Текст
                    1


Избранное Часть первая ′Chantefables′ (Песни-басни) Переводы выполнены с 8 по 16 декабря 2020 г. L’Alligator Sur les bords du Mississipi Un alligator se tapit. Il vit passer un négrillon Et lui dit : « Bonjour, mon garçon. » Mais le nègre lui dit : « Bonsoir, La nuit tombe, il va faire noir, Je suis petit et j’aurais tort De parler à l’alligator. » Sur les bords du Mississipi L’alligator a du dépit, Car il voulait au réveillon Manger le tendre négrillon. 2 3
Аллигатор На брегах Миссисипи Аллигатор живёт. Он весьма ненасытен, И мальчика ждёт. В свой охотный сезон «Здравствуй, милый гарсон»Негритёнку приветливо он говорит. «Добрый вечер, месье, Скоро близится ночь. Я не глупый совсем, Побегу-ка я прочь!» Аллигатор взбешён Снова голоден он: Нежный мальчик не съеден в охотный сезон. L’Escargot Est-ce que le temps est beau? Se demandait l’escargot Car, pour moi, s’il faisait beau C’est qu’il ferait vilain temps. J’aime qu’il tombe de l’eau, Voilà mon tempérament. Combien de gens, et sans coquille, N’aiment pas que le soleil brille. Il est caché? Il reviendra! L’escargot? On le mangera. 4 Улитка «Погода хорошая? Так не считаю». – Пугала улитка Мушиную стаю – «Для меня в непослушные дни Дождь рисует красивый орнамент. В доме спрятаны мы не одни. Скрыт под панцирем наш темперамент. Люди панцирь не носят совсем, Любят свет и палящее солнце, И велят – «Полезай-ка на донце! Я тебя в сладком соусе съем». L’Hippocampe Gloire! Gloire au bel hippocampe, Cheval marin, cheval de trempe, Qu’aucun jockey n’a chevauché, Qu’aucun cocher n’a harnaché. 5
Hip! Hip! Hip! Pour l’hippocampe. Gloire! Gloire au bel hippocampe. Dans une poche, sur son ventre, Il porte et il couve ses œufs. Là, ses petits sont bien chez eux. Hip! Hip! Hip! Pour l’hippocampe. Морской конёк (Гиппокамп*) Слава, Слава коньку распрекрасному, Конь морской – резвой памяти конь. Но жокей не подходит к всечастному, Ведь не создан конёк для погонь... Гип! Гип! Гип! Гибкий умный конёк! Гиппокамп – часть лимбической системы головного мозга (обонятельного мозга) и гиппокамповой формации. Участвует в механизмах формирования эмоций, консолидации памяти (то есть перехода кратковременной памяти в долговременную). * 6 Слава! Слава морскому кудеснику. Спят в кармане жакета скитальца, Молодые икринки – наездники. Гиппокампа незрелые яйца. Хоп! Хоп! Хоп! Будит деток конёк! Хоп! Хоп! Хоп! Будит деток конёк! La Baleine Plaignez, plaignez la baleine Qui nage sans perdre haleine Et qui nourrit ses petits De lait froid sans garantie. Oui mais, petit appétit, La baleine fait son nid Dans le fond des océans Pour ses nourrissons géants. Au milieu des coquillages, Elle dort sous les sillages Des bateaux, des paquebots Qui naviguent sur les flots. 7
Кит Жалко, жалко мне кита, Он плывёт не задыхаясь. Молоко китята пьют, Все за ним поспеть пытаясь. Лишь исчезнет аппетит, Будет им манежик свит. Спят на дне его младенцы, Без приказов и сентенций. Средь ракушек сладко спят. Лодки по небу парят. Пароход волну качает, Не мешает клёкот чаек. Oiseau de poils, oiseau sans plumes, Il sort, quand l’étoile s’allume, De son repaire de décombres. Chauve-souris masque de l’ombre. Летучая мышь На карнавале, без опаски, Наденут бархатную маску. А после бала маску ты Срываешь в омут темноты? Без перьев птица, бархатиста, К звездам летит, звенят монисты О камень логова её, Познала мышь теней чутьё. La Coccinelle La Chauve-souris À mi-carême, en carnaval, On met un masque de velours, Où va le masque après le bal ? Il vole à la tombée du jour. 8 Dans une rose à Bagatelle Naquit un jour la coccinelle. Dans une rose de Provins Elle compta jusqu’à cent-vingt. Dans une rose à Mogador Elle a vécu en thermidor. Dans une rose à Jéricho Elle évita le sirocco. Dans une rose en Picardie Elle a trouvé son paradis : Coccinelle à sept points, Bête à bon Dieu, bête à bon point. 9
La Fourmi Божья Коровка В розе парка Булонского леса Появилась коровка на свет. Божья тварь Богатели чудесна. Счёт в Провене до ста с лишним лет. В театральном кругу Могадора Йерихонская роза цвела, В жарких схватках, боях Термидора* Ожила, не сгорела дотла. Избежав суховея сирокко, Обрела в ПикардИи покой. Семизвёздная чудо-коровка – Бог добра, будет вечно с тобой. * Термидор – 11-й месяц (19/20 июля -17/18 августа) французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 по 1 января 1806. Также Термидором называют термидорианский переворот, в результате которого была ликвидирована якобинская диктатура и был положен конец Французской революции. 10 Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête, Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards, Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais, Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Eh! Pourquoi pas? Муравей Восемнадцатидюймовый муравей В чёрной шляпе на талмудовый манер, Не французских, а совсем других кровей, Тащит груз, огромный воз миссионер, Полный уток, и пингвинов, и свиней... Может, нет его в Париже средь элит? – Удалой франкоязычный муравей, На латыни и яванском говорит. Может, нет, а, может, есть – идут года... И, привет! Но вместо «Нет» вам скажут – «Да»! 11
Жираф Жил жираф, и показывал флюгер Южный ветер и ветер Восточный. Знает каждая ласточка точно, Что нести своим птенчикам в клюве. Ветер Северный, Западный ветер, Им под небом живётся неплохо, Но навстречу ветрам на рассвете Юг с Востоком несут суматоху. La Girafe La girafe et la girouette, Vent du sud et vent de l’est, Tendent leur cou vers l’alouette, Vent du nord et vent de l’ouest. Toutes deux vivent près du ciel, Vent du sud et vent de l’est, À la hauteur des hirondelles, Vent du nord et vent de l’ouest. Et l’hirondelle pirouette, Vent du sud et vent de l’est, En été sur les girouettes, Vent du nord et vent de l’ouest. L’hirondelle, fait, des paraphes, Vent du sud et vent de l’est, Tout l’hiver autour des girafes, Vent du nord et vent de l’ouest. 12 В пируэтах пичуги летают – Южный ветер с Восточным ликуют. Вертит флюгер решётка литая – Север с Западом дунуть рискуют. Чертит ласточка клювом узоры. Южный ветер с Восточным учтивы. Обдувают жирафу просторы – Ветры в солнечных странах игривы. La Sardine Une sardine de Royan Nageait dans l’eau de la Gironde. Le ciel est grand, la terre est ronde, J’irai me baigner à Royan, Avec la sardine, Avec la Gironde,Vive la marine! Et salut au monde! 13
