ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА СИСТЕМЫ ИНДИКАТИВА.
Сложные временные формы
ГЛАВА IV. КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ В СИСТЕМЕ ИНДИКАТИВА
ГЛАВА V. ТИПОЛОГИЯ КОННОТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Текст
                    H.M. ФИРСОВА
ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ И РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Том I
Москва Российский университет дружбы народов 2009



ОГЛАВЛЕНИЕ ГРАММА ТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 7 ПРЕДИСЛОВИЕ 9 ГЛАВА I. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 11 I. Функциональный подход к изучению языка (§ 1-2) 11 II. Проблемы лингвостилистики в трудах зарубежных и отечественных испанистов (§ 3) 16 III. Грамматическая стилистика. К основаниям морфологической стилистики (§ 4-6) 22 IV. Значение грамматической формы (§ 7-16) 28 1. Денотативное значение, коннотативное значение (§ 7) 28 2. Стилистическое значение, стилистическая значимость (§ 8-12) 30 3. Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы (§ 13-14) 42 4. Синтаксическая (структурная) обусловленность значений грамматических форм (§ 15) 43 5. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм (§ 16) 45 V. Грамматическая синонимия (§ 17) 47 VI. Методы исследования (§ 18-21) 51 VII. К понятию языковой нормы. Литературная норма, стилистическая норма (§ 21-25) 57 ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО .. 66 I. Транспозиция лексико-грамматических рядов (§ 26-34) 66 II. Стилистические возможности категории рода (§ 35-40) 88 III. Стилистическое использование категории числа (§ 41-48) 101
638 Оглавление IV. Стилистическое употребление артикля (§ 49-55) 120 ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА СИСТЕМЫ ИНДИКАТИВА. .. 138 Простые временные формы I. Настоящее время (Presente) (§ 56-66) 138 1. Настоящее момента речи (Presente teórico, Presente puntual) (§ 57) 142 2. Настоящее расширенное (Presente ampliado. Presente habitual) (§5 8) 145 3. Настоящее обобщающее (Presente atemporal. Presente general) (§ 59) 148 4. Настоящее историческое (Presente histórico. Presente narrativo) (§ 60) 151 5. Настоящее футуральное (Presente futuro, Presente pro futuro) (§ 61) 160 6. Настоящее перфектное (§ 62) 166 7. Настоящее косвенной речи (§63) 168 8. Настоящее футуральное косвенной речи (§ 64) 169 9. Настоящее побудительное (Presente de mandato. Presente de obligación) (§ 65) 170 10. Настоящее ирреальное (§ 66) 174 II. Будущее время (§ 67-73) 175 1. Будущее простое (Futuro simple, Futuro imperfecto) (§ 67) 175 2. Будущее вневременное (Futuro atemporal, Futuro gnómico) .(§68) 183 3. Будущее гипотетическое (Futuro hipotético, Futuro de probabilidad) (§ 69) 187 4. Будущее побудительное (Futuro de mandato) (§ 70) 191 5. Будущее стилистическое (историческое) (§ 71) 199 6. Будущее простое косвенной речи (§ 72) 207 7. Простое будущее совершенное (§ 73) 209 III. Претерит (Pretérito indefinido) (§ 74-78) 209 1. Перфектный претерит (§ 75) 215 2. Плюсквамперфектный претерит (§76) 220 3. Претерит со значением предпрошедшего непосредственного (§ 77) : 223 4. Футуральный претерит (§ 78) 223
Оглавление 639 IV. Имперфект (Pretérito imperfecto) (§ 79-85) 226 1. Стилистический (претеритальный) имперфект (Imperfecto pintoresco. Imperfecto estilístico) (§80) 232 2. Перфектный имперфект (§ 81) 237 3. Плюсквамперфектный имперфект (§ 82) 238 4. Презентный имперфект косвенной речи (§ 83) 241 5. Футуральный имперфект косвенной речи (§ 84) 242 6. Ирреальный имперфект (Imperfecto irreal) (§85) 244 Сложные временные формы I. Перфект (Pretérito perfecto, Pretérito compuesto) (§86-89).... 248 1. Претеритальный перфект (§ 87) 254 2. Футуральный перфект (§ 88) 257 3. Плюсквамперфектный перфект (§ 89) 259 II. Плюсквамперфект (Pretérito pluscuamperfecto) (§ 90-95)... 260 1. Претеритальный плюсквамперфект (§ 91) 266 2. Перфектный плюсквамперфект (§ 92) 268 3. Плюсквамперфект со значением непосредственного предшествования (§ 93) 270 4. Ирреальный плюсквамперфект (§ 94) 271 5. Имперфект субхунтива - контекстуальный синоним плюсквамперфекта индикатива (§ 95) 272 III. Предпрошедшее непосредственное (Antepretérito inmediato, Pretérito anterior) (§ 96) 276 IV. Будущее совершенное (предварительное, сложное) (Futuro perfecto, Antefuturo, Futuro anterior, Futuro compuesto) (§ 97-99) 279 1. Будущее сложное модальное (§ 98) 282 2. Будущее совершенное со значением перфекта (аффективный перфект) (§ 99) 283 ГЛАВА IV. КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ ВРЕ¬ МЕННЫХ ФОРМ В СИСТЕМЕ ИНДИКАТИВА 287 1. Синонимический ряд Presente (§ 100) 287 2. Синонимический ряд Futuro simple (§ 101) 295 3. Синонимический ряд Pretérito indefinido (§ 102) 303 4. Синонимический ряд Pretérito imperfecto (§ 103) 322 5. Синонимический ряд Pretérito perfecto (§ 104) 326 6. Синонимический ряд Pretérito pluscuamperfecto (§ 105) 332
640 Оглавление 7. Синонимический ряд Pretérito anterior (§ 106) 342 8. Синонимический ряд Futuro compuesto (Futuro perfecto, Antefiituro, Futuro anterior) (§ 107) 345 ГЛАВА V. ТИПОЛОГИЯ КОННОТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ 348 I. Экспрессивный тип коннотации (§ 109-125) 348 1. Собственно экспрессивный вид коннотативных значений (§110-112) 349 2. Композиционный вид коннотативных значений (§113-116) 354 3. Диспозиционный вид коннотативных значений (§117-118) 361 4. Трансплантированный вид коннотативных значений (§ 119-124) 364 5. Характерологический вид коннотативных значений (§ 125) 380 IL Эстетический тип коннотации (§ 126-127) 381 III. Функциональный тип коннотации (§128-129) 387 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 395 БИБЛИОГРАФИЯ 401 ИСПАНСКАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ 419 ПРЕДИСЛОВИЕ 421 ГЛАВА I. ОБЗОР ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СО¬ ВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ 424 1. Лексика 425 2. Синтаксис 431 ГЛАВА II. ОБРАЩЕНИЕ 434 1. Привлечение внимания 434 2. Местоименные формы обращения 439 3. Лексические формы обращения 446 Обращение к незнакомым адресатам женского пола 446 Обращение к знакомым адресатам женского пола 453 Обращение к незнакомым адресатам мужского пола 464 Обращение к знакомым адресатам мужского пола 472 Формы обращения с наименованием родства 488 Формы обращения в учебных заведениях 499
Оглавление 641 ГЛАВА III. ПРИВЕТСТВИЕ 508 Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата 518 ГЛАВА IV. ПРОЩАНИЕ 523 Реплики-просьбы при прощании 527 Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании 531 ГЛАВА V. ЗНАКОМСТВО 537 Знакомство через посредника 537 Знакомство без посредника 542 ГЛАВА VI. ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ПОЖЕЛАНИЕ, ТОСТ 546 ГЛАВА VII. БЛАГОДАРНОСТЬ 560 ГЛАВА VIII. ПРОСЬБА 566 ГЛАВА IX. СОГЛАСИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ 577 Согласие 577 Отказ 583 Запрещение 589 ГЛАВА X. ИЗВИНЕНИЕ 591 ГЛАВА XI. ПРИГЛАШЕНИЕ 598 ГЛАВА XII. КОМПЛИМЕНТ 609 Комплимент-кумплидо (cumplido) 610 Комплимент-пиропо (piropo) 623 ГЛАВА XIII. СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, УТЕШЕНИЕ, УСПОКОЕНИЕ 627 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 630 БИБЛИОГРАФИЯ 632
ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ^^вввввввп^вв Предлагаемая книга представляет собой первый опыт создания учебного пособия по курсу «Грамматическая стилистика современного испанского языка», включающего в себя материалы по стилистическим свойствам основных частей речи - имени существительного и глагола. Оно написано на основе некоторых пересмотренных и дополненных работ автора, посвященных данной тематике (основной работой является «Грамматическая стилистика испанского языка. - М.; Высшая школа, 1984). Разработка грамматической стилистики испанского языка как учебной дисциплины - дело новое и весьма сложное: ряд проблем грамматической стилистики в целом, не только в испанистике, остается неразработанным; по многим важнейшим вопросам лингвостилистики в настоящее время среди языковедов существуют серьезные разногласия; в испанском языке глубоко еще не изучены стилистические ресурсы морфологии и синтаксиса. Поскольку по ряду центральных вопросов лингвостилистики среди ученых нет единства во взглядах, автор считает целесообразным осветить некоторые различные точки зрения, отражающие неодинаковость подхода к излагаемым проблемам, и представить свои. Для анализа употребления языковых единиц привлекались тексты различных функциональных стилей (и их разновидностей): современная художественная литература (анализировались проза, поэзия и драматургия), публицистика наших дней, официально-деловые документы и научные работы по разным областям знаний, эпистолярные источники, а также данные лингвистического эксперимента, выполненного с помощью опроса носителей языка1. Книга адресуется прежде всего студентам-лингвистам и филологам старших курсов, преподавателям, аспирантам, стажерам филологических факультетов университетов и языковых вузов. Она может 1 1 Привлекался языковой материал как Испании, так и, стран Латинской Америки. В качестве информантов выступали латиноамериканцы- студенты РУДН, преподаватели и студенты университетов Кубы, Эквадора, Колумбии, преподаватели испанского языка (испанцы) различных вузов нашей страны. (Работа с носителями языка за рубежом осуществлялась во время пребывания автора в вышеназванных странах.)
10 Грамматическая стилистика современною испанскою языка представлять интерес и для лиц, занимающихся проблемами лингвостилистики. Пособие может быть использовано как материал для теоретического курса лекций по грамматической стилистике современного испанского языка, спецкурсов и спецсеминаров. Оно будет полезно также для практических занятии по стилистическому анализу текста и по переводу. Предлагаемый труд ни в коей мере не претендует на исчерпывающее восполнение существующего в испанистике пробела (рассматриваются даже не все части речи). Он является лишь попыткой дать некоторые теоретические обоснования грамматической стилистики, обобщить и дополнить результатами наших исследований имеющиеся в отечественной и зарубежной испанистике изыскания по данной проблеме. Надеемся, что настоящая книга послужит стимулом для дальнейшей разработки проблем грамматической стилистики испанского языка. Автор выражает глубокую и искреннюю благодарность рецензентам учебного пособия - академику АН СССР, доктору филологических паук, профессору Г.В. Степанову и коллективу кафедры испанского языка Московского государственного педагогического университета. Автор благодарит также всех информантов за большую и доброжелательную помощь. Не имея возможности перечислить все имена, мы не можем не упомянуть испанистов-филологов разных стран: доцента М. Родригес Ириондо, X. Итурраран, Л. Мехидо, академика Г. А. Хакоме, академика Э. Родригеса Кастело, А. Пентона, Е.М. Агирре, П. Сурита, С. Браво, а также чилийского писателя В. Тейтельбойма, чьи консультации в плане семантикостилистического анализа языковых средств явились для нас наиболее существенными. Особую признательность автор выражает члену-корреспонденту РАН, доктору филологических наук Н.Д. Арутюновой за ценные советы и постоянные консультации.
Глава I ОБЩИЕ ОСНОВЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ подход К ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКА § 1. В настоящее время при изучении иностранных языков и в школе, и в высших учебных заведениях в качестве основной цели обучения выдвигается задача активного практического овладения речью. Добиться же осуществления этого требования, используя лишь узко языковедческие методы и приемы обучения, заключающиеся в постижении только системы языка, его нормативной грамматики, языковых фактов, соответствующих исключительно литературным нормам, не представляется возможным. Для практического овладения иностранным языком непременным условием является также постижение функционирования (употребления) языковых единиц в различных сферах речевого общения, то есть необходим функциональный подход к изучению иностранного языка, а также к методике его преподавания. Функциональный подход к языку помогает раскрыть с новой стороны как непосредственные связи языка и общества, так и структуру языка и речи, выявить внутрисистемную дистрибуцию языковых средств, обнаружить специфику их стилевой реализации.
12 Грамматическая стилистика современного испанского языка В отечественном языкознании мысль о функциональном подходе к языку и осуществлении его в методике обучения пронизывает работы Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, В.Г. Костомарова, М.Н. Кожиной1 Так, например, М.Н. Кожина совершенно справедливо указывает, что «непременное внимание к особенностям употребления средств языка является необходимейшим условием, наиболее эффективным методом обучения» [Кожина, (2), с. 90]. Данное положение, в свою очередь, требует широкого исследования стилистических употреблений языковых средств, учитывающего как экспрессивную, так и функциональную природу стилистических явлений1 2. Напомним, что идея изучения языка с позиции его «реального, фактического» функционирования принадлежит еще И. А. Бодуэну де Куртенэ, который настоятельно подчеркивал необходимость отражения в учебной литературе «живого» грамматического материала, «грамматических тонкостей» (с.246). Принцип функционального подхода к языковому анализу проводится также в работах Г.О. Винокура [(1), с. 21-26 и др.; (2), с. 88-89], В.В. Виноградова [(1), с. 200- 201, 205 и др.], Б.А. Ларина [с. 62-75, 80, 82-84 и др.], Л.П. Якубинского [(2), с. 96], В.М. Жирмунского [(2), с. 37] и др., написанных в 20-е годы. Однако в тот период функциональное изучение языка еще не получило в нашей стране достаточно широкого развития и надлежащей глубины. Начиная с 30-х годов и вплоть до настоящего времени принцип выдвижения на первый план функций языковых единиц и интерес к функциональной стилистике характеризует исследования чешских лингвистов, среди которых 1 См., напр.: [Винокур Г.О., (1), (2); Виноградов; Костомаров; Кожина, (2)]. Здесь и далее цифры в круглых скобках указывают на номер работы данного автора в списке литературы, помещенном в конце книги. 2 Приведем в этой связи следующее высказывание Р.А. Будагова: «Функциональное осмысление стилистики является ... единственно правильным» [(4), с. 128].
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 13 в первую очередь следует отметить работы В. Матезиуса, Б. Гавранека, И. Вахека, Ф. Травнички, К Гаузенбласа, Я. Мукаржевского1. Оживление интереса к изучению речи или речевой деятельности и ее разновидностей наблюдается в советском языкознании с 50-х годов. Мощным толчком к развитию лингвистики речи послужила дискуссия по проблемам стилистики на страницах журнала «Вопросы языкознания» в 1954 году1 2, а также появление работ В. В. Виноградова, Р.А. Будагова, А.Н. Гвоздева, А.И. Ефимова, Г.В. Степанова, Д.Э. Розенталя, М.Н. Кожиной, И.Р. Гальперина, Р.Г. Пиотровского, Ю.С. Степанова, И.В. Арнольд и др., освещающих общие и частные вопросы функциональной стилистики (в широком смысле термина) как русского, так и иностранных языков и их стилистические ресурсы. Следует отметить, что лингвостилистика и, в частности, функциональная стилистика, в нашей стране в последние 15-20 лет продолжает успешно развиваться. Немалую роль в формировании последней сыграли фундаментальные труды М. Н. Кожиной, специально посвященные проблемам данной области лингвостилистики. § 2. Явления в языке всегда функционально обусловлены (тезис, поднятый на принципиальную высоту чешскими и 1 См. след, статьи в книге: «Пражский лингвистический кружок», М., 1967: [Матезиус, (1), с. 404 - 405; (2), с. 378 - 393; (3), с. 446 - 447,. 464- 465; Гавранек, (1), с. 346 - 349, 361 - 368, 370 - 374, (2), с. 432 - 443]; Вахек И. Письменный язык и печатный язык, с. 537 - 541; Мукаржевский Я. Литературный язык и поэтический язык, с. 409; Едличка А. О пражской теории литературного языка, с. 547, 555; см. также: Тезисы Пражского лингвистического кружка [с. 24-31]; [Гаузенблас, с. 74—75]; см. также библиографию работ чешских линвистов в кн. М.Н. Кожиной [(2), с. 76]. 2 См.: «Вопросы языкознания», 1954, № 1 - 6; 1955, № 1. Следует отметить, что ряд теоретических проблем, которые отражались в ходе дискуссии, до сих пор сохраняет свою актуальность. См., напр., заключительную статью В.В. Виноградова [(4)], а также статьи Г.В.Степанова, Р.А. Будагова, И.Р.Гальперина, Р.Г.Пиотровского, А.В.Федорова.
14 Грамматическая стилистика современною испанскою языка отечественными лингвистами). Вне функции язык не существует. Поскольку язык входит как компонент в систему общественных отношений, его функции имеют социальный, общественный характер1. Функции составляют неотъемлемую сторону любого использования структуры языка. «Для каждой цели - свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически- культурного общества», - писал еще в 20-х годах Г.О. Винокур [(1), с. 52]. Аналогичным образом и коннотативные значения формируются в прямой зависимости от функций языка. Так, возникновение определенных социальных нужд порождает функциональные стили. Именно опираясь на основ- 1 1 Существуют разные мнения относительно числа функций языка. Абсолютное большинство лингвистов стоит на точке зрения полифункциональности языка. Так, Р. Якобсон выделяет шесть функций: референтную (Referential) - с ориентацией на контекст; экспрессивную, или эмотивную (Ешойуе)-функцию выражения чувств и воли говорящего; поэтическую (Poetic); конативную (Conative) - с ориентацией на адресата; метаязыковую (Metalingual) - функцию, обусловливающую возможность говорить о языке с помощью языка; фатическую (Phatic) - относящуюся к установлению контакта. [Jakobson, (2), рр. 353-357] В.В. Виноградов, К. Бюлер, Б. Гавранек вычленяют три функции: В.В. Виноградов - функции общения, сообщения и воздействия [(6), с. 6]; К. Бюлер - функции выражения (Ausdruck), обращения (Appel) и сообщения (Darstellung) (Бюлер К. Принципы изучения языка И Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1960, с. 25); Б. Гавранек - репрезентативную, экспрессивную и апелля- тивную [(2), с. 438]. Есть сторонники и монофункциональности языка. Единственной его функцией они обычно считают коммуникативную. Этой точки зрения придерживается, например, Пазухин Р.В. (см.: Учение К. Бюлера о функциях языка как попытка психологического решения лингвистических проблем. - Вопр. языкознания, 1963, № 5). Признавая приоритет коммуникативной функции, нельзя не разделить мнение полифункционалистов, поскольку конкретный материал неизменно свидетельствует об исключительной полифункциональности языка. Хотя не все функции языка равнозначны, и при речевом акте их разграничение не всегда представляется возможным, в то же время нет никаких оснований отвергать полифунк- циональную природу языковых средств.
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 15 ные функции языка, В.В.Виноградов дает следующую классификацию стилей: «При выделении таких важнейших общественных функций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия)» [(6), с. 6]. Желание эмоционально воздействовать на адресата (ср. апеллятивная функция К. Бюлера) создает экспрессивные значения в том виде, например, в каком они входят в ораторский стиль, наиболее ярко характеризующийся, в первую очередь, особыми формами синтаксиса и интонации. (См. [Мамонтов].) Стремление дать выход эмоциональному напряжению порождает эмоционально-экспрессивное значение (ср. эмо- тивная функция Р. Якобсона) и т.д. Фактически каждая функция может получать свою стилистическую «надстройку», в связи с чем стилистические средства можно рассматривать по соотношению с языковыми функциями. Не случайно поэтому стилистические коннотации существуют в любом нормально функционирующем языке, и столь же не случаен их разнородный характер, который (как мы попытаемся показать) обусловлен неединично- стью функций языка. Таким образом, структура коннотативного значения оказывается более сложной, чем это предполагается в рамках узкофункциональных.
16 Грамматичвская стилистика современного испанского языка II. ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИКИ В ГРУДАХ ЗАРУБЕЖНЫХ И ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ИСПАНИСТОВ § 3. Для понимания общей направленности стилистических исследований в испанском и латиноамериканском языкознании необходимо прежде всего отметить, что в своих работах филологи Испании и Латинской Америки базируются, в первую очередь, на философских и теоретических взглядах буржуазных ученых идеалистического толка: К. Фосслера, Г. Шухардта, В. Кроче, Л. Шпитцера, В. Вартбурга, В. Кайзера1. Это предопределяет идеалистический, индивидуально-психологический и эстетический подход к языку и стилю. Основываясь на известных доктринах К. Фосслера - Б. Кроче относительно того, что «стиль есть индивидуальное духовное выражение», а «язык есть неустанное творчество» и «сколько индивидуумов, столько стилей», что причиной развития языка является «человеческий дух с его неистощимой индивидуальной интуицией», а основным движущим началом языковой эволюции - творческая, поэтическая личность1 2, ведущие испанские филологи, представители так называемой «стилистической школы» в литературоведении - Дамасо Алонсо, Амадо Алонсо, Карлос Боусоньо (да и ряд других ученых) - сосредоточили свои усилия на исследованиях сферы индивидуальной стилистики3, причем в основном на стилистическом анализе творчест1 Данным фактором, кстати, объясняется и большое количество работ, названных авторов, переведенных на испанский язык. 2 См.: Фосслер К Позитивизм и идеализм в языкознании. (Vossler К. Positivismos und Idealismos in der Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1904) И Зве- гинцев В.A. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. I. М., 1960, с. 291 - 293; Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика, ч. I. М., 1920, с. 162 - 163, 168. 3 X. Касарес по этому поводу пишет: «Индивидуальная стилистика в последнее время получила такое широкое и глубокое развитие, что оно представляется почти аномальным» [с. 117].
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 17 ва испанских поэтов1. (Заметим, что рассмотрение стиля проводится упомянутыми авторами, как правило, с литературоведческой стороны). Таким образом, наблюдается ограничение стилистических изысканий преимущественно областью поэтической (стихотворной) речи, как высшей сферы выражения эстетического и индивидуального в языковой деятельности. (Нельзя не отметить, что в области индивидуальной стилистики испанскими филологами накоплен очень большой и интересный материал). Для зарубежной испанистики характерна неопределенность и широта взглядов на предмет, объем, задачи и место стилистики, слабая изученность стилистических возможностей языковых средств1 2. С позиций единой стилистики (и лингвистической и литературоведческой) подходил к анализу исторических поэтических текстов крупнейший испанский филолог Р. Менендес Пидаль3 (заметим, что специальных работ, непосредственно посвященных теоретическим вопросам стилистики Р. Менендес Пидаль не имел). Дамасо Алонсо разграничивает стилистику на «лингвистическую» (estilística lingüística) и «литературоведче1 См., напр.: Alonso Dámaso. La lengua poética de Góngora. Madrid, 1935; Он же. Góngora y el «Polifemo». En 3 vols., Madrid 1967; Он же. [(1), (2)]; Он же. Estudios у ensayos gongorianos. Madrid, 1959; Он же. Cuatro poetas españoles (Garcilaso, Góngora, Maragall, Antonio Machado). Madrid, 1962; [Alonso Amado, (2)]; Он же. Poesía y estilo de Pablo Neruda. B.A. 1966; Bousoño C. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1966; Он же. La poesía de Vicente Aleixandre. Madrid, 1956. 2 Это положение отмечают и сами испанские ученые (см. [Alonso D. у Bousoño, р. 12]). В. Гарсия де Диего, говоря о выражении аффективно- сти средствами языка (как известно, категория аффективности является одной из важнейших в лингвостилистике), указывает: «Почти вплоть до наших дней тема аффективности в языке даже не ставилась». (Цит. по кн. А.Переса Риохи [Pérez-Rioja, (1), р. 234].) 3 См., напр., его работы: El romancero hispánico. En 2 vols., Madrid, 1953; Poesía juglaresca y juglares. Madrid, 1924; Romances tradicionales de América. Madrid, 1934.
18 Грамматическая стилистика современною испанскою языка скую», или «науку о литературе» (estilística literaria о ciencia de la literatura) [Alonso D., (1). p. 401; Alonso D., Bousoño, p. 12], что связано с проводимым им делением речи на «обычную речь» (habla corriente) и «литературную речь» (habla literaria). По мнению испанского ученого, «лингвистическая стилистика» соотносится с обычной речью, а «литературоведческая стилистика», или «наука о литературе», - с литературной речью. Как видно из данной классификации, Дамасо Алонсо, в отличие от Ш. Балли, сопрягает стилистику исключительно с речью. Признавая лингвистическую стилистику, он в то же время полностью сосредоточивает свое внимание на стилистике литературоведческой. В понимании Амадо Алонсо стилистика делится на «стилистику языка» (estilística de la lengua) и «стилистику речи», или «стилистику стилей» (estilística del habla о de los estilos) [Alonso A., (2), pp. 96-99, 103, 120-122]. Здесь нельзя не вспомнить концепцию К. Фосслера - «сколько индивидуумов - столько стилей». «Стилистика языка» изучает сверхлогическое (lo extralógico) в языке; «стилистика речи» - сверхлогическое индивидуальное (extralógico-individual) в речи, другими словами, предмет ее анализа, согласно Амадо Алонсо, - особенности индивидуальных стилей. Амадо Алонсо неоднократно подчеркивал, что стилистика специализируется на рассмотрении индивидуального начала. Занимаясь так же, как и Дамасо Алонсо литературоведческим анализом стиля, ученый выдвигает следующее требование: исследователь стиля художественного произведения должен быть специалистом в области выразительных возможностей языка [Alonso А., (2), р. 96]. Мартин Алонсо, автор ряда трудов, включающих разделы по стилистике, в одних работах базируется на классификации Дамасо Алонсо [Alonso М., (2), р. 354], в других - Амадо Алонсо [Alonso М., (3), р. 202]. Г. Мартин Вивальди в широко известном в испанистике «Курсе по редактированию» в трактовке термина «стилиста-
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 19 ка» основывается на взглядах Дамасо Алонсо [Vivaldi Martín, р. 259]. В испанской специальной литературе стилистике отводится разное место в кругу филологических дисциплин. Дамасо Алонсо и К. Боусоньо, например, включают ее в сферу компетенции литературы [Alonso D., Bousoño, р. 12], в то время как X. А. Перес Риоха считает, что стилистика является частью грамматики [Pérez Rioja, (1), р. 468]. Обращает на себя внимание отсутствие теоретических трудов, посвященных проблемам лингвостилистики или какому-нибудь из ее развивающихся разделов, а именно: лексической, грамматической, фонетической или функциональной стилистике. Подобное положение объясняется как вышеизложенной методологической ориентацией испанских и латиноамериканских филологов, так и общим отставанием испанской лингвистики в плане разработки новейших теорий и методов изучения языка и речи, наблюдающимся в послевоенный период1 2. В 60-80 годах появился ряд трудов зарубежных испанистов, которые характеризуются функциональным подходом к языку и стилю3. Очень ценной (и со стороны теории, 1 Исключение представляет работа чешского испаниста И. Дубского (см.: Dubsky J. Introducción a la estilística de la lengua. Santiago de Cuba, 1970). 2 О современном «кризисе» и «отставании» испанской лингвистической школы пишет испанский филолог Д. Каталан (см.: Catalán D. Lingüística ibero-románica: Crítica retrospectiva. Madrid, 1974, pp. 325 - 343). В частности, автор отмечает: «В послевоенный период ... испанские языковеды, робея перед трудами теоретического плана, продолжали довольствоваться ролью наблюдателей тех изменений, которые происходили в лингвистике в последние десятилетия» (рр. 326 - 327; перевод - Н.Ф.), - и далее указывает, что в эти годы испанское языкознание было нацелено на изучение прежних локальных проблем прежними, уже устаревшими, методами. 3 См. [Lorenzo; Criado de Val, (2); Alonso M., (3)]; Camicer R. Sobre el lenguaje de hoy. Madrid, 1969; Он же. Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972; Cardona D., Berasarte F. Lingüística de la publicidad. El idioma español y la publicidad. Madrid, 1972; Gómez de Ivashevski A. Lenguaje coloquial venezolano. Caracas, 1969; [Dubsky; Beinhauer; Steel, (1), (2)]; Block de Behar L. El lenguaje de la publicidad. Buenos Aires, 1973;
20 Грамматическая стилистика современного испанского языка и в практическом плане) является книга И. Дубского «Введение в лингвистическую стилистику», где впервые в зарубежной испанистике лингвистическая стилистика рассматривается в ракурсе функциональных взглядов на язык и стиль. Работа ориентирована на методологические концепции чешской лингвистической школы. В частности, автор опирается на труды В. Матезиуса, Б. Гавранка, И. Шабршулы, И. Бека. Останавливаясь, главным образом, на рассмотрении стилистической роли некоторых синтаксических средств, а именно глагольно-именных конструкций (construcciones verbono- minales) в формировании отдельных функциональных речевых разновидностей, И. Дубски совершенно справедливо отмечает, что объектом стилистического анализа должны быть языковые средства всех уровней языка [Dubsky, р. IV]. Изыскания перечисленных испанистов содержат богатейший фактический материал (в основном лексического плана), отражающий специфические особенности реализации языковых фактов в определенных функциональных сферах. Что касается работ, содержащих обобщенное описание стилистических качеств грамматических средств, заметим, что из зарубежных изданий нам известна единственная работа Х.А. Переса Риохи «Стилистика, комментарий текстов и редактирование» [Pérez Rioja, (2)], написанная в форме учебника, один из разделов которого - «Введение в стилистику» - посвящен краткому рассмотрению стилистического употребления частей речи1. Эта книга испанского лингвиста 1 Calvo Ramos L. Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid, 1980. 1 Интересно отметить, что в противоположность испанистике в немецком зарубежном языкознании изучение грамматических средств с точки зрения их стилистических качеств имеет уже довольно широкое развитие. См. напр.: Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. Basel - Freiburg - Wien, 1959; Müller G. Deutsch von heute. Leipzig, 1962; Faulseit D., Kühn G. Stilistiche Mittel und Môglichkeiten der deutschen Sprache. Halle (Saale), 1963; Они же. Emfùhnmg in die Methodik der Stiluntersuchung. Berlin, 1968; KerkhoffE. Kleine deutsche Stilistik. Bem- München, 1962.
Гпава /. Общие основы грамматической стилистики... 21 заслуживает внимания, поскольку в ней наглядно показано, что вопрос о стилистических качествах, заложенных в частях речи, составляет одну из необходимых сторон лингвостилистики; кроме того, это первая в зарубежной испанистике попытка систематического изложения стилистических свойств испанских грамматических единиц. Опираясь на учение Ш. Балли об экспрессивных формах языка (своих теоретических концепций автор не выдвигает), X. А. Перес Риоха стремится вырваться из оков традиционных взглядов зарубежных испанистов-филологов, трактующих всякое отклонение от литературной нормы как дефектное, ошибочное, неправильное. В данной работе показаны некоторые стилистические (выразительные) свойства имени существительного и глагольных временных форм. К сожалению, их описание носит слишком поверхностный, по сути дела, беглый характер1, что объясняется общей неизученностью стилистических ресурсов испанской грамматики. Исходя из традиционного понимания стилистики лишь как науки о средствах языковой выразительности, Х.А. Перес Риоха при анализе стилистических качеств описываемых им грамматических средств не учитывает функционального аспекта стилистики, в результате чего эта сторона стилистических свойств рассматриваемых единиц оказывается вообще не затронутой. В отечественном языкознании, несмотря на молодость лингвостилистики, эта наука получила широкое признание1 2, и в ее разработке достигнуты немалые успехи3. Российские 1 Так, например, рассмотрение стилистических качеств всех грамматических категорий имени существительного занимает всего полторы страницы; столько же отводится и глаголу, включая стилистическое освещение неличных глагольных форм. 2 Нельзя не отметить, что некоторые наши филологи не поддерживают идею разграничения стилистики на литературоведческую и лингвистическую. Против подобного деления выступают, например, А.И. Ефимов, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Н.П. Потоцкая. 1 См.: Проблемы лингвистической стилистики. - Научная конференция. М., 1969; Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73.
22 Грамматическая стилистика современного испанского языка лингвисты в своих стилистических исследованиях базируются на понимании языка как социального явления, создаваемого и развиваемого речевой практикой народа. В последние годы у нас появился ряд трудов, непосредственно связанных с проблемами испанской лингвостилистики. Это работы Г.В. Степанова, С.П. Мамонтова, С.И. Канонич, М.Н. Деева, И.Ф. Мельцева, Л.Н. Степановой, Л.Л. Швырковой, В.И. Си- лецкого, И.М. Думбрэвяну, Т.Н. Петровой, Ю.В. Романова и др. Данные изыскания характеризуются функциональным (в широком смысле термина) подходом к языку и стилю. Что касается грамматической стилистики, являющейся одним из разделов лингвостилистики, то она находится на начальной стадии разработки1. III. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА. К ОСНОВАНИЯМ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ § 4. Принцип функционального подхода к изучению иностранных языков требует выявления в первую очередь стилистических ресурсов единиц различных языковых уровней, в том числе, конечно, и грамматических. Подводя итоги стилистической дискуссии, которая проходила на страницах журнала «Вопросы языкознания» в 1954 году, В. В. Виноградов отмечал: «Стилистика общенародного, национального языка охватывает все стороны языка- его звуковой строй, грамматику, словарь и фразеологию» (выделено нами. - Н. Ф.) [Виноградов, (4), с. 66]. До ' Дальнейшая разработка вопросов испанской лингвостилистики (уже после выхода в свет в 1984 г. «Грамматической стилистики испанского языка») нашла отражение в нескольких кандидатских диссертациях (см.: Н.А. Забашта, А.П. Денисова, Н.А. Потапушкин, В.П. Енин, А. В. Чичин, Е.М. Емильяненко, А.А. Еременко), выполненных под рук. Н.М. Фирсовой.
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 23 сих пор основное внимание уделялось главным образом стилистическому анализу в сфере лексики. Налицо - огромная диспропорция в степенях изученности отдельных ярусов языка. Высокий уровень развития грамматической теории в современном языкознании, а также успехи советских и чешских лингвистов в разработке проблем функциональной стилистики позволили подойти к стилистическому анализу и в области грамматики (в частности, морфологии). Для современного этапа развития языкознания характерно возникновение новых научных дисциплин (разделов) на стыке старых. Грамматика и стилистика тесно связаны между собой. Этот фактор отмечают ведущие отечественные лингвисты. Так, например, в одной из своих работ Р.А. Будагов пишет: «Во всех языках существует постоянное взаимодействие грамматики и стилистики» [(7), с. 118]. На «органическое сплетение» грамматики русского глагола с его стилистикой указывает В. В. Виноградов [(7), с. 368]. В связи с возросшим интересом к исследованию функционирования языковых средств в различных сферах речевой деятельности все чаще грамматические единицы начинают изучаться с точки зрения их стилистической ценности. И это вполне закономерно, поскольку, как известно, объектом стилистического анализа является язык в процессе его употребления. На повестку дня встает вопрос о разработке грамматики в стилистическом ракурсе. Круг вопросов, вовлекаемых в область лингвостилистики, постепенно расширяется, и ее многоаспектность растет. Итак, с недавнего времени начинает заявлять о себе новая ветвь лингвостилистики - грамматическая стилистика, или стилистическая грамматика (в специальной литературе бытуют оба термина1; это 1 1 Так, например, Д.Э. Розенталь [с. 89-120], Р.Г. Пиотровский [(1), с. 31- 32], И.В. Арнольд [(2), с. 2] используют термин «грамматическая стилистика»; Т.И. Сильман [с. 5], Г.Я. Солганик [с. 3] - «синтаксическая стилистика»; Е.И. Шендельс [(3), с. 104-105], В.В. Пурцеладзе [с. 52-56], Н.Н. Раевская [с.7] - «стилистическая грамматика».
24 Грамматическая стилистика современного испанского языка объясняется тем, что данный отдел языкознания находится еще в стадии становления). Думается, что более точно отражает сущность нарождающегося раздела лингвостилистики термин «грамматическая стилистика», поскольку именно стилистика призвана изучать языковое употребление, а также в связи с тем, что при исследовании стилистических качеств грамматических средств конечная цель анализа - выявление собственно стилистических, а не грамматических свойств этих единиц. Основная задача грамматической стилистики - изучение стилистических возможностей (как экспрессивных, так и функциональных во всем многообразии тех и других) единиц грамматического уровня. Грамматическая стилистика, колеблясь между грамматикой и стилистикой, непосредственно в той или иной мере связана с рядом новых и сравнительно новых лингвистических направлений. Среди них нельзя не упомянуть функциональную стилистику, культуру речи, речеведение, лингвистику текста, семантическую грамматику, социолингвистику, а также бурно развивающиеся в последние десятилетия XX века - лингвокультурологию и межкультурную коммуникацию. Специально следует подчеркнуть, что наличие грамматической стилистики в любом развитом языке - следствие природы самого языка, для грамматики которого глубоко характерна полифункциональность всех категорий. § 5. Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Однако, если стилистические возможности синтаксиса обычно не подвергаются сомнению1, относительно стилистической 1 1 В испанистике о синтаксической стилистике говорят X. Касарес [с. 139], а также М. Алонсо [(1), (2), (3)], причем в трудах Мартина Алонсо даже имеет место смешение стилистики с синтаксисом. Так, например, в одной из работ этого автора встречается следующее утверждение: «В современную эпоху стиль - это синтаксис» [(2), р. 364].
Гпаев /. Общие основы грамматической стилистики... 25 значимости морфологии высказываются скептические суждения. Так, А.М. Пешковский [(1), с. 153] придерживался взгляда, что стилистические ресурсы морфологии в русском языке незначительны. К такому же выводу пришел и А.Н. Гвоздев [(1), с. 79]. Вообще отрицает стилистическую роль морфологических единиц испанский языковед Мартин Алонсо, который, говоря о синтаксической стилистике, утверждает, что стилистический анализ языковых средств лимитирован лишь синтаксическим уровнем (причем исключительно сферой экспрессивного синтаксиса). «Стиль - это не морфология, он связан не со словом, а с предложением», - пишет Мартин Алонсо [Alonso М., (1), р. 435]. Однако такое понимание стилистической роли морфологии представляется нам неправомерным, оно суживает рамки стилистики: в силу того, что объектом стилистики является язык в процессе его употребления, стилистический анализ должен охватывать все языковые уровни, в том числе и морфологический. Наши наблюдения подтверждают точку зрения тех лингвистов (М.Н. Кожиной, Е.И. Шендельс, В.Е. Ярнатовской, Т.Н. Петровой, Ю.В. Романова), которые считают (и доказывают фактическим материалом своих изысканий), что морфологические единицы обладают весомыми стилистическими возможностями и не только могут, но и должны быть предметом стилистики. Традиционное представление о незначительности стилистических ресурсов морфологии является следствием недостаточной изученности конкретного материала1. 1 Отметим также, что для испанских грамматик является традиционным включение раздела фигурального синтаксиса (sintaxis figurada), в котором рассматриваются так называемые фигуры речи, то есть целенаправленные (для достижения большей экспрессии) отклонения от установленных синтаксисом норм. 1 На недостаточную исследованность языковых фактов в стилистическом ракурсе указывает И.Р.Гальперин в предисловии к «Сборнику научных
26 Грамматическая стилистика современного испанского языка В современной лингвистической литературе разработка морфологической стилистики только начинается. Даже опираясь на материалы такого исследованного языка, как немецкий, Е.И. Шендельс и В.Е. Ярнатовская пишут: «... стилистическая грамматика, область еще мало разработанная, особенно в отношении морфологии» [Шендельс, (3), с. 104]; «Последовательного изучения и описания стилистических возможностей морфологии пока не существует» [Ярнатовская, с. 404]. Что касается испанского языка, то в зарубежной испанистике проблема морфологической стилистики в теоретическом плане еще не ставилась. Наблюдения над морфологическими средствами, способными создать стилистический эффект, крайне бедны, нет их обобщения и систематизации. § 6. Разумеется, нельзя отрицать, что морфология обладает более скромными стилистическими возможностями, чем лексика. В то же время исследования показывают, что испанская грамматика располагает достаточно богатыми и разнообразными стилистическими ресурсами. Морфологическая стилистика (морфостилистика) имеет ряд объектов для наблюдения: подсистему словообразовательных средств, с одной стороны, и категориальных грамматических форм - с другой. Морфологическая стилистика в первую очередь призвана заниматься изучением: 1) дифференциально-смысловых и стилистических оттенков различных вариантных (в частности, синонимических) грамматических форм, а также словообразовательных средств; 2) стилистических свойств категориальных форм тех или иных частей речи (например, временных форм глагола, форм рода и числа существительного) и различных словообразовательных средств; трудов МГППИЯ» (М., 1973, №73, с. 4), специально посвященному проблемам лингвистической стилистики.
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 27 3) стилистического своеобразия частей речи под углом зрения их выразительных качеств1 и в плане функционального распределения в различных речевых стилях1 2; 4) потенции морфологических средств в создании стилистических приемов, используемых в речи (в частности в целях композиционной и эстетической организации текста). (См. [Браво].) Для совершенствования и развития методологических и методических основ этой новой ветви лингвостилистики необходимо расширение и углубление круга исследований конкретного языкового материала, накопление лингвистических фактов для анализа. 1 См., напр.: Степанов А.В. К истории изучения стилистического своеобразия и функций частей речи в художественном произведении. - Филол. науки, 1958, № 1 ; Романов Ю.В. Ситуативно-речевые функции испанских личных местоимений. - Сб. науч, трудов МГПИИЯ. М., 1979, вып. 148. 2 См., напр., работы: [Кожина, (3), с. 138—317]; Петрова Т.Н. Морфология как стилеобразующее средство. - В сб.: Романское и германское языкознание. Минск, 1977, вып. 2. Вопрос о языковом или речевом статусе функциональных стилей породил среди лингвистов многочисленные споры. При решении данной проблемы мы опирались на учение В.В. Виноградова о различении трех стилистик, взаимосвязанных друг с другом: «Это, во-первых, стилистика языка как «системы систем», или структурная стилистика; во-вторых, стилистика речи, т.е. разных видов и актов общественного употребления языка; в-третьих, стилистика художественной литературы» [(6), с. 5]. Как справедливо отмечает М.Н. Кожина, функциональные стили более заметно различаются на лексико-фразеологическом уровне (по совокупности стилистически окрашенных средств), что в целом делает стилистическую системность языка ущербной [(4), с. 41, 42]; в то же время функциональные стили - «это стили и языка, и речи» [(4), изд. 2-е, с. 61]. Поскольку функциональный стиль, как стилистико-системное явление, отражает в полной мере именно речь, для краткости в работе используется термин «функциональный стиль речи».
28 Грамматическая стилистика современною испанскою язык» IV. ЗНАЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ 1. Денотативное значение, коннотативное значение § 7. Для более глубокого осмысления стилистических возможностей морфологических средств необходимо рассмотрение структуры их значений1. В соответствии с основным направлением работы главное внимание будет уделено грамматической форме1 2. Значение грамматической формы (словоформы), подобно значению лексемы, не является чем-то монолитным и однородным, поскольку (как правило, в синтагматическом плане) форма может иметь два элемента значения3. Первый из них - денотативное, под которым понимается то, что объективно обозначает данная форма, то есть ее собственно грамматическое значение. Под вторым элементом значения формы - коннотативным - понимается осложненность грамматической формы (словоформы) любым видом стилистиче1 Говоря о любых значениях (значимостях) морфологических единиц, необходимо учитывать, что данные единицы функционируют не самостоятельно, а лишь в составе слова и что эти значения (значимости) передаются не только морфологическими единицами, но и контекстом в целом, то есть данные термины в какой-то степени условны. В трактовке понятия значения грамматических средств были использованы работы Шендельс Е.И. (см., напр.: [(3), с. 105-106], а также Степанова Ю.С. [(1), с. 71-74], различающих денотативные и коннотативные элементы значения грамматических форм, денотативный и коннотативный уровни анализа. 2 Поскольку специфика конкретного языка играет немаловажную роль в выборе системы общих понятий, мы учитываем в наших рассуждениях особенности испанского языка. 3 Вопрос о стилистических возможностях словообразовательных средств, относящихся к особой подсистеме рассматриваемого уровня языка и имеющих специфические особенности, затрагивается в работе мимоходом. Это отдельная, очень емкая и в стилистическом аспекте пока еще мало изученная тема.
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 29 ской информации1 (как эмоционального, так и логического характера). Под коннотативным значением единиц морфологического уровня (словоформ) будет подразумеваться их способность вызывать в нашем сознании вторичные ассоциации эмоционального или логического характера, связанные с нашим опытом. Проблема коннотации понимается нами в широкой трактовке. Широкая интерпретация коннотации содержится в работах Л. Ельмслева, И.В. Арнольд и целого ряда современных авторов. В трудах Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс находим узкое толкование данного термина. В то же время, как справедливо отмечает Р.Х. Вольперт, «при узком понимании предмета из понятия коннотации исключается не только вторичная информация в виде функциональной, временной и прочих характеристик, но и так называемый подтекст - дополнительная мысль, не зафиксированная в тексте, но вытекающая из его композиционных особенностей» [с. 8.]. Широкая трактовка коннотативного значения, объединение под этим общим названием разнородных языковых явлений объясняется тем, что в данной работе коннотативное значение интересует нас не как лингвистическая проблема, а как возможность раскрыть все богатство выразительных и функциональных ресурсов испанского языка, как способ показать «нарушения» традиционной пиренейской литературной нормы. Широта толкования коннотативного значения продиктована также взаимосвязью и взаимообусловленностью объединяемых данным понятием вторичных смыслов. В то же 1 1 Как справедливо замечает В.А. Звегинцев [(3), с. 53], в лингвистической литературе обычно «грамматические значения не отграничиваются от экспрессивно-стилистических (или стилистических) значений». Термин «стилистическая информация» понимается нами широко, а не только как «та дополнительная информация, которая доставляется самим стилистическим приемом и его конкретным воплощением» (см.: [Гальперин, с. 163]).
30 Грамматическая стилистика современного испанского языка время «разноликость» последних вызывает необходимость их типологического описания, что и составляет одну из задач настоящей работы. 2. Стилистическое значение, стилистическая значимость § 8. Проблема коннотативного, стилистического значения грамматических средств и в отечественной, и в зарубежной лингвистике только начинает разрабатываться. В отечественном языковедении впервые вопрос о стилистическом значении грамматической формы на материале немецкого языка был поставлен проф. Е.И. Шендельс. На материале испанского языка эта тема во всей ее полноте до сих пор не рассматривалась. Понятие «стилистическое значение» языковой единицы - одно из основных в лингвостилистике; в то же время оно не имеет закрепленного терминологического оформления, и его толкование остается широким и расплывчатым. Заметим также, что в специальной литературе это понятие и его терминологическое выражение, как правило, связываются со словом1. Стилистические возможности языковых единиц в парадигматическом и синтагматическом планах обычно не раз- 1 1 Абсолютное большинство ученых обозначает этим термином разнообразные выразительные свойства языкового средства (X. Касарес, Э.С. Азнаурова), другие - его функционально-стилевую тональность (В.П. Мурат, Л.А. Дзекиревская, М. Натадзе), третьи (их абсолютное меньшинство) в «стилистическое значение (окраску)» включают дифференцированно как «функционально-стилистические» признаки, так и «экспрессивно-стилистические» (Т.Г. Винокур, В.Н. Виноградова). Параллельно данному термину используются также такие термины, как «аффективные элементы» (Ж. Вандриес), «экспрессивно-эмоциональный элемент» (Р.А. Будагов), «стилистическая окраска» (Р.Г. Пиотровский), «экспрессивно-эмоциональнооценочный обертон» (О.С. Ахманова), «эмоциональное значение» (И.Р. Гальперин), «эмоционально-экспрессивные моменты» (К.А. Левковская), «экспрессивно-стилистическая окраска» (Д.Н. Шмелев).
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 31 граничиваются. Однако коннотативные (стилистические) свойства языковых средств проявляют себя по-разному в системе и тексте. Поэтому различение синтагматического и парадигматического аспектов исследования оказывается весьма существенным: не только денотативный, но и коннотативный элемент значения морфологических средств как факт языка и как факт речи далеко не однороден1. Следует также обратить внимание на то, что стилистические характеристики неодинаковы не только у разноярусных единиц (например, у слова и грамматической формы), но, как показал анализ, и у единиц одноярусных, входящих в различные подсистемы. В данном случае речь идет о грамматических формах и словообразовательных средствах (подробнее на этом моменте мы остановимся несколько ниже). § 9. В соответствии с парадигматическим и синтагматическим аспектами различаются «стилистическое значение» морфологической единицы, рассматриваемое как постоянная величина парадигматического плана, и «стилистическая значимость» морфологической единицы, которая рождается в речи (контексте) и является переменной величиной синтагматического плана. Стилистическое значение и стилистическая значимость представляют собой две стороны единого целого и соотносятся между собой так же, как язык и речь, как сущность и явление. На наш взгляд, понятие «стилистическое значение» единицы морфологического уровня совокупно: оно включает разнообразные виды окрасок, основными из которых являются экспрессивно-эмоциональная, оценочная, функционально-стилевая и нормативная. Экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски единиц языка отражают отношение носителя языка (экспрес- 1 1 Интересна мысль В.Г. Гака относительно постановки вопроса о создании двух грамматик - грамматики языка и грамматики речи (см.: [Гак (1), с. 24].
32 Грамматическая стилистика современного испанского языка сивно-эмоциональное или оценочное) к понятию или предмету речи. Функционально-стилевая (функционально-стилистическая) окраска определяется соотнесенностью данной единицы с определенным функциональным стилем (его разновидностью), с известной сферой общественного применения языка1. Нормативная окраска указывает на отношение языковой формы к литературной норме. Ее следует рассматривать как «точку отсчета» (нейтральный уровень), от которой можно отталкиваться при анализе ненормативных стилистических фактов, связанных с понятием «возвышенности» или «сниженное™» и расположенных над или под нейтральным уровнем1 2. В свою очередь, перечисленные коннотации обычно не являются гомогенными величинами. Каждая из них - это сложное образование, допускающее внутреннюю дифференциацию. Кроме того, стилистаческие окраски, как правило, комбинируются между собой. 1 Языковые стили в некоторых относительно новых лингвистических работах рассматриваются в рамках японской теории «языкового существования» («форм существования языка»). Эта тема в нашей стране была начата статьей Н.И.Конрада (см.: Конрад Н.И. О языковом существовании. - Японский лингвистический сборник. М., 1959). Поскольку данное направление интересуют в значительной степени собственно общесоциологические (в частности, диалектологические) и психологические аспекты в исследовании языка, в настоящей работе мы придерживаемся более старой традиции отечественной лингвистики. Кроме того, основанием для такого подхода служит глубокое различие, существующее между функциональными стилями, бытующими в рамках общенационального языка, и теми разновидностями языка, которые связаны с диалектальными особенностями и не зависят от социально обусловленных целей его применения. 2 Представляется целесообразным для теоретического осмысления и удобства описания коннотативных характеристик языковых средств выделение «нормативной окраски», которое мы находим у Ризель Э.Г. [Riesel, S.20] и Долинина К.А. (см.: О некоторых понятиях лингвистической стилистики. - Сб. науч, трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73, с. 40).
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 33 Хотя экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски, с одной стороны, и функционально-стилевая, с другой, - и не одинаковые величины, в то же время в силу их прямой связи и взаимозависимости (особенно в синтагматике) без их комплексного рассмотрения представление о стилистических (коннотативных) характеристиках языковых единиц не будет полным. Совершенно справедливо утверждение Т.Г. Винокур, что «стремление разобщить экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические свойства языка... не дает возможности проследить реальный смысл конечного стилистического эффекта» [Винокур, (1), с. И]. У морфологических средств семантические грани экспрессивных и эмоциональных окрасок, как правило, более стерты, чем у лексических единиц, поэтому их строгое разграничение в данном случае не представляется столь необходимым1. Обращает на себя внимание также тот факт, что грамматические формы в своих различных использованиях обладают неодинаковой яркостью стилистической окраски. Стилистическим значением в испанском языке наделены многие суффиксы субъективной оценки. Так, экспрессивно-эмоциональную и оценочную окраски, объективно закрепленные и существующие в языке, имеют следующие суффиксы: -ito (hijito); -illo (teatrillo); -ico (garbancico); -azo (perrazo); -uelo (chicuelo); -ote (perrote); -aco (libraco); -astro 1 1 Заметим, что если в отечественной лингвистике вполне обоснованно выдвигается требование разграничения терминов «экспрессивный» и «эмоциональный» применительно к единицам лексического уровня (см., напр.: Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. - В кн.: Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову. М., 1958, с. 104- 124; Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. - В сб.: Проблемы русского языкознания. Уч. зап. ЛГПИ, 1968, т. 28, с. 328 - 383), то в известных нам работах испанских и латиноамериканских языковедов рассматриваемые термины используются нерасчле- ненно (см., напр.: [Alonso М., (2), р. 89; Pérez-Rioja, (2), р. 17; Retamar, р. 13; Adrados, р. 162]).
34 Грамматическая стилистика современного испанского языка (poetastro); -uza (gentuza); -ejo (animalejo); -ón (hombrón); -ucha (casucha). То же можно сказать о префиксе requete- (requeteguitarrista, requetebueno) и суффиксе абсолютной превосходной степени прилагательных -ísimo (bonísimo). Компоненты объективного и субъективного находятся в указанных единицах в органическом единстве1. Как уже отмечалось выше, стилистические свойства словообразовательных средств и грамматических форм неодинаковы. В отличие от первых, вторые в составе структуры стилистического значения, кроме нормативной, могут иметь лишь одну окраску, а именно функциональностилевую1 2 (добавим, что круг грамматических форм, имеющих стилистическое значение, ограничен некоторыми вре1 И.Р. Гальперин, рассматривая вопрос информативности единиц морфологического уровня на материале английского языка, отмечает, что, например, морфема -self или префикс anti- имеют, кроме «грамматического значения», «эмоциональное значение» (см.: [Гальперин, (3), с. с.65, 68). О стилистических возможностях словообразования в немецком и русском языках см.: Степанова М.Д. Словообразование и вопросы стилистики. - Сб. науч, трудов МГПИИЯ, 1973, вып. 73; Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования И Стилистические исследования на материале современного русского языка. М., 1972. О стилистических потенциях словообразования в испанском и русском языках см.: Чичин А.В. Стилистический аспект объективного словообразования в испанском и русском языках (сопоставительный анализ). АКД., М., 1988. 2 Е.И. Шендельс отрицает возможность наличия коннотативного элемента в значении грамматических форм на парадигматическом уровне [(3), с. 106-107]). Следует отметить, однако, что исследователь в понятие «коннотативное значение» не включает стилистическую информацию логического, например функционально-стилевого плана. Коннотативные значения словообразовательных средств этим автором не рассматривались. Заметим также, что не все языковеды признают наличие стилистического значения в семантической структуре слова (см., напр.: [Звегинцев, (1), с.78; (2)6 с. 170-171; Вандриес Ж., с. 136, Сепир; с. 31-32]); в то же время в большинстве лингвистических работ этот вопрос решается положительно (см.: [Винокур Г.О., (4), с. 221; Винокур Т.Г., с. 14; Колшан- ский, с. 51, Шмелев, (2) с. 254]).
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 35 менными формами). Так, стилистическим значением (в функционально-стилевом аспекте)1 обладают, например, глагольные формы простого и сложного будущего сослагательного наклонения (fuere, hubiere sido), четко закрепленные за функционально-стилевой разновидностью официальноделового стиля - системой законодательных документов2. Данные формы и вне контекста ассоциируются в сознании с указанной функциональной сферой. В других стилях они не узуальны. Точно так же форма претерита антериор (hubo sido) отмечена рамками стиля художественной литературы. Использование названных временных форм в других областях общественного применения вызывает ощущение стилевой дисгармонии. Окказиональное употребление форм будущего времени сослагательного наклонения в художественной литературе связано со специальным стилистическим заданием: архаизировать, сделать более «высоким» или, напротив, более «низким» стиль изложения (подробнее см. с. 372). Следует подчеркнуть, что количество морфологических единиц, имеющих стилистическое значение, крайне мало. § 10. Стилистические (коннотативные) потенции, заложенные в морфологических единицах в системе языка (инге- рентные стилистические свойства), раскрываются наиболее полно при их функционировании в речи (адгерентные стилистические свойства). При этом следует учитывать, что в речи обнаруживаются и дополнительные, возникающие именно в речевом акте (часто путем преднамеренной упорядоченности рассматриваемых единиц) стилистические (коннотативные) смыслы. В этой связи стилистическая значимость богаче по составу коннотативных элементов, чем стилистическое значение. 1 1 На стилистические характеристики лексических единиц, связанные с «прикрепленностью» к различным функциональным сферам употребления, указывает (в разном терминологическом оформлении) ряд авторов (см., напр.: [Riesel, S. 20; Медникова, с. 56]). 1 Подр. см.: [Швыркова, с. 84].
36 Грашлатическая стилистика современного испанского языка Понятие «стилистическая значимость» морфологической единицы, как и понятие «стилистическое значение» единиц данного уровня, неоднородно. Оно включает (за минусом нормативной) не только упомянутые выше парадигматические стилистические окраски в их речевой реализации, но также выявляемые только в синтагматике, то есть не входящие в систему парадигматических противопоставлений, некоторые стилистические функции грамматических форм, такие как социальная (характерологическая), композиционная, эстетическая, ненормативная. Социальная (характерологическая) функция отражает способность той или иной грамматической единицы (в сочетании с другими языковыми средствами) вызывать представление о социальной среде индивида. Выделение социальной функции (окраски) релевантно для испанского языка, поскольку как справедливо отмечает Г.В.Степанов, «лингвистические различия между социальными слоями особенно заметны в обществах с резкими социальными различиями» [(6), с.57]. Испанский же язык, как известно, обслуживает именно такие общественные формации (исключение составляет Куба). Данная функция перекрещивается с рядом других коннотативных смыслов, например, таких как сниженность или возвышенность речи. Рассмотрим пример: - ¡Callarás la trompa, longo atrevido!... - Ve y no andarás a repetir, aura que estés con el doctor, las pendejadas que has estado hablando. (J. Cuadra) В этом примере форма простого будущего использована со значением формы императива, что типично для эквадорского просторечья. (О характерологической функции подробнее см. с. 380-381). 1 Ср., с пониманием этого термина В.Е. Ярнатовской (К вопросу о стилистической вероятности и компонентном анализе в стилистике: Сб. научных трудов МГПИИЯ. - М„ 1973. - Вып. 73. - С. 166.)
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 37 Что касается ненормативной окраски, то последняя указывает на несоотнесенность с литературной нормой, она так же, как и социальная окраска, находится в тесном взаимодействии с коннотацией сниженное™ или возвышенности. В качестве примера приведем случай окказионального употребления формы будущего простого сослагательного наклонения в тексте современного художественного произведения: Admitamos... Durante el régimen conservador se nos mantuvo en la miseria, se nos persiguió... Para ellos, quien se levantare contra la opresión será un enemigo. (A.Palacios) Здесь преднамеренное использование необычной, контекстуально чужеродной, ненормативной, архаичной формы порождает дополнительный экспрессивный смысл: создается ощущение возвышенности высказывания. (О данном типе коннотации подробнее см. с. 376-377). Композиционная функция определяется тем местом, которое занимает та или иная языковая форма в смысловой организации художественного текста в соотношении с другими формами. Она всегда воспринимается на фоне стандартной (стилистически немаркированной) схемы развития текста, то есть ощущается как отклонение от «шаблона» благодаря особому распределению грамматических (или иных) форм. Примером композиционной функции служит употребление плюсквамперфекта индикатива в начале главы или раздела. Предваряя начало дальнейшего повествования и создавая эффект ретроспективности и разноплановости художественного изложения, намечая ступенчатую линию, данная форма вводит читателя в описываемую ситуацию. В качестве иллюстрации можно привести начало шестой главы романа мексиканского писателя М. Асуэлы «Те, кто внизу» («Los de abajo»): Se habían alojado en una casona sombría, propiedad del mismo cacique de Moyahua.
38 Грамматическая стилистика современного испанского языка Sus predecesores en aquella finca habían dejado ya su rastro vigoroso en el patio, convertido en estercolero... A las diez de la noche, Luis Cervantes bostezó muy aburrido y dijo adiós al güero Margarito y a la Pintada, que bebían sin descanso en una banca de la plaza. (M. Azuela) Следует отметить, что композиционная функция присуща в первую очередь местоимению и временным формам глагола. Ею обладает также определенный артикль в случае его инициального употребления. (Подробнее об этом, а также о композиционной функции см. соответственно с. 121- 122, 354-361). Содержание характерологической и эстетической функции раскрывается в ходе дальнейшего изложения, см. с. 380-387). От количества типов функций (окрасок), входящих в стилистическую значимость, зависит ее объем. Морфологические средства могут выражать ту или иную окраску, то есть иметь неполную (частичную) стилистическую значимость. Полной стилистической значимостью обладает весьма незначительное число языковых единиц, даже на лексическом уровне. § 11. Указанные виды окрасок в наиболее дифференцированном виде находят свое выражение в лексике; к единицам синтаксического и, особенно, морфологического уровня они приложимы, безусловно, в более обобщенном виде. Следует специально подчеркнуть, что количественная и качественная характеристики стилистических значимостей в значительной мере варьируются в зависимости от принадлежности языковой единицы к тому или иному уровню языка. Неодинаковы они и у разных грамматических форм. Так, оценочные и эмоциональные окраски гораздо шире и в более яркой и конкретизированной форме представлены у лексических, чем у грамматических единиц. Что касается вопроса выражения типов окраски различными грамматическими формами, то, если, например, форма рода может
Гпаеа /, Общие основы грамматической стилистики... 39 участвовать в образовании оценочной окраски1 (в случаях, когда в разговорной речи или просторечии к лицам мужского пола применяются формы женского рода, например: ¡No seas una gallina!; ¡No te muevas tanto, loca!), то временные формы глагола и при их актуализации в речи не создают подобного рода дополнительной коннотативной информации1 2. В то же время стилистическая значимость временных форм в ряде реализаций включает в свой состав композиционную функцию, которой лишены родовые формы (примеры приводились выше). В целом в испанском языке (речи) грамматические формы активно участвуют в передаче различных коннотаций, причем последние сравнительно часто имеют эксплицитное выражение в материально-языковом плане как за счет аффиксации (например: el teatrillo, requetebueno), так и с помощью грамматических форм рода и числа (в их лексических и синтаксических аспектах). Например: el vaca - дрянь, болван (ряд стран Латинской Америки); un(a) pendon(a) -1. долговязая, нескладная, неряшливая женщина; 2. женщина легкого поведения; 1а trotaconventos-сводня; la mamacallos - дура, балда; Dije a este tipo todas las verdades; ¡Mira, qué narices tiene! (Последние два примера - запись речи носителей языка.) § 12. Стилистическое значение (как и стилистическая значимость) грамматической формы глубоко специфично для каждого конкретного языка, в связи с чем весьма часто наблюдается несовпадение стилистических характеристик 1 Данная окраска находится в неразрывной связи с экспрессивноэмоциональной и функционально-стилевой окрасками и вычленяется условно, в целях теоретического осмысления. 2 Интересны в этом плане наблюдения У. Вейнрейха, отмечающего в языке идиш более широкое выражение показателей оценки у имени, чем у глагола [Вейнрейх, с. 176].
40 Грамматическая стилистика современного испанского языка (единиц рассматриваемого уровня) в разных языках1. Глубоко справедливо наблюдение В.Г.Гака, который отмечает: «Национальные стилистические особенности языка возникают на основе общих особенностей лексического состава и грамматического строя языка, на основе национальных литературных и культурных традиций» [(2), с. 68]. Различные грамматические формы конкретных языков разнятся друг от друга степенью национальной специфики своих стилистических ресурсов, что, в первую очередь, связано со своеобразием их грамматических и лексических категорий. Так, при сравнении стилистических потенций категории числа имени существительного и временных форм глагола в русском и испанском языках временные глагольные формы обнаруживают в испанском языке значительно больше характерологических черт, чем категория числа. Стилистические особенности морфологических форм конкретного языка могут возникать как в силу наличия специфических для данного языка грамматических форм (или их использований), так и от того, что аналогичные формы имеют в сопоставляемых языках неодинаковую стилистическую преломляемость. Иллюстрацией первого случая может служить индикативное употребление имперфекта сослагательного наклонения на -га (так называемое индикативное -га (термин Сте- 1 1 Если на материале восточнославянских языков в вопросах сопоставительной стилистики уже достигнуты немалые успехи (см. напр., сборник «Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков» (Киев, 1977), то на базе сопоставительного анализа испанского языка с другими языками эта интереснейшая область стилистики еще очень мало разработана. См.: Забашта Н.А. Стилистическое использование форм множественного числа абстрактных имен существительных в русском и испанском языках (сопоставительный анализ). АКД., 1984; Потапуш- кин Н.А. Структурные и семантико-стилистические характеристики имен существительных - наименований лиц по профессии в испанском и русском языках. АКД., М., 1986.
Гпава /. Общие основы грамматической стилистики... 41 ианова Г. В. [(3), с. 168]). Подобная форма отсутствует в русском языке. В испанском же языке индикативное -га имеет четко выраженную стилистическую значимость: эта форма, кроме функционально-стилевой, имеет и экспрессивную окраску. (Подробнее см. с. 275-276). В качестве примера, когда аналогичные грамматические формы в сопоставляемых языках выражают разные стилистические значимости, приведем пример параллельного употребления в форме единственного числа собирательных существительных в русском и испанском языках. Сравним: У Марии волос жесткий, и прическа у нее поэтому держится долго. - María tiene el pelo áspero y por eso le dura mucho el peinado. (Запись информантов. Испания) Функционально-стилевая окраска здесь неодинакова: в русском языке данная реализация формы единственного числа является просторечной, в испанском - литературнонормативной. Исследования проблем языковой вариативности испанского языка показали, что в силу ряда причин, в первую очередь его огромной территориальной распространенности, наблюдается, в частности, широкое варьирование грамматических средств в разных национальных вариантах испанского языка1. Данная тема чрезвычайно многоаспектна. Ее разработка в отечественной испанистике требует дальнейших изысканий. 1 1 См.: Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979; Фирсова Н.М. 1) Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке М., 2000; 2) Испанский язык в странах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М., 2002.
42 Грамматическая стилистика современного испанского языка 3. Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы § 13. У грамматических форм (в частности, у временных, с их морфологической выраженностью) различаются основные (первичные) и частные (вторичные) значения1. Основное значение устанавливается на базе системы оппозиций по дифференциальным семантическим признакам внутри данной грамматической категории. Оно является первичным, непереносным значением, независимым от «давления» контекста. Для его вычленения не нужны специальные речевые условия. Как явствует из наблюдений, у некоторых форм (например, у формы настоящего времени, претерита, перфекта, плюсквамперфекта) основные значения могут быть разного вида. Виды основных значений уточняются с помощью контекста1 2. Важно подчеркнуть, однако, что это такие контек1 В лингвистической литературе, посвященной вопросам значения грамматических форм, имеются различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре формы и к иерархии входящих в нее элементов. В основу принятого в работе понятия основных и частных значений грамматических форм положен принцип оппозиционного анализа по дифференциальным семантическим признакам (см. [Якобсон, (2)]), развиваемый в трудах А.В. Бондарко, Е.И. Шендельс, Е.Кржижковой, М. Докулила, E. Куриловича. Мы считаем, что в методологическом плане более четким и удобным в работе является двучленное противопоставление основного (первичного) и частного (вторичного) значения (см.: [Курилович; Кржижкова, (1), (2); Шендельс, (1), (4); Доку- лил]), а не трехчленное - общего, основного и частного значения (см.: [Якобсон, (2); Бондарко, (2), (3)]) - в силу чрезмерной абстрактности общего значения и уязвимости критерия выделения основного значения, устанавливаемого по признаку наименьшей степени зависимости от контекста. 2 Думается, что прав М. Докулил, когда при рассмотрении понятия «инвариантное значение» языковой единицы он пишет: «Подобное (инвариантное - Н.Ф.) значение, конечно, следует искать, как убедительно показал П. Гард, не только вне контекста, т.е. в изолированном употреблении слова, но и в таких контекстах, которые практически не влияют на значение слова» [Докулил, с. 15].
Гпава I, Общие основы грамматической стилистики... 43 сты, которые практически не влияют на системное значение временной формы. § 14. Основному (первичному) значению формы противопоставляются ее частные (вторичные) значения. Они представляют собой контекстуально обусловленные варианты основного значения формы. (Частные значения форм определяются как лингвистическим, так и ситуативным контекстом. Вопрос о влиянии лексического и синтаксического факторов будет освещен несколько ниже.) Частные значения временных форм четко разграничиваются на так называемые семантически сдвинутые (переносные, метафорические) значения и на структурно (конструктивно) сдвинутые. Первые рождаются в результате противоречия грамматического значения формы значению контекста. Например, форма имеет значение настоящего времени, а контекст указывает на события в прошлом: El 16 de septiembre de 1810 M. Hidalgo lanza el célebre Grito de Dolores. Вторые возникают тогда, когда выбор формы не удовлетворяет требованиям синтаксической (структурной) организации текста, а именно в случаях так называемого «нарушения» «consecutio temporum»: Se comunicó que en la Capital no habrá transporte urbano. («El Popular») 4. Синтаксическая (структурная) обусловленность значении грамматических форм § 15. В формировании семантического содержания временных форм глагола условия их синтаксической реализации играют первостепенную роль. В испанском языке этот фактор требует особого внимания в силу высокой синтаксической (структурной) обусловленности употребления времен1. (Как справедливо отмечает Н.Д. Арутюнова, испанская система времен значительно деформирована под влиянием 1 1 Подробнее по этому вопросу см.: [Арутюнова, (6), с.30; (3), с. 126; (5), с. 275].
44 Грамматическая стилистика современного испанского языка структуры предложения. При этом изменения системы бывают настолько велики, что можно даже говорить о наличии частных подсистем, характерных для тех или иных типов придаточных предложений, как, например, придаточных временных, придаточных условных предложений.) В ряде случаев в использовании временных форм имеют место определенные различия (как грамматические, так и стилистические; нас интересуют в первую очередь последние) между случаями, когда реализация формы задана (определена) структурой синтаксической конструкции и когда она структурно не обусловлена. Для примера можно привести употребление формы имперфекта в конструкции косвенной речи, соотносящейся с временным центром плана прошедшего и обозначающей действие, одновременное по отношению к этому временному центру (так называемое «настоящее в прошедшем», напр., María dijo que vivía en Moscú), и использование имперфекта в качестве контекстуального синонима претерита (так называемый «стилистический имперфект», напр., Martí nacía en 1853; подробнее о контекстуальной синонимии и данном частном значении имперфекта см. с. 49, 232-237). В первом случае употребление формы закреплено всей структурой синтаксического построения, то есть оно синтаксически обусловлено. Реализация данной временной формы является ее характерной структурной особенностью. Грамматическое значение невыводимо из морфологической формы глагольного компонента, не мотивировано. Подобные синтаксические построения представляют собой явления грамматической фразеологи- зации (или грамматического идиоматизма)1. Данное употребление имперфекта автоматизировано, оно лишено специальных эмоционально-экспрессивных оттенков. 1 1 О грамматической фразеологизации см., напр.: Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи. - Вопр. языкознания, 1958, №2; [Шмелев, (3); Москаль- ская].
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 45 Совсем другая картина наблюдается во втором случае. Здесь реализация имперфекта не является характерной структурной особенностью синтаксической конструкции. Использование формы во многом зависит от индивидуальной творческой манеры автора. В этом употреблении имперфект приобретает, в противоположность вышеописанному, ряд дополнительных коннотативных смыслов (экспрессивный и функционально-стилевой). 5. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм § 16. На создание вторичных значений грамматических форм, в частности их коннотативных элементов, может оказывать влияние лексическое значение слова, составной частью которого является грамматическая форма, а также и лексические значения других слов, сочетающихся с данной формой. В некоторых случаях действуют оба фактора. Таким образом, лексическая обусловленность частных значений грамматических форм может быть трех видов. Следует раз- i-раничивать: 1) внутреннюю лексическую обусловленность (влияние лексического материала, заполняющего грамматическую форму); 2) внешнюю лексическую обусловленность (влияние на фамматическую форму лексического окружения); 3) синкретическую лексическую обусловленность (влияние как лексического наполнения грамматической формы, так и ее лексического окружения)1. 1 1 На два вида лексической обусловленности значений грамматических форм, а именно «внутреннюю лексическую обусловленность и внешнюю лексическую обусловленность», указывает Шендельс Е.И. [(2), с. 92]. 11аш анализ показал наличие еще и третьего вида.
46 Грамматическая стилистика соереманмоао испанскою языка Обратимся к краткому рассмотрению указанных типов лексической обусловленности. Внутренняя лексическая обусловленность наиболее ярко представлена у грамматической формы числа1 (особенно множественного) в случаях оформления несчетных существительных (абстрактных, вещественных, собирательных), у большей части которых отсутствует противопоставление по числовому признаку в силу их лексического значения. Например: Las energías del señor ministro no tienen límites. («El Comercio»); Esa luz de bruma y oro, /que pasa las hojas secas; /irisa en mi corazón /no sé qué ocultas bellezas. (J. R. Jiménez); De la mano de su hijo se encaminó a la playa y sus pies se hundieron en las aguas. (J. Burgos) В приведенных примерах стилистическая значимость - экспрессивность (интенсификация), ненормативность (возвышенность), функционально-стилевая маркированность - порождается сочетанием формы множественного числа с основами определенной лексической наполняемости. Внешняя лексическая обусловленность проявляется, например, в некоторых реализациях у настоящего исторического: A fines de 1821 Panamá declara la independencia y se une a la República de la Gran Colombia. («Mujeres») В данном случае лексический временной индикатор, являясь мощным фактором нейтрализации различительных признаков у членов оппозиции (презенс-претерит), способствует транспозиции настоящего в область прошедшего, чем достигается определенный стилистический эффект, а именно - известная экспрессивность. В качестве иллюстративного материала синкретической лексической обусловленности приведем реализацию стилистического имперфекта: Mánzano moría en la Habana, el 30 de septiembre de 1867. (Historia constitucional de Cuba, 1960). 1 1 Это связано с тем фактором, что «категория числа в ее лексическом аспекте обусловлена значением слова» [Арутюнова, (5), с. 233].
Глава /. Общие основы арамматической стилистики... 47 Употребление стилистического имперфекта, с одной стороны, обычно лимитировано классом предельных глаголов, а с другой - для него типична поддержка лексических временных индикаторов. Стилистическая значимость описываемой временной формы включает оттенки экспрессивности, определенной функционально-стилевой маркированности. Этот тип лексической обусловленности проявляется также в реализации формы единственного числа имен существительных с конкретным значением для обозначения множественности. Для данного употребления характерна как строгая закрепленность внешнего лексического окружения (лексические индикаторы множественности: mucho, cuánto, tanto), так и обусловленность со стороны лексической наполняемости основы (конкретные существительные): En la Costa hay mucho insecto. Hay tanto ladrón en Tulcán. (Запись носителей языка) Анализ материала показывает, что случаи расхождения в области реализации морфологических средств среди национальных вариантов испанского языка имеют место; в то же время абсолютное большинство значений морфологических форм является общим для пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка. Территориальный фактор, однако, также может обусловить наличие частного значения той или иной формы в определенных ареалах. В качестве примера приведем использование словоформ те fui, nos fuimos в футуральном значении на Кубе и в Чили [Retamar, р. 62; Oroz, р. 384]. V. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ § 17. Грамматическая стилистика (морфологическая, в частности) теснейшим образом связана и переплетена с проблематикой грамматической синонимии, являющейся ее центральным звеном. Хотя синонимия относится не только к
48 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка лексике, но и к грамматике, тем не менее лексическая сино- нимия изучена значительно лучше, чем грамматическая1. Мы стоим на той точке зрения, что грамматические синонимы должны определяться не по близости логических понятий, а по сходству грамматических значений и структурной близости сопоставляемых единиц, что принимается во внимание в синтезе. Таким образом, грамматическими синонимами не могут считаться сопоставляемые языковые единицы, принадлежащие к разным сферам грамматики. Так как грамматические синонимы обладают различными специфическими качествами, которыми они отличаются друг от друга, возникает возможность их классификации. В первую очередь, грамматические синонимы делятся на синтаксические и морфологические. (Нас интересуют последние.) Под морфологическими синонимами понимаются разные, но одноуровневые формы, сближающиеся по своему денотативному значению и расходящиеся по коннотативному. В тех языках, в которых имеет место широкое развитие и разветвленность какой-либо морфологической системы (например, системы временных форм глагола) возможно подразделение морфологических синонимов на системные и контекстуальные1 2. Системными морфологическими синонимами являются разные, но одноуровневые грамматические формы, сближающиеся в своем основном грамматическом значении и различающиеся по набору маргинальных дифференциальных признаков. Системные морфологические синонимы крайне малочисленны. В испанском языке к ним можно от1 В то же время нужно сделать оговорку в отношении русского и немецкого языков, в которых в этой области уже накоплен обширный фактический и теоретический материал. См., например, работы В.Н. Ярцевой, И.И. Ковтуновой, Д.Э. Розенталя, Е.И. Шендельс. 2 См. в немецком языке: [Шендельс, (1), с. 77, 81]; в английском: [Раевская, с. 20-21].
Глава /. Общие основы аралшатической стилистики... 49 нести плюсквамперфект и претерит антериор (предпрошедшее непосредственное), совпадающие по основному категориальному признаку «предшествование моменту в прошлом». Различие прослеживается по дополнительному признаку претерита антериор - «непосредственность предшествования моменту в прошлом», отсутствующего у плюсквамперфекта. (Большая близость грамматического значения претерита антериор и плюсквамперфекта явилась одной из основных причин отмирания формы претерит антериор.) Контекстуальными морфологическими синонимами являются разные, но одноуровневые грамматические формы, сближающиеся под давлением контекста (реже ситуации) в одном из своих грамматических значений. При контекстуальной синонимии обычно основное значение одной формы сближается с частным значением другой, приобретенным ею в результате транспозиции. Для морфологических синонимов имеет чрезвычайно важное значение как внешняя лексическая, так и синтаксическая дистрибуция, поскольку сближение синонимических словоформ происходит под давлением контекста (ситуации). Чаще всего наблюдаются случаи, когда основное значение одной формы сближается с частным значением другой, приобретенным ею в результате транспозиции. Иногда в языковой практике в результате субъективного понимания пишущим (говорящим) той или иной реализации модально-временных форм имеет место сугубо индивидуальное употребление словоформ. Так, к примеру, А. Кар- пентьер использует форму плюсквамперфекта субхунтива на -га в значении прошедших времен индикатива: Busqué el libro de vidas de santos, impreso en Madrid, que mucho me hubiera leído mi madre, allá durante las dichosas enfermedades. (A. Carpentier); La acompañaba la pintora canadiense ... casi fea y sin embargo atractiva, que se nos hubiera presentado la víspera. (A. Carpertier)
50 Грамматическая стилистика современного испанского языка Подобное произвольное нерегулярное сближение словоформ, поскольку оно не отражает реальных отношений между единицами языка, не может рассматриваться как контекстуальная синонимия. В качестве рабочих критериев выявления синонимических связей (в частности модально-временных форм глагола) служат следующие показатели: 1) сходство денотативного значения сопоставляемых форм; 2) одноуровневая отнесенность (но не обязательно полный грамматический параллелизм); 3) регулярность (частотность) употребления. Обнаружению сходства денотативных значений сравниваемых единиц способствует их взаимозаменяемость в одинаковом окружении. Возможность взаимозамены словоформ следует рассматривать на денотативном уровне, так как коннотативные значения синонимичных словоформ, как правило, неравнозначны. Факультативно употребляемые формы не всегда могут заменять основные словоформы в различных функциональных стилях речи. В результате сопоставления грамматических значений параллельно употребляемых словоформ выявляются их схождения и расхождения, регистрация которых дает картину синонимии. От морфологических синонимов следует отличать морфологические дублеты. Морфологические дублеты — это тождественные по денотативному значению разновидности одной и той же грамматической формы в одном слове. Между морфологическими дублетами могут наблюдаться следующие различия: 1) частичная разница в плане выражения (постоянно); 2) различие в частотности употребления; 3) различие в коннотативном значении.
Гпава /. Общие основы арашлатичаской стилистики... 51 Морфологическими дублетами, например, являются вариантные формы имперфекта и плюсквамперфекта сослагательного наклонения на -га и на -se. VL МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ § 18. «В целом реальность исследуемого объекта неотделима от метода, посредством которого объект определяют», - пишет Э. Бенвенист [с. 129]. Действительно, объективность результатов исследования полностью зависит от используемых методов и приемов анализа изучаемого материала. В то же время стандартной и однозначной методологии стилистических исследований пока еще нет. Стремясь сделать описание языка более точным, строгим, ряд современных лингвистов выступает с требованием его предельной формализации1. Однако нельзя забывать, что каждая наука формируется на основе онтологических признаков объекта. Язык как объект лингвистики не поддается крайней формализации в своем исходном пункте, а именно со стороны его семантического аспекта. Стилистика же органически неотделима от семантики. Она является тем разделом языкознания, который менее всех остальных возможно формализовать. * В 1 Подробнее об этом см.: Арутюнова Н. Д., Климов Г. А., Кубрякова Е.С.. Американский структурализм. - В кн.: Основные направления структурализма. М., 1964, с. 187-188. В некоторых современных работах по стилистике используются теоретико-информационные трактовки стилистических проблем. (См., напр.: Riffaterre М. The Stylistic Function: Proceedings of the 9th Intem. Congress of Linguistics; Он же. Essais de Stylistique Structurale. Paris, 1971.) Думается, что применение в данной области языкознания понятий и терминологии теории информации должно осуществляться с большой осторожностью. Для теории информации, как известно, наиболее важен количественный анализ знаковой структуры сообщении (измерение разнообразия), а не качественные, содержательные, смысловые характеристики, являющиеся главными для семантики языка.
52 Грашлатическая стилистика современного испанского языка Нельзя не согласиться с точкой зрения Р.А. Будагова относительно того, что стилистика, «как и всякая другая наука, располагает своим понятием точности» и что ее методы исследования нельзя максимально формализовать: такой подход ведет в конечном счете к ликвидации понятия «оттенок», а это, в свою очередь, искажает природу языка [Будагов, (5), с. 16-26]. Грамматическая стилистика (в частности, морфологическая) неразрывно связана с изучением как смысловой, так и стилистической структуры единиц данного уровня, то есть она непосредственно имеет дело с исследованием различных семантических и стилистических оттенков. Следовательно, применение в данном случае крайне формализованных методов исключается. Учитывая большую сложность проникновения в «самое тайное тайного языка» [Звегинцев, (3), с. 521 - в его семантическую структуру - и огромную трудность строгого и точного описания анализируемых явлений, наиболее эффективным и целесообразным представляется использование в целом комплексной методики изучения объекта нашего исследования. Последняя объединяет традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения1 и аналитического описания языковых фактов1 2 с новыми, со1 Горячо отстаивает «правильность» и действенность метода наблюдения при стилистическом анализе материала Л. Шпитцер [с. 214-215]. 2 Среди различных традиционных приемов стилистического анализа нельзя не отметить очень результативный метод речевого, или лингвистического, эксперимента, предложенный еще в ЗО-х годах проф. А.М. Пешковским и акад. Л.В. Щербой (см.: [Пешковской, (4), с. 133- 134. Щерба, с. 121-122]. Его сущность заключается в опробовании разнообразных видоизменений того или иного языкового средства, создаваемых самим исследователем на основе его собственной лингвистической интуиции для подтверждения правильности грамматического постулата. Л.В. Щерба подчеркивает «полную законность» и «громадное значение» метода при изучении живых языков. А.М. Пешковский считает его «правой рукой аналитика». В настоящей работе применяется данный метод, поскольку предметом исследования является не родной, а иностранный язык, его использование осуществляется с помощью широкого опроса информантов (подробнее см. ниже).
Глава /. Общие основы араыыатичвской стилистики.^ 53 временными процедурами изучения вопросов семантики, среди которых в первую очередь следует назвать: метод компонентного анализа1, метод контекстологического анализа, дистрибутивный и некоторые приемы трансформационного анализа (такие, как подстановки, замещения), функциональный и сопоставительный метод, метод опроса информантов, количественный метод. Современные методы и приемы семантических исследований, получившие в последние годы широкое признание, помогают вскрыть внутреннюю организацию и механизм взаимодействия элементов семантических структур исследуемых языковых средств; они дают возможность известным образом формализовать1 2, сделать более точным и строгим семантико-стилистический анализ изучаемого материала и его описание. § 19. В стилистических исследованиях очень эффективен квантитативный анализ, поскольку количественная оценка анализируемых явлений безусловно повышает точность результатов наблюдений. Особенно полезно их использование для установления и уточнения функциональностилистической отнесенности изучаемых языковых средств, их специализации: именно степень частотности последних играет весьма существенную роль в формировании стиля. В то же время мы разделяем мнение тех ученых (например, Р.А. Будагова, О.С. Ахмановой, М.Н. Кожиной, Г.В. Строе1 Суть компонентного смыслового анализа вкратце состоит в следующем: грамматическое значение форм разлагается на минимальные дифференциальные семантические признаки (семы). В совокупности они составляют основное значение грамматической формы, отличающее данную форму от других членов этой системы грамматических форм. Одна грамматическая форма в различных условиях употребления может иметь разные значения (потенциальная многозначность словоформы). Семы раскрывают денотативное содержание формы. С изменением значения формы меняется состав дифференциальных признаков. (Подробнее см., напр.: [Селиверстова, (1); Bendix, рр. 2-5].) 2 В понятие «формализация» мы вкладываем широкое содержание, включающее и изучение системного характера языковых средств.
54 Грамматическая стилистика современном» испанскою языка вой, Л.Р. Зиндер, Б. Гавранека), которые выступают, по образному выражению Б. Гавранека, против «математического бешенства» в лингвистике [Гавранек, (1), с. 376], когда фетишизм цифр и формул затмевает ту цель, ради которой, собственно, и привлекаются математические методы, или когда делаются попытки с помощью последних установить совершенно очевидные факты, без труда проверяемые языковым опытом. Для выявления количественного распределения временных форм индикатива нами посредством статистического анализа обследовался ряд стилей речи1, среди них: художественный стиль (отдельно изучалась речь автора и речь персонажа, драматургическая и стихотворная речь), а также научный и газетный (жанр информационной хроники) стили речи. Результаты количественного анализа приведены в сводной таблице 2 (см. с. 284—285)1 2. § 20. Выбор основного исследовательского метода во многом предопределяется как природой исследуемого языка, так и степенью его изученности. Анализ интересующего нас конкретного языкового материала, а также учет состояния разработанности проблем грамматики и лингвостилистики испанского языка привели к выводам, что при стилистических исследованиях единиц морфологического уровня на материале испанского языка в качестве ведущего должен выступать семантико-стилистический метод. Его применение диктуется как малой разработанностью семантической грамматики, так и неразрывностью взаимосвязи и взаимо1 Рассматривались современные тексты различных ареалов. Наши наблюдения подтверждают мнение Г.В. Степанова о «единстве испанского языка Испании и Аргентины, Кубы и Филиппин, Колумбии и Мексики и т.д.», а также о том, что из всех аспектов языка грамматический обнаруживает наименьшее своеобразие американских вариантов по сравнению с собственно испанским. [Степанов Г.В., (3), с. 46] 2 Подробнее о проведении данного количественного анализа материала см.: Фирсова Н.М. К вопросу функционально-стилистической специализации временных форм индикатива в современном испанском языке И Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979.
