Текст
                    На правах рукописи
КЪОСТА
ИРОН ФÆНДЫР
Зæрдæйы сагьæстæ, зарджытæ,
кадджытæ æмæ æмбисæндтæ
КОСТА ХЕТАГУРОВ
ОСЕТИНСКАЯ ЛИРА
Думы сердца, песни,
поэмы и басни
(Подстрочный перевод)
ОРДЖОНИКИДЗЕ * 1959


Отсканировано в марте 2025 года специально для эл. библиотеки паблика «Бæрзæфцæг» («Крестовый перевал»). Скангонд æрцыд 2025 азы мартъийы сæрмагондæй паблик «Бæрзæфцæг»-ы чиныгдонæн. ВКОНТАКТЕ НИр://ук.сот/Ьаг2атсад ТЕЛЕГРАМ ИИр5:/Д.те/Ьаггатсад1
На правах рукописи КЪОСТА ИРОН ФÆНДЫР Зæрдæйы сагъæстæ, зарджытæ, кадджытæ æмæ æмбисæндтæ КОСТА ХЕТАГУРОВ ОСЕТИНСКАЯ ЛИРА Думы сердца, песни, позмы и басни (подстрочный перевод)
НЫСТУАН ЗАВЕЩАНИЕ Прости мне, если тебе моя песня Покажется плачем, быть может, — Кому не по-сердцу причитанье, Тот пусть поет, как желает!.. Если б я человечеству меньше был должен, Если (б когда-нибудь я свой долг оплатил, — Тогда б я не пел так печально, Не раздавался бы мой плачущий голос... Ныббар мын, кæд-иу дæм мæ зарæг, Кæуæгау фæкæса, миййаг. — Кæй зæрдæ нæ агуры хъарæг, Уый зарæд йæхи фæндиаг... о—о о—о о—о а о—о о—о о— б о—о о—о о—о а о—о о—о о— б 3
САГЪÆС РАЗДУМЬЕ Пусть тот, кто хранит мою душу, Не знает покоя, Пусть родня моя (букв. дети моей матери) Плачет над прахом моим! — Какой я незаметный (ничтожный, букв. низкорослый), Каким шалуном (баловником, проказником) я расту,— Своему отцу в сыновья Почему не гожусь? Отвержен аулом, Среди сверстников я, как зверь, На нихасе* я нем, — Не вымолвлю слова. Моему уму, моему совету Не следует младший. Младший за мной Не идет на бой (на битву) За родину Не льется моя кровь, * Нихас — место аулыюго совста. 4
НоШу (терплю), как ярмо, Рабскую долю (время)!.. Мæ удыл хæцæг Æнæ æнцой уа, Мæ мады зæнæг Мæ мардыл кæуа! о—о —о а о—о о— б о—о —о а о—о о— б 5
НЫФС (НАДЕЖДА. УПОВАНИЕ. ВЕРА) Не смотри на меня сурово, Мой старый отец, Не принимай к своему сердцу Мой нрав (букв. склад моего сердца) Таким, как хочется отцу, Если б сыну быть! Юношей ошибок почти Не совершает плохой (человек)! В почете и славе Я с тобой не сравниваю себя, — Оставь меня таким, как я есть, — Где желанию стать хорошим шредел?! Я ружьем не владею, Я не всадник. Шашку вытащить из ножен Я не могу. Пусть смеются надо мной спесивые, — Ты не товарищ им! Мой плуг, мои волы — И у меня наготове! Мой плуг, мои волы — Мой фандыр, мой разум;
Мое сказанье, моя песня — Мой жизненный посев. Сердце нашего народа — Доля моей пашни; Горестные думы нашей родины — Мой осенний обмолот... Полны хлеба мои закрома, Обильна моя земля. Арба моя катится сама, Путь мой широк... Не бойся, «е буду я бедным, Мой старый отец, — Не принимай к своему сердцу Мой ирав (букв. склад моего сердца) Тызмæгæй мæм ма кæс, Мæ фыды зæронд, Дæ зæрдæмæ ма хæсс Мæ зæрдæйы конд! о—о о—о а о—о о— б о—о о—о а о—о о— б /
ГЕЙ-ДЖИДИ! 0, ЕСЛИ БЫ! Много нежных (букв. мягких) лучей испускает сердце, — Дай-ка волю ему! Много чего, бывает, захочет бедняк Иногда. Гей, джиди, (О, если бы!), — так он, бывает, скажет себе, — И я когда-нибудь Влагословеньем народа снискал себе Честь и славу! Если б глубже сердце мое принимало к себе Тяжкую долю чужого, Если б из благ вселенной лучшим казалось мне Любовь!.. Бирæ фæлмæн тынтæ зæрдæ нывæнды, — Бар ма йын радт! Бирæ цыдæртæ мæгуыры фæфæнды Иуай-иу хатт. — оо—оо — оо — о а — оо— б — оо — оо — оо — о а — оо — б 8
АЗАР! СПОЙ! Когда я слушаю твое пенье, Я работаю веселее, О, мое солнышко, — Спой-ка, девица-краса!.. Уж не в нашей власти наши головы.. Спой, пока твое сердце Не почернело от жгучего гнева, От народного горя!.. Земля—кормилица народа... Спой!.. Оплачь ты меня... «О, мой свет, — ты скажи (тогда) «Отняли у нас нашу землю!» Не придется тебе больше полоть... Спой!.. Научи меня молиться!.. Не убегай, в обиде от меня, О, мое солнышко!.. $
Æз дæ зарынмæ куы хъусын, Уæд хъæлдзæгдæрæй фæкусын, О, мæ хуры хай, — Азар-ма, чызгай!.. —о —о —о —о а —о —о —о —о а —о —о — б —о —о — б 10
ФЕСÆФ! ПРОПАДИ! Прдпади, пропади ты, жизнь, Со смуглым юношей вместе, Скорее сгинь в преисподнюю (провались) С моим лихом (несчастной судьбой)!— Как змея, мне грудь Изгрызла, обжигая, Сердце разрывающее горе, Да сгинет (сломится, рухнет, истощится) сила его! Обманула меня (слукавила) Чернобровая красавица. О, мой позор, О, бедная моя душа! Слово перед богом Дала другому, — С руки она больше не .снимает Теперь его кольцо (обручальное)... Гей, девица-краса, почему Ты обманула меня? Да, ну, пусть тебе твой бог Будет судьей... 11
Долгую горскую зиму, Как весенний день, Теперь вспоминаю Я, как сновидение. Может быть, друг друга мы Ласкали мало? Может быть, друг другу мы Мало сказали Слов любви, В сыастье будущей жизни поверив?! Гей, каким я гордым был В то время!.. Пусть теперь тот, кто тебя берет, Свое мужество Со мной испытает, Если лучше он! Или ружьем он владеет искусней, Или (лучше) посадка его на коне, Или (может быть, плавнее) его кабардинский танец, Или (может быть, лучше) песню стройную заводить умеет! Тебя он в красные шелка Нарядил на славу! Золотой пояс Стянул твой тонкий стан!.. Застежки на груди Переливаются, как звезды... А искусство твое в золотом шитье, А уменье твое вести себя, держаться! 12
Пропади, пропади ты, жизнь, Со смуглым юношей в-месте, Скорее сгинь в преисподнюю (провались) С моим лихом (моей несчастной судьбой)! — Как змея мне грудь Изгрызла, обжигая, Сердце разрывающее горе, — Да сгинет (сломится, рухнет, истощится) сила его! Фесæф, фесæф, цард, Сау лæппуимæ, Тагъд дæлдзæх фæу Ме 'намондимæ! —о —о — —о —о — б —о —о — —о —о — б 13
зонын ЗНАЮ Знаю,— из приличия вы будете плакать, Похороните мой прах, «Да будет память о тебе светла, да будет, — скажете вы, — Ни к чему уж была твоя жизнь!» Знаю, — зарежете что-нибудь (на поминки), — Кто еще по умершему постится?— Каждый, наевшись на моих поминках, Помянет мое имя аракой. Хватит дня одного, чтобы меня помнить, День один вы будете говорить обо мне, После ж этого я буду забыт, — Никто уж не будет знать моего памятника (надгробного камня). Зонын, —æфсæрмæй кæудзыстут, Бавæрдзыстут мын мæ мард, «Рухсаг у, рухсаг, — зæгъдзыстут, — Ницæмæн уал уыд дæ цард!» —о о—о о—о а —о о—о о— б —о о—о о—о а —о о—о о— б 14
ТÆХУДЫ... ЖЕЛАНИЕ... Блажен, — кто обласканным ребенком. Солнцем своей весенней жизни Насладился в объятиях своей матери! Блажен,—кто в позднюю осень С радостыо в грустную пору Добром вспоминает свою раннюю веснук Блажен, — чья на отцовской земле В кругу любимых сверстников Далеко разносится песня... Блажен, — кто с плугом своим, С конем и арбой снаряженной Является кормильцем своей семьи! Блажен. — кто перед народом своим Скажет властную (сильную мудрую) речь^ С кем советуются, кого по уму выделяют! Блажен, — кто свою любовь Свое доброе имя, предков славу В старости оставляет на этой земле! Тæхудиаг, — буц хъæбулæй йæ уалдзæджы царды хурæй Чи бафсæст йæ мады хъæбысы! 15
Тæхуды, — æрæгвæззæджы, Хъæлдзæгæй æнкъард рæстæджы йæ рагуалдзæг хорзæн чи мысы!.. о—о о—о о— а о—о о—о о— а о—о о—о о—о б о—о о—о о— в о—о о—о о— в 0—О О—О 0—0 б 16
ХÆРЗБОН ПРОЩАЙ (Всем) снаряжея я (в дорогу): есть котомка, посох, арчита*, Из (березовых) прутьев скрутил я себе новенький пояс- Кое-что сохранилось еще из отрепьев моей шубенки... Дорога моя Д1алека...Говорю я тебе: «Прощай!» •Давно мне твой взгляд говорит «уходи», чДавно я тебя своим взглядом пугал; Знаю, как сердце твое дрожит при мне, * Я и теперь еще слышу его скрытый (потаенный) стон.л ъ $Ну, а теперь прощай, мое солнце!.. Меня ты не будешь больше видеть, Издалека ты от скитальца своего ничего не требуй! Завтра ты забудешь мой взгляд, Послезавтра забудешь ты мое имя... Может быть, — когда-нибудь припомнятся тебе Думы одинокого» мечтания бедняка, Может быть, — когда-нибудь почудится тебе — В пути, холодной ночью чья-то смерть, — Ты не пугайся тогда, моя милая! — Такие кошмарные сны * Арчита — горская обувь из сыромятной кожи. 2 Осетинская лнра 17
Издалека тебе счастье будут нести все равно,— Кто-то снова опять берет иа себя твои болезни (напасти) Кто-то с мольбой готов за тебя жертвовать своей головой... Зову я в спутники себе нашу (с тобой) злую судьбу, — Скорее, может быть, тогда, последний конец своего пути С ее «благословенья» я вместе с ней обрету... Ие раскаивайся!... Прощай же, прощай!.. Ивтонг хызынæй, лæдзæгæй, æрчъитæй, Скодтон уæрдæхæй дзыхъыннæуæг рон, Ис ма цыдæртæ мæ кæрцы фæччитæй... Дард у мæ фæндаг... Зæгъын дын: «хæрзбон!..» —о о—о о—о о—о а —о о—о о—о о— б —о о—о о—о о—о а —о о—о о—о о— б 1*
МÆГУЫРЫ ЗАРÆГ ПЕСНЯ БЕДНЯКА У людей красивые комнаты Теплы и уютны. А у нас наши дети В холодных пещерах плачут... У людей свадебиое веселье Оглашает горы и скалы, А у нас — жалобно мяукает кот Будто плачет над покойником... У людей — с туш копченого мяса Капает жир с потолка в золу. А у нас летучие мыши Гнезда вьют на потолке... У людей их осенний урожай За год не смелет мельница, А у нас наш годовой заработок Всего один совок зерна!.. 19
Адæмæн сæ рæсугъд уæттæ Хъармæй, райдзастæй лæууынц, Махæн та нæ сывæллæттæ Уазал лæгæты кæуынц... —о—о—о—о а —о—о—о— б —о—о—о—о а —о—о—о— б 20
МÆГУЫРЫ ЗÆРДÆ СЕРДЦЕ БЕДНЯКА Зима не разлучается с нашими горами, — В рост человека выпадает снег; С перевала к ущелыо буря несется, рыдая; Лед строит свой мост через реку. Ночи у нас не бывает конца... О как оно блаженно — лето! У кого нет кизяка (для топлива), тот валится спать, Кто же лучину зажигает у нас после ужина?! Не в почете труд бедняка, — Обед да ужин — его забота; Спальня его — хлев, мякина — его подстилка, Ж&сток его серый войлок — постель... Если света не видит он в своей жизни, Если день свой он в тяготах проводит, — Не засыпает все же он печальным Сердце его бывает весело снами.
