Текст
                    ттш
исполнитель
палки в колеся
ШАНТАЖ
ТРУП В САДУ
РОМАНЫ
§
иентрпалигряч*
Москва
1995


ББК 84.4 Вл К28 Серия «Мастера остросюжетного детектива» выпускается с 1991 года Художник В. В. Петелин Касселе Джои К28 . Труп в саду: Детективные романы. — Пер. с англ. — «Мастера остросюжетного детектива». — М.: Центрполи- граф, 1995. - 479 с. События в остросюжетных романах Дж. Кдсселса происходят в 60-е гады. Волна ограблений и убийств захлестнула Англию. Жертвы убийств: старики, женщины, дети — простые англичане. Насилием и жестокостыр хотят утвердить свою власть мафиозные боссы. Наркомания, проституция и тгоеступный бизнес приносят им немалые доходы. Городские власти подкуплены. Кто бросит вызов организованной преступности? ББК 84.4 Вл ISBN 5-7001-0126-2 Состав, перевод и художественное оформление, торгово-издательское объединение «Центрполиграф», 1995 г.
Глава 1 Это Рошсфуколд остроумно сказал, что несчастья других мы' переносим с героической стойкостью. Ларри Миллер переносил йх со стойкостью более чем герои¬ ческой — радостно, так как был очень общителен. Ньюхаузер давно знал его и общался с ним еще в те годы, когда служил в агентстве ФБР в Детройте, и, будучи в штате посольства США в Лондоне, мог говорить о нем с суперинтендантом Флаггом во время прекрасного обеда у «Росси на Сгренде». Чарли — техасец, высокий, худой, угловатый,-с изможден¬ ным лицом, всегда серьезный, но с веселым блеском в глубине блестящих голубых глаз. Он сосредоточенно закуривал сигаре¬ ту, когда взгляд его неожиданно упал .на собеседника, сидевше¬ го напротив него. — Кстати, об умных типах, суперинтендант, вы никогда Не имели дела с Ларри Миллером? — Кто это? — Один тип, которого я встретил в Детройте лет десять назад. — А что дает вам повод думать, что он здесь? Ньюхаузер немного подумал. — Это англичанин. Тогда он приехал из Чикаго. Сисеро был любимым местом Аль Капоне в двадцатом году. Когда Аль Ка¬ поне слинял, его в основном сменили лейтенанты: Джек ГУ- зик, Акаро, Миррей Х&мпресс и компания. ТУг были ~и друзья и враги. — А Миллер был в их числе? Ньюхаузер покачал головой:
— Лдрри в то время был ребенком. Его отец эмигрировал в Штаты в.тяжелую пору — тридцатые годы были годами пол¬ ной депрессии.' Можете себе представить, каково было в США. И Чикаго не был исключением. Как бы там ни было, старик оказался вГгянутым в историю с рэкетом и закончил свою жизнь в дурном квартале Чикаго с двенадцатью пулями в теле. После этого Ларри уже не смог выкрутиться один. У Флагга'был заинтересованный вид; — И как он вышел из положения? — Скорее хорошо. Некоторое время он работал с гангстера¬ ми в рэкете. Тт встретил он некоего Рокси, который быстро добрался до вершины иерархии. Тот пользовался услугами Лар¬ ри. Миллер был хитрым малым. Вероятно, от учился на курсах бухгалтеров,, чтрбы заниматься финансами Рокси. После убий¬ ства Капоне федеральные агенты стали активно совать нос во все истории, связанные с мошенничеством налогами. Все круп¬ ный шишки рэкета вынуждены были держаться начеку. Вот тог¬ да-то, чтобы иметь респектабельный вид, они и стали вклады¬ вать деньги, в «серьезные» дела. Что, впрочем, не мешало им продолжать свои левые .махинации. Тогда я и встретился с Мил¬ лером. Он приехал в Чикаго из Детройта, где несколько лет за¬ нимался делами Рокси. Виделся я с ним раза два, в своем про¬ фессиональном качестве. У Рокси были частные булочные, кра¬ сильни. Интересы его Миллер защищал до тех пор, пока не был вынужден срочно уехать. Почему? — Ничего толком я не узнал. Знаете, гангстеры в то время беспрестанно враждовали друг с другом: В группировках шла чехарда с шефами. Самой крепкой фигурой был, пожалуй, Ро¬ кси. Есть две версии его исчезновения. Первая: Ларри неплохо подсластило^, уезжая, в чем лично я сомневалось. Такие люди, как Рокси, никому не доверяют, даже, в делах, где существует контроль: малейшая ошибка дорого обходится. Другая версия: • появилась девушка и всыпала крупицу соли. Возможно и так. Ларри в молодости был буйным парнем. Женитьба его остепе¬ нила. — Часто это с ним. случалось? — Вот здесь,, может быть, и причина. — Ныохаузер вздох¬ нул. Он женился на Лене ди Виттио, дочери Тони ди. Виттио. Судя по тому, что я слышал,, это не очень-то обра¬ 6
довало Тони. Тот вместе* с Канальди совершил множество убийств. Малышка была его единственной дочерью, и он, как ненормальный, дрожал над ней. Она вышла замуж за Ларри еще совсем, ребенком. Я думаю, ей было всего шестнадцать лет. — И они расстались? — Да. Она ушла с другим примерно через год. Я нахожу, что Миллер легко отделался. Ему повезло. Ди Витгио сделал бы че¬ рез год свою дочь вдовой. Кстати, я часто удивляюсь, что он этого не сделал. Ньюхаузер немного помолчал. — Сам он был убит приблизительно годом позже..В этом был замешан Уэлли Шенке. — Улыбка озарила его жесткое лицо. — Похоже на то, что скорее всего убийцей была сама Лена. — Как?! Его дочь? — Да. Она была сумасшедшей. Про нее много рассказывали... будто она часто ссорилась с отцом. Она не расставалась с револь¬ вером, которым владела так ловко, что вы глазом не успели бы моргнуть... Лично я никогда ее не видел..Убийца с колыбели,, нечто в этом роде. Во всяком случае, так говорили. Кончила она плохо. Вероятно,, ее швырнули в озеро с грузом на ногах. Закон джунглей, суперинтендант. После смерти отца .она бесследно исчезла. Я повторяю, Ларри повезло. Он живым выбрался из всех историй. ■г- Сколько ему сейчас лет? — Я бы сказал, сорок. — Ньюхаузер задумчиво почесал ще¬ ку. — Существует два сорта гангстеров: те, кто рождается ли¬ дером, и те, кого даже против воли ведут. Это был довольно плотный, коренастый парень. И всегда улыбающийся. Его даже называли «счастливчик Миллер». — И он вернулся в Англию? — Я так слышал. В любом случае он исчез из Детройта. Рань¬ ше он часто завтракал в «Керсоне» на Будвор-авеню. Потом вдруг перестал там появляться. — Может быть, он вернулся в Чикаго? — Сначала я тоже так подумал: вернулся к Рокси. Но нет, су¬ перинтендант. Я был тогда Целый месяц занят делом с похище¬ нием, а потом, когда перестал видеть Ларри, справлялся о нем. Через месяц или полтора у Рокси появился новый тип в Детрой¬ те, некий Вейс. Высокий, худой, в очках и с волосами до пле*?. 7
Мрачный тип! Я поручил одному из моих парней, Эрни Линке, - спросить' у Вейса, что случилось с Миллером. Вейс, который никому не доверял, сказал, что он ничего о Ларри не знает и не хочет знать. О нем поползли упорные слухи. Сперва говорили, . будто Миллер сбежал с женой одного гангстера! Говорили даже, что Миллер продвинулся по службе й теперь занимается дела¬ ми Рокси в Сан-Франциско. А Ларри вернулся в Англию, о ко¬ торой мечтал с колыбели. — Вы уверены в этом? Чарли Ньюхаузер кивнул: — Один из моих агентов встретил его в Хаумаркете четыре года назад. Некий Флетг. Он знал Ларри раньше и лучше, чем я знаю вас, суперинтендант. Флетт однажды остановил его на ули¬ це и спросил, как тот поживает. Тот, узнав его, пригласил вы¬ пить по стаканчику. Флетт спросил, как идут дела* в Лондоне и знают ли флики, что он здесь. Ларри ответил уклончиво: мол, он в Лондоне проездом, живет в Париже. Хитрый Флетт ему не поверил. Тоща Ларри перевел разговор на другое, угостил его еще одним стаканчиком. После этого они разошлись. Знаете, я терялся в догадках. Ларри был умным... ' Ньюхаузер немного задумался. — Во всяком случае* он в то время не был в Париже, по¬ тому что Флетг. навел справки в нашем посольстве в Пари¬ же. Никто там це слышал о Ларри. В Париже он не проживал. Французская полиция хорошо организована, и иностранцу трудно устроиться на работу в Париже, чтобы они об этом не знали.. — Это верно-, — согласился Флагг.— Так вы думаете, что он может находиться в Лондоне? — Что-то говорит мне, что да. В Лондоне немало денег, а там, где деньги, вы можете быть уверены, что встретите и Лар¬ ри Миллера. — Это. почти как с карманником Муни,— заметил Флагг. Оба полицейских погрузились в воспоминания, пользуясь вы¬ павшей им случайной встречей. Было десять часов, когда Чар¬ ли Ньюхаузер бросил взгляд на часы и заявил, что он должен, к его большому сожалению, прервать встречу. — Я завтра улетаю, суперинтендант. А через полчаса у меня свидание со служащим посольства. .Не знаю, когда вернусь в Лондон. * 8
По его словам, это зависит от его будущей миссии и от кап¬ ризов шефов. Надев пальто, они вышли на улицу и попроща¬ лись под моросящим дождем. — Возможно... — сказал Ньюхаузер. — Вы в один прекрасный день посетите нас? — Флагг не смог удержаться от гримасы, -г Если Ларри Миллер вернулся, ^как я смогу узнать его? — На него есть досье: он был приговорен к двум годам Тюрь- мы по делу одного банка в Драгузе, пригороде Иллинойса. Он вышел через год, и никто не знает почему. Без сомнения, вме¬ шался кто-то из влиятельных особ... Как я уже сказал, ему со¬ рок лет. Черная грива, кожа желтоватая,, темные глаза, около метра семидесяти. Ростом не вышел. Чарли немного подумал. — Есть особая примета: на правой руке ниже локтя круглое белое пятно. Он утверждает, что это сделал ему один тип при' помощи монеты в двадцать центов, когда он был ребенком. Мо¬ жет быть, он это выдумал, но пятно я сам видел, когда .у jie- го однажды были закатаны рукава рубашки. —• Он опять взгля¬ нул на часы. — Мне нужно идти.— Он протянул руку. — Желаю удачи, суперинтендант! В мой следующий визит в Лондон я вам позвоню. — Еще одна вещь, — сказал Флагг, не любивший ничего ос¬ тавлять на потом, — что, Лена ди Виттио, на которой женился Миллер, и впрямь сумасшедшая? Это правда? — Да. Она была психопаткой* Я знаю об этом из верного источника. Ее отец был тоже ненормальный, достаточно знать его выходки. А девушка была опасна и порочна. Она любила смотреть на страдания людей. Я многое бы мог рассказать о ней. Вот почему я сказал, что Миллеру повезло, когда она ушла* от него. Они пожали друг другу рукц, и Ньюхаузер сел в такси,* а Флагг с озабоченным видом смотрел ему вслед, пока тот не ис¬ чез из виду, потом вернулся к себе. На следующее утро в Скотленд-Ярде. Флагг вызвал Пула, своего секретаря, в кабинет и дал ему несколько срочных ин¬ струкций: — Найдите, мне инспектора Кармоди, затем пойдите в архив и посмотрите, нет ли там чего-нибудь на некоего Ларри Мил¬ лера, родившегося в Лондоне, но выросшего в Чикаго. -9
Позднее ему доложили, что на Ларри Миллера ничего нет.. Огорченный Флагг стал рыться в своей памяти: какую же ин¬ формацию, он когда-то получил? Ему должно было это вспомниться три года спустя, когда зло¬ вещая тень Исполнителя нависнет над Лондоном. Глава 2 Был понедельник, мрачное ледяное утро в конце ноября. В семейном пансионе миссис Амелии Спиннф постояльцы спускались к завтраку. У миссис Амелии Спиннер подавались лишь первые-завтра¬ ки. Она принадлежала к тому поколению, которое презирало экзотические напитки. Яйца с беконом, сосиски и копченая се¬ ледка для тех, кто придерживался религиозных предписаний. Завершали завтрак тосты, апельсиновый мармелад и обильный чай. Большинство пансионеров миссис Спиннер ели в полдень в столовых своих офисов й в ресторанах поблизости от работы. Вечером _они обедали главным образом в квартале Ерл-Курт, цо многие, особенно молодые, предпочитали приносить еду в свои комнаты и потихоньку разогревать ее, наивно думая, что миссис Спиннер не подозревает об этом. На самом деле миссис Спиннер была в курсе всего, что* про¬ исходило под ее крышей, но она была достаточно умна, чтобы закрывать глаза на некоторые вещи. В этот утро она находилась на кухне: высокая, сухая, с грубы¬ ми чертами лйца,. в красном вязаном жакете и длинной черной юбке, почти скрытой под широким халатом. Она повернула го¬ лову от плиты, когда вошла Линда, чтобы» взять свою .тарелку.. — Доброе утро, Линда. — Доброе утро, миссис Спиннер.* Нет, спасибо, не надо ов¬ сянки. Вы. возьмите немного. Полезно с нее начинать рабочий день. — У меня от нее прыщи. — Не кладите в нее сахар, вот и все. Ешьте как шотландцы... то есть положите соль. Она наложила ей* каши. Ю-
— Вот немного молока, пожалуйста. На сегодня меньше на один литр. Видимо, Пиви ошибся. Ваши яйца с беконом будут готовы через три минуты. Линда отнесла тарелку на свое обычное место в столовой, где уже находилась Эдит Пин, небольшого роста толстенькая девуш¬ ка с симпатичным лицом. — Здравствуй, Эдит. — Она сёла. — У меня две ложки каши. А у тебя? — Три. Но не стоит спорить. Она не отпустит никого из своих пансионеров без хорошего завтрака. Все, что можно сде¬ лать, — это скомпенсировать днем. Сегодня я решила: только кофе и бисквит. — Я тоже, — вздохнула Эдит Пин. — Тебе нечего беспоко¬ иться о своей фигуре. Если бы ты была такая, как я... Тридцать два года, толстая, никаких иллюзий. За последний месяц я при¬ бавила два кило. — Тебе это идет. — Я знаю. Идеальные линии для старой девы. Она прошла на кухню с тарелкой и вернулась с яйцами, дву¬ мя ломтями бекона и одной сосиской. — Догадайся, кто спускается? — Это... он? — Да, мистер Зелден. Я увидела его на лестнице.' Тс-с... Он разговаривает с миссис Спиннер. Хотелось бы знать, что он может сказать ей. Они обе стали прислушиваться. Слышен был голос Зелдена, но нельзя было разобрать, что он говорит. Несколькими секундами позже он вошел с тарелкой овсянки в руке, сел за стол и развернул газету, положенную на его мес¬ то. Он коротко кивнул старому мистеру Дадли, сидевшему спра¬ ва от него, и занялся своим завтраком. Когда Линда в свою очередь вернулась из кухни, Эдит Пйн уже дошла до тостов и мармелада. — Еще один тост, и я иду. Сегодня утром я не могу тебя ждать, Линда. Я оставила немного работы вчера вечером. Ста¬ рый Ладброк велел мне сегодня явиться пораньше и закончить ее. тт Она встала. — Я увижу тебя в полдень. До свидания. Выходя, она столкнулась с Зелденом, высоким и мрачным. В руке он держал' тарелку с тостамй. Она отступил*, давая ему пройти. И
—"О, простите, мистер Зелден. — После вас, мисс. Его голос был ровным и звучным. Он посторонился, давая ей пройти, подошел к столу и предложил тосты мистеру Дадли. Линда Маршалл слышала, как старый Дадли сказал ему; . — Миссис Спиннер всегда настаивает, чтобы все основатель¬ но позавтракали. Она сказала, что если бы ее тут не .было, то все молодые люди умерли бы с голоду, чтобы только купить себе одежду и не знаю что еще. По моему мнению, она права. Пос¬ мотрите на современных молодых девушек: у них кожа да кос¬ ти! Не так было в мое время. Должен сказать, что в те времена любили девушек в теле. Линда свернула свою салфетку, дунула ее в вазу и вышла из .комнаты под взглядом мистера Дадли. А тот продолжал разгла¬ гольствовать насчет моды, коротких юбок, насчет возраста мисс- Маршалл и, уходя из столовой, закончил: — Да, я себя спрашиваю, что бы с ними сталось без работы, не так ли, мистер Зелден? Ваша фамилия действительно Зелден? Да, это верно. Приятного дня. — Приятного дня! Мистер Дадли ушел. Зелден покончил со своей первой чаш¬ кой кофе* и налил себе вторую, потом закурил сигарету и уткнул¬ ся в газету. Через четверть часа он покинул комнату,'захватив с собой и газету. В это время миссис Спиннер пила чай на кухне. — Добрый день, мистер Зелден. Вы уходите на службу?' — Примерно через полчаса; Она невольно подумала: «Какая же у него профессия?» Во . всяком ^случае, она не заставляла человека спешить рано утром' на работу. Зелден поднялся на второй этаж и прошел в свою комнату в конце площадки. Закрыв дверь изадвинув засов, от .сел в кресло и достал из кармана маленькую записную книжку й*ручку. Открыв её, он остановился на одной из записей: ’ «29 Июля, Видел Мортона в Есере. Сказал, что Фенлоу несо¬ мненно „тот человек. Возможно, он замешан в деле Райхмана. Увижу его, надо удостовериться... и проследить. 11 .августа. Нечего дедать. Или Фенлоу. притворяется погиб¬ шим, или совсем не придет. Не понимаю,, как он может сомне¬ ваться? Возможно, его. кто-то известил.
19 сентября. Мортон уехал за границу. СкаЛерн сказал, что он в Каире... 27 сентября. Сегодня одно письмо от Стаей. Проверить в те¬ чение двух недель. Громек в Париже. 24 октября. Мортон выпустил кусок, Джонни Галатеа». Он подчеркнул написанное и дописал: «20 ноября. Я увижу Галатеа сегодня в 11.30». Несколько секунд Зелден смотрел на написанное, потом прибавил еще один длинный параграф, прочитал его и закрыл книжку. Докурив сигарету, он встал и направился к умывальнику. На¬ верху, над умывальником, была прикреплена большая желтая пластинка. Он достал из кармана отвертку и вывернул четыре винта, удерживающие ее. Под пластинкой был деревянный ящик, в котором находился обернутый в промасленную бумагу пакет. Достав пакет, он аккуратно положил в нишу записную книжку и поставил пластинку на место. Он отнес пакет на стол, развернул его, вынул револьвер 38-то калибра и приладил под мышкой кобуру, потом зарядил писто¬ лет, сунул его в кобуру и застегнул пиджак. Взглянув на себя в зеркало и заметив, что пистолет заметно оттопыривает, он надел просторный плащ. Было одиннадцать часов, когда Зелден вышел из дома. Глава 3 В 11.25* Зелден вышел на старое авеню Гидденхилл. Ой до¬ шел до номера 71 и там остановился у входа, чтобы посмотреть перечень хорошо отполированных медных дощечек на стене. Первый этаж: КелериШустёр. Материалы для фотшрафирования. А. Ж. Л и н е м а н. Экспертиза недвижимости. ТорресиКлейн. Ткани. Я. К и с т л е р. - Производство соков. А. Д. С. К а л л ы. Вина. . . Дал иХау.мм а н. Эксперты-бухгалтеры. И. А. Г ал а т е а. Экспортер. Г а р р и с и П р а т т. Юридические советы. 13
Он не стал читать дальше и поднялся на первый этаж по ши¬ рокой, но довольно расшатанной лестнице. Наверху узкий ко¬ ридор сворачивал налево, с каждой стороны было по две двери. Зелден с интересом отметил, что контора' Галатеа выходит на задний фасад дома. Он на Несколько секунд остановился перед массивной дверью, на которой черными буквами было написано: «И. А. Г а л а т е а. Экспортер. Звоните и вводите!» В конце концов он решился нажать на звонок и вошел в при¬ емную. Это была довольно большая комната. Высокая деревян¬ ная перегородка, с небольшой дверью слева, разделяла комнату на две половины. По эту сторону перегородки за своими пись¬ менными столами сидели четыре молоденькие девушки. Одна из' них пошла ему навстречу. 4 — 6, мистер Зелден! Как забавно встретить вас здесь! — Вы — мисс Маршалл, не так ли? — Нет, я мисс Пин. Эдит Пин. Мисс Маршалл — это та, ко¬ торая красивая. Улыбка на миг озарила мрачное' лицо Зелдена. — Вы не должны так принижать себя, — с упреком прогово? рил он. — Я пришел, чтобы повидать мистера Галатеа. — Значит, вы хотите видеть мистера Ладброка? — Почему это,? — Мистер Галатеа часто отсутствует. Но если даже он на месте, принимает очень редко. В основном принимает мис¬ тер Ладброк. Извините, я скажу мистеру Ладброку, что вы при¬ шли. Мисс направилась к двери слева, постучала и вошла. Через несколько секунд она вернулась. — Мистер Ладброк примет вас, сэр. Она провела его в комнату и закрыла за ним дверь. Абра¬ хам Ладброк сидел за большим письменным столом, на ко¬ тором царил беспорядок. Лет шестидесяти, худой, морщи-' нистый, с желтоватой кожей и почти лысый, он был одет в* старый черный сюртук и рубашку со стоячим воротником. Он встал. ' — Мистер Зелден? С.А.Зелден? Ах да, мистер Галатеа-сказал мне, что вы придете сегодня утром. — У него были большие печальные глаза: — Садитесь, мистер Зелден. У вас назначена встреча в... 14
— В одиннадцать тридцать. — Так. — Ладброк посмотрел на свои часы. — Хороши*: Про¬ шу простить меня, мистер Зелден, я пойду посмотрю, сможет ли мистер Галатеа принять вас. ~ Он исчез за дверью в углу комнаты и тут же вернулся. — Мистер Галатеа вас ждет. Прошу следовать за мной. Он провел Зелдена через узкий темный проход до двери, пос¬ тучал и предложил войти посетителю. ' — Мистер Зелден... Галатеа поднялся с кресла. Он был среднего роста; слевад- ратными плечами, с густой седой шевелюрой. В глубине его черных глаз блестел веселый огонек. На нем был зеленоватый твидовый костюм, подчеркивающий его полноту. Он приветствовал своего посетителя энергичным рукопо¬ жатием. — Садитесь, мистер Зелден. Зелден сел и с интересом огляделся. Комфортабельная боль¬ шая комната, центральное отопление. Прекрасная мебель и руч¬ ка «Паркер» около портсигара. — Сигарету, мистер Зелден? — Охотно. Галатеа дал ему прикурить. Некоторое время он слегка на-, смешливо разглядывал Зелдена. * — Здесь не совсем так, как вы ожидали? — По правде сказать, да. Это возбудило любопытство Джонни Галатеа. — А что вы ожидали увидеть? — Я не знаю: Во всяком случае, не такую обстановку. На мой взгляд, она слишком богата. — Вы имеете что-нибудь против? — Нет. Я полагаю, что вы умеете вести свои дела. Вот и вое. Галатеа улыбнулся. — Хорошо, перейдем к делу. Вам известен тариф? — Да. Две тысячи фунтов. — Точно. И наличность должна быть в старых купюрах. Тыся¬ ча фунтов в задаток, остальное — после того, как работа будет сделана. Согласны? — Да. — Зелден похлопал по своему карману.— У меня с со¬ бой все две тысячи фунтов. Хотите посмотреть? — Положите их на стол.
Зелден положил на стол толстый конверт, заклеенный лип¬ кой лентой. Он сорвал ее и выложил содержимое конверта на стол. % — Две тысячи фунтов, мистер Галатеа. Десять пачек по двад¬ цать каждая. — Где вы их взяли? — В разных банках. Он снял резинку с одной пачки. -г Вы должны проверить, мистер Галатеа.. — Сделайте это вы, а я посмотрю. Зелден начал считать деньги и класть их на стол. Ему при¬ шлось считать довольно долго, пока он дошел до последней пачки. — Сто восемьдесят и двадцать. Двести. — Он сложил пач¬ ки и надел на них резинки. — Двести в каждой, а пачек десять. Вы. удовлетворены, мистер Галатеа? Тот улыбнулся. — Да. Очень хорошо, мистер Зелден. Вы заберите тысячу. Он Отсчитал пять пачек, придвинул их Зелдену и с любопыт¬ ством посмотрел на посетителя. — Мы возьмём остальную тысячу, когда дело будет закон¬ чено. — Знаете, я доверяю вам. Вы можете взять их сейчас. — Это решает Исполнитель. Зелден провел языком по губам. — Согласен, мистер Галатеа. Меня это* устраивает. Когда я смогу повидать его? ~ — Это решает Исполнитель, —• проговорил Галатеа. Он усмех¬ нулся. — Я свяжусь с ним, мистер Зелден, и задам ему этот во¬ прос. Потом ужевам самому придется вести дело. Вы сговоритесь с ним. Вы поняли? -Да. — Разумеется, в случае неприятностей я никогда не слышал о вас, а вы никогда не слышали обо мне. — Правильно, согласен. Что я теперь долженделать? . — Ждать. Находитесь у телефона весь день. Я вам позвоню, когда получу ответ. Больше ничего не могу сказать. Он звонит сам. Так что будьте у телефона. Это может быть в любое вре¬ мя дня. Он соблкздает всё меры предосторожности. Понимаете, мистер Зедден?Лароль — адмирал. Вы запомнили?' 1б
-Да. Зелден положил пять пачек в конверт и сунул его в карман плаща. — Больше ничего? — Да. У меня есть номер вашего телефона. Я дам вам знать. Галатеа встал и нажал на кнопку звонка. Когда вошел Ладб- рок, он сказал ему: — Мистер Зелден уходит, Ладброк. — Потом* обращаясь к Зелдену, добавил: — Всего хорошего, мистер Зелден. Глава 4 Ладброк проводил его в свой кабинет. — Это большая удача для вас, что мистер Галатеа оказался у себя, когда вы пришли, — сказал он.^- Чаще всего он вообще не бывает. — Он очень занят? — Да. Это он в основном беспокоится о делах дома. Ну, все¬ го хорошего, мистер Зелден. Выходя, Зелден услышал, как зазвонил телефон у Ладброка. Он прошел в приемную через маленькую дверь в перегородке, потом очутился в коридоре. Когда он направился к лестнице, в другом конце коридора открылась дверь,, и стройная девуш¬ ка вышла'из конторы с толстым досье под мышкой. Он в тече¬ ние секунды смотрел на нее, и, когда увидел, .что она тоже его узнала, остановился, чтобы приветствовать ее. Это была Лин¬ да Маршалл. — Хэлло, молодая девушка с соседнего cftyia! Я только что. встретил вашу подругу. — Эдит? Да, она работает у Галатеа, а я работаю у «Гаррис и Пратт».— Она ^поколебалась, потом сказала:— Добрый день,’ мистер Зелден. — Добрый день, мисс. Зелден в задумчивости вышел на улицу и пошел к бли¬ жайшей станции метро, чтобы вернуться домой. Выходя из метро, он заметил высокого загорелого мужчину, который пристально посмотрел на него. Он хотел пройти мимо, тогда тот слегка кивнул ему головой. Зелден подошел к нему — 17
и сразу -узнал серые твердые глаза, в упор смотревшие на него/ — Салют, Стик^ — сказал трт,— как много времени я тебя не видел.. — Я уезжал. - — Куда-нибудь частным образом? -Да. Макси Элтон вздохнул. ' — ТЫ очень занят? Как ты вообще устраиваешься? Зелден хитро улыбнулся. ' — У каждого свои методы, Макси. Я предпочитаю свои. 1 Послушай, Стих, согласен: у каждого свой метод, но ты ведь занялся необычной работой. А мог бы делать неплохие дела. — Может быть... с тобой, а? . — Почему бы и. нет. У меня есть опыт. Знаешь, Данби тебя ищет, Стих. —* Я экю. Что ему нужно?. — Я не могу это . тебе сказать. Голос Элтона внезапно посерьезнел. — Не ошибись, старик! У меня свои взгляды на вещи. Ты, ' безусловно, в скверном положении. Зелден; бросил на него быстрый взгляд, потом спросил: — Что ты хочешь этим сказать, Макси? — Ты был хорошим фликом. Гораздо лучшим, чем я. Но ты не умеешь ловить случай. Может быть, лучше быть просто удач- хшвыМъ чем просто ловким. Ты знаешь Гленкос? Это в Шотландии? — Я вижу, что ты там не был. Стик, в этом деле ты нужда¬ ешься, во мне. У тебя нет прибытия. Нужно, чтобы, сейчас нас было двое.- —И сташатъ не хочу! — Идиот!— сердито буркнул Элтон. — Мож^т быть,— сказал Зелден и отвернулся. А сейчас меня кщет работа. До свидания, Элтон. ’Он пошел в*ближайший ресторан и угостил себя хорошим обедом, не переставая размышлять р предложении Элтона. Было три. часа, когда он вернулся на Мелвил-Курт, *39. Когда он открыл дверь, миссис Спиннер в вестибюле разби¬ рала почту. Она слегка удивленно посмотрела на него. 18
, — Только что пришла почта, мистер Зедден. Для вас ничего нет. Кажется, вам не часто пишут. ^- Письма приходят ко мне в контору. Меня нс спрашивал никто по телефону? — Сегодня нет. Я не выходила из дома. Вы ждете звонка? — Да. Один клиент должен мне позвонить. Я буду у себя в комнате, у меня много работы. Я услышу звонок? — Думаю, что да. Я должна выйти около четырех часов и через полчаса вернусь. Он поднялся в свою комнату, повесил плащ и швырнул шляпу на кровать. В доме было центральное отопление, но в комнате было довольно прохладно. Он зажег газовую печь и, устроившись в кресле, развернул газету. Миссис Спиннер действительно ушла около четырех часов. Он услышал стук захлопнувшейся входной двери,* и потом —. звенящая тишина. Зелден закурил сигарету и бросил взгляд на часы. Он чувство¬ вал сильное напряжение: только теперь начиналось самое опас¬ ное. На этот счет он не строил никаких иллюзий. Телефонный звонок раздался в четверть пятого — пронзи¬ тельный, настойчивый. Он стремительно выскочил на площад¬ ку, сбежал по лестнице и взял трубку. — Зелден у телефона. Мужской голос уточнил: — Зелден? — Да, адмирал. На другом конце провода послышался смех. — Это хорошо, Зелден. Ваше послание передано. Ответ — да. Он встретится с вами. — Сегодня вечером? — Или завтра. Скоро... Все! Зелден тоже повесил трубку. Без сомнения, с ним говорил Галатеа. Он узнал его голос. Зелден вернулся к себе. Он вскипятил воду й приготовил кь фе. Устроившись в кресле, закурил и задумался. В этом деле будет большой риск, и Галатеа будет вести себя как человек, свободный от всяких обязательств. А что, если Джонни Галатеа и был Исполнителем? Он уже задавал себе этот вопрос, но в данной ситуации кто мог на. это ответить. 19
Исполнитель был невидимкой и убивал по. просьбе или по приказу за определение .вознаграждение. Исполнитель уже успел совершить дюжину преступлений, из¬ вестных полиции и о которых писали газеты. Hq возможно, их было-больше. Зелден подошел к окну. Снаружи теперь было темно, и с тем¬ нотой опускался туман, достаточно плотный, чтобы скрыть всю . жизнь на улицах города. Он задернул занавеску и вернулся в свое кресло. С сигаретой в зубах он стал ждать. Следующий звонок последовал лишь в четверть девятого и застал его по-прежнему сидящим в кресле. Он даже не сразу отреагировал, но уже в следующую секунду устремился к теле¬ фону. Женский голос позвал снизу: ' — Вас к телефону, мистер Зелден! Это была Линда Маршалл. — Какой-то господин хочет поговорить с вами. — Спасибо, мисс.— Он быстро подошел к телефону. — Алло! Это Зелден! * Короткое молчание* потом: — Пароль? — «Адмирал». Я’забыл... тут другой человек снял трубку, и я... — Хорошо, все в порядке. Все, что нужно делать, это — слушать. — Сейчас? — Да. Слушайте внимательно. Сейчас двадцать восемнад¬ цать. Выслушайте меня, положите трубку и сделайте то, что я ' вам скажу. ' .— Хорошо. — Наденьте плащ, возьмите шляпу и перчатки и немедленно выходите. Сразу же при выходе поверните направо, пересеките Элдрис-роуд и продолжайте идти по Солзей-Курт. Постарайтесь . быть там в половине девятого. Идите до главной решетки парка. Стойте перед решеткой с перчатками в правой руке. В половине десятого черная машина остановится напротив вас. Оставайтесь в свете ее фар* Вы узнаете машину? зеленый свет зажжется посе¬ редине ветрового стекла три раза. Поняли? — Да. У входа в парк в двадцать тридцать. У меня будут пер* чатки в правой руке. В этот момент остановится машина и ос¬ ветит Меня фарами. Зеленый свет загорится три раза. 20
— Правильно. Теперь идите. , Послышался щелчок, и раздались частые гудки. Зелден пос¬ мотрел на свои часы. Было 20.20. Он поднялся в свою комнату, надел плащ, взял шляпу, перчатки и быстро вышел. Вскоре он уже был на улице. Туман сгустился настолько, что он даже не заметил машину, ехавшую в противоположном направлении в тот момент, когда он достиг угла улицы. Он повернул направо и продолжал идти быстрым шагом. На углу Элдрис-роуд он заметил под одним из фонарей силуэт высокого человека в каске: констебль. Когда Зелден поравнялся с ним, тот проговорил:* — Мерзкое время, сэр. — Да. Зелден пересек улицу и продолжал путь под стук своих ша¬ гов в тишине вечера. С левой стороны он увидел темный мас¬ сив парка и направился туда и тут внезапно заметил в двадцати метрах расплывчатый контур машины. 0н быстро сообразил, что она стояла напротив входа в парк. Вот как! Неожиданность, не предусмотренная Исполни¬ телем! Он осторожно подошел. На короткий миг зажглись фары и осветили его, потом снова погрузились во мрак. Приглядевшись попристальнее, Зелден увидел, как за ветровым стеклом зами¬ гал зеленый огонек. Три раза. Значит, это был он. Сунув руку в карман плаща, он ‘ стал медленно приближаться. Подойдя ближе, Зелден заметил, что стекло дверцы немного опущено. — Зелден, — сказал он, нагнувшись. — Пароль «адмирал». . Он различил легкое движение внутри-кабины* — Имя? Как зовут человека, которого вы хотите убрать? — Его зовут Блани. Артур Блани. • — А дальше? — продолжал хриплый голос.— Адрес, профес¬ сия. Все,, что вы можете сказать мне,' чтобы помочь. Причина, по какой вы хотите убрать его, меня не. интересует. #Это ваше, дело. У вас три минуты, не теряйте'времени. Зелден. пытался лучше рассмотреть внутренность машины. Голос был знакомый, несмотря на хриплость. Вдруг он все по¬ нял. Он поглубже засунул руку в карман и вынул револьвер.' Одновременно другой рукой через полуоткрытое окно схватил руку в перчатке. 21
— Это я вас хочу убрать, Исполнитель! — глухим голосом вос¬ кликнул он.5— Меня зовут Гарпер, детектив. Инспектор Гарпер. У меня есть ордер на ваш арест. Он не успел закончить. Исполнитель выхватил свой револь¬ вер и выстрелил в него. Полицейский повалился навзничь. Машина рванула с места, повернула за угол, и исчезла в ночи. Глава 5 Не прошло й пяти минут,* как ошеломленный человек, не найдя телефонной будки, увидел перед собой знакомый силу¬ эт констебля. Со вздохом облегчения он бросился к нему и рас¬ сказал свою историю. Констебль Теддер слушал его недоверчиво. — Лежит на улице, вы говорите? Возле решетки парка? -г- Да, консгебль. Я увидел его с другой стороны улицы и хо¬ тел подойти посмотреть, но врздёржался. Я подумал, что лучше ^ позвонить в полицию из' телефонной будки и пусть они зани- ' маются этим. Констебль кивнул и спросил: — Ваше имя и адрес, сэр? — Это необходимо? — Абсолютно. — Фендер, Питер Фендер. Я живу на Компт-лейн, сорок де¬ вять. Это. семейный пансионат. Хозяйку зовут миссис Даулич. — Я знаю этот .пансион,— сказал констебль,— и миссис Да- /удич тоже. Она очаровательная дама. — Он спрятал записную * книжку , в карман.— Вы думаете, он пьян? ✓ Фендер сделал неопределенный жест рукой. — Я не подходил близко. Может быть; он болен, цо точно не знаю. Я повторяю: я хотел позвонить по телефону,, когда увидел его. — Хорошо^ посмотрим. Я могу попросить вас пойти со .мной? Если это прямо перед парком, то это несколько минут, ходьбы. — Я яду с вами, констебль. 22
Через несколько минут Фендер пожалел, что согласился со¬ провождать констебля, та*'как луч света от фонаря осветил кар- . тину, мало приятную для глаза. — Мертвый!— воскликнул он.— Боже мой, констебль, он... — Убит, — уточнил Теддер. Хотя несколько минут назад он казался невозмутимым флег¬ матиком, сейчас он оживился. ; — Пойдите в тот дом, сэр. Тут живет некий мистер Далу. Позвоните по номеру двести семь и скажите, что звоните по просьбе констебля Теддера и что речь идет, об убийстве. Иди¬ те, сэр! Фендер быстро перешел улицу. Констебль направил луч света на мертвого. Человек лежал на спине, можно было видеть лишь часть его лица. Теддер заметил шляпу, скатившуюся в канаву, и стал водить лучом фонаря по земле. Дверь дома напротив открылась, и вернулся Фендер. — Я им передал, констебль, — сказал он, еще не переходя улицу.— Они ответили, что кого-то немедленно пришлют. Те¬ перь я могу уйти? — Нет, к сожалению, — ответил Теддер.— Боюсь, что вас еще будут беспокоить, мистер Фендер. Ну, а для вас это будет опыт. Не каждый день наталкиваешься на убитого, це правда ли? Фендер вздохнул. — Я в первый раз увидел мертвого. — Осторожнее, не* подходите к нему. В противном случае наши техники обвинят вас в нарушении порядка. Фендер сделал круг, чтобы подойти к нему, и остался стоять, наблюдая за улицей. — Мне кажется, это ужасно,— сказал он.— Я шел. к своей подружке. Она, вероятно, теряется в догадках, не понимая, что со мной случилось. Во всяком случае, я не скажу ей правды.-? Он посмотрел в темноту. — А вот и машина. ■'' — Две,—уточнил Теддер: — Вот теперь начнется веселье! Он не ошибся. В первой машине приехал детектив-сержант Престон с детективом-инспектором Крейном. В другой маши¬ не находились три агента и сержант. Улица была блокирована с двух сторон. Сержант Престон подал сигнал к началу операции. Полицейские отправились прочесывать парк. 23
— Питт, попросите ключ у одного из этих богатеев, живу¬ щих здесь. Может быть, он избавился от револьвера в парке. Понятно? Сам он подошел к начальнику. Ийспектор Крейн потер кончик носа. — Это убийство, сержант. У* него такая дыра во лбу, что можно просунуть туда кулак. Я.бы очень хотел, чтобы приехал старый Плайфер. Суперинтенданту не понравится, если рассле¬ дование задержится из-за того, что судебный врач не видел тела. — Вот он, — заявил Престон.— Я узнаю его драндулет сре¬ ди тысячи «остин-кембридж-шестьдесят-четыре». Внимание: настоящая механическая мастерская на колесах! Машина останов.нлась в нескольких метрах от них. Доктор Плайфер, человек среднего возраста, худой, с сутулой спиной, подошел к ним. ' — Добрый вечер, инспектор. Мне сказали — убийство? Как обычно, это происходит в самое хорошее время. Пойду по¬ смотрю. Он отправился к трупу. Крейн еще раз потер нос. — Где тот тип г который ёго обнаружил? , Пресгон пальцем показал-на Фендера. — Он там, с. Теддером. К ним подъехала еще одна машина. — Это суперинтендант, мистер Крейн. Крейн подошел к машине. Престон же направился к Тед- деру. — Расскажи мне подробнее, Пете. — Этот.молодой человек, Том, обнаружил его. Его зовут Фендер. Констебль повернулся к Фендеру. — Это сержант Престон. — Подождите, все по порядку, — остановил его Престон.— Это мистер Фендер обнаружил его? — Да. — Достав записную книжку, Теддер дал некоторые •разъяснения: — Было двадцать тридцать восемь, когда мис¬ тер Фендер подошел ко мне, чтобы сообщить, что здесь кто-то лежит.. В двадцать сорок, пять мы были здесь. После .этого я послал его-звонить по телефону. — Вы не слышали звута выстрела? 24
— Нёт, сержант. — А вы, мистер Фендер? Фендер тоже ничего не слышал. — Это любопытно, — заключил- Престон.— В такую ночь можно было предположить, что кто-то слышал выстрел.— Он почесал себе затылок.— Никакой машины? Неужели никто в этот момент не слышал шума машины? Вмешался Теддер: — Я вспомнил, что мне послышался шум отъезжающей ма¬ шины неподалеку отсюда. В этот момент я был на Элдрис-роуд. Но я не утверждаю этого. Она не могла ехать быстро при таком густом тумане. — Я поговорю с Д.Д.И... — сказал сержант. Крейн был вовлечен в разговор, явно мало его интересую¬ щий, с детективом и суперинтендантом Фуллером. Оба с явным раздражением слушали, что сержант говорит им. В конце кон¬ цов Крейн перебил его: — Знаете, на этом можно поставить точку. Суммирую: маши¬ на неизвестной марки* пассажиры неизвестны; номерные знаки тоже. Такие вот исчерпывающие сведения! Он обратился к суперинтенданту Фуллеру: — Я предлагаю, сэр, послать побольше людей обойти квар¬ талы ближайших домов. Кто-нибудь из жильцов должен был бы слышать что-нибудь. Звук выстрела хотя бы. — Он кивнул Пре-' стону. — Идите и объясните это вашим людям, сержант. Я при¬ шлю вам подкрепление. Он направился к машине,, на которой приехал сюда. Супер¬ интендант Фуллер подошел к месту, где лежал убитый: Вре нуж¬ ные снимки уже были сделаны. — Кто это, Винтер? — спросил он. полицейского. — Невозможно узнать, сэр. У него нет никаких бумаг.. Фуллер был удивлен: — Никакого бумажника? Может быть, это все объясняет? — Нет, сэр, это не кража. Бумажник был, сержант Флинт, забрал его. В нем было около двадцати фунтов, но никаких документов, указывающих на его личност|>. Бумажник кажется новым. Снаружи есть инициалы «А. С.» золотом. Больше-ниче¬ го. Немного мелочи в карманах, но никаких бумаг,'ни писем, ни конверта: — Что сказал Плайфер? 25
— Ничего особенного, сэр. Фуллер подошел к группе детективов: — Добрый вечер,’доктор. Что вы думаете-об этом? Доктор Плайфер в это время жаловался на холод, на туман и на то, что он в таком возрасте вынужден был выйти на улицу. — Я должен сидеть у камина ср. стаканчиком вина в руке. — Он усмехнулся. — Ну, каждому своя работа. — Потом, став серьез¬ ным, сказал: — Убит выстрелом в упор. Револьвер был не дальше тридцати сантиметров.:, одного выстрела было бы достаточно, но возможно, он был не один. Я вам скажу после детального осмот¬ ра. А теперь вы можете его забрать. Вернулся Крейн. Он раздраженно заметил: .—Сейчас сюда придут пять-шесть человек, суперинтендант. Мы сделаем все, что сможем, но не особенно рассчитывайте на успех. В таком тумане... ничего не могло быть хуже. — Это верно, — согласило! Фуллер. Он взглянул на часы., г- Мне нужно вернуться в отдел, Крейн. Плайфер сказал, что мы Можем забрать тело... вы займитесь этим. Постарайтесь со¬ брать максимум данных. Так что .берите быка за рога. Это все. Суперинтендант быстро направился к своей машине, и вско¬ ре ее красные огни скрылись за углом улицы. Глава б Туман продержался всю ночь. Было около девяти часов сле¬ дующего утра, когда инспектор Невал пришел в Нью-Скотленд- Ярд. Направляясь в свой сектор, он заметил в коридоре знакомую фигуру инспектора Лотта, старого коллегу, женатого раза три и в настоящее, время изгнанного в сектор Денж. Енох Лотт, высокий, худой, меланхоличный, как и пристало отцу тринадцати’детей, протянул широкую ладонь. — Как поживаешь; Кноу-Элл? Я тебя видел в день рождения маленькой Сибиллы, а ей уже три года. — Это последняя? Лотт ipycmo покачал головой: , . В прошлом году я стал отцом 'Дика. Я рад тебя видеть, Кноу-Элл. Ты совсем не изменился; Правда, появился живо¬ та
тик, но я вижу, ты нисколечко не переживаешь из-за этого. Как поживает мистер Флагг? , — В хорошей форме. Он еще раз дедушка. — И я тоже, — уныло сказал Лотт. — Что привело вас сюда, инспектор? — спросил Невал. — Дело. Мне нужно повидать начальника Мака Вейда. Ви¬ дишь ли, две недели назад я захватил Ноэма Кларксона. Ты знаешь этого типа? Невал хорошо знал Ноэма. Да, за этим типом нужно было следить, как за молоком на огне. Особенно когда его задер¬ живали. Лотт с недовольным видом продолжал: — Итак, мы его накололи в прошлую среду с Лампсоном. Он как раз выходил из маленького домика на Лосилей-Курт с пол¬ ным чемоданом. Захватили практически на месте преступления! *По обыкновению, он не пытался сопротивляться и не пытался удрать. Понимаешь, я не должен был доверять ему за столько лет работы в полиции. Короче, я оставил его на одну минуту со старым Кнокером Лампсоном, пока ходил посмотреть на «Глен- кое», чтобы убедиться, нет ли там повреждений. Невал не понял его. — Гленкое? — Это название дома. — Вероятно, его назвали так из-за знаменитой резни в Глен¬ кое, — предположил Невал. — Военный конфликт в тысяча шестьсот девяносто втором году. — Да? Словом, едва я успел повернуться спиной, как Ноэм оглушил Кнокбра кастетом, который, вероятно, находился у него в кармане. И мне пришлось бежать* за ним. Когда я его поймал, двинул ему немного, чтобы научить хорошим манерам. Тогда старая мисс Маннеринг влезает в игру! Представьте се¬ бе, она позвонила в полицию и обвинила меня в нанебении увечий этому Ноэму. И заявила себя свидетельницей. Подлец Ноэм подписывает заявление о том, что его били, а она нани¬ мает адвоката. Ты представляешь себе эту историю?! В конце концов, все устроилось, но если бы у бедного старого Кнокера не была бы повреждена челюсть, неизвестно, чем бы все кон¬ чилось. — В забавном мире мы живем,. — сочувственно сказал Невал. •27
— Во всяком случае, мы встречаемся в нем с забавными людь¬ ми. Видимо, начальник хочет услышать все от меня. Вот поче¬ му я здесь. ■ А что думает он? — Мак Вейд? Он думает, что я стукнул Ноэма недостаточно- сильно, чтобы научить его вежливости и чтоб# он крепко запом¬ нил Этот урок. Ну, хорошо, теперь с этим закончено. — А что у него было в чемодане? — Главным образом серебро. Блюда и кубок, выигранный на конкурсе. — Он широко улыбнулся. — Еще — один маленький транзистор, ваза для цветов и золотые часы. — А кому все это принадлежит? — Семье Каррабин, майору Каррабину. Его лично не'уда¬ лось увидеть, так как он был в отъезде. Я видел его сестру, очень'симпатичную девушку. Она дала мне пять фунтов для кассы взаимопомощи.. — Он бросил взгляд на часы. — Мне нужно идти, Кноу-ЭЛл. Возможно, мы.увидимся на днях. Во всяком случае, привет всем моим старым друзьям, особенно мистеру Флаггу. " — Хорошо, передам. Невал проводил взглядом нескладную фигуру Лотта, потом поднялся в кабинет, занимаемый суперинтендантом Флаггом. Флагг, массивный и приветливый, в очках в металлической оправе и с сигарой в руке, сидел за своим письменным столом, рассматривая лежащие перед ним бумаги. Он поднял глаза nit входившего Невапа. — Добрый день, Кноу-Элл. Хотелось бы мне знать, что вас так сильно задержало? — Туман и старый Лотт. — Енох? Я думал г что рн на Елзи-стрит. — Он приходил повидать Мака Вейда. Флагг выслушал происшествие с Лоттом до конца. — Таков мир сегодня. Знаете, я счастлив, что скоро конец моей карьере! Не'знаю, какое будет будущее поколение по¬ лицейских^ но я не хотел .бы быть среди нйх. — Он немного подумал , —\ Кнокер Лампсон, если .я хорошо помню, дал изу¬ родовать себе ухо Альфу Гукеру. А что, вы сказали, находилось в чемодане? — По словам Лотта, главным .образом — серебро, призоврй кубок.- 78
— А чей? — Некоего майора Каррабина. Но Лотта говорит... В этот момент открылась дверь, и вошел Френч, секретарь помощника комиссара. — Полковник хочет вас видеть, суперинтендант. Немед¬ ленно! . " Флагг положил очки в футляр. — Надеюсь, что это не по новому делу, — с неприязнью проговорил он. — Я как раз заканчиваю с досье Баулина, и у меня еще восемь дней неиспользованного отпуска, мистер Френч. — Мне нужно вернуться, суперинтендант, — сказал Френч: Флагг вздохнул и последовал за ним. 'В дверях повернулся к Невалу. — Все время эта спешка, Кноу-Элл. Я никогда не привыкну к этому. Все эти молодые полицейские должны научиться вы¬ держке, такой, как у вас и у меня. Что за беготня! Он вышел. Инспектор Невал закурил сигарету и открыл.до^ сье, лежащее перед ним. Не прошло и пяти минут, как в каби¬ нет вернулся Флагг. — Что случилось? — спросил Невал. — Убийство. Вчера вечером около Карл-Курт. Идемте со мной. Невал натянул свой плащ. — Сегодня ночью? Почему.же мы узнали об'этом только сейчас? — Потому что этой ночью никто не знал, кто жертва и кто его убийца. — А теперь, знают? — Да'. Жертва — инспектор Джон Гарпер. Он был там шесть месяцев тому назад. Его вызвала городская полиция для специ¬ ального задания. Выстрел'из револьвера в лоб. Его только что* опознали. — А тот, кто его убил? — Они вынули пулю и изучили ее под микроскопом. —; Его глаза заблестели. — .Если их заключение правильно, то это новый удар Исполнителя. — Флагг открыл дверь. — Пошли. В сопровождении инспектора он вышел из здания и больши¬ ми шагами направился к ожидавшей их машине. 29
Глава 7 Суперинтендант Фуллер принял их в своем кабинете. — Я послал за инспектором Крейном и сержантом Прес¬ тоном, — заявил он. — Десять минут назад я сказал Крейну, что вы займетесь этим делом. Исполнитель — прекрасный по¬ дарок! г- Проклятый мир! — проворчал Флагг. — Ладно, для начала, поедем взглянуть на тело инспектора Гарпера. ' — На это неприятно смотреть. — Откуда он? • — Из СИД Лидса. Это идея Эмерсона. У Эмерсона всегда такого рода идеи. Ему понадобился работник СИА в роли де¬ тектива. — Сколько, времени он находился здесь? — Несколько.месяцев, — сказал .Флагг. Мне нечего боль-* ше сказать, суперинтендант. Я даже не знал о его существова¬ нии, пока помощник комиссара не сказал мне об этом с полчаса назад. По его мнению, Эмерсон заимел его в Лидсе для этого расследования. Он считал, что наши люди могли быть узнаны Исполнителем. ч В дверь постучали. Вошел инспектор Крейн, а за ним сержант Престон. Оба были в скверном настроении. — Только этой истории нам не хватало, суперинтендант. Те¬ перь Исполнитель сунул нос и в наши дела. — Крейн вздох¬ нул. — Но, к счастью, вы будете заниматься этим делом, так мне сказал мистер Фуллер. А кто жертва? Флагг сообщил им известные ему сведения, -которыми он только что-Поделился с Фуллером. ’ — Тем не менее они могли держать нас в курсе дел, — вздох¬ нул Флагг. — Кстати, расскажите мне, что удалось выяснить? То, что знал Крейн, мало чего стоило, и инспектор повернул¬ ся к Престону:. — Может быть, сержант чтр-нибудь скажет? — О, совсем немного, — извиняющимся тоном сказал Пре¬ стон. -г- Все произошло именно так, как сказал инспектор, мистер Флагг. Тот полицейский, который первым обнаружил его, слышал шум отъезжающей машины, как раз вг то время, когда должно было произойти убийство. Ему можно доверять.. •< 30
Он не утверждает, что убийца был 9 машине, но это возмож¬ но. В этот вечер туман был особенно плотным, и почт не¬ возможно было разглядеть, ..что происходил*) на улице. Мы пытались выяснить в окружающих домах, не видел ли кто-ни¬ будь машины или не.слышал ли шума в тот час, но безрезуль¬ татно. В такой вечер люди предпочитают сидеть дома у теле¬ визоров. — А в карманах? — Ничего. Я осматривал. Только несколько монет. В бумаж¬ нике были деньги. Сначала мы думали, что на него напали с. целью ограбления, но версия наша оказалась ошибочной. Для Флагга это тоже было уже очевидным. Он мало-помалу выяснил кое-какие подробности у Престо¬ на и, когда тому больше нечего было сказать, встал. — Хорошо, пойдем-посмотрим, хотя это меня совершенно не радует. Инспектор Крейн сопроводил их в морг. Там, когда они сто¬ яли у трупа, он сказал: — Судебный медик заметил, что, судя по тому, под каким углом в него стреляли, пуля вышла из машины. Это также и мое мнение. Он встречался с кем-то. И свидание это было условленное, а не случайная встреча. Ие в такой час и не в такой туман... По-моему, договорился с кем-то о встрече, и этот кто-то его убил. Но кто? И почему, его убили? Вот в чем вопрос. — Найдется и ответ, когда известен вопрос, — заметил Флагг. Крейн пожал плечами. — В таком случае вам полагается действовать. — Ну что ж, начнем с того, что бросим взгляд на Солвей-' Курт. . — Я попрошу ПресТона, Теллера и 'молодого Фендера со¬ провождать вас. Но мне кажется, что вам известны их пока¬ зания. — В настоящий момент этого достаточно, -г -заметил Флагг. Они направились к машине. Сержант Престон присоединил¬ ся к ним. — Но все-таки забавно, это специальное расследование. Он, наверное, время от времени должен был делать рапорт* Это по¬ могло бы нам. Во всяком случае, убийца хорошо выбрал место: туман, темнота и полное безлюдье... 31
— Похоже, убийца и был тем человеком, кого Гарпер вы¬ слеживал, — раздумчиво сказал Флагг. — Другими .словами, Исполнитель.. — Я тоже так подумал, мистер Флагг. Он выслеживал Испол¬ нителя, а тот выследил его. Престон наклонился к шоферу. — Поверните там налево. Я вам скажу, когда нужно будет ос¬ тановиться. В указанном месте на Солвей-Курт они вышли из машины. Огромная площадь, голые деревья в парке и очерченный мелом контур на земле. В канавке были еще видны следы крови, на которые указал Престон. ‘ — Они могли бы ее счистить. Вот здесь он лежал. Уверяю вас, что зрелище было крайне неприятным. Мы обшарили парк на случай, если бы убийца освободился там от револьвера. Мои люди искали там все утро, Но ничего не нашли. — Его там и не должно быть, — заметил Флагг. — Исполнитель никогда не расстается со своим револьвером. Он хранит его до еле» дующего раза. Если ой всякий раз будет освобождаться от оружия, это дорого ему обойдется. Что вы думаете об этом, Кноу-Элл? — Безусловно, — согласился с ним инспектор Невал. — На нашей памяти уже было одиннадцать убийств, а с этим будет "двенадцать. — Так много? — удивился Престон. — Так говорят. Может быть, и больше. Тип этот работает с размахом. Он напоминает Мне знаменитых американских ган- . гстеров, — проворчал Флагг. — {Сак они себя называли? Ах, да. “.«Общество убийц». — Это просто ужасно! — вздрогнул Пресгон. — Я согласен с'вами. Но Исполнитель — деловой человек. Для него убийство — настоящий бизнес. Как любой деловой человек, он активно отвечает на запросы. Вы хотите убить кого- то? Исполнитель окажет вам эту услугу за плату. — Он'резко повернулся к Престону. — Очень хорршо, сержант, я увидел все, что хотел видеть. Вернемся. Он сел на заднее сиденье машины. Невал сел рядом с ним. — Теперь я хочу поговорить с Эмерсоном. — Что нужно сделать, — недовольно проговорил Невал, — это сказать Эмерсону, чтобы он сам занялся этим делом. 32
— Такую работу выполняет не начальство, — печально воз¬ разил Флагг, — а такие люди, как мы. Откинувшись на спинку сиденья, он не проронил больше ни слова, пока они не доехали до Нью-Скотленд-Ярда. Глава 8 Эмерсон почему-то всегда чувствовал себя неловко, сидя на¬ против Флагга. Маленький, тощий, с седыми волосами и длин¬ ным носом, с розовыми морщинистыми щеками, он очень давно служил в полиции. Хороший бюрократ, умный администратор, он был обязан своим положением как влиянию высокопостав¬ ленных персон, так и своим способностям. Во всяком случае, некоторые его услуги служили ему визит¬ ной карточкой. Так, будучи молодым инспектором, он завершил' дело Брейтмана и разоблачил таинственного Хаммерсмита, это¬ го, убийцу детей, одновременно задержав Варда, маниакального убийцу младенцев. Если представлялся случай, он намекал на свои заслуги, главном образом молодым полицейским, чёй по¬ служной список оставался на прежнем уровне. С более опытны-, ми офицерами Эмерсон был сдержаннее и внимательнее. С су¬ перинтендантом Флаггом он держался особенно настороже, как и в настоящий момент. Эмерсон сидел за своим письменным столом, выпрямившись, как военный с хорошей выправкой. Одетый в прекрасно сши¬ тый костюм и безукоризненную рубашку,.он не мог удержать¬ ся, чтобы не поморщиться при виде суперинтенданта Флагга в его фланелевой рубашке, помятом галстуке и вечно сером кос¬ тюме, который тот носил уже несколько лет. — Я очень огорчен за Гарпера, — сказал он виноватым го¬ лосом. Флагт вздохнул. — Мы тоже очень огорчены. Мне кажется, что у него есть жена и дети'.. — Возможно. Я знаю, это жестоко, но надо было, попытаться что-то предпринять против Исполнителя. Мысль эта показалась мне дельной. —.А чьяэтамысль? зз
Эмерсон сделал вид, что не понял вопроса. , — Нужно было попытаться что-то сделать, суперинтендант. Все этги убийства... по-моему, одиннадцать... -г Теперь двенадцать: -г Я говорил с Тилманом, и, верите, он был согласен со мной. .Мы перепробовали все Признанные методы — и безрезультатно. Такая работа была скорее для'детектива, а Гарпер был хорошим детективом. Флагг кивнул. Он был образцовым полицейским и ничего не имел против детективов. Иногда даже пользовался их услугами. . — Я знаю, но из этого ничего не вышло. Да, -г огорченным тоном проговорил Эмерсон, — но я очень надеялся. Гарпер звонил мне по домашнему телефону.’ --Часто? — Один раз в неделю. Он занимался' этим делом пять с по¬ ловиной месяцев. Такого рода работу нельзя торопить. Он до¬ лжен был дождаться своего часа и не надеяться на случай. Он звонил мне каждое воскресенье в двадцать два тридцать. Разго¬ вор наш был достаточно краток. — Значит, вы кое-что .знаете? — Что дослуживало бы особого внимания* — ничего. Он про¬ двигал сямедленно. Это был очень осторожный человек и' мало¬ общительный? Я не знаю, выбрал бы я Гарпера, если бы знал раньше, но.его суперинтендант сказал мне, что он у него — луч¬ ший человек. И я взял его по рекомендации. . — А кто его суперинтендант там? ^Эмерсон немного подумал. — Некий Бартон. Я повторяю, он мне очень его рекомен¬ довал* — И. что Гарпер обнаружил? Эмерсон наморщил лоб. — Он не сообщил мне ничего конкретного^ Этот человек не любил, разглашать раньше времени свои сведения. Флагг, принадлежавший к такой же категории людей, соглас¬ но кивнул. — Очень жаль, что все повернулось таким образом. . — Это его идея -^-отправиться в Лондон и работать втайне от полиций,' пой? ok будет здесь. В какойтто степени это упрощало дело. В городе еЕо никто, не знал, и не было, необходимости изме- юпъ внешность. л 34
— Но, с другой стороны, он лишен был- поддержки? — Верно. Это меня тоже беспокоило. Но Гарпер упорство¬ вал, стоял на своем. Ему удобнее было самому выходить .на контакт. Он знал, что это опасная-работа, и хотел вести’её по- своему. Я был согласен, так как он работал один. — Он хоть что-нибудь сообщил вам о своих контактах? — Сейчас подойдем к этому. Поиск продвигался очень мед¬ ленно. В первые три-четыре месяца ему нечего было сообщать. Он переходил из одного района в другой. Бывал в. одном неде-. лю, потом в другом. Черпал там информацию. Но я повторяю: он узнал немного,' можно сказать, почти ничего. Флагг понимающе кивнул. — Мы сами достаточно наелись этого хлеба. Так что радовать¬ ся нам нечему. Это было верно. Практически уже три Года, как полиция уз¬ нала о существовании в городе убийцу «по требованию». И это очень шокировало старое поколение полицейских, привыкших к относительной сдержанности даже среди самых опасных пре¬ ступников, с которыми им приходилось иметь дело. Люди убивали по различным причинам. Часто ради денег, и это было понятным для.полицейских. Исполнитель убивал тоже ради денег, но он сделал из этого настоящий бизнес. Говорили, что где-то существует платный агент убийца. С кем-то входили в контакт, тот, в свою очередь, связывался с Исполнителем. Встре¬ чались с кем-то, кто за плату устраивал дело. Если Исполните]» был согласен*, кто-то умирал. Это было совсем просто. История дошла до Скотленд-Ярда, где лервое время на нее не обратили внимания. Трудно было поверить, что существует убийца-одиночка, которому достаточно дать инструкцию, что¬ бы получить желаемое удовлетворение. Тем не менее слухи об¬ летели весь город, й начали появляться трупы: Три — в первый год, четыре. — во второй, четыре — в этом году. И всякий раз жертва была убита из револьвера. Пули тща¬ тельно исследовались техниками полиции. Было абсолютно точ¬ но установлено, что роковые пули были выпущены из одного и того же оружия. Грозный, мистер Жилли, уголовный хроникер, журналист «Пост курьер», который и окрестил, этого убийцу Исполните¬ лем, бросил вызов своей статьёй под зловещим заголовком: «Кто этот Исполнитель?» 35
Спустя неделю после'очередного убийства мистер Жилли, никогда не отлйчавшийся тактом, опубликовал информацию, из которой явствовало, что для совершения э+их пяти убийств был. использован один револьвер. Далее следовал' список убитых: Норман Кеннел — юридический советник. Сарбитон. Лей Ансельди — профессиональный игрок. Ланкастер. Кате Франтини — владелица отелей. Хепстед. Эдвард. Килганнон — биржевой маклер. Эстер. «Во время «сухого закона»-в Чикаго, — писал Жилли, — большие заправилы рэкета имели своих телохранителей и сво¬ их убийц. Эти убийцы убивали по приказу. А кто новый Ис¬ полнитель?» — А теперь дюжина, — повторил Флагг. •" Эмерсон сделал безнадежный жест. — Это просто невероятно, суперинтендант... — Вспомните Ландрю; — сказал Флагг, — или Щмидга, или. дюссельдорфского убийцу. Такие типы периодически возника¬ ют в. Штатах. — Но это же сумасшедшие! Послушайте, суперинтендант, в большинстве дел, о которых мы говорим, убийца - патологи-, ческий преступник. — А где уверенность, что этот не,является таким? Эмерсон задумалоя. .— Возможно, вы и правы. — Нет, я думаю,/как раз наоборот: это настоящий деловой человек. Как жаль, что Гарпер не дал нам хоть немного стоя¬ щей информации! . — Он мне ее дал, но мало. — А где он жил?/ — Он проживал в семейном пансионе, где его знали под фа¬ милией Зелден.Это на Мелвилл-Курт, тридцать девять. Он жил там в течение четырех недель. До этого — на квартире на Клау- ден-роуд, семьдесят шесть. Детфорд. Флагг йасторожился. — УФорки Коннера? •г- Да.1 Это. единственные адреса, которые у меня есть. До того- как поселиться, у Коннера, как я уже сказал* он бродил зб
по разным районам. На последнем месте он решил, что цапал на след. — Он вам сказал об этом? — Да. — Эмерсон на мгновение задумался. — В последнее воскресенье он мне сказал, что близок к цели. .Дне помню, что- бы ой был когда-нибудь в таком возбужденном состоянии.. Ког¬ да же я попытался расспросить его поконкретнее, он заявил, что очень сожалеет, но просит меня подождать .еще неделю, — тог¬ да он сообщит мне нечто важное. — Вы думаете, что он действительно напал на след? — Я полагаю, что да. — Исполнитель, к несчастью, тоже, — с горечью сказал Флагг и распрощался. Глава 9 Инспектор Невал занимался изучением очередного досье, когда Флагг вернулся в свой кабинет. — Вы узнали что-нйбудь, мистер Флагг? — Да- Суперинтендант рассказал ему о разговоре с Эмерсоном. Не¬ вал в задумчивости потер нос. — Кажется, пока мы носим воду решетом. — Он немного подумал. — Хотя Гарпер, безусловно, что-то обнаружил. Если хотите — он дошел до Исполнителя: Теперь остается узнать'— как? — У нас есть только одна возможность — влезть в шкуру клиента. Невал одобрител.ьно кивнул. —. Вы считаете, что он поступил именно так? . — Возможно. В настоящий момент у меня других идей нет. Флагг позвонил* Пулу и, когда секретарь рошед, сказал: — Соедините меня с суперинтендантом Бартоном из Лид¬ са. — Он неприязненно посмотрел* на своего подчиненного! — Потом спуститесь в столовую за обедом для . меня. Прине¬ сите супа, с чечевицей, мясрой пудинг или тушеное мясо, две порции. Проследите, чтобы они не переложили жира; как 37 1
они любят делать. Постарайтесь, чтобы обед был горячим. Это в ёе. Пул проворчал: — Легко сказать, мистер. Флагг, но они не очень любят... Мы тоже не сильно вас любим, — с горечью сказал Флагг. — И вы знаете почему, Пул? Вы капитулянт! Скажите им, что это для меня. Идите! ' Он посмотрел вслед Пулу. — Никакой инициативы! — огорченно проговорил Флагг, -г К тому же он еще и ленив. Пул хочет,.чтобы все шло тихо и спокойно. Тогда как я, суперинтендант, лезу из кожи вон, ста¬ раясь делать всё оперативно. — Вы поговорите с миссис Спиннер? — спросил Нёвал. — Обязательно. Первым делом надо поесть. Когда Невал вышел, он погрузился в чтение деловых бумаг и работал до тех пор, пока его не соединили с Лидсом. Суперинтендант Бартон, потревоженный во время еды, был в плохом настроении, пока не узнал причину звонка. — Убийство Гарпера? Это нас страшно ошеломило, суперин¬ тендант. Это был славный парень. Женат, дети. Я чувствую себя виновным, что рекомендовал его в Скотленд-Ярд. Я предложил троих. Эмерсон спросил, кого из них я предпочитаю, и я отве¬ тил — Гарпера. — Каким он был детективом? — Хорошим. Он быстро поднимался по службе. Сообрази¬ тельный, компетентный и абсолютно ничего не боялся. Луч¬ ший полицейский, которого я встречал за двадцать девять лет службы. — Эмерсон сказал мне, что он-очень мало сообщил ему. Поч-' ти ничего. — Я охотно верю этому. Он любил работать один. Вы знае¬ те, как это бывает. Некоторые любят работать с кем-то в паг ре,* а другие цредпочитают действовать в одиночку. И' сооб¬ щают об операции после ее окончания. Гарпер принадлежал к этой категории. Такой стиль работы не нравился некоторым высшим офицерам, и для меня лично это создавало пробле¬ мы.. Если он попадал в скверную историю,, то всегда выпу¬ тывался сам. К тому же наше начальство не придавало этому •большого значения. Во всяком случае, я ничего не утаил от Эмерсона. 33
Флагг выяснил еще кое-что о Гарпере, поблагодарил своего собеседника и повесил- трубку. Появился Пул с подносом. — Это все, что я мог раздобыть, мистер Флагг! Я пытался убедить их, что вам не понравится холодное мясо, но они не желали меня слушать. — Оставьте все здесь, я сам справлюсь. ОН взял ложку и набросился на свой обед. Когда он принял¬ ся за кофе, в дверях появился Нёвал. — Через минуту я буду готов, Кноу-.Элл. Он отодвинул поднос и позвонил Пулу: — Унесите поднос и скажите им, что это было несъедобно и что, когда у меня будет свободная минута, я приду сказать им- пару слов. Он встал и взял плащ. — Пошли, Кноу-Элл, нас ждет Рассел. Они спустились и сели в машину Рассела. По дороге инспек¬ тор закурил сигарету. • — Вам что-нибудь удалось узнать от этого суперинтенданта из Лидса, мистер Флагг? — Да. Флагг рассказал ему, и его компаньон укоризненно покачал головой. — Значит, он любил работать один? — Да, в точности как я. Невал вздохнул, так как этобыло вечным недоразумением между ними. Суперинтендант'Флаг? очень не лзобил дёржать других в курсе того, что <эн делал. — Это означает, что все, что обнаружил ГЪ'рпер.'лдля нас по¬ теряно? ' — Если только он не оставил для наса1шформаци10: 'записку или магнитофоннуюзапись. ' f1' ‘ 'v -Ч Вы думаете? ^ -- Во всяком случае; надеюсь. Мнс сказ&ш,} т Гарпер5 был . превосходным'^eTeicniBoiSi и_ очень серьШо веЛ дёЙа.''- Он знал, что его пбДйорегает опасность,' й навёрняка при-'1 нял меры предосто{южноСгги на случай,’ еёяи с ним что -то слу¬ чится. * — Я надеюсь, что вы. правы, мистер Флагг. Рассел свернул на другую улицу. 39
— Вот, мистер Флагг, Мелвидл-Курт. Номер тридцать девять находится в конце. Он остановился перед домом, открыл им дверцу машины и хозяйским взглядом осмотрел дом. — Красивый дом, мистер Флагг. Раньше здесь жили богачи с кухарками,' метрдотелями и прочими слугами. Если бы я хотел, я мог бы порассказать вам потрясающие истории! Когда-то я провел здесь немало расследований. г- Ладно, хватит! — резко оборвал его Флагг. — Вы вообра¬ жаете, что. были единственным молодым полицейским. Рассел немного обиделся: — Не хотите ли вы сказать, мистер Флагг, что вы тоже про¬ водили здесь свои расследования? — В течение двух лет, — печально ответил Флагг. — Это было. хорошее время. Ни капли жира. И жизнь была так прекрасна, могу вас заверить! Рассел был поражен: * — Я просто не могу поверить! Вы, мистер Флагг, простой по¬ лицейский?! г- Может, вы воображаете, что я начал с суперинтенданта? — недовольно, бросил Флагг. — А что касается расследований, я могу еще переплюнуть вас! Он поднялся по ступенькам, позвонил Vi стал ждать. Через не*- сколько секунд послышались шаги у входа, скрипнул ключ в * двбри, й она открылась. ГлавТ 10 - Высокая худая женщина настороженно смотрела на них. — Что вам угодно? ’ ! Инспектор Невал подошел и представился. У миссис Спиннер был удивленный вид. — Суперинтендант Флай:? Скотленд-Ярд? А в чем дело? Мы скажем об этом в доме, — ответил Флагг. Она проводила их в . маленький-салон и выслушала но¬ вость. ' /’ Мистер Зедден убит?:.Я просто не могу этому поверить, суперинтендант! Такой спокойный человек!
— Он успокоился навсегда, — мрачно усмехнулся Флагг. Такое заявление вызвало еще большее недоумение у миссис Спиннер. . — Нехорошо так говорить! Смерть — это не предмет для шу¬ ток, даже для полицейского! Это меня шокирует! Что вы хотите знать? — Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о нем. И потом мы осмотрим его комнату. — Мне почти нечего вам сказать. Да, это был спокойный молодой человек. Он прожил у меня четыре недели и практи¬ чески ни о чем не говорил. — Откуда вам это известно? — У меня открыты глаза, суперинтендант. Это необходимо в моем деле, которым я занимаюсь уже четыре года. Я- встречаю. разных людей. Мистер Зелден относился к спокойным людям. Чаще всего по вечерам он оставался в своей комнате. Большую часть дня отсутствовал, будучи на работе. — Где он работал? — Я не помню, чтобы он говорил мне об этом, но он ухо¬ дил из дома в восемь пятнадцать утра и возвращался около семи вечера. Он никогда не говорил о своей работе. — Она на¬ хмурила брови. — Между тем вчера' он никуда не выходил. Да, это любопытно, если подумать. Он оставался весь день в своей комнате, ожидая телефонного звонка.' — Ах, так? — Да, так он мне сказал. Я сама должна была отлучиться днем около четырех часов, но он пр-прежнему ждал звонка,* когда я. уходила. 4 — И он дождался? — 'Ему позвонили вечером. Мне кажется, после восьми. Я услышала звонок и как одна из* молодых девушек ответила.' Кажется, она позвала его к телефону. — Кто эта девушка? * — Мисс Маршалл. Очень славная девушка. Она живет у меня около года. 4 — И она подходила к телефону? — Да. Но вы не сможете повидать ее, так как она сейчас на работе. Она секретарь в конторе «Гаррис и Пратт». Она получи¬ ла место после того,- как устроилась здесь, через’ одну мою пан¬ сионерку. .41.
кто это? —' спросил Флагг, не пропускающий ничего, что. могло бы пролить свет на дело. — Мисс Эдит Нин. Она живет здесь уже три года. — У вас есть адрес конторы, в которой работает мисс Мар¬ шалл^ . — Е моей домовой книге. Я записываю в нее все сведения о жильцах, когда они поселяются у меня. Никогда не знаешь, что * может случиться. Пожалуйста, посмотрите. — Она- выдвинула ящик из стола, достала книгу в блестящей черной обложке и перелистала несколько страниц. — Здесь. — Она протянула Флаггу книгу. Он с интересом прочитал: «Линдаг Маршалл, 31 год, секретарь у «Гаррис и Пратт». Гил- денхилл, 71». Запишите это, инспектор. Невал стал записывать, аФлагт перевернул страницу. — Что написано о мистере Зелдене? — Цичего. Я спрашивала его, не сообщит ли он мне адрес на случай необходимости. Он ответил, что скажет, когда у него бу¬ дет постоянная работа. Флагг закрыл книгу и вернул ее. — А’он ни с кем из. ваших жильцов не дружил? — Нет; ни с кем. — Она немного подумала. — У меня только четверо мужчин, остальные женщины. Мистер Дадли, довольно пожилой, мистер деЛика с Ямайки, мистер Шенке, американец. Последние — оба молоды. .Дне кажется, что они, нравились мис¬ теру Зеддену... но они были не его дозраста. — Значит, он ни окем не общался? — Нет. Только кивок и «добрый день», когда приходил к пер- ■ вомузавтрак^ Дальше этого дело Ке шло.' У него был вид чело¬ века, желайЩего оставаться вг одиночестве. Все это казалось Флаггу правдоподобным. — Пойдемте теперь и бросим взгляд На его комнЯту, — ска¬ зал он? ■ А- Хоройю, ЭТО наверху. Она проводила их, открыла дверь й включила свет. — Вот, господа. КЯк вы сами видите; очень комфортабельная комнате. ; Действительно. Радиатор*, хорошая кровать, два кресла и шкаф " в углу, перед окнами маленький комод. 4i:
— Мы оставим все это в таком же виде, но нам надо все ос¬ мотреть, миссис Спиннер. — Так как она не двигалась, он до¬ бавил: — Одни! Мы вам скажем, когда закончим. Она хотела возразить, но сдержалась. — Очень хорошо. Я надеюсь, что не будет жалоб. — Во всяком случае, не от Зелдена, — ответил Флагг. Он проводил ее до двери и, когда она вышла, снял пальто. — Ладно, Кноу-Элл, начнем. Если он жил здесь в течение месяца, у нас, возможно, есть шанс найти хоть что-нибудь. — Что, например? — Я бы очень хотел найти записи или магнитофонную лен¬ ту. По нашим сведениям, Гарпер был умен. Мне кажется, что такой человек, как он, не полагается на случай. Не теряя времени они принялись за работу. На вешалке висели костюм и брюки из вельвета, которые они поднесли к окну, чтобы хорошенько осмотреть. В кармане пид¬ жака была лишь распечатанная пачка сигарет. Флагг тщательно осмотрел сигареты., — Отложим их в сторону. Есть любители прятать информа¬ цию в сигареты, правда, лично я никогда не встречался с подо¬ бными людьми, за исключением детективных романов. Ничего не было и в сигаретах. » В комоде лежали две чистые рубашки, носки и другое белье.' В шкафу нашли'чемодан с этикеткой, на которой крупными бук¬ вами было написано: А. ЗЕЛДЕН К/о мисс Спиннер 39, Мелвилл-Курт Он не был заперт. Внутри обнаружили две грязные рубашки, жилет, пару носков, веревку и маленькую отвертку с пластмас¬ совой ручкой. ■ т Флагг набросился на отвертку. — Вот как? Он с любопытством стал вертеть ее в руке. Невал тоже обра¬ тил на нее внимание. — Хотелось бы знать, почему он купил ее. — Наверняка она была ему нужна, — сказал Флагг. Не теряя времени, они стали внимательно осматривать ком- * нату. В течение пяти минут они осмотрели.паркет, шкаф, по¬ 43
том умывальник. Тут Флагг привстал на носки, чтобы-рассмот¬ реть большую пластинку- над умывальником. — Подойдите-ка сюда, Кноу-Элл. Скажите, как по-вашёму, выкручивается ли этот винт? Невал осмотрел его. — Безусловно, мистер Флагг, й его откручивали совсем не¬ давно:1 Тут есть царапины на металле. Давайте попробуем от¬ вернуть. ' Флагг вставил отвертку в шлиц и отвернул винт, передав его Невалу. - — Подержите, его, пожалуйста. Вскоре пластинка была снята, и!показался небольшой дере¬ вянный ящик. Флагг при помощи отвертки снял его и посмот¬ рел в углубление.' — Что вы об этом думаете? Принесите фонарик, чтобы мы могли получше рассмотреть. . Он сунул отвертку в углубление и удйвленно заметил: — Совсем немнрго места; чтобы здесь что-нибудь спрятать... — Он пальцем обшарил всю поверхность, но там ничего не было. — Ничего, — огорчённо проговорил он. — Попробуйте теперь вы. Инспектор Нёвал был не более везуч. — Ничего, мистер. Флагг. Я уже подумал, что мы найдем что-то. • Флагг задумчиво потер подбородок. — Это интересно. Поставьте все на место, Кноу-Элл, чтобы никто не заметил, что мы тут делали. Он сидел в кресле и ждал, пока Невал приведет все в поря¬ док. — Вот и все» —.сказал инспектор, оглядев комнату. Закурив, он обратил внимание Флагга на картину с изобра- жениёмтсоровы на лугуг висевшую на стене. И* Невал с видимым удовольствием принялся объяснять Флаг-' .ХУ, который .никак не мог взять в толк, какая связь между коре¬ вой и окружающим, что это персонаж из греческой мифологии.. — Вернёмся к нашим овечкам. Мы пошлем сюда кого-нибудь опечатать эту комцату. Займись этим, а я пока, спущусь и пого-. ворюо хозяйкой, прервал его суперинтендант. Не успел Флаггспуститься вниз, как услышал шум шагов, и . появилась миссис Спиннер, немного раскрасневшаяся после par "боты в подвале. ~ '
— Я ходила подбросить немного угля, чтобы все время была горячая вода, — пояснила она. — Вы закончили в комнате мис¬ тера Зелдена? Он сразу разочаровал ее: — Я опасаюсь, что нет, миссис Спиннер. Мы еще-несколько дней будем надоедать вам. Я распорядился опечатать дверь и унесу ключ с собой. Нам необходимо более тщательно обыскать' комнату. Наши специалисты придут днем. Вы позволите- вос¬ пользоваться вашим телефоном? — Телефон платный. В углу, в глубине вестибюля. Когда он закончил разговор, он нашел ее на том же месте. — Это ужасно, суперинтендант. Я просто не могу поверить! • Такой прекрасный человек, й-такой сильный, крепкий!. А.где ваш коллега? -г Инспектор закрывает комнату. — Флагг посмотрел на ча¬ сы. — А эта девушка, которая подзывала Зелдена к телефону, когда возвращается? „ \ — Большей частью около щести, как и почти все здесь. Я им позволяю немного стряпать на кухне, но не в комнатах... Могут завестись тараканы, а на стенах появятся пятна. Невал спустился по лестшще. — Что мы теперь будем делать, мистер Флагг? Флагг снова взглянул на циферблат. — Я остаюсь здесь, Кноу-Элл, чтобы поговорить с мисс Маршалл, а вы повидайте Коннрра. По словам Эмерсона, Гар¬ пер жил там, прежде чем переехать сюда. Вы: знаете Форкй: немного* шантажа не помешает, если он знает что-нибудь. Так что идите прямо туда.. Я еще буду здесь, когда вы вер¬ нетесь. — Можете рассчитывать на меня. Глава 11 Клауден-роуд была старой мрачной улицей, а вход в дом7б,' вероятно, был самым неприглядным на всей-улице. Обратив внимание на облупившуюся краску дверй, Невал во¬ шел в вестибюль. Маленький старик в коричневом переднике подметал пол, громко ворча*: % 45
— Проклятые землекопы! Натаскивают грязь! Посмотрите на это! Он взглянул на Нёвасла: — Вы новенький, парень? Я вас никогда здесь не видел. Инспектор бросил на него профессионально-изучающий взгляд.. — Кто вы такой? — Меня зовут Кокер. Я работаю здесь. У.меня здесь постель, жратва и фунт в неделю. Это не тяжело, а? Когда я подумаю о том, что есть парни, которые делают сумасшедший фрик... Бы¬ вают времена, когда я спрашиваю себя... Невал осмотрелся кругом. — Где Коннор? Маленький старик показал пальцем на дверь в глубине вес¬ тибюля: — Его всегда можно найти там. Вам нужно лишь постучать. Но я вас предупреждаю,, парень, что он сейчас в плохом настро¬ ении. Что-то у него .идет не так... Невал быстро прошел через коридор и стукнул дверь. —Входите! Коннор сидед в кресле около огня с вечерней газетой, ле¬ жащей перед ним. Он поднял голову, глаза его странно сверк¬ нули. —г Вы кого-нибудь ищете, молодой человек? * Невал кивнул. — Ты помнишь меня? — Нет. А почему я должен помнить? — Мы уже встречались.* — Знаете^ я встречаю немало людей. А 4то вы продаете? — Не прикидывайся дураком, форки! Невал наставил на него палец. — Ты меня знаешь так же хорошо, как и твой отец. — У меня короткая пгмять. > — Я освежу ее тебе. Ты помнишь Софрона, кого взяли у Эк- штейна дца года назад? Софрон только что вышел из тюрьмы и затаил злобу против того, кто его предал. Я мог бы ему расска¬ зать об этом. - ’ Коннор с кислой миной бросил на него колючий взгляд, по¬ том опустил глаза. 7- Хорошо, сержант. Я не хочу неприятностей* 46 .
-г- Я скажу тебе, как наилучшим образом избежать неприят¬ ностей. Месяц назад у тебя был здесь один парень, некий Зел- ден. Что тебе о нем известно? — Зелден? С ним что-нибудь случилось? — Он умер! Коннор с ошеломленным видом уставился на йнспекгора. — Он?! Он был очень осторожный тип, инспектор.. Никаких, историй. — Ну, продолжай. Коннор подумал. —■ Мне нечего скрывать. Я мало его видел. Однажды вече¬ ром, примерно три месяца назад, он появился со своим ста¬ рым, потрепанным чемоданом и занял комнату. Он оставался здесь около семи недель, потом смылся. Я не знаю, куда он уехал. Я выписал ему счет, и на этом все* кончилось. Больше я его не видел. — У него были друзья? — Если и были, только не здесь, — уверенно ответил Кон¬ нор. — За все время, что он находился В доме, он ни с хем не . разговаривал. Только «да» и «нет» и, возможно, «добрый день». Он сидел в своем углу. — Чем он занимался? Коннор задумался. — Я задавал себе этот вопрос. Каждое утро около девяти ча¬ сов он уходил: Возвращался часов в шесть или семь.. Вечерами он иногда выходил, но почти все ночи был здесь. — Его кто-нибудь спрашивал? . — Флики? — понял по-своему Коннор. — Или кто-нибудь другой. Итак?..* — Нет, на мрей памяти никто, но л не.всегда, нахожусь тут. У меня работает Кокер. И он почти все время находится здесь. — Он встал, открыл дверь и крикнул: — Кокер! — Я вам нужен, мистер Коннор? — Один господин хочет тебя видеть. Коннор пропустил маленького человечка в комнату и закрыл дверь.* — Старый знакомый инспектор Невал хочет получить от тебя сведения об этом Зелдене, который жил у нас месяц назад.. . — Я помню его, — с готовностью сказал Кокер./— Высокий брюнет. Что с ним случилось?. / * 47
— Он умер, — ответил Коннор. 4 Маленький человечек вздохнул. — Все кончат этим, не так ли? — сказал он и взглянул на' Невала. — Что вы хотите узнать, инспектор? — Все, что знаете о Зелдене. Кокер пожал плечами. — Я его. видел здесь, и это почти все. Он ни с кем не .раз¬ говаривал. Немного ленивый парень. Я никогда не видел здесь такого спокойного парня. — У него были друзья среди постояльцев? — Я вам сказал, что он ни с кем не разговаривал. Кивок го¬ ловой — это было все, что можно было вытянуть из него. — Он кргда-нибудь принимал посетителей? — Нет. Многие из нащих постояльцев принимают гостей. Это все, что я могу сказать, инспектор. — Он повернулся к Кон¬ нору. — Я могу теперь идти, мистер Коннор? Мне нужно ещё убрать столы. Коннор посмотрел на Невала: — Вам'он еще нужен, инспектор? “7; Нет. Он может идти. Я хотел бы взглянуть на его ком¬ нату. Коннор удивленно посмотрел на него. — Там уже живет другой человек. Я не могу держать комнату пустой в течение Месяца, инспектор. — Он взял ключ. — Вы можете посмотреть при условии, что ни до чего не будете до¬ трагиваться. Он проводил его на этаж выше, остановился перед обшарпан¬ ной дверью и открыл ее. v' — Это здесь. Тут особенно не на что смотреть, кроме разве того, что Лонёлл, живущий здесь, не утруждает себя уборкой. Невал вошел и бросил вокруг себя испытующий взгляд. В ком¬ нате царил беспорядок: на двух стульях была раскидана одежда, кровать не, прибрана, на полу валялись газеты, на-ночном сто¬ лике стояло блюдце, полное окурков. В>комнате пахло потом и- затхлостью.. Коннор х отвращением огляделся. -7 Столько стараешься, чтобы содержать комнаты е чистоте, и вот что они делают., Кокер убирает комнаты каждую неделю. . Но эти люди^удут жить как свиньи, если им разрешить. Они спустились ВНИЗ: 48
— Ладно, Коннор, — сказал Невал, — но И могу еще и вер¬ нуться. — Будет лучше, если избавите себя от посещения. Я вам ока¬ зал, что он ни с кем не говорил. Вы тут ничего не найдете! — И с этими словами Коннор захлопнул дверь своей комнаты. Невал услышал шум посуды за приоткрытой дверью напротив. Он толкнул дверь и заглянул внутрь. Там стояли четыре длин¬ ных стола со скамейками вместо стульев. Столы покрыты свет¬ ло-голубыми скатертями, а на них расставлены приборы. Ко¬ кер как раз доставал толстые белые чашки. Невал подошел к- нему. — Все время за работой, Кокер? Маленький человечек наклонил голову. — Да. Кокер, сделай то, сделай это! Подмети золу, убери со стола, вымой посуду... Если бы меня тут не было, дом этот ско¬ ро бы закрылся. Мистер Коннор это хорошо понимает. И знае¬ те, сколько я получаю? Он сопровождал свои слова выразительной мимикой. — Ладно, Кокер! Я хочу знать, принимал ли гостей мистер Зелден? — Никаких визитов, сэр. Я вам уже говорил. . — Хорошо. Если я спрашиваю, то только-потому, что вы могли что-нибудь забыть. Или не хотели, чтобы об этом знал* мистер Коннор. Наступило молчание. У Кокера неожиданно забегали глаза. — Никаких визитов, — повторил он. — Даю слово, ин¬ спектор. — Речь идет об убийстве. Кокер побледнел. — Хорошо, согласен, приходил один. Но вы не скажете мис- теру Коннору? Он не любит, когда мы пускаем посетителей. — Кто это был? — Я не знаю его имени. — Старик понизил голос. — Он при¬ ходил примерно за неделю до того, как Зедлен нас покинул.'Он задавал о Зелдене вопросы и хотел увидеть, его комнату; — Сколько он вам дал? Маленький человечек замялся- — Пять фунтов. Он мне сказал; что он флик. Я хорошо знаю, • что это не так. Флики не дают денег, чтобы Осмотреть1 комна¬ ту. — Он проглотил слюну, — Конечно, в этот момент в ком¬
нате никого не было. Я впустил его на пять минут и дал ключи от комнаты. Он сглотнул слюну и с тоской посмотрел на Невала. — Вы не скажете об этом мистеру Коннору, инспектор? — Нет! Как он выглядит? — Высокий блондин. Кокер немного подумал. — Выше вас, инспектор. Он не называл своего имени, он только сказал,' что он флик. Боже мой! — Он снова задумался; — У него на р".*с была бородавка; как раз за ухом. Я ее хорошо видел. — За каким ухом? — Я думаю, вот за этим. — Он показал на свое. — Левое ухо, — констатировал Невал. — Это все, что вы мо¬ жете сказать о нем? — Это все, что я знаю. -^ Хорошенько подомайте, может быть, вы что-нибудь вспом¬ ните. В Таком случае дайте мне знать: инспектор Невал из Скот¬ ленд-Ярда. Меня там все знают.. Вам достаточно позвонить, и я приду. — Я сделаю все, что смогу, инспектор. Но особенно не рас¬ считывайте. Коннор вышвырнет меня за .дверь, а я слишком стар, чтобы искать себе другую работу. ^ Ьдин совет, Кокер. Если вы хотите, чтобы Коннор ни¬ чего не знал, постарайтесь вспомнить. Вы знаете, где меня найти.' Оставив Испуганного Кокерав полнейшем замешательстве, инсректрр вышел. Глава 12 Было, шесть* часов вечера, когда инспектор Невал приехал на . Мелвйлл^Курт. Расположившись на диване в салоне мис¬ сис Спиннер, суперинтендант Флагг с толстой сигарой в руке дебетировал чай. Он Показал .сигару Невалу: — Это старый Дадли дал ее мне. Он. работал в одном табач¬ ном Магазине, и они время от времени присылают их ему.: Вы что-нибудь узнали? , >т* Нет. Зелден ни;с кем не обпщся.гЯ^ридел всех мужчин, жяррШк здесь, 4 трех женщин, кроме Мисс Маршалл. Она еще 50
не вернулась, а .мисс Пин в настоящий момент находится на нижнем этаже и пьет чай с миссис Спиннер. Флагг вынул сигару изо рта. — А Коннор? — Ничего интересного, но мне все же удалось расколоть од¬ ного старика, который работает там. Некоего Кокера. Он рассказал Флаггу о таинственном посетителе. — Вы сказали,- высокий блондин? — Да. Он выдал себя за флика. Во всяком случае, интерес, который он выказывал к. Зелдену,-стоит пяти долларов или фунтов, которые он дал Кокеру. Старик его раньше никогда не видел. Я ему сказал, чтобы он меня известил, если.что-нибудь вспомнит. Флагг откинул голову на спинку дивана и закрыл глаза. — Кто-то, безусловно, разыскивал его. Мне кажется, что вы . наткнулись на след. — Вы думаете, что это может касаться Исполнителя? — Нет, не лично его. Исполнитель сам не занимается такой работой. Это деловой человек, у него большие дела. Хотелось бы узнать, сколько он берет денег. В дверь постучали, и вошла миссис Спиннер. — Это ужасно — стучать,.чтобы*войти в собственную Ком¬ нату. Ужасно. Мисс Пин закончила свой ужин и сейчас при¬ дет. Она совершенно ошеломлена новостью. Впрочем, как и все здесь. — Она поджала губы. — Это производит сквер¬ ное впечатление, суперинтендант. Я сделала все, чтобы Дом был респектабельным. Надеюсь, что сообщение об этом не попадет в газеты. Это было бы нежелательно для моей репу¬ тации. — Не беспокойтесь, пожалуйста. Пришлите ко мне эту осо¬ бу, мы ждем ее. Миссис Спиннер вышла. Через несколько минут появилась, полная девушка q симпатичным лицом, которую звали Эдит Пин. Фласткоротко представился. — Я уже. около трех дет живу здесь, мистер Флагг. И в пер¬ вый раз, насколько я помню, я вижу полицию в этом Доме: За исключением одного случая, коща офицер полиции зашёл в дом и попросил мистера Вилетта убрать свою машину, которую Тот оставил на тротуаре. ' 51
Она села'на диван и сдернула юбку на коленях. Суперинтендант сразу же приступил к делу: ' ~ — Мы вас долго но. задержим. Вы знаете, что произошло? — Да. Миссис Спиннер сразу же рассказала мне, как только я пришла. — Она .вздрогнула. — Как это случилось? -г Зелден убит был выстрелом йз револьвера. Девушка, пораженная, молча воззрилась на него. Потом взвол¬ нованно заговорила: —- Это невероятно! Когда, слышишь о таких вещах,- не можешь себе представить, что такое может случиться с кем- нибудь из твоих знакомых; По утрам мы завтракали за-со¬ седними сТолами. Он был прекрасный человек. Просто не ве¬ рится..^ Ч- А вы с ним разговаривали? — Я часто пыталась, инспектор.’ Вы инспектор, не так ли? Суперинтендант. - — О, простите меня. Да, я много раз пыталась заговаривать фний. В нем было что-то таинственное. И его имя меня при¬ тягивало. Однажды в воскресенье он принес мне газету, когда ходил за своей. Но, в сущности, это было не больше, чем «доб¬ рый день*. “ . — У него здесь были друзья? — Если они у него были, то только не здесь. Во всяком слу¬ чае, кто-нибудь из нас видел бы, если бы кто-то поднялся к нему в комнату. Нет, это был'очень замкнутый человек. И знаете, как я удивилась* когда увидела его вчера в конторе! Флагг тоже удивился: — В какой конторе? . V У Галатеа. Я там работаю. Юна закрыла глаза, чтобы лучше представить себе. — Вчера около одиннадцати часов, может быть, немного поз¬ днее. Я теперь уже не помню. Я была так удивлена... . — Зелден был в вашбй конторе?- : ’ — Да. Чтобы повидать Талатеа. Я его там видела. — Он тоже удивился, когда увидел вас? —.Не знаю, Я была слишком смущена, чтобы заметить это. Я не была уверена,, что мистер Галатеа находится- в своем каби¬ нете, и сперва привела его- к мистеру Ладброку,.Это все, 4to я могу вам сказать. — Сколько Лрёмени он там был? 52
— Не очень долго. Может быть,, минут пятнадцать. — А цотом? — Я видела, как он уходил. — Она немного задумалась: — Он встретил Линду в коридоре. — Молодую девушку, которая завтракает с вами за 'одним столом? — Да. Мы очень дружны. Она работает в одном помещении с нами. У «Гаррис и Пратт. Юридические советники*!. — Значит, вы обе его видели, — сказал Флагг. — Это инте¬ ресно, мисс Пии. Я поговорю с мисс Маршалл| когда она вер¬ нется. — Она внизу вместе.с миссис Спиннер. Я ей'скажу,'что вы хотите се видеть. — Адрес вашей конторы? — Боюсь, что им это может.не понравиться... — Мистер Галатеа не любит полицию? — дружелюбно спро¬ сил Флагг. v — Нет, я имею в виду мистера Ладброка[. Это.он — директор. И он не всегда тактичен в обращении, понимаете? — Я пытаюсь понять. — Флагг ласково улыбнулся. — Это бу¬ дет очень короткий визит, мисс Пин. Теперь пошлите-ко мне мисс Маршалл. ^ Эдит Пин спустилась к ожидавшей ее Линде Маршалл: — Теперь твоя очередь, Линда; Какая жуткая история! Я до сих пор дрожу. — Я тоже. А каковы эти полицейские? — Не очень злые. Один крупный. Зовут его Флагг. А высо- кий и тонкий, с печальными глазами, кажется* Невал. Суперинтендант встретил Линду сердечно; — Мисс, я хотел бы задать вам несколько вопросов. Только подумайте, .прежде чем ответить. ■ ~ Девушка выслушала вопросы и, не задумываясь, ответила на них. Она очень мало разговаривала с Зелденом. Как только 'за¬ метила, что он отказывается от малейшего контакта с окружакь щими, она больше не пыталась разговаривать с ним, если он сам первым не обращался к ней. ^ — Мисс Пин сказала/ что. вы его'встретили вчера в вашей конторе. ' * — Не совсем точно. В коридоре. Он выходил от мистера Га- латеа.;Я очень удивилась, увидев его там. Он поздоровался со 53
мной и сказал, что только что видел мою соседку по столу мисс Пин. Это все, что он мне сказал. Хорошо. А позднее, вечером, вы подходили к телефону, Когда вызывали его? -Да. —' В котором часу это было? —: Около четверти девятого; Я сама ожидала звонка. — Вашего дружка? — лукаво предположил Флагг. Его вопрос заставил ее покраснеть. — Ну, один приятель. Он сказал мне, что позвонит в четверть девятого. ЗвонИл мужчина. Спросил мистера Зелдена. Я ответи¬ ла, что-сейчас позову его* и сразу же встретила его на лестнице. Он тоже услышал звонок и решил, что это звонят ему. —* Сколько времени он разговаривал? — Недолго. Несколько х£инут. Я отошла от телефона к лес¬ тнице в подвал. — Вы не слышали, что говорил Зелден? —; Нет,, только звук голоса. -г Вы не слышали имени, которое он назвал? — Нет, суперинтендант, ровно ничего4. Разговор продолжал¬ ся недолго, й мистер Зелден сразу же после этого вышел. А я все еще ждала звонка. — Может быть, около двадцати сорока пяти? — Может, даже раньше. Я думаю, что он поднялся к себе, чтобы надеть плащ. И сразу вышел. — Голос, который вы слышали по телефону, не был вам зна¬ ком? — Во всяком случае, я его не узнала. Больше я вам ничего не Moiy сказать, мистер Флагг.* Флагг поднялся. — Ну что ж, спасибо за, вашу помощь,* мисс. Возможно, вы мне еще понадобитесь. Если вы что-нибудь вспомните, не ко¬ леблясь обращайтесь.ко мне. Он проследил взглядом* как она выходит из комнаты. *7 Телефон зазвонил в двадцать двадцать. Зелден вышел око- Л9 двадцати пяти. И мы знаем, что он умер через четверть часа. Моя мысль сводится к тому, что человек^ с* которым он говорил, был Исполнитель; < -7 Если даже это был и Це он сам, то кто-то от него. Флагг посмотрел на лист бумаги на столе перед ним. •54' -
— Я полагаю, что это все. Можно возвращаться. — Он потер руки. — Интересен этот Галатеа!.. — Вы его знаете, мистер Флагг? — Я слышал о нем. Они спустились вниз, чтобы принести миссис Спиннер свои извинения. — На сегодня мы закончили, но мы, безусловно,- вернемся. Если кто-нибудь* будет спрашивать мистера Зелдена, немедлен-: но известите меня. — Хорошо, но это маловероятно. — Мир полон неожиданностей. До свидания, миссис Спин¬ нер. В машине Флагг вздохнул. — Что вы об этом думаете, Кноу-Элл? Тот задумался. — У нас есть небольшой след, мистер Флагг. Тот человек, который приходил к Коннору и искал Зеддена, и этот, кото-, рый-звонил ему по телефону... Держу пари,_что это однЬ и то же лицо. Флагг закурил сигарету. — Есть и другая деталь: этот маленький тайник позади .умы¬ вальника. Невал в недоумении повернулся к нему. — Но ведь там ничего не оказалось, мистер Флагг! — Трчно. Именно это меня и беспокоит. Флаге замолчал и всю дорогу до Скотленд-Ярда о чем-то со¬ средоточенно думая. Глава 13 Пул ожидал их явно в плохом настроении. • — Звонил Инспектор Крейн: давывернетесь: Он просидпозвонит^ ему*, ког- Соедините мега чг Ним,' af потом лри^есите Мне поесть. Он уточнил, чёго йменно он хочет получить иэ еды:Тримасё Пула была очень красноречивой.. — Сейчаб уже поздно, чтобы получить’все это, мистер Флагг. К тому же я собирался просить’ вас отпустить меня/ г 55
— Нет! Теперь я понимаю, почему вы не растете в вашем ре¬ месле, Пул! Когда работаешь в полиции, не может быть и речи, чтобы уйти с работы, в пять часов! — Но сейчас без десяти восемь, — проворчал Пул. — Соедините меня с Крейном. Через несколько секунд Крейн был.на проводе. •— А, суперинтендант! Мы прочесали парк. Револьвера нет. т-Яине рассчитывал, что он будет там. Но у меня есть новая подробность. Нашелся один парень, 'который видел машину, стоявшую напротив парка вчера вече¬ ром в это время. Им занимается сержант Престон. Я просил его позвонить'вам." Почти тут же позвонил сержант Престон. — Добрый вечер, мистер Флагг. Этого типа, о котором вам говорил инспектор Крейн, зовут Таскер. Он зубной врач на Солвей-Курт, четырнадцать. После работы он отдыхал, пога¬ сив свет и смотря в окно. Из-за сильного тумана он разглядел только, что машина, был а черная и не очень большая. Вроде «осгин-тысяча сто». Но без гарантии на достоверность. — А дальше? — Немного погодя он вышел, чтобы отправиться к друзьям. Садясь в свою машину около двадцати—двадцати пяти, заметил, ' что машина все еще стоит на прежнем месте. Это все, но я по¬ думал, что это может заинтересовать вас. Флагг поблагодарил Престона и повесил трубку. Он расска¬ зал .об этом Невалу и продолжал: ' — Моя. головоломка проясняется, Кноу-Элл..Я думаю, что Исполнитель произвел свое расследование. У Зелдена не было прибытия. Они обнаружили его у Коннора и проследили .до пансионата миссис Спиннер. Вчера вечером он имел встречу с Исполнителем! Это его звонка он ожидал, когда к телефону по¬ дошла девушка. Непал в нетерпении прервал его: — Исполнитель .ждал его в машине, которую дантист видел перед‘парком. Жаль, что он не рассмотрел ее получше. Цо воз¬ можно, кто-то еще видел машину. — Посмотрим. Флагг бросил взгляд на часы.. -т Идите и перекусите что-нибудь^Я Поем здесь. Потом при¬ ходите ко Мне; 56
Появился Пул и старательно поставил поднос на стол. — Я не смЬг получить все, мистер Фдагг. Они мне сказали, что это все, что у них осталось. У вас есть еще сыр й горячий кофе. — Пойдите посмотрите, у себя ли руководство? Он поглощал еду, просматривая рапорты, лежащие на сто¬ ле, и, когда явился Пул, заявил, что, как только поест, пойдет к начальству. — Скажите, что это будет недолго. Через десять минут он уже был в кабинете Эмерсона. Тот отложил папки с документами и закурил сигарету. — У вас новости, суперинтендант? Флагг, ненавидевший делиться информацией, прежде чем бу¬ дут собраны все необходимые подробности, пожал плечами: — Слишком рано говорить об этом, мистер Эмерсон.. Пока ничего нового. Хотя мои сотрудники нашли дантиста, который видел машину в известном месте в тот роковой вечер. — Он не рассказал никаких подробностей? Флагг сообщил ему сведения, собранные Престоном, и до¬ бавил: — Это, по крайней мере, доказывает, что мы взяли верный след. — Он откинулся назад в своем кресле. — Мистер Эмер¬ сон, не могли бы вы рассказать, что сообщил вам Гарпер? Хотя бы в общих чертах. Как он собирался действовать? Эмерсон нахмурил лоб. — Нет. Я знаю только, что он должен был войти в контакт с Исполнителем. И известить меня об этом. Флагг кивнул головой: — Да, самое логичное было войти в контакт с Исполнителем и предложить ему работу. — Я тоже так думаю, но это было бы не самое простое. Ис-* полнитель — не дебютант. Он,- безусловно, сам провел рассле¬ дование. — Да. Теперь мне хотелось бы узнать, кто был в Курсе опера¬ ции. Кто знал, что делал Гарпер, кроме вас? — Полковник: — И его секретарь? — Нет. Полковник ни с кем не говорил об этом. Вы можете быть в этом уверены. Больше никто в Скотленд-Ярде не был в курсе. О таких делах не кричат на крышах. — И нет никаких записей? Ведь кто-то мог об этом прочитать? 57
— Абсолютно* ничего. Во всяком случае, с нашей стороны. В Лидсе только Бартон и его начальник были в курсе. Я пре¬ дупредил их о необходимости строгой секретности. Сами пони¬ маете, легко ли им' было .сохранить втайне его поездку в Лон- . дон. Инспектор с работы таклросто не исчезает. Вот и старались так обставить дело, чтобы его коллегам в голову не приходило: куда это он отправился?- —' А среди наших людей в Скотленд-Ярде нет таких, кто , раньше работал в Лидсе, начинал свою карьеру? -s Вы думаете, что Гарпера мог узнать кто-то из бывших коллег?'— Эмерсон задумался. — Знаете, я не подумал об этом, * Вполне возможно. Я проверю, мы не можем себе позволить списать эту смерть на простой случай, не так ли? — Я не заставлял вас говорить так. — Флагг встал. — Я со своей стороны тоже проверю. Вернувшись в кабинет, он поделился своими соображения¬ ми с Невалом. Невал поинтересовался: — А этот таинственный Галатеа, чем он все-таки занима¬ ется? Флагг пожал плечами. — Говорят, он работает в экспорте. Он принял агёПтство от некоего МартиндаЛя, при котором оно пришло в упадок. По- ^ видимому, Галатеа поднял его престиж. — Как oH'HHnuuwt?' — Темноволосый, довольно 1фепкий тип лет сорока. Амери- . ханец.- 1 ;•!-* — Досье? — Не пбмню/ Я Попрошу Осборна проверить: 'Инспектор 0(^6рн входил в бригаду', занимающуюся мошен¬ никами. * — Любопйггйо, '"что Гарпер ходил к нему, вчера. кажется >ik>6bn^kVEK>i^c!*‘ЙЬ вСйком случае,;^ завтра мы наверняка узнаем еще кое-что. НевалвЬтал. _ у —; Ну, так я иду домой. Л* хочу ещё йрочийть статью про • Гонконг, которую взял дойой. Спокойной ночи* Оставшись один, Флагг надел очки, закурил сигарету и р те¬ чение .двух часов изучал одно досье, прежде чем отправиться. .домой.* 58"
Глава 14 На следующее утро в одиннадцать часов суперинтендант Флагг и инспектор Невал пришли на Гилденхилл, 71. До этого они по¬ сетили множество контор, главная активность которых состояла в.том, чтобы отбирать у людей деньги. Флагг проворчал, просмат¬ ривая медную табличку у входа: — По-видимому, это на следующем этаже. Где вы видели конторы на нижнем этаже? Невал позвонил в дверь конторы «И.А.Галатеа», и они вошли. • Им пришлось немного постоять перед деревянной перегород¬ кой, пока к ним не подошла молодая девушка: — Доброе утро. Что вы хотите? — Повидать мистера Галатеа. — Я не знаю, пришел ли он. Если вы немного подождете.... Открылась дверь, и появилась Эдит Пин со стопкой папок в* руках. Увидев их, она подошла к ним. — Здравствуйте, мистер Флагг. — Она кивнула своей напар¬ нице. — Я займусь этими господами, Лилли. Когда та ушла, она спросила: — Вы хотите видеть мистера Галатеа? — Да. Эта девушка не уверена, что он здесь. — Это немного неудобно, но он никогда не пользуется этим входом, поэтому никогда не знаешь, тут он или нет. — Но сейчас он здесь? — Да. Он в своем кабинете. Я только что приняла у"него почту. Но сперва я должна проводить вас к мистеру Ладброку. Простите меня, я на секунду. Она исчезла в двери в глубине помещения и, когда снова появилась, сделала им знак подойти. Проведя их в кабинет, она доложила о них. Ладброк встал изгза своего письменного стола и протянул руку Флаггу, который с откровенным интересом стал рассмат-. ривать обстановку. - — Добрый день, суперинтендант. ■ Невала он приветствовал кивком головы. — Мисс Пин мне сказала, что вы хотите видеть мистера Га¬ латеа. — Да. И вас тоже. Он замети л. на лице Ладброка легкий тик. 59
— Вы, конечно, знаете, почему мы здесь? — Это по поводу одного господина, который был здесь в понедельник, не так'ли? — Он закрыл глаза. — Как же его звали? . Флагг своим молчанием отказался помочь ему. Ладброк щел¬ кнул пальцами. — Зелдена? Вот! Мисс Пин сегодня утром рассказала. Это ужасно. Кто бы мог подумать! Мы знаем очень мало... — Нуда. Теперь мы хотим повидать мистера Галатеа. — Конечно. Вы извините меня. Я выйду на секунду спросить, сможет ЛИ он принять вас. — Нужно, чтобы он принял нас, мистер Ладброк. Я пойду вместе с вами. Когда вы вернетесь сюда, у инспектора Невада, будет к вам вопрос, а может, й не один... Ладброк нахмурил брови: — Я не знаю, согласится ли он, мистер Флагг. — Не важно, будет он согласен или нет. Показывайте до- poiy. Флагг последовал за ним по. коридору и неожиданно'оказал¬ ся перед Галатеа. Тот пожал ему руку, . — Суперинтендант Флагг! Я слышал о вас. Садитесь, пожа¬ луйста. Это по поводу* несчастного Зелдена, правда? — Кивок головы в сторону Ладброка.' — Все в порядке. Я Позову вас, ког¬ да закончу. Ладброк вышел. Галатеа предложил Флаггу сигарету, от ко¬ торой тот отказался. — Если у вас нет сигар, я лучше воздержусь. У Галатеа не было сигар, время было тяжелое. -г- Хорошо, мистер Галатеа, я вижу,.вы знаете, что привело меня сюда. Мисс Пин и мисс Маршалл сказали мне о посеще¬ нии вашей конторы Зелденом в понедельник утром. Я занима¬ юсь расследованием. Зелден был одним из ваших клиентов? — Нет. Я даже не слышал о нем до понедельника. — Понимаю, Флагг изучал его слегка желтовато-смуглое лицо. — А по какому поводу он приходил? ^ Это очень просто: он хотел узнать, не смогу ли я нанять его: ^Скмр? 60.
— Нет. На континент. У нас было намерение создать, евро¬ пейское агентство с конторой в Париже, и он хотел узнать, за¬ интересует ли меня его кандидатура и согласен ли я дать ему рекомендацию. Я ответил ему, что у. нас есть уже агентства в Париже и в Берлине. И что они справляются со всеми нашими делами на континенте. — И что он вам на это сказал? — Он, вероятно, был немного огорчен, но, в общем-то, он должен был знать, что у нас уже есть штат. Флагг принял задумчивый вид. — А потом, это ведь не такое уж легкое дело? — Европейское агентство? .О, конечно, все эти правила, на¬ логовые и таможенные, действующие в каждой стране, но он смог бы выйти из положения в случае перехода агентства на оп¬ ределенную работу. — И вы даже не постарались помочь ему? — Нет. Я не дал ему никакого шанса. Я делаю свое дело и не вижу причин менять его. — А не говорил ли он вам о проекте своего агентства? Нап¬ ример, где он собирался нанимать персонал, знал ли он кого- нибудь в Лондоне и так далее? — Нет. Я очень занятой человек, суперинтендант. Как толь¬ ко я узнал о цели визита, я прекратил разговор. Выходит, он приходил зря? - — Ну,-я взял у него его координаты и сказал, что. если он хочет, то может прийти через год, когда его агентство будет на рельсах. — Это все, что вы можете сказать мне? — Абсолютно. — Огонек любопытства^загорелся в глазах Галатеа.. — Можно*, я вам задам один вопрос? Что в точности случилось? — Он был убит. Это я знаю. Читал 66 этом сёгоднк в газетах. Но почему? С целью грабежа? ~ ' . -т- Нет, не в этом дело. При нем была большая сумма денег в бумажнике и золотые часы. Нет, он был убит, потому что стал *. опасен. Галатеа едва заметна вздрогнул. — Опасен? Для Koiro? — Для Исполнителя. * 61
Наступило короткое молчание. У Галатеа был недоумеваю¬ щий вид. 1 -г-. Об этом не писали в газетах... — Но я убежден в этом, — сказал Флагг и встал. — Вы про¬ читаете об этом в.вечерних газетах. Я уверен, что журналисты выудят из этой истории что-нибудь интересное. В настоящий момент это вое. Благодарю вас. Возможно,- нам придется еще раз зайти. Галатеа нажал на кнопку звонка. — Огорчен, что не смог вам помочь, суперинтендант. Ваши проблемы так далеки от моих... Открылась дверь, и появился Ладброк. — Мистер Флагг уходит, Ладброк. — Он протянул руку. — Желаю удачи, мистер Флагг, Несколькими секундами позже Флагг и Невал покинули контору. .Глава 15 На лестнице Флагг спросил Невала: — С Ладброком что-нибудь выяснили? — Ничего. Он утверждает, что никогда раньше не видел Зел- дена. По его словам, Зелден хотел видеть Галатеа без предвари¬ тельной договоренности, что противоречило принятым нормам. Тем не менее, раз речь шла о европейском агентстве, Галатеа мог быть заинтересован. По словам Ладброка,.их беседа продолжа¬ лась недолго, около десяти минут. Я проверил потом это у досс Пин и еще у одной служащей конторы: во всяком'случае не бо¬ лее пятнадцати минут, — Эта деталь не имеет большого значения, — с горечью про¬ говорил Флагг. Они сели в машину и отъехали под взглядом Галатеа, наблю- • давшего за ними из окна своего кабинета. Когда машина свер¬ нула за угбл, Галатеа вернулся к столу и закурил сигарету. Потом он вызвал Ладброка и спросил его, как .прошла его беседа с'ин¬ спектором. Ладброк сообщил, что дал ту же версию визита Зелдрна, что и он. 62
Отослав Ладброка, Галатеа некоторое время сидел. в раз¬ думье. Его меньше всего беспокоило то, что Скотленд-Ярд занимается этим случаем. Гораздо больше его тревожило то, что теперь ему придется иметь дело с суперинтендантом Флаг¬ гом. . Несколько минут он ещё размышлял о сложностях.новых от¬ ношений, потом занялся обычной рутинной работой, от кото¬ рой его оторвал Ладброк, предупредивший, что идет завтракать. Со своей стороны, он информировал его, что даем не вернется в контору и завтра утром его тоже не будет. . Галатеа поработал еще <г четверть часа и вышел. Сев в. мет¬ ро, он доехал до станции Грин-парк и направился в свой клуб, находившийся на малолюдной улице. Освободившись от пальто и шляпы, Галатеа сверил своичасы с часами в холле. Было ровно половина второго. Войдя в .теле¬ фонную будку, он набрал номер. — Говорит Галатеа. На другом конце провода он услышал знакомый голос: — Что случилось? — Приходил Флагг с одним из инспекторов. Я дагГему вер¬ сию агентства. — Какова была его реакция?. — Он ничего не сказал. Я не знаю* поверил ли од мне, но у Флагга репутация человека, дотошно проверяющего' любую версию. — Это тебя беспокоит? . — Скажем, что я не люблю, когда та^ой тип; как Флагг, сует нос в мри дела. . •: — Держись версии агентства, — посоветовал Исполнитель. ~ Он не сможет ничего доказать. Единственный; кто мог бы это сделать, был .Зелден. — Да, я понимод что зря беспокоюсь. — Он засмеялся. — Кстати, что случилось с Зеддецом? Ответ на другом конце провода был как удар ножа: — Этот тип был из безопасности. Галатеа вздрогнул.г — Боже мой! Я... — Егозэали Гарпер.Инспектор Гарпер. Наэтотразты соверг шил ошибку. Чтобы боляще такого не повторялось!.— Вгрлосе его послышалась холодная угроза: Все! $
Исполнитель повесил трубку. Галатеа прошел в бар. Он за¬ казал стакан виски и. сел в кресло. Может быть, нужно было обратить больше внимания на Зелдена. Рано или поздно они сумеют добраться до сути, но Галатеа содрогался при мысли, что, несмотря на предосторожности, он прозевал Зелдена. Та¬ кая ошибка могла дорого стоить Исполнителю. Он без аппетита позавтракал в ресторане клуба. На улице вы¬ сокий, мощного сложения, мужчина, терпеливо поджидавший его, пошел за ним следом. Дойдя до станции метро, Галатеа ус¬ лышал голос, окликнувший его: — Добрый день, мистер Галатеа! Он резко повернулся и посмотрел на незнакомца. — Эго вы ко мне обратились? — Ну да, .мистер Галатеа. I Галатеа окинул его цепким, оценивающим взглядом: рост рколо 185, вес — около 95 килограммов, ярко-голубые глаза и осанка человека, большая часть жизни которого прошла в армии. Вы из-полиции? — спросил он. . — Раньше был. Теперь — нет. Галатеа с любопытством смотрел на него. т- Так в чем дело? Деньги? — В некотором роде — да. — Тогда меня Зто не интересует. . — Я в этом не уверен. Но сейчас слишком холодно, мистер Галатеа, чтобы беседовать на улице. Я знаю один маленький бар неподалеку отсюда, где мы можем взять по стаканчику и пого¬ ворить о деле. Галатеа заинтересовался: — Какого рода дело? Тень прошла по лицу собеседника. — Очень важное дело, мистер Галатеа. Для вас и для ме¬ ня*. Не, беспокойтесь. Знаете, мы уже были связаны одним делом. — Когда?} — Недавно. Вы поручали произвести расследование агентст¬ ву «Данбии Элтон -г частные детективы». Галатеа наморщил-лоб. — Я встречался с Данби, это верно. Лал ему инструкции. Он один должен был заниматься этим делом. 64
— Может быть, но то, что старый Том игнорирует меня, мне не нравится. У меня есть интерес в этом деле. Нам надо серьез¬ но поговорить, мистер Галатеа, С этими словами он увлек Галатеа по направлению к бару. Глава 16 Элтон заказал две пинты пива в баре. Отойдя от стойки с двумя кружками в руках, он указал на два кресла; стоявшие в стороне. За столом Элтон протянул кружку своему собеседнику И поднял свою. — За нашу встречу, мистер Галатеа! Тот улыбнулся, с некоторым'подозрением глядя на неожидан¬ ного собеседника. — Я надеюсь, вы знаете, что делаете, старина. — Меня зовут Элтон, Макс Элтон. — Вы сотрудник Данби? — Был. Шесть месяцев назад мы разошлись. Некоторые рас¬ хождения в делах. Элтон взглянул Галатеа в глаза. — Я могу рассказать вам небылицы, мистер Галатеа, чтобы убедить вас, но я предпочитаю сказать вам правду. -Это сбере¬ жет нам немного времени. Галатеа внимательно смотрел на него. — Валяйте. * — Несколько месяцев назад, — начал Элтон, — вы приглаг сили Данби по одному делу. Вы хотели получить сведения об одном типе, приехавшем из Лидса. Я не ошибся?. Галатеа слегка побледнел. — Данби проболтался, да? Элтон покачал головой. — Не желая этого. Данби не очень хитер, и он слишком лю¬ бит деньги, чтобы делиться ими. -Он вспомнил, что я служил в полиции Лидса в течение десяти лет. Итак, однажды в баре он попытался вытянуть у меня сведения об этом. Нр как только он завел разговор о полиции Лидса и о ее людях, я сразу понял, куда он клонит. — Вы следили за ним? 3 Дж. Касссло «Труй ■ сиу» 65
— Да, я выследил'его. Я вам уже сказал о свЬем интересе в’ деле, а со вчерашнего дня Интерес мой усилился. — Что вы хотите сказать? — Вы читали в газете об этом типе по имени Зелден, кото¬ рый позволил себя ёпустить вчера вечером? — Продолжайте. — ЕЬли вы ее читали, я расскажу вам в сто раз больше, чей газета; Его зовут не Зелден. Это Гарпер. Мой старый друг. Ког¬ да я его знал, его звали Стик. Он поступил в полицию как раз передо мной и там .остался. — Интересно, — сказал Галатеа, чтобы поддержать разго- - вор. -7 Не правда'ли? — улыбнулся Элтон. — Я скажу вам еще кое-что более интересное. Время от времени я видел его, ког- . да он бывал в Лондоне. В первый, раз это было пять лет назад. Он помнил обо мне и думал, что я смогу быть для него полез¬ ным, Последний раз я* видел его в понедельник. —. И что тогда? — Тогда я проделал другую работу. И .вам* без сомнения, бу¬ дет очень интересно узнать,, что это привело меня на Гилден-. хилл-лейя, семьдесят один. Наступюю молчание. — Итак, что. вы теперь думаете? — На первый взгляд, речь, идет о простом совпадении. Нет? ^ — Называйте это как хотите. -Но теперь он мертв, а мы тут разговариваем, как добрее знакомые. «Другое совпадение, по- вашему? — Он сделал глоток пива. * — Я. полагаю, что мне нужно время, чтобы привыкнуть к этой мысли, т- спокойно проговорил. Галатеа. — Я ни в чем не заме¬ шан, Элтон.. Вбейте себе это в голову. — Он мертв теперь, этот Гарпер. Неплохой был парень, ста-* рик Сгйк. Он мог быть жестким, когда было нужно, но я тем не менее очень любил его, Галатеа. . Галатеа посмотрел- на часы. — К сожалению, у меня* больше, нет времени, Элтон. У ме¬ ня сегодня срочное дело днем, и я не хочу потерять его; — Он немного подумал. — Если вы дадите мне свой номер телег .фона, я сМогу попойке связаться с вами. Например, сегодня вечером? ' Элтон покачал головой: 66,.
