/
Текст
СОВЕТСКИЙ РЕКЛАМНЫЙ плакат
1933 Soviet Advertisement Poster and Advertisement Graphic
1973 Das sowjetische Werbeplakat und die Gebrauchsgrafik
и рекламная графика
советский ХУДОЖНИК
МОСКВА
1977
76С2
Л—98
80103-044
084(02)-77 Б3 3136 76
Издательство «Советский художник». 1977 г.
Литература, музыка, изобразительное искус¬
ство в его станковых и монументальных фор¬
мах, так же как театр и кино, давно иризнаны
достойными создавать художественную лето¬
пись жизни народа. Гораздо в меньшей степени
признается это право за теми формами худо¬
жественного творчества, которые, зарождаясь
в сутолоке будней, служат «злобе дня» и уча¬
ствуют в человеческих делах, очень далеких
от служения музам: в производстве материаль¬
ных ценностей, в торговле, просвещении и ты¬
сяче других повседневных нужд.
Но так ли малозначны и незаметны на фоне
истории страны все эти плакаты и афиши, не¬
скончаемой вереницей расклеенные на стенах
домов и заборах, эти листовки, этикетки, га¬
зетные и журнальные объявления, конфетные
обертки, театральные и выставочные проспек¬
ты, буклеты и т. д. и т. п.? Не являются ли
они частью общей картины, отражающей жизнь
людей, в том числе и художественную жизнь,
их дела и помыслы? Совсем недавно негатив¬
ный ответ был категоричен и неумолим: худо¬
жественное качество массовой рекламной и
другой «служебной» графики несопоставимо с
уровнем высокого искусства, например, живо¬
писи, и потому рассмотрение этих явлений в
системе искусства неправомерно. Но более
Literature, music, fine arts — both easel paint¬
ing and monumental,— as well as theatre and
cinema long ago won recognition as worthy of
the role of artistic chroniclers of the people’s
life. But the same right is recognized to a much
lesser degree as far as those arts are concern¬
ed, that while developing in the prosaic side
of the commotion of life are at the service of
“the evil of the day”, and are part of man’s
activities far removed from the service of muses,
such as production of material benefits, trade,
education and training, and a thousand and
one other daily needs.
But are they of so little significance, are they
so imperceptible on the background of the
country’s history — all those posters and bills
pasted in an endless line on the walls and
fences, all those leaflets, labels, newspaper and
magazine ads, sweet wrappers, playbills and
exhibition prospectuses, and so on, and so
forth? Are not they an inalienable element of
the general picture of people’s life and of its
artistic side, of people’s pursuits and thoughts?
Only recently the answer to the above quest¬
ions was caterogically and inexorably negative:
the artistic level of the mass advertisement and
the “auxiliary'’ graphic is incomparable with
that of the fine arts (painting, for example) and
Die Literatur, die Musik, die bildende Kunst und
ihre v ielfältigsten Erscheinungsformen sind glei¬
chermaßen wie Theater und Film befähigt, die
künstlerische Chronik des Volkes zu schaffen.
Viel weniger wird dieses Recht jenen Kunst¬
gattungen eingeräumt, die sich — vom Trubel
des Alltags hervorgebracht — dessen Aktualität
zuwenden und am Werke Anteil nehmen, das
von Musenhuldigung weit entfernt ist: An der
Schaffung materieller Werte, am Handel, Bil¬
dungswesen und an tausend anderen gewöhn¬
lichen Aufgaben.
Sind aber all diese Plakate, Flugblätter Eti¬
kette, Inserate, Einschlagspapier, Theater — und
Ausstellungsanschläge usw. vor dem histori¬
schen Hintergrund tatsächlich so unbedeutend
und unauffällig?
Sind sie nicht etwa Teil des Umweltbildes, das
das Denken und Handeln der Menschen, darun¬
ter auch ihr künstlerisches Wirken, zum Ausdruck
bringt? Erst vor kurzem war eine abschlägige"
Antwort kategorisch und unerbittlich. Die künst¬
lerische Qualität der Werbe- und Gebrauchs¬
grafik sei dem Niveau der hohen Kunst, z.B.
der Malerei, in keiner Weise gleichzusetzen und
ein Bezug dieser Phänomene auf ein Kunstsys¬
tem entbehre deshalb jeder Grundlage. Ein auf¬
merksameres Betrachten dieses Schaffensberei-
близкое и внимательное знакомство с этой об¬
ластью творчества мало-помалу убедило и ху¬
дожников, и искусствоведов, и интересующую¬
ся искусством публику, что дело обстоит не
совсем так, как казалось. Художественная дея¬
тельность человека в сфере обслуживания на¬
сущных, нехудожественных, общественных по¬
требностей уходит своими корнями в самые
глубины древности, в культовую графику егип¬
тян. Любая эпоха, вплоть до нашей, создает
развитую систему, именно систему средств об¬
разного воздействия на индивидуума и общест¬
во, направленную одновременно на реализа¬
цию конкретных, утилитарных и эстетических
целей. И чем ближе мы будем подходить к
нашим дням, тем более развитой, сложной,
противоречивой будет эта система, тем более
разветвленным и сильным становится ее воз¬
действие. Поэтому о рекламе — рекламном
плакате, буклете, торговой марке и т. д. сей¬
час стали писать много, освещая разные сто¬
роны этого явления, но прежде всего описывая
его историю, без знания которой трудно разо¬
браться в современности. Однако обычно ис¬
следуется главным образом материал запад¬
ных стран, где реклама и прикладная графика
в статусе «коммерческого искусства» нашли
достаточно определенное место в системе про¬
изводства и товарно-денежных отношений, оп¬
ределились как социальный феномен. В мень¬
шей степени, но все-таки установилась ее
оценка и в ряду эстетических ценностей. Круп¬
нейшие мастера, такие, как Дега, Лотрек, Ма¬
не, Стейнлен, Бердслей, Ван де Вельде, не го¬
воря уж о множестве профессионалов самого
высокого класса, таких, как Шере, Бернхард,
Хольвейн, Ердт, Кассандр, Люпо и др., оста¬
вили в этой области произведения, которые
уже вошли в мировую историю искусства.
Основная трудность, возникающая перед искус¬
ствоведом—исследователем рекламы и реклам¬
ной графики, в частности, в том, что в этой
области нарушены традиционные для станко¬
вого искусства отношения художественных и
therefore it would be wrong to consider such
phenomena within the context of the arts. But
closer and more thorough acquaintance with
this sphere of artistic work has gradually con¬
vinced the artists and art critics as well as
the public showing an interest in the arts, that
the situation somehow differs from the way it
earlier seemed to be. The artist’s work in the
sphere of satisfying vital social needs outside
the fine arts realm is rooted in the most
ancient Egyptian worship drawings. Every epoch,
our own included, gives rise to a ramified sys¬
tem, and we would like to stress, a veritable
system of graphical means to influence the
individual and the society, aimed at achieving
specific, utilitarian, and aesthetical goals. And
the closer we approach our time, the more de¬
veloped, sophisticated and controversial the sys¬
tem, the more ramified and the stronger its
sway. This is the reason why today much is
written about advertisement — the advertise¬
ment poster, the booklet, the trade mark, etc.,—
covering diverse aspects of the phenomenon,
but dwelling on its history in the first place,
since it would be very difficult otherwise to
gain an understanding of the modern situation
in this sphere. As a rule however the research¬
er operates with material from the Western
countries where advertisement and applied gra¬
phic in the status of “commercial arts” have
occupied a concrete place within the system of
production and trade-and-commodity relations,
and have come to be considered as a social
phenomenon. It has also gained, though to a
lesser degree, an evaluation for itself in the
system of aesthetical values. Such most out¬
standing masters as Degas, Toulouse-Lautrec,
Manet, Steinlen, Birdsley and Van De Velde, to
say nothing about the multitude of profession¬
als of the highest level like Cheret, Bernhard,
Holbein, Erdt, Cassandre and others, have left
a legacy of works which are part and parcel of
the history of world arts.
One of the main obstacles facing the art critic
ches jedoch vermochte allmählich auch Künst¬
ler, Kunsthistoriker und das kunstorientierte
Publikum zu überzeugen, daß es sich damit
ganz anders verhält.
Die künstlerische Betätigung des Menschen zur
Befriedigung alltäglicher, nichtkünstlerischer
gesellschaftlicher Bedürfnisse nimmt ihren Ur¬
sprung im grauen Altertum, in der Kultusgra¬
fik der Ägypter. Jede Epoche schafft ein ent¬
wickeltes System — eben ein System — von
Mitteln zur bildlichen Einwirkung auf Indivi-
diuum und Gesellschaft, das die Realisierung
konkreter utilitarischer und ästhetischer Ziele
gleichzeitig bezweckt. Je mehr sich das unseren
Tagen nähert, desto verzweigter, komplizierter
und widerspruchsvoller präsentiert sich uns die¬
ses System, desto umfassender und stärker
strahlt es aus.
Deshalb schreibt man jetzt viel über Werbung,
Plakat, Faltblatt, Handelsmarke usw., indem
man verschiedene Seiten dieser Erscheinung zu
beleuchten sucht und sich vornehmlich mit ihrer
Geschichte befaßt, ohne deren Kenntnis die Ge¬
genwart schwer zu begreifen ist. Dabei wird
jedoch meist der Stoff westlicher Länder un¬
tersucht, wo die Reklame und die Gebrauchs¬
grafik im Status der “kommerziellen Kunst”
einen bestimmten Platz im Produktionssystem
gefunden und sich als soziales Phänomen her¬
ausgebildet haben. Aber auch ihr ästhetischer
Stellenwert hat sich abgezeichnet. Solche großen
Meister wie Degas, Lottreque, Manet, Steynlen,
Berdsley, van de Valde, geschweige schon von
der Spitzenklasse wie Schere, Bernhard, Hol-
wein, Erdt, Kassandr, Lupot u. a., haben auf
diesem Gebiet Werke hinterlassen, die zum Ge¬
meingut der Weltkunst gehören.
Die Hauptschwierigkeit, mit der ein Forscher
der Reklame und Grafik konfrontiert wird,
besteht u.a. darin, daß die für die herkömmliche
bildende Kunst typischen Rapporte von künstle¬
rischen und funktionalen Qualitäten hier gestört
sind. Der darstellende Wert und die bildhafte
функциональных качеств. Самодовлеющая изо¬
бразительность, образная выразительность, яв¬
ляющиеся главными критериями ценности, на¬
пример, картины или эстампа, в рекламном
плакате или фабричной марке могут рассмат¬
риваться только в зависимости от степени раз-
решенности поставленной практической задачи,
подчас очень узкой в своем утилитарном зна¬
чении.
В самом деле, художники привлекаются в эти
области не только для того, чтобы выражать
свои субъективные представления о мире,
сколько для того, чтобы стимулировать, прямо
и непосредственно, конкретные социальные про¬
цессы потребления и производства материаль¬
ных ценностей, культурного обмена и т. д.
Служа этим целям как главным, рекламная
графика, естественно, отдаляется от традицион¬
ных идеалов станкового искусства, что-то утра¬
чивая, что-то приобретая, постоянно изменя¬
ясь и заставляя изменять к себе отношение
исследователя, а порой и художника. В кон¬
тексте актуальных искусствоведческих проблем
эта ситуация может расцениваться как поиск
гармонических соотношений красоты и пользы,
утилитарного и эстетического, духовного и ма¬
териального и т. д. в художественном творчест¬
ве, органически связанном с производствен¬
ной сферой человеческой деятельности.
Этот аспект сближает возможный план рас¬
смотрения особенностей рекламы и прикладной
графики с современной проблематикой декора¬
тивно-прикладного искусства, архитектуры,
художественного конструирования и техничес¬
кой эстетики.
Отсюда и неизбежные сложности искусствовед¬
ческого анализа: необходимость осознания в
качестве активнейших стиле- и формообразую¬
щих факторов произведения (или всей области
творческой деятельнссти) помимо хорошо ос¬
военных теорией и историей искусства эстети¬
ческих моментов других, как будто чужерод¬
ных, таких, как уровень производства, эконо¬
мика, направленность потребительских интере-
engaged in research of the advertisement and
the advertisement graphic is that the correla¬
tion of the artistic and the functional aspects,
traditional for easel painting, is upset here. The
dominating role of the images and their vivid¬
ness, are the main criteria of the value of, let
us say, a painting or a print, but the judge¬
ment concerning an advertisement poster or a
trade mark would only hinge on the degree
to which they facilitate the solution of the prac¬
tical task, quite narrow and utilitarian at
times.
Actually the services of artists are enlisted in
these spheres in order not so much for them to
express their subjective notions about the sur¬
rounding world, as directly to stimulate specif¬
ic social processes of consumption and pro¬
duction of material benefits, of cultural exchan¬
ges, etc. With such chief goals in view, the
advertisement graphic naturally shuns the tra¬
ditional ideals of the easel painting, losing
something but at the same time acquiring some¬
thing else, continuously changing itself and
forcing the researcher, as well as the artist at
times to change his or her attitude towards
itself. Within the context of the urgent prob¬
lems of art criticism this situation could be as¬
sessed as a search for harmonious ratioes of
beauty and usefulness, of the utilitarian and the
aesthetical aspects, of the spiritual and the mat¬
erial factors, etc., in artistic work organically
linked with the sphere of production as part of
human activities.
This aspect brings the feasible course of con¬
sideration of the advertisement and advertise¬
ment graphic closer to the modern problems of
the decorative and applied art, architecture, ar¬
tistic design and technical aesthetics.
This also brings in its wake such inevitable
complications of the critical analysis like the
necessity of accepting as the most active style-
and form-defining factors of a given work or
of the entire sphere of arts (besides the aesthet¬
ical aspects well mastered by the theory and
Ausdruckskraft, die beispielsweise Hauptkrite¬
rien bei Gemälden und Lithographien sind, kön¬
nen im Werbeplakat oder Firmenzeichen nur im
Zusammenhang mit der praktischen—mitunten
einer engen und utilitarischen — Zielsetzung
betrachtet werden.
Und in der Tat: Die Künstler wirken auf die¬
sem Gebiet nicht hauptsächlich dafür, ihren
subjektiven Weltworstellungen Ausdruck zu ge¬
ben, sondern eher dafür, um direkt oder indi¬
rekt konkrete soziale Konsumtionsprozesse und
die Schaffung materieller Werte, den Kultur¬
austausch usw. zu stimulieren. Bei solchen Haupt¬
zielsetzungen entfernt sich die Gebrauchsga-
fik naturgemäß von den traditionellen Idealen
der akademischen Kunst, indem sie auf einiges
verzichtet, sich einiges aneignet, sich wandelt
und die Einstellung des Forschers und mitunter
des Künstlers zu sich verändern läßt. Im
ganzen Zusammenhang aktueller kunsthistori¬
scher Probleme kann diese Situation gewertet
werden als Suche nach harmonischen Verhält¬
nissen von Schönem und Nützlichem, Utilitari-
schem und Ästhetischem, Ideellem und Materiel¬
lem usw. im künstlerischen Schaffen, welches
mit der Produktionssphäre des Menschen orga¬
nisch verbunden ist.
Diese Betrachtungsweise bringt die Reklame
und Gebrauschsgrafik der modernen Problema¬
tik der angewandten Kunst, der Architektur und
der industriellen Formgestaltung näher.
Daraus resultieren zwangsläufig die Schwierig¬
keiten einer kunstwissenschaftlichen Analyse:
Die Notwendigkeit, als aktivste stil- und form-
bildende Faktoren eines Kunstwerkes bzw. des
gesamten Schaffensbereiches — neben den durch
die Kunsttheorie und — geschichte gut angeeig¬
neten ästhetischen Momenten — auch andere,
scheinbar fremdartige Wirkungskräfte, wie etwa
Produktionsstand, Wirtschaft, Geschmacksrichtun¬
gen der Verbraucher usw. zu ergründen. Da diese
Faktoren meistens keine direkte Verbindung mit
der Kunst an den Tag legten, waren wir eher ge¬
neigt, sie dem Ästhetischen gegenüberzustellen,
сов и т. д. Из-за того, что эти факторы чаще
всего не обнаруживают своей прямой связи с
жизнью искусства, мы склонны чаще противо¬
поставлять их эстетическому началу, нежели
пытаться охватить их в целостности и взаимо¬
влиянии.
История советской рекламы и прикладной гра¬
фики знает периоды, когда социально-эконо¬
мические вопросы рассматривались обществом
как основные, и периоды, когда они отодвига¬
лись на третий план. И в том и в другом слу¬
чае возникали конфликты, острые, порой дра¬
матические. Из их анализа можно сделать не¬
мало поучительных выводов в пользу комп¬
лексного рассмотрения исторически складываю¬
щихся особенностей этого вида искусства.
Превосходным подтверждением вышесказанно¬
го может быть ныне хорошо известная рекла¬
ма 20-х — начала 30-х годов, сыгравшая боль¬
шую роль в жизни молодой Советской стра¬
ны *. Последующие периоды известны гораздо
меньше. Лишь отдельные воспроизведения ки¬
но- и театральных рекламных плакатов 40-х —
50-х годов появлялись в книгах и статьях, по¬
священных общей истории искусства или твор¬
честву отдельных мастеров. Они, однако, ни
в коей мере не давали четкого представле¬
ния о том, как складывалась судьба советского
рекламного плаката и рекламной графики, кто
работал в этой области, какие положительные
и отрицательные стороны характеризовали ее
развитие.
Даже последнее десятилетие, отмеченное бур¬
ным возрождением советского рекламного пла¬
ката и графики, в профессиональной литера¬
туре получило очень скромное отражение.
Опубликованные в периодике статьи касались
чаще всего отдельных выставок, произведений
или творческих проблем, но в них почти сов¬
сем не рассматривалось все явление в целом,
общие закономерности его развития. Вероятно,
* В. Н. Ляхов. Советский рекламный
1917—1932. М., «Советский художник», 1971.
the history of arts), other, seemingly alien,
factors, i.e. the level of production and the
economy, the consumer’s preferences, and so on.
Since these factors more often than not fail to
display their direct links with the progress of
the arts, we are apt to contrast them to the
aesthetical principle, rather than try and grasp
them in their entirety and interrelationships.
There have been periods in the history of the
Soviet advertisement and advertisement graph¬
ic, when the socioeconomic problems were
considered by society as the most significant
ones, and periods when they were pushed back
to the third row of issues to be solved. In
both cases acute and often dramatic conflicts
arose. Their analysis provides one with a great
many instructive conclusions stimulating the
researcher’s holistic approach to the peculiar
characteristics of this art, which have resulted
from its historical development.
The above statement is brilliantly illustrated by
the advertisements, well-known today, produced
in the 1920’s and the early 1930’s, which had
an important role to play in the life of the
young Soviet state * The subsequent periods
are known much less. Only isolated reproduc¬
tions of cinema- and theatre-posters of the 1940’s
and the 1950’s have been published in books
and articles on general history of the arts, or
in monographs. These however by no means
give a coherent idea about the fate of the So¬
viet advertisement poster and the advertisement
graphic, about the artists who worked in the
sphere, or about the positive and the negative
aspects of the development process.
Even the past decade, marked by a tempestuous
revival of the Soviet advertisement poster and
advertisement graphic, has been but over-mod-
estly reflected in the professional literature.
The articles published by periodicals more often
than not concerned an exhibition, a work or
• V. N. Lyakhov, Soviet Advertising Poster, 1917—
1932. Moscow, Sovetski Khudozhnik Soviet Artist, 1971.
als dies in seiner Gänze und Wechselwirkung
zu umfassen.
Die Geschichte der sowjetischen Reklame und
angewandten Grafik kennt Perioden, als die so¬
zialwirtschaftlichen Fragen im Vordergrund stan¬
den, aber auch die Zeiträume, als sie zurück-
gedrängt wurden. In beiden Fällen entstanden
scharfe, mitunter dramatische Konflikte. Aus
ihrer Analyse lassen sich viele aufschlußreiche
Lehren zugunsten einer komplexen Betrachtung
der historisch bedingten Besonderheiten dieser
Kunstgattung ziehen.
Eine hervorragende Bestätigung dieser Worte
ist die gegenwärtig gut bekannte Reklame der
20er — Anfang 30er Jahre, die im Leben des
jungen Sowjetlandes eine große Rolle gespielt
hat * Die darauffolgenden Perioden sind weit
weniger bekannt. In den Büchern und Abhand¬
lungen, die sich mit der Kunstgeschichte oder
dem Schaffen einiger Künstler befassen, erschie¬
nen einzelne Abbildungen von Reklameplaka¬
ten der 40er — 50er Jahre. Allerdings vermittel¬
ten sie keineswegs ein einheitliches Bild vom
Schicksal des sowjetischen Werbeplakats und
der Gebrauchsgrafik, ebeuso wie davon, wer auf
diesem Gebiet wirkte und was diese Entwicklung
kennzeichnete.
Selbst das von einem stürmischen Wiederauf¬
leben der Reklamegrafik geprägte jüngste
Jahrzehnt fand in der einschlägigen Literatur
eine recht bescheidene Widerspiegelung. Die in
der Presse publizierten Artikel handelten mei¬
stens von einzelnen Ausstellungen, Arbeiten und
Problemen; die ganze Erscheinung und allge¬
meine Gesetzmäßigkeiten ihrer Entwicklung
wurden jedoch nicht untersucht. Offensichtlich
ist das kein Zufall: Die Zeit für eine gründ¬
liche Monographie mit einem tiefen und allsei¬
tigen Rückblick ist noch nicht gekommen. Sie
muß auf einer umfassenden Vorarbeit zur
Sammlung und Untersuchung des künstlerischen
• W. N. L J a c h o w. Sowjetisches Reklameplakat.
1917—1932. Moskau, 1971.
это не случайно: время для написания капи¬
тальной монографии, дающей всесторонний
анализ пройденного пути, еще не настало. Это¬
му должна предшествовать большая предва¬
рительная работа по сбору и обработке
фактического художественного материала, ис¬
следования широкого круга исторических свя¬
зей рекламы с жизнью страны и др.
Исходя из этих соображений, автор предлага¬
емого альбома смотрел на свою работу не как
на завершающий, а как на начальный этап в
изучении истории отечественной рекламы.
Именно поэтому, просмотрев многие тысячи
листов рекламных изданий, он счел возмож¬
ным стремиться не столько к исчерпывающей
полноте показа образцов, сколько к выявлению
наиболее характерных художественных черт
рекламы в основных периодах ее эволюции.
При этом ставилась задача подбора таких об¬
разцов, в которых бы находила свое достаточ¬
но яркое и точное отражение жизнь страны,
сообщающая рекламе те или иные неповтори¬
мые исторические особенности — утилитарные,
психологические, тематические. Ради них, этих
особенностей, в альбом были включены неко¬
торые рекламные издания, быть может, не
представляющие ныне большой художествен¬
ной ценности, но зато интересные «духом» вре¬
мени— качеством, столь важным для рекламы
как носительницы какой-то, порой весьма важ¬
ной, в части общественного сознания.
Помещенные в альбоме образцы в большинстве
своем публикуются впервые. Они отобраны
среди тысяч листов в государственных и част¬
ных коллекциях, в мастерских художников и
семейных архивах. В этой трудной работе не¬
оценимую помощь автору оказали сотрудники
отдела редких книг и изопродукции Государ¬
ственной библиотеки СССР имени В. И. Лени¬
на, художники и искусствоведы, которым ав¬
тор приносит сердечную благодарность.
Сорок лет — период немалый в жизни любой
страны. Для Советского государства годы
some artistic problems, while almost completely
overlooking the phenomenon in its entirety and
the general law of its development. This is not
accidental, probably, since the time has not yet
come to write a fundamental work, a mono¬
graph giving an all-round analysis of the path
traversed. This should be preceded by vast pre¬
paratory work, the factual material and illu¬
strations should first be compiled and studied,
research should be conducted into the broad
historical relations of the advertisement with
the country’s history, and many other problems
considered.
Proceeding from such premises we assess this
Album as the primary, but not the final, stage
in the research into the history of the Soviet
advertisement. That is why, having looked
through many a thousand sheets of advertisement
publications, we deem it possible, instead of
adducing the greatest number of illustrations,
to stress the artistic aspects most peculiar for
the advertisement during the main periods of
its evolution.
The illustrations have been chosen so as to
give a sufficiently vivid and exact picture of
the country’s life, which provides the adverti¬
sement with certain unique historical aspects —
utilitarian, psychological or concerning the
subject matter. This has been the main reason
for including in the Album some advertisement
publications possibly devoid of great artistic
value today but interesting for their “spirit of
the age”, a quality of paramount importance
for the advertisement as the bearer of a certain,
very significant at times, portion of public
consciousness.
Most of the illustrations in the Album are pub¬
lished for the first time. They have been chosen
from among thousands of sheets in state-owned
and private collections, in artists’ studios and
in family archives. Invaluable assistance in
this difficult work has been provided by the
staff of the Rare Books Department at the
Lenin State Library of the U. S. S. R., as well
Stoffes sowie zum Studium umfangreicher
historischer Verbindungen der Reklame mit
dem Leben des Landes u.a.m. aufbauen.
Auf Grund dieser Überlegungen betrachtet der
Verfasser das vorliegende Album nicht als
Abschluß, sondern als Anfangsstadium bei
dem Studium der Geschichte der einheimischen
Reklame. Gerade deshalb hielt es er nach Ein¬
sehen tausender Reklame-Erzeugnisse für mög¬
lich, nicht so sehr die Vollständigkeit, sondern
vielmehr die Ermittlung typischer Züge der
Reklame in den wichtigsten Etappen dieser
Evolution anzustreben. Dabei wurde eine Aus¬
wahl von Reklamewerken bezweckt, die das
Geschehen im Lande markant und genau
widerspiegeln und ein einmaliges geschicht¬
liches utilitarisches, psychologisches und the¬
matisches Gepräge haben. Um diese Beson¬
derheiten herauszustellen, wurden in das Album
solche Reklamemuster aufgenommen, die heute
wohl von keinem großen künstlerischen Wert,
dafür aber durch den “Geist der Zeit” be¬
merkenswert sind — eine für die Reklame als
Trägerin eines Teils des gesellschaftlichen
Bewußtseins äußerst wichtige Leistung. Die
meisten Muster werden erstmalig publiziert.
Es ist unter Tausenden Blättern staatlicher
und privater Sammlungen in Künstlerateliers
und Familienarchiven eine Auslese getroffen
worden, ln diesem schwierigen Unternehmen
erhielt der Verfasser von den Mitarbeitern der
Abteilung für rare Bücher der Staatlichen Le-
nin-Bibliothek, von zahlreichen Künstlern und
Kunsthistorikern eine wertvolle Hilfe, für die
der Autor seinen aufrichtigen Dank ausspricht.
Vier Jahrzehnte sind im Leben eines Landes
keine kurze Frist. Die Jahre 1933—1973 waren
für die Sowjetunion von immenser Bedeu¬
tung.
Während dieser Periode fanden die Kollekti¬
vierung der Landwirtschaft und die Industria¬
lisierung ihren Abschluß. Im Großen Vater¬
ländischen Krieg wurde der Sieg über den
Faschismus errungen und der vom Feind zuge-
1933—1973 были наполнены многими событи¬
ями чрезвычайной важности. В течение этого
периода были завершены коллективизация
сельского хозяйства и индустриализация нашей
страны.
Была одержана победа над фашизмом
в Великой Отечественной войне и восстанов¬
лено пострадавшее от врага народное хозяй¬
ство. Была развернута гигантская работа по
созданию экономической базы коммунизма, по
переоснащению всех областей промышленнос¬
ти, сельского хозяйства, по развитию многона¬
циональной советской культуры и искусства.
Все эти эпохальные моменты советской исто¬
рии нашли свое сложное и отнюдь не прямо¬
линейное отражение в советской рекламе, слу¬
жившей и служащей сильным инструментом
формирования общественного сознания, свое¬
образным катализатором в процессах культур¬
ного и экономического развития, постоянным
фактором, оказывающим весьма заметное вли¬
яние на эстетический вкус народа.
Судьба советской рекламы складывалась не
всегда просто и легко. В ее истории можно
без труда увидеть спады и крутые подъемы,
можно отметить активизацию одних видов
рекламы и пассивность других, борьбу с ре¬
цидивами ремесленничества, нередко претендо¬
вавшего на гегемонию в рекламном деле, сме¬
ну различных точек зрения на роль рекламы в
обществе и т. д.
Условно, не претендуя на непогрешимость,
можно разделить сорокалетний путь советской
рекламы и рекламной графики на несколько
периодов, каждый из которых имеет свои,
весьма определенные особенности. Первый —
предвоенный период— 1933—1941, второй —
Великая Отечественная война — 1941—1945,
третий — период восстановления и развития
народного хозяйства 1946—1956 и, наконец,
современный период, начавшийся с конца 50-х
годов, внутри которого можно усмотреть не¬
сколько различных фаз. Но об этом речь пой¬
дет дальше.
as by artists and art critics, to all of whom the
author is greatly indebted.
Forty years cannot be called a short period in
the history of any country. For the Soviet state
the years from 1933 to 1973 were full of extre¬
mely important events. Collectivization of agri¬
culture and industrialization of the country
were completed during the period. In the 1940’s
victory was won in the Great Patriotic War
of 1941—1945, and after that the national eco¬
nomy was restored. Gigantic work was launch¬
ed to create the economic foundation for
Communism, to re-equip all the industries and
the agriculture, and to develop the multinational
Soviet culture and arts.
All these epoch-making achievements, these
milestones in the Soviet history, have found
their complicated and far from direct reflection
in the Soviet advertisement which has been and
remains a powerful tool of forming public
consciousness, a kind of catalyst for the cul¬
tural and economic development processes, and
a factor continuously exerting great influence
on the aesthetical tastes of the people.
The development of the Soviet advertisement
has not always followed simple and easy paths.
Downward trends and steep upsurges can be
easily discerned in its history, as well as in¬
creasing activity of certain types of advertise¬
ment while others were growing ever more
passive, the struggle against relapses of hack¬
work which often claimed hegemonic positions
in the sphere of advertisement, the changing
assessments of the role of advertisement in
society, etc.
Relatively, withoutany pretence of being infall¬
ible, one can divide the forty-year path traver¬
sed by the Soviet advertisement and adverti¬
sement graphic into several periods, each with
its peculiar traits. The first, pre-war period, is
that of 1933—1941; the second, the Great Pa¬
triotic War, covers the years of 1941 to 1945;
the third is the period of restoration and devel-
fügte Schaden wiedergutgemacht. Es entfal¬
tete sich eine gigantische Arbeit zur Schaffung
der ökonomischen Basis des Kommunismus,
zur technischen Umrüstung sämtlicher Produk¬
tionszweige, der Landwirtschaft und zur För¬
derung der multinationalen sowjetischen Kul¬
tur und Kunst.
All diese epochemachenden Momente der sow¬
jetischen Geschichte haben ihren komplizierten
und durchaus keine geradelinige Widerspiegel¬
ung in der sowjetischen Werbung gefunden,
die nach wie vor ein mächtiges Instrument der
gesellschaftlichen Bewußtseinsbildung, ein Ka-
talisator im Prozeß der kulturellen und ökonomi¬
schen Entwicklung sowie ein ständiger Faktor
zur ästhetischen Geschmacksbildung der Bevöl¬
kerung ist.
Das Schicksal der sowjetischen Reklame ge¬
staltete sich nicht immer einfach und leicht,
ln ihrer Geschichte lassen sich unschwer Eb¬
ben und steiler Aufschwung verfolgen, man
kann Aktivierung der einen Reklamegattungen
und Passivität der anderen, Rückfälle des
Banausentums, das häufig eine Vorrangstel¬
lung beanspruchte, sowie Wechsel von diver¬
sen Auffassungen über die Rolle der Reklame
in der Gesellschaft usw. erkennen.
Mit Vorbehalt und ohne Anspruch auf eine
Unfehlbarkeit kann man die vierzigjährige
Geschichte der sowjetischen Werbe — und Geb¬
rauchsgrafik in einige Perioden einteilen, von
denen eine jede ihre spezifischen Eigenschaften
besitzt. Die erste Periode vor dem Krieg — von
1933 bis 1941; die zweite—der Große Vater¬
ländische Krieg — von 1941 bis 1945; die dritte —
von 1946 bis 1956 und schließlich die gegen¬
wärtige Periode — seit Ende der 50er Jahre.
Innerhalb der letzteren lassen sich verschiedene
Phasen beobachten. Davon wird im weiteren die
Rede sein.
Anfang der 30er Jahre setzte in der sowjeti¬
schen Werbe — und Gebrauchsgrafik der Über¬
gang zu neuen Formen der Organisationsarbeit
und gleichzeitig die Periode des Umbruchs in
Начало тридцатых годов для советской рекла¬
мы и прикладной графики было временем пе¬
рехода к новым формам организационной ра¬
боты и вместе с тем периодом очень сильной
перестройки художественных взглядов и мето¬
дических принципов в творчестве рекламистов.
Большинство заказов делалось централизован¬
но, все рекламные кампании проводились госу¬
дарственными организациями, начиная от про¬
мышленных и торговых предприятий и объе¬
динений (ГУМ, «Техноэцспорт», «Союззагот-
контора», «Межкнига», «Интурист», Главхлад-
пром и т. д.) и кончая наркоматами, многие
из которых имели собственные рекламные ор¬
ганы (например, «Союзпищепромреклама» Нар-
компищепрома СССР). Зрелищная ^реклама—
для кино, театра, цирка — заказывалась так¬
же или в централизованном порядке,— напри¬
мер, для кинопроката или выполнялась по за¬
казам отдельных театров, цирков, и т. д.
Малочисленность специалистов, имеющих яс¬
ное представление о целях и средствах совет¬
ской рекламы, в государственных организаци¬
ях приводила нередко к тому, что рекламное
дело оказывалось в случайных руках, и личный
вкус, далеко не всегда безупречный, админист-
ратора-заказчика начинал оказывать решающее
воздействие на подбор художников, на форми¬
рование стилевых черт советской рекламы, осо¬
бенно рекламного плаката для промышленнос¬
ти и торговли. С уходом из этой области та¬
ких мастеров, как В. Маяковский, А. Родчен¬
ко, А. Лавинский, А. Левин (Агитреклама),
померкло своеобразие советской рекламной
графики. Поиски нового стиля велись рядом
молодых художников, таких, как, например,
А. Побединский, которые, используя некоторые
стилевые приемы немецкой и английской гра¬
фики, стремились к сюжетно-тематическому
решению, отражающему особенности складыва¬
ющегося социалистического быта. Отсюда силь¬
ная акцентировка в тексте таких актуальных
для того времени моментов, как экономич¬
ность, научная обоснованность пищевого раци-
opment of the country’s economy, or 1946 to
1956; and finally the contemporary period that
began late in the 1950’s and which can be sub¬
divided into several stages. But the latter will
be set forth below.
The early 1930’s for the Soviet advertisement
and advertisement graphic was a period of
transition to new organisational forms and
the time of radical changes in the artistic views
and the working principles of the advertise¬
ment artists. Most of the placing of orders was
centralized, all the advertisement campaigns
being conducted by state enterprises — from
such industrial and trade enterprises and so¬
cieties as the GUM (or State Department Sto¬
res), Technoexport, Soyuzzagotkontora, Mezh-
dunarodnaya Kniga, Intourist, Glavkhladoprom
etc., up to the People’s Commissariats, many of
which possessed their advertisement bodies, like
the Soyuzpishchepromreklama of the Food In¬
dustry People’s Commissariat of the U.S.S.R.
The cinema, theatre and circus bills were also
ordered either in a centralized way (i. e., by
the agency responsible for film demonstrations
throughout the country), or by individual the¬
atres, circuses, and so forth.
There being too few specialists with a clear
view as to the goals and means of the Soviet
advertisement on the staff of public bodies, the
advertisement more often than not fell into the
hands of chance individuals, the personal taste of
the official who placed an order (far from always
impeccable, for that matter) playing the deci¬
sive role in the choice of artists and in shaping
the style of the Soviet advertisement — parti¬
cularly that of the industrial and trade adver¬
tisement posters. When such masters as Vladi¬
mir Mayakovsky, Alexander Rodchenko, Anton
Lavinsky, Alexey Levin (Agitreklama) stopped
working in this sphere, the originality of the
Soviet advertisement graphic dwindled. A num¬
ber of young artists, like Alexander Pobedinsky,
for instance, were searching for a new style;
making use of certain stylistic means of the
den künstlerischen Ansichten und Methoden
der Werbegrtfiker ein. Die meisten Aufträge
wurden zentralisiert vergeben und alle Rekla¬
mekampagnen durch staatliche Organisationen
durchgeführt: Von Handels- und Industriebet¬
rieben und — Vereinigungen (GUM, Techno¬
export, Sojussagotkontora, Meshkniga, Intu-
rist, Glawchladprom usw.) bis Volkskommissa¬
riaten, viele von denen über eigene Reklame¬
büros verfügten (z. B. Werbung für Nahrungs¬
güter des entsprechenden Volkskommissariats
der UdSSR). Die Bildreklame für Kino, Thea¬
ter, Zirkus wurde entweder zentralisiert be¬
stellt— z. B. für Filmvertrieb — oder von einzel¬
nen Kultureinrichtungen — Theater und Zirkus —
in Auftrag gegeben usw.
Das Fehlen an Fachleuten, die einen klaren Blick
für Ziele und Aufgaben der sowjetischen Rek¬
lame gehabt hätten, führte häufig dazu, daß
über ein Reklamewerk zufällige Leute entschie¬
den und der persönliche, bei weitem kein
unfehlbarer Geschmack des Auftraggebers, in
Person eines Administrators oft die Auswahl
von Künstlern und die Entwicklung der Stil¬
richtungen, insbesondere in der Werbung für
Industrie und Handel, bestimmte. Nach Abgang
großer Meister wie W. Majakowski, A. Rod-
tschenko, A. Lawinski, A. Lewin (Agitreklame)
aus diesem Bereich büßte die sowjetische Wer¬
begrafik viele ihrer hervorragendenden Eigen¬
schaften ein. Eine Reihe von jungen Künstlern
(wie z. B. A. Pobedinski) waren auf der Suche
nach einem neuen Stil und strebten unter
Anwendung einiger Stilmittel der deutschen
und englischen Grafik eine thematische Su¬
jetlösung an, um die Wesenszüge des neuen
sozialistischen Alltags zu widerspiegeln. Daher
die textuelle Hervorhebung solcher für jene
Zeit aktuellen Momente wie z. B. Wirtschaft¬
lichkeit und wissenschaftliche Fundiertheit der
Ernährung usw. Diese Richtung der sowjeti¬
schen Reklame, die sich auf einen klaren
funktionalen “aufklärerischen” Standpunkt
stützte, hat leider wider Erwartung keine
она и т. д. Это направление советской рекла¬
мы, опирающейся на ясный функциональный
«просветительский» подход, к сожалению, не
получило дальнейшего массового развития, как
следовало того ожидать. Оно постепенно от¬
теснилось на второй план рекламой, которая,
не обладая силой «разъясняющего», пропаган¬
дистского воздействия, апеллировала непосред¬
ственно к чувственным реакциям покупателя,
соблазняющегося заманчивой свежестью искус¬
но нарисованных фруктов, икры, мороженого
или получающего заряд хорошего настроения
от созерцания приятных лиц соотечественников,
призывающих есть мороженое или пользовать¬
ся зубной пастой «Санит» и т. д.
Нет нужды доказывать, что реклама этого ти¬
па не требовала от мастера ни большого твор¬
ческого напряжения в поисках образного ре¬
шения темы, ни художественной одаренности.
Вместо них на первый план выдвинулись дру¬
гие качества — умение максимально точно, до
иллюзорности, передать внешний вид и мате¬
риал рекламируемого объекта, будь это элек¬
трическая лампочка для рекламы «Техноэкс¬
порт» или ветка с мандаринами. На какое-то
время последователи этого направления весьма
усердно шли за массовой американской рекла¬
мой, адресованной к вкусу среднего амери¬
канца.
В конце 30-х годов промышленная и торговая
реклама переживала глубокий кризис. Постоян¬
но раздавались голоса о том, что в нашей
стране реклама как продукт конкурентной
борьбы буржуазного общества не нужна, что
если и нужна реклама, то только внешнеторго¬
вая и т. п. Это мнение, распространившись,
привело к печальным последствиям, сказав¬
шимся, как мы увидим, впоследствии.
Несколько иначе обстояло дело в области
культуры. Здесь печатная реклама, имевшая
четкие функциональные задачи — пропаганди¬
ровать деятельность издательств, газет, кино,
театров, выставок и т. д., по-прежнему нахо¬
дила признание как важнейшее средство ин-
German and British graphic, they were looking
for subject matter that would reflect the aspects
of the new, socialist life. Thus the texts of such
advertisements at the time were strongly ac¬
centuating thrift, scientifically based diets, etc.,
as most urgent issues. Regretfully, this direc¬
tion of the Soviet advertisement which pro¬
ceded from the clear functional “educational”
approach did not develop on a mass scale, as
could be expected. Gradually it was pushed
aside by the advertisement which, while lacking
the ’’explaining” power of popularisation, ap¬
pealed directly to the consumer’s emotions, en¬
ticing him with the alluring freshness of the
skilfully drawn fruit, caviar and ice-cream, or
charging him with good mood through demon¬
strating nice faces of his fellow-countrymen who
called upon him to eat ice-cream, or to use the
Sanit toothpaste, etc.