Сардина Сардина из порта Руана Купалась в речушках Жиронды, Вплывала в залив океана, Дразнила змею анаконду. Да здравствуют суша и флот – Морских пехотинцев оплот. La Sauterelle Saute, saute, sauterelle, Car c’est aujourd’hui jeudi. Je sauterai, nous dit-elle, Du lundi au samedi. Saute, saute, sauterelle, À travers tout le quartier. Sautez donc, Mademoiselle, Puisque c’est votre métier. 14 Кузнечик Прыгай! Прыгай, наивный кузнечик, Потому что сегодня четверг. Попрыгунчику рад человечек: Сам себя в эту практику вверг. Выше прыгай! Ты – супермодель! В гранд-отеле сегодня суббота. Скоро кончится, мадемуазель, К воскресенью смешная работа. La Tortue Je suis tortue et je suis belle, Il ne me manque que des ailes Pour imiter les hirondelles, Que? Que? Mon élégant corset d’écailles Sans boutons, sans vernis, ni mailles Est exactement à ma taille. 15
Ni? Ni? Je suis tortue et non bossue, Je suis tortue et non cossue, Je suis tortue et non déçue, Eh? Non? Le Brochet Черепаха Я черепаха, я красива, Всё, что мне нужно – крыльев сила. Я буду ласточкой летать! Что? Что?! Корсет мой прочен, элегантен – Не нужен лак, излишен бантик. И это точно мой размер! Как? Нет? Никто не сгорбит черепаху! Не страшно мне идти на плаху! Разочарованы, месье? Ан, нет? 16 Le brochet Fait des projets. J’irai voir, dit-il, Le Gange et le Nil Le Tage et le Tibre Et le Yang-Tsé-Kiang. J’irai, je suis libre D’user de mon temps. Et la lune? Iras-tu voir la lune? Brochet voyageur, Brochet mauvais cœur, Brochet de fortune. Щука Щука важная Строит свой план: – «Реки мира пора посмотреть: Ганг и Нил, Ян-Цзе-Цзян, 17
Тибр в Италии, славный на треть. Я свободна в познании стран. Кто не плавал, тот холит обман. А луна? Кто она, вы увидите эту луну?» Путешествует щука одна, И ныряет со зла в глубину. Le Crapaud Sur les bords de la Marne Un crapaud il y a Qui pleure à chaudes larmes Sous un acacia. – Dis-moi pourquoi tu pleures Mon joli crapaud ? – C’est que j’ai le malheur De n’être pas beau. Sur les bords de la Seine Un crapaud il y a Qui chante à perdre haleine Dans son charabia. – Dis-moi pourquoi tu chantes Mon vilain crapaud ? – Je chante à voix plaisante, Car je suis très beau, Des bords de la Marne aux bords de la Seine Avec les sirènes. 18 Жаба – Скажи, почему ты страдаешь, Моя симпатичная жаба? – Как все я на Марне такая Уродина мега-масштаба. Вдоль Сены ещё одна жаба, Гуляет и песни поёт. Пальто из добротного драпа. Красиво, богато живёт. – Скажи мне, поёшь ты, скрывая в мечтах некрасивость свою? – Я – прима и я молодая, о счастье в Париже пою. От Марны до Сены сирены Мне вторят в тени авансцены. 19
Второй – ярко-рыжий король кенгуру – Глаза – изумруды! Совру – не умру… Воспет королевой на царском юру. Последний король – краснощёкий Ру-ру, Жевал в королевстве деревьев кору. Le Lama Le Kangourou Kangourou premier, roi des kangourous, Ayant accroché son grand sabre au clou S’assoit dans un trône en feuilles de chou. Sa femme arrivant, pleine de courroux, Dans sa poche a mis ses fils et ses sous, Ses gants, son mouchoir et ses roudoudous. Kangourou dernier, roi des kangourous, Avait les yeux verts et les cheveux roux. Sa femme peignait son royal époux. Kangourou le Roux, roi des kangourous, Kangourou dernier, kangourou le Roux. Lama, fils de lama Et père de lama, Cousin de l’alpaca, Frère de la vigogne, Frère du guanaco A pour toute besogne D’écouter les échos Et fuir le loup-garou Qui vit sous son climat: Il habite au Pérou Capitale Lima. Кенгуру Король кенгуриный, при первой звезде, Повесил большой ятаган на гвозде. Капуста на троне, капуста, везде... Вошла кенгуриха, и рявкнула, в гневе – Детишки шалят в её сумчатом чреве, Сломав портмоне и пенсне королеве. 20 21
Лама Лама-мама, лама-сын, Папа – тоже лама. Их не купишь за алтын, И альпаку – зама. У викуньи, гуанако Братья тоже ламы, Слышат эхо, ходят мягко, Охраняют храмы. Волчий вой стоит в Перу: В Лиму ламу не беру. S’étonne qu’en ses bois Vienne le léopard Qui ronronne à mi-voix Et vient de nulle part. Леопард Если вы пойдёте в лес, Остерегайтесь леопарда. Мягко вам мяукнет бес, Словно призрак, это правда. Ближе к ночи он мурлычет, Соловей выводит трели. Леопард весьма пластичен. Лес молчит, следы стемнели. Le Léopard Si tu vas dans les bois, Prends garde au léopard. Il miaule à mi-voix Et vient de nulle part. Au soir, quand il ronronne, Un gai rossignol chante Et la forêt béante Les écoute et s’étonne, 22 Удивлен, что в елях бродит Леопард из ниоткуда. Тихий голос в ступор вводит, И приносит кошка худо. Le Lézard Lézard des rochers, Lézard des murailles, Lézard des semailles, Lézard des clochers. Tu tires la langue, Tu clignes des yeux, 23
Tu remues la queue, Tu roules, tu tangues. Lézard bleu diamant Violet reine-claude, Et vert d’émeraude, Lézard d’agrément! Ящерица У Гаргульи* ПАРИ – Камнем стынет мигающий глаз. Сен-Жак-ла-Бушери** Погрузил в колокольный экстаз. Прикусив языки, Злобно ящеры рубят хвосты. Всем мольбам вопреки, Рухнут вниз, захламляя мосты. * Гаргулья ‒ демонический персонаж фантастической литературы, часто встречается в архитектуре Парижа. Знаменитые гаргульи и химеры, украшающие или устрашающие экстерьер Собора Парижской Богоматери. ** Башня Сен-Жак (фр. Tour Saint-Jacques) ‒ отдельно стоящая башня в стиле поздней готики бывшая колокольня церкви Сен-Жак-ла-Бушери. 24 Вспыхнет, как лазурит, Королева пурпурная Клод. Изумрудом горит, Погибая гаргулевый род. Le Pélican Le Capitaine Jonathan, Étant âgé de dix-huit ans, Capture un jour un pélican Dans une île d’Extrême-orient. Le pélican de Jonathan, Au matin, pond un œuf tout blanc Et il en sort un pélican Lui ressemblant étonnamment. Et ce deuxième pélican Pond à son tour, un œuf tout blanc D’où sort, inévitablement Un autre qui en fait autant. 25
