Автор: Koerner A.  

Теги: culture   recipes   jews   jewish cuisine   national cuisine  

ISBN: 978-963-13-6497-2

Год: 2018

Текст
                    András
Koerner

Jewish
Cuisine in
Hungary



András Koerner Jewish Cuisine in Hungary A Cultural History with 83 Authentic Recipes Preface by Barbara Kirshenblatt-Gimblett C E U P R E S S / C O RV I N A
1. Mór Guttmann’s kosher restaurant in the Óbuda district of Budapest in c. 1890. Mr. Guttmann was so proud of the kosher nature of his restaurant that he displayed the three-letter Hebrew word for “kosher” at eight places on the signboards around the entrance: twice on each of the entrance’s shutter wings, once on each of the bulging signs left and right of those shutters, and twice on the big signboard above the entrance.
PREFACE by Barbara Kirshenblatt-Gimblett INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..................................................... 1 KASHRUT ...................................................................................... The Ritual Slaughter of Animals ..................................................... The Koshering of Meat at Home ..................................................... Separating Dairy and Meat Dishes ................................................... Pareve (Neither Meat, nor Dairy) Dishes and Ingredients .......................... Kosher Wine ............................................................................ Kosher Milk and Dairy Products ..................................................... Giving up Kashrut . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... Non-Jewish Views of Kashrut . . . ..................................................... 2 3 4 1 11 17 21 22 25 26 28 31 32 ASHKENAZI JEWISH CUISINE ........................................................... 37 Ashkenazi and Sephardi Jewry ........................................................ 39 A Short History of Ashkenazi Cuisine ................................................ 41 HUNGARIAN JEWISH CUISINE . . . . ..................................................... 49 Seventeenth-Century Sephardi Influence ............................................ 51 Nineteenth-Century Gastronomic Writers ........................................... 57 Handwritten Recipe Collections ...................................................... 65 Nineteenth-Century Cookbooks ...................................................... 75 Early Twentieth-Century Pioneers of Jewish Ethnography .......................... 86 A Turn-of-the-Century Recipe Competition .......................................... 91 Food and Increasing Secularization ................................................... 96 Cookbooks in the First Half of the Twentieth Century .............................. 98 Post-1945 Cookbooks about Prewar Cooking ....................................... 106 Some Characteristics of Hungarian Jewish Cuisine ................................. 110 Food and Hungarian Jewish Identity ................................................ 113 Hungarian Influence on the Jewish Cuisine of Other Countries ................... 118 REGIONAL AND CULTURAL DIFFERENCES ......................................... 123 The Northeastern Regions and the Galician/Polish/Ukrainian Influence .......... 126 Western Hungary and the Austrian/German Influence .............................. 131 The Northwestern Regions and the Bohemian/Moravian/Slovakian Influence ..... 132 The Southern Regions and the Serbian/Croatian Influence .......................... 133 Transylvania and the Romanian Influence ........................................... 134
5 WEEKDAYS AND HOLIDAYS ............................................................... 139 Dishes for Weekdays . . . . . . . . . ......................................................... 142 Shabbat Dishes ......................................................................... 151 Dishes for the Holiday of the New Moon ............................................. 158 Dishes of Rosh Hashanah ............................................................. 158 Yom Kippur—Dishes for Before and After the Fast .................................. 160 Dishes of Sukkot ....................................................................... 162 Dishes of Simchat Torah ............................................................... 164 Dishes of Hanukkah .................................................................... 165 Purim Dishes .......................................................................... 166 Dishes for Pesach ...................................................................... 171 Shavuot Dishes ........................................................................ 181 Dishes for the Dairy Days and for the End of the Tisha B’av Fast .................. 182 Dishes for the Birth of a Boy ......................................................... 183 Cakes for the First Day of Cheder .................................................... 184 Cakes to Celebrate the First Exam in Cheder ........................................ 186 Dishes for Bar Mitzvah ................................................................ 188 Dishes for Engagements and Weddings .............................................. 188 Dishes for Mourning Ceremonies .................................................... 195 6 HOUSEHOLDS ............................................................................... 197 Rural and Small-Town Households ................................................... 199 Keeping Geese ......................................................................... 200 Urban Households . . . . . . . . . . . . ........................................................ 207 Canning ................................................................................ 209 Maids .................................................................................... 214 The Role of Cooking in the Lives of Jewish Women ................................ 215 Kitchen Furniture and Equipment .................................................... 219 Dishes, Tableware, and Tablecloths .................................................... 222 Ritual Plates, Cups, and Table Linen ................................................ 227 7 8 DOMESTIC HOSPITALITY AND BANQUETS ........................................... 235 Dinner and Supper Guests, Home Parties, and Salons ................................ 237 Banquets and Celebratory Meals ...................................................... 244 Rules of Good Manners at Meals ..................................................... 249 JEWISH PLACES OF HOSPITALITY ....................................................... 257 Kosher Restaurants and Boardinghouses .............................................. 259 Coffeehouses, Coffee Shops, and Pastry Shops ........................................ 277 Jewish Soup Kitchens . . . . . . . . ......................................................... 289
9 10 FOOD INDUSTRY AND TRADE . . . . . . . ................................................... Kosher Food Factories ................................................................. Kosher Wine Producers and Merchants .............................................. Food Shops and Street Vendors ........................................................ Markets ................................................................................ 299 301 311 314 317 CHARACTERISTIC DISHES ................................................................ Challah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... Gefilte Fish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................................... Walnut Fish ............................................................................ Boiled Beef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... Chopped Eggs .......................................................................... Cholent ................................................................................ Kugel .................................................................................... Ganef .................................................................................... Stuffed Goose Neck .................................................................... Tzimmes ................................................................................ Flódni .................................................................................... Kindli .................................................................................... Hamantasche ............................................................................ Matzo Balls ............................................................................ Chremsel ................................................................................ Goose Giblets with Rice Pilaf .......................................................... 321 323 326 328 331 335 337 346 350 351 352 354 356 359 361 365 367 EPILOGUE ....................................................................................... 369 APPENDICES .................................................................................. 1. Jewish Cookbooks Published in Hungary before 1945: An Annotated Bibliography . . . . ................................................... 2. Authors of the Handwritten Recipe Collections Used in This Book ............. 3. List of Quoted Recipes ............................................................... 373 Notes ............................................................................................. Selected Bibliography ............................................................................ Sources of Illustrations .......................................................................... Index of Personal Names ........................................................................ Index of Subjects ................................................................................. Index of Foods .................................................................................... Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 383 393 399 400 404 409 419 373 376 377
[ viii ] BARBARA KIRSHENBLATT-GIMBLETT is a Professor Emerita of Performance Studies at New York University and Chief Curator of the Core Exhibition at POLIN Museum of the History of Polish Jews in Warsaw. She was born in Toronto, Canada to immigrant parents from Poland. She is best known for her interdisclipinary contributions to Jewish studies and to the theory and history of museums, tourism, and heritage. She has published pioneering studies of Jewish cooking and cookbooks and has written essays on those subjects for Jewish encyclopedias.
[ ix ] PREFACE I hold in my hands a unique volume. This labor of love is also a work of erudition that demonstrates the importance of food as an area of serious study. While cookbooks abound, there is no other study of Jewish food that can compare with this book. Even as a work of scholarship, this volume whets the appetite. The 83 recipes in its pages bring the story into our kitchens today, but with a fullness of meaning that a recipe alone cannot convey. Rather, what we have here is not only comprehensive in its historical and regional scope, but also in attending to all aspects of Hungarian Jewish food culture. Indeed, as a social history of Hungarian food culture, this book examines the changing circumstances of Hungarian Jewish life and the many ways of being Hungarian and Jewish. The result is the most complete account of a Jewish food culture to date. Rather than anguish over whether a particular dish is or is not Jewish, whether originally or uniquely, the author examines what Hungarian Jews actually do, be they Orthodox and traditional or acculturated or assimilated. To tell the story of Hungarian Jewish food is to tell the story of Hungarian Jews. The many cultural streams that pass through the Hungarian Jewish kitchen are the making of this cuisine, which is no less Jewish or Hungarian for being related to the cuisines of its neighbors. No aspect of the food culture of Hungarian Jews escapes the author’s eye, from the rules of kashrut and their selective observance to festive meals at home, fine dining in restaurants, cookbooks and gastronomy, and the Jewish food industry. As the author richly demonstrates, food is more than cuisine. The social and cultural practices, the meanings and feelings associated with food, define it as much as the ingredients and their preparation. This is revealed in the minutely detailed descriptions of food and social life in memoirs, autobiographies, travel accounts, literature, and ethnographies, which are but a few of the many sources the author mines. There is a memoir, the first by a Polish Jew, that shows the lively trade in wine between Poland and Hungary. The author, Dov Ber Birkenthal, also known as Ber of Bolechów, was a wine merchant and Hebrew writer. Bolechów was in the area of Poland that later became Galicia, a province of the Austrian empire. Dov Ber’s memoir, which he wrote in the late 18th century, describes his exploits and adventures importing Hungarian wines to Poland, where they were greatly appreciated by the nobility and others. Jewish Cuisine in Hungary is a feast in its own right. Savor it, perhaps with a glass of Tokaji or Máslás, one of its sweet varieties, the wines that Dov Ber brought from Hungary to Poland. Barbara Kirshenblatt-Gimblett New York City 18 April 2018

[1] INTRODUCTION X I n about 1940, as in previous years, there was a great deal of activity in the hours before the Seder in a second-floor apartment at 19 Dob Street, a twostory house in Budapest’s old Jewish quarter. Mrs. Stern, her divorced daughter who lived with them, and Margit, the maid, had been cooking and baking for hours, since they were expecting thirteen adults and nine children as guests, which meant that including the hosts (the Stern grandparents and their daughter) twenty-five people would attend the Seder. The dumplings of gefilte fish were ready to be served, but in the pots on the stove the simmering chicken soup and broth for the boiled meat were still murmuring as they bubbled. The table, enlarged with extension leaves, took up nearly the whole living/ dining room of the small, two-room apartment, barely leaving space for a glazed display cabinet filled with the family’s silver bowls and platters. The three women set the table nicely and placed on it the glistening silver Seder platter, cups, and candlesticks. In the other room, where the beds were, they set up a table for the grandchildren. Their parents had made them take a nap in the afternoon, so that the children would be able to stay awake during the Seder ceremony, which usually lasted until two in the morning. When everything was ready for the festive evening, Mrs. Stern and her daughter changed into elegant dresses and waited for the Sterns’ six sons, their wives and children, as well as for a poor Jew from the neighborhood, whom they hardly knew but whom they invited every year for the Seder. The dining room looked almost like a flower shop, since by the Jewish calendar Mrs. Stern had her birthday on the 13th of the month of Nisan, the day before the first Seder. Next to more modest bouquets, huge, elaborate ones were on display in the corner near the window, since two of her sons competed with each other to locate and buy the most beautiful flowers of the city. When, coming from the evening prayer at the synagogue, the tuxedoed elder Stern and his sons entered the apartment, and their wives—who came from home and wore evening dresses—also arrived, they all quickly seated themselves around the table. The fancily dressed group of people looked almost like a first-night audience at the opera. The wives lit the candles, some of them only two, others as many as five, depending on the number they customarily lit at home for the 2. The one-and-a-half-year-old child on the left is Laurent Stern, now in his late eighties, who described for me the Seders held at his grandparents in Budapest around 1940. His parents can be seen behind him, and to their right is one of his paternal uncles with his wife and little son. His paternal grandparents, at whom the Seder described in the introduction was held, are depicted near the right side of the picture. The photograph was taken on the occasion of the wedding of one of his uncles on October 25, 1931. (Detail of Fig. 3)
[2] INTRODUCTION Shabbat and the other holidays. The many guests and burning candles quickly heated up the room, and the scent of the innumerable flowers and the ladies’ strong perfume only made the air feel even more stifling. The men—most of whom were smokers—from time to time went out for a puff on the open walkway outside the entrance door, since they didn’t want to make the room even smellier. The Stern family was quite well-to-do. True, the grandparents— who had moved with their children from Galicia to Budapest in June 1914, shortly before the outbreak of World War I, and who continued to speak Yiddish with each other—had only a modest yardgoods shop in Hajós Street for their livelihood, but all their sons had become rich in the logging and in the textile industries. The silver on the dining table and the jewelry of the ladies glittered in the candlelight, in striking contrast to the poverty of the neighborhood and most of the tenants in the building, including the poor Jewish family who lived next door. Laurent Stern, a retired philosophy professor from Rutgers University, born in 1930, who as Mrs. Stern’s grandson had participated in these Seders between 1938 and 1943 and from whom I know the details of the evening, told me that when he had asked his mother for the cause of the bad smell coming from the next door apartment, she answered: “This is the smell of poverty, my son.” At the beginning of the Seder, as is customary, the elder Stern read the Hebrew text of the Haggadah. The meal following the first part of the recitation started with some fish dish, most of the time gefilte fish. While the grandparents frequently made gefilte fish (Yiddish: “stuffed fish,” though in its most common form it is a dumpling made of chopped fish), which they had grown fond of in Galicia, in Laurent Stern’s home this dish rarely appeared on the table, since his mother, born in the Transylvanian town of Nagyvárad (Oradea, Romania), preferred to serve sliced fish cooked with various vegetables in a broth as the first course of her Friday evening meal. This was not only a matter of divergent customs of different regions, but in part reflected differences in religious opinion. It is quite possible, however, that in their preference for gefilte fish the elder Sterns merely followed what they had learned from their parents, and they were unaware of the religious motives for those ancestral habits. One reason for the popularity of this dish among some Jews was that it provided a way to avoid borer (Hebrew: “to separate, to cleanse”), one of the forbidden forms of “work” on Shabbat. According to these Jews, many of whom were of Galician origin, it was forbidden to remove the bones from the fish, since this was equivalent to borer, that is separating undesirable bits from a mixture of edible and inedible things—an activity forbidden on Saturdays. Strangely, it was permissible to remove edible meat from the fish carcass, since the prohibition only applied to picking out
INTRODUCTION the fish bones. But other Orthodox Jews, including Laurent Stern’s parents, paid no attention to the prohibition against borer and ate sliced fish during Shabbat, Pesach, and other holidays. The fish at the Seder dinner was followed by a soup made from hens. The soup included vegetables and little fried pasta balls made with potato starch instead of flour, but not matzo balls, a key part of the Seder meal for most Jewish families. The reason for this also had to do with differing interpretations of religious rules. Laurent Stern’s paternal grandparents claimed that matzo mixed with water or any other liquid would become gebrochts (Yiddish: “broken”), which, according to them, was forbidden during Pesach, since it possibly contained flour that was not perfectly mixed with water during the making of matzo. As a result, such flour couldn’t be properly baked and so it could ferment when the dough for the matzo balls was mixed. They didn’t object to matzo alone—provided that it was eaten dry—but they claimed that matzo balls couldn’t be consumed during Pesach. Relatively few Jews thought this way in Budapest, but in Galicia this was more common—though even there it was more characteristic of the Hassidim and less of the Orthodox, like Stern’s paternal grandparents. But on the next day and for all the subsequent days of Pesach, when young Laurent Stern ate lunch at home (that is, at his similarly Orthodox parents’ home), the matzo balls in a golden soup were one of the highlights of the meal. His mother’s Orthodox family in Nagyvárad was distantly related to Chatam Sopher (Moses Schreiber, 1762–1839), the famous, highly conservative rabbi of Pozsony (Bratislava, Slovakia), and they felt that if the rabbi could eat matzo balls, they, too, could ignore the elder Sterns’ reservations. The divergent customs related to gefilte fish and matzo balls prove that one cannot talk about the lifestyles and culinary traditions of Hungarian Jews in broad generalities, since even within the Orthodox world people interpreted traditions differently. The above story also shows how people’s eating habits reflect their identities, the culture they had inherited from their ancestors, their relationship to religion, and numerous other lifestyle factors. There is, however, a further reason why I start my book with this story: I wish to signal that I intend to present eating habits not as isolated things, divorced from their social and religious contexts, but as organic parts of one’s way of life. What, how, and when people eat is one of the most important parts of everyday life. Furthermore, it can evoke aspects of life that seemingly have nothing to do with eating. A community’s eating habits not only reflect its history and culture, but also the environmental influences that shaped those habits, as well as people’s beliefs, goals, behavior, and many other things. Not for nothing did Gil Marks call food “an enduring element of individual and [3]
[4] INTRODUCTION collective memory.”1 All this is especially applicable to Jewish culture, which frequently mixes ancestral and local traditions with influences and tries to find individual answers to the relationship between religion and contemporary life. It is eager to preserve traditions in some cases, while in others it is open to change. One can investigate a culture from many angles, but perhaps we get the best idea of it by studying it from the kitchen door. In traditional Jewish culture the kitchen is the place where religion and family life are closest to each other, and at the same time it is where one can observe the first signs of gradual secularization, signs that frequently take a bit longer to notice in the synagogue. According to Barbara Kirshenblatt-Gimblett, one of the most outstanding scholars of Jewish culture and culinary traditions, the increasing neglect of dietary rules showed how “Jewish identity was constructed in the kitchen and at the table.”2 In the extraordinarily diverse world of Jews, what can and cannot be eaten is determined by not only absolute rules, but also by dietary traditions singular to only certain religious movements or to some communities. Frequently, such traditions interpret Judaism’s general rules in a completely individual, idiosyncratic manner. This is typical of the decentralized nature of Judaism, in which substantial differences exist even within the Orthodox world and Hassidism, and where the more or less differing dietary rules of such communities are consciously or instinctively designed to strengthen the groups’ specific identities. With time certain dishes have become traditional, nearly obligatory parts of holidays, not only among the ranks of religious Jews, but—if not to the same extent—also among the assimilated. According to an old joke, most Jewish holidays are about the same thing: “The Jews were persecuted, the Jews escaped, so let’s sit down to eat.” Of course, it is not enough to describe the foods of the holidays. One must also focus on the weekdays when most of the dishes served were not uniquely Jewish but adopted from the Christian majority. Religious Jews not only adapted these dishes to conform to the rules of kashrut, but frequently they adjusted their flavors according to their own preferences. Substituting lard with goose fat and omitting sour cream from meat dishes are examples of making a treif (not kosher) dish kosher, while making sweet versions of salty-peppery Hungarian dishes, like pasta squares with sautéed chopped cabbage, illustrates how Jews adjusted the flavors of borrowed foods. Even secularized Jews frequently preserved something from the typical flavors of their ancestors’ cuisine. In spite of this, their repertory of dishes and their culinary customs were nearly identical with those of the local non-Jewish population, and this brings up the question whether it is justified to include them in a book about Jewish cuisine. But these dishes represented an integral part of the assimilated lifestyles and it is absolutely justified to include them in a study of
INTRODUCTION [5] Jewish cuisine. This is necessary for the same reason why a book about the way Jews dressed shouldn’t focus only on the Orthodox and Hassidim, whose appearance was clearly different from the majority population, but it must also write about the clothing of those assimilated or converted Jews who at first glance were indistinguishable from the Gentiles. It is exactly the resemblance of their cuisine and appearance to those of the Christians that makes these features of their lifestyles important documents of the assimilation and therefore indispensable parts of any work focusing on the cuisine (or clothing) of Jews. Nowadays there is no shortage of Jewish cookbooks, and a few of them also include short historical accounts of this cuisine. Till recently, though, few detailed scholarly works existed about the histories of Jewish cuisine in different countries, and even those publications dealt with only one or another particular aspect of it, probably because historians and sociologists considered investigations of recipes, food, and related subjects less important than studies of everyday life based on letters, memoirs, contemporaneous publications, official documents, statistics, and other similar sources. But in the last three decades more and more publications have been focusing on certain features of a country’s characteristic Jewish cuisine, and those writings are frequently read not only by experts in the field, but also by the general public. In Hungary, 3. A photograph of the parents, siblings, and their spouses and children of Hermann Stern, the secretary of the Autonomous Orthodox Jewish Community of Budapest. The picture was taken on October 25, 1931, in the ceremonial hall of the community’s office building at 29 Kazinczy Street in Budapest on the occasion of the wedding of one of Hermann Stern’s brothers. The wedding ceremony took place in the courtyard of the building. Photographer unknown.
[6] INTRODUCTION however, few studies have examined this subject, and even those restricted themselves to describing the role and the symbolic meaning of various foods in Jewish religious life.3 I know of no publication that is trying to give a comprehensive account of the social history of Hungary’s or any other country’s Jewish cuisine, of its characteristics, and of the various other aspects of the culture of eating. Even the present volume doesn’t carry the story to the present day, but stops at 1945. The reason for this is that the Holocaust radically changed Hungarian Jewish society and its cooking, which until then had been characterized by continuous, organic change. This is true even if we consider various historical disruptions, such as the loss of two-thirds of the country’s territory due to Hungary’s participation on the losing side in World War I. As a result of the Holocaust, post-1945 Hungarian Jewish society is so different from the earlier one that describing it would take a separate book. In saying this, I am not referring merely to the near complete destruction of provincial Jewry in 1944, but also to the fact that disproportionately few Orthodox and Hassidim survived that cataclysm. There are several reasons why nobody has come up with a history of Hungarian Jewish cooking and eating habits. One reason is that some academics still consider gastronomical history a subject not worthy of serious, scholarly research. For example, one of my university professor friends—with the best possible intent—attempted to talk me out of writing about the history of Hungarian Jewish cuisine. “You know so much about so many things, so why don’t you choose some other, more important subject for your next book?” he said, not shying away from a bit of flattery in his effort to persuade me. The other – probably more important—cause could be that in pre-1945 Hungary only a dozen Jewish cookbooks and relatively few essays and newspaper articles dealt with the subject—even if we include books from regions that at the time of their publication no longer belonged to Hungary. To make matters worse, some of those cookbooks were not even original works. Yet another reason is that until now nobody has tried to collect prewar handwritten recipe collections of Jewish families, even though such notebooks are not only crucial documents of Jewish life in that period, but also the most important sources for any work similar to mine. In some ways they are even more important than cookbooks. While we generally know when and where such notebooks were written and we have some knowledge of the economic situation and degree of religiosity of their owners, cookbooks hardly ever include such information. At best we can try to draw conclusions from the place of their publication, but this by itself is not sufficient for an in-depth research of regional differences, as well of the social and religious backgrounds of those who used them.
INTRODUCTION Unfortunately, in spite of my best efforts, I failed to find recipe collections from all the important regions. Most of the thirty-three collections I managed to locate are from Budapest, since following the murder of the overwhelming majority of provincial Jewish families, their personal belongings, including their notebooks of recipes, were lost, stolen, or destroyed. In addition to collecting old recipe collections, I tried to interview as many elderly survivors as I could about their memories of prewar eating habits. By now, however, their number has also diminished, so this direction of research brought similarly limited results. Luckily, the detailed oral histories interviewers of the Centropa organization (a non-profit, Jewish historical institute dedicated to preserving twentieth-century Jewish family stories and photos from Central and Eastern Europe and the Balkans) have recorded with elderly Jews occasionally include information about their prewar family meals, and this has been especially important for me, since some of them describe dishes and households from regions of which I know no other such accounts. Notwithstanding this, I feel compelled to reconstruct the culinary culture of this vanished world, even though it is clear to me that the gaps in the surviving records make it impossible to deal with all the important aspects in equal depth and detail. I can’t accept that this world and its cuisine, so close to my heart, should disappear virtually without a trace. Similar to my previous books, I complement the text with contemporaneous photographs and advertisements, but this time I include not only pictures of daily life, but also photographs of objects, such as plates, cutlery, and table linen. Unfortunately, many details of the pre-1945 Jewish culture of eating lack any photographic record, while others are depicted by only a single surviving picture. This is the reason why I include some photographs from books by others, as well as from those of my own. In addition to reprinting photographs from my previous works, I quote from my book about the daily life and cooking of my greatgrandmother, in part since I know no similarly detailed account of a Jewish woman’s cooking, but also since I hope that through me and my ancestors the reader could obtain a more personal connection to the past than what is possible through my quotes of other sources. The New Testament refers to bread and wine as symbols of Christ’s body and blood, and ever since biblical times these metaphoric concepts have been central to Christian religious services, like Communion. In addition, fish and lamb have also been important Christian symbols since the early days of the Church, and both have become parts of certain holiday traditions. But in spite of such examples, the connection between foods and religious tradition is in my opinion not as extensive in Christianity as in Judaism, where it is not only at the very center of kashrut’s complicated system of rules, but where many [7]
[8] INTRODUCTION dishes conform to requirements laid out in the Torah and the Mishnah, the third-century compendium of Jewish Oral Law. Both Jewish religion in its narrow sense and the Jewish way of life, which is inseparably connected to it, have a tendency to control every small detail of life, to create rituals of them. As Rabbi Harold S. Kushner puts it: Judaism “is the science of making the mundane holy.”4 The symbolic foods of the Seder ceremony are good examples of this: the roasted lamb shank (which in Hungary is usually substituted with a roasted chicken wing or neck), the hard-boiled egg, the charoset (a mixture of finely chopped apples, nuts, honey, wine, and other ingredients), and some other indispensable foods at this ritual. Other examples are the customary dishes of the Shabbat: the challah and wine necessary for the Friday night Kiddush, and the fish dish that is the first course of Friday dinners. But the list of dishes playing a symbolic role in Jewish life is virtually endless. The same way as all the different kinds of Jews who once lived in Hungary constituted an organic part of Hungarian society, their diverse ways of cooking were also part of Hungarian cuisine, in itself an amalgamation of various dissimilar influences. Linguistic and other types of assimilation has never flowed in only one direction. Not only did a significant share of Jews gradually switch from Yiddish and German to Hungarian as their primary language, start to wear clothing similar to that of the non-Jewish middle class, and absorb many of the characteristics and customs of the surrounding society, but at the same time they exerted an influence on the Gentiles, which can be seen – among others – in the many Hungarian words of Hebrew or Yiddish origin and in the general popularity of cabaret, an art form, which at least in Hungary was almost exclusively created by Jews. Such reciprocity was also typical of the way people cooked, though—just like in assimilation of a more general sense —here, too, the majority population influenced Jews more than the other way around. Jews borrowed a great many dishes from the cooking of the surrounding society, which they then proceeded to modify to conform to their own traditions, while at the same time some Jewish dishes, such as matzo balls, cholent, challah, and flódni (a Hungarian Jewish multilayer filled pastry) became popular among the non-Jews, too. Both in the broader assimilation and in its culinary version I find this mutuality most important, since for me —more than anything else—this carries the promise of integration, of harmonious coexistence. While working on my previous books, I hoped that the past lifestyles of Hungarian Jews would be of interest not only for readers of Jewish origin. This time, too, it would give me great pleasure if these culinary customs, this gastronomic tradition, which is such an interesting, special part of Hungarian cuisine, could be met with a response transcending ethnic and religious
INTRODUCTION boundaries. To help such readers, I included some basic information about the meaning of holidays and religious concepts, since without such knowledge it would be impossible to understand the specifics of Jewish cuisine. Although this book is primarily a cultural history and not a cookbook, it includes about eighty recipes. They are featured here mainly as documents and less so as guides to practical cooking, therefore I didn’t change their original wording, though in the case of recipes taken from my own book I print both their original text and my adaptations of them to the requirements of today’s kitchens. Had I included modernized versions of all the other recipes, however, this would have much increased the bulk of this volume and—more importantly—by their very lengths they would have distracted from the real subject of this book: history. After my English versions of the recipe titles, I also provide their original Hungarian, German, or Yiddish names, even the bilingual ones, such as Tojásos lepény—Eier-kuchen. I included in the recipes the modern equivalents of such no longer used measurements as meszely, Halbe, and a few others. But since modern weights and measures commonly used in today’s Hungary occur so frequently in the recipes, I prefer to give their US equivalents here: 1 deka(gram) = 10 grams, 1 kilo(gram) = 1000 grams or c. 2.2046 pounds, 1 deciliter = one-tenth of a liter, 1 liter = c. 1.056 liquid quarts or 0.908 dry quart, 1 cm (centimeter) = 0.3937 inch. Despite the fact that this isn’t a book for everyday cooking, I hope the readers will try some of its recipes. Reading about these foods and studying the illustrations are good ways of getting acquainted with Hungarian Jewish cooking, but tasting the actual dishes described could complement this by offering another, more physical way to learn about this tradition that constituted such an important part in the history of Hungarian cuisine. [9]

1 Kashrut The Ritual Slaughter of Animals The Koshering of Meat at Home Separating Dairy and Meat Dishes Pareve (Neither Meat, nor Dairy) Dishes and Ingredients Kosher Wine Kosher Milk and Dairy Products Giving up Kashrut Non-Jewish Views of Kashrut

KASHRUT [ 13 ] R eligious Jews may only eat food that conforms to the rules of kashrut. While kashrut is the name of the entire system of rules, the adjective kosher (Hebrew: “fit/proper”) indicates the ritual fitness of food for consumption, though in everyday language it is also used as an expression of general appropriateness, unrelated to the Jewish religion. There are numerous books about kashrut for those who wish to keep a kosher kitchen, but the present volume is a work of history, not a how-to book. The requirements of kashrut, however, are inseparable from the history of Jewish cuisine, which would be impossible to understand without some knowledge of these rules. Since I can’t assume familiarity with this, I must briefly describe it. The rules of what is kosher for eating and what is forbidden (Hebrew: trefah, torn, Yiddish: treif ) are frequently derived from the Torah, though some of them appear there merely as a hint, applicable to one specific situation, which the rabbis only later broadened to a more general rule. For example, they derived the prohibition of eating meat dishes with dairy ones and mixing such ingredients from a sentence occurring at three places in the Torah which forbids cooking a newborn kid in its mother’s milk (Mos. II. 23:19; III. 34:26; V. 14:21). The diet of people in biblical times consisted mainly of vegetables, fruits, and bread, but of relatively little meat, which was customary only on holidays. As a matter of fact, there is no dietary prohibition for eating plants, only for certain kinds of meat and fish. Of the former group one can eat the meat of four-legged animals that both ruminate (chew their cud) and have cloven hoofs (cow, ox, bison, goat, sheep, deer) and of certain birds, mainly domesticated fowl (goose, duck, turkey, hen, pigeon), as well as their products (milk, eggs). These are ritually clean (Hebrew: tahor) animals, while carnivores and birds of prey, animals who don’t ruminate (for example, the pig), and a few types of birds (such as the owl, stork, and ostrich) are prohibited since they are considered unclean (Hebrew: tame, “impure”). Also prohibited are animals that died due to natural causes or illnesses (Hebrew: nevelah, “carcass”) and those that are found to be diseased or hurt. In principle deer could be eaten, but only if it wasn’t shot or otherwise damaged. It had to be captured alive and killed by a shochet, which was not easy to achieve, so it counted as a rare and expensive delicacy in Jewish cooking. Laurent Stern, on whose recollections the story in the introduction is based, heard 4. (page 10) The kosher salami and smoked meat shop of the Trenk Brothers at 25–27 Király Street, in the heart of Budapest’s old Jewish quarter. A signboard under the eaves of the building advertises their manufacturing facility, located at the same address. One of the signboards of the shop ‒ the one left of its entrance ‒ is in Yiddish, which was quite a rare thing by the 1890s, when the photograph was taken, since by that time most Budapest Jews preferred to speak Hungarian or German. Photograph by Antal Weinwurm.
[ 14 ] KASHRUT 5. Ice cream vendor in Munkács (Mukacheve, Ukraine) in 1936. Photograph by Roman Vishniac. The Russian-born Vishniac (1897‒1990), who lived in Berlin after the 1917 Russian Revolution and who is represented by five photographs in this book, took several thousands of photographs of certain groups of Eastern European Jews in the second half of the 1930s, a world that Hitler’s Germany threatened with extinction. During his travels he also visited the formerly Hungarian town of Bratislava (Pozsony in Hungarian) and the region of Carpathian Rus that also had belonged to Hungary before 1920, where he took a great number of wonderful photographs. Although a significant share—perhaps as many as half —of the Hungarian photographers before World War II were of Jewish origin, the assimilated Hungarian photographers generally avoided Jewish subjects, probably because they felt far more Hungarian than Jewish. It is a telling fact that the only photographer who systematically took hundreds of pictures of the daily lives of anonymous Hungarian Jews (although by that time the regions he visited belonged to neighboring countries) was not a Hungarian photographer, but a Russian: Roman Vishniac. from his maternal grandmother that one of the courses at her wedding dinner in Nagyvárad around the turn of the nineteenth and twentieth centuries had been sweet-and-sour pickled venison in a puréed vegetable sauce (a dish similar to sauerbraten). In an essay, the writer and editor Adolf Ágai (1836‒1916) included a whole little story about Jews who consume game. “The dinner of better-off Jews not infrequently features saddle of venison. Those cunning Hebrews can do this, too. Some years ago Baron Rothschild of Frankfurt was vacationing at the spa of Königswart near Marienbad, owned by Count Metternich. While the Baron’s beautiful daughter joined the distinguished group of hunters to stalk and, if possible, shoot deer in the vast game preserve, the billionaire, away from the noise of guns, was walking on the road leading down into the valley, dragging his yellow parasol behind him, which left meandering lines in the soil. … As the old gentlemen was slowly making his way by himself, a twowheeled cart, pulled by two men, passed him. Leafy oak and pine branches surrounded the platform of the small cart to keep its captive, a live, slim little deer from escaping this moving prison.—‘Probably you are taking it to the Countess, so she could play with it in her castle?’—asked Rothschild as he petted the frightened animal.—‘Not at all!’—answered one of the workers— ‘We are taking it to the Jewish ritual slaughterer in Königswart, so he could kill it for the Baron of Frankfurt.’ Countess Richard Metternich wanted to please the Baron’s Orthodox father with this unusual gift of kosher venison.”5 The poet and literary critic Hugó Veigelsberg—better known as Ignotus, but this time hiding behind the pen name of “Madam Emma”—probably relied on Ágai’s story when he mentioned in a cookbook he edited for the literary magazine A Hét (The Week) that those members of the Rothschild family who remained religious Jews “can eat venison, since deer is a ruminating animal with cloven hoofs, but instead of shooting it they catch it alive in their big game preserves and let it be ritually slaughtered.”6 In addition to venison, the meat of several other kinds of game is also permissible according to Jewish tradition, provided that the undamaged animal is slaughtered by a shochet. Although about half of the permissible kinds of birds and four-legged animals belong to that group, in real life they are practically never consumed by religious Jews. Of the aquatic animals only fish can be eaten, while shellfish is forbidden. But even of the various fish only those with clearly defined scales and fins are permitted, therefore, for example, the smooth-skinned catfish, burbot, and mudfish—all of them common in Hungary—are forbidden. But the diversity of the animal world sometimes creates ambiguities in the application of kashrut rules. For example, the status of the sturgeon family (sterlet, starry sturgeon, sturgeon, and beluga) is disputed, since the bony armored nodules on their
KASHRUT [ 15 ]
6. A long hallaf (shochet’s knife) used for slaughtering cattle and a slightly shorter one used for lamb, sheep, and other smaller four-legged animals in the first half of the twentieth century. Poultry was killed with an even shorter knife, such as the one in Fig. 9. Photograph by Teodóra Hübner. 7. A stamp used for meat. It says in Hebrew: “Orth. kosher.” body look different from the smaller, overlapping scales of other types of fish. This created serious disagreements: most Ashkenazic rabbis of the nineteenth century forbade the consumption of such fish, but—similar to Sephardi Jews— Áron Chorin (1766–1844), the Chief Rabbi of Arad (formerly in Hungary, since 1920 in Romania), didn’t object to them. This difference in the application of kashrut rules was typical of Ashkenazim (descendants of the Jews of Germany, as well as of Western, Central and Eastern Europe) and Sephardim (descendants of Spanish and Portuguese Jews, or—in the commonly used, though culturally incorrect broader sense of the term—all non-Ashkenazi Jews): even the most religious Sephardim tended to be more permissive in this respect. But very few Sephardim lived in Hungary, where the Jewry was overwhelmingly Ashkenazi. In contrast to Sephardim, Ashkenazim kept making the dietary rules more and more restrictive in the last centuries, steadily extending their applicability. For example, Ashkenazi rabbis included cornmeal, lentil, and beans in an ancient prohibition of consuming such foods during Pesach that were made with flour milled from one of the five types of grains that might ferment. It is a strange paradox that while a decreasing number of Jews observed kashrut rules in modern times, the dietary rules kept becoming stricter. Claudia Roden, the author of one of the best cookbooks about Jewish cooking around the world, mentions that the Yiddish saying according to which “If you ask permission, the answer will be: ‘It is forbidden!’ refers to the once widespread custom of asking a rabbi if a pot or a chicken is kosher. Since the answer was more likely to be ‘It’s forbidden,’ you were better off acting without asking.”7 I found a good example of people demanding strict observance of the kashrut rules even in the smallest details in a July 1926 issue of Zsidó Újság (Jewish Newspaper), a publication popular among Hungarian Orthodox Jews: “When the rains cease, the period of ice cream begins. Those who obey the laws of the Torah must make sure to consume ice cream only when it comes from a ritually reliable source. Frequently, those who eat ice cream forget to pay attention to the wafer served with it, even though it is frequently made with margarine that our religion strictly prohibits.”8
[ 17 ] THE RITUAL SLAUGHTER OF ANIMALS X According to religious rules, the shochet (or sakter, as he is best known in Hungary) must slaughter the permissible animals with an especially sharp knife (Hebrew: hallaf ), made solely for this purpose, so that the animal dies quickly and with the least amount of pain. A shochet has an important position of trust in Jewish communities. He had to first learn his trade from another shochet, then he had to obtain a permit to practice it by proving his competence in front of three rabbis. The shochet marked the meat with his own stamp to show that it was kosher. There were shochets who were qualified only for poultry, others, however, could slaughter cattle, too. Adolf Ágai left us the following account of the shochets working around 1910 at the cattle slaughterhouse in Budapest, built in 1870–1872: “In front of the gate near the middle of the corridor a white-bearded, meek Jew sits who tests the sharpness of the finely ground edge of his long, wide slaughtering knife by pulling it across one of his nails, since he must be able to faultlessly cut the throat of the animal all the way to the spinal column without getting stuck, while he is murmuring a blessing, as is commanded by the laws of Moses.”9 In Tapolca (western Hungary) they killed cattle intended for kosher and nonkosher meat at the same slaughterhouse, but in many provincial cities this was done at separate places. According to Zsigmond Csoma and Lajos Lőwy: “Devecser [western Hungary] was a significant Jewish center, where they slaughtered animals every week. Samu Abelesz, who lived in Somlóvásárhely [western Hungary], owned butcher’s shops in both Devecser and Vásárhely, where shochets killed big animals on alternate weeks for him. They grabbed the head of the cattle, attached a rope to its horns, then with the help of a pulley they lifted it up so that the animal stood on its rear legs. Following this, they tied its front legs to the right rear leg with a long rope. After the shochet cut through the animal’s neck, he let the cattle kick with its left rear leg until it lost its life and much of its blood. When the animal stopped moving, they lowered it and laid it to its side. … Samu Abelesz, who in addition to the butcher’s shops owned a pub, always let the shochet kill an animal for the Shabbat and the holidays to sell its meat in his shops. … In Beregszász, in the Carpathian region, they held the cattle down and then tied it up. In Nagy- 8. A small enameled metal sign and the imprint of a meat stamp with the word tréfó (treif, Hebrew: “not kosher”). Some shochets used them to mark the meat of animals they had slaughtered but which they found damaged, not kosher. Of course, only people who didn’t keep kosher bought such meat. Kosher slaughter needs the collaboration of several experts: the shochet, who kills the animal, the mashgiach (Hebrew for supervisor), who oversees the shochet’s work, and the certifying rabbi, the superior of the mashgiach, who makes the decisions as to what is or isn’t kosher. It made matters even more complicated that the representatives of the various Jewish religious groups didn’t always accept the kosher certification of each other’s rabbis.
9. Shochet knife used for slaughtering poultry and a sharpening stone, both from early-twentieth-century Budapest. According to the rules, the knife had to be razorsharp, so that the animal suffered as little as possible. Photograph by Richárd Tóth. szöllős, another town in that region, they killed the animals in a small house, the slaughterhouse, next to the synagogue. They covered the eyes of the animal, tied its four legs together, then, while tilting it to its side, they sat on top if it and cut through its throat. When all its blood has ran out, they tied a rope to its rear legs, pulled it up and flayed it. In Nagyszöllős the chief rabbi’s assistant was always present at a kosher slaughter.”10 In communities with their own shochet people could ask him to slaughter animals on any weekday. But places where only one or two Jewish families lived generally didn’t have their own shochet, and one of the family members had to take the poultry to the ritual slaughterer in a nearby settlement or to arrange that once a week, at an agreed time, he should visit them to perform the work. In such communities kosher killing was tied to the schedule of the shochet who made the rounds generally on Thursdays. He slaughtered the animals on that day, since the families had to prepare for all the cooking and baking necessary for the Shabbat, when all meal preparations had to be completed on Friday before sunset. The shochet was always unbribeable and unappealable in his decisions as to what was fit for consumption. He was to kill the animal with only one decisive slash. If this for some reason didn’t succeed, he couldn’t repeat it; he was not allowed to keep cutting with a blunt instrument.
KASHRUT [ 19 ] Nevertheless, on the rarest of occasions, such a mistake could occur in the killing of a chicken, which of course greatly annoyed the animal’s owner.”11 In most small towns, including Moson (westernHungary), where my greatgrandmother lived between 1876 and 1932, Jews purchased beef and veal at the kosher butcher, which they then had to kosher (cleanse of any remaining blood) at home before cooking. But far more frequently than consuming beef and veal, they ate poultry, which they typically raised in their backyards in rural areas or purchased live in the towns. When they wanted to eat one of those birds, they took it to the shochet for killing and then koshered it at home. In cities, such as Budapest, however, they could also find kosher shops selling poultry already slaughtered. Although my great-grandmother bought young geese at the open-air market so she could fatten them, she raised chickens, ducks, and pigeons at home, which she then sent with her maid or her granddaughter (my mother) to the shochet for slaughtering. But even those Jews who didn’t raise poultry frequently ate chicken and goose, because they needed several hens to make a good soup or broth and they had to have goose fat for their cooking and baking. “There were two sajhets [shochets] in Munkács,” explained Ernő Galpert, born in 1923, to an interviewer of the Centropa organization. “There was a house next to one of the synagogues, and that was were they worked. … They called this house slobrik in the local Jewish dialect. It had a large room, where always lots of people gathered before the Shabbat. Both sajhets stood behind a counter. On the side where the sajhets stood, metal hooks were hammered into the counter. People brought the chicken with its feet tied with a string, so it was easy for the sajhet to use that to hang the bird from one of the hooks. Since the sajhet needed both his hands for doing this, he held the knife in his mouth during that time. Then with 10. An advertisement from 1927 of Sándor Schulek’s knife shop in Kírály Street, the commercial spine of Budapest’s old Jewish quarter. According to the ad, chalofim (shochet knives) and instruments used by mohels (Hebrew: circumcisers) for performing circumcision were among the specialties of the store.
[ 20 ] A KÁSRUT a lightening-quick movement he slashed the throat of the bird. The chicken writhed for a short while, splashing blood in all directions. Then the sajhet took the chicken off the hook and handed it back to its owner. … People generally sent their children to the sajhet. We children liked to go there, because lots of other kids gathered at the sajhet before the Shabbat and other holidays, so we could chat with each other while waiting. Once in a while a child took a chicken home only to learn that it belonged to someone else. So the mothers decided to tie the chickens’ legs with colored fabric strips to make it easier for their children to recognise their own bird.”12 One of the strictest prohibitions is against consuming the blood of animals, since according to the Torah: “Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh” (Mos. V. 12:23). The ritual slaughterer must kill the animal by cutting through the artery in the neck with one quick movement, and then he must hang the animal with its head down to let its blood run out. Only the meat from an undamaged and healthy animal can be kosher. The shochet must make sure of
KASHRUT this both before the slaughter and again after it, when he cuts open the animal to examine its most sensitive organs, like the heart, the stomach, the lungs of the cattle, and the throat of the fattened goose to see that they are not in any way damaged. But even if he finds everything in order, certain parts of the animal are forbidden. The shochet should remove from four-legged animals certain fats and the nerve running from the spinal column to the rear legs (the gid hanase in Hebrew), which is the nerve that can cause sciatic pain in people. But since those forbidden parts are all in the rear half of the animal and since it is very difficult and time-consuming to remove them, Ashkenazim generally avoid the whole hindquarter, while Sephardim take the trouble of removing the fats and the sciatic nerve, and so they can eat this half of animals, too. Similar to the duty of separating meat dishes from dairy ones, the prohibition against the sciatic nerve of four-legged animals is also based on the Torah, in this case on the story about Jacob’s thigh getting hurt while he wrestled with the angel. According to a passage at the end of this story in the Bible: „therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day” (Genesis 32:32). The prohibition derived from this made it mutually beneficial for Jewish and non-Jewish butchers to cooperate. “In Kővágóörs, Tapolca, Somlóvásárhely, and Devecser [all in western Hungary] the front part of the cattle was sold in the kosher butcher’s shop, while the hindquarter in the nonkosher one.”13 We know examples of such collaboration not only among butchers, but also among the Jewish and Christian inhabitants of villages and small towns: “Several times during the Great Depression when Jenő Katz [who lived in Szamostatárfalva in Szatmár County, northeastern Hungary] purchased a calf at one of the fairs, he shared the 4 or 5 pengő cost of it with my [Christian] father or with one of our relatives. He let the shochet slaughter it and then gave the hindquarter to my father.”14 All this shows that the Jewish and Christian population of many villages once maintained cordial relations with each other. THE KOSHERING OF MEAT AT HOME The shochet let as much of the blood run from the slaughtered poultry and four-legged animal as possible, but this was by no means the end of the cleansing. Unless it was poultry to be roasted whole, the meat had to be cut into pieces of appropriate sizes. Then within 72 hours of the animal’s slaughter, the meat had to be koshered, that is, deprived of any remaining blood. This was typically done at home. First the pieces had to be soaked in water for half an hour and then be placed on a shallow wicker basket (sometimes on [ 21 ] 11. A shochet is slaughtering lamb and poultry at a Jewish farmer in Pográny (Pohranice in Slovakia) in 1911. Photograph by József Ernyey from the collection of the Museum of Ethnography. In 1901 the magazine Magyar Zsidó Szemle (Hungarian Jewish Review) started to feature a “Folklore” column, one of the first signs in Hungary of scholarly interest in using the methodology of ethnography for examining traditional Jewish life. But the Hungarian pioneers of Jewish ethnography focused mainly on the lives of Orthodox and Hassidic Jews and by and large ignored the other Jewish groups. They were describing this almost exclusively in writing and rarely through photographs. Of the Hungarian Jewish press only the magazine Múlt és Jövő (Past and Future) published an occasional photograph of the daily lives of anonymous Jews. Although between about 1910 and 1930 the Museum of Ethnography collected a few photographs of Jewish daily life and some objects used by Jews, Hungarian ethnographers were mainly interested in the lives of nonJewish Hungarians in rural areas and only to a very limited degree in the lives of Jews. This is the reason why among the 220,000 pictures in the photographic collection of the museum, there are only thirtysix photographs of Jews predating World War II. But it is precisely their rarity that makes these pictures such important documents, since, for example, this photograph depicts a scene in the daily lives of traditional rural Jews about which no other photograph exists from the period before 1945.
[ 22 ] KASHRUT 12. The koshering of meat in Munkács in the early 1990s. Unfortunately, I haven’t found a photograph of this from before 1945, but the koshering was done the same way at that time as on this picture: on a shallow wicker basket used especially for this purpose. Photograph by Ferenc Kiss. 13. A branch of the kosher smoked meat and sausage manufacturers Fleischmann, Polacsek & Co. on Budapest’s Erzsébet Boulevard in the 1930s. The wife and daughter of Béla Schreiber, the manager of the shop, stand at the entrance to the shop. The factory was in Dob Street, in Budapest’s old Jewish quarter. Photographer unknown. a wooden grate) to allow the water to drip. Following this, the entire surface of the damp meat, including the insides of the poultry, had to be sprinkled with coarse salt, so it could draw the blood from the flesh. After another half hour the salt was shaken from the pieces, which were then rinsed several times and placed in a bowl of water. Finally, the pieces were transferred to the rinsed wicker basket and a bucket of water was poured over them. Koshering (or kashering, that is, the process of melihah) was done to remove the blood, but the salting that went with it also made the meat tastier. This is a good example for the occasional confluence of religious and culinary considerations and for the blurring of the border between them. But in other instances religious rules could hurt culinary quality. For example, liver, from which it is impossible to remove the large quantity of blood merely by soaking and salting, has to be broiled or grilled on both sides and then rinsed before it could be used. This could hurt its quality or at least make achieving it more difficult, since liver hardens if cooked too long and its characteristic flavor—objectionable to some —becomes more pronounced. In addition to kosher butcher shops, plants manufacturing kosher meat products—salamis, sausages, smoked meat, and the like—served the needs of religious Jews, and in the bigger cities one could also find retail shops selling such goods. The plant once owned by the Trenk Brothers in Budapest’s Király Street is an example of the manufacturing facilities (Fig. 4), while their shop in the same building and a store on Erzsébet Boulevard that sold the products of the firm Fleischmann, Polacsek & Co. represent places where people could buy such goods. SEPARATING DAIRY AND MEAT DISHES Hardly any rule of kashrut exerts a comparable influence on everyday life as the necessity of separating dairy dishes and ingredients from the meat ones, and the requirement to have separate kitchen tools and dishes for those categories. Not only is it not allowed to place dairy and meat (milchig and fleishig in Yiddish, chalavi and basari in Hebrew) food on the same plate, but one must wait a while between consuming them. In earlier times most of Ashkenazim followed the command of the Shulchan Arukh, the manual of Jewish religious lifestyle, to wait six hours when they wanted to eat something dairy after a meat dish, but nowadays, in most Jewish groups, this has decreased to three hours. On the other hand, a mere half hour wait has been sufficient when someone wished to eat meat after dairy, and according to some modern Orthodox rabbis even a rinsing of one’s mouth is enough.15 Furthermore, such

[ 24 ] KASHRUT cooking ingredients must be stored separately, and one must use different utensils and equipment for the preparation of such dishes, as well as different tableware, cutlery, and tablecloths for serving and eating them. The Torah mentions at three separate places that it is forbidden to cook a newborn kid in its mother’s milk, but the prohibition extending this to the mixing of meat and dairy dishes or ingredients probably evolved later, perhaps in the second century. Although this probably wasn’t a custom followed by all the Jews in second-century Palestine, in the community of Rabbi Jose the Galilean (Hebrew: Yose HaGalili) people could eat poultry cooked in milk, and we also know that—influenced by him—the Babylonian Rabbi Judah ben Batyra permitted this, too. After the death of Jose the Galilean in about 130, however, this practice came under general rabbinical prohibition, which Rabbi Akiva, Rabbi Jose’s famous contemporary, also supported. The Aramaic version of the Torah prepared sometime between the second and sixth centuries already paraphrases the parts about cooking a kid in its mother’s milk as “Don’t eat meat with milk.”16 So, by then the general prohibition must have existed. Much of Jewish cuisine consists of non-Jewish dishes adjusted to conform to the requirements of kashrut, and figuring out ways to satisfy the prohibition of mixing meat with dairy was the hardest task in this. A good example is chicken paprikás, one of the most popular Hungarian dishes and one that combines meat with sour cream. As the ethnographer Árpád Csiszár writes: “People considered chicken paprikás, popular among Hungarians, as an example for combining meat and dairy products in a dish. This is why in everyday speech a simple poultry pörkölt [a dish similar to paprikás, but lacking dairy ingredients, like sour cream] is called a ‘Jewish paprikás.’”17 Jews invented the joke about the obligation of separating meat and dairy dishes that Géza Komoróczy and his coauthors include in Jewish Budapest, their excellent book. The joke seems to indicate that more than a few Jews were not in complete agreement with carrying dietary rules to the extremes. “Three men, each from different communities, run into each other in the street. One of them says: Our rabbi is so pious that he has separate kitchens for meat and dairy dishes. The other man replies: Our rabbi keeps two servants, one for meat and another for dairy. The third one boasts: That’s nothing compared to our rabbi who is so pious that when he teaches in the yeshiva and the text states basar ba-halav [meat with dairy], he says basar, then waits six hours before uttering the word halav.”18
A KÁSRUT [ 25 ] PAREVE (NEITHER MEAT, NOR DAIRY) DISHES AND INGREDIENTS In addition to meat and dairy courses, Jewish religion knows a third group: the pareve or parveh (Yiddish: “neutral”) dishes and ingredients. The Yiddish name of this group probably comes from the Czech párový, that is “pair” or “dual.” According to Gil Marks, while the Yiddish terms of fleishig and milchig date from the late fourteenth century, the word pareve appeared centuries later, mainly due to its adoption by Polish Jews in the early nineteenth century, although the concept of the neutral food category had been previously known in rabbinic literature.19 Pareve foods can be eaten with either meat or dairy dishes and such ingredients can be used in the preparation of both fleishig and milchig courses. The pareve group includes fruits, vegetables, grains and flours, permissible fish, vegetable fats and oils, as well as eggs, honey, sugar, salt, and water. I have previously described some of the fish permitted by the laws of kashrut. Due to the symbolic significance of fish—which can, among others, stand for fertility and for the coming of the Messiah—fish dishes have long been traditional first courses on Shabbat and other holidays. For this reason, but also for the cheapness of many kinds of fish and the simplicity of dietary rules concerning them, such dishes were probably more common in Jewish households than among most Hungarians of other faiths. It is relatively easy to prepare fish, since one doesn’t have to take it to the shochet, it can be killed 14. Miksa Spiegel and his wife at their fish stand in Budapest’s Hold Street indoor market. Although the photograph was taken around 1950, selling fish was Spiegel’s business already before the war. Photographer unknown.
[ 26 ] KASHRUT at home, and it isn’t necessary to kosher it, that is, to soak, salt, and rinse it. Furthermore, fish can be served in either meat or dairy menus (the former case is very common, since the Friday evening meal always starts with fish and continues with meat dishes). Fish, however, couldn’t be cooked together with meat nor could animal fat be used in its preparation. In addition, it had to be served as a separate course on a separate plate. When people wished to use the same plate and cutlery for fish and meat courses, they had to be washed after the fish dish. But this is common sense: who would want eat meat that smells of fish? Pareve plant fats and oils also played important roles in Jewish cooking. For instance, one was allowed to serve pastries or cakes in a meat menu only if they were made with plant fats or prepared with the fat of permissible animals. Several Jewish companies manufactured such pareve products in Hungary in the 1920s and 1930s, among them the Sussmann factory, which produced the Venus brand of cooking fat and oil, and the Hutter Company that was responsible for the Ceres brand of fat, made from coconuts. Soap produced by Israel Rokeach in Kovno, Lithuania, in 1870, was the first commercial product approved by a rabbi as kosher. In 1890 Rokeach immigrated to the US, where he started to produce kosher food items in addition to nonfood kosher products (like soap) for people keeping kashrut rules. In 1925 canned vegetarian baked bean manufactured by the H. J. Heinz Company became the first food product in the US with a nationwide distribution and on which a graphic label indicated that its kosher nature had been approved by a rabbinic hechsher, a certificate of dietary fitness. By 1935 kosher Coca-Cola was also available in stores. In some cases in the US it became practical to market certain rabbinically approved pareve food products for not only Jews but also for all other customers. KOSHER WINE 15. Advertisement of the Venus brand of kosher cooking fat and oil from 1926. Religious Jews were only allowed to drink such wine. Its kosher nature didn’t refer to its ingredients, but to its production: namely, that religious Jews supervised the whole process from the pressing of the grapes to the bottling and pasteurizing of the wine. During the days of Pesach people drank wine that was judged to be appropriate for this holiday, that is, certified not to have been in touch with anything that could possibly ferment (called chametz), such as grains, flours, dough made with them, and bread. The requirement of kosher wine had to do with the liturgical role of wine in many non-Jewish religions. According to the Talmud: “We must assume that the wine was intended for
9 16. Lithographic advertisement of sweet Sauterne kosher wine from Palestine, from around the turn of the nineteenth and twentieth centuries. 17. A 1926 advertisement of a Budapest store selling kosher wine from Palestine.
[ 28 ] KASHRUT 18. Stamp with text stating that the butter is kosher (this is a reversed image for the sake of legibility). Some rabbis allowed consuming nonkosher butter (although even they added that it was better to avoid this), while others forbade it. 19. Imprints of stamps used in stores selling kosher milk. The text of the stamps: “Attention! You have to pick up the milk by ten o’clock in the morning” and “We are only able to sell as much milk against this coupon as the quantity of milk received that day allows”. 20. A Jewish shop of milk and dairy products in 1937 in Erzsébetváros, a Budapest district where about a third of the population was Jewish. Photograph by Ferenc Berkó. sacrifice.”20 On the other hand, no similar prohibition exists for alcoholic drinks not made from grapes. Jews at many places in the wine-making regions of northeastern Hungary produced and sold kosher wine. From as early as 1609 we have a letter describing this. In this letter, people of the town of Kassa (Košice, Slovakia) complain that Jews harvest kosher wine in Mád, and that not only Christian Poles, but Polish Jews come to Tokaj-Hegyalja (a famous wine-making region) to buy up the grape harvest. As they write: “They themselves picked the grapes, pressed them and poured [the juice] into barrels, and since they are on the property of his highness, we can’t get to them.”21 Tamás Raj, a rabbi and historian, describes this in greater detail: “From the sixteenth century on a significant Jewish community established itself in southern Poland and Galicia. But this is a region where grapes aren’t [or hardly] able to grow. Since those Jews needed kosher wine to satisfy the requirements of religious tradition and since they had become used to wine in their former places of residence, they needed to find wine-growing regions. … This was why Polish and Galician Jews came to Hungary in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at grape-harvest time: they prepared their kosher wine here and they shipped it from here, so that it could meet their needs throughout the year. This connection brought on important consequences. One such result was—as was proven by Lajos Tardy, a cultural historian—the establishment of early Jewish communities in this area, especially in the Hegyalja region. So it became possible for the Jews living here to secure sufficient quantities of grapes for the grape harvest and for they themselves to grow grapes or at least to supervise its cultivation.”22 KOSHER MILK AND DAIRY PRODUCTS Religious Jews could consume milk only if a Jew—who could be a child—had been present when the cow was milked, so he or she could oversee the circumstances of the milking (to see that no unpermitted animal product got into it) and the appropriateness of the bucket (that no meat or animal fat touched it). Leopold Karpelesz told the interviewers of the Centropa organization that for a while he had worked at a farm in Transylvania, which sold kosher milk: “I went to Nagyernye [this settlement is 10 kilometers from Marosvásárhely,
KASHRUT [ 29 ]
[ 30 ] KASHRUT a Transylvanian town] to work there as an agricultural servant. The Jewish family, where I served, owned land and animals. … We took kosher milk to Marosvásárhely. We got up at four in the morning, went to the houses and collected the milk into kosher containers. They paid attention to the containers to make sure that they were clean and hadn’t been in touch with meat products. They only used such pails for the dairy. When we finished distributing the milk to the Jewish houses in Marosvásárhely [Târgu Mureș], we guarded the cows or cleaned the stall.”23 E. G., born in 1922 in Transylvania, was also answering Centropa’s questions when she explained how they made sure the milk was kosher: “Mommy was very
KASHRUT religious, very-very kosher. … Initially a family from Nagyenyed brought us the milk. But mommy got angry with them, because she noticed that they used the milk can also for meat. From then on I went for milk with my cousin. We had a tin pail, that was what we took when we went for milk. We took the pail, a towel, and a milk can. We even took water in the pail from home for washing the cow’s udder. When the udder was clean and the pail empty, they let the milk run into it. Then we transferred the milk into the milk can and carried it home.”24 We know from the ethnographer Miklós Rékai that “if possible, the Jews in Munkács [Mukacheve, Ukraine]—even after the Holocaust—used milk that came from cows kept by their brethren, and they also got their dairy products from such households. The older generation there can still recall that earlier the laws of kashrut had been strictly kept and that they preferably had taken their own pail for milking the cow.”25 On the other hand, my great-grandmother in Moson in the 1910s—who sometimes showed a bit of flexibility in keeping the rules—bought the milk from one of her non-Jewish neighbors. Although she sent her own milk can with her granddaughter (my mother) who went for the milk, I find it likely that my mother wasn’t present at the milking, as the rules would have required. Although according to the Mishnah (the third-century compendium of the ancient Oral Laws), curd cheese and hard cheese made with rennet taken from a calf ’s stomach can’t be kosher, the Shulchan Arukh (Kitzur Shulchan Arukh 38:14) permits this, provided that a Jew makes the cheese or at least supervises the manufacture of it, and that a Jew owns the finished product. Many Hungarian Jews ignored some details of these rules, though in Hungary, too, there used to be factories for manufacturing kosher dairy products, for example, the Viktória Cheese Factory in Ölbő, western Hungary. While the Shulchan Arukh forbids eating cheese made by a Gentile, it allows butter made by them, though even there it advises one to avoid it, if possible. GIVING UP KASHRUT For someone to keep slightly kosher is just as absurd as for a woman to be slightly pregnant—but in spite of this it occurs. As modernity advanced some people started to keep kashrut rules less strictly, while others completely abandoned them. This was, however, not always a simple thing emotionally, and it was frequently accompanied by a vague feeling of guilt, which at times even led to strange, paradoxical behavior. For instance, my great-grandmother, who lived in a small town near the Austrian border, knew perfectly well that her sons kept pork sausages and bacon in one of the large granaries that were [ 31 ] 21. The cheese store of Dávid Drucker at 3 Király Street, in the old Jewish quarter of Budapest, in the 1890s. Like the shop depicted in Fig. 4, this one, too, had a Yiddish signboard (left of the store entrance). Photograph by Antal Weinwurm. 22. An advertisement from 1926 of the Viktória Kosher Cheese Factory, located in Ölbő, western Hungary. It lists the following products of the factory: Swiss cheese (Emmentaler type), full-fat cheese, butter, farmer cheese (in the original: túró), and spreading cheese.
[ 32 ] KASHRUT parts of her family house, since they liked to eat such stuff. But for the sake of family peace she accepted her sons’ behavior, provided they didn’t bring the pork products into her apartment. Even stranger is what Bella Steinmetz, born in 1911 in Szárhegy (Lăzarea today in Romania), told Centropa’s interviewers about the way she used to wrestle with the issue of forbidden food: “I kept a little lard in my house, since I loved to eat bread with lard on it, but I was careful not to mix it with goose fat, since my parents and my in-laws ate with me. My in-laws kept kosher, but also my father wouldn’t have eaten with me had he known about the lard. He used to eat treif things outside, so that we shouldn’t be aware of it. He worked on Saturdays too, which we explained with the necessity of making a living. Many times we took home some ham, which we ate in the kitchen in part from the ham’s wrapping paper, in part from a tin plate, something that we never did with other foods. For a long time my husband didn’t even know that I ate bread with lard.”26 Like many other assimilated Jews, Andrew Romay (Andor Friedmann), my recently deceased friend in New York—who was born in 1922 into an Orthodox family in Miskolc, north-central Hungary—didn’t keep kosher and observed only the three most important Jewish holidays, and even those not to the last detail. But at the same time he avoided eating pork and lard. What makes his behavior and that of other Jews like him even stranger, is that they eat lobster and shrimp, which are also forbidden by kashrut. My friend generally ordered shrimp when we ate in a Chinese restaurant. Of course, such Jews are perfectly aware of the inconsistency of this, they nevertheless feel that by not eating pork and lard they are somehow paying respect to the traditions of their ancestors. But why do they eat lobster and shrimp? Barbara Kirshenblatt-Gimblett believes the reason for this has to do with the “culturally formed thresholds of disgust.” For some reason—which she feels should be further explored—certain forbidden foods, “particularly shellfish, cured pork, and the unporged hindquarter of beef, were seductive, whereas other forms, like lard, were generally repellent.” According to her, “ideology and hygienic purity aside, certain nonkosher foods were rejected on aesthetic grounds, a remnant of the internalization of religious taboo.”27 NON-JEWISH VIEWS OF KASHRUT Keeping kosher and the social controversy this caused played an important role in the discussion conducted in 1844 by the liberal politician and journalist Lajos Kossuth and Lipót (Leopold) Löw, a famous rabbi, on the pages of Pesti Hírlap (Pest newspaper). Kossuth wrote the following about the chances for emanci-
KASHRUT pation and the obstacles to achieving it: “As long as they [the Jews] can’t eat the same salt and bread with their fellow citizens, can’t drink the same wine, and can’t sit at the same table, which—together with other similar things—hinder the social integration of the different religious communities, as long as this is only done by their more cultured representatives, whom their brethren of the same faith consider to be bad Jews, until solemn religious opinion doesn’t declare these things inessential to the Jewish religion, Jews will not be socially emancipated, even if they are hundred times emancipated politically.”28 Géza Komoróczy gives an account of Lipót Löw’s witty response, also published in the Pesti Hírlap: “Löw gave a striking answer to Kossuth’s faulting the Jews for prohibiting that they eat with other groups. Even if Löw emphasizes eating as a metaphor for the differences between Jewish and non-Jewish Hungarians, one can’t interpret this as a value judgment. As Löw writes: ‘One can’t deny that the dietary rules are completely innocent in all respects and that their status wouldn’t make any difference, regardless whether a Jew eats or doesn’t eat pork. Or would you believe, for example, that [Moses] Mendelssohn wouldn’t be worthy of full rights as a citizen since he never ate pork, while a base striver of Pest better deserves such rights since he eats ham?’”29 This is, however, not a fully convincing argument, since Kossuth wasn’t arguing against offering equal rights to Jews but for giving up the rules of kashrut, which he considered to be obstacles to the Jews’ full social acceptance. There were, however, other, more complicated reasons for their imperfect social acceptance. But even if we disregard those other reasons, many Jews shared Kossuth’s opinion in the century following his article: they stopped keeping kosher, hoping this could perhaps contribute to their integration into majority society. For a while, this seemed more or less successful, but later it failed: around 1940 the discriminatory so-called Jewish Laws were just as applicable to them as to the Jews who kept kosher, and in 1944 they, too, were deported to concentration camps. In rural settlements close social and economic ties evolved frequently between the majority population and the local Jews. “The non-Jewish Hungarian peasants who lived in the same community with the rural and semirural Jews noticed that they had many customs different from theirs. They registered the ‘otherness’ of the Jews, which they considered strange on the one hand and understandable on the other,” writes Zsigmond Csoma. “Hungarian peasants found the Jewish customs concerning kitchen activities and cooking ingredients especially interesting and different from their own. They registered this difference and talked about it with each other—if only to the extent of some verbal clichés. Thus the Hungarian peasants considered and accepted this ‘otherness’ as self-evident, as a natural part of everyday life. Christian farmers frequently showed compassion for those groups of eighteenth- and nineteenth- [ 33 ]
[ 34 ] KASHRUT century Jews who occupied a low level in the social hierarchy, and this compassion accompanied and colored their view of them as ‘others.’”30 The non-Jews mostly accepted Jewish “otherness” and maintained good relations with them not only in villages but in small towns as well. Mrs. Vilmos Vázsonyi’s recollection of a Seder around 1894 in the small town of Mátészalka (northeastern Hungary) offers a good example of this: “My last Seder forty years ago at Uncle Jumi [Yiddish nickname for Benjamin; he was a neighbor of Mrs. Vázsonyi’s parents] was especially beautiful. … There were fine matzo balls in the terrific hen soup. Just when they were serving this steaming divine soup, the door opened with great noise and in came our fatherly good friend, the Lord Lieutenant of the county. He told my father: ‘I stopped by at your place my dear János, but they sent me here. Gosh, how well you are feasting here! What is this: name day, christening, or wedding?’ ‘Neither of those’— I answered—‘it is Seder, the night before Pesach.’ The Lord Lieutenant, a dear fellow, immediately sat down to us, placed a little cap on his head, and with a mischievous smile kept sipping from the wine. … Without much ado he started to eat the matzo balls, the various sauces, but he was most interested in the golden yellow szamorodni wine from Hegyalja, carefully labeled ‘shel Pesach’ [for Passover]. Later we sang the ‘kid’ song [a humorous song in Hebrew and Aramaic, sung at the end of the Seder] and he didn’t hesitate to try to sing with us.”31 The relationship between Gentiles and Jews in the cities wasn’t always this good, and some non-Jews not only found the dietary habits of religious Jews strange, but also objectionable. Like Lajos Kossuth in an earlier period, some Christians couldn’t understand why the Jews kept adhering to such strange dietary rules. Why can’t they eat the same kind of food as everyone else? On the other hand, in some cases they not only accepted the special eating habits of Jews, but, when they had them over as dinner guests, they tried to please them with Jewish specialties. Ede Vadász recorded such an event: “Kálmán Széll [1843‒1915, politician and banker] on summer Sundays during the last five years of his life regularly invited the higher officers of his institutes to his house in Vasrátót. On account of the Jewish invitees he served scalded matzo with farmer cheese on one occasion [he meant it as a substitute to the typical Hungarian dish of noodles with farmer cheese, sour cream, and pork cracklings], at another time matzo balls in a ragout soup, and yet another time a matzo kugel, which he called a pudding. The matzo was specially baked for these dishes. He was most astonished when these surprises didn’t bring the expected result, although both he and his guests ate with great gusto the Jewish dishes his kitchen prepared.”32 Of course, it is also clear from this that the Jewish guests at this dinner were perfectly willing to eat nonkosher food.
KASHRUT In the increasingly anti-Semitic ambiance of the late 1930s, the conflicts became stronger, as can be seen, for example, from a government decree designed to make the kosher slaughter of four-legged animals practically impossible. This decree, first introduced in the spring of 1938, used the excuse of humanity to make the stunning or dazing of such animals mandatory prior to their slaughter. Although the decree didn’t openly say this, in reality it was directed at ritual slaughtering and at religious Jews, since the shochets were prohibited from using electric stun machines, which in any case they couldn’t have afforded in villages and small towns. As a result, several hundred thousands of Jews who obeyed kashrut rules could only eat poultry meat, and they could consume other meats only if the shochet was willing to disregard the law. The decree hurt not only the religious Jews, but their community organizations as well, since they lost the income from the tax revenues they collected on the production of kosher meat. The law also hurt non-Jewish butchers, since they generally received the hindquarters of the ritually slaughtered four-legged animals, which a kosher butcher couldn’t sell. The government decree made this mutually advantageous arrangement between Christian and Jewish butchers impossible. For this reason, non-Jewish butchers also protested against this law. Laurent Stern— whose father was an official of the Budapest Orthodox Community Organization—frequently heard discussions at home about this decree. Though he was a child, he understood from the discussions that most shochets didn’t obey this regulation. For example, a shochet in Beregszász, northeastern Hungary, took the risk of secretly killing calves in the rear courtyard of the ritual slaughterhouse.33 The main worry of Stern’s parents and other religious Jews was that perhaps the regulation was merely a first step toward the complete prohibition of any kosher slaughter. Nowadays in the United States, where I live, Gentiles not only don’t object to Jews keeping kosher, but quite a number of them buy certain kinds of kosher ingredients and meat. For instance, instead of regular table salt many knowledgeable home cooks prefer to cook with the coarse-grained kosher salt (it is called kosher because it is used for koshering meat), which has no chemical additives. Also, many members of the majority population buy kosher chicken, which they consider tastier than the regular ones. The reason for this is that salt sprinkled onto the chicken before cooking is never able to permeate and therefore flavor the entire thickness of the meat as well as the salt applied during koshering. [ 35 ]

2 Ashkenazi Jewish Cuisine Ashkenazi and Sephardi Jewry A Short History of Ashkenazi Cuisine

ASHKENAZI JEWISH CUISINE [ 39 ] T he Ashkenazic style of cooking, especially that of the surrounding countries, exerted no less of an influence over Hungarian Jewish cuisine than did the rules of kashrut. Almost all Hungarian Jews were Ashkenazim, and their cooking reflected this culture, though sometimes a Sephardic influence could also be found. What were the characteristics of these two worlds of Jewish culture? ASHKENAZI AND SEPHARDI JEWRY As early as the Roman Empire, Jewish communities existed in some regions of the Italian peninsula and other areas of Southern Europe, as well as in Pannonia (a province of the Roman Empire that included certain parts of present-day western Hungary). The Jews who settled in a few regions of today’s Germany and France—especially along the Rhine—after the eighth century, and later in Austria as well, probably came from those southern regions and perhaps also from the Near East. In the eleventh century, the Jews of Germany, northern France, and Austria started to be known as Ashkenazim (Hebrew, meaning Germans; but Ashkenaz was originally the name of a biblical figure). In the Middle Ages, the Crusades and the expulsions of Jews from England, France, and parts of Germany drove masses of Jews eastward to Polish, Ukrainian, and Lithuanian territories. With time, the meaning of the term Ashkenazi came to include nearly all the Jews of Western, Central, and Eastern Europe, as well as their descendants, who moved to the United States, Israel, and elsewhere. Ashkenazim spoke various dialects of Yiddish, a language formed of High German, New Latin, Hebrew, Aramaic, and Slavic elements, and written in the Hebrew alphabet. The adjective Sephardi (Hebrew, meaning Spanish, but initially the name of a biblical location, Sepharad) originally referred to the Jewish communities that had evolved in Spain in the eighth century (following the Moors’ conquest of that country) and later in Portugal. Nowadays, in its narrow sense, the word denotes the descendants of those Jews who had lived in the Iberian Peninsula before they were expelled or forcibly converted in the late fifteenth century. In a broader sense, the word Sephardi can also refer to Jews living in North Africa, Western Asia, Southern Europe, and some other regions, as well as their descen- 23. (page 36) The fishmonger Meyer Kon in Jablonka, a town in Poland’s Bialystok district, in 1927. In 1921, Forverts (Forward), an important Yiddish daily in New York, commissioned Alter Kacyzne (1889, Vilna–1941, Tarnopol), the photographer of this picture, to take photographs of the everyday lives of Yiddishspeaking Polish Jews. Kacyzne was a well-known Yiddish poet, journalist, and photographer, of whom about 700 photo enlargements of his Forverts pictures survive.
[ 40 ] ASHKENAZI JEWISH CUISINE dants, who follow Sephardi liturgy and customs. Many of them used to speak Ladino, a Judeo-Spanish language. The term Sephardi is also frequently— though incorrectly—used for the descendants of the ancient Near Eastern communities that once existed in Iraq, Syria, Iran, Yemen, and other parts of the region. Mizrachi (Hebrew, meaning Eastern) Jews is another name frequently used for some of these communities. In the broadest but also the most imprecise sense of the term, however, Sephardi can also signify all nonAshkenazi Jews. Throughout the centuries, these two different cultures existed in separate regions, more or less living separate existences. Sometimes, people belonging to these contrasting traditions harbored prejudices against each other, and mixed Ashkenazi-Sephardi marriages were rare. Of course, the two groups and their cooking showed a great deal of regional variety, but the general differences separating the cuisines of Ashkenazi and Sephardi cultures were even more important. These differences were primarily due to the dissimilar climate and the differences in locally available vegetables, fruits, and animals. Ashkenazim lived mainly in regions with a cold climate, in which energyrich dishes—usually cooked with chicken or goose fat—were the most appropriate. In addition to potatoes, which became popular in the late eighteenth century, their cooking typically involved onions, garlic, cabbage, carrots, as well as freshwater fishes, primarily carp. Large areas where the Jews lived were landlocked, and in such regions herring was the only saltwater fish that was easily available. Herring could be transported without refrigeration in barrels filled with strongly salted brine, therefore it was cheap even in areas far away from the ocean. Sephardim, on the other hand, mainly lived in warmer climates, and tomato, eggplant, zucchini, peppers, rice, cracked wheat, olive oil, and saltwater fish were prominent in their cooking. According to Claudia Roden, “There were few cases where the two worlds overlapped geographically, and when they did, it was a matter of one culinary culture taking over the other— there was no fusion of styles, no Ashkenazi-Sephardi hybrids, and no unifying element.”34 For example, in the Balkans, Ashkenazim adopted Sephardi cooking styles, while in Amsterdam the descendants of the Spanish and Portuguese Jews who had moved there in the late sixteenth century switched to the Ashkenazi style. One of the few exceptions to this trend is the macaroon, which Ashkenazim learned to make from Sephardim, who in turn had probably adopted it from the Moors in Spain. Fish in walnut sauce—once one of the most popular dishes among Hungarian Jews—probably also shows Sephardi influence. While the repertoire of dishes and cooking styles of Western, Central, and Eastern
European Ashkenazi Jews has a great deal in common, Sephardim lived in geographically far more dispersed areas with more dissimilar historical and social traditions, and as a result their cooking varied more widely from region to region. A SHORT HISTORY OF ASHKENAZI CUISINE As mentioned, Ashkenazi culture evolved in the Middle Ages in Germany and northwestern France, especially along the river Rhine, but migrating Jews carried it to other regions of Europe as well. The basic idea behind a number of Jewish dishes goes back to some of the oldest religious writings, the Torah and the Mishnah, but the courses they mention differ greatly from their present-day form, and probably no Jew today would recognize the ancestral cholent, which the Mishnah requires to keep “covered and warm” (Hebrew: tomnin et ha’hamin) for the Shabbat. 24. Women in Białystok, Poland, take the dishes of cholent to the community oven at the baker’s in 1932. Photographer unknown.
[ 42 ] ASHKENAZI JEWISH CUISINE 25. Jewish fishmonger and his customers at the market of the town of Kalisz, in central Poland, just before the holidays in September 1930. The woodframed fishing net of the merchant is near the bottom of the picture, in front of his balance scale. He used this net to lift live fish from his water container or bag. This picture by a photographer called Engel appeared in Forverts, a New York Yiddish daily founded by Yiddish-speaking socialists in 1897. Most of the Jewish immigrants to the United States after the 1870s came from Eastern Europe. Between 1880 and 1924, around two million Jews immigrated to the United States, many of whom used Yiddish as their primary language. By 1930, the newspaper had a circulation of 275,000 and was one of the most important dailies in the United States. In the 1920s and the early 1930s, the editors sent several photojournalists to Eastern Europe, especially to Poland, but also to Transylvania and eastern Slovakia, to take photographs of Jewish daily life there. Today these photographs count as highly important documents of Jewish lifestyles once existing in Eastern Europe. During the Middle Ages, Jews grew grapes and produced wine, as this was the only way to secure kosher wine for themselves. Rashi (1040–1105), a famous rabbi from Troyes, in northern France, lived in part from the money he earned with his vineyard. While German Jews in this period laid greater emphasis on religious studies than on culinary pleasures, their French and Italian co-religionists were not so one-sided. Written records from twelfth- and thirteenth-century Germany, France, and Austria mention meat pies favored by local Jews. Slightly more recent documents mention floden, a flat cake of curd cheese between two dough layers. The ancestors of the various kinds of noodles—which Franco-German Jews of the Middle Ages usually fried or baked instead of boiled—came from Italy, and the Yiddish names for some of them (grimseli, vermesel, verimselish) were derived from the same Latin word as the Italian vermicelli. In addition to noodle courses, thick soups, legumes, cabbage, fish, meat and bread were the most common foods of the Jews, though poorer Jews existed mainly on soups and gruels. In the thirteenth century, Rabbi Meir ben Baruch of Rothenburg mentioned that vegetable soup and some kind of dumpling were common foods among southern German Jews, although he does not specify which kind. His pupil, Rabbi Moses Parnes, wrote about a mush, which he called Brie (Brei in modern German). German Jews frequently
ASHKENAZI JEWISH CUISINE used onion and garlic in their cooking. This was most likely an ancient tradition, since the Mishnah refers to Jews eating garlic, which they considered an aphrodisiac, on Friday evenings (Ned. 8:6), and the Talmud also lists it among the pleasures of Shabbat (Shab. 118b). Indicative of its later popularity is the fact that a fifteenth-century Turkish Karaite scholar became annoyed with his Ashkenazic students, “who eat their dishes prepared with garlic, which ascends to their brains.”35 Not only German Jews liked garlic, but—according to a 1916 newspaper article by Ede Vadász—their Hungarian brethren, too: “Jews have always been very fond of yellow onion and garlic, the latter one in part since they considered it to be an aphrodisiac. József Szinnyei on page 1074 of the second volume of his Hungarian Dialect Dictionary (Magyar Tájszótár) records that some people called garlic ‘Jewish bacon.’”36 Medieval Jews in northern Italy and France had a more varied cuisine than Jews in Germany. Hamin (Hebrew: “warm”), a Shabbat casserole cooked on Fridays from whole grains, chickpeas, onions, and pieces of meat and kept warm for Saturday lunch, evolved from the Middle Eastern dish harisa (a kind of porridge that is unrelated to the nearly identically named harissa, a chili paste) in the Sephardi culture of Spain, and migrated from there to Provence in the late twelfth or early thirteenth century. French Ashkenazim renamed the dish tsholnt, and this was the start of the triumphal march of one of the most characteristic Ashkenazi dishes, cholent. Soon, Jews living in other regions of Ashkenazi culture, such as Germany and Bohemia, adopted this course and its newly minted name. Cholent, schalet, scholet, and the Hungarian sólet—the ways this dish is called in the Ashkenazi world—are all variants of its original French name. In sixteenth-century Venice and Rome, as well as in some other places, Jews who had previously lived in communities less isolated from dominant society were forced into separate quarters. In addition, ghetto-like communities also existed elsewhere, such as Prague and Frankfurt. At about the same time, Joseph ben Ephraim Karo (1488‒1575), based on earlier sources, put together a collection of rules, called the Shulchan Arukh (Hebrew: “prepared table”), which included religious guidelines for Jewish cooking and meals. Since these rules reflected Sephardi customs, Rabbi Moses Isserles (c. 1520‒1572) in Cracow published an edition of this work with notes indicating how Ashkenazi practices differed from it. These rules exerted a great deal of influence on the Ashkenazi way of living, not only in Poland, but elsewhere, too. Several typical Shabbat dishes evolved in Germany: braided barches or berches (Rabbi Elchanan Kirchan mentions it at the end of the seventeenth century),37 sweet-and-sour fish, gefilte fish (stuffed fish), chopped liver, boiled, marinated meat, and kugel (in Hungarian: kugli), a dumpling or pudding made [ 43 ]
[ 44 ] ASHKENAZI JEWISH CUISINE of noodles or bread with added eggs and fat, originally baked in the same dish as the cholent, but later in a separate dish. The migration of Jews from Central and Western European countries to Poland and Lithuania, which had been happening for some time, accelerated in the fourteenth century, when those countries, in an effort to develop their towns and cities, granted various privileges to attract migrants, including Jews. As a result, Jews who had previously been persecuted in and frequently expelled from numerous parts of France, Italy, and Germany, now settled in this region. Several additional measures by Polish rulers in the sixteenth and seventeenth centuries further increased this migration. From the early sixteenth century, ever more Jews settled in Lithuanian and Ukrainian territories, where, in addition to other occupations, they made their living as managers of agricultural properties owned by Polish nobility and as lessees of their flour mills, taverns, and sometimes even of their lands. In addition, they worked as merchants, glazers, tanners, and soap makers, to name only a few of the ways they earned their livelihood. They lived in cities, such as in Cracow, and in towns, the so called shtetls (Yiddish: town; plural: shtetlach), where sometimes the majority of the inhabitants came from their ranks. It is interesting to note that a large number of Polish Jews worked in the food and hospitality industry; they leased flourmills, dairy factories, distilleries, and taverns. They also farmed fish—mainly carp and pike—in ponds. By 1772, more than 95 percent of East European Ashkenazic Jews lived in the Polish-Lithuanian Commonwealth. Between 1772 and 1795, the Commonwealth was partitioned and absorbed into the Austrian Empire, the Russian Empire, and the Kingdom of Prussia. Overpopulation in Galicia (a region in southeastern Poland and northwestern Ukraine, annexed by the Habsburg Empire in 1772) intensified migration to Hungary, the Romanian lands, and the Russian-ruled territories. Migrants took with them their cooking styles and traditions, which left a mark on the cuisine of the Jews who had been living in those lands for some time. With the partitioning of the Polish-Lithuanian Commonwealth, the largest Jewish population in the world now lived in Russian-ruled areas, the Kingdom of Poland (a region controlled by the tsars but not formally annexed to the Russian Empire) and the Pale of Settlement, a zone of forced residence established in the former Polish territories. Not everyone living in this zone was Jewish, but Jews represented a significant part of the population, and in some small towns they were the majority. As the Russian Empire expanded, especially to southern Ukraine, Jews were permitted and at times even encouraged to move to these newly acquired regions. Before the partition of the Polish-Lithuanian Commonwealth, hardly any Jews had lived in Russia, so the Russian Jewish population consisted of
ASHKENAZI JEWISH CUISINE descendants of people from the Polish and Lithuanian territories. Because of this, but also because of the similarities in climate and culture, there were many shared features in the cuisines of Russian and Polish Jews, especially among Jews who used to live in eastern Poland, which now belonged to Russia. All of them liked dark brown rye bread, pickles, chicken soup, beet soup, other substantial soups, cabbage, root vegetables, onion, as well as dumplings, filled pasta (kreplach), and sweet noodle pudding (lokshen kugel). They were also fond of carp and herring, and after the 1830s also of potatoes, which until then had not been part of their diet. While in earlier times honey had been the main sweetener, with the establishment of sugar refineries in the first half of the nineteenth century in areas where the sugar beet was an important crop—such as Silesia (today’s southwestern Poland), the location of the world’s first beet sugar refinery, as well as Galicia and certain regions of Ukraine—sweetish flavors came to be much favored. In northern Poland and Lithuania, however, [ 45 ] 26. A matzo maker in Lida (Poland, Nowogródek province) in 1926. Photograph by Alter Kacyzne for Forverts (Forward), a New York Yiddish daily.
[ 46 ] ASHKENAZI JEWISH CUISINE 27. A schieber (Yiddish: “slider,” meaning an oven loader) is balancing four freshly baked round matzot on a pole as he is transferring them to the cooling rack visible in the lower right corner of the photograph. The unbaked matzot hang on a pole behind his head. H. Bojm took this picture in Żyrardów, central Poland. It was featured in an April 1929 issue of Forverts (Forward). people did not follow this fashion, and sour dishes, such as sauerkraut, remained popular. Some of the other dishes that Jews in Ukraine and Russia liked were cooked buckwheat kernels (kasha), small pancakes made of buckwheat flour (blini), various kinds of beet soup (borscht), and filled savory turnovers made of yeast or other types of dough (Yiddish: piroshkes, Russian: pirozhok). As mentioned, a significant number of Ashkenazic Jews moved east between the thirteenth and sixteenth centuries, but starting from the second half of the seventeenth century, many of them decided to return to Western and Central Europe because Prussia and Austria abolished or eased some of their former anti-Jewish measures. As a result, new economic opportunities opened up there for the Jews. Due to migration and natural growth, the Jewish population continued to grow not only in these countries, but also in Hungary, Bohemia, and Moravia, especially during the eighteenth century, when the ideals of the Enlightenment gradually reduced the prejudices against them. By the end of
ASHKENAZI JEWISH CUISINE the eighteenth century, due to the annexation of Galicia in 1772 and of Bukovina in 1775, the Habsburg Empire had the world’s second largest Jewish population after Russia, and this remained the case until the end of the nineteenth century. Industrialization kept accelerating the process of urbanization: from the middle of the nineteenth century, many Jews migrated to Berlin, Prague, Vienna, Budapest, and Warsaw, where increasing modernization and closer contact with the dominant society gradually affected their culture and cuisine. In the ethnically diverse Habsburg Empire, the culinary culture of the Jews incorporated many local influences. It was shaped, for example, by the French orientation of Viennese cuisine and its large variety of pastries, cakes, and other desserts, such as flourless tortes and filled doughnuts. It was also influenced by Hungarian specialties (such as strudels, rolled from paper-thin sheets of dough that the Hungarians learned to make from the Ottoman Turks during their occupation of the country), the many different kinds of dumplings of the Czechs, the potato salad of the Austrians and Germans, as well as the djuvece of the Serbs, which was probably the ancestor of lecsó, a Hungarian vegetable stew of onions, tomato, and sweet peppers. In Vojvodina (today a province of Serbia), Bosnia-Herzegovina, and Transylvania, Jews adopted from the locals Southern Slavic-, Turkish-, and Bulgarian-influenced dishes and ingredients, such as eggplant and roasted or baked sweet peppers, foods that were rarely consumed by Jews or Gentiles in other parts of the Habsburg Empire. Jews mainly used goose fat in cooking and baking in northern France, western Germany, and regions of the Austrian Empire, while in eastern Germany, Poland, Ukraine, Russia, and the Baltic States they primarily used chicken fat. While in earlier times simple, rustic dishes had been dominant in Jewish cooking, a special version of cuisine bourgeoise (middle-class cuisine) evolved among some Jews as a result of their modernization, urbanization, and increasing wealth. This, however, hardly affected the way poor people ate. The Jewish middle classes mainly ate more refined versions of the traditional Jewish and local Gentile courses, and only rarely developed new types of preparations, such as flódni, a pastry specialty for Purim, which was a nineteenth-century Hungarian invention. These examples show how Jewish cuisine managed to reconcile its loyalty to tradition with openness to all sorts of new influences. In the following pages, I will examine how the cooking of Hungarian Jews reflected these historical changes and cultural influences. [ 47 ]

3 Hungarian Jewish Cuisine Seventeenth-Century Sephardi Influence Nineteenth-Century Gastronomic Writers Handwritten Recipe Collections Nineteenth-Century Cookbooks Early Twentieth-Century Pioneers of Jewish Ethnography A Turn-of-the-Century Recipe Competition Food and Increasing Secularization Cookbooks in the First Half of the Twentieth Century Post-1945 Cookbooks about Prewar Cooking Some Characteristics of Hungarian Jewish Cuisine Food and Hungarian Jewish Identity Hungarian Influence on the Jewish Cuisine of Other Countries