There is hardly any need to prove that to pro¬
duce advertisements of this kind neither great
efforts in search of the image, nor artistic ta¬
lent are needed. Other qualities came to the
fore instead — the ability to reproduce with
utmost precision the outward appearance of the
advertized commodity, whether an electric bulb
for the Technoexport or a branch of tangerines.
For a certain period the adherents of this trend
were quite diligently following the line of
the mass American advertisement that ap¬
pealed to the taste of the average Ame¬
rican.
Late in the 1930’s the industrial and trade ad¬
vertisement goes through a thorough crisis. The
opinion was repeatedly voiced, that the Soviet
Union needs no advertisement, the latter being
a product of the competitive struggle in bour¬
geois society, that there could only be foreign
trade advertisement, if any, and so forth. Hav¬
ing spread far and wide, this view entailed
regretful consequences, as we shall see below.
The situation was only slightly different in the
field of culture. The printed advertisement here,
with its clear-cut functional task of popularizing
weitere Entwicklung erfahren. Sie wurde all¬
mählich von einer Werbung zuryckgedrängt,
die, ohne eine “erklärende” propagandistische
Aussagekraft zu besitzen, sich unmittelbar an
die Gefühle des Käufers wandte, der sich
durch kunstvolle Darstellung von frischem
Obst, Kaviar und Eis zurfi Kauf anregen ließ
bzw. positive Impulse l?4im Betrachten anmu¬
tiger Gesichter seiner ¿andsleute empfing, die
ihn zum Verspeisen von Eis oder Gebrauch
von Zahnpasta “Sanit” usw. aufforderten.
Es bedarf keines Beweises, daß die Reklame
dieses Typs weder eine schöpferische Anstren¬
gung beim Gestalten ;dieses Themas noch eine
besondere künstlerische Begabung erforderte.
Statt dessen traten ganz andere Eigenschaften
hervor —eine genaue, bis zur Illusion reichende
Abbildung des Objekts, sei es eine Glühbirne
für “Technoexport” oder ein mit Mandarinen
behängter Zweig. Eine Zeitlang folgten die
Anhänger dieser Richtung der amerikanischen
Massenreklame, die dem Geschmack eines
Durchschnittsamerikaners entsprach.
Ende der 30er Jahre machte die Handels —
und Industriewerbung eine tiefe Krise durch.
Es meldeten sich vielfach die Stimmen, unser
Land brauche keine Reklame, aus dem Kon¬
kurrenzkampf der bürgerlichen Gesellschaft
resultiere und selbst wenn sie notwendig
wäre, dann nur für den Außenhandel u.ä.m. Diese
Meinung, die immer mehr an Boden gewann,
hatte zu traurigen Folgen geführt, die sich —
wie wir es sehen werden — später auswirkten.
Etwas anders verhielt es sich auf kulturellem
Gebiet. Die Druckreklame, die ja klare Ziel¬
setzungen hatte, die Tätigkeit von Verlagen,
Zeitungen, Kinos, Theatern, Ausstellungen usw.
zu propagieren, wurde nach wie vor als wich¬
tigstes Informationsmittel anerkannt. Die Verlage
und Redaktionen, die einen Künstler von hohem
Niveau damit beauftragen konnten, brachten
bis vor Kriegsausbruch interessant gestaltete
Plakatwerbungen für neue Bücher, Buchaus¬
stellungen usw. heraus. Jedoch änderte sich die
формации. Издательства и редакции, имеющие
возможность пригласить художников высокого
профессионального уровня, вплоть до самой
войны выпускали интересные по композиции и
манере исполнения плакаты, призывающие под¬
писываться на газеты, журналы, рекламирую¬
щие новые книги, книжные выставки и т. д.
Однако художественный облик этих плакатов
быстро менялся. Мало-помалу былая острота
плакатной формы смягчалась, стали широко
применяться в плакате принципы станковой
композиции, манера исполнения также все бо¬
лее склонялась к традициям станковой графи¬
ки и даже живописи.
Еще более заметным этот процесс «станкови-
зации» плакатной рекламы был в кино. Кино-
реклама долгие годы оставалась областью наи¬
более массового использования средств печат¬
ной графики. Господствующей формой здесь
был листовой плакат, предназначенный для
уличной расклейки. Как известно, 20-е годы
создали славу нашему рекламному кинопла¬
кату, и в основе его успехов была острая пуб¬
лицистичность, благодаря которой идея филь¬
ма, трактованная в зримом образе, станови¬
лась очень конкретной, порой однозначной до
прямолинейности. Но при этом художники
стремились найти интересный, новый художест¬
венный ход вплоть до трюка, до аттракциона,
чтобы заставить зрителя запомнить плакатный
образ как своеобразный ключ, эпиграф к по¬
ниманию фильма. В 30-е годы позиция худож¬
ников киноплаката сильно изменилась. Попу¬
лярные в ту пору мастера А. и Б. Зеленские,
М. Длугач, В. Климашин, А. Вельский и дру¬
гие стали работать иначе, акцентируя внима¬
ние зрителя не столько на идее, сколько на
сюжете фильма, на образах его героев. Отсю¬
да пошла столь характерная для 30-х — 50-х
годов иллюстративность, тяга к станковой за¬
вершенности плакатной композиции, неприятие
условного метафорического языка киноплаката,
якобы противоречащего реалистическим прин¬
ципам. Однако рядом с этим господствующим
publishing houses, newspapers, cinemas, theat¬
res, exhibitions etc., was still a most impor¬
tant means of information. The publishing hous¬
es and the editorial boards which could afford
inviting artists of a high professional level, up
to the day the war was unleashed, produced
posters interesting in composition and style,
urging people to subscribe to newspapers or
magazines, advertizing new books, book exhibi¬
tions, etc. But the style of the posters was quick¬
ly changing, its former poignancy gradually
growing milder, the composition characteristic
for easel painting gaining the upper hand, the
poster style ever more closely approaching the
traditions of easel graphic and even easel
painting.
The process of "easelization” of the poster ad¬
vertisement was even more apparent in cinema
bills. Film advertisement for many a year
remained the realm of mass-produced printed
graphic/ The dominating form was that of a
poster sheet, to be pasted up in the street. As
is known, the 1920’s brought fame to our
cinema posters due to their sharp publicism, the
film’s idea finding its expression in a drawing,
becoming quite specific, and often bordering on
straightforwardness because of its concrete na¬
ture. At the same time however the artist was
searching for an interesting new artistic means,
even a trick or attraction, to make the cinema-
goer memorize the poster as a key and epi¬
graph to the film. In the 1930’s the attitude of
cinema poster artists changed. Alexander and
Boris Zelenskys, Mikhail Dlugach, Victor Kli-
mashin, Anatoly Belsky and other masters po¬
pular at the time changed their style, from now
on focusing the cinemagoer’s attention on the
plot and the main characters of the film instead
of its idea. And that was the beginning of the
illustration trend so characteristic for the
1930’s — 1950’s, with its inclination for easel
perfection of the poster’s composition and refusal
to accept the poster’s conventionally metaphor¬
ical language which allegedly contradicted the
Gestaltung dieser Plakate ziemlich schnell.
Allmählich büßten sie ihre ehemals scharfe
Form ein, hier hielten weitgehend die Prinzi¬
pien der Tafelmalerei ihren Einzug. Ihre Tra¬
ditionen gewannen mehr und mehr an Boden.
Noch augenfälliger war dieser Prozeß in Kinos.
Die Kinowerbungen blieben längere Zeit ein
Bereich, wo die Mittel der Druckgrafik mas¬
senhaft verwendet wurden. Als Hauptform
fungierte hier ein Plakat, das zum Ankleben
auf der Straße geeignet war. Bekanntlich wa¬
ren die 20er Jahre eine erfolgreiche Zeit für
unsere Filmplakate, die sich durch scharfe
Publizistität und konkrete und plastische —
bisweilen zu eindeutige — Ausprägung der
Filmidee auszeichneten. Dabei wollten die
Künstler oft einen neuen, interessanten — mi¬
tunter bis zum Gag reichenden — Kunstgriff
finden, um die Plakatidee als Filmmotto ein¬
prägsam zu machen.
ln den 30er Jahren wandelte sich die Auffas¬
sung der Plakatkünstler beträchtlich. Die zu
jener Zeit populären Meister A. und B. Selenski,
M. Dlugatsch, W. Klimaschin, A. Beiski u.a.
gingen einen anderen Weg, indem sie nicht
auf die Idee, sondern auf das Filmsujet und
seine Gestalten den Hauptakzent setzten.
Davon rühren die für 30er bis 50er Jahre
charakteristische lllustrativität, der Hang zur
akademischen Abgeschlossenheit der Plakat¬
komposition und die Ablehnung der metapho¬
rischen Sprache des Plakats her, die angeblich
den realistischen Grundsätzen zuwiderlief. Ne¬
ben diesem Haupttrend lassen sich im sowje¬
tischen Filmplakat allerdings auch andere Rich¬
tungen beobachten, die neue Lösungswege in
der Filmwerbung manifestierten. Dazu können
spätere Werke von B. Stenberg, N. Prussakow
N. Chomow u.a. gezählt werden.
Das Interessanteste im Werbeplakat der Vor¬
kriegsperiode waren — so verblüffend es auch
erseneinen mag — die Arbeiten von Künstlern
die sich nur sporadisch mit der Plakatkunst
befaßten. Einige von ihnen, wie z. B. N. Aki-
направлением в советском киноплакате можно
увидеть и другие направления, представляю¬
щие собой попытку найти новые подходы к за¬
дачам рекламы кинофильма. Сюда можно от¬
нести некоторые поздние работы В. Стенберга,
Н. Прусакова, Н. Хомова и других.
Наиболее интересным явлением в рекламном
плакате предвоенного периода были, как ни
странно на первый взгляд, работы художников,
не занимающихся постоянно плакатным искус¬
ством. Некоторые из них такие, как Н. Аки¬
мов, В. Козлинский, Ю. Пименов, В. Рындин,
работая над театральными постановками как
декораторы, время от времени делали афиши
к своим спектаклям, полагаясь здесь не на
сложившиеся традиции, а на свое художествен¬
ное чутье и творческую инициативу. Вот эти-то
листы и оказываются сегодня наиболее инте¬
ресными. Все они очень разные по творческим
подходам, по пониманию образности, по ма¬
нере исполнения. Но именно это и подкупает—
плакат становится ярким свидетельством лич¬
ного отношения художника к спектаклю, на
который он приглашает зрителя. И в личной
оценке — ядро художественной ценности работ,
неизмеримо возвышающихся над среднеблаго¬
получным уровнем зрелищной рекламы пред¬
военного периода.
Однако, как бы* то ни было, предвоенный кино¬
плакат в целом был очень характерным для
своего времени явлением и выражал достаточ¬
но полно как социально-исторические, так и
художественные особенности переживаемого
периода. Вместе с киноискусством того време¬
ни киноплакат представляет целую галерею
образов своих современников — советских лю¬
дей 30-х годов, людей, верящих в историчес¬
кую миссию своей страны и готовых к самым
суровым испытаниям во имя правоты дела,
которому они служат.
1941-й год стал первым годом в этих ис¬
пытаниях. Начавшаяся Великая Отечественная
война поставила страну перед необходимо¬
стью всеми силами, до предела ограничив
principles of realism. However beside that do¬
minating trend in the Soviet cinema poster one
can also discern other trends whose adherents
made attempts to find new approaches to the
tasks facing the cinema advertisement. To such
trends belong some posters of the later period
of work by Vladimir Stenberg, Nikolay Prusa*
kov, Nikolay Khomov, and others.
Strange as it might seem on the face of it, of
utmost interest among the pre-war advertise¬
ment posters were those by artists who did
work on posters permanently. Some of the art¬
ists, like Nikolay Akimov, Vladimir Kozlinsky,
Yuri Pimenov and Vadim Dyndin, while work¬
ing as theatre scene-painters, every now and
then produced playbills proceeding from their
artistic tact and imagination, instead of the
obtainig traditions. And these sheets are of the
greatest interest, most diverse in artistic app¬
roach, image interpretation and style. But those
are the very things that win hearts, while the
poster turns into a vivid illustration of the
artist’s own attitude towards the play to which
he is inviting the theatre-goer. And within that
personal assessment lies the nucleus of the
artistic value of such works, towering high
above the satisfactory average of the pre-war
theatre- and cinema advertisement.
Be that as it may, however, the pre-war cinema
poster in general was a phenomenon character¬
istic of its time, expressing with sufficient
adequacy both the socio-historical and artistic
peculiarities of the period. Along with the cin¬
ema art of the period, the cinema poster is a
gallery of works portraying the contemporaries,
the Soviet people of the 1930’s, sure of the
historic mission of their country and ready for
most severe tests in the name of the right
cause they served.
The year of 1941 was the first in a row of
ordeals. The Great Patriotic War against fas¬
cist invaders of 1941—1945 forced the country
to keep fighting with all its might at the
front and in the rear, limiting to the utmost
mow, W Koslinski, J. Pimenow, W. Ryndin
wirkten hauptsächlich als Bühnenbildner
und machten nur von Zeit zu Zeit Werbe¬
plakate zu eigenen Aufführungen, indem sie
sich nicht von den bestehenden Traditionen,
sondern mehr von eigenem Kunstgefühl und
schöpferischer Initiative leiten ließen. Gerade
diese Blätter sind heute von größtem Interesse.
Sie unterscheiden sich voneinander nach Kon¬
zeption, Kunstempfinden und Stil. Aber gerade
das nimmt uns ein — das Plakat wird zu einem
Zeugnis persönlicher Haltung des Künstlers,
der um die Zuschauer für die Aufführung wirbt.
Die persönliche Haltung bildet den Hauptkern
jener Werke, die sich vom mäßigen Durch¬
schnittsniveau der Bildreklame der Vorkriegspe¬
riode abhoben.
Jedoch, wie dem auch sei, war das Vorkriegs¬
plakat insgesamt eine für seine Zeit typische
Erscheinung und widerspiegelte sozialhisto¬
rische wie auch künstlerische Besonderheiten
jener Periode. Neben der Filmkunst dieses
Zeitraums stellte das Filmplakat eine ganze
Reihe von Gestalten seiner Zeitgenossen — der
sowjetischen Menschen der 30er Jahre mit ihrer
Überzeugung und Aufopferungsbereitschaft —
vor. Das Jahr 1941 brachte eine schwere Prü¬
fung mit sich. Der Ausbruch des Großen Vater¬
ländischen Krieges machte es notwendig, un¬
ter äußersten Einschränkungen der Alltagsbe¬
dürfnisse alle Kräfte für den Kampf an der Front
und im Hinterland einzusetzen. Unter diesen
Bedingungen konnte von einer Entwicklung
der Werbung sicherlich keine Rede sein. Die
antifaschistische Agitation und Propaganda
wurden zum Hauptanstatzpunkt aller Künstler,
darunter auch der in der Reklame beschäftigten.
Das waren Plakate für Filme mit patriotischer
Aussage, die damals zur Vorführung gelangten.
Sie wiesen nicht immer ein hohes künstlerisches
Niveau auf, waren meist schlecht gedruckt, ver¬
dienen aber als Dokumente unserer Heimat¬
geschichte uneingeschränkte Achtung. Unter
diesen Plakaten möchte man vor allem die
свои бытовые потребности, сражаться на
фронте и трудиться в тылу. В этих условиях,
конечно, не могла идти речь о развитии рек¬
ламного дела. Антифашистская пропаганда
и агитация стали главной точкой приложе¬
ния сил, всех художников, и в том числе
мастеров рекламного плаката. Время сохрани¬
ло очень немного образцов, которые в пол¬
ной мере могут быть причислены к жанру
рекламного плаката. В основном — это пла¬
каты, сделанные для кинофильмов. Они не всег¬
да высоки по художественным качествам, пло¬
хо отпечатаны, но, несмотря на это, они не мо¬
гут не вызвать к себе уважения как докумен¬
ты отечественной истории. Среди этих плака¬
тов хочется отметить работу Кукрыниксов, их
небольшой плакат к фильму «Новые похожде¬
ния Швейка». Образ Швейка, традиционный
для советского театра и кино, хорошо понятый
художниками (вспомним афиши Н. Радлова),
принятый миллионами зрителей, здесь обрел
новую окраску — боевую, антифашистскую, ост¬
росатирическую. Киноплакат встал вровень с
политическим плакатом. Следует заметить, что
Кукрыниксы, работавшие во время войны
очень много, не упускали случая для приме¬
нения своего оружия сатириков. В эти годы
они сделали серию оберток для махорки, пре¬
вратив традиционную упаковку в маленький
политический плакат.
Период послевоенного восстановления народ¬
ного хозяйства, потребовавший огромного на¬
пряжения сил всей страны, характерен в облас¬
ти рекламной и промышленной графики срав¬
нительно малыми успехами. В эти годы как
будто не ощущалось острой потребности в про¬
паганде товаров путем их рекламирования.
Поэтому считалось нецелесообразным тратить
деньги и материалы на повышение эстетичес¬
кого качества упаковок, этикеток товаров ши¬
рокого потребления и т. д. Нужно было как
можно скорее ликвидировать острый дефицит
в производстве этих товаров. Но при этом не
учитывалось, что, например, в формировании
its everyday needs. Under such conditions the
advertisement naturally could not develop fur¬
ther. The antifascist propaganda became the
chief goal for all the Soviet artists, including
masters of advertisement posters. Very few
samples have been preserved of what can be
called advertisement posters. These are mainly
posters advertising the patriotic films of that
period. Not all of them are of a high artistic
level, the printing is poor; but they can only
be treated with utmost respect as documents
of the country’s history. We would like to mention
here a small poster by the Kukryniksy for
the then popular film “New Adventures of
Svejk” The image of Svejk, traditional for
the Soviet theatre and cinema and well un¬
derstood by other artists (suffice it to recall the
playbills by Nikolay Radlov), assumes new
aspects here — militant, antifascist and sharp¬
ly satirical. The cinema poster reached the
level of the political poster. It should be
stressed that the Kukryniksy, who worked
very intensively during the war, missed not a
single opportunity of using their satirical wea¬
pon. In those years they produced a set of
wrappers for makhorka (a shag many smokers
used in the war years) turning the traditional
wrappers into small political posters.
The postwar economic rehabilitation period that
required most strenuous efforts on the part
of the entire country has not been marked with
significant successes in advertisement or indus¬
trial graphic. Those years seem to lack an acute
need to advertise commodities. Therefore it was
not deemed expedient to spend money and mater¬
ials on improving the aesthetical quality of wrap¬
pers and labels for consumer goods, etc. The
most urgent task was to get rid of the scarcity
of goods. It was not taken into consideration
at the same time, however, that in elaborating
the assortment of goods in the interests of
broad strata of people, clever and tactful ad¬
vertisement could be a very important stimul¬
us of the process of industrial development,
Arbeit von Kukryniksy, und zwar ihr Filmplakat
zum populären Streifen “Die neuen Abenteuer
von Schwejk” erwähnen. Die für die sowjetische
Theater-und Filmkunst traditionsreiche Gestalt
Schwejks (man erinnere sich an die Plakate
von N. Radlow), die von Künstlern und Mil¬
lionen Zuschauern begriffen und liebgewonnen
worden war, bekam hier neue Züge, eine kämp¬
ferische, antifaschistische und scharf satirische
Ausprägung. Die Filmwerbung erwies sich dem
politischen Plakat ebenbürtig. Es ist zu vermer¬
ken: Die Kukryniksy, die während des Krieges
außerordentlich viel arbeiteten, griffen sehr oft
zu ihrer scharfen satirischen Waffe.
Aus diesen Jahren stammt eine Bildserie für
Tabakverpackung, wo die traditionelle Embal¬
lage in ein kleines politisches Plakat umfunk¬
tioniert wurde.
Der während der Nachrkriegsperiode unter
größten Anstrengungen des ganzen Landes
geführte Wiederaufbau der Volkswirtschaft
war auf dem Gebiet der Gebrauchsgrafik
durch keine besonderen Erfolge gekennzeichnet.
In diesen Jahren hatte man kein Bedürfnis nach
Werbungen für Waren, deshalb hielt man es
nicht für zweckmäßig, Geld und Materialien
für eine bessere Verpackung und Etiketts von
Massenbedarfsartikeln zu verbrauchen. Man
mußte den Mangel an diesen Waren schnellstens
beseitigen. Dabei ließ man aber außer acht,
daß z. B. eine kluge und taktvolle Reklame bei
der Gestaltung des den Bedürfnissen breiter
Bevölkerungsschichten entsprechenden Waren¬
sortiments nur ein wichtiges Mittel zur Anspor-
nung der Industrieentwicklung und gleichzeitig
zur Erziehung kultureller und ästhetischer An¬
sprüche der Werktätigen hätten sein können.
Trotzdem existierte der Innenmarkt des Landes
während des Nachkriegsjahrzehnts praktisch ohne
Reklame. Als natürliche Folge registrierte man
bis in die Mitte der 50er Jahre hinein ein Fehlen
an befähigten Fachleuten, welche sich mit der
Werbe — und Industriegrafik befaßten. Keine
Hochschule bildete den Nachwuchs für diese
ассортимента, отвечающего нуждам широких
слоев народа, реклама, умно и тактично по¬
строенная, могла явиться очень важным сред¬
ством стимулирования промышленного разви¬
тия и вместе с тем средством воспитания куль¬
турных и эстетических запросов трудящихся.
Однако в первое послевоенное десятилетие
внутренний рынок страны жил по сути дела
без рекламы. Естественным следствием этого
было отсутствие в стране, вплоть до середины
50-х годов, сильных профессиональных коллек¬
тивов, занимающихся рекламой и промышлен¬
ной графикой. Ни одно учебное заведение не
готовило специалистов для творческой деятель¬
ности в этой области. На чрезвычайно низком
уровне находилась полиграфия, выполнявшая
заказы по печати рекламных изданий, в основ¬
ном этикеток, бланков и т. д.
Несколько благополучнее обстояло дело с
внешнеторговой рекламой. Она была сосредо¬
точена во Всесоюзной торговой палате, и ею
занимались опытные и мастеровитые художни¬
ки. Виртуозно владея техникой и приемами
композиций, они стремились к убедительному
и красноречивому показу «товарных качеств»
рекламируемых изделий, продуктов питания
и т. д. Нередко художники вступали в весьма
успешное соревнование с цветной фотографией
(художники С. Сахаров, В. Климашин и дру¬
гие), которой в нашей стране в ту пору почти
не было. Привыкший к такому методу рекла¬
мирования западный покупатель с доверием
относился к советской рекламе, к нашим экс¬
портным товарам, упакованным в добротно
оформленные банки и коробки — вроде всем из¬
вестных банок с черной икрой и крабами.
Относительно высокий профессиональный уро¬
вень сохранился и в области зрелищной рекла¬
мы, где была налицо потребность в активной
пропаганде фильмов, спектаклей, выставок.
Профессиональные кадры художников-плака-
тистов старшего поколения (Я. Руклевский,
С. Дацкевич, М. Хазановский, В. Кононов и
другие) много и серьезно работали в кинорек-
and along with that could facilitate the cultural
and aesthetical education of the working people.
However during the first post-war decade
there was no advertisement to speak of in
the country’s internal market, the natural
consequence being complete absence until the
middle 1950’s of strong professional groups
engaged in advertisement and industrial
graphic. There was not a single college in the
country that provided special training for
artistic work in this field. The advertisement
printing quality was extremely low; mainly
labels, forms, etc. were printed.
The situation in foreign trade advertisement
was somehow more satisfactory. It was con¬
centrated in the All-Union Chamber of Com¬
merce, experienced and expert artists working
there. Virtuosos in the composition technique
and methods, they aimed at convincingly and
eloquently demonstrating “the marketable
value” of the advertized commodities, food¬
stuffs, etc. Quite often the artists very success¬
fully competèd with colour photography (the
artists Sergei Sakharov, Victor Klimashin and
others), practically non-existent in the country
at the time. The purchaser in the West who
was used to this style trusted the Soviet ad¬
vertisements and our exported commodities,
sold in high quality cans and boxes (i. e.,
the most popular cans with black caviar and
crab-meat).
A relatively high professional level was pre¬
served in theatre and cinema advertisements
whose task was active popularization of films,
plays and exhibitions. The professional poster
artists of the older generation, like Yakov
Ruklevsky, Sergey Datskevich, Mikhail Khaza-
novsky, Vladimir Kononov and others, have
done a great deal of serious work in cinema
advertisement, following the pre-war concept
of “the poster-picture”. It was within the
framework of this concept that the style of
the cinema poster of the late 1940’s and the
1950’s was born, with its simplified idea of
Branche heran. Die Polygrafie, die Rekla¬
meerzeugnisse — vornehmlich Etikette u.a.m.—
in Auftrag nahm, wies ein sehr niedriges
Niveau auf.
Etwas besser war es um die Außenhandels¬
reklame bestellt. Sie war in der Allunions-
Handelskammer konzentriert, mit ihr befaßten
sich erfahrene und befähigte Künstler. Sie
beherrschten die Technik und Kompositions¬
kniffe aus dem Effeff und strebten eine über¬
zeugende Vorführung von “Gebrauchsqualit-
äten" der Erzeugnisse an. Mitunter konnten die
Künstler es mit dem Farbfoto aufnehmen
(S. Sacharow, W. Klimaschin, u.a), das in
unserem Land zu jenem Zeitpunkt wenig
verbreitet war. Der an solche Werbung gewöhn¬
te Käufer im Westen brachte der sowjetischen
Werbung und unseren in gediegenen Dosen und
Schachteln verpackten Exportwaren, wie etwa
dem gut bekannten Kaviar — und Krabbendo¬
sen—sein Vertrauen entgegen.
Ein relativ hohes Niveau blieb in der Werbung
für Filme, Aufführungen und Ausstellungen
erhalten, wo ein Bedürfnis nach einer aktiven
Propaganda vorhanden war. Plakatkünstler
älterer Generationen (J. Ruklewski, S. Daz-
kewitsch, M. Chasanowski, W. Kononow u.a.)
waren viel und ernsthaft in der Filmreklame
tätig, indem sie der bereits vor dem Krieg
herausgebildeten Konzeption der “Plakatbil¬
der” folgten. Im Rahmen dieser Konzeption
kristallisierten sich die Stilbesonderheiten des
Filmplakats der 40er—50er Jahre heraus, die
etwas vereinfachte realistische Vorstellegen an
den Tag legten.
Sie liefen praktisch auf eine äußerlich wahr¬
heitsgemäße Darstellung von Filmgestalten
bzw. “reißerischen” Momenten des Filmgeschen-
ens hinaus. Auf dieser schmalen künstleri¬
schen Plattform aufgebaut, sahen die Filmpla¬
kate — mit großer Routine angefertigt — den¬
noch einander sehr ähnlich. Den Künstlern
gelang es recht selten, ihre Bildsprache frisch
und eindrucksvoll zum Ausdruck zu bringen.
ламе, следуя сложившейся до войны творчес¬
кой концепции «плаката-картины». В русле
этой концепции сформировались основные сти¬
листические особенности киноплаката конца
40-х — 50-х годов, отражающие упрощенное
представление о реалистическом образе. Оно
сводилось по сути дела к утверждению внеш¬
него правдоподобия в изображении героев
фильма, в подборе для композиции наиболее
броских моментов киноповествования. Постро¬
енные на этой узкой творческой платформе,
киноплакаты, очень мастеровито сделанные,
тем не менее были похожи друг на друга, и
художникам редко удавалось создать что-то
впечатляющее острой мыслью, свежестью об¬
разного языка. Аналогичное положение было и
в театральной рекламе, и в рекламе для цир¬
ка. Интересно, что здесь особенно долго сохра¬
нялась традиция показа циркового аттракцио¬
на как некоего ярмарочного представления со
сногсшибательными чудесами, с богатырскими
подвигами и т. д. И это в ту пору было не
стилизацией, а скорее проявлением наивно¬
ремесленного отношения художников и к цир¬
ку, и к цирковой рекламе, которое складыва¬
лось с незапамятных времен.
Середина пятидесятых годов стала рубежом,
который означает в прикладной графике, как
и в других областях искусства, переход на но¬
вые творческие позиции, значительно более
широкие и верные, чем те, на которых стояли
многие художники в первое послевоенное де¬
сятилетие. Этот факт объясняется известными
причинами общего и частного характера.
Вступившая на путь бурного развития страна
освобождалась в это время от многих послед¬
ствий культа личности и открывала перед со¬
бой новые творческие горизонты. Они обозна¬
чались буквально в любой области искусства.
В огромной степени успешному развитию про¬
грессивных художественных тенденций в при¬
кладной графике способствовало Постановле¬
ние ЦК КПСС и Совета Министров СССР
«Об устранении излишеств в проектировании
the realistic image that actually boiled down
to stressing the outward verisimilitude in
picturing the main character of a film and
to using the most resplendent stills from it.
Based on this narrow artistic platform, the
cinema posters, although drawn with an expert
hand, were similar to each other, and the
artists very rarely managed to produce a
poster that would impress the onlooker with
a witty idea or a fresh image. A similar situa¬
tion obtained in both theatre and circus
advertisement. An interesting thing is, that for
a particularly long time the tradition persisted
here of showing a circus attraction as a
circus show at a fair, with all its stunning
miracles, Herculean feats, etc. However, this
was no stylization at the time, but rather
a manifestation of the artists' naively mediocre
approach both to the circus and to the circus
advertisement, an approach rooted in times
immemorial.
The middle 1950’s became the dividing line
which for the applied graphic as well as for
other arts meant transition to new artistic
positions, much broader and truer than those
of many artists during the first post-war dec¬
ade. The fact was due to well-known general
and particular reasons.
Having entered the path of tempestuous de¬
velopment, the country was in the process of
getting rid of many consequences of the
personality cult, and finding new vistas for
creative work. Successful development of prog¬
ressive artistic trends in applied graphic was
greatly facilitated by the Decree adopted in
1955 by the Central Committee of the Commu¬
nist Party of the Soviet Union and of the
Council of Ministers of the U.S.S.R. On Eli¬
minating Design and Construction Excesses;
its significance was fully appreciated not only
by the architects and builders, but by the
artists as well. Urging simplicity and strictness
of form, as well as economy, the Decree
inspired those to whom it was addressed to
Ähnlich sah es auch in der Theater — und
Zirkuswerbung aus. Interessanterweise blieb
hier die längste Zeit die Tradition erhalten,
daß manch eine Zirkusnummer wie ein toller
Trick auf dem Rummelplatz dargestellt wurde.
Und das war zu der Zeit keine Stilisierung,
sondern eher eine naive und überkommene
Einstellung des Künstlers sowohl zum Zirkus
wie auch zur Zirkusreklame, was in den ural¬
ten Zeiten seinen Anfang nimmt.
Mitte der 50er Jahre war ein Meilenstein, der
in der Gebrauchsgrafik wie auch in den übrigen
Kunstgattungen eine neue schöpferische Orien¬
tierung einleitete. Diese Positionen waren viel
breiter und richtiger, als jene, die viele Künst¬
ler im ersten Jahrzehnt bezogen hatten. Dies
ist auf eine Reihe von bekannten Gründen
objektiver wie subjektiver Natur zurückzufüh¬
ren.
In der Zeit eines rapiden Aufschwungs entle¬
digte sich das Land vieler Auswirkungen des
Personenkultes und beschritt neue schaffens¬
reiche Wege. Sie zeichneten sich buchstälblich
auf jedem Gebiet der Kunst ab. Die Durchset¬
zung fortschrittlicher künstlerischer Tendenzen
in der Gebrauchsgrafik wurde durch den Be¬
schluß des ZK der KPdSU und des Ministerrates
der UdSSR “Uber die Beseitigung der Mittel¬
vergeudung in Projektierung und Bauwesen”
(1955) maßgeblich gefördert, dessen Bedeutung
nicht nur von Architekten und Bauschaffenden,
sondern auch von bildenden Künstlern in
vollem Maße erkannt wurde. Der Beschluß
orientierte auf schlichte und strenge Formen
sowie auf Wirtschaftlichkeit und Zweckmäßig¬
keit. Allmählich wurden diese Anforderungen
im Bewußtsein der Kultur — und Kunstschaf¬
fenden zu entscheidenden Kriterien, die im
Kampf gegen die Überbleibsel der jüngsten
Vergangenheit den Architekten, Bauschaffenden
und bildenden Künstlern als wichtigste Ma߬
stäbe dienten.
Mitte der 50er Jahre wurde die Werbe — und
Gebrauchsgrafik durch wichtige Momente ge-
и строительстве» (1955), значение которого в
полной мере было оценено не только архитек¬
торами и строителями, но и художниками.
Ратуя за простоту, строгость форм и эконо¬
мичность, постановление ориентировало на по¬
иски целесообразных решений. Постепенно в
сознании деятелей культуры и искусства эти
требования превратились в важнейшие твор¬
ческие критерии, руководствуясь которыми
архитекторы, строители, художники начали ак¬
тивную борьбу с пережитками недавнего
прошлого.
Середина пятидесятых годов обозначается в
области рекламы и прикладной или, как ее
тогда чаще называли, промышленной графики,
важнейшими вехами. Это и внимание общест¬
венности, увидевшей в рекламе средство мас¬
сового воспитательного воздействия, и инстру¬
мент стимуляции каких-то сторон практической
производственной и культурной деятельности;
это и появление очень крупных государствен¬
ных заказов, ориентированных на создание для
промышленности и торговли массовых выпус¬
ков полиграфических рекламных изданий
(буклетов, листовок, программ, упаковок
и т. д.); это и приход новых художников, на¬
чавших вытеснять ремесленников, и многое дру¬
гое.
Чрезвычайно важным было и то обстоятель¬
ство, что у рекламы и прикладной графики,
начинающих делать первые самостоятельные
шаги, оказались опытные и доброжелательные
союзники в лице известных мастеров книжно¬
го искусства: В. А. Фаворский, А. Д. Гончаров,
С. Б. Телингатер, И. И. Фомина, С. М. Пожар¬
ский, В. В. Лазурский и другие приняли са¬
мое активное участие в подъеме рекламы и
прикладной графики и помогали ей практичес¬
ки, делясь своим творческим опытом. Это бы¬
ло особенно ценно потому, что первые профес¬
сиональные коллективы промграфиков форми¬
ровались из людей других художественных
профессий. В московском цехе промышленной
графики Художественного фонда РСФСР, на-
search for most expedient techniques and ways.
Gradually these demands were transformed in
the minds of workers of culture and arts into
artistic criteria of paramount importance, and
guided by these the architects, builders and
artists launched an active struggle against the
vestiges of the recent past.
The middle 1950’s are marked with most sig¬
nificant milestones in the field of advertisement
and applied (or, as it was more often called
then, industrial) graphic. These were the in¬
creased attention on the part of the public who
saw the advertisement as a means of mass
education and a tool for stimulating certain
aspects of practical industrial and cultural activ¬
ities; the appearence of large government or¬
ders for industrial and trade printed advertise¬
ments, like booklets, leaflets, prospectuses, wrap¬
pers, etc.; the influx of new artists who began
ousting mediocrities from the sphere; and many
other things. Of paramount importance was
also the fact that the advertisement and the
applied graphic which were making their very
first independent steps, had their experienced
and well-wishing allies, the famous masters of
the art of book illustration; Vladimir Favorsky,
Andrey Goncharov, Solomon Telingater, Iraida
Fomina, Sergey Pozharsky, Vadim La-
zursky, and others took a most active part in
raising the artistic level of the applied graphic,
providing it with practical assistance and shar¬
ing their experience. That was particularly valu¬
able since the first industrial graphic groups of
artists were composed of people of other artistic
professions. For instance, at the Moscow In¬
dustrial Drawing workshop of the R.S.F.S.R.
Arts Fund, besides book graphic artists, one
could come across painters, architects, applied
arts experts, and even sculptors. Much was to
be done yet for all of them to acquire common
aims, unity of methodological principles, and
so on, or in other words for the complicated
conglomerate of artistic individualities to become
a collective of artists, and it was in this very
kennzeichnet. Das war zunächst das Interesse
der Öffentlichkeit, die in der Reklame ein
Mittel zur Massenbeeinflussung und ein Werk¬
zeug zur Stimulierung einiger Seiten indust¬
rieller und kultureller Tätigkeit erkannte. Hinzu
kamen auch große Staatsaufträge, die auf eine
Massenauflage von polygrafischen Reklame¬
erzeugnissen (Falt — und Flugblätter, Program¬
me, Emballagen usw.) ausgerichtet waren.
Zum anderen traten neue Kräfte hervor, die
allmählich Banausen zu verdrängen begannen.
Außerordentlich wichtig war auch die Tatsache
daß bekannte Buchkünstler — W. Faworski,
A. Gontscharow, S. Telingater, J. Fomina,
S. Posharski, W. Lasurski u.a. — der in Ent¬
wicklung begriffenen Werbe — und Gebrauchs¬
grafik mit Wort und Tat beistanden. Das war
besonders wertvoll, zumal die ersten Kollektive
der Industriegrafiker aus Vertretern anderer
Berufe gebildet wurden.
In der Moskauer Produktionsabteilung für In¬
dustriegrafik des Künstlerfonds der RSFSR
konnte man z. B. nicht nur Buchgrafiker,
sondern auch Maler, Architekten, Dekorateure
und sogar Bildhauer sehen. Es bedurfte großer
Anstrengungen, um gemeinsame künstlerische
Zielsetzungen und Konzeptionen zu erarbeiten,
kurz, um dieses Konglomerat von Individua¬
litäten ein einheitliches schöpferisches Kollek¬
tiv werden zu lassen. Gerade bei diesem Prozeß
haben die namhaften Buchkünstler eine bedeut¬
same Rölle gespielt. Erste reale — nicht ver¬
einzelte, sondern massenhafte — Fortschritte sow¬
jetischer Werbekünstler und Gebrauchsgrafiker
sind mit der Vorbereitung und Ausrichtung der
VI. Weltfestspiele der Jugend und Studenten in
Moskau im Jahre 1957 verknüpft.
Die Vorbereitung des Festivals war für die
Künstler vieler Fachrichtungen nicht nur
deshalb von immenser Bedeutung, weil es das
erste internationale Forum solchen Ausmaßes in
unserem Land war. Nicht minder wichtiger
war es auch, daß der “Geist des Festivals” —
der des Internationalismus, der Freundschaft
пример, можно было встретить не только графи-
ков-книжников, но и живописцев, архитекто¬
ров, прикладников, даже скульпторов. И нуж¬
но было затратить много сил, чтобы у них по¬
явились общие творческие цели, единство
методических принципов и т. д., иными слова¬
ми, чтобы этот сложный конгломерат творчес¬
ких индивидуальностей стал творческим кол¬
лективом. Именно в этом-то процессе и сыгра¬
ли свою роль мастера книги.
Первые реальные успехи советских художников
рекламы и промграфики послевоенного перио¬
да, успехи, ощутимые уже не по отдельным
работам, а по массе изданий, связаны с пери¬
одом подготовки и проведения в Москве
VI Всемирного фестиваля молодежи и студен¬
тов, который происходил в 1957 году.
Подготовка к фестивалю стала исключительно
важным событием для художников многих
профессий не только потому, что это была пер¬
вая международная кампания такого масшта¬
ба, проводимая в нашей стране. Не менее
важно было то, что «дух фестиваля» — дух ин¬
тернационализма, дружелюбия и стремления к
взаимопониманию между народами стал идей¬
ным катализатором в становлении художест¬
венных взглядов, пришедших на смену догма¬
тическим нормам предшествующего периода.
Для рекламных работ этого времени — пла¬
катов, афиш, буклетов, листовок — характерны
яркая цветовая гамма, обобщенность силуэта,
символика. Непременным компонентом всех
рекламных фестивальных изделий был символ
единства молодежи — цветок фестиваля, пяти-
листник со словами «За мир и дружбу». Во
многих случаях художники использовали как
символ Мира — образ голубя, символами Мос¬
квы были Кремль, стадион в Лужниках, здание
нового Университета на Ленинских горах.
С фестиваля началось обновление языка гра¬
фических символов, затронувшее и сами прин¬
ципы его применения. Если раньше, несколько
лет назад, использовали общеизвестные,
канонизированные символы-эмблемы (герб,
process that the book graphic masters played
their part.
The first real successes scored by the Soviet
advertisement and industrial graphic artists
in the post-war period — the successes not of
single works but of a mass of publications —
are connected with the preparations for and the
holding in Moscow in 1957 of the 6th World
Festival of Youth and Students.
Preparations for the Festival acquired part¬
icular significance for artists working in many
fields not only because it was the first inter¬
national event of such calibre held in the
Soviet Union; it was no less important that
“The Festival spirit”, or the spirit of inter¬
nationalism, friendship and understanding among
nations, should act as an ideological catalyst
for the process of formation of the system
of artistic values to replace the dogmatic norms
of the previous period.
The advertisement works of the period — the
posters, bills, booklets* and leaflets — possess
a gamut of bright colours, generalized silhou¬
ettes, and a set of symbols. A “must” for
all the Festival advertisement publications was
the symbol of the unity of the young people —
i. e. the Festival fivepetalled flower with the
words For Peace And Friendship. Many artists
drew dove as a symbol of peace, while Moscow
was symbolized by the Kremlin, the Stadium at
Luzhniki and the new University building on
the Lenin Hills.