Глава /. Общие основы арамматической стилистики... 55 обусловленности между семантическим и стилистическим содержанием изучаемых единиц1. Реализация предлагаемого метода осуществляется по этапам. На первом этапе проводится исследование семантической структуры1 2 рассматриваемой категориальной формы, включающее: 1) выявление основного и частных значений категориальной формы; 2) расчленение каждого значения на элементарные смысловые единицы (семы); 3) определение с помощью сопоставления выделенных сем характера и глубины сближения и расхождения анализируемых форм. Основное значение устанавливается на базе системы оппозиций внутри данной грамматической категории, частные - выявляются в контексте, на основе контекстологического и дистрибутивного анализа. Процедура вычленения сем осуществляется с помощью логического анализа и языкового опыта. Анализ подкрепляется различными контролирующими операциями: подстановкой вариантных форм с последующим их сопоставлением, проверкой на сочетаемость, тестированием большого числа информантов. Данный этап работы фактически относится в большей степени к семантической грамматике, чем к стилистике3. Однако на материале испанского языка семантическая грамматика (морфология) почти не разработана4, в связи с чем эта 1 Отдавая себе отчет в том, что содержательные аспекты изучаемого объекта представляют собой диалектическое единство, следует подчеркнуть его структурный характер. В данном случае стилистический аспект искусственно вычленяется в целях удобства его изучения и описания. 2 Об анализе семантических структур грамматических форм см., напр.: [Якобсон, (2), Kriiikova, (1), с. 203 - 231; Шендельс (4), с. 22-29, Бондар- ко,(3)]. 3 О круге проблем, изучаемых семантической грамматикой см.: [Gak, 0.32]. 4 О проблемах семантического синтаксиса на материале испанского языка см.: [Супрун].
56 Грааниатичоская стилистика соероменмоао испанского языка предварительная стадия изучения материала необходима для обеспечения глубины и строгости дальнейшего, собственно стилистического, анализа. На втором этапе исследуются стилистические возможности изучаемых форм: выявляется и уточняется основной состав и характеристика компонентов стилистического содержания, выступающих в виде стилистических оттенков и функций. По сути дела, это своего рода компонентный анализ стилистической структуры рассматриваемых единиц в его первом, самом общем приближении1. § 21. Несколько уточним подход к методу опроса информантов. Думается, что при осуществлении семантикостилистических изысканий на базе материалов неродного языка одной из обязательных процедур анализа (в качестве контрольной) должно быть применение широкого опроса информантов. Не вызывает сомнений, что как бы хорошо лингвист ни знал исследуемый язык, как бы ни были утончены его наблюдательные «инструменты», в целом, невозможно обладать лингвистической интуицией в отношении чужого языка в той мере, в какой это присуще его носителю. В этой связи, на наш взгляд, семантико-стилистические значимости (значения) нужно проверять не только по данным языкового материала (имеются в виду тексты из различных функциональных сфер) и специальных лингвистических источников, но также с помощью массового опроса носителей изучаемого 1 1 Этот метод был применен нами при исследовании стилистических свойств временных форм глагола. Стилистические возможности грамматических форм имени существительного, в отличие от временных глагольных форм, описываются в данной работе без предварительного семантического анализа их структур: при настоящем состоянии изученности проблем семантической грамматики и лингвостилистики использование семантико-стилистического метода в отношении всех рассматриваемых нами форм в рамках одной книги является нереальным.
Гпаев /. Общие основы грамматической стилистики... 57 языка1. Слово «массовый» мы подчеркиваем специально: широкий опрос носителей языка в значительной мере увеличивает степень надежности полученных результатов. Наиболее ценными информантами являются носители языка, имеющие специальную филологическую подготовку, поскольку их ответы объективизируются сознательным контролем и теоретическим пониманием языка. vn. К ПОНЯТИЮ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ. ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА, СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА § 22. При описании конкретного языкового материала на стилистическом уровне1 2 очень важно понятие «нормы». Для испанского языка в силу ряда специфических для него факторов (в первую очередь по причине его огромной территориальной распространенности) осмысление данного понятия должно обязательно быть представлено в разных ракурсах: в плане собственной языковой природы нормы, а также со стороны осознания и оценки обществом вариантных реализации языковых средств. При этом в последнем случае для испанского языка в сравнении с рядом других языков очень существенным дополнительным фактором является выработка взгляда на дифференцированность/недифференциро- ванность литературной языковой нормы Испании и стран Латинской Америки. В то же время в связи с тем, что вообще проблема нормы необыкновенно сложна и разноприродна (ее многоас- пектность определяется как чисто лингвистическими, так и 1 В настоящей работе для дополнительной проверки выявленных семантико-стилистических данных привлекалось не менее 10 информантов на каждый конкретный случай. 2 Мы разделяем точку зрения И.Р. Гальперина на стилистику «как на высший уровень языковой структуры, уровень, в котором своеобразно сливаются другие уровни» [(1); (2), с. 28].
58 Грамматическая стилистика современного испанского языка культурно-социологическими и историческими факторами), среди языковедов имеются существенные расхождения в трактовке рассматриваемого понятия (заметим, что по вопросу нормы у нас и за рубежом накоплена большая и интересная литература)1. В последние годы среди отечественных и зарубежных лингвистов широкую известность получили теоретические построения Э. Косериу, выдвинувшего на первый план соотношение нормы и системы языка. [Coseriu, (1); Косериу] Э. Косериу весьма широко трактует понятие нормы. Смысл его концепции сводится к различению системы (последняя характеризуется как «система возможностей, координат, которые указывают открытые и закрытые пути в речи, понятной данному коллективу») и нормы («система обязательных реализации..., принятых в данном обществе и данной культурой») [с. 174-175]. Иными словами, по теории Э. Косериу, система языка - это система структурных потенций языка, а норма - это реализация возможностей (заложенных в системе), принятая обществом. Дальнейшее развитие и уточнение (особенно со стороны социально-исторического плана) эта теория нашла в трудах Г. В. Степанова [(3), (4), (5), (6)]. Автор четко разграничивает два аспекта в понимании языковой нормы: 1) «объективный аспект понятия нормы» - «объективная норма» (возникновение потенциальных возможностей различной реализации языковых средств, предоставляемых языком как системой) и 2) «оценочный аспект нормы» - «аксиологическая норма» (принятие, осознание тех или иных средств языкового выражения как правильных, образцовых) [Степанов Г. В., (5), с. 226]. Очень важным для испанистики не только в плане теории, но и с практической стороны явилось обоснованное ут- 1 1 Богатая библиография по данной теме приводится в обобщающей глубокой работе Семенюк Н.Н. [с. 593-596].
Глава L Общие основы врашшпмческш? стилистики,,. 59 нерадение ученого относительно наличия в испанском языке cipan Латинской Америки своих национальных американских норм, нетождественных испанскому академическому стандарту. Представляется ценной вытекающая из этой концепции точка зрения о «равноправии» в качестве «объектов исследования» (а стало быть, преподавания и изучения) латиноамериканских и пиренейских норм национальной речи, поскольку последняя, «являясь исторической «точкой отсчета», не воплощает в себе в нынешнем состоянии безусловного идеала общего испанского языка» [Степанов Г.В., (7), с. 20]. Заметим, что о различии норм литературного испанского языка в Испании и в странах Латинской Америки неоднократно говорил Р.А. Будагов [(1), с. 22; (5), с. 406]. § 23. Хотя, как справедливо отмечает Г.В.Степанов, «в испаноязычном американском ареале универсальность пиренейского стандарта подорвана» [(7), с. 24], тем не менее вплоть до наших дней в латиноамериканской лингвистической и учебно-методической литературе широко бытует традиционная пуристическая точка зрения, что эталоном испанской языковой нормы, образцом правильного употребления является мадридский академический стандарт1 11. При данном подходе любое отклонение, даже регулярно повторяющееся и давно укоренившееся в речевой практике того или иного латиноамериканского языкового варианта, расценивается как неправильное, ошибочное2. До сих пор преподавание испан1 См., напр.: [Rodríguez Gástelo, рр. 5-8; Oroz, р. 11-12; Roña, р. 19]. Против традиционно-пуристского понимания нормы, трактуемой как «нечто единое», выступает испанский лингвист Д. Каталан Менендес 11 ид аль, который пишет о «сосуществовании и борьбе различных норм» (Catalán Menéndez-Pidal, рр. 23-32]. * Ярко и образно характеризует взгляд пуристов на латиноамериканский речевой узус известный венесуэльский лингвист А. Розенблат: «La (visión - Н.Ф.) del purista es más bien terrorífica. No ve por todas partes más que barbarismos, solecismos, idiotismos, galicismos, anglicismos y otras enfermedades malignas» [Rosenblat, (1), p. 21]. Заметим, что на заре отечественной испанистики это несостоятельное с научной точки зрения суждение бытовало и среди многих преподавателей испанского языка.
60 Грамматичоская стилистика cotpuMnnon испанскою языка ского языка в школах и вузах многих стран Латинской Америки ведется с традиционных позиций. В Эквадоре, например, он изучается, как правило, по грамматикам и учебникам (курс «Castellano» в трех частях), составленным акад. Г. Альфредо Хакоме. В предисловии к «Castellano» автор отмечает, что учебники написаны в соответствии с нормами проекта новой испанской академической грамматики [Academia Española, (5)]. Все отступления от стандарта европейского варианта расцениваются как факты ошибочные, неправильные, дефектные, и им противопоставляются в качестве «правильных», «образцовых» (formas correctas, castizas) академические эталоны. Так, в разряд «неправильных» попадают общеупотребительные в эквадорской обиходноразговорной речи герундиальные реализации типа «dame haciendo esto, aquí viniendo a saludar»1 («правильные» формы - hazme esto, vengo a saludar). В списки «ошибочных», «неправильных» Г. Альфредо Хакоме включает и такие давно вошедшие в обиход экваторианизмы, как guagua, guambra, ¡achachay! («правильное» употребление-шпо(а), muchachea), ¡qué frío!), и т.д. Нельзя не отметить, что весьма часто в зарубежной испанистике не учитывается фактор эволюции языка, в связи с чем отстаиваются отжившие нормы. Однако, как хорошо по этому поводу сказал еще А.А. Шахматов, «то, что вышло в языке из употребления, как бы оно ни было правильно или 1 1 По поводу вышеприведенных примеров любопытно привести высказывания известного эквадорского лингвиста Л. Москосо Веги, который пишет, что Эквадорская академия языка на V конгрессе Академий испанского языка выступила с ходатайством о признании в качестве нормы данных герундиальных употреблений. «Формы dame haciendo, aqui viniendo a saludar... возможно получат академическое узаконение, - отмечает автор. - Пока же Академическая грамматика (имеется в виду мадридская - Н.Ф.) их не легализует, мы обязаны уважать ныне действующие академические каноны» (см.: Moscoso Vega L. Hablemos y escribamos. Cuenca, 1972, p. 49).
Гл— I. Общие осноеы сртшатичсской стилистики... 61 согласно с духом языка, не может быть насильно вновь навязано» [(1), с. 32]. § 24. Вплоть до настоящего времени испанские и латиноамериканские языковеды (как правило, рассматривающие эту проблему с аксиологической стороны) обычно в понимании нормы исходят из старого, наивного взгляда на литературный язык как на монолитное целое. При этрм не учитывается фактор его функционального расслоения, постоянно смешиваются понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы»1. Фактически нормы письменной формы художественного литературного языка (как правило, пиренейского стандарта), принимаемые за единственный образец, переносятся на все подсистемы (функциональные стили) литературного языка. Совершенно прав австралийский лингвист Б. Стил, отмечающий, что грамматики испанского языка строятся таким образом, «как если бы в языке был один стиль и одна функция» [Steel, (1), р. 9]. В результате подобного подхода до известной степени искажается истинная картина состояния современного литературного испанского языка. Кроме того, это ведет к трактовке литературной нормы в качестве универсальной, общеканонической для всех функциональных стилей и их разновидностей. В этой связи нередко языковые средства, являющиеся нормативными для определенных сфер бытования языка, но отклоняющиеся от «универсального эталона», расцениваются как языковые «неправильности»1 2. 1 О различии данных понятий ясно и четко говорит Р.А. Будагов: «Как общее правило, понятие литературного языка гораздо шире понятия языка художественной литературы. На литературном языке говорят все люди, овладевшие его нормами, тогда как само понятие языка художественной литературы не может выходить за пределы различных жанров данной литературы» [Будагов, (3), с. 7]. 2 Думается, что в подходе к трактовке грамматических отклонений, грамматических «неправильностей» необходимо учитывать три момента: в первую очередь, что является точкой отсчета, то есть от чего отклоняется, затем как отклоняется и п о ч e м у отклоняется. Так, если подходить с функционально-стилистических позиции к пониманию нормы
62 Гралшатическая стилистика современного испанского языка В развитие теории нормы существенный вклад внесли отечественные и чешские лингвисты. К разрешению вопроса нормы они подходят с функционально-стилистических позиций, которые, в частности, приводят к «отрицанию отвлеченных общеязыковых норм или, скорее, к отказу от признания «не-нормой» того или иного явления в масштабе всего литературного языка» [Костомаров, Леонтьев, с. 10]. Приведем также важное по своей теоретической сути замечание Р.А. Будагова о том, что «не все нормы языка оказываются универсальными, годными для всех стилей языка... Языковые отклонения - понятие функциональное, а не абсолютное. То, что выступает как отклонение от нормы в одной сфере бытования языка, может выступать как нейтральная форма в другой сфере» [Будагов, (4), с. 127] Итак, литературный испанский язык (имеющий различные литературные нормы в Испании и в странах Латинской Америки), расслаиваясь на функциональные стили (подразделяемые в свою очередь на ряд речевых разновидностей), обладает целой системой дифференцированных норм. § 25. Принимая во внимание функциональную природу нормы и исходя из соображений практического плана (методики обучения иностранным языкам), представляется целесообразным различать «литературную (традиционную) норму» и «стилистическую норму». Общепринятых трактовок данных понятий нет, и к тому же понятие «стилистическая норма» до сих пор остается значительно менее разработанным, чем понятие «литературная норма». литературного языка, то, например, реализация перфекта в придаточных предложениях в конструкциях косвенной речи в газетном стиле типа El secretario informó que el magistrado ha tomado conocimiento de varios procesos... не является «неправильностью» и отклонением от нормы этой речевой разновидности. Если же исходить из традиционной трактовки нормы, то данная реализация должна расцениваться именно как некорректная, что противоречит современным объективным нормам жанра газетной информационной хроники.
Гпава /. Общие основы грамматической стилистики... 63 Наиболее фундаментальным, на наш взгляд, является определение литературной нормы, данное (с учетом трактовки понятия «нормы» Э. Косериу) Н.Н. Семенюк: «Литера- ■урная норма - это некоторая совокупность коллективных реализации языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые» [Семенюк, с. 566]. Различные функциональные стили и их жанровые подсистемы обладают рядом только им присущих специфических черт, носящих общепринятый характер употребления, то есть узус языковых средств в разных сферах человеческой деятельности и общения имеет свои объективные нормы. В то же время эти утвердившиеся в определенных сферах функционирования языка реализации в ряде случаев не соответствуют традиционной литературной норме (как уже отмечалось, в испано-американистике весьма часто отклонения подобного типа трактуются как языковые «неправильности»). В этой связи представляется весьма плодотворным введение Г.О. Винокуром (еще в 30-х годах) в лингвистическую и учебно-методическую литературу понятия «стилистической нормы» (см.: [Винокур Г.О. (2), с. 88-891), подня- юго в настоящее время в отечественном языкознании на должную высоту Э.Г. Ризель [с. 117, 118] и М.Н. Кожиной 1(4), с. 84]. В настоящей работе под стилистическими нормами понимаются общепринятые реализации заложенных в языке стилистических потенций, обусловленные целями, задачами и содержанием определенной сферы общения'. Литературная норма является тем идеальным фоном, гой «точкой отсчета», с которой соотносятся стилистические нормы и по контрасту с которой они практически обнаруживаются. Как пишет И. Дубски, литературная норма «в стили1 Ср. схожую дефиницию стилистической нормы у М.Н. Кожиной [(4), с 84].
64 Грашлатическая стилистика современного испанского языка стическом плане нейтральна, другими словами, немаркиро- вана» [Dubsky, р. 10]. В большинстве случаев несоответствие языковых фактов литературной норме ведет к их соотнесенности с определенной стилистической нормой. В качестве примера можно указать на реализацию так называемого «настоящего косвенной речи». (О данном частном значении формы настоящего времени подробнее см. с. 168-169). Например: El portavoz dijo ayer que se propone llevar una delegación de 250 personas a la conferencia. («El Tiempo») Это употребление настоящего времени, отступающее от литературной нормы, является в то же время объективной стилистической нормой для жанра газетной информационной хроники. Иногда имеют место случаи несоответствия и литературной, и стилистической нормам. В качестве примера можно указать на употребление формы будущего простого сослагательного наклонения, закрепленного за подсистемой законодательных документов, в разговорной речи. Подобный нормативный сдвиг ведет к созданию дополнительных коннотаций. В заключение раздела отметим, что в силу традиционного подхода большинства зарубежных испанистов к основным признакам литературного языка и его нормам для испанской лингвистической литературы характерен огромный разрыв между объективно существующими в языке нормами и их отражением (кодификацией)1 в грамматиках, словарях, справочниках, учебниках и т.д. На несоответствие канонов, диктуемых испанскими грамматиками, современному реальному употреблению языковых средств обратили внимание ведущие испанские филологи. Так, например, у М. Криадо де 1 1 Термин «кодификация» в значении «установление и описание норм литературного языка» введен Б. Гавранеком [Гавранек, (1), с. 338-339]. Ученый указал на необходимость дифференциации объективно существующей языковой нормы и ее отражения в специальной лингвистической литературе.
Глава I. Общи* основы арашлатичаской стилистики... 65 Валя мы находим следующие строки: «Испанские грамматики уже давно не могут научить ни правильно говорить, ни писать» [Criado de Val, (2), р. 13]. Выступая против испанских пуристов, стремящихся всячески ограничить свободу писателя в выборе языковых средств и выдвигающих в качестве эталона образцовой речи существующие грамматики, известный стилист Испании X. Асорин пишет: «Грамматика как «искусство правильной речи» уже не существует... Дело в том, что Академия, Бельо, Куэрво, Сальва, Каммелеран устарели» [Azorín, рр. 618-619]. Исследователь современного употребления различных языковых средств Э. Лоренсо утверждает, что между традиционными испанскими грамматиками и реальным функционированием языка существует «пропасть» [Lorenzo, р. 38].
Глава II СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО I. ТРАНСПОЗИЦИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ РЯДОВ § 26. Раскрытию стилистических возможностей имени существительного способствует проведение стилистического анализа как со стороны грамматических категорий, так и в плане транспозиции лексико-грамматических разрядов данной части речи1. Начнем с рассмотрения использования имен существительных в необычных для них лексико-грамматических значениях. Как известно, основной категориальный признак имени существительного - предметность. Значение предметности в испанском языке передается грамматическими категориями рода, числа, определенности/неопределенности и отвлеченного качества [Вольф, (2), с. НО]. Главным формальным показателем имени существительного является артикль. В зависимости от семантических и определенных грамматических признаков имена существительные делятся (хотя и в известной степени условно) на разряды, подразряды, классы и подклассы. Различаются: существительные нарицательные (S. apelativo - pan, niño, vida) и существительные собственные (S. propio - José, España, Madrid). Существи- 1 1 Транспозиция понимается как употребление языкового знака в нетипичной для последнего функции.
Гпаи U. Стилистические еозможности имени существительного 67 тельные нарицательные разбиваются на несколько подразрядов: 1) предметные (S. de objeto - casa, madre, lobo); 2) абстрактные (S. abstracto - odio, esperanza, belleza); 3) вещественные (S. de materia - carne, aceite); 4) собирательные (S. colectivo - campesinado, dinero)1. Существительные предметные делятся на классы: 1) одушевленные (S. animado - hombre, oso) и 2) неодушевленные (S. inanimado - casa, pluma). Среди одушевленных существительных различаются подклассы: 1) существительные, обозначающие название лица (S. de persona - madre, hombre) и 2) существительные, обозначающие прочие живые существа, а именно: зверей, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся и т.д., так назы-ваемые зооморфизмы, зоосемы (S. zoomorfo - perro, águila, bacalao, víbora)1 2. В процессе функционирования в силу ряда причин весьма часто слова используются в необычных лексико- ¡рамматических значениях, что влияет на возникновение у них новых значении3. Имеет место явление транспозиции. Транспозиция обычно рассматривается в грамматическом и в лексическом планах как один из видов лексикосе1 По числовому признаку S. de objeto можно противопоставить S. abstracto, S. de materia и S. colectivo, многие из которых в силу своего семантического значения лишены форм множественности. ; Здесь в основу положена классификация, близкая к классификации, которую дают Васильева-Шведе О.К. и Степанов Г.В. [(2), с. 26], но не тождественная ей. В зависимости от целей и задач исследования, индивидуального подхода, а также от национальных особенностей языка она может быть значительно изменена и детализирована. (См., напр.: [Pérez- Kioja, (1), р. 161; Арнольд, (1), с. 178-181].) В дальнейшем для удобства изложения при описании транспозиции языковых единиц мы будем говорить о транспозиции рядов, не уточняя разряд, подразряд, класс, подкласс и т.д. ' В лингвистической литературе употребление лексических единиц вне их прямой функции часто квалифицируется как явление вторичной (повторной) номинации. (См., напр.: Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. - Вопр. языкознания, 1972, №5, с. 20-21; [Гак, (3), с. 126; Телия].)
68 Грашлатичоская стилистика соерыконмоао испанского языка мантического или морфолого-синтаксического способов словообразования1. В то же время еще Ш. Балли обратил внимание на огромную роль транспозиции в плане выразительных и изобразительных возможностей языка. Он писал: «Замкнутые в своих основных категориях, знаки служили бы весьма ограниченным источником средств для удовлетворения многочисленных потребностей речи. Но благодаря межкатегорийным заменам мысль освобождается, и выражение обогащается и получает различные оттенки» [Балли, (1), с. 143]. Итак, необходимо подчеркнуть, что транспозиция - один из регулярных (постоянных) способов создания эмоционально-экспрессивных и оценочных окрасок. Кроме того, она имеет свою специфику в различных функциональных стилях. Таким образом, транспозиция является одним из наиболее продуктивных стилистических средств. В этом ракурсе данная проблема в испанистике до сих пор специально не изучалась1 2. Нами процесс транспозиции анализируется под углом зрения морфологической стилистики. 1 См.: Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования. - Русский язык в школе, 1951, № 2, с. 4; Шанский Н.А. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968; Мешков ОД. Словообразование современного русского языка. М., 1976; Земская E.А. Современный русский язык: Словообразование. М., 1973; [Арутюнова, (1)]; Степанова МД., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. В плане лексико-семантического словообразования возможности перехода слов в тот или иной ряд исследуются различными путями. Есть работы, в которых предлагается путь установления логико-априорных возможностей перехода одного ряда в другой. Такой метод анализа может носить универсальный характер. Обычно языковеды рассматрива-ют данное явление на базе конкретного языка. (См., напр.: Бродская М.И. Модели лексико-семантического словопроизводства имен лиц в современном английском языке. - Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971.) 2 На материале русского языка тонкий и очень интересный стилистический анализ явления превращения слова одного класса в слово другого класса находим мы у Г.О. Винокура [(3), с. 32 и др.].
Глаи Н. Стилистические возможности имени существительного 69 § 27. Многие транспонированные единицы1 проходят в своем развитии несколько стадий, этапов. Можно выделить два вида транспозиции имен существительных1 2 (без детального учета степеней перехода лексических единиц из одного ряда в другой): 1. Языковую (узуальную), когда процесс перехода единиц одного ряда в другой завершен. (В этом случае транспонированные единицы являются достоянием языка. Они, как правило, зарегистрированы в словарях с новыми лексическими значениями, а иногда и с новым грамматическим оформлением.) Например: el bragazas (el calzonazos, el calzorras) - тряпка (о мужчине); el calcillas - 1) робкий, трусливый мужчина; 2) мужчина маленького роста; (el) pendón - I ) высокая, худая, неряшливая женщина; 2) женщина легкого поведения; la beldad - красавица. Примеры в контексте: ¡Buen pendón ha salido mi nuera! |Si llego a saberlo antes! (J. Martín); Deberías darte vergüenza que digan que eres un calzonazos. (Ibid.) 2. Речевую (окказиональную), когда использование транспонированных единиц нерегулярно (непостоянно), когда оно не закреплено литературной языковой нормой; реализуясь лишь в определенных контекстах и си- нациях, описываемые транспонированные единицы являются фактами речи: Sí, es una basura el tal Calandria... Bueno pa asustar gringos y viejos. (J. Alvarez); - ¿Y qué sirve que trabaje? ¿No vis que toda la plata la bota en liseras? ¡El pelotas se gasta toda la 1 Транспонированная единица - единица, образованная посредством |ранспозиции. ' В лингвистической литературе, главным образом при анализе различных видов конверсии и субстантивации, различают обычно: полную/не- иолкую конверсию (см.: Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопросы филологии, И.М.О., выл. I. М., 1962) и устойчивую / речевую (окказиональную) субстантивацию (Серебрян- >кая А.А. Окказиональная или речевая субстантивация с помощью 1о в современном испанском языке. АКД. Киев, 1973).
70 Грашлатическая стилистика соеремянноао испанскоао языка plata en libros! (С. Cerda); La triste Maria era muy desgraciada y todos arremetían contra ella y le decían cosas tremendas... - Es una zorra - me decía la señorita Violette, - un cangrejo venenoso. (C. J. Cela). Внутри речевой (окказиональной) транспозиции выделяется индивидуально-авторская. В этом случае транспонированные единицы - факторы индивидуально-авторского языкотворчества. Они функционируют лишь в определенном контексте (главным образом в текстах художественных произведений)1. Вне контекста они безжизненны. В современной языковой традиции эти новообразования отсутствуют; они бытуют за гранью кодифицированного языка. Их релевантным признаком являются необычность и новизна семантического употребления, а также (иногда) и грамматического оформления, не соответствующие общеязыковым нормам. Данные транспонированные единицы создаются со специальными стилистическими заданиями и призваны служить только этим целям. Они имеют стилистическую значимость, которая доминирует над номинативным значением. Описываемые новообразования не становятся, как правило, фактами языка, да они и не имеют такой цели и не для того предназначаются. Авторы, создатели индивидуальных «новшеств», с их помощью ищут точного выражения своих художественных замыслов. Под влиянием индивидуального употребления у окказионально транспонированной единицы возникает новый смысл1 2, пониманию которого помогает контекст. Реализация индивидуально-авторских транспозиций кроме художественной литературы, встречается иногда в публицистике, в текстах ораторских выступлений. 1 См.: Шведова Н.Ю. Об общенародном и индивидуальном в языке писателя // Вопр. языкознания, 1952, № 6. 2 Введенный акад. В.В. Виноградовым термин «смысл» (см.: «Современный русский язык». М., 1938, с. 120) получил в лингвистической литературе различные толкования. В настоящей работе он используется для обозначения такого содержания слова, которое у него возникает в определенном лингвистическом или ситуативном контексте.
Глава Н. Стилистические возможности имени сущестеительново 71 Примеры индивидуально-авторской транспозиции лексических единиц нередко находим у К. X. Селы, который, будучи великолепным стилистом, создает ряд ярких индивидуальных словообразований1: Timoteo Moragona у Juarrucho, hijo de Leoncio, sacristán, y de Julia, sus labores, era natural de Purgapecados. (Слово labores употреблено автором для обозначения таких понятий, как sirvienta или ama de casa); ¡Qué cosas más raras piensa una! - pensó doña Ragnhild, ¡mira tú que acordarme ahora de aquel piernas desgraciado! (Здесь под словом piernas подразумевается hombre jactancioso (farolón), что выявляется только и ч широкого контекста.) Приведенные примеры - индивидуально-авторские переосмысления общеязыковой лексики; они не зафиксированы словарями, употреблены исключительно в целях художественной выразительности и за пределами данного контекста нс воспроизводимы. Их сущность состоит в образном мышлении автора, который, обладая богатым художественным воображением, находит общие признаки у разных предметов н понятии, относящихся к далеким друг от друга понятийным сферам. Стилистический эффект создается также за счет асимметрии лексического смысла транспонированных единиц и их грамматического оформления. Необходимо подчеркнуть, что вообще при транспозиции имен существительных весьма часто прослеживается взаимосвязь между лексическими, морфологическими, синтаксическими и стилистическими показателями транспонированных единиц. § 28. Наиболее типичными моделями транспозиции имен существительных, представляющими интерес с позиций грамматической стилистики, являются следующие: 1 1 Собственно-авторскому словообразованию К.Х. Селы посвящен специальный раздел в интересной книге: Suárez Solis S. Ei léxico de Camilo José Cela. Madrid, 1969.
72 Граыалатичаская стилистика совршивюго испанскою языка S. de persona S. zoomorfo г » S. de objeto S. de objeto ► S. de persona S. abstracto ► S. de persona S. de materia ► S. de objeto1 Как совершенно справедливо отмечает Д.Н. Шмелев, «возможности семантической транспозиции многих слов в значительной мере «предопределены» тем ассоциативнотематическим полем, которому они принадлежат» [(2), с. 194]. Богатейшая стилистическая палитра свойственна транспозиционной модели S. z. —» S. de pers. Это объясняется тем, что слова, обозначающие животных, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся, обладают «насыщенным» семантико-стилистическим потенциалом» (термин Э.С. Азнауро- вой)1 2; при транспозиции они приобретают четкое коннотативное значение. С представлением о некоторых существительных данного ряда у носителей различных языков связаны определенные устойчивые ассоциации, проецируемые на человека. В этом случае названия живых существ (не лица) метафорически используются для образной характеристики лица. В лингвистической литературе это явление принято называть зоометафоризацией3. 1 Ниже будут приняты следующие сокращения: S. zoomorfo-S. z.; S. de persona - S. de pers.; S. de objeto - S. de obj.; S. abstracto - S.abst.; S. de materia - S. de mat 2 Cm.: Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973, с. 132. 3 Укажем некоторые работы, касающиеся этой темы: [Виноградов В.В., (3); Гак, (4), с. 115-116]; Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1972, вып. 3; Ливанова Т.В. 1) Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. АКД., М., 1989; 2) Национально-культурные аспекты оценочной семантики. М., 1997; [Касарес, с. 125, 126]; Синявский А.В. Метафорическое употребле-ние названий животных в чилийском варианте испанского языка // Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики романо-германских языков. М.,
Гпш Н. Стилистические возможности имени существительного 73 В ряде случаев образное содержание зооморфизмов совпадает в разных языках, что лишний раз указывает на наличие языковых универсалий, опирающихся на общность человеческого мышления. Например, в испанском языке (как в русском и во французском) название 'свинья' - исп. cerdo (cochino, puerco, chancho-Лат. Ам.), фр. cochon-закреплено за переносным значением 'грязный или морально нечистоплотный человек', 'негодяй'. Словом 'лиса' (исп. zorro, фр. renard) обозначают хитрого и лицемерного субъекта; 'осел' (исп. asno, burro, фр. áne) закреплено за переносным значением 'глупый, упрямый человек'. Важно подчеркнуть, что зооморфизмы могут совпадать в разных языках для образной характеристики лиц мужского пола и не иметь соответствий, когда речь идет о лицах женского пола. Так, для испанского слова zorra узуально переносное значение - 'женщина легкого поведения', а зооморфизм burra, кроме вышеуказанного, означает 'очень терпеливая и трудолюбивая женщина'. В данных значениях в русском и во французском языках эти слова не используются. В связи с тем, что в языках могут символизироваться разные черты денотата, весьма часто наблюдаются несовпадения (вплоть до полярных) метафорических переосмыслений существительных данного ряда1. Нередко некоторые животные (птицы, рыбы и т.д.) имеют устойчивое образное содержание в одних языках, но не имеют его в других. Например, если в русском языке узуальны такие зооморфизмы, как 'слон', 'лошадь', 'корова', 'бегемот', 'морж', то в испанском 1 1976; [Malkiei; Капу, (2)]; Spiizer L. Die epizõnen Nomina auf (a)s in der iberischen Sprachen. - In: Gamillscheg E. und Spitzer L. Beitrâge zur Ro- inanischen Wortbildungslehre. «Biblioteca dell Archivum Romanicum». Serie II, Lingüistica. Geneve, 1921, vol. 2., S. 146,148-152. 1 При выделении предмета из ряда других происходит, по образному выражению В.Г. Гака, «поворачивание» его разными сторонами к субъекту» (см.: Гак В.Г. О семантической относительности языковых единиц // Тез. докл. и сообщ. Всесоюзн. науч. конф, по теоретическим вопросам. АН СССР. М., 1974, с. 24-26).
74 Грамматическая стилистика современного испанского языка языке (в пиренейском варианте) эти слова не создают тропов. В то же время в русском языке, в отличие от испанского, в переносном значении не используются следующие слова: 'крот', в испанском - topo (недалекий, ограниченный человек); 'устрица'-ostre (сдержанный, молчаливый человек); 'рысь' - lince (хитрый, пронырливый субъект) [Касарес, с. 126]. Примеры в контексте: Uno de los niños, que era listo, apuntó la idea de que su padre debía de estar embrujado... Era urgente contrarrestar... su influencia perversa. Para lograrlo, el lince de la familia tuvo una entrevista con ña Pastora. (R. Fernández Guardia) Зооморфизмы пиренейского варианта и вариантов испанского языка различных стран Латинской Америки в свою очередь характеризуются спецификой зоосемических образов. Многие названия животных, птиц и т.д., которые не имеют переносных значений в европейском стандарте, приобретают их в испаноязычном латиноамериканском ареале (и наоборот). Так, например, в Чили слово cabra (коза) означает 'девочка', 'девушка'; gallo (петух) - 'парень', 'молодой человек': En Chile los gallos se casan con las cabras1. Gusano (червяк, гусеница) на Кубе и в Мексике приобрело значение 'враг кубинской революции', 'предатель', 'контрреволюционер': ¡Fuera de México a los gusanos que después de traicionar a su patria escupen a la nuestra! ¡Libremos a México de gusanos! («La voz de México») Слово cangrejo (рак) в Эквадоре означает 'дурак', в Перу- 'хитрец': ¡Pero qué cangrejo eres! ¡Enamorarse 'e la blanca! (J. Gallegos Lara) Слово halcón (сокол) в Мексике используется со значением 'полицейский' (с отрицательной оценочностью)1 2: Los 1 Цит. по книге [Капу, (2), р. 53]. 2 Интересно сравнить с употреблением слова 'сокол' в русском языке, где оно имеет как другое лексическое значение, так и полярное оценочное
Глава U. Стилистические возможности имени существительного 75 oradores anunciaron que aparecerían grupos de halcones para provocar una nueva matanza. («Prensa libre revolucionaria») Vaca (корова) в Эквадоре и в Чили имеет переносное шачение 'плохой, дрянной человек'. В Испании этого тропа нет. Ярким примером неодинаковых метафорических переосмыслений одного и того же S. z. в различных ареалах служит слово mona. В Испании и на Кубе это - 'хорошенькая женщина'1, в Венесуэле так говорят о жеманной и манерной особе женского пола, в Колумбии - о светловолосых женщинах [Rosenblat, (2), рр. 12-13]. Добавим, что в Эквадоре mona - жительница города Гуаякиль. Нужно заметить, что при переходе в другой разряд S.Z.—» S. de pers. у транспонированных единиц кроме яркой экспрессивно-эмоциональной окраски четко проявляется выражение качественной оценки, причем зооморфизмы чаще всего характеризуются отрицательной оценочностью. Ознакомление с лингвистической литературой, касающейся вопроса зоосемических образов, показывает, что данное явление типично не только для испанского языка1 2. Это дает основание предположить, что отмеченная специфика зооморфизмов носит универсальный характер. В качестве редких примеров зооморфизмов с положительной оценочностью отметим существительное paloma, обозначающее 'милый, спокойный, добродушный человек' (как мужского, так и женского пола, в обоих случаях грамматическое оформление слова не меняется). Например, один из персонажей О. Хорхе Кардосо так i оворит о кроткой, чистой молодой женщине: «es una paloma ... mordida en su corazón». содержание. (Узуально переносное значение этого слова в народной по- вии - 'добрый молодец'.) 1 В Испании слово mona широко употребительно и как обращение ('дорогая, душечка, милочка’). *’ См., напр.: [Арнольд, (1), с. 129; Ефимов, (2), с. 117].
76 Грамыалшчвскм стилистика соврамниояо испанского языка А в этом примере из романа К. X. Селы речь идет о добром и сердечном юноше: Adiós, hijo; hasta mañana. Eres una palomita. Положительной оценочностью характеризуются зооморфизмы: tórtolo (горлица) в значении 1) 'очень хороший человек', 2) 'влюбленный' [Malkiel, р. 214], а также caballa (лошадь) и mona (обезьяна), метафорически обозначающие в некоторых испаноговорящих странах - 'красивая, привлекательная женщина'. (Caballa в Чили1, a mona, как отмечалось, в Испании и на Кубе. Интересно сравнить с отрицательной оценочностью последних двух зооморфизмов в русском, английском, французском и немецком языках1 2.) Таким образом, расхождения зоометафорических наименований в разных вариантах испанского языка наблюдаются как в плане их узуальности/неузуальности, так и со стороны их семантико-стилистического содержания. Важно отметить, что транспозиция S. z. —► S. de pers. весьма часто (особенно в латиноамериканской речи) связана также и с известными изменениями их грамматической характеристики, заключающимися в тенденции к установлению корреляции грамматического рода с биологическим полом3. 1 См.: Синявский А.В. Указ, соч.» с. 32. 2 См.: Кудрявцева И. А. К вопросу о семантической структуре зооморфного образа 'лошадь1 в немецком и русском языках И В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1976. вып., 7; Гутман Е.А., Черемисина М.И. Содержание образа 'лошадь', (cheval) в русском и французском текстах // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1975, вып. 6. 3 Известно, что у слов, принадлежащих к S.z., категория рода значительно менее связана с биологическим полом, чем у S. de pers., где эта связь строго маркирована. Этим объясняется то, что целая группа существительных из ряда S.z. согласно литературной норме пиренейского стандарта имеет одну форму грамматического рода для обозначения обоих полов («el género epiceno»). Например, el gorila, el cangrejo, la liebre, el cocodrilo, la hormiga, el gusano, la rana, el buitre, etc., то есть в данном
Глааа U. Стилистичаскиа еозаюжности имани сущасташпалыюао 77 Обратимся к иллюстративному материалу1: ¡Figúrate Pepita! Yo era una muchacha inocente. El me perdió... ¡Qué cangreja fui! (Эквадор. J. Gallegos Lara); No, chico, no se trata de la gusana esa. (Куба. Запись речи информантов) Celia. - Pero podís tener una opinión, viejo. En eso yo le encuentro razón al Pedro. Segundo. -Ese habla porque tiene lengua. Y porque tiene la cabeza llena de esas leseras que les meten a los cabros en el Liceo. (Чили. C. Cerda) Соотнесенность с полом выражается либо за счет изменения «морфонологических оформителей», либо путем «смены детерминативов и норм синтаксической сочетаемости» (термины Арутюновой Н.Д. [(1), с. 131; (5), с. 229-230]): ¡Rebuzna algo, don cojudo!... - No hables más con gallina ese... (Эквадор. J. de la Cuadra); ¡El doctor Mendoza es un vaca! - No exageres, viejo. (Чили. J. Bello); Como es bien sabido hoy día, las «bestias» chilenas empiezan por ser cabros o cabras, para pasar posteriormente a la forma definitiva de gallos y gallas. (Чили. Lucas) Поскольку детерминативы и нормы синтаксической сочетаемости ближе связаны с содержанием существительного, чем сросшиеся с основой имени морфемы рода и числа, корреляция с полом передается значительно чаще за счет изменения детерминативов и норм синтаксической сочетаемослучае отсутствует5 «лексическое противопоставление по роду» (термин Вольф Е.М. [(1) с. 86]). А. Розенблат указывает, что отнесение к мужскому роду некоторых существительных ряда S.z., с исходом на -а (например, el gorila, el puma) объясняется влиянием французского языка, в котором данные существи- гсльные в научной литературе закреплены за мужским родом (см.: IKosenblat, (3), р. 52]). Наши наблюдения лишний раз подтверждают указание Г.В. Степанова о юм, что в латиноамериканской речи «в разряде существительных, обозначающих животных, появляются особые формы для женского рода у целой группы слов, не имеющих такового в собственно испанском» [(3), с 146].
78 Грамматическая стилистика современного испанского языка сти1. Однако рассматриваемая модель транспозиции далеко не всегда сопровождается модификациями грамматических характеристик существительного. Приведем примеры в контексте: Sólo Antoñona, que era un lince para todo... había penetrado el misterio. (J. Valera); Mira por donde su hijo fue a enamorarse de un perico. (J. Martín) (Perico в Испании - 'ленивая и распутная женщина'); Теп cuidado con Antonio. Es una víbora. (Из записи информантов) В ряде случаев подобные грамматические «несогласованности» объясняются специальными стилистическими заданиями (см. ниже). § 29. В связи с тем, что в обращениях обычно идентифицирующие компоненты значения сочетаются с элементами субъективной оценки [Арутюнова, (7), с. 356], зооморфизмы весьма часто используются в апеллятивной функции; в этом случае они имеют сильную эмоциональноэкспрессивную, а также четкую функционально-стилевую (разговорную) окраски. Своеобразие же данных обращений в их образно-характерологической сущности: эти транспонированные единицы вносят яркий элемент оценочности, главным образом, отрицательной (унизительно-презрительной, грубой, иронической): ¡Tomen, perros! - gritaba Maille. (E. López Albújar); Lucharon... Ella estaba furiosa y era fuerte. - ¡Maldecido! - ¡Culebra! (J. Gallegos Lata); Pero ¿de onde saca...? murmuraba Engracia. - ¡Cállate, pava! (M. González Zeledón); - ¡Ajá, perra, anda a la ñoña! (D. Aguilera Malta); - ¡A mí no! ¡A mí no! - gritó una niña mocosa y además albina, rompiendo a llorar. - ¡Cállate, mona! - le sopló al oído la maestra, propinándole de 1 1 Интересное наблюдение по реализации S.z. в рассматриваемом ракурсе на материале русского языка находим у А.А. Потебни: «Когда от имени животного (птицы) известного рода не образуется другого рода, это животное в поэзии паруется с животным другого рода: лиса и кот, лебедь (жен.) и сокол, муха и комар» (Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968, т. 111, с. 482). В испанском языке данный феномен вообще не имеет места.
Гмм U. Стилистические возможности имени существительного 79 paso un pellizco a hurtadillas del cura. (E. Caballero Calderón. Колумбия) Значительно реже зооморфизмы в апеллятивной функции выражают положительную оценку. Разновидности последней бывают многообразны: ласковая, фамильярноласковая, иронически-шутливая и др.: ¡A comer mis chanchitos! (Запись. Эквадор); ¡Ah! Paloma, yo que te conozco me lo estaba esperando. (J. Cardoso); Mechu, mona, no sabes el gusto que me da verte tan entera. (M. Delibes. Испания) Mongo. - ¿Viste esto, Bebo? Se te acabó tu fama de tenorio... Bebo. (Riendo) - ¿A mí? Será a tí, que todavía estás en la edad. Mongo.- ¡Qué va, caballo! Ya yo tengo 27. (F. Artiles) Зооморфизмы широко используются и для образования кличек и прозвищ. В данном употреблении они также характеризуются очень яркой коннотацией. Как справедливо указывает С. А. Копорский, в прозвищах ослаблена номинатив- ность и усилена экспрессивная, оценочная сторона1. Например: La Rata, El Ratón, El Burro, El Majá, El Cernícalo. При этом в ряде случаев у существительных с непроти- нопоставленными словоформами наблюдается установление родовых корреляций: A la niña Pancha le dicen «la Tigra». No la conocen de otro modo. - ¡La Tigra! - No la molesta el apodo. (J. Cuadra) Существительные рассматриваемого ряда (S. z.) весьма частотны также в эмфатических конструкциях (в позиции эмфатического определения) (см. подробнее [Арутюнова, (4)]): ¡Esa maldita víbora de Aristides! ¡Nunca sabemos cuándo miente! (R. González de Cascorro) Любопытно, что иногда S. z. служит для номинации жителей того или иного города, района или страны. Напри' Копорский С.А. Собственные имена в языке писателей-демократов И Учен. зап. МОПИ, М., 1956, т. XXXV: Труды каф. рус. языка, вып. 3. >■ 20.
80 Грамматическая стилистика соараыонноао испанского языка мер, испанцы в разговорно-обиходной речи называют мадридцев gato(a), эквадорцы жителей района Косты - mono(a), перуанцы всех эквадорцев - monos, а эквадорцы перуанцев - gallinas [Капу, (2), р. 36]. Данные транспонированные единицы наряду с функционально-стилевой тональностью придают речи определенный экспрессивно-эмоциональный и оценочный колорит: ¿Qué es que no viene gallina ese? (Запись эквадорских информантов) § 30. Кроме вышерассмотренного, существительные, обозначающие живые существа (не лицо; S. z.), транспонируются и в ряд предметных существительных (S. de obj.). Модель перехода S. z. —> S. de obj. также представляет определенный интерес с позиций грамматической стилистики. Транспонированные единицы данной модели - это переносные наименования метафорического или метонимического характера, основанные на реальном сходстве и различных ассоциативных связях между предметами. Сравнительно часто они служат для создания разнообразных производственнотехнических терминов1. Например: erizo т - 1) (текст.) игольчатый валик; 2) щетка для чистки труб; caracol т - 1) спираль; 2) Арг. (маш.) червяк; toro т - тяжелая отливка; can т - 1) кронштейн; 2) защелка, собачка; mariposa f - крыльчатая заслонка. Как видно из примеров, основная функция этих единиц - номинативная. В отличие от зооморфизмов анализируемые существительные не имеют эмоционально-экспрессивной и оценочной окрасок. В то же время их функционально-стилистическая окраска четко выражена: реализация описываемых единиц ограничена главным образом научным стилем. Т. Сэвори, характеризуя язык научной литературы, отмечает его «холодность» и подчеркивает полное отсутствие в нем «эмоций» [Savory, р. 107]. 1 1 Подробнее по проблеме образования различных моделей научно-технических терминов в современном испанском языке см. [Кокорев].
Гпава U. Стилистические еозможности имени существительного 81 Если переход S. z. —> S. de pers. весьма часто сопровождается модификацией грамматических характеристик данных единиц, то каких-то изменений в этом плане анализируемая модель транспозиции за собой не влечет. Как и в рассмотренной выше модели, здесь также можно отметить случаи сближения между языками. Например, полностью совпадает внутренняя форма следующих испанских и русских терминов: gusano-червяк (маш.);, perro - защелка, собачка; lobo (текст.) волчок, щипальная машина. (В последних двух примерах имеет место неполное сходство словоформ.) Однако значительно чаще наблюдаются расхождения разных типов. В испанском языке, например, для обозначения термина 'лебедка' используется слово cigüeña (аист). В свою очередь слово cisne (лебедь) и его производные в качестве технических терминов вообще не реализуются. В испанском языке термин araña обозначает 1) (эл.) подшипниковый щит; 2) крестовик (в русском языке 'паук' - устройство для распределения сжатого воздуха). Испанский термин gato (домкрат) - русский термин 'кошка' - 1) легкий якорь; 2) уловитель. Функционируют в испанском языке такие термины, как: cocodrilo - 1) зажим, 2) автостоп; macaco - подбабок; burro - 1) рамная опора; 2) лебедка; abeja - бобина. В русском языке слова 'крокодил', 'макака' и 'пчела' как термины не используются. § 31. Возможны транспозиции существительных и внутри лексико-грамматического ряда в случаях перехода имен из одной тематической группы в другую. Так, в ряду S. de obj. из тематической группы, объединяющей существительные с названием частей тела человека (животного), слова переходят в тематическую группу, обозначающую различные детали механизмов. Например: brazo - рычаг, кронштейн; ciibeza - шляпка гвоздя, наконечник; cuello - шейка, трубная муфта; garra -зубец, защелка; pata-лапка, башмак гусеницы; pie штатив, распорка; rabo - хвостовик.
82 Гмыышпическая стилистика соертмного испанского языка В эту же тематическую группу переходят существительные с названием предметов одежды: camisa - втулка, обкладка; delantal - фартук (суппорта); abrigo - Ам. (мин.) мощь пласта. Эти модели транспозиций имеют те же стилистикограмматические характеристики, что и описанная модель перехода S. z —» S. de obj. § 32. В стилистическом плане несомненный интерес представляет модель транспозиции предметных существительных в ряд названий лиц (S.de obj. —► S. de pers.). Для этой модели характерно семантическое переосмысление существительных некоторых тематических груп; отметим наиболее продуктивные из них. 1. Имена, обозначающие название одежды: las faldas- женщины; el calcillas - 1) боязливый, глуповатый мужчина; 2) коротышка; el calzonazos - тряпка, безвольный человек; el bragazas - простак, мужчина, находящийся под каблуком у женщины. Примеры в контексте: ¿Quién puede sentir admiración у respeto por un bragazas como tú? Pronto se te han olvidado que eres el cabeza de familia. (J. Martín) 2. Имена, обозначающие название частей тела. Для этих существительных весьма типично оформление различными суффиксами1: el bocaza(s) - матершинник; el barba(s) - бородач; el narizotas - носач, носатый; el cabezón - большеголовый; el barrigón - пузатый; el narigón - носатый; el jeta - хам, наглец, сволочь. Пример в контексте: No te fíes en ese fulano, que es un jeta. (J. Martín) Переход S. de obj. —» S. de pers. (так же, как и в рассмотренных выше моделях S. z. —* S. de pers. и S. z. —► S. de obj.) основан на тропах. Обычно образуются единицы с очень яркой коннотацией. Они выполняют в речи кроме номинативной экспрессивно-эмоциональную, оценочную и 1 1 Подробнее см. [Арутюнова, (1), с. 48].
Глава II. Стилистические возможности имени существительного 83 функционально-стилевую функции, причем последние явно превалируют над первой. Транспонированные единицы используются, как правило, для образной характеристики лица, выступая в качестве сильных выразительных средств и имеют в абсолютном большинстве случаев отрицательную оце- ночность. Сфера реализации данных единиц лимитирована рамками разговорно-просторечной речи. Часто, являясь вульгаризмами, они имеют жаргонно-арготическую тональность. Единицы этой модели используются также в художественной литературе для речевой характеристики персонажей. Как явствует из примеров, переход в другой ряд нередко сопровождается определенными сдвигами в плане грамматического оформления транспонированных единиц. Асимметрия грамматической характеристики и лексического содержания слова способствует созданию его коннотативного значения. § 33. Прежде чем перейти к рассмотрению вопроса о |ранспозиции абстрактных существительных в ряд конкретных, заметим, что, на наш взгляд, речь о данном переходе может идти лишь в случае четко выраженной модификации семантического значения у транспонируемых имен1. Транспозиция абстрактных существительных в ряд конкретных - сравнительно частое явление в истории развития испанского языка [Roca Pons, (2), vol. I, р. 163]. 1 1 Думается, что не совсем правомерно говорить о переходе абстрактных существительных в конкретные в тех случаях, когда абстрактные существительные, допуская совместимость с идеей счислимости, реализуются но множественном числе. (Ср. с точкой зрения А.С. Уэста, который снимет, что употребление, например, таких существительных, как «négligence» и «ignorance» во множественном числе переводит данные имена в ряд конкретных (West A. S. The Revised English Grammar. Cambridge, 1926, p. 77). В этом случае, хотя данные имена и содержат в себе или приобретают под влиянием контекста определенную степень конкретизации, в целом в их семантической структуре превалирует абстрактное значение.
84 Гралшатическая стилистика современного испанского языка В стилистическом плане наибольший интерес представляет транспозиция абстрактных существительных со значением качества (по терминологии М. Alonso «abstractos cualitativos» [(2), р. 194]), используемых для обозначения лица носителя качества. (Модель транспозиции S. abst. —» S. de pers.) Данные транспонированные единицы характеризуются богатейшей стилистической палитрой, насыщенным коннотативным значением. Это сравнительно ограниченная группа существительных типа la beldad (la hermosura, la belleza) - красавица; la gloria - личность, являющаяся гордостью страны, общества, семьи и т.д.; 1а celebridad-знаменитая личность; la capacidad - способный человек; la nulidad - ничтожество; la dignidad - личность, занимающая высокий пост. (В лингвистической литературе такие существительные нередко рассматриваются как омонимы1.) Семантические изменения повлекли за собой морфолого-синтаксические модификации; данные имена, кроме наличия корреляции единственное число/множественное число, могут сочетаться в форме единственного числа с неопределенным артиклем, а в позиции прямого дополнения - с предлогом а. В то же время отметим, что транспозиция не привела к установлению соответствия грамматического рода с биологическим полом (в случаях применения к лицам мужского пола). Асимметрия родовой формы и пола в определенной мере также влияет на выразительность транспонированных единиц. Кроме номинативной функции описываемые имена выполняют в речи экспрессивно-эмоциональную и оценочную (чаще положительную) функции, причем, последние доминируют над первой. Стилистическая «нагруженность» транспонированных имен четко обнаруживается при их сопоставлении с дефинициями, передающими те же понятия. 1 1 См., напр.: [Степанов Ю.С., (2), с. 69].
ГпаваII. Стилистические возможности имени существительного 85 Ср.: María es una belleza (hermosura, beldad)-María es una mujer hermosa (bonita). Juan es una celebridad en el campo de cirugía. - Juan es una persona conocida en el campo de cirugía. Анализируемым существительным присуща также четкая функционально-стилевая окраска. Поскольку последняя неодинакова у этих имен, остановимся на употреблении некоторых из них несколько подробнее. Рассмотрим синонимический ряд: beldad, belleza, hermosura (красавица). Слово beldad в современной речи в абстрактном значении ‘красота’ практически не употребляется. Встречаемость существительного beldad как ‘женская красота1 окказиональна1. (Был обнаружен всего один случай на 6 000 страниц текста художественных произведений.) Любопытно отметить, что в смысловой структуре этого слона получило максимальное развитие вторичное значение - ‘красавица’, которое вытеснило исходное значение слова- прототипа. Слово beldad (красавица) имеет яркую функциональностилевую окраску: его реализация четко лимитирована текстами литературных произведений. No conozco aún a Pepita Jiménez... Yo sospecho que será una beldad lugareña y algo rústica. (J. Valera) По нашим наблюдениям существительные belleza и hermosura (красавица) в отличие от существительного beldad не имеют строгой прикрепленное™ к литературным текстам: ‘ В испанской лексикографической литературе до сих пор нет единой фиксации значения данного слова. По традиции ряд словарей включает в словарную статью слова beldad наряду со значением 'красавица' (mujer de Ixrllcza perfecta) значение 'красота' (belleza о hermosura). См., напр., Pequeño Larousse ilustrado. La Habana, 1968. Академический словарь испанского языка [Academia Española, (4)] отмечает значение 'красота', снабжая его пометой «más particularmente de la mujer». В словаре М. Моникер [Moliner] абстрактное значение данного имени кодифицировано юлько как женская красота (belleza feminina) в сочетании с пометой «по hcc.».
86 Гралшатическая стилистика современного испанского языка они используются также и в разговорно-обиходной речи (как в испанском, так и в латиноамериканских вариантах): - No digas tonterías. Aurelia era entonces una belleza. (A. Bravo); Tengo unas ganas de conocer a esa célebre hermosura. (B. Pérez Galdós) Новые лексико-семантические варианты: la gloria (личность, являющаяся гордостью страны, общества и т.д.), 1а celebridad (знаменитый человек), la capacidad (способный человек), la nulidad (ничтожество) и др., являясь ярким средством языковой выразительности, весьма часто встречаются в ораторских выступлениях, а также в публицистике. Рассмотрим примеры в контексте: El rector de la Universidad Central felicitó a las glorias de la facultad de Medicina. («El Comercio»); Víctor Hugo, uno de las más grandes celebridades francesas, escribió a Juárez una hermosa carta. («Prensa libre revolucionaria») Не исключено их употребление и в разговорной речи: - Yo siempre dije, que Lila es una gloria. (C. Felipe); ¡Si pudieras ver, cuántas celebridades asistieron al congreso! (A. Bravo) § 34. Транспозиция S. de mat. в ряд S. de obj. обычно осуществляется на базе их метонимического использования. Например: acero - шпага; cobre - мелкая монета (Лат. Ам.); níquel - никелевая монета; bronce - 1) бронзовая статуя; 2) пушка (поэт .); 3) колокол (поэт.); 4) труба (поэт.); pan - изделие из хлеба; barros (pl) - прыщи; cobres (pl) - медные духовые инструменты; oros (pl) - изделия из золота; cenizas (pl) - прах. Для большинства транспонированных единиц этой модели нехарактерна эмоционально-экспрессивная коннотация. Переход в новый ряд вызвал изменение морфологосинтаксических характеристик: многие имена приобретают числовую парадигму, способность реализоваться в любой артиклевой форме и сочетаться с количественными числительными. Примеры в контексте: María. - ¿A qué no sabes lo que he comprado?
Глава U. Стилистические возможности имени существительного 87 Y erma. - Habrás comprado café para el desayuno, azúcar, los panes. (F. García Lorca) - Entretanto, podrías ir a comprar algo fresco. - Una cerveza, papá. (J. Burgos) Оформление вещественных, как и абстрактных существительных, морфемой множественности не является непременным признаком их транспозиции в ряд конкретных. Речь идет о тех случаях реализации вещественных существительных в форме множественного числа, когда последние обозначают отдельные разновидности, сорта, виды, марки из их множества1. (Наиболее часто это употребление имеет место в научном стиле, главным образом в химико-биологическом цикле.) В целом эти единицы сохраняют свое семантическое значение, приобретая в то же время определенную степень конкретизации, которая в свою очередь связана с идеей счета. В этой связи естественно установление корреляции единственное число/множественное число. Например: azúcar - azúcares; resina - resinas; aceite - aceites; plástico - plásticos; sal - sales. Примеры в контексте: El principal producto final de la fotosíntesis lo constituyen los azúcares hexacarbonados. (J. Bon- nerey. Principios de fisiología vegetal); Los ácidos orgánicos son cuerpos que pueden combinarse con las bases para formar sales. (M. Leal. Ciencias físicas y naturales) Рассматриваемые единицы стилистически маркированы; они нейтральны с точки зрения передачи эмоционально-экспрессивной и оценочной окрасок, но в то же время у большей части данных существительных функционально- стилевая тональность ярко выражена. Эти имена характери- 1 1 Сходное явление наблюдается в ряде языков, например, в русском, английском, французском, немецком. (См.: [Кожина, (3), с. 296]; Даниленко Н П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи И Актуальные проблемы культуры речи. М-, 1970, с. 317; [Арнольд. (1), с. 164; Пиотровский, (1), с. 68]; Гулыга Е.В., Шенделъс Е.И. Грамматико- лексические поля в современном немецком языке. М., 1969, с. 25.
88 Грамматическая стилистика современного испанского языка зуются известной терминологичностью. Реализация форм множественного числа у данных существительных в указанных сферах функционирования нормативна. IL СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ КАТЕГОРИИ РОДА § 35. Категория рода в испанском языке таит в себе богатые стилистические потенции1. В художественной литературе (да и в повседневной жизни, осознанно или неосознанно) категория рода довольно широко употребляется в самых разнообразных стилистических целях. Это объясняется тем, что, хотя категория рода в первую очередь носит формальный характер, однако полностью она не утратила своей семантической основы и нередко связывается с представлением о естественном поле живых существ. В этой связи данная грамматическая категория весьма часто используется при образном олицетворении в качестве средства метафорической персонификации. Акад. В.В. Виноградов указывает, что «смысловые отношения, потенциально заложенные в формах грамматического рода, ярко выступают при образном употреблении слова» [Виноградов В.В., (7), с. 60]. Проявление экспрессии четко выражено при перенесении форм одушевленных существительных на понятия, относящиеся к разряду неодушевленных. Художник слова в определенных выразительных целях прибегает к 1 1 См.: Степанова Л.И. Лексические дублеты и категория рода в испанском языке И Веста. МГУ, сер. 10. Филология, 1974, № 5. О стилистических возможностях категории рода в русском и немецком языках см.: Шанская Т.В. Стилистическое использование категории рода // Вопросы стилистики. М., 1966; Ковалев В.П. Экспрессивное использование категории рода - Русская речь, 1975, №5; Ярнатовская В.Е. К вопросу о стилистических возможностях грамматического рода имен существительных в немецком языке И Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Тез. докладов и сообщении. М., 1965.
Гпава //. Стилистические возможности имени существительного 89 данному приему, как бы «оживляя» неодушевленные понятия. Например: La Muerte, borracha de sangre y ron, blandía en tomo su guadaña. (A. Hemández-Catá) Для создания аллегорических женских и мужских образов часто привлекаются имена существительные, обозначающие понятия, единственные в своем роде или относящиеся к животному или растительному миру (названия птиц, животных, цветов, деревьев и т.д.). Обычно при метафорическом употреблении имеет место соответствие грамматического рода названия предмета мужскому или женскому образу. Для испанской художественной речи традиционна персонификация слова 'солнце' (el sol), оформленного артиклем мужского рода, с идеей маскулинности, а слов 'земля' и 'луна' (la tierra у la luna - существительные женского рода) - феми- нильности. В испанских букварях приводится такая песенка: Al Sol le llaman Lorenzo Y a la Luna - Catalina. Cuando Lorenzo se despierta Se va a dormir Catalina. В этом случае наблюдается теснейшая взаимосвязь между морфологическими, семантическими и стилистическими категориями. Особенно ярко она проявляется при переводе с одного языка на другой. Рассмотрим пример. В немецком нзыке слово die Sonne (солнце) является существительным женского рода. В одном из стихотворений Г. Гейне находим следующую метафорическую персонификацию: Die Sonne sei eine schõne Frau, die den alten Meergott aus Konvenienz geheiratet. При дословном переводе данного текста на испанский язык - El sol es una hermosa mujer que se casó por conveniencia con el viejo dios del mar - полностью теряется образная
90 Грамматическая стилистика современною испанскою языка структура и пропадает красота художественного замысла поэта1. Прием метафорической персонификации на материале испанского языка характерен для легенд, сказок, басен, для образного строя лирических стихотворений и песен; встречается этот прием также в художественной литературе при «зоологической» рисовке персонажей1 2. Так, весьма часто прибегает к метафорической персонификации рода существительных известный венесуэльский писатель А. Аррайс в своих произведениях, построенных на народном фольклоре3. Например, в рассказе «La Cucarachita Martínez у El Ratón Pérez» животные, птицы и насекомые «очеловечиваются», и живые существа, грамматически оформленные женским родом (La Cottorra, La Pulga, La Araña, La Gallina, La Abeja и др.), выступают как персонажи женского пола, а оформленные мужским родом (El Burro, El Chivo, El Gallo, El Gato, El Perro и др.) - как лица мужского пола. Прием зоометафоризации иногда используется авторами в заголовках произведений, представляя собой образную характеристику персонажей. Для примера можно привести рассказ эквадорского писателя Хосе де ля Куадры «La Tigra», повествующий о необыкновенно жестокой женщине. § 36. Очень ярким художественным приемом стилистической реализации категории рода является употребление 1 Очень интересные наблюдения над образным употреблением слов, связанных с реализацией категории рода, находим у Л. В. Щербы (см.: Щер- ба Л. В. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом И Избранные работы по русскому языку. М., 1957, с. 97-109) и Виноградова В.В. [(7), с. 60-61)]. 2 Богатый иллюстрированный материал «звериной», зоологической орнаментовки портретов в русской художественной литературе приводит Виноградов В. В. [(8), с. 328-334]. 3 Наиболее широко зоометафоризация в испанском языке встречается в фольклоре народов стран Латинской Америки, что объясняется тем, что у многих индейских племен существовал тотемизм (представление о том, что какой-либо вид животных является предком определенной группы людей).
Гпаев II. Стилистические возможности имени существительного 91 wiH лиц женского пола существительных мужского рода (Alonso М., (2), р. 306] и наоборот. Пример подобного «проти- аоречивого» родового использования находим в одном из рассказов А. Паласио Вальдеса, в котором писатель для обозначения девчушки, бросившей с балкона куклу на голову проходившего мимо молодого человека, умело привлекает существи- гельные с грамматическими признаками мужского рода: El reo estaba de pie en el balcon de un primer piso, suspenso, atónito, consternado. Era una niña de trece a catorce liños... Mi agresor seguía inmóvil... Me apresuré a levantar la muñeca... y la mostré a su dueño... Mi lindo agresor asoma su rostro trigueño. (A. Palacio Valdés) Стилистический эффект строится на ситуационной несовместимости грамматических родовых форм и биологического пола. Данное употребление, имеющее четко выраженную книжную окраску, диктуется художественным заданием: повествованию придается шутливо-ласкательный, ирониче- ски-насмешливый тон. Следует заметить, что без поддержки лингвистического либо достаточно сильного ситуационного контекста перенос родовой формы невозможен. Это особое стилистическое средство, культивируемое мастерами слова; его реализация в большой мере зависит от индивидуальности ан горского письма. Подобные отклонения от грамматических норм в лингвистической литературе квалифицируются как «экспрессивные аномалии». В обиходно-разговорной речи и в просторечии лица мужского пола иногда наделяются женским родом, что придает высказыванию очень яркую экспрессивную тональность: к значению слова присоединяется целая гамма главным образом уничижительных оттенков. Например: ¡Qué tonta tú eres! ¡Oye, loca! (Запись латиноамериканцев). Стилистический эффект кроме асимметрии родовой формы и пола возникает на основе экстралингвистического фактора, а именно того момента, что к мужчинам применяются слова женского рода. «В этом явлении пережиточно от¬
92 Грашлатичоская стилистика современном испанского языка ражается социальное положение женщины, отношение к женскому полу», - пишет по данному поводу акад. Виноградов В. В. [(7), с. 72]. В основном это слова женского рода, используемые метафорически или метонимически для обозначения лиц мужского пола. Значение «маскулинности» передается различными способами: формами мужского согласования (заметим, что в разговорной речи употребление артикля мужского рода четко не закреплено ), корреляцией с мужскими именами либо ситуационно: (Juan) Es un(a) gallina. -(Хуан) Он трус (ряд стран Латинской Америки). « « un(a) vaca. - « Он дрянь, болван (ряд « « un(a) víbora. - « стран Латинской Америки). Он язва. « « un(a) boa. - « Он мразь (Венесуэла). « « un(a) mosca muerta. - « Он тихоня. Любопытно, что в некоторых латиноамериканских странах лица мужского пола иногда получают традиционноженские имена собственные (например, Amalio, Cecilio, Inocencio, Celestino), а лица женского пола - мужские имена (Pascuala, Bernarda, Fernanda, Jesusa). Это явление отмечается, например, в Колумбии [Flórez, (2) р. 9] и в Эквадоре. В данных реализациях в соответствии с полом наблюдается коррелятивное изменение родовых окончаний. Подобные имена собственные характерны для жителей сельской местности, в связи с чем им присуща просторечная окраска. В прессе окказионально встречается переносное использование имен собственных; при этом возможны родовые смещения, а также нехарактерные для разговорнообиходной речи употребления имен собственных во множественном числе. 1 Венесуэльский лингвист X. Кальканьо, отмечая узуальностъ форм женского согласования в реализациях типа una boa для обозначения лиц мужского пола, расценивает их как неправомерные. [Calcaño, р. 456].
Гпава II. Стилистические возможности имени сущестеительново 93 В качестве примера приведем заголовок информационного сообщения из чилийской газеты «Puro Chile». (Заметим, что в этой стране для имени Otto узуально переносное значение -'немец'.) VIENEN OTTAS Un grupo de 10 maestras alemanas arribó hoy al país. В данном случае мужское имя собственное применено но отношению к лицам женского пола. Контраст между основным значением транспонированной формы и ее контек- с (уальным употреблением порождает экспрессивную конно- (ацию. § 37. Среди существительных с исходом на -а определенный интерес с точки зрения выражения эффективности представляет особая группа слов, обозначающих лица как мужского, так и женского пола; речь идет об экспрессивно окрашенных словах, о словах-характеристиках, передающих «моциональную оценку (как правило, резко отрицательную). Индикатором рода выступает в данном случае соответствующий артикль. Например: hipócrita т, f - ханжа, лицемерна); babieca m,f- простофиля, болван, (дура); camorrista m.f- забияка; chupatinta m,f- писака, бумагомарака. Эти слова свойственны главным образом разговорно- фамильярному стилю и вульгарному просторечию. Интересно отметить, что в испанском языке ряд слов-характеристик с резкой эмоциональной окраской с исходом на -а применимы лишь к лицам мужского пола, как, например: granuja т - мошенник, плут (для лиц женского пола - la picara), calavera т - безмозглый дурак, кутила; canalla т - каналья, негодяй: lires un canalla, Bernardo. Tienes queridas y despilfarras el dinero. (M. Magdalleno); Me dijo que él había sido un gran calavera. (J. Valera) § 38. В современном испанском языке до сих пор имеет место определенная неустойчивость в оформлении родовой принадлежности ряда существительных (односложных и
94 Грамматическая стилистика современного испанского языка многосложных). Правда, в процессе кодификации литературного языка в нем постепенно происходит выравнивание, установление твердого узуса. В то же время до сих пор вариантные формы грамматического рода распространены довольно широко. Испанские грамматики даже выделяют так называемый «двойственный род» (el género ambiguo), характеризующий согласно Ф. Ласаро Карретеру «существительные, которые могут использоваться без различия (indistintamente) как в мужском, так и в женском роде» (выделено Н.Ф.) [Lázaro Carreter, р. 39]. Согласно Академическому словарю испанского языка к «el género ambiguo» принадлежат такие слова, как: mar, fin, puente, tizne, azúcar, mimbre, dote, pro, centinela, ordenanza, albalá. Трудно согласиться, что все параллельно реализующиеся вариантные родовые формы не имеют различительных признаков: в абсолютном большинстве случаев их стилистические значимости не совпадают. Н.Н. Семенюк глубоко права, когда пишет, что «вариантность языковых средств... составляет базу для выявления целого ряда значений функционально-стилистического и экспрессивно-стилистического плана, играющих в естественных языках столь существенную роль» [Семенюк, с. 586]. Следует отметить, что, в то время как в родовой принадлежности отдельных слов постоянно происходят смещения и передвижения, многие испанские грамматики (словари и справочники) нередко фиксируют как принадлежащие к «el género ambiguo» устаревшие формы, которые уже не соответствуют современной практике литературной речи. Отсутствие в испанских словарях (включая академический) стилистических характеристик у многих лексических единиц может ввести в заблуждение пользующихся этими справочниками. Заметим, что только крайне ограниченное количество параллельных форм, относящихся к двойственному роду, не имеет четко выраженных дополнительных коннотативных значений. К ним относятся, например, такие слова, как tizne и mimbre.
Гпаи II. Стилистические возможности имени существительного 95 § 39. Категория грамматического рода наряду с другими морфологическими категориями может выступать в качестве конкретного морфологического средства выражения функционально-стилевых, а также территориальных разновидностей. В вариантной реализации родовых форм в художественной прозе наиболее широко распространены оппозиции литературно-нормативного и разговорно-просторечного употреблений. Так, например, современное «женское» оформление (согласование) слов color, calor, puente, fin имеет обычно просторечный характер как в Испании, так и в странах Латинской Америки [Vidal de Battiní, р. 187; González Olle, р. 233; Alvarez Nazario, рр. 103-104]: ¡Hijo: abrí los ojos; ya hasta la color de que los tenés se me olvidó! (S. Salazar Arrue); Verán ustedes; el año pasao estábamos pescando en la laguna y el tiempo estaba majadero con mucha calor. (O. J. Cardoso). Стилистически сниженные нелитературные формы служат средством речевой характеристики персонажей из народа; в ряде случаев они используются для придания повествованию определенного диалектального колорита. Заметим, что во времена Сервантеса реализация женского рода от данных слов была литературно-нормативной: Perdió la color Marialonso, y a las gargantas de los padres de I .conora se les atravesó un ñudo. (Miguel de Cervantes); A la fin de dos años ordenó el marqués... que se fuese la marquesa a casa de monte. (J. de Timoneda) Иногда (очень редко) в современной художественной или публицистической литературе для достижения определенного стилистического эффекта (старинности, необычности) можно встретить специальное введение в авторский гскст архаичных родовых форм. Подобное использование, например, мы находим у X. Валеры при описании им героя романа: Era un buen mozo... Cabello negro... La color trigueña, la dentadura blanca, los labios finos, aunque relevados. А вот пример из публицистической работы М. Унамуно: Las ideas son las culpables de todo, de la Sistema, con sus consecuencias todas.
96 Грамматическая стилистика современного испанского языка И в Испании, и в странах Латинской Америки форма мужского рода слова таг нейтральна, а параллельная ей форма женского рода имеет окраску сельского просторечия; она характерна также для речи рыбаков и жителей побережья [Oroz, р. 199; Alonso М., (2), р. 305]: Vine ра despedirme, vidita...No puedo vivir sin la mar. Та pronto, vidita. (J. Cuadra) К ее использованию сравнительно часто прибегают также испанские и латиноамериканские поэты [Alvarez Nazario, р. 103; González Muela J., pp. 68-71]. Con todo el brío que tiene la mar, no rebasa el borde de su heredad. (M. Moreno Villa) В ряде примеров реализация параллельных вариантных форм слова mar в стихотворной речи объясняется стремлением автора к разнообразию форм, к благозвучию, к более правильному ритмическому рисунку предложений. Например, в стихотворении испанского поэта X. Иерро «Canción de cuna para dormir a un preso»: Duerme, mi amigo. Vuela un cuervo sobre la luna y la degüella. La mar está cerca de ti, muerde tus piernas... Eres un niño que está serio. Perdió la risa y no la encuentra. Será que habrá caído al mar. La habrá comido una ballena. Добавим, что в противоположность архаичной форме 1а таг, другие архаизмы, связанные с категорией рода, встречаются крайне редко: La puente no la paso, no la atravieso. Envuelto en oro y raso no se hace eso. (D. Gerardo)1. 1 1 Пример заимствован из работы [González Muela, p. 70].
Глава II. Стилистические возможности имени существительного 97 § 40. Широкое варьирование форм наблюдается у существительных, относящихся к категории имен лиц по профессии, должности, специальности и т.д. Известно, что на их образование очень большое влияние оказывают социальные факторы. Следует сказать, что в испанском языке в рассматриваемой категории ярким своеобразием характеризуется употребление существительных, обозначающих лица женского пола. Интересно отметить, что, хотя из-за социальных условий неравенства полов в общественной жизни в испа- ноязычных странах, ряд профессий, специальностей, должностей и т.д. был закреплен почти исключительно за лицами мужского пола, тем не менее в испанском языке кроме форм мужского рода достаточно давно кодифицированы параллельные формы женского рода. Так, Академические словари испанского языка [Academia Española, (1), (4), (6)] приводят, например, следующие соотносительные пары1: ministro abogado - ministra - abogada ingeniero empresario - ingeniera - empresaria médico - médica catedrático - catedrática diputado - diputada boticario - boticaria farmacéutico - farmacéutica jefe -jefa embajador - embajadora presidente - presidenta físico - física juez -jueza В то же время, поскольку, как пишет О.С. Ахманова, «установление норм может был» продуктивным, только если оно основывается на реальной современной социолингвистике»i 2 (мы бы сказали на реальной действительности), до недавнего времени большинство указанных моделей женского рода в конкретно-речевом преломлении были не узуальными ( для обозначения лица по профессии, занимаемой должности 1 Формы на -а двузначны; они служат как для обозначения женщины по ишимаемой должности, профессии и т.д., так и по семейному положению i жена по роду занятия мужа). Гм.: Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические фпкгоры // Вопр. языкознания, 1963, №4, с. 49.
98 Грамматичаская стилистика соареманного испанского языка и т.д.) и объективно не нормативными1. Данный специфический для испанского языка феномен является своего рода парадоксом в свете характерных черт литературной нормы и кодификации, для которых типично отставание от узуса. В описываемом случае наблюдается картина противоположного плана - литературная норма и кодификация опередили узус. Как объяснить противоречие между существующим употреблением рассматриваемых форм и их отражением в специальной литературе? Думается, что данное явление можно понять, исходя из следующего: функционирование словообразовательных моделей проявляет прямую зависимость не только от экстралингвистических факторов (в частности, от государственного строя, социальных условий), но и от специфики внутрилингвистических данных1 2. Наличие вышеуказанных коррелятивных пар в испанском языке обусловлено в первую очередь особенностями его системы словообразования, очень высокой системной продуктивностью модели на -о —а. Приведем примеры вариантных «феми- нильных» словоформ ministro - ministra: La ministra de Cultura, Pilar del Castillo, tiene intención de sacar adelante en el Parlamento esta nueva Ley del Prado antes del fin de año. (Испания. ABC, 2003) 1 Лишним подтверждением сказанному служит словарь А. Сантамарии и А. Куартаса, в котором слово la embajadora (в значении женщина-посол), фиксируемое Академией, выносится в раздел «curiosidades del idioma»; однако тут же авторы этого словаря пишут: «No debe decirse la embajador, sino la embajadora». [Santamaría, Cuartas, p. 457] Форма la ministro отмечается как «preferible» и располагается в графе «formas correctas» [p. 300]. См. также [Criado de Val, (2), pp. 54-57]. 2 Здесь уместно привести следующее высказывание Н.Д. Арутюновой: «При изучении системы словообразования очень существенно отличать собственно лингвистические факторы, ограничивающие активность модели, от факторов неязыковых, связанных с развитием понятий, составляющих содержание лексики языка» [(1), с. 56].
Гпаев II. Стилистические еозкюжмости имени существительного 99 El avión de la Fuerza Aérea Española en el que viajó José María Aznar ... aterrizó en el aeropuerto Rafael Núñez de Cartagena de Indias” (Colombia) donde fue recibido por la ministro de Relaciones Exteriores Carolina Bateo y diversas autoridades locales. (Колумбия. El Espectador, 2003) Примеры параллельного использования словоформ presidente - presidenta: La escritora Nélida Piñón fue la primera mujer presidenta ile Academia Brasileña de las Letras (1996-1997) y es una acérrima defensora del portugués. (Испания. La Razón, 2003) “La reunión fue muy buena” - dijo la presidente de la asociación después del encuentro”. (Эквадор. El Telégrafo, 2003) Примеры вариантного употребления словоформ la diputado - la diputada: Sólo la diputada Hannan Ashrawi acompañó al músico en esta jomada tan emotiva (Испания. El Pais, 2003) Más tarde la diputado añadió que la norma prohibe la manipulación y venta de productos que contengan fósforo blanco”. (Колумбия. El Espectador, 2003) В то же время, поскольку «словообразование более непосредственно, чем многие другие лингвистические системы, опражает все изменения, происходящие в окружающей нас действительности» [Кубрякова, с. 18], значительное расширение участия женщин в производстве, в общественной и культурной жизни оказало и в испанском языке (в наибольшей степени на Кубе и в наши дни в Испании) определенное влияние на регулярность употребления и образования анали- шруемых моделей. В связи с этим отметим, что если вариантная форма женского рода la ingeniera на Кубе и в современной Испании не имеет просторечной окраски, то в Гватемале, Парагвае и ряде других латиноамериканских стран этот оттенок четко выражен.
100 Грамматическая стилистика современного испанского языка Необходимо также указать, что у разных слов частота употребления, функционально-стилевая и экспрессивно-оценочная окраски форм на -а неодинаковы. Так, например, в испанской, кубинской и мексиканской прессе отдается явное предпочтение вариантной форме с исходом на -а в слове la delegada, la presidenta, la ministra, в то время как «феминизация» слова médico во многих латиноамериканских странах нередко осуществляется с помощью сочетания неизменяемой формы слова с артиклем женского рода (la médico); слово abogado иногда (в наши дни редко) сочетается с артиклем женского рода и со словами señora либо señorita, mujer: la señora (señorita, mujer) abogado: Passo nos narra en su obra la vida de una mujer abogado. (Мексика. México, 2000) В Испании вместо формы la médica обычно употребляется слово la doctora. La doctora используется в ряде случаев вместо la abogada. (Лопе Бланш X. указывает на подобную реализацию и слова la licenciada [Lope Blanch, (2), р. 85]). Согласно М. Алонсо, формы на -а - catedrática, médica и abogada характерны для просторечного употребления [Alonso М., (2), р. 306]. Заметим, что в Чили в просторечии распространена словоформа la meíca, имеющая значение 'знахарка'. От некоторых слов (например, líder, alcalde) формы женского рода образуются при помощи суффикса -esa (lideresa, alcaldesa)1. Данное употребление характерно для газетно-публицистического стиля речи: Las lideresas que se asomaron a la tribuna parlamentaria, en su mayoría, no alcanzaron a vislumbrar las conquistas más importantes que debe lorgar la mujer en nuestro país. («Oposición») Обычным является создание женских коррелятивных пар (el diputado - la diputada, el catedrático - la catedrática). Однако (редко) имеет место образование и мужских соответствий (и наличие вариантных форм): la modista - el modista 1 1 М. Криадо де Валь указывает на использование для лиц женского пола также формы el alcalde. [Criado de Val, (2), p. 55-57]
Глава II. Стилистические возможности имени существительного 101 (о) - дамский портной. Использование вариантной формы el modisto в Испании настолько широко, что словарь М. Моли- пер [Moliner, р. 435] регистрирует данное слово без каких- либо специальных характеристик. Заметим в то же время, что и некоторых странах Латинской Америки (например, в Эквадоре) форма el modisto не является объективной нормой литературной речи1. Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что категория грамматического рода в силу своих специфических особенностей обладает определенными возможностями для c i идиотического употребления. Категория рода в основном в >гом плане используется: 1) в качестве средства метафорической персонификации при образном олицетворении; 2) для создания грамматической метафоры (при определенной >ранспозиции родовых форм); 3) как средство выражения функционально-стилистических и экспрессивно-оценочных опенков. III. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ЧИСЛА § 41. В связи с разнообразием семантических значений категории числа, а также наличием дублетных форм у ряда существительных, грамматическая категория числа весьма часто приобретает активное значение в системе изобразительных и функционально-стилистических средств1 2. Описывая категорию числа в системе имен существи- ■ ельных в русском языке, акад. В. В. Виноградов отмечает, что «категория числа имен существительных представляет сложный предметно-смысловой узел, в котором сплетаются разнообразные грамматические и лексико-семантические особенности существительных» [(7), с. 125]. К данному вы1 Для эквадорского просторечия обычны также «мужские» формы egoísto, pcnsionisto, pletisto (pleitista), alborotisto [Toscano Mateus, p. 164]. ’ Ср. с точкой зрения M. Криадо де Валя [Criado de Val, (1), p. 20].
102 Граммати чвсяая стилистика современного испанского языка сказыванию можно было бы добавить, что категория числа заключает в себе также определенные стилистические потенции. В испанском языке имеется известная специфика в их реализации. Начнем с рассмотрения основных стилистических возможностей формы единственного числа. Известно, что эта форма по семантическому содержанию, кроме значения единичности, может иметь и значение обобщенности, собирательности; она наделена способностью обозначать целый класс предметов или лиц, в большинстве случаев с указанием их характерных признаков1. Подобное использование формы единственного числа типично для научного и официально-делового стилей речи. Приведем примеры из научных материалов: Llevar indios de la Sierra a la Costa (cosa que los españoles intentaron) no dio resultado porque el indio de clima templado o clima frío no podía soportar el clima cálido. (H. Toscano Mateus); El hombre civilizado puede transformar positivamente las condiciones naturales. (A. Núñez Jiménez) Примеры из текстов официально-делового стиля речи: El afiliado que cambie de lugar de trabajo o de residencia deberá comunicarlo a la organización a la que pertenezca. (Estatuto del Partido Comunista de la Argentina); El dueño de una pared no medianera, contigua a finca ajena, puede abrir en ella ventanas o huecos. (Código civil de Guatemala) В данном значении форма единственного числа используется также (однако значительно реже) в художественной и газетно-публицистической литературе. Например: Yo soy mayor que él... La mujer joven siempre atrae. (J. Vera); Los hombres habían escuchado con interés. Al andaluz le gustan las viejas historias. Sintieron nostalgia. 1 1 P. Карнисер отмечает, что в «классическую эпоху» данная реализация формы ед. числа в испанском языке была более употребительна, чем в настоящее время, особенно у субстантивированных прилагательных, обозначающих принадлежность к какой-либо нации, народу (так называемые «gentilicios»). [Camicer, (2), p. 148].
Глава U. Стилистические возможности имени существительного 103 (I. Alvarez de Toledo); En estos días, se discute la posibilidad de la sindicalización de los trabajadores del campo; nuestro campesino, por tanto tiempo encadenado a leyes caducas, ..espera ahora que se reconozca uno de sus derechos fundamentales. («El Tiempo») Следует отметить, что, в отличие от научного и официально-делового, в других функциональных стилях речи рассматриваемое употребление формы единственного числа вносит в высказывание определенный элемент экспрессивности. § 42. Особым стилистическим приемом, культивируемым мастерами слова в литературно-художественной речи в целях экспрессивного воздействия на читателя, является использование единственного числа имен существительных с конкретным значением для обозначения множественности. Рассмотрим примеры: El tío Lucas... tema muchos hijos... Había, pues, mucha boca abierta que pedía pan, mucho chico sucio que se revolcaba en la basura, mucho cuerpo magro que temblaba de frío. (R. Darío); Caserón. Mucha ventana a la calle principal. (M. Angel Asturias) Как видно из примеров, данная транспозиция форм числа создает определенную эмфазу, вносит в текст дополнительные экспрессивно-стилистические оттенки. Здесь на первый план выступает не категориальная, количественная функция единственного числа, а экспрессивно-стилистическая. Подобное употребление в большой мере зависит от индивидуальности авторской речи. Выше уже отмечалось, что для этой реализации формы единственного числа характерна так называемая синкретическая лексическая обусловленность (как строгая закрепленность внешнего лексического окружения, лексические индикаторы множественности - mucho, tanto, cuanto, так и обусловленность со стороны лексической наполняемости основы - конкретные существительные). Описываемое употребление формы единственного числа характерно также и для разговорной речи (испанцев и латиноамериканцев):
104 Грашлатическая стилистика современного испанского языка No sé qué es lo que le ha pasado. Tal vez ha sido la vista de tanta serpiente, de tanto lagarto... como hay en El Destino. (J. Vera); En Guayaquil hay mucha muchacha bonita1. (E. Gil Gilbert); \Cuánto borracho vi en esta cantina!; Allí vas a ver mucha chica bonita. (Запись речи информантов) Данная реализация передает дополнительную эмоционально-оценочную, чаще отрицательную, информацию. Четко выражена также и функционально-стилевая окраска. В различных функциональных стилях встречается так называемое дистрибутивное употребление формы единственного числа, когда какой-нибудь предмет относится к нескольким лицам или предметам и присущ каждому из них отдельно: Al atardecer avanzaban рог los caminos... grupos de muchachas que llevaban su cántaro inmóvil y derecho sobre la cabeza. (V. Blasco Ibáñez); Los realquilados... se encerraban en sus habitaciones, de donde no se atrevían a asomar la jeta. (C.J. Cela) В некоторых случаях данной реализации также присуща определенная экспрессивность. § 43. Перейдем к описанию стилистических возможностей множественного числа. Прежде всего следует сказать, что форма множественного числа обладает более сложной семантической структурой в сопоставлении с формой единственного числа. Имена существительные, как известно, разграничиваются на два больших класса: имена счислимые (дискретные) и имена несчислимые (недискретные)1 2. Категория числа на1 Трудно согласиться с В. Байнхауэром, который пишет, что анализируемое использование формы единственного числа в разговорной речи сопровождается отрицательной оценочностью. [Beinhauer, р. 29] Действительно, в большинстве случаев эта реализация осложняется негативной окраской, однако последняя далеко не обязательна. 2 «Удобно в соответствии с традицией обозначать терминами «считае- мость / несчитаемость» лексико-семантическое деление существительных, а соответствующие явления грамматического уровня обозначать терминами «дискретность / недискретность». (См.: Щетинкин В.E. Сис-
Гпава II. Стилистические возможности имени существительного 105 ходится в непосредственном взаимодействии с данным делением. У многих несчислимых существительных (абстрактных, собирательных, вещественных) в силу их семантического значения отсутствует форма множественного числа. Употребление недискретных имен в форме множественного числа (имеется в виду относительно ограниченный круг лексических единиц, принадлежность которых к singularia tantum канонизируется с позиций традиционной литературной нормы) придает высказыванию определенную выразительность, а в ряде случаев сигнализирует об известной «приверженности» к той или иной сфере функционирования. Для того, чтобы глубже раскрыть стилистические возможности формы множественного числа абстрактных существительных, кратко остановимся на рассмотрении вопроса их реализации в данной форме. Надо сказать, что семантические границы абстрактных существительных представляются весьма расплывчатыми, поскольку обобщение, собственно говоря, свойственно каждому слову. В связи с этим не всегда очевидна оппозиция между абстрактным и конкретным именем. (Проявление разных степеней абстракции и конкретизации остается полностью не исследованным)1. Широко распространенное в испанистике (да и в ряде других языков) утверждение о том, что абстрактные существительные так же, как вещественные и собирательные, употребляются только в единственном числеI 2 или что «абстрактные существительные .... Не допускают (no admiten) форм множественного числа без изменения их значения»3, не подтверждается анализом языкового материала. 1сма грамматических категорий имени во французском языке. Докт. дисс. Новосибирск, 1973, с. 220.) 1 Об «уровнях абстракции» семантической структуры слова см.: Pópela J. I he Functional Structure of Linguistic Units and the System of Language // «Travaux linguistiques de Prague», 2, Prague, 1966, p. 73. См., напр.: [Litvinenko, Vicente, p. 14; Ленская, c. 33]. ‘ |Roca Pons, (2) p. 163]. Речь идет о лексико-грамматическом значении.