— Чтобы вы проделали со мной такую же комбинацию, как со стариной Стиком? Очень мило с вашей стороны, мистер Галатеа. Но если вы дадите мне свой номер телефона, я позвоню вам. — Сегодня вечером? ' — Завтра. Сегодня слишком рано. — Он встал. — Отлично, Галатеа. Я не знаю, что за всем этим кроется, но рассчитываю узнать в ближайшем'будущем, чИ'уясните себе твердо, что я не .Стик Гарпер, а тот был преданный делу флик. Теперь он мерт¬ вый флик, а я даже не кандидат... — Сколько вы хотите? — спокойно спросил Галатеа.’ — Мы поговорим об этом позже, — насмешливо ответил Элтон. Он нагнулся к нему. — Я знаю, где вас найти, вы — нет. Я постараюсь кое-что выяснить, и как можно скорее. Те¬ перь я уйду, а вы подождите десять минут после моего ухода. Понятно? Десять минут. — Согласен. Позвоните мне сегодня вечером в контору, ча¬ сов в одиннадцать. Я буду там. — У вас любопытные часы работы. — Я делаю много любопытного. Если вы не сможете сегод¬ ня вечером, то завтра утром около одиннадцати. Итак, когда это будет? — Сегодня вечером. Нужно ковать железо, пока горячо. Таков мой девиз. Учтите, Галатеа, я настороже. Не пнтайтесь- следить за мной. Сказав это, он быстро вышел, оставив Галатеа в глубокой за* думчивости над кружкой пива. «Ты мельчаешь, Джонни, — сказал он себе. — Ты совершил две ошибки с этим Данби. Нельзя было обращаться ic Данби, и надо было проверить все, что он рассказал». Он закурил сигарету и продолжал размышлять. Нужно было немедленно предупредить Исполнителя и попытаться исправить ситуацию. Галатеа не бпускал глаз с часов, и, когда прошло ро¬ вно десять минут, он вышел и вернулся в свой клуб. В той же кабине, что и несколько минут назад, он набрал тот же номер. Когда на другом конце провода он услышал холодный металли¬ ческий голос, медленно проговорил: — У телефона Галатеа. Вызов.срочный, Как только сможешь. Я повторяю, как можно скорее* Закончено. Он повесил трубку. Бар был закрыт» к он поднялся в билли¬ ардный зал и вызвал служителя. 67
— Добрый день, Фред. Я хочу кофе: черный, очень горячий и хорошо приготовленный. — Болит голова, мистер Галатеа? Да, нечто вроде этого. Через несколько минут Фред подошел с подносом. — Вот, мистер Галатеа, вместе с аспирйном. Это вам помо¬ жет. — Спасибо, Фред. Я ожидаю важного телефонного звонка.. Вы знаете, где меня найти. — Понятно, сэр. Галатеа выпил кофе,- а таблетки положил в карман, потом удобно уеелся в кресло, чтобы подумать над сложившейся ситу¬ ацией. Теперь ему нужно было срочно составить план. Этим он старательно и Занимался, когда в пять часов услышал в холле тег лефонный звонок, потом поспешные шаги Фреда. — Телефон, сэр. Халатеа спустился к кабине, отметив по пути, что стол адми¬ нистратора Был пуст, и взял трубку. — Галатеа.. — Что случилось? На этот раз Исполнитель говорил по-немецки. — Я обнаружил, что совершил ошибку. Я хотел сразу же тгфевдпредюъ тебя. • —.Поясни! Галатеа рассказал ему все, что произошло, со всеми подробг ностями. Это моя ошибка. Я должен был сам проследить за этим Данби; На другом конце провода молчание. — Что я должен сделать?. — Он позвонит тебе сегодня вечером? — В одиннадцать часов. Я с ним так условился. Я уверен, что он Обзвонит. Ему кажется, что он обнаружил что-то, и он хочет разузнать об этом возможно скорее. Я знаю такого рода типов. Постарайся встретиться с цим Вечером. Пусть он сам на¬ значит, тебе время встречи. Вероятно, он согласится на это. — Ты хочешь его встретить? •— Да. &огда,ты его увидишь, согласись на все, что. он по¬ требует:' Попытайся?; немного поторговаться, и чтобы он не
почуял ничего подозрительного. Но встреча пусть будет недо¬ лгой. Он, безусловно, захочет уйти первым, чтобы ты не про¬ следил его. Согласись и ничего со своей стороны не предпри¬ нимай. Ты понял? — Понял. — Тогда все! Глава 17 Суперинтендант Флагг нажал на кнопку звонка. Было четы¬ ре часа дня. — Чаю, Пул. Принеси мне чайник и печенье. Он взял со стола лист бумаги. Это был список жертв Испол¬ нителя, известных полиции. Почти, весь день он потратил на его изучение. Флагг снова пробежал глазами список: Норман Кеннел — юридический советник. Сарбитон. Лей Ансельди — профессиональный игрок. Ланкастер. Кате Франтини — владелица отеля. Хепстед. Иссак Лайпер — мебельный фабрикант. Майфер. Аллен Кинг — администратор компании. Голден-Грин. Арнольд Рингман — промышленник. Пунти. Лейвис Мейр —ювелир. Голден-Грин. Лестер Феррис — активист. Кенсингтон: Внизу списка он приписал большими буквами: Джон Гарпер — детектив: Лидс. Открылась дверь. Вошел инспектор Невап, осунувшийся) по¬ тирающий посиневшие от холода руки: — Какая погода! И не перестает ухудшаться. Все холоднее, и сгущается туман. — Точно. В такое время очень тяжело быть полицейским, — согласился Флагг. Он показал список. — Я со всеми подробностями познакомился со списком, Кноу- Элл, и у меня в голове совсем ничего. ' — Вы кого-нибудь из них знали? — Я встречался с Кеннелом и Анселыда.Кате Франтини я вспоминаю в то время, когда она была с Эйшером. Это было ; 69
давно. Я также слышал разговор о Лайпере и Феррисе. Осталь¬ ных не знаю. Единственное, что я могу о них сказать, — всечжи были людьми дна. Конечно, не считая Гарпера. Вошел Пул со своим подносом. Флагг попросил у него вто¬ рую чашку, для Невала. — Надо найти, кому это было выгодно каждый раз, — ска¬ зал он. — Всякий раз кто-то ведь оплачивал работу Исполнителю! Но, к сожалению, сведений у нас по этому делу очень мало. — Кеннел занимался сетью дансингов, ресторанов, ночных клубов, потом он имел повсюду дома, как и Кате Франтини, К тому же после смерти он оставил двести девяносто семь фун- ‘ тов, она же — шестьдесят семь тысяч. Это заставляет задумать¬ ся. Не правда ли? Флагг посмотрел На другой листок на столе. — Лей Ансельди был безнравственным игроком, вымогателем и тому подобное. Он оставил состояние в сто восемьдесят семь тысяч фунтов, жену, четыре любовницы, одиннадцать детей, из них законных — восемь. Невал вытаращил глаза: — В таком случае попробуйте найти, кому это выгодно. Кста- .ти, я вспомнил время, когда Кате Франтини была опасна... Зазвонил телефон, и- Флагг взял трубку. — Суперинтендант Флагг. Инспектор Невал? Он здесь. — Он передал трубку Невалу. — Это вас, Кноу-Элл. Невал взял трубку: — Инспектор Невал. Кто? Кокер? — Да, мистер Невал, Кокер. Мы встречались вчера у Конно- ра. Вы оказали, что если я что-нибудь вспомню о типе, который ' приходил и задавал вопросы о Зелдене, то я должен с вами .свя¬ заться. Ну вот, я с вами и связался. — У вас есть/новосги? — Возможно. Я не совсем в этом уверен. Вы говорили о нег скольких фунтах награды, мистер Невал. Огорчен;’ но у меня нет такой возможности. ' —• Тот парень дал мне пять фунтов. — Он их, вероятно, у кого-то украл. Хорошо* Кокер, я сей¬ час же приду к вам. Коннор там? — Нет. Он пошел в.гости к брату на Бетнал-Грин. Но пото¬ ропитесь, он должен скоро вернуться. 70
— Я буду у вас через полчаса. Невал повесил трубку. Флагг выжидательно смотрел на него. — Новости? — Это Кокер. Он хочет поговорить о типе, который прихо¬ дил к Коннору, чтобы получить сведения о Зелдене. Можно ^надеяться, что он что-то вспомнил. ' . . Невал натянул плащ. Рассел ожидал его внизу. -г Форки Коннор? Да, помню. Клауден-рСуд. Забавный тип этот Коннор. Тут Рассел пустился было в воспоминания, но когда уви¬ дел,’ что Невал его не слушает, умолк. Вскоре они подъеха-. ли к мрачной улице, и Рассел,' не доезжая до дома, остановил машину. — Вот Клауден-роуд. Я'остаюсь здесь, инспектор. Я знаю этот уголок. Как только вы повернетесь спиной, увас снимут коле¬ са. Так случилось с Чарли Рингом. — Согласен, Рассел, вы правы, — прервал его Невал» — Хо¬ рошо, я ненадолго. Он дошел до двери дома Коннора и нажал на кнопку звонка. Глава 18 ; Через несколько секунд дверь открылась, и- Кокер, выглянув за дверь, посмотрел на посетителя. — А это вы, сэр? Входите! — Он пропустил Невала и закрыл дверь. — Вот сюда! С таинственным видом он увлек инспектора к лестнице, ве¬ дущей в подвал. Там он проводил его в маленькую жомнату и зажег свет. — Это моя комната. Она небольшая, но удобная.; Рядом у меня.печка. Приложите руку к стене, и вы почувствуете тепло. Невал доставил ему это удовольствие.* В комнате стояла старая Железная'кровати и изношенное кресло*. Кокер указал на него Неваду: — Садитесь, пожалуйста, мистер Невал. Тип, который при¬ ходил сюда, сунул мне бИдет в пять фунтов, даю слово. : — Но я не собираюсь давать вам что-либо: ‘ 71
— Похоже на то, — с сожалением проговорил Кокер и сел на кровать. — Как я вам. сказал, Форки вышел. Поэтому я и попросил вас прийти. Вы помните, я вам говорил о парне, ко¬ торый расспрашивал о Зелдене? Не первый, не старик, а вот второй? - — Как? Разве их было двое? — Точно, сэр, двое. Старика с деревянной ногой Коннор видел, и тот со мной совсем не разговаривал. — А потом приходил другой, более молодой? — Да, несколько дней спустя. Он и дал мне пять фунтов. Он предупредил меня, чтобы я о нашем разговоре нетоворил, если не хочу попасть в историю. Он испытующе посмотрел на Невала. — Этот тип был вроде вас; Только он дал мне пять фунтов. *—Я знаю. Кокер облизнул сухие губы. — Вы сказали, что это было убийство, сэр? — Да, убийство. — Жаль. — Кокер немного подумал. — Теперь я начинаю вспо¬ минать. На первом этаже есть парень, который его видел, инспек¬ тор. Это мой друг, но я Не'называю его имени, потому что... — Ладно, Кокер! Итак, он его видел? — Да. Он хорошо его разглядел. Когда тот ушел, он сказал мне: «Я не знаю, зачем приходил этот тип, но будь осторожен, Кокер, иначе наживешь себе неприятности. Я даю тебе хороший совет, старина». —‘Ваш друг знает его? — Да. Он мне сказал, что тот был фликом и приехал, кажет¬ ся, из Бретфорда. Невал насторожил уши: — Бретфорд? А не был ли это Лидс случайно, а? Кокер кивнул. — Вы правы, инспектор. Это был Лидс. У них в то время была' там ртДичная футбольная команда. — На вашего друга есть досье? . — Эй, ведь речь идет не о Нем! — запротестовал Кокер. — Мы. говорим о другом, об Элтоне! — Элгбн?! Его так звали? — Так назвал его мой друг. Он был фликом в Лидсе. Вчера вечером я поговорил с моим Другом. «Он все еще работает фли-. 72
ком в Лидсе?» — спросил я, а он мне ответил, что нет, теперь он стал частным детективом. Он и один старик, которого зовут Данби. — Вы хотите сказать; что они — частные детективы? — Он так сказал, мистер. — А он не сказал, где находится их контора? — Я его об этом не спрашивал. Это ваше дело, инспектор. Но скажите, если это убийство, почему же нет никакого вознаграж¬ дения, а? Если бы вы выделили мне маленькую долю... — Если есть вознаграждение, я не забуду вас, — пообещал Невал. Кокер удовлетворенно вздохнул. — Вот и хорошо. Это все, что я знаю. Вы ничего не скажете Коннору, а? — Я проверю, потом дам вам знать, — сказал Невал и встал. — Спасибо. Теперь, когда сделка была заключена, Кокеру не терпелось, чтобы инспектор поскорее ушел. Он проводил его до входной двери, повторяя, что не хочет быть втянутым в темную историю.' Невал присоединился к Расселу и вернулся в Скотленд-Ярд. Там он все рассказал суперинтенданту Флаггу. Выслушав его, Флагг спокойно заметил: — Это кажется довольно правдоподобным. Кокер не-мог это¬ го выдумать, так как Элтон действительно был полицейским в Лидсе. Там он познакомился с Гарпером. — А Данби? Вы его знаете, мистер Флагг? — Нет. Но мы немедленно проверим.* — Он снял трубку. — Мне нужен инспектор Пайнтер. Это суперинтендант Флагг. Известен ли вам в Лондоне частный детектив по фамилии Дан-* би? Вы можете проверить? Возможно, вместе с ним вы обна¬ ружите и некоего Элтона. Он повесил трубку и взглянул на Невада. — Я попал как раз- на. него. Любопытно, если этотЭлтон бцл и впрямь полицейским в Лидсе: Увидим. — Он позвонил Пулу. — Соедините меня р суперинтендантом Бартоном в Лидсе. Если его не будет, соедините меня с его заместителем. Через несколько минут на другом конце провода был Бартон. Тот внимательно выслушал Флагга, обещал позвонить, когда по¬ лучит точные сведения. Флагг закурил. 73
— Мне кажется,' был один Данби в Дортфорде лет десять^ назад.* Веселый парень. . Он погрузился в изучение документов, лежащих на столе*; и оторвался только тогда, когда ему позвонил Бартон. — Вы правы, суперинтендант. Элтон вступил в полицию в .тысяча девятьсот тридцать седьмом году. Он служил вместе с Гарнером* Я передам трубку инспектору Санстику. Он знает об этом больше меня. Через несколько секунд в трубке раздался голос Санстика: ' — Я хорошо помню Элтона, суперинтендант. Он был дружен со Стиком Гарпером, и они дружили довольно долго. Элтон ра¬ ботал здесь около шести лет, потом уехал. —. Против него было Чтотнибудь? — Не цомню. Это был крепкий тип с*довольно неглупой голо¬ вой; за исключением небольших отступлений. Его тут все любили. — Вы не знаете, был ли он в контакте с Гарпером после сво¬ его отъезда? , — Я Не знаю. Знаю только, что он жил в Манчестере некото¬ рое время. После этого я ничего о нем не слышал. Флагг поблагодарил его и повесил Трубку. Он передал их раз¬ говор Невалу и высказал свое мнение: — Я люблю, когда старые полицейские охотно делятся свои- мисведениями. Зазвонил телефон. Это был инспектор* Пайнтер. — Ваш .человек, суперинтендант, этот Том* Данби. Он был сержантом вполцций, потом занялся агентством, которое назы¬ вается сейчас «Данби и Элтон*. Оно находится на Филмер-лейн, сорок один.. -т- Никаких компрометирующих поступков? На моей памяти никаких, — ответил инспектор.. — Данби был тогда, хорошим фликом. Он прослужил двадцать пять лет, потом у него заболела нога. Мне кажется, что он был ранен в ногулЭто все, что у нас есть. флагг поблагодарил и положил трубку. Данби -и Элтон. Найдите и повидайте старика, Кноу-Элл.- Постарайтесь узнать у Него об Элтоне или привезите его сюда. Я хотел бы сам поговорить с ним. Невал вышел. Через полчаса машина остановилась перед до¬ мом на'Фйлмер-лейн. Весь путь сопровождался воспоминания¬ ми Расседе. 74.
— Раньше тут помещалась контора Пете Балтуна. Я был тог¬ да молодым полицейским... Невал перебил его: — Согласен, Рассел. Я буду отсутствовать не'более четверти часа. Он вошел в здание. При входе с правой стороны висела де¬ ревянная доска со списком жильцов. Контора «Данби и Элтон» находилась на третьем этаже. Он дошел до второго этажа, когда услышал где-то вверху шаги на лестнице. Он поднялся на тре¬ тий этаж и на мгновение остановился, чтобы бросить взгляд по сторонам. Коридор был плохо освещен. Большинство контор казались закрытыми, но в полуоткрытую дверь одной из них был виден свет. Когда он пошел в том направлении, позади него открылась дверь, и кто-то устремился к лестнице. Обернувшись, он уви- * дел лишь темную фигуру. Где-то в здании зазвонил телефон. Он услышал, как мужской голос ответил. Открылась другая дверь, и мужчина, натягивая на ходу плащ, двинулся ему навстречу. Невал остановил его. — Я ищу «Данби и Элтон». — В глубине коридора, — хриплым голосом сказал незна¬ комец. Невал поблагодарил его и медленно пощёл по коридору. На¬ конец на последней двери он прочитал: «ДАНБИ И ЭЛТОН» Частные детективы Звоните и входите! Невал позвонил и вошел. В первой комнате было темно, но, • пошарив около двери, его пальцы нащупали выключатель. Ком¬ ната освещалась одной лампочкой. Быстрым взглядом он оки¬ нул помещение: два стула, стол, кипы старых газет на нем и пепельница. ~ . Он подошел к следующей двери, постучал. Никакого ответа. Он снова постучал. За дверью — ни звука. С предосторожностью повернул* ручку двери. Войдя, он поискал выключатель и зажег свет.- 75
Его' глазам открылась комната с огромным письменным •столом, справа от стола стояли маленькая конторка и два кресла. "Продолжая осмотр, он внезапно почувствовал запах пороха... и увидел ногу, торчащую из-за стола. Обойдя стол, он посмот¬ рел на неподвижную массу, лежащую на полу. Это был бывший сержант Данби с черным отверстиём между глаз. Большая лужа крови расплылась вокруг его головы. Глава 19 На письменном столе стоял телефон. Инспектор Невал плат¬ ком взял трубку и набрал номер Скотленд-Ярда. Он попросил соединить его с отделом Флагга. — Невал, мистер Флагг. Я только что прибыл, но кто- то пришел раньше меня: в кабинете труп. Я думаю, что это Данби. ~ Флагг выругался в трубку. — Хорошо,-я сейчас лриеду. — Он повесил трубку. Невал, взглянув на часы, подошел к трупу. Довольно круп¬ ный, массивный, пожилого возраста мужчина,.на левой щеке шрам. Вероятно, он курил трубку, когда его настигла, смерть, и труб¬ ка выпала у него изо рта. при его падении. Правая нога его была вытянута в сторону двери, и Невад убедился, что тот носил про¬ тез. Никакого сомнения — это был Данби. .Невал запер кабинет и взял ключ с собой.. Внизу его с любо- • пытством встретил Рассел. .— Быстро же вы обернулись; Кноу-Элл. Его там нет? ’ — Он мёртв. Кто-то нас опередил. Оставьте машину здесь и. идите за мной. . Рассел запер машину и последовал за ним на третий этаж. Невал оставил его околодвери ожидать приезда экспертов. Сам прошел к двери, сквозь которую пробивался свет, и толкнул ее, чтобы прочесть надписьтй ней. ТАНН И ХЕЛДЕР Советники по налогам 76
Пройдя через приемную комнату,, такую же как и у Данби, он постучал в дверь в глубине помещения, и потянул на себя .ручку. Эта комната была больше. Два письменных стола, за од~ ним из них сидел худой мужчина, котррый поднял на Невала близорукие глаза за толстыми стеклами*очков. — Добрый вечер, — тихо сказал он. — Я не слышал... — Мистер Танн? — осведомился Невал. — Нет, Хелдер. Танн поехал домой. Ему позвонили, что его жена родила. Вы хотите его видеть? — Нет. Вы’ тоже можете мне помочь. Невал представился, и, когда показал удостоверение, Хелдер впал в панику. — В чем дело? Надеюсь, ничего неприятного? — К несчастью, нет, мистер Хелдер. Я пришел навестить мистера Данби в конце коридора и обнаружил его убитым. Он проницательно посмотрел на Хёлдера. Тот судорожно, вздохнул. — Данби убит? Бог мой, но... — Он убит выстрелом из револьвера; — уточнил Невал. — Вы ничего не слышали? ч — Нет, ничего. Абсолютно ничего, инспектор: Когда это про¬ изошло? — Наверняка совсем недавно. — Убит! Это ужасно! — Он содрогнулся. — Я знал его, ин¬ спектор, по крайней мерё лет десять Я веду его счета, -г Хел¬ дер встал. — Такой веселый, славный человек! — Вы не знаете, он был женат? — Он был вдовцом. Его жена умерла семь или восемь лет назад. Мне кажется, у него есть дочь, но уже давно живет в Новой Зеландии!. —. Вы знаете его компаньона Элтона? Хелдер нахмурил брови. — Макси Элтона? Да, конечно. Они много лет были .вмес¬ те. Элтон покинул его совсем недавно, не более-шести месяцев назад. — Вы не знаете адрес Элтона? Поспешные шаги в коридоре заставили Невала. насторожен¬ но прислушаться. — А вот и приехал полицейский-наряд. На первый взгляд, мистер Хелдер, вы единственный человек, присутствующий нЬ г Я
этаже, и я боюсь, что мы будем вынуждены побеспокоить вас. Может быть, вы предупредите своих домашних; чтобы вас не ждали. Невал поспешил к Расселу, которого одолевали вопросами двое полицейских в.форме. — Подождите, пока придет инспектор, — уверенно говорил тот. — Ключ у меня в кармане, и он останется там, пока я не передам его в руки инспектора. — Увидев Невала, он крик-, цул: — Кноу-Элл, эти господа хотят войти!.. Послышался шум на лестнице, и в тот момент, когда он от¬ крывал дверь конторы^ появились три полицейских инспектора с Мак-Ивером, старым другом Невала, во главе. Они горячо пожали друг другу руки. — Рад*видеть тебя, Невал. Подумать только, этот старый Том Данби.... Мак-Ивер был крупным жизнерадостным человеком с тол¬ стыми руками. Он вошел в комнату, осторожно подошел к сто¬ лу и остановился, глядя на труп. — Бедный Том! Кто бы мог подумать, что он так кончит! — Он повернулся к двери. — Хорошо, парни, обойдите здание. Может быть, кто-нибудь слышал или видел. Невал сказал ему, что уже расспрашивал Хелдера. Мак-Ивер все же послал одного из своих людей. Снова послышался шум шагов по лестнице, и вскоре появил¬ ся фотшраф, а потом и другие эксперты. Мак-Ивер, не любив¬ ший экспертов, втолкнул их в комнату. — Постарайтесь побыстрее' все. закончить. Мы хотим как можно скорее приступить к работе. Да, это старый Том Дан¬ би. В молодые годы он был сержантом. Хорошенько по¬ смотрите на него. Таких полицейских, как он, теперь больше нет. . Он посторонился, чтобы пропустить полицейскогохврача. — Когда ты видел его в последний раз, Мак? Мак-Ивер задумался, — Прошло месяцев шесть. Том не часто выходил из своей конторы. Он волочил свою ногу уже .несколько лет. Рацен был в одной переделке. Так и не поправился, хотя долгое время ле- • чился в госпитале. Из-за больной ноги он почти все время был вынужден сидеть в своей конторе. Внизу снова послышался-шум шагов. Чей-то голос закричал: 78
— Нет лифта! Подумать только — уже летают на луну, & тут нет даже лифта, чтобы подняться на третий этаж! — Это Флагг, — сказал Мак-Ивер и пошел к нему на¬ встречу. Глава 20 Через несколько секунд на площадке появился запыхавший¬ ся Флагг. г- Эти проклятые лестницы не рассчитаны на людей моей комплекции. — Он пожал руку, Мак-Иверу. — Как делаг Мак? Я давно вам не звонил и не видел вас. — Потом он обратился к Невалу: — Как все произошло? Невап кратко -рассказал. — Убит высгрелом.из револьвера? Никто не слышал выстре¬ ла, Кноу-Элл?! — удивился Флагг. — Насколько мне известно, пока никто. Я расспрашивал од¬ ного типа в конторе в глубине коридора. Некоего Хейдера, бух¬ галтера. Он занимался счетами Данби и хорошо знал его. — Ладно, мы расспросим его, когда они закончат здесь. Судебный врач Мантон быстро вышел .из комнаты и подошел к Флаггу. — Добрый вечер, суперинтендант. Кто это? Один из ваших' людей? Мак-Ивер рассказал ему об убитом и в свою очередь спро- сил: — Ну, что, доктор? • Мантон' наткнул перчатки.. — Убит, одним выстрелом и умер сразу. — В упор? — спросил Флагг. — Да. По-моему, в него выстрелили с другой стороны стола. Невал поинтересовался, в котором часу было совершено. Убийство. Мантон посмотрел на часы. — .Сейчас восемнадцать тридцать семь. Похоже, что он .был Убит час назад. Невал удивился. — Я обнаружил его в восемнадцать десять.
— Значит, он умер зд^несколько минут до вашего прихода. Я пришлю вам рапорт по возможности быстрее. Но это очень не¬ кстати: у нас сегодня бридж. Надо предупредить жену.. Доктор ушел. Мак-Ивер не смог удержаться, чтобы не проехаться насчет этих безответственных врачей. Флагг предложил пойти в конто¬ ру. Там он несколько секунд осматривал труп. — Значит, он мертв уже целый час. — Он обратился к Нева-„ лу. — А Элтон? — Они расстались шесть месяцев назад. Хелдер знает его. Один из экспертов по отпечаткам пальцев стал убирать свои веши. — Здесь 1всть.следы, но я не знаю, что они нам дадут. Мы попробуем идентифицировать Их. Флагг подошел к металлической конторке. — Хорошо. Кноу-Элл, посмотрим, что здесь есть. Может, ка¬ кие-нибудь сведения об Элтоне. Мы займемся этим, как только унесут тело. Через 11есколько. минут унесли труп Тома Данби, и сразу же с полдюжины полицейских.приступили к осмотру комнат. Пос¬ ле часа тщательного обследования Флагг сделал вывод: — У меня впечатление, что старик не слишком-то старал¬ ся ради этих досье. Может быть, нам удастся больше узнать у Хеддера. ' Он обратился к Невалу: — Убийца вошел в эту дверь, не правда ли? — Видимо. Дверь была открыта. Когда я вошел, свет в при¬ емной был погашен. Эти два ящика тоже не были закрыты. Ключ, от кабинета был в двери, но не было ключа от двери при¬ емной. Убийца легко вошел и вышел. — Когда вы пришли, вы никого не видели в здании? — Я видел двоих. Сперва одну женщину, которая вышла* из какой-то конторы и спустилась вниз. Я уже был в коридоре, когда увидел ее. — Вы уверены, что это была женщина? Невал нахмурил брови. . -- Абсолютно, хотя не смог ее хорошо рассмотреть. Она бы- - ла уже на лестнице, когда я ее увидел. Минуту спустя вышел мужчина, на ходу’натягивая плащ. Я спросил его, где находится контора Данби, *и он мне показал.. 80
— Из какой Конторы он вышел? Невал покачал головой. — Он вышел из второй двери коридора. Я проверил, это туа¬ лет.-Я прошел до двери конторы Данби и, когда обнаружил его убитым, вызвал вас. Потом отправилря к Хелдеру. Это была единственная контора на этаже, где горел свет. — Тогда пошли, — предложил Флагг. Они нашли Рассела в компании с Хелдером. Рассел был чем- то встревожен. — Рад'вас видеть, мистер Флагг. Мне очень .неприятно,, что машина на улице осталась без присмотра. — Ничего с ней не будет, так как на улице стоят копы, — успокоил его Невал. — О, я не уверен! Эти жулики смогут снять колеса, даже если сам комиссар будет в машине! Глава 21 Несмотря на свое искреннее желание, мистер Хелдер ничем не мог помочь полиции, так как ничего не слыпиш. Он весь день был в конторе. Его двое служащйх, мисс Сайк и мисс Картер, ушли, как обычно, около 17.45. • На этаже были еще четыре конторы, и, по словам Хелдера, они всегда были заперты к тому времени, когда он уходил, обычно около половины седьмого. Чаще всего последним с их этажа. —-А Данби? — спросил Флагг. — За исключением Данби, Конечно. Оц часто задерживался допоздна. Иногда я видел свет в его конторе. У него были кли¬ енты, приходившие к нему столь поздно. — Инспектор видел мужчину и женщину, мистер Хелдер. Расскажите ему, Кноу-Элл. Невал рассказал ему, что видел женщину и мужчину, но Хел¬ лер, опять не мог сказать им личего определенного: : — Вы сказали, что мужчина вышел из туалета? Может, это был кто-то с верхнего этажа. Это общий туалет на два этажа. Невал покачал головой. v Наверху все конторы были закрыты. Я посылал проверить. 81
— Возможно, он как раз. уходил и зашел в туалет. — Возможно. А женщина? Ближайшая дверь к лестнице — этоконтора «Данг и Телфер*. г- У них есть стенографистка. Молодая девушка, брюнетка. Я .не знаю ее имени, но, вероятно, это была она. А мужчина мог прийти с верхнего этажа. Я огорчен, что не могу ничем по¬ мочь вам. -г- Мы опросим их завтра, — сказал Флагг. — Кстати, о Дан- би. Инспектор сказал мне, что вы вели счета Данби и что вы знали обоих компаньонов, Данби и Элтона. — Верно.'Но я не очень хорошо знаю Элтона. Он занят был большей частью поисками клиентов. Данби же осуществлял ра¬ боту в конторе, принимал клиентов, оформлял сделки. Послед¬ ние годы он был серьезно удручен старой раной в ноге и страдал от болта* — А его досье и архивы? Хелдер беспомощно развел руками. - , - К несчастью, он ненавидел хранить бумаги. Он мне часто гЪвррил об этом. Мне стоило чертовских усилий привести все в порядок. Клочки бумаги с нацарапанными цифрами, счета, ско¬ лотые вместе... Флагг остановил его: . j ■— Теперь об Элтоне. Что вы можете сказать о нем? Хелдер задумался. — Они были вместе около пяти лет. Мне Кажется, неплохо. . — Что Дарби говорил о своем компаньоне? Я всегда слышал о нем только хорошее. Он даже говорил, что тот был слишком хорош для такого маленького агентства. Безусловно, у них не было надежных клиентов, но все же всю погоду делал Элтон. Да, он был на высоте. -г А как случилось, что они.расстались? Поссорились? — Нет, не думаю. Я полагаю, что Элтон считал, что их агентство’сяишком мало для двоих,*и решил найти что-нибудь другое. "-г И. он нашел? — Я не знаю. Но' думаю, чт$ да. — А Данби потом не говорил вам о нем? — Иногда. w ОН сказал, на кого он работает? *2
— Нет. Я считал, что Элтон работал один, но я моху ошибать¬ ся. Как бы там ни было, но они расстались по-доброму. Это было все. Флагг поблагодарил его. — Теперь вы можете вернуться к себе, мистер Хелдер. Мы завтра увидимся. К этому времени, возможно, мы продвинемся вперед. Да, еще одна вещь: адрес Элтона. — Я знал его, но это было давно. Данби был в госпитале, и я должен был повидать Элтона по поводу каких-то счетов. Он тогда жил в каком-то отеле,, но я адрес забыл. — Вы не ходили к нему? — Нет. Я позвонил ему по телефону. Адрес был написан на клочке бумаги'. *— Он развел руками. — Я не помню его. — Тем нс менее постарайтесь, — посоветовал ему Флагг. Они расстались. Инспектор Мак-Ивер ждал их в конторе Данби. — Мы узнали адрес Данби у швейцара. Он протянул клочок бумаги Флаггу:. ТОМ ДАНБИ . МИССИС ГАРРИСОН Эдем-роуд, 271 ХаммеришидМ — А Элтона? — Его невозможно получить. — Тем хуже, — сказал Флагг. — Кноу-Элл, отправляйтесь на Хаммершмидт и постарайтесь что-нибудь вытянуть у этой мис¬ сис Гаррисон. У нас слишком мало сведений. Невап спустился к. машине. — Рассел, скажите, в наш первый приезд сюда, когда вы ос¬ тавались в машине, вы не видели, кто выходил-из здания? — Видел женщину и мужчину. -т Они были вместе? ' — Нет: Она вышла первой, а он немного позже и пошел в противоположную сторону. -т Вы могли разглядеть их? — Нет. На ней было длинное пальто и что-то вроде шляпки на голове. Она не задерживалась. Он бьигтожр в шляпе, пальто. И страшно торопился. 4 — Он действительно торопился. Есть много шансов за то, что это был тип, убивший Данби. *83
— Вот это да! — воскликнул Рассел. — А куда мы теперь По¬ едем? — На Эдем-роуд, двадцать семь. Вы знаете, где это? Разумеется. Приносить дурные вести не нравится ни одному полицейско¬ му. Приехав на Эдем-роуд, улицу, застроенную одинаково без¬ ликими домами, Невал собрался с духом и позвонил в дом, где проживал Данби. Ему открыла маленькая худенькая женщина с кислым, .скуч¬ ным лицом. Невал сообщил ей новость, но выражение ее лица не изменяюсь. Мистер Данби? Но эта ведь наша общая участь, нет? Вы¬ стрелом из револьвера, говорите? От этих бродяг можно ждать, чего угодно. Но 'вы згйдите и расскажите мне. Он сослался на срочные дела, чтобы отказаться от пригла¬ шения; -—А вы не встречались с его компаньоном, неким Элтоном? — Дай Он несколько раз заходил сюда. Красивый мужчина. Но прчему вы спрашиваете? —'1 Мы хотели бы повидать его. Вы не знаете, где он жи¬ вет?* — Нет. Это странно', но даже старый Данби не знал! Они рас¬ стались. Я не спрашивала почему. Я ничего не знаю. Во всяком . случае, Элтон жил в Ланкастер-Гате до того момента, когда они расстались. . Он даже не сказал старику, куда идет. Но я все же знаю, тде он проживает. —- Хорошо, так где же он проживает? Невал был вынужден выслушать еще несколько бесполезных подробностей, пока не узнал адрес. Короче, Элтон жил в За¬ падном. Кенсингтоне, в маленьком «Таллис-отёле», Колпорт- лейн. Невал. поблагодарил миссис Гаррисон за помощь и отпра¬ вился-на поиски телефонной будки, чтобы позвонить в .контору Данби. . Флагг и Mak-Ивер уже ушли оттуда. Тогда он набрал номер его кабинета. Он рассказал о результатах своего посещения мис- . сис Гаррисон. Суперинтендант был доволен.. Он попросил про-: диктовать ему адрес: и заметил: — Я .немедленно пошлю туда кого-нибудь. Надеюсь, это вер¬ ный адрес. 84:
Он дал инструкцию детективам Бруку и Поллу. — Вы отправитесь в «Таллис-отель», — и сообщил пол¬ ный адрес. — Речь идет о наблюдении за неким Макси Элто¬ ном. — Он дал им описание. — В принципе он должен на¬ ходиться в отеле. Найдите его. Одному из вас следует зацят^ комнату в отеле. Другой останется снаружи. Следите за Ним днем ‘ и ночью. Не дай Бог вы его упустите! Выгоню вас из полиции! — Браво, Флагг! Ничто так не воодушевляет людей! Это очень полезно для молодых полицейских! — Булем надеяться, Мак-Ивер. Глава 22 В десять часов вечера в одной из комнат «Таллис-отеля» Мак¬ си Элтон встал с кресла, чтобы надеть черные брюки, черный пиджак и под него черный свитер. Он надел ботинки на рези¬ новой подошве, взял пальто и спустился: У стола администрат тора кивнул ночному сторожу. — У меня работа сегодня ночью, Джим. Джим имел возможность за эти последние месяцы узнать о ночной работе Элтона. Ему она представлялась очень увлека¬ тельной и — кто знает — даже опасной, но л своем старческом_ возрасте он довольствовался тем; что мысленна проигрывал и переживал самые рискованные ситуации. Джим подшит от газе¬ ты глаза. . — Хорошо, мистер Элтон. Я не тронусь отсюда. Дверь в две¬ надцать будет заперта, как того требует патрон. Но вам стоит только позвонить — ия вам открою. ' Элтон вышел из отеля и сед в свой «форд», стоявший немно¬ го дальше по улице. У первой телефонной будки он остановил¬ ся, вошел и набрал номер Галатеа. Ему никто не ответил. Проверив таким образом то, что хо¬ тел, Элтон вернулся к своей машине И направился в Ленж. Приехав в малолюдный район, он снова остановился у теле¬ фонной будки и набрал тот же номер. Там сняли трубку. — Галатеа.. — Элтон на проводе.v 85
— Мы можем увидеться сегодня вечером? — Не может быть и речи, приятель, — насмешливо возразил Элтон. —Я позвоню завтра. И передайте Исполнителю: я не из тех, с кем можно шутить! Гадатеа проглотил слюну. / — Послушайте, Элтон, вы в данный момент находитесь в скверном положении. Уверяю вас. Я советую... Голос Элтона стал жестким. — Ладно, Галатеа! Я не нуждаюсь в советах. Не обольщайтесь! К' досаде Исполнителя, я способен позаботиться о собственной безопасности. Я позвоню вам завтра утром в контору. В ваших интересах быть там, Ясно? — Согласен. — Отлично. Элтон повесил трубку и сел в свою машину. Теперь он ехал по району, который, заранее хорошо изучил, и через несколько . минут разглядел в темноте большую сосну, служившую ему ори¬ ентиром. Он находился на окраине Лоски-Курт. Элтон остановился на краю дороги, закрыл машину и углу¬ бился в маленькую улочку, проходившую с тыльной стороны домов Лоски-Курт, бросая настороженные взгляды поверх огра¬ ды с ее левой стороны. Только несколько окон были освещены. Около одного, из домов он остановился и прислушался. Ни один звук не нару¬ шал тишину ночи. Ему понадобилось лишь несколько секунд, чтобы преодолеть небольшую стену и очутиться в саду. Он замер, прислушиваясь, потом спокойно направился к дому. Там, остановившись у од- ногб из окон, он огляделся по сторонам и стал тщательно ос¬ матривать окно, ощупывая его пальцами в перчатках. К счастью, сигнализации не было, но запоры оказались (солидными. Это его . не пугало. Элтон достал из кармана алмаз, провел по стеклу круг и стал короткими ударами постукивать по нему. Круг отделился, и Элтону осталось лишь положить его на землю. Он влез на подоконник и проник внутрь. Осторожно открыв дверь, он прошел в прихожую, достал электрический фонарик и рсветил помещение.В прихожую выходили три двери. Элтон* попробовал открыть их одну За другой. Все были не заперты. Он вернулся к первой и заглянул в комнату. 86
Это был маленький салон. Занавески были задернуты. Элтон различил контур рояля, трех кресел, дивана. Он закрыл дверь и. открыл вторую, по другую* сторону прихожей: : Это была столовая. Луч фонаря высветил большой темный" буфет, посередине комнаты стол, с четырьмя стульями вокруг него. На буфете стоял поднос-нагреватель. Элтон.вышел и за- крыл дверь. ’ ^ Пройдя в третью комнату, Элтон задёрнул шторы на окнах, которые выходили в сад, и включил фонарь. Возле окна стоял. письменный стол, подле камина — два кресла, а на стенах — гравюры со спортивными сценами. Справа от входа была вит¬ рина, на которую Элтон направил луч фонаря. Четыре серебряных кубка: два больших и два маленьких.* Витрина не была заперта. .Элтон взял один из трофеев, чтобы получше рассмотреть его. Это было тяжелое серебро.* Повер¬ нув кубок, он прочел: Чемпионат портативного оружия Штат Калифорния Л.А.МИЛЛЁР, 1961 Он долго осматривал его, потом поставил на место и взял* один из маленьких кубков. Снизу было написано: Трофей лучшего стрелка Вентворта 'Секция пистолетов Л.А. МИЛЛЕР, 1959 Элтон поставил его на место, закрыл витрину и вернулся э прихожую, чтобы, подняться наверх. Наверху было три комнаты и ванная, но только одна из ком¬ нат была с обстановкой: кровать, вешалка; туалетный и ночной столики с лампой. Толстый ковер, покрывалЬ на кровати, на полках — книги. Элтон взял одну и прочитал название: «Убийца Крофалвда». Макс Таннер. Он поставил ее на место .и взял другую:, «Серия, убийств, в Варсофии». Сганислав Понитовский. • Элтон быстро пробежал глазами названия других книг. Они всё были такого же содержания.. — Странные книги для чтения на ночь, — прошептал он. *7
Дальше была кухня, небольшая, чистая, хорошо оборудо¬ ванная. Внезапно он услышал щелчок, за которым последова¬ ло урчание холодильника, который включался автоматически. Элтон подошел и открыл его. * ■ Свет внутри осветил три отделения: одно с медом”, другое с маслом, третье с ломтиками бекона. По всей видимости, отсут¬ ствие обитателей «Гленкое» было временным. Элтон немного подумал, потом подошел к окну и спрыгнул в сад. Несколько минут спустя он снова был в своей машине по дороге в Лондон. Он ехал минут пять, когда заметил сзади фары машины. Он свернул на улицу направо. Фары последовали за ним. Ему понадобилось полчаса, прежде чем удалось избавиться рт преследовавшей его машины. Только около трех часов ночи Элтон вернулся в свой отель. Он поставил «форд» й позвонил в дверь. Ночной сторож открыл ему. — Немного позднее, чем я думал, — сказал Элтон. — Лучше поздно, чем никогда, сэр, — заметил Джим, кото¬ рый был буквально напичкан афоризмами. — Это верно, — согласился Элтон. Он поднялся в свою комнату усталый, но довольный. Глава 23 «На следующее утро в восемь часов Эмерсон вызвал Флагга в свой кабинет. Начальник держал в руке листок бумаги,, который Флагг узнал. — Здравствуйте, суперинтендант. — Эмерсон похлопал по ра¬ порту. — Это принесли из баллистической службы. Вы просили как можно скорее дать заключение по убийству Данби. — Да. По-моему, пуля выпущена из револьвера, который нам давно уже известен. -г Да, вы правы: речь идет о том же револьвере. Значит, это новое дело Исполнителя. Он протянул суперинтенданту рапорт. '— Судя по рапорту, Данби был бывшим полицейским, кото¬ рый без особого успеха руководил частным детективным аген-. тством? 88
— Скажем, маленьким агентством без особых доходов, хотя это был умный трудолюбивый человек. Эмерсон чертил ручкой круги на бумаге. — А его компаньон Элтон? — Экс-компаньон. — Где он? — Мы его разыскиваем. Я послал людей по его следам и на¬ деюсь, что скоро получу сведения. Я думаю, что Элтон может, помочь нам. — Но почему Исполнитель убил Данби? Флагг пожал плечами. — Это должен сказать нам он сам. Но у меня ощущение, что на этот раз была совершена ошибка. Кто-то нанял Данби, что¬ бы получить сведения об инспекторе Гарпере. Думаю, это Ис¬ полнитель. — Но ведь он сильно рисковал, а? — У него не было другой возможности получить сведения, в которых он срочно нуждался. — Что вы хотите сказать? По-моему, Исполнитель работает один. Он не состоит ни в ' какой банде. Это одиночка. Он или достает их сам; или должен прибегнуть к чьим-то услугам. Так произошло и на этотраз. — Все это лишь предположения, — возразил Эмерсон. Флагг придерживался иного Мнения. Он вернулся в свой юь бинет, где нашёл Невала, который оживленно диседтировал с Бруком и его напарником Нолламом о химической теории гра- в витации, в которой у них были разногласия. Флагг прервал их: * — Вы лучше бы вспомнили о деле. Нам дорога сейчас каж¬ дая минута. Повернувшись к Бруку, он спросил: — Расскажите, как вчера прошел вечер? — Итак, — начал Брук, — мы пришли в отель. Полл вошел туда с маленьким чемоданчиком и взяр комнату. — Он повер¬ нулся к напарнику. — Расскажи теперь ты. Полл собрался с духом. . — Итак, вот... я взял комнату на том же этаже, что и Элтон,, и оставался там в гостиной три четверти часа. Там есть телеви¬ зор, и он послужил-мне прикрытием... Элтон спустился в десять тридцать. Прежде чем выйти, он сказал несколько слов сторо¬ 89
жу. Я подошел к окну, отодвинул штору и закурил сигарету. Это^ был сигнал, которым мы условились с Бруком извещать о вы¬ ходе Элтона; Он вернулся около трех часов ночи. Точнее, в три часа десять минут. Я караулил до семи часов, потом спустился и сказал швейцару, что мне надо на поезд на Эстон и чтобы он мне Приготовил чай и тосты; .Потом я вернулся в свою комнату и побрился. — Хорошо, — сказал Флагг. — А вы, Брук? — Я увидел сигнал Полла, и сразу же после этого вышел Эл¬ тон. Он сел в свой «форд», и когда он отъехал, я последовал за ним. Сперва он остановился у телефонной будки, потом взял направление на Пенж. Там он еще раз остановился, чтобы по¬ звонить. Около пяти минут он находился в телефонной будке. 'После этого он медленно, будто искал дорогу, поехал дальше. Я выключил свои фары, и мне в какой-то момент показалось, ♦ что он поставил машину в начале улицы с частными домами.' Я остановился неподалеку от него и последовал за ним. Ви¬ деть меня он не мог, так как было очень темно. Во всяком случае, я смог подойти к нему так близко, что видел, как он перелезал через ограду. — Он вошёл в один из домов? — Да; сэр.'Я хорошо его видел. В одной из комнат первого этажа мелькнул слабый свет. Я засек время. Потом стал считать дома, начиная с начала улицы. Этот дом был девятый. Я ждал, пока он выйдет. На. моих часах было час двенадцать, когда он снова появился. В доме он~находился примерно сорок минут. • * — .Хорошая работа; —одобрительно сказал Флагг. — А1 какая это была улица?. . * v 1 — ЛЬски-Курт. НОДание дома — «Гленкое»; — «Гленкое»? Вы уверены? — вскричал Невал. — Да, так написано на двери.. •Невал почесал затылок. — Черт возьми, мистер Флагг! Вы знаете, что это за дом? флагг непонимающе воззрился на него. < — Помните историю с Енохом Лоттом? Я хотел тогда рас¬ сказать вам 6 доме, но в этот момент нас прервали. Вспомни¬ те: когда* Лотг. захватил Ноэма Кларксона;4 тот как раз выходил со всем украденным из этого дома. Дом назывался «Гленкое». — Вот как! — воскликнул суперинтендант и снял трубку те= •лефодаи 90
Глава 24 Инспектор Лотт сам ответил ему. Флагг напомнил ему эпи¬ зод с Ноэмом Кларксоном, о котором тот рассказывал когда-то своему коллеге, и спросил его: — Кто живет в доме «Гленкое»? — Некий майор Каррабин с сестрой. Фактически сам майор бывает там редко, а его сестра бывает во время уик-эндод. — Хорошо, Енох, я должен вас сейчас же повидать. Я хотел бы взглянуть на дом. — Я вас жду. Флагг повесил трубку и пошел за пальто: Он сказал обоим мЬ- лодым полицейским: — Вы оба можете поехать со мной. К тому же вы знаете до¬ рогу. Пошли! Кноу-Элл, вы тоже! На улице Флагг дал инструкцию Расселу: — Колпорт-лейн, Западный Кенсингтон. «Таллис-отель». Во время поездки Флагг молчал, глядя прямо перед собой. Когда они доехали до отеля, он сделал знай головой Бруку;. — Ваша очередь брать комнату, Брук. Скажите, что ваш ба¬ гаж на вокзале. Посмотрите, здесь ли Элтон. Раз он так поздно лег ночью, есть шанс, что он еще здесь. Если он покинет отель, не отставайте от него ни на шаг. Я хочу знать, куда ..он идет, что делает, малейший поступок, жесты... Поняли? — Хорошо, сэр/ Брук вышел из машины, и она уехала. В отделении полиции Лотт предложил им чай и сигареты. — Очень рад видеть вас, мистер Флагг. Кто бы мог поду¬ мать, что вы вдруг' заинтересуетесь < Пе.нжем? Что вы хотите узнать? — Я хочу получить сведения о жильцах «Гленкое». * — Майор Каррабин и его сестра..Они живут там четыре года. По словам соседей, он всегда отсутствует. Вероятно, за грани¬ цей. Одни говорят, в Германии; другие — во Франции. — Каков он из себя? -г Я его никогда не видел, но судя по тому, что мне говори¬ ли, ростом* он около метра семидесяти, коренастый. Достаточно хорошо выглядйт, цвет лица немного желтоватый, черные воло¬ сы с проседью. . — А ёго сестра? 91
— Ее я видел. Она небольшого роста, довольно нескладная. Носит длинные платья, какие носили раньше,.и туфли на тол¬ стой подошве. Она бывает здесь во время уик-эндов. Ее Часто видели в саду. Соседи говорят, что она работает гувернанткой в одной семье в Оксфорде. Но к чему эти-вопросы, мистер Флагг? ' * — Я хочу посмотреть на дом. Вернее сказать — проникнуть в дом. У Лотта был смущенный вид; — Я не знаю, возможно ли это. При дневном свете, со¬ седи... — Я понимаю ваши опасения.’ Но предположим, что кто-то ходил туда вчера вечером... Лицо Лотта прояснилось. — Тогда другое дело. — Так об этом и речь! —■ Тогда сейчас же едем туда, — быстро проговорил Лотт и оглядел кабинет: все ли в порядке. — Никогда всего не учтешь. — И он вышел из комнаты. .. Вскоре он вернулся с полицейским в штатском с флегматич¬ ным лицом, которого представил как детектива Вилера. / Лотт объяснил Вилеру, в чем дело. Они сели в две машины, и инспектор Лотт поехал впереди. Через несколько минут они остановились перед' маленьким, но кокетдивым домиком на .Лрски-Курт. Лотту удалось открыть дверь сада, которая была заперта на довольно сложный замок. Впереди всех он направился по доро¬ жке, .ведущей к дому/ -г Красивый дом; мистер. Флагг. Я охотно снял бы его для себя. У вас с собой ключи, Вилер?ч Тот достал связку. За это врейя Флагг с любопытством осмат¬ ривал дом. — Здесь все вроде нормально. Обойдем дом. Позади дома находился газон* с группой деревьев и малень¬ кой дорожкой посередине. Лотт обратил их внимание .на запущенность сада, когда Флагг внезапно показал, ему пальцем на окно. Кто-то здесь был: Лотт подошел поближе. — Черт возьми,/вы правы, мистер Флагг! 92
— На земле осколки стекла, — сказал Невал. Он нагнулся, чтобы посмотреть. — Тот, кто сделал это, пользовался отличным алмазом. Очень аккуратно вырезано отверстие, чтобы проник¬ нуть'внутрь. Лотт немного нервничал. Он взял у Вилера связку ключей и подошел к входной двери. После нескольких попыток.они ока¬ зались внутри дома и не теряя' времени начали осмотр. — Трудно сказать, пропало ли что-нибудь, — сказал Лотт. — Нужно предупредить мисс Каррабин. .Лотт достал .записную книжку. — У вас есть ее адрес? — Нет. Номер телефона. — Он пошел через прихожую. — Здесь есть кабинет с телефоном. Флагг присоединился к нему. Лотт набрал номер. Через не¬ сколько секунд Флагг услышал, как Лотт сказал: — Говорит инспектор Лотт из Пенжа. Я. хочу оставить за-, писку для мисс Каррабин. Скажите ей, что в ее доме «Глен- кое» произошла кража. Вероятно, прошлой ночью. Мы только что обнаружили это. Спасибо, мисс. Он повесил трубку. — Вот. Надеюсь, ей скоро передадут это сообщение. — Какой номер вы вызвали, Енох? — спросил Флагг. Тот удивленно посмотрел на него. — Я вам его напишу. — Он вырвал листок из записной книж¬ ки и написал номер. Флагг быстро взглянул на него и спрягал в свой бумажник.’ Потом он осмотрелся. — Не видно никакого беспорядка. ^ Он подошел к витри¬ не. — Например,-посмотрите на. это серебро. Лотт нагнулся, чтобы лучше видеть. — Узнаю — эти кубки тогда унес Ноэм. Красиво, правда? Он достал кубок и посмотрел на него. — Посмотрите-ка! Он выиграл его на состязаниях по стрель¬ ба. Стрелок из портативного оружия. Флагг удивился. — Стрельба из портативного оружия? Он взял кубок из рук Лотта и подошел с ним ближе к свету. Лотт продолжал: — Это, конечно, брат. Он майор, привык к подобным упраж¬ нениям. Единственное, состязание... было в армии. эз.
Флагг прочел на кубке: Чемпионат портативного оружия Штат Калифорния Л.А.МИЛЛЕР, 1961 Он еще несколько секунд продолжал рассматривать его, и внезапно что-то всплыло у него в памяти. < Глава 2.5 Лотт рассматривал другой кубок. — Секция пистолетов, Л.А.Миллер, тысяча девятьсот пять¬ десят, девятый. Но ведь это совсем не майор! Я должен был "заметить раньше. Но... Флагг положил трофей на стол. • — Возьмите кубки с собой, инспектор. Если мисс Каррабин или кто-либо, другой спросит О'Них, скажите что хотите, но толь¬ ко не отдавайте. Мы возвращаемся в Скотленд-Ярд, Кноу-Элл. Вы, Полл, подождите здесь, пока не приедет мисс Каррабин. Постарайтесь привезти ее в Скотленд-Ярд. Если она спросит почему, скажите, что сами не знаете. — А если оНа не захочет поехать? — Тогда она пусть дает* куда хочет, но проследите за ней. Только не утискайте^з виду! Инспектор пришлет вам подмогу. Прежде чем сесть,;в машину, Флагг дал инструкцию Лотту и пожелал ему удачногр дня. — Я доволен, что приехал в Пенж. Это, безусловно, самое толковое, что я сделал за последнее время. По дороге он Лслух комментировал-свое открытие: — Я должен был обнаружить это раньше, Кноу-Элл. Опреде¬ ленно, я старею. , . ' Невал ничего не понимал. — Ну да, это Галатеа, — рассуждал Флагг. — Кто это? — Л.А.Миллер,*Ларри Миллер. Я вспомнил. Вы-знаете Нью- хаузера, типа из ФБР, который приезжал сюда из Вашинг¬ тона?
Невал кивнул головой. -г Это он мне говорил о Миллере. Честное слово, если так будет продолжаться, мне придется выращивать груши. — Надеюсь, вы не всерьез собираетесь выходить в отстав¬ ку? г- обеспокоенно спросил Невал. — Успокойтесь: всерьез, но не в настоящий момент. Вернувшись в свой кабинет в Скотленд-Ярде, Флагг весело нажал на кнопку, вызывая Пула. — Нет новостей от Брука? — спросил* он. — Пока нет. — Хорошо. Флагг достал из бумажника клочок бумаги й положил его на стол. — Проверьте этот номер телефона и узнайте имя человека; который принимает сообщения. Быстро!’ Когда Пул вышел, он набрал другой номер; — Я хочу поговорить с сержантом Престоном. Говорит супер¬ интендант Флагг. Через несколько секунд сержант Престон был на другом кон¬ це провода. — Я хочу, чтобы вы как можно скорее соединили меня с Дет¬ ройтом, Мичиган. — Детройт, Мичиган. Понял, сэр. — Спросите Чарли Ныохаузера. Престон повторил. — Ему поручены внешние связи ФБР. Вы найдете его номер в справочнике. Предупредите его, как только получите соеди¬ нение. Нужно быть уверенным, что Ныохаузер будет в своем ка¬ бинете около девяти часов. Девять часоввДетройте, учитывая разницу во времени, — это шесть утра. Я не уйду отсюда. А если уйду, то оставлю сообщение для передачи Ньюхаузеру. Прежде чем Флагг повесил трубку, Престон заявил ему, что. было одиннадцать десять. В это время вернулся торжествующий Пул.' -г Вот вам сведения, мистер Флагг. 4 Он положиллисток бумаги на стол. Там §ыло записано: «Бул Сервис Лид» ~ Влад. Виолет Бул Портерс-Балк, 27 95
Флагг кивнул головой. — Хорошая работа, Пул. Посмотрим, как вы будете рабо¬ тать дальше. Я хочу чаю.и сандвич: Посмотрите, нет ли у них кровяной колбасы или чего-нибудь в этом роде. Я умираю от голода. Он протянул бумагу Невалу. — Вот куда вы отправитесь сразу же, Кноу-Элл. Узнайте, к\о эта Виолет Бул, и, если вы ее найдете, привезите сюла, Но я не строю иллюзий: эта дама могла исчезнуть. Взяв бумагу, Невал спросил тоном, в котором слышалось раз¬ дражение: —Не могли бы вы мне дать хоть малейший намек, что у вас в голове, мистер Флагг? — Я предпочитаю не говорить, Кноу-Элл. К тому же я могу ошибиться... Фактически его тон явно отрицал такую возможность. Против желания Невал сел ъ машину и по пути к Портерс- Балк обдумывал странное поведение Флагга, хотя знал, что тот не любил держать других в курсе дела. Для Рассела это было ' привычным, поскольку он имел всего-навсего чин сержанта, но Невал всегда, был исключением. Вскоре, они приехали в Портере-Бал к, 27. Они нашли «БулУ Сервис» на третьем этаже в конторе, состоящей из одной ком¬ наты с письменным столом и телефоном, двумя стульями и ма¬ ленькой батареей. Единственным обитателем в ней была худенькая девушка не- ; обычайной бледности, которой нельзя было дать больше 17 лет. Она что-то читала и девала при этом шоколад. Подняв плаза, онао удивлением и испугом уставилась на них. Выяснилось, что. девушка работала в этой конторе около года и никогда не видела хозяйку. Когда ее нанимали, принимал муж¬ чина, который не сказал своего имени. .Невал в<ре записал. — Значит, вы никогда не видели Виолет. Бул? —Да. Она никогда не приходила сюда. Все, что мне нужно бы¬ ло делать, — это отвечать на звонки, записывать вызовы. И для этой цели существовал магнитофон. Аппарат и пленки были за¬ перты-в ящике стола на ключ. Эта.операция'происходила не час¬ то. Бывали дни, когда сбвеем не было сообщений. Иногда* они . были на иностранном языке, думаю, на Немецком. 96
Записав ее имя и адрес, Невап спросил, получала ли она се¬ годня сообщение: вызов из полиции Пенжа? Знает ли об этом наниматель? Одно сообщение она передала незадолго до их прихода. Очень часто бывали звонки около одиннадцати. Главным образом гово¬ рил мужчина, которому она передавала сообщение, оставленное накануне. Мужчина звонил сегодня утром, и она передала ему сообще¬ ние инспектора Лотта. Ничего за этим нс последовало, кроме: «Я выясню это*. Больше она ничего не знала. Контора, по всей видимости, была просто почтой для того, кто руководил этим. Невал поблагодарил девушку,1 и они ушли. На лестнице Рассел сказал: — Мне это кажется здорово нечистым, Кноу-Элл. — Во всяком случае, это не та девица, у какой мы рассчиты¬ вали побольше узнать. Сев в машину, они направились в Скотленд-Ярд. Глава 26 Элтон попросил, чтобы ему подали кофе в комнату в один-' • надцать часов. После этого он закурил свою первую сигарету, вспоминая о своем вчерашнем посещении Пенжа. За ним следили — в этом не было никакого сомнения, как не было сомнений и относительно того, кто был в машине. Дот курив сигарету и выпив чашку кофе, Элтон принял душ, поб¬ рился и уложил свои вещи в большой чемодан. Потом спустился вниз, где пожилой дежурный пожелал ему доброго утра. ' Элтон спросил, нет ли для него писем. Ничего не было. Уп¬ латив .по счету, Элтон доверительно сказал: — Мне,нужно закончить одно Дело. Отправьте мой чейодан. в камеру хранения Паддингтонскрго вокзала. Вызовите такси и пустьшофер доставит квитанцию по этому адресу. ^ Он написал на клочке бумаги: Ювелир БЕРНШТЕЙН Тан-стрйт, 136 * 97
Элтон оставила столе у дежурного два фунтовых билета. — Это на расходы.. До свидания! -=- Я займусь этим, сэр. Положитесь да меня! Элтон направился к двери, потом вернулся. ' —. Кто-нибудь, возможно, придет задавать вопросы обо мне. Вы ничего не знаете. Все, что вам известно, — это то, что я. уехал. 4 Он положил на стол еще один фунт. — К тому же это будет правдой, сэр. Элтон, улыбнувшись, вышел. Выйдя из отеля, он посмот¬ рел по сторонам, потом сел в свою машину. Свернув в пер¬ вый переулок, он поглядел в'зеркапьце. Удостоверившись, что слежки .за ним нет, он поставил машину на стоянку и вошел в небольшой ресторан, где заказал яйца с беконом, тосты и Кофе. " - Десять минут спустя Элтон приехал на Гилденхилл-лейн и вошел‘в телефонную будку на углу улицы. Он набрал номер. Через/нёсколь£о секунд женский голос ответил: — Контора Галатеа. — Я хочу поговорить с мистером Галатеа. Это говорит Элтон. Его соединили. — Говорит Галатеа. Я счастлив, чтозы позвонили. Я хочу по¬ видаться с вами как. можно скорее. .т* И я тоже. Жду вас сейчас. ^ Внастоящиймоментя занят, Элтон, но если... — Я'ничего не хочу знать! В настоящий момент для меня нет ничего, важнее нашего дела; Он бросил взгляд на свои часы: — Сейчас одиннадцать тридцать. Выходите из своей, кон¬ торы сразу же, как я повешу трубку, спуститесь по Гилденхилл- лейн по направлению к Суттон-лейн. Потом сверните и иди¬ те налево. У меня будет белый «остин». Продолжайте идти по Срттон-дейн. Кбгда я буду уверен, что вы один, я остановлюсь; чтобы забрать вас. Понятно? Короткое молчание, потом: — Понял.* . Сделаете одну ошибку — и она будет последней, Галатеа. Я дошел до точки, но клянусь вам, что. посажу вас в яму при ма¬ лейшем фальшивом шаге. Слышите?* — Да,д понял.* ^ . будьте на улице через три минуты, и сделка состоится. 98
Элтон повесил трубку и вернулся на Гилденхилл-лейН- Он не прошел и ста метров, как увидел коренастую фигуру Галатеа, идущего по другой стороне улицы. Он дал ему пройти вперед и перешел улицу, чтобы последо- вать за ним в пределах видимости. Через несколько минут Га¬ латеа повернул на Суттон-лейн. Элтон еще некоторое время шел зф ним на таком же расстоянии, потом ускорил шаг. Догнав его, он пошел рядом с ним. — Очень хорошо, Галатеа. Тот резко обернулся. — Элтон? Но я смотрел машину... — Нет никакой машины, — лаконично проговорил он. Зайдем в эту чайную и поговорим. ' Элтон зашел первым и направился к столику в углу. Он сде¬ лал заказ и, когда служанка принесла им чай, поблагодарил ее и стал разливать чай. А Галатеа не пропускал ни одного его жеста. — Вы на опасной дороге, Элтон. — Говорить буду я. А вы слушайте, только так мы придем к чему-то. — Элтон наклонился к нему. — Вы знаете,'чегЬ я хочу? —1 Я догадываюсь: деньги: — Правильно. — Сколько? — Десять тысяч, — спокойно ответил Элтон. Он слышал, как Галатеа нервно вздохнул. — Я боюсь, что это будет не так-то просто. '4 Элтон посмотрел на него. — Тем не менее это необходимо, приятель. — Это не мои деньги. Я лишь устраиваю сделки. — Ну что же, устраивайте и эту. — Но послушайте, Элтон, я деловой человек. Я участвую., только в доле этого дела. Чтобы договрриться, мне нужна сум¬ ма й то, что вы знаете. *т" Сумма у ва6 есть. — Но нет сведений. Без этого я ничего не смогу сделать. ~ Лицо Галатеа выдавало его внутреннее напряжение. — Испол¬ нитель хочет иметь основания. Потом... — Он пожал плеча¬ ми. — Я посредник, вот почему мне это необходимо. — Гала- tea закурил’сигарету, и посмотрел на собеседника. — Я знаю, 99
• бы что-то обнаружили. Вы должны мне сказать, что конкретно вы знаете. Это не так уж сложно. Элтон отпил свой чай. — Вы принимаете меня за дурака, Галатеа. — Голос его стал жестким. — Весь мир в курсе: Сток Гарпер мертв. Газеты писа¬ ли'о нем.. Исполнитель убил era. Вы не знаете, что я следил за Гарпером много дней. Элтон'посмотрел Галатеа .прямо в глаза. — От семейного пансионата на Мелвилл-Курт до вашей кон¬ торы... — Он слегка улыбнулся..— Я не мошенник, Галатеа. Я был фликом, прежде чем стать частным детективом. Нс принимайте меня за новичка. Он отодвинул свою чашку. — Я вам скажу еще кое-что. Эта история с Исполнителем меня давно интересует.' У меня есть список людей, которых спустил Исполнитель. Это значит; ^то Исполнитель хорошо за¬ рабатывал. Я хочу получить только часть этой добычи. Вы хоти¬ те знать,- насколько я осведомлен? — Он покачал головой. — 4 Этого я вам не скажу, а скажу вот что. Вы наняли Данби, чтобы получить сведения о Зедцене, потому что вы недостаточно зна¬ ли о нем и потому что ры заподозрили в нем флика. Вам нужно было это доказать. В этом случае вы были бы вынуждены све^ сто с ним счеты. — Он придвинулся ближе. — Итак, вы свели с нцм счеты. Исполнитель не может позволить себе рисковать, не правда ли? С минуту Элтон молча смотрел на Галатеа. Тот выдержал его жесткий, пронизывающий взгляд. . ’-7 Продолжайте. Элтон сделал дсест рукой: — Скажите Исполнителю, что я следил за Гарпером с того момента, когда стал сомневаться в безобидности этого дела. На Мелвилл-Курт я получил все, что меня интересовало. Он слегка улыбнулся. „—' Прошлой ночью" я был в Пенже, чтобы посмотреть «Гленкое». Я проник в дом. Вы мне не верите? Я вошел через 01Ш0... ‘ Элтон раэдавил окурок в пепельнице. — Больше я ничего не скажу; Идите и расскажите Испол¬ нителю. Скажите ему, сколько. Я хочу. В противном блу- чае... полиция будет заинтересована. Есть обещанная награ¬ ди
да: две тысячи -фунтов от «Пост курьер» и тысяча от «Хале .офис». Если я не получу десять тысяч, то три тысячи будут моими. Галатеа слушал не шевелясь. — Очень хорошо, Элтон, я передам. — Договорились. — Элтон встал. — Вы еще услышите обо мне. Десять тысяч фунтов и ни пенни меньше.. Я хочу получить их сегодня. Галатеа* вздрогнул. — Я ничего не могу обещать, Элтон. Десять тысяч — это большая сумма. Я не знаю, сможет ли Исполнитель достать ее так быстро. — Может быть, между нами... — Элтон насмешливо улыбнул-. ся. — Банки ведь закрываются в три часа. Так что вы успеете по¬ лучить деньги. Я пбзвоню вам в'контору. — В KotopoM часу? — Не важно,, в какое время. Во всяком случае,' вЫ будете там до тех пор, пока я не позвоню. Это мое дело, Галатеа. Вы мевд не обставите, как Гарпера. Он похлопал* себя по карману. — Подождите здесь еще десять минут. Ясно? -Да. -г Отлично. — Элтон встал и вышел. Глава 27 В 11.56 телефон На столе Флагга зазвонил. Он снял трубку.. Его соединили с Бруком. Тот звонил из автомата. — Я нахожусь на Ивори-лейн, суперинтендант. — Где Элюн? — Я потерял его след, сэр. Флагг выругался про себя/ — Как ему это удалось? — У меня не'было машины, мистер Флагг/ Он покинул отель в десять тридцать шесть и сел в свою машину, стоявшую непо¬ далеку. Мне удалось зайиеать её номер. —-Хорошо, возвращайтесь, — проворчал Флагг. — Но вы... Брук пррдолжш: * 101
Это не все, сэр. Я заметил, что он поехал в сторону метро.. И подумал, не оставит ли он на стоянке свою машину; чтобы сесть в метро, если собирается ехать в Центр, а там всегда боль.-' шое движение. Я отправился на поиски машины и нашел ее на одной* из стоянок на Ивори-лейн. — Вы уверены,- что это та самая машина? — Без сомнения. Я вам пошлю Полла с машиной. — Флагг с минуту по¬ думал. — Если Элтон оставил там машину, то, возможно,’ он придет за ней. Не отходите от машины. Если он вернется, не выпускайте его из виду. Я хочу знать, куда он поедет. Позво¬ ните, как только будут новости. Брук повесил трубку и вернулся на стоянку, где Элтон оста¬ вил свой «форд». ’ Напротив была закусочная. Брук вошел туда и заказал кофе, который .отнес на столик у окна. Он попросил утреннюю газету и сделал-вид, .что читает ее. Примерно, через полчаса он заме¬ тил черный «остин», медленно проезжающий по улице, и узнал напряженное лицо Полла. Он допил кофе и присоединился к напарнику. — Рад видеть тебя, Тед. Я надеялся, что ты появишься раньше. У Полла был озабоченный вид. — Я тоже. Суперинтендант сказал мне, что мне придется ис¬ кать себе другую работу, если я прозеваю его. — Это скорее одобрение. Значит, мы участвуем в серьезном деле. —• Суперинтендант не сказал мне, в чем состоит дело. — А ты когда-нибудь слышал, чтобы он вводил в курс дела, каким занимается? Лучше скажи, что произошло этой ночью? —'Мы ездили в Пенж. — Хорошее местечко,* —. одобрил Брук. — Там никогда не бывает темных историй. — За исключением этой ночи. .Брук слушал напарника очень внимательно. — И почему это со мной никогда не происходят такие вещи? —. сказал. Брук огорченно и пок&ал на закусочную. — Пойдем туда, Тед. Он может увидеть нас в машине и заподо¬ зрит неладное. Опуда нам даже удобнее за ним наблюдать. т
Они сели в закусочной за тот. же столик, который до это¬ го занимал Брук, и заказали кофе. Брук показал на «форд» на стоянке. — Вон та машина. Ты пойдешь звонить суперинтенданту'из той кабины. Полл наскоро выпил свой кофе и встал. — Хорошо, я иду. Надеюсь, он не вернется за время мрего от¬ сутствия. Полл вошел в кабину и вызвал кабинет Флагга: Он сказал ему, где находится, и добавил: — Из окна закусочной видна машина. Ее прозевать невоз: можно. Флагг бросил взгляд на часы. — Позвоните мне в два часа, если задержитесь там. Он положил трубку, взял пачку сигарет и позвонил Пулу, чтобы потребовать свой обед. ~ — Сегодня чтогнибудь специальное, мистер Флагг? — спро¬ сил Пул. — На ваше усмотрение, чПул. Это заставило секретаря подумать, что все идет Не так, как тому хотелось бы. Обычно Флагг, был более требовательным в выборе своего обеда. Через десять минут Пул поставил поднос перед Флаггом. — Чечевичный суп, жаркое из мяса, прямо из духовки. Пюре из картошки, горошек и кусок пирога. Удовлетворенный Флагг поблагодарил, но обед был испорчен телефонным звонком. . На этот раз звонил инспектор Невал.. т- Я по-прежнему на Гинденхилл-лейн, мистер Флагг. Я оста¬ вил Фрея караулить, пока буду звонить. Несколько минут назад вернулся Галатеа. Я не знаю, куда он ходил пефпсом, но Ладброк покинул контору-через десять минут после того, как тот дернул¬ ся. Я послал Фрея по его следам, но мне хотелось быотЬзвать его на случай, если что-нибудь произойдет. — Ладброк вернется, — заверил его Флагг.— Я провел о нём расследование. Он был экспер'том-бухгалтером в одном общес¬ тве в Ливерпуле,, откуда его выгнали. Он получил два года за злоупотребления в тысяча девятьсот шестидесятом. СЙА.Ливёр- пуля его хорошо знает. — А майрр Каррабин?- ‘ ДОЗ
— Обсади уверяли Лотта, что он там почти не бывает. Это, без сомнения, Галатеа. Он появляется время от времени, что¬ бы поддержать легенду о брате и сестре. — Флагг воткнул вил¬ ку в кусок мяса. — В настоящий момент... вы испортили мне аппетит. — Огорчен, -мистер Флагг, но я еще не завтракал. — Съешьте шоколад, это дает силы. — Попробую. А Элтон? — Пока ничего. Брук потерял его след. Я послал Риордана в «Таллис-отёль» на случай, если он там появится.- Он положил трубку и только закончил обед, как телефон за¬ звонил снова. Полл звонил лишь, потому, что было уже два часа., но ему нечего было сообщить Флаггу. Флагг закурил и позвонил Пулу. — Унесите это, Пул, И... поздравляю. Должен сказать, что на этот раз вы хорошо справились. Это мой лучший обед за пос¬ ледние месяцы.. — Я стараюсь, мистер Флагг. — Пул скромно, опустил го¬ лову; — Я говорю вам, Пул, — вы непревзойденный... когда очень постараетесь. Он растроганно смотрел, как тот выходил, а затем погрузил¬ ся.в работу. С ним соединился сержант Риордан. — Говорит Риордан. Я звоню из «Таллйс-отеля*. — Что НОВОГО? ' — Сегодня утром, сэр, Элтон покинул отель около десяти тридцати. И больше не вернется. т- Проклятье! — вырвалось у Флагга. Глава' 28 Флагг быстро .обдомал сообщение сержанте. Вы проверили это? — Да, сэр: Я спросил в регистратуре. Элтон заплатил по сче¬ ту и уехал в десять тридцать. Он не сказал, куда едет, но просил отправить его чемодан на Паддингтонский вокзал. Он‘сказал, что возьмет его позже, когда закончит одно дело. 104
— На Паддингтонский? А квитанция от камеры, хранения?' — Шофер такри должен будет отвезти ее по адресу, куда Эл¬ тон должен прийти позднее. Вот адрес' ювелир Бернштейн, Тан-стрит, сто тридцать шесть. — Идите туда и подождите его, — приказал Флагг и положил Трубку. . . Флагг выпустил струю дыма изо рта. Судя по всему, дело шло к своему завершению. Теперь он держал почти все нити в своих руках. Совершенно очевидно, что Элтон не покинет Лондон в ближайшее время. Флагг уже ворчал про себя, сердясь на этого неуловимого чело¬ века, когда вошел Пул. — Мистер Эмерсон хочет видеть вас, мистер Флагг. — Скажите ему, что я приду через десять мйнут. Через четверть часа он был в кабинете Эмерсона. Начальник наблюдал за дымом своей сигары. Он* пригласил Флагга сесть. — Что нового в деле Данби? — В настоящий момент ничего. Я работаю над этим. Эмерсон поморщился. — Мне это не нравится, суперинтендант. А другой, Элтон? — Он уехал из своего отеля, забрал вещи. — Вы потеряли след. ^ — Я отправил двоих наблюдать за его машиной. Она на сто¬ янке на Ивори-лёйн. Сержанта Риордана я. направил к одно¬ му ювелиру в квартале. Пред-стрит, куда должна прийти кви¬ танция от его. чемодана. Если он появится' там, Риордян привезет его к нам. В случае необходимости ему помогут. Наконец, , инспектор Невал и Фрей находятся на Гидденхилл- лейн. — Вы думаете, он вернется в одно из этих мест? — Если вообще вернется. Эмерсон с беспокойством посмотрел на суперинтенданта. — Почему, Флагг? Вы предполагаете новое преступление? * Суперинтендант скользнул по нему неопределенным взгля¬ дом., ‘ . — Это вы привлекли Гарпера к этому делу. Вы велели ему показать дубину Исполнителю, но из этого ничего 'не вышло, потому что Исполнитель не тот человек, который станет поку-' патъ" кота, р мешке. Он нанял Данби провести расследование в отношении Гарпера. Дайби решил , сэкономить свои усилия в 105
поисках 'сведений о Гарпере й обратился к Элтону. Исполнитель был не удовлетворен: Гарпер был спущен, но дело на этом не остановилось* мистер Эмерсон. Исполнитель понял, что допус¬ тил ошибку, обратившись к Данби, и... .Флагг сделал выразительный жест рукой. — Мы проследили все. Данби обратился к Элтону... Мне ос¬ талось только надеяться, что Элтон, со своей стороны, не на¬ делал ошибок. Он, безусловно, много знает,. — Ры хотите сказать, что он мог шантажировать Исполни? теля?г , — Не исключено. Я ничего не утверждаю/Я только знак)» что Гарпер убит, Данби убит.,Исполнитель быстро исправляет свои ошибки. Элто1Г тоже рискует. Эмерсон, на£мурив;6рови, крутил в пальцах карандаш, избе¬ гая смотреть на Флагга. — Выдумаете, что Исполнитель постарается избавиться от Элтона? -Да., — Донимаю. Кажется, вы все же приняли меры, чтобы его [.защитить. — Он немного подумал. — А эта история в Пенже? Кажется, вы знаете, кто этот Каррабин? Я как раз изучаю этот- вопрос, — сухо ответил Фл^гг. — Я вызвал Детройт на четыре часа и надеюсь.на небольшую по¬ мощь ФБР. — Он встал. — Ответственный за внешние сноше¬ ния в Детройте — Ньюхаузер. Вы видели* его здесь. г- Ду что же, держите меня в курсе дела, — сказал Эмерсон. Флагг вернулся в свой кабинет, где нетерпеливо стал смот¬ реть на часы, прислушиваясь, нет ли телефонного звонка. Без четверти четыре'позЯонил обеспокоенный Полл. —ч По-прежнему -ничего; сэр. Машина на месте, и ничего не произошло.'Мы все время пьем кофе и едим пирожное. Все уже смотфяг на на5с.» ' — Пусть смотрят! — заорал вне себя Флагг и положил трубку. Он встал и подошел к:окну. Движение на улице постепенно затихало. Было еще только четыре часа дня, а уже начинала темнеть. Туман был менее плотный, чем в тот день, когдабыл убит Гарпер, но быстро омывал город и делал сумерки еще темнее, так.что на улицах включили освещение. Флагг вернулся на свое Место, сел и закурчл.
После четырех, когда он выкурил уже полпачки сигарет, раз¬ дался звонок. Он сразу же поднял трубку. Это был сержант Риордан. Он все^еще находился у Бернштей¬ на на Тан-стрит, но Элтон там не появлялся. — Чемодан его здесь, — сказал он. -? Большой чемодан и очень тяжелый. Вы хотите, чтобы я послал его с кем-нибудь в Скотленд-Ярд? Предложение было соблазнительным: в чемодане могли ока¬ заться интересующие его сведения. Поразмыслив, Флагг отверг его. — Нет. Оставайтесь там и не звоните мне в течение двух ча- . сов, так как жду звонка из США. Наконец его соединили с Детройтом. Через несколько секунд на другом конце провода он услышал голос Ньюхаузера. — Хэлло, суперинтендант, это Чик Ныохаузер. Как дела? — Не очень. — У меня тоже. Что у вас происходит? Флагг рассказал ему. Американец был заинтригован. — Ларри Миллер? Он все же вернулся? — Мне так кажется. Но я хотел бы получить о нем дополни¬ тельные сведения. — К сожалению, я о нем больше ничего не'знаю. Вы помни¬ те, что один из наших агентоЬ, Флетг, встретил его в Лондоне, пять лет назад. Он подумал, что он там работает: — А его жена? — Лена ди Виттио? О ней вот уж несколько лет ничего не слышно. • Вероятно, она умерла. Когда я видол ее в послед¬ ний раз, она жила с Руди Валёнта. Лена бросила Миллера. Но Руди, видимо, в свое время бросил ее. Вот.почему она вле¬ пила ему. сливу в череп. По моему мнению,, ее убили друзья Руди. — Я думаю, вы ошибаетесь, -7 реско сказал.Флагг. — Как это? — Пожалуйста. Он коротко рассказал ему суть'дела. —,Да, может быть, вы и правы! -7 Я хочу получить описание ее внешности. — Посмотрим в архивах.-Должно сохраниться ее фото.. Во всяком случае, будьте осторожны. Она очень опасна! Эту. жес¬ токость она унаследовала от отца. Это патология. 107
— Дайте мне все, .что у вес есть q них обоих. — Я сразу же займусь этим и сообщу вам. Знайте, меня это тоже здорово-интересует,-суперинтендант. • Флагг попрощался с ним и повесил трубку. В глазах его свер-- кнул торжествующий огонек. Теперь дело сдвинулось. С сегодняшнего дня Джонни Галатеа. стал для Флагга Дар-. ри Миллером, о котором говорил Ныохаузер: деловой чело¬ век, экспортер* посредник по делам и муж Лены ди Виттио. Этой ночью он будет допрашивать Галатеа в Скотленд- Ярде;.. Зазвонил телефон, и Флагг подошел, чтобы ответить. В труб¬ ке прозвучал срывающийся голос Полла: . — Это. Полл, сэр! Он пришел за машиной: Элтон, я хочу ска¬ зать. Я побежал! — Он бросил трубку. С глупым видом .Флагг смотрел на трубку в руке. — Ох, эти.молодые флики! — проворчал суперинтендант. — Никакого уважения к старикам! Когда я был в их возрасте.., На- конецгто нашелся один,: который, кажется, интересуется тем, что делает!;' Он положил трубку й вышел из кабинета. Глава 29 Макси Элтон вышел из чайной, где оставил Галатеа. В его глазах застыла холодная ирония. Он прошел сотню метров,, прежде чем войти в галерею мага¬ зинов. Через толстое стекло витрины он наблюдал за входом в чайную, одним глазом поглядывая на часы. Галатеа вышел через двадцать'минут и сразу же направился на Гилденхшиьлейн. Элтон смотрел, как он удалялся, потом подозвал такси и дал адрес Стренда^ Там он вошел в любимый ресторан .и с аппети¬ том поел. Сигарета после кофе далаему возможность обдумать последний штрих е его плане. Хорошо. Галатеа немедленно свяжется с Исполнителем. Он скажет ему достаточно, чтобы Исполнитель це позволил себе Ни малейшего риска. А ощ Макри Э^ггон, представлял для' него бОч дее чем риск: настоящую опасность. 108
Дело должно закруглиться. Элтон не строил себе-иллюзий о своей будущей безопасности: Исполнитель будет действовать ре-* шительно, так как выбора у него не было. Галатеа должен снять со счета десять тысяч фунтов. Банки за¬ крывались в три часа, и нужно было учесть время на проволоч¬ ку при формальностях, которые обычно возникают при неожи¬ данное снятии крупной суммы. Но до трех часов оставалось еще полтора часа. Пока деньги не будут получены, Злтбн более или. менее в безопасности. Потом... Странная улыбка появилась на его губах. С десятью тыся¬ чами в кармане он может позволить себе* что-нибудь подходя¬ щее... Выйдя из ресторана, Элтон пошел в кино. Там он пробыл более двух часов. Когда зажегся свет, часы показывали 4,30. Он подождал еще немного, пока не погас свет-ине начался второй фильм. Теперь в его голове ясно вырисовывался план действий. Он сел в метро на Западный Кенсингтон -и вскоре оказался на сумрачной улице. Густой туман. Через час движение по улицам сделается.очень затруднительным, а любое преследование весьма проблема¬ тичным. • , Элтон спокойно дошел до Ивори-лейн, оплатил стоянку и взял свою машину. Ему пришлось ехать медленно,* так как дви¬ жение в этот час было еще интенсивным. Полчаса спустя он достиг окраины Гидденхилла-лейн и заметил телефон-автомат.. Остановив машину у тротуара, он вошел в кабину и некоторое время смотрел сквозь стекло на силуэты проходивших мимо лю¬ дей, потом набрал номер. • Ему ответил'женский голос: — контора Галатеа к вашим услугам. — Я хочу поговорить с мистером Галатеа. — Я не знаю, тут ли мистер Галатеа, — начала было она. Элтон оборвал , ее: — Вы найдете его в кабинете, мисс. Он ждёт моего звонка. Скажите ему, что звонит его приятель. Он доймет. Он слышал, как она положила трубку, и через несколько, се-? кунд раздался голрс Галатеа: — Кто у телефона? —- Элтон. У вас есть деньги?. -Да.
— Послушайте, — значительно произнес Элтон. — Вы поло¬ жите деньги в чемоданчик и выйдете из конторы через пять минут. Ясно? — Согласен. * — Хорошо. Тот же путь, только меняется место свидания. На этот раз вы свернете налево и пойдете по Стринг-аллее. Чемо¬ дан у вас.будет в левой руке, газета — в правой. Идите без шля¬ пы н плаща. Галатеа прервал: — Согласен, но мне это не нравится, Элтон. — Мне наплевать, что вам не нравится. Делайте так — и все! Я вас где-нибудь встречу. Идите по улице до конца и все время по левому тротуару. Вот так. Я последую за' вами на близком расстояний. У меня есть револьвер. Мы не хотим неприятнос¬ тей — ни'вы,-ни я, правда? Не пытайтесь послать кого-нибудь с оружием. Я хочу вас ни с кем не спутать — вот почему на вас не будет ни шляпы, ни плаща. И вы прйдёте один, приятель! Если я увижу,.что с вами какой-нибудь парень, то... Тогда придет¬ ся- начать все с начала. Завтра тариф будет пятнадцать тысяч. Я могу себе позволить ждать. — Я приду один. — В добрый час! Я вижу, вы хорошо усвоили урок. Постарай¬ тесь придерживаться сценария. 'Повторите! Галатеа повторил. ^ — Это все. В пуп»! — сказал Элтон и быстро повесил трубку. Он сел в машину и направился по Стринг-аллее. Элтон медг ленно объехал квартал, сделал круг и повернул обратно. Но не проехал он при новом заходе и пятидесяти метров, как заметил среди прохожих фигуру, без шляпы и плаща: Галатеа не спеша /шел в его сторону. Элтон проехал, мимо него, всматриваясь, нет ли рядом с ним. подозрительного человека. Позади Галатеа шла женщина с маленьким ребенком, за ней — пожилой мужчина и две о чем-то увлеченно говорящие женщи¬ ны, немного поодаль — двое мужчин и женщина с сумкой для провизий'. . Элтон еще раз объехал квартал, выехал на Далл-стрйт и уви¬ дел впереди себя Галатеа. Элтон медленно приблизился, поста¬ вил машину у тротуара и быстро' вышел, чтобы последовать за Галатеа пешком. по
Он шел за ним, не сокращая расстояния между собой иТа- латеа, потом ускорил шаг, Заметив впереди огни кафе. Элтон дал Галатеа пройти мимо и бросил взгляд в окно. В маленьком зале из полудюжины столиков были занятр только два. За одним сидел пожилой господин, 5а .другим, в глубине зала — две молодые.девушки.' ‘ Элтон догнал Галатеа и пошед с ним рядом. — Пока все идет хорошо, Галатеа. Только никаких шуток, •приятель. Пойдемте обратно. Войдем в это кафе, мимо которо¬ го мы прошли. Там четыре свободных стола. Тот, что находится рядом с дверью, вполне подходящий. — Я уже не надеялся, что вы когда-нибудь появитесь, Эл¬ тон. — Голос у Галатеа осёл. — Я совсем замерз. — Ничего, сейчас станет жарко, — пошутил Элтон. •_ . Он вошел в кафе вслед за ним и показал* на столик справа: — Вот сюда. К ним подошла официантка. — Что вам? — Чаю, — скомандовал Элтон,.— и два сандвича с ветчиной, ’только свежие. — Он подождал, пока она уйдет. — Это займет ее на время. Он сел. .гперь о деле, Галатеа. Ключ^У меня под столом.ре¬ вольвер. Направлен он в ваш живот. Один лишний жест — и конец! Галатеа провел языком по губам. .— Успокойтесь, Элтон.. Я не собираюсь играть в героя. — Положи ключ на стол. Галатеа.пошарил в кармане й положил на,стол ключ. — Хорошо. Откройте чемоданчик. Галатеа нагнулся, два раза повернул ключ и поднял крышку чемодана. г- Здесь все. „ Там были пачки старых банкнот. Эдтонне могсдержать чув¬ ства радости при .виде такого количества денег; Он будто, опь¬ янел,хмельная улыбка озарила его лицо. — Я не думаю, что вы меня надули, приятель. Во всяком еду-: чае, это ничего бы не изменило. Я вернулся бы завтра. — А могу ли я быть уверен; что,вы не* вернетесь? — обижен¬ но спросил Галатеа.. ill
Не выдумывайте. Я не такой уж лакомка. Хорошо, закройте чемодан и дайте мне ключ. Увидев, что Галатеа безропотно'слушается его, он спрятал ре¬ вольвер в карман, встал, взял чемоданчик. , Теперь, Галатеа, как обычно: подождите десять минут, что¬ бы я смог, проверить, все ли спокойно. До сих пор вы были бла¬ горазумны... Элтон, с чемоданчиком в руке, направился к двери и вы¬ шел. На улице было довольно много прохожих. Ближе всех — муж¬ чина в рабочем комбинезоне, высокая молодая девушка, рас¬ сматривающей; витрины магазина, несколько поодаль женщина, нескладная, в длинном черном жакете, с сумкой для провизии в левой руке. Когда он приблизился к ней, она повернулась — и он вне¬ запно увидел, как поднялась'свободная правая рука.:, что-то опасно блеснулр при бледном’ вечернем освещении. Хлоп! Совсем негромкий звук. Элтон упал как подкошенный; Он умер раньше, чем коснул¬ ся земли. Галатеа, выскочивший из кафе, подобрал чемодан. — Спокойно, — глухо сказала женщина. Она положила револьвер в сумку и, пользуясь растерянностью оказавшихся рядом людей, заторопилась отойти подальше, но тут ёй наперерез выскочили из тени двое. ч— Стойте! — раздался жесткий голос. .Женщина быстро сунула руку в сумку, но детектив Брук, с силой ударил ее по руке. Мгновение — и две машины затормо¬ зили у .тротуара. Среди группы полицейских, окруживших их, выделялась импозантная фигура суперинтенданта Флагга. Он подошел взглянуть на убитого. . — Кто-нибудь, цоверците его! Один из полицейских* повернул тело Макси Элтона, и блед¬ ный свет, падающий из витрины, осветил его лйцо. Между глаз • у него темнело маленькое отверстие. С минуту* Флагт молча смотрел на него, потом ^повернулся к женщине. . Кноу-Элл, — обратился он к инспектору Невалу,. 7- я представляю вам Исполнителя. У Невада округлились глаза; Н2
— Но это же мисс Пин! Молодая девушка с Мелвилл-Курт, из конторы мистера Галатеа! Разве я мог ожидать... У Флагга был торжествующий вид. — Лена ди Виттио, я задерживаю вас*за убийство Максвелла Элтона! Должен вас предупредить, что все, что вы скажете... Пока он произносил эту сакраментальную фразу, она, как уличная девка, поливала его ругательствами. Она продолжала ру¬ гаться и тогда, когда ее втолкнули в машину рядом с Галатеа, который не проронил ни слова. — В Скотленд-Ярд! Флагг, руководивший операцией, назидательно сказал: — Когда вы хотите задержать женщину, Кноу-Элл, запаситесь терпением и будьте осторожны, когда будете ее брать, С этими словами он сел в машину. Глава 30 Поздним вечером, закончив обычные формальности, супер¬ интендант Флагг сидел в кабинете мистера Эмерсона вместе с мистером Мирчером из кабинета прокурора и инспектором Нё- валом. Он кур.ил сигарету, и по его лицу было видно, что он вполне удовлетворен завершением этого дела.. — Самое забавное, — начал Флагг, —что Чйк Ньюдаузер спросил меня, когда был. в Лондоне, не имел ли я дела с Лар¬ ри Миллером. Один из его людей встретил Миллера в Лондо¬ не, где он, между прочим, родился. Как важно прислушиваться к тому, что говорят люди. В свое 'время Милдер женился' на дочери ди Виттио, которая его бросила. Mrtrnep покинул Чи¬ каго и вернулся в Лондон, где он чувствовал себя в большей безопасности. Здесь он создал свое агентство. — Легально? — спросил Эмерсон. — Я не счел нужным расспрашивать об этом., У нас и без этого достаточно улик, чтобы задвинуть его в «тень» без вся¬ ких проблем. Но я попрошу инспектора Лотта сунуть нос в- его бухгалтерию и сообщить нам об этом. Но вернемся к нашим, овечкам. Лена ди Виттио тоже вернулась к своему мужу в Лондон. Ей пришлось покинуть Штаты, так как ее одновременно разыскивали и полиция и гангстеры. Она, без 113
сомнения, решила, как и Галатеа, что в Лондоне ей будет спо¬ койнее. . . j-r И они снова, стали жить-вместе? — прервал Флагга Мирчер. — Миллер говорит, что нет. Что касается их деловых отно- . шений, то могу сказать следующее: вначале он опасался, что агентство его развалится и дело не пойдет. Говорить о партне¬ рстве Лены не приходится. Женщина эта хотела доказать свою ценность- одним-единственным доступным ей способом. Пер¬ вой жертвой стал Кеннел, юридический советник, потом Ан- релыдо, профессиональный игрок. И* ведь кто-то готов был за¬ платить, чтобы лишить их жизни! Операции прошли успешно. И она'потребовала, чтобы Миллер ей помогал: у него были свя-- зи. Он боялся эту женщину. И стал ее агентом, всякий раз по¬ лучая свою-долю. -Если бы он отказался, она свела бы с ним счеты. Миллеру было удобно держаться в тени. Вот так и сло¬ жилось их содружество. Лена взяла себе новое имя — мисс Эдит Пин. Нашла себе жилье на Мелвилл-Курт и работу в конторе Галатеа. Купилав Пенже дом «Гленкое», где проводила свои уик-энды и где ее знали как мисс Каррабин. Брат ее, некий май¬ ор Каррабин, время от времени показывался, чтббы поддержи¬ вать эту легенду.» *—А майор — это был Миллер? Да. Он был вынужден часто отлучаться за границу, в то времд как она спокойно лота в «Гленкое». Когда мы обыскали дом, то нашли: там целый арсенал оружия. Там есть комната в подвале, в которой она упражнялась в стрельбе из револьвера с глушителем, чтобы соседи не могли услышать звука выстрелов. • — Грязная история, — с отвращением сказал Эмерсон. — Да. Исполнитель четко выполнял свою работу, и пополз¬ ли слухи, что в Лондоне появился наемный убийца. Если вы хотели* от кого-нибудь избавиться и могли заплатить, вам нуж¬ но бьуго.только связаться с Галатеа. Такова была ситуация к. моменту/когда Гарпер напал на их след. ЭМерсон кивнуд: Мы решили любрй ценой поймать Исполнителя. Гарпер должен был представиться как клиент и получить необходимые для нас сведения. Ко жизнь разрушила наш замысел. — Да,— согласился Флагг. — Потому что’ Галатеа впутал- в это дело Данби. Безусловно, что-то насторожило его в Гар- J14.
пере, и он поговорил об этом с Леной. Им нужно было осте- регаться^ так как немало людей интересовались Исполнит телем: не только пресса, но и многие подонки, которым не нравилось, что какой-то убийца-одиночка пользуется популяр¬ ностью. — И именно поэтому был убит Гарпер? — спросил Мирчер. — Да, Миллер-Галатеа сказал мне, что Гарпер был слишком любопытен. Он знал больше, чем они думали. К тому же он поселился на Мелвилл-Курт, где жила Эдит Пин. — А как ему удалось напасть на ее след? — Я этого не.знаю. Да и Галатеа и Лена тоже не знаки! Гар¬ пер был тонкой штучкой. По-моему, у него были свои источни¬ ки информации, свои контакты. Юисим-то образом он узнал о ней и поселился именно там. — В глазах Флагга сверкнул ого*; нек. — И вот что еще странно: с тех пор как я взял расследова¬ ние в свои руки, у меня появилось ощущение, что существует связь между Мелвилл-Курт и Исполнителем и тем, кто работа¬ ет вместе с ним. Эмерсон подался вперед.* — Что заставило вас так думать? — Когда инспектор Невал и я посетили комнату Гарпера'и нашли его тайник, мы обнаружили углубление, достаточно боль-., шое, чтобы спрятать там что-нибудь. Например, револьвер. Ну так вот, тайник был пуст. •Эмерсон нахмурил брови. — Вспомните, у него в кармане был револьвер. Он не успел воспользоваться им. — Точно. Я думал, что он прячет его в.тайнике. Но я искал другое: сведения, которые он получил, рапорты, которые должен был послать. Он сообщил вам очень немногое, мистер Эмер¬ сон, но я уверен,.что он должен был хранить записи. Невозмож¬ но все держать в голове. А там ничего не было. Совсем нече¬ го. Вот я и подумал, а не пришли ли мы слишком поздно'. .Что кто-то в доме уже опередил нас. Это ощущение tie покидало меня. — И вы были правы, — вздохнул Мирчер. — Но что это меняет? — с горечью сказал Флагг. -- Я мог бы. с таким же успехом и не беспокоиться. Я стал сдавать. Возраст берет свое. Я все время это повторяю. Вы такого'же мнения, мистер Эмерсон? US
Тот заерзал в своем кресле, явно чувствуя себя неловко. Я старше вас,, Флагг... — Вот видите, мы оба старики! Прежде чем мы исчезнем, у нас здесь'Появится новое поколение фликов. Отличные парни! Такие люди, как Кноу-Элл, способны говорить с вами обо. всем: 9 химии, физике и прочем. Наступило неловкое молчание. Флагг зевнул к сбросил пепел сигареты в пепельницу на столе. . — Потом, я слишком много курю, а это сушит мне горло. Хорошо, вы получите все подробности завтра в моем рапорте, рн направился к двери. • г- Спокойной ночи'всем! И он вышел.
Часть первая Глава 1 Кан стоял у окна своей конторы на Пруд-лейн44 и смотрел на улицу. Над Лондоном висело тяжелое снежное .декабрьское небо. За крышей здания «Мур и Фенуйк» можно было видеть сад. величиной с большой носовой платок. Летом он веселил глаз своей, яркой зеленью среди серых строений* и даже рахитичное грушевое дерево, которому по крайней мере было ужелет двес¬ ти, пыталось цвести. Этот отрадный для глаза уголок надевал мечты о других, чуждых Лондону, небесах, позволял забыть о Неумолимо надвигающемся «возрасте», о разных житейских ме¬ лочах, так часто отравляющих существование. Закружились* в воздухе первые снежинки, и Кан, как завороженный, следил за' их причудливым падением на серый тротуар, на красные чере¬ пицы крыш. Потом, словно очнувЩись от забытья, вернулся jc письменному столу. . ~ Мебель в конторе была солидной, хотя и куцлена на аукционе и попорчена многочисленными прожогами, от сигарет. По^.въев¬ шейся привычке Кан задрал ноги на спинку стула и «погрузился в размышления. Но не успел он расслабиться, как раздался теле¬ фонный звонок. С гримасой неудовольствия Кан снял трубку. — Агентство Кан, — проговорил он заученно четко. — Сугар? Это Джое Осборн. ; — Салют, Джое! Я только что пришел. Откуда ты звонишь? — С улицы. Из телефона-автомата. Я хочу предупредить тебя. Патрон по дороге к тебе. Он зол. Будь осторожен: ^ Кан подумал, как удобно иметь в полиции приятеля. — Я понял, Джое. Он не застанет меня врасплох. Я буду тверд. Что ты посоветуешь? ‘ П9
—: Ты сам сообразишь лучше меня. Он все. утро злой как черт! И ты знаешь, какую жизнь он нам создает, когда на него нахо* дит. Я рад, что ты убрался... Ну, а теперь я должен идти. Меня ждет работа. Кан положил трубку, отодвинул аппарат и вздохнул. Тако¬ ва жизнь. Только начинаешь себя чувствовать спокойно, как трах... и начинаются неприятности. Хорошо, что Осборн пред¬ упредил его. Инспектор Рив был очень сердитого нрава. Кан надеялся, что навлек на себя гнев инспектора по какому-ни¬ будь пустяку. Он взялся за свою курительную трубку, набил ее, заставляя себя быть спокойным, и, когда бросил взгляд на пе¬ пельницу, услышал тяжелые шаги на лестнице. Джое Осборн действительно вовремя позвонил ему. Сильный удар в дверь заставил Кана крикнуть: — Войдите!. . Инспектор Рив вошел в комнату, и та будто сразу стала меньше. Он остановился перед Каном; красный от злости, с глазами, метавшими молнии. Шапка и пальто его были обсы¬ паны снежинками, которые не замедлили растаять в теплой комнате. Кан смотрел на него с хорошо разыгранным удивлением. г- Вот как, инспектор! -г- воскликнул он. — Вы последний человек,, которого я ожидал увидеть сегодня утром. — Он снял ноги со-стула иуказал инспектору на красное кресло: — Садитесь же! — Я пришел сюда не для того, чтобы сидеть и обмениваться любезностями л терять на это время. Я здесь потому, что нуж¬ даюсь в объяснении. — По какому поводу? Лицо Рива покраснело еще больше. — Вы отлично знаете, по какому поводу! — закричал он. — Из-за Лью Баркера. Шесть месяцев я следил за этим типом, и мы получили бы его прошлой ночью, если бы вы не вмешались в это дело. Вы предупредили его, чтобы он был'поосторожнее... не утверждайте обратного. Кан с невинным лицом посмотрел* на него.. — Я ведь вам ничего не сказал.. • Й вы чертовски правы. — Несмотря на свой гнев, Рив дал себе упасть в кресло, продолжая уничтожающе смбтреть на Кана. — Фини и М*рч былиГу Зейгмана прошлой ночью, —’ 120
продолжал он. — Мы их захватили, но не смогли взять Барке,- ра, потому что вы приходили раньше нас. — Что заставило вас так думать? — невозмутимо спросил Кан. — Я все знаю! Вы время от времени оказываете поддержку Баркеру, как бы в благодарность.. Вы узнали, что мы сможем захватить его, и устроили так, что он.ускользнул от нас! — Нельзя ли пояснее, мистер Рив? Вот уже шесть месяцев, как вы не можете поймать Баркера*И это по моей вине? Ну что вы! — Он опорожнил свою .трубку в пепельницу. — Я не пони¬ маю, почему вы меня обвиняете. Вы зацепили двух человек у Зейгмана, и это не так уж плохо. Несчастье с вами, вы никогда не бываете довольны. Марч и Фини заговорили... они разобла¬ чили Баркера? Рив презрительно фыркнул: г- Будто бы вы не знаете этих типов! Они до конца поддер¬ живают друг друга. Ни в чем они не признались, хотя всем из¬ вестно, что Баркер тоже был у Зейгмана. Кан холодно возразил: — То, что известно всем, еще не доказательство, мистер Рив. Вы достаточно долго в полиции, чтобы Знать это. У Лью Барке¬ ра много друзей, и от них он получает достоверную информа¬ цию. Но только не от меня. Голубые глаза Рива свирепо смотрели на Кана. — Не рассказывайте мне сказок! Сержант Картер видел вас с ним в двадцать тридцать у Холли. Вы не утверждаете обрат¬ ного? — Нет. Это точно. Я встретился с ним у Холли, но что это доказывает? Это простое совпадение. Оно дало вам повод прий¬ ти ко мне и трепать мне нервы, потому что вы снова упустили его. Но я предупреждаю вас, мне не нравится это. Я не для того взял свою лицензию, чтобы обороняться от плохого настроения 'инспектора. Что вы скажете, если я воспользуюсь своими пра¬ вами^ попрошу защиты? Инспектор долго молча смотрел на своего собеседника. Он видел перед собой довольно плотного мужчину лет сорока, сред- него роста, с небольшой залысиной. — Очень хорошо, Кан, — наконец сказал он. — Я прини¬ маю ваш вызов. Это опасно, потому что я моху (Быть для вас как хорошим другом, так и самым большим врагом. В последнее время вы-часто оказываетесь на мрем пути, и вы это знаете. He- Ш.
