Текст
                    СТИЛИСТИКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ
КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
езчм й<чм-
ХАБАРОВСК 2008


Федеральное аеентство по образованию Государственное образовательное учреждение ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Дальневосточный государственный гуманитарный университет» В. Н. ЛИМ стилистика и культура речи корейского языка Учебное пособие Рекомендовано учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 022900 (031202.65) «Перевод и переводоведение» (восточные языки) Хабаровск Издательство ДВГГУ 2008
УДК 811.531(075.8) ББК 81.754.41 923 Л58 Издание осуществлено при поддержке Корейского Фонда (Korea Foundation, Republik of Korea) Рецензенты: канд. филол. наук, проф. кафедры филологии Высшего колледжа корееведения ДВГУ В. В. Верхоляк; канд. филол. наук, доц. кафедры русского и иностранных языков ДВАГС Е. М. Крадочжен-Мазурова Лим, В. Н. Л58 Стилистика и культура речи корейского языка = EjO'lirSf : учеб, пособие / В. Н. Лим. - Хаба¬ ровск : Изд-во Дальневосточ. гос. гуманит. ун-та, 2008. - 209с. ISBN 978-5-87155-3 Учебное пособие по стилистике и культуре речи корейского языка создано и издается впервые. В пособии рассматриваются основные теоретические вопросы стилистики, дается краткое описание стилистических ресурсов современного корейского языка. Особое место отведено функци¬ ональной стилистике - дисциплине еще мало разработанной в корейском языкознании. Иллюстративный материал подобран из современных средств массовой информации и художественных произведений популярных авторов Кореи. В главе, посвященной культуре речи, анализируются типич¬ ные речевые ошибки, возникающие в результате неправильного употребления языковых средств. Пособие предназначено для широкого круга лиц: преподава¬ телей корейского языка, студентов, учащихся. ,УДК 811.531(075.8) ББК 81.754.41-923 ISBN 978-5-87155-229-3 ©Лим В. Н., 2008 © Дальневосточный государственный гуманитарный университет, 2008
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 3 Введение 6 Глава 1. Общие вопросы 1.1. Предмет и задачи стилистики 8 1.2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика 10 1.3. Методы стилистических исследований 14 1.4. Стилистическая окраска, стилистические средства языка, стилистическое значение 16 1.5. Определение понятия «стиль» в лингвистической стилистике 20 1.6. Основания выделения функциональных стилей 22 1.7. Коммуникативные факторы формирования стилей речи 31 1.8. Понятие стилистической нормы 38 Глава 2. Стилистика современного корейского языка 2.1. Формирование корейской стилистики как самостоятельной научной дисциплины 41 2.2. Стилистические ресурсы корейского языка 46 2.3. Средства словесной образности 52 2.4. Лексика эмоционально-экспрессивно окрашенная 60 2.5. Лексика функционально-стилистически окрашенная 62 2.6. Стилистические ресурсы фразеологии 67 2.7. Стилистические ресурсы словообразования 70 2.8. Стилистические ресурсы морфологии 73 2.9. Стилистические ресурсы синтаксиса 83 Глава 3. Функциональные стили корейского языка 3.1. Общая характеристика 108 3.2. Научный стиль 111 3.3. Официально-деловой стиль 118 3.4. Публицистический стиль 125 3.5. Художественный стиль 145 3.6. Разговорно-бытовой стиль 160 Глава 4. Культура речи 4.1. Общая характеристика 187 4.2. Нормативный аспект культуры речи 190 4.3. Правильность речи 192 4.4. Точность речи 197 4.5. Чистота речи 199 Список использованной литературы 202
ПРЕДИСЛОВИЕ Современное состояние корееведения в России и объективные усло¬ вия изменившегося мира, обусловили необходимость создания пособия по стилистике корейского языка. По общему признанию известных отечественных корееведов, не¬ смотря на многолетнюю историю отечественного корееведения, часть теоретических курсов корейского языка остается еще мало разработанной. Однако активизация изучения корейского языка в последние десятилетия в высших учебных заведениях России, а также активизация научных ис¬ следований, посвященных различным лингвистическим аспектам корей¬ ского языка, настоятельно требуют разработки актуальных для корейского языкознания проблем, к которым относится и стилистика. Актуальность проблемы также обусловлена тем, что стилистика име¬ ет большое значение не только для развития лингвистических исследова¬ ний в целях наиболее полного и глубокого описания корейского языка, но и для преподавания корейского языка как иностранного. Задачами пособия являются ознакомление студентов с основными проблемами стилистики современного корейского языка, с принципами речевой организации стилей, некоторыми закономерностями функциони¬ рования языковых средств в речи. При этом автор исходил из того, что одним из главных принципов стилистики, который должен усвоить студент, является целесообразность и уместность использования того или иного языкового средства, а послед¬ нее избирается в зависимости от сферы общения и, следовательно, кон¬ кретных задач, ситуации, содержания высказывания и других экстралинг- вистических условий. Учитывая особенности развития стилистической науки и ее совре¬ менное состояние, мы считаем целесообразным дать в пособии характе¬ ристику различных направлений стилистики и представление об основ¬ ных проблемах функциональной стилистики. Мы стремились по возмож¬ ности охватить наиболее существенные явления, которые определяют специфику данного направления. При этом объем излагаемого материала по различным направлениям стилистики может быть неодинаков: например, мы посчитали разумным уделить большее внимание проблематике функциональной стилистики. Это мотивируется отчасти тем, что 1) проблематика функциональной сти¬ листики малоразработана и почти отсутствуют публикации по данной те¬ ме; 2) проблема функциональной вариативности, порождаемой коммуни¬ кативными сферами языка, имеет не только теоретическое, но и суще¬ ственное практическое значение. Прежде всего, это касается вопросов воспитания у студентов культуры речи, немыслимой без знания вариатив¬ ности языка в зависимости от сферы его употребления. Рассматривая проблемы речевой системности функционального сти¬
ля, основания классификации функциональных стилей, некоторые зако¬ номерности функционирования языковых средств в речевых разновидно¬ стях, мы опираемся на лучшие традиции отечественного языковедения, представленные в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Р.А. Будагова, И .Б. Голуб, М.Н. Кожиной, И. В. Арнольд, М.П. Брандес, З.И. Хованской и других выдающихся ученых. Это мотивируется отчасти тем, что именно отечественной лингвистике, наряду с чехословацкой, принадлежит заслуга развития функциональной стилистики. Также автор стремился отразить достижения в области стилистиче¬ ских исследований корейского языка, имевшиеся на момент написания пособия в языкознании Республики Корея. К сожалению, функциональная стилистика в корейском языкознании еще не получила всестороннего освещения и до сих пор не подверглась глубокой и тщательной разработ¬ ке, что создало определенные трудности при написании данной работы. Структура пособия включает пять глав: в первой главе рассматрива¬ ются в общих чертах основные направления стилистики, общие проблемы функциональной стилистики; вторая глава посвящена краткому обзору процесса формирования стилистики корейского языка; в третьей главе да¬ ется краткое описание стилистических ресурсов корейского языка; чет¬ вертая глава посвящена характеристике функциональных стилей; в пятой главе рассматриваются основы культуры речи и различные нормы литера¬ турного языка, материал излагается в теоретико-описательном аспекте, предваряющем иллюстративный. В этой части представлены типичные ошибки, допускаемые изучающими корейский язык. Этические нормы ре¬ чевой культуры (речевой этикет) в пособии не рассматриваются, т.к. дан¬ ный аспект культуры речи достаточно разработан в пособии Т.Ю. Каплан и Т.С. Дерюгиной «Речевой этикет современного корейского языка» (2003). В качестве иллюстраций привлекаются примеры из современной ко¬ рейской художественной литературы и публицистики. Использованы так¬ же специальные лингвистические работы ученых Республики Корея: Ли Инмо (0|^JS), Чон Ханмо (SihH), Пак Капсу Ким Сантхэ Пак Ёнсун Син Чжин (£]£!), Но Дэгю (ЬсПІт?-) и др. В пособии больший удельный вес составляет иллюстративный мате¬ риал, подготовленный автором, что обусловлено неразработанностью многих аспектов стилистики корейского языка. Этим же обусловлено и доминирование практического материала над теоретическим по некото¬ рым темам. Таким образом, настоящее пособие представляет собой первую по¬ пытку описать стилистические ресурсы современного корейского языка, связывая функционирование языка с социальными и психологическими детерминантами человеческой деятельности и общения. Однако автор не претендует на исчерпывающее изложение вопросов стилистики корейско¬ го языка в силу их неразработанности. По общему мнению, корейских А
лингвистов, стилистика корейского языка как самостоятельная дисципли¬ на еще ждет своего всестороннего изучения. В пособии сделана лишь попытка, описать наиболее важные вопросы стилистики современного корейского языка и обозначить дальнейшее направление исследования в этой области. Автор надеется, что пособие будет не только полезным для препода¬ вания корейского языка, но и привлечет внимание исследователей к этой интересной дисциплине.
ВВЕДЕНИЕ Задачи преподавания стилистики состоят в том, чтобы помочь через познание теории овладеть практикой, способствовать повышению лингво¬ стилистической культуры, научить оценивать языковые факты, отбирать и комбинировать языковые средства, учитывая содержание и ситуацию об¬ щения. Значение стилистики обнаруживается и в углубленном специаль¬ ном изучении проблем взаимодействия лингвистического и экстралингви¬ стического. В теоретическом плане стилистика, особенно функциональная сти¬ листика, обогащает знания о функциональном аспекте языка, следова¬ тельно, о языке в целом. М.П. Брандес считает, что задачами стилистики в теоретическом плане являются: - определение стилистических норм употребления языка, прежде все¬ го детерминант, приводящих к организации языковых средств в коммуни¬ кативную систему; обнаружение специфических оснований, связей и от¬ ношений в этой системе, ее особой качественности; установление законо¬ мерностей создания структуры и функционирования данной системы; - классификация и описание средств и приемов, заключенных в сти¬ листической системе конкретного языка, для выражения субъективного содержания, образуемого совокупностью психических процессов обще¬ ственного человека, т.е. своеобразного эмоционального генофонда нацио¬ нальной культуры (души народа, его характера, самобытности), и для обеспечения эффективности общения; - выявление закономерностей взаимодействия стилистических норм употребления конкретного национального языка с объективной системой этого языка [5, с. 7]. Кроме того, можно говорить и о чисто практическом значении этой науки. Изучение стилистики и знание ее принципов и норм способствуют повышению культуры речи. Нормативно-стилистический подход к иссле¬ дованию лексики предусматривает анализ лексико-стилистических оши¬ бок, часто допускаемых в речи: употребления слова без учета его семан¬ тики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора сино¬ нима; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексиче¬ ских средств. Далее, ценность стилистики в том, что она закладывает тео¬ ретические основы ряда прикладных дисциплин - культуры речи, практи¬ ческой стилистики, методики преподавания корейского языка как ино¬ странного. Практическая стилистика должна воспитывать у студентов стилевое чутье, знакомить с нормами того или иного функционального стиля. Употребление языка в различных общественных сферах и речевых ситуациях с целью передачи разнообразной содержательной и эмоцио¬ к
нальнооценочной информации привело к тому, что язык выработал бога¬ тый арсенал средств и типизированных приемов наиболее целесообразно¬ го применения их. Эти средства и приемы реализуются, прежде всего, в функциональных разновидностях языка (речи), называемых функцио¬ нальными стилями. К оценке языковых явлений, к особенностям функционирования язы¬ ка и речи, вообще к стилю нужно подходить со строго определенных функциональных позиций. Необходимо оценивать тот или иной речевой факт только в аспекте конкретной сферы общения, целей и задач общения, особенностей содержания, ситуации, в общем, всей системы экстралинг- вистических факторов, влияющих на стиль речи. По общему признанию корейских ученых стилистика корейского языка еще остается мало изученной. Проблемы функциональной стили¬ стики корейского языка мало разработаны, что отражает и большинство работ в области лингвистической стилистики, которые ограничиваются изучением стиля объяснительных текстов и текстов выступлений Отчасти это обусловлено тем, что до сих пор в связи с недостаточным вниманием к функциональной стороне языка материалом исследования лингвиста являются художественная и публицистическая речь. Одно из направлений стилистики, называемое функциональной стилистикой еще ждет своего становления. В целом стилистика корейского языка как самостоятельная дисци¬ плина ожидает осмысления и систематического изложения, которое учи¬ тывало бы данные не только современной лингвостилистики, но и смеж¬ ных наук - социальной психологии и психолингвистики. Как отмечает известный корейский филолог Пак Капсу, «еще пред¬ стоит большая работа по изучению стиля корейского языка (langue), необ¬ ходимо активизировать исследования стиля обиходной речи, ждут еще своего определения статус, предмет и методы исследования стилистики корейского языка. Следует обратить внимание на стилистику как на теоре¬ тическую основу методики преподавания корейского языка», а для этого, как подчеркивает ученый, «необходимо принять «новые западные теории и на их основе исследовать новые направления стилистики» [86, с. 43]. Таким образом, по мнению корейских ученых стилистика корейского языка находится в стадии становления: до сих пор еще не выяснен вопрос о предмете, содержании и задачах стилистики, об ее основных понятиях и категориях. До сих пор еще нет общепризнанного определения понятия «стиль». 7
Глава 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1.1. Предмет и задачи стилистики Формирование стилистики как научной дисциплины имеет сравни¬ тельно давнюю историю. Однако в современном языкознании до сих пор не существует общепринятой дефиниции стилистики как определенной самостоятельной области научного знания. Это происходит отчасти пото¬ му, что в процессе своего формирования стилистика развивалась в составе различных направлений, в последнее время расширился и объект исследо¬ вания этой науки, далеко вышедший за пределы изучения художественной речи. «До сих пор актуально утверждение многих авторитетных лингви¬ стов, литературоведов, эстетиков, что нет более неопределенного понятия, более зыбкого в своих границах, более неуловимого, чем понятие «стиль»» [6, с. 8]. По мнению одних, стилистика имеет дело, прежде всего со «стили¬ стическими средствами», «принципами и приемами» литературно¬ художественной речи (Арнольд); для других, стилистика - это в первую очередь изучение так называемых функциональных стилей (Кожина); тре¬ тьи видят в ней прикладную, нормативную дисциплину, обучающую «языковому мастерству» (Гвоздев); четвертые утверждают, что «стилисти¬ ка занимается отношением формы выражения к выражаемому содержа¬ нию, проблемой изоморфизма и ассиметрии планов выражения и содер¬ жания» (Пиотровский). Само слово «стиль», общее для большинства европейских языков, восходит, как известно, к латинскому stilus - заостренная палочка для письма; в дальнейшем, благодаря метонимическому переносу, оно стало означать манеру или технику письма, - предмет особой нормативной дис¬ циплины - риторики, т.е. искусства ораторской речи и вообще «хорошего слога». Обратимся к словарю-справочнику современных лингвистических терминов: стилистика это учение о выразительных средствах языка (сти¬ листика языка) и их использовании в различных сферах речевого общения (стилистика речи). Академик В.В. Виноградов различает: 1) стилистику языка, 2) стилистику речи и 3) стилистику художественной литературы. Стилистика языка, или функциональная стилистика, изучает стилистиче¬ скую структуру языка как «системы систем», изучает функциональные языковые стили, стилистические свойства языковых средств вне зависи¬ мости от конкретных условий их использования. Стилистика речи анали¬ зирует особенности функционирования языковых средств в конкретных условиях их использования, связанных с теми или иными жанрами, фор- ft
мами, видами устной и письменной речи (выступление в дискуссии, лек¬ ция, доклад, пресс-конференция, беседа; передовая статья в газете, науч¬ ная рецензия, юмористический рассказ, приветственный адрес и т.д.). Стилистика художественной литературы имеет предметом своего ис¬ следования все элементы стиля художественного произведения, стиля пи¬ сателя, стиля литературного направления и т.д., т.е. «способы индивиду¬ ального или канонизированного целой писательской школой применения разнообразных средств общего языка» [38, с. 535]. Таким образом, стилистику можно определить как лингвистиче¬ скую науку о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным ис¬ пользованием языковых единиц в зависимости от содержания высказыва¬ ния, целей, ситуации и сферы общения. Выделяются, прежде всего, такие типовые сферы общения, как деловая, научная, художественная, публици¬ стическая, бытовая. В соответствии с ними различаются и функциональ¬ ные стили. Иногда стилистику определяют лишь как науку о выразительных сред¬ ствах языка. Это не вполне верно: при таком понимании игнорируется функциональный аспект стилистики, а ее объект ограничивается стилисти¬ чески окрашенными языковыми единицами. С другой стороны, существу¬ ют определения стилистики лишь как науки о функциональных стилях. Та¬ кие определения недостаточны, поскольку исторически в лоне стилистики развивается традиционное направление, изучающее стилистические ресур¬ сы языка. Кроме того, в формировании функциональных стилей принима¬ ют участие разнообразные выразительные средства. Поэтому изучение их состава логично включать в стилистику (в широком смысле этого слова). М.Н. Кожина считает, что определение стилистики может быть рас¬ членено на две части, соответствующие двум основным исторически сло¬ жившимся направлениям стилистических исследований: 1) о стилистических ресурсах языка («стилистика ре¬ сурсов»); 2) о закономерностях функционирования языка в различ¬ ных сферах общения (функциональная стилистика). Кроме того, «выделяется еще одно направление, изучающее художе¬ ственную речь, но в особом ракурсе»: 3) наука о стилях художественной литературы. Следует указать еще один аспект стилистической науки такой, как нормативный и прикладной - практическая стилистика. Охарактеризуем кратко каждый из этих аспектов стилистики. 1.Направление, изучающее стилистические ресурсы языка, являет¬ ся наиболее традиционным. Это своего рода описательная стилистика, ха¬ рактеризующая стилистические окрашенные средства языка, выразитель¬ ные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм, кон¬ струкций. Один из центральных объектов этой науки - стилистическая синонимия языка. В целом эти средства несколько условно объединяются Q
под названием книжные и разговорные языковые средства. Книжные и разговорные языковые средства имеются на различных уровнях языковой структуры: фонетическом, лексическом, фразеологиче¬ ском, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом. Изуче¬ ние этих средств и составляет объект характеризуемого направления сти¬ листики. 2. Функциональная стилистика исследует специфику и стилевую си¬ стемность функциональных стилей и других речевых разновидностей: жанровых, ситуативных и т.д. «В ее задачи входит изучение реализации потенциальных стилистических возможностей языка в зависимости от це¬ лей и задач общения, характера содержания, типа мышления и различных ситуативных особенностей общения в той или иной социальной сфере» [24, с. 11]. Таким образом, функциональная стилистика это лингвистическая наука, изучающая закономерности функционирования языка в различных разновидностях речи, соответствующих тем или иным сферам человече¬ ской деятельности и общения, а также речевую системность складываю¬ щихся при этом функциональных стилей, нормы отбора и сочетания в них языковых средств. 3. Наука о стилях художественной литературы представляет, по сло¬ вам В.В. Виноградова, историческую науку лингво-литературоведческого характера. Она исследует взаимодействие литературного языка и различ¬ ных стилей художественной литературы в их историческом развитии, и, прежде всего, вопрос о том, в какой мере литературный язык определен¬ ного уровня развития может обеспечить нужды слагающегося стилисти¬ ческого направления литературы. 4. Практическая стилистика - это, в отличие от трех предыдущих, прикладная нормативная дисциплина, направленная на то, чтобы через обучение и печать способствовать проведению в жизнь принципов теоре¬ тической стилистики. В ее задачи входит воспитание стилистической ре¬ чевой культуры. Как подчеркивает М.Н. Кожина «современная лингвостилистика включает следующие области исследования: изучение стилистических ре¬ сурсов языка; Изучение функциональных стилей речи и типов текстов и др. Рассмотрим эти области стилистики. 1.2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика Изучение стилистических ресурсов языка опирается на понятия сти¬ листической окраски, языковых вариантов (в том числе синонимов) и нормы, позволяющие изучить стилистическую дифференциацию языко¬ вых средств с тем, чтобы проследить процесс формирования и развития стилистической системы в целом.
Каждый уровень языка (фонологический, морфологический, синтак¬ сический и лексико-фразеологический) располагает как общеупотреби¬ тельными средствами, которые могут быть использованы в любых комму¬ никативных условиях, так и стилистически окрашенными, которые за¬ креплены за определенным типом коммуникации. Изучение стилистической окраски тесно связано с проблемой нормы в стилистике. Однако эта проблема выходит на пределы изучения стили¬ стических ресурсов языка, являясь основополагающим понятием как лингвостилистики в целом, так и литературной стилистики, и связывая эту дисциплину с исследованиями в области социолингвистики, культуры ре¬ чи и языкового нормирования. Стилистические ресурсы языка менее исследованы в корейской сти¬ листике. Дифференциация лингвистических средств в аспекте их экспрес¬ сивно-оценочных и функционально-стилевых особенностей, а также вы¬ явление стилистической системы национального языка еще ждет своей разработки. Изучение функциональных стилей речи и типов текстов теснейшим образом связано с изучением стилистических ресурсов языка. В совре¬ менном языкознании изучение функциональных стилей речи выводит за пределы проблемы стилистической маркированности и стилистической дифференциации языковых средств, «способы выражения» исследуются, прежде всего, как определенные типы коммуникации, формирующиеся под влиянием условий общения и лингвистических факторов, которые в их взаимодействии оказываются в основе той или иной функциональной разновидности языка. В самом общем смысле функциональный стиль ре¬ чи и может быть определен как тип коммуникации, как наиболее харак¬ терный способ передачи наиболее типичного коммуникативного задания. Однако наряду с типами коммуникации можно выделить более специфи¬ ческие «способы выражения», которые представлены разновидностями текстов, или жанрами; один и тот же функциональный стиль речи обнару¬ живает значительное разнообразие типов текстов. В изучении этих жанро¬ вых разновидностей функциональная стилистика тесно взаимодействует с коммуникативным направлением языкознания и, в частности, с лингви¬ стикой текста. Литературная стилистика связана с лингвостилистикой, так или ина¬ че, используя все ее понятия и опираясь на разработанную ею проблема¬ тику. Это вполне закономерно: исследование речевого уровня литератур¬ ного произведения обязательно предполагает предварительное изучение фукнционально-стилевого расслоения языка и системы его норм в соот¬ ветствующий период его развития, т.к. писатель по-разному, в различных пропорциях использует элементы тех или иных функциональных стилей речи и стилистическую окраску языковых средств, подчиняя их общему эстети - ческому заданию; столь же необходимо знание процессов актуализации
языковых единиц, позволяющее объяснить лингвистическую природу стилистических эффектов, которые создаются на основе общих семанти¬ ческих механизмов речи, но приобретают в литературно-художественном тексте особые функции также в связи с его общей эстетической направ¬ ленностью. Иначе говоря, языковая вариативность - наличие языковых вариантов и общие закономерности речевого варьирования - служит ос¬ новой индивидуального варьирования средств языка, которая подчинена эстетическому заданию и художественному построению литературного текста. Таким образом, литературная стилистика опирается на понятий¬ ный аппарат, разработанный лингвостилистикой. Но она никоим образом не ограничивается им. И, соответственно, нельзя сказать, что лингвости¬ листика использует всю проблематику литературной стилистики, посколь¬ ку последняя во многом выходит за пределы собственно лингвистического анализа в область, связанную с искусствоведением. В частности, это каса¬ ется таких вопросов, как эстетические взгляды писателя, социально¬ исторические факторы, оказывающие влияния на создание литературного произведения, и таких литературоведческих понятий, как сюжет, характер и т.п., которые очень важны при исследовании литературно¬ художественных стилей или конкретных произведений, но не имеют непосредственного отношения к лингвистике. Это расхождение обнару¬ живает себя в одной из основных областей исследований. Например, в ис¬ следовании стилистических приемов. Изучение литературно-художественных стилей и методы анализа ли¬ тературных произведений являются чрезвычайно обширной областью ис¬ следования. Важнейшая проблема данной области исследований - это трактовка и определение литературно-художественного стиля, а также выявление его разновидностей, т.е. разработка типологии стилей. Само изучение литературно-художественных стилей, а также попыт¬ ки их определения, безусловно, предшествуют формированию стилистики как особой научной дисциплины, поскольку эти проблемы интересовали поэтику, риторику, литературную критику и искусствоведение. Известное изречение французского естествоиспытателя и литератора Ж. Бюффона: «Стиль - в самом человеке» - подчеркивает аспект самовыражения в сти¬ ле. Напротив. Определение стиля, так или иначе восходящее к традициям риторики, подчеркивает его воздействующий, телеологический характер. В принципе эти две концепции стиля (генетическая и телеологическая) не противоречат друг другу, а являются взаимодополняющими. Однако если первая связывает понятие стиля с эффективностью воздействия на читате¬ ля, достигаемой за счет взаимопроникновения формы и содержания, то вторая акцентирует в первую очередь формальный аспект произведения, а именно язык. 19
В генетической концепции стиля подчеркивается процесс творчества, текст связывается с процессом его создания, в телеологической, напротив, с процессом его восприятия. Помимо этих противопоставлений изучение литературно¬ художественного стиля ставит перед его исследователями еще одну про¬ блему - соотношение общего и индивидуального, что с наибольшей оче¬ видностью обнаруживается при разработке типологии стилей. Оживленные дискуссии вызывает также вопрос о том, как следует изучать литературно-художественный стиль - в синхронном или диахрон- ном аспекте. Исторический метод рассматривает все явления в плане эволюции, а стиль может быть обнаружен и определен только в синхронии - на фоне данного состояния языка и исходя из функции сообщения. Исторический метод, являясь аналитическим, разделяет исследование лингвистической формы и самого процесса литературной коммуникации, в то время как по Гиро - стиль является результатом воздействия этого процесса на языко¬ вую форм. Необходимо отметить, что этот тезис ни в коей мере не противоречит историческому методу анализа литературно-художественных стилей, по¬ скольку как создание произведения, так и его восприятие связаны с кон¬ кретными социально-историческими условиями. Особенно наглядно ис¬ торический аспект исследования проступает при изучении стиля писателя на материале всех его произведений, поскольку эволюция его идеологии и эстетических взглядов не может не повлиять на становление его творче¬ ской манеры. Итак, исследование литературно-художественных стилей может про¬ водиться как в историческом аспекте, так и с точки зрения современного состояния языка и литературы, но в любом случае оно должно учитывать динамический аспект изучаемых явлений, т.е. избегать статичности и чи¬ стой описательности. Как отмечает Р.А. Будагов, необходимо подходить к языку и стилю мастеров художественного слова как «к сложному един¬ ству, в котором одинаково важно, что описывается и как описывается. Без постоянного и непременного учета подобного взаимодействия (что и как) изучение языка и стиля писателя неизбежно сводится лишь к всевозмож¬ ным подсчетам тех или иных категорий» [4, с. 6]. Выявление и анализ разновидностей литературно-художественных стилей - это одна из сложнейших проблем, которой занимается не только стилистика, но и литературоведение. В стилистике более всего исследу¬ ются авторские стили или «идиостили» (на материале всего творчества или одного произведения писателя), в то время как теория и история лите¬ ратуры изучают, помимо этого, и другие категории: жанры, литературные направления, школы и т.п. соотношение лингвистического и литературо¬ ведческого анализов при этом неодинаково. Известны довольно многочисленные исследования по отдельным ас¬ 13
пектам стилистики, посвященные преимущественно стилю отдельных ху¬ дожественных произведений, стилю тех или иных писателей. В последнее время все настойчивее ставится вопрос о необходимости изучения литературного произведения как целостности, как единства всех его компонентов. На современном этапе развития филологической науки литературная стилистика уже не может быть в стороне от комплексного, всестороннего исследования литературного произведения. Во многом, перекрещиваясь с другими дисциплинами и частично используя их понятийно- терминологический аппарат, стилистика сохраняет, тем не менее, свой собственный ракурс рассмотрения литературного произведения, основан¬ ный на обязательном учете его эстетической функции [53, с, 63]. 1.3. Методы стилистических исследований Стилистика в отличие от других разделов лингвистики, изучает выра¬ зительные возможности языка, определяет закономерности функциониро¬ вания языковых средств в различных речевых разновидностях, наконец, сосредоточивает свое внимание на речевой системности стилей, образу¬ ющейся в речевой деятельности под воздействием внелингвистических факторов как реализация функционально-стилистических потенций языка. Стилистика имеет свой особый предмет исследования. Кроме того, эта наука имеет круг специфических понятий и катего¬ рий, не рассматривающихся специально в других языковедческих дисци¬ плинах. Среди них, например, такие: стиль, функциональный стиль, сти¬ листическая окраска, стилистическое средство, стилистическое значение, стилевая черта, стилистическая норма, речевая системность стиля, стиле¬ образующие факторы и др. У данной языковедческой дисциплины определилась и обширная проблематика, неизвестная другим лингвистическим наукам. В качестве основных проблем стилистики М.Н. Кожина выделяет следующие: ]) определение стиля вообще, а также функционального стиля; соотношение стиля языка и стиля речи; специфика и речевая системность последнего; 2) определение закономерностей функционирования языка в разных сфе¬ рах общения; 3) классификация функциональных стилей; 4) соотношение лингвистического и экстралингвистического в стилистике; 5) проблема объективного и субъективного (индивидуального) в стиле; 6) соотношение функциональных стилей и форм речи; 7) соотношение стилистики линг¬ вистической и литературоведческой; 8) взаимодействие стилей и их це¬ лостность; 9) проблема отношения языка художественной литературы к функциональным стилям; 10) определение стилистических норм и их ис¬ торического характера; 11) проблема диахронии и синхронии в стилисти¬ 1Л
ке; 12) соотношение «стилей» произношения и функциональных стилей (и многие другие проблемы) [24, с. 16]. В стилистической области исследований разработаны свои методы анализа материала. Поскольку стилистика имеет дело с тончайшими смысловыми нюансами, с проблемой адекватности выражения оттенков смысла, со стилистическим и значениями, постольку семантико¬ стилистический метод анализа текста в стилистике является основным. Взаимосвязь языковых средств и общая стилистическая окраска функцио¬ нальных стилей речи также базируется на семантико-стилистических свя¬ зях языковых единиц различных уровней, причем специфика стилей от¬ четливо выступает при сравнении этих стилей. Отсюда неизбежность и целесообразность сравнительного метода анализа. При анализе художественной речи большое значение приобретает ме¬ тод, который условно можно назвать методом «слово-образ». Он состоит в выявлении того комплекса языковых средств различных уровней со всеми их стилистико-смысловыми нюансами, который служит выражению дан¬ ного микрообраза в системе образной мысли писателя. При исследовании функциональных стилей, в частности при выясне¬ нии воздействия на стиль речи тех или иных экстралингвистических фак¬ торов широко применяются статистические, или стилистико¬ статистические методы исследования. Лингвистические исследования. При данном подходе изучаются сред¬ ства языка, относящиеся к разным уровням его структурной организации: фонетические, грамматические и лексические. Стилистический аспект исследований и сама сущность стиля тесней¬ шим образом связаны с проблемой употребления, т.е. функционирования языка. Большой вклад в разработку указанных вопросов внесла также че¬ хословацкая «функциональная лингвистика». «Тесно связанным с форми¬ рованием стилистики является, кроме того. Исследование проблем нормы литературного языка. Определение этих категорий в языкознании находит свое эксплицитное выражение также лишь в XX в.» [24, с. 7]. Выдвижение двух этих проблем - различение языка - речи, определе¬ ния литературного языка и его нормы - явилось предпосылкой и причин¬ ной основой развития стилистики в научную дисциплину. Однако показа¬ тельно, что у Ф. де Соссюра (с именем которого, как и с именем Бодуэна де Куртенэ, связывается идея о языке - речи) стилистика не входит в си¬ стему лингвистических наук. Она, правда, называется, но за пределами лингвистики. Надо сказать, что до настоящего времени то или иное толко¬ вание стилистических явлений и понимание основных вопросов и катего¬ рий стилистики непосредственно связано с тем, как решает ученый (или научное направление)проблему языка - речи. При этом от неодзначного решения последней зависит многообразие взглядов по одним и тем во¬ просам, а также необщепринятость и многочисленность определений одних и тех
же понятий, что так характерно для стилистики. Оживление функционально-стилистических исследований в послед¬ ние десятилетия связано с общим повышенным и специальным интересом лингвистической науки к проблемам функционирования языка. Свиде¬ тельством оформления стилистики в самостоятельную науку является не только появление научных исследований, обосновывающих ее специфи¬ ческий предмет, проблематику, понятия и категории, методы исследова¬ ния, но и многочисленные... «...из самой сущности стилистических явле¬ ний вытекает, что стилистика по своему характеру наука, если так можно выразиться, сугубо функциональная, что и отразилось в истории ее фор¬ мирования» [24, с. 9]. Важно отметить, что для построения классификации, которая адек¬ ватно отражала бы функционально-стилевое расслоение языка, представ¬ ляется целесообразным начинать исследование не с функциональных сти¬ лей, а с их жанровых разновидностей, т.е. с типов текстов. Выделяя эту проблему, З.И. Хованская пишет: «Всестороннее изучение текстов - не только с точки зрения использованных в них лексико-грамматических и просодических средств, но и на основе всей типологии признаков, разра¬ ботанной применительно к функциональным стилям речи, позволит обна¬ ружить их сходства и различия, объединить их в более крупные группи¬ ровки и тем самым получить наиболее полную картину функционально- стилевой дифференциации языка» [53, с. 207]. 1.4. Стилистическая окраска, стилистические средства языка, стилистическое значение Понятия стилистической окраски, стилистических средств и стили¬ стического значения теснейшим образом взаимосвязаны. Языковые единицы различных уровней, особенно лексические, спо¬ собны обладать оттенками, выходящими за пределы основного семанти¬ ческого значения, к тому же эти единицы неравнозначны по своей стили¬ стической природе. Прежде всего, языковые средства обычно разделяют на так называемые нейтральные и стилистически окрашенные. Стилистические нейтральные средства в системе языка - это такие языковые единицы, которые могут использоваться в различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, т.е. средства, стилистически не окрашенные. Это, например, та¬ кие общеупотребительные слова, как 5], А[Ц\ £[, §]с[, Щ-з[с[ и т.д. именно на фоне этих стилистически нейтральных языковых единиц выде¬ ляются средства, стилистически окрашенные. Таким образом, это своеоб-
разный нулевой (стилистически) уровень. Принято выделять два вида стилистической окраски: эмоционально¬ экспрессивную и функциональную. Например, такой стилистической окраской на фонетическом уровне обладают: геминаты, гармония гласных, акцент, интонация и др. На морфологическом уровне: частицы, префиксы, деривация, части речи, повторы и др. На грамматическом уровне: склонения, пассивные/каузативные глаго¬ лы, отрицания, форма времени. На синтаксическом уровне: категории вежливости, инверсия и др. На уровне лексики: синонимы, полисемы, антонимы, фразеологизмы и др. Стилистической окраской языковой единицы в таком случае являются те дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-логического и грамматического значений экспрессивные или функциональные свойства, которые ограничивают возможности употреб¬ ления этой единицы определенными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Примеры средств с эмоционально-экспрессивной окраской: ЫНІГ^ОІ, ffftM (обиходный стиль); с функциональной окраской: ы l|c|-/-#L-|^K -0|-S/-0-|S/-O^S. (формы конечной сказуемости устной раз¬ говорной речи); -с(- (окончание повествовательных форм конечной сказуе¬ мости простой речи стиль письменной речи), 13^4. (офици¬ ально-деловой стиль) и др. Важно отметить, что эмоционально-экспрессивная стилистическая окраска органически свойственна языковой единице, в отличие от функ¬ циональной, которая обусловлена лишь преимущественным употреблени¬ ем языковой единицы в той или иной сфере общения. Таким образом, и функциональная стилистическая окраска может быть также органически присущей языковой единице и оказываться неот¬ делимой от ее значения, причем функциональная окраска особенно замет¬ на в конкретном высказывании. При всем своеобразии видов стилистической окраски следует учиты¬ вать, что резких граней между ними в процессе употребления обычно не наблюдается. Интересно, что даже и так называемые нейтральные едини¬ цы могут порой приобретать в контексте стилистическую окраску. Среди единиц, имеющих собственную стилистическую окраску, наблюдается по¬ стоянное взаимодействие, а особенности их употребления могут видоиз¬ менять характер окраски: окраска ласкательности и одобрения может пе¬ 17
реходить в ироническую и т.п. Кроме того, одно и то же языковое средство может одновременно обладать как эмоционально-экспрессивной стили¬ стической окраской, так и функциональной. Собственно, в большинстве случаев экспрессивная окраска совмещается с функцией. Однако вопрос о том, только ли эти единицы способны быть стилистическими средствами - это вопрос спорный, решение его во многом зависит от осмысления самого понятия «стиль». Одни ученые считают, что стилистические средства, т.е. средства создания и выражения стиля, - это лишь единицы языка со сти¬ листической окраской. Другие полагают, что стиль может создаваться и другими, не окрашенными в системе языка средствами. Думается, что традиционность использования той или иной языковой единицы в опреде¬ ленных речевых условиях, ее своеобразная прикрепленность к определен¬ ной сфере общения уже проявляет в этой единице функциональную сти¬ листическую окраску, потенциально заложенную в ней. Это тем более справедливо, что обычно семантическая сторона языковой единицы, одно из ее значений имеет «склонность» к функциональной «прикрепленыо- сти». Так, М.Н. Кожина считает, что «почти любая языковая еди н и ц а, особенно многозначная (не только лексическая, но и грамматиче¬ ская), может быть стилистическим средством, причем она одновременно может иметь несколько различных стилевых окрасок, осо¬ бенно функциональных, соответственно разным ее значениям [24, с. 30]. Стилистические потенции языковой единицы раскрываются в процессе функционирования, и их выражение зависит от особенностей использова¬ ния данного средства в конкретных речевых условиях. Стилистически окрашенные языковые средства обычно разделяются на две большие группы в соответствии с характером окраски: функциональные; экспрессивные. Функциональные средства традиционно подразделяются на книжные и разговорные. В свою очередь книжные, обычно, классифи¬ цируются по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю: научному, деловому, публицистическому, художественному. Разго¬ ворные средства представляют языковые единицы, преимущественно ис¬ пользуемые в разговорно-бытовой сфере и вообще в сфере непринужден¬ ного общения; к ним примыкают также средства просторечные и некото¬ рые нелитературные (вульгаризмы). Экспрессивные средства представляют собой единицы языка с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными оттенками (торжественный, уничижительный, ласкательный, иронический, неодоб¬ рительный, фамильярный и др.). Характерным свойством этих средств яв¬ ляется «органическая принадлежность стилевой окраски слову, даже взя¬ тому в отрыве от контекста» [24, с. 30]. Заметим, что многообразие оттен¬ ков присуще в основном лексике. У единиц других уровней языка, напри¬ мер, морфологического, синтаксического, круг эмоционально-
экспрессивных оттенков гораздо уже. Кроме того, здесь нет и такой четко¬ сти и закрепленности окраски за конкретной языковой единицей. Послед¬ ние обычно поли функциональны. Все это, однако, не означает, что воз¬ можности выражения разнообразных оттенков экспрессии у грамматических средств более ограничены, чем у лексических. Синтаксис, например, обладает богатей¬ шими возможностями выражения различных эмоционально- экспрессивных оттенков высказывания. Однако в нем нет той строгой за¬ крепленности эмоционально-экспрессивной окраски за конкретными его единицами, какая наблюдается на уровне слов и фразеологизмов. Вопрос о стилистических средствах и, следовательно, о стилистиче¬ ских ресурсах языка теснейшим образом связан с проблемой синони- м и и. Существование стилей, которые можно использовать для описания одного и того же внелингвистического факта в известном смысле обеспе¬ чено синонимией. Вместе с тем, в функциональных стилях по-разному используются синонимические богатства языка, и стили обладают неоди¬ наковыми возможностями для реализации этих богатств. Так, если худо¬ жественная речь отличается широтой использования синонимики и ей свойственно обогащение за счет индивидуального употребления, то, например, научный и официально-деловой стили по самой своей комму¬ никативной природе (стремление к точности и однозначности выражения) ограничены в возможностях обращения к разнообразным синонимиче¬ ским средствам языка. Стилистическое значение, является одним из центральных понятий стилистики. Значимым в слове оказывается не только его понятийное со¬ держание, но и экспрессивно-стилистическая окраска. Понятие стилистического значения близко понятию стилистической окраски, с той лишь, разницей, что первое характеризуется более посто¬ янной значимостью, общеупотребительностью. Стилистическое значение это те дополнительные к соб¬ ственно лексическому, предметному или грамматическому значению при¬ знаки, которые имеют постоянный характер и воспроизводимость в опре¬ деленных условиях и входят в семантическую структуру языковой едини¬ цы. У словарной единицы лексическое и стилистическое значение не сов¬ падают. По словам Д.Н. Шмелева, лексическое значение это «остаток», который получается в результате выделения грамматических и экспрес¬ сивно-стилистических моментов. При этом стилистическое значение, по мнению ученого, может влиять на его понятийное содержание, во всяком случае, оно всегда окрашивает восприятие смысла слова. Важно подчеркнуть, что стилистическое значение составляет часть се¬ мантической структуры языковой единицы. У разных языковых единиц оно проявляется неодинаково: у экспрессивно окрашенных лежит на по¬ верхности, а у других в полной мере выражается лишь в конкретных кон¬ текстах, причем эти контексты носят закономерный характер, обладают типическими условиями реализации значений. В связи с этим справедли¬ во
во утверждение Г.О. Винокура: «...необходимо твердо помнить, что от¬ дельное слово в речи никогда не имеет своего точного и отдельного, раз навсегда ему присущего смысла: звуковой комплекс, который мы называ¬ ем «отдельным словом», есть лишь некая точка пересечения различных возможных смыслов, из которых нужный отбирается в зависимости от то¬ го, в какой связи, в каком «контексте» это слово употреблено» [14, с. 85]. 1.5. Определение понятия «стиль» в лингвистической стилистике Многообразие понятия стиля в работах ученых по стилистике, с од¬ ной стороны, объясняется самим историческим процессом развития сти¬ листики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования определяется неадекватно, с другой сложностью самого понятия. В традиционной практической стилистике термин «стиль» означает степень следования нормативно-стилистическим правилам речи. Издавна термин «стиль» употребляется в широком смысле, обозначая манеру речи, или в более узком в аспекте стилистики художественной речи своеоб¬ разие речевой ткани отдельного художественного произведения или в це¬ лом творчества писателя. В последнем случае термин «стиль» использо¬ вался как синоним прежнего термина «слог». В этом смысле термин «стиль» употребляется и в литературоведческой стилистике. Во всех этих случаях термин «стиль» относится к сфере употребления, т.е. к ре¬ чевому проявлению языка. С появлением специального интереса к структурным особенностям языка, в том числе к стилистическим признакам последнего, связано по¬ нимание стиля как совокупности стилистически окрашенных средств язы¬ ка. Функциональная стилистика стремится изучить, в какие с и с т е м н ые отношения входят языковые средства в самом процессе функци¬ онирования в зависимости от типичных и традиционных сфер, условий и целей общения; изучить также, какие языковые единицы при этом обычно и наиболее часто «выбираются» из системы языка и как они организуются в потоке речи. Предполагается, что в зависимости от этого в той или иной сфере деятельности соответственно в речевой разновидности создается особый характер речи, который осознается как стиль. При этом возможно вкрапление в речевую ткань средств с различной стилистической окрас¬ кой, а также нейтральных, которое обусловлено индивидуальными, жан¬ ровыми, части о ситуативными и другими «узкими» задачами конкретного высказывания. Однако включение этих средств в ткань той или иной рече¬ вой разновидности в какой-то степени ограничивается общим целевым заданием и основными экстралингвистическими факторами соответству¬ 90
ющей речевой разновидности. Очевидно, «в результате проявления в той или иной сфере сложив¬ шихся общих принципов отбора и сочетания языковых единиц, обуслов¬ ленных целевым заданием и условиями общения, создается своеобразная организация языковых средств, способная создавать и выражать функцио¬ нальный стиль» [24, с. 31]. Последний ощущается и в микро-, и в макро¬ контексте. Не следует отождествлять речевой функциональный стиль с понятием текста, ибо текст - это само речевое произведение, обычно написанное или произнесенное; это структурное единство содержания, формы и средств выражения в его целостности. Функциональный же стиль - это одно из свойств языковой ткани текста, обусловленное общей спецификой экстралингвистической основы текста (или совокупности текстов) и выражающееся во взаимосвязи языковых единиц текста общего функционального значения. Последнее и придает высказыванию в целом определенную стилистическую окраску. По мнению М.Н. Кожиной, для углубленного определения понятия «функциональный стиль» необходимо выяснить следующие вопросы: основания возникновения в языке стилистически окрашенных единиц, со¬ вокупностей (или слоев) этих единиц однородной стилистической окраски и в связи с этим проблему экстралингвистических основ классификации функциональных стилей. Однако с рассмотрением проблемы экстралинг¬ вистических основ классификации функциональных стилей связано ре¬ шение и таких проблем, как: 1) соотношение стилевых слоев и речевых функциональных стилей; 2) проблемы функциональных стилей языка и стилей речи; 3) проблемы речевой системности функционального стиля. Наиболее раннее, традиционное и вместе с тем самое широкое пони¬ мание стиля связано с различиями книжно-письменной и устно¬ разговорной речи. Понятия «письменный» и «устный» относятся к явлениям формы языкового общения, «книжный» и «разговорный» - к явлениям стиля. Вместе с тем единицы языка, преимущественно используемые в книжно¬ письменной сфере и образующиеся в ней, несут обычно для говорящих на этом языке стилевую окраску, которая именуется книжной; тот же парал¬ лелизм наблюдается между средствами устной речи и разговорными. В современном корейском языке все функциональные стили в той или иной степени могут выступать как в письменной, так и в устной форме, в связи с чем происходит своеобразное пересечение функциональных сти¬ лей и форм речи, при котором средства книжно-письменной речи могут употребляться наряду с устно-разговорными. 91
1.6. Основания выделения функциональных стилей Основания имеют двоякий характер: лингвистический и экстралинг¬ вистический. Язык, будучи средством общения, в то же время средство формирования и выражения мысли, поскольку он функционирующая си¬ стема. В процессе функционирования языковые единицы, постоянно ис¬ пользуемые в той или иной сфере общения, приобретают определенную стилевую окраску. С другой стороны, отбор в данной сфере общения именно тех, а не иных единиц подчинен принципу коммуникативной це¬ лесообразности: из системы языка отбираются те языковые единицы, ко¬ торые способны по своей природе наилучшим образом обслужить обще¬ ние в данной конкретной сфере. Таким образом, тот или иной функциональный стиль формируется на основе употребления определенных языковых средств, обладающих или способных потенциально обладать известными функционально¬ стилистическими оттенками и значениями. Образование в языке окраски и значений и вместе с тем превращение стилистических потенций языковых единиц в реальность происходит в результате функционирования языка в тех или иных типичных и достаточно традиционных сферах и условиях общения. Поэтому целесообразно в основу классификации функциональ¬ ных стилей положить экстралингвистический принцип. Внелингвистической основой функциональных стилей являются цели и задачи коммуникации в той или иной сфере общения. В зависимости от них в каждой сфере общения формируются свои приемы отбора и употреб¬ ления языковых средств. Основываясь на этом, В.В. Виноградов дает такое определение функционального стиля: «Стиль - это общественно осознан¬ ная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотно¬ сительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [12, с. 19]. Однако необходимо уточнить, что функцио¬ нальные стили формируются в сферах общения - и в то же время в видах деятельности, соотносимых с формами общественного сознания (искус¬ ство, наука, политика, право). В качестве соответствующей основы разго¬ ворно-бытового стиля следует назвать сферу бытовых отношений. Таким образом, цель и задачи общения, определяются «назначением соответствующей формы общественного сознания, типом мышления, свой¬ ственным этой сфере, типовыми особенностями содержания; причем все эти факторы теснейшим образом взаимосвязаны. Их комплекс составляет базовую экстралингвистическую основу функционального стиля» [24, с. 37]. Однако обращение к функциональным особенностям языка, к про¬ блемам использования его в разных сферах вызывает необходимость рас¬ 99
смотрения вопроса о стиле языка и стиле речи. Вопрос о стилях языка и стилях речи один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике. Большинство лингвистов вы¬ сказываются за необходимость их разграничения, но само решение про¬ блемы у них весьма разнообразно. Выделим две основные точки зрения по названному вопросу. Согласно первой (В.В. Виноградов и др.), стили языка - это совокуп¬ ности, или «частные системы форм, слов, рядов слов и конструкций внут¬ ри единой структуры языка» [12, с. 6]. Отсюда выделяются стили: науч¬ ный, деловой, публицистический и другие. Стили речи базируются на этих языковых стилях, становящихся основой для дифференциации мно¬ гообразных речевых проявлений (стилей): жанровых (дискуссия, доклад, лекция, беседа); соотносительных с устной и письменной формами речи; монологических и диалогических (во всех их «внутренних» разновидно¬ стях); индивидуальных; стилей массовой коммуникации (там же). Здесь стили речи выступают как композиционные формы устной и письменной речи во всем их многообразии. Однако эта концепция уязвима в том от¬ ношении, что одно общее понятие «функциональный стиль» определяется в языковом и речевом аспектах на основе разных принципов. Речевые стили, по существу, представляются явлением нелингвистическим (стили¬ стико-композиционные особенности жанра лекции, беседы, какого-либо индивидуального стиля). При исследовании их ставится вопрос о том, как используются стилистические ресурсы языка в конкретном тексте, в какие взаимодействия они вступают, какой стилистический эффект при этом по¬ лучается, выражению какого содержания они способствуют, как компози¬ ционно (по тексту) происходят стилистические видоизменения речи, в частности связанные с перипетиями содержания. Все это весьма интерес¬ ные и актуальные вопросы, которые, однако, либо выходят за пределы проблематики языкознания (из лингвистической стилистики переходят в литературоведческую), либо характеризуют стилистико-языковое явление в аспекте нормативной «стилистики ресурсов». В конечном счете, пред¬ ставленное понимание стилей речи, хотя и не явно, восходит к пониманию речи, близкому соссюровскому (parole), как явлению индивидуальному, речи как отдельному акту говорения. Речь при этом понимается не как функциональный аспект языка (представляющий собой социальное диалектическое двуединство: система и ее реализации, ее динамика), но как конкретное (индивидуальное) рече¬ вое произведение, представляющее лишь материал для изучения языка и потому, строго говоря, явление не собственно лингвистическое. В резуль¬ тате язык и речь (отсюда стили языка и стили речи) оказываются явления¬ ми разного порядка, что недопустимо с теоретической точки зрения и не¬ желательно в целях сохранения единства классификации стилей и един¬ ства терминологии. Другая точка зрения сводится к тому, что понятие «функциональный стиль» языка и речи определяется с единых лингвистических позиций, 93
причем стиль характеризуется с опорой на основные признаки и назначе¬ ние языка. Структурная и функциональная стороны языка рассматривают¬ ся как диалектическое двуединство. Согласно этой точке зрения, функциональные стили языка представляют собой слои языковых средств, обладающих общим функциональным зна¬ чением и функционально-стилистической окраской, большей (потенциаль¬ но) частотностью употребления в определенных сферах общения, соотно¬ симых с формами сознания и соответствующими видами деятельности. Стили речи представляют собой реализацию этих средств языка по законам его функционирования в соответствующих тем же сферам общения рече¬ вых разновидностях. Причем такая важнейшая черта стиля, как систем¬ ность, по-видимому, реально существует именно в стилях речи; в стилях языка она лишь потенциальна. Речь понимается как сам процесс, само яв¬ ление фукнционирования языка и его результат, точнее, как система языка в действии, функционирующая система. Поэтому речь обладает всеми об¬ щими признаками языка и рассматривается как явление социальное. Одна¬ ко в речи, в речевых стилях при реализации системы языка появляется соб¬ ственная дополнительная системность, как раз и формирующая стиль. Речевой стиль, согласно этой точке зрения, представляет собой тот характер речи в конкретной сфере общения, который создается в результа¬ те функционирования в ней языковых единиц по определенным законо¬ мерностям, обусловленным как природой и возможностями языка, так и задачами общения в этой сфере. Реализация этих закономерностей приво¬ дит к тому, что языковые единицы в процессе общения в данной сфере оказываются взаимосвязанными на основе общего коммуникативного за¬ дания и общих функционально-стилистических значений (потенциальных у них в системе языка и проявляющихся в процессе общения). Последнее и придает речи в целом общую стилевую окраску, которая интуитивно осознается говорящими как стиль. Здесь важными оказываются те прин¬ ципы, согласно которым происходит отбор и сочетание языковых единиц в процессе стилеобразования при общении в конкретной сфере. Поэтому так называемая многостильность (соединение в одном контексте средств, обладающих в системе языка разной стилевой окраской, например: торже¬ ственных и фамильярных, книжных и разговорных, поэтических и офици¬ альных и т.д.) не разрушает речевой стиль. Эта много стильность в той или иной сфере (например, публицистической, художественной) может высту¬ пать как один из принципов функционирования языковых средств. Таким образом, сравнение двух точек зрения на проблему стилей языка и стилей речи обнаруживает определенную близость характеристик функциональных стилей языка. Понимание же стилей речи существенно различается. Последнее не означает, что, например, жанровое разнообра¬ зие стилей или особенности монологической речи и диалога и т.д. выпа¬ дают из области стилистики речи, согласно второй точке зрения. Эти сти¬ листико-речевые разновидности рассматриваются как дальнейшая, внут¬ ренняя дифференциация функциональных стилей речи. Исходными же в ол
стилистике речи являются функциональные стили. Проблема лингвистического и внелингвистического или экстралингви- стического в стилистике является одной из центральных. Так, в «Тезисах Пражского лингвистического кружка», как и в других трудах чешских и советских ученых функционального направления, подчеркивается значе¬ ние целенаправленности общения, а также его сферы, ситуации и других неязыковых факторов, влияющих на характер высказывания. Известно, что разные уровни языка неодинаково связаны с экстра¬ лингвистическими явлениями. На уровне лексики эти связи непосред¬ ственны и очевидны, а в фонетике и морфологии они менее заметны. Стиль, по сравнению с другими аспектами языка, тесно и глубоко связан с экстралингвистикой. Стиль формируется в результате функционирования языка в конкретном высказывании под воздействием экстралингвистиче- ских факторов. Категория стиля не может существовать вне экстралингви- стического, т.к. явление функционирования языка и все стилистические изменения языка и речи осуществляются не вне места, времени и самих участников общения. Все это, вместе взятое, непременно дает себя знать в живом общении, непременно сказывается на характере речи, на окраске языковых единиц и взаимосвязях элементов высказывания. Причем при исследовании этих явлений изучаются и закономерности функционирова¬ ния языковых единиц, т.е. функциональный аспект языка. Итак, стиль - это явление, теснейшим образом связанное с экстра- лингвистическим, точнее, обусловленное этим экстралингвистическим, вне которого стиль не может быть понят и оценен. Стиль - это явление, которое может быть понято только при учете целей, задач, ситуации и сферы общения и самого содержания высказывания. Поэтому не случайно, что в качестве основания классификации функциональных стилей и их внутренней дифференциации большинством ученых избираются именно экстралингвистические факторы, рассматри¬ ваемые, конечно, в единстве с принципами собственно лингвистическими. Эти факторы лежат в основе определения понятия «функциональный стиль», предложенного В.В. Виноградовым, и других понятий и категорий стилистики: «стилистическая окраска», «стилевая черта», «стилистиче¬ ская норма» и т.д. Известны детальные разработки целых комплексов внелингвистиче- ских факторов, под воздействием которых формируются функциональные стили (см.: В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, А.Н. Васильева, К. Бюлер, Б. Гавранек, К. Гаузенблас, Й. Мистрик, Дж. Кэрролл и др.). Прежде всего, функциональные стили соотносятся со сферой общения, соответствующей определенному виду деятельности, а также с функциями языка. Сам вид деятельности должен быть соотнесен с конкретной формой общественного сознания - наукой, правом, политикой, искусством, - соот¬ ветственно которым и выделяются известные функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный. Тем самым
уточняются основы классификации стилей. В качестве экстралингвистиче¬ ской основы разговорно-бытового стиля следует назвать сферу бытовых отношений и общения, а, в конечном счете - быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно- политической деятельности. Эта сторона бытия и сфера отношений (и об¬ щения) своего рода «нулевая» по отношению к названным выше формам сознания и видам деятельности с соответствующими им сферам общения. Функциональные стили представляют собой основные, наиболее крупные речевые разновидности. В то же время они составляют наиболее глубокие стилевые особенности речи. Однако последняя, испытывая вли¬ яние других экстралингвистических факторов, приобретает вместе с тем и иные стилевые черты. Поэтому функциональные стили подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации, которая, к сожалению, не разработана пока в науке. По-видимому, ее можно представить следую¬ щим образом. Каждый стиль подразделяется на «подстили». Эти, в свою очередь, на еще более частные разновидности и т.д., вплоть до особенно¬ стей проявления в речи индивидуального своеобразия. Помимо этого, жанр также влияет некоторым образом на характер речи (ср. стиль монографии, статьи, очерка, научной информации и т.д.). Наконец, на стиль речи оказывает значительное влияние способ изложе¬ ния: повествование, рассуждение, описание. Указанные факторы неравно¬ значны по стилеобразующей значимости. На стиль речи влияет и множество других факторов, в связи с чем раз¬ личаются, например, разновидности монологической и диалогической речи; массовый или камерный характер коммуникации; кроме того, такие внут¬ ренние разновидности массовой коммуникации, как лекция, диспут, беседа, симпозиум и др., не говоря о влиянии на свойства стиля особенностей содержания. Определенное воздействие на характер речи оказывает и ее форма - устная или письменная [24, с. 52]. Хотя все функциональные стили проявляются как в письменной, так и в устной форме, функционирование некоторых стилей в устной форме все же ограничено (художественный, официально-деловой). А для других, хотя они реализуются и в письменной форме, именно устная наиболее типична (разговорно-бытовой стиль). Степень воздействия на стиль экстралингвистических факторов из-за их множества трудно учесть. Известно, что в научной лингвистической литературе (в особенности социологического и психологического направ¬ лений) среди факторов, влияющих на речь, отмечаются такие, как возраст, образовательный ценз, годовой доход, семейное положение и т.п. Не все из названных факторов оказываются в одинаковой мере стилеобразующи¬ ми и даже вообще стилеобразующими. В этой связи чрезвычайно плодо¬ творна идея чехословацких стилистов подразделять все эти факторы на объективные стилеобразующие и субъективные. Например, некоторые из указанных выше факторов, оказывающих влияние на харак¬ тер речи, по- 9 R
видимому, нельзя считать стилеобразующими (такие, как образователь¬ ный ценз, пол, возраст), поскольку они оказываются проявлением в речи черт именно индивида и характеризуют в первую очередь его. Дело в том, что функциональные стили общественно осознанны и нормы их обяза¬ тельны для всех говорящих в данной сфере независимо от особенностей и желаний индивида. Они имеют всеобще-нормативный характер, как вся¬ кое явление литературного языка. Кроме того, стиль базируется на прин¬ ципе выбора. Именно возможность выбора из ряда в той или иной степени синонимичных и иных языковых средств и создает языковую основу для образования различных функциональных стилей, тогда как такие индиви¬ дуальные факторы, как пол, возраст, образование и т.п., исключают у го¬ ворящего возможность выбирать. Особенности речи, проистекающие от воздействия этих факторов, заведомо лишены принципа избирательности, т.е. одного из стилистических принципов. Поэтому названные факторы и не следует считать стилеобразующими. Официально-деловой (законодательный) стиль распадается на соб¬ ственно законодательный и канцелярский подстили. Каждый из них на ряд жанровых разновидностей, от принадлежности высказывания, напри¬ мер: к кодексу, уставу, инструкции, договору, приказу, акту, заявлению и т.д. Стиль высказываний, осуществляемых в том или ином из названных жанров, имеет общность с другими и кое-какие частные отличия от них. Между прочим, жанрово-стилистические отличия в официально-деловом стиле заметнее, например, чем в научном, т.е. внутристилевая дифферен¬ циация в этом отношении в деловой речи ярче и определеннее. Далее, стилевые различия и стилевое расслоение мотивируются тематикой со¬ держания документа и более узкой сферой его бытования. Наконец, сти¬ левая дифференциация в этой сфере общения обусловлена отражением в высказывании характера издающего органа или инстанции; стилевые осо¬ бенности зависят и от структурно-композиционного расчленения текста. Публицистический стиль оказывается особенно сложным и разветвлен¬ ным, с многочисленными переходными (межстилевыми) явлениями. Основ¬ ные его подстили, по-видимому, следующие: публицистический (очерки), га¬ зетный. В свою очередь каждая из этих стилевых разновидностей подразделя¬ ется по жанровым и иным особенностям. Кстати, жанровые различия здесь весьма ощутимы. Так, в собственно публицистическом различаются высказы¬ вания, принадлежащие, с одной стороны, к собственно публицистическим жанрам. С другой - критико-публицистическим (критические статьи, рецен¬ зии). Весьма сложным оказывается внутристилевое расслоение газетной речи. Прежде всего, стилевые различия в ней связаны с преобладанием в конкрет¬ ном тексте одной из газетных функций - информативной или воздействую¬ щей. Кроме того, отличаются по стилевым особенностям некоторые специфи¬ чески газетные жанры: передовица, репортаж, интервью, информация и др. - от всех прочих; в свою очередь разные жанры также значительно различаются 97
между собой стилистически. Некоторые отличия стиля проистекают и из ха¬ рактера издающего органа. В газетных жанрах весьма ощутимы переходные, межстилевые влияния, например, воздействие художественно- беллетристического стиля на очерк, фельетон, репортаж. Однако при всем разнообразии газетных материалов - что находит отражение в стиле речи - можно говорить об общих принципах построения газетной речи, об общности ее функции, структуры и стилевой окраски, следовательно, о газетном под¬ стиле. Публицистика как сфера массовой коммуникации имеет и другие раз¬ новидности. Выделяется такая специальная сфера, как ораторская речь. Ее, собственно, можно считать особым публицистическим подстилем, представляющим сложное взаимодействие письменно-публицистической и устно-публицистической речи. Самое общее стилевое расслоение художественной речи, прежде все¬ го, очевидно, происходит в соответствии с тремя родами литературы: ли¬ рикой, эпосом, драмой. Отсюда - стилевые разновидности (подстили): стихотворная речь в целом, художественно-прозаическая, драматургиче¬ ская. Далее, общие стилевые различия обнаруживаются в зависимости от принадлежности текста к тому или иному жанру, методу изображения (романтизм, реализм), литературной школе, способу изложения (повество¬ вание, описание); зависят они и от характера рассказчика, наличия или от¬ сутствия стилизации, кроме того, от идеи и темы, композиционных осо¬ бенностей, системы образов и в очень большой степени от авторской ин¬ дивидуальности и многих других факторов. Несмотря на особую сложность и многоаспектность стилевой струк¬ туры художественной речи, и проявление в ней авторской индивидуально¬ сти, все же можно говорить об определенной стилевой общности художе¬ ственной речи в целом и тем более о стилевой целостности и единстве отдельного художественного произведения. Художественная речь всегда содержит специфические стилевые черты, принципиально отличающие ее от стиля других сфер языкового общения. Обусловлены эти стилевые чер¬ ты функциональным единством: использованием в речи языковых средств в эстетической функции. При всем том в известном смысле художествен¬ ная речь «многостильна»: в ней находят отражение языковые элементы разных функциональных стилей (как отмечалось, всегда в измененной, а именно в эстетической, функции). Кроме того, художественная литература представляет в ряде случаев своеобразное отражение устно-разговорной и разговорно-бытовой речи, которая выступает в эстетической функции. Та¬ ким образом, художественное произведение оказывается своеобразным синтетическим стилистико-речевым явлением. Разговорно-бытовая сфера общения, характеризующаяся в целом чет¬ кими специфичными стилевыми особенностями, также не является одно¬ родной в стилистическом отношении. Прежде всего, здесь выделяются разновидности устной и письменной (главным образом эпистолярной) ре- 9Я
чи. Кроме того, различают собственно диалогическую форму речи (впросно-ответная система, при этом двуголосный и многоголосный диа¬ лог из коротких реплик), беседы на разные темы, наконец, монологиче¬ скую речь (рассказ о каких-либо событиях, происшествиях). Стилевые различия при этом обусловлены степенью близости говорящих, ситуацией общения, тематикой, узкоцелевым (индивидуальным) заданием, характе¬ ром личности и настроением говорящих, их взаимоотношениями, а также тем, двуголосной или многоголосной оказывается речь. Кроме указанных факторов, оказывают воздействие на характер речи и возраст, пол, образо¬ вание говорящих. Однако проявление в речи последних факторов не свя¬ зано у говорящего с возможностью осознанного выбора средств. Особен¬ ности речи, обусловленные ими, нельзя считать собственно стилистиче¬ скими. Обычно тот или иной функциональный стиль характеризуется рядом специфичных стилевых черт, которые в свою очередь создаются и кругом определенных языковых единиц, и специфичной речевой системностью данного стиля. Однако, отмечает М.Н. Кожина, «набор стилевых черт не так уж многочисленен, и поэтому нередко та или иная стилевая черта ока¬ зывается присущей одновременно нескольким стилям» [24, с. 71]. Так, точность является стилевой чертой и научного, и делового, а иногда и дру¬ гих стилей. То же касается образности, логичности и других стилистиче¬ ских признаков речи. Прежде всего, следует различать такие требования к стилю речи и стилевые черты, которые имеют всеобщий, стилистико-нормативный ха¬ рактер. Например, всякое высказывание должно быть не только правиль¬ ным, но и ясным, достаточно выразительным, логичным, точным. Эти стилевые черты имеют общеобязательный характер. Вместе с тем некото¬ рые черты, в частности точность, логичность, образность и другие суще¬ ственно различаются по своим свойствам в пределах функциональных стилей, оказываются неоднородными. Это обусловлено различием языко¬ вых средств и способов реализации этих черт, а главное - различиями в целевой, функциональной направленности и специфике стилей. Каждая из стилевых черт одного стиля не тождественна «аналогичной» черте друго¬ го, по существу, она в известном смысле омонимична ей. Так, например, для художественной речи такая стилевая черта, как точность, весьма своеобразна и отличается от точности речи деловой, научной и т.д. «В художественном произведении точность речи это вер¬ ность образу». Точность в деловой речи - это недопущение инотолкова- ния. То же самое и с логичностью. Всякая речь должна быть логична. Од¬ нако в художественной речи логичность - это логика построения и выра¬ жения образа и образной мысли. Логичность научной речи отличается предельной строгостью, ибо научное мышление выражается в цепи дока¬ зательств. Весь строй научной речи направлен на то, чтобы ярче выразить логику изложения, этому служат специальные языковые средства и в лек¬ 90
сике, и в синтаксисе предложения, и в структуре речи более широкого контекстного объема. В деловой речи правовые нормы даются как закон и предписание, поэтому логика здесь совсем иного характера, как по содер¬ жанию, так и по средствам и способам выражения. Образность художественной речи - это образность эстетическая, она отличается индивидуализированностью и неповторимостью признаков при их «предельной» конкретности. В отличие от художественной речи образность научного стиля характеризуется схематизмом, типизированно¬ стью, известной обобщенностью и абстрагированностью. Это связано со спецификой научной речи, одной из основных стилевых черт которой яв¬ ляется абстрагизация. Таким образом, рассмотрение стилевых черт должно быть строго функциональным. Одним из аспектов этой концепции по М.Н. Кожиной, является «про¬ тивопоставление стилевых черт по их полярности, например: точность неточность, образность - безобразность, эмоциональность - рациональ¬ ность (сухость) и т.п.» [24, с. 73]. Важно и различение стилевых черт: первичных и вторичных, иными словами специфичных, которые обусловлены основными экстралингви¬ стическими факторами данного стиля, и дополнительных, периферийных, связанных с вторичными по значению экстралингвистическими факторами. Так, для деловой речи первичными стилевыми чертами являются предписующе-долженствующий характер речи, ее неличный характер и точность. Наличие формы, стандарта облегчает общение в области права и в делопроизводстве. Поэтому шаблонность здесь неизбежная и целесо¬ образная черта речи. А такое свойство, как выразительность, или эстети¬ ческая «отделка речи», оказывается вторичной, отодвигаясь на задний план во многом из-за необходимости достижения точности, не допускаю¬ щей инотолкований- При анализе той или иной речевой разновидности, важно осознавать, в какой связи находятся те или иные ее стилевые черты, с одной стороны, с собственно лингвистическими средствами их выражения, с другой - с экстралингвистическими факторами стилей. 1.7. Коммуникативные факторы формирования стилей речи Стиль в области речевой деятельности можно в самом общем виде определить как специфический способ реализации целевой установки, наиболее характерной для данного типа общения. «Стиль - это функцио¬ нальная категория, всегда связанная с коммуникативным аспектом языка» [53, с, 189]. Именно этот аспект подчеркивал В.В. Виноградов примени¬ тельно к функциональным стилям: «Понятие стиля языка в основном опре деляется теорией функций языка и их реальным разграничением. В этом аспекте стиль языка - это структурный облик функций языка в его много¬ образных проявлениях» [11, с. 204].