Cela peut durer pendant très longtemps Si l’on ne fait pas d’omelette avant. Пеликан Капитан Джонатан, Восемнадцати будучи лет, Пеликана в капкан. Заманил на китайский браслет Пеликан Джонатана, Откладывал утром яйцо. Каждый день непрестанно, Рождал пеликанье лицо. Но второй пеликан, Умножал то потомство опять, И устал Джонатан Эти яйца и лица считать. Эта драма продлится несчётное множество лет, Если утром из свежих яиц не готовить омлет. Je n’ai pas vu le tamanoir! Il est rentré dans son manoir Et puis avec son éteignoir Il a coiffé tous les bougeoirs. Il fait tout noir. Муравьед – Вы видали муравьеда или нет? Небо синее сереет, чёрным стало. – Вы слыхали – муравьеду сотни лет? Сине-серые глаза темны опалом. – Вы видали муравьеда, нет иль да? Вина серые синеют и чернеют. Я не видел муравьеда, господа! В особняк вернусь каштановой аллеей. Закурю неспешно трубку табака. И подсвечники накрою тканью, но... Без того вокруг становится темно. Le Tamanoir ‒ Avez-vous vu le tamanoir? Ciel bleu, ciel gris, ciel blanc, ciel noir. ‒ Avez-vous vu le tamanoir? Œil bleu, œil gris, œil blanc, œil noir. ‒ Avez-vous vu le tamanoir? Vin bleu, vin gris, vin blanc, vin noir. 26 27
Не ест сочный корм иноверов – Трава колдовская врагу. Тюремной расцветки одежда – Забор тенью выжег надежды. Le Zèbre Le zèbre, cheval des ténèbres, Lève le pied, ferme les yeux Et fait résonner ses vertèbres En hennissant d’un air joyeux. Au clair soleil de Barbarie, Il sort alors de l’écurie Et va brouter dans la prairie Les herbes de sorcellerie. Mais la prison sur son pelage, A laissé l’ombre du grillage. Зебра Конь тьмы – полосатая зебра, Крадётся, закройте глаза. Вибрации тела в резерве, Весёлого ржанья гроза. Пасётся под солнцем Берберов, Конюшня на дальнем лугу. 28 Les Hiboux Ce sont les mères des hiboux Qui désiraient chercher les poux De leurs enfants, leurs petits choux, En les tenant sur les genoux. Leurs yeux d’or valent des bijoux, Leur bec est dur comme cailloux, Ils sont doux comme des joujoux, Mais aux hiboux point de genoux! Votre histoire se passait où? Chez les Zoulous? les Andalous? Ou dans la cabane Bambou? À Moscou ou à Tombouctou? En Anjou ou dans le Poitou? Au Pérou ou chez les Mandchous? Hou! Hou! Pas du tout c’était chez les fous. 29
Совы ′Chantefleurs′(Песни –цветы) Это мамы совят, хлопотливые птицы, Ищут вшей по ночам, им ночами не спится, Для детей и себя не жалеют, Держат птичек своих на коленях. Их глаза, словно золото ярко сияют. Клювы очень тверды у заботливой стаи. Их птенцы мамам словно игрушки. Нет колен у совы-хлопотушки. Где история эта случилась? Средь зулусов, в Анжу, Пуату? Андалусии, МАлаге, Чили, В Подмосковье, Перу, Тимбукту? Может это сказанье маньчжур? Из бамбуковой хижины песня? Может – да, может – нет, только – Чур! Сумасшедшие мамы прелестны. L’Angélique Ravissante angélique La mésange a chanté, Disant dans sa musique La douceur de l’été. Angélique du soir, Mésange des beaux jours, Angélique d’espoir, Angélique d’amour. Анжелика (ангелика) О! Прекрасный цветок! Ты посланье любви! Музыкальны твои Сласти вызрели в срок. Анжелика в ночи – Месендж солнечных дней, Ты надежды лучи, Страсти спелой нежней. 30 31
La Capucine L’Iris Un pied par-ci, un pied par-là, Voici venir la capucine. Un pied par-ci, un pied par-là, Voici fleurir la capucine. Capucine par-ci, Capucine par-là, Par-ci par-là. L’iris au bord du rivage Se reflétait dans l’étang, Bel iris sauvage Qui rêves au beau temps. Iris mes beaux yeux Tu parfumes les draps blancs, Iris merveilleux, Iris au bord de l’étang. Ирис Растёт цветок на берегу, И отражается в пруду. Красивый ирис. В погожий день мечтаю я, Взглянуть в красивые глаза Цветов чудесных. И надуваю паруса, Меня встречает у пруда. Мой дикий ирис. 32 Настурция Одна нога здесь, одна нога там. Такая настурция. Немножечко здесь, в Италии – там. Двойная конструкция. Но здесь Капуцин, А настурция там, И все по местам. 33
La Rose La Lavande Lavandière, lavandière ! As-tu vu le poisson bleu Qui nageait dans la rivière ? Il t’apportait la lavande, La lavande en bouquet bleu, Poisson bleu, fleurs de lavande, Poisson bleu. Rose rose, rose blanche, Rose thé, J’ai cueilli la rose en branche Au soleil de l’été Rose blanche, rose rose, Rose d’or, J’ai cueilli la rose éclose Et son parfum m’endort. Роза Роза чайная прекрасна без заноз. Знойным летом я сварю соте из роз. Розу белую слегка озолочу, Ей добавить розоватости хочу. Усыпляет запах сорванной любви, Нежный зов цветущей розы утолив. Лаванда Прачка, послушай-ка, прачка! Ты видела синюю рыбу? Кто там плывёт по реке, С синей лавандой в руке? Этот букет ароматен. Синяя рыба без пятен, В синем теперь рюкзаке. 34 35
Le Bleuet C’est la reine des hirondelles Qui porte collier de bluets, Bluets des champs et des javelles, Bluets. C’est la reine des hirondelles Qui s’éclaire avec des chandelles Et des bluets. Василёк Le Camélia et le dahlia Un troupeau de camélias, Puis un troupeau de dahlias Ont traversé notre pelouse. Dahlias et camélias, L’an est un et les mois sont douze, Camélias et dahlias. Камелия и георгин Как стадо камелии сгрудились в кучу, Тесня георгинов отару, Спеша проявить темперамент кипучий, И чайные душные чары, Весь год, все двенадцать отрезков пути, Всё глубже пытаясь в лужайку врасти, Камелии мстят георгинам. Повелитель ласточек – цветок, Что носит ожерелье королей, В полях не сыщешь блузы голубей. Цветка прицел копьём весьма высок: Достать до крыльев ласточек указ, Свечу в ночи зажгут они для нас. 36 37