Зымæг нæ хæхты цух нæ уадзы, — Лæджы æмбæрц æруары мит; Æфцæгæй коммæ уад дзыназы; Их доныл саразы йæ хид. о—о—о—о—о а о—о—о—о— 6 о—о—о—о—о а о—о—о—о— б 22
А-ЛОЛ-ЛАЙ!.. Легко руке качать тебя... Месяц играет с твоей колыбелью,— Да будет так, чтобы стал ты большим человеком!.. А-лол-лай!.. Спою тебе мою песню... Может быть, ты когда-нибудь станешь моим кормильцем, Да буду я белым ягненком для тебя!.. О, мой свет!.. Жизнь в нашем краю хуже ада... Изнемог уж твой отец От черной(изнурительной) горской работы... Ну, усни!.. Если б ты когда-нибудь стал -большим, И ты б ее тогда не избежал. Долго (мне на радость) живи! А-лол-лай!.. Сделал бы ты из коровьей кожи арчита, Откапывал бы ты из-под снега макита* * Маки — сплетенное из хвороста приспособление для пере- возки сена зимой в горах. 23
Голодный и озябший... Ну, усни!.. Ты бы носил мне дрова вязанками... Я бы сказала тебе тогда, не таясь: Знай материнское сердце, О, мой свет!.. Сказала б тебе: ты люби-наш край, Ты не покинь его после нас, Ты не устань от него!.. А-лол-лай! Къух дæ ауызын фæразы... Мæй дæ авдæнимæ хъазы, — Стыр лæг мын ысуай!.. А-лол-лай! —о—о—о—о а —о—о—о—о а —о—о— б —о— б
МАРДЫ УÆЛХЪУС У МОГИЛЫ Доброго пути!.. Ты избавился от забот о насу У бога ты больше не требуй ничего! — Среди мертвых дано тебе будет место в раю, На земле останется твое имя (слава о тебе). С юношеских лет до старости ты жил Удрученный горем народа; В ночи ты жил, скитаясь со светильником в руке, Добрым, любящим, правдивым... Как мать свою, ты полюбил наш край, Был пастухом у бедняков... Чем отплатим мы тебе за твои добрые дела, Чем почтим мы твою память?!. От отцов до детей* — душою и сердцем Мы-то будем молиться, чтоб память о тебе была светла. Но горе нам, Тем, кто остался, плача, после тебя!.. * В смысле: из поколения в поколение. 25
Фæндараст!.. Фервæзтæ нæ мæтæй, — Хуыцауы мацæмæй уал дом! — Мæрдты дын хай уыдзæн дзæнæтæй, Уæлæуыл баззайдзæн дæ ном. о—о—о—о—о а о—о—о—о— б о—о—о—о—о а о—о—о—о— б 26
РАКÆС! ВЗГЛЯНИ! На произвол судьбы меня бросил отец, Не знаю ласки своей матери, С нашим краем (родиной) разлучился я в юности. Где-то без наставника, Немощным, чужим (для всех) Весну свою я проводил в невзгодах... Понесу-ка, сказал я, все-же Обратпо свою одинокую голову В мою Осетию, в мою родную страну... Ручьем лились мои слезы, От восторженной радости сердце мое трепетало, Когда взглянул я на наши горы, покрытые льдом. Вернулся... Несчастней, чем сам, И бедней я застал тебя Мой любимый, родной мой иарод!.. Наших гор, наших раздольных равнин В равной мере мы все лишены. (Нет места) где б работали мы, где б ходили, где б жили!.. Мужей* настоящих у нас нет почти, И не разберешь, что мы такое, Что с будущим нашим, каков наш конец?— * Муж — здесь — в смысле зрелый мужчина, общественный деятель. 27
Куда-то мы ползем еше вслепую... Гъей, Уасджырджы*, взгляни, Чтоб совсем нам не погибнуть в пути!.. Дзæгъæл нæ ныууагъта мæ (Ьыд, Нæ зоньш мæ мады рæвдыд, Нæ бæстæй фæхицайн дæн сонтæй. Кæмдæрты æнæсæронæй, Æдыхæй, æцæгæлонæй, Мæ уалдзæг æрвыстон фыдбонтæй... о—о о—о о— а о—о о—о о— а о—о о—о о—о б о—о о—о о— а о—о о—о о— а о—о о—о о—о б * Уасджырджы — покровитель иутников в осетинской мифо- логии. 28
ÆНÆ ХАЙ БЕЗ ДОЛИ Молодежь моей Осетии! От твоей радости, от твоей печали Я унес далеко свое омраченное сердце... Чем ты еще мне поможешь? — твоих слез Лишится мой прах!.. Чужие люди, чужая страна Жадно пьют мою кровь... (букв. стружкой — желобком пьют мою кровь) Я не смерти боюсь, но кто же после меня Дрова принесет на мою могилу?* Чья девушка зарыдаетнадо мной сердцеразрывающим плачем, От чьих рыданий задрожит утес, Чей фандыр заиграет песню обо мне, одиноком, Кто на скачках моих пустит своего коня?** Молодежь моей Осетии! От твоей радости, от твоей печали Я уиес далеко мое омраченное сердце,— * Имеется в виду старый осетинский обычай разжигать на мо- гнлс покойника костер из дров. ** Имеется в виду древний обычай устраивать скачки в честь локойника. 29
Чем ты еще мне поможешь? — Слез твоих Я лишил свой прах!.. Мæ Иры фæсивæд!.. Дæ цинæй, дæ хъыгæй' Фæластон мæ сау зæрдæ дард... Цы ма мын хæндзынæ? Дæ цæстыты сыгæн Æнæ хай фæуыдзæн мæ мард? о—о о—о о—о о—о а о—о о—о о— б о—о о—о о—о о—о а о—о о—о о— б 30
ÆНÆФИЙЙАУ БЕЗ ПАСТУХА Добрый пастух и в зарослях находит след своего стада, Он не спит на выступе скалы... Погибнуть бы тебе, погибнуть бы лучше, наша молодежь,— Нет никого, кто б тебя защитил! Т'ы забрела в дремучий лес, заблудилась ты в зарослях. Неразумней и жаднее, чем голодное стадо, Ищешь ты в одиночку прошлогодние стебли, Как голодное стадо, гибиешь и ты! Гей, джиди, (О если бы!) Когда-нибудь запел твой пастух С высоты какой-нибудь черной скалы! Если б собрал тебя воедино, как доброе стадо, Кто-нибудь своим спасительным призывом!.. Хорз фиййау пыхсы дæр ары йæ фосы фæд, Рындзыл нæ кæны фынæй... Фесæфай, фесæфай уастæн, нæ фæсивæд, — Иу бахъахъхъæнæг дæ нæй! —о о—о о—о о—о о а —о о—о о— б —о о—о о—о о—о о а —о о—о о— б 3*
САЛДАТ СОЛДАТ Пусть не знает покоя душа того, кто мечту нашей жизни По воле своей разрушает!.. О, родная моя, ты не тки отборного сукна, — Нельзя мне черкесок носить!.. Коричневым сукном ты сердце своего нежно любимого сына Не порадуешь больше, моя мать! — Если старший солдат разобьет ему челюсти, Горе ему, если он отомстит за то, что был бит! Никому он не скажет: «Умираю с голоду, гыцци*, — Каша — изысканной пищей ему... В темной казарме, в углу завалится спать, Черная (гнилая) солома—его тюфяк, его подушка... Ты не плачь о нем, не плачь, мое солнце! Он испытает на службе Самую горечь жизни. Не потребует он, чтоб ты снарядила его как жениха, — Хорош ли он, плох ли, — солдат! * Гыццн — обращснне к матсри, к бабушкс. 32
Если кто-нибудь где-то прикончит твоего кормильца, Кто же еще отомстит за его кровь? Поведай, поведай (тогда) ты, о горе его в своем причитании, Зарежь на поминки нашу корову! О, родная моя, да сгинуть бы мне, Не плачь!.. Сдержись!.. Погодим мы пока... Пропадет пусть смуглый кшоша, жаждущий жизни— Если он уступит кому! Удæнцой ма фена махæн нæ царды фæнд Чи халы барæмвæндæй!.. О, мæ ныййарæг, æвзаргæ тын ма нывæнд,- Цухъатæ дарæн мын нæй!.. — оо — оо — оо — оо а — оо — оо — б — оо — оо — оо — оо а — оо — оо — б 3 Осетинская лира 33
ДОДОЙ Горевать вам, мои родные го{зы, Лучше бы уЁйдел я вас черкой золой! Погибнуть бы Б&м под обвалом, наши судьи, — Хоть один бы из вас пошевельнулся когда-нибудь как муж настоящий!.. Чье-нибудь сердце (из вас) пусть содрогнется> рыдая» Пусть кого-нибудь (из вас) проймет печаль народа, Пусть перестрадает из вас кто-нибудь от народиого горя, Пусть у одного из вас найдется хоть одна слезинка!.. По рукам и ногам нас крепкими цепями связалл, Издеваются над светлыми свйтилищами, В покое не оставляют мертвых, отнйЛи наши горы, Всех нас — и взрослых и детей —розгами бьют... Мы разбрелись по одному, мы покинули наш край,— Еще вот зверь разгоняет так стадо, — Пошевеливай, пошевеливай, пастух наш, за нами, Собери нас вместе, благословенное слово!.. Ох-хай-гей! Враг наш к самой пропасти гонит нас, Славы желая, мы умираем без славы. От мсэщи народа и утес прогремит, как гром, — Гей, мардза, кто-нибудь — погибаем совсем!.. 34
Додой фæкæнат, мæ райгуырæн хæхтæ, Сау фæныкæй уæ куы фенин фæлтау! Зæй уæ фæласа, нæ тæрхоны лæгтæ, — Иу ма уæ фезмæлæд искуы лæгау!.. — оо — оо — оо — о а — оо — оо — оо — б — оо — оо — оо — о а — оо — оо — оо — б 35
КАТАЙ ТРЕВОГА Мой друг, мой любимый, незнакомый любимый! Каким тебя именем позвать, ты мне это скажи? С какой надеждой хранить мне тебя в своем сердце, Моя родина, земля моих предков? Моя родина! Из утесистых скал твоих, Из испытанной крепкой груди твоей слышу я стон... Мой друг, мой любимый! Под землей ты, или на земле, Где б ты ни был, — скорее, явись на мой клич (призыв, зов)!.. Клич доносится и до мертвых; если спрячешься ты, услышав, То вечно скитайся ты в женском платке!.. Моя бедная Осетия! С властью пришельца-алдара, Пришельца-насильника неужели миришься ты? Насильнику-пришельцу, может быть, ты корда-нибудь по доброй воле Доверил, в надежде на правду, свои права? Мой друг, мой любимый! Умри от раскаяния,— Если ты когда-нибудь пришельца сделаешь алдаром!.. 36
Мæ хæлар, иæ уарзон, æнæ зонгæ уарзон! Цы номæй дæм бадзурон, уый ма мын зæгъ? Мæ зæрдыл дæ дарын цы ныфсæй фæразон, Мæ райгуырæн бæстæ, нæ^ фыдæлты зæхх? о—о о—о о—о о—о а о—о о—о о—о о— б о—о о—о о—о о—о а о—о о—-о о—о о— б
СИДЗÆРГÆС МАТЬ СИРОТ Ворон озяб на колючем кустарнике (терновнике)... Буря несет метель... На черной скале, над пропастыо, Спит аул Нар... Долгая ночь для живой души лучше Тягостного дня... Виден свет на окраине (аула), — Где-то еще сидят (не спят)... В одном старом хлеву, — На отлете аула, В стороне осталась Эта постройка (домик), — Ты не удивляйся, что там еще бодрствуют! — У котелка Возится над огнем (над очагом) Одна в трауре вдова. Вокруг очага Близко к золе Сидят дети. — Кто в лохмотьях, кто гол... 38
Холода и голода Боится и волк,— Смерть таких (голодных, раздетых) Уносит без труда... — Не плачьте, мои солныщки, — Говорит им мать,— Сварится фасоль... Посидите спокойно (тихо)!.. Облепленный снегом можжсвельник Убивает (мучит) своим дымом (ест глаза)... Слезы (матери) скатываются Украдкой в котелок... Рыданье подступило к горлу (и она причитает): — Пусть мучается он (на том свете) Наш кормилец (погибший) под обвалом, Обманувший нас!.. Вас пятерых оставил он Матери одной, — Истерзал он материнское сердце, — Разрушен мой очаг!.. Умом ты меня пересилил (ты оказался умнее меня) О, ты моя мужнина доля (муж доставшийся мне),— От сирот убежал ты В могилу, в обиде на нас!.. Любимое дитятко зовет тебя, Измучилась его мать... 39
И для нас рядом с собой Приготовь местечко! Слезы скатываются Украдкой в котелок... Облепленный снегом можжевельник Убивает (мучит) своим дымом (ест глаза).... Утомился от плача Младший из семьи, — У очага засыпает тихо,— Лучший из людей* Подобно тебе И все (остальные) будут валиться (засыпать), погоди!— Голодного и усталого Ведь одолевает сон!.. — 0, гыцци, когда же будет? — Ну, сними же свой котелок! — — Посидите (подождите)!.. Достанется Каждому (из вас) вдоволь... Котелок закипает через край, — Варится «фасоль»... То там, то здесь, свернувшись, Сироты спят... Когда с голоду и от плача Устанет чсловек, То сон его глубок, * Лучший из людей — идиома. «Лучший» потому, что рапыпе других заснул и перестал причинять беспокойство матерн. 40