The Festival launched, as it was, the process
of renovating the language of drawn symbols»,
which at the same time affected the very prin¬
ciples of its use. While several years earlier
the well-known canonized symbolic emblems
were used, like the State Emblem, the hammer
and sickle, the laurel leaves, etc. (connected
more often than not with the idea of the
State), the symbols now have come to be assess¬
ed as a form of artistic image, that can be
reappraised creatively, freely interpreted and
decoratively remade. The artists gained assur-
und des Strebens nach gegenseitiger Verstän¬
digung—die Herausbildung künstlerischer Kon¬
zeptionen förderte, die an die Stelle von dog¬
matischen Auffassungen der vorhergegangenen
Periode getreten war.
Viele Reklamearbeiten — Plakate, Anschläge,
Falt- und Flugblätter — zeichneten sich durch
helle Farbtöne, etwas vereinfachte Umrißlinien
und Symbolik aus. Als ständige Komponente
aller Reklameerzeugnisse während der Fest¬
spiele fungierte das Symbol der Einheit der
Weltjugend — die Festivalblume mit den Wor¬
ten “Für Frieden und Freundschaft’’. Vielfach
wurde die Taube als Friedenssymbol benutzt.
Als Wahrzeichen Moskaus traten oft auch der
Kreml, das Lushniki-Stadlon oder das neue
Gebäude der Universität auf.
Seit dem Festival setzte eine grundlegende
Erneuerung von grafischen Symbolen ein.
Während einige Jahre zuvor allgemein bekann¬
te, kanonisierte Embleme (Wappen, Hammer
und Sichel, Lorbeerblätter usw.) benutzt wor¬
den waren, die meistens mit dem Begriff der
Staatlichkeit zussammenhingen, wurde nun die
Symbolik als eine der Erscheinungsformen des
künstlerisch frei interpretierbaren und dekora¬
tiv umgestaltbaren Bildes aufgefaßt. Die Künst¬
ler gewannen jetzt die Überzeugung, der
Betrachter könne die von ihnen hervorgebrach¬
ten Symbole richtig verstehen und die Idee sei
an einem Zeichen ablesbar, selbst wenn sie die
Züge einer Schilderung entbehrt.
Somit haben sich die Vorstellungen von kom¬
munikativen Möglichkeiten der grafischen
Kunst in der Reklame erweitert.
An der Festivalwerbung waren zahlreiche junge
Künstler beteiligt, einige von ihnen — (J. Deg-
terjow, E. Aronow, W. Lewinsson, G. Dauman,
W. Stschapow u.a)—begannen seit den Welt¬
festspielen ihren künstlerreichen Weg. Durch das
Festival konnten die Künstler verschiedener
Fachrichtungen ihre künstlerischen Bemühungen
vereinigen und den Sinn für kollektive Arbeit
gewinnen.
серп и молот, лавровые листья и т. д.), свя¬
занные чаще всего с идеей государственности,
то теперь символика стала пониматься как
одна из форм художественного образа, дос¬
тупная творческому переосмыслению, свобод¬
ной интерпретации и декоративной переработ¬
ке. Художники стали верить, что зритель мо¬
жет понять и правильно прореагировать на
творимые им символы, что в знаке он сможет
прочесть идею, даже если она лишена черт
описательно-повествовательного изложения.
Таким образом, расширились представления
о коммуникативных возможностях графическо¬
го искусства в рекламе.
В создании фестивальной рекламы приняло
участие очень много молодых художников,
некоторые из которых именно с фестиваля и
начали свой творческий путь (Ю. Дегтерев,
Э. Аронов, В. Левинсон, Г. Дауман, В. Ща¬
пов и другие). Фестиваль помог художникам
разных профессий объединить творческие инте¬
ресы и почувствовать смысл коллективной
работы.
«Фестивальный стиль» как нечто вполне кон¬
кретное по сумме внешних и внутренних ка¬
честв распространился на всю страну и пере¬
жил событие, которое вызвало его к жизни.
Но в конце концов и он стал вырождаться,
превращаясь в декоративный шаблон, при по¬
мощи которого отдельные незадачливые ху¬
дожники пытались разрешить все возникаю¬
щие перед рекламой и прикладной графикой
проблемы. Очень немногие фестивальные изда¬
ния выдержали испытание временем. Боль¬
шинство из них оказалось «однодневками».
Сейчас уже нетрудно понять, в чем коренная
причина «истощения» фестивальной концепции.
Дело в том, что фестивальная реклама строи¬
лась на одном импульсе, на одном ее качест¬
ве — она была частью праздничного украше¬
ния. А для того, чтобы сделать настоящий шаг
вперед, художникам нужно было понять и ос¬
воить несравненно большее: весь комплекс слу¬
жебных, производственных и бытовых функ-
ance that the onlooker can understand and
correctly react to the symbols they create, and
that he can read the idea in the sign, even
if it is devoid of the descriptive parapher¬
nalia. Thus broader communicative possibilities
were tapped, inherent in the art of adver¬
tisement graphic.
Very many young artists worked on the Festi¬
val advertisement; for some of them this was
in fact the beginning of their very life in arts:
Yury Degteriov, Eric Aronov, Vladimir Levin¬
son, Grigori Dauman, Victor Shchapov, and
others. The Festival was instrumental in facil¬
itating the union of their artistic interests and
their understanding of the meaning of col¬
lective work.
“The Festival style” as a sum total of concrete
internal and external traits has spread through¬
out the country and has outlived the event
which brought it to life. But finally it started
degenerating into a decorative pattern used by
some ill-starred artists to try and solve all and
every problem facing the advertisement and the
advertisement graphic. Very few Festival publi¬
cations have withstood the test of time, their
majority having turned out to be mere “ephe¬
meral creatures”.
It is easy to see today the main reason for the
“impoverishment” of the Festival concept. The
thing is that the Festival advertisement was
based on a single impulse, on only one of its
aspects, being part of holiday decorations; mean¬
while for the artist to make a real stride
forward he should have understood and mas¬
tered something much more immense in scope,
i. e. the entire set of the advertisement’s and
the advertisement graphic’s auxiliary, industrial
and daily functions. This vast task has not
been solved until this very day, while then it
was not even fully understood.
In the 1960’s, and particularly in the early
1960’s, much was being said about the educa¬
tional and aesthetical significance of artistic
advertisement and advertisement graphic for
Der “FestivalstiT als konkreter Ausdruck der
Summe von äußeren und inneren Eigenschaften
breitete sich auf das ganze Land aus
und überlebte das Ereignis, das ihn zum Leben
erweckt hatte. Doch letztendlich begann auch
er auszuarten und sich in eine dekorative
Schablone zu verwandeln, mit deren Hilfe
einige Künstler alle in der Reklame und Ge¬
brauchsgrafik anstehenden Probleme zu lösen
suchten. Nur wenige Druckerzeugnisse aus der
Zeit der Weltfestpiele haben sich in der Folge¬
zeit bewährt. Die meisten von ihnen aber
erwiesen sich als “Eintagsfliegen”
Aus heutiger Sicht lassen sich die Ursachen
der Versiegung der Festivalkonzeption un¬
schwer begreifen. Die Festivalwerbung baute
nämlich auf einem Impuls, auf einer ihrer
Eigenschaft auf: Sie wrar Teil eines Festschmucks.
Jedoch für einen weiteren Schritt mußten die
Künstler etwas weitaus Größeres bewältigen:
Den gesamten Komplex von Funktionen der
Reklame und der Gebrauchsgrafik in Industrie
und Alltag.
Zu Beginn der 60er Jahre wurde viel über die
ästhetisch-erzieherische Bedeutung der künstle¬
rischen Werbung und der Gebrauchsgrafik im
Leben des Volkes diskutiert. Dieser Aspekt
schien viel klarer zu sein als die Entwicklung
der Dienstfunktionen der Reklame und der
Gebrauchsgrafik, was in jener Zeit im Zusam¬
menhang mit dem Aufleben der industriellen
Formgestaltung durch Enthusiasten dieser Idee
ins Gespräch gebracht wurde.
Das Hauptaugenmerk der Künstler und Kunst¬
wissenschaftler galt der Erhöhung des künst¬
lerischen Wertes der Reklame und der Gebrauchs¬
grafik. Man ging von der Annahme aus,
daß durch den alltäglichen Umgang mit den
Massenbedarfsartikeln — den verpackten Nahr¬
ungsmitteln und Industriewaren mit gut gestal¬
teten Gebrauchsanweisungen und Etiketten —
durch den Einfluß von gelungenen Plakaten,
Anschlägen u.a. die Kultur der Gesellschft ge¬
fördert und insbesondere die geistige Entwick-
ций рекламы и прикладной графики. Эта гро¬
мадная задача не решена и по сей день, но
тогда она не была даже осознана в должной
мере.
В 60-е годы, особенно в начале, много говори¬
лось о воспитательно-эстетическом значении
художественной рекламы и прикладной гра¬
фики в жизни народа. Эта сторона дела была
более понятной, чем разговор о развитии слу¬
жебных функций рекламы и прикладной гра¬
фики, начатый в ту пору в связи с возрожде¬
нием идей художественного конструирования
энтузиастами этого дела.
Основное внимание художников и искусствове¬
дов было нацелено на повышение художест¬
венных достоинств рекламы и прикладной гра¬
фики. Предполагалось, что благодаря повсед¬
невному общению с предметами массового по¬
требления: продовольственными продуктами в
хороших упаковках, промышленными товара¬
ми, снабженными достойно оформленными ин¬
струкциями и ярлыками и т. д., благодаря воз¬
действию удачно решенных плакатов, афиш и
прочего, человек, вернее, общество, усовершен¬
ствует свою культуру и ускорит развитие не
столько материальное, сколько духовное.
Идейно-художественное кредо графиков, рабо¬
тавших в это время, четко сформулировано
Е. Муриной в одной из немногих очень хороших
статей, посвященных прикладной графике. Она
пишет: «...нам даже нравится, когда художннк
думает прежде всего о красоте и изяществе
оформления, рассчитанного на нашу догадли¬
вость, юмор, чувство поэтического. Главной за¬
дачей искусства оформления становится воспи¬
тание высокого вкуса, понимание красоты. Так
оказывается, что между спичечным коробком и
большими общекультуриыми вопросами су¬
ществует вполне реальная, а ие фантастичес¬
кая связь» (Е. М у р и и а. Прикладная графи¬
ка.— «Творчество», 1964, № 2).
Итак, с начала шестидесятых годов советская
прикладная графика, вступив в пору зрелых
творческих исканий, сосредоточила свои усилия
the people. This was somehow clearer than the
discussion launched on the subject of develop¬
ing the auxiliary functions of the advertisement
and the advertisement graphic, the discussion
which cropped up when the enthusiasts return¬
ed to the ideas of artistic design.
The artists’ and art critics’ attention was focus¬
ed on increasing the artistic value of the ad¬
vertisement and the advertisement graphic. They
proceeded from the idea that through daily
handling the consumer goods (like foodstuffs
in food packages, manufactured goods' with
artistically designed prospectuses and labels, etc.),
through the influence of artistic posters, play¬
bills and so on, man — or society, to be more
precise —will improve its culture and increase
the tempo of its development, not so much
material as spiritual.
The ideological and artistic credo of the artists
who worked in the field of advertisement graph¬
ic at the time wras couched in clear terms by
Yelena Murina in one of the rare excellent ar¬
ticles on the subject. She wrote, “...we even like-
the artist’s main concern to be the beauty and
elegance of design meant for our shrewdness,
humour and sense of poetry. Education of a
delicate taste and understanding of beauty in
people becomes the chief goal of the art of
advertisement. Thus the correlation between the
matchbox and the vast problems of the general
cultural level turns out to be not fantastic, but
quite real” (article “Applied Graphic” by Yele¬
na Murina in the magazine Tvorchestvo, No. 2,
1964, in Russian).
Therefore, early in the 1960’s the Soviet applied
graphic having entered a period of mature ar¬
tistic search, it concentrated efforts on elabora¬
tion of the most powerful means of aesthetical
influence on modern man. It pushed to the
foreground the demand for composition and
image perfection, the demand for expedient and
logical images that would have a significant
meaning. The complicated process of achieving
artistic maturity, which originated in large ad-
lung des Menschen neue Impulse bekommen
würde.
Die ideologisch-künstlerische Konzeption jener
Periode wurde von E. Murina in einem Artikel
formuliert, der sich mit Problemen der ange¬
wandten Grafik beschäftigte. Sie schrieb:
“ uns gefallt es sogar, wenn der Künstler
in erster Linie an eine schöne und geschmack¬
volle Gestaltung denkt, die an unsere Intelli¬
genz, unseren Humor und Sinn fürs Poethische
appelliert. Das Hauptanliegen der Gestaltungs¬
kunst ist dann die Erziehung zum guten
Geschmack und Empfinden des Schönen. Es
stellt sich somit heraus, daß zwischen einer
Streichholzschachtel und allgemeinen kulturel¬
len Problemen ein realer, kein phantastischer
Zusammenhang besteht”. (E. Murina. “Geb¬
rauchsgrafik” Twortschestwo, Nr. 2, 1964.)
Seit Anfang der 60er Jahre also trat die sow¬
jetische Gebrauchsgrafik in das Stadium eines
reiferen Forschens ein und konzentrierte sich
auf die Ausarbeitung aktiver Methoden zur
ästhetischen Beeinflussung des modernen Men¬
schen. Somit rückte die Forderung nach
einer kompositionellen und bildlichen Voll¬
kommenheit, Zweckmäßigkeit und Logik der
Formgebung zur Manifestierung bedeutsamer
Inhalte in den Vordergrund. Der schwierige
Prozeß des Reifens, der in Reklamebüros, Ab¬
teilungen für Industriegrafik des Künstlerfonds
Moskaus und Leningrads einsetzte, breitete sich
mit der Zeit auch auf andere Städte des Landes
aus und wurde vom Verzicht auf Schablonen,
von ständiger Erhöhung des künstlerischen Ni¬
veaus und Vervollkommnung der Arbeitsver¬
fahren geprägt.
Der Künstler fungierte nun in der Gesell¬
schaft nicht als Dekorateur, der für die jewei¬
ligen “Kulisse’ eines Geschehnisses sorgte,
sondern als bewußter und tatkräftiger Ver¬
fechter hoher künstlerischer Kriterien im Alltag.
Angesichts fehlender Erfahrungen und einer
Vielzahl von Schwierigkeiten bereicherten un¬
sere Künstler der 60er Jahre die bildliche
на разработке наиболее активных методов эс¬
тетического воздействия на современного чело¬
века. Эти методы выдвинули на первый план
требование композиционно-образного совер¬
шенства, требование целесообразности и логич¬
ности изобразительной формы, способной вме¬
стить в себя значительное содержание. Слож¬
ный процесс творческого возмужания, начав¬
шийся в крупных рекламных бюро, в цеховых
организациях промграфиков Художественного
фонда Москвы и Ленинграда, с течением вре¬
мени распространился и на другие города стра¬
ны. Он происходил под знаком отказа от шаб¬
лонов, ограничивающих творческую инициативу
художника, под знаком непрерывного повыше¬
ния художественной культуры и совершенство¬
вания методов работы.
Художник выступает теперь перед обществом
не как декоратор, создающий необходимый
«фои» для того или иного события, а как соз¬
нательный и активным поборник высокого ху¬
дожественного вкуса, как пропагандист пре¬
красного в повседневной жизни.
Инстинктивно чувствуя недостаточность накоп¬
ленного опыта, сталкиваясь со множеством
трудностей, наши художники рекламы в нача¬
ле шестидесятых годов пошли по пути обога¬
щения средств изобразительного языка, сделав
акцент на освоении изобразительной метафоры.
Очень большую роль в этом отношении сыграл
пример польских плакатистов, творчество кото¬
рых после фестиваля 1957 года стало предме¬
том пристального изучения. Такие тенденции
польского плаката, как интеллектуализм, деко¬
ративность, острая выразительность плакатной
формы, были творчески восприняты многими
молодыми художниками Москвы, Ленинграда
и других городов страны.
Наиболее интересные и результативные сдвиги
в искусстве рекламы первой половины 60-х го¬
дов были у художников киноплаката. Период
длительного застоя здесь сменился бурной
творческой деятельностью, которая привела к
серьезным изменениям во взглядах многих ху-
vertisement bureaus and in advertisement graph¬
ic shops of the Arts Funds in Moscow and
Leningrad, spreading with time, covered other
cities of the country as well. The main features
of the process were the discarding of the clich¬
es that limited the artist’s imagination; a
continuous increase in the level of artistic cul¬
ture; and improvement of the working tech¬
niques.
The artist’s place in society now had nothing
to do with that of a decorator creating the
necessary “background” for an event, since he
was a conscious and active champion of a
delicate artistic taste, and an advocate of
beauty in everyday iife.
Instinctively feeling their lack of experience and
coming across a great many difficulties, our
advertisement artists in the early 1960’s started
enriching their set of images with the aim of
mastering metaphorical means in their work.
A significant role in this was played by the
Polish poster artists whose work was thorough¬
ly studied after the Festival of 1957, Such
traits of the Polish poster as intellectualism,
decorativeness and most vivid form of expres¬
sion have been followed by many young artists
in Moscow, Leningrad and other Soviet cities
and towns.
Most interesting and resultative changes occur¬
red in cinema advertisement in the first half
of the 1960’s. A prolonged standstill was fol¬
lowed by an era of stormy creative work,
and that radically changed the attitudes of
many artists to the tasks of cinema adverti¬
sement, to its artistic form and to its poten¬
tialities as an art. From now on the artists
designing cinema posters have been using
more diverse artistic means since they now
saw the possibility of not only “illustrating”
a film (a task which naturally remained in
the order of the day) but also actively inter¬
preting it through forms that did not belong
to the cinema language. By the early 1960’s
the “illustrating” approach occupied in our
Sprache, indem sie auf die Meisterung von
Bildmetaphern den Hauptakzent legten. Eine
maßgebliche Rolle spielte dabei das Beispiel
polnischer Plakatkünstler, deren Schaffen nach
den Weltfestspielen 1957 zum Gegenstand eines
aufmerksamen Studiums wurde. Der Intellek¬
tualismus und die Dekorativität sowie eine
-scharfe Ausdrucksform des polnischen Plakats
gaben Anregungen vielen jungen Künstlern
Moskaus, Leningrads und anderer Städte.
Die interessantesten und augenfälligsten Fort¬
schritte in der Reklame zu Beginn der 60er
Jahre hatten die Filmplakatkünstler aufzuwei¬
sen. Der langen Stagnationsperiode folgte ein
turbulentes Schöpfertum, das einschneidende
Wandlungen in den Ansichten vieler Künstler
über das Anliegen der Filmwerbung, ihre For¬
men und Potenzen mit sich brachte.
Ein größerer Umfang von Ausdrucksmöglich¬
keiten und Lösungswegen im Filmplakat wur¬
de hauptsächlich dadurch gewonnen, daß die
Künstler die Möglichkeit erkannten, die Film¬
streifen nicht nur zu illustrieren (das blieb
freilich auch auf der Tagesordnung), sondern
ihn aktiv zu interpretieren, und zwar in von
der Filmsprache differierenden Formen. Ein
“illustratives” Herangehen gewann in unserer
Filmwerbung zu Beginn der 60er Jahre eine
außerordentlich große, um nicht zu sagen,
vorherrschende Position. An und für sich war
das nicht schlecht. Jedoch glichen solche Lö¬
sungen wie ein Ei dem anderen und demon¬
strierten manchmal erstaunlich standardisierte
Gedankengänge der Plakaturheber.
Das Neue, das sich dank der Anstrenqungen
von Künstlern verschiedener Generationen —
sowohl älterer Jahrgänge wie M. Chejfiz und
S. Dazkewitsch als auch und hauptsächlich
aus jüngeren Semestern wie W. Karakaschew,
Wassili Ostrowski, Juri Zarjow, Viktor
Kundyschew u.a. — durchsetzte bestand in
einer individuellen, persönlichen Wertung des
Films, was eine originelle und scharfe ideolo¬
gisch-künstlerische Charakterisierung des Film-
дожииков на задачи кинорекламы, на ее худо¬
жественные формы и потенциальные возмож¬
ности как искусства. Расширение диапазона
художественных средств и решений в кино¬
плакате происходило в основном за счет того,
что художники уверовали в возможность не
только «иллюстрировать» кинофильм (эта зада¬
ча, конечно, не была снята с повестки дня),
но и давать его активную интерпретацию в
формах, отличных от языка кинематографа.
«Иллюстративный» подход получил к началу
60-х годов в нашей кинорекламе чрезвычайно
широкое, если не сказать господствующее, по¬
ложение. Он не был плох сам по себе. Беда
заключалась в том, что решения такого рода
«фронтисписов» к фильмам были очень похо¬
жими друг иа друга и демонстрировали порой
удивительную стандартность художественного
мышления авторов киноплакатов.
Новое, пробивавшее себе путь в киноплакате
усилиями художников- разных возрастов —
очень опытных — М. Хейфица, С. Дацкевича и,
главным образом, молодых — В. Каракашева,
В. Островского, Ю. Царева, В. Кундышева и
других, заключалось в поисках индивидуаль¬
ной, личной оценки фильма, дающей ориги¬
нальную, острую в своей неповторимости идей¬
но-художественную характеристику кинопроиз-
ведеиия. При этом стали цениться лапидар¬
ность выразительного языка, емкость н содер¬
жательность художественного образа, доведен¬
ного порой до знаковой формы.
У этой творческой посылки были свои сильные
и слабые стороны. Сильные обнаруживались и
заставляли о себе говорить в положительном
плане, когда художник «попадал в цель», то
есть, когда его личное отношение отражало не
столько субъективистские вкусовые оценки, но,
подббио научному открытию, вскрывало какие-
то глубокие и важные сущностные характерис¬
тики и этим воздействовало на зрителя филь¬
ма. В противном же случае, не без основания,
говорилось о трюкачестве, о погоне за ориги¬
нальностью и т. д. Вероятно, столь различное
cinema advertisement a strong if not dom¬
inating position. It was not bad in itself, the
trouble being though, that the designs of such
“frontispiece” were very much alike, at times
serving as an illustration of the amazingly
standardized methods used by cinema pos¬
ter artists.
The new aspects forcing their way into cinema
posters through the efforts of artists of various
ages —such most experienced artists as Mikh¬
ail Kheifitz and Sergey Datskevich, and chiefly
such younger artists as Vilen Karakashev,
Vasily Ostrovsky, Yuri Tsarev, Voctor Kun-
dyshev and others — were those of searching
for an individual and personal evaluation of
every film that would provide original and
sharply unique ideological and artistic charac¬
teristics of the work of cinema art. The lap¬
idary style was the most valuable thing now,
as well as the vast and significant pithiness
of the artistic image, now and then assuming
the form of but a sign.
This artistic trend however had its strong
points, and its weak points too. The strong
aspects revealed themselves and caused posit¬
ive comment when the artist “hit the target”,
i. e. when his personal attitude to a film
reflected not so much his subjective taste, but
like a scientific breakthrough, upturned cer¬
tain deep and important traits thus in¬
fluencing the cinema-goer. But when that did
not happen, the artist was blamed, and not
without reason for that matter, of stunting,
originality-hunting, etc. Possibly such a var¬
iety of views on the new trends in the cinema
poster of the 1960’s was quite natural, and the
final solution depended on whether the new
ideas would keep developing thoroughly, con¬
sistently and through the efforts of talented
people.
Their maturity was greatly facilitated by the
interest in the works of the famous Polish
poster artists Tadeusz Trepkowski, Jan Lenica,
Henryk Tomaszewski, Eryk Lipiftski, Woldemar
werks ergab. Dabei wurde lapidaren Ausdrucks-
mitteln und der Aussagekraft der Bildsprache
ein hoher Stellenwert eingeräumt.
Diese Ausrichtung hatte ihre starken wie
schwachen Seiten.
Die starken Seiten traten zutage und ließen
von sich reden, wenn der Kynstler “ins
Schwarze” traf, d.h„ wenn seine persönliche
Haltung nicht nur subjektive Geschmacksrich¬
tung zum Ausdruck brachte, sondern — einer
wissenschaftlichen Entdeckung gleich — tief
liegende, wesentliche Züge ans Tageslicht
förderte und dadurch Einfluß auf den Film¬
zuschauer nahm. Im umgekehrten Falle hieß
es, hier läge ein hohler Trick und die Jagd
nach Originalität usw. vor. Offensichtlich
waren die unterschiedlichen Standpunkte zu
den neuen Trends im Filmplakat der 60er
Jahre durchaus berechtigt und hingen davon
ab, wie tief, konsequent und talentvoll sich
die neuen Ideen entwickeln wurden.
Ihre Auswertung wurde maßgeblich durch das
Interesse namhafter polnischer Plakatkünst¬
ler — T. Trepkowski, J. Lenica, G. Tomaszew¬
ski, E. Lipiftski, W. Swierczi u.a. gefördert.
Am Beispiel des polnischen Plakats und des
Filmplakats konnten unsere Künstler von der
Ersprießlichkeit der von einigen polnischen
Meistern formulierten theoretischen und metho¬
dischen Ideen überzeugen. Jan Lenica schrieb
z.B. im Vorwort zum Album “Das polnische
Plakat” (1957): “Das Plakat wendet sich
an den Betrachter mit Hilfe moderner dars¬
tellender Mittel und ist eine Art ABC, das
die Malerei erkennen und empfinden sowie
Formen und Sprache der bildenden Kunst sich
aneignen und begreifen lehrt” Diese Worte,
die heute weder eines Kommentars noch einer
Verteidigung bedürfen, klangen vor zehn bis
zwölf Jahren ganz anders. Das Problem der
Entwicklung bildlicher Metaphern im Filmpla¬
kat wurde mit der Forderung nach Allgemein¬
verständlichkeit konfrontiert. “Ob der Be¬
trachter die Metapher wohl verstehen würde?”,
отношение к новым тенденциям в киноплакате
60-х годов было вполне закономерным, и окон¬
чательное решение зависело от того, насколько
глубоко, последовательно и талантливо будут
развиваться новые идеи.
Их вызреванию в очень большой степени спо¬
собствовал интерес к творчеству известных
польских плакатистов: Т. Трепковского, Я. Ле-
ницы, Г. Томашевского, Э. Липинского, В. Све¬
жего и других. На примере польского плаката,
в частности кииоплаката, наши художники
могли убедиться в плодотворности ряда теоре¬
тических и методических идей, сформулирован¬
ных польскими мастерами. Один из них, Ян
Леница, писал в предисловии к альбому
«Польский киноплакат» (1957): «Плакат обра¬
щается к зрителю с помощью современных
изобразительных средств и представляет собой
своего рода азбуку, которая учит познавать и
воспринимать живопись, усваивать формы и
понимать язык изобразительного искусства».
Эти слова, не требующие сегодня ни коммен¬
тариев, ни защиты, десять-двенадцать лет на¬
зад звучали совсем иначе. Проблема разработ¬
ки образной метафоры в киноплакате сталки¬
валась с тезисом о необходимости общепонят¬
ности решения. «Поймет ли зритель метафо¬
ру?»—спрашивали скептики, спеша дать отри¬
цательный ответ: «Нет, не поймет...» Им воз¬
ражали, не всегда задумываясь, о какой мета¬
форе и каком зрителе идет речь: «Поймет!»
Аргументы в защиту этого утверждения чер¬
пались не только в польском плакате. Замеча¬
тельное плакатное искусство 20-х годов дава¬
ло много блестящих подтверждений в пользу
поисков нового.
Однако разговор о метафоре был лишь час¬
тью трудного разговора о проблемах образной
поэтики в плакатном искусстве. Этот разговор
продолжается до сих пор, и, хотя сама проб¬
лема пока не нашла достаточно четкой теоре¬
тической разработки в специальном литературе,
на практике она стала важной частью динами¬
ческого творческого процесса, происходящего в
Swiezy and others. Getting acquainted with
Polish posters, and Polish cinema posters in
particular, our artists have been able to see
the fruitfulness of a number of the theoretical
and methodological theses worked out by the
Polish masters. One of them, Jan Lenica,
wrote in his foreword to the album Polish
Cinema Poster published in 1957: “The poster
is a sort of primer from which the reading
and understanding of painting may be learned,
helping the onlooker to become accustomed
to the form and language of art” These words
which today need neither comment nor defence
resounded quite differently ten to twelve years
ago. The problem of elaborating the set of
metaphorical images in cinema poster collided
with the thesis of the necessary general under¬
standing of the image. ’‘Will the onlooker
understand the metaphor?” asked the sceptics,
and hurried to give a negative answer of “No,
he will not...” They were objected to by people
who did not always bomer to think in more
precise terms, what kind of a metaphor and
what kind of a spectator are meant, and who
just announced, “But he will!” The arguments
to corroborate the statement were obtained
not only from the sphere of the Polish poster.
The wonderful poster art of the 1920’s provided
a wealth of brilliant illustrations in favour
of the need to search for new ways.
But the argument on the metaphor was not
more than an element of the difficult discus¬
sion on problems of the poetry of images in
the poster art. The duscussion is still continu¬
ing, and although the problem has not yet
been elaborated with sufficient theoretical cla¬
rity in special literature, it has nevertheless
become part and parcel of the dynamic creative
process under way in our arts. The cinema
advertisement provides a vast and valuable
material for this.
One cannot but mention among the most effec¬
tive works of the early 1960’s several sheets
by Mikhail Kheifitz who was at his best in
fragten die Skeptiker und eilten mit der Ant¬
wort: “Nein, er wird’s nicht verstehen...
Ohne viel zu überlegen, um welche Metapher
und um welchen Betrachter es eigentlich geht,
wurde ihnen entgegengehalten: “Man wird’s
schon verstehen” Die Argumente zur Unter-
mauerung dieser Behauptung holte man nicht
nur aus dem polnischen Plakat. Die hervorra¬
gende Kunst des Plakats der 20er Jahre lieferte
viele stichhaltige Beweise für eine Suche nach
neuen Wegen.
Die Diskussion um die Metapher war jedoch
nur ein Teil des schwierigen Gesprächs über
Probleme der bildhaften Poetik in der Plakat¬
kunst. Diese Auseinandersetzung dauert noch
heute an. Obwohl die einschlägige Literatur
bis jetzt keine klare theoretische Ausarbeitung
dieses Problems auszuweisen hat, wurde es in
der Praxis ein wichtiger Teil des dynamischen
Schaffensprozesses, der in unserer Kunst vor
sich geht. Die Filmwerbung liefert in dieser
Hinsicht ein sehr reiches und wertvolles Mate¬
rial.
Zu den wohl gelungensten Arbeiten zu Anfang
der 60er Jahre müssen mehrere Blätter von
M. Chejfiz gezählt werden, der gerade in den
Plakaten zu Filmkomödien sich von der besten
Seite gezeigt hat. Er ist hier scharf, erfinde¬
risch, dekorativ und inhaltsreich. Unter den
Künstlern seiner Generation ist M. Chejfiz
wohl der “jüngste” — er steht dem Suchen der
Jugend — Karakaschew, Zarjow, Ostrowski und
ihren Altersgenossen, die sich als hochbefäh¬
igte Nachwuchskünstler erwiesen — am nächs¬
ten. Trotz der offenkundigen Nähe der An¬
sichten, waren die Arbeiten dieser Künstler
schon in jener Zeit recht unterschiedlich von
der Auffassungen über Film, Kompositions¬
prinzipien und plastische Methoden her, was
aus den in diesem Album enthaltenen Repro¬
duktionen ersichtlich wird.
Seit Mitte der 60er Jahre kühlen die Leiden¬
schaften im Filmplakat ab und es setzt die Pe¬
riode einer ruhigen “Koexistenz” verschiedener,
нашем искусстве. Кинореклама в этом отноше¬
нии дает очень богатый и ценный материал.
\ К числу наиболее удачных работ начала 60-х
\одов нельзя не отнести несколько листов
|Ц. Хейфица, который лучше всего проявил се-
бях в плакатах к комедийным фильмам. Здесь
он изобретателен, декоративен, содержателен.
Среди художников своего поколения М. Хей¬
фиц наиболее «молодой» — он ближе все¬
го стоит к поискам, которые велись моло¬
дежью: Каракашевым, Царевым, Островским и
их сверстниками, сразу же заявившими о себе
как о талантливых художниках. Несмотря на
очевидную близость взглядов, плакаты этих
художников сильно отличались уже в ту пору
подходом к фильму, принципами композицион¬
ной работы, пластическими средствами, что
видно в репродукциях, воспроизведенных в
этом альбоме.
С середины 60-х годов в киноплакате посте¬
пенно снижается накал страстей и начинается
период «спокойного» сосуществования различ¬
ных, теперь уже признавших друг друга, на¬
правлений. Однако эта лишенная творческого
соревнования обстановка привела, увы, к ни¬
велировке, которая отодвинула киноплакат из
числа лидеров в рекламном искусстве, хотя
отдельные интересные работы нередко встреча¬
лись и позже.
Вторая половина 60-х годов и начало 70-х оз¬
наменовались быстрым и интересным развити¬
ем рекламы цирка и эстрады. На этом попри¬
ще до самого недавнего времени подвизались
художники, не блещущие ни способностями, ни
вкусом. В середине 60-х годов положение ре¬
шительно изменилось. Сюда пришли люди та¬
лантливые, профессионально сильные, с ярко
выраженными художественными интересами,
способные решительно бороться за свое худо¬
жественное кредо. И буквально за два-три го¬
да возник и завоевал настоящее признание и
популярность новый советский рекламный цир¬
ковой плакат. Он совершенно не похож на тот,
каким был раньше. В нем нет ни театрализо-
posters for comedy films, producing witty,
ingenious and decorative posters, full of mean¬
ing. Mikhail Kheifitz is “the youngest” of the
artists of his generation, since he is closest to the
search of such younger artists as Vilen Kara-
kashev, Yuri Tsarev, Vasily Ostrovsky and others
who proved their talent at once. Despite the
obvious similarity of their views, their posters
in that early period greatly differed by the
approaches to films, by the principles of com¬
position, and by the plasticity of the means
used, which is illustrated by the samples re¬
produced in this Album.
Beginning with the middle 1960‘s the temp¬
estuous passions in the field of cinema posters
are gradually cooling down, and a period of
calm “co-existence” sets up for the diverse
trends which have recognized each other at
last. But this situation, deprived of the at¬
mosphere of creative competition, alas, led to
a uniformity which pushed cinema posters into
the background, and they lost their leading
place in the art of advertisement, although
some interesting works still kept appearing.
The second half of the 1960’s, and the early
1970’s, were marked with rapid and interesting
development of the circus and variety adver¬
tisement. Until recently mainly artists con¬
spicuous by neither talent nor taste were active
in this walk of life. But in the middle 1960’s
the situation changed radically. Talented per¬
sons appeared in this sphere, powerful pro¬
fessionally, who possessed strongly pronoun¬
ced artistic interests, and who were able to
resolutely uphold their artistic credo. And lite¬
rally over two or three years’ time a new
Soviet circus advertisement poster came into
being and won recognition and popularity. It
has absolutely nothing in common with its
predecessor. It possesses neither the drama¬
tized pathetics, nor the cheap mysteriousness,
nor the diversity of colours characteristic for
a cheap popular print. This poster in many
von nun an jedoch einander akzeptierender
Richtungen ein. Diese den schöpferischen
Wettbewerbsgeist entbehrende Atmosphäre
führte allerdings zu einer Nivellierung, die das
Filmplakat aus den führenden Positionen in
der Reklamekunst zurückdrängte, obwohl sich
hier interessante Arbeiten auch später verein¬
zelt fanden.
Die zweite Hälfte der 60er und der Anfang
der 70er Jahre wurde durch eine rasche und
interessante Entwicklung der Zirkus — und
Estradenreklame gekennzeichnet. In diesem
Bereich betätigten sich bis vor kurzem Künst¬
ler, die keine besondere Begabung bzw. keinen
guten Geschmack auszuweisen hatten. Gegen
Mitte der 60er Jahre hat sich die Situation
grundlegend gewandelt. Das Bild bestimmten
nun talentierte, hoch befähigte Menschen, die
stark ausgeprägte künstlerische Interessen
hatten und sich für ihren Standpunkt einsetzen
konnten. Im Verlaufe von zwei bis drei Jahren
entstand und erlangte eine Popularität ein
neues sowjetisches Zirkuswerbeplakat. Es sah
dem früheren in keinerlei Hinsicht ähnlich.
Hier fehlte jede Pathetik, jede billige Geheim¬
nistuerei und knallige Buntheit. Dieses Plakat
demonstrierte vielfach eine hohe künstlerische
Kultur nicht nur hinsichtlich des plastischen
Ausdrucks, sondern auch in bezug auf die Kul¬
tur des Denkens sowie die Befähigung, überlegt
und mit Fingerspitzengefühl ein neues Zirkus¬
programm, seine Originalität und die Vollkom¬
menheit der Artistik einzuschätzen. Während
der kurzen Geschichte seines Bestehens hat das
neue sowjetische Zirkusplakat einen gebühren¬
den Platz nicht nur an den Anschlagssäulen,
sondern auch in den Räumen der Allunions-
Ausstellungen des Zirkusplakats eingenommen,
wo es stets positives Echo bei Publikum und
Fachleuten fand.
Ähnlich verhielt es sich mit der Estradenrekla¬
me. Dort hatte auch bis vor kurzem eine
Geschmacklosigkeit geherrscht, gute Anschläge
und Plakate bildeten die seltensten Ausnahmen.
ванной патетики, ни дешевой таинственности,
ни лубочной пестроты. Этот плакат во многих
своих образцах демонстрирует высокую худо¬
жественную культуру и не только пластичес¬
кого выражения, но и культуру мышления,
способность интеллигентно, в самом истинном
смысле слова, оценить новую цирковую поста¬
новку, оригинальность эстрадного номера, ар¬
тистизм исполнения. За немногие годы своего
существования новый советский цирковой пла¬
кат нашел себе достойное место не только на
рекламных тумбах, но и на стендах специаль¬
ных всесоюзных выставок циркового плаката,
многократно экспонировался за границей и
неизменно встречал доброе к себе отношение и
широкой публики, и специалистов.
Примерно так же сложилась судьба рекламы
эстрады. Здесь также совсем недавно господ¬
ствовала безвкусица, хорошие афиши и плака¬
ты были редчайшим исключением. Но конец
60-х годов и для этой области зрелищной рек¬
ламы оказался счастливым. Рекламные органи¬
зации Госконцерта и Москонцерта решитель¬
но изменили систему заказов, поставив во гла¬
ву угла не стандартные представления о том,
каким по традиции должен быть плакат, а по¬
иски новых художественных средств образно¬
го воздействия на зрителя. При такой поста¬
новке дела центральной фигурой в рекламе
стал художник, его творческая индивидуаль¬
ность. И это незамедлительно сказалось на
общем уровне рекламы, заблиставшей новыми
красками, новыми идеями и удачными худо¬
жественными находками.
Современная московская цирковая и эстрадная
реклама делается главным образом художни¬
ками, не перешагнувшими еще сорокалетия:
Е. Цвиком, М. Федоровым, Э. Дробицким,
П. Андреевым и другими. Творческая биогра¬
фия большинства из них примерно одинакова:
художественный вуз, училище, школа, давшие
специальность, далекую от рекламной графи¬
ки, или проба сил в разных областях искус¬
ства — от текстиля до архитектуры, затем
of its samples embodies a high artistic culture
not only of the plastic images, but also of the
thinking, and an ability most intelligently, in
the best meaning of the term, to assess a new
circus performance, the originality of an act,
and the artistic level of the performance. Du¬
ring the very few years of its existence the
new Soviet circus poster has won a worthy place
for itself not only on advertisement posts but
also on the stands of special All-Union Circus
Poster Exhibitions; it has been exhibited abroad
more than once, and has invariably drawn
positive comment from both broad public cir¬
cles, and experts.
The variety advertisement took approximately
the same course. Here too until quite recently
lack of taste was the dominating rule, while
good playbills and posters were the rarest
possible exceptions. But the end of the 1960’s
was happy for this sphere of advertisement as
well. The advertizing agencies of Gosconcert
and Mosconcert radically changed their system
of placing orders, focusing their attention in¬
stead of the standard ideas about the tradition¬
al poster forms, on searches for new artistic
means of impressing the spectator. Thus the
artist with his individuality became the central
figure in advertisement, and this in no time
found its reflection in the general level of the
advertisement which immediately began shining
with new colours, new ideas and fortunately
found designs.
The circus and variety advertisement in Mos¬
cow today is chiefly made by artists still
in their thirties —by Yefim Tsvik, Mikhail
Fiodorov, Edward Drobitsky, Piotr Andreyev
and others. Their majority have followed to a
certain extent similar paths, beginning with
either a period of studies at an arts college
or school and obtaining a profession far re¬
moved from the advertisement drawing, or a
trial of strength in various arts, from textiles
to architecture, which was followed by joining
the field of applied graphic and advertisement.
Jedoch zeichnete sich gegen Ende der 60er
Jahre der Umbruch ab. Die Reklam.eorganisa-
tionen von Goskonzert und Moskonzert nahmen
einschneidende Veränderungen am System der
Auftragsvergebung vor und stellten nicht die
schablonenhaften Vorstellungen vom traditio¬
nellen Plakat, sondern die Suche nach neuen
Methoden zur Beeinflussung des Betrachters
in den Vordergrund. Bei solcher Fragestellung
wurde der Künstler zur Hauptfigur. Dies hat
sich sofort auf das gesamte Niveau der Wer¬
bung ausgewirkt, die mit neuen Farben, Ideen
und guten Einfällen glänzten.