HUNGARIAN JEWISH CUISINE Jewish cooking is the triumph of taste, necessity, and cunning. Its accomplishments deserve to rise to interreligious validity and international significance. – Adolf Ágai, 189539 SEVENTEENTH-CENTURY SEPHARDI INFLUENCE X W hile we know very little about Hungarian Jewish cuisine before the nineteenth century, the manufacturing of kosher wine is documented from as early as the beginning of the seventeenth century. The reason why we have older and more numerous information about kosher wine than about Jewish food is due to the fact that making such wine was an industrial activity, which had to be regulated and which could produce many disputes, while home cooking, aside from questions related to its kosher nature, counted as private affairs, not worthy of recording. Collections of responsa (centuries-old rabbinical answers to religious questions) can sometimes offer fragmentary insights into what Jews ate in some European countries before the eighteenth and nineteenth centuries, since they contain decisions as to the kosher nature of a cooking ingredient or a dish. But unfortunately, such early responsa written by Hungarian rabbis don’t include information about this. Although the earliest description of the ingredients Hungarian Jews used in their cooking is from the seventeenth century, for a long time after that we have no information about their dishes and customs related to food preparation and eating. The description mentioned comes from Isaac (Yitzhak) Schulhof (c.1650, Prague–1733, Prague), who moved from Prague to Ottoman-occupied Buda in 1667, and became one of the leaders of the Jewish community there. In his Megillat Ofen (Buda chronicle), an extended work written in Hebrew, he records the story of Buda’s recapture from the Ottoman Turks by the Austrian troops in 1686. Although much of it is about the fight and about Schulhof ’s vicissitudes during and after the battle, he also gives a brief account of the way Jews lived in Buda before the siege, including the foods they could buy. “At the time [in 1678/1679] I lived in Buda’s holy community,” Schulhof starts his account. “The city was under the rule of the Ottoman Empire, and our settlement there was flourishing, like a green olive tree, secure and peaceful —we could really say: every man could sit ‘under his vine and under his fig tree,’40 there was no harm in the country. Food was so cheap that no one who hears it would believe it: a pound of meat of a fattened cow cost four pennies, and they asked eight pennies for a pound of fattened goat or fully grown sheep, but that piece was so marbled that one could hardly see the redness of the meat from the whiteness of the fat. And the innumerable kinds of fish of various 28. (page 48) The front cover of Mrs. Rafael Rezső Hercz’s Jewish cookbook, published in 1899 in Budapest. (Detail of Fig. 40) [ 51 ]
[ 52 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE sizes were also incredibly cheap! We could buy a big pint of wine from the merchant for two Imperial garas [small change], but if someone had a winepress and thus could make his own wine, a pint of it didn’t cost more than at most three or four fillér [pennies]. And all those vast quantities of fruit and all the kinds of sweets!—and all of them so cheaply that the chronicler is hardly able to tell or record it.”41 It would be even better if Schulhof had written not only about the foods used by the Jews of Buda, but also about the dishes they cooked. Nevertheless, even in its present form this vigorous, engaging description is wonderful, and for a long time it remained unique in the Hungarian Jewish context. It is almost as if its author had been an experienced newspaper reporter: his account smells of life. Schulhof describes the price of foods and several other details of daily existence, and he is able to bring his account to life for the reader with the help of such vivid images as the goat meat which “was so marbled that one could hardly see the redness of the meat from the whiteness of the fat.” Of course, today people wouldn’t like such fatty meat, but he clearly considered it desirable. It is interesting to learn from him that in those years the meat of goat and fully grown sheep (mutton) cost twice as much as beef. Schulhof probably refers to the winepresses of Buda Jews when he writes about self-made wine, so perhaps this can be considered as an early mention of kosher wine. It appears to contradict this, however, that according to other sources, Ottoman authorities threatened decapitation for using wine even for Jewish rituals.42 While the quotation from the chronicle mainly lists cooking ingredients, perhaps the “all kinds of sweets” refers to things available at a kosher bakery or gingerbread maker, otherwise Schulhof, a religious Jew, wouldn’t have bought them. In that age, nearly all Jews were religious and kept kosher households, but in the case of Schulhof this is supported by many passages in his text. His relatives were also religious: his mother was the daughter of Samson Bacharach, a rabbi in Prague and later in Worms, and his father-in-law was the famous Rabbi Ephraim ha-Kohen (1616‒1678), the head of the Buda community. According to the occupations listed in Ottoman tax registries there was always a Jewish butcher (in Turkish: kasab) in Buda, and most probably a shochet, ritual slaughterer as well.43 We also learn a bit about Schulhof ’s household in Buda, since he writes about the servant working for them. “For long I had a Christian servant girl with us, whom I bought from a Turk: she was his captive and one of those Gentiles whom they [the Turks] had captured during their siege of Vienna. This young female servant liked my whole family and was loyal to my house, since I didn’t treat her strictly and made her do only housework. She soon became familiar with the Jewish religious rules concerning cooking and its
HUNGARIAN JEWISH CUISINE pots.”44 The chronicler also tells how this servant saved his life when, during the recapture of Buda, Schulhof became a prisoner of the Austrian Imperial troops. All this very much reminds me of the frequently intimate relationship between Christian servants working at Jewish families and their employers and how well such servants knew the Jewish customs and dietary rules. In addition, it makes me recall that although Christian servants were no longer allowed to work for Jewish families during the last years of World War II, many of them remained loyal to their former employers and sought to help them in all kinds of ways, for example, by hiding family members from the pursuers or by safekeeping their valuables. It is not clear from Schulhof ’s text whether he spoke Hungarian, but in addition to Yiddish and Hebrew he certainly knew German, since he uses a few such words in his writing and he must have conversed in this language with his Christian servant, a native of Vienna. He also writes about baking bread and about the baking ovens in the houses of Jewish families when he describes how the Jews in Buda were forced to work during the holiday of Rosh Hashanah. While it is forbidden to cook and bake on Shabbat and Yom Kippur, on Rosh Hashanah and the other holidays— when all other work is prohibited—one is allowed to cook, but only for that day and for the family. The event he describes in the following quotation presented the Buda Jews with an awful dilemma, since they were forced to bake bread for others, which is not permitted on such holidays. “Eight days before the holiday of Rosh Hashanah in the year of 444 [1684] the army of our ruler, the emperor—may his glory increase—suddenly attacked the Ottoman troops. … And our ruler’s army fought with them, and killed lots of people from the Ottoman army. … When this news reached the city of Buda, all the inhabitants there were overcome with great dread, fright, fear, and terror. Rosh Hashanah is a holy day of our Lord, but we were forced to quickly obey a command, according to which when anyone—regardless whether Jew or Turk—doesn’t bake throughout the day as much bread as the oven in his house can accommodate, he would be executed. And we made bread, so that when people, who hadn’t been killed by sword, return from the battle, they should be able to refresh themselves with a bite of bread.”45 Both before and during the Ottoman occupation, Buda’s Jewish population largely consisted of German- and Yiddish-speaking Ashkenazim. In the course of the nearly 150 years of foreign rule, however, many Jews relocated to Buda from other regions of the Ottoman Empire, primarily from the Balkans. Those people were mainly Sephardim, and the “small” or “old” synagogue in today’s Táncsics Mihály Street was probably theirs. Today there is an exhibition in this restored prayerhouse. During the long decades of occupation, the Buda Jewry, consisting of approximately a thousand people (roughly 700 Ashkenazim and [ 53 ]
[ 54 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE 300 Sephardim), was the largest Jewish community of Hungary. At the time the country was divided into three sections: a part under Habsburg rule, another area under Ottoman rule, and the semi-independent Principality of Transylvania. Jews in Buda ate mostly dishes similar to the ones consumed by their German, Bohemian, and Austrian brethren of the period and described in the previous chapter. But the substantial Sephardi minority probably also influenced their cuisine, since some responsa by Rabbi Ephraim ha-Kohen indicate that they kept in close touch with the Ashkenazi majority, and on rare occasions the two groups even prayed in each other’s synagogues.46 But during the country’s liberation from the Ottomans much of its population ran away or was killed, and those foreign Jews who came to settle in Hungary in the eighteenth century and later were almost exclusively Ashkenazim. As a result, in later centuries only small groups of Sephardim existed here and there in the country. All this contributed to the strong Ashkenazi dominance in the way Hungarian Jewish cuisine evolved after the Ottoman occupation. It displays almost no Sephardi influence, which is perceivable only in some parts of Transylvania and in those regions of southern Hungary that now belong to Serbia and Croatia. This is by no means contradicted by the contention of Hassidim in the northeastern regions who claimed to be Sephardim on the basis of their liturgy, but who in reality were Ashkenazim by origin and whose cooking completely reflected that tradition. In the seventeenth century, however, the Sephardi influence must have been significant, as both the goat meat and mutton mentioned by Schulhof and the lamb and goat meat referred to in another, nearly contemporaneous document about the Jews seem to indicate. These documents leave the impression that dishes made with such meat must have been common among the Jews of the period. To my knowledge, until now nobody has realized how different this is from Hungarian Jewish cuisine of later centuries, in which—similar to the European Ashkenazi repertory of dishes—courses made with goat meat and mutton have been rare or completely absent. Although lamb dishes do occur, they are not nearly as common as those made with beef, veal, or poultry. The document that reinforces this impression of seventeenth-century Sephardi influence in Hungarian Jewish cooking is a letter written by Count Kristóf Batthyány (1637‒1687) on April 16, 1681. We learn from it that such influence wasn’t confined to Buda, since the Count was writing about the Jews of the distant town of Rohonc (Rechnitz, Austria). In this letter he confirms his agreement with the Jews living on his property, thus falling under his jurisdiction, that they may slaughter calves, lambs, and goats. “We hereby acknowledge our agreement with our Rohonc Jews that they are free to kill calves, lambs and goats in exchange for a yearly payment of forty forints.”47 In
HUNGARIAN JEWISH CUISINE a roughly contemporaneous passage from the tax register of the Rohonc properties of the Counts Batthyány, local Jews refer to lamb as an important part of their diet: “We are paying for the permit to kill calf and lamb for our own use.”48 Several Hungarian Jewish cookbooks document the absence of goat meat from the local Jewish cuisine of later centuries and the rarity of mutton in it. For example, Mrs. Aladár Adler’s 1935 cookbook, which features a very large number of recipes, doesn’t include any for goat and only five for dishes made with mutton or lamb, much less than for courses using poultry or beef. The cookbook Mrs. Ábrahám Ganz published in 1928 in Dés, a Transylvanian town, goes even further: it not only excludes all dishes made with goat, but those with mutton and lamb as well. The book Old Jewish Dishes by Zorica Herbst-Krausz also doesn’t feature any such courses. While such dishes were rare among Hungarian Jews in the nineteenth and twentieth centuries, mutton and lamb were some of the most popular kinds of meat in Sephardi culture, like among the Jews of Turkey, Morocco, Egypt, and the Balkan countries, although in the twentieth century the consumption of the stronger tasting mutton became less common even in those regions. Jews living in North Africa and in certain parts of the Near East were also fond of goat meat, and even in Italy kid (baby goat) chops (capretto per pesach) were one of the traditional Passover dishes. In the cooking of Ashkenazim, however, goat meat hardly ever could be found, which isn’t contradicted by the frequent depiction of goats in Chagall’s pictures, since Russian and Ukrainian Jews kept the animal for its milk, not its meat. All this proves that in the seventeenth century Hungarian Jewish cuisine was influenced by not only the Ashkenazi style of cooking, but by the Sephardi way as well—although this influence soon disappeared after the Ottoman occupation, and it has been replaced by the culinary traditions of the Austrian, Bohemian, Moravian, Galician, and Ukrainian Jews who migrated to Hungary in the eighteenth and nineteenth centuries. But a few Sephardi communities continued to exist even after the seventeenth century, especially in Transylvania: in Gyulafehérvár and Temesvár (Alba Iulia and Timişoara, Romania). In the nineteenth century a small Sephardi community also existed in Pest. Its members were descendants of Jews who had migrated from the Ottoman Empire to Hungary, and they even had a synagogue at 35–37 Király Street, where they prayed according to their own rites. The maternal great-grandfather of the writer, journalist, and magazine editor Adolf Ágai (1836‒1916) and his bride were such Turkish-born Jews, who settled in Pest in the eighteenth century and opened a shop selling eastern import items. Ágai mentions a Sephardi dish in his recollections of him, which according to Ágai was one his great-grandfather’s favorites. “The nights before [ 55 ]
[ 56 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 57 ] holidays one could hear old Castilian and Andalusian songs in addition to pious chants and zemirot (religious songs) around my great-grandfather’s table, on which a spinach-filled national pastry was especially popular.”49 This might have been boreka (or burek or börek), a half circle-shaped and baked or fried filled pastry turnover of Turkish origin, though also known elsewhere in the Sephardi world. In most cases its dough was made with olive oil, and the turnover itself could be of large or small size and could have different fillings, mostly savory (for example: vegetable, feta cheese, or chopped meat), but sometimes also sweet. The spinach-filled versions were called borekas de espinaka. NINETEENTH-CENTURY GASTRONOMIC WRITERS Unfortunately, the next surviving account about the cooking of Hungarian Jews is from about 150 years later, from the middle of the nineteenth century: it was written by Moritz Gottlieb Saphir, born in 1795 in Lovasberény, a small town in western Hungary. When he wrote it, he had been living in Vienna for decades, and that was where his German-language piece, called Die Gastronomie der Juden. Eine Jugend-Erinnerung (Jewish gastronomy: Recollections of my youth), was printed in 1856.50 It describes how Vogl’s Jewish restaurant in Vienna makes him recall his memories of Jewish food. Saphir—who was fluent in many languages and lived in several countries in the course of his life—mentions only in one instance where he ate a dish, but based on the title of his piece it is reasonable to assume that he is recalling most of the courses from his youth in Hungary, where with some interruptions he lived until age 26. Although he converted to the Lutheran faith in 1832, he was familiar with kashrut rules and with the customary dishes of Jewish holidays, since he had grown up in a religious family and studied in the yeshivas of Pozsony (Bratislava, Slovakia) and Prague, as his father wanted him to become a rabbi. The piece, written with palpable love and good-natured irony, mainly deals with typical Shabbat dishes: with the fish course, the cholent egg, the cholent itself, the dumpling that cooked in the cholent pot, the kugel, and the stuffed goose neck. After the introductory section of his recollections, he describes how some “modernized” Jewish fish courses on restaurant menus remind him of his preference for old-fashioned Jews and their traditional dishes, those that are authentic. In his opinion, it is better if a Jew remains true to his origins and proudly proclaims: “I am Jewish!” Of course, Saphir, who converted to another religion and who—according to the editor of a collection of his writings—was a “perfect gentleman” in both dress and behavior,51 wasn’t much different from those “walking stick Jews” whom he mocks in his article for bending this or 29. Moritz Gottlieb Saphir (1795, Lovasberény–1858, Baden, Austria), the author of the earliest study of Hungarian (or at least presumably Hungarian) Jewish food. A lithograph by Josef Kriehuber, an Austrian painter, from 1835.
[ 58 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE that way to suit changing circumstances and whom he contrasts with the steadfastness of authentic Jews. But Saphir was an unusually complex, contradictory personality, in whom the desire to adapt himself to modern society didn’t preclude the love of traditions and at the same time the condemnation of overdone assimilatory strivings in others. It is easy to be shocked by this, but I can’t condemn Saphir’s inconsistency, since—if in a less extreme form— at times I, too, have similarly mixed feelings concerning the question. He writes about the fish dishes so important in Jewish cuisine, first of all about the “sour fish” in which raisins, almonds, walnuts, and gingerbread temper the sourness. But he intends all this to be merely an introduction before a more detailed presentation of the Shabbat courses, which in his opinion are the true “Jewish national dishes.” Saphir, who left Judaism, mocks himself by claiming that these are dishes only a genius can describe, a Jew enjoy, and a meshummad (Hebrew: “apostate”) appreciate. Among the courses of the Saturday midday meal he first describes the cholent egg and its divine—or as he says “mysterious”—aroma. Saphir’s cholent egg is very different from those I know, since it is not cooked the usual way, placed among the ingredients in the cholent dish, but baked separately in a tightly covered clay pot, in which the egg is surrounded by ashes. This can’t be a misunderstanding, since he even specifies that if the cover of the pot doesn’t close tightly, one could seal it with soft dough pressed around the lid. The pots of the cholent egg and of the cholent itself are placed in the communal Shabbat oven on Friday, well before sunset, and they are only removed on Saturday, before the midday meal. Saphir doesn’t serve his cholent egg together with the cholent, which is the usual way, but as a separate course before it. According to him, when people peel the egg prepared this way it turns out that it has shrunk to about half the size of a boiled egg and has gotten slightly wrinkled and brown, while its flavor has grown more concentrated. I should try it sometime, since it sounds interesting. The cholent described by him is also unusual, at least nowadays, since it is not made with beans but with dried peas. “Cholent is the union of the classical with the romantic: we take classic barley and romantic peas, combine them the same way as Tieck and Franz Horn [early-nineteenth-century German romantic poets and writers, both of them well-known Shakespeare experts] blend Shakespeare and themselves, then add a big piece of smoked beef. People place this dish in the communal Shabbat oven on Friday, naturally after mixing some fat and garlic into it, and they let romanticism and classicism blend there until Saturday noon, to absorb the basic ideas from the smoked beef, and thus become a system that we call cholent.”
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Pea Cholent (Erbsen-Schälet) From Sarah Cohn‘s cookbook, published in 1888 in Regensburg, Germany. Around 1900 her book was also brought out in Pozsony (Bratislava, Slovakia), at that time part of Hungary.52 Comment: Her description of the dish is in part based on a recipe included in Therese Lederer’s Germanlanguage Jewish cookbook, published in Pest in 1876. Of course, it is possible that both versions follow a recipe from a third cookbook. We make this the same way as the cholent of beans, but instead of dried beans we use dried peas and instead of finely chopped suet we use a good-sized piece of beef with a piece of garlic sausage [made of beef]. Naturally, for each types of cholent [her book also includes recipes for bean cholent and rice cholent] we can use the fat and meat of our choice. We can also mix rice, barley, etc., into the different cholents. In such cases, however, we should follow the procedure included in the rice cholent recipe, only that those variations require more fat. Saphir also offers an account of the kugel, one of cholent’s traditional side dishes. But even here he isn’t presenting the better known type, made of pieces of bread (or noodles or potato) mixed with flour, fat, and eggs, and baked either in the cholent dish or—more frequently—in its own round pot. Instead of these well-known versions, he describes a much simpler one in which a fat piece of beef is laid over a dumpling made of flour mixed with chicken fat. This type of cholent dumpling, made without eggs, was usually called a ganef rather than a kugel. Although he mentions that his kugel developed its unique aroma while it was baking in the communal oven, it is unclear from his description whether the dumpling was baked inside the cholent pot, like the ganef was in most cases, or separately. He was not alone to call a ganef-like cholent dumpling a kugel: some nineteenth-century German Jewish cookbooks, for example Rebekka Wolf ’s (fourth edition, 1865, Berlin) and Flora Wolff ’s (1888, Berlin), did the same. Saphir describes his kugel as sphere-shaped, and although the kugel could indeed be roughly ball-shaped, like a large dumpling, if it was placed in the same pot with the other ingredients of cholent and baked with them, a round version baked separately in a special pot was far more common. He makes an ironic reference to the anti-Semites who frequently accuse the Jews of cowardice, and in the little story he invents about this he amusingly plays with the double meaning of the word kugel, which in German can be both the name of the dish and the word for a sphere or a cannonball: “People earlier used to doubt the courage of Jacob’s descendants in the battle [ 59 ]
[ 60 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE and accused them of being afraid of the cannonball [die Kugel ]. This is the reason why Jews confront the kugel on each Shabbat with courage and quiet confidence.” He then uses the term ganef for a completely different type of cholent dumpling, which Saphir, who was best known as a humorist, wittily calls the illegitimate child of the cholent and the kugel. This has some truth to it, since the ganef can indeed be similar to the kugel, though eggs, typical ingredients of kugels, are missing from it. Its Yiddish–Hebrew name means a “thief,” because it absorbs (that is, “steals”) the flavor of foods baked with it. Saphir’s ganef is a filled dumpling, which is baked in its own pot placed in the cholent oven. Like some other dishes he describes, this one is also different from the usual preparation: in his version it is the outside layer of dough that “steals” the flavor, the aroma of the filling, made of rice, beans, goose breast, goose liver and other delicacies. While his variation, made with expensive ingredients, is a sort of “upper-class thief,” all the other ganefs I know are unfilled, elongated dumplings made of coarse semolina or flour with the addition of chicken fat, spices and a little water, which are then placed directly on top of the cholent in its pot, and baked that way. Finally Saphir mentions the stuffed goose neck (called gefilte helzel or halsli in Yiddish), which was also a frequent course at the Saturday midday meal. His version of it is filled with a mixture of coarse semolina, flour, and fat, but other, more luxurious kinds also existed, like the one in which the filling includes goose meat and goose liver. Chronologically the next significant writing about our subject is by Adolf Ágai (1836‒1916), a writer, humorist, journalist, and magazine editor, who was a highly popular author of his age. Although we have a few other magazine articles and studies from the late nineteenth century about Hungarian Jewish cuisine, even some cookbooks and handwritten recipe collections, but before I would get to them I wish to examine Ágai’s journalistic essay, since it is conceivable that its inspiration came from Saphir’s Die Gastronomie der Juden from nearly forty years earlier, which his piece—published in 1895 with the title Jewish Cuisine: For the Education of Anti-Semitic Gourmets 53—in some ways resembles. Although Saphir and Ágai created significant works in other literary genres, both of them were primarily known as humorists. The assimilated Jew Ágai was hardly religious and Saphir converted to another religion, but they both knew traditional Jewish life well, which they viewed with some nostalgia on the one hand, and from which on the other hand they wished to keep their distance. It is an interesting fact that humorists wrote the two earliest and most significant studies about Hungarian (or, in the case of Saphir, presumably Hungarian) Jewish dishes. Both authors used a mildly ironic voice in their pieces; perhaps they tried to temper their nostalgia through this and avoid the
HUNGARIAN JEWISH CUISINE 30. Adolf Ágai (1836, Jánoshalma–1916, Budapest). Photograph by Ferenc Kozmata from around 1875. [ 61 ]
[ 62 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Apple Kugel (Apfelkugel) From the recipe collection of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch, which she started to write in 1869. unsalted butter or pareve margarine, 1 teaspoon unsalted butter or pareve margarine (for the top of the kugel) Comment: People ate apple kugel, also called schalet or apple shalet, not as a side dish to cholent (like most other kugels), but separately as a dessert, mostly on Saturdays, especially during the Shabbat before Purim. Gentiles must have also liked it, because it was primarily for them that Auguste Escoffier (1846–1935) included it under the name of “schâleth à la juive” in his Guide Culinaire, his classic work on French cooking, first published in 1903. My reconstruction is based on the traditional apple strudel recipe (although I make a much smaller portion of dough than my great-grandmother) and on similar fillings used in other recipes of her collection. Instead of rolling up the dough with the filling spread on it and then bending this to fit the round kugel form, I decided to line the form with the dough and encase the filling with it, because this is a little easier to make and can be cut into segments like a torte. Preparation: 1. Place sliced apples, sugar, and lemon juice in a large bowl, mix them well, let them rest for at least ½ hour, but preferably 1 or 2 hours. The apples will release liquid. 2. Place flour, sugar, and salt in the bowl of a food processor and pulse to blend. Add egg, oil, wine or vinegar, and 1 tablespoon water. Process it for about 30 seconds. If the dough doesn’t form a ball on top of the blade, add more water by the ½ tablespoonful and process it very briefly to incorporate the water. It should be slightly softer than pasta dough. As soon as the dough forms a ball, transfer it to a lightly floured work surface and knead it for 3 to 5 minutes until it is satiny smooth and elastic. If it is sticky, knead in a little flour. Flatten the dough into a 1”-thick disc, wrap it in plastic, and let it rest for at least ½ hour. 3. Center a rack in the oven and preheat it to 350°F. Grease a 7” soufflé dish and line it with parchment paper. 4. Wipe out the bowl of the food processor. Place ¼ cup of the walnuts and 2 tablespoons sugar in the bowl of the machine and process until the nuts are finely ground. Add the remaining ¼ cup nuts and pulse briefly a few times to coarsely chop them. Heat ½ tablespoon butter or margarine in a heavy skillet, add bread crumbs and lightly brown them while continuously stirring. Pour the approximately ¼ cup liquid produced by the apples into Tanslation of the original German-language recipe: Make a strudel dough from two Halbe [twice 3 cups or 0.7 liter] flour [about 2 lbs in total], then fill it as you would an apple strudel, with the exception that the sheet of dough shouldn’t be as thin as in a strudel. Spread the filling over the sheet of dough and then roll it up, but not quite as loosely as a strudel. Place this in a well-greased, paper-lined kugel form [this was a round clay pot] and bake it. Updated version: Ingredients (for 8 servings): 4 Golden Delicious apples, peeled, cored and cut into ¼” slices, ⅓ cup sugar, 2 tablespoons lemon juice, 1⅓ cups flour, 1 teaspoon sugar, ¼ teaspoon salt, 1 large egg, 2 tablespoons canola oil, 1 tablespoon white wine or 1 teaspoon distilled white vinegar, 1 to 3 tablespoons water, 1 teaspoon unsalted butter or pareve margarine (to grease the dish), ½ cup walnuts, 2 tablespoons sugar, ½ tablespoon unsalted butter or pareve margarine, ½ cup fresh bread crumbs, ½ cup golden raisins, 2 teaspoons grated lemon zest, 1 teaspoon ground cinnamon, 2 tablespoons melted
HUNGARIAN JEWISH CUISINE a small saucepan and boil it down to a thick syrup. Pour it back into the bowl of apples; add walnuts, toasted bread crumbs, raisins, zest of lemon, cinnamon, and melted butter. Mix them together. 5. Unwrap the dough and place it on a lightly floured work surface. With a floured rolling pin, roll it out into an about 17” diameter circle. Periodically during rolling, lift up one side of the dough, throw a little flour under it, and give the dough a quarter turn to make sure it doesn’t stick. 6. Loosely roll up the dough circle around the rolling pin and unfurl it centered on the soufflé dish. Lift up the edges of the dough to gently lower the middle part into the dish so that it completely covers the bottom. Let the edges of the dough hang over the side of the dish. Fill the dough with the apple filling, leaving any liquid in the bowl, and tap the filling down. Fold the overhanging part of the dough to almost enclose the kugel, leaving a small vent hole in the center. If the dough flap is slightly short on one side, you can gently stretch it to required size. Dot it with 1 teaspoon butter or margarine cut into small pieces. Cover it with parchment paper cut to size. 7. Place the dish on a baking sheet and bake it in the preheated oven for 25 minutes. Remove the parchment paper cover and bake the kugel for another 20 to 25 minutes or until the top is slightly browned at places but is still quite light overall. Set the dish on a rack and allow it to cool for 15 minutes. Unmold it onto a large plate and place an inverted serving plate on top. Holding the kugel between the 2 plates, flip it over so the serving plate is on the bottom. Let it cool to lukewarm before slicing. Serve it lukewarm or at room temperature. It can be served with raspberry syrup or a fruit sauce. threat of sentimentality. But it is also possible that they merely followed in this respect the conventions of the feuilleton, lighthearted observations or comments on daily life, one of the most popular journalistic genres of the period, which had been introduced to Hungary primarily by Jewish authors. Saphir focuses on the typical Shabbat dishes, but Ágai, in addition to dealing with those courses, also writes about baked goose liver and some of the foods customary during Passover. Like Saphir, he mentions pea cholent: “This has its fans, too, and one must admit that it brings out the aromas of the smoked meat better than the version made with beans.” Nevertheless, bean cholent was Ágai’s clear favorite, which in his experience was baked at home and not in the communal oven, like in Saphir’s piece. He describes its preparation in some detail: “On Friday afternoon the Jewish woman poured beans into the pot, filled it up with water, stuck a fat piece of smoked beef into the midst of the beans, sprinkled it with some paprika, added sliced onions to it, hid a few uncooked and unshelled eggs among the ingredients, and finally sprinkled a little flour over everything. She placed the covered pot in the breadbaking oven under the big kitchen range, in which the cobs and peat (or wood in the forested regions) had already burnt to ambers. Then she sealed the oven door airtight with soft dough pasted around it, which the maid would remove only the next day at noon. So that was how the cholent started its happy bubbubling, how it cooked, steamed, or ripened, and how long all this took. … Only a mouth that tasted it is able to praise its spice and aroma. And like all [ 63 ]
[ 64 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE other plentiful pleasures, this, too, is followed by languor. Under the cholent’s leaden weight the body collapses onto a sofa and lets its lifeless limbs hang down all the way to the carpet, since it is impossible to eat only a little of it.” Ágai is a determined cholent purist: “Sometimes they mix barley into it. But this is a falsification of the pure bean style. … It doesn’t even accept goose meat well. Only smoked brisket is appropriate in it, which at the same time provides it with desirable fat.” Ágai describes the cholent egg too, but, unlike Saphir, he bakes it the usual way in the cholent pot. He also writes about the chopped eggs made of it, which he considers to be of Galician origin and which he likes less than when the cholent egg is cut into segments. “The Jews from the Counties of Ung, Bereg, and Máramaros [at the time in northeastern Hungary, today in Ukraine and Romania]—if they can afford it—follow the example of their Galician brethren and chop the peeled egg, mix it with chicken fat, pepper and minced onions, and dilute it to an egg mush, which one must get used to in order to like it. The eggs are best when cut simply into segments and served with salt and paprika.” Of the various kugels he includes the lokshen kugel, a variety made with noodles, though he either omits or forgets to mention the beaten eggs typically added to the cooked noodles before baking. “We boil noodles, made by cutting fairly hard pasta dough into broad ribbons, and for a sweet kugel we add raisins, tiny grapes, almonds, and cinnamon before rolling the noodles into a ball, while for a savory version we substitute the raisins, etc., with ground pepper and lots of goose fat.” He briefly touches upon the ganef and the stuffed goose neck, but what he writes about matzo meal and the Passover dishes is even more interesting. “There are other miracles created by the Jewish woman from twice ground flour [i.e. matzo meal]: tortes, doughnuts, pies, etc. In addition, using sheets of matzo doused with hot milk she can make túróscsusza [farmer cheese noodles], from which only the fried bacon bits [typical ingredients of túróscsusza] are missing. … It is worth mentioning that although religious Jews can’t eat rabbit, the Jewish home cook is able to make a version of vadas nyúl [marinated hare in puréed vegetable sauce] from Easter lamb, which she prepares the same way. She is no less inventive when she, in full observance of kashrut rules, douses a roast with sour cream—which she made from the emulsion of almonds.” Ágai’s piece first appeared in Egyenlőség (Equality), a Jewish weekly. Samu Haber (1865‒1922), the assistant editor of the magazine, who later changed his name to Sándor Komáromi, decided to complement it with his own article,54 in which he describes some of the typical Jewish dishes missing from
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Ágai’s study. Similar to Saphir and Ágai, Haber wasn’t a practicing cook, and, as a result, all three occasionally err in the specifics of how the dishes were prepared, but this matters little considering the documentary importance of their writings. Haber first describes flódni (a pastry made with four different fillings between five layers of dough) and kindli (another kind of pastry filled with either walnuts or poppy seeds) which were traditional desserts for Purim and Simchat Torah. The pastries he presents are similar to the ones made today, though Haber also mentions a round, torte-like version of flódni, a pastry that is always cut into rectangular slices nowadays. A cookie he calls kijachli is less common these days. According to him, people made it from a dough consisting of eggs, sugar, flour and a little fat or oil, and they sprinkled its top with granulated sugar. Together with the previously mentioned pastries, these cookies were one of the typical sweets given as presents at Purim. He also mentions krenczli (better known as pepper krancli or feferbajgli), “a pastry made of fat-rich and peppery short-dough, which is shaped into a ring.” In many families it was served with wine during the night after a child’s circumcision and also after dinner on Fridays. He rhapsodizes about fish in walnut sauce, a favorite course of evening meals on Fridays and the eve of other holidays. “Our dear modernized brethren rather don’t go to the synagogue than to give up their fish in walnut sauce. Who makes today such a sauce from bread and flour paste? It has no equal anywhere but in Jewish cooking.” Following this, he sings the praises of apple kugel: “My God, is there any mortal who doesn’t like apple kugel, this non plus ultra wonder made of equal parts of apple and flour paste?” Finally, he writes about the goose ganef, a dish I haven’t come across in other sources: “Oh, thou thighless pelvis of geese, covered with a thick layer of fat. You should open slits in yourself, so that a mixture of ground pepper and flour could be pushed into them! The cook should stick you into soupy cholent. She shouldn’t set you on a fire so hot as to make you loose your ambrosia and collapse, all shrunken, into your own ruins! You should come to my table accompanied by cholent eggs, so that you could inspire and strengthen me!” HANDWRITTEN RECIPE COLLECTIONS Of the thirty-three handwritten recipe collections known to me from the period before 1945, the one Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch (1851, Győrsziget– 1938, Budapest), my great-grandmother, started to write in 1869 is probably the oldest. The only reason why I can’t be sure of this is because there are two [ 65 ]
[ 66 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE A Good Meat Soufflé (Ein gutes Fleischkoch) From a late-nineteenth-century manuscipt in the collection of the Hungarian Jewish Archives. The German text of the manuscript is written with Hebrew letters. Allow two bread rolls to soften in almond milk. Place it on the range and cook it well. Add to it a little fat, then let onions brown in the fat. Chop the meat and cook it under cover in the fat. Then mix in the two soaked rolls, two whole eggs, salt, pepper, [ground] nutmeg, [unreadable], sugar, and two whipped egg whites. Mix all this well. Grease a dish and bake the mixture over a slow fire. Cooked Black Fish (Gute schwarze Fishe zu sieden) From a late-nineteenth-century manuscript in the collection of the Hungarian Jewish Archives. The second edition of the Jewish cookbook written by Marie Kauders and published in Prague in 1890 includes a slightly different version of the same dish. Based on it, I corrected the cooking sequence of the recipe in the manuscript, which was a bit garbled. Take a Halbe [3 cups, 0.7 liter] beer, a little vinegar, a few bay leaves, a little thyme, cloves, cinnamon, pepper, salt, allspice, garlic, celery, and parsley. Allow all this to cook well in a tin dish. Now place the fishes in it, add a little vinegar, so that they turn black, and allow them to cook well until they soften, then remove the sweet [fresh water?] fishes. Strain the beer and the spices, then make a sauce from this liquid. Mix into it some walnuts, a nice portion of sugar or honey, and a little butter. Place this [sauce] on the range, and when it boils add the [removed] fishes to it, and allow them to cook a little, so they blacken, too. undated manuscripts of recipes in the collection of the Hungarian Jewish Archives, which are also from the nineteenth century, and so conceivably they could be a little older than her collection, though most probably they postdate it. Among the other handwritten recipe compilations I managed to locate there are one or two that are from the end of the 1890s, but all the others are from the twentieth century. I received the majority of them from descendants of Budapest families that no longer kept kosher, which is understandable if we consider that in Budapest, where most of the survivors come from, the majority of the Jews didn’t observe kashrut rules before World War II. Most of the Orthodox and Hassidim in Hungary lived in the provinces, from where nearly all Jews were deported and murdered in 1944. So the notebooks I gathered unfortunately don’t give a balanced picture of the dishes the various groups of Hungarian Jews prepared in different parts of the country, but we must be happy that at least a few recipe collections survived the destruction.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE I am familiar with the contents of only one of the two manuscipts in the Jewish Archives, since the other one, which contains solely desserts, remains unpublished and untranslated. The one I know was translated by Bettina Kiss, who provides a detailed description of it in her M.A. dissertation.55 The collection consists of thirty-three recipes and its age can be surmised not only from its language (it is in German spelled with Hebrew letters, and this became very rare after the turn of the century) but also from the recipes’ old-fashioned units of measurements, which are more or less identical with those used by my great-grandmother. These measurements became obsolete around the end of the nineteenth century, which makes an earlier date probable. The vast majority of the recipes in the manuscript are for preserves, fruit juices, and desserts, but there are some for savory soufflés and main courses, too. Judging from the recipes, the person who wrote them must have kept a kosher household: for example, in the meat soufflé she recommends using almond milk (made by soaking ground almonds in water and then straining the liquid) instead of cow’s milk, which would be prohibited in a fleishig dish. When my great-grandmother Teréz Baruch (called Riza by her family) started gathering recipes into a notebook in 1869, she was an unmarried young woman living in her parents’ home in Győrsziget, a small town in western Hungary. Their store, located in the same building, sold ribbons, embroidery, laces, and sewing accessories. Although she knew Hungarian well, she wrote the recipes in German, since—similar to most middle-class people of the town —this was the language her family preferred to speak at home. The notebook contains more than 130 recipes, and to my great luck not only desserts—like the majority of similar collections—but also soups, appetizers, main dishes, and side dishes, probably because Riza wanted to write down her mother’s recipes so that she should be able to cook from them after her marriage. It is also most fortunate that her collection includes many typically Jewish specialties: cholent, three different kinds of kugel, matzo balls, matzo torte, matzo fritters, and a lot more. Judging from the units of measurements used, she must have written most of the recipes not long after 1869 or at least no later than the turn of the century. The last few, however, seem to be from the 1920s, since she continued using her notebook until her death in 1938. Since almost certainly Riza’s mother, born in 1818, dictated at least the first few dozen recipes, the contents of the notebook display an even more antiquated style of cooking than what was common when it was written. It is a sign of its archaic character that dried ginger is the most frequently used spice in it, while paprika can only be found in a few recipes near the end of the notebook. Even there, the pinch of paprika was merely used as a coloring agent and not for its flavor. Paprika started to become the dominant spice used in Hungarian [ 67 ] 31. Teréz Baruch (1851, Győrsziget–1938, Budapest) in c. 1870, at about the time when she started writing her notebook of recipes. Photograph by the widow of J. Skopall, a photographer with studios in Győr and Magyaróvár, both in western Hungary.
[ 68 ]
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 69 ] Sweet Butter Biscuits (Édes vajas pogácsa) Nineteenth-century recipe from Mrs. Fülöp Berger, née Regina Kauders. 25 dekas butter, 50 dekas flour, 12 dekas vanillaflavored confectioners’ (powdered) sugar, grated zest of 1 lemon, 2 egg yolks, a pinch of salt, 1.5 dekas fresh yeast fermented in a little lukewarm milk, and baking soda to fit the tip of a knife. One should knead all this with as much sour cream as it takes to make a dough that is slightly harder than a strudel dough, then roll this out three times and let it rest. Finally roll it out finger thick, cut it into rounds [with a cookie cutter], coat the top with whipped egg whites, and sprinkle it with sliced almonds and granulated sugar. Bake it on a buttered baking sheet at moderate heat. cuisine only in the first half of the nineteenth century, so much so that eventually they hardly used other seasonings aside from salt and black pepper. From the Middle Ages up to then, however, dried ginger had been one of the most common spices in Hungary. By my great-grandmother’s time, however, it was somewhat passé, and these days it seldom appears in local cooking. Some traditional Jewish courses, for example, matzo balls, however, continue to be seasoned with dried ginger, at least in Hungary. The complete absence of tomatoes from the dishes in her collection is also a sign of its archaic cooking style. The tomato—originally from Peru—was imported into Spain in the sixteenth century. Though it appeared in Hungary not much later, it was considered an ornamental plant and became popular in cooking only at the beginning of the nineteenth century. Hungarian Jews started to cook with it even later, and then only in dishes adopted relatively late from Gentile cooking and not in the traditional Jewish courses, none of which include tomato. Potato dishes also became widely popular in Hungarian cooking only around 1800. Riza’s collection seems to reflect this fact, since merely four of her recipes use potato, and even those only in the form of a potato dough and not as a vegetable cooked whole or cut into pieces. Roughly contemporaneous with my great-grandmother’s collection are those twenty-five dessert recipes which I have from Mrs. Zsigmond Deutsch, née Júlia Pollak (c. 1850‒1925), Riza’s best friend and relative through marriage, who lived in Nagybecskerek (Zrenjanin, Serbia). In addition, my family documents include a few recipes of Riza’s older sister, Mrs. Sándor Berger, née Lujza Baruch (1848, Győrsziget–1927, Moson), in part in her own handwriting, in part in copies by her daughter, Frida Berger, who included them in her own notebook of recipes. The earliest recipe I have from my family, one for sweet butter biscuits (édes vajas pogácsa), is also from Frida Berger’s collection, who 32. The table of contents and first page of Teréz Baruch’s notebook of recipes, which she started to write in 1869. The recipes are in German, because, similar to many middle-class people in western Hungary and Budapest at the time, this was the language of preference in her family. Behind the recipe collection we can see a photograph of her and another notebook, in which she copied her favorite poems and lyrics of opera arias. Photograph by Young Suh.
[ 70 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Matzo Fritters (Überzogene Matze) Recipe of Mrs. Sándor Berger, née Lujza Baruch from about 1880. Translation of the recipe’s original German text: Make a batter from 6 eggs, sugar, the same amount of [ground] almonds as sugar, and 4 tablespoons of fine matzo crumbs. Break the matzo into palm-sized pieces, quickly pull them through some sweetened white wine, lay the pieces one by one on your palm, spread some batter on them not too thickly, and lower the pieces, with their coated side down, into the hot fat. Now, carefully coat their other side too, but it is better to let the first side finish frying, before coating the other side. Updated version: Ingredients (for about 12 pieces): 1 cup fruity white wine, 2 tablespoons sugar, ⅓ cup raw almonds, 3 tablespoons sugar, 2 egg yolks, 3 tablespoons unsalted matzo meal, 2 egg whites, 2 sheets of unsalted matzo, each broken into 6 approximately 2”× 3½” rectangles, 3 cups canola oil, 2 tablespoons confectioners’ sugar, ½ teaspoon ground cinnamon. Preparation: 1. Preheat oven to 175°F. Mix wine with 2 tablespoons sugar in a soup plate. Place almonds and 3 tablespoons sugar in the bowl of the food processor and process for about 20 seconds, until finely ground. Place egg yolks in a medium bowl, add matzo meal and ground almonds. Stir well to evenly moisten the dry ingreadients and to break up lumps in the fairly dry mixture. 2. Whip egg whites until they form firm peaks. Stir about half of the egg whites into the egg yolk mixture, then carefully fold in the rest of the whites. 3. Pour about 1” oil into a medium-sized pot and heat it to 375°F. Reheat the oil to 375°F between batches. 4. Briefly dip a piece of matzo into wine, then with a knife or spatula spread batter about ⅛” thick on one side of the matzo. Repeat this with 2 more pieces. With the batter side down, lower the 3 pieces of matzo into the hot oil in one layer. Fry them for about 15 seconds, until their coated side turns light golden brown. Remove them with a slotted spoon or skimmer and transfer them in one layer, batter side down, onto a wire rack to drain while you dip, coat, and fry the first side of the remaining pieces of matzo in batches of three. Now, spread batter on the second side of the first 3 pieces and lower them with the freshly coated side down into the hot oil and fry them for about 15 seconds, until this side turns light brown, too. Transfer them onto a cooling rack to drain for a few minutes then to another wire rack set over a baking sheet in the preheated oven to keep warm while you fry the other pieces. Coat and fry the second side of the remaining pieces of matzo in batches of three. 5. Arrange the pieces on a serving dish. Mix confectioners’ sugar and cinnamon in a small bowl, pour the mixture into a small strainer and tap it over the pieces to generously dust them with sugar. Serve them as soon as possible, while they are still hot.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE wrote next to the recipe’s title that it was from “grandmother Berger,” that is, from Mrs. Fülöp Berger, née Regina Kauders (1813, Körmend–1892, Csabrendek, both in northwestern Hungary). This was by no means unusual: many handwritten collections include recipes that the owner of the notebook received from relatives and friends, and the owners frequently indicated the name of the person who dictated them. Although all the previously mentioned recipes are from religious Jews, there are few Jewish specialties among them, since the collections mainly describe the preparation of widely known desserts. Júlia Pollak’s dairy barches (challah) and Lujza Baruch’s matzo fritters are some of the few characteristically Jewish preparations in these notebooks. Of all the recipe collections I have from my ancestors, Riza’s notebook contains the largest number of Jewish specialties, even more than a booklet I inherited from her niece, Frida Berger (1882, Moson–1963, Budapest) that is dedicated to recipes for Pesach and Purim. Frida, however, represented a later generation, which no longer kept a kosher household and was only superficially religious, as can be seen from the title of one of her recipes: “sugar pretzels for the Christmas tree.” Bread Kugel (Zsemlye kugli) Mrs. Sándor Indig, née Antónia Törzs’s recipe from the turn of the nineteenth and twentieth centuries. Mix 2 egg yolks, a little sugar, the juice of 1 lemon, a little ground pepper, 3 soaked bread rolls, and a little fat. Then add 2 whipped egg whites. Grease a small pan, sprinkle it with bread crumbs, and pour in the dough. Dot its top with lots of fat and bake it. Tomato Jelly (Paradicsom-kocsonya) Recipe of Mrs. Ármin Nádas from around 1925. Cook a jelly from meat soup, lots of tomatoes, a litttle lemon juice, white wine, salt and pepper, and strain it through a paper bag. [ 71 ]
[ 72 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Farmer Cheese Biscuits (Túrós pogácsa) A recipe of Mrs. Mihály Grosz, née Margit Schwarcz, from around 1915. 25 dekas sieved farmer cheese, 25 dekas flour, 25 dekas butter. Knead this well, roll it out to finger thickness and bake it. Of course, in addition to studying the recipe collections handed down in my family, I also examined those which my research turned up from other Jewish families. The oldest of them was written by Mrs. Sándor Indig, née Antónia Törzs (1878, Győr, northwestern Hungary–1945, Budapest), the sister of one of the best-known Hungarian actors of the early twentieth century. According to a note on the first page of the booklet, she started copying the recipes into it on October 16, 1895. Antónia was one of those assimilated Jews who no longer obeyed kashrut rules. Although she lived in a fairly large apartment and had a maid, so she was by no means poor, she prayed only at home on Rosh Hashanah and Yom Kippur, because she claimed that she couldn’t afford a seat in the synagogue. Though she wasn’t seriously religious, and her husband even less so, her collection includes bread kugel, one of the traditional Jewish side dishes served with cholent at Saturday midday meals. Mrs. József Béres, née Teréz Klein (1892, Szatmárnémeti, today: Satu Mare, Romania–1966, Budapest), whose recipe collection is from c. 1915, also ignored kashrut rules, though perhaps she followed the tradition of Purim gifts, since one of her recipes is for kindli, a Jewish pastry frequently given as a gift at Purim. A roughly contemporaneous notebook contains the recipes of Mrs. Mihály Grosz, née Margit Schwarcz (1895, Siófok, west-central Hungary– 1947, Budapest). Her husband was a kosher butcher, the owner of a shop his father had founded in 1880 at 7 Dob Street, in Budapest’s old Jewish quarter. Although the shop sold only kosher meat, the recipes in the collection suggest that she wasn’t keeping kosher at home. Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt (1885, Budapest–1975, Budapest), the author of another collection, is an example of those who kept their Jewish identity and celebrated the more important holidays even after they had stopped observing kashrut rules. Her continuing sense of Jewishness can be seen from the numerous recipes in her notebook that are traditionally part of the Shabbat, Purim, and Pesach
HUNGARIAN JEWISH CUISINE celebrations, some of which (matzo farfel, scrambled eggs with matzo, matzo– potato dumplings, and salon-kindli) I include elsewhere in this book. A recipe collection from about 1925 displays an even higher degree of assimilation, since it includes dishes made of rabbit meat, which is prohibited by kashrut. The collection is worthy of attention not only since in addition to desserts it contains a rich choice of soups, appetizers, main courses, vegetable dishes, and salads, not to mention homemade ear drops against hearing loss, but also for the person who owned it: Mrs. Ármin Neubauer (later she changed her name to the more Hungarian-sounding Nádas), the grandmother of Tibor Rosenstein, the owner-chef of one of the best restaurants in Budapest today. Yet another recipe collection was written by Mrs. Gyula Spitzer, née Olga Domber (1906, Olasz, southwestern Hungary–1992, Pécs, southwestern Hungary) in the 1930s. She was the mother-in-law of the late József Schweitzer, [ 73 ] 33. The recipe collection of Mrs. Sándor Indig, née Antónia Törzs (originally Bloch), into which she started copying recipes in 1895.
[ 74 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE 34. The title page of the collection of recipes Mrs. Ármin Nádas (Neubauer) started to write in about 1925. The motto on the title page means: “The shortest road to the heart leads through the stomach.” Hungary’s former chief rabbi. Originally she kept kosher, but in 1944 she gave this up, then in 1951 she decided to start observing the dietary laws again. Her parents were Neológ Jews (a branch of Hungarian Judaism promoting modest religions reforms) who moved to Pécs when Olga was a child, and they opened a general store there. On summer weekdays they frequently cooked summer squash slaw in tomato sauce (paradicsomos tök), which they ate either cold or hot. While cabbage in sweet-and-sour tomato sauce (paradicsomos káposzta)
HUNGARIAN JEWISH CUISINE was common throughout the country in both Gentile and Jewish families, the version made with summer squash slaw was eaten mainly by Jews, and the only recipe I know for it is from a Jewish cookbook. The Dombers kneaded their own bread, but took it to the baker for baking. On most Fridays they served a less labor-intensive lunch than on other days, for example, goose liver or goose cracklings with home-fried potatoes, sautéed onions, and paprika. Friday evening meals always started with fish, usually followed by boiled meat served with a sauce. Midday on Saturdays they had cholent and halsli with either flour-based or meat filling. They rarely ate beef, but between fall and spring goose dishes were common on their table, including goose soup. Their kitchen had only one cupboard, but they kept the pots and tableware for dairy and meat separate in it. Two collections of recipes from Vinkovci in Croatia mean a lot to me not so much because of their contents—neither of them includes traditional Jewish recipes—but due to the way they survived. Both were written by women who perished as a result of the Holocaust. When Mrs. Ármin Borovic, née Margit Schreiber, one of the few local survivors of deportation, first returned to Vinkovci after the war, she discovered the recipe collections in a pile of thrown-out things in front her neighbor Berta Baum’s ransacked home. Berta Baum copied her recipes with neat, almost calligraphic handwriting into a thick notebook – her collection is one of the most extensive known to me. I always choke up with emotion when I hold this tattered book whose blue fabric covers became water stained and delaminated when it was lying on the street in Vinkovce. It reminds me of its owner’s terrible death and of the once-flourishing Jewish culture of Vinkovce and so many other provincial towns and villages. NINETEENTH-CENTURY COOKBOOKS The first Jewish cookbook published in Hungary was written in German by Julie Löw or Löv (the spelling on the second edition).56 It appeared in 1840, twentyfive years after the first Jewish cookbook in the world, created by Joseph Stolz and published in 1815 in Karlsruhe, Germany.57 Stolz was the personal chef of the Grand Duke of the State of Baden (Grossherzoglich badischer Mundkoch). In addition to writing his Kochbuch für Israeliten (Cookbook for Jews), he was also the author of another cookbook intended for Christian homes. He wasn’t Jewish and, aside from not mixing dairy and meat ingredients, and having a separate chapter for desserts to go with dairy menus (Mehlspeisen zu Milchspeisen), his book has little Jewish character: all the specialties of this cuisine are missing from it. As he writes in his preface: “I observed this cuisine in the homes of the most [ 75 ]
[ 76 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE 35. The 1842 second edition of Julie Löv’s Jewish cookbook, written in German, originally published in 1840 in Pozsony (Bratislava, Slovakia). This was the first Jewish cookbook written by a Hungarian and published in Hungary. cultured Jews from this area, and after I had sufficiently gotten to know how they prepared their dishes, I improved certain things in their methods [...] so that in respect of taste the courses should meet the demands of a better class of cooking.”58 Authenticity was clearly not Mr. Stolz’s top priority. One had to wait another few decades even in Germany for a really useful Jewish cookbook, which could teach readers how to make the characteristic courses of this cuisine. Unlike Stolz, Löv was Jewish, but the defficiencies of her cookbook— printed in Magyaróvár, northwestern Hungary, and published in Pozsony (Bratislava, Slovakia)—much resemble Stolz’s. The title of her work is: Die wirthschaftliche israelitische Köchin, oder: neues vollständiges Kochbuch für Israeliten. Ein unentbehrliches Handbuch für wirthliche Frauen und Töchter. Nach vieljähriger Erfahrung herausgegeben von Julie Löv (The thrifty Jewish cook, or: a new and complete cookbook for Jews. An indispensable handbook for hospitable women and daughters. Published by Julie Löv, based on her many years of experience). The elaborate title promises a lot, but unfortunately the work delivers little. The truth is that claims of the title notwithstanding, the book is neither complete nor Jewish, at least not in the way it presents their cuisine. It is roughly contemporary with the first Jewish cookbook in England,59 published in 1846, but while that work includes both Sephardi and Ashkenazi dishes, in Löv—the same way as in Stolz—Jewishness is restricted to not mixing meat and dairy ingredients. In a few recipes, though, she recommends substitutions to dairy ingredients in the courses of a meat menu. For example, she writes the following at the end of the recipe for minced carp (Faschirter Karpfen): “For serving this in a meat menu we should use some fat instead of butter and regular bread instead the dairy barches [challah], furthermore we should leave out the cheese.” But we search in vain in the book for cholent, kugel, gefilte fish, matzo balls, other Pesach dishes, or for typical Jewish desserts. Not only are such recipes missing, but she is completely mum about the rules of kashrut, the Jewish holidays, and the special requirements for preparing Pesach meals. But judging from the fact that in 1842 it had a second edition, the book must have sold well. It was distributed not only in Hungary and Austria but in Germany, too, since the second edition was advertised in both the Allgemeine Zeitung des Judenthums (Jewry’s General Newspaper) in Leipzig and the Allgemeine Zeitung (General Newspaper) in Augsburg. According to an ad printed in the June 25, 1842, issue of the Leipzig paper, the work is “stocked by all the bookstores of the Austrian Monarchy and one can order it from abroad at Herr Ed. Kummer in Leipzig.” Even if Löv’s work leaves a lot to be desired, this can’t detract from her accomplishment of publishing Hungary’s first Jewish cookbook.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Unfortunately, I know nothing about Julie Löv except for her “many years of experience,” which she mentions on the title page. She must have been Hungarian, since József Szinnyei lists her in his The Lives and Works of Hungarian Writers (Magyar írók élete és munkái), the multivolume reference book he published between 1891 and 1914, but he fails to complement the listing with a short biography, as he typically does with other authors. It also makes her Hungarian origin likely that her book features a few dishes she considers typical of local cuisine: gulyás meat (Ungarisches Gulaschfleisch), Hungarian-style diced meat (Ungarisches Bröckelfleisch), a casserole made of sliced vegetables and smoked beef tongue (Wurzelwerk auf ungarische Art), and a multilayer apple dessert in which the apple filling is placed in between twenty-five very thin sheets of dough (Ungarischer Äpfelkuchen). Notwithstanding her claim as to the origin of the last two dishes, few in today’s Hungary would guess this from the recipes alone. Authors of old cookbooks frequently copied recipes from each other, and I managed to trace Löv’s Ungarischer Äpfelkuchen to the 1830 edition of István Czifray’s (actually: István Czövek’s) Hungarian National Cookbook, where it is called Pesti almás kalács (Apple cake à la Pest). All Löv did was to translate the Hungarian recipe into German. In 1854 Pest was still a separate city, not yet united with its sister cities of Buda and Óbuda to form Budapest. The Jewish cookbook published that year in Pest (though printed in Vienna)60 is significant not only in Hungarian culinary history but internationally as well, since this was the world’s first Yiddish cookbook, predating the next such publication in Vilnius, Lithuania, by more than forty years.61 Unfortunately, however, until now no study has focused on it. True, it is included in Henry Notaker’s bibliography of Jewish cookbooks between 1815 and 1945,62 and Bettina Kiss also mentions its title in Zsidó gasztronómia Magyarországon (Jewish gastronomy in Hungary), her 2012 M.A. thesis, but not even Barbara Kirshenblatt-Gimblett, a leading expert in the history of Jewish cuisine, seems to know it, since in her article about Jewish cookbooks (an entry in the 2007 edition of the Encyclopaedia Judaica) she claims that the 1896 Vilnius volume was the first such publication in Yiddish. The neglect is to some degree understandable, since apparently only a single copy of the 1854 cookbook has survived: it is in the library of the University of Amsterdam. However, even Henry Notaker is not aware of its existence, since in his recent, 2017 volume about the history of cookbooks he writes the following: “There is unfortunately no known copy of this book, but we know from the title that its aim was to give advice about kashrut, including how to prepare the meat correctly.”63 The language of the book is the Pest version of Western Yiddish, which was closer to German than Eastern Yiddish, once widely used by Jews in [ 77 ] 36. The title page of a Yiddish cookbook, published in Pest in 1854. This was the first such publication in the world.
[ 78 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Eastern European countries, including some parts of Hungary, mainly its eastern regions. Its publisher was the M. E. Löwy Company,64 a bookstore and publishing house, founded in 1786, nearly seventy years before the publication of this cookbook. It was one of Pest’s oldest—possibly the oldest—businesses publishing and selling Jewish prayer books and other religious publications in German, Yiddish, and Hebrew. It is, however, not quite accurate to say that the store was in the city, since the beginning of today’s Király (King) Street, where the company was located, was outside the old city wall—though not far from it—so technically it wasn’t part of the city of Pest. Most of the building that housed the company was taken up by an inn, called König von Engelland (The English King), which gave the street its name. József Orczy, a nobleman, purchased the building in 1795 and combined it with an adjacent large house on today’s Károly Boulevard, which his family had owned for some time, to create the huge, two-story Orczy House on the corner of Király Street and Károly Boulevard, which was later, in 1829, further enlarged by the addition of a third floor. Very soon nearly all the occupants of the Orczy House were Jews, and this remained so until the demolition of the building in 1936. In the last years of the eighteenth century this neighborhood was the commercial center of the city’s Jewry of slightly more than a thousand people. The Jews’ Market, an open-air market, was here near the New Market Place (Új vásártér, where today’s Deák Square is), and that was where the grain, cattle, leather, fur, wool, cotton, and broadcloth merchants were selling their goods. Nearly all Jews were religious in that age, and most of them probably purchased their prayer books in M. E. Löwy’s store. In addition to prayer books, the company published works like an 1860 Hebrew–German dictionary of all the words in the Torah by Alois Wolfgang Meisel, Pest’s chief rabbi, the fifth edition of a German-language Jewish cookbook by Therese Lederer in 1884, and an Fresh Cherry Soup (Kirschen Suppe) From a Yiddish cookbook published in Pest in 1854. Larissza Hrotkó’s translation. Pit one or two pounds of cherries. Cook a small spoonful of flour in a piece of poultry fat or butter until it turns yellow, add the pitted cherries to this, and cook them well under cover. Pour a mixture of half water and half wine over this, add the grated zest of half a lemon, a little ground cinnamon, three pounded cloves, and sugar according to taste. Brown bread roll pieces in poultry fat or on a grill, and pour the cooked cherries over them.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE exceptionally beautiful, illustrated Yiddish wall chart from 1899 about the shocheting rules. Pest’s Jewish population kept increasing and becoming more middle class around the middle of the nineteenth century, and the Löwy company published this Yiddish cookbook for them and their brethren in other cities, such as Pozsony and Vienna. Its title was: Nayes follshtendiges kokhbukh fir di yidishe kikhe: ayn unentbehrlikhes handbukh fir yidishe froyen un tökhter nebst forshrift fon flaysh kosher makhen un khale nehmen, iberhoypt iber raynlikhkayt un kashrut (A new and complete cookbook of the Jewish cuisine: An indispensable handbook for Jewish women and daughters, with instructions for koshering meat and separating challah, as well as for general cleanliness and kashrut). The author’s name is missing from the title page, which in a cookbook usually meant that it included recipes copied without permission from a foreign publication. The publisher doesn’t even try to hide in his introduction that the recipes came from other works: “... I took therefore the trouble of gathering from the most recent and outstanding cookbooks the best, most healthy, and tastiest dishes and their methods of preparation, and the the present little volume is the result of that effort.”65 The work is not only evidence of the increasing number of middle-class Jews—poor people had no money for cookbooks—but also of the fact that at the time the vast majority of Jews in Pest could easily read Hebrew letters. While in the first half of the nineteenth century a big share of this population spoke Yiddish, in the second half of the century Hungarian or German became the everyday language for many of them, and one could increasingly rarely hear Yiddish in the homes and on the streets. Of course, religious Jews remained familiar with Hebrew letters, but with the growing desire to assimilate, the number of people who knew Hebrew really well and could read it easily probably decreased. German phonetically written with Hebrew letters was one of the innovations of the Jewish reform movements, and Moses Mendelssohn’s translation of the Torah, published in Berlin in 1779, was the first significant such work. Mendelssohn, though, had completely different aims with his Torah translation than the publishers in Pest, Prague, Vienna, and other cities had with their publications written in local versions of Western Yiddish. While Mendelssohn was trying to make it easier for Jews, who until then could only read Yiddish and Hebrew, to become familiar with literary German, with Hochdeutsch, the publishers of those cities had commercial goals in mind when they put out books in Western Yiddish: they wanted to increase their business by making books available for the users of this language. In the decades after 1850, however, the proportion of Yiddish speakers declined in Pest’s Jewish population. Presumably, Fish Soup (Fisch Suppe) From a Yiddish cookbook published in Pest in 1854. Larissza Hrotkó’s translation. Place a small piece of butter in a dish with a cover, add one onion, parsnip, carrot, kohlrabi, all of them diced or sliced. Place this on coal [on a range], add the head of a pike or carp, and let it cook under cover until it is brown. Sprinkle a few spoonfuls of flour over it, allow this to cook a little in the covered dish, pour in as much pea broth as is necessary for a soup, and add a little salt and spice. Following this, strain it over toasted bread and serve. [ 79 ]
[ 80 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE 37. The title page of the Germanlanguage Jewish cookbook, published in 1873 in Fünfkirchen (Pécs) and Baja, two towns in southern Hungary. The author’s name is missing from the title page – usually an indication that most of the recipes were copied from a foreign publication. this explains why there was no need for a second edition of this cookbook and why it remained not only the first, but also the last such publication in Pest. Although the book includes chapters about the requirements of koshering meat at home, the need to separate and burn a small piece of a larger batch of dough, and the blessing that should be told over the piece, one can’t find in it any information necessary for keeping kashrut rules and for preparing the traditional foods for the various holidays. It contains no chapter, for example, about the preparations for Pesach and the characteristic dishes of that holiday, a subject most later Jewish cookbooks describe in some detail. I haven’t had the opportunity to read the whole work, since I don’t know Yiddish and the work unfortunately has been only partially translated, but judging from the currently available parts (the introduction, the chapter about koshering meat, the beginning of the section about soups, and the table of contents) it appears that the most common traditional Jewish dishes are missing from the thin book of only seventy-eight pages: we can’t find in it recipes for cholent, kugel, ganef, matzo balls, and many other specialties of this cuisine. But this was not so unusual, since—as we have seen—Julie Löv’s 1840 work also leaves out all the traditional Jewish dishes. This cookbook nevertheless represents an improvement compared to Löv’s, since it writes about some requirements of the Jewish cuisine, for example, about the koshering, while Löv offers no guidance in this and other relevant subjects. The majority of the recipes describe well-known dishes, but the volume also includes some unusual ones. Of those, probably the kidney soup (Nierensuppe) is the most surprising, since Ashkenazi Jews hardly ever ate kidney, though some Sephardim didn’t object to it. Religious laws don’t prohibit eating kidney, and it is possible—though not easy—to remove all the blood from it, nevertheless Ashkenazim avoided it. Other offals—for example, liver, lungs, brain, sweetbreads, spleen, tongue, and once in a while even tripe—do turn up in Ashkenazi cooking, but I know only one other cookbook (Bertha Gumprich’s 1896 work, published in Trier, Germany) that includes a kidney dish. But it must have been consumed in Talmudic times, since the Babylonian Talmud includes the following passage: “A three-year-old calf used to be prepared for Rabbi Abbahu on the termination of the Shabbat, of which he ate a kidney” (Shab. 119b). The book Die wirthschaftliche israelitische Köchin, oder: neuestes geprüftes und vollständiges Kochbuch (The thrifty Jewish cook, or: the newest tested and complete cookbook),66 published without the author’s name in 1873 in the southern Hungarian cities of Pécs and Baja, shares many characteristics with Löv’s work of thirty years earlier: the volume is in German, it lacks all the traditional Jewish dishes, and it offers no guidance for obeying kashrut rules or preparing for Pesach. It also resembles the earlier book in the inclusion of
HUNGARIAN JEWISH CUISINE a few Hungarian-type dishes (beef, lamb, and turkey pörkölt, which were dishes consisting of meat pieces cooked with onions and paprika). But since this 1873 work offers little new, I don’t examine it here in detail. Far more substantial and original is Therese Lederer’s German-language cookbook, published in 1876 in Budapest.67 Compared to the previous works it represents a huge step forward, since in addition to a large selection of other dishes it also features some of the important traditional Ashkenazi specialties: bean cholent, rice cholent, pea cholent, meat kugel, bread kugel, lokshen kugel, matzo kugel, chremsel, matzo fritters, barches, and meat tzimmes. The Jewish pastries flódni and kindli are missing from the book, but this can be easily explained with the fact that they became popular only in the last quarter of the nineteenth century. The work includes chapters about koshering, kitchen furnishings, and equipment required by kashrut. In addition, it describes the preparations for Pesach, the table setting for Seder, and the preparation of poultry, fish, and vegetables for cooking. So the promises of its long title don’t seem to be exaggerated: Koch-Buch für israelitische Frauen. Gründliche Anweisungen, ohne Vorkenntnisse alle Arten Speisen, vorzüglich die Originalgerichte der israelitischen Küche, auf schmackhafte und wohlfeile Art nach den RitualGesetzen zu bereiten. Nach 30-jährigen Erfahrungen gesammelte u. geprüfte Recepte für junge Hausfrauen, Wirthschafterinnen und Köchinen, zusammengestellt von Therese Lederer, geb. Krauss (Cookbook for Jewish women: Thorough instructions for how to prepare, without any prior knowledge, all kinds of dishes, primarily the original dishes of the Jewish cuisine thriftily and in a tasty way while observing the ritual laws. Recipes collected and tested in accordance with her 30 years of experience by Therese Lederer, née Krauss, for young housewives, housekeepers, and cooks). Mrs. Lederer offers recipes for some dishes, which she considers to be in the Hungarian style: scallion sauce, tomato chicken, chicken pörkölt, grilled breast of veal with tomato sauce, veal paprikás with tiny dumplings, gulyás meat, mutton with green beans, Hungarian carp, apple-filled dough layers à la Pest (she borrowed this recipe from the cookbook of Julie Löv, who in turn took it from an earlier Hungarian collection), polenta (which she calls Kukurutz-Male, the German version of its Hungarian name: kukorica málé), noodle squares with farmer cheese, sixteen kinds of strudel, poppy seed- and walnut-filled pastry roulades (bejgli), and many additional Austro-Hungarian specialties. Of course, she has to omit the customary sour cream from the veal paprikás to make it conform to kashrut rules. Instead of it, she sprinkles a little flour over the nearly completed dish, adds a little meat broth, cooks this briefly, and then enriches this sauce with a few egg yolks. It doesn’t resemble the usual paprikás, but sounds good. Jewish specialties and Hungarian-style courses, however, represent only a minority of the nearly 550 38. The title page of Therese Lederer’s Jewish cookbook, published in German in Budapest in 1876. [ 81 ]
[ 82 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Rice Cholent with Goose Giblets (Reis-Schalet mit Ganseljungs) From Therese Lederer’s Jewish cookbook, published in German in Budapest in 1876. Place a broad piece of bone in the cholent pot to keep the food from getting burned. Follow instruction no. 7. for pretreating ½ kilo rice. (This instruction: Soak the rice for a short time in cold water, [drain,] then pour boiling water over it, dry it by spreading it on a sieve, and rinse it with cold water.) Place the rice together with the wellcleaned goose giblets or with a fat hen in the pot. Now add salt, water, and onions to them, and proceed according to the recipe for bean cholent. (The relevant section from that recipe: Cover the pot. Place it Friday afternoon in the cholent oven, and remove it first at Saturday noon, for the midday meal. In many big city neighborhoods separate cholent ovens exist, while in smaller communities certain bakers accept the cholent pots.) recipes in her book: most of them describe dishes of a less ethnic character, which she adjusted to conform to the laws of kashrut. Mrs. Lederer perhaps felt it necessary to explain in her book how one should set up a kosher household and run it according to ritual dietary rules, since in the last quarter of the nineteenth century the increasing assimilation and the more middle-class lifestyle of many households made it less certain that all young Jewish women were familiar with such things. As early as in 1856, Rebekka Wolf wrote the following in her introduction to the second edition of her Jewish cookbook, first published in Berlin in 1853: “It isn’t rare that a young woman has no chance to get acquainted with these religious traditions in her parental home, and, as a result, she becomes most embarrassed when she marries a religious man. This book will be especially useful for such young women, since it can teach them all the requirements of a religious Jewish household.”68 Judging from the numerous Hungarian dishes in her volume, Mrs. Lederer was probably Hungarian, though it is surprising that József Szinnyei didn’t list her in his comprehensive handbook of Hungarian writers. Unfortunately,
HUNGARIAN JEWISH CUISINE I looked similarly in vain elsewhere for personal information about her. This is puzzling, since she must have been known both in Hungary and abroad, which can be seen from the fact that Sarah Cohn’s Jewish cookbook—published in Regensburg, Germany—borrows a great deal from Mrs. Lederer’s work. Even a quarter of a century later the first Hungarian-language Jewish cookbook is still based on Mrs. Lederer’s work; in fact much of it is a mere translation of her volume. It is understandable that these later works took her book as a model, since her recipes are testimonies to her expertise. It also speaks for her book’s success that the first edition in 1876 was followed by at least four later ones. While Max Dessauer, a Pest publisher, was behind the initial editions, the fifth one was brought out in 1884 by the same M. E. Löwy’s Sohn company that thirty years earlier had published the first Yiddish cookbook. A 2011 German reprint edition made Mrs. Lederer’s work available again, thus attesting to its lasting significance. I feel this outstanding work, which occupies an important place in Hungarian gastronomic history and which can be used even in today’s households, would deserve a Hungarian edition or perhaps a Hungarian–German bilingual one. Of the Jewish cookbooks issued in Hungary, Sarah Cohn’s work is the next one I wish to present.69 She was a German and the first edition of her book was printed in her homeland, but a publisher in Pozsony (Bratislava, at that time part of Hungary, but today in Slovakia) also brought out her work in about 1900, again in German. The work describes the rules for preparing meals in harmony with kashrut, the required kitchen furnishings and equipment, the way the table should be set for the Seder, and many other demands of a kosher household. She must have been familiar with Mrs. Lederer’s work, since—as I have mentioned—she borrowed a great deal from it. Cohn’s general descriptions of the requirements for a Jewish household draw heavily on that work, and her recipes for Jewish specialties are virtually indentical with the ones in Mrs. Lederer’s volume. Hungarian recipes can’t be found in Cohn’s book, but this is natural, since she was a German author whose work was first published in Germany. As is clear from all this, four of the first five Jewish cookbooks published in Hungary were in German. These works were intended for the middle-class and to a large degree urbanized section of Hungarian Jewry and not for the huge number of poor Jews in the country, who mainly lived in rural areas and preferred to speak Yiddish. Clearly, such people could afford neither the books nor the dishes described in them. In those years most of the middle-class Jews (like numerous non-Jews of that class) knew German, some of them even preferred to use it at home, and so the popularity of these works was in no way diminished by the fact that they weren’t in Hungarian. [ 83 ] 39. The German author Sarah Cohn`s cookbook, published in c. 1900 in Pozsony (Bratislava, Slovakia), at the time part of Hungary.
[ 84 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE At long last in 1899 the first Jewish cookbook in Hungarian came out. It was by Mrs. Rafael Rezső Hercz and its title was: Szakácskönyv vallásos izraeliták háztartása számára. Beható utasítások, a melyek által mindenféle ételek, de különösen az izraelita konyha ételei a legízletesebb módon elkészíthetők (Cookbook for the households of religious Jews. Detailed instructions for the tastiest preparation of all kinds of dishes, but especially those of the Jewish cuisine). The work must have been popular, since in 1908 it was published again. Unfortunately, I wasn’t able to find out a lot about Mrs. Hercz or Herz (the book’s cover has Hercz, but in some documents her name is spelled Herz), only that her husband was a restaurateur, the owner of a kosher reastaurant of citywide popularity that for many decades functioned at 4 Váci Boulevard (today: Bajcsy-Zsilinszky Boulevard). Later he led a coffeehouse operating on the ground floor of the Erzsébet Square Kiosk, a large and beautifully ornate structure built in 1870, where as late as in 1912 he was still listed as the lessee-manager. When we study the wife’s book, on the one hand we can appreciate her conscientious work and on the other her knowledge of German: most of the recipes in the volume are translations from Therese Lederer’s work, of course without any mention of their source. For example, the recipes featured in the “Original Jewish Dishes” section of the book—bean cholent, meat kugel, rice cholent, Polish kugel, and bread kugel—are all nearly identical with their counterparts in Mrs. Lederer’s volume (and in Sarah Cohn, who also copied them from Lederer). The only mistranslation I noticed is in the title of one of those recipes, where Mrs. Hercz incorrectly translates Reis-Schalet mit Ganseljungs as rice cholent with young goose, since she doesn’t seem to know that the word Ganseljungs means goose giblets. Like Lederer’s work, the one by Mrs. Hercz includes some Hungarian recipes (tomato hen, chicken paprikás, chicken pörkölt, veal pörkölt, veal paprikás with tiny dumplings, three versions of gulyás, “Hungarian” carp, and seventeen different kinds of strudel), several of which she borrowed from the earlier book, too. What’s more, a significant share of the other recipes, such as brown soup, bread soup, French soup, and crushed soup (tört leves), is also identical with the ones in the earlier volume, although I must confess that I didn’t compare each and every recipe in both works. Of course, it is quite possible that in addition to Julie Löv’s apple-filled dough layers Mrs. Lederer also borrowed other dishes from earlier cookbooks. It is a telling fact that Mrs. Hercz doesn’t call herself the writer of the book but the person who selected the recipes: “Selected by Mrs. Rafael Rezső Hercz, née Leonora Bauer, by relying on her many years of experience.” This would be all right, if indeed it was she who compiled the volume. But this is not at all certain. As the writer and gastro-historian András Cserna-Szabó has also noticed, Ignácz Schwarz or Schwarcz (the spelling is different inside
HUNGARIAN JEWISH CUISINE the book and on its cover), the publisher of the book, describes the work as his own in the introduction, and he doesn’t even mention Mrs. Hercz: “The demand caused by the lack of a Hungarian Jewish cookbook motivated me when I decided to collect in this volume the dishes permitted in religious Jewish life and to publish them, both for those who are used to simple but tasty home cooking and for those who demand finer feasts.” In his introduction to the second edition, he again writes about the book as his own work: “I know full well that my work doesn’t reach the sought-for level of perfection, but I did my utmost to improve this second edition by thoroughly revising it in order to increase its usefulness.” Strange, very strange. How could we know who wrote—or at least compiled —this book, Mrs. Hercz or Ignácz Schwarz? By now it is unlikely that we could unlock this mistery, but András Cserna-Szabó was probably close to the truth when he wrote: “This could have happened here: the publisher in Király Street sensed the demand for a Hungarian-language Jewish cookbook, so he pulled out Therese Lederer’s—perhaps by then forgotten—book, let it be translated, and then he tried to find a well-known Hungarian gastro-face for it, who could make the ‘new’ book appear more authentic in the readers’ eyes. The wife of the owner of one of the most famous Jewish restaurants in Budapest should be authentic enough!—the publisher thought, and he made Mrs. Rafael Rezső Hercz the author.”70 The reality, however, is even more complicated, since while the bigger part of the work is indeed a translation virtually without any change, it nevertheless includes a few recipes that can’t be found in Mrs. Lederer’s book. But regardless of the uncertainties concerning the author and of the fact that most of it was stolen from another book, it has the great merit of being the first Jewish cookbook in Hungarian. With this volume by Mrs. Hercz (or Mr. Schwarz? or someone else?) we come to the end of the list of Jewish cookbooks published in Hungary during the nineteenth century: merely six publications, and at least two of them not even original works. This compares with eleven Jewish cookbooks published before 1900 in Germany71 and nine in Britain. The difference is even greater if we consider that, for example, Rebekka Wolf ’s work in Germany appeared in no less than eleven editions before 1900, far more than its equivalents in Hungary.72 In Britain, where in the middle of the nineteenth century Jews represented a much smaller share of the population but on the average were somewhat better-off than in Hungary, Eliza Acton found it necessary in her 1845 non-Jewish cookbook (Modern Cookery for Private Families) to include both recipes and advice on Jewish food. She also described how local Jews kept or ignored the kosher laws. No Hungarian non-Jewish cookbook of the period contained anything comparable. Presumably, most young Hungarian Jewish [ 85 ] 40. The front cover of Mrs. Rafael Rezső Herz’s Jewish cookbook, published in Budapest in 1899. It was the first such publication in Hungarian.
[ 86 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE women learned to cook from their mothers. In some of the more developed countries, however, this situation had started to change by the middle of the century as a result of a larger share of the Jewish population becoming middle class, so there was a greater demand for cookbooks focusing on their cuisine or at least devoting a short part to it, like in Miss Acton’s work. EARLY TWENTIETH-CENTURY PIONEERS OF JEWISH ETHNOGRAPHY Before focusing on twentieth-century cookbooks, I would like discuss four authors who wrote serious studies about the ethnography of Jewish cuisine in the first years of that century. These days Bertalan Kohlbach is the best known of them in Hungary, in part since a selection of his essays was reprinted a few years ago, among them a 1914 piece about the ritual role of baked goods.73 But in my opinion the articles written about the subject by the now largely forgotten Ede Vadász (originally: Weiss, 1842, Miskolc–1926, Budapest) are equally, if not more significant. At the turn of the century, Jewish ethnography counted as a novelty in Hungary, and Vadász published the largest number of writings on the subject, twenty-one to be exact, in the “Folklore” column introduced by the important scholarly magazine Magyar Zsidó Szemle (Hungarian Jewish Review) in 1901. The magazine, founded in 1884, focused on various aspects of Jewish culture. While his earlier articles examined customs and sayings, the later ones were frequently devoted to foods and their traditions. His studies are veritable gold mines for a researcher like me, since of all the surviving sources they contain the largest amount of anthropologically and sociologically accurate information about the eating habits of religious Jews in the nineteenth century. Vadász pursued initially medical, then legal studies. Following his studies, he worked in the Bureau of Statistics and later he headed the archives of the Mortgage Loan Bank (Jelzálog-Hitelbank), but mostly he was active as a journalist. He wrote well, although I find the frequent and unnecessary Latin expressions and sayings in his articles to be a somewhat childish demonstration of his classical erudition. He grew up in an Orthodox family in Miskolc and Balmazújváros, two towns where the majority of Jews were Orthodox, and there were several well-known rabbis in his family—for example, one of his uncles was a son of the famous Pozsony rabbi Chatam Sopher (1762‒1839). So, understandably, he was very familiar with the everyday lives of traditionally religious Jews. Saphir, Ágai, and Haber, authors presented earlier in this chapter, wrote lots of interesting things about the characteristically Jewish
HUNGARIAN JEWISH CUISINE dishes, but they practically never specified where, when, and under what circumstances did they get to know them. Vadász, however, in most cases included the sources of his data, described much important information relevant to the dishes he mentioned, such as who consumed them and where, and he frequently illustrated his themes with anecdotes he had heard from his contacts or with stories he recalled from his own experience. His articles also deserve attention for their depiction of Hassidic traditions. Although he considered some customs of the Hassidim to be superstitions, he nevertheless frequently described their habits and wrote about their sayings and foods. The many Yiddish proverbs and sayings he included and explained in his articles are not only able to evoke the Orthodox and Hassidic life for us, but frequently they are highly amusing. In spite of his meticulousness, Vadász wasn’t at all a dry, pedantic scholar, but a journalist who was able to write about the details of everyday life in a readable and entertaining way. His discourse about the origin of a pastry offers us a taste of this: “Lemplach, the altajvner lemplach [lemplach of Óbuda, formerly a separate town, now a part of Budapest], is not a nickname, but a spiralor pocket-shaped pastry made of a kindli-type short dough, which is rolled to the thickness of the back of a kitchen knife and filled with either jam or apple butter or in its ancestral country with plum butter. It is about the size of a bread roll, but of course of a roll from before the World War [Vadász wrote this in 1916], and, like the kindli, it is most appropriate for carrying in a travel bag, and, due to this, it is a favorite road snack for the traveling, wandering Jews of a stricter lifestyle, more so than the pastries of flodn [flódni] and delkli. The Prague ghetto is the ancestral home of this specialty, which in the 1820s became also fashionable in Óbuda. Mr. Arnold Kohn describes in a poetic letter he sent me how his father-in-law, Salamon Böhm, who had been born in Óbuda and died at age eighty-two on October 27, 1891, managed to get to the zlata Praha [golden Prague] of Libussa when he used to be a traveling goldsmith apprentice, where in a kosher pub located in Beleles Street [one of the streets of the later demolished Prague ghetto] he ate this pastry. Later he taught his mother its preparation, and soon she was able to treat his sons to perfect versions of this dessert that had migrated from the banks of the Vltava River to the Danube, where it became popular, too.”74 Bertalan Kohlbach (1866, Liptószentmiklós, today: Liptovský Mikuláš, Slovakia–1944, Budapest) studied to be a rabbi but held such an office only for a short time. He was a founding member of the Jewish Hungarian Literary Society (IMIT), and he played an important role in founding the Hungarian Jewish Museum, but his highest achievements were in the new field of Jewish ethnography. He wrote about Jewish food in only one essay, “Baked Goods in [ 87 ]
[ 88 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Jewish Rituals,” published in 1914 in the almanac of IMIT.75 But unfortunately even this single essay contributes little new information to the research of Hungarian Jewish cooking, since much of it consists of theories—frequently rather strained ones—about the origin of various baked goods and about the etymology of their names. For instance, Kohlbach claims that the tradition of the braided challah had to do with German women of long ago who used to cut off their hair plaits as a sacrifice and with Orthodox Jewish women who frequently cut off their hair when they got married. Both theories are—to say the least—questionable suppositions, though it is probable that the braided version of the Shabbat loaves—known only in the Ashkenazi culture—is indeed of German origin: German Jews started making it in the Middle Ages, according to some opinions, or in the seventeenth century, according to others, because they wished to imitate a traditional braided egg bread of the Christians. It is even less convincing when Kohlbach attempts to explain the origin of kindli, one of the customary pastries at Purim, with a fertility symbol used by ancient Germans in the celebration of their New Year in March. He seems to be unaware that Jews started to make kindli only in the second half of the nineteenth century, and that it is probably of Hungarian origin, not German. Had he looked up some German, Czech, and Hungarian Jewish cookbooks instead of convoluted speculations, he would have immediately seen that there is no trace of kindli in the nineteenth-century works of this kind, while it is mentioned in the late-nineteenth- and early-twentieth-century Hungarian Jewish press, indicating that it started to become popular in Hungary shortly before that time. But in addition to strained theories, Kohlbach also offers some interesting information. For example, he describes that, on the occasion of a boy’s first exam in a cheder, Jews at some places baked a cake, called Resegrüten (crunchy sticks), made of yeast dough in which several prebaked sticks of dough reminded the boy of the stick used by the teachers for disciplining their students. Samuel Krausz (1866, Ukk, southwestern Hungary–1948, Cambridge, England) was the third significant Hungarian Jewish scholar of the late nineteenth century who was interested in food history. After receiving his PhD and rabbinical diplomas, he was initially a religion teacher at a Budapest high school, later at the Jewish Teachers’ College. From 1906 on, he taught in Vienna’s rabbinical school, the Jüdisch-Theologische Lehranstalt, but in the ensuing years he also taught for a while in New York. In 1899, the magazine Ethnography printed his first article about culinary customs, such as the feeling of disgust for certain foods and the history of eating meat, but it was mostly a generalized discussion and contained little about specific Jewish dishes. Jewish cuisine was, however, the main theme of a lengthy lecture he gave in Kolozsvár (Cluj Napoca,
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Romania) in 1904 and published two years later. In this, Krausz devoted only a few sentences to simple weekday menus, and he focused mostly on the courses customarily served at Jewish holidays and at family events (such as at weddings and following the birth of a boy), but instead of citing Hungarian examples of these, he presented them mainly as general Ashkenazi traditions. For me the most interesting part of the lecture is the introductory section about the Talmudic traditions, in which Krausz talks about the important role of food in Jewish culture. He relates that in his opinion cooking is the area where Jewish women can best develop their art, adding that they are “in very good company in this field, since according to a pious tradition no lesser person than King Solomon, the wisest of the wise, was the greatest artist of cooking. I [i.e., Krausz] don’t believe that there is a nation in the world aside from the Jewish, which would consider his greatest and wisest king as an artist of cooking.”76 Krausz is referring here to a Talmudic story, according to which the exiled Solomon prepared such a magnificent dinner in the court of the Ammonite king that he asked him to become his chef. The third essay by Krausz (by that time: Krauss) about Jewish cuisine was featured in 1915 in the magazine Mitteilungen zur jüdischen Volkskunde (Publications About Jewish Ethnography), the most prominent scholarly journal about the subject. The title of his article is “Aus der jüdischen Volksküche” (From the Jewish national cuisine).77 For me this is the most useful of his three writings about the theme, since it offers the most information about foods, and not only about their role in Jewish tradition, but also about their various examples. The study first describes the courses and culinary habits of the holidays and life-cycle events, then it focuses on the history and characteristics of the various food categories—fish, meat, baked and cooked dough, fruit, vegetables, etc.—in Jewish cooking. The author endears himself to me right from the start, in the section about Shabbat, by criticizing Bertalan Kohlbach’s strange theory about the connection between barches, the Shabbat loaf, and the sacrificial hair braids of women in ancient Germany: “How is it imaginable that people in Jewish homes somehow would have even the slightest notion of heathen sacrificial customs, nota bene in the German Middle Ages?”78 The forty-page study, complete with a huge number of footnotes, includes some information I haven’t encountered elsewhere or only in a much sketchier form. For instance, he describes a cake that Kohlbach also mentioned: parents used to give it to their son who managed to successfully recite in front of invited guests what he had learned in cheder. But Krauss offers more detail about this cake, which he calls resche Gräten (crunchy thin sticks), a slightly different German name from Kohlbach’s. He explains that it was prepared by placing prebaked thin dough sticks in the fresh dough and then baking the whole thing [ 89 ]
[ 90 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE again. Krauss also mentions that at some places people ate a similar cake to celebrate a wedding or a circumcision. Without this information I wouldn’t have been able to understand what the Resche Ruten-barches (crunchy stick challah) was, a cake that the Freund pastry shop in Budapest used to bake for weddings around the turn of the nineteenth and twentieth centuries and which I will describe in a later chapter. Finally, I wish to mention yet another ethnographic essay about Jewish cooking. Unlike the previously mentioned ones, it isn’t by a Hungarian author. But Max Grunwald (1871–1953), although born in Upper Silesia, was the rabbi of Viennese synagogues for decades, and it is clear from his piece that he was familiar with the culinary traditions of Hungarian Jews. He was one of the founders of the German–Austrian scholarly association dedicated to the study of Jewish ethnography, and until 1929 he edited its magazine, the previously mentioned Mitteilungen zur jüdischen Volkskunde. His essay “Aus dem jüdischen Kochbuch” (From the Jewish cookbook),79 first published in 1928, is only a quarter of the length of the last one by Krauss, but it contains perhaps even more information as a result of its laconic, almost catalogue-like descriptions of dishes. The cookbook mentioned in the title of the piece doesn’t refer to any specific volume, but to an imaginary compilation of all the dishes in the Jewish cuisine, including the cuisine of the Sephardim. In Grunwald’s opinion “our first and most urgent task is to create a record of the individual dishes and their methods of preparation.”80 He justifies the importance of this by reminding us that in numerous works—and here he cites examples from the writings by Krauss and others—quite different courses can be called the same way, and so the name by itself doesn’t always give sufficient guidance about the nature of a preparation. He seeks to achieve his goal by offering descriptions of an astonishing number of local variants of dishes and of the customs related to them, thus providing an unusually rich source of data for researchers like me. He also includes a copious selection of Yiddish sayings about specific dishes, and this makes his essay even more valuable. To give you a taste of this, here is an example of the unusual dishes he mentions: “It used to be customary in Hungary to eat a sort of egg ‘matzo’ on Shabbats falling between Pesach and Shavuot. These were round, thin flat cakes, made of eggs, flour, and sugar, which the people punctured with a key that had a hole in it, so that the flat cakes wouldn’t rise. For this reason they were also known as Schlüsselmazzes (key matzo).”81
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 91 ] A TURN-OF-THE-CENTURY RECIPE COMPETITION After these not always uniformly interesting nineteenth-century essays and some cookbooks of questionable originality, it is great pleasure to be able to focus on the unusually rich, informative, and entertaining submissions received by the literary weekly A Hét (The Week) for the recipe competition it announced in 1901. The competition had no Jewish character whatsoever, but—as its announcement specified—merely wished to gather “recipes of unknown dishes that can’t be found in the cookbook literature but have been tested in real life, as well as rare and unfamiliar versions of known dishes.” While the competition itself wasn’t Jewish, a significant share of the magazine’s readers was, and this was also the religious background of Hugó Veigelsberg (1869, Pest–1949, Budapest), better known by one of his pen names as Ignotus, who—while hiding behind the fictional name of “Madam Emma,” the supposed editor of the women’s column—wrote the announcement for the competition and responded in the magazine to the competitors’ recipes and letters. Emma’s fictitious “letters,” which had been appearing in the magazine for years before the recipe contest and were usually addressed to József Kiss, the editor in chief, depict her as a well-to-do, but not rich, middle-class woman (at times she complains of not having money for this or that) who celebrates Christmas. This, however, doesn’t necessarily mean that she was a Christian, since lots of assimilated Jews in Budapest similarly celebrated the holiday. Generally she is silent about her religious origin, but in one of her letters she writes: “Since they have been telling me that I am Jewish, I don’t dare to use foreign words in my writing, and I am learning true morality and graceful usage from Messrs. Elek Benedek and Ödön Jakab [well-known Gentile writers].”82 Perhaps it is no coincidence that it is equally possible to interpret this as affirmation and as denial: Veigelsberg/Ignotus probably wished to keep Emma’s religion ambiguous. The figure of Emma must have been very dear to him. She was a female alter ego to Ignotus, and also something very personal: Emma was his sister’s name, and according to Sári Ignotus, his niece, this sister served in some ways as Madam Emma’s model.83 The real, by that time aged Emma, a retired teacher, committed suicide when she was forced to move to a yellow star house (houses assigned for Jews) in June 1944. Obviously, it had to do with the many female Jewish readers of A Hét that a significant share of the recipes the magazine received was for Jewish dishes, and even when Jews sent descriptions of different types of courses, their choice of what to send was probably indicative of what assimilated Jews ate. Although this is not unambiguously clear from the recipes and letters, it seems that very few came from Jews who kept kosher. A Hét szakácskönyve (A Hét cookbook) 41. Hugó Ignotus (originally: Veigelsberg) (1869, Pest–1949, Budapest). Photograph by Révész and Bíró from around 1920.
[ 92 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE 42. The front cover of the 1908 second edition of A Hét szakácskönyve (A Hét cookbook).
HUNGARIAN JEWISH CUISINE is just as much a document of Hungarian Jewish cuisine as the other cookbooks of declaratively this kind of religious orientation. The magazine issues, however, in which the recipes were first published, are even more valuable documents of the age than the cookbook, since when the recipes were reprinted in the book, Ignotus, the volume’s editor, left out most of the letters that came with them, as well as their senders’ names and places of residence. Ignotus is the most endearing, wittiest female impersonator one can imagine, whose letters, which he “ghostwrote” for the fictitious Emma, are entertaining reads even today. In addition to enjoying the stylistic bravura of the letters’ charming chatter, today’s reader can notice that Madam Emma was something of an early feminist in the way she criticized women’s dependency within marriage. But this is not all, since we can appreciate her gastronomical knowledge from her responses to the readers’ recipes and letters. Of course, it is possible that his friends and his wife advised Ignotus in culinary matters, but we can also sense his own expertise from his printed comments. Veigelsberg must have immensely enjoyed this multiple role-playing, which is obvious from his decision to send recipes under the name of Ignotus, his best-known pen name. He addressed his letter to Madam Emma, that is, to himself: “Dear Emma, I—as women like you in Pest would say—know many recipes, but I am not crazy enough to offer them, since you would only use them to mock me, and I am becoming old and touchy.” In spite of this, he included descriptions of the following three dishes in his letter: Chinese egg, Jewish cholent egg (quoted further down in this chapter), and Ignotus soup. His wife also sent recipes, though she stipulated that she didn’t wish to enter them into the competition. She signed the recipes as Mrs. Hugó Veigelsberg, of whom of course the readers didn’t know that she was the wife of both Ignotus and Madam Emma. Following are the titles of the first few in the long list of those recipes in the book that their senders considered Jewish: Jewish matzo ball, Polish-style goose liver, liver pörkölt, cholent egg, chopped eggs, Jewish liver cheese, mixed chopped meat, turkey breast with almonds, Jewish fish, Polish–Jewish fish, Polish-style sour tongue, and Jewish falshe fish. It is hard to choose from the many recipes and letters sent to Emma, but the three savory dishes and one dessert I am including here can give a taste of the competition entries. One of them is the lowly, modest toasted bread, equally appreciated by Jews and Gentiles. According to my mother, a fried version of it was a frequent midmorning snack in my great-grandmother’s home in the 1910s. They called it penets, which means a slice of bread or toast in Yiddish. My great-grandmother Riza didn’t speak Yiddish, but this was the name of fried bread in many Jewish families. My mother frequently made such fried [ 93 ]
[ 94 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Toast (Pirítós) Magda Weisz’s letter and Ignotus/Emma’s response from the September 1, 1901. issue of the weekly. She lived in Szilágy-Cseh (Cehu Silvaniei, Romania). Dear esteemed Madam Emma, We get the most divine dish if we cut the bread into evenly thin slices, toast them to light brown on our range (we must watch them so they don’t burn), brush them with melted hot fat [a version in which the slices were fried in fat or oil was even more common], sprinkle them with grated garlic, and salt them. This so-called pirítós [toast] reminds me that lots of people turn up their noses to it and call it the national food of the Jews. This expression always annoys me, since I deny that the Jews are a separate race and also that they constitute a separate nation. And in spite of this, it is true that the Jews have always eaten more toast than others. The reason for this, however, is not in their different sensitivity and taste, but because the strict observance of Jewish traditional rites restricts their menu choices so much that they eat a hundred times more frequently those good things, which are permitted to them. The person who can eat smoked bacon, ham, sausage, and head cheese will have toast less frequently. That’s the way we more enlightened Jews view this: we endorse freedom and equality even for our stomachs. Sausages are great, but toast with garlic is also splendid. With sincerely respectful greetings, Magda Weisz (Szilágy-Cseh) Emma’s response: Dear little Magda, you are so right that one should kiss you, although: toast isn’t exclusively a Jewish food, Hungarians eat it, too. … Jewish cuisine became so inventive exactly because of the restrictions placed on it. Cholent Egg (Sólet-tojás) This was one of the three recipes Ignotus sent to the recipe contest of A Hét, a magazine, where he was one of the editors. He included it in a letter he addressed to Madam Emma, that is to himself, since he edited the women’s column under this pen name. The letter quoted here appeared in the July 20, 1901 issue of the magazine. His cholent egg resembles the one Saphir described in his 1856 article about Jewish food. Should you not know it, I will tell you that they placed the uncooked cholent egg on a thick layer of ashes spread in terra cotta pots, then they alternated layers of egg, ashes, egg, ashes, until the pot was full. They poured cold water over this, until everything was wetted all the way through, but there was no water left on the top. They placed this in a warm oven, and left it there to bake at a slow, moderate fire until noon. (If the fire was stronger, they removed it from the oven for about an hour.)
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Liver Cheese and Walnut Squares (Máj-sajt and diós tészta) Not everyone sent a letter with the recipes. For example, Elvira Rosenberg, the sender of these recipes, who lived in Csáktornya ‒ (Čakovec, Croatia) was one of those who didn’t attach a letter to her descriptions of dishes. Her two recipes were featured in the September 29, 1901, issue of the weekly, where both were described as Jewish dishes. Judging from the caviar she mixes into her liver cheese (the Hungarian recipe title appears to be a literal translation of the German Leberkäse pâté, although that is a completely different preparation), she must have been well-to-do. She was probably related to Margit Rosenberg, who lived in the same town and who had entered the competition two weeks earlier with a recipe for “Jewish fish.” Liver cheese: Grate a fairly large, lightly baked goose liver, and press this through a sieve together with four cleaned anchovies, two hard-cooked eggs, two dekas caviar, two small spoons of French mustard, half of a grated onion, and a little paprika. Prepared this way, it is a very tasty spread on bread. [Of course, a Jew who kept kosher wasn’t allowed to combine goose liver with anchovies and caviar.] Walnut squares: 84 dekas flour, 42 dekas goose fat, 42 dekas not very finely chopped walnuts, 42 dekas raisins, 42 dekas sugar, a little cinnamon, lemon zest, and enough wine to be able to knead a hard dough from all this, which we then press into a well-greased, deep baking dish to the thickness of three fingers. Bake the dough slowly for 1½ hours, and cut it into square pieces when it has cooled. I respectfully direct your attention to these two recipes, Elvira Rosenberg (Csáktornya) Emma’s response: The liver cheese must be terrific, especially for sandwiches. I know these walnut squares as nusskuchni. The fat used is a bit much, and the large amount of raisins could be made more varied if they were mixed with tiny grapes. It attests to the expertise of Emma or her advisors, that in the cookbook she decided to substitute the above recipe for walnut squares with the following slightly different version, probably because she thought it was better: Walnut cake (Nusskuchen): In a bowl rub ½ kilo fat into 1 kilo flour. Add 60 dekas of walnuts to this (not very finely chopped), 60 dekas of sugar, 30 dekas of raisins, a little pounded cloves, 4 eggs, and a little salt. Knead all this with wine to make a good dough; when it is ready, transfer it to an ungreased baking dish, and pat it by hand to the thickness of three fingers. When it is baked, turn it out, wait 5 minutes, then cut it into squares and sprinkle them with sugar. Keep the cooled cake for two or three days in a cool place, so that it becomes soft and crumbly. Emma’s comment: You could use less fat, and it is good to substitute tiny grapes for some of the raisins. [ 95 ]
[ 96 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE bread for my family even after World War II, in part since we all liked it, but also since it was cheap. We rubbed a clove of garlic over the rough, raspy surface of the fried bread. As is clear from the following letter, included with the recipe for toast on page 94, the sender was an assimilated, in her words “enlightened” Jew, who was probably not the only person from that social group to blame the ritual dietary rules for restricting the choices available in Jewish cooking. But if this was a fairly common opinion in that group, the response of Ignotus/Emma is typical of him/her: “Jewish cuisine became so inventive exactly because of the restrictions placed on it.” At the end of the cookbook Madam Emma/Ignotus tells who the winners of the competition are and she/he lists the names of other participants. Following this, the writer, poet, prolific journalist, superlative critic, editor, and literary organizer Ignotus writes the following in Emma’s voice: “A Hét and I are grateful to the participating ladies and gentlemen, and no doubt the readers will be grateful to them, too. Undoubtedly, there are mistakes in this book, but they are completely my fault, not theirs. Within this mea culpa, however, it should be my excuse that I have never written a book and could never imagine what a hard and time-consuming task it is to write one and, especially, to publish one. My God, all those revisions and all that proof reading!” It is not the first time that I read these lines, but I have never been able to keep from giggling over them. This irresistibly charming Emma bewitched me, too! FOOD AND THE INCREASING SECULARIZATION In the last decades of the nineteenth century an increasing number of assimilating Jewish families started to ignore some religious rules. Many of them continued to consider themselves emotionally and culturally Jewish, but at the same time they ignored the prohibition of work during the Shabbat, ceased to maintain a kosher household, and kept only three or four of the biggest religious holidays, and even those only in a simplified way. Initially, they only neglected those rules of kashrut which seemed less essential to them, but soon they also came to ignore the prohibition of eating pork and mixing meat with dairy. In spite of this, long after they had stopped observing the dietary rules, one could find traces of the religious past in the way many of them cooked and in their repertoire of dishes. My maternal grandmother, for example, held a Seder and fasted on Yom Kippur, but at the same time she didn’t keep kosher: she cooked pork and didn’t separate dairy foods from meat. On the other hand, like Riza, her mother, who observed kashrut rules, she didn’t stir sour cream into a dish she called chicken paprikás, which in her rendition resembled a chicken pörkölt,
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 97 ] a related dish made without sour cream. This was clearly a vestige of the prohibition of mixing dairy and meat. Furthermore, both my grandmother and mother, who also didn’t keep kosher, tended to cook savory vegetable courses (like green beans and yellow summer squash), and various tomato dishes (tomato soup, stuffed peppers in tomato sauce, etc.) more than a little sweet. They instinctively followed the taste preferences of their ancestors in this, probably without being aware of the existence of such preferences. Others—as we have seen in the chapter about kashrut—didn’t hesitate to eat pork sausages, ham, various sorts of crabs, and chicken paprikás with sour cream, but at the same time, if possible, they avoided pork dishes. In spite of such contradictions, many assimilated Jews continued to consume certain typically Jewish dishes (like cholent, matzo balls, etc.), so much so, that frequently this constituted one of their most important remaining links to Jewish culture. Among the entries to the recipe contest of the magazine A Hét (The Week) and in some handwritten collections of recipes, we can find numerous examples for the evolution of how some Hungarian Jews ate: changes that were brought on by the increasing secularization. “Disznótor a Lipótvárosban” (Pig-killing feast in Lipótváros; Lipótváros was a Budapest district with a substantial middle-class and upper-middle-class Jewish population),84 is the title of a humorous story—told through a sequence of fictitious conversations and letters—by Ferenc Molnár (1878, Budapest–1952, New York), the author of popular novels and plays, among them the one on which the musical Carousel is based. This story pokes fun of those upper-middle-class Jews who carried 43. The writer Ferenc Molnár and Stefan Lorant, a filmmaker, writer, and photograph editor as they celebrate Molnár’s birthday in the restaurant of the cruise ship Rex on January 11, 1940. As far as I know, this is the only photograph of the author at the dining table. Photographer unknown.
[ 98 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE assimilation to extremes. It is about a newly rich Jew, who wishes to do something unheard of in order to outdo the many wealthy Jews in Lipótváros who give elegant and idiosyncratic parties in their apartments: “We will have a pig-killing feast! A pig-killing feast, a real Hungarian pig-killing feast, here in Nádor Street, on the second floor!... A pig-killing feast, but a most elegant one! I will order an expensive model pig from Yorkshire, from the original breeder. We will let it be washed with scented soaps and we will build—here in the entrance hall of our apartment—an Empire-style pigpen made of mahogany. And when all the guests have arrived, we will start the pig-killing feast. At a given sign, I will shoot the pig.”85 József Vészi (1858, Arad–1940, Budapest), a well-to-do writer, newspaper editor, MP, and advisor to the royal court was Molnár’s father in law. But unlike the central figure in Molnár’s story, he preserved his Jewish identity even after he had ceased to be religious. According to his granddaughter, the writer and magazine editor Márta Sárközi (1907–1966): “From all the religions they kept only what was good in them: from the Jewish, the overly sweet pastries and cakes, from the Christian, the fish dinner at Christmas. They plagiarized the Italian catfish fried in oil and served in a tomato sauce, and from the Austrians they stole the thin pancakes filled with bits of goose liver, brains, ham, and mushrooms in a béchamel sauce. They decorated a tree at Christmas, bought presents for the family, gave gifts to their deeply touched servants, but they fasted on Yom Kippur, only to have a huge afternoon snack, including coffee with whipped cream, before the fast, while after it they ate chicken soup garnished with liver dumplings.”86 COOKBOOKS IN THE FIRST HALF OF THE TWENTIETH CENTURY Following the 1899 publication of the first Jewish cookbook in Hungarian, one had to wait more than a quarter of a century for the next two such works. Even those volumes came out in regions that by that time no longer belonged to Hungary: Mrs. Márton Rosenfeld’s cookbook was published in 1927 in Szabadka (Subotica, Serbia)87 and Mrs. Ábrahám Ganz’s a year later in Dés (Dej, Romania). This anomaly pretty much continued to exist in the ensuing years: with the exception of two works, all the Hungarian-language Jewish cookbooks published from then to 1945 were brought out in the surrounding countries. It is also a strange fact that only four of the twelve Jewish cookbooks published before 1945 in the area of pre-1920 Hungary were from Budapest, where far more Jews lived than in any other city of the country: nearly half of Hungary’s Jewish population lived in the capital between 1920 and 1938, and
HUNGARIAN JEWISH CUISINE after Warsaw Budapest was the largest Jewish city in Central and Eastern Europe. On the other hand, had those cookbooks been published in the capital instead of regions lost to Hungary after World War I, we would know less about the regional differences, as well as about the influence of ethnic minorities and the neighboring countries on Hungarian Jewish cooking. Like their nineteenth-century predecessors, all the twentieth-century Hungarian Jewish cookbooks were intended for the kosher kitchen, which was strange since after 1920 about half of the country’s Jewry didn’t observe the dietary laws. This was quite different from the US, where the majority of Jewish cookbooks published before World War I was “treif.” An example of such cookbooks is Aunt Babette’s (Bertha F. Kramer by her official name) work, published in 1889 in Cincinnati and Chicago and sold in at least ten further editions during the subsequent twenty-five years. It was written by a Jewish woman for Jewish readers—the book’s title page featured a Mogen David—but it included recipes for dishes made with shrimp and ham. But at least its recipes didn’t call for lard or pork. I am not sure why no book in Hungary tried to cater to the tastes of the many Jews who no longer kept kosher. It can’t be the only explanation that they could use the non-Jewish cookbooks, since American Jews could have done this, too. It probably has more to do with the fact that the Neológ Jewish movement in Hungary, which sought to reconcile religious traditions with moderate reforms, was more similar to Conservative Judaism than to Reform Judaism in the US, to which most of the Jews of German origin who wrote and used those treif cookbooks belonged. Mrs. Márton Rosenfeld’s A zsidó nő szakácskönyve (The Jewish woman’s cookbook), which first came out in 1927 in the formerly Hungarian town of Szabadka (Subotica, Serbia) is a highly comprehensive work: its third, enlarged edition, which was brought out in Budapest in 1938, contains nearly thousand recipes and even the earlier editions have only about forty fewer. Aranka Span, its author, was born in 1899 in a Szabadka family that probably observed kashrut, since she thanks her mother in the book’s introduction for implanting religious feelings in her and for introducing her to cooking. Initially, she indeed learned cooking from her mother, known for her excellent pastries and cakes, but later she also studied at the famed Le Cordon Bleu cooking school in Paris. In the early 1920s she became the wife of Márton Rosenfeld and published her cookbook under her married name. After the war she moved to Israel, and so her second cookbook—a much less voluminous work than the first one— was published in Tel Aviv in 1953. Aranka’s three younger sisters were also excellent cooks. The husband of Erzsébet, one of the sisters, died shortly after the war in an illness he had caught when he had been deported, and so in 1947 she decided to move to Mexico 44. The third edition of the cookbook that Mrs. Márton Rosenfeld originally published in 1927 in Szabadka, formerly in Hungary but by then in Yugoslavia and today in Serbia. This 1938 edition was brought out in Budapest. [ 99 ]
[ 100 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE 45. The title page of Mrs. Ábrahám Ganz’s Jewish cookbook, published in 1928 in Dés, a Transylvanian town. City together with her three children. After teaching cooking for a few years in her apartment, she opened a restaurant in 1950, called Elisabeth, the English version of her name. She, too, wrote a cookbook: the Tres cursos de cocina húngara y yugoslava (Three lessons in Hungarian and Yugoslav cooking), first published in 1973 and then again in 1979.88 Aranka Rosenfeld’s book is a clearly written, well structured, and easy-touse work, in which the Jewish housewife can find a plentiful selection of recipes for the various food categories, starting with fish dishes (twenty-six recipes) and soups (forty recipes) and ending with preserves (nineteen recipes), canned pickles (seven recipes), and canned vegetables (twenty-three recipes). In addition, there are chapters about running a kosher household, preparations for the Shabbat, Pesach, and the other holidays, special Pesach dishes, rules of hospitality, soap making, and many other useful things. Her personal experience shines through every line of the recipes and the household advices. For example, she writes the following about keeping food warm for Saturday: “In winter, when we have to set a fire because of the cold, we can ask a non-Jewish person that he or she should place an appropriately sized piece of metal plate or a brick on the range or in the oven before lighting the fire. … We can heat food on this plate by setting the dish into a larger pot that is filled with water to the height of two or three fingers.” While Mrs. Rosenfeld was a young, middle-class woman who ran her own household, Mrs. Ábrahám Ganz, the author of a kosher cookbook published approximately at the same time as hers, had been earning her living for some thirty years as the housekeeper of middle-class Jewish families in Szamosújvár, a town in Transylvania. While the previous volume went through several editions and dazzled us with its rich choice of dishes, Mrs. Ganz’s work—published in only a hundred copies “at the urging and with the support of her acquaintances and benefactors”—included far fewer recipes. As she wrote in the introduction: “I didn’t gather hundreds of recipes, as is common in cookbooks, because I didn’t consider it necessary to include all the basic things that are common knowledge.” It is good that she spells this out, otherwise I would have no idea why so many well-known Jewish dishes are missing from her volume, for example, cholent, kugel, matzo balls, and chopped eggs. On the other hand, we can learn from it how to make flódni and kindli (Jewish pastry specialties) and there is a chapter about Pesach dishes, including chremsel made with either matzo flour or potatoes. She writes in an easily understandable, straightforward style, made more flavorful by her occasional use of local dialect, typical of Transylvania, her region. Some of the dishes she presents are also local, for instance, candied slices of summer squash, yellow torte, and a dish she calls “muszáka” were hardly or not at all known in other regions. Her
HUNGARIAN JEWISH CUISINE 46. The front cover of Mrs. Lajos Venetianer’s Jewish cookbook, published in 1931 in Újpest, a town adjacent to Budapest. [ 101 ]
[ 102 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE 47. Jenny Ullmann’s Jewish cookbook, published in 1933 in Nagyvárad (Oradea, Romania). muszáka is quite different from the usual moussaka, since the ground meat is between layers of sliced potato instead of eggplant slices and the dish is not made with a béchamel sauce. Mrs. Lajos Venetianer’s little cookbook, consisting of only forty-five pages, doesn’t seek to cover all food groups and secrets of cooking and baking, as Mrs. Rosenfeld’s work does. The book’s limited scope is clear from its title: A befőttekről. Gyümölcs, főzelék és saláta épen való eltartása. Édes és sós sütemények (About preserves: How to preserve fruit, vegetables, and salads: Sweet and savory baked goods). The author was the second wife and widow of the rabbi and historian Lajos Venetianer (1867, Kecskemét–1922, Újpest). Her work only features the following few Jewish specialties: candied essrog, bread kugel, flódni, kindli, orange torte for Purim, pfefferbejgli (rings made of braided peppery dough), and nussenkuchen (walnut slices). Unfortunately, I was unable to locate any personal information about Jenny Ullmann, the author of the chronologically next cookbook, though she was probably related to the Ullmann family that occupied leading positions in the Jewish community of Nagyvárad (Oradea, Romania), where the socalled Ullmann Palace belonged to one of the family members. This was the city where her work A zsidókonyha művészete, a mai kornak megfelelő takarékossággal (The art of the Jewish cuisine, with a thriftiness appropriate to our age), came out in 1933, not much after the Great Depression, to which the subtitle of the work is a clear reference. Like the works of Mmes. Ganz and Venetianer, her book is quite thin, nevertheless it contains surprisingly many dishes due to its very concisely written recipes. We can find most of the Jewish specialties in it: bean cholent, kugel, cholent egg, chopped eggs, stuffed fish, Jewish “ham” made of veal or beef brisket, Pesach recipes (including several kinds of chremsel), kindli, essrog preserves, and more goose dishes than one would assume a volume of such modest size could accommodate. In addition to offering ritually acceptable versions of many non-Jewish dishes, the book includes descriptions for koshering meat, for cutting up poultry (mostly geese), and even for boiling soap, which is a considerable achievement from a book of merely seventy-nine pages. There are also some unusual courses in it, such as a pear stew, as well as candied slices of tomato and candied summer squash. Like in Mrs. Ganz’s work, some of the food names used come from the local dialect. The cover of the penultimate cookbook published before World War II gives merely “Auntie Giti” as its author’s name, and Mrs. Aladár Adler, née Gitta Rand, the person hiding behind this nickname keeps her full official name secret inside the book, too. Her volume, called A zsidó háziasszony könyve, hasznos tudnivalók, kóser szakácskönyv (The Jewish housewife’s book: Useful
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Walnut Slices (Nussenkuchen) From Mrs. Lajos Venetianer’s Jewish cookbook, published in 1931. Comment: This was one of the traditional Purim cakes. Mrs. Vilmos Vázsonyi mentions it in her newspaper article about the Purims of her childhood, which I quote on page 167. You can find another version of this cake on page 93, which was sent to the recipe contest of A Hét (The Week), a political and literary magazine. 1 Viennese pound flour, 10 dekas goose fat, a little pounded cinnamon, 1 pounded clove, one piece of finely chopped candied citron, 28 dekas raisins, and 28 dekas small, black grapes. Knead this with 2 whole eggs and white wine into a soft dough. Press it into a greased, small baking pan, so that the dough should be three fingers thick. Brush the top with one whole egg, and bake it for 2 hours. When it is ready, cool it in the baking pan. It keeps for weeks. 1 Viennese pound (56 dekas, 560 grams) chopped walnuts, 1 Viennese pound confectioners’ sugar, Pear Stew (Körtefőzelék) From Jenny Ullmann’s book published in Nagyvárad (Oradea, Romania) in 1933. Comment: The combination of savory and sweet flavors, such as meat served with a sweet side dish, was one of the characteristics of Jewish cooking. Jenny Ullmann’s book lists this as a Pesach specialty (it uses matzomeal instead of flour), but a 1935 Hungarian Jewish cookbook includes a version of this dish for other times of the year, too. Cook 1 kilo pears, peeled and cut into segments, in water to cover. Mix 2 spoons of matzo meal, ½ cup water, 1 spoon sugar, and a pinch of salt. Stir this into the cooked pears, add a small piece of cinnamon. In a bowl, beat 1 egg and slowly pour it into the hot stew [it should be off the fire], stirring it all the while. Serve immediately. information: Kosher cookbook), which came out in Kecskemét (east-central Hungary) in 1935, is nearly as comprehensive as Mrs. Rosenfeld’s work, and concerning diets it is even more so. It features 619 recipes (including most of the Jewish specialties) and has lots of information about the rules of kashrut, the Shabbat preparations, the house cleaning before Pesach, the dairy days, the table settings, and the diets for diabetics and people with gastric problems. There are also suggestions about the ways to serve and store food. Although Haman’s pocket (Hamantasche), a Purim pastry, was known in Hungary as early as the nineteenth century, strangely, this is the first Hungarian Jewish [ 103 ]
[ 104 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE cookbook to offer a recipe for it. In addition, the work recommends detailed midday and evening menus for each day of Pesach, the dairy days before Tisha B’av, Rosh Hasanah, meals before and after the Yom Kippur fast, Simchat Torah, and for the other holidays. The last Hungarian Jewish cookbook to appear before 1945 was published by the Transylvanian branch of WIZO (Women’s International Zionist Organization) in 1938 in Lugos, a town in Transylvania.89 According to Barbara Kirshenblatt-Gimblett: “During the 1920s and 1930s, WIZO espoused a modern approach to the kitchen. Encouraging emigration, WIZO cookbooks showed readers how to cook with ingredients they would find in Palestine—for example, eggplant—and appealed to Eastern European Jews in various languages. The last WIZO cookbook to appear in Eastern Europe before the Holocaust was written in Hungarian and published in Romania in 1938.”90 The book includes advice for the Pesach preparations, but there are relatively few Jewish specialties among its large number of recipes: bean cholent, cholent with pearl barley, floden, kindli, matzo balls, fried matzo, fermented beet soup, as well as chocolate torte, orange torte, palacsinta (crêpes), puddings, and wine vinegar for Passover. There were only a dozen Jewish cookbooks published in Hungary before 1945, and even fewer if we disregard those volumes that were unchanged editions of foreign works or translations of previously published books. This is a surprisingly small number compared to Hungary’s large Jewish population: about 940,000 people before 1920 and about 480,000 after that date, when the territory and population of the country was greatly diminished as a result of the Trianon Peace Treaty. But even so, these works represent our most useful Fish Roe Soup for Friday Noon (Halikraleves péntek déli levesnek) From the cookbook published by WIZO in 1938 in Lugos, Transylvania. Ingredients (for 5 to 6 servings): 2 fish heads, roe from 2 fishes, 2 yellow onions, 1 tablespoon sweet paprika, 10 dekas fat [butter, kosher vegetable fat, or kosher margarine], 8 dekas potatoes, 2 bread rolls, 3 dekas fat, ½ teaspoon salt, 1½ liters water 48. The title page of the Jewish cookbook by “Auntie Giti”, published in 1935 in Kecskemét, east-central Hungary. Her real name was Mrs. Aladár Adler, née Gitta Rand. Sautée the onions in fat, add 1 tablespoon sweet paprika, then the potatoes, 1½ liters of water, the fish heads, and the roe. At serving time, add the rolls, cut into small cubes and oven-browned, as well as a little salt.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 105 ] 49. The front cover of A WIZO kóser szakácskönyve (WIZO’s kosher cookbook), published by the Women’s International Zionist Organization in the Transylvanian town of Lugos (Lugoj, Romania) in 1938.
[ 106 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Pudding of Smoked Beef (Füstölt marhahúspuding) From the cookbook published by WIZO in 1938 in Lugos, Transylvania. Ingredients (for 6 servings): 6 teaspoons fat, 6 teaspoons flour, 6 tablespoons water, 6 eggs, 20 dekas smoked beef. Sauce: 2 teaspoons flour, 2 spoons fat, 2 ladles of meat soup, 2 spoons mustard, 1 to 2 sugar cubes, salt, 1 pinch of pepper, 1 teaspoon lemon juice, 2 egg yolks For each serving take 1 teaspoon fat, the same amount of flour and 1 tablespoon water. Cook this into a thick, smooth paste and cool it. Meanwhile, beat 6 yolks to become foamy and add to the paste you made of 6 teaspoons of fat. Add to this 20 dekas of ground smoked beef, and finally 6 whipped egg whites. Transfer this to an appropriately sized pudding form, which you had previously greased and sprinkled with bread crumbs, set the form into a water-filled pan, and cook it over moderate heat for 1 hour. Place it in the oven for 10 minutes, then serve it with the following sauce: Make a light roux of 2 teaspoons flour and 2 spoons fat, dilute this with 2 ladles of meat soup, and cook this well. Stir into this 2 teaspoons mustard, 1 to 2 sugar cubes, salt according to taste, pepper, lemon juice, and 2 egg yolks. Pour this sauce over the unmolded pudding. sources for a history of Hungarian Jewish cooking—provided that we carefully compare them with each other and examine not only their contents, but also their omissions. It is fortunate that people eat dishes and not cookbooks, and so the scarcity of historic documents can’t hurt Hungarian Jewish cuisine’s large variety of fine flavors and rich selection of dishes. POST-1945 COOKBOOKS ABOUT PREWAR COOKING Although Aranka Rosenfeld’s and Margit Löbl’s Hungarian-language cookbooks, which were published in Tel Aviv, Israel, in 1953, include recipes reflecting local circumstances, traditions, and ingredients, the vast majority of the dishes they include come from the prewar Hungarian Jewish cuisine. These volumes have strong ties to this kind of cooking not only by their contents and language, but also through a personal connection: as we have seen, Aranka Rosenfeld, who immigrated to Israel from Szabadka (Subotica, Serbia), was the author of one of the best prewar Hungarian Jewish cookbooks. While Mrs. Rosenfeld’s Israeli cookbook—called Kis céna szakácskönyv (Small tzena cookbook; tzena, Hebrew for austerity, was the expression used for the austerity measures and rationing, including food rationing, that existed between 1949 and 1959 in the emerging state of Israel)—consists of relatively few recipes, Löbl’s book, Főzni segítek (I help to cook), published in 1953, includes far more dishes, and a second volume of the work from 1957 adds a great many more.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Soon after its publication in 1984, a small, thin, modest-looking paperback cookbook became an overnight sensation among Hungarians interested in Jewish culture and its traditional dishes. For more than three decades previously, no book or newspaper article had been published about Jewish cuisine and traditions, and people only talked about such things in private: in family circles and among their closest friends. Although the communist regime didn’t officially forbid publishing books and talking publicly about those subjects, it made such traditions into a virtually unmentionable taboo. This book, Magyarországi zsidó ételek (Jewish dishes of Hungary) by Mrs. Péter Herbst, née Zorica Krausz,91 was one of the first works to break this taboo, and its focus on old Jewish recipes was unprecedented. The author collected the recipes from elderly people and from pre-1945 printed sources and published them together with a lengthy introductory section about the Jewish holidays and celebrations of life-cycle events, as well as with passages about the rules of kashrut. She felt it necessary to include such general information before the recipes, the real core of the work, since no publication about Jewish traditions was available at the time. She undertook the task of collecting old Jewish recipes practically in the last minutes when one could still find elderly people who were able to describe this cuisine and provide examples of it, so her work not only filled a gap, but it also tried to salvage a tradition. Unfortunately, she doesn’t offer any information in her book about the sources of the individual recipes and about 50. Aranka Rosenfeld’s Hungarian Jewish cookbook published in 1953 in Tel Aviv, Israel. 51. Margit Löbl’s Hungarian Jewish cookbook published in 1953 in Tel Aviv, Israel. [ 107 ]
[ 108 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE the regions from where the dishes came. But these are small deficiencies compared to the importance and pioneering spirit of her volume. Undoubtedly the most unusual Hungarian Jewish cookbook came out in 2013: its nearly 150 recipes were written by Hungarian Jewish women while they were inmates in a Nazi concentration camp between December 1944 and March 1945. The five starving inmates could rely only on their memory when they recalled these dishes in order to distract themselves from their awful circumstances and to retain their sanity. As Szilvia Czingel, the editor of the volume, wrote: the women’s goal was to try “not to forget the better times they had at home and by doing so to gain strength for surviving the horrors. Working on their recipe collection was a form of resistance, a means for survival.”92 The collection is mainly significant as a document of a horrible period and less so as a useable and practical cookbook. It was the work of assimilated women from Budapest who no longer kept kosher, which can be seen, for example, from a recipe in it for potato dough biscuits that included both sour cream and sausage slices. This loose connection to traditional Judaism also explains why there is only one Jewish specialty in the collection: derma (sausage casing, intestines) stuffed with beef or calf lung. Cheaply available beef or veal lung was popular among Jews not only as sausage filling, but also a dish by itself. Gyula Krúdy (1878–1933), one of the greatest Hungarian novelists, describes an example of this in one of his works, Egg Barley for Pesach (Húsvéti tarhonya) From Margit Löbl’s Hungarian-language cookbook published in Tel Aviv, Israel, in 1957. Comment: The name for egg barley in traditional Jewish cuisine is farfel (or farvli or farfli), a Yiddish word derived from varvelen, the Middle High German name for a soup with small clumps of noodles in it. Farfl is also a nickname in Yiddish for a small man and a frequent name given to dogs. 52. A book of old, mainly pre– World War II Hungarian Jewish recipes collected and edited by Mrs. Péter Herbst, née Zorica Krausz, and published in 1984 in Budapest. Make a hard, well-kneaded dough from 2 eggs, 2 spoons of water, a little salt, and sieved matzo meal. Grate this dough on a fairly coarse grater and spread the resulting little dough pellets on a pastry board to dry. Then lightly brown them in hot oil, season them with salt and ground pepper, dilute them with 1 cup of warm water, and cook them slowly, under cover, as you would do with rice.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 109 ] 53. Hungarian female prisoners in the Lichtenwörth concentration camp in the Burgenland region of Austria relied solely on their memory to secretly write these recipes during the first months of 1945. They had to do it in secret, since possessing paper and pencil was forbidden in the camp. Focusing on these recipes helped those starving women to keep their sanity, in a sense helped them to survive. The recipes can be found in the book Szakácskönyv a túlélésért. Lichtenwörth, 1944–1945 (Cookbook for survival: Lichtenwört, 1944–1945), published by Corvina Books in 2013.
[ 110 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE though he confusingly and mistakenly refers to lung as tripe, which according to the writer and gastro-historian András Cserna-Szabó was quite a common error by him. In his novel, Boldogult úrfikoromban (literally: “In my late, lamented youth,” but the title of its English edition is Blessed Days of My Youth), Krúdy writes the following: “Tóni, please bring me tripe—he mumbled in a raspy voice, as if this company had made him feel bored with his whole life—tripe and beer, what a rural Jew gets in a restaurant.”93 SOME CHARACTERISTICS OF HUNGARIAN JEWISH CUISINE What makes Jewish and Gentile cuisine different from each other? The traditional Jewish dishes—would be the most obvious answer. But even in observant Jewish homes those dishes represent merely a small minority of the courses served, and by and large only on holidays, not on regular days. The absence of dishes made with pork and some other ingredients can’t be the whole story either, since on regular days religious Jews eat mostly the same dishes as members of the majority society, the only difference is that some of those courses are slightly adjusted to conform to kashrut rules. And this doesn’t even take it into consideration that in the homes of assimilated Jews who no longer keep kosher even the forbidden pork dishes can be found. Should a Hungarian Gentile examine the table of contents of a prewar Hungarian Jewish cookbook, he or she would be familiar with 90 percent of the recipe titles, since they are the same as those in the repertory of non-Jewish cuisine. And yet, and yet. … Most frequently it is the subtle disparities, shifts of emphasis, and slight variations in taste preferences that define a culinary style, and not the drastic differences easily observable in each and every dish. The fact that such taste preferences are more like tendencies than universal rules doesn’t make them any less noticeable. This has been also true for Hungarian Jewish cuisine. Naturally, not all Jews cooked the same way and liked to eat the same dishes, there were nonetheless common characteristics that seemed to be valid for substantial segments of them. Folks frequently based their opinion about Jewish food on what they noticed among their acquaintances, which was not always typical. But it was not even necessary to rely solely on personal experience, since such opinions became social clichés, which people heard from others and repeated. This way or that, a substantial part of society knew that Jews in many cases preferred to eat slightly differently seasoned versions of the usual dishes in the Hungarian culinary repertory. A story I heard from one of my friends perfectly illustrates this phenomenon. As he told me, in the 1950s or 1960s, a chief physician of the Army Hospital in
HUNGARIAN JEWISH CUISINE Budapest asked the woman attendant behind the lunch counter at the in-house cafeteria to give him the farmer cheese noodles with plenty of confectioners’ sugar sprinkled over them. Hearing this, the young woman asked him: “Is the comrade colonel Jewish?”94 Although this happened after 1945, and I am writing about the period before it, I am certain that the Jewish preference for sweet dishes was fairly common knowledge even before World War II. For a long time, honey was the most common sweetener among Ashkenazi Jews, and although the German Andreas Marggraf had invented the way to make saccharose from sugar beets as early as in 1747, its mass production didn’t start until the beginning of the nineteenth century. The first beet sugar factory opened in 1802 in Silesia, in today’s southwestern Poland, and it was soon followed by others, mainly in Ukraine and in Galicia, a historical region in today’s southeast Poland and western Ukraine. The price of sugar, which earlier had been a luxury item, significantly decreased, so that the slightly better-off Jews of these regions could afford to cook with it. Courses with flavors tending toward the sweet became popular among them, including slightly sweet versions of gefilte fish, stuffed cabbage, vegetable side dishes, and barches (challah). This fashion, however, didn’t extend to northern Poland’s and Lithuania’s Jewry, who continued to prefer the savory versions of these dishes. On the other hand, Jews migrating south, for example, to Hungary, made the slightly sweet dishes popular in their new country, too. This was accelerated in Hungary when in the last quarter of the nineteenth century sugar production sharply increased there, too, mainly due to huge factories owned by Jews, like members of the HatvanyDeutsch family. But depending on the social/religious groups and the location where they lived, the list of specific dishes made to taste this way could vary. With time, Hungarian Jews not descended from Galician and Ukrainian ancestors ‒ for example, my own family ‒ also started to prefer slightly sweet dishes. My mother carried this in some courses to extremes, and this was why I didn’t like her tomato soup, tomato sauce, summer squash slaw with dill (tökfőzelék), and string beans in a roux sauce (zöldbabfőzelék): they were all awfully sweet to my taste. Not to mention her sweet milk soup, which I couldn’t stand. The habit of adding sugar to dishes that non-Jews typically seasoned only with salt and ground pepper appeared at about the same time when the preference for the previously mentioned slightly sweet preparations evolved. Farmer cheese noodles, noodles with toasted coarse semolina, and noodle squares with sautéed chopped cabbage are examples of such dishes. Pairing sweet and salty flavors occasionally occurs in Hungarian cuisine, too, for example, in the fruit sauces served with boiled meat, but nowhere near as frequently as in the way Jews cook. In Jewish homes boiled beef in a sauce was one of the traditional courses of the Friday evening meal, and the sauce [ 111 ]
[ 112 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE was frequently made with fruit or sweetened tomato. The explicitly sweet tzimmes—long-cooked vegetables, most frequently carrots, stewed with honey and at times with fruit or raisins—was also common on such occasions. But there is also a kind of tzimmes that includes beef or chicken, which is a sweet meat-and-vegetable dish, even sweeter than fruit or tomato sauce served with boiled meat. Kugels served as side dishes to cholent are also often slightly sweet, so they are further examples for the combination of salty and sweet flavors. Sweet-and-sour courses could be considered as a subgroup of sweet dishes, and they are also very characteristic of Jewish cuisine not only in Hungary, but in many other countries as well. This is, however, more a shift of emphasis than a radical difference, since, of course, such dishes also occur in Hungarian cuisine. But they are far more ubiquitous among the Jews, and in addition to some traditional courses and the foods typical of the holidays, the many sweetand-sour dishes represent another shared feature in the otherwise so diverse Jewish cuisines of different countries. Examples of the sweet-and-sour dishes frequent among Jews are pickled herring, green bean soup, summer squash slaw, several sauces served with boiled beef, veal cutlet with onion–lemon sauce, sauerbraten, some preparations of carp and also of tongue, as well as many other courses. According to Gil Marks, one of the reasons why sweet-and-sour courses are so common in Ashkenazi Jewish cuisine has to do with dishes that had been prepared ahead to be served cold during Shabbat, when cooking was prohibited.95 In former times, before the age of refrigerators, people kept such dishes at some cool place, for example, in the cellar, until they could be served. But to make doubly sure the dishes wouldn’t spoil, frequently vinegar was added to them as preservative and sugar, honey, or some other sweet ingredient, like raisins, to counteract the sourness of vinegar. As a result, the sweet-and-sour flavors became one of the characteristics of Jewish cuisine worldwide. Hungarian Jewish cuisine differed from the way Gentiles cooked not only in flavors, but also in the greater role boiled and braised meat dishes played in it. Although such courses can be found in Hungarian cuisine too, roasted, panfried, or dry-stewed (cooked in its own juices) meat is far more characteristic of local cooking. Jews, on the other hand, consumed boiled beef on most Friday evenings, and boiled or braised meat dishes were most common on their tables at other times as well. My great-grandmother Riza’s recipe collection is a good example of this: nearly half of the meat dishes in it are braised preparations. In the nineteenth century, beef, as well as poultry, was less tender, although more tasty than nowadays. Meat was more expensive, so people tended to use the flavorful cheaper cuts, which are usually tougher. The slow, moist cooking process of braising was ideally suited to this kind of meat. But beyond these
HUNGARIAN JEWISH CUISINE factors, there were special reasons for the frequent use of braised beef dishes in Jewish cooking. The hindquarter of the cow contains the most tender cuts, such as the tenderloin and the porterhouse steak, but Ashkenazi butchers don’t sell this part of the animal as kosher meat because it is too hard to remove the forbidden sciatic nerve and certain fats from it. But the disadvantages are coupled with advantages: meat from the front half of the cattle has some of the tastiest cuts. Boiling meat in barely simmering broth or slowly braising it under cover in a small amount of liquid can not only make the meat tender, but is also able to intensify its flavors. The large number of fish preparations is yet another characteristic feature of Jewish cuisine. The Friday evening repast, the first religiously prescribed meal of Shabbat, always starts with a fish course as do the meals on the eve of other holidays. But even at other times, fish dishes played a significant role in Jewish cuisine. Although Christians serve fish on some fast days and many of them also on Fridays, when they traditionally abstain from meat, I am quite sure that such courses were more usual on the tables of religious Jews, who ate fish at least once a week and often more frequently. Consumption of fish in today’s Hungary is a mere fraction of the European average, about 10 percent of it. Although in former times this difference between Hungarian and European consumption was not so drastic—and also granting that fish was a more significant part of the diet in Hungary before the sixteenth- and seventeenth-century Turkish occupation of the country and the nineteenth-century regulation of riverways— it is nevertheless probable that even before 1945 religious Jews in Hungary ate more fish than the national average. FOOD AND HUNGARIAN JEWISH IDENTITY Though other parts of this book include brief references to the role food has played in shaping and maintaining Jewish identity, I believe this important subject deserves to be presented in a separate subchapter, one that discusses it not only in generalities, but also through specific examples. Food is not merely a necessity for physical survival, but it is equally crucial to the survival of a culture, perhaps more than any other area of it. This is so because of the way food traditions frequently reflect other areas of a culture. As Roland Barthes wrote: “To eat is a behavior that develops beyond its own ends, replacing, summing up, and signalizing other behaviors, and it is precisely for these reasons that it is a sign.”96 Or as the common saying goes: “You are what you eat.” Food is tremendously important in establishing and maintaining collective identity, the cohesion of a group. It plays a powerful role not only in [ 113 ]
[ 114 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE this, but also in image, the way others think of a group. Furthermore, it is equally relevant to individual identity, the sense of the self, and also to the way someone thinks of himself/herself in relation to a group. This can be seen in any culture, but I believe not to the extent as in Judaism, where food has been virtually the embodiment of a sense of being Jewish, and where the observation of kashrut rules played a major role in the very survival of Jewish culture. In addition to the dietary laws, the profusion of food traditions and rituals has been crucial in maintaining the cohesion of Jews as a group. As mentioned before, probably no other group has as many rituals and taboos related to food as the Jews. Kashrut rules are good examples for the taboos, while the more or less prescribed consumption of certain foods and beverages on most holidays is typical of the rituals. Some of it, like the symbolic foods of Seder, is more codified, others, like the fish dish on Fridays or the cholent on Saturdays, are less mandatory, but nevertheless crucial parts of traditions. The repeated rituals, the choreography of holidays are tremendously important in giving us a sense of continuity, a sense of connectedness and they become building blocks of both our communal and individual identities. Food memories of our childhood are not only able to make us instantaneously feel the taste of those dishes of yore, but they can transport us to the actual room where we tasted them and we can again see our loved ones who were there with us at the time. As to the more distant past, the letters, diaries, and artifacts we inherited from our ancestors, as well as the family stories about them, can bring them to life in our imagination, but not as palpably—one could say, sensuously—as when we taste the dishes we prepared from their old recipes. This was certainly so in my personal experience. Up until my mid-forties, I hadn’t been in the least interested in Judaism, and I had felt that being Jewish was little more than a biographical fact, something not deserving too much attention. This all changed when I started recording my mother’s recollections. Listening to my mother’s stories about my religious great-grandmother and her household in a small town near the Austrian border piqued my curiosity. Later, the experience of reading her letters, studying her photographs, and examining her few artifacts handed down to me complemented the image I had formed of her in my mind. But only when I started preparing the dishes and baking the cakes from her 130-year-old recipes did I feel an almost physical presence of her. It seemed to me that I was in touch with her, that she and her world had finally become an integral part of who I am, a part of my identity. This gradual transformation of my relationship to my heritage is also a good example of the shifting identities and the role food can play in that change. I am glad that this tie to my heritage doesn’t stop with me, but it continues to the next generation:
HUNGARIAN JEWISH CUISINE my older daughter also prepares some of my great-grandmother’s dishes a few times a year, usually for Passover. Food-related habits, however, play a role not only in transmitting traditions and incorporating them into our identities; they are also sensitive indicators of a process that runs in the opposite direction: the gradual disassociation from the world of our ancestors. Stopping to observe the dietary laws is usually the first step in this process, and lots of people don’t wish to go much beyond that. Though they no longer keep kosher, they continue celebrating at least the major holidays and being Jewish remains an important part of their identities. Others don’t wish to stop there and become completely secularized, though frequently they continue considering themselves as Jews, if not religiously, then at least culturally. My parents belonged to this group, and I and my siblings have followed their path in this, though my late-found intellectual interest in Jewish traditions certainly goes far beyond that of my parents and siblings. But even in me, this interest in traditions is more a shift of emphasis than a complete reversal, since I didn’t become a practicing Jew. As I mentioned in an earlier chapter, my parents for all their atheism and lack of interest in anything that had to do with Judaism continued to prefer sweeter versions of some dishes than what was customary in Gentile households, thereby adhering to a fairly common Jewish taste-preference in Hungary. They also practically never drank wine and pálinka (fruit brandy). This had been typical of the vast majority of Hungarian Jews, regardless whether they were religious or assimilated. Except for the tiny amounts of wine that were parts of some religious rituals, they drank on the average less than the nonJews, and so alcoholism was nearly nonexistent among them. This seems to indicate that certain cultural traditions related to food and beverages could survive a complete break with religiosity and its rituals. Some of this adherence to food traditions in my parents, like their preference for sweeter than usual dishes, was instinctual, though they were quite conscious that their lack of interest in alcoholic drinks was part of their heritage. I, on the other hand, as a teenager wished to distance myself from the assimilated Jewish world of my parents, whose circle of friends consisted almost exclusively of secular Jews, and as a result I not only had mostly non-Jewish friends, but was quite fond of alcohol. They noticed this and commented: “What kind of a Jew are you to drink so much?,” which only shows how much they considered near abstinence a Jewish tradition. But I must have considered it the same way, and this was precisely why I rejected it in my instinctive effort to have a more open social life than their fairly restricted existence. As this shows, food and beverage traditions played a role in my family’s identities, though I wouldn’t say that it was a crucial role. But all our ambivalence [ 115 ]
[ 116 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE notwithstanding, we considered ourselves Jewish in spite of our conversion to the Lutheran faith in 1944, when we hoped it would lessen the threat to our lives. Of course, it didn’t help at all, but that is hindsight. Other Jews, however, not only cut their ties to Judaism and not only converted to try to save their lives, but they became deeply committed to their new religion. Some of those former Jews became religious Catholics or Protestants, sometimes sincerely so, and while they didn’t outright deny their Jewish past (though some of them did that, too), they felt somehow embarrassed by it, wanted to forget it, and tried their best to keep it secret. The family of one of my friends in New York is an example of this. Both his parents came from assimilated Jewish families in which everyone was an enthusiastic Hungarian patriot. The parents together with their siblings and cousins decided to convert to Catholicism in the mid-1920s, a few years after a period of increased anti-Semitic pressure, even violence in Hungary, and they became sincerely religious Catholics, especially my friend’s mother. They wholeheartedly embraced their new faith and educated their children in this spirit, wishing to live exactly the way Christians do. Instinctively, they didn’t want to eat foods that were commonly associated with Jews, so cholent, kugel, matzo ball soup, kindli, and the other Jewish specialties were missing from their table, and they also followed Christian customs in the way they seasoned their food: for example, they didn’t sprinkle sugar on their cabbage noodles (like most Jews do), but flavored it with only salt and pepper, and didn’t use more sugar in seasoning dishes than the majority society. To sum it up: they wished to have food that tasted “Christian” and not “Jewish.” But this wasn’t a conscious decision on their part; it was simply part of their effort to fully assimilate into Christian culture, to become “normal,” and therefore the preference for such foods might even have predated their actual conversion. They wished to build a new Christian identity for themselves and tried to minimize everything in it that reminded them of their Jewish past. Food was by no means the most important element in this process, but it did reflect it. As these examples show, food has always played an important role in shaping the collective and individual identities of Jews, especially among those who were religious and those in whom assimilation didn’t lead to complete secularization. In some other families, however, like in the last mentioned example, this role was less central.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 117 ] 54. An advertisement from 1890 of the yeast factory founded in the US by the Budapest native Charles Louis Fleischmann with his brother and James Gaff.
[ 118 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE HUNGARIAN INFLUENCE ON THE JEWISH X CUISINE OF OTHER COUNTRIES 55. A 1960s photograph of Berta and Sándor Herbst’s Hungarian bakery, famous for its strudels, at 1443 Third Avenue on Manhattan’s Upper East Side, near 81st Street. Their shop window in the photograph features, in addition to other desserts, vanilla crescents (delicate cookies made with ground almonds and butter), Hungarian filled pastry roulades (bejglis), and Pressburger pastry crescents (pozsonyi kifli). Sándor Herbst, a cabinetmaker, and his wife, Berta came to New York on their honeymoon in 1903 and they decided to remain there. At the beginning of the Depression, Sándor, by then called Alexander, couldn’t find work, and so he and Berta, by then Bertha, a fine cook, started to bake strudels in their kitchen for sale. In 1935, they opened a store on the Upper East Side specializing in strudel, pogácsa, and fluden. It became popular, and in 1939 they became the suppliers for the Hungarian Pavilion at the World’s Fair. In 1947 they moved to another location at 81st Street and Third Avenue, a neighborhood where many Hungarian, German, and Austrian immigrants lived. In addition to pastries and cakes, they also sold their homemade apricot and plum lekvár (fruit butter) in their store. Photographer unknown. The Jewish cuisine of many countries includes some Hungarian and Hungarian Jewish dishes. Though certainly one can’t call strudel such a dish, probably the Hungarians were who figured out—perhaps in the late seventeenth century —how to spread various fillings on dough that has been stretched to paperthin leaves (the making of which they had learned from the Ottoman Turks who had occupied much of their country for about 150 years until 1686) and how to roll up the filled dough. The high-gluten flour available in Hungary also helped, since it made the stretching of strudel dough a little easier. Strudels come with an amazing variety of fillings in Hungary, and some of those found their way into Jewish and non-Jewish cookbooks published in Austria, Germany, Bohemia, and in many other countries. We can also frequently find gulyás (usually as a stew, not as a soup), a typical Hungarian dish, in other countries’ Jewish cookbooks and also kindli, a Hungarian Jewish specialty. Although according to the all-knowing Ignotus, Hungarians learned making stuffed peppers from the Serbs,97 Ashkenazi cuisine probably got to know it through the Hungarians. In any case, it is the only dish made with peppers that became popular in virtually the whole Ashkenazi world. But since I have been living in New York for fifty years and know American Jewish cuisine far better than that of other countries, I will focus here mainly on the Hungarian influence in it. Hungarian Jewish immigrants very early had an influence on not only American Jewish, but also on non-Jewish cuisine. In 1870, Charles Louis Fleischmann, originally called Károly Lajos Fleischmann, a Hungarian Jewish immigrant from Budapest, and his brother formed a partnership with James Gaff to build a yeast-producing plant in Cincinnati, Ohio, the first such plant in the US. In 1872, he was granted a patent for the first commercially produced yeast compressed into fresh yeast cakes of uniform shape and weight. Within a few years he founded several factories in various regions of the US and eventually made his product available throughout the country. Later, in the 1930s, his factory was the first to introduce active dry yeast, a dehydrated granulated product, sold in small packets, which can be reactivated when combined with moisture. As for the Hungarian influence in American Jewish cuisine: it is enough to page through some local Jewish cookbooks to see how many recipes they include for dishes adopted from Hungary. Generally, we can find recipes in them for goulash (gulyás), cherry soup, chicken paprika (paprikás csirke), versions of crêpes (palacsintas, also popular in other Central European countries, not only in