106 Грамматическая стилистика соеромонноао испанскою языка Абстрактные существительные разнородны по своему составу в плане сочетания с морфемой множественности. Без учета строгой детализации их можно разбить на три группы. Перейдем к рассмотрению этих групп. 1. Абстрактные имена, лишенные форм множественного числа в обычном употреблении. (Это имена, семантическая структура которых обладает высокой степенью отвлеченности, несовместимой с идеей счислимости.) Например: la inmortalidad, el socialismo, la decadencia, la conciencia, la abogacía, la salud, la blancura. Интересно, что, в отличие от русского, в испанском языке довольно широко используются абстрактные существительные данной группы во множественном числе в чисто стилистических целях, в основном для достижения экспрессивных оттенков интенсивности или возвышенности. При этом следует отметить, что экспрессивность, возникающая при использовании абстрактных (да и других несчислимых существительных) в форме множественного числа, не есть величина постоянная или одинаковая для всех случаев: её степень может резко колебаться. Разбираемая форма множественного числа встречается в прессе (в испанской и в латиноамериканской)1: El rector declaró que seguirá el trabajo con todas sus energías («El Universo»); La preocupación por las purezas de su obra fue muy grande. («El Comercio»). * В 1 Известный испанский журналист и писатель М. Кавия, отстаивая грамматический пуризм, считает своим долгом подвергнуть критике подобные модели [Cavia, р. 201]. Данное употребление абстрактных существительных порицал и Мартин Алонсо [Alonso М., (2), р. 308]. В более поздних работах (см., напр., [Alonso М., (3), р. 293] Мартин Алонсо пересматривает свою позицию и подходит к анализу употребления несчетных существительных в форме множественного числа с функционально-стилистических позиций, обозначая данный феномен как «множественное экспрессивного аффекта» («plural de afectividad expresiva”)- В то же время детально данное явление ученым не описывается. О так называемом «поэтическом множественном» во французском языке упоминает Стен [Sten, р. 58].
Гпава II. Стилистические возможности имени существительного 107 Исследование материала показало, что не менее характерно описываемое употребление для стихотворной речи, li этой функциональной сфере оно имеет свою специфику: морфологические средства языка (так же, как лексические и синтаксические), взаимодействуя, «перекликаясь» между собой, претерпевают определенные качественные изменения. Ю.Н. Тынянов пишет, что эти семантические преобразования происходят под воздействием «конструктивного фактора стиха «1. Наблюдения над звуковой организацией испанской с гихотворной речи указывает на очень высокую частотность реализации буквы s в окончаниях стихотворных строк. (См. таблицу I)1 2. Наш анализ констатировал, что в испанском языке в окончаниях стихотворных строк четко превалируют четыре буквы: -a, -s, -о, -e, среди которых в исследованных текстах -s по встречаемости занимает второе место, уступая в этом плане лишь исходу -а3. 1 Ю.Н. Тынянов в своих статьях неоднократно подчеркивал мысль о различии между словом в стихе и его «прозаическим двойником». «Деформация значения ролью звучания — конструктивный принцип поэзии»,- находим мы в его статье «О композиции Евгения Онегина». «Значение слов модифицируется в поэзии звучанием», — пишет ученый в статье «Стиховые формы Некрасова». [Тынянов, (2), с. 55, с. 25] 3 Для изучения привлекались стихи испанских и латиноамериканских поэтов XX века. (В некоторых случаях конца XIX - начала XX веков.) Всего было проанализировано 4200 строк из произведений 17 авторов (Ф. Гарсии Лорки, Р. Дарио, С. Вальехо, Р. Альберти, А. Мачадо, М. Мачадо, Н. Гильена, М. Эрнандеса, Л. Фелипе, Б. Отеро, М. Унамуно, Р. Валье Инклана, Р. Хименеса, П. Салинаса, В. Александре, Л. Сернуды, '). Ромеро). Изучались стихотворные тексты из следующих книг: Antologia de poetas españoles del siglo XX. La Habana, 1965; AlbertiR. El poeta en la calle. París, 1966; Darío R. Poesías completas. Bilbao, 1968; Guillén N. Tengo. La Habana, 1964; Vallejo C. Antologia poética. Cuba, 1962; Romero E. Esta guitarra dura. Cuba, 1961. 1 Полученные нами данные лишний раз подтверждают положение о сильной грамматической нагрузке испанского конечного -s. Подробнее см. Арутюнова Н.Д., Максимова О.М. Размышления о пользе обратных словарей // Филол. науки, 1968, № 6, с.22.
108 Грамматическая стилистика современною испанскою языка Таблица 1 о* :з 10 0,2% 11 0,3% *? 17 0,4% -% я* о •7 30 0,7% Т 86 2% 3 1 137 3,3% с 1 %rt LIA «м* 436 10,4% ? 955 22,7% т 1031 24,5% « 1 1284 30,5% Всего строк 4200 100% Объем выборки От 150 до 500 строк стихотворного текста (17 ав-торов)
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 109 Думается, что фактор высокой частотности конечного -м в стихотворной речи накладывает известный отпечаток и на использование в форме множественного числа несчетных имен: данное употребление в рассматриваемой функциональной сфере сравнительно частое явление. Обращает на себя внимание также тот факт, что в стихотворной речи форма множественного числа несчетных существительных нередко осложнена эстетической функцией1. В этом состоит особенность описываемого употребления. Приведем примеры: Y esa luz de bruma y oro, que pasa las hojas secas, irisa en mi corazón no sé qué ocultas bellezas. (J. Ramón Jiménez) Noble peregrino de los peregrinos, que santificaste todos los caminos contra las certezas, contra las conciencias. Y contra las leyes y contra las ciencias. (R. Darío) 1 1 Заметим, что для формы единственного числа случаи осложненности ютетической функцией окказиональны. В качестве примера приведем отрывок из стихотворения М. Эрнандеса «Война» («Guerra»): La vejez en los pueblos. El corazón sin dueño. El amor sin objeto. ¿ Y la juventud? En el ataúd. Здесь форма единственного числа конкретного существительного ataúd задана звуковой организацией рифмы: juventud -ataúd. В то же время ее реализация непосредственно связана и с определенным семантическим переосмыслением абстрактных существительных la vejez и 1а juventud, а именно их известной конкретизацией: la vejez (старость) вместо подразумеваемого референта los viejos (старики) и la juventud (молодость) взамен los muchachos (парни).
110 Грамматическая стилистика современного испанского языка Perdidos, ¡ay, perdidos!, los niños de la luz por las rotas ciudades donde las albas lentas tienen sabor a muerto y los perros sin amo ladran a las ruinas; cuando los ateridos hombres locos maldicen en las oscuridades, se vuelcan los caballos sobre el vientre desierto y solamente fulgen guadañas repentinas. (R. Alberti) 2. Абстрактные существительные, у которых соотносительная форма множественного числа узуальна в общем употреблении. Эти имена по своей семантической структуре продолжают оставаться отвлеченными, в то же время существительные данной группы или заключают в себе, или приобретают под влиянием контекста известную степень конкретизации, совместимой с понятием счислимости. Весьма часто абстрактные имена данной группы используются в форме множественного числа (без резкой модификации их концептуального значения) для выражения идеи раздельной множественности. Важно отметить, что реализация многих абстрактных существительных в той строго закрепленной форме единственного числа, в которой она представлена перед носителями русского языка, не соответствует испанской реальности, то есть употребление абстрактных существительных в форме множественного числа в испанском языке значительно более свободно, чем в русском. Ср., например, русские и испанские параллельные формы: ложь (формы мн. числа нет) - mentiras (No quiero recordar tus mentiras de siempre. - Из записи информантов); критика (формы мн. числа нет) - críticas (Cafetaleros de Santa Ana hicieron duras críticas a los diputados. - «El Tiempo»); правда (формы мн. числа нет) - verdades (Las verdades amargan. - Refrán);
Глна /. Общи* осмолы арамалатичлской стилистики... 111 борьба (формы мн. числа нет) - luchas (Nuevamente tuve que presenciar las luchas de los obreros con explotadores. - «Voz proletaria»); деятельность (формы мн. числа нет) - actividades (Pude participar en varias actividades. - Из корреспонденции информантов). Отметим некоторые абстрактные существительные с узуальной формой множественного числа: anhelo - anhelos, dolor - dolores, daño - daños, complacencia - complacencias, pena - penas, gana - ganas, esperanza - esperanzas, corazonada- corazonadas, matemática-matemáticas, encanto- encantos, inquietud - inquietudes, afrenta - afrentas, alegría- alegrías, caricia-caricias1. А вот примеры в контексте: ¡Estos malditos tíos! ¡Cuántas inquietudes le habían dado! (J. Izcaray): Las penas de una larga enfermedad la habían envejecido. (S. Acosta); Con la despreocupación de la edad, no daba grande importancia a los temores de la anciana. (B. Lillo); Para un indio... la expulsión de la comunidad significa todas las afrentas posibles, el resumen de todos los dolores frente a pérdida de todos los bienes. (E. López- Albújar); Quiso hurtar sus encantos a nuestras miradas. («Prensa libre revolucionaria») Если при реализации абстрактных существительных (отнесенных к первой группе) в форме множественного числа всегда наличествует яркая экспрессивная коннотация, то у абстрактных имен второй группы в большинстве случаев она отсутствует. (При этом стилистический эффект реализации формы множественного числа обратно пропорционален ее узуальности.) 3. Абстрактные существительные, у которых оформление морфемой множественности сигнализирует о модифика- 1 1 Гарсия де Диего В. указывает на узуальность формы множественность числа у следующих абстрактных существительных: tonterías, vilezas, liviandades, bohenas, estupideces, barbariedades. [Garcia de Diego,(2), p. 98].
112 Грамматическая стилистика современного испанского языка ции их лексико-семантического значения1; изменение в плане выражения влечет за собой изменение и в плане содержания. Иными словами, формы единственного и множественного числа у данной группы существительных семантически несоотносимы. Приведем примеры: amistad amistades - дружба (мн. числа нет)1 2 - дружеские отношения, связи (ед. числа нет) juventud juventudes - молодость (мн. числа нет) - союзы молодежи (ед. число juventud - союз молодежи) mocedad mocedades - юность (мн. числа нет) - юношеские годы, проделки молодости (ед. числа нет) curiosidad curiosidades - любопытство (мн. числа нет) - достопримечательности города (ед. числа нет) atención atenciones autoridad autoridades - внимание (мн. числа нет) - знаки внимания, заботы (ед. числа нет) - власть (мн. числа нет) - представители власти, власти (ед. числа нет) antigüedad antigüedades medicina medicinas beldad beldades hermosura -i belleza J - античность (мн. числа нет) - памятники древности (ед. числа нет) - медицина (мн. числа нет) - лекарства (ед. число medicina - лекарство) - женская красота (мн. числа нет) - красавицы (ед. число beldad - красавица) - красота (мн. числа нет) 1 Наши материалы подтверждают наблюдения М. Криадо де Валя о широкой распространенности данной модели в латиноамериканских странах. [Criado de Val, (1), р. 21] 2 Здесь и ниже идет речь о нормативном узусе.
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 113 hermosuras -з - красавицы (ед. число hermosura, belleza - bellezas J красавица) celebridad - слава, известность (мн. числа нет) celebridades - знаменитые личности (ед. число celebri¬ dad - знаменитый человек) Обратимся к примерам в контексте: Durante el banquete prodigó delicadísimas atenciones a sus huéspedes. (S. Calderón); En el seno de tal frente las juventudes universitarias de El Salvador encuentran el lugar adecuado para su lucha. («El I iempo») Необходимо подчеркнуть, что образование новых лексико-семантических вариантов весьма часто сопровождается морфологической связанностью - обязательным использованием формы множественного числа. Многие из данных существительных лексикализова- лись и в модифицированных лексико-семантических значениях зафиксированы словарями (mocedades, autoridades, antigüedades, etc.). § 44. Для достижения стилистического эффекта интенсивности авторы художественных произведений иногда прибегают к использованию во множественном числе существительных с вещественным значением: Para llegar a conseguir mil pesos, con una persona como la suya... muchos deben ser los sudores (B. Betancur); Cuando estuvo acostada, volvieron los deseos vomitar y los sudores. (A. Piñeiro) Употребление множественного числа существительных с вещественным значением наиболее типично для научного стиля речи; оно относится к специфическим особенностям, характеризующим данный стиль1. С точки зрения выражения экспрессии эти существительные совершенно нейтральны. Они выступают в качестве технических терминов, обозначающих различные сорта, марки и виды веществ и мате- 1 1 Об использовании множественного числа существительных с вещественным значением в научном стиле в русском языке см.: [Кожина, (3), с. 296-297]
114 Грамматическая стилистика современною испанскою языка риалов. Например: epoxies - эпоксидовые смолы; aguas madres - маточный раствор (хим.); aceros al cromo - хромистые стали; azúcares - сахара; sales - соли. Пример в контексте: Para darle nombre a las sales ácidas procedemos exactamente igual que en las sales normales. (Química elemental) Нельзя не согласиться с Д. Н. Шмелевым, который отмечает, что влияние терминологии на общелитературный язык в наши дни возрастает [(2), с. 21]. Формы множественного числа от ряда вещественных и абстрактных существительных (например: leches, temperaturas, azúcares, quesos) постепенно расширяют сферу своей реализации за счет проникновения в «язык» газеты и в разговорную речь1. Как известно, с позиций литературной нормы данные существительные не имеют форм множественного числа. Например: El Director de Comercio del Ministerio de Fomento aseguró rotundamente que no serán aumentados los precios de las leches en polvo. («Tribuna popular»); Sobre las joyas en garantía, manifestó que estaban protegidas contra altas temperaturas en las cajas de seguridad. («El Tiempo») В испанской, как и в русской речи1 2 (главным образом в ситуациях «магазин», «места общественного питания»), существительные вещественные могут использоваться в значении «порция (мера) вещества». У данной семантической модели возможна реализация формы множественного числа, а также сочетаемость с количественными числительными. В ресторане (кафе) или магазине узуальны, например, такие образования: dos helados, dos ensaladas, dos cremas, dos yogurts, dos cafés, dos tés, dos quesos, dos coles. 1 Примечательно в этом плане высказывание Р.А. Будагова: «Терминологическая лексика, ранее сравнительно отчетливо выделявшаяся как особая сфера отношений, теперь все более и более сближается с лексикой общелитературного языка» [(7), с. 18]. 2 См.: Красильникова Е.В. Морфология // Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1973, с. 155.
Глава I. Общие основы аралшатической стилистики... 115 Данная модель маркирована стилем обиходноразговорной речи. § 45. Определенная выразительность достигается с помощью употребления некоторых топонимов, а также существительных, единственных в своем роде в форме множественного числа. Подобные использования наиболее характерны для художественной речи: Soñó las claras Crecías, los suntuosos Orientes, las sensuales Italias, las Francias decadentes, las profundas Germanias, las Espafias ardientes. (C. Sabat Erasty) Un cuerpo elegante y gallardo, ... ojos que brillaban como soles. (S. Acosta) Ряд топонимов в форме множественного числа, например, los Madriles (вместо Madrides), los Nueva Yores (los Nova Yores), los San Juanes имеют просторечный оттенок I Alvarez Nazario, pp. 104-105]. Обратимся к примеру: - ¿De dónde es usted? - De aquí, de Madrid. - He aquí, señores y señoras, un simpático gato1, un auténtico castizo gato de los mismísimos Madriles, que no es de Oviedo más que por su apellido. (C. J. Cela) Имена собственные (личные имена) в форме множест- венного от числа имеют обобщенную нарицательную характеристику; они часто бывают риторичны, передают какую- нибудь повышенную эмоцию, используются для обозначения определенного типа людей: ¡Ojalá hubieran sido hombres blancos como los Atahualpas y Moctezumas! (R. Darío); ¿Quedará el mundo entregado a las valentonadas de los Quijotes? (B. Quevedo) § 46. Безусловный интерес в плане стилистики представляет реализация в форме множественного числа некоторых собирательных существительных (непроизводных, лек' Зооморфизм gato в пиренейской испанской речи обозначает madrileño.
116 Грашлатическая стилистика современноао испанского языка сических)1. Из этой группы существительных следует отметить следующие имена: gente (gentes), cabello (cabellos), pelo (pelos), dinero (dineros)1 2. Поскольку, как отмечает О. Есперсен, «собирательность в логическом отношении, с одной стороны, есть единичность, с другой - множественность» [с. 225], нетрудно понять, почему от многих существительных этого разряда довольно легко образуются дублетные формы. К их использованию в художественных целях весьма часто прибегают авторы литературных произведений. Примеры в контексте: Las gentes le llamaban el curandero, y él se dejaba llamar así. (M. Ugarte); Por entre los pliegues de la tela que lo envolvía asomaban algunos mechones de pelos rojos. (B. Lillo); Era él un mocetón de cabello rubio y rizado... Era ella una mujercita de castaños cabellos y pupilas oscuras. (F. Vallhonrat) Противопоставленное употребление форм единственного и множественного числа у слова cabello в последнем примере имеет специальное художественное задание: фикса1 Термин «существительное собирательное» толкуется по-разному. Вопрос отнесения имен к разряду собирательных до сих пор остается дискуссионным. Представляется правомерным деление собирательных существительных с точки зрения их лексико-грамматической характеристики на собирательные существительные непроизводные, лексические (типа pelo), и собирательные существительные производные (типа indiada); в первом случае значение собирательности структурно немотивировано, во втором - структурно мотивировано. 2 Любопытно, что слово gente в некоторых странах Латинской Америки (например, Мексика, Эквадор) используются в просторечии в значении persona. Например: En esta familia sólo Juan es una buena gente. Es buena gente (в разговоре о каком-то определенном лице). (Из опроса информантов). Вопрос нормативности употребления формы множественного числа у слова gente(s) по-разному оценивается в специальной литературе: Г. Альфредо Хакоме, А. Санта Мария и А. Куартас включают данное использование в разряд «неправильностей». [Alfredo Jácome, vol. 3, р. 146; Santamaría, Cuartas, p. 235] X. Кальканьо не разделяет эту точку зрения. [Calcaño, рр. 146-147]
Гпаеа /. Общие основы грамматической стилистики... 117 ция внимания на контрасте грамматических форм является косвенным средством, подчеркивающим различия во внешнем облике героев. Этот прием преднамеренного соположения морфологических противочленов можно расценивать как стилистическую фигуру в грамматике. Во времена Сервантеса использование слова dinero во множественном числе имело литературно-нормативный характер: Dio luego don Quijote orden en buscar dineros. (M. Cervantes); Y parecíale que conforme a los años que tenía, le sobraban dineros para pasar la vida. (M. Cervantes) В настоящее время форма dineros в Испании в разговорной речи является просторечной: Mis dineros me ha costado. (Запись информанта) В художественной литературе встречаются случаи, когда авторы прибегают к использованию архаичной формы множественного числа от слова dinero в определенных стилистических целях, например, для экспрессивного выделения, интенсификации: Y como ni el cartero, ni el cobrador pudieron reconocer a los que les llevaron los dineros, se frotaba las manos con gozo. (C. J. Cela); Quiso humillar a la del zorro haciéndole comprender que la había visto, y... hizo correr un puñado de monedas sobre el angosto marmol del despacho. La otra, asomando el perfil, le miró las manos suspendidas sobre dineros. (A. Carpentier) Иногда форма dineros реализуется с теми же стилистическими целями в прессе и в поэзии: El inmoral у ladrón Presidente Municipal, Roque Cabrera, se ha hurtado una suma fabulosa... Los dineros reunidos no se utilizaron para instalar el servicio de luz eléctrica. («Prensa libre revolucionaria») Vuélvete al Africa, moro, vuélvete de prisa, vete; los dineros que te han dado sólo son falsos papeles, y las promesas, engaños que contra tu vida vuelven. (E. Prados)
118 Грашлатичаская стилистика соарамонноао испанскою языка В данном тексте форма множественного числа у слова dinero (dineros) имеет не только интенсифицирующую значимость: она осложнена также эстетической функцией, так как принимает непосредственное участие в эвфонической организации стиха. (Использование формы множественного числа у слова dinero (dineros) диктует реализацию в этой же форме слов papel и falso (falsos papeles), фонически соответствующих общему звуковому рисунку стиха.) § 47. Некоторые существительные, обозначающие предметы, состоящие из двух симметричных частей (или заключающие в себе понятие двойственности) и относимые испанскими грамматиками к разряду singularia tantum1, имеют разговорно-обиходной речи и в просторечии дублетные формы во множественном числе. Этим словоформам свойственна четко выраженная функционально-стилистическая окраска. К таким словам относятся, например, следующие: nariz - narices; pantalón - pantalones, calzón - calzones; bigote - bigotes; taparrabo - taparrabos; hocico - hocicos; espalda - espaldas. Приведем примеры в контексте: Patas arriba quedamos ambos: él con las narices reventadas y yo con dos dientes menos. (Corral); Recorrió con la vista los pantalones negros y ajustados, encontró que pertenecían a un charro. (B. Travén); Doña Leocadia, que había asomado los hocicos por la puerta, torció: - Si nos saliese un Zorrilla. (C. J. Cela); Tiene las narices largas. (Запись информантов) 1 1 Следует указать на несовпадение в оформлении формами единственного или множественного числа в литературно-нормативном употреблении ряда существительных в испанском и русском языках. Например: pantolón - брюки; bigote - усы; la gente - люди; dinero - деньги. Описывая особенности слов singularia и pluralia tantum в русском языке, А.А. Реформатский справедливо подчеркивает, что рассмотрение данного явления скорее интереснее для стилистики, чем для грамматики, «так как грамматически здесь вопрос ясен: это anomalia в среде безусловных существительных» (Реформатский А.А. Число и грамматика // Сб. статей к 75-летию акад. Мещанинова И.И. М.-Л., 1960, с. 393).
Глава /. Общие основы арамиатичвсжой стилистики... 119 Форма множественного числа narices закреплена также н ряде устойчивых сочетаний, носящих разговорную окраску: meter uno las narices (los hocicos) en todo - совать нос; pincharse a uno las narices - надуться, рассердиться; dejar con palmo de narices - оставить с носом. Заканчивая данный раздел, отметим, что наши наблюдения не расходятся с высказыванием аргентинского лингвиста М. Монтолиу о том, что талантливый автор может удачно использовать в художественных целях любое существительное в форме множественного числа [Montoliu, р. 224]. Сходную мысль высказал в свое время Г.О. Винокур: «По существу всякое существительное может обладать формой числа» (речь идет о форме множественного числа. - Н.Ф.). См.: [Винокур, (3), с. 61]. Нельзя не отметить, что некоторые существительные, обозначающие «парные» предметы (или заключающие в себе что понятие) и нормативно, с позиций грамматических канонов, принадлежащие к pluralia tantum, в разговорнообиходной речи и в просторечии имеют дублетные формы в единственном числе1. Укажем наиболее активные дублетные формы: tijeras - tijera; alicates - alicate; tenazas - tenaza; pinzas - pinza; calzoncillos - calzoncillo; asentaderas - asentadera; posaderas - posadera. Esa tijera corta mal. A mí no me gusta este calzoncillo. Dame esa pinza. (Запись информантов). § 48. Особо следует описать конструкции типа el guardacartuchos (патронный ящик), в которых именной член, оформленный формой множественного числа, контрастирует со значением единственного числа артикля. В данном случае форма множественного числа также употребляется для обо- 1 1 Реализация в форме единственного или множественного числа существительных часто диктуется не только функционально-стилевым, но и территориальным фактором. А. Маларет указывает, например.»En el Perú existe la tendencia de poner en singular voces que por designar una pieza doble, o por otra razón, tiene terminación plural: cosquilla, tenaza, tijera, paragua, calzón, pantalón. Igual en Puerto Rico». [Malaret, p. 121]
120 Грамматическая стилистика современного испанского языка значения единичных предметов. Заметим, что за рассматриваемыми единицами закреплен мужской род. Между тем, именной член нередко имеет морфологическую форму женского рода. Например, el abretrochas (бульдозер), el guar- damechas (ящик для хранения огнепроводных шнуров), el dragaminas (тральщик), el lanzacargas (бомбомет). Асимметрия в реализации «мужского» артикля и «женского» родового окончания здесь не вносит каких-либо эмоциональноэкспрессивных, а также оценочных оттенков. Описанная структура является чисто грамматической особенностью данных существительных; она не сигнализирует о каком- либо переходе этих единиц в другой разряд. Тем не менее эти конструкции стилистически маркированы: они имеют четко выраженную функционально-стилевую окраску; в основном это терминологическая лексика. Так, например, «Испанско-русский военный словарь (сост. Т.Н. Булгаков, М., 1973) фиксирует 16 заглавных терминов (не считая терминов в гнезде) с основой от глагола portar — el portaaviones (авианосец), el portabombas (бомбодержатель), portacarros (танко- воз) и т.д. и 13 с основой от глагола lanzar - el lanzabombas (бомбомет), el lanzagranadas (гранатомет) el lanzallamas (огнемет) и т.д. Подводя итог всему вышеизложенному в разделе, можно сделать краткий вывод: в целом, категория числа в испанском языке играет немаловажную роль в системе стилистических и стилеобразующих средств. 1У.СТИЛИСТИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ § 49. Артикль в испанском языке примечателен богатством выразительных, художественно-изобразительных и функционально-стилистических ресурсов. Нарушение стандартности в употреблении артикля привносит в высказывание ряд коннотаций. Различные деавто-
Гпава /, Общие основы грамматической стилистики... 121 магизированные употребления артикля1 создают благоприятную почву для его стилистического использования в художественной речи. Некоторые подобные реализации артикля, направленные на создание стилистических заданий, вследст- нне особо частого использования, приобретают коллективный характер. В этом случае можно говорить об «устойчивых стилистических схемах употребления артикля» [Пиотровский,(3), с. 204]. Артиклю свойственна также определенная специфика реализаций в функциональных стилях. Следует подчеркнуть, 41 о в разных видах текстов неодинаково проявляются стилистические потенции артикля. Стилистические коннотации, выражаемые формами артикля, неоднородны и многозначны. Отметим наиболее характерные устойчивые употребления артикля, имеющие экспрессивную и функциональностилистическую направленность. § 50. Одним из важнейших назначений использования определенного и неопределенного артикля является указание на наличие или отсутствие связи с ситуацией (ситуация понимается в широком смысле). На этом строится стилистикокомпозиционное употребление определенного артикля, встречающееся в художественной литературе. Как известно, для начала рассказа, романа и т.п. типично употребление существительного с неопределенным артиклем, поскольку обозначаемый предмет либо лицо впервые вводится в повествование. Современным, широко распространенным авторским приемом является инициальное использование определенного артикля1 2. В начале рассказа, романа, повести главы, появляющиеся в первый раз перед гла1 Под деавтоматизированным употреблением языкового средства в рабо- 1с понимается такое его использование, которое, не являясь обычным, <Ьиксирует на себе внимание читателя. f См. об этом (на материале английского языка): Кухаренко В.А. Принципы лингвистического исследования индивидуально-художе-ственного стиля И Сб. науч, трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73; а также [Вайнрих, с. 377-380].
122 Гревматическая стилистика современного испанского языка зами читателя неизвестные объекты вводятся определенным артиклем, что создает возможность изобразить неизвестное в качестве данного. Поскольку некоторая часть информации остается за пределами текста, увеличивается емкость художественного обобщения. Описываемое употребление определенного артикля способствует достижению известной лаконичности повествования, определенной выразительности: El forastero llegó sin aliento a la estación desierta. (J. Arreóla, «El guardagujas»); El almuerzo transcurrió lento y pesado. (P. Jorge Vera, «El destino»); El hombre y la mujer caminaban desde las cuatro de la mañana. (H. Quiroga, «Los inmigrantes»); La mariposa danzaba por encima de los árboles. (D. Alonso, «Algodón de azúcar») § 51. Употребление неопределенного артикля иногда способствует особому эмфатическому подчеркиванию качественного признака1. Данная экспрессивная функция неопределенного артикля проявляется в ряде случаев, например, при употреблении неопределенного артикля с существительными, выступающими в роли предикатов. Н.Д. Арутюнова, отмечая «субъективность предикатов», подчеркивает, что прежде всего предикатное (а не идентифицирующее) употребление слова связано с возникновением новых значений [(7), с. 336]. Эта мысль Н.Д. Арутюновой позволяет объяснить как частое метафорическое использование предикатных имен, так и весьма характерную для предикатных существительных ос- ложненность экспрессивными (в частности субъективнооценочными) коннотациями. Неопределенный артикль в рассматриваемом случае имеет экспрессивную нагрузку: 1 1 На эмфатическую функцию неопределенного артикля с упором на качественную характеристику существительного не раз обращали внимание испанисты (см. напр.: [Alonso М., (3), р. 276; Martinez Amador, p. 185; Канонич, (1), с. 210; (2), с. 80; (3), с. 87]).
Гnasa /. Общие осноеы грамматической стилистики... 123 а) при существительном с различной оценочной семан- 1икой, а также когда оно сопровождается эмотивным определением [Канонич, (3), с. 87]: - ¡Es un cobarde!...Те ha pegado. (R. González de ( 'ascorro); Si no me respetas a mí, por lo menos respeta memoria de tu hermano que era un santo. ¡Un santo! (F. Artiles); Porque era joven, claro y simpático, y buen mozo... Era un muchacho ejemplar. (F. Artiles); Cuando tuvo que dejar el trabajo fue una época muy tremenda, la verdad. (H. Quintero); ¡Es una mujer ndmirable! (M. Aub) б) при существительном в метафорическом употреблении: Eres un sol, mi alhaja. (C. Felipe); Eres un cochino. No quiero verte. (A. Bravo); ¿Qué es lo que tú te crees? ¿Qué somos tinos perros? (H. Quintero) Экспрессивная функция неопределенного артикля обнаруживается и в уточняющем повторе для эмфатического выде- иения уже известного предмета и его какого-то признака: ¿Te acuerdas de anteayer, cuando me puse tu pañolón al ruello?¡Qué cara pusiste al verme! ¡Un pañuelo histórico, el pañuelo de la tía Magdalena! (M. Aub); - ¡Calla, calla! ¿Cómo es posible que ya la maldición vaya a caer sobre su cabeza? Es un niño ¡Un niño que acaba de nacer! (R. González de Cascorro) Как видно из примеров, описываемое употребление неопределенного артикля часто сопровождается эмоционально- оценочной интонацией. Неопределенный артикль перед географическим названием носит оттенок интенсификации присущего качества: l odo un Amazonas era necesario para aplacar semejante sed. IВ данном случае подчеркивается многоводность реки.) Наблюдения показали, что иногда для эмфатического выделения артиклевые формы (как определенного, так и неопределенного артикля) используются перед количественными числительными: - ¡Oh, un cheque por mil dólares! - le brillan los ojos.
124 Грамматическая стилистика современного испанского языка - No entiendo - la anciana se yergue expectante. - Los mil dólares son para usted. ¡Es maravilloso! (C. Suarez) Nací un tres de diciembre de 1958 en Bogotá. (Из автобиографии студентов-латиноамериканцев) § 52. Согласно каноническим нормам грамматики в современном испанском языке имена собственные употребляются, как известно, без артикля. Реализация артикля обычно вносит известную дополнительную информацию. Его использование часто диктуется стилистико-экспрессивными либо функционально-стилистическими факторами. В этом случае встречается как определенный, так и неопределенный артикль. Обратимся к их рассмотрению. В ряде стран Латинской Америки (например, в Эквадоре, Чили, Перу, Боливии), а также в некоторых испанских провинциях (таких, как Андалузия, Арагон, Астурия, Кастилия) при именах личных женского и мужского рода наблюдается широкое употребление определенного артикля в сельском и в городском просторечии1: ¿Qué será de la Maruja y el Aníbal? La Julieta vino a verte. El Andrés tomó el remedio mejorándose a las pocas horas. (Из записи эквадорских информантов) Для создания речевой характеристики литературных персонажей авторы нередко прибегают к использованию в прямой речи героев определенного артикля с личными именами. Этим употреблением (часто в сочетании с рядом других) достигается изображение социально-местного колорита речи персонажа. Приведем примеры из книги X. Гойтисоло «Ля Чанка» (La Chanca), в которой автор воспроизводит некоторые речевые особенности андалузского диалекта: - Venía a buscá a el Emilio-dice mi amigo. 1 1 Гонсалес Олье Ф. отмечает, что жители Бургоса (провинция Старая Кастилия) всегда употребляют с именами женского рода определенный артикль. [González ОПе, р. 233]
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 125 - El cuñao de la Aurora es de Cartagena - dice una amiga. А вот примеры из произведений латиноамериканских писателей: - ¡Apenas llegue la Ernestina le voy a contar! Le voy a escribir a la Rosario, también. (C. Cerda, Чили); ¿Se ha fijado que el estudiante anda detrás de la Eva? (A. Ortiz, Эквадор); Llama a la Domitila. - ¡Voy! (D. Aguilera Malta, Эквадор) И в испанской, и в латиноамериканской литературе имена собственные в сопровождении определенного артикля иногда встречаются также и в авторской речи: весьма часто ним подчеркивается принадлежность персонажа к низкому социальному страту: La Juana vigilaba el puchero donde hervía un caldo espeso. (I. Alvarez de Toledo); El Andrés, la Cunshi y el agua han pasado la noche bajo una peña. (J. Icaza) Просторечный оттенок придает употребление определенного артикля с названиями таких стран, как Франция, Англия, Италия: - ¿Ha estao usté en Grenoble? - No, señora. - Grenoble, ¿no es la Francia? (J. Goytisolo) Приведем пример, показывающий мастерство писателя, использующего стилистические возможности реализации определенного артикля для создания речевого колорита своих персонажей, принадлежащих к различным социальным рангам: - Yo siempre he querío a la Francia... Cuando mi Juan fue a busca trabajo y lo emplearon ná más llegá... - Yo le digo que en Francia lo explotaban mismamente que aquí. (J. Goitysolo) Типично употребление определенного артикля перед прозвищами. Своеобразие прозвищ проявляется в их особой изобразительности и оценочной роли. Как правило, они обозначают физические, моральные и другие характерные черты и свойства лица и в большинстве случаев имеют отрицательную оценочную характеристику. В прозвищах в значительной мере ослаблена номинативность и ярко выражена оце-
126 Гралшатическая стилистика соереллянного испанского языка ночность. Использование прозвищ широко распространено в городском и сельском просторечии: Tipos bien distintos a éste eran el Feo y el Meloso... Decían los guerrilleros que (el primero - H. Ф.) era más feo que el cabo Negrón... (P. Baroja); Era de muy pequeña estatura, de físico más bien endeble; por ello le llamábamos «El Patojo», modismo guatemalteco que significa «pequeño, niño». (E. Che Guevara) В художественных произведениях можно встретить отличающееся от вышеописанных необычное использование определенного артикля перед именами собственными. Рассмотрим примеры. В романе X. Валеры «Пепита Хименес» (Pepita Jiménez) имеется сцена, которая начинается следующими словами героя романа: No conozco a Pepita Jiménez. Затем он очень подробно характеризует Пепиту, после чего говорит: Ya he dicho que era tío de la Pepita. Или такой пример: ¡Conque un Luzardo en la casa de un Barquero! Y todavía viven los dos. ¡Los únicos que quedan! - Te suplico que... - No. Ya me lo has dicho. Ya lo sé. El Luzardo no viene a matar y el Barquero ofrece el mejor asiento que tiene. (R. Gallegos) В этих и в подобных реализациях определенного артикля на первый план выступает признак детерминативно- сти, сквозь который как бы «просвечивают» уже упомянутые или подразумеваемые квалификативные характеристики, относящиеся к лицу, то есть здесь наблюдается наличие «скрытых» определителей. Данное употребление артикля можно назвать анафорическим, так как оно как бы отсылает к ранее сказанному; подтекстно расширяя объем сообщения и увеличивая информационную емкость высказывания, это использование артикля вносит определенный выразительный эффект (заметим, что оно опирается на происхождение определенного артикля от латинских указательных местоимений ille, illa, illud, illos, illas).
Глава /. Общие основы араллыатической стилистики... 127 Иногда определенный артикль при личном имени (чаще мужского рода) является средством выражения уничижи- гельно-презрительной экспрессии, усиливаемой в ряде примеров прилагательным tal или указательным местоимением ese (esa): Primo de Rivera y Anido son personificaciones de algo que pertenece a la animalidad... El Primo ese que siente aislado, ya nos concede el ser cuatro millares. (M. de Unamuno); El tal Juanito. Llegó la María. Perdón, la señora María. (Чили. Запись информантов) Любопытно, что У. Тоскано Матеус отмечает, что в Эквадоре использование определенного артикля с фамилиями лиц мужского рода не влечет за собой деспективной окраски, в то время как в других странах это употребление обычно связано с отрицательной оценочностью. (Ср. [Капу, (1), р. 42;Toscano Mateus, р. 153].) К сельским просторечным формам (встречается в таких испанских провинциях, как Астурия, Старая Кастилия, Леон, Сантандер) относится употребление определенного артикля перед притяжательными местоимениями [Academia Española, (5), р. 430; González Olle, р. 233]. Этот грамматический сдвиг также используется авторами для создания речевой характеристики персонажей. В рассказе Валье Инклана «Моя сестра Антония» (Mi hermana Antonia) старая крестьянка обращается к детям: Nos habló en dialecto. - Murió la vuestra madre, y ahora la madre les seré yo... Для произведений художественной литературы и публицистики характерно употребление определенного артикля с фамилиями известных итальянских поэтов, писателей и художников: el Petrarca, el Tasso, el Ariosto, el Dante1. ' Грамматики испанского языка указывают на неправомерное исполь- ювание определенного артикля с Dante, так как это не фамилия, а имя поэта: в итальянском же языке определенный артикль нормативен только перед фамилиями - el Alighieri.
128 Грамматическая стилистика современного испанского языка El Dante no calló su desdén, el Dante supo insultar. (M. de Unamuno); A lo sumo será sombra de un sueño, que dijo el Tasso. (M. de Unamuno) Данное употребление связано не с созданием дополнительной экспрессивно-оценочной коннотации, а объясняется воздействием норм итальянской грамматики. § 53. Перед именами собственными можно встретить и неопределенный артикль. Его употребление наблюдается, например, при транспозиции имен собственных в имена нарицательные. Как известно, часто используются в значении имен нарицательных имена и фамилии известных лиц, героев литературных произведений и мифологии, отличающихся какими-либо характерными качествами. (Следует заметить, что многие из имен собственных, ставших нарицательными, интернациональны.) Данная транспозиция влечет за собой также определенные коннотации. В нижеследующих примерах реализация неопределенного артикля с именами нарицательными вносит известную экспрессивную коннотацию: No es menester ser una Dalila para cortarle los cabellos a Sansón. (M. de Unamuno); ¿Recuerdas tus primeras cosas? - sonrió Rojas. Un Siqueiros de segunda, nos dijimos todos. (C. Fuentes) Использование неопределенного артикля с именами собственными может привносить дополнительную оценочную коннотацию как отрицательного, так и положительного плана [Criado de Val, (3), р. 58; Alonso M., (3), p. 276; Martinez Amador, p. 185]. Формальные признаки при этом не предопределяют характера оценочности. Выявлению ее значения способствует оценка, связанная с использованием того или иного имени или фамилии. Рассмотрим иллюстративный материал: No han encontrado ahora a un Almazán en la campaña presidencial. ¡En México no encontrarán a un Pinochet! («Voz popular») (Альма- сан - первый мексиканский реакционер. Имя палача чилийского народа Пиночета стало нарицательным и не требует
Глава /. Общие основы грамматической стилистики... 129 пояснений.) Ясно, что в этом примере в обоих случаях неопределенный артикль используется для усиления отрицательной оценочности. Para un Jorge Icaza, sólo un Montalvo. (Хорхе Икаса - известный эквадорский писатель и прогрессивный общественный деятель, Монтальво - знаменитый эквадорский писатель-классик.) Понятно, что здесь неопределенный артикль служит для интенсификации мелиоративного оттенка. Сходную окраску он имеет в предложениях типа: ¡Es un Cervantes!; ¡Es un Goya! (Да это настоящий Сервантес! Да это настоящий Гойя!) В ряде случаев неопределенный артикль перед фамилией употребляется для обозначения принадлежности к знаменитой чем-то семье; артикль усиливает качественный признак, присущий данной семье. В следующем примере из романа А. Ортиса «Хуюнго» (Juyungo) молодой негр, племянник известного по всей округе храбреца-майора по фамилии Ластре, говорит своему оскорбителю: Vos me habéis insultado y me habéis buscao, ahora me vas a encontré. ¡Yo soy un Lastre! Ya sabés lo que te quiero decí, ¿no? (A. Ortiz) § 54. Каковы стилистические возможности артиклевых форм при перечислении? А. Алонсо, говоря о стилистическом и грамматическом влиянии на использование артикля, высказывает точку зрения, что в современном испанском языке при перечислении употребление артикля «полностью подчинено стилистике» («hay que insistir en que la diaria conducta del artículo en las enumeraciones obedece enteramente u motivos estilísticos y no lógicos u objetivos» [Alonso A., (1), p. 157]). Думается, что хотя роль стилистического фактора действительно велика, однако данное утверждение слишком категорично, так как реализация артикля в ряде случаев обусловливается в известной степени семантикой перечисляемых существительных, а также категорией числа.
130 Грамматическая стилистика соеромонноао испанского языка Согласно правилам нормативной грамматики при перечислении, если не требуется особого выделения каждого из перечисляемых членов, артикль опускается [Васильева- Шведе, Степанов Г. В., (1), с. 41; Gili у Gaya, р. 244]. Заметим, что наиболее часто опущение артикля имеет место в тех случаях, когда перечисляемые существительные (или некоторые из них) в функции однородных членов стоят во множественном числе или являются вещественными или отвлеченными: Tísicos colchones, jergones rellenos de escandalosa hoja de maíz, sillas de esparto, sartenes, calderas, platos, cestas, verdes banquillas de cama todo se amontonaba sobre el carro. (V. Blasco Ibáñez); Detrás de él, en acongojado diapasón, volvía el Albacea a su recuento de responsos, crucero, ofrendas, vestuario, blandones, bayetas y flores, obituario y réquiem. (A. Carpentier); Este banquete de miles de millones de convidados se componía de tres platos: pescado, carne y ave. (V. Blasco Ibáñez) Опущение артикля способствует достижению лаконизма и динамизма повествования, ликвидации «тяжеловесности» предложения. Употребление определенного артикля перед каждым из перечисляемых существительных может быть средством эмфатической интенсификации [Castro Alonso, рр. 449-450]: En el pastoreo del cabrío, los zagales que le llamaban para pedir la honda y el aceite y la sal y el vinagre. (A. Grosso); - Claro: usted es la señora pintora y yo soy la criada... Y la compra, la cocina, y la grasa de los cacharros, y venga a darle al estropajo. (M. Aub) Серийное использование определенного артикля в литературных произведениях (главным образом при описаниях) становится специальным художественным приемом создания обобщенности, статичности и одноплановости: No alienta, en fin, la ciudad: su espíritu ha pasado hace ya muchos años; sólo los palacios, las torres, los tejadillos, las veletas, los escudos, los anchos aleros, las rejas, y los balcones
Глава /. Общие основы арамнатичвской стилистики... 131 saledizos, los ábsides, perduran en un ambiente que no es el suyo. (Azorín) Эффект обобщенности нередко усиливается с помощью местоимения todo или союза у: Y ahora su cólera es terrible. La casa se hunde a gritos; la mujer del viejo, los hijos, los criados, todos, todos le rodean suspensos, temblorosos, mohínos, tristes. (Azorín); El gorjeo de los pájaros, el susurro del viento y el dulce murmullo de las fuentes, todo callaba. (A. Palacio Valdés); К las chirimoyas, y los guineos, y las naranjas estaban verdes. (Запись информантов) При использовании неопределенного артикля в перечислении резче подчеркивается значение неизвестного и нового, увеличивается коммуникативный вес каждого из перечисляемых существительных, создается впечатление разъединенности и расчлененности. Неопределенный артикль сильнее выделяет субстантивную группу, содержащую определение: El anciano cierra la puerta con un cerrojo, con dos, con una armella, con unas barras de hierro, y luego asciende. (Azorín) Иногда в художественной речи употребление определенного артикля в перечислении служит целям эвфонической организации текста. В качестве примера приведем следующий отрывок из романа Пио Барохи «Лабиринт сирен» («El Laberinto de las sirenas»): Hay en la Puerta Capuana y en sus alrededores, mañana y larde, gran mercado; barracas fijas de toda clase de género y puestos movibles de memorialistas, charlatanes, vendedores de baratijas que alternan con los cantores, los guitarristas, los organilleros, los zampoñeros, y con el público, formado por compradores de todas las clases sociales: campesinos, mozos de cuerda, mujeres, soldados y, según se dice, ladrones asociados a la Camorra. (P. Baroja) Чередованием перечислений, в которых отсутствуют артиклевые формы, с перечислением, где они используются перед каждым существительным, создается определенный
132 Грамматическая стилистика современного испанского языка ритмический рисунок текста. (Вносится разнообразие в звуковую организацию текста, устраняется ее монотонность). § 55. Как уже отмечалось, в употреблении артикля наблюдается определенная специфика в зависимости от функционального стиля, речевых разновидностей и даже видов текста, то есть артикль относится к стилеобразующим морфологическим категориям. Так, для текстов, связанных с судопроизводством, является стилистической нормой употребление определенного артикля перед существительными собственными (именами и фамилиями обвиняемых) [Alonso М., (3), р. 275]: El secretario del juzgado leía pausadamente los autos. «El día quince fue detenido Angel Fernández por haber asesinado a su amigo Cerezuela; a las preguntas del juez, el Angel Fernández declara»... Según se dice en la declaración y en los autos, el Fernández había hecho otros desaguisados1. Четкую функционально-стилистическую окраску имеет также реализация определенного артикля в канцелярских формулах типа a los 3 días de abril de 1970, закрепленная за текстами официальных документов. Например: Se expide el presente certificado para los fines consiguientes, en Ciudad Trujillo, a los 30 días de mayo de 1980. (Español comercial); Hecho en Madrid (España) a los dos días del mes de junio de mil novecientos setenta y tres. («Información comercial española») А в разговорном стиле речи в ряде случаев имеет место опущение как определенного, так и неопределенного артикля. Это объясняется своеобразием данного стиля, для которого характерна компрессия, связанная с разного рода неполнотой выражения. В художественной литературе описываемое явление чаще всего встречается в диалогической речи персонажей. ' Примеры заимствованы из кн.: Carballo Picazo A. Español conversacional. Madrid, 1964, p. 19.
Глава I. Общи* основы грамматической стилистики... 133 Например: - Necesito dos mil hombres. - ¿Dos mil? ¿Para qué? - Viña. (I. Alvarez de Toledo) - ¿Cómo se llaman esos elementos? - Juan Moyano, conocido por el Negro. - ¿Motivo legal? (I. Alvarez de Toledo) Опущение артикля придает высказыванию ритм живой речи. Эллипсис артиклевых форм, мотивированный стремлением к краткости и быстроте высказывания, следует отграничивать от неупотребления со счисляемыми существительными (в единственном числе) неопределенного артикля (час- to в сочетании существительного с глаголом tener), которое диктуется причинами семантического порядка: признак неопределенности либо количественный признак, предопределяющие реализацию артиклевой формы, ослабевают', и на первый план выдвигается признак «наличие»/»отсутствие» предмета. Например: - Ah, ¿pero no lo sabes? ¿No sabes que tu hi ja tiene novio? (F. Artiles) С тенденцией к компрессии в разговорной речи связано также эллиптическое словоупотребление, которое в свою очередь обусловливает в ряде использований сдвиги в реализации артиклевых форм: - Esta tarde podríamos ir al cine. En el Avenida dan tres películas. (C. Cerda); Y llegó la noche y nos metimos en el Madrid. Primero nos zampamos macarrones a la italiana con mucho Itunón, pues ya se lo dijimos al camarero desde el principio: los queríamos bien empedrados de jamón. (J. Izcaray) Итак, в первом примере опущено слово cine, во втором - restaurante как семантически избыточные. (Их устранение стало возможным в силу предварительных знаний гово- ' '). Аларкос Льорак указывает, что для описанного случая характерно «безразличие к числу» («indiferencia al número»). [Alarcos Llorach, (3), I’ 23]
134 Грамматичяская стилистика соярямянноао испанского языка рящими устойчивых предметных связей словосочетаний - el cine Avenida и el restaurante Madrid.) Значение эллиптированных слов включено в семантику слов (el) Madrid и (el) Avenida, на что указывает использование перед ними артиклевых форм1. В. Г. Гак отмечает, что значение, выражаемое семантически избыточным компонентом словосочетаний, передается «соседней» номинацией [Гак, (5), с. 293]. Таким образом, наблюдается семантическое стяжение значения и, как следствие, - семантическая осложненность имени. Следует заметить, что в рассматриваемом случае при несовпадении родовых форм существительных имеют место асимметрия в реализации формы артикля и грамматического рода у семантически осложненного существительного - (el) Avenida и (el) Madrid. Подобные употребления имеют функциональностилистическую (а именно разговорную) окраску. Для разговорной речи типично, опущение артикля перед названиями родственных лиц: madre, padre, tío (а), madrina, padrino, а также в случаях, когда эти существительные используются в уменьшительно-ласкательных формах: - Luego nos vamos. Mamá me llama. (R. González de Cascorro); - Papá tiene razón. Tú eres muy impulsiva. (R. González de Cascorro); - ¿Y padrino no se pondrá bravo? (H. Quintero) В силу определенных своеобразий функционирования испанского языка в различных ареалах, прослеживается ряд особенностей реализации артикля в разговорно-обиходном стиле речи (а также в просторечии), характерных для того или иного национального варианта. 1 1 Любопытна узуальность (на уровне стилистической нормы разговорнообиходной речи) определенного артикля 1а с названиями улиц в столице Эквадора Кито. Например: Compré esta revista en la Roca. ¿Si es tan amable en decir dónde queda la biblioteca? - En la Venezuela, (запись носителей языка) Как видно из примеров, слово calle опущено. В то же время в Гуаякиле (первый по численности населения город Эквадора) описанное употребление не имеет распространения. [Toscano Mateus, р. 153]
Глосе /. Общие основы ирашшпичоской стилистики... 135 Так, в частности, для эквадорцев (включая культурные слои населения) узуальны формы определенного артикля в ряде устойчивых словосочетаний наречного типа, в которых по нормам пиренейского стандарта определенный артикль отсутствует1. Например: estar en la casa, dar las vueltas, a las patadas, ir a la casa, no pegar el ojo en toda la noche. В то же время в ряде случаев наблюдается опущение артикля, которое не типично для пиренейского варианта: lodo mundo; puerta de calle [Toscano Mateus, p. 151-152; Капу, (Dp. 39]. В связи с тем, что в языке кечуа артикль отсутствует, очень многие индейцы-билингвы (в основном в Перу, Эквадоре и Боливии), говорящие на испанском языке, часто не употребляют артикль там, где его использование грамматически нормативно. В целях воспроизведения индивидуальной речевой характеристики персонажей латиноамериканские авторы отражают это явление в речи литературных героев. У некоторых латиноамериканских писателей, например, у X. Икасы, А. Ортиса, Г. Хакоме, наблюдается механическое перенесение «диалога жизни» (термин Будагова Р.А. |(4), с. 208]) в диалог разговорной речи художественного произведения: Tome no más, pes. Estico es punto traído de tierra arriba. (J. Icaza); Pero aura ca, darís pidiendo un alguito a patrón, para velorio. (J. Icaza) Для «языка газеты» характерна компрессия. С особой силой этот фактор проявляется в заголовках, а также в объявлениях и рекламе. Как известно, основное назначение заголовка - привлечь внимание читателя и сообщить основную мысль информации. За счет максимальной экономии грамма- шческих средств увеличивается смысловая емкость заголовков. Обычно компрессии подвергаются избыточные элемен- 11.1 и среди них - артикли. ' У чуальность указанных употреблений проверена автором книги путем широкого опроса информантов.
136 Грамматическая стилистика современного испанского языка Рассмотрим примеры из различных газет: VIAJÓ DELEGACIÓN A PANAMÁ A CONGRESO DE CARRETERAS Quito 23. Viajó a Panamá la delegación del Ecuador a la reunión del Comité Directivo Permanente de Congreso Panamericano de Carreteras. («El Universo») MURIERON 12 OBREROS AL HUNDIRSE PLATAFORMA PERFORACIÓN PETRÓLEO Doce trabajadores murieron cuando una plataforma de perforación de petróleo se hundió hoy en el México Golfo. («El Telégrafo») JUBILEO DE CUARENTA HORAS El jubileo de las Cuarenta Horas continúa en el colegio María Auxiliadora. («El Comercio») Специфичность опущения артикля в газетных заголовках ярко проявляется при сопоставлении с его реализацией в тексте самого сообщения, для которого использование артикля обычно. Неупотребление артикля также свойственно таким жанрам официально-делового стиля речи, как объявления, реклама, афиши. Для данных текстов типичны своеобразные эллиптические конструкции, являющиеся по существу механическим приемом экономии места. Примеры объявлений и реклам из различных латиноамериканских газет: Se vende precioso vestido de novia. Vendo automóvil marca Ford. Se arrienda pieza para persona sola. Necesito departamento con tres piezas y cocina en arriendo. Gimnasia, curso intensivo, adelgazamiento, natación.
Гnasa /. Общие основы грамматической стилистики... 137 Опущение артиклей в газетных заголовках, рекламах, объявлениях, афишах выступает как бы указателем данных видов текста. Поскольку в рассматриваемом случае выражение определенной и неопределенной соотнесенности становится несущественным, здесь отсутствие артикля обычно. Оно представляет собой отчетливо выраженную тенденцию и для данных разновидностей текста является стилистической нормой. Опущение артикля присуще текстам военных приказов и команд, что также объясняется стремлением к максимальной лаконичности выражения данного типа информации. При рассмотрении особенностей языка боевых документов И.Ф. Мельцев, в частности, отмечает: «Почти все существительные в начальном положении употребляются без артикля». [(1), с. 420] Неупотребление артикля в этих разновидностях официально-делового стиля относится к его стилеобразующим признакам. Например: Ingenieros: Informará con la misma periodicidad para Artillería: - Cumplimiento de las tareas... - Capacidad integral... - Empleo de materiales... Итак, как явствует из рассмотренного в данном разделе материала, артикль в испанском языке обладает богатейшим репертуаром стилистических употреблений, порождающих в свою очередь (в сочетании с другими языковыми средствами) разнообразные стилистические значимости.
Глава III СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА СИСТЕМЫ ИНДИКАТИВА ПРОСТЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ I. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ (PRESENTE) § 56. Форма настоящего времени обладает очень большой смысловой емкостью, на которую указывали еще античные грамматисты. Корни синонимического использования формы настоящего времени кроются в ее грамматической природе, совмещающей разнообразные временные планы и отношения. Время глагольного действия, передаваемого формой настоящего времени, может включать и элементы прошлого, и перспективу будущего; форма настоящего может также обозначать действия, осуществляющиеся вне времени. На вневременность или всевременность данной формы постоянно указывают испанисты разных стран (см.: [Вольф E. М., (1) с. 161;Hemández Alonso С., р. 250; Molho, рр. 229-230]). Следует отметить, что в испанском языке для формы настоящего времени характерна также и широта выражения модальных значений: кроме модальности действительности в определенных контекстуальных условиях ею может передаваться также побудительная модальность и модальность недействительности. Многообразие и «разноликость» значений, передаваемых формой настоящего времени, как нельзя лучше под-
Глава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 139 тверждают слова Л. Шпитцера о том, что «одна и та же грамматическая форма может скрывать за собой самые разнородные внутренние импульсы». [Шпитцер, с. 204] Чрезвычайный полисемантизм формы настоящего времени в испанском языке повлиял на развитие широких синонимических (вариативных) связей с герундиальными конструкциями и в первую очередь с глагольной перифразой estar+repy ндий1. Чтобы разобраться в синонимии формы настоящего времени с конструкцией estari-герундий, остановимся в первую очередь на рассмотрении значений настоящего. Вопрос об основном значении (видах основного значения) и о количестве частных временных значений настоящего времени в испанском языке (как впрочем и в других языках) является нерешенным и спорным. Нет единства и в терминологическом обозначении выделяемых значений и их иерархии. Имеет место использование различных терминов для обозначения одного и того же научного объекта, в ряде случаев в один и тот же термин вкладываются разные понятия. Грамматика Испанской Академии [Academia Española, (5)] отмечает 7 значений формы настоящего; С. Хили и Гайя - 5, А. Алонсо, Э. Уренья - 3, X.. Рока Понс и М. Алонсо - 8, С. Эрнандес Алонсо выделяет 9 значений. Основываясь на накопленном опыте отечественных и зарубежных лингвистов и исходя из проведенного нами исследования, предлагаем следующую классификацию значений формы настоящего времени1 2. 1 Мы разделяем точку зрения О. К. Васильевой-Шведе и Г.В. Степанова, что «конструкция герундия с estar в результате длительного развития грамматической абстракции превратилась в аналитическую глагольную форму, т.е. перешла в область морфологии». [(2), с. 215] ‘ Заметим, что при вычленении и описании значений в первую очередь нас интересовали частные (вторичные) значения анализируемой формы, как наиболее существенные с точки зрения стилистических употреблений и создания коннотативных значений.
140 Грамматическая стилистика соеременноас испанского языка Основное значение Настоящее (Presente) Виды основного значения формы настоящего Настоящее момента речи (Presente teórico, Presente puntual) Настоящее расширенное (Presente actual. Presente habitual) Настоящее обобщающее (вневременное) (Presente atemporal, Presente general) Частные значения I. Модальность действительности Настоящее историческое (повествовательное) (Presente histórico, Presente narrativo) Настоящее футуральное (Presente pro futuro) Настоящее перфектное1 Настоящее косвенной речи Настоящее футуральное косвенной речи И. Побудительная модальность Настоящее побудительное (Presente de mandato. Presente de obligación) III. Модальность недействительности Настоящее ирреальное Следует особо подчеркнуть, что нередко значения формы настоящего (особенно непереносные) зачастую трудно разграничимы. При определении значений большую роль играет характер ситуации, семантика глагола, наличие или отсутствие лексических индикаторов и т.д. 1 1 Не приводится перевод частных значении временных форм, вычлененных автором и не зафиксированных в известных нам грамматиках испанского языка.
Глаза HL Стилистические возможмоапи временных форм алааола... 141 При рассмотрении непереносных значений настоящего важно уточнить понимание «момента речи», который трактуется в лингвистической литературе двояко: в узком и в широком смысле слова. «В узком смысле слова - действие реально совпадает с актом речи: «Не мешай, я сейчас читаю интересную книгу», и в широком смысле слова, то есть действие может реально не совершаться в момент речи, но оно охватывает временной диапазон, включающий момент речи, хотя и с временными интервалами. «Я читаю сейчас интересную книгу» можно сказать во время прогулки или работы.» [Шендельс, (4), с. 48-49]. Некоторые испанисты, например, Р. Ленц, С. Эрнандес Алонсо, В. С. Виноградов, выделяют в особое значение «настоящее момента речи»: действие реально совершается в момент речи (‘‘presente teórico” - по терминологии Р. Ленца, “presente puntual” - по терминологии С. Эрнандеса Алонсо). С другой стороны, А. Алонсо и П. Энрикес Уренья, С. Хили и Гайя, П. Риоха, Р. Секо, О. К. Васильева-Шведе и Г. В. Степанов понимают момент речи в широком плане: действие реально не совпадает с моментом речи, оно лишь пересекается с ним, охватывая временной диапазон, большей или меньшей продолжительности. Настоящее момента речи в отдельное значение ими не выделяется. Как уже отмечалось выше, в испанском языке наблюдаются синонимические связи формы настоящего времени и глагольной конструкции estar+терундий. Для более ясного понимания особенностей данных синонимических отношений вычленение «настоящего момента речи» представляется существенным. Переходим к описанию видов основного значения формы настоящего времени.
142 Грамматичаская стилистика соараманноао испанского языка 1. НАСТОЯЩЕЕ МОМЕНТА РЕЧИ (Presente teórico. Presente puntual) § 57. Это значение представляет собой незаконченное, незавершенное действие. Действие не представляется протяженным во времени. Оно сосредоточено в том временном плане, которое обозначено моментом речи (в узком понимании): - Serás una cualquiera, pero no mientras yo viva. ¿Me oyes? {sacudiéndola por los hombros.) Oyelo bien (J.Triana); — Me dejé olvidado antes un paquetito. Usted perdone. ¡Pero usted llora, señora! (M. Aub) Форма настоящего времени в этом значении встречается сравнительно редко, что обусловлено ограниченностью ситуаций, в которых она может использоваться. Данное значение может быть выявлено лишь с помощью широкого контекста, речевой ситуации, либо лексических конкретизаторов. Рассмотрим пример: {Llora el niño, grita.) Rafaela. -Carmen, ¿qué haces que no atiendes a tu hermano? (M. Aub) В данном примере значение совпадения действия с моментом речи у глагольных форм haces у atiendes обусловлено сценической ремаркой ”Llora el niño, grita”. Без нее значение рассматриваемых словоформ могло бы быть понято в более широком плане, как настоящее расширенное (что ты вообще делаешь, что не следишь за своим братом). Настоящее момента речи иногда используется в поэтической речи. Оно фиксирует впечатления и размышления поэта в момент их возникновения, подчеркивая непосредственность этих впечатлений и размышлений. Примером может служить отрывок из стихотворения Р. Альберти «Мрачный рассвет» (“Madrugada oscura”): Alguien barre y canta y barre - zuecos en la madrugada -.
Гпава UL Стилистические возиожмости ереимньа форм алааола... 143 Alguien dispara las puertas. ¡Qué miedo, madre! (¡Ay, los que en andas del viento, en una barca, a estas horas, vayan arando los mares!) Употребление формы в описываемом значении лимитировано в основном рамками разговорного стиля; оно типично для прямой речи. Это общеупотребительная разговорная форма; она нейтральна, неэкспрессивна. Специфической особенностью испанского языка является наличие синонимического средства выражения значения настоящего момента речи, передаваемого с помощью герундиальной конструкции estar+герундий (в настоящем времени). В связи с тем, что конструкция «presente continuo подчеркивает актуальность данного, протекающего в конкретных условиях, действия, совпадающего с моментом высказывания, нередко противопоставляя его действию вообще, происходящему без указанных временных границ» [Василье- ва-Шведе, Степанов, (1), с. 159], она легко вступает в синонимические связи с формой настоящего времени в рассматриваемом значении. Например: Julia.- Рего claro, él tiene unas agallas que tú no tienes. Pedro.- ¡Eso no tiene que ver con lo que estamos hablando! (F. Artiles) - Ahí están el canchanchán de el Dr. Núñez, y su mujer... Mira, te están sonriendo las hijas de Espinosa. (J. Triana) Значение совпадения действия с моментом речи как у формы настоящего, так и у глагольной конструкции estar+герундий, может конкретизироваться такими лексическими указателями, как ahora, en este momento и др.: - Ahora los tanques están llegando a Palacio. (F. Artiles); - Ahora te digo ¡Abreme! (F. Artiles) Обе формы часто выражают это значение и без каких- либо специальных лексических индикаторов (даже в мини¬
144 Грамматическая стилистика совраманмого испанского языка мальном контексте), однако с той разницей, что глагольная конструкция estar+герундий в меньшей мере нуждается в подкреплении рассматриваемого значения более широким контекстом или ситуацией речи. Грамматическое значение формы настоящего времени намного подвижнее. Сравним примеры: 1. ¿Qué revista lee? 2. ¿Qué revista está leyendo? В первом случае вопрос может быть понят двояко: как в узком, так и в широком временном плане (вообще); во втором - однозначно, только в узком плане (в данный момент). Денотативные значения форм сближены, однако глагольная конструкция е81аг»-герундий ярче передает актуальность и имперфективность действия. Различие прослеживается на коннотативном уровне: если форма настоящего момента речи не имеет каких-либо дополнительных экспрессивно-смысловых оттенков, нейтральна и неэкспрессивна, то глагольная конструкция estar+герундий в силу своей грамматической природы, передавая действие в его течении, нередко эмоционально окрашена. Процесс представляется как особо интенсифицированный или значимый. «Эмфатический», «аффективный» характер герундиальной формы отмечают Р. Куэрво [Bello, Cuervo, р. 441] и Видаль А. [с. 209]. Рассмотрим примеры. В отрывке из пьесы В. Пинейры «Два старика-паникера» описана сцена объяснения между мужем и женой (старик Табо и старуха Тота). Муж притворяется мертвым. Жена знает, что это лишь комедия. Она зовет его несколько раз и выходит из себя: Tota.- Tabo... (Pausa. Un poco más alio). Tabo... viejo, ¿estás bueno, no? No te hagas más el muerto. (Pausa). Tabo... (Gritando). Tabo... (Pausa. Camina hasta quedar frente a la cama de Tabo). Tabo, ¿te has olvidado que cuando yo te digo Tabo por segunda vez, tienes que levantarte? (Pausa). Tabo, ¿me estás oyendo? Tabo, se me está acabando la paciencia y voy a entrarte a patatas... (V. Piñeiro) С помощью использования герундиальных конструкций фразы «me estás oyendo» и «se me está acabando la paciencia» приобретают эмоциональную насыщенность.
Глее* Я. Стилистические еозккяоюсти врммниых форм еллеоля— 145 В значении настоящего момента речи глагольная конструкция estarbgenmdio функционирует, главным образом, в разговорном стиле речи. В художественной литературе наиболее часто встречается в драматургии, а также в прозе (прямая речь персонажей). Иногда используется в поэзии. Например: Alfonso, estas mirándome, lo veo, desde el plano implacable donde moran lineales los siempres, lineales los jamases. (C. Vallejo) Анализируемые формы не всегда взаимозаменяемы1: если необходимо выразить обобщение или абстрактное значение действия, используется форма настоящего времени (при отсутствии специальной поддержки контекста). Сравните: La muchacha habla bien el español. Глагол выражает постоянный признак, независимый от момента речи (вообще хорошо говорит по- испански). La muchacha está hablando bien el español. Действие мыслится соотнесенным с конкретным моментом речи (сейчас, в данный момент говорит хорошо по-испански). 2. НАСТОЯЩЕЕ РАСШИРЕННОЕ (Presente ampliado, Presente habitual)1 2 § 58. Настоящее расширенное выражает действие в широком плане, совпадающее с моментом речи. Действие может как совпадать с моментом речи (однако не совпадает с 1 Дистинктивность оппозиции в ряде случаев простой и герундиальной формы настоящего времени отмечают Видаль А. (с. 196), Lorenzo E. (р. 108), Силецкии В. И. (с. 8). 2 X. Рока Понс рассматривает presente habitual как один из видов presente ampliado. [Roca Pons, pp. 48-49] Поскольку ярких стилистических отличий данные значения не имеют, мы их не разграничиваем.
146 Грамматическая стилистика соеременноао испанскоао языка ним полностью), так и непосредственно не совпадать. В этом случае оно охватывает временной диапазон, включающий момент речи, но с временными интервалами. Речь идет о действиях прерывающихся, осуществляемых не беспрерывно, а время от времени. Длительность протекания действия разная. Нет четкости локализации действия во времени. Временной диапазон действия может конкретизироваться определенными лексическими индикаторами: ya dos años, desde el año pasado, hace muchos años и т.д., а также указанием на другое, уже совершившееся, действие. Обратимся к примерам: - ¡Espera, por favor! (Llevándola al "casinillo") Carmina, yo... yo te quiero. Te quiero hace muchos años, tú lo sabes. (A. Buero Vallejo);-Ay, Manolo, la conocemos desde que vino de Caibarién. (F. Artiles); - (Levantándose) ¡Luego, me acusas de no tener pudor! Y, a cada momento, me nombras tu mujer o tus hijos. (M. Aub) Настоящее расширенное, как и настоящее момента речи, неэкспрессивно и нейтрально. Широко используется во всех стилях речи. С формой настоящего расширенного также вступает в синонимические связи глагольная конструкция estar+герун- дий. Денотативные значения рассматриваемых форм сближены, хотя аналитическая форма, как правило, ярче (особенно при наличии лексических указателей), чем синтетическая форма настоящего, передает имперфективность и актуальность действия. Следует обратить особое внимание на то, что в данном случае, в отличие от предыдущего, на первое место в большинстве примеров выступает имперфективирующая, а не актуализирующая функция герундиальной конструкции1. Актуализирующая функция, хотя и играет определенную роль, здесь не является доминирующим признаком. Глаголь- 1 1 Вообще о функции данной герундиальной конструкции см. [Силецкий, (1),с. 17].
Гпае» III. Стилистические возможности временных форм алиола... 147 ная перифраза скорее служит цели показа действительности, живописания, а не регистрации данного. В а 1 b о а. - ¿Qué significa esta mezcla de oficina y de utilería? I s a b e I. - Es lo que yo me estoy preguntando desde que llegué. (A. Casona) Aquí la juventud revolucionaria está celebrando constantemente sus navidades en los batallones de reserva... Aquí la juventud revolucionaría está demostrando sus convicciones yendo a los cortes de café. («Barricada») Глагольная конструкция estar+герундий часто встречается в эмоционально окрашенных контекстах и, в отличие от формы настоящего времени, нередко имеет четко выраженный аффективный оттенок: J u 1 i а. - Yo debí haberme muerto antes de casarme y parir estas dos bestias que me están matando. (F. Artiles) Bebo.- Cálmate, don Julián. Mongo.- ¡Qué calma ni calma! ¿Cómo voy a calmarme cuando están pisoteando la República? ¡Esto es un atropello! (F. Artiles) T r i n i . - No te has dado cuenta de que tu madre y tu hermana están ahí, llorando... A ti no te importa nada. ¡Puah! Me das asco. Pepe.- ¡Siempre estáis pensando en el dinero! (A. Buero Vallejo) Наиболее типичной сферой употребления глагольной конструкции estar+герундий в описываемом случае являются разговорная речь, художественная литература (драматургия, диалогическая речь прозаических произведений), пресса. Широко используется эта конструкция в эпистолярных материалах, встречается в поэзии. Рассмотрим примеры: - Hace ya más de cinco años. Yo casi lo estoy olvidando. (F. G. Lorca); El año está terminando, y, haciendo un balance personal, ha sido un buen año. (Из корреспонденции); La dirección cederista camagüeyana informó sobre los trabajos que
148 Гриляютичааяя стилистика соврамннок испанскоао язмп están efectuando los miembros de la organización en más de 4 mil caballerías. ("Granma") Siéntate, pues Ernesto, oye que están andando, aquí, en tu trono, desde que tu tobillo tiene canas. (C. Vallejo) С. Хили и Гайя отмечает случаи употребления конструкции estar+герундий в коммерческой корреспонденции латиноамериканских стран и приводит следующие примеры: Estamos enviándole esta carta para comunicarle... Por la presente estoy rogando a Ud. que... [Gilí y Gaya, p. 156] При анализе деловой переписки абитуриентов Университета дружбы народов были найдены примеры подобного использования герундиальной конструкции: Con muestras de especial respeto, me estoy dirigiendo a ese honorable Consejo de la Universidad de los Pueblos, para... (Эквадор) 3. НАСТОЯЩЕЕ ОБОБЩАЮЩЕЕ (Presente atemporal, Presente general) § 59. Настоящее обобщающее выражает действия, происходящие вне ограничения временем. Эти действия включают и часть прошедшего, и часть будущего времени, порой расширяясь до значения вневременности, в связи с чем это значение настоящего часто называют вневременным. В испанских грамматиках (впрочем, как и в русских) имеются различные термины для обозначения описываемого значения (presente general, gnómico, de ley, paremiológico, atemporal). В данном значении настоящее представляет собой наибольшую степень абстракции от конкретного времени и служит средством для выражения общеизвестных истин, объективных законов природы и науки, моральных истин, изречений народной мудрости, сентенции и т.д.: El tiempo todo lo cura. (Refrán); Art. 422. Son bienes las cosas que son o pueden ser objeto de apropiación, y se clasifican en inmuebles y muebles. (Código Civil de Guatemala); La altura
Гми К. Стилислмтеские есзллапюсти ереолемт пг фора елиеолл— 149 musical de un sonido se llama tono. (Navarro T. "Manual de pronunciación española") Лексические показатели, конкретизирующие временной диапазон, отсутствуют. В ряде случаев границы между настоящим расширенным и настоящим обобщающим весьма расплывчаты. Испанский лингвист X. Рока Понс пишет: "El presente habitual puede tener un carácter muy afín al presente general... Así, por ejemplo, en casos como los hombres se enamoran más de una vez (suelen)". [Roca Pons, (2), L П, p. 49] Настоящее обобщающее наиболее часто встречается в речевом плане односторонней информации. Наиболее характерно оно для научного и официально-делового стилей, где преобладает над всеми другими значениями. Преобладание настоящего обобщающего (вневременного) в научном стиле отмечается многими исследователями. Так, М. Н. Кожина, например, пишет: «Научной речи, в связи с необходимостью сообщения общих характеристик предметов, явлений, процессов, закономерностей, т.е. в связи с особенностями предмета и задач науки, а также, по-видимому, и как следствие проявления типа творческого мышления, наиболее свойственны глаголы настоящего (вневременного) в качестве более отвлеченно-обобщенных по своему значению». [Кожина (3), с. 157] На материале испанских и латиноамериканских законодательных документов данное наблюдение подтверждает Швыркова Л. Л. [с. 84]. Настоящее обобщающее встречается также и в художественном стиле речи, в основном в авторских отступлениях (в описании, обобщениях и т.д.): Y San Pancracio es oasis. En medio del archipiélago de las islas de fango y de los manglares monótonos y verdinegros, enseña sus cerros alegres y fogosos. Tiene agua dulce. Es la única isla que tiene agua dulce por esos contornos. En sus tierras fértiles crece la flora más variada... En sus bosques se aprietan los brusqueras intrincados, en laberintos de entusiasmo. Miles de animales distintos se agitan en ese ambiente tumultuoso: la equis
150 Грамматическая стилистика сосраманноао испанскою языка rabo de hueso, que mata al instante a quien la toca; los venados saltarines, que se apelotonan bajo los frondosos árboles de pechiche o de chirigua. Es una isla enorme. (D. Aguilera Malta) Форма настоящего времени - одно из средств достижения обобщенности. Насыщенность произведений авторскими отступлениями различна. Это в первую очередь зависит от творческой манеры изложения того или иного писателя. Например, П. Бароха достаточно часто в своих произведениях прибегает к всевозможным обобщениям. Обратимся к примеру из его повести «Лабиринт сирен», где автор, давая описание улочек рабочего квартала города, заканчивает его художественным обобщением: En algunos barrios populares la calle es un campamento de todos y de cada uno: se guisa en ella, se come, se duerme, se juega, se peina, se matan los piojos y se ensucian los chicos. (P. Baroja) Благодаря использованию форм настоящего времени частное поднимается на высокую ступень художественного обобщения. При транспозиции форм настоящего в формы прошедшего значение обобщения теряется. Обобщающий характер действия может подчеркиваться также структурой безличного, неопределенно-личного предложений, использованием артикля среднего рода lo, наличием отрицания и другими морфолого-синтаксическими средствами языка. Например: Procopio Lanzetta era un hombre ya viejo, flaco, dolicocéfalo y rubio con cara de borracho, la nariz roja, el labio un poco colgante y los ojos lacrimosos. Como lo cortés no quita lo valiente, sin duda, lo dolicocéfalo no quita el ser aficionado al mosto. (P. Baroja) Очень часто данное значение формы настоящего времени находит свое выражение в пословицах и поговорках (недаром в испанских грамматиках его иногда называют presente paremiológico). Живая испанская (латиноамериканская) разговорная речь на редкость богата пословицами и поговорками, в которых, как известно, обобщается жизненный опыт, сложившийся на протяжении веков, и отражается народная мудрость. В связи с этим понятно, почему в послови¬
Глава Hl. Стилистические вазиомюсти временных форм алаасла... 151 цах и поговорках такое большое место занимает форма настоящего времени в значении настоящего обобщающего. Эти драгоценные «жемчужины» народной мудрости употреблялись и продолжают использоваться в художественной литературе1. Как указывает Г. В. Степанов, в «Дон Кихоте» насчитывается свыше 250 пословиц и поговорок. Приведем некоторые из них: No es el viento que sopla. La muerte tan bien come cordero como camero. Donde menos se piensa se levanta la liebre. No es oro todo lo que reluce. Настоящее обобщающее употребляется и в плане речевой коммуникации, не теряя своего основного значения. Оно встречается в тех случаях, когда говорящий делает какие-то обобщающие выводы из своих наблюдений, высказывает общепринятые истины и суждения, носящие афористический характер. Например: - Los tiempos cambian, Julia. (F. Artiles); - El sudor no mata a nadie. (J. Brene); - Porque tú crees que el tiempo cura y que las paredes tapan. (F. García Lorca) Так как глагольная конструкция estar + герундий в силу ее грамматического значения не соответствует целям гномического употребления, синонимия форм исключена. Переходим к рассмотрению стилистических свойств частных значений форм настоящего времени. 4. НАСТОЯЩЕЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ (Presente histórico, Presente narrativo) § 60. Настоящее историческое (часто употребляется также термин «настоящее повествовательное», в испанском языке соответственно Presente histórico, Presente narrativo), являясь важным элементом в системе стилистико-композиционных средств, обычно встречается при описании собы- 1 1 Подробнее о введении в испанский литературный обиход пословиц и поговорок см.: [Степанов Г.В., (1), с. 26-29].
152 Гралшатичаская стилистика соврттюи исламского языка тий, имевших место в прошлом. Настоящее историческое используется во временном плане прошлого для актуализации событий любой давности. «Грамматическое значение этой формы в данном употреблении сохраняется, однако в результате столкновения с контекстом грамматическое значение настоящего в данных условиях выступает в особом, переносном варианте: действие лишь изображается так, как будто оно настоящее, на самом же деле оно относится к прошлому». [Бондарко, (3), с. 144]. Отечественными лингвистами Н.С. Поспеловым [(1), с. 224] и А.В. Бондарко [(3), с. 146] выделено два наиболее ярких типа настоящего исторического в русском языке - «разговорный» и «литературный». Под «разговорным» ими понимается непосредственно живой, эмоциональный рассказ, который ведется в настоящем о событиях, которые имели место в прошлом. В этом типе настоящего исторического четко прослеживается связь формы с выражением субъективного плана говорящего, присутствует отношение к говорящему лицу, к «я». Под «литературным» типом подразумевается авторское повествование, где настоящее историческое используется лишь как техническое средство передачи событий. Аналогичное деление в целом приложимо и к испанскому языку, хотя в последнем прослеживаются некоторые отличия от русского языка в употреблении настоящего исторического «разговорного» (например, нет полной идентичности в средствах перехода от форм прошедшего к формам настоящего; в обиходно-разговорной речи его использование менее свободно). В испанском языке настоящее историческое встречается в художественном стиле речи (в основном в авторском повествовании), в разговорном, в газетно-публицистическом, а также в научном стиле (почти исключительно в исторических и литературоведческих текстах). М. Секо [Seco М., р. 272], Р. Секо [Seco R. р. 53], А. Алонсо и П. Энрикес Уренья [Alonso A., Henríquez Ureña, р. 196], Э. Лоренсо отмечают использование настоящего исторического в разго¬
Глеев UL Стилистические возможности временных форм влагала... 153 ворной речи, особенно в просторечии. Так, Э. Лоренсо пишет: "Presente histórico”, que рог un lado tiene usos eminentemente literarios y por otro excesivamente populares, con tendencia a lo vulgar.” [Lorenzo, p. 108]. Настоящее историческое в испанском языке вступает в синонимические связи с претеритом и значительно реже с имперфектом изъявительного наклонения: Cuando se produce el asalto al Cuartel Moneada, Amalia se une al grupo de revolucionarios que lucha contra la tiranía.(”Mujeres”); ¡Cuántas veces, Don Quijote, por esa misma llanura... te miro pasar! ¡Y cuántas veces te grito! Hazme un sitio en tu montura. (L. Felipe) Степень использования настоящего исторического в большой мере зависит от индивидуального вкуса и творческой манеры писателя. Переход от формы прошедшего к формам настоящего наблюдается обычно там, где автор, говоря о событиях минувшего, хочет заострить внимание, изобразить ту или иную сцену особенно наглядно, придать волнующую осязаемость повествованию, показать, что рассказываемое пережито. И. Идальго де Сиснерос и Р. Перес де Айала следующим образом строят речь своих персонажей: Yo, pues me encantaba dar volteretas, les di una verdadera exhibición con toda clase de acrobacias. Tomamos tierra. Los invitados nos reciben con gran ovación. Rodean a Guillermo, se lo llevan en triunfo, y a mi no me dan la menor importancia. Por fin se calma un poco el entusiasmo por Guillermo y le dejan que se quite los chismes de vuelo. En aquel momento se acerca la mujer de uno de los Gamero cívico... Se dirige muy decidida a Guillermo y le dice que no se quite el mono pues quería volar con él. (I. Hidalgo de Cisneros) Tinacra recibe a los visitantes y les refiere lo ocurrido: - Estaba ya en cama y traspuesta. Parecióme que padre hacía glu-glu-glu, como olla. Enciendo un mixto. ¡Señor me tengas! Ahí me le veo con sofoco de agonía. Llámole, y no me
154 Грамматическая стилистика современною испанскоп языка responde. Requerí la moza. Salió la moza a voces y en camisa. (R. Pérez de Ayala) Литературный тип настоящего исторического очень часто используется при передаче воспоминаний, сновидении, мечтаний: Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla, y un huerto claro donde madura el limonero; mi juventud, veinte años en tierra de Castilla mi historia, algunas casas que recordar no quiero. (A. Machado) Транспозиция настоящего времени в формы прошедшего конкретизировала бы события, и стилистический эффект был бы утерян. В разговорном типе настоящего исторического особенно четко выступает стилистическая маркированность, усиленная за счет яркой функциональной окраски. Этот тип настоящего исторического встречается в произведениях ряда прозаиков, например, у X. Гойтисоло и А. Паласио Вальдеса: - Como os lo digo. Fue el día de la Concepción... Uno de esos inspectores de paisano, entró a beber un vasito de leche y, al salir, va y me denuncia a los grises. (J. Goytisolo); Pero cuando más embebido andaba en mis pensamientos y planes políticos... he aquí que siento un brazo que me apoya en el mío y una voz que me dice: ¿Va usted muy lejos? (A. Palacio Valdés) Узуальность настоящего исторического в речи мексиканцев отмечает X. Лопе Бланш, который приводит следующий пример: Esta mañana iba por la Avenida Juárez y veo a F. sentado [Lope Blanch, (1), p. 66]. Современная испанская и латиноамериканская художественная литература насчитывает немало произведений, в которых повествование или описание ведётся в настоящем времени, соотнесенном в общем контексте с планом прошедшего. К литературному типу настоящего исторического нередко обращаются П. Бароха, В. Инклан, К.Х. Села, М. Де- либес, Д. Агилера Мальта, А. Пинейро, В. Тейтельбойм и
Глава UI. Стилистические возможности временных форм алагола... 155 многие другие. Данный тип настоящего исторического довольно широко применяется для характеристики описательной и повествовательной речи, где оно обозначает либо ряд последовательных действий, сменяющих друг друга, либо отдельные действия в таком ряду: 1. Esta tarde de invierno me encuentro en un piso alto de un hotel de Génova... Algo escalofriado por el viaje y el mal tiempo, me hallo dispuesto a no salir de mi habitation. Miro por el cristal de la ventana la plaza mojada por la lluvia. (P. Baroja) 2. Nieves miró hacia la puerta en silencio mientras Alicia trataba de convencer a su marido de que el problema no era tan grave. Casi lo logra cuando la voz de Nieves hizo huir a Nilo. (A. Piñeiro) В общем контексте настоящее историческое соотносится обычно с формами прошедших времен (см. пример №2), но может употребляться и без глагольных форм, поддерживающих временной план (см. пример №1). А.В. Бондарко [(3), с. 144, 145] вслед за Н.С. Поспеловым [(1), с.224] справедливо отмечает, что литературный тип настоящего исторического часто не отличается эмоционально-экспрессивным оттенком и используется лишь как один из возможных временных планов повествования, не являясь каждый раз актом образной актуализации прошедшего. В то же время, какая-то доля экспрессии остается присущей ему в силу контраста между грамматическим значением формы и контекстом, то есть за счет асимметрии первичного и вторичного значения анализируемой формы: Cae la tarde, marcina у lluviosa, en la primavera naciente del “año ocho”, cuando los soldados de Napoleón se alojan en la aldea con estrépito. Nadie los esperaba. (C. Espina); Allí me detuve y miré: a poca distancia de la orilla el mar muestra ya un color de profundidad y la ola se hincha con mucha agua, repletando en cada pasada las grietas de las rocas, en que los alcatraces, con su aspecto de hombrecitos narigudos, esperan
156 Гримшпичшаяя сяшлисшикл cútptatííHoto исплнско&о языкя quién sabe qué imposible bocado, junto a las gaviotas y a los piqueros, más inquietos, que zarpan, dan vueltas a las rocas o se posan sobre las olas, abandonándose a ellas hasta el momento en que, demasiado plenas, avanzan sin remedio contra las piedras. (M. Rojas) Использование форм настоящего приближает описываемое к читателю, актуализирует его. До наших дней сохранилась тенденция оформления повествовательной прозы прошедшими временами1. Встречаются, однако, произведения, авторы которых, внося много индивидуального в способы и приемы использования различных грамматических категорий в качестве выразительных средств, употребляют «сплошное» настоящее. Так, например, написан роман испанского писателя А. Гроссо «El cielo difícilmente azul», в котором основной формой изложения выступает форма настоящего времени. Именно она организует линию повествования в целом. Рассмотрим отрывок из романа: En el poyo del patinejo, deshace Félix un mazo de cuerda, con la pipa de brezo en la boca, viendo jugar a los chicos, sin perder puntada del trabajo de Simón Iglesias, el leñador. La hija más pequeña de Félix vuelve a rascarse en el pecho por encima del vestido de percalina y deja de jugar en la corraleda de la alquería donde Simón da golpes diestros sobre la bombona de la alquitara. A la niña parece llegarle el picor de un golpe. A fuerza de tanto rascarce el pechín, comienza a llorar. Oyéndola la madre sale a su enquentro, temiéndose una mala jugada de los hermanos. 1 1 Об этом убедительно свидетельствуют результаты проведенного нами количественного анализа распределения временных форм системы индикатива авторской речи (в прозаических произведениях). Если на формы прошедших времен падает примерно 94% употреблений, то на форму настоящего - всего лишь 5%. (См. сводную табл. 2 с. 284-285).