Die gegenwärtige Zirkus — und Estradenwer¬
bung in Moskau wird von den Künstlern geschaf¬
fen, die die Altersgrenze von 40 Jahren noch
nicht überschritten haben — E. Zwick, M. Fjo-
dorow, E. Drobizki, P. Andrejew, N. Larski
u.a. Die Biographie der meisten von ihnen ist
ungefähr gleich: die Ausbildung an einer
Kunsthochschule bzw. Berufsschule, die wenig
mit der Werbegrafik zu tun hatte; ferner Ver¬
suche in anderen Kunstgattungen, vom Textil
bis zur Architektur und schließlich Hinwenden
zur Gebrauchsgrafik und Werbung. An der
Seite dieser Künstler, oft mit Rat und Tat
beistehend, wirkten erfahrene Meister —
E. Kashdan. M. Schwarzman, K. Iwanow —
die schon recht viele interessante Arbeiten auf
ihrem Konto hatten. All diese Künstler zeichnet
breite künstlerische Interessen aus. ln der
Regel beschäftigen sich die befähigsten von
ihnen — wie z. B. M. Schwarzman, ein begab¬
ter und urwüchsiger Meister,— mit Tafelma¬
lerei, Gebrauchs — und Buchgrafik, sie wirkten
fürs Theater und gestalteten Ausstellungen
aus. Dadurch verschlossen sie sich nicht im
Rahmen eines Kunstbereiches und blieben neuen
Ideen offen. Werbeplakate zu Film — und Thea¬
tervorstellungen werden in vielen Unionsrepub¬
liken und Großstädten der UdSSR herausgeb¬
racht. Hier sind, genauso wie bei Moskauern.
Erfolge zu verzeichnen.
Davon legt beispielsweise die 4. Allunionsaus-
приобщение к прикладной графике и рекламе.
Вместе с этими художниками, часто в роли
их старших наставников, работали мастера,
имевшие большой опыт, — Е. Каждан,
М. Шварцман, К. Иванов, выполнившие не¬
мало очень интересных рекламных плакатов.
Характерной чертой всех этих художников,
удачно отличающей их от многих профессио¬
налов старшего возраста, является широта
творческих интересов. Как правило, наиболее
сильные художники, как например, М. Шварц¬
ман, очень одаренный и оригинальный мас¬
тер, занимаются живописью, станковой, про¬
мышленной и книжной графикой, театральны¬
ми декорациями, оформлением выставок и т. д.
Это дает возможность не замыкаться в рам¬
ках одного вида искусства, а мыслить более
широкими художественными категориями.
Зрелищный рекламный плакат выпускается во
многих республиках и крупных городах стра¬
ны. И здесь, так же как у москвичей, немало
успехов, о чем свидетельствовала, например,
4-я Всесоюзная выставка плаката. На ней
впервые рядом с политическим плакатом был
показан плакат «культурный» — зрелищный,
рекламный, инструктивный Он значительно
обогатил и сделал более разнообразной общую
картину.
Сейчас с полной уверенностью можно утвер¬
ждать, что отличные мастера рекламы есть в
Ленинграде, в прибалтийских республиках, что
интересные плакаты появляются в Закавказье
и на Украине, в Белоруссии и Средней Азии.
Среди плакатистов Литвы, например, есть та¬
кие сильные художники, как Каушинис, Гал-
кус, работы которых отмечены большим свое¬
образием. Многие из названных художников
60-х годов в большей или меньшей степени
привлекались к работе во внешнеторговой рек¬
ламе, где также происходили интересные, хотя
и менее заметные изменения.
Советская внешнеторговая реклама первой по-
ловииы 60-х годов представляется весьма
сложным явлением. Предназначенная для раз-
Together with these artists, and often acting
as their tutors, there worked masters with
vast experience, such as Yevgeni Kazhdan,
Mikhail Schwartsman or Konstantin Ivanov,
the authors of many most interesting adver¬
tisement posters. The trait characteristic for all
these artists, and distinguishing t[iem among
many older professionals in the art, is their
broad artistic interests. The most outstanding
figures among them, like Mikhail Schwartsman,
a very talented and original master, are also
working in painting, easel, industrial and book
graphic, theatre scenery, exhibition designing,
etc. This permits them not to remain within the
limits of a single art, but to think in larger
artistic categories.
Playbills, cinema and circus posters are pub¬
lished in many Soviet Republics and cities.
A great many successes are scored by the
artists there, besides Moscow. This is corrobo¬
rated by the results of the 4th All-Union Poster
Exhibition where for the first time along with
the political posters one could see the “cultu¬
ral” ones, i. e. theatre, cinema, circus, adver¬
tisement and information posters, which enrich¬
ed the general picture to a great extent and
added to its diversity.
We can state with complete confidence today
that there are excellent masters of advertise¬
ment in Leningrad and in the Soviet Baltic
Republics, that interesting posters are pub¬
lished in the Transcaucasian area, in the
Ukraine, Byelorussia and Central Asia. Among
the poster artists in Lithuania, for instance,
there are such outstanding masters as Vytau-
tas Kausinis and Juozas Galkus, authors of
highly original works. Many of the above-
mentioned artists of the 1960’s were to a
certain extent engaged in drawing foreign
trade advertisements, i. e. in the field where
interesting, although less conspicuous changes
were occuring as well.
The Soviet foreign trade advertisement of the
first half of the 1960’s seems to be quite a
Stellung für Plakatkunst ein beredtes Zeugnis
ab, wo neben dem politischen auch das über
Bühne, Film und Zirkus informierende “Kul-
tur”-Werbeplakat gezeigt wurde.
Es hat das gesamte Bild bedeutend bereichert
und mannigfaltiger gestaltet.
Heute kann man mit Sicherheit behaupten: gute
Leistungen auf diesem Gebiet haben die
Meister in Leningrad, den baltischen Unions¬
republiken, in Transkaukasien, in der Ukraine,
Belorußland und Mittelasien auszuweisen. Un¬
ter Plakatkünstlern Litauens befinden sich
solch hochbefähigte Meister wie Kauschmas
und Galkus, deren Arbeiten sich durch große
Originalität auszeichnen. Viele von genannten
Künstlern der 60er Jahre wurden für die Ar¬
beit in der Außenhandelsreklame verpflichtet,
wo man auch weniger augenfällige, aber in¬
teressante Wandlungen beobachten konnte.
Die sowjetische Außenhandelswerbung der
ersten Hälfte der 60er Jahre präsentiert sich als
eine recht komplizierte Erscheinung. Da sie für
verschiedene Länder bestimmt ist, muß sie natur¬
gemäß eine allgemeinverständliche Bildsprache
der Kunst sprechen sowie die Spezifik des
Außenmarktes berücksichtigen, zugleich aber
auch der Form und dem Inhalt nach eine sowj-
tische Werbung bleiben. In dieser Eigenschaft
fungierte sie erfolgreich auf der Weltausstellung
in Brüssel, wo ganze grafische Komplexe aus
vielen Ländern demonstriert wurden. Das Pla¬
kat von N. Litwinow zur sowjetischen Industrie¬
ausstellung in London 1961 nimmt unter den
Werken der Gebrauchsgrafik, die die Sowjet¬
union im Ausland vertraten, einen würdigen
Platz ein. Aus dieser Rolle erklären sich die
Züge monumentaler Repräsentativität und Sym¬
bole, die die Hauptidee besonders ausgeprägt
hervortreten lassen. Geht die Außenhandelsrek¬
lame auf konkrete Erzeugnisse ein, so ändert
sich ihr Gesicht. Das Pathos weicht einem
sachlichen Gespräch über die Qualitäten der Wa¬
ren, wobei der Betrachter sich angesprochen
fühlt. Die Zeitschrift “Sowjetskij Export” brachte
личных стран, она, естественно, должна уметь
говорить на международном языке образов,
этом художественном эсперанто, должна учи¬
тывать специфику иностранного рынка, но в то
же время должна оставаться по форме и со¬
держанию советской рекламой. В этом качест¬
ве наша реклама успешно выступила на Меж¬
дународной выставке в Брюсселе, где демонст¬
рировались целые графические комплексы
других стран.
Плакат художника Н. Литвинова, реклами¬
рующий советскую промышленную выставку
в Лондоне 1961 года, входит в большую
галерею образцов прикладной графики,
представляющей нашу страну за рубежом.
Отсюда черты монументальной репрезентатив¬
ности, символы, акцентирующие внимание зри¬
теля на прочтении главной идеи плаката. В
тех случаях, когда внешнеторговая реклама
касается конкретных изделий, ее облик
меняется. Пафос уступает деловому разго¬
вору о качестве продукции, появляются разные
интонации в обращении к зрителю. В журна¬
ле «Советский экспорт» опубликовано немало
удачных реклам, некоторые из них сделаны на¬
столько лаконично и емко, что заключают в
себе целое понятие, ясно и точно зафиксиро¬
ванное в образе. Во внешнеторговой рекламе
с большим успехом работает много художни¬
ков, по преимуществу молодых и среднего
поколения: Н. Литвинов, М. Шварцман,
А. Крюков, Г. Никитина, Г. Раков, А. Шторх,
И. Савицкий и другие.
Шестидесятые годы, характерные во всем мире
повышенным интересом к так называемому
«культурному плакату» — плакату, обслужива¬
ющему культурные нужды общества, внесли
много нового в сознание художников. Оно
очень развилось, мастера культурного плаката
оказались в силах решать самые сложные
культурно-пропагандистские задачи. Они овла¬
дели различными художественно-образными
средствами, научились использовать фотогра¬
фию и фотомонтаж, строить сложные орна-
complicated phenomenon. Diverse countries
being its destination, it must naturally be able
to speak the international language of images,
that artistic esperanto, and it should take into
consideration the specific aspects of the foreign
market, but at the same time it should remain
Soviet advertisement both in form and in pur¬
port. And our advertisement has been a suc¬
cess in this respect at the International Exhi¬
bition in Brussels where other countries
presented whole sets of drawings.
The poster by artist Nikolay Litvinov for the
Soviet Trade and Industrial Fair in London,
held in 1961, is part of a large gallery of
works in applied graphic which represent our
country abroad. Hence the monumental represen¬
tation and the symbols drawing the onlook¬
er’s attention to the main idea of the poster.
Whenever the foreign trade advertisement con¬
cerns specific commodities, it changes its own
appearance. Pathos cedes its place to the
businesslike presentation of the object’s quality
with different intonations addressed to the
onlooker. The magazine Sovetsky Export has
published many a successful ad; some of them
are so laconic and full of meaning that they
comprise entire notions, clearly and accurately
fixed in an image. Many artists belonging
mainly to the younger and middle generations
are most successfully working in foreign
trade advertisement — Nikolay Litvinov, Mik¬
hail Schwartsman, Andrey Kryukov, Grigori
Nikitin, Grigori Rakov, Alexey Shtorkh and
others.
The 1960’s that witnessed a heightening of in¬
terest throughout the world in the so-called
“cultural poster” or the poster satisfying the
cultural needs of society, have provided artists
with a multitude of new ideas. Their con¬
sciousness has greatly developed as a result,
and the cultural poster artists have been solv¬
ing most complicated cultural and populari¬
zation tasks, having mastered a variety of
artistic methods, using photography and
eine Vielzahl gelungener Werbungen, die lakon¬
isch und aussagekräftig ganze Begriffe in bild¬
licher Form vermitteln. In der Exportwerbung
sind viele Künstler jüngerer und mittlerer Gene¬
ration erfolgreich tätig: N. Litwinow, M. Schwarz¬
man, A. Krjukow, G. Nikitina, G. Rakow,
A. Storch, 1. Sawitski u. a.
Die 60er Jahre waren durch erhöhtes Interesse
für das sogenannte Kulturplakat, d. h. das auf
kulturelle Gesellschaftsbedürfnisse bezogene
Plakat, gekennzeichnet. Es brachte viel Neues
in das Bewußtsein der Künstler. Die Grafiker
des Kulturplakats wurden mit der Zeit in der
Lage, recht komplizierte kulturell-agitatorische
Aufgaben zu lösen. Sie meisterten vielfältige
künstlerische Formen, benutzten Fotografie,
Fotomontage, gestalteten vielschichtige orna¬
mental-dekorative Kompositionen und setzten
Ausdrucksmittel des Schriftbildes ein. Die sow¬
jetischen Plakatschaffenden haben jetzt Über¬
blick über die Entwicklung der Gebrauchs¬
grafik in der Welt, sie nehmen an vielen
internationalen Ausstellungen teil und holten
dort mit Recht Ehrenpreise.
Ein intensiver internationaler Kulturaustausch
hat der Werbegrafik sein Gepräge gegeben.
Diese ist einerseits bestrebt, ihre Bildsprache zu
internationalisieren und — andererseits — immer
neue und originelle Stilformen und Gestaltungs¬
möglichkeiten zu finden. Am Schnittpunkt dieser
beiden, scheinbar entgegengesetzten Tendenzen
entstehen verschiedene “Entdeckungen”, die un¬
ter den Plakatkünstlern der Welt häufig Aufseh¬
en erregen. So kommen vielfältige Stilformen
in Mode.
ln der sowjetischen Gebrauchsgrafik ist diese
Erscheinung auch zu beobachten. Im Verlaufe
des jüngsten Jahrzehnts konnte man hier auch
eine Reihe solcher Modetrends feststellen.
Dieses Phänomen läßt sich nur schwer ein¬
deutig bewerten. Es ist schwierig, weil diese
Erscheinung vielgestaltig ist und sie vieles
umfaßt — vom elementaren “Zitieren” und
sogar Plagiat bis zu einer überlegten und
ментально-декоративные композиции, интересно
использовать выразительность шрифта. В поле
зрения современных советских художников
теперь находится рекламная графика всего
мира, сами они с успехом выступают на мно¬
гих международных выставках, по праву за¬
воевывая почетные награды.
Интенсивность международного обмена в об¬
ласти культуры не могла не наложить отпе¬
чатка на развитие всей рекламной графики.
Она, с одной стороны, стремится интернацио¬
нализировать свой художественно-образный
язык, а с другой —пытается найти все новые
и новые оригинальные стилевые приемы реше¬
ния тех или иных тем. На пересечении двух
этих как будто бы противоположных тенден¬
ций возникают различные стилевые «откры¬
тия», нередко привлекающие к себе внимание
плакатистов всего мира. Так появляется мода
на различные стилевые формы и приемы. В со¬
ветской рекламной графике это явление также
заметно. За последнее десятилетие в ней можно
было увидеть немало таких увлечений.
Трудно однозначно оценить это явление. Труд¬
но, потому что оно многолико и вмещает в се¬
бя все — от элементарного художественного
цитатничества и даже плагиата до глубоко
продуманной и тонко понятой «театрализации»
художественной темы в расчете на соответ¬
ствующую активную творческую реакцию зри¬
теля. Наиболее удачные работы художников
Москвы, Ленинграда, Прибалтики так же, как
и лучшие работы иностранных рекламистов,
показывают, что искусство современной рекла¬
мы в своем развитии неизбежно ассимилирует
не только чисто художественные достижения
эпохи, но и какие-то, не всегда точно опреде¬
лимые особенности состояния социальной пси¬
хологии. Они начинают ощущаться и учиты¬
ваться художником как некая общественная
потенциальная потребность, эмоциональная,
вкусовая, которую он должен реализовать,
«разрядив» назревший интерес в обществе к
тому или иному явлению. К сожалению (а
photomontage, drawing complex ornamental
and decorative compositions and making an
interesting use of the expressive aspects of
diverse kinds of type. The advertisement graph¬
ic of the whole world is now within the
contemporary Soviet artists’ field of vision,
while they themselves are scoring successes
at many international exhibitions, rightfully
winning honourable prizes.
The intensity of international cultural exchanges
could not but influence the entire course of
development of the advertisement graphic. On
the one hand it seeks internationalization of its
artistic images, while on the other it is looking
for ever new original stylistic solutions of
various problems. In the point of intersection
of those two seemingly opposite trends differ¬
ent “discoveries” in style are made, more often
than not drawing the attention of the poster
artists throughout the world. In this way
various fashionable styles are originating.
The phenomenon can also be traced in the
Soviet advertisement graphic. One could witness
many such trends within it during the past
decade.
One hesitates to give a concise assessment of
this phenomenon since it is multifaceted and
covers everything, from elementary artistic
citing and even plagiarism to a thoroughly
thought-out and subtly understood “dramatiza¬
tion” of an artistic subject in the hope that the
spectator would react to it actively and creat¬
ively. The most fortunate works by the artists
in Moscow, Leningrad and the Soviet Baltic
Republics, as well as the best works of foreign
advertisement artists, prove that the modern
art of advertisement inevitably assimilates in
its development not only the purely artistic
achievements of the epoch, but also certain
peculiarities, at times vague, of the state of
the social mentality. The latter are now assess¬
ed and given due attention to by the artist
as a certain social potential need, involving
both emotions and taste, and to be expressed
feinen Interpretation des Schemas, das ein
entsprechendes aktives Reagieren des Betrach¬
ters voraussetzt. Die besten Arbeiten der Kunst¬
grafiker Moskaus, Leningrads und der bal¬
tischen Unionsrepubliken, so auch die von
Plakatschaffenden aus dem Ausland machen
es deutlich, daß sich die moderne Werbegrafik in
ihrer Entwicklung nicht nur rein künstlerische
Erkenntnisse des jeweiligen Zeitalters, sondern
auch nicht immer genau fixierbare soziale
Gemütszustände aneignet. Sie werden vom
Künstler als ein gesellschaftliches emotionales
Geschmacksbedürfnis empfunden und berück¬
sichtigt, das nur zu realisieren ist, wenn dem
herangereiften Interesse der Gesellschaft an
dieser oder jener Erscheinung entsprochen wini.
Leider (vielleicht aber auch zum Glück) verfü¬
gen wir vorläufig weder über ein genaues
Instrument zu Prognostizierung und Ermitt¬
lung dieser Bedürfnisse, noch über eine ent¬
wickelte Methode deren künstlerischen Ver¬
wirklichung. Deshalb kommt alles nach wie
vor auf das “Gespür” des Künstlers, die
Intuition an, die das sich herausbildende ge-
sellshaftliche Interesse — z. B. für nationale Tra¬
ditionen des Landes — zu ermitteln und es in
seinen Kunstwerken mit gebührendem Takt zu
verwerten helfen. Vielleicht besteht eine der
größten Leistungen des gegenwärtigen Zir¬
kus — und Estradenplakats in Moskau gerade
darin, daß seine Urheber alle modischen Trends
gut spürten, jedoch mit Überlegung und Fin¬
gerspitzengefühl ihnen folgten, ohne gegen den
Geschmack und die Mode zu verstoßen.
Die 60er Jahre waren für die Werbung durch
ein weiteres wichtiges Ereignis gekennzeichnet.
Gerade zu dieser Zeit fanden dank der Ent¬
wicklung von Industrie, Handel und Kultur
zahlreiche Fabrik — und Firmenzeichen, Schutz¬
marken, Prospekte, Kataloge, Flugblätter usw.
als Werbemittel eine große Verbreitung. Sie
verdrängten das Werbeplakat von seiner Mono¬
polstellung und gewannen in der Außenhan¬
delsreklame immer mehr an Boden.
может быть, и к счастью!), мы пока не распо¬
лагаем ни точным инструментом для прогнози¬
рования и выявления этих потребностей, ни
разработанной методикой их творческой реали¬
зации. Поэтому, как и прежде, все дело сво¬
дится к интуиции художника, к его «нюху»,
помогающему вовремя уловить зарождающий¬
ся общественный интерес, например, к нацио¬
нальным традициям страны и использовать его
с достаточной мерой художественного такта
в своем творчестве. Быть может, одна из удач
современного циркового и эстрадного плаката
Москвы как раз и заключается в том, что в
большинстве случаев его создатели хорошо
чувствуют все движения прихотливой моды, но
следуют ей умно и деликатно, не преступая
ни границ вкуса, ни границ времени, отпущен¬
ного для ее возникновения и угасания.
60-е годы знаменательны для рекламы еще од¬
ним очень важным явлением. Именно в это
время, под влиянием все развивающейся про¬
мышленности, торговли, культурной жизни,
стали очень широко применяться в качестве
средств рекламного воздействия торговые и
промышленные фирменные знаки, товарные яр¬
лыки, рекламные проспекты, каталоги, листов¬
ки и т. д. Они потеснили монополию плаката
и в рекламе, особенно международной, стали
играть все более важную роль.
Для осуществления огромного плана реклам¬
ных кампаний внутри страны и за ее предела¬
ми в Москве и других городах СССР стали
создаваться очень крупные, хотя и не всегда
хорошо организованные, творческие объедине¬
ния в системе Художественного фонда СССР
и отдельных республик, отраслевые рекламные
бюро (Аэрофлот, Морфлот, Интурист и т. д.),
рекламные комбинаты типа «Телепрессторгрек-
лама» и республиканские централизованные
объединения, «Реклама», и пр. и пр. Их дея¬
тельность не поддается пока последовательно¬
му анализу, и можно говорить только об об¬
щей, весьма относительной, их эффективности,
как народнохозяйственной, так и художествен-
in a concrete form by the artist who thus
“relieves” the growing public interest in a phen¬
omenon. Regretfully (or perhaps fortunately)
we as yet have no precision instrument to fore¬
cast or identify such needs, nor an elaborated
methodology of their artistic realization. Hence,
as before, everything boils down to the artist’s
intuition, to his or her “scent”, instrumental
in timely catching the new trend in public in¬
terest, say, in the country’s national traditions,
and to his ability of reflecting it with a suf¬
ficient proportion of artistic tact in his works.
Quite possibly, the success of the contemporary
circus* and variety posters in Moscow has been
facilitated by the very fact that the majority
of the poster artists working there are well
aware of all the whims of fashion, but are
following them cleverly and delicately, in good
taste and allowing for the time limits of the
appearance and the dying down of fashions.
The 1960’s witnessed another phenomenon of
immense significance for the advertisement. It
was in the 1960’s that due to the continuous
development of the industries, the trade and
the cultural life, there has been a drastic in¬
crease in the use of such means of advertisement
as trade and industrial firm emblems, trade
marks, advertisement prospectuses, catalogues,
leaflets, etc. They broke the poster’s monopoly,
and have come to play an ever more significant
role in the sphere of advertisement, and parti¬
cularly in international advertisement.
To cope with the great number of advertisement
campaigns in the Soviet Union and abroad,
quite large but ont always wellorganized artist¬
ic units have been set up in Moscow and other
Soviet cities within the framework of ahe Arts
Funds of the U.S.S.R. and of different Re¬
publics; advertisement bureaus were established
for different systems, like those for Aeroflot,
Morflot (or Merchant Fleet), Intourist, etc.; as
well as advertisement complexes like Telepress-
torgreklama; centralized units Reklama (or Ad¬
vertisement) in the Republics; and so on, and
Zur Durchführung umfassender Reklamekam¬
pagnen im ln — und Ausland wurden in
Moskau und anderen Städten der Sowjetunion
große — nicht immer gut organisierte—Insti¬
tutionen im System der Künstlerfonds der
UdSSR und der Unionsrepubliken sowie Rek¬
lamebüros einzelner Wirtschaftszweige (Aero-
flot, Morflot, lntourist usw.), Reklamebetriebe
vom Typ “Telepresstorgreklame” wie auch
zentralisierte Reklameagenturen eingerichtet.
Ihre Tätigkeit läßt sich vorläufig noch nicht
gründlich analysieren, und man kann heute nur
von einer allgemeinen, — recht relativen
volkswirtschaftlichen und künstlerischen Effek¬
tivität sprechen Unter den vorliegenden Rek-
lameerzeugntssen findet sich eine Vielzahl in
jeder Hinsicht niveauloser Werbungen, die
von einer niedrigen Kultur zuständiger Künst¬
ler und Organisatoren zeugen.
Es gibt aber auch einen Bereich, wo viel
Beachtliches geleistet worden ist — die Firmen¬
marke, die in unserem Land bis vor kurzem
einen äußerst niedrigen Stand aufwies. Die Ge¬
brauchsgrafiker in der ganzen Sowjetunion
zeigten reges Interesse für Aufträge zur Gestal¬
tung von Fabrikzeichen.
Mit der Aufgabe solchen Umfangs und solcher
Kompliziertheit wurden sie erstmals konfron¬
tiert: Es waren Zehntausende von Warenzeichen
anzufertigen.
Diese Arbeit wurde umfassend und gründlich
in Angriff genommen. Ihr war ein sorgfältiges
Studium der Welterfahrungen in dieser Branche
vorausgegangen, was durch eine Retrospektive
von Warenmarken in Moskau und eine wissen¬
schaftliche Konferenz gefördert wurde. All
diese Maßnahmen haben gute Früchte getra¬
gen: Man kann schon eine erste Bilanz der
geleisteten Arbeit ziehen.
Als erfolgsreichste Linie in der Entwicklung
des Warenzeichens hat sich eine solche erwie¬
sen, die mit der Suche nach symbolreichen
Bildern zusammenhing und den in dem jewei¬
ligen Betrieb hergestellten Erzeugnissen und
ной. Среди изданных рекламных образцов
встречается очень много малопрофессиональ¬
ных со всех точек зрения, свидетельствующих
о недостаточной общей культуре художников и
организаторов рекламы.
Но есть область, в которой сделано много
хорошего,— это фирменный знак, культура
которого в нашей стране еще недавно стояла
на чрезвычайно низком уровне. Заказ на вы¬
полнение фирменных товарных знаков заинте¬
ресовал мастеров прикладной графики по все¬
му Советскому Союзу. С задачей такой слож¬
ности и такого объема им пришлось встре¬
титься впервые: предстояло выполнить десятки
тысяч товарных знаков. Эта работа была нача¬
та с большим размахом и серьезностью. Ей
предшествовало тщательное изучение мирово¬
го опыта в этом деле, чему в значительной
мере способствовали специальная ретроспектив¬
ная выставка товарных знаков в Москве и
научная конференция. Все эти мероприятия
принесли свои плоды: можно говорить о ре¬
зультатах первого большого этапа проделан¬
ной работы.
Наиболее плодотворной линией в развитии то¬
варного знака оказалась та, которая была свя¬
зана с поисками символических образов, вызы¬
вающих ассоциации с продукцией, выпускае¬
мой предприятием, или с особенностями само¬
го предприятия. Но прежде чем эта тенден¬
ция стала преобладающей, наши художники
много экспериментировали, постепенно преодо¬
левая и увлечение чрезмерным усложнением
знака, из-за чего он иногда превращался в
загадку, и упрощенность, которая сказывалась
в монотонном варьировании немногих графи¬
ческих мотивов.
Создание фирменных знаков превратилось в
своеобразное соревнование творческих коллек¬
тивов и отдельных мастеров, которые добива¬
ются кзящества в решении смысловой сторо¬
ны марки и виртуозности в графическом ее
исполнении.
Комбинат графического искусства Московского
so forth. Their activities as yet cannot be con¬
sistently analysed, and at the moment we can
only speak about their general and very relat¬
ive effectiveness for the national economy, and
their artistic value. A great many samples of
their work are of low professional standards
in every respect, which testifies to the inadequ¬
ate general cultural level of both the artists
and the advertisement administrators at the
abovementioned agencies.
There is an area however in which much has
been achieved, and that is the ,firm emblem
whose level until recently has been extremely
low in this country. Masters of applied graphic
throughout the Soviet Union were interested
in the orders for firms’ trade marks. That was
a unique task, most complicated and vast, since
tens of thousands of trade marks had to be
drawn. The work was launched on a broad
scale and with thoroughness; it started with
scrupulously studying the world experience in
the field, with a special retrospective exhibition
of trade marks in Mostow and a scientific con¬
ference devoted to the subject, serving as the
cornerstone. These steps have been fruitful, so
that one can now speak about the results of
completing the first significant stage of work.
The most fruitful line in developing the trade
mark has been that of searching for symbols
that would be associated with the commodities
manufactured by an enterprise or with the
aspects peculiar for the enterprise. But before
this tendency won the upper hand, our artists
experimented very much, gradually overcoming
both the trend to draw either too complicated
trade marks (which thus often turned into
enigmas) or oversimplified ones, which led to
monotonous repetition of the same symbols in
various combinations.
Drawing of trade marks turned out to be a kind
of emulation of artistic groups and individual
artists to achieve elegance in the trade marks’
meaningful and masterly design.
The Graphic Art Centre belonging to the Mos-
dessen Besonderheiten assoziiert war. Bevor
dieser Trend sich aber durchsetzte, hatten
unsere Künstler viel experimentiert, indem sie
die Vorliebe sowohl für eine zu komplizierte
Gestaltung des Zeichens, was es oft zu
einem Rätsel machte, wie auch für eine
zu vereinfachte Form, die sich in einer mono¬
toner Variierung weniger grafischer Motive
äußerte, überwunden haben.
Die Gestaltung von Firmenzeichen wurde zu
einer Art Wettbewerb von Künstlerkollektiven
und einzelner Meister, die eine Eleganz und
grafische Virtuosität anstrebten.
Das Kombinat für grafische Kunst der Mos¬
kauer Sektion des RSFSR — Künstlerfonds
nahm als erstes die Entwicklung der Firmen¬
marken und anderer Elemente der grafischen
Werbekomplexe in Angriff und bemühte sich
dabei um die Gestaltung leicht ablesbarer
Zeichen. Die Künstler dieses Kollektivs unter
Leitung von A. Krjukow gehen des öfteren von
einem aus Volksornamenten bzw. einer sym¬
bolischen Darstellung des Erzeugnisses stam¬
menden Motiv aus.
Eine andere Ansicht über das Fabrikzeichen
herrscht im Spezialbüro für industrielle Form¬
gestaltung des Ministeriums für Leichtindustrie
der UdSSR.
Der von M. Schwarzman, dem Leiter dieses be¬
fähigten Kollektivs vertretenen Konzeption liegt
die Auffassung des Zeichens als einer in sich
geschlossenen Struktur zugrunde, deren bild¬
liche und sinnmäßige Seiten zu einer Einheit
verschmolzen sind. Daher kommt die Polisemie
vieler Zeichen, die aus diesem Büro stammen,
daraus ergibt sich die Verbindung einer Vielzahl
von Zeichenformen mit deren Prototypen —
alten Brandmarken, Hieroglyphen usw. Daneben
bestehen auch andere Auffassungen über das
Firmenzeichen, die sich z. B. den in diesem
Bereich der Gebrauchsgrafik vorherrschenden
Tendenzen des Funktionalismus nähern.
Man muß sagen, daß die Vielfältigkeit der
Standpunkte über die kleine Gebrauchsgrafik
отделения Художественного фонда РСФСР,
первым начавший разработку фирменных зна¬
ков и других элементов графических реклам¬
ных комплексов, стремится к созданию зна¬
ков, легко читаемых по изобразителыю-декора-
тивной или шрифтовой характеристике. Поэто¬
му во многих случаях художники этого кол¬
лектива (художественный руководитель Мас¬
терской прикладной графики А. Д. Крюков),
отталкиваясь, например, от какого-то одного
мотива, взятого из народного орнамента или
скомпонованного из символов, представляющих
выпускаемую предприятием продукцию, ищут
наиболее удачные художественные средства
разрешения композиции, образные ассоциа¬
ции и т. д.
Несколько иначе относятся к знаку в графи¬
ческом бюро Специального художественно-кон¬
структорского бюро Министерства легкой про¬
мышленности СССР. В основе концепции,
предложенной художественным руководителем
этого интересного коллектива — М. М. Шварц¬
маном, лежит отношение к знаку как к замкну¬
той, имманентной структуре, образно-пласти¬
ческая и смысловая содержательность которой
слиты воедино. Отсюда полисемантичность
многих знаков, вышедших из стен этого СХКБ,
отсюда связь многих знаковых форм с их
прототипами — древними клеймами, иероглифа¬
ми и т. д. Есть и другие взгляды на фирмен¬
ный знак, приближающиеся, например, к тен¬
денциям функционализма, господствующим в
этой области рекламной графики.
Следует сказать, что разнообразие подходов к
малой рекламной графике — явление отнюдь
не случайное. Оно — признак творческого рос¬
та. Может быть, поэтому так интересно рас¬
сматривать коллекции фирменных знаков пос¬
ледних лет: здесь можно видеть отличные при¬
меры концентрации в графическом образе
сложных понятий, блестящие примеры ассоци¬
ативных решений, порой тонких, как поэтичес¬
кая метафора. Встреча с графическими мини¬
атюрами всегда радует зрителя, и он, благо-
cow Branch of the Russian Federation Arts
Fund, which was the first to launch work on
trade marks and other elements of the adver¬
tisement drawing, as a rule designs easily
percepted decorative and type compositions.
Therefore in many cases the artists working
under the guidance of Andrey Kryukov, respon¬
sible for the artistic aspects of the activities
of the Applied Graphic Studio of the Centre
searching for the best artistic composition,
image associations, etc., proceed from a folk
decorative pattern or a design consisting of
symbols that represent the goods made by an
enterprise.
A slightly different approach is characteristic
for the Graphic Bureau of the Specialized Ar¬
tistic Designing Bureau at the Ministry of
Light Industry of the l/.S.S.R. The concept
suggested by Mikhail Schwartsman who heads
this group of interesting artists, is based on
treating a trade mark as a closed, immanent
structure with a conglomeration of its plastic
design and meaning. Hence the polysemy of
many trade marks produced by this Specialized
Artistic Designing Bureau, hence the links bet¬
ween them and their prototypes — the ancient
brands, hieroglyphs, etc. Naturally, there are
other approaches to the trade mark, closer to
the trends of functionalism dominating in this
sphere of the advertisement graphic.
It should be mentioned that the diversity of
approaches to such works in advertisement
graphic is far from being accidental, since it
testifies to the process of development going on
in this sphere. And that might be the reason
why it is so interesting to thumb through col¬
lections of trade marks produced in recent
years; one comes across cases of excellent con¬
centration of complicated notions in drawn
designs, as well as brilliant associative designs,
often delicate as poetic metaphors. The onlooker
is always pleased to see drawn miniatures,
and, grateful to the artists for trusting his
intellect and artistic taste, he is sure to remem-
bei weitem kein Zufall ist. Er ist ein Anzeichen
einer künstlerischen Aufwärtsentwicklung. Des¬
halb ist es besonders interessant, sich die Kollek¬
tionen von Firmenzeichen der letzten Jahre
anzuschauen: Hier finden sich ausgezeichnete
Beispiele für eine grafische Verdeutlichung
komplizierter Begriffe und assoziativer Lösung¬
en. Die Begegnung mit grafischen Miniaturen
bereiten dem Betrachter eine Freude. Prägt
sich die Firmenmarke gern ein und wird sie
von nun an mit der entsprechenden Fabrik
bzw. Firma, die diese Marke führt, in Verbin¬
dung bringen.
Die Gebrauchsgrafiker von Moskau und Lenin¬
grad, die ungefähr die gleichen Stilformen
vertreten, erfüllten Mitte der 60er Jahre viele
wichtige Aufträge, die mit der Vorbereitung
zur 50. Wiederkehr der Großen Sozialistischen
Oktoberrevolution sowie mit der Beteiligung
der Sowjetunion an der Weltausstellung in
Montreal usw. zusammenhingen. Ein großer
Erfolg der Leningrader war die Gestaltung
von Schallplattentaschen, die nun eine weitaus
bessere Qualität besitzen. Die Musikwerke ha¬
ben hier eine grafische Interpretation in einer
künstlerischen Form erfahren.
Die Arbeit an Firmenzeichen und kleiner Ge¬
brauchsgrafik wurde in ganzen Land geführt und
verhalf vielen Künstlern aus Belorußland, Ar¬
menien, Georgien, Usbekistan zu einem weit
höheren Leistungstand.
Das Bemühen um eine bessere grafische Wer¬
bung für Erzeugnisse sowjetischer Betriebe hat
dazu deführt, daß die Künstler sich nun im¬
mer häufiger mit komplexer Ausarbeitung
von Firmenelementen — Warenzeichen, Formu¬
laren, Schutzmarken usw.— befassen. Ein akti¬
veres Vorgehen der Künstler bei der Gestal¬
tung der Industrie-und Werbegrafik, Emballagen
und verschiedenen kleineren polygrafischen Wer¬
beformen — wie etwa Firmenzeichen, Vorab¬
druckblätter, Briefumschläge, Etiketts usw.—
erforderte ein verstärktes Suchen nach neuen de¬
korativen Motiven, neuer Symbolik und Metho-
дарный художнику за доверие к его интеллек¬
ту и художественному вкусу, непременно за¬
помнит связь изображения с фабрикой, заво¬
дом, фирмой, которые являются владельцами
полюбившихся ему знаков.
Графики Москвы и Ленинграда, работавшие в
близких стилевых формах, в середине 60-х го¬
дов выполнили немало очень серьезных зака¬
зов, связанных с подготовкой к 50-летию Ве¬
ликой Октябрьской революции, с участием Со¬
ветского Союза на Всемирной выставке в Мон¬
реале и т. д. Одной из больших удач ленин¬
градцев была работа по оформлению пакетов
для грамзаписей, по своему качеству несрав¬
ненно более интересных, чем прежде. Тяга ху¬
дожников к образности воплотилась здесь в
наиболее естественной форме графической ин¬
терпретации музыкального произведения.
Работа над фирменным знаком и малой рек¬
ламной графикой, распространившаяся на всю
страну, помогла поднять на более высокий уро¬
вень квалификацию творческих работников в
тех республиках, где промышленная графика
была отсталой: в Белоруссии, Армении, Гру¬
зии, Узбекистане и т. д.
Стремление улучшить рекламно-графическое ос¬
нащение продукции советских предприятий
привело к тому, что художники стали все ча¬
ще заниматься комплексной разработкой фир¬
менных элементов — товарных знаков, бланков,
товарных ярлыков для выпускаемых изделий
и т. д.
Активизация художников в освоении изобрази¬
тельной формы промышленной и рекламной
графики, в украшении упаковок и различных
малых полиграфических рекламных форм, та¬
ких, как фирменные знаки, бланки, конверты,
бандероли, ярлыки и т. д., потребовала поис¬
ков новых декоративных мотивов, новой сим¬
волики, приемов разработки плоскости и т. д.
Середина 60-х годов принесла увлечение как
бы вновь открытым искусством первых после¬
революционных лет, интересом к рекламе это¬
го времени, к деятельности В. Маяковского,
ber the connection between the design he liked
and its owner — a factory, a plant or a firm.
The artists in Moscow and Leningrad, possess¬
ing similar styles, fulfilled in the middle 1960*5
quite a number of very serious orders in prepa¬
ration for the 50th Anniversary of the Great
October Socialist Revolution, in connection with
the participation of the Soviet Union in the
Expo in Montreal, etc. The Leningraders have
scored a signal success when they started draw¬
ing designs for gramophone record covers of a
greatly improved quality. The artists’ search
for images and designs in this case assumed the
most natural form of graphic interpretation of
music.
The work on trade marks and miniature ad¬
vertisement graphic involved the artists of the
entire country, facilitating the improvement of
the skill in this field in Byelorussia, Armenia,
Georgia, Uzbekistan and in other Republics
where the industrial graphic was previously
lagging behind.
The artists’ desire to provide the output of the
Soviet enterprises with better graphic adver¬
tisements entailed an increase in the number
of instances when the artists produced whole
sets of elements for a firm — i. e., the trade
mark, the forms, the labels, and so on.
Increased activity of the artists in mastering
the designs of the industrial and advertisement
graphic, in designing boxes and wrappers as
well as various miniature polygraphic advert¬
isement works, such as trade marks, forms,
envelops, postal wrappers, labels, and so forth,
entailed the search for new decorative designs
and symbols, new approaches to treatment of
the plane, etc. The middle 1960’s brought a
new passion for the “rediscovered” arts of the
first years after the Revolution, as well as an
interest in the advertisements of that period and
in the works by Vladimir Mayakovsky, Alexan¬
der Rodchenko, Lazar Lisitsky, brothers Vla¬
dimir and Georgi Stenbergs, and others.
Such an interest was often no deeper than
den zur Flächenaufteilung. Mitte der 60er Jahre
stellte sich wieder ein reges Interesse für die
Kunst der ersten Jahre nach der Revolution ein.
deren Leistungen auf dem Gebiet der Werbung
aufs neue “entdeckt” wurden. Im Mittelpunkt
dieser Aufmerksamkeit stand das Wirken von
W. Majakowski, A. Rodtschenko, L. Lissizki,
Gebrüdern Stenberg u. a.
Oft beschränkte sich dieses Interesse nur auf
eine äußere Bekanntschaft, und als Folge über¬
nahm man nur bestimmte Motive der revolution¬
ären Kunst.
Es gab aber auch einen tieferen Blick für das
Schaffen der Bahnbrecher der sowjetischen
Gebrauchsgrafik, ln der Folgezeit wurden die
Ideen der industriellen Formgestaltung, von
der noch die Rede sein wird, weiter ent¬
wickelt.
Die zweite Hälfte der 60er Jahre war durch
erhöhte Aufmerksamkeit für nationale Traditio¬
nen der Völker der UdSSR gekennzeichnet. Die
Benutzung der alten Symbolik, die Darstel¬
lung von nationalen Gegenständen aus dem
Alltagsleben und der Ornamentik gab anfäng¬
lich neue Impulse bei der Lösung vieler ge¬
stalterischen Aufgaben, die die Werbegrafiker
zu lösen hatten. Später jedoch führte diese
Welle oft zur Stilisierung und Eklektik, wovon
die aus Moskau und Leningrad, Kiew und
Jerewan, aus Mittelasien und dem hohen Nor¬
den stammenden Arbeiten ein beredtes Zeugnis
ablegen.