Горе тогда ему безразлично (горе не доходит до него, он не слышит тогда больше горя) Мать укладывала Овоих детей на солому, Заботливо укрывала (закутывала) их Разными лохмотьями... Уложила их в углу, Присела у их ног... И ну—давай! Рыданьем Не могла уж насытиться их мать. (Да^а полную волю слезам). Сиротам она говорила, Что варит к ужину фасоль, А сама в котелке Варила для них камни: Чтобы убаюканные надеждой, Они забыли свой голод... Голодный не знает срока, — Достаточно для него одного обмана!.. Халон баргъæфст сындзыл... Уад тымыгь хæссы... Сау айнæджы рындзыл Нары хъæу хуыссы... —о—о—о а —о—о— б —о—о—о а —о—о— б 41
ХЪУЫБАДЫ КУБАДЫ И летом, и зимой Сгорбленный, суровый, В своей шубенке, Сидит на нихасе Старый Кубады, Наш фандырдзагьдаг* Безродный чей-то (сын) Он остался мальчиком У черного (остывшего) своего очага... Там, куда он попадал, Он долго плясал, бывало, За кроху чуре^ка... В лохмотьях, босой, Голодный, редко, когда он не бывает бит, Будучи ни в чем не повинным перед богом! От грязи опухли (его ноги), — Лягушки квакали Из трещин его иог... Сгинуть бы тебе, одинокий, Которого ни один в мире * Фæндырдзæгъдæг — скрипач, играющий на фандыре—двух- трех-струнном музьдкальном инструменте (в данном случае). Но фандыр — также и двенадцатиструнный инструмент напо- добие арфы. 42
Не ласкал! Пусть пребывает в раскаянии, Пусть рыдает на том свете Та, которая тебя родила!.. Та, которая тебя белым молоком, Смеющимся солнцем Не насытила! Та, которая тебя в весну твоей жизни, В своих теплых объятиях Не убаюкала!.. Когда он был пастухом, Ночевал он, бывало, В хлеву с протекавшей крышей; Когда, бывало, шел снег, Запоет он, бывало, В скалистой пещере... А как любил он стадо! — Он доставал им сухую траву* Из своего промерзлого арчи... Не переставал он петь, — Фандыр он выдолбил Из наплыва (нароста) березы... Высокие белые горы, Печальные скалы, Безмолвное дерево Любят пастуха И напевают ему Свои заветные думы. * Сухая трава — по-осетииски — фæсал — луговоп мятник, употребляемый как подстилка в горском чувяке — арчн. 43
Стремленье (порывы) орла, Гром неба, Рыданье ветра, Горе раненой козули, Игра водопада — (Все это) песня пастуха... Солнечный день после дождя, Влажное место дневного отдыха скота, Красивые пастбища, Сытое стадо, Пора свободы — (Вот) мечты пастуха. Но счастье наше Без жертвы головой Не бывает продолжительным! — Без причины Из стада пастуха Не ворует волк!.. Разумный пастух Свое стадо Держит на учете, Но Кубады При подсчете своего стада Не находит пятнадцати (голов)... Где ему искать их? У кого их просить? Разве посметь ему сказать об этом! Алдар — злой мужчина, Тонка человечья кожа, — Кому же хочется умирать?.. 44
— Убегу, — сказал он... Бросил оы свое стадо поспешно Над селом, на пригорке, А сам бежал, Перебрался в Дигорию Чсрез перевал Адай... В Осетии, в Кабарде Где только он не скитался Скрипачом-бандуристом? В славном Калаке (Тбилиси) Благодаря своему пенью Он сидел в винницах. Добрым песням его, Добрым сказаньям его, Разве был предел? Не посмеявшись, Не наплакавшись, Разве кто устоял?! Ноги его не уставали, Песня его не опротивела (никому) В его скитальческой жизни... (Вот) только в наш аул Слспым Вернулся Кубады... И зимою, и летом Сгорбленный, суровый, В своей старой рваной шубенке Сидит на нихасе Старый Кубады, — Ты его не знаешь, разве?.. 45
Сæрдæй, зымæгæй, Гуыбыр, тызмæгæй, Йæ кæрцы мидæг, Ныхасы бады Зæронд Хъуыбады Нæ фæнлыодзæгъдæг... о—о—о а о—о—о а о—о—о б о—о—о б о—о—о в о—о—о б 46
ЧИ ДÆ? КТО ТЫ? Не спрашивай меня, кто я родом Я не уздень; Не смотри на мою внешность,— Я в девушки не гожусь*. Рубашка моя из холста, Мой бешмет из (грубого) полотна. Моя черкеока из (домотканного) серого сукна — Из наших я гор. Войлочная шляпа, арчита, Мой пояс—из скрученного древесного стебля... Ты меня еще спрашиваешь: «Кто ты?» Так выслушай хорошенько!.. Я родился в горах... Наш хлев с деревянными стенками,— И теперь еще мной не забыт, — Местом для роженицы (тот хлев) был тогда... Для удачного рождения Нужно было б иметь место почище. Но для моей матери там Лучшсго не было места. * В смысле: не девичья у меия внешность. 47
Проклятьем висит оно (то место) надо мной, Боюсь я его и теперь... Сказать больной: «Быть здоровой Тебе», больше чем же В трудный час Может помочь бедняк? — Не оказалось у моей матери Ни невестки, ни девера. Некому было присмотреть за ней... Не до чее было ее мужу, — И принесла ему злую осень Моя мать (наказала его своей смертью) Меня вскормила одна женщина... Привычная к детям, От груди не, отнимала Меня, бедняжка. Как она столько терпела! Мне всего было вдоволь! Прожил я у нее один год, Остался и на другой. Вот так я подрос, — Стал свободно шагать... То с пеньем, то с пляской Я бродйл по пирам. Немного еще я помню Отца своего... Хамата, — Я по имени называю его,* До меня ли было ему! * У осетин не принято было называть отца по имени.
Взял он вторую жену... Привели и меня (домой)... Моя «невеста» меня не любила, — Была она женщиной злой! Даст ли она что — все с пинками да упреками, И ласки ее — побои. Посылает ли куда — с колкими словами, — Вот, она, говорят, тебе — мать! Отец мой неделями Охотился за турами. А жеиа его побиралась (по дворам), Из дома в дом заходила. Охотник к мертвым Живет ближе (ближе к смерти), А останки его на кладбище Не попадают!.. Говорят об этом все время, — Лучше моего отца У нас охотника не было... Разбился он вдребезги где-то! Жена справляла поминки (по нем), Землю (нашу) распродала, (Все), что она находила (в доме) Все готовое она проматывала, не жалея. Я и теперь еще не разумен, Глуп, как ребенок, — А в то время?.. Ну, кто же мать свою Учит уму? 4 Осетннская лира 49
Понял, что остаюсь я Совсем без призора.:. Плачь! Но кого я обманываю плачем (слезами)? — Десятилетний — мужчина уже! (Т$> женщина ровно год Сдерживала себя,— Снова выщла замуж (и уехала) В Алагирское ущелье. Меня она оставила на каменной ллите (т. е. в рааоренном доме)... Иль умр(и, иль жизи (как хочешь), — Наверное она сказала,— Работа — вот средство к жизни! Для какой работы я был годен* Чтобы получатылучший 'заработок? — Долго пас я ягнят^ За пропитание. Жил по очереди.у людей^ Постель моя — с подстилкой из травы, Но все же «дадай» (веселую песню) Как запою, бывало, я! Из пастушонка беззаботного (букв. «поедавшега весь свой заработок») Я сделался пастухом,— Десять мерок зерном Мне-затруд^мой платили. Если имеет пастух войлочную- накидку, Шапку из козьей кожи, котомку, Хлеба черствого — вдоволь» — Работа его тогда не трудна. 50 <.
И ругань и побои Чего я только не испытал! Но и все-же «дадад&й» Как гряну, бквайо! Шестнадцатый год... Он мужчина почти (букВ; мужчиньг пенёк) Слишком он наигрался, Слишком он просидел! Приладит он себе Косу с изогнутым концом. Бреет луга,— Заметен его размах! Какими могучими стали руки! Каким я стал косцом! Но где еще Луга у меня? Ни клочка у меня уже не было... Куда девалась моя земля? — На поминки, говорят,она понадобилась... Пойди, что-нибудь им скажи (упрекни только кого-нибудь!) До двадцати лет из года в год Я батрачил... Чего я только не делал попеременно, Кем я только не был?! Моей сноровке, моей силе Завидовал человек. В переноске тяжестей на спине Разве осел меня мог одолеть! 51'
Опять я хвалюсь тебе, — Не умел разве я Катать шерсть, ткать сукно, Был искусен в золотом шитье;* Иголкой, ножницами Я, как девушка, владел хорошо... И кто все же, как я, «Дададай» распевал? Что ему, сердцу! Как упрямо оно, как упрямо (своенравно)! Скажи-ка ему: ты плохое! — Поверит оно, как же! Днем оно к солнцу вьет Красивый солнечный луч. А ночью захочет Скитаться с луной. Откуда зовет его Пора свободы? Почему в нем кипит, Как в котле, кровь? Завидна доля ее, Длиннобровой красавицы! — Перед нею разве Устоять робкой душе юноши! Как было начало ее (любви)? Как вскружилась моя голова? Каким будет ее конец? — И теперь я не знаю... * Эти работы выполнялись только жснщинами. 52
При виде ее мое сердце То радовалось, то, Как будто его обманули, — Оно видело в ней свою гибель... Каким-то я стал молчаливым, Убегал, бывало, далеко... Не ценилась больше моя работа, Лишней стала мне жизнь. Не в ладах я с аулом, Перед сверстниками я робею... Гей, сердце, кто может Бороться с тобой?! Зачем, бывало, смотрело на меня Мое потерянное солнышко? Почему, бывало, проходила Мимо меня красавица-девушка? Зачем, бывало, она улыбалась мне Вкрадчивой скрытой улыбкой? На что мне нужна была кобура, — Разве я с револьвером? Прости мне, если я издалека Веду с тобой разговор, — Горестный и печальный Вспоминаю свои мечты... Зима наша — могила, — Ее снежные обвалы — наша забота (печаль); Осень наша — для работы, Весна наша — рай: 53
Солнце греет чаще, Вздыхает земля, Коза не ворует йз соломы, — Зазеленели.наши.южные склоны. Чернеют горы, Желтеют (мутнеют) реки. Прилетают-к нам птицы, Удлиняется день. Появляется бабочка... Сердце становется, кяк<ргонэ... Гей-мардза*, юноша, Куда ты девался, где ты?! Покажи нам <:вою силу! — Как тебе угодно, — Берущий калым волен выбирать: Барана или телка! Калым мой гртор... Из батрачьего .здрабрт&а Он собран... Цто нуденр,— Все готово (как пол^агается) пр счету. Моей скотине (предназначенной для калыма) Давал я соль с (собственной) моей ладони. Для матери ее я достал Коня ценою двух быков**. А так... чтоб не сказал ты,— Я их всем обласкал... * Гей-мардза — междомерие ^воддуше,вл^ни,я — ну-ка, живее! ** По древнему осетинскому о^ычаю жених должен был по- дарить матери невесты коня. *»
(Только) горе мое да тревога — Отец девушки^ С бедняком он высокомериый, Надменный; В ауле — он (как) лесной зверь, В доме — Сырдон.* Разве кому он слово уступит, Разве у кого он спросит совета? А девушка чахнет, рыдает, Мать сгорает от гнева... Сговорился я1 с нею давно... Что мать? Мать на^нашей стороне Будет защищать нас зубами... Отец... отец — серый (разъяреннъш) медведь! Приносил я жёртвы'(чтобы склонить на свою стороиубога),— Мою молитву бог Не принимает... Сердце мое Блуждает, помрачнело... Кого послаты мне сватом? Кто найдет» опять досужее* время? Как ты беден, одинокий, Да умрет твоя матЫ** Кого послать сватом? Где влиятельиого (авторитетного) челбвека найдешьг * Сырдон — один из героев нартовского эпоса, отличающий- коварством. ** Да умрет твоя мать — идиома — выражениесострадания.