Социально-психологическая и ситуативно-коммуникативная дифферен¬ циация речи, которая лежит в основе этого явления, часто связывается с по¬ нятием «уровней языка», или «стилистических регистров». Однако оно не эквивалентно более емкому понятию «функциональный стиль речи», кото¬ рое получило широкое распространение в отечественной лингвистике. По¬ нятие уровня, или стилистического регистра не исчерпывает в коммуника¬ тивном аспекте явление языковой вариативности. «Уровни языка» связыва¬ ются только с собственно ситуативным фактором, в то время как при иссле¬ довании функциональных стилей принимаются в расчет и другие факторы (социально-профессиональная принадлежность и культурный уровень гово¬ рящего), не считая тех, о которых речь пойдет позднее. С другой стороны, здесь отмечены факторы территориальной вариативности языка (географи¬ ческий фактор и языковые контакты), связанные с разграничением понятий «язык» и «диалект», что выходит за пределы проблемы функциональных стилей речи, которые существуют и выделяются в рамках лишь такой формы существования языковых образований, как литературный национальный язык. Таким образом, «функциональный стиль речи может быть определен как специфическое функциональное проявление общенародного языка, как социально устоявшийся, типизированный способ выражения, приспо¬ собленный к соответствующей сфере и условиям общения» [53, с. 190]. Очень важно подчеркнуть, что функциональный стиль речи - это не простой набор лингвистических средств выражения, имеющих соответству¬ ющую стилевую маркированность, а целенаправленная система использова¬ ния языковых ресурсов, типизированный способ выражения, предопределя¬ ющийся целым рядом коммуникативных факторов социального и психоло¬ гического характера. Поэтому проблема функциональных стилей речи никак не исчерпывается проблемой функционально-стилевой маркированности, и эти понятия не повторяют друг друга, хотя и являются взаимосвязанными. Так, например, словарная помета «просторечный» или «арготический» от¬ нюдь не означает, что соответствующая единица используется только в про¬ сторечно-арготическом стиле речи: она может быть принадлежностью разго¬ ворно-фамильярной коммуникации, и, естественно, литературно¬ художественного текста, для которого вообще характерны стилевые смеше¬ ния. Функционально-стилевую маркированность языковых средств, особен¬ но лексических, никоим образом нельзя считать чем-то абсолютным: стили¬ стически окрашенная лексика постоянно перемещается из одной сферы в другую, причем в первую очередь это касается устной формы общения, чем и объясняются часто возникающие трудности при определении типа марки¬ рованности - фамильярного или просторечно-арготического. В целом функциональный стиль речи как целенаправленная система сло¬ воупотребления обнаруживает гораздо большую устойчивость, чем функ¬ ционально-стилевая маркированность языковых средств; поэтому та или иная разновидность этой маркированности означает лишь преимуществен¬ 31
ное, но не исключительное использование лексической единицы в соответ¬ ствующем типе коммуникации. Разграничение и исследование функциональных стилей речи прово¬ дится в современной стилистике на основе таких понятий, как сфера и си¬ туация общения, целевая установка, стилевые черты, формы общения и типы речи, композиционная организация речевого произведения, его лек¬ сико-грамматические и просодические характеристики и др. Критерии определения функциональных стилей речи Типология признаков функционального стиля речи включает два по¬ рядка явлений: коммуникативные факторы формирования функциональ¬ ных стилей речи и их собственно лингвистические признаки. Коммуникативные факторы формирования стилей речи (стилеобра¬ зующие факторы) представлены следующей совокупностью признаков: Коммуникативная сфера. Социально-культурный тип участников коммуникации, которая в свою очередь включает несколько компонентов: - типизированная обстановка, в которой протекает речевая коммуника¬ ция; - межличностный аспект коммуникации; - предметное окружение, характеризующее речевое общение, в частно¬ сти, наличие или отсутствие предмета речи; - наличие или отсутствие непосредственного контакта между участни¬ ками коммуникативного акта; - количество участников коммуникативного акта, их ролевая специфика в речевом общении. Типизированная целевая установка речевого общения. Из числа собственно лингвистических признаков функционального стиля выделим наиболее существенные: форма общения; стилевые черты; преобладающий тип речи и композиционно-речевые формы; принципы композиционного построения текста; специфическое использование язы¬ ковых средств разных уровней. Перечисленные признаки не могут, конечно, исчерпать всех свойств такого сложного явления, как функциональный стиль речи, но они пред¬ ставляются достаточно существенными, чтобы служить отправным мо¬ ментом для разграничения и описания различных способов выражения в рамках общенародного языка. Кол и іуникативны е факторы формирования функциональных стилей речи Коммуникативная сфера это та область человеческой деятельно¬ сти, в которой используется язык и к которой приспосабливается речевая 39
коммуникация. Прежде всего, можно выделить такие две большие обла¬ сти, как социально-профессиональная деятельность человека и его повсе¬ дневно-бытовая жизнь. Первая представлена целым рядом более конкрет¬ ных коммуникативных сфер в зависимости от профессиональной специ¬ фики человеческой деятельности, например, сферой материального про¬ изводства и сферой духовной, интеллектуальной деятельности. Повсе¬ дневно-бытовая жизнь человека также предполагает значительное разно¬ образие областей деятельности, в которых язык может получить специфи¬ ческие функциональные свойства. Однако невозможно выделить одно¬ значного соответствия между коммуникативными сферами и функцио¬ нальными стилями речи: с одной стороны, каждая из перечисленных сфер человеческой деятельности не может характеризоваться своим собствен¬ ным стилем, с другой стороны, в одной и той же сфере нередко наблюда¬ ется совмещение двух функциональных стилей речи. Так, повседневно- бытовое общение в целом имеет характерные свойства, которые наклады¬ вают свой отпечаток на устную непринужденную речь вообще. Эта ком¬ муникативная сфера характеризуется различными по своей социально¬ психологической природе тенденциями: практические потребности быто¬ вой сферы порождают тенденцию к быстрой передаче информации, кото¬ рая предопределяет стремление к экономии речевых средств и, следова¬ тельно, к эллиптированное™ и стереотипности высказываний; в то же время меньшая степень социальных ограничений, накладываемых на про¬ цесс общения в этой сфере по сравнению с другими, предопределяет меньшую степень самоконтроля говорящего и тенденцию к эффективно¬ сти, которая объясняет большое количество и существенную роль стили¬ стических явлений в повседневно-бытовой речи. Однако как бы ни был важен критерий коммуникативной сферы, сам по себе он не может дать полного представления о стилеобразующих факторах, связанных с усло¬ виями речевого общения. Социально-культурный тип участников речевого общения, пред¬ ставляющий собой второй стилеобразующий фактор коммуникативного характера, был исследован Ш. Балли. Швейцарский ученый показал, ка¬ ким образом та или иная социальная и социально-профессиональная сре¬ да влияет на формирование специфического способа выражения, который становится, в свою очередь, ее символом, соответствующим образом ха¬ рактеризуя тех, кто его использует. Ситуативная специфика речевого общения, которая воплощается в целой совокупности признаков, представляет собой третий коммуника¬ тивный фактор. 1.Очень важным стилеобразующим фактором ситуативного характе¬ ра является типизированная обстановка, в которой протекает речевое общение. В наибольшей степени противопоставлены друг другу и поэто¬ му легче всего выделяются непринужденно-фамильярная обстановка спонтанного общения и ситуация официально-делового или официально- зз
торжественного общения. 2. Фактор типизированной обстановки очень тесно взаимодействует с межличностным аспектом коммуникации, предопределяя иногда исполь¬ зование способа выражения, который как бы идет вразрез с коммуника¬ тивной сферой. Так, мы уже отмечали, что в сфере повседневно- обиходной жизни, среди близких людей (например, в кругу семьи), в до¬ статочной степени образованных, наиболее вероятен разговорно¬ фамильярный стиль речи. Межличностный аспект коммуникации не ме¬ нее важен и в его социальном проявлении: с начальником разговаривают иначе, чем с друзьями и родными. Три следующих признака, включенные в ситуативную специфику ре¬ чевой коммуникации, характеризуют ее как бы с материальной стороны. Они также очень существенны для разграничения и анализа функцио¬ нальных стилей речи. 3. Предметное окружение играет важную роль актуализатора семантики языковых единиц, которые в этом случае нуждаются в меньшей контекстуальной поддержке. Это характерно для устной формы коммуни¬ кации в повседневно-бытовой сфере общения и в производственной прак¬ тике и составляет один из признаков фамильярно-разговорного и просто¬ речного стилей речи. 4. Наличие непосредственного контакта между участниками ком¬ муникативного акта свойственно также устной форме общения индивиду¬ ального характера в любой сфере (бытовая речь, деловая встреча, офици¬ альные переговоры и т.п.), но частично оно присуще и устной коммуника¬ ции массового характера (например, лекция или публичное выступление непосредственно перед аудиторией). Этот признак отличает их от письмен¬ ной коммуникации индивидуального характера, где адресат речи представ¬ лен конкретным лицом, но дистантно, на расстоянии; от письменной ком¬ муникации массового характера, где адресат анонимен (художественная, научная, общественно-политическая литература), а также от устной комму¬ никации индивидуального и массового характера, осуществляемой с по¬ мощью технических средств (телефонный разговор, радио или телепереда¬ ча). Однако контакт, устанавливаемый между участниками акта общения, неодинаков в случае индивидуальной и в случае массовой коммуникации: в первом он гораздо более непосредственный, чем во втором. Здесь сказыва¬ ется действие пятого ситуативного фактора. Количество участников коммуникативного акта и их ролевая специфика четко противопоставляют два противоположных типа комму¬ никации: индивидуальную беседу, в которой участвует два человека, и публичное выступление перед массовой аудиторией. Между ними распо¬ лагаются такие типы общения, как дружеская беседа с несколькими участниками коммуникативного акта, обсуждение общественно- политических или научных проблем «за круглым столом», производствен¬ ное совещание и т.п., где участники коммуникативного акта не являются анонимными и все обнаруживают значительную долю активности. Что ка¬
сается крайних, противопоставленных друг другу типов коммуникации, то они дифференцируются не только по количеству участников, но и по их ролевой характеристике. Когда в акте общения участвует только два собе¬ седника, ни один из них не может быть абсолютно пассивным. Даже если один из них более активен, все равно второй собеседник, так или иначе, обнаруживает свою заинтересованность, стимулируя тем самым говоря¬ щего, и коммуникация имеет двусторонний, а не односторонний характер. Причем роли не являются распределенными заранее и формируются спонтанно, в процессе беседы, под влиянием целого ряда дополнительных факторов. Во втором типе, напротив, роли четко распределены до комму¬ никативного акта: активная роль лектора, выступающего, пассивная (по сравнению с ним) - аудитории, что отнюдь не исключает активных прояв¬ лений с ее стороны (вопросы, реплики и т.п.). В случае опосредованного контакта между участниками массовой коммуникации (радио, телевиде¬ ние) активная роль говорящего повышается, т.к. он не может следить за реакцией аудитории и должен полностью предвидеть ее заранее. Типизированная целевая установка речевого общения - это по¬ следний коммуникативный фактор, наиболее тесно связанный с функцио¬ нальной спецификой речевого стиля. Так, субъект речи может ставить пе¬ ред собой задачу объективно и безлично воспроизвести факты или, напро¬ тив, воздействовать на адресата речи даже за счет их искажения; его це¬ лью может быть чисто логическая аргументация выдвигаемых им поло¬ жений или образная передача фактов, их оценка или только выражение эмоциональной реакции по их поводу и т.п. Здесь трудно установить од¬ нозначное соответствие между функциональным стилем и коммуникатив¬ ным заданием: одна и та же целевая установка может быть характерной для разных стилей, и каждому стилю свойственна целая совокупность, а не одно типизированное коммуникативное задание. Так, объективная пе¬ редача фактов в одинаковой мере характерна для научного и официально¬ го стилей речи, их образная передача и оценка - для всей устной комму¬ никации в повседневно-бытовой сфере и для литературно¬ художественного стиля; воздействие на адресата речи - для этих же сти¬ лей и для стиля общественно-политической коммуникации, стиля рекла¬ мы и стиля публичный выступлений. Выявление различных совокупно¬ стей целевых установок, наиболее характерных для типов общения, чрез¬ вычайно важно при исследовании функциональных стилей речи. Коммуникативные факторы нельзя считать внутренними свойствами функционального стиля речи, они являются по отношению к нему внеш¬ ними признаками. Но эти признаки неотделимы от него, как неотделима социальная природа языка от его внутренней структурной организации. Поэтому анализ функциональных стилей речи должен непременно при¬
нимать во внимание всю совокупность взаимодействующих друг с другом коммуникативных факторов и устанавливать их связь с собственно линг¬ вистическими признаками этого явления. Лингвистические признаки функциональных стилей речи пред¬ ставляют собой их внутренние свойства, отражающие специфику соответ¬ ствующей разновидности общенародного языка в данном типе коммуника¬ ции. Форма общения устная или письменная - представляет собой очень важный лингвистический признак функционального стиля речи. Устная коммуникация осуществляется по звуковому каналу, с помо¬ щью человеческого голоса, а не фиксируется графически, как письменная. Из этого вытекает такое важное свойство устной формы общения, как ее сугубо линейный характер, ее порождение и восприятие только в линей¬ ной последовательности. Говорящий не может вернуться назад и испра¬ вить то, что уже сказано, как это делается в письменной форме общения. Отсутствие такой возможности порождает целую систему «подхватов» предшествующего потока речи, к которым относятся повторы, избыточ¬ ность и другие лингвистические приемы устной речи, способствующие удержанию в памяти уже сказанного. Сугубо линейный характер устной речи, отсутствие ее материальной фиксированности предопределяют и та¬ кие ее свойства, как сегментированный синтаксис и наличие незакончен¬ ных высказываний, что является нарушением синтагматического развер¬ тывания речи с точки зрения норм письменной формы общения. Звуковая передача информации и одновременность (или почти одновременность) процессов порождения и восприятия сообщения лежат и в основе многих других характерных свойств устной речи. Не менее важной коммуникативной особенностью устной формы об¬ щения является ситуативное подкрепление, которое, безусловно, играет большую роль как фактор, предопределяющий наличие эллиптированных и синтаксически незавершенных высказываний. Этому же способствует и контактность общения, т.е. присутствие участников коммуникативного ак¬ та, их непосредственный речевой контакт, в котором участвуют такие па- ралингвистические средства, как жесты и мимика. Следующий лингвистический признак функционального стиля речи - это его стилевые черты. В современном языкознании получил значитель¬ ное распространение принцип разграничения функциональных стилей по набору и взаимодействию стилевых черт. Так, для обиходно-разговорного типа общения характерны такие общие признаки, как спонтанность, стремление к экономии средств и аффективно сть. Стилевые черты представляют собой важную характеристику функ¬ ционального стиля речи, но сами по себе, как и другие признаки, они не могут служить достаточной основой для разграничения и анализа функ¬ циональных разновидностей языка. Так, одни и те же стилевые черты мо¬ гут характеризовать разные функциональные стили речи, сближая их по этому признаку.
Из числа лингвистических признаков функционального стиля речи форма общения и стилевые черты дают его наиболее глобальную, ясную и наиболее емкую характеристику Однако они не могут полностью исчер¬ пать эту проблему Не менее существенными свойствами коммуникативных разновид¬ ностей языка являются преобладающие в них типы речи и композицион¬ но-речевые формы, тесно связанные с их функциональной характеристи¬ кой. Прежде всего необходимо различать два основных типа речи - диало¬ гическую сШ и монологическую Ц$[ речь. По этому признаку функцио¬ нально-стилевые разновидности устной спонтанной коммуникации, в ко¬ торой используется диалогический тип речи, противопоставляются всем остальным способам выражения. В письменной форме общения диалоги¬ ческая и монологическая речь могут взаимодействовать, но с преоблада¬ нием монолога. Когда диалог и монолог включаются в создание компози¬ ционной структуры речевых произведений, мы сталкиваемся не с изна¬ чальными типами речи, а с их функционально усложненными взаимодей¬ ствиями и взаимопереходами, т.е. с более комплексными явлениями, кото¬ рые должны быть терминологически отграничены от первых. Вслед за В.В. Виноградовым [Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971], в стилистике их часто называют композиционно-речевыми формами (КРФ), в грамматике и теории текста - сверхфразовыми един¬ ствами (СФЕ). Обычно выделяют следующие композиционно-речевые формы: сообщение, описание, повествование, рассуждение и диалог. Пер¬ вые четыре КРФ основаны на монологическом типе речи в различных его проявлениях, зависящих от его специфических функций в тексте. В случае диалога композиционно-речевая форма и тип речи совпадают структурно, но не функционально, т.к. в композиции текста он выполняет более слож¬ ные функции, чем в обиходно-разговорной коммуникации. Различные функциональные стили речи характеризуются преобладанием тех или иных КРФ и их своеобразным взаимодействием. Так, в текстах научного стиля речи значительное место занимает рассуждение, в различного рода информациях - сообщение, в технических инструкциях - описание, в ис¬ торических летописях - повествование и т.п. В литературно¬ художественном стиле сложно взаимодействуют все перечисленные выше композиционно-речевые формы. 1.8. Понятие стилистической нормы Проблема нормы, тем более стилистической нормы, теснейшим обра¬ зом связана с проблемой соотношения культуры речи как самостоятельной научной дисциплины, с одной стороны, и стилистики - с другой. 37
Однако если в настоящее время понимание литературной нормы во¬ обще более или менее единообразно, то иначе обстоит дело с определени¬ ем стилистической нормы. И это в свою очередь связано с неоднозначно¬ стью понимания стиля. «Высказывается даже такое крайнее мнение, что стиль проявляется лишь в отклонении от нормы, в связи с этим норма противопоставляется стилю, а стилистические нормы вообще не призна¬ ются» [24, с. 82]. Вопрос о стилистической норме тесно связан с вопросом соотноше¬ ния культуры речи и стилистики, т.к. именно первая область исследований имеет дело, прежде всего, с понятием языковой нормы. Однако культура речи в целом, не ограничиваясь проблемами правильности речи, на выс¬ шем своем уровне пересекается с проблематикой стилистики и даже включает в себя некоторые ее вопросы, не совпадая с ней полностью. Большинство исследователей различают языковые нормы литератур¬ ного языка (фонетические, лексические, грамматические), с одной сторо¬ ны, и нормы стилистические - с другой. В свою очередь стилистические нормы обычно связываются со стилистически маркированными единица¬ ми языка и принципами употребления последних. Стилистические нормы, по определению М.Н. Кожиной, - это «исто¬ рические сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся обще¬ принятые реализации заложенных в языке стилистических возможностей, значений и окрасок, обусловленные целями, задачами и содержанием определенной сферы общения» [24, с. 84]. Стилистические ошибки - это нарушение стилистических норм язы¬ ка - речи. Вопрос о стилистических ошибках, их классификации и соотношении с другими ошибками в речи является актуальным и еще ждет своей разра¬ ботки. Наиболее часто встречающиеся в письменной и устной речи нару¬ шения норм языка (условно - «речевые ошибки») целесообразно подраз¬ делить, прежде всего, на нестилистические и собственно стилистические. Нестилистические - это нарушение норм лексических, фразеологических, словообразовательных, морфологических и синтаксических. Стилистиче¬ ские: нарушение единства стиля, несоответствия употребленных форм, слов, конструкций избранной стилистической манере высказывания и за¬ дачам данной сферы коммуникации. Схематически можно выделить сле¬ дующие группы ошибок: 1) стилистические недочеты, связанные со сла¬ бым овладением ресурсами языка; 2) стилистические ошибки, обнаружи¬ вающие недостаточно развитое языково-стилистическое чутье; 3) ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей. Итак, может быть предложена следующая классификация наиболее часто встречающихся стилистических ошибок. 1. Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами языка: 1) бедность словаря и фразеологии: а) немотивированное повторение в узком контексте одного и то¬ го же слова или однокоренных слов;
б) плеоназмы и тавтология, которые делают речь бедной, одно¬ образной, снижают ее выразительность. Примеры тавтологии: употребление штампов; употребление слов-паразитов, которые особенно часты в устной речи, например; немотивированное употребление нелитературной лексики: просторечных слов, диалектизмов, например; однообразие в построении предложений, в выборе конструк¬ ций; отсутствие образных средств там, где они естественны и да¬ же необходимы для раскрытия темы письменной речи. 2. Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языковое стилистическое чутье: 1) погоня за красивостью (употребление выразительных средств, немотивированное стилистически): а) неоправданное использование определений-прилагательных в целях достижения якобы речевой образности, выразительно¬ сти; порой неумелый выбор этих определений (неуместных в данном контексте) либо их нагромождение, обращение к из¬ лишней по теме эмоциональности, гиперболизму и т.п., б) создание надуманных метафор, неудачных сравнений в стремлении к красивости; 2) смешение разностильной лексики; немотивированное употребление разговорной или книжной лексики. 3. Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных сти¬ лей. Сюда относятся широкое и немотивированное использование в одном стиле речи языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций), наиболее типичных для другого, например: 1) злоупотребление канцеляризмами (лексикой и фразеологией дело¬ вого стиля); 2) злоупотребление специальными терминами в тексте ненаучного характера. 4. Нарушение стилистических требований, связанных с широким контекстом. Сюда входят нарушения требований общей стилевой целост¬ ности произведения, которая определяется темой, избранным аспектом ее раскрытия, характером заголовка. Глава 2. СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА 2.1. Формирование корейской стилистики как самостоятельной научной дисциплины
По общепризнанному мнению корейских ученых формирование сти¬ лей в современном корейском языке пока не завершилось и наука о стилях делает лишь первые шаги в этом направлении и не получила еще своего должного развития. Особенностью формирования корейского литературного языка было то, что он, прежде всего, развивался в письменной форме. Так, Ханмун <№) (письменный китайский язык) был литературным письменным язы¬ ком Кореи еще в самый ранний период ее цивилизации. Примечательно, что до 1894 г. ханмун, по сути, несколько видоизмененная форма древне¬ китайского языка - вэнъянъ, доступный лишь высшим слоям общества, был также средством записи и исконно корейских слов. На протяжении всего этого времени устно-разговорным языком был корейский, который продолжал выполнять основную функцию общения. В приобретении рав¬ ных прав корейской письменности важным событием стал королевский указ 1894 г, по которому все правительственные документы должны были издаваться на «национальном», «государственном письме», кунмун (^тг). Под «национальным письмом» имелся тогда в виду такой стиль письма, который представлял собой преимущественно иероглифический текст со вставками на хангыле (корейское алфавитное письмо). Тем не менее, это «явилось толчком к началу перемен, ив 1910 г. в Корее развернулось дви¬ жение за сближение разговорного и письменного языков (^SeJ^lir-S)» [27, с. 73]. Эти изменения оказали существенное влияние на стиль пись¬ менной речи. Так, корейский лингвист Син Джин, характеризуя эти изме¬ нения, дифференцирует их по годам. В 1920-е гг.: 1) более отчетливую форму приобретает синтаксическая структура (связь подлежащее-сказуемое); 2) выделяется абзац; 3) отмечается разнообразие в употреблении наречий; 4) использование разнообразных заключительных форм конечной сказуемости (“tfL-lch, “Ц-х|о]с[”, “flf<2.|c[”, “3[E|SJ7[”) и др. В 1930-е гг.: 1) утверждение современной формы окончания конечной сказуемо¬ сти; 2) широкое использование указательных и личных местоимений; 3) распространенность заимствованной лексики; 4) в письменной речи важное значение придается логичности; 5) предпочтение отдается риторическому абзацу и др. По мнению Син Джина: «1930-е гг. являются начальным этапом фор¬ мирования современного стиля корейского языка. Так, в художественных АП
произведениях этого периода стало заметным осознанное стремление пи¬ сателей к изящному слогу и проявлению индивидуальности в стиле» [97, с. 20]. Характеризуя стиль 1940-х гг., ученый указывает, что в большой степени катализатором развития стиля можно считать японскую литерату¬ ру и непосредственное знакомство корейцев с европейской литературой. Что касается публицистического стиля, то характерной является высокая частотность употребления иностранной лексики, по сравнению с совре¬ менным стилем. Однако, как справедливо замечает известный кореевед Л.Р. Концевич: «Период подлинного расцвета и свободного развития корейского языка и письменности наступил лишь после освобождения Кореи в 1945 г.» [23, с. 205]. Современный письменный корейский язык функционирует, основы¬ ваясь на исконно корейской письменности - хангыле (&в) и в отдельных сферах все еще сохраняется употребление китайского иероглифического письма, имеющего очень длительную историю существования в Корее. Характерно, что «в современном корейском языке довольно четко дифференцированы его основные формы: устная и письменная, которые стилистически значительно отличаются друг от друга, что исторически обусловлено сосуществованием двух совершенно разных языковых об¬ разований. Одно из которых функционировало как письменный язык, а другое - как средство устного общения» (Каплан, программа с. 4). Исследования стилистики современного корейского языка, по мне¬ нию корейского лингвиста Пак Капсу, можно разделить на два основных направления: это описательная стилистика, или экспрессивная стилистика (ifH о| и стилистика индивидуальной речи ). Чаще всего объектом и того и другого направления выступает художественная речь - стиль художественного текста и стиль писателя» [86, с. 42]. В корейском языкознании исследования в области стилистики начи¬ нают свое становление с 50-60-х гг. XX в. Труд Ли Сунёна «Историческое исследование стиля» Л^[”, 1950), ставший значи¬ тельным событием этого времени, и последующие его работы основыва¬ лись на подходах «формализма» и представляли частную стилистику. По мнению корейского литературоведа Ким Сантхэ, родоначальниками сти¬ листического подхода в литературоведческих исследованиях являются Ли Инмо и Чон Ханмо. Так, в работах Ли Инмо: «Теоретическое исследование стиля» (0|£JS а-1
“■ег*і|5.| 0|М Л#”, 1955), «Теория и практическая стилистика» (“0|^ЛІ 1960), «Синтаксис и характер писателя» (“т?И Ё^ЙТ!]- ^[S] 1956) исследования проводятся на основе психологического и ха¬ рактерологического подхода. Ли Инмо проанализировал композиционную структуру, синтаксис, пунктуацию, лексические и фонетические особен¬ ности рассказов: «Безумный принц» Ким Тонина и «Ярмо» Ём Сансопа, и на основе сопоставительного анализа сделал характерологические выво¬ ды. Несмотря на то, что впоследствии этот метод стилистического анали¬ за, нацеленный на определение характера писателя, подвергся критике за «направление по ложному пути стилистических исследований, сам метод сопоставительного изучения оказал большое влияние на последующее развитие стилистических исследований в Корее» [86, с. 28]. Большой вклад внес в литературную стилистику Чон Ханмо. Работы этого ученого: «Стиль Тонина и Хёсока» “ir*||£e. ^ §£]ЛІ iL^l”), «Хёсок и экзотицизм» (“І-ЧЗІ exoticism”, 1956) и другие посвящены ис¬ следованиям стилистики художественной речи. Они представляют анализ стиля писателей, характеристику использования писателем стилистиче¬ ских пластов и единиц языка, особенности индивидуального стиля. По мнению известного корейского литературоведа Ким Сантхэ, «Ра¬ боты Ли Инмо и Чон Ханмо характеризуются широким применением сти¬ листико-статистического метода и благодаря ему до сих пор не потеряли своего значения как путеводителя при исследовании стиля художествен¬ ных произведений» [65, с. 31]. В 70-80-х гг. изучение стилистики идет в основном в русле сложив¬ шихся направлений этой науки. Так, продолжаются исследования в обла¬ сти литературоведческой стилистики. Однако характерным для этого вре¬ мени является активизация исследований описательной стилистики языка. Эти проблемы были исследованы в трудах следующих авторов: Ку Инхвана - «Стилистика и критика стиля» (1965), “&х]| Ы|Ц(Н|АН°| Чве Чханрока - «Стиль корейской женской прозы» (1972); o=IW 4:^21 т2г*І|”), «Двухаспектное изучение стиля прозы» (1971), (“4^ {?А]|2| л#”), «Писатель и новое восприятие стиля» (1971), (“5[7[2]- АШ^ тг All oj^]”) «Стилистическое исследование корейской прозы» (1973) (“£[^ 4:^2] т!г*Ш^! ^т1”); Пак Капсу - «Исследование предложения в современной корейской прозе» (1971), £1014:^ S&H”), АО
«Структура предложения в современной корейской прозе» (1971), т'-Зі”), «Исследование экспрессии конкретных существи¬ тельных в современной прозе» (1973) Шй1”) и др. В вышеназванных работах были не только продолжены исследования в области литературоведческой стилистики, но и было положено начало исследованиям изобразительно-выразительных средств корейского языка. В этот период выделяются исследования таких лингвистов как: Со Дуён, Ким Чондя, Сим Чети и др. Высоко оценивается заслуга Со Дуёна, который впервые представил теорию поэтической функции Р. Якобсона в своей работе: «Исследование поэтической функции в рамках структурного языкознания» (1975) (“А|^ 7|^°| ^РЗЕ. тг*Ш*4 Шй1”)- Заметным явлением стала работа лингвиста из КНДР Пак Ёнсун - «Исследования стилистики корейского языка» (1978) где впервые дается классификация функциональных стилей на основе соотнесения со сферой общения, соответствующей определенному виду деятельности, а также с функциями языка. В целом, объектом исследования литературной стилистики остаются произведения писателей Ким Ючжона, Ли Сана, Хён Джингона, Ли Хёсо- ка и Ём Сансопа. Однако, как подчеркивает Пак Капсу, «до достижения уровня лингвистической стилистики нужно было пройти еще неблизкий путь, т.к. работы, посвященные исследованиям разговорного стиля языка, еще не появились» [86, с. 37]. С 90-х гг. и до конца XX в. ведутся многочисленные исследования в области лингвистической стилистики. Так, лингвистические работы Им Сонгю посвящаются грамматическим особенностям книжного (5І) и уст¬ но-разговорного (ШИ) стиля корейского языка; Чан Совон исследует грам¬ матический аспект книжного стиля корейского языка. Благодаря принятию новых теорий структурализма, лингвистики текста, прагматики, теории по¬ этической речи, семиотики и др., рамки исследований в области стилистики значительно расширяются. Появляются такие работы, как: «Стиль прозы и теория знаков» (Ли Сансин, 1990); «Стиль газетной статьи» (Пак Капсу, Ли Чухэн, Ли Сокчу, 1990); пособие «Стилистика» (Ким Сантхэ, Пак Догун, 1994). Труды, по¬ священные исследованиям грамматических и стилистических различий устной и письменной речи (Но Дэгю, 1990 и Чан Совон, 1991); стиля ана¬ логий и метафоры (Чве Динсук, 1990); стиля и жанров (Квон Оман, 1991); статуса и систем стилистики (Пак Ёнсун, 1993) и др. Необходимо отметить, что первым из корейских лингвистов Пак Кап¬ су (1979) впервые с лингвистических позиций экспериментально показал, какие качества лексики определяют стиль речи. Отмечая, что слово явля¬
ется основной стилистической единицей и может изучаться во всем мно¬ гообразии системных связей, существующих в языке», Пак Капсу выделил семасиологический и словообразовательный аспект слова [86, с. 54]. Значительным событием в развитии корейской стилистики явился выпуск коллективом авторов монографии «Стилистика корейского языка» ('=!‘0-|-ег*Ш) в 1994 г. Как пишет составитель и один из авторов пособия Пак Капсу: «бесспорная ценность этого труда состоит в том, что он обоб¬ щил результаты современных исследований, посвященных стилю языка, и определил новые направления развития исследований стилистики корей¬ ского языка» [86, с. 2]. Своеобразие данного пособия заключается в том, что оно является первым изданием, в котором представлено не только введение в стилистику, но и различные аспекты теоретической и практи¬ ческой стилистики. Прежде всего, следует отметить разработку целого ряда теоретиче¬ ских проблем таких, как определение понятия «стиль»; развитие стили¬ стики в Корее; связь стилистики с другими дисциплинами: «Стилистика и лингвистика», «Стилистика и литература», «Стилистика и риторика», «Психология и исследования стиля», «Преподавание языка и стиль», «Пе¬ ревод и стиль» и др. В разделе, посвященном практической стилистике, рассматриваются проблемы: «Время и стиль», «Текст и стиль», «Социаль¬ ные отношения и стиль», «Стиль писателя» и др. Примечательно, что в этом издании наряду с материалами, посвященными традиционным ис¬ следованиям художественного стиля, представлены функциональные сти¬ ли, ранее почти не подвергавшиеся специальному исследованию. Напри¬ мер, описываются стилистические особенности жанров: публицистиче¬ ского стиля, ораторского стиля, стиля путевых заметок, стиля рекламы, стиля статьи и др. Однако, как отмечает в предисловии Пак Капсу, «авторы пособия не ставили перед собой задачу дать полное определение всем направлениям стиля, а хотели лишь показать, по каким направлениям еще предстоит их исследовать» [86, с. 3]. По поводу предмета, задач, содержания и места стилистики в ряду других дисциплин, в том числе и лингвистических, до сих пор существу¬ ют самые разнообразные точки зрения, в частности такие, как - «стили¬ стика - это часть лингвистики» (Пак Капсу, Со Чонсу, Пак Ёнсун); «сти¬ листика - это филологическая дисциплина» (Ким Сантхэ); «стилистика это самостоятельная дисциплина» (Ли Инмо). Такое же разнообразие наблюдается и в классификации направлений стилистики. Так, среди ко¬ рейских лингвистов существует следующая классификация: лингвостили- АА
стика и литературоведческая стилистика (Ким Хонсу); статистическая стилистика, психологическая стилистика, семантическая стилистика, функциональная стилистика (Ким Сантхэ); экспрессивная (описательная) стилистика, индивидуальная стилистика (Пак Капсу). Отмечая как недостатки односторонность и бессистемность данной классификации, лингвист Пак Ёнсун из Республики Корея дает следующую «более систематизированную и обобщенную классифика¬ цию»: по направлениям - общая стилистика и индивидуальная стилисти¬ ка; по объектам - стилистика художественной речи и практическая сти¬ листика; по методам исследования - статистическая стилистика, психоло¬ гическая стилистика и стилистика языка; по специфике - лингвистическая стилистика, литературоведческая стилистика и автономная/комплексная стилистика; по языковым уровням - фонетическая стилистика, лексиче¬ ская стилистика, синтаксическая стилистика, дискурсивная стилистика [91, с. 11]. Достоинством представленной классификации стилистики является то, что, она основана на обобщении современных проблем и направлений исследований в этой области. Как справедливо отмечает М.П. Брандес, «каждая новая точка зрения на стиль означает приоткрывание какой-то новой стороны этого сверхсложного явления, нового фрагмента его сущ¬ ности ...нельзя отрицать, что лингвистическая, функциональная, жанро¬ вая, литературоведческая, искусствоведческая, индивидуальная стилисти¬ ки построены на разных основаниях» [5, с. 10]. Характерно, что в силу национальной специфики в корейской фило¬ логии многие собственно стилистические проблемы исследуются специа¬ листами в области общего языкознания, семиотики, поэтики или теории текста. Несомненно, что отдельные результаты этих исследований обога¬ щают представление о стилистическом аспекте языка и природе литера¬ турно-художественного произведения и способствуют дальнейшему раз¬ витию стилистики. Также многие проблемы теоретических основ стили¬ стики исследуются в прагматике и лингвистике. Кроме того, многие во¬ просы, рассматриваемые в рамках лингвистики текста, оказываются тесно связанными с явлением функционально-стилевого расслоения языка. Это относится, в первую очередь, к описанию текста с точки зрения его при¬ надлежности той или иной сфере использования языка. Однако сам факт малоразработанности стилистики как самостоятельной научной дисци¬ плины является общепризнанным корейскими языковедами. Так, филоло¬ гом Пак Капсу на повестку дня выдвигаются следующие задачи: - проведение работы по исследованию стиля языка (langue); - активизация исследования обиходной речи; - дальнейшее изучение статуса, предмета и методов исследования стилистики;
- освоение новых «западных» теорий и активизация исследований стилистики на их основе; - в литературоведческой стилистике - изучение совокупности средств художественной выразительности, характерных для литературного произ¬ ведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторов, от которых зависит художественная выразительность; - изучение стилистики как теоретической основы прикладных дисци¬ плин - методики преподавания лингвистики и литературоведения и др. В целом стилистика корейского языка как самостоятельная дисци¬ плина еще ждет своего осмысления и систематического изложения, кото¬ рое учитывало бы данные не только современной лингвостилистики, но и смежных наук: социальной психологии и психолингвистики. Известны довольно многочисленные исследования частных аспектов стилистики, посвященных преимущественно стилю отдельных художественных про¬ изведений, стилю тех или иных писателей. Для корейской стилистики ха¬ рактерно изучение стилистических приемов в рамках одного литературно¬ го произведения. В этом случае они рассматриваются как система наибо¬ лее функционально значимых словесно-художественных образов, состав¬ ляющая неотъемлемую часть всего художественного построения. Как пра¬ вило, подобный анализ входит в общие исследования по стилю того или иного произведения. Это направление также весьма характерно для корей¬ ской филологии, но степень связи между изучением стилистических при¬ емов и целостным анализом произведения зависит от индивидуального метода ученого. Уделяется внимание исследованиям отдельных жанров публицисти¬ ческого стиля таких, как стиль газетной статьи: Пак Капсу, Ли Чухен, Ли Сокчу («Стиль газетной статьи», 1990); стиль рекламы: Пак Капсу («Стиль и экспрессия газеты и рекламы», 1998) и др. Однако, как конста¬ тирует Ким Сантхэ, «многочисленные труды, посвященные исследовани¬ ям стилистики, еще не представили ни четких разработок понятий стиля, ни своих методов исследования» [86, с. 155]. Также еще ждет своего оформления в особую лингвостилистическую проблему и одно из направлений стилистики, называемое функциональ¬ ной стилистикой. Т.е. предстоит исследовательская работа по функцио¬ нальной стратификации литературного языка, связанная с его делением на ряд функциональных стилей, которая включает в себя: стилистическую классификацию словарного состава языка, разграничение устного и пись¬ менного типов речи в рамках того или иного функционального стиля, коммуникативную значимость высказывания, вопросы культуры речи, проблемы вариативности, обусловленные использованием языка в разных коммуникативных сферах, и др.
2.2. Стилистические ресурсы корейского языка Корейский язык имеет богатейшие выразительные возможности, в том числе и стилистические. Как справедливо отмечает корейский фило¬ лог Ким Сантхэ, даже «такие недостатки корейского языка, как несуще¬ ственное противоположение единичности и множественности, не¬ четкость понятия категории времени, неопределенность подлежащего в предложе¬ нии, могут стать достоинством в формировании стиля языка» [65, с. 49]. Стилистические ресурсы современного корейского литературного языка имеются на всех уровнях языковой структуры и обнаруживаются в сло¬ жившихся общепринятых приемах употребления языковых стилистиче¬ ских единиц. Одним из богатейших средств стилистической выразитель¬ ности речи являются так называемые средства словесной образности, преимущественно лексические (метафоры, метонимии и др.), но также и синтаксические (синтаксические фигуры и другие средства). Другой важнейший источник стилистических средств - синонимия (прежде всего лексическая, а также грамматическая). Это не случайно, т.к. с синонимией связана возможность выбора одного из ряда возможных языковых средств, наиболее подходящего в данном контексте. Принцип выбора, избирательность - одна из основ стилистики и один из важней¬ ших ее принципов. Однако овладение этими ресурсами языка требует зна¬ ний, развитого лингвостилистического чутья и навыков употребления языковых единиц. Из средств языка, принадлежащих к различным языко¬ вым уровням, наиболее стилистически богаты и продуктивны синтаксиче¬ ские и лексические. В корейском языке морфология обладает не меньши¬ ми возможностями в этом отношении. Характеризуя различия книжно¬ письменной и устно-разговорной речи корейского языка, Чве Унхван от¬ мечает, что: «эти различия тесно связаны с пространственно-временными условиями. Так, если в разговорную речь глубоко проникают формы веж¬ ливой речи, то в газетной речи из-за неопределенности читателя они не употребляются» [120, с, 105]. К стилистическим ресурсам лексики отно¬ сятся, помимо переносных значений и синонимии, специальные стили¬ стически окрашенные в системе языка единицы, в том числе эмоциональ¬ ная и экспрессивная лексика. Кроме того, в стилистических целях обычно используются разного рода пласты лексики ограниченного употребления (в том числе нелитературные): диалектизмы, просторечные слова, профес¬ сионализмы, а также архаизмы, неологизмы и т.п. Названные группы слов различны по происхождению и сферам употребления. Они несут и неоди¬ наковый стилистический «заряд», однако все их объединяет возможность и традиция использования в речи со специальными стилистическими це¬ лями. Эти пласты словаря отличаются от экспрессивно-эмоциональной лексики тем, что последняя имеет постоянную стилистическую окраску (если только в каком-либо контексте не подверглась специальной нейтра¬ лу
лизации, чему она поддается с трудом). Слова же ограниченного употреб¬ ления существуют в языке не как специальные стилистические средства, во всяком случае, не только как стилистические средства. Они получают стилистическую окраску лишь в особом контексте, тогда как в других сферах общения выполняют лишь номинативную функцию (например, диалектизмы в диалектной речи, профессионализмы в профессиональ¬ ной). Вообще вопросы степени стилистической окрашенности разных пла¬ стов словаря, органичности этой окраски для тех или иных средств, спо¬ собы ее создания еще очень мало разработаны в корейской стилистике, поэтому остановимся лишь на общей характеристике. Одним из важнейших источников стилистических ресурсов корейско¬ го языка является фразеология. Фразеологизм, как правило, выразитель¬ нее синонимичного ему слова или свободного словосочетания. К тому же само наличие параллели «слово-фразеологизм» предоставляет возможно¬ сти выбора, на который и опирается стилистическое использование язы¬ ковых средств. Фонетика имеет меньше возможностей для создания стилистической экспрессии высказывания (тем более, если иметь в виду письменную форму общения), однако и она заключает в себе определенные ресурсы в этом отношении (особенно при отнесении сюда интонационно¬ ритмических сторон речи). Разнообразные средства для выражения стилистических оттенков предоставляет говорящему словообразование. В области морфологии к стилистическим средствам относятся явле¬ ния морфологической синонимии и, кроме того, более многочисленные случаи переносного употребления грамматических форм, а также форм определенной функционально-стилистической окраски. Почти безграничны стилистические возможности языка в области синтаксиса. Синонимика порядка слов в предложении, связь тех или иных типов предложения с определенными сферами общения, т.е. некоторая ограниченность их функционирования, создающая функционально¬ стилевую окрашенность, синтаксико-стилистические фигуры и вообще способность языка средствами синтаксиса выражать малейшие изменения мысли и оттенков содержания - таков далеко не полный перечень стили¬ стических средств синтаксиса. Известно, что индивидуальные особенно¬ сти стиля речи, прежде всего, проявляются в синтаксисе. Если сопоставлять стилистические ресурсы разных уровней языка, то следует отметить, что именно синтаксис и лексика представляют собой основную базу стилистики. Стиль речи создается средствами языка всех уровней, находящимися в отношениях взаимозависимости и в системных связях в конкретном высказывании и в исторически сложившихся тради¬ ционных сферах общения, реализуемых отдельными актами говорения. Ий
«Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требовани¬ ям, чтобы она была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для вы¬ ражения данного содержания и уместными в данном контексте, говоря¬ щий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стили¬ стические нормы» [24, с. 94]. Стилистические средства языка и приемы их использования склады¬ ваются постепенно, представляя собой явление исторически изменяющее¬ ся. Смысловая структура слова - это широко разветвленная система зна¬ чений. Значения слова, будучи внутренне связанными между собой, обра¬ зуют конструктивное единство. Слово - это основная единица языка, ко¬ торая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения. Лексическое значение каждого отдельного леке и ко-семантического варианта слова представляет сложное единство. Обычно, если не считать междометия как особого класса слов, предметно-логическое значение от¬ дельно взятого слова передает выражаемое им понятие - денотативное значение слова. Это прямое, лексическое, номинативное значение. Предметно-логическое, вещественное значение представляет собой основное значение слова. Под основным значением слова понимается наиболее продуктивная и устойчивая на современном этапе развития язы¬ ка семантическая единица языка, являющаяся смысловым центром данно¬ го слова. Будучи семантическим ядром, предметно-логическое значение объединяет в единое целое все присущие слову значения. Предметно-логическая часть является сложной, т.к. демонстрирует выраженное в слове понятие. Например, если возьмем слово .Шт*, то в ос¬ новном значении этого слова мы можем выделить, минимум, три компо¬ нента: человек, мужчина/женщина, взрослый человек. Таким образом, коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логического значения связаны между собой. Характер этой связи у разных компонентов коннотации различен, поэтому рассмотрим их отдельно. Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Поэтому, кроме основного предметного значения слово может иметь добавочные эмоционально-оценочно-экспрессивные и сти¬ листические компоненты значения - коннотацию. Следует заметить, что эмоциональное значение действительно тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова. Эмоция и субъ¬ ективное отношение теснейшим образом связаны и переплетаются, т.к. есть психологический процесс переживания человеком своего отношения к окружающему миру и самому себе. Естественно, что в процессе языко- AQ
вого общения существует потребность выразить не только субъективное отношение говорящего, но и переживание этого отношения, т.е. эмоцию. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экс¬ прессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможно¬ сти лексики. Так, слово, кроме лексических и грамматических значений, может иметь и эмоциональную окраску. Приведем пример, где в коннотациях ряда слов присутствуют одно¬ временно все четыре компонента, т.е. выделенные слова, имеют вульгар¬ но-разговорную окраску, эмоциональны, экспрессивны. Пример: 1) Л О^^Ы^ ОІ fetch 2) Л д о| 77№ЧНЮІ €!Х|7|- з.EHch 3) 4) Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при со¬ поставлении синонимов. Пример: 1) Выражение благодарности: SA|-ot|fi., .USI-4:, SSSUcI-, S'W, 0| etf £jx| staiaui}; 2) Еда: 3) Умереть: - fll*|с4 - A-pHtl-ch 4) Человек: АЦУ- - te - АН77І; 5) Ложь: 6) Хороший: - S^ol-ch 7) Убегать: - ЦЩс\ - Ж77|сЬ 8) Провалить экзамен: п|о^ Чс(-- □ |хіЕНх|с|-; 9) Забыть: - %»o-|W -
Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экс¬ прессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможно¬ сти лексики. Пример: 1) іп®Х|-^| (желток - самое лучшее): “2.Ц S¥£iftE ЕО|Ц 0|^j0| Щ 0\ЕЫ[ ¥ЛН<Н| ШШ Ш”; 2) j\~j\ в мщо\ № (несоленый - несерьезный); 3) 7|-Ы=|°-| МЯИЦ? (легкий - необязательный); 4) Л Ш^гЙЕ пО| ^|-7|¥ ^ЛП-ОНІЛН (соленый - скупой). «Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах» (ЗДіг, *ІЗ£| ИМ Й¥*І, № МИ, 1999, с. 95]. 1) о &2-I а^Н (Крылья воображения); 2) 7|-Ы=|¥ Q7\ (Легкий грипп); 3) АЦЧ8Ш 7-|5Ja.h (Красная ложь); 4) ^Е Эп (Твердая решимость). Другой важнейший источник стилистических средств - синонимия (прежде всего лексическая, а также грамматическая). Это не случайно, т.к. с синонимией связана возможность выбора одного из ряда возможных языковых средств, наиболее подходящих в данном контексте. Корейский язык располагает значительным количеством синонимов, использование которых ограничено определенными коммуникативными сферами и условиями, что дифференцирует их и находит свое выражение в их семантике и стилистической окраске. Рассмотрим это на примере си¬ нонимов глагола (умереть). Так, в юридических документах и официальных сообщениях обезли¬ ченного характера (типа информация) используются синонимы: A|-S>ho|c|-, АН7НзИД, ИЛШСК которые содержат в силу этого окраску сухого, офици¬
ально-делового стиля речи. Напротив, синонимы А||#§ Щі-НЯс|-, £x|ch в образных значениях обозначают событие не прямо, а эвфемистично, смягчая выра¬ жение. Помимо того, что сам глагол носит разговорную окраску, имеется большое количество фамильярно-разговорных и просторечных вариантов обозначений, в которых обнаруживается эмоционально¬ оценочное отношение к самому факту: т-|Ы|х|с|-, ff£ja|£]ch ЯпИЧИВД, идр. Принцип выбора, избирательность - одна из основ стилистики и один из важнейших ее принципов. Из средств языка, принадлежащих к различ¬ ным языковым уровням, наиболее стилистически богаты и продуктивны синтаксические и лексические. Например: 2Jt: 7\*\ - 7|-74 - 0\7[ (цена, плата); гг*|- - іг o' - тгАі (письменный язык); o|# - °J& - °|W - (одежда); <yJzih: - ci" и - 0|У - (мысль); glZfftl-Cl-: AhjZ.Sfcf' - - Al-^tl-cf- (думать). Если исконно корейские слова (&, ti, 5г. ^4, ^z,ho|-ii|-) стилистически более нейтральны, то их синонимы сино-корейского происхождения наиболее стилистически окрашены и относятся к книжной лексике. К стилистическим ресурсам лексики относятся, помимо переносных значений и синонимии, специальные стилистически окрашенные в систе¬ ме языка елиницы, в том числе эмоциональная и экспрессивная лексика. Кроме того, в стилистических целях обычно используются разного рода пласты словаря ограниченного употребления (в том числе нелитератур¬ ные): диалектизмы, просторечные слова, арготизмы, профессионализмы, а также архаизмы, неологизмы и т.п. Названные группы слов различны по происхождению, сферам употребления. Они несут и неодинаковый стили¬ стический «заряд», однако всех их объединяет возможность и традиция использования в речи со специальными стилистическими целями. Эти пласты словаря отличаются от экспрессивно-эмоциональной лексики тем, что последняя имеет постоянную стилистическую окраску (если только в
каком-либо контексте не подверглась специальной нейтрализации, чему она поддается с трудом). Слова же ограниченного употребления суще¬ ствуют в языке не как специальные стилистические средства, во всяком случае, не только как стилистические средства. Они получают стилисти¬ ческую окраску лишь в особом контексте, тогда как в других сферах об¬ щения выполняют только номинативную функцию (например, диалектиз¬ мы в диалектной речи, профессионализмы в профессиональной). Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требовани¬ ям, чтобы она была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для вы¬ ражения данного содержания и уместными в данном контексте, говоря¬ щий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стили¬ стические нормы. 2.3. Средства словесной образности К средствам словесной образности относят, прежде всего, тропы: ме¬ тафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпи¬ тет, гиперболу и др., а также синтаксико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др. Тропы - явления лексико-семантические, это разные случаи употреб¬ ления слова в переносном значении. Однако, как известно, не всякое пе¬ реносное значение является для современного языкового сознания образ¬ ным. Например, под метафорой понимают слово или оборот речи, упо¬ требленные в переносном значении для определения предмета или явле¬ ния на основе какой-либо аналогии, сходства. Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтиче¬ ские, которые отличаются индивидуальным характером. Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего, имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, со¬ здающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обнов¬ ления, «освежения» различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного, прежде всего, для поэтической речи. Для создания неповторимой метафоры необходимо образное воспри¬ ятие мира и особый талант. Однако, стремясь к выразительности и ярко¬ сти речи, не только писатели создают метафоры. Удачные метафоры, а также образные эпитеты и сравнения можно встретить и в газетном очер¬ ке, и в научной статье, и в выступлении оратора, и в живом рассказе уме¬ лого собеседника.