Das Problem des Stils und der Stilisierung
zeichnete sich mit aller Schärfe Ende der 60er
Jahre ab und hatte in der Werbe-und Gebrauchs¬
grafik ihre spezifischen Aspekte, wobei es mit
der Forderung nach Klärung und Überprüfung
der zu jener Zeit vorherrschenden künstlerisch-
erzieherischen Konzeption der Industriegrafik
zwangsläufig verknüpft wurde. Mit der Zeit
vernahm man auch die Kritik, diese Konzeption
schränke die Funktionen angewandter Künste
lediglich auf eine, nämlich die ästhetische ein.
Das Leben machte es dringend notwendig, die
А. Родченко, Л. Лисицкого, братьев Стенбер-
гов и других. Во многих случаях этот интерес
ограничивался лишь внешним знакомством и
как следствие этого — заимствованием каких-то
мотивов революционного искусства. Но был и
более глубокий, а потому и более серьезный
взгляд на художественное творчество пионе¬
ров советской прикладной графики. В даль¬
нейшем он получил развитие в идеях худо¬
жественного конструирования, о которых речь
пойдет дальше.
Вторая половина 60-х годов ознаменовалась
усилением внимания к национальным традици¬
ям народов СССР. Использование древней
символики, воспроизведение предметов наци¬
онального быта, орнаментики внесло на первых
порах известную остроту и живость в решение
многих оформительских задач, стоящих перед
художниками рекламы. Однако в дальнейшем
увлечение народным искусством, предметами
старины привело многих художников к откро¬
венной стилизации и эклектике, о чем можно
судить по работе москвичей и ленинградцев,
киевлян, художников закавказских и сред¬
неазиатских республик и далекого Севера.
Проблема стиля и стилизации, резко вставшая
в самом конце 60-х годов во всех областях
искусства, в рекламе и прикладной графике
имела свой очень характерный аспект и свя¬
зывалась неизбежно с потребностью уточне¬
ния или пересмотра установившейся и обще¬
принятой к тому времени художественно-вос¬
питательной концепции промграфики. Посте¬
пенно она стала подвергаться критике за то,
что сужала функции прикладных искусств до
одной, эстетической. А жизнь настойчиво тре¬
бовала расширения функционального фронта
рекламы и графики, требовала от нее
более активного и делового участия в промыш¬
ленной и торговой пропаганде, в рационализа¬
ции производственных процессов, в повышении
культуры обслуживания покупателей. Еще в
1957 году на теоретической конференции по
рекламе социалистических стран в Праге гово-
the acquaintance with the outward forms
of the art of the Revolution, which resulted in
adoption of some of them. But there also
existed a more thorough and therefore more
serious vierw of the artistic works by the pio¬
neers of the Soviet applied graphic. It was
further developed in the sphere of artistic
design described below.
The second half of the 1960’s was marked with
increased attention to the national traditions of
the peoples inhabiting the U.S.S.R. The use of
the ancient symbols and the reproduction of
folk utensils and ornaments at first did contri¬
bute to the sharpness and vividness of many
works produced by the advertisement artists.
However at a later stage the passion for the
folk arts and for everything ancient led many
artists to open stylization and eclectics, which
is proved by the works of the artists in Moscow
and Leningrad, Kiev and Yerevan, Central Asian
Republics and the Far North.
The problem of style and stylization, so acute
in all the arts late in the 1960’s, assumed a
very peculiar aspect in the advertisement and
applied graphic, inevitably connected with the
necessity of either more precise definition or
reconsideration of the artistic and educational
concept of the industrial graphic — a concept
established and generally accepted by that time.
It was ever more seriously criticized for pac¬
ing attention to the aesthetical function alone,
of all the applied arts’ functions. Life how¬
ever was persistently demanding a broader
scope for the advertisement and graphic, and
their more active and businesslike participation
in the industrial and trade popularization, in
rationalizing the production processes and in
raising the cultural level of the services pro¬
vided for the purchaser. At a theoretical con¬
ference in Prague on advertisement in the So¬
cialist countries as far back as in 1957 the
opinion was voiced that the Socialist advert¬
isement is to improve the people’s taste and to
develop their cultural needs, as well as to in-
funktionale Reichweite der Werbe — und Geb¬
rauchsgrafik zu erweitern sowie sie an der In¬
dustrie— und Handelspropaganda, an der Ra¬
tionalisierung der Produktionsvorgänge wie
auch an der Verbesserung des Kundendienstes
wirksamer und sachlicher teilhaben zu lassen. Be¬
reits 1957 hieß es auf der theoretischen Konferenz
über die Werbegrafik der sozialistischen Län¬
der in Prag, die sozialistische Werbung sei
dazu berufen, den Geschmack der Menschen zu
erziehen, ihre kulturellen Bedürfnisse zu för¬
dern und die Nachfrage zu steigern, was
seinerseits neue Stimuli für die Entwicklung
der Produktion, des Warensortiments und die
Verbesserung seiner Qualität schafft.
Im Zussammentang mit der ökonomischen Um¬
gestaltung der Industrie entstand Mitte der 60er
Jahre die Situation, als die Auftraggeber — ob
ein Industrie-, Handels- oder Speditionsbetrieb —
ein Interesse für den ökonomischen Nutzeffekt
der jeweiligen künstlerischen Lösung zeigten
und überlegten, wie teuer so ein Werbeprospekt,
eine neue Verpackung und Schutzmarke zu
stehen kommen. Die Versicherungen in bezug
auf den ästhetisch-erzieherischen Wert eines
Prospekts der Profilstahlmuster oder Öltrans¬
formatoren konnten den Auftraggeber nicht
befriedigen, der allen Grund zu der Annahme
hatte, der ästhetische Wert sei nicht das Haupt¬
anliegen der Werbung dieser Art.
Die Wiederbelebung der industriellen Formge¬
staltung in der Sowjetunion gab der Diskussion
über die Gebrauchsgrafik eine neue Schärfe, was
gerade mit dem Bemühen um Lösungen umstrit¬
tener Probleme der Verbindung von Kunst
und Industrie zusammenhing. Der Beschluß des
Ministerrates der UdSSR vom 28. April 1962
“Uber die Verbesserung der Qualität der Er¬
zeugnisse des Maschinenbaus und der Waren
des kulturellen Bedarfs sowie der langlebigen
Konsumgüter durch Einführung von Methoden
der industriellen Formgestaltung”, die Grün¬
dung des wissenschaftlichen Forschungsinsti¬
tutes für industrielle Formgestaltung und einer
рилось о том, что социалистическая реклама
призвана воспитывать вкус людей и развивать
их культурные потребности, увеличивать спрос
на товар, что, в свою очередь, создает стимул
дальнейшего развития производства ассорти¬
мента продукции и улучшения ее качества.
В середине 60-х годов в связи с перестройкой
промышленности возникла ситуация, когда за¬
казчик— завод, торговая фирма, транспортное
агентство и т. д. — стал интересоваться эконо¬
мической эффективностью предложенного ху¬
дожественного решения, взвешивая, во что
обойдется рекламный проспект, новая упаковка
или комплексное оформление фирменной доку¬
ментации. Уверения в необходимости не толь¬
ко утилитарной, но и эстетически-воспитатель-
ной ценности, например, проспекта образцов
профилированной стали или масляных транс¬
форматоров не могли удовлетворить заказчика,
резонно предполагающего, что эстетическое
воспитание не есть главная цель изданий по¬
добного типа.
Еще большую остроту в дискуссии о приклад¬
ной графике внесло возрождение в стране худо¬
жественного конструирования и технической эс¬
тетики, что было связано как раз с попытка¬
ми найти решение «кризисных» проблем связи
искусства и промышленности. Постановление
Совета Министров СССР от 28 апреля 1962 го¬
да «Об улучшении качества продукции маши¬
ностроения и товаров культурно-бытового на¬
значения путем внедрения методов художест¬
венного конструирования», создание Всесоюз¬
ного научно-исследовательского института тех¬
нической эстетики, сети специальных художест¬
венно-конструкторских бюро, позже ставших
филиалами ВНИИТЭ с крупными отделами
промышленной графики,— все это вкупе сде¬
лало неизбежным критическое рассмотрение
опыта, накопленного советской рекламой и
прикладной графикой.
В результате неоднократных дискуссий, в ко¬
торых приняли участие в основном художники,
произошла известная поляризация взглядов.
crease the demand for various commodities,
which in turn will encourage further develop¬
ment of production, broaden the range of goods
and improve their quality.
The restructuring of the Soviet industries in
the middle 1960’s brought about a situation
when the plant, factory, trading firm, trans¬
portation agency, etc., who placed the order,
began showing interest in the cost/benefit ratio
for the suggested design, calculating all the
costs involved in an advertisement prospectus,
a new wrapper or the designed set of the firm’s
documentation. Arguments corroborating the
aesthetical and educational value of, say, a
prospectus for samples of sectional steel or tank
transformers could not be accepted by the cus¬
tomer who had every reason to suppose that
aesthetical education is not the main goal of
such publications.
The discussion on the role of applied graphic
grew still more acute when artistic design
and technical aesthetics were revived in the
country, due to the attempts to solve the “cri¬
sis” problems of relation between the arts and
the industries. The publication on April 28,
1962, of the Decree Df the Council of Ministers
of the U.S.S.R. on quality improvement of the
machine-building industry’s output and of the
commodities in the sphere of culture and every¬
day life through introduction of artistic design;
the estblishment of the All-Union Research Ins¬
titute of Technological Aesthetics; the setting
up of a network of specialized artistic design
bureaus which later became affiliated to the
All-Union Research Institute of Technological
Aesthetics and which had their large indust¬
rial graphic units — all this contributed to the
inevitable critical assessment of the experience
gained by the Soviet advertisement and applied
graphic.
The multitude of discussions on the subject,
conducted mainly by artists, resulted in a cer¬
tain polarization of views. As before, the major¬
ity of artists adhered to the traditional artistic
Reihe seiner Filialen mit großen Abteilungen
für Gebrauchsgrafik — all das hat es notwendig
gemacht, die von der sowjetischen Werbe- und
Gebrauchsgrafik gesammelten Erfahrungen kri¬
tisch zu überprüfen.
Zahlreiche Diskussionen, an denen vornehmlich
Künstler teilnahmen, haben zu einer gewissen
Polarisierung der Standpunkte geführt. Die
Anhänger der künstlerisch-erzieherischen Funk¬
tion der Gebrauchsgrafik waren nach wie
vor in Überzahl, aber sie mußten ihr jedoch
grundsätzlich größere Aufgabenbereiche einräu¬
men.
Die Verfechter der industriellen Formgestaltung
in der Grafik stützen sich bei ihrer Konzeption
auf solche Projektierungsverfahren, bei denen
die grafischen Mittel ein Instrument zur Her¬
ausarbeitung der im Projekt fixierten Aufga¬
ben werden. Sie messen der Grafik bei der
ästhetischen Wahrnehmung große Bedeutung
bei, halten aber diese Funktion nicht für einen
Selbstzweck, sondern für ein aus dem gesamten
sozialen Auftrag resultierendes Anliegen.
Bezeichnenderweise standen die Auffassungen
der “Designer'’ und “Gestalter” am Anfang
einander scharf gegenüber. Später bahnte sich
eine Annäherung der Standpunkte an, was un¬
ter den gegebenen objektiven Bedingungen völ¬
lig natürlich war. Die starke Seite der Designer
war das Bestreben, die Methoden des künstle¬
rischen Schaffens mit denen der Wissenschaft
zu vereinen. Die Propagierung kollektiver Ar¬
beitsmethoden, bei denen Künstler, Soziologen,
Psychologen, Polygraphen, Wirtschaftler usw.
in einem Kollektiv gemeinsam tätig sind, die
Ausarbeitung methodischer Projektierungs¬
grundlagen und die Orientierung des Künstlers
nicht nur auf industrielle Formgestaltung —
all das sind die Aufgaben, die von den sowje¬
tischen Gebrauchsgrafikern anvisiert werden. Ihr
Programm ist umfassend und auf lange Sicht
berechnet. Sie glauben an die Möglichkeit, “das
Chaos der visuellen Umwelt” zu ordnen und
sehen darin ihre Mission. Den Aufgaben der
Наиболее многочисленными оказались, как и
прежде, сторонники традиционной художест¬
венно-воспитательной функции прикладной гра¬
фики, допускающие, однако, в принципе осво¬
ение прикладной графикой и более широкого
круга служебных функций.
Поборники идей художественного конструиро¬
вания в графике положили в основу своей кон¬
цепции стремление к такому методу проектиро¬
вания объекта, когда художественные средства
графики становятся инструментом разрешения
выявленных в проектной программе задач.
Признавая очень важную роль графики в орга¬
низации эстетического восприятия, они считают
эту функцию не самоцельной, а вытекающей из
всего социального заказа.
Характерно, что в начале точки зрения «дизай¬
неров» и «оформителей» резко противопостав¬
лялись. Позже наметились пути к их сближе¬
нию, что было бы вполне естественно, учиты¬
вая объективные условия. Сильной стороной
«дизайнерской» позиции является закономер¬
ное желание объединить методы художест¬
венного творчества с научным. Пропаганда
коллективных методов работы, позволяющих в
одном творческом коллективе соединить ху¬
дожников, социологов, психологов, полигра¬
фистов, экономистов и т. д., разработка методи¬
ческих основ проектирования, нацеливания ху¬
дожника не только на конструкторско-изобре-
тательскую деятельность — вот те конкретные
задачи, которыми пытаются заниматься сейчас
советские художники-конструкторы в графике.
Их программа широка и перспективна. Они
верят в возможность упорядочения «хаоса ви¬
зуального мира», окружающего человека и
видят в этом свою миссию. Задача эстетичес¬
кого воспитания занимает в этой программе
очень существенное, но не главное место. Твор¬
ческая практика подтверждает не все пункты
этой программы. Так, на примере западной
дизайн-графики можно убедиться в том, как
легко стремление к упорядочению средств мас¬
совых коммуникаций может привести к ниве-
educationa^ function of the applied graphic,
admitting in principle, however, the possibility
of the applied graphic mastering a broader set
of functions.
The proponents of artistic design in graphic
based their concept on the search for such a
method of the object’s planning when the graph¬
ical artistic means become tools for solving
the tasks fixed in the programme. Admitting
that the graphic plays a most significant role
in organization of aesthetical perception, they
believe that it results from the entire social
order, but is not an end in itself.
Characteristically enough, at first the views of
the “designers” were in strong opposition to
those of the “decorators” Later ways of their
rapprochement began to show; and that was
quite natural, with due account ,for the objec¬
tive conditions. The stronger aspect of the
“designers’ ” position is their legitimate wish to
combine the artistic and the scientific methods.
Popularization of collective working methods
within a team composed of artists, sociologists,
psychologists, specialists in polygraphy, econom¬
ic experts, and specialists in other fields;
elaboration of methodologies for planning work
and for encouraging the artist’s engaging in
areas other than designing and invention — the¬
se are the specific tasks the Soviet design
artists are trying to solve in graphic. Their
programme is vast and has broad vistas. They
believe in the possibility to introduce order in
“the chaos of the visual world” around man,
and they consider it to be their own mission.
The task of aesthetical education occupies a
very important but not the main place in the
programme. Life however fails to corroborate
every single point of the programme. Thus,
judging by the experience of the design
graphic in the West one can see how easily the
desire to introduce order in the mass media
entails a leveling of artists and a standar¬
dization of the elements of man’s environment,
and as a result, impoverishes his spiritual
musischen Erziehung kommt hier zwar eine
wesentliche, aber keine entscheidende Rolle
zu. Die künstlerische Praxis bestätigt dieses
Programm nicht in allen Punkten. So kann
man sich am Beispiel der westlichen Design-
Grafik davon überzeugen, wie das Bemühen
um eine Regelung der Massenmedien zur
Gleichschaltung der Künstler, zur Standardi¬
sierung der Umweltelemente und — als deren
Folge — zum Versiegen der geistigen Welt des
Menschen führt. Zugleich kann man eine Viel¬
zahl von Gegenbeispielen sehen: Die Grafik
meistert die Aufgabe zur Organisierung des
Raums auf den größten internationalen Aus¬
stellungen und Festspielen, sie bringt den
Handels- und Industriebetrieben einen realen
ökonomischen Nutzeffekt, sie fördert die Ver¬
breitung von kulturellen Werten usw.
Das Bestehen zweier künstlerischer Trends
in der modernen Gebrauchsgrafik, die bis
jetzt noch einander gegenübergestellt wer¬
den, ist ein für die Zukunft außerordentlich
wichtiger Fakt. Sollten sich die gesammelten
Erfahrungen unserer Meister und Theoretiker als
ausreichend erweisen, um alle starken Seiten
der jeweiligen Standpunkte zu vereinen, so wer¬
den sich der sowjetischen Grafik neue, und man
möchte glauben, hoffnungsvolle Perspektive für
eine weitere Entwicklung eröffnen. Hoffnungs¬
voll deshalb, weil dies ein Ansporn für die
Weiterentwicklung eines umfassenden Interesses
der Vilkswirtschaft an der grafischen Kunst und
gleichermaßen das Interesse an der Entfaltung
der im Dienste des Menschen stehenden sozia¬
listischen Kultur sein wird.
Vorläufig hilft das Nebeneinander verschiede¬
ner Richtungen in der sowjetischen Werbegra¬
fik, ihre Potenzen auf eine umfassende und inte¬
ressante Weise zu ergründen. Zahlreiche Aus¬
stellungen der Werbegrafik demonstrieren so¬
wohl das ständige Wachstum der Gestaltungs¬
kunst als auch einen zunehmenden Kreis der
Sympathisanten der industriellen Formgestal¬
tung.
лировке художников, к стандартизации элемен¬
тов окружающей человека среды и в резуль¬
тате к оскудению его духовного мира. Но в то
же время можно видеть и множество приме¬
ров обратного свойства: графика прекрасно
справляется с организацией пространства на
крупнейших международных выставках и фес¬
тивалях, приносит реальный экономический эф¬
фект торговым и промышленным фирмам, спо¬
собствует распространению культурных цен¬
ностей и т. д.
Наличие в современной прикладной графике
двух творческих тенденций, до сих пор еще
противопоставляемых, — факт чрезвычайно
важный для будущего. Если накопленный жиз¬
ненный и художественный опыт наших масте¬
ров и теоретиков окажется достаточным для
того, чтобы слить в одной общей концепции
сильные стороны определившихся ныне точек
зрения, перед советской графикой откроется
новая и, хочется верить, очень обнадеживаю¬
щая перспектива дальнейшего развития. Обна¬
деживающая потому, что стимулом будущего
развития будет широкая заинтересованность
народного хозяйства в графике и в равной сте¬
пени его заинтересованность в развитии социа¬
листической культуры, служащей духовному
развитию личности.
Пока факт совместного существования и сорев¬
нования различных направлений в советской
прикладной графике помогает более полному
и интересному выявлению их творческих по¬
тенций. Многочисленные выставки рекламы и
рекламной графики, проводимые различными
организациями, демонстрируют и постоянный
рост художественно-оформительского мастер¬
ства и расширение круга сторонников идей
художественного конструирования.
Вместе с тем усилиями Всесоюзного научно-
исследовательского института технической эс¬
тетики и его филиалов проведены большие ме-
тодико-экспериментальные работы по упаков¬
кам для промышленных изделий (подшипники,
химреактивы, электроприборы и т. д.), в кото-
world. However there is also a multitude of
examples of the opposite nature — graphic does
a wonderful job of organizing the available
space at the biggest international exhibitions
and festivals; it brings real economic effect to
trade- and industrial firms; it is conducive to
popularization of cultural values; etc.
The presence of the two still counterpoised trends
in the contemporary applied graphic is a fact
of paramount importance for the future. If the
practical and artistic experience gained by our
masters and theoreticians proves sufficient, with¬
in the framework of a single concept, to combine
the stronger aspects of the viewpoints existing
today, then the Soviet graphic will face new
and hopefully very promising prospects of
further development. It can be called promising,
since the process of development will be
facilitated by a broad interest in graphic
on the part of the national economy, and an
equally vast interest in the progress of the
Socialist culture that would serve the spiritual
development of the individual.
Meanwhile the parallel existence of, and the
emulation between the various trends in the
Soviet applied graphic, prove conducive to a
fuller and more interesting manifestation of
their artistic potentialities. The many adver¬
tisement and advertisement graphic exhibitions
arranged by different bodies demonstrate both
the continuously increasing level of the decora¬
tor artists’ skill, and the numerical growth of
the proponents of the ideas of artistic design.
At the same time the All-Union Research Insti¬
tute of Technological Aesthetics and its bran¬
ches have staged large-scale methodological
experiments on problems of wrappers and box¬
ing for manufactured goods (such as bea¬
rings, chemical substances, electrical inst¬
ruments, etc.), and their attempts to solve the
difficult problems of complex planning and
graphical decoration have been a success.
In recent years the advertisement graphic has
mastered the use of photography, both black-
Dank den Bemühungen des wissenschaftlichen
Forschungsinstitutes für industrielle Formge¬
staltung und seine Filialen sind umfangreiche
Experimente an Emballagen für Industrieer¬
zeugnisse (Kugellager, Reaktivstoffe, Elektro¬
geräte) durchgeführt worden, wo gute Ansätze
für Lösungen schwieriger Probleme der komp¬
lexen Projektierung und grafischen Gestaltung
zu beobachten sind.
Die Färb- und Schwarzweißfotografie, die Foto¬
schrift neben verschiedenen Bearbeitungsverfah¬
ren des Fotobildes einschließlich der Solarisa-
tion, des Rasterns usw. hielten in jüngster
Zeit in die Gebrauchsgrafik ihren Einzug.
Die sowjetische Werbegrafik der letzten Jahre
brachte viele Ideen und Trends hervor, die die
Herausbildung fortschrittlicher Auffassungen
über Ziele und Aussichten dieser Kunstgattung
mit beeinflussen. Man kann mit großer Ge¬
wißheit behaupten: Die Sowjetische Werbung
strebt eine Vervollkommnung jener Qualitäten
an, die Kontakte zum Betrachter in zweierlei
Hinsicht ermöglichen — intellektuell und emo¬
tionell. Heute ist allen klar geworden, daß ein
präziser und schöner Gedanke in jedem gra¬
fischen Werk enthalten sein muß — in einem
Plakat, einem Faltblatt oder einer Verpackung.
Er muß in einprägsamen und zweckmäßigen
Formen reliasiert werden. Der Wert der Geb¬
rauchsgrafik für Betrachter mit pragmatischer
und amusischer Orientierung stoßen in der heuti¬
gen sowjetischen Gesellschaft bei Künstlern und
Publikum auf wachsende Ablehnung.
Die gegenwärtige Werbegrafik findet im Le¬
ben Eingang und stimmt mit dem Arbeits¬
rhythmus und dem Streben des sozialistischen
Alltags in zunehmendem Maße überein. In die¬
ser Tatsache kommt die wertvolle Überlieferung
humanistischer Traditionen, die durch die Re¬
volution hervorgebracht wurden und als leben¬
dige und fortlebende Erscheinung von großer
sozialer Bedeutung weiterbestehen, auf die
beredteste Weise zum Ausdruck.
W. L j a c h o w
рых сделаны удачные попытки разрешения
трудных проблем комплексного проектирования
и графического оформления.
В рекламную графику за последние годы проч¬
но вошли фотография, фотопись и различные
способы обработки фотоизображения, включая
соляризацию, растрирование и т. д.
У советской прикладной графики последних
лет появилось немало идей и художественных
тенденций, которые способствуют формирова¬
нию самых прогрессивных взглядов на цели и
перспективы этого искусства. Сейчас можно с
большой определенностью утверждать, что со¬
ветская реклама стремится к совершенствова¬
нию прежде всего тех качеств, которые дают
возможность находить контакт со зрителем
сразу по двум линиям — интеллектуальной и
эмоциональной. Теперь ясно всем, что мысль,
точная и красивая, должна обязательно при¬
сутствовать в любом произведении — в плака¬
те, в информационном буклете, в оформлении
упаковки. Она должна реализовать себя в об¬
разах убедительных и запоминающихся, в ре¬
шениях, органически отвечающих назначению
предмета, его конструктивным характеристи¬
кам, влияющим на весь строй композиции.
Образцы промышленной графики, рассчитан¬
ные на зрителя, способного видеть в изо¬
браженном предмете лишь его товарную харак¬
теристику и равнодушного к эстетической сто¬
роне дела, в условиях современного советского
общества все решительнее отвергаются и ху¬
дожником, и публикой.
Современный рекламный плакат и рекламная
графика входят в жизнь, все более органичес¬
ки отвечая трудовому ритму, целеустремлен¬
ной направленности социалистической повсед¬
невности. В этом факте красноречивее всего
проявляется драгоценная преемственность гу¬
манистических традиций, которые, зародившись
в революционные годы, продолжают себя в
современности как живое и развивающееся
явление большой общественной значимости.
В. Н. Ляхов
and-white, and colour, including such methods
as photograms, solarization, the use of rasters,
etc.
The Soviet applied graphic in recent years has
produced quite a few ideas and artistic trends
facilitating the origination of the most prog¬
ressive views concerning the goals and pros¬
pects in this art. One could state with a great
degree of accuracy today, that the Soviet ad¬
vertisement seeks in the first place to improve
the very qualities that allow for establishing
both intellectual and emotional contacts with
the onlooker. Everybody understands nowa¬
days that the idea, precise and beautiful,
should by all means be present in any work,
whether a poster, an information booklet or a
wrapper design. This idea must be expressed in
convincing and vivid images organically linked
with the purpose of the advertized object and
its constructive aspects on which the compos¬
ition hinges. Industrial graphic works intended
for a spectator who can see in the drawn object
its trade characteristics alone, overlooking its
aesthetical aspect, is ever more resolutely re¬
jected by both the artists and the public in
contemporary Soviet society.
The modern advertisement poster and advert¬
isement graphic are becoming customary, streng¬
thening their organic links with the work¬
ing rhythms and the purposefulness of the
everyday life in the Socialist society. This fact
most eloquently demonstrates the most valuable
continuity of the humanistic ideas which, having
originated in the years of the Revolution, exist
today as a most significant living and develop¬
ing social phenomenon.
By V. Liakhov
ПЛАКАТ - ГРАФИКА
I
Автор неизвестен. Театральная афиша. 1933
Author unknown. Theatre Poster. 1933.
Unbekannter Künstler. Theaterplakat. 1933.
1
2
2
Автор неизвестен. Театральная афиша. 1934
Author unknown. Theatre Poster. 1934.
Unbekannter Künstler. Theaterplakat. 1934.
3
В. Ф. РЫНДИН. Театральная афиша. 1935
V F RYNDIN. Theatre Poster 1935.
W. F. RYNDIN. Theaterplakat. 1935.
4
В. И. КОЗЛИНСКИЙ. Театральная афиша. 1933
V 1. KOZLINSKY. Theatre Poster. 1933.
W I. KOSLINSKI. Theaterplakat. 1933.
5
5
Т. Г. БРУНИ. Театральная афиша. 1936
T. G. BRUNI. Theatre Poster. 1936.
T. G. BRUNI. Theaterplakat. 1936.
6
Ю. И. ПИМЕНОВ. Киноплакат. 1936
Yu. I. PIMENOV. Cinema Poster. 1936.
J. I. PIMENOW. Filmplakat. 1936.
6
7
8
7
Ю. И. ПИМЕНОВ. Театральная афиша. 1935
Yu. I. PIMENOV. Theatre Poster. 1935.
J. I. PIMENOW. Theaterplakat. 1935.
8
Ю. И. ПИМЕНОВ. Киноплакат. 1934
Yu. I. PIMENOV. Cinema Poster. 1934.
J. I. PIMENOW. Filmpakat. 1934.
9
Ю. И. ПИМЕНОВ. Киноплакат. 1935
Yu. I. PIMENOV. Cinema Poster. 1935.
J. I. PIMENOW. Filmplakat. 1935.
9
10
10
Н. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1936
N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1936.
N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1936.
11
H. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1936
N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1936.
N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1936.
11
12
12
С. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат.
30-е годы
S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster
1930’s.
S. D. IGUMNOW. Außenhandelswerbung der 30er Jahre.
13
C. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат.
1932
S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster
1932.
S. D. IGUMNOW. Werbung für den Außenhandel. 1932.
14
C. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат.
30-е годы
S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster
1930’s.
S. D. IGUMNOW. Außenhandelswerbung der 30er Jahre.
15
C. Д. ИГУМНОВ. Внешнеторговый рекламный плакат.
30-е годы
S. D. IGUMNOV. Foreign Trade Advertisement. Poster
1930’s.
S. D. IGUMNOW. Außenhandelswerbung aus den 30er
Jahren.
13
15
14
16
17
16
М. А. ИСИЧЕНКО. Внешнеторговый рекламный пла¬
кат. 1937
М. A. ISICHENKO. Foreign Trade Advertisement Poster.
1937.
M. A. ISSITSCHENKO. Werbung für den Außenhandel.
1937.
17
A. H. ЗЕЛЕНСКИЙ. Торговый рекламный плакат.
1938
A. N. ZELENSKY. Advertisement Sale Poster. 1938.
A. N. SELENSKI. Handelswerbung. 1938.
18
И. БОГРАД. Рекламный торговый плакат. 1936
I. BOG RAD. Advertisement Sale Poster. 1936.
I. BOGRAD. Handelswerbung 1936.
18
19
19
В. В. ПИМЕНОВ. Реклама школьного базара. 1937
V. V. PIMENOV. School Bazaar Poster. 1937.
V. W. PIMENOW. Werbung für den Schulwarenbasar.
1937.
20
A. H. ПОБЕДИНСКИЙ. Торговый рекламный пла¬
кат. 1937
A. N. POBEDINSKY. Advertisement Sale Poster. 1937.
A. N. POBEDINSKI. Handelswerbung. 1937.
21
A. H. ПОБЕДИНСКИЙ. Торговый рекламный плакат.
1937
A. N. POBEDINSKY. Advertisement Sale Poster. 1937.,
A. N. POBEDINSKI. Handelswerbung. 1937.
20
21
22
22
Т. Н. АВЕРИН. Реклама газеты. 1935
Т. N. AVERIN. Newspaper Advertisement. 1935.
Т. N. AWERIN. Zeitungswerbung. 1935.
23
B. С. КЛИМАШИН. Реклама журнала. 1936
V. S. KLIMASHIN. Magazine Advertisement. 1936.
W. S. KLIMASCHIN. Zeitschriftenwerbung. 1936.
24
БЭ-ША (Б. M. ШАПОВАЛ). Реклама газеты. 1935
BE-SHA (В. M. SHAPOVAL). Newspaper Advertisement.
1935.
BE-SCHA (В. M. SCHAPOWAL). Zeitungswerbung. 1935.
25
C. Г. САХАРОВ. Книготорговый плакат. 1935
S. G. SAKHAROV. Book Sale Poster. 1935.
S. G. SACHAROW. Werbung für den Buchhandel. 1935.
24
23
25
26
26
В. МОЧУЛЬСКИЙ. Цирковая афиша. 1934
V. MOCHULSKY. Circus Poster. 1934.
W. MOTSCHULSKI. Zirkusplakat. 1934.
27
И. ГОЛЬДШТЕЙН. Цирковая афиша. 1937
I. GOLDSHTEIN. Circus Poster. 1937.
I. GOLDSTEIN. Zirkusplakat. 1937.
28
А. М. ЗЕЛЕНСКИЙ. Киноплакат. 1936
A. M. ZELENSKY. Cinema Poster. 1936.
A. M. SELENSKI. Filmplakat. 1936.
27
28
29
29
А. И. КРАВЧЕНКО. Выставочный плакат. 1937
A. I. KRAVCHENKO. Exhibition Poster. 1937.
A. I. KRAWTSCHENKO. Ausstellungsplakat. 1937.
30
Д. С. MOOP, С. Я. СЕНЬКИН. Выставочный плакат.
1938
D. S. MOOR. S. SENKIN. Exhibition Poster. 1938.
D. S. MOOR. S. J. SENKIN. Ausstellungsplakat. 1938.
31
E. E. ЛАНСЕРЕ. H. ЛЬВОВСКИЙ. Выставочный
плакат. 1941
Ye. Ye. LANCERAY. N. LVOVSKY. Exhibition Poster.
1941.
J. J. LANSERE, N. LWOWSKI. Ausstellungsplakat. 1941.
32
B. С. СВАРОГ. Выставочный плакат. 1938
V. S. SVAROG. Exhibition Poster. 1938.
W. S. SWAROG. Ausstellungsplakat. 1938.
30
32
31
33
33
H. M. ПРУСАКОВ. Киноплакат. 1935
N. М. PRUSAKOV Cinema Poster. 1935.
N. М. PRUSSAKOW. Filmplakat. 1935.
34
Н. Э. РАДЛОВ. Театральная афиша. 1936
N. Ye. RADLOV Theatre Poster. 1936.
N. E. RADLOW. Theaterplakat. 1936.
35
Автор неизвестен. Театральная афиша. 1938
Author unknown. Theatre Poster. 1938.
Unbekannter Künstler. Theaterplakat. 1938.
34
35
36
37
36
ЯНГ (И. А. ГАНФ). Реклама газеты. 1938
YANG (I. A. GANF). Newspaper Advertisement. 1938.
JANG (I. A. GANF). Zeitungswerbung. 1938.
37
Автор неизвестен. Рекламный плакат сИнтуриста».
1938
Author unknown. “Intourist” Advertisement Poster. 1938.
Unbekannter Kunstler. Intourist-Werbung. 1938.
38
В. С. КЛИМАШИН. Рекламный плакат Всесоюзной
сельскохозяйственной выставки. 1939
V. S. KLIMASHIN. Advertisement of All-Union Agri¬
cultural Exhibition. 1939.
V S. KLIMASCHIN. Reklamplakat fûr die UdSSR-
Landwirtschaftsausstellung. 1939.
38
39
40
39
А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1936
A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1936.
A. P. BELSKI. Filmplakat. 1936.
40
B. С. КЛИМАШИН. Киноплакат. 1936
V. S. KLIMASHIN. Cinema Poster. 1936.
V. S. KLIMASHIN. Filmpiakat. 1936.
41
Л. ХОЛОВАС. Киноплакат. 1940
L. KHOLOVAS. Cinema Poster. 1940.
L. CHOLOWAS. Filmplakat. 1940.
42
M. О. ДЛУГАЧ. Киноплакат. 1940
M. O. DLUGACH. Cinema Poster. 1940.
M. O. DLUGATSCH. Filmplakat. 1940.
41
42
43
44
43
В. А. СТЕНБЕРГ Киноплакат. 1941
V. A. STENBERG. Cinema Poster. 1941.
W. A. STENBERG. Filmplakat. 1941.
44
H. M. XOMOB. Киноплакат. 1939
N. M. KHOMOV. Cinema Poster. 1939.
N. M. CHOMOW. Filmplakat. 1939.
45
A. H. и Б. A. ЗЕЛЕНСКИЕ. Киноплакат. 1936
A. N. and B. A. ZELENSKYS. Cinema Poster. 1936.
A. N. SELENSKI und В. A. SELENSKI. Filmplakat.
1936.
45
В. А. и Г. А. СТЕНБЕРГИ. Киноплакат. 1936
V A. and G. A. STENBERGS. Cinema Poster. 1936.
W. A. STENBERG und G. A. STENBERG. Filmplakat.
1936.
47
A. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1934
A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1934.
A. P. BELSKI. Filmplakat. 1934.
47
48
48
А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1938
A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1938.
A. P. BELSKI. Filmplakat. 1938.
49
А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1939
А. P. BELSKY. Cinema Poster. 1939.
A. P. BELSKI. Filmplakat. 1939.
49
50
51
50
М. О. ДЛУГАЧ. Киноплакат. 1936
М. О. DLUGACH. Cinema Poster. 1936.
М. О. DLUGATSCH. Filmplakat. 1936.
51
ПИКАЛОВ. Киноплакат. 1938
PIKALOV Cinema Poster. 1938.
PIKALOW. Filmplakat. 1938.
52
А. М. ЗЕЛЕНСКИЙ. Киноплакат. 1936
A. M. ZELENSKY. Cinema Poster. 1936.
A. M. SELENSKI. Filmplakat. 1936.
52
53
53
М. О. ДЛУГАЧ. Киноплакат. 1943
М. О. DLUGACH. Cinema Poster. 1943.
М. О. DLUGATSCH. Filmplakat. 1943.
54
А. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1943
А. Р BELSKY. Cinema Poster. 1943.
A. P. BELSKI. Filmplakat. 1943.
54
55
56
55
Автор неизвестен. Киноплакат. 1943
Author unknown. Cinema Poster. 1943.
Unbekannter Künstler. Filmplakat. 1943.
56
КУКРЫНИКСЫ. Киноплакат. 1943
KUKRYNIKSY. Cinema Poster. 1943.
KUKRYNIKSI. Filmplakat. 1943.
57
A. П. ВЕЛЬСКИЙ. Киноплакат. 1943
A. P. BELSKY. Cinema Poster. 1943.
A. P. BELSKI. Filmplakat. 1943.
57
58
58
И. БУЛАНОВ. Цирковая афиша. 1954
I. BULANOV. Circus Poster. 1954.
I. BULANOW. Zirkusplakat. 1954.
59
КУКРЫНИКСЫ. Концертная афиша. 1955
KUKRYNIKSY. Concert Poster. 1955.
KUKRYNIKSI. Konzertplakat. 1955.
60
H. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1955
N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1955.
N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1955.
61
H. П. АКИМОВ. Театральная афиша. 1955
N. P. AKIMOV. Theatre Poster. 1955.
N. P. AKIMOW. Theaterplakat. 1955.
61
59
60
62
63
62
Автор неизвестен. Плакат советской выставки в Па¬
риже. 1961
Author unknown. Poster of Soviet Exhibition in Paris.
1961.
Unbekannter Künstler. Werbeplakat der sowjetischen
Ausstellung in Paris. 1961.
63
Автор неизвестен. Выставочный плакат. 1957
Author unknown. Exhibition Poster. 1957.
Unbekannter Künstler. Ausstellungsplakat. 1957.
64
В. С. АСЕРЬЯНЦ. Плакат советской выставки в То¬
кио. 1961
V. S. ASSERIANTS. Poster of Soviet Exhibition in
Tokyo. 1961.
V. S. ASSERJANZ. Werbeplakat der sowjetischen
Ausstellung in Tokyo. 1961.
64
65
65
В. С. АСЕРЬЯНЦ. Рекламный плакат
1965
V. S. ASSERIANTS. Aeroflot Poster. 1965.
V. S. ASSERJANZ. Aeroflot-Reklame. 1965.
66
В. С. АСЕРЬЯНЦ. Рекламный
1964
V. S. ASSERIANTS. Aeroflot Poster. 1964.
V. S. ASSERJANZ. Aeroflot-Reklame. 1964.
67
В. С. АСЕРЬЯНЦ. Рекламный плакат
1964
V. S. ASSERIANTS. Aeroflot Poster. 1964.
V. S. ASSERJANZ. Aeroflot-Reklame. 1964.
Аэрофлота.
Аэрофлота.
Аэрофлота.
66
67
68
68
О. О. МУЙЖНИЕК. Театральная афиша. 1958
О. О. MUIZHNIEK. Theatre Poster. 1958.
О. О. MUJSHN1JEK. Theaterplakat. 1958.
69
Г. А. ВИЛКС. Театральная афиша. 1956
G. A. VILKS. Theatre Poster. 1956.
G. A. WILKS. Theaterplakat. 1956.
70
А. КУЧАС. Выставочный плакат. 1959
A. KUCHAS. Exhibition Poster. 1959.
O. KUTSCHAS. Ausstellungsplakat. 1959.
71
Т. КУЛАКАУСКАС. Выставочный плакат. 1956
T. KULAKAUSKAS. Exhibition Poster. 1956.
T. KULAKAUSKAS. Ausstellungsplakat. 1956.
69
70
71
72
В. КАУШИНИС. Выставочный плакат. 1966
V KAUSINIS. Exhibition Poster. 1966.
V KAUSCHINIS. Ausstellungsplakat. 1966.
73
Ю. ГАЛКУС. Выставочный плакат. 1965
J. GALKUS. Exhibition Poster. 1965.
J. GALKUS. Ausstellungsplakat. 1965.
74
В. КАУШИНИС. Рекламный плакат к дню культуры
Литвы. 1964
V KAUSINIS. Poster for Day of Lithuanian Culture.
1964.
V. KAUSCHINIS. Plakat zum Tage der Kultur Litau¬
ens. 1964.
75
Ю. ГАЛКУС. Книжная реклама. 1960
J. GALKUS. Book Advertisement. 1960.
J. GALKUS. Buchwerbung. 1960.
74
75
76
77
76
Ю. Б. МОГИЛЕВСКИЙ. Театральная афиша. 1964
Y. В. MOGUILEVSKY. Theatre Poster. 1964.
J. В. MOGILEWSKI. Theaterplakat. 1964.
77
М. 3. ХЕЙФИЦ. Киноплакат. 1962
М. Z. KHEIFITS. Cinema Poster. 1962.
М. S. CHEJFIZ. Filmplakat. 1962.
78
В. С. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1962
V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1962.
W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1962.