[ 120 ] HUNGARIAN JEWISH CUISINE Hungary), lecsó (a vegetable stew), lekvár, strudels, apple fluden (almás lepény in Hungarian), various kinds of pogácsa (round scones), and kindli, a Hungarian Purim pastry. Jews, who were frequently forced by their history to relocate to other countries, have always adopted dishes from their new homeland, but they also preserved food traditions of the lands where they had come from, which in turn influenced local Jewish cooking. This is especially true for the US, where masses of Jewish immigrants arrived during the nineteenth and twentieth centuries. Restaurants, pastry shops, and bakeries opened by Hungarian Jewish immigrants became popular in numerous US cities. I myself can well recall two famous New York pastry shops, both of them run by the family of their original owners for more than thirty years. One of them was Berta and Sándor Herbst’s pastry shop, best known for their excellent strudels, which functioned between 1935 and 1982 on Manhattan’s Upper East Side, while the other one was located on the Upper West Side, a few steps from where I live now. It was owned by the Lichtmann brothers, who were related to the Herbsts by marriage 56. An advertisement of the store H. Roth & Son – “Lekvár by the Barrel,” which appeared in 1974 in Menóra, a Hungarian Jewish newspaper published in the US. I visited this pleasantly old-fashioned store on Manhattan’s First Avenue many times. The shop’s huge, undecorated space was full of imported kitchen equipment (like walnut and poppy seed grinders) and with a rich choice of the kind of cooking and baking ingredients one couldn’t find in average supermarkets (for example: ground poppy seeds, several kinds of lekvár, and paprika, all sold by weight from containers, not prepackaged). Usually on such occasions I also stopped by a comparably large store called Paprikás Weiss, Roth’s rival on Second Avenue, which sold similar goods. Sadly, toward the end of the 1980s Roth’s store fell victim to the gradual atrophying of the formerly so lively Hungarian and German neighborhoods on the Upper East Side, followed by Paprikás Weiss about ten years later.
HUNGARIAN JEWISH CUISINE [ 121 ] and whose shop was famous for its pastries, coffee cakes, and tortes. Neither of the shops sold kosher products, and I am sure that many of their customers were neither Hungarian nor Jewish. I have especially fond memories of Mrs. Herbst’s Hungarian Bakery, since any time I visited one of my two aunts living in that neighborhood, I could never resist the temptation to stop by this attractively old-fashioned shop, its interiors decorated with motifs of Hungarian folk art, in order to eat a few slices of their strudels, generally one with apple and another one with poppy seed filling. It is an indication of the great role Hungarian Jewish immigrants played in the New York food scene that not only the owners of these two famed pastry shops, but also Messrs. Roth and Weiss, who owned two of the largest stores in the city selling cooking and baking ingredients imported from Europe, came from this group. 57. A 1974 advertisement of the Lichtmann pastry shop, located in Manhattan, from a Hungarian Jewish newspaper published in the US.

4 Regional and Cultural Differences The Northeastern Regions and the Galician/Polish/Ukrainian Influence Western Hungary and the Austrian/German Influence The Northwestern Regions and the Bohemian/Moravian/Slovakian Influence The Southern Regions and the Serbian/Croatian Influence Transylvania and the Romanian Influence

R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S I n the second half of the nineteenth and the first half of the twentieth century the Jews in Hungary, similar to a large share (perhaps the majority) of the country’s general population, were mainly descendants of people who had migrated from the surrounding lands after the end of the Ottoman occupation in the late seventeenth century. People are generally forced by some compelling reason to leave the place where their ancestors had lived. For example, one of my Kauders ancestors, who had been born in Bohemia or Moravia, decided to migrate to western Hungary around 1755 because Charles VI, the Holy Roman Emperor (as Hungarian king: Károly III), in an effort to limit the size of the Jewish population in the Austrian provinces, decreed in 1726 that only the firstborn son of a Jewish family could marry locally, and so the younger sons, if they wanted to start their own families, had to leave the places of their birth. Jews in other regions felt compelled to relocate as a result of a different set of discriminating measures or because of the dearth of local economic possibilities, which thrust many of them into misery. In most instances they could hardly carry personal possessions with them, but they brought the traditions of different dishes and ingredients, since in their minds the flavors of their childhood remained vivid memories. At the same time their whole way of living was also shaped by the Jewish culture of the land of their ancestors. There were great differences in their ancestral cultures since the Jewish population’s dominant language, types of settlements, level of urbanization, and degree of modernization was by no means the same in the western regions, like in Austria or Bohemia, and in the eastern ones, such as Galicia or Ukraine. Austrian, Moravian, and Bohemian Jews represented the majority of immigrants to Hungary in the eighteenth century and at the beginning of the nineteenth. They came from regions where the first signs of modernization could be already perceived, where many of them were urbanized, and where they frequently used German instead of Yiddish in everyday life. In contrast, Jews who came in a slightly later immigration wave from countries farther to the east had mostly grown up in religiously very strict, frequently Hassidic communities, which had hardly been touched by modernization and urbanization, and Yiddish tended to be their mother tongue. Even many decades after these groups had arrived to Hungary, their divergent culinary traditions could be detected in families of their descendants and in communities of people with a similar background. 58. (page 122) The newspaper editor József Vészi and Margit, his daughter in Paris, in 1905. (Detail of Fig. 60) [ 125 ]
[ 126 ] R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S Such traditions occasionally also affected Jews with a different kind of ancestry and living in a different region of Hungary, at times to the extent that they became perceivable in the Jewish cuisine of the entire country. The repertory of dishes in a region was primarily influenced by the land of origin of the local Jewish families, by the cuisine of the neighboring country, and by the cooking of other minorities of the area, but it also included dishes of more distant places. In my opinion, the only easy-to-comprehend way to present the Jewish cuisine of different regions is to examine them separately, even though in reality the factors shaping them were rarely so confined to a specific place, since there was a great deal of overlap among them, and they could be frequently detected in other areas of the country, too. At first I will present the culinary cultures shaped by the two most important Jewish cultural traditions in Hungary: the Galician, Polish, and Ukrainian influence, mainly characteristic of the northeastern regions, and the Austrian, German, Bohemian, Moravian, and Slovak influence dominant in the central and western areas. Following this, I will focus on the Serbian and Croatian influence, typical of the southern parts of the country, which was less perceivable in distant regions, and finally on the Transylvanian Jewish cooking that displays Romanian and Sephardi influences and to a degree represents a world of its own. THE NORTHEASTERN REGIONS AND THE GALICIAN/POLISH/UKRAINIAN INFLUENCE The love of sweetened dishes, already mentioned while discussing the characteristics of Hungarian Jewish cooking in the previous chapter, is perhaps the best example of a situation when an influence—originally transmitted by foreign Jews who migrated to Hungary—becomes common throughout the country, even among Jews of different ancestry. Gefilte fish (Yiddish: stuffed fish), on the other hand, is an example for a foreign influence remaining by and large local. Gefilte fish has been a traditional first course of Friday evening meals and on the eve of other holidays in most of the Hungarian Jewish families in the northeastern part of the country and at those who lived elsewhere but whose ancestors had come from countries to the east, like Galicia and Ukraine. At the same time, however, fish prepared this way was hardly known in western Hungary, and it wasn’t customary among people descended from western immigrants. The anecdote with which this book starts illustrates this well: while at Laurent Stern’s paternal grandparents, who had immigrated from Galicia,
R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S gefilte fish was frequently served, his mother, born in Nagyvárad (Oradea, Romania), preferred to start the festive meals with poached slices of fish. Gefilte fish was also missing from the meals of my family of Moravian or Bohemian ancestry, and none of the about a dozen handwritten recipe collections I inherited include it. I know from the late George Lang, the noted restaurateur and culinary expert, that it was never eaten in his superficially religious family in Székesfehérvár, western Hungary, and that only after arriving in 1946 as a new immigrant to New York did he first hear of gefilte fish and tasted it. It was, on the other hand, a frequent dish in the Ungvár (Uzhhorod, Ukraine) family of Iván Moskovics. “My mother cooked traditional Jewish holiday fare for Pesach. On the table there was always gefilte fish, chicken soup with matzo meal noodles, and boiled chicken.”98 Gefilte fish had wandered long and made a huge detour before reaching Hungary. The Babylonian Talmud mentions chopped fish in the context of the Shabbat (Shab. 118b) and according to the German rabbi Jakob ben Moses Halevi Mölln, also known as the MaHaRil (c. 1360–1427), who lived in Mainz and Worms, “vinegar could be added to fish hash on the Shabbat.”99 This latter thing was probably done to “cook” the fish, as is done today in the Latin American seviche. Regardless whether these were direct predecessors to gefilte fish or not, they prove that chopped fish has long been associated with the Shabbat. The tradition of stuffing the removed fish skin with chopped fish meat comes from medieval Germany, where a c. 1350 manuscript of non-Jewish recipes (Das buoch von guoter spise [The book of good food], the oldest “cookbook” in German) includes instructions for making stuffed pike. Local Jews probably adopted this type of fish preparation relatively early, though for long the most common first course of the Friday evening meal remained carp or pike, poached whole or in slices and served warm or cold and jellied, and only rarely as stuffed fish. Later, Jews instead of the labor-intensive stuffed fish started to make dumplings from a mixture of chopped fish, matzo crumbs and eggs, albeit they didn’t yet call them gefilte fish. Though both stuffed fish and the dumplings made of chopped fish became popular among Polish Jews and those in other regions of Eastern Europe in the seventeenth century, only toward the end of the nineteenth century did they extend the term gefilte fish to the dumplings, too— till then only the real stuffed fish was called that way. The dish was introduced to Hungary by Yiddish-speaking Jews immigrating from the east, from Galicia and Ukraine, and this is the reason why gefilte fish was only eaten in certain regions and only by Jews of a certain cultural heritage. Though stuffed cabbage was a favorite of Jews everywhere in the country, they tended to prepare it differently depending on their cultural background. The savory version favored by descendants of western immigrants was similar [ 127 ]
[ 128 ] R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S Egg Cake (Tojásos lepény – Eierkuchen) From the 1935 cookbook of Mrs. Aladár Adler, who called herself Auntie Giti in her book. The book’s recipes are meant for four people. We mix ½ kilo flour with bicarbonate of soda or baking powder to fit the tip of a knife, 4 eggs, sparkling water, a little Ceres [vegetable fat], and salt. We knead a fairly soft dough of this. We roll it out to 1 cm thickness and bake it on a baking sheet which had been previously greased with Ceres. We brush the top of the dough with egg yolk. Should we wish to make a sweet version of the cake, we use less salt and add sugar according to taste. to the widely known non-Jewish variety: they seasoned it with salt, pepper, and paprika. A few of them perhaps also added a little sugar, but this was nothing compared to the decidedly sweet version of some people whose ancestors had come from the east. Polish Jews frequently added chopped or grated apples, raisins, and honey to their stuffed cabbage. This flavor combination is the reason why sweetish dishes containing raisins, apples, and perhaps chopped almonds are frequently called “Polish” in Hungary; a typical example of this is the Hal lengyelesen (fish in Polish style) in Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes),100 a cookbook by Zorica Herbst-Krausz. Stuffed cabbage could differ not only in flavor but sometimes also in shape among Jews whose ancestors had come from different regions of Europe. The paternal grandmother of Ivan Sanders, who had been born in Chołojow, Galicia, and moved to Budapest with her husband around 1900, made small ball-shaped cabbage packages for her sweet version of the dish instead of the about 3"-long elongated usual ones.101 Laurent Stern’s paternal and maternal grandparents, who came from different Jewish cultures, not only had divergent opinions about what kind of fish course to serve at their Seder and on Fridays, but—as we have seen—they disagreed about matzo balls, too. The Galician-born grandparents were not willing to eat matzo balls at Seder, since they considered it gebrochts, not appropriate for Pesach. In the introduction I described their reasons for this and mentioned that this was most common among the Hassidim in Galicia and among the Orthodox they influenced in this respect. Ede Vadász describes that even if Jews of Galician origin ate matzo balls at Seder, their dumplings were much smaller than the usual: “Our dumplings are usually the size of a fist, but those of the Poles are barely the size of a walnut. The Hassidim eat ninety-one dumplings, which they divide into several meals. I am no expert in the Zohar, but as I heard they do this for some kabbalistic reason in reference to the sum of the numbers in the ‘Ehad mi yodea’ [Hebrew: ’Who knows one?,’ a hymn with a series of thirteen riddles]. When, for example, they eat fifteen dumplings corresponding to the first five numbers [1+2+3+4+5=15], which wasn’t more than three regular-sized dumplings, then if on the next occasion they ate twenty-one, corresponding to six, seven, and eight [6+7+8=21], this was already thirty-six out of the ninety-one. Two of my uncles of blessed memory, Kszáv Szofér [1815–1879] and Simon Fischmann, a rabbi in Kecskemét, had wives who had been born and raised in Galicia. Their walnut-sized dumplings usually provoked the ironic comment that one could eat as many as seventy of them all at once.”102 Jews in eastern and northeastern Hungary were also fond of cornmeal mush, which Miklós Rékai considers “the most popular mushy food in the
R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S eastern regions of Hungarian speakers.” According to him: “Jews in Munkács eat both the variety in which fine cornmeal is sprinkled into simmering water while steadily stirring it and another sort that uses coarse cornmeal. They call the first one puliszka, the second tokány [probably from the Romanian toca, to break into small pieces]. They make it either for breakfast or as food for the sick by sieving cornmeal directly into hot salty water. [The sieving is necessary to remove the empty hulls of the kernels.] They drink cold or warm milk with it, but occasionally they eat it with either onions sautéed in goose fat or with lekvár [fruit butter]. It can also be served by placing cut-up pieces of it on cabbage first sautéed in goose fat with onions and then baked. In sweet versions the first variety, made with fine cornmeal, is more common, in savory preparations the second sort, made with coarse, ‘broken’ cornmeal.”103 Ede Vadász relates that “on the basis of Genesis IX. 2, according to which ‘...all the fishes of the sea, into your hand are delivered’, the Hassidim who are so numerous in northeastern Hungary … take the fish in their hands when eating it. The stricter of them don’t even place any knife on the table, which their kabbalistic notion considers an altar, so when they eat on it implicitly they are making an offer to God. Exodus XX. 25 forbids placing a carving tool on the altar: ‘And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy tool upon it, thou has polluted it.’”104 In the first example mentioned by Vadász the Hassidim don’t notice that “into your hand are delivered” is a metaphor, which means simply that God gave Noah and his descendants the right to consume the meat of beasts (animals), birds, and fishes. In the second example the original text clearly refers to a tool, probably a chisel used for hewing stone, which the Hassidim misinterpreted as a sword. Since the Talmud indeed regards the dining table as an altar, many among the Hassidim remove the knife from the table before saying the blessing after a meal, or at least cover the knife, because it reminds them of a sword. In his book about the cooking of the Munkács Jews, Miklós Rékai mentions eier kichli (kichli means “cookie” in Yiddish), which existed in both savory and sweet versions. People mostly ate it at the Kiddush following the Saturdaymorning synagogue service, but also at bar mitzvahs and other occasions when people wished to give a guest something to go with tea or coffee. Its dough was always prepared with some vegetable fat or oil to make it pareve. Rékai also describes lekach (a honey cake or cookie) and its variation the aleph-bazyn lekach (A-B honey cake). The first one was customary for Purim and yahrzeit (Yiddish: time of the year; anniversary of death), the second when young boys first went to cheder, religious Jewish elementary school. [ 129 ] 59. A poor Orthodox Jewish family’s lunch in their home in eastern Slovakia around 1930. This region was part of Hungary before 1920. (Detail of Fig. 62)
[ 130 ] R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S Ginger-Flavored Soup Biscuits (Semmelfanzeln für Suppe) A nineteenth-century recipe of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch Translation of the original German text: Stir 1 kitchen spoon [this was about three times the size of a tablespoon] poultry fat, then add 3 eggs, 1½ soaked bread rolls, 1 meszely (c. ¾ pint) flour, paprika, [dried] ginger, and salt. Following this, stir this mixture until it is foamy, pour it into a well-greased baking pan coated with bread crumbs, then bake it until it turns yellow. Cut it into shapes of your preference. Modern version: Ingredients (for 4 servings): 1 teaspoon oil or rendered poultry fat (to grease the pan), 1 tablespoon dry bread crumbs, 1 egg, 1 egg white, 2 slices of white bread (c. 2 ounces) cut into ½” cubes and dried for 5 to 7 minutes on a baking sheet in a 400°F oven, soaked for 1 minute in water to cover, and squeezed out, 1 tablespoon oil or rendered poultry fat, 10 dekas flour, 1 tablespoon very finely chopped fresh or 1½ teaspoons dried ginger, 1 teaspoon sweet paprika, ½ teaspoon salt Preparation: 1. Preheat oven to 400°F. Grease a c. 3½” x 8½” loaf pan or baking pan with oil or poultry fat and coat it evenly with crumbs. 2. Place the egg and the egg white in a bowl, whisk them, then add the rest of the ingredients. Mix it with a fork to make a thick, sticky dough. Transfer this into the loaf or baking pan and with the back of a moistened spoon spread it in an approximately 1”thick layer. Let it rest for about 10 minutes. Place it on a baking sheet and bake it in the preheated oven for about 25 minutes. 3. Turn it out onto a cooling rack to cool for 10 minutes. The dough, which has puffed up in the oven, will slightly deflate during cooling. Using a serrated knife, cut it into ½”-thick slices. Use about four slices for each serving. Add the slices to the soup only at the last minute before serving.
R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S WESTERN HUNGARY AND THE AUSTRIAN/GERMAN INFLUENCE Like the Yiddish-speaking Jews who migrated from Galicia and Ukraine, those who came from the Austrian, Moravian, and Bohemian regions to Hungary after the beginning of the eighteenth century also belonged to the Ashkenazi culture, but they represented a tradition in many respects different from the first group. They came from regions where urbanization, the evolution of a middle class, and its attempts to assimilate—initially mainly confined to clothing and choice of language, but later also to schooling—had started significantly earlier than among Jews belonging to the Eastern Yiddish culture. Although most of the western immigrants knew Yiddish, they preferred to speak German and except for religious literature, which was in Yiddish or Hebrew, they tended to read German books, including cookbooks. It is no coincidence that most of the Jewish cookbooks published in nineteenth-century Hungary were in German. Not only their language tied these works to the German/Austrian Baked Doughnuts (Csehpimasz) From Mrs. Márton Rosenfeld’s Jewish cookbook, published in 1927. Comment: This type of doughnut can be also found in several non-Jewish Hungarian cookbooks, sometimes as csehpimasz, its strange Hungarian name, which means “impertinent Bohemian,” at other times as tarkedli, which comes from Dalken, the way it is called in German, but ultimately from the Czech vdolek (plural: vdolky), meaning “small trough.” It is easy to see that the first half of its Hungarian name (cseh, which means Bohemian) refers to the geographical origin of these doughnuts, but I have no idea what is impertinent (pimasz) in them. They are baked on the stove top in a specially shaped pan that has seven small, round indentations. Rub 1½ dekas yeast with 1 spoon sugar until smooth, mix this with 4 egg yolks, a little salt, 1 teaspoon rum, 25 to 30 dekas flour, and when the mixture is completely smooth, dilute it with as much lukewarm water as is necessary to get a soft dough. Knead it until the dough is smooth, and let it rise at a warm place. When it has risen, mix in 2 to 3 egg whites whipped to form firm peaks. On a lightly floured work surface make small rounds from it with a small doughnut cutter, cover them, let them rise again, then bake them in hot fat in a Tarkedli pan. Since it quickly absorbs the fat, have additional hot fat ready in a separate pot for replenishing the fat in the pan. Transfer the finished doughnuts to a serving plate, sprinkle them with sugar, and serve them with apricot jam. [ 131 ]
[ 132 ] R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S culture, but also the majority of the recipes in them were typical dishes of the German and Austrian cuisine, although of course they were adapted to conform to Jewish dietary laws. Austrian influence was also dominant in my great-grandmother’s nineteenthcentury collection of recipes, which can be explained by the proximity of Vienna to her town on the Hungarian side of the border and by her preference for German as her everyday language. This influence is detectable in many recipes of her collection, including the wonderful soup biscuits intended as a garnish for meat soups (Semmelfanzeln), pan-fried clumps of flour mush (Mehlsterz), Sacher torte, Pischinger torte, and biscotti in memory of the late Crown Prince Rudolf (Weiland Kronprinz Rudolf Theebäckerei), to mention only a few. THE NORTHWESTERN REGIONS AND THE BOHEMIAN/MORAVIAN/SLOVAKIAN INFLUENCE The Austrian/German orientation very frequently mixed with a Bohemian/ Moravian/Slovakian influence in the culinary culture of those Jews whose ancestors once had come from those regions. The greatest number of such Jews Djuvece (Gyuvecs) From Mrs. Márton Rosenfeld’s Hungarian Jewish cookbook, published in 1927 in Subotica, Yougoslavia, a town that until 1920 was called Szabadka and belonged to Hungary. Comment: Djuvece is a popular Serbian casserole, typically made with a variety of vegetables and some meat, though meatless versions also exist. Take as much goose giblets, goose drumstick, or duck as necessary and braise them in fat and water until they are half tender. Meanwhile, sautée 3 to 4 sliced onions in a little fat and reserve them for later use. Also meanwhile, cut 5 to 6 (possibly more) tomatoes into pencil-thick slices, quarter 5 to 6 cleaned green peppers, and rinse 20 to 30 dekas of rice. Place the sautéed onions in a baking dish or in an enameled baking pan (should you like it, you may include 1 to 2 cleaned and sliced potatoes and perhaps also eggplants), and evenly distribute over them the braised meat, the peppers and the rice. Spread the sliced tomatoes on top. Pour the meat juices and the braising liquid over this so that they barely cover the ingredients, and add water if the liquid isn’t enough. Salt it according to taste, and bake it in the oven, without stirring it, until everything in it is tender, but the tomatoes have barely started to brown. Serve it in the dish in which you made it.
R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S lived in the central and northwestern parts of the country. The Bohemian and Moravian influence is easiest to detect in the many kinds of dumplings and yeast cakes they made. On the other hand, preparations using curded cheese made of sheep’s milk, for example, the thinly stretched bread dough topped with such a cheese (juhtúrós lángos) in Auntie Giti’s 1935 cookbook, probably show Slovakian influence. My family was also originally from Bohemia or Moravia and moved from there to western Hungary and Slovakia (at the time still part of Hungary) in the eighteenth century. The cooking of great-grandmother Riza was shaped by both Viennese and Bohemian/Moravian cuisine: her recipe collection contains a great many such dishes. In addition to the many kinds of dumplings, it includes recipes for Bohemian tongue (Böhmische Zunge) and cookies from Brno (Brünner Kichel). The slightly sweet milk soup, made with a little roux and garnished with narrow noodles can be found in German Jewish cookbooks, but probably it reached Hungary through Slovakia, since all the families that served it have such roots. My father, whose parents had moved from Slovakia to Budapest, liked it, I, on the other hand, was much less fond of it. I know from Szilvia Czingel, originally from Bratislava, that it was frequently served in her parental home and that she disliked it as much as I do. THE SOUTHERN REGIONS AND THE SERBIAN/CROATIAN INFLUENCE One can detect this influence in some of the dishes Mrs. Márton Rosenfeld included in her Hungarian Jewish cookbook, published in about 1927 in Szabadka (today: Subotica, Serbia), which was part of Hungary until 1920. The 1938 third edition of the work features several such recipes: alvé slice (Serbian: halva or alva, similar to the Turkish halva, a confection), oily salad, gyuvecs (Serbian: djuvece, Bosnian: duveč, Turkish: güveç), tikvica (Serbian, literally: “little squash”), padlicsan (Serbian: patlidžan, Turkish: patlican), and razsnica (Serbian: ražnijci, literally: “spit,” similar to the Turkish șașlik). In addition, the book contains far more recipes for lamb and ewe dishes than other Hungarian Jewish cookbooks, and in my opinion this is also attributable to the Serbian, Southern Slavic influence, since in those regions such dishes are much more common than in Hungary. Although dishes made with poultry meat and beef dominate in Mrs. Rosenfeld’s work—like in other Hungarian Jewish cookbooks—the fourteen kinds of lamb and ewe preparations she includes is significantly more than the three such recipes in Mrs. Rafael Rezső Herz’s and the five in Auntie Giti’s volume. But even those few seem many compared to the works of Mrs. Ábrahám Ganz and Jenny Ullmann, which feature not a single such dish. [ 133 ]
TRANSYLVANIA AND THE ROMANIAN INFLUENCE 60. Margit Vészi and her father, the newspaper editor József Vészi, in Paris in 1905. Photographer unknown. In Transylvania, where Hungarians, Romanians, Germans, Armenians, and Jews have coexisted for centuries, many old gastronomic traditions survived better than in other parts of Hungary. For example, the large variety of spices (like dried ginger, cinnamon, saffron, etc.), commonly used in Hungarian cooking in former times, wasn’t so much supplanted in the nineteenth century by paprika, and the range of fresh herbs used (like tarragon, basil, thyme, savory, marjoram, etc.) hasn’t been as much reduced as elsewhere. In the seventeenth century, Jewish migration to Transylvania came mostly from Moldavia, from Ottoman-ruled parts of the Balkan, and from Turkey itself, and these settlers brought their own culinary traditions with them. While elsewhere in Hungary the Jewish population was almost exclusively Ashkenazi after the end of Ottoman occupation in the late seventeenth century, in the Transylvanian towns of Gyulafehérvár and Temesvár (Alba Iulia and Timișoara, Romania) Sephardic communities continued to exist, and at times Sephardic influences could be felt in the basically Ashkenazi-type Jewish cuisine of Transylvania.
R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S Eggplant was a fairly frequent part of the diet in Transylvania and in the southernmost regions of Hungary—clearly as a result of Turkish, Bulgarian, or Serbian influence—but elsewhere in the country it was hardly known before 1945. One of the earliest memories of Laurent Stern, born in 1930 in Budapest, is about the popularity of eggplant in Transylvania. When in 1933 or 1934 he and his parents arrived to Nagyvárad (Oradea, Romania) to visit his maternal grandparents there, a noisy scene greeted them. Stern’s grandmother was screaming at the servant: “Don’t you know that one must peel eggplant with a wooden knife?” People used wooden knives for this task, since the eggplant turned black when it was cut with the steel knives available at the time. Though eggplant was virtually unknown elsewhere in the country, there were exceptions. For example, Margit Vészi, a writer of Jewish origin, who was the first wife of the playwright and writer Ferenc Molnár, responded with eggplant dishes to the recipe contest the magazine A Hét (The Week) announced in 1901. It is indicative of how little eggplant was known in Hungary at the time that Margit Vészi, who learned to like eggplant dishes in one of her frequent trips abroad, wasn’t familiar with the word padlizsán, the Hungarian name of this vegetable (though to be precise, it isn’t a vegetable but a fruit), and so she called it aubergine, its French name, in the recipes she sent to the contest. Beet Soup (Céklaleves) From Mrs. Ábrahám Ganz’s kosher cookbook, published in 1928 in Dés (Dej, Romania), a Transylvanian town. Simmer lots of bones in a pot of water. Clean the red beets, cut them into thin slices and cook them in the bone soup until tender. When it is ready, strain it, and remove the meat from the bones. Salt it well, make it slightly sour with citric salt [citric acid], and add a few sugar cubes, so it should be also slightly sweet. At serving time thicken it with an egg. [ 135 ]
[ 136 ] R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S Like eggplant, beet soup was rarely made by Hungarian Jews outside Transylvania, though cibere, a soup made with the liquid of fermented beets, mainly for Pesach, was popular elsewhere, too. Jews elsewhere in Eastern Europe usually called such beets and their sour juice rosl or rosl burik (Yiddish, from the Slavic rosól). The fleshy red variety of beet was developed in Italy or Germany in the sixteenth century, but it became common in Northeastern Europe only about two hundred years later. Then, however, it became immensely popular, and soon Ashkenazi Jews in those northeastern countries made it into a staple of their diet. Polish, Ukrainian, and Russian Jewish and nonJewish immigrants introduced borscht, a kind of beet soup, to the US, where the menus of kosher restaurants usually feature either its cold, milchig variety or its warm, fleishig version, or both, provided that they are kept separate. Although beets were known in Hungary too, they were typically served sliced as pickles, but rarely as a soup outside Transylvania. In a similar way to gefilte fish, beet soup was introduced into Hungarian Jewish cuisine by immigrants from the east, and therefore it became best known in northeastern Hungary and in Transylvania. This is why most of the cookbooks featuring it are from those regions. For example, it is included in Mrs. Ábrahám Ganz’s 1928 Jewish cookbook and in the 1938 WIZO (Women’s International Zionist Organization) cookbook, both published in Transylvania, and Paul Kovi’s Transylvanian Cuisine also has a recipe for it.105 The borscht version of beet soup became popular primarily among Jews who moved to Hungary from Galicia and Ukraine, and—as it has been mentioned—they frequently called even the fermented beet soup that way, while other Hungarian Jews called it cibere. Max Grunwald, a Viennese rabbi, one of the pioneers in the field of Jewish ethnography, also mentions this in his excellent essay “Aus dem jüdischen Kochbuch” (From the Jewish cookbook), published in 1928: “Borscht in Hungary is only common among those who had migrated from Galicia.”106 It seems that in Hungary beet soup to a certain degree counted as a Jewish specialty, since while it was common among the Jews—especially cibere—it was left out from most of the best-known comprehensive non-Jewish Hungarian cookbooks of the mid-twentieth century, for example, from the works of Mariska Vizvári, Ilona Horváth, János Rákóczi, and József Venesz. Only the journalist Elek Magyar (1875–1947), perhaps the greatest Hungarian gastronomic writer, included a recipe for it in his Az Ínyesmester szakácskönyve (The Master Gourmet’s cookbook), first published in 1932. At times the Romanian influence could also be detected in the cooking of Transylvanian Jews. For example, Anna Gáspár, who had grown up in that region, told the interviewers of the Centropa organization that her mother had
R E G I O N A L A N D C U LT U R A L D I F F E R E N C E S learned from Anna’s Romanian teacher how to make dulcsásza (Romanian: dulceață), a fruit dessert of Turkish-origin.107 It is also attributable to Romanian influence that Transylvanian Jews ate much more corn mush (in Hungarian: puliszka) and knew more varieties of it than their brethren who lived in the central and western parts of the country. That this was indeed a sign of such an influence is obvious from the Romanian name they sometimes used for this dish: mămăligă. Laurent Stern’s mother also used this name for the corn mush that she occasionally made for her family in Budapest to remind her of Transylvania, where she had been born. The diversity of Jewish cuisine in Transylvania and in other regions of Hungary shows well how Jews were able to adopt everywhere to the customs in the area. Jewish cooking was on the one hand very closed and archaic, on the other, however—as I hope this chapter makes it clear—unusually open and ready to accept all kinds of influences. [ 137 ]

5 Weekdays and Holidays Dishes for Weekdays Shabbat Dishes Dishes for the Holiday of the New Moon Dishes of Rosh Hashanah Yom Kippur—Dishes for Before and After the Fast Dishes of Sukkot Dishes of Simchat Torah Dishes of Hanukkah Purim Dishes Dishes for Pesach Shavuot Dishes Dishes for the Dairy Days and for the End of the Tisha B’av Fast Dishes for the Birth of a Boy Cakes for the First Day of Cheder Cakes to Celebrate the First Exam in Cheder Dishes for Bar Mitzvah