При этом метафора соответствует некоторым требованиям. Она не должна быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются призна¬ ки или понятия, вообще не сочетающиеся в жизни и в природе). Она должна отвечать закономерностям языка. Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неоди¬ наковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств - ху¬ дожественная литература. Другой сферой довольно активного их употреб¬ ления является публицистика, поскольку она призвана воздействовать не только на ум, но и на чувства читателей. Менее чем указанным сферам, метафора свойственна научной речи. Это естественно, т.к. ученый оперирует понятиями и поэтому использует прямые номинативные значения слов, стремясь к точности, терминиро¬ ван ности, однозначности выражения. Кроме того, научной речи более свойственно сравнение, чем метафо¬ ра, поскольку оно одна из форм логического понятийного мышления и способов его выражения. Лишь в одной из сфер письменной речи средства словесной образно¬ сти почти совсем не употребительны. Это деловая речь, поскольку здесь официальности, точности, безэмоциональности общения и терминиро- ванности выражения оказываются противопоказанными образные сред¬ ства. Употребительность образных средств в устно-разговорной речи зави¬ сит от индивидуальности общающихся, темы разговора и ситуации обще¬ ния. Для этой сферы особенно характерна эмоциональность выражения, которая сказывается на свойствах образности. Другие средства словесной образности, например сравнения, метафо¬ ра, метонимия, синекдоха и др., также наиболее свойственны художе¬ ственной речи. Эта группа выразительных средств корейского языка больше по чис¬ ленному составу, сложнее и богаче по своим экспрессивным возможно¬ стям. Изобразительно-выразительные средства языка связаны с перенос¬ ным употреблением языковых единиц. Переносное (фигуральное, мета¬ форическое, тропеческое) использование слов и словосочетаний является одним из широко распространенных стилистических приемов. При мета- форизации происходит расширение смыслового объема слов, у них возни¬ кают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения. Изобразительные средства дают предмету мысли конкретную характери¬ стику, вызывают наглядное представление, создают образ. Корейский язык имеет широко разветвленную систему тропов, кото¬ рая располагает большими возможностями для построения словесных об¬ разов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изоб¬ разительных средств корейского языка относятся «иносказание, основан-
ное на сравнении» (Ы|^), уподобление человеку преувеличение (ДсІЙ), метафора (£^), метонимия (£[#) [61, с. 289]. Сравнение, Ы|^ «дословно: сравнить и передать иносказательно» [17, с. 22], является одним из основных изобразительно-выразительных средств корейского языка Для данной стилистической категории характерен большой смысло¬ вой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Это весьма ем¬ кая категория. Именно потому, что она широка и охватывает большое чис¬ ло явлений, корейские ученые выделяют несколько категорий. Явное сравнение Первая разновидность - (*ШЫ|#) явное сравнение. В стилистике русского языка ближайшим соответствием является образное сравнение. 1. Sfi7-|B|[J] 2І7ІІ7[ і_Нё!с[ (Медленно рассеивающийся ту¬ ман подобен белому стаду овец). 2. wiioi ал х|ш№о\ яоі 7Нзі|в[л is лі|7| su# tmi & ы[ да. в данном примере сравнение очень экспрессивно, воспевая вкус кофе, автор использует та¬ кие сравнения, как: черен, как дьявол; горяч, как ад; красив, как ангел; сладок, как любовь. Сравнение представляет собой простейшую синтаксическую форму речи. Если обратить внимание на структуру, внешний облик этих предло¬ жений, то легко можно заметить, что в приведенных примерах встречают¬ ся сравнительные, «вспомогательные слова»(М^О]); -хі^, -1!'0|(1І'£), , -£(£!£), -□[£, -*ІІ,-А|Д|. Именно из-за вспомогательных слов, которые легко обнаружить в предложении, эта разновидность художественного сравнения называется явным сравнением. Следует иметь в виду, что некоторые из явных сравнений, постоянно употребляясь в усеченном виде, превратились в штампы литературно¬ художественной речи, стали образными сравнениями-фразеологизмами: sfSl (Белый как лист бумаги); 2) 7-Що|*]Й (Неторопливый словно черепаха); 5?0| (Тихо, будто вымерли все мыши); 4)£ѣь EhO| і-ЮЩіД (Убегать как пущенная стрела). Образная основа таких сравнений ввиду частого употребления в зна¬ чительной степени стерлась. Подобные сравнения не создают нужного сти¬ листического эффекта. Это уже не образ, а лишь традиционная условность.
Скрытое сравнение Вторая разновидность - Ы|#) скрытое сравнение. Эта разно¬ видность художественного сравнения тоже часто встречается в корейском языке. В русском языке данный троп представляет собой структурный ва¬ риант образного сравнения - метафору. Стилистическая метафора есть скрытое сравнение: на основании признака, общего для обоих сопостав¬ ляемых членов, название одного предмета применяется к другому, выяв¬ ляя какую-нибудь важную черту второго. Метафора основана на ассоциа¬ ции по сходству. Для данной стилистической категории характерен боль¬ шой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Эта весьма емкая категория. Именно потому, что она широка и охватывает большое число явлений, естественны попытки подразделить эту катего¬ рию на несколько меньших по объему, обозначив каждую из них соответ¬ ствующим термином. SO|c|- (счастье - это сон). 2.2iZLEF &НЦ<2Н7|М ШШ а^сі- (скорый поезд мчится по полю выпуская тонкую струю сигаретного дыма). 3. (Сердце мое - озеро...). 4. ZZ.CH7F ІУЬ АЦ&£ SOFA|>i AF^|0|^ (Мир без тебя - пустыня без оазиса). 5. 0|^ ^Е| А|-“ ЫS-I 3£0|cF (Мисс Ким цветок нашего офиса). 6. AH>h°| #0| AF^OlcF (Без растений любви - жизнь пу¬ стыня). По своей синтаксической структуре эти предложения представляют собой простые предложения с составным сказуемым. В примерах нет сравнительных слов, именно поэтому данную разновидность сравнения в корейской стилистике принято называть скрытым сравнением. Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов. Раскрывая сущность и особенности одного явления путем перенесе¬ ния на него признаков и свойств другого явления, метафора обогащает изображение. В метафоре одно слово употребляется в прямом, а другое в перенос¬ ном значении. При этом прямое значение слова служит только основой для ассоциации автора. «В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема,
назначения, положения в пространстве и времени и т.д.» [16, с. 134]. Осо¬ бенно выразительны индивидуально-авторские метафоры: 1 =Lt= ШЛІ STO[ gyo] т°М (Она держала в руках шитье и зашивала ночную тишину). 2. *Ій £[£]Е|оЦ (OlS:^ “ОІІШэі S¥^”) (Дорога повисла на середине горы). 3. 5:0І| £[§ £Е1 o[-g “Ы|.£^ У"”) (Боль, как будто ра¬ ну облили кислотой). 4. £*11Ц Н|оі| $jo] £^ЙО|£с[ “Ы|£Ь У”) (Судьбы, мок¬ нущие под дождем). Следует отметить, что возможности создания индивидуально- авторских метафор неисчерпаемы, как и неограниченны возможности вы¬ явления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, дей¬ ствий, состояний. Метонимия Метонимическим - (£[#) называется значение, которое возможно в результате переноса названия одного предмета на основе какой-нибудь постоянной связи между ними. Метонимия основана на ассоциации по смежности. При метонимии предметы, объединяемые названием, каким- то образом связаны. Возможны самые различные ассоциации по смежно¬ сти: название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся, название сосуда используется в значении содержимого; имя ав¬ тора заменяет название его произведений. Например: название столицы употребляется для обозначения страны («0| нІУоіІ^ МШЕ. Ш''Мй!^[»(«В этих переговорах участвовал и Сеул»), Название места заменяет название структуры («0|^j0| £]-§о|£[:[» («Это была реакция Белого дома»), В корейской лингвистике метонимия рассматривается как разновид¬ ность сравнения, однако указывается, что метонимия основана на ассоци¬ ации по смежности, и к вышеназванным ассоциациям относят «перенос названия причины на название результата и наоборот» [61, с. 188]. Сооб¬ щаемое понятие обогащается при этом конкретными образами: £Л[” (ангел в белой одежде) - медсестра; “.а^оЦАН ¥£Я[*|” (от колыбели до могилы) - вся жизнь; “АШт^ 5[£і-|с|-” (Ищем новое лицо.) - чело¬ века; “-5?# ЗІЬсІ” (сломать кисточку) - прекратить писать; A[zj-H# ^с[
(надеть четырехуголку.) закончить университет «Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, од¬ нако между ними есть существенные различия: для метафорического пе¬ реноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно по¬ хожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает» [16, с. 136]. Гипербола Лексико-стилистические средства нередко тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой. Поэтому некоторые из них сочетают в се¬ бе свойства и особенности, присущие различным тропам. Рассмотрим та¬ кое стилистическое средство, как гипербола (Дф&Й) По определению «Словаря корейского языка и литературы»(^о-|^-&5|-А|-ЕН), гипербола это - «Один из видов эмфазы, представляющее собой преувеличенное или приуменьшенное изображе¬ ние предмета или явления» (61, с.97) Таким образом, в корейском языке сравнение, состоящее в преувели¬ чении (гипербола), и образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого (литота), объединяются под одним термином (гипербола)Л|-&как имеющие общую основу - отклонение от объек¬ тивной оценки свойств, признаков, значений каких-либо предметов, явле¬ ний с целью усиления эмоционального воздействия, в частности выраже¬ ния авторской оценки. Например: 1) (наводнение от слез) (^о-|^-^*1-Л[£!); 2) ¥H- ОI ]&л d[c[S'0| (Любовь родителей - выше гор и глубже моря) (^-о-|^тг?1-А|-£!); 3) (размером с мышиный хвостик) (^o-|^-£*j-A(-£H); 4) (голос как писк комара) (^<H^-g*|-A|-EJ); 5) g0| ^Л ^01 •уиньн л*] ЦОІ.. (А|і, (Пусть умру раз и еще сто раз); 6) 0[Н] У У У о А|Л о]:^ У 7|МА| L-I... (A|i, (Отец родил меня, а мать меня вырастила). Сравнение, содержащее художественное преувеличение, представля¬
ющее собой гипертрофированный образ. Это образное выражение, состоя¬ щее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого. Поскольку гипербола - это художественное преувеличение, она допус¬ кает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. При¬ бегая к гиперболе, не нужно строго придерживаться реальных обстоятель¬ ств. «Литоту можно назвать гиперболой «наоборот»...Основное, что сбли¬ жает эти виды иносказания, - «чрезмерность»... (32, с. 18) Некоторые литоты корейского языка стали устойчивыми выражения¬ ми: ¥|2Q.ElElS|-C|-; H7|£B|Eh*Hl и д.р. Олицетворение В систему изобразительных средств корейского языка входит также троп, называемый 2іе!(Щ)-АЮЫ|*, что в переводе на русский язык озна¬ чает «уподоблять человеку». В стилистике русского языка аналогичный по своей экспрессивной функции троп именуют олицетворением или пер¬ сонификацией. Сущность данного стилистического приема заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особен¬ ности, действия и поступки, мысли и чувства, присущие человеку. В корейском языкознании этим приемом называется «наделение... неодушевленного предмета или необладающего личностью объекта при¬ знаками и свойствами человека или живого существа» [61, с. 492]. Например: 1) 2> 1г0| go|gO| £1# ^с[7[ 2ДЕІМ (Река, огибая скалу, спрятала свой хвост). 2) Ei oj-7|]7|. Ц¥Е| ¥|оі| #з.Е|Л1 Stol-fclcf (На вершине горы по¬ нуро сидит туман). 3) 2ШЯІ Ei L-l¥fe' ^ ЩиН S°ll Я EH ЯЙІЕІСІ (Одинокое дерево дрожит всем телом от страха). 4) э£0| Й’З? (Цветок улыбается широкой улыбкой). 5) НЕ ЙН5[0] (Когда горные хребты, со¬ скучившись по морю, стремятся к нему). 6) Els 5!fe 7\ШіВ\ (Тяжело вздыхающий паровозный гудок). Олицетворение позволяет углубить впечатление, усилить художе¬ ственное воздействие речи Этот прием - один из тропов, которые широко употребляются не только в художественной речи, но и в научном стиле: «...Й£!0| Мо^Е Ы[£[^І0|»(«Как показывает алгоритм...»). «ГГ Е o-|gj 4^1М0[О|с[»( «Высокие технологии это сравнительно молодая отрасль
науки»), В публицистике:(« И g>hg ¥^Е[»(«Река «Хан» зовет»), «§0| 257[*|»(«25 сигналов опасности, рассказанные телом»), «&S4А|Л||7h тіо] и %!□[»( «Курс доллара перепрыгнул ...»). Изобразительные слова (ohSo-|) Следует отметить, что широкое использование изобразительных слов как средств экспрессии является характерным для корейского языка. Изобразительные слова (#§о-|), которые подразделяются в корейском языкознании на £j^o] (onomatopoeia) и oJeHoH (epressive word) известные в лингвистической науке как идиофоны или ономатопоэтизмы. Согласно определению, которое дает «Словарь корейского языка и литературы», изобразительные («символизмы») слова - это «...в широком смысле, зако¬ номерная, условная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым признаком денотата; и в узком смысле - это слова, подражающие какому-то звуку или каким-то действиям» [61, с. 490]. Но поскольку дифференциация «символизмов» затруднена, корейские лингвисты не подходят строго к их делению, подчеркивая, что через такие приемы, как гармония гласных или фонетические изменения, выражаются эмоционально-оценочное значение и тончайшие эстетические нюансы. Это как раз та категория эмоциональной лексики, в которую включа¬ ются слова с суффиксами и префиксами субъективной оценки, передаю¬ щие различные оттенки чувства. Примеры ономатопоэтической лексики встречаются практически на каждом шагу, в каждом речевом жанре. Такие слова делают речь богатой и выразительной. «Посредством изобразитель¬ ных слов передаются впечатления и ощущения, являющиеся результатом деятельности органов чувств» [30, с. 75]. Изобразительные слова в корейском языке подразделяются на слухо¬ вые: вдад виод «лаял»; ^тшо\ » ІК[”, “§7|§ ШО\ ££ £7[ У ОІ ССЛІ”, длѴ НВІ^ОІ^ Щ±Е\»; зрительные: ѴЩѴЦ. HwSHwS. “HRM0| 0|^0|^ зі|о] “ ^о| SlffcT’; образоподражательные: Л[“[Л[“[, Е\ЩЕ\Ы, ШЗОДгШЧ, S0]gtC[”. Наибольший стилистический эффект звукоподражание дает в том
случае, если звуковое сближение слов подчеркивает их образность, под¬ крепляет содержание фразы. Так, стремясь средствами фоники передать характер звучания, писатели подбирают очень яркие ономатопеи, которые способны вызвать различные предметно-смысловые ассоциации. Пример: 7igj-0 (нюі «оі тш еск шш, ^ві§- *оі з шо\ soi *аа| <ё Ш So| fi-dl tJ-^tl-оф £)&х=| x|^ дав|-х|лі, ЗДЯ l-ійлілі, м ш s7joiе^^оі*<нхіи...(#^7h. В вышеприведенном примере звукоподражания: слуховые- звук па¬ дающей воды (##, и зрительные терасса из камней и сосен (7|g|'0 создают яркий образ пейзажа, со¬ стоящего из скал, сосен, и каскадов водопада. 2.4. Лексика эмоционально -экспрессивно окрашенная Корейский язык имеет богатый фонд лексики с устойчивой эмоцио¬ нально-экспрессивной окраской. Оттенки этой окраски чрезвычайно мно¬ гообразны и обусловлены тем или иным отношением к называемому яв¬ лению: иронический, неодобрительный, презрительный, ласкательный, торжественно-приподнятый и др. Характер окраски может видоизменять¬ ся в зависимости от контекста и речевой ситуации. Например, ласкатель¬ ная лексика: Ш, £Я, 0|fe, zife, может также употребляться в отношении животных, а также в бранной речи. Однако важно то, что та или иная эмоционально-экспрессивная окрашенность у слова при этом остается, за исключением, может быть, очень редких случаев - специальных контекстов нейтрализации окраски. Выразительные же качества слова позволяют зачислять его в языковой фонд стилистических средств. Что создает эту окрашенность и почему она так устойчива? Экспрес¬ сивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что са¬ мо его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению, а, следовательно, экспрессивностью (обычно через эмоциональ¬ ность). Такие слова, как ЫІ-^^Сфветреный), с^О|(ленивый), R1
74о0|(скупой), эУ^О|(должник), □НіЁ¥(продажная женщина), А|-7|£-(мошенник) и т.п. уже сами по себе, по своей семантике несут экс¬ прессивно-эмоциональный заряд и потому являются стилистически окра¬ шенными. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их зна¬ чении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях. Эта лексика используется пре¬ имущественно в устно-фамильярной, сниженной речи. Вторая группа - это многозначные слова, которые в своем прямом значении обычно стилистически нейтральны, однако в переносном значе¬ нии наделяются яркой оценочностью и экспрессивной стилистической окраской. Эти слова можно условно назвать ситуативно-стилистически окрашенными. Ср., например: (компьютер, столб - о челове¬ ке); Ж|]'0|, і§, 0=|¥ (тигр, медведь, лиса - о человеке). Третью группу составляют слова, в которых эмоциональность, экс¬ прессивность и вообще стилистическая окрашенность достигаются аф¬ фиксацией, большей частью суффиксами: позитивное значение: тЧ сШО|(любимчик), ЙёО|(черныш), ЗИ'еКсолнышко); негативное значе¬ ние: £5!(жесты), £^еі( учительствовать); позитивное: Ми^^*|-іі|-(красный); негативное: М^і^^*|-с|-(іфасный) и т.п. Однако это явление не столько собственно лексическое, сколько словообразователь¬ ное. Выделяется и четвертая группа, точнее, подгруппа в первом из ука¬ занных разряде слов. Она состоит из таких лексических единиц, в которых оценочность и экспрессия не столько заключены в значении слова (во вся¬ ком случае, изначально), сколько связаны с традицией употребления и со¬ путствуют ей. Именно последнее видоизменяет значение слова или отра¬ жается в нем: ЛІ-и /-У! ^[(мышление); ¥£]/і-|-(я); ^7^о^сВ&^(находиться/быть); ^(наилучший/хороший); ^ОЕІЛі(и). Семантический сдвиг по сравнению с нейтральным синони¬ мом незначителен. Стилистическая высокость, торжественность, рито¬ ричность таких слов обусловлена традицией их употребления в соответ¬ ствующих сферах, преимущественно письменной речи. Многообразные оттенки эмоционально-экспрессивной окраски при¬ нято делить на два больших разряда: с положительной и с отрицательной (негативной) оценкой. Среди положительных оттенков выделяются, например, торжествен¬ ный, возвышенный: ЗЭ (честный и справедливый), ¥eh3|-[:[- (мо¬ билизоваться), а^ІзІ-СІ- (проявить), ^§з(-с.(- (уважать), (прино- R9
сить клятву), ^Л|з(-с(- (наблюдать), tJStl-nh (прославить имя); возвышен¬ но-поэтический: £h[]|t|-[i|- (воспеть красоту), Іі17|-зИ-} (воспевать), Ы|-А|с|-(отдать/пожертвовать), (ароматный), -о|-£сК 7hA|§4;AH (восклицательные формы конечной сказуемости вежливой речи) - это оценки общие и собственно экспрессивные. В других случаях преобладает эмоциональная оценка: это слова одобрительные: (молодец), &ho|-Df- (вызывающий почтительное восхищение), (прекрасный), (оригинальный), (масштабный), ^ol-sl-cf- (утончен¬ ный), (благородный); ласкательные: тЧЙ^ОІ (любимчик), ОН^О| (молодой), 0|-7|-(младенец), 5!'б| (солнышко). Негативные оттенки еще более разнообразны: неодобрительный - 2£ІA|[Z|-, thS?, shB|-B|; презрительный - 2і2 сэ0|, ‘g'gOl, £|-віЕ7|; иронические - ^J"A|-, EM, nh^O|; пренебрежительно-фамильярные - £lte, бранные -SBhSIfd, 7НАН77І, £НЧ£! и др. Эти нюансы нередко с трудом уловимы, к тому же изменчивы: и исто¬ рически, и в зависимости от контекста. Однако при возможном изменении оттенка общая эмоционально-экспрессивная окраска у этих слов, как пра¬ вило, всегда присутствует. 2.5. Лексика функционально-стилистически окрашенная К функционально-стилистически окрашенной лексике относятся, прежде всего, слова, наиболее или исключительно употребительные в той или иной речевой сфере, соответствующей одному из функциональных стилей. Традиция употребления, прикрепленность к определенной речевой сфере приводят к появлению у этих слов функционально-стилистической окраски. 1. Лексика научного стиля. Прежде всего, окраской этого функ¬ ционального стиля обладают узкоспециальные термины и общенаучная
терминология. С точки зрения эмоционально-экспрессивной эта лексика нейтральна; ее иногда называют «сухой». Отчасти это происходит потому, что слова-термины, как правило, не имеют синонимов и выражают по воз¬ можности точно и однозначно понятия. В силу этого и главным обра¬ зом по причине такой экстралингвистической основы научного стиля, как его общая отвлеченность и обобщенность (т.е. в известном смысле та же понятийность), терминологическая лексика многообразна и безэмоцио- нальна. Но, разумеется, было бы неверно утверждать, будто научная терми¬ нология вообще лишена, какой бы то ни было стилистической окраски. Эта лексика ограничена сферой своего употребления; таким образом, она не нейтральна с точки зрения функциональной. Терминология чрезвычайно типична как раз для научной сферы общения и широко употребительна, высокочастотна именно в ней. При использовании в других сферах (напри¬ мер, художественной, публицистической) она, как правило, изменяет свою функцию, а нередко и семантику, т.е. переосмысляет и получает различные эмоционально-экспрессивные оттенки, что генетически ей не свойственно. Если, например, устно-разговорная речь, дюке при специальной теме разго¬ вора, неумеренно насыщается терминологией, то такая речь сейчас же начинает квалифицироваться как неестественная, книжно-научная, науко¬ образная. В этом случае говорящие чувствуют ее стилистический (именно стилистический!) сдвиг, и как раз в сторону научного стиля, а не какого- либо другого. Терминология как бы вносит в речь оттенок научности. Системность научной терминологии очевидна: термин может быть понят и определен именно в системе данной терминологии. Отсюда - функциональные ограничения при его употреблении. Помимо общей научной терминологии (используемой в ряде наук, группе наук; всех науках), которая проникает в другие функциональные стили, существует и узкоспеци¬ альная терминология отдельных наук: термины химии, физики, математи¬ ки, языкознания и т.д. Если первая менее ярко функционально- стилистически окрашена, то узкоспециальная терминология обладает бо¬ лее сильной функциональной стилистической окраской: использование ее в непривычной сфере не только затрудняет понимание, но и с очевидно¬ стью приводит к неприятию самого факта ее употребления в данной сфе¬ ре. Примеры научной лексики. Общенаучная: (классифика¬ ция), 7|й (функция), ЙЙ*!- (диалектология), (испытание), £7-| (аргу¬ мент), (интерпретация), (исследование), (анализ), (монография). Узкоспециальные термины х и м и и - gxf (моле¬ кула), (элемент), (водород), &Е. (концентрация), #В|(Ніиеі! (поли¬ этилен), Ifs (кальций), (раствор), (окисление), Е^(углерод);
математики-ЙЙл (формула), (положительное число), ^В|( теорема), CH41 (математика), ^ЦеН (вектор); языкознания о-|2]°[ (этимология), (мофология), (синоним), 0-|[]| (суффикс), (фонетика), (стилистика), &§(■ (дискурс). 2. Лексика официальн о-д елового стиля отличается с точки зрения экспрессивно-эмоциональной особенной официальностью и «су¬ хостью», которые и привносит в речь. В отличие от научной лексики, она обладает не только функционально-стилистической, но и сопутствующей ей своего рода квазиэмоционально-экспрессивной окраской, точнее, зна¬ чительной долей антиэмоциональности, недопустимости даже намека на эмоцию, и присутствием оттенка официальности. Лексика с этой окраской ярко системна, как и научно терминологиче¬ ская, она четко нормативно ограничена сферой своего применения. Официально-деловая лексика обладает неодинаковой силой функцио¬ нально-стилистической окраски и в связи с этим разной степенью допусти¬ мости в речи. Прежде всего, слова, не имеющие синонимов в общеупотреби¬ тельной лексике. В отношении собственно стилистическом они, хотя и со¬ храняют оттенок официальности и указание на определенную сферу обще¬ ния, однако заметно обнаруживаемой стилистической окраски не имеют: ІІЙ( конституция), 0=121 (загранпаспорт), (удостоверение личности), Й±Л|-(юрист/адвокат), £ІЛІАН (декларация), (прокурор) и т.п., с другой стороны, выделяется группа узкоспециальной юридической терминологии: (правовое государство), A|2h (правопорядок), Е_!А|-Й (гражданский кодекс), ^Л(-Й (уголовный кодекс), (ордер на арест), л|Л1 (обвиняе¬ мый), ^Af- (следствие). Эти термины, как и узконаучные, имеют яркую функ¬ ционально-стилистическую окраску и узкое применение-лишь в специальной сфере. Одно из ярких стилистических средств официально¬ деловой речи - особые служебные слова. Это отглагольные послелоги: -Ш А*№=1, -<Н| £І*№і -Ш StHAi -(HI т\ оі -oil -Ш. £]з№і -oil Ll[E\ и др. Употребление их вне текстов законодательных актов и деловых бумаг весьма нежелательно. Лишь отчасти эти единицы допустимы в научной речи. 3. Лексика публицистического стиля. В связи со значительно возросшей в последние десятилетия ролью таких видов массовой коммуникации, как газета, радио, телевидение, они оказывают все большее влияние на язык других сфер общения. Происхо-
дит некоторое стирание граней между стилями, и публицистическая лек¬ сика в известной степени утрачивает стилевую специфичность. Тем не менее, язык публицистики сохраняет определенные отличия: в нем выде¬ ляется особая публицистическая лексика, стилистическая окраска которой ощущается говорящими. Эта лексика формируется в политической сфере общения и имеет в ней высокую частоту употребления. К публицистической лексике, как лексике особым образом функцио¬ нально-стилистически окрашенной, относятся две группы слов. В первую входят специальная публицистическая терминология, в том числе газетная - (связь), (колонка), MJEofc} (сообщается), £!Е|тг (интервью), 7\М (корреспонденция), Л|-Й (передовица), 7\7\ (корреспондент), (докладчик), ЩМ (приветственная речь) ит.п.) и общественн о-п олитические термины, широко употреби¬ тельные в газете - (на высшем уровне), (визит), ЩіЬ\ (терро¬ ризм), ЫІёЭД (ратифицировать), ( согласовать), (ис¬ кать) ит.п.). Вторую группу составляют ярко оценочные и потому эмоционально окрашенные слова - не термины: o=|e-|g! Ц=Юі№, ilMUcK МШП Si^Alc*, ЯШ ЯШМ#, ?\\£-\7\ и т.п. Есть здесь слова и без особо ярко выраженной сопутствующей эмоциональной окраски: ¥-¥-|7|, сдоите®, иенц, 2.*іеі zLBjdi, от\, .(ні о|^еі, -iroidhBJEh, - О\\м и[9.[ Ц-ОІ и т.п. Для всех этих слов характерно то, что они обла¬ дают высокой частотой повторяемости в публицистической литературе, а употребление их в других сферах придает речи публицистичность. 4. Вопрос о функционально-стилистической окраске лексики, представляющей художественную речь, сложен, потому что ху¬ дожественная литература, в особенности современная ( в том числе поэ¬ зия), отражает все многообразие жизни человека. В художественных текстах используются самые разнообразные пласты словаря, и определить специально узкохудожественный разряд слов не так-то просто. Вместе с тем необходимо учесть, во-первых, то, что лексика, типичная для иных функциональных стилей (разного рода терминологическая), нехарактер¬ на для художественной речи и используется в ней в измененной стили¬ стической функции (именно как неспецифическая для художественной
речи); во-вторых, что существует лексика, наиболее употребительная именно в художественной сфере общения и неупотребительная или чрез¬ вычайно редко употребляемая в других функциональных стилях. Необходимо подчеркнуть, что выражение художественности и поэтич¬ ности в современной художественной литературе отнюдь не ограничива¬ ется этим кругом лексики. Гораздо существеннее использование других функциональных возможностей языка, вплоть до так называемой нейтральной лексики, способной выступать в эстетической функции. Лексика книжная и разговорная. По лингвистической традиции на фоне нейтральной лексики выделяется лексика книжно-письменной речи (50-1x11) и устно-разговорной речи (б1о-|*||). Книжной лексикой называ¬ ются такие слова, которые употребительны исключительно или преиму¬ щественно в письменно-книжной сфере; введение их в разговорную речь придает ей оттенок книжности. Собственно все разряды слов с функцио¬ нально-стилистической окраской, приведенные в предыдущем разделе, включаются в книжную лексику, хотя последняя отмеченными рядами слов не ограничивается. Иначе говоря, функционально-стилистически окрашенную лексику мочою разделить на книжную и разговорную. При¬ чем в книжной, имеющей распространение в разных сферах книжно¬ письменной речи, выделяются и пласты словаря с дополнительной стиле¬ вой окраской - в соответствии с тем функциональным стилем, в котором они преимущественно или исключительно используются. В то же время книжная лексика может обладать и различными видами экспрессивно¬ эмоциональной окраски. Примеры книжной лексики: 2Но-|, А|-й, 2JZh ^7[, Я|£|, £.21, МЛ*Ц}, АН^ад, АН7НЗД, 0^, DlU, Е|-5^, біім, и др. Отчасти этот разряд слов близок лексике общенаучной, а отчасти - общеупотребительной. Разговорная лексика - это такие слова, которые, являясь литера¬ турными, придают речи разговорный характер. Примеры: ЯІ-ЧсК SAl-S-, o-Ix^l-I&cK ВД, So-NcK SUI^cK ВДІ, £ и др. Лексика разговорной стилевой окраски соотносительна с р а з г о в о р и о-б ытовым функциональным стилем и обладает его окраской. В этом смысле, характеризуя лексику с разговорной окраской, мы продолжаем в то же время характеристику лексики в собственно функцио¬ нально-стилистическом аспекте. Вместе с тем лексика устно-разговорной бы¬ товой речи включает в себя не только слова собственно разговорные, но и просторечные и иного рода нелитературные. В связи с этим лексика устно¬ разговорной речи в целом может быть дифференцирована по «степени литературности». Судя (37
по названию, это аспект нормативный, а не стилистический. По «степени литературности» и по сопровождающей ту или иную «степень» стилистической окраске лексика устно-разговорной речи пред¬ ставлена следующими разновидностями: 1) лексика собственноразговор¬ ная, нередко с оттенком фамильярности; 2) лексика просторечная. Соб¬ ственно разговорные слова не нарушают норм литературного языка и ограничены лишь сферой употребления, а просторечные как бы стоят на грани литературного употребления и даже обычно выходят за пределы ли¬ тературного языка. Просторечие обычно делится на грубое (в то же время нелитературное) и негрубое (допустимое в устной речи). Примеры негру¬ бого просторечия: ^7-|Е|(еда), 4^|-&0| (болтливый), Й с50| (трусливый), (большой), (злиться), ЛГ&хІМс} (орать), (пресле¬ довать), о|-Ы|( отец), о-|[]| (мать) и др. Грубопросторечная лексика (вуль¬ гаризмы): ИЕ^1( глупый), сН7|-Е| (голова), (рот), *іЧс|- ( есть), 72П (банда), oh;E!'d7| (лицо), tl|-^J-§0| (ветреный человек), ННЩІ7І (живот) и др. Разговорная лексика хотя и нежелательна, но возможна в сфере пись¬ менно-книжного общения и нарушает при этом лишь стилистические нормы. Просторечие же, особенно грубое, недопустимо ни в какой сфере литературной речи, за очень редким исключением и с отчетливой стили¬ стической мотивировкой. В силу своей эмоциональной окрашенности и определенной степени литературности, точнее, нелитературности просторечие может выступать как яркое стилистическое средство языка. Оно используется в этой функ¬ ции, например, в публицистике - для выражения негодования или в худо¬ жественной литературе - как средство речевой характеристики персонажа из определенной социальной среды. Однако в этих случаях даже и в уст¬ но-бытовой сфере общения употребление просторечной лексики должно быть ограниченным и стилистически мотивированным. Во всяком случае, говорящий должен отдавать себе отчет в том, что в таком-то случае он употребляет просторечное слово. В сфере же книжно-письменного обще¬ ния стилевая мотивировка особенно необходима: введение в речь просто¬ речия должно быть оправдано и формой, и содержанием высказывания, т.е. обусловлено контекстом. Среди нелитературной лексики устно-разговорной речи следует назвать еще и диалектизмы. Однако эти слова в отличие от подавляющего большинства просторечных не имеют сами по себе стилевой окрашенно¬ сти. Они выступают в номинативной функции, называют предметы, явле¬ ния. Конечно, среди диалектизмов есть и экспрессивно окрашенные слова, но таковыми они выступают в системе диалектной, а не литератур¬ ной кя
речи. Диалектизмы - это не стилистический пласт словаря общенародного языка, к тому же языка нелитературного. Однако, с точки зрения функци¬ ональной (т.е. по своим функциональным возможностям и традиции упо¬ требления), диалектная лексика обладает стилистической потенцией, например, в художественном стиле, и может с известной оговоркой вы¬ ступать как один из стилистических резервов словаря. Все отмеченные оттенки стилистически окрашенной лексики выяв¬ ляются, как указывалось, на фоне лексики стилистически нейтральной и в связи с условиями контекста и стилистическими приемами. Нейтраль¬ ной в этом отношении оказывается лексика, употребительная во всех сферах общения и жанрах, которая не привносит в них стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью, например: (государство), (стол), (промышленность), (автомобиль), S( дом), о|-ЬНх| (отец), o]d]l| (мать), £[( гора), (голубой / зеленый), §-|іД (читать), Мс[ (смотреть), (идти), (пра¬ вая сторона), (левая сторона) и т. д. Нейтральная лексика, составляющая базовый фонд словаря, осмысля¬ ется, однако, как таковая, обычно в своих основных значениях и типичных (общепринятых и общеупотребительных) условиях использования. Нейтральной она является в словаре и в наиболее обычном своем функци¬ онировании. Вместе с тем в живом употреблении, особенно в речи устно¬ разговорной, в художественной и публицистической, так называемые нейтральные слова способны приобретать самые разнообразные и неожи¬ данные эмоционально-экспрессивные, и даже функциональные стилисти¬ ческие окраски. Таким образом, в этих случаях слова из нейтральных пре¬ вращаются в стилистически окрашенные (контекстуально). «Применительно к художественной речи термин «нейтральная лек¬ сика» оказывается условным и даже просто несостоятельным. Ведь эта лексика составляет подавляющее большинство слов в прозаических худо¬ жественных произведениях (особенно в авторской речи). Причем с помо¬ щью этих средств писатель достигает необыкновенно яркой впечатляю¬ щей образности. Задача исследователя-стилиста заключается как раз в том, чтобы определить стилистическую значимость этой нейтральной в общеязыковом смысле лексики» [24, с. 120]. К другим лексическим пластам, составляющим потенциальные сти¬ листические ресурсы языка, можно отнести группы слов, выделяемые в зависимости от происхождения, социальной сферы употребления, степени новизны или архаичности. Эти пласты словаря используются в опреде¬ ленных контекстных условиях со стилистическими целями. Таковы арха¬ измы, иноязычные заимствования, авторские неологизмы и другие сред¬ ства. RQ
2.6.Стилистические ресурсы фразеологии Фразеологические средства языка находят применение в различных функциональных стилях. Самый большой стилистический пласт состав¬ ляет разговорная фразеология. Корейская фразеология содержит богатей¬ шие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Например: -и'й# #В|с|- (сильно взволновать), НШ# ^іі(- (надорвать живот от смеха), §0| Щс[ (упасть духом), 7|-£0| (сильно расстроиться), £0| (быть в ярости), id^O| ЛНл|-ВІіад (позеленеть от злости), ^0|с|- (замереть от страха), 2.ЮІ ЩШ'ЕІ’зЦх|і^ (сильно испугаться), £о-|| §с|- (понравиться), £0| 5>с:|- (взаимная любовь), Щ7[ ( завидовать), Mcf- (презирать). (Примеры взяты из: 2003). С точки зрения происхождения и традиции использования в книжно¬ письменной либо в устно-разговорной речи, выделяются фразеологизмы с книжной или разговорной функционально-стилевой окраской. Примеры книжных: (твердая позиция), (глубокая мысль), eft! (блестящее развитие), хІ’ЗЧ в(-^ (смертельный удар), (ветер перемен), Ы|#А|-еЦ (чрезвычайная ситуация), (сделать первые шаги), ЛІ-ІЕМ Ц\с[ (подать в отставку), ¥|7|# (преодолеть кризис), 5!<Н| (сесть на якорь), (взяться за дело, сбросив обувь), ¥В|# (выдернуть с корнем), М&Ш SC4 (тянуть время), §¥А)-П| (за красивыми словами не следует дело), (вершина айсберга) (^<Н Йт1, ОІ^^, 2004). Примеры разговорных фразеологизмов: Ы|-7|-х| ^с|- (ворчать на мужа), (завалить экзамен), 4±с|- (быть обманутым), ЩВ\Ш У-В|с:|- (плохая торговля), Уо|-Л||¥^ (необоснованно требовать), ХЩЯНЦ (и во сне и наяву), (не на жизнь, а на смерть), ІЕ ^о-|в| (молчать с довольным видом), Щ ЩУ\ (легко, словно хлебать остыв- 70
шую похлебку), *h0| (бесстыдный), тЧ7[ (быстро реагировать на все новое), 51 ой1® (поддакивать, быть за одно), (пре¬ кратить отношения), Щ7[с\- (быть очарованным), §# ШВ\с[ ( отвернуть¬ ся от человека), (^о] Йй1, З'ЭДт?, 1998). Имеют разговорную окраску фразеологизмы предупреждающих надписей такие, как: (берегитесь огня), 7Ц і-у (осторожно: собака), Ш ^2] ( осторожно: крас¬ ка), й*І (вход запрещен), 5А|-§ (идут работы), (огра¬ ничение скорости)и др. Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды. Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет пи¬ сателям из множества сходных выбирать наиболее точные. Приведем пример широко употребляемых писателями фразеологических синонимов: - О хорошем настроении: £1 £]ы|-€ГО| Цс[, £]gO| ЦсК о]77Ц7[ оЩЩо\ as Цск ЦЭД. «о-|77Н^о| as Цл авН Alias...” [71, с. 69]. - О состоянии бессилия и усталости: §0| ^0|[і[, ‘ЗЦ0| 7\7[ Щ0\с[, ЛІ7Н# ОІ77Ц7[ ОІ77Ц7І Щ ^О-ІШ, 3!с[. “Ы| Ш^/пЦМІ о=|£! £7[ЦШ/ЛЯ.ъ\ Ы[В[МЛІ/с[ a = t [71, с. 98]. - О проявлениях любви: ^0| ghcf, Еі7|7[ 15з[с[, ^SO| □ №K 7[&$ 7-lBlcK 7[^o| stomach 7[£0| UUoia *|cK “7[££ !>hl£0|i! Ste^&iaUcb [71, c. 165]. По преимущественной сфере использования, соотносительной с тем или иным функциональным стилем, выделяется фразеология, функцио¬ нально окрашенная. Приведем примеры фразеологизмов научного сти¬ ля. Среди них терминологические словосочетания: о-|$]іг*Ш (лексиче¬ ская стилистика), £1^о1 °|D|0 (семантика корейского языка), ЛІ&^АІІ (рыночная экономика), (традиционная культура), (косми¬ ческое пространство), 24 (результаты испытания), аЕІ7Іг (передо- 7-1
вые технологии), (моральное существо), ^*|-о| £]Е| (принципы механики), (математическая формула), Iftf (химический элемент), ^*1-^ ^]-£Н4: (атомная электростанция) и др. Разнообразна публицистическая фразеология: ^S|°lA|-& (пар¬ ламентарий), (политика здравоохранения), (политика правительства), (комиссия), (правовое государство), -£!B|£f °|¥ (права и обязанности граждан), 2hEjM?>h (обеспечение безопасности), (международный мир), EJ^ 7Н^ (демократические реформы), МШ (заключение договора), =SJoj (железный занавес), £АЦ§|- (отмывание денег), ^*ІІ¥01 (международная арена), S¥¥|7| (кри¬ зис правительства), A|-S|<Hff (общественное мнение), (призыва¬ ем), “N'fl’L-lcf (обращаюсь с просьбой), 5|ЙЦ-ь|с1- (надеюсь), Ц5Ші-|[і|- (считаю необходимым) и т.п. Стилистические окрашенные фразеологические единицы широко ис¬ пользуются и в устной, и в письменной речи, во всех функциональных стилях. Экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы наиболее широко употребительны в разговорно-бытовой речи, а также в художественной и публицистической. 2.7. Стилистические ресурсы словообразования Для стилистики корейского языка представляют особый интерес, прежде всего слова, образуемые с помощью суффиксов и префиксов. Корейский язык, являясь постпозитивным, имеет очень развитую си¬ стему суффиксов, которые напрямую влияют на стилистическую окраску слова. Аффиксы привносят в слова функционально-стилистическую окрас¬ ку, характеризуя слово по его отношению к тому или иному функциональ¬ ному стилю. Экспрессивность словообразовательных аффиксов достаточ¬ но полно представлена в работе известного корееведа-лингвиста Ю.Н. Мазура (грамматика корейского языка). Сердцевину стилистических ре¬ 79
сурсов в словообразовании составляют суффиксы и префиксы субъектив¬ ной оценки. Их иначе называют экспрессивными или эмоционально- экспрессивными. Суффиксы субъективной оценки более свойственны устно-разговорной речи, чем книжно-письменной. Рассмотрим некоторые из них. Суффиксы, имеющие значение умень¬ шительно-ласкательное: -§0| (-7№50|, □113§0|, ^§0|), -0|-х| ($о|-х|, Й0^|); неодобрительное: -S -5 A1-7IS); -¥^7| (5HWI, SfcHWI, ВМНТ&І7І), -80| (^^S0|, 7-І5ІВЖОІ, Л£ШО|); пренебрежительное и презрительное значение: -0| (0|-7hB|, §gO|, ¥§0|, СН7І-ВІ). Слова с этими суффиксами употребительны преимущественно в разговорной речи. Примеры префиксов с неодобрительным и презрительным оттен¬ ком значения: Зс! (зряшный, бесполезный) - S. 83 (скрытно) - 83Mch 83£с|-, 83^с|-; 5! (насильственно) - Slttfch 5!4ch 5 (излишний) - т?Ш\ ?МШІ7|, 3C]C]7|, Sf (уродливый) - bFSJ^K S^tl-ch *1 (яростный) - xlUcf, x|^o|c|-, *|ЩсК Слова с этими префиксами употребительны преимущественно в разговорной речи. В корейском языке также развита система префиксов и суффиксов, обозначающих «светлые» и «темные» оттенки цвета, полутона. Прилага¬ тельные - цветообозначения, выраженные этими аффиксами, относят к эмоционально-оценочной лексике. Так, производные прилагательные с суффиксом-словом: обозначают более яркий оттенок цвета, а противопоставление открытых и закрытых гласных символизиру¬ ет различие степени насыщенности, чистоты цвета: светлый оттенок; менее чистый, более насыщенный оттенок. Так, (ярко- красный), в^С|- (темно-красный), eftf ^ (белоснежный), (белесый). «Слова-суффиксы -^Й|о|-сК -dldlofcf, также выражаю- 74
щие большую или меньшую степень качества, по мнению корейского филолога Ким Чон Тхэка, -добавляют эмоционально-оценочный элемент основе слова» [70, с. 149]. Например, М^^Й|о[с[- означают красный цвет, передающий позитивные эмоции: £!&& Мл^ЦзІ-сІ-. Прилагательные #лс||с||*[с[, - обозначают красный цвет, передающий негативные эмоции: ігЛ^^з|-[:(-. Наиболее выразительны цветообозначения: “Jl'S'd- (красный), пЩіП (зеленый/голубой), (желтый) передают яркие живые цвета, а І^сК ¥ *£[ обозначают темные и тусклые оттенки этих же цветов. Аффиксы привносят в слова функционально-стилистическую окрас¬ ку. Эта окраска характеризует слово по его отношению, во-первых, к книжно-письменной или устно-разговорной речи, во-вторых, к тому или иному функциональному стилю. Примеры слов с суффиксами -Щ £]о-|*|-), -*і (ЗДЧ °АМЧ А|аЗЯІ*1), -7\ (S*|7[, ¥§7[) -§[ (Х[§5[, м\ть, -*[ (sw, щ*Ъ). При префиксации наблюдаются те же оттенки стилевой окраски. Функционально окрашены префиксы книжного происхождения, харак¬ терные для научных и научно-технических, официально-деловых терми¬ нов и публицистической лексики: (££JZJ'-!, ^ о'Ч*К ¥- (¥£цщ, ¥x[<y^E]g, ¥a«rtb; т- (т°\, m°i, гісн°і); у. еі&з*!) и Др. Словосложение также обладает немалыми стилистическими возмож¬ ностями. Экспрессивной окраской обладают слова, образованные суффиксами и словосложением (повторением слова) - прилагательные: ?10, Л.с| HCh Щл Щс[, і§Л существительные: 5]51, ¥¥¥¥, SdlSdl; наречия: Л¥Л¥, <2.ЕН£ЕН, о]АНо]АН и др. Изобразительные слова могут быть подразделены на три группы: зву¬ коподражательные, образные и звукообразные. Как отмечает Ю.Н. Мазур, в корейском языке «...употребляется свыше 150 (не считая производных, образуемых с помощью суффиксов и т.д.) изобразительных слов, характе¬ 7 А
ризующих смех или улыбку» [31, с, 81]. В «Словаре корейского языка и корейской литературы» дается подробная морфологическая и синтаксиче¬ ская классификация изобразительных слов. Так, односложных (£[, Щ, Ц...) насчитывается 158 слов; двухсложных {ЛЩ, ЫЦНЦ...) 767 слов; трех¬ сложных (77[^-ff, Ш7\2., 385 слов; четырехсложных (0[7|Х[7|, 2.£5L£, 7І5£7І5£...) 1986 слов; пятисложных (ЗДОВДДО, 11 слов; шестисложных (0|Е|^х]В|§, 353 слова [29, с. 60]. Экспрессия в изобразительных словах выражается через замену сла¬ бых согласных сильными или сильных - придыхательными, что усиливает интенсивность действия и качество признака. Например: (бормотать), (шушукаться), (плескать¬ ся). Изобразительным словам присущ звуковой символизм- каждое изоб¬ разительное слово имеет несколько фонетических вариантов, которые от¬ личаются либо гласным, либо согласным. Экспрессия в ономатопоэтиче¬ ской лексике, образованной чередованием гласных звуков, передается че¬ рез противопоставление «светлых» и «темных» гласных. Так, «светлые гласные символизируют нечто «светлое, легкое, маленькое, немногое, острое, тонкое, сильное, быстрое, юное», «темные» гласные связаны с та¬ кими понятиями, как «темный, тяжелый, пасмурный, большой, много, ту¬ пой, толстый, слабый, медленный, старый» [27, с. 171]. Изменения в гласных делают признак менее энергичным, указывают на его меньшую степень. Как правило, открытые гласные h, -1- выражают менее энергичный признак, нежели закрытые т, —, | , ] . Посмотрим на примере изобразительных слов: о походке 0[&0[£[ (шаги ребенка), ol^olS (шаги женщины), е[^|е[ы| (шаги усталого мужчины), Ег|“4&|^ (шаги пожилого человека); о степени деформации предмета: ^ZLE-|x|[:[ (о легкой деформации), Я.ЛіМх|Е[ (о сильной деформации). Следует подчеркнуть, что отмеченные выше изобразительные слова являются достоянием разговорного стиля. Сложносокращенные слова в связи с ограниченностью сферы их упо¬ требления также обладают некоторой функционально-стилистической окраской. Например, разного рода аббревиатуры в зависимости от сферы
использования несут окраску либо официально-делового функционально¬ го стиля: SR ДО ER), ЦЦ (Ц& Н&ЩЛ), ¥ (3RS|A[), (Hj-£[7|^X-|); либо научного: ВІ|а.ізіІЕ|0|- (E||a.fe^.X| #ІЁ.Е|0|-), ЕНІі* (EIW ^.5.*) и др 2.8. Стилистические ресурсы морфологии Морфологические средства, в отличие от лексических и словообразо¬ вательных, дают значительно меньше вариантов эмоционально¬ экспрессивной окраски и больше функциональных, связанных с традици¬ ей употребления тех или иных форм в устно-разговорной либо в письмен¬ но-книжной сфере, преимущественно в научном или деловом стиле. При стилистическом подходе к частям речи на первый план выдвига¬ ется изучение их использования в различных стилях речи, определение стилистической активности тех или иных лексико-грамматических средств и отдельных грамматических категорий имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов, наречий. «Другим важным аспектом изучения является экспрессивная функция частей речи и изобразительно-выразительные возможности грамматики и творческое их освоение писателями, публицистами» [16, с. 213]. Как отмечает Ю.Н. Мазур: «Формы в языке имеют разные стилисти¬ ческие характеристики: часто наряду со стилистически нейтральной фор¬ мой сосуществуют, с одной стороны, формы и варианты форм, свойствен¬ ные разговорной, экспрессивно-окрашенной речи, а с другой стороны, формы, свойственные речи высокой или книжной» [30, с. 48]. Вопрос о стилистических ресурсах морфологии нельзя ограничивать только явлением стилистической синонимии, потому что средства морфо¬ логии в отличие от лексических являются в общем употребительными во всех стилях, жанрах и формах речи. Если можно говорить о функциональ¬ но-стилистическом расслоении лексики, то нельзя этого сказать о грамма¬ тике, категории, формы и конструкции которой носят всеобщий характер. Однако своего рода функционально-стилистическая специализация выра¬ жается в разной степени частоты употребления тех или иных форм в раз¬ ных функциональных стилях, а также в связях значений отдельных форм с данным функциональным стилем. К стилистическим ресурсам морфоло¬ гии относятся и такие функциональные возможности форм, которые поз¬ воляют одной и той же форме выступать в различных стилистических функциях. В корейском языке разная степень частоты употребления тех или иных морфологических форм связана с их принадлежностью к письмен¬ но-книжному или устно-разговорному типу речи. Например, в письмен¬ 7К
ной речи более высока частотность употребления существительных и прилагательных; в устной речи и художественной речи преобладает упо¬ требление тлагола. В письменной речи довольно активны числительные, прилагательные, а в устной местоимения, модальные слова, междоме¬ тия. Стилистика имени существительного (ЗА|-) В корейском языке, как и в любом другом, имя существительное за¬ нимает важнейшее место в разных стилях речи. Если посмотреть на соот¬ ношение глаголов и существительных в функциональных стилях, то наиболее часто существительные употребляются в книжных стилях - официально-деловом, научном, публицистическом. В художественной ре¬ чи частотность употребления существительных заметно уступает частот¬ ности употребления глаголов. В текстах официально-делового стиля преобладает констатирующий и описательный тип речи, что и определяет широкое использование имен су ществительных. В научном стиле при свойственном ему именном типе речи имена существительные выполняют информативную функцию. Важно подчерк¬ нуть, что имена существительные в официально-деловом и научном сти¬ лях употребляются только в прямом значении. В публицистическом стиле определяющим является жанр. Так, если это информация, то именные конструкции становятся закономерными. Если это жанр, близкий к художественному стилю, то предпочтение отда¬ ется глагольному типу речи. В художественной речи имена существительные (вещественные, со¬ бирательные, отвлеченные, конкретные) выполняют не только информа¬ тивную, но и эстетическую функцию. Так, отвлеченные существительные часто употребляются как экспрессивные средства в поэзии - для отражения духовного мира, обозначения нравственных категорий. В прозе отвлеченные существительные используются как средства изобра¬ жения духовного мира героя, его философских размышлений, эмоцио¬ нальных переживаний: “ЦЬ 5Е ZL£ П|ф7ІК|Ж oi7|M tцвусі ££ о| лфедф &£.ю| oi# %*y o-iщ гл a as, o-iщ где) gj-лі^ m mbnah m. 0)0K L+fe ЩЩоШ 4^ йь ш? МЩо\ Ejwtn ш aaoi ohtj7h?” (S^j^h. ае ьещ^). Такие отвлеченные существительные из примера как, §7-|§ (ра¬ дость), Л|^.Ц(страдания), аА|(намек),&£Котношение)’^^(счастьеХ 77
ЕЦо-Щ^(рождение), стали сильными средствами речевой экспрессии. Корейский лингвист Со Чжонсу классифицирует отвлеченные суще¬ ствительные по их лексическим значениям, следующим образом: 1) обозначающие действие - § ^(движение), ^^(строительство), ¥ ^(просьба), £]А|-(приветствие), Зт(бег), ЬіВЦ(песня), [^(обещание), ёЩобработка), £сШ( модернизация), 7 ИІ ^(механизация), ^<У5КинДУСтриализация) и др.; 2) обозначающие процесс - Й5|-(изменения), А|-^(смерть), ¥®ІІ(разложение), ¥#(ранение), ^^(горение), “Й^Крост), в!-^(развитие), £!М(прогресс), 5!?КЭВ0ЛЮЦИЯ) и ДР4 3) обозначающие «духовное воздействие» - ^^(мысль), £.1&(вера), А|-^(любовь), ^^(уважение), А|-&( идеология), 7М(память), ^^(исследование) и др.; 4) обозначающие состояние -®^(покой), ^^(смута), И^(здоровье), ^^І(честность), ^^(смиренность), ^ Ы (добросовестность), c|-S(чувствительность), ^•У(усердие), £J^(вежливость), 7І-Уфбедность), ¥*ІЧН(трудолюбие), и др. Важно отметить, что отвлеченные существительные в примерах 1, 2 и 3 с помощью служебного глагола t(-c(- образуют переходные или непере¬ ходные глаголы, а отвлеченные существительные, обозначающие состоя¬ ние (пример 4), с этим же служебным глаголом, образуют предикативные прилагательные. Конкретные имена существительные ЭА|- заключают в себе предметные значения, чем и обусловлено количественное преобладание 7Я
над другими частями речи в книжных стилях. Со Чжонсу дает следующую классифицию этих существительных: 1) обозначающие время - ^А|(Ю часов), О[£](утро), ^(день), ^^(март), сі-йй(следующий месяц), £]£Ш(воскресенье), ^У^новый год), ^У(день рождения) и др. 2) обозначающие место - £#&(стадион), □[іДдвор), ^(дорога), ж(поле), ^І&Дработа), £[(горы), Ы[с:|-(море). 3) одушевленные/неодушевленные предметы: а) (человек) о^Кженщина), У А[( мужчина), 0[0|(ребенок), о]^( взрослый), А[ S' (директор), ^[^(ученик), £!^(учитель); б) (животные) ?Н(собака), £(бык), ЕЦхІ(свинья), У(лошадь), Л191о|(кошка), £]£0|(обезьяна), 5.Ц0|(тигр), А[х[(лев), в) (растения) ^(трава), ^Ц¥(сосна), эё(цветы), 2>ЬіУО|(кукуруза), tH(пшеница), *Н:£(овоіци), П|^(морская капуста) и др., г) (предметы) *ЧУ(стол), А[§*[(автомобиль), -§7|(воздух), 7ИІ(техника), Щвода), ^(камень), ^(земля) и др., д) (некоторые абстрактные имена) А[¥(свобода), іЕ. ^(мораль), ^£і(ДУховность), aig|(психология), ^^(представление) и др. [95, с. 235]. Конкретные имена существительные также обладают большими по¬ тенциальными возможностями создания экспрессии в художественной ре¬ чи, как отмечает И.Б. Голуб: «особая стилистическая ценность конкрет¬ ных существительных определяется их изобразительными возможностями при описании художественных деталей» [16, с. 218]. В художественном тексте слова, называющие бытовые реалии, представляют неограничен¬ ные изобразительные возможности для описания жизни героев, обстанов¬ ки, быта, природы. Посмотрим на примере отрывка из рассказа предста¬ вителя натурализма в корейской литературе Хен Джингона. 7Q
£**№}. ¥0-111# S0|b °J 5|DW 87t|g7j| ciHSMt t! ЭДН|лН шЦх|5!ніНх|5! lHh|o[l| ?o|ft| х^о|еЦ г.Ю|сЦ ШШо№ ^o-lDi ѴЮ\Щ ...о| Ы*№«МІ feo^oj 2J^ Ё[Х[0Ц 2*l7| ^o| МВІЛН гну 4s £№ (iH£!Zd, £4 8£tf). Используя конкретные существительные 40-Щ (суп из вьюнов); І_НЫ|о|-ь| 40| (говядина, жареная на решетке); Х-Юсвинина); ^(печень); ^ЦДпочки); ^офсушеный минтай); Ш^Н^І(оладьи), Хён Джингон экспрес¬ сивно передает состояние героя, испытывающего голод. Изобразительные возможности подобных существительных следует отметить, у мастера художественной детали Ли Хёсока в произведении «Когда цвела гречиха», где конкретные существительные составляют ос¬ нову образного описания (см. Художественный стиль). Стилистика имени прилагательного (!ШЛ|) Прилагательные корейского языка, «...описывающие качество и состо¬ яние субъекта в статике» [73, с. 118], представляют разносторонние изобра¬ зительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией в речи. Информативная функция прилагательных также делает их незаменимыми во всех стилях речи, когда возникает необходимость в конкретизации значения, выраженного предметным словом. Частотность имен прилагательных, как правило, определяется ча¬ стотностью имен существительных. Отличительным признаком их упо¬ требления в разных функциональных стилях является преобладание отно¬ сительных прилагательных (&еЦ 13§Л|-): ^Біофизический); 7|# ©^(технологический); ^^^(аргументированный); ©^^(экономический); £|ШОдипломатический); ^ У (государственный); 4^^(акционерный); &^(совместный). В научном, официально-деловом стилях и обилие качественных прилагательных ("ЙИ 138АІ-): (умный); #7|Шс[(мудрый); У'7[Шс[(острый); с[(скромный);0|-II‘ёі’С-Ккрасивый) и «психологических» прилага- яп
тельных (£JB| SSAI-): ^^о|-сумрачный); 2|-Е^о|-с|-(роскошный); ИІШ^Кмучительный); ^1#о(-с[(обиішый) в художественной речи. Наиболее полно изобразительно-выразительные возможности прила¬ гательных реализуются в художественной и публицистической речи. В публицистическом стиле прилагательным отводится особое место в составе оценочной лексики, несущей большую экспрессивную нагрузку. В публицистическом стиле такие прилагательные выступают указателями наивысшей степени качества, передаваемого существительными, к кото¬ рым относятся. Например: одде яшм иі*і м\ш £*н люіо] ят #2. яш&А ^7і^оі §лі(ні еізшь шяж ejssascu. £A|*ft Я0| 0[ЦЕ[ flgO-lEj CEHUI tslfe A[S| m°i ^o|(hiah п5!оі ftjsscu «да. м<нё A|gj*H Al-Zj-jlf Q^AF^I gAH^Qj ®£j2j- 7[*| о|ліо| 2}m°\ HAFb EISA ijcH ^o| gt# ST Bit 50|°HcF [89, с. 110]. 1~Н*4 АІИ|(внутренний мир); 2Щ (внешнее существование); -ElTil (диалектические отношения); gJ^Q-lEj (скрытые формы); AlEJ^i A[z{- (гражданское сознание); ^Al^j (историческое существова¬ ние). В случае выполнения прилагательными чисто информативной функ¬ ции они не употребляются в переносном значении и не допускают сино¬ нимических замен. Например: ^^^(научный); ^(промышленный); ^ А|| ^(международный); 4SSF Ц (мирный); І^4і*4(реальный); 0|£і*4(разумный); ЕісІЁКдобрый); °^!ih( полезный/ выгодный); о]^]-[:[ё-(человечный) и др. Обращение к прилагательным в художественной литературе моти¬ вируется необходимостью обрисовать внешность героя или описать пейзаж.