Le Lotus Le lotus et la grenouille, Il pleut, il pleut, il mouille, Surveillent le caïman, Il pleure, il pleure, il ment. Mais le lotus élégamment Protège la grenouille. Il pleut, il pleut, il mouille. Le Réséda Лотос Прекрасный лотос и французская лягушка Смотрели в мокрое дождливое пространство… Кайман подплыл – зловещий бог непостоянства, Он плачет лживо, заманить хитрит в ловушку, Но лотос знает этот трюк и элегантно, Спасёт лягушку от британского инфанта. 38 ‒ Où résida le réséda? Résida-t-il au Canada? Dans les campagnes de Juda? Ou sur les flancs du Mont Ida? ‒ Pour l’instant, sur la véranda Se trouve bien le réséda. Oui-da! Резеда Где проживала резеда? Она была в Канаде? Её посеял иудей В высокогорье Иды? – У меня на веранде Цветёт резеда. О! Да! 39
Le Soleil Le Rhododendron, l’œillet et le lilas Soleil en terre, tournesol, Dis-moi qu’as-tu fait de la lune ? Elle est au ciel, moi sur le sol, Mais nous avons même fortune Car sur nous-mêmes nous tournons Comme des fous au cabanon. Je me fais un édredon Avec des rhododendrons, Je me fais un oreiller Avec des œillets œillés, Et c’est avec des lilas Que je fais mon matelas. Je me couche alors Et je dors. Рододендрон, гвоздика и сирень В пододеяльнике пушист рододендрон, Подушка взбита из гвоздик благоуханно. Матрас сиреневый – перина, словно трон. Я так стелю и сплю младенцем первозданным. 40 Солнце Солнце к утру распускает подсолнухи, Где затворилась луна? В бледной ночи ей достаточно воздуха, Днём засыпает она. Так же и мы в этом мире безумия: С буйными рядом – холодные мумии. 41
Избранное Часть вторая ′Chantefables′ (Песни-басни) Перевод: Медведь Большой медведь посажен в клетку, И мёда нет, и свет не мил. В берлоге звёздной стан соседки, Включён всесветный счёт светил. За что?! Зачем?! – приходит в ярость. Похлёбка, хлеб – такая малость... Метла – как будто в горле кость! Зарплаты нет, пусты карманы. На чердаке встречает старость... Мартышка в доме – званный гость! L’Ours Le grand ours est dans la cage, Il s’y régale de miel. La grande ourse est dans le ciel, Au pays bleu des orages. Bisque ! Bisque ! Bisque ! rage! Tu n’auras pour tout potage Qu’un balai dans ton ménage, Une gifle pour tes gages, Ta chambre au dernier étage Et un singe en mariage! 42 Le Blaireau Pour faire ma barbe Je veux un blaireau, Graine de rhubarbe, Graine de poireau. Par mes poils de barbe! S’écrie le blaireau, Graine de rhubarbe, Graine de poireau, Tu feras ta barbe Avec un poireau, 43
Graine de rhubarbe, T’auras pas ma peau. Перевод: Барсук Мне нужна борода! – Поразмыслил барсук Семена и вода... Будет ревень и лук. Бородой поклянусь! – Кислый ревень разлук... Безбородый, не трусь! – Сеет семя барсук. Отрастёт борода – Лук-порей до груди, Что блестит – не беда – Кожа вянет внутри. 44 Le Coucou Voici venir le mois d’avril, Ne te découvre pas d’un fil. Écoute chanter le coucou! Voici venir le mois de juin, C’est du bon temps pour les Bédouins, J’écoute chanter le coucou. Voici venir la Saint-Martin, Adieu misère, adieu chagrin, Je n’écoute plus le coucou. 45
Перевод-расшифровка: Кукушка Et leur ami Apollinaire Qui, de son temps, a su bien faire Avec les quatre dromadaires. Наступит благостный апрель, Раскрутит нити карусель, И запоёт в душе кукушка. Июньским днём я не один Со мной бродяга – бедуин, Кукуем с ним, считая годы. А в ноябре на Сен-Мартен* Вино – не горькое совсем, Невзгоды – прочь и зов кукушки! Le Dromadaire Il fait beau voir Jean de Paris Avec ses douze méharis. Il fait beau voir Jean de Bordeaux Avec ses quatorze chameaux. Mais j’aime mieux Jean de Madère Avec ses quatre dromadaires. Bien loin d’ici Jean de Madère Voyage avec Robert Macaire Вольный перевод-расшифровка: Дромадеры (Верблюды) Приятно видеть гонки Жана – де Пари, Двенадцать быстрых одногорбых Mihari*. Приятно выпили у Жана де Бордо** Его четырнадцать наездников авто. ** Сен-Мартен – день святого Мартина – международный праздник в честь дня памяти епископа Мартина Турского. Отмечается ежегодно 11 ноября; одноимённая улица в Париже. * Citroën Méhari — утилитарный внедорожник французской компании Citroën. ** Вина Бордо производятся в одноименной провинции на юго-западе Франции, Жан де Салиньи Бордо Руж (Jean de Saligny Bordeaux Rouge) - красное сухое вино. 46 47
Жан де Мадейра…* Жак Бойар и Жозеф Жан** На полноприводных сразили парижан. Сан Жан Мадейра*** от Парижа далеко, Но Робер Маклер**** и Гийом Аполлинер***** Верблюдов гонят по пустыне так легко, Как будто вырастили этих дромадер. Le Gnou Pan ! Pan ! Pan ! Qui frappe à ma porte? Pan ! Pan ! Pan ! C’est un jeune faon Pan ! Pan ! Pan ! Ouvre-moi ta porte Pan ! Pan ! Pan ! Je t’apporte un paon Pan ! Pan ! Pan ! Ouvre-moi ta porte Pan ! Pan ! Pan ! J’arrive de Laon Pan ! Pan ! Pan ! Mon père est un gnou Né on ne sait où, Un gnou à queue blanche Qui demain dimanche, Te fera les cornes Sur les bords de l’Orne. Вольный перевод-расшифровка: Гну (Gnou ‒ Go ‒ наступление сейчас ‒ новое) * Ралли: Симон Жан-Жозеф на Вино де Мадейра. Кубок Citroen. ** Симон Жан-Жозеф и его штурман Жак Бойар оправдали свою репутацию очень быстрого и профессионального экипажа – на ралли Вино де Мадейра их Citroën не раз опережал полноприводные болиды. *** Сан-Жан-да-Мадейра — город в Португалии **** Роберт Макер - вымышленный персонаж, беспринципный аферист, появляющийся во многих французских пьесах, фильмах и других произведениях искусства ***** Гийом Аполлинер – французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века. В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов, назвавших себя сюрреалистами — Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто, позднее – Робер Деснос. 48 Pan-pan! Pan-pan!*... ‒ ... Кто стучит рогами в дверь? Пум! ЭС! Пум! ЭС! Оленёнок Гну, поверь! Пан! Пан! Пан! Пан! Открывай, для господина, Трам! Пам! Пан! Дам! Я доставил вам павлина**. Бум! Бам! Дам! Дам! Я приехал из Лаона!*** * «Pan-Pan» (от фр. panne «поломка») ‒ сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации, при которой транспортное средство (судно, самолёт и т. д.) и его пассажиры подвержены конкретной угрозе... То же что сигнал SOS (спасите наши души... ‒ ...) у моряков и радиосвязистов. ** Павлин ‒ символ гордости, эмблема красоты и бессмертия. *** Нотр-Дам (Cathеdrale Notre-Dame de Laon) ‒ готический собор в пикардийском городе Лан Франции. 49