W E E K D AY S A N D H O L I D AY S [ 141 ] W hat were the dishes served on regular days and holidays in the households of Hungarian Jews? Most of the books about Jewish dishes and the majority of recollections touching on this subject focus mainly on the courses customary on holidays. Although these writings include recipes also prepared for the weekdays, or at least mention such dishes, they virtually never describe systematically the repertory of courses on regular days: what people ate in the morning, at noon, and in the evening. It is conceivable that the relative randomness of such choices attracted the attention of researchers less than the codified, in part religiously prescribed food traditions of the Jewish holidays. Compared to the unusual Jewish dishes of the holidays, some of them characteristically Jewish specialties, the courses of regular days, which were frequently dishes adopted from Gentiles and only adjusted to conform to Jewish dietary rules, could have seemed to the researchers a bit uninteresting, not worthy of serious study. But of course the weekdays were just as much parts of life as the holidays, and the dishes adopted from non-Jews were just as much parts of Jewish cuisine as the specialties. Aside from the Shabbat, the Torah mandates refraining from work only for six days: the first and seventh day of Pesach (the festival of sparing and exodus), the first day of Shavuot (the festival of receiving the Torah), Rosh Hashanah (the beginning of the Jewish calendar year and the Day of Judgment, which later became a two-day holiday), the first day of Sukkot (the Festival of Tabernacles), and Shemini Atzeret (the concluding day of the autumn series of holidays), although these are generally supplemented by the also biblically mandated Yom Kippur, the Day of Atonement, when even cooking is forbidden. Religious Jews, though, observe far more holidays than this, and each of those has its own traditional customs and foods. I have never seen a table of comparison about it, and I myself haven’t prepared one either, but I find it likely that—if we include the rituals performed at home for the Shabbat—the Jewish way of living includes more holidays, religious ceremonies, and especially more customs and foods belonging to a religious life than the Christian. Of course, a Christian also celebrates the end of the week by going on Sunday to church and having a nicer midday meal than on weekdays, and the most religious among them avoid meat dishes on Friday evenings, but the tasks awaiting a religious Jew on weekends are far more numerous. In addition to the synagogue services on Friday night, Saturday morning, and Saturday 61. (page 138) Early-twentiethcentury greeting card for Rosh Hashanah, the beginning of the Jewish calendar year. (Detail of Fig. 64)
[ 142 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S afternoon, he must participate in a series of ceremonies at home: in the Friday evening lighting of the candles and Kiddush, the three mandatory Shabbat meals, and the Havdalah ceremony of saying farewell to the Shabbat, after which the family sits down to another traditional meal. These meals have several customary, in part religiously prescribed courses, and this is yet another difference between the Shabbat of the Jews and the less regulated weekend of the Christians. The scenario of other Jewish holidays contains similarly many religious customs and traditional dishes. The foods, which recur year after year in the celebration of holidays and which are known by every member of the community, represent a certain permanence in the changing world. This helped to make newer and newer generations understand the continuity of life and culture, which reaches back to the past and extends into the future. DISHES FOR WEEKDAYS For the previously mentioned reasons it is a more thankful task to describe the courses and culinary customs of the holidays than those of regular days, but an overview of Jewish cuisine would remain unacceptably incomplete if we didn’t discuss the breakfasts, lunches, and dinners of weekdays, and if possible also the ways those meals differed in Hungary’s regionally, economically, and socially diverse Jewish population, some of whom were religious but followed different movements in Judaism, while others observed religion only superficially, perhaps not even at all. Unfortunately no exact, scholarly ethnographic/sociological study exists of the repertoire of dishes the various kinds of Jews consumed on weekdays in the period before 1945, and so I can present only those examples of which we have fairly detailed information. Both examples describe the dishes of small-town families that kept a kosher household, but at least they are from different regions, so they can give some faint idea of the regional differences. Hopefully, these examples will be later supplemented by material about the foods of other families representing different lifestyles. Although my great-grandmother’s household and cooking have been much discussed before in this book, I wish to return to her here, too, since I know most about her repertory of dishes. This is so since it is more or less possible to distinguish the weekday courses in her collection of recipes from those of the holidays, and since I am also familiar with her everyday meals from what I heard from my mother, who had been raised in great-grandmother Riza’s house until age six and who later on frequently returned there for days, weeks, or months. At Riza’s the grownups rose around seven in the morning and my very young future mother at eight. They didn’t eat breakfast together but
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S separately, when each of them got up. Their breakfast was quite simple: they drank coffee with milk, once in a rare while cocoa, but never tea. Usually, they ate bread with butter, homemade preserves, or honey. Frequently, the family had a ten o’clock snack, although there was hardly enough time between breakfast and lunch to get hungry. Such a snack could be a sandwich, hardcooked eggs, penets or, as it is spelled in Hungarian, pénec (Yiddish: slice of bread or toast), which was Riza’s name for fried bread, or prósza, a sweet corncake, made from cornmeal with goose fat and raisins. On bread-baking days, they baked lángos, a flatbread similar to focaccia. Lunch, the main meal in Hungary, was exactly at noon, when the church bells rang. It was served in the family’s informal living room next to the kitchen. The formal dining room and the formal living room were used only on holidays, for example, at Seder, or when there were visitors. Every day they started the meal with a soup, mostly some kind of vegetable soup or perhaps one made with beef, which they served with some soup garnish. According to my mother, they never made beet soup and chicken soup was generally reserved for the Shabbat. The main dish was usually meat or poultry, but sometimes Riza served some offal, such as veal tongue or calf ’s lung. She also made vegetable dishes, such as layered or stuffed cabbage, stuffed green pepper, or stuffed kohlrabi. Potatoes, rice, or some dumpling from Riza’s seemingly endless repertory of them accompanied the meat dishes. Frequently, they had freshly picked vegetables from the garden along with the meat, for example, fresh peas served either puréed or in a flour-thickened sauce, and diced kohlrabi was also made with this kind of sauce. On the other hand, according to my mother, they rarely made pörkölt, one of the most common dishes in Hungarian cuisine, and if they prepared it, they did so in the old-fashioned way, without tomato, only with onions, cubes of meat, and paprika. With the exception of stuffed peppers, they used tomato—a late arrival into Hungarian cuisine—infrequently, which was typical of Riza’s archaic style of cooking. Lunch ended with fresh or stewed fruit, or with some simple, home-style dessert, such as a warm, sweet noodle dish or sweet dumplings. Cakes and pastries, however, were mostly made only for Shabbat. On Fridays lunch consisted of only light, simple courses, mostly dairy dishes—in part since none of them wanted to be too stuffed before the substantial evening meal, and also since Riza and Paula, her servant, were so busy preparing food for Shabbat that they wouldn’t have been able to produce a labor-intensive midday meal on Friday. At times Riza invited her friends for afternoon conversation over tea and dessert. When the friends arrived around four, Riza greeted them at the front door and showed them to the nicely furnished szalon, the formal living room. [ 143 ]
[ 144 ] HÉTKÖZNAPOK ÉS ÜNNEPEK 62. The midday meal of a poor Orthodox Jewish family in their home in eastern Slovakia in around 1930. This region was part of Hungary until 1920. After 1918/1919, the Polish-born Abraham Pisarek (1901, Przedbórz, Poland–1983, West Berlin), who took this picture, lived mostly in Germany, though he spent the years between 1924 and 1928 in Palestine. He spent World War II under very difficult circumstances in Germany. I
[ 145 ]
[ 146 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S After they sat down she offered her visitors some cookies, biscuits, or small pastries, all of which she baked herself. Dinner, which in Hungary is a lighter meal than lunch, was always at seven o’clock sharp. The bachelor Frigyes, Riza’s eldest son, who lived with his parents and who after the 1910s took over from my aged great-grandfather the management of the family insurance agency, sometimes couldn’t be home for lunch, since he had to travel to villages to sell insurance, but he always came back for dinner. Usually, there was warm food at this meal, and it was always something different from what they had had for lunch. But the dinner courses were simpler than the ones at noon. For a meat dinner they might get a stew, boiled beef served in its own cooking broth, goose cracklings with mashed potatoes, scrambled eggs with little bits of smoked beef in them, or noodle squares with sautéed chopped cabbage. For a dairy dinner they might get cauliflower topped with bread crumbs and sour cream, rice cooked in milk and sprinkled with cocoa, or noodles with farmer cheese. Once in a while, they had cold dinners and ate homemade sausage made of minced beef and veal, chopped calf ’s liver, pickled herring, or anchovy-stuffed eggs. Riza copied the recipes for most of these courses into the notebook I have from her, so fortunately I know how she made them. Sometimes in winter they had inarsz, a kind of goose “bacon.” Riza cut this lump of hard fat from the goose breast, which she then rubbed with garlic and rolled in paprika. They ate it well chilled and sliced thin. But of course my middle-class great-grandmother, who in the last quarter of the nineteenth and the first third of the twentieth centuries led a kosher household in a small town of western Hungary, represented merely one type in the diversity that characterized Hungarian Jewry. Unfortunately, little information exists about the weekday meals of Jews living in other regions of the country and differing from my great-grandmother in their economic situation and religious orientation, and the few descriptions we have of such people are not as detailed. József Farkas presents the most interesting such account in a study he published about the lives and eating habits of the Jews in Mátészalka, a town in northeastern Hungary.108 In his study, he quotes at length from the recollections of György Braun, born in 1929 in Mátészalka, who describes his mother’s household and cooking and—what counts as a great rarity—illustrates it with his mother’s recipes, which he recalls from memory. As Farkas writes, “most of the Mátészalka Jews—even when their financial situation would have permitted to spend more—had a very modest household. A lavish lifestyle would have been inconsistent with their puritan, self-restraining way of existence and system of values. They refrained from carousing and getting drunk, and they despised any frivolous and easy way of life. They counted every penny, and they
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Cabbage Dumplings (Káposztás gombóc) Comment: This recipe – a version of a now largely forgotten nineteenth-century Austrian dish – was preserved in the recipe collection of my greatgrandmother Riza’s daughter (my grandmother), where the designation “mother” after the recipe title specifies its original source. Supposedly, Emperor Franz Joseph liked to eat a similar dish as a main course, accompanied by cucumber salad.109 Geographically the emperor and Riza were not so far from each other: Moson is only about forty miles from Vienna. In social standing, however, they were lightyears apart, but this didn’t keep them from liking essentially the same dish. Ingredients for 6 servings: One very small (about 1 pound) green cabbage or ½ of a medium-sized one, 2 tablespoons salt, 2 slices of stale white bread, cut into ½” cubes, soaked in water to cover for 1 to 2 minutes and squeezed out, 1 egg, lightly beaten, 1 tablespoon oil or unsalted margarine, 1½ cups flour. Preparation: 1. Core and very finely chop or grate the cabbage to become almost like a pulp. In a large bowl, mix the cabbage with salt, place some weight on an upsidedown turned small plate to press down on the cabbage. After about 30 minutes pour off the juices, put the cabbage into a strainer and rinse out most of the salt under running water. Squeeze out the cabbage and put it into a large bowl. 2. Add the soaked bread and all the remaining ingredients to the cabbage in the bowl. Knead it by hand in the bowl for a few minutes, until it forms a ball. If the dough is too sticky, knead in a little more flour. Let the dough rest for 15 to 30 minutes. Boil plenty of lightly salted water in a large pot. Place the dough on the lightly floured work surface and with floured hands form it into a roll of about 1½” to 2” diameter. Cut the roll into 5 parts and make four 1½" balls of each part. You should have 20 dumplings. 3. Place as many dumplings in the boiling water as you can in one layer. Don’t overcrowd the dumplings; rather, cook them in batches. Move them around a little with a wooden spoon to keep them from sticking to the bottom. Let the water come back to a boil, lower the heat, partially cover the pot, and let the dumplings simmer for about 12 minutes. Use a perforated spoon to remove the dumplings to a colander and briefly rinse them under cold running water. 4. Serve the dumplings as a side dish, or take your cue from Emperor Franz Joseph and serve them with cucumber salad as a light luncheon dish. They are also terrific with arugula leaves, which I would arrange around the dumplings to form a “nest.” Variation: Briefly brown the cooked dumplings in some rendered chicken fat or oil. [ 147 ]
[ 148 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Bean Broth Soup with Tiny Dumplings (Csiperkeleves) An excerpt from György Braun’s description of his mother’s cooking, who lived in Mátészalka, northeastern Hungary. “My mother [that is, Braun’s mother] made this when smashed beans was our second course at the midday meal. The night before the meal we had to get the beans ready for cooking, which consisted of rinsing them, removing foreign matter from them, and soaking them in water to cover. The beans swelled up by the morning. We rinsed the beans again, then started cooking them in plenty of water. We added salt, bay leaves, and 2 to 3 heads of onion to the water and cooked them over moderate fire until tender. At this point we poured off some of the plentiful broth to make the soup with it. Meanwhile, we made a fairly hard noodle dough with 2 eggs. When this was done, my mother used two of her fingers to pinch off tiny dumplings from the dough. We stirred a little roux into the broth we had reserved for the soup, added ground pepper, bay leaves and onions to it, then cooked the tiny dumplings in it. At serving time, we removed the heads of onion, and my mother gave them to the person who liked them.” Sauces (Mártások) György Braun’s account of his mother’s cooking. ”My mother made three kinds of sauces. The most common of them was tomato sauce. She placed the tomatoes on the range, let them boil, then added a little sugar, and finally stirred either some roux into it or a smooth mixture of water and flour, to which she first added some of the hot tomato juices before adding it all to the simmering tomatoes. That was what we always ate with boiled meat. We also had gooseberry sauce quite frequently, but this could only be thickened with a mixture of water and flour. Our mother made quince sauce for the holidays, mostly in winter. We kept the quince in the room, on the top of our wardrobe. It had a very pleasant smell, which could be felt in the whole apartment. We liked it raw, too, though it was a bit sour. Our mother always added a a bit of cloves to the quince sauce, which lent it a pleasant smell. Sometimes she added vanilla or cinnamon to the sauce, which made it taste even better. She gave us stewed quince to go with roast meat. This was our favorite; we almost fought over it. Our mother made this by placing the pot with the cut-up, but not peeled, quince and a little water on the range, then adding sugar to this and carefully cooking it, so it shouldn’t break up into a pulp. She made this too with a little clove or vanilla.”
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S checked the purpose, the timing, and the extent of their spending. They were mostly religious Jews: there were many Orthodox and Hassidim among them.” As Braun recalls them: “Blum, the tailor worked at home in his apartment, but he always kept the yarmulke on his head.... Only the Hassidim, who lived in Temető Lane, wore caftans [long, black cloaks, called kapotes] and broad-rimmed hats as they went to their synagogue in Zöldfa Street.” Many of the Mátészalka Jews earned their living as tradesmen. György Braun’s father was, for example, a shoemaker. The Braun family probably kept a kosher household, since none of the recipes include pork or lard and none of them mixes dairy and meat ingredients. They couldn’t have been well-off, since in Braun’s account there is not a word about a domestic servant. “In my childhood I always liked to watch my mother working in the kitchen,” Braun recalls. “She never stopped for a minute. If she had nothing else to do, she swept the floor. I especially liked to watch how she got everything ready for the daily cooking. Even when I was very small, she could rely on my help in this. I brought her vegetables, like carrots and kohlrabis, from our vegetable garden. I washed them, cleaned them, and even cut them up, just as my mother asked me to do.” The recipes Braun included in his account obviously represent a mere fraction of the mother’s repertoire of dishes. But judging from the relatively numerous soup recipes among them, it appears that soup was the most important, virtually indispensable course of their midday meals: soups made with hen, goose, duck, potato, mixed vegetables, kohlrabi, cabbage, or a combination of beans and cabbage. In addition, they frequently prepared a soup of tiny dumplings in bean broth (csiperke leves) and another kind made with small pieces of goose or duck meat and finely cut vegetables (becsinált leves). “The soups were chosen to share ingredients with the main course. For example, if we had tiny dumplings in bean broth then the second course consisted of beans from that broth, smashed, thickened with a little roux, and mixed with some onions sautéed in goose fat (törtpaszuly). Of the other weekday main courses he includes recipes for potato dumplings, noodles, stuffed cabbage (which they made with chopped goose meat and with white or green cabbage, not sauerkraut), fried meatballs made of goose breast, and chicken stew (pörkölt). The only side dish recipe he includes is for homemade egg barley (tarhonya), though clearly they had many other kinds in their repertoire of dishes. He also provides recipes for several desserts: doughnuts, pastry fritters, a Linzer-like pastry, poppy seed or walnut crescents, poppy seed or walnut pastry packages (kindli, a Hungarian Jewish specialty), yeast dough buns filled with poppy seeds, farmer cheese, or walnuts (béles, delkel or delkli), and crêpes (palacsinta) filled with lekvár or walnuts. But it is likely that in their home, just like at Riza’s, meals frequently ended merely with stewed fruit. Yeast Dough Buns (Béles) György Braun’s account of his mother’s cooking. “This was made with a yeast dough. The kneaded, risen, and rolled-out dough had to be cut into squares. After spooning some poppy seed, farmer cheese, or walnut filling onto the dough squares, one had to fold their four corners over the filling and transfer the buns to the baking sheet. The tops of the buns were then brushed with egg, after which they were left to rise again and finally baked.” [ 149 ]
[ 150 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Marinated Fish. A Polish Jewish Recipe. (Pácolt hal. Lengyelzsidó változat) From A Hét szakácskönyve (A Hét cookbook), published in 1902. The term “Polish Jewish version” in the Hungarian title of the recipe doesn’t refer to Poles, but to unassimilated Hassidic or Orthodox Hungarian Jews, who were often called this way informally. From Máramaros [a region in Transylvania], where it is an indispensable appetizer on Friday evenings. Heat honey to become light brown, and cook lemon, bay leaf, cinnamon, 2 to 3 spoons of strong wine vinegar in the water [added to the honey?]. Soak the salted and sliced fish in plenty of water, then salt it again. Place in the bottom of a glazed ceramic baking dish vegetables, sliced onion rings, then on top of them the fish, again onions, vegetables, black pepper, allspice, then fish again, and continue this until there are no ingredients left. Pour the simmering liquid over this, and cook it first on slow, then on strong fire. Initially, the fish will soften, then as we continue cooking it will harden again, until it becomes almost crunchy, which means that it is done. One should know that this is only made from galóca [huchen, a fish belonging to the salmon family that used to be plentiful in the Danube, but now is a protected species]. It keeps practically for ever if it is immersed in its strained liquid in a sealed glass jar. Jewish Fish (Zsidóhal) From A Hét szakácskönyve (A Hét cookbook), published in 1902. Margit Rosenberg sent this recipe from Csáktornya (Čakovec, Croatia) as an entry to the recipe contest of the weekly, which originally featured it in its September 15, 1901 issue. This dish is similar to Walnut fish, a recipe for which is on page 328. The cleaned, but not salted fish should be poached in the following broth: cook various vegetables, half an onion, a little salt, paprika, and potatoes in water, then strain it, saving the broth. Place the fish in a clay pot, and pour over it enough broth to cover. Cook it for a while. Now mix chopped almonds (or walnuts) with flour and water in proportions to get the consistency of thick sour cream, and stir this slowly with as much sugar as you like into the broth. Pike-perch (fogas) and pike can be also prepared this way, only in those cases we must use blanched almonds in the sauce and serve it with grated horseradish. “Madam Emma,” the columnist of the weekly and the editor of its cookbook, made the following comment about this recipe: As far as I know, only white-meat fish (pike, pike-perch) is prepared this way, since their flaky meat is really good in this slightly rich preparation, which is not really an original Jewish dish, but–as a large percentage of Jewish cuisine is–of Provençal origin. International French cuisine also knows a similar dish of fish and vegetables; it is called à la Colbert on the menus. [This is not correct: fish à la Colbert doesn’t in the least resemble this dish.]
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S SHABBAT DISHES Shabbat is a time of joy for religious Jews, not only because of the absence from work, the intimate rituals performed at home, and the nicer, more festive dishes eaten than those on weekdays, but also since they believed that this day offers a taste of the Messianic Age. It is a day when according to the Talmud a special Shabbat soul moves into the Jews. This also means that the celebrants should eat more than usual, since they are consuming food for two: for themselves and for the second soul. Traditional Jews spend virtually the whole week with preparing for this day. Poor people rather lived in want during the week only to be able to celebrate the Shabbat with fine foods. We can see this from a newspaper article, published in 1864, about a poor Jewish peddler, once a common sight in Hungarian villages: “For more than sixty years he has been blowing that whistle and yelling as he goes from one fence gate to the next: ‘What is for sale?’ … He has to cover four villages in a day to satisfy the hunger of the curly haired kids at home, and to earn enough money for the Shabbat. He gladly toils to exhaustion and tolerates all the mocking, and he gladly subsists on dry bread and onions during the week, only to be able to sit at the head of the table on Friday evenings, … when the room is filled with the wonderful smell of the carp in walnut sauce on the table.”110 Preparations for the Shabbat started as early as on Thursday. In the morning my great-grandmother Riza went to the market, which was held along the edge of the sidewalk, not far from her place on Main Street, but on the opposite side. There, she bought a carp from Árpád Gróf, a Jewish fishmonger, who sold live fish from a bag, in which they can survive for a few hours. When she got home she placed the fish in water in the bathtub of her kitchen (the old house had no bathroom, and the family bathed in the kitchen), so it should get rid of the slightly muddy taste acquired in the river. Then she asked Paula, the servant, to take a chicken from the coop in the courtyard, tie it up, and give it to my very young future mother so that she could take it to the shochet for slaughter. When she returned with the killed bird, Paula koshered it, then in the afternoon she prepared the dough for barches (challah), so that it could rise during the night. On Fridays, Paula and Riza rose even earlier than usual, since they had a lot to do in order to have everything ready for the Shabbat meals by the evening, before the beginning of the holiday. Riza tore off a small piece from the risen dough of the barches, threw it into the fire in the kitchen stove, and murmured a blessing over it, then Paula braided four elongated barches loaves from strands of the dough, and placed them in the oven. Unlike the loaves of bread, which they kneaded at home but took to the baker, they always baked the barches at home. In addition, a great deal more had to be [ 151 ]
[ 152 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S accomplished before late afternoon: they had to prepare for the evening meal the chicken soup, the boiled beef, the tzimmes (a sweet vegetable side dish usually made of carrots), some dessert, and who knows what else. Furthermore, they had to kill the fish and poach it in a broth flavored with vinegar, onions and spices, plus they had to prepare the cholent and the kugel for the Saturday midday meal and place them in the wood-fired oven of their kitchen so they could start to slowly bake. In Budapest, in the family of Hermann Stern, the secretary of the Autonomous Orthodox Jewish Community, they also did nearly all their shopping for the Shabbat and kneaded the dough for the challah on Thursday. Mrs. Stern purchased the live poultry in the large indoor market on Klauzál Square, which she then took to the shochet in Dob Street. They bought the live fish also on Klauzál Square and they too let it swim for a day or two in the bathtub. Like at my great-grandmother’s, they baked the challah at home, but not the cholent, which they took to the baker, from where the servant carried it home on Saturday at noon. While Riza didn’t add pearl barley (gersli) to her cholent, Mrs. Stern included it in the dish. I know from Laurent Stern, Hermann Stern’s son, that at their Saturday midday meal they served the following appetizers: a spread made of the mixture of chopped hard-cooked egg, chopped onion, and goose fat and another spread made of chopped beef liver or goose liver. At Riza’s, however, they probably didn’t eat such appetizers on Saturdays or at least my mother failed to mention them to me. But in spite of the not too significant differences, the preparations for the Shabbat at the Sterns were quite similar to those at my great-grandmother’s in Moson, and there was also a good deal of similarity in the dishes served at the Friday evening and Saturday midday meals, as well as in the sequence they were served—although the two families lived far from each other and, since Riza was born nearly fifty years before Mrs. Stern, they represented different generations. This was typical of virtually all religious Jews of the country, since they were connected by the traditions that to a large extent determined the Shabbat meals: the challah, the first course of fish on Friday nights, the chicken soup and the boiled beef that followed it, and the cholent on Saturdays at noon. On Friday nights, Paula, Riza’s maid, covered the dining table with a white tablecloth, and placed on it two candlesticks, a saltcellar, and two loaves of barches (challah), which Riza covered with an embroidered cloth. As the family gathered around the table, she lit the candles, moved her hands around the flame, covered her eyes and said a benediction to greet the Shabbat. After my great-grandfather returned from the synagogue, he blessed the children and then performed the Kiddush ceremony: he said a blessing over the wine, cut off one end of a loaf, broke it to smaller pieces, dipped each into salt, gave one
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S to each member of the family, and finally blessed the barches pieces, too. The tradition of salting has to do with the command that no sacrifices can be offered without salt,111 and this is valid for the Friday evening ritual, too, since the table symbolizes the altar of the destroyed Sanctuary in Jerusalem and the barches stands for the twelve loaves once given to the kohens, the priests. After eating the barches pieces, everyone sat down to the festive meal. The symbolic meaning of fish, the traditional first course, explains its important and ancient role in Friday’s dinner, the first Shabbat meal. Fish is a symbol of fertility, good fortune, and the coming of the Messianic Age, of which, it is believed, the Shabbat gives a prior feeling. Fish is connected to this, because, according to legend, at the arrival of that age the righteous will feast on the flesh of the Leviathan, the enormous sea monster. Perhaps it also contributed to the tradition of the Friday night fish dish that the numerical value of the letters in the Hebrew word for fish is seven, so it refers to the seventh day of the week, when God rested after finishing the creation. In some families they made enough of the poached slices of carp, which they served steaming hot on Friday nights, to have some left for Saturday, when they ate it cold, as jellied fish. Others, though, ate cold fish (gefilte fish, jellied fish, etc.) on Friday nights, too. After the fish course they had some soup, typically chicken soup, which was in many families followed by boiled beef, served with a sauce. This was also the perpetual main course on Friday nights at Hermann Stern’s in Budapest and at Gyula Spitzer’s in Pécs, southwestern Hungary. It perhaps contributed to the ubiquity of beef on Fridays that meat purchased at the butcher was more expensive than chicken, which rural and small-town Jews raised in their own backyard, so it better fitted the festive nature of Shabbat that demanded a bit of luxury. In some families, though, instead of boiled beef a chicken or in some rare cases a duck course followed the soup. This was what they ate in the parental home of Magda Fazekas, born in 1920 in Gyergyószárhegy (Lăzarea, Romania), a Transylvanian town. As she recalled: “My mother made beef soup for Friday evening. She garnished the soup with narrow noodles. But my mother also cooked other things for the evening meal. She used a duck instead of a hen to make a special kind of dish, which wasn’t of Transylvanian origin but came from the Moldavian, Dobrudjan regions, and that was what we had for dinner on Friday. It was a roux-thickened meat-and-vegetable soup, made with duck giblets. My mother made the sauce from a very light roux, to which she added lemon slices and raisins.”112 On Saturdays the breakfast was also more delicious than on weekdays. At my great-grandmother’s and in the Stern family they generally ate cheese delkel, [ 153 ]
[ 154 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Cholent (Csólent) György Braun’s description of his mother’s cholent in Mátészalka, northeastern Hungary. “This was our most important dish, it was obligatory on Saturdays. Our mother assembled its ingredients in the cholent pot. The previous night she rinsed the white beans, then soaked them. She made the bottom layer with these soaked beans. She placed the smoked goose meat on top of this, sprinkled it with rinsed and pickedthrough pearl barley, then added cleaned and finely sliced carrots, onions, and garlic. She placed the kugel on top, and poured as much water over all this as was necessary to cover the ingredients. After she tied the pot closed, we took it to the baker, where it slowly baked in the oven. Kugel is a sausage-like preparation stuffed into skin removed from the goose’s neck. [Most people don’t call this kugel, but stuffed goose neck, also known as halsli.] This kugel was made by mixing c. 20 dekas flour with 2 tablespoons goose fat, a little salt, crushed black pepper and noble-sweet paprika. They kneaded this to a consistency that could be stuffed into the skin of the goose neck, which then was tied at both ends. This was our favorite, which our mother cut into as many slices as we were at the table and added it to the cholent on our plates. We always reserved some cholent for taking it to our Gentile neighbors and acquaintances, since they liked my mother’s cooking and they were always ready to eat some cholent.” similar to a cheese Danish, or perhaps slices of gugelhupf, a rich yeast cake baked in a deep tube-form with a fluted pattern on its sides, and drank coffee with milk. Breakfast was quite late on Saturdays, only after the men had returned from the synagogue. Károly Gerő (1856, Hévízgyörk–1904, Budapest), an author of plays about village life, recalls these breakfasts with great fondness: “And those nights from Friday to Saturday! Oh, those sweet dreams of my childhood, where have you gone? You were not feverish like my later dreams, in which ambition painted dream images. No, you were quiet and happy, and the slumbering child could smilingly anticipate Saturday breakfast, the square pastries of the thickness of two or three fingers, which were hiding farmer cheese filling. I ate the part of them around the filling the same time when I drank the coffee but left the filling for later, to be savored by itself. On such occasions, I didn’t even give the gugelhupf its deserved appreciation, I ate it almost out of mercy.”113 Jews in nearly all nations know some form of cholent, the customary main dish of midday meals on Saturdays, but in some regions it was not as obligatory and popular as in Hungary, where non-Jews liked it, too. This was why the Globus factory in Budapest was producing canned cholent as early as around 1930, and although they ceased to manufacture it for a long while after World
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S War II, the factory started making it again in the 1960s. The choice of canned food in the stores was very limited in those years, and there simply wouldn’t have been enough Jews in the country to make marketing canned cholent feasible. Clearly, the general popularity of the dish was what made this worthwhile, and therefore canned cholent is a good example of the influence Jewish cuisine has exerted on Hungarian culinary culture. Its popularity is nothing new, since as early as in 1896 an article published in Egyenlőség (Equality), a Jewish weekly mentions it: “Even the cult of cholent changed denomination, and followers of the pope in Rome eat it more frequently in a restaurant on Andrássy Boulevard than we ourselves do.”114 There were, however, some Jews who weren’t familiar with cholent—though this was a rare exception. Laurent Stern’s Orthodox Jewish paternal grandmother, for example, first heard of cholent when she moved, together with her husband and grown children, from Galicia to Budapest in 1914. They rented an apartment in Dob Street, in Pest’s old Jewish quarter, and she looked for a maid, preferably an ugly one, so that her sons shouldn’t be tempted. She indeed found a young Jewish servant woman, originally from the provinces, who was suitably unappealing. When Margit started to work for them and saw that they didn’t make cholent for the Shabbat, she said: “No cholent, not Jewish!” This settled the matter: from then on there was cholent at the Sterns, too. It seems that cholent was not as near-obligatory in the Ashkenazi cusine of some other countries of Western and East-Central Europe as in much of Hungary. For example, one can’t find it among the nearly one thousand recipes in the cookbook the widow of Joseph Gumprich published in 1888 in Trier, Germany115. Although there is a recipe for it in the similarly comprehensive cookbook Marie Kauders brought out in Prague in 1886116—interestingly a version made with dried peas, not with beans—none of the three alternate menus she recommends for the Saturday midday meal includes cholent of any kind. Even if it wasn’t as an indispensable part of the Shabbat meals as the fish dish or the cholent, calf ’s feet served hot or cold and jellied was also a typical course in some families on weekends. In Hungary it was usually called pce, in Poland p’tcha or petcha or some other variant of the name, all of which derive from the Turkish paca, foot. Samu Haber mentions it as one of the characteristic Shabbat dishes in a volume of short stories he published in 1893 about the Jewish holidays: “At this time [Friday forenoon] mother Gitl returns with a full shopping basket. … They remove from it the stuff needed for the Shabbat: calf ’s foot with its skin on, a pound of fatty meat, fresh or dried beans, vegetables, carrots, small fishes, brown flour for bread, white for kolach [yeast cakes], and lots of potatoes. … In the evening the master of the house blesses each of the boys, even the one who sits in grandma’s lap. … They wash their hands and sit P’tcha (Pce) From Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes), a collection of recipes by Zorica Herbst-Krausz. Ingredients: 2 calf’s feet, 2 slices of barches (challah), 2 bigger cloves of garlic, salt. Cook the koshered calf’s feet in 1 liter water. When the meat separates from the bones, lift it out of the water, and remove the bones. Rub the toasted barches slices [of course, these had to be toasted before the Shabbat] with crushed garlic and place them in the bottom of the soup bowl, then strain the broth over them and finally add the meat to the broth. Serve it hot. [ 155 ]
[ 156 ] HÉTKÖZNAPOK ÉS ÜNNEPEK 63. Members of the community eating lunch in the Munkács house of the Hassidic rabbi Baruch Yehoshua Rabinowicz (1914–1994) in 1938. The rabbi taught the Talmud to his students in this room, the largest in his house. At noon, the room was rearranged for a communal lunch. Photograph by Roman Vishniac. down to the table. They cut the loaf and break off small pieces, which they hand out to everyone, since soon it will be the turn of the small fish and the cooked calf ’s feet on the table. They like them so much that they lick their lips after them.”117 Another tradition of the Shabbat meals was the custom of Hassidic rabbis to invite their students and the poor of their communities to their houses for the Saturday midday repast. In addition to the students and the poor, the rabbi’s family and friends also participated in these lunches, but many other members of his community came too, because to get scraps of food from the rabbi counted as an honor. It was believed that the touch of the tzaddik (Hebrew: “righteous man”), the leader of the Hassidic community, had endowed those bits of food with holy power. As Ernő Galpert—born in 1923 in a Yiddish-speaking Hassidic family in Munkács—recalls: “I remember Rebbe Spira very well [Chaim Eleazar Spira, 1868, Strzyżów, Galicia, today in Poland–1937, Munkács, today: Mukacheve, Ukraine]. My father and I used to go for shirayim to his house. Shirayim means “remainders” in Hebrew. Among the Hassidim it is customary that the rebbe invites them for Saturday lunch. On such occasions, he himself hands out the leftover food he didn’t consume. People thought these scraps would bring luck. I can recall when I was five and crawled on my fours under the table to the
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S rabbi so that I could grab the shirayim. My father didn’t always go to these gatherings, but I tried not to miss a single Saturday.”118 My great-grandfather in Moson, a town near the Austrian border, ate the Saturday late afternoon meal, the Seudah Shlishit (literally: “third meal”), shaleshudes in Yiddish, in the synagogue, together with the other men of the community. In Budapest, however, Hermann Stern and the men in his family stayed home for this meal, which at them usually consisted of cold fish. The shaleshudes was only a very light meal in many communities, though according to a 1934 newspaper article it was quite generous in the Csáky Street (today Hegedűs Gyula Street) synagogue in Budapest, consisting of challah, hardcooked eggs, rolled herring fillets, crackers, and fruit.119 As can be seen from the herring in the list and the fare at the Sterns, fish was sometimes also served for shaleshudes, not only for Friday evening and Saturday noon. The end of Shabbat was closely followed by another religiously prescribed meal, the Melaveh Malkah. “Escorting the Queen” is the meaning of its Aramaic name, since Jewish liturgy metaphorically speaks of Shabbat as a “queen” or “bride,” and the meal marks the figurative escort of her. Foods had to be freshly prepared for the Melaveh Malkah, since before the Shabbat it wasn’t allowed to cook ahead for meals after it, but some people were willing to eat leftovers of courses served during the Shabbat. Most people, though, Rolled Herring Fillets (Hering-rollni) A recipe of Mrs. Ármin Nádas (originally: Neubauer). Mrs. Nádas was the grandmother of Tibor Rosenstein, the chef-owner of one of the best restaurants in present-day Budapest. Rinse well a herring that has milt and place it in milk to soak for 24 hours. Cut off its head and tail, pull off its skin, and lay it with its inner side up on the work surface. Mix the milt with black pepper, finely chopped onion, capers, and spread this mixture on the herring. Now, starting from its tail end, roll it up tightly and pierce it with a thin wooden stick. Place it in a glazed ceramic pot and pour boiled but cooled vinegar over it. The vinegar must cover the herrings. It is a delicious dish. [ 157 ]
[ 158 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S weren’t hungry after the filling, heavy foods of the Shabbat, and according to tradition it was sufficient to eat a piece of bread, challah, or cake at this meal. For example, in Hermann Stern’s family in Budapest they merely drank freshly brewed coffee or tea and ate some bread or challah, the latter ones not only to fulfill the mitzvah, the religious obligation, but also because the blessings before and after this meal required it. DISHES FOR THE HOLIDAY OF THE NEW MOON The first day of each month in the Hebrew calendar, determined by the birth of a new moon, is called Rosh Chodesh (Hebrew: “head of the month”). Though only a minor holiday, it has its traditional customs, one of which is to honor the holiday by eating a special meal consisting of dishes better than the everyday ones. Mrs. Hermann Stern, for example, made a cake or at least some pastry for this day, even if the holiday fell on a weekday. DISHES OF ROSH HASHANAH Rosh Hashanah (Hebrew: “head of the year”), the Jewish New Year, which usually occurs in late September or early October, starts—like all other Jewish holidays—at sunset. It lasts two days and is closely connected to Yom Kippur, the other holiday of repentance occurring eight days later. Religious tradition describes Rosh Hashanah as the day of remembrance and judgment, since that is when God examines the deeds of people, and judges the wicked, the righteous, and those in between. But Rosh Hashanah represents not only introspection and repentance, as well as the start of the sequence leading to Yom Kippur, the Day of Atonement, but also the rejoicing in a new beginning, a celebration in which consuming certain symbolic foods could augur for a good and lucky future. According to tradition, one should eat sweet things at this holiday, for example, apples, honey, and carrots, so that the new year should be sweet, and at the same time one should avoid sour dishes, like any course made with tomatoes. In addition, people don’t add walnuts to dishes, because the Hebrew words for “walnut” and “sin” have the same numerical value: seventeen. Instead of the elongated challah customary for the Shabbats during the year, people serve either a round challah loaf during this holiday to symbolize the completeness, roundness of the year and the continuity of life or a spiral-shaped one standing for the ascent to heaven. Challah made for Rosh Hashanah
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S frequently includes raisins and Jews dip a piece of the challah not into the customary salt, but into honey after the Kiddush, the blessing said at the start of the holiday. People mostly serve poultry and fish with their heads intact at the New Year meal, in the hope that those who get the head will become “bosses,” people occupying leading positions. The Rosh Hashanah midday meal at my great-grandmother’s started with a fish dish, complete with the head of the fish, followed by a hen, goose or beef soup. For the next course they selected something sweet, for example, boiled meat with raisin or fruit sauce and perhaps a side dish of stewed fruit. They always served a vegetable dish of carrots cooked with honey, since carrots are not only sweet, but also associated with gold, and therefore they hoped this vegetable would bring them prosperity in the new year. In addition, carrots are also symbols of fertility and increase in value, which is explained by the similarity of meren, the Yiddish word for carrots, and mern, that is, “to multiply.” Dessert at the end of the meal was usually apple strudel, stewed apples, apple fluden, or honey cake. The beliefs about carrots and fish heads could be considered as superstitions, since although logically they have nothing to do with the coming year, people are using them to affect it. At the same time, though, they are also symbols, since the sweet, golden yellow carrot represents prosperity devoid of any bitterness and the fish head stands for a leading position in society. Of course, religious Jews didn’t see these customs as superstitions, but considered 64. Early-twentieth-century greeting card for Rosh Hashanah, the beginning of the Jewish calendar year. The Hungarian text of the card is wishing a happy New Year. [ 159 ]
[ 160 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S them simply as parts of the holiday tradition. All religions include traditions that can be seen as symbols or superstitions, and such customs can be even more frequently found in the daily lives of religious people than in the teachings of the religions themselves. Although theoretically Jewish religion opposed superstition—for example, the Talmud was against anything that it deemed related to idol worship—yet it wasn’t completely free of superstitious beliefs. The lifestyles of traditional Jews include even more such elements, indeed some of them found their ways into the Shulchan Arukh, the compendium of rules about the Jewish religious way of life. As a result, such lifestyles include some culinary customs that are rooted in superstition, and an even larger number that possess symbolic meanings. The connection between Rosh Hashanah and apples is very old: it is first mentioned in the Machzor Vitry, a prayer book assembled around 1100, which describes that in France it was quite common to eat red apples on this holiday. The custom of dipping apples into honey is also ancient: Jacob ben Asher, a rabbi who had been born in Germany but fled to Spain in 1303, mentions in Arbach Turim, a legal work he wrote around 1310, that many German Jews liked their apples this way. On the first day of the holiday, Laurent Stern’s family went to his paternal grandparents’ home for a festive lunch after the end of synagogue service. Other relatives were also invited, so about thirty people participated in this midday meal, which started around two in the afternoon and lasted until four or five. When they served the initial fish dish they tried to give a fish head or at least a part of it to each head of a household. After this, they generally ate chopped liver and then meat with some sweet vegetable course and stewed fruit as side dishes. The family members, however, went home for dinner. At midday on the second day of Rosh Hashanah they also ate at home, but since—like on all two-day holidays—it was forbidden to prepare food on the first day for the second, they could only start to cook when they got home from the synagogue. On such occasions—who knows why—they typically made liver pudding or roast chicken, in spite of both requiring about an hour to prepare. YOM KIPPUR – DISHES FOR BEFORE AND AFTER THE FAST The day of “sealing” is one of the traditional names for Yom Kippur, since God “seals” the verdict brought at Rosh Hashanah about each person’s fate, that is, when his judgment becomes final, but it is also called the Day of Atonement (the literal meaning of Yom Kippur) and forgiveness. While Rosh Hashanah has numerous symbolic foods, Yom Kippur is a fast day, and no traditional
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S dishes are associated with it. As mentioned before, the prohibition of work during Yom Kippur also extends to cooking. Perhaps it is worthwhile to discuss not only the Yom Kippur fast here, but also to briefly explore the general subject of fasting in Judaism, since abstinence from foods is as much part of the culture of eating as eating itself. Like in Christianity and Islam, fasting plays an important role in Judaism. The fasts at Yom Kippur and Tisha B’av last from evening to the next evening, but the other fasts of the Jewish religion last only from daybreak until nightfall. Every religious Jew observes the best-known fast days, but there are fasts limited to certain groups, even to individuals. Although the purposes of the various Jewish fasts can differ, generally three themes dominate in them: mourning, repentance, and cleansing. Fasting means total abstention from eating and drinking in Judaism, but of course there are partial fasts, too, even if they are not called that—for example, the days preceding Tisha B’av, when one is only allowed to eat dairy dishes. Returning to the subject of Yom Kippur: special traditions evolved for the meals before and after the daylong fast. On the eve of the holiday, the first course of such meals—similar to ones on the eve of other holidays—was a fish dish, for example, jellied fish, although according to Miklós Rékai some people in northeastern Hungary avoided fish, since “it demands water” and so it makes one thirsty. But nearly always there was chicken soup, followed by stuffed or boiled chicken with a side dish of sliced carrots, since courses made with chicken were parts of the holiday traditions. For dessert, there was stewed or fresh fruit. In general, they prepared the dishes for this meal with less salt than usual and with no spices so that the fasters shouldn’t get thirsty. According to Ede Vadász, “on the eve of Yom Kippur, at Shaino Rabbah [Hoshana Rabbah, the seventh day of Sukkot], and at Purim, people garnish the soup with pasta triangles [kreplach in Yiddish] filled with chopped meat. Venn me kapores erum shlogt, venn me shaynes un Homen klapt, kocht me flaishkreplach in de supp [Yiddish saying meaning that when one performs the kapparot ritual, i.e., swings a chicken above the head in order to transfer the sins to the bird, when at Hoshana Rabba one beats the shaynes, the bundle of willow twigs, against the ground and at Purim beats the synagogue bench with his or her hands upon hearing the name of the evil Haman, that is the time to cook meat kreplach in the soup]. There is also a proverb attached to this custom. They say of a man who wants only the pleasant things of life, but refuses to carry its burdens: Tsu de flaishkreplach setzt er zach, beym klapen un shlogen fehlt er aber [Yiddish: He is there for the meat kreplach, but he is missing for the beatings at Hoshana Rabba and Purim and the swinging around at the kapparot ritual before Yom Kippur].”120 [ 161 ]
[ 162 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Frequently, when after the end of the fast people got home from the synagogue they first drank a small glass of slivovitz (distilled spirit made from plums) and then coffee with milk, accompanied by some cake prepared in the afternoon before the holiday. At Riza’s in Moson, for example, gugelhupf was the fare at such times. In some other families the dinner after the fast consisted of dairy courses, mostly cakes, which were similarly prepared in advance. Others, like the members of Hermann Stern’s family in Budapest, ate a chicken dish for dinner, though at first, when they got home from the synagogue, they too squelched their hunger with tea and some cake. Adolf Ágai (1836‒1916) describes the end of Yom Kippur in a small-town synagogue and after it at home: “Some impatient folks keep glancing at the window, to see whether the first star can be seen. Finally! The shofar blower sounds his instrument. It makes one, long toot, and at once the white burial gowns [kittel] come off the people. … They divide into groups as they are heading home. The son of the Jew called Szivárvány proudly carries his father’s prayer book on the way home. He and his parents enter through the low-headed front door, so they can eat breakfast [since they couldn’t eat it in the morning because of the fast]. They are greeted by coffee on the table and ‘bole’ sprinkled with powdered sugar [these are yeast-dough spirals, which were originally a Sephardic specialty], and half an hour later they can enjoy the dinner in which goose breast is the main course, accompanied by their neighbor Ájseg’s festive wine.”121 DISHES OF SUKKOT 65. An Orthodox rabbi and his family in their sukkah in Budapest in 1906 during the holiday of Sukkot. The elderly rabbi sits at the head of the table, surrounded by his wife, daughter-in-law, sons, and perhaps also his grandson. Photograph by an unknown photographer from the collection of the Museum of Ethnography in Budapest. Some families in the provinces—as is prescribed by the Shulchan Arukh—started building the sukkah, the main requisite of Sukkot, immediately after Yom Kippur. Sukkah is a hut constructed of plant material in such a way that here and there one should be able to see the stars through the roof made of branches or reed. It was an urgent matter, since only four days separated Yom Kippur from Sukkot, a holiday generally held in early October. Urban dwellers set up their sukkahs in the inner courtyard of the houses where they lived or in a Lichthof (German: light court), a spacious walk-in airshaft typical of many older houses in Budapest. But regardless where they constructed it, they decorated its insides nicely, and during the seven-day holiday they ate and greeted their guests there; some Jews even slept there, although this was rare because of the climate and the weather. The sukkah, the hut, became the symbol of the holiday to remind Jews of their ancestors who lived in such temporary shelters in the wilderness during the forty-year transitional period after the Exodus from slavery in Egypt.
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S [ 163 ]
[ 164 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S During the joyous week of Sukkot Jews not only recall the divine protection the Israelites received during their wandering in the desert, but they also express their gratitude for the new harvest. Befitting the theme of harvesting the new crop, it is customary to eat lots of fruit and vegetable during the holiday. This is why stuffed vegetables, cabbage noodles, stewed or stuffed cabbage, layered cabbage (a casserole of layers of rice and ground meat alternating with that of sauerkraut or leaves of Savoy cabbage), cabbage strudels, fruit strudels, and fruit-filled dumplings are common at such times. On the last day of Sukkot people traditionally eat chicken soup with meat-filled kreplach in it. Like at Rosh Hashanah, it is customary for the Kiddush during Sukkot to dip the piece of challah, the majci (from the Yiddish form of the Hebrew hamotzi, the first word of the blessing told over bread) into honey instead of salt. DISHES OF SIMCHAT TORAH Simchat Torah comes immediately after Sukkot. Its Hebrew name means “rejoicing of the Torah,” since it celebrates those holy books. It marks the completion of the year-long cycle of reading the Torah scroll aloud in the synagogue and the beginning of the new cycle. Like Purim, Simchat Torah is a joyous holiday, full of singing, dancing—and feasting. Roughly the same dishes are associated with it as with Sukkot. The stuffed dishes customary on this day supposedly symbolize the Torah scroll, since that is also kept wrapped and its essence is also concealed inside. Perhaps it is so, perhaps not. Stuffed cabbage is especially frequently served during this holiday, and indeed its elongated packages slightly resemble a Torah scroll in its bag. Ede Vadász, though, knows it differently: “Cabbage (white, red or Savoy cabbage – savory or sweet, but not stuffed) is one of the interesting plats du jour [French: “dishes of the day”] of Simchat Torah, which follows the last day of Sukkot. It is to remind us that plants related to cabbage are the first ones mentioned as the products of the earth in the eleventh and twelfth verses of the passage that is recited from the Genesis on this day.”122 I have tremendous respect for Vadász, but he is mistaken here. Those sentences in Chapter 1 of the Genesis refer to grasses, not plants in the cabbage family, though he might be right in his contention that some Jews avoided making stuffed cabbage for this holiday. My mother fondly remembered this holiday of her childhood at her grandmother’s in Moson. At this time the Torah scrolls were taken out of the ark and paraded around the synagogue by the dancing and singing male congregants. They even took the scrolls up to the women’s balcony. She recalled that on this occasion girls were also allowed to enter the main part of the synagogue to
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S participate in the joyous procession, where she and the other kids carried flags mounted on sticks. The congregation selected two hatanim (Hebrew: “bridegrooms”) of the Torah, since according to tradition, the Torah is the bride with which Jewry is engaged. One hatan read the last words of the Torah, the other the first words of Genesis, thus initiating a new cycle in the annual reading. While the two “bridegrooms” hosted a Simchat Torah party for the whole congregation, the children gathered in the courtyard of the synagogue and waited excitedly until one of the balcony windows of the temple opened and the shammas (synagogue beadle) leaned out to shower them with unshelled walnuts. This custom, in tune with the wedding symbolism that permeated so much of the Simchat Torah festivities, borrows a feature from a wedding tradition, in which the bridegroom was showered with walnuts, a symbol of fertility. DISHES OF HANUKKAH Although the liberation of Jerusalem by the Maccabees from Seleucid occupation and the rededication of the defiled Temple in 165 BCE—the events which provide the background in the story of the holiday—are historical facts, the miracle of the oil is probably a legend invented several centuries later. According to this legend—first described in the Talmud in about 400 or 500 CE—when the city was recaptured the one-day supply of ritually appropriate olive oil used for lighting the Temple miraculously lasted eight days, until new oil could be readied. But much before the recapture of Jerusalem people had been celebrating the end of the olive oil harvest at this time, and for long light has been an important theme of this holiday, which seems appropriate for winter solstice, when the days start to get longer. This is why Josephus Flavius, the first-century Jewish historian, called the holiday the “Festival of Lights,” and even today some people use the Hebrew version of this: hag ha-urim. Hanukkah (Hebrew: “dedication”), which lasts eight days and occurs sometime between late November and late December, was considered to be a less important holiday before the twentieth century, and until the Middle Ages no specific dishes were attached to it.123 A fourteenth-century Spanish rabbi was the first to associate dairy products, especially cheese, with the holiday, and roughly at the same time Kalonymus ben Kalonymus, a Jewish author from Provence, mentioned frying cheese pancakes in oil for this festival. While initially dairy products were more typical during this holiday, in later times foods fried in oil, such as doughnuts and latkes (pancakes usually made from grated potatoes), became dominant, since they reminded people of the miracle of oil. Some dairy dishes also used to be popular at Hanukkah in Hungary, [ 165 ]
[ 166 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S especially farmer cheese palacsintas (similar to crêpes), cheese delkel (similar to cheese Danish), and cheese torte. Fried dishes are also common, but they are more or less the same as in other countries: doughnuts and latkes. The Spanish Jewish poet and religious scholar Abraham ibn Ezra (1089‒1164) listed goose, too, as a typical Hanukkah fare, and indeed roasted or stuffed goose used to appear at such times on the tables of not only Spanish, but also Ashkenazi Jews, who frequently fattened geese for similar festive occasions. In more recent times this has become rare, and instead of goose they roast some other poultry. PURIM DISHES Purim (Hebrew: “lots”), which falls generally in March, is a joyful, merry holiday, when it is traditional to dress children in fanciful costumes, hold masquerade processions, perform brief humorous plays, the so-called Purim spiels, organize costume balls for the grown-ups, and—last but not least—send a tray with cookies and pastries to acquaintances and relatives. Such presents are called mishloach manot (lit.: “sending of portions”) in Hebrew and shlach mones (or shalach manos or shalech manes) in Yiddish. The central rituals of Purim consist of reciting the Scroll of Esther in the synagogue in the eve and morning of the holiday, sending shlach mones, donating charity gifts, preferably money, to the poor, and finally eating a celebratory meal, the se’udat Purim. The holiday received its Hebrew name from the story according to which Queen Esther, who was of Jewish origin, foiled the plans of Haman, an official of the Persian king, to kill the Jews who lived in the Persian Empire on a day he chose by Pepper Rings (Pfeffer beigli) From a cookbook by Mrs. Lajos Venetianer, published in 1931 in Újpest. The dough is the same as the one used in the fladen and kindli recipes. [Take 50 dekas flour and 24 dekas goose fat, and, using your hands, rub them into each other. Add 3 egg yolks, a little salt, 10 dekas of sugar and enough white wine to make the kneaded dough easy to roll out.] Those who like it greasier, could use 30 dekas fat to the 50 dekas flour, and only 1 tablespoon sugar, plenty of crushed black pepper, white wine, and a little salt. When it has been well kneaded, cut it into small pieces, and shape each of them into narrow sticks of equal length. Make braids from three such dough sticks and bend them either into wreaths or leave them straight but pinch the ends of the braids, so they don’t open up during baking. The straight braid will look like a little barches loaf [challah].
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S casting lots. The feast (se’udat) eaten in the late afternoon and the sending of edible gifts are essential parts of the holiday. People not only eat during Purim, but also drink, and—what is more—drink a lot, and by no means only water. At such a time it is a duty to drink as much wine as possible, although in other parts of the year Jewish tradition opposes any excess like this. The poet and editor József Kiss (1843‒1921) describes how people in the Jewish quarter of Pest celebrated Purim in the late 1860s: “The year has a night when Király Street and Két szerecsen Street (today: Paulay Ede Street), which runs roughly parallel to it, offers a more piquant sight than usual by infusing the harsh colors of some remnants of the Middle Ages into modern life. We see the night of the Jewish carnival, the night of Purim. Every step of the way we bump into children carrying pastries and cookies, whose radiant faces reflect the joy of this day. When two caftans (kapotes, traditional long black coats of Orthodox and Hassidic Jews) meet on the sidewalk, they cordially greet each other: Gut Purim! (Yiddish: “Good Purim!”) before continuing on their ways.”124 People made lots of baked desserts for Purim, not only for their families, but also as presents. The preparations for this started much before the holiday. This was also the case in 1884 in Mátészalka, northeastern Hungary, at the parents of Mrs. Vilmos Vázsonyi: “My dear mother ordered the old Mrs. Sálmi to bake kindli, flódni, Nussenkuchen [see its recipe on page 103], and Pfefferkuchen [see its recipe under the name of Pfeffer-kugli on page 287], since Purim was approaching. Who was the old Mrs. Sálmi? Probably her real name was Sáli. She was a small, frail woman who covered her head with a kerchief. She helped my mother with shopping. … A week before Purim she came to us to prepare the fine pastries for the holiday. They readied the pots of goose fat and the huge, splendid baking pans, and they started to bake.”125 Arnold Kiss, the chief rabbi of Buda (1869, Ungvár, today: Uzhhorod, Ukraine–1940, Budapest), offers even more details in his recollection of Purim preparations in a small town of his youth: “Exactly a week before Purim old Mrs. Mandelbaum, widely known for her knowledge of baking and cooking, showed up in the rabbi’s house. … The children called Mrs. Mandelbaum ‘Auntie Chocolate,’ in part because of her amazingly perfect chocolate cakes, in part because any time she compared her long-vanished and wonderful youth with the bleakness of the present, she said with a sigh: ‘Sok a lád, my children, sok a lád’—which sounded a bit like Schokolade, the German word for chocolate. [The sentence means “the burdens are great,” provided that lád is a distortion of the German die Ladung, burden. But the word could also be a distortion of Leid, “suffering” or “pain.”] On the huge kitchen table there were heaps of different flours, lots of eggs, black pepper, dried ginger, walnuts, hazelnuts, raisins, and various lekvárs [fruit [ 167 ]
[ 168 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S butters]. And so the fairytale of One Thousand and One Nights began. … The tender sponge cake roulades sprung to life and smiled with their pale yellow faces and fillings of red jam. They were kept company by the dark brown hazelnut tortes, the Linzer tortes, the creams quivering like jelly, the angry-dark bodas-kuchen [honey slices], the snow-white almond crescents, the fragrant vanilla pretzels, the little salt sticks, anise slices, marzipans, the divinely tender flódnis, the kindlis shaped like swaddled babies, and the pepper rings [kranzli].”126 “Purim was wonderful!” E. G., born in 1922 in Nagyenyed (Aiud, Romania), recalls. “For a week before it we cracked walnuts so that the baking should be able to begin. Mother made three to four cakes. She made walnut torte, yellow torte [a sponge dough torte popular in Transylvania], torte with cream, and honey torte. We chopped the walnuts for the honey torte. And she baked kindli. Kindli is a Jewish specialty. She rolled out the dough, which included wine, honey, and fat, and she rolled it to become very, very thin. She placed a great deal of walnuts on it. … It also included lots of raisins, spices, honey, and sugar. … Then she rolled them up. It is like a bejgli [Hungarian filled pastry roulade] brushed with honey. We also made macaroons and baked humentas. … Mother baked for four days. A big table was full of the things she baked. And we took a selection of them as gifts to people we knew: we placed the yellow torte on a fairly large plate, since it looked very beautiful, and surrounded it with kindli and other pastries.”127 Mihály Kertész—who was born in 1888 in Szolnok, east-central Hungary— recalled the Purim sweets and dishes in an article he wrote for the March 1938 issue of the Jewish weekly Egyenlőség (Equality): “The yearly Purim evenings in Reb [Mr.] Nóte [Nátán] Hirsch’s old manor house in Somkút were famous not only around Kővár, but in the counties of Szatmár and Máramaros, too, even in Kolozs [all of them formerly in eastern Hungary, today in Romania]. He was a well-to-do, religious and generous person. … Preparations for the joyful holiday started days, even weeks ahead. The chimney of the house was smoking from dawn to late night while all the different sweets were baking. There was kindli [pastry packages filled with either walnuts or poppy seeds], fledli [pastry with a different filling in each of its four layers], eierkuachli [egg cookies], honey tortes, strudels, pite [filled pastry squares], pogácsa [round scones], gugelhupf intended to go with coffee—each of them according to old, tried, and by now hardly known recipes. Of course, Purim took its toll among the poultry, too. Turkeys fattened on walnuts, tender young geese, capons meant for gourmets all fell victim to the holiday, only to reappear in the form of crispy roasts, accompanied by carefully selected side dishes on the ornately set tables, which awaited the end of the Megillah reading [Megillat Esther, the
HÉTKÖZNAPOK ÉS ÜNNEPEK Hebrew name for the Scroll of Esther]. Yes, the plural is correct here: on Purim evening they set not one table, but several in the house of Nóte Hirsch, since there were many more guests than family members. The majority of them were either admirers of the balbos [master of the house] or poor people who once a year could feast at the table of Nóte Hirsch. … The first course was always fish paprika. Although they brought the fish from distant regions—from the river Szamos or from the Máramaros branch of the river Tisza—it was the perpetual introductory course at the Purim dinner. The fish was followed by roasts, in a sequence determined by the stomach’s past experiences, interspersed by the also highly respected stuffed cabbage and by pasta dishes to go with certain courses. In addition, there was freshly baked ‘kürtős fánk’ [chimney cake], so light that it could have almost flown away. Perhaps it is not even necessary to mention, but there was plentiful wine to go with all this, brought from the region of Nyírség.”128 The Purim feast usually started with fish and continued with chicken soup garnished with chopped meat-filled pasta triangles (kreplach), boiled beans (the Prophet Daniel ate this in Persian captivity) and stuffed cabbage or stuffed roast chicken. In many families they ate not only beans but also some dish of green vegetables to remind them that in the house of the Persian king Queen Esther refused to eat foods forbidden for Jews and she nourished herself only [ 169 ] 66. Sending edible gifts (mishloach manot in Hebrew, shlach mones in Yiddish) was one of the important rituals of Purim. As is clear from the Hamanowe ucha (Haman’s ear, a Purim dessert, similar to fritters) caption under the drawing, this picture postcard is from Poland. Although I haven’t seen a Hungarian version of this card, there are numerous examples of Hungarian editions of Jewish picture postcards originally published in Poland.
[ 170 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Yellow Torte (Sárga torta) From Mrs. Ábrahám Ganz’s kosher cookbook, published in 1928 in Dés (Dej, Romania). Comment: The recipe calls for potato starch instead of flour. This makes the cake not only unusually tender and softer than when wheat flour is used, but also appropriate for Pesach. The recipe could also be made with regular flour for other occasions. It was most popular in Transylvania: Jenny Ullmann’s work, the only other Jewish cookbook that features it, was also published in that region. Mix 10 egg yolks, 50 dekas sugar, the zest and juice of 1 lemon, and stir this until foamy. Whip 10 egg whites, and add this to the previous mixture. Stir 24 dekas potato starch into this. Bake it over low fire. with vegetables and fruit. But the emphasis during this holiday was on the various sweets, some of them bearing a reference to Haman in their names: Haman’s ears (a kind of fritter) and Haman’s pockets or Hamantaschen (poppy seed- or lekvár-filled triangular cookies). Typical sweets made for Purim included kindli and flódni (a fluden in which thin sheets of a dough separate four different fillings: chopped apples, ground walnuts, poppy seeds, and plum lekvár). Other pastries made for Purim included honey slices (lekach), egg cookies (eierkichli), sponge cakes (piskóta), pepper rings (kráncli), and a large flat round cake (smalcbájgli or nussenbeigel), which some people used as an edible tray on which they carried the other sweets as mishloach manot to fellow Jews. According to some opinions, the reason for the many kinds of stuffed preparations customary at Purim has to do with the fact that God’s name never appears in the Scroll of Esther, thus it is hidden, which can be seen as analogous to the way the “more valuable” part is concealed in filled foods.129 Several of the Purim pastries contain poppy seeds. This is generally explained by the similarity in the pronunciation of the German Mohntaschen (poppy seed pockets) and Hamantaschen (Haman’s pockets, frequently filled with poppy seeds), but I don’t find this convincing, since poppy seed’s connection to Purim predates the time when people started to make these cookies. While as early as in the twelfth century Abraham ibn Ezra describes in one of his religious poems that poppy seeds mixed with honey were served as Purim sweets,130 any information about Hamantaschen comes from many centuries later. My great-grandmother Riza also baked lots of sweets for Purim, both for her family and for sending them as gifts. She made kindli, flódni, and the same kind of spice cake (she called it Gewürzkuchen) that she occasionally prepared for the Havdalah ritual, which signifies the end of Shabbat. She always baked all the sweets herself. It was not only that she liked to bake, but that she didn’t quite trust Paula, her servant of decades, in this respect and wanted to make sure that her recipes were accurately followed. For dinner she mostly served fish in a sauce made of puréed vegetables and chopped walnuts, and a meat soup with kreplach, meat-filled pasta triangles, in it. After my mother had started school in Budapest and was no longer living with her grandmother in Moson, she rarely could travel to her for Purim, since it was only a one-day holiday, but Riza never missed an opportunity for sending a big package of kindlis to the family in Pest.
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S DISHES FOR PESACH There isn’t any Jewish holiday that is controlled by as many religious rules as the eight-day Pesach, usually occurring in April. This is the reason why even those Jewish cookbooks that don’t focus in detail on other holidays find it necessary to devote at least a chapter to Pesach. These works frequently write about the preparations for this holiday, first of all about the complicated and labor-intensive task of cleansing the home from all chametz, anything made of grains that could ferment when combined with water. Foods made with the five most important grains—wheat, barley, spelt, rye, and oats—are considered chametz, although originally only the five grain species native to the Land of Israel fell into this category. Ashkenazi rabbis, however, extended this prohibition to other ingredients consisting of small granules, “small things” (kitniyot) as they called them, such as rice, corn, and legumes like lentils and beans, but the exact list of foods they considered chametz varied in different periods and places. People had to remove not only these things and foods containing them from their homes, but also all other food ingredients, cooking pots, and kitchen equipment that could have come in contact with items on the list and products made with them. But since the customs related to the removal of chametz are only loosely related to the culture of eating, I will concentrate on the foods and menus customary during Pesach. Instead of bread, one is allowed to eat only matzo during the days of Pesach, so it is no surprise that making matzo for the holiday was considered an important activity in all Jewish communities. With the unleavened matzo, quickly made of flour and water before the dough could ferment, Jews remember their ancestors who during their Exodus from Egypt didn’t have time to wait for their bread dough to rise. As Gil Marks relates, the original matzo—vaguely similar to pita bread—was softer and thicker than the modern one, and the thin, cracker-like version is an Ashkenazi development from the Middle Ages. It had to be made of flour that had been ground in chametz-free 67. Stamp of rabbinical approval: Kasher shel Pesach (kosher for Pesach). Jewish authorities probably used this stamp on the sealed bags of food. 68. The Hungarian text of the stamp: “Bring your ration stamp changeable to a stamp for fine flour.” In periods of food rationing religious Jews couldn’t use the bread ration stamps issued for the days of Pesach. Therefore, before the holiday they exchanged the bread stamps for those of fine flour. [ 171 ]
[ 172 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S 69. A matzo bag shaped to correspond to the handmade round matzo sheets. It was sewn and embroidered in c. 1876 by Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch, and it is today in the collection of the Jewish Museum in New York. My great-grandmother must have followed a design preprinted on cotton and available in local shops, since the embroidery on the fabric cover the Hirschler family used for their Seder platter in Csepreg ‒ not far from Moson, where she lived ‒ had a virtually identical layout. The charmingly naïve picture on her bag depicts a Seder table complete with some of the symbolically significant traditional foods. This is surrounded by an Aramaic text: “This is the bread of affliction,” a quotation from the ritual text to remind the evening’s participants of their ancestors’ long wandering in the desert following their escape from Egyptian slavery. I have no way of knowing whether my greatgrandmother’s distractedness or her imperfect knowledge of Aramaic is to blame for the little mistake in the short word near the upper edge of the bag, where she mixed up two similar-looking letters. People used such bags for the three matzo sheets that were parts of the ceremony. mills and kept under supervision after the milling. Furthermore, virtually all handmade and some machine-made matzo used flour milled from grains that had been “guarded,” supervised from the time of their harvesting. The matzo was prepared either at home or at a place determined by the community or in a matzo factory, and—at least in Hungary—it was usually made by men or by women under male supervision. Matzo dough must be baked within 18 minutes after adding water to the flour, so the dough has no time to begin the leavening process. “In a room where sunlight doesn’t penetrate, men, standing next to each other, knead the dough from flour and cool well water that had been strained through a cloth and allowed to stand overnight, using the least amount of water necessary for kneading. Women assist the men to speed up the work. They roll out the dough for each matzo sheet separately, perforate it all over, so it shouldn’t bubble up too much, since that would be a sign of fermentation, transfer them to the oven to bake, and, after the sheets have cooled, they fold them into dry kerchiefs to carefully take them home. Matzo used to be round, the rectangular shape came with the machines. … For the sick and the elderly they bake ‘enriched’ matzo [matzo ashirah], which is made with eggs or fruit juice instead of water.”131
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S 70. Children holding sheets of matzo on a Pesach greeting card from the early twentieth century. [ 173 ]
[ 174 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S 71. Matzo had to be perforated all over before baking to prevent it from forming too large bubbles in the oven heat. People frequently used such nail-studded rolling pins for perforating the dough. Although this c. two-feet-long implement is from nineteenthcentury Bohemia, similar rolling pins were used in matzo making in Hungary, too. Other people, however, used a metal utensil, resembling a wide fork with many tines, to perforate the dough. Though Jews supervised the milling and storing of the flour used for any matzo appropriate for Pesach, as well as the baking of the matzo itself, even the harvesting of the wheat had to be supervised by religious Jewish experts if it was to be used for the “most kosher” shmurah or guarded matzo. The wheat was harvested on a sunny day, and from then on not even a drop of water was allowed to touch it. The matzot mitzvah was also a special kind of matzo. Those people made this in the afternoon before the holiday who wished to express their love for the religious commands, the mitzvot, through the process of making matzo. Dressed in festive black, all the men and boys from the family gathered for this occasion. The matzot mitzvah was always made by men, who sang psalms praising God during their work. Adolf Ágai, who was born in 1836 in Jánoshalma, southern Hungary, described how people made matzo in a small town in the 1860s: “There is much laughter and singing in the house. Standing in two rows right and left strong women are stretching the dough, while the dough maker keeps beating the unleavened dough with his palm, so it wouldn’t rise under his fingers. … Borech, the dough maker, is a strict man, who keeps an eye on the women, and although here and there he might joke a little, he seriously scolds them when they start slowing down.”132 From Samu Haber, born in 1865 in Komárom, northwestern Hungary, we learn that in his childhood the water of the Danube was clean enough for using it to make the matzo dough: “Our flour was ready for use and so was the cool water that had been standing since they had brought it from the Danube before sunset on Thursday or Friday. The kneading trough was so clean it almost sparkled. They didn’t hesitate to make use of it. A woman with a melodious voice mixed and kneaded the dough. Others were cleaning the rolling pin and the perforating tool, while old Mr. Fajsli was firing up the oven until it was so hot that sparks flew in it. And the work kept going without interruption. As soon as a sheet of matzo was rolled out, they perforated it and placed it on a shovel. This was indeed feverishly fast work. The perspiration was running down on old Fajsli, but he kept cracking jokes.”133 The wheat used for making matzo preferably had to be grown by Jews, and before it could be milled any insect-damaged kernels had to be removed from it. Árpád Csiszár describes in his study of Jews in the villages of Szatmár and Bereg counties in northeastern Hungary that “in my childhood one late afternoon
I found the Katz family in Tatárfalva sitting around the table and examining wheat grain by grain. They told me that this was necessary before milling the flour for matzo, so that all worm-infected kernels could be removed.”134 “There was a Jewish bakery in Munkács: that was where they baked the matzo,” Ernő Galpert, who was born in 1923 in that town, recalls. “Before they would start baking it, first they cleaned the whole workshop of chametz, then the chief rabbi checked the place and gave permission for matzo making. Each family placed orders for the amount of matzo they needed, which they then carried in big woven baskets to the houses. … The poor received free matzo paid by the community, but only very little. Therefore, they were always hungry during Pesach. They couldn’t eat bread and there wasn’t enough matzo. … The most religious Hassidim went to the bakery on the day before Pesach, since they wished to bake the matzo by themselves [this was the matzot mitzvah]. Nowadays special machinery produces the matzo, but at the time everything was done by hand. … There were Jewish farmers who grew wheat especially for making matzo. There were also Jewish-owned mills, and only those were used for milling such wheat. Non-Jewish hands couldn’t touch the 72. Pesach greeting card from 1901 depicting a sheet of matzo. The sender wrote the following humorous text on the card about the different ways matzo is called in Hungary: “Do you know what this is? It’s mazzes, laska, mazzoth, pászka, ungesäuertes Brod [correctly: ungesäuertes Brot. German: “unleavened bread”]. Perhaps it has even more names.” Instead of the factory-produced rectangular matzo common nowadays, Jews formerly ate round, handmade matzo sheets, approximately 9 inches in diameter. Jewish communities – including the one in Moson, where my great-grandmother lived between 1876 and 1932 – appointed some of their members to make those sheets. Contemporary postcard.
[ 176 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S 73. A wooden Seder platter with three lower shelves for matzo from the middle of the nineteenth century. People placed the small portions of symbolic foods for the ceremony in the containers on the top shelf and set a sheet of matzo, necessary for the ritual, on each of the lower shelves. This multilevel Seder stand is in the collection of the Hungarian Jewish Museum. Passover matzo. One way or the other, everyone had matzo for the holiday. But we weren’t rich, so we children were constantly hungry during Pesach.”135 Galpert also recalled how they had prepared the goose fat intended for Pesach long before the holiday, during the previous winter. “We purchased geese raised by Jews, took them to the shochet, and then removed their skins and fat. Previously we carefully cleaned the kitchen, and removed all chametz from it. Not even a single bread crumb could be on the table where we worked with the goose. We cooked the fat for Pesach in a special pot, which we didn’t use otherwise. We kept the rendered fat in an enameled tub in the attic of our house, next to the Pesach dishes. Even the poorest in our community tried to have special goose fat for the holiday.”136 In the hours between the burning of the chametz required by religious tradition and the first Seder on the eve of Passover one can’t eat bread but is not yet allowed to eat matzo. The simple midday meal at such times frequently started with cibere (soup of fermented beets) or potato soup, followed by poultry skin cracklings, goose liver, perhaps sliced meat with mashed potatoes, and it ended with stewed or fresh fruit. The first Seder, which marked the arrival of Pesach, started with an introductory ritual and the tasting of the symbolic foods that were part of it, after which people ate hard-cooked eggs dipped in salty water followed by chicken soup with matzo balls in it. In those families, however, where they considered the matzo dumplings gebrochts, they served the soup with small fried dough pellets in it, which were made with potato starch, or they garnished it with narrow strips of thin pancakes, also made with such starch. Such pancake noodles were also part of the Seder meal in the childhood home of Ernő Galpert in Munkács: “The soup was garnished by special Pesach noodles, made with starch. To make this, we mixed the starch with egg, then added a little water and salt. Now, using this rather liquid batter
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S we made thin palacsintas [similar to crêpes] in a pan coated with goose fat. Then we rolled up the palacsintas and cut them into narrow slices. The noodles made this way were delicious.”137 Boiled meat served without a sauce followed the soup (it was traditional to avoid roasts at the Seder meal except for the small piece of roast that was one of the symbolic foods at the ritual), and finally a torte—for example, a walnut torte made with matzo meal—or fruit closed the meal. At Laurent Stern’s grandparents in Budapest a fish dish preceded the chicken soup, and stewed fruit was the last course instead of a torte. Drinking a little wine four times during the Seder is an important part of the ritual. The Stern grandparents set the table for their grandchildren with small silver beakers, and, as the children grew, they exchanged the small beakers for bigger ones at a silversmith in Király Street. On the first day of Pesach, when all other work was prohibited, cooking was allowed, unless the day coincided with the Shabbat. The midday meal again started with chicken soup, followed by roasted young goose (the tradition of avoiding roasts applied only to the Seder meals) or by some similarly festive [ 177 ] 74. A Pesach greeting card depicting a Seder meal and ritual. Participants at Seders were symbolically waiting for Prophet Elijah, who was to announce the arrival of the Messianic Age. Therefore, they placed an extra cup of wine for the Prophet on the table, and at the end of the meal they opened the door of their dining room to make it easier for him to enter. On this card, the Prophet seems to actually appear and enter the room, but the portraits of Emperor Franz Joseph and Crown Prince Franz Ferdinand on the wall look also so alive that one would think they too are there to celebrate Pesach with the family. Contemporary greeting card.
[ 178 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Scrambled Eggs with Matzo (Maceszos rántotta) From the handwritten recipe collection of Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt. Throw broken bits of matzo into hot oil, then mix them with eggs beaten for scrambling. Matzo Farfel (Macesztarhonya) From the handwritten recipe collection of Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt. Continuously stir the same mixture you would use for making matzo balls in hot fat or oil until it starts to brown and becomes like tarhonya (egg barley). You should roast it in about the same amount of fat as you would do with tarhonya. dish, and it ended with Pesach sweets or fruit. One such dessert was the Pesach apple “strudel,” which in reality wasn’t a strudel at all, but consisted of layers of grated and sweetened apple between sheets of wine-soaked matzo. At other times they made a carob cake. It was made from the slightly sweet ground meat of the pods of an evergreen tree that is native to the Mediterranean region but can also be found in Hungary. It was known in ancient Egypt and Palestine, though it isn’t mentioned in the Bible. The brown meat of the pods is edible when it is fresh (as a child I used my teeth to scrape out the meat from the pods fallen to the ground), but when it is dried, ground, and frequently also toasted, it serves as an alternative to cocoa powder. Carob torte was a rarity among non-Jews in Hungary, but in Jewish families it was perhaps slightly more customary—at least during Pesach—since several Jewish cookbooks published before 1945 recommend making it for this holiday. The second Seder, held in the evening of the first day of Pesach, also started with hardcooked eggs and continued with meat soup. This was followed by the meat from the soup served with some vegetable or with matzo tarhonya (matzo farfel, which is egg barley made of matzo meal), and the meal ended with stewed apples or some other fruit. On the first day it was forbidden to cook in advance for the second day, therefore only after sunset could they start preparing dishes for the next day. Although the tale of Esther, the Jewish-born Persian queen, is mostly known in the context of Purim, according to it Esther’s feast happened during Pesach. This is the reason why Ede Vadász (and János Oláh, who perhaps followed Vadász in this) wrote that on the second day of Pesach “one of the courses at the midday meal was boiled smoked beef tongue in order to remember that on this day with God’s help fate turned, and—instead of the murder of the Jews of the empire—they hanged the evil Haman and his ten sons, who stuck out their tongues on the gallows.”138 The next four days of Pesach counted as only minor holidays, so people were allowed to work and only the prescribed prayers distinguished those days from the regular ones, but of course—as in all the days of Passover—the prohibition of chametz remained applicable. Matzo coffee was frequently made in this period, and it was one of my mother’s favorites during her childhood spent in her grandmother Riza’s house. People made it by placing broken pieces of matzo in a cup, sprinkling them with sugar, pouring hot milk and coffee over them, and finally laying another piece of matzo on top. Chremsel or kremzli, made either from grated raw potatoes or from matzo meal was also common on this holiday. Laurent Stern’s mother prepared only savory potato chremsels for Passover, but the ones made with matzo meal exist in both savory and sweet versions.
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S [ 179 ] The Stern family frequently ate fermented beet soup during this holiday, which others called cibere, but people of Galician origin, like the Stern grandparents, tended to call borscht. Jews in Poland, Ukraine, and Russia usually called the fermented beets and their vinegary juice rosl, sometimes spelled rosel, rossl, or rossel. The Sterns started preparing it about a month before Passover. At that time they peeled the beets, cut them into slices, placed those in a large, roughly 5-liter canning jar, which they used only for this purpose, salted them, and poured enough water over the beets to generously cover them. They loosely covered the glass jar, and placed it to a warm place, generally to the top of one of the kitchen cabinets, where after a while the beets fermented. Every week or so they skimmed off the white foam that had gathered on the surface. For the Passover cibere they cooked the beets in their juice and adjusted the seasonings. They ate this either cold, in which case they mixed it with sour cream and added segments of hard-cooked eggs to it, or served it as a warm soup, which they made by stirring beaten eggs into the fully cooked beet soup and adding warm slices of boiled potatoes to it. The Sterns made so much fermented beets before Passover that they could never finish them all during the holiday. The soup made with the leftover fermented beets became the first course of numerous lunches between Pesach and Shavuot at the Sterns, since some soup was always part of their midday meal. 75. A painting depicting a family celebrating Seder. This is the central image on a Seder platter made in the Herend china factory around 1870 (the whole plate is reproduced on page 239). The family members in the painting have copies of the Haggadah open in front of them, so they can follow the recitation of the elderly head of the family, who is wearing a white gown, a kittel, which is traditional at this ceremony. Each of them has a cup of wine on the table, required at the Seder ritual. The empty chair is awaiting the Prophet Elijah, who they hope would come to join them. The depiction is based on a c. 1860 oil painting by Moritz Oppenheim (1800‒1882), a famous German Jewish artist. This picture soon after its creation became widely known in Hungary through lithograph copies, making it likely that the china platter was made about a decade after the painting.
[ 180 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Carob Torte (Szent-János torta) From the Jewish cookbook written by Auntie Giti and published in Kecskemét, east-central Hungary, in 1935. The book’s recipes are meant for four people. 4 egg yolks. Add 8 whipped egg whites and 4 dekas matzo crumbs. Pour it into a paper-lined form and bake it. Coat it with an orange glaze. Mix well 14 dekas carob [grated and sieved, to separate its fibrous shell], 14 dekas ground almonds, 15 dekas sugar, the juice and zest of 1 lemon and 1 orange, and The glaze: 25 dekas sugar, the sieved juice of 1 orange, ½ egg white, 1 teaspoon water. Stir this for 15 minutes, spread it on the torte and allow it to air dry. Apple “Strudel” for Passover (Húsvéti almás rétes) From the April 7, 1938 issue of the Jewish weekly Egyenlőség (Equality). Grease a round cake form and line it with wine-soaked matzo. Mix finely grated apples with sugar and a little cinnamon. Place this in the form, cover it with soaked matzo, spread more grated apple over this and continue alternating layers of matzo and apple until the form is filled. Place wine-soaked matzo on top as the last layer. Bake it. Serve it hot, sprinkled with sugar. The Passover lunches in the Stern family always started with some warm appetizer, mostly with liver pudding. Cold baked goose liver and a mixture of grated beets and horseradish were also common at them during the holiday. Stern’s mother baked some torte for each midday meal, but not the matzo torte or walnut torte made with matzo meal that were customary in other families, but one of the Austro-Hungarian type of flourless cakes, made with ground walnuts or almonds. She gave those tortes as presents to acquaintances and relatives. When she was buying almonds before the holiday, she always asked the shopkeeper how much she should buy to make opening a fresh bag of almonds necessary. She did this not only to make sure the almonds were fresh, but also since she believed this made it less likely that the bag included some forbidden bread crumbs, accidentally dropped into it by someone. The seventh and eighth days of Passover counted again as major holidays, when working was prohibited. People ate similar things on those days to what they had on previous ones, though the prohibition of chametz still had to be observed. But on the eighth day, which is celebrated only outside Israel, even
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S those could have matzo balls who on the previous days of the holiday didn’t want to eat gebrochts. The reason for this is that the eighth day isn’t a command included in the Torah, but was ordered later by the rabbis. The Hassidim add a spiritual explanation to this: the last day reminds Jews of their future salvation, their release from all kinds of bondage, when nothing bad can happen to them, and therefore they can eat gebrochts, dampened matzo without any fear that it might turn into chametz. SHAVUOT DISHES Shavuot (Hebrew: “weeks”), which is a one-day holiday in Israel and a two-day one elsewhere, is celebrated at the end of a seven-week period starting from the second day of Passover. It occurs in May or June. In biblical times it marked the end of the grain harvest, but today it mainly commemorates the day when God gave the Torah to the Israelites. King Solomon’s “Song of Songs” compares the Torah with milk and honey, and Jewish tradition elsewhere speaks of the “sweet” Torah. Therefore dairy and sweet dishes dominate in the meals of this holiday. Accordingly, potato or green bean soup with sour cream, vegetable salads, also with sour cream, farmer cheese delkel, farmer cheese fladen, noodles with farmer cheese, and thin pancakes with a farmer cheese filling are common in these days. But lokshen kugel was also frequently served, and so were kreplach filled with ground meat or farmer cheese. In an article she wrote for a Jewish weekly, Mrs. Vilmos Vázsonyi, née Margit Szalkai Schwartz (1877, Mátészalka, northeastern Hungary–1949, Budapest), the widow of an important Jewish politician, recalled the Shavuot of her childhood and its foods: “I remember that in my dear parents’ house we always had the same lunch during Shavuot, though I don’t know why. As early as at the end of Passover we started to look forward to this, perhaps because those two days brought us the first vegetables and fruits of the year, as well as the first goose. I will tell you the menu of those days. … On the first day we had meat soup with meat-filled pasta, which we called kreplach. After this we ate the first young goose of the year, accompanied by small new potatoes and fermented dill pickles, which were products of my mother’s greenhouse, and at the end of the meal we had cherry strudel. On the second day we had a dairy menu [most families had this on the first day, not on the second], this was what we, children liked the most. It started with green bean soup with sour cream, a specialty of Szatmár County [the local region]. They prepared it early in the morning and kept it in the ice pit until the meal. This was followed by asparagus with mayonnaise, which had been also chilled in the ice pit. Next came a nice big fish, caught in the river Tisza at nearby Vásárosnamény, finally farmer cheese [ 181 ]
[ 182 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S delkel with lots of tiny grapes in it. My parents [her father was a well-to-do landowner in Mátészalka] came home at noon from the synagogue, where they participated in a maskir service [service commemorating the dead], and we children could hardly wait until they washed their hands and sat down to the table, so we hollered like Sioux Indians to demand the cold soup made of young green beans with sour cream stirred into it.”139 DISHES FOR THE DAIRY DAYS AND FOR THE END OF THE TISHA B’AV FAST Tisha B’av (Tisha Bov in Yiddish), which generally falls in late July or early August, is a day of mourning and a major fast day, when Jews remember the destruction of Jerusalem and their ancient Temple there, as well as the other calamities of their history. As a sign of their despair over this, they fast from evening till evening on this holiday, but already the previous eight days constitute a kind of fast, since except for the Shabbat they are not allowed to drink wine in this period and can eat only dairy, fish, and vegetarian dishes. These days are known as the Nine Days (nine, since in addition to the eight days they include Tisha B’av), Nayn Tog in Yiddish. The puritan nature of the dinner before the Tisha B’av fast, called Seudah Maphseket (Hebrew: “the meal which separates”), is also meant to express the sadness felt over the destruction of the Temple and the other tragedies: it must consist of only one dish, and in accordance with the dietary restrictions during the Nine Days no meat, animal fat, or wine can be part of the meal. In some families the single dish is a simple casserole, but most Jews eat only a piece of bread and hard-cooked eggs dipped in ashes or sprinkled with ashes, since eggs are, in addition to other associations, the symbols of mourning and pain. Even after the end of Tisha B’av it is customary to refrain from eating meat and drinking wine until next noon, since according to tradition the Temple kept burning until midday. Between 1933 and 1943, Hermann Stern and his family spent the summers in the Orthodox kosher boardinghouse of the Jewish teachers’ organization in Balatonfüred, a town on Lake Balaton. They always purchased a pike-perch (fogas) before Tisha B’av, and asked the cook at the boardinghouse to roast it for them after the end of the fast. While Tisha B’av itself—being a fast—has no traditional dishes, the task of assembling sufficiently varied menus for the Nine Days has been one of the hardest tests of Jewish cuisine. On those days they ate dishes like green bean or dried bean soup with sour cream, potato soup with sour cream, pea soup with milk, milk soup, layered potatoes and eggs (rakott krumpli), farmer cheese ravioli
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S (túrós derelye), in addition to vegetables, like boiled corn on the cob, egg dishes, thin pancakes (palacsinta), floating island (madártej), fruits, various cheeses, and fish dishes. In 1901 Linus G., who lived in Bátorkeszi (Bátorove Kosihy, Slovakia), participated with a description of a Tisha B’av dairy dish in the recipe contest of the magazine A Hét (The Week). She sent her recipe with the following letter, which she addressed to “Madam Emma” (the pen name of a male journalist), the editor of the women’s column in the paper and the person who organized the contest: “Dear Madam Emma, The endless sympathy all readers of your magazine feel for you prompts me that I, too, should respond with the description of a strudel to your call for sending recipes, though I doubt your womanhood, and in my mind’s eyes I rather see you as a mischievous young man with black eyes and black mustache. My grandmother, who is seventy-five years old, learned from her own grandmother that it is a must to make sweet cream strudel for the eve of the summer fast, and although the current generation neither keeps the fast nor tolerates some of the heavier Jewish dishes, it is nevertheless true that for centuries on the eve of the fast our family has been feasting on this slightly heavy, but very tasty milirám [from the German Milchrahm: “milk cream”] strudel, which was the way we called it in my childhood. This is how it should be prepared: knead a strudel dough from 25 dekas flour, 1 egg, a little butter, a little salt, and a little sugar. Let this rest for a while. Stretch the dough to strudel thinness and sprinkle it with 12 dekas raw [ground] almonds, 12 dekas finely ground sugar, 1 grated bread roll, and after sprinkling this with a little cinnamon splatter it with melted butter. Roll up the strudel and bake it in a well-buttered baking pan until it is light brown. Place the sliced strudel in a pot just before you are about to serve it. Boil sweet cream or milk with a little sugar, and pour this over the slices. Bring it to a boil and serve it. … With many kisses for the honorable black-mustached Madam Emma, Linus G.”140 After this overview of the meals during the religious holidays, let’s take a look at the typical dishes of some of the life-cycle events. DISHES FOR THE BIRTH OF A BOY “If the newborn child is a boy, then on the first Friday night of his life the kinsfolk, relatives, and acquaintances visit the house of his parents, where they are treated to cooked cold peas, prunes, herring, and peppery or sweet cookies. This kind of hospitality is called zócher [correctly zachar, “male” in Hebrew].”141 This was how Ede Vadász described the celebratory gathering for the Shalom Zachar (Hebrew, “Welcoming the male”) in 1908. Some people explain the [ 183 ]
[ 184 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S tradition of the so-called zachar peas—that is, yellow or green peas (in the US usually chickpeas) cooked in salted water—with the roundness of the peas that in their opinion symbolizes the cyclical nature of life.142 Others somewhat convolutedly claim that the birth of a boy and such legumes are symbolically connected, because just as the round peas have no opening/mouth, the baby boy has no milah, circumcision. Some commentators point out yet another connection between the two things: eighty-five is the shared numerical value of the words for “opening” and milah in Hebrew.143 On his eighth day a baby boy is circumcised and is thereby accepted into Abraham’s covenant with God. This is the brit milah (Hebrew: “covenant of circumcision”) ritual, which is usually performed in the morning, customarily in the synagogue, but it can be held at home, too. A festive brunch or lunch, a se’udat mitzvah (obligatory feast), had to follow this event, and Ede Vadász describes how this meal was held in the first years of the twentieth century: “The bris [the Yiddish version of brit] was typically celebrated with a feast organized by the kvater [godfather] in the parents’ home. The food at this se’udat [Hebrew: “feast”] can be cold (honey cake, alcoholic drinks), which is usually the case on Saturdays. If the meal is warm, it can be either a dairy menu (coffee, tea, chocolate, fine pastries, and fruit) or a meat one with the most refined courses of the Jewish cuisine. … Usually the mohel, the specialist who performed the circumcision, sits at the head of the table, unless some recognized scholar of the Talmud is present.”144 Typical foods at this celebratory brunch include zachar peas, lox, herring, lekach (honey cake), vays kichli (a coffee cake), vays kinlach (a slightly sweet cookie), and other kinds of cookies, while the usual drinks are wine and pálinka. According to the cookbook Auntie Giti (Mrs. Aladár Adler) published in 1935 in Kecskemét, east-central Hungary, jellied paprika fish was also one of the traditional courses at this celebratory meal. This was a different dish from fish paprika (halpaprikás), which is served hot. In the chilled and jellied paprika fish they use cooked slices of carrots and potatoes to decorate a fish poached in a broth flavored with paprika, tomatoes, and onions. But such categories can be a bit vague in Hungarian cuisine, and in some instances the name halpaprikás may also refer to a cold, jellied preparation. CAKES FOR THE FIRST DAY OF CHEDER When a four- or five-year-old boy first went to cheder (religious Jewish elementary school), it was customary to pack for him a few pieces of lekach (Yiddish, from the German lecken: “to lick”), a honey cake. Sometimes the boy’s mother would decorate such cakes with Hebrew letters or shape the cake to resemble
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S [ 185 ] 76. Gingerbread (a.k.a. Lebkuchen) with the letters of the Hebrew alphabet. Gingerbread is a type of large cookie made with honey and spices, which not only keeps well for weeks, but its taste actually improves with age. This is a cast taken from an eighteenth-century gingerbread mold, which once was in the collection of the excellent Hungarian Jewish architect Béla Lajta (1873–1920). There is an FR monogram in the lower left corner. People gave such alphabet gingerbread cookies to children studying in cheders, elementary schools of Jewish religious education. Gingerbread was also popular at Sukkot, Rosh Hashanah, and Hanukkah, especially in Germany. But it was also fairly common among Hungarian Jews, and this is why Mrs. Márton Rosenfeld included it in her cookbook, first published in 1927. Jews sometimes used the crumbs of this pareve category cookie for thickening and flavoring sauces of meat and fish dishes. This photograph is from a 1915 issue of Múlt és jövő (Past and Future), a Jewish magazine.
[ 186 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S Lekoch (Lékoh) From Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes) by Mrs. Zorica HerbstKrausz. Ingredients: 50 dekas flour, 50 dekas sugar, 4 tablespoons honey, 1 deciliter oil, 4 eggs, 1 teaspoon baking soda, 1 handful of raisins, 1 handful of walnuts. Heat the sugar to become light brown, very carefully, so it doesn’t burn. Slowly pour in the honey and the oil, stir them well, then add the flour and work it into the mixture. Separate the eggs, stir the 4 yolks into the mixture, then add the baking soda and the washed and soaked raisins. Whip the egg whites and fold them into the mixture. Thoroughly oil a baking pan, pour the mixture into it, and sprinkle its top with coarsely chopped walnuts. Bake it slowly and don’t let it get too dark. such letters. According to Gil Marks, “early Ashkenazic references to lekach were in conjunction with a popular medieval Ashkenazic ceremony, later called Aleph Bazyn (from the first two letters of the Hebrew alphabet). … At the first appearance of a child at cheder … honey was smeared on a slate containing the letters of the alphabet and the child licked them off as a reminder that the ‘words of the Torah may be sweet as honey.’”145 Presumably, the intention was to encourage the child to learn to read, but it sure wouldn’t make me love school. As is clear from the previous quote, the tradition of this strange custom is very old. A late-eleventh-century compendium of prayers and other religious texts assembled in Vitry, France, and called Machzor Vitry mentions both lekoch and the tradition of using honey for educational purposes, although the scene described in the book happened in a synagogue and not at the cheder. “A worthy sage … covers him [the child] with his prayer shawl and brings him to the synagogue, where they feed him with loaves of honey and eggs and with fruit, and they read him the letters [of the alphabet]. After that they cover the board with honey and tell him to lick it off.”146 People baked lekoch not only for young boys’ first day in cheder but also for other special occasions, such as engagements, weddings, and meals following circumcision, as well as for holidays, like Rosh Hashanah, Hanukkah, and Purim. This is testimony to the continuing popularity of honey even after it had ceased to be the most common and at some places the only sweetener, which had been the case before the widespread availability of cane sugar and later beet sugar. CAKES TO CELEBRATE THE FIRST EXAM IN CHEDER Both Bertalan Kohlbach (1866, Liptószentmiklós [Liptovský Mikuláš, Slovakia]– 1944, Budapest) and Sámuel Krausz, two of the early-twentieth-century pioneers of Jewish ethnography in Hungary, described a cake in which thin sticks of crunchy dough reminded the student of the teacher’s stick in school. Here is Kohlbach’s version of it from an article he wrote in 1914: “A boy was always highly valued in Judaism. It was a great event when a family first sent a boy to school [cheder], and they also celebrated his first exam, when the young student completed an educational unit. The parents invited their relatives and the boy’s schoolmates for this occasion. On a Saturday afternoon, after the boy had described what he had learned in school, the children were treated to a cake called Resegrüten [crunchy baked sticks]. I, too, had heard this word in my childhood, but now I felt it necessary to ask an elderly friend in Liptószentmiklós for more details: ‘When in front of invited guests and schoolmates in his parents’
home a student gave an account of what he had learned in cheder—answered the more than eighty-year-old Mór Stark—he was rewarded with baked sticks. These were made the following way: the strongly spiced dough was twisted around a wooden stick and baked in a standing position. The cake was made with the so-called nasseh [Kohlbach spells it neszech] dough, into which the baked sticks were inserted, and the whole thing was baked this way. The nasseh dough was a yeast dough made with wine, raisins, and walnuts.”147 Unfortunately, I have never heard of this nasseh or neszech dough, nor was I able to find any information about it, so I can only repeat what Kohlbach wrote. 77. The wedding meal of René Szergényi Geist and Pál Kerpel in the Hotel Kovács in Szombathely, western Hungary, in 1928. The bride wears a white dress, Jenő Szergényi Geist, her father, who was a member of an ennobled Jewish family, sits on her right. He was a wellto-do industrialist and for years a member of the town assembly. The family was Neológ, and the meal was attended by József Horovitz, the chief rabbi of the town’s Neológ community. Photographer unknown.
[ 188 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S DISHES FOR BAR MITZVAH When a boy turned thirteen, he becomes a bar mitzvah (Hebrew: “son of the commandment”), a grown-up man who must obey all the Mosaic commandments, all the mitzvot. This is marked by the ceremony and celebration of bar mitzvah, mostly held on Saturday mornings. After this, the parents give a Kiddush, where sweets and sometimes platters of cold food await the guests, who are also invited to an evening meal in the parents’ home. These occasions are known for their rich assortments of dishes, but no specific tradition of food evolved that would solely belong to bar mitzvah. DISHES FOR ENGAGEMENTS AND WEDDINGS Nowadays the betrothal, the formal procedure of engagement, adjoins the wedding ceremony, but in former times it was a separate event. After the signing of the engagement agreement the mothers of the bride and the groom customarily broke a plate, which some people associated with remembering the destruction of the Temple in Jerusalem, while others with the wish that the marriage should last as long as it would take for the plate to reconstitute itself. The betrothal was followed by a celebratory seudah mitzvah (religiously prescribed meal), in which it was customary to include honey and milk to recall a sentence from the “Song of Songs”: “Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue.”148 At the Shabbat service before the wedding the groom is called to recite a blessing over the Torah and to announce the day of his forthcoming nuptials —this is the so-called aufruf (Yiddish: “call” or “invitation”). On this occasion the women tossed shelled hazelnuts, almonds, and walnuts at the groom—this was the bevarfen (Yiddish: “throwing at somebody”), which originally must have been a fertility rite, since nuts are traditional symbols of fertility. In the evening of the same Saturday, after the end of Shabbat, the friends of the groom gave a festive meal in his home, a kind of farewell party, which was called forshpil (Yiddish: “prelude”). At this meal they usually ate herring, gefilte fish, and jellied fish (since fish is a symbol of fertility and prosperity), followed by lekach (honey slices) and sponge cake roulade, and drank wine and pálinka to go with all this. In a magazine article he wrote in 1916, Ede Vadász described the forshpil, the festive meal on the Saturday before the wedding. “We called these Saturday afternoon get-togethers forshpil. Among Jews there are three kinds of meals where the guests contribute some food to the feast: the forshpil, the bar mitzvah,
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S and when someone’s son or daughter returns home. They used to send tortes, pastries, eggs, wine, liqueur, and domestic or tropical fruits, which are received with thanks and um freundlichen Zuspruch bittend [German: “asking for a friendly visit”]. … If at such a forshpil the chosson [groom] was present, he gave a droshe [Yiddish: “a sermon,” from the Hebrew derasha] about some freely chosen theme, but if he wasn’t there, then he gave it at his own house, which the guests rewarded with haussteuer [German: “house tax”] presents, whence the name of such gifts: drosheshenk [present that is given to the groom at the time of his learned address]. That anyone who can afford it should not neglect treating the poor to a wedding meal is for us Jews aliquid nobis insitum [deeply ingrained in us, i.e., self-evident]. It is a nice custom in Balassagyarmat and elsewhere, that the baal chosson [the father of the groom] sends a barches [ 189 ] 78. Painted china betrothal plate from the nineteenth century. People used to break such a plate after signing the betrothal agreement. The words “mazal tov” [Hebrew: “Good luck”] are painted twenty times on the rim of the plate, and the same words can be read next to the Mogen David in the center. Traditionally, all the guests at the engagement shouted “Mazel tov!,” when the mothers of the bride and groom broke the plate. The text around the star and the doves: “The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride” (Jer. 33:11). The plate is in the collection of the Hungarian Jewish Museum.
79. A wedding feast in Budapest, around 1940. As required at Orthodox weddings, the men and women sit at separate tables. Photograph by Gyula Hámori. [challah], a hen, and a liter of wine to the rabbi. Now, if the rabbi attends the feast, he blesses the barches, but he eats only pareve foods, so that other people shouldn’t be ashamed.”149 Before the wedding ceremony, the male and female guests sat at separate tables, where they could eat lekach and other sweets and drink pálinka. The wedding seudah mitzvah (mandatory meal) after the ceremony started with “hamotzi,” a blessing usually said over bread, but this time over a sweet challah with raisins in it, from which everyone ate. This was followed by jellied fish or gefilte fish and golden chicken soup (goldzup in Yiddish), made with saffron to make it even more luxurious and yellow, and garnished with thimble noodles (fingerhitl in Yiddish, gyűszűfánk in Hungarian: small pasta rounds cut with a floured thimble and deep-fried). These are quite similar to small, round deepfried or baked pasta puffs that are served in soup and called mandlen in some Eastern European countries. Mandlen (Yiddish: almonds, though they aren’t made with almonds), also known as soup nuts, however, aren’t cut with a thimble but with a knife from an egg-rich dough rolled into a rope. In spite of its name, the tastiest chicken soup isn’t made from chickens, but from hens, mature fowls. Ever since Talmudic times fowl dishes have been traditional parts of wedding feasts. This is frequently explained as a reference to a quotation from the Talmud that used to be cited at wedding ceremonies: “Be fruitful and multiply like fowls.”150
After the soup some boiled or roasted meat came and then sweets (lekach, sponge cakes, vays kinlach, which was a type of cookie, and other cookies), accompanied by kosher wine and pálinka. Adolf Ágai described a nineteenth-century Jewish wedding in a small town: “It was autumn, the sun was about to set, and its final rays cast a golden light at Reb [Mr.] Eliah’s house and the big tent set up in his backyard. They were just returning from the synagogue. … The celebrating crowd arrived to the front entrance. The bride’s father and mother greeted the new couple and led them in. The tables had been set under the canvas roof of the tent. Ájren shammes [synagogue beadle] didn’t know which way to turn from all the work he had to do. His wife did the cooking, but he had to supervise food service and he had to encourage the guests, though this latter thing was hardly necessary. … The old and young of the wedding crowd sat down to the tables and perpetrated such a destruction among the baked and boiled carp and pike that hardly anything remained of them. I can’t say that the turkey roast fared any better, and the roast goose came to a similar end. The many kinds of sweets were also consumed, just like the meats. But as the fish was disappearing, the serving dishes used for them were continuously replenished, and the wine barrel also seemed bottomless in spite of people constantly tapping it.”151 Noémi Munkácsi complements this with an account of a wedding in Máramarossziget (Sighetu Marmaţiei, Romania), held probably in the beginning 80. Wedding meal in Budapest in the 1930s. The second standing man from the left is István Hahn (1913‒1984), who later became a well-known historian, and the sitting man at the end of the table on the right side is Rabbi Henrik Fisch. Photograph by the Schäffer Photo Salon.
[ 192 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S of the twentieth century: “In Máramarossziget and its surroundings people call the celebration on the Saturday before the wedding forshpil [prelude]. … When the groom and his festive retinue arrive home from the synagogue, the guests are offered pálinka [fruit brandy], sweets and fish. … Two days later, that is in the evening of the Monday before the wedding, the groom holds a farewell to bachelorhood, called “chosson mohl,” the feast of the groom. Of course, only young men take part in this. … When these festivities are over, comes the wedding. … The male guests pay a celebratory visit to the groom and stay with him until he goes under the chuppah. They [i.e., the groom’s family] offer flódni [a multilayer fladen], gingerbread [cookies made with honey and spices] and drinks to the guests, not only here, but also in the bride’s room. … After the wedding the young couple enters the house arm in arm, and when they are crossing the threshold a relative of the family takes two huge loaves of barches [challah] and strikes them together above their heads as a symbol for the wish that their house should never be without daily bread. … For the newlyweds they make a soup from hens specially fattened for this occasion. This soup is called the Goldene Suppe [German: “golden soup”] and it is customary to garnish it with thimble noodles, little fried pasta rounds, called Fingerhüttl. It counts as a great honor when someone among the guests is offered a spoonful of this fine soup.”152 I would like to also quote from an article Mrs. Vilmos Vázsonyi wrote in 1934 for a Jewish weekly in which she recalls her wedding in 1898, although unfortunately she doesn’t describe the dishes served there. “Perhaps there are still people who would be interested in how a real Hungarian Jewish wedding went in a provincial town some thirty-six years ago, around the holiday of Pentecost [Shavuot]. … Days before the event my parents had two huge tents erected in our garden behind our house. If I remember well, the two tents could accommodate 200 people. We wove garlands from beautiful peonies, jasmines, and lilacs, and used them to decorate the tents. … Saturday night was the Polterabend [German: party before the wedding, wedding shower]. Already at that time there were about forty people from Budapest. … Next day we woke up to a wonderfully beautiful Sunday. Mr. Hoday, the chief constable of our county, showed up at our house at eleven in the morning. He married us, for which he had received permission from the county’s chief sheriff. … When he asked me whether I wished to become the wife of Vilmos Vázsonyi [1868‒1926, a famous attorney and politician], one of the gentlemen from Budapest yelled: ‘I should rather think so!’ This was received with great laughter on both sides of the aisle —as I would say had it had happened in the parliament and not in our house. … Now we drank to celebrate this event. To tell the truth, by the time of the midday meal, some of the guests were a bit tipsy. It is hard to imagine the jolly
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S 81. The menu of a wedding feast from 1912, held in Jakab Neiger’s kosher restaurant at 4 Teréz Boulevard in Budapest. Naturally, in the parfait (ice cream) on the menu they had to substitute sweet cream with some pareve vegetable fat. When kosher margarine became available, people used that for such purposes. Neiger’s large restaurant on a fancy boulevard of the city counted as one of the most elegant such places of Budapest, where even non-Jews eagerly went to enjoy the refined cuisine. [ 193 ]
[ 194 ] W E E K D AY S A N D H O L I D AY S 82. The menu of a wedding feast held in 1926 in Márton Stern’s kosher restaurant in Budapest’s Rombach (Rumbach) Street. Interestingly, similar to the wedding meal held fourteen years earlier in Neiger’s restaurant, this one also included paprika carp (this was cold, jellied fish), roasts of different poultries, and marinated, cooked beef tongue. Even the side dish served with the tongue was the same. Although the Stern restaurant was kosher, it remained open on Saturdays, and the customers on that day paid for what they ate after the end of the Shabbat. 83. The menu of a kosher wedding meal from Budapest, probably from the 1920s. The courses here included marinated beef tongue in addition to various roasted or breaded poultry. I am not surprised by the roasts, but the tongue, which was part of all three wedding meals (Figs. 81, 82, and 83) can’t be merely a matter of coincidence. Unfortunately, I couldn’t find any explanation for this in Hungarian sources. But Gil Marks mentions in his Encyclopedia of Jewish Food that since it was difficult to obtain heads of calves or lamb for the Rosh Hashanah dinner, frequently tongues were served instead. Similar to the head, the tongue, which was part of it, symbolized a leading role, the hope to become a boss. It is conceivable that tongue represented this hope at wedding meals, too, but this is merely a guess.
W E E K D AY S A N D H O L I D AY S [ 195 ] mood at this meal. It could have easily lasted until evening, had we not had the synagogue wedding at six. … It was past seven when we returned from the synagogue and at eight the evening meal was to start. Inside the tents there was bright light, and intoxicating, dizzying smells drifted from that direction. … Then the fabulous dinner got going and after it the flood of toasts. They were already serving the coffee when the Gipsy violinist, who until then played only quiet, slow pieces, struck up a czardas. Everyone started to sing … and from then on I could neither see nor hear, only dance.”153 According to Gil Marks: “In Jewish tradition, shivat ye’mei hamishteh (seven days of partying) follow the wedding. … There are no specific requirements for the food at these meals beyond bread and wine, but, whether homemade or catered, they are typically festive and special.”154 DISHES FOR MOURNING CEREMONIES János Oláh writes the following about the mourners’ first meal after the burial: “Customarily, the mourners go from the cemetery to the apartment of the deceased and, while sitting there on some low seat, they eat bread rolls or bread with hard-cooked eggs, which they sprinkle with ashes instead of salt. They generally drink a little wine after this, the ‘cup of consolation,’155 since according to the Talmud ’wine was created to comfort mourners.’156 The roundness of the egg and the roll symbolizes the continuity of life, the cycles of life and death. Sprinkling ashes is an ancient custom, which ever since biblical times signified mourning.157 According to another tradition, the mourners eat a dish made with lentils or dried beans to remind them that as these legumes have no openings/mouths they, too, should accept the unchangeable, the divine judgment and shouldn’t be indignant, shouldn’t complain.”158 84. An advertisement of Stern’s strictly kosher restaurant (a 1926 menu from the restaurant can be seen in Fig. 82). This ad probably predates the menu, since it gives the address as Vasvári Pál Street and not Rombach (Rumbach) Street.

6 Households Rural and Small-Town Households Keeping Geese Urban Households Canning Maids The Role of Cooking in the Lives of Jewish Women Kitchen Furniture and Equipment Dishes, Tableware, and Tablecloths Ritual Plates, Cups, and Table Linen

HOUSEHOLDS RURAL AND SMALL-TOWN HOUSEHOLDS X L ike their Gentile neighbors, rural Jews relied on the small property around their houses to provide much of the vegetables and fruits, as well as the poultry and eggs necessary for their cooking, so they had to purchase only some ingredients—for example, sugar, flour, and salt—from a store. Some of them, like the grandfather of Mózes Katz who lived in Kírályfalva, a village in the Carpathian region, owned a separate property in addition to the plot adjacent to his house. They probably didn’t keep cattle; at least Katz doesn’t mention it. “My paternal grandfather, Icik Katz was born in the 1870s,” he starts his recollections of him. “He earned his living in the carting trade: he had two pairs of horses and two wagons. Carting didn’t bring much grist for the mill, much money, but he could nevertheless provide for his family, in spite of having eleven children. … My grandfather had a simple single-story adobe house. The farm structures, like the shed, the stable, and the chicken coop stood behind it. There was also a smaller orchard and vegetable garden behind the house, and my grandmother used those vegetables for our meals. The land behind the village was divided into plots, one of which belonged to my grandfather. He grew potatoes, beans, onions, and other vegetables there, which—after they had been harvested—were kept for the winter in a root cellar. All the females in the family worked in that plot; my grandmother’s daughters started helping her when they were still quite young.159 Most small-town Jews who lived in single-story houses similarly had a garden, where they could grow some of the produce needed in their kitchen. The much-mentioned Braun family in Mátészalka, northeastern Hungary, was one such family. They lived in fairly modest circumstances so it mattered a lot that they could cook with the vegetables from their garden. My great-grandmother’s family was by no means rich, nevertheless they were better off than the Brauns, and their garden along two sides of their house was also bigger than the one in Mátészalka. The door opening from their apartment led to a flower garden and a gazebo. The vegetable beds were slightly farther away, and a large orchard occupied the section of the garden behind the house. The house was built around a huge central courtyard that had enclosures for geese and ducks along its rear wall, while the mother hens lived in cages above them. The chicken coop stood along one side of a vaulted passage that connected the courtyard 85. (page 196) Teréz Baruch’s monogrammed table napkins from the 1870s. Photograph by Teodóra Hübner. [ 199 ]
[ 200 ] HOUSEHOLDS with the rear section of the garden, and an elongated pigeon house hung under the eaves of the court’s rear wall. In winter when the six large grain storage rooms, which were part of the house, were mostly empty, they transferred the poultry to the first storage room. KEEPING GEESE More than three thousand years ago people in Israel liked to eat domesticated goose: it was probably the fattened bird on King Solomon’s table. In addition, the third-century Mishnah, which was based on earlier rabbinical traditions, also mentions goose breeding in Israel. In Europe it became popular in the early Middle Ages, and this was when it evolved into an important source of income for the Jews along the Rhine, who were excluded from many trades. People ate goose mostly during the fall and winter holidays, as well as at weddings and other special occasions. But goose fat, which was, together with chicken fat, the most common kind of fat used in Ashkenazi cooking, played at least as important a role in their kitchen as goose meat. In Hungary it had been a much liked meat for centuries, not the least among the Jews. Béla Tóth’s essay, which he wrote in 1896, is about Hungarian Jews who had been long famous for their goose breeding: “The seventh decree our king, Ulászló II, issued in 1514 orders that every year cottiers must offer their lords two geese: a young one at Pentecost, and a mature one for the holiday of the sainted Bishop Martin. … It seems plausible that the longstanding tradition according to which on Saint Martin’s day the Jews bring fattened geese to the king comes from this old, medieval order and it survived to this day because our Jews like to emphasize that they are not subjects of a liege lord but their immediate and sole ruler has always been the Hungarian king himself. In light of this weighty legal argument, one can’t take seriously the opinion that the royal court has always known where to find the best fattened geese, and that was why for centuries it has demanded the ones raised by Jews. It is hard to find out why exactly the Jews of Pozsony must provide the king with goose for Saint Martin’s day, since the archives of the Pozsony Jewish community, which could have cleared up the matter, were destroyed in the fire caused by the 1809 bombardment of the city. What people say about this is merely idle talk. According to Bertalan Reiner, this had been customary even before the early fourteenth century, in the age of the kings from the dynasty of Chief Árpád. … Others maintain that the custom started only in the early eighteenth century, under the rule of Károly III. It started when this king once spent Martin’s day in Pozsony, and his purveyors of food couldn’t get any fine geese. The Jews, when
HOUSEHOLDS they heard this, took six beautiful geese to the king’s kitchen for which they received certain privileges, among them that from then on they should deliver Martin’s goose to the king.”160 The great gastronomic writer Elek Magyar wrote the following in 1933 about this tradition: “Formerly, on Martin’s day [November 11] the serfs sought to please their lords by giving them fattened geese. The Orthodox Jews of Pozsony kept this custom alive until Hungary ceased to be a kingdom after World War I. But until then, every year on Martin’s day they delivered the six most beautiful fattened geese to the Hungarian king in memory of the permission they had received for settling on the slopes of the Schlossberg in the city. The president of the community, the chief rabbi, and some other respected Jewish citizens entered the royal court carrying fabulous silver platters on which the slaughtered and cleaned birds were decorated with ribbons of the national colors and flowers. They first gave the geese to the chief officer of the royal household, and then the delegates were allowed to meet the king. After they asked and received permission to keep their hats on, the chief rabbi blessed the ruler.”161 Though goose fat was the most popular and frequently used fat in the cooking of Hungarian Jews, some of them lived in such need that even that counted as luxury. The parents of Meir Ávrahám Munk (1830‒1907) also lived in such strained circumstances in Nyitra (Nitra, Slovakia) in the first half of the nineteenth century: “Even now, after the passage of fifty-five years, my heart is crying and pity arises in me for my mother, who died young because of the great poverty, misery, and need that surrounded her, and because of the anger she felt about the hunger that was greater in her own house than at others. … They saved the goose fat and used it only twice a year, at Pesach and Rosh Hashanah. They locked up any fat that remained after the holiday, saving it to be used as medicine in case someone gets sick in the house and asks for food prepared with goose fat.”162 At the parliamentary session in 1886, one of the representatives of the AntiSemitic Party, which had been founded three years earlier, proposed placing a special tax on goose fat, clearly since he was familiar with the important role it played in Jewish cooking. “The budgetary discussions that started this week again loosened the tongues of anti-Semites” starts a Jewish weekly its account of the session. “This was the first time this year when Andor Vadnay let his anti-Semitic opinions be heard. He talked nonsense, like a man whose sole aim is to prove that he, too, is a good reader. … He started with Galicia and the immigration of Galician Jews, about whom he stated that masses of them come to Hungary. According to him, they look like ravens because of their black caftans, and wherever they fly there is destruction and plague. After this poetic image, the speaker expressed his annoyance that up to now goose fat hadn’t [ 201 ]
[ 202 ] HOUSEHOLDS 86. Jewish goose breeder in the vicinity of Nagyszombat (Trnava, Slovakia) in 1938. Photograph by Roman Vishniac. been taxed, and since the whole House received this with laughter, he got really angry and decided to bore the House with descriptions of the economic situation in England and Ireland.”163 The parents of Leopold Karpelesz bred geese to supplement the meager income the father received from his work in the lumber industry. They were so short of money that Karpelesz, his parents, and his siblings were forced to live in a single room at the workers’ colony of a sawmill in Gyergyószentmiklós (Gheorgheni, Romania). “This workers’ colony was built around an enormously big courtyard. Each year we had at least 50‒60‒70 geese. There was a woodshed and that was where the geese went. They received corn in the morning, but they hardly ate from it, since they were happily waiting to go out to the grassy areas in the courtyard. I was frequently asked to herd geese; I liked the geese very much. I hugged them to me like children would do with small animals even today. They had beautiful, silky feathers. But the geese could find their way home by themselves. One had to only watch that they didn’t go beyond the brook, since if the owners of the ploughed and planted areas there caught the geese, we had to pay for their release. And I was scolded if I didn’t guard them well, and they ventured to other people’s land beyond the water.”164 In the villages of Szatmár and Bereg Counties, geese played a similarly important role in the lives of local Jews. “Even in the 1940s, the breeding of geese and the consumption of goose fat by local Jews to a large degree determined the appearance of the small villages in our region. The street was practically covered with geese. … A Jewish family tried to secure yearly 20‒25 liters of goose fat for itself. Since one can’t get more than 1½ or 2 liters of fat from a bird, their slaughtering could stretch to two months in a family, as one hardly needed more than the meat of one goose for a Saturday. Therefore a peasant woman in vain offered two or three geese at the same time to a Jewish family, they wouldn’t buy them. … Together with the seller of the bird, a rural Jewish woman set the price she would be willing to pay for the goose so that she should be able to return it if the shochet judged it to be treif, not acceptable by kashrut rules. The price of a fattened goose ranged from four to six pengős between the two World Wars. The actual price not only reflected the weight of the goose, but also the possible agreement concerning the risk. … In addition to using some of the meat immediately, Jewish women smoked the legs and breasts of the geese.”165 My great-grandmother kept the rendered goose fat in a big, covered enameled steel container, but Mrs. J. W. in Pécs, southwestern Hungary, used a different pot for this purpose. “My grandmother force-fed the geese herself. There was an open-air market, and it was where people could buy young, thin geese. She bought such geese and fattened them. Grandma was very good at