^уиещ °jj7 дмс:[ ag ^g-p| тмеі лм, nizh a^BKHI <*m *|g[*!£] Ьйі 2л 8!й£Ц g ^ feg AHgsfl Й5^л, y-^^gnf §A|0-|| X|-£jO-||AH 2^ І_Нл&Щ, *]*[£[ Sl'g Я# 2Л &!£• маек m°\ gsroi &s^g!AHM °4m\jl, &74°\ Ah&a я ^h2J:eK e|-gj- і^дц. д^а-івіо| aho| ^£5ji ИівИоімеіі маек “ZL£_2jgH£ ag^Qi 5^2... ig, ^ah dl^sH M0|7|M *1M a- □[# AHS# змаек SM7|Eho^ аЦ[# ®7i-«fBi0-g M-м <нвие яіа ohm ок-іахіек’ (%±т, “Sg ьещ^”). VLH|ho| £[2^ >1^)1 ^(коричневый свитер с V- образным вырезом); ^g лі =h—I А=|Ж (более светлая рубашка); Hg (густые брови); В ¥ тг (два огромных глаза); g20| &§в|-ЙАНМ (аккуратный контур); ^1 —I g°l ¥£.^Л УВ|^|0|ЖзН (деликатная линия подбородка и шеи); 7|М о^Н-^М 5.^^(и рост, и ширина плеч соответствуют стандар¬ ту). Как отмечает И.Б.Голуб - «Стилистическое значение имени прила¬ гательного в системе выразительных ресурсов морфологии ставит его в особое положение, в сравнении с другими частями речи. Умение автора найти художественное определение нередко выступает критерием хо¬ рошего слога [16, с. 243]. Проиллюстрируем это на примере отрывка из рассказа «Удачный день» известного корейского писателя Хён Ждингона. л^ Ж#о|| □[*] Z]7[ £j^£Jol|AH х№о\7[ Ц#гК л£| 4h£J Qjgg ¥ёоі gg g, g ад ffg а|7нш7]| ?amgoi gou, ^go| Ы[^ Ш~в[АН o]7|A]7| лЩ-ol д[о|л 5УВД ^SJolieK □ [*! #2 £0|M Щ0І ѢП mm°\ *ЯЮлЬ 7|o|fi_c||tf# 5!л flcK В этот момент, из придорожной закусочной вышел Чхисам, лицо которого было розовым и полным, а щеки и подбородок покрыты чер¬ но
ной густой растительностью. Рядом с ним вид Ким Чхомди с желтым, высохшим, покрытым глубокими складками лицом, с жидкой бородкой, напоминающей сосновые иголки, представлял собой странный кон¬ траст. Стилистика наречия (¥Л|-) Стилистическое значение наречия заключается в том, что оно, ука¬ зывая на признак признака, выступает в такой же образной функции, как и определение. В корейском языке различаются обстоятельственные наречия, употребляемые при глаголах, и качественные наречия, упо¬ требляемые при прилагательных и наречиях. Особый разряд в составе наречий образуют группа модальных слов. Важной отличительной чертой наречий является их соотнесенность с другими частями речи, от которых они образуются и с которыми не теряют функциональной связи. Стилистические функции наречий зави¬ сят от их принадлежности к тому или иному разряду по значению. Наибольшей стилистической активностью отличаются качественные наречия, в самой природе которых заложена образность, поскольку они определяют качественные признаки действий, состояний, свойств. Большинство наречий образовано от качественных прилагатель¬ ных, что и определяет их стилистическую активность: tt&si, СШ*І, So|, аоі, уо|, 50|, 7І-77ЮІ, д*о|, ц^о\, «!0|,*В|,ЩВ|, HhS. Качественные наречия, мотивированные именем существительным: Шо\, у-у-оі, «о|, **о|, Цуо|, «!£!*І, ММ*I, Ц*\, ЗДЖ, х№1, асш, ЯЧаМ, гна*i°s, заoiaass, авааж, шццяж, sen, □haul,** и. Качественные наречия, мотивированные наречиями: □!!■¥ в, ^ У, о|-^ atoi, п щв i, аоі, * іоі, oh* у Формы сравнительной степени наречий: П|-*|, 0Що|, ЛВ|, zlc|-x|,
£¥*l, Ei S, *|Щ, ЕШ, 3f/«hji gc|7Cj-=Df/Hl^tt-cK Количественные наречия: S¥, Eh £|E|-, S^E|, Sg-, g§, £*і|ё, аоі,га,2Г lk Большинство качественных наречий не имеет стилистической окрас¬ ки и используется в любом фукнциональном стиле. Обстоятельственные наречия в основном соотносятся с именами су¬ ществительными, т.к. значительная группа наречий времени и места пред¬ ставляют собой существительные: *13, 0|Я|, те, 3, оДО, OW7K ЯІШІОІ £ZLg. Е EH oi|, g^oil, ЛН^оі 2.Ш, tfgol, lH<2J, Stttfol, goil, °j«!o|, адоі|, :Ц£! ¥N, *I3o^¥e|, 5ЙОІ, те*І, теек ІЖ, *f¥5SK *h¥, ^3. <H»|cF7K cHEi #3, □h’cf, *1S0|, 3ZHHI, Щ g(H|, ЩАМ, Ol-SJ, Ц^ОІІ, х[х[, SS, 0:|EH5!, D|xi *H. Обстоятельственные наречия, выполняющие функции наименования места, времени и т.п., относятся к нейтральным: л|Е, £>£]<Н|, ¥^о1|, <Й£|з|. Щоі Если же обстоятельственное значение совмещается с оценоч¬ ным, то обстоятельственные наречия получают стилистическую окраску разговорной речи: 0|-77|-, 0|СС|-7|-, 0-|д|с|-7|-, 0^еЦ^н, *і-*і DiEi Стилистическая роль обстоятельственных наречий заключается в определении глаголов. Такое употребление придает речи особую экспрес¬ сивность: 1) Д£1?Ь^А| ДНЦСН 2) o|-o|fto| Ц-оіІАН i!- fe*ieh ojgjg ынші go№h 3) ЛИЛ ОЮІшв ЯШ оЮІМ шш cq-Bh chycK Некоторые наречия сочетаются только с определенными глаголами: наречие “SS” - с глаголом “gel-”; наречие “пгЦ” - с глаголами “ПН£>.ё=.с|-”; наречие “^”-с глаголами “ЬНеіеН’, “Що-|х|с|-”, “5|о|-
1)Л 0|7hd*SS fiBJCf; 2) ZtOlb ЕЧ Я! 0H°JO| 3) ax[7[SS4 4o[*&i4. Важно отметить, что «значительный пласт корейской модальной лек¬ сики, в соответствии с традицией, установившейся в корейском языкозна¬ нии, принято рассматривать как особую разновидность наречий, а именно наречия предложения ЕЙ" “ЛЬ (Автореферат, с. 11). Выделим модальные слова, выражающие логическую оценку выска¬ зывания, реальность сообщаемого: ЕЭ*|, ЕЦЗДОІ, SilS, фі снег, о-|Щ^, 4¥LK ощѵ, ЭДЕ, 5l¥LK №, 2.Щ, Щѣ\, ЧИП 44, £*ІЕІ ЕВ|<Ч, B.HW, 7-|¥£, s|£|s, *tto|, *[Б[Е|, ад, Stf, 4IS, SE, З.Щ*|7| и др.: “ад o|£ai Модальные слова, выражающие возможность, вероятность сообщае¬ мого, предположение, сомнение в его достоверности: SDK 0|-п|-, ^A[, HIE, <>[¥Е|, SI eh, eh Si, eh4,7hy, *E, oh7|0h И др.: “Ш 7H5IS1E o[l_№|? ”. Модальные слова, выражающие надежду: ЦШ, ¥^І, и др.: “АІІЩ- ЕО| Для стилистического использования модальных слов определяющее значение имеет их эмоционально-экпрессивная окраска. Как считает ко¬ рейский лингвист. Со Чжонсу, «модальные наречия в предложении пере¬ дают психологическое состояние говорящего и его эмоционально¬ оценочное отношение к сказанному» [95, с. 432]. Главная сфера функционирования модальных слов разговорная речь. Например: 1) Л. 0[0|7[ ggj-g. ЪіЕЩ а- ¥Е4.
2)3.0\0\7[*Щ-5\ЦЦѣ№. tfoite L-H ^ ь ao« йяч. 5) zl лише Mgo^Eoi аюі иск 6) Sdeo|§e 4*1 «Ш. 7) £*|5=| о=1хШо| D\ слніск 8) цц zi7\геск 9) 7№ ^B\7[ cf ННЭДЕ ЩМ HSCK 10) t[7\0^ZL0\7[ £ІЭДО|Х|. 11) gg ntfoi W>lfl*l. Стилистическую окраску имеют и «соединительные наречия» Я4¥АК которые делятся на лексические 0-0^4 и синтаксические Например, «лексические соединительные наречия»: 5Е, ЕЕЬ, SJ- обладают оттенком книжности. Синтаксические «соединительные наречия» можно разделить на причинно-следственные: 2НМ=о|-Й, zz.EHH.sl, ZL&\L\JJ[, СС|-В|-Л-|, ZL^4; условные: zz&lEl zzEHAH, 0|ЕыК противительные: ZLE-Щ, ZZ.EH.E, *F*|SJ\ zz^xlEh присоединительные: ZZBlH, ЕЕЁК £ЕЬ, Ё1-^, 5E; пояснительные: CH40|, f£, 4*1 и др. Соединительные наречия используются во всех стилях речи. Однако самая высокая частотность отмечена в текстах официально-делового, пуб¬ лицистического и научного стиля. В художественной речи наречия участвуют в создании художествен¬ ного образа в сочетании с иными частями речи и при этом не являются главным средством изобразительности. Экспрессия наречий лишь допол¬ няет изобразительность других частей речи, и, прежде всего, существ и-
тельных, прилагательных, глагола, как в следующем примере из рассказа «Муки двух поколений» Ха Гынчхана. гга ш шг[7[ мм, м<ні це ¥М^?НБ|Д1 X|g 5[ Е=Ц$0| ш ^ ^ *Щ0№ 7[Ь 5ЮЮТ. ^^0HB|7h О-ІД-jnj Ц^7\\ НЛ ^ІУ^ЦОІУ^. ^БІЛ ti[C\ ^|0j| Е!*ІШЕ|Ь 7-\c№ £ho| ШШ пн &Ь 5ЮІЙСК ¥Л|¥А|з[£^ ggfr #901 що-т ш chsssad- (з[е#,¥ы- ощн). По частотности употребления в художественной и разговорной речи большой удельный вес занимают образные наречия. В основе экспрессии этих наречий лежит и изобразительность, и качественная характеристика предметов. Писатели используют изобразительные наречия как наиболее выразительные наречия способа и образа действия: • • • Ы|7[ ¥-І¥-і Цвіь ^ОІШ. ...ЛЬ ЛОІВД gos c[7[=&!ch .МЕ\Ш £!ёЦ ¥£осл ¥ІЬ ¥^0-11 ононск ль ¥5|£! ¥В|Ь А[®# л о| ^¥Н 4h£! °J^¥ ¥£о| ¥. ¥ё! S^l5Lhe МЩь| ыЮНхісИ *[¥*[¥ #о|Б[ §о|в[ *h«acf Стилистика глагола Из всех частей речи корейского языка «глагол представляет собой са¬ мую сложную систему форм, отличающуюся от парадигм других спряга¬ емых слов (прилагательные, связки)» [30, с. 65]. По своей природе глагол имеет огромную потенциальную силу экс¬ прессии, т.к. представляет одно из главных средств выражения динамики. В разных стилях глаголу отводится неодинаковая роль. Так, употреб¬ ление глагола сводится до минимума в официально-деловом стиле. Пред¬ писывающий характер официально-делового стиля, преобладание в нем констатирующего, описательного типов речи над повествованием, рас¬ суждением определяют его статичность, вытеснение глагольных форм от¬ глагольными существительными. R7
Деловой речи свойственны глагольные формы конечной сказуемости со значением долженствования: - 0-|0^*ИД,-0|Ц£зЩК -Ж. Художественная, публицистическая и живая разговорная речь шире используют глагольные формы, избегая именных конструкций. Если срав¬ нить научную речь в целом с художественной в отношении употребления глагола, то отчетливо выступает качественный характер глаголов в науч¬ ной речи и динамический - в художественной речи. Поскольку в научных сочинениях речь идет о постоянных признаках и качествах предметов, о закономерных явлениях и большое место занимают описания, постольку из системы языка отбираются соответствующие глагольные единицы. Стилистическими свойствами различных глагольных категорий и форм определяется разная степень их применения в функциональных сти¬ лях. Так, «богатые экспрессией и эмоциональностью формы повелитель¬ ного наклонения почти неизвестны научной и официально-деловой речи, зато широко употребительны в разговорной, художественной и публици¬ стической» [24, с. 134]. Глагольные категории и формы обладают богатой синонимикой, воз¬ можностями переносного употребления. Например, настоящее живого представления используется для выражения действий, происходивших в прошлом, или напротив, прошедшее время - для выражения действий в будущем и т.д. Все многообразие этих возможностей представлено в ху¬ дожественной литературе. Для художественной речи характерно и то, что в пределах сравнительно небольшого контекста используются в целях вы¬ разительности самые разнообразные видовременные формы и их значе¬ ния, а также способы выражения наклонений, в отличие от научной и осо¬ бенно деловой речи. Времена глаголов. Форма настоящего наиболее употребительна, с од¬ ной стороны, в разговорной речи и драматургии, с другой - в научной и деловой, однако в различных значениях. Для разговорной и художествен¬ ной речи характерно настоящее историческое, настоящее момента речи и настоящее в значении будущего; для научной - настоящее постоянное, или «вневременное». Богата у глагола и синонимия наклонений. Здесь наблюдаются весьма экспрессивные формы выражения. Употребительны они преимуществен¬ но в разговорной речи и как отражение последней в художественной; не¬ которые из них известны публицистике. Повелительная форма используется в газетной речи, особенно в заго¬ ловках: 1) “3*11 LR ^Щ0\\ аов[” REJiJM). 2) “*Ч£| хідае! с[ «п s]й[“ (iRІІІЁ). «Глагол во всем богатстве его семантики, со свойственными ему зна¬ чениями грамматических форм и возможностями синтаксических связей, при многообразии стилистических приемов образного употребления явля¬ ется неисчерпаемым источником экспрессии. Например: ЯЯ
“0№0| ftohgcK ош tfoMH EQ[Ec[. о[¥?НЕ ЯЛМВДЕ Щх\у[ НЛІ, (№7Hfc ^&Ex| tffiExI * 4:-]o| Kfedi, ¥й| £!¥E fioMH іо^ё 5Ю|с[. Трехкратный повтор глагола EO[EE[ выразительно рисует радостное состояние героя. Писатель обращается к глаголу также и для того, чтобы придать динамизм повествованию: 0-І^ЫЩ-ОІ fi fio|8cK ZLBH =L&X\ *Bh£, 0:|Ь ШІ оШйНЕ. fi¥ ген Stoh ф gjfe МсНВІхШ BMoll §В[іЯ|д Е!- ЗІОІСК 7h60| *1^X171- НІНЕЯІСК П&Щ ZLE Л^П|-^|ЛН£ £ ОТМ °^| fi fid-” (ol-ESh. ¥Уо|сЦ). Выразительные возможности глагола наиболее широко проявляются в метафорическом употреблении. Особая активность глаголов заметна в об¬ разовании олицетворения: “ME ЙАЧ Ё.ЮЩ х|йШЕ? о|£М ѢІЕ Efi fi 7|go| £g£g 7Ю-І L[S>[ ЦЩ0\\П М7ІД, Ы|7[ £ё fiE 0[*| ^х| аш ЭСН х|л E ё±х|7[ ш ЕО| jifificH, ■go-WE 5Li^bB|7h &ЩОІ *№[y!d” (ЗМВІ. “S£!fi”). Причастие и деепричастие, как известно, обладают оттенком книжно¬ сти. Причастия и деепричастия не свойственны устно-разговорной речи. Соединяя в себе черты прилагательного и глагола, причастие не толь¬ ко образно характеризует предмет, но представляет его признак в динами¬ ке. Изобразительная функция причастий наиболее наглядно проявляется при употреблении их в роли определений. Посмотрим на примере публи¬ цистического текста: fiU[x|(H| от о-|Ь fi <HMfi, зЦ7[ 7|Ш ¥^о|?^К gg(H| ¥5:°! fiojfi*Wfio| MtfS ЯЕ. о|¥Л|пНН| л. g£°l Mfio| МИГО0/Н Ж5Ц У ^ME, £Jfifio| xpfifll a^Stl E о|БН ее ei#°i aafi a ii-(Hi да fiatd [68, c. 112]. Взаимодействие основных грамматических категорий глагола с се¬ мантикой глагольных слов создает неограниченные возможности для пе¬ редачи тонких смысловых и экспрессивных оттенков при описании дей- RQ
ствия. 2.9. Стилистические ресурсы синтаксиса Синтаксис в отличие от лексики и фразеологии не обладает ни столь четкой стилевой окраской своих единиц, ни строгой функциональной их прикрепленностью к определенным речевым сферам. Действительно, тот или иной тип предложения, конструкция, оборот обычно используются в самых различных речевых сферах, являясь общеязыковыми средствами. Здесь можно говорить о некоторых ограничениях в употреблении отдель¬ ных конструкций, оборотов в той или иной речевой разновидности, но не о связанности их только с определенным функциональным стилем. Более существенные различия обнаруживаются лишь в устно-разговорной речи по сравнению с книжно-письменной. Поэтому о грамматике, в том числе в известной степени о синтаксисе, распространено мнение как о языковых уровнях не собственно стилистических, не обладающих постоянной сти¬ левой окраской. И вместе с тем справедливо считается, что именно син¬ таксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые за¬ ключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие смысловые нюансы и оттенки мысли. Именно это имел в виду корейский филолог Ли Инмо, когда писал: «стиль - это определенной структуры предложения, соответствующие эстетической идее писателя и отражаю¬ щие его индивидуальность» [103, с. 53]. Однако проблема границ семан¬ тики и стилистики почти совершенно не изучена, и вопрос пока остается открытым. Если ограничить стилистику областью собственно стилистиче¬ ских значений и оттенков и отличать ее от ортологии, то нестилистиче¬ ской придется признать сферу смысловых оттенков синтаксических еди¬ ниц (идеографические синонимы), тем более что действительная взаимо¬ заменяемость здесь весьма ограниченна. Поскольку стиль является схемой формы, т.е. синтаксисом в широком смысле, ибо форма есть не что иное, как связь, языковой синтаксис и его речевые манифестации непосредственно связаны со стилем. Практически в синтаксисе все элементы несут выразительную нагрузку, они все обла¬ дают формальной выразительностью, выразительностью самой структу¬ ры. В качестве таковых в корейском языке важную роль играют предика¬ тивы, которые подразделяются на две большие группы: а) неконечной или срединной сказуемости - причастия, деепричастия, приложения, которые соединяют между собой отдельные слова, фразы, разные типы сочини¬ тельных и подчиненных предложений; б) предикативы конечной сказуе¬ мости, которыми заканчиваются все типы предложений. «Формы конечной сказуемости предикативов в корейском языке чрез¬ вычайно многочисленны, и в них содержится значительный объем языко¬ вой информации: временные соотношения между событиями и действия¬ ми, категории наклонения и залога, категории видов, активность и пас¬ сивность конструкций и др. Эти же формы обычно подразделяются на по-
вествовательные, вопросительные, повелительные, побудительные, согла¬ сительные и восклицательные» [44, с. 96]. Именно выразительные возможности структуры и составляют основу собственно стилистического значения, ибо только в структуре кристалли¬ зуется собственно человеческое содержание как результат целесообразной человеческой активности, выражаемой в виде деятельности. В отличие от языковой грамматики, изучающей синтаксис в аспекте нормы, в основе которой лежит инвариантность структур, стилистика про являет интерес к вариативности исходных синтаксических структур и возможным способам их варьирования. Однако следует подчеркнуть, что любое синтаксическое построение в принципе экспрессивно насыщенно. Так, корейский лингвист Чан Гёнхи отмечает, что «простые предло¬ жения придают речи краткость, ясность и динамичность, а сложные - размеренность. Поэтому простые предложения чаще употребляются в описании внешнего мира, а сложные предложения - внутреннего мира че¬ ловека» [86, с. 92-93]. Классическая модель предложения, строго выдер¬ жанная в грамматической норме, не содержащая на первый взгляд ника¬ кой необычности в своей организации, в разных контекстах может быть использована для выражения широкого диапазона экспрессивности. Все синтаксические стилистические средства можно разделить на синтакси¬ ческие выразительные средства и синтаксические стилистические прие¬ мы. Под синтаксическими выразительными средствами следует пони¬ мать: - нормативные структуры, выразительность которых определяется контекстом например, типом его композиционно-речевой формы, планом изложения, типом тональности и т.д.; - синтаксические структуры, которые обладают более определен¬ ным, хотя и достаточно абстрактным характером выразительности, например длина предложения, порядок слов в предложении, семантиче¬ ский тип предложения. Эта разновидность синтаксических средств выра¬ зительности носит атрибутивный характер, т.к. является принадлежно¬ стью конструкции, а не контекста, хотя свою определенность и обретает в контексте. Под стилистическими приемами понимаются необычные сочетания и расположение частей структуры как в рамках одного предложения, так и в рамках текстового фрагмента. Многие средства синтаксиса отличаются сильной эмоциональностью и экспрессивностью и, следовательно, стилистической значимостью, например: предложения, различные по цели высказывания (вопроситель¬ ные, побудительные, повелительные, восклицательные); многие случаи неполных и односоставных предложений; ряд явлений порядка слов; слу¬ чаи использования однородных членов предложения, видов бессоюзных Q1
предложений; приемы использования прямой речи; период; явления так называемого поэтического синтаксиса (анафора, эпифора, антитеза, гра¬ дация, параллелизм и т.д.) и др. Форма предложения всегда связана с его функцией в различных сти¬ лях речи. Так, восклицательное или вопросительное предложение (не го¬ воря уже о риторическом вопросе, содержащем ответ) всегда влияет на стиль высказывания. Наиболее нейтральной остается утвердительная форма предложения (встречается в любой объективной информации). Также безусловными стилистическими средствами в синтаксисе яв¬ ляются функционально ограниченные и тем самым окрашенные синтак¬ сические единицы. Например, причастные и деепричастные обороты, не¬ которые виды связок сказуемого, ряд послелогов и союзов характерны для книжной речи, и употребление их привносит в высказывание книжный колорит, а многие эллиптические конструкции, инфинитивные и безлич¬ ные предложения, сказуемые, выраженные междометиями, инфинитивом, присоединительные связи. Многие союзы преимущественно употреби¬ тельны в разговорно-бытовой речи. Явления же так называемого поэтиче¬ ского синтаксиса и ряд других синтаксических средств (приемы использо¬ вания порядка слов, однородных членов предложения, построение перио¬ да и др.) употребительны почти исключительно в художественной речи, типичны для нее и несут на себе «стилистическую печать» этой речевой разновидности. Некоторые из указанных средств характерны и для публи¬ цистической и ораторской речи. Можно указать и такие синтаксические явления, которые хотя и не несут на себе определенной «стилистической печати», однако широко ис¬ пользуются в одном-двух функциональных стилях и не типичны для дру¬ гих. Например, сложноподчиненные предложения или простые нераспро¬ страненные предложения обладают повышенной частотностью в одних стилях и пониженной - в других. Однако во всех этих случаях следует учитывать конкретный вид и организацию предложения, его лексическое и морфологическое наполнение. Поэтому такая функциональная харак¬ терность оказывается в достаточной степени условной. Поэтому же нельзя сказать, например, что сложноподчиненные предложения в отличие от сложносочиненных или простых обладают окраской книжной, или науч¬ ной, или официально-деловой речи, т.к., в конечном счете, этот тип пред¬ ложений используется во всех видах речи, хотя и не с одинаковой часто¬ той. Говоря о синтаксических средствах различных функциональных сти¬ лей или, иначе, об отношении синтаксических средств к функциональным стилям, следует иметь в виду частоту употребления тех или иных синтак¬ сических единиц в разных стилях (а также, конечно, и конструкции, спе¬ циально стилистически окрашенные). Итак, синтаксические конструкции и иные синтаксические средства чрезвычайно многообразны, они заключают в себе богатые стилистиче¬ ские возможности. Эти возможности черпаются, в частности, из довольно 09
развитой синонимии синтаксических явлений. Правда, эта синонимия не¬ редко имеет идеографический, смысловой характер, что ограничивает возможности выбора конструкции в каждом отдельном случае. Вместе с тем в синтаксической синонимии немало и собственно стилистических явлений, отличающихся как экспрессивно-эмоциональными оттенками, так и функционально-стилистическими, связанными с определенной сфе¬ рой использования. К последним относятся книжная и разговорная окрас¬ ка (связанная с ограничением сферы употребления соответствующих син¬ таксических единиц). Сюда же могут быть отнесены и наиболее типичные и частотные в том или ином функциональном стиле синтаксические сред¬ ства. Объем предложения как выразительное средство стилистического синтаксиса Объем предложения зависит, прежде всего, от вида речи (устной или письменной), сферы и цели использования языка, от индивидуальных особенностей говорящего. Каких-то определенных и устоявшихся количе¬ ственных параметров предложения, адекватных выше названным крите¬ риям, не существует. Тем не менее, тенденции использования определен¬ ных объемов предложения в разных условиях коммуникации просматри¬ ваются. Так, для речи устной, рекламной, сценарной характерны более ко¬ роткие предложения и присоединительный тип связи между предложени¬ ями, в то время как для письменной речи научного и делового стиля ти¬ пичны более длинные и просто длинные предложения с сочинительными и подчинительными типами связи между предложениями. Короткое предложение Короткими предложениями считаются простые предложения, содержащие от 3 до 5 простых членов предложе¬ ния (субъект, предикат, объект, обстоятельство). А также сложносочинен¬ ные и сложноподчиненные предложения, содержащие короткие предло¬ жения и не больше одного придаточного. Предложения подобного объема характерны для языка детей, просторечия, для таких речевых жанров, как сказки, поговорки, реклама, правила использования чего-либо, например: 2) дН<Ш; 3) H|7h£Dh 4) D|<*R ВД; 5) Л^О| UVt #Б№h Q3
7) Й7ІШ я|*Н^Л|£. Короткие предложения преобладают и в лирических стихотворных произведениях, что обусловлено ритмической и строфической связанно¬ стью текстов. «Высока частотность употребления коротких предложений и в публицистике, где они выполняют функцию воздействия. Также эффек¬ тивны короткие предложения в художественной речи для выражения пси¬ хологического состояния: напряжения, тревоги, чувства опасности» [86, с. 94]. Длинные предложения <&g). Использование длинных предложений мотивируется специфическим назначением текста, а также специфиче¬ скими условиями коммуникации. Длинное предложение типично для ли¬ тературно обработанных высказываний, бытующих в политической, фи¬ лософской, специальной научной литературе с усложненным и одновре¬ менно дифференцированным содержанием. Например: ЛН&СНІ OloНЛН LHSOllh ЯОІ 8t£ 0|ѣн, 0-1 in МЩ°\ A[^0|L[ О]in ih А|ВД 7[Х|Л fcU 4 Ы|Ж*^Й ¥що\ #сцы§о| іа 5* еяіеі sm ад» *знлн Ь|ЛЕоН МЬ 5ІО| 7[$ ѵш с> і=ІОI 0[У77[ [76, с. 206]. В художественной речи «длинные предложения участвуют в описа¬ нии природы или характера персонажей, их настроения». Например: моі-лн «агоі *ія алт. oitoi such, тгоііь ЛШВД Ц& 7|ео| Й L[E[L[ °|0[Ц, ащ0| bj-oj=77|.x| аді йл, eae ЦЯ.Ц Ejat[7]| яял, цоіь де адснілн а[ш*і м 4= 3goiL[ оі о]сі^ ме ^(Н|7]| nise au ett eoiBU in^s (Seej -ме Длинное предложение существует в виде: 1) простого распростра¬ ненного предложения; 2) сложноподчиненного предложения с разветвлен¬ ной и многоступенчатой системой придаточных предложений; 3) сложно¬ сочиненного предложения с большим количеством составляющих его предложений и усложненной структурой последних. В рамках предложе- СЫ
ний такой длины возможны различные методы варьирования, превраща¬ ющие исходные модели в стилистические приемы, например: ...fcJAhxH ЛШШШ 7\ЩѢ[^ *^|0|Ц П\Ц, x^jQ| >1*1*1 і^ѣ'оізН^ ¥Е\0]\Ц ¥7| ад ЩлЦ o|^ol| ^£Я0-| ¥ж°1 Ц°£0\\ =LX|7| ^7| ШІ^ОІСК Возникновение синтаксической выразительности непосредственно связано со структурными моделями предложения корейского языка. Основные модели корейского предложения: Подлежащее (¥о-|) - сказуемое(АН#о-|): <£s-\7[ galfe ОІ\ЖС[; S|-^0|CK Подлежащее (¥<Ч) - дополнение (^^0-|) - сказуемое (АН#о-|): <ё*т 2}^ш eh^ch ¥еіь in вн ж мясь оь ыі# яяск Подлежащее (¥<Н) - обстоятельство (М0-|) - сказуемое (АіжОЦ): о¥^0| Ш; ztb *W| о[Цс[. Дополнительные модели возникают за счет определений к дополне¬ нию, обстоятельства и т.д. Эти структуры входят в систему языка и изу¬ чаются в разделе синтаксиса языка. В стилистическом отношении такие модели нейтральны. Стилистический синтаксис интересуют приемы из¬ менения строения предложения не только в целях расширения вырази¬ тельных возможностей грамматических структур, но, прежде всего, в це¬ лях превращения их в стилистические приемы, т.е. в отличные от модель¬ ных грамматических структур построения, приобретающие дополнитель¬ ный потенциал выразительности. Преобразование исходных грамматиче¬ ских моделей ведет к созданию разнообразных стилистических приемов. Р е д у к ц и я с и н т а к с и ч е с к о й с т р у к т у р ы Ре¬ дукция (усечение) синтаксической структуры связана с опущением одного или нескольких необходимых членов предложения. Усеченные синтакси¬ ческие структуры господствуют в спонтанной устной речи как структуры естественной речи, им присуща естественная выразительность. В пись¬ менной речи такие усечения носят нарочитый, обработанный характер и выступают как стилистические приемы. В античной риторике они полу¬ чили название «апозиопезис» (умолчание) и «эллипсис». В современной языковой практике выработался новый тип усечений - номинативные, не-
полные предложения. Например: 1) Опущение подлежащего: а) (LHfc) 0:|7|0|| 2І7НЕИ б) 91- №. ZLBIJL (^aife) а# ciH№. «Бесподлежащные предложения очень широко распространены в ко¬ рейском языке и представляют собой устойчивую и общеупотребитель¬ ную типическую конструкцию» [31, с. 100]. 2) Опущение однородного члена предложения: a) Lffe Ф[ Л# [ЕІЦМУІ ЯШ б) Lffe ZLS ПНЦМУ Я# *а1№. 3) Опущение координативною (соединительного) деепричастия: а) ад Я» «Л, ЗЗёоІЬ Ю## №, Lffe 77hEh *[# №; б) ^5:^ ад ад *[§, ЦЬ 77heJ- *[-» №. 4) Опущение дополнения: WO[5[x|? Ofl,«|7h(^#)*Oh8Hfi. 5) Опущение сказуемого: а) 5 и№; б) Zh&»l; в) Ап о з и о п е з и с - внезапный обрыв мысли в сере¬ дине высказывания или недо го варивание ее до конца, вызванные различ¬ ными обстоятельствами, ситуативной обусловленностью осторожностью, нежеланием продолжать неприятный разговор и т.п. Причинами обрыва речи может быть - взволнованность говорящего, когда его «обуревают чувства» и «ме¬ шаются мысли», например: 9Ш ЙЯо-lfi!... дао]fi! 047ІЛН Ийо^...”; - неуверенность, предположение говорящего, например: i) “Ц щ ssi-e ф йаиі-і? ”, Qfi
2)U\7[2.®C.[; - осторожность в выражении мысли, поиски подходящего слова, например: “XH,ZL7H,fc!StOF£...”; - недоговаривание с целью воздержаться от грубости, например: “=L fe <ё£\ ДН АИе*Ѳе||..л - прерывание речи репликой другого говорящего, например: 1) “fiSft 0\Щ7[Ь ”, 2) -МММ 7|-Х|” Эллипсис ). В отличие от апозиопезиса, в котором могут быть опущены любые части предложения, независимо от их информатив¬ ной ценности, в эллипсисе опускаются менее важные, легко восстанавли¬ ваемые в контексте члены предложения: 1. а) ЛЩО\ 0-152ftЩ|(Н| О.ЩО\ 0|0^7|ft Lpf б) ШФЬ o-|52ftta|(H| лш о|о^7ІМ ФгЙсК В примере б) из контекста ясно, что подлежащее “И§0|” указывает на EJ41”, поэтому может быть легко восстановлено. 2. a)ZL^7j-gHHS:3£!0H? «)Л S2MH? В примере б) опущены падежные окончания подлежащего и дополне¬ ния, однако это не создает трудностей в определении объекта. 3. а) (*|Ь) & SMflfeGl|fi. Q7
б)(*І|7|) ЗЩЯбМсК B)(U|7h^£№k г) (Х]\7[) ад fia6LlCF. Данный пример представляет «ситуативный эллипсис», где личные местоимения наиболее легко восстановить. а) в) Х[7\о\ ^<а ¥Л-Ш 0\Шѣ[Х\ ш Я. К приемам расширения структуры относятся перечисления, разные виды повторов. Перечисление - распространенное выразительное средство стилисти¬ ческого синтаксиса, которое создается в результате повторения однород¬ ных синтаксических единиц разного объема в рамках законченного выска¬ зывания. Оно может быть двучленным, парным и многочленным, союз¬ ным, многосоюзным и бессоюзным: “М, 0=1* 7[ш =LB\JL 7=1#”; “ЫЮН, Щ, ОН^, ftfi, ВЯ SS>h”. Выразительные возможности перечисления многообразны. Оно ис¬ пользуется как средство языковой экономии в разговорной речи, как рито¬ рическая фигура в ораторской речи, как средство выделения, подчеркива¬ ния наиболее значимого практически в любых видах текста, как средство синтаксического упорядочивания деловой речи и т.д. Распространенным средством расширения синтаксической структуры являются всевозможные виды повторов, основное назначение которых сводится к смысловому и эмоциональному усилению какой-либо части высказывания. Степень выразительности повторов определяется их струк¬ турой и местом, занимаемым повторяющейся единицей в речи. Различают следующие виды повторов. Простой контактный повтор - многократное называние одного и того же слова или словосочетания, занимающих в предложении контакт¬ ную позицию, например: о=||, 0Щ£, ЛВНЯ, &о|-, иШ вН£, =l^o\\E. БЕ, № о[Цг[, Пф[ и др. Такие виды повторов свойственны естественной эмоциональной ре¬ чи, поэтому широко используются в разговорном языке, в фольклоре, в ораторской речи, в драматических произведениях. К числу стилистических ресурсов синтаксиса, издавна по традиции выделяемых, относятся средства так называемого поэтического синтакси¬ ст
са. Это особые синтаксические приемы и поэтические фигуры, которые широко используются в художественной литературе и публицистике; чрезвычайно редки они в научной и почти отсутствуют (во всяком случае, в их обычной функции) в речи официально-деловой. Среди средств поэтического синтаксиса следует назвать анафору прием единоначатия у ряда следующих друг за другом предложений; эпифору - одинаковую концовку; повторение слов и их полный па¬ раллелизм; антитезу соединение слов с противоположным значе¬ нием в стилистических целях; градацию, связанную с нарастанием вы¬ разительности; период, как особое смысловое и ритмомелодическое по¬ строение предложения, и некоторые др. Анафорический повтор повтор начального элемента в ряду следую¬ щих друг за другом предложений. Выполняя грамматическую функцию средства связи между частями предложения и самостоятельными предло¬ жениями, этот вид повтора содержит большие стилистические возможно¬ сти: усиливает логическую спаянность частей высказывания в научной речи; символизирует естественность речи в разговорном языке. Рассмотрим примеры с анафорическими и субстантивированными местоимениями в разговорном стиле: иi *Ч& S-ілі =lo\7[ zіТАШ ±7№&; 2) <2HO-fc М$\ц Qf^olcK ol ttoich 3) S!tf <HI & ЛЦГОІ ѢПп. ИЙсК zio|oj|7j|fe оЩо| Ш 4) ОЩ {А *[7\7[ ZL7AШ АЧ-ТЧІ 5) Ш<НІЬ eso| К о|Ь L-H U-\ Щ-оісК Анафора, являясь стилистической фигурой, «...выступает средством изображения душевного состояния людей (а, следовательно, и средством выразительности...)» [6, с. 309]. Примером такой фигуры может служить стихотворение Чу Ёхана «Шум дождя»: Н\7[£Ци.[ МЕН х\то\± ^ohBllhol QQ
о\х\г№ S OI ^23. Й<Н|АН£ЙО| *#*0| ЫЦЮІЖС-ІЫ S-ШЕг 01 0-|£ H|7|-gL|l=|- U\7[&U№ CfS& ^Ш0\ ы\7[£Цс.[ ft# «ал fi-o^ Mo|x| at Til ^^0|[Л H|7|-SUct Ы|т|- -§-l|c|- Ш ft stfofl x|»<H| u- г= 7|гг Цо| 7І-Й0ІІ a*|-fe 0|7|-SL|I=|- Главная цель употребления анафоры - удержать в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Употребляемая в сти¬ хотворении анафора способствует звуковой гармонии речи, воздействуя эмоционально на читателя. Эпифорический повтор - повтор конечного элемента в двух или не¬ скольких следующих друг за другом предложениях. Эпифора является специфическим приемом художественной и поэтической речи, например: оЦ £7-Ш 'ё Mgj S#Soil it =>іе S мв-l^g у\с[гіЕ. 7\c№Sl ё 9.*\ ад mn
■щ-вн ±в\ gai hzM «HUI (Hi e #eis у тв\^9_ M ыі-сННІ и[Щ MS У МЕН¥£ 7|с[Е=ІЕ. 7|с| £:|£ ■а1 а*| ал п[£ ДВ| МЛН ±В|(Н| feM (“7|с|-В|Ь □!■§”, SS¥) Это продуктивное средство создания торжественной тональности, а на этой основе оно может также выступать как средство юмора и сатиры. Как яркое выразительное средство оно используется в рекламах, заголов¬ ках, публичных речах. К повторам относятся и специфические конструкции. Синтаксиче¬ ские фигуры: параллелизм, нарастающий и убывающий повтор и др. Например: 1) нарастающий повтор(^£Й): 4953|-Bh ІЕ^оІ-ЕК Ы|&о[Е|-; 2) убывающий повторѣ?>hS): 7|ш£| ф, і4¥2І Ц¥, MSW ЛЮИЛН ¥«|Л... [111, с. 190]. Структуры повторов (слов, словосочетаний, предложений и т.п.) мо¬ гут быть однокорневыми, флектированными, многокомпонентными, мно¬ госоставными. Каждая такая структура значима, в ней заключен какой-то экспрессивный оттенок, хотя и очень обобщенный. В отдельном предло¬ жении он может ярко и не проявляться, но в совокупности многих форм этот оттенок играет определенную роль, нередко не последнюю. Однако оценить его можно только в организованном контексте. Плеоназм (М¥<ЧЙ) это семантический повтор однородных слов и выражений, служащий для уяснения мысли, ее конкретизации и усиления, эмоциональной акцентированности: MS ЙВІЬ ЙВІЖі; ЯНЗ^ЧІ! °[ЧІ! ХІДЧ ЙМІ!; йен 5і!В|з[7||!; 1П1
Щс-\ Ш*Н! Синтаксическая тавтология как разновидность плеоназма представ¬ ляет собой повторение тождественных по смыслу и грамматически сино¬ нимичных элементов в структуре предложения, например: “0|£j£ «у §4 fl-осл, Х\ц± q ^(Н| & S-oldh”; “MOIS аагЦ7К ЭД7И[111,С. 191]. В сложноподчиненном предложении причинно-следственные отно¬ шения оформлены более четко, чем в сложносочиненном. Однако в стили¬ стическом отношении такие замены могут создавать взаимоисключающие эффекты воздействия: подготовленность - неподготовленность речи. Естественность - официальность. Сухость - эмоциональность. Иными словами, в конкретной ситуации грамматическая связь является сильно действующим стилистическим фактором. На базе элементарного сложно¬ подчиненного предложения могут создаваться комбинации из сложнопод¬ чиненных и сложносочиненных предложений, придаточных предложений, всевозможных включений и развертываний членов предложений. Такие образования, на первый взгляд, грамматические конгломераты, называют¬ ся периодами. Периодическая структура предложений характерна для стиля офици¬ альных документов (установок, постановлений, законов, юридических до¬ кументов), для творческой манеры отдельных писателей, у которых стиль изложения фактов перемежается с размышлениями философского и науч¬ ного характера. Она используется и как средство ритмизации в прозе и лирике. Утвердительное предложение (а&&) Диапазон его выразительных возможностей необычайно велик. По¬ мимо своего основного информационного значения, оно может в сочета¬ нии с интонацией и разным порядком слов передавать эмоциональные со¬ стояния: 1) що\ іь ііоі щлі 7h*oiifc esoi ech 2) лиге as!0| aetxlEh £j£0| &ch 3) МОІІЬ 2&ЕЦ7І- Elm 7|#(H|t ЗД£0| Clch 4) £!^ SI'S ОІ-Л ЛУ\Щ 5) onrlt ОІ-53Р.НЖ АЩоЦ 1 09
6) акнжа у-\в\ш «law. (Щ<ёё. Hh^oH о|п|0, #£1¥, АН#, 2004, с. 185) Однако утвердительное предложение оформляет эмоциональное со¬ держание все-таки иного качества, чем исконные типы восклицательного, побудительного и вопросительного предложения. В утвердительном пред¬ ложении нет присущей ему определенности, а присутствуют семантиче¬ ские оттенки заменяемых структур. Восклицательное предложение Предложение, в котором содержится восклицание, т.е. выражение эмоционального отношения говорящего к содержанию чужого высказыва¬ ния, явлению действительности и др. Восклицательное предложение часто оформляется с помощью слов- междометий: 2, ОИ, 'УеИ ЛКУ и др. «В корейской грамматике для выраже¬ ния восклицательного значения предложения используется не столько по¬ становка восклицательного знака в конце предложения, сколько ряд спе¬ циальных грамматических форм окончаний - оформляющих сказуемое главного предложения» [47, с. 134]. Традиционно выделяют такие восклицательные окончания: '-W. ’Е\ '-Е£\ '-ЕЙ', ’-Е&Г, '-о[Б[\ ■-¥ Ц\ '-.Ec[' ‘-х|£’ и др. Пример: &Ф 1)£!ЗД£0|0[Ш&7]|д|й№4! 2) 4^ Л[^0| BJ-ОІ 3) 0|-! 4) tf 0| «1А| *\Ш&1 alalft, ИВДгЦП. 2004, с. 112, 347) О.А. Трофименко дифференцирует все приведенные окончания по их использованию в речи: 1) используются в основном в устной речи - ‘ЕФ, ‘-Е\ ‘-Е£\ ‘ЕЙ\ ‘-ЕЕф; •іпз
2) в письменной речи, чаще в поэзии - ’тЦ', 3) как в устной, так и в письменной речи - ‘0|-ЕК Восклицательное предложение близко соприкасается с утвердитель¬ ным, но отличается от него более высокой степенью эмоциональности и более короткой длиной предложения. Его выразительные возможности - передача восторженности, радости, раздражения, горя, ужаса, иронии, угрозы и т.д. В структурном отношении восклицательные предложения могут состоять из одного междометия или из коротких предложений, со¬ провождаемых сравнениями, приложениями, местоимениями, определя¬ ющими характер восклицания. Пригласительное предложение (&#&) Вид предложений по цели высказывания, а именно предложение со значением волеизъявления говорящего (выражает просьбу, приказ, при¬ зыв, предостережение, приглашение угрозу), целью которого является по¬ буждение собеседника к определенному действию, изменению мнения или поведения, отношения и т.д. Пригласительная форма фамильярной речи выражается окончаниями: -Ah -А||: 1) ^В| 2) <ёШ[ У[М\. Пригласительные формы конечной сказуемости вежливо¬ официальной речи образуются путем присоединения к основе глагола па¬ раллельных окончаний: -4JA|cK-hA|cK Волеизъявление в пригласительных предложениях варьируется по степени от категоричного до смягченного: 1) -^хЩсНІ cHbl|ftA|ii|- (побуждение к совместному действию); 2) АН S'O-I# tttol-^AICf' (смягченная форма повеления); 3) Щ МА|с|- (волеизъявление говорящего совершить действие); 4) гЭДА|с* (призыв о прекращении действий); 5) Ц іёт (просьба о содействии); 6) LH^jAIdh (просьба о содействии). Поскольку пригласительные предложения употребительны в разго¬ ворной речи, необходим строгий подход к выбору форм вежливости. 1П4
Побуду тельное предложение (Q-fHr) Такое предложение может оформляться самыми разнообразными грамматическими структурами, которые в состоянии выразить все много¬ образие человеческих волеизъявлений, от деликатно-вежливых до приказ¬ ных: l)4la№Uch і)Щ х| 3)01 &К\Ш Щ tfO|- ШѴ\ SHAHS.; 4)^§ о| ohA||S; 5) 0№шУШ?ШМ2.; 6) ° в| 7) ¥^І ё!-2Н£|0НВ|-; 8)^# EJ-0I ЩОЩ ЁІ-СК Выбор из этих возможностей мотивируется отношением друг к другу участников коммуникации. Побуждение в форме обращения звучат более доверительно, чем в официальном обращении. В административной и во¬ енной среде преобладают безличные формы побуждений, которые могут звучать резко и даже грубо: 1) (смирно); 2) 4Н 0-1 (вольно); 3) (отдать честь/поклон); 4) ~)\ (вперед марш); 5) tHsL fsO|-1\ (назад марш); 6) o^cHIfe fc|o-|tf Я (встать утром рано). Вопросительное предложение (Qlfrfr) Стилистическое значение вопросительного предложения тесно связа¬ но с его положением в контексте диалогичекой и монологической речи. 1ПЧ
Особый интерес представляют монологические вопросы. Рассмотрим ти¬ пы вопросительных предложений. Вопрос в вопросно-ответной конструкции: 1) L-H1J сН^о-ІІ 7|-Л|Я!о-|2.? (предполагается ответ да/нет); 2) І^АИ 7|-Л|21|0-|2,? (конкретный вопрос); 3) 7|x|-ir. 7|А|£Цо-|.£.? 7hA|^0-|£? (альтернативный вопрос). Вопросы в несобственно-прямой речи: 1) »fiS&oh#EH? (повелительное наклонение); 2) Щ &о^А|а|0^? (просьба); 3) АН#0 (подтверждение). Косвенные вопросы: 1) АІ-^МОІ В£0| Я.ІРЛ-? (сомнение); 2) ^ф7|- =£ (предположение); 3) £0| (эмоциональное утверждение); 4) 0-|дН°Н 0|^т|| оЩ[:|-#77|-? (эмоциональное утверждение). В диалогической речи вопросительное предложение используется не только в прямом значении, т.е. для выражения вопроса, но и для того, что¬ бы подчеркнуть важную мысль, сформулировать проблему, выразить со¬ мнение, привлечь внимание адресата. Риторический вопрос, содержащий¬ ся в таком предложении, не требует ответа, но рассчитан на эмоциональ¬ ный отклик адресата. Сильным приемом эмоционального воздействия вы¬ ступают риторические вопросы, имплицирующие отрицание или утвер¬ ждение, например: 1) £^е 7І&0ЦМСШ 4^ тг о| #х|? 2) £Й тгО| #4? 3) afeefeoifia!xi? £0| 5)(Н^Й^О| 0|^7j| Е>0| 5>Х|? 1 OR
6)feO|8osBtO|£*IBH-]? Вопросы, обращенные к себе: 1) “И7[ 0-|С| 2) “zl°| o|ЩШ ЙЯЫІ?”. В ораторской речи все формы монологического вопроса выпол¬ няют контактоустанавливающую функцию, повышают экспрессивность высказывания. Вопросительные предложения, составляя одну из основных форм общения в разговорно-бытовой сфере, в то же время весьма употреби¬ тельны и в других сферах: прежде всего в художественной, публицистиче¬ ской, а также в научной. Не свойственны они, за редким исключением, официально-деловой речи. В художественной, публицистической и отча¬ сти в научной речи в целях экспрессии используются различные виды во¬ просительных предложений, в том числе нехарактерные для разговорно¬ бытового общения. Это так называемые риторические вопросы, а также специальные вопросительные предложения, задача которых сосредото¬ чить внимание читателя (или слушателя) на каком-либо положении. Ис¬ пользование этих видов предложений в научной речи является одной из непременных черт популяризации изложения. В устно-разговорной речи для эмфазы широко применяется отрица¬ тельно-вопросительная конструкция -Х| НЖсК выражающая восхищение: eesw шимм SEffi; Для усиления и подчеркивания вопроса используются частицы (НЯчІ-ЛІ, 0-1 с|, -т-ч1, а также другие средства усиления эмоциональ¬ ной реакции на реплики собеседника и на внеречевую ситуацию. Повелительное предложение (£&&) Для повелительного предложения решающее значение имеет интона¬ ция, что и указывает на его «разговорность», принадлежность устной форме речи. Повелительное наклонение в речи может выражать различ¬ ные экспрессивные оттенки. Так, смягчать приказание: ¥^І 3-Ш §-А-|з|-Л|х|£! Придавать высказыванию оттенок интимности: 0| АІ-^іД 9ч! АI Dl-A=|S! Например, в объявлениях повелительное наклонение может быть выражено инфинитивной конструкцией: 10SJ ■107
Повелительное предложение - предложение со значением волеизъяв¬ ления говорящего (выражает повеление, категорическое побуждение к действию): 1) 2) 0=|7|АНЬ Ш ІМІ; 3) 0|^(Н| А(Щз|-А|5Д 4) МЛ 7[М\9.; 5) ЩШ ШОІ-МАІ DF4IA|£; 6) Mte да# а вил а# *|7и j&WEh Повелительные формы могут выступать как запретительные формы высказывания (пример 2 и 5). Для выражения отрицания используется служебный глагол - tfcK Повелительное наклонение имеет только формы второго лица, поэто¬ му, часто подлежащее опускается. Ярко выраженная императивность повелительных форм конечной сказуемости предикативов, свойственных фамильярной речи, широко ис¬ пользуется в газетных заголовках, в рекламе и т.д. Стилистические приемы, связанные с изменением порядка слов в предложении Обычно считается, что корейскому языку свойствен свободный поря¬ док слов, однако эта свобода не абсолютна. Порядок слов определяется и грамматически: системой языка, в частности структурой словосочетания, и смысловой стороной текста. Большое значение имеет отправной пункт высказывания тема («известное») и то, что о нем говорится - рема («но¬ вое»), Движение от темы к реме образует прямой, или объективный, поря¬ док слов, а от ремы к теме - обратный, инверсированный, или субъектив¬ ный. Прямой порядок слов стилистически нейтрален, инверсированный же обладает экспрессией и потому оказывается стилистически значимым. Если прямой порядок слов связан с нейтральным интонационным фоном речи, то инверсия - нарушение обычного порядка слов сопро¬ вождается изменением обычной интонации. Большую роль при этом игра¬ ет ударение, выделяющее «логический предикат», рему. В устной разговорной речи наблюдается иная система словорасполо- жения, чем в книжно-письменной. Особенно выделяется в этом отноше¬ нии диалогическая речь. Порядок слов в разговорной речи отличается, с одной стороны, большей свободой, с другой - ей свойственны особые ти¬ пизированные схемы словорасположения. Основной принцип расположе¬ ния слов и словесных групп в устной речи - это принцип ассоциативного присоединения. Коммуникативное членение в письменной речи выража¬ ется порядком слов, а в устной интонационно. Место нового (ремы) в 1ПЯ
устной речи более свободно, в письменной же господствует его постпози¬ ция. В корейском языке порядок слов в предложении определяется двумя основными правилами: «1) сказуемое с группой непосредственно относя¬ щихся к нему слов всегда находится в конце предложения; 2) подчинен¬ ный член предложения предшествует тому, от которого зависит, т.е. под¬ лежащее и дополнение всегда стоят перед сказуемым, определение - все¬ гда перед определяемым словом» [31, с. 99]. Однако этот порядок слов не является твердо фиксированным, т.е. дополнение может быть вынесено вперед, обстоятельство может располагаться и перед сказуемым и перед подлежащим в самом начале предложения. 1) Life оЩ 7А|(Н| стшссН £]?# EhtotfcUcK 2) ад ощ ад oil ян 7Аі<ні сц*иш11! =?щ 3) от ад 7Л|(ні адо ]\м а\щша\ &=?-т ЕЬйбЦск 4) адоіілн о]а|| 7А|(Н| Life сн*ШШ| £\=?Щ EhWteUcK 5) ад адоЦЛН о]All 7А|оН| сц*иш| SI?# Ehtit6UcK 6) СН^ІЛШН ЕЬЙЙМсК L[fe 0Щ 7Л|01| адоІІАІ Случаи обратного или просто необычного порядка слов особенно ча¬ сты в устной речи. Поэтому возможны вариации, которые проявляются в контексте, несут повышенную выразительность и эксплицируются с по¬ мощью различных приемов. Таковыми являются: изменение порядка слов в уступительном и условном придаточном предложении. Например: 2) ^0|7И4|7[7[дН,г№ 3) U|7[7[gH,<gO|£LH:[. Все вышеприведенные примеры связаны с выразительностью на базе грамматической инверсии. В корейском языке ввиду относительно свободного словопорядка трансформация порядка слов большой грамматической роли не играет. «Необходимо все-таки подчеркнуть, что, как правило, в корейском языке члены предложения располагаются в строго определенном порядке, при¬ чем некоторое исключение могут составить лишь обстоятельства» [31, с. 99]. Инверсия подлежащее-обстоятельство; обстоятельство-сказуемое: а) Life U|°J Ш (HISOlCh б) иш L[fe ^т\ ш (Hisoich в) 0]С|ОЦ 4МОІ; Г) &0[в[ д) Я&Ш &0[ВК 1 OQ