сколько'раз вы. уже ставили мне палки в колеса. Мою репута¬ цию вы знаете. Я не хоЧу неприятностей в моем секторе: уйди¬ те с моей дороги. Я пришел сегодня сюда, чтобы предупредить .вас*. Вы сильно рискуете. Я смогу сломать вас, лишить лицен¬ зии. — Он хлопнул себя по колену, как бы ломая невидимую палку. ' Кац спокойно возразил: — Значит, вы пришли, предупредить меня? А может, мне по- казалось, что вы пришли угрожать мне! Но это даже лучше: буду знать, что меня ожидает.. — Хорошо, раз мы уговорились, больше не будем продолжать. Вы доставили мне немало неприятностей, но дело Баркера я от¬ ношу к главным. Отныне остерегайтесь! .Он встал; чтобы уйти. * — Это все, что я хотел сказать вам! А вы? — Все, что я мог/сказать вам, Рив, — ответил Кан, — это то, что ваш высокомерный тон меня ничуть не пугает. Вы,, безус¬ ловно, научились этому в армии, не так ли? — Рив невольно кивнул головой. — Это, конечно, так. Вы сохранили армейский обычай и продолжаете рычать' на бедных служащих. Вероятно, в свое время у вас было Подобное начальство. И теперь, когда вы на высоте, вы стараетесь, действовать таким же образом. Ни- • какого сопротивлений, никаких осложнений, вы готовы сокру¬ шить всякого, кто вам мешает. Только для такого вида спорта у ' вас маловато серого вещества. Зажимайтесь своими делами... Оставьте мне мои. ' —■ Безусловно. — Детектив секунду подумал. — Вы никогда не думали» чТо мы оба находимся до одну сторону баррикады? Мы должны помогать друг другу. Я знаю много вещей, которые могли бы сослужить вам службу, не... Рив встал. *ЭтЪ обяэатшость П’ллсданина — оповещать полицию, — Я знаю. Я знаю свои обязанностигражданина. Но это лег¬ че сказать, чем сделать. Я работаю, чтобы получить свою ин¬ формацию. Иногда далее приходится расплачиваться за это... не деньгами^ — Он посмотрел инспектору в глаза. — В жизни так же, как-й в армии, но вы до сих пор нб поняли этого.-Вы не любите частных детективов, хотя они делают полезную работу; также как во время войны не любили вы рекрутов, хотя многие из них были герой. .Вы Доплетаете закон и не желаете больше №
ничего.видеть. А вам никогда не приходило в голову, что такие люди, как я, могли бы сослужить вам большую службу? Я пов¬ торяю: У'вас нет воображения.. Вы лишены сообразительности. У вас ее никогда не было и не будет. Кан взял трубку и начал набивать ее. Рив направился к двери, открыл ее и, стоя на' пороге, обер- .нулся: — Очень хорошо, — хрипло сказал он. — Я буду знать-, где вас найти... я уничтожу вашу лицензию. Дверь закрылась.. Кан остался сидеть, прислушиваясь к стуку удаляющихся шагов. Потом наступила тишина, и он стал разду¬ мывать над тем, что произошло. Возможно, он нажил себе не¬ умолимого врага, но ему необходимо было высказать инспектору то, что давно накипело у него на душе. Рив был невыносим, хотя к неплохой полицейский. Кан вздохнул.-Жизнь действительно была слишком сложна, и все шло не так, как он хотел бы. Он встал и снова подбшел к окну. Выло около часа, и с неба падал теперь снег, покрывая зем¬ лю и крыши белой пеленой. Зазвонил телефон. . Я*'.. ’Я Глава 2 Кан остался безразличным к телефонному'звонку.' Время за¬ втрака было слишком близко, чтобы отрываться для какого-тр сообщения. Кто его знает, тот позвонит позже или придет по¬ видать его у Джонни Антрада. Телефон замолчал, и Кан взял свой плащ. Но тут снова раздался звонок, и Кан взял трубку: — Агентство Кан. — Сугар? — спросил мужской голос. — Это Стид. Кан присел на край стола, ругаясь про себя. — Стид? Вот так! Вы поймали меня уже в дверях. — Я уже собирался позвонить Антраду, чтобы узнать, там ли вы. Когда я смогу вас увидеть? — Я собираюсь бежать завтракать. Приходите туда. — Нет, — ответил Стид после нескольких .секунд молчания. — Я не' могу. Я долженкоес кем повидаться. Вы не возражаете, если я приду к вам около трех? Согласны? -123
— Хорошо. Я буду на месте в три часа. Он повесил трубку й остался сидеть минуты две или три, что¬ бы подумать. Стид, это был Фредди Стид из агентства «Стид и Вилвуд».. Он не очень хорошо знал его. Чего он от него хотел? И почему отказался прийти к Антраду? Кан был довольно из¬ вестным в своем ремесло, и, видимо, Стид не хотел, чтобы их видели вместе. После этого вывода он наделч пальто и вышел. Снег все еще шел, и было очень холодно: Он ускорил шаг и вскоре вошел в ресторан. Было очень приятно з большом теплом зале. Кан подошел к буфету, где хозяйничал Джонни Антрад, высокий, толстый, муж¬ чина в белом пиджаке. Тот улыбнулся ему широкой, белозубой улыбкой. Не дожидаясь’заказа Кана, он налил ему стакан и поставил на прилавок. — Салют, Кан! Опоздал на пять минут. — Да, старик, но было Тяжело идти. — Как дела, Сугар? — По-разному,.но мне хватает, чтобы жить как я хочу. И боль¬ шего мн[е не надо. Кан не торопясь подошел к маленькому столику, всегда ос¬ тавляемому, для него.. 4 Вскоре гарсон Жиббер, хилый и меланхоличный тип,-подо¬ шел к нему, неся, на подносе завтрак Кана, состоявший, как обычно, из овощей с томатом, хлеба, масла и сыра, несколь¬ ких бисквитов и стакан пива. — Больше ничего, мистер Кан? 1 — Hfir. Майк, может быть, запоздает сегодня вечером. Я пос¬ лал его произвести расследование рколо Кромера. Он должен возвратиться и дать мне отчет. — Я подожду его, — ответил маленький человек. — Об этом не может быть и речи. Вам совсем не нужно так беспокоиться. Я могу дать ему поспать в конторе. Ведь он уже не ребенок. , Грустнея улыбка появилась на печальном лице официанта. /— Это верно, мистер Кан. Он изменился с тех пор, как вы взяли ею к себе. Ядокогда не смогу отблагодарить вас за негр. Раньше мы с женой беспокоились о нем. Никакая работа его не интересовала. И только ремесло флика пришлось по вкусу. 124
— Он мог выбрать дело и похуже, — ответил Кан, и Жиббер, кивнув утвердительно головой, отошел, чтобы обслужить толсто- го типа на другом конце зала второй кружкой пива. Кан заканчивал свой легкий завтрак, когда увидел входящего Джое.Осборна, одетого в. громоздкий плащ. Откинув капю¬ шон, тот на секунду остановился у бара, прежде чем.подойти . к Кану. — Салют, Сугар! Вот ты где прячешься. Кан улыбнулся. — Вовсе нет! Я делаю то, что обычно. — Он сделал знак. Жибберу. — Что ты выпьешь, Джое? — Виски на двоих. И получите, Жиббер, — сказал Джое, nor дожив на поднос десять шиллингов. Когда официант принес заказанное, оба с удовольствием вы¬ пили. — Послушай, я благодарен тебе за предупреждение, — ска¬ зал Кан. Осборн улыбнулся. — Черт возьми, испектор невыносим! Что это тебе вздумалось предупредить Лью Баркера? Рив никогда тебё-зтого не простит. — Но самое забавное — что я его не предупреждал.. Осборн от удивления вытаращил глаза; н ./ — Картер видел тебя за два часа до того, как мы подобрали • других. — Я знаю. Я тоже видел Картера*. — Кан отломил кусочек бисквита и положил его в' рот/— Да, это странно; Совпадение,. Обычно никто из нас не верит в это. И я-в том числе. Но тем пе менее это правда/ — Ты объяснил это Риву? Сугар пожал плечами. — Для чего? Рив меня не любит, Джое. Он не любит част¬ ных детективов... они у него в печенках. И ничего с ним не поделаешь. Я сказал ему об этом и больше не* хочу с ним объ¬ ясняться. Джое Осборн казался расстроенным. Есть правда в том, что ты говоришь, Сугар, и я буду по¬ следний^ кто будет обвинять тебя. Признаться, я не люблю Рива, хотя у него есть и хорошие стороны. Он кристально чес¬ тен и не боится нажить врагов, ратуя за правду. Он не плохой малый, но если бы он не был таким упрямым... В общем, я на-.' ..125
деюсь, что ни у кого не^будет .неприятностей, в том-числе и у тебя. — Он посмотрел на часы. — Мне пора бежать. В четыре часа у меня свидание с Солли Фревин. — Он встал и застегнул плащ. — Какая мерзкая погода. Я думаю, что долго не продер¬ жится. Ты знаешь, каково это человеку, если он круглые сутки на ногах! , ' — Тебе, старина, тоже не мешает немного независимости. До¬ статочно стола; стула \ газового радиатора. А дела приходят сами собрй. И с ними деньги. — Я знаю, — ответил Осборн задумчиво. — Может быть, ты и прав, Сугар. Всегда Можно помечтать. Пока. Я позвоню тебе наднях. Кан тоже вышел из ресторана. Было еще рано, а его свида¬ ние со Стидом назначено на три часа. По-прежнему шед.снег. В половине третьего он уже поднимался по лестнице своей конторы. На ступеньках были влажные следы от ног, но он не обратил’на них внимания и продолжал подниматься. Мок¬ рые, следы шли к его двери и. дальше к окну коридора. Там стоял невысокий худой мужчина в очках с толстыми стекла¬ ми и в. черепаховой оправе. Он нервно снял их и начал про¬ тирать. г- Салют, Сугар! Я вас не испугал? — Совсем* нет, старина. Но мы ведь назначили встречу на три • часа, да? — Он достал ключ! открыл дверь и жестом пригласил своего посетителя. — Входите, Стид-. Глава 3 Кан сбросил пальто, швырнул на стул шляпу и поторопился включить радиатор, потрм повернулся к своему посетителю. — Простите меня, но немного тепла нам.не повредит. Будьте как дома, Стид, и садитесь. Тот расстегнул пальто и сел, протянув ноги к огню. Худая фигура, острый подбородок, светлые волосы с проседью и осо¬ бенно толстые очки делали его похожим скорее на профессора какогогнибудь колледжа, чем-йа детектива. Но Кану было хорошо известно, что в их профессии он поль¬ зовался большим авторитетом. 126
• Он взял трубку, набил ее и спросил: — Я не ожидал вас увидеть здесь, у себя. Что случилось? Стид достал из своего кармана пачку сигарет,, закурил, по¬ ложил зажигалку обратно в карман и бросил вокруг себя заин¬ тересованный взгляд. г ’ — Вы работаете один, Кан?. Я думал, что у вас есть, помощ¬ ники. — У меня есть один парень, сын Жиббера. Но его, вероятно*, скоро призову!' на военную службу. — Где он? —> На одном деле. Как и его посетитель, Кан научился разбираться, в людях, улавливая их состояние: расстройство ли, усталость, нервоз¬ ность владеют человеком. Сшд показался ему постаревшим по сравнению с последней встречей. Может быть, он опасался, что Майк Жиббер вернется и подслушает их. беседу? Й,. желая успо~ коить гостя, Кан пояснил: — Майк уехал в Кромер, и я точно не; знаю, когда он'вернет¬ ся. Во всяком случае, поздно вечером. Стид расслабился, снял шляпу и положил на стул. — Вот уже неделю или две, как я собирался повидать, вас. Восемь дней назад я.уже был по дороге к вам, ког^в^третИл Здли Пайнтера, и. это изменило мой планы. Вы знаете*, как это бывает. — Безусловно. — Кана мало интересовала эта болтовня, так как Стид никогда не был ему близрк. Вместе'с теМ он был эаин-. тригован, сам не зная почему. — Эта встреча избавила вас от бес¬ полезного' посещения. Всю последнюю неделю я почти не бывал в конторе. Но что привело вас ко мне? - Стид минуту или две изучающе смотрел на него. — Если у вас сейчас есть дело, это может не заинтересовать вас, Сугар. — У меня нет ничего срочного. — А это дело в Кромере? Кан подумал, что Стид очень осторожен'и не желает раскры¬ ваться, прежде чем не выяснит все интересующие егр обстоя¬ тельства. — Этб не настоящее дело. Скбрее контроль. Вы знаете рути¬ ну. Заканчиваешь работу, но всегда остаются мелочи,: какие нуж¬ но закруглить. Вот такая работа в Кромере.. • # • V 127
Стид казался довольным ответом. — Вы меня знаете, Сугар! Так вот, у меня есть для вас рабо¬ та. Это вас интересует? — Нет, меня это не интересует. Стид недовольно прерзал на стуле. —^Послушайте, работа чистая и не отнимет у вас много вре¬ мени' Если бы вы были заняты,.я бы не настаивал, но раз вы свободны, почему бы вам не взяться? Если у вас что-нибудь под¬ вернется, бросите ее. Но вы.никогда так легко не заработаете таких денег; — И что это за чистая работа? —*>Шестьдесят фунтов в неделю. По -моему мнению, работа на две недели. — Но в чем все-таки дело? Во взгляде Стида мелькнуло удовлетворение. — Я так и думал, что это заставит вас призадуматься, Сугар. Теперь это вас немного заинтересовало? — Меня интересуют деньги. Шестьдесят фунтов в неделю нельзя недооценивать. Их так быстро не заработаешь. Но я ни¬ когда не покупаю кота в мешке. Стид снял очки и стал протирать их большим желтым плат¬ ком. Без очков он казался совсем другим. — Дьявол, — проговорил он, — здесь стало жарко. — Он на¬ дел очки .и снова принял вид делового человека. — Итак, я счастлив, что ваше любопытство разбужено,.Сугар. Вот уже че¬ тыре месяца я занимаюсь этим делом и только сейчас начинаю что-то понимать. — Это что-то — болыие чем выслеживание и развод... Может быть, это шантаж? Стид задумчиво посмотрел на него, потом сказал приглушен¬ ным голосом: — Да, это действительно значительное дело! Но -не спраши¬ вайте у меня подробностей, .Сугар! Даже если вы согласитесь работать со мной; я не хочу, сразу же сообщить вам .все детали. Это может все разрушить. Кан невольно сделал гримасу: — Но тогда в чём же может быть моя роль? Разве это такой страшный секрет, что вы не-имеете права рассказать о нем ва¬ шему. сотруднику? Стид попытался улыбнуться. 128
— Вы узнаете все, что вам нужно будет знать, Сугар. Это действительно шантаж. И вы сами знаете, как это отвратитель¬ но. Я во всем разобрался и дошел до той черты, когда почув- . ствовал, что один не справлюсь. Кан с сомнением смотрел на Стида. — Понимаю. Вам необходимо, чтобы крепкий парень мог бы помочь-лам, если дело повернется круто... — Обычно я выпутываюсь и сам. И, несмотря на свою обман¬ чивую внешность, умею постоять за себя в тяжелые минуты. Но на этот раз мне нужна помощь. Кан усмехнулся. Стид не лишен был сообразительности, когда подумал, что он согласится рисковать своей шкурой за 60 фунтов в неделю. Надо было признать, что этотмаленький тип — настоящий храбрец: броситься вдело, которое может превратить-, ся в кровавую схватку. — Вы не сказали мне ничего конкретного, — громко .прого¬ ворил Кан, — но если'вам нужна помощь такого рода, почему вы обратились ко мне? Даже за половину этой суммы вы полу¬ чили бы двух молодцов, которые сделают работу лучше меня. — Я знаю, — ответил Стид, почесывая свой длинный нос. — Но есть и другая вещь, Сугар. Я не хочу вмешивать в это дело случайных людей. Я нуждаюсь в чел9веке, кому доверяю. А вам я доверяю, Сугар, и поэтому я здесь! — Я отлично понимаю вас, Стид, .но вы не объясняетесь ясно. Вы мне не сказали, что я должен буду делать. Шестьдесят фун¬ тов в неделю — хорошая плата. Но ведь может случиться и так, что я кого-нибудь спущу или кто-то спустит меня. Я не вижу вы¬ хода. — Но вы прекрасно понимаете ситуацию, Сугар, — возразил Стид, закуривая новую сигарету. Он некоторое время молчал, размышляя. — Я могу немного повысить плату. Скажем, сотня в неделю. Это вас устраивает? — Так вот, мне с самого начала не понравилось ваше пред¬ ложение, а теперь я вообще против него: Бели в этом деле столь¬ ко денег и столько риска, я не хочу в него вмешиваться. У меня есть4 свои собственные дела, й моя лицензия меня защищает. Я не хочу, чтобы у меня ее отняли, Стид. К тому-же истории- с шантажом меня никогда не интересовали. Когда я принима¬ юсь за работу, я хочу знать все подробности и знать, на что иду. В противном случае я не берусь за нее. 5 Ом. Кассою «Труп ■ салу» 129
Опт казался огорченным. — Это ваше последнее слово? — Да, я не хочу такой работы. -ч Двести фунтов за две недели — это все-таки неплохо! —.Это^ просто замечательно, но я це стяжатель. Поищите кого-нибудь другого. За такую цену найти будет легко. С моей стороны вопрос закрыт. — Кан опорожнил трубку в пепельни¬ цу. — Но если вы. чувствуете, что нуждаетесь в крепком парне, я могу посоветовать вам такого. -Кого? — Амстронга. Он подавал большие надежды в тяжелом ве¬ се, но после автомобильной катастрофы ему пришлось бросить бокс. Он уже оправился,'но для ринга староват. Это как раз та¬ кой тип, и котором вы нуждаетесь. И честен.' Никакого риска, что он будет заниматься вымогательством. Он пойдет за полови¬ ну того, что. вы предложили мне. След подобрал под себя ноги и несколько секунд сидел, ссу¬ тулившись и положив руки на колени; прежде чем сказать: — Я понимаю, Сугар. — Он казался расстроенным, но голос у него звучал ровно. — В сущности, я сомневался, что вы согла¬ ситесь. —’ Он встал и стал застегивать пальто. — Вам известны моилроблемы, и если вы измените свое решение, вы знаете, где меня найти. — Я не изменю решения. тгг Жаль... А если мйе понадобится ваш парень? — ПозвонитЬ мне. Я знаю, где его можно найти, но не знаю его адреса. г- Кан встал, .$гобы проводить своего посетителя до двери. — Это несчастье, что вы расстались со старым Сэмом Вилвудом. Сэм был отличным парнем. Вьц- наверное, вспоми¬ наете, его?' * — Нет. Мы расстались не в очень хороших отношениях из- за его ошибки. Я не хочу искать его, когда дела идут плохо. Я подумаю о вашей рекомендации. Он опфыл дверь и вышел. Кан послушал, как удаляются по лестнице его шаги, потом подошел к окну. Стид вышел из здания; несколько минут пос- тоял неподвижно, потом засунул руки в карманы и направился по Пруд-лейн: Кан проводил его взглядом до поворота и увидел в конце улицы сверкающий «форд-консул». ~ Водителе за рулем был скрыт газетой. Когда Стид проходил мимо, тот немного J30-
повернулся, yi Кан, по профессиональной привычке, запомнил .номер машины. Две минуты спустя машина отъехала. Во всяком случае, человек этот проявил любопытство... Правда, это могло быть и простым совпадением. Кан задумался, вернулся в свое кресло и закурил трубку. То, что он увидел, его насторожило, учитывая то малое, что он Сегодня узнал. Стид, безусловно, чего-то опасался, раз хотел ' получить помощника. Но стоит ли его предупреждать? Воз¬ можно, не было никакой связи между этой машиной и Сти¬ дом, но... Кан решил дать ему четверть часа, чтобы он цошел до своей конторы, потом схватил телефонный справочник и поискал номер Стида. Позвонил, подождал. Никто не взял трубку. Слишком рано, подумал он и повесил трубку; Взяв лапку с бумагами, Каи поработал до четырех часов, потом снова набрал номер Стида — никакого ответа. Он позвонил в пять часов.— с тем же успехом. В шесть часов, облегченно вздохнув, Кан сло¬ жил бумаги в сейф с мыслью не заниматься ими в течение года, и вышел, чтобы отправиться к Антраду. Ему хотелось получить на обед кусок сочного жареного мяса. Глава 4 Ресторан Джонни был полон. В этот вечер в соседнем .с рестораном зале должно было состояться состязание, боксеров, и Сугар с трудом пробил себе дорогу к бару, где оказался сре¬ ди своих старых знакомых, а потом — к своему обычному сто¬ лику. — Уже давно не было такого скопления людей, и я боялся, мистер, что мне не удастся сохранить* ваш столик,. — сказал ста¬ рый Жиббер, возникая перед .ним. — Что вы хотите получить сегодня? — Как бифштекс? — Отличный. Я закажу для вас кровавый, вместе с грибами и луком.. ' Он исчез, и Кан обменялся приветствиями и шутками с по¬ сетителями, занимающими соседние слушки. Потом вернулся Жиббер. Ресторан вскоре немного опустелой детектив стал обё- 131
дать в наступившей тишине. Его мысли все время возвращались к Стиду,'и он сожалел, что тот утаил от него главное. Он сказал • ровно столько, чтобы не согласиться на его предложение. Ясно одно: Стид искал телохранителя, и Амстронг был для него Са¬ мым подходящим человеком. Кан решил узнать о нем, прежде чём, уйдет. Когда он закончил обед, в ресторане оставалось всего не¬ сколько человек. Он подошел к Джонни, который уже начал : подсчитывать кассу. Антрйд обещал узнать адрес АмсТронга за¬ втра, потом Сугар сказал ему, что хочет позвонить Стиду. -г Иди в мою контору, там будет спокойнее. - Кан снова набрал Номер-Стида, но не получил никакого от¬ вета. Он нервно повесил трубку. «Черт возьми, этот Стид сидит у меня в печенках! Он беспо¬ коит меня с трех часов, а сейчас уже около восьми». ОН вышел из кабинета, застегивая пальто. Антрад поднял глаза от кассы: -г Ты смог дозвониться, Сугар? — Нет. Тем Хуже..Позвоню ему еще раз из конторы. Кстати, Джонни, дай мне виски. У меня нет ни капли. — Будь, внимателен... смотри, куда ставишь ноги, Сугар. Се¬ годня очень скользко. Будет жалко,'Ьсли ты сломаешь ногу. / — Спасибо за совет. "* Кан Вышел и осторожно направился к дому. По-прежнему шёл снег, на крышах он лежал уже толстым слоем, в то время как На тротуаре превращался в темное скользкое месиво. Придя кjce6e, Кан убрал бутьшку/эажег радиатор и удобно уселся в кресло, чтобы немного подумать. То, что он сказал Стиду, было близко к истине. У него в* Настоящий момент не было работы. Йе исключено, конечно, что она вот-вот появится. История * в Кромере и могла стать началом Нового дела. Он напряжённо об¬ думывал сделанное ему предложение, когда услышал шаги на лестнице. Минутой позже вбшёл Майк Жиббер. ДлмнНый, .худой, с редкими черными волосами, Майк был чем-то похож'на своего отца. Он вошел, дуя на свои большие красные руки, ‘пытаясь согреть их. Итак, вернулся! А Ты ел что-нибудь? —Да,’ мистер Кан. Ядерекусил на вокзале. —ЭТо хорошо. — Кан закурйл трубку и спросил: — И что ты обнаружил в Кромере; Майк?' ш
Тот достал из кармана маленькую записную книжку. — Вы сказали, что Кеннеди родился седьмого октября тыся¬ ча девятьсот второго года на Сиов-стрит. Я нашел двух человек, которые его хорошо знали: старый солдат по имени Гаймер и' миссис Гарриет Элвер, преподавательница истории; Она хоро¬ шо помнит его. Я записал их .адреса. — Очень хорошо, — похвалил его Кан и взял протянутую ему записную книжку. — Теперь, я думаю, ты понял, что такую работу нельзя'делать по телефону. Нужно ходить, разговаривать,'спрашивать, внушать доверие. Понял? — Да, мистер Кан, я понял. — Хорошо. А теперь возвращайся домой и ложись в постель.. Это будет сюрпризом для отца. Он жалуется, что редко видит тебя. — Хорошо, мистер Кан, — сказал Майк, надевая шляпу. —. Спокойной ночи. — Спокойной ночи, малыш. Он послушал, как Майк сбежал по лестнице, потом углубился в записи, сделанные в записной книжке. У мальчишки был хоро¬ ший почерк, и записывал он все основательно. Кан подумал, что вряд ли ему что-нибудь пригодится из этих записей. Часы пока¬ зывали десять часов; пора было закрывать контору и возвращать-' ся домой. День прошел неудачно: сначала Рив с его идиотски¬ ми подозрениями, потом Стид. Может быть, он направился куда- нибудь за город на уик-энд в. ожидании того,. что принесет ему следующая неделя. Кан сделал движение, чтобы встать, но разду¬ мал: набрал номер Стида и подождал с минуту. — Да что же это? — проворчал Кан. — Не Moiy же я все вре¬ мя думать об этом типе! — Он выключил радиатор, надед паль¬ то, погасил свет, закрыл дверь и вышел. Свою машину он отдал на щюфилактический осмотр в гараж, который находился на Ломакс-лейн, и был вынужден пользо¬ ваться метро. Пока он щел по 'Кутвер-Курт к станции, снова и снова мысли его возвращались к Стиду. Было маловероятным, что. в такое позднее время тот вернется в свою контору, но кто знает? В их ремесле, когда подпирает работа,- крутишься и по 24 чара в сутки без отдыха. Кан пошел к дому 17. Два dkba были освещены, но были ли они окнами Стида? Он еще не знал, как поступить, когда услышал, что кто-то подходит к нему. 133
Это был агент, делающий свой обход. Он уже окидывал по¬ дозрительным взглядом этого припозднившегося на тротуаре. Свет фонарика позволил им одновременно узнать друг друга. •— Боже мой, Сугар, это ты! Я думал... — Грин, старина, мне давно уже нужно быть дома, но я вспомнил, что. мне нужно сказать несколько слов Стиду. Ты его знаешь? > — Да^ — Грин задрал голову кверху, чтобы посмотреть на дом.' — Это на втором. Мне кажется, его тамнет. — Тем хуже. Я поднимусь. Кан почти бегом устремился в дом. Поднявшись на второй этаж, он прошел по коридору к двери, на которой угадывались, буквы: «Спсд и Вилвуд. Частные детективы». Кан сильно постучал. Никакого ответа. Он снова постучал. Тут послышался телефонный звонок. После восьмого звонка телефон замолчал, и наступила тишина, несколько зловещая в этот час ночи,. Готовый повернуть назад, Км-машинально повернул ручку двери: она оказалась незапертой. В течение нескольких секунд он, не двигаясь, стоял у двери, мозг его напряженно работал. Как могло случиться, что дверь оказалась открытой, когда Стида весь день не было в своей кон- •торе? Странно, очень странно... Кан шагнул’в прихожую, нашел выключатель, зажег свет к направился к двери в глубине помещения. Свет из прихожей осветил большую часть небольшой комнаты. Стид лежал на полу, растянувшись на спине,, и,- насколько мог судить Сугар, лежал он так уже несколько часов.
Часть вторая Глава 1 Почти парализованный, Кан смотрел на торчащую в грудй рукоятку ножа и на почерневшее пятно крови на пиджаке уби¬ того. Кто из известных ему подонков орудовал ножом? Мед¬ ленно повернувшись, он вышел из комнаты, бесшумно за]фыл дверь и несколько минут стоял в коридоре, обдумывая случив¬ шееся. ’ ' ’ * Жизнь иногда бывает жестока!. На пута кдОму он .оказался втянутым в гнусную историю. На следующем этаже свет горел за стеклянной дверью, на которой можно была прочесть: «Эд¬ гар Дэвис. Налоговый советник». Кан постучал и вошел в небольшую комнату, обставленную тяжелой мебелью. Перед камином сидел невысокий худенький господин и читал газету. Он удивленно посмотрел' "На позднего посетителя. —. Добрый вечер, — вяло проговорил он. — Я могу быть для вас чем-нибудь полезен? -г Добрый вечер, сэр. Я хочу воспользоваться вашим телефо¬ ном, чтобы вызвать полицию. Не возражаете? — Полицию? Значит, вы полицейский? Пожалуйста, пбльзуй- тесь. Кан снял трубку и начал набирать номер. — По.правде говоря, я не полицейский, а частный де-> тектив... Алло! Главное отделение? Сугар Кан у телефона. Я должен сообщить вам' об убийстве некоего Стида...- детекти¬ ва, да. В его конторе. Я только что обнаружил его. Я зврню 135
из того же дома, но на этаж выше. Пожалуйста; приезжайте скорее. Кан повесил трубку, сел на край письменного стола и стал набивать табак. Раскурив трубку,* он посмотрел на мистера Дэ¬ виса. — Ну что ж, мистер Дэвис, я думаю, что нас ожидают не¬ сколько напряженных'часов. Маленький человек казался очень заинтересованным. — Простите, меня, но я не очень понял. Я немного плохо слышу. Не сказали ли вы слово «убийство»? — Эго точно. Убийство. Это касается Стида. Может быть, вы его знаете? — Стид? Я... я... А вы совершенно уверены? -- Да. Не волнуйтесь, мистер Дэвис. Полиция будет вас до¬ прашивать. Насколько я могу судить, вы единственный человек, находящийся в доме. " Эдгар Дэвис тяжело опустился около огня, как бы забыв о присутствий посетителя. — Ну что же, ну что же, — бормотал он. — Я всегда занят в это время года и работаю до позднего вечера. Бедный мистер Стид! Я не могу поверить! Когда это случилось и кто это сде- . лал? Я ничего не слышал. — Откуда я знаю? — раздраженно откликнулся Кан. .Ему показалось, что он услышал звук по крайней мере двух машин, затормозивших у дома, и он громко сказал: — Кажется, приехала полиция, мистер Дэвис. Я пойду встре¬ чу их. Соберитесь с мыслями — они захотят поговорить с вами. Старик казался немного смущенным. Кан опять подумал о превратностях жизни. Он привык к таким ситуациям, но этот, бедный старик, помимо своегб желания, будет замешан в это грязное дело. Спустившись, он увидел сержанта Дакера, как всегда, недо¬ вольного и худого, и веселого, круглого Коллинга. Оба были в униформе и стояли у двери конторы Стида. Услышав его шага, Дакер оглянулся. — Салют, Сугар! Так что же случилось? — Стада. 'Кто-то спустил. Больше я ничего не знаю, ста¬ рина. Дакер указал головой на дверь:
— Инспектор Викери там. Откуда вы нам звонили? — Сверху. Я не хотел дотрагиваться до аппарат^ Стида. — Коллинг, скажи инспектору, что Сугар здесь, если он хо¬ чет повидать его... Коллинг удалился. Кан проворчал: — Какое все-таки невезение, Дакер! Я мечтал .о том, что скоро буду в постели... и вот на тебе! Особенно для типа, который из принципа никогда не вмешивается в .чужие де¬ ла. На этот раз я вынужден был оказать вам услугу. — Он по¬ смотрел в сторону появившегося Коллинга. — Итак, что он сказал? т- Войдите. Кан вошел в’ контору. Инспектор Викери, сидя на столе в приемной, болтал ногами. Он был на неоколько. лет моложе Кана. -Обоим мужчинам уже приходилось встречаться друг с другом. — Вы хотели меня видеть, инспектор? — Совершенно верно, — ответил тот и сделал знак вошедше¬ му агенту в штатском. — Зельби, вы пришли вовремя. Мистер Кан сделает заявление. Вы запишете, не так ли? — Да, патрон. — Полицейский сел, достал из кармана'блок¬ нот и посмотрел на Кана. —’ Вы готовы, мистер. Кан? — Вряд ли я смогу существенно прояснить ситуацию, но, возможно, некоторые сведения будут для вас полезны, — на¬ чал Кан. Он рассказал им про звонок Стида, про его приход в кон¬ тору, о деле, которое тот предложил ему, и о своем отка¬ зе сотрудничать с ним, и что, проходя мимо, он решил на всякий случай зайти сюда. Закончив свой рассказ, Кан по-. .шел,- что инспектору он показался несостоятельным. Так оно и было. . Викери выслушал его не прерывая, машинально затягиваясь сигаретой. — А почему, собственно, вы хотели его видеть? И так сроч¬ но? — спросил он у Кана, когда тот закончил. — Вовсе не срочно. Это была просто Идиотская мысль с моей стороны... и видите, куда она привела. Будь у меня машина^ я не поехал бы по этой дороге, и мне бы в голову не пришло под¬ ниматься’к нему. Но моя машина на профилактике, йя пошел кратчайшим путем к станции метро. Узнав, что у Амстронга, тс>- V 137
торого я ему~рекомендовал, есть работа, я подумал, что сделаю небольшой крюк, зайду предупредив его. В течение дня я не¬ сколько раз пытался ему дозвониться, а так как был в двух ша¬ гах от его конторы, то... ‘ Викери вынул сигарету изо-рта и посмотрел на него. гг Давайте вернемся к делу... Значит, вы решили заскочить к нему. И. у вас не было другой причины, Сугар? Кан посмотрел ему в глюа. — Никакой, кроме той, о чем я вам сказал, Вик. —. Вы здесь уже бывали? .. —'НиКОПЩ. ' — Вы дружили , со Стидом? — Я был знаком с ним. Когда мы с ним встречались, то выпивалипо стаканчику. Я ничего 6 нем не знаю: был ли он женат'или холост, где он живет, его интересы. Я ровно ни¬ чего не знаю о нём, что могло бы оказать вам помощь в этом * деле.* Викери задумчиво склонил голову. — У вас была к нему симпатия? 1—Да. Это был хороший человек, и мне кажется, что он был .умный. И в данном случае я не вижу другой причины в убий¬ стве, как эта история с шантажом, в которую он бросился в одиночку. _ .; — Бедный парень правильно рассчитал, когда пришел, к вам , за помощью, — заметил инспектор, вставая, чтобы подойти к порогу кабинета, где с полдюхошы специалистов занимались от¬ печатками пальцев, фотографированием и прочими следствен¬ ными' деталями. — Вы ни дб чего не. дотрагивались, Сугар? — Ни до чего. Я'поднялся на другой этаж, чтобы* позвонить па телефону. Йнспеюор*верцулся в приемную и закурил сигарету. — Сколько раз вы Пытались до него дозвониться? - Кан нахмурил лоб -г По крайней мере раз пять или шесть. — 'Надо же! Можно подумать, что вам просто не. терпелось со¬ единиться с ним* Практически вы весь день только и делали, что звонили. ^ РдзТрврр идет не 6 том, вериге вы мне или нет, Вик.. Вас интересу|рт только фшйы.И ясообщилвсе, что знал. Ни боль¬ ше, ни меюьшё. Больше я ничем не Могу помочь. 138
— Не будьте обидчивым, Сугар, — примирительно сказал Ин¬ спектор. — Мы с вами во всем согласны; но ведь вы знаете, что в начале расследования необходимо собрать как можно .больше подробностей. И меня крайне удивляет, что вы доставили себе чертовски много беспокойства ради человека, которого так мало знаете. Кан с горечью вздохнул. — Мне надо было, Вик, быть более сдержанным. Ну, а теперь что я должен делать? Викери засунул руки в карманы. — Если вам нечего больше сказать, вы можете пойти домой; Разумеется, если вы что-то упустили, вам нужно остаться, чтобы прояснить это. Ваши показания будут фигурировать в моем ра¬ порте. Вам же будет неприятно, если в нем окажутся ошибки. — Он исподлобья бросил на детектива испытующий взгляд. — Вы действительно больше ничего не знаете, Сугар? Не пытаетесь ли вы покрывать кого-нибудь? — Нет, старина. Мне больше нечего сказать. Но я не по¬ нимаю, почему вы так беспокоитесь по этому поводу. Вы, без¬ условно, обнаружите все необходимые сведения в конторе Стй- да. И это даст следствию гораздо больше, чем разговоры со1 мной. —* Это верно, — согласился инспектор. — Итак*, хитрец, иди¬ те домой. — Завтра утром я буду у себя в конторе. Позвоните мне, если хотите. В настоящий момент мои дела идут спокойно. Потом, признаюсь, меня заинтересовало это дело. — Решено.’ Если только кто-нибудь другой не займется этим. В нашей жизни не знаешь, ,что с тобой будет завтра, не так ли? Спокойной ночи, Сугар! ' — Спокойной ночи! Кан вернулся к себе и лег, но долго не мог заснуть от непо¬ нятной тревоги. Он что-то забыл сказать инспектору..Но что? Кан ворочался в. своей постели, не в силах заснуть и не в силах вспомнить, что же он забыл. Не выдержав, в три часа ночи он встал, чтобы coiperb не¬ много молока, и проглотил с ним две таблетки аспирина. Потом вернулся в прстель ц лег. В тот момент, когда он уже засыпал,* что-то мелькнуло в его подсознании: он забыл рас¬ сказать о машине, стоящей на улице,-и.про типа, сидевшего 139
за рулем и прячущего свое лицо за развернутой газетой! Вот оно! Но сейчас было не время звонить инспектору. Он натянул одеяло да кончика носа и наконец погрузился в ООН. Глава 2 •Обыкновенно Кан вставал в половине восьмого, но в это утро-встал на час "позже и, очень недовольный собой, пото¬ ропился* принять душ, одеться, чтобы приготовить себе кофе и тосты. -Он. жил один в небольшой комфортабельной квар¬ тирке. Кан. никак не мог отделаться от навязчивых воспоминаний о Стиде. Его ремесло могло закончиться трагически. После третьей чашки кофе он принял решение. Майк Жиббер пришел в контору раньше и теперь старатель¬ но вытирал мебель тряпкой, пропитанной какой-то жидкостью, что заставило его патрона сморщить нос. -г Добрый день, Майк, — сказал он. — Ради Бога, Наткни эту бутылку., Какая вонь! Это прокисшее пиво? Кан сел за. свой письменный стол и развернул газету, куплен¬ ную по дороге! К-своему большому удивлению, он нашел свою фамилию в последнем абзаце статьи про убийство. . «Тело обнаружил мистер Дональд Кан', бывший чемпион по боксу,- коллега Стида. По нашей информации, мистер Кан при¬ шёл к Стиду, чтобы поговорить о деле, .которым они вместе за¬ нимались, и он немедленно позвонил Ь Главное управление.. Инспектору Викери поручено произвести расследование..:» Кал не стал дальше читать и громко проворчал: — Значит, мистер Кан прйшедк Стиду, чтобы поговорить о деле, над которым онивместе работали?.'. Эти репортеры отъ¬ явленные жуны: Они.хотят, чтобы меня тоже убили. Майк с тревогой посмотрел на своего шефа. Что-то идёт не так; мистер Кан? -г Один из моих знаюомых убит. И у меня такое ощущение, что в скором времени нас отравят: — Господи! Убит! И кто это сделал?
—Ты немедленно хочешь знать — кто. Вот прочти статью, и ты будешь знать столько же, сколько и я. ‘ Кан отложил газету и потратил две минуты на то, чтобы на¬ бить свою трубку. Он подумал, что ему предстоит тяжелый день. Может быть, хуже, чем вчера, потому что он погряз по шею в этой истории с убийством. С одной стороны на его спине будет висеть полиция, а с другой -г- надо опасаться того типа; кото¬ рый спустил Стида. Тот непременно захочет узнать,, что Же,ему известно. Майк положил газету. — Скажите, мистер Кан, это Не .ввело вас в состояние шока? Если бы подобная история случилась со мной, я бы страшно ис¬ пугался. — Ты хочешь сказать, малыш, что я впал в, панику, да? Та- • кого рода авантюра со мной еще не проходила. Но пусть это не мешает тебе работать, Майк. Ты должен обработать газеты. Достань ножницы, и принимайся за работу. — Он вскочил с . места. — Сегодня утром я не ожидаю звонков. Мнедакё. ка¬ жется, что эта история затормозит мои дела, но я.шиу'и оши¬ биться. В случае, если кто-нибудь позвонит или придет^ то я вернусь в полдень. — Хорошо, мистер Кан. — А если придет какой-нибудь флик, скажи ему, что я в Цен¬ тральном отделе.. " * Он вышел на улицу. Ночью снег перестал* но теперь были сугробы и гололед. Дойдя до поворота, он бросил взгляд назад и увидел толстого агента, который разгонял мальчишек, катаю¬ щихся по льду на тротуаре. И вот такова жизнь, подумал он хрусгно. Что же случилось со Стидом? Кому-то не понравилось, что он сделал, и теперь он в морге. В Центральном отделении полиции его встретил старый сер¬ жанта седыми волосами, который знал его уже много лет.4 • Салют, Сугар! Я прочитал вашу фамилию в газетах.*Эго. хорошо для дел, парень. Кого вы хотите видеть? — Инспектора Викери. — Вам повезло. Он только что приехал. Подождите минутку, я посмотрю, сможет ли он вас принять. — Он позвонил, по те¬ лефону и сказал о просьбе/Кана. Можете идти, — сказал он, вешая трубку.
Викери был один в комбате инспектора. Он сидел за сто¬ лом, еще не сняв пальто. Он поднял на вошедшего взгляд и воскликнул: — А вот наконец и вы, Сугар! Вы что, играете со мной, а? Кан энергично запротестовал. — Мне не придет в голову подобная мысль. — Он сел и до¬ стал трубку. — Итак, как дела, Вик? — Ничего. — Не может быть! В картотеке Стида должны быть какие-, нибудь материалы этого дела. А в сейфе? А в его карманах? Инспектор покачал головой. — Это как раз то, о чем мы думали. Но у кого-то возникла та же идея, и он опередил нас. — Что вы хотите .сказать? — Я хотел сказать, что сказал: сейф был пуст и никакого сле¬ да от картотеки. Мы ездили в отель, в котором он жил, в Кен¬ сингтоне. Ни одной бумажки, ни одной записки в его комнате. Вот с чем ш сейчас. Я повторяю: ничего. Кан задумался. Все это казалось ему очень подозрительным, и он'поделился своими соображениями. Инспектор был согла¬ сен с ним: это даже более чем подозрительно. — Но мы продолжаем искать. Это.совершенно невероятно, — продолжал он, — чтобы такой опытный тип, как Стид, не имел досье., — Я готов поклясться, что его картотека должна быть в образцовом порядке, —* сказал Кан, задумчиво затягиваясь дымом.. — Подумать- только: даже у меня, фантазера, имеется картотека. ' •Викери выпрямился. * — Итак, наше расследование буксует. Вы говорили, что он за¬ нимался делом с шантажом. — Да. Так ой сказал мне. — Вы верите в эту историю с шантажом? — Д& Без сомнения, он мне не раскрыл всего, но сказал глав¬ ное, а в этом ему можно верить. Викери несколько минут курил молча, потом заметил: - Приход Стида к вам — в некотором смысле признак его слабости. Он, вероятно,* чувствовал себя в опасности... И: тот, кого он боялся, забрал картотеку и досье. *— Скорее всего, так и произошло. 142
— Хорошо, продолжим. У- нас есть заключение судебного эксперта. Вы хотите знать, что в нем? — Разумеется. — По мнению врача, это произошло около трех часов дня. Точнее, между тремя и пятью. Он ушел от вас около трех; часов? — Немного раньше. Выходит, что я все время звонил чело¬ веку, у которого в это время торчал нож в груди. Брр... Врач, по -всей видимости, прав. 4 Викери бросил на него быстрый взгляд. — Что вы хотите этим сказать? Что дает вам повод думать, что. ^ врач не ошибся? — Послушайте! Кан рассказал ему о короткой. сцене, случайным свиде¬ телем которой он был: «форд-консул», водитель, скрываю¬ щий лицо газетой, движение этой газеты, когда мимо прошел Стид. ч- — У меня сложилось впечатление, что этот тип не хотел быть узнанным. • . — Почему же вы сразу не предупредили Стида? Бели бы. вы это сделали, он сейчас был бы жив? * — Я пытался, раз я звонил каждый час. — Но вы не трудились дойти до его коцторы. .'Рассерженный Кан не выдержал: — Послушайте,- Вик, я вас очень люблю, но вы задаете идиотские вопросы. Откуда, к дьяволу, я мог догадаться, , что его убьют? Это и впрямь очень Удобно для вас; спокойно^идя тут, говорить мне, что я должен был .сделать. Если бы я зцал, что Стид будет убит, я бы бросился к нему, чтббы опередить убийцу. Я бы захватил его и доставил к вам. Но я ничего не знал! Викери мягко сказал: — Я знаю, знаю. Я просто размьшшяю вслух. Но скажите мне, Сугар, прежде чем это-будет записано: почему, черт побери, вы не сказали об этом вчера? Почему вы даже не упомянули об это* человеке в машине? Как вы это объясните? — Очень просто.' Д был изумлен и измучентяжелым днем. .Когда вы устаете, та ни.о чем больше не думаете. К тому же я не обратил особого внимания на этого типа. Только когда я лсд^ ' в’ постель, мне показалось^ что я что-то упустил. Я не спал до 143
трех часов, стараясь припомнить... и вдруг внезапно вспомнил. А вас это интересует? — Это может оказаться полезным. Вы не помните, что Это за модель? — Я запомнил его номер. Викери удивился: — Тогда почему вы молчите? Кан взял лист бумаги, написал номер машины и, вставая, протянул, листок инспектору. — Возьмите. Как только будут результаты, сообщите мне. Хотелось бы. знать, что это за тип. — Хорошо, — пообещал инспектор. — Спасибо за помощь, и без обиды, да? Выйдя на улицу, Кан. сразу же пошел в свою контору. По дороге .oil Видел, как один сердобольный человек вы¬ сыпал целое ведро, песка на образовавшийся каток на тро- туаре. Глава 3 Кан застал. Майка ехце в. конторе, и так как он немного за¬ пыхался от подъема по лестнице, то шлепнул себя по животу и сказал: - — Ну и растолстел же я, Майк. — Я нахожу вас в хорошей форме, — запротестовал Майк, — и готов держать пари, мистер Кан, что’ вы уложите любого во втором рауЦде. —. Довольно, малыш/Я так 'заржавел, что молено слышать, как трещдг мои кости. — Он положил две монеты на стол. — Иди завтракать. Я подожду тебя, после чего отправлюсь к Ант- раду. — Спасибо, мистер Кан, — сказал Майк и тут же улету¬ чился. . Кан сел за свой стол, и когда закурил трубку, то нёвольно вернулся мыслями к Стиду. Оставалось поздравить себя: он си¬ дит на своеммесге здесь, в koirtope, а не в полиции. Викери до¬ лжен крутиться. Совесть его чиста, он сделал для • них все, что мог. Номерные знаки машины позволят выяснить ее владель¬ 144
ца, и это может стать отправной точкой в расследовании. Кан в ожидании результата будет заниматься своими делами, а они пусть сами выкручиваются. ' Кан был погружен в размышления, когда услышал, что кто- то поднимается по лестнице. Он прислушался. Мужчина — а шаги были мужские — остановился на лестничной площадке, потом пошел по коридору и остановился перед его дверью. Наступила тишина, как будто человек в нерешительности раздумывал над тем, что ему делать дальше. Наконец- он по¬ стучал. Кан встал и пошел открывать. Толстый мужчина лет шести¬ десяти, хорошо одетый, стоял на пороге. — Мистер Кан? — Да, это я. Входите и садитесь. — Меня зовут Ник Мортон, — представился мужчина* са¬ дясь на предложенный стул. — Может быть, вы слышали обо мне? — А должен был? Тот бросил на него испытующий взгляд. — Весьма возможно, что да, ^ сказал он тоном, в котором сквозило самодовольство. Он достал из кармана портсигар и протянул Кану, .который отказался, сказав, что его пристрас¬ тие — трубка. Пожалуй, скорее симпатичный, подумал Кан, отмечая в сво¬ ем посетителе светло-голубые глаза, свежий цвет лица челове¬ ка, много времени бывающего на свежем воздухе, его пальто и хорошо сшитый костюм. — Я полагаю, что вы задаете себе вопрос, кто я к зачем здесь? — проговорил Мортон, глядя на него. — Я полагаю, что вы пришли предложить мне работу. Сюда не приходят по другой причине. Мортон весело рассмеялся. — Совершенно верно. У меня есть для вас работа.. — Какого рода? Ник Мортон, многозначительно помолчав, неожиданно сказал: — Стид работал На меня. Кан вздрогнул. — Как это? — Вы этого не знали? - 145
Я абсолютно ничего не знал:. , — Газеты написали, что вы сотрудничали. Безусловно, я уве¬ рен^ что вы не можете полностью быть в курсе дела, потому что он никогда не говорил, о вас. Но когда я прочел об этом, я пред¬ положил, что вы помогали ему. — Это предположение журналистов. Если хотите, я не в вос¬ торге от их домысла. — Понимаю, — сказал Мортон, сжимая сигарету в зубах. 4 Он не смотрел на Кана, но тот был уверен, что он уже соста¬ вил о нем мнение, так как по всей видимости был человеком проницательным. Каким же образом он был вовлечен в историю сщантажом? —Я в тяжелом положении, — неожиданно признался посе¬ титель; — Я нуждаюсь в помощи, большой помощи. Я объяс¬ ню вам, в какую ситуацию я попал. И хочу знать, что вы об этом думаете. Согласны вы или пример Стида вас не воодушев¬ ляет? — Я совершенно незнаком с вашим делом. Скажите: Стид был убит вчера из-за этого дела? — 'Я не могу ответить вам на этот вопрос. У меня нет до- казателъств...Посцушайтё,'я вг общих чертах расскажу вам Вт чем дело, а потом вы будете задавать мне вопросы. Со¬ гласны?. -Да- — Для начала я должен вам сказать, что мой бизнес — это ма¬ шины. Или, точнее, гаражи. У меня их двадцать. В Лондоне и в окрестностях. Й много работал, так как мне пришлось начинать с нуля. И должен признаться, что теперь я обладаю состояни¬ ем... Мне удалось поймать удачу, в которой мы все нуждаемся в жизни. — Очень хорошо, — заметил Кан. Когда-то я занимался другим делом, но сейчас не ви¬ жу необходимости рассказать вам об этом. И вот тогда кое- что произошло. Немало денег попало мне в руки, и с тех пор я всегда был впереди. .Разумеется, У меня, как и у всех лю¬ дей, были взлетай падения, но больше взлетов, должен при¬ знаться. . — Понимаю. И в один прёкрасныйдень вас начали шанта¬ жировать. И связано это было с вашей предыдущей деятель¬ ностью и с деньгами, которые попали к дам в руки. 146
— Великолепно сказано! Я был тогда приговорен к тюремно¬ му заключению, и если это выплывет наружу, я рискую иметь Крупные неприятности. — Значит, вы платите отступные?' — Плачу по сто фунтов в неделю в течение уже шести ме¬ сяцев. Мне наплевать на деньги, но хотелось бы зцать, -оста¬ новится ли когда-нибудь он и что я смогу для этого сде¬ лать. Заметьте, что я всегда чувствовал, что,со мной может что-то произойти. Поверьте, это было не очень приятное ощущение. Вначале, в июне, я решил платить, не давая себе времени Хорошенько подумать/А в сентябре я понял, что кон¬ ца этому шантажу не будет, и я пошел посоветоваться со Стидом. — И что он вам сказал? — Что он займется этим. Замечательный был парень..* я его очень любил... Я ему признался во всем, и он начал занимать¬ ся этим делом. Мы встречались с ним в сентябре всего два раза. В кафе, где нас никто не знал. * — От кого исходила эта инициатива? — От Стида. — А где находится это кафе? — Тайл-роуд. У Джое Локмана. — Я его . знаю. И каждый уходил в свою сторону, я пола¬ гаю? Мортон кивнул: — Это было для предосторожности, и Стид понимал это. — Вы продолжаете платить? — Да. Первого числа каждого месяца. И.все деньги в мелких банкнотах. — И как вы платите? — Два раза мне приказывали отправить деньги в конверте по почте. Сгид обнаружил, что это промежуточный адрес. Один раз я передал пакет маленькому разносчику газет у входа в метро. В четвертый раз — отвез деньги на такси по одному адресу на се¬ вере Лондона. — Каким образом вам сообщают о способе передачи? — Мне говорят об этом по телефону, а я пунктуально вы¬ полняю. ^ \. Наступило‘молчание. Ник; Мортон посмотрел прямо в глаза детективу.. 147..
— Я поступаю так, потому что боюсь. Человек этот знает, что я ничего не могу сделать, не могу известить полицию... и угро¬ жает мне тюрьмой. Этот тип очень самоуверен. -4- Вам звонит-всегда один и тот же? — Да. Голос мне совершенно не знаком. Каждый раз он тово- рит-очень кратко: сколько я должен платить и как. Он повторяет и вешает трубку. — А как' он вошёл ^ контакт с вами? В первый раз? ‘ — По телефону. — Вы никого не просили взять вторую трубку? — Нет. Это ни к .чему бы не привело. Это дело касается толь¬ ко Нас ДВОИХ; — Тогда почему вы наняли Сгйда? — Потому что 'я хотел иметь опору. Стид однажды помог моимтфузьям, поэтому я и решил обратиться к нему. — А как зовут ваших друзей? —/Вы lie можете их.зндть. К тому же они умерли. Кан был в затруднении.-Так вот чем занимался Стид, когда приходил к нему за помощью. Нет, ему совсем не хотелось при¬ ниматься за дело о шантаже, так как шантажист частенько спо¬ собен на убийство. Нет, это было не для него. И он спокойно сказал об Тэтом Мортону: ' — Мистер Мортон, ваше предложение меня не интересует. Не нужно больше ничего объяснять. — Он увидел, как взгляд посетителя стал жестким. — Если Стида зарезали из-за вашего дела, вы скоро узнаете .новости от полиции. У меня ощущение, .что для вас скоро начнутся большие неприятности. ' —А вас пугают неприятности? ~ Кан пожал плечами. ‘ — Неодень. Но если вас полиция задержит из-за смерти Стида, я не вижу, каким образом смогу быть вам полезным. — Выходит, вы боитесь и,полиции? Я считал, что вы ум¬ нее. — У ндс разные взгляды на жизнь, мистер Мортон. Вы че¬ ловек богатый, рад можете позволить себе платить пять тысяч, фунтов в год шантажисту. И вас это не смущает. Я же, если год для меня бывает удачным, зарабатываю до* двух тысяч фун¬ тов. Откуда нужно вычесть налоги, страховку и все остальное.- Я дблжен быть осторожен. Полиция не любит частных детек¬ тивов. Если у меня отберут*лицензию, они не вернут мне ее. 148
Подумайте над этим, и возможно,* поймете, почему у меня нет энтузиазма. Ник Мортон кивнул: —'Да, да. Я отдаю себе отчет, и я человек благоразумный. Я не хочу настаивать, но мне хочется получить ваш совет. — Вы не в детективе нуждаетесь, мистер Мортон, а в адвока¬ те. Вот мой совет. Мортон встал. — Очень хорошо. Но не хотели бы’вы немного подуМать?.Ска- жем, до завтра. Я не могу дольше ждать. Подумайте, вы немало* заработаете на мне. У меня есть деньги, и я не придаю им значения. Я даю вам срок до завтрашнего утра и позвоню в десять. Если вы будете упорствовать в своем отказе, я возьму кого-нибудь другого. Кан проговорил отчетливо: — Вы никогда не воспринимали «нет» как окончательное решение? — Никогда. Я боролся всю жизнь, Кан, и никогда никого не зЬал на помощь. Я слишком стар, чтобы менять свой при¬ вычки. — Он прямо посмотрел Кану в глаза. — Я не могу за¬ ставить вас принять мое предложение, но я надеюсь на это. Что. вы об. этом думаете? Раздраженный такой настойчивостью, Кан недовольно про¬ говорил: — Ладно, позвоните мне завтра утром, только никому не го¬ ворите о нашем свидании. В десять часов, вы получите оконча¬ тельный ответ. -v — Отлично, — сказал Мортон и тотчас ушел. В течение некоторого времени в комнате было тихо. Сидя не-’ подвижно, Кан раздумывал о странном. посетителе. Вскоре вер-•• нулся Майк, и Кан отправился завтракать. Глава 4 Каждый раз,, когда, он бывал в Городе, Кан отправлялся к Джонни Антраду, где он был постоянным клиентом и где иног¬ да черпал важные сведения. Он еще раз благословил свою уда¬ чу, когда Джонни подошел ккнему и сея за* столик^ чтобы но-' завтракать с н^м.. 149
— У меня сейчас мало работы, так что могу позавтракать с вами. — Я как раз собирался тебя спросить, знаешь ли ты некоего Мортона, Ника Мортона? Антрад задумался: — Мортон? Нет, не помню. Кто он такой? Боксёр? — Насколько мне известно, нет. Он занимается машина¬ ми. У. него гаражи и много денег. Это все, что я могу тебе сказать. — Гаражи?.. Вспомнил. Я слышал о нем, но ничего не мо- . гу тебе сказать. .Найди Томми Пурсера, Брук-стрит. Он знает всех в этом бизнесе. Я позвоню ему, чтобы предупредить о тво¬ ем приходе. — Спасибо,.старина,. — сказал Кан, вставая. Он расплатился и вышел. Было очень холодно, и он с трудом продвигался по скользко¬ му тротуару. Наконец без всяких приключений Кан добрался до Брук-стрит и гаража Томми Пурсера. — Вы кого-нибудь ищете, сэр?ч—“спросил его какой-то слу¬ жащий. - — Томми. Пурсера. — Прямо вперед и первая дверь после умывальника. Конто¬ ра находится в пристройке к главному корпусу. Кан прошел через несколько комнат, стены которых были увешены рекламой шоколада и разных лакомств. Томми Пурсер % встретил его как старого друга. — Счастлив с вами познакомиться, Сугар. Я присутствовал на многих ваших боях, и особенно мне запомнился ваш бой с Пете Зони. Вы были-потрясающим. Я орал весь поединок от начала до'конца. Вы теперь'бросили бокс? — Я сохранил хорошие воспоминания. Пурсер осклабился: — Да, с возрастом нам остается только это... Джонни звонил мне. Он-сказал,- что вы хотите задать несколько воп¬ росов в отношении Ника Мортона. Что именно вас интере: сует? # *— Я говорю с вами строго конфиденциально. Ник Мортон хочет поручить мне работу, но я его не знаю. К тому же у меня создалось ощущение/ что дело это займет у меня много вре¬ мени .Дело кажется сложным, и я не очень настроен на него. 150
Я должен дать ему ответ завтра утром, А пока хочу кое-что Зазнать о нем. Пурсер задумался. — Вы всегда так наводите справки о человеке, который пред¬ лагает- вам работу? — В пределах возможного. Но не всегда это удается. — Понимаю: —.Пурсер еще немного подумал. Я до¬ статочно хорошо знаю Ника Мортона.* Он прошёл большой путь и сделал много денег. Он владелец многих гаражей в го-. •роде. — Откуда он приехал? — Откуда-то с севера. Я не знаю точно откуда. ~ Он бросил быстрый взгляд на Кана. — Ёсли вы сомневаетесь в его .платежеспособности, то напрасно. Он так же солиден, как банк Англии. Он зарабатывает болёе тридцати тысяч в год., Кан пржал плечами. — Это отличная сумма, Томми. _ — Да, — согласился Пурсер. — Мортон очень богат. — Сколько времени вы его знаете? — Я встретился с ним во. время войны в сорок втором или сорок третьем. Я точно не помню. Время от времени я вижу его, хотя мое дело намного проще, но он простой па¬ рень'. Мне кажется,' что он кулаками отвоевал своё место в жизни. — —.Да, он мне так и сказал. Вы не знаете, чем он занимался раньше? Пурсер почесал затылок. — Это любопытно, что вы спрашиваете меня об этом, tCyrap. У меня был рабочий, который утверждал* что-знал его давно: лег двадцать пять. Этого типа звали Карнери. Он .служил когда-то фликом в Шерфилде. — А где он сейчас? — Убит.. Убит вместе с женой во время налёта. У него не было детей. Больше я ничего не могу вам сказать» — Понятно. Следовательно, вы больше ничего-не знае*^е о нем? - ^ /— Больше ничего. Вы можете бьггь совершенно спокойны от? новотельно флика. Я был бы очень удивлен, ёсли вы потеряете представившуюся возможность. Ник не тот'челЪвёк.'*’ 151
Хан встал и протянул руку Пурсеру: — Спасибо, Томми. Даже маленькие сведения бывают по¬ лезными. Он вернулся пешком, обдумывая услышанное, по правде го¬ воря, очень скудное, так что еще больше укрепился в своем ре¬ шений отказаться от предложения Мортона, слишком опасного и сомнительного. Смерть Стида ясно доказывала это, и лучше было подальше держаться от этого дела. К тому же полиция, занятая расследованием, рано или поздно, но доберется до Мор¬ тона. Л что теперь делать ему? Сказать инспектору Викери, что человека, которого следует допросить, зовут Мортон, или дер¬ жаться. в стороне? '/ Небо было низким и серым, и на улицах уже зажгли фонари. Через полчаса будет совсем темно. Кан с удовольствиём думал о тепле своего кабинета. Он ускорил шаги и вскоре был в кон¬ торе. Майк по-прежнему занят был вырезками и встретил свое¬ го патрона широкой улыбкой. — Я рад, что вы вернулись, мистер Кан.' Один полицейский спрашивал вас. — Как он выглядел? — Это был инспектор Викери. Он сказал, чтобы вы сразу же пришли к нему. — Хорошо. Я немедленно иду к нему. Кан не понимал, зачем инспектор хотел видеть его, но, без- ' условно, существовала какая-то причина. Было совсем не за- . бавным оказаться замешанным в расследовании убийства, и. Кай отлично понимал, кто в перспективе у него много труд¬ ностей. Кан не был знакойс толстым плешивым сержантом, дежу¬ рившим у входа в .полицейское отделение. Кан сообщил ему свое имя, а тот попросил его подождать. Ожидание продол¬ жалось около четверти часа, потом подошел молодой агент и сказал: — Мистер Кан? Инспектор ждет вас. •Кан прошел в знакомый кабинет и увидел Викери, си¬ девшего в кресле.' Только теперь тот казался очень уста- лым. —. Салют, Сугар,—Проворчал он. — Огорчен, что заставил вас ждать, но у меня было начальство. Теперь оно направилось к суперу, чтобы продолжать грызню. 152
— Я знаю, что это такое, Вик. Их надо или принимать таки- • ми, или всё 'бросить. В один прекрасный день вы станете cyite- ром и в свою очередь... — Я был у вас. Ваш помощник не был в врсторге от меня, хотя я только вошел й вышел. — Он мне сказал об этом. Что случилось? — Мы продолжаем тыкаться носом. — Старина, вы меня удивляете! — воскликнул Кан. — След¬ ствие только началось, .а вы хотите, чтобы все было' ясно: Вы что, хотите, чтобы вам на подносе принесли все данные? На чем вы остановились? — По-прежнему на нуле. Я задействовал целую армию лю¬ дей, которые всех опрашивают, но никто ничего не видел и не слышал. Можно подумать, что все ослепли и оглохли. Так что мы в тупике. — Вы хотите сказать, .что никто ничего не видел на Кюннер- Курт:? ’ ; . • — И ничего не слышали. По крайней мере, так они гово¬ рят. Мы опросили всех людей, которые работают* в здании, но ничего не узнали. Никто не видел Стида днем. Никто не ви¬ дел кого-нибудь входящим в его контору или выходящим от него. Вот проклятое невезение! А Машина?. — Тут появилась надежда, но оказалось, что и здесь полное фиаско. Ее наняли в гараже Маршланда на Мецтон-стрит. — Кто? — Один тип, назвавшийся Кентом, Роем Кейтом, проживаю¬ щий на Лайк-лейн триста одиннадцать, в Челси. Улцца такая не существует, тип тоже... — Значит, я был прав. Именно этот тип нанес удар.. — Весьма возможно. —Инспектор э&курил другую сигаре-. ту. — И мы не можем дать описание его внешности. Служа- % щий гаража, который занимался с ним, помнит лишь, что он быд в шляпе, очках и шарфе. У него были водительские права. Это все, что им было нужно. — А фамилия Кент?. — Старина, вы можете получить фальшивые бумаги за два билета/ Икс Тримен выдал огромное количество фальшивых бумаг, прежде чем мы его поймали. Так что никакой Надежды с этой стороны;.'. И со стороныСтида: холостяк, у него мало 153
было друзей, и жил он:в основном своей работой.'Вот такие дела. А у вас нет никаких идей? ч —Откуда они у меня могут быть? Я рассказал вам обо всем* что сообщил мне Стид.-Он, без сомнения, кого-то опасался,* и поэтому старался привлечь- меня к своему делу: Его убийство •доказало, что он не ошибался. — Таким образом, мы пришли опять к отправной точке. — Правильно. Инспектор поднял руки вверх. — К этому времени надо бы иметь тысячу свидетельств, а у нас еще нет ничего, от чего можно было бы оттолкнуться. — За исключением Роя Кента. — Да,— согласился инспектор. — Но мы не знаем, как он выглядит! — Он встал, подошел к камину, в котором горели.дро¬ вни ногой пододвинул несколько поленьев. -? Кого нам нужно найти, Сугар, так это типа, который нанял Стида. Может быть, тоща кое-что'прояснится: — Может быть%, — скептически проговорил Кан. — Из своего опыта знаю,.что эти истории с,шантажом бывают очень запу¬ танными. — К сожалению, вы прааы, i- вздохнул инспектор. — Но если вы услышите Что-нибудь илй придут вам в голову какие-нибудь •Идей, догадки, вы позвоните мне? — ^Зы знаете, что я не хочу вмешиваться в это, — осторожно сказалКан./ -4 При ,всех обстоятельствах вы уже замешаны. Так что воз- . вращайтесь к себе и хброщенько подумайте. чать, как другие. Ворошить подобные истории — значит разбить себе н ос. Вернувшись в сврю контору, он отпустил Майка домой. Что :бй он выиграл^ если бы сообщил инспектору о существовании Ника .Мортона? К тому же .он д§л слово, а в его ремесле ува¬ жали данное, слово, если не наступал такой момент, когда его уже мржно было нарушить. Во всяком случае еще не настало время вытащить наружу прошлое Ника Мортона. И Кан' взял телефонный справочник и стал просматривать столбец на бук- ву «В»: Вскоре он нашелто, что искал: Сэм Вилвуд. Он снял .трубку. 1^' вышел и ] ш вее «за» и-«п твоего пошел по Пруд-лейн, взвеши- говооить или молчать? Да, лучше мол-' 154
Телефон jia другом конце провода начал непрерывно зво¬ нить, испытывая его терпение. Наконец мужской голос отве¬ тил ему. — Алло! Сэм Вилвуд у телефона! Гл ава-5 — Салют, Сэм, — бодро проговорил Кан. — Это говорит Кан. — Сугар Кан? — недоверчиво спросил Сэм. — Да. Мы давно не виделись с вами, Сэм. Мне нужно по¬ говорить с вами, но не по телефону. Могу я заскочить к вам? Я приду через час? — Невозможно. Я работаю ночным сторожем у «Болзоцер и. Эмпор». И начинаю в семь часов. Что вы.хсйгите узнать? — Только поговорить с вами несколько минут. Вы ска¬ зали «Болзовер и Эмпор»? Вот что и предлагаю. Бар'Икс Фи¬ ни совсем рядом. Хотите выпить со мной по стаканчику через- час? — Согласен. — Сэм был в восторге. — Нр у меня будет мало времени, Сугар. Я должен быть точным. — Не беспокойтесь, я буду краток* ^ Оц повесил трубку_и отправился на свидание.'Когда он при- .ехал в бар, Сэм уже сидел в углу за столом .с выпивкой. Р&нь- - ше он служил в городской полиции, а теперь был в отставке. Рядом с этим внушительного вида мужчиной Кан казался тще¬ душным. В своем тяжелом плаще с капюшоном Сэм сейчас был больше похож на флика, чем раньше. Он поднял дружелюбный взгляд на Кана и сказал: — Салют, Кан. Вас совсем не видно. - Они подали друг другу руки, и Кан сел рядом, заказав себе пива. — У вас превосходный вид, Сэм. Таким, я вас еще не видел. — Я думаю, что вы хотите со мной поговорить о Стиде?. — Да. Вы читали газеты? — Мальчишки вытащили меня из постели: Викери, Сгут и. * Халлари. Я им сказал все, что знал. А вы, Кан, как вмещались в это дело? 1S5
. — Я не' вмешивался, но мое любопытство не дает мне покоя. Что .вы знаете об этом, Сэм? — Вот уже два года, как я не работаю со Стидом. И с тех пор я'его не рйдел. Так что из меня много не вытянешь. ..— А почему вы расстались? Вилвуд сделал несколько глотков -пива. — По многим причинам. Мы не очень с ним ладили, хо¬ тя-мЪе не в чем его упрекнуть. Не сошлись характерами — вот. и все.Сэм еще глотнул пива. — Вы меня знаете, Сугар. Я вступил в полицию в девятнадцать лет, и, хочу я этого или нет, меня всегда принимают за флика. Что я могу поделать? А это приводило Стида в ярость. Он говорил, что это худшее из зол для частного детектива. А ведь он знал меня раньше, правда? т- Значит, так все вышло. Да, так оно й случилось, и мы расстались. У меня была пенсия, но я стай искать работу. Стид вернул мне мою долю, три сотни фунтов. — И вы нашли кое-что другое? — Эта работа подходит для меня,, особенно зимой. — Он пос- могрсляа часы. — Мне нужно бежать, Сугар. — Еще одно, Сэм. Вы.не. любили Стида? Видвуд, казалось, был удивлен вопросом. -т Если быть откровенным, то да. Он был разумен, но лю¬ бил большой размах. Он умел пользоваться ситуацией больше,, чем вы дли я, но при этом оставался честным. — А вы не думаете, что он получил информацию, которой . воспользовался? — Шантаж шантажиста? Нет, нет и нет! Я знал, что он зани¬ мается- двумя такими историями, но это все! Про него можно сказать многое, но он был Честен/. —. А ведь это не плохо. У него были друзья? — Я никогда о.них не слышал. Это был человек-одиночка: работал один, жил один. Но ведь за это его нельзя упрекнуть, — Он встал. — Теперь мне нужно идти, Сугар. Больше мне нечего сказать'. Они вместе вцшли, и Кан, распростившись с ним, напра¬ вился к станций .метро. Пока он ехал в поезде, ему в голову пришла мысдь пойти и поговорить со служащим гаража, но; взглянув на часы; Кан решил, что гот уже ушел. Будет лучше 136 г
позвонить и узнать его адрес. Он вышел на следующей стан-' ции, вошел в телефонную будку, заглянул в справочник и по¬ звонил в гараж. Ему ответил мужчина и,.когда Кан предста¬ вился ему, тот воскликнул: — Опять полиция! Это с Эмили Фикс вы хотите'поговорить? Она ушла. Не стоит вам беспокоиться. — Где она живет? — Подождите секунду, я поищу ее адрес! Вот, Паркер-Еадк, дёвятнадцать, в Фальзимс. — Большое спасибо. — Кан повесил трубку и снова устремил¬ ся к станции метро. Было около восьми часов, когда он наконец добрался на ав¬ тобусе до нужной улицы, довольно мрачной, по обе стороны которой выстроились такие же мрачные дома, как'бы придав¬ ленные высокой стеной фабрики. * Номер 19 был в конце-улицы с правой стороны. Он позво¬ нил, и худенькая женщина р вьющимися волосами, собранны¬ ми в узел, открыла ему дверь. — Чтовы хотите? — скрипучим голосом спросила она. — Я хочу видеть мисс Фикс. —: И он добавил, так как по опыту знал, что с такими людьми нужно быть строго офици¬ альным: — Мне нужно задать ёй несколько вопросов! Случай¬ но это. не вы? — Нет, я ее тетка. Входите. : Она проводила его в маленькую, плохо убранную комнату, слабо освещенную и холодную. — Подождите, я ей скажу. Она вышла, и он слышал, как. она крикнула: — Эмили, сейчас же спустись. Тут один полицейский хочет с тобой поговорить. Поторопись... Послышался топот по лестнице,- и Кан увидел девушку лет двадцати, довольно красивую. На ней было вечернее синее шел¬ ковое .платье, поверх которого она набросила дешевое меховое пальто. Эта молодая особа казалась чем-то взволнованной. — Я надеюсь, что вы ненадолго меня задержите, сэр? — Вы уходите куда-нибудь? — Дагна танцы.' У меня свидание с подругой. Я не хочу за- ставлять ее ждать. А вы новенький? ... .— Точно, '— ответил Кан. — Хорошо, я не буду еде долго Задерживать. Вы хотите танцевать,-а я хочу вернулся к себе и 157
сесть ic огню. Так что не будем терять время. Садитесь и рас¬ скажите мне все. — Что вы хотите знать? — Расскажите мне о типе, который нанял машину... так на¬ зываемый Кент. — Я не знаю больше того, что уже сказала. Он пришел около половины второго. Кате ушел завтракать и мне пришлось за¬ няться* всем. — Вы можете его описать? . — Нет. У меня было много работы. Он заполншикарточку, прказал свои водительские права и дал задаток. Пока он офор¬ млял заказ, телефон не переставал звонить. Я теряла голову и не .обращала на него внимания. К тому же он ничем не выде¬ лялся. У него был шарф, шляпа и очки. Очки в металлической оправе. Это все, что я помню. Я дала ему расписку и сказа¬ ла, чтобы он отдал ее* в гараже Джимми. Он взял машину и уехал. «Вернул он машину в пять часов, но я его больше иеГви¬ дела.. Джимми занимался им. Я забыла о нем, и если бы не полиция... Такие люди приходят к нам в гараж каждые пять минут. -г- Но все же не рее приходят нанимать машину? — Да, таких мало. — Она бросила на Кана сердитый взгляд, будто ненавидела его.'— Надеюсь, вы представляете себе' объем нашей работы? Печатать письма, вызовы по поводу свадеб, по¬ хорон, прогулбк. Есть недовольные клиенты, и нужно отвечать на'цх жадобы, и, кроме того, мне приходится готовить чай два раза в день для дюжины людей. Неужели вы думаете, что у меня остается время рассматривать посетителей! Я уже четыре года ра¬ ботаю в гаражё; и это первый случай, когда меня просят опи- сать кого-то. ‘ Кан встал.’ —• Хорошо. Бесполезно больше задерживать вас, мисс. Еще один вопрос для моего рапорта. Вы совершенно уверены, что никогда раньше не видели его? — Я не помню. — Что. вы еще можете сказать* мне о нем? Какого он был роста? — Чуть повыше вас. — А как он говррил?*Не было ли у него акцента? Казался ли он образованным? 158
*Нет, обыкновенный. Как вы, если хотите. Левша? — Я не заметила. Я говорила по телефону, когда он заполюй карточку. Кан задумался. — По вашему мнению, он не торопился? * — Меня уже спрашивали, и я не задумывалась об этом.'Нс .теперь мне кажется,.что да. Во всяком случае, on .недолго был} нас. Но я не обратила внимания на него, и не'надо меня застав¬ лять говорить то, .чего я не знаю. С этом ‘Телефоном, который звонил не переставая. А потом мне надо было ответить мисс Мортон... — Кому вы должны были ответить? г- Мисс Мортон, дочери патронаи А что? ; г. — Я считал, что гараж принадлежит некоему МйршлацДу. — С тех пор, как я там работаю, никогда никакого ЭДарщ- ланда не было. Мне кажется, что он продал /враж во время войны. Мистер Тарнетт — директор, но владелец — мистер Мортон. — А его дочь? — Я ее видела лишь один раз. Оца потрясающа. Кан подумал несколько секунд. — Что она хотела, или это секрет? — Она хотела знать, здесь ли ее отец* Я ответила? что нет. Оца мне объяснила, что должна немеаденно найто его, так как по¬ лучила для него сообщение: Тогда я пошла в гараж, но никто его там не видел. — Что она ответила? ,и. - ^ —. Она попросила меня позвонить в дять или в. шесть, что-2 бы предупредить его. Сама собиралась звонить в другие гаражкС Я это сделала, но нигде его никто не видел. — Ну что же,это отяйчно. Не думайте больше об этом. Спа¬ сибо за вашу информацию. Она может мне пригодиться. Вы рас¬ сказали об этом.и моим коллегам? — Да. За исключением звонка мисс Мортон. Ош меня об этом не спрашивали. Раздался бой часов. — Уже половина. Я ухожу. Надеюсь, что хорошо проведу вечер. Желаю вам избежать больших непридшостей. До сви¬ дания. 159
Кан пошел к автобусу,, потом сел в метро. Со вздохом облегчения сунул он клЮч в замок своей.двери. Первой его заботой было приготовить себе ванну и погрузиться в нее. Кан досидел в ней несколько минут, но не мог избавиться от беспокойства.'Б том, что сообщила ему мисс Эмили, было что- то интригующе-загадочное. Но что? Кан боялся получить ответ на этот вопрос, боялся, что снова вмешается в то, чем не следовало' ему заниматься. И чего'он не хотел; < Покончив с ванной, он пбщел в кухню, чтобы сварить себе яйца, и с большим аппетитом съел их с соусом. После этого он лег в постель и заснул крепким сном.
Часть третья Глава 1 '• На следующее утро Кан встал в половине восьмого и, когда. Мортон позвонил ему, подтвердил свой отказ и посоветовал обратиться в полицию. Даже если это грозит неприятности* ми. Будет хуже, если инспектор Викери обнаружит его причаст- • ность к делу во время расследования. Если он даст полиции совет не терять зря времени, это будет зачтено. Вик был слав¬ ным парнем, доброжелательным и понятливым, когда с ним считались. Когда Кан пришел в свою контору, он застал Майка за убор¬ кой помещения. Парень усиленно натирал пол, покрытый мас¬ тикой,' что заставило Кана наморщить нос. — Ради Бога, Майк! Открой'окно и закрой эту бутылку. К тому же ты достаточно сегодня потрудился. Где почта? -Было четыре письма, два счета, одна реклама й.толстый кон¬ верт с неизвестным ему почерком. Он посмотрел, на штемпель: Кар-Курт, 2115. Кан вскрыл конверт, бросил пытливый взгляд на подпись, потом спокойно прочитал: «Дорогой Кан! Я пытался дозвониться к вам, начиная с семи часов вечера. Я сделал интересное для вас й полиции открытке: я знаю, кто убил Стида. Вы получите это письмо до десяти часов утра. Сра¬ зу же приходите ко мне, чтобы решить, что мне делать дальше. Как вы мне сказали, я действительна нуждаюсь в адвокате.' Рас- 6 Дж. Кассою «Т|руп ■ салу*
следование, которым я хотел, чтобы вы занялись, теперь уже бесполезно/но я все же' приготовил для вас чек. * Не бросайте меня! Я нуждаюсь сейчас в поддержке. Ник Мортон*. Кан откинулся на спинку стула и пристально смотрел на лис¬ ток бумаги, который держал в руке, потом прочитал письмо еще раз. Оно показалось ему очень искренним, и Кан пожалел, что потратил вчерашний день в беготне к Сэму Вил вуду и этой мисс Фикс. Было бы гораздо лучше, задрав ноги на стол, поджидать, что¬ бы сведения сами пришли к нему. Но такова уж работа детектива. Значит, Мортон знает убийцу Стида! Полиция будет Д вое- * торге от разговора с мистером Мортоном. Он сейчас же отпра¬ вится к нему и предложит пойти вместе с ним к инспектору Викери. Таким образом, ничье самолюбие не будет задето и бу¬ дет учтено, что Мортон дал такие решающие' сведения полиции. Майк, живо интересующийся всем, что касалось его патро¬ на,. це смог удержаться оТ вопроса: — Что-нибудь случилось, мистер Кан? . Да, — расхохотался Кан. — Я объясню тебе позже. — Он надел плащ. «*- Я ухожу, МДлыш, и днем, вероятно, меня не бу¬ дет. Я позвоню, тебе около полудня. А ты тут последи за всем. Я ничего особенного не ожидаю, но возможно, будут звонить . из полиции. ' А А .что я должен ответить? * -т- Ты скажешь, .что я буду у них... Нет, лучше я предупрежу их, прежде .чем уйти. ; Ему ответил сержант Хилл: — Салют, Сугар! Чем я могу быть полезен тебе? -г- Мне нужно поговорить с Виком. Он на месте? — Его уже нет. Он уехал с Фурнессом полчаса назад: Ты оста- ~ вишь для него сообщение? ^ Если он вернется, скажи ему, что я зайду к нему днем. Воз¬ можно, это его заинтересует. — Может быть, вам сообщить ему об этом по телефону, если он позвонит? Это-вюкно? — Это очен£ важног Это касается убийства Стида. — Убийсггм Стида?. Но Вик больше не запишется этим. Наступило короткое молчание. Кан не верил своим ущам. - Что Ты Сказал,' Хилл?!. - ’ т
— Я сказал, что с сегодняшнего для Вик больше не занима¬ ется этим делом. Ин'спектор-шеф сам взял его в свои руки. — Рив?! Но почему? — Будь я проклят, если знаю! — воскликнул сержант. -*■ Ты хочешь, чтобы я соединил тебя со стариком? — Нет, нет! — закричал Кан. — Я приду повидать его попозг же, но в настоящий момент еще рановато. Это не то что с Виком. Я предпочитаю в разговоре с ним быть более уверенным. — Согласен, — сказал сержант. Кан повесил трубку, потом дал себе упасть в кресло и с глу¬ пым видом уставился в стену, на которой висел календарь с кар¬ тинкой головы краснокожего. Голова эта вдруг завертелась перёд его глазами, сливаясь в красное пятно. Как в тумане, раздался . голос Майка: — Что с вами, мистер Кан? Детектив тряхнул головой и слабо улыбнулся парню: — Ты помнишь, что я тебе сказал пять минут .назад? — Да, мистер Майк. Вы сказали, что в нашем ремесле всегда, .нужно быть готовым к сюрпризам и чтбтакое с нами случилось сегодня утром. . , . — Очень хорошо. Ты напиши это выражение и повесь его на видном месте. Это-пФможет тебе твердо, стоять на земле. И на¬ пиши еще вот что: «Каждое мгновение меняется место боя» и ты не угадаешь, чем тебе это грозит». Кан встал, схватил свою шляпу и быстро сбежал по лестни¬ це. На улице было довольно холодно, ног он почти не замечал этой). Появление Рива на сцене меняло все дело. Отныне он не мог рекомендовать Мортону сделать заявление, прежде чем тот не посоветуется с адвокатом. Викери был человеком справедли¬ вым, способным понять состояние человека, который помог по¬ лиции, но Рив был совсем другим. ^ * По дороге Кан взвесил все «за» и «против» и решил подойти . к Далбер-Овал, сперва отвести Мортона к хорошему адвокату и посоветоваться, как лучше поступить в отношении полиции. Сквер, окруженный железной решеткой, занимал^ центр зда¬ ния из белого камня.. Две машины стоялк^перед домом, и Кан. подумал, не решил ли Мортон,, что’он получил его письмо и не стал действовать. Кан поднялся по ступенькам и позвонил. Дверь тотчас'открылась. На пороге стоял агент в форме пог лицейского. :Видимо, у Мортона не хватило терпения ждать или 163
он был связан временем. Цо всяком случае,, флики тут, и, как бы там ни было, иметь с ними дело приятнее, чем с Ривом. — Что вы хотите; сэр? Кан громко сказал: — Я хочу видеть мистера Мортона, констебль. Не будете ли вы любезны передать ему... Агент пристально посмотрел на него. — Если вы войдете внутрь, — сказал он, отстраняясь, чтобы . Дать Кану пройти, -г я передам ему. Как ваше имя? — Кан. Я частный детектив. Он-вошел в небольшую комнату и сел. За ним вошел агент. Он посмотрел на Кана и сказал: — Но ведь вы Сугар Кан. Я сомневался в этом, когда мне сказали, что Вы стали детективом. У него был сильный шотландский акцент и серые ясные гла¬ за. Кан подумал, что он, вероятно, видел его где-то, но не мог вспомнить, где именно. — Да, — сказал он, вставая. Я действительно Сугар Кан. Инспектор Мак Интош. Я следил за вашими боями. — По¬ том он стал более официален. г- Что вы хотите здесь? — Я хотел видеть мистера Мортона. — Зачем?' — Чтобы поговорить с ним... он назначил мне это сви¬ дание: Мак Интощ1 как-то странно смотрел на него, медля с от¬ ветом. т» Ну что ж, вы можете повидать мистера Мортона, но не сможете поговорить с ним. — Почему?! — вырвалось у Кана. /— Потому что его убилй, а с трупами не разговаривают. Глава' 2 Кан с вытаращенными глаз&мй смотрел на толстое доброе дицо Интоша. За последние'двадцать четыре'Часа это было, пожалуй, самое сильное .потрясение. Мортон убит.'Он провел языком по пересохшим губам.- ,-т; Вы сказали, убит? Но.когда? 164
— Мы еще в точности этого не знаем. Его обнаружила Дочь сегодня утром. Он был убит выстрелом прямо в сердце. Она вызвала нас в девять часов. И мы сразу же приехали. — Он был убит сегодня ночью? — Вероятно, — ответил Мак Интош. — Но мы в.этом не уве¬ рены. Девушка поздно вернулась домой, около полуночи. Обыч¬ но она заходит к нему в кабинет пожелать ему доброй ночи, но- вчера вечером свет там был погашен, и она поднялась к себе. — Где вы его нашли? -г В его кабинете. Он был в пижаме и халате. Постель в спальне была смята. Похоже, он проснулся и пошел.в свой-ка- • бинет за чём-то или чтобы повидать кого-то^ Зто лишь Пред¬ положения. По первому осмотру врач решил, ч-тр он умер по крайней мере семь или восемь часов назад. — % Мак Интош с интересом посмотрел на Кана, — А теперь скажите мне, Кан, почему вы хотели видеть мистера Мортона..» — Он просил меня прийти. — Когда? — Я прлучил сегодня утром от него письмо и сразу же.от¬ правился сюда, считая, что это важно. Вы согласитесь со'мной, когда прочтете письмо. Мак Интош протянул толстую руку, — Дайте мне его. Кан молча протянул ему письмо. Интош надел очки в метал-: лической оправе. Он пробежал его глазами, потом перечитал ещё раз, старательно сложил бумагу и сунул её себе в карман. ‘ — Я его сохраню, — сказал , он. — Оно может пригодиться. Прежде чем уйти, не хотите ли вы взглянуть на Тело? — Да, хочу. Кан последовал за полвдейским и вошел в комнату, в кото¬ рой уже находилось четыре человека. Не говоря ни слова, Мак: Интош направился jc тому месту, где лежал Мортон. Он был в полосатой пижаме и красноватом халате. Кровавое пятно ука¬ зывало место, куда вошла пуля, но рана мало кровоточила. Кто бы мог подумать, что Мортон, боровшийся всю жизнь за свое место под солнцем, кончит таким жалким образом. ' — Вот... — просто сказал инспектор. — Да, — выдавил из себя Кан. — Никогда бы не подумал.* Разумеется, никогда не знаешь, когда и как... Мак Интош не дал Кану пофилософствовать., 165
— Пойдем и сядем вон там, — сказал он, направляясь к, дивану. Инспектор достал из кармана трубку и старательно набил до. Кану не хотелось курить, и он стал осматриваться вокруг. Ком¬ ната* б1>1лалочти квадратной, около окна стоял большой стол, два кресла, перед камином стояло третье кресло, запачканное кровью. Мак Интош указал на него. Кану: — Здесь мы его нашли. — В него стреляли, когда он стоял, — предположил Кан. — Наверное. С первого выстрела и прямо в сердце. Он сразу же повалился на кресло, там его и обнаружила дочь. — А гдр она сейчас?' — В постели. Это еще девочка, и она сильно потрясена. Врач дал ей'что-то; чтобы она заснула. У нас есть ее заявление, но оно мало что нам дает. Как я вам уже сказал, она в этот вечер вернулась домой поздно. Кан, откинувшись на спинку дивана, размышлял: — А персонал? — Кухарка и Горничная. Вот и все. Кухарке шестьдесят лет, . и она niyxa, как горшок. Горничной двадцать один год. Она спит в подвале, как й кухарка. Она клянется, что ничего йе слышала.' Нас это не удивило! Всегда при таких обстоятельствах йикто ничего не видит и не слышцт. Когда горничная легла спать в .. одиннадцать часов, Мортон был еще в этой комнате. Она ви¬ дела его в холле немного раньше, в девять часов. Минут через двадцать она поднялась и спросила его, не нужно ли:ему что- нибудь. Он ответил ей, что нет, и горничная ушла. Она не. ви¬ дела его до сегодняшнего утра. Вот и вся история. А кухарка вне подозрений. — Все это кажется правильным, но есть одна деталь, которая' меня смущает. Почему горничная не обнаружила его утром, ког¬ да, делала уборку? — Потому что она до ухода Мортона никогда раньше сюда не поднималась. А он. уходит, каждое утро около девяти часов. — А соседи? Никто не заметил подозрительного шума ночью,; который мо5кнЬ было бы принять за выстрел? —. Никто. Да я на это и не рассчитывал. Если люди, живу¬ щие, в этом доме., ничего не одышали; то как же можно рас¬ считывать, что услышит кто-нибудь снаружи.* —. Он достал из 1бб
кармана большой красный платок и высморкался. В насто¬ ящий момент, Кан, вы — самое, лучшее, что у нас есть. До вашего прихода я думал о таинственных и неразгаданных убий¬ ствах, но. теперь у меня есть крошечная надежда. ' Он достал письмо из кармана и снова перечитал, его. — С какого време¬ ни вы знали Мортона? , -т.* — Я видел его вчера в первый раз. — Вот как! В это трудно поверить, судя по тону письма. Вы, видимо, здорово симпатизировали друг другу. — Совершенно согласен с вами. Но познакомила нас смерть * Стида. Это я обнаружил Стида, случайно поднявшись к нему позавчера. Об этом писали во вчерашних газетах. — Я читал. ... f — Мортон тоже думал, что я сотрудничаю со’.Стидом,'Вот почему он приходил ко мне. Мак Интош подумал, а потом посмотрел на Кана. — Расскажите мне все по порядку. Кан последовал его совету.. Он рассказал иыспестору все, что знал, за исключением того, что сказал ему Томми Нурсер 6 по¬ лицейском из Шеффилда, который много лет зцалМортона.Он также не обмолвился о Сэме Вйлвуде,. о.мисс Фикс, и вовсе не' из желания скрыть, а простб потому, что это не имело.отноше¬ ния к смерти Мортона. * Мак Интош внимательно слушал, ничего не упуская из его рассказа,'потом заметил* — После ухода Мортона вы сразу должны были пойти в по¬ лицию. < " —* Я об этом подумал, но, .поразмыслив, решил, что это не . так важно. К тому же я не знал, что Стада убилигза То, что $к работал на Мортона. Нужно быть совершенно уверенным, ког¬ да имеешь дело с преступлением. Не’забывайте, что мне прихо¬ дится зарабатывать на жизнь, инспектор. Я не могу сразу же бежать в полицию, как только что-нибудь услышу. ' •— Безусловно. Но, согласитесь, выже каждый день натыкае¬ тесь на преступление: — Мак Интош немного подумал И доба¬ вил: — Видите ли* такие службисты, как я, могут задать ;себс. вопрос, до какой степени вы бьщи правдивы, так как имеется .небольшая деталь. Он встал, открыл -свой кожаный портфель, перелистал не¬ сколько бумаг, и достал одну из них. да
— Вот посмотрите. Кан подошел. Это был чек, выписанный на имя Дональда' Кана на сумму пять тысяч фунтов. Инспектор убрал в портфель и сказал: — Вы понимаете, что я хочу сказать? Пять тысяч — это не¬ малая сумма. Как вы это объясните? — Мортон в письме, которое вы у меня взяли, прямо указы¬ вает; что это не за работу. — Без-сомнения. Но это ничего не объясняет. Кан напряженно думал. — Я вам сказал, что*это дело обеспокоило меня с того часа, когда я обнаружил труп Стида, и особенно сегодня утром, пос¬ ле письма Мортона. Я тут же позвонил в Центральное отделе¬ ние полиции и.попросил соединить, меня с инспектором. Я хотел предупредить его, что днем у меня, вероятно, будут новости, но Вика там не оказалось. — Кто это?' — Лукас Викери. , — Не знаю е/о. — Очень хороший парены Тогда я сообщил сержанту Хиллу, что, вероятно, у меня будет сюрприз для Вика. Мак Интош протянул руку к телефону. — Я незнаю инспектора Викери, но сейчас же позвоню ему. Я лично ничего против вас не* имею, Сугар, но должен прове¬ рить, занят ли он расследованием в связи с убийством Стида. И чем Скорее я свяжусь с ним, тем лучше. Кан остановил его .жестом руки и осевшим голосом сказал: ,4 Викери занимался расследованием, но с сегодняшнего утра он^этий’больше не занимается. Так сказал мне Хилл. Теперь кто- тодругой занимается этим. — Вы его предупредили? ' -- Хилл хотел меня соединить с ним, но я отказался. С Ви¬ кери было другое дело. Мы с ним хорошо понимаем друг друга.* Я не мог действовать таким же образом с его заместителем, и я решил сперва прийти с/ода, послушать Мортона, а потом отвез¬ ти Ого в полицию. V г — А кто. теперь занимается этим делом? — Йн.спектор-шеф Рив. — Чёрт возьми! — оскалился Мак Интош. — Этот каналья .е.ще жив? ' г 168 ч
— Я вижу, вы его знаете? — Мы вместе с ним были сержантами в Лимсхаузе. — Он вернулся к дивану. — Почему отобрали дело у Викери? — Не знаю. Викери молод, динамичен, и вместе с тем в своей профессии — это ас. — Такие вещи случаются в нашем ремесле. Хотя, заметь¬ те, что Викери и сам мог постараться избавиться от этого рас¬ следования. Нс исключено, что так решили в высших сферах, полагая, что он будет более полезен в другом... Но, как бы тай ни было, я должен известить того, кто ведет сейчас это расследование. Я позвоню Риву,-расскажу ему про МортоНа и выскажу предположение, что между-этими двумя убийствами существует связь... Вы бслыие ничего не-хотите.сказать мне, Сугар? — Я сказал все, что знал. Инспектор проводил его до порога кабинета. — Знаете, Сугар, я бы охотно отпустил вас домой, но-будет лучше, если вы повидаетесь с инспектором Ривом. здесь.. Это избавит вас от поездки в Центральное отделение. Кан спустился и расположился в маленькой комнате. Ему бы¬ ло холодно, как никогда, но не так холодно, как Мортону. Глава. 3 Кан терпеливо сидел в ожидании Рива около получаса, -по¬ ка не услышал, как у дома остановилась машина. Он подошел к окну, и украдкой ’ выглянул На улицу: увидел, как инспектор Рив выходил из машины. Для него начиналась полоса неприят¬ ностей, но телефонный звонок Хиллу оправдывал его в глазах полиции, и Кан был рад, чттксообразнл позвонить. Конечно, в дурном настроении Рив найдет способ сделать, ему пакость. Так что для оптимизма особой надежды не было< Он слышал, как тот поднимается по лестнице, потом после¬ довал приказ Мака Интоша молодому агенту. Дверь открылась, и констебль сказал: — Вас ожидают наверху, мистер' Кан. Кан с флегматичным видом вошел в кабинет. Рив сидел в одном из кресел, в то время.как Мак Ийтош, непринужденно №
наклонившись над столом, Ьлегка болтал ногой, что, вероятно, не-нравилось Риву — Садитесь, Сугар; — приветливо проговорил шотландец, — и расскажите/мистеру Риву то,что вам известно. Тот проницательно посмотрел на детектив*!. — Да, я хочу'услышать все от вас... в правдивой версии... Кан стал рассказывать, ничего не пропуская и ничего не прибавляя. Когда он закончил, Рив подозрительно обратился к нему: *— И это сущая правда, Сугар? — Я надеюсь, что вы не сомневаетесь в моей честности,, мис¬ тер Рив? —; спросил Кан, чеканя слова/ — Я вас спрашиваю, говорите ли вы всю правду. И я имею на Это право. Ваша версия достаточно странная, и практически проверить ее мы не можем; Почему.?' Потому что единственная персона, которая могла бы по¬ мочь нам, — это Мортон, а он мёртв. ' — Совершенно точно, -- сухо ответил Кан, — и вы вольны Мне не. верить... что еще больше усложнит вашу работу. Но это тоже ваше право! — Почему вы неьдвдй нам. эту информацию? . — Потому что я знал еще недостаточно. — Вы знали, что Стид работал на Мортона. И уж конеч¬ но, должны были сообразить, что по этой, причине его и уби¬ ли. Известить нас об этом — был ваш прямой долг. гг- Послушайте, я не полицейский и работаю на себя. Мор¬ тон был клиентом: У меня возниюю. подозрение, и я* пытал¬ ся уговорите его ббратитеся в полицию. Он просил’меня по¬ думать до утра, ; и сегодня днем я решил проводить'его в Центральное отделение... если бы убийство не перечеркнуло мок планы. . ;—-Это вы сейчас так говорите, — сказал Рив. Уже давно Кан не испытывал такой злобы, и он с трудом сдержался.* — Вы можете • проверить. Я звонил сегодня утром сержанту Хиллу; чтобы предупредить Викери, что днем "у-меня будут едя него новости й чтобы он был на месте.. '• — Я занимаюсь убийством Стада,. — бросил резко* Рив. — Я этого не знал. Хилл сказал мне об этом.
