р.) солнце señor (м. p.) сеньор (гос¬ solo, -а одинокий, -ая подни) sólo только señora (ж. p.) сеньора sombra (ж. р.) тень (госпожа) sombrero (.и. р.) шляпа separar разлучать sonar звенеть ser быть, глагол-связка suena звенит soy sonido (.и. р.) звук, звон eres sonrisa (ж. р.) улыбка es sonar видеть сны; мечтать somos sueno sois suenas son suena 137
чОП.Ш|«1* sonáis suenan soplar д\ гь SOldo. SI глухой, -ПЧ sostener поцерживагь su его, её. nx subir noишмагьеч suceder елучап-еч, про¬ исходил- sucio, -а грязный, -ан suelo (и. />,) пол, земли suerte ( v. p.) судьба sumar складывать superficie (ж. p.) поверх¬ ность sus n x suspirar вздыхать suyo ero T también тоже, также tambor (.«. p.) барабан tampoco также нет tan так, так же tapa (ж. р.) обложка (книги) tarde поздно tarde (ж. р.) вечер te тебе, тебя té (лк р.) чай tomar té пить чай teatro (я. р.) театр techo (.ч. р.) потолок tejado (лк р.) крыша tejer ткать, вязать 138 televisor ( ч. р.) голени <ор televisión (Ж. р.) телеви¬ дение, re.ienn тонная программа tenibloioso, -а дрожащий, •ач temprano рано tenedor (ai. р.) вилка tener иметь tengo tienes tiene tenemos tenéis tienen tenor (лк p.) тенор tercero, -а третий, -ья terminar кончаться ternero (лк p.) телёнок tesoro (лк p.) сокровище tez (ж. p.) цвет лица ti тебя tiempo (лк p.) время: по¬ года tiene слк tener tierra (ж. p.) земля, зе¬ мельное владение tijeras (ж. р.) ножницы tinta (ж. р.) чернила; жидкость tío (я. р.) дядя tirar тянуть, тащить tocar трогать; играть на музыкальном инстру¬ менте todo, -а весь, вся
tomar брать (onlo, -a i .туni-iii, -a» torta (ж. /».) торг trabajar работать, тру¬ ди ri.cn traer приносить traigo traes trae traemos traéis traen traje (л», p.) костюм, на¬ ряд tranquilo, -а спокойный, •ая transformar превращаться tratar пытаться trece тринадцать tren (.w. p.) поезд trepar влезать tres три trigo (ai. p.) пшеница triste грустный, -ая tristeza (ж. p.) грусть trombón (ai. p.) тромбон (муз. инструмент) trompo (ль р.) юла trompa (ж. р.) хобот tronco (ли р.) ствол tú ты tuyo твой U un неопределённый ар¬ тикль ли р. ед. ч. una нс<треде ii-нный ар¬ тикль ж. р. ед. ч. una одна unas неопределённый ар¬ тикль ж. р. мн. ч. uno один uno некто, кто-то unos неопределённый ар¬ тикль м. р. мн. ч usar пользоваться, исполь¬ зовать; носить V va идёт (ем. гл. ir) vaca (ж. р.) корова vacío, -а пустой, -ая vagón (м. р.) вагон valle (ль р.) долина vamos пойдём (сл. гл. ir) vario, -а различный, -ая ve видит (<л. гл. ver) veinte двадцать vela (ж. р.) свеча vela (ж. р.) парус velar бодрствовать, не спать ven иди vender продавать venir приходить vengo vienes viene venimos venís vienen 139
ventana окно ver видеть veo ves ve venios veis ven verano лето verdad правда verde зеленый, -ая vestido (.’<• /’•) n-™™ vestir одевать, наряжать está vestido одет vez (ж. p.) Pаз viajar путешествовать viaje (.«, p ) путешествие vida (.v. p.) жизнь vidrio (.и. p.) стекло viejo (л1. p.) старик viejo, -а старый, -ая viento (.«. p ) ветер violín (л<. p.) скрипка violinista (лг. p.) скрипач visitar навещать vista (ж. p.) взгляд; поле зрения; вид vivamente живо vivir жить vivo, -а живой, -ая volador (л<. р.) летающий volar летать vuelo vuelas vuela volarnos voláis vuelan volver возвращаться vuelvo vuelves vuelve volvemos volvéis vuelven voz (ж. p.) голос vuelta (ж. p.) поворот darse vuelta повернуть¬ ся Z zángano (м. p.) трутень zapato (м. p.) башмак, ботинок, туфля zoológico (л<. p.) зоопарк zumbido (м. p.) жужжа¬ ние Y у и yo я
Indice ¿sabes tü ...? з DOS AMIGOS 4 LOS AMIGOS 5 EN LA CLASE DE GEOGRAFÍA 6 EL REGRESO DE PAPÁ 7 LÓGICA GRAMATICAL 8 LECCIÓN ASTRONÓMICA 9 MATEMÁTICAS SUPERIORES _ EL LIBRO Ю CÓMO ESCRIBIR DIRECCIONES EN ESPAÑOL PEDRO DICE LA VERDAD 11 ESTACIONES DEL AÑO 13 EL GATO CONFITE LA ESCUELA DE RATONES 14 ¿QUIÉN? 16 CANCIÓN DE CUNA PERRUNA 17 JUANCITO VOLADOR 18 CANCIÓN DEL PESCADOR 20 TRÍNGUIT1 TRÁNGUIT1 21 LA REINA Y LA CRIADA 22 EL REY BOMBO Y LA REINA BOMBILLA 23 NADA MÁS 24 A VER 25 LA POLILLA ~ LAS ABEJAS 27 EL GATIТО-PESCADOR 28 141
EL RATONCITO Y LOS CUENTOS ¿QUIÉN ES EL HIJO? ' 30 36 EL ELEFANTE EN UN OMNIBUS ADIVINANZA 41 PINOCHO Y EL GRILLO PARLANTE . — EL ENANITO CASCABEL 43 LA CAMPANILLA DE BONGO 44 EL REY DE LOS PÁJAROS 49 EL TÍO SORDO 52 UN RUIDO TAN FUERTE — LOS ANTEOJOS SABIOS 54 LA ROSA EN LA CUNA 56 LUNITA CASCABELER/Y 57 PALOMA — LA FLOR Y LA MIEL - EL PERRO GLOTÓN 58 EL ENCANTADOR 59 LO PRIMERO JUGAR 61 ADIVINANZAS 62 ANÉCDOTAS 63 LLUVIA 64 ROSA-BLANCA Y ROSA-ROJA 65 EL GATO CON BOTAS 71 JUEGO 79 CULTIVO LA ROSA BLANCA - LA NIÑA QUE SE VA AL MAR 80 CANCIÓN DE INVIERNO ' 81 NIÑO, VAMOS A CANTAR - JUEGO 82 EL BARQUITO DE PAPEL 83 LA ARDILLA 84 LA LOBA — BUSCA QUE TE BUSCA 85 ¿QUÉ COMEN ELLOS? 90 LA HORMIGUITA 91 LA OVEJA Y LA NIÑA 93 142
LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO 94 EL NIDO 96 EL PATITO FEO 98 EL GATO CANTOR 103 MAMÁ LULÚ 108 QUE PERRO TONTO! 113 ENTREVISTA CON UNA JAPONESITA 115 LA GRAN RUEDA 117 VOCABULARIO