[ 204 ] HOUSEHOLDS this; she knew how to do it. She had two or three geese or ducks at a time. The houses had wooden sheds with a fenced-in area inside them, and that was where those birds were kept. … She force-fed the geese during the summer, so in winter we could get enough fat from them for the whole year. We had a large ceramic pot with a wide belly and a small rim; it was sixty centimeters high and could hold twelve to fifteen liters. I don’t remember how they covered it, perhaps it had a lid. They kept the fat in this pot.”166 Sára Székely recalled how geese used to be fattened in the Transylvanian town of Gyergyószentmiklós, where she had grown up: “I remember that my mother soaked the corn in advance, so the geese wouldn’t choke on it. First she brought the goose out of its house. She spread a small rug over the ground, sat down on it, and pulled up her legs. She held the goose under her legs 87. Geese belonging to a Jewish breeder in the Carpathian Rus region in 1937. Photograph by Roman Vishniac.
HOUSEHOLDS without pressing on the bird. She opened its beak and stuffed the corn into it. We watched her with amazement. When they slaughtered the goose, it had a huge liver. It was very delicious, but we were poor and nearly always had to sell it. The factory owner and the office clerks told us well ahead of time: ‘Auntie Eva, if you don’t want to keep the liver, we will buy it.’ Occasionally, when my mother had two geese, we kept the liver of one of them. It was the most delicious food.”167 The mother of Mózes Katz in Királyháza, a village in the Carpathian region, preserved the goose meat by salting it and keeping it in a barrel in her cold courtyard: “We slaughtered the geese in the fall. My mother took their livers to Huszt (Khust, Ukraine) to sell them to rich people, since they were expensive delicacies. She salted the meat in a big barrel, which stood in our courtyard. Every Friday she took some meat from the barrel for the Saturday cholent, but not much, so that it should last until spring.”168 Jews were by no means the only people to like goose liver, but it was nevertheless considered to be a Jewish specialty. This had been so in many regions of Europe for centuries. Although people stuffed geese also in ancient Egypt, the enlarged liver, the result of force-feeding the bird, was first considered to be a special delicacy in the Roman Empire. In the Middle Ages initially only the Italian Jews continued the tradition of stuffing geese, but later the Alsatian Jews adopted this custom, too. Legrand d’Aussy (Pierre Jean Baptiste by his original name, 1737‒1800) gave the following account of this in 1782: “The Jews of Metz and Strasbourg also know these secrets [i.e., the secrets of the ancient Romans], though we are not familiar with their exact methods. And out of this secret grew one of the branches of commerce that made them rich. As is commonly known, Strasbourg is famous for the pâtés made from those livers.”169 Adolf Ágai also considered goose liver a Jewish specialty when he wrote about it in 1895 in Egyenlőség (Equality), a Jewish weekly: “The secret of baking goose liver came from Jewish cuisine. One must first scare this tasty gland. When it is still unsalted they place it, with a white paper under it, on the hot metal plate of the cooking range, but quickly remove it from there when it starts browning. Only now do they salt it in a covered dish and bake it over slow fire, so that it shouldn’t collapse. Of course, this is simply based on experience, and they don’t care for its chemical reasons. But the same way as a poet would be unsure of whether the evening or the morning star sparkles more beautifully— since he is a bad astrologer and doesn’t know that those two stars are really the same—a gourmet is unable to decide whether it is better to eat baked goose liver cold or warm—because he is an excellent gastronomer.”170 Ágai also writes about this delicacy in one of his books: “It takes more knowledge to figure out which goose has the bigger liver than to know the gender of an unborn child. Because liver, this broad, bulging, yellowish gland, attracts the most customers 88. Jewish gooseherds are taking geese to graze in a pasture in the Carpathian region of eastern Slovakia. Photograph by Irving Berkey (1890‒1974) from a March 1925 issue of Forverts (Forward), a New York Yiddish daily. [ 205 ]
[ 206 ] HOUSEHOLDS here [at Budapest’s Klauzál Square market]. … The gourmet isn’t disturbed by the ‘fatty enlargement’ of the goose liver; on the contrary, he seeks it. … Then they complain about indigestion.”171 Elek Magyar, who used the pen name of Ínyesmester (Master Gourmet), described in some detail how the Jews baked goose liver: “I will tell you how goose liver is baked according to the rules of the Jewish cuisine. We should place the liver on top of pieces of hard fat and white fat from around the liver together with a clove of garlic and a small head of onion. We can’t forget pouring liquid over this, but instead of meat broth or milk, we use only clean water. Of course, we don’t need more of this than the amount of liquid used in the other two described methods [of cooking goose liver]. We place this on the kitchen range, and when the water has boiled away, we discard the garlic and the onion and, as I explained in the first [non-Jewish] method, we roast it until it turns slightly brown on its top and bottom. At this time we remove the liver from the fat. Now we season the fat with paprika and bake it until it is red, then return the liver into it.”172 Goose “Bacon” (Ineresz; zsidó szalonna) From the Rosenstein szakácskönyv (The Rosenstein cookbook) by Tibor and Róbert Rosenstein. Comment: This appetizer is an interesting example of efforts by Jews to create kosher versions of inherently nonkosher foods. I know from my mother that although they served mostly warm suppers at my great-grandmother’s in the early twentieth century, once in a while the meal consisted of cold dishes, which in cold weather between late fall and early winter could include this goose “bacon.” It was made from hard fat removed from the breast of the bird, which was then rubbed with garlic, rolled in paprika, and kept at a cold place. It looked exactly like “paprika bacon,” made of white pork fat, devoid of any streaks of meat, and it was similarly sliced thin and eaten with bread. Unlike paprika bacon, however, it wasn’t cooked but only very well chilled. Zorica Herbst-Krausz includes a version of this goose bacon in her book Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes), which is very similar to the one made by my great-grandmother, but I prefer to quote here a slightly lighter, less dense, and more elegant version from a cookbook written by the Rosensteins, father and son, chef-owners of one of the best restaurants in Budapest. Ingredients (for 5 servings): 40 deka hard fat from the body of the goose, preferably the fine yellow fat around the liver, salt, pepper, garlic, paprika (according to taste) Preparation: 1. Clean the membrane from the fat, and finely grind the fat. Place it in a deep bowl, carefully so it doesn’t melt. Add crushed garlic, salt, and ground pepper to it, and mix them well. 2. Place it in the refrigerator, and when it has hardened and its texture slightly resembles putty, form small cylinders from it. Roll the cylinders first in ground paprika and then enclose them tightly in plastic wrap. Keep the finished “sausages” in the refrigerator. They keep for a long time. 3. Cut a few slices from it, which can be immediately eaten. We serve it with toasted bread or challah. It can be served as an appetizer before the meal or with good tea as a breakfast course, or at any other time when we would like to have a snack.
HOUSEHOLDS URBAN HOUSEHOLDS In bigger towns and of course in Budapest people bought whatever they needed for cooking at markets and in stores. But this was so even with some inhabitants of small towns, where not all the families had vegetable gardens around their houses. While most town folks purchased their bread from a baker, at my greatgrandmother’s at the turn of the nineteenth and twentieth centuries they kneaded dough on every Thursday for enough bread to last the week. They took the risen dough in a special breadbasket to the baker, but they baked the challah at home. Although Györgyike Haskó’s parents lived in Budapest, they, too, kneaded the bread dough at home. “In Paulay Ede Street we had a maid, who once a week accompanied my mother to the Hold Street market hall. … After they finished shopping, they carried the stuff home. The maid used them for cooking; my mother taught her how to cook. And every week mommy baked bread. She kept starter dough as well as rye and wheat flour in our pantry, and she used them to make enough dough for an elongated and a round loaf. She always kneaded some cooked potato into the dough. They took the dough to the baker Kohn on the corner of Káldy and Király Streets for baking, that was where they baked our cholent, too. The bread was most delicious; we ate it the whole week. … They canned a great deal of tomatoes, also jams. They did everything by themselves. Mommy bought 100 kilos of tomatoes [about 225 lbs], and they cooked them in large pots; the bubbling tomato pulp kept splattering, and they had burns on their hands by the time they finished. Mommy bought a goose every week and collected the rendered fat from it in large enameled steel containers, since this was the fat they used for cooking. Goose liver counted as luxury, but we frequently ate goose fat on slices of bread and also goose cracklings.”173 In addition to kosher butchers, special groceries served the needs of religious Jews in towns and cities with a large Jewish community. The Stern family, who lived in Dohány Street, in Budapest’s old Jewish quarter, also bought much of what was necessary for their kitchen in such stores. Mrs. Hermann Stern purchased vegetables, live poultry, and fish in the market hall on Klauzál Square and she only went to Budapest’s central market hall for items she couldn’t buy on Klauzál Square, for example, for bananas and oranges, since in those years such tropical fruits were not yet sold everywhere. She bought the cold cuts from Lipót Skrek’s store in Dob Street and oil from a kosher grocer in the same street. They purchased the food stuff for Pesach in the same store, but the round, handmade matzo in a matzo factory. Mrs. Stern never bought canned goods, not even kosher ones, and she wasn’t even willing to buy dried pasta at the Jewish store but used only homemade pasta. Laurent Stern, her son, [ 207 ]
[ 208 ] HOUSEHOLDS Stewed Quince (Kompót birsalmából) From A Hét szakácskönyve (A Hét cookbook), published in 1902, where it is called a “Jewish dish.” Peel quinces, cut them into segments, place them in a cooking pot, add sugar cubes (counting 10 pieces for each quince), a piece of cinnamon, a few pieces of clove, the zest of one lemon, and a generous amount of washed black grapes. Cook this without water until the quince softens. Remove the spices and chill the stewed fruit. It is customary to serve this as a side dish to poultry. remembers well the kosher bakery of Mór Weisz diagonally opposite the Skrek salami store. Stern attended the Jewish elementary school in Kazinczy Street, and after he turned ten his parents always gave him money to go during the ten o’clock break to the nearby Weisz bakery to buy himself coffee with milk and some pastry. In the first half of the twentieth century, various kinds of “specialized” domestic help performed the household tasks in the homes of even those families that weren’t rich, but merely middle class. So some families had both a cook and a maid, and also women who periodically came to do their laundry, to iron, to make dried pasta, and to help in the yearly big house cleaning in the spring, as well as at times also in canning. This was the approximate arrangement in the parental home of Zsuzsa Diamantstein, born in 1922 in Marosvásárhely (Târgu-Mureș, Romania). Her step-father was an office clerk. They lived comfortably, but by no means in luxury, which can be seen from the fact that they didn’t have enough money for vacations. “We didn’t keep kosher, but my mother attended synagogue service during Shabbat, lit candles on Fridays, and didn’t cook on Saturdays. … We had a maid to help in the household, and my grandparents with whom we shared a big apartment also had one. … One maid was in the kitchen and the other cleaned the apartment. … Not to mention that laundry was such a big commotion in those years, so we had a washerwoman coming to help. … They also did lots of canning for the winter: in addition to fruits they canned vegetables, tomatoes, and pickles. As I recall, the cellar wasn’t good in this big building, but there were pantries where we could keep things. Then in the fall it was time to make dried pasta for the winter. We had a special woman coming to us for this, who had various sieves and who kneaded the dough for the egg barley, the narrow soup noodles, the pasta squares, and the broad noodles. Our whole apartment was full with all kinds of pasta, since they were spread out to dry on various cloth-covered tables. … Every day there was market on Main Square, but by eleven in the morning the square was all cleaned up, not even an apple peel could remain on the pavement. … Generally my mother did the shopping for the kitchen. … I know that a rural farm woman brought the milk products always to our house: the milk daily, but the farmer cheese and the sour cream only once a week. The main market day was on Thursday, the farmers came with carts and lots of produce to sell, and they also brought poultry from various regions, including the lands along the Nyárád [river in Transylvania]. The open-air market was well organized: the vegetables were in one section, while the poultry and other live animals in another area. … Jews owned most of the shops on the main square of Marosvásárhely. … Each family had a favorite grocer, a shop where they generally went, and where they could order a whole month’s
HOUSEHOLDS supply, which the housewife recorded in a notebook, and the merchant probably wrote it down, too. Usually, the store’s apprentice delivered the purchased goods to us, because in those years people bought not merely a kilo sugar, but enough for a whole month or so. If they needed some other stuff before the end of the month, they picked it up from the store and recorded it in the notebook of purchases. We paid our balance in the store shortly after the first of the month, when my father received his salary.”174 The Stern family in Budapest also had a range of domestic help for household chores. The maid and the Viennese governess lived with them, though the latter only until March 1938, because when Hitler’s Germany annexed Austria, she switched to a Christian family. In addition to them, they employed a woman for the big house cleaning in the spring and separate persons for doing the laundry and the ironing once every three weeks. After the third Jewish law, enacted in 1941, no Gentile was allowed to work for Jews, so the various domestic help of such origin at the Sterns was replaced by Jewish women from the Carpathian region. CANNING Although stores sold factory-canned food in metal cans and glass jars approximately since the turn of the nineteenth and twentieth centuries, most housewives – regardless whether Gentile or Jewish and whether living in cities or in rural areas – put up fruits and vegetables at home, since the selection of canned goods was meager in the stores, and they were also more expensive and of poorer quality than the homemade ones. It shows the importance of home canning in the early twentieth century that one of the few Hungarian Jewish cookbooks published before 1945 focused on nothing else but it and baked goods. My great-grandmother Riza also attached great importance to canning, which can be seen from the contents of her recipe collection where 12 of the 136 recipes are for various preserves, pickles put up in glass jars, fruit pastes, and fruit jellies. A huge quince tree stood in front of the door leading from her apartment to the garden. They must have liked this fruit, since her small collection includes three preparations made from it: two kinds of preserves and quince paste. Presumably, Riza made even more kinds of preserves than what is in her collection, since most fruits are put up in a similar way, so she must have felt that she didn’t need separate recipes for each. Canning always meant bustle and excitement, but nothing could compare with the commotion of making plum butter (szilvalekvár) in late summer. In the morning of the plum butter cooking day Paula, Riza’s servant, and Ilka, the domestic help at Riza’s sister Lujza, carried the big copper cauldron from [ 209 ]
[ 210 ] HOUSEHOLDS Etrog in Sugar (Cédrusalma cukorban) A summary of various candied etrog recipes sent to the magazine A Hét (The Week). It was written by Ignotus (Hugó Veigelsberg), who under the pen name of “Madame Emma” organized the magazine’s recipe contest. The article was featured in the September 15, 1901 issue of the weekly. Comment: The cookbook assembled from the entries to the recipe contest features this text in a slightly different form, but I prefer to print here the description Ignotus wrote for the magazine as a summary of the different versions sent by the readers, since it also gives the names of the senders. In addition, I include the introduction he wrote to the recipe. Cedrat apple or Adam’s apple or Judenapfel (German: “Jewish apple”) or citron or etrog. All these names refer to the same fruit: Citrus Pomum Adami Rissi, according to the encyclopedia. It is a fragrant, oval, slightly pearshaped fruit. There are some smaller or larger dents on its golden skin, almost like tooth marks: Jews call them Eve’s bite. According to the Talmud, it is the fruit of the tree of knowledge, of which Adam and Eve took a bite. … Jews in the fall in their Festival of the Tabernacles bind it together with palm, willow, and myrtle branches, and hold this festive bouquet during their prayer. It is an expensive fruit, since by the time it gets from Italy to Hungary, the price of a good piece varies between 10 and 80 koronas; the more beautiful and perfect it is, the higher its cost. It also grows in Corfu and Sicily, but the most beautiful examples are imported from the East. Its unripe thick peel is the citronat. You lovely ladies responded to my simple request for recipes with a virtual literature of this “king of fruit preserves,” as one of our senders rapturously calls it. I can’t feature here all of the responses, but at least I include the main variations. I must say, each sender believes her version is the only good way to make these candied slices. Generally, the recipes differ in two things from each other. One group soaks the etrog only for one or two days, while the other for no fewer than nine – why exactly nine, perhaps it has something to do with the kabbalah. The other point of contention is the vinegar: one group includes it, the other especially emphasizes that one shouldn’t use it. These are the main types: The all-knowing Aranka Harsányi copiously punctures the skin of both the etrog and the orange with the help of a knitting needle, cooks them in water until they start to soften, then soaks them in cold water for 24 hours, frequently changing the water over them. When the fruits have drained, she cuts them into slices, and removes the seeds. Now she places the same weight of sugar as the fruits and two cups of water for each kilo of sugar in a pot and cooks them until they turn into a thick syrup, but not so long that the syrup turns yellow and starts to smell. She adds the slices and cooks them until they become translucent, almost like glass. When they are almost done, she adds the strained juice of a lemon. When they have half cooled, she transfers them into broad jars, and covers them only on the next day. It isn’t necessary to steam the jars. Mrs. Lajos Bródy’s method differs from this mainly in the sequence of things. She cuts the unpeeled etrog – since it has little taste when it is peeled – into slices, removes the seeds, and soaks the slices for four to five days in water, naturally she changes the water every day, then she cooks them in hot water until the water doesn’t taste bitter. She lets them boil only once and keeps changing the water, because the slices soften if they
HOUSEHOLDS soak too long. When the slices are no longer bitter, she cooks them in syrup until they became translucent. The syrup shouldn’t be too thick. This is the king of fruit preserves! It is customary to cook it together with quinces. It is very good that way, too, although not as beautiful. Linus G. soaks the slices for nine days and mixes them with lemon slices. Sári Weinberger does the same, but she peels the fruit, and since she believes that I am more a theoretical than a practicing cook, she kindly offers that she would make this year’s etrog for me. I appreciate this, but for the time being only the good intentions. Mrs. Stauber soaks the raw and seeded slices for three days, lets them drain on a sieve, and cooks them three times one after the other, each time in fresh hot water. Aranka Schwarz writes that it caused her much inner struggle to decide whether she should send us her version, her tried family secret. She cuts the etrog into thin, round slices, which she seeds and soaks in cold water for nine days. She changes the water daily. During this time the etrog looses its unpleasant bitter taste. Now she cooks them until they soften. When this is done, she weighs the etrog, and cooks a thick syrup from the same weight of sugar, adding a few spoonfuls of wine vinegar to it according to taste. She adds the etrog slices to this and cooks them until they become like glass. At this time for every four pieces of etrog she takes one whole lemon, which she peels, slices into rounds, seeds, and together with a few whole cloves adds to the etrog in the syrup. She brings this once more to a boil. After it has cooled, she places the slices in glass jars, pours the syrup over them, ties parchment paper over the jars to seal them, and steams the jars. It keeps well even after a jar has been opened. … The variation submitted by one of my blond readers is close to this, while a recipe sent from Mélykút [southern Hungary] and those I received from Irén Grünhut, Aranka Eisner, and others blend different elements of the main types. I am deeply touched by the attention and the exertion of all of them. Candied Etrog (Eszrog cukorban) From a book by Mrs. Lajos Venetianer, called A befőttekről (About preserves) and published in 1931. Comment: Etrog, also called citron, grows in warmclimate countries, mainly in Israel, Morocco, and Italy. This fragrant variety of the citrus family is somewhat bigger than a lemon and has a thick, scabrous skin. It is one of the “four species” which are part of the socalled lulav, a festive bouquet that is one of the symbols of Sukkot. It consists ‒ in addition to etrog ‒ of palm, myrtle, and willow branches. People hold this bouquet while saying the prayers that are parts of the holiday ceremony. This imported subtropical fruit was always expensive in Hungary, and therefore when the holiday was over Jewish housewives frequently made preserves from it, either on its own or mixed with quinces, or – like in this recipe – they cooked slices of it in sugar syrup to make candied etrog. In October, prick the etrog at several places with a needle and soak it for nine days in water, which you change every day. Cut it into finger-thick slices, cook the slices two to three times in always fresh water in order to get rid of their bitterness. Place them on a sieve to drain, weigh them, and cook a syrup from the same weight of sugar. When the syrup is thick, add the etrog slices to it together with some orange and lemon slices, and cook them with a little salicylic acid until they turn almost translucent, which should take about 25 minutes. [ 211 ]
[ 212 ] HOUSEHOLDS the laundry room to the courtyard. Lujza lived in the same large house as Riza, but her apartment was on the opposite side of the courtyard. For the occasion of making plum butter, Riza and Lujza, the two perpetually quarreling sisters, decided to make peace and join forces. The stove under the cauldron was fired up and the washed prune plums were cooked until the pits separated from the flesh of the fruit. Then the two servants removed the pits from the cauldron and continued cooking the fruit. They took turns stirring the furiously splattering hot plum butter, constantly watching it so that it doesn’t burn on the bottom of the pot. The fruit purée had to be cooked until it was so thick that it wouldn’t drop from an inverted spoon. Usually it was late evening by the time they could pour the hot purée into large ceramic jars, which they covered and sealed the next day when the plum butter was cold. György Braun recalls how his mother put up fruits and vegetables in their home in Mátészalka, northeastern Hungary: “I tried to help even more in late summer, when most of the canning was done. Every year our mother made enough preserves for our family to last the whole winter. The canning jars got filled mostly with plums and sour cherries, but at times also with regular cherries. She put up cucumbers, red cabbage, and small melons, too. So we had plenty of food for the winter. We purchased the tomatoes at the market, and we bought so much that after our mother cooked them they would fill thirty or forty large glass jars. On such days we carried last year’s empty canning jars down from the attic, soaked them in a large enameled mixing bowl, washed their insides with a bottle brush, rinsed them out, and set them with their mouths down to dry in the sunny courtyard. We added the tomatoes grown in our garden to the purchased ones, then washed them, cut them up, placed them in a 20-liter pot, and set the pot onto the range to cook. It had to be cooked slowly, since it would have gotten burnt on a bigger flame. When it had become nicely thick, my mother strained it, then with the help of a funnel she filled it into the jars, and finally she sealed the jars airtight by tying parchment paper over their mouths. After steaming the jars, she let them rest, and then she placed them on the shelves in the pantry to be stored there for the winter. We also made lekvár [fruit butter] at home. Our neighbors cooked it in a big cauldron set over a fire pit they dug in their courtyard, but we cooked it in a large pot in our kitchen. There was lots of work with it. The plums first had to be washed several times, then they needed to be cooked until the fruit started to fall apart and we could rub it through a sieve to separate the pits, finally, while constantly stirring it, we had to continue cooking the lekvár until it was ready. If my mother started in the morning, it was late night by the time the lekvár finished cooking and could be filled into small containers and stored in the pantry for the winter. In addition to putting up preserves and cooking
HOUSEHOLDS Gooseberry Jelly (Egres-kocsonya) From the kosher cookbook of Mrs. Ábrahám Ganz, published in Dés, Transylvania, in 1928. Take 6 liters of green gooseberries, clean them, place them in a cooking pot, and pour enough water over them to cover the fruit. Place it on the range and cook it until the juices turn nice and rosy. Turn it out onto a sieve, so it can drain. Use 20 dekas of sugar for each water glass of the juice, and cook this mixture until it starts to jell. lekvár, we placed the potatoes, the cabbage, and some other vegetables in a root cellar dug in our courtyard, for storing them until the winter. We stored also beets there and took them out only when we needed them. Our garden yielded so much of all this, that we hardly needed to supplement it during the winter. We also put up much horseradish. It grew near the bushes in the rear of our garden. When its roots became thick, we dug them up, grated them, and filled the grated horseradish into glass jars.”175 Putting up things for the winter was similarly one of the busiest times of the year at Mrs. J. W.’s grandmother in Pécs, southwestern Hungary. “Grandma had to do the household tasks by herself; she had no servant to help. She and my parents had separate apartments, separate households, but when there was a lot of work, we did it together. Putting up tomatoes was an example of this: it was tremendous amount of work. We cooked 50 to 60 kilos of tomatoes, which required lots of canning jars. … We had a brass cauldron and used that for this task. When we were canning things, grandma came to help, and when she was putting up vegetables or fruit, we went to assist her. … Grandmother put up everything, even sugar peas, green beans, and all kinds of fruit. We also did a lot of canning for the winter. As the harvest season of the various fruits arrived— the cherries, the sour cherries, and so on—we kept putting them up as they ripened one after the other, so that we would have enough of them to eat throughout the winter. In those years one couldn’t buy fresh vegetables in winter. There were apples and cabbage, as well as sauerkraut, but nothing else. We also preserved vegetables in sand. To do this, we poured sand into a wooden chest and placed the vegetables in neat rows in it, so that they didn’t touch each other. They kept well and didn’t dry out when they were completely buried in dry sand. One can preserve carrots and parsnips this way.”176 [ 213 ]
[ 214 ] HOUSEHOLDS Certain canned vegetables seem to have been more common in Jewish households than in Gentile ones. I have no idea what made water pickles (blanched cucumbers preserved in salted water mixed with herbs and allowed to ripen in the sun) a Jewish dish. They are included in some general-use Hungarian cookbooks, too, but Gizella Grosz, who lived in Szilágycseh in Transylvania, lists them as a Jewish dish in a letter she sent as an entry to the recipe contest organized by the magazine A Hét (The Week) in 1901. The recollections of Magda Fazekas, who was born in 1920 in a Transylvanian town, seem to reinforce this impression. According to her, water pickles were frequently served at the midday meal of the Shabbat: “On Saturdays my mother served roast hen, made from a part of the bird. We cooked the unpeeled potatoes on Friday, so we had to only cut them into segments, warm them up, and add them to the sauce of the roast hen on Saturday. … And she always served cucumbers as pickles. My mother—I remember it well—always put up cucumbers in large glass jars, but she only made water pickles, never those preserved in vinegar.”177 MAIDS Most of the even slightly well-to-do families had a maid, the better-off ones more than one. This didn’t count as luxury in those years, since domestic servants were very poorly paid. But sometimes the family business also required their employment, for example, in the childhood home of Mrs. Béla Pollák, born in 1916 in Zalaegerszeg, a town in western Hungary: “My parents worked a lot. In addition to a general store, they also had a pub. As if this hadn’t been enough, they dealt in grains, grew vegetables, and bred animals. They also leased a small property. While my father bought goods for the store, my mother had to be in the store. This was why we had to have a maid.”178 In many rural and urban families an intimate relationship of trust evolved between the non-Jewish domestic help, who frequently had been with the family for decades, and her Jewish masters. Such servants were also important since they could perform those tasks that Jews couldn’t do because of the prohibition of work during the Shabbat and other holidays. For example, on Saturday they went to pick up the cholent from the baker, where it had been cooking in the oven since Friday late afternoon, and they could turn on the lights in the Jewish home. In my great-grandmother’s home Paula, their maid, who had been born in a nearby village and who belonged to Hungary’s German minority, was treated almost like a family member, loved and respected by everyone, especially by the grandchildren who adored her. After decades of
HOUSEHOLDS service at Riza’s, she knew the Jewish dietary rules and the scripts of the holidays better than some born Jews. Jewish maids were probably less common, but, for example, Margit, the maid who served at the Orthodox grandparents of Laurent Stern in Budapest, was of that background. So was the maid serving at the parents of Mrs. Imre P. in Máramarossziget (Sighetu Marmaţiei, Romania): “My mother kept a kosher household, and my grandmother even more so. Naturally, our cook was Jewish, so she knew everything about keeping kashrut rules.”179 THE ROLE OF COOKING IN THE LIVES OF JEWISH WOMEN According to religious tradition, the three main duties of a Jewish woman are the burning of a small piece separated from the kneaded dough, the lighting of the candles at the beginning of the Shabbat, and cleansing herself in the ritual bath, the mikveh. In addition, cooking was the woman’s task in the majority of traditional Jewish families in the nineteenth century, though not everywhere, since in a few of the most religious homes it was the husband who did the household chores. Meir Ávrahám Munk (1830, Nyitra, today in Slovakia–1907, Nagyvárad, today in Romania), the father of Bernát Munkácsi, a famous linguist, described this in his Hebrew-language recollections of the time in 1848 when he had lived with a highly religious family in Nyitra: “In most of the homes that I knew here, the husband did all the household work instead of the wife. Since most of the husbands went directly from the yeshiva to under the chuppah [wedding baldachin], they didn’t know how to make a living, so the women had to spend their whole day with selling their goods in the town or by going with their horse-drawn cart from market to market throughout the week. And since the men did the women’s work in the homes —like making the beds, cleaning the house, dressing the children, and cooking the meals—they never managed to learn how to make tasty food. So the food had no taste, no pleasant smell, and a few times I got so fed up with it that I ate only bread.”180 In the last third of the nineteenth century more and more Jews sought to follow the example of Gentiles in their use of language, style of dressing, choice of schools, and in a few other areas of everyday life, and with time such cultural assimilation led to increasing secularization in some of them, even to a complete abandonment of religious traditions. But in most cases even those women who no longer kept a kosher household, didn’t observe the Shabbat, and didn’t go to the mikveh continued to consider cooking as one of their important tasks. Even in those well-to-do urban households where a cook prepared the meals, [ 215 ]
[ 216 ] HOUSEHOLDS 89. The mother of André Kertész (Andor Kertész), the world-famous photographer (1894, Budapest–1985, New York), as she is cutting up meat in her Budapest kitchen. The father of Kertész, a book dealer, died young, and his widow had to raise her three sons by herself: Imre, the oldest, André, who was only fourteen when his father died, and Jenő, who was merely eleven. As soon as Kertész got his first camera in 1912, he became passionately interested in photography, and his early pictures already show exceptional talent. This and the other two photographs by Kertész featured in this book don’t contradict the fact that the great many Jewish-born Hungarian photographers generally avoided Jewish subjects and none of them depicted the daily lives of anonymous Jews in larger series of pictures. Although Kertész took numerous photographs of his family, he didn’t do this because they were Jewish, but since he wished to preserve how his loved ones looked and he could find willing models in them at the beginning of his career. Photograph by André Kertész from April 27, 1917. the lady of the house determined the menus of regular days and holidays and she supervised the cook’s work. It was also quite common that the maid or cook was only asked to prepare the dishes, while the baking of sweets, which required greater attention and more precise work, was done by the housewives themselves. While an increasing number of urban Jewish (and Gentile) women attended universities, held jobs outside the house, and achieved significant results in their chosen profession, most of them continued to do the cooking and baking for their families or at least they supervised the work of the domestic help who performed those tasks. Men in that period hardly ever did any cooking: for example, nearly all the friends of my parents were assimilated Jews, but not a single male in those families could cook or bake; at most they were able to make a soft boiled egg for themselves. Of course, poor or lower-middle-class Jews rarely had money to hire a maid, so the wife had to do the cooking by herself, at the maximum her children could give her a hand. But cooking was merely one of the many tasks that awaited the Jewish wife: she was mostly responsible for bringing up the children and taking care of their daily needs, and it was her duty to prepare for the home rituals of the holidays, like the Shabbat. But this was by no means the end of her long list of responsibilities: she had to help in the shop that was the family’s major source of income, and in villages and small towns she had to care for the vegetable garden and also to work on the small separate plots of land some families owned. Furthermore, she was mainly in charge of furnishing the home and making it cozy and comfortable. Cooking the meals was not merely a burden on the women, but also the subject of justified pride: it was an area of life where the creativity of the wife could flourish. A housewife who was an exceptionally good cook became known among the neighbors, even in much of the Jewish community. Most women didn’t need a recipe to prepare the dishes which required less precise work and left room for more improvisation, but they mostly used them when they baked sweets. As a result, the majority of handwritten recipe collections contains descriptions of only sweets. Women, especially those belonging to the urban middle class, frequently shared their favorite recipes with their friends and acquaintances, so this evolved into an area of their social lives. In the period approximately up to World War I, young women learned to cook at home from their mothers. Around the turn of the century, however, an increasing number of urban women decided to choose a profession. Some of them made this decision because they wished to break out from the intimate, but at the same time slightly stifling atmosphere of the home, others were compelled to do this for financial reasons. This of course also meant that they had less or no time left for teaching their daughters how to cook. This is why
HOUSEHOLDS [ 217 ]
[ 218 ] HOUSEHOLDS 90. Mrs. Vilmos Vázsonyi (first figure on the left) in early 1927, in her recently opened cooking school. Photograph by an unknown photographer from the February 9, 1927, issue of Tolnai Világlapja (Tolnai’s world review), a weekly publication. Auntie Giti (Mrs. Aladár Adler), the author of a Jewish cookbook published in 1935 in Kecskemét, east-central Hungary, wrote in her introduction to the volume how much she hopes that the recipes and useful advice included in her work “will help … those women whose jobs have kept them away from the kitchen.”181 Similar to Auntie Giti, numerous Jewish institutions including Jewish high schools and associations of ladies’ and unmarried women realized that the formerly self-evident cooking skills of women had become patchy and were in need of help. Therefore, starting in the 1920s they organized cooking classes in many places. For example, in 1925 the Jewish girls’ high school in Budapest started such a course for their senior students. As Kálmán Wirth, the director of the school, described this in an interview: “In order to acquire the practical skills of cooking, the eighth-year students learn to cook in groups of six under the guidance of two ladies, whom I had selected from parent volunteers according to the criterion that they must be knowledgeable in the tasks and rules of a real kosher household. … Messrs. Dr. Sándor Lederer, the president of the Jewish community, and Dr. Adolf Kecskeméti, the supervisor of religious education, have been most helpful in setting up our modern and well-equipped kitchen. We give the meals thus produced to those children who live in the neighborhood.” Another article about this cooking class complements this by describing that the course, initially available only for eighth-year students, “will be gradually extended to other students as well, and in wintertime it will be able to provide midday meals to impoverished pupils of the high school.” The article that included the previously quoted interview in Egyenlőség (Equality),
HOUSEHOLDS a Jewish weekly, also describes the equipment of the kitchen where the course was held and the activities there: “This is a splendid, fully tiled, modernly equipped room with a huge cooking range and separate cabinets for the meat and dairy dishes. Six rosy-cheeked young girls, wearing white aprons and bonnets, surround the range and they kindly encourage us to taste the preserves they made, promising that we will not have cause for complaints. … The menu: cauliflower soup, veal roast, breaded calf ’s liver, and walnut cake. The tasting, however, evolves into a serious meal. Each dish is so tasty and excellent that none of our most elegant restaurants could produce any better. … In the meantime, the children who will eat the meal arrive, so it is time for handwashing and prayer, followed by the meal, when the hungry little stomachs will be happily filled with the results of the cooking test.”182 Mrs. Vilmos Vázsonyi, the widow of a famous Jewish politician, opened a cooking school in Budapest in 1927 with the intention of using the income from it to support the Charitable Women’s Association of Terézváros (a Budapest district with a large Jewish population). According to an article published in A Reggel (The Morning), she herself was planning to teach the participants of the two-month course, though a professional chef would assist her in teaching practical cooking. “I believe,” she told the reporter, “that the person who teaches women and girls how to become housewives advances not only charitable goals but does a service to many families and more generally to Hungarian family life. … Lectures will be held three times a week between 10 and 1, and on each of those days we will prepare a midday meal. It is included in the tuition that each student can take home a complete meal and for a low additional price several servings of it.” KITCHEN FURNITURE AND EQUIPMENT The requirement to separate cooking equipment, dishes, and furniture that comes in contact with dairy and meat products appeared relatively late, only in the Middle Ages in Europe.184 From then on, however, it completely transformed the arrangement of the Jewish kitchen. To satisfy the rule of separating dairy from meat, Jews who kept kashrut rules had to have separate cabinets or at least separate shelves for storing the two types of dishes. The need to have two cabinets, cooking ranges (although the second range could be substituted with placing iron plates on the burners), kitchen tables, and dishwashing bowls required a larger than usual kitchen, and this was not only more costly, but made the households of religious Jews significantly more complicated. [ 219 ]
[ 220 ] HOUSEHOLDS It was, however, by no means uniform how and to what degree different families satisfied these requirements. For example, in the kitchen of Hermann Stern, the secretary of the Budapest Autonomous Orthodox Jewish Community, there were two ranges: one heated by wood and coal and another one, which was gas burning. But they had only one kitchen table, which they could make appropriate for dairy food by covering it with a sheet of linoleum.185 Teréz Berger, my deeply religious, but not Orthodox great-grandmother, was less strict in observing these rules in her household in Moson, western Hungary. Although she stored the dairy and meat dishes in separate cabinets, she had only one wood-burning range on which she covered the burners with a metal plate when she cooked dairy foods. She also had only one kitchen table, about which she claimed that if she wiped off its red marble top with a damp cloth, it could be used for dairy foods, and if she wiped it off again, it was okay for meat ones. In the Budapest kitchen of Ivan Sanders’s paternal grandparents, who had been born in Galicia and who kept a kosher household, there was also only one huge marble-topped kitchen table, which they similarly washed off when they wished to use it for dairy stuff after preparing fleishig (meat) foods on it or vice versa.186 Like at my great-grandmother in Moson, there was only one wood-burning range in the Miskolc (north-central Hungary) kitchen of Andrew Romay’s Orthodox parents, but as far as he can remember they didn’t cover the burners for dairy food.187 Some religious Jews couldn’t afford to have separate cabinets. One of them was Sára Székely’s mostly Yiddish-speaking grandmother in Gyergyószentmiklós in Transylvania, who was later murdered in Auschwitz: “Although all the daughters of grandma were religious and kept kosher kitchens, she always claimed that they were not sufficiently observant. … Her last apartment was in the courtyard of a house belonging to someone in the carting trade. … She had a separate small room opening from the courtyard. … It had a bed, a table, and two shelves. This was the same in our home: we had no kitchen cabinets —since we were poor—only beautiful, painted shelves, one for the dairy dishes and another for the fleishig ones. … Grandma had two such shelves and two water buckets on a bench. She also had a wardrobe, and she always stored walnuts and hazelnuts on its top. She kept telling me: ‘If you write to Sziget [Sighetu Marmaţiei, Romania, where presumably they had relatives], I will give you some walnuts.’”188 Not only the dishes, pots, baking pans, etc., had to be kept separately, but all the other cooking equipment, too. If equipment had been used for processing fish, it was forbidden to use it for meat. So, for example, if someone ground the fish meat for the gefilte fish instead of chopping it with a knife, she needed a special grinder that she used only for fish. This might have had
to do even more with culinary considerations than with kashrut rules, since with the cleaning agents used in the past—like soap, brush, vinegar, or coarse salt—it was nearly impossible to remove the fish smell from metals. The need to have a separate grinder for fish was also insisted upon by the rabbinical supervisors of kosher restaurants, and Laurent Stern once witnessed a heated discussion of two such supervisors over this issue. Auntie Giti’s cookbook, published in Kecskemét, east-central Hungary, in 1935, includes a few sentences about some further requirements of a kosher kitchen: “We have to leave space in the kitchen for a small bench, on which the water buckets stand. Even if we have running water we need at least one water bucket, which is virtually indispensable for pouring water over the salted meat during koshering. The way to do this is to fill the bucket with water and to have a dipper standing next to the bucket on the bench or hanging on the wall from a nail. This dipper should preferably have a long handle, so the hand shouldn’t touch the water during scooping. This is desirable both for hygienic and kashrut considerations. There should be also a soap dish on the wall for the kosher soap and a towel hung next to it, since we might have to wash our hands frequently during cooking. The dish towels should be made of two kinds of fabrics or differently patterned ones and should be marked with Zs for zsíros (meat) and T for tejes (dairy), so that a guest or new household help could immediately distinguish them from each other. At least two cutting boards, two 91. Kitchen in the Szolnok (east-central Hungary) apartment of the poet and editor József Kiss’s granddaughter, probably in the 1920s. Kiss (1843, Mezőcsát, northern Hungary–1921, Budapest) was one of Hungary’s most famous poets who wrote numerous narrative poems on Jewish subjects. He was the founding editor of A Hét (The Week), a magazine that was the first in the country to provide a home for modern Hungarian literature. Photograph by Ottó Kiss.
[ 222 ] HOUSEHOLDS pastry boards with separate rolling pins, and two smaller, hand-held boards for making little dumplings [galuska] also belong to the kitchen’s furnishings. Wooden spoons must be clearly marked so that we don’t mix them up accidentally.” For Pesach it wasn’t enough to have separate dishes or at least ones specially koshered for that purpose, but people also had to slightly change the furnishings of the kitchen. At E. G.’s parents in Nagyenyed in Transylvania they used a different water bucket during Pesach, and they even paid attention that it shouldn’t touch the kitchen stool used throughout the year: “In our home the water bucket stood on a kitchen stool. … We carried down the Easter [Passover] dishes from the attic and replaced the water bucket with a special Easter bucket. … The Easter bucket also stood on the kitchen stool, but we first placed hay on the stool, then a board over it, then again hay, and only then did we place the bucket over this top layer. We did this to keep the bucket from touching anything that wasn’t kosher, because perhaps someone who carried that board touched something not permitted during Pesach, like bread or I don’t know what.”189 But this wasn’t enough, they also had to kosher the baking oven in the kitchen for Pesach. “Two days before Easter we placed lots of pebbles on the iron plate of the oven. We lit the fire and took some coal out of the oven and placed it on top of the pebbles. As the fire burned, the pebbles became hotter and hotter. We placed coal on all of them and repeated this I don’t know how many times, until the oven completely burned out. We kept the fire going the whole day. During the night it cooled down, and my mother removed the pebbles into a bucket, threw them out, and cleaned out the oven. We wiped it off, and cleaned it with some scrubbing powder. Until Easter we could no longer cook or warm dishes on this koshered range, so we had to prepare the food ahead of time, since after the koshering we could only eat cold food.”190 DISHES, TABLEWARE, AND TABLECLOTHS 92. A 1930s advertisement of a Jewish dish store with branches in Budapest’s old Jewish quarter. In the ad, the owner called himself edénykirály, king of dishes. The advertisement claims that the store is the most reliable source for buying shel Pesach dishes, that is, ones appropriate for Pesach. As previously mentioned, religious Jews had to use separate pots, pans, serving dishes, and sets of plates and cutlery for meat, dairy, and pareve foods, and yet another set of everything for Pesach. New metal, glass, and glazed terracotta dishes that had been manufactured by non-Jews and those that had earlier been owned by non-Jewish people, for example, merchants, had to be plunged into water at the ritual bath or at least into a river or well while saying a blessing over them. With dishes that had not been previously used, this was all that had to be done, but when a used plate, pot, or bowl for some reason became not kosher, for example, when some dairy food touched a fleishig (meat) dish, it
HOUSEHOLDS had to be koshered at home by submerging it into boiling water. If a big enough pot wasn’t available for this, then the dish that was to be koshered had to be filled with water, which had to be brought to a boil, and then pieces of stone that had been previously heated in fire had to be thrown into it, so that the overflowing boiling water covered the dish’s outside surfaces. Metal baking pans had to be koshered by heating them over open flame until they were practically glowing, but nowadays this is not done, since this would destroy most of them, so instead of it people place the pan for an hour in the oven that had been preheated at the hottest possible setting. It was not permitted to kosher the milchig and fleishig dishes back and forth—this could only be done before Pesach, when they anyhow had to kosher certain things. A religious Jew needed separate dishes not only for the milchig and fleishig foods, but also for the pareve (neither milchig, nor fleishig) courses and even for the kitchen waste that had become treif, that is, not kosher. In addition, they needed separately stored sets of milchig, fleishig, and pareve dishes for Pesach. Only glass dishes could be used—after thorough washing—for all these categories. Since all this was complicated and expensive, as well as it required lots of room, not everyone observed all the rules. Ede Vadász sums up the requirements for the different sets of dishes in the following way: “There must be four kinds of dishes in the household of a Jew who attaches great importance to the appropriateness of his home: fleishig, milchig, pareve, and … treif. Treif? [ 223 ] 93. The monogrammed napkins of Teréz Berger, née Baruch from 1876, the year of her marriage, or slightly earlier. Before the 1920s the parents of most middle-class young women bought trousseau for them, since this was society’s expectation of marriageable women. Probably these napkins and the cutlery shown in Fig. 96. once belonged to her trousseau. It is possible that the red woven pattern and the red monogram of the napkins indicated that they were to be used for fleishig (meat) menus, but I can’t be sure of this, since no blue-patterned napkins survive from her. Photograph by Teodóra Hübner.
[ 224 ] HOUSEHOLDS 42e 94. Blue-patterned hand towel or kitchen towel from József Hirschler’s kosher restaurant in Csepreg, northwestern Hungary, from the first half of the twentieth century. The blue pattern indicated that the towel was meant for pots and tableware used in the cooking of dairy foods. They used towels with a red pattern for fleishig dishes. Photograph by Richárd Tóth. Yes, treif: this is the dish where they throw or pour—especially during koshering—the solid or liquid waste that for any reason is unfit for consumption, including the blood we find so repulsive, since the horror sanguinis atavistice Judaeis institus [Latin: the revulsion from blood is atavistically part of Judaism]. The three types of dishes mentioned before the treif category are collectively called kosher, but in many regions, for example, among the Jews of Bohemia and Moravia, as well as in Hungary among those living in the upper Danube area and in the valley of the river Vág, people use this adjective kat’ exochen [preeminently] for those neither fleishig, nor milchig foods, dishes, and cutlery, which we call pareve. If we take into consideration that at Pesach we need separate sets of all four of the listed categories, then according to the truth of 2 ×4=8, the kosher household needs eight sets of dishes and cutlery.”191 In former times the manufacturers frequently included the Hebrew word basar (meat) on the more expensive fleishig dishes and platters they produced, for example, on the ones made of china or pewter. Auntie Giti, the author of the cookbook mentioned in the previous subchapter, found it necessary to mark the dishes belonging to the different food categories in such a way that
HOUSEHOLDS they were easily distinguishable: “It is absolutely important that the color of our fleishig dishes should differ from that of the milchig ones, but perhaps it is also possible to use other kinds of markings for identifying them. That is what we should do with the fish-cooking pot and also with the trough that we use for kneading yeast dough. We must take these preventative measures mainly for strangers who might work in our kitchen. … If we don’t have enough dishes, this could cause difficulties, especially on Fridays, when we have to cook ahead for Saturday, and this requires more pots. At such times we should start our cooking with courses that can be prepared relatively quickly, such as sauces, stewed fruit, vegetable dishes, and boiling pasta in water. When these are done, we should transfer them into bowls or onto platters so that we can wash the thus freed pots and use them again.”192 Auntie Giti also reminds us that: “If our range doesn’t have a built-in waterheating kettle, we should have a 6-to-10-liter capacity vessel, in which we heat water while we cook a dish, so that when it is done we have hot water to wash the pot used for cooking. This water vessel should be pareve (that is, neither milchig nor fleishig), so that we will be able to use the water heating in it for any purpose. We must use our kosher dipper for taking water from this vessel.”193 [ 225 ] 95. Monogrammed china cup and saucer from the 1840s, which once belonged to my great-great-grandmother, Mrs. Ede Baruch, née Katharina Kauders (1818, Körmend, western Hungary–1912, Moson, western Hungary). Her Biedermeier-style tea set was in no way different from similar sets owned by her non-Jewish middle-class contemporaries. Photograph by Teodóra Hübner.
[ 226 ] HOUSEHOLDS 96. The c. 1876 silver tea spoon and knife of Teréz Berger, née Baruch with her TB monogram. Photograph by Teodóra Hübner. People needed several sets of not only pots, serving dishes, plates, and cutlery, but of kitchen knives, too. It wasn’t allowed to use a fleishig knife for chopping even the pareve, neutral category vegetables, if those were meant for a dairy, milchig course. At the beginning of this chapter I already wrote about the process of transforming milchig dishes into fleishig ones or the other way around. Making a fleishig kitchen knife, which had touched dairy foods, usable again for meat wasn’t much easier. When at my great-grandmother in Moson, northwestern Hungary, a fleishig knife accidentally came in contact with some dairy dish or product, this made the knife treif, that is, not kosher and thus forbidden. At such times Riza stuck the knife into the soil in her courtyard and left it there for eight days. According to her, this restored the knife, since the earth “sucked the milk out of it.” This must have been a widely known practice, since Miklós Rékai also heard of it in Munkács (Mukacheve, Ukraine), where in the early 1990s he researched Jewish customs related to food.194 In addition to the separate sets of dishes used for fleishig, milchig, and pareve foods as well as the few treif pots, religious Jews needed completely different sets of them for Passover, which my great-grandmother and most of the other smalltown or rural Jews stored in the attic or in the cellar during the rest of the year. But poorer Jews couldn’t afford complete sets for Pesach, so they had to kosher some of their regular dishes to make them appropriate for the holiday. “If we didn’t have a separate dish for Easter [Passover],” remembered Leopold Karpelesz, who had been born in 1924 in Ditró (Ditrău, Romania), “then we had to kosher. We dug a big pit in the ground, filled it with water, and placed in it all the clay pots and glazed terracotta plates that had to be koshered [he probably recalls this incorrectly, since clay pots can’t be koshered]. At another place, we heated large pieces of stone until they were very hot and placed them in the water-filled pit so that we should be able to use the dishes in the pit at Easter time.”195 The parents of E. G. in Transylvania did this slightly differently: “They made a big pit in the back of the garden, and we had to put into it all those dishes of which we didn’t have special Pesach versions—like mortars and the like. They had to be koshered to make them usable at Easter. First we spread soil over the dishes, then we carried out hot pieces of stone and put them into the pit. The stones had previously been in our oven to get really hot. We had a bucket and we used that to carry the hot stones to the soil-covered dishes. We had previously placed a bucket of water near the pit—it was the special Pesach bucket that we had carried down from the attic —and poured this water over the hot stones, and then covered them with soil. … It had to remain this way until about ten days before Easter, when we could remove the dishes from the pit.”196 Aside from the Seder platters and some other dishes for various holidays, most plates, cups, glasses, and cutlery were similar in Jewish households to
HOUSEHOLDS those in Gentile ones, at most the markings or the color code (traditionally red for fleishig and blue for milchig), which helped distinguishing the different categories of dishes, were different from those owned by non-Jews. Although no inherently kosher or not kosher dish exists, there were some Jewish-owned specialized stores in big cities to satisfy the needs of religious Jews for dishes and household articles. We know from István Csupor that Jewish potters used to own workshops in some of the villages of the Szatmár and Máramaros regions in northeastern Hungary. As he writes, in Vámfalu two such craftperson-merchants made pots, jugs, and platters for other Jews of the region between the two World Wars.197 These were probably not the only places where such potter-merchants could be found. When a housewife was to serve milchig dishes, she could only set the table with tablecloths and fabric napkins used for fleishig menus if she had previously washed them. But of course this was only possible if days separated the fleishig meal from the milchig, therefore housewives had separate tablecloths and napkins for the two food categories. RITUAL PLATES, CUPS, AND TABLE LINEN Many home rituals in Judaism are connected with meals. People covered certain foods that had become parts of religious ceremonies with special cloths, enclosed them in special boxes, or placed them on special platters that had a ritual role. But at times they also had ornamental plates specially marked for lifecycle events. Such objects could be found in the households of most of the religious Jews, but of course the poorest of them could only afford their simplest, least ornamented, or plain versions. It was customary for the Friday night Kiddush to cover the table with a festively beautiful white tablecloth, frequently made of satin or silk. According to some opinions this was because the food from heaven, the manna, fell on a layer of dew during the Israelites’ wandering in the desert following their escape from Egypt, so it wasn’t necessary to pick up the God-given nourishment from the ground (based on Mos. II. 16:13–14). In addition to the tablecloth, the challah (called barchesz in Hungary) cover is also an indispensable requisite of the Kiddush ritual (sanctifying blessing) that introduces the Shabbat. Although the two challah loaves, customary for this ritual, may be covered with any kind of fabric, even with paper, most families use a piece of nicely embroidered textile on which a Hebrew text praising the Shabbat can be read. The tradition of two challah loaves is generally explained by the double portion of manna that awaited the Israelites on Fridays during the years they spent in the wilderness after leaving [ 227 ]
[ 228 ] HOUSEHOLDS 97. Challah cover. Printed cotton fabric from before 1940 from the collection of the Hungarian Jewish Museum.
HOUSEHOLDS [ 229 ] 98. Challah cover, designed by the outstanding graphic artist and typographer Albert Kner (1899‒1976) in 1940. The Budapest Jewish community gave this printed silk cover, commissioned by the Hungarian Jewish Museum, as a present to each newlywed couple.
[ 230 ] HOUSEHOLDS Egypt, while the need to cover the loaves memorializes the dew that blanketed and protected the manna. A more likely explanation for the cover is that on Friday nights in Talmudic times the food was brought in only after the Kiddush, so today we cover the Shabbat loaves until the time when in that ancient period the challah would have been carried in. People in many families placed the challah on a plate made specially for this purpose and cut it with a knife that had a blade engraved with this biblical quotation: “The blessing of the Lord, it maketh rich” (Proverbs 10:22). An example for such a challah plate is a richly decorated silver platter with an engraved Hebrew text, which was probably made by Jakab Seligman in Budapest in 1872 or a little later and is now in the collection of the Jewish Museum in New York. Kiddush cups were perhaps even more common than challah plates. The wine used for the Kiddush ceremony could be poured into any cup, but slightly better-off people drank it from ornate silver Kiddush beakers. During Sukkot, people in some families used an ornamented box to protect the etrog, also called citron, an expensive imported citrus fruit that is part of the holiday ritual. The Torah prescribes using “four species” (four plants con- 99. A nineteenth-century silver Kiddush beaker from the collection of the Hungarian Jewish Museum. 100. Challah cover, used by the Hirschler family of restaurant owners in Csepreg, northwestern Hungary, in the first half of the twentieth century. The Hebrew text and the border decoration are embroidered with red yarn, while the central image of the challah and the flower pattern around the cloth with yellow. The embroidered text: “Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them” (Mos. I. 2:1).
HOUSEHOLDS sisting of etrog and branches of palm, myrtle, and willow trees) during the Sukkot ceremony. In this ritual the bouquet made of the branches and the etrog are blessed and waved in a symbolic allusion to the Jews’ service of God. Sukkot, sometimes referred to as Chag HaAsif, the “Festival of Ingathering,” was originally a harvest festival, and that is one of the reasons why plants play such an important role in it. Etrog containers are often made of silver and they come in many shapes: some are rectangular boxes, but more typically they are oval, like the fruit. Purim also had a traditional dish: a plate. It is customary during this spring holiday to send gifts, most frequently baked sweets to neighbors, acquaintances, and relatives. Such presents are called mishloach manot in Hebrew, shalach [ 231 ] 101. A painted china Seder plate, made by the Herend china factory around 1870. It is in the collection of the Hungarian Jewish Museum. The words above the painting in the middle of the plate refer to the Kiddush with which the ceremony begins. The inscriptions starting from this one and moving counterclockwise name the subsequent steps of the ritual.
[ 232 ] HOUSEHOLDS 102. A cast and engraved pewter Seder plate, made probably in Hungary in 1819, from the collection of the Hungarian Jewish Museum. The image in the middle depicts a stylized tower with a bell and a clock. The tower is flanked by rearing lions. The rim of the plate features an MR monogram and a Hebrew text about the order of the Seder. manos or shlachmones in Yiddish, and they were delivered mostly by the children of the family. Frequently, the senders of these gifts placed the pastries and cookies on a large, flat cake that was almost like an edible platter (my greatgrandmother’s collection of recipes included such a cake, called Nussenbeigel), at other times on a regular tray or plate, but occasionally on a metal plate specially made for this purpose and ornamented with an engraved text and perhaps also a picture, like a scene from Esther’s Scroll, the Purim story. Not all the families had etrog boxes and shlachmones plates, but nearly all of them had a Seder platter. The holiday period of Pesach started with the first of two Seders. This is a ritual held at the dining table, and its most important requisites include the Seder platter, the six symbolic foods on it, and the matzo. The three sheets of matzo, which are part of the ceremony, were either covered with a special cloth or placed in a matzo bag (see Fig. 69) or—if the family had a multitier Seder platter—concealed behind a curtain on the lower shelves of the platter. Any bigger plate could serve as a Seder platter, but most families used an ornate earthenware, china, metal, or, in rare cases, wooden platter that was specially made for this purpose. Wine is also part of the ritual: at the Seder, people must drink four times from it in addition to the wine sipped for the Kiddush, and they place a separate cup on the table for the Prophet Elijah, in the hope that he would appear and announce the coming of the Messiah. In better-off families these cups and beakers were made of silver and sometimes bore engraved decorations, but of course this wasn’t a requirement. Perhaps it makes sense to mention here again a plate that was not meant for meals. This was the plate people broke at the end of the engagement ceremony. The broken plate symbolized the endurance of the marriage, the wish that it should last as long as it would take for the plate to become whole again. This, too, could be a simple plate, but at times they used an ornamented one specially made for this occasion.
103. This painted china engagement plate from the end of the nineteenth century is in the collection of the Hungarian Jewish Museum. Traditionally, at the end of the engagement ceremony the mothers of the bride and the groom break such a plate, but, as is obvious from this example, some unbroken plates survived.

7 Domestic Hospitality and Banquets Dinner and Supper Guests, Home Parties, and Salons Banquets and Celebratory Meals Rules of Good Manners at Meals

D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S [ 237 ] DINNER AND SUPPER GUESTS, HOME PARTIES, AND SALONS X A lthough nothing prohibited having Christians over for meals in homes that kept kosher, such families mostly invited people similar to them for lunch or dinner. Among religious Jews in provincial towns this meant mainly the invitation of poor yeshiva students or other people needing help. Primarily, the local Jewish community provided the meals for such students. The bochers (yeshiva students, literally: youths) ate every day at a different family, or, according to the Yiddish expression, they “ate days” (Yiddish: tog essen). Although he studied in a yeshiva in his hometown in 1848, Meir Ávrahám Munk didn’t want to live with his fairly poor father because of his step-mother and the verbal and physical violence he suffered from the father. “My father took stock of the members of his family and made those who had a house pay their dues by asking them to invite me once a week for the midday meal. … But eating at my relatives wasn’t pleasant for me. The food wasn’t as nourishing as what I ate in the yeshiva at the tables of rich people. Bochers don’t eat in poor homes, because the poor have enough worries to provide bread for themselves and food for their children. The food [at my relatives] wasn’t as well prepared as in the households where they know how to make tasty food.”198 Religious Jews invited not only students of the local yeshiva for lunch, but also traveling yeshiva students, trade apprentices, commercial agents, or salesmen who happened to stop in their town. This was especially so before Shabbat, since hospitality was a mitzvah, a good deed mandated by tradition, the importance of which had been instilled into religious Jews since their childhood. When someone noticed in the synagogue a stranger from another community, he invited him for Friday night, since it was inconceivable to leave such a person to himself, deprive him of the possibility to celebrate the beginning of Shabbat with a festive meal in a friendly home. People use the word oyrech (Yiddish from the Hebrew oreach, “guest,” plural: orechim) mostly in this context: On oyrech auf Shabbes, “a guest for the Shabbat.” This was also so in the parental home of Ignác Goldziher (1850‒1921), a famous professor of Oriental cultures and a member of the Academy of Sciences: “Poor travelers sat every day at our table and responded with endless blessings to the parting handshake of my parents who were saying farewell to these ‘guests’ (orechim).”199 104. (on page 234) Sándor Incze, the editor in chief of the weekly magazine Színházi Élet (Theater Life) and his friends in 1924 at a dinner in the Hotel Golden Bull in Debrecen, northeastern Hungary. Incze sits on the left of the picture. (Detail of Fig. 108)
[ 238 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S Religious Jews generally invited their relatives for a meal in their homes only on Shabbat or on other holidays, and their friends for coffee and cake in the afternoons or after dinner. Of course, this was only typical of middle-class people, like my great-grandmother in Moson, a small town. Her lady friends might stop by for a few minutes at other times, too, but the afternoon was the time of the formal, previously agreed upon visits, when she served coffee and sweets to her visitors. The relatives of Hermann Stern, the secretary of the Budapest Autonomous Orthodox Community, also came to his home for dinner only on holidays, birthdays, or anniversaries. On the other hand, when Germany occupied Austria in 1938 and a year later also Czechoslovakia, every day they invited a refugee—mostly one from Slovakia—for dinner, and on weekends even two. Stern felt that it is everybody’s duty to help those who need it, but especially his, since he himself, his parents, and his siblings had all been refugees: they 105. A child’s birthday party in a Budapest middle-class family in the 1930s. Photographer unknown.
D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S had come from Galicia a few weeks before the outbreak of World War I. After the destruction of Poland in 1939, lots of Polish refugees, among them several thousand Jews, came to Hungary with the support of the Hungarian government, but the majority of the Jewish refugees were only able to get into the country with false documents, issued in someone else’s name. Most of them were employed by Jewish manufacturers who knew that their papers were not in order. Many of those refugees had their midday meal at the homes of Jewish families, especially in Budapest’s old Jewish quarter, where generally their workplace was. At some places the journeymen and shop assistants of manufacturers and merchants ate with the boss’s family, and this was so even if some of the employees weren’t Jewish and even if the boss had a kosher household. The Orthodox Jewish grandfather of the novelist Géza Hegedüs is an example of this. The grandfather had a big shoe store and custom-made shoe manufacturing facility in Nagyvárad, Transylvania, in the second half of the nineteenth century. “At noon, when the children had arrived from school, the head of the family, his wife, children, journeymen, and apprentices all had their meals together, in summer in the courtyard and in winter in the rear room of the workshop. More than twenty, occasionally as many as thirty people sat around the big table. My grandmother and the cook spent the whole morning cooking for the many hungry mouths. One could only start eating when all the plates were full and the head of the family had finished the blessing before the meal. Being a religious Jewish home, people could eat only if their heads were covered, so that was how the Gentile assistants and apprentices sat down to the table. But after the recitation of the Hebrew blessing by the head of family, the non-Jews had to remove their hats for a few minutes, so that at first a Catholic and then a Protestant assistant should have a chance to recite the before-the-meal prayer required by his religion. And only then, when they again put on their hats and the boss/head of the family started eating his soup, were they allowed to start, too.”200 Although, as mentioned, Gentiles dined relatively rarely in the homes of religious Jews, according to György Braun, who was born in 1929 in Mátészalka, northeastern Hungary, the food prepared by his mother was popular among non-Jews, too: “We always took some of our cholent to our good acquaintances, our neighbors, who were Gentiles, but they liked my mother’s cooking very much and they were always eager to eat cholent.”201 Orthodox Jews generally were reluctant to invite Neológs (members of a branch of Hungarian Judaism advocating modest religious reforms) for a meal, and at times such tensions could exist even within a family. Géza Hegedüs also mentions how much his Orthodox grandmother, who lived in Nagyvárad, Transylvania, objected when her son (the father of Hegedüs) married a Neológ [ 239 ]
[ 240 ] 106. The Pollacsek salon in the first years of the twentieth century. Mihály Pollacsek (1848‒1905) sits behind the table in the middle, and next to him, leaning to one side, is his wife, Cecília Pollacsek, the hostess of the salon. On the extreme left is their daughter, Laura Polányi. The sitting figures, from the right: the Marxist social scientist and library expert Ervin Szabó, the sociologist and politician Oszkár Jászi, and the writer and artist Anna Lesznai (behind the woman in the foreground). Photographer unknown. woman from Budapest. “My mother saw her mother-in-law only once, since she didn’t come to Budapest for her son’s wedding. … When my father visited his parents after his engagement, and showed a photograph of his bride to his mother, … she only said: ‘So you are marrying a faithless girl? … Be very happy, but should the two of you come to Nagyvárad, you should stay in a hotel. Should you wish, though, once, when you visit me, you may bring your wife with you.’”202 It is an interesting contradiction that the same woman who ate her daily meal at the same table with the Gentile journeymen and apprentices of her husband’s business was not willing to allow her Neológ Jewish daughter-in-law to eat with her or to stay in her home. Both Jewish and Gentile dinner guests were more frequent in the homes of assimilated or secular Jews than in those of the faithful. In addition, some of the middle- and upper-middle-class Jews organized birthday parties for their kids, to which they invited the children’s playmates, regardless of whether they were Jewish or not. At such parties they generally served hot chocolate or coffee with milk and cakes, pastries, and cookies to the children. Such birthday parties for children were less common among the Orthodox, though Andrew Romay’s (called Andor Friedmann at the time) strictly religious parents, well-to-do wheat merchants in Miskolc, north-central Hungary, did give such a party for him in the 1920s. But virtually all the children at this party were Jewish, since all the closest friends of Andor came from that group.203 Similarly, all Laurent
Stern’s friends were Jewish, but his Orthodox parents welcomed only one of them in their home and condemned the rest as “bad company.” Unlike at the Friedmanns, there were no birthday parties for children in the Stern home, and Laurent can only recall such parties at the homes of two of his cousins. The governess, originally from Vienna, was the only non-Jewish person who ate in his parents’ home. These parties generally took place in the family home, and I know only one example of a child’s birthday party that was held in a public institution with the aim of extending help to the underpriviledged. This was how Samu Stern (1874‒1946) advisor to the royal court, bank director, and the president of the Budapest Neológ Jewish community, celebrated his granddaughter’s birthday every year. “Formerly Marika Elek received a magnificent present for her birthday. But one day it was decided that Marika Elek’s birthday should be celebrated in a different way: so that other children should get pleasure out of it, too. Therefore Samu Stern and his wife went to the girls’ orphanage of the Jewish Women’s Association and arranged for a festive afternoon party for 200 Jewish orphan girls on the occasion of the grandchild’s birthday. This is how it has been happening on the 29th of November of each year. Marika Elek’s birthday present is that on this day 200 orphaned little Jewish girls receive a splendid and plentiful afternoon snack from Samu Stern and his wife.”204 107. A photograph taken in the 1930s in the Mauthner villa at 13 Lendvay Street in Budapest following a house concert given there by Bronisław Huberman, the world-famous Polish classical violinist (1882, Częstochowa–1947, Corsier-surVevey). The rich industrialist Ferenc Chorin stands on the left, while Huberman sits next to him on the armrest of a chair occupied by Daisy Weiss, Chorin’s wife, who was the daughter of Manfréd Weiss, one of the wealthiest persons in Hungary. Elza Weiss, Alfréd Mauthner’s wife and Daisy’s sister, sits on the right. Photographer unknown.
[ 242 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S Numerous well-to-do Jews, among them the Arányi, Kohner, Hatvany, and Lukács families, from time to time invited outstanding intellectuals for conversation about the social and cultural issues of the period, and at such gatherings, as well as at the house concerts at these and other similar families, they frequently served snacks and beverages to the guests. In contrast to those occasional get-togethers, Cecília Pollacsek (1862, Vilnius, Lithuania, at the time part of the Russian Empire–1939, Budapest) had the major figures of Hungarian intellectual life regularly come to her salon for friendly discussions on Sunday afternoons. Mama Cecil (the way participants tended to call Mrs. Pollacsek) awaited her guests with tea or coffee and perhaps with sandwiches and cakes, too. Not only was the hostess Jewish at these afternoon discussions, but by my estimate this was the social background of at least half of the participants. This didn’t mean, however, that the gathering had any kind of religious The Inczes’ Stuffed Cabbage From George Lang’s The Cuisine of Hungary, published in 1971 in New York. Lang’s comment: “Stolen from the secret files of Peggy and the late Alexander Incze.” Ingredients (for 6 to 8 servings): 1 head of fresh cabbage, ¼ cup uncooked rice, ½ cup beef broth, 2 medium-sized onions, chopped, 3 tablespoons bacon drippings, ½ pound lean pork, ground, ½ pound beefsteak, ground, dash of freshly ground pepper, ½ teaspoon salt, 1 egg, 3 tablespoons flour, 1 tablespoon paprika, 2 pounds sauerkraut, 1 tomato, sliced, 2 smoked pig knuckles, 1 pound fresh sausage, ½ pound oxtails, 1 pound spareribs, 1 cup sour cream, ¼ cup heavy sweet cream, 1 to 2 teaspoons paprika essence (paprika dissolved in warm but not hot melted lard) Preparation: 1. Separate the cabbage leaves and place in hot water to make them limp enough not to crack when rolled. 2. Cook rice in beef broth for 10 minutes. 3. Fry 1 onion in 1 tablespoon bacon drippings for 5 minutes. Mix ground meats with fried onion, pepper and salt, ½ cup water, 1 egg, and the semicooked rice. 4. Place mixture in separated cabbage leaves, and roll or squeeze together in clean napkins so the rolls won’t come apart when cooking. 5. Fry the other chopped onion in remaining drippings for 5 minutes. Add flour, stir, and cook for 5 or 6 minutes. Add paprika and 1 cup cold water, whip, and pour over sauerkraut. 6. Line the bottom of a large casserole with the stuffed cabbage leaves; put sauerkraut layer over. Add tomato and 2 cups water, or enough to cover the sauerkraut layer. Top with meats, neatly arranged. Cook it over very, very low heat for 2 to 2½ hours. Lift cover as few times as you can. 7. Take a huge, low-sided casserole or platter. Spread sauerkraut in its bottom. Place stuffed cabbage leaves around it and the meats cut into individual portions in the center. Sprinkle with sour cream mixed with sweet cream and the paprika essence.
character, since neither Mama Cecil nor her guests were observant. The social/ religious background of the group merely reflected the fact that it mostly consisted of modern writers and left-wing, progressive representatives of social studies, many of whom were of Jewish origin in Hungary. Sándor Incze (1889, Kolozsvár, today in Romania–1966, New York), who had changed his name from Mór Stein in 1908, and Zsolt Harsányi jointly founded a theater magazine in 1910. Initially it was called Színházi Hét (Theater Week), but it became much better known after it had been renamed Színházi Élet (Theater Life), especially in the 1920s and 1930s when it was one of the most popular magazines in Hungary. Incze remained its editor in chief until his emigration to the US in 1938. He was an assimilated Jew who no longer kept the dietary laws. He frequently met his friends and those Jewish and Gentile eminencies of the cultural life with whom it was important for him to keep in touch over meals in a restaurant. According to his wife, “everything that had to do with cooking and recipes interested him very much,” though he himself could only prepare chicken paprika, and not even that really successfully. It also speaks for his interest in food that near the end of his life, when he had to keep a strict diet, he asked his wife to read him recipes from 108. Sándor Incze and his friends in the Golden Bull Hotel in Debrecen, northeastern Hungary, at a dinner he gave in early December 1924 after a show he had organized for the local subscribers of Színházi Élet (Theater Life), a magazine where he was editor in chief. Photographer unknown.
[ 244 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S various cookbooks. “He ordered me to read certain recipes on those occasions just as a carouser orders a Gypsy violinist in a restaurant to play his favorite Hungarian popular melodies for him.”205 George Lang, the outstanding American gastronome and restaurateur of Hungarian Jewish origin, remembered eating a complicated and refined version of stuffed cabbage (see recipe on page 242) in the home of Incze, which must have reflected the host’s taste and perhaps also some of his cooking suggestions. It is probably unnecessary to say, that the dish was not at all kosher. This begs the question: what does such a recipe do in a book about Jewish cuisine? But in my opinion the same way as any work about the diverse lifestyles of Jews would be unimaginable without a discussion of the increasing secularization, the culinary culture of no longer observant Jews has a place in the cultural history of Jewish cooking—even if the dishes they ate were very similar to those of Christians. BANQUETS AND CELEBRATORY MEALS X 109. The menu of a festive dinner given in 1897 in the Országos Kaszinó (National Club) by Leó Lánczy (1852‒1921), a converted Jew, who was an MP, the president of a bank, a counselor to the royal court, and the president of the Chamber of Commerce. The menu lists the courses of this elegant international-style meal by their French names. The food at the dinner wasn’t kosher. The Jewish press frequently featured accounts of the various festive or charitable banquets. While these articles always describe in great detail the reasons why the gatherings were held and list the religious and secular celebrities who participated, they rarely write anything about the courses served at the meal that followed the speeches but only give the number of place settings at the table, for instance like this: “the blessing of the Torah was followed by a banquet with the table set for 200 people,” or “on Sunday night in the Vigadó people celebrated president Lederer’s jubilee at a banquet with tables set for 500 guests.” The banquet given in 1921 in Zöldhelyi, a kosher restaurant in Dob Street in Budapest’s old Jewish quarter, is the sole Jewish event known to me of which we not only have a detailed account but also a list of the dishes served: “Dob Street was unusually lively on Sunday evening. Carriages and cars were speedily emerging from the direction of Holló Street; they were bringing gentlemen in tails, tuxedos, and top hats to the Zöldhelyi restaurant. This restaurant is presently managed by the Supply Division of the Pest Jewish Community. It is currently the most modern Jewish restaurant of the capital, but at the same time one that strictly adheres to religious rules. The reason why the formally dressed gentlemen gathered around the big, flower-decorated table set up amid the wood paneled walls of the Zöldhelyi restaurant was because Ferenc Székely, the president of the Jewish community, together with Chief Rabbi Illés Adler and Dr. Emil Zahler, were about to travel to America to find financial support for the cultural and charitable institutions of the Hungarian Jewry. A colorful group of people surrounds the horseshoe-shaped table. Next to the dark blue
D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S [ 245 ] 110. The menu of an almost certainly kosher festive dinner given in 1891 in honor of Dr. Salamon Spira, the rabbi of the Jewish community in Losonc (Lučenec, Slovakia). The dinner – as was traditional – started with fish courses (pike-perch with tartar sauce, jellied paprika carp), followed by braised beef and roasts of turkey, duck, and goose. Perhaps they chose cabbage strudel for dessert since it isn’t made with dairy products, so it was compatible with the fleishig menu. The tartar sauce was probably made by mixing melted aspic or the sieved yolks of hard-cooked eggs instead of sour cream into the mayonnaise.
[ 246 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S of a colonel’s uniform the black of a priestly cassock can be seen. The stately redingotes of elderly men are counterbalanced by the brightness of white starched shirts. The restaurant aspires to be a model institution of kosher restaurants, as if it wished to prove that traditional Jewish cooking is able to compete with French culinary art. The dinner’s menu is indeed outstanding. This is the sequence of the courses: Pike with walnuts Slices of goose liver with cauliflower Roasted turkey and goose Vegetables in hollandaise sauce206; French salad [diced mixed vegetables in mayonnaise] Apple and cabbage strudel Black coffee 111. The menu of a formal dinner given in honor of the eightieth birthday of the famous Hungarian Jewish classical composer Károly Goldmark in 1910 in the restaurant of the Lipótvárosi Kaszinó (Lipótváros Club; Lipótváros was a Budapest district with a substantial middle-class and upper-middleclass Jewish population). Like in Fig. 109, here, too, the menu courses are listed in French and here, too, the food wasn’t kosher. 112. Károly Goldmark, a famous Hungarian Jewish composer, is inscribing his name for someone at the festivities held on the occasion of his eightieth birthday in 1910 in Keszthely, the western Hungarian town where he was born. Photograph by Gyula Jelfy. Waiters dressed in white serve the guests. They are scurrying behind the chairs while carrying huge platters, quietly and skillfully like in the homes of aristocrats. Until the people are finished with the roast, one can’t hear anything but the quiet murmur of jovial conversation. Then Dr. Béla Feleki, the vice president of the community, stands up to propose the first toast in a sequence of many.”207 Unfortunately, I could find only a single other menu of a kosher banquet. The purpose of that festive dinner, held in 1891, probably in Losonc (Lučenec, Slovakia), was to honor Dr. Salamon Spira (1865, Homonna, today: Humenné, Slovakia–1944, Auschwitz), the rabbi of the local Neológ Jewish community. On the other hand, I know the menus of several formal dinners in various nonkosher clubs and restaurants, which were either given by people of Jewish origin or organized in honor of them. The membership of the Országos Kaszinó (National Club) consisted mainly of members of the gentry, but it also had converted Jewish members. Around the turn of the nineteenth and twentieth centuries Antal Müller led the elegant restaurant on the ground floor of the club’s building in Budapest. About ten beautifully bound books survive in which Müller collected the calligraphically inscribed menus of the festive dinners held in the restaurant, including ones given in honor of such wellknown people of Jewish origin as a member of the Mauthner family of rich planting seed merchants, Leó Lánczy, politician and bank president, Mór Gelléri, economist and newspaper editor, and quite a few others. The menus are examples of elegant, French-style international cuisine, and though they don’t include pork dishes, this had nothing to do with Jewish dietary rules, but merely with the opinion that considered pork not as elegant as other meats.

[ 248 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S 113. Banquet in the 1930s in the Lipótvárosi Polgári Kör (Bourgeois Circle of Lipótváros), where many of the members were Jewish businessmen and professionals. Photographer unknown. The menu courses of dinners held in honor of people of Jewish ancestry are indistinguishable from other menus in the volumes describing food served for Gentiles who didn’t have a drop of Jewish blood in them, but this is exactly what makes these menus outstanding examples of Jewish assimilation. The members of the Lipótvárosi Kaszinó (Lipótváros Club; Lipótváros was a Budapest district with a substantial middle-class and upper-middle-class Jewish population) were mainly businessmen and financiers, many of whom were Jewish or at least had such ancestry. The club opened its huge and ornate palace in 1896 on the corner of Nádor and Zrínyi Streets, in the heart of the oldest and most upper-class part of the neighborhood. Like in Országos
[ 249 ] Kaszinó, here, too, an elegant restaurant awaited the members of the club and the rest of the public. While anyone could eat in the cellar restaurant, the ground-floor rooms were reserved for club members. The visitors of the restaurant by and large came from the same social group as the members of the club, so there were many Jews among them. “Wholesale merchants, bank people, high-ranking employees of the nearby police headquarters, and journalists sit here at the tables, eat the tasty products of the kitchen, and admire the paintings of the owner’s famous gallery, which—all first-class works by outstanding artists—decorate the walls of the restaurant.”208 The festive dinner given in 1910 in honor of the eightieth birthday of Károly Goldmark (1830, Keszthely, western Hungary–1915, Vienna), the world-famous Hungarian Jewish composer, was held in the club. The courses of the dinner—appropriately for May, when the event took place—included asparagus and roasted young goose. The dinner almost certainly wasn’t kosher, since as far as I know the restaurant’s kitchen wasn’t equipped for it. I also know two menus from 1934 from the Magyar Tőzsde Club (Hungarian Stock Exchange Club), which had its building in the same district as the previously mentioned club. Judging from the names of the courses served, the meals could have been kosher, though it is most likely that they were not. The dinners there consisted of „only” four courses, as opposed to seven to ten in the previously mentioned other clubs. It is hard to know whether this difference was due to the less ostentatious nature of this club or to the less happy and prosperous times between the World Wars. RULES OF GOOD MANNERS AT MEALS X It is interesting to compare the advice concerning eating and hospitality included in the etiquette book that was a favorite of the Hungarian middleclass and nobility in the last decades of the nineteenth century with passages about the 114. A festive dinner held in March 1934 in the Lipótvárosi Kaszinó (Lipótváros Club; Lipótváros was a Budapest district with a substantial middle-class and upper-middleclass Jewish population) in honor of Emil Stein, the chief executive of the Hungarian Commerce Bank and the newly elected president of the club. Like Stein, many members of the club were Jewish. Photograph by András Macsi.
[ 250 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S same theme in Derekh eretz (Hebrew: “the way of the land,” but in a metaphoric sense “correct conduct” or “good manners”), two tractates of the Talmud (Derekh eretz rabbah and Derekh eretz zuta), which represent the traditional code of behavior in Judaism. Like most such comparisons, this, too, is a bit forced: while the book of Janka Wohl (1846‒1901), called Illem. A jó társaság szabályai. Útmutató a művelt társaséletben (Manners: The rules of good company: A guide for the social life of the cultivated) was first published in 1880, the core of Derekh eretz probably dates from the eighth or ninth century, and some parts of it are even older. The work collects some of the rules of conduct that had been included here and there in the extensive collection of the Jewish so-called Oral Law. In spite of this tremendous difference in age, I find the comparison justified. Not only was no comparably comprehensive modern Jewish etiquette published in Hungary in the nineteenth and twentieth centuries, but religious Jews of this period continued to study the Derekh eretz, which they considered an authoritative guide for their moral conduct and behavior. The difference in the goals of the two works is more important than the roughly thousand years separating them. The main goal of Janka Wohl’s etiquette book was to teach the mostly Gentile members of the gentry and the upper middle class how they should live so that every minute and detail of their lives reflect their social rank. But not only people of those classes read the book. I find it likely that the comfortably off, but not rich, middle-class people read it, too, since the lifestyle described in the work expressed their aspirations, even though they didn’t have enough money to conduct their lives exactly as the book suggested. It is obvious that not only super-rich people bought the book, otherwise the bookstores wouldn’t have been able to sell enough copies to justify at least four editions. People of less exalted means also enjoyed reading that “we must pay special attention to service and therefore we must have separate servants for every two or three guests at big dinners,” or the three-page description of who should lead whom to the dining room, who should sit next to whom at the table, and in what sequence should they be served food. Such demonstrations of social standing must have appealed to people, but it was especially important for the book’s author, Janka Wohl, who was the daughter of converted Jews and who tried very hard to be an accepted and esteemed member of the Gentile middle class, which must not have been easy for her, since she wasn’t rich and her only income came from writing. No Jew attended the salon she and her similarly unmarried sister, also a writer, maintained in their joint home, and even the few converted Jewish guests counted there as exceptions, since the vast majority of the participants were non-Jewish intellectual celebrities and aristocrats.
D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S [ 251 ] 115. The front cover of Janka Wohl’s book Illem. A jó társaság szabályai. Útmutató a művelt társaséletben (Manners: The rules of good company: A guide for the social life of the cultivated), first published in 1880, followed by several later editions.
[ 252 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S 116. The 1896 Hungarian edition of Derekh eretz (Hebrew: “the way of the land,” but in a metaphoric sense “correct conduct” or “good manners”), a collection of rules mainly assembled in the ninth century, but relying on even earlier works. This edition was translated by Dr Sámuel Krausz and published by IMIT (Jewish Hungarian Literary Society), an organization founded in 1894.
D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S Contrary to her book, the parts in the Derekh eretz concerning the guidelines for hospitality and eating pay no attention to social standing—not even to the standing that existed at the time the manual was written—but they focus on how we must behave not to offend our fellow men: the guest or the host. As it says in the fifth chapter, which describes the rules of good manners around the table: “One should always try to be in tune with the other creatures.” The Derekh eretz was originally meant to provide guidance for the behavior of scholars, but in later centuries most of the religious Jews studied it and considered it applicable to themselves, if not always and not in every detail, at least in its goals. While according to Wohl we must be always conscious of the complicated system of social hierarchies, the Derekh eretz knows only one authority: the teacher, the person possessing and transmitting knowledge. According to its exhortations, when getting together for meals we must at all times avoid two things: haughtiness and gluttony. We must steer clear of these even in the tiniest details, for example: “when two men sit at a table, first the bigger man should reach for the food and the smaller one only after him, since if the smaller one touched it first, it could be seen as gluttony.” Other rules are more self-evident: “The person who is a guest in a house, shouldn’t say: give me to eat, until the host offers him food.” Of course, one shouldn’t read more into the differences between the two behavior codes than what is clearly part of them. Not only Gentiles tried to follow Janka Wohl’s advice, but also many well-to-do Jews, at least to the extent their circumstances allowed it. This, too, was a part of assimilation, their effort to fit into the majority society and to adjust to the lifestyles of non-Jews living in financial circumstances similar to theirs. But all this notwithstanding, I feel that there are essential and telling differences in the thought processes and value systems of the two codes of behavior. But life—even religious life—had situations for which no rule could be found in the relatively short text of the Derekh eretz. For this reason religious tradition supplemented it with a huge number of additional rules, not the least with ones about eating and hospitality. For example, tradition prescribes that if a kohen, a descendant of the biblical priestly order, is present at a meal, he must be seated at the head of the table and he must be honored by asking him to say the blessing before the meal. In addition, he must be the first to get food. If a kohen is not present, the first place belongs to a scholar—which of course is consistent with the value system of the Derekh eretz in which the teacher is the greatest authority. According to another traditional rule, if a Gentile and a Jew are wishing to drink wine together, the Jew must open the bottle of wine and he must pour from it, because if a non-Jew touches the wine, it becomes ritually unclean, the “wine of idolatry.” It is important to recall here that wine [ 253 ]
[ 254 ] D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S has a different role in traditional Jewish life than in the ceremonies of those religions that the Jews consider “idolatrous.” But such a situation can hardly occur today, since kosher wine is mostly pasteurized. Religious authorities equate this with “cooking” or “boiling,” which makes the wine unfit for idolatrous use, so it remains kosher even if a non-Jew touches it. Of course, there are far more religious rules about how Jews should behave during meals and when they have dinner guests, but perhaps even these few examples could give you an idea of the things traditional Jews considered important and those they saw as secondary, which, on the other hand, were greatly valued by other social groups. Traditional Jews mainly stressed the importance of the daily study of the Torah and the necessity of observing the many religious rules meant to control nearly every minute of their days and their entire lifestyle, and they placed less emphasis on well-mannered behavior that was in accord with the expectations of society, including the majority society’s customs and conventions related to meals. This probably didn’t lead to conflicts at those poor or lower-middleclass Orthodox and Hassidic Jews who nearly always ate their meals either with their family or with people similar to them. That they virtually never had meals outside their social circle can be also seen from a list Izrael Singer, a nineteenthcentury Jewish teacher in Sátoraljaújhely, north-central Hungary, prepared about the ten requirements that in his opinion a Jew who is “knowledgeable in the Torah” must satisfy. Katalin Fenyves quotes this list in her book209 about the identities of Hungarian Jews in the “long nineteenth century,” and its fifth point goes like this: “He is only allowed to participate in religious-type feasts.”210 But unfamiliarity with the codes of behavior inevitably created problems as soon as Jews, who lived fairly isolated from the surrounding society, stepped out of this traditional world. Fenyves writes about these difficulties in her book and about the way Meir Ávrahám Munk (1830, Nyitra, today: Nitra, Slovakia– 1907, Nagyvárad, today: Oradea, Romania), whom we know from a previous chapter, experienced this when he was a 14-year-old youngster and was under the care of his older brother: “It happened fifty-five years ago, but I still haven’t forgotten all the strain and trouble I caused for my brother of blessed memory. Because even if in comparison to my age I had achieved considerable excellence in my studies, … in my interactions with people I didn’t have the least idea about the rules of manner.”211 Not knowing the norms of behavior caused problems even for those who didn’t spend their entire youth in cheders and yeshivot. Ármin Vámbéry (1832, Szentgyörgy, today: Svätý Jur, Slovakia–1913, Budapest), a famous scholar of Oriental cultures, who also grew up in a fairly poor family, experienced similar problems in his youth. He initially studied in a Jewish grade school, then in a Catholic middle school, and later in a Lutheran
D O M E S T I C H O S P I TA L I T Y A N D B A N Q U E T S secondary school, but when for financial reasons he had to leave school and take a job as a home tutor in a Gentile family, he had to learn how to follow society’s norms in his behavior. He writes the following about this: “Mrs. Petrikovich, an outstandingly cultured lady, who had spent her youth with an aristocratic family and who laid great emphasis on politeness, good manners, and handsome clothing, soon noticed to her great chagrin that the young teacher she hired is a fairly uncouth fellow—in spite all his linguistic knowledge —and is not at all up to the task of teaching middle-class customs to her son. As a result, she took the hard task upon herself to educate the teacher, and she tirelessly tried to make me familiar with all the areas of good manners— including how I should hold the napkin and the cutlery at the table, how I should say hello, walk, stand, and sit—indeed proving the nobility of her heart through all this.”212 Even for Jews who didn’t come from families as poor as Munk’s or Vámbéry’s, it was frequently an effort to absorb the accepted and expected everyday customs of social interaction in middle-class society, including those related to eating and hospitality, which had to be an important part in their process of acculturation. This was especially so in the first generation seeking to become middle class; their descendants were already born into middle-class existence and thus in most cases they spontaneously absorbed the accepted code of manners of that lifestyle. Not only anti-Semites made broadly generalizing comments about the strange behavior of Jews, but such stereotypes also existed in the self-images of Jews, some of whom—including the author of the following quotation—even ignored that this was by no means valid for all their groups. Egyenlőség (Equality), a Jewish weekly, wrote the following about this in 1903: “When it comes to good manners we could learn much from the Gentiles; this is acknowledged by the Jews themselves. An old Yiddish proverb is proof of this: De masichta ist unser, der Derekh eretz is bey sey [Freely translated: The learning is ours, the good manners are theirs].”213 [ 255 ]

8 Jewish Places of Hospitality Kosher Restaurants and Boardinghouses Coffeehouses, Coffee Shops, and Pastry Shops Jewish Soup Kitchens

J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y [ 259 ] KOSHER RESTAURANTS AND BOARDINGHOUSES X O perating nonkosher pubs and inns has been one of the typical occupations of Hungarian Jews from the late eighteenth century on, but since the customers in those places of hospitality were mostly Gentiles, they fall outside the scope of my work. Naturally, at times Jews who no longer kept kosher also visited those restaurants and pubs, and it is even possible that their menu included some Jewish specialties, especially in towns with a large secularized Jewish population, I nevertheless feel that it is more justified if I deal here only with kosher restaurants. Eighteenth-century documents tell us about the simple kosher restaurants that served the needs of Jewish merchants who toward the end of the century came to the big fairs held outside the city gates of Pest: the drive-in fair outside the Hatvani Gate, near the beginning of today’s Rákóczi Road, and the fair with display stands on New Market Square (Új piac/Új vásártér), where today’s Erzsébet and Deák Squares are. These national fairs were held four times a year in Pest: in March, June, August, and November. “But since in reality the fair took longer—like a week or ten days—than just the market day, the Jewish merchants needed places where they could get food prepared according to kashrut rules. … Two agile entrepreneurs managed to get permits from the city for operating temporary kosher kitchens during the fairs, and so they opened stalls, informal eateries (Garküchen) for kosher hot food in the areas they rented for good money”214 But there were also other restaurant owners, not only these two, who operated kosher kitchens at the fairs in the late eighteenth century. Unfortunately, however, no information survived about the specific dishes they sold, so I don’t dwell on them here in detail. Naturally, kosher restaurants also existed later on in Pest and in the provincial towns with a fairly large religious Jewish population. Although in Budapest the majority of Jews didn’t keep kosher, even the 5 or 10 or 20 percent that the Orthodox represented in the capital’s Jewish population215 (their share kept changing with time) meant a very large number of people in a city where by 1910 more than 200,000 Jews lived. One of the few surviving nineteenth-century photographs depicting the Óbuda Jewish community shows a kosher restaurant, and ever since the nineteenth century, several such restaurants functioned in the gigantic Orczy House, built around two large 117. (on page 256) The Messinger coffeehouse and on its right a kosher restaurant in Trencsénteplic (Trenčianska Teplice, Slovakia) in c. 1910. The restaurant’s German-language shop sign advertises “Viennese cuisine.” (Detail of Fig. 132)
118. Mór Guttmann’s kosher restaurant in about 1890 in Óbuda. Photograph by Antal Weinwurm. courtyards on the corner of Király Street and Károly Boulevard. In the 1880s and in the beginning of the 1890s Jónás Wassermann (1842‒1901) operated a restaurant on the Károly Boulevard side of the building, which was famous for its boiled beef, one of the characteristic dishes of Jewish restaurants. The economist and journalist Vilmos Balla (1862, Pest–1934, Budapest) described this restaurant and one of its regular customers, Hazlinger, a gluttonous seller of lottery tickets: “For a midmorning lunch he preferred to go to the bar of the Wassermann restaurant in the Orczy House, where already in the very early morning (in both winter and summer one of the cooks started at three in the night) one could detect the soothing smell of onions: in dawn’s half-light people could order freshly prepared boiled beef in a soup [tányérhús in Hungarian, Tellerfleisch in German, see recipe on page 332] and other dishes of a midmorning meal [villásreggeli, Gabelfrühstück]. Nearly always there were some early-rising merchants from the provinces who had heard of the gluttonous man’s unlimited capacity for food, and who were glad to get to know this legendary figure. … As to the size of the servings, one must say that today’s
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y [ 261 ] 119. Jónás Wassermann, the owner of the kosher restaurant in Budapest’s Orczy House, and his wife, probably in the 1890s. In this restaurant, both the portions and the owner were oversized. According to the recollections of a contemporary, “the Rudas steam bath in Buda kept a special, doublesized towel for the fat Wassermann.” Photograph by Ödön Uher.
[ 262 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y [1927] pitiable generation can’t have any idea of the portions usual at that time. But the portions in the Wassermann restaurant were the most famous of all; one could sense this by taking a look at the corpulent owner for whom the Rudas steam bath kept a double-sized sheet. The Czech china manufacturers didn’t make a plate big enough to keep the pan-braised beef cutlets [serpenyős rostélyos] from hanging over its edges. Lots of guests sent these cutlets back with the waiter, since their dimensions were nearly unappetizing. Compared to today’s small servings of pörkölts [beef stews], which consist of one piece of chewy meat, a piece of bone, and a piece of fat, with two tiny dumplings as a side dish, in the version served for the ten o’clock midmorning meal at Wassermann’s there were as many cubes of meat as one could pile onto the plate, to which they served scrambled-egg dumplings [tojásos galuska] separately.”216 After Wassermann decided to leave the business, Mór Grünwald and later a restaurateur called Schermann operated kosher restaurants in the same storefront space in the Orczy House, followed by Adolf Werner in 1909. In 1928, Henrik Werner took over the restaurant, which he led until the demolition of the building in 1936. We know from a report in a Jewish weekly that he reopened it in the new building which replaced the old one: “The Werner restaurant, which has been a favorite meeting place of the capital for centuries,
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y [ 263 ] opened its doors in new premises in the freshly completed building on Károly Boulevard. The owners celebrated the opening with a fish dinner attended by the prominent people of the capital’s Jewish social life, who wished the best to the popular leaders of this old, reputable restaurant.”217 But the largest number of kosher restaurants weren’t located in Óbuda, not even in the Orczy House at the border of Budapest’s old Jewish quarter, but in the quarter itself. Around 1930, religious Jews could eat either in Mayer Weinberger’s restaurant at 12 Dob Street, or at the Kosher Kitchen at 58 Dob Street, or at Jakab Schlesinger on one of the corners of Kazinczy and Király Streets, or at the Goldmann eatery on the opposite corner, or at Salamon Kohn just one house from the corner on Kazinczy Street, or at Vilmos Blumberger, Ignác Gelbmann, or Kálmán Nilkenfeld, all of them also in Kazinczy Street, or at Gyula Rosenbaum, Márton Stern, Salamon Weisz, or Ignác Fränkel in Rombach Street. The nearby area north of Andrássy Boulevard was also a traditional Jewish neighborhood. The Hoffmann and Niszel restaurants in Révay Street and the Back eatery in Hajós Street were in this area. As is clear from this, there were plenty of kosher restaurants in this neighborhood, sometimes several of them in the same block. Rafael Rezső Herz opened his kosher restaurant in 1877 at 4 Váci Boulevard (today: Bajcsy-Zsilinszky Road), not far from the Orczy House, and led 120. Mór Grünwald’s kosher restaurant on the side of Budapest’s Orczy House facing Károly Boulevard. Photograph by György Klösz from around 1899. 121. The kosher restaurant of the previous picture in the beginning of the 1900s. By that time it was owned by a fellow named Schermann. Photographer unknown. 122. Adolf Werner’s kosher restaurant occupying the same premises as Messrs. Grünwald’s and Schermann’s establishments before him. Contemporary postcard.
[ 264 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y it until 1909, when Simon Herz, probably the owner’s son, took it over. Elek Magyar, the popular food columnist of the magazine Pesti Napló (Pest Diary), recalls this long-defunct restaurant in one of his 1932 articles: “In the area of ritually correct meals Rafael Rezső Herz on Váci Boulevard, next to the Morocco house, played about the same role what Miska Karikás used to play in the field of Hungarian cooking. The large glazed porch facing the courtyard wasn’t as glittering and elegant as Braun’s restaurant, but certainly uncle Herz’s jellied carp, his pan-braised beef cutlets (serpenyős rostélyos), and his exemplary Shabbat cholent with the exquisitely smoked brisket that cooked in it, the fat bottom of a goose, and the famous ganev (the skin of goose neck stuffed with a mixture of flour, fat, and paprika) were all tasty rarities, worthy products of the old and outstanding Jewish cuisine.”218 The cover of the first Hungarianlanguage Jewish cookbook names Herz’s wife, Leonka Bauer as the book’s author, though, as we have seen, the degree of her authorship is debatable. But I agree with András Cserna-Szabó219 that the “many years of experience” Mrs. Herz mentions on the title page of the book probably refers to the time she spent in the kitchen of her husband’s restaurant. The fanciest kosher restaurants were located either near the Pest bank of the Danube, like Nándor Braun’s restaurant in Mária Valéria Street (today: Apáczai
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y Csere János Street), or on the fancy boulevard (körút, ring road) that cuts through Pest in a half circle. This latter group included the second-floor establishment of J. H. Schwarz on Erzsébet Boulevard, opposite the huge, ornate office building of the New York Palace, and Jakab Neiger’s place at 4 Teréz Boulevard. From the 1880s until it closed in about 1910 the kosher restaurant initially led by Miksa Braun and from 1894 by Nándor Braun was the favorite place of wheat-stock traders and a legend among the gourmands of Pest. The great novelist Gyula Krúdy (1878‒1933) recalls the restaurant’s famed boiled beef in one of his writings: “Even the traders of the wheat exchange were nice and funny people in the forenoon when they arrived in an excellent mood to the old Braun [restaurant] to eat its bony beef.” The “bony beef ” was probably short ribs, what the Viennese call Beinfleish and the Hungarians csonthús. Krúdy also mentions this in his short story “Az utolsó szerencsés aranyásó NagyMagyarországon” (The last lucky gold digger in Greater Hungary): “In Pest people could still dig for gold by going to Braun on Eötvös Square for lunch and paying attention there not only to the quality of beef but also to the appetite of the leader of the wheat traders, watching whether he eats a lot or hardly at all.” In addition, Krúdy mentions in his novel, Boldogult úrfikoromban (literally: “In my late, lamented youth,” but the title of its English edition is Blessed Days of My Youth) the tomato sauce served with the boiled beef. Finally, in his short story “A pénteki vendég” (The Friday guest) he writes about Braun’s excellent cholent. In 1932 Elek Magyar recalled the defunct Braun restaurant Semolina Soup (Csángó daraleves) A recipe of the kosher restaurateur Jenő Neiger, for which he received a prize in 1935 in a competition for Hungarian-style dinners, organized by the Budapest Restaurant Owners’ Association. In the book featuring the winning recipes, this is listed as an “original creation.” It was prepared by József Nikoletti, the chef of the restaurant. Cut the giblets from one and a half geese into small pieces, and cook them in 5 liters water. When they are half cooked, salt the broth, and add 2 to 3 julienned carrots, parsnips, and celery knobs. When the giblets are completely tender, stir in 8 dekas coarse semolina [búzadara or gríz], and add 10 dekas finely diced mushrooms as well as 3 tomatoes, also diced. Cook this for a few minutes then remove it from the fire and stir in 8 egg yolks. At serving time, add a few drops of paprika dissolved in fat [paprika essence, in Hungarian: paprika szín], diced hardcooked eggs, and [chopped] parsley. [ 265 ] 123. A newspaper ad from about 1930 of the restaurant owned by Henrik Werner, Adolf ’s successor. According to the advertisement, paprika fish (jellied fish, usually carp) was available every day. 124. A newspaper ad of the Goldmann kosher restaurant, located in Budapest’s old Jewish quarter. 125. An advertisement of Neiger’s kosher restaurant in Budapest. According to the text it is “the meeting place of Hungarian Jewry.” 126. A newspaper ad from about 1930 of the Back kosher restaurant in Hajós Street, in a neighborhood of Budapest with a large Jewish population. Free translation of the jingle included in the advertisement: “You are truant if you don’t eat in Back’s kosher restaurant.”
[ 266 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 127. Jakab Neiger’s kosher restaurant in about 1910. The elegant and large Budapest restaurant was on the corner of Teréz Boulevard and today’s Dohnányi Ernő Street. Contemporary postcard. in one of his newspaper articles: “Pest gourmands, regardless of their religious background, gladly and frequently visited the restaurant near the Danube (where the Hotel Ritz stands today), which was run by the poor Braun who later committed suicide. What excellent fatty boiled beef could one get there!... The matzo ball soup, the stew of goose and vegetables (libabecsinált), the peppery goose breast, the stuffed pike, the boiled and baked doughs made with goose fat, the kindli, and the fladen—they all found equally enthusiastic friends in this sparklingly clean restaurant overlooking the Eötvös statue.”220 In the decades following the demise of the Braun restaurant, Neiger’s was undoubtedly the most famous and elegant kosher eating place in Budapest. Jakab Neiger founded it in 1887, though in its last period his son, Jenő took over from him. For much of its fifty-year existence, the restaurant occupied the same place: the corner of Teréz Boulevard and today’s Dohnányi Ernő Street. Its excellence was acknowledged not only by Jewish gastronomes, but by non-Jews, too, among them Elek Magyar, the well-known food writer and
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y [ 267 ] cookbook author. A reporter from the magazine Színházi Élet (Theater Life) wrote the following about it in 1924: “The observant Jew, who faithfully follows the commands of his religion, has no other place to go than to Neiger’s. But less observant people come here too, if not for their religion, then for their stomachs. Neiger’s is the place for the fabulous beef brisket, the inimitable dishes of fish paprika and jellied fish, not to mention the unforgettable ricset [bean and pearl barley cholent] with goose drumsticks and breasts. Anyone who ate at Neiger’s can’t deny that Jewish cuisine—if we use the adjective that means ‘good’ in the Pest slang—is indeed kosher.”221 Jenő Neiger later opened a kosher brasserie, the only example of this type of place in Budapest. “At present [in 1938], his son, Jenő continues the Neiger tradition. He took over the so-called Gourmand brasserie on Mussolini Square (Oktogon Square), which is on account of its kosher kitchen a favorite meeting 128. “Restaurant money” issued by the Neiger kosher restaurant in 1920. Such “emergency money” (szükségpénz), usually made of paper, but sometimes of metal, was issued by shops and other businesses to overcome the shortage of real money during and after World War I. It is likely that the Neiger restaurant used this for the equivalent of change, with the idea that it could be redeemed at the next visit to the restaurant.
[ 268 ] 129. The February 21, 1925 menu of Jakab Neiger’s “ritual” restaurant written with letters imitating Hebrew script. It features such Jewish specialties as chopped eggs (the menu calls it lengyel tojás, Polish eggs), cholent, cholent egg, and different kinds of herring. As is typical of Jewish cuisine, it also includes a large selection of dishes made with fish, goose, and veal, as well as various courses of boiled or braised beef. For example, this was the choice of goose dishes: cold goose liver, goose soup with matzo balls, roasted goose, cholent with goose drumstick, cholent with chopped goose breast, braised goose breast, and in the prix fixe menu goose giblets in rice. Unfortunately, they used a very primitive mimeographing method to print the menu, which faded in the ensuing decades, so it is hard to read at places. place of the capital’s population, but writers, artists, and foreigners also come in great numbers.”222 Jakab and Jenő Neiger not only paid attention to the quality of the food served, but they were also masters of publicity, of appearing in the press as frequently as possible. The newspapers and magazines featured many articles and anecdotes about the restaurant, and by no means only the Jewish press. The following one is from Színházi Élet (Theater Life): “There is no place where the rounds of card games are as jovial as at the Fészek Club. … Elemér Szemző once jokingly declared when he was the banker in a round of games: ‘If I win the next
[ 269 ] bidding, all the gentlemen here will be my guests for lunch at Neiger’s.’ As fate turned out, on the next day, which was a Saturday, fifty people showed up in Neiger’s restaurant at two in the afternoon, where elegantly set tables awaited Szemző’s guests. We record only for the sake of historical accuracy that the cholent lunch lasted from two until six in the evening. To the greatest surprise of this group of guests, a Gipsy band showed up in the restaurant at four o’clock and so the cholent lunch was accompanied by Gipsy music, which was quite an innovation. It ended only at six, when the whole company moved to the Fészek Club so they could offer the kind host a return game of cards.”223 130. The menu of the goose slaughtering feast (libator) offered by the Neiger kosher restaurant in February 1934. The courses of the dinner were: goose soup with matzo balls, smoked goose breast, stuffed goose neck, baked goose liver, roasted goose breast, goose cracklings, goose sausage, plus the Jewish pastries of flódni and kindli. The page also includes a rhymed version of the menu written by the ten-yearold son of the restaurant’s owner.
131. Ilona Schönfeld’s kosher restaurant and “night lodging” in Mezőlaborc (Medzilaborce, Slovakia) in the 1900s. Photograph by Divald and Monostory. Both the Pesti Napló (Pest Diary) and the Színházi Élet described the goose slaughtering feast or banquet (libator), held on February 23, 1934, in Neiger’s restaurant. The story had started ten days earlier with a competition organized by the Restaurateurs’ Association to find the best fresh pork products—like sausages and meats—produced in a Transylvanian-style pig-killing feast (disznótor). The competition took place at the Hotel Metropol, where the expert jury was presided over by Károly Gundel, the owner of the most famous Hungarian restaurant, and its members included Elek Magyar, the greatest food writer of the period. Neiger responded to this by organizing a goose-killing feast in his restaurant. While feasts held for the slaughter of pigs are traditional in Hungary, the goose equivalent of this was Neiger’s invention. As Elek Magyar described it: “The sequence of courses started with a substantial goose soup with fluffy and incredibly tender matzo balls in it. After the deserved success of this overture, the smoked breast of goose earned much appreciation, since everybody found its salting, brining, and smoking perfect. Of the two kinds of stuffed goose neck generally the meat-filled one was more popular than the flour-based stuffing, but both were beaten by the thin smoked sausages made with goose meat in
sheep casings. This sausage was tasty and outstanding. Károly Gundel was right when he suggested that other restaurateurs should also feature it in their menus. The roast goose was up to any criticism, while the tender and wonderful goose cracklings as well as the creamily tender and fragrant goose liver were beyond criticism. The cholent and stewed cabbage were fitting companions to all this. The sequence of foods, in which each dish outdid the previous one, reached its zenith with the desserts: with the light and tasty kindli, a pastry made with goose fat and filled with walnuts and poppy seeds, and with the multilayered flódni, full of various fruit flavors. It seemed to me that everyone enjoyed the rich menu and the wines—a Riesling from Csopak and a ‘Bull’s Blood’ red wine from Eger. It is probably not necessary to add that the mood was excellent and nobody doubted that the feast of goose achieved its goal, just as its inspiration, the pigkilling feast competition had done.”224 Naturally, there were kosher restaurants in provincial towns, too, but in most places I know nothing more about them than their names and addresses, and even that only because they are listed in a book published in 1927 about the Shabbat-keeping Jewish merchants, craftsmen, and factory owners. This is 132. The Messinger coffeehouse and the entrance to a kosher restaurant in Trencsénteplic (Trenčianske Teplice, Slovakia) in about 1910. The Germanlanguage sign of the restaurant promises kosher Viennese cuisine. Photograph by Divald and Monostory.
[ 272 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 133. An advertisement from 1927 of the Tauber hotel and restaurant, located in Budapest’s old Jewish quarter. somewhat complemented by advertisements printed in Egyenlőség (Equality) and in other Jewish papers. In addition, we have a few scattered pieces of information about such restaurants, like the one from which we know that as early as in 1820 religious Jewish vacationers could buy kosher wine in the lakeside resort town of Balatonfüred and by the middle of the nineteenth century they could eat there in a kosher restaurant. We also know from newspaper ads that in 1925 kosher eateries continued to exist in Balatonfüred and also in Hévíz, another spa town nearby. This was also so in several other spas visited by Jews, among them Sztojka (Sztojkafalva, today: Soiceni, Romania), a town in northern Transylvania, owned by the Esterházy family. The local spring, which produced water rich in bicarbonate of soda, salt, and carbon dioxide, was covered in the middle of the nineteenth century, making the development of a spa resort possible. In addition to the boardinghouses and regular restaurants created in the next decades in the town, a kosher restaurant also opened to accommodate the Orthodox Jewish guests. Starting in the end of nineteenth century many Hungarian Jews spent their vacations in Abbázia (Opatija, Croatia), a fashionable seaside resort with many hotels, boardinghouses, villas, and baths. The resort town used to be part of the Austro-Hungarian Monarchy, and although a post–World-War-I treaty assigned it to Italy in 1920, it continued to be a favorite vacation spot of the Hungarian middle class. Advertisements for its kosher restaurants and boardinghouses frequently appeared in the Hungarian Jewish press. One of those publications featured the following report in 1932: “Dr. Simon Hevesi, the chief rabbi of the Budapest Jewish community, spent a few weeks of vacation in Abbázia. Naturally, the chief rabbi only used accommodations that strictly observe the ritual laws, and he ate all the time in the reputable Tauber kosher restaurant. Lately, this establishment has become very popular in Abbázia. At the white tables of this splendid restaurant we can primarily see people who didn’t become faithless to ritually acceptable food. … The Tauber restaurant is not only famous for its excellent kitchen, but also for its cheap prices which suit today’s economic circumstances.”225 The huge, five-storied Hotel-Pension Breiner was a favorite of vacationing religious Jews in Abbázia. As Ilona Riemer, born in 1921, recalled the summers spent there with her family: “In Abbázia we stayed in the Hotel Breiner, which was a strictly kosher hotel. … I remember well that in the Hotel Breiner red tablecloths covered the fleishig tables, while blue tablecloths the milchig ones. You could eat either fleishig or milchig food, but they kept those two sections of the dining room separate.”226 Most of the relatively few other kosher hotels were similarly located in resort places. In cities and towns hotels—like the Tauber hotel and restaurant in Rumbach Sebestyén Street, which functioned for a few years in the heart of
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 134. The kosher restaurant of József Hirschler (1884, Csepreg–1944, Auschwitz) in Csepreg, western Hungary, in about 1920. The owner stands right of the entrance and on the extreme right Szidónia Hirschler and Mrs. Salamon Hirschler, József ’s mother can be seen. The restaurant was founded by Salamon Hirschler (1848–1929), and the door panel right of the entrance still bears his name. The fancy sign hanging above the entrance depicts a bunch of grapes. “Mainly Orthodox Jewish merchants frequented the restaurant during the weekly and yearly markets,” remembers Borbála Hirschler, József ’s daughter. “Consistent with the ritual requirements, the restaurant’s milchig and fleishig kitchens were in separate rooms. The milchig dishes and towels were blue colored (see Fig. 95), while the fleishig dishes and the towels belonging to them were red. Laundry was done in three troughs: in the first they laundered the cloths used for milchig, in the second one those used for fleishig, and in the third one those used for pareve foods.” Contemporary postcard. [ 273 ]
[ 274 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 135. József Hirschler, the owner of a kosher restaurant in Csepreg, western Hungary, near the Austrian border, his wife, Sarolta Fehérvári, and their daughters, Borbála and Judit, in 1941. Photograph by György Reichard, a photographer in Csepreg. Budapest’s old Jewish quarter—counted as rare exceptions. But religious Jewish visitors to cities, towns, and resort places could typically choose from several kosher boardinghouses. Some residents of cities and towns, especially those who were single, preferred to live in boardinghouses, because they were attracted by the comfort of living and eating there. Religious Jews didn’t have any difficulty in finding kosher boardinghouses, since they could always choose from a rich assortment of ads for them in the Jewish papers. It is clear from those ads that in Budapest such boardinghouses weren’t limited to areas with a large Jewish population in the districts of Erzsébet- and Terézváros, but could also be found in neighborhoods with no special Jewish character, such as the elegant Andrássy Boulevard, Svábhegy, a hilly, wooded suburb of the city, or Budakeszi, which was a separate town in the immediate vicinity of the capital.
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y The advertisements of these boardinghouses proudly mention the tasty kosher home cooking available in them. A few such places even offered not just a single daily menu, but à la carte service and a choice of dietetic dishes for those with health problems. Of the Orthodox kosher Jewish boardinghouses in Budapest, I know most about the one called Karmel, which was owned by Sarolta Friedman (1897‒1956), the maternal aunt of my friend Laurent Stern. It was probably the most elegant such establishment in the city, located at 43 Andrássy Boulevard on the fourth floor of a fabulously ornate Renaissance-style building, called the Brüll Palace after Miksa Domonyi Brüll, a wealthy and ennobled Jewish businessman, who built it in 1883. The boardinghouse opened in the early 1930s and kept functioning until June 1944, when its owners were forced to move to one of the yellow star houses in the city. The guest rooms and the apartment of the owners occupied the entire top floor of the building, surrounding its central courtyard on all four sides. The rooms of the owners and their three grown children faced the boulevard, while most of the about twenty guest rooms the courtyard, but those rooms were also very bright since [ 275 ] 136. The wooden case of József Hirschler’s wine tester, probably from the late nineteenth century. He owned a kosher restaurant in Csepreg, western Hungary. He kept the fragile tester, made of glass, in this cotton-lined case. It is likely that his father, the founder of the restaurant was the original owner of the wine tester. Photograph by Richárd Tóth. 137. The wine tester of József Hirschler, owner of a kosher restaurant in Csepreg, western Hungary. The tester has a scale of 0, 5, 10, and 15. The restaurateur probably used it when he purchased wine. Photograph by Richárd Tóth.
[ 276 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y [ 277 ] they were on the top floor. All the rooms had running water, but only shared bathrooms, which opened from a hallway. Most of the guests rented accomodations for longer periods in the Karmel: in a way it became their home, where they weren’t confined to their rooms but could spend time and socialize in a large sitting room. Of course, several employees assisted the owners in the kitchen and in taking care of the guest rooms. One very large kitchen served both the owners and the guests. The kosher nature of the kitchen was certified by rabbinical authorities, who periodically came to reinspect it. There were two large ranges in the kitchen, one of them coal fired, the other a gas range. My friend recalls that the kitchen had an astonishing assortment of cooking implements and all kinds of machinery, an unusual thing in Hungary of the 1930s. The guests were served breakfast and dinner in the dining room of the boardinghouse, though Laurent Stern is no longer sure about lunch. When requested, the kitchen provided dietetic food for the guests. Kosher boardinghouses also existed in most vacation places frequented by Jews, including Mátrafüred, Görömböly-Tapolca, Ótátrafüred (Starý Smokovec, Slovakia), and many other such mountainous resorts. But the choice was greatest at the resorts surrounding Lake Balaton, the largest lake in Central and Western Europe. In Siófok, for example, the Jewish vacationer could choose from the kosher boardinghouses of Jónás Blau, Mrs. Jakab Kohn, and Márton Mandl. In the Tauber boardinghouse, owned by Márton Mandl, not only families and single grownups could vacation, but unaccompanied children, too, since the owner hired a teacher to watch them and keep them occupied. The Pension Kohn in Balatonszemes advertised, in addition to daily five meals, an in-house synagogue, a mikveh, and even a ritual slaughterer, a shochet. Could an observant Jew wish for more? COFFEEHOUSES, COFFEE SHOPS, AND PASTRY SHOPS Although there were many Jewish restaurateurs, the number of people of that background who owned or leased coffeehouses was far greater: in Budapest they represented over half of the owners. But the overwhelming majority of those places wasn’t kosher, and they didn’t even have any particular Jewish character, which created the paradox that while more Jews owned coffeehouses than restaurants, there were far fewer kosher cafés than eateries of that type. Most of the few kosher cafés didn’t even satisfy the legal requirements for calling themselves coffeehouses, so they were only coffee shops, a lower-ranked category. Coffeehouses had to meet certain standards: their floor area had to 138. The lobby of 43 Andrássy Boulevard, the building where the elegant Karmel Orthodox kosher boardinghouse occupied the fourth floor in the 1930s and early 1940s. Photograph by Teodóra Hübner.
[ 278 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 139. The cashier’s counter in the Café Orczy with the old cashier woman and some of the customers in 1935, in the last full year of existence of this coffeehouse, which was more than a hundred years old at the time. This is a drawing by Vladimir Szabó, which appeared in the magazine Pesti Napló (Pest Diary) as an illustration to Béla Bodó’s 1936 report, quoted in the text. 140. The storefront of the Café Orczy in about 1915. The sign above the entrance bears the name of the Strasser family, which managed the place from 1870 until 1936, the year when the building was demolished. Photographer unknown. be at least 180 square yards, their floor to ceiling height more than 13 feet, and they had to have at least two pool tables. Provided its owner wanted it, such a coffeehouse could stay open for 24 hours. If any of the previous criteria was lacking, the establishment could only be called a kávémérés, a coffee shop. The prices in such coffee shops were generally lower than in coffeehouses of a comparable quality. As far as I know, Budapest had only one kosher coffeehouse: The Orczy Coffeehouse on the side of the Orczy House facing Károly Boulevard. This was the longest-lived coffeehouse in Pest: it opened around 1825, replacing a coffee shop that had been there since 1795, and it survived until the demolition of the Orczy House in 1936. Behind its narrow shop windows friendly vaulted spaces awaited the customers. The first lessees of the place were Gentiles, since until 1864 Jews hadn’t been allowed into the Coffee Guild and so they couldn’t own or manage coffee shops. Actually, only the last lessee, the Strasser family, which led the coffee shop from 1870 until its closing in 1936, was Jewish. But the preceding non-Jewish managers of the place also had no objection to running a kosher coffeehouse.

[ 280 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 141. A c. 1934 photograph of the Café Orczy, Budapest’s only kosher coffeehouse, located in the Orczy House. Two of the customers visible in the picture were probably Orthodox Jews, since they are wearing hats indoors. The lessee of the Orczy coffeehouse bought the mirror on the left side of the photograph from the old Café Primorszky when it closed down. Probably a photograph by Béla Borsody Bevilaqua. In the nineteenth century, the Orczy Coffeehouse was for all practical purposes the commodity exchange place for the grain business and the location for most of the commercial transactions of wholesale merchants of rawhide, fur, feather, tobacco, and a long list of other goods. It was also where unemployed hazzanim (Jewish cantors) and melamedim (Jewish teachers) met emissaries of the Jewish communities to find employment. “In this smokefilled and dirty room,” remembered Ármin Vámbéry (1832‒1913) in 1905, a famous orientalist and ethnographer, “which even after forty years has to this day preserved much of its former appearance, one could see the colorful crowd of rural and urban Jews, sipping their coffee or emitting ear-splitting noise as they gestured, talked, and yelled with each other. The crowding and noise was the most infernal between one and four in the afternoon at this employment market of Jewish teachers, since this was the usual time for them to make business contacts.”228 The choice of drinks and food in the café was minimal, but the mostly religious customers were free to read any of the Jewish magazines made available to them by the management. “On the tables there were newspapers with Hebrew characters and Jewish playing cards that instead of figures had fancy Hebrew letters on them.”229 The café hardly changed in the next three decades, though it became quieter: “The guests are also old,” explained the manager in a newspaper interview
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y in 1934, “this is a very conservative coffeehouse. Do you see the gentleman there? We know for certain that even his father used to be a regular customer here. The only difference is that I serve this gentleman, while my father served his father, and the late Mr. Bartl served his grandfather. Nothing has changed here. … Inside the café, the five vaults of the ceiling arched over the small space, and the wooden floor was made of wide, dusty boards. The marbletopped tables and the big, old mirror dated from the middle of the nineteenth century. The big, brown cashier’s desk, which occupies nearly half of the space, resembled the sideboards of our grandmothers. There were sugar cubes waiting on its old marble countertop to be carried to the guests, and a white-haired lady cashier, wearing thick glasses, who had grown old during the decades spent here, stood behind the counter. Most of the repeat customers, who sat with their hats on, had been kibitzing here to each other over card games for decades. Everything gave the impression of unchanged permanence.”230 Béla Bodó’s report from 1936, the year when the Orczy House was demolished, is even more elegiac—if that is at all possible—than the previous interview. “Time moved quickly outside, and while it was running it didn’t stop to look into this café. Nothing has changed here; this is still the Orczy Coffeehouse. There is no coat check here; the respected guests either wear their hats on their heads or push their caps to the top of their heads for the sake of greater comfort. … The card games used to be more heated here than in the casinos. … Wheat, produce, and rawhide merchants came here in former times, as well as those [ 281 ] 142. Mr. Spitzmann in the Orczy Coffeehouse in 1936. A drawing by Vladimir Szabó. “Coolness and a blend of tobacco and coffee smells. The ceiling over the small space consists of five vaults, curved, like the back of a very old man. Up in the vaults there are clouds of tobacco smoke, while down there is a dusty wooden floor with cigarette and cigar butts scattered on it, and next to them a pair of elastic-sided short boots can be seen. There are wrinkled and tight trousers above the boots and also a jacket. And in all this there is Mr. Spitzmann, the immortal customer of this place. … It is neither mystery nor magic, but: his great-great-grandfather (Mr. Spitzmann) used to be a regular customer here, his greatgrandfather (Mr. Spitzmann) too, his grandfather (Mr. Spitzmann) also kept coming here, the first in the lineage to wear elasticsided boots, his father (Mr. Spitzmann in elastic-sided boots) was also a regular customer, and finally he himself, who resembles his ancestors down to the last detail, naturally including the boots. Older regular customers recall that he even resembles his forefathers in the way he keeps sighing while drinking his coffee. In short: he is immortal.”231 Similar to some of the customers in Figs. 139 and 141, Mr. Spitzmann must have been a religious Jew since he wears a hat indoors.