На сватов моих Как бы не набросился он (отец девуШки)? Самому пойти,— Тогда хуже еще, — Вдруг не стерплю И заспорю с ним!.. А что опять ее сватают 06 этом сейчас И сами они говорят... Не отдает ее мать. И сама девица, где уж там — не соглашается! Пошла им наперекор, — Рвет на себе волосы, Убивается... Посылают ко мне каждый раз: — Куда ты девался, где ты? Не отдай меня на погибель, Явись, если мужчина ты! Вот тебе мои дела Как хочешь — так думай о них! Ты спрашиваешь меня еще: «Кто ты?» — Тогда — одинокий — вот имя мое! Мыккагæй мæ ма фæрс,.— Уæздан лæг нæ дæн; Мæ уындмæ мын ма кæс, — Нæ бæззын чызгæн. о—о о—о а о—о о— б о—о о—о а о—о о— б 50
ВСАТИ Многим хочется Утром спать... Взошло солнце, мотает От горы к горе свои лучи... Из ущелья в ущелье, играя, Несет оно животворную силу... Жизнь стремится навстречу ему... А Всати еще спит... Кто старее Всати Из духов (божеств)? — Самая высокая из гор И та досталась ему. Снег (обмаиывает) манит глаз человека,— Взберись туда, а там — нихас*! — В самой середине его (нихаса) растет Огромная (высокая) сосна. Речка льется перед ним (нихасом) Белыми водопадами; Ледники по обеим его сторонам Висят ледяными обвалами. * Нихас — место аульного совета, здесь — поляна. 57
Сползают в ту сторону Груды черных камней Из-за темного леса не видно Глубоких, тесных ущелий. Из белого-белого кварца (горного хрусталя) Скамьи, сиденье; Из белых рогов оленя Для Всати — ложе. Медвежья шерсть —гему для*подстилки, Из козьего пуха — егогподушка... Пусть же спит! — нет опасения Что работа его.шропадет... Семь юношей.кружатся Вокруг Всати. Машут лопухами Не подпускают близко мух. Другие семь (юношей) поодаль Готовят завтрак. Поджарился ша.шлык, Туши разбухают... — Оф, оф! —молвил Всати,— Где-то гром гремит... Приподнялся он медленно... Сел на камень... Завтракает... Из ущелья слышна чья-то песня... Всати грызет ляжку (костыот ляжки)... — Кто (там) опять беспокоит нас? Посмотритегка скорее! 58
Дальнозоркий юноша направился К краю утеса, Из-под ладони посмотрел В бездну черного ущелья... — Видел я, —(сказал он, — чудо: В теснине ущелья Просят одного тощего оленя Девять всадников! Ружья — старинные, крымские, Кони — чистокровные... (букв. саулохские) Приготовить <бы им нужио Что-нибудь для еды!.. — Гей, безумец! — Всати^молвил, — Для таких Уасджырджы наворовал Скот у наших бедняков. Не задерживай их, пусть едут к нему! Он опять угостит их, С краденным мясом Будет подносить имкрепкую -араку! — Немного оставалось до заката солнца... Поют опять где-то... Дальнозоркий юноша с камня (стря на камне), Посмотрел опять и на этотраз... Семь охотников сидят На лбу (выступе) утеса, Поют, стараясь изо всех сил, Ног под собою не чуют (от радости)... •Д9
— О, уарайда*, Всати! Взгляни, посмотри С высоты сюда, Благослови и нас! «Мы — гости твои, Всати, Ты наш покровитель. С высоты сюда, Взгля.ни, посмотри!.. Чувяков нет — арчита. Ружья перевязаны рваными ремешками, Полы войлочных шляп загнуты вверх, Головы побриты серпом... — Вот теперь, родимый, Ока>^ись теперь щедрым! Выпусти им нашего рогатого (оленя), Угости их хорошо, как подобает мужчине! Бирæйы фæфæнды Райсомæй хуыссын... Хур æркаст... нывæнды Хохæй — хохмæ тын... —о—о—о а —о—о— б —о—о—о а —о—о— б * "Уарайда — припев песни. 60
НА КЛАДБИЩЕ УÆЛМÆРДТЫ Нигде так не собираются на похороны, как у нас... Повернуться нельзя было сегодня на нашем кладбище, — (Столько там было) и больших и малых, — Я не ви^ел еще (никогда), чтобы столько народу собралось в одном месте, Не видел еще, чтобы на одного покойника столько (людей) смотрело, Ни в горах, ни на плоскости... Единственный сын был у дряхлого, слепого отца, Он уже стал кормильцем его... А ныне пон.адобились для чер.ной (траурной) носилки (сына) Его вилы! Он работал на диво, со сверстниками он был как брат, Любимец всего села; от наших гор до Алагирского ущелья Разнеслась добрая слава о нем. Вкусной едой не пришлось ему утолить своего голода, Как жениху, не пришлось ему ни разу снять Хорошей черкески с плеч... 61
Х)тчего же юноше не быть горделивым? — До сегодняшнего дня никто не видел на ногах его Сафьяновых чувяков... Сегодня взгляни на него, — как иарядился он! Как у невесты, туго стянут стан, — Всем снарямгём: Всякие наряды, всякие золотистые украшения (на нем)... Видел кто-либо разве, чтобы он до сегодняшнего дня Носил доспехи? Как будто он вырос с оружьем, с шашкой! Или разве верхом на коне, с товарищем Видел ёгб кто-нибудь в путёшёствии (походе)?' В их доме никогда ,не было даже жеребенка, а теперь Очутййсярядом с ним Красиво снаряженйь^й белйй конь! Рыдание утихло... Притихли (замоЛкли) женщины... К праху приблизился одйк чёловёк... Глаза его Слиплйсь (засмолились, и не видно их). Лицо его сморщилось, борода — белая-белая. Всегб-то на неМ шапк^а из'телячьей кожи, изорванНйя' шуббйка... Удивляемся (думаем) кто он такой? Грязной, жесткой рукой смахнул он слезу, Потом свою' бороду распраййл; погладйл, как будто вырывай5ее;.. Приблизился к.к^оню. 62
Дали ему\уздечку... Перед ними безмолвно Люди, как один> потупили*взор, Уставились *в землю... Уставясь в-землю, старик постоял некоторое время4 А потому— вот так да! —красноречиво Стал говорить чудеса;- Кто еще помнит их? Если я не изложу (не напиц^у) их. тебе, Не брани меня, мой друг, мой земляк,— Издалека, прошу тебя! — Да будет память о тебе светла, — ска^ал.он, — уходишь от нас совершенным челрвеком, Снаряжен.всем... Только нет у тебя коня,— Хорошего не находят коня. Отправились сегодня к табунам Терк-Тур|са,, Окраины земли (далеко) изъездили, Ищут везде: По правым сторонам обозревая поля, По левую сторону зорко оглядывая берега рек, — Нигде — ничего! — Нет там коня, достойного тебя!.. Вон на небесной; земле, У подножья одиого желтого утеса пасутся.тря коня,—-. Хвала ему! — Три золотых коня Уастырджи. Будешь уводить самого ближайшего, — ударяет (копытом); Будешь выводить находящегося по ,ту сторону, 63^
Как голодный волк будет хватать тебя зубами; Средний конь часто убегйет с дороги, — Помани его зерном! К небесному Курдалагону* доставь его быстро! — .Из булатной стали выкует он для него подковы, Когда булатные гвозди Крепко вобьет он в копыта, Когда узду снарядит он богатую, — Вот тогда ты готов! Сын месяца наденет узду на твоего коня, Потом золотым седлом оседлает его сын солнца, Даст тебе и кнут. Садись тогда на своего коня! Под гору, не оступаясь (не спотыкаясь), Яноходью на поворотах, на подъеме, не уставая, Будет долго скакать. Попадешь в одно место, где расходятся три дороги... Не прельстись нижней, особенно ее широтой, — Это кровников след! Не прельстись верхней, — ведет к мстителям за кровь! Средней не боится и конь твой, Вероятно она твоя и есть. Избери ее для своего пути!.. За время, которое понадобится для взмаха кнута, Ты достигнешь одного моста из волосинки,— Птица не пролетит над ним! * Курдалагон — бог, покровитель кузнецов. 64
Цтобы из ладони был отодран кожи лоскуток, д из бедра твоего коня чтоб отскочил кусок мяса, Так ударь коня! К воротам мертвых тебя в мгновение ока Доетавит о«н к самому закату... Подожди, пока не встретят (не примут тебя по адату)! Не будут открывать тебе ворота — скажут: «Зашло солнце»... Как было на земле, так и там твой ходатай — твое сердце, — Помолись богу! О бог богов! О, мой создатель! Сделай так, что прошло, подобно закату, Солнце мертвых по горам! Тотчас выгляиет горное, блеклое солнце, Один великан откроет тебе железные ворота мертвых,— Ни дурного, ни доброго ему не скажи! Дальше знает твои дороги Сын солнца... Он тебе будет теперь говорить чудеса,— Все, как они есть., За порогом, — туда ты вступил уже — Привязана сука. Из чрева ее щенки Будут лаять на коня... 5 Осетинская лира 65
— А это что за чудо? — Да и как и не удивляться тебе! Почему это так? — будешь спрашивать. — Почему, если спросишь? Твой товарищ тебе будет говорить (поведает): — А этот, бывало, своей жестокостью, своим бессовестным воровством Довел село до погибели. Теперь вот по закону мертвых Будет расплачиваться за свои долги (проделки). Отправься дальше... До слуха дойдут твоего разные проклятия:. Вот мужчина и женщина лежат... Воловья шкура подостлана -под нлми,. Воловья шкура сверху на них. Тянут их в одну сторону, тяну? и в другую сторону,— Они никак не прикрывают ни мужчину, ни женщину... Вои выше чудо опять! Да и как не удивляться тебе! — А это почему так? — — А это почему, если скажешь? — Они Век свой провели совместно, И вот, чем дальше, тем все громче и громче каждое утро, каждый вечер Раздавался крик их ссоры, — Не знали они примирения,— Приходили разнимать их из других улиц... Вот теперь ло закону мертвых и уплачивают долю своего долга (расплачиваются)!.. Иди опять дальше! 66
Из одного места донесется к тебе шопот: Под мужчиной и женщиной подостлана заячЬя шкура,— Просторнее воловьей шкуры! Другая заячья шкура с них свисла (на ней образовались складки, так им просторно... — Чудо! — Скажешь ты опять, — почему это так? — А это, если ты спросишь. — Эти, живя на земле, любили друг друга, И здесь любовь продолжается, — и здесь интимности сердца Не лишены! Отаравься из этого места! — Женщина будет стоять в в стороне, Из шкуры змеи на ней шарф, из шкуры лягушки Платок на ней... — А это почему так? — А это, если спросишь, она, Постясь, ежедневно тайком обманывала Своих покойников! — Здесь им теперь платит... Отправься дальше опять! Из одного места Будет сыпаться щебень: трещины скалы иглой Там женщина латает. А это почему так? — А она чужому мужу Одежду шила тонко, а грубо своему мужу, — Вот теперь она здесь и работает!.. 67
Двинься дальше из этого> места! — На груди одной женщины Всртятся сами собой большие жернова; Куски горного гранита. Днем и ночью непрсстанно Они мелют, но мука не сы.плется из ящика (которая бывает вокруг жерновов)... — А это что такое? — А она, владея мельницей из чужих мешков Брала слишком много, воровала муку... Трудно что-ли красть?! Отправься дальше! — Прислушайся к водопаду: Белое молоко из кадки в чан, величиною с гору, Женщина цедит. Целое ведро вливает в него крепкой закваски, — С куриное яйцо получается из него сыр,— И это чудо опять! А эта >на земле была скупой, будучи богатой, «Нет, нет у меня, — говорила она, бывало, не доставала из кадки Гостю сыра. Отправься дальше!.. Одна женщина прямо перед тобою В маленькой чашке рычагом не может Сдвинуть (перевернуть) сыр. — А это почему так? —А эта женщина на земле Говорила всегда: «Все есть у меня», не давала в другое село Свернуть гостю. 68
Отправься оттуда в лучшую страну! Муж с женой вдвоем бок о бок Сидят на виду (открыто); Большой стол перед ними погнулся от тяжести Разных напитков, разных кушаний От супа до рассола,— Все, как полагается, — приправлено чесноком, с перцем! Сколько бы они не потребляли, — их стол после еды Становился еще тяжелей- — А это что за чудо? — Эти в жизни Как ни беднели — щедрее Давали свой чурек!.. Отправься дальше! — В одном скалистом овраге Человек носит ъ разбитой бездонной корзине гравий. А этот что сделал? — А этот у со^седа урезывал землю, Общинные земли измерял ложной мерой, И при этом клялся. Отправься дальше! — На одной красивой поляне Бороду человека в траве по пояс Жует голодный бык... А это что за чудо? — Видано ли, чтобы бык не довольствовался Такой зеленой травой?!—А этот человек стараетсй Оправдаться перед своим союзником. 69
Этот, бывало, своему волу отборное сено давал, А быку соучастника запряжки (союзника) пучок соломы давал,— Вот тебе его участь! Отправься ты дальше! — Среди океана — островок, Лезвие ножа — к нему вместо моста протянуто; скорлупа вороньего яйца — Дом (этого) человека; А дверь в его дом всего на всего — ушко иголки... — А что это за чудо? — А этот до смерти Жил скрытно; Жил с народом злобно (букв. держал черное сердце), всю свою жизнь Не принимал к себе гостей, прогнал свою семью, Умер проклятым!.. Отправься ты дальше! — Человек в отчаянии: Застрял по горло во льду! — А это что за чудо, Что это такое? А этот к дому друга подкрадывался Во всякий неурочный час... Вот и ошибся он... А это вот тебе и польза. Отправься ты дальше! — В ледяной башне В ледяных креслах сидят трое мужчин, Ледяной стол — перед ними; Изо льда их посохи, сбивчивы (шиворот-навыворот) их словд, 70
Лсдяиая бритва бреет левые половины их чсрепов До подбородка. Д это что за чудо? — Каждый раз их Как лучших доверенных, бывало, выбирал народ в судьи, Давал им права. Они, бывало, вероломно старались урвать у ребенка и передать это князю, И иравого и виноватого Судили одной мерой. Отправься дальше!.. На красивой поляне В белом серебряном замке, на белой серебряной скамье Будут сидеть на подушках Другие три человека... Твой спутник (товарищ) их хорошо знает: Они, как только могли, в своем суде Отстаивали правду! Недалеко тебе осталсэсь ехать оттуда до рая; Если пригрозишь коню, — в одно мгновение ока Конь очутится около него (рая)... Слезсшь с коня... Много детей В разнообрйзных бдеждах, различных возрастов, Играет на зеленой поляне... Кто принимает тебя за отца, кто за мать, Одни — босые, другие распоясанные, А кто без шапки. 71
Шапки за пазухой (у них), пояса их «а шее, Чувяки — завернуты в полах, полы закинуты на головы... Но не посмейся над ними! Каждого приласкай, каждого одень, как нужно! Вместе с ними у дверей Рая стань! Некоторое время не будут пускать тебя (в рай), А дети не будут соглашаться перейти (порог) Туда без тебя! Тогда откроется семь золотых дверей!.. Царь мертвых — Барастьгр не находит в тебе никаких грехов По обычаям мертвых, — Да будет память о тебе светла, да будет светла! По правую сторону от него На поляне твое место! Теперь ты ушел отсюда, Ты теперь не наш! Тот почет, который воздал тебе сегодня народ, Те слезы, которые пролили за тебя эти люди Пусть будут тебе утешением! Как объятие матери, пусть будет сладкой тебе эта земля, С искренней любовью посвящается тебе этот конь. Да будет память о тебе светла, да будет светла... Кончил речь старец, отнял руку от уздечки... — Да будет память о тебе светла! Вслед за стариком в один голос Толпы людские сказали... 72
Мужчины сидели уже на поминках, А женщины все еще причитали Над печальной могилой. Мах хуызæн мардмæ нæ цæуынц æндæр рæтты... Фезмæлæн нал уыди абон нæ уæлм»æрдты,— Стырæй, чысылæй Уый бæрц æрцæугæ нæма федтон иу ранмæ, Уый бæрц æркæогæ нæма федтон иу зианмæ Хохæй, быдырæй... — оо — оо — оо — оо а — оо — оо — оо — оо а — оо — о б — оо — о б — оо — оо — оо — оо в — 00 — 00 — 00 — 00 В 73
БЕЗУМНЫЙ ПАСТУХ Однажды (давно) с вершины горы смотрел (вниз) Безумный пастух. Под ним плотно лежало облако, Как белая взбитая шерсть. Потянуло его туда (к облаку) У самого обрыва, Он (быстро) встал на камень,— «Прыгну я туда, — Сказал он, — пусть стадо овец пока здесь надо мной Пасется на скате горы, А я до вечера посплю Н'а этой вате...» Он широко взмахнул руками,— Сказал: «Гоп!» и Бросился, как мяч... Человек разбился вдребезги! 74
раджы хохы цъуппæй касти Иу æрра фиййау. Мигь æнгом йæ быны бадти, Урс цагъд къуымбилау. —о—о—о—о а —о—о— б —о—о—о—о а —о-—о— б 75
РЕДЬКА И МЕД БУЛКЪÆМÆ МЫД Не смейся за глаза над плохим (человеком), Хорошего (человека) осуждай в лицо (укажи его недостатки при« нем же)! Если даже будешь лучше всех на свете, И то не хвали свою душу (себя)! Хорошая хозяйка какое только кушанье не поставит Перед мужчиной (человеком)! — Своим бедным столом она Может оказать болыной почет гостю. И все же наши кушанья (яства) Повсюду хв<астаются, Спорят, угодничая перед гостем Друг друга чернят. Шашлык еще, или пирог, начиненный сыром, Пусть препираются! И гость ими доволен, Но задын, хомыс, бламык*, Замолчите! Ёудьте довольны, тем что вас едят! У редьки же совсем нет срвести, — Кладовую наполняет вонью. * Простые, грубые кушанья: задьш — солодовый хлеб, хо- мыс — тестообразное кушанье, из сваренного ячменя, бламык — поллебка из ячменной муки. 76
/Кжет рот, и все-таки разве она позволит кого-либо Поставить выше себя! Как-то на одном столе однажды, И она (редька) каким-то образом появилась откуда-то!.. Немедля тут же сторонкой (украдкой) К меду придвинулась поближе. «Ах, ах, гость, я с медом, — а Сказала редька, — чудесна, отведай-ка! б — Эй, ты вонючая! — рассердился мед, в Что ты так заботишься обо мне. — в Я ведь лучше тебя! б Ма худ аууонмæ æвзæрыл, Хорзы-иу йæ цуры бафау! Дунетæй хуыздæр куы фестай, Гъе, уæлдæр дæхи уд ма сдау! —о—о—о—о а —о—о—о—о б —о—о—о—о в —о—о—о—о б 77
ВОРОНА И ЛИСА Льстивое слово Цриносит беду (несчастье), Ворованный суп Исчезает от дуновенья... Ворона где-то опять — Как будто пастух должен был Платить ей дань— Нашла кусочек сыру. На ветке дерева, Как орел, села, Удивлялась своему Смертельному голоду. Рассуждала для того, Чтобы увеселить свое сердце, На зло себе Не ела свай сыр. «Ну, теперь примусь», Скажет ворона, А потом опять раздумываёт, Держит сыр во рту. В это время откуда-то Выбежала лисица... 7?