Как видно из примеров, от перестановки членов предложения смысл значительно не изменился. Инверсия (51 ЛІЙ) является сильным стилистическим средством со¬ здания эмфатической интонации. Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный - всегда стилисти¬ чески значим. Инверсия приобретает статус стилистического приема при необычной постановке на первое и последнее место в предложении глав¬ ных и второстепенных членов предложения. Инверсия, как правило, отно¬ сится к сфере художественной речи и является специальным художе¬ ственным приемом: 1) “&^о| ЦМ\3..5.^Г; 2) “7|с[В|л 9ЛШ е||£.. &&& ЩШ" [111, с. 191]. 3) ...о[ь| #В|£В|с[ “SaaI”). Экспрессивность создается и в тех случаях, когда акцентируемый член перемещается с конца предложения в начало или середину или, во всяком случае, стоит на необычном для себя месте. Иногда перестановка слов не сопровождается изменением интонации и потому не обладает особенной экспрессивностью; стилистическое зна¬ чение порядка слов в этом случае - в необычности словорасположения. Последнее особенно характерно для стихотворной речи. Инверсия широко используется в художественной речи, а также в публицистической, отчасти и в других стилях письменной речи. Инверсированный порядок слов в речи может использоваться и с ри¬ торической установкой - в художественной прозе и в публицистике. Официально-деловой и научной речи более свойствен прямой поря¬ док слов, но и здесь возможны инверсии. Инверсионный порядок слов в речи может использоваться и с рито¬ рической установкой - в художественной прозе и в публицистике (см.газетные заголовки). Строй простого предложения В простом предложении к стилистическим ресурсам могут быть от¬ несены средства выражения членов предложения, особые случаи исполь¬ зования однородных членов предложения, средства связи членов предло¬ жения, стилистически значимые разновидности простых предложений, порядок слов и некоторые другие. Этим явлениям свойственна богатая синонимия, в том числе стилистическая. Так, сказуемые осложненной формы, выраженные фразеологизированными глагольно-именными соче¬ таниями, типичны для книжной (научной и деловой, отчасти публицисти¬ ческой) речи; параллельными им оказываются глагольные простые сказу¬ емые, характерные для разговорной и художественной речи: Экспрессия сказуемого (повествовательное): 1) ^В| Ei2>bO| (повествование); 11 п
2) ШЩ Щ 2.# Ліей» (просьба); 3) Ф[ «leffexl ^t[7\ uh&cF (вопрос); 4) Ц|7[ £U] £Jo-|| 7fe 74| ^Я!с[ (предложение). Яркий разговорный характер имеют все эти виды выражения сказуе¬ мого, которые, как и предложения в целом, весьма экспрессивны. Рас¬ смотрим на примере выражения просьбы: 1) tl-oiBf- (категорическое требование); 2) 2Е.§з| fj- 4= йШМ? (сдержанное требование); 3) -ЗЕ.&з| (степенная просьба); 4) ZEg-^l *Нт7| ЫЦНсІ- (сильная надежда); 5) l|-£ Ы|7[ §сН т$о\\ -^o|s|-7| (слабая надежда); 6) ЦЬ Ы\7\ А||Ш М7| Ы|-€И=Ь (прямое требование); 7) L|"h Ы|71- jgcH Щ=?-Цо\ ЛІ-^ОІ^о Й (непрямое требование) [90, с. 143-144; 89, с. 347]. Однородные члены предложения могут соединяться союзами и без союзов; могут быть расположены парами и т.д., что создает возможности их стилистического использования. Использование однородных членов - явление книжно-письменной речи; разговорной оно не свойственно. Помимо художественной речи, од¬ нородные члены широко употребляются в научной, особенно в описаниях свойств явлений и предметов, а также в официально-деловой. В послед¬ ней они имеют и специальное оформление в виде перечисления с исполь¬ зованием нумерации. Усилению экспрессивности при однородных членах способствуют повторяющиеся союзы и^сІЙ, ^7. * А|Е1, of х I Eh, Ді£!с:-1| и др. В научной речи широко используется соединительный союз и£-|Н5-| и др. Яркую стилистическую окраску книжной речи (официально-деловой и отчасти научной) придают отыменные послелоги: S], Zh, Ь| ЛЁІ, -°НІ №. Стилистически значимо производно-составное сказуемое -L ^0|с[, которое «употребляется в целях увеличения его семантического веса, т.е. в целях смыслового выделения сказуемого среди других членов предложе¬ ния» [7, с, 83]. Это средство более свойственно книжной речи, в художе¬ ственной речи эта форма сказуемого используется в экспрессивных целях. Употребление полных или неполных предложений достаточно четко обусловлено сферой использования. Как правило, в книжно-письменной речи неполные предложения не применяются (кроме, конечно, тех частей художественных текстов, которые отражают живую разговорную речь - сказ, речь персонажей того или иного произведения). Зато в сфере живого общения, осуществляющегося в устной форме, неполные предложения іи
составляют один из распространенных типов предложений. Различные виды односоставных предложений также имеют опреде¬ ленное тяготение к той или иной сфере общения. Например, безличные предложения, обозначающие явления природы (Wol-SdK 7H£]d|- и т.д.), со¬ стояние человека eum, gel- и т.п.), используются почти исключительно в разговорной речи, а также в художественной. Обобщенно-личные предложения, содержащие образное выра¬ жение суждений общего характера, свойственны народной речи: о|-^ zjiE ІгО-| Щ.лі 7[в[ и т.п. Побудительные инфинитивные предложения несут на себе печать официальности или профессиональной речи, хотя используются и в уст¬ ной форме речи; они характерны для разного рода команд: (речь в армии). Сфера употребления номинативных предложений - это в основ¬ ном художественная речь и некоторые жанры публицистики. Номинатив¬ ные предложения выполняют здесь особую функцию - создания образной, видимой картины (пейзажи, изображение состояния). Чаще они исполь¬ зуются в начале произведения или главы: 1) 34; 2) НЦ^,ввНн№ 3) fe&d\tfUlS|E№. Сложное предложение (^Штг) Сложные предложения употребительнее в книжной речи. Однако это не означает, во-первых, того, что сложные предложения вообще не свой¬ ственны разговорной речи, во-вторых, того, что этот тип предложений несет устойчивую стилевую окраску книжности. Сложное предложение оказывается тем синтаксическим средством, которое позволяет наилуч¬ шим образом выразить и оформить, например, сложные логико¬ понятийные связи. Простое же предложение более удобно для экспрессивной, эмоцио¬ нальной и динамичной речи, почему оно и оказывается излюбленным синтаксическим средством писателей. В какой-то степени сложность конструкции предложения связана с его размером. Обычно сложные предложения длиннее простых, хотя тут нет прямой и непременной зависимости. И простые предложения могут быть весьма большими по размеру, даже превосходящими сложные, что особенно свойственно официально-деловой речи. Сложноподчиненные предложения отличаются более книжным характером, чем сложносочиненные, и высокой часто¬ той употребления в сфере книжной речи, хотя такое заключение также не 119
имеет абсолютного характера. Широкое употребление сложноподчиненных предложений в научной речи обусловлено необходимостью выражения здесь сложных взаимосвя¬ зей явлений и в целом - строгой последовательностью и логичностью из¬ ложения. Разговорной же речи более свойственно сочинение, а также при¬ соединительные связи, что находится в полном соответствии с неподго¬ товленностью речи, необязательностью установления в ней строгих логи¬ ческих связей. В разговорно-бытовой речи сложные и, в частности, слож¬ ноподчиненные предложения есть, но они обычно отличаются простотой конструкции (как правило, в предложении не более одного придаточного) и, кроме того, неразвернутостью членов предложения и, следовательно, небольшими размерами. Научная же речь характеризуется усложненным синтаксисом, что выражается в использовании усложненных конструкций с сочинением и подчинением и в сложности простых предложений, отя¬ гощенных различными обособленными оборотами. Распространены здесь и случаи использования наречных слов в подчинительном значении, т.е. в функции, синонимичной подчинительным союзом (поэтому, тогда, затем). Официально-деловая речь менее чем научная, прибегает к сложноподчи¬ ненным предложениям, т.к. ей менее свойственно рассуждение. Однако простые предложения в деловой речи оказываются весьма распространен¬ ными, что естественно, сказывается на увеличении их размеров. Из средств связи частей сложносочиненного предложения, кроме нейтральных общеупотребительных, одни характеризуются окраской раз¬ говорности, другие - книжности. Так, присоединительные связи в разго¬ ворной речи могут оформляться союзом Л, SI-, 2J-, а в книжной речи для выражения этих связей употребительны союзы ЛВ|Л, 0|fi|- о|-#ЕН, Разговорную окраску имеют противительные союзы x|Eh л^Нс-ІІ. В книжной же речи (особенно научной) употребителен союз Разные виды связи и, следовательно, виды придаточных предложений используются в разных стилях неодинаково. Так, художественной речи в целом более свойственны придаточные временные, обстоятельственные (места), тогда как в научной речи сравнительно большой процент прихо¬ дится на придаточные причины и условия. Для научной речи характерны сложноподчиненные предложения с ослабленным значением главного, когда все содержание предложения вы¬ ражено в придаточном. Синтаксические связи частей сложного предложения оформляются, как известно, не только союзами, но и бессоюзным способом. В целом бессоюзие более свойственно разговорной и афористической художе¬ ственной речи. Союзная же связь характеризует книжную, особенно науч¬ ную и официально-деловую речь, поскольку такое свойство последних, как точность выражения, вызывает необходимость более отчетливого -из
оформления синтаксических связей между частями предложения. Оформление высказывания как повествовательного, вопросительного или побудительного, в соответствии с задачами общения в конкретной си¬ туации, имеет определенное стилистико-экспрессивное значение. Синонимику и стилевые оттенки побудительных предложений мы от¬ части затронули, говоря о наклонениях. Более всего эти предложения ха¬ рактерны для разговорной и художественной речи, некоторые их виды для публицистической. Лишь повествовательные предложения свойственны одинаково всем речевым разновидностям, составляя подавляющее, если не исключитель¬ ное, большинство в речи официально-деловой и научной. Основной фонд синтаксических конструкций они представляют и в сферах художествен¬ ной (авторская речь) и публицистической, но менее употребительны в устной бытовой речи. Чрезвычайно экспрессивны восклицательные предложения, которые составляют сферу употребления разговорной и художественной, а также публицистической речи. Научная речь и особенно деловая не знают их употребления. Выразительными средствами синтаксиса и, следовательно, его стили¬ стическими ресурсами являются, кроме того, обращения, используемые с разными функциями и с разной частотой употребления во всех стилях (наименее - в деловом). Разные формы передачи чужой речи прямая и несобственно-прямая речь - представляют собой одно из богатейших сти¬ листико-синтаксических средств художественной литературы. Стилистическими ресурсами обладают и вводные слова, словосочета¬ ния и предложения. Разные семантические группы вводных слов неодинако¬ во употребительны в известных функциональных стилях. В разговорной, а также художественной и публицистической речи широко используются вводные слова, выражающие эмоциональную оценку высказывания или его экспрессивный характер; научной и деловой сферам общения они несвой¬ ственны. Вводные слова, подчеркивающие ход рассуждений (указывающие на отношения между частями высказывания), характерны для научной речи, а содержащие оценку степени достоверности сообщения - для художествен¬ ной. И это обусловлено связью задач общения в каждой из этих сфер со зна¬ чением соответствующих групп вводных слов. Например, тем, что научное изложение требует четкого указания на отношение между частями высказы¬ вания (отсюда большая частота здесь слов: И|-Е|-ЛН, .. и т.п.). Звуковые и ритмико-интонациональные ресурсы языка В функционально-стилистическом аспекте менее всего изучена звуко¬ вая сторона языка. Понятие «стиль речи» применительно к фонетическому уровню язы¬ ка, как и сам термин, далеко не ново в языкознании. Однако этот термин, по существу, омонимичен соответствующему термину функциональной стилистики; на это следует обратить внимание. Под «стилями произноше¬ 11Л
ния» понимают характер произнесения звуков в речевом потоке в аспекте специфики устной или письменной речи (чтение написанного или имита¬ ция такого произнесения). Выделяют «стиль» полного произношения, с отчетливым произнесением звуков, и беглого произношения, характерный для разговорной речи. В разных функциональных стилях имеются существенные различия в использовании звуковых и ритм и ко-интонационных средств языка. Так, в сфере эстетического общения налицо, бесспорно, использование указанных средств в строго мотивированных и определенных стилистических целях. С иным стилистическим заданием используются звуковые и ритмико¬ интонационные средства в публицистике (ораторской речи и других видах массовой коммуникации). Конечно, манера произношения научной речи лекторской, доклада на научной конференции, выступления в научной дис¬ куссии (полемика), - модифицирующаяся в этих разновидностях, заметно отличается в целом от характера произнесения речи на политическом ми¬ тинге, на профсоюзном собрании и т.д., не говоря уж об отличиях всех этих языковых проявлений от особенностей устного бытового общения. Наиболее полно изучены стилистические свойства и средства звуко¬ вой и ритмико-интонационной стороны языка применительно прежде все¬ го к художественной речи. К собственно стилистическим явлениям относятся случаи специаль¬ ного использования звуковой стороны языка-речи в эстетических целях: это звукоподражания и звуковой символизм. К первым относятся не толь¬ ко употребление звукоподражательных слов, но и обилие в тексте слов определенного звукового строя для создания образных впечатлений, «зву¬ ковая живопись» (М.Н. Кожина). Звуковой символизм, считал А.М. Пешковский, выражается в воз¬ можности поддерживать звукописью не звуковые, а зрительные, и осяза¬ тельные представления, а также и многочисленные эмоции. Не только стихотворная, но и всякая речь в той или иной мере рит¬ мична. «Весьма своеобразен ритмический строй художественно- прозаических текстов. Известны высказывания писателей, в частности Чехова, о том, как важно именно в ритмико-интонационном отношении первое предложение всякого художественного произведения. Эта первая фраза должна настраивать читателя на восприятие определенной системы звукообразных средств» [24, с. 155]. Хотя закономерности ритмического построения художественной про¬ зы еще мало исследованы, можно определенно сказать, что ритм речи вы¬ ступает в художественной прозе важным эстетическим компонентом про¬ изведения, играет здесь значимую стилистическую роль. В последнее время проблеме звуко-интонационной стороны корей¬ ской речи посвящен ряд работ. Так, звуковая сторона речи исследуется в единстве с синтаксической, а также семантической. Устанавливается роль ударения, ритма, интонации в оформлении синтагмы и предложения. Пре¬ обладание в том или ином функциональном стиле того или иного способа 114
изложения - повествования, описания и рассуждения - также оказывает свое влияние на ритмический строй речи. Таким образом, звуковая и ритм и ко-интонационная сторона речи за¬ ключает в себе большие стилистические возможности, по-разному прояв¬ ляющиеся в различных функциональных стиля. Глава 3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ЗЛ. Общая характеристика Функциональные стили корейского языка остаются еще малоразрабо¬ танной областью стилистики. Как отмечалось выше, еще не разработаны теоретические положения и принципы, которые могут быть положены в основу изучения той или иной функционально-стилевой разновидности 11(3
литературного языка: художественной прозы, научной прозы, газетных текстов, публицистических выступлений, официальных документов, уст¬ но-разговорной речи. Однако, как справедливо отмечает Н.М. Рази и кина, «в развитых литературных языках эти принципы имеют универсальный характер и либо вообще не зависят от специфики конкретного языка, либо зависят от нее по вспомогательным параметрам» [37, с. 3]. В корейском языкознании изучение функциональных стилей речи не оформилось в особую лингвостилистическую проблему. Функциональная стилистика не выделяется как самостоятельный раздел этой науки. Но сама проблема стиля речи сейчас активно разрабатывается особенно с позиции теории коммуникации. В корейской лингвистике устная речь противопостав¬ ляется письменной речи &оф В настоящее время значительная часть работ посвящена социолинг¬ вистическому рассмотрению устной коммуникации (см. іпШті1, SJam 1996; 1Н*<Ц Й?, 2002; ИДОЮ, 1998; CHS[S1 7|Щ, 1999). В этих исследованиях отмечаются наиболее существенные коммуни¬ кативные особенности устной формы общения, предопределяющие ее общие лингвистические свойства. Характерно, что проблемой функциональных особенностей языка в различных коммуникативных условиях занимаются не столько стилисты, сколько специалисты по общему языкознанию, теории коммуникации и социолингвистики. В частности, активно разрабатывается «дискурсивный подход», рассматривающий речевое общение как социальное взаимодей¬ ствие. Выделяется работа лингвиста Ли Вонпхё «Анализ дискурса, на ма¬ териале методологического, прагматического и социолингвистического исследования» (0| £Ш, Я ИМ- 4N, 2002), Пак Ёнсун «Дискурс - текст корейского языка» (Ч £!"^0І = 2004). Проблема стиля речи также интенсивно разрабатывается в плане раз¬ граничения письменной и устной форм общения и поисков характерных признаков устной и письменной речи: Но Тэгю «Устный и письменный корейский язык» (см. іпСНт?- f!^o-|oj «gjofiaf ДЩ-, 1996), Со Сангю, Ку Хён- чжон «Исследование устной речи корейского языка» (АН^т?, ^0-| «а?, 2002). Относительно разнообразно эта область исследований представлена чисто прагматическими работами, целью которых является научить, как надо использовать язык в той или иной сфере общественной деятельно¬ сти. Например: Чон Гильнам «Исследование выражений корейского язы¬ ка» (SiL!п\ ^°1 -2.^ ‘Йл1, 2006), Ли Чончхоль «Прагматическое исследо- 117
вание выражений корейского языка» (см. 0| ^4}. °| §(-§^.*4 <&=?" 2004). Кроме того, работы посвящены общелингвистической проблеме ти¬ пологии речи: Ку Хёнчжон «Мастерство диалога» (см. “[4|5|-°| 7ІЙ”, 1999) и социолингвистическому подходу к анализу языковой вариативно¬ сти: Пак Ёник «Теоретический анализ диалога» (ЦьёЙ “ЕШгіг^ !!■'’, 1998) и др. Что касается типов текстов и композиционно-речевых форм, то этой проблемой занимаются главным образом специалисты в области литера¬ туры и семиотики, в частности, повествовательной семиотики: Ким Сантхэ, Чве Хёнму (^&Е||, 1994; £|?j“, 1988). В корейском языкознании изучение функциональных стилей речи еще не оформилось в особую лингвистическую проблему. Жанровое раз¬ нообразие речевых произведений изучается в рамках теории типов текста. Несмотря на то, что Ким Сантхэ выделяет в своей классификации функциональную стилистику как самостоятельный раздел науки “S*l|£| 0|^Д|- оН-М”, 1993), в корейских работах практически не использу¬ ется термин «функциональный стиль речи». Но сама проблема различных «способов выражения» активно исследуется. При этом стиль речи, соот¬ ветствующий тем или иным коммуникативным условиям, рассматривает¬ ся с точки зрения его эффективности в достижении поставленной цели» (см. Пак Ёнсун, 2004; Ли Вонпхё, 2002). Проблемой функциональных особенностей языка в различных ком¬ муникативных условиях занимаются специалисты по общему языкозна¬ нию, теории коммуникации или семиотике (см. Чои Ханги, 1994; Пак Ёник, 1998; Ку Хёнчжон, 1999; Ли Чончхоль, 2004). В языкознании эта проблема разрабатывается в основном в плане разграничения письменной и устной форм общения (см. Но Тэгю, 1996). Возникновение и существование функциональных стилей обусловле¬ но спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятель¬ ности. Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая доминирует в акте коммуникации, т.е. от сферы общения, и от того имеет ли общение своей целью сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к ка¬ ким-либо действиям. Кроме того, отдельное высказывание или целое зна¬ чительное произведение могут представлять функциональный стиль не обязательно в его чистом, строгом, целостном виде, но своего рода много¬ слойное стилистическое явление как результат взаимовлияния стилей, а главное - отражения особенностей подстиля и жанра. Однако приходится констатировать, что понятие языковой и содержательной целостности жанра и возможность возведения жанровых признаков в ранг функцио¬ нально-стилевых принадлежат, в области функциональной стилистики, к числу наименее разработанных. Причина неразработанности в том, что 11R
«устойчивость языкового отбора в рамках функционального стиля носит весьма условный характер» [37, с. 9]. Наконец, помимо указанных основ¬ ных функциональных стилей, в языке имеются «периферийные» и «пере¬ ходные» явления. Таким образом, функционально-стилевая и внутристи¬ левая дифференциация представляется весьма сложной и разветвленной. При этом функциональные стили более или менее изучены и определены, остальные стилевые явления еще ждут своего исследования. Обычно выделяют пять основных «базовых» функциональных сти¬ лей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой, которые в свою очередь распадаются на частные разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач и ситуаций общения, вплоть до выражения функционально-стилистических особенностей индивидуального характера (речи индивида). Наиболее близкую к этому классификацию стилей дает лингвист КНДР Пак Ёнсун общественно-политический стиль; официально-деловой стиль; научно-технический стиль, газетный стиль; художественный стиль; оби¬ ходный стиль [91, с. 20]. Самые общие стилистические особенности речи создаются, прежде всего, в зависимости от того, в какой сфере происходит общение - науч¬ ной, эстетической, правовой и т.д. Всякое конкретное высказывание осу¬ ществляется в соответствии с нормами того или иного функционального стиля и обнаруживает свою принадлежность к нему, хотя может и не ограничиваться проявлением только этих стилевых черт. Стилевые черты соответствующего функционального стиля в наибо¬ лее типичном высказывании проявляются даже в характере отдельной словарной единицы и ее семантико-грамматическом оформлении и син¬ таксической функции. «Современный корейский литературный язык в за¬ висимости от его функциональной (устно-разговорной и письменно- литературной) разновидности или от сферы функционирования (функци¬ онально-речевые стили) характеризуется определенными, весьма замет¬ ными и довольно многочисленными различиями в формообразовании. С этой точки зрения представляется возможным дифференцированное опи¬ сание строя письменной речи и строя устной речи, поскольку, например, как устная, так и письменная речь в известной мере характеризуется сво¬ им особым распределением инвентаря формообразующих единиц по сти¬ лям...» [31, с. 47]. В других случаях для обнаружения свойств функционального стиля требуется больший отрезок речи: от словосочетания до предложения и даже до совокупности предложений. Последнее свидетельствует о том, что нередко высказывание осуществляется как результат взаимодействия ряда стилей. Речевой поток оказывается, таким образом, стилистически многослойным. Основной слой его, фундаментальный и определяющий характер речи, и позволяет квалифицировать высказывание как принадле¬ жащее к данному стилю. 11Q
Такое расслоение стиля речи условно, оно возможно лишь в научной абстракции. В действительности образные стилевые черты находятся в одном высказывании в сложном переплетении. Т.е. подвижность языково¬ го состава текстов, относимых к той или иной коммуникативной функци¬ онально-стилевой сфере, столь велика, что в лучшем случае намечается лишь некая весьма общая закономерность отбора, но никак не номенкла¬ тура стабильных признаков. Из всех существующих ныне и выделяемых лингвистами функцио¬ нальных стилей развитого литературного языка только официально- деловая проза существует в своем наиболее «чистом» виде. Как отмечает М.Н. Кожина: «...все признаки речи, которыми разли¬ чаются функциональные стили, обусловлены не только возможностями языковой системы, но и экстралингвистическими факторами. Функцио¬ нально-стилистические исследования невозможны вне учета последних, поскольку речь идет не только о собственно системно-структурном аспек¬ те, но и о функциональной стороне языка, которая немыслима вне воздей¬ ствия этих факторов. Изучение экстралингвистических средств помогает вскрыть и объяснить закономерности функционирования языка, опреде¬ лить речевую системность стилей» [24, с. 218]. Проанализируем отдельные языковые явления, характерные для функционально-стилевого расслоения современного корейского языка. 3.2.Научный стиль Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, а языковое во¬ площение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключени¬ ях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Анализ и синтез тесно взаимосвязаны, и первый, собствен¬ но, необходим для получения второго, ибо назначение науки - вскрывать закономерности. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мыш¬ ления. Необходимо различать, с одной стороны, характер и «путь» мышле¬ ния в самом процессе научного познания и, с другой - воплощение резуль¬ татов мышления в научных сочинения. В текстах появляются дополнитель¬ ные, по сравнению с исследовательским этапом, чисто «оформительские» задачи (способ доказательства, степень полемичности, описательность или рассуждение, степень популяризации). В связи с этим этапы внутренней и внешней речи не являются тождественными по своей речевой фактуре, по языковому воплощению. Между названными ступенями мышления и их языковым воплощением нет принципиального различия. Самыми общими специфическими чертами научного стиля, вытекаю¬ щими из абстрактности (понятийности) и строгой логичности мышления, •190
являются отвлеченно-обобщенность и подчеркнутая логич¬ ность изложения. Они определяют в свою очередь более частые (вторич¬ ные) стилевые черты, а также специфику речевой системности научного стиля, значения и стилевую окраску употребительных здесь языковых еди¬ ниц и, кроме того, их частотность. Весьма типичными для научной речи являются смысловая точность (однозначность), безобразность, скрыта эмо¬ циональность, объективность изложения, некоторая сухость и строгость его, не исключающие, однако, своеобразной экспрессивности. Степень проявления этих черт может колебаться в зависимости от жанра, темы, формы и ситуации общения, авторской индивидуальности и других факто¬ ров. Отвлеченность и обобщенность непременно пронизывают собой каж¬ дый научный текст. Это сказывается, прежде всего, в том, что почти каж¬ дое слово выступает здесь как обозначение общего понятия или аб¬ страктного предмета: ...ШЩ 7ИУ& ВД|о| <2^01 ^7|^oj (cyclical) 4S0|B|-£ ЯО|4. 0|^ 7|<ад <2^(Ніан дагн °!ь =?-&, щ &7| 7|ЭД &7| 7|°н АЮ|о| 40|Ж¥&1 ^ВНЕІЙСК &7| У\°АВ 0-|Щ А^О| *СН|Е. ОЩ 7|°J£ 5U т. ZLEHU &7| 7|°Э£ ѢЦЩ °!^ £0|ЕК §0-Ц- А(-£о}-А|-Й, Е^І 7|^£ 4^ 7М^ (working memory) 0|4. 4^ 7|oH£Jg W47| ЦЦ£0І| вдн Щ±=о\I fcfe ЭД» *|В|4*І ^4л, =L щьлш S¥ i-i# ИЯ77НХІ в.щад 4ss зад &а<ні 4в лааі i*o№fc]4. АН^ 43 ¥7| (cycles)#£ AjSS¥E] ЦШ4о|х| £4cj-. 7py, ^7|oi|AH g<HS ¥7|<H|AH °do-|£! 54 Tj-g H«MSJ4. С&ЗІ-Йт1^ 7|i o-llAH Jan Renkema 0|£j£ Слова, выражающие общее понятие или абстрактное явление: 7|-§, 7ІЧ 7^44, S#Ei SS, 7ІЧ ¥71,4S, ¥&& М, Э*І| И т.д. В приведенном примере, отвлеченно-обобщенный характер речи под¬ 191
черкивается специальными лексическими единицами: і=о|-§о]х|[:|-, -Щ Щ, 0|эн, п:Зо|, 7Щ; грамматическими средствами - неопределен¬ но-личными предложениями и пассивными конструкциями (-Е|с|-, M*£Jc|-). Слово науки однозначно и термино логично. «Стилистический прием «однозначность» связан со стремлением использовать для изложения од¬ нозначные языковые средства. Его последовательное и удачное примене¬ ние способствует созданию у читателя в основном ощущения такого каче¬ ства речи, как точность - составной элемент ясности» [49, с. 166]. Например: ЕЦ§0| X\L[Z} зНШХІ^о] 0\Ц*\Е\ 0- 5m TOSJ S4 25-30m T*Zt2| AH*rg SI4, ЙЧ 30-35m ВД, ЯЧ 35-40m £1^, 40m 0|tf =?Z}o\ ^ Sl^El&Ch AH^ вЦЁІ*І№ 0-5m =?-?}-Ж яигій-сі-й, 0\747-\аЩ fl-^ІйЮІ ^z.KH|AH Еіад&Л, S8 вЦЁ]& *]*]£]№. (2005 У “5HSfiA[7|#<aM”(H|AH) Отвлеченность н обобщенность научной речи проявляются в особен¬ ностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц, что обнаруживается и в выборе категорий и форм (а также степени их частоты в тексте), и особенно - значений этих единиц. При употреблении гл агол а это выражается, как указывалось, в ши¬ роком использовании настоящего вневременного (с качественным, при¬ знаковым значением), что согласуется с необходимостью характеризовать свойства и признаки исследуемых предметов и явлений: -£[с[, -2Jc[, - МУи[. Характерно, что в научной речи даже те формы настоящего, кото¬ рые можно отнести к «настоящему момента речи», по существу оказыва¬ ются более отвлеченного значения и охватывают более временные грани¬ цы, чем обычно. Способность прошедшего времени глагола приобретать в контексте научной речи вневременное значение, особенно наглядно видна на следу¬ ющем примере: 199
.. 01 CHSSI- D т*ИЛН тщ?1 ¥Ц2. 7\£Ѣ[П OlEHth Wfe 7|^ЛІ|СЦ§0| ВД(Н| Л.ЦО) ЛЦ^£ cHff os XUI^I^CK Категория числа существительных также нередко выступает с ослабленным грамматическим значением, поскольку названия отвлечен¬ ных понятий в принципе нельзя представить как считаемые «предметы», они несовместимы с идеей числа, счета. Единственное число существительных, обозначающих единичные считаемые предметы, в научной речи обычно служит для выражения обобщенного понятия либо неделимой совокупности и целостности: Ш, Не случайно названия растений, животных и т.д. используются в текстах естественных наук почти исключительно в форме единственного числа, указывающего единство, совокупность, неделимость. Обобщенность и отвлеченность не предполагают, однако, что научная речь должна быть совершенно безэмоциональной и неэкспрессивной. Научная речь, как и всякая другая литературная, должна быть яркой, в ме¬ ру экспрессивно-эмоциональной и образной, не безликой. Иначе она не достигает своей цели, во всяком случае, коммуникативные ее качества страдают. Так, анализ конкретных предметов и явлений входит составной частью в научное познание. Словесные же образы помогают выражению понятийной мысли. Употребление образных средств зависит в известной степени от авторской индивидуальности и от области знания. Например, некоторые гуманитарные науки (литературоведение, история, философия), описательные естественные (геология, химия, география) обычно в боль¬ шей степени, чем точные науки, используют средства словесной образно¬ сти. Однако в научной речи образ обычно схематизирован и обобщен. При всей своей образности метафора, например, в научной речи обозначает не один-единственный (пусть в то же время типизированный) предмет, а об¬ щее свойство, тип и т.п. Особенной экспрессивностью и эмоциональностью отличаются науч¬ ные произведения полемического характера (например, дискуссионные статьи и части произведений, заключающие полемику), научно- популярная литература; труды, отличающиеся особенной новизной темы и проблематики; части работ историко-бибилиографического характера. Наиболее сдержанными оказываются описательные работы и учебная ли¬ тература, информационные статьи и некоторые другие жанры. Экспрессивность научной речи отличается от этого же свойства в других сферах общения. Если, например, экспрессивность художествен¬ ной речи - в высшей степени образности, то научной - в доказательстве. Экспрессивность научной речи достигается, прежде всего, точностью употребления слов и логичностью изложения (так называемая интеллек¬ 193
туальная экспрессивность). Среди языковых средств, которые наиболее часто привлекаются в ка¬ честве усиления экспрессивности высказывания, усилительные и ограни¬ чительные частицы, местоимения, количественные наречия: ШЕНЙЬ, I. Особое место среди грамматических явлений занимает употребление указательного местоимения в качестве замены существительного zz.fi], ЛЯ, 0|5: ...«кна- віалнюі mi3A|oho| ннйл, ошші9\ цхтж НЦ^^О||£ -JL S& Bi-sol ZZfeO]| S|*KN АІВДЙСІ-Ь od?i| S 7|£*|# У О] СІМЖ 5^01 jEife «ВЦ dl asm, /WMsIl Ш МЙВДЧЙ fcBll ££ dl № з№к ивівкн мерзче! ащо^/Н fcBl# ЕЦ£^ 0|П| ц^7\&91 All- yo^d 5jo| Ehg 5101 ЕЕ ofi] ^о|сК g&fij АЗЩс* SBldl ы№ Sd# ±&t\ ѣ[Ь 5!o|s, o^Tjoll 7| flsHH Mb £¥ еЦ£ВЮК ^ оі^о^лНЯ *[go| L[E[y 5!o|c[ [111, c. 238]. Типичной именно для научной речи является связь предложений при помощи повторяющихся существительных, часто в сочетании с указа¬ тельным местоимением: zz.fi] zz.fi] Щ--Ц. Для научной речи характерно использование наречий, выражающих отношения между частями высказывания. Нередко встречается нагромож¬ дение наречий: -И|-В[ЛН (следовательно), 0|fi[ ЦОІ (таким образом), zz.E]H^. (поэтому) и др. Весьма характерно и употребление наречий в связующей функции: Щѣ\ (особенно), £HEj (с другой стороны), ZL^Hcll (но/однако), ziB-]L[ (но/однако), zl СІШ (взамен/вместо этого) и др. Среди, пожалуй, наиболее ярких и специфичных для научной речи 194
средств выражения подчеркнутой связности и логичности изложения ока¬ зываются так называемые конструкции и обороты связи: -2Ці-^|-0 (потому что), ОШ §0 (например) и т.д. Своеобразными и типичными для научной речи лингвистическими признаками являются, кроме того, например, следующие обороты: 0|-Ь|Б|- (не только/кроме того), ШВ (естественно), (прежде всего), (напротив, наоборот), з[х|й]- (однако), о[#&1 (вместе с тем), 0|*НЙ (таким образом), 0|&оЦАН Ы[2[ Qo\ (как мы рассмотрели выше), (если так, то) и др. Приведем пример философского текста: *^0| c(-07h «ffe 0]д| MS Ц^-S. ШВ SSf <Нв|*!в SJcb ¥В|7[ S.B ЕЗД- ЖВІЛІ ЭДЭ} ш\-т ні-в^сі-е szj-oim xt<& аі^ що\ °j^oii х\цх\ аьсі-fc адаі о 2-1 о I-tr 7ЛВ авд <HE^S ВЗШ Ш2.£. з|-х| 8>7| иЦ^о|сК ¥Sc!Mc|- SZj-g *№ ^я\ cFff A[#snf №7[х|^. дио|№ 7-\£\C[. OhL-lBh C[B ^E|^!£J СШІГ5& ЩЩ X[£jo| °№*y 7І-5ІСК A[S°j j^Dj. 0|.L|B(. x[<&0\ ЯІоЗ[М ЦЩЩ OlgSHAH 50\c[ [111, c. 33]. Наиболее характерной особенностью научного стиля является ис¬ пользование специальной терминологии. При этом каждая отрасль науки выраоатывает сооственную терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Например: 1997У 4*1 lij, EH°fOl| 1<>| 4000ЙІ КМ°| 7НВ|77[Х| 1 § 1 94
g¥7| gj7|# М0|Й*1 ЕЦо^о^ЛН ЩВ| «М0-|*|7| А|*Гё№К ME Xlth ¥^¥е] х|^/и л£7[ 4в #0[x\jl Ѣ[Ш^ Шо\ М*іо|ЕаН ¥B|fi| АІО^О^ЛН A[E|-X] ^C|-. -№ 0|XH|77hX|O| D||0|E-|0| ВН^ОІ £\Ш\0-\ Cfgftfe/HS. АНПІ^'ЛІ *D|S¥ S47[ !!■££|7| АІ44ЛІ 2Jch ellSJ ^ s]|^M fcg §|5 ЩІ £ ¥ Д[¥ a^Q| ¥¥lt Sf и A|ZJ-o|Bhfe ЩВ ¥715. x[£4t ЭДАІ JMfilfe АШ5 -MSfi- ¥ &!□[. о I □ I ZL ¥*11*121 SMS Ehfto-lxlji fcjch = =[£! ЙА|о| HE|g(H|^ <Н|&*1 ^B£MJ£”E[ MBit 7[t S7| agf oj ¥57[ ЦЕЩАН MBMI ѣ[&с[. o| LHat 47H(H| ?||^Жд^ S ehsmi dh¥ 7h^mi sje& ашсвдеі й адяьсіі =l ^eje м штш acu [97, c. 27]. Поэтому переносные значения здесь редки, синонимия представлена слабо, в частности, нежелательна замена существительных, особенно тер¬ минов, их синонимами, а также местоимениями, характерна также чет¬ кость оформления синтаксических связей. В синтаксисе, кроме указанных выше явлений, отметим преобладание сложных предложений над простыми; использование развернутых рас¬ пространенных предложений; специальные типы сложных предложений; широкое употребление причастных и деепричастных оборотов, страда¬ тельных конструкций. «Синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной» [2, с. 336]. В целом научной речи свойственен именной, строгий нормативный характер (по сравнению, например, с художественной, разговорно¬ бытовой, некоторыми жанрами публицистической). Это выражается и в общем преобладании имен (в частности существительных) над глаголами: *U5t I СС[В[ 0]ЕН7[Х| 7[A|JL fcfedl, ojb^o^ с[§4 Ц&Ш АІЫл оіср Ш, ^gcHIAHt Srt№ М^1|0|С|(0:||£|^ ЯЕ 19 К
ЩЩ, <2^4 ?Щ0\ HAH 7\gt[7\7[ Кроме того, отметим использование почти исключительно повество¬ вательных предложений, а вопросительных - лишь в функции сосредото¬ чения внимания читателя на каком-либо вопросе; отсюда однообразие предложений по цели высказывания, широкое употребление производно¬ составного сказуемого -і- ^0|сК конструкции с глаголом наименования - B|-JL/-0|B|-JL ihcK конструкции со служебным именем -7| ИЦ&0|Е|-, _7| ИЦп:0-|| и др. Проиллюстрируем эти положения следующим примером: у-М|(7|^^) 4 ХЩЛ ОІ7ІEl *fX|Eh £ЕЦ Ш 7ЛШ =l 7|*ih <gJ5°l (t№ 4^1 ЫВ 2.Ш o|SH ШШ g*7| [ttigoll W 4*1 2.91&Ш 7№b E*|*| Diae- ij&)Q|7l [EHgolcK CthBhAH 7i^m <нь Авнлнь ащт aej - *i&4 311&4 d7|o| aejo^AH §J№s з (§лн, tw, ЯЭД4)°І cH7|o| 4^4 37|fi| SJ£, S7|o| СН7ІЩ-, 4=S7|fi| § 77hX|o| ^oh0| ae seJ4, oifioj ^хнц g-EH-Ht 771-7:1 gaoj зд вд# ^лі 3^^o| HUfoll ggofl CH& &ЗЧ SSf іё£4 <2^4 ДОЧ (H|LHx|o,| M£4 ЙІМ tfffl- ttS4 ¥S7|o| MS(H| tffi- 57І°| &еШ ЦеЦ-НЬ St|-3H0|: ЭД, cH¥4 o|^7H| «fcHBl-E 7|*o| EjjflsjeJ Й<Н| fl-fi- ol|*°j ¥^|4eJ A|Zh, ££(H|AH4 Aj*|| 7|^L- 0^ D|a& £°]<H| o|SHAH£ Щаі-efTll Ucf. olSfll ^5l£h 4SS РІ^ОІ-ЛІ, -loll ccl-Bh сЦ7|# ¥*jo| о-|^^| 197
ОЩ нН§[ 7Н=Ш Я£!7Ш ЦЕЦ4|Ь Я# Ы[^ “4*| acJii” o|BU o|*j# £е№#е|о| £§§ Щ-ХІ 8Ub а о I Eh omn SffEt# о|5ВД 7|^°| ш ##«■ 4 &!Ь 4*Ш EhS<4 zl Ol^effe 2Jft “SftE] S>a^”0|BU№ [127, c. 271]. Лингвистические признаки научной речи, по мнению УС. Троянской, можно объединить, дав им более обобщенные названия: «книжность» (преобладание внестилевого лексического и грамматического фонда с вкраплением книжных элементов), «неэмоциональность, безобразность, безоценочность», «моно - и малосемность», «многосоюзность», «указа- тельность» (насыщенность указательными словами разного типа), «аб¬ страктность» (употребление большого количества существительных, от¬ носительных глаголов в отвлеченных значениях, а также глаголов с ослаб¬ ленной полустертой семантикой), «полноструктурность», «объемность» (большой объем предложения за счет увеличения размера различных син¬ таксических групп), «номинативность», «детерминированность» (насы¬ щенность детерминантами), «слитность», «цепочность», «клиширован- ность» [49, с. 279]. Среди других признаков назовем отказ от внелитературной лексики; незначительную долю эмоционально-экспрессивной лексики и фразеоло¬ гии; сравнительно слабо представленную метафоричность; отсутствие настоящего времени глагола в значении настоящего исторического; огра¬ ниченное использование неполных предложений, а также инфинитивных и некоторых видов безличных, побудительных предложений и т.д. Таковы в общих чертах особенности научного стиля. 3.3. Официально-деловой стиль В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и диплома¬ тических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально¬ деловых отношений и функционирует в области права и политики. Офи¬ циально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, инструк¬ ций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке коммерческих и административных образований и т.п. Необходимо учесть и условия общения, которые в деловой сфере определяют появление такой типичной для официально-делового стиля черты, как стандартизированность (шаблон, форма). Стандартизация де¬ ловой речи - одна из наиболее приметных черт официально-делового сти- 19Я
ля. Этот процесс развивается в основном в двух направлениях: а) в широ¬ ком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, тра¬ фаретов, штампов; б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выраже¬ ния, в отказе от использования выразительных средств языка. Важно, что стандартизация «способствует, с одной стороны, достижению однознач¬ ности выражения содержания, с другой, является средством языковой эко¬ номии, обеспечивая тем самым минимальную избыточность выражения» [6, с. 151]. Рассмотрим это на примере текста «Закона об авторских правах»: хі|і£$*| *ііі£(=*!) oi^e х-івдоі 2!Е|Р1 о i он ^в\ш 0\£Ш о|ы|-х|^# ghcK Х||2ЭД°|) 0| ^ОЦЛН go]P| §o|- yjcl 1. «хют»е eiziPi ^ s-s# i№K 2. «х]*[х|-»Ь мцшш хЩ чіпа. 16. «S#Б\±в\з.щхщш»£ *3* яят °^7\ g 7[& £*|(0|^ «SftE]5»0|E№b ЦоЦЛН SEt Ulj °| x|A|-g^o^ 7^ nj-thcl-. ■ ■ • 22. «ЦЩ»£ ojiH . ЩМ ■ =L “1PJ uh^oll 9\Ѣ[0І ЪЩтП Л^^7НЦ Я&тш. СЬЛ| ЦЦѢЬЬ Я# ЦЦШ $|£l- aS 5Et 4h^l£AH0l| КІЕІ- 01# Ais^b 19Q
ЯІ1Й Я|1б2(ВДШ) 09\ *№ШШ ВД«Г ^ВІ^Щ. Я|172(5йа) *ІЗДЬ 0.01 Хіад* ^В|#7№К *I|24£(S*|*! Й-а 5fi| 0|§)§7Ц5НО^ ^*1*4 ВД □! щд . ^*1 Xia-ojalollAH §7Н^но^ ДО £££ «ЯДО о|до ¥ 2а!СК ВД, «Ш XH^-Xhoj <аао|Ц £!ж# o|s«|-fc g^(H|fe ЛВШІ оЩоН-К ЯІЗвЗД^Й^ЙВД fl-^l) o| # Z[ Sfil Я^Й^ЙОЦ °l*lfe ЗН^!£|0-|ЛН^ QhU £!□!-. ^eH 50У^ s^fi-cl-. СІ-И-, #*\*y [IH¥^ 50У 0|U|(H| 5i£|x| oK-lth S¥<H|fc &ДО ші¥&15oygh ^ДОсК • • • ^|45S (ХНЗД^^о| #£) 2) £¥# Sfsei-b 7ё9-о\\ ¥sf°l 2;!t ШИ^ я|22£а| ^s<hi [Cl-E 2*1*\хщтш ДО^КН о|до t!B|^ ig-jEjxl QfLjg ¥ДОсК
Цбзщй&я о,I . Х№ S) 2) *ІІ23£ХІІ25£ХІ|і& U|X| Л|ЗІТХІІ2£ Цх\ *ІІ28£-ХІІ30£ ЬЦХ| ЯІЗЗМ Я|35гЛ|2» 5І ЯІзЯЗІ ee^fil £|(H gjfe *^*2| ЗД|оЦ &HKH gggcK Поскольку в правовых отношениях все регламентировано, а общение осуществляется по определенным стандартам, которые облегчают общение, постольку речевой стандарт, шаблон оказывается здесь неизбежным, необ¬ ходимым и даже целесообразным и оправданным. Отсюда большая роль в деловой речи фразеологизмов, устойчивых словосочетаний, однако в боль¬ шинстве своем терминированного характера и отнюдь не отличающихся эмоциональностью и экспрессивностью, которые вообще присущи фразео¬ логии. Например, в выше приведенном тексте фразеологизация официаль¬ но-деловой речи обнаруживает себя в использовании: устойчивых оборо¬ тов типа: Щ Ц9.Ш. ffl-cK Ш/Ш ШМ, Ш жЯ-fi-ch Ш ощ t[c[, ohU^icK -LdZh ©3. o\\ #tfo=| ssffcK Другими особенностями официально-делового стиля являются точ¬ ность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность. В целом же можно говорить о том, что официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования. Речевому воплощению основных функций права способствует такая стилевая черта, как точность, не допускающая инотолкования. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) - идеал законодательных текстов, способ¬ ствующий «безотказной» реализации регулировочной функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных тол¬ кований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет. Кроме отмеченных черт, праву и, следовательно, официально-деловой речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере осу¬ ществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства. Таким образом, высказывание в форме закона установления 131
исходит от «лица» особо обобщенного, абстрактного. В речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что находит выражение в зна¬ чениях и функционировании соответствующих языковых единиц: прежде всего глагола и личных местоимений. Этот факт находит отражение в речевой структуре деловых высказы¬ ваний, прежде всего в синтаксисе: в сравнительно низком проценте слож¬ ноподчиненных предложений, особенно с придаточными причины. Ха¬ рактерно широкое употребление условных конструкций, поскольку во многих текстах (уставах, инструкциях) требуется оговаривать условия правонарушений и правопорядка. Необходимостью детализации изложе¬ ния и оговорок объясняется осложнение простых предложений многочис¬ ленными обособленными оборотами, однородными членами, что влечет за собой увеличение размеров предложении. Например, характерны такие обороты, как: "-Oil ЁНИ-оф’, "-7[^з[Б]”, “-(HIEl “-(HI <£Щ0Ш 8U’\ “-ДЦ- ИО|", “A[#^’\ “ВЮІЯоИ, “ “-Ш Ш1” И др. В связи с долженствующе-предписывающим характером и необходи¬ мостью формулирования правовых норм деловой речи свойствен и осо¬ бый способ изложения и в то же время почти «сведение на нет известных в других речевых сферах способов изложения (повествования, рассужде¬ ния, описания)» [24, с. 172]. Поскольку в текстах государственных актов приходится обычно не доказывать что-то (анализ и аргументация предшествует составлению этих текстов), но устанавливать, регламентировать, то этим текстам, в об¬ щем, не свойственны рассуждения. Отсутствие этого способа изложения резко отличает официально-деловой стиль от научного, по ряду других черт сближающихся между собой. Сам по себе этот факт находит отраже¬ ние в речевой структуре деловых высказываний, прежде всего в синтакси¬ се: «преобладание именных конструкций над глагольными и сложносочи¬ ненных предложений над сложноподчиненными, особенно с придаточны¬ ми причины» [113, с. 108]. Характерно, что количество средств выражения логичности и последовательности изложения в деловой речи в три раза меньше, чем в научной. Однако широко употребляются условные кон¬ струкций, поскольку во многих текстах (например, кодексах, уставах, ин¬ струкциях) требуется оговаривать условия правонарушений и правопо¬ рядка. 1) 4 7\Ш°\ &£ 7|# да #°] М°М7[ 7|#°| ton, 2^7[ § он^ лS^cHI, г[Мз[л °'1г № £іЧё ИёЭД 7|# х|Н ^ 139
°А^Ш «МІ Ш 4= да. 2) шь ?hojoi да мяш. шт°\ 7^01 тш %±2№ш йіда шш[?\ хн&^! &тмп =l £!# гі^ да чаа- &м чшш з^ра 4s да. 3) mmt Ahs<Hi ш ль»# щшл i а а &±<ні ыі*ія<н да ш ^°І АЮ, 7j|2]=AH W& * §#«М|7| Ы-ВІ-СЛ 0| # £[°]з[Х| *Hojg ?=І#АННИІ дам^ [64, с. 49]. Необходимостью детализации изложения и оговорок объясняется осложнение простых предложений многочисленными однородными чле¬ нами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов. Это влечет за собой увеличение размеров предложения (в том числе простого) до не¬ скольких сотен словоупотреблений. Например: снещэд внліо[<£!да sRttsi шт ^з°і заюл, с\ц ааа вш аіа«ил, sr^azhsj ЯвЧИ £[7]|(Н| ^Ѣ[Л, °ЛА[& ШШ& Л|7|о| ВДВ 7лш с*а«ил, a^zhsi □ійнй-7іі7і- a[^°i^^o| eiss*aAisgTi а*іоів^ 7[ai# uh*os tta£i<Hoi= яоі a^oj Ah^0|qi^ 0h_ie[ 0[a|0[ EHs^xi^e §0 ЙАИ°| ®S[ 0Щ2[ 0|Ы[Х|1Г ЯШ ^ЛІЗ[[Л, £1*1 в €4^Ш 5]# *Н£!Э«|-Л1 1990>td 12%{ 14ШЗІ S^HH[ fcjfcjOl ЛІФ SR£MI°| X№0\ 1! ЪШ «rejehfiAH, o[BH£[ Sol 1[£|з[да (&-£] 7|0Sfif So|/H). Такой способ изложения, как повествование, также не характерен для деловой сферы общения, поскольку здесь не возникает необходимости рассказа о каких-либо событиях. Лишь в таких жанрах, как протокол, от¬ чет, отчасти - договор, некоторых частях постановления (констатирую- 133
щих), наблюдается обращение к повествовательной манере изложения. Поскольку с помощью инфинитива удобно выражать прямую или не¬ прямую императивность, то он широко используется в официально¬ деловой речи для реализации этого коммуникативного задания и основной специфичной стилевой черты (предписывающего характера речи). Для вы¬ ражения императивности и регламентированности в деловых текстах ис¬ пользуются слова -0=|0|: -0| SStl-cK -g, fi-cf, -0|Dh - нужно, необ¬ ходимо, обязуется, должен и т.п. В официально-деловой речи корейского языка широко употребитель¬ но «настоящее панхроническое время (всевременное)» (Ю.Н. Мазур). Формы настоящего времени приобретают в контексте различные модаль¬ ные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): tfSAIflcK -?-|вЦ -Ш SfSl-EhcK -Ш -4 2«!^К -Ш -х| oH-IShcf- и др. Вполне согласуется с задачами коммуникации и общей стилевой чер¬ той деловой речи и функционирование форм настоящего времени, типич¬ ных его значений: ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.). Глаголы действия в значении долженствования выражают приказа¬ ние, разрешение, а также констатацию (Е]0-|о^ *І-[Д, -£.НД, -*| и др.): е ЦЦМЯЬ ЯМХЬШ Z.KHI 4 не от, tSlAHfe & ШВІ^но^ ёЦ^£|ОІО(: *ИД. e Tflafol Ш-ѢШ Sf&A|x|-Z.KH| S?ie g™, tS LHxIfe °№*to\ 5Ee м ^1^0) flehol ШВІ^ОІ 71^-LHo^ tjo|o|| o|sn 4= °;!b tR°l [№#A|-§X||£loj gxfl ^go|| CChBh АН#<Н|ЛН°І §*Н<Н| CChBh §*H ese #&awm gtfech Такая стилевая черта деловой речи, как точность, не допускающая инотолкования, проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии, в однозначности и безобразности нетерминологической 1 за
лексики. Стремление к точности ограничивает возможности синонимиче¬ ских замен, т.к. последние вызывают обычно изменение оттенков смысла. Поэтому типичная особенность деловой речи - широкая повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов. Кроме того, проявле¬ нию точности способствует и использование деепричастных оборотов, что в целом приводит к значительному увеличению размеров предложения (в том числе и простого): ¥В| 3.1. да^°іАіч¥°і цвд tfojoii 4.19. Чі¥7НЧ4 SSI-Ч ^°jo| A|-go|| sjz|-efcH ssl, £J£S|- esoHsah emsj оЛіоі ЗІ-ЛІ, SE Afs|4 піій4 Ш°\Ш Е|п|-з|-:Н, x|-#4 £8Ц tn-sss ЧЕЧІ^Ч 7IESAH# cm Щлѣ\ з|-0:І S*l, ШІ Al-Sl, ESI-PI SE <Н«1<Н| ^І°-|АН 4£І°І 7|S|# tu, 5b4§ 5ІЛІЕЖ ЗІ-си, x^sf "£!Е|(HI CC|-=E 4£J4 °l¥# &¥*MI t[Oi ohSSE ^EJS&SI asft f>N&# 7ІЗІ-ЛІ &¥4£i aii?iissi-2|- ei-ftssoii оіы^іц-о^лн ееішд ееі^рі 4£°| 2hE!4 A|-#2|- SEJtl 4МШ 4S4SAH 1948 td 7 ^ 12 i|0|| АІІЧЯИ 8 *HH| 7HSS ОІЯІ 4S|°| 9\7ЛШ 41!¥£(H| о|^Ю=| Ш1№ (CH&EJ^SI ЙЩ. SE). Одним из типичных лингвистических признаков официально¬ делового стиля является его именной характер. Частота употребления су¬ ществительных здесь выше, чем в остальных функциональных стилях, в том числе научном. Именной характер деловой речи выражается также в большом количестве отыменных послелогов (7|-Ес||, 77|-х|, S, ¥, ¥в|, !tf, SI); отглагольных послелогов (СН$|-Оф [fl-Eh Р|з|-Оф Ы|^5|-0ф ^з|-0=|, 3-|з|0=|); сочинительных союзов (% л SGI, п&Ц, лй|Щ7К ЛЕ-lHS, Л^ХІЕЬ; сою¬ зов присоединительной связи (o|-x|EJ-, зЩ) и др. •134