J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y who did business with them: shop assistants and red-capped porters. Many a ‘my dear old Sam, could you please take this’ from the street corners—the carriers of love letters. The porters are long gone, and although love lives on, the porter trade is dead. … ‘Champagne, please!’ I yell, though I don’t mean it seriously—the place and the atmosphere made me say it. The waiter looks pityingly at me, like at someone who is not quite normal. The boss comes immediately: ‘Please forgive us! There is no champagne here. What an idea! We have never carried it. People don’t drink wine here, only a bottle of beer on rare occasions. Black coffee and coffee with milk are the drinks here—that is what is appropriate.’”232 The coffeehouse was never open after seven in the evening (or after nine, according to the above article by Béla Bodó), since in the nineteenth century it “was mainly visited by people from the provinces who came to sell their goods in the markets and who rose early in the morning and were asleep by the evening.”233 The customers—as we know from the above newspaper article —mostly consumed coffee and not much else. Clearly, this is the reason why no description survived of the snacks they could order. The modest selection probably consisted of dairy foods, like buttered bread, bakery products, and perhaps simple egg dishes. Like in the Orczy House that stood opposite it at the beginning of Király Street, most of the tenants were Jewish in the Gyertyánffy House, built in 1815 and sometimes called Am Judenhof, German for “next to the Jewish courtyard,” that is, next to the Orczy House. The entrance to the Herzl, or Hercli by its nickname, a Jewish café, was from the Király Street side of this building. The Herzl was founded in the first half of the nineteenth century and it became nearly as famous as the Orczy Coffeehouse. People mostly spoke of it as a Jewish coffeehouse, though officially it was only a coffee shop, since it lacked pool tables, one of the mandatory requisites of coffeehouses. “The fame of its exquisite coffee and pastries was transmitted from one generation to the next, a quality that was exactly the same in the dark period of absolutism in the nineteenth century and in the first happy years of this century,” Vilmos Balla wrote in 1927. “One could get the tastiest afternoon snack there, consisting of coffee made from beans roasted fresh on the premises daily and mixed with rich milk coming from the estate of the Royal Palace in Gödöllő. It was served in very large glasses, topped with whipped cream of the thickness of two fingers and accompanied by five sugar cubes. … The spectacular coffee always came with a special cake: the classic bole. This yeast cake, made with raisins and cinnamon, was virtually a legend, and its enthusiastic public was not only from this area. Such a complete serving cost 16 krajcárs. There were also lots of customers who came mornings and afternoons to take home some of the fine [ 283 ] 143. The beginning of Király Street from the direction of today’s Deák Ferenc Square in about 1900. The Café Herzl was on the Király Street side of the corner building, the so-called Gyertyánffy House, which is on the left of this picture. Unfortunately, no photograph survives of this café, founded in the first half of the nineteenth century and famous for its excellent cakes and pastries, among them a Sephardic specialty, the bola or boles. It was also the favorite place of Jewish matchmakers. The café was somewhere behind the awnings of the corner building. How wonderful it would be if I could enter the photograph and walk to the Café Herzl, so I could take a look at the towers of walnut boles in the shop window mentioned by Elek Magyar in his description of the shop, and perhaps I could even go inside to taste a piece of this cake! But returning from my imaginary time travel to what actually can be seen in the photograph: left and right of Király Street two of the biggest buildings in Pest of the period stand. The Gyertyánffy House on the left was Pest’s first fivestory building and the Orczy House on the right was even bigger, though not as tall. Nearly everyone living in the huge Orczy House was Jewish and in the Gyertyánffy House they constituted the majority, too. Photograph by Antal Weinwurm.
[ 284 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 144 The mother of André Kertész in about 1917 in the kosher coffee shop she owned on Budapest’s Teleki Square, a place known for its large flea market, where a large share of the sellers and their customers was Jewish, and where Yiddish could be frequently heard. Although the wood paneling, the large mirror, and the bentcane holders of newspapers hanging on the wall are similar to the typical appurtenances of coffeehouses, one can see from the rustic floor boards that this is a simpler place. Photograph by André Kertész. coffee and the soft, fluffy spirals of yeast cake. … In addition to the incomparable beverages and pastries, this place had yet another distinguishing feature: the professional matchmakers [shadkhan in Hebrew, shadchen in Yiddish; plural: shadchonim], be they male or female, came here.”234 Elek Magyar, my favorite gastronomic writer also recalled the Herzl with great fondness: “Seekers of a special experience also visited the Herzl coffeehouse in the beginning of Király Street, close to the Freund [a famous pastry shop]. In the shop windows of this well-known gathering and deal-making place of matchmakers towers of farmer cheese delklis [similar to cheese Danishes] and walnut boles lured the passers-by into the store.”235 Those raisin- or nut-filled spirals of dough once used to be popular among Hungarian Jews—who called them bole, bolesz, or bola—but today they are completely forgotten. They were one of the few Sephardic specialties adopted by Hungary’s Ashkenazi Jewish cuisine. Their name is also of Sephardic origin: it comes from the Ladino word for “ball.” They were made of yeast dough, which initially had been fried in oil, but already since long a baked version containing raisins, chopped walnuts, and perhaps also diced candied fruit had been more common. The cake was introduced to Western Europe by Jews who had been forced to leave Spain and Portugal at the end of the fifteenth century. It became especially popular in Holland—where most of the Portuguese Jews had settled—and presumably it was there where the version evolved in which people roll out the risen yeast dough on a pastry board sprinkled with cinnamon sugar, scatter raisins and perhaps chopped walnuts or diced candied fruit over the dough, roll it up, slice it into spirals, let the spirals rise again, and then finally bake them. This was the version sold at the Herzl. The bole was popular in Hungary mainly in the nineteenth century—more or less during the lifetimes of Adolf Ágai (1836‒1916) and Samu Haber (1865‒1922), both of whom wrote about this cake—but as is clear from the recollection quoted above, the Herzl kept this tradition alive until the early twentieth century. There were more kosher coffee shops than coffeehouses, but even those weren’t numerous. Most of them were located in Budapest’s old Jewish quarter, but, for example, the one owned by the mother of André Kertész, the worldfamous photographer of Hungarian origin, was on Teleki Square, a place known for its large flea market where the majority of both the dealers and their customers were Jewish, many of them Orthodox. Kertész and his mother were assimilated Jews, and the mother didn’t keep kosher at home. She nevertheless had a kosher coffee shop, since she wished to make it available to the many religious Jews buying and selling goods at the flea market. In addition to these cafés, there were many nonkosher coffeehouses and coffee shops in neighborhoods with a large Jewish population, in which virtually all the customers were Jews.
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y [ 285 ]
[ 286 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y The Freund pastry shop, founded in 1862 and located at 14 Király Street, was the oldest and most famous kosher bakery. It was frequently called the “Jewish Ruszwurm,” implying that the quality of its products was comparable to those of the oldest pastry shop in the city, founded in 1827. “The ‘jeunesse dorée’ [French: “golden youth,” meaning fashionable youth] of Terézváros [a neighborhood with a large Jewish population] is all there in the Freund. … In an earlier period, even before the customers would order, they were served baskets of fine tortes and pastries, which—to avoid misunderstandings—also included a slip of paper with the list of the sweets. According to old records, even Herbert Bismarck, the iron chancellor’s son, and Paul Lindau, the German writer once visited this place.”236 Elek Magyar, the popular food columnist of
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y the magazine Pesti Napló (Pest Diary), also had a high opinion of the Freund: “After lunch, the gourmands liked to go to Ödön Freund’s famous pastry shop in Király Street, in order to have a kindli [Jewish pastry, filled with either poppy seeds or walnuts] or some other pastry of the season, which in terms of quality could compete with the products of Kugler [a pastry shop as good as Ruszwurm and nearly as old].237 A newspaper report from 1925 describes the shop in greater detail: “My grandfather,” says Sándor Freund [Ödön Freund’s son], a blond and corpulent gentleman with a kind face, “came to Pest in 1862 from Pozsony, where he had a bakery and a pastry shop. … Mr. Freund takes an old, battered book from his desk. The handwriting is quite faded in it. It is the recipe collection of Hermann Freund, the grandfather. I flip through the old notebook, filled with grandfather Freund’s old-fashioned spiky German handwriting. I try to find his favorite sweets in it, and I feel moved when I come across the classic recipe for Pfeffer-kugli [a salty-peppery or sweet-andpeppery cake, mostly known as pfefferkuchen or feferkuhen], which was the following: 6 pounds flour, 3 pounds goose fat, 10 dekas pepper, ½ kilo sugar, 10 eggs, salt, and wine (1856).” “The number in parentheses is the date when the Pfeffer-kugli first appeared in the grandfather’s shop in Pozsony. But there are even older recipes. The very first, in much faded script, is undated and contains instructions for the making Gewürzte Linzer Tortelette [spiced Linzer rounds]. While recalling the past of the shop, the younger Freund keeps looking through his grandfather’s recipe notebook with visible emotion. ‘Indeed,’ he says, ‘the challahs made at our shop used to be known in whole Budapest, especially the festive yeast bread we made for pasitah [here: brunch or lunch after circumcision]. It had an unusual shape. The big, braided loaf contained six thin sticks, also made of [ 287 ] 145. The kosher coffee shop of André Kertész’s mother on Budapest’s Teleki Square around 1917. Hebrew-lettered signs on the shop windows proclaim the kosher nature of the shop. The woman on the left is the mother; the other three are relatives or waitresses. Unfortunately, the negative of the photograph didn’t survive, only a tiny contact print of it, and this is why it can’t be reproduced in larger size. Photograph by the young André Kertész (1894‒1985), who at the time he took this picture was still earning his living as a modest bank clerk. 146. A printing block carved of wood and bearing the words “Take challah!” (Yiddish: Challah nehmen!). This was meant as a reminder that a small piece, the challah, was still to be separated from the raw dough and to be burned as a sacrificial offering. Bakers perhaps intended to print this reminder onto slips of paper they wanted to place next to the dough or onto cotton towels used for covering it, though it is doubtful that they actually used this block, since it shows no discoloration from printing ink. From Tamás Lózsy’s collection. Photo by Teodóra Hübner.
[ 288 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 147. Newspaper ads of the famous Freund bakery and pastry shop, founded in 1862, and the King pastry shop, its successor. Next to them an advertisement of Mór Weisz’s bakery can be seen, as well as that of a café, which sold pastries and cakes made by Weisz. All these bakeries and cafés were in Budapest’s old Jewish quarter.
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y challah dough and prebaked, and its top was decorated with a golden cooked egg, as well as with flowers and ribbons. It was called Resche Rutenbarches [German, resche Ruten: crunchy sticks]. It had been quite a while since these famous and popular loaves had gone out of fashion, and the wedding feasts of coffee and cake are gone, too. Nowadays, cold platters are offered at such celebrations, once, however, people were more modest and they were satisfied with coffee with whipped cream, gugelhupf [a coffee cake], and farmer cheese pastries. We, too, used to put on such wedding celebrations: we catered the entire feast, and everybody was satisfied. … The tradition of kosher meals has survived to this day in Mr. Freund’s shop, something that the Jewish baker Freund gladly acknowledges. Outside the office, in the sales area of the shop, the walls are decorated with green wallpaper, and the Watteau-style pictures framed in gold look down at the customers as the waitresses almost soundlessly glide along the marble floor. The shop has become more modern, but in the small back office they reverently guard the recipe collection of the grandfather.”238 Not much after the publication of this article, the Freund pastry shop went bankrupt, and its place was taken by the King bakery, which sold more or less the same cakes and pastries, among them many Jewish specialties. Several other kosher bakeries functioned in the old Jewish neighborhood, of which the cookie, biscotti, and sweet cracker factory of Mór Weisz was the most significant. In addition to those products, it made pastries and cakes, which were sold in the factory’s own store, but they were also purveyors to coffeehouses and coffee shops. His factory was one of the bakeries that in late 1944 and in the first days of 1945 continued to function in the Budapest ghetto. Since 1953 the similarly kosher Fröhlich pastry shop has occupied its premises. JEWISH SOUP KITCHENS According to Jewish religious traditions, charity is not merely a voluntary act, but also a religious obligation, and the soup kitchens created with this purpose played an exceptionally important role in the life of the Jewish community. Although there were many nonobservant Jews and even quite a number of Gentiles among those who received meals at such places, Jewish soup kitchens served only kosher food, otherwise religious Jews couldn’t have eaten there. The soup kitchen set up by the Pest Jewish Women’s Association in 1869 was the first such establishment in Budapest, predating those opened by the city. By 1896 it was offering free food for 141,130 hungry people and in 1915, during World War I, this number increased to 287,465.239 The institution was tremendously [ 289 ]
[ 290 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 148. The kitchen of the Dr. Berhard Kahn Boarding School in Máramarossziget (Sighetu Marmaţiei, Romania) around 1926. The Joint (American Jewish Joint Distribution Committee), a Jewish charity organization, provided the funds for the creation and operation of this institution. Photographer unknown. 149. The framed paper sign of a charitable eating place in Sopron, western Hungary, from the first half of the twentieth century. Photograph by Richárd Tóth. [ 291 ] 150. The kitchen of the Pest Jewish Community’s hospital in 1923. Photographer unknown.
[ 292 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y important for the many poor Jews in the capital, who for ritual reasons couldn’t eat at the soup kitchens set up by the city. The organizers of this charity kitchen wanted to make it available not only for Jews but for “all the starving people of the poorer social classes, regardless of religion.” Based on the concept of this first soup kitchen, soon the Women’s Associations of other cities and towns organized similar ones, and their examples were then followed by other types of Jewish organizations. One of them was OMIKE, the National Hungarian Jewish Cultural Association, which opened its canteen for students and young artists in four rooms it rented at 11–13 Ráday Street in March 1911, and another was OMZSA, the National Hungarian Jewish Aid Association, which was created in 1939 to ameliorate the results of the draconian anti-Jewish laws. At times private people also tried to help those who didn’t have enough money for decent meals. The wealthy industrialist Manfréd Weiss, for example, set up a soup kitchen in 1914 where anyone in need was served, while in the second half of the 1920s Róbert Feinsilber, called Uncle Róbert by everyone, organized such kitchens at four different points of the city, where, standing on the street, he distributed free warm food to the hungry. And in 1933 the button and trimmings factory of Adolf Reich and Sons started to help the many starving and out-of-work people of the period by providing a free lunch for anyone who showed up at its facility at 173 Váci Road. 151. Tables set for Seder evening at the girls’ orphanage of the Pest Jewish Women’s Association in 1923. Photographer unknown.
Unfortunately, most of the reports about those Jewish charitable institutions where people could get free food describe only the organizers and the number of portions served each day, but they rarely mention the subject of this book: the specific dishes they offered to the poor. There are a few exceptions, though, and we can learn from some newspaper articles and recollections of the period what dishes four different charitable eateries served in 1920, 1927, 1929, and 1936. In March 1920 the Jewish weekly Egyenlőség (Equality) featured a report about the charitable midday meals financed by the Association of Jewish Hungarian University and College Students. As part of this program, the organization provided daily free meals for several thousand students at the Alföldi restaurant on the corner of Wesselényi and Akácfa Streets. “I look at these children in the Alföldi restaurant, and the tears of my emotions blur my vision. Today is a holiday: the festival of merriment [Purim]. As I recall from my childhood, lunch used to be more plentiful at such times. Even poor Jews in villages had a roast on the table, followed by walnut- and poppy seed-filled kindlis. I sadly look at the children’s festive lunch: the waiter is carrying tiny plates of beans in a roux sauce and poppy seed noodles to the tables. The portions are indeed very small. The unshaven students—the price of shaving is four koronas today—eagerly gobble up their food, and in a few minutes there isn’t even a morsel left on the plates. … But regardless of the meagerness of the meal, it is an act of great charity. If even this didn’t exist, my God, what 152. A 1923 photograph of the dining room in the Old Age Home operated by the Pest Chevra Kadisha. Photographer unknown.
153. The dining room of the Jewish Orphanage in Szatmárnémeti (Satu Mare, Romania) in the second half of the 1920s. The orphanage wouldn’t have existed without the support of the Joint, an American charity organization. Photographer unknown. would happen to so many poor Jewish students! Because there are so many of them! Now perhaps only some two thousand, but when the enrollments start at the universities, their number will exceed three thousand.”240 In 1927, the same newspaper featured an article about the children’s cafeteria operated by the Hanna Association for the Protection of Children. Dóra Heiden was merely seventeen or eighteen years old when she founded the association in about 1921. As Gábor Dombi describes it, “she literally went begging all through Switzerland, France, Belgium, Holland, and England to raise enough money for the smooth operation of her organization. … The Hanna was a social welfare institution, which—although it had ties to the Orthodox Jewry of Budapest—wasn’t operated by any religious organization. It took care of 200 (and by the 1930s, 300) children. These children came from the poorest Orthodox Jewish families of the city.”241 According to an article printed in the Jewish weekly Egyenlőség, “a jolly army of children is swarming at the small, white
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y linen-covered tables in the room of the ‘Hanna’ organization on Kazinczy Street. They are spooning the tasty Saturday cholent with pleasure and munching the excellent poppy seed bejgli [pastry roulades], which caring hands give to them with love.”242 Dóra Heiden married an American rabbi and moved to the US in 1927, but the cafeteria stayed open after the departure of its founder, and even after World War II it continued functioning at a different location until 1965, though no longer only for children. A 1929 article in Egyenlőség describes the Páva Street charity kitchen of the Jewish Women’s Association of the eighth and ninth districts: “From 11:30 to 1:30 they serve 269 portions to women, children, young, and old, who can either choose to eat it in the organization’s dining room or take it home. … Around noon mainly children are having lunch in the dining room. They came [ 295 ] 154. Girls learning how to make braided challah at the Hanna Children’s Cafeteria in about 1940. Photograph by Mr. Fekete, a Budapest photographer.
[ 296 ] J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y 155. The children’s cafeteria of the Hanna Association for the Protection of Children in c. 1940. The organization was founded in about 1921. By the 1930s, 250 poor Jewish children received free kosher meals daily at this cafeteria. Photograph by Mr. Fekete, a Budapest photographer. from school, there are school books under their arm, and their right hand’s forefinger is stained with ink. They are sweet darlings. … They either have no father or if they have one, he isn’t earning enough to provide his children with a satisfying lunch. … It is the holiday of Simchat Torah. Today’s lunch: meat soup with soup biscuits, roast goose with sautéed onions and potatoes, cabbage salad, and poppy seed flódni (fluden). A traditional lunch. The geese were sent as a present by Mr. Friedmann, a poultry merchant on Garay Square. Yesterday there was cholent and braised beef. Five times a week they serve meat dishes, and on the rest of the days vegetables and noodles. But not everyone gets this menu. It’s strange, but true, that this charitable kitchen also serves dietetic food to people with stomach ulcers or diabetes, for whom they prepare separate dishes. There is no precedent in the world for a soup kitchen serving dietetic food. And it nearly brings tears to one’s eyes when Mrs. Sándor Rosenberg,
J E W I S H P L A C E S O F H O S P I TA L I T Y the president of the Women’s Association, brings jellied fish from her home for a diabetic patient.”243 From a monograph about the painter Margit Anna (1913, Borota–1991, Budapest) we learn of her “wedding feast” at OMIKE’s cafeteria in 1936. For many young people the cafeteria established by OMIKE (National Hungarian Jewish Cultural Association) for poor Jewish university and college students represented the sole opportunity to get free or at least affordably reduced-price meals. The art historian Katalin Dávid based the following text about the love of two art students on what she had heard from Margit Anna: “Since the beginning of the 1930s, she studied drawing in János Vaszary’s art school and in the commercial art studio of OMIKE. … She met Imre Ámos [her future husband] in this studio, where he and a few friends from the Art Academy came to practice drawing. … They got married in 1936. Margit Anna recalls that she had only one dress, but the president of OMIKE gave her a black-andwhite polka-dotted dress as a present: this became her wedding dress. The ‘festive’ wedding lunch at the OMIKE cafeteria was bean soup, followed by noodles with poppy seeds.”244 [ 297 ] 156. Photo album from about 1940 documenting the activities of the Hanna Children’s Cafeteria, located in Kazinczy Street, in Budapest’s old Jewish quarter. Photographs by Mr. Fekete, a Budapest photographer.

9 Food Industry and Trade Kosher Food Factories Kosher Wine Producers and Merchants Food Shops and Street Vendors Food Markets

F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E [ 301 ] KOSHER FOOD FACTORIES X I n the second half of the nineteenth and the first half of the twentieth centuries many factories specialized in producing foods according to the laws of kashrut. Any rabbi with jurisdiction over the region who had an opportunity to observe the ritual appropriateness of a product’s manufacturing and processing could give a hechsher, a certificate testifying to the kosher nature of it. Tragically, the tensions at the 1868/1869 Jewish Congress led to a split of Hungarian Jewry into Orthodox, Neológ, and Status Quo Ante movements, thus creating sharp divisions in their religious life and organization. This hindered the general acceptance of the hechshers, since not everyone trusted the issuer’s opinion. For example, since the Orthodox declared a general prohibition against the Neológs (a branch of Hungarian Judaism promoting modest religious reforms), Orthodox Jews didn’t accept a hechsher issued by the Neológs, not even one by the highly conservative Status Quo Ante rabbis. As another sign of these tensions, the Orthodox rabbis not only opposed that a shochet should serve in Neológ communities, but they also didn’t allow them to work for the Status Quo Ante branch of Hungarian Judaism, even though it followed an Orthodox lifestyle. We can see this, for example, from a 1926 article printed in Zsidó Újság (Jewish Newspaper) about the Orthodox rabbis declaring that a shochet whose kabole, permit to practice his trade, had been issued by Orthodox rabbis may not become the ritual slaughterer of a Neológ community.245 Furthermore, the Neológ rabbi József Schweitzer describes how Orthodox authorities resisted that a shochet who had once been employed in Status Quo Ante communities should be able to work for the Orthodox.246 Knowing these tensions, one can’t be surprised that factories producing kosher foods asked mostly Orthodox rabbis to supervise their manufacturing processes and to issue the hechsher attesting to its ritual appropriateness, since this was the only way they could sell their products not only to the Neológs, but to Orthodox people, too. A few Jews in rural settlements made their own smoked goose meat in their backyards. In addition, some kosher butchers sold meat they smoked in their shop, and a few of them also made salamis and sausages. More typically, however, specialized manufacturing plants produced the kosher smoked meat, salamis, and sausages that were sold in the stores. Most of those plants were in 157. (page 298) The “Jewish” side of the market on István (today: Klauzál) Square in the 1890s. This side of the walkway diagonally slicing through the market was informally called “Jewish” because it primarily served the needs of such customers. The sellers sold live geese—much favored by the Jews for their meat, fat, and liver—from the baskets covered with conical lids, which can be seen at several sales stands in the photograph. (Detail of Fig. 183)
[ 302 ] F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E 158. A clamp with which inspectors of the Jewish community sealed sacks or bags of kosher food products by pressing tin seals into the bags’ folded tops. The embossed text on the seals, which are scattered around the clamp, reads as follows: The Rabbinate of the Pest Orthodox Community. Such seals gave assurance to buyers that the contents of the bag were certified kosher.
F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E 159. Stamped imprints indicating the kosher nature of products and the receipt of gabella (communal tax on kosher meat). The imprints, starting from upper left: the stamp of the rabbinical court (bet din, Hebrew: “house of judgment”) with the words “Orth. kosher,” a stamp with the words “shel Pesach” (for Pesach), a stamp with the Hungarian words of “controller of gabella tickets,” and other stamps with the words “Orth. kosher” and “shel Pesach.” 160. The big triangular stamp of the rabbinical court (bet din) and a rectangular one with the words “shel Pesach”. [ 303 ]
[ 304 ] F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E 161. A gabella was a receipt for the surcharge paid after the kosher slaughter of animals. The collected surcharge went to the Jewish community and could be seen as an indirect tax supporting it. These latenineteenth-century metal gabellas, each a little less than an inch in diameter and carrying different face values, were issued by the Jewish community of Sopron, northwestern Hungary. Paper gabella tickets and receipts resembling postage stamps, frequently inkstamped by the community for validation, were more common than those made of metal. People could later deduct the value of the gabella from their community tax. The arcane Italian word of gabella ‒ which means taxes, communal taxes, or duty ‒ originally comes from quabala, Arabian for “honor” or “received.” In France, gabella was the name of the salt tax, collected until 1790. Budapest, where there was the greatest demand for such products. True, only a minority of the city’s Jewish population observed kashrut rules, but even this meant far more people than the Orthodox population of any provincial town. There were many such plants in the capital’s old Jewish quarter. In Dob Street, for example, one could find one on practically every corner: Lipót Fleischmann’s salami factory was at number 11, Gyula Hoffer’s smoked meat plant was at number 18, Ede Polacsek’s similar plant was for a while at 22, and Lipót Skrek’s salami factory was located at number 27.247 The meat products of some of the bigger Budapest factories were sold not only in the capital, but in provincial towns as well. The Rebenwurzl salami and smoked meat manufacturing company was established a little later than the factory and retail shop of the Trenk Brothers at 25–27 Király Street, which specialized in similar products and is depicted in a c. 1890 photograph (Fig. 4). But the Rebenwurzl plant, which was founded in 1885 and which by the 1930s also produced canned meats in addition to its other products, survived far longer than the business of the Trenks. The sausage manufacturing facility of Dezső Kővári, the successor of Rebenwurzl, continued functioning until 2002 at the same location, at 41 Kazinczy Street. One of the Rebenwurzl factory’s retail stores was in the Orczy House, but they had three other such shops in Erzsébet- and Terézváros, two Budapest districts with large Jewish populations. Lipót Skrek’s factory in Dob Street was the other big kosher meat products manufacturing company, comparable to Rebenwurzl in capacity, range of products, and wide distribution. Ernő Schwarz, who was born in 1910 and whose family included several kosher butchers, first learned the trade in his brother-in-law’s butcher shop in Újpest and then worked as an apprentice in the Rebenwurzl factory from 1931 to 1933. “When I joined Rebenwurzl, I had a learned trade. There were two big factories: the Skrek and the Rebenwurzl. Skrek had a big building in Dob Street, a seven-story structure in which the shop occupied the street front. … Those two owners only met when they were about to go to the slaughterhouse. I was the intermediary between them. Old Samu Rebenwurzl told me: ‘Be so kind and go to Skrek and tell him that I’ll be on the corner at ten in the
F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E morning.’ And they met before going to the slaughterhouse to discuss what they would pay for the meat, so that one of them shouldn’t give more than the other. There were seven apprentices at Rebenwurzl’s, I was the eighth. The old boss allowed only one apprentice to observe when he mixed the meat for the salamis and poured the paprika and pepper into it. He wouldn’t allow the rest of us to get near. The other apprentices were cutting the meat. At first, they didn’t permit me to work as an apprentice—they generally didn’t let young apprentices work in the manufacturing—so I could only be a porter. We started work in the factory at six in the morning. We delivered the goods by bicycle to the shops. … I met my future wife when I was still with the factory. The Rebenwurzls had about ten retail shops [this is incorrect: they had only four], where they sold their goods and where the customers could get breakfast. My wife, Helén Katz, led the shop in Garay Street.”248 Pareve category vegetable fats, which had been available since the 1910s, were another important kosher product. They made the work of Jewish housewives significantly easier since they could be used in both fleishig and milchig [ 305 ] 162. Early-twentieth-century advertisement of the Schmolka and Kozma kosher salami and smoked meat products factory in Budapest. Retailers kept stacks of such printed paper slips and calculated the money owed for the purchases on the blank back sides of them. 163. Early-twentieth-century advertisement of the Nagy and Eichner kosher salami, sausage and meat products factory with branches in Budapest and Vienna, Austria. 164. Hechsher (kosher approval) stamp from Óbuda from 1878. Most such stamps included the rabbi’s monogram, and they were used on certificates stating the kosher nature of food products and nonfood items, such as cleaning agents. The certificates were issued by a rabbi or a rabbinical court. The stamps were also frequently used on the packaging of commercially sold products. Hechsher stamps have a long history: the Babylonian Talmud (Shabbat 21b) mentions the first example of such a kashrut seal used by the kohen gadol (high priest) on the storage amphorae containing the olive oil for the Menorah, the sevenbranched candelabrum that provided light in the Jerusalem Temple.
[ 306 ] F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E 165. The enameled metal sign of a Budapest store selling kosher poultry. The sign was either displayed inside the store or in its shop window. It states that the store is under constant supervision of the rabbinical authorities of the Autonomous Orthodox Jewish Community. It also warns that the supervision extends only to poultry sold whole, not to its cut-up pieces. The collection of the Museum of Jewish Heritage in New York includes a similar enameled sign, made in Budapest in the 1930s.
F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E 166. A Hungarian and Yiddish bilingual enameled metal sign, which was displayed in a Budapest shop to state that the goods sold there were under the supervision of the rabbinical authorities of the Autonomous Orthodox Jewish Community. [ 307 ]
[ 308 ] F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E dishes. Previously the dough of baked goods served in fleishig menus had to be made with goose fat, while those in a milchig meal with butter. It was Dr. Heinrich Schlink who discovered in late-nineteenth-century Germany how to make cooking fat from coconuts. Initially, the product was called Mannheimer Cocosbutter (Coco butter of Mannheim), but since 1894 it has been marketed in Germany under the brand name of Palmin. In Austria a virtually identical product was called Ceres, and in Hungary the best-known brand of such pareve cooking fats had the same name. With time, rabbinical authorities officially approved the sale of such cooking fats as kosher pareve cooking ingredients, since they contained neither animal nor dairy products. In addition to companies producing kosher cooking fats and oils, there were also factories producing kosher dried pasta. Such pasta wasn’t allowed to get in contact with any meat or dairy products or with equipment touched by them. Furthermore, the eggs used in the manufacturing couldn’t contain any blood drops and the flour had to be examined to make sure it had no worms in it. While Jewish housewives purchased pareve cooking fats and oils in kosher grocery stores, most of them made dried pasta at home. Nevertheless, there were some women who bought it in the stores. 167. A double-page advertisement from 1926 of Lipót Skrek’s kosher salami and sausage factory in Dob Street, in Budapest’s old Jewish quarter. The company also manufactured smoked meat products and goose sausages. The photographs depict the company’s modern manufacturing facility and retail store. According to the ad, Skrek’s products were also available in all bigger provincial towns.
[ 309 ] 168. Newspaper advertisement from 1927 of a Budapest factory manufacturing kosher soap, cooking fat, and cooking oil. 169. The Pest Jewish Community’s ad from the April 13, 1894 issue of Egyenlőség (Equality), a Jewish weekly, in which the organization declares that its members should buy their matzo from the community’s matzo bakeries, since its inspectors are unable to supervise the manufacturing of matzo coming from other places, therefore they will confiscate it. 170. An advertisement of the Rebenwurzl kosher salami, smoked meat, and canned meat products manufacturing factory, which celebrated its fiftieth anniversary in 1935. According to the ad: Rebenwurzl’s canned meat has become popular not only due to its tastiness but also since “it is indispensable during foreign travel, vacations, and excursions.” 171. A 1927 ad of the Franck brand of chicory coffee substitute. 172. A 1935 advertisement of the Ceres brand of kosher cooking fat. This product, manufactured from coconut oil, was marketed under the name of Palmin in Germany and Ceres in Austria and Hungary. 173. Advertisement of a kosher dried pasta factory in Beled, western Hungary.
174. Representatives of the Pest Jewish Community visit the community’s matzo bakery in Tüzér Street in the 1920s. Photograph by Kálmán Boronkay. Ever since the end of the nineteenth century more and more people purchased machine-made matzo, which by the early twentieth century had nearly supplanted the handmade ones, especially in the cities. According to a 1914 newspaper report: “Electric power drives a legion of machines, and a matzo-making shop in Budapest could easily be seen as a factory. Manual work is reduced to a minimum and they produce more matzo in a day than formerly in weeks. Here are some statistics: there are seven matzo-baking shops in the capital, where approximately 200 workers find employment for fifty-five days. The daily production of the shops varies between 4 and 7.5 tons and the seven shops produce 40 tons of matzo in a workday. … Though this isn’t the main issue, the Budapest Jewish community has 150,000 korona income from this industry. The biggest matzo-baking shop is in Nyár Street. … Thirty-eight employees work in the shop, most of them women, some unmarried, others married. … The flour and water are placed in the mixing machine, which produces the dough. The other machines knead it and roll it into a nearly paperthin sheet. The rolling machine is very cleverly combined with the perforating and cutting equipment. This is a Hungarian patent, the invention of Nándor N. Radó, which by now is used all over the world. It is similar to the constantly revolving baking oven, which is also Radó’s clever invention. The machine consists of a huge, tin-covered board on which two pairs of rollers move with speeds to match the movement of the dough. This perforates the matzo. The
F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E [ 311 ] cutting machine closely follows the perforating rollers and cuts perfect circles of the dough, which are transferred, three or four at a time, into the revolving baking oven. This oven is a simple, but highly inventive machine. It is a baking hole, similar to those one finds in every bakery, only that its inside is constantly revolving, just like the merry-go-round in the amusement park. Radó first used it in 1895, and today it is used for baking matzo even in the most remote regions of Russia. … One can’t help noticing the immaculate cleanness of the shop. … Several employees of the Jewish community are constantly present during manufacturing, and Rabbi Dr. Illés Adler also frequently comes to make his thorough and conscientious rounds of inspection.”249 KOSHER WINE PRODUCERS AND MERCHANTS Wine played a role in lots of Jewish religious ceremonies, and therefore traditional Jews needed to keep some of it in their homes, even if they didn’t drink it with their meals. These Jews, however, couldn’t drink the Gentiles’ wine, which religious rules considered the “wine of idolatry” and hence prohibited. Instead, they needed so-called kosher wine that either had to be made by Jews or produced under their continuous supervision. Hungarian Jewish communities must have used kosher wine earlier, too, but since the beginning of the seventeenth century we have written records of its production. This was especially significant in the wine-growing region of Tokaj-Hegyalja and in some other areas of northern Hungary. According to Zsigmond Csoma: “Jews wearing socks were treading the grapes, which they had purchased for this purpose well before the grape harvest. They stored and fermented the treaded grape juice in kosher barrels, which were kept in a special, kosher section of the wine cellar. … In Tokaj non-Jews could be present at the production of kosher wine, provided that the rabbi was there, too, and that they didn’t touch the must, the fermenting juice, which would have made the wine treif, not kosher. Cleanliness was the main thing. They kept the kosher wine barrels as clean as their Pesach dishes.”250 But they produced kosher wine in other regions too: “As early as in the mid-nineteenth century so-called kosher wine was produced in great quantities in Kecskemét [a town in east-central Hungary]. … At the invitation of Herz Kecskeméti a large number of Jewish harvest workers from Slovakia and Poland came to Kecskemét at grape harvest time; they picked the grapes and they pressed the kosher wine into kosher containers.”251 Bottled kosher wine was sold at many places in the country, but naturally it was most in demand in cities, towns, and urban neighborhoods with a fairly big Jewish population. 175. Stamp of the matzo bakery of the Budapest Autonomous Orthodox Community, which was located in the basement of the community’s building in Dob Street, in Budapest’s old Jewish quarter. 176. Hungarian-language hechsher (kosher certification of rabbinical authorities) stamp of wine approved for consumption during Passover.
[ 312 ] F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E 177. Advertisements of two kosher wine stores from the 1920s. 178. Advertisements of various kosher groceries and poultry shops in Budapest. Most of the food items available in the groceries were not prepackaged but sold by weight. The stores typically sold not only dry goods, but also milk, butter, cheese, oil, vegetable fat, and cold cuts. One of the advertisers also sold kosher wine, slivovitz, and matzo for Passover, and even firewood and coal for heating. Though drinking pálinka, a strong double-distilled spirit made of fruit, was not mandatory at any religious service or holiday, it was customary in many Jewish families to drink a small amount of it once in a while, for instance when returning from the synagogue after the Yom Kippur fast or even more commonly during Pesach. Some distilleries produced a special kind of slivovitz (plum pálinka) for Passover, for which a rabbinical authority certified with a hechsher that throughout the whole manufacturing process it hadn’t come into contact with anything, be it food or nonfood, that is forbidden during the holiday. Typically the label on the bottle included the words “Kosher for Passover” or “kosher shel Pesach.” Gyula Krúdy (1878‒1933), a Hungarian writer whose works frequently include sensuous descriptions of food and sympathetic portrayals of Jews, mentions in his 1930 novel Boldogult úrfikoromban (In my late, lamented youth) the slivovitz sold in Jewish liquor stores. He also describes that some people considered the slivovitz made for Pesach the best. In the novel one of the customers of the restaurant “To the city of Vienna” in Király Street sends a porter to a nearby liquor store to buy plum pálinka for him. “Put this money into your cap, since I wouldn’t want you to return and say that you had lost the money. … You should walk on Király Street and in the third street counted from Vasvári Pál Street … you will see a red-bearded Jew who at this time of the day certainly will be standing in front of his store. … I would like to drink good, clean, real slivovitz, the kind Jews make for their Easter. Tell this to that red-bearded Jew, who in the third street is standing at the threshold of his store. Three steps lead up to his store.”252 Based on this description, the liquor store must have been in Rumbach Sebestyén Street. I have no idea whether the store really existed or was the creation of the writer’s imagination, but around 1926 Mózes Zucker, a Shabbat-keeping Jew, indeed had a wine store at 5 Rumbach Sebestyén Street, an advertisement of which can be seen in Fig. 17.
F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E [ 313 ]
[ 314 ] F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E FOOD SHOPS AND STREET VENDORS 179. A kosher poultry store in the 1930s in Budapest’s old Jewish quarter, in Dohány Street. The store was offering freshly killed poultry, cold cuts made of poultry meat, as well as fruits and grocery items. Jewish neighborhoods typically had groceries specializing in products needed in the kitchens of religious households. People, for example, went to such stores when they wished to buy sugar, nuts, and other baking ingredients for Passover. If such articles were factory packaged they typically carried the Hebrew words of “kosher shel Pesach,” that is, kosher for Passover. Of course, the stores sold not only special products for Pesach, but also kosher articles for the rest of the year. For instance, religious people bought their vinegar in such stores, since the prohibition of the Gentiles’ wine extended to products made from it, such as wine vinegar. The Zsidó Újság (Jewish Newspaper), which generally expressed the views of the Orthodox, printed several articles in 1926 about the concerns whether chocolate, candy, and sardines sold in the stores were really kosher. The last article in this series stated the following: “The customers will know that it is allowed to buy chocolate, candy, and sardines only when they were manufactured in a plant under ritual supervision.”253 In addition to kosher groceries one could find kosher butchers in nearly every town, even in small towns like Moson, while in Budapest and in the bigger towns there were also kosher poultry shops selling freshly killed birds. Shops specializing in milk and dairy products, like the one in Budapest depicted in Fig. 20, were also quite common in urban neighborhoods with a large Jewish population. An article in a July 1926 issue of Zsidó Újság (Jewish Newspaper) describes that such products were especially in great demand in summer, during the Nine Days period.254 It was a bit harder to find stores specializing in kosher cheese, but luckily a photograph (Fig. 21) from the 1890s depicts such a store in Király Street, and what is more, one with a Yiddish signboard, which was becoming rare by then in Budapest and could be infrequently found outside this neighborhood. People in Budapest bought their fish mainly in open-air markets or in covered market halls, like at the fish seller in the Hold Street market hall seen in Fig. 14. Salt herring could be purchased at the same markets, but in towns like Munkács (Mukacheve, Ukraine), where some 44.4 percent of the population was Jewish in 1910, sometimes street vendors sold it, too (see Fig. 180). Herring sellers were once common in many larger Jewish communities, because herring was plentiful, needed no refrigeration when kept in barrels filled with a strongly salted brine, was easy to transport to great distances by train in barrels, and was therefore relatively cheap even in regions far from the sea, in some places even cheaper than freshwater fish. Not only were most of the herring sellers Jewish, but the majority of the importers, too. In the first quarter of the twentieth century, Ignác Strasser, Laurent Stern’s maternal grandfather,
F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E [ 315 ]

F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E [ 317 ] owned such a business in Nagyvárad (Oradea, Romania). The herring was shipped to him from Germany in barrels. Before it could be eaten or used in cooking, salt herring had to be soaked at home for days in several changes of water to rid it of saltiness. Jews most frequently placed pieces of this fish in a marinade of vinegar, sugar, and raw onions to make pickled herring, made rolls of its fillets (see recipe on page 157), prepared chopped herring by mincing the fillets and mixing them with chopped, hard-cooked eggs and onions, or baked the desalted fish for a warm meal. Laurent Stern’s mother in Budapest, like most Jews throughout the country, never bought marinated filets in a store, but made it herself at home by desalting and pickling salt herring. In summer, this was frequently the fish course at their Saturday midday meal instead of jellied fish. MARKETS Most families before 1945—regardless whether they were Gentile or Jewish and whether they lived in big cities or in small towns—purchased most of the vegetables, fruits, and live poultry at markets, mostly open-air ones, although in Budapest there were also large market halls filled with sales stands. My greatgrandmother in Moson, a small town near the Austrian border, bought the few vegetables and fruits she didn’t grow in her garden, as well as the live fish and young goose at the market that was held twice a week, on Thursdays and Saturdays, along one side of Main Street. Of course, the Moson Jews used the market only on Thursdays. István (today: Klauzál) Square, the main marketplace of Budapest’s old Jewish quarter, was only a short walk from the big Orthodox synagogue in Kazinczy Street. “The market is divided into two sections: the Christian northeastern section and the Jewish southwestern section,” wrote the Jewish writer Adolf Ágai in a book about nineteenth-century Budapest. “On the Gentile side of the walkway dividing the market split pig carcasses are displayed, here on the Jewish side, especially in wintertime, there are hecatombs of shochet-killed 180. Jewish woman selling salt herring from a barrel in Munkács (Mukacheve in Ukraine) in the late 1930s. Photograph by Roman Vishniac. 181. Advertisement of a store offering dairy products and freshly roasted coffee, and another ad of a merchant selling freshly killed kosher poultry at the Garay Square open-air market.
[ 318 ] F O O D I N D U S T RY A N D T R A D E 182. The “kosher dividing line” of the open-air market on István (today: Klauzál) Square. On the left side of the cartoon we see the “Jewish section” with a market woman selling slaughtered geese and on the right side the “non-Jewish section” with a butcher selling pork he had cut from the pig carcasses hanging next to him. This cartoon was originally published in 1908 in Adolf Ágai’s book Journey from Pest to Budapest, 1843–1907. The book’s title refers to the fact that in 1843 Pest was still a separate city, not yet incorporated into Budapest. So this was a journey merely in time, not to a different place. Ágai was one of the best humorists of his age and the editor of the most popular comic magazine in Hungary. fattened geese. Those don’t grunt anymore in this direction, and these don’t gaggle back at the pigs.” A cartoon illustrating Ágai’s book shows the walkway diagonally dividing the market with the slaughtered geese sold on its left side and the butcher selling pork on its right. The c. 1896 photograph of Fig. 183, depicting the market from the direction of the “Jewish section”, must have been made when fattened geese were not yet in season, since it shows the big baskets in which farmers brought the live young geese to the market. According to Ágai, there had been more geese for sale in the market in the earlier parts of the nineteenth century than toward the end of it, when he wrote his book: “But nowadays there are few geese on the market. They stood up for a long time to the competition with the pigs. But the proverb claiming that a flock of geese can defeat a pig proved wrong: the pigs won out over the geese.” What was left of the open-air market moved to the huge market hall, which opened in 1897 on one side of the square. “Pork, geese, and fish moved to the market hall, and regular, indoor restaurants replaced the open-air eateries that once had been popular at the market. … Now István Square has turned into a park. In the spring flower clusters are swaying there on lilac bushes, spreading their sweet scent, while in the summer sweating people who couldn’t leave the city try to cool off in the shade of the wilting young trees.”
183. On the left side of this 1896 photograph we see the “Jewish half ” of the István (today: Klauzál) Square marketplace and on the other side of the diagonal path bisecting the square the so-called “non-Jewish half.” Photograph by György Klösz. 184. Stamps to mark young geese and hen. Owners of poultry shops, butchers, and maybe also sellers at the markets used such stamps on their records and invoices. But it is also possible that they used them on cut-up parts of the poultry or on slips of paper to indicate the type of bird for sale.

10 Characteristic Dishes Challah Gefilte Fish Walnut Fish Boiled Beef Chopped Eggs Cholent Kugel Ganef Stuffed Goose Neck Tzimmes Flódni Kindli Hamantasche Matzo Balls Chremsel Goose Giblets with Rice Pilaf

CHARACTERISTIC DISHES [ 323 ] M ost of the specialties of Jewish cuisine are more or less closely tied to religious holidays, but some of them are occasionally served at other times, too. It would almost require a separate book if I tried to discuss all the characteristic courses, but I will describe at least a few of them, their histories, and how they were prepared in Hungary. In addition, I will offer one or two authentic recipes for each. First, I will present the typical courses of the Shabbat in the approximate order as they were generally served at dinner on Friday and at midday meal on Saturday, then the dishes tied to other holidays, and finally those Jewish specialties that are not connected to any particular religious festival. I have described certain courses in some detail in previous chapters, so I will not write about them here again. CHALLAH Like in other religions, bread is an important symbol in Judaism and an integral part of several rituals. To understand the significance of the Shabbat challah we have to go back about two thousand years to the period prior to the destruction of the Second Temple in Jerusalem. At that time when Jews made some kind of dough they were required to bake a loaf from a part of it and give it to the kohanim, the priests. In addition, every week twelve loaves of bread, symbolizing the twelve tribes of Israel, were placed in the Temple. Those loaves were made of unleavened dough and were flat, like some Near Eastern flatbreads. After the destruction of the Temple, the dining table at home symbolically replaced the altar (in fact, the home is called mikdash me’at, a small Sanctuary, in Hebrew), and the two loaves of Shabbat bread replaced the twelve loaves required in the Temple. Instead of the loaf that in ancient Israel used to be given to the kohanim, religious Jews of later generations burn a small portion of dough (this is a challah, a word that is used both for this portion and the Shabbat loaves themselves) so as to avoid the appearance of personally benefiting from it. Though opinions differ about the minimum quantity of dough from which the challah must be taken, according to the most widely accepted view one should separate and burn an approximately 1 ounce piece from any batch of dough made with more than 2 pounds and 11 ounces of flour.255 185. (page 320) Detail of a picture postcard depicting a Hassidic Jew as he dips a piece of challah into salt during the Kiddush ceremony that greets the beginning of Shabbat or another holiday. The glass of wine in front of him on the table was also a part of the ritual.
[ 324 ] CHARACTERISTIC DISHES Dairy Challah (Butterbarches) From Therese Lederer’s German-language Jewish cookbook, published in Budapest in 1876. Mix 2 liters of fine flour with 5 kr. [purchasable for 5 krajcárs] yeast and enough lukewarm milk to make a soft dough. Knead into this a little salt, 12.5 dekas sugar, 12.5 dekas butter, and as many big raisins as you prefer. If you wish it to be especially tasty, mix a few eggs into it, as well as grated lemon zest and chopped almonds. When the dough is well kneaded, allow it to rise at a lukewarm place, until it doubles in height. Now divide this into two parts, and each half into 3 pieces. Knead all the 6 dough pieces once again, and make 6 long, round sausages of each. But 3 of them should be much longer than the rest. Now make a braid from the 3 long sausages, and do the same with the 3 shorter ones. Following this, lay the shorter braid on the longer one, and squeeze both braids together at their ends. Finally, sprinkle poppy seeds over the barches and bake it. The Babylonian Talmud, which was finalized in the sixth century but incorporates earlier rabbinical opinions, is the first to mention (Tractate Shabbat 117b) that on Friday nights the benediction of bread must be said over two loaves (lechem mishneh, Hebrew: “two loaves”). The two loaves are usually thought to represent the double portion of manna gathered for the Shabbat. (Manna is the wonderful “bread from heaven” sent by God to feed the Israelites during the years of Exodus, the wandering in the desert.) At that time the name of the Shabbat loaf was still lechem (plural: lechanim); the Austrian rabbi Joseph ben Moses (1423–1490) was the first to refer to it in a document as “challah” in the late fifteenth century,256 though even after that many people continued to call it lechem. According to Joseph ben Moses, the Shabbat loaf he saw in the Austrian home of Israel Isserlein, his German-born teacher, was kneaded with eggs, oil, and a little water. German Jews started perhaps in the seventeenth century to bake braided Shabbat loaves instead of the shape they had used earlier. They probably adopted this braided form, which they called berches or barches, from the Gentiles’ special Sunday loaves. Although there are scholars who maintain that the tradition of the braided challah started in the Middle Ages, it probably evolved much later since no source mentions it before the end of the seventeenth century.257 The name is perhaps a corruption of the Yiddish broches, blessings. John Cooper cites another explanation in his Eat and Be Satisfied: that the name was derived from the first word of a Hebrew phrase frequently engraved on the knives used for cutting the Shabbat bread: “The blessing of the Lord, it maketh rich” (Proverbs 10:22). While in Germany, Austria, Alsace, and in Hungary Jews adopted the name barches for their Shabbat loaves, in regions east of Hungary, such as in Poland, Russia, Ukraine, and Lithuania, challah
CHARACTERISTIC DISHES continued to be the name of it. Ashkenazi Jews generally bake elongated braided challahs, while Sephardim mostly use plain rectangular or round flat loaves, though they, too, make fancier shapes for festivals. With increasingly affordable sugar in the nineteenth century, sweet versions of challah became popular, especially in Galicia and northern Ukraine, but for certain holidays (like Purim and Simchat Torah) in Hungary, too. On the other hand, most German, Austrian, Hungarian, Lithuanian, and northern Polish Jews continued to prefer the salty version. With time barches became known among Hungarian Gentiles, too, and eventually it came to mean in Hungary any similar slightly salty braided egg bread, Jewish or not, that has been made shiny with an egg glaze and sprinkled with poppy seeds. Barches also existed in versions made without eggs (wasser challah), with more than the usual number of eggs (eier challah), and with milk and butter (butter challah), the latter one, for example, for Shavuot. People made unusually shaped challahs for certain holidays: for Rosh Hashanah, for instance, round or spiral ones. They frequently mixed raisins or chopped dried fruit into the dough on Rosh Hashanah and Sukkot. But regardless of whether the challah had a regular shape or an unusual one, it had to be made of a finer dough than the weekday bread in order to reflect the happy, festive mood of the Saturday. Even those who could afford only dark bread during the week, Challah (Barchesz) From Mrs. Márton Rosenfeld’s cookbook A zsidó nő szakácskönyve (The Jewish woman’s cookbook), published in 1927. Pour 1.5 kilos of fine, sifted flour into the kneading trough. Cook 2 medium-sized potatoes, peel them and mash them. Dissolve 2 dekas of yeast in a little lukewarm water sweetened by 3 to 4 sugar cubes. Make a recess in the middle of the flour heap, and into it add one egg, the dissolved yeast, the potatoes, a level spoon salt, and as much lukewarm water (about ¾ liter) as necessary for a dough slightly softer than what you would use for bread. While kneading the dough, add a little melted Ceres [a brand of pareve fat]. Keep kneading it until it separates from your hand by itself. Let it rise covered at a warm place for 2 hours, then divide it into parts and braid it. You should bake 4 loaves for the Shabbat: a bigger one for Friday evening, another big one for Saturday noon, a smaller one for the Saturday afternoon meal, and a fourth, small one for Saturday evening. (Serve 2 loaves with each holiday meal, but for Saturday evening one will do. Before you start braiding the challah, according to religious rule you must separate an egg-sized piece from the dough, say the traditional blessing over it, and throw it into the fire or offer a comparable charitable gift.) [ 325 ]
[ 326 ] CHARACTERISTIC DISHES Falshe Fish (Hamis hal) From Auntie Giti’s A zsidó háziasszony könyve (The Jewish housewife’s book), published in 1935. The book’s recipes are meant for four people. Grind the breast meat of a hen or turkey. Mix it well with a soaked and strongly squeezed bread roll, a little very finely chopped onion, a little salt, black pepper, sugar, 1 spoonful of chicken fat, and 1 to 2 eggs. In a pot cook 2 to 3 onions, carrot, and parsley root, plus salt, black pepper, paprika, a little sugar, and 1 spoon chicken fat until the vegetables are half tender. With dampened hands form dumplings or little fish shapes from the meat mixture, place them in the hot liquid, and cook them for 15 to 20 minutes. Transfer them to a serving platter, and strain the liquid over them. If you made it with not too much water and kept it in a cool place, it will jell by the next day. usually made with a mixture of rye and wheat flours, used the more expensive white flour for the challah dough. Many Jews baked the challah at home, even though they purchased their bread from a baker during the week or—as my great-grandmother had done in Moson, western Hungary—took the homemade bread dough to him so he could bake it in his big, professional oven. This was consistent with what they had learned from the Shulchan Arukh, the compendium of rules pertaining to the Jewish lifestyle: “Even in homes where, during the week, the bread is purchased from a Jewish baker, in honor of the Shabbat it is proper to bake [the challah] at home. In this manner, the women will be able to fulfill the mitzvah of separating challoh. This shares an intrinsic connection to Friday. Adam, the first man, was created on Friday. He was considered as the challoh of the world. Through his wife’s sin, he was ruined. Therefore, it is proper for women to compensate for and correct this matter.”258 GEFILTE FISH For centuries Friday dinner started with some fish course, for example, with gefilte fish (Yiddish: stuffed fish), fish in walnut sauce, poached sour fish, jellied fish, or marinated herring. As mentioned, this tradition had to do with the meaning of the Shabbat, which represents a foretaste of the happy Messianic Age for the Jews. According to the Talmud (Bava Batra or Baba Bathra 74b and 75a) at the dawn of this age the righteous will feast with great joy from the flesh of the giant sea monster or fish, the Leviathan. Therefore, religious Jews ate fish at least once a week. Jews considered the Friday fish course so important that they rather served a dish called falshe fish (Yiddish: “mock fish”) if they had trouble getting good quality fish or in families where people were not fond of the real thing. Some Hassidic families ate such mock fish during Passover for a different reason: because they worried that the real fish might have been preserved in grain alcohol during transportation. Falshe fish pieces are poached dumplings, which look like gefilte fish, but are really made of ground chicken or veal. Auntie Giti (Mrs. Aladár Adler), the author of a Jewish cookbook published in 1935 in Kecskemét, east-central Hungary, also emphasized the importance of the Friday evening fish course: “Fish is virtually indispensable at the Friday evening meal. We should rather make only a small quantity of it in periods when fish is expensive, but shouldn’t just omit it. If we are not able to buy fresh fish, we should serve on Friday evenings marinated herring, ‘Russian fish’, or falshe fish as an appetizer.”259 The “Russian fish” (called ruszli in Hungarian), was herring preserved in a brine of vinegar, salt, and onions.
CHARACTERISTIC DISHES Stuffed Fish for Friday Night (Gefilte fis – töltött hal, péntek estére) From the book Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes) by Zorica Herbst-Krausz. Ingredients: a pike weighing about 1 kilo, 2 slices of challah, 1 egg, 2 onions, 2 parsley roots, 1 carrot, 2 garlic cloves, salt, crushed black pepper. Remove the innards and the inner parts of the gills from the pike. With a sharp knife cut the skin around the neck and push your hand under the skin. Carefully and slowly, without tearing it, pull off the skin in the direction of the tail. Now remove the fish meat from the backbone and grind it. Mix the ground meat well with the soaked and squeezed-out challah slices, salt, egg, black pepper, and 1 of the onions, grated. Fill the fish skin with this mixture. Prepare the liquid by cooking the cleaned vegetables, the other onion, as well as the head and backbone of the fish in a little salted water until tender. Strain this liquid over the fish and cook it very slowly. Transfer the fish to a serving platter, pour the liquid over it, and allow it to jell. Fish is an important symbol in other religions, too, but in Judaism more kinds of symbolic meaning are attached to it than to any other food with the exception of bread. It is not only a symbol of the arrival of the Messianic Age, but also of good fortune, prosperity, and fertility. This last meaning comes from what God ordered the fish to do when he created them: “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas” (Gen. 1:22). Because of this association with fertility, fish are frequently depicted on illustrated ketubot, religious marriage documents. In addition to these meanings, fish can also stand for innocence, since they didn’t perish in the Flood and as a result they are free of sin. Gefilte fish used to be a frequent fish course on Friday evenings and on the eves of other holidays, especially in Hungary’s northeastern regions. In the chapter about regional and cultural differences I’ve already described how the tradition of making gefilte fish, originally from medieval Germany, became ubiquitous among Polish, Ukrainian, and Galician Jews, and how in the early nineteenth century people migrating from those regions to the northeastern parts of Hungary made it popular there, too. I also mentioned that instead of the labor-intensive real stuffed fish preparation an easier-to-make version evolved, which was also called gefilte fish, but in reality it dispensed with stuffing fish forcemeat into fish skin and made poached dumplings or sliceable logs from a mixture of chopped fish meat, challah or matzo crumbs, and eggs. As the introduction to this book describes, one of the reasons for the popularity of the [ 327 ]
[ 328 ] CHARACTERISTIC DISHES bone-free gefilte fish during Shabbat was that it presented a way to avoid the act of borer, the removal of the inedible from the edible, like the tiny bones from the poached fish slices, which counted as prohibited work on Saturdays. Occasionally, Jews in other regions of Hungary also made stuffed fish, which they rarely called gefilte fish, but the version of skinless dumplings was most common in the northeastern regions. The pre-1945 Hungarian Jewish cookbooks include recipes only for real stuffed fish, mostly pike, but none of those volumes call this preparation gefilte fish. Those cookbooks weren’t published in the northeastern regions, and probably this is why both the poached dumpling version and the gefilte fish name are missing from them. Although a cookbook of old Hungarian Jewish dishes by Zorica Herbst-Krausz, published in 1984, includes two recipes with the title “gefilte fish,” they describe the preparation of real stuffed fish and not the dumpling version. WALNUT FISH Walnut fish was frequently served as a first course at Friday night dinners, but it was also traditional at Purim and other holidays. Even within the Ashkenazi Jewish culture, a dish that is most typical in one country can be quite peripheral in another. Chopped liver and pickles, for example, occupy a less central role in Hungarian Jewish cuisine than in the United States, and sorrel soup (schav), a great favorite of Polish, Lithuanian, and American Jews, isn’t considered a Jewish dish in Hungary. The situation is reversed in the case of fish in walnut sauce, which used to be one of the best-known and loved Jewish dishes in Walnut Fish (Diós hal Purimra) From a c. 1905 recipe collection by Mrs. József Doros, née Frida Berger (1882, Moson–1963, Budapest), my great-grandmother Riza’s niece. Comment: The only change I made in adapting the original recipe was to cut the fish into thick slices instead of poaching it whole. This eliminated the need for a fish poacher and produced a more flavorful sauce because the slices could be poached in less liquid than the whole fish. The original recipe offered the option of using either carp or pike for the dish; I like equally the more assertive flavor of carp and the delicate flavor of pike. A related recipe, called Jewish fish (Zsidóhal) can be found on page 150. Clean and salt a not too fatty 2 kilo carp or pike. Bring 3 liters water with 1 sliced onion, a little black pepper, bay leaf, 1 sliced carrot and parsnip, and a little salt to a boil. Cook this for c. 25 minutes and only then add the fish, which you should simmer slowly until tender. When
CHARACTERISTIC DISHES it is tender, transfer it with a slotted lifter to a platter and keep it warm. Purée the vegetables in the liquid, mix 2 egg yolks with a spoonful of flour, and pour the liquid over this. Add a little sugar and chopped walnuts to this sauce, and pour it over the fish. Serve it with cooked and halved potatoes or noodles. Modern version: Ingredients for 5 servings: 1 whole carp or pike, 1.8 to 2.2 kilos, cleaned and gutted, 1½ teaspoons salt, 1 medium onion, cleaned and thinly sliced, 1 big carrot, cleaned and sliced, 1 parsnip, cleaned and sliced, 1 bay leaf, ¾ teaspoon whole black peppers, coarsely crushed, ½ teaspoon salt, 1½ liters water, 2 egg yolks, 1½ tablespoons flour, 12 dekas walnut, 2 teaspoons sugar, 3 tablespoons chopped parsley. Preparation: 1. Cut off the head and tail of the fish. Cut the fish into 5 or 6 slices, each about 1½” thick. Rinse the fish slices, pat them dry with a paper towel, and sprinkle them with 1½ teaspoons salt. Place them on a platter, cover with plastic wrap, and refrigerate for 30 minutes to 2 hours. 2. Meanwhile, clean and slice the vegetables and put them into a 10” sauté pan. Add bay leaf, crushed peppercorns, ½ teaspoon salt, and 1½ quarts water. Bring it to a boil, lower heat, and simmer for 25 minutes. Preheat oven to 180°F. 3. Add the fish to this court bouillon in the pan by carefully placing the slices on their cut sides so that they can be submerged in the least amount of liquid. If necessary, add a little more water to barely cover the fish slices. Bring the liquid back to a boil, lower heat, cover, and gently simmer for 12 minutes. With a spatula, carefully lift the slices out of the liquid, transfer them onto a large platter, loosely cover them with aluminum foil, and place them in the preheated oven to keep warm. 4. Place egg yolks in a medium bowl, whisk them, add flour, and whisk well to make a smooth paste. With a ladle, little by little add about 2 cups court bouillon, allowing each time for the hot liquid to cool in the ladle and always stopping to whisk the egg mixture to make sure that there are no lumps of flour in it. 5. Bring the remaining court bouillon to a strong boil and boil to reduce it by about half. Remove and discard the bay leaf. Purée vegetables in the pan with a handheld blender, tilting the pan to make sure that the head of the blender stays completely submerged in the liquid. If you don’t have a hand-held blender, you can purée the vegetables in a regular blender, a food processor, or with a food mill. 6. Very slowly add the diluted egg mixture to the puréed vegetables and stir to distribute. Slowly warm the sauce in the pan over low heat, constantly stirring it. Don’t bring it to a boil or the eggs will curdle. Stop as soon as the sauce has thickened enough to coat the back of a spoon. 7. Coarsely chop the walnuts and add them to the sauce. Stir sugar into the sauce. The sauce should be slightly sweet, but not cloyingly so. Add more sugar, if you wish, and adjust the rest of the seasoning, if you feel this is necessary. 8. Serve it with small boiled potatoes or boiled egg noodles. Place a fish slice on each preheated serving plate, ladle a little sauce over it, and sprinkle it with a little chopped parsley. [ 329 ]
[ 330 ] CHARACTERISTIC DISHES Hungary but is hardly known in the United States. This dish might be a rare example of Sephardi influence in Hungarian Jewish cooking, because the few similar recipes I found in foreign Jewish cookbooks listed them as typical Sephardi dishes, mainly from Georgia, Turkey, or Iran. Perhaps it was also Sephardim who transmitted it to Italy (pesce freddo all salsa di noce), where some Jews liked to eat it during Shabbat and at Pesach. While it used to be a favorite of Hungarian Jews, it is unlikely that it was as well known in other parts of the Ashkenazi world, since it is missing from several important Jewish cookbooks published in Central and Western Europe toward the end of the nineteenth century: I couldn’t find it either in the 1875 Berlin edition of Rebekka Wolf ’s work, in Sarah Cohn’s c. 1880 volume published in Pozsony (Bratislava, Slovakia), in Flora Wolff ’s or Mrs. Joseph Gumprich’s works brought out in 1888 in Berlin and Trier, and in the 1890 enlarged edition of a comprehensive volume by Marie Kauders, put out in Prague. Although the latter work includes a recipe for fish with almonds, that is a different dish because of the almonds and various other dissimilar features. If walnut fish indeed shows Sephardi influence, this would be quite unusual in the predominantly Ashkenazi Jewish culture of Hungary. But regardless of its origin, walnut fish had certainly been popular among Hungarian Jews at least since the middle of the nineteenth century, perhaps even earlier, which is documented by a previously quoted article in a February 186. The recipe of “Walnut fish for Purim” from the collection of Purim and Passover recipes assembled by Mrs. József Doros, née Frida Berger (1882, Moson– 1963, Budapest) around 1905. Left of the description of walnut fish, we can see the end of her recipe for fláden (flódni), a typical Purim pastry.
CHARACTERISTIC DISHES 1864 issue of the magazine Vasárnapi Újság (Sunday Newspaper) about a poor used-clothes peddler: “He gladly subsists on dry bread and onions during the week, only to be able to sit at the head of the table on Friday evenings, … when the room is filled with the wonderful smell of the carp in walnut sauce on the table.” Decades after this, the dish was still popular, as can be seen from an open letter Samu Haber wrote in 1895 to Porzó, one of the pen names of the writer and editor Adolf Ágai, in which he jokingly complained that Ágai hadn’t mentioned it in his article about Jewish cuisine: “And my dear Porzó, how could you leave out walnut fish from Jewish cuisine? How could you scare all the Jews this way, even some of those who are reform-minded? By leaving out this dish, you are ignoring the best-loved course of Fridays and the eves of holidays!”261 Both Mrs. Márton Rosenfeld’s 1927 cookbook and Auntie Giti’s work from 1935 feature one or two recipes for walnut fish, and Zorica HerbstKrausz’s work even includes three versions of it. Walnut pike is also featured in George Lang’s The Cuisine of Hungary. Although the dish was most common among Jews, Gentiles served it too, only not as frequently. BOILED BEEF Perhaps it will surprise many that I mention this dish among the Jewish specialties. But boiled beef definitely belongs to this group: it was a nearly indispensable course on the tables of religious Jews on Friday nights and some other holidays. Of course, Hungarian cuisine is also fond of boiled beef—it was one of the favorites of the great writer Gyula Krúdy (1878‒1933), who wrote a good deal about it—but the dish was served less frequently in nonJewish households than among the Jews, especially among the religious ones. Poor Jews rarely ate meat during the week, but they did everything to make sure their Friday night table featured steaming plates of boiled beef. The weekly menus recommended by Mrs. Márton Rosenfeld in her Jewish cookbook, first published in 1927, might differ according to the seasonal ingredients, but they agree in one thing: in spring, summer, autumn, and winter invariably boiled beef served with a sauce follows the first course of soup at Friday dinner. While earlier goose had been the characteristic festival food among Ashkenazim, in the late medieval period it was dethroned by beef. Before this, many families kept cattle, but after the end of the sixteenth century the land, which until then had been mainly used as pasture, was increasingly ploughed and planted, and therefore beef became more expensive, though even so it remained a favorite of Ashkenazim. As the German rabbi Jair Chaim Bachrach (1638‒1702) remarked: “The taste of poultry doesn’t highten the joy of a festival Tasty Boiled Beef (Jóízű marhahús) From Mrs. Márton Rosenfeld’s cookbook A zsidó nő szakácskönyve (The Jewish woman’s cookbook), published in 1927. Remove the finger-thick slices of fatty and tender boiled beef from their cooking liquid and quickly brown them in hot fat, so that they become slightly crisp on the outside. Place them on a serving platter, sprinkle with finely chopped chives, and serve immediately. Serve them with small new potatoes and with sorrel sauce in a separate cup. [ 331 ]
[ 332 ] CHARACTERISTIC DISHES Beef Boiled in Soup (Levesben kifőtt hús) From Mrs. Márton Rosenfeld’s cookbook A zsidó nő szakácskönyve (The Jewish woman’s cookbook), published in 1927. Comment: This is originally a Viennese dish, where they call it Tellerfleisch (soup plate meat). In Hungarian it was either called beef boiled in soup or tányérhús, the mirror translation of the Viennese original. In Vienna it is frequently served as a midmorning meal (Gabelfrühstück). a little hot, clear soup over it. Cut little balls from whole cooked carrots, heat them in a little fat and chopped parsley, and garnish the meat with these little balls and two bunches of parsley on its sides. Serve the meat this way, and sprinkle it with finely chopped chives. Fatty, marbled short ribs and the thick, boneless meat that is cut from the short ribs are the best for this dish. Place the boiled meat on a prewarmed platter and pour Braised Beef with Vegetables (Lébensült, Saftbraten) From Auntie Giti’s A zsidó háziasszony könyve (The Jewish housewife’s book), published in 1935. The book’s recipes are meant for four people. Take 1 kilo chuck [lapocka] in one piece. After you koshered it, heat fat in a pot. Place the meat in it, and slightly brown it on both sides. Remove the meat for a short while and add the following things to the fat: 1 small head of thinly sliced onion, 1 cleaned carrot and 1 parsnip, also sliced, 2 cloves of garlic, and paprika to fit the tip of a knife. Return the meat to the pot, braise it for a little while, and then add 2 to 3 spoonfuls of tomato, which you had mixed with ½ spoon flour. Add also salt, crushed black pepper, and finally warm water. Braise this covered. When the meat is tender, remove it, and add as much warm water to the remaining things in the pot as required for the consistency of a sauce. Purée it, add the meat that you’ve cut into ½ centimeter thick slices, and bring this to a boil once more. Serve it with semolina [gríz or búzadara] dumplings or potatoes. as does the taste of beef.”262 In spite of this, until the late nineteenth century beef appeared only on rare, festive occasions on the dining table in most Jewish families, since few people kept cattle and so they generally had to buy this meat at the kosher butcher, therefore to a degree it counted as luxury, but perhaps this also contributed to the perception that it was most appropriate for the Shabbat, when one was to eat better than during the week. Some middle-class Jews were so fond of boiled beef that they practically couldn’t live without it and wanted to eat it nearly every day. An example of this
CHARACTERISTIC DISHES is what Carl Flesch (1873, Moson–1944, Luzern, Switzerland), the worldfamous classical violinist and music pedagogue, wrote about his physician father, Dr. Salamon Flesch (1838, Rajka, northwestern Hungary–1907, Moson), my great-grandmother’s neighbor and family doctor: “Altogether, in fact, his mode of life was of Spartan simplicity. To the end of his days, he forced his entire household to eat, lunch after lunch, soup and boiled beef with vegetables.”263 Although I wouldn’t wish to live completely on boiled beef, it happens to be one of my favorite dishes, and I can well understand my ancestors who ate it every week to celebrate the arrival of the Shabbat. Similar to some other courses made with only one or very few ingredients, boiled beef represents for me the very essence of its main component part, virtually its apotheosis. But of course only if it is made with great care from best-quality meat, which has been cut from a part of the animal that lends itself well to this kind of preparation. The boiled beef I had at Plachutta’s restaurant on Vienna’s Wollzeile some years ago and the creamed spinach I ate in a simple, side-street eatery, also in Vienna, belong to the great experiences of my life, far more than some of the more complicated dishes at fancy places. Boiled and braised beef generally constituted a significant share of dishes in the menus of kosher restaurants, to a much greater extent than at their Brisket (Császárszegy) From Auntie Giti’s A zsidó háziasszony könyve (The Jewish housewife’s book), published in 1935. The book’s recipes are meant for four people. Use the point cut of brisket [szegyfej] for this dish. Cook it in salted water until half tender. Cook sliced onions under cover and add paprika. Slightly salt the half-cooked meat and cook it in the covered dish with the onions until very tender. Cut it lengthwise into thin slices. Mix its juices with 3 to 4 spoonfuls of tomato sauce prepared without sugar and bring this mixture to a boil. Strain a part of it over the meat and serve the rest in a cup. Serve the dish very hot. You will need 60 to 80 dekas of meat for it, depending on whether you eat more or less meat. It is easier to slice a bigger piece of meat. [ 333 ]
[ 334 ] CHARACTERISTIC DISHES non-Jewish counterparts. For example, most of the time at Budapest’s Neiger restaurant, the most elegant kosher place in the 1920s and 1930s, such dishes were represented in the midday menu by braised brisket (császárszegy, Kaiserspitz), braised top round or standing rump (párolt fartő, Tafelspitz), braised beef with vegetables (lében sült, Saftbraten), steamed beef cutlets (gőzben sült, Dampfbraten), boiled beef with garlic sauce, boiled beef with tomato sauce, boiled beef short ribs with horseradish (csonthús, Beinfleish), and braised beef tongue. Braised top round is the only dish in this list that makes me wonder, since the rump or round of course comes from the rear half of the cattle, which is not available at kosher butchers, because of the forbidden sciatic nerve and fats in it. Perhaps they substituted some other cut for it. Elek Magyar, the food writer and cookbook author, fondly recalls the similarly elegant Braun kosher restaurant of the late nineteenth and early twentieth centuries, which was located near the Danube promenade, one of the most prestigious places in the capital: “What fabulous, fatty boiled beef could one get there! This was served at Braun’s by removing a two-finger-thick slice of beef from the cooking liquid, sautéing it in sizzling hot goose fat, quickly turning it in the fat so that it should become crisp on both sides, transferring it to a silver serving platter, sprinkling it with chopped chives, and finally placing it within a split second on the table of the customer. Its taste resembled the finest hazelnuts.”264 Wassermann’s kosher restaurant in the Orczy House was about as old as Braun’s, though not quite as elegant, but it became famous in the late nineteenth century for its huge portions and also for serving beef boiled in soup (called Tellerfleisch in Vienna and tányérhús in Hungary, see recipe on page 332) even in the wee hours of early morning. Jewish cookbooks always include many different sauces to go with boiled beef: for example, Mrs. Rosenfeld’s 1927 book features not fewer than fifteen and Auntie Giti’s 1935 volume seventeen varieties. In both works a third or half of those sauces are made with fruit, which possibly has to do with the preference for sweetish dishes in Hungarian Jewish cuisine and with the frequent mixing of salty and sweet flavors. The cookbook Régi zsidó ételek (Old Jewish Dishes) by Zorica Herbst-Krausz even offers versions of cucumber sauce and horseradish sauce made with sugar and raisins. In Hungarian Gentile cooking, these are savory sauces, made with no sugar or only a pinch of it. On some holidays, however, for example, at Seder evenings, Jews traditionally ate boiled beef without a sauce.
CHARACTERISTIC DISHES CHOPPED EGGS X As early as in the eleventh century, French and German Jews ate hard-cooked eggs and raw, salted onions during Shabbat, but separately, not mixed together.265 Later, though, they started to mix chopped eggs and onion with poultry fat, and this marked the birth of one of the most popular Ashkenazi Jewish dishes, the chopped eggs, gehakte eier in Yiddish. It is also called eier un schmaltz (eggs and poultry fat), eier-tzibel (eggs and onion), or tzibeles. Tzibeleh is the Yiddish diminutive for onion, otherwise it is called, tzibel. Chopped eggs were mostly eaten as an appetizer before the cholent at the Saturday midday meal, but one could encounter them on other occasions, too. At times they mixed them with liver or herring, other favorite foods of Ashkenazi cuisine, to create gehakte leber (chopped liver) and gehakte herring (chopped herring). In the second chapter, which focuses on the history of Ashkenazi Jewish cuisine, I’ve already written about the popularity of garlic, but the onion, both raw and cooked, was an equally indispensable ingredient of this cuisine. The vegetable was popular in most places of the ancient Near East—this is why it is mentioned on Hammurabi’s column, the law code of the eighteenth-century BCE Babylonian king, according to which a ration of bread and onions must be given monthly to the poor. But its important role in Jewish cooking, especially at the Shabbat meals, has to do with religious tradition as well. The Torah says that during their years in the desert after their escape from Egyptian slavery the Israelites recalled “the fish, which we did eat in Egypt freely; the Chopped Eggs for Saturday (Cibel vagy Ejer-Cibel szombatra) From Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes) by Zorica Herbst-Krausz. Ingredients: 1 to 2 eggs per person, 1 large onion, goose fat, salt. Prepare as many hard-cooked eggs as the size of the family requires. Peel them, finely chop them or crush them with a fork, and add as much goose fat as is necessary to make it spreadable. Finely chop a fairly large onion, salt it, and mix it into the eggs. Should you have leftover baked duck or goose liver at home, you can add that, too. [ 335 ]
[ 336 ] CHARACTERISTIC DISHES cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions [betzalim], and the garlic” (Numbers 11:5). While wandering in the desert, they ate manna, the food God sent from the heaven, which according to religious tradition based on the Midrash (the ancient interpretation of the Bible) could assume the flavor of any food with the exception of the five vegetables the Israelites recalled from their time in Egypt. Since manna in this sense wasn’t “perfect,” some religious commentators claimed that Jews had to make up for this during the Shabbat, which gives a foretaste of the Messianic Age, and this was how they explained the ubiquity of dishes made with onion and garlic on weekends. If this is true then it is hard to understand why cucumber, melon, and leeks aren’t equally common on Saturdays. As this shows, occasionally such explanations are a bit strained, but at the same time they well express the thinking of religious Jews, who wish to connect each little detail of everyday life with the rabbinical traditions, that is, the profane with the holy. But eggs, the other important ingredient of this appetizer, also deserve attention. Although Jewish cuisine had known eggs earlier, they only became widely popular in the fifteenth century, when Eastern European Jews started to prefer chicken to goose meat, and the hens kept around the house provided a plentiful supply of eggs. With time egg became an important ingredient in many Jewish specialties, including the kugels, dumplings (knaidlach), noodles (lokshen), potato pancakes (latkes), and egg cookies (eier kichlach). In Jewish culture—like in some other religions—the egg evolved into an important symbol and an indispensable part of many religious rituals. On the one hand, it represents life, its cycles, and the continuity between life, death, and rebirth, but on the other hand it can also stand for mourning. At the Passover Seder ritual, in which egg plays an important role, it primarily symbolizes springtime renewal, the joy of escape from captivity, while in mourning—when boiled egg is the first food of people returning from the funeral—the life cycles, the continuity of life, and hope. In addition to representing renewal, the baked egg during Pesach also reminds people of the sacrificial offering in the Jerusalem Sanctuary (this was the so-called chagigah, the festival sacrifice), which were meat offerings but are nevertheless commemorated with an egg as a sign of our mourning over the destruction of the Temple. The writer, humorist, and editor Adolf Ágai was the first person in nineteenth-century Hungary to describe a version of the Jewish chopped eggs: “The Jews of Ung, Bereg, and Máramaros Counties [which used to be parts of northeastern Hungary, but today belong to Ukraine and Romania] first peel the cholent egg, then they chop it and mix it with fat, black pepper, and chopped onions to dilute it into a sort of mush.” Ágai describes chopped eggs as coming from the Jewish culture of the northeastern regions, which makes me suspect
CHARACTERISTIC DISHES that perhaps immigrants from Galicia and Ukraine were the people who had introduced this dish to Hungary in the early nineteenth century, where it eventually became popular throughout the country. One of its Hungarian names, lengyel tojás (Polish eggs), also points to an eastern origin. It might even indicate Hassidic roots, since the term lengyelzsidó (Polish Jew) usually referred to unassimilated Hungarian Hassidic or Orthodox Jews in everyday usage. Chopped eggs is considered today as one of the most characteristic Jewish specialties, and obviously this is why it is frequently called Jewish eggs (zsidótojás) by both Jews and Gentiles. Gizella Grosz, who lived in Szilágycseh (Cehu Silvaniei, Romania), described chopped eggs in a 1901 letter, which she addressed to Madam Emma (one of the pen names of the poet, critic and editor Ignotus, who was a man), the editor of the women’s column in the magazine A Hét (The Week) and the person in charge of the magazine’s recipe contest: “Dear Madam Emma, I wish to participate as a foot soldier in your work and join your camp. I would like to supplement the cholent egg recipe by Ignotus [Grosz of course couldn’t know that Ignotus was Madam Emma], which is—you should taste it—such a fabulous dish that you will surely become fond of it, just like our family physician had done, who in spite being a Christian now offers such eggs to his guests. The hardcooked eggs—lets say only three eggs—are chopped, to which we add half of a baked goose liver and a medium-sized onion, both of them finely chopped, a spoonful of fat, salt, and black pepper, and we mix all this well. It is fabulous when spread over toasted bread as an appetizer. … If you were here, I would gladly treat you to my whole repertory of dishes, but until then you, too, should prepare the cholent egg that Ignotus likes so much, and you will see how good it is.”266 CHOLENT Cholent, one of the most ancient Jewish dishes, was created to satisfy two seemingly conflicting requirements: though the Bible mandates that “You shall kindle no fire throughout your habitations upon the Shabbat day” (Exodus 35:3), it is at the same time a mitzvah, a religious command, to eat a hot meal on Saturday. A hint at the solution to this dilemma was given by the Mishnah, the third-century codification of the ancient Oral Laws. It suggests, according to a phrase that was later incorporated into the Friday evening service, that hot foods should be covered before the arrival of Shabbat to retain their heat. The Hebrew phrase for this was tomnin et ha’hamin, “covered and warm” (Mishnah Shabbat, chapter 2, part 7), and throughout the Diaspora most of the names for the Shabbat stew are translations of the words “hot” and “covered” from this. Sephardim call it hamin, from the Hebrew word for “hot,” or dafina, [ 337 ]
[ 338 ] CHARACTERISTIC DISHES which comes from the Arabic word for “covered.” In Morocco it is known as skhena, which also means “hot.” Ashkenazim call it cholent, sholet, or shalet, probably all from chauld, the Old French word for “hot.” The essence of this dish is that it must be cooked ahead of time in a tightly covered pot and kept warm until it is served. Based on the Talmudic prohibition of cooking on Saturdays, the Shulchan Arukh instructs people to cook the cholent and other food for the Shabbat before the arrival of the holiday “so that, at the very least, they would be fit to eat.”267 Many Jews, however, didn’t keep this rule and they cooked, more precisely baked the cholent only until it was half done before the Shabbat, and allowed it to continue baking slowly in a big oven that kept the heat until Saturday noon. Others went even further and placed the cholent in the oven so late in the afternoon that much of the baking could only be done after the beginning of Shabbat. Ede Vadász in an article he wrote in 1906 tells that those who baked their cholent in the communal oven at bakers specializing in this task (most Jews Bean Cholent (Bohnen Scholet) A nineteenth-century recipe of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch. Comment: This is an almost classically pared-down version of cholent, both in cooking technique and ingredients. My great-grandmother doesn’t call for sautéing the onion or browning the meat, and she doesn’t add pearl barley to the dish. Even more idiosyncratically, she doesn’t use garlic, though in Hungary it is always a part of cholent. But when I tried her recipe, it was just as good as the fancier versions. Translation of the original German text: For 4 servings a little more than half a meszely [about 7 fluid ounces] of beans are sufficient. To this, take half a spoon of flour, 1 onion, some salt, a small piece of fatty meat, and a pinch of dried ginger, black pepper, and paprika. Pour half a meszely [about 7 fluid ounces] water over this, and it is done. Her manuscript of the recipe can be seen in Fig. 187 on page 339.
CHARACTERISTIC DISHES [ 339 ] didn’t bake the cholent at home) were unlikely to have been able to keep the rule of fully cooking the cholent before the onset of the holiday: “I invite my kind readers on Friday late afternoon to a Budapest neighborhood with a large Jewish population so that they can look into a baking place where bakers setz, place cholent in brick ovens that had been lege artis [according to trade rules] heated. In the present Jewish year at us the earliest arrival of the Shabbat was on December 22 and 29 at 4:00 in the afternoon, while its latest arrival will be on June 15, 22, and 29, plus on July 6, 13, and 20 at 7:50 in the afternoon. We must extend these afternoon times, when the Friday evening service starts, by forty to fifty minutes, which is taken up by the recitation of the weekday minhah [prayer before sunset], the six psalms of numbers 95–99 and 29, and the Lekha Dodi [Hebrew: “come my beloved,” a liturgical song at the service welcoming the Shabbat], and so we have reached the 92nd psalm and after that the 93rd, recited by the hazzan [cantor], which takes another ten minutes. There can be no doubt about the arrival of Shabbat on the above mentioned winter Fridays at 4:50 and the summer ones at 8:40, but it is certainly questionable that the cholent had finished cooking by then. How could it have finished cooking before the onset of the holiday, when the baker could only seal his oven late in the afternoon, and so the actual baking of the cholent couldn’t have started before that. In short: the cholent isn’t cooked before the onset of Shabbat, not only because of its late start, but also because its ingredients— meat, marrow bones, dried beans or peas—require lengthy cooking. Therefore someone who places great emphasis on not eating dishes cooked on Saturday has to somehow store the food fully cooked on Friday in a way that keeps it as warm as possible. The most strictly religious Jews of the medieval period, those from Lotharingia and Provence, acted this way. They placed the food cooked on Friday in beds and covered it with as much poor heat-conducting material as possible.”268 187. Recipe for bean cholent (Bohnen Scholet) in Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch’s notebook, which she started to write in 1869. She wrote the recipes in German, since – similarly to a significant share of middleclass families in western Hungary and Budapest in the nineteenth century – her family preferred to use this language at home.
[ 340 ] CHARACTERISTIC DISHES In the cholent the cooking process is the decisive feature, not the specific components, though at least the main ingredient is common to most versions: fresh or dried legumes. In the Sephardi world it was usually made with hulled grain kernels, chickpeas, or fava beans (and only after the sixteenth century with the beans most widely used today, which were originally from Middle and South America) mixed with onion and pieces of meat. Among Ashkenazim it was initially made with fava beans, also largely replaced by today’s customary kinds of dried beans after the sixteenth century, as well as with grain kernels, onion, and meat to which they occasionally added potatoes and unshelled eggs. But cholents not made with legumes also existed, which shows that beans were not essential to the dish. Even within Hungary there were many varieties of cholent. Bean cholent was by far the most common, but I have also found recipes for rice, pea, lentil, chickpea, and even pearl barley cholents in old Hungarian Jewish cookbooks. In the first half of the nineteenth century, for instance, Moritz Gottlieb Saphir, the Hungarian-born Austrian Jewish writer preferred pea cholent to the one made of beans, and his slightly younger fellow author Adolf Ágai also mentions the pea variety. When the cholent included pearl barley in addition to dried beans it was generally called ricset. Some people added beef (fatty brisket in most instances) to their cholent, others goose meat or both—either of which could be fresh or smoked. Some made their cholent with small white beans, others—like my greatgrandmother—with the larger spotted red kind. According to an old Yiddish saying: “One shouldn’t look too closely into the cholent or a marriage.” Ede Vadász described a most unusual cholent in a 1910 article: “Wheat cholent. Is there such a thing? Of course! But the wheat cholent appears on the table only once a year on Saturday—and by no means everywhere. … On this Saturday in some western Hungarian towns people remember the manna with wheat cholent, because the parashah [the weekly Torah portion read in the synagogue] includes the miraculous story of manna falling from the sky and because according to Exodus 16:31 the manna ‘was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.’ This makes the Jews of those towns remember the manna with wheat cholent, since they believe that those wafers were made with wheat flour in addition to honey.”269 I haven’t found a recipe for this wheat cholent, but my guess is that it was made with cracked wheat or hulled wheat berries, onions, garlic, and perhaps also brisket. The casserole cooked on Friday and intended for Saturday originally evolved among Near Eastern Sephardim, and was probably transmitted in the late twelfth or early thirteenth century from Spain through Provence to other parts of France, where they slightly modified it and named it schalet. A Viennese rabbi, Isaac ben
CHARACTERISTIC DISHES Moses (c. 1200‒1260) was the first person to use the new name of the dish in one of his writings, in which he described what he had seen around 1217 or 1218 at his teacher Rabbi Judah ben Isaac Messer Leon in Paris: “I saw in the home of my teacher that sometimes their tsholnt, which was covered, was cooling on the Shabbat. Near the time for eating the food, the [non-Jewish] servants lit fires close to the pots, in order that they should be heated or moved them closer to the fire.”270 According to Gil Marks, “at this point, the French rabbis permitted the cooking of the Shabbat stew on the home hearth and allowed non-Jews to adjust the heat on the Shabbat according to the need of the dish, practices the authorities farther east in Germany forbade.”271 The cholent tradition was very early transmitted from France to Germany and Bohemia. Since stone or brick ovens large enough to stay warm without any adjustment of the heat from Friday afternoon until Saturday noon were rare in the homes, people typically left the cholent pot in the oven of a Jewish bakery in the town. Jewish literature frequently reflects the significance of cholent in the Shabbat tradition. For writers, like for all Jewish people, the fabulous aroma of cholent signified the traditional Jewish home, and the mere thought of it could instantly recall the festive atmosphere of Shabbat. Heinrich Heine (1797‒1856), the great German Jewish poet, wrote “Börne [German Jewish writer, 1786‒1837] assures me that, no sooner will the renegades who go over to the new faith get a whiff of schalet than they’ll begin to feel homesick again [ 341 ] 188. A cholent pot made in 1579/1580 in Frankfurt am Main, Germany. It is now in the collection of the Jewish Museum in New York. The pot is made of cast and chased brass. Like in other Jewish communities, in the Frankfurt ghetto – where this pot was used – families on Fridays took their cholents to the communal oven operated by a baker. They used a pot that bore the name of its owner or some distinguishing symbol or perhaps merely a distinctive color painted onto it, in order to make it easily recognizable on Saturday, when they would pick it up from the baker. On this pot, a Hebrew text gives the year when it was made and that it belonged to Hirtz Popert’s wife, the daughter of a man called Moses.
[ 342 ] CHARACTERISTIC DISHES for the synagogue.” This didn’t keep Heine, a complicated man full of ambiguities, from becoming a Protestant. Even wittier than the above comment is his parody of Schiller’s “And die Freude” (Ode to joy) included in the poem “Prinzessin Sabbat” (Princess Shabbat), an affectionate and at the same time ironic retelling of the Shabbat: Schalet, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Also klänge Schillers Hochlied, Hätt er Schalet je gekostet. Schalet ist die Himmelspeise Die der liebe Herrgott selber Einst den Moses kochen lehrte Auf dem Berge Sinai ... Schalet ist des wahren Gottes Koscheres Ambrosia ... (Cholent, beautiful divine spark, maiden from Elysium! That is how Schiller’s ode would sound had he ever tasted cholent. Cholent is the heavenly food that the Lord God himself once taught Moses to cook on Mount Sinai … Cholent is the true God’s kosher ambrosia ...) 189. A cartoon by Alfréd Lakos (1870‒1961) depicting the chef of a kosher restaurant in Rumbach (Rombach) Street, in Budapest’s old Jewish quarter. The caption of the cartoon says: “Cholent is my specialty.” Gyula Krúdy (1878–1933), one of the greatest Hungarian novelists, wasn’t Jewish either by ancestry or by religion, but several of his writings include sympathetic portrayals of Jews. The following excerpt is from A pénteki vendég (The Friday guest), a 1933 short story for which his own life provided the inspiration: both his first and second wives were of Jewish origin. Like the central figure in the story, Krúdy must have frequently eaten cholent at home, so much so that the dish was among the family recipes his daughter published after the writer’s death.272 You can find their cholent recipe on page 344. “– My late wife (he kept talking in this formal way about the young woman who ran away from him, until at the end perhaps even he himself believed that she had died) came on her mother’s side from a distinguished Jewish family. She was related to many well-known families in Pest—to the Ziofanti, Darius,
and Lancelotti clans, even to the Pest branch of the Mendelssohns—who in spite of their European culture, golden Spanish past, and Polish noble titles couldn’t give up their habit of eating a certain Jewish dish every week. And this dish was nothing else but cholent, which especially the women liked in addition to slightly sweet jellied fish—Mr. Friday said in a dreamy, forgiving mood after dinner.—Indeed, I ate much cholent in the company of my ‘late wife’. She usually attended the Franciscans’ church and socialized with the crowd there, but on Saturday, as part of some ancestral tradition, she cooked cholent for herself and me. That was when I got to know the large beans and their unusual flavors. Mr. Friday mused about the past (and turned the toothpick between his teeth), as is the habit of elder gentlemen, while Ede Kraut [the waiter] most patiently listened to the story of the Friday guest. – When I was living with my late wife, these special cholents, for which she always purchased the ingredients herself, of course were made with beef brisket. Perhaps that was why we both became prematurely overweight. What’s more, 190. Gyula Krúdy (on the left side of the picture) in the company of his family and friends is celebrating his birthday at his home in 1930. Zsuzsa Váradi, his second wife sits next to him and behind them their daughter Zsuzsa can be seen. Photographer unknown.
[ 344 ] CHARACTERISTIC DISHES The Krúdy Family’s Bean Cholent The recipe is from a collection used in the Gentile writer Gyula Krúdy’s home. It is probably from the 1920s. Though Krúdy’s first and second wives were of Jewish origin, they were secular or converted to another religion and therefore didn’t follow the Shabbat rules in preparing their cholent. It is nevertheless a good example for the general popularity of the dish and perhaps also for a desire to preserve some elements of Jewish traditions. We soak half kilo of large beans overnight. Then we transfer them into a heavy casserole, mix them with fat or oil, finely chopped yellow onion, a little garlic, salt, ground pepper, and paprika, and pour water over them. We place smoked meat and well washed, unshelled raw eggs over them. We cover it and bake it over slow flame in our oven for 4 hours. We periodically check that it has enough water over it, otherwise it would burn at the bottom. Those who like it, could add 10 deka pearl barley to the beans. sometimes the eggs that cooked in the cholent were also so fatty that one could hardly eat more than two or three of them. Eduard Kraut bowed respectfully: – I also know this unusual dish. When I was working in the Casino, there was a Count, whom the other guests among themselves called ’Gábor Liberal’. He was a slightly strange person!—Ede Kraut said with an emphasis, as if it could explain everything when he called someone ’a strange person.’—The Honorable ’Gábor Liberal‘ at times demanded that people should bring him lunch from Braun’s kosher restaurant at the Danube Promenade, since he wanted to eat cholent.”273 Cholent is a wonderfully satisfying dish in which the aromas of meat, seasonings, and beans are blended and heightened by the long cooking process—but diet food it is not. George Lang tells the following anecdote in his book The Cuisine of Hungary: “The Jewish rabbi and the Catholic priest were very friendly in a village in Hungary. The priest complained to the rabbi that he was unable to sleep and the latter suggested the cholent recipe as a cure for insomnia. A few days later they met again, and to the eager question of the rabbi came the rueful answer from the priest: ‘I understand how you fall asleep after you eat this dish, but what puzzles me is: how do you get up’” No wonder it was traditional following Saturday lunch to either take a nap or take a walk, which was called Sabbat-Spaziergang. They needed one or the other after eating cholent.
CHARACTERISTIC DISHES Cholent and the other heavy Jewish dishes caused indigestion in many, and they tried to cure their heartburn with bicarbonate of soda. The Jewish-origin writer and humorist Frigyes Karinthy (1887‒1938) also couldn’t live without it, as one of his best friends recalled: “He ate spoonfuls of bicarbonate of soda, a medication the Budapest humor called ‘Jewish morphine.’ It happened toward the end of his life when they were living on Üllői Road. He noticed at dinner that his indispensable bicarbonate of soda was missing from the table. ‘Bring it in!’ he commanded. Cini, his teenage son volunteered with suspicious willingness that he would bring in the box of medication. Karinthy thanked him, and true to his habit he poured a big spoonful of the white powder into his mouth. … This was when he really spanked his younger son, who replaced the bicarbonate of soda in the box with salt.”273 [ 345 ] 191. The poet, writer, and humorist Frigyes Karinthy (1887‒1938) in his Budapest home on Verpeléti Road with his younger son Ferenc, Cini by his nickname (1921‒1992). A photograph taken by Zoltán Seidner, probably in early 1930. It appeared in the September 24, 1930, issue of Tolnai Világlapja (Tolnai’s world review), a weekly.
[ 346 ] CHARACTERISTIC DISHES KUGEL H The kugel (Yiddish: “ball” or “sphere”) was one of the traditional Shabbat courses in much of the Ashkenazi world, including Hungary and Austria. Many varieties of kugel existed, but all of them included eggs, fat, and flour or matzo meal or some other starchy ingredient, like noodles or potatoes, to which frequently other things—like diced bread rolls, diced fruits or vegetables, broken matzo, or sautéed chopped onions—were added. Housewives mixed all this without adding any water or other liquid and baked it in a round pot placed in the same oven where the cholent was cooking. Some cookbooks, for example the Old Jewish Dishes by Zorica Herbst-Krausz, use the term kugel also for dumplings made without eggs and cooked in the same pot with the cholent, but this is misleading, since they are really versions of ganef, a dish I will describe after this section. Bread Kugel with Apples (Semmel-Kugel) A nineteenth-century recipe from the collection of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch Translation of the original German text: Take ½ Viennese pound [c. 28 dekas] finely chopped hard beef fat and 2 big kitchen spoons of firm poultry fat. Blend them well with ¼ meszely [a little less than ½ cup] water and as much salt as you can pick up with your five fingers. Add 8 to 10 eggs, 10 dekas of sugar, 4 diced apples, and 1 spoon of cinnamon. Stir this for half an hour. Now take 5 soaked and 5 grated bread rolls, ½ meszely [a little less than 1 cup] coarse semolina, add these to the mixture, and pour the whole thing into a well-greased pot. Modern version Ingredients for 8 generous portions: 3 bread rolls or 6 slices of white bread (c. 5 ounces), cut into ½" dice, 4 tablespoons rendered poultry fat or pareve margarine, softened, 3 tablespoons sugar, 4 egg yolks, ¾ teaspoon ground cinnamon, pinch of salt, 2 teaspoons grated lemon zest, 2 ounces golden raisins, 2 Golden Delicious apples, peeled, cored and cut into ½" dice, ½ cup white wine, ½ cup water, 1 cup dry bread crumbs, ⅓ cup coarse semolina (gríz or búzadara in Hungarian; farina is a rather poor substitute), 1 teaspoon pareve margarine or oil (to grease the baking dish), 4 egg whites, 1 tablespoon sugar. Preparation: 1. Preheat the oven to 350°F. Place the bread cubes on a baking sheet and dry them without allowing them to brown, about 7 minutes. Don’t turn off the oven. 2. In a fairly large bowl, beat the poultry fat or margarine until it gets foamy. Add sugar and egg yolks, then continue beating until the mixture becomes fluffy and very pale. Mix in cinnamon, salt, and lemon zest, then fold in raisins and diced apples. 3. In another bowl, soak bread cubes for about 2 minutes in a mixture of wine and water, squeeze them out and discard the remaining liquid. Add the moistened bread to the first bowl and mix well. 4. Gently fold bread crumbs and semolina into the bread and apple mixture and let it rest for about 10 minutes. Meanwhile, generously grease an about 7" diameter, c. 3½" deep soufflé dish or a similarly sized pot, line its bottom with parchment paper, then flip the paper over so that its top surface is greased, too.
CHARACTERISTIC DISHES 5. Whip egg whites to soft peak, add sugar, and continue whipping until they form firm peaks. Stir about ½ of the whipped egg whites into the bread mixture, then gently fold the remaining egg whites into the mixture. 6. Transfer the mixture into the greased and lined baking dish, making sure that there are no voids, then smooth the top surface with a rubber spatula. Cut a round piece of parchment paper to fit inside your baking dish and lay it on the mixture in the dish. Place the dish on a baking sheet. 7. Bake it in the preheated oven for 25 minutes; remove parchment paper from the top and continue baking for an additional 25 minutes. Let it cool for 10 minutes in the dish set on a cooling rack. Run a knife along the side of the dish to release the kugel, and invert the kugel onto a large plate. Peel off the parchment from its bottom and allow it to cool for another 15 minutes. Place an inverted serving plate over it, and with the help of the plates carefully flip it over to transfer it onto the serving plate, so that its top side faces up. 8. Serve it lukewarm or at room temperature. It is terrific by itself, but served with a little raspberry syrup it is even tastier and prettier. Kugel might not be as ancient a dish as cholent, but its roots also reach back to the twelfth or thirteenth centuries, and together with the cholent it has long been part of the second Shabbat meal, the one at Saturday noon. In its original form, it indeed was a large, vaguely ball-shaped dumpling, which was baked in the same pot with the cholent, sort of like the ganef—another type of cholent dumpling—is cooked nowadays. But by the medieval period most families baked it in a small, round clay pot, which they placed on top of the ingredients in the cholent pot. That was when in Germany it became known as Schalet Kugel, and this is the source of its current name. The centuries-old names of Schalet Kugel (cholent kugel) and Weck Schalet (bread cholent, which was a kind of kugel) both attest to its close relationship with cholent. Later, they no longer placed the round clay vessel of the kugel inside the cholent pot, but baked it separately, usually in the communal oven. Many types of kugel exist in addition to bread kugel: for example, versions made with rice, noodles (Yiddish: lokshen kugel), potatoes, and cornmeal. In addition to the savory kinds, sweet varieties also evolved, like the bread kugel made with raisins and diced apples, one of my great-grandmother Riza’s specialties, which was only slightly sweet and therefore could be served as a side dish to cholent. And finally there were more pronouncedly sweet ones, too, such as the apple kugel and the sweet versions of noodle, rice, and bread kugel, which [ 347 ]
[ 348 ] CHARACTERISTIC DISHES Bread Kugel (Semmel-Kugel) From Therese Lederer’s German-language cookbook, published in Budapest in 1876. Comment: This version of bread kugel is about contemporaneous with my greatgrandmother’s, but it differs from it in several ways: while it doesn’t contain apples, it includes ground almonds. Take 6 soaked and 3 grated bread rolls. Add 10 slightly beaten eggs, 25 dekas raisins, sugar, cinnamon, lemon zest, ground almonds – among them some bitter almonds ‒ ¼ kilo melted fat, some salt, and knead this into a dough. Transfer the dough into a very well-greased kugel pot [this was usually a round, medium-height clay pot with a lid] and bake it in the oven. Matzo Kugel (Eine Mazzo-Kugel) From Therese Lederer’s German-language cookbook, published in Budapest in 1876. 3 [broken] sheets of matzo will be soaked, well squeezed, and dried in hot fat in a skillet. Following this, they should be mixed with ¼ kilo matzo meal, goose fat, 10 to 12 eggs, some sugar, 5 dekas of ground regular almonds, 2 dekas of ground bitter almonds, 4 large grated cooking apples, lemon zest, and lemon juice. All this should be well stirred together, poured into a well-greased kugel pot, and ¾ Viennese pound [42 dekas, which seems way too much] of hot fat should be poured over it. This is how the kugel is placed in the oven. in most instances included raisins, nuts, or diced dried fruits. During Passover they made them with matzo meal instead of flour and with broken matzo instead of bread. A sixteenth-century German rabbi mentions Weck Schalent (bread kugel) together with Vermicelles Schalent (noodle kugel) and Matzo Schalent (matzo kugel). These days potato and lokshen kugel are more common than bread kugel. But potato kugel is a relatively recent, nineteenth-century, innovation, while bread kugel is at least as old as lokshen kugel. In fact, it is probably the oldest variety. I agree with John Cooper, the author of Eat and Be Satisfied, that the custom of making bread kugel and apple kugel probably spread from Germany to Poland and Lithuania with eastward migrating German Jews after the fourteenth century. Many further versions of kugel evolved in those eastern regions, which were then transmitted back to Western Europe by later immigrants from the East. Several Jewish cookbooks published in the late nineteenth
CHARACTERISTIC DISHES Meat Kugel (Fleischkugeln) From Therese Lederer’s German-language cookbook, published in Budapest in 1876. The instructions for steaming the kugel are from her “Polish kugel” recipe. Buy chopped meat at the butcher, but if it is not available, first remove all the bones, veins, and sinews from the meat and then chop it finely. For 1 kilo meat count 12½ dekas of raw fat, which you should chop and thoroughly mix with the meat. Add to this 2 lightly beaten eggs, a generous amount of chopped onions, pepper, salt, and 2 soaked bread rolls. All this should be kneaded into a dough that sticks together. Shape it into a ball. Now dip your hands into cold water and use them to smooth the surface of the round mass. Pay attention that there are no splits in it anywhere, since those would make the kugel fall apart during the steaming. The pot in which you steam the kugel should be greased with goose fat or some other kind of fat. After transferring the kugel into the pot, pour a few spoonfuls of clear water over it. While the kugel is steaming, it should be frequently basted with its own juices until it turns brown. century in Berlin, Trier, and Prague feature recipes for various kinds of kugel. In Hungary, Therese Lederer’s German-language volume, published in Budapest in 1876, was the first one to include such recipes, followed by Mrs. Rafael Rezső Hercz (in the most literal sense of the word, since she copied her kugel recipes from Lederer’s work) in her 1899 book, the first Jewish cookbook in Hungarian. Jewish authors have commented on the importance of kugel in traditional Jewish life. Heinrich Heine, for example, wrote the following in 1825 to his close friend, Moses Moser, a highly cultured merchant: “I was at Cohn for Shabbat lunch. He served a kugel, and I ate with a guilty conscience this holy national dish, which has done more for the survival of Jewry than all three issues of Zeitschrift [a Jewish magazine] combined.”276 There are lots of Yiddish sayings about dishes, mainly about the most characteristic Jewish specialties. Such sayings exist about cholent, lokshen (noodles), kreplach (filled pasta triangles), farfel (egg barley), kasha (buckwheat groats), p’tcha (cooked calf ’s foot), tzimmes (sweet vegetable or vegetable–meat dish), matzo balls, and many other dishes. The passage about Yom Kippur in Chapter 5 of this book include a few sayings concerning kreplach, and the sections of the present chapter focusing on cholent, tzimmes, and matzo balls offer sayings about those foods. So it shouldn’t come as a surprise that such stock phrases exist about the kugel, too. For example, when someone looks Jewish, people say that der kugl ligt im afn ponim (there is kugel all over his face). And the saying mit im iz gut kugl tsu esn (it is good to eat kugel with him) refers to a person who is not good for anything else. Other cultures and languages also include sayings about food, but probably not as many as Yiddish. They are, for example, much scarcer in Hungarian, [ 349 ]
[ 350 ] CHARACTERISTIC DISHES Ganef From Auntie Giti’s (Mrs. Aladár Adler) cookbook, called A zsidó háziasszony (The Jewish housewife) and published in 1935 in Kecskemét, east-central Hungary. The book’s recipes are meant for four people. Mix 15 dekas of flour with 10 dekas of fat, salt, black pepper, paprika, and a little water. Knead this, shape it into an elongated dumpling, and stick it into the cholent. At serving time, cut it into slices. You can also make it separately in a greased pot, in which case you can make more of it. where most such phrases are about the basic ingredients of cooking (such as vinegar, paprika, duck, etc.) and not about the dishes. Aside from “it will be okay in a stew” (elmegy a pörköltbe), which refers to things of doubtful quality, I don’t know sayings about the most typical Hungarian specialties, like gulyás, pörkölt, and paprikás. The only turns of phrases about the other dishes of this cuisine that come to my mind are: “he talks as if he had a dumpling in his mouth,” when someone doesn’t articulate words well, and “he makes a pancake of someone,” if he badly beats up another person. This is indeed scant compared to the strikingly many Yiddish sayings about food. The multitude of such Yiddish phrases clearly has to do with the close relationship between certain dishes and the Jewish religious lifestyle. Even though most such sayings seemingly have nothing to do with religion, they nevertheless reflect a Jewish way of thinking in which there is no sharp dividing line between lifestyle and religion, between the secular and the sacred. GANEF This was a dumpling, which they baked together with the cholent in the same covered pot. It resembled the original version of the kugel, which was a handshaped large dumpling that cooked on top of the cholent (or while buried in it) in the same vessel, but unlike a kugel it was usually kneaded with water and didn’t include eggs, a typical ingredient of the Shabbat pudding. In addition to its simpler preparation, ganef (sometimes spelled ganev) has the added appeal of an endearingly odd name: it means “thief ” in Yiddish, because as it cooks together with the cholent it “steals” its flavor. In the “Transylvanian ganef ” twothirds of the flour was replaced with cornmeal. The Hungarian-born Moritz Gottlieb Saphir (1795‒1858) recalled the ganefs of his youth in an article he wrote in 1856: “This dish is called ganef, because it is a dumpling made of raw dough that is filled in its middle with rice, beans, goose breast, goose liver, and other delicacies. This dumpling is then placed inside the covered dish [of the cholent] and baked for 24 hours in the oven, during which time it absorbs, virtually steals all the fat, good aromas, and good taste from the other things. Following this, it emerges from the pot into the world like a changed person who succeeded to appropriate the good qualities of others, and so this shapeless dumpling enters the world like a ‘heart ganef ’, like someone who steals another person’s heart.”277 Ede Vadász described a more typical version of this dish in 1906: “One of the customary preparations that are served with cholent has a characteristic name: ganev. People frequently place a half-dry, flour-based stuffing in the midst of the cholent, so that it
CHARACTERISTIC DISHES should absorb—so to speak, steal—the excess fat from it. Someone who steals is a thief, and a thief is called a ganev in Jewish.”278 Samu Haber mentions a completely different kind of ganef in 1895, the goose ganef, which people made—provided I correctly understood Haber’s somewhat opaque text—by stuffing a mixture of flour and crushed black pepper under the fat on the lower back (the pelvis) of the goose, burying this in the cholent, and baking it over very moderate fire.279 STUFFED GOOSE NECK This was one of the most popular Jewish specialties. People ate it mostly during Shabbat, but occasionally at other times, too, when of course it wasn’t cooked on top of the cholent but in a separate skillet. Its Yiddish name is known in several versions, such as helzel, helzli, and halsli, all of which go back to Hals, the German word for neck. My mother, who had frequently eaten it in her childhood spent in her grandmother Riza’s house, always called it halsli, and that is how I will call it, too. It thriftily makes use of the skin of the neck, an item that otherwise might go to waste. It is one of several possible delicacies cooked and served with the cholent; the others are: cholent egg, stuffed kishke or derma (stuffed beef casing, the small intestine of a cow, which was common in the cholents of some other Eastern European countries, but not in Hungary), cholent kugel, and ganef. At times they made it from the neck skin of other poultry, for instance, turkey, duck, or even a bigger hen, but the one made of goose was the most common, not only due to its size, but also since the layer of fat on the inner side of the Stuffed Goose Neck (Töltött libanyak) From the collection Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes) by Zorica Herbst-Krausz. Ingredients: the skin from a goose’s neck, 6 dekas of turkey breast, 6 dekas of goose meat, 2 cooked potatoes, 1 medium onion, salt, crushed black pepper, 3 tablespoons goose fat, water. Tie one end of the neck skin of a koshered goose. Mix the ground turkey and goose meat with finely minced onion, mashed potatoes, salt, and pepper. Stuff the neck skin with this, and sew or tie the other end of the skin. Place a little water and goose fat in a pot, poach the stuffed neck in the hot but not boiling liquid, then cook it until no liquid remains, only its own fat. [ 351 ]
[ 352 ] CHARACTERISTIC DISHES goose’s neck skin made the halsli especially juicy and tasty. The thrifty housewife, after pulling off its skin, generally used the neck itself in a soup or in a dish of goose giblets with rice (ludaskása, see recipe on page 367). There are many kinds of traditional stuffing for goose neck: most of them include flour, onion, goose fat, salt, pepper and paprika, but at times also chopped goose meat, perhaps mixed with turkey meat as in the recipe I quote. In some versions the flour is replaced by mashed cooked potatoes. A fancy version printed in George Lang’s The Cuisine of Hungary also lacks flour, but this is more than compensated for by the inclusion of goose meat and goose liver. The version of my great-grandmother Riza, for which no recipe survived, but which I know from my mother’s detailed description, is a lot simpler, though also quite unusual. Contrary to nearly all the versions I have seen in various cookbooks, its main ingredient is semolina, gríz or búzadara in Hungarian, Gries in German. The coarse semolina expands when it absorbs moisture and the kernels make this filling less dense than the mainly flour-based varieties. Jeanette, who lived in Tornyospuszta (Tornjoš, Serbia), participated in the 1901 recipe contest of the magazine A Hét (The Week) with a letter she signed only with her first name and sent to “Madam Emma,” the editor of the magazine’s ladies’ column and the manager of the recipe contest. In this letter, she incorrectly equates ganef with stuffed goose neck and she is also wrong in her claim that ganef means halsli in Hungarian, but these are not so big mistakes, since both of them cooked on top of the cholent in the same pot and the stuffing of halsli indeed often resembled a ganef. “No matter how knowledgeable dear Madam Emma you are in the theory of cooking (I suspect you aren’t a practicing cook), I don’t assume you are familiar with ganev (halsli in Hungarian). Well, it is made the following way: we mix fat, flour, salt and especially paprika, stuff this into the skin we pulled off in one piece from the goose’s neck, sew close both its ends, place it in the cholent, and cook it together with that dish. … This is the way it should be prepared, and I hope the esteemed jury will reward my diligent efforts [with a price], which is sincerely deserved by your goodhearted friend who sent you this recipe, Jeanette.”280 TZIMMES There are many kinds of tzimmes, which is essentially a vegetable/fruit/meat stew. Vegetables, usually root vegetables, are the main ingredients in most of them, frequently combined with some fresh or dried fruit, but there are varieties made with beef, potatoes, or even egg barley. According to some opinions, its name comes from the Yiddish zum essen, “for eating,” others believe it is
CHARACTERISTIC DISHES Carrot Tzimmes (Sárgarépa főzelék ros hasánára) From Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes) by Zorica Herbst-Krausz. Ingredients: 3 fairly big carrots, 2 tablespoons goose fat or oil, 1 tablespoon flour, honey or sugar. Briefly sauté the cleaned and thinly sliced carrots in goose fat, add honey, cover them, and cook them slowly until tender. Remove the cover, and cook them until no juices remain, carefully, so they don’t burn. Sprinkle it with flour, and dilute it with meat soup or water. derived from the Middle High German zuomuose, “side dish.”281 It could be served as an appetizer, a first course, and perhaps even as a main dish, but most typically it was offered as a side dish. The numerous varieties of tzimmes are connected not only by their name, but also by their lengthy cooking process and sweet taste. The indisputably best-known version of this dish is made with carrots. People associated sliced carrots with gold coins and so this vegetable became the symbol of prosperity and good luck. Carrot tzimmes was a nearly indispensable course at the Rosh Hashanah dinner, since the carrots, prepared with honey to make them even sweeter, expressed the hope that the new year would be “sweet” and lucky. This kind of tzimmes was also a customary dish on Friday nights, as well as at Sukkot and Pesach. Long-cooked sliced carrots sweetened with honey probably became Shabbat favorites in medieval Germany, and, like several other Jewish specialties, spread from there to Eastern European countries. They became associated with the Shabbat in many Hungarian families, too, including the Orthodox parents of Laurent Stern in Budapest, who served carrot tzimmes as a side dish to boiled beef at most of their Friday dinners in the 1930s. According to a 1916 article by Ede Vadász, “tzimmes can be described as a dish made with a seasonal vegetable and some fruit. Savoy cabbage is usually cooked with pears, also with chestnuts. The Feines Gemüse [German name for a dish of mixed vegetables], prepared from a mixture of green peas, diced carrots, and diced kohlrabi, becomes a tzimmes only when it is cooked with some fruit.”282 [ 353 ]
[ 354 ] CHARACTERISTIC DISHES Meat Tzimmes (Das goldene Gemüse) From Therese Lederer’s German-language Jewish cookbook, published in Budapest in 1876. You need very fatty beef for this, which you should start cooking in water with spices and a little salt. Later you should add many small, peeled onions, dried prunes, which you had previously rinsed in hot water and dried, big raisins, lemon zest, and a cinnamon stick. Cover the dish, and, when it is all well cooked, sweeten it with sugar syrup. Should it still have some liquid, reduce it by cooking it a little longer. You should shake the pot several times during cooking, but don’t stir it. Like many other Jewish foods, tzimmes is the subject of several Yiddish sayings. “Makhn a tzimmes” (to make a tzimmes) is a common idiom for making too much of a fuss, a big deal of something, as in: “Why are you making a tzimmes out of this?” On the other hand, the expression “a moyd vie a tzimmes” (a maiden like a tzimmes) refers to a buxom young woman. FLÓDNI The name of this pastry comes from the German Fladen and ultimately from the Medieval Latin flado, a flat cake. Jewish cuisine long ago adopted from Gentile cooking the idea of making a pastry in which some filling is sandwiched between layers of dough. The multilayered flódni with its four different fillings is a late nineteenth-century descendant of the single-layer fladen (pite in Hungarian). A curd cheese–filled version seems to be the earliest in Jewish cooking; it is called fluden in a tenth-century source about a discussion between two rabbis.283 Judging from its frequent mention in early documents, it must have been one of the most popular pastries among French, German, and Austrian Jews in the Middle Ages. This original fluden, made with curd cheese, could only become a traditional dessert at Shabbat and Rosh Hashanah meals because before the sixteenth century Ashkenazim had to wait less time between eating meat and dairy courses.284 With time, versions made with other fillings, like apples, raisins, walnuts, figs, and poppy seeds, became popular, too. After the fourteenth century, however, fladen became less common, not the least because Eastern European rabbis insisted on a six-hour wait between meat and dairy courses, and even the three hours mandated by German rabbis was too long to make it practical to serve a dairy dessert at the end of a meat menu. The rarity of fladen in later centuries is documented by the fact that it doesn’t appear in nineteenth-century German and Hungarian Jewish cookbooks, at least in those I had the opportunity to examine: three volumes published in Germany and six in Hungary. But it never disappeared completely: the apple fladen remained a traditional Simchat Torah dessert in Galicia and Ukraine. Perhaps even more than in those regions, fladen seems to have retained its popularity in Hungary, and also in Romania, where they called it flandi. The “four-story” version best known today is a Hungarian specialty of relatively recent vintage: it was created and became fashionable only in the second half of the nineteenth century. But the Hungarian four-level flódni has a Viennese relative: the Fächertorte, which approximately means a torte with several compartments or shelves. This torte is encased in short dough, within which short-dough layers separate the poppy seed, walnut, and grated apple fillings. My great-grandmother Riza’s nineteenth-century collection
CHARACTERISTIC DISHES also includes a related pastry, which she called Fledel-Fächer (it is almost untranslatable, but “layered flat pastry” is close). It is made with only two layers of filling: walnut and apple, as opposed to three filling in the Fächertorte and four (apple, walnut, poppy seed, and prune butter) in the flódni. As far as I know, Samu Haber was the first to describe today’s flódni in an article he published in 1895, both its usual rectangular version and a round, torte-like one no longer made these days: “Flódni, flódni! … It contains all the sweetness of childhood dreams: fillings of walnut, raisins, poppy seeds, plum or apricot lekvár, and apples, each of them covered by a separate layer of dough. It is not a dish for elderly gentlemen with stomach troubles. Sometimes they make it into a wheel, like a wheel of Emmental cheese; on other occasions they square this famous circle. … The dough gets a good spanking during the kneading, then it must be stretched with a rolling pin to distribute the fat in it. The dough acquires a silky sheen when it is rolled out, since the fat in it comes to the surface. … In our home, Purim and Simchat Torah were always known by the flódni served on those holidays, though we didn’t ignore kindli either.”285 In Hungary, ever since the nineteenth century, flódni has been one of the most traditional desserts made for Purim, a little less frequently also for Sukkot. It attests to its popularity that it is included in most Hungarian Jewish cookbooks published in the first half of the twentieth century. In the last decades it has become popular among non-Jews, too, and it is now sold in many pastry shops of Budapest throughout the year. Flódni From Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes) by Zorica Herbst-Krausz. Ingredients: 50 dekas flour, 30 dekas butter or margarine, 4 eggs, 10 dekas sugar, 1 deci wine. Its fillings are identical with those of kindli [see the next section], but they also include apple and plum butter [lekvár]. Prepare the dough like you would do for kindli [see the next recipe]. After letting the dough rest, divide it into 5 parts and roll each into thin sheets. Spread plum butter on the first sheet, place the second sheet over this and spread walnut filling on it, spread poppy filling on the next sheet, then comes another dough sheet, over which you should spread grated apples or stewed apples with a little cinnamon and sweetened with sugar or honey, and cover this with the fifth sheet of dough. Brush it with a whisked egg, so that it should become shiny and brown, and bake it over a slow fire. [ 355 ]
[ 356 ] CHARACTERISTIC DISHES I have been unable to find out how flódni has become so closely associated with Purim. Walnuts and poppy seeds are traditional fertility symbols, but this is at best a partial explanation. One of my ethnographer friends once joked that in her field when people don’t know the real reasons for something they can always claim that it is a fertility symbol. Flódni’s connection to Purim is probably unique to Hungary. None of the older sources I have seen from other countries mention it as a Purim dessert, with the sole exception of a book of Jewish holiday recipes published around 1910 in Neu-Isenburg, Germany. This, however, could have been a Hungarian influence as it was published after flódni had become popular in Hungary. KINDLI Kindli and flódni are the two best-known pastries made for Purim in Hungary. The shape and traditional pattern of the pastry supposedly represents a baby, the meaning of the German–Yiddish kindli, wrapped in swaddling clothes. Like the flódni, kindli is a Hungarian specialty, though this is rarely mentioned Kindli From Régi zsidó ételek (Old Jewish dishes) by Zorica Herbst-Krausz. Ingredients for the dough: 1 kilo flour, 4 egg yolks, 30 dekas goose fat, 10 dekas confectioners’ sugar, a pinch of salt, 1 deka yeast, water, 2 decis kosher white wine Ingredients for the walnut filling: 25 dekas ground walnuts, 3 tablespoons challah crumbs, 25 dekas sugar, zest of ½ lemon, a few spoonfuls of kosher wine, 1 spoon lemon juice. Ingredients for the poppy seed filling: 25 dekas ground poppy seeds, 25 dekas sugar, 1 handful of raisins, zest of ½ lemon, 1 teaspoon lemon juice. Make a starter from the yeast and lukewarm water, and let it ferment at room temperature for about 10 minutes. Mix the flour, fat, sugar, starter, egg yolks, wine, salt, lemon juice and zest, and knead this well. Let the dough rest for an hour, then divide it into 8 parts and roll out each of them. Fill each with walnut or poppy seed filling and enclose the filling by folding over the two sides of the dough. Pinch the top of these packages so they become wavy. Fold the two ends under the package to make the filling enclosed at each end. Brush the top of the dough packages with egg, so they turn nicely shiny and red during baking.
CHARACTERISTIC DISHES Elegant Kindli (Szalonkindli) An early-twentieth-century German-language recipe from the collection of Mrs. József Schein, Erzsébet Löwentritt. Comment: The szalon (salon) designation is generally used for an elegant or especially fine version of a food. Make a dough from 25 dekas flour, a spoonful of fat, 1 whole egg, 2 egg yolks, sufficient amount of sugar, a little salt, and as much white wine as you need for a dough of about the hardness used for strudels. Cut this into 3 parts, roll each to be as thin as possible, roll the dough sheet up and cut it into 6 parts. Now roll out each of these parts very thinly, and fold them the same way. Roll them out the third time, spread a mixture of walnuts, sugar, and egg white over them, roll them up, and brush their tops with egg yolk. even by the Jewish cookbooks published in Hungary. Some of the Jewish cookbooks brought out in other countries in the last decades include a recipe for this pastry, but only Gil Marks writes about the pastry’s Hungarian origin in his comprehensive and excellent Encyclopedia of Jewish Food, published in 2010—perhaps based on a conversation I had approximately ten years ago with the recently deceased author about this subject. Unfortunately, some books about the history of Jewish cooking substitute unfounded theories and guessing for factual research. True, it is usually difficult to prove conclusively when a certain recipe appeared in a country, and where it came from, but few writers on the topic tried to mine old cookbooks for such information. Whether a recipe does or doesn’t show up in one old Jewish cookbook cannot prove much. But if it does not appear in three or four such books of the same country and the same period, a period when far fewer cookbooks were published than today, this makes it highly unlikely that it could have been a popular recipe at that place and time. I used this method to check two statements that frequently crop up in the literature about the history of kindli. One statement claims that this pastry has been popular in Hungary for a very long time. The local Jewish cookbooks tell a different story: it cannot be found in any of the six such works published in Hungary in the nineteenth century. On the other hand, it appears in virtually every such book brought out there in the first half of the twentieth century. Therefore, it is likely that it became popular in Hungary in the last decades of the nineteenth century. There has been much confusion in the literature about the origin of kindli. Bertalan Kohlbach, one of the pioneers of Hungarian Jewish ethnography, wrote in 1914 that this pastry had come to Hungary from Germany. Joan Nathan, the [ 357 ]
[ 358 ] CHARACTERISTIC DISHES 192. An advertisement from February 1894 in which Jakab Spitzer, a merchant and caterer of prepared food in Budapest’s inner city, offers to cater seudahs, religiously prescribed Jewish feasts. In addition to catering, he made and sold pastries and cakes, including walnut and poppy seed kindlis for Purim. The ad appeared a few weeks before the holiday, and this is why he emphasized the kindlis in it. author of the best-known Jewish cookbooks in the US, claims in one of her books that kindli has been popular in both Germany and Hungary.286 Neither statement is correct. I checked in three large Jewish cookbooks published in Germany between 1875 and 1888, as well as in a similarly comprehensive German-language cookbook published in 1886 in Prague, but couldn’t find any trace of kindli in them, not even a crumb of it. This makes it most unlikely that it was widely known in that period or even earlier in Germany. It is possible that kindli evolved from Pressburger crescent (pozsonyi kifli), a somewhat similar, but older kind of filled pastry. One of the earliest recipes of these crescents, which is in an 1840 Hungarian cookbook,287 resembles the kindli since it uses the same type of dough and doesn’t call for bending the walnut- and poppy seed–filled packages of dough into crescents. Another unsolved puzzle is what the child or baby, that lent this pastry its name and inspired its shape, has to do with Purim. Two of the best and most famous Hungarian Jewish folklorists offer equally unconvincing explanations. Sándor Scheiber (1913–1985), a great scholar of Judaism, claimed that the name and shape refer to Haman’s sons. But according to the Scroll of Esther, Haman’s ten sons were adults, not babies in swaddling clothes when they were hanged. Bertalan Kohlbach’s explanation isn’t any better: he states without the slightest shred of proof, that the kindli was borrowed from a pastry made by German Gentiles for the ancient German New Year, which was in March. He must have liked to explain things with the lives of early Germans, since he also believed that the origin of the braided challah had something to do with the sacrificial customs of German women in ancient times. But it is easier to criticize than to find a solution, and unfortunately I don’t know the answer to the question. It is certain, however, that kindli was known in Hungary by the last decade of the nineteenth century and probably even some years earlier, since in 1895 Samu Haber described it as a widely popular pastry. “Kindli! Is there anyone who wouldn’t know this name? … How much tasty delight is in those swaddling clothes! People pinch their tops, so that all that sweetness shouldn’t escape from them, and the mothers guard them like they watch our youngest fellow citizens. … Its dough is prepared similarly to the one for flódni, only that while flódni resembles multistory houses, in which people live on three or four floors, the kindli is all alone in its greasy coat, like some well-to-do farmer.”288
CHARACTERISTIC DISHES HAMANTASCHE The name of this filled pastry triangle means Haman’s pocket. Poppy seeds and plum lekvár are the most typical fillings between its folded-up sides, but according to a 1901 article in a Hungarian Jewish newspaper, a farmer cheese– filled version existed, too. Several books about the history of Jewish cooking maintain that these pastries are of German origin, which might be correct, though I am not fully convinced, since they can’t be found in any of the nineteenth-century German Jewish cookbooks I had a chance to study (three volumes printed in Germany and one in Prague). According to most works about Jewish gastro-history, the German filled sweets called Maultasche (mouth pocket) and Mohntasche (poppy seed pocket, Maultasche’s poppy seed–filled version) were the ancestors of Hamantasche. Supposedly Jews adopted Mohntasche in the late sixteenth century and made it one of their Purim specialties by renaming it to Hamantasche (plural: Hamantaschen), a name that sounded similar to Mohntasche and referred to Haman, the villain of the Purim story. These historical works believe that migrating German Jews made this pastry popular in Eastern Europe. Perhaps yes, perhaps no. The truth is that Hamantasche is quite different from Maultasche and Mohntasche, which are squareshaped or rectangular, sort of like overgrown raviolis or short strudels closed at their ends. I rather suspect that this unusual, triangular pastry is somehow Hamantasche (Hámán-táska) From Auntie Giti’s A zsidó háziasszony könyve (The Jewish housewife’s book), published in 1935. The book’s recipes are meant for four people. Comment: Poppy seed fillings are at least as common as plum lekvár. It is also more typical when the Hamantasche is not pasted together from two triangular pieces of dough, but—as is described in the last sentence of the recipe—is made of one round or triangular piece that is folded over the filling on three sides. This is a special Purim pastry. Rub 35 dekas of fine flour with 15 dekas fat or Ceres [pareve vegetable fat] and ½ deka yeast. Blend in 10 dekas confectioners’ sugar, a little salt, and grated lemon zest. Knead it with 2 eggs and a little rum or wine. Roll it out and cut it into triangular pieces. Fill the pieces with sweetened plum lekvár. Paste two pieces together, brush them with egg and bake them on a greased baking sheet. Another way to make the pastries is to fold up the 3 ends of the dough triangles, like you would do with a cheese delkel. [ 359 ]
[ 360 ] CHARACTERISTIC DISHES related to the similarly triangular kreplach, filled pasta soup garnishes, which had long been traditional at the Purim meal. My theory is perhaps supported by what John Cooper writes about an early form of kreplach, which used a dough made with fat and honey and filled this with fruit, preserves, or nuts and raisins: “In Poland in the seventeenth century, as in the Jewish community in Prague, they kneaded the dough for the kreplekh with honey and spices, filling them with fruit or preserves. Rabbi Joel Sirkes (c. 1561‒1640) added that people kneaded the kreplekh with goose fat and filled them with raisins and nuts.”289 This sounds somewhat similar to pastries, although the short dough of Hamantasche includes eggs in addition to fat and sugar or honey. Perhaps the reason why this pastry is missing from nineteenth-century German Jewish cookbooks is because its roots weren’t there but in Galicia and Ukraine, though this is merely a guess. Something Bertalan Kohlbach wrote in 1914, however, also points in that direction: “In Munkács [Mukacheve, Ukraine], as I hear it, there is a Purim pastry that is similar to kindli: the Hamantasche. I haven’t seen it, so I can’t describe it.”290 According to this, Kohlbach —who was a rabbi and an expert in Jewish ethnography, including the ethnography of Jewish food—was unfamiliar with Hamantasche, which seems to indicate that it wasn’t widely known in Hungary of the period. It is also worthy of attention that he considered it a specialty of northeastern Hungary, where Munkács was, and where much of the Jewish population had Galician and Ukrainian roots. Zsigmond Kuthi’s article in a 1901 issue of Egyenlőség (Equality), describes it as a once popular, but by his time slightly passé Purim delicacy: “What were the Hamantaschen? My pen isn’t skilled enough to describe it! Its shape was a right-angled triangle, like the hat of a French general, turned upside down. It was made with fine flour that was kneaded with sugar and fat or butter into a yeast dough and was allowed to rise. They used fat for the dough if it was filled with lekvár, and butter if it had a farmer cheese filling. … This was, my dear editor, the Hamantasche. And now please tell me and everyone who is interested: where has this divine pastry gone? Why has it been struck from the list of Purim desserts?”291 It is another indication of Hamantasche’s relative neglect in the late nineteenth and early twentieth centuries that it is missing from all the Hungarian Jewish cookbooks of the period and it is Auntie Giti’s 1935 work that first includes a recipe for it. Its present popularity in Hungary is probably the result of relatively recent foreign, mainly Israeli and American, influence. Hamantasche is usually made with short dough in other countries, but in Hungary yeast dough was more customary. Kuthi’s 1901 article describes such a dough, and this is how it is made in the cookbooks of Auntie Giti and Zorica
CHARACTERISTIC DISHES Herbst-Krausz. Similar to most countries, people in the United States generally make it with short dough, only the Hungarian-born Sándor Lichtman sold the yeast-dough variety in his famous New York bakery. MATZO BALLS Matzo balls—originally created as a Passover specialty—are one of the great success stories of Jewish cuisine. These dumplings have become so popular among Jews that they make them throughout the year. Gentiles couldn’t resist their lure either, and they became fairly standard fare in both the United States and Hungary, where one can find matzo ball soup on the menu of many nonethnic restaurants. This was how Adolf Ágai sang their praises in 1895: “When the practical and clever Jewish woman waves her magic wand, the Easter dumplings emerge from the depth of the cauldron in their full glory. … These soup dumplings can’t be seen as mere dumplings but as pleasure balls cohered into an organic unit—even more than that: poems, the microcosm of planet earth, in all its glory and without any of its misery.”292 The Judaic scholar Sámuel Krausz was similarly rapturous in a lecture he gave in 1904: “And the mastery of making matzo balls! There isn’t a Jewish housewife who wouldn’t tie her reputation—I would almost say her portfolio—to the cause of dumplings. Some less-than-observant Jews might not pay attention to the rules of Pesach, but they wouldn’t give up their matzo dumplings for all the world! Just to annoy them, I would say that their behavior even lacks the merit of originality, since a Yiddish saying has stated it much earlier: Me meynt nit di hagode als di kneydlekh. In other words: for some it is not the holiday, its significance, the telling of its story, the Haggadah, and the Seder that are important, but only the dumplings, the divine matzo balls. The Passover dumplings marked the Jewry as much as the cholent.”293 Sweet matzo balls also existed: they were characteristic desserts for the days of Passover. Adolf Ágai describes nineteenth-century varieties filled with farmer cheese or lekvár (apricot or plum butter).294 One of my great-grandmother Riza’s recipes is a sweet matzo-and-potato dumpling filled with lekvár, but instead of including yet another recipe by her, I decided to print a roughly similar one by someone else (on page 364). The recipe collection of Riza’s niece, Mrs. József Doros, née Frida Berger, also includes sweet matzo dumplings, though they are not filled (see her recipe on page 364), and Auntie Giti’s 1935 cookbook features instructions for preparing matzo dumplings filled with dried prunes and coated with a mixture of ground walnuts and sugar. According to Gil Marks, the idea of dumplings (all kinds, not just matzo) first emerged in Europe in Italy (probably through contacts with Middle [ 361 ]
[ 362 ] CHARACTERISTIC DISHES Matzo Balls (Osterknedel) From the nineteenth-century recipes of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch, and her sister, Mrs. Sándor Berger, née Lujza Baruch. Translation of the original German text: Mix well a spoonful of hard fat with a little cold water, and add a little salt, [ground] ginger, and 3 egg yolks. Then add well soaked matzo of the size of half a bread roll and the same amount of matzo crushed into coarse crumbs. Make an appropriate dough of this, then add the whipped whites [of the 3 eggs]. Test cook one dumpling in hot soup to see whether it is satisfactory. Modern version: Ingredients for about 14 dumplings: 3 sheets (7” × 6½”) or 4 sheets (6” × 6”) of matzo, 1 cup chicken broth or water, 2 egg yolks, 2 tablespoons rendered chicken fat or oil, 3 tablespoons chicken broth or sparkling water, ¾ teaspoon salt, ¾ teaspoon ground ginger (or 1½ teaspoons finely chopped fresh ginger), ¼ cup unsalted matzo meal, 2 tablespoons finely chopped fresh parsley, ¼ teaspoon freshly ground black pepper, 2 egg whites, whipped. Preparation: 1. Break half of the matzo into about 1" pieces, place them in a medium bowl, add 1 cup chicken broth or water, soak them for about 8 minutes, squeeze them out well, and strain the broth for reuse. Break the remaining matzo into about 2" pieces, place them in the bowl of the food processor, and process them into approximately ¼" pieces, about 10 seconds. 2. While the matzo is soaking, whisk egg yolks, chicken fat or oil, and broth or sparkling water in a large bowl until they are slightly foamy. Add salt, ginger, soaked matzo, coarsely ground matzo, matzo meal, parsley, and ground pepper. Mix them into a medium-soft dough. 3. Whip egg whites until they form firm peaks. Thoroughly stir half of the whipped egg whites into the dough, then fold in the remaining egg whites. The dough should be soft, almost runny. Let it rest for ½ hour; the dough will get firmer as it rests. 4. Check the consistency of the dough; it should be medium-soft, barely firm enough to shape it into dumplings. If it is too hard, mix in a little broth or water. Place a bowl of cold water near your work surface, dip you hands into it, then take about 1 heaped tablespoon of the dough and form it between your damp palms into a ball about 1½” in diameter. Place it on the cutting board and proceed to make the remaining dumplings until you have used up all the dough. You should have about 14 dumplings. Let them rest on the board for another ½ hour. Boil about 3" of salted water in an at least 10"-diameter pot, then reduce heat to a simmer. 5. Use a spoon to gently lower the dumplings into the water, adjust heat, and cover. Cook them for 23 to 25 minutes in barely simmering water if you plan to serve them immediately, about 2 minutes less if you plan to reheat them. Carefully stir them halfway through the cooking. The dumplings will expand to almost 2" in diameter during cooking. Remove them from the water with a slotted spoon and serve them immediately in hot soup or keep them on a plate and reheat them for 2 minutes in simmering soup.
CHARACTERISTIC DISHES Easterners) and spread from there to Bohemia in the twelfth century,295 and to southern Germany, Austria, and France in the thirteenth. From the fourteenth century on people gradually switched to flour-based doughs for their dumplings, and there were also varieties made with coarse semolina, farmer cheese, and cornmeal.296 Matzo balls aren’t the oldest type of dumplings, but they are the best-known sort in Jewish cuisine, so much so, that in Yiddish matzo balls are often simply called knaidel, kneidl, or knédli (from the German Knödel, dumpling), almost as if other kinds didn’t exist. Factory-produced matzo meal became available in the early twentieth century, and since then some people use it as the main ingredient for their matzo balls. But I prefer them if they also include broken pieces of matzo, because I find their texture, even their taste more interesting than the blandness and uniform sponge-like fluffiness of the version made with only matzo meal. In most countries, including Hungary, these dumplings are served in chicken (hen) or goose soup, though in some other regions, like in Alsace, occasionally also in beef soup. Matzo balls in Hungary are frequently seasoned with dried ginger, and it is customary to also add a little of that spice to the soup. The dumplings can be cooked in the soup—in fact, most cookbooks suggest doing so—but they can make it cloudy, therefore it is better to cook them separately in salted water or in extra soup and then transfer them into the soup in which they will be served. Not only I myself prepare Riza’s matzo balls from time to time, but my older daughter can’t imagine a Seder without them. About a dozen courses from Riza’s collection have become parts of my permanent repertory of dishes, and my daughter also occasionally prepares a few of them. In the past fifteen or so years I have tested the vast majority of her 136 recipes, but those are the ones in which I found the most favorable ratio between the amount of work necessary and the quality of the result. In addition to this, the happiness of eating some of the same dishes one of our ancestors tasted some 150 years ago naturally also motivates both me and my daughter. Based on her recipes it seems that Riza was a good home cook, but certainly not a gourmet one. Her collection is primarily significant as an authentic document that has luckily survived, and not because all the dishes in it are equally wonderful when judged by today’s taste. Some of them are fabulous, others less so. In addition to my great-grandmother Riza’s recipe for matzo balls, I have another version from her older sister, Lujza, who was born in 1848. They could have organized a contest between them for the best matzo balls. In the updated recipe featured here, I decided to include ground pepper and chopped parsley from Lujza’s version. I also took from her the idea of allowing the dumplings to rest before cooking them, which is in addition to the usual resting of the [ 363 ]
[ 364 ] CHARACTERISTIC DISHES Sweet Matzo-and-Potato Dumplings (Édes laskagombóc) An early-twentieth-century recipe from the collection of Mrs. József Doros, née Frida Berger. 6 egg yolks, 2 handfuls of sugar, 10 dekas goose fat, 5 pieces of soaked matzo, 6 handfuls of matzo meal, 75 dekas of boiled and mashed potatoes, 6 whipped egg whites. You should cook the dumplings in slightly salted water. Pour over them a mixture of ground walnuts and sugar and sprinkle this with a little melted fat. Filled Sweet Matzo-and-Potato Dumplings (Krumplis maceszgombóc) From the recipe collection of Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt. Peel 4 potatoes, cut them into cubes, cook them in salted water, and mash them while still hot. Mix this with a few handfuls of matzo meal, 1 whole egg, 3 to 4 spoons of goose fat, and salt. Knead the dough and shape it into dumplings, each filled with an Italian plum [also known as prune plum] in the middle. Cook them in salted water. When they float to the surface, remove them with a slotted spoon. Brown matzo meal in a little oil, and roll the dumplings in this. Serve them with cinnamon sugar. dough before shaping the dumplings. I believe this produces unusually moist and tender dumplings without running the risk of their falling apart in the boiling water. Both women cooked their matzo balls in the chicken soup, but I prefer adding them to the soup after they have been cooked in water because the dumplings tend to absorb a great deal of cooking liquid and one would need a lot of extra soup to compensate for this. I reduced the quantities of the ingredients in the original recipe by about a third, since even this way they produce roughly fourteen medium-sized dumplings, enough for five or so servings.
CHARACTERISTIC DISHES CHREMSEL X People prepared this kind of pancake mainly during Passover. It could be equally made from finely grated raw potatoes, grated boiled potatoes, mashed potatoes, or matzo meal, most of which varieties existed in savory and sweet versions. According to Gil Marks, its ancestors were long, thin fried noodles, called vermesel by the Jews of medieval Germany. This name came from the Latin vermis and Italian verme, meaning “worm” or “earthworm,” which in fact the fried noodles vaguely resemble. The Italian vermicelli pasta, consisting of long threads that are thinner than spaghetti, has the same etymology. I know no other dish whose name and method of preparation mutated so much during the centuries as the chremsel: in the fifteenth century the name vermesel first changed to frimsel, then to grimsel, and finally to chremsel, the noodles in the dish were replaced by other ingredients, and the method of preparation was altered to become pancakes fried in a skillet.297 These pancakes became fairly common in Hungary, too, where they were called chremzli, hremzli, or kremzli. They are included in Auntie Giti’s cookbook, published in 1935 in Kecskemét, east-central Hungary, and in Jenny Ullmann’s volume, brought out in 1933 in of Nagyvárad (Oradea, Romania). In the 1930s in Budapest the parents of Laurent Stern used grated raw potatoes for their Passover chremsel, while the parents of E. G. in Nagyenyed, Transylvania, made them with boiled potatoes. This is how E. G. recalled the way they Filled Matzo Chremsel (Chrimsel) From Therese Lederer’s German-language cookbook, published in Budapest in 1876. People usually prepare this in the last days of Pesach. Knead a few handfuls of matzo crumbs with 4 sheets of soaked matzo that you dried in [hot] fat, as well as with 4 eggs, 12½ dekas sugar, 12 bitter ground almonds, and hot fat. Shape 6 elongated flat ovals from this dough, fill them, fold them over themselves so that the filling is completely enclosed, and then fry them in a skillet in poultry fat while you are diligently basting them until they become yellowish brown. The filling: chop 4 to 5 big apples or cut them into small pieces, and mix them with finely chopped almonds, 12½ dekas big raisins, some ground cinnamon, 12½ dekas sugar, orange or lemon zest, and a little fat. Sauté this mixture for a few minutes in a little fat in a hot skillet, let it cool, and fill the dough ovals with it. Many housewives don’t sauté the mixture before using it for filling. [ 365 ]
[ 366 ] CHARACTERISTIC DISHES Sweet Chremsel (Édes chremzli) From Auntie Giti’s A zsidó háziasszony könyve (The Jewish housewife’s book), published in 1935. The book’s recipes are meant for four people. Mix 4 egg yolks with a little salt, sugar, lemon [zest], and 1 spoon of melted fat. Add as much matzo meal as necessary for a fairly soft dough. Let it rest for a little while, then add 4 whipped egg whites, form pancakes with your hand or with a spoon, and fry them in hot fat. Sprinkle the top of the chremsel with cinnamon sugar or simple confectioners’ sugar. Raw Potato Chremsel (Nyers burgonyás kremzli) From Jenny Ullmann’s A zsidókonyha művészete (The art of Jewish cuisine), published in 1933. Grate 6 peeled potatoes, let them stand for 1 to 2 minutes, and pour off the liquid they generate. Mix 2 whole eggs and a little salt into the potatoes. Fry spoonfuls of this mixture in a generous amount of hot fat. had been prepared: “As a side dish to meat we made farfel [egg barley] from matzo meal [see recipes on pages 108 and 178] and after it we had chremsel. … For this, one first boils two or three potatoes. When they are fully cooled— because if they aren’t cool, they stick to the grater—one grates them. Let’s say, the person cooks them one day, and makes the chremsel on the next. One then places the grated potatoes in a bowl, and for two bigger potatoes one takes two or three eggs, depending on how the dough comes together. It has to have the consistency of meat mixture for meatloaf patties. One certainly adds black pepper, salt, and mixes all of this well. Then one heats oil in a skillet and drops a spoonful of the potato mixture into the hot oil. But before doing it, one dips the spoon into the oil, because this way the potato mixture would easily slide off the spoon. The pancakes nicely puff up in the oil. This is such a terrific dish! One can make it in a minute, and it is enough for a supper.”298
CHARACTERISTIC DISHES [ 367 ] GOOSE GIBLETS WITH RICE PILAF Though this isn’t a typical Jewish specialty, any list of Jewish dishes—regardless of how incomplete it is—must include at least one course made with goose, and the stuffed goose neck, which uses only the skin of the bird, clearly can’t fulfill that role. Like most goose dishes favored by Jews, this one is equally common in non-Jewish cooking. But Gizella Grosz, who sent the following recipe for goose giblets with rice pilaf (ludaskása) as her entry to the 1901 recipe contest of the magazine A Hét (The week), called it a Jewish recipe, and this is why I chose it as an example of the various goose dishes frequently prepared by Jews. According to her description: “We prepare goose giblets with rice pilaf in the following way: when the fat is sizzling in the pot, we toss in the sliced onions, let them brown, then add the giblets and cook them covered until they become tender, while stirring them frequently. Now we add a generous amount of fine rice, and let it cook without allowing it to brown. We dilute it with warm water, and each time the rice absorbs the water we keep adding more until the rice gets tender. Next we stir in salt, paprika, and finely chopped parsley. This dish shouldn’t be served until the rice has absorbed all the water and only the fat remains on its surface. Jews call this dish rice pilaf paprikás.”299 193. Recipe collection that Antónia Törzs (originally Bloch) started to write at age seventeen in 1895. Photograph by Teodóra Hübner.