Пум! Бум! Рим! Ром! Я похож на фараона! Пан! Pan! Пан! Pan! Ставь скорей сковороду!* Белохвостый папа – Гну!** В воскресенье – угощенье! Мы поднимем на рога Всех на берегах ОрнА.*** Le Homard * Pan (франц.) ‒ сковорода. ** Олень – 34. 31-я добровольческая гренадерская дивизия СС (она же – 23-я добровольческая горнострелковая дивизия Ваффен СС. Эмблемой дивизии служила голова оленя анфас на «варяжском» («норманнском») геральдическом щите. Белый хвост Гну – образ белого следа от самолета, инверсионный след. *** Орн ‒ река на северо-западе Франции, протекает через регион Нижняя Нормандия. Морская десантная операция, проведённая 6 июня 1944 года в Нормандии во время Второй мировой войны силами США, Великобритании, Канады и их союзников против Германии. Являлась первой частью стратегической операции «Оверлорд», предусматривавшей освобождение союзниками северо-западной Франции. Первый этап представлял собой воздушно-десантную операцию по десантированию 24 тыс. британских, американских, канадских и французских парашютистов после полуночи. Высадка проводилась на участке побережья шириной 80 км между устьем реки Орн и коммуной Озвиль. 50 Homard le pacha de la mer, Homard le bleu, Homard le rouge, Homard le nageur à l’envers, Homard, si tu remues, tu bouges. Homard, ermite des rochers, Homard, mauvais garçon, bon prince, Homard, la gloire des marchés, Homard, Monseigneur de la Pince. Перевод: Омар (Лобстер) Лобстер в тропических водах – паша – Тёмно-лазурный и огненно-красный. Ловко плывёт вверх ногами шурша, Ценится в мире элит не напрасно. 51
Скальный отшельник, морской мушкетёр… Очень хорош этот мальчик-вельможа! Славу на рынках снискал монсеньор, Вскроют щипцы его плотную кожу. Перевод: Зимородок Когда МартИн, Мартин, Мартин Встал добрым утром ранним, Себе он сам и господин, И сам себе охранник. Летит ловить беспечных рыб На речку зимородок, Малькам крошИт на завтрак гриб. Вода вкуснее водок. Le Martin-pêcheur Quand martin, martin, martin Se lève de bon matin, Le martin, martin-pêcheur Se réveille de bonne heure. Il va pêcher le goujon Dans le fleuve, auprès des joncs, Se régale d’alevins, Boit de l’eau mais pas de vin. Puis martin, martin, martin Va dormir jusqu’au matin. Je souhaite de grand cœur Devenir martin-pêcheur. 52 Затем Мартин, Мартин, Мартин Спит сладко в птичьей стае. Ему пишу я сто картин, И стать таким мечтаю. Le Papillon Trois cents millions de papillons Sont arrivés à Châtillon Afin d’y boire du bouillon, Châtillon-sur-Loire, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Seine. Plaignez les gens de Châtillon! Ils n’ont plus d’yeux dans leur bouillon Mais des millions de papillons. 53
Châtillon-sur-Seine, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Loire. Перевод: Но то в коммунах не порадовало жителей совсем! Вальс пестрокрылых – как нашествие цыган, Ведь дань не входит в их цветной репертуар. Шатийон-сюр-Сен, Шатийон-сюр-Марн, Шатийон-сюр-Луар. Бабочки* Миллионы пышнокрылых прилетели в будуар, Посетить дома Рено и пить отвар, В знак признания от бабочек книксен. Шатийон-сюр-Луар**, Шатийон-сюр-Марн***, Шатийон-сюр-Сен****. * Бабочка ‒ символ души, бессмертия, возрождения и воскресения, способности к превращениям, к трансформации. ** Шатийон-сюр-Луар** ‒ это коммуна в департаменте Луаре на севере центральной части Франции. *** Шатийон-сюр-Марн*** ‒ это коммуна в департаменте Марна на северо-востоке Франции. Раположена в долине реки Марна, в окружении природного парка Монтаньде-Реймс, в исторической провинции Шампань. **** Шатийон-сюр-Сен**** ‒ коммуна во Франции, находится в регионе Бургундия. «Франкский демон» – Рено де Шатильон, основатель знатного рода и дома (домов) во Франции. Участвовал в крестовых походах на Востоке, был заложником в Алеппо на протяжении 15 лет, выкуплен за огромные деньги из плена. 54 Le Ver luisant Ver luisant tu luis à minuit, Tu t’allumes sous les étoiles Et, quand tout dort, tu t’introduis Dans la lune et ronge sa moelle. La lune, nid des vers luisants, Dans le ciel continue sa route. Elle sème sur les enfants, Sur tous les beaux enfants dormant, Rêve sur rêve, goutte à goutte. 55
Перевод: Светлячок ′Сhantefleurs′ (Песни-цветы) (Жучок, червячок блестящий) О, светлячок, полночный спутник мой Земли, Ты загораешься под звёздами внезапно. Когда все спят, в астрал врываешься вдали, Вгрызаясь в мозг Луны лучами поэтапно. Луна – гнездо, хранитель этих светлячков, Продолжит курс свой электронный по орбите Детей пускает в космос знаний без оков Для всех красивых спящих деток путь таков: Сон за мечтой – со светлячком! Его ищите. L’Églantine, l’aubépine et la glycine Églantine, aubépine, Rouge, rouge, rouge et blanc. Glycine, L’oiseau vole en chantant. Églantine, aubépine, Bouge, bouge, bouge et vlan! Glycine, L’oiseau vole en chantant. Et vlan, vlan, vlan! Перевод: Шиповник, боярышник и глициния Красный шиповник, боярышник – белый, Сладко цветущий, не спелый... Смело спирали глициния* вьёт – Мысленной птицы полёт... 56 57
Фабр д’Эглантин** – Золотой еретик, Был обезглавлен Шиповник. Крепкий боярышник*** раньше возник, Он – долгожитель, сановник... Двигайтесь, двигайтесь, двигайтесь!... Вау! Птиц на лету разворот! Код ДНК**** – как глицинии род: ВЛАН***** – вход в локальный азот******! * La glycine – Глициния (от греч. ‒ сладкий), ‒ род высоких древовидных вьющихся субтропических растений с крупными кистями душистых лиловых цветков. la glycine ‒ Глицин (символ Gly или G) ‒ это аминокислота, которая имеет один атом водорода в качестве боковой цепи. Это простейшая аминокислота. Глицин ‒ одна из протеиногенных аминокислот. Кодируется всеми кодонами, начинающимися с GG (GGU, GGC, GGA, GGG). Глицин является неотъемлемой частью образования альфа-СПИРАЛЕЙ во вторичной структуре белка из-за своей компактной формы. Глицин ‒ это бесцветное кристаллическое вещество со сладким вкусом. ** Фабр д’Эгланти́н (фр Philippe-François-Nazaire Fabre, Fabre d’Églantine Филипп (1750-1794) Французский драматург, поэт, деятель Французской революции, взял себе псевдоним Фабр д’Эглантин потому, что в 1773 году ему присудили ЗОЛОТОЙ ШИПОВНИК на Цветочных играх за сонет в честь Богоматери. В январе 1794 года был арестован, предан суду и обвинен в заговоре с целью реставрации монархии. 