78
79
80
79
С. И. ДАЦКЕВИЧ. Киноплакат. 1961
S. I. DATSKEVICH. Cinema Poster. 1961.
S. I. DAZKEWITSCH. Filmplakat. 1961.
80
A. A. ВАСИН. Киноплакат. 1963
A. A. VASSIN. Cinema Poster. 1963.
A. A. VASSIN. Filmplakat. 1963.
81
M. H. ХАЗАНОВСКИЙ. Киноплакат. 1966
M. N. KHAZANOVSKY. Cinema Poster. 1966.
M. N. CHASANOWSKI. Filmplakat. 1966.
81
82
82
Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1967
Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1967.
J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1967.
83
В. И. ОСТРОВСКИЙ. Киноплакат. 1969
V. I. OSTROVSKY. Cinema Poster. 1969.
W. I. OSTROWSKI. Filmplakat. 1969.
83
84
85
84
В. С. КАРАКАШЕВ, Л. ЛЕВШУНОВА. Киноплакат.
1963
V. S. KARAKASHEV, L. LEVSHUNOVA. Cinema Poster.
1963.
W. S. KARAKASCHEW, L. LEWSCHUNOWA. Film¬
plakat. 1963.
85
Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1965
Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1965.
J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1965.
86
Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1962
Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1962.
J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1962.
87
M. 3. ХЕИФИЦ. Киноплакат. 1964
M. Z. KHEIFITS. Cinema Poster. 1964.
M. S. CHEJFIZ. Filmplakat. 1964.
88
K. K. ИВАНОВ. Киноплакат. 1964
K. K. IVANOV. Cinema Poster. 1964.
K. K. IWANOW. Filmplakat. 1964.
87
86
89
89
В. И. ОСТРОВСКИЙ. Киноплакат. 1967
V. I. OSTROVSKY. Cinema Poster. 1967.
W. I. OSTROWSKI. Filmplakat. 1967.
90
Ю. В. ЦАРЕВ. Киноплакат. 1968
Yu. V. TSAREV. Cinema Poster. 1968.
J. W. ZARJOW. Filmplakat. 1968.
91
В. K. КУНДЫШЕВ. Театральная афиша. 1969
V. K. KUNDYSHEV. Theatre Poster. 1969.
V. K. KUNDYSCHEW. Theaterplakat. 1969.
90
91
92
93
92
В. С. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1970
V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1970.
W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1970.
93
В. И. ОСТРОВСКИЙ. Киноплакат. 1969
V. I. OSTROVSKY. Cinema Poster. 1969.
W. I. OSTROWSKI. Filmplakat. 1969.
94
В. С. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1969
V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1969.
W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1969.
95
В. C. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 19ß7
V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1967.
W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1967.
96
В. C. КАРАКАШЕВ. Киноплакат. 1969
V. S. KARAKASHEV. Cinema Poster. 1969.
W. S. KARAKASCHEW. Filmplakat. 1969.
94
96
95
97
98
97
Г. А. ОЧИАУРИ. Киноплакат. 1962
G. A. OCHIAURI. Cinema Poster. 1962.
G. A. OTSCHIAURI. Filmplakát. 1962.
98
И. E. ГОРДЗЕЛАДЗЕ, Э. И. БЕРДЗЕНИШВИЛИ.
Театральня афиша. 1965
I. E. GÖRDZELADZE, E. I. BERDZENISHVILI. Theatre
Poster. 1965.
I. E. GORDSELADSE, E. I. BERDSENISCHWILI.
Theaterplakat. 1965.
99
M. Г ЛОЛУА. Киноплакат. «Я, бабушка, Илико и
Илларион». 1967
М G. LOLUA. Cinema Poster. “I, Granny, Iliko and
Iliarion”, 1967.
M. G. LOLUA. Filmplakat “Ich, Großmutter, Iliko und
Illarion” 1967.
99
100
100
В. СИНЮКАЕВ. Плакат к кинофестивалю «Показы¬
вают эстонские кинематографисты». 1971
V. SINIUKAYEV Poster for Festival of Estonian Films.
1971.
W. SINJUKAJEW. Plakat zur estnischen Filmwoche.
1971.
101
Б. СОКОЛОВ. Киноплакат. «Поезд». 1970
В. SOKOLOV. Cinema Poster. “Train”. 1970.
B. SOKOLOW. Filmplakat. “Der Zug“ 1970.
102
A. ПААЛ. Театральная афиша. 1967
A. PAAL. Theatre Poster. 1967.
A. PAAL. Theaterplakat. 1967.
101
102
103
104
103
Ю. Д. КОЛЮШЕВ. Цирковая афиша. 1968
Y. D. KOLIUSHEV. Circus Poster. 1968.
J. D. KOLJUSCHEW. Zirkusplakat. 1968.
104
М. В. ЛЕВИН, В. К. ТРОЙНИКОВ. Цирковая афи¬
ша. 1968
М. V. LEVIN, V. К. TROINIKOV. Circus Poster. 1968.
М. W. LEWIN, W. К. TROJNIKOW. Zirkusplakat. 1968.
105
М. М. ШВАРЦМАН. Цирковая афиша. 1968
М. М. SHVARZMAN. Circus Poster. 1968.
М. М. SCHWARZMAN. Zirkusplakat. 1968.
105
106
107
106
Е. С. ЦВИК- Цирковая афиша. 1968
Ye. S. TSV1K. Circus Poster. 1968.
J. S. ZWIK. Zirkusplakat. 1968.
107
E. С. ЦВИК. Цирковая афиша. 1970
Ye. S. TSVIK. Circus Poster. 1970.
J. S. ZWIK. Zirkusplakat. 1970.
108
E. С. ЦВИК. Цирковая афиша. 1969
Ye. S. TSVIK. Circus Poster. 1969.
J. S. ZWIK. Zirkusplakat. 1969.
108
109
110
109
Е. С. ЦВИК. Цирковая афиша. 1968
Ye. S. TSVIK. Circus Poster. 1968.
J. S. ZWIK. Zurkusplakat. 1968.
110
М. H. ФЕДОРОВ. Цирковая афиша. 1970
М. N. FIODOROV. Circus Poster. 1970.
M. N. FJODOROW. Zirkusplakat. 1970.
Ill
М. М. ШВАРЦМАН. Цирковая афиша. 1968
М. М. SHVARTSMAN. Circus Poster. 1968.
М. М. SCHWARZMAN. Zirkuspakat. 1968.
112
113
112
Г. В. ПОЛОНСКИЙ. Рекламный плакат парусных
соревнований. 1970.
G. V. POLONSKY. Yacht-Race. Advertisement. Poster
1970.
G. W. POLONSKI. Plakat der Segelwettfahrt. 1970.
113
A. Д. КРЮКОВ. Реклама спортлото. 1970
A. D. KRIUKOV. Sport Lottery Poster. 1970.
A. D. KRJUKOW. Werbung für Sportlotterie. 1970.
114
Б. И. ШЕЙНЕС. Реклама спортлото. 1970
B. I. SHEINES. Sport Lottery Poster. 1970.
В. I. SCHEJNES. Werbung für Sportlotterie. 1970.
115
Ю. Д. КОЛЮШЕВ. 'Реклама спортлото. 1970
Y. D. KOLIUSHEV. Sport Lottery Poster. 1970.
J. D. KOLJUSCHEW. Werbung für Sportlotterie. 1970.
114
115
116
116
М. М. ГАМЗАЕВА. Рекламный плакат велосипедных
соревнований. 1970
М. М. GAMZAYEVA. Bycicle Rac Advertisement. Poster.
1970.
M. M. GAMSAJEWA. Plakat einer Radwettfahrt. 1970.
117
В. H. АКОПОВ. Реклама спортлото. 1970
N. V. AKOPOV. Sport Lottery Poster. 1970.
V. N. AKOPOW. Werbung für Sportlotterie. 1970.
118
В. И. ГОРДОН. Реклама спортлото. 1970
I. V. GORDON. Sport Lottery Poster. 1970.
V. I. GORDON. Werbung für Sportlotterie. 1970.
119
A. Д. КРЮКОВ. Реклама спортлото. 1970
A. D. KRIUKOV. Sport Lottery Poster. 1970.
A. D. KRJUKOW. Werbung für Sportlotterie. 1970.
120
H. В. АНДРИЕВИЧ. Реклама спортлото. 1970
N. V. ANDRIEVICH. Sport Loto Poster. 1970.
N. W. ANDRIJEWITSCH. Werbung für Sportlotterie. 1970.
119
120
118
121
122
121
E. C. ЦВИК. Концертная афиша. 1969
Ye. S. TSV I К. Concert Poster. 1969.
J. S. ZWIK. Konzertplakat. 1969.
122
А. С. ДЕНИСОВ. Театральная афиша. 1973
A. S. DENISOV. Theatre Poster. 1973.
A. S. DENISSOW. Theaterplakat. 1973.
123
E. С. ЦВИК. Театральная афиша. 1971
Ye. S. TSVIK. Theatre Poster. 1971.
J. S. ZWIK. Theaterplakat. 1971.
124
E. С. ЦВИК. Концертная афиша. 1972
Ye. S. TSVIK. Concert Poster. 1972.
J. S. ZWIK. Konzertplakat. 1972.
123
124
125
126
125
В. К. КУНДЫШЕВ. Театральный плакат. Б. Брехт.
«Трехгрошовая опера*. 1971
B. К. KUNDYSHEV. Theatre Poster. В. Brecht. “Three
Репсе Opera” 1971.
V. К. KUNDYSCHEW. Theaterplakat. В. Brecht “Di
Dreigroschenoper”. 1971.
126
C. М. БАРХИН. Театральная афиша. 1970
S. M. BARKHIN. Theatre Poster. 1970.
S. M. BARCHIN. Theaterplakat. 1970.
127
М. H. ФЕДОРОВ. Концертная афиша. 1972
М. N. FIODOROV. Concert Poster. 1972.
M. N. FJODOROW. Konzertplakat. 1972.
127
129
128
128
В. КАУШИНИС. Реклама театрального фестиваля.
1968
V. KAUSINIS. Theatre Festival Poster. 1968.
V KAUSCHINIS. Plakat der Theaterfestspiele. 1968.
129
И. ГУДМОНАС. Концертная афиша. 1967
I. GUDMONAS. Concert Poster. 1967.
I. GUDMONAS. Konzertplakat. 1967.
130
В. КАУШИНИС. Концертная афиша. Симфония
«Юра*. 1972
V. KAUSINIS. Concert Poster. Symphony “Yura” 1972.
V. KAUSCHINIS. Konzertplakat “Die Sinfonie Jura”.
1972.
130
131
131
А. МЕРКМАНИС. Театральная афиша.
A. MERKMANIS. Theatre Poster.
A. MERKMANIS. Theaterplakat.
132
B. СИНЮКАЕВ. Афиша к фестивалю хоров. 1972
V. SINIUKAYEV Poster for Chorus Festival. 1972.
W. SINJUKAJEW. Plakat zum Chorfestival. 1972.
133
Ю. ГАЛКУС. Концертная афиша. 1969
J. GALKUS. Concert Poster. 1969.
J. GALKUS. Konzertplakat. 1969.
134
Ю. ГАЛКУС. Концертная афиша «Камерный оркестр*.
1972
J. GALKUS. Concert Poster. “Chamber Music’'. 1972.
J. GALKUS. Konzertplakat “Das Kammerorchester”. 1972.
132
134
133
135
136
135
М. Н. ЗАНЕГИН. Рекламный плакат ВДНХ. 1969
М. N. ZANEGUIN. Poster of Economic Achievements
Exhibition. Advertisement Poster. 1969.
M. N. SANEGIN. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt-
schaftsausstellung. 1969.
136
В. H. АКОПОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1966
V. N. AKOPOV. Poster of Economic Achievements
Exhibition. Advertisement Poster. 1966.
V N. AKOPOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt-
schaftsausstellung. 1966.
137
И. Б. КРАВЦОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1970
I. В. KRAVTSOV. Poster of Economic Achievements
Exhibition. Advertisement Poster. 1970.
I. B. KPAWTZOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt-
schaftsausstellung. 1970.
138
И. Б. КРАВЦОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1970
I. В. KRAVTSOV. Poster of Economic Achievements
Exhibition. Advertisement Poster. 1970.
I. B. KPAWTZOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt-
schaftsausstellung. 1970.
139
И. Б. КРАВЦОВ. Рекламный плакат ВДНХ. 1970
I. В. KRAVTSOV. Poster of Economic Achievements
Exhibition. Advertisement Poster. 1970.
I. B. KPAWTZOW. Werbeplakat der UdSSR-Volkswirt-
schaftsausstellung. 1970.
138
137
139
140
141
140
М. НАРОДОВИЦКИЙ. Выставочный плакат. 1964
М. NARODOVITSKY. Exhibition Poster. 1964.
М. NARODOWITZKI. Ausstellungsplakat. 1964.
141
Ю. ЗАЙЦЕВ. Выставочный плакат. 1967
Y. ZAITSEV. Exhibition Poster. 1967.
J. SAJZEW. Ausstellungsplakat. 1967.
142
А. С. КАЖДАЙЛИС. Реклама мод. 1968
A. S. KAZHDAILIS. Fashion Poster. 1968.
A. S. KASHDAJLIS. Modewerbung. 1968.
143
И. E. ОМИНИН, A. M. ЯКОВЛЕВ, A. Г. СКРЯГИН.
Рекламный торговый плакат. 1968
I. E. OMININ, A. M. YAKOVLEV, A. G. SKRIAGUIN.
Advertisement Trade Poster. 1968.
I. E. OMININ, A. M. JAKOWLEW, A. G. SKRJAGIN.
Handelswerbung. 1968.
142
143
144
144
T. A. МАВРИНА. Выставочный плакат. 1965
T. A. MAVRINA. Exhibition Poster. 1965.
T. A. MAWRINA. Ausstellungsplakat. 1965.
145
Д. С. БИСТИ. Выставочный плакат. 1967
D. S. BISTI. Exhibition Poster. 1967.
D. S. BISTI. Ausstellungsplakat. 1967.
J 45
146
146
А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат. «Труд в
произведениях советских художников». 1973
A. G. ALPEROVICH. Exhibition Poster. “Labour Shown
by Soviet Artists”. 1973.
A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat “Arbeit in
den Werken sowjetischer Künstler“. 1973.
147
E. C. ЦВИК. Плакат юбилейной выставки В. И. Ле¬
нина в Париже. 1970
Yc. S. TSV1K. Poster of V. I. Lenin Birth Centenary
Exhibition in Paris. 1970.
J. S. ZWIK. Plakat der W. I. Lenin-Jubiläumsausstel¬
lung in Paris. 1970.
147
149
148
148
E. H. СЕМЕНОВ. Выставочный плакат «Шпалеры
Франции*. 1973
Е. N. SEMIONOV. Exhibition Poster. ‘Trellis of Fran¬
ce”. 1973.
J. N. SEMJONOW. Ausstellungsplakat “Spaliere Frank¬
reichs“. 1973.
149
А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Рекламный плакат музея в Ку¬
скове. 1969
A. G. ALPEROVICH. Advertisement of Kuskovo Museum.
1969.
A. G. ALPEROWITSCH. Reklameplakat des Museums in
Kuskowo. 1969.
150
E. H. СЕМЕНОВ. Выставочный плакат 1970
E. N. SEMIONOV. Exhibition Poster. 1970.
J. N. SEMJONOW. Ausstellungsplakat. 1970.
151
E. H. СЕМЕНОВ. Выставочный плакат «Сокровища
Кипра». 1973
Е. N. SEMIONOV. Exhibition Poster. “Treasures of
Cyprus“. 1973.
J. N. SEMJONOW. Ausstellungsplakat “Die Schätze
von Zypern“. 1973.
152
А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат. 1970
A. G. ALPEROVICH. Exhibition Poster. 1970.
A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat. 1970.
151
152
150
153
153
А. Г. АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат. 1973
A. G. ALPEROVICH. Exhibition Poster. 1973.
A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat. 1973.
154
B. ШМЕЛЕВ. Выставочный плакат. 1968
V. SHMELIOV. Exhibition Poster. 1968.
W. SCHMELJOW. Ausstellungsplakat. 1968.
155
A. Г АЛЬПЕРОВИЧ. Выставочный плакат музея
А. Рублева. 1972
A. G. ALPEROVICH. Advertisement Poster of A. Rub¬
lev Museum. 1972.
A. G. ALPEROWITSCH. Ausstellungsplakat des Rub-
ljow-Museums. 1972.
154
155
156
156
A. C. ДЕНИСОВ. Реклама моды. 1973
A. S. DENISOV. Fashion Advertisement. 1973.
A. S. DENISSOW. Modewerbung. 1973.
157
K. ВАЙДА. Реклама подписки на газеты
К. VAIDA. Newspaper Subscription Advertisement.
K. WAIDA. Zeitungswerbung.
158
Ю. Я. РИНКИС. Реклама художественных красок.
1971
Y. Y. RINKIS. Advertisement of Paints. 1971.
J. J. RINKIS. Farben Werbung. 1971.
159
B. ЦЕАМС. Реклама крема для обуви
V. TSEAMS. Shoe Polish Advertisement.
W. ZEAMS. Schuhcremereklame.
157
159
158
160
160
H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬
мышленной выставки в Лондоне. 1968
N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial
Fair in London. 1968.
N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬
und Industrieausstellung in London. 1968.
161
H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬
мышленной выставки в Западном Берлине. 1973
N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial
Fair in West Berlin. 1973.
N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬
und Industrieausstellung ln Westberlin. 1973.
161
162
162
H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про-
мышленной выставки в Сан-Пауло (Бразилия). 1973
N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial
Fair in SaoPaulo (Brazil). 1973.
N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels-
und Industrieausstellung in Sao Paulo (Brasilien). 1973.
163
H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬
мышленной выставки в Амстердаме. 1972
N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial
Fair in Amsterdam. 1972.
N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬
und Industrieausstellung in Amsterdam. 1972.
164
H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬
мышленной выставки в Копенгагене. 1973
N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial
Fair in Copenhagen. 1973.
N. vK. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬
und Industrieausstellung in Kopenhagen. 1973.
163
164
165
165
H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬
мышленной выставки в Париже. 1970
N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial
Fair in Paris. 1970.
N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬
und Industrieausstellung in Paris. 1970.
166
H. K. ЛИТВИНОВ. Плакат советской торгово-про¬
мышленной выставки в Коломбо (Цейлон). 1972
N. К. LITVINOV. Poster of Soviet Trade & Industrial
Fair in Colombo (Ceylon). 1972.
N. K. LITWINOW. Plakat der sowjetischen Handels¬
und Industrieausstellung in Colombo (Ceylon). 1972.
166
167
167-168
В. Н. АКОПОВ, А. С. ШУМИЛИН. Ю. М. ВЕРЕСОВ.
Е. И. ОРЛОВСКИЙ, Л. Н. РАБИЧЕВ, Н. И. РУМЯН
ЦЕВ, Я. И. ЛЕВИНШТЕЙН, А. Д. КРЮКОВ.
Г А. ЩЕТИНИН.
Фирменные знаки, выполненные в Комбинате графи¬
ческого искусства Художественного фонда РСФСР
V. N. AKOPOV, A. S. SHUMILIN, Y. М. VERESSOV,
E. I. ORLOVSKY, L. N. RABICHEV, N. I. RUMIAN¬
TSEV, Y. I. LEVINSHTEIN, A. D. KRIUKOV.
G. A. SHCHETININ.
Trade Marks Made in Graphic Shops of Arts Fund
of the Russian Federation.
V. N. AKOPOW, A. S. SCHUMILIN, J. M. WERES-
SOW, J. I. ORLOWSKI. L. N. RABITSCHEW, N. I. RU-
MJANZEW, J. I. LEWINSTEIN, A. D. KRJUKOW,
G. A. STSCHETININ.
Firmenzeichen, geschaffen im Kombinat für grafische
Kunst des Künstlerfonds der RSFSR.
168
169—170
Г П. АННЕНКОВ. Ю. В. БАСОВ. У ФИКС. Р Б.
БРАГИН. А. Ф. ГЛАМАЗДИН. Р. Б. БРАГИН.
И. М. АНДРЕЕВА.
Фирменные знаки, выполненные в Комбинате графи¬
ческого искусства Художественного фонда РСФСР
G. Р ANNENKOV, Y. V BASSOV, U. FIKS, R. В. BRA-
GUIN, A. F GLAMAZDIN, R. B. BRAGUIN, I. M. AND-
REYEVA.
Trade Marks Made in Graphic Shops of Arts Fund
of the Russian Federation.
G. P ANNENKOW, J. W BASSOW, U. FIKS,
R. B. BRAGIN. A. F GLAMASDIN, R. B. BRAGIN,
I. M. ANDREJEWA.
Fnrmenzeichen, geschaffen im Kombinat der grafischen
Kunst des Künstlerfonds der RSFSR.
171-172
Н. И. КОНЫШЕВА, А. Д. КРЮКОВ. Т. Б. АЛЕК¬
САНДРОВА, А. Д. КРЮКОВ, С. А. ИСАЕВ, Ю. Ю.
ПЕРЕВЕЗЕНЦЕВ, Ю. В. СОТНИКОВ. С. С. ГРИ-
КУРОВ, А. С. СОКОЛОВ.
Фирменные знаки, выполненные в Комбинате гра¬
фического искусства Художественного фонда РСФСР
N. I. KONYSHEVA, A. D. KRIUKOV, Т. A. ALEKSAND¬
ROVA, A. D. KRIUKOV, S. A. ISSAYEV, Y. Y. PERE-
VERZENTSEV, Y. V. SOTNIKOV, S. S. GRIKUROV,
A. S. SOKOLOV.
Trade Marks Made in Graphic Shops of Arts Fund
of the Russian Federation.
N. I. KONYSCHEWA. A. D. KRJUKOW, Т. B. ALEX-
ANDROWA, A. D. KRJUKOW, S. A. ISSAJEW, J. J. PE-
REWESENTZEW, J. W. SOTNIKOW, S. S. GRIKOROW,
A. S. SOKOLOW.
Firmenzeichen, geschaffen im Kombinat der grafischen
Kunst der Künstlerfonds der RSFSR.
179
177-179
Б. В. ТРОФИМОВ. Элементы комплексного оформле¬
ния фирменной документации. 1968
Фирменная сумка для покупки. Бланк. Этикетка.
В. V. TROFIMOV. Elements of Complex Trade Docu¬
ments. 1968.
Trade Bag. Blank. Label.
B. W. TROFIMOW. Elemente der Komplexgestaltung
der Firmendokumentation. 1968.
Firmeneinkaufstasche. Vordruck. Etikett.
180
A. H. ГАЛЬПЕРИНА, В. Ю. ЛУКИН. Б. В. ТРОФИ¬
МОВ. И. У. ТЕР-АРАКЕЛЯН, Б. В. ТРОФИМОВ,
И. У. и Э. Э. ТЕР-АРАКЕЛЯН, А. С. ШУМИЛИН.
Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬
ства легкой промышленности СССР.
А. N. GALPERINA, V. Y. LUKIN, В. V. TROFIMOV.
I. U. TER-ARAKELYAN, В. V. TRÖFIMOV, I. U. and
E. E. TER-ARAKELYAN, A. S. SHUMILIN.
Trade Marks made for Ministry of Light Industry of
the USSR.
A. N. GALPERINA, W. J. LUKIN, B. W. TROFIMOW.
I. U. TER-ARAKEUAN, B. W. TROFIMOW, I. U. TER-
ARAKEUAN. und E. E. TER-ARAKELJAN, A. S. SCHU-
MILIN.
Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für
industrielle Formgestaltung des Ministeriums für
Leichtindustrie der UdSSR.
182
181
183
181-183
А. С. ШУМИЛИН. Элементы комплексного оформ¬
ления фирменной документации. 1970
Бланк. Ярлык. Ярлык.
A. S. SHUMILIN. Elements of complex trade docu¬
ments. 1970.
Blank. Price Tag. Price Tag.
A. S. SCHUMILIN. Elemente der Komplexgestaltung
der Firmendokumentation. 1970.
Vordruck. Etikett. Etikett.
184
Б. П. КУЗНЕЦОВ, E. A. ТРОФИМОВА. Г. В. РА-
ВИНСКАЯ. А. Н. ГАЛЬПЕРИНА, A. C. ШУМИЛИН.
A. Б. КОНОПЛЕВ. H. И. ВАСИЛЕВСКАЯ, Б. М. ЕФ-
МАН. М. Б. ЛИСНЕВСКИИ.
Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬
ства легкой промышленности СССР.
B. P. KUZNETSOV. Е. A. TROFIMOVA, G. V. RAVIN-
SKAYA. A. N. GALPERINA. A. S. SHUMILIN. A. B. KO-
NOPLYOV. N. I. VASSILEVSKAYA. B. M. EFMAN,
M. B. LISNEVSKY.
Trade Marks made for Ministry of Light Industry of
the USSR.
B. P. KUSNEZOW. E. A. TROFIMOW, G. W. RAWIN-
SKAJA, A. N. GALPERINA. A. S. SCHUMILIN,
A. B. KONOPLJOW. N. I. WASSILEWSKAJA.
B. M. JEFMAN, M. B. LISNEWSKI.
Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für
industrielle Formgestalaung des Ministeriums für
Leichtindustrie der UdSSR.
186
185
Б. Ф. ЕФМАН. Элементы комплексного оформления
фирменной документации. 1970
Бланк. Ярлык.
В. М. EFMAN. Elements of complex trade documents.
1970.
Blank. Price Tag.
B. N. JEFMAN. Elemente der Komplexgestaltung der
Firmendokumentation. 1970.
Vordruck. Etikett.
187
Б. M. ЕФМАН, Л. Г. БОДИНА. A. Б. КОНОПЛЕВ.
A. C. ШУМИЛИН, A. H. ГАЛЬПЕРИНА. Б. M. ЕФ¬
МАН. Э. Э. и И. У. ТЕР-АРАКЕЛЯН. H. И. ВАСИ-
ЛЕВСКАЯ. В. Ю. ЛУКИН.
Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬
ства легкой промышленности СССР.
B. М. EFMAN, L. G. BODINA, А. В. KONOPLYOV,
A. S. SHUMILIN, А. N. GALPERINA, В. М. EFMAN,
E. Е. and I. U. ТЕR-ARAKELYAN, N. I. VASSILEV¬
SKAYA, V. Y. LUKIN.
Trade Marks made for Ministry of Light Industry of
the USSR.
B. M. JEFMAN, L. G. BODINA, A. B. KONOPLJOW,
A. S. SCHUMILIN, A. N. GALPERINA, В. M. JEFMAN,
E. E. und TER-ARAKELJAN, N. I. WASSILEWSKAJA,
W. J. LUKIN.
Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für
industrielle Formgestaltung des Ministeriums für Leicht¬
industrie der UdSSR.
188
188
И. У. ТЕР-АРАКЕЛЯН. Бандероль. 1971
I. U. TER-ARAKELYAN. Parcel. 1971.
I. U. TER-ARAKELAN. Banderole. 1971.
189
Б. П. КУЗНЕЦОВ, А. С. КОНОПЛЕВ, A. C. КО¬
НОПЛЕВ, M. H. ФЕДОРОВ, И. И. АНТОНОВА,
И. У. и Э. Э. ТЕР-АРАКЕЛЯН, Г. В. РАВИНСКАЯ.
Б. П. КУЗНЕЦОВ, В. Ю. ЛУКИН.
Фирменные знаки, выполненные в СХКБ Министер¬
ства легкой промышленности СССР.
В. P. KUZNETSOV, A. S. KONOPLYOV. A. S. КО-
NOPLYOV, М. N. FYODOROV, I. I. ANTONOVA, I. U.
and E. E. TER-ARAKELYANS, G. V. RAVINSKAYA,
B. P. KUZNETSOV, V. Y. LUKIN.
Trade Marks made for Ministry of Light Industry of
the USSR.
B. P. KUSNEZOW, A. S. KONOPLOW, M. N. FJODO-
ROW, N. I. ANTONOWA, I. U. TER-ARAKELJAN und
E. E. und TER-ARAKELJAN, G. W. RAWINSKAJA.
B. P. KUSNEZOW, W. J. LUKIN.
Firmenzeichen, geschaffen im Konstruktionsbüro für
industrielle Formgestaltung des Ministeriums für Leicht¬
industrie der UdSSR.
190
190-191
И. У ТЕР-АРАКЕЛЯН. Элементы комплексного
оформления фирменной документации. 1970
Рекламная сумка. Этикетка.
I. U. TER-ARAKELYAN. Elements of complex trade
documents. 1970.
Bag. Label.
I. U. TER-ARAKELJAN. Elemente der Komplexgestaltung
der Firmendokumentation. 1970.
Reklametasche. Etikett.
192-193
И. И. АНТОНОВА. Элементы комплексного оформ¬
ления фирменной документации. 1971
Папка для бумаг. Бланк.
I. I. ANTONOVA. Elements of complex trade documents.
1971.
Folder. Blank.
I. I. ANTONOWA. Elemente der Komplexgestaltung der
Firmendokumentation.
Aktenmappe. Vordruck.
БИОГРАФИЧЕСКИЕ СПРАВКИ
АВЕРИН Тимофей Никифорович (род. 1898 г.)
Живописец. Начал работать в конце 20-х годов. Свое
творчество посвятил революционной и батальной
тематике. В графике и плакате работал эпизодически.
AVERIN Timofey Nikiforovich (b. 1898)
Painter. Took art in the late 20s. Revolution and war
main subjects. Drawings, placards and posters are
occasional.
AWERIN, TimofeJ Nikiforowitsch (geb. 1898)
Kunstmaler. Begann seine Laufbahn Ende der 20er
Jahre. In seinem Schaffen setzt sich meist mit dem
Thema Revolution und Krieg auseinander. Mit Grafik
und Plakatmalerei beschäftigt sich sporadisch.
Иллюстрации: 22
АКИМОВ Николай Павлович (1901 — 1968).
Народный артист СССР Выдающийся режиссер,
театральный художник. график. До революции
учился в вечерних рисовальных классах Общества
поощрения художеств, в Академии художеств и в
частных студиях. В 1918 году работал в мастерской
плаката петроградского Пролеткульта. Начиная с се¬
редины 20-х годов, помимо режиссерской работы за¬
нимался книжной графикой и театральным плакатом.
Большинство плакатов и афиш выполнено для спек¬
таклей, поставленных им самим.
AKIMOV Nikolay Pavlovich (1901-1968)
People's Artist of the USSR. Outstanding producer,
stage designer and drawer. Before the Revolution
attended Night Classes of Drawing of the Arts Pro¬
motion Society, Academy of Arts and private studios.
In 1918 worked in the Placard Studio of Proletarian
Culture Dept, of Petrograd. Since the middle of the
20s went in, in addition to producing, for book de¬
signing and theatre posters. Placards and posters
were made mostly for the shows staged by himself.
AKIMOW, Nikolai Pawlowitsch (1901—1968)
Volkskünstler der UdSSR. Hervorragender Regisseur.
Bühnenbildner und Grafiker. Vor der Revolution be¬
suchte einen Abendkurs bei der Gesellschaft zur
Förderung der Künste, studierte an der Akademie der
Künste und in Privatateliers. 1918 arbeitete im Plakat¬
atelier des Petrograder Proletkult. Seit Mitte der 20er
Jahre fungierte als Regisseur und beschäftigte sich
zugleich mit Buchgrafik und Theaterplakaten. Die
meisten von ihm stammenden Plakate und Anschläge
sind für seine Inszenierungen geschaffen worden.
Иллюстрации: 10, 11, 60, 61
АКОПОВ Валерий Николаевич (род. 1938 г.).
График. Окончил Московский полиграфический ин¬
ститут (1961). Занимается прикладной графикой,
книжным оформлением, рекламным плакатом.
AKOPOV Valery Nikolayevich (b. 1938)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1961). Main lines: applied drawing, book design, ad¬
vertisement posters.
AKOPOW, Valeri Nikolajewitsch (geb. 1938)
Grafikerin. Beschäftigt sich mit der Gestaltung von
kauer Polygraphischen Institut (1961) befaßt sich
mit Gebrauchsgrafik, Buchgestaltung und Reklamepla¬
katen.
Иллюстрации: 117, 136, 168
АЛЕКСАНДРОВА Татьяна Борисовна (род. 1907 г.)
График. Занимается оформлением фирменных ком¬
плексов, товарными знаками.
ALEKSANDROVA Tatiana Borisovna (b. 1907)
Drawer. Main lines: window dressing and trade-marks.
ALEXANDROWA, Tatjana Borissowna (geb. 1907)
Grafikerin. Beschäftigt sich mit der Gestaltung von
Firmenkomplexen und Warenzeichen.
Иллюстрации: 172
АЛЬПЕРОВИЧ Анатолий Григорьевич (род. 1930 г.)
График. Окончил Московский полиграфический ин¬
ститут (1967). С 1960 года занимается станковой и
книжной графикой, рекламным плакатом, особенно
выставочным.
ALPEROVICH Anatoly Grigorievich (b. 1930)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1967). Since 1960 took to easel drawing and book
designing, advertisement posters, especially for exhibi¬
tions.
ALPEROW1TSCH, Anatoii Grlgorjewitsch (geb. 1930)
Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut (1967). Seit 1960 befaßt sich mit Tafel-und
Buchgrafik sowie mit Werbeplakaten (insbesondere mit
Ausstellungswerbungen).
Иллюстрации: 146, 149, 152, 153, 155
АНДРЕЕВА Ирина Михайловна (род. 1937 г.)
Прикладник, график. Окончила Московское высшее
художественно-промышленное училище (бывш. Стро¬
гановское) (1956). Занимается прикладной графикой,
преимущественно фирменными знаками.
Иллюстрации: 170
АНДРИЕВИЧ Николай Валентинович (род. 1944 г.)
График. Окончил 3 курса Московского полиграфи¬
ческого института. Работает в прикладной и книж¬
ной графике.
Иллюстрации: 122
АННЕНКОВ Геннадий Петрович (род. 1933 г.)
Прикладник, график. Окончил Московское высшее
художественно-промышленное училище (бывш. Стро¬
гановское) (1959). Занимается прикладной графикой.
Иллюстрации: 170
АНТОНОВА Ирина Иосифовна (род. 1947 г.)
График. Окончила Московский полиграфический ин¬
ститут. С 1966 г. занимается промышленной графикой.
Иллюстрации: 189, 192, 193
АСЕРЬЯНЦ Виктор Сергеевич (род. 1921 г.)
График, плакатист. Работает с 1947 года главным
образом в области внешнеторговой рекламы. Одни из
ведущих плакатистов, выполнил ряд плакатов для
крупнейших международных выставок и ярмарок.
Занимается также книжным оформлением.
Иллюстрации: 64, 65, 66, 67
БАРХИН Сергей Михайлович (род. 1938 г.)
График, театральный художник. Окончил Московский
архитектурный институт. Занимается книжной графи¬
кой, оформлением спектаклей. Сделал несколько те¬
атральных плакатов к спектаклям, поставленным им
самим.
ANDREYEVA Irina Mikhailovna (b. 1937)
Applied artist and drawer. In 1956 graduated from
Moscow Higher Industrial Arts School (formerly
Stroganov’s). Main line: applied drawing, mostly trade¬
marks.
ANDRIEVICH Nikolay Valentinovich (b. 1944)
Applied artist, three years studied at Moscow Institute
of Polygraphy. Applied drawing and book design.
ANNENKOV Guennady Petrovich (b. 1933)
Applied artist and drawer. Graduate of Moscow Higher
Industrial Arts School (former Stroganov’s) (1959).
Applied drawing.
ANTONOVA Irina Iosifovna (b. 1947)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy.
Since 1966 in Industrial designing.
ASSERIANTS Victor Sergueyevlch (b. 1921)
Drawings, placards. Since 1947 works mostly in foreign
trade advertising. A leading placard artist, with a
number of posters for International Fairs and Exhibi¬
tions to his credit. Does also book design.
BARKHIN Sergey Mikhailovich (b. 1938)
Drawer and stage designer. Graduate of Moscow
Institute of Architecture. Does book drawing and stage
sets. Made several theatre posters for shows staged by
himself.
ANDREJEWA, Irina Michailowna (geb. 1937)
Spezialgebiet — angewandte Kunst und Grafik. 1956 ab¬
solvierte die Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe
(Stroganow — Kunstschule); beschäftigt sich mit Grafik,
vornehmlich mit Firmenzeichen.
ANDR1 JEWITSCH, Nikolai Valentlnowitsch (geb. 1944)
Grafiker. Studierte 3 Jahre am Moskauer Polygraphi¬
schen Institut. Betätigt sich auf dem Gebiet der
Gebrauchs — und Buchgrafik.
ANNENKOW. Gennadi Petrowitsch (geb. 1933)
Angewandter Künstler, Grafiker. Seit Abschluß
des Studiums an der Moskauer Hochschule für Kunst¬
gewerbe (Stroganow — Kunsthochschule) im Jahre 1959
beschäftigt sich mit Gebrauchsgrafik.
ANTONOWA, Irina Jossifowna (geb. 1947)
Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut; seit 1966 befaßt sich mit Industriegrafik.
ASSERJANZ, Viktor Sergejewltsch (geb. 1921)
Grafiker und Plakatkünstler; seit 1947 ist haupt¬
sächlich auf dem Gebiet der Außenhandelsreklame tätig.
Einer der führenden Plakatkünstler; schuf eine Reihe
von Werbeplakaten für große internationale Ausstellun¬
gen und Messen. Beschäftigt sich auch mit Buch¬
gestaltung.
BARCHIN. Sergej Michailowitsch (geb. 1938)
Grafiker und Bühnenbildner. Absolvierte das Moskauer
Institut für Architektur. Betätigt sich als Buchgrafiker
und Bühnenbildner. Schuf Theaterplakate zu seinen
Inszei ierungen.
Иллюстрации: 126
БАСОВ Юрнй Вениаминович (род. 1946 г.)
График. Окончил Московский полиграфический инсти¬
тут (1969), Работает в области станковой, книжной и
промышленной графики.
BASSOV Yury Veniaminovich (b. 1946)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1969). Easel drawing, book and industrial designing.
BASSOW, Juri Weniaminowitsch (geb. 1946)
Grafiker. Nach dem Abschluß des Studiums am Mos¬
kauer Polygraphischen Institut (1969) arbeitet auf
dem Gebiet der Buch — und Industriegrafik.
Иллюстрации: 170
БЕЛЬСКИЙ Анатолий Павлович (1896—1970)
Один из первых киноплакатистов, сделавший весьма
заметный вклад в кинорекламу. Начал работать
в 20-е годы. Создал ряд удачных плакатов для
героико-революционных и исторических фильмов, во¬
шедших в число самых известных образцов совет¬
ского киноплаката.
BELSKY Anatoly Pavlovich (1896—1970)
One of the first cinema poster designers, made valuable
contribution to cinema advertising. Began work in the
early 20s. Made a number of successful posters for
heroic revolutionary and historic films which are among
the best known Soviet cinema posters.
BELSKI, Anatoli Pawlowitsch (1896-1970)
Einer der ersten Filmplakatkünstler, leistete einen be¬
deutsamen Beitrag zur Filmwerbung. Begann seine
Tätigkeit Anfang der 20er Jahre. Von ihm stammen
eine Reihe von ausgezeichneten Filmplakaten mit
historischer und revolutionärer Thematik, die gegen¬
wärtig zu den bekanntesten in der sowjetischen Film-
Plakatkunst zählen.
Иллюстрации: 39, 47, 48, 49, 54, 57
БЕРДЗЕНИШВИЛИ Элгуджа Исидорович (род.
1927 г.)
График. Заслуженный художник Грузинской ССР.
Окончил Тбилисскую Академию художеств.
BERDZENISHVILI Elgudzha Isldorovich (b. 1927)
Drawer. Distinguished Artist of the Georgian Republic.
Graduate of Tbilisi Academy of Arts.
BERDSENISCHWILI, Elgudscha Issidorowitsch (geb.
1927).
Grafiker, Verdienter Künstler der Grusinischen SSR.
Absolvierte die Akademie der Künste in Tbilissi.
Иллюстрации: 98
БИСТИ Дмитрий Спиридонович (род. 1925 г.)
График. Окончил Московский полиграфический инсти¬
тут (1952). Основная область творческих интересов —
иллюстрирование и оформление книги. Занимается
станковой графикой, выполнил ряд плакатов, в ос¬
новном для книжных и графических выставок.
BISTI Dmitry Spiridonovich (b. 1925)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1952). Main field of Interest Is book illustration and
design. Does easel drawing, made several posters
mostly for exhibitions of books and drawings.
BISTI, Dmitri Spirldonowitsch (geb. 1925)
Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut (1952). Seine Domäne — Buchgestaltung und
Illustration; beschäftigt sich mit Tafelgrafik; von Ihm
stammt eine Reihe von Plakaten hauptsächlich für
Ausstellungen der Buchkunst und Grafik.
Иллюстрации: 145
БОГРАД И. Известный в 20-е — 30-е годы мастер
рекламного- плаката. Занимался торговой и кино¬
рекламой. Ряд его кнноплакатов выделяется ост¬
ротой художественно-образной трактовки фильма,
оригинальностью композиции при весьма сдержанном
колорите и простоте изобразительного языка.
BOGRAD I. In the 20s and 30s was a well-known ad¬
vertisement poster artist, both for commerce and cinema.
Some of his cinema posters are noted by penetrating
artistic vision of the film,, original composition with
very reserved colouring and simple expressiveness.