[ 369 ] EPILOGUE T his book closes a long chapter in my life. It all started when sixteen years ago I began something that had little to do with my earlier life as an architect: I decided to reconstruct the daily life, household, and cooking of my nineteenth-century great-grandmother, an observant Jew. My book about her was followed by volumes examining various aspects of the daily lives of Hungarian Jews between 1867 and 1940. With the present work I return to the theme of the first. This time, however, I present not merely one woman’s household, but the gastronomic culture of all the major groups within Hungarian Jewry and the way it changed with time. The idea of my first book came out of my attempts to prepare dishes from my great-grandmother’s handwritten recipe collection. I had no further plans with the reconstructed recipes; I experimented with them merely because of my interest in what my ancestors ate. I enjoyed deciphering my great-grandmother Riza’s old-fashioned German handwriting, which almost made me feel as if I had personally known her. Just as enjoyable was my research of old cookbooks, in which I was hoping to find analogous recipes that might aid in interpreting Riza’s sketchy descriptions. They were sketchy and laconic because she wrote them for herself, not for others. And I especially enjoyed the moment when at long last I could taste one of her dishes—braised chicken pieces in puréed vegetable sauce accompanied by cabbage dumplings—almost as if I had been sitting at her table. Our food traditions belong to the most important features of the culture that produced and shaped us. In addition to intellectually and emotionally affecting us, they can evoke the flavors of the past, thus creating a sensuous connection between us and our ancestors. Preserving such traditions is especially close to my heart. And I don’t think here only of Jewish gastronomic traditions, but of other ethnic/religious groups as well, and not only their general repertory of dishes, but even more so, the repertory of individual families within those groups. I find it important to locate family recipe collections, to make copies of them available to researchers, and—what is even more essential—to use our ancestors’ recipes when we cook for our loved ones. I would like these notebooks to not be merely family memorabilia, but active and useful parts of our daily lives. 194. A detail from the notebook in which Teréz Baruch, my great-grandmother wrote rough drafts of her German-language letters between 1873 and 1876.
[ 370 ] EPILOGUE These old notebooks have a way of transporting us to the past and bringing the person who wrote them back to life. Along with old letters they provide a window into the everyday life of long ago. One can learn from them what people ate, what kitchen utensils they used, what ingredients they could buy in the stores, what cultural and culinary influences shaped them, and whether they were religious. Sometimes one can also learn about their social lives, because handwritten recipes frequently include the name of the person from whom the writer got the recipe. Recipes, such as hadi Sacher (wartime Sacher torte) in one of my family collections, tell me about shortages during World War I and how people coped with them. I love the little quirky comments so common in such collections, such as “this recipe is not quite kosher” by a relative who started to get casual about dietary rules. I could go on citing examples, but I hope even from these few you get a sense of my passion for those old, crumbling notebooks. Such recipe collections are important parts of family traditions, but also of broader cultural traditions. They tell us the story of a vanished world and forge a link to our past. If this book achieves nothing more than to make you take a closer look at your old family recipe collections, I will be happy because it has served a good cause. Cooking from such old recipes might take a little more time and require a more experienced home cook than following modern cookbooks, but the result is definitely worth the extra effort. It will be a tasty way to learn about your cultural heritage. Unfortunately, by now the richness of Hungarian Jewish cuisine—like that of the traditional Hungarian cooking—has shrunk to a depressingly small selection of dishes on the printed menus in restaurants and in the food repertoires of the home cook. The rich choice of dishes that reflected the diversity of Hungarian Jews has not only mostly disappeared, but has also been forgotten. Few people in Hungary today know what bole was, although those cinnamon-flavored, walnut- and raisin-filled spirals of yeast dough were so popular toward the end of the nineteenth century that they made one of the oldest Budapest cafés, the Herzl—where they were a specialty—famous among both Jews and Gentiles. I also doubt that many in today’s Hungary have tasted walnut fish, although it used to be one of the most characteristic foods of Hungarian Jews. I hope this book will inspire you to try some new delicacies. But perhaps even those who feel that their cooking and baking skills are not sufficient for the preparation of the recipes, or those who don’t have time for it, will be able to savor these old dishes, if only in their imagination. Examining the customs related to foods and the culture that created them, however, is no less important than studying the dishes themselves.
EPILOGUE [ 371 ] My interest in Jewish culture and its culinary heritage arose late in my life, when listening to my mother’s recollections of her childhood I was amazed to discover how much this religious tradition, which I had previously considered a matter of the distant past, had influenced the lifestyles of my recent ancestors. And perhaps it surprised me even more when I discovered in my own mentality and habits vestiges of this tradition, something I had long thought alien to me. Research into the idiosyncrasies of my ancestors’ daily existence quickly led to an intense interest in the everyday lives of groups that were radically different from them, while the reconstruction of my great-grandmother’s foods led to a broader study of the diverse culinary traditions of Hungarian Jews. All this made me realize the unusually close relationship that connected the lifestyles, religious traditions, and culinary culture of the various Jewish groups. Way of life, religion, and food were virtually inseparable in their existence, and it is exactly this that makes the study of their culinary customs so interesting. Although this was less applicable to secularized Jews, examining their eating habits is equally justified, since it reflects the process of Jewish assimilation, something that was of great importance for all of Hungarian society. Although none of the four books I have written about the daily lives of Hungarian Jews before World War II focuses on the Holocaust, the destruction caused by it was clearly my main motivation for creating them. The impossibility of undoing the schism caused by that cataclysm, compelled me to try my best in them to describe how people lived, cooked, and ate before it, because I feel that even if reconstructions can never measure up to the richness of actual life, they are still better than resignation to the disappearance of that world. 195. (see page 372) Detail from the recipe notebook of Mrs. Sándor Indig, née Antónia Törzs.
Függelék
APPENDICES 1. APPENDIX Jewish Cookbooks Published in Hungary before 1945: An Annotated Bibliography Julie Löv [or Löw]. Die wirthschaftliche israelitische Köchin, oder: neues vollständiges Kochbuch für Israeliten. Ein unentbehrliches Handbuch für wirthschaftliche Frauen und Töchter. Nach vieljähriger Erfahrung herausgegeben von Julie Löv [The thrifty Jewish cook, or: a new and complete cookbook for Jews. An indispensable handbook for hospitable women and daughters. Published by Julie Löv, based on many years of experience]. Pressburg: Im Verlage von Philip Korn, Buchhändler, 1840, 227 pages, Second edition: 1842. Unknown author. Nayes follshtendiges kokhbukh fir di yidishe kikhe: ayn unentbehrlikhes handbukh fir yidishe froyen und tökhter nebst forshrift fon flaysh kosher makhen un khale nehmen, iberhoypt iber raynlikhkayt un kashrut [A new and complete cookbook of the Jewish cuisine: An indispensable handbook for Jewish women and daughters, with instructions for koshering meat and separating challah, as well as for general cleanliness and kashrut]. Vienna: Druck von Adalbert della Torre/Pest: Verlag von M. E. Löwy, 1854. 78 pages. The only surviving copy of this book is kept in the University Library of Amsterdam (Bijzondere Collecties, cat. no.: 002233947). Unknown author. Die wirthschaftliche israelitische Köchin, oder: neuestes geprüftes und vollständiges Kochbuch. Enthält: Eine Sammlung von mehreren hundert zuverlässigen und durch vieljährige Erfahrung bewährten Vorschriften. Ein unentbehrliches Handbuch für wirthliche Frauen und Töchter [The thrifty Jewish cook, or: the newest tested and complete cookbook. Includes: A collection of several hundred reliable and through many years of experience proven instructions. An indispensable handbook for hospitable women and daughters]. Fünfkirchen [Pécs, south-western Hungary]: Druck und Verlag von Jakob Schön, [1873?]. 503 pages. Second edition: 1873. The same publisher also brought out this book in Baja, south-central Hungary, in 1873. [ 373 ]
[ 374 ] APPENDICES Therese Lederer. Koch-Buch für israelitische Frauen. Gründliche Anweisungen, ohne Vorkenntnisse alle Arten Speisen, vorzüglich die Originalgerichte der israelitischen Küche auf schmackhafte und wohlfeile Art nach den RitualGesetzen zu bereiten. Nach 30-jährigen Erfahrungen gesammelte u. geprüfte Recepte für junge Hausfrauen, Wirthschafterinnen und Köchinen, zusammengestellt von Therese Lederer, geb. Krauss [Cookbook for Jewish women. Thorough instructions for how to prepare, without any prior knowledge, all kinds of dishes, primarily the original dishes of the Jewish cuisine, thriftily and in a tasty way while observing the ritual laws. Recipes collected and tested in accordance with her 30 years of experience by Therese Lederer, née Krauss, for young housewives, housekeepers, and cooks]. Budapest: Druck und Verlag von Max Dessauer, 1876. 266 pages. The work had at least five editions. The fifth edition was published in 1884 by the M. E. Löwy’s Sohn publishing company in Budapest. elkészíthetők. Több évi tapasztalatai után gyűjtötte: Hercz Rafael Rezsőné, szül. Bauer Leonora [Cookbook for the households of religious Jews. Detailed instructions for the tastiest preparation of all kinds of dishes, but especially those of the Jewish cuisine. Compiled by Mrs. Rafael Rezső Hercz, née Leonora Bauer, based on her many years of experience]. Budapest: Kiadótulajdonos [publisher] Schwarz Ignácz. VII. district, 3 Király Street, 1899. 232 pages. The same publisher brought out a second edition in 1908. Sarah Cohn. Israelitisches Kochbuch. Zubereitung aller Arten Speisen nach den Ritualgesetzen. Originalberichte der israelitischen Küche von Sarah Cohn, geb. Uhlfelder. Auf Grund 20-jähriger Erfahrungen gesammelt. Mit Illustrationen [Jewish cookbook: The preparation of all kinds of foods according to the ritual laws. Original accounts of the Jewish cuisine, collected by Sarah Cohn based on her 20 years of experience. With illustrations]. Pressburg [Bratislava, Slovakia]: Gebrüder Schwarz, [c. 1900]. 259 pages. Venetiáner, Lajosné. A befőttekről. Gyümölcs, főzelék és a saláta épen való tartása. Édes és sós sütemények. Kipróbált tapasztalatok után írta dr. Venetiáner Lajosné [About preserves: How to preserve fruit, vegetables, and salads: Sweet and savory baked goods. Written by Mrs. Lajos Dr. Venetianer, based on her tested experience]. Újpest and Budapest: A szerző kiadása [published by the author]. Ritter Jenő könyvnyomdája [Jenő Ritter’s printing shop], 1931. 45 pages. Hercz, Rafael Rezsőné. Szakácskönyv vallásos izraeliták háztartása számára. Beható utasítások, a melyek által mindenféle ételek, de különösen az izraelita konyha ételei a legízletesebb módon Rosenfeld, Mártonné. A zsidó nő szakácskönyve [The Jewish woman’s cookbook]. Subotica: Minerva Nyomda kiadása, 1927. 372 pages. Third expanded edition: Budapest: Schlesinger Jos. könyvkereskedésének kiadása, 1938. 377 pages. Ganz, Ábrahámné. Kóser szakácskönyve [Mrs. Ábrahám Ganz’s kosher cookbook]. Dés, Medgyesi Lajos könyvnyomdája [Lajos Medgyesi’s printing shop], 1928. 118 pages. Ullmann, Jenny. A zsidókonyha művészete, a mai kornak megfelelő takarékossággal. Összeállította: Ullmann Jenny [The art of Jewish cuisine, with a thriftiness appropriate to our age. Compiled by Jenny Ullmann]. Oradea [before 1920:
APPENDICES Nagyvárad]. Sonnenfeld Adolf R. T. Grafikai Műintézete [graphics’ shop of Adolf Sonnenfeld Joint Stock Company], 1933. 79 pages. Giti néni [Auntie Giti; Mrs. Aladár Adler, née Gitta Rand]. A zsidó háziasszony könyve. Hasznos tudnivalók. Kóser szakácskönyv (4 személyre) [The Jewish housewife’s book: Useful instructions: Kosher cookbook (for 4 persons)]. Kecskemét: Kiadja Ábrahám Márton Könyvnyomdája. 1935. 244 pages. Unknown author. A WIZO kóser szakácskönyve [WIZO’s kosher cookbook]. Lugoj [before 1920: Lugos]: Sidon József könyvnyomdája [József Sidon’s printing shop], 1938. 139 pages. [ 375 ]
[ 376 ] APPENDICES 2. APPENDIX Authors of the Handwritten Recipe Collections Used in this Book Bálint, Alice Baum, Berta Béres, Mrs. József, née Teréz Klein Berger, Mrs. Bernát, née Teréz Baruch Berger, Mrs. Sándor, née Lujza Baruch Borovic, Mrs. Ármin, née Margit Schreiber Deutsch, Mrs. Zsigmond, née Júlia Pollák Doros, Mrs. József, née Frida Berger: “Appetizers, Pâtés” Doros, Mrs. József, née Frida Berger: “Desserts” Doros, Mrs. József, née Frida Berger: “Dishes for Passover and Purim” Grosz, Mrs. Mihály, née Margit Schwarcz Halász, Mrs. Ottó, née Edit Berger Hinsenkamp, Mrs. Alfréd, née Lujza Molnár Indig, Mrs. Sándor, née Antónia Törzs Kellner, Mrs. József, née Ilona Pick Körner, Mrs. Arnold, née Lea Haas Körner, Mrs. József, née Katalin Halász Losonczi, Mrs. Arthur, née Róza Weisz Löw, Elza Löwinger, Mrs. Árpád, née Aranka Reich Nádas (Neubauer), Mrs. Ármin Roth, Mrs. Jenő, née Irén Weisz Schein, Mrs. József, née Erzsébet Löwentritt Schneller, Mrs. Dezső, née Irén Monáth Somló, Mrs. Béla, née Elza Domber Spitzer, Mrs. Gyula, née Olga Domber Stern, Mrs. Sámuel, née Irma Klein and her daughter Mrs. Lajos Haskó, née Róza Stern Ungár, Mrs. Dr. Kálmán, née Erna Hell Unknown woman (first nineteenth-century manuscript in Hebrew letters) Unknown woman from Vinkovci Unknown woman (another nineteenth-century manuscript in Hebrew letters) Weisz, Mrs. Adolf, Ibolya Winter (née Grosz) Weisz, Mrs. M. Ferenc, née Irén Domber
APPENDICES 3. APPENDIX List of Quoted Recipes The recipes in this book are intended as illustrations to the text and not as a comprehensive collection of all the characteristic Jewish dishes, therefore some courses are missing. I quote the original text of the recipes and made no attempt to update or correct them, since the recipes are featured here primarily as documents and less as aids to practical cooking. I haven’t tested the recipes. My great-grandmother’s recipes, which I tested and updated for my first book, are the only exceptions to this. DISHES HOLIDAY DISHES Shabbat dishes Bean cholent ........................................ 338 (from the recipe collection of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch) Bread kugel ......................................... 348 (from an 1876 cookbook by Therese Lederer) Bread kugel ........................................... 71 (from the recipe collection of Mrs. Sándor Indig, née Antónia Törzs) Bread kugel with apples ......................... 346 (from the recipe collection of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch) Cholent .............................................. 154 (from a description by György Braun) Cholent egg ......................................... 94 (from the July 20, 1901, issue of the magazine A Hét) Chopped eggs for Saturday ...................... 335 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Cooked black fish .................................. 66 (from a nineteenth-century manuscript in the Hungarian Jewish Archives) Falshe fish .......................................... 326 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) Ganef ............................................... 350 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) [ 377 ]
[ 378 ] APPENDICES Stuffed fish for Friday night .................... 327 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Jewish fish .......................................... 150 (from the 1902 cookbook of the magazine A Hét) Marinated fish; a Polish Jewish recipe ........ 150 (from the 1902 cookbook of the magazine A Hét) Meat kugel ......................................... 349 (from an 1876 cookbook by Therese Lederer) Meat tzimmes ..................................... 354 (from an 1876 cookbook by Therese Lederer) P’tcha ............................................... 155 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Pea cholent ......................................... 59 (from a c. 1900 cookbook by Sarah Cohn) Rice cholent with goose giblets ................. 82 (from an 1876 cookbook by Therese Lederer) Rolled herring fillets ............................. 157 (from the recipe collection of Mrs. Ármin Nádas) Stuffed fish for Friday night ................... 327 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Stuffed goose neck ............................... 351 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) The Krúdy Family’s Bean Cholent ........... 344 Walnut fish ......................................... 328 (from the recipe collection of Mrs. József Doros, née Frida Berger) Rosh Hashanah dishes Carrot tzimmes ................................... 353 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Pesach dishes Egg Barley for Pesach ............................. 108 (from a 1953 cookbook by Margit Löbl) Matzo balls ......................................... 362 (from the recipe collection of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch) Matzo farfel ........................................ 178 (from the recipe collection of Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt) Matzo kugel ....................................... 348 (from an 1876 cookbook by Therese Lederer) Raw potato chremsel ............................ 366 (from a 1933 cookbook by Jenny Ullmann) Scrambled eggs with matzo .................... 178 (from the recipe collection of Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt) FOR OTHER OCCASIONS Appetizers Goose “bacon” .................................... 206 (from a cookbook by Tibor and Róbert Rosenstein)
APPENDICES A good meat soufflé ............................... 66 (from a nineteenth-century manuscript in the Hungarian Jewish Archives) Pudding of smoked beef ........................ 106 (from a 1938 cookbook of the organization WIZO) Liver cheese .......................................... 95 (from the July 20, 1901, issue of the magazine A Hét) Toast .................................................. 94 (from the July 28, 1901, issue of the magazine A Hét) Soups and soup garnishes Bean broth soup with tiny dumplings ....... 148 (from a description by György Braun) Beet soup ........................................... 135 (from a 1928 cookbook by Mrs. Ábrahám Ganz) Fish roe soup for Friday noon ................... 104 (from a 1938 cookbook of the organization WIZO) Fish soup ............................................. 79 (from a Yiddish cookbook published in 1854 in Pest) Fresh cherry soup ................................... 78 (from a Yiddish cookbook published in 1854 in Pest) Ginger-flavored soup biscuits .................. 130 (from the recipe collection of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch) Semolina soup .................................... 265 (a recipe of the Neiger restaurant from 1935) Main dishes, sauces, side dishes Beef boiled in soup ............................... 332 (from a 1927 cookbook by Mrs. Márton Rosenfeld) Braised beef with vegetables .................... 332 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) Brisket .............................................. 333 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) Cabbage dumplings .............................. 147 (a recipe of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch) Djuvece ............................................. 132 (from a 1927 cookbook by Mrs. Márton Rosenfeld) Goose giblets with rice pilaf .................... 367 (from the September 1, 1901 issue of the magazine A Hét) Pear stew ........................................... 103 (from a 1933 cookbook by Jenny Ullmann) Sauces (tomato, gooseberry, quince) .......... 148 (from a description by György Braun) Tasty boiled beef .................................. 331 (from a 1927 cookbook by Mrs. Márton Rosenfeld) The Inczes’ stuffed cabbage ..................... 242 (from George Lang’s The Cuisine of Hungary) [ 379 ]
[ 380 ] APPENDICES Preserves, compotes, fruit jellies For Purim Candied etrog ..................................... 211 (from a 1931 cookbook by Mrs. Lajos Venetiáner) Etrog in sugar ..................................... 210 (from the September 15, 1901 issue of the magazine A Hét) Gooseberry jelly .................................. 213 (from a 1928 cookbook by Mrs. Ábrahám Ganz) Stewed quince .................................... 208 (from the September 15, 1901 issue of the magazine A Hét) Tomato jelly ......................................... 71 (from the recipe collection of Mrs. Ármin Nádas) Elegant kindli ..................................... 357 (from the recipe collection of Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt) Flódni ............................................... 355 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Hamantasche ...................................... 359 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) Kindli ................................................ 356 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Walnut cake ......................................... 95 (from the 1902 cookbook of the magazine A Hét) Walnut slices ....................................... 130 (from a 1931 cookbook by Mrs. Lajos Venetiáner) Walnut squares ...................................... 95 (from the September 29, 1901, issue of the magazine A Hét) BAKED GOODS, DESSERTS, CHALLAH For the Shabbat Apple kugel .......................................... 62 (from the recipe collection of Mrs. Bernát Berger, née Teréz Baruch) Challah ............................................. 325 (from a 1927 cookbook by Mrs. Márton Rosenfeld) Yeast dough buns ................................. 149 (from a description by György Braun) For Pesach Apple “strudel” for Passover .................... 180 (from the April 7, 1938, issue of Egyenlőség, a Jewish weekly) Carob torte ........................................ 180 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) Filled matzo chremsel ........................... 365 (from an 1876 cookbook by Therese Lederer) Filled sweet matzo- and potato dumplings ......................................... 364 (from the recipe collection of Mrs. József Schein, née Erzsébet Löwentritt)
APPENDICES Matzo fritters ........................................ 70 (a recipe of Mrs. Sándor Berger, née Lujza Baruch) Sweet chremsel .................................... 366 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) Sweet matzo-and-potato dumplings .......................................... 364 (from the recipe collection of Mrs. József Doros, née Frida Berger) Yellow torte ........................................ 170 (from a 1928 cookbook by Mrs. Ábrahám Ganz) For Shavuot Dairy challah ...................................... 324 (from an 1876 cookbook by Therese Lederer) For the meal before the Tisha B’av fast Sweet cream strudel ............................. 183 (from the August 25, 1901 issue of the magazine A Hét) For other occasions Baked doughnuts ................................. 131 (from a 1927 cookbook by Mrs. Márton Rosenfeld) Egg cake ............................................. 128 (from a 1935 cookbook by Auntie Giti) Farmer cheese biscuits ............................. 72 (from the recipe collection of Mrs. Mihály Grosz, née Margit Schwarcz) Lekoch ............................................... 186 (from a cookbook by Zorica Herbst-Krausz) Pepper rings ........................................ 166 (from a 1931 cookbook by Mrs. Lajos Venetiáner) Pfeffer-kugli ........................................ 287 (Hermann Freund’s nineteenth-century recipe) Sweet butter biscuits ................................ 69 (a recipe of Mrs. Fülöp Berger, née Regina Kauders) [ 381 ]
196. Pages from the recipe collection of Antónia Törzs (originally: Bloch), which she started in 1895, when she was only seventeen years old. She didn’t maintain a kosher household after her marriage, but as one can see from the recipe for zsemlye kugli (bread kugel), a traditional Jewish specialty, occasionally she prepared those types of dishes.
[ 383 ] Notes 001 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, vi. Kirshenblatt-Gimblett, “Kitchen Judaism,” 80: “Treyf cookbooks like that of ‘Aunt Babette’ reveal how Jewish identity was constructed in the kitchen and at the table through the conspicuous rejection of the dietary laws and enthusiastic acceptance of culinary eclecticism.” 003 Kiss, “Zsidó gasztronómia Magyarországon”; Balázs Fényes, “Zsidó folklór és a rabbinikus hagyomány” [Jewish folklore and the rabbinical tradition], in“Őrizzétek meg őrizetemet ...”; János Oláh, “Szimbolikus áskenáz szombati ételek” [Symbolic Ashkenazi Shabbat dishes], in Terézvárosi Vallásközi Évkönyv 2015, ed. József Szécsi (Budapest: Avilai Nagy Szent Teréz Templom és Keresztény–Zsidó Társaság, 2015), 55–68; János Oláh, “Ünnepek, jeles napok ételei [Foods of holidays and life-cycle events], in Judaisztika by János Oláh, 232–237. 004 Kushner, To Life! 005 Porzó [Adolf Ágai], “A zsidó konyha: Antiszemita ínyencek épülésére” [The Jewish cuisine: For the education of anti-Semitic gourmets], in Az örök zsidó by Adolf Ágai, 201–202. First publication in Egyenlőség [Equality], February 8, 1895. 006 Emma asszony, A Hét szakácskönyve, 106. 007 Roden, The Book of Jewish Food, 21. 008 Zsidó Újság [Jewish Newspaper], July 9, 1926, 12. 009 Porzó [Adolf Ágai], Utazás Pestről, 280. 010 Zsigmond Csoma and Lajos Lőwy, “Kóser vágás és a kóserborok, a nemzsidó vallású magyar parasztság tudatában” [Kosher slaughtering and 002 kosher wine in the minds of non-Jewish Hungarian farmers], in … és hol a vidék zsidósága?, ed. Deáky, Csoma, and Vörös, 106–107. 011 Árpád Csiszár, “A szatmári és beregi aprófalvak zsidósága és a falu kapcsolata a századfordulótól az 1940-es évekig” [The relationship between the Jewry and the rest of inhabitants in small villages of Szatmár and Bereg Counties between the turn of the century and the 1940s], in … és hol a vidék zsidósága?, ed. Deáky, Csoma, and Vörös, 174. 012 “Ernő Galpert,” Centropa, http://www.centropa.org/hu/biography/galperterno. 013 Csoma and Lőwy, “Kóser vágás,” 107. 014 Csiszár, “A szatmári és beregi aprófalvak,” 174. 015 “Milk and Meat in Jewish Law,” Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Milk_and_meat_ in Jewish_law: “Many 20th-century Orthodox rabbis say that washing the mouth out between eating dairy and meat is sufficient.” 016 Cooper, Eat and Be Satisfied, 35–36. 017 Csiszár, “A szatmári és beregi aprófalvak,” 173. 018 Frojimovics et al., Jewish Budapest, 194. 019 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 440. 020 Talmud, Avodah zarah 29b. 021 Magyar Zsidó Oklevéltár [Hungarian Jewish archives] 8 (1609): 242; quoted in Csoma and Lőwy, “Kóser vágás,” 113. 022 Tamás Raj, “A kóser bor” [Kosher wine], http://www.zsido.hu/receptek/bor.htm. 023 “Leopold Karpelesz,” Centropa, http:// www.centropa.org/de/print/78398.
[ 384 ] NOTES 024 “E. G.,” Centropa (manuscript). Rékai, A munkácsi zsidók, 85. 026 “Bella Steinmetz,” Centropa, http://www. centropa.org/cs/print/76537. 027 Kirshenblatt-Gimblett, “Kitchen Judaism,” 80. 028 Pesti Hírlap, June 2, 1844, 376. 029 Komoróczy, A zsidók története Magyarországon, vol. 1, 1077. 030 Csoma, “Másság – tolerancia,” 85. 031 Mrs. Vilmos Vázsonyi, “Széder-esték” [Seder evenings], Egyenlőség [Equality], March 28, 1934, 5. 032 Ede Vadász, “A zsidó konyhából” [From Jewish cuisine], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 33 (1916): 50. 033 Csoma and Lőwy, “Kóser vágás,” 109–112. 034 Roden, The Book of Jewish Food, 17. 035 Cooper, Eat and Be Satisfied, 85. 036 Vadász, “A zsidó konyháról,” 83. 037 Cooper, Eat and Be Satisfied, 175. 038 I based my presentation of the Jewish cuisines of the different countries mainly on the following works: Cooper, Eat and Be Satisfied; Roden, The Book of Jewish Food; and Marks, Encyclopedia of Jewish Food. 039 Porzó [Adolf Ágai], “A zsidó konyha,” 203. 040 Schulhof is quoting the Bible here (Micah IV. 4). 041 Schulhof, Budai krónika, 5–6. 042 Frojimovics et al., A zsidó Budapest, 28. 043 Ibid., 29. 044 Schulhof, Budai krónika, 42. 045 Ibid., 18–20. 046 Frojimovics et al., A zsidó Budapest, 26. 047 Hungarian National Archives (Magyar Országos Levéltár). (1681) Inv. no.: OL. 1322. 175. cs., 141. 048 Magyar Zsidó Oklevéltár [Hungarian Jewish archives] 5.1: 506. 049 Adolf Ágai, “Az én dédatyámról” [About my great-grandfather], in Az örök zsidó by Adolf Ágai, 101. 025 050 Moritz Gottlieb Saphir, “Die Gastronomie der Juden. Eine Jugend-Erinnerung” [Jewish gastronomy: Recollections of my youth], in Meine Memoiren und anderes, by Moritz Gottlieb Saphir. 051 Quoted in Fenyves, Képzelt asszimiláció?, 55. 052 Cohn, Israelitisches Kochbuch, 25. 053 Porzó [Adolf Ágai], “A zsidó konyha,” 196–203. 054 Samu Haber, “Még valami a zsidó konyháról. Nyílt levél Porzóhoz” [Some additional things about Jewish cuisine: An open letter to Porzó], Egyenlőség [Equality], February 15, 1895. 055 Kiss, “Zsidó gasztronómia Magyarországon.” 056 Löv, Die israelitische Köchin. 057 Stolz, Kochbuch für Israeliten. 058 Stolz, Kochbuch für Israeliten, III-IV.: “... benutzte ich mit Vergnügen die Gelegenheit, welche ich mir darbot, die Kochkunst in den Häusern der gebildetsten hiesigen Israeliten zu beobachten, und, nachdem ich den Gebrauch derselben hinlänglich kennen gelernt hatte, manches in der Kocherei der Israeliten zu verbessern … dass das Ganze … rücksichtlich des Geschmacks den Forderungen der bessren Kochkunst entspräche.” 059 Montefiore, The Jewish Manual. 060 Nayes folshtendiges kokhbukh fir di yidishe kikhe. 061 Bloshteyn, Kokhbukh far yudishe froyen. 062 Henry Notaker, “Old Cookbooks and Food History: Jewish Cookbooks, 1815–1945,” http://www.notaker.com/bibliogr/jewish.htm. 063 Notaker: A History of Cookbooks: From Kitchen to Page over Seven Centuries. 240. 064 “M. E. Löwy, Sons, Budapest, 1. Király-Street … Founded in 1786 by M. E. Löwy, later owned by Lipót Löwy, then by Mrs. Lipót Löwy,” in Magyar könyvkereskedők évkönyve [The yearbook of Hungarian booksellers), vol. 6 (1895), III. Könyvkereskedelmi czímtár [Addresses of the book trade], 203.
NOTES 065 According to the German translation by Larissza Hrotkó from the Yiddish original: “Es bleibt also zweifellos, dass ein Kochbüchlein in jedem Hause ein notwendiges Buch ist, und ich habe mir daher die Mühe genommen aus den neuesten, besten Kochbüchern das Beste, Gesündeste und Geschmackvollste der Speisen und ihrer Zubreitung zu sammeln, woraus gegenwärtiges Kochbüchlein entstanden ist.” In Nayes follshtendiges kokhbukh fir di yidishe kikhe, 1. 066 Die wirthschaftliche israelitische Köchin. The same publisher put out this book in the same year in Baja as well. 067 Lederer, Koch-Buch für israelitische Frauen. 068 Wolf, Kochbuch für israelitische Frauen, iii: “Es trifft sich nicht selten, dass Töchter im elterlichen Hause nicht Gelegenheit haben, sich mit diesen religiösen Gebräuchen bekannt zu machen und deshalb in grosse Verlegenheit gerathen, wenn religiös gesinnte Männer sie zu Hausfrauen begehren. Für diese jungen Mädchen, ist diese, in allen Anforderungen einer religiös-jüdischen Wirthschaft belehrende Buch, ganz besonders bestimmt.” Quoted in Mecklenburg, “Birnen, Bohnen und kein Speck.” 069 Cohn, Israelitisches Kochbuch. 070 Cserna-Szabó, “‘Budapest, 5659,’” 12. 071 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 140. 072 Notaker, “Old Cookbooks and Food History.” 073 Kohlbach, Zsidó néprajz. 074 Vadász, “A zsidó konyháról,” 179–180. 075 Bertalan Kohlbach, “Sütemények a zsidó szertartásban” [Baked goods in Jewish rituals], in Az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat évkönyve [The almanac of the Jewish Hungarian Literary Society] (Budapest, 1914). 076 Sámuel Krausz, “A zsidó konyha” [The Jewish cuisine], in A kolozsvári izr, 63. 077 Krauss, “Aus der jüdischen Volksküche.” 078 Ibid., 5: “Und wie ist es denkbar, dass in die jüdischen Häuser, wohlgemerkt in die jüdischen Häuser des germanischen Mittelalters, auch nur der leiseste Anstrich eines heidnischen Opferbrauches hätte Eingang finden können?” 079 Grunwald, “Aus dem jüdischen Kochbuch,” Mitteilungen. 080 Ibid., 40. 081 Ibid., 44. 082 Ignotus, Emma asszony levelei, 57. 083 András Lengyel, “Egy-két adat Ignotus Hugó ‘magántörténetéhez’” [One or two pieces of information about the personal history of Hugó Ignotus], Kalligram, December 2014, http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/ 2014/XXIII.-evf.-2014.-december/Egy-ketadat-Ignotus-Hugo-magantortenetehez. 084 Ferenc Molnár, “Disznótor a Lipótvárosban” [Pig-killing feast in Lipótváros], in Hétágú síp, by Ferenc Molnár. 085 Ibid., 200–201. 086 Quoted in Ágnes Széchenyi, “Vészi József, a műhelyteremtő és dinasztiaalapító” [József Vészi, the workshop builder and dynasty founder], Budapesti Negyed, May 2008: 268–269. 087 I didn’t have a chance to examine the first edition, but I know its publication date from a later statement by the author herself. Mrs. Rosenfeld, the author, in her preface to her later work Kis céna szakácskönyv (Small tzena cookbook), mentions her earlier cookbook “published 25 years ago.” Since the preface is dated November 1952, her A zsidó nő szakácskönyve (The Jewish woman’s cookbook) must have come out in 1927. Róbert Kovács in his study (A kóser konyha határtalan, in http://mediafiles.hu.josu.rs/2014/12/A-KÓSERKONYHA-HATÁRTALAN1.pdf ) states that the book “according to existing data … came out before 1925.” I have no way of knowing what the “existing data” are, but presumably not a date printed in the first edition, otherwise Kovács would have said so. [ 385 ]
[ 386 ] NOTES 088 What I write about the lives of the Span sisters is based on Joan Nathan’s book, The Jewish Holiday Baker. 089 A WIZO kóser szakácskönyve. 090 Kirshenblatt-Gimblett, “Cookbooks.” 091 Herbst–Krausz: Magyarországi zsidó ételek. 092 Czingel, Szakácskönyv a túlélésért, 14. 093 Krúdy, Etel király kincse, 148. 094 According to information provided by Gábor Schweitzer. 095 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, viii. 096 Roland Barthes, “Toward a Psychosociology of Contemporary Food Consumption,” in Food and Culture: A Reader, eds. C. Counihan and P. van Esterik (New York: Routledge, 1997), 20. 097 Emma asszony, A Hét szakácskönyve, 47. 098 “Iván Moskovics,” Centropa, http:// www.centropa.org/hu/ biography/moskovics-ivan. 099 Cooper, Eat and Be Satisfied, 178. 100 Herbst-Kraus, Régi zsidó ételek, 47. 101 According to information provided by Ivan Sanders. 102 Vadász, “A zsidó konyháról,” 50. 103 Rékai, A munkácsi zsidók, 113. 104 Ede Vadász, “Zsidó szokások és szólamok” [Jewish customs and sayings], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 23 (1906): 49. 105 Kovi, Transylvanian Cuisine, 116. 106 Grunwald, “Aus dem jüdischen Kochbuch,” 42. 107 “Anna Éva Gáspár,” Centropa, http://www. centropa.org/hu/print/biograph/ gaspar-anna-eva. 108 József Farkas, “Adatok a mátészalkai zsidóság életéhez, táplálkozási szokásaihoz” [Data about the lives and eating habits of the Jewry in Mátészalka], in … és hol a vidék zsidósága?, ed. Deáky, Csoma, and Vörös, 131‒145. 109 Morton, The Art of Viennese Cooking, 82: “These so-called noodles are actually dumplings, a robust old dish that comes from Emperor Franz Josef ’s turn-of-the-century court. I have the recipe from Herr Direktor Fritz Feldmar of Vienna’s Kerzenstüberl restaurant. He learned it forty years ago, as an apprentice to the Emperor’s former pastry chef. Franz Josef liked to eat his Kraut-nudeln for a main course, with cucumber salad.” 110 Vasárnapi Újság [Sunday Newspaper], February 7, 1864, 57. 111 For example: Lev. II. 13. 112 “Magda Fazekas,” Centropa, http:// www.centropa.rog/node/78618. 113 Károly Gerő, “Jámbor elmélkedések az ünnepi sütemények fölött” [Gentle thoughts about holiday pastries and cakes], Egyenlőség [Equality], February 26, 1888. 114 Samu Haber, “Zsidók lúdja” [The goose of the Jews], Egyenlőség [Equality], November 15, 1896. 115 Witwe Joseph Gumprich: Vollständiges Praktisches Kochbuch für die jüdische Küche. [Complete practical cookbook for the Jewish cuisine] Trier: Verlag von Kaufmann & Co. 1888. I examined the 1899 third and the 1914 seventh editions of this work. 116 Kauders, Vollständiges israelitisches Kochbuch. She calls her pea cholent Melange (Scholit) von Gansfleisch (Mixture [cholent] made with goose meat). 117 Haber, A mi ünnepeink, 3–5. 118 “Ernő Galpert.” 119 “Salesüdesz, a ‘harmadik lakoma’ a Csáky-utcai templomban” [Shaleshudes, the “third meal” in the Csáky Street synagogue], Egyenlőség [Equality], May 5, 1934. 120 Ede Vadász, “Zsidó szólások és szólamok” [Jewish sayings and turns of phrase], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 23 (1906): 48. 121 Adolf Ágai, “Jom kippur” [Yom Kippur], in Az örök zsidó by Adolf Ágai, 177‒178.
NOTES 122 Ede Vadász, “Szükesz” [Sukkot]. In: Magyar Zsidó Szemle (Hungarian Jewish Review), volume XXV, 1908, 381. 123 Gil Marks: Encyclopedia of Jewish Food, 256. 124 Rudolf Szentesi (József Kiss): Budapesti rejtelmek [Mysteries of Budapest], Pest: Deutsch Testvérek, 1874 part 2, vol. 3, ch. 8. 125 Mrs. Vilmos Vázsonyi, “Purimi emlék” [Purim memories], Egyenlőség [Equality], February 24, 1934. 126 Arnold Kiss, “Régi szép purim” [Beautiful Purim of old], Egyenlőség [Equality], February 24, 1934. 127 “E. G.” 128 Mihály Kertész, “Régi purimok régi boldogsága” [Past happiness of past Purims], Egyenlőség [Equality], March 10, 1938. 129 Oláh, “Szimbolikus áskenáz.” 130 Cardozo, Jewish Family Celebrations, 106. 131 Frojimovics et al., Jewish Budapest, 186. 132 Adolf Ágai, “Húsvét” [Easter, meaning Pesach], in Az örök zsidó by Adolf Ágai, 171. 133 Samu Haber, “Készülődés” [Getting ready], Egyenlőség [Equality], March 24, 1907. 134 Csiszár, “A szatmári és beregi aprófalvak,” 176. 135 “Ernő Galpert.” 136 Ibid. 137 Ibid. 138 Ede Vadász, “Zsidó szokások és szólamok” [Jewish customs and sayings], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 23 (1906): 47; and Oláh, “Szimbolikus áskenáz.” 139 Mrs. Vilmos Vázsonyi, “Virágos, boldog pünkösd” [Happy, flower-filled Pentecost], Egyenlőség [Equality], June 1, 1934. 140 A Hét [The Week], August 25, 1901. 141 Ede Vadász, “A születés körüli szokások” [Customs related to birth], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 25 (1908): 384. 142 “Shalom Zachar,” Wikipedia, https://en. wikipedia.org/wiki/Shalom_Zachar. 143 Oláh, Judaisztika, 236. Ede Vadász, “A születés körüli szokások” [Customs related to birth], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 33 (1916): 51. 145 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 359. 146 Cooper, Eat and Be Satisfied, 118. 147 Kohlbach, “Sütemények a zsidó szertartásban,”160. 148 The Song of Solomon, ch. 4, 11. 149 Vadász, “A zsidó konyháról,” 51. 150 Babylonian Talmud, Tractate Gittin, Folio 57a. 151 Adolf Ágai, “Lakodalom” [Wedding], in Az örök zsidó by Adolf Ágai, 160–161. 152 Mrs. Ernő Winkler, née Noémi Munkácsi, “Zsidó lakodalmi szokások Máramarosszigeten” [Jewish wedding customs in Máramarossziget], in Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 55 (1937): 163. 153 Vázsonyi, “Virágos.” 154 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 612. 155 Jeremiah 16:7. 156 Talmud Eruv. 65a. 157 For example: Jonah 3:6, Job 2:8, etc. 158 Oláh, Judaisztika, 237. 159 “Mózes Katz,” Centropa, http://www. centropa.org/hu/biography/katz-mozes. 160 Tóth, “Márton lúdja,” 222–225. 161 Ínyesmester [Elek Magyar], “Fejezetek az ínyesmesterség köréből. Márton napján” [Chapters from the sphere of gastronomy: On Martin’s day], Pesti Napló [Pest Diary], November 5, 1933. 162 Munk, Életem történetei, 17–18. 163 Dr. G., “Az antiszemiták lúdzsírja” [The goose fat of anti-Semites], Egyenlőség [Equality], January 17, 1886. 164 “Leopold Karpelesz.” 165 Csiszár, “A szatmári és beregi aprófalvak,” 175. 166 “Mrs. J. W.,” Centropa, http://www. centropa.org/hu/print/biography/w-j-ne. 167 “Sára Székely,” Centropa, http://www.centropa. org/hu/print/biography/szekely-sara. 144 [ 387 ]
[ 388 ] NOTES 168 “Mózes Katz.” Quoted in Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 354. 170 Porzó [Adolf Ágai], “A zsidó konyha,” 202. 171 Porzó [Adolf Ágai], Utazás Pestről, 97. 172 Ínyesmester [Elek Magyar], “Fejezetek az ínyesmesterség köréből. A libamáj sütéséről” [Chapters from the sphere of gastronomy: About baking goose liver], Pesti Napló [Pest Diary], November 10, 1933. 173 “Györgyike Haskó,” Centropa, http://www.centropa.org/node/78353. 174 “Zsuzsa Diamantstein,” Centropa, http://www.centropa.org/hu/biography/ diamantstein-zsuzsa. 175 Farkas. “Adatok a mátészalkai zsidóság életéhez,” 134 and 138. 176 “Mrs. J. W.” 177 “Magda Fazekas.” 178 “Mrs. Béla Pollák,” Centropa, http://www.centropa.org/hu/biography/ pollak-belane. 179 “Mrs. Imre P.,” Centropa, http://www. centropa.org/cs/print/85032. 180 Munk, Életem történetei, 155–156. 181 Auntie Giti, A zsidó háziasszony könyve, 3. 182 Egyenlőség [Equality], April 11, 1925, 24. 183 “Vázsonyi Vilmosné főzőiskolát nyit” [Mrs. Vilmos Vázsonyi opens a cooking school], in A Reggel [The Morning], January 24, 1927. 184 Roden, The Book of Jewish Food, 21. 185 According to information provided by Laurent Stern, Hermann Stern’s son. 186 According to information provided by Ivan Sanders. 187 According to information provided by Andrew Romay. 188 “Sára Székely.” 189 “E. G.” 190 Ibid. 191 Ede Vadász, “Zsidó szokások és szólamok” 169 [Jewish customs and sayings], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 29 (1912): 121–122. 192 Auntie Giti, A zsidó háziasszony könyve, 5–6. 193 Ibid., 6–7. 194 Rékai, A munkácsi zsidók, 74. 195 “Leopold Karpelesz.” 196 “E. G.” 197 István Csupor, “Rituális edényhasználat Szatmárban és Máramarosban” [Ritual use of dishes in Szatmár and Máramaros], in Közelítések. Néprajzi, történeti, antropológiai tanulmányok Hofer Tamás 60. születésnapjára [Approaches: Ethnographical, historical and anthropological studies for the sixtieth birthday of Tamás Hofer] (Debrecen: Ethnica, 1992), 130. 198 Munk, Életem történetei, 155. 199 Goldziher, Napló [Diary]. Budapest: Magvető, 1984, 22. 200 Hegedüs, Előjátékok egy önéletrajzhoz, 64–65. 201 Farkas, “Adatok a mátészalkai zsidóság életéhez,” 139. 202 Hegedüs, Előjátékok egy önéletrajzhoz, 77. 203 According to information provided by Andrew Romay. 204 “Az új elnök” [The new president], Egyenlőség [Equality], November 23, 1929. 205 Incze, Színházi életeim. The quotes by Incze’s wife can be found in Péter Ábel’s introduction to the book. 206 The original article puzzlingly calls this “Holland körités” (Dutch side dish), which I translated as “Vegetables in hollandaise sauce.” The fleishig version of hollandaise sauce substitutes melted fat and meat broth for softened butter. Usually asparagus is served with hollandaise sauce, but this banquet was in November, when they must have served it with some other vegetable. 207 “Zsidók a fehér asztalnál” [Jews at the white table], Egyenlőség [Equality], November 12, 1921, 15–17.
NOTES 208 Színházi Élet (Theater Life), April 20–May 17, 1924, 133. 209 Fenyves, Képzelt asszimiláció? 210 Izrael Singer, “Emlékkönyv 50 éves néptanítói és hittantanári működésemről” [Book in memory of my 50-year carreer as a teacher of general subjects and Jewish religion] (Sátoraljaújhely: Alexander Vilmos könyvnyomdája, 1904), 65; quoted in Fenyves, Képzelt asszimiláció?, 133. 211 Munk, Életem történetei, 87; quoted in Fenyves, Képzelt asszimiláció?, 132. 212 Ármin Vámbéry, Kűzdelmeim [My struggles] (Dunaszerdahely: Lilium Aurum, 2001), 58; quoted in Fenyves, Képzelt asszimiláció?, 133. 213 Jónah, “A modorról” [About manners], Egyenlőség [Equality], February 15, 1903. 214 Géza Komoróczy, “Várostérkép héber betűkből” [City map of Hebrew letters], in Ami látható, ed. Török, 19. 215 According to Kinga Frojimovics (Szétszakadt történelem, 127): “The well-known statistician József Kőrösi thought that in the 1880s, 3.5 to 4 percent of Budapest’s Jewish population was Orthodox, which means 4,000 people. According to 1929 data the Budapest Orthodox Community had already 36,000 members in that year, which meant nearly 20 percent of the capital’s Jewish population.” 216 Balla, A kávéforrás, 52–53. 217 Egyenlőség [Equality], May 19, 1938, 7. 218 Ínyesmester [Elek Magyar], “Fejezetek az ínyesmesterség köréből. Egy kis rituális vendéglő” [Chapters from the sphere of gastronomy: A little kosher restaurant], Pesti Napló [Pest Diary], April 10, 1932. 219 Cserna-Szabó, “‘Budapest, 5659,’” 10. 220 Ínyesmester, “Fejezetek az ínyesmesterség köréből. Egy kis rituális vendéglő.” 221 “Jóllaktam! Neigerről” [I am full! About Neiger], Színházi Élet [Theater Life], April 20–May 17, 1924, 133. 222 Ballai and Tábori, “Negyven év.” The quotation is from the index of the book. 223 Lóránt Barabás, “A Fészek leghíresebb kártyaanekdotái” [The most famous card anecdotes of the Fészek Club], Színházi Élet [Theater Life] 30 (1930), 11. 224 Ínyesmester [Elek Magyar], “Fejezetek az ínyesmesterség köréből” [Chapters from the gourmet crafts], Pesti Napló [Pest Diary], March 4, 1934. 225 Egyenlőség [Equality], April 20, 1932, 33. 226 “Ilona Seifert,” Centropa, http://www.centropa. org/biography/ilona-seifert. 227 The recollections of Borbála Hirschler; quoted in Tárkányi, Elfeledett soproniak, 94. 228 Vámbéry, Küzdelmeim. 229 Frojimovics et al., Jewish Budapest, 86. 230 Gundel and Harmath, A vendéglátás emlékei, 207–208. 231 Béla Bodó, “Café Orczy. Riport” [Café Orczy: Report], Pesti Napló [Pest Diary], May 24, 1936, 8. 232 Ibid. 233 Balla, A kávéforrás, 39. 234 Ibid., 61–62. 235 Ínyesmester [Elek Magyar], “Fejezetek az ínyesmesterség köréből. A dunaparti Brauntól a vácikörúti Herz Rafael Rezsőig” [Chapters from the sphere of gastronomy: From the Braun restaurant near the Danube to the one owned by Rafael Rezső Herz on Váci Boulevard], Pesti Napló [Pest diary], March 4, 1928. 236 Balla, A kávéforrás, 56. 237 Ínyesmester, “Fejezetek az ínyesmesterség köréből. A dunaparti Brauntól…” 238 g. w., “A zsidó Ruszwurm. Látogatás a Freundféle cukrászdában” [The Jewish Ruszwurm: Visit to the Freund pastry shop], Egyenlőség [Equality], August 15, 1925. 239 Julia Richers, “‘Jótékony rablás’ csupán? A Pesti Izraelita Nőegylet tevékenységi körei (1866–1943)” [Is it only “charitable robbery”? [ 389 ]
[ 390 ] NOTES Areas of activities of the Pest Jewish Women’s Association (1866–1943)], in A zsidó nő, ed. Toronyi, 70. 240 Jób Paál, “Zsidó diákok között az Alföldivendéglőben” [Among Jewish students in the Alföldi restaurant], Egyenlőség [Equality], March 20, 1920. 241 Gábor Dombi, “Az orthodoxia elfeledett hősnője – Heiden Dóra” [The forgotten heroine of the Orthodoxy – Dóra Heiden], forthcoming essay in the magazine The Hungarian Orthodox. 242 “Kétszáz gyermeket nyaraltat ebben az évben a ‘Hanna’” [The “Hanna” sends 200 children to summer camp this year], Egyenlőség [Equality] July 9, 1927. 243 Jób Paál, “Riport a Páva-utcai népkonyháról, ahol mindennap kétszázhetven szegény ember ebédel és ahol diétás kosztot adnak a betegeknek” [Report about the soup kitchen in Páva Street, where every day 270 poor people eat lunch and where the sick gets dietetic food], Egyenlőség [Equality], November 2, 1929. 244 Katalin Dávid, Anna Margit [Margit Anna] (Budapest: Corvina, 1980), 7–8. 245 Béla Ackermann, “Vígyázat a baromfivágásnál!” [Watch out for the slaughter of poultry!], Zsidó Újság [Jewish Newspaper], September 8, 1926. 246 József Schweitzer, “Egy különleges magyarországi zsidó közösség” [A special kind of Jewish community in Hungary], in “Uram, nyisd meg ajkamat” by József Schweitzer, 67–74. 247 Dóra Szegő, “Jellegzetes foglalkozások: üzemek, műhelyek, iparosok” [Typical occupations: factories, workshops, craftspeople], in Ami látható, ed. Török, 157–158. 248 “Ernő Schwarz,” Centropa, http://www. centropa.org/hu/biography/schwarz-erno. 249 Jób Paál, “Hogyan készül a laska?” [How is matzo made?], Egyenlőség [Equality], March 29, 1914. 250 Csoma and Lőwy, “Kóser vágás,” 115–116. 251 “Régi kecskeméti zsidók” [Kecskemét Jews of olden times], Egyenlőség [Equality], March 5, 1932. 252 Gyula Krúdy, “Boldogult úrfikoromban” [In my late, lamented youth] In: Etel király kincse by Gyula Krúdy, 153–154. 253 “Csokoládé, cukorka és szardinia” [Chocolate, candy, and sardines], Zsidó Újság [Jewish Newspaper], December 17, 1926. 254 Zsidó Újság [Jewish Newspaper], July 16, 1926. 255 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 97. 256 Cooper, Eat and Be Satisfied, 175. 257 Ibid. 258 Kitzur Shulchan Arukh, Chapter 72, point 6. 259 Auntie Giti, A zsidó háziasszony könyve, 21. 260 Vasárnapi Újság [Sunday Newspaper], February 7, 1864, 57. 261 Haber, “Még valami a zsidó konyháról.” 262 Quoted in Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 45. 263 The Memoirs of Carl Flesh, 7. 264 Ínyesmester, “Fejezetek az ínyesmesterség köréből. A dunaparti Brauntól...” 265 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 171. 266 A Hét [The Week], September 1, 1901, 575–576. 267 Rabbi Shlomo Gazfried, Kitzur Shulchon Oruch (New York: Moznaim Publishing, 1991), ch. 72, par. 19. 268 Ede Vadász, “Zsidó szokások, közmondások és szólamok” [Jewish customs, proverbs, and sayings], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 23 (1906): 164–165. 269 Ede Vadász, “Zsidó szokások és szólamok” [Jewish customs and sayings], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 27 (1910): 369. 270 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 127. 271 Ibid. 272 Gyula Krúdy: Az emlékek szakácskönyve, 195. 273 Gyula Krúdy: Váci utcai hölgytisztelet. Válogatott elbeszélések 1931–1933, Volume 1, 394 –404. 274 Kosztolányi, Karinthy Frigyesről, 135–136.
NOTES 275 Cooper, Eat and Be Satisfied, 187–188. Quoted in Nathan, Quiches, Kugels and Couscous, 248. 277 Saphir, “Die Gastronomie der Juden,” 88. I translated the quoted part from this later edition, but the writing was first published in Vienna in 1856. 278 Ede Vadász, “Zsidó szokások, közmondások és szólamok” [Jewish customs, proverbs and sayings], Magyar Zsidó Szemle [Hungarian Jewish Review] 23 (1906): 164. 279 Haber, “Még valami a zsidó konyháról.” 280 A Hét [The Week], August 11, 1901, 507. 281 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 598. 282 Vadász, “A zsidó konyháról,” 83. 283 Cooper, Eat and Be Satisfied, 187–180. 284 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 203. 285 Haber, “Még valami a zsidó konyháról.” 286 Nathan, Joan Nathan’s Jewish Holiday Cookbook, 304: “These yeast-dough cookies, served by Hungarian and German Jews at Purim, resemble little children wrapped in blankets – thus the name kindli.” 287 Czifray, Magyar nemzeti szakácskönyv, 440: 276 “Posonyi finom mákos kalács” [Fine poppy seed-filled cake from Pozsony]. 288 Haber, “Még valami a zsidó konyháról.” 289 Cooper, Eat and Be Satisfied, 193. 290 Kohlbach, “Sütemények a zsidó szertartásban,” 159. 291 Zsigmond Kuthi, “Purimi levél” [Purim letter], Egyenlőség [Equality]. March 3, 1901, supp. 3. 292 Porzó [Adolf Ágai], “A zsidó konyha,” 202–203. 293 Krausz. “A zsidó konyha,” 76. 294 Porzó [Adolf Ágai], “A zsidó konyha,” 202. 295 Marks, Encyclopedia of Jewish Food, 319. 296 Ibid., 166–167. 297 Ibid., 131. 298 “E. G.” 299 A Hét [The Week], September 1, 1901, 575–576. [ 391 ]
[ 392 ] Selected Bibliography Acton, Eliza. Modern Cookery for Private Families: Classic Voices in Food. First published in 1845. Introduction by Jill Norman. London: Quadrille Publishing Limited, 2011. Ágai, Adolf. Az örök zsidó. Régi naplók, életképek (1862–1908) [The eternal Jew: Old diaries, scenes of life (1862–1908)]. Budapest: Múlt és Jövő Kiadó, 2010. A kolozsvári izr. felolvasó-egyesület évkönyve I [Almanac of the Jewish lecture society in Kolozsvár I.]. Kolozsvár, 1906. Auntie Giti [Giti néni; Mrs. Aladár Adler, née Gitta Rand]. A zsidó háziasszony könyve. Hasznos tudnivalók. Kóser szakácskönyv (4 személyre) [The Jewish housewife’s book: Useful instructions: Kosher cookbook (for 4 persons)]. Kecskemét: Ábrahám Márton könyvnyomdája, 1935. Reprint: Budapest: Stoffel és Társai, 2003. A WIZO kóser szakácskönyve [WIZO’s kosher cookbook]. Lugoj [Lugos]: Sidon József könyvnyomdája, 1938. Balla, Vilmos. A kávéforrás. Régi pesti kávéházak legendái [The coffee source: Legends of old coffeehouses in Pest]. Budapest, 1927. New edition: Budapest: Szó Kiadó, 2008. Ballai, Károly, and Kornél Tábori, eds. Negyven év a Magyar Szállodás- és Vendéglősipar életéből [Forty years from the life of the Hungarian hotel and restaurant industry]. Budapest, 1938. Berenbaum, Micheal, and Fred Skolnik, eds. Encyclopaedia Judaica. Second edition. New York: Thomson Gale, 2007. Bloshteyn, Oyzer. Kokhbukh far yudishe froyen [Cookbook for Jewish women]. Vilnius: Druck und Verlag von L. L. Matz, 1896 Cardozo, Arlene R. Jewish Family Celebrations. New York: Macmillan, 1982. Cohn, Sarah. Israelitisches Kochbuch. Zubereitung aller Arten Speisen nach den Ritualgesetzen. Originalberichte der israelitischen Küche von Sarah Cohn, geb. Uhlfelder. Auf Grund 20jähriger Erfahrungen gesammelt. Mit Illustrationen. [Jewish cookbook: The preparation of all kinds of foods according to the ritual laws. Original accounts of the Jewish cuisine, compiled by Sarah Cohn based on her 20 years of experience. With illustrations.]. Pozsony: Gebrüder Schwarz, [c. 1900]. Cooper, John. Eat and Be Satisfied: A Social History of Jewish Food. Northvale: Jason Aronson Inc., 1993. Counihan, Carole, and Penny Van Esterik, eds. Food and Culture: A Reader. London: Routledge, 1997. Cserna-Szabó, András. “‘Budapest, 5659. ádar hóban’. Gasztrokrimi az első magyar nyelvű zsidó szakácskönyvről” [Budapest, the month of Adar, 5659: Gastro-whodunit about the first Hungarian-language Jewish cookbook]. Szombat [Shabbat] 28.6 (2016): 8–15.
SELECTED BIBLIOGRAPHY Cserna-Szabó, András, and Béla Fehér. Ede a levesben. Gasztrokrimik [Ede in the soup: Gastro-whodunits]. Budapest: Magvető, 2011. Csoma, Zsigmond. “Másság – tolerancia – munkamegosztás a kóser élelmiszeralapanyagok termelése, előállítása során” [Otherness – tolerance – division of labor in the production of kosher food ingredients]. Ethnographia 56.1 (1995): 85–119. Czifray, István. Magyar nemzeti szakácskönyv [Hungarian national cookbook], ed. Gyula Vasváry. Pest: Trattner J. M. és Károlyi Istv., 1840. Czingel, Szilvia. Szakácskönyv a túlélésért. Lichtenwörth, 1944–1945 [Cookbook for survival: Lichtenwörth, 1944–1945]. Budapest: Corvina, 2013. Dean, Betty. The New Jewish Cook Book of Favorite Recipes. New York: Hebrew Publishing Co., 1947. Deáky, Zita, Zsigmond Csoma, and Éva Vörös, eds. … és hol a vidék zsidósága? [... and where is the Jewry of the provinces?]. BudapestDebrecen: Centrál Európa Alapítvány–ELTE, 1994. Die wirthschaftliche israelitische Köchin, oder: neuestes geprüftes und vollständiges Kochbuch. Enthält: Eine Sammlung von mehreren hundert zuverlässigen und durch vieljährige Erfahrung bewährten Vorschriften. Eine unentbehrliches Handbuch für wirthliche Frauen und Töchter [The thrifty Jewish cook, or: The newest tested and complete cookbook. Includes: A collection of several hundred reliable and through many years of experience proven instructions. An indispensable handbook for hospitable women and daughters]. Second edition. Pécs and Baja: Druck und Verlag von Jakob Schön, 1873. Egy nagyvilági hölgy [A worldly lady; Janka Wohl]. Illem. A jó társaság szabályai. Útmutató a művelt társaséletben [Manners: The rules of good company: A guide for the social life of the cultivated]. First edition: 1880. Fourth edition: Budapest: Az Athenaeum R. Társulat Kiadása, 1892. Emma asszony [Madam Emma; Ignotus]. A Hét szakácskönyve [A Hét cookbook]. Second edition. Budapest: A Hét kiadása, 1908. Reprint: Budapest: Pytheas Könyvkiadó, 2008. Feiertags-Küchenkalender für die jüdische Hausfrau [Holiday kitchen calendar for the Jewish housewife]. Neu Isenburg: Heim des jüdischen Frauenbundes, 1910. Fényes, Balázs. “Őrizzétek meg őrizetemet ...” Tanulmányok a rabbinikus hagyomány köréből [“You shall safeguard my charge … ”: Essays in rabbinical tradition]. Budapest: Jószöveg műhely kiadó, 2012. Fenyves, Katalin. Képzelt asszimiláció? Négy zsidó értelmiségi nemzedék önképe [Imagined assimilation? The identities of four generations of Jewish intellectuals]. Budapest: Corvina, 2010. Flesch, Carl. The Memoirs of Carl Flesch. New York: Da Capo Press, 1979. Frojimovics, Kinga. Szétszakadt történelem. Zsidó vallási irányzatok Magyarországon. 1868–1950 [History torn apart: Jewish religious movements in Hungary, 1868‒1950]. Budapest: Balassi, 2008 Frojimovics, Kinga, Géza Komoróczy, Viktória Pusztai, and Andrea Strbik. Jewish Budapest. Budapest–New York: Central European University Press, 1995. Frojimovics, Kinga, Géza Komoróczy, Viktória Pusztai, and Andrea Strbik. Jewish Budapest: Monuments, Rites, History. Budapest: Central European University Press, 1999. Ganz, Ábrahámné. Kóser szakácskönyve [Kosher cookbook]. Dés: Medgyesi Lajos Könyvnyomdája, 1928. Reprint: Budapest: Gabbiano Print, 2006. [ 393 ]
[ 394 ] SELECTED BIBLIOGRAPHY Ganzfried, Shlomo. Kitzur Shulchon Oruch. Trans. and annotated by Rabbi Eliyahu Touger. New York: Moznaim Publishing, 1991. Goldziher, Ignác. Napló [Diary]. Budapest: Magvető Kiadó, 1984. Grunwald, Dr. Max. “Aus dem jüdischen Kochbuch” [From the Jewish cookbook]. Menorah 9 (1928). (The magazine features only the first few pages of the study.) Grunwald, Dr. Max. “Aus dem jüdischen Kochbuch” [From the Jewish cookbook]. Mitteilungen zur jüdischen Volkskunde 1 (1929). Gumprich, Witwe Joseph, geb. Meyer. Vollständiges praktisches Kochbuch für die jüdische Küche [Complete practical cookbook for Jewish cooking]. Trier: Verlag von Kaufmann & Co., 1888. Gundel, Imre, and Judit Harmath. A vendéglátás emlékei [Mementos of hospitality]. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1979. Haber, Samu. A mi ünnepeink [Our holidays]. Budapest: Lampel Róbert könyvkereskedése, 1893. Hegedüs, Géza. Előjátékok egy önéletrajzhoz [Preludes to an autobiography]. Budapest: Szépirodalmi, 1982. Heine, Heinrich. Werke [Works]. Berlin: Aufbau Verlag, 1976. Herbst, Péterné/Zorica Krausz: Magyarországi zsidó ételek [Jewish dishes of Hungary]. Budapest: Minerva, 1984. Herbst, Sharon Tyler. Food Lover’s Companion. New York: Barron’s, 1995. Herbst-Krausz, Zorica. Régi zsidó ételek [Old Jewish dishes]. Budapest: Corvina, 1988. Hercz, Mrs. Rafael Rezső. Szakácskönyv vallásos izraeliták háztartása számára. Beható utasítások, a melyek által mindenféle ételek, de különösen az izraelita konyha ételei a legízletesebb módon elkészíthetők. Több évi tapasztalatai után gyűjtötte: Hercz Rafael Rezsőné, szül. Bauer Leonora [Cookbook for the households of religious Jews: In-depth instructions for the tasty preparation of all kinds of dishes, but especially those of the Jewish cuisine. Compiled by Mrs. Rafael Rezső Hercz, née Leonora Bauer, based on her many years of experience]. Budapest: Ignácz Schwarz, 1899. Hevesi, Dr. Simon, Dr. Mihály Guttmann, and Sámuel Löwinger, eds. Tanulmányok dr. Blau Lajos emlékére [Studies in memory of Dr. Lajos Blau]. Budapest: Löwinger Sámuel, 1938. Horváth, Ilona. Szakácskönyv [Cookbook]. Budapest: Kossuth, 1976. Ignotus [Hugó Veigelsberg]. Emma asszony levelei [The letters of Madam Emma]. Budapest: Magvető Kiadó, 1985. Incze, Sándor. Színházi életeim. Egy újságíró karrierregénye [My lives in the theater: The story of a journalist’s career]. Budapest: Múzsák, 1987. Jólesz, Károly. Zsidó hitéleti kislexikon [Concise encyclopedia of Jewish religious life]. Third edition. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1993. Joselit, J. W., and Susan Braunstein, eds. Getting Comfortable in New York: The American Jewish Home, 1880‒1950. New York: The Jewish Museum, 1991. Kauders, Marie, Witwe. Vollständiges israelitisches Kochbuch mit Berüksichtigung der Osterküche [Complete Jewish cookbook with consideration of Easter preparations and cooking]. Second enlarged and corrected edition. Prague: Verlag von Jakob B. Brandeis, 1890. Kelbert, Krisztina. Szemtől szemben. Képek az elhurcolt szombathelyi zsidóság történetéből [Face to face: Pictures from the history of the deported Jewry of Szombathely]. Szombathely: 2014. Enlarged edition: 2016.
SELECTED BIBLIOGRAPHY Kiss, Bettina. “Zsidó gasztronómia Magyarországon” [Jewish gastronomy in Hungary]. M.A. thesis, manuscript. Eötvös Loránd University, 2012. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. “Cookbooks.” In YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, August 3, 2010. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. “Food and Drink.” In YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, February 18, 2011, http://www. yivoencyclopedia.org/ article.aspx/Food_and_Drink. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara.” Kitchen Judaism.” In Getting Comfortable in New York: The American Jewish Home, 1880‒1950, ed. J. W. Joselit and Susan Braunstein. New York: The Jewish Museum, 1991. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. “The Kosher Gourmet in the Nineteenth-Century Kitchen: Three Jewish Cookbooks in Historical Perspective.” Journal of Gastronomy 2.4 (1986/1987): 51–89. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. “Cookbooks, Jewish.” In Encyclopaedia Judaica., ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik. Second edition. New York: Thomson Gale, 2007, vol. 5, 200–203. Koerner, András. A Taste of the Past: The Daily Life and Cooking of a 19 th-Century Hungarian Jewish Homemaker. Hanover: University Press of New England, 2004. Koerner, András. How They Lived. The Everyday Lives of Hungarian Jews: 1867–1940. Volume 2: Family, Religious and Social Life, Learning, Military Life, Vacationing, Sports, Charity. Budapest–New York: CEU Press, 2016. Kohlbach, Bertalan. Zsidó néprajz [Jewish ethnography]. Budapest: Gabbiano Print, 2006. Komoróczy, Géza. A zsidók története Magyarországon [The history of the Jews in Hungary]. 2 vols. Pozsony: Kalligram, 2012. Konrád, Miklós. Zsidóságon innen és túl: Zsidók vallásváltása Magyarországon a reformkortól az első világháborúig [Hither and yonder of being Jewish: Conversion of Jews in Hungary from the reform age to World War I]. Budapest: MTA Történettudományi Intézet, 2014. Kosztolányi, Dezsőné. Karinthy Frigyesről [About Frigyes Karinthy]. Budapest: Múzsák, 1988. Kovi, Paul. Transylvanian Cuisine. New York: Crown, 1985. Krauss, Dr. Samuel. “Aus der jüdischen Volksküche” [From the Jewish national cuisine]. Mitteilungen zur jüdischen Volkskunde. 18.1–2 (1915): 1–40. Krausz, Dr. Sámuel. Talmudi életszabályok és erkölcsi tanítások [Talmudic rules of life and moral teachings]. Budapest: Lampel R. (Wodianer F. és fiai), 1896. Krausz, Naftali. Zsidó morál és etika. A Derech Erec traktátusai [Jewish moral and ethics: The tractates of the Derekh Eretz]. Budapest: Suliker-Filum, 1998. Krúdy, Gyula. Az emlékek szakácskönyve. Ízes írások és régi receptek [The cookbook of memories: Tasty writings and old recipes]. Budapest: Táltos, 1983. Krúdy, Gyula. Etel király kincse. Regények [King Etel’s treasures: Novels]. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1981. Krúdy, Gyula: Váci utcai hölgytisztelet. Válogatott elbeszélések 1931–1933 [Admiration of women in Váci Street: Selected short stories: 1931–1933], Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1982 Kushner, Harold S. To Life! A Celebration of Jewish Being and Thinking. New York: Warner Books, 1994. Lang, George. The Cuisine of Hungary. New York: Athenaeum, 1971. Lang, George. Nobody Knows the Truffles I’ve Seen. New York: Alfred A. Knopf, 1998. [ 395 ]