Тотчас почувствовала она вкус обильной пищи На своих губах,— Глазом она, будто, присосалась к сыру, На цыпочках Далеко обходит, Машет своим хвостом (виляет задом). Наша старая, да бедовая плутовка! Разве (она) не умеет, как (нужно поступать)!— «Мое солнышко, Как ты пригожа!» Говорит ей снизу, «Перед твоей красотой — Да умереть бы мне за тебя — Кого я похвалю?! Твоя длинная шея, Твои черные крылья, Твой чудный (стройный) стан, Твои улыбающиеся губки! Если бы ты могла Еще петь, то тебя Сердце могло бы считать Своим царем. (Ты) нс стесняйся, Зерно моей души, Спой свою песню!..» Наша ворона, «кар, кар» (каркнула). Закричала Полным голосом. 79
За то, что хотела сделать царем (кого-то), Наша лисица-плутовка Ела чей-то сыр, — А ты пока там каркай!.. Цæстмæхъус ныхас Фыдбылыз хæссы, Хуыснæггаджы бас Фу-фуйæ сысы.. о — оо — а о — оо — б о — оо — а о — оо — б :80
волк и журавль Всякий жадного (человека) Называет волком. Что волк жаден, — Каждьгй знает. Давно (это было), волк Ел жирную падаль, Так вот он людям Кровавые беды прииосил. Чудо, как хватал он (зубами) Сколько ему удавалось! Тем временем лопатка (кость) Застряла в горле! Покатился (волк), растянулся, Подняться не в силах. (Но) счастье — является хранит Такого дурного! — Дуравль поблизости По берегу бродит, — Волк своими четырьмя (ногами) Машет журавлю. — Это что за чудо? — С давних пор волк никогда о* Осетлнская лира
Не стремился К сближению со мною... Журавль свеликодушничал, Присел около него: «Ну-ка, для чего я тебе нужен?» Но волк не в состоянии уже говорить?.. Один глаз еще шевельнулся, Другой — смотрел неподвижно. Журавлю был привычен С давних пор такой взгляд. Пасть волка Как стрелон, пронзил он Своим длинным клювом (И) выхватил лопатку (кость). Волк вздохнул, — Спасся иаш больной! Журавль обратился к нему: «Ну-ка, дай мне плату!» Тут зверь закричал: — Ах, ты, бродяга! Как же остался ты Сегодня в живых! — Почему ты н-е благодарен мне За то, что из моей пасти Свою дурную, плешивую голову Отнял невредимой?! Пусть на этот раз простится тебе Твой поступок! «2
Но если мы еще когда-либо встретимся, Горе твоему очагу! Алчи зыдгæнаджы Бирæгь фæхоны. Бирæгъ зыд кæй кæны, — Чидæрид зоны. —о о—о о а —о о—о б —о о—о о в —о о—о б 83
ГУСИ Твоим предкам «Рухсаг» (светлое царство иа том свете), (А) ты сам будь годным (хорошим)! Сейчас вам чудо Поведаю я. Из фарсагов, дигорец, Своих гусей продавать Однажды гнал В селение алдара. Как будто по тревоге, (Он) гонит их,— спешит И щедро угощает их Своей хворостинкой. В это время поровнялась с гусями (в пути) Один человек из далекой страны. Наши гуси сделали свое горе Предметом жалобы (пожаловались). — Ьудь для нас судьей, Побойся бога (будь справедлив)!.. «Что знает бедный человек?» • — Нет, нст для тебя иного выхода (из положения)!.. 41
Остановился среди гусей... Спрашивает (их): скажите! — Как будто простых гусей Мучает (изводит) нас (букв. выматывает на души) Мучает нас в жару, К тому же и бьет нас! Ни на волос (совершенно) не считается Со славой наших предков. Благодаря нашим предкам Не погиб Рим... «06 этом я слышал давно,— Их имя (подвиг) не составляет тайны... «(А) вы-то сами, сами Чем хороши?» — Умираем (гибнем), бедненькие,— Где еще есть (отыщется) справедливая душа? Ты, кажется, не знаешь, Кто были наши предки? — «(А) у вас самих нет ли чего-либо, «Чем бы вы могли похвастаться?» — Наши предки давно (когда-то)... «06 этом я слышал, гукк* — Благодаря нашим предкам... «(А) сами вы кто такие? «Что совершили вы славного, «Скажите все же?» * Гукк —- междсметие, употребляется в смысле: надоело.
— Мы?... Ничего!.. «Безумец, — «Я вас спрашиваю тоже! Пусть слава ваших предков Живет вечно! — В честь их устраивались пиры, Пусть сидят (живут) в раю! В нынешнее время для гуся Иная честь; Его пух — для подушки, Его жирное мясо — для обилия (стола) Рассказ о наших гусях Конечно, имеет конец, Но какому-нибудь гусю Я буду слишком неприятен!.. Дæ фыдæлтæ рухсаг, Дæхæдæг мын бæзз! Ныртæккæ уын диссаг Æрхæсдзынæн æз. о—о о—о а о—о о— б о—о о—о а о—о о— б 86
САГÆМÆУЫЗЫН ОЛЕНЬ И ЕЖ Через дремучий лес олень, обливаясь кровью, Раненый бежал: гончая собака за ним гналась. С трудом он еще добрался до берега реки. Свалился на камни... знал свою смерть. «Ох-хай-гей! — окликнул оленя из чащи Еж, — ты, кажется ранен, мой друг, — Издавиа шреследуем наш благородный род Ружьем — чтобы владельца его постигло несчастье! «О-хай-гей! — рогатый олень говорит ежу: Не было благороднее нашего оленьего рода, Но если теперь и у нас начали рождаться похожие на тебя,— То нас давно нужно было истребить! Тар хъæды иу саг, пырхкалгæ йæ уæнтæй Ун&фгъгæ уади, — егар æй сырдта... Доны былмæ ма ныййирвæзт фыдбонтæй Ахауди дуртыл... йæ мæлæт зыдта... — оо — оо — оо — о а — оо — оо — оо — б — оо — оо — оо — о а — оо — оо — оо — б 87
МАРХОДАРÆГ ПОСТНИК Человек и чуреком бывает сыт, Если он (идет) за плугом. Давно не пробовал наш кот Скоромного. Его сердце больше не просит забавы (веселья), Перестал он сказывать сказки, Опротивело ему петь, Скучает все время. Лучше избей его до смерти, Выколи у него глаза, Уничтожь его совсем, с позором,— Только накорми его! Для утоления-то его голода висит (есть) на потолк' Одно чудесное (букв. нартовское) средство, Но к нему пути не находит он, Чтоб оборвалась веревка, на которой оно висит! Бычье сало... Снизу оно, как маки, Подвязано пятыо жгутами, Оно пожелтело, как спелое яблоко, Его б на целый год хватило впрямь! 88
Сверху оно потрескалось (разбухло). От него вкусный, сухой несется запах. II вот опять на него смотрит, Зажмурив глаза, голодный кот. Чуть подалыне от кота леж^т собака, Скулит и ворчит, Улыбнулась и говорит коту: — Что, ты взглянул опять иа него? Кот вздрогнул... и разозлившись, Почесал свою голову, Посмотрел на врага с ненавистью: — — Э.й, старая дура, — Сказал он: не беспокойся, я узнал уже, Как мне следует жить, Не беспокойся, воришка, Я уже не ем скоромного, как ты! Лæг к&рдзынæй дæр æфсæды Гутоны фæстæ. Рагæй нал фæци нæ гæды Урсаджы хъæстæ — о — о — о — о а — о — о — б — о — о — о — о а — о — о — б
АХУЫР ПРИВЫЧКА Подражая людям, однажды я взял с собой Свое ружье в дубовый лес. А охотник я такой, что охотники Никогда не пускают меня с собой на охоту! «Подстрелить им (ружьем) что-нибудь» — как я мог рассчитывать на это. Ведь оно не было заряжено. — Дедовское добро нечищенным висело на нашей стене Около пятнадцати лет. Пошел я по хлебам, обильным, дошел до покаса. Люди одни работали, другие сидели; Кто уже позавтракал, а кто еще доедал; Работники богача пели. Дошел я до опушки (леса), посмотрел в сторону поляны, Вижу — вон человек один крадется... Нет у него никакого оружия, ни палоч-ки даже, Ни звука оттуда не слышно. -— «Я должен узнать, что хочет делать этот человек!» В чаще леса, крадучись, иду за ним. 90
0 вижу еще, впереди него /1е>кит сумка (мешочек), забытая кем-то. «Пусть не будет тебе удачи ни в чем, пусть не пойдут тебе впрок Корки (хлеба) этого бедняка» (подумал я). -- Гей, добрый человек! Не делай этого. Позор! Позор! — ' Крикнул я, не выдержав (букв. не выдержало мое сердце). Вор вздрогнул, посмотрел на меня, — Вижу — старик. Ои был поражен, окаменел он на мгновенье, Мне и самому стало не по себе. Улыбнулся старик... — Не бойся, солнышко мое,— Говорит он мне, — я узнал, кто он — — Не бойся: ведь я давно уже бросил воровство. Сумка не чужая — моя. — «Как же так, сумка твоя, а ты подкрадываешься к ней. Кто тебе мешает взять ее? — Как невсста, опять он застыдился... — «Так себе, забавляюсь ею, — Только и нашелся бедняга сказать, а сам вздохнул. Должно быть я стал для него кровником (ненавистен) Не посмел (я) больше говорить с ним. Да и кто осмелится говорить с сумасшедшим. — «Эй, юноша! — Разоткровенничался человек, — раз ты застал меня здесь, 91
То я открою тебе овои причуды. Обед — мой, но если я украду его у себя, То я буду есть его с большим вкусом (аппетиюм). Не смейся надо мной. Маленьким мальчиком Я пристрастился к гибельному воровству. Я поклялся, что не буду больше воровать чужое добро, Но обрел черта: Накрой для меня столы, предложи раз-ных яств, — Один их вид насытить бы мог. Но пока не украду у себя же кусок своего хлеба, Я ем его без всякого удовольствия. Не успел еще человек договорить, как из лесной опушки Выбежал на склон (горы) волк. Человек выхватил у мепя ружье... Эхо разнеслось по горам, Волк скатился (к нашим ногам). Вот чудо, так чудо! Захлопал я в ладоши (от изумления). Человеку-то еще не удивляюсь, но разве я не сказал,. Что ружье (мое) не было заряжено. Адæмы фæзмгæйæ иу хатт мæ ерæдзыпп Ахастон тулдзджынмæ мемæ. Цуанон та ахæм дæн, æм-æ мæ цуанонтæ Цуаны нæ фæуадзынц семæ. — оо — оо — оо — оо а — оо — оо — о б — оо — оо — оо — оо в — оо — оо — о б 92
РУВАС ÆМÆ ЗЫГЪАРÆГ ЛИСА И БАРСУК Издревле лиса имеет зуб, острый как бритва, На барсука. У ни.х один путь до самого Арджинарага,* Когда идут воровать индюков. Л когда встречаются гдс-нибудь по дороге, — Ты бы умер от удивления! Как сестры вдруг начинают Ласкаться друг к другу! Как-то раз вечерком их опять беда свела И встретились у Арыка** — Не подношу больше напитков ко рту — сказала плутовка— Я давио. Сегодня проходила я мимо дома Алдаровых, — Ни о чем даже и не помышляя, — Некуда было девать им сусло (барду) от араки для поминок. Сердце мое отяжелело (я опьянела)... От запаха крепкого сусла тотчас я опьянела, Сегодня до вечера А Арджинараг — теснина в долине Терека. л* Арык — название холмистых гор. 93
Умирала я от головной боли, а недавно упала в обморок, Даже сейчас еще кружится (голова). Лиса не кончила еще свой рассказ, как уже, — Да будет светлой память о нем, об убийце ее! -— Вон вниз покатился кубарем И под самойторой очутился барсук. —Ох-хай, что с тобой, что? — молвила тут же во след ему Лиса с гребня горы. —Ох-хай, опьянел я, — сказал он — твои слова Крепче аракй!.. Рагæй, сæрдасæнау, рувас зыгъарæгмæ Дары йæ дæндаг,— Гогызтæ давынмæ суанг Æрджынарæгмæ Иу у сæ фæндаг! — — оо — оо — оо — оо а — оо — о б — оо — оо — оо — оо а — оо — о б
ЛÆГ ÆВИ УС? МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА? От песен косарей загрохотали горы, — Двинулись (косари) к селам... Утих их голос (крикг шум), Из-под одного завала на дорогу выпали Кости мертвеца — его руки, его череп... — Ай, ай, ай! — воскликнули косари, наши дорогк (пути), Может быть, являются его должниками?* Череп, свои белые-белые зубы Как будто нарочно оскалил, — Под лучами заходящего солнца (череп) блеститкак золото, Глазные впадины смотрят, как глаза... Косарям это дело показалось явным навождением; Взял их страх, стало им не по себе. — Что вы там делаете? — говорит им из пещеры Один человек, — дряхлый старец, весь покрытый сажей. — Вот гадаем, чей это череп — Мужчины или женщины? * Вы^ажсние, связанное с верой в загробную жизнь п озна- мающсе: «можст быть покоиник имеет к нам какую-ипбудь пре- 1СНЗИЮ». 9.")