. Рив оставил без внимания это замечание. — Если я правильно понял, вы готовы были сообщить сведем ния Викери, но не мне. Почему? — Потому что ты настоящий подонок, Рив, — холодно отве¬ тил Кан. Мак Интош радостно хлопнул себя по ляжке, что прозвуча¬ ло как пистолетный выстрел. — Вот что действительно справедливо, Рив! Вы-всегда были таким, таким и остались! — воскликйул он. Рив повернулся к нему с видом ужаленной гиены. — Очень хорошо, инспектор. Я улажу это дело с вами немно¬ го позже. Так говорить при посторонних о своем коллеге! Это вас далеко заведет. Вы меня еще. вспомните. ~7 В самом деле? — иронически проговорил Мак Интош. — Так знайте, что Мак Интош не только инспектор, но он ин¬ спектор-шеф и на два года больше занимает эту Должность, чем инспектор-шеф Рив... только он никогда не выставляет этого напоказ. — Он встал. — А теперь скажу вам следующее: я пригласил вас сюда, чтобы дать информацию и; оказать по¬ мощь в довольно сложном деле. И Кан.единственный, кто мо¬ жет нам помочь. А вы своим поведением восстанавливаете его против нас. И я тоже могу назвать ваше поведение своим именем. * / Рив, сжав чёлюсти, смолчал. Мак^Интощ продолжал: — Вы все сказали, что хотели, Сугар? Вы больше ничего не вспомнили? . — Нет, инспектор, абсолютно ничего. . — Отлично, отлично, — повторил Мак Интош и протянул Кану руку, это означало, что он может идти. — Я не хочу вас больше задерживать, так как полагаю, что у вас есть дела, как и у всех нас. Если инспектор Рив хочет задать вам еще несколько вопросов, пусть задает их в своем секторе. Между тем Рив, вероятно хорошенько подумав, проговорил почти любезным тоном: — Мне нужна полная информация, Кан. Может быть, вы: сможете поехать со' мной? Как вы сюда приехали? — На метро. — Тогда я вас довезу на'Машине, если-вы не возражаете. — Согласен, — ответил Кан,. уверенный,, что Рив пошел на мировую не без задней Мысли. 171
Мужчины попрощались с Мак Интошем и вышли. Во время пути инспектор не проронил ни слова, но, Когда они были со¬ всем близко от Центрального отделения, он сказал: — Я прощу вас подписать заявление, Кан. — Я так и думал и ожидал этого. Они прошли з прокуренную комнату. Рив сел за свой пись¬ менный стол и указал детективу на неудобный стул. — Садитесь сюда, Кан. Зельби запишет все ваши показания, но, Прежде чем он придет, я хочу, чтобы вы знали, что я не хо¬ чу помнить те неприятные слова, которые вы мне сказали. Вы не были лояльны, а я, возможно, немного нервничал. Не будем болыпе говорить об_этом. — Решено, — холодно согласился Кан. ' Вошедший' Зельби. записал со слов Кана все события пос¬ ледних тридцато шести часов. Потом ему пришлось подождать, пока все это отпечатают, потом подписать и передать инспек- Тору. Рив стал медленно читать. Закончив, он посмотрел на Кана; — Пр моему мнению, еслй бы мы захотели, то могли бы при¬ чинить'вам большие неприятности, — сказал он. —'‘-Вы всегда можете отравить жизнь человеку, если захоти¬ те, — саргастйческ^ заметил Кан. •' — Этот Мортон jie сказал вам, почему его шантажировали, или вы-не опрашивали его об. этом? — Нет, мистер Рив, потому что, представьте себе, у меня, как у всех чесТНых людей, есть порядочность. Если бы. Мортон рас¬ сказал мне о своём прошлом, то я пошел бы в полицию. Если, конечно, это: бцло серьезным делом. Чтобы ничего не предпри¬ нимать, я ого и Не спрашивал. А еслибы.он сам захотел при¬ знаться, я просил бы его замолчать. j-—"Bbi никогда не работали вместе с полицией. Иначе вы пос¬ тарались бы получить как можно больше сведений. Вы сказали мне вчера, что мы находимся по одну сторону баррикады, но мне кажется, что мы находимся там; когда вас это устраивает...4 Ну, кто будет прав, увидим. Но. я предупреждаю вас, что буду следить за вами, и если вы что-нибудь утаите от нас,, это дорого Вам обойдется. Кан вышел -из кабинета со сжатыми от негодования кулака- мц. Он.был так зол, что прошел мимо Хилла, не. замечая его. Тот сам окликнул его: Кан, вернувшись к нему, извинился: 472
—* Прости меня! — Это ничего. Я спросил, о чем ты думаешь. — Я спрашивал себя, что грозит парню, который ударом ку¬ лака отправит инспектора-щефа на пол? — Веревка, старина, верёвка! Или что-нибудь вроде этого. — Тогда это слишком дорогое удовольствие. До свидания^ Хилл. ' Кан быстрыми шагами направился 1с Джонни Антраду, что¬ бы пропустить стаканчик виски и позавтракать.' _ — Салют, Сугар! Немного запоздал, — констатировал Джон: ни, обслуживая его. — Я знаю. Мне нужно было зайти в Центральное бк5ро.~* — Полчаса тому назад здесь был Викери.. — Он искал меня? — Может быть, но от флика никргда ничего не Узнаешь. Он только выпил пива. Я сказал Жибберу, что тц тут. ’ Кан пошел вымыть руки и расположился за сводм обычным столиком, где его обслуживал Жиббер. Майк, оказывается, не¬ давно приходил завтракать. ' ^ — Боже мой! Я позабыл позвонить ему, чтобы предупредить. Он вам ничего не сказал? — Ничего,** — ответил Жиббер. — С тек* пор как вы взяли мальчишку к себе, он воображает себя королем сыщиков! И у него не вырвешь ни слова. Официант отошел, качая головой, а Кан, вооружившись вил¬ кой, принялся за свой завтрак, пытаясь забыть про.Рива и его угрозы. Он кончил завтрак, но продолжал еще сидеть, раэдумы- вая о своих неприятностях, когда увидел входящего Викери. Тот сразу же направился к его столику! ' Салют, Сугар! Я был уверен, что дастану-вас здёСь. Я при¬ ходил сюда недавно. — Джонни сказал мне об этом. Что вы будете нить? — Ничего, спасибо. — Но все же-он заказал пива и> сделав несколько глотков, проговорил: — Я полагаю, что вы знаете но¬ вости, Сугар? — Хилл мне сказал. Что же случилось? Инспектор пожал плечами: — Откуда, к дьяволу,' я могу знать? — Но вы предполагаете? — О да. — Викери улыбнулся.. из
—«. И это вам не нравится? — Да. И то, что мне нравится или не нравится, никого не интересует.' Ты получаешь удар, но молчишь, раз ты в*поли¬ ции. Мы здесь для того, чтобы получать и выполнять приказы начальства. — Я бы не выдержал, если бы мне пришлось быть под нача¬ лом такого типа, как Рив. Вы в два раза умнее его, хотя он и вдвое старше вас. Викери сделал гримасу. г- Только в два раза? Спасибо, Сугар. — Он взял бисквит, ос¬ тавленный Каном, й стал машинально жевать его. — Знаете, я ведь не жалуюсь. Ко всему привыкаешь. Всегда найдется чело¬ век, который воображает, что знает больше, чем его подчинен¬ ный. Жизнь.флика состоит йз небольших осложнений. — Такая жизнь де для меня. — Может быть; но.здесь есть й преимущества. Регулярная зарплата, продвижение по службе, отставка с пенсией. Это луч¬ шая профессия ц мире. — И приказы,’отданные Ривом, — возразил Кан. ~ Рив не так плох, как ты воображаешь. Он коп до мозга кос¬ тей, й если умеючи к нему подойти, то можно делать все, что хочешь. Кан не стал ёпорить; понимая, что Викери не станет крити¬ ковать своего коллегу; дюке зная его слабые стороны. Он про¬ сто спросил: v Вы хотели меня видеть? — Хилл сказал, мне, что вы звонили, хотели сообщить мне что-то, касающееся дела Стида. И вы не захотели говорить с Ри¬ вом. Я пошел к вам-в контору, и мальчик направил меня сюда. Кан, если у вас есть информация, вы должны сообщить ее Риву. Не важно, кто ведет расследование: преступление есть преступи ление, и нельзя идти на попятную только потому, что не мо¬ жешь терпеть, кто занимается этим. — Можете не беспокоиться: Рив в курсе, дела. Викери удивленно посмотрел на него: — В самом деле? Как он это узнал? /Кай рассказал ему о том, что случилось сегодня утром; и инспектор молча слушал его. Когда Кан закончил, Викери взял с тарелки последний, бисквит, съел его и допил свой стакан пйва. 174
— Скажите, пожалуйста," есть ли какая-нибудь связь между •этими двумя убийствами? — наконец спросил он. Он встал Г Кан утвердительно кивнул. — Мне нужно бежать. Я теперь занима¬ юсь другим делом.' Тип, раздавленный машиной с бревнами на Колхин-Курт. Грязное дело, хуже простого убийства. Он быстро' вышел, а Кан поневоле вернулся в свою контору. Хотя ему вовсе не хотелось идти туда и заниматься делами. Он открыл дверь в приемную и услышал непривычна оживленный голос Майка: — Не беспокойтесь, Сугар именно тот человек, Который вам нужен. Его ничто не остановит. Держу пари, что он... Кан толкнул дверь своего кабинета. — Не мешай мне, Майк! Твои слова хороши^но... * Он остановился, пораженный. Очаровательная девушка сиде¬ ла в его собственном кресле, а Майк по-светски сказал: — Мистер Кан, эта дама хочет вас видеть. Это мисс Мор¬ тон. . Глав* 4 — Мисс Мортон?! — воскликнул Кан. Девушка встала. Она была моложе, чем ему показалось с пер¬ вого взгляда. Не более двадцати двух лет. На ней было чёрное меховое пальто и черная шляпа, из-под дгалей которой выбива¬ лась светлая прядь волос. Лицо ее было болезненно бледным, но она храбро улыбнулась. — Да, я мисс Мортон, — просто сказала она.. — Пожалуйста, садитесь, мисс, — пригласил Кан, сам садясь на стул. Майк пошел к двери и подмигнул своему патрону: —• Я пойду займусь делом, мистер Кан. —Это хорршая мысль, малыш, г1 ответил он и добавил, ког¬ да услышал шум захлопнувшейся двери: — Майк просто боль¬ шой .ребенок. — Он очень славный, — сказала Пенни Мортон немногр хрип¬ ловатым голосом, что Кан нашел очень прйятным, как, впрочем, и все в своей посетительнице. Он стал терпеливо худать, когда она заговорит о деле. 175
— Инспектор полиции говорил , мне о вас, мистер Кан, — начала она. — И вот я здесь. — Я очень огорчен тем, что случилось с вашим отцом-, мисс Мортон. Я его совсем не знал, но мне показалось, что он очень хороший человек. — Она отвернулась, чтобы скрыть слезы..—1 Я рад, что могу сказать вам это. Пенни повернулась к нему и слабо улыбнулась. — Я уверена, что вы искренне так думаете, мистер Кан. Ви¬ дите ли, я чувствовала, что должна повидать пас. — Вам сейчас тяжело, мисс Мортон. Почему вы мне не поз¬ вонили? Я бы* сам приехал к вам. Она^ беспомощно развела руками. Я была счастлива, что имела причину уйти из дома: Врач настаивал, чтобы я осталась в постели, но я не смогла:.. — Пен¬ ни снова отвернулась и достала носовой платок. Кан, немного смущенный, молча смотрел на нее. Наконец она немного успо¬ коилась. — Мне нужно было выйти, и вот я здесь.' Кан чувствовал себя неловко. Он хотел спросить о причине ее визита, но потом подумал, что она сама скажет ему об этом, и только предложил: -г Не выпьете ли вы что-нибудь? У меня есть виски. Больше ничего, но.. .V -т- Я думаю, это будет неплохо, мистер Кан. - Кан достал бутылку. Когда накануне он ее принес, он не ду¬ мал, что откроет ее для посетительницы, но жизнь у детекти¬ вов всегда богата сюрпризами. Он достал два стакана и налип виски.. ' — А можно долить туда немного воды? — тихо спросила она.- Зашкафомунего находился умывальник. Кан набрал в ста¬ кан воды и разбавил ей виски. — Выпейте, и вы почувствуете себя, лучше. Она выпила содержимое стакана мелкими глотками и, подле небольшой паузы, спросила: -г Вероятно, вы удивлены, что я пришла сюда? — Немного: Но если Мак Йнтошвам говорил обо мне, $ готов выслушать все*. Я глубоко опечален тем, что произошло, мисс Мортон. Правда, я знаю очень мало, но если смогу быть вам полежи, то буду счастлив. — Это очень мило с вашей стороны, мистер Кан. Инспектор Мак Интощ сказал мне, что вы немного помогли моему отцу. 176
Вот поэтому я и хотела вас видеть, У меня нет никого, йа кого я’ смогла бы опереться. И я подумала, раз вы помогли моему отцу, то сможете помочь и мне. г- Я буду счастлив, мисс, но я хотел бы сразу узнать, в чем может состоять моя помощь... Я встретился с мистером Морто¬ ном вчера в первый раз. Вчера вечером он написал мне пись¬ мо и назначил встречу, которая, увы, не Состоялась... Я говорю вам это, чтобы вы не думали, что ваш отец был одним из моих клиентов.: — Он выписал вам чек на пять тысяч фунтов, — медленно проговорила она/ — Мак Интош показал мне егр. Но я даю вам слово... — Я ничего не сделал, чтобы заработать их. Мистер Мортон, вероятно, был очень щедрым человеком. ^ — Самым лучшим в мире! ~ Так вот, я ничего не сделал и не собирался ничего де¬ лать, — настаивал Кан. — Почему? Это было неприятно. У этой малышки был очень тяжелый день и было бы жестоко и неуместно говорить ей, что у ее отца, возможно, были неприятности в прошлом. Он сказал: — У меня были основания, веские основания, о которых знал мистер Мортон. Их принял и инспектор Мкк Интош, когда я объяснил ему ситуацию. — А вы не могли бы объяснить их мне? — Нет, не теперь. Сейчас не время. Может быть, позднее. Она спокойно возразила: у — Мистер Кан, я нс совсем идиотка. Если такой человек, как вы, недочет говорить, значит, это серьезно. У моего отца были неприятности? Кан решил, что бесполезно тянуть дальше, так как Пенни Мортон была особой решительной, и что будет лучше играть в открытую. — Послушайте, мисс Мрртон, раз вы хотите, я расскажу то малое, что мне известно, но я предпочел бы промолчать, чтобы не тревожить вас. еще больше.. Так вот, у вашего отца раньше, были неприятности, но это было давно, вероятно,, до вашего рождения. Она казалась заинтересованной. — Но почему это только в настоящий момент стало... 177
Потому что кто-то, вероятно, это обнаружил. Возможно, это случилось в прошлом году. G! — воскликнула она. — Вы говорите о шантаже? — Совершенно верно. Ему надоело платить, и он обратился к детективу. Глаза молодой девушки были полны слез, но она держалась стойко. — Вот почему вы вмешались в это... — Нет, не я. Это некий Стид, которого убили позавчера. — Стид был... — Она отвела глаза. — Стид и мой отец! — Да. Теперь вы понимаете, почему я не хотел вам ничего го¬ ворить. Но вы рано или поздно узнали бы об этом. Полиция занимается расследованием,-и правда выйдет наружу. — Вы так считаете? — Вне всякого сомнения, — сухо ответил Кан. — У людей есть привычка недооценивать полицию, частенько видишь в фильмах, как полиция остается в дураках.' Не надо так думать.. Полиция превосходно делает свою работу, потому что ее со¬ трудники организованны;* терпеливы и почти всегда приходят . к желаемому результату.. V— Я не знаю, что и думать, мистер Кан.. Я хочу, чтобы нашли убийцу моего отца, Но с другой стороны — не хочу, чтобы вскрылись... Вы понимаете, что я хочу сказать. Многие любили его, и я хочу, чтобы они с уважением относились-к его- памяти / : Я вас Понимаю, мисс. Но это все, что я могу вам сказать. Полиция через несколько дней, несомненно, продвинется впе¬ ред в своем расследовании. Теперь я советую вам вернуться до¬ мой, принять снотворное и попробовать заснуть. т-.Я не нуждаюсь во сне. — Вам так кажется. Впереди вас еще ожидают тяжелые минуты.- — Послушайте., мистер Кан, — твёрдо проговорила Пенни. — Я не девочка ~и хочу, чтобы вы это знали. Такое дело, как это, нуждается в том, чтобы вы взялись за него. г- Это дело, полиции, — возразил Кан. Пенни Мортон лфкачала головой. —. Я знаю, мистер Кан, но это не то, чего я хотела. Мой отец желал, чтобы вы помогли ему. Скажите мне все, что он ска¬ зал вам,. 178
Кан вынужден был повторить то малое, что знал. И когда он замолчал, в глазах девушки замерцал какой-то огонек, а на щеках проступил легкий румянец. Она несколько секунд молча смотрела на него. — Мистер Кан, вы вмешались в эту исторйю, сами того не желая, а теперь хотите все это бросить? — Теперь это дело исключительно для полиции, мисс. Она занимается этим. — Она занимается шантажом? — По моему мнению, нужно предоставить дело им. Пенни решительно сжала губы. — Хорошо, — сказала она. — Я не сомневаюсь,* что полиция зйа- ет все, о чем вы говорите, но я не собираюсь сидеть и ждать. Я хочу действовать... Но я не представляю, как я смогу действовать одна! —» Я тоже не представляю. • — А вы не хол ите мне помочь. — Послушайте, мисс, — медленно произнес он. — Я уже го¬ ворил вам, что это дело относится исключительно к компетен¬ ции полиции. Вы хотели бы разыскать шантажиста?. — Да. — Потому что считаете его убийцей? — Да. Поймите, я хочу быть полезной* И если я могу помочь полиции, я буду очень довольна. Кан сделал выразительную гримасу. Полиция будет очень недовольна вашим вмешательством в ее работу, мисс. Официальное расследование не принимает любитедей и людей моего рода. У нее возникнут дополнитель¬ ные трудности. Пенни Мортон была охвачена решимостью. — Мистер Кан, я не хочу пассивно ожидать окончания со¬ бытий. У меня много денег, и то, что мой отец начал, почему ^ бы мне не завершить. У нее есть мужество, у этой крошки, с восхищением думал' Кан. Он и сам был уже не прочь броситься в это дело. Повлия¬ ло ли на него воспоминание о Нике Мортоне, посетившем На- кануне его кабинет? Или же ему хотелось доказать, Риву, что частный детектив тоже может раскрыть 1феступление? Какова бы Ни была причина, он ответил Пенни: Ну что ж, мисс Мортон, вы предупреждены о тех неприЯт^ ностях, которые вас ожидают. Вы все-таки настаиваете на своем? « "• 179
—. Безусловно.' Я ни за что не отступлюсь. Если вы не захо¬ тите мне помочь, придется найти‘другого. • —Очень*хорошо. Я согласен. Й сделаю все, что смогу. Я не претендую на то, что я лучший детектив... но обещаю вложить в дело все свое сердце. И это тоже часто приносит свои плоды. • Кану Показалось, что Пений улыбнулась ему сквозь слезы. Глава .5 - Взглянув на редкие сйежинки, плясавшие за потемневшим окном, Кан невольно, подумал, о лепестках цветущего боярыш¬ ника.: Но, встряхнув с себя усталость, вновь перенес свое вни¬ мание на очаровательную посетительницу, по-прежнему прямо сидевшую в его кресле; ^ —. Мне нужно задать вам несколько вопросов, мисс, раз уж ьш решили кинуться в драку. -г Я в-вашем распоряжении. -^ Откуда был родом мистер Мортон? —. Я в точности не знаю. Откуда-то с севера. Иногда он гово¬ рил 'о. Ньюкасле, и о Скоттоне. Но никогда не рассказывал о том, где ой родился. г-А вы? — Я родилась здесь, в Лондоне. А почему вы спрашиваете Об этом? — Это необходимо для работы. Часто такие незначительные подробности позволяют-обнаружить след. А ваша мать? — Мдя мать умерла, когда мне было три года, и у меня о ней лишь смутные воспоминания. -Помню, что она сажала меня на коленй. МЬй отец больше не женился, и я жила, окруженная гу¬ вернантками или горнйчными.Он никогда не говорил со мной о "нашей семье и даже .о матери. Мне казалось, что он не очень Ладил с ней, но, возможно, это лишь мои догадки. — ОнпринимаягЬстёй? гг Никогда. И меня это часто удивляло. С такими деньгами — и не йметь друзей!.Даже у бедных есть друзья... Мне почему-to всегда кэдалооь, что когда.он переехал в Лондон, то оборвал все дружеские связи. Но я моту ошибиться... и хотела это проверить. Понимаете/ об этомлёльзя говорить полиции. 180
Кан подумал, что крошка была права. Что касается его, он очень хорошо представлял себе состояние Ника Мортона, отри¬ нувшего тяжелое прошлое и приехавшего' в Лондон под другим именем и с большими деньгами.- Кто знает, что .со своей сторо¬ ны думала эта девочка. — Еще один вопрос. Не приходилось ли вам слышать от своего отца, или друга, или другого человека, способного нам помочь,, какие-нибудь подробности из его личной жизни? ' Нет. Только дела, казалось, интересовали его. У него были большие деловые связи, но дома я никогда никого не.видела. И он не любил, когда я расспрашивала eip о них. £не задавала ему вопросов, чтобы не.сердить его. — Вы -знаете адрес его помощника по делам? — Трюелн и Шелдрак, сто восемьдесят пять. Мурмири Аск.‘ Кан записал адрес в книжку. — Я повидаю его. — Он бросил взгляд на часы. — Ужебольт. ше четырех часов, мисс Мортон. Вы должны вернуться к себе. Завтра у меня будет тяжелый день. Что вы 96 этом думаете? — Вы правы, мистер Кан. — Она открыла сумочку, достала чековую книжку и ручку. — Теперь, когда мы с вами договори¬ лись, поговорим о плате. Я дам вам чек и... — Позднее.. — Нет, об этом не может быть и речи. У_вас будут расходы. Сколько вы.хотите? Кан немного подумал. —. Скажем, сто. На различные расходы. Я дам вам отчет. Она выписала чек, потрясла им, чтобы высохли чернила, потом положила чековую книжку в сумочку и встала. Она была небольшого роста, отметил детектив, который сам был не из рослых, но рядом' с ней он выглядел высоким. Она тихо проговорила: . — Спасибо, мистер Кан. Видите ли,* мне казалось, когда я шла к вам, что вы не покинете, меня. Я не знаю почему,, но была уверена в этом— Может быть, это.интуиция. Я была’ очень несчастна, -когдапришла сюда, но теперь чувствую себя лучше. — Она легонько коснулась его руки. — Я возвращаюсь домой, чтобы заняться делами. Но .Ьы будете держать меня в курсе, не правда лц?. Скажйте мне, что да. -7-, Я буду звонить вам каждый вечер. Я не знаю.' смргу ли я: каждый раз сообщать вам новые сведения,- так как такие дела 18Г
требуют много работы и поиск .'может затянуться. — Оцснял трубку.— Хотите, я вызову такси? — Меня .привез Джонни. Это один из моих друзей. Я думаю» что он ждет. — Она посмотрела в окно. — Да, он там.. Девушка указала на маленький «остин» кремового цвета, сто¬ явший на. улице. Кан надел пальто и взял шляпу. — Я провожу вас, мисс Мортон. Они молча спустились. Кан взял ее под л окать и проводил до машины. Их встретил высокий стройный парень. Такие, моло¬ дые люди'Нравились детективу. * — Ты*очень заждался, Джонни? Это мистер Кан, Джонни. Ты знаешь мистера Кана? — Я очень рад познакомиться с вами, — пробормотал моло¬ дой человек.* — Когда-то вы были моим любимым героем. Кан рассмеялся. Он пожал молодым людям руки и с любопытством понаблю-; дал,.как Джонни, усевшись за руль рядом с Пенни, заботливо укутывал колени девушке. Потом Джонни выпрямился и сказал серьезным тоном в;прй- о£крытую дверцу: — Я.не советовал ей выходить сегодня из дома. — И вы правы.- Маленькая машина отъехала, и Кан с минуту следил за ней с чувством некоторой зависти. Должно быть, очень приятно быть молодым и знакомый с Пенни Мортон. Он вернулся в свой кабинет, чувствуй тяжесть своих тридца¬ ти шести лёт\
Часть ..четвертая Глава ) Кабинет показался ему пустым, и унылым, когда, он закрыл за собой дверь/Кан налил себе двойное виски и,.выпив его залт пом, вскоре решил; что не так уж и плохо иметь тридцать шесть лет. Он доканчивал бутылку, когда появился Майк. — Я видел, как уехала девушка, мистер Кан. — Да. И вот мы с тобой опять с новой работой. — Тем лучше, мистер Кан. Мне она понравилась. Она за¬ давала.мне много вопросов относительно вас... И я сказал ей, что... •— Я слышал, слышал. — Кан сел. — Теперь я объясню тебе дело. Я тебя предупреждаю: история таинственная: и, возможно, опасная. Ты должен помалкивать о ней. _ — Я понимаю, мистер Кан, и никому не скажу-нй слова, — Я тебе доверяю, — сказал Кан и стал быстро рассказы^ вать о сути предстоящего расследования, опуская детали, не .имеющие.прямого отношения к делу. — И вот, Майк, — за¬ кончил он, — то, что нам известно, не слиШком-то весомо. И у нас есть неизвестный опасный противник, — Да, мистер Кан. Что вы хотите* чтобы я делал? Кан посмотрел на часы. Было пятъ часов. — Возвращайся .к себе и пораньше ложись спать. Может слу¬ читься, что-в течение нескольких дней тебе не придется-во¬ время ложиться спать. Воспользуйся случаем. Приходи за!втра пораньше, и мы начнем. — Хорошо, мистер Кан. Майк схватил свою шляпу-и после пожелания доброй ночи устремился на улицу, перенрыгивая^ерез несколько ступене'к. 183
Кан набил трубку и стал размышлять, каким образом лучше начать свои поиски, так как Пенни Мортон не могла дать ему нужные сведения. В один из дней Мортон оборвал все нити, связывавшие его с прошлым, и покинул родные места где-то* на севере Англии. Уехал оттуда с пакетом, украденных денег. При каких обстоятельствах? Он сменил фамилию, устроился в Лон¬ доне, составил состояние и умер насильственной смертью. Ма¬ лышка не знала никого, кто мог бы общаться с ним в молодости. Бесполезно тратить на это время, Tax'как он, безусловно, пор¬ вал все старые связи. Но'время подгоняло. Надо было с чего-то начинать, и он вспомнил про Пурсера, который говорил ему про бывшего флика из Шеффилда. Он схватил трубку и почти сразу же дозвонился до Томми. — Салют, Томми! Кан у телефона. — А, Сугар! Что произошло? Я прочитал в газетах. — Да, й я интересуюсь этим убийством — из-за его семьи. Вы не вспомнйлй ничего нового, кроме того, что сказали мне? Самая незначительная деталь может оказаться очень по¬ лезной.. — Нет. Правда я больше ничего не знаю. Я знал Мортона только как члена нашей организации. Невозможно было зани¬ маться-этим бизнесом и не знать Ника Мортона. У него кто-то остался? -т, Дочь. — Ничего не поделаешь... такова жизнь. Никто не избежит смерти. Но умереть так глупо... Я сожалею, что ничем не могу . помочь вам, Сугар; -г-Тем не менее вы можете помочь. Вы мне говорили об. од¬ ном' вашем служащем, который, раньше знал Мортона. — Действительно.* По крайней мере, он так говорил. Но это было очень давно, и я не помню подробностей. Помнится,' он говорил, что знал Мортона в то время, когда сам был фликом^ Он бросил работу как раз перед войной, я не знаю почему, и приехал жить.в Лондон. Он работал у меня два года, а потом ушёл от меня на другое место. Куда? — Я не помню.. Помню только, что вскоре он был убит вмес¬ те с женой в своей кэартире во время бомбардировки в Астоне. Я тогда прочитал об этом, в газетах, — Вы можете найти егоддрес? 184
~ Конечно. Подождите минутку. Он должен быть Записан в книжке. Кан взял ручку и от нетерпения стал рисовать человечков. Наконец Томми подошел к телефону. — Я нашел: Абель Карнери, Колс-стрит сто тридцать восемь, Астон. Вы записали? Вот и все. Кан записал имя и адрес. — Спасибо, Томми. Еще один вопрос. Что за тип этот Кар¬ нери? Можно было доверять ему? Обычно бывшие копы достой¬ ны'доверия,''но мне хотелось бы быть уверенным. — Я не могу сказать, что он был достоин доверия. У меня всегда было ощущение, что его выкинули из полиции за каг 'кую-то провинность. Но у меня нет доказательств. Я просто высказал свое мнение. За время, что он работал здесь, два раза пропадал инструмент, но когда у тебя работает около дюжины служащих, трудно сказать с уверенностью... : НО МОГ бЫТЬ И ОН? — Без.сомнения, но я не могу в этом поклясться. Вы знаете; как это бывает в гаражах. Люди приходят и уходят. Самые раз¬ ные люди. За всеми не уследишь. Подозрения падали на него, но теперь, когда его нет в живых, говорить об этом просто не¬ хорошо, Сугар. — Может быть. Во всяком случае, спасибо, Томми. Вы Ока¬ зали мне большую услугу. Кан повесил трубку и откинулся на спинку кресла, глядя на свои записи. Он немного продвинулся вперед, и у него есть ад¬ рес. Карнери мертв, но был шанс, что кто-то помнит его. Во всяком случае, ему нужно будет это проверить. Он встал,' вы¬ ключил газ и взял свое пальто, достал из кармана шерстяные перчатки и положил их на радиатор. Когда они согрелись, он надел их, оделся и вышел. Теперь было около шести часов вечера, и он зашел по пути в маленький ресторанчик, куда обыкновенно заходил, когда лень было идти к Антраду. Он съел прекрасное жаркое/и вы¬ дал чашку кофе.' После этого он почувствовал себя немного лучше й направился к Антраду, а потом Передумал и пощел на Колс-сгрит. Он подошел к нужному дому и увидел, что это кондитерская. Он вощел. Его встретил продавец -г- плешивый, добродушного вида толстяк. —Что вы хотите, сэр? .183
Кан купил жевательную резинку и сказал: — Я ишу людей’ которые давно жили здесь. — Кого же? - — Их звали Карнери, они жили в доме сто тридцать восемь. — Так вот, их здесь больше нет: в тот дом во время войны попала бомба..! — Вы жили здесь в то время? — Нет. Я был тогда в Египте. Здесь я только пять лет. Я никог¬ да не слышал о Карнери. Может быть, кто-нибудь из соседей... ч— К кому я могу обратиться? — Я сам думаю об этом. Большинство моих клиентов слишком молоды, чтобы помнить:.Нужно найти того, кто прожил здесь не менее десяти лет. Почему бы вам не пойти в комиссариат? •— Это мысль!.— Кан полагал пока не пользоваться такой воз- можностьЮ. — Спасибо, я последую вашему совету. Он вышел и не успел пройти и тридцати метров, как услы¬ шал, что его окликают. Кондитер, приоткрыв дверь, звал его. Кан быстро вернулся назад. — Послушайте, я вспомнил! Повидайте старого мистера Вес¬ тона, который живет в номере сто двенадцать. — Вы думаете, что-он их мог бы знать? — Он в курсе Всего, потому что. во время воййы был ответ¬ ственным за воздушную оборону. Это старый человек, ему около восьмидесяти, но.у него совершенно ясная голова. Я слышал, как он рассказывал про бомбежку Лондона: будто это было вчера. — Большое спасйбо, — сказал Кан и направился к дому 112. . Он получал, и вскоре мальчик лет одиннадцати открыл ему дверь. • — Могу я видеть миетера.Вестона? —испросил Кан. Он дома, — ответилГмалЪчик и, повернувшись, крикнул пронзительным голосом: — Это к дедушке. . Появилась молодая женщина, и детектив повторил овою просьбу. —Входите, — приветливо оказала женщина. Она провела его в небольшую комнату, где было еще четверо детей. — Если вы немного подождете, я скажу дедушке, чтобы он спустился вниз. Он всегда отдыхает в это времяМ как ваше имй? ’ Кан' представился. •— Садитесь, мисТер Кан. Я лишь на минутку. Он присел; но очень скоро женщина вернулась в сопровож¬ дении старика с Седыми волосами и добродушным, лицом: . I*
7" Мистер Вестон, я провожу расследование* относительно * семьи Карнери, — сказал он, когда хозяин пригласил его сесть. — Это люди жили до войны на этой улице. Владелец кондитерской сказал мне, что-вы единственный человек, который может дать мне сведения* Старый Вестон кивнул головой. — Мебель, отведи детей ненадолго в кухню, — сказал-он и продолжил, когда они ушли: — Да, я помню, они жили в доме сто тридцать восемь. Карнери был большим и сильным.'Снача¬ ла я думал, что он работает в полиции, но оказалось, что он работает в одном из гаражей. — Это действительно он, мистер Вестон. Я буду счастлив ус¬ лышать то, что вы вспомните. — Почему вы его ищете? - — Я частный детектив и, как вамизвестно, мы большую часть времени проводим в розысках пропавших лиц. Часто по случаю наследства. Это объяснение вполне удовлетворило старика. — Ну что ж, я расскажу вам все, что мне известно. Я позна¬ комился с этим Карнери, когда меня назначили ответственным по воздушной обороне сектора. Мне нужно было знать всех чле¬ нов семей и как они проводят время, в случае если, в дом попа¬ лся бомба и надо будет начать поиски пострадавших. — И что же вы знаете об этом Карнери? — У них был маленький мальчик. 'Думаю, что он ходил в ■ школу. Миссис Карнери была очень спокойной женщинрй, но по виду не очень счастливой. У меня всегда было' ощущение, что их семейная, жизнь не удалась. Карнери никогда не был мне симпатичным. Впрочем, мне не приходилось часто общаться с ними, и в ту ночь, когда бомба упала на дом, они все погибли. — Они погибли сразу же? Вы не помните подробностей? — Мне кажется, что он погиб на месте, а миссис Карнери вытащили живой. Ее с ребенком отвезли в госпиталь. ЮиКет- ся, это была девочка. Но память моя уже не та. — Ор позвал: — Мебель, подойди сюда на минутку! Мистер Км наводит справки о Карнери, который был убит во время войны. Ты пом- • нишь их? -Яо них слышала, — повернувшись кКану, объяснила она. — Я живу в этом квартале только после замужества,-но я слышала о.них. Бедные люди умерли. Родители и малышка. ' !87
— Это было девочка? Мистер Вестон сперва думал, что это был мальчик. Она слышала о'девочке, хотя твердо не могла утверждать. Но старик согласно кивнул головой: — Это была девочка. Как я мог забыть? Если так будет.про¬ должаться, то я скоро забуду собственное имя. Да, это в самом деле была девочка. Кан попытался еще кое-что выяснить, но мистер Вестон с го- речырпризнался: — Мне семьдесят девять, лет, мистер Кан, и я начинаю понимать, что начинаю терять память. Еще два года назад я смог бы расска¬ зать, вам больше. ■ — Вы оказали мне'большую услугу, мистер Вестон, — заверил его Кан. — Мне еще хотелось бы знать, откуда они приехали или где работал мужчина, но.- Мистер Вестон вскочил. — Подождите, я имею возможность вам помочь. У меня сохрани¬ лась записная книжка, где были записаны адреса мест работы мужчин на случай бомбардировок. — Он вышел из комнаты, й Кан слышал, как он поднимается по лестнице, потом спускает¬ ся вниз. Он появился на пороге, держа в руке записную книжку и перелистывая ее на ходу. — Вот, мистер Кан. Абель Карнери был служащим у А. Оряиглентон в гараже на Кпавелон-стрит в Камдей-Тоун. -г- Позводьте мне записать, мистер Вестон. •Кан записал адрес, поблагодарил старика и ушел. Он не спе¬ ша отправился ^автобусу, с удовлетворением повторяя про себя, что. всегда можно что-то узнать, даже если поиски бывают до¬ лгими и трудными. Он поехал прямо домой.: Глава 2 На следующее утро Кан вскочил с кровати раньше обычного и.пришел в контору,.опередив Майка. В последнее время так случалось не часто. Он чувствовал себя в хорошей'форме. Схва- гив карандаш и бумагу, он принялся записывать по пунктам все важнейшие, подробности предстоящего дела: [83
«ГТ'Мортон связался со Стидом и поручил яму выследить шантажиста. 2. Стид принялся за работу и что-то обнаружил. Что?; 3. Стид понял, что дело становится опасным, и приходит ко мне. Стид не .был человеком, способным поддаться панике, .но он явно боялся. 4: Стид убит. .5. Мортон приходил ко мне, чтобы предложить работу Стида. 6. Мортон написал мне, что он знает, убийцу'Стида. Это го¬ ворит о том, что он обнаружил шантажиста. Т. Мортона убивают. 8. Мисс Мортон просит меня продолжать работу». Кан сделал отступ и снова начал писать; «1. Он приехал откуда-то с севера, с большими ^деньгами. 2. Деньги были, безусловно, украдены. 3. Карнери узнал его, как кого-то из Шеффилда. . 4. По словам мисс Мортон, у него не было друзей, но были большие связи». Кан стал внимательно обдумывать каждый пункт, стараясь' увязать его с другими. В конечном итоге он не обнаружил ни¬ чего важного, над чем бы он уже не ломал голову. Он не знал, Что же ему следовало предпринять. Майк появился в девять часов и был очень удивлен, застав своего шефа на месте. — Надеюсь, ничего не случилось, мистер Кан? — с беспокой¬ ством спросил он- <— Никаких неприятностей, малыш, но сегодня у нас ест> работа. Я отправлю тебя на север.. Ты знаешь, где находите» Шеффилд? - — Да, я видел его на карте. Там варят сталь, мистер Кан. т- Хорошо. Ты пробудешь там столько времени, сколько пот¬ ребуется, чтобы собрать нужные, дл^ меня сведения. Нет возра¬ жений? — Никаких, мистер Кан. Я в восторге, что поеду туда. ~ Кан протянул три фунтовых билета молодому человеку. — Вот возьми. Этого будет тебе достаточно. Ты остановишь-: ся в приличней,гостинице и будешь действовать с обычной 189
скромностью. Я тебе говорил об этом Карнери. Я думаю, что он служил в полиции Шеффилда лет двадцать назад. Нужно, чтобы ты выяснил: когда он был принят в полицию, когда ушёл и почему. Справишься? — Я могу попробовать, — ответил Майк. — Мне хотелось бы знать, не было ли большого ограбления вГ тех местах около двадцати лет назад. Ты можешь это найти в старых подшивках газет. Если найдешь что-нибудь, запомни подробности. Сосредоточься на этой работе, Майк, и помни, что никакое большое дело не бывает легким. Ты получишь огром¬ ное удовольствие, если чего-нибудь добьешься. Поезжай в треть¬ ем классе и не лишай себя завтраков. Трать деньги спокойно на все свои нужды. И позвони мне сегодня около семи часов. — Хорошо. liистер Кан. Могу ли я зайти домой, чтобы взять свои вещи? — Конечно, но торопись. Я увижу твоего отца во время завт¬ рака й все объясню ему. А теперь до свидания, малыш... и же¬ лаю удачи! Майк ушел, а Кан подумал, хорошо ли он поступил, отпра¬ вив Майка на север? Все же он был еще ребенок, правда очень сообразительный для своих лет.'Так что были шансы, что ему удастся выполнить поручение. Он все еще размышлял над сво¬ ими записями, когда зазвонил телефон. Он снял трубку: — Агентство Кан. Я слушаю. — У телефона Мак Интош. Я звоню вам из Центрального от¬ деления, Кан. — Очень хорошо, инспектор. Вы хотите задать мне вопрос? — Я ходил повидать молодую девушку и узнал, что она вчера днем была у бас. — Правильно. Кто это вам сказал? — Она. Старина, у нее есть мозги. — В голосе Мак Интоша было восхищений. —Тем не менее я предпочел бы,'чтобы она оставалась в своей постели... или чтобы она пришла ко мне по¬ говорить. — Я понимаю вас, инспектор. — Тем лучше, — сухо проговорил Мак Интош. — Но я хочу знать, что она вам сказала. Кан на секунду задумался. Мак Интош был славным парнем, вроде инспектора Викерй. Так что не было никаких причин скры=* вать от него их уговор. * 190
— Я буду с вами откровенен, инспектор, — сказал он. — Она просила меня защищать ее интересы.в этом деле. — Она хочет, чтобы вы нашли убийцу? .Она считает, что вы сможете это сделать? ; — Она хочет, чтобы я нашел шантажиста. Мак Интош засмеялся. т- Она мне сказала то же самое. Она знает, чего хочет, нб тем не менее будьте осторожны, Сугар. Не допустите ошибки. Остерегайтесь, чтобы не было третьего трупа. — Я понял, инспектор. Я способен защитить себя. — Я думаю не о вас, старйна, а о ней. Ей .сейчас очень тяже¬ ло. Больше она вам ничего не сказала? — Ничего. Я спрашивал, ее об отце, но она не зцаетбольше ничего. Только то, что он родом откуда-то с севера. Она не зна- ’ ет ни его друзей, ни знакомых, и'не смогла назвать ни одного имени. Мак Интош проворчал: — Я знаю. Она мне сказала то же самое. Вот так-то, старина. Это скверная работа, и я готов передать ее Риву, чтобы он сло¬ мал на ней зубы. — А почему бы и нет? — весело откликнулся Кан. — Да, Мак, я разделяю ваши опасения* Я тоже сначала не думал, что это будет так трудно. Наше несчастье в том, .что нет никакой инфор¬ мации, просто бродишь в темноте. ' — Тем не менее попробуем. Сегодня я объеду все гаражи. Кто-нибудь, может быть, знал его. А вы? - — Я займусь тем же, что и вы. Если обнаружу'след, извещу вас об этом. — Согласен, — сказал' Мак Интош и повесил трубку. Кан тоже положил свою, но. тут же снял и набрал номер-те¬ лефона Мортона, и Пенни ответила ему сама. — Я собиралась позвонить вам, мистер Кан, чтобы узнать, нет ли чего-нибудь нового. — Не так скоро, мисс. Могу я прийти к вам и осмотреть дом? — Если хотите. Я уже говорила вам,.что вы ничего не найде¬ те. Я старательно все обшарила и не нашла!ничего интересного. Полиция опечатала кабинет отца, но £ думаю, что вам они поз¬ волят осмотреть остальные, комнаты. — Сомневаюсь. А так как вы уже этим занимались, я только потеряю время.' Нужен список гаражей, прцнадлсжащихваше.- 191
му отцу, и имена членов Совета. Вчера вы мне назвали конто¬ ру, которая занималась его делами. Я думаю посетить ее. — Спросите мистера Элдона. Он занимается нашими делами. Он даст вам список гаражей. Я позвоню ему и предупрежу его о вашем приходе, — Отлично. До вечера, мисс. Кан надел пальто и вышел. Пришлось опять идти, сожа¬ лея, что его машина все еще не готова. А что, если взять пока другую машину? И почему бы ему не потребовать машину у... ЭЛдона? Было уже около одиннадцати часов, когда он оказался на 'Матерлн Акс, 18. Он прошел по длинному коридору и подо¬ шел к двери с двумя большими створками, открывающимися в большой кабинет. Яркий огонь пылал в камине,- а большая люстра освещала помещение. Четыре молодые девушки рабо¬ тали за высокими стрлами.- Когда он вошел, одна из них вста¬ ла и с улыбкой пошла ему навстречу. Что вам угодно, сэр? — Меня зовут Кан. Я полагаю, что мисс Мортон предупре¬ дила мистера Элдона о моем приходе. .. Девушка вышла и быстро вернулась, прося его следовать • за ней. Она провела его в кабинет, где за письменным сто-, лом сидел пожилой мужчина. Он встал и протянул детективу РУКУ- — Садитесь, мистер Кан. Мисс Мортон звонила мне. На¬ деюсь быть вам полезным. Действительно печально. Вы ку¬ рите? — Только трубку, но не сейчас^ - Мистер Элдон закурил сигарету, а Кан продолжал: — У меня к вам три.вопроса, мистер Элдон. И я поставлю их в порядке важности. Прежде всего, что вы можете мне сказать о • Нике Мортрне? Откуда он? Что он делал до этого, как обосно¬ вался в Лондоне? г-' Вчера здесь была полиция, и их интересовало* то же самое. — Инспектор Мак 'Интош? — Да. Очень, симпатичный человек, , но, к несчастью, я был не в состоянии ответить на эти вопросы. Так же не могу отве- титьи вам. Практически я о нем ничего не знаю. -7 Это но очень утешительно. т
— Что поделаешь! Мистер Мортон был очень необщительным человеком. У него был нюх на дела, и когда он что-нибудь де^ лал, все было превосходно.-Он’звонил-и давал указания, и мне оставалось лишь исполнять. Кан был разочарован. —1 Значит, вы ничего не знаете? — Ничего. Если бы жив был бедный мистер Фирч,- он Мог быть вам полезен. Он умер в конце войны, и я после него стал заниматься делами мистера Мортона. Но мы t ним так ji не сблизились. Вы понимаете? — Конечно. Вы не можете выдумать того, чего не знаете. Но, чтобы помочь мне выйти из этой черной дыры, вы сможете по¬ делиться своими соображениями. — Я часто задавал себе вопросы относительно мистера Мор¬ тона, что совершенно естественно в моем ремесле, но никогда не находил на них ответа. — Он подумал несколько секунд! — Я всегда полагал, что мистер Мортон сам составил свое состоя¬ ние. По его акценту я понял, что’ он с севера, но мне он ни¬ когда этого не говорил. Я подумал, что он покончил со'своим прошлым, которое, видимо, было не очень приятным. — И со. своими друзьями и знакомыми. — Об этом я’знаю еще'меньше. Кан сделал недовольную гримасу. — Тем хуже! Я сожалею о том, что вы не можете помочь мне,. и перехожу ко второму вопросу. Я хочу получить список гара¬ жей и других предприятий мистера Мортона. — Это я, по крайней мере,.смогу сделать. ^ Он подошел к двери своего кабинета и. что-то сказал одной девушке. — Список принесут через несколько минут. А какой* ваш тре¬ тий вопрос? ’ . Кан сказал, что он сейчас без машины. Не может ли* он вы¬ делить на время в его распоряжение машину. — Я полагаю, что смогу это устроить; Где находится ваша контора, мистер Кан? Кан назвал ему свою улицу, и старый человек вздохнул. — Пруд-лейн! Много лет тому назад я там начинал свою деятельность. Хорошо, мы займемся машиной, т- Он набрал , номер телефона: — Это мистер Элдон. Позовите, пожалуйста, мистера Тима. 7 Дж. Косее* «Труп а саду* 193
Тот, видимо, был неподалеку и тут же подошёл к телефону. — Добрый день, Тим. Мне нужна машина на неделю или на две для человека, работающего на семью Мортона. Да... маши¬ ну нужно доставить мистеру Кану на Лруд-лейн, сорок четыре... Очень хорошо. Спасибо. Ну, вот все сделано. Вы получите ма¬ шину в течение дня, мистер Кан. — Спасибо. Это сбережет .мне время. .Открылась дверь, и вошла молодая девушка с бумагами в ру¬ ках. Она положила их на стол адвокату и, вежливо улыбнувшись Кану, вышла. Мистер Элдон взял бумаги, просмотрел их и протянул Кану. — Я полагаю, что этот список вам пригодится. .Кан взял листки, положил их в бумажник и встал, чтобы поп¬ рощаться с ним. -г Еще раз спасибо вам за любезность, мистер Элдон. Сожа¬ лею, что вы ничего не знаете о мистере Мортоне. Кажется, мне самому придётся заняться этим. ‘ -п.Может быть, вам это удастся, — ответил Элдон, провожая. . детектива до двери. N Глава 3 Ресторан Антрада был цолЪн,* как всегда, в эти часы. Кан вы¬ пил свой традиционный, стаканчик виски и прошел к своему столику.' Томатный суп, сыр, чёрныйхлеб, бисквиты и кружка темно¬ го.пива его каждодневный завтрак уже стоял перед ним. — Как дела, Жиббер? — спросил Кан. -т.Дела идут хорошо? мистер Кан. Мы в эти дни оченъза- гружены. — Кстати, не ждйТе Майка сегодня вечером. Я послал его на север Для одной работы. Он заходил домой, чтобы предупредить* мать- и взять кое-что^ — Ну что ж, он должен бьГгь дрволен! Надеюсь, что он пос¬ тарается Заслужить ваше одобрение..Он любит это. ^- Я знаю. Уверен, что он выполнит* afy работуч .Жиббер отошёл, чтобы-обслужить другого клиента, а Кан принялся за завтрак. Он^уже'приканчивал бисквит, когда увй- 194'
дел входящего Осборна, который первым делом облокотился о стойку бара, будто в первую очередь мечтал о выпивке. Он оглядел безразличным взглядом зал. Увидев Кана, Осборн тот¬ час направился к нему. — Салют, Сугар! Какие достижения? г- Я топчусь на месте. Мне не удалось ничего узнать, Осборн погладил подбородок. — Я рассчитывал увидеть тебя здесь, чтобы предупредить.. — О чем? — Держись подальше от Рива. Он очень зол. Хилл сказал, Что* он озверел после того, как узнал, что Tty стал заниматься этим делом. Кан с удивлением спросил: — Кто сказал ему об этом? — Мак Интош. Он позвонил ему по телефону, чтобы сооб¬ щить новость. Я знаю Мака. Он ненавидит Рива, и ему ддстав- - ляет удовольствие позлить его... Итак, ты действительно ничего не нашел? — Ничего. Только заработал головную боль. —. Кан допил пиво. — Но тебя это не должно трогать, Джо. Полиция всегда достигает своего. - — Кан, будь осторожен, или у тебя будут неприятности. — Он встал и застегнул свое пальто. — Мне нужно идти. Мы наблю¬ даем за баром Тимма Грина. РаботЪ — мечта по нашим време¬ нам. Но ведь должен кто-то делать и это. — Где Викери?*— спросил Кан. — На одном деле. С этими словами Осборн покинул Кана.' Тот посидел ещё несколько минут, потом вернулся в свою контору и позвонил Пенни Мортон. Та, казалось, была в восторге от того,, что. он позвонил. . — Есть хорошие новости, мистер Кан? — Нет. Мистер Элдон ничем не смог помочь мне. Его пред¬ шественник, мистер Фирч, занимавшийся интересами вашего- отца до самой своей смерти, вероятно, смог бы мне что-нибудь сообщить. Теперь я понимаю, как просто было мистеру Морто¬ ну замкнуться в своем молчании. * — Мне тоже так кажется. Они поговорили еще несколько минут,* потом Как прервал разговор под предлогом срочной работы. Ему так хотелось, 195
чтобы какой-нибудь добрый гений шепнул бы ему, что надо делать. Служащий гаража оторвал его от неотступных, неотвязных мыслей: прежде всего он передал ему ключи от машины.' — Меня зовут Берт Дрисколл. Я пригнал вам «консул», мистер Кан. Не хотите ли спуститься и посмотреть? Через несколько минут. Садитесь. Мне нужно еще кое-что сделать, потом осмотрим. — На самом деле ему хотелось пого- ворить с молодым человеком. — Вы давно работаете у мистера Мортона; Берт? — спросил Кан. — Пять лет, —? ответил служащий. — И подумать только, с такими деньгами он лежит на столе, как дохлая рыба! Это заставляет задуматься,- правда? Мистер Мортон был неплохим парнем. — Вы знали кого-нибудь, кто думал иначе? Молодой человек задумался. Нет, в самом деле нет. К тому же мы редко его видели. Он всегда появлялся неожиданно. — Чтобы проверить вас? ^ Вовсе нет. Чтобы понаблюдать за работой. Он отлично знал машины, но никогда не вмешивался. Да, это был хоро¬ ший хозяин. На рождество он всегда давал приличное вознаг¬ раждение. Кан поощряюще кивнул головой, но Дрисколл- не слишком-) то любил распространяться, да и знал он немного. Что ему было доподлинно, известно, так это-ТО, что большинство служащих •знали Мортона только по виду и все они относились к нему так .же, как Дрисколл. . —’ Бак заполнен, масло тоже в порядке, — без всякого пере¬ вода перевел разговор Дрисколл. — Приезжайте раз в неделю для осмотра. Вы знаете, где мы находимся. -^/Договорились.- Я проеду немного с вами, чтобы ознако¬ миться с машиной. Цуть был .недолгйм, и вскоре появился «Виктор гараж». Зто. была большое здание с ремонтнымимастерскими, демонстраци¬ онным залом и множеством частных гаражей. Дрисколл выскочил из машины й, прежде чем исчезнуть, дал. последние укаэштия: .Приезжайте всякйй раз, когда нужно заправиться, мис- тер/Кан. 196
— Хорошо,хмуро ответил Кан, отъезжая. Он поездил по улицам в течение часа, чтобы привыкнуть к машине, потом, остановившись у тротуара, достал список га¬ ражей и просмотрел его. Было семнадцать предприятий, , раз¬ бросанных как по Лондону, так и вце его. Некоторые даже находились в Кин те и Сюрри.. Сколько уйдет времени,чтобы проверить их все? Не лучше ли было сговориться с Маком Йн- тошем, а затем отправиться к Маленькой' Мортон? Инспектор, сидящий за своим столом в очках биметалли¬ ческой оправой па носу, был похож на большого ворчливого .медведя. Он поднял неторопливый взгляд от бумаги. — Салют, Сугар! Входите и садитесь. — Я вижу, что вы заняты, Мак, и я не хотел бы вас беспо- .коить. Я не надолго задержу вас. Мак Ингош сиял очки. — В сущности, я не так уж и занят. Просто обычная рутина: Вы принесли что-нибудь или нуждаетесь во мне? Кан улыбнулся и подумал, что инспектор похож не только на медведя, но и на хитрого лиса, и откровенно ответил ему: — И к» и другое. Мне кажется, что такой человек, как Ник Мортон, который, казалось, жил только радй своей работы; до¬ лжен был проводить большую часть времени «в гаражах. Я уже попытался выяснить это й пришел к выводу, что он лишь наве¬ щал свои гаражи. Не исключено, что кое-кого из своих.служа- щих он знал лучше, чем других. Так что, если мы предпримем обход гаражей, у нас будет шанс найти людей, которые его зна¬ ли. И даже,- может быть, очень.хорошо. Мак Интош нахмурил брови. — Мы сделали запрос через прессу, но до сих пор никто не откликнулся. — Это совсем другое дело, — запротестовал Как, — Нужно ограничить поиски персоналом из семнадцати гаражей. Мне кажется, Что это не очень трудная работа. — .Как сказать, — ответил инспектор. На лице у него появи¬ лось лукавое выражение. — И что вы хотите взамен? — .Помощь. Инспектор расхохотался. — Понимаю. Вы нс в состоянии, выполнить сами эту работу и хотите свалить ее на полицию. — Он, видимо, забавлялся. — А почему вы не пошли сделать такое предложение Риву?. 197
Кан тоже рассмеялся. Мак Интош был хитрый парень. — Знаете, мои люди занялись этим уже вчера( но пока ника¬ кого результата. * ' — .Ник Мортон принял все предосторожности. — Да, и мы понимаем причину. Самое верное — это про- .должать поиск.. — Он уставился на Кана. — Хорошо, мы до- ’ статочнб пргорорили о полиции. Теперь ваша очередь. Что'вы нашли? — Пустяки. Я только сделал одну-две проверки. — ДСакие проверки? — спросил Мак Интош. Послушайте, Мак, я должен считаться со.своей клиенткой. До сих пор я, так сказать, еще топчусь на месте. Когда у меня будет что-нибудь для нее, то будет и для вас. И вы знаете не хуже меня, что невозможно сразу что-то найти. Мак Интош Согласно кйвнул и стал набивать свою трубку. — Знаю, знаю. Но если вы наткнетесь на что-то стоящее, не забывайте старых друзей. Не старайтесь хитрить, не забы¬ вайте,, что речь идет об убийстве. Мы вполне можем сотруд¬ ничать с вами в поисках. Таким образом, ни у кого не будет неприятностей. — Он бросил спичку. — Что вы думаете, о мисе v Мортон? т- Она .не лиш л ума. — И красивая, как цветок, — Мак Интош искоса наблюдал за Каном, как он реагирует на эти $лова. — Старина, если бы. я был молод и холост, то разделял бы ваши чувства. —‘У меня нет слабости к женщинам, инспектор. — Я понимаю, — иронически ответил Мак Интош. — До сви¬ дания, Сугар. Я вам сообщу, когда что-нибудь*найду. Я не обя¬ зан делать это, но я хочу вести игру совами честно. — Он не спускал с Кана проницательных глаз, и. того это даже немного ’ смущало. На мгновение .ему даже захотелось рассказать про Кар-, нери (го Майке, но он сдержался. Надо дождаться возвращения Майка. Потом он снова придет сюда. г- Очень хорошо, инспектор, договорились. — И, сделав про¬ щальный жест, Кан вышел* спрашивая себя, действительно ли они договорились и в чью, собственно, пользу был договор. Каи поехал вдоль Далбер-Овал и остановил машину око- в лр. дома 17! Юная девушка в белом переднике открыла ему дверь, и он.решил, что это была горничная, о которой ему говорили. 198
— Кан, детектив, — представился qh. — Я хотел бы видеть мисс Мортон. — Ее нет дома, мистер Кан, но она вернется к четырем ча¬ сам. Должен прийти к чаю мистер Денехерт! — Кто этот, мистер Денехерт? — спросил Кан, будто он не знал его. — Один из ее друзей...*. Входите сюда.' — Она открыла дверь маленькой комнаты, в которой он уже был накануне. — Я вас попрошу побыть со мной несколько .минут; мисс. Я хочу задать вам несколько вопросов, вам и кухарке. — Кухарки тоже нет дома. — Жаль. Как в&с зовут, мисс? — Женин Фостер. Вот уже два года я работа#) здесь. Кан улыбнулся ей. — Так вот, Женни, я хочу задать вам несколько .вопросов. Я мог сделать это раньше, но то, что здесь Произошло, настоль¬ ко мучительно для всех, что я не хотел усложнять, ваше сущест-ч вование. Предположим; что мы сидим напротив друг друга и непринужденно болтаем. — Он подождал г пока она села. —• Вы ;• Никогда не слышали от мистера Мортона о том, где он жид раньше, до приезда в Лондон? — Нет. — Говорил ли он когда-нибудь, в каких места* в- Англии он бывал? — Я этого не помню. К тому же я редко видела его. Он был порядочный человек*и никогда никого не стеснял. Он не гово-: рил ни со мной, ни с кухаркой. Только мисс Пенни давала нам \ указания. Кан-сделал еще одну-две попытки чтб-либо разузнать, но бы¬ ло очевидно, чтЬ горничная ничего-не знает о'своем хозяине. У себя в семье Мортон тоже создал вокруг себя Пустоту^ И тай¬ на его жизни оставалась тайной. — Ну что ж, я сожалею, что 'вы не можете мне помочь. Тогда поговорим о мисс Пенни. У нее нет ни сестер, ни братьев? — Насколько мне известно — нет. Она казалась удивленной* таким вопросом. Вы ее любите? Что-то промелькнуло в глазах Женни, и Кан заметил это'. Он захотел узнать, чтр это означает, и повторив вопрос. Ч/ — Я должна сказать, что да?! Я ведь работаю здесь!.. 199
— Вы не должны говорить того, чего не думаете. И то, что вы скажете, останется-между нами. Я пытаюсь понять, какие были взаимоотношения в этом доме. •— Она очень хорошая. Я ничего не имею против нее. Она никогда не притесняла вас? — Нет: Никогда. ’ Тогда почему же вы не любите ее? — Он наблюдал за. ее лицом, спрашивая себя, что скрывается за этой миловид¬ ной внешностью. И возможно, скрывается что-то интересное. Видя, что она молчит, Кан стал настаивать: — Говорите, Жен- ни; я хочу, чтобы вы .были искренни со мной. Я человек ней¬ тральный. Разве можног что-либо обнаружить, если все мод- чат? Я даю вам слово, что все, что вы мне скажете, не пойдет дальше. Женни ответила раздраженным тоном: — Я ничего не имею против нее. Только ей сильно везеН Деньги, которые она не знает куда девать, красивый дом, ма¬ шины, гардеробы, набитые одеждой, обувью. Что она сделала, чтобы получить столько добра? Кан вздохнул. — Да, это так, у нее есть все, а вам приходиться зарабаты¬ вать себе на *изНь. — Да. Но я не понимаю, почему у одних есть всё, а у дру¬ гих—ничего. — Вот не думал, что' речь у нас дойдёт о социальном не¬ равенстве! — воскликнул Кан. — Послушайте, мисс, я не луч¬ ше вашего понимаю эти вопросы. Но я могу сказать вам: ког¬ да Ник Мр(ц?н приехал в Лондон, у него ничего не было. Он начинал как рабочий и составил себе состояние. Разумеется, дочь его тут ни при чем, но почему она не может разделить с отцом его богатство? Что вы хотите, чтобы она сделала с эти¬ ми деньгами... сжечь их или отдать в казну? Если вы думаете, что она должна отказаться от них, то зачем ему было зараба¬ тывать их?‘ ^ — У нее их'слишком много, — упрямо настаивала она. — Я с вами согласен, но мы.ведь ничего не сможем сделать, а? Это не ее в^ма... и не ваша. — Наступило неловкое молчание. Кан закинул другую удочку: — Этот мистер Денехерт, что вы о нем думаете? — Он Очень славный. 200
V- Они жених и невеста? — Я не знаю. — Она подумала. — Может быть. Тогда они очень скрытные. Кан засмеялся. Проклятые женщины, они все одинаковы! Им всегда мерещится роман, даже если к этому нет и повода. • — А мистер Денехерт часто бывает здесь? — громко спро¬ сил он. — Не очень. Мистер Мортон не любил его. Но он иногда приезжал за ней, м они отправлялись куда-то вместе. Кан обдумал эту неожиданную новость, и она его удивила. — А что мистер Мортон имел против этого парня? Горничная, конечно* этого не знала. Ей было только извест¬ но, что Пенни Мортон предупредила ее: не говорить отцу, что приходил Джонни Денехерт. Естественно, что она сделала из этого свой вывод. Кан видел, что собеседница начинает нервничать. Он по¬ смотрел на часы: было около четырех часов и она говорила, что Пенни Мортон к этому времени должна вернуться.- Тогда он отпустил ее, снял пальто и устроился возле огня. Маленькая комнатка казалась уютнее, чем накануне. В ками¬ не горел огонь, исчезла вязальная машина, все было убрано. „На этажерке стоял электрофон и рядом — стопка пластинок. Оц по- дошел и посмотрел на них: почти-все — танцевальные мелодии и, вероятно, принадлежали Пенни Мортон. Детектив подоЩел к окну. И в этот момент появилась маленькая кремовая маши¬ на, которую он уже видел. Из нее вышел Джонни Денехерт с непокрытой головой. Ему было не больше двадцати двух лёт. Лучшие годы жизни, подумал Кан; Вскоре горничная проводила его в комнату, и Кан подумал, что она находит его симпатичным, так как улыбалась ему. Ког¬ да Женни открыла дверь, Кан приветливо, произнес: — Вот как! Я не ожидал увидеть вас так 'скоро, Джонни! Молодой-человек подошел к нему, улыбаясь и немного нерв¬ ничая. Я тоже не ожидал, сэр.. Пенни не говорила, что вы долж¬ ны были прийти. Это сюрприз. — Для нее. это тоже будет сюрприз. —* Он показал на стул. — Садитесь, мы немного поболтаем.. ч Молодой человек сел и привычным жестом одернул складку, на брюках. Он настороженно смотрел на Кана, будто ожидая, 201
чтЬ инициатива должна исходить от него. Тот не. стал терять времени и перешел к делу; • г- Вы хорошо знали мистера МЪртона,- Джонни? Тот, казалось, немного смутился. Нет’ сэр... Я.встречался с-ним всего один раз. — Где?_ — Здесь. У Пенни была маленькая вечеринка. Нас было чело¬ век двенадцать. Мы'думал и, что мистер Мортон в дальней поезд¬ ке. Но'он Изменил, свои намерения и Неожиданно вернулся! Он замолчал с таким видом, словно это воспоминание было для него не из приятных. -г- И-что же произошло? — подбодрил его Кан. — Какая-ни¬ будь. История? ' —' О нет!- Ничего похожего. Пенни нас познакомила. И он был очень любезен. Но его присутствие сдерживало нас. Мы находились в салоне первого этажа. Он остался у камина и смот* рел, как.мы танцуем. Я чувствовал себя очень смущенным. Мне кажется, что и другие .чувствовали себя неловко. Вечер закон¬ чился очень рано. Вероятно, этого и добивался Мортон, подумал Кан,.а вслух сказал: И вы больше никогда не встречались с мистером Мор¬ тоном? Джонни ответил немного нерешительно: Я его видел еще раз в Эстоне. Мы там играли, и я ожи¬ дал своих парней, чтобы вернуться. И тут я случайно увидел мистера Мортона, который находился срёди публики и издали разглядывал нас. Я подошел, чтобы поздороваться, но он меня не узнЗД. Повернулся^и ушел. т- А во что вы играли? В регби, в футбол? Джонни засмеялся: — Нет. Я создал Оркестр для танцев, который назвал *Ред- стартк Что касается меня, то я пианист. Я и познакомился с Пенни эо время вечера; устроенного мисс Гале. Кто это? Знакомые Мортонов. Они устроили этот вечер в честь дня' рождения дочери. Они’пригласйли наш оркестр. ’ Это было давно? .. — ГТрощлым летом... вернее, в начале лета. — Джонни повер¬ нул голову к окну.А.вот и Пенни, сэр. .202
Подъехала машина. Он встал и подошел к окну. Кан* тоже Ьодошел й увидел Пенни на тротуаре около большой машины. Шофер в лив¬ рее сёл за руль и. уехал, а девущка поднялась по ступенькам входа. Она не замедлила присоединиться к ним и одарила их луче¬ зарной улыбкой. — Добрый вечер, Джонни. Очень мило, .что ты зашел. Здрав¬ ствуйте, мистер Кан. Женни мне сказала, что вы тоже здесь. — Она устало села в кресло. Я не могу больше,. Женни, немед¬ ленно принесите чай. А ты, Джонни, будь так добр и помоги ей принести столик. У нее было утомленное лицо, и Кан нашел ее еще более бледной, чем в тот день, когда она приходила.к нему в кон¬ тору. — Вы должны были лежать в постели, д не бегазь по ули¬ цам, мисс, — отеческим тоном проговорил он. — Не хотите ли, чтобы я позвал вашего врача? Он даст вам успокоитель¬ ного. Она недоуменно посмотрела на него. — К чему это? Я не собираюсь ложиться спать. — Если вы этого не сделаете, вы не\выдержите. Вам пред¬ стоит пережить еще немало тяжелых минут.- Будьте.благо¬ разумны. Дайте вашим нервам успокоиться, вы недостаточно крепки. — Я слышала, что Джонни называл вас Сугар. Вы и в са¬ мом деле оправдываете ваше прозвище — «сладкий». Я пони¬ маю, о чем вы думаете, но не бойтесь. Я ничем не рискую, если буду ходить, тратить деньги, искать. Только когда'* оста-* .юсь одна, жизнь для меня становится невыносимой. Я знаю, что делаю, мистер Кан. Пустое ожидание ни к нему не приве¬ дет. — Она положила свою руку на руку детектива. — Я прошу •вас; не говорите, что я* должна держаться в стороне от этого дела. Кан несколько секунд со смешанным чувством жалости и одобрения смотрел на нее. — Очень хорошо, мисс, я больше ничего не скажу. Но вы за¬ помните, что я вас предупреждал. — Согласна, я этого не забуду.' -г Она сёла поглубже в крес¬ ло. — Мне жаль, что меня це было дома, чтобы встретить, вас, 203
но я рада, что Джонни составил вам компанию. — Она посмот-г рела ему в глаза. — Как вы его находите? -т ОченьТсорошим, — искренне ответил он. — Мой отец не любил его. — Почему? Не. знаю. — Но должна же быть какая-то причина. В чем он его упрекал? . — 0н просто приказал мне, чтобы я перестала с ним встре¬ чаться. — Может, быть, он считал, что вы еще слишком молоды? Она с удивлением посмотрела на него. — Мне уже двадцать один год. Многие девушки в этом воз- .расте уже замужем, а некоторые — еще раньше. .—Мистер Мортон произвел на меня впечатление исключи¬ тельно разумного человека. У него, безусловно, были, веские основания: . — Я тоже .Так думаю. Вероятна, это из-за занятий Джонни. - Он играет в оркестре и этим зарабатывает на жизнь, но мой отец был протйв этого. — рн/наверное, думал, что вы можете сделать более выгод¬ ную партию. — Да, но как можно рассчйтывать еще на что-то, когда лю¬ бишь человека?. ’ * — Это тоже верно. — Он прислушался, встал*, чтобы открыть дверь. — Вот и чай. Вошел Джонни, трлкая перед собой столик, горничная ос¬ тановиласьна пороге. — Спасибо, Джонни; — сказала Пенни. — Мне кажется, — обратилась она к горничной, — что теперь у нас есть все. Если что-нибудь понадобится, я позвоню! — Хорошо, мисс, — ответила горничная и вышла, закрывая за собой; дверь. * Все поведение горничной, ее вид говорили о неприязни к хозяйке,.и Кан.подумал, что, вероятно, ей было очень трудно исполнять в этом доме'свои обязанности. Пенни протянула ему чашку. — Сахар, мистер Сугар? — спросила она, улыбаясь ему. — Один кусочек. Спасибо. После .того как она съела сандвич и выпила немного чаю, Пенни ,с облегчением вздохнула: 204
— Я начинаю оживать. Так почему вы xqrain меня видеть, мистер Каи? 4 — Не могу сказать, что у,меня есть для вас-чтогто значитель¬ ное. — Тем не менее скажите. Может,, вы предпочитаете, чтобы Джонни вышел? * — Не обязательно. Нет ничего, что надо было бы скрывать. Я разговаривал с инспектором Маком Интощем/ Рассказал ему * об одной своей, идее и обнаружил, что о»тоже подумал об этом. Элдон дал мне список гаражей. В настоящий момент полиция' проверяет их. Как только сведения будут собраны, инспектор сообщит мне. — Вы верите, что он это сделает? — Мак Иитош толковый, порядочный человек. У меня уже была возможность в этом убедиться. Конечно,' он хочет быть первым, но это честная игра. У меня есть еще несколько идей. Но я не говорю, что они дадут блестящие результаты. Надеюсь, что полиция будет довольна. Кан посмотрел на часы и, увидев, что уже половина пятого, заторопился уходить. Надо было успеть еще кое-что сделать, может быть даже в этот вечер. Он встал и улыбнулся.. — Простите меня, мисс, но мне нужно уходить. Меня ждет работа. — Разумеется, мистер Кан. Мы не будем вас задерживать... —_ В ее голосе было сожаление. — Джонни, ты не проводишь мис¬ тера Кана? — Мне жаль, что вы уходите, сэр. Детектив усмехнулся. — В вашем возрасте, мой мальчик, я был бы очень дбволен. Джонни сдедал вид, что не понял. — Надеюсь, что мы еще встретимся, сэр. — Весьма возможно. ~ — Если понадобится моя помощь, надеюсь, вы сообщите мне об этом? — Непременно. До свидания* мисс, я вам позвоню завтра. .— Хорошо. -. Она улыбнулась, но казалась очень усталой, и Кан подумал, что она похожа, на маленького ребенка, которого забыли уло¬ жить спать в обычное время. Захотелось узнать, что же все это. Значит? 205
- Он закрыл за собой дверь и,- когда сделал несколько шагов по коридору, повернулся к молодому человеку. —Послушай, мой мальчик,.я не.хочу вмешиваться не в свое чдело, но. эта малышка слишком.измучена. Вы должны уговорить ее лечь спать и принять снотворное. Этим вы окажете ей добрую услугу. Джоннй кивнул, но казался немного недовольным. ' — Я об этом уже думал, сэр, но Пенни очень своевольна, и ее трудно убедить в чем-то. Похоже на то, но попробуйте, — сказал Кан и вышел из дома. *
Часть пятая Глава * 1 Когда Кан остановил, машину возле своей конторы, наступи¬ ла ночь. Он поднялся к себе, включил отопление и посмотрел на часы. Пододвинув кресло.к радиатору; он снял пальто и сел-. Результат этого дня был не .блестящим, но ничего неприятного тоже не произошло. Вместе с тем его не покидало ощущение, что он близок к истине. n Но с чего начинать? Карнери? Без'сомнения, это был един¬ ственный реальный козырь. Карнери мертв[, но те, кто его зна¬ ли, не все же умерли... Логика подсказывала, что надо потянуть* за эту ниточку. Кар1- нери узнал Ника Мортона и понял, что тут можно заработать деньги. Или кто-нибудь другой додумался до этого/ : Кан еще некоторое время прикидывал все «за» и «против» и в конце концов решил, что должен довериться сдоей'интуиций, Полиция с ее возможностями может позволить, себе распреде¬ лять усилия, но он должен воспользоваться выпавшим ему Шанг сом и помочь себе сам, так каклш Пенни Мортон,.ни Элдон не Смогли ему помочь/ Зазвонил телефон, и он снял трубку. — Агентство Кан. —телефона Майк, мистер Кан. Я только хотел сообщить; вам, что благополучно добрался й остановился в «Менар-отеле». Все йдет хорошо. — Отлично, Майк! Как молено скорее принимайся за работу. Опроси как можно больше людей, а когда покончишь с этим, возвращайся. Но Не переусердствуй/ Мне нужны точцые сведе¬ ния. Ий церю в тебя. 2Д7
Кан повторил свои инструкции и, повесив трубку, достал за¬ писную книжку, с которой никогда не расставался. Он быстро ~ перелистал ее, пока не остановился на страничке с записью: С. и А. ЭНГРИДТ Клевенден гараж ; N. Не колеблясь он покинул тепло своего кабинета, чтобы оку¬ нуться в промозглую мглу улицы. Но прежде чем сесть -за руль, Кан пешком прошел несколько метров до салона миссис Мок- сон, где попросил чашку горячего кофе, который и выпил, стоя 'уд&мина: — Вы очень.утомлены, мистер Кан, — сочувственно сказа¬ ла хозяйка — очаровательная молодая женщина, всегда готовая оказать услугу. • — Да, я очень устал. — Сейчас ходит грипп, — продолжала она и, подойдя, при¬ ложила руку ко лбу. — Я готова утверждать, что у вас темпера- * тура.. Будет лучше, если вы сразу же вернетесь к себе и ляжете в постель, чтобы-избежать осложнений. Вы, может быть, и правы, но мне сейчас нельзя обра¬ щать на это внимание: когда есть работа, надо не упускать свой шанс. — Кому вы это говорите?—. Она прошла э глубину лавки и вернулась с тюбиком аспирина. Она вытряхнула шесть таблеток на блюдце. — Вот возьмите, мистер Кан. Сейчас проглотите две. Остальные возьмите в карман и примите попозже. Он поблагодарил ее за заботу, смутно обеспокоенный тем, что у него и впрямь начинается грипп. С этой работой на шее... *; Уже сидя за |рулем машины, он заставил себя забыть не¬ приятные предчувствия и бодро остановился перед «Клевенден гараж», который легко отыскал. Молодой человек, стоя у лег¬ ковой машины, вытирал руки тряпкой и выжидательно смот¬ рел. на подходившего к нему Кана. —4 Чеу могу быть полезен, сэр? — шагнул он навстречу. *гг- Я хотел бы.поговорйть с патроном, если это возможно. Парень был очень удивден. — О, сэр, это трудно, сделать. Патрона вчера убили. (6iH сделал круглые глаза: , — Вы случайно не про Ника Мортона? до
— Ну да, сэр. Мистер Мортон был владельцем гаража. — Он указал на вывеску: С. и А. Энгридт были хозяевами несколь¬ ко лет тому назад. Вот это. дьявольски интересно, подумал Кан. Он был уверен, что в списке, который дал ему Элдон, этого гаража нет. Что¬ бы удостовериться в этом, рн перечитал список. Этого гаража в списках не было. Ник Мортон умел хранить секреты. — А кто здесь управляющий? — Мистер Стоккер. Но он уже ушел. — А где он живет? — Я не знаю его адреса. Спросите а конторе. — Служащий с любопытством взглянул на своего собеседника. — Чтовы хоти¬ те узнать, сэр? — Я ищу одного человека, который работал здесь. —l Вы полицейский? — А я похож? Молодой человек подумал. — Вы не вышли ростом, хотя в наше время есть и невысокие флики... Я не имею в виду вас, сэр. Кан одобрительно улыбнулся. s — При всех обстоятельствах я не флик..— Движением подбород¬ ка он указал на свет, горевший за. углом гаража. — Эго.контора? — Да. Раз вас интересует человек, работающий здесь, вам нужно обратиться к старому,Гюэрни. Он знает всех.- — Спасибо. Кан направился к конторе и увидел старого механика, кото¬ рый обернулся, услышав шаги Кана.. Он с любопытством уста¬ вился на него, — Что вам угодно, сэр? — Вы ведь Джое Гюэрни, не так лк? Старик кивнул головой. — Я ищу одного человека, который раньше здесь работал.* — Как его звали? — Карнери. Старик оживился. — Он был убит во время бомбардировки. Это было давно. А что'вы от Него хотели? — Я частный детектив и провожу одно расследование. Та¬ ким образом я напал на его имя.' БоЛьше ничего. Вы помните Карнери? 209
— Да, я очень хорошо.помню его. Это был неплохой парень, мы часто болтали с ним. Он жил в Челси и там погиб во время бомбардировки.. После Мы о нем ничего не слышали. Кан внимательно посмотрел на старика: — Вы в этом уверены? — Совершенно. У меня хорошая память, мистер. И я никог¬ да ничего не забываю. Я самый старый работник и помню всех, работавших здесь. Я уже работал здесь, когда Энгридты вели дело, а это- было не вчера. — У Карнерй были друзья? — Да, мы были большими друзьями. Он был разговорчив? — Очень. Мы с ним всегда вместе завтракали. Это была ужас¬ ная война, мистер, Лучшие ушли, совсем молодые. — Совершенно верно*. А кто еще был его другом? Я не. помню, чтобы у него были еще друзья. — О чём же:вы говорили? Старый человек подумал. — О футболе, о лошадях, иногда © собаках. Он немного по¬ игрывал на скачках. . '• — Понимаю, — сказал.Кан. —А работал ли еще кто-нибудь, одновременно вместе с вами и Карнерй? — Нет. Никогб, кроме меня и мистера Сгоккера, управляюще¬ го, но его теперь нет. Он рано ушел к себе. Плохо с сердцем... — Спасибо. Вы мне очень помогли, — саркастически прого¬ ворил детектив. Но старик не уловил сарказма, так как дружелюбно прого¬ ворил: ' ''— К вашим услугам, мистер. Приходите еще, я всегда здесь. Канвошел в контору, где 'маленький человек, по всей ви¬ димости бухгалтер, что-то писал. Тот недовольно оторвался от своих бумаг ’ •—Что.вам угодно? . — Вы можете сообщить мне адрес вашего управляющего мис- тера’СтоИКера? ; — Ачто.случилось? Вы хотите на что-нибудь пожаловаться? Нет-нет!4 — А что тоща? Вы хотите предложить ему стратовку? По¬ просить у него денег? Тогда бесполезно .настаивать, мистер Сгоккёр вам не поможет. 210
— Послушайте, старина, я не торговец и не страховой агент. Что мне нужно — это его адрес. Я знаю, что он живет на Голдер-Грин, и если вы не хотите мне сообщить его адрес, я найду его сам. Тот внимательно посмотрел на него. ' — Я вас уже где-то видел, но где? — Раньше я был боксером. Моя фамилия Кан. — Ну конечно же, Сугар Кан! Я сразу же вспомнил вашу го¬ лову. Вы мне всегда кого-то напоминали.' Почему вы сразу не сказали своего имени, старина? Я всегда.мечтал встретиться с вами. Позвольте мне пожать вашу руку. Кан выполнил его просьбу, раздосадованный тем, что разго¬ вор зашел о его прежней профессии. — Я очень рад оказать вам услугу, — продолжал служащий, доставая из стола листок бумаги, и, быстро нацарапав на нем несколько слов, протянул' его' Кану. — Вот, Сугар! Моя жена будет поражена, что мне довелось познакомится с вами. Представьте себе, что я как раз ухажи¬ вал за ней, когда вы работали на ринге. Как забавно получается в жизни... Кан кивнул и бросил взгляд на листок бумаги; Там был адрес . Стоккера. Это был фирменный бланк гаража и Кан прочел:' С. и А. ЭНГРИД-Г (Н. МОРТОН) Клевенден гараж, Клевентон-стрит *7 Кан подумал, что в этом была какая-то.тайна; Казалось,-что Ник "Мортон сознательно умалчивал об этом гараже и вместе, с тем не скрывал, что гараж принадлежит ему, раз на фирменном бланке есть и его фамилия. Он сложил бланк, сунул его в бумахошй, поблагодарил, бух¬ галтера и вышел. Открытие, которое он вынес из этого посеще¬ ния, безусловно означало что-то важное. Мортон был патроцом . Карнери, Карнери был вынужден покинуть Томми ПурсерЛ, что¬ бы пойти работать к Энгридтам, это было одно, но если он по¬ кинул Пурсера, чтобы пойти работать на Мортона, —. это было 'уже совсем другое. Задумавшись над этим, он сел в машину й направился на Голдер-Грин. 211
Глава 2 . Флаксам-Курт походила на Маленький городок л миниатюре. Здания, разрушенные во время войны, были восстановлены, но на* мерте обычных домов теперь возвышались небоскребы, ос¬ вещенные окна которых производили в ночи немного, нереаль¬ ное впечатление/ Кан остановил машину перёд подъездом, й швейцар, одётый в коричневую унифррму, появился перед ним. — Вы хотите кого-нибудь видеть, сэр? ■— Мистера Сгоккера. Апартаменты двадцать девять, пожа¬ луйста. — Я извещу его. Скажите ваше имя. — Кан. Вернувшись, швейцар сделал Кану знак следовать за ним и открыл маленький лифт.. Через несколько секунд Кан был на нужном этаже. На одной из дверей он нашел табличку «Анд-' ~риан Стоккер». Он позвонил^ Дверь открыл мужчина с широкими плеча¬ ми, с. налитым кровью лицом. Он настороженно смотрел на детектива/ т- Добрый вечер, мйс?гер Стоккер, я Дональд Кан и.. . -г Кан! Этот проклятый Тейлер заявил мне о мистере Кинге. Единственный Кинг, -которого я знаю, в данный момент нахо¬ дится в Малайзии.. И я не мог себе представить, как он мог ока¬ заться здесь: Что вы хотите, мистер Кан? -Z Я детектив и провожу расследование по' поводу смерти мистера Мортона. Могу я зайти на Несколько минут? — Конечно, проходите. . Стоккер распахнул дверьй проводил своего посетителя в не¬ большую, комфортабельно обставленную комнату, в которой, довелись/ каждый был бы счастлив пожить. Перед камином .на маленьком ."столике стоял графин с виски и сифон. Стоккер 'Взглядом указал на графин и спросил: — Могу я рам предложить? т- Нет, сцксйбо, сэр. Я за рулем и предпочитаю, не рисковать, но вы можете выпить. 7 . — Невозможно, врачй запретили. Я нахожусь на строгом ре¬ жиме вот уже два месяца. Сердце стало пошаливать, и я должен 212
быть очень осторожен. — Он наклонился к огню. — Садитесь, берите^си гарету и скажите мне, что вы хотите; Кан сел, закурил и сказал: -7 Мы стараемся собрать сведения о Нике Мортоне, мистер Стоккер, и это оказалось самым сложным, с чем я когда-либо' встречался. Вы знали его? — Нет, совсем нет. Разумеется, я .часто с ним встречался, но это ни о чем нс говорит. У него была привычка приходить один раз в неделю и смотреть, как работают люди, он проверял кни¬ гу записей и уходил... Это был исключительно спокойный че¬ ловек. Он никогда не говорил о себе. Кан подумал, что он уже отлично представляет себе — что да тип был этот Ник Мортон, и понимал, что дальше.бесполезно терять на него время. — Ну что ж, мистер Стоккер, если вам ничего неизвестно о мистере Мортоне, может быть, вы сможете помочь мне от¬ носительно другого человека,-чье имя выявйлос|> в ходе наших поисков. О нем мне хотелось бы получить сведения. — И кто это? — Некин Карнери. Абель Карнери. Стоккер, казалось, заинтересовался. — Единственного Карнери, которого я знал, уже цСт в жи¬ вых. Он был убит давно, во время бомбардировки. Orf работал у нас. Я не думаю, что речь идет о нем. — Нет, именно о нем. Вы его знали? Стоккер отрицательно покачал головой; -г Нет. Он работал у Энгридтов с начала войны, а я. стал ра¬ ботать там лишь с сорок четвертого. — И Карнери не было уже в живых? ;—. Да. Я слышал, как наши ребята говорили о нем. Но вы знаете, что это было за время. Каждый ден^ кого-нибудь убива¬ ли, и о них вскоре забывали. — Я знаю, — согласился Кан. — Значит, вы ничего не може-. те рассказать о Карнери? — Ровно ничего: Я знаю* что он был Женат, что у него был маленький мальчик, но больше ничего. Они были, все убиты бомбой. . Вам нужно найти* кого-нибудь из. его друзей. — Я знаю, — вздохнул Кан. — Всегда приходится искать кого-: то другого. А вы не знаете этого другого? — Я действительно не вижу..-- 213
— И опять вы меня не удивите. Никто никогда ничего не знает: ничего не видел, ничего не слышал, когда дело касается полиции! Это просто какое-то'наваждение! И мне бы очень хо¬ телось найти* этому объяснение! — Что касается меня, я огорчен, поверьте мне. Но подумай¬ те, вы ищете то, что произошло более десяти лет назад, когда шла война. Потом Энгридты умерли. У нас тогда возникли труд¬ ности: невозможно было найти хороших работников. Большин¬ ство наших служащих были пожилые люди. Двое, кажется, были на пенсии и приходили помогать нам, но в настоящее время у нас не осталось ни одного старого работника. — А старый Гюэрни? Стоккер рассмеялся. — Он пришел в гараж позже меня, на три-четыре года. • — Я думал, что он знает что-нибудь! Правда* он назвал Кар- нери Бэном вместо Абеля, но я отнес эту ошибку за счет его возраста. — Не обращайте внимания на то, что он сказал, — посовето¬ вал* Стоккер.^— Джое — хороший парень и дельный работник, но он терпеть не может, когда ему напоминают, что в те годы' его не было тут. Сейчас он, безусловно, самый^старый из наших рабочих... но это' ничего не значит. Кан задумчиво потер щеку. Вот мы и.вернулись к тому, с чего начали. Никто ничего не знает о Карнери. Почему, черт возьми? — Должны ведь быть у него друзья, знакомые, — заметил ..Сток¬ кер. — Да и двенадцать лет не такой уж большой срок, чтобы сте¬ реть память.о человеке. Я в самом деле не могу вам помочь. А в. конторе? Нельзя найти адреса служащих, которые ра^ • ботали с Карнери? — Я могу попытаться. Но.предупреждаю вас, что вряд ли 'удастся найти их. В сорок третьем, до моего прихода, здесь был пожар. Послушайте,«я сейчас же позвоню ночному дежурному и попрошу начать поиски. г- Спасибо, сэр. Я буду вам очень обязан. Сгоккер вышел из комнаты, и Кан слышал, как он говорил с .кем-то по телефону. Вскоре он вернулся и фузно опустился в кресло. — Ревматизм, — пояснил он, массируя себе колено, — Так вот, я говорил с Картером. Он не думает, что документы сохра¬ 214
нились, но он поищет. И если найдёт, то сообщит мне завтра, а я позвоню вам в контору. — Мой телефон есть в справочнике, но я могу-вам его на¬ писать. — Я его найду. Спасибо. — Сгоккер выпрямился. — Призна¬ юсь, я внимательно слежу за *всем, что пишут о-смерти мистера Мортона. Как вы думаете, что скрывается за этим, мистер Кан? — Вот это я и пытаюсь разгадать. — Разлйчные версии, да? — Да. Но журналисты многое выдумывают. Что касается нас, то наш долг — искать и быть осторожными..Легко допустить ошибку в такого рода делах. — Но почему вас интересует Карнёри? Его давно нет а жи¬ вых. Я просто не вижу, что этр может дать следствию. ' — Я тоже сомневаюсь, но. поверьте, у нас .есть причины. —- Кан'встал. — Ну что ж, спасибо, сэр, за гостеприимство.. — Я хотел бы сделать больше... Но если Картер что-нибудь , обнаружит... Лично я не надеюсь. Но мы сделаем все, что в-на- ших силах. МьГ'хотим помочь вам. В сущности, Мортон был нашим хозяином. — Это он нашел вас? — Нет, Чарли Энгридт. За два года до того, как Мортон ку¬ пил дело. — А каким вы его находили как хозяина? — Неплохим. Правда, я не любил его так, как старого Чарли. Чарли был славным малым, без претензий: охотно ел и пил to*' своими служащими. А Мортон-был более важным. — Я понимаю, что. вы хотите сказать, т- заметил Кан. vs« Не было больше никакого смысла задерживаться здесь..Ник¬ то не знал Карнери, да и Мортона тоже. Он попрощался JC мис¬ тером Стоккером и ушел. Садясь за руль машины, Кан дрожал,от озноба. Миссис Моксон была права: он явно подхватил грипп. Но когда Кан поставил машину в гараж и закрыл дверь своей квартиры, то Почувствовал себя лучше: Он приготовил себе ужин, выпил чашку кофе! Покончив с ужином, он выпил еще стакан горячего грога и хорошенько пропотел. После этого он почувствовал себя в форме и стал перебирать в уме те жалкие сведения, какие добыл с таким трудом; В де¬ вять часов ему в голову, пришла внезапная мысль. Он схватил телефонный справочник и поискал фамилию Денехергг. Обнару¬ . 215
жив два. столбца этой фамилии, он поостыл —даром потеряет время.* После некоторого раздумья позвонил одному другу, Им¬ пресарио Барни Фреду. — Барни? Сугар Кан у телефона. — О, Сугар! Вот как! Сколько времени мы не виделись? х — Я не знак). Послушай, мне нужны сведения об одном пар¬ не, которого ты должен знать. Джонни. Денехерт, руководитель .танцевального оркестра. У тебя есть его адрес? В справочнике столько Денехертов, что невозможно найти нужного. —Погоди* секунду, я пбсмотрю. А, вот! Чаррис-лейн, 92. Челси, . Это все, что тебе нужно? — Да. Спасибо и до встречи! Он повесил трубку. Придвинув к себе справочник, нашел но¬ мер телефона и позвонил! Он подождал, но никто не ответил. Джонни отсутствовал и нужно было примириться с этим. Кан проглотил две таблетки аспирина, запил их виски и .улегся спать. Глава 3 На следующее утро Кан, взвесив на свежую голову все «за» и «против», решил, что нет никаких оснований отказываться от ' Карнери. Карнери, безусловно, козырь. Ему следовало продол¬ жать поиск; время играло против него, и если ему опять не по¬ везет с этим парнем, то он понесет его на подносе Маку Инто- шу. Полиция скорее сможет что-либо выяснить о нем. ~ Кан отправился в-свою контору, которую нашел холодной и пыльной. Отсутствие Майка чувствовалось. Он взял тряпку и стал протирать письменный стрл. В это время позвонила Пен¬ ни Мортон. , — Добрый день, мистер Кан. Ничего нового? В настоящее время Ничего нового, мисс Мортон. -- — В самом: деле ничего? — огорченно спросила она. — Нет, мисс. В моей манере вести расследование нет ниче¬ го экстравагантного. Я ищу факты, а это кропотливая работа. Надо приложить немало усилий, прежде .чем найдешь нужное. Но даже самый-крошечный фактик помогает обнаружить дру- 'гой. И так; факт за фактом, можно узнать многое. * 216
Она заметила радушным тоном: — Я полагаю, что быстрых результатов не будет? а — Не могу вам дать никаких гарантий. Я делаю все, что в моих силах. — Я в этом уверена. Не буду больше вам надоедать, но вы позвоните мне сегодня вечером. Я люблю говорить вечером с кем-нибудь по телефону. — А Джонни что же? — спросил немного сухо Кан. — Джонни — прелесть, но он мало интересуется такими про¬ блемами. Я думаю, что вы понимаете меня, мистер Кан. Безусловно. Хорошо, я позвоню вам сегодня вечером, мисс Мортон. Ее звонок будто подтолкнул его: он немедля отправился пря¬ мо в комиссариат Актон. Дежурный сержант, лысый и на вид симпатичный парень, спросил о причине его прихода. Как, ни слова не говоря, показал ему свое удостоверение. — О! — воскликнул сержант, вскочйв на ногат — бы ведь Су- гар Кан, держу пари. Я слышал, что вы руководите агентством, но не ожидал вас встретить... Что я могу сделать для вас? — Вы давно в этом секторе, сержант? — Полтора года. — Тогда мне нужен кто-нибудь другой, кто здесь служил в сорок втором, сорок третьем годах. Может быть, вы мне шь можете? Сержант, улыбнулся: — А что вас интересует? — Помните ли вы ночь, когда бомба упала на Колсгстрит? — Колс-стрит?.. Колс-стрит... Да, помню. Тогда было столь¬ ко таких,ночей...'У меня есть причина помнить это. Я жил.тог¬ да неподалеку. А что вас интересует? — Семья Карнери, которая погибла в ту ночь: муж, мальчик, жена. Мне нужно получить некоторые сведения об этих людях, и 'мне это не удается. Я шарю.в пустоте. Я хочу узнать, в какой . госпиталь направлена женщина. -г- Почему женщина? . — Потому что мужчина был убит. Жена ранена, но она умер¬ ла в госпитале.. Наступило молчание, потом сержант сказал: — Подождите минутку, а я пойду и поговорю с одним чело¬ веком из архива. Он быстро вышел и: вскоре вернулся. — Так 217
л есть, один из парней занялся этим. Садитесь и покурите пока, а я займусь работой. Спустя минут двадцать из кабинета показался констебль. В ру¬ ках у него белела бумага, и, повернувшись к Кану, он спросил: — Это вы тот господин? ' — Да, — ответил- Кан, — это я. Вы нашли? — Семь человек, кроме Карнери, были убиты в ту ночь в этом доме. Миссис Карнери отправили в «Мерси-лейн/Госпиталь». Больше у нар ничего нет. ~ — Спасибо, я.схожу в госпиталь и поспрашиваю. — Да, — сказал сержант, — но туда так просто не попадешь^ . Подождите, я займусь этим. — Он снял трубку, набрал номерТ по.которому сразу же кто-то ответил. — Сержант’ Олройд. Я'хочу поговорить с Эрни Фалвудом. . Можете его позвать? Как вскоре услышал бормотание в трубке. — Послушай, Эрни, я пошлю к тебе приятеля. Он'хочет по- •лучить сведения о некой миссис Карнери, которая была ране¬ на во время бомбардировки на Колс-стрит во время войны. Ты помнишь это? Хорошо, сделай это для моего приятеля. — Он повесил трубку и: поднял глаза на Кана. — Вот, Сугар, спросите ткм Фалвуда.' — Вы оказали мне очень серьезную услугу, сержант. Спасибо. — Но почему вЫ так беспокоитесь об этом Карнери? — Будь я проклят; если знаю! — ответил в сердцах Кан. — И я так и не узнаю, если не найду того, кто встречал его при жизни. Представьте себе, эта фамилия появилась при. рассле¬ дований одного шантажа. Но имеет ли он какое-нибудь отно- -шение':*.этому делу, я еще не знаю. Я ищу. И вы видите, что это не так просто. — Особенно после стольких лет. Ну что ж, желаю удачи, Сугар.. Спасибо, сержант.' Кан вышел .и сел в машину, ъ надежде, что теперь сдвинет¬ ся с мертвой точки. Ему понадобилось, десять минут, чтобы до¬ братьсядо госпиталя^ Выйдя: из машины, Кан направился к справочному бюро. — Мне нужен Эрни ФаДвУд. - х — Пройдите до конца коридора и найдите маленькую дверь. ;Это там. 21*
Кан, как и большинство здоровых людей, не любил госпита¬ лей. Он немного помедлил и затем постучал в указанную дверь.' Мужской голос предложил войти. Комната, длинная и узкая, была не больше его приемной в конторе. Рабочий стол завален папками и карточками, а позади всего этого беспорядка сидел худой человек. Он поднял усталые глаза и спросил: — Это о вас звонил Олройд? — Да. А вы мистер Фалвуд? Тот кивнул и отодвинул некоторые бумаги. — Я уже сделал запрос, но найти сведения.за давностью лет будет нелегко. Все дела давно в архиве. Я надеюсь,* что девушка справится с этим. Но хочу предупредить вас, мистер: не особен¬ но рассчитывайте на успех. В этот момент вошла девушка, держа в руке досье. —* Возьмите, мистер Фалвуд. Поищите сами. Палата номер семь вверх тормашками, и дежурная сиделка в истерике. — Но вы, я вижу, нашли следы этой Карнери? — В госпитале никогда не было такой женщины. Фалвуд внимательно посмотрел на Кана. — Откуда идет эта информация? — От сержанта Олройда. — Когда я перелистывала сорок третью регистрацию, вошла • мис<? Вейс, и она меня спросила* что я ищу, — вмешалась де¬ вушка. — Оказалось, чТо она хорошо помнит :эту фамилию, потому что такая же была у ее матери. Она и сказала, что ‘вы оши¬ баетесь. 1 * Кан с безнадежным видом пожал плечами. i — До сих пор мне очень не везло с этим деломг мисс. .Значит, я ошибся. Но можете ли вы мне сказать, в чем моя ошибка? — Сюда привезли не женщину, а мужчину.' Детектив вытаращил глаза на молодую девушку. — Карнери, — Пробормотал он, сразу сообразив, что в той су-,- мятице, какая царила во время бомбежек,<такая ошибка не была редкостью. Выходит, семья Ккрнери погибла. И если один про¬ жил на час или на два больше другого, что это меняло? Он гром¬ ко проговорил: — Да, это интересное замечание,, мисс. А я разыскиваю этого человека уже два дня. Он умер здесь? Он не умер: Оц поправился. / 219
Глава* 4 Совершенно ошеломленный, Кан. раскрыл рот, но подумал про себя: «Или я схожу с ума, или это грипп, который...» Но вслух он сказал: ' — Мисс, будьте добры, повторите еще раз, чтобы я понял. — Карнери не умер, а выздоровел. Так сказала мисс Вейс. Кан даже вспотел. Нет, 5того не может быть. Он не мОг на¬ деяться на такую удачу. — Эрни, — сказал он. — Это очень важно,. Могу ли я видеть эту сестру? Эрни Фалвуд провел рукой по щеке. Это Вейс, не так ли?ч Девушка кивнула. •— Эта мисс, из тех,- кто соблаговолит ответить вам. Осталь¬ ные, как только вы .появитесь* облают вас. Подождите, я по¬ пробую. т- Он снял трубку и подмигнул Кану: — Скрестите пальцы,- мйстерКВаше имя? — Кан. Дональд Кан. ; — Спасибо. Ai это вьг, мисс?.. Фалвуд у телефона. У меня в кабинете полицейский, который хотел бы с вами поговорить. Да, .да,.это очень важно. Относительно Карнери. Можете уделить ему несколько минут? — Он снова подмигнул Кану. — Послу¬ шайте, я не могу целый день держать его у'себя. Хорошо! От¬ лично! Я немедленно посылаю его к вам. — Он посмотрел на девушку. — Мисс, проводите мистера Кана. — Канпбблзгодарилего и* последовал за своим очаровательным, гидом,*^догорая- не разжимая губ, открыла перед ним дверь.- Садитесь сюда;сказала она, указывая на скамью. — Я пойду предупрежу ее. Мисс Вейс придет, когда освобо¬ дится. Она. повернулась и ушла. Кан сел и вздохнул. Тени в белых халатах -мелькали за стеклом так быстро, что* можно было по¬ думать, что в помещении случился пожар или не меньше дёсят- -ка больных умирало одновременно. * . Карнери бь!л жив! Вот это да! Он надеялся на что-нибудь в э1гом роде, но теперь, когда это стало правдой, .он едва верил. Наконец открылась дверь, и вошла мисс Вейс. Небольшого рос¬ та, тонкая, с напряженным лицом .и .ласковыми голубыми гла¬ зами. Он вскочил. 220
— Я мистер Кан, мисс. — Фалвуд предупредил меня. Йройдите в мой кабинет. — Она проводила его в маленькую светлую комнату на другом конце коридора. — Итак, что-вы хотите узнать, мистер Кан? — Я расследую одно дело и нуждаюсь в сведениях о некоем Карнери. Полиции известно, что он убит во время бомбардиров¬ ки, а его жену привезли в госпиталь, тде она и умерла. — Так вот, ваша информация неверна, — спокойно возрази¬ ла сестра. — Это самого Карнери привезли сюда. Его помести¬ ли в палату, и мы продержали его три месяца. — Вы не думаете, — спросил Кан, — что могла произойти ошибка? — Никакой ошибки быть не может,— резко возразила она. -7 Не стоит справляться об этом в регистратуре. Я сама ухаживала за этим человеком. Он почти все время оставался на моем попече¬ нии, и я отлично помню его, потому что он был однрфамильцем моей матери. Согласитесь, я никак не могла этого забыть. — О да! Вы можете рассказать мне о нем? Она медленно проговорила: — Что оц сделал? Вы хотите его задержать? - — Только отыскать его. Я могу довериться вам. Дело идет о шантаже или,' возможно, даже об убийстве — Убийство? Я не хочу быть замешанной втакомделе, мистер Кан.. — Нет никакого основания беспокоиться, миссия даю вам. слово, что ваше имя никогда не будет упомянуто. Вы сдои ни¬ кому, не должны говорить об этом... чтобы избежать неприятное- ' тей, от которых я не смогу вас избавить. — Я не раскрою рта. , “7 Отлично. Теперь расскажите мне, на кбго он похож. — Вот это действительно трудно сделать. Он был обожжен, повреждены таз и бедро. Очень терпеливый больной. Никогда не жаловался. Несколько недель он ндходилей между жизнью и смертью. Шок от ран и известие о смерти жены здорово, потряс¬ ли его. : - т- Был еще* ребенок. — Кажется, действительно был, но я.забыла о ребенке. Мы все переживали за Карнери и стирались как могли облегчить его состояние. г г- Это понятно. Кан задай ей еще несколько вопросов, поблагодарил ее, спус¬ тился по лестнице и* с облегчением вышел не свежий воздух.. 221
* Отволнения ои даже вспотел, но никогда еще не чувствовал себя так бодро.’ В первый раз за все время, как он дунул нос в это дело, у него создалось ощущенйе, что он вышел из тумана. Он вскочил в машину и направился к Антраду. Тот встретил его удивленный возгласом: — Эй,!Сугар! Что случилось? Я часто видел тебя опаздываю¬ щим, но не было случая, чтобы ты приходил раньше. —Все идет хорошо, Джонни. Ты понимаешь, как чувствует себя человек, который в течение нескольких дней бродит во мраке, я потом вдруг мгла рассеивается? — Мне это знакомо. — Он налил мартини. — На, выпей! ^ Кан не торопясь выпил. Вертя стакан между пальцами и опи¬ раясь о стойку бара, он смотрел вокруг себя и думал, как при¬ ятно иметь возможность расслабиться в укромном, симпатичном уголке. Он спокойно обдумал свои последующие шаги. Когда он вернется в свой кабинет, машина поиска придет в движение. Найти убежище Карнери было лишь вопросом времени, терпе¬ ния и удачи. В крайнем случае, у него есть в запасе Мак Ин- Тош, который поднимет на ноги полицейских, и в конце концов Карнери будет у них. Детектив увидел Жиббе^г, который с подносом в руке вопро-. сительно смотрел на- него. — Никаких новостей о Майке, мистер Кан? — не выдержав, спросил официант. . , — Есть, старина, есть, не беспокойтесь. Он остановился в хоро¬ шем отеле... за Мой счет. Я полагаю, что сейчас он занят работой. — Никак не привыкнем к этому. Майк у нас старший: И он первый гГ&синет нас. 4 — Я понимаю, что вы чувствуете. Это хороший мальчик. Жиббер отошел. Кан с хорошим настроением принялся за Завтрак. Когда он уже готов был встать из-за стола, вошел Ви¬ кери. Увидев поднятую руку Кана, он подошел к столику. — Садитесь, Вик, — сердечно проговорил Кан. — Что нового? — У меня — ничего., Я пришел специально^ чтобы предупре¬ дить вас. Инспектор Рив снова ополчился против вас. '--^Против меня?! 4 — Да. Кажется,'вы посоветовали Маку Интошу провести рас¬ следование в гаражах Мортона. Это не понравилось Риву. По- моему, Мак, который не любит его, доставил себе удовольствие сказать ему об. этом. 222*
— И в этом причина его злобы? — Весьма возможно. Понимаете, Сугар, Рив имеет немалыЯ вес В полиции. Я не говорю, что он приведет в исполнение свои yipo- зы, но он способен на это. Можно запросто потерять лицензию. ' — Понимаю. Что вы мне посоветуете? — Я думаю, что было глупо с вашей стороны действовать с Ма¬ ком Йнтошем, не ставя Рива в известность. Такой трюк он не смог - жет забытълЬн не любит частых детективов, но до этой истории вы были наравне со всеми. Теперь вы помечены !фасными чер¬ нилами. Так что будьте осторожны, Ьн может свалить вас. — Каким образом? Викери пожал плечами. — Я этого не знаю, — признался он, — но он может это сде¬ лать. Скажет, что вы скрывали улики, мешали вести следствие. Он может найти полдюжины разных причин, если.захочет. — Еще надо будет их доказать. ,, *• — Послушайте, Сугар, смотрите на вещи реально. Все част¬ ные детективы находятся в одной лодке, и полиция не любит вас,. Не спрашивайте меня почему. Лично я знаю штогих отлич-' Ных парней, вроде вас, но существуют и другие. Й совсем не ¬ трудно сделать из хорошего парня плохого. Во всяком случае, потом не говорите, что не были предупреждены. — Я этого не скажу, — серьезно ответил Кан. — Спасибо. Вик, вы добрый друг. Но вы меня знаете. Я не тдкой человек, . чтобы покончить самоубийством. И так'как я ничего не делаю против закона, то не должен бояться Рива, — Да! — сказал Викери и, надев шляпу, встал. — Додвидания! Кан остался сидеть еще некоторое время, размышляя о Ви¬ кери. На что он надеялся? Что он будет пресмыкаться перед Ри¬ дом, когда его не в чем упрекнул»? Так вот... Теперь ноги его не будет е, полиций, пока не дознается до чего-нибудь существен¬ ного. Тогда он им сообщит, но только не. Риву: Кан долил пиво и пошел расплачиваться к стойке. . — Что-то случилось, Сугар? Что-то уе такидет? Почему Ви- -кери так расстроен? — спросил Антрад. — Да, кое-что в этом роде, — уклончиво ответил Кан* и, по¬ вернувшись, торопливо пошел к выходу. Он сел в свой «консул» и в тот. момент, когда отъезжал, за¬ метил на другой стороне улицы машину. Машина была темно- го.цвета.и в ней не было бы ничего необычного, если бы он - 223
уже не видел ее, когда покидал госпиталь. Она стояла на ули¬ це, н оц запомнил ее по погнутому бамперу и по сдвинутой планке с номерным-знаком. Совпадение возможно, но стран¬ ное совпадение. Что это могло означать? Просто за ним следили. Кан мгно¬ венно вспомнил Стида и то, что с ним произошло. Он отъехал и 'постарался разглядеть водителя. Одного взгляда было достаточно. Водитель был Джонни Де- нехерт. Кан испытал нечто вроде легкого шока. Глава 5 Возвращаясь в свою контору, Кан намеренно ехал медленно, чтобы дать возможность Денехерту следовать за ним. Он доехал до Пруд-лейн один. Машина Джонни где-то задержалась. Кан поставил свой «консул» у подъезда и пошел к себе в контору. В течение получаса он следил из окна за машинами, но Джон¬ ни нигде, не появлялся. Кан отказался от наблюдения и сел за стол, налил себе вис¬ ки, после чего погрузился в раздумье. Открытие поразило его’ Он вдруг увидел «консул», стоявший на улице, и его водителЛ, сбытого за развернутой газетой. Случайно не бцл ли. этот человек Джонни Денехертом? А почему бы и нет? И вместе с тем Джонни казался славным парнем. -Не рисковал ли он, занося его в список подозревае¬ мых? Во всяком случае, нужно было как можно больше узнать о нем./ Не следовало спрашивать у Пенни: она его любила, й . даже если она ему ничего'бы не* сказала, она могла возбудить efo подозрительность. А если это был Джонни?..Кто был способен разгадать эту загадку? Внезапно он вспомнил про Барни Фреда. Позвонить? Нет, лучше отправиться к нему. И не теряя времени Кан сел в . свою машину и поехал на Крафт-стрит, где ему стоило боль¬ ших трудов найти место для стоянки.* Контора Барни находи-, лась на третьем этаже, й в домег не ;было лифта. Барни вешал трубку телефона, когда Кан просунул'голову в дверь. Тот жестом пригласил друга сесть, а сам встал, чтобы достать из шкафа два стакана. • 224.
— Мы позволим себе немного подкрепиться, — сказал Бар¬ ни,1 наполняя два стакана. — Ты пришел за сведениями,ска¬ зал он, когда рни выпили. — Да, относительно этого Денехерта, чей адрес я у тебя спра¬ шивал. — Ты интересуешься им? Кан кивнул. — А что ты о нем знаешь? — Почти ничего. Я не работаю на него. Он создал хороший оркестр. У меня есть два или три парня, которые зарабатывают у него в год без особого труда от двух до трех тысяч. Й больших оркестрах заработок, конечно, больше. — Ну й что ж,задумчиво протянул Кан, — если у меня- выходит двадцать сотен фунтов, я считаю себя счастливым. Выходит, Денехерт не нуждался в деньгах. — Значит, вы ничего о нем не знаете? — Нет, но я могу узнать. — Предпочитаю заниматься этим сам. Скажи мне,чгде я до¬ лжен искать. — Дай мне два дня, — сказал Фред. — Сегодня вечером я уезжаю в Бристоль, но завтра вернусь. До этого времени я ни¬ чего не смогу сделать. — Спасибо за помощь. Я этого не забуду. Он уже пошёл к двери, когда его остановило восклицание Барни: — Подожди минутку, Сугар! Кан обернулся. — Ты что-то вспомнил? —. Год тому назад Денехерт имел грязную историю с одной женщиной, некой Лолой... мексиканкой, танцовщицей. Никто не знает в точности, что там было, но у него, л помню, были- большие неприятности. И что стало с девицей? . > — Думаю, что она вернулась на родину, но'детали я забыл. Вы понимаете, если я буду интересоваться каждым скандалом, мне некогда будет зарабатывать на жизнь. Но рассчитывай на меня после моего возвращения. — Спасибо, — повторил Кан и на этот раз ушел. Он вернулся к своей машине,- размышляло личности^моло- доп) Денехерта. Парень явно следил за ним, следовательно/ им надо заняться. Стид ведь тоже был выслежен. Может, эта был • Д*. Кассам «Труп a смог» 225
Денехерт. У него был слишком спокойный и холодный вид. Тогда почему же нет? Денехерт знал, что Мортон очень богат. Почему бы ему не подумать о женитьбе на его дочери. Но Ник Мортон не захотел, видеть его своим зятем. А теперь Мортона не стало и некому воспрепятствовать этому. Кан и сам был удивлен таким неожиданным поворотом мыс- лиг Возникла совершенно новая перспектива. А что сумела узнать за* это время полиция? Нет, Кан решил не разбрасываться и не лезть к ним раньше времени. Нужно хорошенько продумать свои дальнейшие шаги. - Окрыленный этой надеждой, он отправился в Челси. В таком деле, как это, нужно брать быка за рога, и он был готов к это¬ му. Он поехал в Челси по Чаррис-Ден, остановил машину не¬ подалеку от номера 92 и пошел пешком...Дом был новый, из красного кирпича, довольно представительный. Швейцар в лив¬ рее ходил По холлу. — Добрый вечер, сэр. К кому вы идете? * — К- мистеру Денехерту. Моя фамилия Кан. — Вам назначено свидание? — Нет: Я узнаю, дома ли он. Швейцар ушел, и Кан подумал, не поторопился ли он. Такая поспешность могла бы все испортить. Денехерт сейчас сидел где- то в своей машине и караулил его. Лучше было бы провести не¬ большое расследование ночью. Такой трюк часто давал хорошие результаты... но не в~таком доме, как этот. Здесь было слишком много народу. Он начал сожалеть, что пришел. Но было уже поз¬ дно. Швейцар возвратился и сказал: ~ — Мистер Денехерт ждет,вас, сэр. — Он проводил Кана к лифту в глубинё холла, поднялся вместе с ним, указал на дверь испустился.1 ' Кан подощел к двери и позвонил. Долго ждать ему не приг шлось. Денекерт почти сразу же открыл дверь. Он казался не¬ много удивленным, но не смущенным, — Входите, мистер Кан, — сказал он. — Это сюрприз; Он проводил своего посетителя в большую комнату с высо- „ ким потолком и прекрасно обставленную. Здесь было централь¬ ное отопление, тем не менее горел небольшой камин. ДжоНни указал Кану на кресло: 776 ,
г- Садитесь, мистер Кан. Что вам предложить? —.спросил он и открыл дверцы бара. Кан увидел множество бутылок. -*■ Пиво, — ответил он. Джонни налил большой стакан, принес его и сел’ напротив детектива. Тот с видимым удовольствием сделал пару глотков. — Отличное пиво, — сказал Кан. — А вы? — Я не пью. — Тогда к чему все эти запасы? — Мои друзья любят выпить по стаканчику, и я стараюсь, чтобы у меня всегда было чем их угостить. Но сам я не пью. Только разве немного светлого пива.Он с любопытством пос¬ мотрел на Кана. — А какова причина вашего визита,- сэр? Кан чувствовал под своими пальцами стекло стакана и раз¬ думывал над тактикой, которую следовало ему сейчас ^приме¬ нить. Импульсивный порыв, который толкнул его на посещение этого парня, нельзя объяснить тем, что он хотел поближе поз¬ накомиться с .ним. Так что лучше всего было играть а открытую. Приветливо глядя на молодого человека, он спросил: — Джонни, вы выходили сегодня? -*■ Ну да, — Джонни шире открыл глаза. — Почти весь день. В сущности, я вернулся всего полчаса назад. А почему вы меня об этом спрашиваете? — Мне кажется, что я вас видел. — Весьма возможно. Где? — Мерси-лейн, Актон, а также возле ресторана Джонни Антрада. — Я не ездил в Актон и не знаю этого ресторана. Я был в городе и завтракал с Пенни. — Он, казалось, немного насторо¬ жился. — Это имеет какое-нибудь значение, Мистер Кан? — Может быть, —' просто ответил детектив. Он сделал еще гло¬ ток пива, бросил вокруг себя любопытствующие взгляды. — Вы очень красиво живете. Квартира стоит, должно быть, дорого? — Восемь сотен в год. -г Черт возьми! Как в вашем возрасте вы можете себе это позволить? — Я немало зарабатываю, мистер Кан. За свои песни я полу¬ чил авторские. Меня пока еще мало знают, но я уверен: вскоре мне будут платить еще больше. Я записал также несколько плас¬ тинок, которые хорошо продаются. К тому же я вполне деловой человек, г- Он улыбнулся. — Есть еще более молодые,* чем я, и : зарабатывают больше меня. 227
-т- Я плохо знаком с такого рода делами, — признался Кан; — Но мне кажется, что вам здорово повезло. Ведь может быть и не¬ удача! Как вы тогда справляетесь? — Я еще не знал неудачи. — Согласитесь; такое может случиться. Джонни пожал плечами. Он не верил в это.. — Пока я живу хорошо и не думаю, что это может ‘изме^ .ниться, В моей профессии многое значит уверенность. — Может быть.Л что думают ваши родители о вашем успехе? — Мои родители? Я их не помню. Они были убиты во время налета. Старая тетка, жившая в Финшли, подобрала меня. Она тоже умерла несколько лет назад. И всего я добился сам. —* Не сомневаюсь,- — сказал Кан. Оц спрашивал себя, мог ли Джонни прочитать в его глазах то, что он думал: родители Джонни были убиты вс время войны и Джонни был такого же возраста, что и ребенок Карнери..До сих пор никто не мог/дать ему точные сведения: девочка или мальчик, но все утверждали,.что ребенок умер. -.Но ведь также говорили,.что Карнерй погиб. Все это были лишь слухи'.- Упала бомба. Тех, кто остался в живых, отправили в госпиталь. Время было тяжелое, и никто не ходил туда, чтобы справиться о состоянии раненых.*Разнеслись слухи, что Карнерй и ребенок умерли. И так как их больше никто не видел, слухи эти превратились в уверенность. Теперь все прояснится, подумал Кан. И события будут развиваться, совсем не так, , как он .себе представлял.раньше. А сейчас пора было уходить. Он встал. — Спаси&о, Джонни, за это превосходное пиво. Теперь мне надо идти. $ вижу, что я.ошибся... но тот парень так похож на вас.' У вас нет черного «остина»? ' — Нет, сэр. «Остин» кремового цвета,: который вы видели. — Действительно. — Он направился к двери, невольно бросив еще раз взгляд BOiqpyr себя: — Когда я был в вашем возрасте, Джон- ни, я зарабатывал пять 'шиллингов в день. Содержание солдата. — Я знаю' знаю. Времена изменились. ' Видимо, так*— согласился-с ним Кан. Он выше# на улицу и пошел к машине; спрашивая себя, есть ли-у него голова на плечах, раз он позволил себе такую неосто¬ рожность. -j Он так и не мог решить, как ему. поступить с этой «птицей».
Часть шестая Глава 1 Кан писал, зачеркивая, уточняя и, наконец, прочел напи¬ санное: «1. Кто был тот тип, сидевший В.«консуле» nepefa убийством Стида? 2. Карнери жив. Где он? Джонни Дёнехерт мог быть сыном Карнери. Проверить». 4epie3 некоторое время он «стал, подошел к окну, выключив свет. Добрых десять минут он наблюдал за улицей, но не увидел ничего подозрительного. Все казалось спокойным и нормаль¬ ным, как обычно. „ Кан снова зажег свет и сел: в настоящий момент ему нечего было опасаться. Он был совершенно уверен, .что за рулем чер¬ ного «консула» сидел Джонни, а парень солгал. Да, ошибки не могло быть, а доказательств у него никаких не было. Апартамен¬ ты /за 800 фунтов в год, роскошь обстановки снова пришли ему на память, и он невольно сделал гримасу: Кан не смог сказать, почему, но чувствовал во всем этой какую-то фальшь. Когда долго занимаешься с людьми, появляется какое-то особое чувт ство,* позволяющее определить, фальшивое это или настоящее. Хотелось бы знать, почувствовал'ли кто-нибудь, такое же недо¬ верие к Денёхерту... например, полиция. * ' • Ему захотелось повидать Мак ИнтОша, но он вспомнил’ что сказал ему.Викери у Антрада во время завтрака. До сих пор Рив не мешал ему, и он держался от него подальше, но, может быть, это был хороший повод скантоваться с ним. Продвинулся ли Рив 229
в поиске, или он ничего не нашел? А у него был теперь конец ниточки. Возможно, у Рива тоже есть какой-нибудь козырь? По¬ чему бы им не обменяться? Если Рив ничего не нашел и не бу¬ дет агрессивным, Кан может оказать ему услугу. Были две вещи, которые полиция могла сделать гораздо лучше, чем частный де¬ тектив. Одна — это найти Карнери, другая — узнать, что случи¬ лось с ребенком Карнери. Кан решительно вышел и снова сел за руль своей маши¬ ны. Он направился к Центральному отделению полиции. На месте дежурного, он увидел незнакомого сержанта и протя¬ нул ему удостоверение. Сержант предложил сссгь и заполнить карту. — Я сейчас узнаю, сможет ли инспектор принять вас. Он сей¬ час очень занят. Ожидание продлилось полчаса, и Кан подумал, уж не изде¬ вается ли над ним Рив! Если это так, то он отплатит ему за это. Вскоре два крепких парня вышли из кабинета и, не взглянув на Кана, прошли через зал ожидания. Сержант сказал:. .Теперь ваша очередь, мистер Кан. Стучите и входите. 'Кан постучал и открыл дверь. Инспектор-шеф сидел за сто¬ лом и что-то писал. Он промакнул написанное и поднял глаза. — Входите, вхьдите, Кан, й садитесь: Рив выглядел усталым и невыспавшимся. — Я надеюсь, что вы пришли сообщить мне какую-нибудь' информацию? Это было юле раз то, чего не следовало ему говорить. Добрые намерения Детектива мгновенно улетучились, и он ответил; — Еще слишком рано, мистер Рив. — Тогда зачем вы пришли? — Я думая), вы слышали, что мисс Мортон наняла меня со¬ блюдать ее интересо в этом деле. Надеюсь, что в этом нет ни¬ чего предосудительного. , — Нелепость! Этим расследованием занимается полиция! : — Убийством — я согласен. Но есть в этом деле и другое. Мисс Мортон хочет защитить память отца, насколько это воз¬ можно, и вместе с тем она хочет, чтобы задержали его убийцу.. Вц не можете осуждать ее.. ' Рйв сердито смотрел на него своими маленькими холодными, глазами. .230
— Вы знаете, что я думаю о частных, Кан, Я никогда не ра¬ ботал вместе с ними и никогда не буду работать.- — Я знаю. Мы об этом уже говорили и.не.будем даром тег рять время: Просто я думал, что нам есть что сказать друг другу. Итак, я ухожу. — Вы что-нибудь нашли? — Совсем немного, — осторожно ответил Кан. —, Мне надо еще проверить сведения. Но я думал, идя сюда, .что'мы могли бы поговорить. Если бы пришли к согласию, могли помочь друг другу. Что вы на это скажете, мистер Рив? Рив не усматривал в этом ничего хорошего. — Уж не рассчитываете ли вы, Кан, что я возьмувас в дове¬ ренные? Вы меня знаете... — Я вас знаю, — согласился Кан. — Что тогда делать? Я ра¬ ботал как проклятый, чтобы найти что-нибудь в этой запутан¬ ной истории. Так вот... У меня-есть нечто вероятное. Я сказал вероятное, потому что не совсем уверен. Я готов сотрудничать с вами, если хотите. - Рив хмуро посмотрел на него. — Я не изменю свою позицию, — сердито бросил он. — Но если я обнаружу, что вы скрываете от: меня сведения; которые могли бы мне помочь в расследовании, я вас уничтожу... — Я знаю. — Внутренне Кан весь кипел от злости, но ста¬ рался сохранить равнодушный вид и спокойно продолжал: — Я знаю. Вы мне это уже говорили, мистер'Рив. И.вашп угрозы не пугают меня. Я просто пришел к вам,.чтобы узнать, не могу ли быть вам полезен, посмотреть, не сможем-ди мы сотрудни¬ чать. По-моему, вы совсем не продвинулись вперед. Может быть, даже меньше, чем я. v — Что вам известно?не смог удержаться от допроса Рив. г- Ничего особенного. У меня просто есть идея. И мне нуж¬ ны доказательства. Но чтобы найти эти доказательства, мне нуж¬ на помощь. Так что, если мы с вами*договоримся... Рив встал: -т Достаточно, Кан. Я вас давно знаю. Я человек прямой. Я не говорю, что вы самый худщий'из всех частных,-но я счи¬ таю, что такая служба должна быть уничтожена. Есди вы ду¬ маете ^ что. можете просить* меня дать в. ваше распоряжение возможности полиции, то вы меня плохо поняли. Я не заинте¬ ресован в том, что вы делаете. Но я повторяю: если я обна- 231.
РУКУ» что вы ставите мне палки в колеса... я вас уничтожу. А теперь вы можете идти. Кан вышел бледный от злости. Рив был настоящий подонок. Он пытался по крайней мере три раза убедить его, но с ним было невозможно договориться. Рив и не продвигался вперед, и ни¬ чего не* предпринимал.. Почему, Боже мой, такие деликатные дела поручают таким ослам, когда, есть отличные полицейские. Например, Викери. Но Кан знал, что на этот глупый вопрос нет ответа. Он направился Ъ бар к Антраду и проглотил там стакан вис¬ ки у стойки. Когда Жиббер посмотрел в его сторону, показав на поднос, Кан сделал отрицательный жест. — Мне нужно удить другую рыбку, — сказал он Антраду. — Джонни, ты оказал мне хорошую услугу, послав к Томми Пур- серу. — Тем лучше, — сказал довольный Антрад. — Но ты можешь мне помочь еще. Не слышал ли ты чего об одном руководителе оркестра для танцев по имени Дене- *ерт? Антрад нахмурил лоб и задумался. — Денехерт? Мне знакома эта фамилия. Но я знаю только, что он играет в джазовом оркестре. Если хочешь, я попытаюсь узнать больше. — Не беспокойся. Барни Фредг обещал мне информацию, о нем. Он* допил свой стакан и уехал. Майк должен был позво¬ нить в семь часов, и Кан не хотел опаздывать. Затем он по¬ звонит Пенни, а* потом Мак Интошу. Он думал, что у Мака Интоша есть уже какце-нибудь сведенйя и он сможет исполь¬ зовать их. Приехав в свою контору, Кан увидел, что есть еще время поз¬ вонить Пенни. Ему ответила горничная: — Мисс Мортон ушла еще* днем и не вернулась. — Когда она вернется, попросите ее позвонить мне, Женни. Она обещала это сделать. •Кан сел и стал качаться в. кресле с пустой'головой,, устремив глаза на часы. Семь часов, семь пять... Майк был исполнитель¬ ным парнем, но линия могла быть заняла. В девять часов он все еще ждал и начал серьезно тревожить¬ ся.. Только бы ничего"не случилось с Майком! Он направил 232
его в Шеффилд, не думая о грозящей ему опасности. Все же Майк еше ребенок, не способный противостоять убийце. Он должен был предупредить егр, даже больше... не посылать его туда. Сугар достал бутылку и выпил прямо из горлышка. В десять часов он принял решение: позвонить в отель, где остановил¬ ся Майк. Соединение произошло быстро, й ему ответила жен¬ щина. «Мепард-отель*. Миссис Мепард у телефона. Вы хотите за¬ нять комнату? — Нет, миссис. Мой молодой помощник Майк Жиббер вче¬ ра остановился у вас. Он совсем еще мальчик. Должен был.поз¬ вонить мне сегодня в семь часов. Я беспокоюсь, что он не сделал этого. Вы его видели? — Йо он уехал сегодня в девять часов утра. Он заплатил и уехал. Похоже, он не собирается продлит^ сбое пребывание у нас. Надеюсь, у него не будет неприятностей. — Я тоже на это надеюсь. Вы сказали, что он ушел в девять утра? — Да, может быть, попозже. — Спасибо; миссис. Возможно, я снова позвоню вам. Он повесил трубку и напряженным взглядом уставился на те¬ лефон. Что это значило? Майк покинул отель в девять часов утра. Может, он нашел что-то и хотел проверить/ Или кто-то вы¬ следил его? Может быть, Карнери?.. Лучше было"не продолжать. Он.вытер лоб. Кан отбросил мысль позвонить Мак Интошу. Это дело он должен взять в свои руки. Надо ли известить Жиббера? Зачем беспокоить родителей, не зная ничего? А каким образом он до¬ знается о случившемся здесь, в Лондоне? Он посмотрел на часы: без десяти одиннадцать. Кан громко проговорил: — Хорошо. Одиннадцать часов — последний срок. Если он не объявится, буду звонить в полицию Шеффилда, потом прыг¬ ну, в ночной поезд и поеду туда на розыски. Я был последним идиотом, что послал мальчугана одного проверять такого типа, как Карнери. . Он замолчал, уставившись на стрелки часов. Ровно в один¬ надцать снял трубку и позвонил на вокзал. Кан ждал ответа, когда услышал какой-то шум на лестнице. 233
Дверь приёмной открылась. Кто-то шел к кабинету. Кан хрип¬ ло крикнул: —. Кто там? Дверь открылась, и подвился Майк Жиббер с бледным уста¬ лым-лицом. Кан выпустил трубку, которЬяс глухим стуком упа¬ ла на стол. — Я знал, что вы будете здесь, мистер Кан. Так что я прямо с вокзала.' Глава 2 — Вот наконец и ты, малыш! — пробормотал Кан, сразу ос¬ вободившись от своей тревоги и- с трудом выговаривая слова. — . Ты должен был позвонить мне в семь часов, и с тех пор я жду.. Ты видишь, я уже собрался звонить в полицию Шеффилда. Ты вовремя вернуЛся. — Я не надеялся приехать раньше, мистер Кан. Я привез вам . то, что вы ждали. У меня было много удачи и никаких неприят- • ностей. Майк снял пальто и сед. «*-• Очень хорошо, Майк, но ты измучен. Если бы ты был чуть Постарше, я угостил бы тебя виски. Чашка чая тоже будет тебе' I полезна. . Кан встал и поставил чайник на огонь. Когда он вернулся с даем, Майк уже успел достать две чашки. -г Как это случилось, что ты* приехал так поздно?. — Туман. Ужасный туман. Поезд стоял. Это было самое утоми¬ тельное'путешествие по железной дороге, какое мне пришлось испытать. Выйдя с вокзала, я хотел сначала поехать домой, но потом, решил сюда. — Ты хорошо сделал, — наливая чай, сказал Кан. — Вот что Hac coipeer, а пока мы будем,пить, ты мне расскажешь, что уз¬ нал, аг^отрм. пойдешь домой.. Итак, я тебя слушаю. —Знаете;"мистер Кан, вы правильно решили': Карнери всту¬ пил в полицию в Шеффилде в двадцать восьмом году и поки¬ нул ее втридцать седьмом. — Xojjoiuo. Но начни с самого начала. Откуда у тебя эти све¬ дения? В таком деле важны доказательства.. т
—; Мне даже не понадобилось выходить из отеля. Мистер Шепард служил в полиции, вместе с Карнери. * — Каким образом ты узнал об этом? — Когда он проводил меня в мою комнату^ я увидел там на стене его фотографию в униформе. Вечером я спустился в ето кабинет и объяснил ему, зачем сюда приехал. .Спросил, может ли он мне помочь. Слушая его, Кан подумал, что Жиббер может гордиться сво¬ им сыном. — Тогда он рассказал тебе о Карнери? — спросил Кан. — Да. Он его хорошо знал и находил симпатичным, хотя это мнение не разделяли его товарищи. Он'сочувсрювал, когда тот потерял свое место. ~ — По какой причине? — Азартная игра. Его два раза застали за этим занятием и уволили. — Хорошо. Это понятно, а что ты можешь сказать о Мор¬ тоне? — Так вот, мистер Шепард рассказал мне о трех нераскры¬ тая делах, в которых , мог быть замешан Мортон. — Первое? — Ограбление магазина в тридцатом году. Меха. Стоимость кражи — десять тысяч фунтов. Мистер Шепард помнит об этом, потому что он участвовал в расследовании. Воры про¬ никли в магазин через чердачное окно. Несколько человек видели, как они грузили товар в фургон, но не обратили вни¬ мания. — Второе дело? — Зарплата рабочих на одной фабрике. Кассир всегда хо¬ дил по пятницам в банк за деньгами. Он был в машине с ох¬ раной из двух рабрчих. В тот день, когда машина Собиралась отъехать от банка; какой-то фургон налетел на нее. Двое рабо¬ чих и он были серьезно ранены. Кассир увидел человека, схва¬ тившего мешок с деньгами, но ему было слишком плохо, .и он ничего не смог сделать. Тип исчез.* Это. было >в тридцать .пер¬ вом году. — Сколько? — Семнадцать сотен фунтов. — Держу пари, что. ты держишь под конец самое инте¬ ресное. 335
— Да, сэр. Кража драгоценностей:' — Сколько? — Двадцать .тцсяч в бриллиантах. Кан удовлетворенно вздохнул: — Вот это настоящая операция! Драгоценности очень легко- унести и они никогда не теряют ценности. Далыце. — Это касалось ювелира и известного'юриста Аронсона, спе¬ циалиста по бриллиантам. Он покупал их в Амстердаме. Его со¬ провождал телохранитель — полицейский в отставке по имени Култер. — И^что же с ним случилось? — спросил Кан, снова приняв-, шись за чай. — Спустя какое-то время Култер заболел и не мог больше путешествовать. Аронсон нанял другого частного детектива по •имени Иудл..' • Кан .уже догадался, .что последует дальше.. — Шепард знал этого детектива? — Нет, он'его не знал. Я спрашивал era об этом. Он его ни¬ когда не видел, но ёлышал 6 нем. Иудл отправлялся в путешес¬ твие несколько раз, а потом однажды Аронсона нашли мертвым в его каюте. Исчезли бриллианты; исчез также Иудл, который так и не вернулся в Шеффилд. — Двадцать тысяч — это сумма, -7-сказал Кан. — Как он быЯ убит? • — Его не убивали. Он умер от сердечного приступа. Его врач был против этого путешествия. Так что Иудл не убийца, а толь¬ ко вор. — Он хитрец. Легко восстановить сценарий. Аронсон убира¬ ет в своей каюте. Никто его не знает. Искушение было слиш¬ ком. велико, чтобы не поддаться; Он должен был доверить пакет .таможне, но-он предпочел рискнуть... и выиграл. -г Полиция сделала такое же заключение, что и вы, мисг тер К£н, но, несмотря на предпринятые поиски,-его так и не нашли, — Не сомневаюсь в этом. Пока они искали его, он ускольз¬ нул в Лондон под именем Мортона и купил себе первый гараж. Операция оказалась удачной, очень удачной. В каком году это было, малыш? ’ 7 : В октябре тридцать третьего. — МайКу ты славный малый. Я сам не сделал бы лучше. 236
— Но это было очень легко, мистер.Кан. Мне нужно было только задавать вопросы. — Послушай, мой мальчик. .Всегда расспрашивают .только нужного человека. Твое везенье было в том; что ты сразу на¬ шел его, а везенье — это очень важная вещь в нашей профес¬ сии. Но мы поговорим об этом завтра. Теперь мы отправимся спать, а завтра нам надо будет рчень многое проверить и обсу¬ дить. Одевайся. Майк послушался. ^ — Вам совсем не нужно отвозить меня домой, мистер Кан... Я ... ■*- Уже за полночь, — сказал Кан, надевая пальто: f- Идем быстрее. Ты нуждаешься в отдыхе. Возьми свой портфель. — Он выключил радиатор. — Теперь все в'порядке. Пошли! Они сели в машину. Жиббер жил далеко, так что Кану при- дется сделать круг, прежде чем вернуться к себе. Jie все ли рав¬ но? Теперьу него было достаточно материала дляразмышлений, теперь дело начало более ясно вырисовываться, благодаря све¬ дениям Майк?. У Иудла было агентство в ‘Шеффилде! Если бы у Аронсона не случился сердечный приступ, то детектив и сейчас бы работ тал в своей конторе. Эта неожиданная смерть дала ему возмож¬ ность выбраться наверх. Вспоминая свое единственное свидание с Мортоном, Кан понял, что это был за человек. Жизнь улыбнулась ему. Он приехал в: Лондон, занялся прог дажей гаражей и заработал много денег. Потом в один прекрас¬ ный день появился Карнери, и Мортон, беспомощный перед свидетелем его прошлого, начал платить. Решив отделаться от шантажиста, он обратился к Стиду- Этот момент’очень интере¬ совал Кана. х *■• ’ ’ Почему Мортон прямо не пошел к Карнери? Вероятно, Мор¬ тон не знал, где находится Карнери. После войны Карнери не появлялся, и Мортон хотел, чтобы Сгид нйшел его? Возмож¬ но, и так. «Узнаю ли я об этом когда-нибудь?». — спрашивал себя Кан, осторожно ведя, машину по обледенелой дороге. Че- ’ рез день-два все встанет на свои места. Он услышал, кдк Майк сказал: — Мы приехали^ мистер Кан. На этаже Жибберов все огни были погашёны. Родители. Май¬ ка не ждали его сегодня. 237
Парень, открыл дверцу машины. — Большое спасибо, мистер Кан. Это было очень любезно, с вашей стороны. — Не будем-об этом, мой мальчик. Завтра утром мы встре¬ тимся в конторе. Ещр есть некоторые детали, которые мне надо уточнить, но скоро все прояснится. Мне хочется позвонить тво¬ ему мистеру Шепарду и с ним познакомиться. — Он ушел в отставку в чине инспектора, — сказал Майк не без гордости, беря с сиденья свой портфель. — Боже мой] — воскликнул он, когда уже вышел из машины. — Вы так торопили меня.уехать, мистер Кан, что я забыл отдать вам фо¬ тографии*. — Какие фотографии? Майк стал рыться в портфеле й достал довольно объемистый конверт. — Вот они. Мистер Шепард доверил мне их с условием, что я йх верну... Фотографии Карнери и Иудла. Кан взял конверт,- протянутый ему парнем. — Я посмотрю на них, когда приеду домой, а завтра мы от- .несем их в полицию. Доброй ночи! Майк бегом бросился к дому и исчез в темноте. Кан подо¬ ждал, пока не зажегся свет в. квартире, потом отъехал. «Майк действительно отличный парень, и благодаря его рас¬ торопности проблема может теперь разрешиться» — так под¬ сказывала, интуиция. Тут он вспомнил про конверт и, полный Любопытства, затормозил и становился у тротуара,, включив свет. Достав фотографию, он увидел изображение молодого человека с широкими плечами в твидовом костюме, с непо¬ крытой головой. На лице его красовались большие черные усы, но он сразу узнал его — это был Ник Мортон. Под фото мож¬ но было прочесть: «Разыышвае^я в связи с кражей драгоцен¬ ностей». Он положил фото, на сиденье и взял другое. Под ним было v написано; «Агент Абель Карнери, победитель бега. Спортивная ассоциация, полиция,. Августа 1931». Кан почувствовал, как сжалось у него сердце. Ник Мортон мало изменился за последние двадцать лет. Абеля Карнери то¬ же можно было узцдтъ, хоть он и изменил свое имя. Когда Кан встречался с ним', он назывался Стоккером, Андрианом Сток- кером. .238
Глава 3 Кан долго сидел неподвижно. Улица была тиха, не было ни¬ какого движения, и единственный щум, нарушавший ее сонный покой, исходил от включенного мотора.. Он прнималгчтб теперь держит все дело в своих руках, и что ему .нужно только связать между собой все полученные им факты. Самым важным фактом было то, что Карнери существовал, что Карнери является Сток- кером и что Стоккер был директором одного из гаражей Ника • Мортона. Значит, Карнери уже давно получая помощь от Ника Мортона, но это вымогательство было закамуфлировано жало¬ ваньем. Кан вспомнил прекрасное жилище Сгоккера на Гол¬ ден-Грин и подумал тогда, что жалованье, у него было весьма солидным. Итак, Стоккер. Это был высокий сильный человек. Ранение в ногу, болезнь сердца были следствием бомбардиров¬ ки во время войны. Ещедве маленькие детали заставляли его:ш- думаться. Он не находил им подходящего места. В цепи своих рассуждений первая касалась человека, который нанял «консул». Возможно, это Стоккер, но предположение это было, слишком зыбким. Содержание же письма Нйка-Мортона тревожило его еще больше. Он перечитал копию этого письма, которую носил с собой в бумажнике. Некоторые строки казались ему особенно значительными: «Я сделал интересное открытие одновременно для вас и для полиции: я знаю, кто убил Стида...» Что это означало? Говорил ли Мортон правду, когда писал, или это была пустая болтовня? Или Мортон с самого начала (знал, кто убил Стида? Если же нет, то как он мог обнаружить это? И почему он растерялся, не знал, что делать? Вероятно,. j>h действительно сделал неожиданное открытие, которое оп-~ рокинуло все его предыдущие, представления об убийце. Тогда .он и написал Кану, чтобы тот помог ему.-А убийца не терял времени. Кан посмотрел на часы: четверть первого. Мака Интоша уже не было в,полиции. Но’ он мог спросить у Пенни Мортон, что она думает обо всем этом. Он поехал в поисках, телефонной ка- . бины. Набрав номер,^стал ждать/ . Он уже собирался повесить трубку,--когда раздался щелчок. Он узнал голос девушки: 239
— Алло! Кто у телефона? — Кан, Мисс Мор гон. Он услышал небольшой издох. — Извините, что' я звоню так поздно. — Я еще даже не ложилась. ' ^ — Очень хорошо. Могу я сейчас заехать к вам? — Да, конечно. А где вы сейчас? — Камден-Тоуен. Понимаете, это очень важно. Мне нужно срочно знать ваше мнение. — А чего это касается? — Я вам-объясню. До встречи. Он повесил трубку, подождал секунду, потом позвонил в Кенсингтон. N — Полиция. Слушаю вас. — Кан у телефона. Я хочу поговорить с инспектором Маком Интошем. — Инспектор час назад вернулся к себе. — Какое невезение. Не позвоните ли вы ему от моего име¬ ни? Я хотел бы era видеть. — Это так важно? — Мак не рассердится на &ас за это. Скажите ему, что я кое- что обнаружил по делу Мортона и что мне.нужно повидать его. Скажите -ему, что у меня достаточно улик, чтобы произвести арест. Я буду через час. Если он приедет раньше, пусть подо¬ ждет. — Я ему скажу все это, — сказал дежурный. —Но я надеюсь, что вы действительно обнаружили что-то чрезвычайное! Не дай Бог, если вы вытащите его из постели ради ничего... Кан вернулся к машине, довольный собой. Пенни .Мортон наняла его, чтобы он нашел убийцу ее отца, и миссия была вы¬ полнена. Такие дела требуют больших усилий, но при успехе дают и чувство удовлетворения. Несколько освещенных окон мерцали в темноте на Баблер- Овал. Кан поставил машину перед домом Мортона и бегом под-* ' нялся по ступенькам. Пенни,' видимо, поджидала его, так как дверь открылась прежде, чем он успел позвонить. Лицо ее в по¬ лумраке прихожей казалось очень бледным. — Входите, — сказала она. * • Дверь в маленькую комнату была открыта, и она сделала ему знак проходить. Большой огонь горел в камине, низкий сто- 240
лик, заваленный журналами, стоял на-расстоянии вытянутрй •руки.от Kpecjfe около камина. Она отодвинула его немного, чтобы освободить место для второго кресла, и пригласила сесть. Кан бросил вокруг себя беглый взгляд и перенес его на Пен¬ ни. Она казалась очень усталой. Темные круги под глазами, растрепанные волосы... Бедняжка, видимо, тяжело переживала смерть отца. ^ Кану захотелось по-отечески обнять ее за плечи, такой она казалась ему беззащитной и измученной. Но желание это сразу исчезло', когда он услышал неожиданное: — Вы хотите выпить? Кан решил, что это было бы неплохо. — Да, если можно. Виски с содовой. Вот так, этого достаточ¬ на. А вы? — Я пью немного. 9 — Вам необходимо выпить. У вас болезненный вид. — Я знаю, это пройдет. Это... напряжение. Я не могу спать. — Вы и не будете .спать, если не ляжете в постель. — Он улыбнулся. — Я тоже чувствую себя не блестяще,'мисс Мортон. — Вы тоже очень усталый. — Вы хотите сказать, что.я без сил? Это так. Я болен. Грипп терзает меня уже два дня. И я тороплюсь покончить с ва-* шим делом. Поэтому я и попросил вас принять меня в такое время... Считаю, что дело, которое вы мне поручили*, я за¬ кончил. — Мистер Кан! Это невозможно! Вы... вы обнаружили убий¬ цу отца?! — Я полагаю. — Ему показалось, что какой-то .огонек свер-' кнул в ее глазах. — Вы Помните, что вы сказали, когда прихо- * дили в мою контору? Вы просили меня разыскать шантажиста. И я вам ответил, что, по всей вероятности, этот шантажист и убил вашего отца. И что дело это касается полиции. —■* Да. Вы мне так говорили. Я могу теперь схватить за руку шантажиста... если бы дело шло только'О шантаже. Но ситуация, намного хуже: есть два убийства — Стида и Ника Мортона. Я сделал свое дело, а по¬ лиция довершит остальное. — Надеюсь. Кан быстро взглянул на нее. \ 241
Естественно, и поэтому я здесь. Мы знаем, что Ник Мор¬ тон раньше совершил проступок. В ходе расследования это мо¬ жет* раскрыться. Я надеюсь, что это не будет для вас ударом. — Что он сделал? — Речь идет о краже, краже драгоценностей, которые при-, несли ему двадцать тысяч фунтов. Очень солидная сумма по тем временам. Примерно около сорока тысяч по теперешнему кур¬ су. Это положило начало его богатству. Он приехал в Лондон, изменил* свое имя и начал новую жизнь. — Расскажите мне все. Он рассказал ей обо всем', что привез Майк из своей поездки в Шеффилд. Она молча выслушала, потом спросила: — А шантажист? — Это бывший полицейский из Шеффилда.. Он знал Ника Мортона еще раньше. Его звали Карнери. т- А где он сейчас? — Послушайте, малышка, этого достаточно на сегодня. Я хо¬ тел сказать.вам главное, что касалось вашего отца. Остальное — дело Полиции. — И они будут заниматься этим? — Неизбежно... Вы позволите? — Он взял коробочку с ас¬ пирином, высыпал четыре*таблетки на ладонь, проглотил две с остатками виски, а две сунул в карман. — Я приму их позднее. Молодая девушка.не шевелилась. Она только нервно довела плечами,* —* И когда вы известите полицию? — глухо спросила она, не глядя на него.. — Немедленно. В таком деле, как это, надо действовать быс¬ тро. Карнери знает, что я напал на его след. Я с ним говорил', и он может совершить новое убийство. Мне не хочется быть дичью в его охоте. Пенни вздрогнула, бросив на Кана быстрый взгляд. т- Конечно.Она снова вздрогнула. • Воцарилось молчание. Потом Пенни спросила: — И вы собираетесь отправиться в полиций) прямо сейчас, ночью?** Немедленно. Я уже предупредил инспектора Мак Интоша, что приеду к нему. Вероятно, он уже ждет меня. Я не знаю, бу¬ дет ли он действовать сегодня ночью. Полиция должна соблю¬ дать определенные правила при аресте. 242
Он встал и с удовольствием заметил, что чувствует^ себя бодрее. — Ну вот, теперь я побежал, мисс Мортон. А вам советую лечь-спать. — Я не хочу спать.... Мне хотелось бы, чтобы вы еще немно¬ го побыли со мной. Я боюсь быть одна. Он легонько коснулся ее плеча: — Нельзя, моя маленькая. Мне нужно идти... Не провожайте меня, я знаю дорогу. •Пенни не сделала ни одного движения, только прошептала, провожая его взглядом: — Доброй ночи, мистер Кан. На пороге он обернулся: — Доброй ночи, мисс Мортон. Мотор был холодным, и он прогревал его некоторое время.- Подняв глаза на окна ее дома, Кан заметил слегка приподнятую занавеску. Он вздохнул, пожал плечами й направился в отделе¬ ние полиции. Глава, 4 .Было уже за полночь, когда Кан остановился перед зданием* полиции. Дежурный сержант сразу понял, кто перед ним. — Кан? — Да. Я опоздал? . — Нет. Инспектор приехал десять минут назад. Вы можете войти. В кабинете Мака Интоша сидел молсщрЙ инспектор в уни¬ форме. — Входите, Сугар. Это инспектор Френч. Мужчины пожали, друг другу руки, и Кан сказал: — Привет, Мак. Надеюсь, что не очень вас побеспокоил? —• Гм! — проворчал инспектор, доставая из кармана труб¬ ку. — Всегда неприятно, когда тебя вытаскивают из постели; да. еще ночью.... когда ты только успел лечь. Такая уж у нас работа. —г-Я знаю шантажиста, — спокойно й веско проговорил Кан. — Кто? 243
-г* :Некий Карнери. •— Я никогда не слышал о нем. Кто это? — Бывший флик из Шеффилда. — Итак, —; неприязненно проговорил Мак Иитош, — газеты' будут издеваться, что он был фликом, а нс частным агентом? Кан сухо ответил: — Частным был Мортон. Тоже там же с двадцатою по трид¬ цатый год. Тогда он назывался Иудлом. * —.‘Хорошо. Расскажите, пожалуйста. Кан сел и рассказал о своих попытках получить информацию и о том, что Майк узнал .в Шеффилде. Закончив, он откинулся на спинку стула и спросил: ^ Что вы думаете об этом/ Мак? — Я думаю;.что вы проделали дьявольскую работу, Сугар. Я ушел не так далеко, как вы, но мы тоже нс бездействовали и кое-что разузнали о Мортоне. — Он немного подумал. — Вы уверены/ что Стоккер — не кто иной, как Карнери?. . — Стоккер — это Карнери, — уверенно проговорил Кан. — Стрит вам только взглянуть на .него, как вы признаете в нем типа с этой фотографии. Хотя она и двадцатилетней давнос¬ ти. Ob только немного потолстел и постарел. Кроме того, в Шеффилде у него много.старых знакомых, которые сразу узна¬ ют его. Убедили, — согласился Мак Интош. — А чем вы монете -Доказать', что- он шантажист?- — Это вы будете доказывать, инспектор, но простое умозак¬ лючение позволяет сделать вывод: Карнери был полицейским в Шеффилде тогда,.когда Мортон руководил агентством. Кар¬ нери еще .работал там, когда Мортон исчез вместе с бриллиан¬ тами* Аронсона. Карнери уходит в отставку и едет в Лондон. Несколько лет спустя, когда он работал в гараже, он случайно напал «а едед'Мортона. Что же случилось потом? Карнери за¬ нял место упрдвляющегов.гараже, принадлежавшем Мортону, и это послужило началом всему. Удачливость Мортона откры¬ вает широкие горизонты и для Карнери: он начал предъявлять претензии, пользуясь знанием прошлого Мортона. Я не думаю, что он торопился. Он был достаточно разумен и не желал уби¬ вать' курицу* несущую золотые яйца. Сперва 6н сговорился о небольшой сумме, нопотом, видимо, решил отхватить куш. по¬ больше;
Мак Интош вынул трубку изо рта. — Это правдоподобно. Но как это доказать, Сугар? — Я думаю, что вы наложите* на нетто руки. Он все расскажет сам. Но это ваше дело. Я сделал все, .что мог. — И это немало, — признал инспектор. — Кстати, Рив в курсе дела? Каи покачал головой. г- Нет. Я видел его сегодня вечером, чтобы предложить честную игру, а он.фактически выставил меня за дверь. Тогда я поклялся 'больше нс обращаться к нему. Вы меня осуждаете* Мак? Тот пожал плечами. —. Рив всегда вел себя как.подонок. Он может ПопьГгаться сделать вам неприятность. В таком случае предупредите меня, Сугар. У меня есть еще друзья в полиции, -т Он встал и стал ходить по комнате. —Кстати* я надеюсь, вы никому не сказали об этой истории с Карнери? * — Сказал. Мисс Мортон. — Когда? — Час тому назад. Я должен был ей сказать. Она заплатила мне, чтобы я нашел шантажиста. И я решил, что она имеет пра¬ во знать. *— И что она сказала? — Ничего. Она была совершенно измучена. г- Есть от чего. — Мак,Интош провел*пальцами пр своей густой шевелюре. — Вы считаете, Сугар,* что Карнери убил Сти¬ да,а затем и Мортона? Кан немного смутился. — Мне кажется, что это весьма правдоподобно. Нет? По-мо¬ ему, .у вас есть все основания; чтобы допросить Сгоккера. Мак Интош явно, чего-то недоговаривал. ПочеМуюн медлит, вместо ;того чтобы действовать?’ Дело казалось Кану совершен¬ но ясным. Подробности он, конечно, не мог им предложить, но как добыть их; если свидетели мертвы? Он выжидательно пос¬ мотрел на Мака Интоша. — Я понимаю вашу точку зрения, Сугар. Но для меня этого, мало... Ответьте: зачем Карнери былоубиватьСтида? Шантаж — это одно дело, а.убийство — совсем другое. . - — Потому что Стид обнаружил,, что он сосал Ника Мор¬ тона. .245
— К чёрту! Мортон знал, что это Карнери. Разве ёму нужно было платить флику, чтобы выяснить его личность? — Я ждал этого вопроса. Вот мой ответ: Карнери заключил ' с Мортоном соглашение, что будет молчать за хорошую плату. К тому же никто не мог обвинить его в шантаже, потому что он с ним работал. Вы согласны со мной? — До этого момента — да. — Отлично. Я продолжаю дальше. Когда Карнери приехал сюда во время войны, Мортон был еще далек от своего богат¬ ства, которое пришло к нему позднее, и Карнери не решал¬ ся требовать большего. Но сейчас Обстоятельства изменились, и.он подумал,* почему он должен жалеть, свою жертву. За не- го'нельэя было браться круто! Мортон был не из тех, кто по¬ зволит себя душить. И Карнери выбрал шантаж, но шантаж через посредника, который напомнил тому о Шеффилде и Аронсоне. И естественно, что Мортон сразу же подумал о Карнери! — воскликнул Мак Интош. — Я не вижу, какой у него мог быть ин¬ терес впутывать в эту историю третьего?. -г Вы правы. Мортон подумал о'Карнери, но тот устроил себе прикрытие. — Как это? —• Я могу лишь предположить. Например, Карнери устроил так, чтобы быть возле Мортона, когда ему позвонят относитель¬ но выкупа. С этого момецта он вне подозрения... Это, прав¬ да, одна иэ версий, и я не претендую на то, что она верна. Но тем не менее.'.'. Мортон мог поручить слежку за Карнери... Сти¬ ду, например. И получйЛ доказательства, что это был не Кар- нерй. — Хорошо* понимаю, — согласился инспектор после неболь¬ шого, молчания, — но, посвятив в это дело кого-то еще, Карне¬ ри сильно рисковал. — Не обязательно. — Вы так .считаете? -* У Карнери мог быть кто-то, кому он полностью доверял... кто был ему очень близок:.* и о нем я сейчас скажу. У Карнери был ребёнок; которого все считали погибшим после того нале¬ та. Итак, предположим, что он не был убит. Теперь ему пример¬ но двадцать два года. ~ — Вы говорите ;о ком-нибудь определенно, Сугар? 246
— Ему было бы столько же лет, сколько Джоны к Денехер- ту, инспектор. Заметьте, что это только мое предположение. В настоящий момент в Лондоне можно найти тридцать или сорок тысяч его ровесников, которых можно заподозрить. Но я просто размышляю вслух. Я ходил к Джонни Денехерту до¬ мой. Живет он роскошно и утверждает, что зарабатывает на эсе сам. Я склонен думать, что старик Мортон был лучше инфор¬ мирован. Мак Интош изумился: — Черт возьми! Я не думал, что Джонни Денехерт может оказаться в числе подозреваемых! — Он схватился за Подбора- док. — И этот Карнери живет на Голден-Грин? Ну, что ж, я ’ думаю, что небольшой визит к нему будет уместен. Вы-хотите с нами, Сугар? — Да, конечно. Мак Интош надел пальто и застегнулся. — Закажите машину, Френч. Я возьму с собой Барни. А что вы будете делать, Сугар? г — Я последую за вами на своей машине. — Тогда вперед! — сказал инспектор. Когда полицейская машина выехала, Кан пристроился на своей сзади. Мака Интоша пришлось долго обрабатывать. Официальная полиция действует осторожно, так как*даже одна ошибка может повлиять на всю карьеру. Мак Интош вышел из машины, и, прежде чем.Кан присоеди¬ нился к нему, он уже говорил с ночным дежурным. — Я поднимусь к мистеру Стоккеру, приятель, и вы не взду¬ майте его будить. Барни-останется здесь, чтобы составить вам компанию, и если вы позволите себе какую-нибудь шутку, Поз- накомитесь с его дубинкой. Не правда ли, Барни? — Согласен, инспектор. . . — Я покажу вам дорогу, Мак,*-- сказал Кан, направляясь к лифту. Они вошли в него, и инспектор проворчал: 'Такие типы делают меня больным. Он. был готов прёдуп- редить Стоккера о том, что к нему’направляется полиция. На этаже было тихо. Мак Интош нажал на кнопку* звон¬ ка на двери 29." Но за дверью не было никакого движения. Тогда он начал колотить кулаками в дверь. Странно, но никто не вышел. 247
— Старина, вам придется сходить вниз и взять ключй дежур¬ ного; — обратился он к Кану. Когда Кан снова поднялся с ключами, дверь квартиры; была ршроко распахнута и Мак Интош стоял уже в прихожей. — Они мне не нужны, Кан. Дверь была нс заперта. — Он пос¬ мотрел на детектива. —; Мы зря проделали прогулку. Войдите и* посмотрите. ’ Кан вошел в прихожую и повернул выключатель, принюхал¬ ся и сделал гримасу: — Чем этр Здесь пахнет? — Порохом.:. Посмотрите сюда. % Стоккер лежал на ковре лицом вниз. Он был мертв. Револь¬ вер лежал рядом.