Наконец, одной из типичных черт деловой речи является ее стандар- тизированность, шаблонность. Примеры устойчивых оборотов деловой речи: -7| tmuch -0 <H|£!£ju|cK 2.ЦШ УсК SSl&cK ohUtl-cb, Ш’ВІсК МЛІВД, £.=?■*№, £¥44, ^oftl-cK Me&ch и др. Характерными чертами деловой речи являются также особая офици¬ альность выражения и безэмоциональность (своего рода «сухость»), кото¬ рая выражается в широком употреблении формы простой речи -4. Среди различных языковых средств, характерных для деловой речи, отметим употребление специальной терминологии: “А'\ “#”, 844, &¥, £! Л, 2IJL2J; Яіад, tro|AH, МёЧ ЛНад, *ёМ и др. Проиллюстрируем это на примере «Контракта о поставке»: ■ьГ£ Яіад (¥)... ¥°4 (0|«f “£C’0|EF &4)4 (¥)... (0|вь “#”0|в|- &4) 0 9WLKHI ¥4ё<Н| ¥¥ 4#4 Ц о| *]|Ш4. All IS (§*1) MSi “#”<Н|Я| ^ OJ5ISK2 "#"¥ S|-«ax|A|>H<H| СП-ВІ- “^j-’’оніяі ¥*iis# gatu sai- яё<ні о\ѣ[(.ц вид сна# xiathcK Я|2£ (£!-¥4*|0| #£h 48) © “#”е Alia# *I|£1WI&!<H “tf"S| да o|si<H| SAlth «!-¥4*Ш ¥*о| ¥(Н| ££]# #4. g7| #№ U|## Щ9.J, Щ*ёѣ[7\ ^зЮ=І¥ ¥ Яіад 2 S# AHsgejtm “гм- “#”оі аа i s^i мй-&ск 13R
(tf) (*) «Отличительной чертой деловых бумаг от официальной документа¬ ции является употребление инфинитива на-п с суффиксом вероятности - Я!-» [ПЗ, с. 119]. Например: TH4Z.KHI АДОМ57ІВИ 4 оііЗзЩ#. *Hl£(M5tlE) 1995^ бЦ 28Ш¥Е] 1999^ Ш 28ІР7|-Х|°| 7\1\Щ0\\ “І^Ш gejoii cm £іе«ч# # i,300,000^# in n&w ячлннмн л. es. аь 7121# й§# Ш spoils о| 4S<H| т °І¥» м§еі M§°|£|£J Помимо всех указанных особенностей следует отметить, что некото¬ рую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компен¬ сируют клише и стандартизация. Необходимо отметить также, что «Об¬ щественно-публицистический и официально-деловой стили характеризу¬ ются соответствующими лексико-грамматическими особенностями, это преобладание лексики китайского происхождения, сложные грамматиче¬ ские конструкции, широкое использование косвенной речи, форм модаль¬ ности» [19, с. 11]. Таковы в общих чертах особенности деловой речи. Следует также иметь в виду, что ей свойственны и различия между жанрами и между стилями. Так, канцелярская речь в целом отличается большей конкретно¬ стью и более личным характером выражения по сравнению с языком и стилем законодательных актов. 3.4.Публицистический стиль Публицистический стиль, одну из наиболее популярных разновидно¬ стей которого составляет газетный как вид массовой коммуникации, ока¬ зывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения и в целом особенностей экстралингвистической основы. К тому же, хотя о языке и стиле публицистики, в том числе газеты, отно¬ сительно много написано, специальные функционально-стилистические •137
исследования этого стиля начались недавно. Одной из важных функций газеты является информационная. Стрем¬ ление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их вопло¬ щении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттесняется другой - воздействующей функцией. В силу этого публици¬ стике, в особенности газетной, свойственна ярко и непосредственно вы¬ раженная функция воздействия, или экспрессивная функция. Эти две функции, как и лингвостилистические особенности, реали¬ зующие их, не расчленены в газетной речи. Газета, кроме того, призвана просвещать массы, что обусловлено также ее пропагандистски-информационными задачами. Таким образом, газета выполняет и популяризаторскую функцию - сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т.п. Отсюда обращение газеты к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяри¬ зующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Нередко выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительскую, воспитательную, организаторскую, гедонистическую (развлекательную). Однако основной ее функцией, к тому же вбирающей все вышеуказанные и наиболее непосредственно выражающейся в стили¬ стике речи, является пропагандистско-информационная, или воздейству- юще-информационная, с акцентом на аспекте воздействия. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художе¬ ственного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. И это лишний раз убеждает в том, что в них, прежде всего, и заключается сти¬ листическая специфика публицистической речи. Итак, специфика газетной речи заключается, прежде всего, именно в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности выска¬ зывания. Однако эта черта выступает не изолированно. Другой основной стилевой чертой публицистической речи, связанной с экспрессивностью, является наличие стандарта, а отсюда - штампа. Одной из важных причин порождения газетных штампов является стремление к экспрессивности высказывания. Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составля¬ ющее специфику газетной речи. Важно, что именно в газетной публици¬ стике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство стано¬ вится стилистическим принципом организации высказывания. Указанная функция газеты, обусловленная ее пропагандистской направленностью, вызывает, открытую оценочность речи. Оценочность выражается прежде всего в лексике: в сравнительно боль¬ 13Я
шой частотности качественно-оценочных по семантике прилагательных и существительных, элятивов, в характере метафоризации; в отборе фразеоло¬ гии; в особенностях использования синтаксических средств. Именно откры¬ той оценочностью, явным выражением позиции автора публицистический стиль отличается от художественного, и именно в этой черте - открытой оценочности - видится важная примета и свойство публицистичности стиля. Пропагандистской функцией публицистики определяются и другие стилевые черты. Призывность, лозун го во-декларативный характер выра¬ жения проявляются в побудительном характере речи, простота и доступ¬ ность - в сравнительной несложности синтаксических конструкций, в ис¬ пользовании общеупотребительной лексики и комментировании привле¬ каемой терминологии. Что касается количественно-качественной характеристики лексики, то исследователи отмечали большой процент собственных имен, числитель¬ ных, дат, обилие ханмунной лексики (ih*|-o-|), заимствованных из англий¬ ского языка слов, клише и др. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит и семан¬ тики слов и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. Например, таких фразеологизмов, как: £]-£!-# LHE|c|- (убрать вывеску), (делать первые шаги), ЛВ\Ш (обрезать хвост), ч^ОІ ЦЕ|С} (пробить дыру), У7Ц§ (дать крылья), Мо-Щс[ (увеличиваться как снежный ком), ^оЦ ЙЕ|С|- (стать на якорь), Я.ЕНАІ-УОІІАН §Ь7| (искать иголку в песке), МІШШ VWW (передать эстафету), <а£І§ *|с|- (получить ключ), (есть из одного котла) [106, с. 182]. Рекламность выражается в осооенностях заголовочных предложений в обращениях к читателю, проблемных вопросах и т.д. ШШ ^НОІІ ОЮН ЗД °7[7J[X\ М\П авАІ^ОІ 5EC[A| Б_Ц Ш^О\Л aW. Ш ЩВ\Щ (НІУЭ 7R(OPEC)7[ 24Ш (fiXlAlZl) tfJE, АН^ЛІУоі ghg e[^£ СЩ 13Q
ёЗДсК ЩЩ орксе о:|^(Н| cchBh *7t ЙЙ SSo| г!# 4 gjctfe £]&# аіл^о^мі ^*ц #7tsi xh^hoj аизяі тцоііЕ. ^xi ae E^0| Ш 4 alette ЙЙО| ЯІ7ІЯ л &et (§0HJM). На стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи силь¬ ное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Газета - одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкрет¬ ный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или уз¬ кой группы лиц, но, как правило, выражают позицию миллионов едино¬ мышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная соби¬ рательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функ¬ ционировании языковых единиц. Функция выражения собирательных, обобщенных значений характерна преимущественно для газетно¬ публицистического стиля. Собирательность как лингвистический признак газетного стиля нахо¬ дит воплощение и в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3- го лица в обобщенном значении), и в повышенной частотности местоиме¬ ния ¥Е| (мы, наш), и в особенностях их употребления. Собирательность как выражение духа коллективизма создает впечатление монументально¬ сти высказывания, его значительности и в целом приподнятой, хотя порой сдержанной торжественности речи. Например: ...¥Б| *Щ8\ fcEllt 3-R01I *t °!ІІК StTSfcJ о1§4°1 ate Й<Н ¥Л П[Щ0\\ flte ММ\Ц ^-0-] fcfcct. о|7ІЧ Ц#9\ А^СНІ о. 7\ПЦ 7|^ol|AH ajit«f7i ай от <на*і stct. e^Atai# *ій*іоіл тв\ч?\ tsi xt*l|7tg5|feol 4*11*1 У[*\Щ ¥Й*І й*НйеК MBt. t[L[ П\ѣ[7\ ёІЦё <2Н Ш0\ Я<>-|СШ Ѣ[Ь7[. oil* #<н Й Atstol £!te БЕ й Ah^j-oi §0^ &§ ШІ Bite S4 оіа ¥ Atstol ЯЙ^ л а«Цо*й *tte td-y# ал aict. ¥ Ata goii й Atae ew а°і Ataoi^0 ¥еі^ а й<ні й Ataoi аі^л аа 4а аіл, л Ataoi sis ы-чя я*і °івьй 1 ап
ВДо|в[ Щ- (£!Е! “7Н5!^ tfo| сШ eJL^ E! 41” §<Я|ЛН). Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства - инфор¬ мационная функция - воплощается в таких особенностях публицистическо¬ го стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. М.Н. Кожина выделяет следующие: «1) документализм, проявляющийся в объек¬ тивности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стили¬ стики можно определить как подчеркнутую документально- фактологическую точность выражения; документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафо- ризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профес¬ сионализмов; 2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значи¬ мость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере ре¬ чи, своеобразии фразеологии (клише) и т.д.; 3) известная обобщенность, аб- страгированность и понятийность изложения как итог аналитичности и фак¬ тографичное™ (нередко в единстве с образной конкретностью выражения)» [24, с. 184]. Заметим, что многообразие стилистических черт и средств неодина¬ ково представлено в различных жанрах газеты. Одни (передовые, теоре¬ тические, постановочные, научно-популярные статьи, обозрения, рецен¬ зии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но с непременным публици¬ стическим, экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом, другие (очерки, зарисовки, памфлеты, фельетоны) близки по стилю к ху¬ дожественным, однако также насквозь публицистичны. Характеризуя очерки В.Е. Хализев писал: «Здесь внимание авторов сосредоточено на внешней реальности, что дает некоторое основание ставить их в ряд эпи¬ ческих жанров. Однако в очерках событийные ряды и собственно повест¬ вование организующей роли не играют: доминируют описания, нередко сопровождающиеся рассуждениями» [52, с. 355]. Проиллюстрируем это отрывком из очерка: Ш°\ cJB|, #7|оі| *||=о| ОІ&ЁІ Я о. Щ#°] s щ г!Е!з|-л и ^ ateuci-. яв о:|5]£шн£ а о[лі^ ьад aoi fil'd у-# ЫІ ШІШ. 27IU L[-fO]AH =L £1 ШЬШ tt ШІШ МВ]ЛН 7^1 в=0|В[ ЯО|і_|Я[ 7^о| ^в|В[Й Х[<у ^ЕІ5 Л[='0| Щ, О^ДО|Й ОІЩ 7[*0|е 7\Ш, 7=|#0|Щ 7=|# 0[£[ аО| № 0[#0| ^0\ аВ[А|Ь «а* atlb 2йД-|СК 0|Л| X] Л\Ш7\ =LX\<&JL ЗДЬ ФЫ 0[5]£ У-e ЗДоЦё УУ& ^7|7[ §7|0] °!С[ 5Ц£ OHc# &Ш0\ «[Жё 1Л1
Ш 3W £Sl-efal Как видно из примера, в очерке факт, событие не только воспроизво¬ дится, но и служит поводом для авторских размышлений, обобщений, по¬ становки каких-либо проблем. Очерк привлекает «открытостью чувств и мыслей автора, который делится с читателем сокровенным, пережитым, продуманным» [41, с. 208]. В подтверждение этому выделим адрессован- ность к читателю, выраженную предикативами вежливой речи: обращением: о=|Е-|-&#||ЛН.Е; эмоционально-оценочной лексикой: Щ, Л\Щ7\ ZLX| •fei’Soih e's'Sh, Йг, а также повторами слов: ЧШ. Очерк более широкий по сравнению с репортажем, более аналитический и бо¬ лее «личный» жанр. Конечно, в целом газетная лексика неоднородна. Она включает в себя большой круг книжных слов, с другой стороны, здесь используется и раз¬ говорная, а изредка и просторечная лексика, как правило, со специальны¬ ми стилистическими целями. Например: n^JUI 700 EhOlcK 7НЕ|^ ь[с[£ ЙЙ77[*| п[£^!с[. 4800ЙО| «М4в[л о[^^о|0. ЦЦ±в\7[ М^о| dlthER Ы\7\ лНВД. “НЕ £!go| Ш olflcK СИ HHSteW. *|&п[ Ы| *№о\ &и&Л|о| fi S7IШ «еяіяск М\Ц ок^Л[(Н| “ті fcl” о|с[. Автор репортажа для передачи эмоционального подъема использует изобразительные слова простой речи такие, как т§Н|£]Ь1| (то тут, то там), (перебивая друг друга), 2h&77[x| (до гостиной). Публицистический стиль корейского языка характеризуется высоким удельным весом употребления ханмунной лексики (й*[о-|). Это обуслов¬ лено высокой способностью иероглифической морфемы образовывать термины, а также способность лаконично и емко выразить понятия, кото¬ рые потребовали бы в случае использования корейских лексем образова¬ ния длинных и сложных синтаксических структур. Например: «Ч еіа °cj^ol| ^5Ц °!Ь £«fch =L^*\ Йл/Hot Х|ХШ*М ^D[7[ D\^n МЫШ &НЦ HE a]0| zo]E]# 0|*|7[ Й7І ШіеоІСК ag*HH|7l| ЙНЦЕ 7\Щ°\ ййй (Н^?[ 1 АО
SOI &ЫН e|Aftie WMI SEE ^oMHBhE. 0|o| gШШ oi^e^E S£l°l ^ЛЛЕ fl-cb o| Э-ЦЦЙ7|7[ ЩШ 1№®\ S£!o| ESWS ЭЭйНВДл 5Й07К iLfto||?l|fe gSg°l fcElSOl 7 [£*□[. SMc|- sae- eiz.^ 7[*i* a«h дни* ліе^есіі se о[?7іе[е §дё п 4= oi-EHai ShacHI E^ezdolch Отличительным достоинством ханмунной лексики является то, что она дает возможность при малом объеме достичь большего эффекта воз¬ действия. При этом некоторые разряды слов оказываются типичными для газеты, например: 7|А[, А|-Е, 7|А|г|£], М£о|-сК *£JA[, ^|аН. Газетный текст корейского языка выделяется использованием иеро- глифики. «Причину этого следует искать в природе этого средства массо¬ вой информации. Мало кто читает газету внимательно, от начала до конца. Как правило, читатель пробегает взглядом по одним заголовкам, и удач¬ ный подбор в них иероглифов, несомненно, позволяет читателю быстро ухватить суть статьи. Особенно привлекает краткость иероглифических фраз...» [27, с. 83]. Наиболее часто употребляются иероглифы в заголовках: Ш 9 s А[д... (SO[OJM); Я-ШЕ У д МН а А| (Sfj!^IE); “ft oie йоіе]” s^Aidi (SidejM). Характерной для газетного стиля является общественно- политическая терминология, специальная газетная профессиональная лек¬ сика (интервью, корреспонденция, репортаж), а также большой круг ино¬ язычных заимствований и интернационализмов. ES, SH\ MB|g, DIS, ОІПІАІ, 0|S*a|0|, B||E]B|S, (Н|0|Ж, A[^, <УЛЕ||0|СЭД, □[0|L-]B|E|, АЩУ, ^-Ітг—, 7-НУ. ^ЖВ|, £B[D[St[C[, зЦД| °Hg, £Шв£Ю, тт вііпжюіу, цоімад, mi^us, дай нв\^. Кстати, частота употребления заимствований здесь значительна, как ни в какой другой речевой сфере корейского языка. Ср., например: 1ЛЗ
1) PD if ОI £4 ТѴЖНДОІ ЛН 7Hfii ¥ESO|4. MBCo-ll o|o] 9 fii ёьі^І-fe- SBSte УМ dfi MC# ьЦА-||0л ДНУ# df¥te °h= 4^Я4. 2) 4 fi^Bl^^-SHE. 4fi- te?*# = te4. Лс тг^гй: xjo-l^- ^7| a^E§ §A|fi4. л5о| 44 a|-71 ^^ВІВІЛІ o]7|7| Шіео|4. тоусн 0|BH Mai|0|£nha7l- S #¥fio| uRfte аад mm s>|fi ШІ№ t\o\ ^ёі^І Я cl- [79, c. 303]. 3) ±S.7[ a&0|«JO| IHI&EH [Oil# 4## d 0|fi ^о^о^АНЬ fiS4te 0|^|X|JL &4 (S&4JM). 4) 0A|g£J^ 7|J4fi# 5Ші#¥2|- OH^OJ§0| #4B|7|te ад «ВІЯ4 (І[^ІІМ). 5) 4|±fi fi|Sl«*|7|- ¥«eiA|, §&4*l°l адм§0| 0]Щ7]| =0[7[ЬА|Ь ofte Л[=Г#4 ^оЦО[ fief. 41' cfeл, 4з| 4 = і, <у^ efsef^ ОІЛІ0 gX| адМшЯІ 7ite# s=te fio|4 (gsf gJM). Газета рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые со¬ четания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко пе¬ реходят в штамп: -Я 4, -fi ?||*|о|4, -fi £jfio|4, -te fi|z|-o|4, _A|7|4, AlAfSfCf, fifi# ССІ4, fifiCHI 0| = cf, -# ІЕШ. -Л fi»4, -o| - oH7|c:Ha.fii e, -4~ 5!o| -°] 44014, -Л оi$i!4... Это могут быть и обще¬ языковые фразеологизмы, но наполненные новым содержанием и соци¬ альной оценкой и опять-таки высокочастотные в газете: -Л °!4, _л 44 Ь »**о|4,-te *14014, -te 44014, oil M4tf4, “¥5M4i §Sfi да* “fi fi^*] &!4А|д|”, “тт14 fi fic[A|E|”, -(H| fiB:|o|4, “-#(#) ы|Ы-в|-4’у □1*14”, “CHIfiiElte d=o|4”, “¥^£|te cH^o|4” и др. Например: sie чеы еі?і оід^е<ні a§s яе в\т о^°| иьь *|§*|-*| аехнщ £де.^э3 яій» оі£і?7Юінлнн 1 ДА
оідвиаош 44 s4 гізш- щ soi 4ея4 E4QI4. е]7|Ь o|Bhaa34 M, olE°l 447І4 лі-g* MW o|b[h янам# w «Ь7№ men a«7ia uui п\щш 4*і4е мй4. SJEfil ЕЦ&ШЕ 444 5SSMI# 7[£] SE 44S0-II c№ Злв[Е 44ОД. Сюда же можно отнести газетные клише книжного происхождения: MW, mshw, shew, 7ц^лі7|[ік жъмт, п±м?к[, #sw, 4^444, й*44, ЕЯ44, 2444,4444,4444... Если же обратиться к собственно функционально-стилистической стороне газетной речи, то ее специфика обнаружится еще более ярко и определенно. Рассмотрим, как и какими лингвистическими средствами реализуются две основные взаимосвязанные функции газетной речи: воз¬ действующая и информационная. Воздействующая функция в лексике реализуется, прежде всего, в но¬ визне, возникающей благодаря расширению лексической сочетаемости слов. Эта весьма типичная для публицистического стиля черта непосред¬ ственно связана со стремлением выразить мысль броско, экспрессивно. Рассмотрим это на примере следующей статьи: “7[2 444£J Diem ftof- м\ш 4ЛІ4ЛІ ЧШ S&4" □IfiJcHSlfil Э&0І4. 447 [E Шо|4. EHA|oh отшш <Й2А|4Е ^І°НІ4 йен 444о|х| atE SDH. 44 п\о\о\ <2Н*іі¥е| в4в|(НІ4 АН4 о=|4 з.7|<ні 4в| Шо| шш 7h5! <WS ЫНЧЯЕ7К ЭЕ floflfe £4*1 E^OIS й¥<Н| E 2£І¥°|7[ £о] °)4. п|Д ав|о^# ИЩ& о|й*|?н ПІЭВДЕ E*l «MtfE *hE 7H£|»s ы|#Е!4. 4SS?J 2»kd Dig 2£ЯІ4 £€ej£o|E ШВ МЖ4Е44 4Е47І -fijtf o|4. ^I47h O-olTlI «пт 4ЗД»# 47H HS44 7WsH D|ejcH4E EH4 SBf ©1 yAHnW SZJ4... [82, c. 28]. Текст содержит характерные для газеты хлесткие и меткие оценки, 1АЬ
выраженные лексическими сочетаниями: “X|-[^7kE У” (смеяться бу¬ дешь даже во сне), Йв ИШ1” (некорейская фигура), “&<У^°|7|- isO^&M|-,, (скрытое желание превратить в товар), “Ol^Hx-HiH С]|£1сЦ£|” (вся¬ кие разные конкурсы красоты), “ih^t|-7| £|&0|с|-” (неизменно вносят свой вклад), А[Д§” (диплом красавицы), “§S2( МД°| ^ЛН” (запах заго¬ воров и интриг) и др. Свойственно публицистике и образное употребление слов: метафоры, метонимии и др. Вот примеры метафор: “£]“£■ йО|с|-”, “Л|^& ЬО|с|-” “0|-Ь Ъ\о\ tJO|cK а?|о|с|-” 9НДО|і=|”, “7|tfse ѣно-|с|”; ме¬ тонимии: “E[<ys7[ о[*] 7|x|-Sia<HI Й2№’ (в значении “E|-£jz 7W”),SJ0 (в значении 'ЙД), МШ (в значении £ЬД) [87, с, 52]. Созданию экспрессивности способствует и высокочастотная оценоч¬ ная лексика (разных частей речи), в том числе своеобразные постоянные эпитеты: тше садик tfasre ы^оіск *і*іоіск ьял ite ^е=юіс[); «ад(«ад «ад га, «ад и«*і); ¥гві”, «ввдмдг, «м аь as-и т.д. Достижению речевой выразительности способствуют высокочастот¬ ные в публицистическом стиле конструкции, состоящие из наречий и от¬ рицания: <Htt(-X|) ЙСК ZLC[X| (-Х|) ЙД, 01-0=11 (-ХІ) «*h авн (-ХІ) Ы|& (-eh) о[Цс[, (-х|) ЙМД, (-01) о[ь|с[, «г (.0|) №. В публицистическом стиле цитаты, кроме чисто информативной функции, способствуют обогащению структуры текста, позволяя живо со¬ четать чужую речь с авторским повествованием. В корейском языке цита¬ ты оформляются конструкциями: -СН| о]з[еН, -<Н| СЙ-^еН, -S"0| (ЙЯІ^), -Eh ae, -chiah мь ь[2[ s ol, -в[л яш, -д ыш«н мен и др. Агитационность и лозунговость проявляются в использовании прямо¬ го императива, представленного в разных формах его выражения: АІЁЬД# £# ehJL АНШДІ £а«№! C[S0| b&M ЩДЯІ L[7[X[! 1ИК
Функция воздействия в области синтаксиса реализуется в известных средствах так называемого поэтического синтаксиса: антитезах, инверси¬ ях, единоначатиях, параллелизм конструкций. Разнообразны особенности использования в стилистических целях однородных членов предложения; восклицательных - призывных - пред¬ ложений; введение в авторский текст прямой речи, а также вообще разго¬ ворных конструкций. Особенной экспрессией и специфичностью в газете обладают заго¬ ловки, а также зачины текстов. Они выполняют, кроме прочих, рекламную функцию. Во многом от заголовка и зачина зависит то, прочтет ли чита¬ тель данную публикацию или не обратит на нее внимания. Как пишет Пак Сонсу: «для зачина характерны короткие предложения, состоящие из «1 подлежащее + 1 глагол (сказуемое)» [87, с. 31]. Пример: 1) “&&] вазіВОІ 8^# 7Н£|Ц o|go|ch; 2) “«e-#е £!еаі с«моц да eaаі*гвд. oi«h<hi gi£|c 8^6^657^, £h£<H| 4^1^967^, 1^2^8^617^ th &01I g&ZlSr SUosfe 4|C||WaO|C[”. В заголовках активизируется новизна выражения, в частности, ис¬ пользуются те разновидности словосочетаний и синтаксических кон¬ струкций, которые не являются широко употребительными в других сфе¬ рах общения. Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, что и для газетного стиля вообще. Разница в том, что все эти факторы действуют особо сильно и требование компрессии информации и привлечения внимания и интереса читателя оказываются особенно насто¬ ятельными. 1) ЦЦОЪ tJ Hash 2) “*ЧЙ 3) “ч&е *і сна- п\мѵ $№ (§а 4) "М\п *|£Х[ё ЖЦ ЫЩо| (ЗЯ£!ё) 5) “oiR пни» оіа жиаіс[” щм) 6) “SR Щ'й Al|0| = 7h= (§0[^М) 7) «aei=вь (s-ащм) 8) "7|Х[А]0| *|7|0|...”(£*!ЩМ) 9) "ёо[А|о[ з£л|| ^^02^ ЩѴ\Шп (5ЯЩМ) Характерной стилистической чертой в заголовках 1 и 2 является упо- 1/17
требление повелительной формы простой речи; в примерах 3 и 4 краткость опущение падежных частиц; в примерах 5, 6 и 7 - употребление заим¬ ствованной лексики; в примерах 8 и 9 - использование неполных конструк¬ ций. Как отмечает корейский лингвист Чан Совон: «именные конструкции придают особую лаконичность заголовкам» [113, с. 43]. 1) Ш «ДО Й 2) Ш ШМ 13E1S 3) аеі- Ц±М\5. ^7[ (§o[°JM). На привлечение внимания читателей направлено и широкое исполь¬ зование незаконченных предложений: 1) О[П[ЛН Ш21 WO[AH (^{HOJM); 2) 51У Z[Z[ 57-67 Щ 7-|х-І 3) ЯФВД Л|7| ПШЗІ £ (ОІ&ШШ); 4) *ЮМД *[ 0|? § зЦ21! * (СНЁ^Ніі); 5) PIS AHISOI “-SMS" 6) 0[П[Ж21 S6AII 0|M<H SS4JM). Заголовки такого типа характерны не только для публицистического стиля, но и для художественного стиля. Характерно, что своеобразие газетной речи наиболее явственно, ши¬ роко и многогранно выражается, как это было видно из примеров, именно в экспрессивных средствах всех уровней языковой системы и в особенно¬ стях использования последних в газете. Информационная функция реализуется также многообразными сред¬ ствами разных уровней. Однако при этом чаще используются общеязыко¬ вые средства и способы передачи сообщения, информации. Здесь ярче об¬ наруживается взаимопроникновение стилей, в частности, воздействие на газетный стиль научного и официально-делового. Информационная функция осуществляется через логико-понятийную сторону речи, отличающуюся в известной степени нейтральностью, точ¬ ностью и объективностью выражения. Она проявляется в газете, прежде всего, в использовании научной, официально-деловой, общественно- политической терминологии; специальной лексики разных областей зна¬ ния и профессий; широком употреблении собственных имен географи¬ ческих названий, наименований учреждений и организаций, газет и т.д.; активном использовании аббревиатур и словосложений терминологиче¬ ского характера, заимствованных из английского языка: ADB (Азиатский банк развития), АРЕС (Организация по экономическому сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе), EU (Европейский союз), G8 (Большая восьмерка), GDP (валовой внутренний продукт), GNI (валовой нацио¬ нальный продукт), IMF (Международный валютный фонд), ОРЕС (орга¬ низация стран-экспортеров нефти), WTO (Всемирная торговая организа¬ ций
ция) и др. Информационная функция обнаруживается, кроме того, в качестве- ном-структурном свойстве - стандартности оформления текста и языко¬ вой экономии, обусловленной спецификой информационного языка, его стандартностью: 1) ши i? т\п^у\, а**7і, аааап ЯЮПІІ7І, ^вЕ|«|ЮЦ7| §о| ^¥”7|- (Н|&Ь!4 (¥4£Ш); 2) ««4*l¥fe LHtd xlIttM» £¥IL х|&4Ш*ІІ44 4Й £)7H£§<H| cm CHCH42J B^oll I4/H7IS ШЛІ 9 <|J &MH4. Olb Щмі¥е| AhS Ь7-|¥§ ^-¥|7h aJCChBh 4^Е|Ь СИШК ¥*1# 0^ ^еЦо| 4s ^7H^¥i7h 7i^# ¥Ш га# моіл лл7і nHsoich oiea «4¥ oifih й-й, “SJb aenHis {нзчлнавдеь* 7^ан *іу §7Н¥а ц-## х|Аіадс|-лі (г^нщм); 3) сн*юі xlfc+вИ о|он #SH(H|£ п|4 і|л°| gg cH^og. (#o|-°JM) [А]¥4 4*1 ^oj <уоф С. 50]. С аналитичностью и вместе с тем обобщенностью выражения связана активность сложных синтаксических конструкций с четким и ясным оформлением смысловых отношений при помощи языковых средств ло¬ гической связи: 3¥, ¥*] £Г¥Л сНсНЧ ЗяНЬ «SOICK *14*11 <Н№ °£ #¥£! #4# йіАіадц од зд| ин aisehfe «а, йл*і ші алщ «a* яіаадц ыійгд*м Ш4 Е5д *І£І §о| оН&'ЭсК #дЦтг *444 ы|с.|2. All4, 7|йа4 Ш^зёійМ 4Ш*іі&°і й^амоіск зіднь ч-и, аійоіі sis а а ш\9\ «щлі-а- а'7|» § МЧвіЧ £!4¥<У0|4. «S4*l¥fc *1&4Ш*1|&4 S¥^4 AI-S ^¥-171- 44И S¥ л», §ЯІ § г AIM *№ l,hao|4 [^4 4*1 44 Й<Н, c. 52]. 14Q
В связи с необходимостью сочетания информационной и воздейству¬ ющей функции, а также соединения понятийного обобщающе- аналитического характера речи с действенным и экспрессивным, синтак¬ сис публицистической речи отличается, при его достаточной сложности, отточенностью и продуманностью формулировок. Книжный, в общем, ха¬ рактер синтаксиса выражается в активности причастных и деепричастных оборотов, логических определений, а также активизации подчинения. Соотношение обеих основных стилистических функций публицисти¬ ки и средства их реализации проявляются неодинаково в разных жанрах газетной речи. В этом отношении газетная речь сближается с официально¬ деловой. Однако при всех различиях газетных жанров неверно было бы сделать заключение о раздробленности газетной речи, об отсутствии в ней стилистического единства и тем более выражать сомнение в существова¬ нии вообще публицистического стиля. Несмотря на все жанрово¬ стилистические различия, газетная речь в целом отвечает основным сти¬ левым задачам функционирования в ней языковых средств и потому обла¬ дает достаточной целостностью и единством. Сравним особенности передовой статьи и репортажа. Передовая статья отличается, как правило, аналитико-обобщающим характером изложения. Помимо того, передовой особенно свойственна директивность, а отсюда - деловой характер. Все эти экстралингвистиче- ские основы передовицы находят отражение в стилистических особенно¬ стях ее речевой ткани. Передовица - продукт коллективного творчества, этим диктуется предпочтение тех языковых средств, которые не имеют индивидуальной окраски. Для этого жанра характерно, в частности, отсутствие местоиме¬ ния, формы 1-го лица, активизация обобщенно-личных форм, оборотов, си нтаксиче ски х ко и струкци й. Передовице весьма свойственна открытая оценочность, особенно в отношении политических и социальных явлений и событий дня. Большое место в передовой занимает и общественно-политическая лексика. Син¬ таксическое оформление достаточно сложно и вместе с тем ясно и четко выстроено и доступно для восприятия. Приведем в качестве примера не¬ сколько сокращенный текст передовой статьи под заглавием “Ц^Х|£|- л. с неброскими, но запоминающимися метафорами, разнооб¬ разными средствами синтаксиса: Например: ...£] &SLE. Й0| ^ зтоіск оіь шеія oi#¥¥, іш;ф*|о] ¥¥, 0|7|*! ¥¥ ё°| ЩЦШ# да^ о[Ц5. zi ^ві^оі ¥&о| &!Ь йо|- п. ^1 оо| Я2М. 0Ш\ дао| да ^ОІЛ^Е OJJI ±±ш_о\ хц/jj
&№[. 2JW# ЖЙЙ xl-^fil ^!еЦ7^|7[- о|Я| л #7|*|о|л ^ж^сііэді sa-ш 5!o]i_|- &±пЦ7|*но] g-7j|(H| о|^л □j-o^p o|t eJZhfiJ 4EK4 &^o| SBHSEh EUWt ¥ЙЙ AhSS £1340=1 3-ШШ о|5*[7|оШ йЗёГ°^М| **& Я4И ^o|c[. AH¥4 Шеі¥°І, *Ш¥°і, W<t, fcBlfiOl tS°l *j* EHtfcht &Ш0-Ш St §Eh ¥B| £]#{=■ ej#7h 4Й4 ®<H| 0-H о[ь| x(-<^4 *|£4 ЯЛІ £[Л ¥7|^о|л ЛНІ^І, S44 &Й2І АНІтИІснілН £^&4л Eh 3!o|cK.. (“Ц-ЭД4 Л 7^4 tt«”) [97, c. 95]. Стиль репортажа в известном смысле противоположен стилю передо¬ вой, однако и ему присущи общие черты газетной речи. Хотя репортаж в некоторых отношениях сближается с художественным повествованием, тем не менее, он сохраняет все главнейшие стилевые черты публицистики. Так, ему, в отличие от передовицы, свойственно изложение от первого ли¬ ца, а в отличие от речи художественной - более «открытое» присутствие автора в повествовании, что представляет собою проявление публици¬ стичности: □melt jififflcK S 4S ШШ tl5!t и№и[Щ ±E|Eh “$!$!” ШШ t. ^a|¥¥b| 2kmL[ ЩЦ& 7Ш£- Ш-oh &Ц&Ц В!йл t оі-м-ыі ^o| 7ШШ 43л SJ* ff ОІЙ4. ШП W£ с> еЦо о| ы[йы[М ЕЬВДл &№[. 0| п[#0іIS “ЛЛЙ ^5[” 7[ £0[£ ЯШ. А[* ST6 Ш 8^12^. S7I 4S34 40 OH^OJ “DHSEI’ELI ЙІ^ОІ пНІГві £|&¥<Н| 44Ы S[o[ &!Ѳ □І37|А|7[ 4Ш ^¥47і| t! Яо|с[. ¥4* °|Dl4t “ЩЩ ЯВГ\ пНІГЕІ АЬМоіа SHnieiSt xRx|5№ ЯВТ іУ UM фл|^ вдвів л ЯВ^£ о|аі| А[Е[^С[. CHS “DHlfEl ®5[п[#”0|Е[л *1t! ЯВ№| £Ц^с[. 1955У0І D|37|A|7[ ХІ-ЕШ ^ОЦ 50‘S Е.ИНІ Е!«Й “Й^ио| £Ю| t Яо|с[. л ¥ Й а[ Е.ННІ nHSEl. SdAHI л£Н %Jo| ЙЯЫ-tt ¥ s¥7[ Щ£ѣ[Ц 1C;1
Ш0№ S«CK ^ 4= ййск “□ігоі ciHfctci-л В.Ц ц-вщ 7ii оіца. оіпі ^7і-а сш і^наесіі... s-goi ^оноЦ п|-#о| 5 £§ЭДг.і SJLHls. «bxleh Щпі-й £!-Ш*ІІ<ЭД о|я £of0| S3*M ЭДітл ссн^ь eon &A[fe оі|*нмс[ £fH£” i^oiMd 3JSS- ®S3®l-fe ЗЙ4|М|(39)Ь ¥^i£h Щгж WW SJjcK 2!^# cc|-B|- 33<H| ^5=|oi- щВШо\ feO| НЕІСК 17ЦО] ^TllEhE 228kg. ФЙ0 2^-1 7te°ll ^t! %МЩ лсН£ $«4 ojo^cK... ШШ0\ £|Ц tta <НЬАН ao| flJcK ЛІ-OIS НІ-ВІ-tf fe^o| МЕІ-Л^сК o№ адоі ща щцoi oi-ubi- ^ тт х-м±ш^... щоі& зщ S2*l- № - - 0|^7Н| оЩс^ц. СИ о|& -ао| 0| L|cK ^еі йсцлі-oj H^saou “&о| а|-ах|-с|-. вдм 7\щѣ[л §^^1-71 %-ш м^]еііо|: д-ск “ht.i ц&а пшві°] х\тш ае а* от [87, с. 22]. В репортаже представлены две тенденции: 1) документализм, 2) живость и эмоциональность рассказа. Первой тенденцией обусловлена объективная точность и аналитико-обобщенный характер изложения, об¬ наруживающиеся в прямых значениях слов (2JS, Ы[5.ЬЫЦ[, □[#, -Й и др.); наличии известного круга терминологии (^-*1, 7|х|, □ 13, §й*т, 9.'#, ШШ, 7\Цъ[с[ и др.) книжности речи, сравнительной сложности синтаксиса. С действием второй тенденции связаны образ¬ ность, метафоризация, более широкое, чем в передовой, употребление лексико-фразеологических и синтаксических средств живой разговорной речи (ор=Ц4 ЗІІШ, ШП We, ЕШВІЦ^, Щ = Ь Wo| и др.); использова- 149
ние языковых средств эмоционального и экспрессивного характера (§■ ВД пНІГВІ £|3¥, Щѣ[Ц Sto|- п\^7Ш, 7[&о\\ «!£! ¥&°1 введение прямой речи и т.д. Таковы в общих чертах основные особенности газетного стиля и язы¬ ковые средства их реализации. Особое место в газетной публицистике занимает ораторский под¬ стиль, выполняющий ту же самую агитационно-пропагандистскую функ¬ цию, но в форме публичной речи. Публичная речь может иметь устную и письменную форму. В корей¬ ской публицистике устная форма публичной речи существует в виде сле¬ дующих речевых жанров: ЩМ (поздравительная), *|Л|- (хвалебная), (напутственная), (приветственная), S.M (надгробная), &Л|- (ответ¬ ная), ^Е=|Л|- (поддерживающая), сЦ^|Л(- (речь на съезде), 7|1сэЛ|- (юбилей¬ ная), МЛІ (доклад) и др. ШМ, с. 418]. Каждый из вышеназванных речевых жанров ораторского подстиля имеет свои специфические композиционные и языковые особенности, ко¬ торые в сочетании с общими признаками публицистического красноречия создают некоторые канонизированные черты стиля публичных речей. Ораторское искусство характеризуется с точки зрения языка «двой¬ ственной природой: во-первых, будучи разновидностью литературной ре¬ чи, оно сохраняет особенности нормы письменной речи, во-вторых, по¬ скольку оно функционирует преимущественно в устной форме, то язык публичных речей наделен многими особенностями устной речи [5, с. 214]. Для языка ораторского подстиля характерно сочетание его письмен¬ ной и устной форм наряду с развернутыми грамматическими структура¬ ми, распространенными конструкциями, синтаксическим параллелизмом, лексическими повторами, перечислениями и т.д. Здесь встречаются эл¬ липтические конструкции, присоединения, разговорные слова и обороты, сокращения, компенсируемые ситуацией речи и паралингвистическими средствами (мимика, жесты). Эмоциональность речи обеспечивается вы¬ разительностью языка и общим строем, стилем живой речи. Варианты письменной и устной форм ораторского подстиля корейского языка отли¬ чаются от «...книжных не только меньшей синтаксической сложностью или особой лексикой, но во многом и иным использованием форм вежли¬ вости» [1, с. 176]. Выступая перед аудиторией, оратор использует только вежливую речь. 143
Характерной является и высокая частотность личных местоимений. Например, обращение к личному местоимению множественного числа ¥В| мотивировано воздействием на слушателей, желанием вызвать доверие: ¥В|£ ШМ /НВ ¥ВІВ МДІ- ю tdo|5i 7|LkHI ^i_[fe StEJ* 0W5J!#Uch ¥віь #7ів^і oi saa- o|7=ilho|: a-дек Для ораторского стиля особенно важны приемы стилистического син¬ таксиса, так называемые «фигуры речи», помогающие достичь экспрес¬ сивности и динамичности высказывания, например, повтор слова или сло¬ восочетания с целью привлечь внимание слушателей, подчеркнуть значи¬ мость того, что они обозначают. С такой же целью употребляется и кон¬ струкция производно-составного сказуемого -В ^ОІ^К имеющего эмоци¬ ональную окраску и подчеркивающего «непременность, обязательность обозначенных глаголами действий» [34, с. 94]. Высокочастотны также и причастные конструкции -С[В ^4, -іДВ УЛ; глаголы ?Jc[; кон¬ струкции: -Й РІВіД, -4 &!с[, -0]0[=1с[. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено устойчивыми выражениями: ^^1, 3-В, СС[Е[А-|, sL, И^7| СІЦ^(Н|, Для связи между предложениями мо¬ гут служить и наречия ДЦ-Й, ^с|о=|, 7|0]^, о[ь|Ц с[#77[, SB, 2.Ц и др. Рассмотрим отрывок из выступления экс-президента Республики Ко¬ рея Чои Духвана: WWW 80ЙО]°1 оі\Щі[7\ o]E]g ЗД7І#, =LB\JL Х|£!*[*]°] лЕ=І1Г cm ¥B|£ SE! s’ *[в|л 2л! х| st О e №9*1*14. С[В ВДІШ 4 ИВ H4it!0|cH, Щ-BhAH ¥B|fe ^7[ ЙМ Sl¥E!fi| ВЦЛІІМ ¥B|oj *111!^ аь0[0[ ЯНЫ 4 [104, с. 440]. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочета¬ ний в современной публичной речи широко применяется намеренное нарушение обычного порядка слов предложении - инверсия, а также ан¬ титеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания (“ZL^*| 8t*L.|0[?” “0]Е]тг- 0]ЩД| 144
При использовании вопросно-ответной структуры высказывания ора¬ тор как бы переходит к разговору с аудиторией, стремясь особо подчерк¬ нуть ту или иную проблему, дать ответ на вопрос, волнующий аудиторию: 32№| Ыі-Вдл SHAH ад И#0\ #Ы(-0 ДОІ1Г 4= &!fl!b7|-? & ^ ЙЬ X|E#7f ад Я|СШ ЕЕ ОI□ I £!&^3<Н|АН ЙВД M-ZJ- *І£хИ ад л. SHOJOI онсі-л 4= *1fc оіа S(hiah сн г] вг« оі-хі aa^i-icF. Той же цели служит и «разговорность» публичной речи. Она выража¬ ется в простоте построения фразы, отступлении от строгих грамматиче¬ ских норм, использовании разговорной лексики и фразеологии, отходе от усложненного книжного языка. Например, широко используется лексика со стяжением гласных: оиі, =L7\\, лц, я.ц, мп, аз, ш, ла, ощ, ад, я¥<ад£), вд ОЮІЬ), fl, ЙІГ(О^ІГ), H&(ZLC*gO-||), BTMl(DhSMl), sHAH(ol-oHAH), еНаН(ЯоНлН), oHo|= ihc|-(S|-o^ s-cf) и др. Разговорность как особая стилистическая тональность свойственна пуб¬ личному выступлению не только перед «живой» аудиторией, но и перед теле¬ зрителями и радиослушателями, она свойственна также официальному поли¬ тическому документу. Среди лексических средств изобразительности и выра¬ зительности в публичных выступлениях широко используются такие тради¬ ционные стилистические средства, как метафора, сравнение, метонимия, си¬ некдоха, олицетворение, гипербола, эвфемизмы, пословицы, цитаты и др. Основными стилистическими качествами публичной речи являются: правильность, богатство языка, краткость, ясность, точность, уместность, эмоциональность. А одним из показателей богатства и стилистической гибкости речи можно считать умение пользоваться синонимическими ре¬ сурсами языка. В корейской публицистике особое место занимает стиль рекламы. В последние годы лингвисты исследуя текст рекламы, выделили функцию убеждения, характерную для публицистического стиля. Реклама выделяется собственными стилистическими качествами, ко¬ торые обусловлены такими задачами, как привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. Ре¬ клама информирует адресата об особенностях, в первую очередь достоин¬ 1ЧЧ
ствах популяризируемых товаров и услуг, дает необходимые рекоменда¬ ции по их использованию. Конечная цель рекламы - оказать конкретное воздействие на поведение человека: побудить его купить определенный товар или воспользоваться определенной услугой. Для рекламы характерна подготовленная, литературная, обработан¬ ная, со стилевыми нормами речь. Однако в этой подготовленности ощу¬ щается стремление отправителя речи выйти за рамки, установленные су¬ ществующими нормами письменной речи. Отсюда преобладание в речи эллиптических конструкций, повторов, искажений в форме слов, что и придает качеству речи непринужденность. Эффективность рекламы во многом зависит от языка и стиля реклам¬ ного издания, специфика которого заключается в том, что здесь должны сочетаться доходчивость, конкретность, простота изложения, использова¬ ние сравнений, «рекламного зачина» или лозунга, «ударной концовки», броское, запоминающееся оформление, короткий рекламный заголовок. Он выполняет номинативную, информативную и рекламную функции. За¬ головок должен привлечь внимание потребителя и помочь ему понять важность рекламируемого изделия или предложения. Все это относится и к заголовкам: «Заголовок может быть представ¬ лен фразой или предложением, при этом за редким исключением заголо¬ вок уже включает название товара» [87, с. 435]. Например: 1) 7[77[0| 3U ѣ!0... 2) ?М£10| &С- 3) ...Ь <2ІІ5!0| «L-lcK 4) оІЩ ^7|(Hlt - °АМ Для заголовков рекламы характерны номинативноть, эллиптичность и грамматическая недоофомленность. 2) Ч1Ц9\ ?[§о| йбЫсК Наиболее часто опускается служебно-предикативная часть составного сказуемого. Например: 1)н-ЧА[£7[= o^filgol. Высока частотность опущения падежных частиц, отсутствие которых компенсируется пунктуацией. Например: 14«
1) Щ 0|#°1 ojo|L_|lZ|-. 2) Е^, £В|£ Е^ ... £ ЛНШТІІ Ehtf А|сК 3) 5! ¥3 ¥сф, ііхі|о| зяхК nlEHsl 30*К SteUcK Динамизм создается применением коротких ритмичных фраз, исполь¬ зующих прием аллитерации: повторение согласных в 1 - ‘ну во 2 - ‘=г,вЗ-‘Ы,,ав4и5 повторение звукосочетаний 'ІІЛГ и ‘UI’: 1) ?НиШЛ|а. ЯІЖЙ! (ЕЦВ?ДО|2Г). 2) АЙ 7JB|h ЙВІЖ («010% 3) ¥¥*«£, ¥¥£! (tf fcW). 4) ІІЛІО.І Еі-у-, ІІJlfil ЛНЫІ^ (ВІНІ-Е). 5) LH ОКНЬ LH7h ^Цс[ (^Г^аді). Интересно и такое явление, как рифма, которое наблюдается в заго¬ ловках рекламы, т.к., по мнению Чан Совона, «для корейского языка риф¬ ма это - очень редкое явление» [113, с. 61]. 1) ЯШ nHfe ХМ*, :Н¥* пН^ о]# (0cH^S% 2) НІИЕІ7І- (SoMlief). 3) 7|#£ т\Ш, «SS. П|ВЦ# (tf В заголовках текста, рекламирующего товар, чаще употребляются формы простой речи, хотя в самом тексте используется официально¬ вежливая речь. 1) а#ві - g¥7l «Ш*I 2) ms о|7|хк 3) н*іби =L7[ я±\ш ±е\и йск Текст рекламы также имеет свои особенности. Эффективность ре¬ кламы зависит от языка и стиля, специфика которого заключается в том, что здесь должно сочетаться строгое научное изложение с собственно ре¬ кламным стилем. Необходимо чтобы насыщенность терминами, употреб¬ ление слов в их конкретных предметно-догических значениях, неличный характер высказывания, строгая логичность, точность, отсутствие мо¬ дально-оценочных форм, сочетались с доходчивостью, конкретностью, 147
простотой изложения и с использованием сравнений и других стилисти¬ ческих приемов. Например: 1) E||0|^2f &ЕЩНІ cq-Bh ЯШ ia. 5|S<H| ЦЕ одшні адц-хно^ сіінм §й(ні а^і, ss# Mc:h ShSE ShH. 2) ц§7і as ...а7і(ніАНь <&!нщ сщбевюш 7Н#, ais* л лл'^К ...Ц§7|о| Atjigoj ЙЕІЬ KS ^Ц9\ ^ ^ія<ч e.W4o|:H, s^llfil- S£H5o| gf£H SE|E|<H AII^OI DUS ZhW°£ ?ia^0|i^(0|a§,c. 444). Синтаксически стиль рекламы представлен всеми пятью типами предложений: 1) Wtel йамсі- ДвЯ- 7h*|fe Шис|- <«в*5*Ь; 2) 5У0-І hHE=|Eb! (ggf М&В); 3) СНЙ л* Щ7[Е\±£. зНаШАІС^ (УЙМ); 4) SHSfil 9Щ^йь|77Н (вюіа«і¥); 5) “* ФЦЦЕ. L||E=|SbBh (7W). В приведенном примере предложение 1 относится к повествователь¬ ному типу и используется в рекламе, где убеждение адресата построено на рациональном и логическом изложении. Предложения 2 и 3 представляют соответственно, повелительный и пригласительный типы и выполняют функции побуждения к конкретному действию. Предложение 4 - вопроси¬ тельное его функции аналогичны 2 и 3 типам, т.к. вопрос, заданный адре¬ сату, имеет своей целью вызвать определенную реакцию. Предложение 5 оформлено восклицательным знаком для эмоционального воздействия на адресата. Характерны для рекламного стиля как прием усиления выразительно¬ сти такие фигуры речи, как повторы, антитеза и инверсия. Например, с антитезой: 1) U|*|*|fc 4d#, ЯМЧХ|fe (A№S*b? 2) gfil 7|#, go] (£]£Е|Л); 1ЧЙ
3) £ ШЛИ- ЭД! м|- qg! (ЯІЩЛІЗ); 4) LH А[^еіМ Е Я0| O'CK LH E %o\ 2,'c[ (CH¥£*b. Примеры с инверсией: 1) вида. ЬСМЮІОН! 2) £^U|X| §!*[, 0| 0[П[М! (£\$0[Ш); 3) ЛІІ^ІВИ ЩМ7| *h^ (£]£B|S); 4) A[X| 0[£JA|£. ‘x||ojx|^’ 0[H7[ (tf MS#N) (o^,c. 68) Экспрессивную окраску тексту придают предложения без сказуемого. Благодаря этому приему, тональность текста приобретает интимный отте¬ нок. 9!£! ЕІ'с!'! оі^тіі ..ММ 9!£! ё!=?-ШП Ш\ t[b а|-в| ...& о|о]£] ^в|§о| &#. щи\т\ Ai^jHh %sL^. ¥-в\7[ жшт. Ш[Ш,Л АНЫІ^МІ- 77Н95-£_ь пЦ&, =le\jl ftfe 7\74ѵ\ъ\ ehfc #7-|go| 5&о| o|o-|x|t*... Стилеобразующими особенностями являются широкое использование омонимии и игры слов: 1) ¥В| A[0|fe ЦЦ АЮІСІЬ 2) № мще t^(Hi %*т (Ы^тЬ; 3) TV or Not ТѴ(СН¥^% В примере 1 использованы омонимы: название напитка Ah0|с:|- и слово - “-AhO|ch” (между/отношения), что придало названию напитка новое зна¬ чение; в примере 2 слово используется как многозначное, т.е. озна¬ чает английское ‘sense’, и марку ноутбука; в примере 3 игра слов, осно¬ ванная на пародии реплики из «Гамлета» “То be or not to be” [113, c. 63]. Характерно для языка рекламы и создание неологизмов: 1)ШЬ (ІІ^ЛИ^); 1 RQ
2) ‘EA|Bho| o^ulcK ‘0JAW«J|-|C|- №№); 3) A|£” (£&&&№). В примере 1 слово отсутствует в словаре корейского языка, т.к. не существует такой профессии. Цель создания этого слова - обозна¬ чить новый объект. В примере 2 новое наименование товара “HJ-AISJ-”, со значением (теплый), является неологизмом, созданным на основе существующего слова ‘\EA|^T’ В примере 3 сложением звукоподража¬ тельного и прилагательного (особый) образовано новое слово Таким образом, язык рекламы стилистически многослоен. Основные качества рекламы: оперативность, сравнительная экономность в выраже¬ нии; стилистические качества языка рекламы: краткость, лаконичность, простота, конкретность изложения, доходчивость, выразительность. 3.5.Художественный стиль Язык художественной литературы представляет собой наиболее полное выражение национального литературного языка. В ней возможности нацио¬ нального языка представлены в наиболее полном и чистом развитии. Худо¬ жественная речь, обладая спецификой (эстетической функцией), в то же время связана с другими функциональными стилями как разновидностями речи другой своей основной чертой собственно коммуникативной функцией, осуществляемой через использование системы языка. У художественной ре¬ чи есть и общие с другими разновидностями речи признаки, и отличитель¬ ные, специфические. «Все это говорит в пользу того, что художественную речь следует считать одним из функциональных стилей» [24, с. 65]. Важным этапом формирования литературно-художественного стиля в Корее стало начало XX в., когда в корейской литературе сформировалось мощное идейное течение, названное т.е. «новый роман» [44, с. 129]. А так же, как подчеркивает М.В. Солдатова, в 20-х гг. XX в. писатели Кореи «...обрели гораздо большую свободу в выборе манеры повествова¬ ния» [42, с. 67]. Современный художественный стиль корейского языка включает в себя все пласты лексики (исконно-корейскую, сино-корейскую, заимство¬ ванную) во всем разнообразии ее семантики, экспрессивных и функцио¬ нально-стилистических оттенков. Художественная речь использует языко¬ вые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них. Одна¬ ко, как отмечает М.Н. Кожина: «это - не «смешение стилей», поскольку л ко
каждое средство в художественном произведении мотивировано содержа¬ тельно и стилистически, все вместе они объединяются одной общей, при¬ сущей им эстетической функцией» [24, с. 197]. Кроме того, средства дру¬ гих стилей используются далеко не в полном составе, «заимствуется», собственно, не стиль, а отдельные языковые его средства, хотя и имеющие окраску этого стиля. Т.к. художественная речь «...дает информацию не о том, что происхо¬ дит в действительности, а о вновь созданном в творческом воображении писателя художественном мире» [15, с. 83], в ней наблюдается широкая и глубокая метафоричность, образность единиц разных языковых уровней, здесь используются богатые возможности синонимики, многозначности, разнообразных стилевых пластов лексики. Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэ¬ тической мысли художника. В литературном произведении существенное значение имеет такая сторона формы, как художественная речь. «...По степени ритмической ор¬ ганизации речь может быть прозаической или стихотворной. Вторая воз¬ можная типология в этой области связана с мерой использования писателем сравнений, метафор, инверсий, а также специфических стилистических средств языка: архаизмов, возвышенной и просторечной лексики и т.п. В одном случае на этих приемах строится вся стилистика произведения, в другом - акцент делается на прямом значении слова, функция которого максимально точное обозначение явлений действительности» [20, с. 35]. Например: ЦЬ иЩЯШ АЮ№. t£ 2.<gt№i ^ ЙЛ, ШШ ЙОІ flswi оЦгг 7=11*1 ЯВ ао\ sA|o^| 7^о| ХЛЕІ£Ц 7[Щ j[0|[=K у ив\Щ Я % fto] тг-оЩ, Ш &ЦЦ ААё! 7[&Ш АЦЮІ o[u|0 л ЯШ Mo[^h 0|7[ %о\с[. ЛД# gL[B[0]|AH М\^Щ п\в\ш ЙО] —5ІЛ °ІСК Ш ^Ollt £&Я ЩВ и[5с£[ ^±В\у\ L[fe й^Л х|о]с[ MEj Qjgoi ?Нх]|^х| -Т-ШЯВ й§о]|Л] №Цѣ[£ Я?\Ш.В Ц|Ф0 Яо\ *ЩЧ}о\ о|о] ЩО]С[. U|7[ £Ю| АЦЮІ £|0]ЛН ZLE]i[X| Hax|D[fe ф[ Л ЯШ S*0| МЛ БЕ Й7|Ш ^3[X|eh 11 £Ю| МЩВ ао[^Ь 5JO| 0[L|E[ =0[7[Ь 1К1
±Щѣ[с\7\ ^ Ц& МЩ5. ІЁЛ 0-|Щ щ|о^ 5lo|cf. ИЩЧ££ 7[Q S Ah^-oi Mfe §оі| £Et 7[& & ИЬ 4§о| МО^Л ЕЕ 7№ ¥%th АЩ-ОІ 5А|(Н| 7hs ¥АН¥ АЦ№о| В№| Mohgcf. L-H^l- ehiJ ows вцону- ^ jyc+и zig y- yg o=|x|-¥ еЦо-|с|-л ѣ!¥. Lftff, “Д^І” В приведенном отрывке особую эмоциональность и экспрессивность придает повествованию широкое употребление наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц: 7|-оО| МВІІЕ.^ 7\Ц$№ s' (жалкий до боли в сердце), Л£Ё( йЦЕ[- (тихое царство сна), nh¥A||y (за¬ снувший мир); сравнения: S&jJf У (луна словно вдова), У?|-¥.¥ УО| * (зеленый, как острый нож); олицетворение: ¥ (будто улыбающееся белое лицо) Mof- ¥0- (луна смотрит); употребление просторечных элементов: (пьяница), (вор), о||ш 7=||S (хорошенькая девчонка), gA| (очень), троекратный повтор наречия 7[Q (самый) и др. Однако главным действующим лицом в данном отрывке яв¬ ляется мечтательный мягкий лунный свет, который эмоционально окраши¬ вает повествование, создавая чувственно-определенный образ. В каждом конкретном случае из всего арсенала языковых средств уместным, единственно необходимым в данном контексте оказывается лишь одно, избранное средство. Причем в понятие высоких качеств худо¬ жественной речи и непременных ее свойств входит неповторимость и све¬ жесть выражения при создании образов, их яркая индивидуальность. Кро¬ ме того, художественная речь отличается не только образностью, но и яв¬ ной эмоциональностью, в целом же эстетически направленной экспрессив¬ ностью. Художественная речь, во многом принципиально отличаясь от науч¬ ной и официально-деловой, сближается, однако, по ряду признаков с пуб¬ лицистической. Например, повествование от 3-го лица, которое по самой своей природе более сдержанно, спокойно, лишено субъективной модаль¬ ности. Однако использование повествования от 3-го лица в художествен¬ 1К9
ной речи имеет «более сложный характер, сопряжено с художественно¬ эстетическими задачами, очень часто стилизовано» [41, с, 104]. Рассмотрим это на примере сказки: Oil's!- fl- ЫІ-Й7І-ОІ cl-ulfifecll §§ ehcHlAH S£°| §§±E|7|- tatcк ZIBHAH ZLЩ- & □15|7[ ід ЙСМ ід[о| £J7|*!§ Щ-0|-х[Е|Л^ oi#& яе oi&d sjoi fl e*]oii fcfe SOI XFBht+Chfe Я О HOT. *1§ОЦ£ § ^<H| S-7H2JHHU-I A[A[ 7-l^AH SflS LffiTlI ЯЙІ>. o| 0|0[7|7l £[7І0Щх| &A| □[§ п[§0| WA| *ft АЩ ОІВМН 0| §0| E игоI ЕЦ0]У” SSEl-IL CHI^ILb “s Bl 77HO-|tHB|BhJ2 MM. ZLBHAi 3?||<HM2tD|L| ZL ^ОІІЛН У-7Ц7І Zlt: & 0[0|7[ Ц%С[. D|-X|4 ^0| ЦАІ X| 0[7|m ^0=| ЖВІЕ^ яайск 0[7|7[ oil ah HOI Щ0Щ9[ am* з[с[7[ §011 DlBl* ¥^*H £Jbh oi не о i-§ оц ah ЦЕне ноійьйі sm цбц- ci^h o[7i7i ^ОІЖВІАІ ZLi CC[B[ 5!0|c[. ZL f-|¥EH o| H ¥®о|в[л ¥M7| Ai^«fedi oi §§oi 7iH ie flsi ¥Sbi &7i шіеоц ti^oiiAH g hoi A[H ¥ &.№[Л tlc[ (£!£], eAllPi ^^4 ftS). В данном примере повествователь в форме 3-го лица как бы выступа¬ ет в роли наблюдателя. Повествование выглядит безличным, объективно¬ бесстрастным. .Язык в такой повествовательной форме - особо обработан¬ ный литературный язык, сохраняющий структуру речи сценарного жанра. Художественная речь, обычно осуществляемая в письменной форме, вместе с тем близка по некоторым своим чертам устной разговорно¬ бытовой и широко использует ее средства. Близость этих последних функциональных стилей проявляется в высокой степени эмоционально¬ сти, многообразии модальных оттенков у языковых единиц и в отношении к литературной норме, а именно в возможности использования внелитера- турных средств. Художественная речь широко вбирает в себя не только лексику и фразеологию, но и синтаксис разговорной речи.