BOGRAD I. Ein bekannter Meister des Werbeplakats in
den 20er—30er Jahren. Beschäftigte sich mit Handels —
und Filmwerbung. Eine Reihe seiner Filmplakate zeich¬
nen sich durch eine scharfe bildliche Filminterpretation
und originelle Kompositionen bei ziemlich reserviertem
Kolorit und einfacher Bildsprache aus.
Иллюстрации: 18
БОДИНА Лариса Глебовна (род. 1947 г.)
График. Окончила Московский полиграфический ин¬
ститут (1972). Занимается книжной и рекламной гра¬
фикой.
BODINA Larissa Glebovna (b. 1947)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1972). Book and advertisement drawings.
BODINA. Larissa Glebowna (geb. 1947)
Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut (1972). Befaßt sich mit Buch — und Werbe¬
grafik.
Иллюстрации: 187
БРАГИН Рафаил Борисович (род. 1909 г.)
График. Активно работает в области прикладной гра¬
фики. автор большого количества фирменных знаков.
BRAGU1N Rafail Borisovich (b. 1909)
Drawer. Active in applied drawing, author of many
trade-marks.
BRAGIN. Rafail Borissowitsch (geb. 1909)
Grafiker. Betätigt sich aktiv auf dem Gebiet der Ge¬
brauchsgrafik. schuf eine Vielzahl von Firmenzeichen.
Иллюстрации: 170
БРУНИ Татьяна Георгиевна (род. 1902 г.)
Заслуженный деятель искусств РСФСР Ленинград¬
ский художник театра. Периодически выполняла пла¬
каты для театральных постановок.
BRUNI Tatiana Gueorguievna (b. 1902)
Distinguished Artist of the Russian Federation. Theatre
drawer in Leningrad. Periodically made theatre show
posters.
BRUNI, Tatjana Georgijewna (geb. 1902)
Verdiente Künstlerin der RSFSR. Bühnenbildnerin in
Leningrad. Schafft regelmäßig Plakate zu Theater¬
aufführungen.
Иллюстрации: 5
ВАСИЛЕВСКАЯ Наталия Ивановна (род. 1944 г.)
График. Окончила Московский полиграфический ин¬
ститут (1968). Занимается прикладной графикой
с 1969 г.
VASS1LEVSKAYA Natalia Ivanovna (b. 1944)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1968). Does applied drawing since 1969.
WASSILEWSKAJA. Natalia Iwanowna (geb. 1944)
Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut (1968). Seit 1969 beschäftigt sich mit In¬
dustrie — und Gebrauchsgrafik.
Иллюстрации: 184, 187
ВАСИН Александр Андреевич (1915—1971)
График. Окончил Московский инженерно-строитель¬
ный и Государственный художественный институт
им. В. И. Сурикова (1950). В основном занимался
книжным искусством и станковой графикой. В начале
60-х годов увлекался киноплакатом.
VASSIN Aleksander Andreyevich (1915-1971)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Civil Engi¬
neers and Moscow State Institute of Arts of Surikov
(1950). Did mostly book design and easel drawing.
Early in the 60s went in for cinema posters.
WASSIN. Alexander Andrejewitsch (1915—1971)
Grafiker. Nach dem Abschluß des Studiums am Mos¬
kauer Institut für Bautechnik und der staatlichen
Surikow — Kunsthochschule (1950) beschäftigte sich
hauptsächlich mit Buchkunst und Tafelgrafik. Anfang
der 60er Jahre begeisterte sich für Fllmplakate.
Иллюстрации: 80
ВЕЛЬЧИНСКАЯ Ольга Алексеевна (род. 1948 г.) VELCHINSKAYA Olga Alekseevna (b. 1948) WELTSCHINSKAJA, Olga Alexejewna (geb. 1948)
График. Окончила Московский полиграфический ин Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
стнтут (1974). С 1968 г. работает в области пром- (1947). Since 1968 does industrial drawing and adver- Institut (1974); seit 1968 arbeitet auf dem Gebiet
графики и рекламы. tisements der Industriegrafik und Werbung.
Иллюстрации: 173, 174, 175
ВЕРЕСОВ Юрий Михайлович (род. 1931 г.) VERESSOV Yury Mikhailovich (b. 1931) WERESSOW, Juri Michailowltsch (geb. 1931)
По образованию архитектор. Занимается прикладной Graduated in Architecture. Does applied drawing. Diplomarchitekt. Gebrauchsgraflker.
графикой.
Иллюстрации: 168
ВИЛКС Гирт Андреевич (род. 1909 г.)
Народный художник Латвийской ССР. Занимается
театральной декорацией, книжной и станковой гра¬
фикой. В плакате работает эпизодически.
V1LKS Girt Andreyevich (b. 1909)
People’s Artist of Latvian Republic. Makes stage sets,
book designing and easel drawing. Posters and pla¬
cards occasional.
WILKS. Girt Andrejewitsch (geb. 1909)
Volkskünstler der Litauischen SSR. Bühnenbildner,
Buchgestalter und Grafiker. Mit Plakaten beschäftigt
sich sporadisch.
Иллюстрации: 69
ГАЛ КУС Юозас (род. 1932 г.)
График, плакатист. Окончил Вильнюсский художе¬
ственный институт (1952). Одни из ведущих плакати¬
стов Литвы. Много работает в рекламном плакате.
Лауреат Биеннале плаката в Варшаве. Доцент Виль¬
нюсского художественного института.
GALKUS Juozas (b. 1932)
Drawer and placard artist. Graduate of Vilnius Institute
of Arts (1952). Leading placard artist of Lithuania.
Works much in advertisement poster. Laureate of Placard
Biennale in Warsaw. Assistent Professor at Vilnius
Institute of Arts.
GALKUS. Juosas (geb. 1932)
Grafiker und Plakatkünstler. Studierte an der Kunsthoch¬
schule in Vilnius (1952). Einer der bedeutendsten
Plakatkünstler Litauens. Befaßt sich viel mit Plakaten.
Preisträger der Plakatbiennale in Warschau. Dozent
an der Kunsthochschule in Vilnius.
Иллюстрации: 73, 75, 133, 134
ГАЛЬПЕРИНА Ася Нахмановна (род. 1939 г.)
График. Окончила Московский педагогический инсти¬
тут нм. В. И. Ленина (1965). Работает преимущест¬
венно в прикладной графике, много занимается тор¬
говым знаком.
GALPERINA Assya Nakhmanovna (b. 1939)
Drawer. Graduate of Moscow Pedagogical Institute of
V. I. Lenin (1965). Works mostly in applied drawing,
does much in trade-mark designing.
GALPERINA, Assja Nachmanowna (geb. 1939)
Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Pädagogische
Lenin—Institut (1965); hauptsächlich in der
Gebrauchsgrafik tätig und befaßt sich viel mit Wa¬
renzeichen.
Иллюстрации: 180, 184, 187
ГАМЗАЕВА Маргарита Мартовна (род. 1944 г.)
График. Окончила Московский текстильный институт
(1968). В прикладной графике и рекламе работает с
1967 г. Ряд работ выполнен в соавторстве с М. С. Гам-
заевой.
GAMZAYEVA Margarita Martovna (b. 1944)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Textile In¬
dustry (1968). Does applied drawing and advertisements
since 1967. Some works are joint with M. S. Gamzayeva.
GAMSAJEWA, Margarita Martowna (geb. 1944)
Absolvierte das Moskauer Textilinstitut (1968). In der
Gebrauchsgrafik und Werbung ist seit 1967 tätig.
Arbeitet oft gemeinsamit M. S. Gamsajewa.
Иллюстрации: 116
ГЛАМАЗДИН Алексей Федорович (род. 1938 г.)
График. Окончил Московский полиграфический инсти¬
тут (1970). Занимается прикладной графикой.
GLAMAZDIN Aleksey Fiodorovich (b 1938)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1970). Main line: applied drawing.
GLAMASDIN, AlexeJ Fjodorowitsch (geb. 1938)
Grafiker. Absolvent des Moskauer Polygraphischen In
stituts (1970); befaßt sich mit Gebrauchsgrafik.
Иллюстрации: 170
ГОРДЗЕЛАДЗЕ Ираклий Ермолаевич (род. 1921 г.) GORDZELADZE Irakly Yermolayevich (b. 1921) GORDZELADZE, Irakli Jermolajewitsch (geb. 1921)
График, плакатист. Заслуженный художник Грузни- Drawer and placard artist. Distinguished Artist of Grafiker und Plakatkünstler. Verdienter Künstler der
ской ССР. Окончил Тбилисскую Академию художеств.
Автор многочисленных театральных н выставочных
плакатов.
Georgian Republic. Graduee of Tbilisi Academy of Arts.
Author of numerous theatre and exhibition posters.
Grusinischen SSR; schloß das Studium an der Akademie
der Künste in Tbilissi ab. Schuf eine Vielzahl von
Theater- und Ausstellungsplakaten.
Иллюстрации: 98
ГОРДОН Виктория Ильнннчна (род. 1916 г.)
График. Окончила Московское художественное учи¬
лище памяти 1905 года (1938). Принадлежит к числу
ведущих мастеров прикладной графики Москвы.
Участница многочисленных советских и зарубежных
выставок. В основном занимается малыми формами
графики, выполнила также ряд рекламных плакатов.
GORDON Viktoria Ilyinichna (b. 1916)
Drawer. Graduate of Moscow School of Arts named
after Year of 1905 (1938). A leading applied drawing
artist in Moscow. Participated in many exhibitions
home and abroad. Does mostly smaller forms. Author
of some advertisement drawings.
GORDON, Viktoria Iljinitschna (geb. 1916)
Grafikerin. Absolvierte die Moskauer Kunstschule "Re¬
volution 1905” — (1938). Gehört zu den hervorragendsten
Meistern der Gebrauchsgrafik in Moskau. Teilnehmerin
an vielen Ausstellungen in der Sowjetunion und Im
Ausland. Beschäftigt sich hauptsächlich mit Kleingrafik,
schuf eine Reihe von Werbeplakaten.
Иллюстрации: 118
ГРИКУРОВ Сурен Сумбатович (род. 1908 г.)
График. Окончил Тбилисскую Академию художеств
(1954). Занимается по преимуществу прикладной гра¬
фикой. товарными знаками.
GRIKUROV Suren Sumbatovich (b. 1908)
Drawer. Graduate of Tbilisi Academy of Arts (1954).
Does mostly applied drawing, trade marks.
GRIKUROW, Suren Sumbatowitsch (geb. 1908)
Grafiker. Studierte an der Akodemie der Künste in
Tbilissi (1954); Spezialgebiet — Gebrauchsgrafik und
Warenzeichen.
Иллюстрации: 172
ГУДМОНАС Ионас (род. 1941 г.)
График. Окончил Государственный художественный
институт Литовской ССР. Основная область творче¬
ских занятий — плакатное искусство. Много занима¬
ется рекламным плакатом.
GUDMONAS Ionas (b. 1941)
Drawer. Graduate of State Institute of Arts of Lithuar-
ian Republic. Main line: placard. Also does much in
advertisement posters.
GUDMONAS, Ionas (geb. 1941)
Grafiker. Absolvierte das staatliche Kunstinstitut der
Litauischen SSR. Betätigt sich hauptsächlich auf dem
Gebiet der Plakatkunst. Beschäftigt sich oft mit Werbe¬
plakaten.
Иллюстрации: 129
ДАЦКЕВИЧ Сергей Игнатьевич (род. 1919 г.)
Плакатист, график. Окончил Киевский и Харьковский
художественные техникумы. В кииоплакате начал ра¬
ботать с 1949 года. Прошел сложный путь художест¬
венного развития и выдвинулся в ряд наиболее опыт¬
ных и известных мастеров, стремящихся к разверну¬
той идейно-психологической трактовке фильма.
DATSKEVICH Sergey Ignatievich (b. 1919)
Placard artist and drawer. Graduate of Arts Schools
In Kiev and Kharkov. Does cinema posters since 1949.
Complex artistic development brought him the renown
of a most experienced artist seeking large scale ideolo¬
gical and psychological treatment of a film.
DAZKEWITSCH, Sergej Ignatjewitsch (geb. 1919)
Plakatkünstler und Grafiker, absolvierte die Kunstfach¬
schule in Kiew und Charkow. Seit 1949 arbeitet an
Filmplakaten, machte eine komplizierte Entwicklung
durch und rückte zu den erfahrensten und bedeutend¬
sten Künstlern auf, die eine tiefe ideologisch-psycholo¬
gische Interpretation des Films anstreben.
Иллюстрации: 79
ДЕНИСОВ Александр Сергеевич (род. 1929 г.)
Прикладник, график. Окончил Московское высшее
художественно-промышленное училище (бывш. Стро¬
гановское) (1959). Занимается прикладной и реклам¬
ной графикой, автор ряда рекламных плакатов.
DENISOV Aleksander Sergueyevich (b. 1929)
Applied artist and drawer. Graduate of Moscow Higher
Industrial Arts School (former Stroganov’s) (1959).
Does applied and advertisement drawing, author of
a number of advertisement drawings.
DENISSOW, Alexander Sergejewitsch (geb. 1929)
Gebrauchsgrafiker. Nach dem Abschluß des Studiums
an der Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe (Stro-
ganow — Hochschule) (1959) beschäftigt sich mit Ge¬
brauchs — und Werbegrafik.
Иллюстрации: 122, 156
ДЛУГАЧ Михаил Оскарович (род. 1893 г.)
Старейший киноплакатист, начавший профессионала
ную работу в области кинорекламы с середины
20-х гг. Работал очень много, создавая плакаты для
самых различных по жанру фильмов. Наиболее зна¬
чительные работы относятся к предвоенному периоду.
DLUGACH Mikhail Oskarovich (b. 1893)
Oldest cinema poster artist, engaged professionally in
cinema advertising since mid-20s. Worked very much
in creating posters for films of most diverse genre.
The most expressive works made in pre-war period.
DLUGATSCH, Michail Oskarowitsch (geb. 1893)
Begann seine Laufbahn auf dem Gebiet des Filmplakats
seit Mitte der 20er Jahre, machte Plakate für recht
unterschiedliche Filmgenres. Die besten Arbeiten stam¬
men aus der Vorkriegsperiode.
Иллюстрации: 42, 50, 53
ЕФМАН Борис Михайлович (род. 1940 г.)
График. Занимается прикладной графикой. С 1964 г.—
оформлением фирменных комплексов, товарными зна¬
ками и т. д., книжной графикой.
EFMAN Boris Mikhailovich (b. 1940)
Drawer. Works in applied drawing. Since 1964 in wi
dow dressing, trade-marks, etc., book design.
JEFMAN. Boris Michailowitsch (geb. 1940)
Grafiker. Seit 1964 befa&t sich mit Gebrauchsgrafik.
Gestaltung von Firmenkomplexen, Warenzeichen usw.
sowie mit Buchgrafik.
Иллюстрации: 184, 185, 186, 187
ЗЕЛЕНСКИЙ Алексей Михайлович (1897—1952)
График, плакатист. Начал работать в качестве
художиика-оформителя кинотеатров (Краснодар. Ро¬
стов). В тридцатые годы становится видным мастером
в области кииоплаката. Работал на «Мосфильме» и в
«Рекламфильме». Ряд плакатов выполнил в содруже¬
стве с И. В. Зеленским.
ZELENSKY Aleksey Mikhailovich (1897—1952)
Drawer and placard artist. Began as cinema theatre
decorator (in Krasnodar and Rostov). In the 30s became
a renown master in cinema posters. Worked at Mosfilm
Studios and Film Advertising Office. Some posters
made jointly with I. V. Zelensky.
SELF.NSKI, Alexej Michailowitsch (1897—1952)
Grafiker und Plakatkünstler. Begann seine Tätigkeit
als Dekorateur in Filmtheatern (Krasnodar. Rostow).
In den 30er Jahren rückte zu den bedeutendsten
Meistern des Filmplakats auf. Fungierte in Mosfilm
und Reklamfilm, schuf eine Reihe von Plakaten ln
Zusammenarbeit mit I. W. Selenski.
Иллюстрации: 28, 52
ЗЕЛЕНСКИЙ Александр Николаевич (1870—1943)
Учился в Германии. Начал работать в рекламе в
очень динамичной, броской манере. Делал плакаты
для торговли, кино, цирка. В середине 30-х годов за¬
нимался в основном оформлением упаковок и реклам¬
ным плакатом. Ряд работ сделал в содружестве с
Б. Зеленским.
ZELENSKY Aleksander Nikolayevich (1870-1943)
Studied in Germany. In advertisement posters began
with a very dynamic and eye-catching manner. Made
posters for commerce, cinema and circus. Since mid-30s
did mostly packaging designs and advertisement pos¬
ters. Some works are joint with B. Zelensky.
SELENSKI, Alexander Nikolajewitsch (1870-1943)
Studierte in Deutschland. Machte Plakate für Handel,
Film und Zirkus. Mitte der 30er Jahre beschäftigte
sich hauptsächlich mit der Gestaltung von Emballagen
und mit Werbeplakaten. Eine Reihe von Arbeiten
wurden gemeinsam mit B. Selenski gesenaffen.
Иллюстрации: 17, 45
ЗЕЛЕНСКИЙ Борис Александрович (род. 1914 г.)
Начал работать в 30-е годы как плакатист и пром-
график. Основные достижения в кинорекламе, где
художник нашел свой оригинальный и достаточно
разнообразный подход к творческой интерпретации
фильма. К числу наиболее удачных работ относят¬
ся плакаты конца 50-х гг.
ZELENSKY Boris Aleksandrovich (b. 1914)
Debuted in the 30s as a placard drawer and industrial
designer. Best works are in cinema advertisements
where the artist brought original and sufficiently va-
riagated approach towards creative interpretation of
films. Best posters made in the late 50s.
SELENSKI. Boris Alexandrowitsch (geb. 1914)
Begann seine Tätigkeit ln den 30er Jahren als Plakat-
künstler und Gebrauchsgrafiker. Besonders gute Leis¬
tungen zeigte in der Filmwerbung. Seine besten
Arbeiten stammen aus den 50er Jahren.
Иллюстрации: 45
ИВАНОВ Константин Константинович (род. 1921 г.)
График, плакатист, живописец. Основная область
творческой работы — с 1941 года — политический пла¬
кат. Рекламным плакатом занимается эпизодически.
Выполнил ряд плакатов для фильмов и цирка (ко¬
нец 60-х годов).
IVANOV Konstantin Konstantinovich (b. 1921)
Drawer, placard artist and painter. Main line since
1941 is political placard. Advertisement posters occa¬
sional. Made some posters for cinema and circus
(late 60s).
IWANOW, Konstantin Konstantinowitsch (geb. 1921)
Grafiker. Plakatkünstler, Maler. Das Haupttätigkeits¬
feld - seit 1941 - das politische Plakat. Mit Werbe¬
plakaten beschäftigt sich sporadisch. Ihm gehört eine
Reihe von Film — und Zirkusplakaten (Ende der 60er
Jahre).
Иллюстрации: 88
ИГУМНОВ Сергей Дмитриевич (1896(?)—1942)
График. Одни из известнейших организаторов и ма¬
стеров советской рекламной и промышленной графи¬
ки предвоенного периода. Художественный руково¬
дитель коллектива художников во Всесоюзной торго*
вой палате.
IGUMNOV Sergey Dmitrievich (1896 (?)—1942)
Drawer. One of the best known organizers and masters
of the Soviet advertisement and industrial design in
the pre-war period. Headed the artists of the All-Union
Chamber of Commerce.
IGUMNOW, Sergej Dmitrijewitsch (1896 (?) —1942)
Grafiker. Einer der bekanntesten Organisatoren und
Meister der sowjetischen Werbe — und Gebrauchsgrafik
aus der Vorkriegsperiode. Leiter des Kollektivs von
Künstlern in der Handelskammer der Sowjetunion.
Иллюстрации: 12, 13, 14,15
ИСАЕВ Станислав Авенирович (род. 1935 г.)
График. Окончил Московское художественное учили¬
ще памяти 1905 года. Занимается прикладной гра¬
фикой.
ISSAYEV Stanislav Avenirovich (b. 1935)
Drawer. Attended the State Publishing House School
after the Year of 1905. Applied drawing.
ISSAJEW, Stanislaw Awenirowitsch (geb. 1935)
Grafiker. Absolvierte die Moskauer Kunstfachschule
’‘Die Revolution 1905” Beschäftigt sich mit Gebrauchs¬
grafik.
Иллюстрации: 172
ИСИЧЕНКО Михаил Александрович (род. 1913 г.)
График. Окончил техникум ОГИЗа (1933). С 1934 по
1953 г. работал во Всесоюзной торговой палате, за¬
нимаясь рекламным плакатом, оформлением упако¬
вок, фирменными знаками. Автор большого коли¬
чества нагрудных знаков, дипломов, грамот и т. д.,
выполненных по заказу ЦК ВЛКСМ. Часть работ
сделана в соавторстве с Н. С. Исичеико.
ISICHENKO Mikhail Aleksandrovich (b. 1913)
Drawer. Attended the State Publishing House School
(1933). From 1934 to 1953 was on the staff of the
All-Union Chamber of Commerce doing advertisement
posters, packaging designs and trade-marks. Designed
many decorations, diplomas, etc, for the Central Com¬
mittee of the All-Union Lenin’s Union of Communist
Youth. Some works made jointly with N. S. Isichenko.
ISSITSCHENKO, Michail Alexandrowitscli (geb. 1913)
Grafiker. Absolvierte die OGIS-Fachschule (1933).
1934—1953 war in der Handelskammer der Sowjet¬
union tätig, wo er sich mit Werbeplakaten und der
Gestaltung von Emballagen und Firmenzeichen beschäf¬
tigte.
Urheber einer Vielzahl von Plaketten, Diplomen, Ur¬
kunden usw., die er im Aufträge des ZK dös Komsomol
gestaltete. Ein Teil der Abreiten entstand unter Teil¬
nahme von N. S. Issitschenko.
Иллюстрации: 16
КАЖДАЯЛИС Арвидас-Стаиисловас Стаиислово (род.
1939 г.)
График, плакатист. Окончил Государственный худо¬
жественный институт Литовской ССР (1962).
KAZHDAILIS Arvidas-Stanislovas Stanlslovo (b. 1939)
Drawer and placard artist. Graduate of the State In¬
stitute of Arts of the Lithuanian Republic (1962).
KASHDAJLIS, Arwidas-Stanislowas Stanislowo (geb.
1939)
Grafiker. Plakatkünstler. Absolvierte die Staatliche
Kunsthochschule der Litauischen SSP (1962).
Иллюстрации: 142
КАРАКАШЕВ Вилен Суренович (род. 1935 г.)
Плакатист, график. Окончил Московский государст¬
венный художественный институт нм. В. И. Сурикова.
Начал успешно работать в кнноплакате с начала
60*х годов. Остро чувствует тему, изобретательно и
оригинально с”гронт плакатную композицию. Много¬
кратный участник выставок плаката в СССР н за ру¬
бежом.
KARAKASHEV Vilen Surenovich (b. 1935)
Placard artist and drawer. Graduate of Moscow Surikov’s
State Institute of Arts. Made a successful debut with
cinema posters in the early 60s. Keen feeling of the
subject, with imaginative and original composition. Many
times participated in placard exhibitions at home and
abroad.
KARAKASCHEW, Wilen Surenowitsch (geb. 1935)
Plakatkünstler und Grafiker. Studierte an der Moskauer
Staatlichen Surikow-Kunsthochschule. Erfolgreicher Start
in der Kinowerbung zu Anfang der 60er Jahre. Besitzt
einen ausgeprägten Sinn für Komposition und Thema.
Mehrfacher Teilnehmer an den Ausstellungen für Pla¬
katkunst im In-und Ausland.
Иллюстрации: 78, 84, 92, 94, 95, 96
КАУШИНИС Витаутас (род. 1930 г.)
График. Окончил Государственный художественный
институт Литовской ССР (1956). Один из ведущих
плакатистов Литвы, создавший более 150 плакатов.
Работает в политическом и рекламном плакате, уча¬
стник многих советских н зарубежных выставок.
KAUSHINIS Vitautas (b. 1930)
Drawer. Graduate of State Institute of Arts of the
Lithuanian Republic (1956). A leading placard artist of
Lithuania, author of over 150 placards. Does political
and advertisement placards and posters, participated in
many exhibitions at home and abroad.
KAUSCHINIS, Vitautas (geb. 1930)
Grafiker. Nach dem Studium an der Staatlichen Kunst¬
hochschule der Litauischen SSR (1956) rückte zu
den führenden Plakatkünstlern Litauens auf und schuf
über 150 Plakate. Wirkt in politischen und Werbepla¬
katen, Teilnehmer vieler sowjetischer und ausländischer
Ausstellungen.
Иллюстрации: 72, 74,128, 130
КЛИМАШИН Виктор Семенович (1912—1960)
Плакатист, график. Первые работы были выполнены
для рекламы подписных изданий в начале 30-х го¬
дов. В дальнейшем художник много работал в гра¬
фике, в кнноплакате, где применял монтажные при¬
емы, обостряющие сюжетный рассказ о фильме.
В послевоенные годы занимался торговой рекламой.
KLIMASHIN Victor Semionovich (1912—1960)
Placard artist and drawer. First works advertised
subscription books in the early 30s. Later the artist
worked much in drawing and cinema posters employing
montage methods to bring out the film story. In the
post-war years did commercial advertisements.
KLIMASCH1N, Viktor Semjonowitsch (1912-1960)
Plakatkünstler und Grafiker. Die ersten Arbeiten auf
dem Gebiet der Buchwerbung stammen aus den 30er
Jahren. In der Folgezeit arbeitete viel als Grafiker
und Filmplakatkünstler. In den Nachkriegsjahren be¬
schäftigte sich mit der Handelsreklame.
Иллюстрации: 23, 38, 40
КОЗЛИНСКИЙ Владимир Иванович (1891—1967)
Известный театральный художник, специалист по
истории костюма. Работал в политическом плакате
времен гражданской войны, участвуя в «Окнах
РОСТА» совместно с В. В. Лебедевым. Выполнил ряд
театральных плакатов к поставленным им спектак¬
лям, главным образом, в Ленинграде.
KOZLINSKY Vladimir Ivanovich (1891-1967)
Well-known theatre designer, expert in dress history.
Did political placards during the Civil War, making
ROST Windows together with V. V. Lebedev. Made a
number of theatre posters for plays staged by himself,
mostly in Leningrad.
KOSLINSKI, Wladimir Iwanowitsch (1891—1967)
Namhafter Theaterkünstler. Spezialgebiet — Kostümge¬
schichte während des Burgergrieges wirkte in der
politischen Plakatkunst und beteiligte sich gemein¬
sam mit W. W. Lebedjew an den Rosta-Fenstern. Urhe¬
ber einer Reihe von Theaterplakaten zu eigenen Insze¬
nierungen, hauptsächlich ln Leningrad.
Иллюстрации: 4
КОЛЮШЕВ ЮрнА Дмитриевич (1933—1973)
График. Окончил Московское художественное учили¬
ще памяти 1905 года. Занимался рекламной графи¬
кой и плакатом, с 1963 года оформлением журна¬
лов и книг.
KOLIUSHEV Yury Dmitrievich (1933-1973)
Drawer. Graduate of Moscow School of Arts named
after the Year 1905. Did advertisement drawing and
placards since 1963, designed magazines and books.
KOLJUSCHEW, Juri Dmitrijewitsch (1933-1973)
Grafiker. Absolvierte die Moskauer Kunstfachschule
“Die Revolution 1905” Seit 1963 befaßte sich mit Werbe¬
grafik und Plakaten sowie mit Gestaltung von Zeit¬
schriften und Büchern.
Иллюстрации: 103, 115
КОНОПЛЕВ Александр Борисович (род. 1943 г.)
График. Окончил Московский полиграфический ин¬
ститут (1967). Работает в области проектирования,
оформления н иллюстрирования книги, занимается
станковой и рекламной графикой.
KONOPLEV Aleksander Borisovich (b. 1943)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1967). Designs and illustrates books, does easel and
advertisement drawing.
KONOPLJOW, Alexander Borissowitsch (geb. 1943)
Grafiker. Studierte am Moskauer Polygraphischen Ins¬
titut. Seit 1967 betätigt sich auf dem Gebiet der
Buchprojektierung — gestaltung und — illustration;
befaßt sich mit Tafel — und Werbegrafik.
Иллюстрации: 184, 187, 189
КОНЫШЕВА Натта Ивановна (род. 1935 г.)
График. Окончила Московский полиграфический ин¬
ститут (1959). Занимается промграфикой, жи¬
вописью.
KONYSHEVA Natta Ivanovna (b. 1935)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1959). Does industrial drawing, paints.
KONYSCHEWA, Natta Iwanowna (geb. 1935)
Grafikerin. Nach dem Abschluß des Studiums am Mos¬
kauer Polygraphischen Institut (1959) befaßt sich mit
Industriegrafik und Malerei.
Иллюстрации: 172
КРАВЦОВ Игорь Борисович (род. 1931 г.)
График. Окончил Московский полиграфический ин¬
ститут (1961). Занимается прикладной графикой,
книжным искусством, плакатом.
KRAVTSOV Igor Borisovich (b. 1931)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1961). Does applied drawing, book design and placard.
KRAWZOW, Igor Borissowitsch (geb. 1931)
Grafiker. Absolierte das Moskauer Polygraphische Ins¬
titut (1961). Befaßt sich mit Gebrauchsgrafik, Buch¬
kunst und Plakaten.
Иллюстрации: 137,138,139
КРАВЧЕНКО Алексей Ильич (1889-1940)
Выдающийся советский художиик-график (ксило¬
граф), живописец. Окончил Училище живописи, вая¬
ния и зодчества (1910), занимался в студии Ш. Хол-
лоши. Основные работы — в области станковой н
книжной ксилографии. В разное время выполнил ряд
плакатов для выставок.
KRAVCHENKO Aleksey Ilyich (1889-1940)
An outstanding Soviet drawing artist (xylographist)
and painter. Graduated from the School of Painting,
Sculpture and Architecture (1910); studying in Sh. Hol-
loshi’s studio. Principal works are easel and book
xylography. At different periods made some posters for
exhibitions.
KRAWTSCHENKO, Alexej Iljitsch (1889-1940)
Hervorragender sowjetischer Grafiker und Kunstmaler.
Absolvierte die Schule für Malerei, Bildhauerei und
Baukunst (1910), arbeitete im Hollosee-Studio. Die
wichtigsten Arbeiten schuf er auf dem Gebiet der
Tafel — und Buchxylographie. Zu verschiedenen Zeiten
machte eine Reihe von Ausstellungsplakaten.
Иллюстрации: 29
КРЮКОВ Андрей Дионисович (род. 1923 г.)
График. Одни нз ведущих мастеров в области при¬
кладной графики, где начал работать с 1940-х гг.
Внес большой вклад в дело организации творче¬
ских коллективов художников прикладной графики.
Художественный руководитель цеха прикладной гра¬
фики Художественного фонда РСФСР. Участник мно¬
гих советских и зарубежных выставок.
KRIUKOV Andrey Dienisovich (b. 1923)
Drawer. One of the leading artists in applied drawing
which he undertook in the 40s. Greatiy contributed to
organization of applied artists’ collectives. Artistic
head of the Applied Drawing Shop with the Arts
Foundation of the Russian Federation. Participated in
many exhibitions in the USSR and abroad.
KRJUKOW, Andrej Dionissowitsch (geb. 1923)
Grafiker. Einer der führenden Meister auf dem Gebiet
der Gebrauchsgrafik, wo er seit 1940 wirkt. Leistete
einen großen Beitrag zur Organisierung von Künstier-
koiiektiven für Gebrauchsgrafik. Künstlerischer Leiter
der Abteilung für Gebrauchsgrafik des Künstlerfonds
der RSFSR. Teilnehmer an vielen sowjetischen und
ausländischen Ausstellungen.
Иллюстрации: 113, 119, 168, 170
КУЗНЕЦОВ Борис Петрович (род. 1928 г.)
График. Окончил Московский педагогический инсти¬
тут им. Потемкина (1951). В прикладной графике
работает с 50-х годов. Последние годы занимается
KUZNETSOV Boris Petrovich (b. 1928)
Drawer. Graduate of Moscow Pedagogical Institute of
Potyomkin ( 1951). In applied drawing since 1950s.
Of late years makes trade-marks, commercial styling.
KUSNEZOW, Boris Petrowitsch (geb. 1928)
Grafiker. Studierte am Moskauer Pädagogischen Pot-
jemkin — Institut. In der Gebrauchsgrafik wirkt
seit den 50er Jahren. In letzter Zeit befaßt sich mit
созданием торговых знаков, разработкой фирменного etc., mostly for light industry,
стиля и т. д., для легкой промышленности.
Warenzeichen, Entwicklung des Firmenstils usw.,
hauptsächlich für die Leichtindustrie.
Иллюстрации; 176, 184, 189
кукрыниксы
КУПРИЯНОВ Михаил Васильевич (род. 1903 г.),
КРЫЛОВ Порфирий Никитич (род. 1902 г.),
СОКОЛОВ Николай Александрович (род. 1903 г.),
Народные художники СССР, действительные члены
Академии художеств СССР. Выпускники Вхутемаса
(1929). Мастера сатирической графики, живописцы,
иллюстраторы. Создали большое количество полити¬
ческих плакатов. К рекламному плакату обращались
редко, известно несколько театральных и книопла-
катов, выставочных афиш.
KUKRYN1KSY
(KUPRIYANOV Mikhail Vasllievich, b. 1903)
(KRYLOV Porfiry Nikitich, b. 1902)
(SOKOLOV Nikolay Aleksandrovich, b. 1903)
People’s Artists of the USSR, Members of the USSR
Academy of Arts. Graduated of VHUTEMAS Studio
(1929). Masters of satyrical drawing, painters and il¬
lustrators. Authors of numerous political placards.
Advertisement posters very occaslony; a few theatre,
cinema and exhibition posters are known.
KUKRYNIKSY
(KUPRIJANOW, Michail Wasslljewitsch - geb. 1903
KRYLOW, Porfiri Nikitisch — geb. 1902
SOKOLOW, Nikolai Alexandrowltsch — gebi 1903)
Volkskünstler der UdSSR, Ordentliche Mitglieder der
Akademie der Künste der UdSSR. WCHUTEMAS —
Absolventen (1929). Meister der satirischen Grafik,
Kunstmaler und Illustratoren. Urheber einer Vielzahl
von politischen Plakaten. Dem Werbeplakat wandten
sich selten zu; bekannt sind einige Theater — und
FUmplakate sowie Ausstellungsanschläge.
Иллюстрации: 56, 59
КУЛАКАУСКАС Телесфорас (род. 1907 г.) KULAKAUSKAS Telesforas (b. 1907) KULAKAUSKAS, Telesforas (geb. 1907)
График. В 1933 г. окончил Каунасскую художествен- Drawer. Graduated from Kaunas School of Arts in 1933. Grafiker. 1933 absolvierte die Kunstschule in Kaunas,
ную школу. Работает в эстампе, прикладной графи- Makes prints, applied drawings and placards. Befaßt sich mit Linolschnitt, Gebrauchsgrafik und
ке, плакате. Plakaten.
Иллюстрации: 71
КУНДЫШЕВ Виктор Константинович (род. 1933 г.) KUNDYSHEV Victor Konstantinovich (b. 1933) KUNDYSCHEW, Viktor Konstantlnowltsch (geb. 1933)
График, плакатист. Специализируется в области кино- Drawer and placard artist. Speciality: cinema posters Grafiker und Piakatkünstler. Spezialgebiet — Filmpiakat
плаката и рекламы. and advertisements. lind Werbung.
Иллюстрации: 91,125
КУЧАС Антаиас (род. 1909 г.)
График. Народный художник Литовской ССР. В 1935 г.
окончил Каунасскую художественную школу. Работает
в области книжной иллюстрации и оформления, за¬
нимается эстампом, шрифтом, экслибрисом, перио¬
дически — плакатом. С 1945 года преподает. Профес¬
сор Государственного художественного института Ли¬
товской ССР.
KUCHAS Antanas (b. 1909)
Drawer. People’s Artist of the Lithuanian Republic.
Graduated from Kaunas School of Arts In 1935. Book
illustrations and design, prints, types, ex-libris, occa¬
sionally placards. Teaching since 1945. Professor of State
Institute of Arts of Lithuania.
KUTSCHAS, Antanas (geb. 1909)
Grafiker. Volkskünstler der Litauischen SSR. 1935 ab¬
solvierte er die Kunstschule ln Kaunas. Betätigt sich
auf dem Gebiet der Buchillustration und — gestaltung;
beschäftigt sich mit Llnolschnlftt, Schrift. Exlibris und
von Zeit zu Zeit mit Plakat. Seit 1945 erteilt Unterricht.
Professor an der Staatlichen Kunsthochschule der Li¬
tauischen SSR.
Иллюстрации: 70
ЛАНСЕРЕ Евгений Евгеньевич (1875—1946) LANCERAY Yevgeni Yevgenievich (1875—1946) LANCERAY. Jewgeni Jewgenljewitsch (1875—1946)
Выдающийся график и живописец. Академик живо- Outstanding Soviet drawer and painter. Academician in Hervorragender Grafiker und Kunstmaler. Akademie-
пней, народный художник РСФСР, заслуженный дея¬
тель искусств Грузинской ССР. Учился в Петербурге
и Париже. Участник группы «Мир искусства*. Основ¬
ная область творческой работы — книжная графика
(иллюстрация и оформление). В разное время зани¬
мался плакатом, в том числе и выставочным.
painting. People’s Artist of the Russian Federation,
Distinguished Artist of Georgian Republic. Studied in
St. Petersburg and Paris. Was member of ’’The World
of Arts” group. Main field — book illustration and
design. At different periods went in for posters, includ¬
ing exhibition ones.
mitglied, Volkskünstler der RSFSF und Verdienter
Künstler der Grusinischen SSR. Studierte in Petersburg
und Paris. Teilnehmer der Gruppe ’’Die Welt der
Kunst”. Hauptbetätigungsfeld — Buchgrafik (Illustra¬
tion und Gestaltung). Zu verschiedenen Zeiten befaßte
sich mit Plakatkunst, darunter auch mit Ausstellungs-
plakaten.
Иллюстрации: 31
ЛЕВИН Марк Вениаминович (род. 1940 г.)
График, плакатист. Окончил Московский текстильный
институт. Занимается плакатным искусством с 1939
года. С 1967 года работает иад цирковым плакатом
совместно с В. К. Тройииковым.
LEVIN Mark Veniaminovich (b. 1940)
Drawer and poster artist. Graduate of Moscow Institute
of Textile Industry. Took up poster making in 1959.
Since 1967 Joined forces with V. K. Troinikov in design¬
ing circus posters.
LEWIN, Mark Weniaminowitsch (geb. 1940)
Grafiker und Piakatkünstler. Absolvierte das Moskauer
Textiiinstitut. Seit 1959 befaßt sich mit Plakatkunst.
Seit 1967 ist er gemeinsam mit W. K. Trojnikow auf
dem Gebiet des Zirkusplakats tätig.
Иллюстрации: 104
ЛЕВИНШТЕЙН Яков Ильич (род. 1923 г.)
Живописец, график. В 60-е годы занимался пром-
графикой, в частности товарными знаками.
LEVINSHTEIN Yakov Ilyich (b. 1923)
Painter and drawer. In the 60s went in for industrial
designing including trade-marks.
LEWINSTEIN, Jakow IIJitsch (geb. 1923)
Kunstmaler und Grafiker. In den 60er Jahren befaßte
sich mit Industriegrafik, darunter auch mit Waren¬
zeichen.
Иллюстрации: 168
ЛИСНЕВСКИЙ Марк Борисович (род. 1938 г.)
График. Окончил 5 курсов Московского полиграфи¬
ческого института. Занимается книжной и приклад¬
ной рекламной графикой с середины 60-х годов.
LISNEVSKY Mark Borisovich (b. 1938)
Drawer. Studied for five years at Moscow Institute of
Polygraphy. Does book designing and applied adverti¬
sement drawing since the 60s.
LISNEWSKI, Mark Borissowitsch (geb. 1938)
Grafiker. Studierte 10 Semester am Moskauer Poly¬
graphischen Institut. Befaßt sich mit Buch — und
Gebrauchsgrafik seit Mitte der 60er Jahre.
Иллюстрации: 184
ЛИТВИНОВ Николай Кириллович (род. 1930 г.).
График, плакатист. Окончил Московский полигра¬
фический институт (1957). С 1950 г. работает во
внешнеторговой рекламе и является одним из ее ве¬
дущих мастеров в СССР. Был главным художником
журнала «РТ*. Автор большого количества реклам¬
ных плакатов, выпускаемых Виешторгиздатом н
Всесоюзной торговой палатой.
LITVINOV Nikolay Kirillovich (b. 1930)
Drawer and placard artist. Graduate of Moscow Institute
of Polygraphy (1957). Since 1950 is in foreign trade
advertisements, being a leading artist in this field in
the USSR. Was Design Editor of “RT” magazine. Author
of many advertisement posters printed by Foreign Trade
Publishers and USSR Chamber of Commerce and
Industry.
LITWINOW, Nikolai Kirillowitsch (geb. 1930)
Grafiker und Plakatkünstler. Absolvierte das Moskauer
Polygraphische Institut (1957). Seit 1950 ist auf
dem Gebiet der Außenhandelsreklame tätig und gehört
zu ihren führenden Meistern in der UdSSR; ehemaliger
Chefkünstler der Zeitschrift "RT” Urheber einer Vielzahl
von Werbeplakaten, die vom Außenhandelsverlag und
der Handelskammer der UdSSR herausgebracht wur¬
den.