Часть седьмая с» Глава* 1 С профессиональным любопытством Кан начал осматривать¬ ся. На низком столике — наполовину наполненный грдфин с* виски и стакан с остатками жидкости. Оннашулся и понюхал; виски. Когда он поднял глаза, Мак Интош, аккуратно накрыв трубку платком, говорил по телефону: — Да, полиция... Алло! Инспектор Мак Интош. Это Лак? Рад вас слышать. Я не видел вас с тех пор, когда Вы были сержан¬ том. У меня есть для вас работа. Приезжайте и привезите врача на Флаксам-Курт, двадцать девять... Да, убийство. Кан сел на край дивана. Мак спросил:. — Как вы думаете, Сугар, это самоубийство? * — Похоже, да. Инспектор подошел к письменному* столу, на котором был идеальный порядок. ' — Никакой записки, ничего. Обычно они всегда оставляют. Коронер не будет удовлетворен: самоубийство без записки ему покажется подозрительным. — А вам? — спросил Кан. — Я ничего не знаю. Нам скажет об этом врач. — .Мак стал' ходить по комнате, с интересом рассматривая обстановку комна- * ты.— Красивые вещи, правда? Я полагаю* 'fro вы не ошиблись, когда сказали, что Карнери не мог себе все это позволить, если бы он жил на жалованье управляющего в тысячу фунтов в год. Кан был .с ним согласен. — Роскошь обстановки бросилась мне в глаза, когда я* при¬ ходил к нему вчера. Мак Интош подошел к трупу и несколько'секундгмолча смот¬ рел на него. 249* N
— Скажите, пожалуйста, Барни, Чтобы он прислал сюда Де¬ журного. Может быть, он сможет, нам. что-нибудь сказать. ' Дежурный весь передернулся, увидев Стоккера, лежащего на полу. Боже мой! Что здесь_случилось? Бедный мистер Стоккер! У него был сердечный-приступ? — Он мертв, —. спокойно проговорил Мак Интош. — Как вас зовут?* 4 " —Бендер. А что случилось с бедным мистером Стоккером? Мы пытаемся это узнать. Существуют две версии: либо он покончил*с собой, либо его убили. Вы окажетесь в скверном положении. Когда вы его видели в последний раз? „ — Мистера Стоккера? Сегодня вечером. Около десяти часов. Он позвонил мне, чтобы я закрыл окно на кухне. Я поднялся, посмотрел и сказал, что займусь им завтра. В этот момент он чувствовал себя хорЪшо. • •— Он вам. об этом сказал? — У него был такой вид. Он поблагодарил меня, и я спустился. — У него кто-нибудь находился? Я не видел. К тому же он редко кого принимает. Это был спо¬ койный господин. С некоторых пор он стал жаловаться на здоровье. •— Больше не будет жаловаться, — заметил Мак Интош. Услы¬ шав шаги в прихожей, <?н повернулся: — А вот и Лак! Мы были вместе в комиссариате в Уайтхолле, — пояснил он Кану. Высокий полицейский уже пожилого возраста, сопровождаемый сержантом и молодым человеком в штатском, вошел в комнату. — Мак! — воскликнул он сердечно. — Какое удовольствие ви¬ деть вас, старина! И вы Теперь инспекгор-шеф! Поздравляю! Мужчины горячо пожали друг другу руки. — А это Кан, Сугар Кан, — сказал Мак, желая приобщить Кана к общей радости. — Сугар Кан! — воскликнул Лак. — Возможно ли это? Я ни¬ когда не рассчитывал снова увидеть вас. А кто этот труц? . •Ч Стоккер, Андриан Стоккер, — ответил Мак Интош. — Но вы считайте, что его скорее зовут Карнери, правда нам еще. нуж¬ но .это доказать, Я расскажу историю подробно, как только за¬ кончу-со швейцаром. - Он подошел, к Бендеру.. .—.В последний раз ры видели мистера Стоккера около десяти часов? — Да, сэр. — Никто не приходил к нему? 250
— Нет, с тех пор как я заступил на дежурствр. Я работаю с восьми до восьми утра. — Никаких телефонных звонков? -г- Никаких. — И никто не мог подняться, чтобы вы этого не заметили? Бендер нерешительно переступал с ноги на ногу. — Трудно сказать, сэр. Время'от времени я спускаюсь ъ под¬ вал, а также, чтобы приготовить себе чашку чая.'У меня есть на это. разрешение... 4 — Сколько чашек вы выпили за это время? — Одну в десять часов. Я отсутствовал примернолетверть часа.. — А может быть, больше, а? — вмешался Лак. 7" Возможно, полчаса, если хотите.. А следующая чашка была в котором часу? — Около часа. В это время нужно подкинуть топлива. Я оста¬ вался в подвале с полчаса и заодно перекусил сандвичами, кото-: рые принес с собой. Когда двери закрыты, то ничего не слышишь. Разве только телефонный звонок. Таким образом, подумал Кан, кто-нибудь мог свободно'вой¬ ти сюда. — Стоккер никого вечером не принимал? — Я не помню, чтобы видел кого-нибудь. Тут Кан увидел нового человека, который входил в комнату. —Добрый вечер, Лак! Честное слово, это наш дорогой Мак Интрш! — Конечно, док. Вы прекрасно выглядите и совсем не пос¬ тарели: Отличная жизнь, а, Лак? Судебный врач уже бросил свое пальто на диван и опустился на колени возле безжизненного Тала. — Вы казываете это хорошей жизнью?— весело спросил рн. Он нагнулся, чтобы посмотреть На лицо умершего, и тут же поднялся. Мак Интош вопросительно посмотрел на него. — .Ну как? — спросил он. Доктор потер руки. — Трудно сказать с первого взгляда. Заметны следы пороха» Значит, убит в упор в случае убийства. Но посмотрим... А на . револьвере, есть отпечатки пальцев? Я еще не знаю, — сказал Интош. ^ Посмотрим, посмотрим, — повторил док:—Ннкаких записей нет? ■— Нет, — ответил Мак Интош, снова начав расхаживать по комнате. 251
Совершенно измученный, Кан следил за ним, мечтая о ста¬ кане виски и о хорошем сне. Он сунул руку в карман за таблет¬ кой й, найдя ее, положил себе в рот и тут заметил, что это вовсе не аспирин, но, решив, что Ничего плохого не будет, проглотил. Инспектор повернулся к нему: - —1 Вы заболели, Сугар?4 — Да, я чувствую себя неважно. Вы не против, если я вер- "нуськсебе? Мак Интош не возражал. — Вы сделали.максимум, Сугар. Позвоните мне завтра. Я со¬ общу все новости. — Хорошо, около десяти? —Лучше в полдень. Мне тоже не помешает немного поспать. .— Решено, в полдень. . К?н вышел, довольный тем, что вырвался из этой тягостной атмосферы. До его дома было недалеко, й он сел за руль маши¬ ны со вздохом облегчения. Он поднялся почдестнице, сунул ключ в замок двери, вошел и повесил плащ на вешалку в прихожей, потом прошел, в ма¬ ленькую гЬстиную, и в тот момент, когда он нагнулся, чтобы за¬ жечь настольную лампу, чГо-то твердое уперлось ему в бок. — Садитесь, мистер Кан. - Не оборачиваясь, он сел в. кресло перед камином. . — Так будет хорошо? —гТак будет хорошо, — ответила Пенни Мортон. Глава 2 Она держалась позадй него, и револьвер уперся ему в затылок. 'Т— Половите свои руки на ручки кресла и Не двигайтесь. При* малейшем движении я буду стрелять. И не промахнусь.' — Я не сомневаюсь в этом, — спокойно ответил Кац. .—Знаете, Ййе совсем не страшно убить вас. ' v‘— И в этом уверен. ..." . Тецёрь Кан Понял. все, и ^елые пятна в его рассуждениях мгновенно улетучились.. Чтобы^нсдать ей опомниться, он про¬ должал говорить: — А как вы вошли сюда? 252
— Меня проводил Джонни.. От Карнери? Вы прямо пришли сюда? — Да, — помедлив, ответила.она, — Я не могла поступить иначе. Вы слишком много знали. ' Он заметил в голосе Пенни одновременно истерические и реши-, тельные нотки, что ему совсем не понравилось. Эта малышка была на гран и.срыва. Нужно было любой ценой занять ее и огвлёчь. — Значит» это вы убили Карнери? Следовательно; это не. са¬ моубийство? — Его убила я... убью и вас. —: Я не вижу к этому причины. Она вздохнула. —.Вы оказались слишком сообразительным. Слишком быст¬ ро все поняли. -г В сущности, когда я сказал вам о Карнери, вы решили,.что он становится для вас опасным. И вы, не задумываясь; уничтожили его. — Сделать это было .очень легко, — сказала она. — После, вашего ухода я позвонила Джонни, и он отвез меня туда. Там никого не было, даже швейцара.. Я поднялась к Карнери, и оц открыл мне дверь. Он пил виски, прежде чем лечь спать. Он стоял ко мне спиной, когда я выстрелила... Это было очень про¬ сто, — повторила она. — Так же легко, как убить Ника... А вам никогда не приходило в голову, что это я. убила его? — Нет. О таких вещах никогда не думают. — Вы хотите сказать, что он был моим, отцом? Но он не был моим отцом. Вы этого не знали? По-видимому, Нику было труд¬ но сказать вам об этом. — Почему? — Потому что моим отцом был Карнери. Моим- приемным отцом, точнее. Я не знала своих родителей, погибших во время налета. Сестра Карнери и моя мать были родными сестрами, а Карнери был моим дядей, если хотите. Кан задержал дыхание. Никогда ему не приходило в ,голову, что-Пенни Мортон могла иметь каких-то родственников* да еще Карнери. А он-то думал о Денехерте, но не о ней! ^ _ — Да, действительно, мне никогда не* приходило в голову, что вы Можете й не быть дочерью Мортона. Но тогда почему Мортон? ' *— У них не было детей, и они хотели взять кого-нибудь. •Затем был тот налет.. Моя тетя, которая заменила мне мать, была убита. Карнери лежал в госпитале и совсем не собирался 253
•# брать на себя заботу обо мне. Меня поместили в приют. По¬ том однажды Мортон приехал за мной на машине. И я жила • у.него очень счастлйво некоторое время. А потом он послал меня учиться в пансион. — Ник Мортон был деловым человеком, — заметил Кан, — и для него вы были чем-то вроде залога в отношениях с Карнери. Вы правильно решил И.. Я была удобной вещью для Мор¬ тона и помехой для Карнери. И я больше не чувствую привя-. занности ни к тому, ни клругому. .Дуло оружия жгло шею. Кану, ему страшно хотелось поше¬ велиться, но он-понимал, что .для него любое движение может стать последним. Лучше* было продолжать разговор. Если бы вы рассказали мне. немного подробнее о себе, мисс Пенни. Она нервно рассмеялась. — Вы' рассчитываете выиграть время, мистер Кан? Ну, а я хочу дождаться возвращения Джонни. Он просто катается на машине, чтобы убить\время. Мы не можем рисковать и поэто¬ му не оставили машину стоять здесь. Он убивает время... пре¬ жде чем убить вас. ' — А как он узнает^ что можно подняться? — Когда увидит свет в вашем окне. Это значит, что вы вернулись. — .Вы очень привязаны к Джонни, да? Пенни радостно рассмеялась. •—: Я обожаю его. Вы не находите, что он замечательный па¬ рень, мистер Кан? — В некотором роде... — Вот уже год, как мы поженились. (Кан с трудом сдержал восклицание.) Мы поженились в Манчестере, так что никто об .этрм не знает. Вы первый слышите это. — Поздравляю, —‘ пробормотал Кан. — Нам было очень трудно скрывать это. Ник не любил Джон¬ ни. И мы должны-были быть очень осторожны. Ник очень много сделал для меня — я это. признаю. Но у него был деспотический характер, и.я вынуждена была скрывать свои чувства. — И он устроил .вам страшную сцёну, когда узнал об этом? — Нет, он так и не догадался, что мы с Джонни женаты. Но он узнал, что я продмжаю встречаться с нйм,* несмотря на его запрету. Сцена была отвратительная.- Он тогда сказал мне, что изменит завещание,- если я не буду его слушаться. Я очень ис- 254
пугалась, мистер Кан, потому что выросла в роскоши и знаю цену деньгам. А нам очень нужны были деньги. Джонни нанял дорогие апартаменты. После этой сцены Ник стал, менее щед¬ рым н усилил слежку. Мы искали выход из этого положения. — Я вижу, — ободряюще проговорил Кан. — Шантаж. — Совершенно верно. Я пошла к дяде Карнерй. В своем гнег ве Ник сообщил мне о его существовании, его фальшивом име¬ ни и наших родственных связях. Я припугнула его, сказав, что, если он не расскажет мне о настоящем происхождении богатст¬ ва Ника, я пойду в полицию и выдам, их обоих. Тогда он сказал мне правду, и я решила, .что мы с. Джонни извлечем из этого пользу. Ему это не понравилось, цо-что он мог сделать? — По правде говоря, я тоже не вижу... — согласился Кан.. Пенни продолжала со спокойной уверенностью: ' — Итак, мы осуществили наш сценарий. Разве мы поступи-’ ли хуже, чем Ник или Карнерй? Ник прложил начало своему богатству с воровства, а Карнерй скрывал это в течение ‘многих лет. Заметьте, что мы. не были слишком алчны. И ведь это по его вине мы вынуждены были так поступить; — По-видимому, — сказал Кан, стараясь, чтобы в голосе его не-было иронии. — Я счастлива, что вы меня понимаете; — засмеялась Пен¬ ни. — Мы знали, что-рано или поздно, но.Нйк обнаружит, что мы женаты, и в тот день я потеряю все. Поэтому мы спешили выудить у него как можно больше. — Добраться до его костей! _ — Что для него была сотня фунтов в неделю? А нам это здо¬ рово помогало. Ник безропотно платил..Джонни звонил ему по * телефону, .куда доставить деньги. Это было восхитительно просто. — Но почему Мортону надоело платить и он нанял Стида? * — Да, и это нас испугало. Стид был'очень опытным детек¬ тивом. Я не знаю как, но он обнаружил, что мы женаты. Он пришел ко мне и стал задавать вопросы о Джонни. Я поняла, что он знает, но не думала, что он уже успел сказать об этом Нику. Тогда мы решили действовать. Джонни стал следить за ним. Он видел, как он приходил к вам. Он последовал за'ним, тйхо вошел в вашу приемную и слышал, Kiak он просил, чтобы вы.-ему помогли. Но больше он ничедо не услышал... так как кто-то поднимался по лестнице. Он вЫшед, поднялся .на^этаж - выше и подождал, когда Огид уйдет.
— А кто сидел в «консуле»? Вы? — Да. Я спряталась за газетой. Стид меня не видел. Кан усмехнулся. ' — Я видел. Когда я проверял время выхода машины из гаража, . .служащий сказал мне, что вы звонили по телефону в тот момент, коща клиент находился там. Этим вы хотели прикрыть Джонни? — Да. Я-бЫла в телефонной будке напротив. Я* позвонила, чтобы отвлечь внимание служащего. Не правда ли, мы здорово это придумали? — Потрясающе! — воскликнул Кан. — Да, но нужно было заставить Стида замолчать. Он становил¬ ся опасным. Я пришла к нему в контору. И пока я говорила с ним, Джонни его заколол. Это было легко. Он даже не вскрикнул. Такой цинизм вызвал у Кана дрожь, и пот выступил у него на лбу. Но нужно было продолжать говорить, выиграть время. _..г— А потом наступила очередь Мортона? -г Да. Мы ^следили за ним: Видели, как он пошел к вам. По¬ том вечером он пытался дозвониться до вас, но удача была с нами. Вас он на месте не застал: — Значит, не повезло Нику... — Если хотите. Я встретилась с Джонни, и мы порадовались с ним, что теперь никто не будет нам мешать. Я вернулась поздно. Ник позвал меня в свой кабинет: он ждал меня. Он стал отчиты¬ вать меня. Сказал, что знает о нас с Джонни и что это мы вымо¬ гали у него деньга. 3astpa утром он известит об этом полицию..^ — Тогда вы его и убили? — А'что нам оставалось? Нельзя было колебаться. И я за¬ стрелила его. — А вы не думали о слугах, которые могли вас услышать? — Револьвер находился в моей сумочке. Ник подумал, что я достаю свой носовой платок. • Пот стекал по лицу Кана. Девушка эта была чудовищем! -т- А теперь моя очередь, — сказал он, стараясь говорить непри¬ нужденно.— Вы не знали, что мне известно, когда пришли ко мне? — Это верно. Мы видели, что Стид ходил к вам, и газеты ^ написали,^что вы сотрудничаете с ним. — Эго была выдумка. 'г. — Я узнала об этом слишком поздно и сожалела об этом; потому что вы мне были симпатичны. — Весьма польщен! 256.
— Джонни тоже полюбил вас: Но нам нужно было'обезойасить себя, и когда он выследил вас у госпиталя, мы поняли, что близ- кй к разоблачению. Когда же вы пришли ко мне рассказать о Кар- нери, сомнений больше не оставалось. У вас оказался слишком острый ум для нашего спокойствия. — И вы стараетесь сохранить его при помощи снотворных? Да, мисс Пенни? Я узнал таблетки у Карнери и тогда уже рас¬ кусил ваш сценарий. Да, вы слишком догадливы, к вашему несчастью, — вздох¬ нула она. . „ *. — Выходит, это я поднял, вашу руку на Карнери. .Если бы я ничего вам нс сказал... — О! Это бы случилось раро или поздно, .потому что он мог доставить нам неприятности. Он, как и Ник, мог заявить в по¬ лицию... — Она внезапно замолчала. — Машина!' Кан тоже услышал характерный шум мотора. Машина мед¬ ленно ехала по улице. • — Это Джонни... Он приехал за мной... Входи, Джанни, — ра¬ достно и громко проговорила она, заслышав шаги в приемной. • Дверь открылась. — Ты слишком долго... — начала было Пенни и вздрогнула. * В какую-то долю секунды Кан отклонился в сторону. Раздался оглушительный выстрел, и Кану Покаялось, что он получил пулю в голову. Но в следующий миг он почувство¬ вал ; что невредим, и когда поспешно встал, то увидел, что Мак Интош держит запястье Пенни железной рукой. Ее пальцы разжались, и оружие упало на пол. Из этого револьвера она убила двоих мужчин. ' Пенни вырывалась, стараясь оцарапать лицо инспектору: — Ну держи себя спокойно, маленькая ведьма,* — приказал Мак Интош.и сделал знак сопровождающему его полицейско¬ му, чтобы тот надел на нее наручники. Глава 3 Было четыре часа утра, в камине конторы ярко пылапц дрова. Кан держал в руке стакан и оцепенело смотрел на другую руку, на которой ясно отпечатались два ряда зубов. Его недоуменное выра¬ жение лица говорило о том, что он не помнит, как это произошло. 9 Дж.‘Касселе «Труа • саду- 257
Мак Интош искоса посматривал на него, попивая виски. • —"Послушайте-ка, Сугар, -весело сказал он. — Эта девчон¬ ка хладнокровно убила бы целый батальон, чтобы очистить мес¬ то под солнцем себе и своему-Джонни. Кан улыбнулся, й Мак Интош встал. * — Мак, еще один вопрос. Что заставило вас прийти сюда? 6, небольшие соображения. Во-первыК, Рив вчера обнару¬ жил, что Пенни выШа замуж,за Денёхерта. Он ас в некотором роде. Нужно признать это. ' — Я снимаю перед ним шляпу, — восхищенно проговорил Кан. .— Но забтра же он может разозлиться и лишить меня ли¬ цензии. Мак Интош пожал плечами: Не беспокойтесь об этом. Я с вами. После вашего отъезда я немного пошарил в квартире Карнери и нашел там одно фото Пен- 'Этот человек; который приютил ее, был к ней, види¬ мо, привязан.^: и больше, чем'она думала... После этого я позво- нил на Далбер'-Овал и послал горничную посмотреть, дома ли * хозяйка. И так как ее там не оказалось, я решил нанести визит к вам. В этом.деле слишком уж много было убийств: Стид, Мортон, .Карнери. Теперь его очередь, сказал я себе, а потом моя... Кдн засмеялся. • . — Ну что ж, кажется, Мы’приехаЛи вовремя. Внизу подцепи¬ ли Джонни, который заговорил, не заставляя себя упрашивать, как только почувствовал* мойпалец на шее..— Инспектор рас-* хбхотался. — Он подумал, что это дуло моего пистолета!..-Но ' теперь мне нужно бежать*, а то и часа не придется поспать. Итак, до свидания. Я увижу ваё в конце дня вместе с Ривом. Кан проводил его до Порога и, вернувшись, упал в свое крес¬ ло. Никогда, еще он не чувствовал себя таким измученным и опустошенным. Теперь можно было спокойно припомнить все перипетии этого расследования. Он отдал.должное.прони- . цательности Мака Йнтоша. Что касается Пенни Мортон, то это действительно, маленькое чудовище! На этой мысли он оборвал свои размышления и решил лечь спать. Какое-то время ещё мелькали перед его внутренним взором отдельные эпизоды и лица этой трагической истории, пока он наконец не 'заснул.
Глава 1 В такие дни, как этот, вы замечаете через окно, что небо бк- нее, словно в разгаре лета, когда поэтические нарциссы кивают своими золотистыми головками под вашим окном и заставляют вас вспомнить о долгих прогулках-при свете Лунь£ И а то же вре- .мя дул пронизывающий ветер, как это часто случается jio утрам в марте., " > Я высунул нос наружу лишь в половине'двенадцатого, что¬ бы пройти в отделение полиции в надежде поговорить с Макси Левисом, который, как мне казалось, должен был в это время де¬ журить. Макси — дивизионный инспектор, один иэгсамых спо¬ собных полицейских, с какими я когда-либо встречался.. В бли¬ жайшее времИ его, безусловно, переведут в Скотленд-Ярд, где, к сожалению, он не замедлит испортиться. Но пока что 6Н остает¬ ся правой рукой дивизионного комиссара Ника-Богардуса. Когда я зашел в его кабинет, я 'застал его с большой чашкой чая, склонившимся над огромным справочником» Увидев меня, он распрямился и сделал глоток своего питья. • ) Макси далеко не богатырь: рост—едва метр семьдесят сантимет¬ ров и вес — не более семидесяти килограммов. Но, несмотря на это, когда он приходит в ярость, крутые парни, встречающиеся на его пути, не проявляют ни малейшего желания схватиться с,ним. Поставив чашку на блюдце, Макси повернулся, ко мне.' —Привет, приятель! — воскликнул он. — У тебЗ* что-нибудь . новенькое,. Соло? Я опустился на стул. — Да, это Гоббер. Проделал он свою, работу ровно пятнадцать дней назад. " '
Лицо Макси прояснилось. — Кто тебе это сказал? — Один парень, которого я хорошо знаю. — А мне он не знаком? —. Не думаю, чтобы ты когда-либо.даже слышал о нем. — Но у него есть имя; не так ли? т— Ничего не поделаешь, Макси, его я не смогу сообщить тебе. Даже если бы тебе и удалось подкатить к этому парню на патруль¬ ной машине, ты бы все равно не смог привезти его сюда. Но меня он знает и только поэтому и сообщил мне. об этом деле. Макси .энергично потер нос довольно внушительных размеров. — Это уже. кое-что — знать, что та работенка — проделка Гоббера. Выходит, старик Мариотт не ошибся, когда утверждал, что видел именно его! —‘Только я уверен, что у него — алиби. — По-видимому, он участвовал в конгрессе в большой компа¬ нии психологов и психиатров и других из такого же теста людей. — Н его алиби ты едва ли сможешь разрушить. . — Я уже думал об этом. Теперь, когда мне стало.известно, что у Мариотта действительно были основания утверждать, что Гоббер находился в тот.момент в городе, я подключу одного-двух типов, чтобы те попытались что-либо выяснить. Исключительно многого можно добиться, когда знаешь, как действовать. — Согласен с тобой. А кстати,, где Ник? . — В своем кабинете. Он в ярости, потому что лечь дымит. В коридоре послышались шаги, дверь растворилась, и в ка¬ бинете появился старый Ник. Дивизионный комиссар Богардус был одним из тяжеловесов, которые довольно часто встречаются в учреждениях, где тре¬ буется от человека, желающего считаться пригодным для опре¬ деленной профессии, чтобы он был не ниже определенного ми¬ нимума. и показывал на силомере максимум возможного. А с годами.папаша Ник к тому же прибавил в весе. Он являл собой внушительного вида личность с волосами стального цвета, смуг¬ лой кожей и желчным выражением лица, приобретенным в течедйе многолетней службы* в результате знакомства с преступ¬ лениями й преступниками, встреченными во-всевозможных мес¬ тах: на улицах, в доках, на бегах, в клубах, сомнительных дома# и многих других злачных Заведениях и уголках. — Эта проклятая печь* все еще чадит, — проворчал он. 262
-г Сегодня утром дымоходом занимался -рабочий, -^попытался успокоить своего начальника Макси. — Я заметил его на крыше. — Му и что? Это ничего не изменило.-От меня несет; как от копченой селедки. И потому плохо работается. А куда это вы ис¬ чезли, Соло? Я-вас не видел, по крайней-мере, пятнадцать дней.'. — Был по делам в Маргите. В глазах Богардуса появился интерес. — А каков он сейчас? После своей женитьбы я каждый год в августе проводил в Маргите две недели, но я не бывал там ни-. когда в это время года. — На вашем месте я не жалел бы-об этом. Богардус, что-то проворчав, подошел’к металлической кон¬ торке, выкрашенной в зеленый цвет, открыл один из ящиков,* достал оттуда досье и, просмотрев его, повернулся к Макси. — У вас есть что-нибудь новое в связи с Хогги Леном?- — Я бросил по его следам Персона. - — Хорошая мысль. Их надо держать под наблюдением, ЭТИХ типов. Положив досье на .место, бн захлопнул ящик. Лотом достал из кармана огромную трубку, но кисета не нашел.' — Черт возьми, где же он? Вероятно, оставь в кабинете. Соло, у вас не найдется табачку? - • Я протянул ему свой кисет. - — Не стесняйтесь, это по десять шиллингов за пачку. ■ Богардус захлопал веками. . — Я никогда не думал, что вы можете покупать табак по та¬ кой цене. Что касается меня, то мне это не по карману. Он- сел на угол стола и стал Забивать трубку. Макей откашлялся. — ft не хочу торопить вас, Ник, новынужден все жёнвпом-' нить, что конференция начинается в половине’первого. Если ры не будете смотреть на часы, то непременно опоздаете. Й-что случится тогда?— усмехнулся дивизионный комис¬ сар. — Конференция! Да вы просто смешите меня! Хотите знать, что там будет? Так вот я вам скажу. Одна из старых, добрых жен- " шин из министерства внутренних дел выложит кучу глупостей о том, как надо вести еебя с жуликами. Скоро будет объявлена нет, Деля доброты вместо Того, чтобы заставить лрестугшиков tibitoc* титься. Я нахожусь на этой службе тридцать лет, СбДо, и утверж¬ даю, что вы не найдете в Лондоне флика,^который так же хорошо 263
знал: бы преступный мир, как я.т. Тридцать лет на боевом посту, и вот изволь теперь выслушивать от старой лягушки, как следу¬ ет обращаться с уголовниками, Да-да, кроме'шуток! Ныне такие Правила: будьте по отношению к ним исключительно добрыми, внимательными, любезными и преисполненными глубочайшей' доброжелательности/ Никогда не теряйте выдержки и не при¬ ходите в ярость, общаясь с ними. Не давайте им понять, будто они менее симпатичные и менее приятные люди, чем, скажем, вы сами. Возможно, они и грубы, даже опасны, но не заостряйте* на этом внимания. Это не от изначально присущей им порочности, просто они не могут быть иными, и все потому, что их не научи¬ ли быть другими.* Они не были воспитаны так, как вы или я. — Богардус плюнул в камин. — Они не были воспитаны так, как я! Что правде, то правда! Эти прохвосты из тех, кто жрал во время войны апельсины,.бананы, яйца, молоко и прочий имевшийся к их услугам рацион. С того времени у них остались бесплат¬ ные обеды и всевозможные пособия, к коим прибавились потом новые школы, фешенебельные квартиры, телевизоры, машины, путешествия за границу. — Он нацелил на меня свою трубку. — Знаете, как я был воспитан? Нас насчитывалось девять детей в жалком домишке: мальчики в одной комнате, девочки — в дру¬ гой' Без водопровода. Туалет во дворе*. Родители посещали цер¬ ковь раз в месяц, но нас заставляли ходить туда каждое вос¬ кресенье. Отец весил сто килограммов и состоял из одних лишь мускулов. Из шестерых его сыновей никто не стал правонаруши¬ телем. А все почему? Да потому, что он наставлял нас на путь, ис¬ тинный. Его тросгъ всегда стояла в углу, -и если кто-то из нас по¬ ступал не таге; как следует, то его сразу же наказывали. Так что понятно, каждый старался вести себя „как следует. — Ле плохо было бы рассказать вам о подобном методе вос*- питания одному из этих модных психологов. — Я Попытался это сделать, но услышал в ответ, что такое обращение с детьми недопустимо. На^гто я заметил ему: «Вы правы, это недопустимо, но зато дает хорошие результаты». По¬ разительно невежество* лкЗдей, никогда не сталкивавшихся с житейскими трудностями, но считавшими себя вправе пропо¬ ведовать доброту и нежность по отношению к преступникам. А что будет, с вами, их не интересует. — Богардус встал. — Ну, теперь мне нужнобежать. До.скорой встречи, Соло! Когда зднйм закрылась дверь, Макси улыбнулся: 264
По счастью, время от времени, он выпускает здесь пар. Но’ все, что он сказал сейчас, — это, увы, правда. Я.тоже поднялся. — Я заскочу к Чарли, — небрежно*проговорил я. — У тебя найдется время продляться немного, Макси?. — Прогуляться немного? Не заставляй меня смеяться: пока¬ жи мне флика, у которого есть время, чтобы болтаться на ули¬ це, и я с полным основанием скажу тебе, что он не выполняет своей работы. У меня столько дел, что жена даже начинает бес¬ покоиться за мое здоровье. Но нечего жаловаться: мы сами вы¬ бирали свою профессию. А чем ты собираешься заняться? — Отдохнуть немного — до конца недели. — До конца недели? Только и всего? Но у нас же сегодня только вторник, старина! А что думает на этот счет твоя жена? — Джейн? Она в Ирландии, у больной тетки. И это ее я хочу навестить. Преподнести ей сюрприз. Макси вздохнул: — Знаешь что, замени-ка меня здесь, а я съезжу туда вместо тебя. Что ты на это скажешь? — Мне больше нравится так, как оно есть. До скорого, МакСи! Только я зашел в свою контору узнать, нет ли чего Нового, как позвонил Мэт Стенглер — бывший флик, который работал когда-то вместе со мной под начальством Богардуса и которому я, когда бываю очень занят, даю небольшие поручения. Но на этот раз он хотел, чтобы я одолжил ему десять.фунтов. — Мне они срочно нужны,.— заявил он. — А иначе Я не стал бы тебя беспокоить, ты сам знаешь. — Хорошо, Мэт. Я оставлю деньги у Гарри Бендшша. Ты смо¬ жешь их забрать днем. — Я так и сделаю. Спасибо, Соло! Я повесил трубку. Мэт — отличный парень, но у Него тран¬ жирка жена, которую я бы с удовольствием разложил на своих коленях й влепил ей пару горяченьких по заднице. Конечно, если бы она была моей супругой, а не его. . Размышляя примерно так, я подошел к *Джосс-Хаус». Ста¬ рый Чарли, стоя .за стойкой, наливал ром .Майку Мейлану, быв¬ шему моряку, ничего другого не пившему. 1 — Вот как! — сказал он, поднимая, глаза При моем появле¬ нии. — Рад тебя видеть! Ты знаешь типа по имени Граттен? -7 Томми Граттен? 263
•— Возможно. Он приходил сюда час назад и спрашивал тебя. Хотел тебя видеть. Похоже, - по важному делу. — Чарли достал из'кармана старый конверт. — Он просил тебя, если ты придешь дб часу дня; позвонить ему по этому номеру. Я взял конверт и направился к телефону. Глава 2 Я познакомился с Томми Граттеном, когдгьслужил в армии. В те времена мы были с ним добрыми друзьями и провернули. вместе немало разных дел, пока он не перешел работать в ли¬ верпульскую полицию. Он успел.повыситься в чине, прежде чем ему предложили место в одной крупной частной компании. Пос¬ ле того я встречался с ним на сборищах армейских друзей. Не очень часто, но достаточно для того, чтобы не терять контакта, так как я обязан ему жизныр: когда однажды меня бросили за ‘ борт,’ предварительно основательно стукнув по черепу, это он кинулся в глубокую воду, чтобы вытащить оттуда своего друга. Я набрал номер, записанный на конверте Чарли. В трубке послышался женский голос: — Фирма «Кйдцор.и Клейн*. Вас слушают. — Говорит Малколм. Мистер Граттен' Просил меня позво¬ нить’ ему/ г- Одну минуту. Сейчас я позову его. Раздался голос Томми: •Это ты, Соло? Рад слышать тебя! — Я у Чарли. Он передал мне твое сообщение. Что ты ска¬ жешь о том, чтобы встретиться где-нибудь? — Это как раз то,, что я собирался тебе предложить. Но я очень'стеснен во времени: я приехал лишь сегодня утром и се¬ годня же днем должен назад. . »г Какая неудача! Вот что значит служить в большой коробке. Я ни за. что на свете не согласился бы на такую работу, как твоя. —_Что ты. хочешь, ведь надо же на что.-то существовать! И не только мйе, но й моей жёне и четверым юным Граттенам. ■Понимаю. А как у тебя дела? У^Тбмми четверо дочерей от тринадцати до двадцати лет. В общем, ДЛЯ одного человека болёе чем* достаточно. 2бё
— Все хорошо, старина, но я очень устал. Что бы ты.ска¬ зал, очутившись среди пяти женщин? Если бы у меня был хоть один сын!. г — Но у тебя все еще впереди, не так ли? — Я не могу рисковать из-за страха получить еще одну дочь^ — ответил он и переменил тему: — Ты очень занят выданный мо- . мент? — Я только что закончил одно дело. — Вот и отлично! Могу предложить* тебе новое. — К дьяволу, Томми! Сегодня вечером я уезжаю в Ирландию: сейчас там находится Джейн. — И все же позволь мне рассказать тебе кое о чем. — Конечно, Томми! — Послушай, Соло, ты не смог бы встретиться со мной чере? полчаса в «Гарди и г-Гриле»? Это весьма важно. Я очень беспо¬ коюсь... — Хорошо. Ноя ничего тебе не обещцю. Повесив трубку, я вернулся к стойке. Чарли занимался теперь проглатыванием очередного-дешерого романа: он обожает подо¬ бные книжонки и то и дело покупает их. Ну как там у тебя? — спросил он, подняв на меня глаза. — Честное слово, Чарли, ты просто пожираешь печатную продукцию! — воскликнул я. — Ты прав. Вернувшись из армии, in подался в полицию. Но потом мой тесть дал мне необходимые средства, чтобы купить эту забегаловку, и тогда... — Я не знал ничего этого. — Я избегаю подобных разговоров: флики нр очень-то привет¬ ствуются в таких местах. Ты встречаешься t этим Граттеном? Да. До скорого, Чарли! Когда я пришел в ресторан, Томми,.расположившись в укром¬ ном уголке в глубине .зала, уже ждал меня минуты дйе или .три. ‘ - Не слишком высокий и не слишком толстый, мой друг был хорошо сложен, и, хотя юн давно перешагнул за сорок и выгля¬ дел солидно, его было нетрудно обидеть.. — Рад тебя видеть, Соло!— протянул он мне руку. Прямо • скадо, слева,Богу, женитьба Пошла тебе на.пользу!.. — Могло быть хуже! Я сел напротив него. К нам подошел официант. Мы сделали зацап, и Томми, подождаэ, пока тот уйдет, произнес: 267
— Должен признаться, я приехал в Лондон только для того, чтобы, повидать тебя. Я не стал скрывать своего удивления: думал, что ты* приехал по делам. — Это лишь предлог. Я действительно заходил в наш лондон¬ ский филиал, но прибыл сюда я все же из-за тебя. — В связи с чем? -г У меня к тебе одно дело. — Я уже сказал, что до конца недели пробуду в Ирландии, Томми, Но что же у тебя стряслось? — Я оказался в затруднительном положении, старина. —-С тобой это уже случалось не раз, и ты всегда сам, без по¬ сторонней помощи, находил выход из самых что ни на есть наи¬ сложнейших. ситуаций. — Но*сейчЛс — иной случай.- ^внимательно всматривался в него. Он явно был чем-то весь¬ ма встревожен. Таким я не видел его никогда. — Выкладывай все'как есть! — сказал я. Вернулся официант с подносом. — Соло, — проговорил Томми, когда тот ушел, разложив пе¬ ред нами два бифштекса с гарниром, — я хотел, чтобы ты мне помрг. Это грязная* истории. — А именно? — Шантаж. — Но я же не занимаюсь подобного рода делами! — Я знаю. Однако тр, р чем я• собираюсь рассказать тебе, выходит за рам1си обычного* Все начгшось с кражи... — А закончилось чем?' — Пока ничем... Но позволь мне изложить все по порядку. Ты зцаешь, в чем заключаются обычные мои обязанности. Я воз¬ главляю службу безопасности, ведающую, в частности, и охра¬ ной одного из самых больших магазинов в провинции «Гудзон и Флетчер». В этом'торговом заведении имеется отдел Мехов* манто стоимостью до. четырех тысяч*фунтов. И вот дней двенад¬ цать тому назад кто-то украл норковую шубку. — У этого человека недурной вкус; не так ли? — Согласен. Правда, это изделие было не из самых доро- гих: стойло лишь тысячу стр. фунтов, что не так уж много для •подобных вещей. -^ Хотя и'нёпо средствам нам!.. А ты смог вернуть: шубку? 26* ’
-=- Да. Но не обычным путем. Мне просто повезло, иначе не скажешь.. Заметь, такое случается подчас в нашем ремесле. Ве¬ зение нам тоже нужно, несмотря на установленные внутри по¬ мещения телевизионные камеры и отличное знание своего дела и своих «клиентов», за которыми неотступно следийиь. * -%-Значит, ты вернул обратно манто? — На следующий же день. Оно .было украдено в час-пик, вскоре после открытия магазина. Но .я не дремал, так что Ку¬ рочку мне удалось заметить. — Она вынесла его из магазина? — Да, и привезла его к себе. — А как же "ты, в таком случае, смог вернуть шубку? — Это было везение, о котором я уже упоминал. Я знал*девуш¬ ку. Я видел, как она вошла в магазин, и видел, как-она выходила.. Когда она пришла, на ней не было пальто, а когда:выходила, ip напоминала собой красивого зверька.' — Мне кажется, у тебя на этот раз работа была нетрудная^ — Вот тут-то ты и ошибаешься. Ты знаешь, как это происходит у нас: время от времени тебе везет. Так случилось оо мной и в тот раз. Но беда в том, что я не сразу обратил должное внимание на то, что заметил утром. Только околО-часу ночи до меня дошло. — Объясни-ка получше. . — Норка была украдена_ утром, около десяти часов. Сам пред-, ставляешь,. что творится в это время, Когда в Уэмбли идут* финальные игры. Мы обнаружили пропажу норки только днем,' после, трех часов. Разумеется, никто не видел вора И даже не заметил ничего подозрительного. И лишь окЬло часа ночи, как я тебе уже сказал, я понял что к чему. Я вспомнил тогда, как пришла и как вышла эта курочка. Потомучто я знаю ее. Я заинтересованно смотрел на 'него, — Ты уже говорил это. Она одна из известных тебе воровок? — Отнюдь нет. Насколько я могу судить, это был ее первый подобный поступок. * . Но раз ты вернул обратно манто, то в чем же проблема? — Знаешь, С^оло, мы живем .в проклятом городе. — Ба, да вес города похожи друг на друге! А полиции что? — В.ней служат и хорошие и плохие, как везде, Хота больше хороших, чём плохих.. Но дела в* ныцСм. городе обстодди ;бы на¬ много хуже, если бы не один из наших полицейских, некий Дёйв Бразер, с которым мы дружим-. . • :, *> 269
— Рад слышать это, Томми. Но вернемся к девушке; похи¬ тившей норку. — Да, конечно, — мрачно откликнулся он. — Только вот что: эту девушку зовут Лйн Бразер. Это жена того полицейского, о котором й тебе только что сказал. Глава 3 Несколько секунд мы молча смотрели друг на друга. — И как же ты поступил? — спросил я, сделав глоток пива. — Когда вокруг все спали, я лежал и раздумывал над проис¬ шествием. И тут меня осенило: мой мозг ясно запечатлел при¬ ход девушки без пальто и затем ее уход в норковой шубке. — И каким образом ты вернул манто? — На следующее утро в девять часов я приехал к ней и ясно заявил, что все видел. С минуту она пыталась блефовать, потом разразилась слезами.. — А ее муж? — В это время он "уже был на работе. — И как же он реагировал, когда ты'рассказал ему обо всем? —'Он до сих прр ничего еще не знает. — А с дирекцией коробки не было никаких сложностей? — Нет. Меня знают и мне. доверяют. Венинг, большое началь¬ ство, сразу же после обнаружения' пропажи вызвал меня в свой кабинет, чтобы спросить, что произошло. Я осторожно ответил ему: «У-меня есть кое-какие сведения, и, действуя по-умному, можно будет возвратить манто. Но если мы предадим дело ог¬ ласке, то рискуем остаться ни .с чем». Он сказал мне, чтобы я действовал,, как сочту нужным. А на следующее утро я поехал к Лин Бразер, чтобы взять.манто, которое той же ночью отнес обратно в магазин. . — В чем же все-таки твоя проблема, раз все вернулось на свои мет? Томми, сделавтпоток пива, медленно поставил кружку на стол. — Я объясню тебе. Наш город наводнен подонками, и с кажг дым днем у нас становится -все; хуже. Правосудие же медленно реагирует на измененйе.обстановки, и ты сам лучше другого зна¬ ешь, что законнее может тянуть с подобными делами до беско- 270'
нечностй, несмотря на ухудшение ситуации.-Это «первый .пункт, который я хочу отметить. Второй — это тр,* что Дейв Бразер tx>- рдгсй с подонками, и.весьма энергично. Тецерь ты понимаешь? ’ — Вот тут-то и появляется шантаж, о котором ты упоминал? — Совершенно верно. \ - — Ио каким образом жена Бразера могла быть вовлечена 'в подобное дело? — Похоже',.кто-то заставил ее пойти.на хищение. -г Принудил украсть манто? -Да. — Она призналась тебе в этом? — Да.' Но большего мне не удалось из нее вытянуть. —' А ты не пытался пригрозить ей, что. расскажешь-обо всем ее мужу? . — Нет, она. все равно не поверила бы, чТО я способен на такое. Теперь ты понимаешь, чем смог бы помочь мне, Соло? Нужно немедленно начинать действовать. Бразер — замечатель¬ ный тип, и я очень люблю его. Уверен, он понравится и тебе. Я очень хочу, чтобы ты занялся этим делом. Лий не сообщила мне подробностей, но я достаточно долго занимаюсь своим ре¬ меслом, чтобы догадаться, что произошло. «Кради манто; а не то...» Трюк заключался в том, чтобы заставить ее украсть норку в расчете на то, что похитительницу тотчас, задержат, и Бразер таким образом будет дискредитирован... «Кто он такой, чтобы разевать свою, пасть? — стали бы говорить в городе, — Разве не его жена украла норку? И она, безусловно, сделал? это не в пер¬ вый раз!» Ты понимаешь эту комбинацию? — Да, и очень яснр. — Бразер дела/г всё, что может. В течение двух последних.лет ему удалось задержать трех весьма важных подонков, и с тех пор все шло хорошо. За этот год им были собраны сведения, доста¬ точные для того, чтобы засадить и других. Однако эта история о норкой может все перечеркнуть. Вот почему я и обращаюсь к тебе за помощью, Соло. И что я, по-твоему, могу сделать? , — Черт меня побери, если я знаю! Но я чувствую, что мы нуждаемся в таком человеке, как ты. В ком-jp извне, которого * у нас никто не знает. В парне, у которого варит котелок и ост¬ рый глаз. Итак? — X кто будет оплачивать все это?. Ъ7\
— Положись всецело на меня й поверь... ты не даром йотра- тишь время. — Ты говоришь от чьего-то'еще лица? — Возможно. Но не будем пока об этом. — Томми сунул руку во внутренний карман- пиджака, достал оттуда конверт и поло¬ жил на стол: — Пятьсот: Как раз для начала. Но я не хочу тебя обманывать: работа будет тяжелой и, возможно, немного опас¬ ной, так как те типы, что стоят за всем этим, шутить не любят. •Какой у тебя обыкновенно тариф? Пятьсот в день плюс расходы. — Обещаю тебе двойную ставку, если ты согласишься. Ну как, да или нет? — Да, — наконец согласился я. — Отлично! Я Был уверен, что дело заинтересует тебя. Спрячь это. Он толкнул конверт ко мне. Я взял его и сунул в карман. — Теперь, когда я дал согласие, хотелось бы знать подробности. Гратген грустно покачал головой: К несчастью, я*немногое могу сказать тебе. — Может быть, сообщишь хотя бы имя того, кто стоит за тобой? — К сожалению, ты сможешь это узнать лишь позже. В на¬ стоящее время я не уполномочен называть его. — Понятно. Мне ехать с тобой? — Нет. Будет лучше, если ты приедешь в наш город один. Нель¬ зя, 'Чтобы-нас видели вместе. Даже когда ты прибудешь в наш го¬ род, нам придется избегать встреч. Я дам тебе номер телефона, по Которому ты сможешь застать меня в случае необходимости. — У тебя есть какие-то предположения, с чего мне следова¬ ло бы начать?' — Вот что я думаю. Безусловно* Лин Бразер была впутана в эту .историю против своей воли. Она украла норковое манто не пото¬ му, что хотела ходить в нем. Ее просто вынудили сделать это! — А какого она сорта, эта женщина? — Лин? Маленькая курочка: И очень симпатичная. Тридцать один год. Дейв в моем возрасте. ‘ — Если рн так сильно занят работой, то она, вероятнр, не часто его видят? Кто знает,* не отсюда ли и драма! По-моему* она что-to сделала не.так. Но попробуй Убедить ее признаться в этом! Я ее спросил, но.она все отрицала. 272
— Что ты хочешь сказать этим «признаться»? — Видишь ли, я уверен, что она скрываеготменя что-то очень важное для нее. Но кроме как просить.её признаться во всем, дру¬ гого способа узнать правду у меня не было. Не мог же я истязать ее дубинкой, чтобы заставить сказать правду! — Чувствовалось, что Томми был очень взволнован. — Я знаю эту девочку и очень, люблю ее — так же. как и Дейва. Я не собираюсь утверждать, что она занималась проституцией, поскольку она просто не способ¬ на на это. Но считаю, что у нее был роман. Существует множеств во способов оказывать давление на людей, но девушку, подобную Лин, не так-то просто заставить совершить то, что она сделала. — Она умна? — Очень. — В таком случае как она не учла степень риска? Решившись на кражу манто .стоимостью свыше тысячи фунтов, она должна была сообразить, что ее могут задержать, и это означало бы для. нее лично тюремное заключение и загубленную ею одним ма¬ хом карьеру ее мужа. И все же она пошла на преступление, что представляется довольно странным.. Несколько секунд Томми хранил молчание, потом произнес: — Она, безусловно, была вынуждена это сделать; CoJio. Она ничего мне не хотела сказать, но я надеюсь, что тебе'повезет с ней больше. Уверен, она заговорит, если ты сумеешь внушить ей доверие к себе. — Но ты же человек, которого она так хорошо знает, и ниче¬ го йз нее не вытянул! s — Возможно, именно потому я и Потерпел поражение, что близко знаком с ней. Пойми меня, мы всегда были в превосход¬ ных отношениях: Бразеры приходят тс-нам, мы ходим к ним... И вот я внезапно прявляюсь перед ней, чтобы обвинктв ее в воровстве. Она знает, о моих чувствах к ее мужу и неожиданно осознает, что предала efo, а заодно и меня. И, несмотря на мои усилия,' она ничего мне не говорит. Кроме того, у меня нО было времени настаивать, хотя в любом' случае, я понимаю, она все равно ничего бы не сказала мне. — А что дает тебе основание думать, что со мной она будет откровеннее? — Сам не знаю. Но ты для Лйн посторонний человек и смо¬ жешь как-то воздействовать на нее. Не исключено, что тебе при¬ дется даже прибегнуть к блефу, чтобы вынудить ее признаться. 273
Тоуми обессиленно откинулся'на спинку стула. . ' — Решено, я попытаюсь сдёлать.всс от меня зависящее, — за¬ верил я, — Но, признаюсь, дело это мне совсем не по душе. Он Протянул-мне небольшой листок плотной бумаги, с на¬ печатанным на нем следующим текстом: «Отель «Мэлори*. Фирт-стрит, 127, миссис Лин Бр; *.ер — «Даварр», Линкольн- роуд, Вест». Сверху — два номера телефона. " —Сообщаю для начала: «Мэлори» — хороший отель, его вла¬ делец — бывший флик, человек, достойный доверия. . — А Бразер?'Что я должен сделать для. него? — Тебе.пока нет необходимости встречаться с ним. Но если ты увидишь его, ничего не говори ему обо мне. Во Всяком слу¬ чае, до того; как мы снова не увидимся с тобой и не поговорим •об этом*»- Постарайся припугнуть Лин. Ты можешь сказать ей, например, :что .расследуешь это дело по поручению страхового общества. Придумай все, что хочешь; но не отступай. Если тебе удастся вытянуть у нее то, что интересует нас, это здорово об¬ лепит нам. нашу задачу^ Ну, а теперь мне нужно бежать. Позво¬ ни. мне сегодня в полночь, чтобы я знал, что tbi благополучно прибыл,. Если я понадоблюсь тебе днем, то можешь позвонить в «Гудзон и Флетчер»: меня сразу же соединят с тобой. Но звони только в случае едайнеЙ необходимости. — ЯсИЫ — Я твердо уверен, что .ты добьешься успеха. Но советую со¬ блюдать крайнюю осторожность. Если случайно узнают, что мы работаем вместе, дело может весьма осложниться, и тебе при- детсяох кактусов Выйдя из ресторана:, мы разошлись в разные стороны. Глава 4 Зайдя к себе в квартиру, отвратительно пустую и грустную без Джейн, я спешно уложил в чемоданчик вещички, тотчас спустил¬ ся, чтобы отпргшиться на Кинг-Кросс. Приехав туда, я узнал, что поезд будет только через д ва часа, и, устроившись в баре перед двой¬ ной порцией виски,стал. размышлять. Моя миссйя не вызывала eq мн$ энтузиазма. Деньги, которое мне дал Гратген, и обещание* двойной оплаты говорили о том, что отдыхать мне не придется. 274 ..
Когда подали поезд, я вошел в вагон для курящих и, набив свою трубку, углубился в чтение газеты. Прибыв в пункт назначения в половине девятого, я ступил на огромный, насквозь продуваемый ветром перрон; на котором носильщики поджидали редких пассажиров. Несмотря на то что было еще светло, лампы уже горели. На привокзальной площа¬ ди выстроилась двойная цепочка такси. Одно из них, с пожи¬ лым водителем в толстой куртке, подъехало ко мне. — Отель «Мэлори», — бросил я, устраиваясь в машине, ко¬ торая сразу же отъехала. Таксист объехал площадь и остановился перед красным светом. — Небось холодно? — спросил он. — Да, не жарко, — отозвался я. — Меня мучают ноги. Как будешь держать их в тепле* при такой погоде? Свет сменился на*зеленый. Машина двинулась дальше. — Такси принадлежит вам? — Да. Раньше я трудился на Кэрригена, а потом подумав, что надо устроиться самому. Но теперь я уже начинаю спраШйвать себя, правильно ли я поступил, так какработать в этом прокля¬ том городе становится все труднее. * — А что идет не так? « — С каждым днем все сложнее зарабатывать себе Hq жизнь из-за этого Кэрригена. / — Из-за вашего бывшего патрона? — Да. Семь лет назад он не был такой важной птицей, нет сейчас ему принадлежат почти все таКси в городе.. — В общем, большие рыбы съедают маленьких, не так ли? — О да! Раньше я мог разъезжать свободноно Хиг-стрит, Бен- консфилд-стрит, короче, по любой улице и останавливаться где вздумается, а ныне я могу стоять лишь на привокзальной пло¬ щади. фашина повернула налево. — Вот «Мэлори», сэр, — заявил шофер, останавливаясь пе:- ред большим зданием из .серого камня. — Вы доачно; выбрали • его: это лучший в городе отель. • Я вышел из машины, оплатил проезд и дал водителюна чай: — Весьма возможно, что мне опять понадобится такси, пока я буду здесь, — сказал я. — Где можно вас застать? 275
— На привокзальной площади есть телефонная будка,'зовут меня Джим Стаей... Благодарю вас, сэр. — Он протянул мне ма¬ ленькую, карточку и. отъехал. Я поднялся по шести каменным ступеням, ведущим к большой парадной двери отеля, и очутился в большом холле. Справа, в углуб¬ лении, стоял письменный стол, за которым сидел пожилой человек в пиджаке из альпака. При моем входе он поднял глаза. '—'Добрый вечер, сэр. • — Меня зовут Малколм, — представился я, ставя свой чемо¬ данчик на пол. —^ Я собираюсь пробыть в вашем городе пример¬ но неделю, может, и две. Найдется ли у вас для меня свободный Номер? Я-хотел бы также завтракать и ужинать у вас. — Все к йашим услугам, сэр. Я могу дать вам* очень уютную комнату, мистер Малколм. Я — Мэлори. - — Вот и отлично1. И если, сейчас не'слишком поздно, я бы охотно съел что-нибудь. — Я займусь э^им. Он ^протянул мне книгу,.в которую я вписал свою фамилйю, затем проводил меня в. номер на втором этаже — небольшой*, - немного старомодный, как и весь отель, но вполне комфорта¬ бельный, — Ванная комната в глубине коридора, мистер Малколм, — сообщил Д/элори. — Вы можете спуститься, когда будете го- * ТОВЫ.' — Я хотел бы/чтобы вы первым делом прислали мне буты¬ лочку скотча и свежей воды.* — Сию минуту, — ответил он, выходя. Я умылся и вытирал руки, когда постучали в дверь. На пороге появился 'Небольшого ррста плешивый человек с подносом, в руках, который он тут же поставил на .стол. -г- Добрый je4ep, сэр! —приветствовал он меня. — Большое спасибо! А как вас зовут?. — Дэн Вебетер, сэр. Я достал* из: кармана фунтовый билет, разорвал его пополам и сунул одну половинку ему в руку. Я,безусловно; проживу здесь несколько дней, Дэн. Поло¬ жите это;в карман, и если вы окажете мне кое-гкакие услуги, то, когда добуду, уезжать, получите .и вторую половину. * , .•:^Да|;<»р9;^улыбнулся-*он.: Вам что-нибудь нужно сейчас? План города. Это возможно? 27$.
. — Я отыщу его, сэр. Но сегодня уже слишком поздно. Я при¬ несу вам план завтра утром, вместе с чаем. Когда он .ушел, я налил себе щедрую по'рцнюЪиски,-добавил туда немного воды и сел в кресло. Но я не успел закончить свой стакан, как служащий вернулся. - — Вам подадут обед в маленьком зале, сир, — заявил он.* — Хорошо. Проводите меня, пожалуйста. В зале было лишь четыре столика.* Я занял место затем* ко¬ торый стоял поближе к электрическому радиатору: Минутой позже появилась официантка. После превосходного обеда К го¬ рячего кофе я вышел из отеля. Большая улица походила на все подобные улицы в столь же больших городах. Я медленно прошел по ней," пока не. набрел на магазин «Гудзон и Флетчер»; куда более крупный, чем я пред¬ полагал, с витринами, уставленными вещами, судя по их обли¬ ку, наивмсшего качества'. Но. мехов я не увидел. Я продолжал свой путь, С моря дул северный ветер, было ха- лодно. Вернулся я в отель вскоре после одиннадцати. Мэлори по-прежнему сидел за письменным столом, небрежно просмат¬ ривая журнал. -т Может быть, я помешал вам лечь спать? — спросил я? Высокий, худощавый, с широкими плечами, он, вероятно,'от¬ личался недюжинной силой, когда находился в цветущем возрас¬ те. У него был большой лоб, нос с горбинкой и седые волосы. — Нет, — ответил он мне. — Я не привык рано ложиться, мис¬ тер Малколм. Я никогда не закрываю двери раньше однннадщь ти—двенадцати. Возьмите этот ключ: если вы поздно вернетесь, то сможете открыть им дверь, выходящую на боковую улочку; Я поблагодарил его и заявил, что мне необходимо позвонить по телефону.. — Ну разумеется, — сказал он. — Телефон вот здесь, у входа в буфет. Я пожелал ему спокойной ночи и поднялся в свой номеру где плеснул себе виски в стакан и закурил сигарету; Но. а полночь я спустился, чтобы позвонить по телефону.-Мне ответил'Томми. — Я — на месте, — уведомил я его. — В «Мэлори».. Номер* уютный, питание приличноё. В общем, администрацию не в чём упрекнуть. ' \ J ' Г — Тебе понравится там; я уверен. — Не говорил ли ты мне, что патрон ~ бывший. ф$ик? 277
— Да, говорил. Он был инспектором в штатском. Но уже лет десять как вышел в отставку. Это был очень хороши# флик, и если его не все любили,'то, во всяком случае, уважали. Он мог бы еще прослужить пять лет, но не ладил с Бладом. — А кто он, этот Блад? — Марк Блад, начальник полиции. Ему сейчас сорок восемь или горок девять лет. Он совсем молодым приехал с юга и явля.- ет гобой то, что можно назвать современным полицейским! У не¬ го даже есть диплом экономиста или что-то в том же роде. — За¬ тем Томми сменил тему:— Ты повидаешь Лин завтра? — Таково мое намерение. — Отлично! Позвони мне снова завтра .вечером. Если возни¬ кнет вдруг необходимость связаться со мной днем, то я буду в магазине. Но не звони мне без крайней надобности. ' — Не беспокойся, я все отлично понимаю.. Спокойной ночи! Глава 5 Я'проснулся от стука в дверь. Это Вебетер принес мне чай и тосты. — Доброе утро, сэр, — сказал он, ставя поднос на стол у из¬ головья кровати: — Вот план города, который я обещал вам при¬ нести. — Сколько я вам должен? — Нисколько. Он из гаража Кэрригена. Я знаю одного парт ня, который там работает, и он мне его подарил. — Он немного заработает, этот Кэрриген, если дела пойдут так и дальше. Вебетер усмехнулся: Кэрриген реализует все, что только возможно. А эти пла- ны имеют лишь рекламное значение: их получают автомобилис¬ ты, останавливающиеся, чтобы заправиться горючим. Он подошел-к-окну, чтобы поднять шторы. — Прекрасное утро, — заметил он. — Завтрак подается с по¬ ловины Девятого. . На моих часах было восемь часов пять минут. Как только слу¬ жащий ушел, я.стал поглощать тосты и пйть чай. Закончив с этим, я’оделся. 278
Вошел я в столовую в тот момент, когда часы били половину девятого. С хорошим аппетитом позавтракав, я вышел НД. ули¬ цу. Воздух был ещё довольно свежим» но солнце светило вовсю. Пройдя по большой улице до первого перекрестка/я спросил у полисмена, регулировавшего уличное движение, как мне пройти в нужное место. Затем, следуя его указаниям, я влез в автобус и через семь или восемь минут был уже на Линксшьн-роуд. Большинство домов представляли собой типичные бунгало, стоявшие в глубине хорошо ухоженных садиков. Мне не дол¬ го пришлось искать особняк «Даварр». Когда я позвонил, дверь тотчас отворилась, и я увидел молодую женщину, светловоло¬ сую и тоненькую, одетую в зеленое платье. Если бы Томми мне не сказал, что ей тридцать один год, я бы не дал ей больше двад¬ цати пяти — двадцати шести. * — Добрый день! — сказала она, с любопытством глядя на меня. — Добрый день, миссис. Вы ведь миссис Бразер, не так.ли? -Да. , — Меня зовут Малколм. — Вы, понечно же, к моему мужу? — Нет, миссис, я к вам. Мне показалось, что ее руки сжались в кулаки. — Ко мне? — Да. И если я пришел в такой час, то- специально для того, чтобы застать вас одну. Мне кажется, вам было бы неприятно, если бы я встретился с мистером БраЪером. Она заметно побледнела. — Если вы не возражаете, я бы вошел: мне не хотелось бьт говорить у открытой двери. Она молча отступила, пропуская меня* затем-закрыла за мной дверь и прошла со мной в гостиную. Пол был таокрыт зеленым ковром. Обстановка не новая, но в образцовом порядке.'Миссис Бразер указала мне на кресло около камина; перед которым сто- *ял электрический радиатор, сама же осталась стоять неподалеку от меня. В ее глазах ясно читался страх. В связи с чем хотели бы вы поговорить со мной? — спроси¬ ла она неуверенным голосом после нескольких минут молчания. — А вы'не догадываетесь? — Я не/хочу играть в догадки. . — Ну что жх в таком случае скажу: в связи с происшествием- в магазине «Гудзон и Флетчер*. ’ -279'
Она закрыла глаза и упала в кресло около меня.Её била дрожь. Я нагнулся и развернул радиатор в ее сторону. — Не пугайтесь,' миссис Бразер, — тихо проговорил я. — Я здесь для того^ чтобы помочь вам по мере своих сил. Она смотрела на меня своими большими глазами, полными ужаса.~Яерез несколько секунд провела языком по пересохшим губам. — Да? — прошептала она едва слышно. — Первым делом приговьте-себе чашку кофе, очень Горячего и сладкого. Она еще какое-то время молча смотрела на меня, потом вста¬ ла й, ни слова не говоря, вышла из комнаты. Вскоре я услышал на кухне бряцание посуды. Вернувшись с подносом, молодая женщина поставила его. на одноногий столик. — Я и дом приготовила чашечку. Это не быстрорастворимый кофе, но... — Благодарю вас. Разрешите закурить? — Разумеется. Я достал из кармана трубку, но тотчас же положил ее обратно." . — Я забыл, что ваш мухе полицейский. Когда он вернется, то почувствует, что здесь курили, и станет задавать вам вопросы. Однако лучше,'чтобы он не знал о моем посещении. Мы молча пили кофе. — Мне Известно, что произошло, миссис Бразер, — сказал я, ставя чашку обратно на столик, — и мне хотелось бы выяснить причину случившегося. У меня есть мысли на этот счет, но я желал бы, чтобы вй подтвердили или опровергли их. — Кто вас ввел в курв дела? — Томми Граттен. Ч1Г — О, Никогда бы не подумала, чтобы Томми... — Он не мог поступить иначе, миссис Бразер. Я знаком с ним очень давно, гораздо дольше, чём вы, так как мы вместе служи¬ ли в армии, и я знаю, что он доверяет мне, а я ему. Поймите, он действует исключительно в ваших интересах и делает все от него зависящее, чтобы эта история не получила огласки. Я..\ я думала; что... это кончено. Он меня'заверил, что ни¬ кому не скажет обо мне. — Не забывайте, у нега есть работа, ясена и .лети. Не исклю¬ чено, что он еще не выплатил за свой дом, машину... Как, воз¬ можно, и вы... и множество других людей. 280
Она снова докрыла глаза. — И-все же я не понимаю, почему он заговорил об этом с вами? Bid и не хотите понять, миссис Бразер. Дирекция*магази¬ на была вынуждена заявить о хищении в полицию. — Томми сказал, что он устроит так,.что никто ничего не узнает. — Он, без сомнения, был искренен с вами. Но, как и большин¬ ство из нас, он не всегда может делать то, что хочет. Торговое предприятие «Гудзон и Флетчер»* обязано извещать страховую компанию о риске, угрожающем товару. А страховые компании весьма падки до историй с воровством. В таких случаях, как ваш, они частенько проводят расследование, поскольку в противном случае, если закроют глаза, преступление может повториться. Молодая женщина подавила рыдание. — Итак, повторяю, я пришел сюда не для того*, чтобы запу¬ гивать вас. Я хочу вам помочь. Только нужно, чтобы вы со своей стороны тоже помогли мне. Вы очутились .в очень неприятном положении, но вашему мужу грозят еще (большие неприятнос¬ ти. Граттен как ответственный за безопасность-магазинов уже более или менее скомпрометирован. Вы — единственный чело¬ век, который может мне помочь. — Вы проводите расследование для страховой компании? Я воздержался от ответа на этот вопрос. — Видите ли, миссис Бразер, можно уладить самые, что ни на есть самые запутанные и сложные дела, если .знать, с какого, конца за них взяться. В данном случае наиважнейщим услови¬ ем нахождения выхода из создавшейся ситуации мне. представ¬ ляется откровенная беседа с вами. — Но... вы получили обратно манто. — Эта верно, и компания не потеряла ни пенни. И . тем не менее расследование должно идти своим порядком, чтобы такого рода хищения больше не повторялись. Послушайте, миссис Бра¬ зер, скажите мне,'почему вы сделали это? — Я... я не знаю. — Ну, полноте! — Это был просто... импульс. Мне понравилось майтр, и... я... — Нет, миссис Бразер, не рассказывайте, мне сказок. Вы не принадлежите к этой категории женщин. Знаете, ведь я, как и ваш .муж, профессионал: в течение своей долгой карьеры я про¬ вел множество расследований, и вы не заставите меня прогло- 281 1
тть эту выдумку. Вас кто-то заставил поступить так. Кто же? Мужчина?- Женщина, закрыв лицо руками, заплакала. Я замолчал и стал ждать, когда Ъна немного успокоится. — Это не вами я интересуюсь, миссис Бразср, а тем, кто. ис¬ пользовал вас, прибегнув к шантажу, — сказал я спустя какое-то время. — Я даю вам шанс избегнуть неприятностей. Неужели вы не захотите воспользоваться им? Не захотите довериться мне? Она подняла голову я грустно посмотрела на меня. — Хорошо, мистер Малколм,- — вздохнула Лин, — я радска- жу вам.все. Глава б Она крепко ухватилась за подлокотники кресла. — Что вы хотите знать? — Кто.он, этот человек? Минуту Лин смотрела на меня своими красивыми серыми глазамк.. — Я его не знаю. — Миссис Бразер!. Это цравда. Клянусь, вам. О, мистер Малколм, я не могу вам сказать, как я страдаю! Я. никогда не считала себя способ¬ ной довершить кражу. Унизйться до такой степени!' И тем не менее я эго сделала. Я не ищу для себя оправданий .и готова от¬ ветить за свой проступок... но я не могу вам сказать... ' — Не беспокойтесь о том, что вы не можете мне сказать, и довольствуйтесь тем, что вы можете мне сказать. — Я сделаю все, что возможно, чтобы помочь вам. — Вот и хорошо. Я знаю, что это не входило в ваши планы и . что вы действовали не по своей воле. Вас, без сомнения, прину¬ дили совершить преступление. Для чего прибегли к шантажу. Что- то» броде этого: «Если вы не сделаете, то...» Так обстояло дело? Она утвердительно кивнула Головой. — Да., —, прошептала Лин. — Это было так. Ч И вы не знаете, кГО именно угрожал вам? -г- .Нет. Мне ведь звонйли по телефону. Томми уже задавал мнетакой вопрос,, и'rf ничегб не могла ответить. Я,., я боялась. 282
Вы не представляете себе, какой стыд 'я испытываю, мистер Малколм! Я презираю себя за то, что я сделала, за то зло, ко¬ торое могла причинить Дейву. Я знаю, что была глупа,* и... — Успокойтесь, миссис Бразер, и вернемся к тому голосу, ко¬ торый вы услышали по телефону. Когда и как, это произошло? — Это было две недели тому назад, в воскресенье вечером* около восьми часов. Я была одна,«когда раздался телефонный звонок. Я сняла трубку, и мужской голос спросил меня, не я ли миссис Бразер. Естественно, что я ответила «да*. Тогда незна¬ комец пожелал узнать, дома ли мой муж. Я сказала, что он в ко¬ миссариате и что ему можно позвонить туда. Он же мне заявил, что хочет говорить со мной, а не .с-моим мужем.* — А вы не узнали голос? — Нет. В нем не было ничего характерного —самый обык¬ новенный голос. — Что еще сказал тот человек? , Он сказал, что... что он знает все о.... Рое и обо мне, что у него есть фотографии и... — Она подняла на меня глаза. — Рой — это один... ^ — Мы вернемся к этому позже. А тот человек не объяснил, каким образом он в курсе дела? — Нет. Он только сказал, что ему известно все, что он рас¬ полагает фотографиями и что завтра я получу одну из' них, что¬ бы сама убедилась в этом и поняла, о чем он толкует. — Жен¬ щина отвела взгляд, — У него.не было необходимости говорите. это, я и так уже все поняла. А на следующий день пришло фото. Оно i6buio достаточно... компрометирующим. Если бы Дейв уви¬ дел его... — Все ясно. Мне уже приходилось заниматься'подобными делами. И что же вы сделали? Я сразу ^се сожгла снимки. т- А конверт? — Тоже. Я была в ужасе. Значит, этот человек потребовал от вас/чтобы вы пошли ч и украли манто, не так ли? Как он это сказал? — Сперва он спросил, найдется лй у меня пятьсот фунтов • для него. — Но у вас их не было? — Боже'великий! Конечно нет! Я .ему ответила, что у. меня есть около ста фунтов, которыми, я могу распорядиться по сво¬ 283
ему усмотрению. Он мне заявил, что это не устроит его, но что я могу расплатиться другим способом. В следующий вторник * в .фирменном магазине «Гудзон и Флетчер* должна состояться распродажа,* и туда во все отделы нахлынула бы масса. Отдел мехов располагал четырьмя норковыми манто: одно —. за две тысячи пятьсот фунтов, два других — по полторы тысячи и пос¬ леднее — за тысячу сто. — Он был хорошо осведомлен. — Огромные рекламные объявления появились буквально во всех газетах, я сама йх видела. Он мне сказал, что я должна ук¬ расть .одно из этих манто. Конечно, я протестовала, но он при¬ грозил, что если я его не послушаюсь, то на следующий же день Дейв получит все фотографи — у него их. было четыре, цветные. Он пошлет их в комиссариат, и конверт будет вскрыт секрета¬ рем по имени Дэвидсон. Он еще предупредил меня, что на кон¬ верте не будет написано «персонально», потому что он хотел, Чтобы, все узнали о моей измене мужу. — Без всякого сомнения, этот тип — профессионал. Он сра¬ зу же все учел. А он не проинструктировал вас, как вы должны совершить кражу? _ — Он сказал только, .что мне следует подняться на третий этаж, Ъ отдел мехов. Там будет много народу. Я сделаю вид, что примеряю манто,, затем уйду в нем. — Как он мог быть так уверен в том, что все Произойдет бла¬ гополучно?* ^ В одиннадцать часов он должен был позвонить в магазин и сообщить, Что муж миссис Гаррисон, старшей продавщицы отдела мехов, ранен в автомобильной'катастрофе. Когда ее под¬ зовут к телефону, в отделе останется лишь одна молодая девуш¬ ка, которая будет слишком занята, чтобы заметить меня. Вот • тогда-то мне 'и предстояло ^схватитьманто и уйти. — И есе произошло именно так, как было намечено? — Да. В четверть двенадцатого позвали миссис Гаррисон; и она немедленно ушла.из отдела. Я сделала то, что мне было*ука¬ зано, и скрылась. .Никто не попытался меня.задержать. —■И вы .вернулись к себе в манто? — Да,-Я спрятала его*в глубине платяного шкафа: Человек сказал, что он придет за .ним, но не пришел. Ну вот, теперь я рдоказала вам все; Все, что знаю, во всяком-случае. Я* понимаю, что Я;V ума сошла, действуя так, но я.., я не могла отказатыэт. 284,
Я. очень хотела бы поступить так, но это не было возможно. Я вам сказала, что случилось бы, если бы я отказалась... Я не могла-пойти на такое... Это было бы Непорядочно по -отноше¬ нию к Дейву, не правда ли? — А теперь вы полагаете, что поступили порядочно по отно- шению к нему? Лин покраснела. — Нет, это правда, я обманула его. Я вела себя как дурочка, и только сейчас дошло до меня, как скверно я поступила й ка¬ кой вред могла нанести ему. ^ — Послушайте меня, миссис Бразер, я прекрасно изучил шан¬ тажистов. И они не шутят* они знают, чего хотят,”и не останав¬ ливаются ни перед чем, чтобы Добиться своего. В большинстве своем они жаждут денег. Но в данном случае они просготкапро- сто желают избавиться от вашего мужа, дискредитировав его в глазах общественности. — Это же мне говорил и Томми.,Но я не знала, не.поНимала ничего этого. Иначе я никогда бы так не поступила. — Теперь вы знаете все. —.Теперь, когда уже слишком поздно. — Это еще неизвестно. Но мы поговорим об этом позже. — Что я могу сделать? Вы — единственный человек, который действительно мот жет мне чем-то помочь.. Этот человек не интересуется вами. Е>гу нужен ваш муж. И он не смирится с поражением и вновь при¬ бегнет к шантажу.. А после этого случая вы не имели о нем .ка¬ ких-либо сведений? — Нет, не имела. . *т" Безусловно, он боится выдать себя, и вместе с тем многое 1 говорит о том, что он снова появится. Если и в самом деле про¬ изойдет такое, то я хочу, чтобы вы немедленно известили меня об этом. Обещаете мне сразу же связаться со мной, как только услы-г шите о нем или он снова попробует установить с вами контакт? Да, обещаю. Но где можно застать вас? .— В отеле «Мэлори». Если случайно меня там не окажется, то позвоните Томми и поставьте его в известность обо всем. Днем вы можетб-позвонить ему в магазин, а вечером домой. Договорились? А теперь о другом: об этом Рое, о котором вы упоминали*, . : —А вамдействительнонеобходимоговорнть со мной о нем? —. нервно спросила она. ‘ *285
-Да. — Мистер Малколм, я так стыжусь содеянного и так хотела бы не думать об этом больше! Почему же вы не даете мне поза¬ быть о своем падении? — Потому что Ставка.слишком велика, миссис Бразер. Если бы э4п история касалась только вас и Роя, может быть, вы и были бы правы. Но дело не в вас. Судя по тому, что мне сказал Томми, ваш муж пользуется большим влиянием в этом городе. Вы должны это знать. Если те субъекты намеревались подорвать авторитет Дей- ва или шантажировать его, то они просчитались. Но такие люди не отказываются легко от своего плана. Они вновь прибегнут к шантажу в расчете, что на этот раз им больше повезет. — Вы хотите сказать, что они .опять попробуют воспользо¬ ваться мною? . — Это — один из возможных вариантов. Если они решат, что вы сможете оказаться им полезной, то почему бы и нет? Только не думайте, что их интересует ваша связь с Роем. Вы не первая, которая завела себе любовника, и не последняя. Они просто ду¬ мали воспользоваться вамй для осуществления своих замыслов, но все сорвалось: никто вас не задержал при выходе из магази- •на, на что они так надеялись. Мы должны глубже смотреть на это дело: они ’хотят погубить вашего мужа, помешать ему дей¬ ствовать против них. Попробуем поразмыслить. Вы не узнали го¬ лоса человека,-звонившего вам, но он должен вас знать, по¬ скольку в "курсе ваших любовных дел. И он знает Роя. Весьма возможно, что и Рой его знает. Лин Бразер испуганно уставилась на меня. — Нет, я не могу поверить в это. — Если вы и не можете поверить в подобное, то это вовсе не значит, что вы не можете заблуждаться. Вы задавали такой во¬ прос вашему другу? — Да^Я связалась с ним по телефону и спросила его. — Кейда? — В тот же вечер,, когда мне позвонили. — Что он ответил? . ' Она безнадежно махнула рукой; — Он.хотел увидеться со мной, чтобы-поговорить об этом, но я была слишком* напугана. Я рассказала ему, что произошло, и .спросила, не знает ли‘он что-нибудь, способное вывести нас на •след чфго человека. Но он, судя по всему, был ошеломденгДа и
.что он мог знать? Он также никак не мог понять, каким обра¬ зом кому-то стало вдруг известно о наших встречах. ~ — Полагаю, вы были достаточно осторожны? J — Да. Мы никогда не встречались в местах, где нас могли ..видеть;.. — Огорчен, но должен вас разочаровать: таких мост не сущес¬ твует... Я не думаю, чтобы эту игру придумали вы и Рой: ибо она существовала всегда и популярна*по нынешний деИь — Что вы хотите этим сказать? — Повторяю: вашему РоЮ может быть известно что-нибудь’ такое, что представляет определенный интерес, й потому мне хо¬ телось бы узнать как можно, больше о нем и вашей... дружбе. Прошу вас, не заставляйте меня говорить об этом! — Почему? — Потому что эта история зако ллась. Да она и не должна была начинаться. И теперь... * ’ — И теперь вы мечтаете забыть о ней, как я понимаю. — Во всяком случае, я пытаюсь сделать это. Й мне не ^мо, какой интерес для вас представляют наши встречи с. Роем. — А вам никогда в голову не приходила мысль, что этот шан¬ таж может скомпрометировать и его? Или что Рой и сам может участвовать в нем? Глава 7 — Я не могу в это поверить! — после’ минутного молчания сказала Лин. — Потому что не хотите в это верить. — Рой не такой парень. Это симпатичный и честный чело¬ век. Он никогда бы не поступил так. — Холостяк? — Нет, он женат. ■— Значит, он обманывал свою жену, так что действительно ли столь уж он честен? — Его жена... неприятная, эгоистичная особа. — Возможно, вы правы. А может, быть, йг нет. — Я бросйл взгляд на часы. — Миссис Бразер, у меня дела» н я тороплюсь. Тем не менее, прежде чем уйти, я хотел бы узнать поподробнее
. q ваших любовных связях с Роем, в частности, с чего все это на¬ чалось. £ — Не понимаю, к чему все это вам, и потом... мне очень стыдно. ^ Знаете» я занимаюсь своим ремеслом много лет, и не про¬ ходит и месяца без того, чтобы меня не посетили молодые жен¬ щины с просьбой разрешить их проблемы, похожие на ваши< Я столько наслышан на эту тему, что не удивлюсь, что бы вы мне ни сказали. Если бы я поведал вам некоторые из этих исто¬ рий, у вас волосы встали бы дыбом, но на меня подобные вещи не производят впечатления: услышав две-три такие исповеди, уже знаешь и все.остальные. Ваша.история отличается лишь тем, что за ней кроется не совсем обычный шантаж. Вы хотите защитить вашего друга; А вам никогда не приходило в голову, что за всем этим стоит он, не беспокоясь о Том, что вы думаете о нем и о том зле, которое он причинит вам? Впрочем, возможен и дру¬ гой вариант: ето-то воспользовался вами, но в следующий раз может воспользоваться и им. Вы имеете дело не с детьми, мис¬ сис Бразер, это профессионалы, которых вы недооцениваете. — Вы всерьез? . — Конечно! Поэтому я и настаиваю, .чтобы вы мне рассказали все как есть. Я вам обещаю, что не злоупотреблю вашим довери¬ ем, но мне совершенно необходимо быть в курсе всех деталей, даже тех, которые мЪгут казаться вам не важными. Это — един¬ ственная возможность нейтрализовать человека, который без за¬ зрения совести заставил лас совершить преступление. Несколько секунд женщина молчала, потом произнесла со .вздохом: — Хорошо, спрашивайте мертя, что найдете нужным. — Когда-вы стали встречаться с Роем? —^ Примерно восемнадцать месяцев назад. — И... ваши связи еще продолжаются? — Нет. Ну, а когда Дейву прицшось поехать в Соединенные Штаты и я чувствовала себя страшно одинокой... Я не из тех. людей; которые запросто завязывают дружбу и легко сходятся с' людьми. Явсегдажалела о том, что у меня такой характер, и тем не менее, это так. Что бы там ни было, но вскоре после отьез? да Дейва в Сан-Франциско я познакомилась, с Роем: Это про¬ изошло совершенно случайно, и сначала никто из нас не думал, чем могут обернуться, наши встречи. Если бы мы заранее Morflto
предугадать, то, полагаю, не стали'бы больше видеться: ведь мы оба не были свободными... — Такие вещи случаются каждый день, и я вас не осуждаю. Но расскажите мне о Рое. Кто он? Что делает? — Его полное имя Рой Гиллман. Он женат, отец троих детей. Мальчика зовут Аллан, а дочерей — Вера и Мэри Кристин. — Какой у него адрес? — Вам действительно нужно это знать? -Да. — Гарден-парк, Хоумдал-лейн, четырнадцать. — Что вы знаете о его жене? — Я ее никогда не видела. И... он немного говорил о ней. — А вы много говорили о своем муже? — Рою? Нет, конечно. — Со вздохом она опустила глаза. — Я понимаю, что вы хотите сказать. Но я № в Самом деле думаю, что она весьма... своеобразна. Когда он на ней женился, он знал ее очень мало и... Но я полагаю, что не она интересует вас. — Как этот Рой Гиллман* зарабатывает себе на жизнь? — Он — профессор в-лицее в Гарден-п&рке, где преподает английский и латынь. Я вам уже сказала, что мы 'встретились*со¬ вершенно случайно. Это произошло в театре. Дейв отсутствовал, 1Гя была одна. Жена Роя находилась в то время в Лондоне; и он Тоже чувствовал себя одиноким. Так вот и началось наше зна¬ комство. — А дети? — Они были с матерью. Она родилась в Лондоне, и ей никог¬ да здесь не нравилось. Она часто уезжает к родным, и Рой оста¬ ется один... Было лето, и мы с ним вместе ходили на концерты и... Мне йе надо говорить вам об остальном, не так ли? — Я прекрасно могу себе это представить. — Это продолжалось все лето. Потом вернулся Дейв, ивстре- чаться с Роем стало, для меня более сложно. К тоМу же ни один из нас* не смотрел на нашу связь как на нечто прочное, и мы пе¬ рестали видеться уже осенью, в октябре. И после .этого я видела Роя только один раз, да и то совершенно случайно, в автобусе. — Значит, сейчас все кончено? — Абсолютно! х Я немного подумал. —■ Вы не представляете себе., кто бы могвидеть вас вместе и попытаться... воспользоваться ситуацией? 10 Дж. Касселе «Труп в саду»
— Нет. Я долго ломала голову над этим, но безрезультатно. — И тем не менее"такой человек существует. Где вы встре¬ чались? — Всегда в одном месте — в Кайли-К&пс. Это маленький го¬ родок, .в .тридцати километрах к северу отсюда. Мы приезжали -туда на машине, один или два раза в неделю. У Роя есть старая машина «моррис», и он возил меня. Но мы всегда были исклю¬ чительно осторожны, чтобы нас не видели вместе. Я ехала на автобусе до Уотерфилда, где меня никто, не знает, и там меня ожидал Рой в своей машине. Обратно он также не довозил меня до дому. Он оставлял меня в Уотерфилде, где я опять садилась - в автобус. Я не могу себе:.представить, чтобы вдруг нас могли видеть.вместе. А между тем нас все же видели... когда мы зани¬ мание^ любовью в лесу. — И у Bad нет никаких предположений относительно того, каким образом была сделана эта фотография? Это действитель¬ но вы изображены там — вы и Гиллман? — Увы, вне всякого сомнения. Это было увеличенное цвет¬ ное фото.. — Цветное? Вот деталь, которая может оказаться важной. — Это всё, что я могу вам сказать, мистер -Малколм. Я не ищу себе оправданий, но мне не хотелось бы, чтобы вы считали меня доступной женщиной: у меня никогда не было любовных интри¬ жек. И после всего случившегося я чувствую себя'кругом вино¬ ватой, грязной. Мце так стыдно!.. — Не надо мучить себя, миссис Бразер. Вспомните, что я вам уже говорил: вы не первая и не последняя, кто завел себе любо¬ вника. То, 5гт> случилось, возможно, и достойно сожаления, но я никогда не считал большим грехом следование плотским же¬ ланиям. Существуют куда более серьезные грехи. Она слабо улыбнулась мне: — Постараюсь намного утешиться этими словами, мистер Малколм.* — А вы никогда не думали о том, чтобы признаться во всем мужу? Лин снова побледнела. — Боже мой, конечно же нет! Я никогда не смогла бы сказать ему об этом. Вы не знаете Дейва. Это не такого рода человек, ко¬ торому можно поведать подобную историю. Он на одйннадцать- лет старше меня и к тому же идеалист. До нашей встречи он жил
только работой и женщинами не интересовался. Потом он возвел меня на пьедестал. Я понимаю, это звучит странно в наше время, очень старомодно, и тем не менее это так. Я «не смогу признать¬ ся в том, что у Меня был любовник: это будет для него слишком большим ударом. Я предпочту сделать что угодно.>. даже умереть. Надеюсь, вы мне'верите? Скажите! — Да, верю. — Мистер Малколм, я молю небо, чтобы Дейв не узнал ни-' чего обо всем этом. Если ему станет известно о моем падении, я никогда не смогу смотреть ему в глаза. — Может быть, все было бы не так ужасно, как вы представ¬ ляете себе: — Я знаю Дейва. — Без сомнения. Но я хочу вам сказать одну вещь. Когда муж¬ чина узнает про такого рода... вещи, это производит на него шок; и некоторое время он находится в угнетенном состоянии духяНо потом он приходит в себя и примиряется с.этим. ^ . — Дейв никогда бы не примирился. Я вам благодарна за то, что вы стараетесь утешить меня, мистер Малколм, но невозмож¬ но предугадать реакции кого бы то ни было, если сам не испы¬ тал ничего подобного. — Согласен с вами. Только... я тожё прошел через вее. это. — О, простите меня! — В первый момент я испытал страшное потрясение.' Мне трудно было оправиться от шока, но в конце концов я пришел всебя- — Вам было бы очень больно сказать мне, что же произошло? — Все очень просто. Однажды она вернулась домой и заяви¬ ла, что хочет развестись со мной, потому, что уже более года, как ' в ее жизни появился другой мужчина. * — Ну и что же вы сделали? — А что я мог сделать, как не смириться? В тог вечер я вы-* шел из дома и напился. Служил в полиции, и у меня, естествен¬ но, были в связи с этим кое-какие неприятности. Прошло уже много времени, но я так и не мог забыть ее срвсем.4 — Надеюсь, вы встретили другую женщину? — Да. И в прошлый сентябрь я женился: Теперь мне нужно * идти, миссис Бразер. Прошу прощения за то, что раестроил вас. — Я рада, что вы пришли. Я направился к двери,.но у порога остановился. 29Г
— Не забывайте того, что я вам сказал. Как только этот че¬ ловек снова позвонит вам, немедленно известите меня. Ну, а .если я буду отсутствовать, свяжитесь с Томми. — Непременно. Выйдя из бунгалр, я направился на Линкольн-роуд. Но не прошел, и пятидесяти метров, как заметил «зодиак», ехавший в мою сторону. Машина прошла мимо меня на малой скорости, и я успел разглядеть водителя — темноволосого мужчину с круг¬ лым лицом и маленькими усами. Он был без головного убора, прядь волос свисала на лоб. Теперь у меня было о чём подумать. Глава 8 На углу Брингам-стрит и Раскин-авеню находился бар под названием «Джолли Фидлер». Я вошел, заказал кружку пива и 'отправился в дальний уголок* чтобы обо всем спокойно пораз¬ мыслить. Насколько я мог судить, миссис Бразер сказала мне правду. И у меня был адрес ее бывшего дружка. Ну, а относи¬ тельно тогр, что заставило ее пойти украсть эту норку, нам с •Томми было все более или менее ясно.и раньше. Я набил свою трубку и зажег ее. Целью шантажа было скомпро¬ метировать Бразеря, а значит, его боялись, и, несмотря на неудачу, преступники не успокоятся. Следовательно, чтобы опередить зло¬ умышленников, мне необходимо получить максимум сведений о городе и о том, что происходит в нем. И единственным человеком, который может просветить меня на этот счет, был Томми. Я выпил свое пиво и зашел в почтовое отделение на той же Брингам-стрит, откуда позвонил в магазин «Гудзон и Флетчер» и попросил позвать к телефону Граттена. — Мне нужно повидаться с тобой, Томми, — сразу же сказал я. — Уже?-Ты обнаружил что-нибудь? ^.Возможно. Цо я не могу .блуждать в темноте, мне нужны ’ кое-какие сведения. Где я. могу встретиться с тобой? : — У тебя есть машина? — Еще нет, но я приеду в такси. Хорошо. Только не в такси Кэрригена. Разыщи шофера, который не сострит у него на службе, й попроси его подъехать .Ж
к твоему отелю к десяти часам, а затем отвезти тебя к «Райфлме- ну». Это отличная таверна у самой дороги, около Брайли-Ком- мен. Но в нее не входи, а пройдись по улице: я подхвачу тебя примерно в десять двадцать. — Ясно. А как я вернусь обратно в город? — Я отвезу тебя, — Итак, решено: в десять двадцать у «Райфлмена». Вот что еще: как попасть на Хоумдал-лейн? - -г- Эта улица у Гарден-парк. Садись на автобус в Темплхилле. и поезжай до Раскин-авеню. Это приблизительно четверть часа езды... А что ты собираешься там искать? — Я скажу тебе об этом вечером, Томми. Я. повесил трубку, вьГшел из толефонной будки и направился на Раскин-авеню. Мне нс пришлось долго ждать автобуса,, и я по- * просил кондуктора известить меня, когда будет Хоумдал-лейн. Менее чем через четверть часа я очутился перед домом' но- ' мер 14. Это было небольшое бунгало, окруженное садиком и. ничем не отличавшееся от соседних строений. Судя по всему, в особняке никого не было. Я повернулся и пошел назад, к оста¬ новке автобуса. Но, увидев полицейского, попросил его указать . мне дорогу к лицею в Гарден-парк. — Это по ту сторону Брин гам-стрит, — пояснил констебль. — Идите прямо — и метров через четыреста вы окажетесь Как раз напротив него, Это новое здание из красного кирпича. Минут через шесть—семь я увидел лицей. Это действительно было новое строение, длинное и низкое, в современном стиле... По одну его сторону находилась волейбольная площадка, а по другую — теннисный корт. Перед зданием стояло много машин, принадлежавших, видимо, преподавателям. Посмотрев на часы, я направился к телефонной будке в нет скольких метрах от лицея. Найдя в справочнике номер телефона этого учебного заведения, я позвонил туда. Мне сразу же ответил ‘женский голос. — Я хотел бы поговорить с мистером Гиллианом, -г- ска¬ зал я. — Пожалуйста, передайте ему, что этооЧе’Иь важно. — Кто вы? — Мистер Смит. — Хорошо. Не вешайте трубку. Через две-три минуты послышался тот же голос: — Мистер Гиллман сейчас подойдет, сэр. 293
Я услышал, как открылась и закрылась дверь. 4 — Алло! — раздалось в трубке. — Говорит Гиллман.- Мистер Смит? Вы случайно не отец Фена Смита? — Нет. — Тогда/ значит, Гарри Смита из класса «В»? — Тоже нет. В сущности, меня зовут не Смит, но я хотел бы встретиться с вами сегодня днем. — Кто вы? — спросил он настороженно. — Вы меня не знаете. — В таком случае почему я должен встречаться с вами? т Ядруг Лин Бразер. У нее Неприятности, которые, кста¬ ти, могут вскоре появиться и у вас. Понимаете, я не хочу говорить * на эту тему по телефону. Вы уже поняли почему. Но мне совер¬ шенно необходимо вас увидеть. Итак, что вы предлагаете? Сегодня я свободен с трех часов. Вот и отлично! А где мы встретимся? — На углу Брайс-роуд и Брингам-стрит. Там находится чай¬ ный салон, куда я часто захожу после лицея. Зал на первом эта¬ же, и там мы сможем спокойно поговорить. Хорошо. Я буду в три часа. Двадцать минут спустя я вернулся в отель. Позавтракав, подняд- ся в свой номер и стал изучать план города, который мне дал Вебе- тер. А когда спустился Вниз в половине третьего, то увидел Мэлори за его столом. Он поднял нВ меня глаза. Я подошел к нему. —Добрый день, мистер Малколм! Как вам наш город? — До сих пор у меня не было достаточно времени, чтобы изу¬ чил» его. Но мне он показался весьма оживленным и довольно- таки впечатляющим со всеми этими современными постройками чуть ли не на каждом шагу. Похоже, он разрастается, не так ли? Мэлори уперся обеими руками о стол и нагнулся ко мне: — Вы совершенно правы, мистер Малколм, город растет. ‘ Поток несколько секунд помолчал, нахмурил брови, после чего продолжал с задумчивым видом: Вот уже шебтьдесят пять лет, как я тут.. С момента рожде¬ ния:* И я помню великий кризис, когда закрывались фабрики и заводы. То было очень трудное время, но город выстоял и те¬ перь развивается. Вы понимаете, что я имею в виду? — Другие времена, другие нравы? — Совершенно верно. Добавлю лишь: и другие люди. — Вам не нравится, в каком направлении идет развитие сейчас? 294
Он смотрел на меня секунды две-три, затем произнес: — Это будет нехорошо с моей сторойы критиковать собствен¬ ный город. — Я вас понимаю, мистер Мэлори. Расставшись с ним, я пошле к автобусу и двадцать минут спус? тя уже находился в чайном салоне, где у'меня было назначено свидание с Тиллманом. В зале стояло семь или восемь столиков. На каждом!Из них красовалась в окружении изделий из теста ваза с нарциссами. Я не просидел за столиком и двух минут, когда на лестнице послышались чьи-то шаги, и в зал вошел Светловолосый муж¬ чина, высокий и стройный, с портфелем в руке. Бросив вокруг себя слегка встревоженный взгляд,, он подошел ко мне. г- Мистер Смит? — В действительности меня зовут'Малколм. Но это я гово¬ рил с вами по телефону. Тлава 9 Он положил портфель на стул и сел напротив меня. К нам ’подошла официантка. — Добрый день, мистер Тиллман! — улыбнулась она ему как старому знакомому. — Я полагаю, как обычно? А что принести вашему другу? Он поднял на меня глаза. — Хотите тостов с вареньем? Это то, что я обычно заказываю. — Превосходно! - Официантка принесла заказанное и ушла. — Вы часто приходите сюда, мистер Тиллман? —г спросил я. — Почти каждый день. Моя жена в данный момент в Лойдоне. Завтракаю я в лицее, а сюда захожу после занятий по дороге до¬ мой. — Он Слабо улыбнулся. — У меня нет пристрастия к заня¬ тию домашними делами, и к тому жая не слишком взыскателен К. еде. Я знаю, 'что некоторые мужчины отлично справляются со всем сами в отсутствие жен, но, считаю, практичнее приходить сюда. Он стал намазывать варенье на свой хлеб. Я молча рассмат¬ ривал его. У него было худое, задумчивое и немного грустное лицо и приветливый взгляд. 295
Я погрыз тост, потом зажег свою трубку и нагнулся к нему: — Полагаю, вы поняли, что привело меня сюда? — Вы упомянули имя Лин Бразер. — Точно. Вам известно, в какой ситуации она оказалась? — Она сообщила мне обо всем. Это ужасно. Я совершенно ничего не мбгу понять. — бы видели фотографию, которую она получила? — Нет, — ответил он, слегка покраснев. — Я не мог себе представить, чтобы существовали люди, столь злые и бесчело¬ вечные,' совершенно лишенные совести, которые способны де- ла1ъ такие фото, а потом их использовать самым бесчестным образом. — Все это для вас ново, не так ли? — Да. Я никогда не видел ничего подобного. Юн говорил немного как ребенок, который впервые столкнул¬ ся с реальной жизнью. Щеки его покраснели — странное явле¬ ние, к которому я не был подготовлен. Я начал проникаться к нему еймпатией. •— Такие вещи случаются, мибтер Гиллман. Вы общаетесь все время с: детьми, которые, как и ваши коллеги, видят жизнь в основном в розовом цвете! Но если вы переступите порог свое¬ го лицея, то встретите существа иного порядка. — Вы, безусловно, правы, — вздохнул он. — Да, вещи такрго рода случаются очень часто, и нужно, что¬ бы кто-нибудь улаживал их.. В данном случае эта роль выпала на мою долю. Он пристально посмотрел мне в глаза, потом резко спро¬ сил* г— Что вы хотите услышать от меня? Я ничего не знаю об этом деле и был буквально ошарашен, когда Лин рассказала мне обо всем по. телефону. Конечно же, и о том, что была вынуждена* ук¬ расть манто из норки. Но... почему? Вы не поняли, почему она согласилась совершить кражу? — Нет, это-то я понял. Ясно, кому-то понадобилась норко¬ вая шубюи До в конце концов этот тип ведь так и не получил . . ее! манто не попало ему в руки. Никто за ним не пришел..* Но к чему тогда рисковать? ’Если этот... шантажист хотел денег, то действовал он довольно странно. Манто стоило тысячу сто фун¬ тов, и я уверен, что ёсли бы он захотел его продать, то получил бы не более пятисбт. Все это неразумно как-то. 296.
— Дело было совсем не в том, чтобы перепродать это манто; злоумышленник хотел лишь, чтобы миссис Бразер застали на в месте преступления. — Чтобы ее задержали? — воскликнул Гилл май возмущенно и вместе с тем недоверчиво. — Вот именно. Этому человеку Было совершенно наплевать на нее и на вашу с ней связь. Не нужны ему были и те несколь¬ ко сотен фунтов, которые он мог бы получить за Манто. Дело на¬ много сложнее. Та таинственная личность стремилась, принудив Лин к совершению кражи, скомпрометировать инспектора Бра- зера, опозорить его в глазах всех.' Здесь, как и в большинстве других городов, некоторым лицам приносят огромные доходы алкоголь, наркотики, проституция, похищения людей й прочие дела. Правда, им пытаются противодействовать, и одним из тех, кто стоял на их пути, был, похоже, Дейв Бразер, представляв-" ший собой, таким образом, угрозу для гангстеров. Вот по этойг то* причине они и стараются от него избавиться. Но как это сде¬ лать? Внезапно напасть на него темной ночью и убить? Конечно, подобного исключать нельзя. Но это было бы невыгодно, так как вызвало бы возмущение всего гброда. Такого рода преступления часто давали отрицательные результаты. Примененный же сей¬ час прием — скомпрометировать его жену и одновременно его самого — более надежен. — Так вот,, значит, чего они хотели? А я думал, что шанта¬ жисту требовались деньги. И что же теперь? ч — хот человек снова будет действовать, если мы ему не по- I мешаем. — Вы так считаете? — Я в этом уверен. Не знаю; кто стоит за всем этим, но та¬ кие люди обычно не сдаются легко. — Выдумаете, что они они опять попытаются использовать Лин? — Вполне возможно. Они знают про нее достаточно mhoiol чтобы вновь потребовать от нее еще раз совершить нетто недо¬ зволенное. Гшипфан закрыл глаза И несколько секунд сидел молча. — Но, — добавил я болеерезким тоном, — они могут также воспользоваться и вами,- что может стоить вам карьеры. Про-" фессор лицея, заводящий интрижкус замужней жещциной, суп¬ ругой офицера полиции, к тому же очень известного, — если бы об этом узнали... Право, же, не хотел бы я оказаться на вашем 297
месте. (На лбу Гиллмана выступили капельки пота.) Очень жаль, что-вы не подумали об этом раньше, прежде чем решиться на такой поступок. — Да, согласен с вами, — тихо пробормотал Гиллман. — По¬ слушайте, Малколм, я буду с вами откровенен. У меня никог¬ да до этого не было ничего подобного, и я не думал, что такое может случиться со мной.. Лин. и я встретились совершенно слу¬ чайно. Никто из нас двоих даже не предполагал, что дело зайдет так далеко, я и сам не понимаю, как все это произошло. Когда мы осознали, сколь пагубно наше поведение, мы перестали ви¬ деться. Хотелось бы, чтобы вы мне поверили. — Я-вам верю. К тому же все это теперь не имеет значения, и я не хочу больше разговаривать на эту тему. Но я желаю помочь Бра- эерам. А для этого мне необходимо схватить за руку человека, ко¬ торый заставил молодую женщину подчиниться его злой воле. — А что вы ждете от меня? Я ведь не имею ни малейшего представления о том субъекте, которого вы разыскиваете. — Я тоже. Но, в сущности, этим субъектом можете оказаться и вы. Гиллман вздрогнул. — Я? Не смешите меня, Малколм! . — А я и не собирался смешить вас. — Я вынул изо рта труб¬ ку и. нагнулся к нему. — Поставьте себя на мое место, Гиллман/ Я только вчера приехал и занялся этим делом. Я не знаю ни Бра- зера, ни его жену, ни вас. В общем, не знаю никого. Вместе с тем мне необходимо обнаружить правду, и к тому же как можно быст- f рее. У меня нет временя прохлаждаться. Мне нужны результаты. До того, как я вас увидел, я мог думать, что у вас в прошлом нр ~все чисто. Но теперь я изменил свое мнение.. Я думаю, что про- . сто вам и миссис Бразер не повезло. Кто-то узнал про ваши тай¬ ные.встречи и сделал эти фотографии в надежде воспользовать¬ ся ими когда-нибудь самому или, возможно, продать их кому-то еще, кто сумеет извлечь из них определенную выгоду. г- Я понимаю - — Попробуем же заглянуть в глубь вещей. Возможно, вы не¬ достаточно Наблюдательны, но в уметам не откажешь. Вы смо¬ жете себе представить кого-нибудь, кто мог бы подозревать о ваших любовных похождениях с миссис Бразер? г-:Нет, никого. Я долго думал о'б этом, но так ни к чему и не * приЩел; Мы всегда старались вести себя предельно осторожно, — И никто никогда не видея вас вместе? t 298
— Это трудно сказать. Я — профессор, состою также в об¬ ществе философов в театральном секторе, являюсь членом мно¬ жества жюри на драматических фестивалях и по крайней:, ме¬ ре раз в год участвую в научных конференциях... Короче, меня знают очень многие. — А миссис Бразер? — У нее другой образ жизни: она живет очёнь'замкнуго и дер¬ жится ото всех обособленно. — Значит, если вас видели вместе, то должны были узнать именно вас? — Во всяком случае, это весьма вероятно. — Вы не помните, чтобы в то время, когда вы встречались с миссис Бразер, кто-то пытался познакомиться с вами? — Нет. — И тем нс менее я прошу вас еще раз подумать над этим. Это может оказаться очень важным для вас, для Бразеров, для всех. Я остановился в отеле «Мэлори». Если вы вспомните ка-' кую-нибудь деталь, немедленно свяжитесь со мной. — Я обязательно сделаю это. — Теперь о другом: ваша жена знала о ваших встречах с мис¬ сис Бразер? - — Нет. — Откуда у вас такая уверенность? — Если бы она узнала хоть что-нибудь, то не удержалась бы и сказала мне об этом. — Знаете, женщины часто молча переносят страдания. В боль¬ шинстве случаев потому, что боятся скандала. — Вера — не такой человек. — Возможно. Это ваша жена, и вы должны ее знать. Ну а сей- ~час мне пора идти. Я очень доволен нашей встречей. И не забудь¬ те: если вспомните что-нибудь, какую-никакую Деталь, способ¬ ную хоть немного осветить это дело, немедленно свяжитесь со мной... Вы выйдете отсюда первым, а через две-три мкнугы и я последую за вами. Будет лучше, если нас не увидят вместе. — До свидания, Малколм! Рад был познакомиться... У меня создалось впечатление, что он хотел сказать мне что- то другое, но, вероятно, я1 ошибался. Гиллман повернулся и пошел к двери. Когда шум его шагов замер, я налил себе еще чаю и сделал глоток. Но он уже остыл, и я не стал его пить. 299
Подошла официантка, чтобы убрать со стола. —: Мистер Гиллман оплатил счет. — Это весьма любезно в его стороны. — Он очень симпатичный. Более чем... Женщина не закончила фразы, а я не стал допытываться, что она имела в виду. Но от реплики не удержался. — Нужны всякие люди, чтобы придать этому миру многооб¬ разие, — произнеся с~улыбкой банальную фразу. Когда я-очутился на улице, Гиллман был уже далеко, но я все же разглядел его высокую фигуру, шедшую в сторону лицея. Я же ■ направился к автобусной остановке. А секундой позже черный «зодиак», стоявший неподалеку от остановки, тронулся с места и двинулся в город. За рулем сидел коренастый тип лет тридцати. Я влез в подошедший автобус и подумал, что где-то уже видел этого человека. И через несколько секунд внезапно вспомнил его. Вернувшись в отель, я вызвал из телефонной будки, распо¬ ложенной у вокзала, Джима Стаей и попросил его приехать за мной на следующий день в десять часов утра. Глава 10. . — Что представляет из себя этот «Райфлмен»? -^ Это Ьдно из заведений Риттера, — ответил мне Джим Ста¬ ей, слегка повернув ко мне голову. — Риттер — владелец мно¬ жества баров, ресторанов, таверн... После войны он здорово разбогател и живет сейчас, в огромном доме в Истхилле. — Он из местных? — Нет. Кажется, из Ливерпуля. Я помню еще то время, ког¬ да он рперыл харчевню на Тэртик-роуд. Он был тогда просто Не¬ дом Риттером. Теперь же это мибтер Риттер. Он наложил свою лапу на.многие предприятия. Если есть какое-то дело, на кото-' .ром.можно здорово подзаработать, будьте уверены, он участву¬ ет в нем. - — Судя по всему, вь1 недолюбливаете его. Старый шофер пожал плечами. .. — Лично я ничего не имею против него, мне нечего с ним делнпгь. ^ немного, он спросил: — Как я по¬ нял, вы не хотите, чтобы ятгодвез вас прямо к «Райфлмену»? зоо
— Совершенно верно. У меня назначена встреча с другом, и... мы вместе пойдем туда. •. “* — Вот и приехали. Видите огни слева? Это й есть «Райфь мен». Где вы хотите, чтобы я бас высадил? Машина замедлила ход. — Вот здесь. Я вышел из машины и расплатился. — Спасибо, патрон, — сказал Стаей. — Если я вам опять по¬ надоблюсь, позвоните. — Возможно, мой друг отвезет меня в гостиницу. — Тогда все в порядке. Желаю хорошенько поразвлечься. Но. если пойдете в игральную залу, будьте осторожны. — Вы думаете, там плутуют? — Знаете, человек моей профессии чего только не услышит. И хотя у меня нет привычки совать свой нос в чужие дела, я всегда советую моим клёнтам быть настороже. Такси развернулось и исчезло в*ночи. Я медленно пошел по направлению к городу. Было десять часов двадцать минут. Через две минуты около меня останови¬ лась машина. Дверца отворилась, и я узнал Томми Граттена. — Салют, Соло! Влезай быстро! Мы проехали мимо «Райфлмена». Залитое светом здание вы¬ глядело грандиозно. Перед ним стояло много машин. — Одна из коробок Риттера, — заметил Томми. — Если я правильно понял, этот Риттер — значительная фигура в городе: — Да. Но что любопытно, так это то, что он не здешний. Го¬ ворят, он приехал из Ливерпуля. Удачливый тип. Член клана. — А что подразумеваешь ты под словом «клан»? Томми усмехнулся. — Мы называем так эту банду волков — их семь или восемь человек, которые за последние пятнадцать лет здорово разбога¬ тели. Риттер — единственный среди них, кто давно занимается бизнесом. — А кто остальные? — Пилбем, Кэрриген, Никсхалл, Бренли, Конзетг и Менц. В этот список можно также включить и Линча. — А на чем они специализируются? *— Да на всем, где можно сорвать солидный куш: на спектак¬ лях, ресторанах, барах, дансингах, гаражах, агентствах.:. Они вез¬ 301
де, где зарабатывают много и быстро. У них и так полно денег, но им всего мало, — Они вместе работают? — В целом — да. Потому и зовут их кланом. Я не знаю, кто окрестил так этих деляг, но это слово им очень подходит. Мы свернули в проулок, и Томми замедлил ход.. r- Ну что ж, теперь ты можешь мне рассказать, чего успел добиться. — Прежде всего я повидал. Лин Бразер. — Удалось вытащить из нее что-нибудь? — Я заставил ее изложить мне свою маленькую историю. — И она так вот сразу и сделала это? —. Мне пришлость немного насесть на нее, но в общем-то особых трудностей у меня с ней не было. — А она сообщила тебе имя, своего дружка? — Да, .Это некто Рой. Гиллман. — Гиллман! Это имя мне что-то говорит. Уж не профессор ли это? — Он самый. Преподает в лицее и Гарден-парк. Я встре¬ тился с ним сегодня днем. Высокий, худой тип лет тридцати пяти. — ПоДонок! Чтобы поставить в такое ужасное положение ма¬ лышку! А с ней и Дейва! Я бы хотел... — Представь себе, что я нашел его довольно симпатичным. Как и ее,, впрочем. Даэай-ка лучше я расскажу тебе все, что узнал. ’Томми, не прерывая меня, внимательно слушал. — Я так и думал, — произнес он, когда я закончил. — Это не дело, чтобы такой, парень, как Дейв, оказался вдруг в столь сложной ситуации только потому, что его жене вздумалось пе¬ респать с другим, — Такие вещи часто случаются, Томми. — Возможно. Но это не оправдывает Лин с Роем. — Нужно принимать жизнь такой, какой она предстает пе¬ ред нами, дружище, а людей -«■ такими, какие они есть. Нам не под силу изменить человеческую натуру, а потом у каждого из ' нас свои слабости-У меня,'например! это виски. Но оставим эту . тему* Я хочу теперь сказать тебе о Гиллмане. ^Слршаде тебя. Я рассказал ему о своем разговоре с профессором. 302
— Таким образом, —'резюмировал он, — оба сожалеют о том,_ что сделали. Но это нам ничего не дает! Посмотри только, в какое положение они поставили Дейва... — Этот Бразер, мне кажется; очень многбе значит в твоих глазах. -г Ты прав. Я бы очень хотел, чтобы ты познакомился с ним, но черт бы меня побрал, я не знаю, как это сделать. В данный момент он нс в курсе дела, и я не желаю, чтобы он узнал о слу¬ чившемся с его женой. Мы должны постараться устроить все так, чтобы он и впредь оставался в неведении. — Томми сунул сигарету в рот и чиркнул спичкой. — Выходит, если л правиль¬ но тебя понял, ни Лин, ни ее дружок не знают того парня, ко¬ торого мы разыскиваем. — Так, во всяком случае, утверждают они/и я им верю. Мы теперь знаем Гиллмана, а это уже кое-что; Известно нам также., где и когда были сделаны эти фотографии: в Кайли-Копс во время пребывания Бразера в Соединенных Штатах. Располага¬ ем мы и тем фактом, что фотофафийи цветные. Это, понятно, не так много, но послужить отправной точкой все же может, — Наверное, ты прав, — согласился Томми после короткого раздумья. — Не смог бы я что-нибудь для тебя сделать? — Существуют две-три вещи, которые я желал бы знать.—. — А именно? — Если мы не ошибаемся, кто-то во что бы то ни стало хек чет уничтожить Бразера. Но откуда нанесен первый удар? Ты местный житель, подозреваешь кого-нибудь? — Вероятнее всего, за этим кроется клан, о котором я тебе говорил. Но не спрашивай меня, кто конкретно мог действовать таким образом: я ничего не знаю. — Рйтгер? — А, так ты уже слышал о нем? Полагаю, от Мэлори? — Нет, это Стаей, шофер такси, рассказал мне о нем. — Кажется, я не знаю его. — Это человек* в годах. Раньше работал на Кэррйгена,*крто-' рого любит не больше Риттера. По его словам, оба* они слиш¬ ком быстро разбогатели. л — Ты встретишь туг много людей, которые думают: точно также. — Только нет таких законов, которые запрещали бы тебе быстро разбогатеть, если ты не .замешан в скверные дела* и по- зоз
лиции не приходится идти по твоим следам. Всегда найдутся искушенные в законах люди, готовые объяснить тебе, как нуж¬ но плутовать, чтобы получать максимальные прибыли при ми¬ нимальных затратах. Риттер и Кэрри ген, возможно, действо- Зали именно таким образом, как, впрочем, и другие члены этого клана. Но к дьяволу все это! Такие дела я оставляю на долю более, компетентных лиц. В настоящий же момент «един- ~ ственная вещь, которая меня интересует, — это отработать те , пятьсот фунтов, которые ты мне дал. Вот почему мне хотелось бы получить кое-какие дополнительные сведения. — Я отлично тебя понимаю. Риттер — тип очень жесткий и /вместе с тем хитрый и расчетливый. Я сомневаюсь, что это он затеял такое грубое .дело. До сего времени он держался незамет¬ но. Его никогда не задерживали, и я сомневаюсь, что это вооб- . ще может когда-либо произойти. . — А Кэрриген? n — Этот ирландец из Ливерпуля менее развит, чем Риттер. Он приехал сюда-сразу же после войны и преуспел здесь. Сфера его деятельности гаражи, станции технического обслуживания и такси. Он сам автомеханик и отлично знает свое дело. — А остальные из клана? — 'Мы сейчас изучаем их. Ими как раз и занимается Бразер, что сделало его столь ненавистной для них фигурой. Заметь себе, что в их делах нет ничего, явно противозаконного. Ты не возь¬ мешь. этих людей голыми руками. Они просто занимаются раз¬ личными трюками^ приносящими им огромные прибыли. На поверхности все чисто-гладко. — Например? — Запугивают мелких торговцев, покупают товары оптом и. приобретают недвижимость. Но вернемся к нашей проблеме. . Ты обнаружил что-нибудь? — Да* Кайли-Копс. Как та считаешь, не там ли увидели вмес¬ те Лин и Тиллмана? — Не думаю: Это маленький придорожный городок в трид¬ цати километрах отсюда. Неподалеку от него рощица, которая тянется на два-три километра. Между, селением и этими зарос¬ лями находятся поля и огороды. Логически рассуждая, их мог¬ ли видетр, когда онитштй в. лес. — Дри условии* если их хотели видеть. Но наши влюблен-ч ные были, слишком заняты собой, чтобы обнаружить слежку. 304
— По всей видимости. Я не представляю себе, как .можно подъехать к лесу на машине. Значит, они должны были метров пятьсот—шестьсот идти пешком. Если ты считаешь это’важг ным, тебе надо самому проехаться в те места. — Возможно, я так и сделаю. У меня такое ощущение, что миссис Бразер и ее дружка выследили здесь. Увидев их вместе, кто-то заподозрил неладное. ■— Это не исключено. Но кто был этот человек? У нас в горо¬ де более двухсот пятидесяти тысяч жителей. Так что выбор до¬ вольно богатый! — Тем не менее мы можем кое-что предположить: Не за¬ бывай про фото. В наших силах выяснить, в скольких лабора¬ ториях делаются цветные снимки с узкой пленки: это ведь не черно-белое фото, доступное всем. — Я займусь этим. Ну а что касается машины, ты можешь арендовать ее у . Питера Хэмилла, на Ист-стрит. Но не упоми¬ най ему моего имени. — Понял. — Может, Гиллмана следует допросить еще раз? — Не думаю. Я уверен, что он сказал мне правду и в шанта¬ же не участвует.. — Ты поверил его словам? — Да. Он произвел на меня хорошее впечатление. Конечно, от ошибок никто не застрахован, и все-таки я остаюсь при сво¬ ем, мнении: с той поры; как я начал допрашивать и свидетелей и обвиняемых, я научился отличать ложь от правды. v Машина ехала теперь по безлюдной улице.- — Я подвезу тебя к остановке автобуса на Хардсайдсе, — пред¬ ложил Томми. — Это будет осторожнее. * Хорошо. Займись фото1рафиями, ладно? — Положись на меня. Не думаю, чтобы в городе была бо¬ лее десяти лабораторий, имеющих оборудование ддя печатания цветных снимков. Машина остановилась перед автобусной остановкой. Я выщел. — Позвони мне завтра'вечером, —сказал ТоМми* — и я со- общу тебе, что успей выяснить. — Потом, поколебавшись слег- л ка, добавил: — Мне кажется, мы должны немного потормошить этого Гиллмана. — Не согласен, фяи он ничего не знает, то это будет йусгая тра¬ та времени. А если он что-то знает, мы лишь насторожим,его. 305
— Как хочешь. — Да, я кое-что забыл. Ты знаешь темноволосого типа, дово¬ льно крепкого, примерно тридцати лет, который водит черный «зодиак»? — Ты не заметил номер* машины? — Нет. С того места, где я находился, невозможно было его разглядеть. Я видел эту машину два раза, но вполне возможно, ' что это. было Простым совпадением. ’ — Лет тридцать, темный и крепкий, — пробормотал Тймми. — Описание довольно общее. Высокий или маленький? — Я его не видел стоящим, но мне он показался коренастым и плотным. Если ты снова заметишь машину, постарайся разглядеть номер. А теперь л поехал. Вот твой автобус. . Когда двадцать минут спустя я добрался до своего отеля, то нашел парадную дверь запертой и поэтому воспользовался дверью, выходящей на маленькую улочку сбоку от здания. Под¬ давшись в свой номер, я включил, свет и сразу же заметил на столе лист бумаги. Я нагнулся и прочитал: «Вам дважды в десять часов двадцать пять минут и в один¬ надцать часов десять минут звонил по телефону один мужчина. Своего имени'он не назвал, но сказал, что снова позволит вам завтра утром. Ж. Мэлори*. Глава-11 Ожидаемый телефонный звонок прозвучал в половине девятого. Я был еще в своем номере и спустился вниз в пижаме и халате. — Малколму аппарата, представился я; поднеся трубку к уху. Это был Гиллман. Я пытался дозвониться до вас вчера вечером, Малколм, г- Мне это передали. Что-нибудь произошло? — Нет, но мне нужно с вами поговорить. ?- Угрызения совести? / Короткое молчание, — Может быть... Я... В общем, мне, необходимо увидеться с вамисегодняже.