Более широкое свойство художественной речи может быть названо художественно-образной речевой конкретизацией. Последняя составляет самую общую основную стилевую черту художественной речи. Она же объясняет природу воздействия поэтического слова на читателя и специ¬ фику художественной речи как творческого акта. В контексте художественной речи слова выражают не просто пред¬ ставления, а художественные образы. Конкретизация здесь имеет и другой характер, и иное назначение, и свои средства и способы выражения. Писа¬ тель в процессе творчества пользуется теми же словами, что и всякий го¬ ворящий на этом языке, однако слова эти оказываются в контексте его произведения выражением не понятий и элементарных представлений, но художественных образов. Перевод понятийного плана языка в образный происходит при уча¬ стии единиц всех языковых уровней: от фонетического до синтаксическо¬ го. Писатель и осознанно, и неосознанно, интуитивно стремится так по¬ строить речь, чтобы она способствовала образной конкретизации слов и оказывалась способной возбудить читательское воображение. Можно выделить целый ряд лексических и морфологических средств, которые способствуют образной конкретизации и определяют тенденцию использования их в художественном тексте. Прежде всего, это конкретная лексика (особенно в прозаическом описании и повествовании) и целый ряд морфологических средств. Поэтому естественно, что этот пласт лек¬ сики оказывается активным и особенно широко употребительным в худо¬ жественной литературе. Словообраз далеко не всегда является тропом, метафорой, он может быть просто конкретно названной деталью - предметом, качеством, состо¬ янием, действием, - создающей конкретный зрительный или слуховой, даже обонятельный микрообраз - представление, чувственно восприни¬ маемое читателем. Рассмотрим на примере отрывка из рассказа Ли Хёсока «Время цве¬ тения гречихи»: ОІЩ 5ГОІ& 0HA|S£ se-Ui вНтіг он ЗДо| МАИ снг шо\ вд а ш вш7\ш щщ щьц. □!-# яда Шо№ Щ2., ЙЕІХІ аш 3Я51 (HI g*WE|jl jyocf £o|o|. Л Лі^п|-Е|ц|- ЩЬ 0| ЩШШ HhEU ЙЯМх|ех| ц\в\л OI# ае OHLK (OlsAH Ш ¥й”) лкл
В представленном художественно-образном описании, несмотря на то, что для создания объективной картины автор использует эмоциональ¬ но-оценочную лексику: “#ЕНЛН” (неважный, плохой), “Ы|-В| лі” (в надежде), (раздражает). Главным составным элементом, создающим чув¬ ственно-конкретный образ, является конкретная лексика - “О^ф” (лет¬ ний рынок), “CHS- (горячие лучи солнца), “EJ (полог палатки), “ЦЗсіЕ- ЕЦ” (продавцы дров), (бутылка керосина), “П[в|[ЕІ|” (рой мух), “S’tJ'iE-” (хулиганы). Таким образом, языковые средства, с логической точки зрения, воз¬ можно, даже избыточные, создают возможность активизации читательско¬ го воображения. Это необходимо для перехода слова-понятия в слово- образ. Так, организация художественной речи, насыщенной различными конкретизирующими средствами, способствует образному воплощению поэтической мысли. В конкретизации участвуют средства синтаксиса, и ритмики, и звукописи (в том числе и в прозе), не говоря уж о роли мета¬ фор и других средств словесной образности. В целом художественной речи свойствен динамизм, что проявляется, в частности, в высоком среднем показателе «глагольности» речи. Частота глаголов здесь почти в два раза выше, чем в научной, и в три раза выше, чем в официально-деловой. Одним из специфических способов достижения образной конкрети¬ зации является так называемое «глагольное речеведение (или сюжетове- дение). Оно заключается в том, что писатель называет каждое движение (физическое и психическое) и изменение состояния как бы поэтапно. От¬ сюда повышение частоты глагола и вообще роли глагола в речи» [24, с. 202]. Например: ±Цо\ fco| ЙЛЦ ы[М, ы[М К 3® іотн] 7[#£о| а# *і№. з]^о[ы|7[ лн aiflch ли 771## gsflcK &ЛЦ7[ ^ п[в| у #0[7[ 5ifcOj #лш о[ ц- 1ft с;
a ^о\ £с[. “о[, *Нй№. ±.u\7[ ён^оьыі ШШ йены £#<Н ВД. Ѣ]^0[И\7[ *Щ7-\г\0\ ЩШ gel ±U\9\ &Щ «ОІІ #Ц0| й£7||7[ (в££!,“£і47|” <Н|ЛН). В приведенном отрывке нагнетание глаголов (Sfftch #0^сК *ltetc|-, Й5Йс|-, EM&jcK y-ol-ZJ-^K -E^K Bi^h eHSM) «способствует конкретиза¬ ции образов и активизации читательского воображения» [86, с. 93]. Художественно-образная речевая конкретизация к тому же обычно является комплексной, т.е. такой, когда целая система разноуровневых языковых средств способствует созданию и выражению каждого отдель¬ ного микрообраза и даже его элементов путем комплексного акцентирова¬ ния его отдельных черт; это оказывает активизирующее воздействие на воображение читателя. Примером такой комплексной конкретизации, помимо уже приведен¬ ных, может служить следующий: ШШ 77На bJ’H'OI йКЧЗ йе «Fte. ШЛ71 Щ£о\ ъп e «Щ(ні ¥e=i5J £7наааоі зддіріе шшшш 5!-§оів[ shwoi 7т*ш пі-*<ні/н ш пнеь шаг шск ^еі-віш. ШвіШ. #Д[7|(Н|ЛНо| 5[7ІЙ0ІІЕ eЯо| 5[t]E|o-|| lНН0 &Й<Н| ?EhB|# UHHE 7[g «ffe. Qh^lLfgg Sgjl 2JE ааз-oi g,h^e «m ^aoi еевд. *іш ш g±o| eq]b|£, HhME flfeGI1! лн ЙОІ n[s а Ц¥77ІЕ A[A|l[¥ 3JAHE 5[°l ££Е|с[. 5IE01I № t[%m МВД A[5[L[¥b 5h tfffil ftl*4 (0|i4j, £h). В этой картине зрительный образ прекрасно вырисовывается за счет употребления сравнений, метафоры и определений. Впечатление усилива¬ ется употреблением глагольных форм ЩннНЕ (убегающий), &!Ь (дремлющий), которые участвуют в создании олицетворения. 1RR
Итак, художественно-образная конкретизация как основная общая специфическая стилевая черта художественной речи выражается такой си¬ стемной организацией последней, которая способна «переводить» слово- понятие в слово-образ (художественный) через целую систему конкрети¬ зирующих лингвистических средств, активизирующих воображение чита¬ теля. Не менее выразительны звукообразные (выразительные) слова 5]^о-|/ о|еЦсН, которые сами выразительны по звучанию и благодаря этому спо¬ собствуют образной передаче движений, эмоциональных состояний. В нем изобразительные слова не ограничиваются отражением лишь слухо¬ вых впечатлений. В корейском языке существуют многообразные звуко¬ подражательные слова. А слуховые образы могут порождать ассоциации, связанные с глубинами внутренней духовной жизни человека. В корейском языке существует довольно много возможностей для вы¬ ражения вкуса, запаха и тактильных ощущений. Как отмечает отечествен¬ ный кореевед-лингвист Ю.Н. Мазур, если характерной особенностью зву¬ коподражательных слов «...является определенное подобие, сходство (до¬ вольно близкое или отдаленное) сходство звучания слова и воспроизводи¬ мых звуков природы», то образные слова выражают «чувственно воспри¬ нимаемые образы предметов или явлений, их признаки, свойства» [30, с. 76] Диапазон их выразительных возможностей гораздо шире, т.к. они могут рисовать различные по характеру действия (энергичные, порыви¬ стые и спокойные), отражать настроения и чувства лирического героя. Особое эстетическое значение изобразительных слов заключается в при¬ дании художественной речи оттенков и полутонов: - ±в\7[ #&№[ (оі^ч -тт - 5В|7[ х№№. фф ^ (0|;§:>и - х]с[йё и A[l[o|^ °dgo| £ 2-цщ. оіѣ^йІІ #*]0|[Ц ДО Н|^7НЕ] - ДОЗ& о| o|ft О.П.Ы ^ - я ц£ш тт\я аонлн шяш, цйи- (0№&. ЛРГ7
“2. !№"). Благодаря своей эмоциональности и образности изобразительные слова широко используются писателями как выразительнейшие художе¬ ственные средства. Говоря о системе образов художественного произведения, мы гово¬ рим, по существу, о стиле произведения. Стиль художественного произве¬ дения представляет собой как бы производное, по крайней мере, двух со¬ ставляющих: с одной стороны - жанровых закономерностей с его норма¬ тивами, с другой - индивидуального стиля писателя. Но из этих состав¬ ляющих доминирующим является все-таки индивидуальный стиль. «Ма¬ стерство писателя определяется и общей его одаренностью, и его умением по-своему видеть окружающую нас действительность, его мировоззрени¬ ем, его языком и стилем. При этом «язык и стиль» занимают здесь одно из центральных мест» [4, с. 6]. Стиль произведения как система приемов организации языковых средств определяется не только эстетическим сознанием писателя (в фор¬ ме образа автора-повествователя), но и индивидуальностью реального ав¬ тора и спецификой языковых средств. Способности, склонности, особен¬ ности писателя, его социальные и психологические качества проявляются в языковой организации выразительных и изобразительных форм, которые называются стилем (слогом) писателя. Структура стиля (слога) писателя включает: «объективно¬ психологический уровень, субъективно-психологический и языковой» [5, с. 283]. В индивидуальном стиле отражены не только психологические особенности личности писателя, но и особенности, определяемые обще¬ ственным сознанием писателя - политическим, этическим, националь¬ ным, религиозным. Индивидуальный стиль в не меньшей мере обусловлен и специфическими стилистическими чертами данной исторической эпохи в художественной литературе как одном из видов искусства, что сконцен¬ трировано в соответствующих художественных методах в их историче¬ ском преломлении. Основу «объективно-психологического» уровня индивидуального стиля писателя составляют такие особенности, как тип мышления и тип воображения, имеющие непосредственное отношение к оформлению со¬ держания. В зависимости от преобладающей склонности к образному или поня¬ тийному мышлению писатели оперируют конкретными, чувственными или абстрактными, отвлеченными образами. Т.е. слово здесь конкретизи¬ рует понятие, переводит понятие в образ. Писатель стремится так постро¬ ить речь, чтобы она способствовала образной конкретизации слов и буди¬ ла читательское воображение. Существует традиция выделять по характеру ощущений два типа пи¬ сателей: зрительный (визуальный) тип и слуховой (акустический) тип. Зрительный (визуальный) тип писателя связан с так называемой 1КЙ
изобразительной наглядностью, т.е. с таким выражением в слове конкрет¬ ного предмета или явления, которое может быть воспринято читателем воочию. Например, рассмотрим следующий отрывок из произведения Ли Хёсока «Время цветения гречихи», где автор, прямо вторгаясь в повество¬ вание, «делает читателя «соучастником переживаний героя» [86, с. 551]. Пейзаж в этом произведении является важным элементом в создании поэ¬ тической атмосферы. 0|*№ Й2Ц Mg# 7[Я\ ш &£ Ш *хО| #В|л gjch ...S# *13 Z! •6[о]Е|оЦ &!с[. “Jg# Ш ¥^£J*I g# #о| Що]\М Эв &°| #£B|7[ £011 SOI g0l|AH S# &°l g£B|7[ £0l| ¥0| #B|Ql g±7|2[ #££ °!AH7[ &S &0|| ¥э?1| gfcjch ^з]В|£ S^^O|OlAH 3L|7| A|g£h ЩО\ ±## ¥0 ¥0| іГ^ОЦ #0| A|S0|C[. ire dh#oi іГ7і sol ошзи лія^ск sjoi se 7Ш<ні aii 4^# LRIS £|#^. #ol£MK &#£B|7[ 'ЙШ'ЙШ HSISMIS #внг.ш[ (oi^^, n ¥^”)- И здесь большую роль играют тонкий и чрезвычайно точный отбор слов, наиболее экспрессивно представляющих зрительный и слуховой микрообраз “0|А|еН£ *#0| #В|ЛІ (луна, потерявшая слегка свою округлость, заливала все вокруг теплым, мягким светом); “§■£] s4:B|7[ £о|| Sti ¥0| #Е№ (дыхание луны было настолько ощутимым, что казалось можно потрогать руками); “g.3L7|2[ ¥¥¥ SJAH7[ &S W ¥^Я| (облитые лунным светом соя и кукуруза ярко зеле¬ неют); “<*>#^В|7[ Я.ШШ'ЯШ #B-|Z]'¥” (звучный звон колокольчи¬ ка растекается по всему склону горы). Обращение к словесным образам метафоре: “Si# x|# 4зІВ|оЦ Qui a/W” (дорога повисла на склоне горы), олицетворениям: S’# S’OJ -IRQ
(дыхание луны подобно дыханию животного); ¥Е¥0| У"л!” (под теплым светом луны, будто все усыпано белой солью), не только усиливает эффект присутствия, но и передает тончайшие оттенки красок ночного пейзажа. Этот эпизод построен по законам лирического жанра и лирическое настроение явно в нем преобладает. «Лирическая экспрессия, - писал В.Е. Хализев, - дает о себе знать и в подборе слов, и в синтаксических конструкциях, и в иносказаниях, и, главное, в фонетико-ритмическом построении текста» [52, с. 349]. В целом в рассказе лирическое повествование обращено к внутренней жизни героя и сосредоточивает свое внимание на отношении рассказчика к жизни, на его мыслях о ней, на его чувствах и переживаниях. Лирическое переживание предстает как принадлежащее говорящему, т.е. носителю речи, «не существует дистанции между субъектом и объек¬ том. Субъект по преимуществу пассивен, он ничего не создает, он прида¬ ется настроению, его эмоции выражают состояние. Состояние является способом бытия человекам природы в лирическом творчестве» [6, с. 132]. В данном случае можно вести речь о лирической композиции, связанной с типом рассказчика. Полнота и детализированность предметного изображения в художе¬ ственной речи зависит от темпа повествования, как, например, в следую¬ щем отрывке: с[лі 7[шо\с[. £!*[о| гі&вд. ыі^оі me ¥ei°i Цы|[[Ц*]ан ьрН! п[с=7-|ё.іс[. шп £ *] l[^7[x|01| МШ MSME^ ЛН£ ££ ШІ¥В] L_H= о]7| $0[ х] Ц¥М ¥ Sit St А|г.Ю|йсК “LEGI 2.^ L[b пт х] l[¥S o[¥ 2EH £d¥EH Si 5EI SOI m L[¥°l Q Olenii, d[x|S tS zlo| oj^s. о]71 Slol % se oltfM ьй Шёo| EU). Для этого текста характерны четкость в описании деталей, опреде¬ ленность красок, логическая последовательность изложения. Писатели-живописцы оперируют цветом и игрой светотеней. Художе¬ ственное слово пользуется в колористических целях, как этим предмет¬ ным содержанием, так и эмоциональными потенциями, заключенными в этом содержании: оно способно вызвать переживания, соответствующие в известном смысле переживаниям, вызываемым реальными вещами. В этом отношении показательна частота использования тех или иных цветов 170
при изображении пейзажа, например, в рассказе Ли Хёсока «Поле»: §0 £5 £Ц 3<Н| о=| £АМ & £Н°І £оЦ- 4= Ш. ti[c[. ИЦе Mc:h feUMcl- ВД*Ц}. feo| ЙІГЛІ fflNb £!^Zf ДОДО} ZlH^fil ^АНЫ|ЫЬ(Н|- O^o-I Eh£th7| £ 0iOJo| Ц*||2|- 3J0| ^ f ё ^ °J2 *l?m O^OJOIEK ftbj(H|AH - 01 7\°\t\ -tJыI(H| В этом описании преобладает зеленый цвет, который служит созда¬ нию яркого образа пробуждения природы весной. Слуховой (акустический) тип писателя обусловливает акустическую изобразительность, акустическое в тексте существует, прежде всего, как выражение конкретно слышимого звучания голосов, шумов, вещей. Для литературы важен ассоциативный характер восприятия, обоняния и осязания. Эта классификация помогает понять одну из граней художественных текстов, а именно, характер конкретной образности, прямой или ассоциа¬ тивной, а в этой связи и воспринять языковое оформление ощущений как единство, как систему. Основными стилистическими качествами, которые могут определить характер изобразительности, помимо указанных содержательных характе¬ ристик, выступают и формальные, такие, как определенный - размытый, спокойный - динамичный; прямой переносный, высокий - низкий; про¬ стой орнаментальный. Стилистические качества, связанные с оформлением мысли, прояв¬ ляются не только в словах и словосочетаниях, связанных со строением мысли. К этим качествам относятся: лаконичный - пространный, ясный - затемненный, точный - расплывчатый, логичный - скачкообразный, про¬ стой - витиеватый. Пара «ясный - затемненный» (темный, неопределенный, двусмыс¬ ленный) может проявляться в каком-то чересчур субъективном изображе¬ нии, при описании смутных, непонятных образов, а также нечетко выра¬ женной мысли. Ср. описание пейзажа в «Безумном принце» (1) у Ким То¬ нина - ясность изображений и (2) внутренний монолог героя в «Крыльях» у Ли Сана - затемненность, абстрактность изображения. 1) 9.Ш =fe №0|і4 0-1*11 ft etfcolLl- ££ SUI WttcK S! У Ш5. о. 5Ю|сК £ У flo|£ £Е& и ^ 7Л0\с[. 7h#o|^cK 171
tl Щ ЫЦГОІ м щп[с[ Мо-ІІ mow 'dElb НЯве easaol Ш1^ а<Н ХІ?Д #оі ьНвЩ sol Ийсі- (SSBI. “£ёхИ). 2) L|b <>m*iex| LH #о| - SOI ОИ-ІС.К № - dIS<H| e«cf. ^oho| 7|g& LH *l|gS ¥1*Ю=І зНЗДЖл, tt&sj LH &ВД ?|3№ 2НЗД2М. Lfb lh o|^o| /Hath 5E ссі^ёі S|?mx| atttc|. o| oi^ss ои& ают. lh ^ ѣ[с[ш fleh<H *l?lb Я S№| s LH Щ-СНІ ШЙ1 L}b 5E 0|5H as fleHN 0| AII&OII EHo^y- 5!SI SoMH fiTHflc* (0|tf “U7H”). Следует выделить субъективно-психологический уровень индивиду¬ ального стиля писателя. Так, например, в основе лирического стиля писа¬ теля Ли Хёсока лежат выразительность, эмоциональность - качества, свя¬ занные с синтезированием языковых элементов, с их объединением в цельный ансамбль. Определяющими факторами этого уровня являются такие личные качества писателя, как темперамент, тип высшей нервной деятельности, связанный, с различной степенью эмоционального напря¬ жения, склад характера. Эмоциональные оценки, связанные со стилем произведения, могут приобрести такие свойства, как игривый, пылкий, грустный, вялый. В ин¬ дивидуальном стиле это отражается в виде его живости и силы, придает стилю минорное или мажорное звучание. На языковом уровне писатель выступает как практический деятель. Это не стилистический уровень, здесь больше не создается программа оформления языка (отбор и комбинирование), она осуществляется с уче¬ том излюбленных приемов писателя: писатель через посредство психоло¬ гических уровней заполняет стилистическую схему языковым материа¬ лом. Языковое мастерство писателя обусловлено его талантом, т.е. в пол¬ ном и единственном смысле слова проявление его индивидуальности. Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Он стро¬ ит свою речь в соответствии со стилистическими нормами современного национального литературного языка, с его правилами и законами его раз¬ вития. Основные качества, связанные с выполнением этого требования, - правильность и чистота языка, соотносительные с существующим в об¬ щественном сознании той или иной эпохи и среды идеалом пользования языка. Качества, связанные с мастерством писателя, - это изящество, гра¬ циозность, тактичность, красота, цветистость и т.д. Художественная речь, 179
- замечает В.Е Хализев, - не только сосредоточивает в себе богатства национальных языков, но и их упрочивает и досоздает [52, с. 264]. При всех неповторимо индивидуальных стилистико-речевых особен¬ ностях отдельных произведений писателей художественная речь в целом имеет общие черты в отборе и закономерностях функционирования язы¬ ковых единиц. Это ярко выражается, например, в значениях и функциони¬ ровании времен и видов глаголов. Для художественной речи характерно использование прошедшего времени в связи с повествовательной манерой изложения. Значения же и оттенки этих форм разнообразны. Настоящее время нередко используется в значении настоящего исторического (насто¬ ящего живого представления). Разнообразны и значения будущего време¬ ни глагола. Широко представлено переносное употребление времен и многообразие их значений. Преобладают наиболее конкретные значения. В связи с этим, например, настоящее вневременное, как наиболее отвле¬ ченное, в художественной речи встречается редко. Весьма характерно также и то, что изложение идет обычно не в ка¬ ком-либо одном видо-временном плане, а в разных. Этим создается боль¬ шая выразительность, динамизм повествования. Например, в отрывке из рассказа Хван Сунвона «Ливень»: 'гГе £ ПШУ[^ о| £М7[ 2Шв| £[7[£с|| 8И М№Ш зИЖ &£ ^|е] ±аЦЩ 20-1 #£! ЦЩи\7[ □[-£? *[*[ М\^Ш в[л l[d]u|, о|>ёН(Н|^ ш ^Ш Ё-о| *о]с[ Щ^о|в[£ ы|^о] іь 2о|в|в[. 1№7\ ШШ УсК Л7| ЛЦ7;|в[£ X|L[7[^ 7ШЦ<Н| Bto[ fcjfe 2 0[^х| zz.’cT seh УЙ- *№0|cK Sf *№ ggjch о]Я|*-|2 7Hii ZdLHfe- А[Що\ 220-101= х[в\Ш ыЦ] agfo|ch Наиболее знаменательным оказывается то, что абстрактные слова в художественной речи приобретают конкретно-образное значение благода¬ ря метафоризации: -Ш £-?■ °[Л, ^0| 7[І^ Щ-0| ал, Dllfe ^0[ он л, ШйШ че дают. е>л щщоім гь&иоі пнще=і х\7\щ 173
0|31Ь М\ПѴ№. =L£ М'ёШ. o|s- ^счілн ^еиоі шіиі&І 7Н= 47|» о|ліз^ск che wse оі да жеоі *це ni-xiw ^н<нілн цо\ екні^. г&] пціоійоц, х[7\ хшв *IS¥e| ММ2. ilS4fiS, gg nHUIfrl 4Й/Н Hhfloil ¥^л, 5^о| 1W СН^ЮН 7hfe ехноіск лне thtfol зНзННІЛН 1! оЩсК “І№”). Метафорический образ, выражаемый абстрактной лексикой “EhS# 49Ш 0|ль AWI”, “Аі-шж 0| = ь ЖШ”, “Xh7|# оН42№\ “^oj *д, Ah©| ЕЮН” хорошо передает эмоционально-субъективное отношение повество¬ вателя к действительности. Накопление эмоциональной лексики в тексте или повторение их со¬ здает определенное настроение. «Во многих литературных произведени¬ ях, например, обилие слов, связанных с дождем и непогодой, передает ощущение одиночества, тоски, бесприютности» [2, с. 155]. Рассмотрим это на примере произведения Ким Чхансоба «Дождливый день»: 01^7-11 ы| LHBlfe Oie £!¥°І п[ще astt- ¥ ¥7H*|x|h 50ІЯСК ^пнаі -ash sgo| ло| ІПІВІ# gAhef*^ #&]7h7| ciH¥0|^cK 9J±s|# И [[ЦПИД ^¥01|711Ь ОД| §¥4 zl°I §^о| Я 0184. л#о| 0-1=0 ЛЛ£-)Х] 7fe ¥^zd^0| ы|о| х]^оі| ¥**МІ dHfiefe 3*о|Я4. ыі¥ We y-^JxlBl-i 2¥0|о| gfs ^44®, £І¥°І ¥|оі|Ь Ч1±Е\7[ -ааюіл л. п[Щ ¥4°1І¥ 5<йо| ^оі ±т.± % S|-flt4. £¥°j сНві^оні mss ■= §¥4 ¥¥£ л. £DJ2S ЙЯ4 ы|(Н| £о] °|Ь 21*№о|Я4(£»*1,ы|2е tf). В этом отрывке такие эмоционально окрашенные слова, как: “Sti-#”, “0]¥¥’\ “¥#о|4Г и повторение составного сказуемого -fe 3jO|c|-, также имеющего эмоциональную окраску, служат созданию соответствующего настроения. 174
Художественная речь отличается, кроме того, эмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широком употреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц всех уровней языковой системы. Здесь не только отмеченные средства словесной образности и переносные употребления грамматических форм, но и средства со стилистической окраской торжественности либо разго¬ ворности, фамильярности. Вообще, разговорные средства широко привле¬ каются писателями (прежде всего, конечно, для речевой характеристики персонажей). При этом, естественно, используются и средства передачи многообразных оттенков интонации живой речи. Приведем пример из произведения Ким Ючжона «Весна, весна». оіенлн at оц£ ^іеі=оі аднэ ъш sma. оівд оіен, жі ^ 5і!0-|0|= ш 5Юіа. Щ-ОІ ОДЬ сШ &НШ ^п[ fHog ^ х\7\л 7ЛЕ оі-Ылі п. ?\7\ °н*І| x[E[t*l si 4= &!t7h =LB\JL а АЩо| ?|7[ X[E[t SE1 §№І М^0| 7|0І| ijO-|X|t ЩЕ 8^ 7ЛШ ¥У[ Ф[ ЯЙ &е^|0| oH^^hBN -УО-ІЛН &±Е\ &о| ѵщтщ ^ ^ sioia. Х1І7І- а skweiah, “оі й, ы °j вюі Ш. Л.В й<нвк «U $ЩЕ tm ЦЕ 5101 0[ЦЦ pgjtf S, Щ S). Использование просторечия в исповеди героя, где он пытается объяс¬ нить самому себе мотивы своих поступков, выполняет важную функцию - передачи существенной информации о его характере и интеллекте. Художественный стиль в целом отличается от других функциональ¬ ных стилей и тем, что если те, как правило, характеризуются какой-либо одной общей стилевой окраской, то в художественном - многообразная гамма стилевых окрасок используемых языковых средств. Отличие худо¬ жественной речи также в том, что она обращается к использованию не только строго литературных, но и внелитературных средств языка - про¬ сторечия, жаргонов, диалектов и т.д. Диалекты в художественной речи выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев. Как отмечает И.Б. Голуб, «умело, введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии» [16, с. 78]. Вот, например, диалог отца и сына, героев произведения Ха Гынчхана 174
«Муки двух поколений», рассуждающих о дальнейшей жизни: “...0|БН 7[х|ЛІ Ц ^ДН ѢІйМсН” -одН Ah^j £1 фд| Ah0p, £0-| ОІО£ C[ ЛІ-Ь 7|HK ZL?j ±B| S|-X| □hBh”. ii M “Ц ЙБК 2^ зЩ Й<ЧЕ 2Eh eh АЩ? у- М<ні S wol-лн ZL^xl 27|Ah 2Ц ^ 2о[?”. “*[Б[в| oh¥*|2o| Шо\ зИ4 Йё ®о| йЯ!<Но|. с[в|7[ SioH іь| ЯиН flo^7|7|(H| OT*H/H sf “0[0[, oh над. a<H97|7|& thE V-l Shi? *№ feE=|o|: OJO| %с.Ы Я*К “ZL1І77І- oil?”. “ZL^ChU. п.Ъ\ЦѴ\ ^JOHI atohAH 2 b|7h ѣ[л, l\^7\Q\\ 2 <ё& L4)7h3| ЛІ, ziBl-e eh ЯЯШ, ZLAhl?”. Следует отметить, что в рассказе Ха Гынчхана нет непонятных диа¬ лектных слов, т.к. они доступны и понятны в контексте. Использованные автором диалектные слова провинции Кёнсан придают речи героев само¬ бытность и народность. Как отмечает корейский филолог Чан Гёнхви, «...в произведениях, где главный герой - деревенский житель, без диалектной лексики не обой¬ тись, т.к. она не только придает правдивость вымышленным событиям, но и придает повествованию душевный оттенок» [86, с. 85]. Особенно богатые возможности экспрессии заключаются в привлече¬ нии различных средств синтаксиса. В художественной речи эллипсис ис¬ пользуется как средство реалистического воспроизведения естественной речи персонажей в диалогах, а также как средство выражения эмоцио¬ нального состояния героев (возбуждения, радости, потрясения, удивления, грусти и т.п.). В несобственно-прямой речи он служит средством имита¬ ции устного характера высказывания, средством реализации структуры изложения содержания, связанного с размышлениями и т.д. В эллиптиче¬ ских построениях могут опускаться почти все малоинформативные члены предложения. Это выражается в использовании всех возможных типов предложений, в том числе односоставных, отличающихся разнообразной стилистической окраской; в обращении к инверсиям и другим стилисти¬ ческим возможностям порядка слов, к использованию чужой речи, осо¬ бенно несобственно-прямой. Анафоры, эпифоры, использование периодов и других средств поэтического синтаксиса - все это составляет активный стилистический фонд художественной речи. Так, используя предложения без подлежащего, писатель добивается эффекта «растворения субъекта в объекте и окрашивает повествование в 17R
лирический тон» [66, с. 334]. Рассмотрим стилистические возможности предложений без подлежащего на примере отрывка из рассказа Ли Хёсока «Время цветения гречихи»: яе мт\£ й<н ееощ so[^ Ц5. ai&acf, sun ы-ч§оі «a SH 5.&ДЙЯІ fen ¥3S 3[():| A[* #°K>]| D[ ЙО]Ж^С4. L[fl77[X| =M| а &o|oho^ ohs^ saoii пявье oi# mii д^зиот. ...едд ej<^oi йь 5Ю|ВЩ £jA||7[ АНЗЗИЙСК Й£!<НІ 7[77[g ^0|В[ЛІ^ ЙЯ|Ц Йс & H°l ЭЦтНЙсК Ч & as| Я Ш# gS ЙЙСК fl<H|£ *]#<Н|£ ЙЬ & & Й°| Б|0|& еій! (0| £*] “ШІЙЗІ И ¥Й”). Такой стилистический прием, рисуя пассивный образ действующих лиц, служит для передачи эмоционального состояния, создания лириче¬ ского настроения. Важно отметить, что в создании и выражении специфики художе¬ ственного стиля речи, в реализации эстетической функции языка в этой сфере, в способах художественно-образной речевой конкретизации боль¬ шую роль играют не только стилистически окрашенные языковые сред¬ ства, готовые стилистические ресурсы языка, но и так называемые нейтральные средства. Наряду с акустико-фонетическим выделяется и тесно с ним связан¬ ный интонационно-голосовой аспект художественной речи. «Письменный текст (если он субъективно окрашен и выразителен) несет на себе след интонации, которая ощутима, прежде всего, в синтаксисе высказывания. Излюбленный писателем тип фразы, чередование предложений разного рода, отклонения от синтаксического «стереотипа» эмоционально- нейтральной речи (инверсии, повторы, риторические вопросы, восклица¬ ния, обращения) - все это создает эффект присутствия в литературно¬ художественном тексте живого голоса» [52, с, 267]. Интонационно-голосовая выразительность речи придает ей особое качество колорит непреднамеренности и импровизационности: возника¬ ет ощущение сиюминутного возникновения высказывания, иллюзия его сотворения как бы в нашем присутствии. 3.6. Разговорно-бытовой стиль Разговорно-бытовой, или обиходный стиль обусловливает способы и 177
языковое оформление общения в сфере бытовых отношений. Разговорный стиль (^0-1*11) - один из функциональных стилей речи, выделившийся из разговорной речи как ее литературная разновидность. Этим стилем поль¬ зуются люди всех возрастов и всех профессий, он широко представлен и в художественной литературе. Под разговорно-бытовым, или обиходным стилем понимают обычно особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка; вместе с тем разговорный стиль существует и в письменной форме (записки, частные письма). В корейском языке «разговорный стиль ^0-1*11 противопоставлен письменному стилю &<Н*||» [61, с. 1005]. Разговорно-бытовой стиль порожден устной формой речи, и специ¬ фические особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но форма и стиль речи не тождественны, и возможность использо¬ вания разговорного стиля в письменной форме не исключена. Например, разговорный стиль проявляется в письменной речи в рекламе и в частной переписке. Хотя типичной сферой применения разговорного стиля является сфе¬ ра бытовых отношений, однако, по-видимому, и общению в профессио¬ нальной сфере (но только неподготовленному, неофициальному и, как правило, устному) также свойственны особенности, присущие разговор¬ ному стилю. Общими экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование этого стиля, являются: неофициальность и непринужден¬ ность общения; «непосредственное участие говорящих в разговоре; не¬ подготовленность речи, преобладающая устная форма общения, и при этом обычно диалогическая, хотя возможен и устный монолог» [92, с. 29]. Обычная область такого общения - бытовая, обиходная. С последним свя¬ заны содержательные особенности и конкретный характер мышления, от¬ ражающиеся в строе разговорной речи, прежде всего в ее синтаксической структуре. Для этой сферы общения типична эмоциональная, в том числе оценочная, реакция (в диалоге), что также воплощается в речевых особен¬ ностях разговорного стиля. Он характеризуется массовостью употребле¬ ния. Этим стилем пользуются люди всех возрастов и всех профессий, он широко представлен и в художественной литературе. Сферу действия оби¬ ходного стиля можно поделить на две части: обиходно-бытовую, охваты¬ вающую семейные, бытовые отношения, включая и круг друзей (обиход¬ но-бытовой подстиль рассматриваемого стиля), и об и ходи о-деловой под¬ стиль, охватывающий неофициальное личное общение в профессиональ¬ ной среде - в общественно-политической, производственно-трудовой, учебно-научной и т.д. сферах деятельности. Для указанных групп отно¬ шений характерны некоторые общие принципиальные черты: определен¬ ная стабильность отношений между коммуникантами, определенный круг тем, ограниченный профессиональными интересами или проблемами бы¬ та, высокая степень непринужденности общения, вытекающая из повсе- 17Я
дневного контакта и достаточно равноправного положения коммуникантов в общении. В обиходном стиле преобладает конкретное содержание, в состав ко¬ торого наряду с содержательной информацией входит эмоциональная, субъективно-оценочная и модально-императивная информация. В этом содержании может присутствовать большой объем информации, однако глубина его незначительна, носит довольно поверхностный характер, ибо в бытовом общении человек, как правило, обобщает опыт познания окру¬ жающего мира с позиции своего частного опыта. Поэтому в данном стиле конкретное преобладает над абстрактным. Для содержания данного стиля характерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмоциональность имеет естественный, непосред¬ ственный характер: это выражение жизненных чувств, а не реакция на жизненные чувства, продиктованная логикой, рассуждением, как это имеет место в литературно-книжных функциональных стилях. Эмоциональное содержание передается в обиходном стиле не столько словом, сколько ин¬ тонацией, синтаксисом, мимикой и жестами. Все эти элементы способны выражать полифонию разнообразных чувств, типичную для эмоций чело¬ века. Близко к эмоциональному субъективно-оценочное содержание, выра¬ жающее субъективное отношение говорящего к предмету высказывания, к адресату, к собственному высказыванию. Модально-аффективное, особенно императивное содержание состав¬ ляет существенную часть содержательной стороны данного стиля, при этом важно подчеркнуть характер экспрессии как формы выявления чувств, оценок и аффектов. Обиходному стилю присущ не только конкретно-предметный, но и образный тип мышления и связанная с ним образная экспрессия как фор¬ ма выражения образного содержания. Стилистические качества обиходного стиля составляют непринуж¬ денность, раскованность, а нередко и фамильярность речи. Для данного стиля типична непосредственная контактность и синхронность общения, что связано с использованием диалогической формы и преимущественно устной речи. «Контактность общения ведет к экономии языковых элемен¬ тов и замене их экстра- и паралингвистическими средствами (ситуация, жест, мимика, взгляд и т.п.)» [5, с, 222]. Все это ускоряет темп общения, а, следовательно, сокращает время на обдумывание содержания и обработку речи. Устная речь допускает корректировку неправильного и неточного выражения за счет повторений, уточнений, оговорок. Основу обиходного стиля составляет разговорная речь; она занимает промежуточное положение между диалектной и литературной речью. Под разговорной речью (^о-І/^Щ-) понимается «спонтанная устная речь, характеризующаяся неофициальностью общения, доверительно¬ стью, наличием непосредственной взаимосвязи между говорящими субъ¬ Л 7Q
ектами, наличием экспрессивности, нелогичности, преобладанием устно¬ диалогической формы общения» [76, с. 21]. Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реа¬ лизуемые в разговорной речи функции языка, причем в разговорной речи реализуются все функции языка за исключением эстетической. «Наиболее употребительные в речи обиходные (в том числе обиход¬ но-просторечные) формы в зависимости от речевой ситуации и сопут¬ ствующей им интонации могут придавать речи либо дружеский, задушев¬ ный, интимный (а подчас и шутливый, иронический и т.п.), либо подчерк¬ нуто фамильярный, пренебрежительный, грубоватый, а то и откровенно грубый, уничижительный, презрительный, оскорбительный оттенок. Это формы повседневные, обыденные, используемые в привычном, устано¬ вившемся укладе жизни, работы, постоянного общения [31, с. 125]. Среди условий проявления разговорной речи оказываются и такие, как большая роль жестов, мимики, ситуации, характера взаимоотношений собеседников и ряда других экстралингвистических факторов, оказываю¬ щих влияние на особенности речи. «Ситуации, когда общение автоматически, естественно, ведется непринужденно, определяются культурой и обычаями. Соответственно это отражается и в языке, и в речевых жанрах, речевом этикете» [51, с. 210]. В корейском языке чрезвычайно важную роль играют такие со¬ циолингвистические факторы, как нормы речевого поведения и принципы вежливости. Своеобразная экстралингвистическая основа разговорной речи обу¬ словливает ее особое положение среди других стилистико-речевых разно¬ видностей литературного языка. Наиболее общими специфическими стилевыми чертами разговорного стиля речи являются непринужденный, и даже фамильярный характер ре¬ чи. Для данного стиля характерна преимущественно непосредственная контактность и синхронность общения, что связано с использованием диалогической формы и преимущественно устной речи. Устная форма ре¬ чи помогает корректировать неправильное выражение за счет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринуж¬ денность речи, ее неполноту, которая возмещается за счет ситуации обще¬ ния. «Если контакт бессловесного понимания дает возможность суще¬ ственно экономить средства речевого выражения, то требование быстрого реагирования и отсутствие предварительной подготовки речи порождает и избыточность речевого выражения» [5, с, 209]. Глубокая эллиптичность, чувственно-конкретизированный (а не по¬ нятийный) характер речи, непрерывистость и непоследовательность ее с логической точки зрения, эмоционально-оценочная информативность и эффективность - отличительные черты разговорной речи. Типичными (но не специфичными) стилевыми чертами разговорной речи являются идио- матичность и известная стандартизированность, личностный характер ре¬ 1 ЯП
чи и некоторые другие. Все это находит яркое и последовательное отра¬ жение в составе употребляемых в этой сфере языковых единиц и особен¬ ностях их функционирования. Среди наиболее общих лингвистических признаков разговорного стиля корейского языка оказываются следующие: «...специфический подбор слов исконно лексического слоя (Л-^-0-1): вводных слов и словосочетаний, выра¬ жающих оценочные понятия наречий, ономатопоэтических слов, междоме¬ тий, диалектизмов, профессионализмов, слов-паразитов и т.п.» [44, с. 26]. Большая активность некнижных средств языка (со стилевой окраской раз¬ говорности и фамильярности), в том числе употребление нелитературных (просторечных) элементов на всех языковых уровнях; неполно структурная оформленность языковых единиц (на фонетическом, синтаксическом, отча¬ сти морфологическом уровнях); употребительность языковых единиц кон¬ кретного значения на всех уровнях, и вместе с тем нехарактерность средств с отвлеченно-обобщенным значением; ослабленность синтаксических свя¬ зей между частями предложения или их невыраженность, неоформлен¬ ность; активность языковых средств субъективной оценки (в частности, суффиксов), оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уров¬ ней - от фонетического до синтаксического; активность речевых стандар¬ тов и фразеологизмов разговорного характера; наличие окказионализмов; активизация местоимений, слов конструкций. В разговорном стиле корейского языка частотность употребления междометий, местоимений, глаголов более высока, чем в книжном стиле. Корейский лингвист Со Сангю в своем исследовании, обращая внимание на данный факт, подчеркивает особую употребительность местоимений в разговорной речи. Именно в разговорной речи местоимения выступают как категориальные единицы, выработанные языком для целей указания. «Местоимения выполняют контактоустанавливающие функции для участ¬ ников диалога и создают ситуативную восполняемость. Также только в процессе речевого общения возможна конкретизация местоимения же¬ стом, что позволяет сократить языковое выражение мысли. В устной речи местоимения часто употребляются как грамматические формы модально¬ го значения - все это позволяет использовать местоимения в разговорной речи несравненно чаще, чем в книжной» [94, с. 259]. Перечислим наиболее характерные для разговорной речи языковые средства, создающие особенности ее стиля. Многообразны окончания конечной сказуемости: -н ь|с[, Alls, х|2., 7-|ё, -С[ и др. Эти формы конечной сказуемости употребляются с учетом ситуации, социального статуса собеседников и характера речевого обще¬ ния (официальная/неофициальная беседа, публичное выступление и др.). Широкое использование глагольных наречий оказывается специфиче- 1Я1
ской приметой разговорной речи (^, 5J-, «[); в художественной лите¬ ратуре эти наречия являются отражением разговорной речи. В лексике и фразеологии такими средствами являются следующие. Широко используется разговорная лексика, в том числе бытового со¬ держания, и лексика конкретная. С другой стороны, ограничен состав аб¬ страктной лексики и книжных слов, а также терминологии и необщеиз¬ вестных слов иноязычного происхождения. Разговорную речь характери¬ зует активность экспрессивно-эмоциональной лексики, особенно такой окраски, как фамильярная, ласкательная, неодобрительная, ироническая и других оценочных - с понижением стиля. Высокочастотны авторские неологизмы (окказионализмы). Развита полисемия, при этом не только общеязыковая, но и индиви¬ дуально-окказиональная. Происходит активизация фразеологически свя¬ занных значений. Синонимика богата, причем границы синонимического поля довольно нечетки; активна ситуативная синонимия, отличная от об¬ щеязыковой. Возможности сочетания слов шире нормативных общеязыковых. Активно употребляются фразеологические единицы, особенно разго¬ ворно-сниженной стилевой окраски. Широко распространено обновление устойчивых словосочетаний, их переосмысление и контаминация. Словообразовательные особенности разговорной речи свя¬ заны, прежде всего, с ее экспрессивностью и оценочностью. Активны здесь и характерны преимущественно для этой сферы об¬ щения суффиксы субъективной оценки со значениями ласкательности, не¬ одобрения, увеличительности, а также суффиксы с функциональной окраской разговорности, например у существительных: суффиксы -Ш ('{d'kSiJ, (обычно с пренебрежительным или ироническим оттенком) [30, с. 330]. -£■ (с экспрессивной окраской неодобрения) (^!4h£-, feSS, А[7|£-); -SOI (с экспрессивной окраской неодобрения) (^-feJSOl, 7-15! SI’S О I, -tLS^O|, 51SOI); -и1 (для выражения говорящим подчеркнуто вежливого, почтительного отношения к собеседнику или третьему лицу); (0[tH п1, тр1, Щ-и1, Дтр1, |а|) -3г1Е-|7| (с оттенком неодобрения) oht!'3rL£-|7|, ^ a,3P"S.-|7|); -0| (фамильярные, грубые, просторечные слова) (0[7[Е|, т^ОІ, 5ёО|); (мотивирующее слово характеризуется при¬ 1Я9
знаком интенсивности) £г^^О|, Ejx|^^0|, і|¥с^О|); -§0| (со значением ласкательности): (DlldSOl, SSO|, ?№50|). Кроме того, употребительны здесь префиксальные образования: 7Л- (интенсивный, сильный: ЙЕНА); Щ!- (голый, пустой, безоружный: SUU-); (свежий, новый; незрелый; неопытный: £Щ7|); EN (разгар; пик; самый центр: EhO^H, Е.НЦЫІ, Ehtfg, fl-45!-): $!- (бесполезный, пустой; ненастоящий: $!£В|, $JiJ) и др. Можно указать и наиболее активные случаи словообразования прилагательных оценочного значения: суффиксы-слова - -tfcf, имеют положительную оценочную конно¬ тацию и указывают на степень качеств АЩ^сК ЯЙДВД, АЦ^Ш); -ПНЮ (fefWCb ЭДВД). в корейском языке прилагательные, обозначающие цвета, имеют оценочную коннота¬ цию, которая выражается: суффиксом положительной оценки: префиксом отрицательной оценки: А|- (АІ^ЩсК А|еЦВД. В целях усиления экспрессии используется удвоение основ, осложненных аффиксами: ЩлЩсК асЩсК Жс|Дс(-. а также гла¬ голов - префиксальные: LH- (с негативной оценочной коннотацией: ЩЩ|с|-, UHS*|*|C|-, U|W|SCf, UISftCf); Щ- (с эмоциональной оценкой действия: ам, Служебный глагол: -0|-/о-1 Ц\Е\с[ (с эмоциональной оценкой, выража¬ ющей чувства облегчения и сожаления) 3(Н ЖВ|СК ЩЦ tHB|cK flofl ЖВ|сК Например: а) о I All of: JIEJ Ш tH^cl- (облегчение); 1R3
6) zit ПНЦ (сожаление). В области морфологии своеобразна частотность частей речи. В разго¬ ворной сфере нет обычного для языка преобладания существительного над глаголом. В разговорной речи глаголы встречаются чаще существи¬ тельных. Значительно повышенную частоту (в несколько раз против пока¬ зателей художественной речи) дают местоимения и частицы. Сравним два текста на тему: «Подготовка к Чемпионату мира по фут¬ болу». Разговорный стиль: т\ 7ігнніь ^шо\ одом saicw saw SOI ^^ол|7НЦ ШІ^ Ыі-s. SAHcl- ^ВІЛ (#) М^АДО} SOI BtOl □hjft.AII—|77h X-\s\7[ =L& Щ-Ж £Ы|вН Можно выделить обилие деепричастий обиходно-просторечных форм (#«! SA|C|-7h IASTII; Ш°А|7НЦ; ^=АЦ_|% используемых как средства синтаксической связи между предложениями и придающих речи друже¬ ский, задушевный оттенок. Письменный стиль: АН# Ш ЦЫ 1 ооН ПШ Ш Ц&ср о[Щ ^SS7|- S^Oll [Cl-Bh 39El--50ej- Л7|-Х|^ ЖЛ£°І 0|D| 80% 7[ iLlf—-21' 50-60%£jO|Cp ЖІУ a-^|X|-fe «URSJtf o|l|b|- 2002У ^£3 ЦЦ ssmahsi вщо\\ <H|°f# йсьги tt«cp В этом тексте в целом господствует композиционно-речевая форма «констатирующее сообщение». Структура речи осложняется дополни¬ тельными конкретизирующими распространителями, в роли которых вы¬ ступают содержательно-конкретизирующие обороты (-Л[ -# -0-Ц Щ-Вр 2\ SS), определительные и изъяснительные предложения. Используется также выборочное цитирование. Стиль отличается обилием деловой и от¬ части специальной терминологии (*Нё 2!#, #Я|хр o||°f и др.). 1 ял
Разговорный стиль обладает своей языковой спецификой, которая от¬ ражена в синтаксическом строе. Корейские лингвисты Но Тэгю и Ли Хэён выделяют следующие син¬ таксические особенности разговорной речи: 1) высокая частотность эл¬ липтических конструкций разных типов; 2) активные конструкции (дей¬ ствительный залог) преобладают над пассивными конструкциями (страда¬ тельный залог); 3) предпочтение отдается препозитивным формам отри¬ цания перед аналитическими формами отрицания “-Х| ^tl-сК -Х| arch -*І Ш'Ср’; 4) низкая частотность двойных отрицаний; 5) более свобод¬ ное, по сравнению с письменным стилем, опущение падежей; 6) эллип- чичность; 7) высокая частотность суффиксов интимной речи; 8) порядок слов в предложении более свободен, чем в письменном стиле; 9) распро¬ странены повторы союзов; 10) активное употребление звательного паде¬ жа; 11) низкая частотность составных падежей; 12) высокая частотность качественных наречий: “ЕИІ, ¥*l, S, £!п|-”и др. [80, с. 167]. Рассмотрим эти особенности. 1.Эллипсис подлежащего: а) () S ЧЯМ? б) () UI. () S ЧЯо-lfi. а) ()0]D| 7[и|? б) () S ж oil 7 К а) <апК [0|7Ч] -4401=? б) ()iSo|oK 2. Эллипсис сказуемого: а) іг7[ іи!лл!ь|? б) LH7[(). а) 0]Ь 5Ю| W*l? б) оИІ о. а) 0]С|7[ 0[ЖL-|? б) 0]7|7[(). 3. Эллипсис дополнения: а) Ы|7[ [ЩШ] 7[х|л йМ? 1ЯЧ
6)U|.«|7h()7hX|jI Zto-lfi. а) U|7h|fif«] <НЯ(Н. б) 0|-L|:. ЫІ7І- () O-I^O-I. а) <ёо№[0\Ъ\Ш] б) Ш. ?30|7h()^M#^0K 4. Эллипсис падежных частиц. Именительного (7|-/0|): а) *ІЙ Л|£!()&!0-|£? б) ий±1Я<Н|£У()&ВЮК В) ОН7ІОНІ ад)Й0^? г) ^(Н| Uloshfi. д) Винительного (#/S): е) ы4()^Ы? ж) Щ() 7№ я<на. з) ЛДОо&бМсК и) 0h7| ( ) <ЫОН. к) Й8К)МЙ0^. Совместного (2|-/Л| ): a) ZL HhMOtfOhfi. 1RK
б) х^егин£і()ы|£*нсіі а. в) 0| #Zde ВД() Именно здесь нагляднее всего проявляется эллиптичность речи, а также эмоциональность и экспрессивность. Это выражается и в высокой частотности разных неполных предложений (ZLEJ- ^Ні, 'e9 т-і!), и в характере неполноты последних («пропуск» не только и не столько второстепенных, сколько главных членов: "У и в большом проценте вопроси¬ тельных и побудительных предложений. Специфическая черта - соб¬ ственно интонационная, эмоционально-экспрессивная передача значений (утвердительных, отрицательных и иных). Лишь разговорной сфере свойственно употребление специальных слов и соответствующих предложений, выражающих согласие или несо¬ гласие: (HI/LHI, °|- Л^Л Щ-Л, 9.Ц, 0[Ц9., 0|-L|(H|£, £je.K>j|£, oh ЛЕН£ и др. В связи с неподготовленностью и ассоциативностью разговорной ре¬ чи для нее характерна перестройка фразы на ходу, парцелляция и вообще разорванная структура с перебоями интонации. Активность присоедини¬ тельных конструкций разных видов и «маркеров устной речи» (і^ІІ, оЩ, т,*\ 7|£). Разговорной речи свойственна ослабленность значения вводных слов, их избыточность и в целом (при большом числе вводных слов со значени¬ ем указания на отношение между частями высказывания) использование их в измененной функции. Порядок слов более свободный, чем в книжно-письменной речи (постпозиция союзов, перенос их из придаточного предложения в главное и др). Наблюдается активность междометных фраз.Эмоциональные междо¬ метия: (гнев, возмущение) <Н|, °Ц, 0-Ц77І, 0|-0|Л; (печаль) 0|-0|Л, 0-|0|; (удивле¬ 1Я7
ние, страх) о|-, оЦл, о-Ц^сьЩ, 0|з., ()[[[(■, х-|£]. Производные междометия: Х[, о|М, о^й.Л||£., он, 0|М|- и др 1) о^¥^|7Н Я=?-Ц’ 2) 1£&Е 3) 2^5 2511^^*11! 9.1 5) o[¥il LH^h у\л °ьл. Широко используются тавтологические сочетания: 1) Щ Ц7\± Щх\. 2) л 5i!oigggch 3)[ЦЦ дн iLfNQi zl^JdK 4) =Lb ^ХНОІСК В сложных предложениях явно преобладает сочинение над подчине¬ нием, в сложноподчиненных предложениях весьма однообразен состав придаточных; причем такой распространенный их вид, как определитель¬ ные, в разговорной речи не находит широкого использования. Характерна и ограниченность словарного наполнения придаточных предложений (как проявление стандартизированности речи). Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что еди¬ ницей более крупной, чем предложение, в ней как, в речи диалогической, является сочетание ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью. Некоторые важные особенности разговорной речи порождены ее пре¬ имущественно диалогическим характером. Корейский лингвист Син Джин, характеризуя разговорную речь, от¬ мечает, что по своей структуре корейский язык обладает «напряженным диалогическим характером». По его мнению, «эллипсис подлежащего в диалоге объясняется корреляционной структурой корейского языка» [97, с. 69]. Рассмотрим это на примере разговора двух хорошо знакомых лю¬ дей, где подлежащее проявляется через корреляцию в диалоге. 1ЯЯ
1) (Hg7l| X|U|X|? 2) Л.ХІЛ.ЩМ Щ 4) am ш я а аок 5) *І7|о*Л№ ^£йх|. 6) о|Щт|| ВЦЛН ЛН=7-|*| 7) Ліё- Ж>| С[ ZL^7HX|°h Bl^AllS Ш ffio-l. 8) ZLZdZLEH. В последние годы диалогическая речь привлекает все большее вни¬ мание корейских ученых (Пак Ёник «Теоретический анализ диалога», 1998; Ку Хёнчжон «Мастерство диалога», 1999). Так, изучаются структура реплик, виды их соотношения и взаимодействий в последовательном дви¬ жении диалогической речи, повторы, разнообразные виды лексического параллелизма в репликах, семантико-синтаксические единицы и др. «Диалог слагается из высказываний разных лиц (как правило, двух) и осуществляет двустороннее общение людей. Здесь участники коммуника¬ ции постоянно меняются ролями, становясь на какое-то время (весьма ма¬ лое) то говоряшими (т.е. активными), то слушающими (т.е. пассивными). В ситуации диалога отдельные высказывания возникают мгновенно. Каж¬ дая последующая реплика зависит от предыдущей, составляя отклик на нее. Диалог, как правило, осуществляется цепью лаконичных высказыва¬ ний, именуемых репликами» [53, с. 232]. Диалог - форма речи, которая характеризуется сменой высказываний двух говорящих. Каждое высказывание, называемое репликой, обращено к собеседнику. Наиболее полно и ярко диалогическая форма речи проявляет себя в атмосфере непринужденного контакта немногих людей, которые ощуща¬ ют себя друг другу равными. Иерархическая дистанция между общающи¬ мися мешает диалогу. Максимально благоприятна для диалога устная речь при отсутствии пространственной дистанции между говорящими: реплики здесь значимы не только собственно логическим смыслом, но и эмоциональными оттен¬ ками, сказывающимися в интонациях, жестах и мимике, которые сопро¬ вождают речь. При этом высказывания в составе диалога нередко оказы¬ ваются сбивчивыми, грамматически неправильными и аморфными. Они могут выглядеть «недомолвками», которые, однако, вполне понятны собе¬ 1RQ
седнику. Слушающий нередко перебивает говорящего, вмешиваясь в тече¬ ние его речи, и это усиливает «сцепленность» реплик: диалог предстает как сплошной поток речи двух, а иногда и большего числа лиц (речевую коммуникацию, в которой «на равных» участвуют более двух-трех чело¬ век, называют полилогом). Способность вести диалог - это особая сфера речевой культуры, гар¬ моническое соответствие между умением говорить и умение вслушивать¬ ся в слова находящегося рядом человека. Для диалогической речи характерна тесная содержательная связь ре¬ плик, выражающаяся чаще всего в вопросе и ответе: - °4Я.Ш. 7^0 0-)Щт|| 7\о\ - ЛОВИЛИ боі-ан Ш# 7h£ SUcK Реплики могут также выражать добавление, пояснение, распростра¬ нение, согласие, возражение, побуждение и т.д. Например: - - М,А|Е£ы|МЗН0^ёН. - о| tttedl 7|#о[ 7[Х\ ZLBH? - we^oiui. Обычно обмен репликами опирается на известную собеседникам си¬ туацию и общие знания. Поэтому диалогическая речь часто неполна, эл¬ липтична, например: - оЩ о-ісі MU? - ^Sl 5.МШ ЙЙОІ - 7-171 (HI 7[& HE a hS! Ш 4= 2*! i—I? - =l%. - UliJiE 7-І7І0Ц if7Hu|? - § це. a-oi 7h*h - wok - пй UI4J 5МД1 SSh8H. (th^o-l c. 54) Эллипсис подлежащего во всех семи предложениях придает речи ха¬ рактерную живую интонацию и некоторую доверительную простоту. Для подхвата и развития диалога, а также для изменения направления диалога употребляются конструкции: “Аф ZL^ddlH, Щ, 2J&0|-£”, “о|- 5У-о|-”, “ЦЕ щ й Щ *№’, “Sl-tt ѢШЯ.Ѵ\ “ОНД (Edi)”, А-ІЕ-Щ”, “ol-O^”, и др. 1Q0
Специфическую и весьма важную роль играют в диалоге контакто¬ устанавливающая и эмотивная функции. «Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и жесткой и вместе с тем небезразличной к собеседнику. Отсюда многообразие форм вежливой мо¬ дальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически» [2, с. 355]. Рассмотрим примеры про¬ явления этих функций на материале «непрямой речи». Представим ситуа¬ цию, когда человек приходит с большим опозданием на встречу. Возму¬ щение может быть выражено следующими репликами: i) ынма-оі Aitts % *i mu? 2) У БОШ «<H; 3) fiH 01^7-11 Cp. с репликами «непрямой речи»: 1) SO| 2) £Л|ьвьл л-ао| 3) 0|^7fl 0]E=|g З^ЛИІ зЦЛН Для того чтобы высказать мягкую просьбу, «непрямая речь» может быть использована в вопросительном предложении: 1) 0|5!S*№4l*aiS*lfi? 2) о|5! щ *№4івна? 3) нН Eh о I £IS«WEK 015! Щ *1*1 4= АДОбМ**? Непрямой отказ может быть выражен междометиями и фразами. “ёЛЧІ, 0], Хі о]д-|х|, ше asaix|Eh, за ntj 5!е о[Цхт, л#7\ь *hx|Eh”: 1) Aizh о] нН? £*(Н| Ц 5 2) 0], o]w]s?x],^Qfo|... Фонетические особенности разговорной речи В целом для разговорной речи характерно разнообразие ритмико¬ 1Q1
темпового и интонационного оформления речи и богатство эмоционально¬ экспрессивных интонаций. В связи с этими общими особенностями разго¬ ворной речи находится эллиптичность на фонетическом уровне: убыстре¬ ние темпа, ведущее к неполному произношению звуков и слогов. Так, И Хэён, например, выделяет такие фонетические явления: а) стяжение гласных звуков - !; п[Щ —► ft"; 0|-0| -> ОН; 0|5J^- - ОШ; б) выпадение гласных и согласных звуков в частицах: - оШ/ И - &E||#/tH, -[Ц&Ш/с-ІЩ -01IS, -Ofloj, -2[°|, -<>Ш, -21-fe, -ЕЮ|, -Eh#, -EhS|... в) произнесение слабых согласных ы,с,~і и л как сильных согласных НН, QC, 71 И АЛ; г) произнесение £] как —> °У<Н|, CHI как — » 0| и пр. актуализирование фо¬ нем; д) ненормативное произнесение окончания л как —► ж) ненормативное произнесение фонем sfol- как -> п|-7-|; 0|-н|- как -*• ol-n-J и др. актуализированные фонемы; з) употребление вместо нормативного личного местоимения “Ц|7|-” диалектного личного местоимения “L-|7[”; е) разнообразие вариантов и вариаций эмоционально-экспрессивных интонационных типов, с помощью которых можно выразить самые разно¬ образные чувства. Корейский лингвист Чои Чхольун [86, с. 51] выделяет следующие, стилистически значимые фонетические изменения: 1) опущение фонемы: а) □[# : # б) ¥<Й : -5! : 91 : ¥0-| : Щ в) ¥01 : ѴІ г) LHSI : І_Н —I : LH О | : Ь| : І_-| д) ЛЯ : Я : : Я ж) 0]С|С[: ОШ, О^П ПШ : (Н-ЭДьМ з) е) : е*іе к) 0[L—10[ ; 0\Ц л) 2) прибавление фонемы: а) : ES : 1Q9
б) ¥-Б\ : в) 0|Я| : £]*І| 3 )замена фонемы в окончаниях: а) -Л на т1; на ¥: на б) -Е на ¥; -fi на -¥; -fi на -¥ Проиллюстрируем вышесказанное некоторыми примерами. 1. Выпадение согласного ‘A’ в последнем слоге: а) ОІ7НІ ¥0ф¥^0||0^? ЦМл ¥0ф¥^|#/# «fih Щ-о|о|=? б) 0|7Н[0|5І] Щ-Л, Л7фЛ^0|]Ц WllKW] ¥A||S. в) ЩШ УМ7Л] BKHfi? 2. Выпадение слога: а) =L &=?7\ Л*І|[ІІ*ДОІ] 0Htf<Hfi. б) ЕСІІРЙСІІ], LH o-|d| MU? B) =LL[ ^Ц|Л^Ц XHEHLhj, ^ OJ L^LHI. r)S[£3] д) Л^ІЛЕНЙ] E ЕЬЦХК ж) LH Ц[ШІ¥](Н|, ?,h^0i 3. Стяжение гласных: а) У 1-Ц er[Dhg]Ol| 0- ШОІ б) 01 0[Cfg](H| ЕЕ 0U. в) Ф\ %[7[X\]JL 7\ (ЕСНЕ, t^0-\o\ 5^). 4. Фонетические изменения, а) Х|[Я|]7Щ 0|-Lffi? б) M[LH]feSBhfi ut В) 0-|Q|¥[S] 7M|fi? 1Q3
Г) Ш0| ШО]£. д) Цо^І^І-ЛІ] e) *&Ш 4&0-|£. ж) оЩ^|£| 2/!о-|. з) цмлі 7[Е[=?-[Л] 5Й0Н. и) Ч¥[Л] SW. Для разговорного стиля обиходного общения характерны: конкрет¬ ность, наглядность, простота языковых средств выражения, связанная со спецификой содержания бытовых сторон жизни человека, эмоциональ¬ ность, непринужденность. «На уровне звучания конкретность выражается в многообразии кон¬ кретизирующих интонаций, в широком использовании звукоподражаний и вообще звуковой образности» [5, с. 225]. Данное определение в полной мере соотносится и с разговорным стилем корейского языка, где широко используются образные наречия, передающие впечатление от внешнего образа вещи или действия; «эти впечатления могут быть слуховыми, зри¬ тельными, осязательными, обонятельными, иметь моторный характер и д.т.» [54, с. 191]. Например: 1) Слова, которые своим звучанием напоминают слуховые впечатле¬ ния от изображаемого явления: ІЙІЙ, 20.S2., ИoilсЗ, ШШ, с^(ШО| Ш #В|гД); 2) Слова, передающие зрительные впечатления: ѢІЗеі'й, dlSdlS, 3) Слова, передающие тактильные ощущения:і§і§, □ ІЕП|Е(П|^в ПІЕПІЕоЦД); 4) Слова, передающие вкусовые ощущения: ‘S'Sj'XliE, Л|пІІ1І(ЗД2І 5!"0| АІМІЮСЬ; 5) Слова, передающие эмоциональное состояние: 1Q4
¥E¥E(AIE* £¥лі У[$о\ ¥Е¥ЕзЧ№>. Ономатопоэтическая лексика широко используется в обиходном стиле разговорного языка, а также в художественной речи с целью как можно полнее отразить существенные признаки явления и часто сочетается с чувственной экспрессией. «В этой группе преобладают исконно корейские слова; вместе с тем немало окказиональных образований, которые не включены ни в какие словари» [44, с. 27]. Таким образом, одной из существенных черт лексики обиходного стиля является широкая синонимия, в которой заключены большие воз¬ можности для выражения самых разнообразных оттенков значений, как это видно в вышеприведенных примерах. Примеры эмоциональности и экспрессивности, как и эллиптичности разговорной речи и лингвистического воплощения других ее стилевых черт, можно было бы пополнить, но и приведенных, думается, достаточно для общей характеристики этого функционального стиля. Спонтанность устной речи означает реальность и естественность зву¬ чащей речи при отсутствии времени на продумывание. Это свойство от¬ граничивает устную разговорную речь от «озвученной» письменной речи, хорошо продуманной речи официального стиля, а также от имитации раз¬ говорной речи в художественных произведениях. Что касается лексического оформления стилистического качества ре¬ чи - непринужденности, то оно представлено широким употреблением «неформальной лексики» 0-0]) см. іпСНті1, Ё[^о-1о| «gjoj-jif 1. Употребляется «неформальное» имя существительное: 1) £ё|£&]0|&0| Ш%оі 2) [*Чо|] u[o| o[ ы 3) [Щ-IS- г^свд 4) \МЩ\У [££]£ о^Ц Ср.: ¥*| 7[Ц; ЛН^, МЩ; Й0-|, АЦЦ; °]£[, 2. Употребляются личные местоимения: Местоимения 1-го лица- Ц, х], x]S|(§), -^В|(М): 1) |L[|b eh U BH. юс;