Гпава Л Стилистические возможности временных форм алокола... 157 La madre interroga con la mirada a su marido, que no deja de hacer cordelera de chamiza en el poyo, y a Simón que continúa impertérrito con su martíllete enderezando la bombona de cobre que tuviera que ser escondida durante el invierno y la primavera en el estiércol. La niña no deja de llorar y su madre de sacudirla hasta que la niña abre el escote y señala el salpullido que ya le coge casi los dos pechines, y la mancha rosada que le liega hasta el ombliguito. La madre desnuda a la niña en mitad del patio y empieza a sollozar... La madre llora y da alaridos, mientras dice que la desgracia ha entrado en la casa y que para qué les sirve el dinero que el destilar el orujo le deja a su marido, y que es necesario buscar cuanto antes al causante del hechizo: a la gallina, a la abeja, al lagarto o a la culebra, que haya lanzado su veneno de animal totémico en el pecho de la niña. (A. Grosso) Почти полностью ведется передача событий в плане настоящего и в романе эквадорского писателя Д. Агилера Мальты "La isla virgen". Вот отрывок из романа: Ladran los perros. La mañana empieza a fijar los perfiles de las cosas. Don Néstor se ha puesto una cotona blanca, sobre sus pantalones de casimir. Baja por la estrecha y empinada escalera de la casa. Y, en el portal, espera a la peonada. Los perros se acercan, rodeándolo, moviendo la cola, en saludo interminable. Por más que les dice: - ¡Pasa, Otelo! ¡Pasa, Princesa! ¡Pasa, Leal! Ladran desesperadamente. De vez en cuando, le lanzan una mirada profunda, como pidiendo aprobación. Saltan. Se gruñen entre ellos. Y sólo cuando se aproximan los peones, se lanzan al camino. Los peones vienen en hileras de a uno. Todos descalzos. (D. Aguilera Malta) Настоящее время заменяет в этих романах традиционные повествовательный имперфект и претерит.
158 Грамматическая стилистика соеременноао испанскою языка Настоящее историческое «литературное» в подобных произведениях напоминает настоящее, используемое в киносценариях, либретто, сценических ремарках1. Приведем пример сценической ремарки для сравнения с предыдущими двумя примерами. El Cabo se encoge de hombros. Mete el cerrojo en el fusil y se levanta. Deja el arma en un rincón. Se estira. Adolfo le observa en silencio. El Cabo se acerca adonde duerme Javier y le da con el pie. (A. Sastre) Настоящее историческое часто встречается в исторических и литературоведческих текстах. Здесь так же, как и в художественной литературе, его использование в очень большой степени зависит от индивидуального вкуса и творческой манеры письма автора. Так, например, авторы книги "Historia argentina contemporánea" (t. II, R. Zorraquín Becú, C. Meló, L. Gianello) очень широко прибегают к употреблению настоящего исторического. В книге же "Historia constitucional de Cuba" (E. Hernández) оно встречается очень редко. В то же время для придания большей картинности и живости излагаемому автор часто использует стилистический имперфект (подробнее см. с. 232-237). Правильное понимание временного плана базируется на знакомстве с историческими событиями, которые к тому же нередко сопровождаются точными указаниями на дату. Отметим, что здесь весьма часты случаи сочетания плюсквамперфекта с рассматриваемой формой презенса. En diciembre de 1928, la intervención del Ejecutivo evita mayores consecuencias en los conflictos sociales que habían estallado en Rosario y Santa Fe. (Historia argentina contemporánea); Fades pinta el paisaje de Córdova; Quirós el de su provincia natal Entre Ríos donde había nacido el 29 de mayo de 1881. (Historia argentina contemporánea) 1 1 A.B. Бондарко называет форму настоящего в последнем случае «настоящим сценическим». [(3), с. 72].
Гпаи ///. Стилистические возможности временных форм алиола... 159 Окказиональны случаи употребления глагольной конструкции estar+герундий, в значении настоящего исторического, которая в сравнении с простой формой настоящего наделена значительно большей стилистической экспрессией. Эта конструкция встречается как в художественной литературе, так и в исторических и литературоведческих текстах: Capitán.- ¿Qué fue lo que soñó? Santil lan a.-Era un barco cargado de culpas... Una guerra amenazaba destruirlo totalmente; pero entre las ruinas, nacía un niño, como una promesa de vida nueva. ¿Es posible que todo esto no tenga ningún sentido? Capitán.- ¿Por qué no? Esa angustia de guerra está hoy en la conciencia del mundo entero. Por eso recordó usted al viejo capitán. Y en cuanto al niño, no es tampoco una fantasía; precisamente esta noche está naciendo uno en el barco. (A. Casona) Cuando en el 27 A. C. Octavio Augusto restablece la República, en realidad está inaugurando la nueva época, aunque con buen cuidado que no parezca tal. (Historia de la historiografía, México, 1965) Историческое настоящее очень часто оформляет также хронологические таблицы: Año 1961, febrero, día 12. Pronuncia un discurso durante la clausura de la Asamblea Nacional de los Consejos Técnicos Asesores. 22. Recorre distintas industrias. 23. Asiste al acto en el Tribunal de Cuentas donde se entrega diploma y vacaciones a los 100 obreros. (S. Acosta) Широко применяется настоящее историческое в языке прессы, где чаще всего встречается в заголовках статей или заметок, повествующих об уже прошедших событиях, в статьях на исторические темы, репортажах. ARRANCA SEMANA DEL NIÑO León. La Semana del Niño arrancó en esta ciudad con la participación de decenas de infantes. ("Barricada")
160 Грамматическая стилистика соараманмоао испанского языка Después de varios años de permanencia en Europa, Vásquez Viaña regresó a su patria en 1962. Por esa época conoce a los hermanos Peredo, y se incorpora a las luchas reivindicativas de los mineros. ("Granma") В художественной литературе изредка можно встретить интересную разновидность настоящего исторического, когда форма настоящего времени используется для изображения действий, относящихся к плану воображаемого прошедшего. В этом случае форма имеет яркую стилистическую окрашенность; она служит целям живописания: Matilde.- Otra cuestión fundamental. Si usted hubiera vivido bajo el imperio de Nerón y la hubieran condenado al circo, ¿cuál habría sido su actitud? M a r g a. - No comprendo... ¿Es un juego? Angelina.- Conteste, por favor. Matilde.- Imagínese la escena; ahí las gradas del paganismo borracho de sangre cristiana... Angelina.- Usted ahí, arrodillada en la arena, con su túnica blanca... Matilde.- Las puertas se abren... los leones avanzan... (A. Casona) 5. НАСТОЯЩЕЕ ФУТУРАЛЫЮЕ (Presente futuro, Presente pro futuro) § 61. Синонимическое использование формы настоящего времени в значении формы будущего - явление в высшей степени распространенное. В то же время имеется определенная специфика его реализации для различных языков. Оно уходит в глубь истории, что подтверждается частой синонимией форм настоящего и будущего еще в архаической латыни1. Для испанского языка весьма характерны 1 1 См.: Бубновская Э.Ф. Условные предложения, относящиеся к будущему времени, в испанском языке // Учен. зап. ЛГУ, 1966, № 328, с. 20.
Глава III. Стилистические возможности временных форм елагопа... 161 широкие синонимические связи формы настоящего и формы простого будущего. Направление синонимии: настоящее —> простое будущее. Сближение с формой будущего прослеживается в определенных условиях лексико-синтаксического контекста. Рассмотрим примеры: Celia está en la cocina pelando papas, mientras Rosa ordena libros en el estante. Rosa. (Acercándose a Celia) - Pásame algunas. Yo le ayudo. (C. Cerda) - No, si no me voy a ir. Yo no me quito de aquí hasta que tú salgas. (J. Goytisolo); Pero cuídate esa boca, ¿sabes?, porque para la próxima vez no te doy ni el chance de venir a la casa. Vas derechito para la jaula. (H. Quintero) В вопросительных предложениях следует особо выделить случай типичного для испанского языка употребления футурального презенса при испрашивании согласия, одобрения или совета (на русский язык переводится инфинитивом) [Gilí у Gaya, р. 156; Левинтова, Вольф, с. 69]: - Su mercé trabaja mucho, ¿por qué no se va a dormir? ¿Le arreglo la cama? (J. Brene); ¿Apago, señora? - No, espérese. (J. Cuadra) Juan.- Vete a casa. Yerma.- ¿Te espero? (E. García Lorca) Описанное использование настоящего футурального маркировано разговорным стилем речи. В пределах сложных предложений наиболее типичный синтаксический контекст футурального презенса - сложноподчиненное предложение с придаточным условным: Si alguna vez se atreve a volver a nuestras tierras, cualquiera de los presentes podrá matarle. (E. López Albújar) Данный вид реализации формы настоящего времени отличается от вышерассмотренных по ряду признаков. Дело в том, что, как уже отмечалось, испанская система времен значительно деформирована под влиянием структуры предложения. В связи с этим прослеживаются определенные различия между синонимическим использованием настоящего
162 Грамматическая стилистика соераманноао испанского языка времени в тех случаях, когда его употребление задано (определено) структурой синтаксической конструкции (например, в придаточных условных предложениях, вводимых союзом si) и когда оно структурно не обусловлено. Нельзя не согласиться с Н. Д. Арутюновой, что «использование настоящего времени изъявительного наклонения для обозначения будущих действий в условных предложениях после союза si является связанным и не может быть приравнено к функции этого времени в независимых предложениях. Это невозможно сделать и потому, что в первом случае для говорящего нет выбора формы, во втором же имеет место свободное варьирование, т.е. чередование с будущим временем» [Арутюнова, (3), с. 126]. Сдвиг в употреблении временных форм в названной синтаксической конструкции закреплен литературной нормой, что объясняет их стилистическую нейтральность. В главном предложении условного периода, в отличие от придаточного, наблюдается свободное варьирование форм настоящего и простого будущего. При этом футуральный презенс, как правило, экспрессивен; весьма часто имеет тонкий дополнительный оттенок твердой решимости, уверенности. Подобное употребление настоящего нередко встречается в высказываниях с сильной окраской угрозы. Сравним примеры: ¡ Y tú, chulo indecente! ¡Si te Si le das pincel no sabrá vuelvo a ver con mi niña que hacer. (M. Rojas) te abro la cabeza de un sartenazo! (A. Buero Vallejo) Основным фактором, способствующим транспозиции настоящего в область будущего (в синтаксически несвязанных предложениях), являются лексические показатели футу- ро: mañana, la semana que viene, para la próxima semana, enseguida, el año entrante, después, ahora mismo, entonces, dentro de, pronto и др..*
Глава IU. Стилистические возможности временных форм алокола... 163 - Yo los vi, pronto llegan. (F. García Lorca); Es que le llevo unos remedios. Después se los das. (M. Rojas); Mañana dejo mi casa, dejo los bueyes y el pueblo. (R. Alberti) P r o f e s o r. - ¿Y el muchacho? M a t i 1 d e. - En seguida baja. (A. Casona) Синонимическое употребление настоящего предопределяет также внутренняя лексическая обусловленность глаголов. Сближение настоящего и будущего простого чаще всего происходит в сфере предельных глаголов, и, в первую очередь, глаголов движения. При этом глаголы движения в презентной форме значительно чаще, чем другие, могут обозначать отнесенность действия к будущему без поддержки специальных временных показателей: Voy a comprar ropa у vuelvo a invernar a Las Leñas. (М. Rojas); Dicen que viene una compañía de teatro al pueblo.(A. Bravo) Следует, однако, отметить, что синонимическое использование формы настоящего распространено также и среди глаголов самого различного семантического характера. Например: Ya verás te acostumbras en seguida. (A. Gravina); En esta situación yo no voy a irme al trabajo. Así que ahorita llamo por teléfono y digo que me pongan una suplenta. (H. Quintero); No te apures - dice él sacando el aparatico ese - ahora me doy un poco de bomba y enseguida estoy bien. (S. Acosta) Какие же различия наблюдаются в употреблении рассматриваемых форм? По линии временной характеристики действия между будущим, выраженным формой настоящего в пределах простых предложений, и будущим, выраженным формой имперфектного будущего, принципиальные различия не прослеживаются. Различия касаются модальных оттенков действия: футуральному презенсу нередко свойственен признак категоричности и определенности действия1. Проиллюстрируем это примерами: 1 1 [Bello Cuervo, § 688, р.225; Васильева-Шведе, Степанов, (1), с. 124]
164 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка Lola.- ¿No viste a mi marido? Azucena. - No. Lola.- ¿Dónde se habrá metido? No, él coge un catarro de lo que no hay remedio. (H. Quintero) Me voy y, dentro de un rato, traigo a Pedro. (F. Espinóla) Заметим, что в кубинском варианте испанского языка, в котором настоящее футуральное является очень частым субститутом имперфектного будущего, в ряде случаев оно не имеет каких-либо дополнительных экспрессивно-эмоциональных оттенков [Фирсова, (4), с. 103]. - ¿Me das otro cigarro? - Toma. (A. Piñeiro) Iluminada. - Entonces, ¿por qué no te acuestas un rato? Azucena. - No, no. Lavo esto y si acaso me acuesto al mediodía. Quiero aprovechar el sol. (H. Quintero) Когда речь идет о действии, которое должно быть реализовано в ближайшем будущем и при наличии лексических показателей (особенно с глаголами движения), синонимическое употребление формы настоящего в разговорнообиходной речи почти полностью перешло в узус (me voy en seguida)1. С формой будущего простого, в данном случае заданной «идеальной» системой, широко конкурирует как форма настоящего, так и глагольная конструкция ir а+инфи- нитив. Особо следует отметить разновидность настоящего фу- турального - футуральный презенс воображаемого действия1 2. В этом случае события будущего образно переносятся Испанский лингвист Э. Бенот рассматриваемое нами значение настоящего времени вообще обозначает как "futuro de certidumbre" [Benot, P. 407]. 1 M. Молинер указывает: "Si la acción de que se trata está en vías de realización, esta construcción con presente no sólo es más frecuente que la equivalente con futuro, sino que esta última (dice que acabará enseguida) no se usa" [Moliner, vol. II, p. 1471]. 2 В русском языке «настоящее воображаемого действия» выделяют А.М. Пешковский [(2), с. 210-211], А.В. Бондарко [(3), с. 154]. В испанском языке эта разновидность настоящего не отмечалась.
Глава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 165 в план настоящего. Будущие действия представляются так, как будто они происходят в настоящем, являясь образной ак- туа-лизацией будущего. Это употребление отличается особенно ярким экспрессивно-эмоциональным оттенком. «Актуализация в данном случае основана на образном переносе будущих действий в план воображаемого - фиктивного, а не реального настоящего... Настоящее время воображаемого действия всегда живо и непосредственно в передаче экспрессивных и эмоциональных оттенков, связанных с образной актуализацией будущего.» [Бондарко, (3), с. 160]: Marga.- ¿Se imaginan lo que puede ocurrir aquí dentro de un minuto? Angelina.- ¡Lo más hermoso! M a t i 1 d e. - El hombre que ve por primera vez a una mujer, y cae de rodillas como un salvaje que viera por primera vez salir el sol. (A. Casona) Основная сфера реализации настоящего футурального - разговорно-обиходная речь; эта форма употребляется также и в публицистике: El Sindicato de Obreros y Empleados del Frigorífico Carrasco reune su asamblea general hoy a las 19 horas, en su sede de Cno. Carrasco, casa ”La Palma". ("El Popular") Эта форма нередко встречается в газетных заголовках. Часто по отношению к одному и тому же событию в заголовке и в подзаголовке используется то настоящее футуральное, то простое будущее1. Футуральный презенс несет дополнительную стилистическую окраску, придавая излагаемому в большинстве случаев оттенок определенности и большей категоричности: 1 1 В латиноамериканских вариантах испанского языка (пиренейский вариант в данном случае в силу ряда причин нами широко не исследовался) в подзаголовках иногда используется форма простого кондиционала, которая выступает здесь в качестве синонима простого будущего: ROBERTO MATOSAS LLEGA HOY A NUESTRA CIUDAD Hoy llegaría Roberto Matosas a Montevideo. ("El Popular")
166 Грамматическая стилистика современною испанскою языка EFECTÚAN HOY GRADUACIÓN DE ANALISTAS QUÍMICOS EN PETRÓLEO Y SUS DERIVADOS Y NORMADORES DEL 1CP Trece analistas químicos en petróleo y sus derivados y 14 normadores calificados en organización del trabajo, que asistieron a cursos del Centro Nacional de Estudios del Instituto Cubano de Petróleo, se graduarán en un acto que tendrá lugar hoy. TRATAN HOY POR LA TV SOBRE LA GASTROENTERITIS Importantes cuestiones relacionadas con la gastroenteritis serán objeto de especial análisis hoy, viernes, a las 9.30 de la noche. ("Granma") 6. НАСТОЯЩЕЕ ПЕРФЕКТНОЕ § 62. Форма настоящего времени может вступать в синонимические связи с формой перфекта индикатива1. Данные синонимические отношения крайне узки. Синонимическое использование формы настоящего строго ограничено как фактором лексического отбора глаголов, так и стилевым. Сближение с формой перфекта прослеживается у таких предельных глаголов, как venir, traer, llegar. Сфера употребления четко лимитирована рамками разговорно-фамильярной речи. Выявление рассматриваемого значения в большинстве случаев возможно только с учетом широкого контекста или речевой ситуации; весьма часто встречается в Испании и в латиноамериканских странах. Обратимся к примерам: Leonardo. - ¿No me han convidado? Criada. -Sí. Leonardo. - Por eso vengo. (F. García Lorca) - ¿Qué viento te trae? - fue su primera pregunta. 1 1 Данное употребление формы настоящего времени отмечают О.К. Ва- сильева-Шведе и Г.В. Степанов [(1), с. 125], R. Lenz [рр. 446,454].
Глава III. Стилистические еозможности временных форм алааола... 167 - Güen día, hermano. Vengo a buscar mi parejo. (R. Güi- raldes) - Pues, como le decía, ¿sabe usted a lo que vengo? - Pues, hombre, no, usted dirá. - Pues vengo a pedir perdón. (C. J. Cela) ¿Por dónde anda el dotol Luzardo? Traigo un recado de la señora para él. (R. Gallegos); Había puesto a hervir agua cuando sintió abrirse la puerta de la calle. -Al fin llegas, qué día he pasado. (A. Piñeiro) Во многих случаях значение формы обнаруживается лишь при знании широкого контекста произведения, как, например, в следующем эпизоде романа М. Рохоса «Сын вора», где заключенный с нетерпением ждет, что кто-то с минуты на минуту должен прийти к тюремному начальнику, похлопотать о его деле, после чего его немедленно должны выпустить: Por fin, oscurecido ya, un gendarme se acercó a la reja y dijo en voz alta: - Francisco Luna. — Aquí - contestó el hombre, deteniéndose. Se acercó a la reja. - Le traen ropa de cama y una comida - comunicó el gendarme. El hombre no contestó: era la peor noticia que podrían darle. Ya no saldría en libertad ese día. (M. Rojas) Транспозиции настоящего в план прошедшего весьма часто способствует такой лексический индикатор перфективное™, как наречие уа. К примеру сценка из пьесы А. Касоны. В женской школе ожидается приезд новой директрисы. С воспитанницами репетируют сцену встречи. Появляется швейцар: Conserje. - Prevenida, señorita Crespo. Ya llegan. (Sale de nuevo.) Dichas, la Marquesa, Natacha, Sandoval, que entran precedidos del Conserje. (A. Casona)
168 Грамматическая стилистика современного испанского языка 7. НАСТОЯЩЕЕ КОСВЕННОЙ РЕЧИ § 63. Форма настоящего времени вступает в синонимические связи также с формой имперфекта. Этот случай четко обусловлен синтаксической структурой предложения и стилевым фактором. Речь идет об использовании формы настоящего в газетном и разговорном стилях в конструкциях косвенной речи (при сказуемом в форме прошедшего в главном предложении для выражения одновременного действия). Данное синонимическое употребление формы настоящего времени имеет место в связи с тем, что в обиходноразговорном и газетном стилях (в жанре информационной хроники) в настоящее время наметилась четкая тенденция к соотнесению всех действий с моментом речи. Стремление к соотнесенности действий с моментом речи связано также с желанием достичь определенного стилистического эффекта - актуализировать события. В художественной литературе используется рядом писателей для придания разговорного колорита речи персонажей: Pedro.- Vamos, ¡dime que te dijo! R o s a. - Me contó que no trabajas. (C. Cerda) Naturalmente, mujer, y te pondras muy pronto buena, Roldan me dijo ayer que estás en franca mejoría. (P. Mata); - Ya le dije a Octavio que pueden llevarse la carpa. (H. Quintero); - Le dijeron que está muy mal el gurí, don Camilo.(A. Gravina) Настоящее косвенной речи довольно широко используется в газетных хроникально-информационных материалах: Un portavoz oficial dijo que el Consejo de la Paz de Estados Unidos protesta resueltamente contra la política militarista de la administración Reagan. ("Granma") El gobierno nicaragüense denunció que se acerca la posibilidad real de una intervención militar norteamericana. ("Granma") Следует особо подчеркнуть, что в указанных стилях в латиноамериканских вариантах испанского языка форма на¬
Гпава III. Стилистические возможности временных форм глагола... 169 стоящего времени настолько экспансивна в своем употреблении, что, проникнув в сферу своего противочлена, она постепенно вытесняет форму имперфекта из употребления1. 8. НАСТОЯЩЕЕ ФУТУРАЛЬНОЕ КОСВЕННОЙ РЕЧИ § 64. Как известно, в косвенной речи с претеритальным временным центром специальной формой для обозначения следования, так называемого «будущего в прошедшем», закреплена форма простого кондиционала. Поскольку форма настоящего времени способна транспонироваться в область будущего (настоящее футуральное), то в известных случаях, попадая в синтаксические условия косвенной речи, форма настоящего иногда вступает в синонимические связи с простым кондиционалом. Это употребление ограничено рамками фамильярно-разговорной речи; наиболее часто встречается с глаголами движения. Данное значение настоящего обозначим как настоящее футуральное косвенной ре- ч и ; оно, как и вышеописанное значение настоящего, связано с «нарушением» традиционного правила "consecutio temporum" и имеет ярко выраженный разговорный колорит: Lolita me dijo que esta noche es la última vez que viene. (A. Piñeiro) В описываемом случае эквивалентом простого кондиционала выступает также (более часто) глагольная конструкция ir а+инфинитив при глаголе ir в форме настоящего времени1 2: Ya te dije que voy a ir, chica. Por la tarde. (T. Artiles); Mi papá anoche me dijo que el día de mi cumpleaños me va a dar una fiesta grande. (A. Piñeiro) 1 В отношении пиренейского варианта испанского языка подобного вывода мы сделать не можем, так как не располагали необходимыми материалами и возможностями для глубокого исследования данного явления. 2 О других синонимах простого кондиционала в условиях косвенной речи см. с. 207-208, 241-242.
170 Грамматическая стилистика современного испанского языка Использование этой конструкции также лимитировано рамками разговорной речи. 9. НАСТОЯЩЕЕ ПОБУДИТЕЛЬНОЕ (Presente de mandato, Presente de obligación) § 65. Для формы настоящего времени характерна широта выражения не только временных, но также и модальных значений. Эта форма может передавать и побудительную модальность. Как известно, собственно императив характеризуется «жесткой структурной ограниченностью и морфологической ущербностью. Синонимы призваны восполнять эти «пробелы» [Шендельс, (4), с. 151]. Поскольку для императивного высказывания типична футуральность1, иногда форма настоящего времени, используемая для обозначения действия в будущем, приобретает императивную окраску и вступает в синонимические связи со специальной формой императива1 2. Побудительное настоящее реализуется в побудительных предложениях. Чаще всего настоящее употребляется в данном значении в форме 2-го лица единственного числа, хотя встречается и в форме 3-го лица (Ud., Uds.): Si viene Felipe le dices que me llame a la oficina. (R. González de Cascorro); Te callas o te meto una bala. (M. Angel Asturias) Форма настоящего времени может передавать различные оттенки побуждения: от строгого приказа до просьбы [Пазухин, (1), с. 152]. Приведем примеры, где побудительное настоящее выражает приказание (примеры 1, 2) и просьбу (примеры 3,4): 1. Profeso г. (Pálido. ) - ¿Debo interpretar estas palabras como un insulto? P a b 1 о. - ¡Ah! Pero ¿lo necesita más claro? 1 "Todos los imperativos se refieren a lo futuro" [Benot,p. 398]. 2 См.: [Пазухин, (2); Beinhauer, p. 144].
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 171 Matilde. (Se levanta aterrada.) - No, hijo, no... ¡Esto ya es demasiado! Angelina.- ¡Tú te callas! ¡Dale, Pablo, dale! (Se desencadena el escándalo.) (A. Casona) 2. Entonces oí la voz de la señora Perrero: - Tú te vienes conmigo, ¿me oyes? (J. Goytisolo) 3. C h i n o. - Te pido. Tú no te escapas otra vez. Capitán no sale a buscarte otra vez. (C. Felipe) 4. Tú no lo dices. Te lo ruego. (A. Bravo) Для настоящего побудительного типична реализация в виде однородных сказуемых. Данное частное значение настоящего имеет яркую экспрессивную окрашенность; ему присуща живописующая функция [Пазухин, (1), с. 153; Gilí у Gaya, р. 156]: Mañana vas у le pagas a don Cayetano y le dices que para las siete en punto lo quiero todo aquí. (J. Brene) Yerma.- ¿Te espero? Juan. - No. Estaré toda la noche regando. Te acuestas y te duermes. (F. García Lorca) Настоящее побудительное встречается довольно часто и в виде изолированных сказуемых; живописующий момент для данного случая нехарактерен: - Ve a correos. A lista, a ver si hay alguna carta para ti. Si la hay, me la traes. (M. Aub) Транспозиции презенса способствует наличие футу- ральных или императивных форм в структуре предложения. Императивную окраску усиливают лексические указатели, такие, как: ahora, en seguida и др.: ¡Augustina! Anda у le preguntas a esa mujer que tiene el niño. (J. Revueltas); En seguida te marchas al Lugar, donde puedes hallarte muy bien a las ocho y media. (P. Alarcón) Elvira. - Escucha: te voy a pedir un favor muy grande. ¿Me harás ese favor? Don Manuel.-Depende. Elvira - ¡Nada! Me lo harás... Es muy fácil, papá. Pues ahora sacas a Femando de la papelería y le colocas ¡con un buen sueldo!, en tu agencia. (A. Buero Vallejo)
172 Грашлатическая стилистика соеремонноао испанского языка Настоящее побудительное встречается не только в утвердительной, но и в отрицательной форме. Волеизъявление в них выражается, как правило, более энергично, с большей императивной силой: Muj ег. - Vamos. León.- ¿ Adónde? Muj ег. - A la iglesia. Рего по vas en el caballo. Vienes conmigo. (F. García Lorca) Настоящее побудительное имеет четко выраженную функциональную окраску: оно маркировано разговорнообиходной речью. Нередки примеры, когда даже опираясь на широкий контекст, бывает трудно, а иногда и невозможно, решить вопрос, какое частное значение выражает форма настоящего времени - футуральный или побудительный презен с: - Cuando yo me muera, vendéis aquello y compráis aquí al lado. (F. García Lorca); - Sí necesitas algo me lo dices y lo traeré. (F. García Lorca) Следует обратить внимание на то, что наблюдаются различия в оттенках волеизъявления в том случае, когда настоящее побудительное выражается рядом последовательных однородных сказуемых, и тогда, когда оно используется изолированно: в первом варианте характер приказа по сравнению с соответствующей формой императива в изолированных сказуемых значительно смягчен; во втором варианте существенных различий в оттенках волеизъявления между специальной формой императива и настоящим побудительным не прослеживается. Близка к повелительному наклонению также форма 1-го лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения от глагольной перифразы ir а+инфи- нитив, которая используется со значением приглашения к совместному действию, требования, намерения. В этом случае «говорящее лицо не только изъявляет свою волю собеседнику, но и само “включается” в действие» [Виноградов В.В., (7), с. 467].
Глава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 173 Данное употребление функционально окрашено. Оно свойственно разговорно-обиходной речи, что особенно ярко проявляется при сопоставлении с параллельной реализацией формы 1-го лица множественного числа сослагательного на клонения, используемой для передачи повелительного накло нения, широкочастотной в научной речи (в частности в ма тематических текстах): Vamos a dormir, anda, que mañana tienes que levantarte temprano. (F. Artiles) Traslademos los ejes a un nuevo origen. (Cálculo diferencial). Заметим, что форма 1-го лица множественного числа изъявительного наклонения глагола ir вытеснила в разговорном стиле речи соответствующую форму сослагательного наклонения : Pronto cerrarán la iglesia. ¡Vamos, Carmelina! (R. Valle Inclán); Vamos, vieja, vamos. Mira, entramos y descansas un rato. (H. Quintero); Vamos, viejo. Quita esa cara. (H. Quintero) В указанном стиле встречаются также случаи употребления глагольной перифразы ir а +инфинитив с побудительным значением не только в форме 1-го лица множественного числа, но и в других лицах: No me va a decir que está tan apurada. (A. Piñeiro); Todo se arreglará en esta vida. Te lo ruego, no te vas a desgraciar. (A. Palacio): ¡¡Me vas a decir ya mismo qué es lo que está pasando, pero sin ir a meterme una mentira, porque soy muy capaz de matarte!! (Arango)1 2 1 О данном явлении в латиноамериканских вариантах испанского языка упоминает Наварро Томас [ Navarro Tomás, р. 88]. ‘ Пример цитируется из статьи [ Montes, р.549]; на наличие описываемого значения у глагольной рерифразы ir а+инфинитив указывает также X. Рока Понс [ Roca Pons, (1), р. 73].
174 Грамлмлшчесдея стилистика современного испанского языка 10. НАСТОЯЩЕЕ ИРРЕАЛЬНОЕ1 § 66. В условиях определенного синтаксического контекста и функционального стиля речи форма настоящего времени может транспонироваться и в область реализации прошедших форм сослагательного наклонения. Происходит нейтрализация ее различительных признаков, и рассматриваемая форма приобретает частное значение. Назовем его настоящим ирреальным. Данное употребление, с одной стороны, ограничено узким синтаксическим кругом реализации (главным образом это условные предложения и синтаксические построения, передающие их смысл)1 2, а с другой - сферой обиходно-разговорной речи3. Настоящее ирреальное вступает в синонимические связи с имперфектом и плюсквамперфектом (чаще) сослагательного наклонения (иногда сложным кондиционалом). Встречается как в пиренейском, так и в латиноамериканских вариантах испанского языка. Рассмотрим примеры: Форма настоящего - контекстуальный синоним формы имперфекта сослагательного наклонения: Si te digo que no tomo partido, mentiría. (M. Aub); - Fíjate, si no es por ella, tú no tienes donde dormir estos meses. (H. Quintero) Форма настоящего - контекстуальный синоним формы плюсквамперфекта сослагательного наклонения и сложного кондиционала: 1 Данное частное значение настоящего обозначено у М. Мольо как «irreal de presente» [Molho, pp. 238-239]. См.также: [Steel, (2), p. 143]. 2 Наиболее типичен протазис условного периода, хотя возможен и аподо- зис (иногда встречается одновременно и в протазисе, и в аподозисе). 3 На использование формы настоящего времени в условных предложениях типа «si sé que estás en cama, no vengo= si hubiera sabido que estabas en cama, no habría venido» указывает Э. Лоренсо [Lorenzo, p. 118]. Встречаемость формы настоящего времени в месиканской разговорной речи в причастных конструкциях типа «De haber estado tú allí tan lejos, no nos conocemos (no nos habríamos o hubríesemos conocido)» отмечает Лопе Бланш [Lope Blanch, (1), p. 67].
Гпава IIL Стилистические возможности временных форм алааола... 175 1. В протазисе условного периода: Yo nunca hubiese creído, si no hablo con ellos, que eran alemanes. (1. Hidalgo de Cisneros); Chus Najarro habría pasado como tanto prisionero, si uno de sus hijos, el mayorcito, no lo señala y grita: ¡Mi papá! (A. Asturias); Si me dices la verdad, te hubiese perdonado igual. (M. Delibes); Si los generales ven a sus soldados abrazarse con los otros, los hubieran fusilado. (M. Delibes) 2. В аподозисе условного периода: - ¡Rodolfo!... Si yo hubiera estado aquí no pasa nada de eso. (C. Fuentes); - Si me regalaste esas cosas fue porque te lo iban a dar todo nuevo, si no, no me das nada. (H. Quintero) 3. В протазисе и в аподозисе условного периода: ¡Ah! у su cadáver. Si usted no lo dice, no me creo que esté muerto, se lo juro. (M. Delibes) 4. В синтаксических построениях, передающих смысл условных предложений: - Has tenido suerte, un centímetro más, y te descabella. (C. J. Cela); Por poco me muero. Por poco me caigo. (Запись информантов) Настоящее ирреальное характеризуется экспрессивной и функционально-стилевой осложненностью. Оно маркировано разговорным стилем речи. В целях наглядности семантико-стилистическая структура формы настоящего времени и всех остальных нижерас- сматриваемых временных форм системы индикатива представлены в сводной таблице 2 (с. 284-285). II. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ 1. БУДУЩЕЕ ПРОСТОЕ (Futuro simple, Futuro imperfecto) § 67. Основное и частные значения будущего простого обобщенно могут быть представлены следующим образом:
176 Грамматическая стилистика современного испанского языка Основное значение Будущее простое 1 (Futuro simple, Futro imprefecto) Частные значения Будущее вневременное1 2 (Futuro atemporal, Futuro gnómico) Будущее гипотетическое (Futuro hipotético, Futuro de probabilidad) Будущее побудительное (Futuro de mandato) Будущее стилистическое (историческое) Будущее косвенной речи Простое будущее совершенное Форма будущего простого времени полисемантична. Используется и в прямом, и в переносном значении. Может транспонироваться как в область настоящего (в этом случае транспозиция влечет за собой смещение модального плана), так и в область прошедшего времени (иногда с изменением модальности). Транспозиция модальности возможна и в сферу побудительной, и в сферу потенциально-ирреальной модальности, а также модальности предположения3. Форма будущего обозначает предстоящее действие; на линии времени она относит действие к периоду, который следует за моментом речи. В специальной литературе по проблемам темпорально- сти отмечают такой вид временных значений, как «скаляр1 В дальнейшем для краткости изложения будущее простое обозначается как будущее. 2 В зависимости от выражения большей или меньшей абстракции от конкретного времени возможно более детальное расчленение традиционно обозначенного нами частного «вневременного» значения будущего времени. Однако для описания стилистических особенностей будущего времени это деление представляется не столь существенным. 3 Терминология модальности применена в соответствии с работой Е.В.Гулыги (Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1971, с. 48).
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 177 ные, указывающие на временную отдаленность наблюдаемого события от нулевой точки - начала отсчета». [Ванников, с. 204]. Форма будущего может обозначать действия различной степени удаленности от точки отсчета; она может выражать как непосредственное ближайшее будущее, так и отдаленное и неопределенное будущее. Большую роль в определении различий временной отдаленности будущих действий от момента речи играют временные указатели будущего времени, а также речевая ситуация. Например: Непосредственное, ближайшее будущее: Nogueras cambió la conversación. - Ahora vendrá Higinio. (J. Izcaray); - Sí, sí,canallas; pero pronto ajustaré cuentas con todos. (F. Garcia Lorca) Отдаленное и неопределенное будущее: La chica se casará o se irá con marido. Eso tiene que pasar. Así son todas. (E. Gil Gilbert); - No la verás de nuevo. (C. Felipe) Как известно, будущие действия характеризуются известной гипотетичностью, в связи с чем многие исследователи отмечают сосуществование в значении формы будущего временных и модальных признаков [Васильева-Шведе, Степанов, (2), с. 163; Roca Pons, р. 54; Coseriu, (3), р. 11]. И. М. Думбрэвяну, специально изучавший вопрос выражения категории будущего времени в современном испанском языке, указывает, что доминирующим признаком им- перфектного будущего является временной (употребление имперфектного будущего с модальным признаком составляет 9,4% от общего количества проанализированных им случаев) [Думбрэвяну, с. 364]. Будущее в основном значении - общеупотребительная форма с нейтральной функциональной окраской; практически встречается в любой сфере общения1. При функциониро- 1 1 Согласно данным проведенного нами количественного анализа (см. сводную табл. 3, с. 390) наибольшее распространение форма будущего
178 Гралшатичоская стилистика совреммиок испанского языка вании в речи нередко осложняется целой гаммой дополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков, таких, как (твердая) уверенность, угроза, обещание, намерение, решимость и т.д. (В некоторых случаях эти эмоциональноэкспрессивные оттенки наслаиваются друг на друга.): - ¡Muerto no! El vive. Y vendrá a buscarme. Vendrá a buscarme, aunque tú pienses lo contrario. (R. González de Cascorro); Luego, me quedé retrasado y ronco de gritar: ”¡No pasarán! y "No pasarán, no pasarán, y si pasan, morirán." (J. García Hortelano); Al quedar solo Pimentó recobró su soberbia. "¡Cristo! ¡Y cómo se había burlado de él aquel tío!" Masculló algunas maldiciones, y cerrando el puño señaló amenazante la curva del camino por donde había desaparecido Batiste: "Tú me las pagarás. ¡Me las pagarás, morral! (V. Blasco Ibáñez) В лингвистической литературе по испанистике отмечается явление «эволюции» формы будущего в современном испанском языке в сторону «семантических вариантов» [Criado de Val, (4), р. 345] \ В данном случае следует обратить внимание на то, что различная частота употребления рассматриваемой формы в собственно футуральном значении и активность ее синонимических и вариативных связей с другими формами (конструкциями), которые могут передапростого имеет в жанре газетно-информационной хроники, где она составляет 27% от всех употреблений этой формы в рассмотренных разновидностях речи. 1 Это наблюдение М. Криадо де Валя убедительно подтверждают данные количественного анализа реализации синтетической форм будущего в художественных произведениях испанских авторов XV- XVII веков, в которых соотношение простого будущего и конструкции ir а + инфинитив выражается так: 183 против 2 (на 17500 словоформ). Очевидно, что использование аналитического будущего в тот период носило окказиональный характер. В современную эпоху соотношение анализируемых форм резко изменилось. Оно выглядит следующим образом: в прозаических текстах в речи персонажа это 320 против 191, в драматургии - 286 против ПО (величина выборки по каждой речевой разновидности составила 35000 словоформ).
Глава III. Стилистические возможности временных форм алавола... 179 вать значение будущего, находятся в непосредственной зависимости от функциональных сфер реализации. Осветим вкратце основные синонимические и вариативные связи формы будущего. На современном этапе развития испанского языка основным конкурентом синтетической формы будущего времени выступает перифраза ir а +инфинитив, которая ввиду высокой степени грамматизации в последние годы квалифицируется некоторыми испанистами даже как самостоятельная аналитическая форма будущего1. Конкретный языковой материал показывает, что при настоящем состоянии испанского языка возможно говорить о «сосуществовании» синтетической и аналитической форм будущего. Чем же характеризуется глагольная конструкция ir а + инфинитив? Практически сфера ее реализации - обиходноразговорная речь. (На речь персонажа в прозе и на драматургию падает 88% от числа употреблений всех форм будущего аналитического в изученных нами функциональных сферах.) Традиционно в лингвистической литературе по испанистике данная перифраза до сих пор нередко именуется «ближайшее будущее» (Futuro inmediato, Futuro próximo), которое служит для передачи значения именно ближайшего будущего. Однако согласно материалам исследований художественной литературы Испании и Латинской Америки XIX и XX вв., проведенным за последние годы отечественными и зарубежными испанистами1 2, глагольная конструкция ir а + инфинитив «оз1 См., напр.: [Басил ьева-Ш веде, Степанов, (2), с. 247]; Голубева Е.Г. Описательная конструкция ir а с инфинитивом в испанском языке // Учен, зап. ЛГУ, 1966, № 328, с. 48-51; [Gili у Gaya, р. 127; Montes, р. 555]. Как правило, указывая на использование перифразы ir а + инфинитив для выражения будущего времени грамматисты отмечают употребление данной конструкции с глаголом ir в форме настоящего времени. Следует заметить, однако, что иногда имеет место реализация перифразы ir а+ инфинитив и при глаголе ir в форме будущего времени: - Mi afán es ayudarla. - Si. Yo iré a verla todos los fines de mes. (A. Piñeriro) 2 [Басильева-Шведе, Степанов, (2), с. 247]; Голубева. Указ, соч., с. 48; [Думбрэвяну, с. 370; Roca Pons, (2), р.72].
180 Грамма/пическая стилистика соереиенного испанского языка начает не столько близкое будущее, сколько будущее вообще» [Васильева-Шведе, Степанов, (2), с. 247]. - Те quitan los hijos chiquiticos y te los meten en unas casas especiales que van a hacer. (F. Artiles); - Te digo a ti que no ha trabajado nunca. Ni va a trabajar nunca. (F. Artiles) Признак «ближайшего будущего» хотя и присутствует в большом количестве примеров, все же не является неотъемлемым значением данной перифразы. Он выводится только на уровне речевых ситуаций и ограничен незначительной группой глаголов, относящихся к классу предельных, как-то: decir, morir, levantarse и др. Нередко описываемый синоним формы будущего времени сопровождается лексическими указателями ближайшего будущего, что лишний раз говорит о том, что признак «ближайшего будущего» не является грамматизованным : - Yo siempre les he tenido horror a los médicos; pero, en general, las medicinas me parecen adorables. Voy a tomarlas ahora mismo. (A. Casona) Как уже отмечалось выше, частым синонимом формы будущего (в основном значении) является форма настоящего времени. В некоторых странах Латинской Америки (например, в Эквадоре, Колумбии, Аргентине, Мексике; главным образом в просторечии) субститутом формы будущего выступает также и перифраза haber de + инфинитив с глаголом haber в настоящем времени1. Нетрудно понять причину параллельного с будущим употребления глагольной конструкции haber de + инфинитив в ряде латиноамериканских стран, вспомнив, что имперфект- ное будущее образовалось из перифраз с модальным значением (в основном долженствования), слиянием инфинитива и форм настоящего времени вспомогательного глагола haber (amar he, has, ha...) при этом первоначально amar he означало 1 1 [Степанов Г.В., (3), с. 170; Капу, (1) р. 190-191; Hernández Alonso, р. 260; Mateus Toscano, р. 256; Lope Blanch, (1), p. 73].
Глава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 181 he de amar. Примеры параллельного с будущим использования перифразы haber de + инфинитив в разных странах Латинской Америки: Эквадор - ¿Qué te cuesta. Diosito, un milagro a este pobre longo? Yo he de ir con mandas a la iglesia, he de mandar a decir misa en agradecimiento. (E. Gil Gilbert) Колумбия -Pongan fe, porque la voy a rezar... Si no han de poné fe, largúense, porque se pierde la virtud. (E. Rivera) Аргентина-Porque ya estoy harto. ¿Sabes?... de ti, de la vieja, de tu hermano y de todo el mundo... ¡Por eso y porque me da la gana, y no he de quedarme un solo día más en esta casa! (B. Lynch) Данная перифраза используется авторами в прямой речи персонажей как средство стилизации под народноразговорный язык. Таким образом, ей обычно присуща характерологическая функция; факультативно употребляемая форма служит для дифференциации одного стиля от другого. Наиболее характерно использование формы будущего времени в ее основном значении в языке прессы1. Здесь она явно преобладает над параллельными ей средствами выражения будущего1 2: Necesitamos superar el problema del Acueducto, porque para una ciudad que en pocos años llegará a los 300000 habitantes y será sede del Primer Aeropuerto Internacional, el Acueducto debe ser de primer orden. (” El Sol”); La ceremonia, a la que asistirá una representación de los combatientes del Ejército Rebelde, será trasmitida a todo el país. ("Granma”) 1 В жанре газетной информационной хроники употребление простого будущего составляет примерно 27%, в прозаических произведениях в речи персонажей- 23%, в авторской речи- 1%, в драматургии- 21%, в стихотворной речи- 14%, в научной речи- 13% от всех случаев употребления этой формы в рассмотренных разновидностях речи. (См. сводную табл. 3) ? В наших материалах в жанре газетной информационной хроники форма простого будущего представлена 373 употреблениями против 1 случая аналитического будущего.
182 Грашлатичаская стилистика соараманного испанского языка Нужно заметить, что поскольку газетный стиль крайне неоднороден и включает ряд разновидностей, которые отражают различные стилевые системы языка, в этом стиле имеют место колебания в использовании собственно формы будущего времени и синонимичных ей форм. Так, в некоторых газетных материалах, приближающихся к разговорному стилю, сравнительно часто употребление не синтетической, а аналитической формы будущего: Precisamente en estos días, con motivo de nuestra estancia en La Habana por la Jomada Homenaje a los Trabajadores de la Enseñanza, vamos a visitar distintos Círculos Infantiles. ("Granma") В связи со спецификой газетных заголовков (максимальное привлечение внимания и интереса читателя, а также требование компрессии средств информации), здесь нередко отдается предпочтение синонимическому использованию формы настоящего времени: с помощью ее употребления достигается эффект большей выразительности, кроме того реализация в данном случае формы настоящего объясняется ее более «легкой» структурой. Поскольку повествовательная проза главным образом оформляется по традиции прошедшими временами, в художественной литературе форма будущего в основном значении гораздо чаще реализуется в речи персонажей, чем в авторской речи, где встречается преимущественно в авторских «отступлениях» (в философских размышлениях, в художественных обобщениях и т.д.), а также в контексте «литературного» типа настоящего исторического. (Обычно описываемая форма здесь сравнительно редко вступает в синонимические связи с другими формами, выражающими будущее время): Estos napolitanos se sienten, quizá como ninguna otra gente de ningún otro pueblo, ciudadanos del mundo. "Nos han invadido y nos han conquistado", dirá muchas veces el napolitano; pero lo dirá sin molestia, y hasta con cierto desprecio por el conquistador. (P. Baroja)
Глава Hl. Стилистические возможюсти временных форм алааола... 183 Наблюдения над материалом показали, что в обиходноразговорной речи для передачи ряда последовательных событий не характерно употребление эквивалентов простого будущего: - El vendrá. Una mañana, o una tarde, o una noche cualquiera, el tren se detendrá en el aparadero. Y bajará él. Vendrá por mí. Y la casa se llenará de bocas, que me dirán mamá y pedirán agua y pan... Y habrá cuerpos pequeños corriendo por ¡os potreros y montando en los caballos... ¡Será fiesta, fiesta todos los días! (R. González de Cascorro) Аналитическая форма будущего, так же, как и синтетическая, может передавать различные экспрессивно-эмоциональные оттенки, например: угрозу, решимость, обещание, намерение и т.д.: Espérate ahí, degenerao... ¡Tú vas a saber quien soy yo...! (A. Piñeiro); Espérame porque voy a volver, te juro que voy a volver. (A. Gravina); - ¡Voy a matarlo, mamá, voy a matarlo! (R. González de Cascorro) 2. БУДУЩЕЕ ВНЕВРЕМЕННОЕ (Futuro atemporal, Futuro gnómico) § 68. В лингвистической литературе, как правило, понятие вневременности, обобщенности связывается с формой настоящего времени. Однако в определенных контекстуальных условиях форма будущего времени в испанском языке так же, как и в русском «может применяться для обозначения обычного, постоянного результата вне всяких временных ограничений» [Виноградов В.В., (7), с. 453]. Таким образом, имеет место транспозиция формы будущего времени в область настоящего вневременного (обобщающего, в ряде случаев расширенного). Вневременное будущее наблюдается в ряде функциональных сфер: типично и специфично оно для научного и официально-делового стилей речи (формулировки законов,
184 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка правил, теорем, формулировки различных законодательных актов, приказов); встречается также в художественном и разговорном стилях речи (в основном, в пословицах и поговорках, в составе изречений, афоризмов, сентенций и т.п.)1. Большая частота использования в научном стиле будущего вневременного объясняется, по-видимому, распространенным здесь рассуждающим характером изложения и языковой традицией. (Это лишний раз указывает на известную взаимосвязь семантико-функциональных значений временных форм со специфическими признаками функциональных стилей.) Форма будущего в описываемом значении характерна и специфична для текстов по различным разделам математики и физики, что происходит, в частности, за счет большой повторяемости ряда глагольных словоформ, традиционно употребляемых в форме будущего времени, например: será, bastará, se tendrá, etc. Будущее вневременное встречается здесь параллельно с настоящим вневременным, нередко в тождественных (схожих) лексико-грамматических условиях. Вот примеры из текстов по алгебре и по физике1 2: Luego la solución del sistema será: x y 2 Para sumar varios monomios, bastará escribirlos unos a continuación de otros con sus signos correspondientes. El sistema así formado equivale a un condensador cuya capacidad será C. Luego la solución del sistema es: x = a2 * b2 2a Para sumar un monomio a un polinomio, basta agregarlo como un término más, con su propio signo. Como consecuencia se crea en ellos una FEM, cuyo valor total es E=H11. 1 О гномическом будущем во французской паремиологии говорит О. Есперсен [с. 156]. 2 Примеры даны из учебника по алгебре: (G. Bruño, elementos de álgebra. Madrid, 1958) и учебника по физике: (J. Cabrera. Introducción a la física teórica. Zaragoza, 1958).
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм глагола... 185 Si los dos términos del binomio son positivos, todos los términos del desarrollo serán también positivos. Si dos números positivos tienen sus cuadros iguales, dichos números son iguales. Следует подчеркнуть, что весьма частыми контекстуальными условиями будущего вневременного в научной речи являются различные условные конструкции: Si una función es continua, también lo será su inversa. Siendo las coordinadas de Q, x, b, y, se tendrá Q=axi+by+c. Si en el solenoide de la figura 191 suponemos que existe un núcleo homogéneo de permeabilidad magnética M, la inducción magnética en su interior será В = — M. i Употребление будущего вневременного типично также (как уже отмечалось) для официально-делового стиля (в частности для подсистемы законодательных документов). В то же время экстралингвистическая основа стиля (главным образом предписывающий характер деловой речи) предопределяет наличие в ряде случаев некоторых модальных оттенков в семантике рассматриваемой формы, основным из которых является оттенок долженствования: Los Estados que tuviesen pendientes cuestiones de límites, las arreglarán o solucionarán en los términos que establece esta Constitución. (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos) Нередко в рассматриваемом стиле речи не представляется возможным определить (особенно в независимых и главных предложениях), в каком значении выступает форма будущего - во вневременном, либо в значении будущего побудительного, так как наблюдается тесное переплетение модального оттенка долженствования со значением обычности, обобщенности, неограниченности временным пределом: Art. 56. Cuando entre la perpetración del delito y la sentencia irrevocable que sobre él se pronuncie, se promulgare una o
186 Гралнлатичаская стилистика соареманноао испанского языка más leyes que disminuyan la sanción establecida en otra ley vigente al cometerse el delito o la substituyan con otra menor, se aplicará la nueva ley. (Código penal. México) По частоте встречаемости в пословично-поговорочных выражениях будущее вневременное значительно уступает настоящему вневременному. Тем не менее его употребление в подобных случаях все же имеет место: Todo pasará, sólo la verdad quedará. De la chispa nacerá la llama. Un siglo vivirás, un siglo aprenderás y a la vejez tonto te quedarás. (Refranes y Proverbios) В данном использовании форма будущего выступает синонимом настоящего вневременного (обобщающего) и без ущерба для смысла могла бы быть заменена формой настоящего времени; в то же время в пословично-поговорочных выражениях эта форма, как правило, закреплена традицией. Характерными синтаксическими условиями реализации формы будущего времени являются независимые и условные конструкции. В последних очень часто форма будущего времени, используемая в главной части, сочетается с формой повелительного наклонения, употребляемой в придаточной части конструкции: Acuéstate sin cena у amenacerás sin deuda. Siembra temprano y cojerás paja y grano. Dale un dedo y se tomará el brazo. (Refranes y Proverbios) Имеет место некоторое различие в значениях формы будущего в зависимости от синтаксических конструкций, включающих рассматриваемую форму. В независимых предложениях форма будущего обозначает обобщенные выводы из формально невыраженных посылок. Футуральный признак здесь почти полностью нейтрализован. В условных конструкциях, в отличие от независимых, хотя форма будущего в общем контексте и выражает вневременное значение, признак будущего здесь не полностью нейтрализуется, форма сохраняет значение следования за другим действием. (См. вышеприведенные примеры.) Это объясняется тем, что между частями сложных конструкций имеют место причинно¬
Глш HL Стилистические возможности временных форм влевола... 187 следственные отношения, предполагающие и временную по- следовательность, в связи с чем форма будущего (используемая в главной части и выражающая следствие) содержит в себе значение будущего. Вместе с тем этот признак здесь не является ведущим. 3. БУДУЩЕЕ ГИПОТЕТИЧЕСКОЕ (Futuro hipotético, Futuro de probabilidad) § 69. Поскольку будущее время обозначает действие предстоящее и еще не реализованное, то в его семантике потенциально заложены некоторые модальные оттенки неуверенности и предположения. "El porvenir es incierto... Lo futuro, por esto, en el fondo siempre es problemático" [Lenz, p. 426]. В связи с этим в известных случаях наблюдается транспозиция формы будущего в сферу условного наклонения. Транспозиция влечет за собой в большинстве случаев нейтрализацию основного признака будущего, вследствие чего имеет место перемещение формы будущего главным образом в план настоящего гипотетического. По сравнению с основным значением данное частное значение будущего ограничено определенным лингвистическим или ситуационным контекстом. Типична прямая речь и соседство с формой настоящего времени, а также и речевая ситуация, указывающая на отнесенность событий к плану настоящего. Будущее гипотетическое весьма часто реализуется в вопросительных конструкциях, поскольку вопрос сам по себе уже предполагает неопределенность. Обратимся к примерам: - Y la tía Clementina, ¿qué te parece? ¿Qué edad tendrá tía Clementina? (A. Casona); - Tú te creerás que yo no tengo vista, y tengo. Sé lo que haces y lo que no haces, y ya estoy colmado. (F. García Lorca) B e 1 i s a . - ¡Pero estas cartas de él!... mira... Perlimpín.- ¿Quién será ese bello joven?
188 Грамнатическая стилистика современного испанского языка В e 1 i s а . - Nadie lo sabe. (F. García Lorca) В связи с тем, что модально окрашенная речь, как правило, чрезвычайно полисемантична, форма будущего в рассматриваемом значении характеризуется возможностью выражения целой гаммы модальных и экспрессивных оттенков, таких как предположение, вероятность, приблизительность, удивление, недоумение, подчеркнуто вежливое обращение. (Заметим, что в кондиционале эти оттенки получили формальное выражение.) В следующих примерах форма будущего передает предположение, вероятность, приблизительность: Рог fin se paró un coche en la calle, y yo pensé: ¡Será mamá! (G. Martínez Sierra) - ¿No está el señor telegrafista? - preguntó el duque. - Pues no, señor; pero si ustedes le querían algo, pues se le manda a llamar, que estará en el Casino o en casa de Cuatrodedos. (J. Amorós) La mayor parte del tiempo van silenciosos. Sólo muy de cuando en cuando sueltan, casi a pesar suyo, frases cortas. - Tarde ¿no? - Sí. Serán las dos. (D. Aguilera Malta) В нижеприводимых примерах описываемая форма служит для передачи подчеркнуто вежливого обращения: - La habitación de la señora, ¿no cree usted que deberíamos abrirla? Lleva ya una semana cerrada. El señor querrá pasar a verla. (A. Casona); - Tenga bondad, vea, señorcito; dirá cual es el muelle número diez. (E. Gil Gilbert) А в следующих примерах форма будущего времени вносит экспрессивный оттенок удивления, недоумения, негодования: - No querrá usted decimos que las montañas escocesas son más divertidas que Londres. (A. Casona); Tú tienes un querido... ¡Niégalo! ¡Dios mío, será posible! (A. Bravo); ¿Quién les meterá a las mujeres esas ideas en la cabeza? ¡Yo casado con una criadita y con un hijo cualquier día! (A. Piñeiro)
Гпава III. Стилистические возможности временных форм влааола... 189 Признак гипотетичности иногда подчеркивается таким наречием, как acaso: ¿Será usted un ladrón, acaso ? (W. Fernández Flórez) Форма будущего времени в гипотетическом значении чаще всего встречается со следующими глаголами: ser, estar, tener, creer, которые в основном употребляются в 3-м лице единственного и множественного числа1. Это не означает, однако, что употребление формы будущего в данном случае строго лимитировано отмеченными глаголами. Подкрепим сказанное примерами: Fabián debe estar borracho y Antonio se ríe como un bobo. ¿Se reirá de mí? A lo mejor Corona ha dicho algo cómico. (A. Piñeiro); ¿Sabrá Elenita que me mudé? (A. Piñeiro); Méndez no es bruto, lástima que tenga la cabeza llena de humo. ¿De dónde sacará la gente esas ideas? (A. Piñeiro); Pocos puertos habrá en España tan llenos de animación y de exotismo como éste. (P. Baroja) Как уже указывалось выше, основным временным планом будущего гипотетического является план настоящего. В то же время представляется не совсем точным традиционное утверждение о том, что форма будущего в рассматриваемом значении соотносится только с планом настоящего. (См., например: [Roca Pons, (2), p. 55].) Отнесенность гипотетического будущего к тому или иному временному плану зависит в ряде случаев от лексического характера глаголов, а также от речевой ситуации и временных индикаторов. Так, в примерах с глаголом decir не наблюдается сдвига во временном плане - план будущего сохраняется: Sirena. (Levantándose transfigurada de gozo) - ¡Me has besado, Ricardo! ¿Dirá ahora que yo sueño?, ¿dirán que no me quieres? (A. Casona) 1 1 В современном испанском языке использование гипотетического будущего значительно шире, чем в современном французском, что происходит за счет большего числа глаголов, употребляемых в данном значении.
190 Грамматическая стилистика современною испанскою языка В свою очередь глагол traer может выражать временную отнесенность к плану прошедшего: Vecina Roja. - ¡Títeres! Vecina Morada. - ¡Títeres! Niño.- ¿Traerán monos? ¡Vamos! (F. García Lorca) Встречаются случаи и с другими глаголами, когда в контекстах, относящихся к плану прошедшего, значение описываемой формы соотносится с этим планом. Этому способствуют наличие речевой ситуации, четко обозначающей план прошедшего, а также соседство с формами прошедшего. Приведем примеры. В пьесе А. Састре "Escuadra hacia la muerte" имеется сцена, в которой солдат, несущий караул ночью в темном лесу, с нетерпением и тревогой ожидает прибытия смены: -Javier. - No se ve nada... sombras.... De un momento a otro parece que el bosque puede animarse...; soldados... disparos de fusiles y gritería..., muertos. ¿Son pasos? Será Adolfo, que viene al relevo. Ya era hora. (Grita.) ¿Quién vive? (Nadie contesta. El eco en el bosque.) No es nadie... nadie... Me había parecido. Será el viento. (A. Sastre) А вот пример из пьесы А. Касоны "Nuestra Natacha": Conserje. - Esas educandas andan sueltas por el jardín. No respetan nada. La señorita Méndez se ha descalzado y se ha puesto a saltar sobre el césped. ¡Un césped como terciopelo! (Viendo que no le contesta.) ¿Qué hacemos, señora directora? Natacha. - Estaba pensando lo feliz que será la señorita Méndez, descalza, por ese césped de terciopelo. (A. Casona) Временной план будущего весьма часто не меняется в тех случаях, когда наличествуют специальные лексические указатели или имеет место соседство временных форм будущего. Модальный оттенок предположительности накладывается на временное значение анализируемой формы: Felipe. - Ayer apareció acribillado a balazos un compañero de la Universidad. Estudiaba Medicina, como yo... No puedo imaginármelo sin vida... ¡Es terrible!
Гпава III. Стилистические возможности времшньи форм алааола... 191 Rolando. - Y mañana será alguno de nosotros. (R. González de Cascorro) Chacha.- Adriana y Eduardo van a casarse. Nena.- ¿Serán felices? Mongo. - ¿Podrá Adriana adaptarse por entero a una nueva vida? (F. Artiles) Beto. - ¿Comprenderá siempre Eduardo sus tropiezos y tratará de ayudarla? (F. Artiles) M adr e. - Y después de tantos años ... ¿qué nos espera? P a d r e. - No sé. Pero me imagino que será una larga paz. Madre. - ¿Será posible... será posible? (R. González Cascorro) Во многих латиноамериканских вариантах испанского языка, главным образом в просторечии (однако не исключена встречаемость и в обиходно-разговорной речи), эквивалентами рассматриваемой формы выступают перифразы ir а+инфинитив и haber de+инфинитив: ¿Cómo olvidar? ¿Va a ser posible? (A. Bravo); A mi vuelta espero hallar todas las laderas aradas... - Eso ca... difícil ha de ser, patrón. (J. Icaza); ¿Qué curro, y tú has de saber contar cuentos? (M. Azuela) Данные конструкции имеют социальную (характерологическую) окраску. 4. БУДУЩЕЕ ПОБУДИТЕЛЬНОЕ (Futuro de mandato) § 70. В определенных условиях контекста, в результате нейтрализации различительных признаков, форма будущего времени приобретает частное значение, которое может быть обозначено как будущее побудительное (в лингвистической литературе по романистике оно известно как Futuro de mandato, Futuro de obligación, Futurum imperativos)1. 1 1 См. напр.: Lerch E. Die Verwedung des romanischen Futurums ais Ausdruck cines sittichen Sollens. Leipzig, 1919.
192 Грамматическая стилистика современного испанского языка Имеет место определенная специфика в реализации будущего побудительного в зависимости от стилевого фактора. Наиболее часто оно используется в обиходно-разговорной, а также в деловой речи (например, в текстах военных приказов и законодательных документов). В обиходно-разговорной речи наблюдается ряд ограничений для реализации данного значения будущего времени: сфера использования лимитирована прямой речью и побудительными предложениями, прослеживаются ограничения со стороны категории лица и частично числа. Поскольку, как известно, императив в своем прямом повелительном употреблении предполагает типичную речевую ситуацию прямого обращения, используется, главным образом, форма 2-го лица единственного числа, хотя встречаются также (очень редко) формы 2-го лица множественного числа и 3-го лица (вежливое обращение Ud., Uds.): Fernando, hijo. Saldré de aquí. Dejaré a mis padres... Y te salvaré a ti. Vendrás conmigo. (A. Buero Vallejo); Luego ordenó sin transición en seguida, todos contestarán a la lista, (V. Teitelboim); Vosotros esperaréis aquí1. Roldan. - ¿Señorita? ¡Ah, pero entonces el escándalo va a ser mucho peor! ¿Les parece decente proponer una cosa así a una señorita? Matilde. - No pretenderá damos lecciones de moral. (A. Casona) Важную роль в выявлении признака побудительности играет повелительная интонация. Поскольку в письменной речи интонация не всегда изображается графически, о побудительной модальности можно судить, исходя из контекста. Будущее побудительное встречается как в утвердительных, так и в отрицательных предложениях (чаще), причем отрицательная частица по еще ярче подчеркивает признак побудительности. 1 1 Пример заимствован из кн.: [ Lorenzo, р. 92].
Глава ///. Стилистические возможности временных форм глагола... 193 Сравним: Sandoval. - Nosotros quisiéramos que nuestro Reformatorio para pequeños delincuentes y rebeldes fuera una institución modelo, como la que usted sueña. Natacha. - Usted me dirá en que puedo ayudarlos. (A.Casona) Niña. - Te lo suplico, Adolfo... Déjale. P e rtu s. - ¡Ah, no! ¡No pensarás que esto va a quedarse así! (A.Casona) Будущее побудительное как и специальная форма императива может выражать различные оттенки побуждения, от строгого, категорического приказа, наставления, до вежливой просьбы, приглашения. У Э. Лоренсо по этому поводу находим такие строки: "Junto а по matarás (=no debes matar=no mates) hallamos en español tú harás lo que te digan, usted no saldrá esta tarde, etc., hoy completamente normales como expresión de mandato categórico. Como variante semántica de éstas cabe citar aquí la invitación tú dirás (usted dirá), cuyo valor corriente es "empieza a hablar, yo te escucho" [Lorenzo, p. 92]. В следующих примерах форма будущего выражает различные модально-экспрессивные оттенки приказа, наставления: - ¡Lulú! ¡Tú harás lo que yo mande! Y sí te invita a salir juntos al jardín, irás, ¿lo oyes? (A. Casona) Mercedes. - Después de lo que he visto esta noche ya no puedo callar. Z a b a 1 a (Empuñando la botella.) - ¡No hablarás! Mercedes. - ¿Por qué no? ¿Es que sospechas lo que voy a decir? Z a b a 1 a. - ¡Calla o no respondo de mí! (A. Casona); - Esta sortija la enviará usted a casa de don Miguel Rivera para que se la entreguen cuando vuelva. (A. Palacio Valdés); A casa de tu hermano no irás cada verano. (Refranes y Proverbios)
194 Грамматическая стилистика современного испанского языка В нижеприводимых примерах волеизъявление выражается менее категорично. Здесь форма будущего передает не строгий приказ, а скорее предупреждение, просьбу: - No pensarás que a mi puedes engañar como a él. (A. Casona); - No me negarás que esta vez tiene razón. (A. Casona); - Pasen ustedes, pasen ustedes, y siéntense ustedes, y ustedes me dirán lo que desean. (J. Amorós) В отличие от специальных форм императива будущее побудительное в большинстве случаев заключает в себе модальный оттенок полной уверенности говорящего в непременном исполнении приказа1. Эти приказания не допускают ни возражений, ни отказа со стороны адресата. Следует отметить, что здесь четко прослеживается временная перспектива будущего времени: - ¿Has oído, Maille? - dijo el presidente al aludido. - He oído pero no tengo dinero para pagar. - Tienes ganados, tienes tierras, tienes casa. Se te embargará uno de tus ganados, y como tú no puedes seguir aquí... saldrás de Chupán inmediatamente y para siempre. (E. López Albújar) Marga.- ¡Déjame pasar! Pablo.- No, ahora no saldrás, hasta que lo tengas... Marga. - ¡No, eso no lo harás mientras yo pueda gritar! (A. Casona) Наблюдаются различия также и со стороны временной отдаленности/неотдаленности реализации требуемых действий. Собственно императив в основном выражает их незамедлительное исполнение, в то время как будущее императивное (в случае отсутствия специальных лексических указа- 1 1 «En el futuro se puede sustitur el indicativo al imperativo, pero sólo (курсив. - Н.Ф.) para expresar una orden que se supone será obedecida sin falta.» [Bello, Cuervo, § 683, pp. 223-224] Имеется точка зрения, что отличие между императивом и синонимичной ему формой будущего времени заключается в степени категоричности приказания (см.: [Левинтова, Вольф, с. 69]). Думается, что основным является не степень категоричности, а степень убежденности адресата в исполнении приказания.
Глава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 195 телей) относит момент реализации требуемого действия к более отдаленному сроку. Сравним: - ¡Cuidado! ¡Qué torpe eres! ¡Poco faltó para que te estropeara ese auto! Ven. Es aquí. (C. Felipe) Femando, hijo. Saldré de aquí. Dejaré a mis padres... Ya te salvaré a ti. Vendrás conmigo. (A. Buero Vallejo) В связи с этим замена императива формой будущего не всегда возможна, например, в командах, требующих безотлагательного исполнения приказа. За этим случаем закреплена форма императива (в отрицательных предложениях - форма - презенса субхунтива). Будущее побудительное иногда используется в виде цепочки действий. В этом случае ему присущ живописующий эффект. Читатель (слушатель) легко представляет картину действий: - Atención a las instrucciones... Tú te quedarás en el puesto... (Pausa.) En el momento preciso darás la señal para volar el campo... (Pausa.) Adolfo a la batería. (A. Sastre); - Después irás a buscar a Vicente y le dirás que prepare el coche. Dile que prepare el Hispano. (F. Rodríguez) Интересно отметить, что в некоторых странах Латинской Америки, например в Эквадоре [Toscano Mateus, р. 258], в обиходно-разговорной речи и в просторечии форма будущего простого очень часто выступает субститутом формы императива 2-го лица единственного числа: - Amitu Orejuela. Descontarás en trabajo el huambra, m'híjo Pachito, ¿quieres? (J. Cuadra); ¡Darásme sepultura de critistianu! - insistía en su angustia la indiana. (J. Icaza); Lavaráste (lávate) las manos, Uamarásme (llámame), vendráste (ven), darásme buscando (búscame). (Из опроса информантов) В приведенном иллюстративном материале форма будущего осложнена экспрессивно-характерологической функцией, а также функционально-стилевым оттенком (просто¬
196 Грашлатичяская стилистика соерменного испанскоао языка речным). Особой разновидностью будущего побудительного является форма будущего, используемая в деловой речи, ряд подсистем которой непосредственно связан с волеизъявляющей функцией. В частности, оно встречается в текстах законодательных документов, в предписаниях, инструкциях, в текстах боевых приказов, а также в научной и учебной литературе. Сближение с императивом идет по линии выражения основного грамматического признака императива - побудительности. Как известно, «побудительность» охватывает широкую шкалу: приказ, запрет или разрешение, предостережение, призыв, мольбу, угрозу, предписание » (курсив. - Н. Ф.) [Шендельс, (4), с. 149]. В русском языке многими исследователями неоднократно отмечалось, что форма повелительного наклонения (при ее употреблении не со значением 2-го лица) используется не только при прямом побуждении, но и для передачи других модальных значений, в частности, для выражения долженствования, допущения, пожелания, заклинания, предостережения [Шахматов, (2), с. 483; Виноградов В. В., (7), с. 466; Шмелев, (4), с. 50]. Настоящее положение верно и для испанского языка. Значения прямого, непосредственного побуждения (в большинстве случаев) здесь нет, но форма повелительного наклонения и вступающая с ней в синонимические связи форма будущего времени выражают тем не менее реальное волеизъявление говорящего. У данной разновидности будущего побудительного прослеживается ряд специфических особенностей: адресат представлен не определенным, конкретным лицом, а 3-м лицом (единственного или множественного числа), которому присущ, в основном, обобщенный или неопределенно-личный характер. Кроме того, в рассматриваемом случае формой будущего в первую очередь передается и подчеркивается оттенок предписания или долженствования. Здесь также в значительной степени сохраняется перспектива будущего.
Глава ///. Стилистические возможности временных форм глагола... 197 В следующих примерах адресат представлен 3-м лицом единственного числа: Trabajo domiciliario: el alumno copiará y estudiará la significación de los siguientes vocablos y expresiones... (C. Mieres de Centrón. Idioma español); Ordenes para las unidades dependientes: Artillería: Informará diariamente, a partir de la hora H del 05 Oct. y cada 6 hs: - Actividad de fuego de artillería... (Documentos de Estado Mayor)... Адресат представлен 3-м лицом множественного числа: Art. 87. Los reos que salgan a disfrutar de la libertad preparatoria, quedarán bajo el cuidado y vigilancia de la autoridad.(Código penal, México); Ejercicios prácticos: los alumnos darán el primitivo de los siguientes vocablos; señalarán además los arijos empleados. (C. Mieres de Centrón. Idioma español); Ordenes para las unidades dependientes: A partir de la hora H, los BB II FF TT de primera linea informarán directamente a este Comando sobre:-Mismos aspectos... (Documentos de Estado Mayor) В данном случае форма будущего времени на русский язык обычно переводится формой настоящего времени. Для передачи оттенков долженствования, обязательности в русский текст иногда вводится соответствующий по значению модальный глагол. Las mujeres, durante los tres meses anteriores al parto, no desempeñarán trabajos físicos que exijan esfuerzo material considerable. Женщины за три месяца до родов не должны использоваться на физических работах, требующих значительного физического напряжения1. В испанской учебной литературе нередко авторы во избежание монотонных повторений, в стилистических целях, обращаются к различным формам синонимического ряда императива. Примером может служить «Учебник испанского языка» С. Миерес де Сентрон1 2: 1 См.: Швыркова Л. Л. Учебное пособие по испанскому языку для студентов- юристов. М.1970, с. 7. 2 Mieres de Centrón С. Idioma español. Montevideo, 1945.
198 Грамматическая стилистика современного исламского языка Ejercicios prácticos. Señale las palabras derivadas, compuestas y parasintéticas. Ejercicios prácticos. Señálese el valor expresivo y estético del contraste. Ejercicios prácticos. Señalar los nombres sustantivos empleados por Larra que carecen de expresión singular. Ejercicios prácticos. El alumno señalará en las siguientes páginas, las funciones que desempeñan los pronombres personales. Форма будущего времени, в отличие от остальных форм, характеризуется дополнительной модальной нагрузкой: она передает оттенок долженствования. Кроме этого у нее в значительной степени сохраняется временная перспектива будущего. Использование данной разновидности будущего побудительного является стилистической нормой языкового выражения, свойственного различным стилевым подсистемам деловой речи. В связи со своеобразием законодательных документов (предписывающая функция, связанная со значением долженствования, обязательности; законы рассчитаны не только на настоящее, но и на будущее время), для этой подсистемы деловой речи из всего синонимического ряда императива наиболее характерна именно форма будущего времени. Перифраза ir а+инфинитив в форме будущего времени в рамках обиходно-разговорной речи так же, как и простая форма будущего, выражает иногда побудительную модальность: -Ah, pero no me irás a decir ahora que estás conforme con que se lo lleven. (F. Artiles); No me irás a decir que te gusta un poco ese sietemesino. (M. Delibes)
Глава III. Стилистические возиоятости временных форм алааола... 199 5. БУДУЩЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ (ИСТОРИЧЕСКОЕ) § 71. Прежде чем перейти к описанию следующего частного значения формы будущего простого, для лучшего его понимания, остановимся вкратце на вопросе выражения относительного употребления будущего времени в испанском языке. В испанском языке в отличие от русского, где временные формы (форма будущего времени в частности) «при переходе от прямого, индикативного, к непрямому, релятивному, употреблению не претерпевают никаких формальных изменений (курсив -Н. Ф.) [Поспелов, (1), с. 214], относительное использование будущего морфологизовано: как известно, в испанском языке имеется специальная форма для передачи относительного будущего - простая форма конди- ционала (простая форма на -ría), выражающая предстоящий процесс по отношению к временному центру плана прошлого. В испанистике использование простого кондиционала1 традиционно связывается с придаточными предложениями косвенной речи, при сказуемом главного предложения в прошедшем времени. Однако относительное употребление времен вообще шире по своему диапазону, чем соотношение действия в придаточном и главном предложении, которое является лишь частным случаем выражения релятивности [Поспелов, (1), с. 214—215]. Простая форма на -ría может использоваться также и в независимых предложениях и (реже) в других типах предложений, не являющихся придаточными конструкциями косвенной речи. В этом случае рассматриваемая форма соотносится с временным центром основного плана повествования, объективно относящегося к прошедшему; ее соотнесенность с моментом речи косвенная. Простая форма кондиционала может опираться как на формы прошедших времен (см. при- 1 1 Речь будет идти о простом кондиционале в системе индикатива.
200 Грамматическая стилистика современного испанского языка мер №1), так и на настоящее историческое, которое передает основной временной план повествования (см. пример № 2): 1. Ernesto no podía ir a la escuela por su asma. Sólo cursaría regularmente segundo y tercero; quinto y sexto grado los yendo como podía. (S. Acosta) В одной из статей кубинской газеты "Granma", посвященной Э. Тельману, автор, останавливаясь на описании революционных событий 1923 года в Германии, пишет: 2. El movimiento fracasa al quedar aislado, ya que la dirección central del Partido no hace un llamamiento a la insurrección o a la huelga general. Comentando ese episodio, Thaelmann escribiría: "Existía una situación directamente revolucionaria, sólo faltaba un partido bolchevique.’’ ("Granma”) Следует обратить внимание на то, что при реализации простой формы на -ría ясно различаются два случая, а именно: 1) простая форма кондиционала обозначает предстоящие по отношению к плану прошедшего и объективно не совершившиеся процессы (особенно характерно ее употребление в придаточных конструкциях косвенной речи): El señor S. Ratinoff, contratista que tiene en sus manos toda la organización del torneo de Verano anunció que llegaría a nuestra ciudad hoy en horas del mediodía para ultimar detalles sobre la disputa del certamen. ("El Popular") 2) Простая форма кондиционала выражает реально совершившиеся факты прошлого, которые, однако, изображаются как предстоящие с позиции временного центра плана прошлого. Основной план изложения (объективно прошлый) иногда передается формой настоящего исторического. Чаще реализуется в независимых предложениях, возможно употребление и в других типах предложений. Сфера функционирования простой формы на -ría в этом случае ограничена. Она встречается главным образом в исторических и литературоведческих текстах, хотя не исключено ее использование в художественной литературе и прессе. Рассмотрим примеры:
Гпаев ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 201 Los veintinueve poetas allí reunidos testimonian el momento caótico en que vive el movimiento poético cubano. Algunos años más tarde, Regíno E. Boti, en sus "Notas a José Manuel Poveda" (1928), diría estas palabras: "Nuestra poesía de postguerra (la de independencia) gira en tomo a estos tres tópicos..." (Historia de la literatura cubana) Spenser y Loriga iban corrigiendo defectos y perfeccionando el aparato, del cual, algunos años más tarde nacería el helicóptero. (I. Hidaldo de Cisneros) En 1837 fue enviado a La Habana el barco inglés "Romney" que daría alojamiento a los negros esclavos traídos al país después de abolida la trata. (Historia de Cuba) Tiene 25 años. Ya sufre el dolor de saber cómo viven los indios de Latinoamérica, y dispuesto a trabajar en función de ellos, decide regresar a Caracas donde le espera Granados. Trabajarían en el leprosorio de Cabo Blanco. (S. Acosta) Иногда простая форма кондиционала обозначает объективно совершившиеся факты прошлого, изображаемые, однако, как предстоящие с позиции «исходного» плана прошлого она может заменяться формами прошедших времен (в основном претеритом и имперфектом), а также, в зависимости от контекста, настоящим историческим. (См. вышеприведенные примеры.) «В результате подобных замен сопоставление, контраст двух временных плоскостей снимается, и оба действия (или обе группы действий) укладываются в одной плоскости прошедшего времени или настоящего исторического» [Бондарко, (3), с. 121]. Представление совершившихся событий как еще предстоящих является специальным стилистическим приемом, ярким средством выразительности. При употреблении форм прошедших времен эффект изобразительности полностью теряется: Cp.:Dos años más trade los bayameses contestaron el nombramiento inconsulto de un alcalde designado por el gobernador. (Historia de Cuba) В случаях же использования простой формы на -ría для обозначения предстоящих (к плану прошедшего), фактиче¬
202 Грмммтическм стилистика соереиенного испанского языка ски не свершившихся процессов, ее замена указанными формами исключена. Возможность замены простой формы на -ría либо одним из прошедших времен, либо настоящим историческим (в зависимости от контекста) является существенным признаком, который может служить объективным критерием для специального вычленения частного значения данной формы, обозначенного нами как стилистический (исторический) кондиционал,в отличие от другого значения простой формы на -ría, имеющего традиционное название - «будущее в прошедшем». При функционировании простой формы на -ría в значении стилистического кондиционала изображаемая разновременность событий прошлого нередко подчеркивается лексическими средствами контекста, которые часто непосредственно указывают на будущее: años después, poco después, andando el tiempo, los años subsiguientes, dentro de poco, algunos años más tarde, en lo sucesivo, luego u др.: Por ley del 18 de noviembre de 1886 fue autorizado el Poder Ejecutivo a establecer cuatro escuelas normales... Los años subsiguientes demostrarían la necesidad de la creación de las escuelas normales mixtas, que serían, en lo sucesivo, las preferentemente fundadas. (Historia argentina contemporánea) A los 29 años de edad, lleno de vida, energía y patriotismo, Eduardo Agrámente Piña se inmoló en los campos de Cuba libre, por lograr la independencia de nuestra patria. Apenas un año después, su entrañable primo, el Mayor camagüeyano, le seguiría en la muerte. ("Granma"); En 1941, mientras cursa el bachillerato, establece amistad con Alberto Granados, quien tres años más tarde se graduaría de bioquímico. (S. Acosta) В описываемом значении форма чаще всего реализуется в 3-ем лице единственного числа (в художественной литературе, в основном в мемуарах, когда повествование о событиях в прошлом ведется от 1-го лица, встречается и в 1-ом лице единственного числа):
Глава UI. Стилистические возможности временных форм алааола... 203 Estábamos en plena primavera y el norte soplaba a veces como si saliera de la barriga del infierno. Dormiría al aire libre, en el banco de cualquier plaza o en el hueco de una puerta. Mi dormitorio resultó estar ubicado en la dársena sur. (M. Rojas) Исторический кондиционал в некоторых контекстах представляет определенные трудности для понимания и перевода и кажется необычным, так как вне придаточных предложений косвенной речи воспринимается чаще всего как форма простого кондиционала с модальным значением гипотетичности или потенциальности. Этому способствует в какой-то мере отсутствие в грамматиках испанского языка указания на данное частное значение простой формы на -ría. Простая форма на -ría в значении будущего в прошедшем, в отличие от исторического кондиционала, стилистически неэкспрессивна1. Интересно отметить, что в описанных контекстуальных условиях имеет место употребление не только формы простого кондиционала (которая задана «идеальной системой» как специальная морфологическая форма выражения относительного будущего), но и формы будущего имперфектного, приобретающей в этом случае несвойственное ей относительное значение; соотношение с моментом речи косвенное. Объективное и грамматическое время здесь не совпадают, а диаметрально расходятся. Таким образом, как и стилистический кондиционал, форма будущего имперфектного может использоваться для обозначения реально прошедших свершившихся фактов, изображаемых как будущие по отношению к плану повествования, объективно также прошедшему1 2. 1 Любопытно, что в связи с широкой экспансией в рамках обиходноразговорной речи глагольной перифразы ir а+ инфинитив, формы настоящего и простой формы будущего в сферу реализации традиционно нормативной формы на -ría в придаточных конструкциях косвенной речи, использование последней нередко имеет аффективный оттенок. 2 В лингвистической литературе по испанистике данное частное значение формы будущего так же, как и выделенное значение стилистического кондиционала, до сих пор не нашло описания.
204 Гралниатическая стилистика современного испанского языка Данное значение будущего имперфектного обозначено нами какбудущее стилистическое (историческое). Следует подчеркнуть, что в отличие от стилистического кондиционала, в данном случае основной план повествования чаще передается формой настоящего исторического (иногда в чередовании с перфектом), а не формами прошедших времен Например: El (Mitre - Н. Ф.) opina abiertamente como consejero desinteresado del país manteniéndose neutral en la elección. Otros harán a la inversa; simularán en público su absoluta neutralidad y fabricarán el sucesor con una guiñada. Desde ese día Mitre ha dejado de ser un jefe de partido para ser guía de la nación. Ya no tendrán interés en seguirlo las clientelas electorales. (O. Amadeo) Каковы контекстуальные условия реализации будущего стилистического? В данном случае, основной план повествования чаще передается формой настоящего исторического (иногда в чередовании с перфектом), а не обычными для изложения событий прошлого формами прошедших времен. В сочетании с формами прошедших времен, устанавливающими временную перспективу повествования, форма будущего исторического встречается значительно реже, поскольку подобное употребление (с точки зрения литературной нормы) противоречит правилу consecutio temporum: Рага Sarmiento que, como Horacio Mann, creia en las enormes posibilidades de la educación del pueblo, no podía existir una verdadera democracia sin la educación popular. Por eso, toda su doctrina política educacional girará sobre el concepto fundamental «educar al soberano». (Historia argentina contemiporánea) María Mantilla de Romero recordará en su ancianidad, que muchas noches Martí la llevaba a La Liga para que entretuviera a На материале русского языка на подобное употребление формы будущего времени указывают: [ Пешковский, (2), с. 211; Гвоздев, (2); Бондаренко, (1), с. 120-121].
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 205 los alumnos tocando el piano, para los que estaban en el recreo, mientras él atendía sus tareas. (E. Martínez Estrada) Для реализации будущего стилистического наиболее характерны независимые предложения, однако не исключены и другие синтаксические конструкции. Особенно типично употребление глагола в 3-м лице единственного числа: Ya en 1905 publica en Turin "La criminalité dei negri in Cuba". Durante ocho años (1909 a 1917) será Ortiz profesor auxiliar de Derecho Público en la Universidad de La Habana. De 1916 al 26 será Representante de la Cámara. (Historia de la literatura cubana) Sólo al surgir nuevas formas narrativas, hacia 1550, empieza a decaer la literatura caballeresca, que seguirá sin embargo cultivándose ya en lamentable decadencia, hasta Cervantes. (Historia de la literatura española) С помощью будущего исторического достигается эффект разновременности описания фактов прошлого. Наличие временного интервала между исходными формами прошедшего (настоящего исторического) и будущим стилистическим нередко подчеркивается теми же лексическими средствами контекста, которые часто непосредственно указывают на будущее: años después, poco después, andando el tiempo, los años subsiguientes, dentro de poco, algunos años más tarde, en lo sucesivo, luego u др. Использование будущего стилистического (исторического кондиционала) особенно в сочетании с лексическими индикаторами создает в повествовании впечатление скачка вперед. Это своего рода определенный литературный прием: Don Mariano (отец Хосе Марти. - Н. Ф.) se ve de nuevo al garete. Uno de los rumbos le lleva a Honduras Británica, y a Pepe con él. Años después visitará a éste el recuerdo borroso de aquel primer contacto con paisajes y costumbres extraños. (J. Mañach) Иногда довольно объемные отрывки текста даются в будущем историческом:
206 Грамматическая стилистика современного испанского языка Guatemala será el segundo país americano donde hallará asiento el patriota. Será allí, como en México, periodista, pero también será maestro y orientador. Llega a Guatemala en febrero de 1877. Allí llama a nuestra América "madre": "aquí en madre América", dice. El caudilismo militar que florece en México con Porfirio Díaz lo encontrará en Guatemala con el general Rufino Barrios. En 1881 tendrá oportunidad Martí de su tercer contacto con pueblo de esta América mestiza. Irá a Caracas. Al hablar de Bolívar en "La Edad de Oro" dejó recuerdo personal de su estancia. (Historia de la literatura cubana) В зависимости от контекстуальных условий допустима замена будущего исторического претеритом, имперфектом, перфектом (с потерей экспрессии и живописующего эффекта), а также настоящим историческим (с присущей ему выразительностью). В рассматриваемом употреблении будущего нейтрализация формы будущего и претерита (настоящего исторического, имперфекта, перфекта) часто происходит благодаря социально-культурному контексту, который опирается на жизненный опыт, знания и культуру говорящего. Исходя из знания исторических событий, форма будущего легко воспринимается как будущее историческое, что можно проиллюстрировать следующими примерами1: Ya ilustre Sarmiento por su obra educacional y sus libros histório-literarios, es nombrado doctor en Derecho honoris causa por la universidad Michigan. Esto causará hilaridad en la "picaresca" Buenos Aires, porque las turbas iletradas ignoran lo que es una universidad norte... El flamante doctor ha conquistado título anhelado, será también el presidente que aspiraba a ser y, por fin, conquistará el generalato. (C. Quiroga) 1 1 В нижеприводимых отрывках из биографических повестей С. Кироги «Сармьенто» и О. Амадео « Жизнь аргентинцев» речь идет о выдающихся общественно-политических деятелях Аргентины прошлого столетия - Ф. Сармьенто (1811-1888) и Б. Митре (1821-1906).