5 апреля его казнили. *** Боярышник – род колючих деревьев или кустарников в северном полушарии, принадлежащий к семейству розоцветных, широко известных как боярышники. Декоративное и лекарственное растение. Плоды употребляются в пищу. Медонос. Латинское название происходит от греч. («крепкий»), что отражает или свойство древесины ‒ креп58 кой и твёрдой, или способность растения жить долго: возраст боярышника может достигать 400 лет. **** ДНК ‒ дезоксирибонуклеиновая кислота ‒ макромолекула, которая не только хранит в себе, какую-то наследственную информацию, но и является подробной инструкцией по развитию всего организма условно из одной универсальной клетки. Если сравнить человека с компьютером, а всё многообразие биологической жизни сравнить с различными формами роботизированных компьютеров, ДНК в этом сравнении будет биологическим языком программирования. С той лишь разницей, что биологические виды устроены намного сложнее и совершеннее самых передовых компьютеров. ***** VLAN (аббр. от англ. Virtual Local Area Network) ‒ топологическая («виртуальная») локальная компьютерная сеть, представляет собой группу хостов с общим набором требований, которые взаимодействуют так, как если бы они были подключены к широковещательному домену... ****** Азот ‒ один из основных биогенных элементов, входящих в состав белков и нуклеиновых кислот. Как простое вещество представляет собой двухатомный газ без цвета, вкуса и запаха. Один из самых распространённых элементов на Земле. 59
Там, на горе снежно-белой Горе цвело свысока. Тайна войны застарела – Спрятан Париж в облака. L’Edelweiss Là-haut sur le Mont Blanc L’edelweiss y fleurit, J’y vois toute la terre Et la France et Paris. Là-haut sur le Mont Blanc L’edelweiss y fleurit, Il fleurit, beau mystère, Pour la France et Paris. Перевод: Эдельвейс * Эдельвейс ‒ род травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные, распространённых в высокогорных районах Европы и Азии. Эдельвейс только кажется белым, пушистым и беззащитным. Этот горный цветок называют символом стойкости и бесстрашия. Эдельвейс ‒ эмблема горных стрелков Вермахта. Немецкий Альпийский корпус, сформированный в разгар Первой мировой войны из призывников горных областей Германии (Баварии и Вюртемберга) задолго до прихода нацистов к власти, уже имел своей эмблемой эдельвейс. Жители тех регионов, где проводили свои операции немецкие горные стрелки, до сих пор считают их эмблему олицетворением зла и насилия, связывают с военными преступлениями нацизма. Тогда как в Австрии, в самой Германии и не столкнувшейся с военными действиями на своей территории Швейцарии эдельвейс до сих пор входит в эмблематику различных альпинистских клубов и организаций, часто изображается на их значках и медалях. А в современной Австрийской Республике этот цветок украшает собой монету номиналом в 2 евроцента. ** Монблан (итал. Monte Bianco di Courmayeur) (фр. Mont Blanc и итал. Monte Bianco) ‒ «Белая гора», вершина в одноимённом массиве, возвышается над озером Леман в Альпах. Это самая высокая точка Альп, достигает высоты 4809 над уровнем моря. Вновь высоко на Монблане** Нежно расцвёл эдельвейс. Как на объёмном экране – Мир на прицеле злодейств. 60 61
Второй вариант: Полдень в мире элит: Голубая Гортензия спит. И мечты день за днём: Вспыхнуть алым любовным огнём. L’Hortensia La belle est au bois dormant, Hortensia bleu, Hortensia rouge. La belle est au bois rêvant, Hortensia rouge, Hortensia rouge ou bleu. La belle est au bois aimant, Qui l’aime le mieux ? Перевод: Гортензия Первый вариант: Спит Красавица. Спит. Голубая гортензия*, красная. Сомкнут глаз лазурит – В снах мечтает Венера** прекрасная. Я вдыхаю манящий Благородный её аромат. В сад принцессы входящий Обладатель гортензий – богат. 62 Кто в тени отдыхает, Обладая принцессой – богат. С наслаждением вдыхает Благородный её аромат. Третий вариант: Вновь прелестницы спят – Голубые гортензии, синие. Листья нежно шумят... Сном окутаны девы красивые. В этом дивном саду Расцветают деревья прекрасные. В каждом знатном роду Ценят больше гортензии красные. ____________________________ * Гортензия ‒ род цветковых растений семейства Гортензиевые, завезены в Европу в начале XIV века для зажиточных слоев, в основном Англии и Франции. Название «гортензия» растению дал французский ботаник и медик Филибер Коммерсон, оно является производным от латинского hortus (сад). Поскольку Гортензия было в эту эпоху распространенным женским именем, возникло множество версий насчет женщины, которой могло быть посвящено это название цветка. ** Венера ‒ в римской мифологии первоначально богиня цветущих садов, весны, плодородия, произрастания и расцвета всех плодоносящих сил природы. 63
L’Orchidée et la Pensée L’orchidée et la pensée N’ont pas ombre de cervelle. La pensée a peu d’idée, Aussi l’orchidée a-t-elle En tête peu de pensée, Pas de pensée et peu d’or Chidée. Перевод: Орхидея* и «Мысли»** Орхидея, казалось бы, Мозга совсем не имеет... Мыслей нет у неё, Сервер** пуст – нет единой идеи. Пусть в её голове возникает О золоте мысль!... «Рeau d’or»***, Лореаль или «Elle».**** (И не важно – парфюм или гель) Не чуди, обретай в усечении золота – смысл! 28.12.2020 64 * Орхидея ‒ название происходит от рода Orchis (Орхидея), латинского слова, производного от древнегреческого ‒ «семенник», по отношению к форме подземных клубней некоторых наземных орхидей в регионах с умеренным климатом, когда эти клубни спарены. Это имя приписывают Теофрасту. Теофраст ‒ философ из Древней Греции, родившийся около 371 г. до н.э. Эресос (Лесбос) и умер около 288 г. до н.э. в Афинах. Ученик Аристотеля, он был первым учеником лицея с 322 г. до своей смерти; ботаник и натуралист, полиграф или алхимик. ** «La pensée» ‒ «Подумай» (Мысли) ‒ многопрофильный журнал, созданный в 1939 году Полем Ланжевеном и Жоржем Коньо, а также другими коммунистическими интеллектуалами и «попутчиками» по Коммунистической партии Франции. Издание с длинным подзаголовком «Revue durationalisme moderne», «искусство-наука-философия». *** Сervelle – мозг (франц.), сервер компьютера. **** Рeu d’or ‒ немного золота. Рeau d’or ‒ Золотая кожа ‒ роскошные средства для загара и косметика. ***** Elle (читается «Эль», с фр. ‒ «Она») ‒ французский еженедельный женский журнал о моде, красоте, досуге и здоровье, издающийся с 1945 года. L’Оr; L’Orеal ‒ французская компания, лидер мирового рынка парфюмерии и косметики. La Belle-de-nuit Quand je m’endors et quand je rêve La belle-de-nuit se relève. Elle entre dans la maison En escaladant le balcon, Un rayon de lune la suit, Belle-de-nuit, fleur de minuit. Перевод с расшифровкой 65