— В том же месте? И в котором часу? -чг Четверть первого, если это устроит вас. Мне приходится завтракать в лицее, и я должен наблюдать за занятиями, но я могу подменить себя кем-нибудь. — Решено. Буду ждать вас. ^ ^ Повесив трубку, я вернулся к себе в номер, теряясь в догадках, что бы такое мог сообщить мне Гиллман. Уж не прав ли я был, заметив ему об угрызениях совести? От таких людей, чувствитель¬ ных и эмоциональных, можно ожидать все, что угодно. После завтрака я отправился в гараж, указанный мне Томми. — Можно мне взять напрокат машину? — спросил я парня, который крутился у насоса. — С этим вопросом, сэр, вам.следует обратиться к мистеру Хэмиллу, — ответил он мне, указывая головой на здание. ■— Вы найдете его в конторе. Я постучал в стеклянную сверь и вошел. Высокий мужчина среднего возраста ликтрвал что-то маленькой блондинке, запи¬ сывавшей его слова в регистрационный журнал. — Добрый день, — сказал я. — Мистер Хэмилл? — Да, это я. — Меня зовут Малколй, я остановился в отеле «Мэлори». Мне хотелось бы взять машину на одну неделю. Что вы може¬ те мне предложить? , г- Буду счастлив услужить вам, мистер Малколм. Могу пред¬ ложить темно-синий «хилман», шестьдесят седьмую модель, или серую «кортину», шестьдесят восьмую модель. Обе машины в отличном состоянии. — Спасибо. Я беру первую. Оформление сделки не заняло много времени. — ^Значит, вы остановились в «Мэлори», — произнес Хэ¬ милл, когда мы покончили с формальностями. — Хороший ста¬ рый отель. Раньше он назывался «Кармон-о^ель» в честь жёны Мэлори — Кармон. Потом, когда Мэлори взял управление оте¬ лем в свои руди после ухода из полиции, он переименовал его. Это' был твердый флик в свое время. Он не старше, меня, и я хорошо помню его, когда он был еще молодым агентом. Ему нельзя было перебегать дорогу. Теперь флики стали другими: новое^ поколение! Он открыл дверцу машины. .307.
— Вы останетесь довольны, — заверил он. — Я пользовался ею два дня и знаю, она отлично ходит. Покрышки в хорошем состоянии,* бак заполнен. Я поблагодарил его, сел в машину и отъехал. Я взял направ¬ ление на_север, на Кайли-Копс. Это место заинтересовало меня. Если верить Лин Бразер и Гиллману, то они всегда принимали максимум предосторржностей, чтобы их не заметили. Конечно, какой-нибудь житель города мог прогуливаться с фотографичес¬ ким аппаратом в тот день; когда Лин с Роем занимались лю¬ бовью в лесу, но это казалось мне неправдоподобным: такое слу- ' чается очень уж редко. Ну да, более вероятно,- что их заметили раньше и проследили да 1&йли-Копс с намерением сделать ком¬ прометирующие снимки. ОДне понадобилось менее получаса, чтобы доехать до'Кайли- Копс. Селение было небольшим, но живописным, расположив¬ шимся на берегу моря. Я проехал через городок и направился ^ .по дороге, ведущей а глубь полей. Километра через два я заме¬ тил небольшой лес, о Котором мне говорил Томми: Он находил¬ ся в пятистах метрах от дороги и занимал гектара два. Даже с того расстояния, где я находился, он не производил впечатле¬ ния лесной чащобы. Люди, которые вздумали бы прогуливать¬ ся в нем, были бы видны е шоссе. К тому же им пришлось бы .оставить свою машину у дороги, так что проследить Тиллмана с его возлюбленной было бы детской игрой. Фотограф, вероятно, знал, что они встречались там. Поэто¬ му ему надо было лишь следовать за ними на определенном рас¬ стоянии и затем подождать; пока те не покинут свою машину и не пройдут в рощицу. После чего оставалось только тоже зайти в десок и нацелить свой аппарат. Ему даже не нужно было знать, кто они, поскольку он мог спокойно записать номер их маши¬ ны. Когда же игра была сделана, достаточно было лишь найти специалиста по цветной фотографии или же самому проявить пленку и отпечатать снимки. Я вернулся в город, уверенный, что миссис Бразер и Гиллман * сказали мне правду: фотографии действительно были сделаны в Кайли-Копс/. Было около полудня, когда я подъехал к перекрестку Брайс- роуд и Брингам-стрит. Оставив машину л сотне метров от чай¬ ного салона, я направился туда пешком. Официантка узнала меня.
— Добрый день, сэр, — улыбаясь, проговорила она..— Вы хотите позавтракать? — Я жду мистера Гиллмана,. . В тот же момент я услышал шаги на лестнице, и в 'залу во¬ шел профессор. Выглядел он более усталым и озабоченным, чем накануне. — Добрый день, миссис Мартин, — сказал он молодой*жен¬ щине. На нем был блейзер из синей фланели с гербом на карман¬ чике, в светлых волосах пррглядывала седина, и я подумал, не старше ли он того возраста, который я ему дал вчера. Он сел за столик и вытянул свои длинные ноги... Официантка отошла, чтобы принести первое блюдо. — Я полагаю, — произнес. Гиллман, подняв на меня глаза, — что вы не удивились моему телефонному звонку. — Не очень. Я подумал, что вы, вероятно, вспомнили какую- нибудь подробность, о которой забыли рассказать мне вчера. Появилась официантка.- — Ну что же, я вас слушаю, — промолвил я, когда она ушла. Он проглотил несколько ложек.супа, прежде чем качать го¬ ворить. — Вчера.я вам не сказал всю правду. Когда вы меня спроси¬ ли, знает ли моя жена правду о моей связи с миссис Бразер, я вам ответил, что нет. Однако я солгал: она знает все. Видите ли, наш брачный союз не был счастлив. Я не знаю, кто в этом виноват, но я ср своей стороны делал всё, что мог, чтобы не рушить семьи. Фактически нам больше повезло, чем другим* ко¬ торых я знал. У меня всегда было стабильное положение-и при¬ личное жалованье. У нас не было много денег, это правда, но я считаю, что их имелось не так уж и мало.: — Деньги — это еще не все. „ — Вы, без сомнения, правы, — согласился он, пожав плеча¬ ми. — Должен признаться, что' мне не доставляет удовольствия рассказывать о наших неприятностях и трудностях, но я не вижу иной возможности разъяснить вам реальную ситуацию.. Хотя мне и трудно об этом говорить, но должен отметить, что верность не принадлежит к достоинствам Веры. Мне неизвестно, когда на¬ чались ее любовные интрижки, но что точно, так это то, что она обманывала меня много раз. Когда я совершенно случайно обнаружил это, то испытал страшнейший, шок. Это было за два 309
с лишним, года до моей встречи с Лин Бразер. 1C тому времени она находилась в любовной связи с одним мужчиной уже боль¬ ше года. Я несколько раз заговаривал с ней об этом, и в конце концов она призналась во всем. Между тем у нас трое детей; я должен был подумать и о них. Признаюсь, Вера хорошо забо¬ тится о детях, так что я не решился ее бросить, как хотел было сперва. Мы по-прежнему вместе, хотя она не изменила своего образа жизни и по-прежнему часто уходит куда-то и подолгу от¬ сутствует. И продолжает видеться с тем человеком. Официантка принесла нам ростбиф. ■=г- Я подумал обо всем этом вчера вечером, —.произнес далее Гиллман, — и решил, что должен сказать вам правду. Вера, как я говорил, уже. давно встречалась с этим человеком, когда я по¬ знакомился с Лин. И ей сразу же'стало известно о наших с Лин взаимоотношениях. — Каким образом? — Однажды вечером мы поссорились, и она мне сказала, что в^е знает про Лин и мёня. Оказалось,’ Джонни видел нас вмес¬ те, и не .раз. — Джонни — это, вероятно, имя того человека? — Да. Джонни Деметри. — А что дало ему повод думать, что вы интересуетесь этой мо¬ лодой женщиной? Не знаю. Я не могу вам сказать.больше того, что сообщи¬ ла мне Вера. Но вы спросили меня вчера, не мог ли кто-нибудь из наших знакомых увидеть нас вместе. И тогда... — А вы когда-нибудь говорили об этом миссис Бразер? — Нет. Д не хотел пугать ее или доставлять ей лишнее бес¬ покойство. — А ваша жена не могла еще кого-то поставить в известность о вашей связи? — Не имею .представления. Однако не исключаю такой воз¬ можности, поскольку она была просто в ярости. — Что вы знаете об этом Деметри? — Немногое, что помогло бы вам получить о нем представ¬ ление. Когда я обнаружил его свдзь с Верой, то провел неболь¬ шое расследование, но без оеобого результата. Он из тех людей, кому не пришлось тяжко трудиться, зарабатывая на жизнь. Вре¬ мя от времени я вижу, как он разъезжает* по городу в новой ма¬ шине. Однажды я спросил у Веры, чем он занимается. Она "мне зю
.ответила, что посредничеством и.зарабатывает в неделю боль-, ше, чем я за месяц. — А как он выглядит? — Лет тридцати, скорее коренастый, волоськ не так чтоб очень уж темные. Раньше носил усы, но в последнее время, когда я его видел, был чисто выбрит. — Попытаюсь встретиться с ним. — Это будет нелегко. Его имени нет даже в телефонном спра¬ вочнике. Когда я узнал о его связи с Верой*, мне сперва хоте¬ лось пойти поговорить с ним. Но я так и не смог узнать^ где он живет. Под конец, не желая привлекать к себе внимания, я на-^ нял одного частного детектива. — Кого Именно? — Говера. Это бывший полицейский. Я заплатил ему двад¬ цать пять фунтов, но результаты у него не лучше, чем у меня. . — Как мне представляется, в таком небольшом городе, как этот, он легко мог бы обнаружить вашего человека. — Он заявил мне, что сделал все возможное, и уверил* чтог Деметри не живет в нашем городе. Он даже сказал,, что я зря потрачу свои деньги, если буду продолжать сотрудничать с ним, потому что не надеется на положительный результат.* — И тогда вы отказались от дальнейших поисков? — Да. Я просто не мог позволить себе вложить крупную сум¬ му денег в столь сомнительное дело. К тому же я понял, что если' даже и встречусь с Деметри, это не решит проблемы, ибо все зависело исключительно от Веры. Позднее, когда явстретился • с Лин,- все эти треволнения отступили на второй план. — Этот детектив по-прежнему здесь? — Да. У него своя контора,' правда, довольно жалкая* на Спор-лейн. Гиллман закончил пить свой кофе, посмотрел на часы и вскочил.' -- Великий Боже! — воскликнул он. — У меня через десять ’ минут лекция! Он сукул руку в карман в поисках-кошелька; —' Не беспокойтесь, — сказал я. — На этот раз плачу я. Очень рад,/что повидался с вами. ■ Вы считаете, что то, что я вам сообщил, может иметь ка¬ кое-то значение? —• Не исключено. Я пожал ему руку, и он ушел. зй
Глава 12 Спор-лейн была мрачной улицей, зажатой с обеих'сторон темными, серыми домами, небольшими магазинами и склад¬ скими строениями. Я медленно проехал по ней до номера 117. Вход в здание находился между булочной и табачной лавкой. Я поставил машину метров на пятьдесят дальше и вернулся назад. ^ Войдя в небольшую дверь, я поднялся по узкой, выщерблен¬ ной лестнице. На первом этаже были две двери — одна против другой. На одной я прочел: «С. Френч, портной», на другой — «Ж. Бойд, фотограф». На втором этаже размещался парикмахер¬ ский салон, на стеклянной двери которого золотыми буквами было написано только одно слово: «Камилл». Молодая девушка в сомнительной чистоты блузке вышла из двери, неся на подно- се чайник с чашками. Она подняла на меня большие удивленные глаза. —Добрый день, мисс, — обратился я к ней. — Вы не под- скажаете, где живет мистер Говер? —• — Наверху. На последнем этаже. Мне показалось, что она хотела что-то добавить, но потом, видимо, передумала. Я продолжал восхождение по лестнице и вскоре оказался перед массивной дверью, на которой крупными буквами бьшо выведено: «С. Говер, частный детектив». Я постучал и, не до¬ жидаясь ответа, вошел в крошечную приемную, меблирован¬ ную всего лишь старыми стульями и металлической конторкой, на которой стояла пепельница с оберткой от шоколадной плит- *и. Йостучав во внутреннюю дверь, я повернул ручку. Комната, в которой я теперь очутился, была не более чем • триметра на четыре и столь же убогой на вид. Из камина, полного пепла, поднималась* тонкая струйка дыма от горевшей пустой коробки, из-под сигарет. Повсюду бросалась в глаза •пыль: .на столе, на разбросанных по нему бумагах, на лампоч¬ ке,: свисавшей на.жалком шнуре. Казалось, что пыль покрыва¬ ла даже мастодонта, развалившегося в старом кресле по другую сторону стола. Он и сидя.выглядел огромным. Ростом сей господин был не мёнее двух метров и имел соответствовавшие его габаритам 312
широкие плечи. Большой живот, никакой шеи, огромные круг¬ лые глаза под тяжелыми веками и шаровидное красное лийо дополняли его облик. — Что вам угодно? — У него был хорошо поставленный го¬ лос, какой мог быть у бывшего певца. — Сэм Говер? — Да. А вы ктб? — Меня зовут Малколм. Видимо, передо мной сидел противный малый. Не люблю- таких, хотя и сам не из тихонь, когда того требуют обстоя-* тельства. — У вас такая импозантная внешность! • — О, это только кажется так, должен признаться. — Он поло¬ жил на стол руку, широкую, как лопата. — Артрит, вот что у меня. Посмотрите на мои пальцы. • Они были толстые, как катушки, и чуть-чуть искривленные. —' Видите? Раньше я работал в полиции, и ни один парень не мог ускользнуть от меня. Теперь же я упаду на землю, если не буду опираться на что-нибудь. А вы чем занимаетесь? — Да всем понемногу. г- Вас можно принять за флика. — Вы ошиблись только наполовину. Я имдействительно был. А также военным и даже борцом, когда был молодым. А теперь я угомонившийся отец семейства и принимаю жизнь такой, как она есть. Но погоцорим о вас. (' Толстяк исподлобья взглянул на меня. — Обо мне?* — Мне нужно, чтобы вы сообщили* мне кбе-какие сведения. Его тяжелый взгляд несколько секундбыл буквально наце¬ лен на меня. — Относительно чего? — Разговор пойдет о деле, которым вы занимались пщ или, точнее, восемнадцать месяцев тому назад. — Это все весьма неопределенно. — Вам было поручено разыскать некоего Джонни Деметри. ■ Припоминаете? Я увидел, как в его глазах появилось заинтересованное вы- ражение. Но задумчиво потерей свой красный, томатоподобный ‘ нос, он спокойно заявил: — Деметри... это имя мне ничего не говорит. мз
— К вам еще обратился за помощью один профессор, Тил¬ лман. Высокий, светловолосый. Не пытайтесь убедить меня, что вы'забыли его. В течение нескольких секунд я думал, что он опять станет ут¬ верждать, будто ничего не помнит, но под конец он изменил свое намерение. О да!.. Теперь я помню. Правда, довольно смутно. Знаете, •как. это бывает? Ведь прошло восемнадцать месяцев... — И вы не сможете похвастаться удачей, не так ли? — Что вы хотите сказать? — Просто то, что вы не обнаружили этого Джонни Деметри. — Э... нет, действительно, — проговорил он, моргая веками. — Это было одно из тех дел, которые долго тянутся и никак не за¬ канчиваются. — Меня удивляет, что в таком небольшом городе, как этот, вы не смогли разыскать таинственного Джонни. Что касается меня, то я. берусь обнаружить кого угодно, если мне только да¬ дут точное описание его внешности.' Говер пожал, своими тяжелыми плечами. — Раньше мне это удалось бы, но не теперь. Нужно беспо- коиться, бегать туда-сюда и... Хотите посмотреть на мои ноги? Раньше в еще мог бы нанять молодого парня, который бы хо- дшги.звонил по домам и таким образом избавил меня от бегот¬ ни, но теперь мне это не по карману. -г- Значит, вы не нашли его? — Да. И вынужден был бросить это дело. Признаюсь вам кое в чем. Человек я добросовестный.' Возможно, я бы и обнаружил • того типа; но на этб потребовалось бы по восемь фунтов на день. Таков мой тариф — восемь фунтов плюс расходы. И сколько же времени мне понадобилось бы, чтобы обнаружить этого Де¬ метри? Неделя? Две? Полобное исключалось, старина. Во вся- • ком случае, для Гиллмана. История касалась лишь его жены, ко¬ торая решила завести себе любовника И как таковая не стоила стольких денег и беспокойства. — Это он вам сказал,.что у.его жены есть любовник? —: Может быть. Не помню. Но... но что вам за дело до всего этого? Откуда вы узнали эту историю? ■ После недолгого размышления я достал из бумажника билет в пять фунтов и дал ему упасть на стол.. — Не считаете л и вы; что адрес Деметри стоит этого? 314 -
— Вы хотите купить меня за эту цену? Знаете, что вы можете сделать со своим банковским билетом? Если не*г, я вам скажу... А теперь убирайтесь отсюда! ,Я посмотрел на него. ^ — Хорошо, дедушка. Но прежде я хотел бы тоже сказать вам кое-что. Если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы разбил вам пасть. Одним хорошим ударом только ради забавы. Советую вам подумать о том, о чем я вас спросил, потому что мне, воз¬ можно, захочется вернуться сюда чуть попозже. — На вашем месте я бы не терял зря времени! у меня много дел в городе, и вы скорее всего просто не застанете меня здесь. Ну, а сейчас извините меня, я очень занят! — Не сомневаюсь, — бросил я и вышел, хлопнув дверью. Пройдя через приемную, проделал то же и с дверью, ведущей в коридор. Потом я бесшумно пересек комнату и приложил ухо к двери кабинета. Мое предчувствие меня не обмануло: спер¬ ва я услышал позвякивание телефонного диска; потом голос Говера: — Алло? Это Сэм Говер. Я хотел бы поговорить с мистером Никсхаллом. — Короткое молчание. — Да, это я, мистер Никс- халл. У меня для вас сообщение. Только что ко мне заявился какой-то тип, вроде бы иногородний флик, чтобы задать мне вопросы относительно работы, которую я должен был выпол¬ нить в прошлом году для Тиллмана... Да, это так. Тиллман хо¬ тел, чтобы я нашел для него адрес Деметри... Совершенно точно. Я ему сказал, что мне не удается это сделать и что это в любом' .случае будет стоить слишком дорого.» И он отказался от моих услуг... Флик? Это высокий'крепыш по имени Малколм. Нет , сколько лет назад я бы надрал ему. уши, но в’шестьдесят шесть лет, сами понимаете, все по-иному. Да к тому же этот артрит... Я заявил ему, что не знаю, о чем он говорит. Тогда он попытал-' ся подкупить меня пятью фунтами. Я подумал, что, вероятно, ему очень нужен адрес этого Демётри, и решил сразу же поста¬ вить вас в известность обо всем... Согласен, мистер Никсхалл. Вы знаете, что можете положиться на меня. Я сделаю все, что в моих силах... Нет, не думаю, что он 'вернется. Это все, что я 'хотел вам сказать. До свидания, мйетер Никсхалл! ' Послышался щелчок: мастодонт повесил трубку .Я осторож¬ но прошел через приемную и двумя минутами прзже был уже на улице. 315
Глава 13 Поставив машину перед отелем, я поднялся в свой номер и налил себе щедрую порцию виски, в которое прибавил немного воды. Потом, ср стаканом в руке, растянулся на кровати и стал вспоминать все, что мне удалось -узнать. Я.располагал несколькими фактами. У жены Гиллмана был любовник по имени Джонни Деметри. Судя по данному мне описанию, он мог быть тем типом, который болтался в черном «зодйакёз». Поскольку ему было известно о связи Гиллмана с Лин' .Бразер, не исключено, что это он шантажист, звонивший моло¬ дой женщине. Кроме того, Гиллман в свое время нанял Говера, чтобы тот нашел ему адрес Деметри. Детектив его разочаровал, & затем попытался избавиться и от меня, когда я пристал к нему с расспросами, и срочно позвонил некоему Никсхаллу, чтобы передать ему наш разговор. Таковы были имевшиеся в моем распоряжении факты. Но что они мне давали? Я закончил свое виски и нажал на кнопку звонка. Через не¬ сколько минут я услышал шаги в коридоре и потом легкий стук в дверь. Это был не Вебетер, которого я ожидал увидеть, а сам Мэлори. Добрый день, мистер Малколм, — сказал он мне, закры¬ вая дверь. — Дэн сегодня выходной. Могу я сделать для вас ЧТо-нибудь? — Возможно, — ответил я, взглянув на него. — Вы мне гово¬ рили, что раньше были полицейским?. — Да, .это-так. — Я тоже был им, а теперь занимаюсь частными расследо¬ ваниями. ' — Я подозревал это. Я вас вижу почти насквозь. Вы напоми¬ наете немного флика. Я говорю не только о физических данных. В вас есть что-то такое, что не может обмануть такого старого полицейского, как я. Я сделал ему зйак воспользоваться бутылкой: — Угощайтесь.. ; — Нет, снасибо.-Уже давно я не пью. "—i' Скажите, мистер МэАори, не могли бы вы дать мне кое- какие сведений? То, что я Чужой в этом городе, не облегчает мне задачу. ■' 316
— Что вы хотите узнать? Знаете вы частного детектива по имени Говер? — Сэма Говера? — произнес Мэлори с гримасой отвраще¬ ния. — Да, я знаю его. Он служил когда-то в* полиции, но там избавились от него. Это пьяница и выдуМщик.- — Я навестил его, чтобы выяснить у него кое-что, но он от¬ казался играть со мной. Я сделал вид; что ухожу, а сам затаился *в приемной, предчувствуя, что он станет звонить по телефону, и я не ошибся: он тотчас связался с неким Никсхаллом; К не¬ счастью, я немногое мог извлечь из их разговора, Мэлори молча слушал меня с горькой усмешкой на губах. — Кто этот Ннксхалл? — спросил я. — Человек Риттера. »— Того самого, кто, насколько я понял, является важной фигурой? „ — Да. Это быстро, разбогатевший человек, лишенный совес¬ ти и очень хитрый. А что вас так тревожит? — Сам не знаю, но мне хотелось бы познакомиться е этим Никсхаллом. — Что касается меня, то я встречался с ним два или три раза, когда еще работал в полиции, много лет назад. Он был в то вре¬ мя членом муниципального совета, и ходили слухи, что он решил заняться политикой. Но, видимо, его намерения изменились. — Что вы можете сказать о нем? Мэлори подумал немного. г- Мне необходимо соблюдать осторожность, мистер Мал¬ колм, — с сожалением проговорил он. — У меня собственное дело, и я должен зарабатывать себе на жизнь. Вы скоро уедете отсю¬ да, я же Остаюсь здесь... И если станет известно, что'я излишне болтлив, то мое благополучие может оказаться под угрозой. — Никто ничего не узнает, обещаю вам. Здесь только вы и я, никто нас не слышит. И если вы скажете мне, что известно вам о Никсхалле, то это страшно облегчит мою задачу. — Хорошо. Я расскажу вам. Это гангстер* хотя и не похож на него. Вы можете даже принять его за домашнего врача или юрис¬ та. Ему лет сорок пять, одевается он строго, живёт в роскошном - особняке в районе Темпхилла и женат на очаровательной женщи¬ не, которая не кто Иная, как дочь Пилбема, бизнесмена, вложив¬ шего свой капитал в ряд крупных компаний^. — Каково ваше мнение о Никсхадле как человеке? 317
Мэлори смотрел на меня несколько секунд, прежде чем от¬ ветить. Если бы я еще служил в полиции, то не спускал бы с него глаз. — Благодарю вас. Этого достаточно. Мэлори повернулся к двери. -7 Простите меня^ — произнес он, — но мне нужно спустить¬ ся. В прихожей никого нет, а я не люблю этого. Когда он ушел, я плеснул себе еще виски и погрузился в ~ размышления. Солнце исчезло, большие тучи покрывали небо. Потом я встал освежить лицо и сошел вниз. Мэлори сидел за своим столом и записывал что-То в регистра¬ ционный журнал. Подняв на меня глаза, он слегка кивнул голо¬ вой. Под влиянием внезапного импульса я подошел к нему. — Вы ведь долго работали в полиции, не так ли, мистер Мэлори? —■ Да. Почти половину жизни. — В свое время у вас должно было быть много знакомых. ^ Отнюдь, в полиции, если хорошо исполняешь свои обязан¬ ности, не до знакомств. ~ Это Верно. И вместе с тем должен же быть кто-то, кому вы рекомендуете меня. — К чему вы ведете? — заинтересованно спросил он. — Вы когда-нибудь слыхали о некоем Джонни Деметри? —■ Нет. Деметри — это имя мне ничего не говорит. Его, на¬ верное, не было здесь в мое время. А чем он занимается? — Весьма возможно, что шантажом, вымогательством или чем- то в том же роде. Я очень хотел бы знать, где он живет. Вы не вспомните кого-нибудь из ваших друзей, полицейского, достой¬ ного доверия, который смог бы дать мне необходимые сведения? Мэлори. наморщил лоб. — Секунду... — Он снял телефонную трубку и набрал номер. — Алло? Миссис Садж? Мэлори у телефона. Берт здесь? — Несколь¬ ко минут молчание, потом он снова заговорил: — Берт?.. Мне хо¬ телось бы получить некоторые сведения. Ты когда-нибудь зани¬ мался неким Джонни Деметри?.. Да, мне хотелось бы знать, -г 'Мэлори взял ручку и стал что-то записывать в своем блркноте. Затем сказал через несколько секунд: — Спасибо, Берт. А как твоя отставка?.. О, наэто же отлично! Заходи на днях. И спасибо за сведения.— Он повесил трубку и повернулся ко мне. — Это сер¬ жант Бёрт Сад*. Он вышел в отставку шесть месяцев тому назад 318
—и теперь будет работать в отделе безопасности одной компании. -Очень способный человек. И знает вашего субъекта. Деметри здесь около трех лет, и похоже на то, что занимается сомнитель¬ ными делами. Одно время он служил у Кэрригена. В нарушении законов до сих пор не замечен, но тем не менее полиция уже не¬ сколько месяцев держит его под наблюдением. — А чем он зарабатывает себе на жизнь? Мэлори пожал плечами.- — Берт предполагает, что промышляет то здесь, то там. Но у него есть формальное прикрытие — коммерческое предприятие^ а точнее — фотоателье, записанное на некоего Бойда. Если это вас интересует, сообщаю адрес: Спор-лейн, сто семнадцать. Глава 14 Дверь, некогда, судя по сохранившимся кое-где следам крас¬ ки, коричневая, была теперь неопределенного цвета. На ней еще можно было различить написанное черными буквами: «Ж. Бойд, фотограф». Я постучал, нажал на ручку и вошел. В маленькой приемной; где я очутился, дурно пахло. В глубине помещения имелась еще одна дверь, ведущая, без сомнёния, в темную комнату. Посре¬ дине стоял стол, заваленный бумагами, пленками* пустыми бо¬ бинами, кусками картона и обрывками веревок. На стене Висел весьма сомнительной чистоты плащ. ~ Мои глаза оглядывали кабинет, как вдруг зазвонил телефон. Я быстро вышел из приемной и прикрыл за собой дверь, ноне полностью, и услышал, как открылась дверь из лаборатории и кто-то подошел к телефону. — Бойд, фотограф, — произнес хриплый голос. — Я слушаю... Мистер Рассел? Да, я записываю адрес... Летсворт-роуд, номер двести двадцать. Хорошо... В пятницу в шестнадцать часов. Ре¬ шено. Я буду. Благодарю вас, мистер Рассел. Вы можете рассчи¬ тывать на меня. Фотограф повесил трубку. Я услышал, как он -что-то про¬ бормотал сквозь зубы, а потом открыл какойгто ящик. Подо¬ ждав несколько, секунд, я вошел. Он поднял на меня глаза и задвинул ящик. Это был худой тип, с рыжеватыми волосами, с* 319
лицом узким, как лезвие ножа, и бледно-голубыми глазами, в старой запачканной блузе и с пальцами в пятнах от химичес- ких реактивов. — Я не слышал, как вы стучали, — сказал он. — Это странно: вы Достаточно крупный и сильный для того, чтобы вас услышали.' В течение нескольких секунд я думал, что он собирается на¬ пасть на меня, но все ограничилось ворчаньем. Он упал на стул позади стола и уставился на меня вытаращенными глазами. От него несло алкоголем. , — Я не слышал звонка, — повторил он. — С этим проклятым телефоном... Представляете, в пятницу мне нужно поехать на Летсворт-роуд! А вы знаете, где это находится? Примерно в трех километрах отсюда. И мне придется тащиться туда со всем обо¬ рудованием. Едва ли вы понимаете, что это такое! Но кто же вы, черт возьми? — Мое имя ничего вам не скажет. Я разыскиваю Джонни. —| Я не видел его пятнадцать дней. Он снова открыл ящик и достал оттуда полбутылки джина. Дро¬ жащей рукой отвинтил пробку, обтер горлышко и спросил меня: — Хотите глоток? Нет, спасибо, я не пью днем. И к тому же предпочитаю виски. — А мне нужен джин. Он поднес бутылку ко рту и отхлебнул добрую половину со¬ держимого. Потом, завинтив обратно крышку, поставил вино на место. —• Садитесь, — продолжал он.— Сзади вас есть стул. — Бойд — это вы? — обратился я к нему. — Боже мой, нет! Я Клэри. Тим Клэри. А ваше имя? — Зовите меня Солб. Он кивнул и задумчиво проговорил: — Соло... Соло....Я знавал во время.войны одного Соло, Соло Дейблера. Он был фотограф. Не такой хороший, как я, но и не плохой. Мы здорово проводил итогда время. Он работал на одну _пйету. Знаете, в те дни я был уважаемым человеком. — Не. сомневаюсь. И уверен, что вы и сейчас такой же. — Клэри безнадежно покачал головой: — Нет, ныне я не такой. И знаете почему? Из-за бутылки. Не могу обходиться без нее. Врач утверждает, что это меня убьет. Ну и что? Сами посудите, зачем мне жить, если я не cMoiy при¬ кладываться к бутылке? 320
—v Y вас еще могут быть впереди многие годы жизни. — Да. Мне уже сорок девять дет! Й привычек своих я менять не собираюсь. — А как на это смотрит Джонни? — Дьявол его побери! Что я имею со всего этого, а? Живу в мансарде, а получаю ровно столько, чтобы позволить себе вре¬ мя от времени бутылку. Он считает меня дураком, этотЪамый •Джонни, но когда-нибудь... — Он замолчал и стал оглядываться кругом. — У меня только что здесь была бутылка... Или нет? — Она у вас в вашем ящике, старина! — А, и врямь. Он бросил взгляд на вожделенный предмет и был доволен» что я не украл пузырек у него. — Вы интересуетесь фото1рафией? — спросил он. — Снимаю немного, когда нахожусь в отпуске, как и все люди. А у вас вижу и цветные фотографии тут. Полагаю, выделаете уве¬ личения? В наше время это очень модно. — Разумеется. Я способен увеличить все, что'угодно. — Вы делали увеличенные цветные фотр для Джонни? Он засмеялся. — Й не раз. А эти — с куколками... Вы не поверите мне, если я расскажу вам... — Я верю всему, что мне говорят. Такой уж я человек. Снова зазвонил телефон. Клэри протянул руку и схватил трубку: — Бойд, фотограф. Слушаю вас... Хорошо. Буду через четверть часа. Быстрее мне не удастся... Да. Вы можете рассчитывать на.: меня. — Он повесил трубку и встал, немного шатвясь. — Срочный^ вызов. Огорчен, но придется выставить вас за дверь. Я отправля¬ юсь наПортер-лейн. Он снял рабочую блузу и небрежно накинул на себя плащ,. даже не потрудившись застегнуть его. Потом провел рукдй по рыжим волосам и взял ключ, лежавший на столе. — А где я смогу повидать Джонни? — поинтересовался ял Он повернул ко мне голову, и я впервые заметил в его глазах нечто вроде подозрения. — А зачем он вам? — По делу. — Гм!.. У нас нет времени для разглагольствований. К тому же Джонни всегда говорит, что мне платят не за то, чтобы я давал о нем сведения. II Дж- Косссас «Труп ■ сажу 321
Я достал бумажник и вынул из него билет в пять фунтов. — Я не собираюсь получать сведения даром. Я думал, что он схватит деньги, но ошибся: вместо них он взял с ближайшейэтажерки фотографический аппарат. ' — Теперь мне нужно бежать: у меня работа — Он указанна мой бумажник: — Может быть, вам издастся меня купить, старина, Но не сейчас. Приходите через час или два. Это вас устраивает? - Это было не то, чего мне хотелось, но тем не менее я со-* гласил ся, . — Значит, зайду сюда через час, и тогда мы сможем обо всем .'спокойно поговорить. Я вышел, спустился по лестнице, влез в свою машину и отъ¬ ехал. Но проехал я немного, до первого перекрестка, и свернул в сторону . ~ Я. увидел, что Клэри направился на восток. Он шел ко мне спиной. Остановив машину, я выскочил из нее и отправился следом за ним. Он дошел до конца Спор-лейн и повернул на¬ право, на узкую улицу, весьма оживленную, так что мне было лёпсо идти за ним незаметно. Он держался прямо, не шатаясь: свежий воздух, видимо, не¬ много отрезвил его. Я преследовал его минут десять. Потом он свернул на другую улицу, и я прочел ее название — Портер- лейн. Я вспомнил, что он упоминал ее по телефону. Вскоре он остановился перед какой-то лавкой и нажал на ручку. Дверь отворилась, и он вошел внутрь. Я приблизился. Номер дома был 19. Ставни — закрыты. Я взглянул на вывеску — «Гравен, торговец обувью». Пройдя двадцать или тридцать метров по тротуару, я спря¬ тался в-дверной нише. Там я подождал пятнадцать минут, по¬ том вернулся к лавке, где постоял минут пять. Мимо меня мед¬ ленно проехала полицейская машина, и я увидел сержанта в униформе, который бросил на меня небрежный взгляд. Прошло .еще пять, минут, и я наконец решился войти в лав¬ ку,' но дверь оказалась Запертой на ключ изнутри. Однако в этом доме имелась и другая дверь, открытая. Я проскользнул через . неё в узкий коридор с цементным полом, с лестницей и дверью около нее, которая, вероятно, вела в лавку. В противоположном конце коридора виднелся двор. Я прощел туда, чтобы взгоднуть на него. Двор был плохо ухожен. Его окружала чугунная решет¬ ка, проржавевшая в нескольких местах, исломанная. Видимо, 322-
Югэри мог выйти из лавки через черную дверь и пересечь этот двор, чтобы выйти на улицу сзади. Вернувшись в коридор дома, я попробовал открыть внутрен¬ нюю дверь, ведущую в лавку. Но и она оказалась запертой на ключ. Я нажал до отказа дверную ручку и, упершись плечом д дверь»- навалился на нее всем своим весом. Послышался легкий треск. Еще один нажим плеча — и дверь уступила. Я тихо вошел внутрь. Как и ожидал, я очутился в обувном магазине. Но я ничего не видел/ потому что все ставни были закрыты. Я стал шарить по стене в поисках выключателя, и когда нашел его, то зажму¬ рился от яркого света. • Клэри был там, но свет ему не мешал. Он лежал на полу, ут¬ кнувшись лицом в ковер. Ему раздробили череп куском трубки,' который, красный от крови, валялся рядом с его телом. Глава 15 Несколько секунд я стоял неподвижно; глядя с ужасом на труп, лежавший у моих ног. Мне было горько.от сознания того, что меня провели, как дебютанта. Кто-то, вероятно, шея за'мной следом до Спор-лейн и видел, юмс а входил в заведение Бойда. Предполагая,' что над ним нависла серьезная .опасность, этот человек, позвонив Клэри, срочно вызвал его в магазин .на Пор- тер-лейн под предлогом неотложной работы. А там избавилсй'от него, раздробив ему череп. : I Я, пятясь, прошел через дверь,-закрыл ее и собиралсябы- ло протереть носовым платком те места/ которых касались мои пальцы, как вдруг в моей голове промелькнула мысль: недавно мимо магазина проехала полицейская машинами толстый слу¬ живый обратил внимание на меня. Обнаружив преступление, он • вспомнит обо мне: мужчина среднего роста, еще мог бы остать- ся незамеченным, но не человек мойр габаритов. И, вместо того чтобы стереть отпечатки своих цальцев, я, наоборот, приложил свои пальцы еще в нескольких местах, азатемвышел по ко¬ ридору на улицу и стал оглядываться в поисках телефонной будки. Дойдя до ближайшего перекрестка, я увидел таковую на¬ против и, поспешив туда, набрал номер 999. 323.
—'■Я в.телефонной кабине на углу"Френс-стрит, — сказал я. — Сообщаю*об убийстве в доме номер девятнадцать по Пор¬ тер-лейн. — Ваше имя, пожалуйста? Было бесполезно скрывать его. — Джейме Малколм. Я остановился в отеле «Мэлори». —: Очець'хорощо, мистер Малколм. Оставайтесь около каби¬ ны. Мы пошлем машину. ' Он-еще не закончил говорить,.как около меня со скрежетом остановилась патрульная машина. — Вы слышите? —проворчал я в трубку. — Это уже фливд. Если бы я так вел машину, то мог бы попасть в аварию. И если бы сжпгал свои покрышки таким образом, то просто разорился бы. . Я повесйл трубку в тот момент, когда дверца кабины откры¬ лась. Это был тот толстый полицейский, которого я уже видел. ’ / — Что это за история с убийством на Портер-лейн? — спро¬ сил он сердито. Я .оттолкнул его своей крепкой рукой и вышел из кабины.. — Все, что мне известно, я сообщил парню из комиссариата. " Он уставился на меня! — Я вас уже видел с полчаса назад. Вы стояли около магази¬ на на Поргер-леЙн. 4 — Точно. А теперь я здесь. Вы. находите это странным? — Будет лучше, если вь^поедете с нами. Садитесь. Он отасрыл заднюю дверцу машины и влез туда следом за мной, .ч — Мифф, Портер-лейн, девятнадцать. Похоже, у нас. на ру¬ ках убийство. - • - - чй** Только этого нам не хватало, — ответил второй полицей¬ ский, выеркий малый лет тридцати... — Что в точности сказали вы им по телефону? — спросил меня, полный блошцш. Просто сообщил об! убийстве. И заметил также, что ваш приятель Мифф йортит покрышки у Шин. Я, как налргопла- тельщик, возражаю против такого отношения к государствен¬ но# собственности. _ — Итак, .вы, значит, налогоплательщик? — произнес Мифф. ^ Да. Во волком случае,'иогда налоговой инспекции удается меняслрвить. г рн засмеялся и тотчас затормозил перед домом девятнадцать. Мы вьпшга вТроем,- и Мифф первым прошел в коридор. Оста-^ 324
новившись перёд дверью, на которую я указал, ему; он толкнул ее ногой. ' — Она открыта. ' . — Это я ее открыл. Ударом плеча, если хотите знать. Я вощел следом за полицейскими в темный магазин. — Выключатель с левой стороны, — подсказал я. Зажегся свет. Мифф шагнул к трупу.. — Вы .бы лучше не подходили, старина, — предостерег я его. — Он уже мертв, и парнр из центрального управления не похвалят вас, если вы испортите им следы. .. * ~ — Вы, кажется, отличшгзнакомы t подобного рода;делами, — заметил он, посмотрев на меня. • —В отношении мертвецов — да. Я их видел больше, чем вы' можете сосчитать в течение недели. — Довольно странно, что я виДел вас здесь всего лишь пол¬ часа назад, — заметил толстяк. — Но еще более странно то, — съязвил я, — что вы не, заме¬ тили у меня зеркала. — Что вы имеете в виду? — Это я скажу вашим приятелям из комиссариата, когда они приедут. Понимаете, это не первое мое дело. И я знаю музыку.' — Оставь его, Гарри, — проговорил Мифф. — Это не наше дело. Для таких дел есть люди повыше нас! Кого тЫ из себя кор¬ чишь? Детектива из телесериала? Ты. и я не из того теста, что они, старина. Убийство — это дйя фликов. А не для двух таких бедолаг, как мы с тобой. К тому же я ничего не хочу знать об этом. Сегодня вечером я иду в кино со* своей.женой. 'Послышался шум останавливающейся, машины.* Хлопнули дверцы. ^ .-/ч1- ^ Вот они! — сказал Мифф.'— Нам*остается только"убраться* отсюда. , Вошли двое в штатском: молодой человек лет двадцати пяти- тридцати и старый полицейский — брюзга предпенсионного возраста с красноватым лицом в шрамах, выцветшими голубы-, ми глазами и желтыми зубами... — Салют, Мифф! Это вы устроили нам. такуй неприятность? Да, сержант. Только мы'рассчизываем сра^ же смотаться прочь, как только покончим с формальностями и передадим вам свидетеля. • ' .Мифф повернулся ко мне. 325
— Представляю вам сержанта Узера из главного управления. А как ваше имя? Узер недовольно и одновременно удивленно произнес: Вы ещё не спросили его об этом?! Да, прекрасная подрас¬ тает у нас смена полицейских! — Вы приехали слишком быстро, — ответил констебль, под¬ мигнув мне. -г А теперь .нам нужно бежать, сержант. Нас уже ждут в Сал- липорте. И не успел Узер и тлазом моргнуть, как они ужеисчезли. — Вот она —• молодежь! — проворчал он сквозь зубы. — Од¬ нако этот Мифф отличный полицейский. — Потом он повернул¬ ся ко мне: — Кто вы? . Я представился ему и сообщил то немногое, что было известно мне. Он молча выслушал меня, потом приблизился к телу Клэри. ■ — Оше, — сказал он сопровождавшему его молодому флику, — этим делом должен заняться комиссар. Пойди предупреди его. Тот повернулся и вышел. — Значит, вы остановились у Мэлори? — продолжал сержант, громко высморкавшись. — Да. Я рассчитываю пожить у него еще неделю или чуть дольше. — Какая у вас профессия? • — Я— частный детектив. Он широко раскрыл один глаз и закрыл другой. — У нас в городе тоже есть один такой. Судя по вашему виду,, вы.не очень жалуете его. — Да, я не в восторге от- него, это верно.. • В коридоре снова раздались шаги, и дверь открылась. На этот раз явилась целая команда — двое полицейских в униформе и' трое в штатском- Один из них, высокий, с мощным торсом, в темной куртке и в мягкой шляпе* сделал приветственный жест Узеру и потом посмотрел йа меня. — Кто это, сержант? — Мистер Малколм. Это он обнаружил труп. — И, повернув¬ шись ко мне, Сказал: — Это комиссар Тил, сэр. Тил', слегка кивнув мне, подошел к трупу. , — Кто он? 7- Клэри, фотограф. Проживал на Спор-лейн. В том же зда¬ нии, что и Сэм Говер. ' 326
— Вы получили показания мистера Малколма? — Нет. Мы только что приехали. — Здесь тесно и будет еще теснее, когда сюда натянут пар¬ ни из технического отдела. Проводите свидетеля в комиссариат и возьмите у него показания. Я приеду туда немного позже.. Мы вышли и влезли в машину, ожидавшую нас перед домом. — В центральный комиссариат, Талбот, — сказал Силк. Минут через восемь мы вошли в старое здание, заметно об¬ ветшалое, Силк проводил меня в маленький кабинет и предло¬ жил сесть, взял блокнот и ручку. — Итак, мистер Малколм, если вы не возражаете, начнем. Я сообщил ему кое-какие сведения о себе. Мне редко дово¬ дилось встречать таких понятливых и расторопных людей: — .Подождите немного меня здесь,попросил*'он, когда кончил записывать, — я отдам перепечатать ваши показания. Если хотите, можете курить. Над камином висела крупная надпись: «Курить воспрещает¬ ся!» Однако, несмотря на это, очаг был полон окурков. Я заку¬ рил свою трубку и стал терпеливо ждать. Через полчаса вошел сержант Узер. — Я вовремя явился, — заметил он и, сев напротив меня, достал из кармана пачку сигарет и закурил. — Патрон через минуту будет здесь. Он хочет первым делом повидать вас. — Я уже дал показания молодому Силку. —. Толковый парень, — проговорил Узер убежденным'то¬ ном. — Я бы желал иметь его голову; Он далеко' пойдет. Мо¬ жет быть,’ физически он не так силен, как другие флики, но', в конце концов, не всегда ведь дело решают мускулы. — Вам просто здорово тут везет. В Лондоне вовсю разыски¬ ваются крепкие люди, и, поверьте, довольно часто мне они бы- • вают крайне необходимы. — Конечно, они бы и нам пригодились здесь, — согласился сержант, слегка покачав головой? — Такие парни, как, напри¬ мер, Мэлори. Он был не из добрых, но справедлив. С ним я всегда знал, что надо делать. И держал он своих людей в по¬ рядке. В его время не было мокрых куриц. — Потом ос еме¬ нил тему: — Вы знали Клэри? -*• Я сегодня увидел его впервые: — В свое время он был человек как человек. Занимался по¬ немногу коммерцией, и довольно успешно. Его единственный 4 327
недостаток — пристрастие к спиртному. Странно видеть, как некоторые неглупые в общем-то люди скатываются с рельсов, тоща как тяжелодумы вроде меня остаются на поверхности.' — Существуют свои правила и на это. 1 ’ — Возможно, все дело в том, что я женился в двадцать лет и у нас было шестеро детей. С таким грузом на руках на жалованье тшщейского не купишь джин или виски. —.А Клэри был женат? — Да. Но жена его бросила.' Ее звали Пегги Брассен, отец ее был врачом. Очень хорошая девушка« Да, Клэри был славным парнем — пока не начал пить. * Дверь'открылась, и вошел рыжий полицейский в униформе. — Комиссар хочет поговорить с мистером Малколмом. Глава 16 Тйл сидел за письменным столом, когда мы вошли, и читал ■какой-то документ, вероятно, мои показания/ — Мистер Малколм, — указал он мне на стул, — констебль Силк передал мне это. Вы уже читали? — Нет еще. — Тогда просмотрите. Я ведл протянутую мне бумагу и внимательно прочитал на¬ писанное. Я не нашел ничего неправильного и повернулся к . Силку, сидевшему занебольшим столиком. ;нвд- Я давал на протяжении своей деятельности множество по¬ казаний, но в первый раз сталкиваюсь с тем, что мне нечего ~ исправлять. _ Молодой человек покраснел от удовольствия. — Мы любим свою работу и стараемся все делать как можно лучше, мистер Малколм, — объяснил комиссар. — И раз нет никаких возражений, тогда подпишите, пожалуйста. Я достал из кармана ручку и поставил свою подпись под ори¬ гиналом и.затем цод машинописным текстом. Когда я закончил, ~ то подвинул бумаги* Силку, который передал их Тилу. — Вы — бывпшй полицейский, Не тек ли, мистер Малколм? —Да. Я прослужил восемь лет в чине' сержанта а городской полиции; Если вы хотите получить обо мне подробные сведения, 328
свяжитесь с дивизионным комиссаром Богардусом, который был моим инспектором, когда я работал в главном управлении. Он по-прежнему на боевом посту. — А что привело вас в наш город? — Частное расследование, которое мне поручили провсри. — Неужели такое частное, что вы не можете сказать мне о нем ни слова? — Я очень хотел бы поставить вас обо всем в известность, ко- мирсар, но у меня нет привычки говорить о делах, которые мне поручают. К тому же нынешнее поручение весьма деликатного свойства. — Я думаю, оно как-то связано с убийством. — Да, по-видимому. Но, должен признаться, я не ожидал этого, из чего следует, что не всегда бываешь достаточно умен, как полагаешь сам. — Значит, вы заходили к Клэри? — Я уже сообщил об этом в своих показаниях. Я разыски¬ вал некоего Деметри и узнал, что он использует в качестве при¬ крытия своей деятельности одну фотографическую лабораторию, расположенную на Спор-лейн. Но обнаружил там лишь Клэри. Во время нашего разговора ему позвонили по телефону; Не знаю .почему, но мне это показалось подозрительным.* — Вы подумали, что кто-то видел, как вы входили к нему, и позвонил ему по. телефону, чтобы посоветовать'ему ничего вам не говорить? — Примерно в этом роде. Когда же он вышел по срочному вызову, я, оставив свою машину-на перекрестке у Спор-лейн, пешком отправился следом за ним. Вы уже знаете, что произош¬ ло потом. Видя, что он не выходит из магазина, я, прождав до¬ вольно долго, решил, что это начинает плохо пахнуть. Й в свою очередь прошел туда. Это все. — А вы никого не заметили около магазина? — Нет. И ничего не слышал. Даже крика Ююри, Я полагаю, убийца сам позвонил ему и под "предлогом срочной работы вы¬ звал его в этот магазин. Совершив свое дело, преступник, веро¬ ятно, ушел через двор на маленькую улочку. - ’ — Саберн-лейн, — уточнил Узер. Такой вывод вполне логичен. — А вам еще не удалось найти кого-нибудь, кто смог бы сообщить вам дополнительные сведения? — спросил я. 329
— У нас было слишком мало времени, — ответил Узер, остав- шийсястояТь в углу кабинета. — Если у вас нет возражений, пат¬ рон, я отправлюсь продолжать свои поиски. Он повернулся и вышел. — Один из старой доброй полицейской школы, — молвил я. — Да, Узер — верный человек, — согласился комиссар. И до¬ бавил с легкой улыбкой: — Между тем, будучи молодым дебютан¬ том, он не производил впечатления, что принадлежит к старой шко¬ ле. Тогда он казался очень современным. Это с возрастом меняет¬ ся наше мировоззрение. А теперь признайтесь мне, кто послал вас .к Клэри? Откуда у вас те сведения, о которых вы говорили? — Огорчен, комиссар, но я не могу вам этого сказать. Он устремил на меня холодный взгляд. — У нас на руках дело об убийстве, мистер Малколм. — Иногда приходится пользоваться слухами, — осторожно про¬ говорил я. — Вы знаете, как это бывает. Кому-то вдруг становится известно, что именно интересует вас, и вот в один прекрасный день звонит телефрн, и вам преподносягто, что вы хотели бы узнать. Комиссар вздохнул. — Можете вы по крайней мере сказать мне, какого рода де¬ лом вы занимаетесь? — Скорее всего — это шантаж. — И. Клэри был я нем замешан? — Я еще ничего не знаю, поскольку нахожусь здесь совсем немного. Я его никогда не видел до этого. А что думаете вы, человек, который должен был бы знать его лучше, чем я?. Счи¬ таете ли вы; что он мог участвовать в вымогательстве? — Лично я его не знал, но... Силк, пойдите и посмотрите^ не сможете ли вы найти мне инспектора Бразера. Констебль встал и вышел. г — Брюер — превосходный полицейский, — заявил комис¬ сар. — У него репутация человека, вникающего в суть вещей. — Это он будет заниматься делом об убийстве? — Нет, у него достаточно своих дел. Я поручил это расследова¬ ние инспектору Кантли. Он только недавно прибыл к нам, а Бра- зер, напротив, местный. И они не очен’ь-то уживаются вместе. В этот момент открылась дверь. — Входите, инспектор, я вам представлю мистера Малколма.' 'Это он обнаружит тело Клэри... Мистер Малколм, это инспек¬ тор Бразёр. ззо-ч.
Бразер был совсем не таким, каким я представлял его себе. Я ожидал увидеть прямого, широкоплечего,-с военной выправ¬ кой мужчину. А передо мной стоял человек хотя и высокий, но сложения скорее всего слабого. У него было продолговатое, худое лицо, темные волосы, карие глаза. Й в своем мятом тви¬ довом костюме он имел немного заспанный вйд. — Очень приятно, мистер Малколм! — произнес Бразер, про¬ тягивая мне руку. Тил сделал ему знак сесть. — Есть пункт, по которому я хотел бы знать ваше мнение, Дейв. Мистер Малколм — .частный детектив, в. данный момент расследует шантаже... . — Простите, комиссар, — перебил я «го. — Я занимаюсь де¬ лом, которое, возможно, действительно выведет меня на.щанг тажиста. Но пока я еще не могу утверждать этого. — Согласен с поправкой, — произнес он и снова обратился к Бразеру: — Что бы там ни было, а мистер Малколм хотел бы знать, способен ли был Клэри скомпрометировать себя вымога¬ тельством. Что вы думаете на этот счет? Бразер нахмурил брови. — Я знаю Клэри в течение многих лет, и мне кажется, что его единственной проблемой было питье. Больше ни в нем его нельзя было упрекнуть. Я не утверждаю; заметьте себе, что он не мог быть замешан в каком-то деле. Нр человеком он был неплохим. И егр могли втянуть в ту или иную аферу, лишь ког¬ да он находился в состоянии невменяемости и'не отдавал отче¬ та в своих действиях. Тил посмотрел в мою сторону. — Это отвечает на ваш вопрос, мистер Малколм? — Полагаю, что да. — Это все, что я моху вам сказать, — продолжал Бразер. — Что же касается моего личного мнения, то я никогда не считал, что Клэри может быть замешан в какую-то подлость. Он был в тече¬ ние нескольких последних лет алкоголиком, но, кроме этого... — А он никогда не пытался избавитьсяот этого Порока? — Думаю, что пытался, но это оказалось' ему не под силу. У него была довольно славная жена, но .в конце концов она не выдержала и покинула его... — Ну что ж, благодарю вас, Дейв, — сказал Комиссар. — Я думаю, что это всё. 331
Бракер встал, кивнул мне головой и направился к выходу» но у двери остановился. — Если вы еще пробудете в нашем городе какое-то время, мистер Малколм, то мы могли бы встретиться с вами и пропус¬ тить по стаканчику. — Я буду рад, если мне удастся выкроить для этого время, — ответил я. —Решено!. Он открыл дверь и вышел из кабинета. -г- Симпатичный парень, — заметил я. — Совершенно верно: И пусть вас не вводит в заблуждение его внешность: на самом деле он очень ловок и силен. — Ну что ж, — произнес я, вставая, — если я вам больше не нужен-, комиссар, то продолжу свою деятельность. Я полагаю, что инспектор Кантли з&хочет меня видеть, когда прочтет мои- показания. В таком случае он всегда сможет застать меня в «Мэ- лори». Если я выйду, мне оставят записку. Я вернулся на Спор-дейн, чтобы взять свою машину. Про¬ езжая, мимо дома* 117, я увидел у края тротуара полицейскую машину, а у парадной двери — толстого полицейского на де¬ журстве. Я спросил себя, что подумает Сэм Говер обо всей этой истории и .что скажет Томми Граттен, узнав о ней. •Когда я приехал в отель, Мэлори не было за письменным столом/ Яподнялся в £Вой номер, налил стакан виски и заку¬ рил трубку. Из состояния глубокой задумчивости меня вывел гонг, звавший к обеду.* Глава 17 Растянувшись на кровати, я раздумывал о случившемся .и о- том, что мне следует предпринять, когда раздался, стук в мою дверь: ’ { — Мистер Малколм, вас просят к телефону. Я вскочил и открыл дверь. Кто именно?. -г Он* не назвал своего имени. Я быстро спустился и вошёл в кабину. ~ У телефона Малколм, — сказал я, подняв трубку. -* А кро вы?
Небольшой смешок на другом конце провода. — Меня зовут Никсхалл, If я хотел бы встретиться.с вами. — По какому поводу? — Просто чтобы поболтать. Я желал вы сказать вам кое-что. — Я в вашем распоряжении, поскольку свободен в данный момент. — В таком случае почему бы нам не,увидеться сегодня вече¬ ром? У вас есть машина? — Да. Безусловно, ему было это известно. Скорее всего; он знал даже мои номерные знаки, гараж, где я взял ее напрокат, и ко¬ личество километров на спидометре. Я немного подумал. — Где вы предлагаете встретиться? — Лучше сделать это так, чтобы никто Не видел Нас вместе. Надеюсь, у вас нет возражений против того,'чтобы встретиться'4 со мной в одной конторе, которой я иногда пользуюсь? Около доков? Помещение не роскошное, но поговорить-так, чтобы ни¬ кто не был в курсе нашей встречи, мы там сможем. ' — Неужто подобная конспирация столь валена? — Все может быть. Я хочу предложить вам одйо Делб, кото¬ рое, вероятно, для вас представит большой интерес. — Как и для вас, полагаю? — Да. Вполне естественно, что каждый сгремитсяк своей вы¬ годе. Итак, что вы скажете? — Я приеду. Как добраться до вашей .конторы? — Выезжайте из своего отеля в десять часов. Поезжайте по | - Кинг-стрит, потом по Спор-лейн до автобусного депо. Там'вы увидите дансинг «Виктория». Оставьте на стоянке ващу машину и подойдите к углу у соседней булочной. За вами туда приедут. Зная ваши габариты, не рискуешь ошибиться. — Похоже на то, что вы все предусмотрели. —. Точно. Это входит в мою работу,.а я люблю аккуратность. Маленькая деталь: за вами приедет женщина — это будет выгля¬ деть естественней, и если вас чтогто волнует-. — Об этом можете не беспокоиться:меня не так просто за¬ ставить волноваться. Договорились: я выеду отсюда ровно в де-^ сять часов. Я повесил трубку и поднялся к себе в Номер. Разложивна уголе план города, я некоторое время изучал его. Потом налил 3213
.виски, закурил трубку и стал размышлять. Насколько я мог себе представить,, меня попытаются купить: В моей профессии это случается довольно часто, особенно когда в расследовании за¬ интересованы большие головы, недовольные, что я сунул сдой нос в их дела. Экономически более выгодно подкупить следо¬ вателя, даже если это и будет стоить очень дорого, чем дать ему. возможность обнаружить правду. Я тронулся в путь в десять часов. Шел мелкий дождь, и шос¬ се блестело, словно его смазали маслом. У меня было ощуще¬ ние; что погода еще изменится, и я не ошибся. Когда я подъез¬ жал к дансингу, указанному Никсхаллом, начался настоящий ливень. Стоянка была позади дансинга, и я припарковал *там свою машину так, чтобы в случае нужды быстро уехать. Потом я обошел здание и остановился около булочной, но не простоял и цдтр минут, как заметил девушку, которая пересекала улицу . и, без сомнения, направлялась ко мне. Она была среднего ро¬ ста, в плаще, голову ее защищал маленький зонтик. Когда она' приблизилась, я заметил, что она блондинка, двадцати одного- двадцати двух лет. Довольно красивая, но не из сорта курочек. И на ней не было головного убора. — Мидор Малколм? — спросила она звонким голосом. — Да, это я. — Мне. лоручйли проводить вас по одному адресу. Если вы последуете за мной... Не прибавив ни слова, она пустилась в путь, я — за ней. Мы молча шли так минуты две или три.* Когда же я попытался зате¬ ять разговор, моя спутница дала мне понять, что она не распо¬ ложена к беседе. Вконце Спор-лейн мы повернули налево, потом еще раз на¬ лево и.пошли по плохо освещенной улице, пока не останови¬ лись перед болыийм зданием с окнами в решетках, которое показалось мне складом. . — Это сюда мне было велено проводить вас, мистер Мал¬ колм, — сказала девушка.*— Сзади есть вход. Обойдите здание и постучите в дверь. Доброй ночи! Она повернулась и вскоре исчезла в ночи. Я прошел по до¬ рожке, окаймлявшей здание, к небольшой лесенке, ведущей' к двери,- окрашенной в красное,'над которой горела лампочка. Мне не пришлось стучать, поскольку там имелся звонок. Я на¬ жал на кнопку и стал ждать. 334
Маленькое смотровое окошко над дверью отворилось, и я увидел глаз, рассматривающий меня. ' — Что вы хотите? — спросил глухой голос. — Я — Малколм. У меня встреча с мистером Никсхаллом. В замке повернулся ключ, заскрипел засов, и дверь отвори¬ лась. Передо мной стоял высокий человек, крепко сложенный, в зеленой униформе, немного смахивавший на бывшего поли¬ цейского. Вероятно — охранник. г — Сюда, сэр, — сказал он, старательно заперев за мной дверь. Я пошел следом за ним по узкому коридору, а затем поднял¬ ся по лестнице. Мой проводник остановился перед дверью, пос¬ тучал и открыл ее, не дожидаясь ответа. — Пожалуйста, входите. Я вошел в небольшую квадратную комнату, отапливаемую электрическим радиатором. В середине стоял стол, окружен¬ ный четырьмя стульями. В одном углу помещения* было нечто вроде кухни: на стене висели кастрюли, блестевшие,“как но-, вый пенс. Дверь в стене напротив открылась, и на пороге появился муж¬ чина, высокий и худой, со светлыми волосами, в дорогом костю¬ ме. И примерно того же возраста, что и я. Ок приветствовал меня наклоном головы. . ’ — Я — Никсхалл, — произнес он. — Садитесь,' пожалуйста, мистер Малколм. Я много слышал о вас. Надеюсь, — продол - • жил он, — что наша встреча в таком уединенном месте не слиш¬ ком вас шокировала. Мне не хотелось, чтобы нас видели вмес^ те, и я надеюсь, что вы не станете возражать против некоторой, скрытности. — Что касается меня, то меня совсем не беспокоит, увидят нас вместе или нет. — Меня это тоже не беспокоит, но я довольно известен в этом городе и посему предпочитаю, чтобы мои действия и пос¬ тупки не были на виду у всех. Вот почему время, от времени я прихожу сюда. Тут есть, конечно, кабинет, но эта кухня более комфортабельна. Он достал из кармана портсигар и предложил мне .сигарету. —.Спасибо, я курю лишь трубку. ’ — Тогда не стесняйтесь! Он закурил сигарету, потом, облокотившись локтями настоя, наклонился вперед, пока я закуривал трубку. 335
— Я ряд, :Что вы пришли,-*- проговорил он через несколько секунд. — Думаю, вы догадываетесь, почему я назначил вам эту встречу? — Пожалуй. Скорее всего, ры хотите предложить мне сделку. — Возможно. — Только я заранее хочу предупредить вас, что ничего не .выйдет. — Сперва выслушайте то, что я'вам скажу. Это может пред¬ ставить для вас большой интерес. — Я .всегда расположен слушать своих собеседников. Он положил перед сббой руки. Пальцы — белые, длинные, ухоженные. — Что привело вас в наш город? — Дела. —'Не сомневаюсь, — улыбнулся он. — Я проделал неболь¬ шое расследование относительно вас, и без особого усилия с моей Стороны, так как вы довольно известны в Лондоне. Мне было достаточно позвонить по телефону в одну фирму, кото¬ рая время от времени работает на моих патронов, и мне сразу же дали информацию о вас. Я снова задаю вам свой вопрос:* что привело вас сюда? Или, может, лучше спросить: кто при¬ вел вас сюда? — Ничего не поделаешь, Никсхалл: я никогда не говорю о по- - рученных мне делах. — Я знаю, — вздохнул он, — я знаю. Лицо, которое уведо¬ мило меня относительно вас, предупредило, что с вами трудно сговориться. Я даже пойду дальше: мне было сказано, что вас: нельзя купить. — Но, несмотря на это, вы; полагаю,.все же пытаетесь под¬ купить меня.' — Я должен делать свою работу, мистер Малколм: мне пла¬ тят за это. В данный момент я хотел бы знать, что за причина привела вас сюдал Это первый пункт. И ответ на мой вопрос может принести вам значительную сумму. —Какую именно? - — Скажем... пятьсот фунтов. — Я не играю. — Не сомневался в этом, — снова улыбнулся Никсхалл. — Рассмотрим проблему с другой стороны. Предположим,, я сам вам скажу* почему вы находитесь здесь. И все, что вам надо .336
будет сделать, это сказать «да». Вас' нанял синдикат; во главе которого стоит Веннинг, Садфорд, Макбейн и Тарибалл. Говоря это, он внимательно смотрел на меня. т- Впервые слышу о них, — заявил я. Он, явно удивившись, потер себе нос. — Значит, они воспользовались посредником, которого толь¬ ко вы и знаете... — Ваше повеление меня удивляет, Никсхалл.-Оно не очень умно. Он вздохнул. — Я догадывался, что мне будет трудно вытянуть что-либо из вас, и не ошибся. Теперь я задам вам другой, вопрос: вы когда- нибудь слышали обо мне, прежде чем приехали в наш город? — Нет, никогда. — В таком случае почему вы пришли на всхдочу со мной сегодня? — Просто я хотел повидать вас. — Вы хотели поговорить со мной. Но мы немного продвину¬ лись в этом направлении. Я уверен, что вы приехали в наш го¬ род по поручению синдиката, о котором я только что.упомянул. Его заправилы стремятся узнать, чем могли бы они основатель¬ но напакостить лицам, чьи интересы я представляю. Послушай- * те, Малколм, буду откровенен. Мы находимся здесь накануне решительных перемен. В течение многих лет, поколение за по¬ колением, одни и те же семьи руководят тут всем: это Садфор- ды, Тарибаллы, Тантоны, Охри, Веннинги. До сих пор все было в их руках: транспорт, механические мастерские, электростанции, прядильные, фабрики, литейные предприятия... Абсолютно все: — И вы мечтаете, чтобы положение изменилось?' — Совершенно верно. Теперь ситуация не такая, как раньше. Ни здесь, ни в другом месте. Мне не нужно говорить вам об этом, вы сами все знаете. В течение последних пятнадцати лет мир из¬ менился. Нам нужны новые идеи, новые руководители, новая кровь. Разумеется, старая гвардия против этого. Эти дураки не поняли того развития промышленности, которое произошло. Но вот уже семь или восемь лет они чувствуют, что им не устоять, что их быстро вытеснят. Однако они все еще пользуются большим влиянием и к тому же обладают охромным капиталом. — Подобная эволюция совершается не только в вашем горо¬ де,но повсюду, Никсхалл. 337
— Я знаю. Но вернемся к нашей теме. У нас тоже есть день¬ ги*. И мы знаем, как достать еще. Мы не собираемся отступать. Прогресс нельзя остановить, Малколм; а это. как раз то, что хо¬ тят сделать наши противники. Только мои патроны обладают контрольными пакетами акций более крупных компаний, дей¬ ствующих в этом регионе, и осуществляют грандиозные проек¬ ты в интересах нашего города. — Может быть, у ваших соперников такие же планы? — Во всяком случае,* не такие, которые могут сбыться.-Они хотят лишь закрепить за собой все как есть, чтобы все остава¬ лось также, как тридцать или сорок лет назад. Это несовремен¬ но, и им следовало бы понять это. Мы желаем шагать в ногу с эпохой. И даже опережать ее в чем-то. — А что, другие не принимают в ваших проектах участия? В том, что вы хотите реализовать? Или не одобряют ваших ме¬ тодов? Говоря иными словами, они выступают против ваших проектов или* методов? — Они против равенства условий, всяких изменений и про¬ гресса вообще.. — Невозможно, чтобы люди, о которых вы говорите, были настолько глупы. Вероятно, они просто хотят замедлить процесс, поскольку находят скверным ваш способ действия. Что вы об этом думаете? У него вырвался нетерпеливый жест. * Послушайте, Малколм, вы человек энергичный и знаете, • как нужно действовать в нашу эпоху. Безусловно, не всех устраи¬ вает наша активность, но ведь нельзя приготовить омлет, не раз¬ бил яйца! ~ Вот уже много лет, как я слышу об этом знаменитом ом¬ лете! И скажу вам одну хорошую вещь: я не располагаю свобод¬ ным временем и прищел скща вовсе не для того, чтобы даром тратить его.. Я сделал вид, что встаю. Но Никсхалл встал раньше меня. * — Не уходите. Я высказывал свои мысли, но еще кое-кто же¬ лал бы с вами повидаться. И я предпочитаю, чтобы вы сегодня же .встретились с ним. — С кем именно? Никсхалл повернулся и открыл дверь в кабинет. — Марк Кэррйген. Затем он вышел; оставив менд одного. 338
Глава 18 На пороге* появился Кэрриген — мужчина крепкого сложе¬ ния, с темным лицом и светлыми волосами, начавшими редеть на затылке. Его костюм, без сомнения, стоил дорого, как и у Ннксхалла, но был немного помят. — Добрый вечер, мистер Малколм! — весело бросил он, — Я, как вы, может быть, знаете, т- один из тех, чьи интересы представляет Никсхалл. — Он сел на стул и закурил сигарету. — Я не буду ходить вокруг да около и сразу же приступлю к су^ги •’ дела. Никс сказал вам то, что у него в голове, но всегда сущес¬ твуют два разных способа оценивать вещи. И ёго.способ не всег¬ да тот, который соответствует реальной ситуации. Он слишком... осторожен, слишком жеманен.. Но мне нельзя адресовать по¬ добный упрек. — Безусловно, нет. — «Говорите то, что думаете, и думайте £_том,.что говори¬ те» — вот мой девиз. Я люблю прямо идти к цеди. Он вытащил из внутреннего кармана пиджака пачку банков¬ ских билетов, скрепленных резинкой, и броСил на стол. — Взгляните на это: здесь пятьсот фунтов. — Никсхалл мне уже говорил об этом. — Эти деньги — ваши. — А ради чего вы предлагаете их мне? — Просто ради того, чтобы показать, что я за человек. — Очень любезно с вашей стороны, мистер Кэрриген.. А- тег перь разрешите отказаться от них. — Почему? — Чтобы тоже показать, что я за человек. Он нахмурил брови: — Что это значит? — Только то', что я не продаюсь. Нцдехалл хотел узнать, за¬ чем я приехал в ваш город и.на кого работаю. Но у меня.нет привычки сообщать такие сведения. Если ивы бьрш в соседней комнате, как я предполагаю; вы должны были слышать наш разговор. Кэрриген с подозрением смотрел на меня. — Не будем нервничать, старина, — промолвил он через не-, сколько секунд. ^ Это не приведет нас ни к чему хорошему.— Потом он похлопал своей большой рукой4 по пачке билетов, ле¬
жавших на столе. — Подберите это, Малколм. И будут ещё. Все знают, что Кэрриген не отказывается платить, когда он чего-ни- *будь хочет. — А чего вы хотите на сей раз? Он ширцко улыбнулся. — Вот вы наконец и образумились, а? Скажите лишь, зачем вы приехали в наш город и кто вас нанял. Мне нужно знать это... Я-не люблю, когда за моей спиной действуют подонки. Дайте мне.нужнЦё сведения и полностью положитесь на меня. Все, что от бас; потребуется, — это давать мне время от времени кое-ка¬ кую информацию. Могу вас заверить, что вы не пожалеете. У нас есть деньги, й мы можем свободно тратить их. Действуйте ис¬ ключительно в наших интересах, и вы обогатитесь. В этом го¬ роде произойдут большие события, и те, кто будет участвовать в этом деле, не останутся в убытке. Что же касается нас с вами*, то в выигрыше окажемся мы оба. Что вы на это скажете? *— То, что эти денЫги, — я кивнул в направлении пачки би¬ летов;— вы можете выбросить туда, где,'я думаю, им и место. _ Я встал,' подошел к двери, спокойно открыл ее и вышел, но не без того,, чтобы не бросить взгляд через плечо. Кэрриген повдаснел и. вдруг расхохотался. Громкий смех сотрясал его тело-И я слышал этот хохот даже в конце коридора. . Спустившись по лестнице* я увидел охранника* направлявше¬ гося ко мде. *— Простите меня, сэр,.— сказал он, — но не было звонка. — Возможно, не позвонили. Он с сомнением покачал головой. * — Мистер Никсхалл, вероятно, забыл. Он повел меня к выходу, и мы уже были у двери, когда сзади нас раздались шаги. Мы повернулись. Это был Никсхалл. —Одну минрту, Малколм. Он- подошел X нам, немного задыхаясь. - - _ — Все в порядке, Клавёринг, — обратился он к охраннику. — Я сам провожу мистера Малколма. Тот удалился. — Судя по всему, он бывший военный, — высказал я свое мнение. ’ . ' г* Совершенно верно. К тому же и бывший полицейский. Па¬ рень с холодным взглядом. — Он прислонился к каменной сте¬ не и продолжал: — Я слышал, что бы сказали Кэрригену, й у ме¬ 340
ня мелькнула мысль, что мы, возможно, ошибались нгГващ счет. И не исключено, что мы произвели на вас ложное впечатление. — Не стану возражать. — Забудем, что мы говорили только что, и начнем все сначала. — И к чему это приведет над? — Возможно, к одному решению. — Я подумаю об этом завтра. Это вас устроит? — Вполне. — Проводив меня до двери, он отодвинул засов л повернул ключ. — Я с вами свяжусь. Вам нужен кто-нибудь, чтобы проводил вас др «Виктории»? — Я доберусь сам. — Ну что ж, тогда спокойной ночи! • Дверь за мной захлопнулась, я поднял воротник плаща, По¬ тому что шел сильный дождь. При слабом светгфонаря, висев¬ шего над дверью, я видел мокрый тротуар. С минуту я постоял неподвижно, потом направился по дорожке на улицу. И тут я заметил большую черную машину, стоявшую у сте¬ ны, в тени. Я подумал было, что внутри никого нет, но потрм заметил красную точку — огонек горящей сигареты. : Внезапно дверцы машины открылись, из’ нее вышли трое мужчин и направились ко мне с решительным видом. Эти трое парней явно знали свор дело: впереди были среднего роста, а шедший позади — относился к тяжеловесам/ — Одну минутку! — бросил один из них. Когда находишься в подобной.ситуации, принимать решение нужно быстро. Первое, что необходимо сделать, — №> прибли¬ зиться на достаточное расстояние, чтобы дотянуться до против¬ ника, и затем уж — не теряй времени! — Что. все это значит? — спросил.я. Не отвечая, тот, что был впереди, ринулря в атаку. Но я мо- ментально ухватил его за руку и .перебросил через плечо. И ног¬ да ко мне подбегали двое других, я услышал, как хрустнули кости: его запястья. Толстяк изловчился ударить меня по лбу. Я, шатаясь, отступил на два-шага, й’тогда более маленький огрел меня по плечу. Я же .сумел пнуть ногой ему в-ребра, и он с хриплым воплем повалился на ббК. Крепыш снова бросился на меня и выдал мне прямой, но ды¬ хание подвело. Раньше, вероятно, он был человеком, проворным, но сейчас он не являлся таковым. Он протянул две огромные, руки, чтобы схватить меня, и это было цак раз то, .чего кждал. 341
Я обхватил его обеими руками и сжал в своих объятиях. Трюк не такой уж сложный,* но причиняет противнику страшную боль, ■ особенно если тот не в форме. Почувствовав, что он сдается, я оттолкнул его, развернулся и ребром ладони ударил по затылку. Он, как мешок с мукой, упал на землю лицом вниз, да так и остался лежать неподвижно. В общем, получил свое. Тот, со сломанным запястьем, кинулся к машине и был поч¬ ти у дверцы, когда я схватил его за левую руку, повернул лицом к себе и стукнул по губам. И тотчас почувствовал, как лопну¬ ли его губы й кровь запачкала мне пальцы. Грубо прижав его к дверце, я.стал обшаривать карманы. Сперва вытащил бумажник, потом — водительские права и еще- какие-то бумаги. Все это я сунул в свой карман, а ему поддал в бок. — И это жесткие парни! — усмехнулся я. — Вам нужно вер¬ нуться в школу, все.троим! 1 Он задыхался й плевался кровью. — На кого вы работаете? Он. нервно проглотил слюну. — Послушайте, я... — Ты слышал* меня, а? Я спросил тебя; кто поручил вам эту ра* богу? Ответишь мне или предпочтешь, чтобы я снова поддал тебе? -г* Я не знаю... имени того парня. Я... — Мне очень жаль тебя! Я опять ударил его в бок. — Хорошо, — проворчал он, немного восстановив дыхание. — Не стоит, мне дубите себя ради его прекрасных глаз. Его зовут Деметри. : * Джонни Деметри, да? А теперь говори, где его насест.. Если : ошибешься, я сумею разыскать тебя, чтобы задать тебе оТлич- • ную взбучку. Можешь быть спокоен на этот счет. Итак? Он провел языком по губам. -•-Он никому не говорит, где его насест. Это правда, клянусь вам! 1 — Жаль! Потому что* тебе придется заплатить за это. — Послушайте!*— взмолился он. — Не так давно одна цыпоч¬ ка, которую я знаю, сказала мце, что он живет у нее. Я не знаю, так ли это тецерь, но... это возможно. — Как давно это было? — Недели две тому назад. Ловкий заяц этот парень Джонни, и вокруг него всегда вертятся разные курочки. Возможно, она еще с ним. - — Ее адрес? 342
Деламер-роуд, двадцать один. «Клаймен». Многоквартир¬ ный дом. Ее зовут Ивон Стар. — А откуда ты все это знаешь? — Пока она не связалась с Джонни, я навещал еевремя от вре- _ мени, когда бывал при деньгах: эта цыпочка — люкс и стоит Щь рбго. В списке у этой ведьмы значатся .большие головы!- т- Хорошо! А теперь, парень, я скажу тебе одну вещь: попро¬ буй еще раз причинить мне неприятность — и я отправлю тебя к праотцам. Понял? .. ■- Я повернулся и направился в город. У «Викторий» сел в ма¬ шину и вернулся в отель. Когда я вошел, Мэлорц, сидевший за своим столом, поднял на меня глаза. — У вас на подбородке кровь, — сказал он. — Да. И на пальцах тоже, — ответил я. Я поднялся в свой номер, разделся и прошел .в ванную. С пол¬ часа простоял под душем, потом вытерся, вернулся в комнату и растянулся на кровати со стаканом скотча в руке, Я уже собирался заснуть, когда вспомнил, что еще не про-, смотрел бумаги, конфискованные у подонка. Глава' 19 На следующее утро, в десять часов, я позвонил Томми Гратгену. — Я надеялся, что ты позвонишь мне вчера вечером, — уп¬ рекнул он меня. — Где' к дьяволу, тебя носило? Я ждал твоего звонка до часу ночи.’ — В это время я уже спал добрый час. Клянусь тебе, что.очень, нуждался в этом. — А что случилось? , — У меня состоялась небольшая встреча с Никсхаллом и сразу же после этого — объяснение с тремя подонками, которым за¬ платили, чтобы они отколошматили меня. -т- Что хотел Никсхалл? — Знать, почему я нахожусь здесь и кто меня сюдгГпослал. ^ И что ты ему ответил? — Сам понимаешь, я ничего ему не сказал. Он поторговался .со мной немного, а когда увидел,' что ничего не выходит, поз- вал на помощь Кэрригена. 343
— Кэрригена? А он что? — Завел ту же музыку, но уже с пакетом фрика. Должен при¬ знаться, когда этим парням что-то нужно, они не скупятся. Но, несмотря на это, договоренности не достигли. Я ему сказал, что он может выбросить свою пачку денег. А когда я вышел оттуда, то Кого же, ты думаешь, встретил? Троих весельчаков, неболь¬ шой комитет для встречи... Но я расправился со всеми тремя. — И кем же они оказались? — Я отобрал у одного из них бумажник с документами*. Если верить тому, что написано в его водительских правах, то это Ро¬ нальд Елен. Довольно крупный тип, темный и скорее некрасивый. К тому же сегодня утром он должен неприглядно смотреться. Я подробно рассказал Томми о том, что произошло. — Все это, кажется мне, заранее было подстроено, — заклю¬ чил Томмиг когда я закончил.Вероятно, они поджидали тебя у выходя по поручению Никсхалла. Если бы ты согласился на его условия, он бы отослал их назад. — Возможно. Но я не уверен в этом. — Почему? — Неужели ты думаешь, что Никсхалл способен на такую грубую выходку? Томми некоторое время молчал. — Не знаю, — произнес он наконец. — Он умен, это верно, и я не считак) его способным на подобный трюк. Но никогда ничего не знаешь. — Ты действительно думаешь, что нападение на меня можно записать на счет клана? — Если бы я был в чем-нибудь уверен, все было бы значи¬ тельно проще. Но. у нас нет никаких доказательств. Бразер еще не добился кЬнкретных результатов. — Почему бы тебе не побеседовать с ним обо всем этом? — Я не уверен, что это будет правильно. Он может задать случайно вопросы, которые поставят меня в неловкое положё- ние* я же хочу, чтобы он никогда де узнал о случившемся с Лин. Боюсь, что скрыть от него правду будет трудно. — И тем нё менее надо попытаться. А что насчет Клэри? — Я больше ничего не слышал о нем. У меня же сейчас дру1 гие'заботы. Когда Томми повесил трубку; я позвонил в Центральный ко¬ миссариат и попросил соединить меня с инспектором Бразером. 344
— Мне хотелось бы немного поговорить с вами, — сказал я ему. — Но не беспокойтесь, я не займу у вас много времени. — Подождите минуту. к Я решил, что он заглянул в свою записную книжку. — Полдень вам подходит? — через несколько секунд спросил он. — Если да, то мы можем пойти выпить, по стаканчику в «Го-? лубь». Это бар на Сток-стрит, как раз за комиссариатом. — Решено, я буду там. Повесив трубку, я достал из кармана, план города и поискал Деламер-роуд. Затем сел в свою машину и направился на юг.- Шел мелкий дождь. Деламер-роуд находился в новом районе, состоявшем из квар¬ талов роскошных многоквартирных домов и дорогих бунгало, ок¬ руженных оградами, из-за'которых проглядывали цветущие сады. «Клаймен» вздымался вверх на небольшой возвышенности и вы¬ глядел самым величественным зданием окрест. Я толкнул боль¬ шую стеклянную дверь и осмотрелся в поисках прюратника.. В глубине обширного холла стоял письменный стол, но никого из служащих я не обнаружил. Я поднялся по лестнице на первый этаж, а затем, после того как прочитал безрезультатно имена, обозначенные на дверях, поднялся и на второй. Там я нашел квартиру мисс Ивон Стар. Я позвонил, потом постучал, но ответа неполунил. Прижал ухо к двери: внутри ни малейшего шума. Когда я спустился вниз, то застал привратника на месте. Это был небольшой старичок с обезьяноподобным лицом, в куртке, вдвое больше eVo. — Я не слышал, как вы входили, сэр, — заметил он, кота я проходил мимо него. — Это верно, — согласился я. — Я достаточно заметен. Толь¬ ко мне кажется, кота я входил сюда, вас.тут не было, мой друг. — Правда, — признался он. Я находился внизу. Но обстоя¬ тельства порой сильнее нас, не правда ли? У меня нелады с же-. лудком. Жена заставляет глотать пилюли, но это мало помогает. Оставив бедолагу с его неприятностями, я вышел на улицу и сел в машину, размышляя, не выдал лц мне клюкву преслову¬ тый Елен. Но затем я счел, что это вряд ли так. Проследовав до Сток-стрит, я припарковал машину около «Голубя». ... Зала-была длинная, с низким потолком. В воздухе пахло ци- вом, табаком и старой кожей. Я взял в барс, кружку пива и по¬ шёл устраиваться за столиком в спокойном, месте. Пиво, как 345
заметил я с удовлетворением, было хорошего качества. Сделав два-три глотка, я достал из кармана документы, которые.кон¬ фисковал накануне вечером у Елена. В бумажнике было один¬ надцать фунтов и водительские права с адресом: Певенси-роуд. Я посмотрел, на.свой'план.и увидел, что это была маленькая улица7 в старом районе города, неподалеку от вокзала. Когда я прятал все это в карман, появился Бразер. —; Как дела, мистер Малколм? — спросил он. — Я часто прихожу.сюда. Пиво здесь превосходное, и тут очень спокой¬ но. После работы в конторе приятно отдохнуть в таком мес¬ течке.-г Он некоторое время рассматривал меня, потом поин¬ тересовался: — Как идет ваше расследование? — До сего времени мне удалось получить лишь несколько ма¬ лозначащих результатов. — И поэтому захотели встретиться со мной? Признаюсь, я додумал; что было бы неплохо поговорить немного с вами без свидетелей. У вас нет возражений? — Никаких. Я слушаю рас. , — Прежде всего должен вам признаться, — только"это сугу-‘ бо конфиденциально, — что я приехал в ваш город по просьбе Томми Граттена. В глазах инспектора выразилось удивление. Я подозревал это! он говорил мне о вас, и когда я увидел вас; вчера в комиссариате, то подумал, что это, возможно, и не просто совпадение. • г- Теперь вы знаете, Почему я здесь. И тем не менее я не имею права сказать вам, в черт суть моего задания. Это,, по край¬ ней, мере в данный момент, должно оставаться тайной — моей и моего'клиента. Меня-очень заинтересовала сложившаяся два-, шем городе ситуация. Я верю Томми, а он говорит, что у вас две враждующие партии: более старая и консервативная, на которую он работает, и та, которую называют кланом. Эта последняя, как 'я понял, состоит из более молодых и более... динамичных, что¬ бы не сказать более, беспокойных субъектов. Из тех, кто не ко¬ леблясь нарушает законы и общие правила игры, если это сулит им выгоду. Дела обстоят именно так? — Вцелом—да. — Члены этого клана —. все личности, как один, подозрительные? -г Я бы не был столь категоричен. Большинство из них, как вы узке сказали, более молодые люди, которые желают зарабатывал! 346
деньги быстро и легко. В основном это саКгоучки, которые отхва¬ тили большие суммы и заняли свое место под еолнцем. — Послушайте, инспектор, у меня есть некоторый опыт, к я знаю, что .большие суммы не зарабатывают просто так, не идя на определенный риск и не укрепляя тем или.иным способом свои позиции в обществе. -бы правы. -г Ну, а этого невозможно сделать, не нарушая законов. И, по ело- , вам Томми, далеко не законопослушные граждан^ — члены клана. — Это верно, что в нашем городе уже несколько лет творятся странные вещи. Мы отлично отдаем себе в этом отчет и стараем¬ ся по мере сил разоблачать тайные махинаций; Толцсо недоста¬ точно бывает знать о них, нужно еще и доказать их наличие. А это не легко. • — Вы считаете, что эти странные, как вы выразились, вещи творят* члены клана? Бразер сделал глоток пийа, потом отодвинул кружку и немно¬ го наклонился ко мне. — Видите ли, Малколм, вот уже двадцать лет, как я в полиции, и полагаю, что знаю свое дело. Я не Считаю себя гением, но на¬ деюсь, что достаточно умен. А вы задаете мне вопрос, на который я не могу ответить. Я знаю, кого вы имеете в виду, когда говори¬ те о клане. Это Риттер, Конзетт, Менц, Пилбем, Дартли и двое- трое других. Насколько я могу знать'; они тоже неглупы: Бренли и Дартли построили клинику в Вествуде, которая обошлась им более двух миллионов фунтов. Что-касается Конзетга, он отдал около двухсот гектаров в городе под публичный сад. — Выходит, мы можем говорить о них как о граждацах с чис¬ тым’сердцем?— произнес я не без иронии. 5 — Не совсем так. Это все гораздо сложнее. Бренли после по¬ стройки клиники добился титула, а фирма Дартли получила под¬ ряд на кое-какие работа. Возможно, этот они и добивались. Вероятно, такие люди, как Риттер, Линч и Менц, не сделали ни одного неверного шага на протяжении последних двадцати лет. И только они могли оплачивать услуги определенных людей. — Вы в этом уверены? — Да. Но у меня нет ни малейшего шанса доказать это. — Но вы знаете хотя бы подставных лиц? — Увы, нет! У меня есть, конечно, некоторые предположения, но я опасаюсь утверждать что-либо, пока не буду полностью уве¬ 347
рен в своей правоте. Я держу в поле зрения двух и даже трех лю-. дей, которые быстро заработали деньги. Но никто из них себя не скомпрометировал. Томми хотел бы, я уверен в этом, чтобы вы так же смотрели на эти вещи, как и он, но я не разделйю пол¬ ностью его мнения. Согласен с вами. Люди обычно не бывают ни совсем хоро¬ шими, ни совсем плохими. Я, во всяком случае, таких не встре¬ чал. И мы тоже более или менее такие же, как и другие. Бразер смотрел'на меня молча'несколько секунд, потом-за- • смеялся. • — Так оно и есть, — наконец произнес он. — А теперь я дол¬ жен вас покинуть. У меня завтрак с шефом полиции, и я не могу себе позволить опЬэдать. Нр скажите, с кем это вы подрались вчера вечером? — Сразу с тремя — с.высоким тяжеловесом и еще с двумя. Один из тех двух — Елен. Вы его знаете? — Рональда Елена? Да, я его знаю. Он австралиец? ; — Нет, но он некогда эмигрировал в Австралию, пробыл там лишь несколько месяцев, а лотом вернулся. Надеюсь, вы хоро¬ шо его встряхнули?’ — Да- и обоих его дружков тоже. — Один против троих! А ве;ф» это неплохо, а? — lie так уж плохо, нодля человека с.моими габаритами и с давнишней привычкой к дракам. Я мог бы справиться и с шестью такими парнями. Правда, если бы они были настоя¬ щими профессионалами, пришлось бы намного трудней. ~ Высокий тяжеловес, о котором вы сказали, мог быть Лью Гроппером. Раньше он был боксером, но потом начал сдавать. Третий — это, вероятно, Джонсон, что меня не удивляет, пото- ’ му что они всегда вместе. — На кого они работают?. — Лаг тех, кто больше платит. • —А в данном частном случае мог1 быть таким человеком Никсхалл? " — Почему вы решили тале? — Или Кэррион? : т- В этом; не было бы ничего удивительного. Сэтимй словами он встал, махнул мне на прощание рукой и удиался.: 34*
Глава 20 < Миновав вокзал, я поехал по Певенси-роуд. Остановившись* около дома номер сто шестьдесят семь, я, не вылезая из ма- Щины, бросил взгляд на здание, некогда представительное. 'Со¬ оружение выглядело сейчас заброшенным. Ограду, окружавшую маленький садик., давно уже сорвали, а сам сад находился в за¬ пущенном состоянии и был завален стйрыкгй газетами, окур¬ ками и конфетными обертками. Я вышел из машины и постучал в дверь. На пороге пойвит лась молодая девушка, лет шестнадцати—семнадцати, блондой- ка, в юбке и блузке сомнительной чистоты. Она без всякого удивления подняла на меня глаза. — Что вам? — Я хочу видеть Рональда. — Вы из полиции? — Нет. На этот раз она удивилась. А я подумала. Он себя чувствует нехорошо, у него... — Вы его жена? — Я?.. Нет, сестра. — Пожалуйста, проводите меня к нему. Я вошел в маленькую прихожую.' Девушка закрыл аза мной, дверь. г — Я вас предупреждаю, что он в плохом настроении. — Это не важно, — сказала. — Я тоже це в хорошем настроении. В глубине прихожей девушка открыла другую дйерь. " — К тебе пришли^ Ронни, — промолвила она, прежде чем. по¬ вернуться. . ' ■?' Комната была небольшой к довольно жалкой., Блей, сидев¬ ший около электрического радиатора, имел Жалкий вид: правая рука на перевязи, на разбитойгубе — пластырь. Он вздрргцул, • заметив меня. Я сел на стул напротив него. ■ — Сегодня у тебя не такой вызывающий' вид, а? Между тем ты довольно легко отделался: я мог бы всыпать тебе куда больше. Он провел яэыкоЦ по губам. -г Что вам надо? Я* достал из кармана его бумажник иводительские права. *— Полагаю, ты хотел бы Долуч_ить это рбратно, не так ли? Он молча посмотрел на меня. * Э49
— Выйдя отсюда, я, возможно, отправлюсь в полицию. Если хочешь знать почему,- я объясню: это. я обнаружил вчера труп Клэри. И я, пожалуй, расскажу там про наш маленький'эпизод вчерашней ночью. Конечно, эти флики спросят меня, смогу ли -я опознать парней, напавших на меня. Начинаешь соображать, дурачок? Он продолжал безмолвно пялиться на меня. —. Мне будет достаточно показать им бумаги, которые я вче¬ ра отобрал у тббя, и вы попадете в прескверную историю'— ты и твои дружки — Гроппер и Джонсон. — Что вам надо? — повторил он хриплым голосом. — Я побывал на Деламер-роуд, чтобы повидать курочку, о которой тц мне говорил. Но никого там не застал. Блен пожал плечами. !— Что вы хотите? Она ведь может выйти, как это делают в£е люди. Вам-нужно еще раз сходить туда, вот и все. — Ты ведь говорил мне, что Демртри живет у нее, не так ли? — Да. Но он мог и уехать. Знаете, он недолго живет на од¬ ном месте, этот Джонни. — Я должен встретиться с ним. Если ты поможешь мне, я за¬ буду про вчерашнюю потасовку. Итак, что скажешь? — Вы,., это серьезно? — Весьма серьезно. У Деметри есть черная машина марки «зодиак», верно? '"—Да*. — А где он ее паркует? — На Воспер-лейн. — Еде находится эта улица? — В десяти мийугах ходьбы отсюда. Вы поедете по Салтмир-роуд? Я .достал из кармана план города и разлохсил его на столе. — Покажи мне. Он встал, чтобы посмотреть на карту. ^ — Это здесь, — немного погодя сказал он. — На углу Гров- стрит вы увидите пассаж «Пойдер-Аркад». Название написано на¬ верху красными буквами. Вы не сможете ошибиться. А подальше, вы найдете Воспер-лейн. В двадцати метрах направр —строение, выкрашенное в зеленый цвет. Это — гараж Деметри., — Откуда ты это знаешь? Я ездил-туда на машине несколько раз. — Он пристально посмотрел на йеня в течение нескольких секунд, потом произ- ,• * 350
нес: — Знаете, я провернул для него несколько небольших дел. Однако это такой парень, которому нельзя доверять. Он запросто может втравить вас в грязную историю, оставшись в стороне. Я сложил план и спрятал в карман. Блен снова сея. — Хорошо! — сказал я и бросил ему его бумажник и води¬ тельские права. — Пойду взгляну на этот.гараж. Деметри меня интересует. А чем он занимается? — Трудно сказать. Он находится здесь уже довольно долго, и мне кажется, что он завязал контакты с влиятельными людьми. — С кем, например? — Вам этого не узнать: Деметри не так-то легко наколоть. Это большой хитрец. — А как он связался с тобой вчера? С тобой и твоими приятелями? — По телефону. Он сообщил, где вы будете, и велел дождать¬ ся вашего выхода. При этом заверил нас, что дело пуспнсовое, мы просто позабавимся. Наверное, он никогда не видел вас. — Вполне возможно. Но вернемся к тем влиятельным лич¬ ностям, которых ты, вероятно, встречал вместе с ним. Полагаю, у них есть имена тоже? — Я... я знаю лишь НиксХалла. Парня, влиятельного в своем кругу. Я видел его два или три раза вместе с Деметри и подумал еще, что за этим что-то кроется. Большего я вам не Moiy ска¬ зать, потому что сам ничего не знаю. Я встал. — Попробуй немного прочистить себе мозги, если они у тебя есть: вдруг ты вспомнишь что-нибудь о Деметри? Это может тебе кое-что принести. Усек? — Сколько именно? — Скажем, пятьдесят фунтов. , — Идет. Но советую вам быть осторожным, потому что. у него есть дружки, у Джонни. И... — Не беспокойся обо мне, парень, ты сам уже убедился, что я смогу постоять за себя. До скорого. Возможно, у тебя будет что сообщить. Позвони мне в отель «Мэлори». Когда я проходил через прихожую, появилась девушка. — Вы уходите, сэр? — спросила она. — Да. А кто живет здесь с вами кроме Рональда? — Никто. Мама умерла два года назад, Я была еще в школе. Теперь я работаю в ресторане Шрадера. Это мне . нравится.' — Ну что ж," тем лучше! 351
Я вернулся к своей машине и направился в комиссариат, раз¬ мышляя об услышанном. Значит, это Деметри бросил на меня .-трех подонков. Но в чьих интересах он действовал? Меня принял высокий и худой сержант, угрюмого вида, с* плешивым черепом и кустистыми бровями. — Я хотел бы повидать инспектора Кантли, — сказал я. •Дежурный потер подбородок. — Он очень занят сейчас. Он вас ждет? — Нет, но тем не ценее он меня примет. Скажите ему, что его хочет видеть Соло Малколм. — Хорошо. Он сказал несколько слов другому полицейскому, тот сразу же ушел и быстро вернулся. — ]Бсяи вы последуете за мной, мистер Малколм, — с улыбкой обратился он ко мне, — то инспектор вас немедленно примет. Он провел меня по коридору в небольшой кабинет. Кантли сидел за письменным столом; заваленным бумагами. — Мистер Малколм! — доложил служащий, прежде чем уйти. Инспектор — крепкий мужчина с тяжелыми плечами, бычьей шеей и густой 1ривой седых волос — показался мне немного самодовольным, но возможно, я ошибался. Он встал и протя¬ нул мне руку. — Рад вас видеть, мистер Малколм. Сегодня утром я послал своего человека в ваш отель, чтобы он попросил вас прийти, но вас уже не было. — Совершенно верно. Я занят частным расследованием. Он сделал мне знак сесть. - — Я видел ваши показания.' Кстати, комиссар Тил звонил по телефону в столичную полицию, чтобы удостовериться на ваш счет. Похоже на то, что старый Богардус о вас высокого мнения. — Старина Богардус! Он бы так не говорил в моем присутст¬ вии. Я раньше служил под его началом, когда он был главным инспектором. И это был самый жесткий флик, которого я знал. Кантли взял со рролаТрубку и стал набивать ее. — Вернемся к этому делу с Клэри, если не возражаете. Кто направил вас по его следу? — О, ничто, кроме смутных слухов! — Вы здесь находитесь лишь два или три дня, мистер Мал¬ колм, и не должны знать тут людей, способных дать вам подоб¬ ные сведения. 362
— У меня есть друзья. — Можете назвать мне их имена? — Никаких вопросов на этот счет, инспектор! Даже комис¬ сар не спрашивал меня об этом. — А я вас спрашиваю. Мне необходимо знать о ваших связях в нашем городе. — Я расследую историю с шантажом, и это дело не такого, рода, чтобы свободно говорить о нем. Тот, кто поручил мне дан¬ ное дело, не имеет ничего общего с убийством. И это все, что я могу вам сказать. Лицо инспектора вытянулось. — Как я могу быть в этом уверен? — Никак! — Опасаюсь, что такой ответ покажется мне недостаточным при моем взгляде на жизнь, мистер Малколм. Особенно когда речь идет об убийстве. — Я прекрасно понимаю вашу точку зрения и сожалею, что не вправе говорить обо всем, что знаю. Не исключено, что ког¬ да я разберусь в некоторых деталях, то буду более откровенен. Но в настоящий момент я могу сказать лишь одно: убийца мне еще неизвестен. — Знаете ли вы по крайней мере причину убийства? — Не уверен в этом. Я не могу делать выводов лишь на осно¬ вании того, что мне известно о Клэри. Кажется; раньше*ой был очень хорошим фотографом и серьезным парнем. Потом, к не¬ счастью, стал алкоголиком. И вы должны знать лучше меня, в ка¬ ком состоянии он мог находиться, когда перебарщивал дозу. — У меня есть, конечно, смутные догадки. Но утверждать я. ничего не могу, поскольку у меня нет никаких доказательств. Фотограф мог быть замешан в историю с'шантажом. Это его вы разыскивали? — Возможно, но я не утверждаю этого.. — Тем не менее вы подозревали его в причастности к щашажу? — Да. Так как шантажист использовал компрометирующие фото. Но еще раз повторяю, у меня нет доказательств винов-. носги Клэри. А теперь он мертв, и нам очень трудно будет до¬ копаться до истины. Такое мое мнение. Кантли молча смотрел на меня несколько секунд. — Это и мое мнение, мистер .Малколм, — наконец прого- * ворил он голосом более жестким, чем прежде. — И возможно, .12 Дж. Кмевм «Тиш • сяду* 353
чтобы помешать вам получить соответствующие доказательства, его и убрали. — Признаюсь, такая мысль приходила и мне в голову. Инспектор встал. . — Очень хорошо, мистер Малколм. Мне хотелось бы больше знать об этом деле, но я не хочу настаивать. Прошу вас лишь подумать, чем могли бь| вы нам помочь. Я улыбнулся. — Это я обещаю вам сделать, — ответил я, в свою очередь вставая. Я попрощался с ним и вернулся к себе в.отель. Мэлори, как обычно, сидел за своим столом. — Инспектор Кантли* присылал сегодня утром своего служа¬ щего, чтобы попросить вас прийти. — Знаю: я только что от него. Его интересовало, кто сооб¬ щил мне сведения о Клэри. Я вынужден был врать. Не мог же я ему признаться,-что получил сведения от вашего друга, сержан¬ та Саджа. f- Не думаю, чтобы Берт стал переживать из-за таких пустя¬ ков. Если вам понадобится еще что-нибудь, не колеблясь обра¬ щайтесь, к нему. Я поднялся в свой номер и привел себя в порядок. Во вре¬ мя обеда я был погружен в мысли. Мне совершенно необходи¬ мо было вплотную заняться Демстри. Покончив с едой, я сел в машину и поехал на Спор-лейн. Глава 21 Поставив машину на углу улицы, я вернулся пешком к номе¬ ру сто семнадцать.. Поднялся по той же выщербленной лестнице с затхлым запахом я остановился перед дверью Сэма Говера. Я нашел детектива сидящим за столом, и мне пришла в го¬ лову'несуразная мысль, что он так и не-сдвинулся с места после моего посещения. Он красовался в том же-костюме, той же ру¬ башке и том жё галстуке. Но на этот раз между зубов торчала .сигара. Перед ни^ стояли бутылка джина и грязный стакан со множеством отпечатков, жирных пальцев. — Салют, Сэм!
Он сощурил глаза, подернутые хмельной дымкой, потом уз¬ нал меня. — Опять вы? — проворчал он. — Я вас уже видел. Вас зовут Мак Артур, да? — Браво, Говер! Совсем неплохо! Он вынул изо рта сигару, несколько раз поморгал пьяными глазами, глядя на нее, провел языком по губам и сунул ее об¬ ратно в рот. — Я вспомнил вас. Вы причинили мне много неприятнос¬ тей. Ко мне приходили из' полиции и спрашивали, что знаю я о Клэри? _ Он был одним из ваших друзей? — Этот старый пьяница? Нет. Я люблю выпить время от вре¬ мени, но моей работе это не мешает. Знаете, я прихожу в свой кабинет каждый день в семь часов. И делаю то, .что должен де¬ лать. Но... что же вы хотите еще сегодня? — Снова поговорить~с вами о Гиллмане.% — О Гиллмане? Чтобы черти его забрали. Этот фарс уже дав¬ но окончен. Он хотел, чтобы я провел для него .кое-какой ро¬ зыск, вот и все. Ничего больше сказать вам не мшу. — И вы провели этот розыск? Или удовольствовались тем, что прикарманили те двадцать фунтов, которые ok вам дал? Здесь совсем неплохо — Перед огнем и с бутылкой вика. Намного луч¬ ше, чём рыскать там и сям. В' течение нескольких секунд я думал* что он потеряет тер¬ пение и набросится на меня. Однако вместо этого он, испод¬ лобья глядя на меня, заулыбался. — Если я правильно понял, то вы делаете ту же работу, что и я. Тогда вы должны понять меня. Вы представляете себе, чтобы я; с моим тяжелым весом и больными ногами, рыскал по городу в по¬ исках этого Деметри? Что бы вы сами сделали на моем месте? Я засмеялся. Говер последовал моему примеру. — И я заперся тогда здесь с небольшим запасом джина и не¬ сколькими сигарами. — Но все же вы знаете что-то qr нём? Он протянул руку к бутылке, наполнил стакан и сделал гло¬ ток алкоголя. Потом затянулся сигарой, издавшей. дурной запах, что побудило* его вынуть ее изо рта и критически осмотреть. Плюнув на свой палец, он постарался приклеить отошедший лист табака. 335
— Что вы хотите, чтобы я знал? — пробормотал он. — Он находится в. нашем городе уже некоторое время, но не спра¬ шивайте меня, чем он занимается: я этого не знаю. Ходит мно¬ жество слухов, но мне на них наплевать. Деметри мне никогда ничего плохого не сделал. Тогда... Всё должны жить, таков мой девиз. Если же нет, то куда мы придем? — Возможно, в том, что вы говорите, и есть доля правды. — Еще бы! Только это нас никуда не приведёт. Говер сощурил свои тяжелые веки: -г- Что-вы хотите сказать? — После этого вы видели Деметри? — Один или два раза. — Он хитро посмотрел на меня. — Но я его не искал... Газовщик мне сказал, что его мышка... —> Это имеет отношение к Гилл ману? - — Да-а... Он утверждает, что Деметри спит с его женой. /“Какое мне до этого дело? Если она шлюха, ему надо бро- ‘сить ее. Я так смотрю на подобные вещи. Ведь если бы она не спуталась с Джонни, то нашла кого-нибудь другого, а по¬ сему самым лучшим решением проблемы было бы выбросить ее вон. Говер стал разжигать потухшую сигару. ■г- Есть еще !$Ь$-что, -г сказал я, бросив взгляд на часы. — В последний раз, когда я приходил сюда, мы немного поссо¬ рились, Вы и я. Вы домните это? . — Э... нет... Знаете, я не так скоро начинаю сердиться. Лет двадцать пять назад все было бы иначе, но теперь... —г Потом я ушел: Но когда проходил через приемную, услы¬ шал, к&к вы звонили по телефону! Вы сообщили Никсхаллу о моем посещении. Он что, один из ваших друзей? Говер казался естественным. — Я слышал, что вы ему говорили. Я думал, что он будет все отрицать, но ошибся. — А что плохого в том*, что й позвонил Никсхаллу? Это дело¬ вой, очень известный человек в нашем городе. — И поэтому вы сочли необходимым предупредить его, что я шарю в данной местности? Он побагровел. Повернул ко мне свои выпуклые глаза, лотом закрытия так, словно погрузился в сон. Потом снова уставился на меня. '
— Мне нечего вам сказать. Мистер Циксхалл — настоящий джентльмен. Он никогда не забывает меня и время от времени поручает мне кое-какие дела, и я рад при* случае услужить ему. Вот и все. Вы понимаете? — О да! Очень хорршо. И это была правда. Я очень хорошо понимал его. Никсхалл должен был подбрасывать иногда этому старому пьянице какую- нибудь работенку и благодарить его за полученные от него све¬ дения банковским билетом. Говер докладывал ему рбо всем, что находил интересным. Я встал. • — Вы уходите, Мак Артур? — спросил меня толстяк. — Да. Меня ждет работа. Я достал из бумажника билет в двадцать фунтов и положил, на стол. Говер уступился на банкноту. — Посмотрите хорошенько, — произнес я, потом взял билет и сунул обратно в бумажник. — Теперь, Говер, я скажу вам кое- что, чего прошу нс забывать: я решил отыскать* Деметри:- Если вы мне укажете место, где он скрывается, то получите такой же билет, как этот. Советую подумать. Он нервно провел языком по губам.' — Я... посмотрю, что удастся мне сделать, -»пробормотал он.. — Хорошо. Вы можете застать меня в «Мэлорй».* Не прибавив больше ни слова, я повернулсян вышел. Было без десяти пять, когда я оказался на улице. Прыгнув в машину,, я направился на Дсламер-роуд. Остановился я перед «Клайменом». Привратник, погрузив¬ шись в чтение «Дейли экспресс», сидел за своим столом. Он \ поднял глаза и . узнал меня. — Добрый вечер, сэр! — Я ищу мисс Стар. • — На этот раз она у себя, сэр. Вернулась домой минут десять назад со .множеством пакетов в руках. Я помог ей донести их до лифта! Я направился к лестнице и поднялся на второй этаж. Дверь сразу же открылась на мой звонок, словно меня ждали. Ивон Стар была высокой блондинкой, вероятно, не старше. , двадцати трех лет. В узких брюках и свитере, плотно облегав-* тем ее великолепную грудь, она действительно являла собой лакомый кусоЧек. Оглядев меня с ног до головы, девушка не¬ сколько секунд недоуменно смотрела на меня., % 357
— Черт возьми! — наконец проговорила она. — Вид' у вас, по крайней мере, далеко не тщедушный! — Согласен с вами: Но я разыскиваю Джонни. — О! — произнесла'она, отодвинувшись, чтобы дать мне пройти. — Входите. Мне хотелось бы знать, что с ним? —'Значит, его здесь нет? Ивон закрыла за мной дверь, — Нет. Я его не видела со вчерашнего дня. Я прошел следом за ней в большой салон. — Пожалуйста, садитесь. Усевшись на диван, она подтянула свои длинные ноги и об¬ хватила их руками. — Зачем вам Джонни? г- До одному делу. • Она с подозрением уставилась на меня. — Вы не из полиции? — Нет. У меня, создалось впечатление, что мой ответ принес ей об¬ легчение. — Нет, — повторил я. — Я не из полиции. Но мне необходи¬ мо найти Деметри. И очень скоро. В противном случае будут не- * приятности. — У кого? — И у него и у меня. Вы не знаете, где бы я смог с ним встре¬ титься? 1 Она Отрицательно мотнула головой и опустила ноги на пол. — Хотите чего-нибудь выпить? — У вас есть чСкотч*?. — Да,* — ответила она, направляясь к небольшому бару. — Каквы любите? -^С водой, если можно. Она вышла из комнаты и вернулась с графином свежей воды; — Как вас зовут? — спросила она после того, как подала мне виски. — Я еще Не спросил у вас вашего имени! — Я думаю, вы и так его знаете. -г- Точно. Только это не вас я хотел видеть; а Джонни. Вы мне . сказали, что не лицезрели его со вчерашнего дня. В этом есть что-то необычное. 358
— Да,, потому что я ожидала его вчера вечером. Но он не при¬ шел. И сегодня утром тоже. — Это всего лишь двадцать четыре часа. — Верно. Только он обещал мне вернуться вечером. А ког¬ да он говорит, что придет, то никогда не.обманывает. — Она улыбнулась смущенно. —.Понимаете, я должна .точно знать, когда он намерен быть у меня, а когда нет. Поскольку в про¬ тивном случае У' меня могут возникнуть кое-каюсе неприят¬ ности. — Я полагаю, вы хотите сказать, что не жаждете его неожи¬ данных визитов, так как это может скверно отразиться на ва¬ ших... других встречах. . Она немного отпила из своего стакана, прежде чем ответить. — Видите ли, мой дорогой сэр, раньше я была продавщицей! в большом магазине на Синдж-роуд с заработком в девять фун¬ тов в неделю. Как, вы думаете, мне удалось устроиться здесь?. Все дело в удаче, и я не хочу лишаться своего положения. Но успех будет сопутствовать мне недолго, если Джонни не станет проявлять осторожность. Однажды мы с ним полностью дого¬ ворились обо всем этом. — Я отлично понимаю вас.'И вы действительно не представ¬ ляете себе, где он находится в данный момент? — Да. — Может быть, у него есть друзья, которые знают это? Женщина бросила на меня странный взгляд. — Если бы вы знали его так хорошо-. как утверждаете, to не задавали бы мне такого вопроса. А ДЖонни скрытен, как улит-.. ка. Никогда не скажет лишнего слова. Я закончил свой стакан. — Это, может быть, и хорошо... для вас, — заметил я, вставая. Девушка проводила меня до двери. • — Спасибо, за виски', — Сказал я. — Когда Джонни вернется, передайте ему, что его ищет Соло Малколм. — Малколм... Поняла. Я не забуду. . Забравшись в срою машину, я несколько минут сиделнепод- вижно, погрузившись в размышления. Метрах в пятидесяти от меня стоял старый черный «остин-кембридж». Сидевший за ру¬ лем водитель, казалось, читал газету. Сперва *я. не обратил на него внимация, но'пять минут спустя, когда уже ехал по направ- лению к центру, вспомнил, что где-то видел эту машину. .359
Я быстро повернул назад на Деламер-роуд, но черный «остин» исчез, а на его местех красовалась сверкающая новая «мдж*». Я два раза'объехал квартал, потом направился к свое¬ му отелю и несколько минут спустя был уже в своем номере. Я зйкурил трубку и стал- размышлять перед стаканом виски, стараясь восстановить в памяти все факты, известные мне. Кража норкового манто. Гиллман и Лин Бразер. Деметри и черный «зодиак». Тот же Деметри и жена Тиллмана. Говер — детектив-алкоголик. Никсхалл и Кэрриген. Рональд Елен и два его дружка.. Клэри и неизвестный его убийца. Что все это дает мне? Я знал лишь одно: что-то тут не схо¬ дится, чувствовал это интуитивно в течение последних двух дней. Томми Гратген хорошо обрисовал мне ситуацию, но так, как сам представлял ее. Ничто не говорило о том, что он не ошибался. .Никсхалл был, в сущности, прав, когда заявил, что прогресс нельзя остановить. Это нечто вроде движения транспорта в большом городе: его не остановить» но можно придержать или регулировать. Если этого не сделать, наступит хаос. Я подумал, что, прежде чем де¬ лать заключение, Гратген, Веннинг и их друзья должны были бы встретиться с членами того.сообщества, которое они называют кланом. Компромисс, эта добрая, старая британская методика, и на этот раз, как представлялось мне, был наилучшим спосо¬ бом разрешения конфликта. А пока что мне предстояло разрешить проклятую проблему, и как можно быстрее. В первый раз мне показалось, будто что- то и маячйлона горизонте. Этот черный «остин» пробудил в моем мозгу некоторые мысли. Звон гонга, зовущего к трапезе, пробудил меня от моих дум. Я допил свой стакан и спустился в буфет. Я как раз задочивал обед, когда из холла послышался теле¬ фонный звонок. Мгновением позже Мэлори просунул голоду в полуоткрытую дверь: — Мистер Малколм, вас просят к телефону. Я встал и-прошел в кабинет. Голос Томми поверг меня в удивление: ** 360
— Алло? Это ты, Соло? У меня для тебя интересная новость. — Говори скорей. — Полчаса назад Гиллмана сбила, машина. Его отправили в больницу. Водитель скрылся. Что ты об этом думаешь? — Он серьезно пострадал? — Судя по тому, что мне сообщили, — нет. Ему повезло. — Как ты думаешь, сможет.он нас принять? — Вероятно. Но прежде, мне кажется, ты должен связаться с моим товарищем из комиссариата, который рассказал мне об этом. Возможно; ему известны подробности. — Хорошая мысль. .Передай ему, чтобы он зашел ко мне. У меня всегда найдутся бутылка виски и стаканы. — Мне бы очень хотелось прийти к тебе, но, к сожале¬ нию, сегодня вечером я занят."Что бы там ни было, я позво¬ ню сейчас Майку Асеру, чтобы предложить ему прийти к те¬ бе. Никуда нс уходи: через несколвко минут снова свяжусь с тобой. Через пять минут Томми сообщил мне: — Асер придет повидать тебя. Он ездил на место происшес¬ твия и сможет рассказать тебе все, что произошло. Это отлич¬ ный парень, сам увидишь. Но мне кажется, ты уже встречался с ним. — Очень хорошо, я буду ждать его. Кстати, что Ты знаешь о деле Лин Бразер? — Ровно ничего. Тебе известно, что я не хочу, чтобы Дейв узнал об этой истории. А Асер в очень хороших с ним отно¬ шениях. Повесив трубку, я спустился выпить кофе, затем вернулся в свой номер. Глава 22 — Входите, сержант, — сказал я, открывая д верь. — Рад вас видеть! Асер сел напротив меня и не без интереса взглянул на бутыл¬ ку с виски, стоящую на столе. Я наполнил два стакана и один протянул ему. — За ваше здоровье! 361
Он с видимым удовольствием вделал глоток. — — Итак, т проговорил я через некоторое время, закуривая свою трубку, — что же Гиллман? — Странная история. В десять минут восьмого нам позвони¬ ли по телефону: сшибли прохожего на Пренс-роуд. Водитель скрцлся с места происшествия. Пострадавшего уже отправили в больницу. Вы знаете, где это произошло? — Нет. Я еще мало знаком с вашим городом. — Пренс-роуд находится на северо-восточной окраине. Это Длинная, чуть ли не с километр, с доками по одной стороне и со складами по другой магистраль. Днем здесь царит большое оживкеттсиэ-за доков, но к семи часам вечера улица становит¬ ся пустынной. -г А как все это случилось? — Когда я приехал, то застал еще нескольких зевак, но ни¬ кто из них не наблюдал лично наезда. Нам только сказали о черной машине. Я оставил там одного агента, а сам поехал в больницу. Вы видели Гиллмана? — Да. Повреждена лодыжка, и сломаны два ребра. Он мало что сказал мне. Однако у меня создалось впечатление, что знает он гораздо больше, чем говорит. — Как вы думаете, смогу я.его повидать? — Наверное. Но мне придется пойти вместе с вами: одного вас,-без сомнения, не пропустят. Это — ваш друг? ’ — Я с ним встречался всего два раза. -Асер закончил сдой стакан. — Ну что ж, поедем! — сказал он,'вставая. Спустя несколько минут мы уже ехали в моей машине в боль¬ ницу. г- А как Кантли справляется с делом Клэри? — спросил я после короткого молчания. — Пока не видно, чтобы ему сопутствовала удача. Но, в конце концов, он добьётся своего: в настойчивости ему не откажешь. Он, правда, немного суховат и придирчив, но когда узнаешь его цоблюке, он уже Не кажется таким неприятным... Теперь налево... Вот мы и приехали. Мы остановились перед огромным серым каменным здани¬ ем прямо напротив служебного входа и вышли из машины. Но •когда я направился к двери, Асер поймал меня за рукав.