Гпава HL Стилистические возможности временных форм алааола... 207 Gobierno difícil, camino de espinas; pero está bien acompañado. Sus ministros son de su estirpe, hablan su idioma. Así Rawson, de quien él dirá: Jamás encontré en la vida un ser tan bellamente dotado;... Gelly y Obes es una noble estampa de mariscal del Imperio; Eduardo Costa fundará colegios y cortes de justicia y amenizará aquellas horas lúgubres con su alegría de vivir. (O. Amadeo) Употребление будущего исторического, как и истори- ческого-кондиционала, - особое художественное средство, культивируемое мастерами слова. Оно используется в экспрессивных целях воздействия на читателя. Реализация его в большой мере зависит от индивидуальности авторской речи. 6. БУДУЩЕЕ ПРОСТОЕ КОСВЕННОЙ РЕЧИ § 72. Форма будущего простого используется и в значении «будущего в прошедшем». Данное значение формы назовем - будущее простое косвенной р e ч и. Типичные синтаксические условия его реализации - придаточные конструкции косвенной речи с вводящим глаголом в одной из форм прошедших времен. Выражает эта форма предстоящее действие по отношению к плану прошедшего. Сфера употребления ограничена в основном жанром газетной информационной хроники, то есть описываемое частное значение формы стилистически (функционально) маркировано. В. Г. Костомаров справедливо отмечает, что «конструктивными принципами газетного языка оказываются одновременные и равноправные ориентации на экспрессию (курсив. - Н. Ф.) и стандарт» [с. 61]. Как уже отмечалось выше, для достижения стилистического эффекта актуализации излагаемого в определенных жанрах прессы наметилась четкая тенденция к соотнесению всех действий с моментом речи, вследствие чего нередко отдается предпочтение абсолют¬
208 Грамматическая стилистика современного испанского языка ным временам1. В данном случае имеет место несоблюдение традиционных грамматических правил согласования времен, нарушение литературной нормы. Однако для жанра газетной информационной хроники реализация будущего косвенной речи стилистически нормативна. Приведем примеры из различных газет: El dirigente sindical dijo que los 89 tripulantes y sus familiares partirán hacia la playa azul de Varadero. ("Granma"); El gobierno anunció que otorgará a los trabajadores un aumento general de salarios ("El Popular"); Un vocero de la Federación Eléctrica agregó que el pliego conflicto comenzará a discutirse el próximo lunes. ("Tribuna Popular") Простое будущее косвенной речи очень часто используется в сочетании с временными индикаторами, точно указывающими на время реализации событий: Argumentó que la reunión del Buró de Coordinación tendrá efecto del 10 al 14 de enero próximo. ("Barricada"); Alvárez declaró que sólo en marzo se resolverá el problema del azúcar. ("Tribuna Popular") Простое будущее косвенной речи встречается иногда также в разговорно-бытовой речи. В художественной литературе используется в основном в драматургии и в прозаических произведениях, богатых речью персонажей, для передачи разговорного колорита: - Ya te dije que seremos ocho. (H. Quintero); - No pensé que llegarás tan temprano. (C. Felipe); - Ya te dije que esta noche una mujer de tu casa será mi compañera por el río. (A. Casona) О синонимах простого будущего косвенной речи см. с. 242-244. 1 1 Поскольку косвенная речь оказывает существенное влияние на организацию временных связей, будущее простое косвенной речи приобретает в разбираемом синтаксическом употреблении относительное значение.
Глава III. Стилистические возможности временных форм елааола... 209 7. ПРОСТОЕ БУДУЩЕЕ СОВЕРШЕННОЕ § 73. В просторечии, иногда в обиходно-разговорной речи, а также (окказиально) в языке прессы наблюдается употребление формы простого будущего в качестве эквивалента будущего сложного (во временном значении). Данные формы объединяет общий признак - постпозиция по отношению к моменту речи. Попадая в речевые условия, характерные для формы будущего сложного (главное предложение в сложноподчиненном временном предложении, а также независимые предложения, включающие лексические указатели, которые уточняют момент завершения действия в будущем, например, a estas horas, al... de, para el próximo mes, para el año..., para 200..., a su regreso), будущее простое приобретает также признаки, релевантные для будущего сложного, а именно - завершенность действия в будущем и предшествование другому действию или моменту в будущем. Признак завершенности, результативности действия иногда подкрепляется наречием ya. Примеры из опроса информантов: Antes de que el sol se ponga, yo volveré. Cuando ellos lo sepan, él ya estará lejos1. Cuando tú llegues nosotros ya terminaremos de almorzar. Пример из газеты: Para el mes que viene se resolverá el problema del azúcar. ("Tribuna Popular") Это употребление характеризуется разговорно-просто- речной окраской. Ш. ПРЕТЕРИТ (Pretérito indefinido) § 74. Претерит - очень распространенное глагольное время, практически встречающееся в любом стиле1 2. В то же 1 Заметим, что в описываемом случае с глаголом estar употребление сложного будущего не характерно. 2 Согласно данным У. Булла, среди 19 глагольных форм (У. Булл включает модальные варианты) претерит занимает третье место по частотно-
210 Граммалшчесмш стилистика сосремонноао испанского языка время частота его использования в различных стилях неоди- какова. Так, реализация претерита в научной речи составляет 1%, в то время как в авторской речи - 36 % (в речи персон- жей - 10%, в драматургии - 15%, в стихотворной речи -12%, в газетной речи (жанр газетной информационной хроники)- 26%). Высокая частота претерита в авторской речи позволяет считать его использование одним из параметральных функционально-стилевых признаков данной разновидности речи. Форма претерита в основном значении характеризуется следующим набором признаков: 1) предшествование моменту речи; 2) неконтактность с моментом речи; 3) точечность или пресеченность1. Третий признак заключает в себе в определенной мере аспектуальный рисунок действия. Специально следует заострить внимание на том факторе, что претерит может обозначать как завершенное однократное (в большинстве случаев) действие (признак-точечность), так и законченное1 2 продолженное (или многократное) действие, ограниченное временными рамками (признак - пресеченность)3. сти использования (14, 3%)уступая лишь форме настоящего времени и инфинитиву [Bull, (2), р. 32]. По результатам нашего анализа оно стоит на втором месте после настоящего, составляя 20% (настоящее время 52%) от всех временных форм в системе индикатива в рассмотренных разновидностях речи. (См. сводную табл. 2, с. 284-285). 1 Термин «пресеченность» вслед за Л. И. Лухт понимается как ограничение протекания действия во времени [с. 311]. 2 “Законченность (в противопоставление завершенности - вставка Н. Ф.) представляет собою не видовое значение, а значение прошедшего времени”. (См.: Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном литературном языке. М., 1971, с. 98-99.) 3 Любопытно по этому поводу замечание М. Криадо де Валя: "en algunos casos el pretérito influido por otros términos de la misma oración, generalmente adverbios, puede tomar un curioso valor entre durativo e iterativo absolutamente contrario a su tendencia normal" [Criado de Val, (4), p.62].
Гneea IIL Стилистически* еозможности временных форм *л*лслл... 211 Еще раз подчеркнем, что дифференциальный признак «пресеченность» указывает на завершенность не глагольного действия, а времени его протекания. Исходя из двойственной природы третьего дифференциального признака претерита, мы выделяем два вида его основного значения: претерит точечный и претерит пресеченный. В связи с тем, что абсолютное большинство грамматик и учебников испанского языка выражение значения дуратив- ности и итеративности рассматривает как особенность, присущую исключительно имперфекту, представляется важным заострить внимание на возможности передачи этих значений претеритом. Приведем примеры: Завершенное однократное действие'. Y a poco empezó la guerra civil en el Norte. (A. Ganivet); - Como anoche salió usted corriendo sin decir nada... vengo a darle las gracias de parte de mi madre. (F. Rodríguez) Законченное продолженное (или многократное) действие, представленное в полном охвате: De pie junto a la cama, la miró largo rato. (P. Mata); Pero las luces no se apagaron y dînante toda la noche a cada hora resonaron en los pasillos los gritos de los gendarmes de guardia. (M. Rojas); Durante las horas en que el valeroso patriota permaneció en capilla, demostró su entereza y valor. ("Granma"); Varias veces me dijeron que había caído bien en Avila, y pienso que era verdad. (I. Hidalgo de Cisneros); Muchas veces soñó contenerla a su lado. (E. Martínez Estrada) Заметим, что для пресеченного претерита, как видно из примеров, характерны синтаксические конструкции, содержащие лексические показатели аспектуальности. Здесь имеет место перемещение выражения длительности (или многократности) действия с глагольной формы на лексические средства или лексический характер глагола (непредель- ность). Употребление формы имперфекта было бы избыточным; кроме того это является определяющим, не был бы выражен признак пресеченности действия.
212 Грамматическая стилистика современного испанского языка Типичны следующие лексические средства выражения длительности и многократности: largo rato, durante (tres horas, toda la noche...), todos los años, mucho tiempo, muchas veces, largamente, siempre. Форме имперфекта пресеченный претерит противопоставлен не по признаку дуративности (или итеративности), а по признаку ограниченности пределом (пресеченности). Для выбора формы претерит-имперфект очень важна соотнесенность с ситуацией. Если из общего контекста явствует, что действие в целом закончено, то несмотря на длительность (или многократность) его протекания, оно выражается претеритом, указывающим на пресеченность протекания действия. Каковы стилистические функции, которые выполняет претерит в своем основном значении? Анализируемая форма используется в первую очередь для характеристики повествовательной, описательной, а также повествовательноописательной речи. В этом случае претерит служит для изображения последовательно сменяющих друг друга действий в прошлом, обычно связанных между собой; иногда это действия, очень быстро сменяющие друг друга. Описываемая форма в данном случае чрезвычайно динамична, она быстро продвигает повествование вперед. Такой претерит встречается в художественной литературе и прессе: El disparo sonó como un débil martillazo. Aquiles Llerena se dobló hacia adelante y cayó al suelo, arrastrando la silla en su caída (J. Vera); Se suicidó lanzándose del tercer piso de la Caja de Jubilaciones. Hacía años que no obtenía trabajo estable.Aníbal Leguizamo acudió a primera hora del miércoles al edificio del Banco de Previsión Social. Llegó hasta la sección de Seguro de Paro. De pronto corrió hacia el pequeño muro y se lanzó hacia el hall central. Cayó de más de diez metros y murió en el acto. ("El Popular") Иногда претерит придает повествованию замедленный, описательный тон; с его помощью нередко изображаются побочные, второстепенные действия, параллельные общей
Глава HL Стилистические возможности временных форм алааола... 213 линии повествования, при этом претерит рисует как бы одноплановую картину. Обратимся к примерам: Salieron. La vieja se detuvo en la esquina, escarbó un montón de basura, recogió unos papeles y unos trapos, los metió en el saco y ella y la niña siguieron su camino. (P. Batoja) Volvimos a entrar, silenciosos, ocupando de nuevo cada uno su lugar; sólo el hombre de oro quedó de pie largo rato ante la reja... No pronunció una palabra ni se acercó a nadie y nadie tampoco se acercó a él, ni le dirigió la palabra... Cuando se cansó de pasear se sentó en la tarima y así permaneció el resto del día, cambiando de posición una y otra pierna... Por fin, oscurecido ya, un gendarme se acercó a la reja. (M. Rojas) Претерит в описываемой функции характерен не только для авторской речи, но и для прямой и несобственно-прямой речи. В драматургических произведениях он нередко встречается в связанных рассказах действующих лиц о событиях прошлого, в большинстве случаев переплетаясь с модальновременными формами плана прошедшего: - Hace años vivía aquí una muchacha... En el jardín había entonces un césped de terciopelo, que no se podía tocar... Una vez la muchacha no pudo resistir la tentación. Era de noche: bajó descalza y se puso, con la luna, a bailar encima del césped. Pero la vio el conseije y para asustarla, azuzó contra ella el mastín de la huerta. (A. Casona) Цепочка форм претерита создает впечатление плавности и последовательности в изложении событий. Этот стилистический эффект особенно четко различим при сопоставлении с цепочкой перфектных или плюсквамперфектных форм, создающих впечатление отрывистости и напряженности. Для сравнения приведем следующие примеры: Me incliné, giré en el aire y descendí hacia el suelo. (M. Rojas); Un poco antes de venir mamá han abierto la puerta y me han hecho entrar, y la señora me ha dicho muchos cariños, y Paca ha empezado con lo de siempre. (G. Martínez Sierra); Al
214 Грамматичаская стилистика совремешюп испанскою языка desertor lo habían colocado frente a la compañía. Le habían bajado los pantalones. Le habían amarrado las manos, y, puesto en cuclillas, por entre los brazos y las corvas le habían pasado varios fusiles como cepo. (A. Uslar Pietri) Претерит иногда замыкает цепочку перфектных форм. В этом случае он используется в целях художественной выразительности: достигается эффект завершенности и подытоживания ряда перечисленных действий; последнее действие выделяется как наиболее значительное: En tal sentido, ha recorrido Río Tocuyo, La Pastora, cinco caseríos y tres barrios de Carora, en los cuales ha tenido contactos directos con sus habitantes, ha realizado mítines y habló a través de la Radio Carora. ("Tribuna popular") В зависимости от некоторых факторов, в частности от условий лингвистического или ситуационного контекста, форма претерита может передавать, кроме основного, ряд частных временных значений. В то же время с точки зрения выражения модальных признаков это одна из наиболее устойчивых временных форм1. Значения претерита могут быть представлены следующим образом: Основное значение Претерит (Pretérito indefinido) Виды основного значения Претерит точечный Претерит пресеченный 1 1 В современном испанском языке форма претерита выделяется экспансивностью своей реализации: проникнув в сферу функционирования предпрошедших времен индикатива и вытеснив при этом из употребления предпрошедшее непосредственное, она постепенно отвоевывает (а в ряде случаев уже отвоевала) некоторые синтаксические позиции у плюсквамперфекта. Кроме того, претерит широко конкурирует с перфектом (в некоторых регионах также одержав верх).
Гпала HL Стилистические возможности временных форм алааола... 215 Частные значения Перфектный претерит Плюсквамперфектный претерит Претерит со значением предпрошедшего непосредственного Футуральный претерит 1. ПЕРФЕКТНЫЙ ПРЕТЕРИТ1 § 75. Прежде чем перейти к рассмотрению частного значения претерита, которое может быть названо перфектный претерит, остановимся на некоторых положениях, непосредственно касающихся вопросов значения и функционирования претерита и перфекта. Обе формы, совпадая по признакам «предшествование моменту речи» и «пресеченность» («ограниченность в протекании»), противопоставляются по признаку - «контактность»/ «неконтакт- ность» («дистантность») с моментом речи. Иногда, в зависимости от различных причин, противопоставление между формами снимается, и они вступают в синонимические отношения. В случае, когда у претерита подавляется признак «дистантность с моментом речи» (один из релевантных признаков перфекта), претерит выступает в своем частном значении, обозначенном нами как перфектный претерит. Для лучшего понимания функционирования описываемых форм представляется существенным отметить, что они различны в передаче оттенков субъективной экспрессии1 2. 1 Наличие рассматриваемого частного значения у претерита отмечают некоторые испанисты: [Деев, с. 10; Левинтова, Вольф, с. 71; Martínez Amador, р. 1205 ]. 2 По этому поводу у Р. Ленца находим следующие строки: "la decisión depende mucho más de la apreciación del que habla que del carácter del hecho pasado... he cantado es subjetivo, mientras canté es objetivo” [Lenz, p. 452].
216 Грашлатическая стилистика современного испанского языка Претерит, как правило, отличается от перфекта менее яркой стилистической окраской. В современном испанском языке употребительны обе формы; в то же время наблюдается прогрессирующая тенденция к синонимическому использованию и постепенному стиранию разграничительных признаков между ними [Cisneros, р. 24; Lorenzo, р. 119; Lenz, р. 452]. Очень часто претерит и перфект весьма тесно переплетаются между собой. На выбор формы в определенной мере влияет ряд факторов, основными из которых являются: ареальный и стилистический (как со стороны функционально-стилевой, так и экспрессивной). Многие исследователи испанского языка обращают внимание на известную обусловленность в использовании форм в зависимости от их территориальной распространенности. Вот что в связи с этим пишет Г. В. Степанов: «Формы pretérito perfecto simple (canté) в американском варианте проявляют тенденцию к вытеснению и замене форм presente perfecto (he cantado), в противоположность нормам разговорной речи мадридцев, где наблюдается обратное явление (Malmberg. L‘eps., 102). Строгое различение canté и he cantado характерны для Наварры, Арагона и части Старой Кастилии (Zamora. Dialect. 345; Malmberg. L'esp. 103)» [Степанов Г. В., (3)]. В свою очередь С. Хили и Гайя находит, что в обширных зонах Латинской Америки (таких, как Рио де ла Плата, Коста Рика) господствующей формой выступает претерит [Gili у Gaya, р. 160]. X. Лопе Бланш также отмечает, что в мексиканской разговорной речи перфект почти полностью вышел из употребления [Lope Blanch, (1), р. 167]. Интересным представляется замечание Э. Мартинеса Амадора о том, что в некоторых районах Испании, как например, Галисии и Астурии, перфект почти не используется [Martínez Amador, р. 1209]. В то же время Амадо Алонсо и П. Энрикес Уренья пишут, что в андских провинциях Аргентины, как и в речи мадридцев, чаще встречаются перфектные формы [Alonso А., Henríquez Ureña, р. 199].
Гпава IIL Стилистические возможности временных форм глагола... 217 Данный вопрос, однако, требует еще серьезных специальных исследований1. Перфектный претерит весьма широко представлен в латиноамериканской художественной литературе (в речи персонажей). Проиллюстрируем это примерами: ¿Qué te pasó? (Коста-Рика. С. Fallas); - ¡Madrina! ¿Coló el café? ¡No lo huelo todavía! (Куба. R. Cárdenas); ¿Oíste? Ya está intrigada por el dinero. (Колумбия. E. Rivera); ¿Por que volviste? Merezco que me mates. (Уругвай. A. Gravina); ¿Que le dijo Pepe? Nada. (Мексика. H. Robles) Сравни: ¿Has oído, Rosita? Los presos serán libera- 0оз.(Испания. F. Rodríguez); - ¿Por qué has cogido el retrato? ¿Es que yo no puedo gastar una broma? (Испания. F. García Lorca) - ¿Qué ha pasado? (Испания. M. Aub) Yerma . - ¿Qué ha dicho tu marido? María.- Nada. (Испания. F. García Lorca) Очень часто, особенно в разговорной речи латиноамериканцев перфектный претерит употребляется с наречиями nunca, jamás, siempre1 2: Me parece que nunca fui un negado..., y usté ve que viejo y jodido como estoy, igual no me entrego. (A. Gravina); Siempre me gustaste - murmuró Encamación. (A. Gravina) (Из контекста ясно, что герой продолжает нравиться.); - Bien sabe ella que jamás me gustó el mar. (C. Felipe); - Yo siempre lo dije, que Lola es una gloria. (C. Felipe) Как известно, согласно классическим нормам испанской грамматики, с такими наречиями и обстоятельственными оборотами времени, как hoy, esta semana, este año, estos días предусматривается употребление перфекта. В латиноамериканской прессе (хотя использование перфекта полностью не исключено) очень часто предпочтение отдается претериту. 1 Территориальное предпочтение форм не исключает их синонимического использования. 2 Ср. с указанием Э. Мартинеса Амадора [Martínez Amador, р. 1205].
218 Грамматическая стилистика современною испанского языка Рассмотрим примеры реализации перфектного претерита в различных латиноамериканских газетах: Un grupo de profesores y periodistas nicaragüenses visitaron hoy la redacción de "Granma." ("Granma"); El grupo Solidaridad con América Latina manifestó hoy su apoyó a la Revolución Cubana en su lucha contra el bloqueo norteamericano ("La voz de México"); Hoy los obreros azucareros decretaron la nuelga ("La Prensa"); Esta semana la población soportó una alta temperatura que se situó en los 31 grados. ("El País"); Tropas israelíes cañonearon hoy posiciones sirias. ("Nuestra palabra") Данное употребление претерита в Латинской Америке стало стилистической нормой газетной речи. Как показал опрос информантов, очень часто носители языка не проводят четкого различия между описываемыми формами в плане их денотативных значений. Многими латиноамериканцами разграничения усматриваются лишь со стороны различных коннотативных значений форм. Среди прочих в анкете были следующие предложения: ¿(Tú) recibiste mi carta? Necesito saberlo. ¿Qué le dijo tu papá? Tengo ganas de saberlo. ¿Dónde oí yo hablar a este hombre? Debo recordarlo. ¿(Tú) has recibido mi carta? Necesito saberlo. ¿Qué le ha dicho tu papá? Tengo ganas de saberlo. ¿Dónde he oido yo hablar a este hombre? Debo recordarlo. Мы согласны с выводами В. И. Силецкого о том, что «в различных функциональных стилях - даже в пределах одного ареала - могут предпочитаться разные формы» (речь идет о реализации претерита и перфекта - Н.Ф.). [(1), с. 9] Количественный анализ материала показывает, что хотя обе формы часто употребляются параллельно, выбор одной из них обусловливается в значительной степени функционально-стилевыми причинами: распределение претерита и перфекта далеко неодинаково в различных функциональ¬
Гпава IIL Стилистические возможности временных форм влиола... 219 ных стилях и речевых разновидностях. Особенно резкие колебания наблюдаются в авторской речи, где претерит составляет 40% , а перфект всего лишь 0,3% от всех случаев реализации временных форм в рассмотренных речевых сферах. Эти данные объясняют тот факт, почему использование перфекта в речи автора обычно воспринимается как стилистически маркированное. (См. сводную таблицу 3, с. 390). Явное превосходство претерита над перфектом наблюдается и в газетном стиле речи (в жанре газетной информационной хроники и в испанском, и в латиноамериканских вариантах), где реализация претерита составляет 42%, а перфекта только 9% от количества всех временных форм индикатива. (См. сводную таблицу З.)1 Нужно отметить, что соотносительная частота использования анализируемых форм в различных газетах (в жанре информационной хроники) довольно часто резко колеблется. Например, в перуанской газете "La Industria", гондурасской “El Día", костариканских "Libertad" и "Pueblo" встречаемость перфекта значительно выше, чем в таких газетах, как “Excelsior" (Мексика), "Granma" (Куба) или "Voz popular" (Сальвадор.) Однако и в этих газетах претерит численно явно преобладает. Для газетных заголовков латиноамериканской прессы, видимо в силу более легкой конструкции, типичен претерит: Secuestraron al gerente ("La Nación"); Comenzaron a demoler viviendas en barrios ("Tribuna popular"); Ganó Bohemios: sigue invicto ("El Popular"). Иногда употребление перфектного претерита можно объяснить известным влиянием эвфонического фактора: он используется, чтобы избежать повторяемости форм: * Э. 1 Подсчеты частотности употребления претерита и перфекта в испанской художественной литературе см. также в работе М.Н. Деева [с. 281, 282]. Э. Аларкос Льорак отмечает, что в испанской газете "АВС" преобладает форма претерита [Alarcos Llorach, (2), р. 47].
220 Грамматическая стилистика современного испанскою языка - No hay más ley soberana que la que siempre dictaron y dictan. Esta familia es la que ha mandado y mandará mientras las cosas no cambien. (F. Rodríguez) 2. ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТНЫЙ ПРЕТЕРИТ § 76. В определенных условиях контекста, а именно, при транспозиции в известную сферу реализации плюсквамперфекта, претерит, сохраняя свой релевантный признак «совпдение с моментом в прошлом», приобретает дополнительный признак- «предшествование моменту в прошлом». В этом случае претерит выступает в одном из своих частных значений, которое может быть обозначено как плюсквамперфектный претерит1. При рассмотрении названного частного значения следует выделить следующие моменты: в современном испанском языке для плюсквамперфекта характерна широта синтаксической реализации: чаще всего эта форма (в художественном стиле речи) используется в независимых предложениях, где в большинстве случаев служит единственным выразителем значения предшествования. В то же время она реализуется и в придаточных предложениях (наиболее частотными являются придаточные определительные и дополнительные). В этом случае признак предшествования передается не только морфологически (самой грамматической формой), но и синтаксическими средствами. Таким образом, в этих речевых условиях наблюдается избыточность в выражении признака предшествования моменту в прошлом, что определенным образом способствует синонимическому употреблению претерита, который приобретает при этом относительное значение. 1 1 Возможность использования претерита вместо плюсквамперфекта отмечает ряд испанистов. См. напр.: [Васильева-Шведе, Степанов Г. В., (1), с. 128; Левинтова, Вольф, с. 71; Criado de Val, (4), р. 59].
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааопа... 221 Как известно, нормативные грамматики испанского языка для выражения предшествования по отношению к плану прошедшего в соответствующих синтаксических конструкциях (в частности, в конструкции косвенной речи) предписывают использование формы плюсквамперфекта. Однако в современном литературном испанском языке, в разговорно-обиходном, газетно-публицистическом и художественном стилях речи (в последнем в значительно меньшей мере; ограничено в основном речью персонажей), если нет необходимости четко обеспечить временную перспективу, весьма часто наблюдается синонимическое употребление претерита. Обратимся к примерам из художественной литературы (речь персонажей): Algún tiempo después, encontré al piloto que hizo el viaje en el "Caupolicán". (M. Latorre); A él no le interesaba saber de dónde saqué yo la plata. (J. Vera) - Yo venía a decirte que no lo maté. - ¿Me entiendes? (E. Caballero Calderón) Примеры реализации плюсквамперфектного претерита в авторской речи: Los mensuales no se amontonaron a su alrededor mientras comía el ensopado que le trajo Remigio. (A. Gravina); La gente decía que Baltasar le dio un consejo desvergonzado. (J. Cardoso) Из материалов латиноамериканской и испанской прессы: El primer ministro comandante Fidel Castro exalto el ejemplo de los héroes intemacionalistas que entregaron sus vidas donde los llamaba el deber. (Аргентина. "Nuestra palabra"); Las autoridades peruanas anunciaron que una campaña peruana apresó un buque de pesca japonés. (Гондурас. "El Día"); El dirigente político panameño señaló que la revolución triunfante inauguró un nuevo camino para Cuba y las demás naciones latinoamericanas. (Колумбия. "Voz proletaria"); El funcionario policial añadió que el delincuente intentó hurtar también a un pasajero. (Испания. "Madrid"); Se comunicó que pararon 580 trabajadores de los departamentos de calderas y
222 Грамматическая стилистика соеременноао испанского языка locomotoras.(HcnaHHM. "ABC"); Se señaló además que iniciaron en los distritos un control del comercio de artículos de primera necesidad. (Перу. "La Industria"); Señaló entonces que encontraron tremenda conmoción en la ciudad y entre los familiares del estudiante. (Уругвай. "El Popular") Из опроса информантов: Me comunicaron que él partió a su país. El dijo que encontró a Pedro en la calle. Yo supe que el llegó ya a Moscú. Претерит наиболее экспансивен в придаточных пред* вожениях обстоятельства времени. Это явление связано с тем, что значение предшествования обычно передается здесь не только синтаксическими средствами, но оно эксплицируется также временными союзами. Претерит в этой синтаксической позиции широко употребляется в различных стилях речи: Cuando te fuiste llegó la policía. (M. Aub); Cuando me llamaron a filas traté de emboscarme. (A. Sastre); Cuando terminó ese choque fuimos a la caseta de los arbitros. ("Granma") На синонимическое использование претерита влияет также структурный фактор: претерит менее громоздок, особенно в случаях пассивного употребления (причастные пассивные конструкции), где реализация формы плюсквамперфекта еще менее частотна: No pudo precisar dónde fue robado (M. Rojas); Se comunicó que fueron abiertas las cajas fuertes. ("Juventud Rebelde"); El diario añadió que una exposición fue abierta en esta capital.(“Tribuna popular") Синонимическое использование претерита в отмеченных синтаксических условиях реализации прочно укрепилось как в разговорно-обиходном, так и в газетно-публицистическом стилях речи и превратилось в стилистическую норму языкового выражения, свойственную данным функциональным стилям.
Глш ///. Стилистические возможности временных форм еловом... 223 3. ПРЕТЕРИТ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДПРОШЕДШЕГО НЕПОСРЕДСТВЕННОГО § 77. Если плюсквамперфект в контекстуальных условиях претерита антериор встречается крайне редко, то претерит практически вытеснил из употребления форму, заданную «идеальной» системой, прочно заняв ее место. Претерит в данном значении используется во всех стилях речи без какой- либо специальной стилистической окраски, в то время как вытесненная им форма предпрошедшего непосредственного, встречаемая в художественных произведениях, имеет ярко выраженную литературно-книжную тональность. Основной признак претерита антериор - непосредственное предшествование моменту в прошлом - передается здесь различно: с помощью союзов (союзных слов), лексических указателей синтаксической конструкции. Иной раз этот признак вообще отодвигается на задний план: Apenas entraron los hombres, les lanzó secamente: - Mandé a buscar. (A. Gravina); Una vez que se marcharon, el bolichero quedó mirando hacia afuera. (A. Gravina); Cuando la orquesta paró de tocar regresamos a la mesa. (J. Goytisolo) 4. ФУТУРАЛЬНЫЙ ПРЕТЕРИТ § 78. Иногда форма претерита встречается в контексте будущего. Под его давлением у формы претерита нейтрализуется один из ее релевантных признаков - прошедшее время, и форма приобретает не свойственный ей контекстуально-обусловленный признак - будущее время. В то же время в данном случае на первый план выступает признак завершенности, законченности действия, присущий претериту в его основном значении. В рассматриваемом употреблении претерита имеет место сдвиг во временном плане. Объектив¬
224 Грамматическая стилистика соеремеиноао испанскою языка ное время не совпадает здесь с грамматическим: они диамет- рально расходятся. Временные отношения, передаваемые контекстом, являются реальными, в то время как обозначаемые глагольной формой - метафорическими, образными. В этом случае ярко проявляется контраст между грамматическим значением формы и окружающим контекстом. Асимметрия первичного и вторичного значения формы порождает экспрессивную коннотацию. Описываемое частное значение претерита является переносным, метафорическим. Назовемего-футуральный претерит1. Футуральный претерит не имеет широкого распространения. Данная реализация ограничена, главным образом, обиходно-разговорной речью, иногда просторечием. Обратимся к примерам: Es que si pedís cosa mala, va y el maestro te la concede; y, una vez concedida, te amolaste, porque la palabra del maestro no puede faltar. (Carrasquilla); Si te dan la beca para el colegio de la Magdalena, te armastes. (Benvenutto)1 2 В некоторых случаях футуральный претерит служит для передачи воображаемых, мнимых будущих событий, представляя их таким образом, как будто они уже совершились. В пьесе А. Касоны «Деревья умирают стоя» ("Los árboles mueren de pie") есть сцена, в которой муж из-за большой любви к жене, женщине уже преклонного возраста и очень больной, уговаривает молодого человека - Маурисио - выдать себя за их внука, погибшего во время кораблекрушения. Маурисио горячо возражает: Mauricio. - Supongamos que ya llegué, ya estoy en la casa, ya pasó el primer abrazo. Y mañana ¿qué? (A. Casona) 1 Об этой разновидности употребления формы претерита упоминают: [Bello, Cuervo, § 716; Gilí у Gaya, р. 157; Retamar, р. 62; Капу, (1), рр. 164- 166]. 2 Примеры цитированы по [Капу, (1), р. 203].
Глава III. Стилистические возможности временных форм алкала... 225 Как это видно из вышеприведенного примера, предполагаемые события будущего изображаются как бы уже происшедшими. При замене формы претерита формой будущего теряется образная выразительность временного переноса. Иногда футуральный претерит реализуется на базе некоторых глаголов движения (в независимых предложениях). Вот что пишет в связи с этим С. Хили и Гайя: "Cuando en un viaje el tren va acercándose a la estación en que vamos a apeamos, podemos decir: ¡ya, llegué! en una especie de anticipación mental. Así se explica la fiase chilena. Me fui, pronunciada, antes de irse" [Gili y Gaya, p. 157]. Использование словоформ me fui, nos fuimos в рассматриваемом значении в кубинском варианте испанского языка отмечает Ф. Ретамар [Retamar, р. 62]; в чилийском - Р. Орос [Oroz, р. 384] и В. Тейтельбойм (в личной беседе); nos fuimos - в мексиканском - X. Лопе Бланш [Lope Blanch, (1), p. 72]. Как С. Хили и Гайя [Gilí у Gaya, р. 157], так и E. Мартинес Амадор [Martínez Amador, p. 1206] вместе с тем указывают, что употребление с футуральным значением словоформ me fui, nos fuimos для Испании не характерно. Футуральный претерит используется в экспрессивных целях для придания речи большей колоритности и выразительности. Это своего рода особый стилистический прием. В ряде случаев с его помощью достигается коннотативный эффект непременности, неизбежности совершения действия. Интересно наблюдение X. Лопе Бланша относительно того, что в мексиканском варианте испанского языка имеет место (редко) использование претерита в качестве контекстуального синонима сложного будущего: Me pongo a hacerlo yo, у para las dos ya lo acabé (=habré acabado) [Lope Blanch (2),p. 87].
226 Граашатическая стилистика современного испанского языка IV. ИМПЕРФЕКТ1 (Pretérito imperfecto) § 79. Форма имперфекта является высокочастотной глагольной формой1 2, обладающей, кроме основного, рядом частных значений. Основное значение имперфекта определяется следующим набором дифференциальных семантических признаков: 1) прошедшее время; 2) непресеченность (неограниченность пределом); 3) неконтактность с моментом речи. Признак «непресеченность» заключает в себе качественную характеристику действия ("en su característica (речь идет об Imperfecto - Н.Ф.) hay incluida una formante de morfema aspectual") [Alarcos Llorach, (1), p. 111]. Форма осложнена видовым значением, которое ярко проявляется при обычном ее употреблении в описании. «Общим видовым значением формы имперфекта является именно отвлечение от всякого предела, акцент именно на самом течении, прохождении действия» [Деев, с. 151]. Аспектуальный рисунок формы (более отчетливый и яркий, чем у других временных форм) может подчеркиваться дополнительно непредельным характером глагола и сочетаемостью формы с «аспектуально значимыми» словами или словосочетаниями такими, как: durante mucho tiempo, largo rato, cada vez que, muchas veces (иногда оба указанных фактора встречаются во взаимодействии). Имперфект в основном значении имеет различные типы реализации3. В некоторых из них форма приобретает факуль1 О трактовке имперфекта в испанских грамматиках см.: [Деев с. 123- 126]. 2 Согласно нашим подсчетам имперфект занимает третье место по частоте использования временных форм индикатива (14% от количества всех временных форм этой системы). (См. сводную табл. 3, с. 390-391). 3 Данный вопрос требует дальнейших исследований. На материале испанского языка нет специальных работ, посвященных его изучению. Поскольку (с точки зрения стилистических особенностей) различные реали¬
Глава ///. Стилистические возможности вроменньа форм влиола... 227 тативный признак - «одновременность действия» с другим действием плана прошедшего: Mientras picaba leña para Benita, Aparicio se preguntaba amargado qué necesidad habían tenido de semejante crueldad. (A. Gravina); Me río sólo de acordarme como huía de él cada vez que me la tropezaba en la calle. (M. Delibes); Cuando marchaban por la calle, Eulalia miraba a los hombres (con ese descaro que sólo es disculpable en las mujeres feas). (A. Zunzunegui) В силу специфики данной формы, представляющей действие вне отношения к пределу, к его результату, в его неограниченной длительности, имперфект очень широко используется в описательном и повествовательном стилях, характерных для художественной речи. Испанский имперфект можно сопоставить в известной степени с русским прошедшим временем несовершенного вида, о котором академик В.В. Виноградов пишет следующее: «Прошедшее время несовершенного вида, представляет прошлое действие в его течении, а не в его результате, живописно и изобразительно» [Виноградов В. В., (7), с. 440]. Описательный характер имперфекта (carácter "descriptivo") подчеркивает М. Криадо де Валь [Criado de Val, (5), р. 95]. В изобразительно-живописующей функции имперфект, как правило, представляет действия как текущие параллельно: форма располагает события в одной плоскости, как бы замедляя их ход. В связи с этим писатели очень часто прибегают к имперфекту для создания зарисовок картин природы и быта: 1. El espacio se empapaba de luz; disolvíanse las sombras, como tragadas por los abiertos surcos y las masas de follaje... Animábanse los caminos con ñlas de puntos negros y movibles, como rosarios de hormigas, marchando hacia la зации основного значения формы имперфекта представляют мнеьший интерес, чем частные значения, мы на них не останавливаемся.
228 Грамматическая стилистика современного испанскою языка ciudad. De todos extremos de la vega llegaban chirridos de ruedas, canciones perezosas interrumpidas por el grito que arrea a las bestias y de vez en cuando, como sonoro trompetazo del amanecer, rasgaba el espacio un furioso rebuzno de cuadrúpedo paria, como potesta del rudo trabajo que pesaba sobre él apenas nacido el día. En las acequias conmovíase la tersa lámina de cristal rojizo con chapuzones que hacían callar a las ranas; sonaba luego un ruidoso batir de alas, e iban deslizándose los ánades. (V. Blasco Ibáñez) 2. Un bisbiseo de rezo caía de los chilamatales al río Motagua, apacible, majestuoso. Las aves buscaban el refugio de las ramas oscuras. En las claridosas saltaban las ardillas, corrían las lagartijas. Las nubes, teñidas de bermellones crepusculares, caían sobre el horizonte. Brillaban, inmaculadas, las primeras estrellas. (M. Angel Asturias) Живописующая функция имперфекта нередко поддерживается герундием и герундиальными конструкциями (см. вышеприведенный пример № 1). Имперфект очень часто встречается в виде цепочки форм, создающей впечатление замедленной съемки. В основном форма имперфекта, в противоположность претериту, статична: De espaldas a la barra, contemplaban con admiración a las parejas que giraban y saltaban y sudaban y gozaban. (A Piñeiro) К живописно-изобразительной функции близка другая функция имперфекта - качественно-описательная1, когда данная форма служит для описания свойств и качеств предметов, характеристики действующих лиц и описания их внешнего вида: 1 1 О подобной функции прошедшего времени несовершенного вида в русском языке см.: [Виноградов В.В., (7) с. 442; Поспелов, (2),с. 25].
Глава III. Стилистические возможности временных форм елаеола... 229 Era un hombre pequeño, gordo, cabezón... En los rincones de los párpados y comisuras de los labios, se formaban arruguitas de risa cuando hablaba. (M. Angel Asturias) Lucas era en aquel entonces, y seguía siendo en la fecha a que nos referimos, de pequeña estatura... Dijérase que sólo la corteza de aquel hombre era tosca y fea; que tan pronto como empezaba a penetrarse dentro de él aparecían sus perfecciones, y que estas perfecciones principiaban en los dientes. Luego venía la voz. (P. Alarcón) Очень широко используется имперфект и в повествовании о событиях прошлого (повествовательная функция). Обычно рассматриваемая форма в этом случае не продвигает события вперед, а изображает их как бы расположенными в одном плане: En aquella época no tenía todavía en el colegio amigos definidos, no formaba parte de ningún grupo determinado, mis mejores amigos eran dos muchachos, José María e Isidoro, hijos de un antiguo cochero de mi padre que se llamaba Melquíades y que trabajaba en la fábrica azucarera de Vitoria. Su mujer tenía una portería; de vez en cuando hacía de interina en algunas casas. Esta familia quería mucho a mi madre y venía a visitarla frecuentemente. Yo tenía una verdadera amistad con los chicos, siempre que podía, iba a verles a su guardilla y lo que más me entusiasmaba era pasar el día con Melquíades en la fábrica. (I. Hidalgo de Cisneros) Однако следует заметить, что иногда соположенные импрефектные формы могут выражать и следование друг за другом фактов прошлого: Llegaba a la base siempre puntualísimo у siempre serio... Nos saludaba muy reglamentario, ponía mala cara o decía algo desagradable si el hídro no estaba listo. Montaba al lado del piloto y no soltaba palabra hasta llegar el sitio de destino. Allí se despedía también muy militarmente. (I. Hidalgo de Cisneros) Для этой реализации типичными являются имперфект- ные формы с итеративным значением; характерна также их сочетаемость с такими лексическими показателями много¬
230 Грамматичоская стилистика соеременного испанского языка кратности, как: cada vez, cada sábado, etc. или непредельно- сти - siempre. Здесь имперфект также не лишен изобразительности. С повествовательно-описательным характером имперфекта связна и его детализирующая функция: имперфект весьма часто используется для уточнения фактов прошлых событий, являясь их фоном. "Al imperfecto corresponde la misión de expresar los hechos secundarios, al ambiente, los circunstancias y servir de acompañamiento, dando vida y movimento a la escena, a la acción o imagen protagonista" [Criado de Val, (4). p. 95]. La solterona que hacía de ama de casa, acercóse a su hermana que era un poco dura de oreja y le gritó: - "Coronel..." (M. Angel Asturias) Имперфект не имеет стилевых ограничений. Однако его количественные характеристики резко меняются в зависимости от стиля и жанра1. Основная область его употребления - художественная проза, а также исторические и литературоведческие тексты. Имперфект - обычная форма разговорной речи, особенно в рассказах (воспоминаниях) о прошлых событиях. В языке газеты, в силу своей статичности и нерезульта- тивности, имперфект уступает место по частоте употребления претериту и перфекту2, поскольку для газетного стиля речи более характерно представление событий прошлого в их динамике и в их связи с моментом речи. * 5 1 В прозе (речь автора) его реализация составляет 58%, а в научной речи менее 1% от всех форм имперфекта в рассмотренных разновидностях речи. (См. сводную табл. 3, с. 390-391). 5 В жанре газетной информационной хроники по нашим материалам имперфект составляет 5% от числа всех временных форм, употребляемых в этой речевой сфере (против 42%-претерит и 9% -перфект). О некоторых подсчетах частоты реализации данных форм в испанской прессе см.: [Деев, с. 182-184].
Глава ///. Стилистические возможности врвмвнньа форм алааола... 231 Кроме основного значения, имперфект обладает большим и разнообразным репертуаром частных значений, очень мало изученным и до сих пор неописанным. "Las variantes estilísticas secundarias... del imperfecto son numerosas e interesantes”’ пишет M. Криадо де Валь [Criado de Val, (4), pp. 94, 97]. По разнообразию частных значении данную форму можно сопоставить лишь с настоящим временем. Форма имперфекта очень богата возможностями переносного употребления: она способна транспонироваться как в область настоящего (иногда с определенными модальными оттенками) и будущего, так и в сферу использования других форм плана прошедшего. Кроме того, для имперфекта характерна неоднозначность модальных и видовых значений: помимо модальности действительности в известных контекстах анализируемая форма передает модальность недействительности; кроме выражения значения незаконченности и многократности действия, она может иногда употребляться для обозначения однократных уже завершенных действий. Имперфект встречается в относительном и в абсолютном употреблении; как и претерит может служить точкой отсчета плана прошлого. В общем плане можно наметить следующие значения имперфекта: Основное значение Описательно-повествовательный имперфект (Pretérito imperfecto) Частные значения I. Модальность действительности Стилистический (претеритальный имперфект) (Imperfecto pintoresco, Imperfecto estilístico) Перфектный имперфект Плюсквамперфектный имперфект
232 Грамматическая стилистика современною испанскою языка Презентный имперфект косвенной речи Футуральный имперфект косвенной речи II. Модальность недействительности Ирреальный имперфект 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ (ПРЕТЕРИТ АЛЬНЫЙ) ИМПЕРФЕКТ (Imperfecto pintoresco, Imperfecto estilístico)1 § 80. Одним из ведущих признаков имперфекта является «неограниченность пределом» («непресеченность»). В то же время в современном испанском языке в специальных стилистических целях, в определенных контекстуальных условиях имперфект используется также для обозначения законченных, завершенных действий в прошлом. В этом случае имперфект, обозначая завершенное действие, сообщает ему особую живописующую выразительность, как бы рисуя его в момент его протекания. Стилистический эффект данного употребления строится главным образом на столкновении основного значения формы и ее частного значения, приобретаемого ею в известных условиях контекста. Признак «непресеченность» действия, присущий имперфекту в основном значении, подавляется (латентно, однако, он продолжает присутствовать) и на его место выдвигается контрастный ему признак - «пресеченность» действия: имперфект, совпадая по другим релевантным признакам с претеритом вступает с последним в синонимические связи. Данное частное значение имперфекта в дальнейшем будет именоваться как стилистический имперфект или претеритальный имперфект. (Во французском язы- 1 1 М. Мольо предлагает для данного значения термин "imperfecto aorístico" [Molho, р. 259].
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 233 ке он известен как Imparfait pittoresque, Imparfait de narration, Imparfait stylistique)1. Необходимо подчеркнуть, что реализация претериталь- ного имперфекта нуждается в поддержке со стороны лексической семантики глагола: это употребление имперфекта лимитировано в абсолютном большинстве случаев классом предельных глаголов1 2, лишний раз подкрепляющих и подчеркивающих эффект столкновения семантики, присущей имперфекту в его основном значении, с семантикой, приобретаемой формой в известных контекстах: Cinco meses después de la boda nacía Mirta. (A. Piñeiro); Mientras tanto corría el tiempo. Manzano moría en La Habana el 30 de septiembre de 1867, y lo sustituía Lersundi en su segundo mando el 31 de diciembre del mismo año. (Historia constitucional de Cuba); Benita saludó, y segundos después la puerta de la 1 В лингвистической литературе, посвященной французскому глаголу, о подобном частном значении имперфекта имеется богатая литература. (См.: Кржевская О. В. О стилистическом употреблении имперфекта индикатива в современном французском языке И Иностр, языки в школе, М., 1955, №2; [Пиотровский, (2), с. 54; там же: библиография].) Во французском языке, после ряда специальных исследований, господствует мнение, что «imparfait pittoresque» - новое применение имперфекта, введенное в литературную практику импрессионистами, и широко разросшееся во второй половине XIX века; у авторов XVII- XVII вв. это употребление отсутствовало. Что касается происхождения стилистического имперфекта в испанском языке, то существует мнение, что оно кроется в имитации французскому аналогу (Hanssen F. Gramática histórica de la lengua castellana. 1913, p. 227). Однако нам представляются справедливыми сомнения М.Мольо относительно данного взгляда: лингвист приводит примеры использования стилистического имперфекта в таких памятниках испанской литературы, как «Песнь о моем Сиде» (XII в.), «Романсерос» (XVb.), «Ласари- льо из Тормеса» (XVI в.), доказывая тем самым наличие в испанском языке до появления данного употребления во французском [Molho, рр. 261-263,]. На наш взгляд, этот вопрос нуждается в дополнительных исследованиях, особенно в плане диахронического анализа материала. 2 Наши наблюдения подтверждают исследования М.Н.Деева по данному вопросу [с. 183].
234 Гралшатическая стилистика соеремгнного испанского языка escalera se cerraba tras ella con un eco que a Luis López le pareció extraño. (E. Zamacois) Описываемое частное значение, в противоположность основному, не может передавать значение многократности поскольку в этом случае был бы утерян присущий ему стилистический эффект в изображении событий. Кроме того, стилистический имперфект часто (особенно в исторических и литературоведческих текстах) сопровождается временными лексическими указателями, типичными для претеритального контекста. Обычно обозначается либо точный момент времени, либо какой-то момент времени, соотносимый с другим, например: el 11 de abril de 1870, en aquel momento, tres años después и т.д.: El 29 de septiembre de 1906, después de varios días de infructuosas tentativas de arreglo, caía República, por la intervención americana. (Historia constitucional de Cuba); El 10 de diciembre de 1862 el señor Romero enviaba a Juárez la siguiente nota: "Tengo la honra de"... (F. Ramírez); Tres años después, la campaña emancipadora lograba sus primeros triunfos con la proclamación de la independencia de Venezuela. ("Mujeres") Таким образом, на создание рассматриваемого частного значения имперфекта влияет и лексическое значение самого глагола, и его лексическое окружение, то есть перед нами случай синкретической лексической обусловленности. Изредка стилистический имперфект возможен без лексических временных указателей: Con el triunfo electoral el partido gobernante coronaba su política reparatoria de la primera presidencia, en lo moral, político y administrativo. (Historia argentina contemporánea); El grito desgarrador de Isabel anunciaba el coronamiento de la catástrofe: el techo central ardía con gran humareda en un círculo de una vara de diámetro. (R. Jorge Payró) Обычно стилистический имперфект используется в повествовании. Имперфект в анализируемом значении обладает двумя основными выразительными свойствами: выделительным и наглядно-живописующим. В первую очередь, он слу¬
Гпаев IIL Стилистические возможности временных форм елиола... 235 жит средством выделения единичных действий либо событий в повествовании. Вклиниваясь в цепочку претеритов, стилистический имперфект показывает действие более рельефно («крупным планом» - по удачному выражению французского лингвиста Ж. Ле Бидуа), заостряет на нем внимание. Например: Perico Baranda la soltó', pero fue para lanzarse a las ventanas enrejadas del cuarto bajo y escalar con la agilidad de un mono;... Se le vio desaparecer: un minuto después aparecía con una niña entre los brazos. (A. Palacio Valdés); La bestia cayó de bruces, agonizante, rezumando sudor y sangre, mientras el jinete, en un santiamén, saltaba a tierra. (V. García Calderón); Un instante en que la presión se aflojó en alguna parte, me di vuelta, al mismo tiempo que lanzaba un alarido que pudo haberse escuchado en canal Beagle. (M. Rojas) Если имперфект даже в общем значении способен к выражению наглядно-живописующего изображения событий, то стилистический имперфект всемерно усиливает и поддерживает данное свойство формы. В связи с этим к нему прибегают как к специальному изобразительному средству, оживляющему повествование, придающему ему большую наглядность, приближающему прошлые события к настоящему. Создается впечатление более медленного темпа повествования. В этом случае стилистический имперфект передает ряд последовательных актов, составляющих как бы единую картину,зарисовку: En Sidi Aisa conocí a Ricardo. Muy delgado, con una cara que todo era narices, pero con una pinta muy simpática. Llegaba de Melilla en el convoy y traía una ruleta... Era fin de mes y en el mismo convoy llegaban los pagadores de los distintos cuerpos... para entregar a los capitanes... las consignaciones de las compañías... Empezó el juego medio en broma, pero terminó de mala manera, pues hubo quien, después de perder su dinero, metió mano a la consignación de la compañía, primero cien pesetas, que podía reponer fácilmente, después se adelantaba él
236 Грамматическая стилистика современного испанского языка mismo su paga del mes, que también perdía. (I. Hidalgo de Cisneros) В абсолютном большинстве случаев этот имперфект употребляется в авторской речи, однако изредка писатели прибегают к его использованию и в речи персонажей в целях достижения особой выразительности и живописания. Например, в пьесе А. Касоны «Деревья умирают стоя» ("Los árboles mueren de pie") есть сцена, где один из героев рассказывает о том, как для поддержания сил умирающей жены, он присылал ей написанные и выдуманные им самим письма от имени их внука, ставшего авантюристом и забывшего о стариках: В а 1 b о а. - Un día mi nieto se graduaba en la Universidad de Montreal,... otro abría su estudio de arquitecto. Después se enamoraba de una muchacha encantadora... Y ahora... ¡Después de veinte años de ausencia su nieto anunciaba el regreso! (A. Casona) Если бы вместо стилистического имперфекта автор использовал в вышеприведенном примере претерит, наглядно- живописующий эффект был бы утерян. Стилистический имперфект реализуется иногда также и в предложениях, вводящих прямую речь в основном с глаголами группы dícendi (decir, exclamar, contestar, etc.), при условии однократности высказывания: Entretanto... lo tomaron por un malhechor. - ¡Llevadme a la Capitanía general! -decía el gitano-. Tengo que hablar con el conde (P. Alarcón); En cuanto a don Andrés así que hizo volver a la vida a su infeliz mujer, exclamaba: ¡Oh, Dios! (E. Blasco). Сфера использования стилистического имперфекта - художественная проза, исторические и литературоведческие источники, пресса (содержащая тексты на исторические и литературоведческие темы). Данное употребление имперфекта носит литературно-книжную окраску . Для обиходно- 1 При замене стилистического имперфекта претеритом теряется не только экспрессивная коннотация, но и функционально-стилевая. (Ср. с точкой зрения М. Мольо [Molho, р. 258]).
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 237 разговорного стиля речи стилистический имперфект нетипичен, за исключением отдельных редких случаев, отмеченных Р. Ленцем, который пишет: "Narraciones con intercalación repetida de "decía yo", "decía él" en vez del pretérito también se oye en boca del pueblo" [Lenz, p. 456]. Это употребление, как и использование настоящего исторического, стилистического кондиционала и стилистического будущего во многом зависит от индивидуальной манеры письма автора. В испанской и латиноамериканской литературе к стилистическому имперфекту прибегают многие писатели, например: А. Касона, П. Вальдес, П. Аларкон, Д. Бенавидес, И. Идальго де Сиснерос, В. Гарсия Кальдерон, Л. Альбухар, М. Рохас, А. Пинейро и др. Стилистический имперфект имеет определенное сходство с настоящим историческим, а также стилистическим будущим и стилистическим кондиционалом: все перечисленные формы обозначают действия, относящиеся к одному и тому же временному плану прошедшего и используются со специальным стилистическим заданием создания образности и яркости в повествовании. Встречаются примеры одновременного использования вышеуказанных форм, что лишний раз говорит о сходстве их стилистических возможностей: Roche у su amiga estaban preparándome una cama, cuando llaman a la puerta; con gran asombro veo al bueno de Fuentes que me traía el uniforme de servicio al completo, y que me dice muy apurado que antes de media hora tenía que presentarme en el cuartel. (I. Hidalgo de Cisneros) 2. ПЕРФЕКТНЫЙ ИМПЕРФЕКТ § 81. В отдельных случаях, попадая в речевые условия перфекта, имперфект приобретает дополнительный признак - “контактность с моментом речи» и вступает с перфектом в синонимические связи. Сближению форм содействует
238 Грашлатическая стилистика современного испанского языка также способность перфекта в некоторых реализациях передавать значение дуративности. Назовем это значение импер- фекта-перфектный имперфект1. На формирование данного частного значения имперфекта имеет прямое влияние лексическое значение глагола. Наиболее характерны непредельные глаголы, поскольку непредельный характер глаголов противодействует обозначению законченности действия. Заметим, что с рядом глаголов, например с глаголами estar, conocer, saber, в вопросительных конструкциях в разговорной речи вообще, как правило, используется имперфект. Перфектный имперфект стилистически маркирован. Область его применения ограничена в основном фамильярно-разговорной речью и просторечием. Проиллюстрируем это значение имперфекта примерами: Duende 2. - ¿Tú conocías a Perlimplín? Duende 1 -Desde niño. (F. García Lorca) B e 1 s a . - ¿Pero no lo sabías? P e r 1 i m p 1 í n. - Yo no sé nada. (F. García Lorca) - Bueno, no tiene importancia. ¿De qué hablaban? - Nada, del descanso y del problema de Adela. (A. Piñeiro) - Mira, niña, recibí una carta de María. - ¿Y qué te decía en la carta? - El domingo llegó mi hermana de Moscú. - ¿У te traía algo?; - Hoy he asistido a la conferencia del profesor López. - ¿Y de qué hablaba? (Из опроса информантов) 3. ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТНЫЙ ИМПЕРФЕКТ § 82. Как уже отмечалось, в настоящее время в газетнопублицистическом (в жанре информационной хроники) и разговорном (в большей степени в разговорно-фамильярном) стилях, а также в стиле художественной литературы (в речи 1 1 Данное значение имперфекта в известной нам лингвистической литературе и грамматиках до сих пор специально не выделялось.
Гпаев III Стилистические возможности временных форм злааола... 239 персонажей) наметилась четкая тенденция к соотнесению всех действий с моментом речи. Этим можно объяснить тот факт, что иногда в известных контекстуальных условиях плюсквамперфекта имперфект (подобно претериту и перфекту), приобретая дополнительный факультативный признак - «предшествование моменту в прошлом», вступает с плюсквамперфектом в синонимические связи. При этом в большинстве случаев признаки основного значения имперфекта сохраняются. Это частное значение имперфекта обозначим как плюсквамперфектный имперфект (заметим, что его реализация наблюдается значительно реже, чем плюсквамперфектного претерита). На наличие описываемого частного значения имперфекта в чилийском и мексиканском вариантах испанского языка указывает Ч. Кэни [Капу, р. 156], его узуальность в разговорной речи Мексики подтверждает Лопе Бланш [Lope Blanch, (1), р. 72]. Упоминает об этом значении имперфекта и М.Н. Деев [с. 129]. В анализируемом употреблении имперфект приобретает относительное значение. Типичные синтаксические условия реализации плюсквамперфектного имперфекта: конструкции косвенной и несобственно-прямой речи, а также примыкающие к ним конструкции, где имперфект обозначает действия, предшествующие временному центру основного плана повествования, объективно относящегося к прошлому. Здесь данное частное значение имперфекта нередко подкрепляется лексическими средствами контекста, например: (dos días) antes, todavía no: Eduardo me dijo que él todovía no estaba en La Habana. (A. Bravo); Eran más o menos las mismas preguntas que mi amigo me aconsejaba hacerle en Mendoza. (M. Rojas); Con la última caja salió de su vida la imagen de su marido. "Ya está. Fue más fácil de lo que creía". Esta última idea la tranquilizó. (A. Piñeíro); - ¿Cuándo conociste a Antonio? - Cuando vine a Moscú. - Yo pensé que lo conocías antes. (Из опроса инфор¬
240 Граллматическая стилистика современного испанского языка мантов); No, me dejó su padre cuando no nacía (no había nacido) la niña. (Цит. по 4. Кэни [Капу, (1), с. 194].) В ряде случаев, учитывая не вышедшее из употребления и занимающее до сих пор весьма прочные позиции (особенно в художественной прозе) нормативное использование презентного имперфекта косвенной речи1, и в то же время принимая во внимание растущую тенденцию к прямому соотнесению временных форм с моментом речи, иногда бывает трудно решить вопрос, какое частное значение выражает имперфект в том или ином примере - презентный имперфект косвенной речи или плюсквамперфектный имперфект. Например: - ¿Qué haces ahí de rodillas? - Rezaba - murmura -... sólo rezaba... Mario insiste: - ¿Tienes frío? Me pareció que hablabas sola. (M. Delibes) U r b a n o. - Algo te pasa. ¿No se puede saber? Fe r n a n d o. - Nada, lo de siempre... ¡Qué estoy harto de todo esto! Urbano. - Eso es ya muy viejo. Creí que te ocurría algo.(A. Buero Vallejo) Рассматриваемое употребление в художественных произведениях в речи персонажей объясняется стремлением автора приблизить речь литературных героев к живому народному языку. Иногда плюсквамперфектный имперфект встречается и в авторской речи: - Es un hombre raro. - ¿Pero qué tiene de raro? - La ... el ... como te diré. No sé, mamá, anda a verlo. Avanzó por el zaguán y pareció dispuesta a abrir la puerta y mirar por allí al hombre que tanto impresionaba a su hijo. ( M. Rojas) Изредка плюсквамперфектный имперфект можно найти в газетных материалах: 1 1 О презентом имперфекте косвенной речи см. ниже.
Глава III. Стилистические возможности временных форм слагала... 241 El cadáver de la infortunada Gillermina fue identificado por su hermano Eduardo, quien dijo que ésta trabajaba como empleada en una mueblería. (Мексика. "Prensa Libre Revolucionaria"); La Junta Militar chilena informó que cinco jóvenes fueron muertos... La Junta Militar fascista dijo que los cinco eran militantes del Partido Comunista. (Куба. "Juventud Revolucionaría "); El funcionario dijo que se encontraban en las zonas afectadas por el río Morere aproximadamente 120 médicos y empleados del Ministerio de Sanidad. (Венесуэла. “ Tribuna Popular") В разговорно-фамильярной речи использование описываемой формы не связано с достижением особых эмоционально-экспрессивных оттенков; оно автоматизировано, имеет функционально-стилевую окраску. 4. ПРЕЗЕНТНЫЙ ИМПЕРФЕКТ КОСВЕННОЙ РЕЧИ § 83. Как известно, в испанской временной системе относительное употребление времен морфологизовано. Согласно идущему от латыни правилу «consecutio temporum», за имперфектом специально закреплено выражение относительного использования настоящего времени, так называемого «настоящего в прошедшем», которое обозначает действие одновременное по отношению к временному центру плана прошедшего1. Имперфект приобретает здесь относительное значение. Типичные синтаксические условия его реализации: конструкции косвенной и несобственно-прямой речи, а также примыкающие к ним конструкции, где описываемая форма соотносится с временным центром основного плана повествования, относящегося к прошедшему; соотнесенность с мо- 1 1 В связи с тем, что в русском языке как прямое, так и относительное использование настоящего времени имеет одно и то же морфологическое выражение, данный имперфект на русский язык переводится формами настоящего времени.
242 Гралшатическая стилистика соврмюнною испанского языка ментом речи в обоих случаях косвенная. К использованию данного имперфекта в конструкциях несобственно-прямой речи авторы нередко прибегают в целях усиления выразительности при передаче чужой речи, а также для того, чтобы разнообразить язык произведения: Profesor (a Pertus). - Un cigarillo, ¿por favor? P e г t u s. - No sabía que usted fumaba. (A. Casona) Cuando terminé de leer, Alfonso dormía. ¿Y era este cadáver lo que Rosario iba a encontrar? ¿Y yo? ¿No existía también yo? (J. Vera); Le pregunté cómo se llamaba. (J. Goytisolo); Según ella, debía presentarme al día siguiente en su casa, y pedirle al papá su mano... ¡Qué susto llevarían todos al verla, del brazo de un caballero, y mucho más cuando supieran que éste era su marido! (A. Palacio Valdés) Презентный имперфект косвенной речи до сих пор занимает твердые позиции в литературно-книжном языке; его использование автоматизировано, грамматически закреплено; данное употребление лишено специальных экспрессивных оттенков. В то же время в разговорно-обиходной речи и в языке газеты, особенно в случаях, когда форма имперфекта не соответствует реальному смыслу высказывания (действие, соотносясь с временным центром плана прошлого, в то же время совпадает с моментом речи), традиционное правило согласования времен «нарушается»; наблюдается сдвиг в структуре синтаксической конструкции: с презентным имперфектом косвенной речи вступает в синонимические отношения форма настоящего времени. (Подробнее см. с. 166-167). 5. ФУТУРАЛЬНЫЙ ИМПЕРФЕКТ КОСВЕННОЙ РЕЧИ § 84. В косвенной речи с претеритальным временным центром1 имперфект может служить не только для передачи ' Временной центр может передаваться также формой имперфекта и плюсквамперфекта.
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 243 одновременности, то есть для выражения так называемого «настоящего в прошедшем» (что, как известно, задано системой), но и для обозначения следования («будущего в прошедшем»), вступая для этого в синонимические связи с простым кондиционалом (простой формой на -ría), специализированной формой выражения данного вида временных отношений. Это употребление имперфекта назовем футу- ральный имперфект косвенной речи'. Здесь происходит как бы двойная смысловая трансформация имперфекта: имперфект приобретает презентное значение, а так как форма настоящего способна перемещаться в область будущего простого («настоящее футуральное»), то перфект через презентное значение способен к продвижению на следующую временную ступень. В связи с этим для футурального имперфекта косвенной речи, как и для настоящего футурального, типичны глаголы движения; имперфект в описываемом значении характеризуется дополнительным оттенком категоричности (твердой уверенности, непре- менности); это употребление нередко встречается в высказываниях с сильной окраской угрозы. Анализируемое использование имперфекта стилистически маркировано: оно ограничено преимущественно разговорно-фамильярной речью. В художественных произведениях встречается в речи персонажей и в несобственно-прямой речи. Проиллюстрируем вышесказанное примерами. Употребление в прямой речи: - Те dije que luego venía a cobrar, eso es todo. - Está bien; si te sacas, yo soy el primero que se alegra. (A. Piñeiro) - Me dijo que si yo se las conseguía me daba un treinta por ciento de comisión. (H. Quintero); - El dueño me dijo que si no 1 Данное значение имперфекта отмечают: [Васильева-Шведе, Степанов В.Г., (1), с. 126; Martínez Amador, р. 1201].
244 Грашлатическая стилистика современного испанского языка le pagaba este mes, me ponía los muebles en la calle. (H. Quintero) В несобственно-прямой речи1: Este ruego le desgarraba las entrañas, le paralizaba los miembros. Si se iba la perdía para siempre. (A. Gravina) ¡Mala pécora! Si resultaba cierto lo que aquel chiquillo insultador le había dicho antes de recibir el golpe, a ella le cortaba la cara, y después no dejaba botella ni títere sano en todo el café (V. Blasco Ibáñez) Нужно специально подчеркнуть, что в рассматриваемой сфере употребления более частым эквивалентом простого кондиционала выступает конструкция глагола ir а +инфи- нитив с глаголом ir в форме имперфекта; эта перифраза, как уже отмечалось выше, передает как значение близкого будущего, так и будущего вообще: - Yo sabía que en estos días él lo iba a hacer. (H. Quintero); - Me dijo Arístides que me iban a despojar del terreno. (R. González de Cascorro); ¿Vos me dijiste que ibas a tener un hijo? (E. Gil Gilbert); Te dije que la Virgencita nos iba a ayudar. (A. Piñeiro) В разговорно-фамильярной речи и в просторечии форма простого кондиционала в конструкциях косвенной речи почти полностью вытеснена из употребления глагольной перифразой ir а +инфинитив при глаголе ir в форме имперфекта. 6. ИРРЕАЛЬНЫЙ ИМПЕРФЕКТ (Imperfecto irreal) § 85. При транспозиции имперфекта в модели, типичные для простого кондиционала, происходит нейтрализация признака индикатива «реальность», и имперфект, приобретая 1 1 Эта реализация отмечена Левинтовой Э.И., Вольф Е.М.[ с. 71]
Гпаев III. Стилистические возможности временных форм глагола... 245 признак «ирреальность», характерный для кондиционала (когда последний употребляется в модальном значении), вступает с этой формой в синонимические связи. Данное употребление имперфекта обозначим - ирреальный имперфект. В зависимости от синтаксических условий реализации на имперфект могут наслаиваться другие модальные признаки, такие, как «гипотетичность», «потенциальность», «желательность». Способность имперфекта выражать ирреальные действия отмечена рядом испанистов (Р. Ленцем, Р. Секо, С. Хили и Гайя, Э. Мартинесом Амадором, О.К. Васильевой-Шведе, Г.В. Степановым и др.). Однако, как справедливо замечает Э. Лоренсо, рассматриваемое употребление имперфекта до сих пор изучено далеко не полно. Испанский лингвист, при этом, подчеркивает широту употребления имперфекта в функциях потенциала в современном испанском языке [Lorenzo Б., р. 120]. Наиболее частотно использование этого имперфекта в аподозисе условного периода, а также в схожих синтаксических конструкциях: ¡ Si pudiera te mataba, guacho! ¡Para lo que servís! (A. Gravina); ¡Si yo supiera que existe en el mundo otro tío de peor sangre que yo ... me pegaba un tiro! (J. Izcaray); Yo que tú, le mandaba al diablo; Con un taxi llegabas en diez minutos1. Описываемая реализация стилистически маркирована; она ограничена практически рамками обиходно-разговорной речи, а также просторечия. Нередко окрашена модальным оттенком категоричности и решимости. В художественной литературе используется авторами в прямой речи персонажей для стилевой дифференциации языка. В этой же сфере функционирования в условных вопросительных предложениях с простым кондиционалом конкурирует глагольная конструкция ir а +инфинитив (с глаголом 1 1 Последние два примера цит. по кн. [Lorenzo, р. 121].
246 Грамматическая стилистика соерамашюао исламскою языка ir в форме имперфекта): Si tuviera, ¿cómo le iba a negar? (A. Gravina); Si no tuviese confianza en ellos, ¿cómo iba imo a vivir? (M. Aub) Р.Ленц отмечает в просторечном употреблении широкую реализацию имперфекта и в аподозисе, и в протазисе условного периода: Si tenía dinero (en Chile: plata), pagaba la cuenta [Lenz, p. 465]. Ирреальный имперфект реализуется также и в независимых (иногда главных) предложениях. Однако синонимические связи имперфекта с простым кондиционалом в данной позиции крайне узки, поскольку они ограничены лишь рядом глаголов;наиболее часто встречаются глаголы deber, poder, querer. Употребление синонимических форм регулируется мотивами не грамматического, а функционально-стилевого порядка: имперфект характерен для разговорной речи. Ирреальный имперфект приобретает в этой синтаксической позиции различные модальные признаки, такие, как «гипотетичность», «потенциальность», «желательность»; он может выражать различные временные планы. Обратимся к примерам: Urbano. - ¿Por qué no quieres que vayamos a otro médico? Carmina (Seca). - Porque no. Urbano. - Puede que otro médico consiguiese... Podíamos probar. (A. Buero Vallejo) - Usté estuvo allí de mensual, ¿no? - No señor, allí no. - Entonces sería otro Méndez. - Sí, debía ser otro. (A. Gravina) - Sobre mis esperanzas pasaron los tiempos. - Lucianito debía tener diecinueve años. (E. Rivera) Gustavo. -Quiero irme. Manuel (Interrumpiéndolo). - Entonces... ¿tú también querías irte? ¿Tú también querías abandonar la finca? (R. González Cascorro)
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааопа... 247 С использованием ирреального имперфекта сближается употребление имперфекта, обозначенного в испанской лингвистической литературе как «Imperfecto desiderativo» («Imperfecto de cortesía o de modestia»). Ему присуща передача модальных оттенков вежливого, скромного пожелания или утверждения; оно лимитировано практически глаголами со значением «хотеть», «предпочитать». Здесь имперфект выражает план настоящего. С. Хили и Гайя пишет, что формы имперфекта в этом употреблении придают высказыванию более вежливый тон [Gilí у Gaya, р. 169]. Данное использование имеет функционально-стилевой оттенок: оно ограничено одним видом речи - прямой речью: - ¿Deseaba Ud. algo, caballero? - Pues, sí. (C. J. Cela) - ¿Eres tú? - Venía a buscá a el Emilio... - Está en el bar ¿Querías algo? (J. Goytisolo) - Me proponía pedírtelo - dijo Elena. (A. Bravo) Отметим, что в последние годы в Испании «imperfecto de cortesia» в разговорно-обиходной речи встречается очень редко. Имперфект в рассматриваемом значении используется также для передачи нереальных, воображаемых действий. Это употребление обычно для речи детей при играх; ему свойственна ярко выраженная экспрессивность. Подтвердим сказанное примером: Es como ir en barco, ¿verdad, tú que sí?... Tú hazte cuenta; que vamos los dos en una barca. Oye, ¡qué divertido! Tú eras el que iba remando, la mar estaba muy revuelta, muy revuelta; era una noche terrible y no veíamos la costa; yo tenía mucho miedo y tú... Ya estoy diciendo bobadas, ¿a que sí? (R. Sánchez Ferloso)
248 Гралшатическая стилистика соеременноао испанскоао языка СЛОЖНЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ 1. ПЕРФЕКТ (Pretérito perfecto. Pretérito compuesto) § 86. Перфект выражает действия, имевшие место в прошлом, но сохранившие определенную связь с настоящим. Форма перфекта в основном значении характеризуется следующим набором категориальных семантических признаков: 1) предшествование моменту речи; 2) контактность с моментом речи;3)точечность или пресеченность (законченность). Третий признак передает аспектуальное значение описываемой формы. Перечисленные признаки показывают, что перфект так же,как и претерит, может представлять действие двояко: как завершенное однократное действие (признак - точечность;обозначим эту разновидность перфекта - точечный перфект)и как законченное продолженное или многократное действие, ограниченное временными рамками (признак - пресеченность, законченность; назовем данную разновидность - перфект пресеченный). В связи с наличием у перфекта признака «контактность с моментом речи» признак «пресеченность» действия в ряде случаев выражен более слабо, чем у претерита, а иногда даже и подавлен. (Об этом см. ниже). Как проявляется связь между контактностью и моментом речи? Этот релевантный признак перфекта проявляется по-разному. ”Esta relación puede ser real, o simplemente pensada o percibida por el que habla” [Gilí y Gaya, p. 159]. Перфект может выражать законченное в прошлом действие, результат которого актуален для настоящего: ¿Señor,que te hemos hecho para que nos trates así? (P. Mata); ¿Qué ha pasado? Cuenta. (M. Aub) Весьма часто перфект указывает на причину какого- либо действия или состояния, имеющего место в настоящем. В этом описываемая форма выступает как один из способов
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 249 реализации причинных связей между предложениями. (Перфект при этом встречается как в постпозиции, так и в препозиции к форме настоящего времени): - Los conocemos. Hemos visto sus películas. Hemos leído sus libros. (A. Sastre); - Esta visita me ha dado mala espina. No quiero exponerme más. (M. Aub) Нередко результатом действия является определенное состояние, имеющее место в момент речи: Pero me siento muy mal, no he dormido na. (A. Piñeiro); Yo tampoco he podido dormir. Estoy muy cansado. (A. Sastre.) Перфект может оформлять выражение прошедшего действия, которое продолжается в момент речи: Es ella la que ha hecho y sigue haciendo todo el mal. (F. Rodríguez) Перфект используется для обозначения законченного прошедшего действия, непосредственно предшествующего настоящему действию (состоянию) или имевшего место в отрезок времени, который еще не окончен: Ahora mismo lo ha dado. (A. Vallejo); Ya le he dicho que no sé nada. (M. Aub); ¡Otra vez con tus bromas! Estoy harto. Aún no me he lavado los dientes. (F. Arrabal) Особо следует выделить сравнительно ограниченные употребления перфекта, когда контактность с моментом речи бывает столь тесной, что форма перфекта может обозначать действия, начавшиеся до момента речи и захватившие момент речи. В этом случае признаки «предшествование моменту речи» и «законченность» в определенной мере подавлены (иногда полностью)1: La capital rumana, Bucarest, ha existido por más de 500 años. Bordeada por un collar de lagos..., es uno de los centros turísticos preferidos del país. ("Pueblo"); Este es el traje de los hombres: un uniforme de soldado. Los hombres hemos vestido 1 1 X. Лопе Бланш указывает на очень любопытное использование перфекта со значением презенса в некоторых «формулах приветствия» в речи мексиканцев: ¿Cómo ha estado? ¿Cómo le ha ido? [Lope Blanch. (1), p. 67].
250 Грамматическая стилистика современною испанскою языка siempre así, ásperas camisas y ropas que dan frío en el invierno y calor en el verano. (A. Sastre) Выше уже отмечалось, что перфект может передавать как однократное законченное действие, так и продолженное (или многократное) действие, представленное во всей его полноте. В последнем случае, как и для подобного использования претерита, характерно наличие лексических указателей аспектуальности. Типичны следующие лексические средства выражения длительности и многократности: durante (unos días, tres horas...), todos los días, mucho tiempo, tantas veces, toda mi vida, muchas veces, más de una vez, largamente, algunas horas, cada vez que, siempre. Перфекту наиболее свойственно сочетание с настоящим временем (в определенных случаях с будущим историческим). Приведем примеры реализации видов основного значения перфекта. Перфект точечный. Завершенное однократное действие: - Has salido sin despedirte. (A. Casona); Con gran interés la Regional de Veraguas ha acogido la idea de realizar un seminario de capacitación política e ideológica. ("El militante”) Перфект пресеченный. Законченное продолженное (или многократное) действие, представленное во всей полноте: Durante todos estos años yo he vivido de panza y tú has trabajado para mí. (H. Quintero); Tantas, tantas veces lo he soñado, que de veras, de veras, no sé si es mentira o verdad. (M. Sierra); Los ladrones huyen del que ha caído pero muchas veces o que ha fallado muchos golpes. (M. Rojas); Cada vez que he tratado de intervenir tú misma has dicho que no me meta. (F. Artifes) Нельзя не отметить, что для перфекта характерна известная функционально-стилевая специализация. Наш анализ показал следующее распределение перфекта в различных функциональных сферах: речь персонажа (проза)-32%, драматургия - 27%, газетная речь - 21 %, стихотворная речь - 11%, научная речь - 8%, речь автора (проза) - 1%. Таким об¬
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 251 разом, в первую очередь перфект присущ разговорной речи и особенно характерен для диалогической речи, где связь между отдельными действиями менее тесная, чем при повествовании: Javier. - No te preocupes, muchacho. Seguramente un poco de frío que bas cogido... Te ha bajado la fiebre. Pedro.- Déjalo ahora. A ver si se duerme. Javier. - Sí. Pobre chico. Seguro que ha tenido 40 de fiebre (A. Sastre) Значительно реже встречается перфект в краткой монологической речи: Tengo doce años. Traigo el agua desde el barrio Méjico, cogiéndola de la pila que hay allá. Muchas veces la policía nos ha corrido. Entonces tenemos que coger el agua por la noche. ("Voz proletaria") В авторской речи употребление перфекта обычно имеет определенное стилистическое задание; иногда оно диктуется грамматической обусловленностью. В этом случае перфект наблюдается, как правило, на фоне настоящего исторического (в ряде примеров - будущего исторического); прослеживается как в стиле художественной литературы, так и в стиле научного повествования (чаще всего в исторических и литературоведческих текстах). Приведем примеры из художественной литературы: Simón Iglesias se acerca al grupo que forman la niña y los padres y los hermanos, y se contagia en el acto del nerviosismo que en un santiamén ha desencadenado la presencia del mal. (A. Grosso); Y, cuando se apartan, todos se vuelven, desde lejos, a mirar el agua... Y ha pasado la hija del rey por la senda de los cipreses. Todo su cortejo se precipita en la grama. (G. Miró); Cuando llegan, ha oscurecido completamente. Cada uno se va quedando en su respectivo albergue. (D. Aguilera Malta) Примеры реализации перфекта в научном стиле (на фоне настоящего и будущего исторического): Desde 1845 а 1855 la literatura cubana sufre un periodo desolador... Las grandes figuras de la etapa anterior han muerto o han tenido que emigrar del país. "Plácido" ha muerto fusilado
252 Грамиатичяская стилистика современного испанского языка en 1844; el año anterior Milanés pierde la razón. (Historia de la literatura cubana); Mitre opina abiertamente como consejero desinteresado del país, manteniéndose neutral en la elección. Otros harán a la inversa... Desde ese día Mitre ha dejado de ser un jefe del partido para ser guía de la nación. (O. Amadeo) Поскольку для перфекта характерно выражение констатации фактов и в силу способности актуализировать события эта форма довольно широко используется в периодической печати1, наиболее часто в кратких информационных сообщениях: Costa Rica ha entrado en los planes imperialistas yanquis y también ha prestado su territorio para que bandas mercenarias de ex somosístas hostiguen y ataquen a la Revolución nicaragüense. ("Barricada"); Grave intoxicación han sufrido 200 trabajadores de la empresa General Electric. ("Voz proletaria") Перфект встречается в газетных заголовках, однако более редко, чем претерит. Смена временных форм перфекта и претерита нередко служит для художественно-композиционной организации текста, для создания двуплановости повествования [Виноградов В.В., (3), с. 114 и др.]. В качестве примера отметим рассказ эквадорского писателя Хорхе Веры «Росарио уже едет» ("Ya viene Rosario"). Рассказ, повествующий о несчастной любви, ведется от лица автора. В начале изложения события передаются настоящим временем в сочетании с перфектом, что усиливает впечатление связи с моментом речи, с речевой ситуацией: 1 1 Любопытно отметать, что, несмотря на тяжеловесность, перфект сравнительно часто встречается в прессе в пассивном залоге. Согласно данным И.Ф. Мельцева, в сфере газетно-публицистическоий речи по частотности употребления временных форм пассива (как причастных пассивных конструкций, так и местоименных) перфект занимает третье место [Мельцев, (2), с. 146]. Например: Un cuadro auténtico de Rembrand, "La adoración de los Magos", ha sido hallado por un empleado del Museo de L'Ermitage, de Leningrado. ("Ya")
Глава III. Стилистические возможности временных форм алагола... 253 Tengo que irme. Tengo que abandonar esta ciudad pequeña que tanto he llegado a amar... Tengo que partir porque ella se ha embarcado hacia acá. (J. Vera) Заметим что при переходе к изложению уже происшедших событий автор прибегает к претериту. В конце повествования, для того чтобы вновь перевести читателя в план настоящего, разграничить временные планы, Хорхе Вера снова обращается к перфекту: Desde entonces he seguido viviendo para ella... El recuerdo de Alfonso no me ha turbado más. Cuando ha vuelto a mi memoria he pensado en él como en lo que es: un muerto inútil... Ya viene Rosario. Todo ha terminado. (J. Vera) Подобное употребление встречается и в газетных материалах, где о смене различных временных планов сигнализирует смена временных форм: Los que hemos tenido la suerte de participar en la manifestación del 1 de Mayo en París no olvidaremos este acontecimiento, que sin duda de ninguna clase, se ha transformado en un episodio inolvidable en la vida de cada uno de nostoros. El tiempo no fite favorable: desde la mañana llovía a cántaros, lo cual retrasó el comienzo de la manifestación. ("Lucha juvenil"). Кроме основного значения перфект имеет ряд частных значений. Классифицировать значения перфекта можно следующим образом: Основное значение Перфект(РейесЮ) Виды основного значения Перфект точечный Перфект пресеченный Частные значения Претеритальный перфект Футуральный перфект Плюсквамперфектный перфект
254 Грашлатическая стилистика соеременного испанского языка 1. ПРЕТЕРИТАЛЬНЫЙ ПЕРФЕКТ § 87. При перенесении перфекта в контекст, типичный для претерита, у перфекта подавляется один из его релевантных признаков, а именно «контактность с моментом речи», и форма вступает в синонимические связи с претеритом; она начинает обозначать законченные действия, имевшие место в прошлом вне их связи с настоящим. Данное значение перфекта назовем претеритальный перфект. В разделе «перфектный претерит» отмечалось, что на современном этапе развития языка наблюдается прогрессирующая тенденция к постепенному стиранию разграничительных признаков между перфектом и претеритом, а также был выделен ряд основных факторов, в известной степени влияющих на выбор синонимических форм; одной из причин, обусловливающей предпочтение той или иной формы, является ареальная распространенность: претеритальный перфект характерен, например, для разговорной речи мадридцев и андских провинций Аргентины [Alonso A., Henríquez Ureña, р. 199]. В произведениях некоторых испанских авторов, а также в мадридской прессе нередко встречается перфект с лексическими индикаторами, обозначающими прошедший отрезок времени. Как известно, согласно литературной норме, в этих случаях требуется использование претерита. Пример из художественной литературы: - Me estaba explicando algo que ha presenciado ayer cuando pasaba delante del Café Niño. (F. Rodríguez) Пример из газет: Durante la noche pasada los médicos recluidos han organizado diversos tumos para la atención de los pacientes de la Clínica Psiquiátrica. (‘‘Madrid”) Употребление перфекта здесь узуально; оно не связано с достижением специальных коннотативных значений. В то же время, поскольку, как уже отмечалось, в силу своего основного грамматического значения перфект может актуализировать события прошлого (в связи с чем эта форма
Гпаев HL Стилистические возможности временных форм алааола... 255 значительно экспрессивнее и эмоциональнее претерита), претеритальный перфект нередко употребляется с целью достижения определенного стилистического эффекта. "Si decimos: "Joaquín murió el año pasado", no hacemos sino dar una noticia indiferente. En cambio, si decimos: "Joaquín se ha muerto el año pasado", damos a la frase un matiz emotivo, como si nos doliera aún la pérdida sufrida" [Martínez Amador, pp. 1208-1209]1. Претеритальный перфект, так же, как и во французском языке passé composé, можно встретить в художественном повествовании, где он используется для «увязывания содержания всего рассказа с моментом речи» [Пиотровский, (2), с. 149]1 2. В качестве примера, когда перфект несет дополнительное стилистическое задание - связь с речевой ситуацией,- может служить отрывок из рассказа испанского писателя Мартинеса Сиерры «Уснувшая вода» ("El agua dormida"): ¡Será mamá! No era... Yo pensaba que mamá se estaba muriendo... Paca me ha vestido y hemos ido al teatro a buscarla, porque he estado dormida tanto tiempo que cuando me he levantado ya era la hora del ensayo. No se lo he dicho: pero como yo pensaba que se había muerto, y que he visto que no, y que estaba tan buena como siempre, me parecía una cosa del otro mundo. (M. Sierra) Иногда (весьма редко) претеритальный перфект встречается в виде цепочки форм в художественном повествовании в авторской речи в целях придания изложению особой 1 Заметим, что во втором примере, приводимом Э. Мартинесом Амадором, общая экспрессивность высказывания усиливается также за счет местоименной частицы se. (См. по этому поводу: Мельцев И. Ф. О значении соотносительных непереходных глаголов в испанском языке (на примере morir - morirse) И Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М., 1981, с. 103.) 2 Напомним, что в художественном повествовании для передачи завершенных однократных действий в прошлом обычно употребляется форма претерита.
256 Грамматическая стилистика современного испанского языка экспрессивности. В силу необычности такого употребления форма перфекта воспринимается как стилистически более яркая форма, чем претерит. В качестве примера приведем отрывок из рассказа испанского писателя Асорина «Первое чудо» ("El primer milagro"): Regresaba lentamente, absorto, meditativo, el viejo a su casa de la ciudad. Han tardado en abrirle la puerta, y él no ha dicho nada. Dentro de la casa, una criada ha dejado caer la vela cuando iba alumbrándole, y él no ha tenido ni la más leve palabra de reproche ... Su mujer, que le ha recibido en una sala, al hacer un movimiento brusco, ha derribado un mueble; han caído al suelo unas figuritas y se han roto. El anciano no ha dicho nada. La sorpresa ha paralizado a la esposa del caballero...El anciano se ha sentado en un sillón. Sentado, ha dejado caer la cabeza sobre el pecho... Le han llamado después - como se llama a un durmiente -, y él, con mansedumbre, con bondad, dócilmente, cual un niño, se ha dejado llevar hasta la cama y ha consentido que le fueran desnudando. (Azorín) Интересно заметить, что если для художественной литературы подобное использование перфектных форм - весьма редкое явление, то в языке газеты, в силу его специфических черт, эта форма встречается значительно чаще. В некоторых газетах попадаются небольшие статьи (или части статей), где перфект является ведущей формой изложения. В абсолютном большинстве случаев данное употребление связано с достижением большей выразительности. Приведем пример из костариканской газеты: Con gran sorpresa, los habitantes de ciudadela del INVU han visto llegar sus recibos del mes de octubre con un recargo adicional. La protesta de los vecinos se fundamenta especialmente en el hecho de que los aumentos adicionales se produjeron sin previa notificación. Además de ello, se han producido amenazas de deshaucio, que han producido serias molestias dentro de la población. La anómala situación creada por
Гпаев III. Стилистические возможности временных форм алавола... 257 el INVU ha creado una gran inquietud de parte de los vecinos que, en algunos casos son familias bastante numerosas, por lo que han organizado un comité con miras a lograr, mediante su lucha, una fórmula de solución al grave problema que han tenido que afrontar en las últimas semanas. ("Libertad”) В ряде случаев прибегают к употреблению претери- тального перфекта, стремясь к более ритмическому рисунку предложений (абзацев), к благозвучию. Например: El gran actor de la época de oro del cine mexicano - 1940 a 1950 - falleció repentinamente, dijo el médico Alberto Villazón. A los 65 años ha fallecido uno de los actores del cine hablado en español que contribuyó como pocos al éxito de los films de México. (”La Prensa”) Интересным представляется наблюдение X. Лопе Бланша, что в Мексике, где (как он отмечает) перфект почти полностью вышел из употребления, в разговорной практике он обычно используется со специальным значением (”con el valor peculiar”), а именно - в качестве синонима претерита в восклицательных предложениях в целях экспрессии и актуализации речи: ¡Le pasó rozando un carro, y ha dado un salto enorme! [Lope Blanch, (1), p. 67]. 2. ФУТУРАЛЬНЫЙ ПЕРФЕКТ § 88. В определенных контекстуальных условиях возможно сближение перфекта с формой будущего простого1 (иногда сложного)1 2 времени. Для этого требуется перенесение перфекта в речевые условия будущего времени: описываемое частное значение перфекта (футуральный перфект) реализуется либо при поддержке специальных лексических указателей будущего времени (un poco más, algunos 1 На данное значение перфекта указывают: [Pérez-Rioja, (1), р.ЗЗЗ]; а в общем плане романских языков- [Лухт, с. 311]. 2 На это значение указывают: [Васильева-Шведе, Степанов Г. В., (1), с. 130].