2) a 3) 0^7|<Н|ЛН 7|C|-B|X|fi. 4) [¥ві]ь s<hi aw. Cp.: местоимение 1-го лица книжного стиля-^в|, mi m ц. 3. Местоимения 2-го лица - Ц, 1_Н£|(М), 9£J, к[Щ 1) [Ц] o-lcN 71-u|? 2) |L-|*|]Se<H7|ol&<4. 3) [&£]]0|eJ*Ub4l£. 4) [XK-H|]H & & Ср.: местоимение 2-го лица книжного стиля - 0=|Е-|^ (§), *Ц^( §), лсН (§). 4. Местоимения 3-го лица - 0|0|/Л0|/*І0|, 0|^/л£/М&, 0\А\Щ/=іМЩ/хЩЩ, 0Ц/7Ц/ХЦ: 1) [0|/ЛО|/Х-|0|]7^^0-||£? 2) [0|е/леді&]0| л 5ЙО-IS.. 3) [0|л^/лл^д-|л^]£ d^lo|(Hlfi. 4) [0H/7HAH]fe ehsHfi. Ср.: местоимение 3-го лица книжного стиля - л. 5. Употребляются количественные числительные исконно корейского происхождения: 1) оі ѣ^иніь Ahj2j-7|- [«a^]7H7h fio-i aio-ia. 2) *I¥E [ihdj 7Що-|£? 3) ^У0|[ЫЯ] АЦГ^оно-і. 4) ВДО| [0^]0|а^0і 1QK
Cp.: US., 4І*Ь^£Я, 6. Употребляются порядковые числительные исконно корейского про¬ исхождения: 1) [¥УДЦ| ВДОІ <Цс\о\\М 2) Х|7П«!«Н]*Я<Нй. 3) 0|Щ0| ЙАМ ['Ш'ёЩ] S.%JOJ7I-? Ср.:Я|о|*КЯ|^Й,ЯШа|. 7. Употребляются глаголы исконно корейского происхождения: 1) u|«7|7h [H<H*l]fc Я# |М]^оі 2) 6401 Н¥ |4]Я0іа. 3) fi ао| ао| [£е]Л °!о-|£. Ср.: 8. Употребляются служебные глаголы исконно корейского происхож¬ дения: 1) 7^| [ВДОІ 2) 2Ц4¥#<Ч [tf]L|? 3) o|-fe [*lef]X| ПК 4) L-m Ol^THI [ЕШ]ЙО-|й. 9. Употребляются прилагательные исконно корейского происхожде¬ ния: 1) soi |W|7I atoi \&\ шш ej-s-oHo^ «на. 2) 0| A|ojo| Alfe 0|оЦо|-7|7|- ¥*! [0^]X|fi. 1Q7
3) ВНЛ|0^ [d]л *h£io| [51]0[9.. 4) гічуе- у tum [ыі^&] at &л [с^і as ajoHa. Ср.: ¥¥*Ьл, *НШ, У-зНзИ:|-; Ш^Ѣ[Л, £¥«Ш;* Ah&, 0|&. 10. Употребляются в основном наречия исконно корейского проис¬ хождения: 1) y°st [Schsi 7H5IM sia еш. 2) 9У*і ул [Ч] asH. 3) ¥Я!Ц. [ИЕ|] 7h*h. 4) Умі7і- [off] weens. Ср.: ЗЛ/Ш^; 7ЩЛ/Ч; ЛЧо|/ЩІВ|; 4^1/0^. 11. Употребляются союзы: 1) el M [ЛВНЛН] ^olihBii 7№л noi 2) § 511&dl£.[ii&W] tt! 5H Mxlfi. 3) 4Ч«1Л, нШл, [ЛВІЛІ] s Ah 2Й wa'o-l. 4) 'tdilom [St] МЕІЛЛ AH0|= £Ha. Cp.: ЛЕННЛ/ЦВЬАН; ЛЕНЦ; 5У/ЛВІЛІ; St, че. 12. Употребляются такие междометия: 1) ] [Oh!] Ш\ 51 ¥Ц. 2) [0Ю|¥]!5ЕШ^Ы|. 3) [глій]! у Hsatciifi. 4) [0-|QHLh]! ОИІ t^Oh? 1QR
В корейском языке исторически особое значение имеет территори¬ альная дифференциация. Поэтому местные особенности разговорной речи ярко выражены лексическими диалектизмами. Например: 1) ЩЩ В!іп? 2) ц ме о] сен. 3) 7|B|L|77|Ll £)7|fe 7Н0І 0|-L|7hА|52.? 4) і_н вн ав^оі. 5) flnH,0|5!0|flA|37h? Употребление падежей В разговорной речи значение падежа может быть выражено посред¬ ством форматива-аналога. Такие формативы-аналоги являются «стилисти¬ ческими вариантами падежных формативов» [30]. [&E||/0|]ttoW4 ah 2) £Ф[вЩ/Э/йІ-] ци\°м *Й<Нй. 3) ЙО|[&е||/оіб]/млі| ЩвI аві лі ZIBH. 4) ^0|[£hE||AH] Падежи: <НИІ, 0Н|7Н|АН, 2[/І![ - нехарактерны для разговорной речи, т.к. имеют книжную окраску. В разговорной речи важную роль играют социолингвистические фак¬ торы, т.е. принятые нормы речевого поведения и принцип вежливости. Любая речь кем-то произносится и к кому-то обращена; она либо об¬ ращена к собеседнику, непосредственно участвующему в диалоге, либо имеет в виду широкую аудиторию слушателей, либо направлена к потен¬ циально возможному слушателю, либо читателю. Таким образом, ориентированная речь всегда обязана в той или иной мере считаться с взаимоотношением между говорящими, общающимися, учитывать эти взаимоотношения. При этом, как пишет А.А. Холодович «учету подлежат самые разнообразные факторы, как-то: пол, возраст, се¬ мейное и общественное положение говорящих, особенно собеседника» [54, с. 119-120]. Все вышесказанное напрямую связано с вежливой речью корейского языка, представляющей «совокупность финитивных форм предикатива, 1QQ
которые указывают на социальные взаимоотношения между говорящими» [21, с. 11]. Вежливая речь в корейском литературном языке складывается из шести рядов финитивных форм, которые называются ступенями веж¬ ливости или стилями речи. «Особенностью корейского языка является и тот факт, что глагольные формы, передающие значения вежливости, также могут выражать и характер высказывания (сообщение, вопрос, приказ и т.д.), и отношение говорящего к сообщаемому» [48, с. 3]. (1) Формы конечной сказуемости официально-вежливого стиля О.А. Трофименко выделяет следующие: -н і_|с:[/йь|с:[, -ыЦ7)[/&Цл[, -L[0|c[, -Hd|cf\Hc:|77h (-нВД/нВД), -teBMcl, -2.E\z[, -2.Е№, -нЛ|с[, -£JA|£>, -2.0|с[, -2.0\V[, -#A|c[, [47, с. 112]. Рассмотрим употребле¬ ние некоторых из них: Повествовательная форма: ^0|7[ М[н ь|с;[]. Вопросительная форма: ^ 7[[Ы L-|77h? Повелительная форма: 0|E|5t £2.[£JA|£>]. Пригласительная форма: 0|Al| ZLEj- А[[Н А|с[]. (2) Вежливо-неофициальная речь Повествовательная форма: вІМ|7[ 0[^ #[0[Я]. Вопросительная форма: о.О\У[ 5І7[ *,h|0|-£|? Повелительная форма: £!5|-# ШЕ\ 3[0]S.]. Пригласительная форма: ¥В| А]Е| 7[[0[2.]. Восклицательная форма: ЫЩОІ &0| (3) Простая речь Повествовательная форма: 0|3j£ A[AJo||ii|-]. Вопросительная форма: о.7\\ SshO||L|/L(:|? Повелительная форма: БІО| Ч|0]в[]. Пригласительная форма: АІШІла'ЯІ Восклицательная форма: У"М|7[ Wf^FEH]! Как отмечает Ю.Н. Мазур: «Наиболее употребительные в речи оби¬ ходные (в том числе обиходно-просторечные) формы в зависимости от ре¬ чевой ситуации и сопутствующей им интонации могут придавать речи ли¬ бо дружеский, задушевный, интимный, а подчас и шутливый, ирониче¬ ский и т.п.), либо подчеркнуто фамильярный, пренебрежительный, пре- 900
зрительный, оскорбительный оттенок» [30, с. 125]. Приведем пример интимной речи: Повествовательная форма: Ufe A|£j-o| gj[0]]. Вопросительная форма: &0| нлГ°Н]? Повелительная форма: LHfe о]7|оЦ £і[0]|. Пригласительная форма: 0^7|0Ц gj|0]]. Восклицательная форма: о[0|, ^[0[в[|! Специфическими для речи обиходного стиля являются так называе¬ мые «гонорифические (вежливые) слова» і^НІ0-| Выражение вежливости проявляется в замене обычных глаголов, существительных и связок на их вежливые эквиваленты. 2) о]ЛН [?¥A|]*|fi. 3) [Х[*І|]7[^0|ЦЕ|Л-||£? 4) [лаФУ],аеоіиьЕіій. 5) [О-ІСНЙ] *15 aoll [74|A||L_|? 6) 7) [ЛІ0 £ іаЛ||йі^дср 8) ^0| nHoflfe да a [0]¥|0] a[B[. Таким образом, как показывают примеры изменения форм конечной сказуемости корейских предикативов, в разговорной речи достаточно от¬ четливо и последовательно реализуется принцип двусторонности комму¬ никативных актов, т.е. наличие говорящего предполагает присутствие ре¬ ципиента. По мнению И.Д. Скорбатюка, в системе форм вежливости корейского языка реализуются закономерности: «человек является объектом и субъек¬ том выражения личных отношений в языке...» [44, с. 99]. Важно отметить, что в устной форме разговорной речи большую сти¬ леобразующую роль играет избыточность речи, которая связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью речи. Т.к. спонтанная речь всегда протекает в условиях дефицита времени, необходимо запол¬ 9ГИ
нить паузу колебания, дать дополнительное время для принятия решения. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые «слова - заполнители паузы», не имеющие семантической нагруз¬ ки. 1) [g],£J 5M*|0|eM4fcE||fi. 2) [М7\], Ц 9-Ш Ш Шо| ВЮШ [*І] а 4= fflo-l. 3) і^аоц, мщ 4) [^Щ], О.П а Ш2.Ч 5) pi,# Я№оц7іеа! 6) [хні ,s>te ліг.юі ^олца? 7) [fl], СШ 0^10 ѢШ\9.. К таким же избыточным элементам следует отнести и «слова - пара¬ зиты»: 1) XVК£], оЩ2.], ЭДЯ[£|, Mgtfed|[fi| & П\п\ &&0 2) o|o^, адвеійцй o|o^, о^аюіоц, Ши- tf оюн? 3) <Ч*І[й!*І], £0|7ВД*|], ^0|3^[«jx|] ^НЙЙІ; 4) *7Щ®7| S|-X|fi [ті]; 5) ZL*4# Й<НрЬХ|ЛІ] sh 6) п№*[5ГВД] &&*l 4<H0t «И. Плеонастическое употребление падежей 0|/7h S/# придает особую экспрессию речи. 1 )Ц 0| ЦШ §Jo-|Jr MgtU? 2) =l£ о№ ■ЭДж.аЮТ. 3) ум|7[- ш*\у[ em. 909
4) Щ7\т\_^х\т[ 8tcK Особенностью речи обиходного стиля являются также некоторые фо¬ нетико-морфологические особенности, связанные с его стилистическим качеством - «непринужденностью», например, стяжение гласных: 1) [M(ZL^c||)] Ц ф| зЩ? 2) о-|ь [АН(АЮ|)](Н| йх|? 3) [ОЦ7|(0|0^7|)] Щ «НВК 4) от і_ц [ST(nhS)]oi й<н. 5) о| [0H(0| o|)]7h ¥t4JI [ОН(ОЮ|)]А|? 6) [fi§]0| SS)]0|| и^н зН= А^о| о-lui 5УЫ? В разговорной речи, стремящейся к краткости, к экономии речевых усилий, высока частотность употребления слов-указателей, которые име¬ ют широкое значение и могут обозначать самые разнообразные предметы. л?Н, 0|£і, 0|2|- zlQ 0|S и др. Также широко употреби¬ тельны краткие формы выражений такие, как D|2h, CW, 4JB||; £.|ld Що[, 4Ш Ш t Е| ШВІ, Шо\, 7^*|, гв«| и др. На фонетическом уровне эмоциональное качество в обиходном стиле проявляется в богатстве форм эмоционально-экспрессивной интонации, в их многообразной градации. В разговорной речи необычайно велико ко¬ личество разнообразных вариантов и вариаций эмоционально¬ экспрессивных интонационных типов, с помощью которых можно выра¬ зить самые разнообразные чувства (любовь, радость, безразличие, насмешку, страх, отчаяние, гнев, ненависть и др.): 1) Заинтересованность: ИВНЛН?, Л^НсЩ? 2) Согласие: ЛВ-|7Н| if0|0|:, 3) Соучастие: А-І^Н, Л-Щ о-|дЩ? 4) Радость: % 5Ja|c|-, ^іу-сК 5) Удивление: О-ІсНЦ, S eh0|0^? 6) Насмешка: №К<Ч; 7) Угроза: LH? 9.Ш ^ Щ-Jdtcl-; £■ = fccK 903
Эмоционально-экспрессивная интонация связана с характером рече¬ вого контекста, а также паралингвистического контекста (мимика, жест, взгляд). Эмоциональность в обиходном стиле представляет собой сложный синтез разных видов эмоций. К ним относятся эмоция, возникающая как результат конкретного и детализированного содержания, эмоционально¬ оценочная окраска, субъективная окраска различного характера и образ¬ ность. На лексическом уровне эмоциональность реализуется с помощью эмоциональной и эмоционально-оценочно окрашенной лексики и фразео¬ логии; специфику этой лексики образует преобладание негативных или фамильярно-сниженных и субъективно-переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических оттенков. Проиллюстрируем вышесказанное примерами: DQKStf о^(НІ iJ^i iJo-iaW 2)0^ лі&вН! 3) сне-g gg шоіга. 4) ZLBHa,M?LH¥^g5Ha. 5) gBHgBH & AMI&. 7)lJ0|^E|£g!*l|! (OIM, Mfil 90). Особенно ощутима эмоциональная выразительность гиперболичных фраз, гиперболизация которых связана не только с семантикой преувели¬ чения, но и с выражением разнообразных эмоций: 1) ЕЦх|вПп О. S Щк\ 5І0|с|- (насмешка). 2) от, Щ-ОІВІ-Л SH? (ирония) 3) игвн/нздыі. 4) th oh¥5!E №. 5) =L SlAhfe 330| SHSL. 6) $щ лн 9 CiA
В разговорном стиле корейского языка «указательные местоимения S., Л, S имеют уничижительный характер» [54, с. 204] и выражают раз¬ ные эмоции такие, как гнев или умиление. 2) [Щ?\\ ЩЦ? 3) [£Й] 4) [7Ь5!іГ]ПК 5) [fiBl SBI] л|оНЛН ^ 4ho[o[ £||. Стилистически окрашенные фразеологические единицы придают раз¬ говорной речи фамильярный характер и часто иронический оттенок: 1) У Л|-§'£ Л§ А[У0|7| ЦЦ&(Н|, [Ы[х|А-|ЛЕІіо[ (некомпетентный). 2) Л [shO| Й]0]л-| (имеющий широкие связи) З.Ш.£ А[У 0| &0-|. 3) СЦ£[ Л|^(Н| |[]|Q^# (провалился на экзамене). 4) LH¥ Ы|і^7|М еЦ^-UIS. (чрезмерно хвалить). В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмфа- тичностью сочетаются и многие вульгаризмы Ы|^о-|, которые могут выра¬ жать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки. Например, отрицательные эмоции и оценки: 1) Л0|7[ [¥І|х|]Л (умереть) ЦЛН А||У 0| В№| 2) У"9\ ШВЦ [2П.М*1|Й (скрыть, спрятать) 2h£H*l; 3) Л ын^ь [М]Е (глаза) НЛ [0[7[Е|]£ (рот) НS4 4) л?Н \0№%\Ш (голова) Ул ВДАН Я*И-1? 5) [ННШ|7|]7[ (живот/желудок) M&UH Л^Х| А[#Е^ і&сН 6) ^ тЁА[АН Л^ЯІ |М|М^7-|Е|Л| (бормотать) 7Но[? 7) с[А|£|МЦ<адих|| (ходить где-то) [^0[Х||* (лодыжки) МІУЖЕДОЯ. 9Пс;
Положительные эмоции и оценки: 1) ZL 9\5L7\ (очень привлекательна); 2) zl У[2.Ш s Ш Hflfc S S [B-L-H^cl-]L.|77|- (очень нравится); 3) ZL [М^] (мальчик) flo^ ЦЯШ1 Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный ха¬ рактер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом. «Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность» [2, с. 38]. Например: 1) Щ [Вдоі (тюрьма) ШоШоі 2) [£x|]G (ругать) ВД]х|. 3) MStllt 5Lh0| S [7|^А|-]А|2 (очень вкусный). 4) |2*І|1І (девушка) ЕУ-ЦАН S0| ^sl-^cHI £JtSc!o]2. 5) А] |ZdS|^ (худая девушка) о]с|А] ^е-| §о]£ 7\о\ч 6) 2h Sui A|]S (бездельничать) 0]Щ^| зЦ. Поскольку обиходный стиль мотивирован условиями непосредствен¬ ного общения, т.е. непосредственного контакта с собеседником, то он об¬ ладает языковой спецификой, которая, прежде всего, спроецирована в синтаксический строй. Характерная черта синтаксиса обиходного стиля - обилие простых предложений, легко воспринимаемых на слух, и сравнительно редкое упо¬ требление сложных предложений, которые представляют определенную трудность для слухового восприятия. В разговорной речи корейского языка преобладают простые, короткие предложения: а) LH ЙЧ-УОІЫ? б) ZL& ю!0-12. в) Л^ 2л10]? Г) d£ нн&вн2. д) №Я№4! е) Ы|. 9ПК
Неполноструктурностъ, функциональное свойство непринужденного разговорного синтаксиса, является результатом опущения отдельных ча¬ стей предложения и возникновения эллиптических конструкций. Харак¬ терно, что «неполные предложения часто встречаются в диалогической разговорной речи» [31, с. 100]. Неполно структурность обусловливается тремя видами контекста: - ситуативным контекстом с окказиональным и индивидуальным способом языковой экономии, когда нет типизированных структурных мо¬ делей экономии (речь идет о случаях, когда ситуация говорит сама за се¬ бя). «Соответственно говорящий (неосознанно, но неуклонно) ориентиру¬ ется на то, что слушающий без труда сумеет извлечь нужную ему, хотя и не присутствующую в явном виде, информацию: ведь слушающему в той же мере доступен многослойный контекст ситуации общения» [51, с. 210]. Например, “0[0|? в зависимости от ситуации может означать: «За¬ крой дверь» или «Дай пальто»; -S оЦ?” - «Иди быстрей за лекарством» или «Почему не спишь?» и т.п. - контекстом общего опыта собеседников, который находится за пределами наблюдаемой ситуации, например: 1. а) Щ £!^!el о][і| 7=1|Л|I—I? б) 2468 0[^0Ц W\ лаD]В[ (ч1?^. 108) вне конкретного контекста речь непонятна для посторон¬ них, т.к., отвечая на вопрос, заданный а, б, вместо имени называет номер автомашины этого человека. 2. а) х]71| ^U|77[? Щ °]±Ш*| ЙЗЕ. б) mi ШО\9.. в) ІЙ HMA-IIS? Данный пример состоит из диалога дух пожилых людей, обсуждаю¬ щих внешний вид молодежи. Поскольку процесс формирования речи обиходного стиля протекает синхронно с процессом непосредственной коммуникации, синтаксис речи разговорного стиля носит отпечаток недостаточной продуманности и спонтанности, что проявляется в непоследовательности, небрежности и присоединительном характере синтаксического выражения. Присоединительный синтаксис - это добавление к грамматически не¬ зависимому предложению зависимых членов предложения или целых 907
предложений, оформленных как вторая часть сложносочиненного пред¬ ложения или как придаточное предложение, например: 1) Life оШ¥в\ Цу[ =LQ]\n gflite 3\4Qoi 2) ¥В| £j^7[ wg 7ёУ\Ш QjcM^ £AjQ| ft0^CK 3) ОЩЕ. tp[ goЦѴ[ ЩЩО]\М Ш %0\c[. 4) дь bzEHiE Л ¥5Д a- ¥*IE>- zt °| 5 ¥МЛ ¥ Присоединения в высказывании имитируют живую речь, благодаря чему облегчается восприятие содержания. Из сложных предложений предпочтением пользуются бессоюзные предложения, реже - сложносочиненные и еще реже - сложноподчинен¬ ные. Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что еди¬ ницей более крупной, чем предложение, в ней, как в речи диалогической, является сочетание ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью. Например: а) £0| 2,!о-|£. б) тгО| Ol-L-ІЛІ HlEJUcI-. а) ЗЕё ЁО| 2.JL ИЙСІ-ла. б) OfflW Хіав и\7\911 2СТ-М2. а) о\^в 9Ш feo| ЙОLH Й0| йй<4£. б) *13 Ы|7|- 2Л ь| feol ЙС[ё а И<4£ [58, с. 133]. Таким образом, разговорно-бытовой стиль, обладая в большей степе¬ ни, чем другие стили, своеобразием языковых средств, выходящих за пре¬ делы кодифицированного литературного языка, занимает особое место в системе современных функциональных стилей. 9ПЯ
Глава 4. КУЛЬТУРА РЕЧИ 4.1. Общая характеристика Культура речи, т.е. использование языка, в современных исследовани¬ ях нередко называется «культурой коммуникации». Культура речи как область прикладного языкознания складывалась долгое время и в различных вариантах (один из вариантов носит название «практическая стилистика»). Практическая задача языковой стилистики сводится к обучению по¬ нимания речи, к выработке умения пользоваться жанрово¬ стилистическими формами письменной коммуникации, созданными чело¬ веческой культурой, равно как и эффективно употреблять язык в конкрет¬ ных социально-психологических ситуациях устной коммуникации, т.е. выразительно и естественно строить свою речь. Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблема¬ ми культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лек¬ сических средств языка, стилистика стоит на страже правильного упо¬ требления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочета¬ емости; неправильного выбора синонима; неверного употребления анто¬ нимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивиро¬ ванного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д. Как отмечает корейский филолог Нам Ёнсин «для правильного упо¬ требления даже одного слова необходимо знание культуры речи» [75, с, 4]. Понятие культуры речи тесно связано с литературным языком. «Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и орга¬ низация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации обще¬ ния и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации» [Русский язык. Энцик¬ лопедия. -М., 1997]. В широком смысле слова культурной является речь, которой присущи не только названные выше качества, но также богатство словаря, разнооб¬ разие грамматических конструкций, художественная выразительность, ло- 90Q
гическая стройность. При освоении культуры родной речи человек имеет четыре крупных ориентира: совокупность норм литературного языка, совокупность этиче¬ ских установлений своего народа, совокупность целей и обстоятельств общения и, наконец, национальное представление о красоте речи. Культу¬ ра речи содержит четыре составляющих компонента: нормативный, эти¬ ческий, коммуникативный и эстетический. Нормативный компонент: культура речи, прежде всего, охва¬ тывает правила предпочтения литературной языковой единицы, а не ее нелитературного языкового конкурента, т.е. круг обязательных норм лите¬ ратурного языка. Для того чтобы осуществить этот выбор, необходимо иметь представление не только о делении национального языка на литера¬ турный и нелитературные разновидности (диалекты, просторечие, жарго¬ ны), но и об особенностях литературного языка и его составе. Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функцио¬ нирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообра¬ зии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возмож¬ ность находить для выражения конкретного содержания в каждой реаль¬ ной ситуации речевого общения новую языковую форму. Для того чтобы правильно осуществлять такой выбор, нужно иметь представление о функциональных стилях речи и эмоционально¬ экспрессивном расслоении языковых единиц. К этому же компоненту от¬ носится полнота понимания языковой единицы, от которой зависит точ¬ ность речи, и владение законами логики при создании и восприятии тек¬ стов, выражающееся в логичности речи. При этом выбор в пользу более эффективной единицы общения осуществляется не только между литера¬ турной (правильной) и нелитературной (неправильной), но и между пра¬ вильными вариантами с учетом этики взаимных отношений. Правильный выбор здесь требует знания культурных традиций и запретов, понимания, что такое чистота речи. Большинство исследователей различают языковые нормы литератур¬ ного языка (фонетические, лексические, грамматические), с одной сторо¬ ны, и нормы стилистические - с другой. В свою очередь стилистические нормы обычно связываются со стилистически маркированными единица¬ ми языка и принципами употребления последних. Нормативность речи - это ее соответствие требованиям, предъявляемым к языку в данном язы¬ ковом коллективе в определенный исторический период, соблюдение норм произношения, ударения, словоупотребления, формообразования, постро¬ ения словосочетаний и предложений. Нормативность речи включает в се¬ бя также такие ее качества, как точность, ясность, чистота. Критерий точ¬ ности речи - ее соответствие мыслям говорящего или пишущего, пра¬ вильный отбор языковых средств для адекватного выражения содержания высказывания. Критерий ясности речи - ее доходчивость и доступность для тех, кому она адресована. Критерий чистоты речи ее незасоренность 910
внелитературными элементами (диалектными словами, просторечной лек¬ сикой, узкопрофессиональными выражениями), уместность использова¬ ния в ней определенных языковых средств в конкретной ситуации речево¬ го общения. Этический компонент культуры речи связан с «речевым вы¬ ражением нравственного кодекса народа и учетом этого фактора» [Матве¬ ева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, рито¬ рика. - М., 2003]. Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Как отмечает корейский лингвист Со Чжонсу: «Мышление и культура создают язык, а язык, в свою очередь, влияет на мышление и культуру, способствуя рождению оригинальной поведенческой культуры и языка» [95, с. 2]. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые фор¬ мулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и формы обращения и др.). На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы такие, как возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, ха¬ рактер отношений между ними (официальный, неофициальный, друже¬ ский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д. Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознатель¬ ное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Коммуникативная целесообразность считается одной из главных ка¬ тегорий теории культуры речи, поэтому важно не только владеть функци¬ ональными разновидностями языка, но и ориентироваться на прагматиче¬ ские условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств. Коммуникативный компонент связан с тем влиянием, ко¬ торое оказывает на речь обстановка общения, внешние обстоятельства, т.е. ситуация культуры речи предполагает, что, владея языковыми нормами и зная культурно-этическую синонимию, необходимо еще и гибко вести себя применительно к ситуации. Гибкости требует также приспособление речи к возможностям адресата: изложение информации должно соответ¬ ствовать речевой эрудиции собеседника. В теории качества речи, данные свойства названы уместностью, лаконизмом и ясностью речи. Эстетический компонент связан с устоявшимися в нацио¬ нальной культуре представлениями о том, что красиво и что некрасиво в речи. Эти представления имеют отношение к конкретным внешним каче¬ ствам речи. Обобщенно эстетика речи связана с понятиями богатства и выразительности речи. Вопрос о стилистической норме тесно соприкасается с вопросом со¬ отношения культуры речи и стилистики, т.к. именно первая область ис¬ следований имеет дело, прежде всего, с понятием языковой нормы. Одна¬ 91 1
ко культура речи в целом, не ограничиваясь проблемами правильности ре¬ чи, на высшем уровне пересекается с проблематикой стилистики и даже включает в себя некоторые ее вопросы, не совпадая с ней полностью: у каждой из наук имеются свои специальные задачи и аспекты исследова¬ ния. Культура речи сочетается также с рядом нелингвистических дисци¬ плин: социологией, психологией, логикой, этикой и эстетикой, литерату¬ роведением, педагогикой и др. 4.2. Нормативный аспект культуры речи Проблема нормы, тем более стилистической нормы, теснейшим обра¬ зом связана с проблемой соотношения культуры речи как самостоятельной научной дисциплины, с одной стороны, и стилистикой с другой. Ни та ни другая проблемы не нашли еще в языкознании однозначного решения. Однако если в настоящее время понимание литературной нормы во¬ обще более или менее единообразно, то иначе обстоит дело с определени¬ ем стилистической нормы. И это в свою очередь связано с неоднозначно¬ стью понимания стиля. Высказывается даже такое крайнее мнение, что стиль проявляется лишь в отклонении от нормы, в связи с этим норма противопоставляется стилю, а стилистические нормы вообще не призна¬ ются. Тем не менее, большинство лингвистов разделяют мнение о суще¬ ствовании стилистических норм (обычно не противопоставляя их обще¬ языковым литературным). Вопрос о стилистической норме тесно связан с вопросом соотноше¬ ния культуры речи и стилистики, т.к. именно первая область исследований имеет дело, прежде всего с понятием языковой нормы. Между тем грани¬ цы этих дисциплин не определены достаточно ясно, и эти науки порой просто отождествляются. Однако против их отождествления высказыва¬ ются мнения, восходящие к давней точке зрения, согласно которой стили¬ стика рассматривается как искусство речи, в отличие от понимания ее как науки о речевой правильности. Если под культурой речи понимать только ее правильность - а такое мнение имеет место, - то тогда граница между этой дисциплиной и стилистикой четко определена. Если же предметом культуры речи считать не только правильность, но и в известном смысле искусство речи, то стилистика включается в культуру речи. Именно такое понимание последней представлено в следующем определении: «Наука о культуре речи в собственно лингвистическом плане представляет собой теоретическую и практическую дисциплину, смежную со стилистикой языка и стилистикой речи, обобщающую их положения и выводы как с целью живого оперативного воздействия на языковую практику, так и с целью «определения основных эстетических норм, форм тенденций связи литературной речи с движением стилей художественной литературы» [9, с. 175]. 919
По-видимому, наиболее правильной будет восходящая к Г.О. Виноку¬ ру концепция двух ступеней культуры речи (языка): низшей, связанной лишь с правильностью речи, и высшей, смыкающейся со стилистикой. Культура языка, по Винокуру, это: 1) учение о средствах языка и 2) учение о языковых заданиях с точки зрения разнообразного применения языко¬ вых средств в каждом из них. Таким образом, культура речи в целом, не ограничиваясь проблемами правильности речи, на высшем своем уровне пересекается с проблемати¬ кой стилистики и даже включает в себя некоторые ее вопросы, не совпа¬ дая с ней полностью: у каждой из наук имеются свои специальные задачи и аспекты исследования. Большинство исследователей различают языковые нормы литератур¬ ного языка (фонетические, лексические, грамматические), с одной сторо¬ ны, и нормы стилистические - с другой. В свою очередь стилистические нормы обычно связываются со стилистически маркированными единица¬ ми языка и принципами употребления последних. Так, Э.Г. Ризель под стилистическими нормами понимает «обяза¬ тельные в данное время закономерности отбора и организации языковых норм в функциональных стилях и жанровых подстилях», при том, разли¬ чая: 1) «языковые стилистические нормы - кодируемые списки средств, наиболее частотных в стилях» (мы бы добавили: с определенными потен¬ циальными значениями, соответствующими специфике того или иного функционального стиля); 2) «речевые стилистические нормы - нормы по¬ строения целого текста и его частей». Кроме того, стилистические нормы подразделяются на: 1) функционально-стилистические и 2) экспрессивно¬ стилистические, которые выделяются на общем «фоне» языковых литера¬ турных общеобязательных норм, не связанных с ограничением круга их реализаций. Итак, стилистические нормы - это исторические сложившиеся и вме¬ сте с тем закономерно развивающиеся общепринятые реализации зало¬ женных в языке стилистических возможностей, значений и окрасок, обу¬ словленные целями, задачами и содержанием определенной сферы обще¬ ния. Стилистические ошибки - это нарушение стилистических норм язы¬ ка-речи. Языковая норма это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произ¬ ношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других лингвистических средств, при¬ нятых в общественно-языковой практике. Норма обязательна как для уст¬ ной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Разли¬ чают нормы орфоэпические (произношение), орфографические (написа¬ ние), словообразовательные, лексические, морфологические и синтакси¬ ческие. Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необхо¬ 913
димы следующие условия: 1) относительная устойчивость, 2) распростра¬ ненность, 3) общеупотребительность, общеобязательность, 4) соответ¬ ствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Языковые нормы отражают закономерные процессы и явления, про¬ исходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное упо¬ требление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования у ченых-яз ы ко ве до в. Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологи¬ ческие, но и морфологические нормы. Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь; диалекты; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые ре¬ ально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях со¬ временного нормативного языка (^<ЧД2) 4.3. Правильность речи Правильность считается главным коммуникативным качеством речи, т.к. она лежит в основе других качеств, является их необходимым услови¬ ем, обеспечивается соблюдением норм литературного языка на всех его уровнях, включая текстовой. Правильность речи можно определить как соответствие ее языковой структуры принятым в данное время литературным нормам. Она базиру¬ ется на твердом фундаменте норм, достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. В тоже время правильность - лишь одно из многих коммуникативных качеств речи, влияющих друг на друга. Нормативность высказывания кор¬ ректируется конкретными этическими, ситуативными, эстетическими факторами, под влиянием которых правильность может уступить место неправильности (например, в художественной прозе для речевой характе¬ ристики персонажа или в разговорной языковой игре) [32, с. 244]. В данном пособии рассматриваются лишь отдельные наиболее важ¬ ные и трудные случаи, связанные, прежде всего с вариантностью языко¬ вых единиц на фонетическом и грамматическом уровнях языковой систе¬ мы, с наиболее распространенными в речи отступлениями литературных норм. Лексические нормы, т.е. правила применения слов в речи, требуют 9 ЛА
особого внимания. Слово должно использоваться в том значении (в пря¬ мом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в сло¬ варях корейского языка. Итак, может быть предложена следующая классификация наиболее часто встречающихся речевых ошибок. Лексические ошибки: 0|^Я| S’Msti o=|E-|^ZHI SAF Непра¬ вильное употребление формы конечной сказуемости (давать, приносить). Правильно говорить: “S’A|-£|-Llc|-” («благодарим»), В предложении “0| A|-E|# 4Jo-| Af-Jlf °| Щ'М# ошибкой являет¬ ся неправильное употребление глагола (выпрашивать что-то у «бо¬ жества») вместо “^!B|[:(-“ (брать взаймы или «пользуясь возможностью»), В этом предложении следует применить глагол “l^JE|c|-,\ Так, в предложении “Lj-fc ^ЧШ Ш e||l| ^А|-# ^Ы|*ЦВИ’ слово AJA|- употреблено не правильно, т.к. означает действие, направленное на прием пищи. В данном случае правильнее сказать - (еда)# ^Ы|оНВ|-”. Не правильное употребление значения слова (убавлять) в пред¬ ложении: ЩЩШ правильно будет (умень¬ шать). Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Напри¬ мер: “7|-Ь *Й£|сНІ #Е|АК Употребление глагола “#В|с|-“ является ошибкой, т.к. он представляет страдательный залог глагола “#£(■” (слы¬ шать). Здесь следует применить глагол (заехать/зайти по пути). Иногда не различают слова: (учить), (показывать); SSJ (в два раза), (в три четыре раза больше); (красивый), #□(■ (искрив- 91 Ц
ленный); (крепкий, сильный), #£(• (плохая погода, грязная работа); ИВ\Л (и, а также), ШЕНЛІ (так, в таком виде); О.Х] (просто), У-\М (даром, бесплатно); ZLfclcf- (остановиться, прекратиться), ^0|с[- (конец); 7^і4|7| (по¬ верхность, панцирь), (кожура); (день), ^ (лицо); WuO| (ширина пло¬ щади), І_НЫ| (ширина ткани); #0|с( (удлинять, расширять), ШВ\с[ (увели¬ чивать объем); (обнажить), і_Цс:|- (выносить из помещения); и[т;\с[ (преподносить, посвящать); (поддерживать, подкладывать); ё]\Е.Л| (непременно, обязательно), Ё]'¥0| (ровно); ‘fiolcf- (развернуть тор¬ говлю), (распахнуть, раскрыть); И£В| (бутон), И¥В| (вершина го¬ ры); 0№\с[ (похудеть), 0^о|с( (лишиться отца или матери); 0|^-с|- (свер¬ шить, достигнуть), 0| = cf (подойти, дойти); Щс|- (следовать), (гнать, выгонять) и др. (¥B|S,h Ы|-^.М7| 47). Значение омонима конкретизируется в контексте, но из-за недоста¬ точного лексического окружения может возникнуть неясность. Следует обратить внимание на употребление следующих омонимов: 1) MCf- (горький вкус), MCf- (писать), (пользоваться), (наде¬ вать); 2) sh^ (сладкий), (взвешивать на весах), (привешивать, при¬ шивать пуговицу); 3) ¥-^.е|- (наполненный, сытый), (петь, звать); 4) (наливать жидкость), (опухать). Рассмотрим примеры типичных ошибок употребления слов: 1) Цо| o|£j£ щ fifzi- ШВ\с[ ch; 2) Mb о-|ад g- с|-л| 91 К
3) ш я тг^ №<я\ а^оі ѣ^т\ * а- яіадьсіі... (мйбоі); 4) ОЩ ^о| ohfcH‘Elo|^Bfe «4SJUC4 (ЯІЛН ¥А|Ь); 5) LH^e H|7h ShAH #0\\ 7[X\ ПІ-Bh (£L|); 6) (HoJUfe ¥ЭДАН TNI^jdl-); 7) XhSXhfe ZL MO|- ^(H| CChBh ¥ 5#^ Lf^Ch (LftfcF); 8) **|Д g<HBh (¥¥lah; 9) Шо\\ 301 (М|о^ МОІ); 10) 9|5і¥Я5Е|?і!^([Ц1!). Грамматические нормы - это правила использования морфологиче¬ ских форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи служебных имен: так, не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических оттенках между синонимическими конструкциями с “ИЦ¥о-||” и “^¥о-І|” например: ¥В| Bha ДЩ(Н| ¥¥Ё.Ю| £! ЯоК Служеб¬ ное имя “Ш1¥” («из-за») употребляется после имени для указания отрица¬ тельной причины. В данном случае правильнее сказать («благода¬ ря»). Распространенной ошибкой является употребление конструкций со¬ стоящих из двух служебных глаголов с пассивным значением: “\Л\7[ Aj-^y o^ М0=|х|7| £|с|-”. Служебный глагол МО|сф так же, как и служебный глагол А|сК образует пассивный залог. Употребление в этом предложении двух пассивных глаголов является ошибкой. Следует говорить: “М0|7| ^сК Рассмотрим еще несколько примеров с такими же ошибками: “0| *ЧЬ|5. MO^ulcj-”. Употребление пассивной конструкции с двумя 917
служебными глаголами с пассивным значением: МО|с|-, х\с.[. Следует упо¬ треблять В примере “0| «йй1 £3l4-7|- Bj8v£|ojx|T|S H|-Ehtz.|” использована конструкция из двух глаголов с пассивным значением £|[і|- и х|сК Следует употреблять конструкцию #§Е|7|М ЫЬЕНЩ-. Не всегда правильно употребляются глаголы с побудительным значе¬ нием. Например: “ZL ffxhfe ^В|Л[^о|= Ц-ЦсК Сказуемое ^E|e|-cf является переходным глаголом, имеющим прямое дополнение fhxh на которое рас¬ пространяется его действие, поэтому правильно будет ЦВ\Ѣ[С\. Аналогич¬ ное правило распространяется и на следующее предложение: “-^ЕІЬ £!'<Й7|^^- сН Л|7=|о^ gj-ЕІл Правильно будет ?Н Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением падежей. “SJSfe- °|Л|-сН|Я|, fifA|-o||7j| £>ho|t|-£JA|£.” Поскольку речь идет о консультации то следует употреблять совместный падеж £Ь “SfМ9[ В предложении иШ€г з|-® 7f^ ЕЩй.’’ повелительное наклонение “£|A||fi” не соответствует пожеланию хорошего дня, поэтому следует упо¬ требить выражение: ^1-®# МЦЛ|7| Н^ЦсІ-”. Орфоэпические нормы - это произносительные нормы устной речи. Соблюдение единообразия в произношении имеет большое значение. Ор¬ фоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Перечислим только те правила литературного произношения, которые чаще всего нарушаются. Фонетическое чередование корней. Так, у именных корней два со¬ гласных в конце корня заменяются одним из согласных, входящих в груп¬ пу. Например: 1) (ЦФ) ЕЦ&0| ШН ±В\ LHEHEJ &ГЕ. 7|т!:0| щх\ 91Я
&вх| Щ±Е\7[ ehB| ЙЧЩ-ХІ (^Щ-Ц-ХІ) SMI ±В\ Xlffch 2) Si (Si) 0&fe АІ2.ЮІ Ш\ 7[x\ atfech 3) A|OJO| XR0| ?ГЛ А|Д §Д (нД) &g; 4) №e ііл (S2Q) ідвіш-е пН¥ sii (ЗШ) вв^внлн л. ±В\7[ g7-|Lj- (#^L|) ZLB\X\7[ gtc|. [114, с. 109]. У корневых морфем as и ее в положении перед гласным і_ происходит замена на согласный в fife (Ш€), Sife fife (Mfe), Bfe (BE) и др. Следует обратить внимание на то, что перед гласными на стыке двух корневых морфем чередование согласных не происходит: gjt&fe (7|-felfe) 7лш sjo]hHвіі atonal p\m\) &fe я# soi- 7\ф\ g goii (д7ичі) ^ аоі (ЫаА|)ЛН &g. В положении, когда за согласной *, а также за а* и ls следует окон¬ чание, начинающееся с согласных п, с или х происходит аспирация этих согласных. Например: 1) S0 ($И) 3d gfei (ta) ЩШ ^0 (МІ-еН) ео| пнд&д? 2) эаі 0*1) аа (й а) 0WOIBI яаяш хьа-оі as 00) ^oiiAHfe *11 tl* И<НЖйд. «В потоке речи в определенных условиях соседние согласные асси¬ милируются: один из согласных уподобляет себе (полностью или частич¬ но) другой, в ряде случаев возможно также взаимное уподобление» [7, с. 28]. Так, в сочетаниях согласного і_ и в первый уподобляется второму: сн#0 (das), аа* аа <аа), subi (sasi), ш^7\ (И7і), afeAi (аехі)идр. Перед согласными п и о, согласный в уподобляется і_: (2>fe), ss (Sfe), ав=і (S-lH), g^ (дн), яч (ЯЧ), as (Hin) и ДР. При сочетании согласных п, с, н, Л, х, с согласными и (ті, =?, тл, ЕД), в (А, ал, х, х, Е) и н (SZ, ан, еп, н, А) происходит глоттализация со¬ гласных: gg (ЧШ-), шд сшсснд), °!@ сад, Si (IU), *ga (SoHlb, gag (g^g) iiaoi (imsi), ^7Ц оат7Н), «а (йеь at*ig дід>. 91 Q
В сложных «сино-корейских» словах начальный согласный второго слога (“I, с, н, л, хпроизносится как сильный: £1ы|-Ц' іт%), {+АИ (Ш), ея* <£*№>, (Ш), smr («И), щщ (**>, м (#2Ь, (НИГЯ), (zlM), O^Jtt (OhSft), £We| (WB|), гт (S77h, SM (§#), Stf ), %Ш7\ (%Ш7\) и др. В сложных и производных словах, когда в качестве начального звука второго элемента выступают 0|, о(=, о=|, 2, на стыке морфем появляется дополнительный согласный і_: ^0|М (йММ), (Й"У), о (ѢЬУ), (Stl), Й<НШ 0ЦЩ), *|££J (ШШ), Я9. (&іи), <ё°А& (g<afe), (АІ^тг), ^№S| (3fiJfeB|) и др. Для уточнения орфоэпических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари корейского языка. 4.4.Точность речи Точность речи - одно из коммуникативных качеств речи: характери¬ стика содержания речи на основе соотношения речи и действительности (фактическая, предметная точность), речи и мышления (понятийная, смысловая точность). В поисках точного выражения нужно не только хорошо понимать лек¬ сическое значение слов и правильно отбирать нужное слово (значение). Важно также учитывать особенности лексической сочетаемости, умело выбирать синоним из синонимического ряда, разграничивать омонимы, различать паронимы, осмыслять значение и границы фразеологизмов. Фактическая и понятийная точность тесно взаимосвязаны. В системе коммуникативных качеств речи точность речи наиболее тесно связана с правильностью и ясностью. Различные функциональные стили предъявляют разные требования к точности речи. Наиболее требовательна разговорная речь, поскольку непосредственный контакт позволяет «уточнения на ходу» по желанию говорящего или по просьбе собеседника. Особенно требовательны к точ¬ ности речи научный и официально-деловой стили. Здесь очень важна точ- 990
ноетъ в отборе и применении терминов. Точность художественной речи имеет особый характер: здесь слово должно точно соответствовать худо¬ жественной задаче автора, оно должно быть художественно точным. При этом могут наблюдаться отступления от общих правил объективной точ¬ ности выражения смысла. Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недо¬ статочно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе по¬ нятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность. Понятийная точность зависит, прежде всего, от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксиро¬ ваны в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать точность речи как лексико-семантическую правильность. Однако точность в отличие от правильности, базирующейся лишь на лингвистических фак¬ торах, опирается и на экстралингвистические факторы; она основывается на связи: речь - действительность, слово-понятие. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка, является од¬ ной из основных причин нарушения точности речи. Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем- либо близких или сходных лексем. Сюда следует отнести синонимы и ко¬ рейского языка. Синонимы, обозначая одно и то же понятие, позволяют разнообразить речь, избегать ненужного повторения слов, придавать высказыванию раз¬ ную стилистическую окраску. Кроме того, синонимы в речи выполняют функцию уточнения, способствуют более полной и разносторонней харак¬ теристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. Рассмотрим несколько примеров с синонимами- наречиями. о=Шс|-”. Наречие “L-Hпроизошло от слова “ и имеет значе¬ ние «чрезмерный» с негативной оценкой (здесь следует употребить 0[^ или □Н¥). зДЦ т.к. слово обладает положитель¬ ной экспрессией. В данном предложении правильно будет употребить “*гА|Ц” с оттенком неодобрения. “□I-сУ I—Н371- @EJ £о-|| JH4J #Е|&0| Слово “Dl-^l" обладает по¬ ложительной экспрессией, поэтому в данном контексте правильно будет употребить слово “іШІІДІІЕ.” с отрицательной экспрессией. “Цё Л ы А| 7ІЗЙСК Слово “ША|” не соответствует кон¬ текстуальному значению, т.к. обладает отрицательной экспрессией. Пра¬ вильно будет употребить слово “□!№” с положительной экспрессией [114, с. 156]. 991
Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Плеоназм как речевая ошибка связан в основном с нехудожественной прозаической речью. Из соображения лаконизма в ней не следует уточнять отдельным словом то, что уже полностью представлено в значении друго¬ го слова. Рассмотрим примеры: ЦА\ п|-ё!-7|-х|0|[:|-” плеонастическое употребление частицы - Е (тоже, также) и наречия ^Л| (тоже, также); “ЙіЧОІ СН т&сИ' срав¬ нительной частицы - ІЁ.ЕІ- (чем, по сравнению) и наречия СН (еще, более) [ПО, с. 315]. В корейском языке к речевым ошибкам чаще всего приводит употреб¬ ление плеонастических сочетаний, содержащих слова иероглифического происхождения, семантика которых недостаточно известна говорящему: 2Ш, £зЦ Ы[с[, ¥S5[ ii, SS Й, 7|Й 5Й, Й, <ёо]#, Й, з[°[ HR, Е 0\Е, Ш, оп|еі, че ±ц, т sm. Плеоназм как явление лексической стилистики может возникать при повторе синонимов, а также при соединении заимствованного (из китай¬ ского языка) и исконно корейского слова, дублирующего его значение. Например: ЕЯЮлі gjcf; M^ol Щ<НВД; %Ц22 2.217[7\7[ 0[£J ms. S MS; 0A| sRtRh c[A| ЙВДсН Й£А| HSWl 5R| *} сНзЬеіЬ; 0<H| 5^ 7[x[; #0*1 ЗДОД, ЫН<Н| бДОС}, H[d[(H| 5ЦФ^7[С[, <#22 SSt[D[ и др. Плеоназм следует понимать как превышение меры избыточности, яв¬ ственно лишнее с логической точки зрения уточнение. 4.5. Чистота речи Чистота речи - это одно из коммуникативных качеств речи, а именно характеристика речи на основе ее соотношения с требованиями нрав¬ ственности и эстетики. Чистой является речь, в которой нет элементов, чуждых литературному языку по нравственным и эстетическим сообра¬ жениям. 999
При более широком понимании чистоты речи к средствам, засоряю¬ щим речь, относят также лишние слова (слова-сорняки, слова-паразиты) - повторяющиеся в речи заполнители пауз. Пустословие проявляется здесь наиболее отчетливо. Засоряют речь также штампы - речевые шаблоны, за¬ слоняющие мысль говорящего и отталкивающие адресата своей казенно¬ стью. Как неэстетичные могут восприниматься также канцеляризмы, жар¬ гонизмы, просторечные слова и выражения за пределами своей сферы употребления. Чистота речи также предполагает стилистически оправданное упо¬ требление иноязычных слов и выражений, диалектизмов и профессиона¬ лизмов. Основная сфера употребления диалектных слов (&£]) - художествен¬ ная литература. Они привлекаются для создания местного колорита и ре¬ чевой характеристики героев, а также в качестве особого средства вырази¬ тельности в художественной литературе. Следует помнить, что диалектизмы как средство выразительности могут быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные границы стилистически оправдан. В научном и официально¬ деловом стилях их употребление рассматривается как нарушение речевых норм. Используемые в корейском языке иноязычные слова (£|ЕНо-|/*(-§о-1) выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит ча¬ стотность их употребления в различных функциональных стилях. Уста¬ новлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это, прежде всего, терминология), значительный удельный вес имеет этот слой лекси¬ ки и в публицистическом, в официально-деловом стилях, а также и в оби¬ ходном стиле устной речи. Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иноязычных слов чаще всего связано с незнанием их точного смысла. Непонимание значений иностранных слов может привести к плео- назмам в речи. Например: zz.l>h.±L Е| cH£>h, §& £!]Еф LPG 7|^, Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, рекомендуется избе¬ гать употребления иностранных слов, если в языке есть корейские слова с таким же значением, например: 0| П\ а|-0|Д (ОН-Н) 'EJUizK По мнению корейского лингвиста Чон Гильнама, особенно высока ча¬ стотность злоупотребления следующей заимствованной лексикой: 993
(И&, ala, (4!UIS^!), (*37|), ej^Bh (^Щ), ^ЕШёЦД h?S.7[ зі МЭД), ^£МЕ[о|м (^, SS), 2Й! (ON), МІНІ77ІВІ (^fi^Ol), “Ж (#B|EH), ОІИИЮІ (7Щ), SI-ВІЫІ-ЛІ (Ц^7^), fiX| (0|¥Л|7Ц), (7^r^4o, (ВД) [114, c. 78]. К средствам, засоряющим речь, относят слова-паразиты - это «слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие никакой смысловой нагрузки» [38, с. 425].Слова-паразиты воспринимаются со стороны как свидетельство недостаточных знаний или недостаточной уверенности го¬ ворящего. Наиболее часто употребляющимися словами-паразитами корейского языка являются: ВЮ|оК л#, их], =щ\, ййЮК х]7|£, и^х|, sf*we, ^|о[ и др. Иногда слова-паразиты наряду с вводными словами, в изобилии представленными в тексте, служат средством создания речевой характери¬ стики персонажа. Как неэстетичные могут восприниматься также канцеляризмы, жар¬ гонизмы, просторечные слова и выражения за пределами своей сферы употребления. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алпатов, В. М. Япония: язык и общество / В. М. Алпатов. - М.: Муравей, 2003. - 208 с, 2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб¬ ник для вузов / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с, 3. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Науч¬ ное изд. Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. 4. Будагов, Р. А. Писатели о языке и язык писателей / Р. А.Будагов. - 2-е изд., доп. - М.: Добросвет, 2001. - 336 с, 5. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М. П. Брандес. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция, 2004.-416 с. 6. Брандес, М. П. Стилистический анализ: учеб, пособие / М. П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1971. - 190 с. 7. Верхоляк, В. В. Учебник корейского языка / В. В. Верхоляк, Т. Ю. Каплан. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. -212 с. ООА
8. Верхоляк, В. В. Учебник корейского языка / В. В. Верхоляк, Л. В. Галкина, В. Н. Кожемяко. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1998. -236 с. 9. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / В. В. Виногра¬ дов. - М.: Высшая школа, 1981. - 319 с. 10. Воронина, Л. А. Социокультурная интерференция как один из фак¬ торов, влияющих на формирование навыков и умений устного обще¬ ния (на начальном этапе обучения корейскому языку) / Л. А. Ворони¬ на // Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ - 2006. С. 3-6. 11. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виногра¬ дов. М: Высшая школа. 1971. 238 с. 12. Виноградов, В. В. Избранные труды. Поэтика русской литературы /В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1976. 511 с. 13. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы: учеб пособие для филол. спец, вузов / Г. О. Винокур. - М: Высш. шк., 1991. - 448 с. 14. Винокур, Г. О. Введение в изучение филологических наук: собра¬ ние трудов / Г О. Винокур. -М.: Лабиринт, 2000. 189 с. 15. Волков, И. Ф. Теория литературы: учеб, пособие для студентов и преподавателей / И. Ф. Волков. - М.: Просвещение, Владос, 1995. 256 с. 16. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. - 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с. 17. Горелов, В. И. Стилистика китайского языка / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1974. - 186 с. 18. Дмитриева, В. Н. Грамматический аспект в преподавании корей¬ ского языка / В. Н. Дмитриева // Вестник Центра корееведческих ис¬ следований ДВГУ - 2005. - № 1(8).- С. 225-231. 19. Дмитриева, В. Н. Учебное пособие по корейскому языку: Военно¬ политический аспект / В. Н. Дмитриева. - М.: МГИМО-Университет, 2004.- 128 с. 20. Есин, А. Б. Литературоведение. Культурология: Избранные труды / А. Б. Есин. М.: Флинта: Наука, 2002. - 352 с. 21. Каплан, Т. Ю. Методические указания по изучению употребления форм вежливости в корейском языке / Т. Ю. Каплан. - Владивосток: Изд-во ДВЕУ, 1984. - 11 с. 22. Каплан, Т. Ю. Корейский язык для делового общения / Т. Ю. Кап¬ лан, Чон Ын Сан. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004. - 200 с. 23. Концевич, Л. Р. Корееведение. Избранные работы / Л. Р. Концевич. Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2001. - 640 с. 24. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб пособие для сту¬ дентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / М. И. Кожи на. - М.: Просвещение, 1977. -223 с. 25. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуролоя: курс лекций / В. В.Красных. - М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 284 с. 26. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста, учеб пособие / В. А. Куха- 99В
ренко. - Л.: Просвещение, 1978. -327 с. 27. Ли Иксоп. Корейский язык. История и современное состояние / Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван; пер. с кор. В. Аткина. - М.: Первое марта, 2005.-483 с. 28. Лим, В. Н. Прагматический аспект в преподавании корейского языка как иностранного / В. Н. Лим // Материалы второй региональ¬ ной конференции по методике преподавания корейского языка. - Вла¬ дивосток. - 1999. - С. 17-21. 29. Лим, В. Н. Стилистические возможности звукосимволизмов в ко¬ рейском языке / В. Н. Лим // Вестник Центра корееведческих иссле¬ дований ДВГУ 2005. - № 1(8). - С. 59-60. 30. Мазур, Ю. Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Слово¬ образование). Теоретический курс / Ю. Н. Мазур. - М.: Международ¬ ный центр корееведения МГУ, 2001. - 330 с. 31. Мазур, Ю. Н. Корейский язык / Ю. Н. Мазур. - М.: Изд. Восточ. лит-ра, 1960. - 117 с. 32. Матвеева, Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В.Матвеева. - М.: Флинта: Паука, 2003. 432 с. 33. Мун Хе Ун. Учебное пособие по словообразованию / Мун Хе Ун; М-во образования Рос. Федерации, ДВГТУ Владивосток, 2001. - 148 с. 34. Никольский, Л. Б. Служебные слова в корейском языке / Л. Б. Ни¬ кольский. -М.: Изд-во Восточной литературы, 1962. - 180 с. 35. Пашковский, А. А. Слово в японском языке / А. А. Пашковский. - М.: Наука, 1980. -208 с. 36. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стер¬ шій. -М.: Восток-Запад, 2007. - 314 с. 37. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале ан¬ глийского и русского языков): учеб пособие / Н. М. Разинкина. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 2004. - 271 с. 38. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: ООО Издательство Астрель, ООО Издательство ACT, 2001. - 624 с. 39. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики / Д. Э. Розенталь, И. Б. Го¬ луб. - М.: Рольф, 1996. - 208 с. 40. Романова, Н. П. Деловой этикет на Востоке: учеб, пособие / Н. П. Романова, В. В. Багин, И. В. Романова. - М.: Восток-Запад, 2005. - 295 с. 41. Солганик, Г. Я. Стилистика текста: учеб, пособие / Г. Я. Солганик. -М.: Флинта, Наука, 1997. -256 с. 42. Солдатова, М. В. Развитие жанра рассказа в современной корейской литературе / М. В.Солдатова // Российское корееведение. Альманах Международного центра корееведения при МГУ - 2001. - № 2. - С. 220-227. 99К
43. Солдатова, М. В. Становление реализма в корейской литературе в 20-е гг. XX в. / М. В. Солдатова // Вестник Центра корееведческих ис¬ следований ДВГУ - 2003. - № 2(5). - С. 61-71. 44. Скорбатюк, И. Д. Стилистика корейского языка: курс лекций / И. Д. Скорбаткж; Военный краснознаменный институт. - М., 1980. - 149 с. 45. Тен Ей Сун. Категория модальности и лексические способы ее вы¬ ражения в современном корейском языке: автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук /Тен Ен Сун. М.:МГУ, Институт стран Азии и Африки, 2000.С-. 2. 46. Трофименко, О. А. Морфологические особенности предикатива «лл!сЬ> в современном корейском языке / О. А. Трофименко // Вест¬ ник Центра корееведческих исследований ДВГУ 2004. № 2(7). - С. 104-112. 47. Трофименко, О. А. Особенности употребления о с кл и дательных окончаний традиционной грамматике корейского языка / О. А. Тро¬ фименко // Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ 2003,- №2(5).-С. 136-146. 48. Трофименко, О. А. Особенности функционирования форм конеч¬ ной сказуемости в современном корейском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / О. А. Трофименко. - СПб., 2007. С. 3. 49. Троянская, Е. С. Лингво-стилистическое исследованиие немецкой научной литературы: монография / Е. С. Троянская. - М.: Наука, 1982. -312с. 50. Фил Ким. Синтаксические элементы корейского языка: учебное пособие / Фил Ким. - Алматы: КазГу, 2000. - 273 с, 51. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. - М.: Ака¬ демия, 2001. - 320 с. 52. Хализев, В. Е. Теория литературы: учебник / В. Е. Хализев. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2002. - 437 с. 53. Хованская, 3. И. Стилистика французского языка / 3. И. Хованская. -М.: Высш. шк., 1984. - 344 с, 54. Холодович, А. А. Строй корейского языка / А. А. Холодович. - Л.: ЛГУ, 1938.-40 с. 55. Цой, И. В. «Любовь» и «красота» в творчестве Ким Тонина / И. В. Цой // Вестник Центра корейского языка и культуры. - 2005. - №8.-С. 40-51. 56. ^<4 <№. 1998. 135. 57. (% £] 4S. МШ, 1999. 624. 58. СЩо| 7|Щ. ЛИ*, 1999. 314. 59. ^Оі ЩЖ (&). МШ, 1999. 478. 60. ^Оі tf-jji (sf). А-Ш, 1999. 387. 997
61. Ait, 1989. 1005. 62. УАШ 9\ 1321. СНЙ2І7К Ait, 1999. 280. 63. ЫИО-ІАІ-^j. Ait, 1999. 1983. 64. H°2- ©тгА| U|-S M7|. d№ ^0-| ^!lh. Ait, 2002. 3-6, 39-58. 65. S^EH. £*||S| 0|W «ЦЧ Ait, 1993. 34. 66. S&EH. ^^15. ir*l|^. Ait, 1994. 578. 67. ® ВЦ! ^EJit if№. Ait, 1994. 757. 68. <H-S?|| И Л £ 5И7К Ait, 1991.199. 69. SS44. tht£| Q^A|-fif Dlefl. Ait, 1994. 99. 70. %1$Щ. (Hflfi. 1992. 335. 71. ?.^<4 ^h^O-l 2*=?-. Ait, 2003. 231. 72. Sh-^OH §0-|^. Ait, 1991. 416. 73. *ё7Ш. И'ёВ. Я.& Ait, 1995. 457. 74. &7Ш. Ш ^0-| ЩЛ[В. АШ, 2001. 416. 75. ^£!. ^<Н§ B||A|-Ej. Ait, 2002. 2127. 76. itPffl. t^0]Q\ ojQ^jii ^ Ait, 1996. 361. 77. 7|i.= Jan Renkema. Dddiscourse Studies an Introductory Textbook. ОI ^ii H^J.Ait, 2002. 371. 78. 0|°!H, Ait, 1980. 79. 0ІШИ, ChSO-l & °H(H еак ЙодааКРІт1, 2003. 269-304. 80. 0|вНЙ. ¥<Hfi| ЦЗД|. -LS> AH^O^S- АІІІб^ Ai|2^. Ait, 2006. 81. £|%ЕЦ, Щ-еЩ. go|0-|. #9\0+ Sg0-| A|-£j. Ait, 1994. 371 82. irSK Ait, 2002. 358. 83. M.H. ftg. fi«rS(HAFa. Ait, 1999. 358. 84. Sell'S. 5Ai| 0|£j!f -g-Ail Bernhard Sowinski. 0|^13і in el. Ait, 1999. 370. 85. □ !£% *№«№ JiL^oj o|oj. Ait, 1990. 517. 86. Щ7J^. -^O^AII^. Ait, 1994. 651. 99Я
87. S9Lh. МШ. 2005. 238. 88. щё*г. мш, 2002.1214. 89. 2.^(4 /Н*, 2004. 484. 90. ^h^OH ojD|S. ЛНМ, 2004. 347. 91. щ&ё. гйо-іе*№й¥. «я, 1978.222. 92. . /HS, 1998. 400. 93. ЬН£ё. ^ЕІЦ- SJD| Йт1. А-Ш, 2002. 263. 94. AH^W. ER(H т*Юі Й¥(1). МШ, 2002. 446. 95. AHS^r. ЛН^, 1996. 857. 96. £]7|&. ЙОі МШ, 2004. 306. 97. £]£!. S*l|fi|- ЕЯІЙт1. ¥£К 1998. 290. 98. 0|7|& S7IS, У'71'feJ £|. *R<4ES| ЯіеЯІ. МШ, 1992. 322. 99. 0|7|& &£!£j 41^8? АНМ, 1997. 299. 100. 0ЩІ. CR<4 ЖЙ8. 2000. 397. 101. 0|#7|. tMI ЫЦ¥Ь ЛАІ-^ОІ АНМ, 2003. 367.
102. 0\2.щ. Ы|-^.М7|. 1992. МШ, 432. 103. 0|OJH. АН!,1980. 534. 104. 0|£j£. с|-5|.^л^ лНж, 2002. 498. 105. Ol^eJ, £|0-|*U|*]. DICTIONARY OF LINGUISTICS.^!. 2000. 1037. 106. отш. і£о| Ojifi. Л-11, 2004. 274. 107. 0\*±Ц. eh^0-|o| іёВШ. АН!, 1998. 235. 108. 0|SjAK 0\ЩЩ. th^<H Щ&Щ 0^|,SAf,A^. АН!, 2001. 879. 109. °^Ѣ. <4*711 іт3L ШШ 5е!7К АН!, 1999. 205. ПО. o|D|t АН!, 2006. 386. 111. cmmi ^0І 1997. AH!, 718. 112. тгИЧ ^(H5J AH!, 1995. 362. 113. 3®. Ш"^І *ll&£| Щ\ 2002. 355. 99Q
114. Sfltf. *<H ІИ № AHt, 2006. 356. 115. SS7|. sm &Щ. AHt, 1994. 502. 116. ej. Щ7[ЦОДЦ. AH*, 1994.126. 117. ЯІЙ. £l^0-|O| o|g0H2f о|ЕЦоі Л-І^СН^ЛІІЦИ, 2004. 252. 118. £.^<Н(4). МЩ, 1996. 318. 119. SJ^IS. ^Щ2.£ t^0-|(l). АН#, 2006. 372. 120. °J^oj Л||^|2Ь #°foj АІІтіІ. 3h^o| £j0-|^2h PR, 2003. 83-119. 121. W Cl-fi еЗДо| p|£ft*|. AH#, 1992. 242. 122. ЙЗДИСНВД.Чті, 2003. 334. 123. Efs Н|-5. **7|. АН#, 1995. 132. 124. 71Л. АН#, 2005. 218. 125. ERfiCHe*W. SS4 fi, 34oj x|g.AHt, 2005. 706. 126. £J. ёЦ^АН(#). AH#, 1999. 480. 127. «СЦ olfths ££ 5AII# 4* 5Wfe7K 271/ Л§^0-|(#) AH#, 1999. 480. 128. Korean Stilistics: Its Theory and Practice. - Seoul, 1998. - 569 p. 128. Sanghun Choe, Chistoper Torchia How Koreans Talk: A collection of expressions. - eunhangnamu, 2002. - 305 p. 9ЧП
Учебное издание Лим Валентина Николаевна СТИЛИСТИКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА CRCH еяім ионе» Учебное пособие Технический редактор Е. А. Прохорова Подписано в печать 17.0Е2008. Формат 60ѵ84 1/16 Бумага писчая. Еарнитура «Таймс». Печать RISO. Уел. печ. л. 12,32. Тираж 100 экз. Заказ 2. Издательство Дальневосточного государственного гуманитарного университета. 680000, Хабаровск, ул. К. Маркса, 68. Отдел оперативной полиграфии издательства Дальневосточного государственного гуманитарного университета. 680000, Хабаровск, ул. Лермонтова, 50.