— Не туда, — вполголоса проговорил он, — нас попросту вы¬ швырнут оттуда зон. Нужно знать устройство этой коробки. Сержант провел меня по узкой дорожке между двумя зда¬ ниями.- , — Хирургическое'отделение, палата семь/ — продолжал он.*. Через большую дверь мы пошли по коридору, пропахшему антисептиками. На пороге одной йз комнат, появилась молодая сиделка. Асер сделал ей знак. — Где старшая медицинская сестра? — спросил он, подой- .дя к ней. — Она сегодня не работает, сержант. — Отлично. Представляю вам мистера Малколма/ Не будете ли вы настолько любезны, чтобы пройти к Гиллману и сказать ему, что с ним хотел бы увидеться его старый друг Малколм? — Но, сержант, это невозможно. Мистер Гиллман нуждается в покое, и я не имею права... . >> — Я точно знаю, что он не спит. Это очень беспокойная натура, к тому же он очень взволнован, поскольку не пони¬ мает, что именно случилось и насколько серьезно его положе¬ ние. В общем, у него множество вопросов. Спросите его толь¬ ко, не желает ли он видеть мистера Ммколма. Если он скажет «нет», мы сразу же уйдем. — Он подмигнул ей. — Ну, а коли, вы не пойдете нам навстречу, я сделаю так, что у молодого Наккоуза не будет ни одной свободной ночив течение шести месяцев. Молодая девушка покраснела. — Вы не посмеете сделать это! — Посмею, вот увидите. Сестра бросила на меня беспокойный взгляд. Я лишь пожал плечами. Это была красивая темноволосая, девушка лет двадца¬ ти двух. — Очень хорошо, — произнесла она. — Я его спрошу, но впущу к нему только одного посетителя. Она повернулась и вошла в ближайшую палату. — Очаровательная девушка, — заметил Асер, подмигнув. —‘ Она встречается с одним из моих молодых констеблей, и мне удалось здорово напугать ее. Вы заметили? — Это чистейший шантаж. — А что вы хотите, надо уметь выяутываться! Конечно, я не исполнил бы свою угрозу. 363
Появилась сестра и подошла к нам. — Мистер Тиллман согласен повидаться с мистером Малкол¬ мом. Но я могу дать на эту встречу не более пяти минут. Идите за мной, мистер Малколм. Гиллман, бледный, и, видимо, находясь еще в шоке, лежал высоко на подушках. У меня создалось впечатление, что. он боится. — Мистер Гиллман, вот ваш друг мистер Малколм, — пред¬ ставила меня сиделка, подвинула мне стул и, прежде чем уйти, повторила: — Пять минут, и ни секундой больше. Я сел. около раненого и наклонился к нему. — Вы слышали, что сказала сестра, — начал я без предисло¬ вия. — У меня лишь пять минут. И мне необходимо испоЛьзо- ватцих с наибольшей пользой. Расскажите мне быстро, что с вами случилось. Он провел языком по губам и заговорил неуверенным и сла¬ бым голосом: — Мне нечего особенно сказать вам. Было примерно полови¬ на седьмого, когда раздался телефонный звонок... — Кто. вам звонил? — Не знаю. Голос мне бьЫ совершенно незнаком. Я услышал примерно следующее: «Гиллман, я хочу дас видеть. Вы меня не знаете, зато я знаю вас. И я в курсе вашей связи с малышкой Бразер. Понятно? Так что приезжайте сегодня вечером в семь часов ко входу на склады ПоссидлИ' на Пренс-роуд. Вы долж¬ ны быть один. Если вы не придете на встречу, то завтра утром директор, вашего лицея получит небольшое письмецо... с пре¬ красными фотографиями. .Это все, что я могу сообщить вам в на¬ стоящий момент..*» — И вы ответили ему, что придете на встречу? —. А что еще оставалось мне делать? Я спросил, могу ли я прйехать в машине, и он ответил, что нет. Я должен был сесть в автобус, а потом пройти по Пренс-роуд пешком. Он меня встре¬ тит перед складами.й посадит в свою машину. Я заметил ему, что мне трудно поспеть к семи часам, но он сказал, чтобы я по¬ старался быть там в строго указанное время, если не хочу не¬ приятностей. Он.далмне на опоздание лишь пять минут. * — И вы успели добраться? -«- Опоздал примерно на три минуты. Полагаю, вы знаете Пренсгроуд. Это очень'длинная улица, малолюдная в этот час. 364 .
Когда я подошел к складам Посетит, то услышал шум маши¬ ны. Она на большой скорости неслась прямо на меня. — Почему вы не стояли на тротуаре? — Его нет у склада. Повернув голову, я увидел нацеленные на меня фары и тотчас шарахнулся в сторону, но машина все же задела меня крылом. Потом я услышал визг шин, и маши¬ на двинулась на меня задним.хрдом. До сих пор не понимаю, как мне удалось увернуться. Я бросился к стене склада, и се¬ кундой позже машина умчалась прочь. Я еще не успел прийти в себя, когда около меня остановилась другая машина. Из'нее вышли две дамы и подбежали ко мне. И в этот момент я'поте- рял сознание. — Какого цвета была машина, сбившая вас? — Черного. — Какой марки? — Не знаю, все произошло так быстро... — Вы разглядели водителя? — Нет. — Значит, вы не можете сообщить никаких нужных све¬ дений? — Увы, нет, — ответил Гиллман, закрывая глаза.’ — Что со¬ вершенно определенно, так это то, что меря хотели убить.. — Не беспокойтесь, виновник будет найден. — Это все, мистер Малколм, — сказала сиделка, входя в палату. — Я рад, что увидел вас, — пробормотал Гиллман, обраща¬ ясь ко мне. Я пожелал ему спокойной ночи и присоединился к Асеру, ку¬ рившему в коридоре. — Я никогда-не любил больничные правила, — заявил он мне, когда мы направились к выходу. — Вы что-нибудь узнали нового? — Не очень-то много, — вздохнул я. % В нескольких словах я передал ему свой разговор с Гилл-, маном. — Черная машина, — проворчал он, — и это все, что он ви¬ дел? Не слишком-то много для нас. Что же касается того теле¬ фонного звонка, то с этой проклятой автоматикой невозможно выяснить, от кого онбыл. Мы вернулись к машине и направились к центру.. ‘365
Глава 23 Когда я приехал в отель, то застал за столом молодого чело¬ века, которого раньше не видел. — Мистер Малколм? — приветствовал он меня, когда я про¬ ходил мимо. — Да, это я. — А я — Джо Миллер, зять мистера Мэлори. Мы с женой приходим сюда раз в неделю, чтобы ее родители могли взять выходной: — Никаких сообщений для меня? — Абсолютно ничего, мистер Малколм. — Я позвоню па телефону. Я направился к телефонной будке и рассказал Томми Грат- тену о моем свидании с Асером, а потом и с Тиллманом. — Есть у тебя что-нибудь новое? — поинтересовался он. — И да и нет. Тиллмана сшибла черная машина. Это все, что он смог мне сообщить. Но это не было "несчастным случаем. Его пытались убить. — А^у тебя есть какие-нибудь предположения относительно того, кто бы мог решиться на это? — Нет. Но тем не менее сделать кое-какие предположения нам все же придется. Судя по его поведению, он напуган, а раз так, значит, он чувствует себя уязвимым. Клэри было известно что-то, и его убрали. Что же касается Тиллмана... — Ты считаешь, что он тоже'знает что-то, о чем не сказал .тебе? ' — Нет, я не думаю так. По-моему; наш противник опасался; кдкбы мы не заставили говорить Клэри и Гиллмана. До моего появления туг ничего особенного не происходило, но теперь обстановка изменилась, откуда следует, что человек тот опреде¬ ленно чего-то боится. — Что ты решил делать? Я поделился с ним своим планом. — А я смогу как-то-помочь тебе? — Возможно. Сегрдня днем, около половины седьмого, я заметил старый «остин-кембридж» на Деламер-роуд. У меня создалось впечатление, что оттуда следили за мной. На месте водителя сидед тип, мне совершенно неизвестный, й делал вид, будто читает-газету. Но в Тот момент я не обратил на него вни¬ 366
мания. Когда же пять минут спустя я вернулся на старое мес¬ то, то машина исчезла. — Ты запомнил номер? — Признаюсь, что не подумал тогда об* этом- Йо у меня есть одна смутная мысль. Это может оказаться полнейшим идиотст¬ вом, но. попробовать все же следует. —И что же это за мысль? ЯГобъяснил ему. — Это смешно, — заявил он. — Знаешь, трюк какой-то, да и только. Но что, в сущности, хочешь ты от меня? — Послушан меня, не перебивая, хорошо? Когда я закончил свое объяснение, он несколько секунд молчал. — Ты нс должен рисковать сверх всякой меры. Убийца Клэ¬ ри постарался избавиться от Гиллмана и, возможно, тебя тоже ' занес в свой список. — Я способен защитить себя. — Не сомневаюсь в. этом, но проект, мне твой не нравйтся. Хочешь, расскажу о твоем решении Асеру? Я подумал немного. — А почему бы и нет. Но при условии, что он забудет на время, что он флик. — Майк совсем не так уж строго придерживается инструкций. Посмотрю, что смогу сделать для тебя. До скорогр! И желаю тебе удачи. Повесив трубку, я уселся перед стаканом виски игкуря, стал обдумывать мой план. Ключом ко всей истории был Джонни Деметри. Но где он в данный момент? * Полчаса спустя я покинул свой номер. Предупредив зятя Мэлори, что, вероятно, вернусь поздно, попросил его прине¬ сти мне новую бутылку виски и, выйдя из-здания, сел в маши¬ ну. Шел дождь, и улицы были пустынны. Без четверти одиннадцать я приехал на Деламер-роуд'и ос¬ тановился перед многоквартирным домом «Клаймен». На этот раз в роли привратника, судя по виду, выступал бывший флик. — Я хотел бы видеть мисс Стар. Передайте ей,-что это мис¬ тер Мадколм. Он утвердительно кивнул головой и направился к телефон¬ ной кабине. 367
—Я огорчен, мистер Малколм, но этой дамы нет дома. Вы что, смеетесь надо мной? — воскликнул я. — Я слы¬ шал ее голос! — Она сказала, что ее ни для кого нет дома. Вы знаете, что это означает. Бесполезно настаивать. — Ах, так? Сейчас вы узнаете, что получается, когда мне отвечают таким образом. Тотчас же еще раз позвоните этой молодой особе и объясните ей, что, если она немедленно не примет меня, я сразу же пошлю к ней двух инспекторов из главного полицейского управления проверить, не прячется ли у нее под кроватью парень, которого я ищу. Старик ошеломленно смотрел на меня. — Вы... серьезно?. —Ii Я всегда серьезен, старина. Соедините меня с ней и дайте мне трубку. Я сам объясню все этой мисс. Он набрал номер и передал мне трубку. — Соло Малкрлм, — представился я. — Мне нужно срочно повидать вас. И никаш возражений, в противном случае я зво¬ ню в комиссариат, чтобы мне прислали сюда двух инспекторов. Так что сами'выбирайте, мЪя красавица. Да или нет? — Я не хочу... иметь неприятности. — И вы правы. Потому что вы рискуете оказаться перед три-' буналом по. обвинению в создании препятствий правосудию. Итак, что ры решили? — Хорошо, — вздохнула она, — я жду вас. 'Я вернул трубку служащему. — Вот видите?' Она была очень приветлива. И никаких воз¬ ражений. Я повернулся и поднялся на второй этаж. И не успел нажать, на кнопку звонка, как дверь сама открылась. У женщины был одновременно и негодующий и испуганный вид. — Что это значит? Я не сделала ничего... Я не... — Не сердитесь, крошка. Что, Деметри здесь? — Нет, он не приехал, — ответила она и, понизив голос, до¬ бавила: — Но... я не одна. У меня,,, сейчас один друг. Что со¬ здает определенные трудности. — Но не для меня. Кто он? — Просто мой друг..: только друг. Один деловой человек, ко¬ торого вы не знаете. Не усложняйте мне жизнь, Соло. Ведь мне тоже надо как-то существовать. И. знаете, это не так уж легко. 368 ч
— А Джонни? — Я вам уже сказала, что он не возвращался:'Я ничего не по¬ нимаю. По мне, пусть он остается там, где он сейчас. Мне на¬ доело иметь из-за него неприятности. Это слишком тяжело для моих нервов. — Она взяла меня за руку и, еще более понизив голос, сказала: — Не предавайте меня, Соло.., Не говорите ему о... другом человеке. — Ваши личные дела-меня не касаются. Я прошел мимо нее через прихожую, толкнул дверь в малень¬ кий салон и предстал перед высоким блондином, который дер¬ жал стакан в руке и курил сигарету. При моем появлении он повернул голову и медленно встал. — Что-то не так, Ивон? — спросил он. Девушка бросила на меня взгляд. — Это... — Полиция, — бросил я. — Огорчен, что побеспокоил вас, но с улицы заметили человека, который лез по пожарной лес¬ тнице, и мы обязаны проверить каждое помещение — из пред¬ осторожности. Я только брошу взгляд, чтобы убедиться, что этот тип не проник сюда. — Конечно, конечно. Я понимаю. Я вышел из салона, осмотрел ванную, две спальные комна¬ ты, кухню и чуланы. И открыл все шкафы. Но женщина мне не солгала: Деметри тут не было. — Хорошо, — произнес я, Когда Ивон вышла со мной в. прихожую. — Итак, вы утверждаете, что он больше не заходил к вам? — Клйнусь вам в этом! — Если он вернется, незамедлительно позвоните мне в «Мэ- лори». Этим теперь занимается полиция. Все очень серьезно.. — Я обещаю, что позвоню вам. И спасибо за.., за объясне¬ ние, которое вы дали своему посещению. — Не за что. Я быстро спустился и уехал под дождем. А через две минуты был уже на Гров-стрит. Поискал взглядом пассаж, о котором мне говорил Елен и вскоре обнаружил его. Повернул направо и оста¬ новился чуть дальше магазина. Несколько минут сндед за рулем; обдумывая ситуацию. Может быть, лучше приехать сюда днем? -' Но мне не хотелось отступать, раз я был уже. здесь. Я вышел из машины н стал оглядываться. 369
Никого вокруг. Улицу слабо освещали два фонаря, располо¬ женных на ее концах. Но я без труда разглядел зеленую дверь гаража, в котором, по словам Блена, стояла машина Деметри, и подошел ближе. Дверь была заперта на большой металлический замок. Я схватил его рукой и_стал выкручивать. Он был'доволь¬ на крепкий й оказывал мне отчаянное сопротивление. Однако минуты через две скобы начали все же понемногу сдавать, и с помощью нбжа мне удалюсь наконец их вытащить. Я сунул за¬ мок в карман и огляделся. Ни малейшего движения и никакого шума. Я толкнул дверь. Она тихо отворилась на хорошо смазанных петлях, и я вошел внутрь. Закрыв за собой дверь, несколько се¬ кунд стоял неподвижно в темноте, внимательно прислушиваясь. Потом вытащил из дермам электрический фонарик и включил его. Бленне обманул меня: черный «зодиак» был здесь. Подой¬ дя к одной из дверец, я бросил взгляд внутрь машины и сразу же понял, что недаром пришел сюда: Деметри был там. Он ле¬ жал-на заднем сиденье в луже крови. В течение нескольких секунд я смотрел на него. Потом вы¬ ключил фонарик, положил его обратно в карман, подошел к двери, открыл ее и высунул голову. И тогда меня ударили. Два раза. Я отступил, видя, как кто- то надвигается на меня из темноты. Но незнакомец вновь вре¬ зал мне. Быстро наклонив голову, я услышал, как рядом со мной.упала дубинка. И в следующий миг он набросился на Пеня. Внезапно « услышал снаружи быстрые шаги. Мой против¬ ник слегка повернул голову. Я решил не упускать представив¬ шуюся мне. блестящую возможность и изо всех оставшихся у меня сил в свою очередь ударил его. Ончотшатнулся и упал на колено. И втоже мгновение я увидел коренастую фигуру в плаще. Вновь прибывший держал в правой руке дубинку, ко¬ торой о» стукнул два раза по черепу бандита. Тот повадился лицом на землю и больше не шевелился. Сержант Асер положил дубинку в карман плаща. —. Врт уже двадцать лет я ждал, чтобы исколотить этого по¬ донка. Он нодошел ко мне, чтобы помочь подняться, но не успел: я упад на неподвижное тело Сэма Говера, и голос Томми Гратта¬ на донесся до меня, как сквозь сон. 370
•Глава 24 Сквозь окно моей комнаты проникало полуденное солнце. У меня была сломана ключица, я получил сотрясение мозга, и 4 мне казалось, что в моей голове стучит какой-то молоточек. В полдень мне принесли чашку бульо.на К конфисковали мою трубку с табаком — по приказу главной медицинской сестры, старой овцы с лицом узким, как лезвие ножа, губами в форме . щели в копилке и языком острым, словно бритва. Стоило мне немного выбраться из состояния тумана, в котором янаходил- ся, как я только и слышал от нее упреки'в адрес больных И'ме¬ дицинского персонала. Было три часа дня, когда вернулась -на дежурство другая сес¬ тра — высокая, стройная, темноволосая девуипа. — Как вы себя чувствуете, мистер Малколм? — спросила она, подходя с улыбкой к моей кровати. — Мне хочется встать и чего-нибудь перекусить. — В четыре часа вам дадут молока и булку с маслом.. — Это лучше, чем ничего, — вздохнул'я. — А пока, если вы себя чувствуете достаточно хорошо, вы можете принять двух посетителей. Я попытался приподняться, но она удержала меня жестом руки: — Не пытайтесь сесть. Вам неплохо и так. Пойду за вашими гостями. Через минуту в палату вошли Томми Гратген и сержант Асер. Последний ступал на цыпочках, потому что сапой! у него скри¬ пели. Сестра подошла к ним. — Вы знаете, что сказала старшая сестра, сержант: пятнадцать минут. И будьте уверены, она не даст вай больше ни минуты. ' Томми присел на стул около моей кровати. — Ну и дурень же! — произнесен: — Ты мог погабнуть ни за что ни про что! Я ведь тебя предупреждал. — Ты прав. Но тем не менее я .жив. — Если бы Майк и я не последовали за тобой,' тебе был бы конец. Как ты себя чувствуешь? — Нормально. Асер сел на краешек кровати. — Но вид у вас неважный, — заметил он. — По счастью, я догадался прихватить с собой лекарство. 371
Он достал из кармана бутылку виски. — Это та, которую вы заказали в «Мэлори» вчера вечером. Мне дали ее сегодня утром, когда я ходил за вашими трубками и табаком. — Как это пришло вам в голову? — Просто я зиаю, что происходит в больницах. Никакой воз- можности покурить или пропустить стаканчик. Он положил на столик у кровати две трубки и* коробку моего. ' любимого табака. /— Спрячьте все это, иначе их у вас отнимут. Прямо ужас, как в подобных учреждениях относятся к этому! — Все будет е цорядке. А’что с Говером? — У него, -вероятно, немного болит голова, но, за исключе¬ нием этого, он в полном здравии. — А он сделал признание? — Нет еще. Но теперь, очутившись в столь скверном положе¬ нии,- он* потянет за собой столько народ/, сколько сможет. — Ты был прав вчера, — произнес Граттен, — когда сказал, что подозреваешь его. Но я решил, что ты ошибаешься, потому что считал его старым пьяницей-алкоголиком, и только. Это доказы¬ вает, что никогда нс следует делать поспешных выводов. — Я тоже сперва думал, что он лишь старый пьяница, напол¬ ненный джином. Лишь после убийства Клэри и нападения, ко¬ торому я подвергся, когда выходйл от Никсхалла, я стал задавать себе кое-какие вопросы на его счет. Этот старый «остин» все помог выяснить. Я заметил его, выходя от мисс Стар на Дела- мер-роуд, но не обратил тогда на него внимания. Правда, пять минут спустя я вспомнил, что видел его на Спор-лейн. -• т- Действительно, подобное должно было навести на раз- 'мышления. ' — 1Л когда Гиллман рассказал мне jipo наезд на него черной машины, все это мне вспомнилось. Я подумал, что эта старая развалина что-то слишком часто появлялась на моём пути, по¬ тому-то я и попросил тебя выяснить, какая машина у Говера. г- Это странно, что он выбрал именно эту машину, чтобысо- вершитьнаезд. — Все эти парни время от времени допускают ошибки, ■— заметил. Асер. — К счастью для нас, кстати, а то полиция ни¬ когда бы ие смогла ловить преступников. Григл, кондитер, ко¬ торый убил свою жену, й невестку, не нашел ничего лучшего, 372
как перевезти трупы в своем фургончике для'продуктов, что-, бы выбросить их в озеро. Но в его распоряжении не было дру¬ гих грузовиков. Так же и у Говера: у него есть лишь этот старый '.«остин*, а взять напрокат другую машину он, по-видимому, не мог. Или просто подумал, что никто не обратит внимания на его машину. — Он мог, конечно, украсть другую машину,, однако предпо¬ чел действовать на своей. — И это, безусловно, он хотел скомпрометировать Брюера. — Уверен в этом. — Изложи нам свою версию, — предложил Томми. — Сперва я должен промочить себе горлб: Асер вытащил бутылку из-под одеяла, куда он запрятал, сей запретный предмет, отвинтил пробку, наполнил ее и поднес к моим губам. — Пейте, — сказал он. Я принял этот наперсток из его рук. — Вы считаете, что я уже наполовину покойник? Но, когда я проглотил свою дозу виски, он наполнил пробку во второй раз. Потом я откинулся на подушку, и .мои ком¬ паньоны также приложились к бутылке. — Нужно все же прекратить это,.— изрек наконец Асер, за¬ винчивая флакон. — В противном случае нам придется купить еще одну бутыль. 4 * Я немного подумал, прежде чем начать. — По моему мнению,. Сэм Говер должен был практиковать такую игру уже давно. Сначала ему удалось меня обмануть, и я, безусловно, был не единственный, кого он смог ввести в заблуж¬ дение как бывший полицейский. Он, безусловно, знал многие комбинации, и я полагаю, что члены клана решили использо¬ вать его. — Ты хочешь сказать, — вмешался Граттен, —' что это они оплачивали его грязные дела? > — Они не могли стоять в стороне, от всего этого, поскольку не выносят нас. Конечно, среди них есть не только плохие люди, но й хорошие. Некоторые ведут себя вполне прилично, .то есть не преступают законов. Даже если они н любят деньги; многие из этих субъектов не так уж отличаются от нас о вами. Только в ■любой труппе вроде этой всегда: Найдется кто-То, не желающий ничем поступиться. Делая вид, будто идет в ногу со .всеми, он 373
готов при случае действовать по-своему, если только, сможет сго¬ вориться с каким-нибудь типом, способным на грязное дело. — Ты считаешь, что все так и есть? — Не сомневаюсь в этом. -г А кого ты подозреваешь? Никсхалла? — Не знаю. Это уж должны выяснить вы, господа, кто стоит за всем этим. Говер заговорит, когда узнает, что его ожидает. Так всегда поступают подобные типы. Он не захочет все взять на себя. Человеком, которого мы ищем, действительно может быть Ник- схалл, хотя у меня и нет особой уверенности в том. Но им может оказаться и Кэрриген, исключительно твердый.и безжалостный, как показалось мне. Он уже давно купается в золоте и, разумеет¬ ся, будет в ярости, увидев, как уплывают его деньги. Ты мне сам обленил, Томми, что в этом городе происходят странные вещи. Разумеется, кто-то должен творить их во имя своих интересов. Я предполагаю, что этот кто-то связался с Говером и дал ему кое- какие поручения. У Говера был опыт полицейского, и не исклю¬ чено, что он пользовался определенной поддержкой в официаль¬ ных кругда. В течение многих лет он, вероятно, получал солидные вознаграждения от таких людей, как Деметри или Елен. Ото всех, кто мог быть заинтересован в его услугах. * — Все это вполне возможно, — согласился Томми. — Я уверен, что он не раз контактировал с Деметри, парнем* одиноким и без особых привязанностей, работавшим некоторое время агентом у Кэрригена, у которого Говер и познакомился с ним. Деметри умел ладить с людьми, повсюду имел нужные свя¬ зи и был достаточно умен, чтобы не попасть впросак. Так про¬ должалось годы. Появлялись деньги. И можно быть уверенным в том, что Говер подбирал все, что только можно. — Я посмот¬ рел на Томми, — А теперь мы подходим к делу Бразера. Этот последний стал очень непопулярен среди людей, за ко¬ торыми стоял Говер. Я имею в виду и Кэрригена, но это еще нужно доказать* Что бы там ни было, но в один прекрасный день Говер, заметут, что Бразер становится угрозой для их ма¬ хинаций*. что он обнаружил что-то, что может серьезно повре¬ дить его патрону. Я полагаю, что ты подбираешься к взаимоотношениям между Лин Бразер и Тиллманом, —1 заметил Томми, бросив взгляд на Асера. — Не беспокойся, я уже говорил об этом Май¬ ку, и он ничего не скажет Дёйву. 374
— Раз сержант в курсе, я могу поделиться своим предположе¬ нием. Думаю, Деметри обнаружил горшок с розами, не без по¬ мощи своей любовницы — жены Тиллмана. Но мы никогда не узнаем этого наверняка. Что бы там ни было, у неге ца руках оказался большой козырь, и он, без сомнения, решил заняться шантажом. Вероятно, он проследил миссис Бразер сГиллманом до Кайли-Копс и сделал компрометирующие их снимки. По¬ лагаю, что потом он продал их Говеру, для которого Клэри и увеличил фотографии. — А затем Говеру показалось, что настал подходящий момент использовать их против Бразера и развернуть грязную компа¬ нию, приобретшую вскоре опасную форму. — Да. Но недостаточно было пустить эти фотографии, в обо¬ рот и даже показать их Бразеру. Главное для этих людей — ском¬ прометировать его в глазах общественности. Вот тогда они-то и связались с миссис Бразер: «Украдите манто, если хотите полу¬ чить фотографии. В противном случае мы отправим их ваше¬ му мужу. Ну а что это будет означать для вас, вы самй знаете». Страшно напуганная, молодая женщина послушалась шантажис¬ та. Без сомнения, Говер был уверен в том, что ее задержат при выходе из магазина. Иначе он обратился бы в полицию, чтобы та произвела обыск в квартире Бразера, где и было бы обнару¬ жено краденое манто. Но Лин не задержали, и Томми срубил сук, на котором сидел Говер, вернув.манто обратно в магазин. А потом на сцене появился и я. — А'как тебя обнаружили? — спросил Томми. — Полагаю, кто-то наблюдал за жилищем Бразера, и меня увидели, когда я посетил миссис Бразер. Я принадлежу к лю¬ дям, которых трудно не заметить, что создает мне порой опре¬ деленные трудности. Сперва меня приняли за полицейского, но вскоре поняли, что я не из местных. Деметри проследил меня: я заметил его «зодиак» во время первой встречи- с Гилл-* маном. И тогда Говер развернул свою деятельность. Зная, что я остановился в «Мэлрри», выяснить, кто я такой, было совсем нетрудно. Когда я встретился с Никсхаллом, то он прежде все¬ го признался, что связался с каким-то лондонским агентством, ■чтобы получить обо мне сведения. С другой стороны, Гиллман сказал мне, что обращался по личному делу к Говеру. Детек¬ тив даже пальцем не пошевельнул, чтобы хоть что-то сделать для своего клиента, попросту прикарманил его деньги. По всей -375
вероятности, ему было очень-неприятно, когда я появился пе¬ ред ним, чтобы .задать ему опасные для него вопросы. Но он был не дурак и чувствовал себя уверенно, поскольку до сих пор его никто ни в чем не подозревал. Однако он, вероятно, ви¬ дел, что я пошел к Клэри. И подумал, что тот может пробол¬ таться й поставить его в скверное положение. Мало того, если бы полиция заинтересовалась’вдруг Говером, то обнаружила бы многое другое, что не одобряется законом. И Говер боялся этого больше всего. Он нё хотел лишаться выгодных источни— коф дохода и не мог допустить, чтобы человек, стоявший за ним, стал известен полиции. И поэтому он решил освободить¬ ся от Клэри. И от Тиллмана, И от меня. — И от Деметрй,- — добавил Томми/ Да, Деметрй представлял для Говера наибольшую опас¬ ность. Он знал ответы на все вопросы, которые могли заинте¬ ресовать полицию. Относительно его у меня два предположения: или;он перестал вести себя как. обычно и хотел сам заняться шантажом, или он испугался и задумал исчезнуть, чего Говер никак нё мог допустить. Наш детектив, уже убивший Клэри, .преисполнился решимости Избавиться и от Деметрй, Тиллмана и меня: когда убьешь одного, то потом можешь счет вести хоть на сотни, причем по той же цене. К тому же такие парни, как Говер, действуют не колеблясь. Я уверен, что когда он загово- рит^то подтвердит мою гипотезу. Что Сэм Говер — подонок, это знали мы все, — заявил а сержант Асер:*— И он всегда был таким. Передайте мне, Соло, этот пузырек: у меня что-to скверно во рту. И я протянул"ему бутылку виски.
Глава 1 Было около часа, когда Кан пришел к Антраду. Задержавшись на мгновение у входа, чтобы встряхнуть свой старый мокрый плащ, он прошел в зал. Владелец ресторана стоял за стойкой; подал ему с улыбкой привычно порцию*аперитива. — Я пробегал все утро, — сказал детектив, освобождаясь от плаща. — Я так и думал. — Почему, черт возьми? В темных глазах Антрада появилось лукавое выражение. — Тебе уже трижды звонили, Сугар, и я догадался, что в кон¬ торе тебя нет. — Три раза — многовато! И кто же это был? — Какая -го женщина. Она не назвалась. Лишь заявила в тре¬ тий раз: «Не передадите ли ему, что клиентка хочет встретиться с ним в его конторе?» Это все. — Она, вероятно, ходила на Пруд-лейн и, не найдя никого,, позвонила сюда. Больше она ничего не добавила? ' — Ничего. Но ей, безусловно, известно, что ты завтракаешь здесь. — Это многие знают. Какой у нее голос? — Красивый. Я подумал еще, что это—настоящая леди, г- Хо¬ зяин ресторана с задумчивым видом кивнул головой. — В наши дни трудно определить* подобные веЩй, глядя на женщину. Но как только она откроет рот, все становится ясно. — Может, ты и прав, — рассмеялся Кан: Поставив пустой стакан на стойку, оц направился к своему обычному столику. Официант сразу же подошел к нему: — Добрый день, мистер КанЬЧто вам подать сегодня? — Как всегда, Жиббер. 379
Кан набросился на поданный ему легкий завтрак и уже вы¬ пил половину кружки пива, когда на пороге зала появился кон¬ стебль Джо Осборн, высокий светловолосый малый с голубыми глазами и улыбающимся лицом. Быстро оглядевшись вокруг и обнаружив того, кого искал, он слегка кивнул ему головой. — Салют, Сугар! — сказал полицейский детектив, подходя к столику, и сел рядом. Кан сделал* знак официанту принести еще кружку пива. Ос- ббрн достал из кармана пачку сигарет и закурил.. — Я к тебе. — Что за проблемы?. — Хаггетт. — Айк Хаггетт? — Он-самый. Мы его. разыскиваем в связи с кражей мехов на четыре тысячи-фунтов, совершенной пять дней тому назад. Не¬ сомненно, это его рук дело. И суперинтендант хочет во что бы то ни стало найти Айка. — Я не слышал об этом деле. — Мы не дали возможности обнародовать это. Патрон решил, что так* будет лучше, но мы тем не менее не получили нужного результата. Если, Сугар, что-нибудь услышишь; ты знаешь но¬ мер, телефона. — Хорошо. Но особенно на меня не рассчитывай: я больше года не видел его и не думаю, что он появится вдруг передо мной только для того, чтобы оказать мне услугу. — Это верно,* но разве предугадаешь все? Мир теснее, чем кажется. А потом, ты знаешь стольких людей! - Кан подумал немного. — А где были украдены эти меха? — В фирменном магазине «Клинг и Стидман». — Ты назвал четыре тысячи фунтов? Но это не очень-то мно¬ го для такого дела. Одно манто может стоить столько. — Мы думаем, что Хаггетт был потревожен. Шофер такси ‘ видел, югё трое мужчин ‘влезали в фургончик, стоявший за уг- локГМагазина, и описание одного отлично подходит к Айку. *— И никаких предположений, куда уплыл товар? — Нет. Хаггетт— хитрец: никогда не сбывает товар в одно и то же место. Если ты услышишь что-нибудь... * — Понятно. Но еще раз повторяю: особенно на меня не рас¬ считывай. ЗЙ
Осборн ушел. Кан дойил пиво, встал и подошел к стойке оплатить счет. — Не забывай об этой куколке, которой так не терпится встретиться с тобой, — напомнил ему хозяин заведения. — Не беспокойся, Джонни. Кан надел плащ, старательно застегнулся на все пуговицы, и, , засунув руки в карманы, направился в свою контору. В маленьком коридоре его ждала молодая женщина. Высокая, светловолосая, она выглядела лет на тридцать. Одета аккуратно, но пальто поношенное и недостаточно темное для сезона. — Мистер Кан? — спросила она. " — Да, это я, — ответил он и всунул ключ в замок.' — Вы хо¬ тите меня видеть? — Да. Я пытаюсь разыскать вас все утро. — Значит, это вы звонили к’Антраду? — Да. Я хотела проконсультироваться у вас. Кан толкнул дверь и посторонился. — Пожалуйста, входите. Он освободился от плаща и проводил молодую женщину в глубь комнаты, где в камине еще горел огонь. Вы совсем промокли. Не дадите ли вы >ше ваше пальто? Мгновение ему казалось, что 0на откажется» н.о та расстегнув ла пуговицы, сняла пальто и Дала ему. Он стряхнул его, наки¬ нул на спинку стула и стал раздувать.огонь. Женщина достала из сумочки расческу и, пока он стоял к ней спиной^ быстро при¬ чесалась. — Сейчас будет теплее, — сказал Кан и предложил посети¬ тельнице сесть в кресло. Затем обошел письменный стоя и за¬ нял свое место. — Мне кажется, мы раньше встречались. -г- Я этого не думаю. Меня зовут Аршёр. Миллисент Аршер. — Мисс или миссис? — Миссис. — Она ответила с некоторой горечью и тотчас дог. бавила: — Поскольку это касается .меня... Кан прочел в ее взгляде усталость, отчаяние и грусть. — У вас неприятности с вашим мужем, миссис Арщер? — Да. — В таком случае заранее предупреждаю: бракоразводными делами я не занимаюсь. ' — Дело не в этом. — Ну ч то же , тогда я слушаю вас, миссис Apuiep. 331
Глава 2 Женщина наклонилась вперед и некоторое время молча рас¬ сматривала своего собеседника. Он заметил; что она красива и у нее ярко-голубые глаза. т- Нет, здесь врвсе ни при чем развод, мистер Кан, — еще раз заверилаона. < У нее был хорошо поставленный голос, а ее произношение позволяло догадаться, что она получила хорошее образование. -г' Откуда вы узнали про меня и о том, что я завтракаю у Антрада? — Мне об этом сказал мой муж. *— Ваш муж?.. Я знаю его? — Не думаю, чтобы вы когда-нибудь встречались с ним, но он многое знает о вас и посоветовал мне повидаться с вами. — А в чём дело? — Речь идет об убийстве, — ответила миссис Аршер после не¬ скольких секунд молчания. Кан jC любопытством, посмотрел на нее. — Об убийстве? Да. Несколько недель-тому назад в нашем саду был обна¬ ружен труп. Кан нахмурил брови, потом лицо его прояснилось. — Аршер!.. Ну конечно! Это произошло в Хэмштеде, не так ли? — Так, — подтвердила женщина, слегка вздрогнув. — Теперь я вспомнил. Некий Кардер копался в своем саду и наткнулся на труп. Если не ошибаюсь, он лишь недавно посе¬ лился в том особйяке. — Да, Кардер прожил там только три месяца. В конце июня он купил.этот^дом у моего мужа. Перебрался же туда в июле и около середины сентября-сделал свое открытие. Разумеется, тут же известил полицию, которая начала расследование. Они узна¬ ли, что это мой.муж продал Кардеру дом, и обнаружили кое-что насчет него. * — Например? — Что у . него много раз были неприятности и что он даже сидел в тюрьме. * — Он был знаком с умершим? -7 Да. Это был некий Карл Сгейг. Мне известно немного о нем помимо того, что он был на заметке у полиции. 3812
— Ваш муж хорошо знал его? — Он утверждает, что нет, но у полиции *— другое мнение. — Кому вы верите: мужу или полиции? Миссис Apiuep ответила не сразу: — Я бы очень .хотела сказать, что верювсему, что. говорит мой муж, но, к несчастью, сделать этого не MOiy. — Я вспоминаю, что его арестовали по обвинению в .убий¬ стве. Не суперинтендант ли Мерри занимается этим делом? - — Да, он. Не очень-то приятный человек, — Совершенно точно. — Вы его знаете? — Иногда я сталкиваюсь с ним, — осторожно произнес Кан. — Это полицейский старой школы, убежденный в том, что флики принадлежат к главенствующей касте. — Он мне совсем не нравится. — Должен вам признаться, миссис Аршер, что я тоже его не Выношу. Он уверен, что Стейга убил Лью, мой муж. — Полагаю, что у него есть для этого основания?.. — Как я вам уже сказала. У Лью уже были неприятности о по¬ лицией. Более того, он ссорился с этим человеком по неизвест¬ ной для меня причине. Все это свидетельствует не в его пользу. — Примем также во внимание и тот факт, что Gieftr был зарыт в вашем саду. Как объясняет данное обстоятельство ваш муж? — Он не мог этого объяснить. Говорит талька, .что кто-то за¬ рыл там труп во время одного из его отсутствий. Так оно и мог¬ ло быть, поскольку Лью часто отлучался. — Но вы же оставались там в это время? Женщина покраснела. — Нет, мистер Кан, мы расстались год назад. Я была вынуж¬ дена покинуть его в силу некоторых обстоятельств. Одн&ко мне не хотелось бы об этом говорить. ~ — Тем не. менее вам придется сделать некоторые разъясне¬ ния, миссис Аршер. Необходимо, чтобы у меня было полное представление, о ситуации. Надеюсь, вы понимаете это. Ее лицо омрачилось.. — Хорошо, я введу вас в курс делай Все равно ведь рано или поздно всплывет вопрос.о несчастливом браке, каких так мно¬ го. У меня к мужу претензии исключительно личного характе¬ ра, но я стараюсь не думать и тем более не говорить об этом. 383
— У вас есть дети? — Двое. Мальчик и девочка. Тиму девять Лет, а Дженни — семь. — Они живут с вами?. — Да. Мы с мужем расстались всего год назад, но наша совместная жизнь дала трещину более двух лет назад. — Она не¬ которое время задумчиво смотрела на Кана, потом продолжи¬ ла: — Обычно, копка разрушается семейная жизнь, говорят, что виновны обе стороны. Полагаю, я тоже в чем-то виновата, но совершенно не представляю себе, что я сделала не так и когда. Все, что мне известно, — это то, что мой муж начал пить и бе¬ гать за другими женщинами. Кан встал и подошел к шкафу, откуда достал все необходи¬ мое для приготовления чая. В соседней комнате он налил в чай¬ ник воды, включил его, потом извлек из шкафа две чашки и коробку с сухим печеньем. Когда вода закипела, заварил чай, набил свою трубку и откинулся в кресле. — Я прошу вас разлить чай, миссис Аршер, если вы не про¬ тив. Мы вернемся к делу только после того, как вы выпьете чаю и почувствуете себя лучше. Женщина налила в чашки рвежезаваренный чай. — У вас хорошр, — проговорила она немного спустя. — Я представляла, себе вашу контору совсем иначе. Кан задумчиво тянул свою трубку. — Видите ли, в моем ремесле мне часто приходится иметь дело с людьми испуганными или отчаявшимися, и я убедился, что они лучше воспринимают вопросы после того, как попьют чаю и выкурят по сигарете. - Он подвинул пачку сигарет к своей посетительнице. Та взя¬ ла сигарету и некоторое время смотрела на него. — Я не курила два года. Раньше же курила довольно много, но потом это стало так дорого.'*' Она задурила и тоже откинулась на спинку кресла. — Расслабьтесь, — посоветовал Кан. Несколько минут она молча курила, потом произнесла: — Я вам сказала, что он стал бегать за женщинами. Я не знаю, со сколькими он имел дело, да оно и не важно. Но это Неня подкосило, я не знала* на что решиться. Я сирота, у меня нет близких родственников, за исключением старой, кузины со стороны матери, живущей вНыокасле, но которую я не виде¬ 384
ла с детства. А никто ведь.не станет делиться своими горестя¬ ми с чужими людьми, не так ли? — Нет, конечно. — И все это продолжалось. Естественно, Лыо начал с того, что все отрицал, потом, когда отдал себе отчет в том, что это ни к чему не приведет, стал вести себя как избалованный ребенок. Иногда исчезал на несколько дней. Но я все терпела ради детей.— Она тяжело вздохнула. — Возможно, я плохо поступила, что не порва¬ ла с ним раньше, но я не переставала надеяться, что он вернется ко мне. В глубине души я мало верила в это, но старалась убедить себя. Разумеется, я ошибалась. Он закончил тем, что встретил жен- * щину, которой увлекся и на которой решил жениться. — И кто же она? — Кардин Джевел, певица. — Это имя, вероятно, псевдоним? — Я тоже так думаю, но какая разница? Что бы там ни было, он проводил большую часть времени с ней,, и наконец я реши¬ лась бросить его. Так как дом принадлежал ему, я, понятно, ос¬ тавила егЪ ему. — Это тот дом в Хэмштеде? — Да, на Хеткурс-лейн.. Выглядит особняк гораздо лучше, чем есть на самом деле. Он. принадлежал отцу Лью, погибшему в дорожной катастрофе, а до него — его деду, который служил в полиции. .— Значит, вы ушли от мужа в прошлом году? — Да, в сентябре был год. Кан немного помолчал. — А теперь вы здесь, чтобы попытаться помочь ему как-то? — Да. У него никого нет, кроме меня. —.А эта девица Джевел? — Ей* нет до него никакого дела. — Может быть, вы надеетесь таким образом наладить отно¬ шения между вами? Она слегка покраснела: — Нет, все кончено. Но у Лью неприятности, и. у него нет никого, кто бы помог ему/ И денег тоже у него нет. К тому же он все еще мой муж. —А чего вы ждете от меня? ч — Ой невиновен, мистер Кан.. Я знаю Лью... Я слишком ког рощо знаю его. Что бы ни говорила и ни утверждала полиция, 13 Дж. Касселе «Tfeyn в салу» 385
он не убивал человека. Я знаю, что не ошибаюсь, и хочу, чтобы вы сделали все возможное, чтобы доказать его невиновность. — Это ваша идея или'его? — Моя, но в той части, что касается вас. Я не знала о вашем существовании, но хотела найти кого-нибудь, кто бы занялся расследованием, и Лью заверил меня, что вы — самый лучший • по таким делам. Кан внимательно посмотрел на нее. — Знаете, это дело меня не прельщает. —- Вы хотите, сказать, что не сможете им заняться? — Такие расследования стоят дорого, миссис Аршер. Моя такса — пятнадцать фунтов в день, что составляет сто пять фун¬ тов в неделю, не считая расходов, без которых не обойтись. Я всегда стараюсь сделать все как можно лучше, но иногда слу¬ чается, ято и к концу, двух недель многое еще остается не- ' ясным. ' Миссис Аршер поежилась. — Мне необходима ваша помощь, мистер Кан. Если вас ос¬ танавливает вопрос оплаты, то у меня в банке сто двадцать пять фунтов. г— Меня беспокоит не мой гонорар, а то, что вы истратите все, чем вы располагаете. — Я твердо решила. Если вы откажетесь помочь мне, я буду вынуждена обратиться к другому детективу. — Посмотрим на вещи под другим углом, если не возражае¬ те. Полиция уверена, что. ваш муж виновен. Я их знаю. Они не станут действовать,.пока не будут уверены в своей правоте. Пре¬ жде чем задержать кого-либо, проводят расследование. — Я убеждена, что они ошибаются. — Я знаю суперинтенданта Мерри.'Я не люблю его, и он меня тоже. Но я должен признать, что он отлично знает свое дело. У него, возможно; мало воображения, и рн любит показаться из¬ лишне догматичным, но он не ищет легких путей. И если он за¬ держал Аршера, значит, он уверен, в его виновности. — А я не менее его уверена в невиновности мужа! Кан вынул изо рта трубку и посмотрел на нее. — Вы настойчивая молодая женщина, миссис Аршер! . — Думается мнб, что да. Й видите ли, я знаю, о чем говорю. Лыо не такой человек, который может кого-то убить, я.Твердо знаю это.
— Сказать, что я думаю, миссис Аршер? —: спросил Кан, гля¬ дя ей прямо в глаза. — Так вот, я думаю, что вы потпрежнему любите своего мужа и рассчитываете вернуть его. — Вы ошибаетесь, мистер Кан. Такой вариант невозможен: я - Не хочу возвращаться к нему и почти уверена, что й он этого не захочет. Но он один, поз друзей, и он не виновен. А я его жена. Я не могу отвернуться от него, сказав: -«^ем хуже для тебя». Его судят не за аморальное поведение, а за преступление, которого он не совершали Она замолчала, и в комнате воцарилась тишина. — Хорошо, — наконец проговорил Кан и протянул руку к ко¬ робке с табаком. — Вы умеете убеждать, мйссис Аршер. Я согла¬ сен. А теперь перейдем к деталям. — Благодарю вас. Я буду помогать вам по мере своих сил, мистер Кан. Задавайте сколько хотите вопросов, я скажу вам все, что знаю. Глава 3 « — Что вы хотите знать? — Факты. Расскажите мне о вашем муже, о вас самой. Как вы с ним встретились, что он делал и что делали вы. Но будьте кратки. Если я захочу узнать о чем-либо подробнее, я.сам вас спрошу. . — Хорошо. — Она немного подумала, прежде чем начать. *— . Мне тридцать лет. А было двадцать; когда я встретила Лью и спустя несколько недель вышла за него замуж. Я работала сек¬ ретаршей в «Ликсвелл и Телептор», крупной бакалейной ком¬ пании, а Лью был агентом в службе безопасности у Хантера. — У Рафаэля Хантера? Это очень известная фирма. — В то время эта фирма работала на Максвелла, и Лью было поручено обеспечить его безопасность. Таким образом мы и поз¬ накомились. После свадьбы мы поселились в меблированной * квартире, так как дом отца Лью был сдац и мы смогли занять его лишь через четыре года. — Миссис Аршер на секунду замол¬ чала, погрузившись в воспоминания, -г Именно тогда-то наша семейная жизнь и начала давать трещину, и дела шли вёе хуже и хуже. Разумеется, я не‘была нестолько глупа, чтобы .считать, 387
что-один или два проступка моего мужа достаточны, чтобы раз¬ рушить семью, но я не могла -вынести бесконечные измены. Как я вам уже сказала, в прошлом году я покинула его и взяла с со¬ бой детей. — Вы хотели .попросить развод? -Да.: — Вы предприняли какие-нибудь шаги в этом направлении? — Я. поговорила с адвокатом и на этом остановилась. — Нес¬ колько секунд она колебалась, прежде чем продолжать. — Лью хотел развода, я тоже. Казалось бы; это не составит труда, но в действительности дело обстоит иначе, поскольку у нас дети. Лью всегда был хорбшим отцом, он очень их любит, и они тоже были к нему привязаны. Вот почему я решила подождать еще один год, прежде чем лрйнять окончательное решение. Я считала, что так будет лояльнее пр отношению к нему. Не знаю, плохо я поступила или нет, но я чувствовала,-что будущее детей в моих руках. Если бы я дала ход бракоразводному процессу и получи¬ ла бы развод,. Лью женился бы на этой Девушке. Даже если наша семейная жизнь нарушилась, надо было думать о детях. Я по¬ лагала, что за год я смогу лучше узнать их реакцию на все про¬ исходящее., что же касается Лью, то он попросту перестал для меня, существовать. Й тогда разыгралась эта драма. — Расскажите мне поподробнее. — В сущности, нечего особенно рассказывать. Лью продал этот Дом Кардеру, который и нашел труп, зарытый под деревом в саду. Судебный врач установил, что этот человек умер по край- рей Мере пять или шесть месяцев назад, откуда следовало,.что "“зарыт он был тогда, когда занимал этот дом Лью. Убитого опоз¬ нали как некоего Карла Стейга, и полиция установила, что он. был убит. Она также утверждает, что Лью и он были крепко свя- : заны некоторое время и что у них произошла ссора. — А что Говорит ваш муж? — Он признает, что знал Стейга, но утверждает, что не был его Другом, а был Просто знакомым. И заявляет также, что они Никогда не ссорились. • — Вы слишали когда-нибудь от него о Стейге? -Нет. # . — А видели мух(а после того, как его задержали? .— Один раз. Когда я узнала, что произошло, я почувствовала себя обязанной сделать для него что-нибудь. Я отправилась к 388
адвокату и попросила его устроить, мне.свидание с мужем. Он. ' клялся мне в невиновности в смерти Стейга, и я ему. поверила. Несмотря на то, что он очень крепкий и сильный человек, он не способен' убить. Он очень мягкий й иногда бывает добрым. — Женщина на мгновение отвела взгляд. — Он утверждал, что полиции не терпится покончить с этим делом, и лютому они устроят так, чтобы все взвалить на его шею из-за его прошлых ошибок. Когда Лью работал у Хантера, то украл табак у фирмы, безопасностью которой ведал, — это случилось три года спустя - после нашей свадьбы, и был приговорен к одному году тюрьмы.. — А после что он делал? -7 Да разнос: продавал машины, потом строительные материалы. — Где он работал, когда его задержали? — Я не. знаю. — А эта девица, о которой вы мне говорили? — Она ни разу не навестила его в тюрьме. — Это он вам сказал? — Нет, его адвокат. Мы с мужем не говорили об этом. Кан взял ручку и блокнот.' — Кто его адвокат? — Некий Брашер из фирмы «Мартин и Брашер», Делман*- лейн, сорок один. Это суровый с виду старик и к тому же не¬ приветливый. Он. мне не понравился, но Лью утверждает, что специалист он высшего класса.' — Я его не знаю. -г Мне показалось? что Брашер не питает особых надежд, го¬ ворит, что Лью оказался в ужаснейшем положении и что он не может предугадать, как повернётся дело. — Вернемся к этой молодой особе. Она жила В доме вместе с вашим мужем? — По всей вероятности. Но у нее есть и свои квартира. — Миссис Аршер с беспокойством посмотрела на Кана. — Вы на¬ деетесь сделать что-нибудь? — Я изучу все это, но обещать.вам ничего не могу. Я не хочу вас огорчать, но не хочу и вселять в вас ложные надежды, пос¬ кольку не представляю себе, каюш образом Меррй мог допус¬ тить такую грубую ошибку, как в этом случае. Хотя, разумеется, никто не застрахован от ошибок. Я благодарю вас, — сказала женщина и, открыв сумочку, достала из нее пачку банкнот. — Позвольте вручить вам зада- 389
ток, мистер Каи. Сколько вы хотите? Я могу дать вам сейчас сто фунтов и.;. ' — Скажем, пятьдесят... Этого достаточно для начала. Вам нуж¬ но сйова связаться с Брашером. Можете позвонить ему отсюда. - Он подвинул телефон, и миссис Аршер, сняв трубку, набра¬ ла номер.’Поговорив немного, она посмотрела на Кана. — Мистер Брашер может встретиться с вами сегодня днем в •четыре часа. Это возможно? Кан утвердительно кивнул, и она, известив адвоката о его со¬ гласии, повесила трубку. — Он будет ждать вас в четыре часа и сообщит вам все сведе- . ния, которыми располагает. — Мне нужно будет повидать также вашего бывшего мужа. Надеюсь, Брашер устроит это? — Конечно, — ответила посетительница. Затем отсчитала деньги. Кан дал ей расписку. — А теперь могу я узнать ваш адрес, миссис Аршер? — Я живу у миссис Оуктан. Лаймлайн-роуд, двадцать один. У меня меблированная квартира, и эта старая добрая дама при¬ сматривает за детьми, когда я работаю. — Она встала. — Еще раз благодарю вас, мистер Кан! Кан тоже поднялся. — Я лишь выполняю свою работу. Если я смогу быть вам по¬ лезен, то буду счастлив, но еще раз повторяю: я не хочу, чтобы* вы считали меня способным творить чудеса. Я сделаю все, что смогу,- но. если мы обнаружим неприятную правду, то должны будем прямо смотреть ей в глаза. \ — Я готова на все. . Проводив ^клиентку, он повернулся к столу и внимательно* прочитал свои записи. На его лице не выражалось надежды, и он с грустью подумал о миссис Аршер. Глава 4 Джекоб Брашер был костлявым стариком сурового вида и вы¬ глядел лет на семьдесят. У него было длинное желтоватое лицо с резкими чертами, выцветшие голубые глаза и неопределенно¬ го цвета волосы: что-то среднее между светлыми и седыми. 390
— Значит, вы верите, в невиновность Аршера, — резюмиро¬ вал он скрипучим голосом после того, как закурил сигарету. '— Его жена в это верит. — Я знаю. Но можно было все же ожидать, что после.этаких его выкрутасов она станет более благоразумной. — Что говорит Аршер? — Разумеется, что он невиновен. —'Вы ему не верите? — Я всегда верю своим клиентам, — далеко не уверенном тоном ответил адвокат. — Но вместе с тем нужно реально смот¬ реть на жизнь. — Полагаю, что т>т играет роль то обстоятельство, что тело Сгейт га было обнаружено в саду дома, ранее принадлежавшего Аршеру? — Нечто вроде этого. — А вы не думаете, что кто-нибудь другой мог убить Стейна и зарыть его в этом саду? — Зачем? — Но такое ведь могло иметь место? — Разумеется. В этом случае и вы могли быть заподозрены в совершении убийства, и я. Подозревать всех легко. ■ ' — Я хотел бы встретиться с Аршером. — Я займусь этим. Брашер нацарапал несколько слов на листе бумаги. — Думаю, это можно будет сделать* завтра. Кан положил свою визитную карточку ему на стол. — Если вам не удастся застать меня в конторе, позвоните на • квартиру. Брашер утвердительно кивнул головой и стал рассматривать карточку. „ — Может бытьv вам удастся вытянуть йз него больше, чем сде¬ лал это я. Но верить в чудеса нельзя. Полиция убеждена в том, что он будет осужден. Я сделаю для него все, что возможно: я обещал его жене. Кстати, вы знаете ту девушку, с которой он жил? — Кардин Джевел? — Да. Она поет в каком-то клубе. — Вы ее видели? Брашер покачал головой. — Я пытался расспросить о ней Аршера, но без успеха. Он утверждает, что она ничего не знает, и-это, кстати, вполне воз¬ можно. 391
— Аршер надеется выкрутиться? — Он в достаточной.степени реалист и не питает на этот счет особых иллюзий. Вместе с тем у него появилась небольшая на¬ дежда после визита его жены. Итак, решено, мистер Кан, я по¬ стараюсь устроить вам свидание с ним и созвонюсь с вами ве-. чером. Две минуты спустя Кан ужехггоял на улице. Посмотрев на часы, которые показывали без двадцати пять, он направился к ближайшей станции метро и в пять оказался в Хэмштеде. Там он вошел в чайный салон. т- Вы не подскажете, как попасть на Хеткурс-лейн? — спро¬ сил он у официантки. •*— Я не знаю.такой улицы, сэр, но спрошу у мистера Тина. Через несколько секунд к нему подошел хозяин заведения, неболвшой коренастый мужчина. — Вам нужна Хеткурс-лейн. Это нетрудно. У вас есть клочок бумаги? Кан достал из-кармана старый конверт, на котором мистер Ткн и нацарапал план. — Вот! Невозможно ошибиться. Странно, что вы спрашива- ете этот дом. Вы интересуетесь убийством? Каким убийством? — с невинным видом спросил Кан и выжидающе посмотрел на хозяина. ' 1 „ — На этой улице был убит некий тип. Это один из моих дру¬ зей* Кардер, Обнаружил тело, когда копал в саду. — Я никогда не слышал ничего более невероятного. —'Сами понимаете, как это на него подействовало! Поставь¬ те* себя на erojuecro. Труп в саду* как раз под сливой!.. И к тому же флики стали копать цовсюду, словно надеялись найти еще трупы!.. Это было дааоно! . Кан допил чай, взял конверт и вышел. Хеткурс-лейн оказалась узкой*улицей. В конце ее Кан обнару¬ жил небольшой дом из Красных кирпичей с надписью: «Элм-Кот- тедж».— «Коттедж «Под вязами». Толкнув деревянную калитку, рн направился к двери, открывшейся сразу же после его звонка. Перед ним стоял небольшой под тянутый мужчина. — Мистер Кардер? -Да. — Меня зовут Кан. Я частный детектив. Представляю инте¬ ресы мистера Аршера и,хотел бы поговорить с вами. 392
— Входите, мистер Кан. В маленькой уютной гостиной было тепло от электрокамина.1 — Сегодня вечером я один, — пояснил хозяин. — Моя жена ушла на какое-то собрание и, безусловно, вернется поздно. Могу я вам предложить выпить? — Это очень любезно о-вашей стороны, мистер Кардер! Кан сел с краю дивана, пока хозяин наполнял бокалы. — Я очень рад побыть дома несколько часов, — продолжи! Кардер. — Я работаю в ресторане и начинаю в восемь. А теперь* скажите, что вас интересует? — Я хотел бы получить некоторые сведения. Аршеры пору¬ чили мне провести расследование. — Полиция уже сделала это, и у них такой вид, будто они уверены в виновности Аршера. — Аршер утверждает, что он тут ни при чем, и его жена ве¬ рит ему. Я бы хотел услышать ваше мнение по этому вопросу. Кардер немного подумал. — Я купил этот коттедж у Аршера в июне. Он, возможно, не очень красив снаружи, но достаточно комфортабелен. При доме большой сад, более пятидесяти метров в длину. Как только я поселился здесь, то начал постепенно наводить порядок, так как . участок был немного запущен* — И тогда вы сделали вашу находку? — Да. Это было семнадцатого сентября в пять часов дня. Тут есть слива, у которой.я хотел подрезать корни. Я стал копать во¬ круг дерева и проработал по крайней мере минут двадцать, преж¬ де чем лопата наткнулась на кусок брезента. Мне было непонято, что это такое, и когда я приподнял его, то увидел жну. — И что вы тогда сделали? — Первым делом пошел глотнуть виски, потом позвал флиг ков, и с этого момента для нас наступил настоящий кошмар — с этими полицейскими, которые неделями толпились bi саду. — Вы присутствовали, когда они откапывали тело? -Да. — На какой глубине оно находилось? -*■ Примерно с метр. — Вы нйкогда.не замечали, что в этом месте земля была разрыта? — Я не замечал этого до тех пор, пока не взялся за лопату, так’как трава там была высокой и непомятой. Но когда я при¬ ступил к работе, то увидел, что земля здесь' уже вскопана.. 393
— Полиция нашла еще что-нибудь, кроме трупа? — Не думаю... Этот парень, его звали Стейг, был одет в тем¬ но-серый костюм, и я слышал, как один полицейский сказал, что. Hfi одежде не обнаружено никаких меток. — Могу я взглянуть на место, где было зарыто тело? — Да. Яму они засыпали* а. я выполол вокруг всю траву... Я могу показать вам. Идемте. Кардер зажег фонарь и направился в сад, размахивая светиль¬ ником. Кан заметил, что участок огорожен высокой кирпичной стеной. — Мы надежно укрыты, но солнце тут только по утрам, — пояснил хозяин. — К нам нцкто не может заглянуть, разве что с верхнего этажа здания «Тилтон», поскольку «Вудерди» с другой стороны не имеет окон, что очень хорошо, — у нас . нет впечат¬ ления, будто за нами подглядывают. Они дошли до конца дорожки. Около стены темнели два или три дерева. Кардер остановился и направил свет своего фонаря .на землю. — Вот оно, это место, — заявил он, — прямо перед нами. Луч фонаря освещал небольшой участок у сливы. Кан не¬ сколько секунд молча смотрел вниз, потом медленно пошел дальше. Кардер последовал за ним. ' -г Здесь не на что смотреть. Перед Каном возвышалась высокая .стена, поверх которой были рассыпаны битые, (бутылки и протянута колючая про¬ волока. .В углу виднелась тяжелая деревянная дверь. Кан подо¬ шел и попробовал повернуть ручку, но дверь оказалась запер¬ той на* ключ. Он направил луч* своего собственного фонаря на замок и на задвижки и обнаружил на них следы масла. г: Это полицейские смазали их,пояснил домовладелец, — так как я практически не Пользуюсь этой дверью. Она выходит на улицу: — Вы Не .могли бы взять ключ и выпустить меня отсюда,% мистер Кардер? - — Да, конечно. Одну минутку, пожалуйста. Он .пошел в дом и вскоре вернулся с ключом, который сунул в замок. Дверь открылась. Кан сделал несколько шагов. Слева стояла абсолютная темень, но справа метрах в двадца- ти была видна слабо освещенная улица.
— Теперь я расстанусь с вами, мистер Кардер. Большое вам спасибо. — Не за что, мистер Кан. Если ры когда-нибудь придете еще... — Может быть. Дверь закрылась. В замке повернулся ключ, и Кан услышал удаляющиеся шаги Кардера. ч- Постояв немного, он засунул руки в карманы своего плаща и двинулся в сторону освещенной улицы. Гдава 5 Было семь часов, когда Кан, поднявшись по ступенькам, вошел в здание полиции. За письменным столом сидел рыжий сержант, инспектор в штатском, развалившись на скамейке, читал газету. — Я хотел бы поговорить с суперинтендантом Мерри, — за¬ явил Кан, обращаясь к сержанту. — Он очень занят. Может быть, вас устроит кто-нибудь другой? — Нет. Мне нужен только он. — Я вам не советовал бы встречаться с ним сегодня, он в плохом настроении. Вы один из его друзей? — Нет. Он не выносит меня. — Если я позволю вам войти, он намылит мне шею — в тре¬ тий раз за этот день. Как ваше имя? — Кан. Частный детектив. Я в связи с убийством Стейга: — Господи! Вы ищете неприятностей? — Вовсе нет. И рассчитываю, что ваш шеф меня не съест. Сержант сделал знак вошедшему молодому полицЬйскоцу. — Проводите господина к сержанту Риану. Он займется им. Риан сидел в жалкой комнате за еще более жалким письмен¬ ным столом. Что же касается его самого, то это был здоровен¬ ный детина с бледным надутым лицом, седыми волосами и с густыми бровями, придававшими ему свирепый вид. —Чего вы хотите? — спросил, он, подняв глаза. — Видеть суперинтенданта Мерри.. — Я полагаю,'что вы репортер? Вовсе йет... Я... • . ' — О, узнаю вас! Вы Кан, и у вас уже были неприятности с патроном. Что привело вас на сей раз? 395
— Дело Аршера. — У вас есть для нас сообщение?. Нет, наоборот, я сам хотел бы получить кое-что от вас. Риан выругался и с ошеломленным видом уставился на Кана. — Надеюсь, вы знаете, что делаете и что говорите: вы уже в том возрасте, когда люди бывают благоразумными. Но если я проведу вас к суперинтенданту и он тут же вышвырнет вас вон? Это известно заранее. И все же давайте попробуем. — Об.этом не может быть и речи, Кан. Мне ведь нужно еще ра¬ ботать, понимаете? Вам ведь известно, что он не выносит частных детективов. И кстати, что вы думаете по поводу этой истории? * Кан в нескольких словах обрисовал положение. — Старик вам ничего не скажет, — констатировал сержант. — Советую вам прежде встретиться с инспектором Траптером. Из ■■ него, возможно, вы что-нибудь вытяните. Он, должно быть, сей¬ час в ♦Три-Фитеро. Если же вы сперва повидаетесь с Мерри, он сделает так, что никто не посмеет дать вам какие бы то ни было сведения. — Возможно, вы й правы. Я и в самом деле повидаюсь с Трантером. Кан.направился в указанное заведение, где и застал дивизи¬ онного инспектора Трантера, поглощавшего устрицы. — Салют, Кан, — приветствовал его инспектор. — Какими судьбамй? — Я искал вас. , — Садитесь, т- Он позвал официанта и заказал две кружки пи¬ ва* цотом стал набивать свою трубку. — Зачем я понадобился вам? . — В связи с небольшой проблемой, которую я должен ре-' шить; Ко мне в контору приходила миссис Аршер. — Что ей нужно было? — Она не .верит в то, что ее муж убил Стейга, и просила меня помочь ей доказать его невиновность. * — И вы согласились? — Я обещал ей только изучить дело. Я решил посвятить этому неделю^ Если к концу ее я увижу, что она права, то буду продол¬ жать работать в том же направлении, если же, наоборот, приду к _ заключению, что он виновен, я так и скажу ей об этом. — Вас ждет неудача. — Возможно. 396
* —■ И У вас будут неприятности, если вы сунете нос в дела су¬ перинтенданта Мерри. ' ^ —Я все это знаю, инспектор, я уже не раз сталкивался с ним. Но я дал слово миссис Аршер, и отношение Мерри к частным детективам не заставит меня изменить свое решение. Я обещал ей изучить дело. А далее — по обстоятельствам. — Вы думаете, что Аршер невиновен? Кан пожал плечами. т- Я слишком долго занимаюсь своим ремеслом, чтобы утвер¬ ждать что-либо вот так, с ходу. Миссис Аршер в любом случае обратилась бы к частному детективу. Так почему не я, а кто-то другой? — Что вы хотели бы знать? . — Некоторые существенные факты. — Я не знаю ничего, чего бы не было в газетах. — Ведь вы тоже хотите знать правду, не так ли? — Правду мы уже обнаружили. . — Миссис Аршер утверждает, что вы ошибаетесь. — А что еще остается ей говорить? Дело касается ее мужа и отца ее детей. — Инспектор, мне нс хотелось бы обращаться.к другим ис¬ точникам информации. Я мог бы, например, связаться с неко¬ торыми деятелями прессы, таким как Крив Пайнтер или Тер¬ ри Вилмонт, которые ничего не имеют против* того, чтобы по¬ воевать с полицией. Они должны знать примерно столько же, сколько и вы. Но вам известно, я предпочитаю, когда есть та- | кая возможность, обращаться к представителям власти. Трантер слегка нахмурил брови. — Послушайте, Кан, я не могу играть за спиной Мерри. Мне придется сообщить ему все, что я услышал от вас.. — Полностью согласен. Я хочу лишь задать вам несколько во-, просов и узнать ваще мнение об этом деле.* Трантер выбил трубку, старательно прочистил ее и стал сно¬ ва набивать. — Валяйте! — мрачно сказал он. —* Вы занимаетесь этим делом с самого начала, инспектор? Вы твердо уверены, что Аршер виновен? —. Да- — И у вас нет ни малейшего сомнения? — Именно так. 357
*— Аршер ведь уверяет, что он невиновен. — Совершенно верно. — Его жена утверждает, что' он не способен на такой посту¬ пок, потому что это не в его духе. Что вы скажете на это? — Кан, вы достаточно опытный человек, чтобы обращать внимание на высказывания типа: «Это не в его духе!» Такие вещи ничего неч значат. — И все же эта женщина сумела уговорить меня изучить дело. Я йогу ошибаться, она — тоже, но кто запрещает мне во. всем этом попробовать разобраться? — Я полагаю, что вам известно, как обстояло дело? — Да. Кардер купил «Элм-Коттедж» у Аршера в конце июня. Он начал работать в саду и обнаружил труп Стейга, как иденти- фицировалаполцция. Мерри поручили расследование, и он за¬ держал по подозрению в убийстве Аршера. Тот же в последние годы был неверен своей жене, и она покинула его. Потом он стал жить с певицей из кабаре по имени Джевел. Это примерно все, что я знаю. — И только-то? — В общих Чертах — да. А что говорит Аршер? — Он толькол твердит, что невиновен и что никогда не слы¬ шал об этом парне. И другое в том же духе. — Между тем он знал Сгейга. — Разумеется. Я не утверждаю, что он был с ним близко зна¬ ком, на он знал его. Аршер встретился с ним впервые несколь¬ ко дет тому назад, и с того времени они, безусловно, виделись, и не раз. В марте у Аршера была с ним стычка. Вот это интересно! А что в точности случилось? — Драка у Дартеров клубе на Блайнд-лейн. Мы еще не знаем, что там произошло, так как нисто не хочет дать нам разъяснения. — В таком случае откуда вам это известно? Мы нашли троих свидетелей, которые их разнимали. —.А они не присутствовали в начале ссоры? — Нет. Кажется, Аршер и Стейг сцепились в задней комна¬ те. Когда туда вошли эти трое, драка была в разгаре. —;Кто эти трое?. , Ч- Том и Джо Дартеры и.Блансц. — Я знаком с Бланси, это хороший парень. А кто эти Дартеры? — О 'них нечего сказать. Что верно, то верно, драка была. Однако Аршер отрицает сей факт и утверждает, что это мерзкая 398
ложь... Он ссорится со Стейгом, и шесть недель спустя тот ис¬ чезает. Ходили слухи, что он уехал в Нью-Йорк, а на самом деле он находился в земле в саду Аршера. А какова причина убийства? — Вероятно, та же, что и у драки. — Но вам она неизвестна? — Пока нет. Но мы попытаемся выяснить это. — А что вы знаете о Стейге? ' — Ничего хорошего. Он два раза сидел в тюрьме. В первый, раз за вооруженное ограбление, второй — за шантаж. Если быть • циничным, то можно сказать, что Аршер сделал для общества благое дело, лишив его жизни. Но закон есть закон, и Аршер тоже не бел как снег. Когда-то он работал у Хантера — это очень приличная фирма, — но там были вынуждены отказаться' от его услуг. В то время Хантер обеспечивал охрану здания фирмы «Глинн и Спайсмен», занимающейся поставками для фабрик. Аршер, используя свое служебное положение, при помощи под¬ логов присвоил товар. Как я понял, прежде чем его раскрыли, он успел положить себе в карман около шести тысяч фунтов. У него был сообщник — водитель грузовика. Шофер.получил . шесть месяцев тюрьмы, Аршер — один год. — А чем он занимался после этого? — Ничем определенным, но слухи о нем не очень благоже¬ лательные. — Полиция уверена, что умерший — это СгеЙг? Абсолютно! Он был убит пулей из пистолета тридцать вось¬ мого калибра. Судебный врач определил, что это произошло примерно шесть месяцев тому назад, видимо, в конце апреля — начале мая,-а подрались Аршер со Стейгом двадцать дорого марта. А как Аршер объясняет присутствие тела Сгейта в его саду?4 -г Он утверждает, что кто-то Другой, убил Стейга, а потом зарыл там его труп. — Что, собственно говоря, действительно могло случиться. — Безусловно. В течение ночи любой мог проделать такую операцию. Но мы в это не верим. — Аршер умен? — Нормальное развитие. —Тогда какого дьявола стал бы он зарывать тело в собствен¬ ном саду? 399
— После того как он убил Стейга, ему во что бы то ни стало нужно было избавиться от трупа. . Местность спокойная, без со¬ седей... Поверьте мне, все так и было. — Я в этом не уверен. Если он умен, как вы говорите* то почему в таком случае продал после всего этого свой дом? —: Да потому, что нуждался в деньгах. — На он должен был подумать, что новому владельцу может вздуматься вдруг внести некоторые изменения. Нужно было быть сумасшедшим,, чтобы так сильно рисковать. — И тем не менее Apiiiep поступил так. Он оказался не на¬ столько хитрым, как считал себя, вот и все. И я не утверждаю’, что он очень умен. Если хорошенько подумать, то он просто глуп, поскольку разрушил жизнь с такой очаровательной женщиной, как его жена, чтобы прилепиться к девице, подобной Джевел. — Вы ее. знаете? — Я видел ее и слышал разговоры о ней., — Что вы о ней думаете? — Девчонка. Ей, вероятно, двадцать один — двадцать два. Брюнетка, красивая — для тех, кто любит такой тип. Поет в клу¬ бе «Слингшот». — Это коробка Эдди Боррони? — Во всяком случае, он руководит ею. Мы допросили девуш¬ ку, но она, кажется, совсем не связана с этим делом. Она жила с Аршером в то время, когда исчез Стейг, но ничего не знает. Ее Интересы представляет Мосс Лерик. — Лерик? Это адвокат не для бедных! — О, у нее есть деньги!.. — Трантер усмехнулся. — Или у нее есть друг,-у которого они.есть. Во всяком случае, так говорят. Преемник Аршера — Мел Кампион, владелец клуба, а если точ¬ нее, то клуб задисан на его имя, из чего следует, что он может быть и его владеЛьцем.Во всяком случае, у него есть деньги, ко¬ торые он может тратить, так как эта коробка не для бедных. Инспектор допил пиво и встал. — Половина десятого, нужно возвращаться. Когда они вышли на улицу, шел проливной дождь. — Один совет, Кан, — продолжал Трантер, — бросьте это дело. Мы.тщательно расследовали все. Мерри доволен результатом, и вы должны отдать ему должное, пртрудился он на славу. — Весьма сожалею, инспектор,—ответил со вздохом Кан,—я уже, .связан словом с миссис Аршер и пока не собираюсь бросать это дело. 400
Глава 6 В среду в десять утра в конторе Кана зазвонил телефон. Эго был Брашер. — Вы можете встретиться сегодня с Аршером в одиннадцать тридцать. Это устроит вас? — Вполне. — В таком случае заезжайте ко мне за пропуском. Я должен буду отправиться в «Мосерсет-Хаус», так что в конторе меня не будет, но я передам документ .одному из своих служащих. Когда он повесил трубку, Кан надел плащ и вышел, чтобы пойти на Делман-лейн, где ему вручили конверт, на котором было написано его имя. Полчаса спустя он уже находился в при¬ емной тюрьмы вместе с Аршером. — Добрый день, Кан! — сказал молодой человек. — Брашер прислал мне записку, чтобы предупредить о вашем посещении. — Добрый день, Аршер! Садитесь, пожалуйста. — Я благодарю вас за то, что вы пришли.' — Поскольку я занимаюсь этим делом, то, естественно, вас я должен повидать первым делом. Скажу откровенно, я не очень рад выпавшей на мою долю миссии, но я обещал вашей жене подробно ознакомиться со всей этой историей.. Она с такой убежденностью говорила о вашей невиновности, что я не мог ей отказать. » — Да, она замечательный человек, — спокойно согласился Аршер. — Она навестила меня й рассказала о том, что.собира- ется предпринять. Только у меня нет денег. Eqaji вы работаете на меня, то это — в кредит. — У вашей жены есть деньги. Аршер побледнел. — Достаточно для того, чтобы оплатить две недели расследо¬ вания, если я сведу до минимума сумму оплаты. Но я предупре¬ дил ее, что буду заниматься этим только одну неделю. Если к тому времени я не добьюсь никакого результата, я бросаю это дело. — Я спрашиваю самого себя, вправе ли я принимать от нее такую помощь. Я и так слишком много получил от нее, ничего не давая взамен. — За исключением двоих детей. Она, безусловно, считает, что это имеет значение. Но я недобираюсь заниматься такими во¬ просами. Вы мне должны рассказать вашу историю. Рассказать 401
вое, что знаете, так как у меня, безусловно, tie будет больше вре¬ мени снова прийти сюда. Вам следует ответить на мои вопросы с полной откровенностью. Возможно, это будет нелегко, но ина¬ че нельзя; Если я почувствую, что вы лукавите, я немедленно все брошу. Понятно? — Да, я вас отлично понимаю. -г Вот и хорошо. А теперь начнем. Это вы убили Стейга? — Нет. — Вы знаете', кто. его убил? -ч- Нет. — У вас есть какие-нибудь предположения насчет того, кто бы мог это’ сделать? — Нет, никаких. ^ — Вы знали Стейга? — Я немного работал вместе с ним. У него не было большого . размаха, ц к тому же он обладал собачьим характером. Он не был умен, но был скор* на ссоры. Значит, это правда, что вы дрались с ним у Дартера? -Да. — Из-за чего? — По поводу одного из общих наших дел. Он утверждал, что я его надул. — Это было верно? '— Нот, это не я обманул его. Но он был настолько взбешен, что я даже не пытался объяснить ему все:- он все равно не стал бы меня слушать. — Хочу вам верить. Но вы понимаете, какой вывод будет сде¬ лан из. этой ссоры? — Флики уже сделали свои выводы! Но я не убивал Стейга. И хотя Я того думал об этом, но до сих пор не понимаю, кто бы М0г пойти на такое преступление. По всей вероятности, убийца знал 6 нашей ссоре и решил сделать меня козлом отпущения. — У вас ёсть враги? Арщер немного подумал, — Бе^словно, есть, парни, которые не очень любят меня, но я не знаю никого, кто мог бы убить Стейга и взвалить это убийство на мою тлею исключительно для то чтобы избавиться от меня. — Почему вы не признавались полиции, что знали Стейга? Это легко понять. Мне удалось провернуть с ним два дела — дним и еще двумя другими парнями. В последний раз у нас были т
меха. Мы заработали не так уж много, но полиция охотилась за нами. Когда флики пришли ко мне, они говорили о Сгейге, но- о том,'что он мертв, не обмолвились ни словом: Естественно, я ответил им, что не знаю такого. Потом, когда они сказали мне правду, я уже не мог отказаться of прежних показаний. — Что вы о нем знали? — Практически ничего, кроме того, что он был пренеприят¬ нейшим типом. Я слышал, как о нем говорили, будто у него был поврежден череп в дорожной катастрофе'и что он стал таким с того времени. г " — Кто вам сказал об этом? — Не помню. — Вы знали его врагов? — У него, безусловно, должно было быть больше врагов, чем друзей, но никого конкретно я не могу назвать. . — А друзья у него были? г- Не знаю. Когда я работал вместе с ним, он вел себя в ком¬ пании довольно жестко, и я никогда не видел, чтобы кто-то обращался к нему по-дружески. Кто еще был с вами? Аршер немного поколебался. — Послушайте, я не хотел бы заниматься разоблачениями. — У вас нет выбора, — холодным тоном возразил Кан. — Мне нужны все сведения — все, что. вы в состоянии мне сообщить. Это ваш единственный шанс. — Хорошо. Так вот, в нашу компанию входили АйкХаггетг, Ли Брашер, Валпан, Стейг и я. Но не думаю, что это вам поможет. — Что касается Хаггетта, то, возможно, и нет, так как его ра¬ зыскивают в связи с ограблением магазина «Клинг и Сгидман» и он в бегах. Кто возглавлял шайку? ' — Я не знаю. Может быть, Уеман, но я не могу этого утвер¬ ждать. Я ушел оттуда раньше, чем мне удалось это узнать'. Бра- шер’ тоже. И я был прав, потому что полиция захватила часть добычи, ту, что мы спрятали в гараже у Миндела! Хаггетг дово- льно опытный парень и специалист по мехам. Я полагаю,, что они работают рука об руку с Уеманом, но так* это или нёт, мне неизвестно. Я ничего не могу доказать. Все это лишь слухи, и я * даже не помню,чего мне об этом сказал. — Гм! До ейх пор мы мало продвинулись. Вернемся теперь к главному. Вы все сказали мне, что знаете о Сгейге?
Все... О чем помню. # — Если вы вспомните еще что-нибудь, сообщите Брашеру*. Так как мы заговорили о нем, то скажите, какого дьявола вы вы¬ брали р'свои адвокаты .этого типа? ' — Мне нужно было взять кого-нибудь. Брашер как-то рабо¬ тал, на моего отца, и он очень компетентен и гораздо умнее, чем кажется. .Что вы еще хотите знать? — Поговорим немного оКардин Джевел. Аршер, побледнев^ нёрвно провел языком по губам. — С нею все кончено, Кан. Стоит ли ворошить прошлое? «г- Да, стоит. —Не вижу необходимости. — Мне нужно*, повторяю вам, знать все. Если вы не убивали. Сгейга, то это сделал кто-то другой. И поскольку его тело за¬ рыли в вашем саду, его убийца — кто-то из ваших знакомых. — То, что я смогу вам рассказать, немного вам даст. Я встре¬ тился с ней чуть больше года тому назад, когда она только что' приехала в Лондон. — Откуда? — № Ньюкасла, кажется. Но это не совсем точно. Позднее я слышал, что раньше она жила в Ливерпуле, а кто-то другой упо¬ минал о Лидсе. Она немного говорила о себе. Что бы там ни было, мы оказались связанными. •— Это я уже знаю. Аршер немного помолчал. — Я встретился с ней в «Минорсе», где она в тот момент ра¬ ботала. В конце своей песенки она исполняла стриптиз. Этим она занималась и потом. Но должен отдать ей должное, у нее гадасивый голос,* и она хорошо поет. — Сколько времени вы жили с ней? т— Почти год. Но иногда я отлучался из Лондона, иногда.-; она: у нее контракт е одним парижским кабаре. — И как вы с Ней расстались? Аршер пожал плечами: ..-f Она бросида меня в августе, и больше я ее не видел. Я ду¬ мал, что она напишет мне хоть несколько слов, когда случилась со. мной беда, но так ничего и не подучил'. — Очаровательная девушка! — мрачно произнес Кан. — Но вы сами ее выбрали? -■ т- Да. Я даже мечтал жениться на ней. 404.
— В таком случае вам повезло, что она оставила вас. — Пока человек жив, он надеется. Я не ищу оправданий, но - у большинства мужчин есть слабости. У одних это питье, у дру¬ гих — игра. У меня же — женщины. Я никогда не мог держаться от них в стороне. Может быть, я получил хороший урок, но те¬ перь уже слишком поздно.’ Милли пришла повидать меня, чтобы попытаться помочь мне. Как вы думаете, каково было.мне? — Не знаю, это ваше дело, — ответил Кан, вставая. — А те¬ перь мне нужно приниматься за работу: Эго будет нелегко, так как практически вы мне ничего не сообщили, как- и полиции.' Подумайте еще, попытайтесь хоть что-нибудь вспомнить, если не хотите до конца дней своих гнить в. тюрьме. — Я уже столько’думал! — Продолжайте в том же духе. Если вы сказали мне правду, то преступление было тщательно продумано. Безусловно, сущес¬ твовала причина, по которой это было взвалено на вас. Если вы достаточно глубоко задумаетесь, то сможете вспомнить какую- нибудь деталь, которая, возможно, мне будет полезна. В таком случае обращайтесь к Брашеру. ~ Вы еще придете сюда? — Вряд ли. — Вы увидите Милли? — Вашу жену? Да, вполне возможно. Несколько секунд Аршер оставался задумчивым. — Не скажете ли вы ей, что я сожалею о прошлом? — Нет, — холодно ответил Кан. — Я не буду говорить ей ничего. Я не хочу вмешиваться в ваши личные отношения. Да и не одобрила бы она это.. — Может быть, вы и правы. Я* благодарю вас, Кан. .Несколько минут спустя детектив уже сидел в своей машине. Он поторопился закурить трубку, чтобы перебороть в носу этот специфический тюремный запах. Потом включил мотор* и дал поработать ему несколько минут вхолостую, пока сам он преда¬ вался своим размышлениям. Он немногое вытянул из Аршера, но один пункт показался ему достойным внимания. Крвда мо¬ лодой человек утверждал о своей невиновности, он показался; ему искренним. — К черту! — проворчал Кан. Пожав плечами, он тронулся с* места и направился туда, где мог бы позавтракать. 405
Глава 7 — Как поживаешь, Сугар? — спросил Антрад, ставя перед Каном стакан с питьем. — Много у тебя работы? — Очень. Скажи мне, Джонни, что. ты знаешь о «Слингшот- клубе»? — Я ходил туда раза два. — Это дорогая коробка, а? . -1-' Ты хочешь спросить, старательно ли там обирают, так? Да, старательно. Но людям, которые туда ходят, нравится это. — Кто возглавляет заведение? — Эдди Боррони. Но, похоже, за ним стоит, некий Кампион. Не исключено, что они партнеры. — А можно узнать об этом поточнее? — Я могу порасспрашивать, но это не' значит, что я узнаю правду. Хочешь, чтобы я попробовал? — Это могло бы мне помочь. Кан подошел к своему столику. ■— Осборн приходил сегодня, Жиббер? — спросил он у офи¬ цианта после тога, как покончил с завтраком. — Нет, сэр. Должен ли я сказать ему, что вы спрашивали о нем, если я его увижу? — Нет, не надо, Жиббер. Это может ввести его в заблужде¬ ние, подать ему необоснованную надежду,* так как он стремит¬ ся получить некоторые сведения, которые я не способен ему дать. Кан встал из-за стола и подошел к бару. — Когда ты хочешь получить сведения? — поинтересовался Антрад. - —• Как можно скорее, Джонни. — Постараюсь разузнать все к завтрашнему утру. Вернувшись в контору, Кан стал размышлять. Пока что у него было весьма смутное представление о деле, и он задавал себе вопрос, ^куда это может его привести. Взяв блокнот, он вписал в него три Нмени: Дартер, Эдди Боррони и Кардин Джевел. Вот в такой последовательности нужно будет повидать их. У Дартеров он, вероятно, узнает очень мало, но ему нельзя было упускать даже мельчайших деталей. Он знал, что если в таком •деле, как это; сделать в самом начале неверный шаг, то можно .все испортить- * ' ’ 406
Приехав на Блайнд-лейн* он увидел, что это небольшой, не- обихоженный переулок, сжатый с обеих сторон жалкими лав¬ чонками и огромной фабричной стеной* Он остановил машину перед'заведением Дартера в глубине улочки и вошел в дверь. За стойкой сидел молодой человек. Ото¬ рвавшись от газеты, он посмотрел .вопросительно на Кана. — Я хочу видеть Тома и Джо, — сказал Детектив. — Том здесь, — ответил Парень, открывая дверь в узкий коридор. — Но Джо, кажется мне, отсутствует. — Потом он по¬ высил голос: —' Господин cnpaumeaej Тома! Кан пошел по "коридору. В глубине его открылась дверь, И перед детективом предстал верзила в бархатных штанах и толе-. том свитере. — Ба, да ведь это Сугар! — воскликнул он, протягивая, руку. — Входите и присаживайтесь. Сейчас выпьем пиво. Он достал из шкафа две бутылки и сел напротив своего по¬ сетителя. — Том, я рассчитываю получить некоторые сведения, за¬ явил детектив. — О чем? — Вы помните Лью Аршёра? Том Дартер поджал губы. — Я не смогу забыть его после всей этой истории, когда у нас за спиной были флики. Не принимайте это близко к сердцу, Кан, Но что вы хотите, флики его не любят. А это приносит дурную репутацию нашему заведению. — Я знаю. Но убийство — деле грязное, Том, V вам нужно перенести все эти неприятности, пока следствие не закончится... Вот еще одна причина, почему я должен был повидаться с вами. Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что произошло. — Все, что я знаю, я сказал полиции, Сугар. И это немного. Эти двое приходили сюда достаточно регулярно^ в течение не¬ которого времени и... — Они были друзьями? . — Нет. Они, безусловно, знали друг друга, но ни о какой .дружбе здесь и речи не было. Да и кто мог бы дружить со Сгей- гом? Это был грязный тип. Н никогда нельзя было знать, что он выкинет в следующий момент. В тот вечер он повстречался тут' с Аршером, и они немного повздорили. Я не принимаю'сторо- ну Аршера, но должен придерживаться истины: Сгейг всегда за¬ 407
дирал людей. Они исчезли в задней комнате, и нам вскоре по¬ казалось, что все здание ходуном заходило от поднятого ими шума. Я бросился туда, Джо — за мной, и'мы увидели, что эти парни сцепились, как коты. Я позвал из зала Бланси, и нам тро- им'удалось схватить Стейга, а Аршеру я посоветовал немедлен¬ но уйти, если он не хочет, чтобы мы занялись и им. — И он ушел? — Да. После его ухода мы отпустили Стейга, который к тому времени немного успокоился. Но Аршеру здорово досталось. Он .два или три раза побывал на полу и вышел из драки с разбитой губой и двумя синяками под глазами. Если бы мы не вмешались, он. недолго смог бы сражаться со Стейгом, который был явно сильнее его. -г А какова причина ссоры? — Я не знаю. С нас было достаточно того, что мы успокоили Стейга. К тому же после этого он не приходил сюда. А Аршер? — И он тоже. — Наверное, ваш брат и Бланси знают не больше вашего? — Совершенно верно. К тому же Джо в отъезде. Что касает¬ ся Бланси„он, безусловно, придет вечером. Я ему скажу, что вы были здесь, и он будет жалеть, что не увидел вас. — Передайте ему привет, — произнес Кан, вставая. — Мне пора. Я не должен терять времени зря. — Рад был вас повидать, Сугар! Заходите еще. Кан сел в свой машину и с ощущением, что опять бесцельно цотратил время, направился к домой. Войдя в спальню, задер¬ нул.шторы и улегся на кровать. Не прошло и пяти минут, как он -уже спал. А когда проснулся, было девять часов. Приняв ванну, он переоделся в темный костюм. И тогда про¬ било ровно десять. ' Глава 8 . «Слингшот» выглядел шикарнейшей коробкой: неоновое осве¬ щение снаружи, двойные массивные двери и не менее массив¬ ный швЬйцар, внутри — приглушенный свет, толстые ковры и • два персонажа в смокингах, бойко сновавшие между столиками. 408
В глубине огромного ресторанного зала виднелась небольшая сцена с возведенным на ней не$им подобием позолоченной клет¬ ки, д котором был заключен оркестр. Кан, стоя на пороге, внимательно осмотрелся. Столик, сэр? На сколько персон? —'Для меня одного. Легкое удивление промелькнуло на лице официанта.. — Сюда, сэр, пожалуйста! Он провел клиента к маленькому столику у стены. Кан по¬ смотрел ему вслед, и прошло минут двадцать, прежде чем офи¬ циант появился снова. Кан заказал омаров и полбутылки белого вина. Но морские раки оказались не слишком хорошими, а напиток — теплым. Когда свет в зале рачап .гаснуть, детектив небрежно отодвинул тарелку. ч Прожектор осветил бледный круг на занавеси в конце поме¬ щения и на сцену вышел мужчина в белом смокинге, высокий блондин с неестественно розовым лицом. Сделай несколько ша¬ гов вперед, он пробормотал несколько слов, тотчас же заглушен¬ ных смехом. Потом голос его окреп. — ...Мы говорим «Добро пожаловать!» нашему старому другу, который является также и вашим другом й не нуждается в пред¬ ставлении. Я вызываю Монте Блю, который забавляет весь мир! - Жидкие аплодисменты приветствовал недовольно упитанного молодого человека. Оркестр заиграл вступление к популярной песне. Кан послушал пять минут, и с него было достаточно .это¬ го «парня из Невады», родившегося скорее всего в предместьях Лондона. И в этот момент он почувствовал, как кто-то деликатно тро¬ нул его за руку. Повернув голову, он увидел официанта, кото¬ рый, поклонившись слегка, почтительно осведомился: — Вы ведь мистер Кан? — Безусловно.. — Мистер-Боррони передает вам привет и просит вас вос¬ пользоваться гостеприимством заведения.' — Это очень любезно с его стороны. " — Я сам позабочусь обо всем, — сказал официант и, снова ' поклонившись, удалился. Кан заметил метрдотеля, вышедшего из тени навстречу офи¬ цианту. Они о чем-то поговорили между собой, после чего по-, явился еще один служащий. 409
Кан с любопытством глядел на метрдотеля. Тот направился, прямо к нему, за ним шел официант. ■ — Прошу извинить меня, сэр, — обратился он к детективу, — мистер Боррони хочет оказать вам гостеприимство, и я позволю себе предложить вам бифштекс, который отлично получается у нашего шеф-повара. — Лучше, .чем омары? — спросил Кан сухо. Метрдотель вздохнул: — Прошу Извинить нас,' сэр. Это недоразумение. Такие вещи время от времени случаются. Бифштекс оправдал обещания, как и поданное к нему ви¬ но. Закончив ужин, Кан закурил трубку и сосредоточился на представлении. Некоторые номера были хорошими, но он с не¬ терпением ожидал появления той, ради которой пришел сюда. Наконец конферансье объявил о «необыкновенной и единствен¬ ной КарДин Джевел». Раздался дром аплодисментов, и появилась молодая женщи¬ на; высокая, стройная, с фигурой манекенщицы, демонстри¬ рующей купальные костюмы. Ее красивое продолговатое лицо было обрамлено черными волосами, красные полные губы об¬ нажали сверкающие белизной зубы. Аплодисменты стихли, и оркестр заиграл мелодию. Девица начала петь. Хотя Кан и не был' знатоком в этой области, он понял, что 4й>ег она црекрасно; Ее глубокое контральто действительно ве¬ ликолепно звучало во всех трех ее песнях, которые она спела. Потом снова в задё'зажгли свет и прржекторы погасли. ТУг же, оказавший возле Кана, официант прошептал ему: —' Мцстер 'Боррони был бы счастлив, если бы вы~ зашли к нему в кабинет, сэр!. .— Когда?. ~ — Сейчас, сэр, если вас это устроит. — Меня* это'вполне устроит, — ответил детектив и встал. Минутой позже Кан* входил в кабинет директора. Комната - .была богато обставлена. Рабочий стол был из палисандрового дерева, у камина; в котором горЬлэлектричёский радиатор, ими¬ тировавший огонь, размещались два комфортабельных кресла. Перед камином стоял- Боррони, крепкий малый, высоко¬ го роста, с вьющимися волосами, с тяжелыми чертами лица и болЬНшм чувственным ртом. 410
— Салют, Сугар! — бросил он, подходя к Кану. — Что мне предложить вам? Скотч? — Он налил два стаканами один протя¬ нул гостю. — Смакуйте: ему более двадцати лет. Вы не найдете подобного во всем Лондоне. Кан сел напротив хозяина. Боррони взял коробку с сигарами и предложил ему. — Спасибо. Я курю трубку. Директор закурил сигару, потом внимательно посмотрел на Кана: — А теперь, Сугар, не объясните ли вы, что все это означает? — Что? — Ваше присутствие здесь. — Я позволил себе немного отдохнуть. Время от времени это ' случается даже с такими людьми, как я. % — Такое объяснение меня не устраивает, — возразил Борро¬ ни, покачав головой. — Я вас знаю, и мне известно, что вы не любите ночные коробки. Даже если бы вы их любили, вы не вос¬ пользовались бы «Слингшотом» или другим столь же дорогим заведением. Вы так легко не надуете меня, Сугар. В тот момент, когда вы сели за стол, один из моих служащих узнал вас и сооб¬ щил мне q вашем присутствии. — И тогда? — И тогда я задал себе вопрос, который задаю сейчас и вам: зачем вы пришли сюда? — Я вам повторяю: чтобы отдохнуть. — Нет, такого рода представления не для вас.-Должен вам ска¬ зать'по секрету: и не для меня тоже. Но это — мой работа, что же касается вас, то я полагаю, что вы следите за одним из моих кли¬ ентов, и это мне нё нравится, Сугар. Это 'нехорошо для моей репутации и престижа нашей коробки. Ц вложил значительные средства в это заведение и прошу вас поверить, что мне нелегко было сделать это. Банки держат меня на привязи, не говоря уже о двух других персонах. Но в целом дела идут неплохо, и мне нуж¬ но продолжать в том же духе, если я хочу окончательно всплыть. — О, отлично! — Сегодня вечером, — спокойно продолжал Боррони, — вы ’ пришди ко мне в поисках кого-то. Это ваше дело, но ваша рабо¬ та не должна мешать моей. Я ничего не имею против вас лично, я знаю вашу репутацию, и если бы мне когда-нибудь понадобил¬ ся детектив, я выбрал бы вас. 411-
— Я очень польщен, но к чему вы клоните? —Я не хозу больше видеть вас здесь, — заявил твердо Бор¬ рони. — Вас все знают, вас все видят, и каждый спрашивает себя: «Вот как? Знаменитый Сугар Кан! Что он здесь делает? Разыс¬ кивает какого-нибудь мошенника, занимается делом о разводе или наблюдает за какой-нибудь куколкой?» Это то, о чем начнут шептаться. Потом каждый может подумать: «А не за мной ли он следйт?» Достаточно только двоим об этом подумать, и эти клиенты перестанут быть моими. Это как снежныйком. Вскоре другие-заметят пустые столы.и задумаются: а почему это рань¬ ше было невозможно попасть сюда, а теперь пустые места? ' — Я хорошо понял вашу точку зрения. — В таком случае'не приходите больше сюда. —■ Вы Ведь .не думаете, что сможете запретить мне это? — Я полагаю, что смогу сделать это, если будет необходимо, но мне не хотелось бы поступать так. Все, чего я хочу, — это что¬ бы вы держадись в стороне от клуба, а по какой причине, я вам уже сказал. — У меня ощущение, Боррони, что кто-то позвонил вам по телефону и сообщил: «Кан находится у вас.. Попытайтесь заста¬ вить его убраться, в противном случае:..» Я не ошибаюсь? — Думайте что хотите, Сугар.. Я по-хорошему попросил вас не* приходить сюда и добавлю еще кое-что. У меня есть интерес и в других клубах, таких, как «Силвер Крест» и «Креол». Если вы захотите вдруг развлечься, позвоните мне и приходите, ког¬ да пожелаете, в одно из этих заведений. Все будет за счет на¬ шей фирмы. Ну как? - т-.Боюсь, что это обошлось бы вам слишком дорого. — Отнюдь нет, поскольку посещать подобные местечки не в ваших привычках, Сугар. Кан бросил взгляд на часы и встал. — Я подумаю над вашими словами, но мне не нравится, ког- • да меня выпихивают, — Я ни в коем случае не выпихиваю вас, — вежливо прошу. Будьте так добры, Судар, моя'судьба связана с этим заведением, а вы можете все разрушить. * —. Мне вас жаль.‘Я посмотрю, что смогу сделать, но ничего -не обещаю, так как не уверен, что смогу выполнил» свое обе- " щание. Доброй ночи, Боррони! — Доброй ночи!" ' 412
Вернувшись за столик, Кан заказал еще выпивки. Когда он покинул клуб., была половина третьего. Он посидел, еще час в машине, но так и не дождался, когда выйдет Кардин Джевел,и в четыре часа поехал к себе домой. Глава 9 Было около двенадцати часов, когда Кан пришел на следу¬ ющий день в свою контору. Для него были зарегистрированы два телефонных звонка, и несколько секунд он смотрел на два имени, записанных в блокноте дежурного: Миллисент Аршер и инспектор Трантер. Первым делом он позвонклл Триггеру,'но того не оказалось на месте. Ему ответил суперинтендант Мерри. — Я разговаривал вчера с Трантером. Я просил его прислать вас ко мне сегодня утром, но вы но пришли. — Дело в том, что он не уведомил меня об этом, суперинтен¬ дант. Я только что вошел к себе в контору, и абонентная служ¬ ба сразу же сообщила мне о вашем звонке. — Вы можете прийти немедлешю? — Конечно. Мерри резко повесил трубку. Кан сделал гримасу и тоже положил трубку. Потом поискал номер телефона миссис Аршер и позвонил ей в контору, где она работала. — Я рада, что вы позвонили мне, мистер Кан, — сказала жен¬ щина. — Двумя минутами позже вы бы не застали меня. .Може¬ те говорить свободно, я здесь одна. — Вот и отлично. Вчера я* виделся с вашим мужем.' — О! И как он себя чувствует? ~ Мне показалось, что выглядит'он неплохо.-Мы довольно долго говорили с ним. —* Узнали что-нибудь? — Конечно.. Он утверждает, что невиновен: — Я уверена в этом. * — Я тоже, но Це спрашивайте, почему у меня создалось та¬ кое впечатление, так как я сам этого не знаю. : -г Вы получили от него необходимые для вас сведения? 413
— Практически ничего, что мне нужно было бы. — О, а я так надеялась, что. он вам что-нибудь сообщит! В ее тоне и голосе слышалось отчаяние. — Чтобы доказать его невиновность, потребуется собрать еще какие-нибудь факты. Постараюсь поактивнее заняться этим делом. — Я согласна с вами, но разыскать новые факты будет нелег¬ ко,, не так ли? Я ломала себе голову, пытаясь понять, что же произошло на самом деле, но без малейшего успеха. 't— Кстати, вчера вечером я ходил в «Слингшот», чтобы пос¬ мотреть на эту знаменитую Кардин Джевел. — Она красива, не правда ли? — Да, великолепное животное. — И она умеет петь? — Я полагаю. Хотя я не специалист по пению, но когда пло¬ хо поют, я чувствую. К тому же ей много аплодировали, однако я не уверен, что энтузиазм публики был вызван исключительно ее голосом. .Я же ходил в эту коробку вовсе не для того, чтобы слушать ее пение: я хотел проследить за ней до ее квартиры. — Зачем? > — Мне надо было узнать ее адрес, не спрашивая об этом в -клубе, что привлекло бы внимание. Если собираешься выяснить что-нибудь, действуй решительно! — Дай нужен был ее адрес? Почему же вы не спросили об этом меня? — Вы знаете? — Она жийет в Челси, «Ферфакт-Арт», сорок восемь. — Благодарю вас. Признаюсь, мне и в голову не приходило спросить у вас ее адрес. А как вам удалось узнать его? — Я дейсТвб&аЛа.именно так, как'собирались и вы: просле¬ дила ее до дома. Ну а теперь, если позволите, я отправлюсь за¬ втракать. Спасибо, что позвонили. К тому времени, когда Кан вышел, чтобы отправиться в Глав- • ное управление полиции, небо прояснилось. Его снова встретил рыжий сержант. — Это опять я, Старина, — заявил детектив. — Я и на этот раз хочу видеть суперинтенданта. Рыжий сделал жест в направлении коридора/ . — Последняя дверь направо. В конце, длинного прохода на тяжелой дубовой двери было написано; черными буквами: «Суперинтендант Мерри». 414
•Кан постучал в дверь. — Войдите, — ответил грубый голос. Комната с большим старомодным письменным столом и двой¬ ными окнами с железными решетками выглядела мрачно. Суперинтендант Мерри приближался к пятидесяти годам. Он отличался высоким ростом, и хотя обладал широкими плечами, они не бросались в глаза. У него было большое красное лицо, глубоко посаженные черные глаза с мешками под ними и.вскло- - коченные волосы. — Садитесь, — приказал он, когд&Кан подошел к нему, — я ждал вас в девять. — Я вернулся домой около пяти,утра и еще не полностью проснулся. 1 Мерри сделал вид, что не слышал этого.. — Вчера вечером ко мне зашел Трантер и рассказал о своем, разговоре с вами. Вы не должны сомневаться в причине, по' которой я распорядился вызвать вас.ко мне....Я вас прошу не совать свой грязный нос в мок дела. Я занимаюсь расследова¬ нием убийства Стейга, и насколько я понял, вы за моей спи¬ ной тоже занимаетесь расследованием этого же дела. — Во всяком случае, собираюсь им заняться. — В связи с чем? — Лью Аршер обвинен в убийстве, но его-жена не верит в его виновность и поручила мне разобраться во всем этом. — Вы считаете, что сможете сделать большие, чем я? — Не совсем так, суперинтендант. Повторяю, все дело в том, что миссис Аршер не верит в виновность своего мужа. Взгляд Мерри стал еще жестче." — Я знаю. Она рассказала мне свою историю, которая, к несчастью, находится в противоречии с фактами. Аршер знал Стейга, и он с ним сильно поссорился, а затем, плохо ли это или хорошо, убил его. Я занимаюсь данным преступлением с само¬ го начала, сотрудничаю с лучшими силамк городской полиции, и дело это уже близится к завершению. -Яв этом не вподне уверен. — Но я уверен! И я знаю свое дело. Я двадцать пять лет ра¬ ботаю в полиции, Кан, и не нуждаюсь, а том, чтобы вы указыва¬ ли мне, что и как надо делать. — Я ни в коем случае не отрицаю, этого, суперинтендант: Вы, безусловно, знаете больше того, что я когда7либо буду. 415
знать. Но это же вовсе не исключает, что и вы можете оши¬ баться в чем-то. — В этом деле, которым мы занимаемся, я не ошибаюсь! — Я еще не могу сказать ничего конкретного, но я обещал миссис Аршер изучить в течение недели это дело и дать ей от¬ чет. Между прочим, я совсем не жаждал заниматься этой рабо¬ той, так как знал, какие трудности мне предстоят. В частности, меня отнюдь не радовала мысль о том, что мне снова придется столкнуться с вами. Я хотел отклонить просьбу миссис Аршер, но в конце, концов согласился. — Вы просто обворовываете эту женщину! И сколько вы с нее запросили? Сто фунтов? * — Запомните, суперинтендант, никто, даже самый лучший 'полицейский, не застрахован от ошибок.' , — Я вас позвал сюда, чтобы сообщить вам мою точку зрения и приказать вам прекратить заниматься этим делом. Мне небе¬ зызвестно, что вы иногда сотрудничаете с офицерами полиции. • Я также .уверен, что некоторые мои коллеги помогают вам, но я не признаю такие методы. Никакое сотрудничество со мной не¬ возможно. Или вы перестанете совать свой нос в мои дела, или мне придется серьезно заняться вами. — Вы так и рветесь помочь человеку, который работает один, интендант! — Мне нет дела до вашей работы. — Вам никогда не приходило в голову, мистер Мерри, что практически мы занимаемся одним и тем же ремеслом? — Не говорите этого! — воскликнул Мерри и плюнул в камин. — Я и слушать не хочу об этих грязных шпионах, называющих себя частнымидетективами, чтобы черт побрал всех их! Уходите! Вне себя от злости, Кан повернулся и вышел. Очутившись в машине, он отдал себе ответ в том, что уже слишком поздно, чтобы идти завтракать к Антраду, и решил из ближайшей теле¬ фонной будки предупредить об этом. — Ну что ж, —.ответил Джонни. — Может быть, увидимся вечером? — Относительно «Слингшота»? Еще нет, Сугар. Это труднее, чем я ожидал. Но я собираюсь обратиться кое к кому и, возмож¬ но, вечером получу ответ. Закончив разговор, Кан стал разыскивать ресторан, где мож¬ но было бы перекусить. Увидев подобное заведение под вывес¬ 416
кой Кате», он вошел внутрь и спустился по лестнице в кро¬ шечную залу, лишь на четыре столика. Когда он утолил свой голод, то заказал кофе, закурил трубку и попросил разрешения позвонить по телефону. Затем просле¬ довал за официанткой в темную комнатушку, где обнаружил ста¬ ромодный телефон, и позвонил в абонентскую службу. — Мне звонили? — спросил он после того, как назвал себя. — Да, сэр. в три над цать' сорок семь. Просили вас приехать сегодня в восемнадцать часов в контору фирмы «Вуд и Селби», Лок-АЛлея, девяносто шесть. — А не сказали, в чем дело? — Нет, сэр. Это звонила дама, совсем молодая, ееди'судить по голосу. Но больше она ничего не сказала. Глава 10 «Ферфакт-Арт» представлял собою огромное, послевоенной конструкции импозантное и нарядное жилое здание. Кану при¬ шлось пройти через обширный холл, прежде чем он дошел до стола, за которым сидел дежурный. — Я хотел бы^видеть мисс Джевел. — Как прикажете доложить о вас? — Кан. Человек нажал на кнопку внутрейнего телефона. — Вас, мисс, желает видеть мистер 'Кан... Очень хорошо, мисс. — Он взглянул на детектива. — Можете подняться. Вто¬ рой этаж, направо. В глубине коридора. Кан направился к лифту, отмечая про себя, что здание дей¬ ствительно было роскошным. Поднявшись на второй этаж, он прошел по коридору до квартиры сорок восемь «А». Звонок из¬ дал мелодичный звон, и почти тотчас дверь открылась. Девушка была выше, чем показалось Кану накануне вечером, еще более стройной и юной. Одета она била в белук? блузку и зеленые брюки. На ногах красовались позолоченные домашние туфли. — Мистер Кан? — спросила она, не удостоив его ни малей¬ шей улыбкой. — Да, мисс. 14 Дж. Касселе «Труп в саду» 417
— Мы с вами знакомы? —г Не думаю, чтобы мы когда-либо встречались. — Один пункт уже выяснен. Я вижу такое количество людей, что не могу всех :помнить.' У нее был приятный голос, мягкий, с небольшой хрипотцой и не лишённый чувственности. — Я вас отлично'понимаю, но мне хотелось бы поговорить с вами немного, если не возражаете. — Вы пришли ко мне от кого-то? — Нет, мисс.' ’ Она была заинтригована. — О чем же вы хотите со мной поговорить? — ОбАршере. Молния мелькнула в ее глазах. Мне кажется, это один из ваших друзей? — настаивал Кан. Входите. Девушка пошире распахнула дверь, пропуская детектива, и затем закрыла ее. Проведя его в маленькую гостиную, уютную И'СО. вкусом обставленную, она указала ему на кресло, села на¬ против него и предложила коробку с сигаретами. Нет, спасибо, мисс. Она взяла одну, и Кан дал ей прикурить. —: Что хотели бы вы мне сказать относительно Лью Аршера? — .поинтересовалась она, прислонив свою красивую'головку к спин¬ ке кресла.., — У него неприятности. — Знаю. Его арестовали по обвинению в убийстве. Не очень- to красиво, правда? Я рада, что не замешана в эту историю, и дрожу от мысли, .что такое могло случиться и со мной. — Еще одна точка зрения; — удивленно пробормотал Кан. — Вы не думаете, что такое могло случиться? — Вй хотите сказать, что Аршер мог убить и вас? Но почему? — 'Если он убил этого СгейГа... — Но он не убивал его! • — О! Я думала, что.„ г- Никто это не доказал, а в нашей стране человек считается Невиновным до тех пор, пока не будет доказано обратное. Так что Аршер Невиновен? — Но его вина, безусловно, будет доказана. -г Яститаю его невиновным, и моя задача доказать это. 418
— Какая у вас профессия? — Я частный детектив, и меня наняли, чтобы я провел рас¬ следование. — Кто нанял? Он? — Нет, его жена. — Я ее не знаю, — задумчиво проговорила мисс Джёвел. — Он хотел познакомить меня с ней, когда вбил себе в голову аб¬ сурдную мысль жениться .на мне. Но у меня достаточно здраво¬ го смысла, и я отказала ему. Зачем поступать против своей воли. Все равно это ни к чему хорошему не приведет, не так ли? — Я вас понимаю, мисс. А теперь не возражаете поговорить немного об этом деле? Я видел Аршера, а также его жену, так что я в курсе всего, и мы можем говорить вполне откровенна Вы жи¬ ли с ним довольно долго, примерно год, если я не ошибаюсь? ' Девушка несколько минут смотрела на него, в ее взгляде нельзя было прочитать ни малейшей злобы, ни малейшего раз¬ дражения. — Это имеет значение? •» — Моя задача состоит в том, чтобы подучить об Аршере как можно больше сведений, и, безусловно, помочь мне в этом мо¬ гут только люди, знающие его., Кардин Джевел согласно кивнула головой. — Значит, вы хотите, чтобы я рассказала о нем? — Да. И подробней. Вы давно в Лондоне, мисс Джевел? — Около двух лет. — Сначала было нелегко? -Да. — Я был вчера в «Слингшоте*. Я понимаю, что у вас есть лицо, фигура, голос, но даже и при таких достоинствах не всег¬ да удается все в жизни. Аршер вам помог? —. Он содержал меня, — без малейшего стеснения ответила она, — и это мне, понятно, помогло. Кроме того, он познако¬ мил меня с некоторыми людьми: в нашем ремесле необходимо иметь связи. — Тем не менее вы порвали с ним. Почему? Молодая женщина пожала красивыми плечами. — Он начал становиться надоедливым. Подумайте, он хотел на мне жениться! Во всяком случае, говорил об этом. Конечно, это меня не устраивало, тем более что я создала себе имя. * — Вы считали, что без него вы достигаете большего? 419
Легкая краска появилась на ее щеках. — Почему бы и нет? В сущности, он не был каким-то особенным человеком. А потом он мне попросту надоел. Вот и вся правда. — Жить с ним -г- это одно., а выйти за него замуж — другое, не так ли? , — Да, примерно так. Я приехала сюда, чтобы занять в этом г мире искусства определенное место, а не для того, чтобы выйти замуж. Льр, конечно, был милым, и иногда даже заводились у него деньги, он; не скупясь, тратил их, но это было не то, чего я хотела. Ну, а того, чего я хотела, я и так начинаю добиваться. Дела у меня пошли на лад по-настоящему.. Понимаю. И кто помогает вам сейчас? Она покраснела, потом нервно раздавила сигарету в пепель¬ нице. — Вы зашли уже достаточно далеко, мистер Кан, и, мне ка¬ жется*, будет лучше, если мы расстанемся сейчас, пока вы не позволили себе еще большего. —И все же я хотел бы задать вам несколько вопросов. — Я в этом не сомневаюсь, — сухим тоном проговорила она, — ноя начинаю Думать, что напрасно приняла вас. Вы, надеюсь, по¬ нимаете, что я должна быть очень осторожна. Я сейчас продви¬ гаюсь вперед, и некоторые люди рассчитывают на меня. — Боррони? — Не только он. Но могу вас заверить, ему совсем не понра¬ вится, если мое имя будет упомянуто в связи с этой историей с . Лью. — Она встала. — А теперь, мистер Кан, вы можете уходить, так как больше я не скажу ни слова. Кан тоже встал. — Очень жаль! Я надеялся, что вы сможете мне немного по¬ мочь. Аршер в исключительно трудном положении. Мне хоте¬ лось бы думать, что вы не желаете, чтобы его приговорили. —.Больше всего я желаю не слышать о нем. Я повторяю это вам с тем, ч1обы мое имя не упоминалось в связи с ним. ' — Немного поздно, мисс Джевел. Стоит только начаться су¬ дебному процессу, как пресса немедленно заинтересуется ваши¬ ми с Аршером отношениями. Журналисты падки на скандалы, ~й вы Не станете более популярны; когда публика узнает, что вы бросили вашего любовника в тяжелое для него время. Особен¬ но еслй уДастся доказать, что он не совершал преступления, в котором, его обвиняют. 420
Девушка молча провела Кана к Двери и, широко распахнув ее, спокойным голосом заявила: . — Я не должна была соглашаться на встречу с вами, так как понимаю, это принесет мне одни неприятности. И не Возврат щайтесь сюда! Прошу вас, не приходите больше! Глава 11 Кан остановился перед большой застекленной дверью, на ко¬ торой золотыми буквами было написано: «Рафаэль Хантер и К*. Агентство безопасности». Затем вошел в большую приемную. Мо¬ лодая женщина сидела в одиночестве за письменным-столом,*на котором стоял телефон. — Добрый день, — приветствовала она посетителя. — Пожалуйста, сообщите мистеру Ленд гарду, что я пришел. Я - Кан. Секунду спустя он уже находился у мистера Ленд гарда, ко¬ торого он знал раньше, пока Рафаэль Хантер не стал пользовать¬ ся его услугами как полицейского.. — Салют, Сугар! Как поживаешь, проклятый старик? — вос¬ кликнул он радостно, потом повернулся к молодой худощавой секретарше, сидевшей за письменным столом, -г- Стелла, пой¬ дите выпейте чашку чая и покурите, хорошо? — И протянул руку Кану. — Я не видел тебя целую вечность! — Я знаю, но я очень занят, и, полагаю, ты занят еше боль¬ ше, чем я, так что на то, что мы можем часто встречаться, шан¬ сов практически никаких.- — Садись. И скажи прежде, .чего ты хотел бы выпить? — Пива. Ленд гард открыл маленький бар, достал две бутылки пива и два стакана. — А теперь — что привело тебя сюда? — Лью Аршер. — О, дьявол! — Он когда-то. работал на вас, не так ли? — Какого черта возвращаться к этому? >- Тебе неприятно, говорить о нем?- т- У патрона будет сердечный приступ, когда он узнает,, что я разговаривал с тобой о Лью Аршере. Ты знаешь, что. произош¬ 421
ло? Агентам с плохой репутацией нет места у Рафаэля Хантера. Такое, что сотворил Аршер, случилось два раза за двадцать де¬ вять лет. Патрон не простил ему, и я тем более. — Что же он все-таки сделал? — Он похитил на семь тысяч фунтов товара у одного обще¬ ства, безопасностью которого ведали мы. Он получил год тюрь¬ мы, и если бы это не касалось Хантера, он бы просидел в за¬ ключении до конца дней своих. Но почему ты интересуешься им? Там, где он находится, он никому не сможет больше при¬ нести вреда. — Он оказался сейчас в мерзкой ситуации. — И что же? —.Моя задача — вытащить его оттуда. — Ты взялся за это? — Я не считаю его винрвным. —.До сего времени я слышал другое. Меня заверяли, что в его виновности нет никаких сомнений. Этим делом занимается Мерри. Хотя я недолюбливаю его как человека, я должен при¬ знать, что он знает свое дело. Что ты там раскопал? — Пока ничего. У меня только ощущение его невиновности. — Гм! Этогр недостаточно. — Я понимаю это. И признаю, что все; похоже, против него, но мне бы хотелось знать твое мнение о нем. — Он работал у нас три года, и я был уверен, что он достоин нашего доверия, но я ошибался, как это выяснилось в дальней¬ шем. Мы, насколько могли, постарались замять дело: ведь мы , всегда были одной из самых серьезных фирм в городе, и тебе нетрудно представить, какое бы создалось о нас мнение, если бы . разнеслись слухи о том, что мы не можем держать в руках своих служащих. К счастью, мы вовремя избавились от него, потому что типы, подобные ему, всегда доставляют неприятности. Взять хотя бы то, как он поступил со своей женой. И этот Стейг! — Предположим на мгновение, что он не убивал его. — Полиция считает его. виновным, и этого мне достаточно. —. Это все, что ты можешь мне сказать о нем? — Это все. Его нам рекомендовали, к тому же он проявил себя с хорошей стороны, когда был в армии, и мы его наняли. Ничего другого я сказать Не' могу. — Хорошо. Тем не менее благодарю тебя. Я рад, что повидал тебя. Но я все же думал, что. ты сможешь мне помочь.