258 Грамматическая стилистика соеременмоао испанскою языка segundos más, etc.), либо в определенных синтаксических конструкциях, передающих футуральную ориентацию (наиболее типичное употребление - аподозис условного периода). В данном использовании у перфекта нейтрализуется признак «предшествование моменту речи». При этом смысловой вес формы сосредотачивается на признаке «законченность действия». Выбор синонимической формы во многом зависит от того, хочет ли говорящий интенсифицировать значение завершенности будущего действия или нет. Рассматриваемое употребление маркировано стилем разговорной речи: Cinco minutos más у yo he terminado de leerlo. (Из опроса информантов); Tres meses más y yo he terminado la Universidad. (Из корреспонденции информантов); - María Remedios- dijo la señora -, si nos cogen a este hombre, todo se ha perdido (B. Pérez Galdos) Пример использования перфекта в качестве синонима будущего1: Si pasados algunos años todavía siente usted amor por mi hija, y ha logrado una decente posición, venga por ella. (V. Blasco Ibáñez) Иногда футуральный перфект так же, как и футураль- ный претерит, служит для передачи воображаемых, мнимых будущих событий, представляя их таким образом, как будто бы они уже произошли: Si no vuelvo es que el barco se ha hundido. (C. Felipe) По характеру своих синонимических возможностей описываемое употребление можно сравнить с аналогичным использованием прошедшего времени совершенного вида в русском языке, о котором академик В. В. Виноградов пишет следующее: «Этот временной сдвиг, мотивированный резкой экспрессивностью сообщения, свойствен либо эмоциональному, изобразительному языку, либо языку непреложных ло- гичеческих умозаключений, т.е. убеждающему волевому языку. Во всяком случае, для такого экспрессивного перено- 1 1 Цитировано по: [Васильева-Шведе, Степанов, (1), с. 130].
Гпаи HL Стилистические возможности временных форм алааола... 259 са всегда есть особая стилистическая мотивировка» [Виноградов В. В., (7), с. 430]. Итак, футуральный перфект характеризуется очень яркой эмоционально-экспрессивной и четкой функциональностилевой окрасками. 3. ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТНЫЙ ПЕРФЕКТ § 89. При транспозиции перфекта в определенные контекстуальные условия плюсквамперфекта перфект, приобретая дополнительньй факультативный признак «предшествование моменту в прошлом», вступает в синонимические отношения с плюсквамперфектом. Обозначим описываемое частное значение перфекта как плюсквамперфектный перфект. Данная реализация перфекта имеет ряд ограничений. Во-первых, она строго лимитирована синтаксическими условиями, а именно - придаточными предложениями в конструкциях косвенной речи (при функционировании форм претерита (имперфекта) в главном предложении). Во-вторых, она ограничена определенными стилевыми рамками: плюсквамперфектный перфект функционирует главным образом в языке газет (в основном в кратких информационных сообщениях). Иногда встречается в фамильярно-разговорной речи; в авторской речи данное явление не наблюдается. Заметим, что описываемая реализация перфекта прослеживается как в латиноамериканских, так и в пиренейском вариантах испанского языка. Для иллюстрации приведем примеры. Из газетных материалов: El Ministro de Trabajo y Bienestar Social informó que se ha completado el cuadro de directivos departamentales. ("El Universo"); El vocero agregó que treinta médicos peruanos han adelantado huelgas de hambre en diversas ciudades del país. ("El Tiempo") Из художественных произведений (речь персонажей): Ya te dije que me he quedado sólo para verte. (G. Parrado); Les
260 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка estaba contando a tus amigos la faena que me han hecho. (J. Goytysolo) В рассматриваемом случае имеет место кажущаяся с точки зрения нормативной грамматики несовместимость реализации форм перфекта в придаточных конструкциях косвенной речи с формой претерита (имперфекта) в главном предложении. Использование плюсквамперфектного перфекта в языке прессы связано с достижением стилистического эффекта - актуализацией излагаемого: действие соотносится не с моментом речи в прошлом, а с речевой ситуацией, с моментом речи. Плюсквамперфектный перфект выступает как бы указателем газетного и разговорного стилей речи. II. ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ (Pretérito pluscuamperfecto) § 90. Основной категориальный признак плюсквамперфекта - предшествование моменту в прошлом. Значение предшествования заключено в самой грамматической форме. Плюсквамперфект может обозначать как непосредственное предшествование другому действию, так и дистантное. Пример непосредственного предшествования: Herminia me dijo que Rafael había venido un instante a mudarse. (J. Goytisolo) Дистантное предшествование: Una leve sonrisa apareció en los labios de Isabel. Olga no se apercibió y prosiguió su relato. Había sido en Posorja. Rodeada de varios muchachos, Olga reinaba y se dejaba admirar. Aquiles se había plantado frente a ella, mirándola atrevidamente. (J. Vera) При дистантном плюсквамперфекте особенно ярко подчеркивается временной интервал между плюсквамперфектом и соотносящейся с ним формой; здесь плюсквамперфект имеет ретроспективное значение,1 на котором основано его 1 1 О. Есперсен указывает на ретроспективное значение Past Perfect в английском языке. (См.: [Jespersen, р. 243].)
Гпава III. Стилистические возможности временных форм влагала... 261 широкое использование в стилистических целях. Дистантный плюсквамперект заставляет читателя мысленно возвращаться к предшествовавшим событиям. В связи с этим данная форма часто используется авторами с различными стилистическими заданиями. Например, для разграничения временных планов повествования, для их переключения. Приведем примеры, в которых плюсквамперфект знаменует уход в более далекое прошлое по отношению к линии повествования. Достигается эффект глубинности: - En esto, murieron las tías. Se fueron, una tras otra, en cuestión de pocos meses. Quedamente, sin dejar rastro. Así como vivieron. Se habían ido secando, secando. Habían hecho un silencio de tumba frente a la vida de Néstor. Lo habían mirado todo, lo habían sabido todo. (D. Aguilera Malta) - Y ahora falta la verga del cabo Círgüelo - dijo entre dientes, y sintió frío. Mientras estuvo en el cuartel había visto pelar a un desertor.. .Al desertor lo habían colocado frente a la compañía. Le habían bajado los pantalones. Hacía tanto frío como ahora. Le habían amarrado las manos, y, puesto en cuclillas, por entre los brazos y las corvas le habían pasado varios fusiles como cepo. (A. Uslar Pietri) Для более четкого понимания стилистических возможностей использования плюсквамперфекта вкратце остановимся на его синтаксической дистрибуции. Для плюсквамперфекта характерна широта синтаксической реализации. Следует особо подчеркнуть, что в современном испанском языке рассматраваемая форма чаще встречается не в придаточных предложениях (как это утверждается во многих грамматиках испанского языка), а в независимых, сложносочиненных и главных предложениях сложноподчиненных целых1. (Из придаточных предложений наиболее характерны ' Независимо от наших исследований [Фирсова, (3)] к выводу о меньшей частотности реализации плюсквамперфекта в придаточных предложени¬
262 ГpaMMamuwcNM стилистика cotpeuwnoto испанского языка синтаксические структуры определительных и дополнитель- ных предложений.) В основном плюсквамперфект не сопровождается специальными лексическими уточнителями; такие наречия, как Jamás, nunca, nunca jamás, ya наиболее часто сопровождающие плюсквамперфект, также свободно сочетаются и с претеритом, и с перфектом. Стилистические потенции плюсквамперфекта наиболее ярко проявляются в независимых предложениях, то есть в тех позициях, когда структура предложения не влияет на употребление формы. С точки зрения выражения категориального значения плюсквамперфекта эти предложения делятся на две группы. К первой относятся те, в которых плюсквамперфект сохраняет значение предпрошедшего: оно выявляется, в большинстве случаев, при анализе более широкого контекста. Ко второй группе относятся такие независимые предложения, в которых плюсквамперфект теряет свой основной различительный признак - предшествование моменту в прошлом - и приобретает частные значения. В первой группе предложений, в которой плюсквамперфект употребляется в своем категориальном значении, основная линия повествования ведется преимущественно в претерите либо в имперфекте; эти временные формы служат как бы фоном для предпрошедшего действия. Рассмотрим пример: Lo tiraron sobre los ladrillos del calabozo y cerraron la puerta... Los pesados pasos del comisario se alejaban. Eran los pasos de Ño Gaspar... Allí lo había encontrado Ño Gaspar. Se había ido acercando poco a poco, lentamente, pegado al borde de una pared, oculto detrás de un árbol. (A. Uslar Pietri) ях пришел В.И. Силецкий [(2)], что лишний раз подтверждает объективность указанных наблюдений. Интересно отметить, что в современном французском языке, по данным А.Л. Афанасьевой (Категория предшествования в системе глагола в современном французском языке // Учен. зап. ЛГПИ. 1971, т. 317, с. 212), плюсквамперфект также чаше реализуется в независимых предложениях.
Глава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 263 Данный пример подтверждает, что значение предшествования заключено в самой грамматической форме плюсквамперфекта. Замена ее на претерит (имперфект) существенно изменила бы смысл высказывания, лишив его значения предшествования моменту в прошлом. Пропал бы также и стилистический эффект, а именно: мысленное возвращение читателя (персонажа) к предшествующим событиям. В рассматриваемом случае стилистическое употребление плюсквамперфекта базируется на его категориальном значении. Форма плюсквамперфекта может выражать предшествование как по отношению к предыдущим событиям, так и по отношению к последующим. Эта способность формы в художественной литературе получает широкое стилистикокомпозиционное использование. (См. также с. 356-357). Так, например, плюсквамперфект часто встречается в начале главы, раздела, абзаца, как бы вводя читателя в описываемую ситуацию, предваряя начало дальнейшего хода повествования. Речь идет о вводящей функции плюсквамперфекта. Вот начало 2 главы романа эквадорского писателя Д. Агилера Мальты «Девственный остров» ("La isla virgen"): Néstor había nacido y se había criado entre faldas, unas faldas grises y aristocráticas, fragantes a pasado. Cuando pensaba en su niñez lejana, no podía evitar el recuerdo almidonado de las tías empalagosas. Sólo veía eso: faldas... Era por las noches. La luz mortecina del gas manoteaba las sombras, sobre las paredes de quincha. La hamaca de mocora roncaba torvamente. (D. Aguilera Malta) Нередко, создавая ступенчатую линию повествования, плюсквамперфект передает воспоминания о прошедших событиях. Воспоминания могут охватывать целые эпизоды. В указанной книге Д. Агилера Мальты имеется отрывок, в котором сначала от первого лица, затем от лица автора описываются воспоминания одного из персонажей романа.
264 Грамматическая стилистика современного испанского языка Анализируемая форма несет здесь двойную стилистическую нагрузку. Во-первых, она придает излагаемому эффект глубинности; во-вторых, поскольку в связанном рассказе для передачи в хронологической последовательности ряда сменяющих друг друга действий, как правило, используется претерит, форма плюсквамперфекта в виде цепочки имеет также дополнительный оттенок эмфазы. Рассмотрим следующий пример: Don Carrillo continúa...: - Pasó largo tiempo así. Después, me pareció que todo había sido cosa mía. Y me dispuse a acostarme. Levanté el toldo.Y, me eché a dormir. Pero no habían pasado ni dos minutos cuando volvió a escuchar rumores en la orilla. Se sentó... Y ahí que no se dio más cuenta de lo que pasaba. Fue como si metieran un golpe en la nuca y dejaran medio muerto Cuando volvió en sí, estaba todito magullado... De improviso, sintió una respiración en su oído. Viró la cara. Había un rostro a su lado... Parecía que le brotaran llamas de los ojos... El había quedado mudo de espanto. El rostro terrible se le había pegado casi hasta tocarlo. Se habían movido sus labios. Y con una voz escalofriante, le había dicho: - Hijo de tal. ¡Tu madre está malpariendo! Sólo entonces había podido dar un salto. Se había botado de la casa. Y había emprendido una carrera loca, dislocada. No había sabido como corría. Los píes le parecían posarse en el aire. Había cruzado toda la montaña - esas seis horas de camino bien haladas - sin tener noción de ello, sin mirar hacia atrás. No le había importado que el tigre estuviera atisbándolo, ni que hubiera pisado víboras o pachones, ni que se hubiera clavado sartales de espineros. Es que no se había dado casi cuenta. (D. Aguilera Malta) Форма плюсквамперфекта используется автором в предложениях, передающих кульминационный момент повествования.
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 265 В связи с тем, что в цепочке плюсквамперфекта каждое действие предстает как завершенное и независимое, теряется плавность в изложении и создается впечатление отрывистости. Форма плюсквамперфекта часто выступает как один из способов реализации причинных связей между независимыми предложениями; последние легко транспонируются в придаточные причинные1. (Плюсквамперфект в этом случае, как правило, постпозитивен по отношению к сказуемому, с которым он соотносится.) Например: La casa estaba ingrima sola. Los vecinos todos se habían ido a la mina también. (A. Palacios). Ya tenían varios días en ese puerto. Los hombres no habían cesado de cargar la embarcación. (D. Aguilera Malta) В ряде случаев, когда плюсквамперфект попадает в контекстуальные условия функционирования других временных форм и не имеет поддержки со стороны синтаксической конструкции, семантики союзов (союзных слов) или лексических указателей, его основной признак - предшествование моменту в прошлом - подавляется; иногда он как бы отодвигается на задний план, а иной раз - полностью отсутствует. Можно следующим образом классифицировать значения плюсквамперфекта1 2: Основное значение Плюсквамперфект (Pluscuamperfecto) Виды основного значения Контактный плюсквамперфект Дистантный плюсквамперфект 1 О подобном явлении во французском языке см. статью: Золотова А.С. О некоторых особенностях плюсквамперфекта во французском языке И Учен. зап. ЛГПИ, 1971, т. 317, с. 137. 2 Трудно согласиться с точкой зрения Ф. Ретамара, который пишет, что рассматриваемая форма бедна стилистическими возможностями. [Retamar, р. 63]
266 Грамнатичаская стилистика соврмюнном испанского языка Частные значения I. Модальность действительности Претеритальный плюсквамперфект Перфектный плюсквамперфект Плюсквамперфект со значением непосредственного предшествования II. Модальность недействительности Ирреальный плюсквамперфект 1. ПРЕТЕРИТАЛЬНЫЙ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ § 91. В ряде случаев при реализации плюсквамперфекта в независимых предложениях, то есть когда анализируемая форма попадает в контекстуальные условия функционирования претерита, у формы плюсквамперфекта на первый план выступает признак «совпадение с моментом в прошлом», который является категориальным для претерита. Оппозиция предшествование - непредшествование нейтрализуется. Денотативные значения сопоставляемых форм сближаются: плюсквамперфект вступает в синонимические связи с претеритом и имеет в этом случае абсолютное временное значение. И в микроконтексте, в отличие от дистантного плюсквамперфекта, не прослеживается признак предшествования моменту в прошлом. Следует особо подчеркнуть, что в этом употреблении на первый план очень часто выступает видовое значение результативности и завершенности действия, а не временное значение формы'. Обратимся к примерам. В известном рассказе X. Рульфо «Скажи им, чтобы меня не убивали» ("Diles que no me maten") речь идет о том, что молодой крестьянин Хубенсио совершает убийство и затем всю жизнь боится мести. Через много лет его находит сын 1 Подобное использование плюсквамперфекта известно и в других языках, например, в немецком и английском. На материале испанского в известной нам литературе оно не выделено.
Главе ///. Стилистические возможности временных форм влмолв... 267 покойного и собирается отомстить за отца. Хубенсио кричит, молит о прощении, но все напрасно: En seguida la voz de allá, adentro, dijo: - Amárrenlo y dénie algo de beber hasta que se emborrache para que no le duelan los tiros. Ahora, por fin, se había apaciguado. (J. Rulfo) А вот пример из рассказа Э. Лопеса Албухара «Уша- нан-Хампи» ("Ushanan-Jampi"): A cada diez tiros de los sitiadores, tiros inútiles, de rifles anticuados, de escopetas inválidas, hechos por manos temblorosas, el sitiado respondía con uno invariablemente certero, que arrancaba un lamento y cien alaridos. A las dos horas había puesto fuera de combate a una docena de asaltantes. (E. López Albújar) В рассматриваемом значении форма плюсквамперфекта постоянно используется в художественной литературе с определенным стилистическим заданием: она нередко помещается в конце абзаца или главы для достижения эффекта завершенности, итоговое™, результативности. В романе М. Рохаса «Сын вора» ("Hijo de ladrón") имеется сцена, из которой читатель узнает, что маленького мальчика власти некоторое время держат в тюрьме, так как его отец вор. Наконец его выпускают. Одна из глав заканчивается так: Al atardecer me junté con mi madre en la puerta de Investigaciones y regresamos a casa. Había pagado la primera cuota. (M. Rojas) А так заканчивается абзац в книге И. Идальго де Сиснероса «Изменение курса» ("Cambio de rumbo"): Cada vez hacíamos con las cazas servicios más peligrosos y cada día nos metíamos más en territorio enemigo. Por amor propio no nos atrevíamos a decir que estábamos pasando muy malos ratos... Una vez más mi vanidad y mi afán de presumir me habían jugado otra mala pasada. (I. Hidalgo de Cisneros)
268 Гралшатическая стилистика соереиенного испанского языка Претеритальный плюсквамперфект нередко имеет тонкий дополнительный эмоциональный оттенок значимости и важности происходящего: он систематически употребляется там, где в цепи происходящих фактов один из них требует специального выделения в целях выразительности: Cuando alguien se atrevia a hablar mal de su amistad con el religioso, don Alfonso, tirándose para atrás y tomando aire de procer de monumento, exclamaba: - Es que no ven sino lo que les da la nariz; pero yo... yo tengo mis planes. En efecto, no había errado. Ahora, a la sombra de la enredadera que teje una cortina entre los pilares del corredor del curato y que pone encaje de luz en el suelo, tratan acaloradamente del negocio más grande: Guamaní y los indios. (J.Icaza) Претеритальный плюсквамперфект наиболее характерен для языка художественной прозы. Иногда встречается также в прессе и в разговорной речи. 2. ПЕРФЕКТНЫЙ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ § 92. Наблюдается также транспозиция плюсквамперфекта в область перфекта1. Попадая в контекстуальные условия, типичные для перфекта, плюсквамперфект теряет свой различительный признак «предшествование моменту в прошлом» и приобретает признак «предшествование моменту речи»1 2- категориальный признак перфекта. Встречается как в плане повествования, так и в плане высказывания. Наиболее типична прямая речь; характерны повествовательные (в основном независимые предложения), а также вопросительные и восклицательные предложения. В большинстве примеров ярко выражено видовое значение завершенности: 1 На приближение значения плюсквамперфекта в разговорной речи к актуальному перфекту указывают: [Левинтова, Вольф, с. 73]. 2 Момент речи понимается в широком плане.
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 269 Samuel .-¿Es un ofrecimiento... total? Lisa.- Como quiera. Hasta ahora me había dejado llevar por las circunstancias. No estoy muy segura de mí. (M. Aub) ¡Ah, Perdomo, que feliz había llegado a ser! (J. Vera) Часто в этом употреблении плюсквамперфект сопровождают такие наречия и наречные выражения, как: nunca, jamás, nunca jamás, en mi (su) vida, ya (последнее усиливает видовое значение завершенности): - Parece que no le caes bien. - Nunca se lo había notado. (A. Piñeiro) Carmelina. - Ella debe de estar emocionadísima. Lola. - No digo yo. ¿Cuándo en su vida había montado en una máquina como esa? (H. Quintero) Don Alberto acudió en su ayuda... - Descuida, hijo, me has caído en gracia. No tengas miedo. Ya me había dado cuenta. Tienes mi apoyo. (J. Vera); Jamás había visto reír con tanto regocijo Camila a Luis Cervantes. (M. Azuela) Иногда в определенных условиях контекста на временное значение формы наслаивается модальный оттенок гипотетичности: Javier. - No se ve nada..., sombras... De un momento a otro parece que el bosque puede animarse....; soldados..., disparos de fusiles y gritería..., muertos ..., es horrible... No, no es nada... Es la sombra del árbol que se mueve... ¿Son pasos ? Será Adolfo, que viene al relevo. (Grita) ¿Quién vive? (Nadie contesta. El eco en el bosque.) ¿Quién vive? No es nadie... nadie... Me había parecido... Será el viento... (A. Sastre) В этом случае форма плюсквамперфекта осложняется известным оттенком экспрессивности. Нередко в рассматриваемой реализации она служит средством выделения отдельных действий.
270 Грамматичоская стилистика соереманноао испанскою языка 3. ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ § 93. Форма плюсквамперфекта (в контекстуальных условиях претерита антериор) может обозначать действие, непосредственно предшествующее другому действию в прошлом. Следует отметить, однако, что данное употребление крайне редко. Это объясняется как предельно ограниченной сферой реализации претерита антериор в современном испанском языке (практически придаточными предложениями обстоятельства времени в авторской речи в языке художественной литературы), так и незначительной частотой использования формы плюсквамперфекта в указанной синтаксической дистрибуции1. Приведем примеры: Cuando ya la primera nevada casi había desaparecido, cayó otra nevazón. (M. Rojas) В газетно-публицистическом стиле речи рассматриваемое употребление формы плюсквамперфекта также окказионально: Apenas se habían jugado 2 minutos y se puso en ventaja central, Cabral hizo un centro sobre el área y Bóveda, que entraba, doblegó a Sánchez. ("La Prensa"); Apenas había terminado la polémica con Stimer, cuando Marx estimó necesario salir en defensa de la emergente teoría del comunismo científico frente a los ataques del anarquista francés Joseph Proudhon ("El militante") 1 1 Ha 1024 употребления формы плюсквамперфекта в современных прозаических произведениях латиноамериканских и испанских авторов отмечено лишь 15 случаев ее реализации в придаточных временных предложениях. (См. таблицу в статье: [Фирсова, (3), с. 114-115].)
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 271 4. ИРРЕАЛЬНЫЙ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ § 94. В рамках разговорно-обиходной речи (часто просторечия) при поддержке контекста имеет место использование плюсквамперфекта со значением сложного кондиционала1. Назовем это значение ирреальный плюсквамперфект. Наиболее типичными синтаксическими условиями его реализации является аподозис условного предложения 3-го типа, то есть синтаксическая позиция, характерная для функционирования сложной формы на -ría. В результате постпозиции плюсквамперфекта в область употребления сложного кондиционала происходит нейтрализация противопоставления по модальности. В этом случае плюсквамперфект, как и сложный кондиционал, выражает потенциально-положительную модальность. Обе формы на денотативном уровне находятся в отношении свободного чередования без смыслового противопоставления. Приведем примеры: Si fuera maula no se lo había ofrecido - contestó Juan modestamente. (A. Gravina); Si el Inda no fuera tan doctor yo ya me había ido para el rancho de mamá con los gurises. (A. Gravina); Si lo hubiera visto ayer, ya había llamado al médico. (B. Lillo) Между рассматриваемыми формами имеется четкая стилевая противопоставленность: форма плюсквамперфекта 1 1 О синонимическом использовании плюсквамперфекта в значении сложного кондиционала см. также: [Lorenzo, 121]. Подробнее о 3-м типе условных предложений см.: [Васильева-Шведе, Степанов Г. В., (1), §567]. Интересно отметить, что на современном этапе развития испанского языка прослеживаются широкие синонимические связи формы плюсквамперфекта сослагательного наклонения (на -га и на -se) со сложной формой условного наклонения, причем проникнув в сферу функционирования своего противочлена, сложная форма сослагательного наклонения (особенно на -га) настолько экспансивна в своей реализации, что, по нашим наблюдениям, в разговорной речи латиноамериканцев она вытесняет сложную форму на -ría из употребления.
272 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка носит ярко выраженную разговорную тональность (часто просторечную), в то время как сложной форме условного наклонения присуща книжная окраска. Как видно из приведенных выше примеров, плюсквамперфект используется авторами для передачи прямой речи персонажей. Ирреальный плюсквамперфект осложнен функционально-стилевой и социальной (характерологической) функциями. 5. ИМПЕРФЕКТ СУБХУНТИВА - КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ СИНОНИМ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТА ИНДИКАТИВА § 95. До сих пор в разделе описывались употребления плюсквамперфекта, когда при определенных условиях реализации данная форма вступает в синонимические отношени с другими модально-временными формами. В настоящем параграфе будет представлен случай, когда синонимические связи имеют обратное направление: одна из модальновременных форм субхунтива, а именно - имперфект субхунтива, выступает контекстуальным синонимом плюсквамперфекта индикатива1. Рассмотрение этого вопроса объясняется тем обстоятельством, что подобная контекстуальная синонимия весьма своеобразна и относится к национальным особенностям испанского языка. К. Тогебю называет данное грамматическое явление «одним из наиболее удивительных факторов» испанского языка [Togeby, р. 109]. Как уже отмечалось выше, система времен в испанском языке значительно деформирована под влиянием структуры предложения. Имеется определенное различие в использовании описываемого частного значения имперфекта субхунтива в реа- 1 1 См. подробнее: [Фирсова (1), (2)]. Следует отметить, что в силу полисемантизма модально-временных значений форма имперфекта субхунтива в рассматриваемом случае имеет нечетко выраженную временную ориентацию.
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 273 лизациях, когда его употребление задано (определено) структурой синтаксической конструкции и когда оно структурно не обусловлено. В первом случае имперфект субхунтива теряет свои различительные признаки в результате структурной обусловленности; в качестве контекстуальных синонимов плюсквамперфекта индикатива выступают обе дублетные формы на -га и на -se. Типичные синтаксические условия реализации - придаточные предложения причины, вводимые союзом "сото"1. Во втором случае (нет структурной заданности) нейтрализация различительных признаков имперфекта субхунтива происходит в результате перемещения в область функционирования плюсквамперфекта индикатива; в качестве контекстуального синонима плюсквамперфекта индикатива выступает только дублетная форма на -га. Это употребление известно в лингвистической литературе как индикативное -га. (Термин В.Г. Степанова) Синонимическое использование простой формы на -га в известной мере объясняется ее индикативной природой, восходящей к латыни (amaveram amara>había amado)1 2. Рассмотрим примеры синонимического употребления имперфекта субхунтива в придаточных предложениях причины "сото", где оно обусловлено (задано) структурой предложения: Сото lloviera durante toda la noche, el campo estaba encharcado. (J. Pocaterra) Como encontrasen los otros atendible su razonamiento, limitáronse a echar un vistazo a los asnos. (A. Arguedas) Выбор формы на -га или на -se определяется в основном индивидуальным вкусом писателя, но при этом форма на -га встречается чаще, чем форма на -se. 1 Употребление субхунтива после причинного сото вызвано аналогией с классической латынью. (См.: [Garcia de Diego, (1), р. 341]. ) 2 Форма имперфекта субхунтива на -se восходит к латинским временным формам Plusquamperfectum conjunctivi (amassem> amase), то есть к исконным формам сослагательного наклонения.
274 Грашлати ноская стилистика соеременмого испанского языка Различие между параллельно употребляемыми формами плюсквамперфекта (или претерита) индикатива и формой имперфкта субхунтива в придаточных предложениях причины заключается в коннотативном значении указанных форм. Использование того или иного наклонения диктуется функциональным стилем. Употребление формы имперфекта субхунтива факультативно: оно практически ограничено стилем художественной литературы, имеет четкую литературнокнижную тональность. Для газетно-публицистического стиля, как и для разговорного, эта реализация субхунтивной формы не характерна. Нижеприводимые примеры иллюстрируют употребление индикативного -га в синтаксических конструкциях, где реализация имперфекта субхунтива на -га не является их структурной особенностью. Наиболее типичная синтаксическая дистрибуция данного случая - придаточное определительное предложение, хотя индикативное -га встречается и в других синтаксических позициях: Juntos engancharon los caballos que dejara Blas en primera posta. (E. Amorim) Estaba orgulloso de recordar lo que con tanto trabajo nos enseñara a recitar el maestro de la clase. (A. Carpentier) A las cuatro bien pasados, como lo anunciara Calero, el cholo Azuela dio la voz de partida. (C. Fallas) В каких же функциональных стилях реализуется индикативное -га? Индикативное -га используется в художественной литературе, а также в прессе и ораторских выступлениях. В разговорном стиле это явление практически не находит места. Мы полностью разделяем мнение Г.В. Степанова и Б. Мальмберга о том, что в латиноамериканских странах индикативное -га на данном этапе развития языка воспринимается не как архаизм (точка зрения А. Бельо и М. Криадо де Валя), а как модернизм. Индикативное -га используете как в латиноамериканской, так и в испанской литературе; его можно встретить в произведениях таких крупных художни¬
Гпава Ш, Стилистические возможиоопи временных форм алааола... 275 ков слова, как Р. Дарио (Никарагуа), Р. Гальегос (Венесуэла), Э. Асеведо Диас и E. Аморим (Уругвай), Э. Ларрета (Аргентина), Б. Лильо (Чили), П. Гальдос, А. Паласио Вальдес, Валье Инклан, Э. Пардо Басан, В. Бласко Ибаньес А. Гроссо (Испания), где оно выступает как бы указателем литературно-книжного стиля речи. С другой стороны, использование формы на -га в индикативном значении можно объяснить эстетическим и экспрессивным факторами, связанными с эвфонической организацией или эмоциональным характером высказывания. Часто, исходя из общей конструкции фразы (абзаца), для того чтобы разнообразить выразительные средства, автор прибегает к его употреблению. Например: Fingió sorprenderse de hallar allí a Luzardo; pero como a éste no le escapó que se había venido siguiéndolo e hiciera un gesto poco afable, interrogó indicando a Lorenzo con un movimiento de cabeza. (R. Gallegos) Некоторые писатели употребляют данную форму с целью подчеркнуть определенную мысль, использованием необычной формы заострить внимание читателя: Si no hubiera un Eusebio Sandoval, a quien conociera y en quien confiara, no hubiese venido. (E. Gil Gilbert) Интересно отметить, что в газетно-публицистическом стиле (в латиноамериканской прессе)1 индикативное -га, в отличие от стиля художественной литературы, нередко осложняется дополнительным экспрессивным оттенком торжественности и значимости сообщаемого: Había transcurrido un mes exacto desde el once de mayo, en que cayera en Jimaguayú el héroe de tantos combates, el paladín sin temor y sin mancha, el más amado de los jefes mambises. ("Granma"); Murió en tierra extraña el poeta español 1 1 Подробнее см. статью: Фирсова Н. М. Употребление имперфекта сослагательного наклонения на -га в качестве контекстуального синонима прошедших времен изъявительного наклонения в современной латиноамериканской прессе. - В кн.: Вопросы сопоставительного и общего языкознания. М., 1969.
276 Грамматическая стилистика современного испанского языка que con acentuado cariño cantara su país natal. ("Vanguardia revolucionaria"); Recibieron sepultura hoy los restos del que fuera destacado en el movimiento obrero José del Carmen Tuñón. ("Libertad") I. ПРЕДПРОШЕЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОЕ (Antepretérito inmediato, Pretérito anterior) § 96. Данная форма обозначает завершенное действие в прошлом, непосредственно предваряющее другое прошедшее действие. Таким образом, как и форма плюсквамперфекта, это относительное время с «двойной препозицией» - моменту речи и моменту в прошлом. В отличие от плюсквамперфекта описываемая форма выражает не просто предшествование моменту в прошлом, а непосредственное предшествование. Таким образом, этой форме помимо векторного присуще и скалярное значение. Видовое значение завершенности - один из релевантных признаков описываемой формы. Как отмечают многие лингвисты, предпрошедшее непосредственное в современном испанском языке находится на грани исчезновения. По материалам нашего анализа реализация претерита антериор составляет менее 0,1% (18 случаев на 18900 форм) от всех временных форм, входящих в систему индикатива. Его сфера употребления практически лимитирована рамками художественного стиля: проза (авторская речь) и, значительно реже, стихотворные произведения. В Испании иногда встречается в диалектальном употреблении [Marcos Marin, рр. 172-173]. Реализация формы строго ограничена придаточными предложениями обстоятельства времени1, вводимыми обычно союзами: apenas, una 1 1 Для предпрошедшего непосредственного в основном типична препозиция, так как в большинстве случаев временная последовательность совпадает с последовательностью предложений. Однако встречаются приме¬
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 277 vez que, tan pronto como, en seguida que, no bien, así que, cuando, luego que, después (de) que, en cuanto, абсолютное большинство которых обозначает непосредственную контактность. Форма используется главным образом в 3-м лице единственного числа. Проиллюстрируем вышесказанное примерами: Tan pronto сото hubo comunicado a las solteronas la ocupación de la casa, aquéllos tomaron por asalto la sala y el comedor. (M. Angel Asturias); Y cuando hubo cerrado la puerta con sus manos, rugió su dolor durante horas. (V. García Calderón); Una vez que hubo terminado el vino abandonó el comedor y se fue a su pieza a sestear. (A. Gravina); Apenas el huésped se hubo sentado, ella comentó: - En este mismo lugar... (A. Gravina) В прозаических произведениях она изредка встречается в форме 1-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа: Una vez que hube llorado bastante, apaciguado mis nervios secado mis ojos y sonado mis narices, sentí que me invadía una sensación de vergüenza. (M. Rojas); Cuando hubieron desaparecido, Rosa estuvo a punto de caer. (J. Vera); Una mariposa negra se posó sobre tu carta apenas la hube leído y desde entonces vive encerrada en una negra nube. (J. Vera) Использование формы предпрошедшего непосредственного в языке художественной литературы является определенным стилистико-семантическим средством, тонко оттеняющим смысловые нюансы. В ряде случаев, как справедливо указывает Э. Лоренсо, данная форма употребляется, чтобы избежать однообразия в изложении [Lorenzo, р. 122]. ры, где рассматриваемая форма находится в постпозиции: No es por ahí - continuó Andrés, después que se hubo celebrado la erudición del granuja. (T. Salvador)
278 Гммыатичесая стилистика смреиенного испанскою языка При окказиональном использовании в газетной, а также стихотворной речи, рассматриваемая форма имеет четко выраженное архаично-книжное звучание. Apenas hubo producido el crimen monstruoso se inició la concentración publicitaria y política destinada a encubrir a los integrantes del Comando asesino. ("Vanguardia Revolucionaria") Cabalgaba por agria serranía una tarde, entre roca cenicienta... Y hubo visto la nube desgarrada, y, dentro, la afilada crestería de otra sierra más lueñe y levantada. (A. Machado) В научном стиле употребление прошедшего непосредственного носит чисто случайный характер. (Ср. [Físh, р. 139].) На современном этапе развития испанского языка описываемая форма почти полностью вытеснена из употребления как другими временными формами (главным образом претеритом, значительно реже плюсквамперфектом), так и причастными и инфинитивными синтаксическими конструкциями (в частности, конструкцией acabar de+инфинитив1 2). В ряде случаев в состав указанных конструкций входят временные указатели, уточняющие их временное значение. Примеры синтаксических конструкций, практически заменивших форму претерита антериор в газетной речи: 1 В 260 экземплярах различных газет стран Латинской Америки и Испании был найден лишь 1 пример с предпрошедшим непосредственным. 2 Тщательное исследование функционирования конструкции acabar de + инфинитив в памятниках испанского языка ХП-ХХ вв. показало, что данная конструкция в результате длительного исторического развития вытеснила из употребления временную глагольную форму pretérito anterior, обладающую сходным грамматическим значением - предпрошедшего действия [Воронина, с. 28]. Нужно заметить, однако, что не только конструкция acabar de + инфинитив явилась конкурентом и заместителем формы прошедшего непосредственного.
Гпава ///. Стилистические возможности временных форм алааола... 279 Después de consumado el secuestro el niño Julio César acompañado de su abuelo se dirigieron al domicilio particular del doctor Benítez. ("La Prensa"); Una vez estacionado el vehículo, y tras descender del mismo fiie interceptado por dos individuos. ("La Prensa"); Al tomar conocimiento de lo ocurrido en seguida la esposa efectuó la denuncia policial pertinente. ("La Prensa") VI. БУДУЩЕЕ СОВЕРШЕННОЕ (БУДУЩЕЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ, БУДУЩЕЕ СЛОЖНОЕ)1 (Futuro perfecto, Antefuturo, Futuro anterior, Futuro compuesto) § 97. Согласно «идеальной» системе будущее совершенное служит для выражения предбудущности. Для данной формы, кроме признака будущего времени, релевантными являются: признак предшествования другому действию или моменту в будущем, а также признак завершенности, результативности действия в будущем. Таким образом, рассматриваемая форма осложнена видовым оттенком. В отличие от простой формы будущего будущее сложное - относительная временная форма. Однако, и это отмечают многие испанисты, вышеописанное значение будущего сложного не отражает действительную картину функционирования этой формы в живом языке (и в письменном, и в устном): в наши дни сложное будущее значительно чаще используется в модальном, а не во временном значении. По данным И. М. Думбрэвяну [с. 365] лишь 3,5% формы будущего совершенного реализуется во временном значении 1 1 Большое разнообразие в обозначении формы "habré amado" базируется на различном подходе к выделению основного признака формы (признака предшествования или признака завершенности в плане будущего, либо признака аналитизма в конструкции формы).
280 Грамматичоская стилистика соеременного испанского языка Таким образом, налицо сдвиг в системном значении рассматриваемой формы: выступая в абсолютном большинстве своих реализаций позиционным вариантом временных форм кондиционала и субхунтива, будущее сложное в модальном значении включилось в систему данных наклонений. Думается, что при рассмотрении синхронного функционирования описываемой формы, следует говорить о наличии у последней двух основных значений: канонического, временного, входящего в систему индикатива, и модального (гипотетического), переместившегося в систему кондиционала и субхунтива. Кроме данных основных значений рассматриваемая форма обладает в системе индикатива одним частным значением. В общем плане можно наметить такие значения будущего сложного: Основные значения Будущее сложное временное Будущее сложное модальное Частное значение Будущее сложное со значением перфекта (аффективный перфект) В первую очередь остановимся на употреблении сложного будущего в его исконном значении. Типичные синтаксические условия этой реализации: главное предложение гипотаксиса, содержащее временное придаточное предложение, а также независимые предложения, включающие лексические указатели, уточняющие момент, к которому действие должно завершиться, например: a estas horas, para el próximo mes, a mi llegada. Основная сфера употребления - художественная литература. В других областях функционирования языка использование будущего сложного во временном значении носит случайный характер.
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 281 В обиходно-разговорной речи с данным значением эта форма встречается очень редко и, как правило, она имеет книжную окраску: - Acaban de nombrarme. Veintiuno de junio... ¡A estas horas se habrá firmado ya mi suspenso en Medicina Legal! (A. Casona); Yo te aseguro que cuando las penas y los dolores de este mundo lleguen a punzar siquiera su corazón, habrán destrozado antes el mío. (J. Benavente); ¿Qué hora es? - Las dos y media... Antes del amanecer los habrán fusilado. ¡Y el sol sale hoy a las cinco y cuarto! (J. Izcaray); Cuando yo venga él (ya) se habrá ido. Antes de que se esconda el sol nosotros ya habremos regresado. (Из опроса информантов) Как видно из иллюстративного материала, коммуникативный эффект описываемой формы сосредоточен на признаке завершенности будущего действия, предшествующего другому действию или моменту в будущем. Нередко этот признак подкрепляется наречием ya. Как показывают наблюдения, форме сложного будущего во временном значении обычно присущ дополнительный модальный оттенок уверенности в обязательной реализации предстоящих событий. Крайне редкая встречаемость будущего сложного объясняется как малой частотой речевых ситуаций, типичных для реализации рассматриваемой формы, так и наметившейся тенденцией к ее замене другими морфологосинтаксическими средствами (в ряде случаев в обиходноразговорной речи, например, формой будущего простого). Итак, на современном этапе развития языка форма будущего сложного, наполняясь новым содержанием, постепенно утрачивает свое исконное значение; четко наметилось его отмирание и перемещение в другую модально-временную систему.
282 Грамматическая стилистика соеременноао испанскою языка 1. БУДУЩЕЕ СЛОЖНОЕ МОДАЛЬНОЕ § 98. Наиболее характерной для формы будущего сложного является ее реализация в сфере кондиционала1, где данная форма обычно выражает вероятность, предположение, неуверенность. Интересно отметить, что в этом случае во временном плане она соотносится с планом прошедшего1 2. В описываемом значении эта форма чаще всего встречается в художественной литературе (главным образом в речи персонажей в прозаических произведениях и в драматических произведениях), а также в разговорно-обиходной речи и в просторечии. Функционирует в различных типах синтаксически конструкций. Приведем примеры: М а г í а. - ¿A qué no sabes lo que he comprado? Yerma. - Habrás comprado café para el desayuno, azúcar, los panes. M a r i a. - No. He comprado... (F. García Lorca) Yo digo que mamá no le habrá visto o se habrá enfadado con él. (G. Martínez Sierra); Cuatro días que no viene. ¿Habrá ido al trabajo? (A. Píñeiro); ¡Habrá tenido miedo! - exclamó el joven, cerrando su libro de oraciones. (A. Bécquer); Después de un segundo dijo, con forzada sonrisa: - ¿No lo habrán sacado y mandado a otro calabozo? (M. Rojas) Значение гипотетичности может подчеркиваться наречиями типа: quizá, tal vez, acaso: Julia.- ¿No la ha visto nunca? Santillana. - Quizá me habré cruzado con ella sin fijarme. (A. Casona) 1 Заметим, что X. Сиснерос считает, что значение данной формы представляет собой нечто промежуточное между индикативом и кондициона- лом [Cisneros, р. 247]. 2 Подобную временную транспозицию можно объяснить тем фактом, что одним из релевантных признаков рассматриваемой формы является завершенность, результативность действия, а как известно, понятие завершенности процесса наиболее типично для плана прошедшего.
Гпава III. Стилистические возможности временных форм алааола... 283 Усиливает гипотетичность также соседство с глаголами содержащими данный признак в своей семантике: - Supongo que habrás pasado un mal rato de nervios, como siempre. (A. Casona); - Entonces supongo que el doctor le habrá informado ya..., ¿no? (A. Casona) 2. БУДУЩЕЕ СОВЕРШЕННОЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПЕРФЕКТА (АФФЕКТИВНЫЙ ПЕРФЕКТ) § 99. В определенных контекстуальных условиях (в основном в эмоционально окрашенных высказываниях - вопросительных и восклицательных предложениях, нередко с вопросительными и восклицательными местоимениями рог qué, para qué, qué) сложное будущее иногда вступает в синонимические отношения с формой перфекта (претерита) индикатива. Их денотативные значения сближаются. Различия весьма четко прослеживаются на коннотативном уровне: форма сложного будущего придает речи особую экспрессивность и эмоциональность. Форма будущего совершенного в этом значении имеет также ярко выраженный разговорный характер, то есть налицо функциональная окраска. Проиллюстрируем сказанное примерами. В рассказе крупного перуанского писателя Э. Лопеса Альбухара «Уша- нан-Хампи» (“Ushnan-Jampi”) есть отрывок, в котором повествуется о том, как мать со страхом прислушивается к малейшему шороху: ее сын пришел повидаться с ней, но, если кто-либо об этом узнает, ему грозит неминуемая смерть: ¿Oyes, Cunee? - murmuró la vieja Nastasia... - ¿No oyes?¡Para qué habrás venido, guagua-yau! (E. López Albújar) А вот примеры из произведений других авторов: ¡Qué mala suerte! ¿qué habré hecho yo, Dios mío, pa qué me trates así?(A Piñeiro); - Ay, ¡qué vida, Dios mío! ¿Para qué yo habré nacido? (F. Artiles) Isabel.-No te preocupes, que ya está arreglado.
284 Грамматическая стилистика соераменноао испанского языка Mauricio.- ¿Seguro? ¿No habrá sospechado nada? (A. Casona) В целях большей наглядности представим результаты стилисического анализа значений временных форм индикатива в виде сводной таблицы 2. Таблица 2 Семантико-стилистическая структура временных форм индикатива Значения формы Основные стилистические оттенки Эмоционально* экспрессивный Функциональный Социальный Нормативный Ненормативный Возвышенный Сниженный Настоящее Основ, знач. (виды) Настоящее момента речи Настоящее расширетеюе Настоящее обобщающее - - - - ♦ + ♦ - Частные значения 1 Настоящее историческое Настоящее историческое литературное Настоящее историческое разговорное (-) ♦ (♦) + (-) + - Настоящее футуральное Настоящее перфектное Настоящее побудительное Настоящее ирреальное (-) ♦ ♦ (-) ♦ ♦ ♦ - (-) (-) (-) ♦ (-) ♦ ♦ ♦ Структурно- сдвинутые Настоящее косвенной речи Настоящее футуральное косвенной речи ♦ ♦ - (-) 4- - ♦ 1 Основ, знач. Будущее простое - - - - + - Частные значения Будущее вневременное Будущее гипотетическое Будущее побудительное Будущее стилистическое (историческое) Простое будущее совершенное Будущее косвенной речи ♦ ♦ (-) (-) + ♦ ♦ ♦ ♦ (♦) (♦) (*) Н (-) ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ 4-
Гпава Ш. Стилистические возможности временных форм алееоле... 285 Продолжение табл. 2 5 Значения формы Основные стилистические оттенки Эмоционально- экспрессивный Функциональный Социальный нормативный Ненормативный Возвышенный Сниженный Претерит Основ, знач. (виды) Претерит точечный Претерит пресеченный - - - - ♦ ♦ - 1 Префектный претерит Плюсквамперфектным претерит Претерит со значением предпрошедшего непосредственного Футуральный претерит (-) ♦ (-) (♦) ♦ - (♦) (♦) ♦ ♦ ♦ ♦ Имперфект Основ, знач. (виды) Описательно-повествовательный имперфект - - - - ♦ - 1 Стилистический (претеритальный) имперфект Перфектный имперфект Плюсквамперфектный имперфект Преэентный имперфект косвенной речи Футуральный имперфект косвенной речи Ирреальный имперфект ♦ (-) ♦ ♦ ♦ (-) ♦ ♦ ♦ ♦ (-) ♦ * (-) (♦) ♦ ♦ (-) ♦ ♦ ♦ Перфект ш Перфект точечный Перфект пресеченный - ♦ ♦ - ♦ + - Частные значения Претеритальный перфект Футуральный перфект Плюсквамперфектный перфект (-) ♦ ♦ - (-) (*) - ♦ ♦ +
286 Грамматическая стилистика современного испанского языка Окончание табл. 2 + знак - признак характерен, но не постоянен; знак - признак не характерен, но не исключен.
Глава IV КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ В СИСТЕМЕ ИНДИКАТИВА В III части данной книги описание времен было представлено всемасиологическом плане от «формы к содержанию». Для более глубокого понимания возможности многообразных способов выражения смысла высказывания, в этой части рассмотрение форм дано в ономасиологическом плане, на уровне семантического принципа их группировки «от значения к форме»1. I. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД PRESENTE § 100. Синонимический ряд Presente состоит из следующих синтетических и аналитической форм: Presente (инвариант), Futuro simple (в частном значении «будущее вневременное»), Imperfecto (в частном значении «презентный имперфект косвенной речи»), глагольной перифразы estar + герундий1 2. 1 О необходимости подачи материала с этих позиций см.: Гак В.Г. Теори- тическая грамматика французского языка. Морфология. М., 1979, с. 17.; Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984, с. 5, 34 и др. 2 Мы разделяем точку зрения О.К. Васильевой-Шведе и Г.В. Степанова, что «конструкция герундия с estar в результате длительного развития грамматической абстракции превратилась в аналитическую глагольную форму, т.е. перешла в область морфологии». См.: Василъева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. М., 1980, с. 215.
288 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка 1. Futuro siple. Реализация временных форм, вступающих в синонимические связи с инвариантом данного ряда, такова, что в определенных контекстуальных условиях форма будущего времени в испанском языке, так же, как и в русском, «может применяться для обозначения обычного, постоянного результата вне всяких временных ограничений»1. Имеет также место транспозиция формы будущего времени в область настоящего вневременного (обобщающего, в отдельных случаях расширенного). Это употребление наблюдается в некоторых функциональных сферах: типично оно для научного и официально-делового стилей речи (формулировки законов, правил, теорем, приказов и т.д.); кроме того встречается в художественном и разговорно-бытовом стилях (в основном в пословицах и поговорках, в составе изречений, афоризмов, сентенций и т.п.). Высокая частотность использования в научном стиле будущего вневременного объясняется, по-видимому, распространенным в данной сфере коммуникации рассуждающим характером изложения и языковой традицией. (Это лишний раз указывает на известную взаимосвязь семантикофункциональных значений временных форм со специфическими признаками функциональных стилей.) Форма будущего в описываемом значении характерна для текстов по различным разделам математики и физики, что происходит, в частности, за счет большой повторяемости отдельных глагольных словоформ, традиционно употребляемых в форме будущего времени, например: será, bastará, se tendrá, etc. Para sumar monomios, bastará escribirlos unos a continuación de otros con sus signos correspondientes. Cp.: Para sumar un monomio a un polinomio basta agregarlo como un término más, con su propio signo. (G. Bruno. Elementos de álgebra) 1 1 Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М., 1972, с. 453.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 289 Весьма частыми контекстуальными условиями будущего вневременного в научной речи являются различные условные конструкции: Si una función es continua, también lo será su inversa. Siendo las coordinadas de Q, x, b, y, se tendrá Q=x¡+ by+ c. Употребление будущего вневременного типично также (как уже отмечалось) для официально-делового стиля, в частности для подсистемы законодательных документов. В то же время экстралингвистическая основа стиля (главным образом предписывающий характер деловой речи) предопределяет наличие в ряде случаев некоторых модальных оттенков в семантике рассматриваемой формы; основной из них - оттенок долженствования. Los Estados que tuviesen pendientes cuestiones de límites, las arreglarán o solucionarán en los términos que establece esta Constitución. (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos) По частоте встречаемости в пословично-поговорочных выражениях будущее вневременное значительно уступает настоящему вневременному. Тем не менее его употребление в подобных случаях все же имеет место. Todo pasará, sólo la verdad quedará. De la chispa nacerá la llama. Un siglo vivirás, un siglo aprenderás y a la vejez tonto te quedarás. (Refranes y Proverbios) В данном использовании форма будущего выступает контекстуальным синонимом настоящего вневременного (обобщающего) и без ущерба для смысла могла бы быть заменена формой настоящего времени; в то же время в пословично-поговорочных выражениях эта форма, как правило, закреплена традицией. 2. Imperfecto. Членом описываемого синонимического ряда является и имперфект (в частном значении «презентный имперфект косвенной речи»). В испанской временной системе относительное употребление времен морфологизировано. Согласно идущему от латыни правилу consecutio temporum, за имперфектом специально закреплено выражение относи-
290 Грамматическая стилистика современного испанского языка тельного использования настоящего времени, так называемого «настоящего в прошедшем», которое обозначает действие, одновременное по отношению к временному центру плана прошедшего1. Имперфект приобретает здесь относительное значение. Типичные синтаксические условия его реализации: конструкции косвенной и несобственно-прямой речи, а также примыкающие к ним конструкции, где эта форма соотносится с временным центром основного плана повествования, относящегося к прошедшему; соотнесенность с моментом речи в обоих случаях косвенная. Данное использование имперфекта встречается наиболее часто в художественной литературе, нередко в конструкциях несобственно-прямой и косвенной речи: Profesor (a Pertus). ¿Un cigarillo, por favor? Pertus. - No sabía que usted fumaba. (A. Casona) Según ella, debía presentarme al día siguienete en su casa, y pedirle al papá su mano... ¡ qué susto llevarían todos al verla del brazo de un caballero, y mucho más cuando supieran que éste era su marido! (A. Palacio Valdés) Описываемый имперфект до сих пор занимает достаточно твердые позиции в авторской речи в литературнокнижном языке; его использование автоматизировано, грамматически закреплено; употребление лишено специальных экспрессивных оттенков. Нужно сказать, что в разговорнообиходной речи и в языке газеты, особенно в случаях, когда форма имперфекта не соответствует реальному смыслу высказывания (действие, соотносясь с временным центром плана прошлого, тем не менее совпадает с моментом речи), традиционное правило согласования времен «нарушается»; наблюдается сдвиг в структуре синтаксической конструкции: 1 1 В связи с тем, что в русском языке как прямое, так и относительное использование настоящего времени имеет одно и то же морфологическое выражение, рассматриваемый имперфект на русский язык переводится формами настоящего времени, т.е. в русском языке подобные синонимические связи отсутствуют.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 291 с презентным имперфектом косвенной речи вступает в синонимические отношения форма настоящего времени. 3. Presente continuo. В связи с тем, что конструкция presente continuo1 подчеркивает актуальность данного, протекающего в конкретных условиях действия, совпадающего с моментом высказывания, нередко противопоставляя его действию вообще, происходящему без указанных временных границ1 2, она легко вступает в синонимические связи с формой настоящего времени (в разновидности основного значения настоящего - «настоящего момента речи»). Например: Julia.- Pero claro, él tiene unas agallas que tú no tienes. Pedro.-¡ Eso no tiene que ver con lo que estamos hablando! (F. Artiles) - Ahí están el canchanchán de el Dr. Núñez, y su mujer... Mira, te están sonriendo las hijas de Espinosa. (J. Triana) Значение совпадения действия с моментом речи как у формы настоящего, так и у глагольной конструкции estar+re- рундий может конкретизироваться такими лексическими указателями, как ahora, en este momento и др. -Ahora los tanques están llegando a Palacio. (A. Artiles) - Ahora te digo. ¡Abreme! (F. Artiles) Обе формы часто выражают это значение и без каких- либо специальных лексических индикаторов (даже в минимальном контексте), однако с той разницей, что глагольная конструкция estar+герундий в меньшей мере нуждается в подкреплении рассматриваемого значения более широким контекстом или ситуацией речи. Ср.: 1. ¿Qué revista lee? 2. ¿ Qué revista está leyendo? В первом случае вопрос может быть понят двояко: как в узком, так и в широком временном плане (вообще); во втором - однозначно, только в узком плане (в данный момент). 1 Presente continuo - это глагольная конструкция estar + герундий, при глаголе estar в форме настоящего. 2 Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. М., 1963, с. 159.
292 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка Денотативные значения форм сближены, однако глагольная конструкция estar+герундий ярче передает актуальность и имперфектность действия. Различие прослеживается на коннотативном уровне: если форма настоящего момента речи не имеет каких-либо дополнительных экспрессивносмысловых оттенков, нейтральна и неэкспрессивна, то глагольная конструкция estar+герундий в силу своей грамматической природы, передавая действие в его течении, нередко эмоционально окрашена; процесс представляется как особо интенсифицированный или значимый. Рассмотрим примеры. В отрывке из пьесы В. Пинейры «Два старика-паникера» описана сцена объяснения между мужем и женой (старик Табо и старуха Тота). Муж притворяется мертвым. Жена знает, что это лишь комедия. Она зовет его несколько раз и, наконец, выходит из себя: Tota. - Tabo... (Pausa. Un poco más alto). Tabo... viejo, ¿ estás bueno, no? No te hagas más el muerto. (Pausa). Tabo... (Gritando). Tabo... (Pausa). (Camina hasta quedar frente a la cama de Tabo). Tabo, ¿ te has olvidado que cuando yo te digo Tabo por segunda vez, tienes que levantarte? (Pausa), Tabo, ¿ me estás oyendo? Tabo, se me está acabando la paciencia, yo voy a entrarte a patatas... (V. Piñeiro) Употребление герундиальных конструкций me estás oyendo и se me está acabando способствует усилению эмоциональной насыщенности высказывания. В значении настоящего момента речи глагольная конструкция estar + герундий функционирует главным образом в разговорно-обиходном стиле. В художественной литературе наиболее часто встречается в драматургии, а также в прозе (прямая речь персонажей). Иногда используется в поэзии. Например: Alfonso, estás mirándome, lo veo, desde el plano implacable donde moran lineales los siempres, lineales los jamases. (C. Vallejo)
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 293 Анализируемые формы не всегда взаимозаменяемы: если необходимо выразить обобщение или абстрактное значение действия, используется форма настоящего времени (при отсутствии специальной поддержки контекста). Ср.: La muchacha habla bien el español. Глагол выражает постоянный признак, независимый от момента речи (вообще хорошо говорит по-испански). La muchacha está hablando bien el español. Действие мыслится соотнесенным с конкретным моментом речи (сейчас, в данный момент говорит хорошо по-испански). Глагольная конструкция estar+герундий (при глаголе estar в форме настоящего времени) вступает также в синонимические связи с такой разновидностью основного значения формы настоящего, как «настоящее расширенное». Денотативные значения рассматриваемых форм сближены, хотя обычно аналитическая форма, особенно при наличии лексических указателей, ярче, чем синтетическая форма настоящего, передает имперфектность и актуальность действия. Следует обратить особое внимание на то, что в данном случае, в отличие от предыдущего, на первое место в большинстве реализаций выступает имперфективирующая, а не актуализирующая функция герундиальной конструкции. Актуализирующая функция, хотя и играет определенную роль, здесь не является доминирующей. Глагольная перифраза скорее служит цели показа действительности, живописания, а не регистрации данного. Balboa.-¿ Qué significa esta mezcla de oficina y de utilería? Isabel. - Es lo que yo me estoy preguntando desde que llegué. (A. Casona) Aquí la juventud revolucionaria está celebrando constantemente sus navidades en los batallones de reserva... Aquí
294 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка la juventud revolucionaria está demostrando sus convicciones yendo a los cortes de café. («Barricada») Глагольная конструкция estar+герундий часто встречается в эмоционально окрашенных контекстах и в отличие от формы настоящего времени нередко имеет четко выраженный аффективный оттенок: Julia - Yo, debí haberme muerto antes de casarme y parir estas dos bestias que me están matando. (F. Artiles) Bebo.- Cálmate, don Julián. Mongo. - ¡ Qué calma ni calma! ¿ Cómo voy a calmarme cuando están pisoteando la República? ¡Esto es un atropello! (F. Artiles) Наиболее типичной сферой употребления глагольной конструкции estarí- герундий в описываемом случае является разговорно-обиходная речь, художественная литература (драматургия, диалогическая речь прозаических произведений), пресса. Широко используется эта конструкция в эпистолярных материалах, встречается и в поэзии. Приведем примеры: - Hace ya más de cinco años. Yo casi lo estoy olvidando. (F. García) El año está terminando, y, haciendo un balance personal, ha sido un buen año. (Из корреспонденции информантов) La dirección cederista camagüeyana informó sobre los trabajos que están efectuando los miembros de la organización en más de 4 mil caballerías. («Granma») Siéntate, pues Ernesto, Oye que están andando, aquí, en tu trono, desde que tu tobillo tiene canas. (C. Vallejo) Отмечаются случаи синонимического употребления конструкции estar+герундий в коммерческой и официальноделовой корреспонденции латиноамериканских стран. Например:
Гпаев IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 295 Estamos enviándole esta carta para comunicarle... Por la presente estoy rogando a Ud. que... Con muestras de especial respeto, me estoy dirigiendo a ese honorable Consejo de la Universidad de los Pueblos, para ... IL СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД FUTURO SIMPLE § 101. С формой простого будущего вступают в синонимические связи следующие временные формы: Presente (в его частных значениях «настоящее футуральное» и «настоящее футуральное воображаемого действия»), Pretérito indefinido (в частном значении «футуральный претерит»), Imperfecto (в частном значении «футуральный имперфект косвенной речи»), Pretérito perfecto (в частном значении «футуральный перфект»). 1 . Presente. Синонимическое использование формы настоящего времени в значении формы будущего - явление в высшей степени распространенное. Однако имеется определенная специфика его реализации для различных языков. Она уходит в глубь истории, что подтверждается частой,синонимией форм настоящего и будущего еще в архаической латыни. Для испанского языка весьма характерны широкие синонимические связи формы настоящего и формы простого будущего. Направление синонимии: настоящее -» простое будущее. Сближение с формой будущего прослеживается в определенных условиях лексико-синтаксического контекста. Рассмотрим примеры: Celia está en la cocina pelando papas, mientras Rosa ordena libros en el estante. R osa. - (Acercándose a Celia.) - Pásame algunas. Yo le ayudo. (C. Cerda) - No, si no me voy a ir. Yo no me quito de aquí hasta que tú salgas. (J. Goytisolo) Un día íbamos María, mi hermana y yo en la calle... y pasó Pancho... Y le digo a María: «Con ése me caso». (El habla de la ciudad de México)
296 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка В вопросительных предложениях следует особо выделить случай типичного для испанского языка употребления футурального презенса при испрашивании согласия, одобрения или совета (на русский язык переводится инфинитивом): - Su mercé trabaja mucho, ¿ por qué no se va a dormir? ¿ Le arreglo la cama? (J. Brene) - ¿Apago, señora? -No, espérese. (J. Cuadra) Juan -Vete a casa. Yerma - ¿Te espero? (F. García Lorca) Данное использование настоящего футурального маркировано разговорно-обиходным стилем. В пределах сложных предложений наиболее типичный синтаксический контекст футурального презенса - сложноподчиненное предложение с придаточным условным: Si alguna vez se atreve a volver a nuestras tierras; cualquiera de los presentes podrá matarle. (E. López Albújar) Последний вид реализации формы настоящего времени отличается от вышерассмотренных по ряду признаков. Дело в том, что, как уже отмечалось, испанская система времен значительно деформирована под влиянием структуры предложения. В связи с этим прослеживаются определенные различия между синонимическим использованием настоящего времени в тех случаях, когда его употребление задано (определено) структурой синтаксической конструкции (например, в придаточных условных предложениях, вводимых союзом sí) и когда оно структурно не обусловлено. Нельзя не согласиться с Н. Д. Арутюновой, что «использование настоящего времени изъявительного наклонения для обозначения будущих действий в условных предложениях после союза si является связанным и не может быть приравнено к функции этого времени в независимых предложениях. Это невозможно сделать и потому, что в первом случае для говорящего нет выбора формы, во втором же имеет место свободное варьирование, т.е. чередование с буду¬
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 297 щим временем»1. Сдвиг в употреблении временных форм в названной синтаксической конструкции закреплен литературной нормой, что объясняет их стилистическую нейтральность. В главном предложении условного периода в отличие от придаточного наблюдается свободное варьирование форм настоящего и простого будущего. При этом футуральный презенс, как правило, экспрессивен, весьма часто имеет тонкий дополнительный оттенок твердой решимости, уверенности. Подобное употребление настоящего нередко встречается в высказываниях с сильной окраской угрозы. Ср.: Y tú, chulo indecente! ¡ Si le das pincel no sabrá que ¡ Si te vuelvo a ver con mi niña hacer. te abro la cabeza de un sartenazo! (M. Rojas) (A. Buero Vallejo) Основным фактором, способствующим транспозиции настоящего в область будущего (в синтаксически несвязанных предложениях), являются лексические показатели футу- ро: mañana, la semana que viene, para la próxima semana, en seguida, el año entrante, después, ahora mismo, entonces, dentro de, pronto и др.: - Yo los vi, p r o n t o llegan. (F. García Lorca); Es que le llevo unos remedios. Después se los das. (M. Rojas); Mañana dejo mi casa, dejo los bueyes y el pueblo. (R. Alberti) Синонимическое употребление настоящего предопределяет также внутренняя лексическая обусловленность глаголов. Сближение настоящего и будущего простого чаще всего происходит в сфере предельных глаголов и в первую очередь глаголов движения. При этом глаголы движения в презентной форме значительно чаще, чем другие, могут обозначать отнесенность действия к будущему без поддержки специальных показателей: 1 1 Арутюнова Н.Д. Рецензия на кн.: Bull W. Time, Tense and the Verb // Вопр. языкознания, 1961, № 6, с. 126.
298 Грамматическая стилистика современного испанского языка Voy a comprar ropa у vuelvo a invernar a Las Leñas. (М. Rojas); Dicen que viene una compañía de teatro al pueblo. (A. Bravo) Следует, однако, заметить, что синонимическое использование формы настоящего имеет место также и среди глаголов самого различного семантического характера. Например: Les aseguro que ahorita les hago una pregunta de química de las más sencillas, y nadie la responde. (El habla de la ciudad de México)... En esta situación yo no voy a irme al trabajo. Así que ahorita llamo por teléfono y digo que me pongan una suplenta. (H. Quintero)... No te apures - dice él sacando el aparatico ese - ahora me doy un poco de bomba y enseguida estoy bien. (S. Acosta) Какие же различия наблюдаются в употреблении рассматриваемых форм? По линии временной характеристики действия между будущим, выраженным формой настоящего в пределах простых предложений, и будущим, выраженным формой имперфектного будущего, принципиальных различий не прослеживается. Различия касаются модальных оттенков действия: футуральному презенсу нередко свойствен признак категоричности и определенности действия. Проиллюстрируем это примером: L о 1 а. - ¿ No viste a mi marido? Azucena.-No. Lola.- ¿Dónde se habrá metido? No, él coge un catarro de lo que no hay remedio. (H. Quintero) Me voy y, dentro de un rato, traigo a Pedro. (F. Espinóla) Заметим, что в некоторых латиноамериканских вариантах испанского языка, в частности в кубинском варианте, настоящее футуральное является очень частым субститутом имперфектного будущего; в ряде случаев оно не имеет каких-либо дополнительных экспрессивно-эмоциональных оттенков. ¿Me das otro cigarro? - Toma. (A. Piñeiro) Iluminada. - Entonces, ¿ por qué no te acuestas un rato?
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 299 Azucena. - No, no. Lavo esto y sí acaso me acuesto al mediodía. Quiero aprovechar el sol. (H. Quintero) Когда речь идет о действии, которое должно быть реализовано в ближайшем будущем и при наличии лексических показателей (особенно с глаголами движения), синонимическое употребление формы настоящего в разговорнообиходной речи почти полностью перешло в узус (me voy en seguida). С формой будущего простого, в данном случае заданной «идеальной» системой, в разговорно-обиходной речи широко конкурирует как форма настоящего, так и глагольная конструкция ir а+инфинитив. Например: Те voy a decir lo que pasa. (El habla de la ciudad de México) Настоящее футуральное употребляется также и в публицистике: El Sindicato de Obreros y Empleados del Frigorífico Carrasco reune su asamblea general hoy a las 19 horas. («El Popular») Этот контекстуальный синоним формы будущего простого нередко встречается в газетных заголовках. Часто по отношению к одному и тому же событию в заголовке и в подзаголовке используется то настоящее футуральное, то простое будущее. Футуральный презенс несет дополнительную стилистическую окраску, придавая излагаемому в большинстве случаев оттенок определенности и большей категоричности: EL GOBIERNO VASCO CONVOCA MAÑANA UNA MANIFESTACIÓN EN FAVOR DE LA PAZ Y CONTRA EL TERRORISMO El Gobierno vasco mañana convocará una manifestación en favor de la paz y contra la violencia. («El País») EL PLENO DEL CONGRESO INICIA EL DEBATE DE LA NUEVA LEY ELECTORAL El Pleno del Congreso debatirá a partir de la semana que viene el proyecto de ley electoral. («ABC»)
300 Грамматическая стилистика современного испанского языка В художественной литературе и разговорно-обиходной речи иногда в качестве контекстуального синонима простого будущего встречается разновидность настоящего футураль- ного, так называемый футуральный презенс воображаемого действия. В этом случае события будущего образно переносятся в план настоящего. Будущие действия представляются так, будто они происходят в настоящем, являясь образной актуализацией будущего. Это употребление отличается особенно ярким экспрессивно-эмоциональным оттенком. Marta.- ¿Se imaginan lo que puede ocurrir aquí dentro de un minuto? Matilde. — ¡El hombre que ve por primera vez a una mujer, y cae de rodillas como un salvaje que viera por primera vez salir el sol! (A. Casona) 2. Pretérito indefinido. Другим членом стилистической парадигмы форм будущего простого является претерит в его частном, метафорическом значении - футуральный претерит. Претерит в данном использовании находится в контексте будущего. Под его давлением у формы претерита нейтрализуется один из ее релевантных признаков - прошедшее время; имеет место сдвиг во временном плане, и форма приобретает несвойственный ей контекстуально-обусловленный признак - будущее время. На первый план выступает признак завершенности, законченности действия, присущий претериту в его основном значении. Объективное время не совпадает здесь с грамматическим: они диаметрально расходятся. Временные отношения, передаваемые контекстом, являются реальными, в то время как обозначаемые глагольной формой - метафорическими, образными; четко проявляется контраст между грамматическим значением формы и окружающим контекстом. Асимметрия первичного и вторичного значения формы порождает яркую экспрессивную коннотацию. Футуральный претерит не имеет широкого распространения. Данная реализация ограничена главным образом обиходно-разговорной речью, иногда просторечием. Встречается
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 301 в художественной литературе в речи персонажей. Обратимся к примерам. - Si te vas con esas mujeres, despídete de mí... -¿ Por qué, Juan, por qué? ¡ Qué crueldad! - ¡No!-dijo sublevado.-¡Si te vas se acabó todo! (A. Gravina) Si te dan la beca para el colegio de la Magdalena, te armastes. (Benvenutto) В некоторых случаях футуральный претерит служит для передачи воображаемых, мнимых будущих событий, представляя их таким образом, как будто они уже совершились. В пьесе А. Касоны «Деревья умирают стоя» («Los árboles mueren de pie») есть сцена, в которой муж из-за большой любви к жене, женщине уже преклонного возраста и очень больной, уговаривает молодого человека - Маурисио - выдать себя за их внука, как он считает, погибшего во время кораблекрушения. Маурисио горячо возражает: Mauricio. - Supongamos que ya llegué, ya estoy en la casa, ya pasó el primer abrazo. Y mañana ¿qué? (A. Casona) Как это видно из вышеприведенного примера, предполагаемые события будущего изображаются как бы уже происшедшими. При замене формы претерита формой будущего простого теряется образная выразительность временного переноса. Иногда в разговорно-обиходной речи футуральный претерит реализуется на базе некоторых глаголов движения (в независимых предложениях). Типично использование таких словоформ, как me fui, nos fuimos, ya llegué, ya llegamos в ситуациях, когда действие еще только должно совершиться. В художественной литературе футуральный претерит используется в экспрессивных целях, для придания речи большей колоритности и выразительности. С его помощью достигается коннотативный эффект непременное™, неизбежности совершения события. Обычно это своего рода стилистический прием.
302 Грамматическая стилистика современного испанского языка 3. Pretérito perfecto. С формой будущего простого в определенных контекстуальных условиях возможно и сближение перфекта (в его частном значении - «футуральный перфект»). Для этого требуется перенесение перфекта в речевые условия будущего времени. Футуральный перфект маркирован стилем обиходно-разговорной речи. Он реализуется либо при поддержке специальных лексических указателей будущего времени (un poco más, algunos segundos más, etc.), либо в определенных синтаксических конструкциях, передающих футуральную ориентацию (наиболее типичное употребление - аподозис условного периода). В данном использовании у перфекта нейтрализуется признак «предшествование моменту речи». При этом смысловой потенциал формы сосредоточивается на признаке «законченность действия». Выбор синонимической формы во многом зависит от того, хочет ли говорящий интенсифицировать значение завершенности будущего действия или нет. Приведем примеры. Cinco minutos más у yo he terminado de leerlo. (Из опроса информантов);... Tres meses más y yo he terminado la Universidad. (Из корреспонденции информантов). María Remedios-dijo la señora, si nos cogen a este hombre, todo se ha perdido. (B. Pérez Galdós). Te espero dentro de media hora (Amenazándola en broma). ¡Y si no vienes... ya sabes que hemos terminado! (J. Mathias) Иногда футуральный перфект так же, как и футуральный претерит, служит для передачи воображаемых, мнимых будущих событий, представляя их таким образом, как будто бы они уже произошли: Si no vuelvo es que el barco se ha hundido. (C. Felipe) По характеру своих синонимических возможностей описываемое употребление можно сравнить с аналогичным использованием прошедшего времени совершенного вида в русском языке, о котором академик В. В. Виноградов пишет следующее: «Этот временной сдвиг, мотивированный резкой экспрессивностью сообщения, свойствен либо эмоциональному, изобразительному языку, либо языку непреложных ло¬
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 303 гических умозаключений, т.е. убеждающему волевому языку. Во всяком случае, для такого экспрессивного переноса всегда есть особая стилистическая мотивировка»1. Итак, футуральный перфект характеризуется очень яркой эмоционально-экспрессивной и четкой функциональностилевой окрасками. III. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД PRETÉRITO INDEFINIDO § 102. Членами синонимического ряда, инвариантом которого является претерит, выступают следующие временные формы: Presente (в ряде реализаций «настоящего исторического»), Futuro (в ряде случаев в значении «будущего исторического»), Potencial simple (в ряде случаев «стилистического кон-диционала»), Pretérito perfecto (в частном значении «претеритальный перфект»), Imperfecto (в частном значении «стилистический имперфект»), Pluscuamperfecto (в частном значении «претеритальный плюсквамперфект»), Imperfecto de subjuntivo (в ряде реализаций «индикативного -га»). 1. Presente. Синонимические связи настоящего (в его частном значении «настоящего исторического») - явление весьма распространенное. Настоящее историческое (часто употребляется также термин «настоящее повествовательное», в испанском языке соответственно Presente histórico, Presente narrativo), будучи важным элементом в системе стилистико-композиционных средств, обычно встречается при описании событий, имевших место в прошлом1 2. Это время употребляется во временном плане прошлого для актуализации событий любой давности. 1 См.: Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд., М., 1972, с. 430. 2 Настоящее историческое используется также (значительно реже) и для выражения имперфекта.
304 Грамматическая стилистика современного испанского языка Отечественные лингвисты Н.С. Поспелов и А.В. Бон- дарко1 выделяют два наиболее ярких типа настоящего исторического в русском языке - разговорно-обиходный и литературный. Под разговорно-обиходным ими понимается непосредственно живой, эмоциональный рассказ, который ведется в настоящем о событиях, которые имели место в прошлом. В этом типе настоящего исторического, четко прослеживается связь формы с выражением субъективного плана говорящего, присутствует отношение к говорящему лицу, к «я». Под литературным типом подразумевается авторское повествование, где настоящее историческое используется лишь как техническое средство передачи событий. Аналогичное деление в целом приложимо и к испанскому языку, хотя в последнем прослеживаются некоторые отличия от русского языка в употреблении настоящего исторического разговорного (например, нет полной идентичности в средствах перехода от форм прошедшего к формам настоящего; в обиходно-разговорной речи его использование менее свободно). В современном испанском языке настоящее историческое встречается в художественном стиле (в основном в авторском повествовании), в разговорно-обиходном, в газетнопублицистическом, в научном стиле (главным образом в исторических и литературоведческих текстах), а также в просторечии. Степень использования настоящего исторического в художественных произведениях в большой мере зависят от индивидуального вкуса и творческой манеры писателя. Переход от формы прошедшего к формам настоящего наблюдается обычно там, где автор, говоря о событиях минувшего, хочет заострить внимание, изобразить ту или иную сцену 1 1 См.: Поспелов Н.С. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка. М., 1955, с. 224; Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М., 1971, с. 146.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 305 особенно наглядно, придать волнующую осязаемость повествованию, показать, что рассказываемое пережито. И. Идальго де Сиснерос и Р. Перес де Айала следующим образом строят речь своих персонажей: Yo, pues me encantaba dar volteretas, les di una verdadera exhibición con toda clase de acrobacias. Tomamos tierra. Los invitados nos reciben con gran ovación. Rodean a Guillermo, se lo llevan en triunfo, y a mi no me dan la menor importancia. Por fin se calma un poco el entusiasmo por Guillermo y le dejan que se quite los chismes de vuelo. En aquel momento se acerca la mujer de uno de los Gamero cívico... Se dirige muy decidida a Guillermo y le dice que no se quite el mono pues quería volar con él. (I. Hidalgo de Cisneros) Tinacra recibe a los visitantes y les refiere lo ocurrido:- Estaba ya en cama y traspuesta. Parecióme que padre hacía glu- glu-glu como olla. Enciendo un mixto. ¡Señor me tengas! Ahí me le veo con sofoco de agonía. Llamóle, y no me responde. Requerí la moza. Salió la moza a voces y en camisa. (R. Pérez de Ayala) Здесь замена настоящего времени формой претерита конкретизировала бы события, и стилистический эффект был бы утерян. В разговорном типе настоящего исторического особенно четко выступает стилистическая маркированность, усиленная за счет яркой функциональной окраски. Этот тип настоящего исторического встречается в произведениях ряда прозаиков, например у X. Гойтисоло и А. Паласио Вальдеса: - Como os lo digo. Fue el día de la Concepción... Uno de esos inspectores de paisano, entró a beber un vasito de leche y, al salir, va y me denuncia a los grises. (J. Goytisolo); Pero cuando más embebido andaba en mis pensamientos y planes políticos... he aquí que siento un brazo que me apoya en el mío y una voz que me dice: ¿ Va usted muy lejos? (A. Palacio Valdés) Современная испанская и латиноамериканская художественная литература насчитывает немало произведений, в которых повествование или описание ведется в настоящем
306 Грамматическая стилистика современного испанского языка времени, соотнесенном в общем контексте с планом прошедшего. К литературному типу настоящего исторического нередко обращаются П. Бароха, В. Инклан, К. X. Села, М. Делибес, Д. Агилера Мальта, А. Гроссо, А. Пинейро, В. Тейтельбойм и многие другие. Литературный тип настоящего исторического часто не отличается особым эмоционально-экспрессивным оттенком и используется лишь как один из возможных временных планов повествования, не являясь каждый раз актом образной актуализации прошедшего. В то же время какая-то доля экспрессии остается присущей ему в силу контраста между грамматическим значением формы и контекстом, т. e. за счет асимметрии первичного и вторичного значения анализируемой формы. Использование форм настоящего приближает описываемое к читателю, актуализирует его. До наших дней сохранились тенденции оформления повествовательной прозы прошедшими временами. Встречаются, однако, произведения, авторы которых, внося много индивидуального в способы и приемы использования различных грамматических категорий в качестве выразительных средств, употребляют «сплошное» настоящее. Так, например, написан роман испанского писателя А. Гроссо «El cielo difícilmente azul», в котором основной формой изложения выступает форма настоящего времени, заменяющая собой претерит и имперфект. Именно она организует линию повествования в целом. Рассмотрим отрывок из романа (здесь и ниже форма настоящего времени, синонимичная претериту и имперфекту выделена графически). En el poyo del patinejo, deshace Félix un mazo de cuerda, con la pipa de brezo en la boca, viendo jugar a los chicos. La hija más pequeña de Félix vuelve a rascarse en el pecho por encima del vestido de percalina y deja de jugar en la corraleda de la alquería donde Simón da golpes diestros sobre la bombona de la alquitara.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 307 A la niña parece llegarle el picor de un golpe. A fuerza de tanto rascarse el pechín, comienza a llorar. Oyéndola la madre sale a su encuentro, temiéndose una mala jugada de los hermanos. La madre interroga con la mirada a su marido, que no deja de hacer cordelera de chamiza en el poyo, y a Simón que continúa impertérrito con su martíllete enderezando la bombona de cobre que tuviera que ser escondida durante el invierno y la primavera en el estiércol. La niña no deja de llorar y su madre de sacudirla hasta que la niña abre el escote y señala el salpullido que ya le coge casi los dos pechines, y la mancha rosada que le llega hasta el ombliguito. La madre desnuda a la niña en mitad del patio y empieza a sollozar... La madre llora y da alaridos, mientras dice que la desgracia ha entrado en la casa. (A. Grosso) Настоящее историческое «литературное» в подобных произведениях напоминает настоящее, используемое в киносценариях, либретто, сценических ремарках. Приведем пример сценической ремарки для сравнения с предыдущим примером. El Cabo se encoge de hombros. Mete el cerrojo en el fusil y se levanta. Deja el arma en un rincón. Se estira. Adolfo le observa en silencio. El Cabo se acerca adonde duerme Javier y le da con el pie. (A. Sastre) Настоящее историческое часто встречается в исторических и литературоведческих текстах; так же, как и в художественной литературе, его использование в очень большой степени зависит от индивидуального вкуса и творческой манеры письма автора. Правильное понимание временного плана базируется на знакомстве с историческими событиями, которые к тому же нередко сопровождаются точными указаниями на дату. Отметим, что здесь весьма часты случаи сочетания плюсквамперфекта с рассматриваемой формой презенса.
308 Грамматическая стилистика современного испанского языка En diciembre de 1928, la intervención del Ejecutivo evita mayores consecuencias en los conflictos sociales que habían estallado en Rosario y Santa Fe. (Historia argentina contemporánea) Историческое настоящее нередко оформляет и хронологические таблицы: AÑO 1961, FEBRERO 12. Pronuncia un discurso durante la clausura de la Asamblea Nacional de los Consejos Técnicos Asesores. 22. Recorre distintas industrias. 23. Asiste al acto en el Tribunal de Cuentas donde se entrega diploma y vacaciones a los 100 obreros. (S. Acosta) Широко применяется настоящее историческое в языке прессы, где чаще всего встречается в заголовках статей или заметок, повествующих об уже прошедших событиях, в статьях на исторические темы, репортажах: ARRANCA SEMANA DEL NIÑO León. La Semana del Niño arrancó en esta ciudad con la participación de decenas de infantes. («Barricada») Después de varios años de permanencia en Europa, Vásquez Viaña regresó a su patria en 1962. Por esa época conoce a los hermanos Peredo, y se incorpora a las luchas reivindicativas de los mineros. («Granma») В художественной литературе изредка можно встретить интересную разновидность настоящего исторического, когда форма настоящего времени используется для изображения действий, относящихся к плану воображаемого прошедшего. В этом случае форма имеет яркую стилистическую окрашенность; она служит целям живописания. Matilde. - Otra cuestión fundamental. Si usted hubiera vivido bajo el imperio de Nerón y la hubieran condenado al circo, ¿cuál habría sido su actitud? Marga. - No comprendo... ¿Es un juego? Angelina.- Conteste, por favor.
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 309 Matilde. - Imagínese la escena: ahí las gradas del paganismo borracho de sangre cristiana... Angelina. - Usted ahí, arrodillada en la arena, con su túnica blanca... Matilde. - Las puertas se abren... los leones avanzan... (A. Casona) К окказионально-стилистическому использованию грамматических средств в художественной речи можно отнести употребление глагольной конструкции estarí-герундий (при глаголе estar в форме настоящего времени) и непредельного глагола nacer (в форме герундия) для передачи временного значения претерита, обнаруженной в произведениях А. Касоны. С а р i t á n. - ¿ Qué fue lo que sonó? Santillana. - Era un barco cargado de culpas... Una guerra amenazaba destruirlo totalmente; pero entre las ruinas, nacía un niño, como una promesa de vida nueva. ¿ Es posible que todo esto no tenga ningún sentido? Capitán. - ¿Por qué no? Esa angustia de guerra está hoy en la conciencia del mundo entero. Por eso recordó usted al viejo capitán. Y cuanto al niño, no es tampoco una fantasía; precisamente esta noche está naciendo uno en el barco. (A. Casona) Ввод в повествование подобной конструкции с диаметрально противоположным для нее значением порождает яркую экспрессию. 2. Potencial simple. В определенных контекстуальных условиях передавать значение претерита может Potencial simple (в частном значении «стилистического», а в другой терминологии - «исторического кондиционала»)1. Синонимическое использование данной формы наблюдается в тех случаях, когда простая форма кондиционала выражает реально совершившиеся факты прошлого, которые, однако, 1 1 Эта форма синонимизируется также (значительно реже) с формой имперфекта и настоящего (настоящего исторического).
310 Грамматическая стилистика современного испанского языка изображаются как предстоящие с позиции временного центра плана прошлого1. Чаще реализуется в независимых предложениях, возможно употребление и в других типах предложений. Сфера функционирования простой формы на -ría в этом случае ограничена. Она встречается главным образом в исторических и литературоведческих текстах, хотя не исключено ее использование в художественной литературе и прессе. Рассмотрим примеры. Los veintinueve poetas allí reunidos testimonian el momento caótico en que vive el movimiento poético cubano. Algunos años más tarde, Regino E. Boti, en sus «Notas a José Manuel Poveda» (1928), diría estas palabras: «Nuestra poesía de postguerra (la de independencia) gira en tomo a estos tres tópicos...» (Historia de la literatura cubana) Spenser y Lóriga iban corrigiendo defectos y perfeccionando el aparato, del cual, algunos años más tarde, nacería el helicóptero. (I. Hidalgo de Cisneros) En 1837 fue enviado a La Habana el barco inglés «Romney» que daría alojamiento a los negros esclavos traídos al país después de abolida la trata. (Historia de Cuba) Представление свершившихся событий как еще предстоящих является специальным стилистическим приемом, ярким средством выразительности. При употреблении претерита эффект изобразительности полностью теряется. Ср.: Dos años más tarde los bayameses contestaron el nombramiento inconsulto de un alcalde designado por el gobernador. (Historia de Cuba) 3. Futuro. Контекстуальным синонимом Pretérito indefinido может выступать форма будущего имперфектного (в частном зна-чении «будущего стилистического», в другой терминологии - «будущего исторического»), приобретающая в этой реализации несвойственное ей относительное значение; со-отношение с моментом речи косвенное. Объективное 1 1 Основной план изложения (объективно прошлый) иногда передается формой настоящего исторического.
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 311 и грамматическое время здесь не совпадают, а диаметрально расходятся. Таким образом, как и стилистический кондицио- нал, форма будущего имперфектного в данном случае используется для обозначения реально прошедших свершившихся фактов, изображаемых как будущие по отношению к плану повествования, объективно также прошедшему1. Следует подчеркнуть, что в отличие от стилистического кондиционала основной план повествования чаще передается формой настоящего исторического (иногда в чередовании с перфектом), а не формами прошедших времен. Например: Mitre opina abiertamente como consejero desinteresado del país manteniéndose neutral en la elección. Otros harán a la inversa; simularán en público su absoluta neutralidad y fabricarán el sucesor con una guiñada. Desde ese día Mitre ha dejado de ser un jefe de partido para ser guía de la nación. Ya no tendrán interés en seguirlo las clientelas electorales. (O. Amadeo) Каковы контекстуальные условия реализации будущего стилистического? Основной план повествования чаще передается формой настоящего исторического (иногда в чередовании с перфектом), а не обычными для изложения событий прошлого формами прошедших времен. В очетании с формами прошедших времен, устанавливающими временную перспективу повествования, форма будущего исторического встречается значительно реже, поскольку подобное употребление (с точки зрения литературной нормы) противоречит правилу consecutio temporum. Для реализации будущего стилистического наиболее характерны независимые предложения, однако не исключены и другие синтаксические конструкции. Типично употребление глагола в 3-м лице единственного числа. С помощью будущего исторического достигается эффект разновременности описания фактов прошлого. Наличие 1 1 Как и стилистический кондиционал, историческое будущее может передавать значение имперфекта.