Иллюстрации: 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166
ЛОЛУА Мамия (Джемал) Георгиевич (род. 1932 г.)
График. Заслуженный художник Грузинской ССР.
Окончил Тбилисскую Академию художеств. Занимает¬
ся книжной графикой и плакатом.
LOLUA Mamia (Jemal) Gueorguievich (b. 1932)
Drawer. Distinguished Artist of the Georgian Republic.
Graduate of Tbilisi Academy of Arts. Does book design¬
ing and posters.
LOLUA, Mamia (Dshemal) Georgijewitsch (geb. 1932)
Grafiker. Verdienter Künstler der Grusinischen SSR.
Absolvierte die Akademie der Künste in Tbilissi. Befaßt
sich mit Buchgrafik und Plakatkunst.
Иллюстрации: 99
ЛУКИН Владимир Юрьевич (род. 1943 г.)
График. Работал в области детской игрушки, с
1966 года занимается прикладной рекламной графи-
фикой, создавая фирменные комплексы, торговые
знаки и т. д., главным образом для легкой промыш¬
ленности.
LUKIN Vladimir Yurievich (b. 1943)
Drawer. Designed toys, since 1966 in applied adverti¬
sement drawing, window dressing, trade-marks etc..
mostly for light Industry.
LUKIN. Wladimir JurJeWitsch (geb. 1943)
Grafiker. Arbeitete in der Spielzeugindustrie; seit 1966
befaßt sich mit Gebrauchsgrafik, Firmenkomplexen
und Handelszeichen, hauptsächlich für die Leichtin¬
dustrie.
Иллюстрации: 180, 187, 169
МАВРИНА Татьяна Алексеевна (род. 1900 г.)
Заслуженный деятель искусств РСФСР. График,
жнвописсц. Получила художественное образование
во Вхутемасе. Позже состояла в творческом объеди¬
нении «13». Занимается станковой и книжной графи-
фикой. Выполнила ряд афиш для выставок.
MAVRINA Tatiana Alekseyevna (b. 1900)
Distinguished Artist of the Russian Federation. Drawer
and painter. Studied at VHUTEMAS Studio. Later a
member of artists’ group ”13”. Easel drawing and
book design. Made a number of poster for exhibitions.
MAWRINA, Tatjana Alexejewna (geb. 1900)
Verdiente Künstlerin der RSFSR. Grafikerin und Kunst¬
malerin. Studierte in WCHUTEMAS. Gehörte später
sie der Künstlervereinigung ’*13” an; befaßt sich mit
Tafel — und Buchgrafik; schuf mehrere Ausstellungs¬
anschläge.
Иллюстрации: 146
МОГИЛЕВСКИЙ Юрий Борисович (род. 1924 г.)
График. Окончил Московский институт прикладного
и декоративного искусства (1952). Занимается стан¬
ковой и книжной графикой, преимущественно в тех¬
нике гравюры. Выполнил несколько плакатов к ки¬
нофильмам и спектаклям.
MOGUILEVSKY Yury BoNsovich (b. 1924)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Applied and
Decorative Art (1952). Easel and book drawing, mostly
gravure. Author of several posters for films and theatre
shows.
MOGILEWSKI, Juri Borissowitsch (geb. 1924)
Grafiker. Nach dem Studium an der Moskauer Hoch¬
schule für angewandte und dekorative Kunst (1952)
befaßt sich mit Tafel — und Buchgrafik, vorwiegend
mit Stichtechnik. Schuf eine Reihe von Film — und
Theaterplakaten.
Иллюстрации: 76
МООР (ОРЛОВ) Дмитрий Стахиевич (1883—1946)
Заслуженный деятель искусств РСФСР. Выдающийся
мастер советского политического плаката и сатири¬
ческой графики. Занимался книжной и журнальной
иллюстрацией. В 30-е годы выполнил ряд рекламных
плакатов для различных редакций, выставок и т. д.
MOOR (Orlov) Dmitry Stakhiyevich (1883—1946)
Distinguished Artist of the Russian Federation.
Outstanding master of Soviet political placard and
satyric drawing. Illustrated books and magazines.
In the 30s made a number of advertisement posters
for different publishers, exhibitions, etc.
MOOR (ORLOW), Dmitri Stachijewitsch (1883-1946)
Verdienter Künstler der RSFSR. Hervorragender Meister
des sowjetischen politischen Plakats und der satiri¬
schen Grafik, befaßte sich mit Buch — und Zeitschrif¬
tenillustrationen. In den 30er Jahren schuf mehrere
Werbeplakate für verschiedene Redaktionen, Ausstellun¬
gen usw.
Иллюстрации: 30
МОЧУЛЬСКИЙ в.
Московский художник, работавший в области рек¬
ламного плаката конца 20-х — начала 30-х гг. Био¬
графических данных не имеется.
MOCHULSKYV
Moscow artist of advertisement poster in the late 20s —
early 30s. Biography unknown.
MOTSCHULSKI. W. Moskauer Künstler,
wirkte auf dem Gebiet des Werbepiakats (Ende der
20er/Anfang der 30er Jahre). Biographische Angaben
sind nicht vorhanden.
Иллюстрации: 26
МУЙЖНИЕК Оскар Оскарович (род. 1922 г.)
Художник театра. Окончил Латвийскую Академию
художеств (1944). Плакатом занимается эпизодически.
MU1ZHN1EK Oskar Oskarovich (b. 1922)
Theatre artist. Graduate of Academy of Arts of Latvian
Republic (1944). Makes posters occasionally.
MUJSHNIJEK, Oskar Oskarowitsch (geb. 1922)
Theaterkünstler. Studierte an der Lettischen Akademie
der Künste (1944). Mit Plakatkunst beschäftigt sich
unregelmäßig.
Иллюстрации: 68
ОМИНИН Игорь Ефремович (род. 1923 г.)
Прикладник, график. Окончил Ленинградское выс¬
шее художественно-промышленное училище (1951).
Занимается рекламой, прикладной графикой.
OM1N1N Igor Yefremovich (b. 1923)
Applied artist and drawer. Graduate of Leningrad Higher
Industrial Arts School (1951). Does advertisement
posters, applied drawing.
OMININ, Igor Jefremowltsch (geb. 1923)
Grafiker. Absolvierte die Leningrader Hochschule für
Kunstgewerbe (1951). Befaßt sich mit Werbung und
Gebrauchsgrafik.
Иллюстрации: 143
ОСТРОВСКИЙ Василий Игоревич (род. 1936 г.)
График, плакатист. Выпускник Московского государ¬
ственного художественного института им. В. И. Сури¬
кова. Специализируется в области книоплаката. где
начал работать с начала 60-х годов.
OSTROVSKY Vasily Igorevich (b. 1936)
Drawer and placard artist. Graduate of Moscow Suri-
kov’s State Institute of Arts. Specializes in cinema
posters, being in this field since the early 60s.
OSTROWSKI, Wassili Igorewltsch (geb. 1936)
Grafiker und Plakatkünstler. Absolvent der Moskauer
Staatlichen Surikow — Kunsthochschule. Betätigt sich
seit Anfang der 60er Jahre hauptsächlich auf dem Gebiet
des Filmplakats.
Иллюстрации: 83, 89, 93
ОЧИАУРИ Георгий Алексеевич (род. 1927 г.)
Заслуженный художник Грузинской ССР. Скульптор.
Окончил Тбилисскую Академию художеств (1953).
Помимо скульптуры занимается графикой. Выполнил
ряд кииоплакатов.
OCHIAURI Georgi Alekseyevich (b. 1927)
Distinguished Artist of the Georgian Republic. Sculp¬
tor. Graduate of Tbilisi Academy of Arts (1953). Besides
sculpture does also drawing. Made several cinema
posters.
OTSCHIAURI, Georgi Alexejewitsch (geb. 1927)
Verdienter Künstler der Grusinischen SSR; Bildhauer,
studierte an der Akademie der Künste in Tbilissi (1953).
Neben der Bildhauerkunst beschäftigt er sich mit
Grafik, schuf eine Reihe von Filmplakaten.
Иллюстрации: 97
ПЕРЕВЕЗЕНЦЕВ Юлий Юльевич (род. 1938 г.)
График. Учился в Московском высшем художествен¬
но-промышленном училище (бывш. Строгановское).
Работает в области книжной и станковой графики,
увлекается офортом. Занимался прикладной графи¬
кой. автор ряда товарных знаков.
PEREVEZENTSEV Yuly Yullevich (b. 1938)
Drawer. Studied at Moscow Higher Industrial Arts
School (former Stroganov’s). Book and easel drawing,
fond of etching. Did applied drawing, made several
trade-marks.
PEREWESENZEW. Juli Juljewitsch (geb. 1938)
Grafiker. Studierte an der Moskauer Hochschule für
Kunstgewerbe; arbeitet auf dem Gebiet der Buch —
und Tafelgrafik, befaßt sich mit Holzschnitten. Urheber
einer Reihe von Handelszeichen.
Иллюстрации: 172
ПИМЕНОВ Виктор Васильевич (род. 1908 г.)
График, оформитель выставок. Учился во Вхутеиие.
С 1934 года занимается промышленной графикой и
рекламой. С 1936 по 1937 год был главным художни¬
кам Центрального универмага Москвы. Автор боль¬
шого количества рекламных плакатов «Пищеторгрек-
ламы» н других организаций.
PIMENOV Victor Vasilievich (b. 1908)
Drawer and exhibition designer. Attended VHUTEIN.
Since 1934 in industrial drawing and advertisement.
From 1936 to 1937 was Chief Designer of Central De¬
partment Store in Moscow. Made many advertisement
posters for food industry and other industries.
P1MENOW, Viktor Wassiijewitsch (geb. 1908)
Grafiker und Aussteiiungsgestalter. Studierte in den
WCHUTEIN. Seit 1934 befaßt sich mit Industriegrafik
und Werbung. Von 1936 bis 1936 Chefkünstler des Zent-
raiwarenhauses in Moskau. Urheber einer Vielzahl von
Werbeplakaten für Handelsorganisationen.
Иллюстрации: 19
ПИМЕНОВ Юрий (Георгий) Иванович (род. 1903 г.)
Народный художник СССР. Действительный член
Академии художеств СССР. Учился во Вхутемасе.
Живописец, график, театральный художник. Сделал
ряд оригинальных плакатов и афиш к спектаклям и
кинофильмам.
PIMENOV Yury (Georgi) Ivanovich (b. 1903)
People’s Artist of the USSR. Member of Academy of
Arts of the USSR. Studied at VHUTEMAS. Painter,
drawer and theatre designer. Made several original
placards and posters for shows and films.
P1MENOW, Juri (Georgi) Iwanowitsch (geb. 1903)
Volkskünstler der UdSSR. Ordentliches Mitglied der
Akademie der Künste der UdSSR. Studierte in
WCHUTEMAS. Maler, Grafiker und Bühnenbildner. Von
ihm stammen eine Reihe von originellen Theater — und
Filmplakaten.
Иллюстрации: 6, 7, 8, 9
POBEDINSKI, Alexander Nikolajewisch (geb. 1904)
Grafiker und Plakatkünstler. Studierte in WCHUTEMAS,
absolvierte das Moskauer Textilinstitut (1931). In den
20er und 30er Jahren arbeitete in der Handelsreklame.
Ein erfinderischer Meister, der mit der westeuropä-
schen Reklamekunst gut vertraut ist, von der er einige
Griffe übernahm. In den Nachkriegsjahren leistete er
einen großen Beitrag zum Wideraufleben der sowje¬
tischen Gebrauchsgrafik.
Иллюстрации: 20, 21
ПОБЕДИНЙКИИ Александр Николаевич (род. 1904 г.)
График и плакатист. Учился во Вхутеиие, окончил
Московский \текстнльный институт (1931). Работал в
20-е—30-е годы в торговой рекламе. Проявил себя
изобретательным и культурным мастером, хорошо
знакомым с западноевропейской рекламой, некоторые
из ее приемрв использовал в своем творчестве.
В послевоенное годы сыграл большую роль в деле
возрождения |советской промышленной графики.
POBEDINSKY Aleksander Nikolayevich (b. 1904)
Drawer and poster arjist. Attended VHUTEIN, gra¬
duated from Moscow Institute of Textile Industry
(1931). In the 20s and 30s was in commercial adverti¬
sing Inventive and skilled artist, well knowing West
European advertising and using some of the latter's
methods in his work. In the post-war years greatly
contributed to re-birth of the Soviet industrial design¬
ing.
ПОЛОНСКИЙ Геннадий Владимирович (род. 1947 г.)
График. Окончил Московское художественное училище
памяти 1905 года (1968). Занимался монументальной
живописью. С 1969 г. работает в области прикладной
графики, главным образом, создает фирменные зна¬
ки, комплексы и т. д.
POLONSKY Guennadi Vladimirovich (b. 1947)
Drawer. Graduate of Moscow School of Arts named after
Year of 1905 (1968). Did monumental painting. Since 1969
in applied drawing, creates mostly trade-marks, win¬
dows, etc.
POLONSKI, Gennadi Wladimirowitsch (geb. 1947)
Grafiker. 1968 absolvierte die Moskauer Kunstschule
‘’Die Revolution 1905”. Seit 1969 betätigt sich auf dem
Gebiet der Gebrauchsgrafik und schafft vorwiegend
Firmenzeichen, Komplexe usw.
Иллюстрации: 112
ПРУСАКОВ Николай Петрович (1899—1952)
Окончил Вхутемас (1924), состоял в ОБМОХУ. Начи¬
ная с 20-х годов много работал в кинорекламе, ча¬
сто в соавторстве с А. Наумовым, П. Жуковым,
Г. Борисовым. В 30-е годы в основном занимался
оформлением выставок, к кинорекламе обращался
PRUSSAKOV Nikolay Petrovich (1899-1952)
Graduate of VHUTEMAS (1924), was member of
Moscow artists’ Union (OBMOHU). Since the early 20s
worked in cinema advertisements, often jointly with
A. Naumov, P. Zhukov and G. Borisov. In the 30s mostly
was designing exhibitions, occasionally did cinema ad-
PRUSSAKOW, Nikolai Petrowitsch (1899-1952)
1924 absolvierte die WCHUTEMAS und gehörte der
Gemeinschaft der Moskauer Künstler (OBMOCHU)
an. Seit den 20er Jahren wirkte aktiv in der Film¬
reklame, oft gemeinsam mit A. Naumow, P. Schukow
und G. Borissow. In den 30er Jahren beschäftigte
эпизодически. vertising sich vornehmlich mit der Gestaltung von Ausstellungen;
der Filmwerbung wandte er sich sporadisch zu.
Иллюстрации: 33
РАБИЧЕВ Леонид Николаевич (род. 1923 г.) RABICHEV Leonid Nikolayevich (b. 1923) RABITSCHEW, Leonid Nikolajewitsch (geb. 19Й)
График. Окончил Московский полиграфический ии- Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy Grafiker. Nach dem Studium am Moskauer Polygra-
ститут (1954). Специализируется в области приклад- (1954). Specializes in applied drawing, does trade- phischen Institut (1954) spezialisierte sich Juf dem
ной графики, занимается фирменным знаком, пром- marks, window dressing, book designing. Gebiet der Gebrauchsgrafik, beschäftigte sich mit
графическими комплексами, работает в книжной Firmenzeichen, industriegrafischen Komplexen und
графике. arbeitet in der Buchgrafik.
Иллюстрации: 168
РАВИНСКАЯ Галина Витальевна (род 1944 г.)
График. Окончила Московский полиграфический ин¬
ститут (1968). Работает в прикладной графике.
RAVINSKAYA Galina Vitalievna (b. 1944)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1968). Does applied drawing.
RAWINSKAJA, Galina Vltaljewna (geb. J944
Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut (1968) und ist in der Gebrauchsgra iktätig.
Иллюстрации: 176, 184, 189
РАДЛОВ Николай Эрнестович (1889—1942)
Окончил Академию художеств и Петербургский уни¬
верситет (1911). График, живописец, художественный
критик и теоретик искусства. Работал в книге, жур¬
нале, газете. Автор ряда театральных плакатов
(30-е годы).
RADLOV Nikolay Ernestovich (1889-1942)
Graduated from Academy of Arts and Petersburg Uni¬
versity (1911). Drawer, painter, art critic and theore¬
tician. Worked in books, magazines and newspapers.
Made a number of theatre posters (in the 30s).
RADLOW. Nikolai Ernestowitsch (1889-1942)
Studium an der Akademie der Künste ond der Univer¬
sität Petersburg (1911). Grafiker, Maier, Kunstkritiker
und Kunstwissenschaftler, arbeitete viel für Buch,
Zeitschrift und Zeitung. In den 30er Jahren schuf eine
Reihe von Theaterplakaten.
Иллюстрации: 34
РИНКИС Юрис Янович (род. 1931 г.)
График. Окончил Академию художеств Латвийской
ССР. Занимается плакатом.
RINKIS Yuris Janovich (b. 1931)
Drawer. Graduate of Academy of Arts of Latvian Re¬
public. Does posters.
RINKIS, Juris Janowitsch (geb. 1931)
Grafiker. Absolvierte die Akademie der Künste der
Litauischen SSR. Beschäftigt sich mit Plakatkunst.
Иллюстрации: 158
РУМЯНЦЕВ Николай Игнатьевич (род. 1934 г.)
График. Окончил Московское высшее художественно-
промышленное училище (бывш. Строгановское) (1960).
Работает в прикладной графике.
RUMIANTSEV Nikolay Ignatievich (b. 1934)
Drawer. Graduate of Moscow Higher Industrial Arts
School (former Stroganov’s) (1960). Works in applied
drawing.
RUMJANZEW, Nikolai Ignatjewitsch (geb. 1934)
Grafiker. Nach dem Abschluß des Studiums an der
Moskauer Hochschule für Kunstgewerbe (1960) arbeitet
ais Gebrauchsgrafiker.
Иллюстрации: 168
РЫНДИН Вадим Федорович (1902-1974) RYNDIN Vadim Fiodorovich (1902-1974) RYNDIN. Wadim FJodorowltsch (1902-1974)
Народный художник СССР, действительный People’s Artist of the USSR, member of Academy of Volkskünstler der UdSSR, Ordendiiches Mitglied der
Академии художеств СССР. Выпускник Вхутемаса. Arts of the USSR. Graduate of VHUTEMAS. Well known Akademie der Künste der UdSSR. Absolvent der
Известный театральный художник. Выполнил ряд те- theatre artist. Made a number of theatre posters. WCHUTEMAS. Namhafter Bühnenbildner. Urheber einer
атральных плакатов. Reihe von Theaterpiakaten.
Иллюстрации: 3
САХАРОВ Сергей Георгиевич (1906—1972)
Заслуженный деятель искусств РСФСР. В области
рекламного плаката и графики начал работать с
30-х годов. Особенно много занимался рекламой пи¬
щевых продуктов, оформлением упаковок для них
н т. д. Его работы характерны тщательностью вы¬
полнения, стремлением к иллюзорности изображения.
SAKHAROV Sergey Gueorguievich (1906—1972)
Distinguished Artist of the Russian Federation. In adver¬
tisement posters and drawing since the 30s. Very
prolific in advertising food staffs, designing foodstaff-
packaging. Work characterised bymeticulousness and
desire to achieve illusiory Impression.
SACHAROW, Sergej Georgijewitsch (1906-1972)
Verdienter Künstler der RSFSR. Begann seine Lauf¬
bahn als Piakatkünstler und Grafiker in den 30er Jah¬
ren. Befaßt sich viel mit der Werbung für Nahrungs¬
mittel, mit der Gestaltung von Emballagen usw. Seine
Arbeiten sind von einer präzisen und beinahe illusio¬
nären Darstellung gekennzeichnet.
Иллюстрации: 25
СВАРОГ Василий Семенович (1883—1946)
Известный живописец, график. Окончил училище тех¬
нического рисования барона Штиглица (1900). В со¬
ветское время стал крупным живописцем. Эпизодиче¬
ски занимался плакатом, внося в него приемы
станковой живописи и графики.
SVAROG Vasily Semionovich (1883—1946)
Well-known painter and drawer. Graduated from Baron
Stieglitz School of Engineering Drawing (1900). Became
a renown painter in the Soviet time. Did occasional
posters employing there methods of easel painting and
drawing.
SWAROG, Wassili Semjonowitsch (1883-1946)
Bedeutender Kunstmaler und Grafiker. Absolvierte die
Schule für technisches Zeichen von Baron Stieglitz
(1900). ln der Sowjetzeit entwickelte sich zu einem
hervorragenden Kunstmaler. Befaßte sich sporadisch
mit Plakatkunst und wendete bestimmte Griffe der
Tafelmalerei und — grafik an.
Иллюстрации: 32
СЕМЕНОВ Евгений Николаевич (род. 1945 г.)
График. Окончил полиграфический техникум
им. И. Федорова (1964). С 1969 г. работает в области
книжного оформления и рекламной графики, выпол¬
нил ряд выставочных плакатов.
SEMIONOV Yevgeny Nikolayevich (b. 1945)
Drawer. Graduate of I. Fiodorov School of Polygraphy
(1964). Since 1969 in book design and advertising draw¬
ing, authored many exhibition posters.
SEMJONOW, Jewgeni Nikolajewltsch (geb. 1945)
Grafiker. Absolvierte die Polygraphische Fjodorow-
Fachschule (19R4). Seit 1969 als Buchgestalter und
Rekiamegrafiker tätig: ihm gehören eine Reihe von
Ausstellungsplakaten.
Иллюстрации: 148, 150, 151
СЕНЬКИН Сергей Яковлевич (1894—19?)
Окончил Вхутемас, график, оформитель. Одни из пер¬
вых мастеров фотомонтажа. Работал в журнале,
книге, плакате.
SENK1N Sergey Yakovlevich (1894—?)
Graduate of VHUTEMAS Studio, drawer and designer.
One of the earliest masters In photographic montage.
Worked In magazines, books and posters.
SENK1N, Sergej Jakowlewitsch (1894—19?)
Grafiker und Gestalter. Studiumabschluß an der WCHU¬
TEMAS. Einer der ersten Meister der Fotomontage.
Arbeitete viel in Verlagen und als Plakatkünstler.
Иллюстрации: 30
СКРЯГИН Александр Георгиевич (род. 1920 г.)
Прикладник, график. Работает в области рекламного
плаката, промграфики.
SKRIAGUIN Aleksander Gueorguievich (b. 1920)
Applied artist, drawer. Works in advertising poster,
window dressing.
SKRJAGIN Alexander Georgijewitsch (geb. 1920)
Sein Betätigungsfeld sind Werbeplakate und Industrie¬
grafik.
Иллюстрации: 143
СОКОЛОВ Александр Сергеевич (род. 1937 г.)
График. Окончил Московский полиграфический ин¬
ститут (1961). Работает в области книжной, журналь¬
ной и промышленной графики.
SOKOLOV Aieksander Sergueyevich (b. 1937)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1961). Book design, magazine and industrial drawing.
SOKOLOW, Alexander Sergejewitsch (geb. 1937)
Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut (1901) ist als Grafiker für Buchverlage, Zeit¬
schriften und Industrie tätig.
Иллюстрации: 172
СОТНИКОВ Юрий Васильевич (род. 1918 г.)
График. В промграфике работает с 1954 г. Занимает¬
ся книжной графикой, товарными знаками и т. д.
SOTNIKOV Yury Vasiiievich (b. 1918)
Drawer. In polygraphy since 1954. Book drawing, trade¬
marks, etc.
SOTNIKOW, Juri Wassiljewitsch (geb. 1918)
Grafiker. Ais Indusriegraflker seit 1954 tätig, befaßt
sich mit Buchgrafik, Warenzeichen usw.
Иллюстрации: 172
СТЕНБЕРГ Владимир Августович (род. 1899 г.)
Один из известных советских плакатистов и оформи¬
телей. Окончил первые государственные свободные
мастерские. Вначале работал с братом Г. А. Стен-
бергом (1900—1933) в творческом содружестве «2-Стеи-
берг-2*. Стеибергами было создано множество очень
интересных по композиции и идее плакатов, вошед¬
ших в историю мирового кииоплаката. После трагиче¬
ской смерти брата В. А. Стеиберг постепенно стал от¬
ходить от работы в рекламном плакате и занялся
преимущественно оформительской работой. Среди
плакатов, выполненных в предвоенные годы, есть
коллективные, созданные в соавторстве с другими
художниками.
STENBERG Vladimir Avgustovich (b. 1899)
One of the best known Soviet placard drawers and de¬
signers. Graduated from First State Free Studios. Com¬
menced art work with brother G. A. Stenberg (1900—1933)
in a team known as €,2-Stenberg-2’\ The Stenbergs
created numerous placards of compositional and concep¬
tual interest which left their mark In the history of
cinema posters. After his brother’s tragic death
V. A. Stenberg went gradually from advertisement
posters to designing and decoration. Among the posters
created in the pre-war years some were made jointly
with other artists.
STENBERG, Wladimir Awgustowitsch (geb. 1899)
Einer der bekanntesten sowjetischen Piakatkünstler
und Gestalter. Absolvierte die ’‘Erste staatliche freie
Werkstatt”. Zuerst gemeinsam mit seinem Bruder,
G. A. Stenberg (1900—1933) wirkte ln der Arbeitsgemein¬
schaft ”2-Stenberg-2”. Von Oebrüdern Stenberg stammen
eine Vielzahl von kompositlons- und Ideenmäßig Inte¬
ressanten Plakaten, die ln die Geschichte des Weltpla¬
kats eingegangen sind.
Nach dem tragischen Tod seines Bruders wendet sich
W. A. Stenberg allmählich von der Arbeit auf dem
Gebiet des Werbeplakats ab und befaßt sich vorwiegend
mit der Gestaltungsarbeit. Unter den Plakaten aus den
Vorkriegsjahren gibt es solche, die in Zusammenarbeit
mit anderen Künstlern geschaffen worden sind.
Иллюстрации: 43, 46
ТЕР-АРАКЕЛЯН Игорь Усикович (род. 1941 г.)
График. Окончил Московский полиграфический ин¬
ститут (1970). Работал художником в рисованных
мультфильмах, с 1967 года занимается прикладной
графикой, искусством шрифта. Автор большого ко¬
личества торговых знаков, фирменных комплексов.
TER-ARAKELYAN Igor Uslkovich (b. 1941)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1970). Worked in drawn animated cartoons, since 1967
took up drawing and print art. Created numerous trade¬
marks, window dressings.
TER-ARAKELIAN, Igor Ussikowitsch (geb. 1941)
Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische In¬
stitut (1970). Fungierte als Zeichner in Trickfilmen, seit
1967 befaßt sich mit Gebrauchsgrafik und Schrift.
Urheber einer Vielzahl von Warenzeichen und Firmen¬
komplexen.
Иллюстрации: 180, 187, 188, 189, 190,191
ТЕР-АРАКЕЛЯН Элеонора Эммануиловна (род. 1944 г.)
График. Окончила Московский полиграфический ин¬
ститут (1969). С 1965 года занимается прикладной
графикой — торговым знаком, фирменными комплек¬
сами и т. д.
TER-ARAKELYAN Eleonora Emmanuilovna (b. 1944)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1969). Since 1965 in applied drawing: trade-marks,
window dressing, etc.
TER-ARAKELIAN, Eleonora Emmanuilowna (geb. 1944)
Grafikerin. 1969 absolvierte das Moskauer Polygra¬
phische Institut. Seit 1965 befaßt sich mit Geb¬
rauchsgrafik — Warenzeichen, Firmenkomplexen usw.
Иллюстрации: 180, 187,189
ТРОИНИКОВ Владимир Карлович (род. 1938 г.)
График-плакатист. Окончил Московский текстильный
институт. С 1959 года стал заниматься плакатом.
С 1967 года совместно с М. В. Левиным работает
над цирковыми плакатами.
TROINIKOV Vladimir Karlovich (b. 1938)
Poster drawer. Graduate of Moscow Institute of Textile
Industry. In 1959 took up posters. Since 1967 jointly
with M. V. Levin makes circus posters.
TROJNIKOW Wladimir Karlowltsch (geb. 1938)
Grafiker. Studierte am Moskauer Textilinstitut. Seit
1959 befaßt sich mit Plakat. Seit 1967 gemeinsam mit
M. W Lewin auf dem Gebiet des Plakats für Zirkus
tätig.
Иллюстрации: 104
ТРОФИМОВ Борис Владимирович (род. 1940 г.)
График. Окончил Московский полиграфический инсти¬
тут (1967). Занимается оформлением и иллюстриро¬
ванием книги, станковой и прикладной графикой.
В области рекламы и промышленной графики рабо¬
тает с 1967 года.
TROFIMOV Boris Vladimirovich (b. 1940)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1967). Designs and illustrates books, does easel and
applied drawing. In advertisement and industrial draw¬
ing since 1967.
TROFIMOW, Boris Wladimlrowitsch (geb. 1940)
Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische In¬
stitut (1967). Befaßt sich __mit Buchgestaltung und—
illustrationen, mit Tafel-und Gebrauchsgrafik. Als Wer¬
be — und Industriegrafiker seit 1967 tätig.
Иллюстрации: 176, 177, 178, 179, 180
ТРОФИМОВА Елена Александровна (род. 1945 г.)
График. Окончила Московский полиграфический ин¬
ститут (1967). Работает в области иллюстрирования
и оформления книги, занимается прикладной рек¬
ламной графикой с 1967 года.
TROFIMOVA Elena Aleksandrovna (b. 1945)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Polygraphy
(1967). Illustrates and designs books, does applied
advertisement drawing since 1967.
TROFIMOWA, Jelena Alexandrowna (geb. 1945)
Grafikerin. Absolvierte das Moskauer Polygraphische
Institut (1967). Ihr Spezialgebiet — Buchgestaltung
und — illustration; mit Gebrauchsgrafik befaßt sich
seit 1967.
Иллюстрации: 176, 184
ФЕДОРОВ Михаил Николаевич (род. 1941 г.)
График. Окончил Московский текстильный институт.
С 1965 года занимается рекламным плакатом и про¬
мышленной графикой.
FIODOROV Mikhail Nikolayevich (b. 1941)
Drawer. Graduate of Moscow Institute of Textile In¬
dustry. Since 1965 in advertisement posters and
industrial drawing.
FJODOROW, Michail Nikolajewitsch (geb. 1941)
Grafiker. Studierte am Moskauer Textilinstitut. Seit
1965 befaßt sich mit Werbeplakat und Industriegrafik.
Иллюстрации: 110, 127, 189
ХАЗАНОВСКИЙ Михаил Наумович (род. 1912 г.)
Заслуженный художник РСФСГР Плакатист, график.
Одни из ведущих мастеров кииоплаката, начавший
свой творческий путь в 30-е годы.
KHAZANOVSKY Mikhail Naumovich (b. 1912)
Distinguished Artist of the Russian Federation. Poster
artist and drawer. A leading artist in cinema posters,
began work in the 30s.
CHASANOWSKI, Michail Naumowitsch (geb. 1912)
Verdienter Künstler der RSFSR. Plakatkünstler und
Grafiker. Einer der bedeutendsten Meister des Film¬
plakats. Begann seine Laufbahn in den 30er Jahren.
Иллюстрации: 81
ХЕЙФИЦ Михаил Захарович (род. 1915 г.)
График, плакатист. Окончил Харьковский художест¬
венный институт. Плакатом занимается с 1947 года.
Наибольший интерес проявляет к кино- и цирково¬
му плакату. Много раз участвовал на крупнейших
выставках плаката в СССР и за рубежом.
KHEIFITS Mikhail Zakharovich (b. 1915)
Drawer and poster artist. Graduate of Kharkov In¬
stitute of Arts. Does posters since 1947. Main interest
is in cinema and circus posters. Many times partici¬
pated in largest poster exhibitions at home and abroad.
CHEJFIZ, Michail Sacharowitsch (geb. 1915)
Grafiker und Plakatkünstler. Absolvierte die Kunsthoch¬
schule in Charkow. Mit Plakat beschäftigt sich seit
1947. Sein Hauptinteresse gilt dem Plakat für Film und
Zirkus. Mehrfacher Teilnehmer an den größten Plakat¬
ausstellungen im In — und Ausland.
Иллюстрации: 77, 87
ХОМОВ Николай Михайлович (1903—1974)
Заслуженный художник РСФСР. Выпускник Вхутеина
Одни из ведущих мастеров кииоплаката. начал ра¬
ботать в этой области со студенческих лет. С 30-х
годов вошел в число ведущих мастеров кинорекла¬
мы. Плакаты, созданные им в это время, тяготели к
крупноплановой портретной композиции, как бы
представляющей зрителю героев фильма. Позже, с
конца 50-х годов, художественный язык плакатиста
стал более разнообразным и интересным.
KHOMOV Nikolay Mikhailovich (1903—1974)
Distinguished Artist of the Russian Federation. Gra¬
duate of VHUTE1N. A leading master of cinema poster,
starting in this field when a student. As eariy as the
30s known as a leading artist in cinema posters. Posters
of that period tended to be large-plan portrait compo¬
sitions presenting film heroes to cinemagoers. Since
the late 50s his artistic manner grew more sophisticated
and interesting.
CHOMOW, Nikolai Michailowitsch (1903-1974)
Verdienter Künstler der RFSSR. Absolvent der
WCHUTEMAS. Einer der bedeutendsten Meister des
Filmplakats, begann seine Tätigkeit noch während des
Studiums. In den 30er Jahren rückte zu den führenden
Meistern der Filmwerbung auf. Die aus dieser Zelt
stammenden Plakate zeichnen sich durch eine porträt¬
hafte Darstellung der Filmgestalten aus. In den 50er
Jahren wurde die Bildsprache des Künstlers mannig¬
faltiger und Interessanter.
Иллюстрации: 44
ЦАРЕВ Юрий Валентинович (род. 1932 г.)
График, плакатист. Начал работать с конца пятиде¬
сятых годов. Основная область творческих интере
сов — кииоплакат. где художник создал много ост¬
рых и интересных по декоративно-композиционному
решению листов. Участник многих международных
и всесоюзных выставок плакатного искусства.
TSAREV Yury Valentinovich (b. 1932)
Drawer and poster artist. In the art since the late 50s.
Main interest lies in cinema posters; many of his
creations are unusual and interesting in decorative and
compositional solutions. Participated in many interna¬
tional and home exhibitions of poster art.
ZARJOW, Juri Valentinowitsch (geb. 1932)
Grafiker und Plakatkünstler. Seine Laufbahn begann
Ende der 50er Jahre. Sein Hauptbetätigungsfeld —
Filmplakate, wo dem Künstler eine Reihe von scharfen
und kompositionell interessanten Blättern gehören. Teil¬
nehmer an vielen Ausstellungen der Plakatkunst Im
In — und Ausland.
Иллюстрации: 82, 85, 86, 90
ЦВИК Ефим Семенович (род. 1935 г.)
График, плакатист. Окончил Дулевское керамиче¬
ское училище, учился в Московском высшем художе¬
ственно-промышленном училище (бывш. Строганов¬
ское). С 1956 года занимается плакатом — политиче¬
ским, рекламным. Награжден рядом медалей, дип¬
ломов и премий на выставках плаката в СССР и за
рубежом.
TSVIK Yefim Semyonovich (b. 1935)
Drawer and placard artist. Graduate of Dulevo School
of Ceramics, studied at Moscow Higher Industrial Arts
School (former Stroganov’s). Since 1956 does political
placards and advertisement posters. Awarded many
medals, diplomas and prises at placard exhibitions at
home and abroad.
ZWIK, Jefim Semjonowitsch (geb. 1935)
Grafiker und Piakatkünstler. Absolvierte die Fachschule
für Keramik in Dulowo, studierte an der Moskauer
Hochschule für Kunstgewerbe. Seit 1956 befaßt sich
mit politischem und mit Werbeplakat. Erhielt eine Reihe
von Medaillen, Diplomen und Preisen auf den Plakat¬
ausstellungen in der UdSSR und Im Ausland.
Иллюстрации: 106, 107, 108, 109, 121, 123, 124, 147
ШВАРЦМАН Михаил Матвеевич (род. 1926 г.)
Живописец, график, монументалист. Окончил Москов¬
ское высшее художественно-промышленное училище
(бывш. Строгановское) по отделению металла. С 1956
года работает в области прикладной графики и рек¬
ламного плаката (главным образом внешнеторгового)
С 1963 года занимается цирковым плакатом. Награж¬
ден рядом почетных дипломов и премий на выставках
в СССР и за рубежом. Художественный руководитель
группы графического дизайна в Специальном худо¬
жественно-конструкторском бюро Министерства лег¬
кой промышленности.
SHVARTSMAN Mikhail Matveyevich (b. 1926)
Painter, drawer and monumentalist. Graduate of Higher
Industrial Arts School (former Stroganov’s), Metals
Dept. Since 1956 in applied drawing and advertisement
posters (mostly for foreign trade). Since 1963 In circus
poster. Awarded several diplomas and prises at exhibi¬
tions in the USSR and abroad. Heads Craphic Design
Group in the Design Bureau of the Ministry of Light
Industries.
SCHWARZMAN, Michail Matwejewltsch (geb. 1926)
Kunstmaler, Grafiker, Urheber einer Reihe von monu¬
mentalen Kunstobjekten. Absolvierte die Hochschule für
Kunstgewerbe, Abteilung für Metall. Seit 1956 auf
dem Gebiet der Gebrauchsgrafik und des Werbeplakats
(vorwiegend für den Außenhandel) tätig. Seit 1963
beschäftigt sich mit Plakat für Zirkus. Erhielt eine
Reihe von Ehreridiplomen und Preisen auf den Aus¬
stellungen in der UdSSR und dem Ausland. Künstleri¬
scher Leiter der Gruppe für grafisches Design im Spe¬
zialkonstruktionsbüro für Formgestaltung beim Ministe¬
rium für Leichtindustrie.
Иллюстрации: 105, 111
ШЕЙНЕС Борис Исаакович (род. 1935 г.)
Окончил Московский полиграфический техникум
им. И. Федорова. Занимается книжной и станковом
графикой, плакатом.
SHEINES Boris Isaakovich (b. 1935)
Graduate of I. Fiodorov Moscow School of Polygraphy.
Book and easel drawing, posters.
SCHFJNFS, Boris Isaakowitsch (geb. 1935)
Absolvierte die Moskauer Polygraphische Fjodorow-
Fachschule. Befaßt sich mit Buch — und Tafclgrafik
sowie mit Plakatkunst.
Иллюстрации: 114
ШУМИЛИН Александр Сергеевич (род. 1938 г.)
График. Окончил Московский полиграфический ин¬
ститут. С 1962 года занимается прикладной графикой,
рекламным плакатом, книжным искусством, жи¬
вописью.
SHUMILIN Aleksander Sergueyevich (b. 1938)
Drawer. Graduated from Moscow Institute of Poly¬
graphy. Since 1962 in applied drawing, advertisement
posters, book design, painting.
SCHUMILIN. Alexander Sergejewitsch (geb. 1938)
Grafiker. Absolvierte das Moskauer Polygraphische In
stitut. Seit 1962 befaßt sich mit Gcbrauchsgraiik.
VVerbeplakat, Buchkunst und Malerei.
Иллюстрации: 170, 182, 183, 184, 185, 186, 189
ЯКОВЛЕВ Аркадий Михайлович (род. 1921 г.)
Ленинградский график, работает в области промгра
фики и рекламы.
YAKOVLEV Arkady Mikhailovich (b. 1921)
Drawer from Leningrad, works in industrial drawing
and advertisements.
JAKOWLEW. Arkadi Michailowitsch (geb. 1921)
Leningrader Grafiker, wirkt auf dem Gebiet der In¬
dustriegrafik und Werbung.
Иллюстрации: 145
ЯНГ (ГАНФ) Иосиф Абрамович (1899—1973)
Плакатист. В 30-е годы выполнил довольно много ре¬
кламных плакатов.
YANG (GANF) Yosif Abramovich (1899-1973)
Poster artist. In the 30s made quite a few advertisement
posters.
JANG (GANF). losif Abramowitsch (1899 -1973)
Plakatkünstler In den 30er Jahren schuf eine Viel
zahl von Werbeplakaten.
Иллюстрации: 36
В данном списке отсутствуют имена художников, о
которых не удалось получить необходимые сведения.
The above list does not include names of the artists, Wegen mangelnder Informationen fehlen in der vorlie-
whose life data we failed to find. genden Liste enige Künstlernamen.
ВОЛЯ НИКОЛАЕВИЧ ляхов
Советский рекламный плакат
и рекламная графика. 1933—1973
Альбом
Советский художник. 1977.
Москва, 125319, ул. Черняховского, 4а.
Редактор В. Н. Панкратова
Художественный редактор Л. Я. Рубен
Технический редактор Л. А. Пархомчук
Корректоры Ю. П. Баклакова, Е. Н. Куткина
ИБ № 33.
Сдано в набор 26/1Х 1974 г. Подписано в печать 8/1V 1977 г.
А 10469. Формат 108X84/|6. П. л. 11,5. Уел. п. л. 19,320. Уч.-изд. л. 15,695.
Бумага офсетная.
Тираж 10 000 экз. Изд. № 3-89. Зак. № 6194. Цена 2 р. 94 к.
Московская типография № 5 Союзполиграфпрома
при Государственном комитете Совета Министров СССР
по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, Мало-Московская, 21.