— О, безумные юноши! —воскликнул опять этот человек,— .Если действительно хотите вы отгадать, кем он был, То это теперь и ребенок знает, Как это отгадать! Каждому нраву своя примета везде: Самая сильная страсть женщины — ходить на похороны, — Толь^о раздастся тревожная весть, прайдет слух о покойнике, — Разве может женщина тогда устоять (не пойти)?! Испытайте-ка^вы тот добрый совет: Пусть кто-нибудь крикнет, мол, умер такой-то! — Если это мужчина, не дойдет до черепа весть, Если женщина, — не устоит тогда череп. Случай косарям показался смеш.ньгм, — — Смеется над нами, кажется этот! А все же послушаемся отцовских хороших советов, Посмотрим, — что нам будет, если крикнем хором? «Царство небесное ему — умер Алдаров Хамбитта! — Крикнул один из косарей во весь голос... Гей, мардза! Череп вдруг отскочил, И вон покатился прямо по дороге! 3(>
Зиууæтты зарæгæй хæхтæ ныцаруадтой,— рацæуынд хъæутæм... Фæсабыр сæ хъæр, Иу лæбырды бынæй фæндагмæ рахаудтой Марды ыстджытæ — йæ цæнгтæ, йæ сæр... — оо — оо — оо — оо а — оо — оо — оо — б — оо — оо — оо — оо а — оо — оо — оо — б 7 Осетинская лира 97
ЛÆСКДЗÆРÆН В ПАСТУХАХ (СКАЗКА) Давно у великана (циклопа) жил пастухом Один бедняк. Из сил выбился (изнемог) бедняк, Мучился у великана. Понятно, ненавидит народ (людей) Одноглазый слюнтяй! — КакЧ<куту»* — его брюхо, Нижняя губа «кафой»**. Не давал расплодиться овцам, Ежегодно поедал приплод! — Ну-ка,— сказал ему однажды бедняк — Расчитай меня! — Ладно, мое солнышко, если не хочешь (работать у меня),— Иди! Счастливый тебе путь! И не смел пастух далыне говорить (о расчете), Сдержпвал свою ярость (ненависть). * Бочкообразная большая плетенная корзина для хранения зсрна. ** Кафой — большон совок плетенный из прутьев. 98
работает опять... Бог знает это, Сколько он еще у него оставался... Да пусть лопнет тот пастух, который Называет счастливым себя! — Наш пастух нашел в нем (в пастушестве) свою гибель, Высохла у него кровь! Однажды пригнал с пастбища он Свое сытое стадо. Великан тоже вернулся откуда-то: Как огонь, горёла его голова, — Еле-еле он еще держался на ногах, — Выпил где-то! С трудом он еще ворочает языком... Рыгая, Будто шутя он издевается над пастухом; — Оно, коиечно, ты хороший человек, Говорит ему, но коль расчитываться, То нужно расчитаться по-хорошему... Мы друг-другу не кровники, — Послушай меня немножко! Как бы ты ни прикидывал, Вот лучший выход для нас: — Если отгадаешь мои загадки (если будешь отвечать мне впопад),— Пусть будет мое стадо твоим! Л не то, и иичего не получишь, И пас ты его, значит, даром. — Ладно, говорит бедпяк, — что поделаешь, — Ладно, пусть будет по-твоему! 99
Великан заулыбался от радости... — Один, в таком случае, мое солнышко! — Один — бог! По воле бога Камень до неба летит. — А если два, двойка, что двойка значит — сказал он, — — Черными двумя глазами Добрый пастух следил за каждьш Из твоих баранов. — А если три. Что значит тройка? — Треножный фынг (круглый стол) — Уничтожает усталость гостя, Горе «есчастного. — А четьире? Что значит четыре? — Четыре сына Выполняют все работы года, Угадай-ка, кто они!* А на пять у тебя ответа нет! — Пять сыновей и меня Берегут от хитрости и колдовства. Кто же дз них лучше?** — Ну, а шесть? — главная моя загадка. — Я шестьраз Хотел разделить стадо (получить расчет), Не согласился ты! — Слово вызывает всегда слово,— Так скажи что-нибудь к семи! * Имеются в виду лето, осень, зима, весна. ** Имеются в виду пять чувств. 100
^- Семь голов растет на великане, д умом он, как скала! — Ну-ка, «у, тогда для <восьми Ты что-нибудь скажи в ответ! — Восемь лет я смотрел за твоим стадом,— Теперь бери его — на здоровье!.. Зря тебе загадывал легкие загадки,— Скажи, что значит девятка? — В девятом (году) не было меня, — Мне надо было попутешествовать... — Ох-хай! С тобою не пришлось мне быть, — Расскажи-ка толково (как мужчина)!.. — Страна Терк-Турк: — вот где я странствовал, Пригнал я оттуда стадо. — Разве в море человек не тонет? — Какой же был твой конь? — Меня легко несет, — Хромой комар! Хорош был конь, если летом высохла Вода в море! (Как же высохла, если) не мог пролететь орел От одного берега до другого берега его (над морем). — Бывают молодые орлята, которых Может осилить цыпленок... — Ну, уж цыпленек не перенесет Быка через кустарник! 101
— Брось, если теленок ростом с мышь, Так ли он тяжел! — Разве на мъшхиной лопатке может поселнться Даредзамское село?* — Один какой-то курятник выдает За село женщина-ведунья! — Разве устает заяц, пробежав Вокруг телятника (лишь) раз!? — О, что ты! Над молодым зайчонком Ты не смейся так!.. — Да не доносит (умрет раньше) Длинную шубу и папаху, Да не согреется от их тепла Всю нартскую зиму Тот, кто сшил их из его шкуры — Нартов Урызмаг! — Как подпускают к себе близко нарты Такого маленького чсловека? — Когда, становясь на его ногу, поют Девять петухов, То он их не слышит, — Такой он маленький! — А что в том удивительного? Может быть он глухой!? — Когда за семью горами бекасц Косят сено, * Даредзаны — легендарное племя. 102
Когда под семью преисподними Комары жуют жвачку, То об этом рассказывает народу Этот человек!.. Всли я вру, то пусть передо мной Обратишься ты в камень! — Проклятие бедняка над великацом сбылось; Камень, похожий на великана, С разинутой пастью стоял Перед пастухом. Избавился бедняк... Пригнал свое стадо (домой)... Теперь у него вдоволь всего... Сегодня он подарил мне тоже Одного жирного барана. Как я от него ничего не получил, Так и ты Лучшим из лучших среди народа поживи Пока это все сбудется (до тех пор)!.. Раджы уæйыгмæ лæскдзæрæн Иу мæгуыр лæг цард, Нал уыд мæгуыр лæг йæ сæраон, Удхарæй йæм мард. — о — о — о — о а —о—о— б — о — о — о — о а —о—о— б Ш
гино котик Киска, киска, кис! — Одна киска у нас есть, — Теплую, мягкую шубу носит, Спит у очага (на очажном камне) Сочиняет сказки, С веселым сердцем поет. Гино, гино, гис! — Иу гæды н.æм ис, — Хъарм фæлмæн кæрц дары Къонайыл хуыссы, Аргъæуттæ мысы, Хъал зæрдæйæ зары... — 0 — 0 — — 0 — 0 — — о — о —о — о — о — — о — о — — 0 — 0 —0 а а б в в б 104
ФЫДУАГ ШАЛУН О, ястреб, Не разговаривай со мной! О, лиса, Не зови меня! Я ещё сплю. О, орел, Не смотри на меня! О, зайчик, Не прислушивайся ко мне! Из-за чурека плачу!.. О, цъиусур, Ма мæм дзур! О, рувас, Ма мæм уас! Хуысгæ ма кæнын. — о — а — о — а — о — б — о — б 0 — 00 — В 105
СКЪОЛАЙЫ ЛÆППУ школьнйк —Чей ты сын? — Толая. — Где ты был? — В школе. Каждый день я там бываю. Читаю А-бе, Пишу я бе-ве,— Я учиться стремлюсь. — Кæй фырт дæ? — Толайы. — Кæм уыдтæ? — Скъолайы Алыбон дæр дзы вæййын 0 0 0 0 00 — 0 0 0 0 00 — а б а б в а б а б в
КÆМÆН ЦЫ КОМУ ЧТО Всякой работе — свой черед Грудному младенцу — мать, Хорошему пастуху — стадо; Большому стаду — сено. Для посева — урожай, Хлебу — слава (почет), Невольной ошибке — прощение, Доброму сердцу — любовь. Старому горю — забвение; Забияке — побои; Лодырю — удар; Проворному мальчику — большую рыбу (в гостинец)!.. 107
Алы куыстæн — рад, Дзидзидайæн — мад, Хорз фиййауæн — фос; Бирæ фосæн — хос. —о—о— а —о—о— а — о — о— б —о—о— б Примечаннс: В стихотворении нет ни одиого глагола. 108
ЛÆГАУ БУДЬ МУЖЧИНА Утром рано вскочи, как мужчина, Умойся мылом И взмолись: О, боже, Отдаю себя на твое попечение (ты помоги мне)! Если бы был хлеб (пшеничный), тогда конечно, — И ты бы получил свою долю! — А когда его нет, то кушай Чурек (кукурузный), будь этим сыт! Держи наготове сумку, Скорее беги в свою школу! — Если не будешь лениться, — То по праву займешь лучшее место! Слушайся наставника, (слушайся того, кто будет учить тебя разуму) Что ни скажет, все выполняй, Работай с радостью И будешь тогда мужчиной (настоящим)!.. 109
Фест райсомæй лæгау, Ныхс сапонæй дæхи Æмæ иу 'скув: хуьщау, Фæдзæхсын дыл мæхи! о — о — о — а о — о — о — б о — о — о — я о — о — о— б 110
ДЗЫВЫЛДАР СИНИЦА Рыбачка (удочкой) — синица, Где ты скатаешься зимой? Какую страну, какие горы Видеть ты улетаешь? Где растут, где живут Твои сестры, твоя мать? Блажен, блажен (счастлив, счастлив) Кто живет, как ты! Æнгуырдар — дзывылдар, Кæм хæтыс зымæг? Цы бæстæ, цы хæхтæ Фæт;æхыс уынæг? о — оо — о а—а о — оо — б о — оо — о в—в о — оо — б 1 и 3 стррки имеют внутр. рпфму. Ш
ЗÆРВАТЫКК ЛАСТОЧКА Ласточка, — ни печали Ни горя не знающая жилица! Твоя песня — наша кормилицд, Она творит нашу весну! Радостно и резво Облететь тебе (мир) со счастьем. (Той, которой) в наших горах, в нашем краю, Нет алдара! Зæрватыкк — æнæ хъыг, Æнæ маст цæрæг Дæ зарæг — нæ дарæг, Нæ уалдзæг кæнæг! о — оо — о а — а о — оо — б о — оо — о в — в о — оо — б 1 и 3 строки имеют внутр. рифмовку. 112
УАЛДЗÆГ ВЕСНА Снег тает, лед становится шатким (ненадежным), Пестрой стала зешя: Северные склоны утоптаны обвалами, Южные склоны зазеленели. Затем на деревьях, Появилась листва; Наши поля вспаханы, Наши дороги в горах (стали) грязнее. Проворный мальчишка поймал Бабочку... ты скажи ему: — Весна наша — в твоей защите (зависит от твоей защиты) Оставь ее в живых! Мит тайы, их сайы, Фæхъулон ис зæхх: Йæ цæгат фæзæйнад, Иæ хуссар фæцъæх о — оо — о о — оо — о — оо — о о — оо — а — а б в — в 8 Осетинская лира !ГЗ
СÆРД ЛЕТО Солнце ладит... Морковь Пригодна для еды (поспела) Кто из лесу спелую Красную малину несет, Кто в ущельях из (съедобных) тг>ав Делает вязанки... И кервель и орехи Разве поместиться им за пазухой! И косы, и маки* И серпы готовы, Будь счастлив (в труде), земляк мой, Где бы ты ни был! Хур судзы... Уырыдзы Хæрынæн бæззы... Чи хъæдæй рæгъæдæй Сырх мæнæргъ хæссы... о — оо — о а — а о — оо — б о — оо — о в — в о — оо — б * Макй—подставка из березовых прутьев под скирдами сжатого хлоба, сена для более удобной перевозки с гор. 114
ФÆЗЗÆГ ОСЕНЬ Листва можжевельника осыпается, Птичья гречиха пожелтела.,. Туман осел на северном склоне, — Не греет его (склон) солнце... Мы скосили, свезли мы Наши хлеба, наше сено... Кто работает на своем гумне, Кто стрижет своих овец... Хлеба много, скотины много С божьей помощью... Обилие нашего горного края, Ты на диво, на диво!.. Æхсæлы ызгъæлы, Лæджирдтæг фæбур... Мигъ бады цæгаты, — Нæ йæ тавы хур... о — оо — о а — а о — оо — б о — оо — о в — в о — оо— б 115
ЗЫМÆГ ЗИМА Лютая зима,. полная невзгод зима, — Наше отчаяние, н ша печаль! Дни ее — суровые (ненастные) дни, Ночь ее—смерть (подобна смерти). Наши аулы — пещеры, Место, где мы живем — пути обвалов. От предков достался нам удел — Гибнуть по-очереди под обвалом. Наши бедняки, наши сироты, Бездольные в труде К богу взывают с плачем Голодные... Хъыст зымæг, тыхст зымæг, — Нæ катай, нæ мæт! Иæ бонтæ — фыдбонтæ Иæ бахсæв — мæлæт. о — оо — о а — а о — оо — б о — оо — о в — в о — оо— б 116
СТИХИ, НЕ ВОШЕДШИЕ В „ИРОН ФАНДЫР"
Если б, как древний нарт, я петь умел, Если б до неба доносилось звучание моего фандыра, — Я вселенную всю созвал бы к себе, Поведал бы всем я сердечное горе. Рагон нæртон лæгау зарын куы зонин, Арвмæ куы хъуысид мæ фæндыры хъазт, — Дунеты се'ппæт мæхимæ æрхонин, Радзурин уыдонæн зæрдæйы маст. — оо — оо — оо — о а — оо — оо — оо — б — оо — оо — оо — о а — оо — оо — оо — б 119