312 Грамматическая стилистика современного испанского языка временного интервала между исходными формами прошедшего (настоящего исторического) и будущим стилистическим нередко подчеркивается теми же лексическими средствами контекста, которые часто непосредственно указывают на будущее: años después, poco después, andando el tiempo, los años subsiguientes, dentro de poco, algunos años más tarde, en lo sucesivo, luego и др. Использование будущего стилистического (как и исторического кондиционала) особенно в сочетании с лексическими индикаторами создает в повествовании впечатление скачка вперед. Это своего рода определенный литературный прием. Don Mariano se ve de nuevo al garete. Uno de los rumbos le lleva a Honduras Británica, y a Pepe con él. Años después visitará a éste el recuerdo borroso de aquel primer contacto con paisajes y costumbres extraños. (J. Mañach) Выявление значения формы будущего в качестве контекстуального синонима претерита часто происходит благодаря социально-культурному контексту, который опирается на жизненный опыт, знания и культуру говорящего. Исходя из знания исторических событий, форма будущего легко воспринимается как будущее историческое, что можно проиллюстрировать примерами1. Ya ilustre Sarmiento por su obra educacional y sus libros histório-literarios, es nombrado doctor en Derecho honoris causa por la universidad Michigán. Esto causará hilaridad en la «picaresca» Buenos Aires. El flamante doctor ha conquistado el título anhelado ...y, por fin, conquistará el generalato. (C. Quiroga) Gobierno difícil, camino de espinas; pero está bien acompañado. Sus ministros son de su estirpe, hablan su idioma. Así Rawson, de quien Mitre dirá: Jamás encontré en la vida un 1 1 В нижеприводимых отрывках из биографических повестей С. Кироги «Сармьенто» и О. Амадео «Жизнь аргентинцев» речь идет о выдающихся общественно-политических деятелях Аргентины прошлого столетия - Ф. Сармьенто (1811-1888) и Б. Митре (1821-1906).
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 313 ser tan bellamente dotado; ...Eduardo Costa fundará colegios y cortes de justicia. (O. Amadeo) Употребление будущего исторического (как и исторического кондиционала в качестве контекстуального синонима претерита имперфекта) - особое художественное средство, культивируемое мастерами слова. Оно используется в экспрессивных целях воздействия на читателя. Реализация его в большой мере зависит от индивидуальности авторской речи. Рассмотрим также случай окказионального стилистического использования формы будущего простого как варианта претерита. Известный мексиканский писатель К. Фуэнтес в романе «Смерть Артемио Круса» (С. Fuentes. «La muerte de Artemio Cruz») прибегает к необычной реализации Futuro simple в качестве эквивалента прошедших времен индикатива, в первую очередь претерита, широко применяя ее как основную форму. Подобное индивидуально-авторское употребление формы - продукт творческого новаторства, оно требует от писателя большого мастерства. Правильное понимание смысла может быть вскрыто только с учетом целостного анализа текста всего художественного произведения, а также с учетом художественной целевой установки автора. В этом романе перед читателями умирающий. В его хаотически пульсирующих мыслях непрерывно нарушается хронологическая последовательность событий, то и дело колеблется временная перспектива. Употребление временной формы со смещенным денотативным значением, которая связана теснейшими нитями с другими элементами художественного построения текста, способствует наиболее яркой передаче эмоционально-психического состояния персонажа, т.е. данное новшество служит средством для более точного выражения художественного замысла писателя. Обратимся к тексту. Ayer, ayer, ayer. Ayer Artemio Cruz voló de Hermosillo a México... Ayer Artemio Cruz estaba en su despacho y se sintió muy enfermo. Ayer no. Esta mañana...
314 Грамматическая стилистика современного испанского языка Tú, ayer, hiciste lo mismo de todos los días. No sabes si vale la pena recordarlo... En tu penumbra los ojos ven hacia adelante; no saben adivinar el pasado. Sí, ayer volarás desde Hermosillo... en el vuelo regular. ...que saldrá de la capital de Sonora, donde hará un calor infernal, ... y llegará a México... Desde la butaca verás una ciudad plana y gris... La azafata te ofrecerá un chicle envuelto en celofán, recordarás eso en particular, porque será... una chica muy guapa. (C. Fuentes) Резкий семантический сдвиг в значении временной формы, а также ее определенная семантическая двуплановость порождают яркую экспрессивную коннотацию. 4. Pretérito perfecto. В стилистическую парадигму претерита входит также перфект (в частном значении «претери- тальный перфект»). Надо сказать, что на современном этапе развития языка наблюдается прогрессирующая тенденция к постепенному стиранию разграничительных признаков между перфектом и претеритом. Обращает на себя внимание тот факт, что в варьировании форм четкий перевес на стороне претерита, для которого вообще, как уже отмечалось, характерна широкая экспансия в сферу реализации времен плана прошедшего. Таким образом, основное направление синонимии - претерит—>перфект. В то же время имеет место и диаметрально противоположная синонимическая связь. На направление синонимии в известной мере влияет ряд факторов, основными из которых являются территориальный и стилистический (как со стороны функционально-стилевой, так и экспрессивной)1. Перфект вступает в синонимические отношения с претеритом в случае его реализации в контексте, типичном для претерита. Как уже отмечалось, более широкое 1 1 Вот что по поводу использования рассматриваемых форм находим мы у современного мексиканского лингвиста X. Морено де Альба, специально проводившего детальный анализ реализации времен в мексиканском варианте испанского языка: «Muchas de las expresiones que en el español peninsular se dan en antepresente (в другой терминологии Pretérito perfecto. - H. Ф.), se manifiestan en el español mexicano en pretérito». См.: Moreno de Alba J. Op. cit., p. 68.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 315 использование перфекта характерно для разговорнообиходной речи мадридцев и жителей андских провинций Аргентины. Приведем примеры из книги «El habla de la ciudad de Madrid». Informante. - Ayer hemos pensado hacer esto. Informante. - A mí me tiemblan las piernas cada vez que veo sangre. Lo que pasa es que cuando he visto sangre y he estado yo sola, he echado agua para ver cómo era la herida y luego la he cerrado. В произведениях некоторых испанских авторов, а также в мадридской прессе нередко встречается перфект с лексическими индикаторами, обозначающими прошедший отрезок времени. Как известно, согласно литературной норме, в этих случаях требуется использование претерита. - Me estaba explicando algo que ha presenciado ayer cuando pasaba delante del Café Niño. (F. Rodríguez) Пример из газет: Durante la noche pasada los médicos recluidos han organizado diversos tumos para la atención de los pacientes de la Clínica Psiquiátrica. («Madrid») Употребление перфекта здесь узуально. Обычно оно не связано с достижением специальных коннотативных значений, но поскольку в силу своего основного грамматического значения перфект может актуализировать события прошлого (в связи с чем эта форма значительно экспрессивнее и эмоциональнее претерита), претеритальный перфект нередко употребляется с целью достижения определенного стилистического эффекта. «Si decimos: “Joaquín murió el año pasado”, no hacemos sino dar una noticia indiferente. En cambio, si decimos: “Joaquín se ha muerto el año pasado”, damos a la frase un matiz emotivo, como si nos doliera aún la pérdida sufrida», - пишет известный испанский лингвист Э. Мартинес Амадор1. 1 1 См.: Martínez Amador E. Diccionario gramatical. Barcelona, 1970, p. 1205.
316 Грамматическая стилистика современного испанского языка В качестве примера употребления претеритального перфекта в пиренейской разговорно-обиходной речи может служить отрывок из рассказа испанского писателя Мартинеса Сиерры «Спящая вода» («El agua dormida»). ¡Será mamá! No era... Yo pensaba que mamá se estaba muriendo... Paca me ha vestido y hemos ido al teatro a buscarla, porque he estado dormida tanto tiempo que cuando me he levantado ya era la hora del ensayo. (M. Sierra) Иногда (весьма редко) претеритальный перфект встречается в виде цепочки форм в художественном повествовании в авторской речи в целях придания изложению особой экспрессивности. В силу необычности такого употребления форма перфекта воспринимается как стилистически более яркая форма, чем претерит. Рассмотрим пример. Regresaba lentamente, absorto, meditativo, el viejo a su casa de la ciudad. Han tardado en abrirle la puerta, y él no ha dicho nada. Dentro de la casa, una criada ha dejado caer la vela cuando iba alumbrándole, y él no ha tenido ni la más leve palabra de reproche... Su mujer, que le ha recibido en una sala, al hacer un movimiento brusco, ha derribado un mueble; han caído al suelo unas figuritas v se han roto. El anciano no ha dicho nada. La sorpresa ha paralizado a la esposa del caballero... El anciano se ha sentado en un sillón. Sentado, ha dejado caer cabeza sobre el pecho... Le han llamado después - como se llama a un durmiente, y él, con mansedumbre, con bondad, dócilmente, cual un niño, se ha dejado llevar hasta la cama y ha consentido que le fueran desnudando. (Azorín) Заметим, что если для художественной литературы подобное использование перфекта - весьма редкое явление, то в языке газеты, в силу его специфических черт, эта форма встречается значительно чаще. В некоторых газетах попадаются небольшие статьи (или части статей), где перфект является ведущей формой изложения. В абсолютном большинстве случаев данное употребление связано с достижением большей выразительности. Приведем пример из перуанской газеты «Унидад».
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 317 Cuba ha dejado de ser un país monoproductor, aunque sigue todavía dependiendo en gran medida del azúcar. El país ha diversificado su producción. («Unidad») В ряде случаев в газетной речи прибегают к употреблению претеритального перфекта, стремясь к более ритмичному рисунку предложений (абзацев), к благозвучию. Например: El gran actor de la época de oro del cine mexicano - 1940 a 1950 - falleció repentinamente, dijo el médico Alberto Villazón. A los 65 años ha fallecido uno de los actores del cine hablado en español que contribuyó como pocos al éxito de los films de México. («La Prensa») Интересным представляется замечание X. Лопе Бланша относительно того, что в мексиканской разговорнообиходной практике нередко в восклицательных предложениях используется перфект вместо претерита в целях большей выразительности: ¡Le pasó rozando un carro, y ha dado un salto enorme!1 5. Imprefecto. Одним из ярких членов стилистической парадигмы претерита выступает имперфект в его частном значении «стилистического (претеритального) имперфекта». (Во французском языке он известен как Imparfait pittoresque, Imparfait de narration, Imparfait stylistique.) В отличие от вышеописанного материала в данном случае имеет место транспозиция не временного, а видового характера. Каков ее механизм? Как известно, одним из ведущих признаков имперфекта является «неограниченность пределом» («непресеченность»). В то же время при использовании имперфекта в специальных стилистических целях, в определенных контекстуальных условиях для обозначения законченных, завершенных действий в прошлом признак «непресеченность» действия, присущий имперфекту в основном значении, подавляется (латентно, однако, он про- 1 1 См.: Lope Blanch. J. Observaciones sobre la sintaxis del español hablado en México. México, 1953, p. 67.
318 Грамматическая стилистика современного испанского языка должает присутствовать), и на его место выдвигается контрастный ему признак - «пресеченность» действия. Имперфект, совпадая по другим релевантным признакам с претеритом, вступает с последним в синонимические связи. При этом имперфект, обозначая завершенное действие, сообщает ему особую живописующую выразительность, как бы рисуя его в момент его протекания. Стилистический эффект данного употребления строится главным образом на столкновении основного значения формы и ее частного, претеритального значения, приобретаемого ею в известных условиях контекста. Необходимо подчеркнуть, что реализация претеритального имперфекта нуждается в поддержке со стороны лексической семантики глагола: это употребление имперфекта лимитировано в абсолютном большинстве случаев классом предельных глаголов, лишний раз подкрепляющих и подчеркивающих эффект столкновения семантики, присущей имперфекту в его основном значении, с семантикой, приобретаемой формой в известных контекстах. Cinco meses después de la boda nacía Marta. (A. Piñeiro); Mientras tanto corría el tiempo. Manzano moría en La Habana, el 30 de septiembre de 1867, y lo sustituía Lersundi en su segundo mando el 31 de diciembre del mismo año. (Historia constitucional de Cuba); Benita saludó, y segundos después la puerta de la escalera se cerraba tras ella con un eco que a Luis López le pareció extraño. (E. Zamacois) Описываемое частное значение в противоположность основному не может передавать значение многократности, поскольку в этом случае был бы утерян присущий ему стилистический эффект в изображении событий. Кроме того, стилистический имперфект часто (особенно в исторических и литературоведческих текстах) сопровождается временными лексическими указателями, типичными для претеритального контекста. Обычно обозначается либо точный момент времени, либо какой-то момент времени, соотносимый с дру¬
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 319 гим, например: el 11 de abril de 1870, en aquel momento, tres años después и т.д. El 29 de septiembre de 1906, después de varios días de infructuosas tentativas de arreglo, caía la República, por la intervención americana. (Historia constitucional de Cuba); El 10 de diciembre de 1862 el señor Romero enviaba a Juárez la siguiente nota. «Tengo la honra de...» (F. Ramírez); Tres años después, la compaña emancipadora lograba sus primeros triunfos con la proclamación de la independencia de Venezuela. («Mujeres») Таким образом, на возможность синонимического использования имперфекта влияет и лексическое значение самого глагола, и его лексическое окружение, т.е. имеет место синкретическая лексическая обусловленность. Изредка стилистический имперфект встречается без лексических временных указателей. Con el triunfo electoral el partido gobernante coronaba su política reparatoria de la primera presidencia, en lo moral, político y administrativo. (Historia argentina contemporánea); El grito desgarrador de Isabel anunciaba el coronamiento de la catástrofe: el techo central ardía con gran humareda en un círculo de una vara de diámetro. (R. Jorge Payró) Обычно стилистический имперфект используется в повествовании. В сопоставлении с претеритом стилистический имперфект обладает двумя основными выразительными свойствами: выделительным и наглядно-живописующим. В первую очередь он служит средством вычленения единичных действий либо событий в повествовании. Вклиниваясь в цепочку претеритов, стилистический имперфект показывает действие более рельефно, крупным планом, заостряет на нем внимание. Например: Perico Baranda la soltó; pero fue para lanzarse a las ventanas enrejadas del cuarto bajo y escalar con la agilidad de un mono;... Se le vio desaparecer; un minuto después aparecía con una niña entre los brazos. (A. Palacio Valdés); La bestia cayó de
320 Грамматическая стилистика современного испанского языка bruces, agonizante, rezumando sudor y sangre, mientras el jinete, en santiamén, saltaba a tierra. (V. García Calderón); Un instante en que la presión se aflojó en alguna parte, me di vuelta, al mismo tiempo que lanzaba un alarido que pudo haberse escuchado en canal Beagle. (M. Rojas) Если имперфект даже в основном значении способен к выражению наглядно-живописующего изображения событий, то стилистический имперфект всемерно усиливает и поддерживает данное свойство формы. В связи с этим к нему прибегают как к специальному изобразительному средству, оживляющему повествование, придающему ему большую наглядность, приближающему прошлые события к настоящему. Создается также впечатление более медленного темпа повествования. В этом случае стилистический имперфект передает ряд последовательных актов, составляющих как бы единую картину, зарисовку. En Sidi Aisa conocí a Ricardo. Muy delgado, con una cara que todo era narices, pero con una pinta muy simpática. Llegaba de Melilla en el convoy y traía una ruleta... Era fin de mes y en el mismo convoy llegaban los pagadores de los distintos cuerpos... para entregar a los capitanes... las consignaciones de las compañías... Empezó el juego medio en broma, pero terminó de mala manera, pues hubo quien, después de perder su dinero, metió mano a la consignación de la compañía, primero cien pesetas, que podía reponer fácilmente, después se adelantaba él mismo su paga del mes, que también perdía. (I. Hidalgo de Cisneros) В абсолютном большинстве случаев этот имперфект употребляется в авторской речи, однако изредка писатели прибегают к его использованию и в речи персонажей в целях достижения особой выразительности и живописания. Например, в пьесе А. Касоны «Деревья умирают стоя» («Los árboles mueren de pie») есть сцена, где один из героев рассказывает о том, как для поддержания сил умирающей жены он присылал ей написанные и выдуманные им самим письма от
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 321 имени их внука (ставшего авантюристом и забывшего о стариках): В а 1 b о а. - Un día mi nieto se graduaba en la Universidad de Montreal, otro abría su estudio de arquitecto. Después se enamoraba de una muchacha encantadora... Y ahora.... ¡ Después de veinte años de ausencia su nieto anunciaba el regreso! (A. Casona) Если бы вместо стилистического имперфекта автор использовал в вышеприведенном примере претерит, наглядно- живописующий эффект был бы утерян. Стилистический имперфект реализуется иногда также и в предложениях, вводящих прямую речь в основном с глаголами группы dicendi (decir, exclamar, contestar, etc.), при условии однократности высказывания. Entretanto... lo tomaron por un malhechor. - ¡Llevadme a la Capitanía general! - decía el gitano. - Tengo que hablar con el conde. (P. Alarcón); En cuanto a don Andrés así que hizo volver a la vida a su infeliz mujer, exclamaba: ¡Oh, Dios! (E. Blasco) Сфера использования стилистического имперфекта - художественная проза, исторические и литературоведческие источники, пресса (содержащая тексты на исторические и литературоведческие темы). Данное употребление имперфекта носит литературно-книжную окраску. При замене стилистического имперфекта претеритом теряется не только экспрессивная коннотация, но и функционально-стилевая. Для разговорно-обиходного стиля стилистический имперфект нетипичен, за исключением отдельных редких случаев, отмеченных Р. Ленцем, который пишет: «Narraciones con intercalación repetida de “decía yo”, “decía él” en vez del pretérito también se oye en boca del pueblo»1. Это употребление, как и вышеописанное использование настоящего исторического, стилистического кондиционала и стилистического будущего, во многом зависит от индивидуальной манеры письма (речи) автора. В испанской и латино- 1 1 См.: Lenz R. La oración у sus partes. Santiago de Chile, 1944, p. 456.
322 Грамматическая стилистика современного испанского языка американской литературе к стилистическому имперфекту прибегают многие писатели, например А. Касона, П. Вальдес, П. Аларкон, Д. Бенавидес, И. Идальго де Сиснерос, В. Гарсия Кальдерой, Л. Альбухар, М. Рохас, А. Пинейро и другие. Стилистический имперфект имеет определенное сходство с настоящим историческим, а также стилистическим будущим и стилистическим кондиционалом: все перечисленные формы обозначают действия, относящиеся к одному и тому же временному плану прошедшего, и используются со специальным стилистическим заданием создания образности и яркости в повествовании. Встречаются примеры одновременного использования вышеуказанных форм, что лишний раз говорит о сходстве их стилистических возможностей. Roche у su amiga estaban preparándome una cama, cuando llaman a la puerta; con gran asombro veo al bueno de Fuentes que me traía el uniforme de servicio al completo, y que me dice muy apurado que antes de media hora tenía que presentarme en el cuartel. (I. Hidalgo de Cisneros) IV. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД PRETÉRITO IMPERFECTO § 103. Кроме инвариантной формы Pretérito imperfecto в этот ряд входят следующие временные формы: Presente (в его частных значениях «настоящее историческое», «настоящее косвенной речи»), Potencial simple (в частном значении «стилистический кондиционал»), Futuro simple (в частном значении «стилистическое будущее»). В силу специфики формы имперфекта, представляющей действие вне отношения к пределу, к его результату, к его неограниченной длительности, имперфект широко используется в описательном и повествовательном стилях, ха¬
Гпава ¡V. Контекстуальная синонимия временных форм... 323 рактерных для художественной (в первую очередь авторской) речи. В изобразительно-живописующей функции, имперфект обычно представ-ляет действия как текущие параллельно: форма располагает события в одной плоскости, как бы замедляя их ход. 1. Presente. Наблюдаются достаточно широкие синонимические связи настоящего исторического и имперфекта: настоящее историческое сравнительно часто варьируется с имперфектом в описательной и повествовательной речи. A poca distancia de la orilla el mar muestra ya un color de profundidad y la ola se hincha con mucha agua, repletando en cada pasada las grietas de las rocas en que los alcatraces, con su aspecto de hombrecitos narigudos, esperan quién sabe qué imposible bocado, junto a las gaviotas y a los piqueros, más inquietos, que zarpan, dan vueltas a las rocas o se posan sobre las olas. (M. Rojas) Esta tarde de invierno me encuentro en un alto de un hotel de Génova... Algo escalofriado por el viaje y el mal tiempo, me hallo dispuesto a no salir de mi habitación. Miro por el cristal de la ventana la plaza mojada por la lluvia. (P. Baroja) Авторы нередко обращаются к настоящему историческому при передаче воспоминаний, сновидений, мечтаний. Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla, Y un huerto claro donde madura el limonero; Mi juventud, veinte años en tierra de Castilla Mi historia, algunas cosas que recordar no quiero. (A. Machado) Использование форм настоящего времени приближает описываемое к читателю, актуализирует его. Употребление имперфекта конкретизировало бы события, и стилистический эффект был бы утерян. Форма настоящего времени в определенных контекстуальных условиях выступает синонимом имперфекта и в дру¬
324 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка гом ее частном значении, а именно - «настоящее косвенной речи». Этот случай синонимических отношений настоящего с формой имперфекта четко обусловлен синтаксической структурой предложения и функционально-стилевым фактором. Речь идет об использовании формы настоящего в конструкциях косвенной речи (при сказуемом в форме прошедшего в главном предложении для выражения одновременного действия) в разговорно-обиходном и газетном стилях (в последнем, главным образом в жанре информационной хроники). Данное синонимическое употребление формы настоящего времени имеет место в связи с тем, что в указанных функциональных сферах в настоящее время наметилась четкая тенденция к соотнесению всех действий с моментом речи. Стремление к соотнесенности действий с моментом речи связано с желанием достижения определенного стилистического эффекта - актуализировать события. В художественной литературе форма настоящего времени используется рядом писателей для придания разговорного колорита речи персонажей. Pedro.- Vamos, ¡dime que te dijo! Rosa.- Me contó que no trabajas. (C. Cerda) Naturalmente, mujer, y te pondrás muy pronto buena. Roldan me dijo ayer que estás en franca mejoría. (P. Mata);- Ya le dije a Octavio que pueden llevarse la carpa. (H. Quintero);-Le dijeron que está muy mal el gurí, don Camilo. (A. Gravina) Настоящее косвенной речи часто встречается в газетных хроникально-информационных материалах. Un portavoz oficial dijo que el Consejo de la Paz de Estados Unidos protesta resueltamente contra la política militarista de la administración Reagan. («Granma»); El gobierno nicaragüense denunció que se acerca la posibilidad real de una intervención militar norteamericana. («Granma») Настоящее косвенной речи выступает как бы указателем разговорно-обиходного и газетного (информационная хроника) стилей речи.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 325 2. Potencial simple. Как уже отмечалось выше, Potencial simple (в частном значении «исторический кондиционал») в известных условиях контекста иногда может чередоваться с имперфектом. Данное употребление имеет место в тех случаях, когда описываемая форма выражает реально происходившие факты прошлого, изображаемые, однако, как предстоящие с позиции временного плана прошлого. Это использование, характеризующееся яркой экспрессивностью, лимитировано в основном историческими и литературоведческими текстами, хотя подобное употребление простой формы на -ría не исключено в художественной литературе и прессе. Tiene 25 años. Ya sufre el dolor de saber cómo viven los indios de Latinoamérica, y dispuesto a trabajar en función de ellos, decide regresar a Caracas donde le espera Granados. Trabajarían en el leprosorio de Cabo Blanco. (S. Acosta) Estábamos en plena primavera y el norte soplaba a veces como si saliera de la barriga del infierno. Dormiría al aire libre, en el banco de cualquier plaza. Mi dormitorio resultó estar ubicado en la dársena sur. (M. Rojas) 3. Futuro simple. Контекстуальным синонимом имперфекта может быть Futuro simple (в его частном значении «будущее историческое», по другой терминологии - «будущее стилистическое»). Для данной реализации будущего стилистического наиболее типичны независимые предложения. Характерно употребление глагола в 3-м лице единственного числа. Как и в случае, когда простое будущее выступает контекстуальным синонимом претерита, с помощью использований этой формы достигается эффект разновременности описания фактов прошлого. Сфера употребления стилистического будущего в качестве контекстуального синонима имперфекта ограничена главным образом историческими и литературоведческими текстами. Приведем примеры. Para Sarmiento que, como Horacio Mann, creía en las enormes posibilidades de la educación del pueblo, no podía existir una verdadera democracia sin la educación popular. Por
326 Грамматическая стилистика современного испанского языка eso, toda su doctrina política educacional girará sobre el concepto fundamental «educar al soberano». (Historia argentina contemporánea) María Mantilla de Romero recordará en su ancianidad, que muchas noches Martí la llevaba a la Liga para que entretuviera a los alumnos tocando el piano, para los que estaban en el recreo, mientras él atendía sus tareas. (E. Martínez Estrada) Рассмотренное синонимическое использование будущего простого имеет яркую экспрессивную и функциональную коннотацию. Употребление этого синонима в большой мере зависит от индивидуальности авторской речи. V. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД PRETÉRITO PERFECTO § 104. С формой перфекта в определенных контекстуальных условиях вступают в синонимические связи такие формы, как Presente (в частном значении «настоящее перфектное»), Pretérito indefinido (в частном значении «перфектный претерит»), Pretérito imperfecto (в частном значении «перфектный имперфект») и Pretérito pluscuamperfecto (в частном значении «перфектный плюсквамперфект»). Рассмотрим синонимические отношения перфекта. 1. Presente. Контекстуальным синонимом перфекта может быть презенс. Данные синонимические отношения крайне узки. Синонимическое использование формы настоящего строго ограничено как фактором лексического отбора глаголов, так и стилевым. Сближение с формой перфекта прослеживается у таких предельных глаголов, как venir, traer, llegar. Сфера употребления четко лимитирована рамками разговорно-обиходной речи и просторечия. Выявление рассматриваемого значения в большинстве случаев возможно только с учетом широкого лингвистического контекста или речевой ситуации. Эта реализация весьма часто встречается в Испании и в латиноамериканских странах. Обратимся к примерам.
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 327 Leonardo. - ¿No me han convidado? Criada. - Sí. Leonardo. - Por eso vengo. (F. García Lorca) - ¿ Qué viento te trae? - fue su primera pregunta. - Güen día, hermano. Vengo a buscar mi parejo. (R. Güi- raldes) - Pues, como le decía, ¿ sabe usted a lo que vengo? - Pues, hombre, no, usted dirá. - Pues vengo a pedir perdón. (C. J. Cela) ¿ Por dónde anda el dotol Luzardo? Traigo un recado de la señora para él. (R. Gallegos); Había puesto a hervir agua cuando sintió abrirse la puerta de la calle. - Al fin llegas, qué día he pasado. (A. Piñeiro) Во многих случаях значение формы обнаруживается лишь при знании широкого контекста произведения. Например, в следующем эпизоде романа М. Рохаса «Сын вора» заключенный с нетерпением ждет, что кто-то с минуты на минуту должен прийти к тюремному начальнику похлопотать о его деле, после чего его немедленно должны выпустить. Рог fin, oscurecido ya, un gendarme se acercó a la reja y dijo en voz alta: - Francisco Luna. - Aquí - contestó el hombre, deteniéndose. Se acercó a la reja. - Le traen ropa de cama y una comida - comunicó el gendarme. El hombre no contestó: era la peor noticia que podrían darle. Ya no saldría en libertad ese día. (M. Rojas) Ср. с реализацией рассматриваемого синонима в узком контексте: - Le traen гора de cama у una comida - comunicó el gendarme. (M. Rojas) 2. Pretérito indefinido. Как уже отмечалось выше, в современном испанском языке имеет место широкое варьирование форм претерита и перфекта с явно выраженной тенденцией к синонимической направленности прете-
328 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка ит—>перфект. На выбор форм в известной мере влияет их территориальное употребление. Однако нужно подчеркнуть, что ареальное предпочтение форм не исключает их синонимии. Немаловажную роль играет и стилистический фактор. Синонимическое употребление претерита (в его частном значении «перфектный претерит») весьма широко представлено в латиноамериканской художественной литературе (в речи персонажей). Проиллюстрируем это примерами. ¿Qué te pasó? (Коста-Рика. С. Fallas);-¡ Madrina! ¿Coló el café? ¡No lo huelo todavía! (Куба. R. Cárdenas); ¿Oíste? Ya está intrigada por el dinero. (Колумбия. E. Rivera); ¿Por qué volviste? Merezco que me mates. (Уругвай. A. Gravina); ¿Qué le dijo Pepe? Nada. (Мексика. H. Robles) Cp.: ¿Has oído, Rosita? Los presos serán liberados. (Испания. F. Rodríguez); -¿Por qué has cogido el retrato? ¿Es que yo no puedo gastar una broma? (Испания. F. García Lorca); - ¿ Qué te ha pasado? (Испания. M. Aub) Yerma -¿ Qué ha dicho tu marido? María. -Nada. (Испания. F. García Lorca) Немалое число примеров реализации перфектного претерита имеется в книге «Речь города Мехико», изданной в Мексике в 1971 г. под редакцией X. Лопе Бланша. Ene. ¿Y tú competiste fuera.... llegaste a competir fuera de México? (El habla de la ciudad de México) В подобном труде «Речь города Мадрида», вышедшем под редакцией М. Эсчевы и М. Кантареро в Мадриде в 1981 г., в схожих контекстуальных условиях значительно чаще употребляется перфект. Ene. ¿ Has salido fuera, al extranjero? (El habla de la ciudad de Madrid). Очень часто в разговорно-обиходной речи латиноамериканцев перфектный претерит употребляется с наречиями nunca, jamás, siempre1. 1 1 Э. Мартинес Амадор указывает на тот факт, что с данными наречиями нормативно употребление перфекта. См.: Martínez Amador E. Ор. cit.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 329 Me parece que nunca fui un negado..., y usté ve que viejo y jodido como estoy, igual no me entrego. (A. Gravina); Siempre me gustaste - murmuró Encamación. (A. Gravina.) (Из контекста ясно, что герой продолжает нравиться);-ЕЙеп sabe ella que jamás me gustó el mar. (C. Felipe); -Yo siempre lo dije que Lola es una gloria. (C. Felipe) Как известно, согласно классическим нормам испанской грамматики, с такими наречиями и обстоятельственными оборотами времени, как hoy, esta semana, este año, estos días предусматривается употребление перфекта. В латиноамериканской прессе (хотя использование перфекта полностью не исключено) обычно предпочтение отдается претери- гу. Синонимическое употребление перфектного претерита прослеживается в различных латиноамериканских газетах. Un grupo de profesores y periodistas nicaragüenses visitó hoy la redacción de «Granma». («Granma»); El grupo Solidaridad con América Latina manifestó hoy su apoyo a la Revolución Cubana en su lucha contra el bloqueo norteamericano. («La voz de México»); Esta semana la población soportó una alta temperatura que se situó en los 31 grados. («El País»); Tropas israelíes cañonearon hoy posiciones sirias. («Nuestra palabra») Данное синонимическое использование претерита в Латинской Америке стало стилистической нормой газетной речи. Для газетных заголовков латиноамериканской прессы, видимо в силу более легкой конструкции, типичен претерит. Arribó a La Habana delegación rusa. («Granma»); Comenzaron a demoler viviendas en barrios. («Tribuna popular»); Ganó Bohemios: sigue invicto. («El Popular») Иногда употребление перфектного претерита можно объяснить известным влиянием эвфонического фактора: он используется, чтобы избежать повторяемости форм. р. 1205. Об этом же говорится в кн.: Los quince mil verbos españoles. Diccionario Sopeña. Barcelona, 1980, p. 284.
330 Грамматическая стилистика современного испанского языка - No hay más ley soberana que la que siempre dictaron y dictan. Esta familia es la que ha mandado y mandará mientras las cosas no cambien. (F. Rodríguez) 3. Imperfecto. В отдельных случаях, попадая в речевые условия перфекта, имперфект приобретает дополнительный признак - «контактность с моментом речи» и вступает с перфектом в синонимические связи. Сближению форм содействует также способность перфекта в некоторых реализациях передавать значение продолженности. На формирование описываемых синонимических связей имперфекта имеет прямое влияние лексическое значение глагола. Наиболее характерны непредельные глаголы, поскольку непредельный характер глаголов противодействует обозначению законченности действия. Заметим, что с рядом глаголов (особенно в Латинской Америке), например с глаголами estar, conocer, saber, ser, в вопросительных конструкциях в разговорно-обиходной речи чаще всего используется имперфект. Перфектный имперфект стилистически маркирован. Область его применения ограничена в основном фамильярно-разговорной речью и просторечием. Проиллюстрируем это значение имперфекта примерами. En с. - ¿Y cuántos años tenías? Inf. - De los doce y pico. (El habla de la ciudad de México) B e 1 s a. - ¿Pero no lo sabías? Perlimplín. - Yo no sé nada. (F. García Lorca) - Bueno, no tiene importancia. ¿ De qué hablaban? - Nada, del descanso y del problema de Adela. (A. Piñeiro) Ene. - ¿Dónde estaba ese colegio? Inf. - En la calle de Santa Isabel. (El habla de la ciudad de Madrid) - Mira, niña, recibí una carta de María. - ¿ Y qué te decía en la carta? - Sabes. El domingo llegó mí hermana de Moscú - ¿Y te traía algo?
Гпава ¡V. Контекстуальная синонимия временных форм... 331 - Hoy he asistido a la conferencia del profesor López. -¿Y de qué hablaba? (Из опроса информантов) Синонимическое использование имперфекта встречается также в предложениях, содержащих наречие siempre. Ene. - Siempre le decía yo a mi tía Chita. Inf. - Siempre me gustaba Juan. (El habla de la ciudad de México) 4. Pluscuamperfecto. Среди членов стилистической парадигмы перфекта фигурирует также Pluscuamperfecto (в частном значении «перфектный плюсквамперфект»). Сфера его реализации лимитирована разговорно-обиходной речью. Попадая в контекстуальные условия, типичные для перфекта, плюсквамперфект теряет свой различительный признак «предшествование моменту в прошлом» и приобретает признак «предшествование моменту речи» (момент речи понимается в широком смысле) - категориальный признак перфекта. В качестве контекстуального синонима перфекта перфектный плюсквамперфект встречается как в плане повествования, так и в плане высказывания. Наиболее типична прямая речь; характерны повествовательные (в основном независимые), а также вопросительные и восклицательные предложения. В большинстве примеров ярко выражено видовое значение завершенности. Сфера его реализации ограничена разговорно-обиходной речью и просторечием. Samuel. - ¿Es un ofrecimiento... total? Lisa. - Como quiera. Hasta ahora me había dejado llevar por las circunstancias. No estoy muy segura de mí. (A. Aub) ¡Ah, Perdomo, qué feliz había llegado a ser! (J. Vera) Часто в этом употреблении плюсквамперфект сопровождают такие наречия и наречные выражения, как nunca, jamás, nunca jamás, en mi (su) vida, ya (последнее усиливает видовое значение завершенности). - Parece que no le caes bien. - Nunca se lo había notado. (A. Piñeiro) Carmelina. - Ella debe de estar emocionadísima.
332 Граммапшческая стилистика современного испанского языка Lola. - No digo yo. ¿Cuándo en su vida había montado en una máquina como ésa? (H. Quintero) Don Alberto acudió en su ayuda... - Descuida, hijo, me has caído en gracia. No tengas miedo. Ya me había dado cuenta. Tienes mi apoyo. (J. Vera); Jamás había visto reír con tanto regocijo Camila a Luis Cervantes. (M. Azuela) Иногда в определенных условиях контекста на временное значение формы наслаивается модальный оттенок гипотетичности. Javier. - No se ve nada... sombras... De un momento a otro parece que el bosque puede animarse...; soldados..., disparos de fusiles y gritería..., muertos...., es horrible... No, no, es nada... Es la sombra del árbol que se mueve... ¿ Son pasos? Será Adolfo, que viene al relevo. (Grita) ¿Quién viene?(Nadie contesta. El eco en el bosque) ¿ Quién viene? No es nadie... nadie... Me había parecido... Será el viento... (A. Sastre) В этом случае форма плюсквамперфекта осложняется известным оттенком экспрессивности. Нередко в рассматриваемой реализации она служит средством выделения отдельных действий. VI. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO § 105. В данный синонимический ряд кроме инвариантной формы Pluscuamperfecto входят Pretérito indefinido (в частном значении «плюсквамперфектный претерит»). Pretérito imperfecto (в частном значении «плюсквамперфектный имперфект») и Pretérito perfecto (в частном значении «плюсквамперфектный перфект»), а также форма Imperfecto de subjuntivo. 1. Pretérito indefinido. Уже говорилось о том, что претерит в современном испанском языке среди всех временных форм выделяется особой активностью в плане проникновения в сферы реализации других времен плана прошедшего. Поскольку при использовании плюсквамперфекта в прида¬
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 333 точных предложениях обычно релевантный признак этой формы «предшествование моменту в прошлом» передается не только морфологически (самой грамматической формой), но и синтаксическими средствами, то в этих речевых условиях наблюдается избыточность в его выражении, что определенным образом способствует синонимическому употреблению претерита. Последний приобретает при этом относительное значение. Как известно, нормативные грамматики испанского языка для выражения предшествования по отношению к плану прошедшего в соответствующих синтаксических конструкциях (в частности, в конструкции косвенной речи) предписывают использование формы плюсквамперфекта. Однако в современном литературном испанском языке в разговорно-обиходном, газетно-публицистическом и художественном стилях (в последнем в значительно меньшей мере; в основном в речи персонажей), если нет необходимости четко обозначить временную перспективу, весьма часто наблюдается синонимическое употребление претерита. Обратимся к примерам из художественной литературы (речь персонажей). Algún tiempo después, encontré al piloto que hizo el viaje en el «Caupolicán». (M. Latorre); A él no le interesaba saber de dónde saqué yo la plata. (J. Vera) - Yo venía a decirte que no lo maté. - ¿ Me entiendes? (E. Caballero Calderón) Примеры синонимического использования, плюсквамперфектного претерита в авторской речи. Los mensuales no se amontonaron a su alrededor mientras comía el ensopado que le trajo Remigio. (A. Gravina); La gente decía que Baltasar le dio un consejo desvergonzado. (J. Cardoso) Примеры из материалов латиноамериканской и испанской прессы: El primer ministro comandante Fidel Castro exalto el ejemplo de los héroes intemacionalistas que entregaron sus vidas donde los llamaba el deber. (Аргентина. «Nuestra
334 Грамматическая стилистика современного испанского языка palabra»); Las autoridades peruanas anunciaron que una compañía peruana apresó a un buque de pesca japonés. (Гондурас. «El Día»); El funcionario policial añadió que el delincuente intentó hurtar también a un pasajero. (Испания. «Madrid»); Se comunicó que pararon 580 trabajadores de los departamentos de calderas y locomotoras (Испания. «ABC»); Se señaló además que iniciaron en los distritos un control del comercio de artículos de primera necesidad (Перу. «La Industria»); Señaló entonces que encontraron tremenda conmoción en la ciudad y entre los familiares del estudiante. (Уругвай. «El Popular») Из опроса информантов: Me comunicaron que él partió a su país. El dijo que encontró a Pedro en la calle. Yo supe que él llegó ya a Moscú. Замена плюсквамперфекта претеритом наиболее частотна в придаточных предложениях обстоятельства времени. Это явление связано с тем, что значение предшествования обычно передается здесь не только синтаксическими средствами, но эксплицируется также временными союзами. Претерит в этой синтаксической позиции широко употребляется в различных коммуникативных сферах. Cuando te fuiste llegó la policía. (M. Aub); Cuando me llamaron a filas traté de emboscarme. (A. Sastre); Cuando terminó ese choque fuimos a la caseta de los árbitros. («Granma») На синонимическое использование претерита влияет также структурный фактор: претерит менее громоздок, особенно в случаях пассивного употребления (причастные пассивные конструкции), где реализация формы плюсквамперфекта еще менее частотна. No pudo precisar dónde fue robado. (M. Rojas). Se comunicó que fueron abiertas las cajas fuertes. («Juventud Rebelde»); El diario añadió que una exposición fue abierta en esta capital. («Tribuna popular») Следует подчеркнуть, что синонимическое использование претерита в отмеченных синтаксических условиях реализации прочно укрепилось как в разговорно-обиходном, так
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 335 и в газетно-публицистическом стилях и превратилось в стилистическую норму языкового выражения, свойственную данным функциональным сферам. 2. Pretérito imperfecto. Контекстуальным синонимом плюсквамперфекта является также Pretérito imperfecto (в частном значении «плюсквамперфектный имперфект»). Каковы причины и механизм этой транспозиции? Как уже отмечалось, в настоящее время в газетно- публицистическом (в жанре информационной хроники) и разговорно-обиходном стилях, а также в стиле художественной литературы (в речи персонажей) наметилась четкая тенденция к соотнесению всех действий с моментом речи. Этим можно объяснить тот факт, что иногда в известных контекстуальных условиях плюсквамперфекта имперфект (подобно претериту и перфекту), приобретая дополнительный факультативный признак - «предшествование моменту в прошлом», вступает с плюсквамперфектом в синонимические связи. При этом в большинстве случаев признаки основного значения имперфекта сохраняются. В то же время имперфект приобретает относительное значение. (Заметим, что данная реализация наблюдается значительно реже, чем плюсквамперфектного претерита.) Типичные синтаксические условия реализации плюсквамперфектного имперфекта: конструкции косвенной и несобственно-прямой речи, а также примыкающие к ним конструкции, где имперфект обозначает действия, предшествующие временному центру основного плана повествования, объективно относящегося к прошлому. Здесь вариантное употребление имперфекта нередко подкрепляется лексическими средствами контекста, например (dos días) antes, todavía no. Eduardo me dijo que él todavía no estaba en La Habana. (A. Bravo); Eran más o menos las mismas preguntas que mi amigo me aconsejaba hacerle en Mendoza. (M. Rojas); Con la última caja salió de su vida la imagen de su marido. «Ya está. Fue más fácil de lo que creía». Esta última idea la tranquilizó.
336 Грамматическая стилистика современного испанского языка (A. Piñeiro);-¿Cuándo conociste a Antonio?-Cuando vine а Moscú- Yo pensé que lo conocías antes. Me dejó tu padre cuando no nacía la niña. (Из опроса информантов) В ряде случаев, учитывая не вышедшее из употребления и занимающее до сих пор весьма прочные позиции (особенно в художественной прозе) нормативное синонимическое использование презентного имперфекта косвенной речи и в то же время, принимая во внимание растущую тенденцию к прямому соотнесению временных форм с моментом речи, бывает трудно решить вопрос (даже опираясь на широкий контекст), в какие синонимические отношения, вступает имперфект, какое денотативное значение передается данной формой: то ли она выражает значение плана настоящего, то ли прошедшего. Например: - ¿ Qué haces ahí de rodillas? - ...Rezaba - murmura -...sólo rezaba... Mario insiste: - ¿Tienes frío? Me pareció que hablabas sola. (M. Delibes) Urbano. - Algo te pasa. ¿ No se puede saber? Fernando. - Nada, lo de siempre... ¡Qué estoy harto de todo esto! Urbano. - Eso es ya muy viejo. Creí que te ocurría algo. (A. Buero Vallejo) Рассматриваемое синонимическое употребление в художественных произведениях в этом случае объясняется стремлением автора приблизить речь литературных героев к живой разговорно-обиходной речи. Иногда плюсквамперфектный имперфект встречается и в авторской речи. - Es un hombre raro. -¿ Pero qué tiene de raro? - La ... el ...como te diré. No, sé, mamá, anda a verlo. Avanzó por el zaguán y pareció dispuesta a abrir puerta y mirar por allí al hombre que tanto impresionaba a su hijo. (M. Rojas)
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 337 Изредка плюсквамперфектный имперфект можно найти в газетных материалах: El cadáver de la infortunada Guillermina fue identificado por su hermano Eduardo, quien dijo que ésta trabajaba como empleada en una mueblería. (Мексика. «Prensa Libre Revolucionaria»); El funcionario dijo que se encontraban en las zonas afectadas por el río Morere aproximadamente 120 médicos y empleados del Ministerio de Sanidad. (Венесуэла. «Tribuna Popular») В разговорно-фамильярной речи использование описываемой формы обычно не связано с достижением особых эмоционально-экспрессивных оттенков, оно автоматизировано, имеет функционально-стилевую окраску. 3. Pretérito perfecto. Одним из членов стилистической парадигмы плюсквамперфекта является Pretérito perfecto (в частном значении «плюсквамперфектный перфект»). Синонимическое употребление перфекта имеет место в случае, когда эта форма реализуется в контекстуальных условиях плюсквамперфекта; перфект, приобретая дополнительный факультативный признак - «предшествование моменту в прошлом», вступает в синонимические отношения с плюсквамперфектом. Данная реализация перфекта имеет ряд ограничений. Во-первых, она строго лимитирована синтаксическими условиями, а именно придаточными предложениями в конструкциях косвенной речи (при функционировании форм претерита (имперфекта) в главном предложении). Во- вторых, она ограничена определенными стилевыми рамками: плюсквамперфектный перфект функционирует главным образом в языке газет (в основном в кратких информационных сообщениях); иногда встречается также в разговорнообиходной речи; в авторской речи данное явление не наблюдается. Заметим, что описываемая синонимическая реализация перфекта прослеживается как в латиноамериканском, так и в пиренейском вариантах испанского языка. Для иллюстрации приведем примеры.
338 Грамматическая стилистика современного испанского языка Из газетных материалов: El portavoz agregó que la subcomisión de tiempo de viaje ha comenzado a trabajar. (Венесуэла. «Tribuna Popular») El periodista señaló que los vecinos además de diez valles próximos a la ciudad de Jalapa se han refugiado en esta localidad. (Уругвай. «El Día») El cirujano comentó que los predecesores de Jack Burcham han sufrido problemas similares. (Испания. «El País») Из художественных произведений (речь персонажей): Ya te dije que me he quedado sólo para verte. (G. Parrado) Les estaba contando a tus amigos la faena que me han hecho. (J. Goytisolo) В рассматриваемом случае имеет место кажущаяся с точки зрения нормативной грамматики несовместимость реализации форм перфекта в придаточных конструкциях косвенной речи с формой претерита (имперфекта) в главном предложении. Использование плюсквамперфектного перфекта в языке прессы связано с достижением стилистического эффекта - актуализацией излагаемого: действие соотносится не с моментом речи в прошлом, а с речевой ситуацией, с моментом речи. Плюсквамперфектный перфект выступает как бы указателем газетного и разговорно-обиходного функциональных стилей. 4. Imperfecto de subjuntivo. Национальным своеобразием испанского языка является способность Imperfecto de subjuntivo в известных контекстуальных условиях вступать в синонимические связи с формой плюсквамперфекта индикатива1. К. Тогебю называет данное грамматическое явление одним из наиболее удивительных факторов испанского язы-ка1 2. Сближение формы имперфекта субхунтива на -га 1 Возможна синонимизация с претеритом (она значительно менее частотна). Встречается (редко) параллельное использование имперфекта субхунтива на -га в значении имперфекта индикатива. 2 См.: Togeby К. Mode, aspect et temps en Espagnol. Kôpenhavn, 1953, p. 109.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 339 и плюсквамперфекта индикатива - частный случай, выпадающий из общей системы субхунтива. Как уже отмечалось выше, система времен в испанском языке значительно деформирована под влиянием структуры предложения. Имеется определенное различие в использовании описываемого частного значения имперфекта субхунтива в реализациях, когда его употребление задано (определено) структурой синтаксической конструкции и когда оно структурно не обусловлено. В первом случае имперфект субхунтива теряет различительные признаки в результате исторической структурной обусловленности; в качестве контекстуальных синонимов плюсквамперфекта индикатива выступают обе дублетные формы - на -га и на -se. Типичные синтаксические условия реализации - придаточные предложения причины, вводимые союзом сото. Во втором случае (нет структурной заданности) нейтрализация различительных признаков имперфекта субхунтива происходит в результате перемещения в область функционирования плюсквамперфекта индикатива; в качестве контекстуального синонима плюсквамперфекта индикатива выступает только дублетная форма на -га. Это стилистическое употребление известно в лингвистической литературе как индикативное -га (термин Г. В. Степанова). Напомним, что синонимическое использование простой формы на -га в известной мере объясняется ее исторической индикативной природой. Рассмотрим примеры синонимического употребления имперфекта субхунтива в придаточных предложениях причины с союзом сото, где оно исторически было обусловлено (задано) структурой данного предложения. Como lloviera durante toda la noche, el campo estaba encharcado. (J. Pocaterra); Como encontrasen los otros atendible su razonamiento, limitáronse a echar un vistazo a los asnos. (A. Arguedas)
340 Грамматическая стилистика современного испанского языка В этом случае выбор формы на -га или на -se определяется в основном индивидуальным вкусом писателя, но при этом форма на -га встречается значительно чаще, чем форма на -se. Различие между параллельно употребляемыми формами плюсквамперфекта индикатива и формой имперфекта субхунтива в придаточных предложениях причины заключается в коннотативном значении указанных форм. Использование того или иного наклонения диктуется функциональным стилем. Употребление формы имперфекта субхунтива факультативно; оно практически ограничено стилем художественной литературы, имеет четкую литературно-книжную тональность. Для газетно-публицистического и разговорнообиходного стилей эта реализация субхунтивной формы не характерна. В каких же коммуникативных сферах и синтаксических условиях встречается синонимическое использование индикативного -га, когда оно структурно не обусловлено? Это употребление характерно для художественной литературы (речь автора), прессы и ораторских выступлений. В разговорно-обиходном стиле данное явление практически не имеет места. Наиболее типичная синтаксическая дистрибуция рассматриваемого случая - придаточное определительное предложение, хотя индикативное -га встречается и в других синтаксических позициях. Y del dinero que le diera se enteró que lo gastaba en comprarse zapatos y medias vistosas. (J. A. Zunzunegui) Juntos engancharon los caballos que dejara Blas en primera posta. (E. Amorim); Estaba orgulloso de recordar lo que con tanto trabajo nos enseñara a recitar el maestro de la clase. (A. Carpentier); A las cuatro bien pasados, como lo anunciara Calero, el cholo Azuela dio la voz de partida. (C. Fallas) Индикативное -га используется как в латиноамериканской, так и в испанской литературе и прессе (в латиноамериканской прессе несколько чаще); его можно встретить в про¬
Глава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 341 изведениях таких крупных художников слова, как Р. Дарио (Никарагуа), Р. Гальегос (Венесуэла), Э. Асеведо Диас и E. Аморим (Уругвай), Э. Ларрета (Аргентина), Б. Лильо (Чили), П. Гальдос, А. Паласио Вальдес, Р. Валье Инклан, Э. Пардо Басан, В. Бласко Ибаньес, А. Гроссо, X. Сунсунеги (Испания), где оно выступает как бы указателем литературно-книжного стиля. С другой стороны, использование формы на -га в индикативном значении можно объяснить эстетическим и экспрессивным факторами, связанными с эвфонической организацией или эмоциональным характером высказывания. Часто, исходя из общей конструкции фразы (абзаца), для того чтобы разнообразить выразительные средства, автор прибегает к его употреблению. Например: Fingió sorprenderse de hallar allí a Luzardo; pero como a este no le escapó que se había venido siguiéndolo e hiciera un gesto poco afable, interrogó indicando a Lorenzo con un movimiento de cabeza. (R. Gallegos) Некоторые писатели и корреспонденты употребляют данную форму с целью подчеркнуть определенную мысль, использованием необычной формы заострить внимание читателя. Si no hubiera un Eusebio Sandoval, a quien conociera y en quien confiara, no hubiese venido. (E. Gil Gilbert) El portavoz añadió que el Consejo de Ministros de ayer no analizara la postura reflejada por el ministro del Interior en declaraciones según las cuales es necesario reformar la interpretación de la ley sobre consumo de drogas. (Испания. «El País») Интересно отметить, что в газетно-публицистическом стиле индикативное -га, в отличие от стиля художественной литературы, иногда осложняется дополнительным экспрессивным оттенком торжественности и значимости сообщаемого. Había transcurrido un mes exacto desde el once de mayo, en que cayera en Jimaguayú el héroe de tantos combates, el paladín sin temor y sin mancha, el más amado de los jefes
342 Грамматическая стилистика современного испанского языка mambises. («Granma»); Murió en tierra extraña el poeta español qué con acentuado cariño cantara su país natal. («Vanguardia revolucionaria»); Recibieron sepultura hoy los restos del que fuera Militante destacado en el movimiento obrero José del Carmen Tuñón.(«Libertad») VIL СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД PRETÉRITO ANTERIOR § 106. Члены этого ряда (кроме инварианта) - претерит (в частном значении «претерит со значением предпрошедшего непосредственного») и плюсквамперфект (в частном значении «плюсквамперфект непосредственного предшествования»). В отличие от всех вышерассмотренных времен форма Pretérito anterior, сохраняясь в традиционной испанской временной системе, практически вышла из употребления. Ее вытеснили как другие временные формы, в первую очередь претерит и плюсквамперфект (значительно реже), так и причастные и инфинитивные синтаксические конструкции (в частности, конструкция acabar de+инфинитив при глаголе acabar в форме имперфекта). Поскольку данная форма сама стилистически маркирована, начнем рассмотрение данного материала с ее описания. Сфера употребления предпрошедшего непосредственного практически лимитирована рамками художественного стиля: проза (авторская речь) и стихотворные произведения. В Испании она иногда встречается в диалектальном употреблении. Реализация формы строго ограничена придаточными предложениями обстоятельства времени, вводимыми обычно союзами apenas, una vez que, tan pronto como, en seguida que, no bien, así que, cuando, luego que, después (de) que, en cuanto, абсолютное большинство которых обозначает непосредственную контактность. Форма используется главным образом в 3-м лице единственного числа. Проиллюстрируем сказанное примерами.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 343 Tan pronto сото hubo comunicado a las solteronas la ocupación de la casa, aquéllos tomaron por asalto la sala y el comedor. (M. Angel Asturias); Y cuando hubo cerrado la puerta con sus manos, rugió su dolor durante horas. (V. García Calderón); Una vez que hubo terminado el vino abandonó el comedor y se fue a su pieza a sestear. (A. Gravina); Apenas el huésped se hubo sentado, ella comentó:-En este mismo lugar... (A. Gravina) В прозаических произведениях предпрошедшее время изредка встречается в форме 1-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа. Una vez que hube llorado bastante, apaciguado mis nervios, secado mis ojos y sonado mis narices, sentí que me invadía una sensación de vergüenza. (M. Rojas); Cuando hubieron desaparecido, Rosa estuvo a punto de caer. (J. Veras); Una mariposa negra se posó sobre tu carta apenas la hube leído y desde entonces vive encerrada en una negra nube. (J. Veras) Использование формы предпрошедшего непосредственного в языке художественной литературы является определенным стилистико-семантическим средством, тонко оттеняющим смысловые нюансы. В ряде случаев данная форма употребляется, чтобы избежать однообразия в изложении. При чрезвычайно редком использовании в газетной, а также стихотворной речи форма имеет четко выраженное архаично-книжное звучание. Apenas hubo producido el crimen monstruoso se inició la concentración publicitaria y política destinada a encubrir a los integrantes del Comando asesino. («Vanguardia Revolucionaria») Cabalgaba por agria serranía Una tarde, entre roca cenicienta... Y hubo visto la nube desgarrada, Y, dentro, la afilada crestería De otra sierra más lueñe y levantada. (A. Machado)
344 Грамматичяская стилистика соеременного испанского языка В научном стиле употребление прошедшего непосредственного носит чисто случайный характер. 1. Pretérito indefinido. Претерит (в частном значении «претерит со значением предпрошедшего непосредственного») используется во всех стилях речи без какой-либо специальной стилистической окраски, в то время как вытесненная их форма предпрошедшего непосредственного, встречаемая в художественных произведениях, как уже отмечалось, имеет ярко выраженную литературно-книжную тональность. Основной признак претерита антериор - непосредственное предшествование моменту в прошлом - передается здесь различно: с помощью союзов (союзных слов), лексических указателей, синтаксической конструкции. Иногда этот признак вообще отодвигается на задний план. Apenas entraron los hombres, les lanzó secamente: - Mandé a buscar. (A. Gravina); Una vez que se marcharon, el bolichero quedó mirando hacia afuera. (A. Gravina); Cuando la orquesta paró de tocar regresamos a la mesa. (J. Goytisolo) 2. Pretérito plusquamperfecto. Форма плюсквамперфекта (в контекстуальных условиях претерита антериор) иногда обозначает действие, непосредственно предшествующее другому действию в прошлом. Данное употребление встречается очень редко в художественной литературе и в прессе. Это объясняется как предельно ограниченной сферой реализации претерита антериор в современном испанском языке, так и незначительной частотой использования формы плюсквамперфекта в указанной синтаксической дистрибуции. Приведем примеры. Apenas habían transcurrido 3 días de lo ocurrido cuando el escuadrón se movió de las alturas. (E. Acevedo Díaz) Apenas se habían jugado 2 minutos y se puso en ventaja central, Cabral hizo un centro sobre el área y Bóveda, que entraba, doblegó a Sánchez. («La Prensa»); Apenas había terminado la polémica con Stimer, cuando Marx estimó necesario salir en defensa de la emergente teoría del comunismo
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 345 científico frente a los ataques del anarquista francés Joseph Proudhon. («El militante») Для более яркой картины варьирования грамматических средств приведем также примеры синтаксических конструкций, заменивших форму претерита антериор в газетной речи. Después de consumado el secuestro el niño Julio César acompañado de su abuelo se dirigieron al domicilio particular del doctor Benítez. («La Prensa»); Una vez estacionado el vehículo, y tras descender del mismo fue interceptado por dos individuos. («La Prensa»); Al tomar conocimiento de lo ocurrido en seguida la esposa efectuó la denuncia policial pertinente. («La Prensa») VIII. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД FUTURO COMPUESTO (FUTURO PERFECTO, ANTEFUTURO, FUTURO ANTERIOR) § 107. Как и в случае претерита антериор, на современном этапе развития испанского языка наблюдается отмирание формы будущего сложного. Однако в отличие от претерита антериор, данная форма не просто вытесняется контекстуальным синонимом - формой Futuro simple (в частном значении «простое будущее совершенное», которая является, кроме инварианта, единственным членом ряда), но она, как уже отмечалось выше, постепенно утрачивает свое индикативное значение, перемещаясь в другие модально-временные системы. В наши дни сложное будущее чаще всего используется в модальном, а не в каноническом временном значении. В абсолютном большинстве своих реализаций оно выступает позиционным вариантом временных форм кондиционала и субхунтива. Поскольку описание варьирования времен ограничено в данной работе почти полностью системой индикатива, остановимся лишь на синонимии сложного будущего в его исконном значении. Напомним, что согласно «идеаль¬
346 Грамматическая стилистика современного испанского языка ной» системе будущее совершенное служит для выражения предбудущности. Для данной формы, кроме признака будущего времени, релевантными являются: признак предшествования другому действию или моменту в будущем, а также признак завершенности, результативности действия в будущем, т. e. рассматриваемая форма осложнена и видовым оттенком. В отличие от простой формы будущего, это относительная временная форма. Характерные синтаксические условия ее реализации: главное предложение гипотаксиса, содержащее временное придаточное предложение, а также независимые предложения, включающие лексические указатели, уточняющие момент, к которому действие должно завершиться, например: a estas horas, para el próximo mes, a mi llegada. Основная сфера употребления - художественная литература. В других областях функционирования языка использование будущего сложного во временном значении носит случайный характер. В разговорно-обиходной речи в данном значении эта форма встречается очень редко и, как правило, имеет книжную окраску. Yo te aseguro que cuando las penas y los dolores de este mundo lleguen a punzar siquiera su corazón, habrán destrozado antes el mío. (J. Benavente) Lalo. - Acaban de nombrarme. Veintiuno de junio... ¡ A estas horas se habrá firmado ya mi suspenso en Medicina Legal! (A. Casona) Cuando yo venga él (ya) se habrá ido. Antes de que se esconda el sol nosotros ya habremos regresado. (Запись информантов) Как видно из иллюстративного материала, коммуникативный эффект описываемой формы сосредоточен на признаке завершенности будущего действия, предшествующего другому действию или моменту в будущем. Нередко этот признак подкрепляется наречием ya.
Гпава IV. Контекстуальная синонимия временных форм... 347 Futuro simple. Мы уже говорили о том, что контекстуальным синонимом будущего сложного выступает будущее простое (в частном значении «простое будущее совершенное»). Это употребление наблюдается в разговорнообиходной речи, в просторечии, иногда встречается в языке прессы. В данном случае формы объединяет общий признак - постпозиция по отношению к моменту речи. Попадая в речевые условия, характерные для формы будущего сложного, будущее простое приобретает также признаки, релевантные для будущего сложного, а именно - завершенность действия в будущем и предшествование другому действию или моменту в будущем. Признак завершенности, результативности действия иногда подкрепляется наречием ya. Примеры из опроса информантов: Antes de que el sol se ponga, yo volveré. Cuando ellos lo sepan, él ya estará lejos. Cuando tú llegues nosotros ya terminaremos de almorzar. Пример из газеты: Para el mes que viene se resolverá el problema del azúcar. («Tribuna Popular»)
Глава V ТИПОЛОГИЯ КОННОТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ § 108. Различные коннотативные значения описываемых в работе грамматических форм имени существительного и временных глагольных форм могут быть в абстракции сведены к нескольким основным типам, а именно: экспрессивному, эстетическому и функциональному. Безусловно, предлагаемые схемы классификации, хотя они и опираются на установленные исследованием факты, не являются ни абсолютными, ни исчерпывающими. Нельзя забывать специфику изучаемого нами объекта. Ш. Балли, говоря, в частности, о выразительных средствах языка, пишет: «Экспрессивные факты, которые по своей природе содержат тончайшие оттенки и бесконечные градации, не могут уместиться в жестких рамках» [Балли, (2), с. 45]. Кроме того, стилистически окрашенные грамматические средства в большинстве случаев характеризуются комбинированными типами коннотации. I. ЭКСПРЕССИВНЫЙ ТИП КОННОТАЦИИ § 109. Экспрессивные коннотации, возникающие в процессе функционирования языка, чрезвычайно многозначны и разнохарактерны, что обусловлено в значительной мере факторами, влияющими на их порождение.
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 349 Можно выделить следующие виды экспрессивных коннотативных значений анализируемых нами языковых средств: а) собственно экспрессивный, б) композиционный, в) диспозиционный, г) трансплантированный, д) характерологический. Нужно заметить, что стилистически окрашенные грамматические средства обычно характеризуются комбинированными коннотациями. 1. Собственно экспрессивный вид коннотативных значений1 § 110. Коннотативное значение данного вида может передавать разнообразные экспрессивные, эмоциональные и оценочные окраски. Как уже отмечалось выше, морфологические единицы так же, как и лексические, могут обладать устойчивой экспрессивной коннотацией, сохраняемой и вне контекста (напомним, что здесь речь идет о словообразовательных средствах языка). Так, например, в испанском языке экспрессивную, эмоциональную и оценочную окраски, объективно закрепленные и существующие в языке, имеют многие суффиксы субъективной оценки. Что же касается категориальных грамматических форм, являющихся непосредственным объектом нашего анализа, то следует подчеркнуть, что на парадигматическом уровне рассматриваемым типом коннотации они не обладают. Этот тип коннотации, потенциально заложенный у описываемых форм в плане языка, находит свое выражение исключительно в речи, в процессе их функционирования. Специфика коннотативных значений данного типа единиц морфологического уровня в сравнении с соответствующей коннотацией лексических единиц заключается в большей обобщенности стилистических окрасок. Это объясняется 1 1 Здесь экспрессивность понимается в широком смысле - как выразительно-изобразительное качество речи.
350 Гралшатичаская стилистика современного испанского языка в первую очередь высокой степенью абстрактности значений морфологических средств. Кроме того, как явствует из наблюдений, категориальным грамматическим формам чужда оценочная тональность. Рассматриваемый нами тип коннотации состоит в нарушении автоматизма, то есть в использовании категориальных морфологических форм в пределах национального языка с известного рода сдвигами в значении. «Динамика формы, - пишет Ю. Тынянов, - есть непрерывное выдвигание конструктивного фактора и деформация фактов подчиненных» [Тынянов, (1), с. 50]. Эти сдвиги, порождаемые экспрессивной функцией языка, создаются транспозицией морфологических форм в новые контекстуальные условия, в сферу употребления соответствующего противочлена оппозиции. Именно такое использование описываемых форм порождает грамматическую метафору [Jakobson, (2), р. 4; Шендельс, (6); Fónagy, р. 90]. Ф. де Соссюр подчеркивал, что языковая система есть ряд различий в звуках связанных с рядом различий в понятиях; ... основным свойством языкового устройства является как раз сохранение параллелизма (выделено нами. - Н.Ф) между этими двумя рядами различий» [Соссюр, с. 153]. При нарушении этого параллелизма, то есть при асимметрии означающего и означаемого, грамматические формы приобретают особо яркую (сильную) стилистическую значимость. Если бы грамматические средства образовывались только согласно строгим грамматическим предписаниям, не существовала бы грамматическая транспозиция, и категориальные формы не могли бы передавать коннотативных значений. Важно подчеркнуть при этом, что экспрессивная коннотация «высекается» из самой системы языка, из столкновения существующих в этой системе средств. Стилистический эффект возникает в результате контраста между основным значением транспонированной формы и ее контекстуальным (в широком смысле термина) употреблением. К числу метафорических, ставших регулярными, относятся такие описанные
Глава V. Tu половил коннотативных значений арамыатических форм 351 ныше переносные, вторичные значения временных форм глагола, как, например, настоящее историческое, будущее историческое, исторический кондиционал, настоящее футураль- ное, футуральный перфект, футуральный претерит, стилистический имперфект1. § 111. Богатыми экспрессивными потенциями обладает и категория рода, что объясняется ее теснейшей связью с лексическим значением, с реальными представлениями о различиях полов. Экспрессивная коннотация возникает, например, при употреблении женской признаковой формы корреляции пола по отношению к мужчине: ¡Oye, loca! ¡Qué tonta tú eres! Этот перенос грамматической формы возможен при сильной ситуационной поддержке. Интересно отметить, что в данном случае к экспрессивно-эмоциональной окрашенности присоединяется также и оценочная, а именно уничижительная тональность (бесполость, презрительность). Как уже говорилось, этот вид окраски абсолютно нехарактерен для рассматриваемых нами морфологических средств. Ее появление можно объяснить тесной связью грамматической категории рода с лексической семантикой. Перед нами, как и в случае переносного использования временных форм, имеет место сдвиг в значении формы, смысловая двуплановость (контраст между основным дистинк- тивным признаком формы - «феминильность» - и ее контекстуально-ситуационным употреблением), создающая метафорический эффект. Яркой экспрессивностью наделена категория рода й в случае персонификации имен существительных, обозначающих, например, понятия, единственные в своем роде или относящихся к животному или растительному миру (названия животных, птиц, цветов, деревьев и т.д.). Так, для испанской художественной речи при персонификации слова «солнце» 1 1 См: Фирсова Н.М. Переносные употребления испанских времен // Семантика и грамматика языковых единиц. М., 1980.
352 Грамматическая стилистика соеременноао испанского языка (el sol), оформленного артиклем мужского рода, традиционно отождествление его с идеей маскулинности, а слов «земля» и «луна» (la tierra у la luna - существительные женского рода) - феминильности, то есть здесь различия грамматического рода становятся символами. Например: Del corazón de las selvas inmediatas venía la música libre que entonaban los pájaros al padre Sol y a la madre Tierra, fuerte y cálida. (E. Carrasquilla Mallarino) Возникновение экспрессивной коннотации также связано с явлением транспозиции (а именно: переноса имен существительных, принадлежащих в основном варианте к разряду неодушевленных существительных, в разряд одушевленных). Кроме того, в этом случае порождение экспрессии основывается и на символизации основных дифференциальных признаков грамматического рода. § 112. Экспрессивным потенциалом обладают и формы числа имен существительных. При реализации в определенных контекстуальных условиях они могут приобретать стилистическую значимость и выступать в качестве морфологических средств выражения экспрессии. Данная коннотация, например, возникает в случае необычного употребления абстрактных существительных, обладающих высокой степенью отвлеченности, в форме множественного числа: El gobierno que actualmente sufrimos ha demostrado sus incapacidades para darle solución a problemas que atañen directamente al pueblo ecuatoriano. ("El Tiempo"); La directora de la Escuela de Sociología expresó sus repudios ante este atentado. ("ABC") Экспрессивность создается за счет несовместимости лексического значения с грамматическим значением, то есть в результате контраста между формой и ее внутренним наполнением. В этом случае также налицо переносное использование формы и сдвиг в ее значении. Следует отметить, что рассматриваемая коннотация, как правило, передается формами рода и числа в функционально ограниченных сферах, а именно: в художественной литературе (в первую очередь), в
Глава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 353 газетном и разговорном стилях речи. В научном и официально-деловом стилях экспрессивные потенции этих форм обычно не реализуются. Сдвиги описанного рода не нарушают внутреннюю структуру языка, и прежде всего его семантическую систему, поскольку обычно они основываются на связях и ассоциациях, доступных пониманию носителей языка. Данное положение подтверждается тем, что многие метафоры стандартизуются, становятся регулярными. Это, в свою очередь, ведет к ослаблению метафоричности, экспрессивности. Так, например, значительной потерей экспрессивности в силу обычности, высокой степени автоматизации употребления характеризуется один из типов настоящего исторического, так называемое настоящее историческое «литературное»1. В этом случае настоящее историческое используется лишь как один из возможных видов авторского повествования. В качестве примера приведем отрывок из романа испанского писателя А. Гроссо «Грозовое небо» ("El cielo difícilmente azul"): El camión da una vuelta completa a la plaza buscando un sitio para aparcar. Lo hace delante mismo de la casa de Teléfonos, tres pasos más arriba de la ventanilla donde la "Empresa" despacha los billetes a los viajeros. Los mozos no esperan que el camión tome la posición justa en el equilibrio del regato, que asiente bien las ruedas sobre los guijarros y el chófer frene. Saltan de la caja y se sacuden la ropilla, mientras Remi gesticula las manos en el lenguaje cifrado de orientar el camión en el morse de los camioneros. Las mujeres que bordan en la balconada, las que atraviesan el teso, se paran un instante para contemplar la maniobra. El camión queda por fin inmóvil, pegado a las columnas del soportal, para dejar sitio a los carros que pudieran llegar cuesta arriba cargados de heno. 1 1 На материале русского языка о данном типе настоящего исторического см.: [Поспелов, (1), с. 224; Бондарко, (3), с. 146].
354 Грамматическая стилистика современною испанскою языка Превратившись в своего рода техническое средство, один из способов изложения событий, данное переносное значение настоящего времени, несмотря на имеющий место контраст между основным значением формы и смыслом контекста, постепенно перестает привлекать внимание и восприниматься как актуализованное. 2. Композиционный вид коннотативных значений § 113. Одним из средств преднамеренного воздействия на читательское восприятие служат специальные приемы композиции сюжета1 художественных произведений. «В произведении словесного искусства можно говорить (более, чем в прямой речи) о построении самого «содержания», о «тематической композиции», - пишет В.М. Жирмунский [(1), с. 6]. На композицию художественного произведения как на «чрезвычайно важную задачу для словесного искусства» указывает Л. С. Выготский [с. 189]. В целях усиления выразительности композиция сюжета способна переставлять последовательность временных планов, «переключать» временные плоскости описываемых событий, увеличивать или сжимать их временную протяженность. Передавая в трансформированном виде реальное время изображаемых событий, временные формы играют существенную роль в реализации вышеперечисленных стилистических заданий. Однако это не означает, что грамматическое время и время описываемых в художественном произведении событий совпадают. Напротив, весьма часто они существенно расходятся, и, как будет показано ниже, иногда диаметрально. Таким образом, художественная речь имеет свое, особое время, свое настоящее, 1 1 Композиция здесь понимается в широком смысле - как организация, построение, расположение в художественном произведении. Термин «сюжет» используется в узком смысле (система событий, составляющая содержание действия литературного произведения). (См.: Тимофеев Л.И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974, с. 393.)
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 355 прошедшее и будущее, отличные от объективного (реального) и грамматического времени1. Принимая активное участие в построении сюжета, временные формы обрастают дополнительными значимостями, в частности, приобретают так называемую композиционную функцию. Отсюда следует, что композиционный вид коннотации возникает при таком употреблении временных форм, которое мотивируется специальной организацией временных плоскостей, а также (в некоторых случаях) их сцеплением в композиции сюжета художественного произведения. Наши материалы показывают, что монтаж сюжета со смещенными временными планами строится (при участии других элементов текста) с помощью деавтоматизированных, нарочито выдвинутых употреблений временных форм1 2. Итак, описываемые реализации, привлекая к себе внимание читателя, с одной стороны, выступают как активные переключатели временных планов повествования3, а с другой (обычно в прозаических произведениях) - как организаторы смысловых связей между дистантно расположенными фрагментами текста; они содействуют, таким образом, упорядоченности и единству текста в целом. Одним из широко распространенных приемов временного построения сюжета художественных произведении яв1 Следует сказать, что в последние годы возрос интерес к проблеме времени в художественной литературе, о чем свидетельствует ряд фундаментальных работ и исследовании на данную тему. Было введено понятие художественного (литературного) времени, которое в общем трактуется как особая категория поэтики художественного произведения. (См., напр.: [Лихачев; Тураева]; Meyerhoff H. Time in Literatura. Univ. of California. Berkeley and Los Angeles, 1968.) 2 Под деавтоматизированным - «выдвинутым» - употреблением временных форм в работе понимается такое их использование, которое, не являясь обычным, фиксирует на себе внимание читателя. Заметим, что степень деавтоматизации бывает различной. 3 Прекрасно раскрыта роль временных форм в построении сюжетной композиции прозаического произведения в работе В. В. Виноградова [(2), 138].
356 Грашлатическая стилистика современного испанского языка ляется преднамеренное смещение хронологической последовательности событий, а также изображение событий во временной плоскости, не совпадающей с объективным временным планом их реализации. Отсюда ретроспективное, актуа- лизованное или проспективное видение описываемого. § 114. Не останавливаясь подробно на возможных конструктивных принципах временного монтажа композиции сюжета художественного произведения (это отдельная, большая, совсем еще не исследованная в испанистике тема), для иллюстрации композиционного типа коннотации рассмотрим наиболее распространенный композиционный прием сюжетосложения - прием ретроспекции, движения назад. В связи с тем, что для повествования обычен план прошедшего, чаще всего для создания ретроспективного изображения событий привлекается форма плюсквамперфекта индикатива. С первого взгляда может показаться странным, почему в художественной речи форма плюсквамперфекта, заключающая в своей семантике признак ретроспекции, в этом случае ощущается как выдвинутая. Дело в том, что реализация плюсквамперфекта в ретроспективном значении в независимых и главных предложениях для разговорной речи нехарактерна. На этом описываемое употребление формы воспринимается как деавтоматизированное. Обратимся к примерам. В рассказе эквадорского писателя X. Веры «Судьба» (”Е1 destino”) литературный герой едет в имение своего дядюшки, где пытается выяснить причину происшедших здесь трагических событий. И вот перед глазами читателя предстает ряд сцен из прошлой жизни обитателей имения: 1. Cuando se dio cuenta de que él se disponía a salir, entró silenciosa. Sin hacer caso de las protestas del argentino, le dijo a ella que se preparara a marcharse de la hacienda. Castello había protestado, jactancioso. ¿No era él un hombre, para enfrentársele? Débora había respondido: "Si es usted un verdadero hombre, llévese hoy mismo a esta mujer”.
Гпаев И Типология коннотативных значений грамматических форм 357 2. Débora se había levantado, diciéndole que pasaba el tiempo y que era necesario hacer algo: encargar el ataúd, vestir el cadáver. Mirándola con ojos extraviados, él le había ordenado:"No digas a nadie, ¿entiendes?" Как явствует из примеров, здесь форма плюсквамперфекта участвует в композиционном монтаже временных планов повествования. С ее помощью создается иллюзия ретроспективного видения событий. В то же время, сигнификативно не примыкая к своему ближайшему окружению, данная форма организует смысловые связи между удаленными фрагментами повествования. Эти факторы обусловливают ее дополнительную осложнен- ность, которая обозначена нами как композиционная функция. Еще раз подчеркиваем, что выделение данной коннотации возможно лишь в порядке исследовательской абстракции. На самом деле перед нами сложное переплетение дополнительных значимостей, поскольку композиционная функция в конечном счете связана с экспрессивной коннотацией: художественное время служит средством повышения выразительности поэтического текста. § 115. В создании ретроспективного плана повествования может быть использована (с сильной опорой на другие элементы контекста) также форма будущего простого, так называемое будущее историческое, или будущее стилистическое, описанное выше. Подобное употребление форм простого будущего мы находим, например, у мексиканского писателя К. Фуентеса в его романе «Смерть Артемио Круса» ("La muerte de Artemio Cruz"). Эта реализация формы простого будущего хотя и встречается изредка в художественной литературе, является не совсем обычной. Прибегая к ней, авторы ищут выхода из автоматизма изобразительных приемов. Говоря о стремлении писателя вырваться из оков шаблона, преодолеть его силу, найти новые выразительные средства в построении литературного произведения, нельзя не вспомнить слова В. В. Шкловского о мощи автоматизма: «Автома¬
358 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка тизация съедает вещи, платье, мебель, жену и страх войны» [Шкловский, с. 105]. Деавтоматизированное употребление формы простого будущего нарушает привычную схему сюжетного моделирования, в результате чего достигается усиление художественной экспрессивности. Данная реализация будущего требует от автора большого мастерства. Каким образом удается писателю осуществить ввод будущего исторического в канву повествования? Обратимся к роману «Смерть Артемио Круса”. Он строится на внутреннем монологе героя. В воображении умирающего мексиканского миллиардера мелькают в головокружительном водовороте страницы его насыщенной драматическими событиями жизни. Литературный герой руководствуется своим личным, «субъективным временем». В его хаотически пульсирующих мыслях временная перспектива непрерывно колеблется и смещается, хронологическая последовательность событий то и дело нарушается: No puedo, no puedo..., el dolor me dobla la cintura, me toco los pies helados... ¿qué hice ayer?... Ayer, ayer, ayer... Ayer Artemio Cruz estaba en su despacho y se sintió muy enfermo... Artemio Cruz está enfermo... Tú, ayer, hiciste lo mismo de todos los días. No sabes si vale la pena recordarlo... ...En tu penumbra, los ojos ven hacia adelante; no saben adivinar el pasado... Sí, ayer volarás desde Hermosillo, ayer neuve de abril de 1959, en el vuelo regular de la Compañía Mexicana de Aviación que saldrá de la capital de Sonora, donde hará un calor infernal, a las 9 : 55 de la mañana y llegará a México. Как видно из примера, транспозиция формы будущего простого в план прошедшего осуществляется с помощью различных лексических средств (они выделены нами в тексте), в частности, глагола recordar, который вводит в повествование информацию о событиях плана прошедшего, а также лексического индикатора данного плана - наречия ayer. Форма будущего простого в рассмотренных контекстуаль¬
Глава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 359 ных условиях обрастает дополнительными коннотациями, не свойственными ей вне этого контекста; в частности, она осложняется композиционной функцией так же, как и рассмотренная форма плюсквамперфекта. Попутно отметим, что в данном деавтоматизированном употреблении формы будущего простого уживаются и четко прослеживаются два полярных явления - десемантизация и гиперсемантизация1 формы; с одной стороны, у формы будущего простого ослабляется ее денотативное значение, с другой - она обогащается дополнительными коннотациями. Заметим также, что в масштабе микроконтекста данная форма может вступать в конфликт с другими элементами (в частности, с индикатором плана прошедшего - наречием ayer); полнейшее переосмысление прямого значения формы будущего в приведенном выше тексте служит наглядным доказательством того, что в художественной речи все языковые средства находятся в теснейшем взаимодействии, в неразрывном единстве с широким контекстом. Для правильной семантической оценки форм их микроконтекстуальное рассмотрение недопустимо: Trabajarás mucho ayer en la mañana. Pero insistirás en recordar lo que pasará ayer. В данных предложениях, вырванных из широкого контекста вышеуказанного романа К. Фуэнтеса, форма простого будущего теряет не только эстетический, но и логический смысл; ее реализация представляется просто абсурдной. Рассмотренный здесь и выше материал еще раз подтверждает высказанную в свое время Б. А. Лариным мысль о том, что «ни в какой момент работы в области стилистики нельзя упускать из виду взаимодействие элементов, цельности художественного контекста. За некоторым пределом изоляции наступает полная утрата эстетического значения» [Ларин с. 68]1 2. Эти примеры свидетельствуют о спаянности деавто- матизированных употреблений языковых средств с широким контекстом. 1 Подробнее о данных явлениях см.: [Вейнрейх, с. 169-170]. 2 Сходную мысль высказывает и А. Алонсо [Alonso А., (2)., р. 105-106].
360 Грашлатическая стилистика современного испанского языка Приращение смысла у модально-временных форм может образовываться не только в рамках одной фразы, но и в пределах значительно более крупных отрезков художественного текста - абзацев, главы или даже в некоторых случаях ряда глав. § 116. Временные формы глагола могут включаться также в организацию сюжетной композиции стихотворных произведений1. В то же время различия законов архитектоники сюжета в поэзии и в прозе1 2 накладывают определенный отпечаток и на роль временных форм в этом построении. В стихотворных текстах (в частности лирических) так же, как и в прозаических, временные формы выполняют функцию «переключателей» изображаемых событий в другие временные плоскости, коннекторной же функции они, как правило, не несут3: отпадает необходимость в организации смысловых связей между удаленными фрагментами текста. Для поэтических произведений наиболее характерным является прием актуализации, т.е. изображение свершившихся событий в плане настоящего. Для реализации этого приема обычно в контекст, соотнесенный со сферой прошлого, вводится настоящее историческое. Обратимся к примерам: La cuidad libre de miedo, multiplicaba sus puertas. Cuarenta guardias civiles entran a saco por ellas. Los relojes se pararon y el coñac de las botellas se disfrazó de noviembre. (F. García Lorca) Emprendió viaje el anciano; llegó, miró las estrellas... Luego, el altivo monarca, con órdenes imperiosas, llama a todas las hermosas mujeres de la comarca. (R. Darío) 1 О композиционностилистической роли времен в организации стихотворной речи в русском языке см.: Виноградов В. В. О поэзии Анны Ахматовой // Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. 2 В прозе композиция сюжета проявляется значительно более ярко и по следовательно. 3 Поэмы нами не рассматривались.
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 361 С помощью настоящего исторического здесь достигается эффект «скачка» в иную временную плоскость и, как следствие этого, - «выдвижение» данного фрагмента из ряда остальных, а также расчленение тематического материала. Таким образом, форма настоящего исторического в рассмотренном контексте получает дополнительную информационную значимость. Данную стилистическую осложненное™ временные формы приобретают, участвуя в монтаже временных планов сюжетной композиции художественных произведений. Еще раз подчеркнем, что вычленение описанного вида стилистической коннотации носит чисто условный характер (в силу спаянности и единства компонентов стилистической значимости). В то же время подобное расчленение стилистических коннотаций весьма полезно, поскольку в конечном счете помогает глубже понять причины ряда контекстуальных употреблений рассматриваемых грамматических единиц. 3. Диспозиционный вид коннотативных значений § 117. Данный вид коннотации, в отличие от собственно экспрессивного, порождаемого в определенных условиях художественного контекста самой формой, возникает в результате специальных стилистических приемов расположения (диспозиции) ряда форм, их особой упорядоченности. Этот вид характерен и для прозаической, и для стихотворной речи. На приращение добавочных смысловых наслоений, возникающих при подобной организации языковых средств и не имеющих своих формальных способов выражения, обратил внимание еще Б. А. Ларин, который писал: «Я попытаюсь обнаружить смысловые обертоны, т.е. те смысловые элементы, которые нами воспринимаются, но не имеют своих знаков, а образуются из взаимодейственной совокупности слов» [с. 70]’. 1 О стилистической (дополнительной) информации стилистических приемов см. также: (Якобсон, (1), с. 405-406; Лихачев, с. 188; Гальперин, (3), с. 137; Tmka, р. 39; Лотман, с. 149-191].
362 Грамматическая стилистика соеременноао испанского языка Имеются разнообразные художественные приемы особого расположения морфологических форм, создающие различные коннотации. Не задаваясь целью подробного описания данных построений (это очень большая, крайне мало исследованная в испанистике тема)1, приведем в качестве примера стилистический прием организации временных форм, который можно обозначить как повтор-цепочка. Сущность этого приема состоит в следующем: для достижения определенного выразительного эффекта несколько одинаковых форм времени преднамеренно группируются в цепочки. Подобная диспозиция форм создает различные дополнительные экспрессивные (в широком смысле этого термина) элементы. На своеобразие возникающей стилистической информации влияет как семантика самой формы, так и ее звуковое оформление, интенсифицированные повтором. Рассмотрим два примера: 1. Un poco antes de venir mamá han abierto la puerta y me han hecho entrar, y la señora me ha dicho muchos cariños, y Paca ha empezado con lo de siempre. (G. Martín Sierra) 2. Generalmente empleábamos bien nuestra independencia, solíamos salir después de comer y regresábamos a la hora de cenar, hacíamos grandes excursiones a los montes, es decir, pasábamos la mayor parte del día al aire libre. (I. Hidalgo de Cisneros) Если в первом случае создается впечатление отрывистости, напряженности и динамики, то во втором - ощущение плавности и спокойствия. Приращение добавочной информации в примере 1 возникает благодаря усилению семы перфекта «законченность действия», а также структурной специфики самой формы, ее двусоставности; в примере 2 появлению вторичных смысловых элементов способствует ин- 1 1 Здесь уместно привести высказывание Л. Шпитцера, относящееся еще к 1928 г.: «Как ни странно, однако это так: словесному искусству уделяли до сих пор сравнительно мало внимания в науке о языке [Шпитцер, с. 191]. По отношению конкретно к испанскому языку в приведенном выше тексте следовало бы опустить слово «сравнительно»
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 363 тенсификация семы имперфекта «неограниченность пределом» и, кроме того, односоставность и звуковое оформление формы. § 118. Иногда экспрессивно-диспозиционный вид коннотации бывает практически неотделим от описанного выше экспрессивно-композиционного, поскольку в раде случаев для достижения большей выразительности применяется комбинация стилистических приемов. Так, некоторые авторы для излома сюжетного времени прибегают к сложному художественному приему, обозначенному нами как «синонимический стык»1. Вот его суть. Употребляется один и тот же глагол, но в разных временных формах, выступающих в качестве контекстуальных синонимов; при этом глагольные словоформы стоят непосредственно друг за другом. Это особый вид стилистического повтора. Его яркая индивидуальность заключается в следующем: временные формы повторяющегося (при стыковом расположении) глагола разные. Сочетание симметрии и противопоставления в соединении с диспозиционной спаянностью глагольных членов порождают стилистическую информацию. Описанный прием находим, например, в романе уругвайского писателя М. Бенедетти «Спасибо за огонек» ("Gracias рог el fuego"). В стилистических целях автор неоднократно «переключает» временные планы повествования, в связи с чем он вводит настоящее историческое в цепь прошедших времен, а затем вновь искусно осуществляет переход к формам прошедшего1 2: Aquí era donde estaba el muerto la semana pasada. Me acuerdo y todavía me estremezco... Allí en el fondo de la 1 Можно отметить некоторое сходство между лексическим приемом, названным акад. Д.С. Лихачевым «стилистической симметрией», и данным грамматическим приемом [Лихачев, с. 188]. 2 На трудность перехода прошедшего к настоящему историческому и возвращения от него к прошедшему указал еще А.М. Пешковский [(3), с. 149].