La Belle-de-nuit* Ночная красавица** Когда я сплю, мечтая о любви, Ночной дозор поднимется в тиши. Красавица ночная входит в дом, Восходит деликатно на балкон, И луч луны крадётся вслед за ней, Раскроет аромат краса ночей. 28.12.2020, 5-20 ** Ночная красавица, или Мирабилис ‒ типовой вид семейства Никтагиновые. Родина ‒ Мексика. Перуанское чудо. Они открываются во второй половине дня, издают сильный сладковатый аромат и таким образом привлекают ночных бабочек-опылителей. Красота ночи – Belle de nuit ‒ это французское словосочетание, означающее «Красота ночи». Belle de nuit (фильм), французский фильм 1933 года с Верой Корен. La Belle de nuit ‒ это фильм, снятый Луи Вальре в 1933 году и выпущенный в 1934 году по одноименной пьесе Пьера Вольфа. По сюжету обманутый любовник мстит, заключив договор с проституткой. После того, как Клод обнаруживает, что его женщина изменяет ему с военным, он находит её двойника среди проституток и замышляет обмануть своего соперника, заставляя новую женщину выдавать себя за старую. Вера Корен, сценический псевдоним Ревекки Корецкой, французская актриса русского происхождения, родилась 17 июля 1901 года в Бахмуте, умерла 20 ноября 1996 года в Лувесьен. Похоронена на парижском кладбище Пантин. Вера Корен родилась в еврейской семье, которая после русской революции уехала из России в Париж. Она была принята в консерваторию, где ей преподавал Фирмин Жемье. Затем она поступила в Комеди-Франсез, членом которой стала в 1936 году. В то же время у нее была короткая карьера в кино, прерванная войной и законами Виши: декретом от 29 октября 1940 года она была лишена французского гражданства и исключена из Общества французских комиков с 1 ноября 1940 года была вынуждена покинуть Францию. Она нашла убежище в Канаде, а затем делила свое изгнание между Голливудом и Бразилией. Вернувшись во Францию в 1945 году, она была восстановлена в Комеди-Франсез и успешно попала на сцену. * «Belle-de-nuit» ‒ духи Fragonard «Belle de Nuit». «Fleur de minuit» ‒ французские женские духи 66 67
Перевод-расшифровка: Наперстянка (Цифровой, радиовещание) La Digitale La digitale au clair matin Dit-il, dis-tu, dis-je? La digitale au clair matin Dresse sur sa tige Des grappes de fleurs cramoisies, Dit-il, dis-tu, dis-je? Dis-je bien ainsi? Dis-je? 68 Рано утром шумит беспрестанно в полях* наперстянка.** То вещает Москва, и вещает Париж, и Берлин... И с утра переполнена ядом вещания склянка.*** Знаю в этой связи те на проводе все, как один. Гроздья этих перстов, угощая малиново-красным,**** Все на разный манер, накрывая, трещат об одном. Я считаю, что с ними не будет планета прекрасной. И сказал, не жалея об этом сейчас и потом. * Поля вещания, разнополярность, огромный охват, поля боёв. ** Наперстянка, или Дигиталис ‒ род травянистых растений, принадлежащий, семейству Подорожниковые. Выделенный из наперстянки сердечный гликозид дигоксин, долгое время оставался единственным и незаменимым препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным 69
ядом (для этих целей подходит наперстянка красно-малинового цвета). *** Цветы, густо навешанные на стебель, напоминают по форме напёрстки, колокольцы, рупор громкоговорителей, радиовещателей. Пропаганда (особенно красная ‒ коммунистическая) может быть для кого-то сладка и целебна, но при передозировке конечно же является чистейшим ядом и приводит к гибели и деградации целые нации. **** Имеется ввиду малиновая сладость и целебность, полая ягода напоминает также напёрсток и их также много на кустах (ветках) и вместе с тем ‒ это символ красного цвета знамён нацистской Германии, компартии Франции и СССР (Москвы). Коммунистическая партия во Франции возникла в 1920 году. Играла важную роль в политике, являясь крупнейшей коммунистической партией в западном мире. Аналогичные партии с аналогичной символикой были во многих странах Европы, Африки, Азии, других стран. La Fleur d’oranger Fleur d’orage et fleur d’oranger, Fleur d’orage. Флердоранж* (Цветок горького апельсина) Невеста крепит к платью нежный флёрдоранж, И опасаясь ночи, трепетна, как лань. Жених возьмёт ладью, как шторм, на абордаж. В стремленье к браку ей преградой эта грань. Благоухает апельсиновый цветок, Влечёт обоих померанцевый исток. * Fleur d’oranger Флёрдоранж ‒ флёр д’оранж (фр. fleur d’orange ‒ «цветок апельсина») ‒ белоснежные цветки померанцевого дерева (семейства Цитрусовые). Выражение заимствовано в русский язык из французского. Померанцевый цветок ‒ традиционная часть свадебного убора невесты ‒ символ девичьей невинности. Цветы горького апельсина (гибрида помело и мандарина)источают нежнейший аромат и усиливают сексуальное влечение и либидо обоих полов. Fleur d’orage ‒ штормовой цветок. Fleur d’oranger ‒ также парфюмерно-косметический бренд. La Fleur de pommier Fleur d’orage et fleur d’oranger, J’ai peur de la nuit, j’ai peur du danger. Fleur d’oranger et fleur d’orage, J’ai peur de la nuit et du mariage. Joli rossignol et fleur de pommier, Si la neige tombe au mois de Juillet, Joli rossignol et fleur de pommier, C’est que le soleil en Janvier brillait, Joli rossignol et fleur de pommier. 70 71