САЛАМ СЛОВО ПРИВЕТА Не благословил нас бог, Не властны мы больше над своими головами, И сказать, как должно, не в силах мы Тебе, но ты прости нам это!.. Наш разум — короток, бедно наше сердце, Подобно слову бессильного, уставшего человека — наше слово... Для нашего нзрода ты слишком велик, как отец, Жаль твоей славы для наших гор!.. Вечно жить твоей славе, Твоя жизнь и теп.ерь ста жизням равна: На земле не осталось у тебя не свершенных дел, — Ты кончил строить свою башню. Хуыцауæй арфæгонд нæ фестæм, Нæ сæртæ нал ысты нæ бар, Æмæ дзæбæх загъын хъом не 'стæм Дæуæн, фæлæ нын æй ныббар!.. о — о — о — о — о а о — о — о — о— б о — о — о — о — о а 0 — 0 — 0 — 0— 5 120
БАЛЦЫ ЗАРÆГ ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ Ну-ка, как братья, Подадим руки Сегодня друг другу, Юноши Осетии!.. Поднимем наше знамя Именем народа. К свету, не ленясь, Идемте дружно и смело!.. Любовь к правде — Вот наш путь... Гей, мардза, подымись, ленивый (бездельник, лентяй> Пропади, трус!.. Цæйут, æфсымæ-ртау, Радтæм нæ къухтæ Абон кæрæдзимæ Иры лæппутæ!.. — оо — оо а — оо — о б — оо — оо а — оо — о б 121
Счастье... безумец я, к какому это счастью я взываю! Кто же счастлив в наше время? Нет, я у бога чего-то другого прошу... Узнай-ка (отгадай-ка), чего? Амонд... Æрра дæн, цæй амондмæ дзурын! Ацы рæстæджы та амонджын чиу? Нæ, æз хуыцауæй æндæр цыдæр курын... Базон ма, циу? — оо — оо — оо — о а — оо — оо — оо — б — оо — оо — оо — о а — оо— б 122
ÆХСИНЫ ЛÆГ* ПРИСЛУЖНИК Когда стадо на привале — Горец-пастух не поет... Что с вами, наша молодежь, Каким горем объяты ваши сердца? Когда, говорят, обожжет человека суп, Тогда он дует и на воду... Когда человек занимается тайными дрносами, Тогда он отрекается и от собственного имени. Горец-пастух со своим стадом И на скалах не устает... Наша молодежь! Отчего же Вы не радуетесь друг другу! Дай тебе бог много скота, — Будет заметен твой хороший бычек... Не остается в тайне настоящее имя хорошего (человека) И поддельное имя наглеца. Н вырос среди русских, — Я у них не попробовал вина... * Æхсины лæг — букв. муж госпожи, барыни. 123
Чего нам стесняться друг друга, — Скажите прямо (правдиво, начистоту) все, что есть у вас сказать! — Что тебе сказать? — И так, И этак — наш разговор один; Прислужник — наш погибельный (смертный) крик, Зло наших зол, наш позор! Волчица и в поле Разгоняет дружное стадо... Как же нам быть? — в нынешнее время Прислужник делается алдаром! Волчица, если даже сыта, Набрасывается, (на стадо), не щадя... Прислужник даже на свою страну Клевещет нагло и нещадно. Даже скотина (и та) собственное стадо Не считает за чужое... Прислужник, подобно злобному врагу, Под сЪоим (человеком,- близким) костер пылающий разводит Даже скотина (и та) свое стадо Считает лучше чужого... Прислужник же, подобно серому ослу, Не вытирает плевка со своего лица. У больного, говорят, всегда Предмет разговора — его болезнь... Прислужник и для нашей Осетии — Наша болезнь, наш позор! 124
Хæххон фиййау, йæ фос ривæд Куы кæнынц, уæд нæ фæзары... Цы уыл æрцыд, нæ фæсивæд, Уæ зæрдæтæм цы маст хъары? о — о — о — о — а 0 — 0 — 0 — 0— б о — о — о — о — а о — о — о — о— б 125
УАЙДЗÆФ УПРЕК Послушного не бей, — Он затаит в себе обиду, Упрямому твой упрек Будет казаться смешным. Давно опять когда-то волка Медведь ругал... Говорит ему: «Из-за тебя Пропала наша честь... Бросаешься на всех... Хорошо владеешь языком, А между тем просить — не просишь, А действуешь силой!.. Если бы для нас Такое обжорство было честью, — То подобного тебе среди зверей Не было бы совсем! Но мы свою честь Не меняем на жертву,— Нам ребра побоями Никогда не ломают. 126
По следу скотины даже зимою Не хожу больше (не преследую скотину), Пусть такая жизнь покажется И тебе позорной!» — «Да, да! — сказал тут волк, — Не забудь свои слова...» Бросил там медведя — Где-то раздался крик козла. Коммæгæссы ма цæв,— Мастæн æй хæсдзæн; Хивæндмæ дæ уайдзæф Худæгау кæсдзæн... — о — о — о а — о—о — б — о — о — о а — о—о— б 127
НÆУÆГБОНТЫ ЗАРÆГ НОВОГОДНЯЯ ПЕСНЯ Хадзаронта (хозяева), хадааронта (хозяева)! йдут к вам путники издалека. Выходите-ка им навстречу (выгляньте к ним)! ВвёДите их в вашу башню! Хадзаронта (хозяева), хадзаронта (хозяева)! Идет к вам новый год. Каждый ваш год пусть будет добрым! В будущем (году) пусть всего у вас будет в большом изобилии! Чтоб ваш хозяин оленя убил! Чтоб ваша хозяйка мальчика родила! Чтоб у вас состоялся пир на все селс*! Чтоб рука вашего башила* досталась мне! Хадзаронта (хозяева дома), хадзаронта (хозяева дома)! Идет к вам новый год! Несет вам новые дни, Лучшие из лучших дары. Хæдзаронтæ, хæдзаронтæ! Фæцæуынц уæм дардбæлццонтæ... * Башил — новогоднее печенье. 128
Æттæмæ-ма сæм ракæсут, Уæ мæсыгмæ сæ бакæнут... о — о — о — о— а о — о — о — о— а о — о — о — о— б о —- о-—о— о— б 1) Осетинская лира 129
НОГБОН ХСÆВЫ в новогоднюю ночь Ах, если бы с вашего порога С песней обратился ( к вам) и я: «Хадзаронта (живущие в доме, хозяева) За вас отдам свою голову (жизнь)!» Если бы ты не поленившись, быстро вышла На голос вашего гостя!.. Одним глазком посмотреть бы мне Мое солнышко, на тебя! Если бы ты с доверием Показалась мне... Если бы ты улыбнулась, Если бы спросила: «Кто ты? Кто?» Если бы схватил я Тебя за руку, И сказал бы: «Ах, девушка! — — (Я) трт, кто любит тебя, как свою душу (жизнь (Я) тот самый, мое солнышко!
Тæхуды, ныр уæ къæсæрæй Куы бадзурин æз дæр: «Хæдзаронтæ, хæдзаронтæ, Уæ сæрвæлтау мæ сæр!» о — о — о — о — а о — о — о— б о — о — о — о — в о — о — о— б
ПЕЧАЛЬЖЕНИХА Мое солнышко, Красивая девушка, Лучше бы я не видел тебя!.. При твоем веселье, При твоем пении Как сдержаться сердцу одинокого!.. Твое слово Безошибочно Ударит по краешку сердца!.. Что я буду делать, Как я буду жить Без тебя, стать мне жертвой твоей?! Мæ хуры хай, а Рæсугъд чызгай, а Куы нæ дæ федтаин, бæргæ! б Дæ хъæзынмæ в Дæ зарынмæ в Кæм лæууы иунæджы зæрдæ!.. б — о — о — — о — о — о — о — о — о — — о — о — — о — о — о — о — о — о —
УСГУРЫ ХЪЫНЦЪЫМ ТОСКАЖЕНИХА Мое потерянное солнышко, Длиннобровая девушка, Лучше бы не видел я тебя! (Слушая) твою изящную игру, (Видя) твой плавный танец, Разве устоит (на месте) сердце одинокого!.. Твоя (пленительная) улыбка, Длиннобровая красавица, — Что солнечный день после дождя человеку. Твой светлый взгляд Твое ласковое слово,— Заставляют страдать по тебе (бедняка). До чего я несчастен,— Зачем я встретился С тобой, о, судьба головы моей одинокой! Что я еще буду делать, Как мне еще жить Без тебя, да буду я жертвой твоей!.. Мæ сæфт хуры хай, Даргъæрфыг чызгай, Куы нæ дæ федтаин, бæргæ! 133
Дæ фидауц хъазтмæ, Дæ симгæ кафтмæ Кæм лæууы иунæджы зæрдæ! 0 0 0 0 0 0 - 0- • 0- ■ о - о - о - 0 - -о - 0 — о -0 -0 -о 134
ХЕТАГ (ПОЭМА) Ох-хай, что мне делать, скажп, ох-хай, что мне делать еще!.. Хетагов Уасджиорджы,—елава тебе оамому! — Если б из гривы своего крылатого коня т<ы вырвал бы волос один золотой Для струны моему никчемному фандыру... Ох-хай, что мне делать, скажи, ох-хай, что мне делать еще!.. Кто ты, мой любимый, мой друг, мой земляк! — Ты не посмейся надо мной, не упрекни меня, — Если я на неважном фандыре моем что-нибудь сыграю... В похвальбе одинаковы люди! — Говорят, что никчемный, мол, хвалит себя. Про хорошего (человека) говорят: он кровника (врага)! своего хвалит; Кто же хвалит своих предков, а кто свою невесту... Ну, что же мне делать, скажи, ну, что же мне делать с тобой, Кто ты, земляк мой, ты, не торопясь, меня выслушай... Пока я когда-нибудь перед тобой похвалю себя, 135
Ты до этой поры поэму о предках моих принять согласись... Давно... я сказал бы, но как это могло быть давно? Было недавно совсем... сказать мне, \а это ведь похуже обман! — Сам из десятого я поколения ныне Хуже всех их, беднее, бесславней... Мы это время относим ко времени Мамая По нашему горскому счету... Издавна поныне — после него (Хетага) прожили И мы именем его рода, его почетом, его славой... Ну, что же мне делать, скажи, ну, что же мне делать с тобой! Кто ты, мой друг, ты, не торопясь, меня выслушай,— Как будет ведать мой неважный фандыр, как сумеет, Так он будет сказывать тебе нашу Хетагову поэму. 1 Вон из Кубани, говорят, к берегу Черного моря Кабардинцы гонят Мамаевы войска... Красная от крови течет Кубань-река, Островками застряли там трупы. Много отважных юношен там оказалось, Смерть свою многие нашли там безвременно... Из тех, кто остался еще там (в живых).', те в дома свои Возвращаются с песнями... Везут с собой свои трофеи... Впередй всех три сына Инала: Бяслан, Асланбег, а младший их Хетаг... 136
Вместе с собой своего отца не пустили сыновья, — «Мол, постарел ты»... Он и сам признается в этом. Остался нехотя... «Не опозорьте себя, — Сказал он им, — иначе горе вам (букв. вашим головам)!» — Не бойся, наш отец (букв. наша отцовская доля)„ сказали они,—.в рабство Мы тебя не отдадим, ты надейся на нас. Не подвели они, — в самую гущу боя, Как тигры, бросались их кони. Снаряженные доспехами, сверкали Три всадника, подобно небесным огням... Разве войска их еще щадили себя (где уж там)! Подобно вешней лавине по войскам Чингисхана Ударили разом они... под себя их подмяли... Когда же те бросились бежать, — а ну, ка давай! Следом за нимй... С рассвета одного сегодня до другого сегодня (в те- чение недели) Не прекращалась битва... Кабардинцы преследовали Мамая Пока враг не оставил их страну, (не перешел границу страны)... Много они истребили врагов, не щадя их, Много азиатских сокровищ они захватили... Вот, теперь возвращаются они радостные, вольные. Вон из-за гребня горы показалось их знамя. Все, кто в селах остались еще, — А кто там был еще из мужчин, кто?—Одни старики! — Ш
Шли издалека навстречу им, друг друта опережая, На произвол судьбы бросали они свои счастливые дома... А кто в село Иналово стремится заблаговременно,— Каждый старается (букв. душу готов отдать) других опередить... Посмотри: детьми, женщинами, девушками (букв. девушками на выданьи) Поле под селом пестрит! Вот Инал выезжает на своем белом коне; Вместе с ним его старые, испытапные сверстники: По достоинствам равный ему Солтан, один абазехский князь, Тауби, ханы н просто алдары... Как только доехал он до кургана Скачек, Донеслась до него песня его войск... Коню пригрозил он плетью — и подобно орлу на кургаи Взлетел его саулохаг*... Там он слез с коня... На весенней траве расстелили ковер, На ковре три турецкие подушки- Верхний'—Солтаыу, Иналу—рядом, за ним, Нижняя подушка досталась абазехскому князю. Сели все трое... Как статная молодежь, Далеко вокруг них уздени другие... Но вот вдруг содрогнулось все поле, затряслось,— Войска кабардинские достигли кургана... * Саулохаг — порода чистокровных кабардинских коней. 138