— Не вижу, каким образом? — Ты знал этого Стейга? — Лично нет, но, насколько я мог понять из разговоров, бго исчезновение не явилось большой потерей. Я желаю тебр уда¬ чи, но, признаюсь тебе, не буду огорчен, если Арщера осудят. Бывает так, когда и подследственный вызывает симпатию, но это'не такой случай. Кан грустно усмехнулся. — Может быть, ты прав, Гарри, но ты меня знаешь. Когда мне в голову приходит какая-нибудь идея, я не успокаиваюсь до .тех пор, пока основательно не проверю ее..Спасибо за пиво! Когда Кан очутился на улице, то не мог удержаться от мысли, что он еще раз ударил палкой по воде. Сам он тоже не исгТБггы- вал к Аршеру любви, нр пока он верил, что тот сказал правду. Он отправился в путь под мелким, дождем. Было, около пяти тридцати. Уже наступила темнота. Фонари бросалй на землю желтый свет. Кан был все еще покружен в свои мысли, когда ехал по Лок- Аллее — узкой улице, стиснутой с обеих сторон высокими мрач-. ными зданиями, в которых, по всей видимости, разместились различные учреждения. Проехав чуть дальше дома номера девяносто шесть, ok оста¬ новил машину и вылез. Войдя в дверь', он очутился в начале длинного.темн го кори-. дора.В противоположном конце, слабо освещенном лампочкой, свисавшей на длинном шнуре, были видны первыесгупени лест¬ ницы. Справа висел щит со списком*'съемщиков. Он подошел и стал рассматривать-надписи. Нужная контора находилась на втором этаже. Кан прошел по коридору, поднялся по'лестнице и без труда нашел дверь, на которой черными, буквами значилось: «Вуд и Селби. Рекламное агентство».; Он постучал, открыл дверь и очутился в маленькой квадрат¬ ной прихожей. Слева была еще одна дверь, сквозь щели кото-, рой просачивался свет. Повернув ручку, ой прошел в кабинет. Сидевший за столом мужчина поднял голову. У него была мощ¬ ная челюсть, бледно-голубые глаза', волосы щеткой и измучен¬ ный вид. Чем могу быть полезен? . — Я — Кан. Меня попросили приехать сюда. 423:
Мужчина утвсрдительно кивнул головой, и в тот же миг Каи услышал позади себя свист, который издает дубинка, когда быбт ею с'силой. Он резко нагнул голову, и удар пришелся на плечо. Не обращая, внимания на страшную боль, он быстро повернул¬ ся. Но дубинка просвистела еще раз, и он рухнул на пол. Глава 12 Кан изо всех сил старался не потерять сознания. Голова тре¬ щала, плечо болело так, словно его раздробили на мелкие части, — Свяжи его, Пете, — услышал он вдруг. Этот Пете тотчас же завернул ему руки за спину, он почув¬ ствовал, так веревка впилась в его запястья. Затем насильник выпрямился и толкнул его ногой. " — Легкая работёнка, Татгерс!' Ясно, Татгерс был типом, сидевшим за столом. Кан, по-прежнему не открывая глаз, вспомнил, не слышал ли он раньше это имя, но память ему ничего не подсказала. — Посади его, — снова распорядился Татгерс. Пете, по всей видимости, отличался недюжинной силой, так как легко поднял Кана, прежде чем швырнуть его на стул. —. Сходи за водой, — приказал Татгерс: Кан испустил сгон и похлопал веками. А когда Пете вер¬ нулся с полной Дужкой воды, он открыл один глаз, еще раз застонал и попытался выпрямиться и поднести руки к голове,, как будто не знал, что был связан. — Что со мной? — слабым голосом спросил он. — Тебя немного стукнули по черепу, вот и все. — Почему? — Он спрашивает почему! Объясни ему, Пете. Кан видел Пете в первый раз. Это был здоровенный амбал дет тридцати шли. ' —• Почему? Да просто потому, что нам велели так сделать.. Нам посоветовали: «Встрккните-ка его немножко!» Это мы иделаем. Кан чувствовал, как веревка стягивает ему запястья. Она была крепкой и лопнуть не могла. Хотя у него сильно болело плечо, тем не менее он смог пошевелить им. Потом прижал, руки к спине, раздвинул их насколько мог и понял, что между 424
запястьями сантиметров двадцать. Он подумал, какой дурак так связывает руки. При двадцатисантиметровом зазоре человек с сильными пальцами, располагающий опытом Кана, легко мо¬ жет освободиться, если у него будет на это время. — Дайтемне попить, — прошептал он, опустив голову. Пете выплеснул ему в лицо содержимое кружки, котррую держал в руке. Ледяная вода потекла по лицу Кана, и он по¬ пытался слизнуть языком хоть несколько капель. — Мне ужасно плохо, — простонал он. — Сейчас ты почувствуешь себя еще хуже, — усмехнулся Таг- терс. — Мы еще не начали. — А чего мы ждем? — спросил Пете, сплюнув на пол. — Просто ждем, вот и все, — ответил Таттерс. — Дай ему немного попить. Пете снова вышел из комнаты. Кан, гляда на Таперса, про¬ бормотал:. — Вас же двое... Так зачем надо было так сильно бить? Вы хотели разбить мне череп или что?- — Мне наплевать на твой череп, — бросил тоги посмотрел на часы. Кан предположил, что они кого-то ожидают. И начал распуты¬ вать узел левого запястья,, которое и освободил до прихода Пете. — Дай ему немного воды, — снова сказал Таттерс. Пете приблизил кружку к губам Кана, он сделал лишь гло¬ ток, остальное полилось по его лицу И шее. Потом опять засто¬ нал и уронил голову на'грудь. — Какая неженка! — издевался Пете, повернувшись к свое- ’ му приятелю. — Когда я вспоминаю о том, как ты мне сказал, что это крепкий тип, мне становится смешно. Им так же легко заниматься, как отбирать фрики у слепых. — Дай ему еще попить, — велел Тапёре и снова взглянул на часы. . Кан почувствовал, как веревка соскользнула с детой руки. Но он успел ухватить ее за конец и зажать , между пальцами. Левое плечо- мучительно болело, но правой рукой, к тому же более сильной, чем левая, он мог действовать свободно и на¬ деялся, что, если ему удастся влепить хорошую затрещину это- ■ му Пете, ситуация быстро изменится в лучшую сторону. — Алло. *Это «Вуд и Селби»... Да,, он здесь. Вое прошло хоро¬ шо....Согласен, я позову его вам. — Он посмотрел на Пете. — Приведи его сюда. — Затем сказал в аппарат: — Мы егонемнож-
но встряхнули. Парень, который со мной, не знает, своей силы... Нет, по-настоящему мы еще ничего не делали. Кан почувствовал, как мощная рука Пете подняла его со сту¬ ла, чтобы подвести к столу. — Вот он, — продолжал Таттерс в телефонную трубку. Затем прижал ее к уху Кана: — Тёбя зовут, старина! • — Кан? — спросил жесткий металлический голос. — Да. Я находись в' проклятой конторе, в которой на меня напали, как только я вошел туда. — Я знаю. Теперь вами займутся серьезно. Эти двое ребят дадут вам хорошую взбучку, чтобы отучились совать нос в дела других. — Вы имеете в виду дело Аршера? — Разве я говорил это?. — Нет.-Я только задал вопрос. Так вот, Продолжайте задавать его. Но парень, у которого такая работа, как у вас, .зарабатывает себе неприятности. Я дам вам совет, Кан: езжайте в .отпуск, в длительный отпуск, скажем, месяцев на шесть, и в местность, достаточно удаленную от Лон¬ дона! Вы уловили? — О, отлично! — Это все.* На дании наступило молчание. Таттерс взял трубку и прижал ее к уху, прежде чем положить на рычаг. Пете с мерзкой улыбкой на лице сделал шаг вперед, но Кан резко выбросил руку, и его кулак с силой врезался в чегаость противника, и тот отшатнулся назад. Затем'Кдн повернулся к Таттерсу, но секундой позже, чем было, нужно. Вероятно, у бандита в руках была дубинка,' потому чтр детектив ощутил удар, и снова по тому же месту. Он закричал от боли и отскочил в сторону. Таттерс опять замахнулся, Но Кан уже был вне досягаемости, и дубинка опустилась на край стола. Детектив бросился вперед,-но не так быстро, как хотел. Тем не менее его правая рука достала все же Таттерса. Удар по лбу отбросил того к стене. Но он тут же-выпрямился и пошел на Кана. К тому времени и Пете, ухватившись за стол, хоть и с трудом, поднялся на ноги. Таттерс поднял дубинку и снова уда¬ рил Кана в тот момент, когда тот выбрасывал'свой кулак. -Оба противника повадились на пол. -Быстро вскочив на ноги, Кан прижался спиной к стеке, борясь с тошнотой и готовый к отра¬ жению атаки; когда до него донесся вдруг шум шагов на верх¬ нем этаже. Таттерс также обратил на них внимание и несколько 42*
секунд прислушивался. Потом, шатаясь, подошел к Пете, схва¬ тил его за плечи и встряхнул: — Этого достаточно, старина! Бежим! Они поспешили к двери, открыли ее и исчезли. Кан упал в изнеможении в кресло, стоявшее позади стола, и обхватил голову руками. Он слышал, как эти типы стремитель¬ но спустились по лестнице. Потом наступила тишина. Через несколько минут он встал и обмыл лицо водой, потом, отвязал веревку, которая все еще свисала с правого запястья, затем вышел из комнаты и, наконец, из здания, не встретив ни¬ кого на своем пути. > Глава 13 На следующее утро Кан встал около девяти часов. Плечо еще болело, но он мог все же пользоваться рукой. «Пете тоже не до¬ лжен чувствовать себя хорошо», — подумалось ему. Приняв ванну и солидно позавтракав, он сея в свое кресло отруб¬ кой в зубах, чтобы Поразмыслить над вчерашним происшествием. Западня, устроенная ему, объяснялась легко, вероятно, на- • шли, что он стал слишком опасен и что лучший способ заста¬ вить детектива выйти из игры — это припугнуть его. Кому-то не нравился интерес, проявленный им к Лью Аршеру. Но кому? Выкурив трубку, он набрал номер и попросил чс телефону ин¬ спектора Трантера. — Я хотел бы знать, получу ли я от вас новости? — провор¬ чал инспектор. — Можно повидать вас? — Я буду в «Дог и Дик», Маркам-Аллея, в половине двенад¬ цатого. Но какая бы ни были причина, по которой вы хотите меня видеть, не ждите от меня ничего нового. Кан выкурил еще трубку, потом с трудом натянул на себя плащ и вышел, чтобы повидать Брашера. Когда он вошел к ад¬ вокату в кабинет, тот, с толстыми очками на носу, сидел за пись¬ менным столом и просматривал документы. Увидев Кана, он указал ему на стул, предложил сигарету и продолжал возню с бу¬ магами. Когда же закончил, положил документы в толстый кон¬ верт и лишь после этого поднял гдаза на посетителя. 427
— Добрый день, Кан! Я .надеялся вас увидеть вчера, но это не имеет большого значения. Вы встречались с Аршером? По¬ лучили от него какие-нибудь стоящие сведения? — Ничего, заслуживающего внимания. — Действительно, все идет не так, как хотелось бы. Я должен вести защиту, но дело это по-прежнему для меня темный лес. — Вы Ыне уже говорили об этом. Адвокат не удивился замечанию Кана. — И все же я буду повторять это и повторять! Я видел этого парня несколько раз, и он всегда довольствовался тем, что за¬ являл, будто ничем не может мне помочь. — Может быть, это правда. — Сомневаюсь... Я тоже не без опыта в делах криминальных, потому что занимаюсь этим около пятидесяти лет. Не очень ве¬ рится, а? Тем не менее в будущем феврале мне исполняется семь¬ десят пять лет. — Вам их не дащь. Но вернемся к Аршеру. У меня тоже есть некоторый опыт, мистер Бращер, и я верю, что Аршер говорит правду, когда утверждает, что он не убивал Стейга. —.Эго, во всяком случае, та гипотеза, над которой мы долж¬ ны поработать, — проговорил адвокат и улыбнулся. — Но не¬ обходимо, чтобы она была подкреплена какими-то фактами. — Я получил их вчера вечером, — заявил Кан, поднимая ра¬ неную руку. —'И вы увидите еще кое-что, если я покажу вам свое плечо. — Что с вами случилось? '— Кто-то, видимо, очень Недоволен тем, что я занимаюсь' данном делом,* а эта может означать лишь одно — что Аршер невиновен. — Это довольно неожиданно, — произнес Брашер после ми¬ нутного молчания, но в голосе его не было слышно удивления. — Я подумал, что должен ввести вас в курс дела. В следую¬ щий раз, коща увидите Аршера, спросите у него, известны ли ему два типа, которых зовут Татгерс и Пете. Конечно, малове¬ роятно, что они знакомы ему, но никогда не знаешь... Потом, это на некоторое время займет его мысли. — Хорошо, я спрошу у него. Попрощавшись с адвокатом, Кан отправился на встречу- с Трантером. Найдя место для машины, в сотне метрах от «Дог И Дик» он поставил ее и продолжил свой путь пешком. 428
Бросив взгляд на часы, увидел,' что явился раньше назначен¬ ного времени, но тем не менее прошел в помещение. Трантер уже был там и вел беседу на политическую тему с полным ти¬ пом, одетым в плащ, и как только увидел Кана, заказал еще |фужку пива и направился к угловому столику. — Добрый день, Кан! У вас ведь было уже объяснение с Мер¬ рила? Можете не рассказываться и так-в курсе дела. Если вы сталкиваетесь с Мерри, вы не должны сомневаться в том, что вас ожидает. — Он сделал глоток пива и посмотрел на своего собе¬ седника. — Ну, а теперь что скажете? — У меня есть для вас новости. — О, я не сомневаюсь, Аршер невиновен. Но вы нашли хоть какой-нибудь след, который ускользнул от полиции? Кан положил правую руку на стол. — Вчера вечером я разбил себе пальцы о зубы одного типа, который напал на меня. У него был сообщник. Я могу еще по-, казать вам след, который он оставил на моем плече. ^ — Продолжайте. • — Речь идет о двух типах по имени ТаттерС и Пете. ' Трантер положил свою трубку. — Расскажите мне все. Кан так и сделал. — Я никогда о них не слышали-г Заявил потом инспектор, — тем более в «Вуде и Селби». Но, естественно, любой из нас мот жет получить трепку. Это риск ремесла. — Это прохвосты хотели изъять меня до того, как я узнаю что-нибудь компрометирующее, и они думали, что избили меня. гораздо сильнее, чём было на самом деле. — «Вуд и Селби», — повторил инспектор. — Я займусь этом. — Вы, безусловно, не обнаружите ничего интересного. * — Тем не менее я попробую. Ну, а теперь мне нужно бежать. Вы же, Кан, постарайтесь не подвергаться больше нападениям. Детектив смотрел, как он уходит,- потом допил пиво и на не¬ которое время погрузился в размышления. Что смог он вынести из вчерашнего инцидента? Особа, звонившая ему, чтобы вызвать на свидание в контору фирмы «Вуд и Селби», как его заверили, была молодой женщиной. Он не видел никого другого* кто бы мог его заманить, кроме. Кардин Джевел. Задумавшись, он вышел, чтобы сесть в. свою машину и вернуть¬ ся на ЛоктАллею. Перед дверью с надписью «Вуд и Сёлби» он на 429
несколько секунд остановился, чтобы прислушаться, но изнутри ничего не доносилось. Он постучал и повернул ручку двери. Она была заперта. Он постучал сильнее. На площадке открылась дверь. — Там никого нет, старина, — раздался голос. Кан повернулся и увидел маленького мужчину, одетого в ко¬ ричневый костюм, полосатую рубашку и ярко-красный галстук. Кан прочитал на двери: «А. Ландер. Материалы*. — Вы мистер Ландер?. — Да. Я слышал, как вы стучали, но вам все равно никто не ответит. — Почему? — Старый Селби уже в течение целого месяца находится в больнице. У него сердечный приступ. — А Вудг -г В течение пятнадцати лет, что я здесь работаю, я никогда не видел Вуда, — заявил мистер Ландер.. Глава 14 Кан освободился от плаща и подошел к стойке. — Я уже думал, что. ты не придешь, — проворчал Антрад. — У меня есть для тебя сведения. — Относительно «Слингшота»? — Да. Патроном там Кампион, но за его спйной стоит Уеман. — Я могу доверять этим сведениям, Джонни? — Скажем, все шансы за то, что эти сведения верны. Но ни¬ когда нельзя быть абсолютно уверенным. — Кто он, этот Кампион? — Появился здесь четыре или пять лет назад. Говорит, что из Австралии, и в этом нет ничего невозможного. Я встречался с ним два* или три раза и нашел его симпатичным. —'Это друг Уемана? Скорее Деловые евюи, так как они совершенно различны. Больше лого, Кампиону лишь тридцать лет, в то время как Уема- ну в два раза больше.. Это-карьерист, но он умен. — Я не думаю, чтобы и Уеман был идиотом. — Я не могу тебе сказать о нем что-либо, так как я его ни разу не ввдед.#. 430
Кдн выпил стаканчик, который дал ему Джонни, й направил¬ ся к своему столику. И только успел сделать заказ, как увидел Осборна, направлявшегося прямо к нему/ — Как дела, Джо? Осборн упал на стул. —Я измучился, — вздохнул он.—Я рассчитывал найти тебя здесь. — Хочешь мне что-то сказать? Кан сделал знак официанту принести две кружки пива. Тебя хотел видеть Вик, — ответил Осборн, — и он просил меня сказать тебе об этом. Вик был не кто иной, как* дивизионный инспектор Викери, старый друг Кана, с которым он познакомился еще в армии. Они вместе прошли всю войну и остались добрыми ^друзьями. — Я попытаюсь выкроить время, хотя и очень занят.. Осборн сделал глоток пива. — А моя просьба? Ты ничего не узнал о Хаггетге? У Кана был смущенный вид. — Я огорчен, Джо, но я совершенно забыл заняться этим. У меня действительно было очень много забот. Ты понимаешь, что это такое, когда не знаешь, куда сунуть голову. Но сегодня вечером я попытаюсь прозондировать почву. Ты считаешь, чтог он все еще здесь? — Безусловно. Куда ему еще деваться? А не нашли мы его лишь потому, что он ловко прячется, а людей у нас мало. Кан подумал немного. . — Послушай, Джо, если Хаггетт полностью увяз в деле с ме¬ хами, он никогда не признается в этом. Люди, подобные ему, нелегко садятся за стол. Но Джо был оптимистом по натуре. — .Никогда всего не знаешь! Он допил пиво и встал, чтобы уйти. Кан набросился на завт¬ рак, спрашивая, что же могло случиться с этим Хаггетгом, ин¬ тересовавшим его, поскольку он был связан с Аршером. Вернувшись к себе в контору, он позвонил своему старому Другу Абе Левински. я — Мне нужна твоя помощь, Абе. Ты знаешь Айка Хаггетга’ Я хотел бы разыскать его. Займись этим между делом. — Понял, Сугар! — Спасибо, старина! До встречи. Если что станет известно, мой номер ты знаешь. 431
Кан повесил трубку, затем взял записную книжку и последо¬ вательно позвонил Хрису Эгену, Монти Феррари, Луису Клин¬ ку и Джонни О’Шеа, которым сказал то же самое. После этого он спустился и сел в машину, чтобы поехать в полицию, с ощущением, что ему придется там нелегко. Викёрй был сухим и нервным человеком, жестким, как биф¬ штекс из бизона. * — Я только что встретился с Осборном, — заявил Кан. — О чем ты хочешь со мдой поговорить? Ицспектор принял .серьёзный вид. — Говорят, шаришь в делах Мерри? — Я нище не шарю, Вик. Я только бросил взгляд на одно дельце, которым он занимается, то самое, касающееся убийства Сгейга, и к тому же я до сих пор так ничего и не разузнал. — Что ты* ищешь? По имеющимся у меня сведениям, Аршер так же виновен, как Каин, и ты ничего не выиграешь, если бу¬ дешь вмешиваться в эту историю. — Я не уверен в этом, Вик. Я только начал изучать это дело. Но считаю.утверждение Аршера, что он не убивал Сгейга, соот¬ ветствующим действительности.. — Это не то, что я слышал. — Но я.убежден в своей правоте. . — Мне не нравится, что ты постоянно конфликтуешь с Мер¬ ри, который, как известно тебе, имеет вес. Больше того, это зна¬ ющий и, Безусловно, один из лучших полицейских, и на днях его, назначат на высокий пост в Скотленд-Ярде. Он не из тех, с кем можно не считаться. — Ты с ним говорил? —Нет, но я разговаривал с нескЬлькими коллегами, которые знают и его и тебя. Они уверены) что Мерри в ярости и что тебе лучше поостеречься. — Послушай, Вик, ты отлично понимаешь, что я не отступ¬ лю только из-за того, что должен считаться с крупным овощем. — Увы! И тем не Менее я еще раз повторяю: тебе не следует взваливать' на свой плечи еще,и Мерри. Ну,, а если предположить, что я все же прав? Полицейский покачал головой: — Ты — на ложном пути. Кан положил свою раненую руку на стол. — Взгляни на неё. 432
Викери посмотрел. . — И что же? Ты разбил свои фаланги о чей-то подбородок? — У меня есть еще кое-что, — продолжил Кан, осторожно касаясь плеча. — Я расскажу тебе, как это случилось. , Викери внимательно, не спуская с него глаз, выслушал его рассказ. — Значит, ты отправился в эту контору на Лок-Аллее, а двое парней набросились на тебя, чтобы отколошматить? Такое не в первый и не в последний раз. Я не мог бы перечислить тебе всех , тех подонков, которые хотели бы проделать то же самое и со мной. Они уже неоднократно пытались подловить меня. — Возможно, ты и прав. Но только я никогда раньше не ви¬ дел этих двух типов, и они также не знали меня. Их специально подрядили для этой работы. Тот тип, который разговаривал со мной по телефону, когда я был там, — его голос совершенно мне незнаком, но я ни капельки не сомневаюсь в том, что он хотел помешать мне совать нос в историк) с Аршером... — Тебя многие не любят, Сугар. — Я в курсе. — И найдется немало людей, которые с удовольствием выве¬ ли бы тебя из строя, и ты это знаешь не хуже меня. Я заинтере¬ совался смертью Стейга и, поверь мне, не вижу, каждом образом ты мог бы изменить ситуацию. Ты знаком с Аршером, ты зна¬ ком с его действиями, и ты совершаешь грубую ошибку, впуты¬ ваясь в эту историю. Ты должен это понять. % — И однако же, я продолжаю настаивать на том, что я прав, —. возразил Кан. — А если я прав, значит, Мерри ошибается. Чтобы ты делал на моем месте? v — Проявил бы осторожность, — быстро ответил Викери. — Подумал бы о будущем. Кан встал. — Мне нужно идти. До скорого! — Прощай! И помни, что я тебя предупредил. Мне бы не хотелось, чтобы у тебя отобрали лицензию, но на этот раз ты взялся за непосильную для тебя задачу. Кан направился к своей конторе, думая в пути об Аршере и Сгейге, о Кардин Джевел, b Таттерсе и Пете и телефонном не¬ знакомце. Если он прав, то эти разные люди каким-то образом должны быть связаны между собой. Но каким именно, этого он пока-не знал. 433
Поразмыслив так в течение нескольких минут, он решил вновь обратиться к инспектору Трантеру. — Какого дьявола вы опять звоните мне? — проворчал тот. — Я как раз. вспомнил; что произошло со мной вчера, и хо¬ тел бы узнать,'провели ли вы расследование? — Да, ‘-г- ответил Трантер после короткого молчания. — Сел-, би угодил в больницу; и надолго. — Это я.и сам знаю. А помещение? — Оно было арендовано компанией «Штейн, Килдар и Кор- рис», Коппербек-Аллея, тридцать шесть. Большим я в данный, момент нерасполагаю. Благодарю вас! Кан повесил трубку, подумал немного и набрал другой номер. Алло! Камерой? Это Сугар Кан. Я не буду занимать твое время, но меня беспокоит одна проблема, и мне кажется, что ты сможешь мне быстро помочь. — О чем речь?спросил Камерон Флетчер. — Ты знаешь фирму «Щтейн, Килдар и Коррис»? —‘ Да./Мы даже составляли акты для. одного предприятия, которое было с ними в деловых отношениях. — Что тебе известно об этом обществе? —■ По правде сказать, немного, но ничего такого, что могло бы бросить тень на его репутацию. К тому же я отлично отдаю себе отчет, что если бы что-то и было мне известно, то это ни¬ чего бы не значило. Я. никогда не проводил расследования на¬ счет этой .фирмы, но могу заняться этим, если хочешь. — — Сколько времени тебе понадобится, чтобы получить све¬ дения? — Дай мне минут двадцать. Я позвоню в два-три места и буду удивлён, если не .получу чего-нибудь, что смог бы предложить тебе. Полагаю, я должен действовать осторожно, да? ^ — Желательно. Я не хотел бы, чтобы против меня возбудили дёло: многие в этом городе становятся весьма щепетильными, когда их начинаешь слишком пристально рассматривать. — Все будет вг порядке. Я позвоню тебе через полчаса, может . быть, даже раныпе. Повесив трубку, Кан. в ожидании звонка закурил трубку. Про¬ шло лишь, четверть часа, как зазвонил телефон. Это был Флетчер. — Алло, Сугар! Я разговаривал тут с тремя и узнал следую- * идее. Общество «Штейн, Килдар и Коррис» считается серьезным, 434
но во главе его нет ни Штейна* ни Килдара, ни Корриса. Ста¬ рый Штейн умер десять лет назад в возрасте семидесяти шести лет. Свое добро он завещал родственнице, одной старой деве по имени мисс Лайкман, которая два года назад все продала Кину и Карсону. — Кто эти двое? — Название и адрес фирмы остались те. же, но один из моих корреспондентов сказал мне, что новый директор — некий тип по имени Кампион. — Ты сказал — Кампион? — Да. Ты его знаешь? — Я слышал о нем и полагаю, что у него есть два или три ин¬ тересных предприятия. — Я его никогда не встречал. Знаю только, что он занимает¬ ся ресторанами и городской недвижимостью. Шепчут даже, что это подставное лицо Уемана, но я не гарантирую, правдивости подобной информации, так как Уеман не имеет обыкновения 'открывать свои карты. Глава 15 Коппербек-Аллея была узкой улицей с большими темными зданиями, занятыми конторами. Кан поднялся по трем камеи- \ ным ступеням ко входу в дом номер тридцать шесть. , Войдя в дверь, он оказался в холле с указателями. Выяснил, где находится контора фирмы «Штейн, Килдар и Коррис», и поднялся на второй этаж. Там он попал в большую комнату, в которой работала дюжина молодых девушек, и направился к не¬ что, похожему на деревянный прилавок, где, его встретила жен¬ щина с вьющимися волосами. — Добрый день, сэр! Чем могу быть полезна? — Я хотел бы повидать мистера Кампиона. — Боюсь, что это нереально. Мистер Кампион принимает только по предварительной договоренности и встретиться сей- - час с вами не сможет. Но почему, бы вам не поговорить с мис¬ тером Лигеттом? Кан согласился. — Хорошо. Пожалуйста, сообщите ему мое имя — мистер Кан. 433
— Если вы подождете минутку, я пойду посмотрю, что смо¬ гу сделать. Она отсутствовала не более двух минут. — Мистер. Лигетг уделит вам немного времени, сэр, — заявила она и провела его в маленькую комнату, где за пись¬ менным столом, заваленным бумагами, сидел высокий худой ' мужчина. —г Мистер Кан? — спросил Лигетт, когда дверь за секретар¬ шей закрылась. — Чём могу быть полезен? Пожалуйста, сади- ' тесь. Дело касается недвижимости? — Нет. Я хотел бы повидать мистера Кампиона. — Он очень занят, и я нахожусь здесь, чтобы облегчить ему его задачи. Если бы вы поделились со мной причиной вашего визита, то, уверен, смог бы чем-то помочь вам. — Это очень любезно с вашей стороны, но дело, о котором мне нужно с ним поговорить, сугубо личное. Лигетг нахмурился. Кан положил перед ним свою визитную карточку, и тот, ознакомившись с ее содержанием, поднял на "него удивленный взгляд. — Вы — частный детектив? —, Да..И охотно бы рассказал вам О причине моего появле¬ ния здесь, если J>bi был уверен, что это понравится мистеру Кампиону. Лигетг стал барабанить пальцами по столу. — Вы можете передать ему мою карточку, — продолжал Кан,. — и; если он не будет возражать, то введу вас в .курс дела. Что вы на это скажете? Лигетт, казалось,' решился. — Подождите минутку. Он бистро вышел из комнаты и тотчас вернулся. — Пожалуйста*, сюда, мистер Кан. Они прошли по коридору, Лигетг, предварительно постучав, олфыл .одну из дверей. -г Мистер* Кан, -— представил он детектива. Кан вошел в квадратную, роскошно обставленную комнату. ' Дверь за ним закрылась. Кампион сидел за большим рабочим столом. У него было приятное.лицо, темные волосы, в которых только кое-где про¬ глядывали серебряные нити. На вид ему было лет сорок. Сидя-> чий образ жизни уже начад сказываться , на нем. 436
Когда Кан вошел, он, взглянув на Него, встал к протянул ему руку. Потом указал на стул и посмотрел на карточку, принесен¬ ную Лигеттом. — Мистер Лигетт сказал мне, что вы хотели меня видеть по конфиденциальному делу. Выглядел он усталым, но, судя по всему, визитдетектива за-v интересовал его. — Действительно, речь идет о конфиденциальном деле, и я хотел бы получить от вас некоторые сведения. — Какого рода? — Видите ли, это довольно длинная история, но я сделаю все возможное, чтобы быть кратким. — Я был бы вам очень благодарен, так как очень занят. Я не могу понять, в сущности, что..: Продолжайте. — Ваша фирма владеет зданием в Лок-Аллее, не так ли? Камп ион наморщил лоб. — Да. Мы вложили определенный капитал в дома на этой улице от номера восемьдесят шесть до номера сто два. — Меня интересует номер девяносто шесть. А если точнее, то помещение, занимаемое фирмой «Вуд и Селби». Т В связи с чем? — Вы можете дать мне сведения об'этой фирме? Кампион устремил на детектива удивленный взгляд. — Вы говорите серьезно, мистер Кан? Не воображаете ли вы, что я позволю себе обсуждать наших съемщиков и их дела с посторонним человеком? — Боюсь, что у вас нет выбора, — со вздохом проговорил де¬ тектив. — Что вы хотите этим сказать? — Как вам уже известно, я частный детектив. В данный мо¬ мент расследую убийство некоего Стейга. Вы, может быть, чи¬ тали про это дело. Тело Стейга было недавно обнаружено в саду особняка в Хэмштеде. Его бывший владелец Арщер задержан по обвинению в убийстве. — Действительно, я помню это дело. Но.разве им не занима¬ ется официально полиция? И как вы впутались в эту историю? — Жена Аршера попросила меня, изучить этот вопрос, пос¬ кольку ее муж отрицает свою причастность, к убийству, и она уверена, что полиция ошибочно арестовала его. * Кампион снял очки и стал протирать стекла носовым платком. 437
— Я ничего не знаю, — наконец произнес он, — но что меня интригует, так это ваше присутствие здесь сегодня. — Вчера днем меняЪопросили зайти к шести часам в конто¬ ру фирмы «Вуд и Селби», и хогда я пришел туда, на -меня на¬ бросились два бандита, поджидавшие меня там. Если бы не моя сноровка, меня бы надолго вывели из строя. — Вы утверждаете, что вас заманили туда и потом на вас на¬ пали? — Именно так. Меня основательно отдубасили там, и, как вы понимаете, мне, естественно, хотелось бы больше разузнать об этой фирме. Сегодня утром я выяснил, что Селби уже давно в больнице, но подобных сведений мне недостаточно. Кампйон надел очки и посмотрел на детектива. — Это, мне кажется, больше касается полиции, мистер Кан. Лично я незнаком с руководством данной фирмы. Разумеется, я могу попросить одного из наших служащих просмотреть их до¬ сье, но что это нам даст? Наша фирма располагает в Лондоне несколькими сотнями зданий, и, хотя мы тщательно выбираем людей, которым мы сдаем помещения, мы не можем утверждать, что гарантируем их порядочность. — Вы не верите мне?- Кампйон смущенно кашлянул. — Вы меня не так поняли. Я расположен вам полностью ве¬ рить, но хотел бы все же проконсультироваться у одного из на¬ ших адвокатов. Если бы вы были из полиции, тогда, вероятно, я вёл бы себя йначе. И даже в этом случае я посоветовался бы с юристами, потому что такого рода дела не в моей компетенции. Совершенно искренне, мистер Кан, я не вижу, что мог бы сде¬ лать для вЬс. Мы перегружены работой. У нас не хватает персо¬ нала... И чего же вы в точности хотите? * — Я полагаю, кто-то знал, что эта контора не занята с неко¬ торого времени, и этот кто-то рассчитывал вполне безнаказан¬ но устроить мне там ловушку. Почему васг хотели заманить именно туда? Это мне кажет¬ ся странным. — Много странных вещей происходит в мире; мистер Кампи- он. Но это происшествие не столь уж странное, если подумать. Если бы меня попросили прийти в подозрительное место, я мог и не пойти. Ну, а если бы и пошел, то был бы настороже. Поэтому предпочли назначить мне свидание в конторе известной фирмы. 438
— Я понимаю, что вы хотите сказать, но вы забываете одну де¬ таль, мистер Кан. Мы получаем плату, производим необходимый’ ремонт, и на этом наши связи с нанимателями кончаются. Мне кажет¬ ся, вам следовало бы изучить все повнимательнее на месте, на Лок- АДлее: другие арендаторы должны были знать про отсутствие Селби, и кто-то из них вполне мог воспользоваться'пустой конторой.. Без сомнения, вы правы. — Я уверен в этом, так как не могу себе представить, чтобы такая почтенная фирма, как «Вуд и Селби», занимающая поме¬ щения уже в течение многих лет, могла бы вдруг решиться на столь бесчестный поступок. — Затем, помолчав немного, Кам- пион взглянул на часы:— Боюсь, мистер Кан, что я не смо^ гу уделить вам больше времени. Если хотите, я могу попросить Лигетта собрать сведения о «Вуд и Селби», но, честно говоря, не верю, что это может, вам хоть чем-то помочь. Кан подумал, потом произнес: — Я благодарю вас, но полагаю, и в самом деле это не при¬ несет никакой пользы. Так что не буду вас больше задерживать. Кампион облегченно вздохнул. — Знаете, у нас и так слишком много работы, чтобы еще. тратить время на полицию. — Он нажал кнопку на столе.:— Весьма огорчен, что не смог помочь вам, но, согласитесь, ваша, просьба невыполнима. — Потом, поколебавшись несколько се¬ кунд, добавил: — Вы только что говорили об убийстве. — Да. Об убийстве Карла Стейга. — Я не вижу, как эти два дела могут быть связаны. — И тем не менее. Подобное не исключается. Но это длин¬ ная история, а я не вправе отнимать больше у вас время. В дверь постучали, и появился. Лигетг. — Пожалуйста, проводите мистера Кана, хорошо? — сказал Кампион, протягивая детективу руку. Две минуты спустя Кан был уже на улице. Глава 16 Было уже темно, когда.Кан вернулся в свою контору..Он включил отопление* потом — электрический чайник и стал го¬ товить себе чай. Затем закурил трубку ц. сея в кресло, чтобы предаться размышлениям. 439
Он- не обладал сверхъестественным умом, который видит сквозь стены: он достигал блестящих успехов, занимаясь дела¬ ми, подобными тому,' которое выпало на его долю сейчас. Он любил время от времени делать небольшой перерыв, чтобы сконцентрировать внимание на уже полученных результатах. Этот метод никогда не подводил его. Кан протянул руку, чтобы взять блокнот, но тут вспомнил, что он должен сперва позвонить в абонентную службу. Мы получили для вас сообщение в пять одиннадцать, — - ответили ему. — Вас просили позвонить Берите. Номер телефо-' на — четыре тысячи сорок девять. Вы записали? Берите,четыре тысячи сорок девять. — Я записал. Спасибо. Он Повесил трубку и сразу же набрал указанный номер, ко¬ торый принадлежал4 Абе Левински. —. У телефона Кан. Я получил твое сообщение, Абе. У тебя есть что-нибудь для меня? — Да, относительно Хаггетга. — Ты разыскал его? , — Нет. Ты должен лучше меня знать, Сугар: я никогда не ра¬ зыскиваю, но у меня масса друзей, и если кто-то пытается кого- то найти, то может рассчитывать лишь на получение от меня соответствующей информации. г- Понятно. Но каким образом смог бы я войти с ним в контакт? — Я не вмешиваюсь и в такие дела. Как я тебе объяснил, я ;довольствуюсь передачей’сведений. Иногда их приходится ждать довольно долго, но иногда они поступают чуть ли не сразу же' после запроса. — Продолжай же. — Сегодня днем Ыне позвонили по телефону. — От Хаггетга? — Нет. От коГО-то, кто его знает. И мне было сказано: «Кажет¬ ся, вы хотели получить сведения об Айке? Я могу вам их дать, но сколько вы заплатите за это мне?» Я ответил ему: «Я — ниче¬ го; друг мой,;но я моту свести вас с тем, кто подумает над вашим предложением». Так что этот паренъпозвонит тебе в контору се¬ годня в десять вечера. Я пойросил его после разговора с тобой позврнить и мне. Что ты об этом думаешь, Сугар? Да или нет? —' Естественно, да! Буду ждать его звонка. Ты так и пере¬ дай ему. 440
Повесив трубку, Кан выпил еще чашку чая, думая о Левинс- ки, который, когда захочет, действуетоперативно. Потом взял ручку и принялся писать: «1. Аршер, Хаггетт и Стейг какое-то время рабопиш шесте. 2. Аршер бросил жену ради Кардин Джевел. 3. Аршер дрался со Стейгом в клубе Дартера. Дартер вмешал¬ ся. По его словам, Аршер был избит. 4. Спустя шесть недель, примерно в середине апреля, Стейг исчез.. 6. Аршер задержан по обвинению в убийстве Стейга». .Кан остановился, чтббы прочитать написанное, надеясь вспом¬ нить тем временем еще что-нибудь, как уже бывало не раз. И действительно, закончив чтение, он, покачав головой, про¬ должил записи: «7. Аршер ссорился со Стейгом. Из-за чего? Выяснить при¬ чину ссоры, спросить о ней у Аршера. 8. Девица Джевел бросает Аршера. Работает в «Слингшоте», занимает роскошную квартиру, без сомнения,'хорошо зарабаты¬ вает, но может иметь дружка. Проверить. 9. Кто направил меня в Лок-Аллею? Кардин Джевел? Если да, по какой причине? 10. Кто оплачивал услуги Татгерса и Пете? Фирма .«Вуд и Селби», арендующая помещение, вероятно, связана с фирмой, находящейся в руках Уемана. «СлиНгшот» тоже принадлежит ему». Кан долго еще сидел задумчиво, прибавляя по слову то тут, то там и зачеркивая ненужное. Потом достал из кармана запис¬ ную книжку, чтобы найти номер телефона Брашера. Он попы¬ тался, мало веря в успех, застать его в конторе и был несказанно удивлен, когда услышал его голос. — Мистер Брашер? Рад, что мне удалось связаться о вами. — Я часто работаю поздно вечером, по окончании приема, когда все тихо и мне никто не мешает. — Вы увидите завтра Аршера? — Да, в половине двенадцатого. Вы хотели бы пойти со мной? — Нет, но я хочу, чтобы вы задали ему один вопрос. У нас есть доказательства, что он дрался со Стейгом. Спросите у него о причине ссоры.. 441
— Я; и так могу сказать вам об этом. Они были замешан*! в - краже мехов,'и Стейг уверял, что Аршер не отдал причитающей¬ ся ему доли. < Это й знаю: Аршер говорил мне об этом, и все же я про¬ должаю задавать себе этот вопрос. — Вы думаете, он солгал? — У меня есть кое-какие сомнения. Вернитесь завтра к этот му вопросу* хорошо? И повторите ему, что мне нужна только правда. Надо, чтобы он сказал .нам все, что знает. В данный момент мало что говорит в его пользу. . — Согласен. Я попробую убедить его в этом, но вы сами зна¬ ете, как трудно б ним разговаривать. Я вас предупреждал, что он не будет вам помогать. Иногда создается впечатление, что ему безразлично, что он сидит в тюрьме. — И все же постарайтесь. Заранее благодарю вас! Кан положил трубку н енова просмотрел записи. По-видимо- му, он перечислил все наиболее важные пункты. Он чиркнул спичкой, поднес, огонь к исписанному листу и дал ему сгореть. Потом, взглянув на часы, увидел, что пора обе¬ дать. Он встал и только направился к вешалке, находящейся за дверью, как услышал вдруг шум шагов в коридоре, а затем и звонок в дверь. Слегка удивившись,он, не зажигая света на тот случай, если кто-то вздумал захватить его врасплох, осторожно повернул ручку двери и широко распахнул ее. В коридоре было .темНо, и он с трудом различил силуэт высокого мужчины.. — Добрый вечер! Вы ко мне? — Да; конечно. Голос показался ему знакомым. Кан протянул руку к выключате¬ лю.Свет залилкомнату, и детектив‘смог увидеть лицо посетителя. — Входите; -Кампион вошел в комнату. И Кан закрыл за ним дверь. Глава 17 — У вас здесь уютно, — сказал Кампион, оглядываясь кругом. . • — Согласен. Я один работаю здесь, без всякий помощников. Й знаете, это меня вполне устраивает. -г- Я почти заЬидую вам. Когда я начинал; у меня была лищь молодя девушка, которая мне помогала. И это было давно.. 442
— С тех пор вы прошли большой путь. — Да, но со мной по-прежнему та девушка, так как я женил¬ ся на ней. Вместе с тем мне иногда приходит в голову,, что. в те времена я был лучше, чем сейчас. Конечно, не в стеле финан¬ сов, но у нас с ней было ощущение, что мы владели всем, чем- хотели. — Садитесь, мистер Кампион. Я собирался уходить, и вам повезло, что меня задержал телефонный звонок. — Я в двух словах расскажу вам о том, что привело меня сюда. — Я вас слушаю. — После вашего ухода я позвонил своему партнеру, чтобы поставить его в известность о вашем визите. — Ну и?.. — Я имею в виду мистера Уемана. — И что же он? — Он не часто бывает в конторе, но всегда в курсевсех дел. — Я не помню, чтобы я его когда-либо фидел. . — Может быть, но его все знают. Он. пожелал встретиться с вами. — В связи чем? — Это не такого рода вопрос, который можно задать мистеру Уеману, особенно если работаешь под его началом. Он поручил мне немедленно связаться с вами и попросить вас, как только вы сможете, навестить его. — Я полагаю, что это означает немедленно? — Да, примерно так. Он сказал мне, чтобы я сразу же позво¬ нил ему и сообщил о часе, когда ему ждать вас. — Где он живет? — На Голденбрим. Вы сможете поехать туда? Кан поколебался немного. — Может быть, несколько позже, скажем, часов в девять? — предложил Кампион. Кан посмотрел на часы. — Видимо, это не удастся: в десять я должен быть здесь. Я могу поехать туда прямо сейчас, но не знаю,' насколько это удобно, так как время уже обеденное. — Мистера Уемана это_не стеснит, поскольку речь идет о деле. Если позволите, я позвоню ему. * — Хорошо. Кампион подошел к столу, снял трубку и набрал номер. 443
— Мистер Уеман? Это Кампион. Я у мастера Кана. Он очень занят, и у него назначено свидание в десять часов в конторе. Но он мог бы приехать к вам сейчас, если вас это устроит. На Другом конце провода прозвучал короткий ответ. — Очень хорошо, мистер Уеман, я передам ему. Спасибо! . Кампион повесил трубку. — Мистер Уеман одобрил ваше решение встретиться с ним так скоро и ждет вас. — Отлично^ сказал детектив и пошел за плащом. — Какой его точный адрес? — Алдердал, Келдон-Овал, тридцать четыре. — Спасибо, я найду. Кан вместе с КамПионом направился к двери, погасил свет, закрыл дверь и спустился по лестнице. «Ягуар» Кампиона стоял у самого парадного. — Я рад/что застал, вас. — Вы могли .бы позвонить по телефону. — Конечно. Но когда мистер Уеман говорит «повидать Кана», нужно немедленно и пунктуально выполнять его приказ. — Он — человек довольно жесткий, не правда ли? — Да, иногда он даже кажется безжалостным. Он не прощает ни некомпетентности, ни ошибок. Он хорошо платит своим слу¬ жащим, но людей нерадивых .терпеть не может. — Я полагаю, что вы должны чувствовать себя в такой обста¬ новке не совсем уютно. .'— Нам ко всему приходится все время относиться крайне внимательно, независимо от занимаемого порта наличных спо¬ собностей, потому что всегда найдутся рядом люди, которые не прочь занять твое место. — Мне бы это не понравилось. — Мне тоже это не по душе, — медленно проговорил Кампи¬ он, — но когда проработаешь долго на каком-то одном месте, то изменить что-либо практически уже невозможно. До свидания, мистер Кан! Он направился к «ягуару»,.а Кан сел в свой старый «остин», думая, что не очень-то- приятно быть Пятницей такого челове¬ ка, как УеМан.' Кан отъехал от тротуара, недоумевая, что понадобилось от него тому, которого он знал лишь заочно. Этот человек появил¬ ся в'Ловдоне в тридцатых,годах, во время войны служил в ми¬
нистерстве. Позднее занял должность кассира в небольшой фир¬ ме по производству химикалий. Вскоре после этого он быстро пошел в гору и создал себе имя. Дела он вел весьма своеобразно и в результате оказался замешанным во множестве темных ис¬ торий. Кан знал одного суперинтенданта, который утверждал, что это — самый большой мошенник в королевстве. Кан продолжал думать об Уемане и Кампионе, когда доехал до Келдон-Овал. Номер тридцать четыре оказался двухэтажной виллой современного типа. К входной двери, освещенной лам¬ пой, вела небольшая аллея. Проехав по ней, Кан остановился напротив входа, вышел из машины, поднялся по ступеням и позвонил. Дверь открыла совсем молодая девушка, высокая, стройная и, безусловно, красивая. В бордовой блузке и исключительно ко¬ роткой мини-юбке. — Добрый вечер! Входите. Она провела его через прихожую в маленькую Гостиную. — Я хочу видеть мистера Уемана, — предупредил ее детектив. — Да, снимите плащ. Он сейчас придет. — Она с любопыт¬ ством смотрела на Кана, пока тот раздевался. — Я вас уже виде¬ ла где-нибудь? — Сомневаюсь. — Вы никогда не бывали здесь раньше? •т» Нет. — Может быть, вас показывали по телевизору? -Нет. Слева открылась дверь, и появился светловолосый мужчина, рослый, широкоплечий, с высоким облысевшим лбом. — Ведь вы Кан, не так ли? Простите меня за задержку, я звонил по телефону. — Он ткнул пальцем по Направлению де¬ вушки. — Оставьте нас одних, малышка! У нас дела с этим гос-* подином. — Затем, подойдя к Кану, сказал: ^ Входите, Я хочу с вами поговорить. v Детектив вошел в небольшую комнату, дорого и со вкусом 66- станлбнную. Пол покрывал толстый, серебристый ковер, перед большим камином из красного кирпича отоял диван с двумя глу¬ бокими креслами, а по обе стороны от очага высились два тор¬ шера с красными широкими абажурами, бросая на ковер два пятна света, а остальную часть комнаты оставляя в полумраке. — Садитесь, — предложил Уеман. 445
Кан сел в кресло и осмотрелся. Он констатировал, что здесь нет ци бара, ни коробки с сигаретами, ни пепельницы. — Я благодарю вас за то, что вы пришли, — проговорил хо¬ зяин дедка, садясь напротив Кана. — Я вам не предлагаю ника¬ ких напитков, поскольку не пью ничего, кроме воды, и не вижу оснований угощать своих посетителей тем, без чего сам обхо¬ жусь. То же и относительно табака. Я не курю и вообще считаю 'Курение вредной привычкой. Я всегда говорю это своим посе¬ тителям, которые впервые приходят ко мне. Кан спрашивал себя, чего ему ждать после такого вступления, но обратиться с подобным вопросом к хозяину поостерегся. — Это отлично, мистер Уеман! — произнес он. — А теперь, когда я знаю, как мне себя вести, не перейти ли нам к делу? У меня совсем нет свободного времени. — Вы так много работаете? — Да. Я один занимаюсь своими делами и деньги получаю только тогда, когда работаю. — Я вас прекрасно понимаю, так как сам деловой человек. Кампион, конечно, освобождает меня от многих дел, но реше¬ ния все же принимаю я. Мне известно, что сегодня утром вы по¬ сетили его, и теперь я хотел бы услышать 6 целях этого визита от вас лично. Кан откинулся в своем кресле немного назад, чтобы лучше видеть своего собеседника, но лицо у того было в тени. — Ну что ж... Вы знаете мою профессию. Я — частный детек¬ тив. Вы, вероятно, слышали об убийстве Карла Стейга — мошен¬ ника, чье тело было обнаружено в саду виллы в Хэмштеде. — Да, я читал об этом в газетах. По обвинению в убийстве был арестован некий Аршер, не так ли? — Да. Его жена попросила меня провести соответствующее расследование, что я и делаю уже на протяжении двух дней. * — Й к какому же заключению вы пришли? — Я думаю, весьма возможно, что Аршер, заявляя о своей не¬ причастности к преступлению, говорит правду. — Из чего следует, что полиция ошибается? -г- Полицейские такие ж/д лроди, как и все, и не застрахованы от ошибок. — Еще одна вещь. Вы вроде бы наведывались в «Слингшот», ц заведение; в которое вложен и дой капитал?’ — Боррони сообщил вам об этом? 446
— Нет. Я плачу своим директорам не за то; чтобы они зани¬ мались доносительстврм: эта роль для других. Но я хочузнать, почему вы приходили туда? — Чтобы повидать Кардин Джевел. — Зачем? ж — Одно время она была любовницей Лью Аршера, и, когда произошло убийство, он жил с ней. И мне захотелось взглянуть на эту девушку. —"Кардин Джевел — любовница Аршера? — с видом глубо¬ кого удивления повторил Уеман. — Да. Это из-за нее он бросил жену и детей. Я хотел поговорить немного с Кардин, но Боррони любезно выпроводил меня оттуда. — Но вы все же ее увидели? — Да, на следующий день,ответил Кан более жестким тоном. '— И вот что забавно: в тот же день мне передали прось¬ бу прийти в контору фирмы «ВуД и. Селби», Лок-Аллея, девя¬ носто шесть. Я пошел туда и мог бы не вернуться обратно, так как меня поджидали там два типа с дубинками. Когда ойй за¬ нимались мною, раздался телефонный звонок, и некий тип на другом конце провода сказал, чтобы впредь я вел себя благо¬ разумнее, и предупредил, чтб ожидает меня. — И что же потом? — А потом все произошло совсем не так, как рассчитывали устроители спектакля, и те оба типа сочли за лучшее удрать. Но я обратил внимание на два интересных факта: лицо, звонившее мне по телефону по поводу этой встречи; по словам абонентной службы, было молодой женщиной. — Вы думаете, что ею могла быть эта молодая певица? — Да; так как звонок последовал вскоре после того, как я посетил ее. — В Лондоне много Молодых женщин. Но вы упомянули два факта. Каков же второй? — У фирмы «Вуд и Селби» контора на Лок-Аллее. Я обнару¬ жил, что снимаемое ею помещение принадлежит фирме, дирек¬ тор которой — Кампион. Потому-То я и нанес оегодря ему визит. — Понимаю, — произнес Уеман. Затем встал, достал бумаж¬ ник, вынул из него два билета по пять фунтов и протянул Кану. — Благодарю вас, мистер Уеман, — сказал детектив и отри¬ цательно покачал головой. Уеман подвинул билеты ближе к нему. 447
— Никогда не отказывайтесь от денег, мой мальчик. Человек, который отказывается от денег, глуп, вы же мне не кажетесь таковым..Я просил вас прийти, а когда я кого-нибудь беспокою, то плачу.Так что это деньги, заработанные вами, берите их. Кан взял деньги и сунул в бумажник. Уеман проводил его до двери. — Благодарю вас за ваш визит! Возможно, в будущем мы еще встретимся. Глава 18 Когда в*десять часов Кеш вернулся в свою контору, в ней бы¬ ло холодно, как ц леднике. Не снимая плаща, он сел за пись¬ менный стол и закурил трубку. Он размышлял о своей встрече с Уеманом и спрашивал себя: зачем тот позвал его — из простого любопытства или с определенной целью? На этот вопрос было трудно ответить. У него было ощущение, что Уеман — такой человек, который любит контролировать все происходящее в его организации. Он слыл безжалостным человеком, и встреча с ним > подтвердила это мнение. Он казался почти таким же твердым, как камень, и Кан подумал, что не хотел бы иметь с ним дело. И вспомнил о встретившей его девушке. Сперва он решил, что она член семьи, но теперь он не был в этом уверен. Действи¬ тельно, Уеман обращался с ней немного фамильярно. Он... Зазвонил телефон, детектив снял трубку. — Говорит Кан... Абе Левицски передал мне ваше сообщение, и "я хотел бы поговорить с вами;Хаггетг. Вы считаете это возможным? — Это не Каггетт. —- Кто же вы тоща? —' Вы меня не знаете. Меня зовут Валпан. Айк — один из моих друзей. ' — Это он просил вас позвошпъ мне? — Безусловно, нет, он исчез. -Когда?* — Уже около недели. Мы вместе провернули с ним одно дельце- и расстались. У него привычка — исчезать каждый раз •после* окончания дела. Ему даже приходилось покидать Лон¬ дон, но- сейчас не тот случай. 448
•— Что же произошло? .• Наступило короткое молчание, потом в трубке'снова раздал¬ ся голос: — Айк прятался в квартире, которуючон снимал неподалеку от меня. Он приходил повидаться со мной в понедельник вече¬ ром. Вел себя крайне обеспокоенно. У него был. вид человека, чего-то опасавшегося. — Вы хотите сказать, что он.боялся? — Да, у меня создалось такое впечатление. Вместе с тем до¬ лжен вас заверить, что егобыло, нелегко запугать. — Продолжайте. ^ — Судя по тому, что я понял, он нацелился на большое дело. Он ушел от меня около половины одиннадцатого с намерени¬ ем вернуться к себе домой. Я обещал навестить его в .среду, но, когда я пришел к нему, дверь мне никто не открыл. То же'по- вторилось и в четверг. Короче говоря, он исчез. А сегодня я узнал, что вы тоже его ищете. — И поэтому позвонили Левински? — Да. Сегодня вечером я опять ходил к Айку, но, как и в предыдущие разы, звонил и стучал без результата. Хоппе, я ска¬ жу вам, что я думаю, Кан? Так вот, что-то тут нечисты Несколько секунд Кан молчал. Потом произнес: — А вы не думаете, что он мог покинуть Лондон*) Вали бы но это, полиция нашла бы его. — Он бы не уехал, не предупредив меня: ведь флики идут к по моим следам. — Может быть, у него не было возможности предупредить вас перед отъездом? — У нас — свои способы, как незаметно общаться. А потом, имеется еще кое-что, что он мне сказал... — Что именно? — Я не собираюсь очень откровенничать, так как ие знаю, что с ним случилось. Куда, к дьяволу, мог он пойти и почему ушел, не предупредив меня? Я абсолютно ничего .не понимаю, Кан. ’ Что-то есть во всем этом, что дурно пахнет. — Послушайте, Валпан, мне нужно вас увидеть. И теперь же. Ничего не поделаешь, старина! Так далеко я не пойду. — Вы меня знаете, вам известна моя репутация, а дело неот¬ ложное, более важное, чем вы думаете. Мы можем сегодня же встретиться с вами, чтобы поговорить об этом. Вы прекрасно ч. ’ IS Дж. Кассою «Труп в саду» 449 /
понимаете, что; можё^е доверять мне. — Не дождавшись ответа, Кан продолжил: — Мне кажется, что у Хаггетта неприятности, и вы тоже так считаете — в противном случае вы не стали бы звонить. Цтак, что вы думате о том, чтобы встретиться сейчас и все обговорить? Когда Кан замолчал, у него было такое впечатление, что со¬ беседник его повесил трубку, но он ошибся. После долгого мол¬ чания снова раздался голос Валпана: — Только никаких фликов, да?. — Даю вам слово! Где вы выданный момент? — В телефонной будке. — А где вы прячетесь? . ~ ‘ — Это я оставлю себе, Кан. Но я согласен с вами встретиться. — В каком месте? Тот немного поДумал. — Идите-пешком до станции метро «Камден-Таун» и даль¬ ше — до Колледж-лейн. Как раз напротив кондитерской вы увидите телефонную будку. Я буду там в одиннадцать часов. Жду вас Пять минут, Не больше, так как не хочу рисковать. —Согласен. •— Вы придете пешком и один. Никаких машин. И помните: вы дали мне слово. — Решено. До скорой встречи. Кан взял погасшую трубку, разжег ее и затянулся. У него бы¬ ло предчувствие, что на этот раз он напал на что-то интересное. Этот Валпан был другом Хаггетта, с которым он работал и чье имя называл Аршер, говоря о Стейге. Они вместе участвовали в последнем одобрении мехового магазина, из-за чего, собствен¬ но, и произошла ссора между Аршером и Сгейгом. Это означа¬ ло, что Валпан находился вблизи этих событий. Детектив вытряхнул трубку и вышел. На улице по-прежнему шел дождь. Он быстро сея в свою машину и поехал по направле- ' ниюк Камден-Таун, ще ему посчастливилось найти место, что¬ бы поставитьмашину. .Было без десятиодшнадцатъ. Он набил трубку/несколько Минут Покурил, потом вышел из мащины и пошел по плохо освещенной улице в сторону Кол- •. лёдрс-лейн. Было уже без четарех одиннадцать. Кан продолжал свой путь'и вскоре увидел телефонную будку, а когда подошел к ней ближе/различил в ней силуэт мужчины. 450
Он замедлил шаг. Дверца открыласть, и вышел Валпан в плаще и шляпе с большими полями. Он был выше Кана и1 очень худой. — Добрый вечер, Кан! Я вас узнал: я вас уже видел. Давайте походим, чтобы не привлекать к себе вникания. Так они и сделали. — Поговорим теперь о Хаггетте, — предложил Кан. — Вы думаете, он удрал? — Если не удрал, значит, с ним что-то случилось. — Не исключено. Однако полиция здесь ни при чем, она про¬ должает разыскивать его. Возможно, ищут и вас. Но вы знаете, я никогда никого не выдаю. Вы сказали, что видели Хагтетта в понедельник вечером и он показался чем-то взволнованным, не > так ли? — Да, это так. — И он вам ни о чем не говорил?' Некоторое время они оба шли молча. — Дайте мне подумать, Кан, — произнес Валпан! Он помолчал еще какое-то время, и Кан подумал, что рн не знает, стоит ли ему говорить. Дождевые капли падали им на лицо, поднявшийся вётер за¬ дувал плащи*. ' — Айк, — промолвил Валпан, — планировал одно дело. — Какое? — В точности не знаю. — Но у вас должны быть какие-то предположения. — Может быть, дело шло о шантаже, — после минутного ко¬ лебания проговорил Валпан.—■ Как я, вам сказал, нелегко было запугать Айка, тем не мейёе в тоТ вечер он казался испуганным. Я спросил его, что с-ним,- но сначала он ничего не хотел мне говорить, потом передумал. Я немного услышал от него, и все же после его ухода задумался. —. О чем? Валпан опять помолчал, потом ответил: 4 — После всего, что случилось, я могу рассказать вам об этом.. Он мне заявил, что собирается кое на кого нажать, хотя это и не¬ легко будет сделать. Я посоветовал ему бросить затею: шантаж — дело грязное и весьма хлопотливое. У вас тогда оказываются за спиной не только флики, но и парень, которою вы ощипываете; —'Хаггетт не сообщил вам никаких подробностей? Не назвал никаких имен? •451
Нет, он-только прибавил, что кто-то следит за ним и что дело оборачивается совсем-не так, как ему хотелось бы. А закон¬ чил он тем, что сказал мне: «Если со мной что-нибудь случит¬ ся, то ты позвонишь фликам». Я ему ответил: «Ты хочешь, чтобы я заделался фискалом, Айк?» Он же мне в ответ: «Мы давно ра¬ ботаем вместе, ты и я. Так вот, если меня порешат, то они Мо¬ гут ликвидировать и тебя. Так что звонок в полицию — просто предосторожность». —. И что вы ответили на это? — Что я не хочу быть замешанным в подобные трюки и играть роль наводчика. Ну а он только заметил: «Действуй как знаешь, старина, но, если меня засунут между досками, ты ничего не по¬ теряешь, сделав так, -как я сказал. В общем, бери телефон и по¬ звони флику по имени Мерри». __ _— Мерри?! — воскликнул Кан. • — Да, Мерри. Я его немного знаю и даже могу добавить, что это — порядочный подонок. Но Айк настаивал: «Позвони Мер¬ ри и посоветуй ему понаблюдать за Линклад-роуд, тридцать пять, в Хэмштеде». Валивн снова погрузился в свои мысли. .. — Теперь'он исчез, и я ничего не понимаю, Кан, — продол¬ жил он спустя некоторое время. — Когда Абе сказал, что вы хотите поговорить с Хапетгом, я подумал и позвонил вам: Они задёрнули за угол улицы и пошли дальше, не произнося* ни слова. t — Значит, после понедельника вы не видели больше Хаггет- та?нарушил молчание детектив. •— Нет. Да и тогда-то он пробыл у меня не более часа. — Сколько раз в общей сложности вы ходили к нему после последней встречи? — Три. Он, беэуелдвно, спрятался в другом месте. Но где? И почему, он меня не предупредил? — Это странно: А вы не пытались войти к нему в квартиру? — Нет. Я не хотел, чтобы меня схватили как взломщика, по¬ нимаете? У него эта квартира была уже два года, и он пользо- - • вался ею, когда хотел, чтобы о нем забыли. * — Может, вы скажете мне, где она находится? — Об этом не может быть и речи. Послушайте, Вадпан, если бы вы не были так серьезно обеспокоены, то. не встретились бы со мной. Данная история 452
не нравится вам, это то^но. Мне она тоже не’ нравйтся. Что же касается Хаггетта, то он чувствовал себя крайне неуверенно, раз просил вас в случае чего связаться с Мерри. А'знаете, чем сейчас занимается Мерри? Убийством .Стейга.' — Стейга? Я слышал об этом типе. — Бросьте, Валпан!.Вы егр отлично знаете, Так же как и Лью Арще- ра, потому ч го вы иногда работали вместе с ними. Ну, припоминаете? Валпан ничего не ответил, — Как я догадываюсь, — произнес твердо Кан,— дело, о ко¬ тором упоминал Хаггетт, касалось Уемада. Верно или нет? v — Возможно. Но почему вы решили, что я должен-.-это# знать? . — Вам прекрасно известно, что Уеман. не из тех, кто добро¬ вольно признается в совершенных им деяниях. Можно предпо¬ лагать, что разговор шел именно о нем, но. это все, чем мы располагаем. Что бы там ни было, я хочу видеть "Хаггетта, и я его увижу. Но вы могли бы мне все-таки немного помочь, а? — К дьяволу! — проворчал Валпан. Но было видно, что он колеблется. *- Вы правы, все это.мне очень не Нравится, Кан, —■’ признался наконец он. — Тогда дайте мне его адрес, .и я пойду- ^повидаться с нйм, если, конечно, он там. — А если его там нет? — Я вам сообщу об ЭТОМ: Валпан немного подумал. — Я начинаю тоже нервничать, — сквозь зубы проворчал* он. — А что, если мы подождем до завтра? Возможно, он был вынужден отсутствовать три дня. А сегодня вечербм вернется. — Послушайте, -старина, я не могу себе позволить терять вре¬ мя.. Сообщите мне этот адрес, и я вам обещав, что ничего не буду делать раньше завтрашнего .утра. А утром я пойду .к Хаг- гетгу. Если его там не будет, я попытаюсь как-то.проникнуть в квартиру просмотреть что к чему. Таким образом, вы остане¬ тесь в стороне. После этого я немедленно свяжусь с вами й рас¬ скажу вам все, что обнаружу. Валпан опять помолчал несколько секунд, прежде чем спросить: — Вы обещаете мне, что там не б/детфликов? — Обещаю. Теперь они возвращались к концу Колледж-лейнэ. к телефон¬ ной будке, у которой встретились. 453
— Завтра утром в одиннадцать я позвоню в вашу контору, — сказал Валпан. — Его адрес — .Вардлоу-роуд, девяносто девять. Второй этаж. На двери надпись: «Марлин». . — Вардлоу-роуд, девдносто девять. Марлин. — fly что ж, я думаю, это все, Кан. Подождите немного, пока я исчезну. — Вы должны были бы также сообщить мне и свой адрес, Валпан. Это может пригодиться. Тот отрицательно покачал головой. »— Я вам доверяю, но не до такой степени. Может быть, это действительно нужно для дела, но вопрос в том, не поврежу ли 'этим я себе самому.'Я и так сказал вам немало, и если вы най¬ дете Айка, то сможете сговориться с ним. Итак, я позвоню вам в одиннадцать. ' -* Ну что ж, до завтра! Валпан сделал ему приветственный жест рукой и секундой позже исчез за. ущом, а Кан тем временем направился к своей машине. Он узнал больше, чем ожидал. По всей вероятности, Хаггетт знал что-то, и было странным, что он просил Валпана позвонить Меррй в случае его исчезновения. Кан сел в машину и медленно отъехал, довольный тем, что теперь в его распоряжении были новые факты. Правда, на пер¬ вый взгляд они казались малозначащими, а между тем именно из тагах фактов и складывалась эта головоломка, за решение которой он взялся. Он не мог изгнать из своей головы имен Хаггетта, Сгейга, Аршера и Валпана. То, что все они бадди как-то связаны между собой, не могло быть простым* совпадением. Доехав до своего дома, он оставил машину на улице, вместо того чтобы, как обычно, поставить'ее в гараж. Было уже половина первого ночи. Он налил себе виски и лег в постель. А минутой позже уже крепко спал! Глава 19 - Следующее утро выдалось морозным. Кан вышел издому около девяти часов и заехал в свою контору, чтобы просмотреть почту. ' Было четве'рть одиннадцатого, когда он снова сел в машину, чтобы отправиться на Вардлоу-роуд, старую, узкую улицу, на 454
которой жилые квартиры располагались поверх всевозможных лавок и лавчонок. ~ Поставив свою машину, он направился к дому девянос¬ то девять и по темной лестнице поднялся на второй этаж. На двери справа висела дощечка снадписью:/«Марлин».Он нажал на звонок, но безрезультатно. Он слышал, что* зво¬ нок звучал за дверью такт как это бывает в пустых помеще¬ ниях. Он хотел повернуть ручку, но дверь, разумеется, была заперта. Кроме обычного замка там был еще замок, системы «вале».. Кан внимательно осмотрел все запоры и несколько минут спустя снова уже ехал в своей машине. Остановившись на ма¬ ленькой невзрачной улице неподалеку от своей конторы, он вошел в мастерскую, в которой трудился старик. Зажав в тис¬ ки какой-то ключ, он старательно обрабатывал его. — Добрый день, Солли! Солли Блин повернул голову, и взгляд его прояснился. —- Да ведь это Сугар Кан! -г воскликнул он с немецким ак¬ центом. — Как же давно я вас не видел! — Вам ведь известно, как нелегко заработать себе на жизнь, не так ли? — Конечно известно! — Мне нужно два ключа, Солли: один — для замка системы «вале» и один обычный, врезной. Вот набросок. ' Он достал из кармана листок бумаги. Солли бросил взгляд на рисунок. — Скажите мне, что Ш хотите .с этим делать, друг мой? Когда старик выслушал объяснения Кана, он открыл ящик, наполненный ключами, и стал тщательно рассматривать их, пока не отобрал два. — Вот эти отлично подойдут. Кан сунул их в карман. — Спасибо, Солли! Само собой разумеется, если, кто-нибудь' придет задавать вам вопросы, вы ничего не знаете. — Понятно! ' — Я вас покидаю, так как мне должны звонить в одиннад¬ цать. Еще раз спасибо, Солли, и до скорой встречи!' Вернувшись в контору, Кан сел в кресло и стал ждать> Вал- пан обещал позвонить в одиннадцать чаерв, хотя, разумеется, он мог запоздать на несколько минут. 455
Но и в половине двенадцатого он не дал о себе знать, и детек¬ тив, начал испытывать беспокойство. Передумал он, что ли, или тоже куда-то удрал? Накануне вечером у него был довольно-таки обеспокоенный вид. Может быть, после долгого размышления он посчитал, что нельзя было так опрометчиво довериться Кану. Наконец в.полдень зазвонил телефон, и Кан с чувством об¬ легчения схватил трубку. — Алло? Но это был лишь Брашер. — Я виделся в Аршером и задал ему ваш вопрос, но не узнал ничего нового. Он .снова стал говорить, что поссорился со Огей- гом из-за добычи в их последнем деле. — Эго же говорил он и мне, но я думал,, что тут мог быть и какой-нибудь иной мотив. — У меня тоже создалось такое впечатление, и потому я стал настаивать ца ответе; но он начал возмущаться и отказался го¬ ворить. Я ему еще раз попытался объяснить, что он должен со¬ общать нам чистую правду, что я должен быть в курсе малейших подробностей, чтобы успешно защитить его. — Мы практически ничего от него так и не узнали. — Ничего, за исключением уже известных нам и малознача¬ щих фактов. Если вы хотите еще раз его повидать... — Это мне ничего не даст, мистер Брашер. Тогда это все. Благодарю вас. Он повесил трубку, и его мысли вернулись к Валпану. Поче¬ му Хапетт советовал ему обратиться кМерри, если дело обернет¬ ся, не в его пользу? Почему к Мерри, а це к другому полицейско¬ му? Единственно возможны^ ответом на.этот вопрос было то, что Мерри занимается делом Аршера. Тут должна существовать ка¬ кая-то связь, которую ему необходимо обнаружить. Он подождал до часа, потом позвонил в абонентную службу. — Я буду отсутствовать два или три часа, — сказал он. — Но я жду очень важный звонок от человека, фамилия которого на¬ чинается с буквы «В». Не могли бы вы спрашивать у всех, кто . будет звонить мне, их имя и просить их перезвонить мне в пять часов в.контору? Закончив'С этим, он привычно направился к Антраду, кото¬ рый, как всегда, стоял за стойкой. Тот сразу же ндлил ему выпить. — Спасибо, Джонни! Кстати, тебя, возмездно, заинтересует, что у меня вчера вечером была встрсчас твоим дружком Уеманом. 456
— И что он тебе сказал? — Он больше слушал, что говорил я. — Это меня не удивляет. Мне кажется, это одна из его при¬ вычек. — А малый довольно крепок, а? — Во всяком случае, у него такая репутация. Рассказывают также, что он *не привязывает собак сосисками. — Я знаю. Он не пьет и не курит, зато дверь мне открыла пре¬ лестная куколка довольно забавного вида. 4 — Это его дочь, Велинда. Он* сходит по ней с ума. Его жена бросила его пять лет тому назад,' и он больше так и не женился. Кан направился к своему обычному столику и заказал завт¬ рак. Когда он покончил с едой, то вернулся к стойке, чтобы рас¬ платиться. — Скажи-ка, Джонни, могу я 'воспользоваться телефоном? Антрад дал ему сдачу. — О чем разговор, Сугар! Детектив прошел в кабину и еще раз'вызвал абонентную службу. — Говорит Кан. У вас есть для меня что-нибудь? — Нет, сэр, никаких звонков. Кан внезапно почувствовал страх. — Вы совершенно уверены в этом? — Конечно, сэр. Мы никогда не допускаем подобных ошибок. — Простите меня. Спасибо. Я позвоню "вам позже. Выйдя из ресторана, он направился в машине на Вардлоу- роуд и остановился напротив дома девяносто девять. Затем под¬ нялся на второй этаж, нажал пальцем на кнопку звонка и стал окдать*. Но с тем же успехом, что и в прошлый раз. Когда он стал вытаскивать ключи Из кармана, то услышал, как за его спиной открылась дверь. Он повернулся и увидел ху¬ дую'женщину, с улыбкой смотревшую на него. — Добрый день, миссис, — сказал он, поднеся руку к шля¬ пе. — Я ищу господина, который здесь живет. — Мистера Марлин*? Вот уже два или три дня, как я не ви¬ дела его, — ответила женщина, вытирая руки о передник. — Знаете, он часто отсутствует. Коммивояжер, вдов и без семьи. Я всегда говорю, что мужчина, нуждается в женщине. — Вы, безусловно, правы, — согласился Кан. — Когда вы его видели в последний раз?' 457
— Я полагаю, что это было в понедельник или во вторник. И он был не один! В'первый раз я увидела, что к нему пришла женщина. Между тем, как я вам уже сказала, мужчина чувству¬ ет себя лучше, когда женщина заботится о нем. .Это правда, произнес Кан, направляясь к лестнице.. Женщина пошла следом за ним. — Это то,.что я всегда повторяю моему Франку. Мужчина не может обойтись без женщины, заботящейся о нем. Когда я уви- * дела эту, я задала себе вопрос, была ли она просто подружкой мистера' Марлина или же... — Она входила к нему или выходила от него? — Оца уходила. Теперь я вспомнила, это было во вторник ут¬ ром, потому что я выходила тогда, чтобы купить кое-что у Лиеве- ра, а он продает это только по вторникам, да и надо еще прийти к нему пораньше, если хочешь получить то, что нужно. Но мис¬ тер Л иевер очень* мил, он всегда оставляет для меня продукты. — Это действительно очень мило с его стороны. До свида¬ ния, мадам! — Она была не очень элегантно одета, в брюках, которые плохо .сидели на ней. К тому же она не была* красивой, — про¬ должила женщина. Кан остановился. г* Она была молодая или в годах? гг Лрт сорока, с вьющимися волосами. Но ведь и мистер Марлин тоже не первой молодости. У нее была маленькая чер¬ ная машина. Кан попрощался с ней, слегка раздосадованный тем, что ему : помешали:, если бы не она, он проник бы в квартиру. Он посмотрел на часыг половина третьего. Из первой же теле¬ фонной будки он еще раз позвонил в абонентную службу, Но Вал- пан так.и. не объявился. Вернувшись в машину, он стал искать в своей записной книжке адрес, который дал ему Валпан, и нашел: Линклад-роуд, 35,Хэмштед. * Он задумался. Хаггетг просил Валпана известить суперинтен¬ данта. Мерри, что тому следовало бы присмотреть за этим домом. Значит, по всей вероятности, там было что-то, что могло заин¬ тересовать полицию. И Кан решил, что, если дом представляет интерес для полиции, нет. никаких оснований полагать, что он неинтересен для него.. Он включйл мотор и пустился в путь. 458
Глава 20 Линклад-роуд была небольшой улицей, застроенной бунгало довоенного времени. Краска на многих облупилась, а железные ограды, ранее отделявшие бунгало друг от друга, исчезли во вре¬ мя войны, да так и не были восстановлены. Припарковав машину в конце улицы, Кан отправился на поис¬ ки номера 35, который оказался последним по правой стороне улицы. Лужайка перед домом была в запущенном состоянии, тра¬ ва явно переросла, и Кан подумал, что по крайней мере месяц здесь никто ничем не занимался. Ветер тоже внес свою лецту в общий беспорядок, подогнав к ступеням целый ворох бумажных мешков, сигаретных пачек и конфетных оберток. Дым из трубы не выходил, занавески на окнах были задернуты. Детектив некоторое время стоял неподвюкно, рассматривая дом, потом его взгляд перенесся на соседнюю виллу. Он увидел позади опущенных штор чью-то тень, тут же, впрочем, исчезг иувшую. И тот факт, что он был замечен,, подтолкнул erb к бо¬ лее решительным действиям. Он быстрыми шагами направился к соседнему дому и, прой¬ дя под небольшой деревянной аркой, пошел по асфальтовой дорожке, окаймленной цветами и пересекавшей хорошо ухожен- * ную лужайку. Поднявшись по ступенькам, позвонил. И чуть ли не сразу на пороге появилась большая, крупная женщина, одетая в тем¬ ную юбку и бежевый свитер. Она выжидательно посмотрела на Кана. — Миссис Гастингс, не так ли? —опросил .он. — Вы прочитали мою фамилиюна двери,; молодой человек? — Совершенно верно, миссис, — слегка улыбнувшись* от-. ветил он и головой указал на соседний дом. — Я пришел» чтобы получить некоторые сведения о людях, живущих в номере трид¬ цать пять, но мне показалось, что дом необитаем. — Он таким бывает очень часть. — Это меня не удивляет, после того как я сравнил его с ва¬ шим, таким ухоженным. Она усмехнулась. — Это означает лишь то, что мы им-все время занимаемся, в то время как Барроуманы ни одной минуты не проводят в саду. -г Это видно с первого взгляда. 459
— Да, разумеется, и такого рода ситуация давно уже создает для нас определенные сложности. Мы очень много сил уделяем своему саду, должна вас заверить, потому что содержать его в хорошем состоянии не так-то легко. А тут совсем рядом учас¬ ток, которым совершенно не интересуются. — А сколько времени Барроуманы живут здесь? Миссис Гастингс посмотрела на Кана немного насторо¬ женно. -у- А зачем вам знать это, молодой человек? — Мне кажется, будет лучшег если я буду откровенен с вами. Он достал йз кармана жилета визитную карточку и протянул ей. Она прочитала: «Ж.-А. Рудкин. Безопасность всякого рода. Расследование. Дент-Арлец, 14-А, Арш-Сити*. •—‘Что.это означает? — спросила она. _ —Мы выполняем всевозможные функции, миссис. Что же касается лично меня, то я занимаюсь расследованиями. По этой- т6;причине я и приехал сюда сегодня. — А что. вы расследуете? — Финансовые возможности Барроумана. Он обратился к од-. нбму из наших клиентов с просьбой предоставить ему’довольно значительную ссуду. Но: прежде чем дать совет нашему клиен¬ ту, мы должны получить необходимые сведения и убедиться, что все надежно, у меня работа простая, я довольствуюсьтем, что задаю вопросы и передаю услышанное нашей службе, в частнос¬ ти в бухгалтерию. А принимать соответствующее решение — это уже дело шефа. Тецерь она смотрела на посетителя более' бл агожел ател ьно. — Мой’муж как,раз работает бухгалтером в одной хорошо известной в городе фирме, ц я слышала, как он говорил, что действительно сперва изучается платежеспособность людей, ко¬ торце обращаются с просьбрй о ссуде, и только после этого принимается окончательное решение. Это нормально. Для раз¬ вития бизнеса нужны деньги, и тут без кредита не обойтись. Если у вас нет денег, вы :не сможете начать дело, но если вам предоставят, ссуду,' тогда-— иное дело. Кан прямо посмотрел Hit нее, ' — Не будете ли вы столь любезны, чтобы сообщить мне все, что вам известно о ваших соседях? — Я почти ничего о них не знаю. Кан задумчиво потер подбородок., 460
— Тем не менее это уже само по себе о многом говорит, т- заметил он, достал из кармана записную книжку и быстро на¬ писал несколько слбв. — Сколько времени они живут здесь? — У мистера Барроумана этот дом примерно года три, но за это время он раза два-три сдавал'особняк в аренду. В один из таких, моментов там жила очень приятная молодая пара, весьмасимпа¬ тичная. С тех пор дом занимали лишь на короткий срок. — Но тем не менее Он никогда не оставался необитаемым? — Нет, какое-то время там-вообще никто не проживал, и я предпочла бы, чтобы он так и оставался пустым, потому чтов нем происходили довольно странные вещи. Нйкто, кроме меня, не смог бы сказать вам этого, но я все вижу. Это. не очень кра¬ сиво, но вы знаете, что происходит в наши дни. Хочется знать, когда и чем это кончится, — Вы хотите сказать, что там бывали нежелательные сбо- риша? — Нет. Это касается самого мистера Барроумана. В. течение этих трех лет у него были четыре или пять различных женщин, которые жили вместе с ним. Их не очень-то было видно, заметь¬ те себе это, потому что они появлялись лишь время от времени, но тем не-менее это создавало дурную репутацию дому. — Значит, мистер Барроуман не живет здесь постоянно? — Нет. Кажется, он коммерческий представитель. Во всяком - случае, он часто отсутствует. Но иногда Он приезжает провести’ здесь неделю, й всегда с женщиной. Мне неизвестно, в какой фирме он служит. — А как он выглядит? —’ Высокий, довольной сильный и не очень молод, но боль¬ шего я вам сказать не могу. Мы видим его-только несколько секунд, коша он выходит из машины. Он никогда не работает в своем саду. У нкх есть один человек, который приходит раз в две-три недели подстричь лужайку. А какова его обычная подружка? Миссис Гастингс пожала плечами. — Никак не могу понять,.что он в ней нашел. Остальные по крайней мере были красивы,, но эта совсем: некрасива и, без¬ условна уже перешагнула сорокалетний возраст. — Это странно. — У нее седые волосы, и нельзя сказать, чтобы она думала р своей внешности. Она всегда одета в брюки и старый плащ. 461
— Седые волосы и брюки, — мечтательно повторил детек¬ тив. — И она приходит пешком? — Нет. Она всегда приезжает в маленькой черной машине. ■»- И давно она стала наезжать сюда? —Думаю, что с тех пор, как она впервые появилась здесь, прошло месяцев шесть.'Но, понимаете, мне трудно быть абсолютно точной. . — Разумеется, — согласился Кан и убрал записную книжку. — Ну что ж, мне нужно подумать надо всем этим. Я вам очень бла¬ годарен, миссис Гастингс! . Лукавый огонек промелькнул в глазах женщины. — Я надеюсь, что не разочаровала вас, мистер Рудкин? Фак¬ тически. эти люди ничего не значат для меня, и, разумеется, я ни в коем случае не хочу быть замешанной в их дела. . —. Совершенно согласен с вами. Очень счастлив был позна¬ комиться с вами, миссис Гастингс! # Возвращаясь к своей, машине, он думал, что в его ремесле никой* не знаешь, на что нападешь и какой сюрприз тебя ожи¬ дает. Айк Хаггетт вроде бы обнаружил золотое дно. Но Барроу- мани его женщины, если судить по словам Вал пана, заставляли его испытывать беспокойство, и он просил своего друга связать¬ ся с Мерри, если.дело закончится для него плохо. «Черт возьми^ — подумал Кан, — дело действительно долж¬ но было быть весьма серьезным, поскольку не в обычае Хаггет- та обращаться в полицию». И тут ему в голову пришла одна мысль. Он завел машину и тронулся в путь. Остановившись перед первой попавшейся телефонной кабиной, позвонил в Главное полицейское управление.^ — — Говорит Кан. Не могли бы вы соединить меня с инспекто¬ ром Трантером?* — Он отсутствует, — ответил дежурный сержант. — Его вызва¬ ли для расследования убийства, которое произошло на Санта- Майкл-лейн, и маловероятно, что он вернется ранее... — Убийство? Какое убийство? — Речь идет о некоем Валпане, которого нашли сегодня ут- фом убитым из пистолета. ’ — Боже мой! Вы действительно’ сказали «Балкан»? — Да. Это доставило нам много неприятностей. На вашем месте, Кан, я бы держался в стороне от Трантера, так как он не в лучшем .настроении. 462
- — Спасибо, — просто сказал детектив, прежде чем повесить трубку. Итак, Валпан мертв. Теперь у Мерри и Трантера'тфибавилось работы, но и /него не без этого. Он отправился на Вардлоу-роуд, где и остановился перед номером 99. Было без 'четверти шесть. Поднявшись на* второй этаж, Кан позвонил в дверь с надписью «Марлин». Результат был Tot же, что и при первом его посещении. Тог¬ да он повернулся к соседней двери, на которой значилась фа.-. милия Беркли. У нее вместо звонка висел медный молоток. Детектив поднял его и дал ему упасть. Внутри послышались шаги, и на пороге появилась женщина, которую он уже видел. — Здравствуйте. Миссис Беркли, не так ли? — Да. Это опять вы? Я не думаю, что мистер Марлин вСррул- ся, так как я не слышала, чтобы дверь открывалась. Но... — Ваш муж дома, миссис? — Да, он только что вернулся. Вы хотите его видеть? Подо¬ ждите меня секунду, я пойду за ним. ’ Она ушла и вскоре возвратилась в компании с мужчиной флегматичного вида, курившим трубку. — Вот этот господин, Франк, — сказала она. Потом обрати¬ лась к Кану: — Я поставила моего мужа в известность о вашем посещении. Беркли сделал утвердительный жест. — Это точно. Но мы'едва ли что знаем о мистере Марлине. Он живет в этой квартире уже давно, но мы его почти не ви¬ дим. У него своя жизнь, у нас — своя. Вы знаете,- что это такое... — Разумеется. Послушайте меня, мне необходимо войти в квартиру. Разумеется, что всю ответственность я беру на себя, но мне бы хотелось, чтобы вы были при этом как бы свидете¬ лем. Вам даже не нужно .будет входить со мной. — Вы из полиции? — Я — частный детектив. Беркли задумчиво почесал голбву. — Вы'могли бы сходить за полицейским... — Нет. Он не позволит открыть дверь без соответствующего, разрешения, а сейчас не время заниматься церемониями. Мы тагам образом сохраним время.
— Хорошо. Открывайте. К тому же я и не смог бы вам поме¬ шать, не правда ли? Миссис Беркли сказала, обращаясь к мужу: — Мне это не нравится, Франк. Тебе бы это тоже не понра¬ вилось, коснисьнашей квартиры. — Но это же не наша квартира. — Во всяком случае, я ухожу. Я he хочу быть замешанной в этом!; — И, повернувшись, она исчезла. — Ох уж эти женщины!вздохнул Беркли. — Всегда все не по ним. — Он затянулся и добавил: — Валяйте! Кан достал из кармана ключи, сунул первый в нижний замок и'медленно повернул. Раздался щелчок. Потом он открыл верх¬ ний замок и толкнул дверь. Перед ним была маленькая прихо¬ жая с дверьми с каждой стороны. Он распахнул левую дверь и 'заглянул внутрь. Это была спальня, и в ней никого не было. Затф£ Кан открыл правую дверь и поискал выключатель. Заго¬ релся свеъ и детектив замер на пороге. На ковре лежал, вытянувшись во весь рост, Айк Хаггетт с пу¬ левой раной в груди. Кровь, на одежде и полу давно засохла. ' Кан осторожно закрыл за собой дверь. Глава 21 Сидя в-кресле, Трантер с подозрением смотрел на Кана. — Итак, выходит, вы обнаружили еще один труп,а? И выбра¬ ли весьма подходящий момент, чтобы подбросить его нам? Су¬ перинтендант Мерри не знаю ксис будет доволен, когда узнает всю историю. Мне не терпится увидеть его. -г А где он в настоящий момент? — На совещании в Скотленд-Ярде. Вам повезло. — Трантер посмотрел на инспектора Танси. — У меня такое ощущение, что скоро будет буря. — Потом снова обратился к Кану: — Откуда вам стало известно, что Хаггетт мертв? — Я этого не знал. Только совсем недавно мне пришла в го¬ лову мысль, что он может быть таковым. — Убитым пулей прямо в сердце, — уточнил Танси. — Су¬ дебный врач утверждает,' что смерть наступила несколько дней’ назад*. 464
— Валпан видел его в понедельник вечером. Возможно, его убили той же ночью. — Но эта миссис Беркли утверждает, что видела его во втор¬ ник утром, когда выходила в магазин, — возразил Трантер, до¬ стал трубку и стал набивать ее. — Вы знаете, что случилось с Валпаном, не так ли, Кан? — Да, но будет лучше, если вы мне "сообщите некоторые детали. Трантер немного подумал, прежде чем решиться заговорить. — Его нашли на Санта-Майкл-лейн, прямо на улице, кото¬ рая будет побольше этой. Он тоже был убит выстрелом, в серд¬ це. Убийца, видимо, перетащил его в темный угол, где он и был обнаружён водопроводчиком, шедшим на работу. — Что мы хотели бы больше всего в данный момент, так это найти человека, который видел его живым вчера вечером, ■— сказал инспектор Танси. — Я сомневаюсь в том, что вам удастся это, — проворчал Кан, * подумав, что все это может кончиться для него очень плохо. — Мы уже работаем над этим, —' заметил Трантер. — Мы пред¬ полагаем, что если он прятался где-то в этом районе, то мы, ко¬ нечно, не найдем никого, кто бы сообщил место его проживания. — Может быть, его на Санта-Майкл-лейн привезли на маши¬ не? — высказал предположение Кан. — Возможно, хотя никто це слышал шума машины. — А слышал ли кто-нибудь выстрел? — Мы уже нашли трех человек, которым кажется, что они слышали выстрел — в полночь,, в два.часа утра и в пять часов. Как видите, у нас широкий выбор, на любой вкус. — А что думает* судебный врач? — Этот парень* боится ошибиться, вот и заявил, что смерть наступила в промежуток между десятью часами вечера и четырь¬ мя часами утра. С такими данными нам нелегко работать. Трантер снова обратился к Кану: — А теперь вернемся к вашему трупу. — Это длинная история. — Ну так что же, мы с удовольствием выслушаем-ее. — Хорошо. — бн сосредоточился на минуту, потом сказал: — Она началась для меня с первым же днем этой недели. Я завтра¬ кал уАнтрада, когда появился Джо Осборн. Надеюсь, вы его зна¬ ете? Он работает при суперинтенданте. 465
— Высокий худой тип со. светлыми волосами? Да. Мы с ним. друзья, и он хотел получить сведения о Хаггетте.' — В связи с чем? — Неделю назад Хаггетт .участвовал в краже мехов у фирмы «Клинд и Сгндман». — Точно, — подтвердил Танси. — Я слышал об этом. , — И Осборн думал, что вы сможете- помочь ему? — удивился Трантер. - У меня есть свои связи, инспектор, как у вас — ваши. Я бросил несколько пробных Шаров,- и мне не замедлили про¬ шептать, что Хаггетт пряче+ся на Вардлоу-роуд, девяносто де¬ вять, под именем Марлина. — Кто сообщшгвам об этом? Кан принял грустный вид. — Инспектор, не ожидаете же вы, что я буду предателем? Трантер немного смутился. . — Но все же можно было задать подобный вопрос, не так ли? А вдруг вы бы сказали? Никогда заранее не знаешь, нс правда ли? Продолжим же. Вы получили .этот адрес и сразу же отпра¬ вились туда? — Нет, только сегодня утром. — Почему так? Кан почувствовал, что ходит пр тонкому льду. Ему было труд¬ но отвечать на вопросы инспектора, не выдавая людей, бывших с ним откровенными. — Послушайте, инспектор, я провожу свои расследованйя по- своему. Я люблю сотрудничать с полицией, когда это возмож¬ но, но это не она. оплачивает Мой труд. А так как он все-таки должен быть оплачен, мне нужно прежде всего заниматься са¬ мим собой:' — Можно об этом поспорить. Но продолжайте. ~ У меня не было времени пойти к Хаггетту до сегодняшне¬ го утра. К тому же я не считал, что это так срочно. Я поднялся к егР квартире около половины третьего.- Миссис Беркли это подтвердит и, возможно, даже уточнит время. — Она уже Делала это. — Я позвонил и, не получив ответа, постоял некоторое вре-. мя у двери. Тоща-то эта женщина и вышла, из своей квартиры. Она мне сказала... 466
— Мы знаем, что она вам сказала, — перебил его нетерпели¬ во Трантер. — Потом вы ушли. — Да, заниматься своими делами. — И куда же вы направились? — Это мой маленький секрет, — ответил Кан со вздохом. — Я полагаю, что вы не собираетесь отвечать на этот вопрос и Мерри? Поскольку непременно он задаст вам этот самый во* прос. Подумайте все же' стоит ли молчать. — У вас — ваша работа, у меня, — моя! Трантер сердито посмотрел на него. — Хорошо. Оставим это на время. Значит, вы отправились в секретное место, о котором не хотите сказать полиции. А затем решили вернуться назад. — Совершенно верно, — подтвердил Кан, стараясь сохранить спокойствие. Я предполагал, что могло произойти там, но это были лишь догадки. Хаггетт проживал здесь, однако его не ви¬ дели со вторника. Разумеется, он мог скрыться, но мог и остать- „ ся у себя дома. Итак, я вернулся на этот раз с ключами. — А кто их вам одолжил? — Профессиональный секрет. Весьма возможно, что тот, у -•кого получаете их и вы. — Все может быть, — проворчал Трантер. — Значит, вы вер- - нулись с ключами, взяли Беркли в свидетели, лрониклй в квар¬ тиру и обнаружили тело? — Совершенно точно. — Когда вы шли туда, вы ожидали найти Хаггетта мертвым? — Скажем так: я не был удивлен, обнаружив труп, хотя и не знал об этом заранее, ибо в противном случае я вызвал бы По¬ лицию, вместо того чтобы брать Беркли в свидетели. — Но вы действовали не по закону. — Я хотел лишь бросить взгляд на его убежище. ЕсЛи бы Хаг¬ гетт отсутствовэд, я бы сообщил об этом Осборну. Но я не мог pHCKQBaib, обратившись в полицию. К тому же у вас и без того было дел невпроворот в связи со смертью Валпана. Кроме того, если бы один из ваших людей сопровождал меня; он бы запретил мне проникнуть туда таким образом. — Тут вы не «ошибаетесь: мы не можем; позволять себе по¬ добные шутки. — Не стану ловить вас на слове. Трантер вздохнул.
— Все, что вы нам рассказали, кажется ложью. Кан ничего не ответив Он уже давно знал Трантера.и пони¬ мал, что тот, проработав в полиции около тридцати лет, научил¬ ся делать нужные выводы.. — .Всё эти ваши увертки, чтобы увидеть Хаггетта, заставляют меня задуматься. Вьгвсе это сделали только для того, чтобы по¬ мочь вашему другу* Осборну? — Ну да! — В то время как.вы занимались с таким усердием своим рас¬ следованием? Бросьте! В жизни не поверю такому! — И все же это было именно так, инспектор. Я люблю, когда Могу оказывать услуга, особенно если я. работаю с полицейски¬ ми, которые в свою очередь готовы в случае необходимости по¬ мочь и мне. — Перестанем пока говорить об услугах и попытаемся понять, что за дело вы оставили^ чтобы прийти на помощь бедным тру¬ женикам полиции. Кан понял, что старый лис отказывался проглотить* выдуман¬ ную им историю. * — Вам отлично известно, над чем я работаю в настоящий момент, инспектор'. Меня интересует дело Стейга. — Вас все это так волнует?. ^ Да, я по-прежнему занят этим. — Очень-интересно! А вы знаете, Кан, что Хаггетт работал с вашим клиентом? — С Аршером? Да, мне это известно. ; — Валпан 'также даодил в их банду. Эхо для вас сюрприз, не -тгаигли? — Нет, я знаю об этом так же давно, как и вы. — Не сомневаюсь в этом. — Трантер .усмехнулся. — Вернем¬ ся же х главному.. Вы пришли туда около половины третьего, пробыли там около десяти минут и ушли, чтобы вернуться в пять часов с ключами. И нашли тело Хаггетта. Что бы я хотел знать, так это-токчто вы делали между двумя часами сорока пятью ми¬ нутами х пятью часами сорока пятью минутами. -г- Я продолжал розыски. •г-Рде? — Яеще Не расположен говорить о деле, которым занима¬ юсь, инспектор. Будьте благоразумны. Это я нашел Хаггетта, но мог бы и не делать этого, чтобы не навлекать на себя ке- 468
приятности. Взял бы*и ждал, пока вы сами не'обнаружите его. труп. Да или нет? .. ~ % — Да. Конечно, мы Hie позволили бы вам вторгаться в чужую квартиру, -г признался Трантер. — И пусть меня заберет дьявол, если я понимаю ваше поведение. Но, может быть, Мерри луч¬ ше разберется во всем этом. Я бы очень хотел, чтобы он поско¬ рее пришел. — Лично я предпочитаю другое, — Вы боитесь? — Боюсь Мерри? Нет. Но мне было бы крайне неприятно, если бы он надолго задержал меня здесь и заставил потерять много нужного времени. — В том, что вы говорите, несомненно, есть доля истины, — В л аком случае почему бы вам не отпустить меня, чтобы я мог вернуться к своим делам? •' . — Вы хотите, чтобы Мерри меня... - . — Я вернусь по первому же вашему зову. У меня ведь работа, инспектор, и никто не сделает, ее за меня. — О том, чтобы позволить вам сейчас уйти, не может быть иг речи, — заверил Кана Трантер и взглянул на часы. — Я надеюсь, что теперь уже недолго ждать суперинтенданта; — Послушайте-, Трантер, я могу из*зд вас упустить нечто • чрезвычайно важное. У меня один след, по которому необхо¬ димо пойти срочно, не теряя времени. Отпустите меня до де¬ сяти часов. Потом я вернусь, можете не беспокоиться. — А я и так не буду беспокоиться, потому что не отпущу вас.' — Не думал я, что вы можете быть таким. Что задержите меня после того, как я сделал вам заявление, только потому, что-бо¬ итесь Мерри. Я и не предполагал, что вы такой трус: Наступило короткое молчание. Потом .Трантер встал, крас¬ ный от злости. — Вы что же думаете, что Мерри заставляет меня плясать под свою дудку? — Похоже на то. — Если бы я был лет на десять моложе, я бы вывел вас нару¬ жу и показал, что в полиции есть людй, способные постоять за себя. Но... Черт бы вас побрал! Я буду ждать вас здесь в одйнт надцать часов. Вы меня слышите? Я даю вам время ровно до одиннадцати* и ни минутой больше! Не сказав ни слова, Кан направился к двери.' 469
Глава 22 Снова шел дождь и дул восточный ветер. Кан проехал Линк- ладпроуд и тут же остановил машину. Несколько секунд он сидел неподвижно, слушая, как дождь барабанит по крыше машины, потом достал из ящика для перчаток электрический фонарик и вышел йаружу. Бросив взгляд по сторонам и не заметив ничего подозрительного, он углубился в улицу, освещенную пятью или шестью фонарями, бросавшими круги блеклого света, и прошел ее всю до конца. Перед виллой Барроумана он остановился и прислушался. В этот ночной час вроде бы все было спокойно. Лишь на перекрестке затормозила какая-то машина да чуть подальше в чьем-то саду залаяла собака. Кдн бесшумно отодвинул задвижку и толкнул калитку на хо¬ рошо смазанных петлях. Хотя Барроуман и уделял своему саду крайне мало времени, но такую деталь он не упустил. Без со¬ мнения, у нею была привычка заявляться сюда в темноте, и он не хотел, чтобы слышали, как он пришел. Проникнув в сад, детектив закрыл за собой калитку и напра¬ вился к дому, быстро обошел его кругом, чтобы убедиться, что' внутри нет света* Удостоверившись в том, что все комнаты пог¬ ружены в пЬлнейший мрак, Кан прошел в наиболее укромное место — между высокой оградой и домом, вынул из кармана замшевый футляр и достал из него алмаз для стекла. Потом по¬ дошел к одному из окон, крепко зажал в правой руке.алмаз и * описал им кругло стеклу. Послышался легкий скрежет, и секун¬ дой позже, просунув руку в образоваршееся отверстие, Кан ос¬ вободил шпингалет и тихонько поднял окно. Без труда проникнув в дом, Кан постоял некоторое время не двигаясь илишь затем включил фонарь. Он увидел, что находит¬ ся в маленькой комнате с односпальной кроватью, старым крес¬ лом, шкафом.и туалетным столиком. Детектив подошел к шкафу и открыл его. Он был пуст. Направившись потом к.двери, Кан с предосторожностями открыл ее и очутился в большом холле с тремя дверями с одной стороны и'чет&рьмя — с другой. Он про¬ вел лучом своего фонаря по помещению и пересек его. Следующая двер^, которую он открыл, вела в.ванную ком¬ нату, отделанную Бледно-розовым кафелем, в то время как остальная часть стены была цвета слоновой кости. Там'имелась 470
большая низкая ванна. На полочке над умывальником стояли всевозможные флакончики и пузырьки. Рядом висело четыре полотенца.- Кан подошел к маленькому шкафчику» задвинутому в ни* шу, и открыл его. Там находились коробюг с дорогим мылом, туалетной бумагой, одеколоном, порошки для ванны, крема и пудры. На другой полке лежала электрическая бритва, очень до¬ рогая, и всевозможные лосьоны. Осмотрев ванную, Кан вернулся в холл, но не успел сделать й нескольких шагов, как получил сильный удар по голове. Он упал на колени, и его тут же ударили еще раз.. Повалив¬ шись на пол, задыхаясь от боли, он смутно.чувствовал, что ему связызают запястья. А потом его резко встряхнули. — Стоять, Кан! Ему удалось встать на колени; и тотчас в спину ему уперся твердый предмет. — Стоять! — повторил тот же голос. Ему нелегко было выполнить этот приказ, и все же он сумел подняться на ноги. В том состоянии, в котором он находился, с руками, связанными за спиной, его пошатывало, ко_вскоре ему удалось обрести равновесие и стать прямо. Он чувствовал позади себя присутствие врага. Чья-то рука легла ему на плечо. — Идите в комнату напротив. Кан переступил через порог. Незнакомец протянул левую руку к выключателю. Свет ослепил-, детектива, и он несколько секунд беспомощно хлопал веками: Когда же его глаза привы¬ кли к яркому свету, он* смог, хотя и с трудом, различить нахо¬ дившиеся в комнате предметы: два* Кресла, большой камин, картины на стенах, бархатные занавески На окнах. ' — Садитесь, — приказал голос. Кан, шатаясь, сделал несколько шагов и упад.в кресло. По¬ том поднял глаза на человека, стоявшего теперь перед ним. — Отлично сыграно, Кампион! Правда, я сам облегчил вам задачу. — Что верно, то верно. Он был-в длинном плаще и мягкой шляпе, отчего казался еще выше. ^ * У вас глушитель, а? —спросил Кан, глядя на пистолет в правой руке у Кампиона. 471
-»■ Вы угадали. —, И хорошо этб действует? — Превосходно. То время, когда выстрел слышен за двести метров, уже миновало. — Я не сомневался в том, что пистолет был с глушителем. В отношении Стейга я ничего не могу сказать, но что касает¬ ся Хаггетта, то это очевидно. В противном случае его соседи услышали <5ы выстрел и известили полицию. Кампион направился в угол комнаты, где находился телефон, снял трубку и набрал номер. ' Алло* Я в обычном месте. Кан услышал в трубке другой голос, который показался ему знакомым. Кампион продолжал:* — Ты хорошо сделаешь, если сразу же приедешь... Он здесь... Мы не задержимся надолго. Нет, все прошло очень хорошо... Он не доставит нам никаких хлопот..; Вот и отлично... Поторо¬ пись же. Он повесил трубку и вернулся к Кану. — Я полагаю, вы знаете, кому я звонил? Кардин Джевел. — ял еще уто-нибудъ, кроме вас, кто в курсе того, что касается ее? — Я не могу вам этого сказать. — Жаль* Вот видите, что происходит, когда слишком любо- такствуешь, Кан. — Да. Должен признаться, что я ошибался: рассчитывал ви¬ деть вместо вас Уемана. Но это замечание, видимо, совсем не интересовало Кампио- на* который то и дело поглядывал на часы. — Мисс Джевел не понадобится больше двадцати минут, что¬ бы доехать сюда, так что у вас остается не так уж много време¬ ни, а затем — конец*.. — И что же будет потом? — Все как- надо. Я ликвидирую вас просто и аккуратно, как . других. Я уже выбрал для вас надежное место. Ведь всегда нуж¬ но все заранее предусмотреть!* подготовить, цр правда ли? — Эго как. со Сгейгом? Таким образом вы и действовали? Кампион покачал головой. — Нет. Это произошло не ^десь. 472
— Правильно. Это произошло на вилле Аршера, и не вы уби¬ ли его, Кампион, а Кардин Джевел. Кампион поднял голову. — Вам одному это известно? — Да. Она же убила к Хаггетта. Во вторник утром там заме¬ тили седовласую женщину в брюках и старом свитере; которая приехала в маленькой черной машине. Она была неосторожна, Кампион, так как ее видели в том же обличии и в этом месте. Я даже могу вам сообщить, что ее нашли малопривлекательной. Но, разумеется, она носила парик и широкий плащ, который отлично скрывал все ее прелести. Должен отдать ей должное, она ловко изменила свою внешность. - Кампион подошел к нему чуть ли не вплотную и* переложив пистолет в левую руку, выбросил вперед правый кулак, угодив Кану в щеку. — Я не позволю вам говорить о ней в таких выражениях, Кан, — проговорил он спокойным голосом. Потом, достал из портсигара две* сигареты, одну из них он закурил сам, другую всунул в рот Кану, после чего подошел к креслу и сел; держа Пистолет направленным на детектива. Кан стал курить, думая о том, что ему осталось жить лишь чет¬ верть часа и что, когда эта девица будет здесь, его сигарета уже бу¬ дет выкурена. А там — конец. Они не станут терять времени. Кампион, видимо, давно использовал это бунгало для встреч со своими подружками, но ни у кого не было ни малейшего по¬ вода заподозрить Барроумана в каком-нибудь преступлении: он не производил шума, не пьянствовал, не бил своих подружек. — Я все время задавал себе вопрос,— сказал Кан, — в отно¬ шении тех двух подонков,,которые набросились на меня.в кон- - ‘ торе фирмы «Вуд и Селби*. Кампион, казалось, не обращал на его слова ни малейше¬ го внимания, прислушиваясь все время к чему-то. Бросив оку¬ рок своей сигареты в пепельницу, он подошел, чтобы взять’ окурок Кана. Потом он вернулся в свое кресло и неожиданно вздрогнул. Был слышен шум машины, и этот шум* приближался. Кампион достал из кармана маленькую дубинку и стал раз¬ махивать ек). Кан, пытаясь избежать удара, наклонил голову, но дубинка настигла его, и он упал с кресла лицом на ковер. Детектив отчаянно пытался не потерять сознания и сквозь плот¬ 473
ный туман, окутывающий его, увидел вдруг, что находится в комнате один. Кампион выскочил к наружной дверй. Он простоял на поро¬ ге не боЛее двух секунд,' но и этого оказалось достаточно, чтобы заметить маленький фургончик, подъезжавший задним ходом к участку. Кампион бегом направился к воротам, отодвинул засов и подошел к водителю. -г- Постарайся доставить машину у стены, — произнес он. — Мы вытащим его в* окно. Она приоткрыла дверцу фургончика. — А машина уместится там? — Вполне. И нас никто не увидит. Он смотрел, как Кардин маневрировала, чтобы поставить машину у стены. — Стоп! Самый раз, — заметил он. Она выключила двигатель и вышла из машины. —. Пойдем, — сказал Кампион, — он в салоне. Они сделали несколько шагов по направлению к .дому, и , тут; словно по заказу, весь сад оказался полон полицейскими в форме. Кан отлично слышал, что происходит в саду. Он попытался шевельнуться, но ничего не вышло. Так и остался он лежать на ковре, когда Трантер ворвался в комнату. Он поднял Кана, усадил в кресло, развязал веревки и быстро осмотрел его. Потом повернулся к толстому сержанту, который только'Что вошел в салон. Дозвонитё и вызовите санитарную машину. Затем нагнулся к Кану:. —'Вот что. получается, когда действуешь в одиночку, — про¬ ворчал он.—.Признайтесь, что вы сами.этого добивались. — Как вы очутились здесь? — слабым голосом спросил Кан. — Когда вы* ушли, я сразу же пустил своих людей по ваше¬ му .следу. Надеюсь, вы не думали, что я настолько глуп, каким хотел казаться Вам? Мы проследили вас до этого места и стали ждать, когда вы выйдете отсюда, чтобы... — Он неожиданно остановился и снова обратился к сержанту:- — Черт возьми, он закатил глаза! Никому еще не удавалось ударить Кана так силь¬ но* чтобы получить такой результат, Вероятно, что-то съел та¬ кое, что столь плохо, йодействовадо на него. 474
Глава 23 — К вам двое посетителей, мистер Кан, — сказала сиделка. Детектив поудобнее устроился на своих подушках. Это был третий день его пребывания в больнице, готова уже болела не так сильно. Вошла миссис Аршер в сопровождении адвоката Брашера. Женщина была очень бледна, но держалась менее скован¬ но, чем тогда, когда приходила в его контору. В руке у« Нее * был пакет, который она положила на столик у изголовья кро¬ вати. / — Здесь несколько пачек сигарет, мистер Кан. Я не знала, ка¬ кие именно вы предпочитаете, и ... — Это очень мило с вашей стороны! Весьма кстати. Сиделка все еще стояла на пороге. — Я даю вам четверть часа, и ни минутой больше, — строго проговорила она. — И пусть он поменьше говорит. Затем дверь за ней закрылась. Брашер подвинул стул для миссис Аршер, потом и.сам сел.. .* — Мистер Кан, — сказал он, — мы оба очень расстроены из-за того, что с вами случилось, и можете быть уверены, что мы учтем эти неприятные события, когда будем оплачивать* вашу работу. ' — Благодарю вас. — Кан посмотрел на миссис Аршер. — Вы уже видели вашего мужа? — Да. Его вчера выпустили. Но я потпрежнему ничего не понимаю. Полицейские сообщили мне лишь, что он невино¬ вен, и все. — Произошло вот что. Нам наконец удалось связать .факты. Вчера у меня был инспектор Трантер, и мы постарались все при¬ вести в порядок — насколько, конечно, смогли. Это девушка уби¬ ла Стейга, субъекта, прямо скажем, малоинтересного. Похоже на то, что он знал ее раньше^ до того, как она встретилась с вашим мужем. Видимо, он был к ней очень привязан. Возможно, любил ее по-настоящему, даже не исключено, собирался жениться на ней. Трантер утверждает, что это он устроил ей первый айгаже- . мент, когда она приехала в Лондон. Я думаю, когда она почув¬ ствовала под ногами твердую почву, он стал представляться ей слишком назойливым. — Это было тогда, когда она встретилась с Лью? 475
Да. Он взял ее под свое покровительство, и вы знаете, сколь^ ко времени это продолжалось. Эта девушка была крупномасштаб¬ ной поглотительницей бриллиантов. Она знала, чего хотела, и стремилась во что бы то ни стало получить желаемое. Без сомне¬ ния, Аршер нравился ей, но он был женат, у него была семья, а у нее на горизонте маячила более богатая добыча. Вероятно, это в «Слингшоте» ее заметил Кампион. Она подумала, что это более важная персона с большими возможностями, к решила бросить Аршера. Я встречал немало т&ких женщин, немногого стоящих,. но эта, пожалуй, перещеголяла всех. Красива, у нее хороший го¬ лос, и.она с самого начала вовсю пользовалась этим, чтобы до¬ стичь своего. Ее ничто не сдерживало. Она использует* Стейга и ' бросает-его. Потом она использует Арщера и поступает с ним точ¬ но так лее. Затем она прилепилась к Камп иону — очередной жер¬ тве .ее шарма. Не спрашиваете меня, каким образом ей это уда¬ валось, .миссис Аршер: я все равно ничего не знаю. Есть такие, женщины. Они обладают красотой, очарованием, но они полны зла и оскверняют все, к чему ни прикоснутся. К тому же находят¬ ся и. такие мужчины, которые лучшего и не желают. — Совершенно верно, — сказал Брашер. — Бросив Лью. Аршера, она переметнулась* к Кампиону. Но •это оказалось не так просто, потому что Стейг становился на¬ зойливым. Вы знаете, что у него была драка с вашим мужем в клубе Дартера. Полагаю, главной причиной драки послужила ревность. Стейг набросился на того, кто отбил у него любовни¬ цу: он не задумываясь пускал в ход кулаки и никогда "к и кого не боялся.* Похоже на то, что ^вскоре после драки он узнал 6 связи Кардин с Кампионом и заявил ей, что собирается от него изба¬ виться. Вероятно, он привел бы угрозу в исполнение, если бы не бш намного глупее этбй девицы. Та, не порвав еще с Арше- ром, уже сблизилась с Кампионом. Лью, наверное, отсутствовал, когда она пригласила Стейга навестить ее на вилле и убила его. Миссис Аршер вздрогнула. — Это ужасно!* — Затем она позвонила Кампиону, и они вдвоем зарыли Стейга в саду. Таким образом, они избавились от первого стес¬ нявшего их .человека. Что же касается Аршера, то тут дело об¬ стояло несколько, иначе: Аршер не был таким жестким, как Стейг, и они думали, что он не причинит им сёрьезных непри¬ ятностей Однако девица не могла предвидеть, что Аршер, нуж¬ 476
даясь в деньгах, продаст дом и что новый владелец виЛлы сделает столь'убийственное открытие. Полицейские оказались перед свершившимся фактом, и дело представлялось им совер¬ шенно ясным, если позволено будет так выразиться. Аршер~ ссорился со Стейгом, и это им отлично, подходило. Они сразу, же поверили в виновность вашего, мужа. Аршер убил одного жестокого человека, они накажут другого..Я кто поверит про-' тестам такого человека? Кто; кроме вас? — Я верила ему, поскольку хорошо его знала и понимала, что он не способен совершить убийство. — Б это время на сцене появился и я, что крайне не понрави¬ лось Кампиону. Но он совершил серьезную ошибку, наняв двух подонков, чтобы они избили меня. Он не принял соответствую¬ щих мер предосторожности, и я на следующее yipo обнаружил, что помещение, в котором на меня напали, принадлежит Уеману. — А две другие жертвы? —■■ спросила миссис АрШер. — Хаггетт и Валпан? Первый был другом Сгейга, а Валпан — другом Хаггетта.' Я думаю, что последний узнал от Сгейга, что Кампион принимает женщин в бунгало на Линклад-роуд. Но это лишь предположение. Может быть, Хаггетт, чрезвычайно лов¬ кий и хитрый, обнаружил это сам и увидел возможность отхва¬ тить хороший кусок после исчезновения Сгейга. Что бы там ни было, он знал о существовании бунгало и постарался принять защитные меры. — Он собирался шантажировать Кампиона? — Да. Только он плохо выбрал свою жертву. Кампион был не из тех, кого легко запугать подобным образом. Хаггетт считал себя крутым парнем, но он так многЬ Не знал. Кардин Джевел искусно изменяла свою внешность, когда приходила в бунгало. И в таком же виде идет «о вторник утром к Хаггетгу с револьве¬ ром в сумочке и хладнокровно убивает его. Но в тот момент, когда она выходила из квартиры, соседка по лестничной пло¬ щадке заметила ее и смогла подробно описать мне ее и* сказать, что она уехала в маленькой черной машине. Миссис Аршер внимательно слушала. — Мне удалось увидеться с Валпаном, — продолжал детек¬ тив, — он дал мне адрес квартиры, в которой прятался Хаггетт.. Он знал, что тот собирался заставить кого-то платить, и Хаггетт. просил его связаться ^суперинтендантом Мерри, если с ним чтогнибудь случится. 477
— И Валпан тоже был убит, — заметила мйссис Аршер. . — Да. Он должен бкл позвонить мне утром в контору. Но на¬ кануне вечером пришёл ко мне по поручению Уемана, желав¬ шего меня видеть. Кампион и я должны, был и к нему пойти. Уеман интересовал меня, потому что я считал, что он замешан в этом деле. Я отправился к нему до встречи с Валпаном. По¬ лагаю, Кампион ждал меня у входа в мою контору, — он и его ' подруга,« и что они Проследили меня до Камден-Маун, где я встречался с Валпаном. В ту же ночь он был убит, а тело его . .обнаружили на следующее утро. Миссис Аршер несколько секунд молча смотрела на Кана. — Я никогда не смогу достаточно вас отблагодарить, мистер Кан, — наконец проговорилаона. — Я не в состоянии выразить все те чувства, которые испытываю сейчас. 4 — И не пытайтесь этого делать*.. А вы надеетесь, что теперь у вас все наладится? — Не знаю... Я действительно не знаю. Нужно, чтобы Лью очень изменился., — Будем надеяться, что вы поможете сделать это. ¥1отвд посетители ушли, Кан откинулся на подушки. — Как вы себя чувствуете? — спросила сиделка, открывая дверь. — Спасибо,’ хорошо. — К вам еще один посетитель. Старшая сестра позволила ему ) пробыть у вас не более десяти минут. Речь идет о суперинтен¬ данте Меррй. Должна ли я его впустить? — Да, но сначала будьте любезны дать мне дозу морфина.
СОДЕРЖАНИЕ ТРУП В САДУ Перевод е английского П.В. Рубцова ИСПОЛНИТЕЛЬ. Роман .. ..£ ,.г. -—5' ПАЛКИ В КОЛЕСА. Роман —. 119 ШАНТАЖ. Роман * .« .... -~~-261 ТРУП В САДУ. Роман L. 379
Ли>Ч7|И0-худпм«ст—пв дк«—« Кясселс Джоя ТРУП В САДУ •_ ДетвитыНны! романы Ответственный fenucrop 1Г.£ Явном Художественный редактор А.И. Moitctt* Твоигаесшй редактор Л.И. ВшяуШкмяа Корректор HS. Увомщ ма ЛРП 070243 от 21.1 IJI г. к печет с готовых диамантам 03.10.95. Форше OOHM'/j. Бумаге кнажно-журнахима офеетнаа. Гарнитура «Тммс*. Печать офсетнм. УаМгл. 27,9. yCSSL *21.39. Тираж 50 OOOTl-Й топ 1-30 000) но. ^Зокт М 2195 «Центымештрвф» 127011, Москва, Октябраскаа уж, IS