[ 396 ] SELECTED BIBLIOGRAPHY Lederer, Therese, née Krauss. Koch-Buch für israelitische Frauen. Gründliche Anweisungen, ohne Vorkenntnisse alle Arten Speisen, vorzüglich die Originalgerichte der israelitischen Küche, auf schmackhafte und wohlfeile Art nach den RitualGesetzen zu bereiten. Nach 30-jährigen Erfahrungen gesammelte u. geprüfte Recepte für junge Hausfrauen, Wirthschafterinnen und Köchinen, zusammengestellt von Therese Lederer, geb. Kraus. [Cookbook for Jewish women: Thorough instructions for how to prepare, without any prior knowledge, all kinds of dishes, primarily the original dishes of the Jewish cuisine thriftily and in a tasty way while observing the ritual laws. Recipes collected and tested in accordance with her 30 years of experience by Therese Lederer, née Kraus, for young housewives, housekeepers, and cooks]. Budapest: Max Dessauer Druck und Verlag, 1876. Löbl, Margit. Főzni segítek [I help to cook]. Tel Aviv: Új Kelet nyomda, 1953 and 1957. Löv, Julie. Die israelitische Köchin, oder neues vollständiges Kochbuch für Israeliten. Ein unentbehrliches Handbuch für wirthliche Frauen und Töchter. Nach vieljährigen Erfahrungen herausgegeben von Julie Löv [The thrifty Jewish cook, or a new and complete cookbook for Jews: An indispensable handbook for hospitable women and daughters: Published by Julie Löv, based on many years of experience]. Pressburg [Bratislava]: Philip Korn, 1840. Second edition: 1842. Machlin, Edda Servi. Classic Italian Jewish Cooking. New York: HarperCollins, 2005. Magyar, Elek. Az Ínyesmester szakácskönyve [The gourmet in chief ’s cookbook]. Budapest: Akkord, 2000. First edition: Budapest: Athenaeum, 1932. Magyar, Elek. The Gourmet’s Cookbook. Budapest: Corvina, 1989. Maier-Bruck, Franz. Klassische Österreichische Küche [Classic Austrian cuisne]. Vienna: Seehamer, 2003. Marks, Gil. Encyclopedia of Jewish Food. Hoboken: John Wiley & Sons, 2010. Marks, Gil. The World of Jewish Cooking. New York: Simon & Schuster, 1996. Marks, Gil. The World of Jewish Desserts. New York: Simon & Schuster, 2000. Mecklenburg, Dr. Frank. “Birnen, Bohnen und kein Speck – jüdische Kochbücher im Archiv des Leo Baeck Institutes” [Pears, beans, and no bacon: Jewish cookbooks in the library of the Leo Baeck Institute]. Lecture at the Objekt und Schrift [Object and writing] conference held in Brauschweig in April 2016 [manuscript]. Molnár, Ferenc. Hétágú síp. Tréfák, karcolatok, tárcák [Seven-pipe pan flute: Jests, sketches, feuilletons]. Budapest: Franklin, 1911. Montefiore, Lady Moses. The Jewish Manual; or, Practical Information in Jewish & Modern Cookery, with a Collection of Valuable Recipes & Hints Relating to the Toilette, edited by a Lady. London: T. and W. Boone, 1846. Morton, Marcia Colman. The Art of Viennese Cooking. New York: Doubleday & Co., 1963. Munk, Meir Ávrahám. Életem történetei [The stories of my life]. Budapest: Múlt és Jövő, 2002. Nathan, Joan. Jewish Cooking in America. New York: Alfred A. Knopf, 1998. Nathan, Joan. The Jewish Holiday Baker. New York: Schocken Books, 1997. Nathan, Joan. Jewish Holiday Cookbook. New York: Schocken Books, 2004. Nathan, Joan. Joan Nathan’s Jewish Holiday Cookbook. New York: Schocken Books, 2004. Nathan, Joan. Quiches, Kugels and Couscous: My Search for Jewish Cooking in France. New York: Knopf–Random House, 2010
SELECTED BIBLIOGRAPHY Nayes follshtendiges kokhbukh fir di yidishe kikhe: ayn unentbehrlikhes handbukh fir di yidishe froyen un tökhter nebst forshrift fon flaysh kosher makhen un khale nemen, iberhoypt iber raynlikhkayt un kashrut [A new and complete cookbook of the Jewish cuisine: An indispensable handbook for Jewish women and daughters, with instructions for koshering meat and separating challah, as well as for general cleanliness and kashrut]. Vienna: Druck von Adalbert della Torre/Pest: Verlag von M. E. Löwy, 1854. Notaker, Henry: A History of Cookbooks: From Kitchen to Page over Seven Centuries. Oakland, California: University of Califormia Press, 2017. Oláh, János. Judaisztika [Judaism]. Second edition. Budapest: Gabbiano Print, 2009. Porzó [Adolf Ágai]. Utazás Pestről – Budapestre, 1843‒1907 [Journey from Pest to Budapest]. Budapest: Pallas, 1908. Reprint: Budapest: Fekete Sas Kiadó, 2004. Rákóczi, János. Konyhaművészet [The art of cooking]. Budapest: Minerva, 1964. Rékai, Miklós. A munkácsi zsidók “terített asztala” [The “set table” of the Jews of Munkács]. Budapest: Osiris, 1997. Roden, Claudia. The Book of Jewish Food. New York: Alfred A. Knopf, 1996. Rosenfeld, Aranka. Kis céna szakácskönyv [Small tzena cookbook]. Tel Aviv, 1953. Rosenfeld, Mártonné. A zsidó nő szakácskönyve [The Jewish woman’s cookbook]. Third enlarged edition. Budapest: Schlesinger Jos. könyvkereskedése, 1938. New edition: Budapest: Makkabi, 1993. Rosenstein, Tibor, and Róbert Rosenstein. Rosenstein szakácskönyv [The Rosenstein cookbook]. Budapest: Kossuth Kiadó, 2014. Rosten, Leo. The Joys of Yiddish. New York: McGraw-Hill, 1968. Saphir, Moritz Gottlieb. Meine Memoiren und anderes [My memoirs and other things]. Leipzig: P. Reclam jun., 1889. Scheiber, Sándor. Folklór és tárgytörténet [Folklore and history of objects]. Budapest: Magyar Izraeliták Országos Képviselete, 1974. Schulhof, Izsák. Budai krónika – 1686 [Buda chronicle, 1686]. Budapest: Magyar Helikon, 1979. Schwartz, Oded: In Search of Plenty: A History of Jewish Food. London: Kyle Cathie Limited, 1992. Schweitzer, József. “Uram, nyisd meg ajkamat” – Válogatott tanulmányok és esszék [“Unseal my lips, O Lord”: Selected studies and essays]. Budapest: Universitas Kiadó–Judaica Alapítvány, 2007. Stolz, Joseph, Grossherzoglich Badischer Mundkoch. Kochbuch für Israeliten; oder praktische Anweisung, wie man nach den jüdischen Religions-Grundsätzen alle Gattungen der feinsten Speisen kauscher bereitet [Cookbook for Jews, or practical instruction for preparing all kinds of the finest dishes according to the Jewish dietary rules]. Karlsruhe: Verlag der G. F. Müllerschen Buchhandlung, 1815. Szántó, András. Eleink ételei. Válogatás régi szakácskönyvekből [Foods of our ancestors: Selection from old cookbooks]. Budapest: Mezőgazdasági Kiadó, 1986. Széchenyi, Ágnes. Pályaképek. Művelődéstörténeti metszetek a 20. századból [Careers: Instances of cultural history from the twentieth century]. Budapest: Corvina, 2015. Szentesi, Rudolf [József Kiss]. Budapesti rejtelmek [Mysteries of Budapest]. Pest: Deutsch Testvérek, 1874. New edition: Budapest: Argumentum, 2007. Szombat Almanach az 5688. évre (1927/28) [Shabbat almanac for the year 5688 (1927/1928)]. Vol. 1. Budapest: Somré Sabosz Bizottság, 1927. [ 397 ]
[ 398 ] SELECTED BIBLIOGRAPHY Tárkányi, Dr. Sándor. Elfeledett soproniak. Családok, tárgyak, hagyományok [Forgotten people of Sopron: Families, objects, traditions]. Vol. 2. Sopron, 2016. The Old Testament: The Authorized or King James Version of 1611 with an Introduction by George Steiner. London: Everyman Publishers, 1996. Török, Gyöngyvér, ed. Ami látható, és ami láthatatlan. Erzsébetváros zsidó öröksége [What is visible and what isn’t: The Jewish heritage of Erzsébetváros]. Budapest: Erzsébetváros Polgármesteri Hivatala, 2013. Toronyi, Zsuzsa, ed. A zsidó nő [The Jewish woman]. Budapest: Magyar Zsidó Múzeum és Levéltár, 2002. Tóth, Béla. “Márton lúdja” [Martin’s goose]. In Mendemondák. A világtörténet furcsaságai [Rumors: The oddities of world history]. Second, corrected and enlarged edition. Budapest: Az Athenaeum Irod. és Nyomdai R. T. kiadása, 1901. Ujvári Péter, ed. Magyar Zsidó Lexikon [Hungarian Jewish encyclopedia]. Budapest, 1929. Reprint: Budapest: Makkabi, 2000. Ullmann, Jenny. A zsidókonyha művészete, a mai kornak megfelelő takarékossággal Összeállította: Ullmann Jenny [The art of Jewish cuisine, with a thriftiness appropriate to our age: Compiled by Jenny Ullmann]. Oradea: Sonnenfeld Adolf R. T. Grafikai Műintézete, 1933. Venesz, József. Hungarian Cuisine. Budapest: Corvina, 1963. Venetiáner, Lajosné. A befőttekről. Gyümölcs, főzelék és saláta épen való eltartása. Édes és sós sütemények. Kipróbált tapasztalatok után írta dr. Venetiáner Lajosné [About preserves: How to preserve fruit, vegetables, and salads: Sweet and savory baked goods. Written by Mrs. Dr. Lajos Venetianer, based on her tested experience]. Budapest: Self-published, 1931. Vizvári, Mariska. Treasure-Trove of Hungarian Cookery. Budapest: Corvina, 1981. Werblowski, R. J. Zwi, and Geoffrey Wigoder, eds. The Encyclopedia of the Jewish Religion. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1966. Wex, Michael. Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All of Its Moods. New York: HarperCollins, 2005. Wolf, Rebekka, geb. Heinemann. Kochbuch für israelitische Frauen, enthaltend die verschiedensten Koch- und Backarten. Einrichtung und Führung einer religiös-jüdischen Haushaltung [Cookbook for Jewish women, featuring the most diverse dishes and baked goods: Furnishing and running a religiously Jewish household]. Sixth corrected and enlarged edition. Berlin: Adolf Cohn Verlag & Antiquariat, 1875. First edition: 1853. Wolff, Flora, Frau Prediger, geb. Pfeffer. Koch- und Wirthschftsbuch für jüdishe Hausfrauen [Cookbook and home economy manual for Jewish housewives]. Berlin: Verlag von Siegfired Cronbach, 1888. .
[ 399 ] Sources of Illustrations The name of the source is followed by the serial numbers of the pictures. Berko Estate/Gitterman Gallery, New York (copyright: The Estate of Ferenc Berko. Courtesy of Gitterman Gallery): 20 // Budapesti Történeti Múzeum, Kiscelli Múzeum: 1, 4, 21, 117, 118, 120, 132, 139, 143, 157, 183 // Centropa: 14 // Corvina Books: 53 // ELTE Egyetemi Könyvtár: 29 // ELTE Hebraisztika Tanszék: 36 // Fortepan: 79 // Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár, Budapest Gyűjtemény: 106, 121 // Getty Images/Hulton Archive: 55 // Teodóra Hübner: 6, 8, 33, 34, 85, 93, 95, 96, 138, 146, 156, 158, 159, 160, 165, 193, 195, 196 // Jewish Museum, New York: 188 // Krisztina Kelbert: 77 // Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum: 46, 56, 57, 81, 82, 83, 109, 110, 111, 129, 130, 141 // Kertész Estate, New York: 89, 144, 145 // András Koerner: 10, 15, 16, 17, 22, 31, 35, 37, 38, 45, 48, 52, 54, 69, 71, 74, 76, 84, 92, 116, 123, 124, 125, 126, 133, 147, 148, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 177, 178, 181, 182, 185, 186, 187, 192, 194 // Mrs. István Köves: 49 // Lukin family: 58, 60 // Magyar Autonóm Orthodox Izraelita Hitközség/Tamás Lózsy: 7, 8, 18, 19, 67, 68, 154, 155, 156, 159, 166, 175, 176, 184 // Magyar Nemzeti Múzeum: 30, 41, 80, 107, 112, 114, 131 // Magyar Zsidó Múzeum és Levéltár: 73, 75, 78, 97, 98, 99, 101, 102, 103, 105, 113, 150, 151, 152, 164, 174, 179 // Néprajzi Múzeum: 11, 65 // Országos Széchenyi Könyvtár: 28, 39, 40, 42, 44, 47, 50, 51, 90, 115, 140, 142 // Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet, Táncarchivum: 104, 108 // Petőfi Irodalmi Múzeum: 43, 91, 190, 191 // Pisarek Estate/Bildagentur akgimages: 59, 62 // Miklós Rékai: 12 // Noémi Saly: 119 // Laurent Stern: 2, 3 // Young Suh: 32 // András Szántó: 13, 72, 122, 127, 128, 162, 163, 189 // Sándor Tárkányi: 9, 94, 100, 134, 135, 136, 137, 149, 161 // Vishniac Estate, International Center of Photography, New York: 5, 63, 86, 87, 180 // YIVO Institute for Jewish Research, New York: 23, 24, 25, 26, 27, 88, 153 // Zempléni Múzeum, Szerencs: 61, 64, 66, 70
[ 400 ] Index of Personal Names EXPLANATORY NOTES [square brackets]: in a recipe italics: in a caption Abelesz, Samu, 17 Acton, Elisa, 85, 86, 392 Adler, Mrs. Aladár (Auntie Giti), 55, 102, 104, [128], 132, 133, [180], 184, 217–218, 220, 225, 238, 326, [326], 331, [332], [333], 334, [350], [359], 360, 361, 365, [366], 375 Adler, Illés, 244, 311 Ágai, Adolf, 14, 17, 55, 60–65, 61, 86, 162, 174, 191, 205, 284, 317–318, 318, 331, 336, 340, 361 Akiva or Akiba ben Joseph, Rabbi, 24 Ámos, Imre, 297 Anna, Margit, 297, 390 Arányi family, 242 Aussy, Legrand d’ (Baptiste, Pierre Jean), 205 Bacharach, Samson, Rabbi, 52 Bachrach, Jair Chaim, Rabbi, 331 Back, restaurant owner, 263, 265 Baruch, Mrs. Ede, née Katharina Kauders, 225 Balla, Vilmos, 260, 283 Bartl, coffeehouse owner, 281 Batthyány, Kristóf, Count, 54–55 Batyra, Judah ben, Rabbi, 24 Baum, Berta, 75, 376 Benedek, Elek, 91 Ber Birkenthal, Dov (Ber of Bolechów), ix Béres, Mrs. József, née Teréz Klein, 72, 376 Berger, Mrs. Bernát, née Teréz (Riza) Baruch, [62], 65, 67, 67, 69, 93, 96, 112, [130], 133, 142, 143, 146, [147], 149, 151, 152, 162, 170, 172, 178, 199, 209, 212, 215, 220, 223, 226, [338], 339, [346], 347, 351, 352, 354, 361, [362], 363, 369, 376 Berger, Frigyes, 146 Berger, Mrs. Fülöp, née Regina Kauders, [69], 71 Berger, Mrs. Sándor, née Lujza Baruch, 69–71, [70], 209, 212, [362], 363, 376 Berkey, Irving, see Berkowitz (Berkey), Irving Berkó, Ferenc, 28 Berkowitz (Berkey), Irving, 205 Bismarck, Herbert, 286 Blau, Jónás, 277 Bloshteyn, Oyzer, 392 Blum, tailor, 149 Blumberger, Vilmos, 263 Bodó, Béla, 278, 281–283 Bojm, H., photographer, 46 Boronkay, Kálmán, 310 Borovic, Mrs. Ármin, née Margit Schreiber, 75, 376 Borsody Bevilaqua, Béla, 280 Böhm, Salamon, 87 Börne, Ludwig, 341 Braun, György, 146–149, [148], [149], [154], 199, 212, 239, 377, 379 Braun, Miksa, restaurateur, 265 Braun, Nándor, restaurateur, 265 Braun restaurant, 264–266, 334, 344 Bródy, Mrs. Lajos, [210–211] Cardozo, Arlene R., 392 Chagall, Marc, 55 Charles VI, Holy Roman Emperor, 125 Chorin, Áron, Rabbi, 16 Chorin, Ferenc, 241 Chorin, Mrs. Ferenc, née Daisy Weiss, 241 Cohn, Sarah, [59], 83, 83–84, 330, 374, 392 Colman, Marcia, 396 Cooper, John, 324, 348, 360, 392 Cserna-Szabó, András, 84–85, 110, 264, 392 Csiszár, Árpád, 24, 174 Csoma, Zsigmond, 17, 33, 311, 393 Csupor, István, 227
INDEX OF PERSONAL NAMES Czingel, Szilvia, 108, 133, 393 Dávid, Katalin, 297 Deutsch, Mrs. Zsigmond, née Júlia Pollák, 69, 71, 376 Diamantstein, Zsuzsa, 208 Divald and Monostory, photographers, 270, 271 Dombi, Gábor, 294 Domonyi Brüll, Miksa, 275 Doros, Mrs. József, née Frida Berger, 69, 71, [328–329], 330, 361, [364], 376, 378, 381 Drucker, Dávid, 31 E. G., 30, 168, 222, 226, 365 Eisner, Aranka, 211 Elek, Marika, 215 Emma, Madam, see Ignotus Engel, photographer, 42 Ephraim ha-Kohen, Rabbi, 52, 54 Escoffier, Auguste, [62] Ezra, Abraham ibn, 166, 170 Farkas, József, 146 Fazekas, Magda, 153, 214 Fehérvári, Sarolta, 274 Feinsilber, Róbert, 292 Fekete, photographer, 295, 296, 297 Feleki, Béla, 246 Fényes, Balázs, 415 Fenyves, Katalin, 254, 384, 389, 393, 415 Franz Ferdinand, Archduke, 177 Franz Joseph I, Emperor of Austria and King of Hungary, 147, 177 Fisch, Henrik, Rabbi, 191 Fischmann, Simon, Rabbi, 128 Fleischmann, Charles Louis (born Lajos Károly Fleischmann), 117, 118 Fleischmann, Lipót, 22, 22, 304 Flesch, Carl (Károly), 333 Flesch, Salamon, 333 Fränkel, Ignác, 263 Freund, Hermann, 287 Freund, Ödön, 90, 284, 286–289, [288] (Freund pastry shop) Freund, Sándor, 287 Friedmann, Andor, see Andrew Romay Friedman, Sarolta, 275 Friedmann, poultry merchant, 296 G., Linus, 183, 211, 402 Gaff, James, 117 Galpert, Ernő, 156, 175–176 Ganz, Mrs. Ábrahám, 55, 98, 100, 100, 102, 133, [135], 136, [170], [213] Gáspár, Anna Éva, 136–137 Gelbmann, Ignác, 263 Gelléri, Mór, 246 Gerő, Károly, 154 Goldmark, Károly, 246, 249 Goldziher, Ignác, 237 Gróf, Árpád, fishmonger, 151 Grosz, Gizella, 214, 337, 367 Grosz, Mrs. Mihály, née Margit Schwarcz, [72] Grünhut, Irén, 211 Grunwald, Max, 90, 136 Grünwald, Mór, 262, 263 Gundel, Károly, 270–271 Guttmann, Mór, 260 Haber, Samu (Sándor Komáromi), 64–65, 86, 155,174, 284, 331, 351, 355, 358 Hahn, István, 191 Halász, Mrs. Ottó, 376, 405 Hammurabi, Babylonian king, 335 Hámori, Gyula, 190 Harsányi, Aranka, [210] Harsányi, Zsolt, 243 Haskó, Györgyike, 207 Hatvany-Deutsch family, 111, 242 Hazlinger, lottery ticket seller, 260 Hegedüs, Géza, 239 Heiden, Dóra, 294–295 Heine, Heinrich, 342–342, 349 Herbst, Berta, 118, 120–121 Herbst, Mrs. Péter, neé Zorica Krausz, 55, 107, 108, 128, [155], [186], [206], [327], 328, 331, 334, [335], 346, [351], [353], [355], [356], 360–361 Herbst, Sándor, 118, 120–121 Hercz (or Herz), Mrs. Rafael Rezső, née Leonóra (or: Leonka) Bauer, 51, 84–85, 85, 133, 264 Herz (or Herz), Rafael Rezső, 263–264, 389 Herz, Simon, 264 Herz, Kecskeméti, wine producer, 311 Hevesi, Simon, Rabbi, 272 Hirsch, Nóte (or Nátán), 168–169 Hirschler family, 172, 230 Hirschler, Borbála, 273, 274 Hirschler, József, 224, 273, 274, 275 Hirschler, Judit, 274 Hirschler, Salamon, 273 Hirschler, Mrs. Salamon, 273 Hirschler, Szidónia, 273 Hoday, chief constable, 192 Hoffer, Gyula, 304 Horn, Franz, 58 Horovitz, József, Rabbi, 187 Horváth, Ilona, 136 Hrotkó, Larissza, 78, 79, 385 Huberman, Bronisław, 241 Ignotus, Hugó Veigelsberg (“Madam Emma”), 14, 91, 91–93, [94], 96, 118, [210–211], 337, 352 Ignotus, Sára, 91 Ilka, maid at Mrs. Sándor Berger, 209 Incze, Sándor (Alexander), 104, 237, [242], 243, 244, 379, 388, 394 Indig, Mrs. Sándor, née Antónia Törzs, [71], 72, 73, 371 Isaac ben Moses, 340–341 Jakab, Ödön, 91 Jacob ben Asher, Rabbi, 160 Jacob ben Moses Halevi Mölln, 127 Jászi, Oszkár, 240 Jelfy, Gyula, 246 Jose the Galilean, Rabbi (Yose HaGalili), 24 Judah ben Isaac Messer Leon, Rabbi, 341 Joseph ben Moses, Rabbi, 324 Josephus Flavius, 165 Kacyzne, Alter, 39, 45 Kalonymus ben Kalonymus, 165 Karikás, Miska, 264 Karinthy, Ferenc, 345 Karinthy, Frigyes, 345, 345, 395 Karo, Joseph ben Ephraim, 43 [ 401 ]
[ 402 ] INDEX OF PERSONAL NAMES Károly III, Hungarian king, see Charles VI, Holy Roman Emperor Karpelesz, Leopold, 28, 202, 226 Katz, Helén, 305 Katz, Icik, 199 Katz, Jenő, 21 Katz, Mózes, 199, 205 Kauders, Marie, [66], 155, 330 Kecskeméti, Adolf, 218 Kerpel, Pál, 187 Kertész, André (Andor), 216, 284, 287 Kertész, Mihály, 168 Kirchan, Elchanan, 43 Kirshenblatt-Gimblett, Barbara, viii–ix, 4, 32, 77, 383, 384, 386, 395, 415 Kiss, Arnold, 167 Kiss, Bettina, 67, 77 Kiss, Ferenc, 22 Kiss, József, 91, 167, 221 Kiss, Ottó, 221 Klösz, György, 263, 319 Kner, Albert, 229 Kohlbach, Bertalan, 86, 87, 89, 186, 187, 357, 358, 360 Kohn, Arnold, 87 Kohn, Mrs. Jakab, 277 Kohn, baker, 207 Kohn, Salamon, 263 Kohner family, 242 Komáromi, Sándor, see Haber, Samu Komoróczy, Géza, 24 Kon, Meyer, 39 Kossuth, Lajos, 32–34 Kozmata, Ferenc, 61 Kővári, Dezső, 304 Kovi, Paul, 136 Kramer, Bertha F., 99 Krausz, Sámuel, 88, 89, 186, 252, 361 Kriehuber, Josef, 57 Krúdy, Gyula, 108, 110, 265, 312, 331, 342, 343, [344] Kushner, Harold, 8 Kuthi, Zsigmond, 360 Lajta, Béla, 185 Lakos, Alfréd, 342 Lánczy, Leó, 244, 246 Láng, George, [242], 244, 331, 344, 352 Lederer, Sándor, 218 Lederer, Therese, 59, 78, 81, [82], 83, 84, 85, [324], [348], [349], [354], [365] Lesznai, Anna, 240 Lichtman, Sándor, 361 Lindau, Paul, 286 Lorant, Stefan, 97 Löbl, Margit, 106, 107, [108] Löw (Löv), Julie, 75 Löw, Lipót (Leopold), 32, 33 Lőwy, Lajos, 17 Löwy, M. E., bookshop and publishing house, 78, 79, 83 Lukács family, 242 Macsi, András, 249 Magyar, Elek, 136, 201, 206, 265, 266, 270, 283, 284, 286, 334 Mandelbaum, Mrs., ‘Auntie Chocolate’, 167 Mandl, Márton, 277 Marggraf, Andreas, 111 Margit, maid at the Stern family, 1, 155, 215 Marks, Gil, 3, 25, 112, 171, 186, 194, 195, 341, 357, 361, 365 Mauthner, Alfréd, 241 Mauthner, Mrs. Alfréd, Weiss Elza, 241 Meir ben Baruch, Rabbi, 42 Meisel, Alois Wolfgang, 78 Mendelssohn, Moses, 33, 79 Metternich, Countess Richard, 14 Molnár, Ferenc, 97, 98, 135 Moser, Moses, 349 Moskovics, Iván, 127 Munk, Meir Ávrahám, 201, 215, 237, 254 Munkácsi, Bernát, 215 Müller, Antal, 246 Nádas, Mrs. Ármin, [71], 73, 74, [157] Nagy és Eichner, producers of salami, sausage and meat products, 305 Nathan, Joan, 357 Neiger, Jakab, 193, 265, 266, 268 Neiger, Jenő, [265], 267, 268 Nikoletti, József, [265] Nilkenfeld, Kálmán, 263 Notaker, Henry, 77 Oláh, János, 178, 195 Oppenheim, Moritz, 179 Orczy, József, 78 P., Mrs. Imre, 215 Parnes, Moses, 42 Paula, Teréz Berger’s maid, 143, 151, 152, 167, 170, 209, 214 Pisarek, Abraham, 145 Polacsek, Ede, 304 Polányi (Pollacsek), Laura, 240 Pollacsek, Cecília, 240, 242 Pollacsek, Mihály, 240 Pollák, Mrs. Béla, 214 Popert, Hirtz, 341 Rabinowicz, Baruch, 156 Radó, Nándor N., 310, 311 Raj, Tamás, 28 Rákóczi, János, 136 Rashi, rabbi of Troyes, 42 Rebenwurzl, Samu, 304 Reich, Adolf, 292 Reichard, György, 274 Rékai, Miklós, 31, 128, 129, 161, 226 Révész and Bíró, photographers, 91 Riemer, Ilona, 272 Roden, Claudia, 16, 40 Rokeach, Israel, 26 Romay, Andrew, 32, 220, 240, 388, 415 Rómay (Friedmann), Andor see Andrew Romay Rosenbaum, Gyula, 263 Rosenberg, Elvira, [95] Rosenberg, Margit, 95, 150 Rosenberg, Mrs. Sándor, 296 Rosenfeld, Mrs. Márton, Span Aranka, 131, [132], 133, 185, [325], [331], [332], 334 Rosenstein, Róbert, [206] Rosenstein, Tibor, 73, 157, [206] Roth, H., 120 Rothschild, baron, 14 Sanders, Ivan, 128, 220, 386, 388, 415
INDEX OF PERSONAL NAMES Saphir, Moritz Gottlieb, 57–60, 63–65, 86, 94, 340, 350 Sárközi, Márta, 98 Scheiber, Sándor, 358 Schein, Mrs. József, Löwentritt Erzsébet, 72, [178], [357], [364] Schermann, restaurant owner, 262, 263 Schlesinger, Jakab, 263 Schlink, Heinrich, 308 Schiller, Friedrich, 342 Schmolka és Kozma, producers of kosher salami and smoked meat, 305 Schönfeld, Ilona, 270 Schreiber, Béla, 22 Schreiber, Mrs. Béla, 22 Schulek, Sándor, 19n10 Schulhof, Isaac, 51–54 Schwarcz, Ignácz, 84, 85 Schwarz, Aranka, 211 Schwarz, Ernő, 304 Schwarz, J. H., 265 Schweitzer, József, Rabbi, 73, 301, 390, 397 Schweitzer, Mrs. József, 415 Schweitzer, Gábor, 386, 415 Seidner, Zoltán, 345 Seligman, Jakab, 230 Shakespeare, William, 58 Singer, Izrael, 254 Sirkes, Joel, 360 Skopall, J., 67 Skrek, Lipót, 207, 304, 308 Solomon, king of ancient Israel, 89 Sopher, Chatam, 3, 86 Span, Erzsébet (Elisabeth), 99, 100 Spiegel, Miksa, [25] Spiegel, Mrs. Miksa, [25] Spira, Chaim Eleazar, 156 Spira, Salamon, 245, 246 Spitzer, Mrs. Gyula, Domber Olga, 73, 75, 376 Spitzer, Jakab, 358 Mr. Spitzmann, 281 Stein, Mór see Incze, Sándor Stein, Emil, 249 Steinmetz, Bella, 32 Stern, Hermann, 5, 152, 153, 157, 158, 162, 182, 220, 238 Stern, Mrs. Hermann, 152, 207 Stern, Laurent, 1, 2, 3, 13, 35, 126, 128, 135, 137, 152, 153, 160, 177, 178, 207, 215, 221, 240, 241, 275, 277, 314, 317, 353, 365, 388, 415 Stern Márton, 263 Stern, Samu, 241 Stolz, Joseph, 75, 76 Strasser family, coffee-house owners, 278 Suh, Young, 69 Szabó, Ervin, 240 Szabó, Vladimir, 278, 281 Székely, Ferenc, 244 Székely, Sára, 204, 220 Széll, Kálmán, 34 Szemző, Elemér, 268, 269 Szergényi Geist, Jenő, 187 Szergényi Geist, René, 187 Szinnyei, József, 43, 77, 82 Szófér, Kszáv, 128 Tardy, Lajos, 28 Tieck, Ludwig, 58 Tóth, Béla, 200 Tóth, Richárd, 18, 224, 275, 291 Trenk brothers, [13], 22, 304 Uher, Ödön, 261 Ulászló II., king, 200 Ullmann, Jenny, 102, [103], 133, 170, 365, [366] Vadász, Ede, 338, 340, 350, 353 Vadnay, Andor, 201 Vámbéry, Ármin, 254, 280 Vaszary, János, 297 Vázsonyi, Vilmos, 192 Vázsonyi, Mrs. Vilmos, 34, [103], 167, 181, 192, 218, 219 Veigelsberg, Hugó, see Ignotus Venesz, József, 136 Venetianer, Lajos, 102 Venetianer, Mrs. Lajos, Terka Pásztó, 101, 102, [103], [166], [211] Vészi, József, 98, 125, 134 Vészi, Margit, 125, 134, 135 Vishniac, Roman, 14, 156, 202, 204, 317 Vízvári, Mariska, 136 Vogl, restaurant owner in Vienna, 57 W., Mrs. J., 202 Wassermann, Jónás, 260, 261 Weinberger, Mayer, 263 Weinberger, Sári, 211 Weinwurm, Antal, 13, 31, 260, 283 Weiss, Manfréd, 241, 292 Weisz, Magda, [94] Weisz, Mór, 288, 289 Weisz, Salamon, 263 Werner, Adolf, 262 Werner, Henrik, 262, 263, 265 Wohl, Janka 250, 261, 253 Wolf, Rebekka, 59, 82, 85, 330, 398 Zahler, Emil, 244 Zucker, Mózes, 312 [ 403 ]
[ 404 ] Index of Subjects EXPLANATORY NOTE: italics: in a caption Alsace, 324, 363 Amsterdam, 40, 77 anniversary of death (yahrzeit), 129 Ashkenazi cuisine, 41–47, 118, 335 dishes, 43, 76, 136, 325, 331, 338, 346 influence (in Hung. Jewish cuisine), 39, 55 Jews, 16, 22, 39–41, 43, 44, 46, 80, 111, 131, 134, 328, 346, 354 traditions, 88, 89, 166, 200, 328 assimilation, 5, 8, 73, 82, 98, 116, 215, 248, 253, 371 aufruf, 188 Austrian Empire, 44, 47, 76. See also Austro-Hungarian Monarchy. Imperial Troops, 53 influence, 47, 98, 126, 131, 132 Jews, 54–55, 125, 324–325, 354 Austro-Hungarian Monarchy, 272 Austro-Hungarian dishes, 81, 180 Balkans, 7, 40, 53, 55, 134 bar mitzvah, 129, 188 basar, basari (meat), 22, 224 benedictions, 152, 324 Berlin, 14, 47, 59, 82, 144, 330, 349 betrothal, 188, 189 bevarfen. See aufruf Bialystok, Poland, 39, 41 birth ceremonies, 89, 183–184 blessings before or after meals, 129, 158, 190, 239, 253 holiday, 152, 190, 230, 324 (see also Kiddush) piece of dough, 80, 151 shochet’s, 17 tableware, 222 the ruler, 201 Torah, 188, 244 Blessed Days of My Youth (novel by Krúdy), 110, 265, 312 blood (cleansing of, prohibition of ) 17–22, 80, 224, 308 bocher, 237 Bohemia, 118, 125, 131, 174, 341, 363 influence of, 126, 132–133, Jews in, 43, 46, 54, 55, 125, 224, 341 migrants from, 125, 127, 131, 133 borer, 2–3, 328 Bosnia-Herzegovina, 47 Bratislava (Pozsony), 3, 14, 59, 76, 79, 83, 83, 86, 133, 200–201, 287 Britain, 85 brit milah. See circumcision Buda (before incorporation into Budapest), 51–54, 77 Bulgaria, 47, 135 influence of, 47 butchers, See kosher Central Europe, 46, 118, 277. See specific countries by name East-Central Europe, 155 chalavi (dairy), 22 chametz, 26, 171, 174–76, 178, 180–181, See also Pesach charity, 166, 289, 292, 293, 295 kitchens, 289, 292–297 cheder, 88, 89, 129, 184–187, 254 circumcision (brit), 19, 65, 90, 184, 186 Conservative Judaism, 99 cookbooks, 5, 9, 14, 16, 75, 77, 79, 80, 91, 99, 106, 118, 171, 330, 348, 357, 363, 370 American-Jewish, 99, 118, 358 British-Jewish, 76, 85–86 Czech-Jewish, 66, 88, 135, 330, 349, 358, 359 German-Jewish, 59, 60, 75–76, 82–83, 85, 88, 131, 133, 155, 358–360
INDEX OF SUBJECTS Hungarian, 91–96, 136, 214, 244 Hungarian-Jewish, 6, 51, 55, 60, 75–86, 88, 91, 93, 98–99, 102–108, 133, 178, 209, 218–219, 264, 328, 334, 340, 346, 352, 354–355, 357, 360 Israeli, 106–107 publisher of, 78–79, 83–85, 104 Yiddish, 77–80, 83 cooking schools, 99, 218–219 Croatia, 54, 75, 126, 272 influence of, 126, 133 Czechoslovakia, 238 Czech (region, cuisine), 47 influence of, See Bohemian influence dairy (milchig), See meet and dairy for prohibition of mixing courses, 13, 21, 22, 24, 25, 143, 161–162, 181, 183, 220, 222, 226–227, 283 meals (menus), 26, 75, 181, 182, 184, 308 products, 28, 30, 31, 44, 165, 308, 314 substitutions, 34, 76, 193 Dairy Days (Nayn Tog, Nine Days), 103–104, 161, 182–183, 314 Derekh eretz, 250–253 Eastern Europe, 7, 16, 39, 40, 99, 104, 127, 136, 190, 336, 351, 354, 355, 359 Egypt, 55, 178, 205 emancipation, 32–33 engagement ceremony, 186, 188–190, 232, 240 plate, 188, 232 England, 202, 294 ethnography, Jewish, 21, 86–90, 136, 357, 360 Exodus, 162, 171, 227, 230, 335, 336 fasts (fasting), 96, 98, 104, 113, 160–162, 182–183, 312. See also Dairy Days fertility symbols, 25, 88, 153, 159, 165, 188, 327, 356 festivals. See specific holidays by name fleishig. See meat food metaphors, 7, 33 food symbolism, 6–8, 25, 114, 153, 158–160, 164–165, 172, 176, 177, 182, 184, 192, 195, 232, 323, 327, 336, 353. See also fertility symbols forshpil, 188–189, 192 France, 39, 40–47, 160, 186, 294, 340–341, 363. See also Alsace, Provence Jews, 354 gabella (kosher meat tax), 303, 304 Galicia, 2–3, 28, 44, 45, 47, 55, 64, 111, 125–128, 131, 136, 155, 156, 179, 201, 220, 239, 325, 327, 337, 354, 360 influence of, 2, 3, 126, 128 gebrochts, 3, 128, 176, 181 Georgia, 330 Germany, 39, 41–44, 47, 75, 76, 83, 85, 89, 127, 136, 155, 160, 185, 209, 238, 308, 317, 324, 327, 341, 347–348, 354, 356–359 influence of, 131–132, 354, 357–359 Jews, 16, 39, 42, 43, 88, 160, 324, 335, 348, 354, 359, 365 grocery stores, See kosher Haggadah, 2, 179, 361 hamotzi, 164, 190 Hanukkah, 165–166, 185, 186 Hassidim, 3–6, 21, 54, 66, 87, 125, 128–129, 149, 150, 156, 167, 175, 181, 254, 323, 326, 337 Havdalah ceremony, 142, 170 hazzan, 280, 339 hechsher (kosher approval), 26, 301, 305, 311, 312 heritage, 114–116, 127, 370–371 holidays, 2, 3, 9, 13, 17, 20, 25, 32, 42, 53, 57, 65, 72, 76, 80, 89, 96, 100, 104, 107, 110, 112–115, 126, 141–143, 155, 158, 160, 161, 171, 178, 180, 183, 186, 200, 215, 216, 226, 238, 323, 325, 327, 328, 331, 334, 353. See also specific holidays by name Holland, 284, 294 Holocaust, 6, 31, 66, 75, 104, 371 Hoshana Rabba, 161 hospitality domestic, 100, 183, 237–244 commercial (banquets), 244–249. See also kosher boarding houses, coffeehouses, hotels, restaurants. Hungarian influence, 118, 356 Iberian Peninsula, 39 Iran, 40, 330 Iraq, 40 Israel (Ancient), 21, 171, 200, 323 Israel (Modern), 39, 99, 106, 107, 180, 181, 360. See also under cookbooks influence of, 360 Italy, 42–44, 55, 136, 272, 330, 361 influence of, 98, 365 Jerusalem, 153, 165, 182, 188, 323, 336 Jewish Congress of 1868/1869, 301 [ 405 ]
[ 406 ] INDEX OF SUBJECTS Jewish Quarter in Budapest, 1, 13, 19, 22, 31, 72, 135, 167, 222, 239, 244, 263, 265, 274, 284, 288, 297, 304, 308, 311, 314, 317–318, 342 Kabbalah, 210 kabole (shochet’s work-permit), 301 kapparot, 161 Karaites, 43 kashrut rules, 4, 7, 13, 14, 16, 22, 24–26, 31–33, 35, 39, 57, 64, 66, 72, 73, 76, 77, 79, 80–83, 96, 97, 99, 103, 107, 110, 114, 202, 215, 219, 221, 259, 301, 304 Ashkenazi, 16, 21, 22, 113 Sephardi, 16, 21 loosening of, 4, 32, 72, 95, 96, 115, 116 Kiddush, 8, 129, 142, 152, 159, 164, 188, 227, 230, 231, 232, 323 kitniyot, 171 kittel, 162, 179 kohanim, 153, 253, 323 kohen gadol, 305 kosher bakeries, 52, 175, 207–208, 288, 289, 310–311, 326, 338–339 boarding houses, 182, 259, 272, 274, 275, 277 butchers, 17, 19, 21, 22, 35, 52, 72, 113, 153, 207, 301, 304, 314, 332, 334 coffeehouses, coffee shops, 239, 271, 277, 285 grocery shops, 207, 308, 314 food industry, 22, 26, 31, 44, 51, 172, 209, 289, 301, 204–205, 308, 310 –312, 314, 363 hotels, 272 households, 31, 52, 67, 71, 82–84, 96, 100, 114, 142, 146, 149, 215, 218–220, 223, 224, 227, 239, 314, 239 kitchen, 13, 99, 219–227, 259, 267, 277 milk and cheese shops, 28, 30 pastry shops, 90, 284, 286, 288, 289 restaurants, 85, 136, 246, 259, 262–264, 267, 272, 333 soap, 26, 44, 100, 102, 221, 309 koshering, meat, 19, 21–22, 35, 79, 80–81, 102, 221–222 pots, utensils, 222–223, 226 Ladino, 40, 284 lechem, 324 lechem mishneh, 324 Leviathan, 153, 326 Lipótváros, 97–98, 216, 248, 249 Lithuania, 26, 39, 44–45, 77, 111, 242, 324, 325, 328, 348 Lotharingia, 334 lulav, 211 Maccabees, 165 Machzor Vitry, 160, 186 maids, servants, 1, 19, 52–53, 63, 72, 152, 155, 207–209, 214–216 marketplaces, 19, 42, 78, 151, 202, 206–208, 212, 215, 259, 283, 284, 314, 317–318 mashgiach, 17 measuring units, 67 meat (fleishig), See meet and dairy for probihition of mixing courses, 4, 13, 21, 26, 112, 136, 141, 143, 220, 223, 296, 354 menus, 26, 76, 146, 184, 223, 245, 308, 354 products, 22, 30, 219, 301, 304, 305 meat and dairy (milchig and fleishig) See also kashrut rules; kosher prohibition of mixing, 13, 21, 22, 24, 75, 76, 97, 96, 149, 219, 354 separation of pots and tableware, 24, 75, 219–223, 225–227, 276 wait between meat and dairy courses, 22, 24, 354 Mediterranean, 178. See also specific countries by name. Megillat Esther. See Scroll of Esther melamedim, 280 manners, 249, 250, 255, See also Derekh eretz during meals, 253–55 Melaveh Malkah, 157 Messiah, 25, 232 Messianic Age, 151, 153, 177, 326–327, 336 Middle Ages, 39, 41, 42, 69, 88–89, 165, 167, 171, 200, 205, 219, 324, 354 Middle East. See specific countries by name Midrash, 336 mikveh, 215, 277 milchig, See dairy mishloach manot (shlach mones), 166, 169, 170, 231, 232 Mishnah, 8, 31, 41, 43, 200, 337 Miskolc, 32, 86, 220, 240 mitzvah, 237, 326, 337 Mizrachim, 40 mohel, 19, 184 Moravia, 46, 55, 125, 131–133, 224 influence of, 126, 132, 133 Morocco, 55, 221, 338 mourning, 161, 182, 195, 336
INDEX OF SUBJECTS Munkács (Mukacheve), 14, 19–20, 22, 31, 129, 156, 175–176, 226, 314, 317, 360 Nagyvárad (Oradea), 2, 3, 14, 102, 127, 135, 215, 239–240, 254, 317, 365 Near East, 39, 40, 55, 323, 335, 340. See also specific countries by name. Neológ (branch of Hung. Judaism), 74, 99, 239–241, 246, 301 Netherlands, See Holland New York City, 32, 116, 118, 120–121, 127, 230, 361 Óbuda 77, 87, 259, 260, 263, 305 Oral Laws. See Mishnah Orthodox Judaism, 3–5, 14, 16, 2, 66, 86, 87, 128, 149, 152, 155, 167, 182, 215, 220, 238, 239, 241, 254, 259, 272, 284, 294, 301, 304, 314, 317, 337, 353 Ottoman Empire, 51–55, 118, 134 influence of, 47, 57, 153, 135 Ottoman occupation in Hungary, 51, 53–55, 118, 125, 134 Palestine, 24, 27, 104, 178 Pannonia, 39 pareve, 25–26, 129, 190, 193, 222–226, 305, 308 Passover. See Pesach Pécs, 74, 80, 153, 202, 213 Persian Empire, 166 Pesach, 3, 16, 26, 34, 55, 63, 64, 71, 76, 80, 81, 90, 100, 102–104, 115, 127, 128, 136, 141, 171, 174–179, 180, 181, 201, 207, 222–226, 232, 311–312, 314, 326, 330, 336, 348, 353, 361, 365 Pest (before incorporation into Budapest), 33, 55, 77–80, 91, 167, 259, 260, 287 Poland, 28, 43–45, 47, 111, 155, 156, 179, 239, 311, 324, 348, 360 influence of, 44, 45, 93, 126–128, 136, 327 Polish-Lithuanian Commonwealth, 44 Portugal, 39, 284 Pozsony. See Bratislava Prague, 47, 51, 57, 79, 87, 155, 330, 349, 358, 359, 360 Provence, 43, 165, 339, 340 proverbs about food, 87 Prussia, 44, 46 Purim, 47, 65, 71, 72, 88, 102, 103, 120, 129, 161, 164, 166–170, 178, 186, 231–232, 292, 325, 328, 355–356, 358, 359, 360 rabbis, 3, 13, 16–18, 22, 24, 26, 28, 32, 42, 51, 52, 57, 74, 78, 86, 87, 90, 102, 128, 136, 156–157, 160, 162, 165, 167, 171, 175, 181, 190, 201, 244, 246, 272, 295, 301–311, 324, 331, 341, 344, 348, 354, 360 recipe collections, handwritten, 6–7, 65–75, 127, 216, 370 Reform Judaism, 99 Roman Empire, 39, 205 Romania, 2, 15, 32, 44, 55, 64, 98, 102, 104, 126, 127, 129, 134–137, 168, 191–192, 202, 208, 220, 243, 254, 317, 336–337, 354, 365 influence of, 126, 129, 134–137 Rome, 43, 155 Rosh Chodesh, 158 Rosh Hashanah, 53, 72, 141, 158–160, 164, 186, 201, 325, 353, 354 Russia, 44–47, 55, 136, 179, 311, 324–325 Russian Empire, 44–47, 242 sayings about food, 86, 87, 90, 349, 350, 354 sciatic nerve (gid hanashe), 21, 113, 334 Scroll of Esther, 166, 168–170, 178, 232, 358 secularization, 4, 96, 97, 115, 116, 215, 244, 259, 371 Seder, 1–3, 8, 34, 81, 83, 96, 114, 128, 143, 172, 176–177, 179, 226, 231, 232, 292, 336, 361, 363 Sephardi, 16, 21, 39–41, 43, 53–57, 76, 80, 90, 126, 134, 284, 325, 330, 337, 340 communities in Hungary, 51–57, 134 cuisine, 16, 40, 55, 78, 80, 90, 325, 337, 340 culture, 16, 21, 40, 43, 55 dishes, 55, 57, 76, 283, 284, 330 influence in Ashkenazi cuisine, 39, 51–55, 126, 134, 284, 330 Jews, 39–40 Serbia, Serbs, 47, 54, 69, 98, 99, 106, 118, 132–133, 135, 352 influence of, 47, 118, 126, 133, 135 seudah, 358 Seudah Maphseket, 182 Seudah Mitzvah, 188, 190 Seudah Shlishit, 157 Shabbat ceremonies, 2, 72, 141, 142, 170, 188, 227, 230, 237, 238, 271, 312, 324 dishes, 8, 25, 43–44, 57, 58, 60, 63, 80, 88, 89, 90, 112–113, 127, 143, 151–158, 214, 264, 323, 333, 335, 337–343, 346–351, 353, 354 hospitality, 156–157, 237–238 [ 407 ]
[ 408 ] INDEX OF SUBJECTS oven, communal, 40, 58, 63, 214, 338–339, 341, 347 preparations, 17–19, 20, 100, 103, 143, 151, 152, 215–216, 326, 339 prohibitions, 2–3, 53, 96, 141, 177, 214, 328, 338 shaleshudes, See Seudah Shlishit Shalom Zachar, See zachar shammas, 165 Shavuot, 90, 141, 179, 181–182, 192, 325 shaynes, 161 Shemini Atzeret, 141 shirayim, 156–157 shochet, 13–14, 17–21, 25, 35, 52, 79, 151–152, 176, 202, 277, 301, 317 Shulchan Arukh, 22, 31, 43, 160, 162, 326, 338 Silesia, 45, 90, 111 Simchat Torah, 63, 104, 164–165, 296, 325, 354, 355 Slovakia, 3, 21, 28, 57, 76, 83, 87, 129, 132–133, 186, 201, 238, 246, 254, 277, 311, 330 influence of, 126, 132–133 soup kitchens, See charity kitchens Southern Europe, 39 Spain, 39, 40, 43, 69, 160, 284, 340 Status Quo Ante (branch of Hung. Judaism), 301 sukkah, 162 Sukkot, 141, 161, 162–164, 230–231, 325, 353, 355 superstitions related to food, 87, 159–160 synagogue, 1, 53–55, 65, 72, 90, 129, 141, 149, 152–162, 164–165, 182, 184, 186, 191, 192, 195, 208, 237, 277, 317, 340, 342 Syria, 40 Talmud, 26, 43, 80, 89, 127, 129, 151, 160, 165, 184, 190, 195, 210, 230, 250, 305, 324, 326, 338 Tel Aviv, 99, 106 Temple/Sanctuary (in Jerusalem), 165, 182, 188, 323, 336 Terézváros, 219, 274, 286, 304 Tisha B’av, 104, 161, 182–183 Torah, 8, 13, 16, 20–21, 24, 78, 79, 104, 141, 164–165, 181, 186, 188, 230, 244, 254, 335, 340 Transylvania, 2, 28–31, 47, 55, 100, 104, 134–137, 153, 204, 208, 214, 220, 222, 239–240, 272, 350 treif, 4, 13, 17, 32, 99, 202, 223–224, 226, 311 Turkey, 55, 134, 330 tzaddik, 156 tzena, 106 Ukraine, 31, 39, 44–46, 47, 55, 64, 111, 125–127, 131, 136, 156, 167, 179, 205, 226, 314, 324, 325, 327, 336–337, 354, 360 Ungvár (Uzhgorod), 127 United States of America, 26, 99, 118, 120–121, 136 influence of, 360 Venice, 43 Vienna, 47, 53, 57, 77, 79, 132, 241, 249, 312, 333, 334 Vojvodina, 47 Warsaw, 47, 99 weddings, 34, 89, 165, 186, 188–195, 200, 297, 215, 240. See also engagement ceremony menus, 14, 90, 165, 186, 190, 193, 194, 194, 289, 297 women in cooking, 215–219 in family, 216 in traditional Judaism, 215, 218 Western Europe, 44, 277, 284, 330, 348. See specific countries by name WIZO (Women’s International Zionist Organisation), 104, 105, 136 World War I, 2, 6, 87, 99, 201–202, 216, 227, 239, 249, 267, 272, 289, 370 World War II, 21, 53, 66, 96, 102, 108, 111, 202, 227, 249, 295, 371 Yemen, 40 yeshiva, 24, 57, 215, 237 Yiddish, 2, 3, 8, 9, 13, 13, 25, 31, 34, 39, 39, 42, 42, 44, 46, 53, 60, 77–80, 83, 87, 90, 93, 125–127, 129, 131, 136, 143, 156, 157, 159, 161, 164, 166, 167, 182, 184, 188–190, 220, 232, 237, 255, 284, 314, 324, 326, 335, 340, 346, 347, 349–352, 356, 361, 363 Eastern Yiddish, 77 Eastern Yiddish culture, 131 sayings about food, 87, 90, 161, 340, 349–350, 354, 361 Western Yiddish, 77 Yom Kippur, 53, 72, 96, 98, 104, 141, 158, 160–162, 312, 349 zachar (or zócher) meal, Shalom Zachar (welcoming the male), 183–184 zemirot, 57 Zohar, 128
[ 409 ] Index of Foods This index includes mentions within the text, but not among the ingredients of recipes. almond, 69–70, 150, 168, 180, 182, 188. See also tortes; turkey bitter, 348 ground, 67, 70, 118, 180, 182, 348, 365 macaroons, 40, 168 milk, 66–67 vanilla crescents, 118 with fish, 330 altajvner lemplach (lemplach from Óbuda), 87 anchovy-stuffed eggs, 146 apple, See also kugel; strudel butter, 86 cake à la Pest, 77 charoset, 8 ungarischer Äpfelkuchen, 77 “strudel” for Passover, 180 apricot butter (baracklekvár), 118, 335, 361 aspic, 245 bacon, 31, 43, 64, 94. See also goose “bacon” barches/berches. See challah barley, 58, 64, 171 pearl, 104, 154, 178, 267, 340 basil, 134 beans, 16, 60, 63, 81, 97, 149, 154, 169, 171, 182, 199, 213, 338, 340, 343–344, 350. See also specific beans by name vegetarian baked, 26 broth with tiny dumplings, 148 dried, 59, 155, 195, 339–340 fresh, 283 in a roux sauce, 293 smashed (törtpaszuly), 148, 149 beef, 19, 52, 54–55, 59, 81, 108, 112–113, 354 boiled, 112, 146, 152–153, 260, 265, 330–334 boiled in soup (tányérhús, levesben kifőtt hús), 260, 332, 334 brain, 80, 98 braised with vegetables (lében sült), 332, 334 brisket, 64, 102, 264, 267, 333, 334, 340, 343 cutlets, pan-braised (serpenyős rostélyos), 262, 264 cutlets, steamed (gőzben sült), 334 good meat soufflé, 66, 67 goulash (gulyás), 77, 81, 84, 118, 350 hindquarter of, 21, 32, 113 lung (lungen), 21, 80, 108, 110, 143 pörkölt, 81, 84, 262 roasted meat, 112, 148, 191 short ribs (csonthús), 333, 334 smoked, 58, 63, 146, 178 smoked in pudding, 106 spleen (miltz), 80 sweetbread, 80 tasty boiled, 331 tongue, braised, 334 tongue, Polish-style sour, 93 tongue, smoked, with sliced vegetables, 77 top round, braised (párolt fartő), 334 tripe or stomach, 21, 80, 110 beets, 136, 179, 213. See also borscht; cibere; rosl; soups sugar 45, 111 bejgli (pastry roulades filled with walnuts or poppy seeds), 81, 118, 168, 295 béles. See delkel bicarbonate of soda, 272, 345 bird, 13, 14, 19–20, 161, 200, 202–206. See also eggs and specific birds by name kosher, 13 biscotti in memory of the late Crown Prince Rudolf, 132, 289 biscuits, 69, 72, 108, 130, 132 pogácsa, 69, 72, 118, 120, 168 farmer cheese, 72 soup bisquit, 130, 132, 296 sweet butter, 69
[ 410 ] INDEX OF FOODS bison, 13 blini, 46 Bohemian tongue, 133 bole, bola or bolesz, 162, 283–284, 370 boreka, 57 de espinaka, 57 borscht, 46, 136, 179 dairy, cold, 136 meat, hot, 136 brain. See beef, veal bread, 32, 53, 143, 151, 206. See also challah; focaccia; kugel; matzo; soup crumbs, 146, 176, 180 dark, 45, 325 dough, 133, 171, 207, 326 egg, 88, 325 flatbreads, Near Eastern, 323 juhtúrós lángos (flatbread with sheep’s-milk cheese), 133 lángos, 143 penets. See toasted or fried bread pita, 171 rolls, 195, 346 rye, 45, 171, 326 Shabbat, 88–89, 230, 323–326 symbolic use of, 7, 153, 158, 323–324 toast, 79, 93–94 unleavened, 171, 174, 323 yeast, 118, 287, 324–326 buckwheat, 46, 349 burbot, 14 butter, 31, 76, 143, 308, 360 cabbage, 40, 42, 164. See also sauerkraut. dumplings, 147, 369 green, 149 in tomato sauce, 74 layered, 143, 164 red, 164, 212 salad, 296 sautéed chopped, 4, 111, 146 Savoy, 164, 353 stewed, 271 strudel, 164, 245, 246 stuffed, 111, 127–128, 143, 149, 164, 169, 244 white, 149, 164 cakes, 26, 47, 143, 158, 162, 184. See also tortes and specific cakes by name calf, 31, 80 foot. See p’tcha head, 194 liver, 146, 219 candy, 314 canning, 179, 209–214 capon, 168 capretto per pesach, 55 carob, 178, 180 carp, 40, 44–45, 127 baked, 191 head, 79 Hungarian, 81, 84 in walnut sauce, 151, 328–329, 331 jellied, 245, 264–265 minced, 76 paprika (cold, jellied), 194, 245, 265 poached (or boiled), 127, 153, 191 carrots, 40, 112, 149, 152, 159, 161, 184, 213, 353. symbolic use of, 158, 159, 353. See also tzimmes catfish, 14, 98 cattle, 17, 21, 78, 113, 199, 331–334 cauliflower, 146, 219, 246 caviar, 95 celery knobs, 263 Ceres (brand of kosher cooking fat), 26, 308, 309 challah, 8, 88, 152, 157–159, 164, 207, 227–230, 323–326 braided, elongated, 88, 151–152, 295, 324–225, 358 crunchy stick (resche Ruten-barches), 90, 289 dairy (butterbarches), 71, 76, 324–325 eggless (wasser challah), 325 egg-rich (eier challah), 325 round, 158, 325 spiral-shaped, 158, 325 sweet, 190, 325 charoset, 8 cheese, 31, 183, 314, 355. See also specific cheeses and cheese dishes by name cherries, 78, 212, 213 chicken, 8, 16, 19, 20, 35, 153, 161, 326, 336 boiled, 127, 161 braised, 364 fat (schmaltz), 40, 47, 59, 60, 64, 200 liver, 98 paprikás, 24, 84, 96–97, 118, 243 pörkölt, 81, 84, 96, 97, 149 roast, 160, 169
INDEX OF FOODS soup, 1, 45, 98, 127, 143, 152–153, 161, 164, 169, 176 –177, 190, 363, 364 symbolic use of, 161 tomato, 81 wing, roasted, 8 chickpeas, 43, 184, 340. See also cholent chimney cake (kürtős fánk), 169 chocolate, 167, 314, 240, 314. See also tortes cholent, (sólet, sholet, shalet, skhena, dafina, hamin) 8, 41, 43–44, 57–60, 64–65, 72, 75–76, 80, 87, 100, 112, 114, 152, 154–155, 214, 239, 264–265, 269, 271, 295–296, 335, 337–347, 350–352, 361 bean (dried), 63, 81, 84, 102, 104, 338, 340 canned bean, 154–55 chickpea, 340 fava bean, 340 Krúdy family’s bean, 334 lentil, 340 pea (dried), 58–59, 63, 81 pearl barley and bean (ricset), 104, 267, 340 rice, 81, 84 rice, with goose giblets, 82 wheat, 340 cholent dumplings, 57, 59, 347. See also ganef, kugel cholent egg, 57, 59, 64–65, 93–94, 102, 336–337, 351 chopped eggs (eier un schmaltz, eier-tzibel, lengyel tojás, zsidótojás), 64, 93, 100, 102, 335–337 chopped herring (gehakte herring), 317, 335 chopped liver (gehakte leber), 43, 160, 328, 335 chremsel, 81, 100, 178, 365–366. See also latkes boiled and grated potato, 365 filled matzo, 365 mashed potato, 365 matzo flour, 100 raw potato, 366 sweet, 366 cibere, 136, 176, 179 cinnamon, 64, 134, 370 citric salt (citric acid), 135 citron. See etrog Coca-Cola, 26 cocoa, 143, 146, 178 coconut, 26, 308 fat (hydrogenated oil), 26, 308 oil, 309 coffee, 98, 129, 143, 154, 162, 168, 178, 184, 195, 208, 238, 240, 242, 246, 277–279, 280, 283, 284, 289 coffee cake, 121, 184, 289 cooked black fish, 66 cookies, 65, 166–167, 183–184, 191, 232, 240. See also specific cookies by name from Brno, 133 macaroons, 40, 168 corn, 171, 183, 202, 205 cornmeal, 16, 129, 143, 347, 350, 363 cake (prósza), 143 mush, 128, 137 polenta (Kukurutz-Male, kukoricamálé), 81 cow, 13, 28–31, 51, 67, 113, 351 cream sour, 4, 24, 34, 96–97, 108, 179, 181–182, 208 sweet (whipping), 98, 168, 183, 193, 283, 289 crêpes, 104, 118, 149, 166, 177, 183 csiperke/csipetke (soup), 148–149 cucumber, 336 fermented pickles (kovászos uborka), 181 salad, 147 sauce, 334 water pickles (vizes uborka), 214 curd cheese, 31, 42, 133, 354. See also farmer cheese from cow’s milk, 31 from sheep’s milk, 133 dafina, 338 dairy products, 24, 28–31, 165, 219, 308, 314. See also specific products and dairy dishes by name dairy (milchig) meals, 13, 21, 22–26, 75–76, 146, 181–183, 223–224, 226–227, 308, 354 deer, 13–14 delkel, 149, 153, 166, 181, 359 cheese (farmer cheese), 149, 153, 166. 181–182 poppy seed, 149 walnut, 149 desserts, 47, 65, 67, 71, 73, 75–76, 149, 167, 271, 360–361. See also cookies; cakes; pastries; tortes dietary laws (kashrut), 3–4, 7, 13–35, 39, 57, 64, 66, 72–73, 77, 79–83, 96–97, 99, 103, 107, 110, 114–115, 202, 215, 219, 221, 259, 301, 304 djuvece, 47, 132–133 dough, 3, 26, 42, 46, 57–58, 60, 63, 65, 80, 89, 118, 171–72, 174, 207, 308, 323 bread, challah, 133, 151–152, 207, 289 nasseh, 187 pasta, 64 potato, 69, 108 short, 65, 87 starter, 207 strudel, 47, 118, 185 yeast, 88, 149, 162, 187, 225, 284, 360–361, 370 [ 411 ]
[ 412 ] INDEX OF FOODS doughnuts, 47, 64, 130, 149, 165–166 baked (tarkedli, csehpimasz, Dalken), 131 filled, 47 duck, 13, 19, 149, 153, 199, 204, 350–351 giblets and vegetables soup, 153 liver, 335 roast, 245 soup (becsinált), 149 dumplings, 42, 45, 47, 133, 145, 336, 350, 362–363. See also matzo balls, cholent dumpling, ganef, gefilte fish, kugel cabbage, 147, 369 galuska, 222 ganef, 60, 350–351 kugel, 346–347 liver, 98 matzo-potato, 73, 364 potato, 149 tiny, 81, 84, 148–149 tiny, with scrambled eggs (tojásos galuska), 262 egg barley (farfel, tarhonya), 108, 149, 178, 349, 352, 366. See also matzo farfel egg cake (eier-kuchen, tojásos lepény), 9, 128 egg “matzo” (Schlüsselmazzes), 90 eggplant or aubergine. 40, 47, 102, 104, 135–136 eggs, 13, 25, 58, 64, 90, 127, 179, 186, 189, 199, 308, 324–325, 327, 336–337, 346, 350, 360, 366. See also specific egg dishes by name hard-cooked, 143, 157, 167, 172, 176, 178–79, 182, 195, 317, 335 scrambled, 73, 146, 178, 262 soft-boiled, 216 symbolic use of, 8 eierkichli, eierkuachli, eier kichlach (egg cookies), 168, 170, 336 etrog (citron), 210–211, 230–232 and quince preserves, 211 in sugar, 210–211 preserves, 210 ewe. See sheep Fächertorte, 354–355 Falshe fish, 93, 326 farfel See egg barley farmer cheese (túró), 154, 181, 208, 288, 359, 360–361, 363. See also curd cheese; delkel biscuits, 72 crêpes, 181 fladen (pite), 181 matzo, 34 noodles (túróscsusza), 34, 64, 81, 111 ravioli (túrós derelye), 182 fava beans See cholent feta, 57 fish, 2–3, 8, 14–16, 25–26, 40, 42–43, 51, 57–58, 65, 75, 89, 98, 100, 113, 129, 151, 152, 155, 169, 177, 181, 207, 220–221, 314, 317, 355. See also specific fish by name black, cooked, 66 chopped, 127, 327 gefilte, 1–3, 43, 76, 111, 126–127, 136, 188, 190, 326–328 hash, 127 head, 159–160 in Polish style, 128 jellied, 127, 153, 161, 188, 190, 267, 297, 326, 343 jellied paprika, 184, 194 Jewish, 93, 150 marinated, 150 paprika, 169, 184 paprikás (halpaprikás), 184, 267 Polish-Jewish, 93, 150 roe, soup, 104 sliced, poached, 2–3, 127, 328 soup, 79 sour, 58, 326 stuffed, 102, 127, 327–328 sweet and sour, 43 symbolic meanings of, 7, 25, 153, 327 walnut (in walnut sauce), 40, 65, 170, 328–331, 370 Fledel-Fächer, 355 floating island (madártej), 183 flódni, 8, 47, 65, 81, 87, 100, 102, 167–168, 170, 192, 271, 296, 354–356, 358 flour, 3, 16, 25–26, 64–65, 81, 118, 171–174, 199, 264, 270, 310, 323, 326, 346, 352, 363 brown, 155 buckwheat, 46 rye, 171, 207, 326 wheat, 118, 171, 207, 326, 340 flourless cakes, 47, 180 flour mush (Mehlsterz), 132 fluden or fladen, 120, 159, 170, 181, 192, 266, 296, 354 focaccia, 143 fowl, 13, 190 at weddings, 190 fritters, 149 Haman’s ears, 170 matzo, 67, 70–71, 81
INDEX OF FOODS fruits, 13, 25, 112, 143, 159, 164, 166–167, 178, 193, 207–209, 212–213, 271, 317, 346, 343, 352–353, 360. See also specific fruits by name, also preserves candied, 284 dried, 325, 348, 352 jelly, 209 juice, 67, 172 paste, 209 sauces, 11, 111–112, 159, 334 stewed, 143, 149, 159, 177, 225 fruit butter. See lekvár game, 14 ganef, 59–60, 64, 80, 346, 350–352 goose, 65, 351 Transylvanian, 350 garlic, 40, 43, 58, 96, 146, 206, 335–336, 340 sauce 334 gehakte eier. See chopped eggs gehakte herring. See chopped herring gehakte leber. See chopped liver ginger, dried, 67, 69, 130, 134, 167, 363 gingerbread (lebkuchen), 52, 58, 185, 192 ginger-flavored soup biscuits, 130 goat, 13, 51–55 milk, 55 kid, 55. See also capretto per pesach golden soup (goldzup, goldene Suppe), 3, 190, 192 goose, 13, 19, 21, 64, 75, 84, 166, 200–207, 249, 270–271, 301, 317, 336, 340, 350–352, 367. See also specific dishes by name “bacon,” 146, 206 breast, 60, 146, 149, 162, 266, 268, 268, 350 cholent with, 268, 340 cracklings, 75, 146, 207, 269, 271 drumstick, 132, 267 fat (schmaltz), 4, 19, 40, 47, 64, 129, 200–202, 207, 266, 271, 287, 308, 334, 360 ganef, 65, 204, 351 giblets, 82, 84, 367 liver cheese, 95 liver, 60, 63, 75, 180, 205, 206–207, 246, 271, 269, 337, 350–352 liver, Polish-style, 93 meatballs of breast meat, 149 neck, stuffed, 57, 60, 64, 154, 264, 270, 351–352 roast, 166, 177, 191, 246, 249, 268, 271, 296 sausage, 269, 308 smoked, 202, 269, 270, 301 smoked sausage of, 270 soup, 75, 159, 268–269, 270, 363 stewed with vegetables (libabecsinált), 266 gooseberries jelly, 213 sauce, 148 goose giblets with rice pilaf, 352, 367 grains, 16, 25–26, 78, 171–172, 214. See also specific grains by name grapes, 26–28, 42, 182, 311 green beans or string beans, 81, 97 in a roux sauce (zöldbabfőzelék), 111 soup, 112, 181–182 green peppers. See peppers gribenes. See goose cracklings grimseli, vermesel, 42, 365 gruels, 42 gugelhupf, 154, 162, 168, 289 gulyás, 84, 118, 350 meat, 77, 81, 84, 118, 350 soup, 118, 350 gyuvecs (djuvece), 132–133 halsli, helzel. See goose neck, stuffed ham, 32–33 Haman’s ears (Hamanowe ucha), 169–170 Hamantasche, humentas, 103, 170, 359–360 hamin, 43, 337 hare, 64 marinated, in puréed vegetable sauce, 64 harisa, 43 harissa, 43 hazelnuts, 167–168, 188, 220, 334 hen (mature fowl). See fowl, soup roast, 214 herbs, fresh, 134. See also specific herbs by name herring, 40, 45, 157, 183–184, 188, 314, 317 chopped, 335 chopped, with eggs, 317 pickled or marinated, 112, 146, 317, 326 rolled fillets, 157 “Russian” (ruszli), 326 Salt, 314, 317 hollandaise sauce, 246 honey, 8, 25, 45, 111–112, 128, 143, 158–160, 164, 168, 170, 181, 186, 188, 192, 340, 353, 360. See also gingerbread; lekach symbolic use of, 8, 158–159, 188 honey cake (lekach), 129, 170, 184, 186, 188, 190 aleph-bazyn, 129 horseradish, 213, 334 grated, 150, 180, 213 [ 413 ]
[ 414 ] INDEX OF FOODS sauce, 334 ice cream, 14, 16, 193 inarsz. See goose “bacon” jam, 87, 131, 168, 207 jellied calf ’s feet. See p’tcha jellied fish. See fish jellied; fish jellied paprika kasha. See buckwheat kashrut. See dietary laws kidney. See veal kindli, 65, 72, 81, 87–88, 100, 102, 104, 116, 118, 120, 149, 167–168, 170, 266, 271, 287, 293, 355–358, 360 elegant kindli 73, 357 kishke or derma, 108, 351 kohlrabi, 149, 353 diced in flour-thickened sauce, 143 stuffed, 143 kolach, kalács, 155 kreplach, 45, 161, 164, 169–170, 181, 349, 360 kugel, 43, 57, 59–60, 64, 76, 80, 100, 102, 112, 116, 132, 336, 346–350 apple, 62, 65, 347 bread, 71, 72, 81, 84, 102, 347–348 bread with apples, 346–347 lokshen (noodle), 45, 64, 81, 181, 347–348 matzo, 34, 81, 348 meat, 84, 349 Polish, 84, 349 Potato, 348 Schalet, 347–348 lamb, 7, 34–35, 54–55. See also sheep head, 194 marinated, in puréed vegetable “game” (vadas) sauce, 64 pörkölt, 81 shank, roasted, 8 lángos. See bread lard, 4, 32, 99, 149 latkes, 165–66, 336 layered cabbage, 143, 164 layered potatoes (rakott krumpli), 182 Leberkäse, 95 Lechem, 324 lechem mishneh, 324 lecsó, 47, 120 leek, 336 legumes, 42, 171, 184, 195, 340. See also specific legumes by name lekach See honey; honey cake lekvár, 118–120, 129, 149, 167, 170, 209, 212–213, 355, 359, 360, 361 lemon, 153 lentil, 16, 171, 195, 340 liver 22. See veal; beef; chicken; goose pörkölt, 93 lobster, 32 lung, See veal or beef macaroons, 40, 168 mamaliga, 137 mandlen, 190 manna, 227, 230, 324, 336, 340 margarine, 16, 193 marjoram, 134 marzipan, 168 matzo, 3, 34, 127, 171–181, 207, 232, 310–311 apple “strudel” for Passover, 178, 180 balls (knaidel), 3, 8, 34, 67, 69, 80, 95, 97, 100, 104, 116, 128, 176, 181, 270, 327, 349, 363, 362, 364 coffee, 178 egg, 90 enriched (ashirah), 172 farfel, 73, 178 filled sweet matzo-and-potato dumplings, 364 fritters, 67, 70–71, 81 kugel, 34, 81, 348 matzo-and-potato dumplings, 73, 364 meal, 64, 177, 178, 180, 346, 363, 365, 366 mitzvah, 174–75 shmurah, 174 torte, 67, 180 with farmer cheese, 34, 64 with scrambled eggs, 73, 178 Maultasche, 359 mayonnaise, 181, 245, 246 meat, 30–31, 35, 42–43, 51–55, 63, 66, 75, 77, 81, 88, 93, 111–113, 129, 141, 143, 160, 177, 182, 246, 308, 331, 336. See also specific animals and dishes kosher, 13–22, 35, 72, 80, 102, 113, 182, 301–305 meals (fleishig), 22–26, 75–76, 96–97, 146, 184, 219–227, 305–308, 354 products, 22, 30, 304 smoked, 13, 22, 63, 301, 304 tzimmes, 81, 112 melon, 212, 336 milk, 13, 24, 28–31, 129, 145, 154, 162, 181–183, 188, 208, 240, 283, 314 cow’s, 31, 64, 67
INDEX OF FOODS goat’s, 55 sheep’s, 133 milk soup, 111, 133, 182 Mohntasche, 170, 359 moussaka, 102 mudfish, 14 mushrooms, 98 mutton. See sheep mutton with green beans, 81 muszáka, 100 noodles, 42, 111, 133, 144, 153, 208, 365 cabbage (káposztás kocka), 111, 116, 164 fried (vermesel), 365 lokshen kugel, 44–45, 59, 64, 176–177, 336, 344 matzo meal, 127 noodle squares with farmer cheese (túróscsusza), 34, 64, 81, 111, 146, 181, 111, 146 poppy seed, 293, 297 potato starch, 177 Nussenkuchen, 95, 102, 103, 167 Nussenbeigel, 170, 232 nuts, 8, 188, 314, 348, 360. See also specific nuts by name oats, 171 offal, 80, 143. See also specific offal by name oil, 25–26, 65, 98, 129, 135, 165, 207, 284, 308, 324, 366. See also specific oils by name olive oil, 40, 165 dough made with, 57 onion (tzibel), 40, 43, 45, 47, 63, 64, 75, 81, 129, 145, 149, 151, 152, 184, 199, 206, 260, 296, 317, 326, 331, 335–337, 340, 346, 352, 367 onion-lemon sauce, 112 orange, 102, 104, 207, 210. See also tortes glaze 180 ox, 13 palacsinta. See crêpes pálinka, 115, 184, 188, 190–192, 312 Palmin (brand of kosher cooking fat), 308 pancakes. See chremsel; crêpes paprika, 63–64, 67, 75, 81, 128, 134, 143, 146, 184, 206, 243, 264, 305, 350, 352, 367 paprikás, 24, 81, 350, 367. See also chicken; veal; fish pareve foods, 25–26, 129, 190, 222–226, 305–308 parfait, 193 pastries, 26, 47, 65, 87, 90, 98–100, 118–121, 143, 146, 166–168, 170, 184, 189, 208, 232, 240, 277, 283–289, 354–361. See also specific pastries by name Pfeffer beigli, feferbajgli, krenczli (pepper rings) 65, 102, 166 pea, 184, 340, 353. See also cholent; soup fresh, 143 dried, 58, 155, 184, 339 sugar, 213 pear stew, 102, 103 penets. See toasted or fried bread pepper, black, 4, 64–65, 69, 102, 111, 116, 128, 166–167, 183, 266, 287, 305, 336–337, 351–352, 363, 366 pepper rings. See under pastries peppers, 40, 118. See also stuffed pepper sweet peppers, baked, 47 sweet peppers, roasted, 47 pesce freddo all salsa di noce, 330 Pfefferkuchen, 287 Pfeffer-kugli, 287 pickles. See cucumbers pies, 64 meat, 42 pig, 13, 98, 270, 317–318 pig-killing feast (disznótor), 97–98, 270–271 pigeon, 13, 19, 200 pike, 44, 127, 328 boiled, 191 head, 79 poached whole or in slices, 127 stuffed, 127, 266, 327 with walnuts, 246, 328–329, 331 pike-perch (fogas), 150, 182 roast, 182 piroshkes, 46 pite, 168, 354 plums, 162, 212, 364 plum butter, 87, 118, 170, 209, 212, 355, 359, 361 pogácsa. See biscuits Polish-style, 93, 128 poppy seed crescents, 149 poppy seed noodles, 293 poppy seeds, 65, 120–121, 149, 168, 170, 271, 287, 325, 354–56, 359 filling, 65, 81, 149, 168, 170, 271, 287, 293, 354 355, 358 pork, 31–33, 35, 96–97, 99, 110, 149, 246, 270, 318. See also sausages cracklings, 34 pörkölt, 93, 143, 350. See also beef; chicken; liver; turkey; veal porridge, 43 potato, 40, 45, 59, 69, 102, 143, 149, 155, 181, 184, 207, 213–214, 340, 346–348, 352, 365–366. [ 415 ]
[ 416 ] INDEX OF FOODS See also specific dishes, dumplings; chremsel; kugel; latkes; salads; soups boiled, 179, 365 home-fried, 75 mashed, 146, 176, 352, 365 potato starch, 3 fried dough pellets made with, 3, 176 thin pancake strips made with, 176 yellow torte made with, 170 poultry, 16–22, 24, 35, 54–55, 81, 102, 112, 133, 152, 159, 166, 168, 199, 200, 207–208, 296, 314, 317, 331, 341, 351. See also specific poultry and poultry dishes by name cracklings, 176 fat, 335 roast, 21, 166 preserves, 67, 100, 102, 145, 243, 209–214, 219, 360 Pressburger crescents (pozsonyi kifli), 118, 358 prósza. See corncake prunes, 183, 361 p’tcha (pce), 155, 349 puddings, 34, 43, 45, 104 liver, 160, 180 Shabbat pudding (kugel), 43, 350 smoked beef, 106 puliszka, 129, 137 quince, 211 etrog-quince preserve, 211 paste, 209 preserve, 209 sauce, 148 stewed, 148, 208 rabbit, 64, 73 raisins, 112, 128, 143, 153, 159, 167–168, 187, 190, 283–184, 325, 334, 347–348, 354–355, 360, 370 ravioli, 182, 359 resche Rutenbarches, 90, 289 Resegrüten, 88, 186 rice, 40, 60, 143, 164, 171, 367 cholent, 59, 81–82, 84, 340, 350 kugel, 347 pilaf, 352, 367 ricset, 267, 340 with goose drumsticks and breast, 267 roast 64, 169, 191 See also chicken, goose, hen, lamb, poultry, pike-perch, veal avoidance of, 177 rosl, 136, 179 roux, 111, 133, 148–149, 153 saffron, 134, 190 salads cabbage, 296 cucumber, 147 French, 246 potato, 47 vegetable, 181 salami (kosher), 22, 301, 304–305 salt, 22, 25–26, 35, 64, 69, 111–112, 116, 128, 152–153, 159, 161, 164, 176, 183, 195, 205, 221, 272, 287, 326, 337, 345, 352, 366–367 symbolic use of, 152–153 sandwich, 95, 143 sardines, 314 sauces, 40, 74, 112, 143, 148, 153, 177, 214, 225, 328, 334. See also other specific sauces by name béchamel, 98, 102 lemon-raisin, 153 puréed vegetable, 14, 64, 369 roux, 293 scallion, 81 walnut, 40, 65, 151, 170, 326, 328, 331 sauerbraten, 14, 112 sauerkraut, 149, 164, 213, 242 sausage, 22, 108, 270, 301, 340 beef, 59 beef or veal lung, 108 goose, 269–270 homemade from minced beef and veal, 146 pork, 31, 97, 270 schav, 328 schmaltz (poultry fat), 335 semolina, 352 coarse (gríz, Gries), 60, 111, 352 dumplings, 332 soup, 265 toasted, with noodles, 111 sheep, 13, 31, 52, 271 casing, 271 ewe 133 lamb. See lamb and also specific dishes by name milk, 133 mutton, 52, 54–55, 81. See also specific dishes by name shellfish, 14, 32. See also specific shellfish by name shortening (vegetable fat), 25, 129, 305 shrimp, 32, 99 slivovitz (plum pálinka), 162, 312 smalcbájgli, 170
INDEX OF FOODS smoked meat, 22, 58, 63, 106, 270, 301, 304. See also beef; goose sorrel sauce, 331 soup, 328 soup, 42, 45, 67, 73, 80, 100, 143, 149, 153, 177, 192, 289–297. See also beet, chicken, fish, goose, green beans, semolina, sorrel, tomato and specific soups by name bean, 182, 297 bean broth, with tiny dumplings, 148 becsinált (duck soup with vegetables), 149 bread, 84 cabbage, 149 cauliflower, 219 cherry, 78, 118 fermented beet (cibere), 104, 136, 176, 179 gulyás, 118 hen (mature fowl), 190 Ignotus, 93 kidney, 80 meat, 132, 170, 178, 181, 296 matzo ball, 116, 266, 361 milk, 41, 133, 182 pea, 182 potato, 176, 182 ragout, 34 vegetable, 42, 143 soup biscuits, 132, 296 ginger-flavored, 130 soup garnish, 98, 143, 168, 360 sour cherries, 212–213 sour cream, 4, 24, 34, 96–97, 108, 179, 181– 182, 208 spelt, 171 spice cake, 170 spices, 60, 67–69, 134, 152, 161, 168, 192, 360. See also specific spices by name spinach, 57. See also boreka de espinaka creamed, 333 spleen (miltz). See beef sponge cake, 170, 191 roulade (jelly roll), 168, 188 strudel, 47, 118–121 apple, 62, 159, 178, 180 cabbage, 164, 245 cherry, 181 poppy seed, 121 sweet-cream (Milchrahm) strudel, 183 stuffed derma, 108, 351 stuffed cabbage, 111, 127–128, 143, 149, 164,169 Inczes’, 242, 244 small, ball-shaped, 128 sweet, 128 stuffed fish. See fish stuffed goose neck. See goose stuffed pepper, 97, 118, 143 sturgeon, 14 sugar, 25, 45, 65, 90, 111–112, 116, 128, 168, 178, 183, 209, 210–211, 281, 284, 314, 317, 325, 334, 360, 361 beet sugar, 45, 111, 186 cane sugar, 186 confectioners’, 111, 162 sugar pretzels, 71 summer squash, 74–75, 97, 111, 112 candied, 100, 102 slaw in tomato sauce (paradicsomos tök), 74 slaw with dill (tökfőzelék), 111 sweet dishes, preference for, 111 sweet-and-sour flavors, 14, 43, 74, 112 preference for, 112 Swiss cheese (Emmentaler type), 31 tarhonya. See egg barley tarragon, 134 tea, 129, 143, 184, 206 thimble noodles (gyűszűfánk, fingerhitl), 190, 192 toasted or fried bread, 93, 94, 96, 143, 206, 337 tojásos lepény. See egg cake tokány (made with cornmeal, not with meat), 129 tomato, 40, 69, 97, 143, 207, 212–213 candied slices, 102 canning of, 207, 208, 212–213 jelly, 71 sauce, 74, 81, 97–98, 111–112, 263, 265, 334 soup, 97, 111 tongue, veal or beef, 80, 93, 112, 133, 143, 178, 194, 334 smoked beef, 77, 178 tortes, 47, 121, 177, 180, 189, 286, 354 almond, 180 carob, 180 cheese, 166 chocolate, 104 Fächertorte, 354–355 flourless, 47, 180 hazelnut, 168 honey, 168 Linzer, 168 matzo, 67, 180 matzo meal, 64 orange, 104 [ 417 ]
[ 418 ] INDEX OF FOODS Pischinger, 132 Sacher, 132 sponge dough, 168 walnut, 168, 180 wartime Sacher, 370 yellow, 168, 170 tripe. See beef, veal turkey, 13, 168, 191, 241, 351–352 breast of, with almonds, 93 pörkölt, 81 roast, 168, 191, 245, 246 tzimmes, 81, 112, 152, 349, 352–354 carrot, 353 meat, 81, 112 vanilla crescents, 118 vays kichli (coffee cake), 184 vays kinlach (cookie), 184, 191 veal, 19, 54, 326. See also calf ’s head; calf ’s liver brain, 80, 98 brisket (Jewish “ham”), 102 grilled breast of, with tomato sauce, 81 calf ’s foot. See p’tcha cutlet in onion-lemon sauce, 112 kidney, 80 lung, 108, 143 paprikás, 81 pörkölt, 84 roast, 219 sweetbread, 80 tongue, 143 stomach (tripe), 80, 110 vegetables, 2, 3, 13, 25, 40, 47, 69, 73, 77, 81, 89, 97, 100, 102, 112, 120, 135, 143, 149, 155, 160, 164, 169, 170, 178, 181, 183, 199, 207, 208–209, 212–214, 216, 225–226, 246, 296, 336, 317, 352–353. See also specific vegetables by name preserving in sand, 213 preserving in root cellar, 199, 213 putting up, canning, 213 root, 45 vegetable fat, 129, 193, 305, 312. See also by brand name: Ceres, Palmin, Venus venison, 14 Venus (brand of kosher cooking fat and oil), 26 vinegar, 104, 112, 127, 221, 314, 317, 326, 350 walnuts, 58, 65, 81, 94, 103, 149, 167–168, 187, 220, 328–331, 354, 361. See also sauces, tortes, specific dishes and desserts cake, 95, 219 crescents, 149 filling (for pastries), 65, 81, 149, 167–168, 170, 271, 284, 287, 293, 354–355, 358, 370 ground, 170, 180, 361 slices, See Nussenkuchen squares (a cake), 95 symbolic use of, 158, 165, 168, 188, 356 wheat, 46, 171, 174–175, 265, 281, 340 berries, 340 cholent, 340 cracked, 40 flour, 170, 175, 207, 326, 340 wine, 8, 33–34, 42, 51–52, 115, 167, 182, 184, 253, 272, 283, 314 kosher, 26–28, 42, 51–52, 65, 115, 162, 167, 169, 178, 182, 184, 187, 189–191, 195, 230, 311–312 of idolatry, 254, 311 pasteurization of, 26, 254 symbolic use of, 7, 8, 33, 152, 177, 195, 232, 253 yeast, 118, 360. See also doughs, breads active dry, 118 cake, 118, 133, 154–155, 283–284 compressed fresh, 118 dough buns, 149 zachar peas, 183–184 zucchini, 46
[ 419 ] Acknowledgements Aside from Katalin Fenyves, who as the editor of the original Hungarian text was my first reader and who participated in shaping this book, I owe the greatest gratitude to my sister, Zsuzsa Körner Fábri, and my friend, Laurent Stern. My sister helped me tremendously by researching the internet for relevant old newspaper and magazine articles and by collecting pictures for the book. Numerous elderly people shared their memories about pre-1945 Jewish cooking with me, but Laurent Stern was in a category of his own among them, since his account was by far the most detailed. From the distance of eighty years he was able to vividly recall his parents’ Orthodox way of life and as a person who ever since his childhood had been much interested in cooking he could give an accurate account of the dishes they had prepared for their meals. Although I have been researching the everyday lives of Hungarian Jews for years, I am not religious, and for this reason it was great help that Balázs Fényes, an outstanding scholar of rabbinical traditions, reviewed and corrected my manuscript. As he had done for my previous books, András Szántó shared with me his exceptionally rich collection of picture postcards and documents of gastronomic history, while Tamás Lózsy provided important information about the work of ritual slaughterers and the trade of kosher cooking ingredients. In addition, he allowed me to get photographs of related objects—shochet knives, stamps, shop signs, etc.—in his collection. Last but not least, I would like to thank László Kúnos, the director of Corvina Books, and Krisztina Kós and Linda Kúnos, the former and current directors of CEU Press, for publishing my work, Anna Hidalmási for her excellent editorial suggestions, and Teodóra Hübner, the outstanding book designer and photographer, for creating a book that is not only beautiful but in which pictures and text form an inseparable unity. In addition to them, I wish to thank the following people who also provided important help: Veronika Babarczy, André Balog, Mrs. Pál Bognár, Anna Borgos, András Cserna-Szabó, Szilvia Czingel, Gábor Dombi, József Donáth, Tamás Gajdó, Júlia Gidáli, Veronika Görög, Mrs. Péter Halász, Tamás Halász, Györgyike Haskó, Elsa Honig Fine, Larissza Hrotkó, Victor Karády, Krisztina Kelbert, Bettina Kiss, János Knopp, Kati Koerner, Katalin Koltai, Géza Komoróczy, Szonja Komoróczy, László Kőszegi, Mrs. István Köves, Ágnes Losonczi, Frank Mecklenburg, Anett Neumann, János Oláh, Katalin Reguly, Miklós Rékai, the late Andrew Romay, Róbert Rosenstein, Tibor Rosenstein, János Rudas, Noémi Saly, Ivan Sanders, Gábor Schweitzer, Mrs. József Schweitzer, Young Suh, Ágnes Széchenyi, Judit Szilágyi, Sándor Tárkányi, Gábor Andor Tooth, Zsuzsanna Toronyi, and Daniela Wolf.
Originally published in Hungarian as A magyar zsidó konyha Corvina, Budapest, 2017 © 2018 András Koerner Images © See list on page 399 Layout and design: Teodóra Hübner, András Koerner Illustrations: András Koerner Co-published in 2019 by Central European University Press Nádor utca 9, H-1051 Budapest, Hungary Phone: +36-1-327-3138 or 327-3000 E-mail: ceupress@press.ceu.edu Website: www.ceupress.com 224 West 57th Street, New York NY 10019, USA and Corvina Books Ltd. 1086 Budapest, Dankó utca 4–8. Hungary corvina@lira.hu, www.corvinakiado.hu All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the copyright holder. Corvina ISBN 978 963 13 6497 2 CEU Press ISBN 978 963 386 273 5 Distributed in Hungary by Corvina and outside Hungary by CEU Press. Library of Congress Control Number: 2018941313 Printed in Hungary