Соскочили проворно три сына Инала С коней, передали их младшим своим, Стали перед своим отцом... Гостей Поприветствовали, — «добрый день» им сказали. — Здравствуйте, здравствуйте! —сказали им старшие: Вы быстро вернулись. Как ваш поход? — «Слава нашим покровителям — духам, ответил им весело Бяслан, — зуб поломался у нашего волка»... О событиях битвы с начала до конца Бяслан рассказал по-порядку, умело... С этого времени, сказал он, наш насильник Заречется навеки брать трофеи. Все, что вывозил он в своих обозад, — Всякое снаряжение, сокровища всякие, — Все это досталось нам... А сам он в муках истерзанный Спасся... Сбежал бесславный, побитый, как выдра... Те, кто оставались в живых из войск его, К концу не подчинялись уже и самому Мамаю... Кто (из них) перебежал к нам сам, а кого м-ы перетащили силой, — Пригодятся они нам, напоследок, (хотя бы) для молотьбы... Кто же кончит рассказывать в течение года Чудеса наших войск, — даже не все, — половину их! Но болыпе всех отличился чудесами Вот из младших моих братьев Хетаг»... — Слава нашим духам-покравителям! — сказали в один голос Старшие, — слава духам-покровителям!.. 139
Мужество, проявленное сегодня, не только для «ас„ но и Для далеких потомков честь, равная жизни!» — Довольным остался и Инал своими сыновьями, — Один из них другого храбрей, благородней,— Быстро встал он со своего места. Как мог еще и князь. усидеть! Тяжело (будто нехотя) и Солтан приподнялся... С вершины зеленого кургана, подобно солнцу, Инал окинул взором войска свои... Руку поднял... Люди смолкли... От сердца всего, от души Он поблагодарил их, сказал им спасибо... «Мужество это, сказал он, голове моей старой Не оплатить никогда, да не знать вам погибели! — Но сегодня все вы пока — гости мои... Развеселите меня... отдохните...» Ну-ка же, ну — войска его громом все зокрут огласили, «Ой, берекет берсен», грянули в один голос... Снова за пеони взялись... Начали двигаться, шли онк Мимо кургана нескончаемой цепью... II От одного сегодня до другого сегодня Массы дюдей пировали у Инала... Такого пира, танцев таких В мире во всем не видали от века... Множество девушек было там в симде, — Одна нарядней другой, красивей! — 140
Ивсе-таки люди останавливали свой взор На дочерях старого Солтана все время... Старшая Чабахан — выше ростом была девушка, уже в талии, Спокойна, печальна, бледнее лицом... С летней лунной ночью точно взгляд ее схож, — Видно, поэтому «Лунным светом» ее называли (иносказательно). Младшая Залихан — резвее, веселей была девушка,— На танцах ли, в симде ли — сверкала (всегда)... Посмотреть на нее если, — ребенок совсем е^це, а у всякого (При виде ее), подобно солнцу, светлело от радости сердце... Со всех концов света приходили к ним свататься Разные люди благородного сословия, — и тауби и князья, — Никого они из них не избрали, ни за кого не согласились выйти замуж, А между тем даже и младшая перешла свои годы*.... Старый Солтан любил их больше шести своих Старших сыновей, относился нежней к ним. Никогда они не слышали от него упрека, грубого слова,. Для счастья их жизни он отдавал свою душу, Молодежь на танцах одних такой веселою Не видали еще ни в Осетии, ни в Кабарде... * И младшая перешла свои годы — в смысле: и младшей давно уже было пора выйти замуж. 141
Один только Хетаг не оринимал участия в симде, *не танцевал, Никто еще не видел его веселым на пиру... Удивляются ему люди,—да и как им не удивляться? Если храбростыо такой отличился он в бою, Какое же горе могло остаться тогда в его сердце, Какая же тоска еще там (в сердце) не забыта?.. В верхней гостиной сидели старшие... Старый Солтан объявил себя тамадой,— Произносил он тосты, как пророк, пить он мог, как нартовский герой, Был весел к тому же, как молодой мужчина... «Позовите Хетага! — громко сказал Младшим старый Солтан после одного тоста,— Наелся я, напился, а из юношей Никто еще не отвсдал из преподнесенного мною рога».. Тотчас же Хетаг встал у дверей... «Ближе (вперед)!» — Кивнул ему Солтан своей белой головой. Приблизился к нему Хетаг... Начал снова опять Говорить тосты старый Солтан... молился он долго... «Хетаг, доля моего солнца, сказал он, с твоим отцом Много прожил я в дружбе, в соседстве... Сегодняшняя радость для меня дороже богатства... А что богатство?!— (дороже) жизни, детей, рода!.. А радуемся мы тебс, тому который отличился так, Кто так храбр, мужествен... 142
Вот перед отцом твоим, перед этими гостями, Хетаг, говорю тебе: твоя теперь моя голова*... Возьми ее! Тебя она достойна... Для сегодняшней награды Да станут пусть жертвами для тебя головы всех нас!.. Из двух тебе право выбора.** Выбирай по своей воле, Сердце подскажет тебе, кто из них лучше...» Что было там! От (восторженных),- криков гостей Затряслись потолок и стены... Кто еще слово мог вымолвить!.. Поздравляли его, преподносили рога ему (Солтану),— Так им понравился Солтана подарок... Встал Инал и люди смолкли... «О, Солтан, сказал он, — нашей кровью и нашей плотью Давно мы (друг другу) близки, но погоди (пока),— Такого подарка недостоин, может быть, Хетаг...» Ну-ка же, ну-ка! Как загалдели тут снова его (Инала) гости: — Кто же больше Хетага еще достоин ее?! «Нет, Солтан! Все мы благодарны тебе за твой подарок... Лучшс, чем Хетаг зять не родится...» — Хетаг, доля моего солнца! сказал тогда и Солтан: Этому делу начало ты сам, — Вот теперь ты сам поведай своими устами, что сейчас же Ты примешь неважный подарок мой, без обиды.— * Твоя тепсрь моя голова—в смысле — в твосп власти. ** Имеются в виду двс дочери Солтана. 143
Хетаг взор свой потупил, будто кто умер из близких... Гостииная стихла (букв. оцепенела)... Ни звука не было слышно оттуда. Всех объяло смятение... Что это за диво такое? — Было, чтоб Хетаг не находил благородного (нужного) слова!.. Глубоко (букв. до пяток) вздохнул юноша... — О, Солтан, сказал он, бог мне свидетелем, — Если б он предназначил мне ее на мое счастье, — Кто мне больше старшей (дочери) тогда по душе?.. Но... что делать? Не захочет девушка, Тому заранёе сам я свидетель... Оставьте ее, пусть решает сама... Если поймет она когда-нибудь, Тогда она явится с доброй вестыо сама... — «О, Хетаг! Нс делай ты этого, не шути ты над белой моей головой! Или, давай-ка, уз<наем мы правду сейчас же... Позовите девушек!.. Если согласится старшая, Ты при мне ее тогда уличи!..» Гостинная тотчас же наполнилась молодежью... Хетаг задворками сбежал наружу... Впереди рядами стояли девушки. Юношей вскоре прогнали обратно. Поняла, в чем дело Чабахан, дочь Солтана... Побледнела, будто мертвая, лицо ее сморщилось, Часто-часто дышала она, будто была она при смерти, В землю уставила взор, дрожали ее губы... 144
— Не бойся, моя Майрухс*, ничего неприличного тут нет! — Будто играясь (шутя) говорит ей ее старый отец: На одно слово ответь нам, пожалуйста, — Скажи, если согласна ты... Хетаг тебя сватает.» — Как вздрагивает лесной зверь от ружейного выстрела, Так дрогнуло (внезапно) сердце у Чабахан... Кровь прйхлынула к лицу, щеки краской" покрылись, Глаза же, как звезды, сверкали огнем... — О, отец мой! сказала девушка, коль на позор такой Ты меня бросил перед всеми людьми, Чего же таится мне (теперь), чего мне стесняться еще? Слово свое я сейчас же открыто поведаю. С этим юношай издавна друг другу Мы нравились, он сам это знает... Никто не разлучил бы нас на этой земле.. Но кому же из нас был суд божеский ведом!.. Когда послали его учится в Крым, Попал (тогда) к одному греческому иноку Хегаг. Он (инок) склонил его к своей суровой вере, — Юноша сам так рассказывает часто об этом... Видел я там, говорит он, восресенье из мертвых своими глазами; Много я слушал там служителей культа... Книги их читал... усвоил их обычаи... И как собирался ехать оттуда, принял христианскую веру»... * Мæйрухс — лунный свет. 10 Осетинская лира 145
Девушка омолкла... На щеках не осталось кровинки. Задрожала она... Зашаталась... Шатнулась вперед... Подхватила ее младшая сестра... Как мертвую, евушки Вынесли ее оттуда в компату женщин.-. Старый Солтан, Инал, гости все, Стоя остались, как окаменелые... Не шелохнется никто, слово одного не моглн найти... Все стали вдруг опасаться скаыдала... «Садитесь, мои солнышки! Солтан воскликнул опять, — Воспитанная девушка сама призиается в своих недостатках». Гей, да лишится матери он, в чьей старой головс Разум пылает огнем, когда это нужно!.. III Кончился пир и расходятся люди. Поздравляя (хозяев), Люди (гости) с большой благодарностью домой возвращались. Было удивительно, как мог хозяин (дома) Столько принять людей (гостей), угостить их, почтить!.. Просторную арбу, красиво снаряженную коврами, Вынесли со двора гордые, молодые, красиой масти, быки... Много всадников мчалось вокруг, Всякис чудеса показывали они на конях. Но вот громом отозвалась песня в горах — Показалось село Солтана за длинным мостом... 146
С кормилицей своей дочери Солтана Сидят в арбе печальные, бледные... Вот явится сейчас перед ними их родная мать... Кто устоит перед словом ее, перед взором, — Тут же узнает она все по одному (только) взгляду их, К горю детей своих сердце матери жадно... Старый Солтан еще задержался с Иналом; Уединились они в саду, Сели на зеленую траву, под большим дубом, Некоторое время они безлюлвно смотрели на реку... — Не печалься, — сказал Иналу старый Солтан,— Сыи (твой) сам образумится, не бойся! — Не отречется он от религии предков... Завтра еще и сам ты его расспроси... То, что сказала (моя дочь), ты слышал. Поверь мне о, Инал, О ней ты не беспокойся нисколько, — В мире ей лучшего счастья не найти! — Одиого (лишь) Хетага не стоят наши головы*. «0, Солтан сказал Инал тоже, — клянусь отцом своим, Давно мне хотелось, чтобы был я в родстве с тобой, Но что мне делать теперь, —спроси ты свое сердце: КакЧы можешь породниться с христианином?» — Перед счастливым делом разве устоит отцовское ссрдце, Издалека оно (сердце) к нему, словно конь скаковой, стремится навстречу... * Нс стоят манш головы — в смыслс—все мы ис стоим его. 147
Дело счастья решает короткое слово, — Хоть завтра приводите свою невесту! — Руки подали друг другу, выходят Во двор веселые, будто женихи они впрямь... «Да будут с нами духи-покровители! Прощайте, наши хозяева!» Вдруг воскликнул Солтан, взобравшись на коня... Семь всадников-джигитов по обеим сторонам Солтана Вместе с ним тронулись в путь сопровождать его. Поблагодарил (Солтан) стариков, которые Сидели на нихасе, задержался (немного) с ними... «Садитесь! сказал он им, — прощайте, мои соседи! С благодарностью великой уезжаю от Инала»... — О, Солтан, сказал ему старший на нихасе, Ма и издалека тебе радуемся давно. Да будет следующий твой приезд счастливей еще,— Племянник чтоб народился на свет! — «Много я прожил, но такого доброго, клянусь отцом своим, Ни от кого я еще не получал поздравления. «Духам-покровителям слава! Да услышится ими твое благословенье! — «А что племянник один! Да будет их девять!.. «Ну прощайте теперь! Живите во здравии... Ответил народ ему: «Доброго пути тебе! Доброго пути!»... — 00 — 00 — 00 — 00 — 00 — 00 — 00—0 — 00 — 00 — 00 — 00 — 00 — 00—00—0
Республ. книжн. тип. Зак. № 2330—150.