364 Грамматическая стилистика соаременноао испанского языка habitación, en el rincón más alejado de la ventana, estaba, está el primo, con su color de sábana... Víctor cayó, un mes atrás. En la cama, Victor está inmóvil, con los ojos cerrados... Así confundido, como sonámbulo, llego al jardín, y Papá viene, vino a mi encuentro. Повторение глагола и контактное расположение контрастных словоформ фиксируют на себе внимание читателя, создавая эффект «остановки» хода повествования; в свою очередь, временная противопоставленность словоформ (при стыковом расположении) порождает ощущение скачка в другую временную плоскость. Тот же прием, но с иным сочетанием временных форм, используется и в цитированном выше романе К. Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса». Напомним, что в этом произведении в целях увеличения эмоционального воздействия на читателя употребление временных форм, в частности будущего простого, весьма необычно: последнее с помощью специальных способов ввода обретает качество контекстуального синонима временных форм плана прошедшего: Quieres recordar otras cosas, pero sobre todo, quisieras olvidar el estado en que te encuentras... No te encuentras. Te encontrarás. Te traerán desmayado a tu casa, te desplomarás en tu oficina, vendrá el doctor y dirá que habrá que esperar algunas horas para dar el diagnóstico. В этом примере, как и в предыдущих, совершенно отчетливо выступает момент специальной диспозиции форм как один из факторов, создающих определенную дополнительную информацию. 4. Трансплантированный вид коннотативных значений § 119. Настоящий вид коннотации возникает при перенесении рассматриваемых нами единиц из одного хронологического пласта в иной, либо из одного функционального стиля речи (или его разновидностей) в другой в разных стилистических целях. Языковые средства, будучи выхвачен¬
Глава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 365 ными из своего «ложа» и включенными в несвойственные им условия реализации, создают определенные, разнообразные стилистические эффекты, что особенно ярко проявляется при сопоставлении с их функционированием в «положенных» им сферах. Преднамеренно смещенное употребление морфологических форм обычно является средством достижения большей выразительности, в связи с чем оно наиболее характерно для стиля художественной литературы (и для речи персонажей, и для авторской речи), а также для публицистического и ораторского стилей. Экспрессивность в данном случае порождается не за счет определенного сдвига в значении самой морфологической единицы или специальной диспозиции форм, а вследствие «смещения» формы с ее «законного», закрепленного за нею места во временном пласте или в системе функциональных стилей и «вкрапления» в несвойственные ей условия. При изучении стилистических возможностей грамматических средств нельзя игнорировать временной фактор. В стилистических исследованиях всегда обращали внимание на введение в язык современности лексических и грамматических элементов, уже утративших в нем свои позиции, ставших архаичными. § 120. Прежде чем перейти к анализу интересующих нас грамматических архаизмов, порождающих описываемый вид коннотативных значений, в краткой форме рассмотрим их толкование в лингвистической литературе. Определяется понятие «архаизм» весьма разнообразно1. Как правило, оно связывается только с лексикой. Грамматические архаизмы, по сути дела, только начинают изучаться1 2. Для зарубежной испанистики характерно очень широкое и весьма расплывчатое понимание термина «архаизм»; 1 Ср.: Кунин А. В. Архаизмы в современном английском языке И Иностр, языки в школе, 1936, № 1; [Ярцева,(2); Шмелев,(1); Реферовская]. 2 См.: [Гулыга,(1), (2), (3)].
366 Гралшалшчесяая стилистика соерешноео испанского языка обычно архаизм интерпретируется как слово (некоторые авторы добавляют: «или выражение»), вышедшее из употребления [Pérez- Rioja, (2), р. 44; Ragucci, р. 62; Añorga Larralde, р. 18)]. Однако архаичными могут быть не только слова и выражения, но и любые языковые факты, в частности грамматические, обладающие своими особенностями. В известных нам специальных статьях зарубежных испанистов, посвященных описываемым языковым средствам1, также не проводится четкое разграничение этих единиц по языковым уровням. Кроме того, указанные выше определения грешат и еще одной неточностью: в них утверждается, что архаизм - это слово или выражение, вышедшее из употребления1 2. Подобная формулировка дает возможность предположить, что архаизмы в современном литературном языке вообще не функционируют нигде, ни в одной из речевых разновидностей, а это не соответствует действительности. Наш материал показал, что в современном испанском литературном языке имеется довольно обширная группа грамматических форм (иногда их отдельных значений или употреблений), являющихся устарелыми или устаревающими с позиции современной литературной нормы. Эти единицы, выйдя из активного общего употребления, продолжают функционировать (с различной частотой) в определенных, ограниченных коммуникативных сферах3. 1 См.: [Tovar; Martínez Vigil; Flórez; Alvarez Nazario]; Omstein J. The ar- chaic and the modem in the Spanish of New Mexico // "Hispania", New York, 1951, N2. 2 Думается, что недостаточно строга трактовка архаизма и как «слова или выражения, вышедшего из повседневного употребления» (выделено нами. - Н.Ф.), поскольку в диалектах некоторые архаизмы используются повседневно [Ахманова, (2), с. 56]. 3 Следует отметить, что имеются грамматические архаизмы, которые никогда и не были в общем употреблении. Как совершенно справедливо пишет Е.А. Реферовская, «некоторые архаизмы являются продолжением чисто диалектального употребления» [Реферовская, с. 262]. Подробнее об этом см. ниже.
Гпаеа V. Типология коннотгтиеных значений грамматических форм 367 Единицы грамматического уровня так же, как и единицы других уровней, имеют свой «центр» и «периферию», между которыми располагается промежуточная зона . Отношения между грамматическими единицами «центра» и «периферии» весьма многогранны. При этом временной показатель, выступающий как ведущий компонент понятия «архаизм», является одним из основных факторов, влияющих на перемещение единиц рассматриваемого уровня в системе языка. Правы К. Гаузенблаз и E. В. Гулыга, которые пишут, что лексические и грамматические архаизмы всегда относятся к «периферийным» слоям языка. [Hausenblas, S. 66; Гулыга, (1) с. 4] В данной работе под грамматическими архаизмами будут пониматься «периферийные» варианты грамматических единиц, устаревшие или устаревающие с точки зрения современной национальной литературной нормы. Обращает на себя внимание тот факт, что грамматические архаизмы обладают своей спецификой: они значительно менее частотны, чем лексические архаизмы, и, в отличие от последних, всегда связаны с элементами «центра» вариативными или синонимическими отношениями (известно, что так называемые историзмы, включаемые многими лингвистами в состав лексических архаизмов, подобными связями не обладают). Как показывают наблюдения, устареть может не только сама грамматическая форма (например, временная форма сложного будущего сослагательного наклонения или форма рода у некоторых существительных: la centinela, la color, la fin, la mar, la sistema и др.), но и какое-либо значение формы или какое-либо ее употребление. 1 См.: Leska О. «Le centre» et «la périphérie» des différents niveaux de la structure linguistique H «Travaux linguistiques de Prague»; Он же. Les problèmes du centre et de la périphérie du système de la langue. Prague, 1966, pp. 53-57, a также статьи других авторов в этом сборнике.
368 Грамматическая стилистика современного испанского языка Так, как уже отмечалось, в современном испанском языке находится на грани отмирания исконное значение формы будущего сложного в системе индикатива - habré amado (значение предбудущности). В пиренейском варианте испанского языка воспринимается как архаизм реализация формы имперфекта сослагательного наклонения на -га в аподозисе условного периода1. § 121. Испанский текстовой материал указывает на резкую противопоставленность грамматических архаизмов со стороны их стилистических значимостей: они вносят в речь либо возвышенную (приподнято-торжественную, патетическую) окраску, либо сниженную (диалектальную, просторечную) тональность. Заметим, что в лингвистической литературе не утвердилось еще прочного мнения по вопросу стилистической дифференциации архаизмов. Вряд ли можно согласиться с авторами тех работ, в которых архаизмам приписывается связь только с возвышенным стилем, то есть только высокая окрашенность. Так, например, М. Д. Кузнец и Ю. С. Скребнев относят архаизмы к «словам высокого стилистического тона» [с.44]. О связи архаизмов лишь с возвышенным говорит В. Гулыга [(3), с. 115-120]. Нет упоминания о возможности сниженности в окраске архаизмов и в трудах О. С. Ахмановой [(1), с. 274; (2), с. 561]. Однако нельзя забывать о том, что литературный язык своими корнями уходит в толщу народного языка, в основе своей диалектального. Диалекты часто становятся той сферой, где продолжают свое существование те или иные языковые средства прошлых эпох. Следует отметить, что при собственно диалектальном употреблении архаичных форм коннотация их «чужеродности» тексту не возникает: отсутствует также какой-либо вид экспрессивной коннотации. 1 1 Подробнее о данном употреблении в пиренейском стандарте и в его латиноамериканских вариантах соответственно см.: [Фирсова (1), с. 131- 146]; Spaulding R. An Inexact Analogy, the -га Form as и substitute of the -ría // "Hispania", Baltimore, 1929, vol XII, pp. 371- 376.
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 369 Убедительно, на большом конкретном материале, раскрывают диалектальное функционирование архаизмов в русском и во французском языках Д. Н. Шмелев [(1), с. 81] и Е.А. Реферовская [с. 262-269]. Испанские и латиноамериканские лингвисты также постоянно подчеркивают наличие значительного числа архаизмов в народной речи Испании и особенно стран Латинской Америки. Так, например, аргентинский лингвист Э. Товар в специальной статье, посвященной проблеме реализации пиренейских архаизмов в диалектах различных национальных вариантов испанского языка латиноамериканских стран, отмечает, что «простой народ сохраняет в своей речи множество архаизмов» [Tovar, р. 499]. Известный испанский филолог М. Алонсо придерживается той точки зрения, что «народный язык неотделим от архаизмов. В устах народа архаизмы оживают вновь» [Alonso М., (2), р. 236]. О насыщенности архаичными формами народной речи говорят такие крупные латиноамериканские языковеды, как Мартинес Вихиль [Martínez Vigil, р. 646], X. Кальканьо [Calcaño, р. 21, 479], Л. Флорес [Flórez, (2), р. 22]. Заметим, однако, что в известных нам работах, касающихся функционирования архаизмов в современном литературном испанском языке, не различаются два момента. Во-первых, когда устаревшие ныне (с точки зрения литературной нормы) языковые средства (в частности, единицы морфологического уровня) в прежние эпохи принадлежали к «центру» и затем в процессе развития языка были оттеснены на «периферию» (например, форма простого будущего сослагательного наклонения, выйдя из общего употребления, закрепилась в основном за речевой разновидностью законодательных документов). И, во-вторых, когда эти единицы уже в период формирования литературного испанского языка находились на «периферии» или располагались в промежуточной зоне. К этому, второму типу относятся такие морфологофонетические архаизмы, как: vído (vio), vide (vi), truje (traje) trujo (trajo), so (soy), fi (fui), se fimos (nos fuimos), amábades
370 Грамматическая стилистика современного испанского языка (amabais), haberá (habrá), saberá (sabrá), salirá (saldrá), debré (deberé), sernos (somos), haiga (haya)1. Перечисленные формы, узуальные в Испании в классический период и экспортированные в страны Латинской Америки, в настоящее время бытуют (с разной степенью распространенности) как в испанских, так и (преимущественно) в латиноамериканских диалектах. Ко второму же типу можно причислить и многочисленные архаичные глагольные формы, связанные с так называемым явлением voseo1 2, особенно широко распространенные в наше время в ряде стран Латинской Америки (наиболее характерно voseo для Аргентины, Уругвая, Парагвая, стран Центральной Америки, Эквадора, Боливии, Перу). В Испании местоимение vos примерно до XVII века использовалось как со значением формы множественного числа, так и нередко со значением 2-го лица единственного числа. Подобное изменение материальной формы (вместо tú - vos) повлекло за собой определенную перестройку в парадигме спряжения глагола. Р. Менендес Пидаль отмечает, что в XV- XVI веках в Испании являлись узуальными сокращенные народные формы (contracciones vulgares) 2-го лица единственного числа настоящего времени типа: (vos) acordás, sabés, vis, comís, queris [Menéndez Pidal, (1), p. 300]. У P. Менендеса Пидаля мы находим также указание на то, что весьма употребительными в классическую эпоху были формы 2-го лица единственного числа повелительного наклонения, такие, как andá, corré, veni [Menéndez Pidal, (1), p. 301]. Современная сфера функционирования данных форм ограничена, как правило, диалектальными (просторечными) рамками. 1 См.: [Navarro Tomás, p. 87; Flórez, (1), p. 247; Menéndez Pidal, pp. 291- 292, 302; Calcafio, pp. 31, 173]; Omstein J. Op. cit. P. 137. 2 Voseo - употребление личного местоимения vos (2-е лицо множественного числа), вместо личного местоимения tú (2-е лицо единственного числа). По этому вопросу см., напр.: [Капу, (1), рр. 77-122; Степанов Г.В.,(3), с. 152-164].
Гпаев V. Типоловия коннотативных значений араыыатичесхих форм 371 Настоящая дифференциация грамматических архаизмов важна для лучшего осмысления их стилистической характеристики: если описываемые единицы первого типа могут иметь как возвышенную, так и сниженную окраску в зависимости от контекста, то грамматические архаизмы второго типа (в основном морфолого-фонетические) возвышенной окраской не обладают. В качестве иллюстрации можно привести следующие примеры употребления формы простого будущего сослагательного наклонения, в которых форма на -re используется с диаметрально противоположным стилистическим заданием: она способна в одном случае придать речи более возвышенный тон, в другом, наоборот, - сниженный: Extremeño, у no haber tierra que hubiere el peso de tu arado, ni más mundo que el color de tu yugo entre dos épocas. (C. Vallejo) Здесь форма на -re воспринимается как поэтический архаизм. Y si asina fuere no haberá con qué pagar. (Carrasquilla. Hace tiempos, I, 172. Colombia (Antioquia). (Пример цитирован по [Капу, (1), р. 226].) В этом примере форма будущего простого сослагательного наклонения несет заряд сниженности, диалектальное™1. О втором тапе грамматических архаизмов дают представление также следующие примеры: - Tei amao como naide ¿sabés vos? (D. Aguilera Malta); - Melquíades. Y te vide venir con él. (D. Aguilera Malta); - ¿Y ahora que acuerdo, su mercé trujo plata? (E. Caballero Calderón) Выделенные формы имеют ярко выраженную сниженную тональность. 1 1 О современном употреблении формы на -re в некоторых странах Латинской Америки см., напр.: [Atareos Llorach, (2), р. 68; Капу, (1), р. 225].
372 Грамматическая стилистика современного испанского языка Не обнаружено, чтобы формы, принадлежащие к этому типу, имели противоположную стилистическую окраску. § 122. Грамматические архаизмы (обычно первого типа) получают различные новации в современном языке (новые стилистические окраски, иногда новые семантические переосмысления). Так, например, «женское» оформление слов (la) color, (la) calor, (la) puente, (la) fin, не имевшее в староиспанском специальной стилистической окраски, приобретает в ряде латиноамериканских стран сниженный, просторечный оттенок: ¡Hijo: abrí los ojos; ya hasta la color de los que tenés se me olvidó! (S. Salazar Arrue) В то же время в произведениях некоторых испанских прозаиков эти формы осложняются возвышенной (архаической) тональностью: Era un buen mozo... Cabello negro... La color trigueña, la dentadura blanca, los labios finos, aunque revelados. (J. Valera) Новым содержанием (модальным) наполняется форма будущего совершенного (futuro perfecto); употребление этой формы в ее исконном значении предбудущности сходит на нет; в этой связи в определенных реализациях модифицируется также и ее стилистическая окраска: нейтральная тональность заменяется книжной. Например: Cuando tengáis la flor de los tres pétalos, vendréis con ella, ... me daréis la copa de sangre... y moriréis en seguida, pero vuestro hijo habrá nacido ya. (A. Valdelomar) Восприятие стилистической окраски грамматических архаизмов различными носителями языка далеко не одинаково: если для специалиста-филолога формы типа sabés, sernos, vide, cantá, truje архаичны и просторечны, то для аргентинского гаучо они нормативны. Важно обратить внимание на то, что некоторые грамматические единицы, по традиции именуемые архаизмами, могут иметь различную стилистическую тональность в собственно испанском и в его заокеанских вариантах.
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 373 В качестве иллюстрации можно указать на употребление простой формы на -га в аподозисе условного периода. Если эта форма в данной синтаксической позиции в современной разговорной речи в Испании имеет оттенки «педантизма» и «аффектации» [Gili у Gaya, р. 170], то в кубинском национальном варианте, так же как в Гватемале и Боливии, она несет определенный просторечный оттенок [Padrón, р. 169]; в эквадорском же варианте ее использование скорее можно расценить как стилистически нейтральное [Toscano Mateus, р. 264; Jácome, t.3, р. 117]. В Эквадоре это употребление узуально и в речи культурных слоев общества: Рага mí fuera una dicha muy grande, si el padre me viniera de vez en cuando. (L. Martínez) Поскольку с точки зрения современного состояния эквадорского варианта испанского языка описываемая форма не является периферийным элементом, она не вносит в речь ни возвышенную, (патетическую, приподнято-торжественную) окраску, ни сниженную (диалектальную, просторечную) тональность, характерные для истинных архаизмов. Естественно здесь эта форма не может расцениваться как грамматический архаизм. Абсолютно прав Г.В. Степанов, который пишет, что «термин «архаизм» оказывается по меньшей мере неточным в применении к американскому варианту языка. В самом деле, нельзя механически приложить стилистические соотношения, которые сложились в Испании, к тем, которые реально и в известной степени автономно бытуют в американском варианте испанского языка» [(3), с. 55]. Думается, что в этом случае более точным было бы использование термина «американский грамматический псевдоархаизм». § 123. Грамматические архаизмы, как правило, встречаются в художественной литературе (в поэзии и в прозе), в газетно-публицистическом стиле (в частности, в ораторском подстиле), а также в официально-деловом стиле. Характерной чертой этих единиц является их целенаправленное ис¬
374 Гралшатичаская стилистика соераманного испанского языка пользование, что объясняется необычностью1, несоотнесен- ностью грамматических архаизмов с литературной нормой. Нельзя не обратить внимание на различия в коннотативных значениях, возникающие при реализации некоторых грамматических архаизмов в разных функциональных сферах. Так, например, как уже отмечалось, формы будущего простого и будущего сложного сослагательного наклонения (fiiere, hubiere sido) имеют четко выраженную функциональную коннотацию - они маркированы официально-деловым стилем речи. Коннотации, возникающие при их использовании в иных функциональных сферах, например, в художественной литературе, являются качественно другими: здесь ведущим стилистическим элементом выступает экспрессивность (в ее различных видах). Остановимся несколько подробнее на рассмотрении реализации грамматических архаизмов в художественной литературе. В испанской художественной литературе грамматические архаизмы употребляются в основном с четырьмя различными стилистическими заданиями. 1. В целях исторической стилизации, для воспроизведения характерных языковых черт прошлых эпох. Данное использование имеет место в исторических романах, повестях и т.д. Заметим, что, в отличие от лексических, грамматические архаизмы вкрапливаются в литературные тексты в значительно меньшем объеме. Блестящим примером стилизации под эпоху Сервантеса является произведение известного эквадорского писателя X. Монтальво «Главы, забытые Сервантесом» ("Capítulos que se le olvidaron a Cervantes"), в котором писатель стремится имитировать языковое состояние Испании XVI века, придать речи архаический колорит. Для этого наряду с лексическими архаизмами он вводит в 1 1 На «необычность» (Ungewõhnlichkeit) как на один из признаков архаизмов, противопоставленный признаку «обычность» (Gewõhnlichkeit), присущему элементам «центра», указывает К. Гаузенблаз [Hausenblas, S. 66].
Глава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 375 текст некоторые грамматические формы, исчезнувшие из общего употребления в современном языке и переместившиеся в ограниченные функциональные сферы. Так, например, X. Монтальво широко использует форму простого будущего сослагательного наклонения, включая ее и в речь Дон Кихота, и в речь Санчо Пансы. Приведем примеры из речи Дон Кихота: - Si alguno matares, respondió D. Quijote, cometerás quizás un regicidio. - Si ya no quisiere vuesa merced, dijo D. Quijote, venirse conmigo á título de capellán, con cargo de ir absolviendo a los que yo fiiere derribando. А вот иллюстрации из речи Санчо Пансы: Condes serán los de Sanchica, o duques, si mi amo tuviere por mejor casarla con el de Arembergue. Si saliere fallida la esperanza del condado que vuesa merced me tiene prometido, dijo Sancho... ¿no pudiera yo venir a ser cardenal? Сознательно «возрождает» X. Монтальво и употребление формы имперфекта сослагательного наклонения на -га в аподозисе условного периода, имевшей в эпоху Сервантеса нейтральную стилистическую окраску и оттесненной «на периферию» в современной разговорной речи в Испании и в абсолютном большинстве стран Латинской Америки. Рассмотрим примеры: - Ya te veo, besugo, replicó D. Quijote: si te cosieran los labios, hablaras por los ojos. - Digo que ese tal hacía bien, respondió Sancho, y que tenía buen gusto. Yo derribara veinticuatro si fuera antiguo. Архаизирована речь литературных героев также в романе аргентинского писателя Э. Ларреты «Слава дона Рамиро» ("La gloria de don Ramiro"), в котором изображается Испания конца XVI века. Эффект ощущения эпохи достигается, например, посредством употребления действующими лицами некоторых устаревших ныне (с точки зрения литературной нормы) форм, а именно: глагольных форм 2-го лица множе¬
376 Грамматическая стилистика современного испанского языка ственного числа в сочетании с личным местоимением vos в значении 2-го лица единственного числа, что было узуальным в описываемые автором времена: Esta vez el hidalgo se atrevió a decir. - Calmaos, hijo, es la dura ley de la nobleza, sois el segundo. En cuanto a Beatriz, vos mesmo sabéis que ama a Gonzalo. - ¿Por qué lloráis? Автор привносит определенный аромат старины, включая в текст устаревшую форму повелительного наклонения decí: Una de las mozas... le preguntó. - Decí, soer Medrano: ¿quién os labró esa guirnalda? Средством передачи живых норм языка XVI века является также неоднократное употребление Э. Ларретой в авторской речи формы претерита антериор1: Cuando la niña se hubo puesto de pie, Ramiro se adelantó tendiendo los brazos. Cuando hubo cumplido los trece años, Medrano... enseñóle... todos los rudimentos de la jineta y de la brida. 2. Для получения эффекта приподнятости, достижения торжественно-возвышенного стиля изложения, максимального отталкивания от обычного, бытового. В этом случае грамматические архаизмы обычно встречаются в поэтической (в широком смысле термина) и ораторской речи, а также в эпистолярных текстах. Вот несколько иллюстраций: Cantaré si el ancho río murmurando triste va; si el ruiseñor me encantare con su arpegio celestial. (R. Darío) 1 1 Об использовании синтаксических архаизмов в романе Э. Ларреты «Слава дона Рамиро» см.: Alonso A. Ensayo sobre la novela hispánica. El modernismo en "La gloria de don Ramiro", pp. XXIX-XXXII // E. barreta. La gloria de don Ramiro. La Habana, 1975.
Гпаеа V. Типология коннотативных значений грамматических форм 377 Обращает на себя внимание тот факт, что здесь форма encantare осложнена также эстетической функцией в силу своей соотнесенности с формой cantaré. (Подробнее об этой функции ниже.) Las ideas son las culpables de todo, de la Sistema, con sus consecuencias todas. (M. Unamuno); Señora moradora de Bettinea: Repare Usted como le plazca el menoscabo de mi casa... Y vayan esas reparaciones a cuenta mía y a gusto de usted; a cambio de que el otro remozamiento, si fuere posible, vaya por cuenta de usted y a gusto mío. (F. Acebal) В этой стилистической роли грамматические архаизмы редко выступают у таких испанских писателей, как Асорин, Р. Валье Инклан, М. Унамуно, X. Валера. Вообще, включение в текст тех или иных устаревших форм определяется, в основном, индивидуальным вкусом и манерой письма автора, а также содержанием произведения. 3. Для создания речевой характеристики персонажей, передачи местного разговорного колорита. Очень характерны грамматические архаизмы для аргентинской литературы о жизни гаучо (literatura gauchesca)1, в которой авторы стремятся к воспроизведению народной речи жителей пампы. Здесь в первую очередь следует отметить таких поэтов и пи- 1 * * * * * * В 1 Любопытно окказиональное использование форм (связанных с явлением voseo) в стихах, не относящихся к литературе гаучо. Например: Hemos perdido el tiempo en horas bobas en amarguras sórdidas y estériles... pensá cárcel o muerte sos tan joven vení conmigo a recorrer vidrieras la cabeza bien fría, el pecho ardiendo. (С. M. Gutiérrez) В данном случае нарочитое включение в текст форм, закрепленных за иным функциональным пластом (другими словами, «трансплантация» этих форм из привычной для них сферы в «неродную»), кроме экспрессивного, создает также добавочный стилистический оттенок - разговорно-просторечный.
378 Грамнатическая стилистика соереметюао испанскою языка сателей, как X. Эрнандес, Р. Гуиральдес, Э. Дель Кампо, И. Аскасуби, Б. Линч. Нередко к этим формам прибегают и другие латиноамериканские литераторы (например, X. Хильберг, X. Куадра, А. Ортис, М. Асуэла, Р. Гальегос), описывающие жизнь низших социальных слоев общества, очень часто сельского населения. Чаще всего встречаются разного типа архаичные глагольные формы: Mamita, yo le vide a un señor de pelo bermejo. - Yo tan le vide. (J. Icaza); ¿Y por qué? - Porque vos sabés muy bien que eso no se puede. (B. Lynch); Y después dicen que las mujeres sernos las curiosas. (R. Gallegos); Ve, doñita, vení, tomá. (J. Icaza) В речь литературных героев вкрапливаются устаревшие формы и других грамматических категорий, например, некоторые формы рода или числа имени существительного. Ya le dije. §Ъа tirao por atrah de la casa por la cocina, y va guarecerse en el estero, debajo de la puente. (J. Cuadra); El trujo más dineros que el blanqueadlo ese. (A. Ortiz) Данные формы несут ряд смысловых нагрузок. Кроме отмеченного оттенка «сниженности», они указывают на диалектальное, просторечное употребление. Посредством этих форм подчеркивается социальная принадлежность персонажа. 4. Комический эффект в ряде случаев производит на носителей языка употребление архаических форм в разговорной речи, к примеру формы претерита антериор (Cuando hubo entrado María, yo salí de la habitación), имеющее иногда место в речи лиц, для которых испанский язык не является родным. Нередко не представляется возможным четко разграничить стилистические функции архаизмов, поскольку последние могут преднамеренно вводиться в текст и для создания речевой характеристики литературных героев, и одновременно - для достижения эффекта старинности, необычности: ... ha penetrado... ima vieja encorvada.
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 379 - Venid acá, madre - le ha dicho la mesonera... ¿Acordáisos de Constancia? (Azorín) - Denantes llamándole estuve porque bajare a abrir, y no hubo modo de despertarlo. (R. Valle Inclán) La vieja más de la aldea camina con su nieto... camina dando consejos al niño. - Ahora que comienzas a ganarlo, has de ser humildoso... Has de rezar por quien te hiciere bien y por el alma de sus difuntos. (R. Valle Inclán) § 124. Нельзя не упомянуть о грамматических архаизмах, входящих в состав различных идиоматических выражений. Они встречаются в литературных текстах и в живой разговорной речи. Так, например, в ряде пословиц и поговорок удерживается форма будущего простого сослагательного наклонения: Sea lo que fuere. Venga de donde viniere. Dondequiera que fueres, haz lo que vieres. Sí, doctor. Venga lo que viniere, habré de decirlo, ahora. (J. Cuadra) Некоторые вышедшие из нормативного литературного употребления формы рода и числа имен существительных обнаруживаются в устойчивых фразеологических выражениях. Например: Más valen amigos en plaza, que dineros en arca. Hacerse a la mar. Ni al vado, ni a la puente. Эти реликтовые грамматические формы, отражающие прежнее состояние языка, сохранились благодаря звуковой спаянности и семантической неразложимости идиом. III. Балли отмечает, что подобные «живые» архаизмы становятся даже «признаком фразеологичности» различных сочетаний [Балли, (2), с. 104]. В силу автоматизированного употребления архаичных форм в данном случае коннотативное значение «необычности» в сильной степени стерто.
380 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка 5. Характерологический вид коннотативных значений § 125. Как уже неоднократно отмечалось, различные коннотации взаимосвязаны, взаимообусловлены и сложнейшим образом переплетены между собой. В то же время в плане научной абстракции совершенно четко выделяется коннотативное значение, которое можно обозначить как характерологическое. Напомним, что в испанской художественной литературе в целях увеличения экспрессивности нередко имеет место преднамеренное ненормативное использование морфологических форм для создания речевых характеристик персонажей. На способность речевых фактов вызывать представление о социальной среде, к которой принадлежит индивид, обратил внимание еще Ш. Балли. Он пишет: «Человек характеризует сам себя своей речью... манера говорить выставляет говорящего в определенном свете и относит его к определенному классу» [Балли, (2), с. 28]. Анализируя семантическую структуру слова, Д. Н. Шмелев также указывает, что слова могут обладать «характерологической функцией (значимостью)» в тех случаях, когда они характеризуют говорящего с языковой точки зрения [Шмелев, (2), с. 257-258]. Морфологическим единицам так же, как и лексическим, может быть свойственна характерологичекая функция. Характерологическая функция морфологических средств определяется способностью той или иной единицы вызывать представление о социальной среде говорящего (пишущего) индивида. Данная коннотация наблюдается у разных морфологических форм (словоформ), например, глагольных временных форм. Рассмотрим следующие примеры: El niño Loncho mascaba con poca gana un trozo de pan. Yuyo le pidió: - Darásme una pizca, amitu. (J. Cuadra); Defenderásme. ¡Defenderásme, taitiquitu! (J. Icaza) Здесь наблюдается перекрещивание собственно экспрессивных значимостей формы будущего побудительного с характерологической функцией данной формы: в Эквадор¬
Гпаев V. Типология коннотативных значений грамматических форм 381 ском варианте испанского языка, как показали наши наблюдения, эта форма функционально маркирована - она закреплена за обиходно-просторечной сферой. Кроме глагольных временных форм, эту значимость могут иметь и архаичные формы рода или числа. (Как уже отмечалось, грамматические архаизмы широко используются авторами для создания речевой характеристики персонажей.) В качестве иллюстративного материала приведем такие примеры: Yo me muero. La reuma no me deja. (A. Bravo); Es negro como yo, pero la color no le ofiende. (A. Ortiz) Ненормативное оформление слов reuma и color артиклем женского рода указывает на низкий культурный уровень говорящего, на сниженность его речи. Та же дополнительная информация возникает и при употреблении слова nariz в форме множественного числа: ¿Vos? Vos no eres hombre pa mi... tienes las narices largas. (E. Gil Gilbert) II. ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ТИП КОННОТАЦИИ § 126. Коннотация эстетического типа рождается в контексте и возникает в результате особой звуковой организации описываемых нами единиц в поэтической речи1, т.е. эстетическая функция морфологических форм определяется той ролью, которую они играют в эвфонической организации текста. Как известно, на художественно-выразительные 1 1 Термин «поэтика» понимается в широком смысле - как наука о строении литературных произведении и системе используемых в них эстетических средств [Виноградов В. В., (5), с. 22; (6), с. 131]. Отметим, что после первого издания данной книги С.Ф. Гончаренко была защищена докторская диссертация «Стилистический анализ испанского стихотворного текста: основы теории испанской поэтической речи» М., 1989, представляющая собой фундаментальный труд в области испанской поэтической речи.
382 Грамматическая стилистика современного испанского языка возможности акустической стороны речи обратили внимание еще античные софисты и риторы. Так, Горгий (V-IV века до н.э.) в числе средств, с помощью которых оратор «ведет за собой душу слушателя», видное место отводит звуковой организации речи, в частности эффектам звуковых повторов1. Важность эвфонического фактора подчеркивал Цицерон, который писал: «Как бы ни были интересны и многозначны мысли, они оскорбляют однако же взыскательный слух, если они преподносятся в неискусной форме»1 2. Акустическая организация речи неодинакова в различных функциональных стилях. Хотя эстетические качества, звуковая «отделка» в той или иной мере присущи всем функциональным стилям речи, в наиболее яркой форме они проявляются в художественной речи, преимущественно в стихотворной [Jacobson, (1); Будагов (8), Гончаренко] в силу ее специфической звуковой трансформированное™ (ритм, рифма, звуковые и смысловые повторы и т.д.). Теоретик стиха Ю. Н. Тынянов, опровергая идею фонической бессистемности прозы, в то же время отмечает, что структура стихотворного «языка» отличается от структуры прозаического «единством и теснотой стихового ряда», «динамизацией» и «сукцессивностью» речевого материала [Тынянов, (1), с. 64-68]. О важности «фонетического момента» в стихотворной речи образно пишет Л. П. Якубинский. В его статье «О звуках стихотворной речи» мы находим следующие строки: «Звуки речи в стихотворном языке всплывают в светлом поле сознания» [Якубинский, (1), с. 38]. С.Ф. Гончаренко указывает, что «под воздействием стихового контекста информационная значимость единиц поэтической речи не просто трансформируется (относительно их общеязыковых «омонимов»), не просто умножается, но 1 См.: Сб. Античные теории языка и стиля. М. -Л., 1936, с. 148. 2 Там же, с.237.
Гпава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 383 и обретает качественно новый - совокупно-интегральный характер [(2), с. 33]. Итак, именно стихотворная речь является той сферой, в которой в наибольшей мере проявляется фактор звуковой организации речи. Тесная связь звукового и грамматического состава в поэтическом произведении подчеркивается В.В. Виноградовым [(6), с. 141-145] и Р. О. Якобсоном [(1)]. Проблемы взаимодействия ритмических и синтаксических явлений рассматриваются также в работах Б.В. Томашевского, В.М. Жирмунского, О.М. Брика, Ю.Н. Тынянова, Б.Н. Эйхенбаума, С.Ф. Гончаренко и др.1 При описании эстетического типа коннотации у единиц морфологического уровня нельзя не согласиться с мнением В.В. Виноградова и цитируемого им греческого теоретика искусства Костаса Варналиса о том, что «сами по себе слова не имеют никакой поэтической ценности. Суть проблемы - в художественной организации, в поэтическом использовании элементов общей речи» [Виноградов В.В., (6), с. 140; Варналис Костас, с. 207-208]. Заметим, что весьма часто и морфологические средства, будучи заданными звуковой организацией поэтической речи, выступают в качестве активных элементов, создающих общий звуковой рисунок. Нередко для достижения художественной упорядоченности текста, автор, пользуясь эстетическим принципом, осуществляет селекцию семантически 1 1 Так, например, у Эйхенбаума Б.Н. находим: «Стихотворный синтаксис строится в неразрывной связи с ритмом, со строкой и со строфой»[с. 328]. Разумеется, анализ художественного произведения, в особенности его идейно-содержательные стороны, не может быть исчерпан применением формальных методов и выявлением своеобразной организации языкового строя. Однако, занимаясь именно этим вторым кругом проблем, нельзя обойти вниманием методы и концепции, предложенные русской формальной школой и имеющие своей целью исследовать систему стилистических приемов, выработанных языком и обслуживающих определенные функции.
384 Грамматическая стилистика современного испанского языка сходных морфологических единиц, в результате чего отобранные им морфологические средства осложняются дополнительной эстетической функцией. Таким образом, эстетическая функция морфологических единиц определяется той ролью, которую играет та или иная форма в художественной звуковой организации текста. Эстетическая осложненность морфологического средства наиболее четко проявляется при его сопоставлении с параллельной единицей, реализуемой в другой функциональной сфере и не имеющей этой добавочной функции. Кроме того, эстетическая функция морфологической формы рельефно выступает также при попытке ее замены синонимической формой. Следует обратить внимание на то, что в испанском языке описываемая функция весьма часто наблюдается у модально-временных форм глагола, особенно у такой многозначной формы, как имперфект сослагательного наклонения. Перейдем к анализу примеров. Сравним использование индикативного - га в следующих текстах: Era el mismo a quien viera Sadoch, desde la altura del templo, discurrir la otra semana triste y meditabundo, y a quien entonces hiriera la oreja santa y pura de su cólera insana con un grito iracundo. (R. Darío) El quedó junto al fuego fumando su pipa de brezo, la misma que se fabricara casi treinta años. (A. Grosso) Первый текст не может быть подвергнут трансформации стороны модально-временных форм. Невозможна замена формы имперфекта сослагательного наклонения на -га (viera, hiriera) синонимичной ей формой плюсквамперфекта изъявительного наклонения: индикативное -га является неотъемлемой частью структуры данного поэтического отрывка. Будучи одним из «технических винтиков», обеспечивающих
Гпава V. Типолоаия коннотативных значений арамматических форм 385 создание общей эстетической коннотации, описываемая форма приобретает здесь дополнительную эстетическую функцию. Во втором примере, по причине менее «строгой» звуковой упорядоченности прозаической речи, может быть допущена субституция: эвфонический фактор здесь не препятствует замене индикативного -га синонимичной формой плюсквамперфекта изъявительного наклонения. В этом тексте, в отличие от первого, форма на -га не имеет фиксированной дополнительной соотнесенности с общей системой звуковой организации материала. Таким образом, она не обладает закрепленной эстетической осложненностъю. Весьма часто приобретают эстетическую функцию дублетные формы имперфекта сослагательного наклонения на -га или на -se. Именно эстетическим фактором, стремлением избежать нарушения определенного звукового или ритмического фона, организацией фонетической близости рифмующихся слов (или широким комплексом версификационных причин) предопределяется использование той либо иной дублетной формы в ряде случаев. Сопоставим употребление данных дублетов в следующих примерах: Besas como si fueses a comerme. Besas como de mar, a dentalladas. Las manos en mis sienes y abismadas. Nuestras miradas. Yo, sin lucha, inerme. (Blas de Otero) Un verso digno de la gloria, fuera la ofrenda justiciera de tu vida, peregrino del arte que impusiera a nuestra lengua su canción garrida. (H. Eduardo Duffau) Если в первой строфе определенный акустический фон и рифмовка слов создаются с помощью звука s, то во вто-
386 Грашлатичоская стилистика соерыаанноао испанскою языка рой - данной цели служит г. Это, в свою очередь, обусловливает в первом случае употребление дублета на -se, а во втором - на -га. Как уже отмечалось, эстетическая функция морфологической формы рельефно выступает также при попытке синонимической замены данной единицы. Так, например, в приводимых ниже текстах замена имперфекта сослагательного наклонения его синонимами (в первом случае - простой формой на -ría, во втором - плюсквамперфектом изъявительного наклонения) исключена, так как это вызвало бы нарушение художественной организации текста: Si el sol, Herminia, te contemplara, en su rauda carrera se detuviera. (R. Darío) Pocos te vieron como yo te viera ¡Qué dolor verte ahora derribado! Pero en el aire flotará enterrado tu corazón igual que una bandera. (R. Alberti) Приведенные примеры еще и еще раз подтверждают положение о том, что стихотворная речь, как правило, имеет дело с такими структурами, которые не могут быть подвергнуты трансформации. § 127. Осложненность эстетической функцией наблюдается иногда у морфологических средств и при их реализации в прозаической речи. Однако в этой функциональной сфере встречаемость форм, имеющих данную коннотативную нагрузку, значительно реже, и при этом она проявляется менее ярко, чем в речи стихотворной. Обратимся к иллюстративному материалу: Se interrumpió un momento para explorar el efecto que le causara el tú que se había aventurado a darle. (R. Gallegos); El propietario había sido un famoso cuatrero que por mucho tiempo
Гпаев V. Типология коннотативных значений грамматических форм 387 ñie el terror de los pobladores de Nahuelbuta, donde el temible personaje estableciera su guardia. (B. Lillo) В приведенных примерах употребление индикативного -га диктуется соображениями эстетического порядка: оно используется для стилистической диссимиляции форм, то есть во избежание их утомительного повторения. В этой связи форма индикативного имперфекта сослагательного наклонения приобретает дополнительную эстетическую осложнен- ность1. Можно было бы значительно расширить количество примеров, иллюстрирующих данный тип коннотации. Однако такое нагромождение материала не способствовало бы уяснению основного теоретического вопроса - показу типологии коннотативных значений. Еще раз отметим, что эстетическая коннотация теснейшим образом связана с иными типами коннотативных значений. Справедливо утверждение Р. А. Будагова, что «сама экспрессия слова, словосочетания или предложения (добавим: «и словоформы». - Н.Ф.) может сознательно или бессознательно приобретать и эстетическую функцию» [Будагов, (6), с. 191]. Ш. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ТИП КОННОТАЦИИ § 128. Прикрепленность к определенной сфере человеческого общения, лингвистическая специализация в первую очередь, безусловно, характеризует лексику. В то же время, как совершенно справедливо отмечает ряд отечественных и 1 1 Наивной представляется точка зрения Ч. Стобаха и М. Херонимо, объясняющих употребление в художественной литературе имперфекта сослагательного наклонения на -га в качестве эквивалента прошедших времен индикатива «небрежностью» или «невнимательностью» авторов [Staubach Ch. Current Variations in the Past Indicativo Use of the -ra Form. "Hispania", Baltimore, 1946, vol. XXIX, pp. 355-362; Jerónimo M. El empleo de las formas del subjuntivo en -ra con significación de tiempos del indicativo. “Hispania", Baltimore, 1947, vol. XXX, pp. 484-487].
388 Грамматическая стилистика соаременноао испанского языка чешских лингвистов (см., например, работы Р.А. Будагова М.Н. Кожиной, В.Матезиуса, Б.Гавранка), известная функционально-стилистическая специализация захватывает в какой-то мере и грамматику. Представляется интересным отметить, что в испанском языке в силу особенности его системы времен (ее сложности и широкой разветвленности) некоторые модально-временные формы и в своих основных значениях выступают в качестве специальных средств литературного языка в его различных функциях. Так, как уже упоминалось, функционально-стилистическая окраска неотделима от формы претерита анте- риор, практически закрепленной за стилем художественной литературы (речь автора). Официально-деловым стилем маркировано использование форм простого и сложного будущего субхунтива. Таким образом, перечисленные формы являются стилистически отмеченными языковыми средствами; по данным формам можно предугадать сферу их реализации, то есть им самим даже вне контекста присуща определенная функциональная окраска. Тем не менее следует подчеркнуть, что функциональностилистическая специализация свойственна морфологическим единицам, конечно, главным образом не на уровне языка, а на уровне речи. Как показал качественный и количественный анализ (см. табл. 2,3), она выражается в двух планах. Во-первых, в различной частоте употребления тех или иных форм в разных функциональных стилях (либо их речевых разновидностях). При этом нередко наблюдается очень резкий разрыв в частоте использования одной и той же формы в разных функциональных сферах. Так, например, форма плюсквамперфекта в авторской речи в художественном стиле представлена 72%, в то время как в научной (математика, физика, химия, ботаника, медицина) и в стихотворной речи на нее падает менее 1% от всех употреблений данной формы в рассмотренных разновидностях речи (в речи персонажа - 13%, в драматургии - 9%, в газетной информационной хронике - 5%). Имперфект в авторской речи составляет 58%, а в
Глава VC Типология коннотативных значений грамматических форм 389 научной - менее 1% от числа всех употреблении этой же формы в изученных функциональных сферах (в речи персонажа - 17%, в драматургии - 15%, в стихотворной речи - 5% и в жанре информационной хроники - 5%). Высокий по сравнению с другими речевыми разновидностями процент употребления форм плюсквамперфекта и имперфекта в авторской речи позволяет расценивать их функционирование в этой сфере как одну из ее стилеобразующих черт. Этот фактор указывает также на известную степень функциональностилевой специализации данных форм. Во-вторых, специализация морфологических форм обнаруживается в прикрепленности частных значений (как исключение, основных значений) категориальных форм к определенным функциональным стилям (или их речевым разновидностям)1. Морфологические формы, будучи закрепленными в своих отдельных реализациях за различными ограниченными речевыми сферами, приобретают соответствующую функционально-стилистическую окраску. Чем шире сфера реализации формы, тем менее ярко выражена ее функциональная окрашенность. Наибольшей яркости и четкости функциональная коннотация достигает в случаях односферной реализации форм. Говоря о данном типе коннотации, отметим, что одна и та же морфологическая форма может иметь несколько различных функциональных окрасок соответственно закрепленности ее отдельных употреблений за разными речевыми сферами; весьма часто при этом форма и в своих частных значениях передает более одной функциональной окраски. Так, например, как уже отмечалось, структурно сдвинутое частное значение будущего простого индикатива - будущее косвенной речи - имеет либо газетную, либо разговорнообиходную (просторечную) окраску. 1 1 Ср. с точкой зрения Кожиной М.Н. [(4), с. 128].
390 Граммалшчесяая стилистика соераменноао испанского языка Количественное распределение временных Разновидности речи Количественное распределение настоящее будущее простое будущее сложное Кол. % Кол. % Кол. % 1 Художественная речь Проза Речь автора 170 5 20 0,5 1 — 2 1 4 2 Речь персонажа 2056 59 320 9 10 — 21 23 43 3 Драматургия 2750 63 286 7 9 — 28 21 39 4 Стихотворная речь 2002 69 200 7 0 — 20 14 - 5 Научная речь 2268 88 183 7 2 — 23 13 10 6 Газетная речь (жанр информационной хроники 578 26 373 17 1 — 6 27 4 Всего 9824 52 1382 7 23 — Примечания: Цифра в числителе обозначает процент употребления временной формы среди всех форм индикатива в данной разновидности речи; цифра в знаменателе - процент употребления формы в данной разновидности речи от всех употреблений этой формы в рассмотренных разновидностях речи.
Глава V. Типология коннотативных значений арамматических форм 391 Продолжение таблицы 3 форм индикатива по разновидностям речи временных форм претерит перфект имперфект плюсквамперфект претерит- Всего анти ртор Кол. % Кол. % Кол. % Кол. % Кол. % 1383 41 10 1505 45 255 8 14 - 3358 37 1 58 72 78 362 10 266 8 448 23 46 1 0 - 3508 10 28 17 13 - 599 14 268 6 384 9 32 0,7 0 - 4328 16 28 15 9 - 463 15 115 4 136 5 1 - 4 - 2894 12 12 5 - 22 26 1 79 3 17 0.7 1 - 0 - 2576 0.1 8 0,6 - - 948 42 213 9 124 5 19 0,8 0 - 2256 25 22 5 5 - 3754 20 951 5 2614 14 354 2 18 - 18920 В графе «Всего» указаны проценты употребления временной формы в объеме всех временных форм индикатива в рассмотренных разновидностях речи; проценты брались округленно, прочерк обозначает, что употребление формы составляет менее 0,5%. Объем выборки равен 35000 словоформ сплошного текста из случайно отобранных страниц каждой речевой разновидности.
392 Грашлатическая стилистика современного испанского языка Следует сказать, что все структурно-сдвинутые частные значения временных форм осложнены функциональностилевой окраской. § 129. Функционально-стилевая коннотация характерна и для семантически сдвинутых (метафорических) частных значений временных форм, например таких, как: футураль- ный перфект, футуральный претерит, ирреальный имперфект, ирреальный плюсквамперфект. Итак, функциональная коннотация у единиц рассматриваемого уровня возникает в результате привязанности, как правило, их отдельных использований к определенным функциональным стилям (или их речевым разновидностям). Обращает на себя внимание тот факт, что в употреблении временных форм в той или иной сфере общения нередко прослеживаются различия качественного порядка. Так же, как и в русском языке (см.: [Кожина, (3), с. 768]), в испанском наблюдается четко выраженная взаимосвязь функционально-семантического значения временной формы со специфическими признаками стиля. В контекстуальных условиях конкретного стиля (речевой разновидности) наиболее часто реализуются те семантические значения временных форм, которые наиболее тесно связаны с экстралингвистическими характеристиками данной функциональной сферы. К примеру, в контексте научной речи, специфической чертой которой является ее обобщенность и абстрактность, широко употребляется такое значение настоящего времени, как настоящее обобщающее (presente general, presente atemporal): EI cálcio es más positivo que el berilio. (Química elemental) Для деловой речи, ряд подсистем которой непосредственно связан с волеизъявляющей функцией, типична реализация одного из частных значений будущего - будущего побудительного (futuro de mandato). Вот характерный пример, взятый из текстов законодательных документов: Рага apreciar la gravedad de la injuria, el juez deberá tomar en consideración, posición social y demás circunstancias de hecho. (Código Civil de la República Argentina)
Глава V. Типология коннотативных значений грамматических форм 393 В художественном стиле речи культивируется переносное значение настоящего времени - настоящее историческое (presente histórico), способное к образной актуализации событии любой давности: La hueste enemiga hendió con su alboroto marcial aquella latente pesadumbre... Llegan los franceses calados de frío y de agua, quieren cenar y dormir. (C. Espina) § 130. Возможности и степень функциональной специализации у разных морфологических форм неодинаковы. Хотя формы рода и числа имен существительных и могут передавать функционально-стилистическую тональность, однако она свойственна им значительно реже, чем глагольным модально-временным формам. Функционально-стилистическая окраска (разговорнопросторечная) присуща, например, «женскому» оформлению таких слов, как: color, calor, fin, puente. Функционально-стилевую окраску научной речи имеют формы множественного числа у ряда существительных с вещественным и абстрактным значением: aceros, azúcares, sales, resinas, ácidos, aceites, temperaturas, climas, máximos, mínimos ит.д. Морфологические средства существенно различаются по своим экспрессивным возможностям и по мере закрепленности за известными функциональными сферами реализации не только в рамках одного языка, но и в межъязыковом плане. При рассмотрении вопроса функциональностилистической окрашенности единиц морфологического уровня, впрочем, как и вообще любых фактов языка, необходимо постоянно помнить указание В.Матезиуса на то, что «... лингвистическая характерология имеет дело только с важнейшими и существенными особенностями данного языка в данный момент времени»1 (выделено нами. - Н.Ф.). В этой связи утверждение М.Н.Кожиной о том, что формы времени не могут обладать специфической (функциональ- 1 1 См.: Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.» 1964, с. 253.
394 Грамматическая стилистика соеременноао испанскою языка ной) окраской в системе языка [Кожина, (3), с. 115], безусловно справедливое в отношении русского, не находит подтверждения на материале испанского языка1. Там, где в русском языке реализуются общеупотребительные временные формы, в испанском могут использоваться специальные. Например, сравним: Después de que Jacinto hubo cerrado la puerta lo llamó Gavilanes. (P. J. Vera) - После того, как Хасинто закрыл дверь, Гавиланес его позвал. Итак, в связи с определенными особенностями испанского языка (в данном случае имеется в виду сложность его модально-временной системы) функционально-стилистический аспект морфологических средств получил в нем четкое выражение. 1 1 Чтобы подчеркнуть своеобразие испанской системы времен, укажем на некоторые наиболее яркие ее отличия от русской временной системы. Так, если в русском языке сослагательное наклонение вообще не имеет специальных форм времени, то в испанском они представлены шестью формами (Presente, Pretérito perfecto. Pretérito imperfecto, Pretérito pluscuamperfecto, Futuro simple, Futuro compuesto); одной временной форме русского прошедшего времени противопоставляются в испанском языке пять временных форм (Pretérito indefinido, Pretérito perfecto, Pretérito imperfecto, Pretérito pluscuamperfecto y Pretérito anterior). Подобная избыточность врменных форм обусловливает возможность функциональной специализации некоторых из них.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Сделаем некоторые общие выводы из всего вышеизложенного материала. Явления языка всегда функционально обусловлены. Можно даже утверждать, что они сформированы функцией. Поэтому без обращения к функциональной стороне категорий языка, будь то категория лексики или грамматики, нельзя понять ни их значений, ни их употреблений. Поскольку язык входит в качестве компонента в систему общественных отношений, его функции имеют социальный, общественный характер. Фактически каждая функция языка может получать свою стилистическую «надстройку» (стилистические коннотации), в связи с чем стилистические средства можно рассматривать по их соотношению с языковыми функциями. Неединичностью функций языка обусловливается сложный и разнородный характер структуры коннотативного значения. Этим же объясняется «разноликость» типов коннотативных значений. Стилистическими свойствами обладают единицы всех уровней языка. Морфологические средства в современном испанском литературном языке, в частности, временные формы глагола, категориальные формы имени существительного, местоименные формы, словообразовательные средства (особенно суффиксы субъективной оценки) характеризуются большим стилистическим потенциалом как в плане экспрессивном, так и функционально-стилевом. Коннотативные значения грамматических форм сводятся к нескольким основным типам, а именно: экспрессивному (подразделяемому на собственно экспрессивный, композиционный, диспозиционный, трансплантированный и ха-
396 Грамматическая стилистика современного испанского языка рактерологический), эстетическому и функциональному. Стилистические возможности морфологических единиц различны в парадигматическом и в синтагматическом аспектах, другими словами, их коннотативное значение как факт языка и как факт речи неодинаково. Соответственно разграничиваются такие понятия, как стилистическое значение и стилистическая значимость морфологических форм. (Стилистическое значение является постоянной величиной парадигматического плана, стилистическая значимость - переменная величина синтагматического плана). Термины «стилистическое значение» и «стилистическая значимость» суммарны: они включают ряд компонентов (окрасок), выражающих как экспрессивно-стилистические, так и функционально-стилевые свойства языковых единиц. Стилистическая значимость морфологических средств, рождаемая в речи, по составу коннотативных элементов может быть шире, чем стилистическое значение этих единиц. В структуру могут включаться не одни лишь парадигматически обусловленные стилистические окраски, но и выявляемые только в синтагматике, то есть не входящие в систему парадигматических противопоставлений, некоторые стилистические функции грамматических форм, такие, как социальная (характерологическая), композиционная, эстетическая, ненормативная. Качественно и количественно стилистические характеристики лексических и морфологических средств различны: в целом они значительно богаче у первых, чем у вторых. Временные формы глагола, например, вообще лишены гаммы оценочных окрасок; набор эмоционально-экспрессивных оттенков у них также более ограничен и, кроме того, эти тональности выражены менее дифференцированно. Неодинаковы стилистические показатели и у морфологических единиц, входящих в разные морфологические подсистемы (речь идет о грамматических формах и словообразовательных средствах).
Заключение 397 Словообразовательные единицы, в отличие от грамматических форм, обладают широким репертуаром эмоционально-экспрессивных и оценочных окрасок; иногда эти оттенки могут быть неотъемлемыми конституентами их смысловой структуры, то есть объективно закрепленными системой языка. По сравнению с лексическими единицами и словообразовательными средствами грамматические формы (в частности временные формы глагола) дают больше функциональных (а не экспрессивных) окрасок. Нетождественны структуры коннотативных значений и у грамматических форм различных частей речи. Так, если грамматические формы глагола могут иметь композиционностилистическую функцию, то формам рода и числа имени существительного она не свойственна. Прослеживается известная взаимосвязь семантикофункциональных значений временных форм глагола со специфическими признаками функциональных стилей. В контексте научной речи, например, специфической чертой которой является ее обобщенность и абстрактность, широко употребляется такое значение настоящего, как настоящее обобщенное. Для деловой речи, ряд подсистем которой непосредственно связан с волеизъявляющей функцией, типична реализация одного из частных значений будущего - будущего побудительного. В художественном стиле речи культивируется переносное значение настоящего - настоящее историческое, способное к образной актуализации событий любой давности. В силу широкой разветвленности системы испанских времен и ее семантической сложности глагол обладает богатейшими стилистическими возможностями. Имеет место четкая функционально-стилистическая специализация временных форм. У некоторых форм (например, у претерита ан- териор, простого и сложного будущего субхунтива) функциональная окраска обнаруживается не только на уровне речи, но даже на уровне языка. Функционально-стилистическая
398 Грамматическая стилистика соеременного испанского языка специализация временных форм глагола выражается, во- первых, в прикрепленное™ их частных значений (как исключение, основных значений) к определенным функциональным стилям или речевым разновидностям и, во-вторых, в неодинаковой частоте употребления тех или иных форм в разных функциональных сферах. Стилистические свойства морфологии глубоко специфичны для каждого конкретного языка. В частности, в отличие от русского, в испанском некоторые временные формы глагола обладают стилистическим значением (со стороны функционально-стилевой) на языковом уровне; функционально-стилистическая окраска у испанских времен значительно сильнее, чем у русских, и на уровне речи. Частные значения временных форм разграничиваются на так называемые семантически сдвинутые (переносные, метафорические) и структурно (конструктивно) сдвинутые. Первые создаются в результате несоответствия грамматического значения формы значению контекста. Вторые возникают при несовпадении реализации формы с требованиями синтаксической (структурной) организации текста, а именно - в случаях так называемого «нарушения» consecutio temporum. Функциональный подход к языку и уточнение понятий «литературная норма» и «стилистическая норма» позволяют квалифицировать ряд использований временных форм глагола, рассматриваемых испанской официальной грамматической школой в качестве ненормативных, как стилистически нормативные. Случаи расхождения в области реализации временных форм глагола на уровне пиренейской литературной нормы среди национальных вариантов испанского языка встречаются довольно редко, то есть абсолютное большинство значений временных форм является общим для пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка. В некоторых реализациях стилистическая значимость временной формы собственно испанского языка и его заоке¬
39КПЮЧ9Ни9 399 анских вариантов не совпадает (ср. употребление форм на -га в условном предложении). Набор частных значений глагольных временных форм сложнее, чем его представляют существующие грамматики. К примеру, в грамматиках не зафиксированы такие частные значения временных форм, как: стилистический кондицио- нал, претеритальный плюсквамперфект, будущее совершенное со значением аффективного перфекта, ирреальный плюсквамперфект, футуральный презенс воображаемого действия. Количественный анализ позволил внести уточнения, касающиеся синтаксической дистрибуции и функционального распределения временных форм (например, установлено, что на современном этапе развития испанского языка плюсквамперфект чаще встречается не в придаточных предложениях, как утверждают грамматики, а в независимых, сложносочиненных и главных предложениях сложноподчиненных целых). В определенных речевых стилях - в разговорнофамильярном и газетно-публицистическом (в жанре информационной хроники) - обозначилась тенденция к соотнесению всех действий с моментом речи, вследствие чего весьма часто в конструкциях косвенной речи предпочтение отдается абсолютным временам. Система времен становится все более синтаксически независимой. С одной стороны, прослеживается рост употребления некоторых глагольных перифраз, с другой - сокращение сфер использования ряда временных форм. Выделяется своей экспансией форма претерита индефинидо (особенно в разговорной речи и газетной информационной хронике). Наполняется новым модальным содержанием форма будущего сложного. Стилистические потенции существительных обнаруживаются со стороны грамматических категорий и в плане транспозиции лексико-грамматических разрядов данной части речи. Транспозиция является одним из наиболее продук¬
400 Грамматическая стилистика современного испанского языка тивных стилистических средств (она ведет к возникновению как эмоционально-экспрессивных и оценочных окрасок, так и функциональных). Категория рода довольно широко употребляется в разнообразных стилистических целях. Она используется: 1. Как средство выражения различных экспрессивных и оценочных оттенков. В частности, в качестве способа метафорической персонификации при образном олицетворении, а также для создания грамматической метафоры (при транспозиции родовых форм). 2. Для функционально-стилистического разграничения речи. Категория числа весьма часто играет немаловажную роль в системе стилистических и стилеобразующих средств. Коннотативные значения артиклевых форм многообразны и неоднородны. Для испанского артикля характерно богатство выразительных, художественно-изобразительных и функционально-стилистических ресурсов. В заключение еще раз подчеркнем, что в испанском языке стилистические ресурсы морфологии изучены далеко не полно, не говоря уже о стилистических ресурсах синтаксиса.
БИБЛИОГРАФИЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Арнольд И. В. (I)1 Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966; (2) Стилистика современного английского языка. Л., 1973. Арутюнова Н. Д. (1) Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961; (2) Вопросы морфологии и функционирования имен в испанском языке // Исследования в области латинского и романского языкознания. Кишинев, 1961; (3) Рецензия на кн.: Bull W. Time, Tense and the Verb И Вопр. языкознания, 1961, №6; (4) Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками И Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966; (5) Морфологические категории и структура слова в испанском языке (существительное и глагол) И Морфологическая структура слова в индоевропейских языках. М., 1970; (6) О системе времен в испанском языке И Учен. зап. ЛГПИ, 1971, т. 371; (7) Предложение и его смысл. М., 1976. Ахманова О. С. (1) Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957; (2) Словарь лингвистических терминов. М., 1966. Балли Ш. (1) Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955; (2) Французская стилистика. М., 1961. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение И Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963, т. 2. 1 1 Цифры в круглых скобках указывают на номер работы данного автора, на которого имеются ссылки в тексте.
402 Грамматическая стилистика современного испанского языка Бондарко А. В. (1) К вопросу о транспозиции И Учен. зап. ЛГПИ, 1963, т. 284; (2) Грамматическая категория и контекст. Л., 1971; (3) Вид и время русского глагола. М., 1971; (4) Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976; (5) Функциональная грамматика. Л., 1984. Браво У. Повтор в современном испанском языке. Грамматико-стилистическое исследование. АКД. М., 1983. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1985. Будагов P. А. (1) Проблемы изучения романских литературных языков. М., 1961; (2) Введение в науку о языке. 2-е изд. М., 1966; (3) Предисловие к кн.: Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961; (4) Литературные языки и языковые стили. М., 1967; (5) Человек и его язык. М., 1976; (6) Что такое развитием совершенствование языка? М., 1977; (7) Некоторые особенности языка в эпоху научно-технической революции. М., 1977; (8) В защиту понятия «стиль художественной литературы» И Вести. МГУ, 1964, № 2; Писатели о языке и язык писателей. М., 1984. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. ВандриесЖ. Язык. М., 1937. Ванников Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений И Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. Варналис Костас. Эстетика-критика: Пер. с греч. Ф.Х. Кес- сиду и Г.В. Кокуриной. М., 1961. Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981. Вариантность как свойство языковой системы. (Тезисы докл.). Ч. 1,2. М., 1982. Василъева-Шведе О.К (1) Об аналитических глагольных конструкциях в иберо-романских языках // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965; (2) К вопросу о категории вида в иберо-романских языках (глагол estar + герундий) И Романо-германская филология. Л., 1957.
Библиография 403 Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. (1) Грамматика испанского языка. 2-е изд. М., 1963; (2) Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. М.» 1980; (3) Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. 2-е изд., исп. Санкт-Петербург, 1998. Вейнрейх У. О семантической структуре языка И Новое в лингвистике. Вып. V, М., 1970. Видаль А. Структура и значение сочетания глагола estar с герундием в испанском языке. Канд. дисс. М., 1956. Виноградов В.В. (1) О задачах стилистики. Наблюдения над стилем жития протопопа Аввакума // Русская речь. Пг., 1923, № 1; (2) Стиль «Пиковой дамы» // Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1936, т. 2; (3) Основные типы лексических значений И Вопр. языкознания, 1953, № 5; (4) Итоги обсуждения вопросов стилистики И Вопр. языкознания, 1955, № 1; (5) Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы И Вопр. языкознания, 1962, № 5; (6) Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963; (7) Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. М., 1972; (8) Этюды о стиле Гоголя И Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. Виноградов В.С. (1)Грамматика испанского языка. 2-е изд. М., 1978; (2) Грамматика испанского языка. 3-е изд. испр. и доп. М., 1990; (3) Грамматика испанского языка. 4-е изд. испр. и доп. М., 2000. Винокур Г. О. (1) Культура языка. Очерки лингвистической технологии. М., 1925; (2) Проблема культуры речи И Русский язык в советской школе, 1929, № 5; (3) Маяковский - новатор языка. М., 1943; (4) О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. М., 1959; (5) Понятие поэтического языка И Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий И Стилистические исследования. М., 1972; (2) О закономерностях стилистического использования языковых единиц. М., 1980; Синонимия И Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. Вольперт Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики. Рига, 1979.
404 Грамматическая стилистика современного испанского языка Вольф Е.М. (1) Морфология. Синтаксис И Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. М.» 1968; (2) Имя (существительное и прилагательное) // Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков / Под ред. М.С. Гурычевой. М., 1972. Воронина М.М. К вопросу о нефлективной морфологии испанского глагола И Актуальные проблемы советской романистики. Тез. докл. Л., 1975. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968. Гавранек Б. (1) Задачи литературного языка и его культуры; (2) О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. Гак В.Г. (1) Грамматика языка и грамматика речи // Тез. докл. меж-вуз. конф, на тему «Язык и речь». М.» 1962; (2) О национальных стилистических особенностях французского языка // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963; (3) Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М., 1972; (4) Сопоставительная лексикология. М., 1977; (5) К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977; (6) Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М., 1979 И Вариантность как свойство языковой системы: (Тезисы докл.) Ч. I., 1982. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности в языке И Сб. статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову. М., 1958. Гальперин И.Р. (1) Является ли стилистика уровнем языка? И Доклады советских ученых на X съезде лингвистов. М., 1967; (2) Общие проблемы стилистики И Сб. науч, трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73; (3) Информативность единиц языка. М., 1973; (4) Очерки по стилистике английского языка. М., 1958; (4) Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. Гаузенблас К. К уточнению понятия стиль и к вопросу об объеме стилистического исследования И Вопр. языкознания, 1967, №5.
Библиография 405 Гвоздев А.И. (1) Очерки по стилистике русского языка. М.» 1952; (2) Об одной разновидности относительного употребления будущего времени И Вопросы культуры речи. М., 1961, вып. 3. Горбачевич К. С. (1) Нормы современного русского литературного языка. - 2-е изд. М., 1981; (2) Варианты языковые И Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. Градина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М., 1978. Грегори Topada Н. Нормы кубинского национального варианта испанского языка. Автореф. канд. дис. М., 1983. Гулыга Е.В. (1) Статус грамматических архаизмов в системе языка и их миграция в процессе исторического развития // Пятая научная сессия по вопросам германского языкознания. Тез. докл. М., 1969; (2) Грамматические архаизмы (к проблеме диахронии в стилистике) И Проблемы лингвистической стилистики. Науч, конференция. М., 1969; (3) Стилистические функции грамматических архаизмов И Сб. науч, трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73. Деев М.Н. Видо-временные отношения в системе индикатива в действительном залоге в современном испанском языке. Канд, дис. М., 1954. Докупил М. К вопросу о морфологической категории // Вопр. языкознания, 1967, №6. Домашнее А.И. (1) Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983; (2) К понятию варианта языка // Вариантность как свойство языковой системы (Тезисы докл.). 4.1. М., 1982. Думбрэвяну И.М. К проблеме грамматического выражения категории будущего времени в современном испанском языке // Уч. зап. МГПИИЯ. М., 1971, т. 59. Елъмслев Л. Пролегомены к теории языка И Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. Ефимов А.И. (1) Стилистика художественной речи. М., 1961; (2) Стилистика русского языка. М., 1969.
406 Грашлатическая стилистика современного испанского языка Жирмунский В.М. (1) Композиция лирических стихотворений. Пг., 1921; (2) Задачи поэтики И Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. Иванова И.П. К вопросу грамматической синонимии (на материале видо-временных форм английского глагола) И Исследования по английской филологии. М., 1961, вып. 2. Ивлева Г.Г. Вариантность слова и тенденции развития словарного состава в немецком языке. Автореф. докт.дис..М., 1984. Звееинцев В.А. (1) "Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова // Вести. МГУ. 1953, № 1; (2) Семасиология. М., 1957; (3) Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. Иванова И.П. К вопросу о грамматической синонимии (на материале видо-временных форм английского глагола) И Исследования по английской филологии. Вып. 2. М., 1961. Иртеньева Н.Ф. Прошедшее время перфекта как элемент стиля в языке английской художественной литературы. Исследование по прошедшим временам в английском языке И Учен. зап. МГПИ. М., 1960, №152. Канонич С.И. (1) К вопросу о функциях артикля в испанском языке // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1955, т. 7; (2) Артикль в испанском языке. М., 1978; (3) Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М., 1979. Касарес X. Введение в современную лексикографию: Пер. с исп. - Н.Д. Арутюновой. М., 1958. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимии И Вопросы культуры речи. Вып. 1. М., 1955. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. Кожина М.Н. (1) О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966; (2) К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1966; (3) О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972; (4) Стилистика русского языка. М., 1977; изд. 2-е, М., 1983.
Библиография 407 Колшанский Г.В. Соотношение субъективных факторов в языке. М., 1975; (2) Контекстная семантика. М., 1980. Конрад Н.И. О работах В.В. Виноградова по вопросам стилистики, поэтики и теории поэтической речи И Вопросы современной филологии. М., 1965. Косериу E. Синхрония, диахрония и история И Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи. - Вопр. языкознания, 1966, № 5. Krzizkovà H. (1) Приватные оппозиции и некоторые проблемы анализа многочисленных категорий (на материале категории лица в русском языке) H «Travaux linguistiques de Prague». Prague, 1964, t. 1; (2) Первичные и вторичные функции и так называемая транспозиция форм // «Travaux linguistiques de Prague». Prague, 1966, t. 2. Крысин А.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов И Вопр. языкознания, 1973, №3. Кузнец МД., Скребнев Ю.С. Стилистика английского языка. Л., 1960. Курилович E. Заметки о значении слова И Общее языкознание. Хрестоматия. Минск, 1976. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи. Семантические этюды И Русская речь, Пг., 1923, № 1. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанский язык. М., 1964. Ленская Л.А. Грамматика испанского языка. М., 1974. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971. Лопатин В.В. Лексическая вариативность и словообразовательная синонимия // Вопросы грамматики. Уч. зап. № 243. Пермь, 1972. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
408 Грамматическая стилистика современного испанского языка Лухт Л.И. Глагол // Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков / Под ред. М.С. Гурычевой. М., 1972. Мамонтов С.П. Функционально-стилистические особенности синтаксиса ораторской речи. Автореф. канд. дис.. М., 1954. Матезиус А (1) Общие принципы культуры языка; (2) О необходимости стабильности литературного языка; (3) Язык и стиль И Пражский лингвистический кружок. М.» 1967. Мельцев И.Ф. (1) Учебник военного перевода. Испанский язык. Ч. I. М., 1975; (2) Стилевое использование причастных и местоименных пассивных конструкций в современном испанском языке И Методический бюллетень. ВИИЯ, № 3, М.» 1969. Москалъская О.И. (1) Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью // Вопр. языкознания, 1961, № 5; (2) Грамматика текста. М., 1981. Одинцов Б.В. Стилистика текста. М., 1980. Пазухин Р.В. (1) Об одном случае грамматической синонимии (Indicativus pro imperativo) в испанском языке // Учен. зап. ЛГУ, 1961, № 299. Серия филол. наук, вып. 59; (2) Синонимический ряд испанского императива. (Опыт грамматической стилистики) // Вести. ЛГУ, 1961, № 8, вып. 2. Серия истории языка и литературы. Пешковский А.М. (1) Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930; (2) Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М., 1956; (3) Роль грамматики при обучении стилю И Избранные труды. М., 1959; (4) Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы И Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930. Пиотровский Р.Г. (1) Очерки по грамматической стилистике французского языка. М., 1956; (2) Очерки по стилистике французского языка. М., 1960; (3) Стилевое использование артикля у молдавских и румынских писателей // Проблемы сравнительной филологии. М.-Л., 1964. Поспелов Н.С. (1) Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке И Исследования по грамматике русского литературного
Библиография 409 языка. М., 1955; (2) О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в современном русском языке // Вопр. языкознания, 1966, № 2. Прокопович Е.Н. Стилистика частей речи. М., 1969. Пурцеладзе В.В. Проблемы стилистической морфологии (на материале немецкого языка) // Сб. науч, трудов МГПИИЯ. М., 1973, вып. 73. Путном X. Несколько спорных вопросов теоретической грамматики // Новое в лингвистике. Вып. 4. М., 1965. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973. Реферовская E.А. Архаизмы французского языка Канады и США // Вопросы теории и истории языка. М., 1963. Ризель Э.Г. Языковые и стилистические нормы (на материале современного немецкого языка) И Проблемы лингвистической стилистики. Научная конференция. М., 1969. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977. Романов Ю.В. Стилистические функции испанских местоимений. Автореф. канд. дис. М., 1983. Селиверстова О.Н. (1) Обзор семантических работ по компонентному анализу И Филологические науки, 1967, №5; (2) Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975. Семантическое и формальное варьирование / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1979. Семенюк Н.Н. (1) Норма // Общее языкознание. М., 1970; (2) Некоторые вопросы изучения вариативности И Вопр. языкознания. М., 1965, №1; Силецкий В. И. (1) Соотношение флективной и аналитической аспектуальности в испанском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1971; (2) Грамматическая организация инверсии в контексте И Лингвистика текста. Материалы научной конференции, ч. 2. М., 1974.
410 Грамматическая стилистика современного испанского языка Силъман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. М.» 1973. Скаличка В. О переносных значениях в грамматике И Ези- коведски доследования в чест. на акад. Ст. Младенов. София, 1957. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. Солганик. Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. Степанов Г.В. (1) К вопросу о формировании испанского национального языка // Учен. зап. ЛГУ, 1954, № 93; (2) О стиле художественной литературы И Вопр. языкознания, 1952, № 5; (3) Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963; (4) О языковой норме испанской речи И Координационное совещание по сравнительному и типологическому изучению романских языков. Л., 1964; (5) О двух аспектах понятия языковой нормы (на материале испанского языка) // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966; (6) Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976; (7) Испанский язык Америки в системе единого испанского языка. Автореф. докт. дис. Л., 1966; (8) К проблеме языкового варьирования. М., 1979. Степанов Ю. С. (1) О предпосылках лингвистической теории значения И Вопр. языкознания, 1964, № 5; (2) Структура французского языка. М., 1965; (3) От имени лица к имени вещи - стержневая линия романской лексики И Общее и романское языкознание. М., 1972; (4) Французская стилистика. М., 1965; (5) Основы общего языкознания. М., 1975. Супрун А. В. Грамматика и семантика простого предложения. М., 1977. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное на материале английского языка. М., 1979. Тынянов Ю. H. (1) Проблема стихотворного языка, (1924). М., 1965; (2) Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
Библиография 411 Филин Ф.П. О слове и вариантах слова И Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. - Л., 1963. Фирсова H. М. (1) К вопросу дублетности форм на -га и на - se в испанском языке // Вопросы грамматики и словообразования. Труды УДН, т. XII, в. 4. М., 1968; (2) Контекстуальная синонимия имперфекта сослагательного наклонения в испанском языке И Фи- лол. науки, 1968, № 4; (3) Синтаксическая дистрибуция и частные значения плюсквамперфекта изъявительного наклонения в современном испанском языке И Проблемы изучения иностранных языков. М., 1974; (4) Некоторые наблюдения над употреблением модально-временных форм глагола в разговорной речи на Кубе И Проблемы изучения иностранных языков. М., 1974; (5) Современный испанский язык в Колумбии. М., 1984. Фрумкина P. М. Статистические методы изучения лексики. М., 1964. Храпченко М. Б. О разработке проблем поэтики и стилистики И Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1961, т. 5. ЧейфХ. Значение и структура языка. М., 1975. Шахматов Л. Л. (1) Несколько замечаний по поводу записки И. X. Пахмана И Сб. отделения русск. языка и славяноведения. СПб., 1901, т. 67; (2) Синтаксис русского языка. Л., 1941. Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке (на материале лексического множества) И Известия АН. СССР. Серия лит. и язык. М., 1983, Т. 42, № 3. Швыркова Л. Л. Морфолого-синтаксические особенности законодательных документов (на материале кодексов и конституций стран Латинской Америки) // Вопросы общей лексикологии и стилистики иностранных языков. М., 1973. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1985. Шендельс E. И. (1) Понятие грамматической синонимии И Филол. науки. М., 1959, №1; (2) Взаимодействие между лексическими и грамматическими значениями И Иностр, языки в школе, 1962, № 4; (3) О стилистической грамматике И Иностр, языки в высш, школе, 1966, № 2; (4) Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970; (5) Градация грамматичности И Иностр, языки
412 Грамматичаская стилистика соеременного испанского языка в школе, 1970, № 1; (6) Грамматическая метафора И Филол. науки, 1972, №3; (7) Стилистические фигуры в грамматике (на материале немецкого языка) И Сб. науч, трудов МГПИИЯ. М., 1973, № 73. Шкловский В. В. Искусство как прием И Поэтика. Вып. 3. Пг., 1919. Шмелев Д. H. (1) Архаические формы в современном русском языке. М., 1960; (2) Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1978; (3) О связанных синтаксических конструкциях в русском языке // Вопр. языкознания, 1960, №5; (4) Внеимперативное употребление повелительного наклонения в современном русском языке И Русский язык в школе, 1961, №5. Шпитцер Л. Словесное искусство и наука о языке И Проблемы литературной формы. Л., 1978. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании И Изв. АН СССР, Отд. Обществ, наук, Л., 1971, № 1, серия VII. Эйхенбаум Б. Н. Мелодика русского лирического стиха И О поэзии. Л., 1969. Языковая норма. Типология нормализационных процессов. Отв. Ред. В.Я. Порхомовский, Н.Н. Семенюк. М., 1996. Якобсон P. О. (1) Поэзия грамматики и грамматика поэзии И Poetics. Poetyka. Поэтика. Варшава, 1961; (2) Морфологические наблюдения над славянским склонением И IV Международный съезд славистов: Материалы дискуссий. М., 1962, т. И. Якубинский Л. П. (1) О звуках стихотворной речи И Поэтика (Сборники по теории поэтического языка). Пг., 1919, вып. 3; (2) О диалогической речи И Русская речь. Пг., 1923, № 1. Ярцева В. Я. (1) О грамматических синонимах И Романогерманская филология. Вып. I. М., 1957; (2) Развитие грамматического строя и проблема архаизмов И Проблемы современной филологии. М., 1965; (3) Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка И Исследования по общей теории грамматики. М., 1968;(4) Проблема вариативности на морфологическом уровне // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.
Библиография 413 ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Academia Española. (1) Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Madrid, 1927; (2) Gramática de la lengua española. Madrid, 1931; (3) Gramática de la lengua española. 9a ed., 1959; (4) Diccionario de la lengua española. 19a ed., Madrid, 1970; (5) Esbozo de una nueva gramática española. Madrid, 1973; (6) Diccionario de la lengua española. 2 Г ed., Madrid, 1992. Adrados F. Estudios de semántica y sintaxis. Barcelona, 1975. Agüero A. Español de Costa Rica y su atlas lingüístico // Presente y futuro de la lengua española. Madrid, 1964, t.l. Atareos Llorach E. (1) Gramática estructural. Madrid, 1951; (2) Estudios de gramática funcional del español. Madrid, 1970; (3) El artículo en español // То honor Roman Jakobson. The Hague, 1967, vol. XXXI; (4) Perfecto simple y compuesto en español // "Revista de Filología Española", Madrid, 1947, vol. XXXI. Alonso A. (1) Estilística y gramática del artículo en español // Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid, 1954; (2) Materia y forma en poesía. Madrid, 1955. Alonso A.t Henriquez Ureña P. Gramática castellana. La Habana, 1968, T. П. Alonso D. (1) Poesía española. (Ensayo de métodos y límites estilísticos). Madrid, 1957; (2) Ensayos sobre poesía española. B. A., 1946. Alonso D., Bousoño C. Seis calas de la expresión literaria española. Madrid, 1956. Alonso M. (1) Evolución sintáctica del español. Madrid, 1962; (2) Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1964; (3) Gramática del .español contemporáneo. Madrid, 1968. Álvarez Nazario M. El arcaísmo vulgar en el español de Puerto Rico. Mayagüez, 1957. Añorga Larraide J. Español. T. 1, Bogotá, s.a. Azorín. El artista y el estilo // Obras completas. Madrid, 1944, t. VIII.
414 Грамматическая стилистика современного испанского языка Beinhauer ¡V. El español coloquial. (Versión esp. de F. Huerte Montón). Madrid, 1973. Bello A., Cuervo R. Gramática de lengua castellana. B. A., 1954. Bendix E. H. Componential Analysis of General Vocabulary: the semantic structure of a set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. Bloomington, 1966, vol. 32, № 2. Benot E. Arte de hablar. Gramática filosófica .de la lengua castellana. B.A., 1952. Bolinger D. The future and conditional of probability // Hispania. Baltimore, 1946, vol. XXIX. Bousoño C. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1966. Bright W. Variation and change in language: essays. Univ. Press, 1976. Bull W. (1) Modem Spanish Verb-form Frequencies // Hispania, Baltimore, 1947, vol. XXX; (2) Time, Tense and the Verb // Univ. of California, Berkeley and los Angeles, 1960, vol. XIX. Calcaño J. El castellano en Venezuela. Madrid, s.a. Cardona D.f Berasarte F. Lingüística de la publicidad. El idioma español y la publicidad. Madrid, 1972. Camicer R. (1) Sobre el lenguaje de hoy. Madrid, 1969; (2) Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972. Castro Alonso C. A. Didáctica de la lengua española. Madrid, 1969. Catalán D. Lingüística ibero-románica. Crítica retrospectiva. Madrid, 1974. Catalán Menédnez-Pidal D. La escuela lingüística española y su concepción del lenguaje. Madrid, 1955. Cavia M. Limpia y fija. Madrid, 1922. Cejador y Frauca J. La lengua de Cervantes. Madrid, 1905- 1906,1.1. Cisneros J. Lengua y estilo. Lima, 1962,1.1.
Библиография 415 Coseriu E. (1) Sistema, norma y habla. Montevideo, 1952; (2) Logicismo y antilogicismo en la gramática. Montevideo, 1958. Criado de Val M. (1) Fisonomía del idioma español. Madrid, 1957; (2) Así hablamos. El espectador y el lenguaje. Madrid, 1974; (3) Síntesis de morfología española. Madrid, 1952; (4) El verbo español. Madrid, 1969; (5) Sistema verbal del español // Vox románica, 1951, bd. 12, No 1. Cuervo R. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los países de Hispano-América. París, 1941. Dubsky J. Introducción a la estilística de la lengua. Santiago de Cuba, 1970. Fish G. The neglected tenses: hube hecho, indicative -ra, -re // Hispania, Baltimore, 1963, vol. XLVI, No í. Flórez L. (1) Arcaísmos españoles en las hablas de Colombia // Lengua española. Bogotá, 1953; (2) El español hablado en Colombia y su atlas lingüístico // Presente y futuro de la lengua española. Madrid, 1964,1.1; (3) Del español hablado en Colombia. Datos de morfología y habla informal bogotana. Bogotá, 1980 Fónagy I. El lenguaje poético: forma y función // Problemas del lenguaje. B.A., s.a. Gák V G. Essai de grammaire fonctionnelle du trançáis (nom et pronom). Moscú, 1974. T. I. García de Diego V. (1) .Gramática histórica española. Madrid, 1951; (2) Lingüística general y española. Madrid, 1951. Gilí y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. La Habana, 1968. Yásperi L Presente y futuro de la lengua española en el Paraguay // Presente y futuro de la lengua española. Madrid. 1964. T. 1. González Muela J. El aspecto verbal en la poesía moderna española // Revista de Filología Española. Madrid, 1951, vol. XXXV. González Olle F. El habla de Burgos como modelo idiomático en la historia de la lengua // Presente y futuro de la lengua española. Madrid, 1964. T. I. Harris Z. S. (1) Methods in structural linguistics. Chicago, 1951; (2) Structural linguistics. Chicago, 1961.
416 Гралшатическая стилистика соеременного испанского языка Hausenblas К. líber die Bedeutung sprachlicher Einheiten und Texte H Travaux linguistiques de Prague, 2. Prague, 1966. Hernández Alonso С. (1) Sintaxis española. Valladolid, 1971; (2) Gramática funcional. Madrid. 1984. HUI A. Introduction to Linguistic Structures. New York, 1958. Jácome Alfredo G. Castellano. 3 vols., Quito, 1973. Jacobson R. (1) Linguistics and Poetics H Style in Language. New York-London, 1960; (2) Zur Structur des Russischen Verbums // R. Jacobson. Selected Writings. T. II. The Hague- París, 1971. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London, 1943. Kany Ch. (1) Sintaxis hispanoamericano. (Tr. de M. Blanco Alvarez). Madrid, 1969; (2) Semántica hispanoamericana. Madrid, 1969. Lázaro Carreter F. Diccionario de términos filológicos. Madrid, 1971. Lenz R. La oración y sus partes. Santiago de Chile, 1944. Lope Blanch J. (1) Observaciones sobre la sintaxis del español hablado en México, 1953; (2) Estado actual del español en México // Presente y futuro de la lengua española. Madrid, 1964,1.1; (3) Sobre el uso del pretérito en el español de México // Studia philológica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso M. Madrid, 1961, vol. II. Lorenzo E. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid, 1966. MalaretA. Semántica Americana. Cataño, 1943. Malkiel Y. Studies in Spanish and Portuguese animal ñames // Hispanic Review. Philadelphia, 1956, vol. XXIV, №2. Marcos Marín F. Aproximación a la gramática española. Madrid, 1972. Martínez Amador E. Diccionario gramatical. Barcelona, 1970. Martínez Vigil. Arcaísmos españoles usados en América. Montevideo, 1939. Menéndez Pidal R. Manual de gramática histórica española. Undécima ed.. La Habana, 1962.
Библиография 417 Molho М. Sistemática del verbo español. 2 vols., Madrid, 1975. Moliner M. Diccionario de uso del español. 2 vols., Madrid, 1973. Montes Giraldo J. Sobre la categoría del futuro en el español de Colombia // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1962. T. XVII. Montoliu M. El lenguaje como fenómeno estético. B.A., 1926. Moreno de Alba J. Valores de las formas verbales en el español de México. México. 1978 Navarro Tomás T. Cuestionario lingüístico hispanoamericano. La Habana, 1967. Oroz R. La lengua castellana en Chile. Santiago, 1966. Padrón A. F. Giros sintácticos usados en Cuba // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1949, vol. V. Palmer H. E. A Grammar of English Words. London, 1975. Pérez-Rioja L. (1) Gramática de la lengua española. 6" ed., Madrid, 1966; (2) Estilística, comentario de textos y redacciones. Zarauz, 1967. Ragucci R. El habla de mi tierra. B.A., 1959. Retamar F. Idea de la estilística. La Habana, 1963. Riesel E. (1) Stilistik der deutschen Sprache. M., 1959; (2) Stil- istische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert des Wortes ais para- digmatische und syntagmatische Kategorie // Deutsch ais Fremd- sprache, 1967, №. 6. Riffaterre M. Criteria for Stylistic Analysis // Word, 1959, vol. 15, №1. Roca Pons J. (1) Estudios sobre perífrasis verbales del español // Revista de Filolgía Española. Madrid, 1958, an. LXVII. (2) Introducción a la gramática. T. II, La Habana, 1958. Rodríguez Castelo H. El español actual: enemigos, retos y políticas. Quito, 1975. Roña J. P. Aspectos metodológicos de la dialectología hispanoamericana. Montevideo, 1958.
418 Грамматическая стилистика современною испанскою языка Rosenblat А. (1) Vacilaciones de género en los monosílabos. Caracas, 1951; (2) El castellano de España y el castellano de América. Caracas, 1962; (3) Morfología del género en español // Nueva Revista de. Filología Hispánica. México, 1962, año XVI, núms. 1-2.. Santamaría A., Cuartas A. Diccionario de incorrecciones y particularidades del lenguaje. Madrid, 1967. Savory Th. The Language of Science. London, 1953. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, 1961. Seco R. Manual de gramática española. La Habana, 1969. Steel В. (1) Los estudios funcionales y la enseñanza del idioma И Español actual. Madrid, 1971, N 18; (2) A Manual of colloquai Spanish. Madrid, 1975. Sten H. Le nombre gramatical // Travaux du cercle Linguistique de Copenhague, IV. Copenhague, 1949. Togeby K. Mode, aspect et temps en Espagnol. Kepenhavn, 1953. Toscano Mateus H. El español en el Ecuador H Revista de Filología Española. Madrid, 1953, anejo LXI. Tovar E. Supervivencia del arcaísmo español П Boletín de la Academia Argentina de letras. В. А., 1944. T. XII, № 48. Tmka B. On the Linguistic Sign and the Multilevel Organization of Language H Travaux linguistiques de Prague. Prague, 1964. № 1. Vassilieva N. M., Pitskova L. P. Les categories grammaticales du verbe trançâis. Moscou, 1979. Vidal de Battini B. E. El español de Argentina // Presente y futuro de la lengua española. Madrid, 1964. T. I. Vivaldi Martin G. Curso de redacción. La Habana, 1970. Weinrich H. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Madrid, 1968. Zamora Vicente A. Dialectología española. Madrid, 1960.