Перевод: Яблоневый цвет Соловья влечёт на ветки яблонь свет, А в другом конце земли снега в июле... «Белоснежных яблонь дым…» – поёт поэт. Соловья январским солнцем обманули. Так светило чередует снег и цвет. La Giroflée Clous de girofle et giroflée, Giroflée à cinq feuilles, Sire Nicolas nous accueille, Coiffé d’un chapeau huit reflets, Dans son jardin de Viroflay, Clous de girofle et giroflée. 72 Переложение – расшифровка: Жёлтофиоль (Wallflower ) или Левкой Пятипалой звездой, будто смерд, Желтоцвет пригвождён (интроверт). Сир в цилиндре восьми отражений Всем с приветом отправит конверт. Помня о них в цветниках Вирофле, Николас сеет ковёр Giroflée 29.12.2020, 8 ‒ 30 Ход мыслей при написании перевода: Wallflower – Желтофиоль – (желтофиоль садовая, дама без кавалера, корабль, долго стоящий у стенки) ‒ это человек с интровертным типом личности (или, в более крайних случаях, социальной тревожностью), который будет посещать вечеринки и общественные собрания, но обычно дистанцируется от толпы и активно избегает быть в центре внимания. Само название происходит от необычного рисунка роста одноименного растения у стены в виде кола или в трещинах и зазорах в каменных стенах. Валь73
фловеры могут буквально стоять у стены и просто наблюдать за другими на общественном собрании, а не смешиваться. Интроверт ‒ человек, психический склад которого характеризуется сосредоточенностью на своем внутреннем мире, замкнутостью, созерцательностью. Желтофиоль, желтофиоли, жен. (бот.). ‒ травянистое комнатное и садовое растение из семейства крестоцветных с желтыми цветками; то же, что лакфиоль, левкой. Жёлтая звезда или Лата (также «жёлтый знак» или «знак позора») ‒ особый отличительный знак, который по приказу нацистов должны были носить евреи на подконтрольной властям Германии территории в период Холокоста. Латы служили для того, чтобы отличать евреев в общественных местах. Сэр Николас Джордж Винтон (родился Вертхайм; 19 мая 1909 ‒ 1 июля 2015), британский банкир и гуманитарный деятель, основавший организацию по спасению детей из группы риска из нацистской Германии. Уинтон родился в семье немецких евреев, эмигрировавших в Великобританию в начале 20 века, и руководил спасением 669 детей, большинство из которых были евреями, из Чехословакии накануне Второй мировой войны. Уинтон нашел дома для детей и организовал их безопасный переезд в Великобританию. Эта операция была позже известна как чешский Kindertransport (по-немецки «детский транспорт»). Цилиндр из очень блестящего черного шелка, блестящего так, чтобы можно было насчитать восемь отражений. Цилиндры делались из очень мягкого шёлкового плюша, наклеивавшегося на жёсткую основу из нескольких слоёв марли, проклеенной шеллаком. Характерный блеск цилиндр приобрёл именно в шёлковом варианте, шляпы из фетра не блестели. Цилиндры совершенно вышли из моды после Первой мировой войны. В 1920-1930-е годы цилиндр надевали исключительно в торжественных случаях (званые вечера, общественные церемонии). Стоит отметить, что среди части крупной буржуазии и политиков Западной Европы цилиндры продолжали оставаться элементом туалета до конца 1930-х годов. Вирофле (фр. Viroflay) ‒ городская коммуна во Франции. Вирофле расположен на территории одноимённого кантона, округа Версаль департамента Ивелин в регионе Иль-де-Франс и в 14 километрах от центра Парижа, восточнее Версаля. 74 75 La Jacinthe Toutes les lampes sont éteintes. Comment voulez-vous que je voie Combien vous me montrez de doigts? Dans la nuit fleurit la jacinthe, Il fait froid, Les lampes sont éteintes, Prenez la jacinthe. Гиацинт (дословный перевод): Все огни выключены. Как ты хочешь, чтобы я увидел Сколько пальцев ты мне показываешь? Ночью цветет гиацинт, Холодно, Свет выключен, Возьми гиацинт. Расшифровка, поэтическое переложение: Гиацинт Ночь. Огни не горят, и ни зги не видать. Как мне пальцы твои на руках сосчитать?
Холод. Ночью, без света, возможен ли спринт? Тепловизор поможет ‒ возьми гиацинт. 29.12.2020, 11‒05 Ход рассуждения: Красновато-жёлтый (гиацинтовый) цвет, гиацинт (драгоценный камень). Гиацинт (цветок) Hyacinthe Луковичное растение (лилии) с цветочным стеблем, несущим простую гроздь ярких и ароматных цветов. Розовый, голубой, белый гиацинт. Гиацинтовый лук. Запах гиацинта. Также говорится о разновидности рубина, который также называется гиацинтом. Гиацинт ‒ минерал, драгоценный камень, прозрачная красновато-коричневая марганецсодержащая ювелирная разновидность циркона с сильным алмазным блеском. Гиацинт назван в честь древнегреческого принца Гиацинта и одноимённого цветка, якобы выросшего из его крови и чья окраска схожа с цветом камня. Очень редкий, ценимый коллекционерами и ювелирами камень. Считается, что кровавого цвета цирконы-гиацинты являются универсальными целителями, способными очистить весь организм. Имеются утверждения, что гиацинт способствует достижению эмоционального равновесия и лечит бессонницу, стимулирует работу печени, улучшая аппетит. Прибор ночного видения (ПНВ) ‒ класс оптикоэлектронных приборов, обеспечивающих оператора изображением местности (объекта, цели и т. п.) в условиях недостаточной освещённости. Приборы данного вида нашли широкое применение при ночных боевых действиях, для ведения скрытного наблюдения (разведки) в тёмное время суток и в тёмных помещениях, вождения машин без использования демаскирующего света фар. Наблюдение в среднем (тепловом) инфракрасном диапазоне. Такие ПНВ называются тепловизорами. Они показывают картинку разницы температур и не требуют никакой подсветки. 76 Разработка первых образцов немецких приборов ночного видения была начата в 1936г. В Красной Армии оборудование ночного видения так называемого «нулевого поколения» также появилось ещё до начала Великой Отечественной войны. Теплови́зор Теплови́зор (тепло + лат. vīsio «зрение; видение») ‒ устройство для наблюдения за распределением температуры исследуемой поверхности. Распределение температуры отображается на дисплее как цветная картинка, где разным температурам соответствуют разные цвета. La Marguerite C’est sur la tour Quiquengrogne Marguerite de Bourgogne, Marguerite de Navarre, J’entends sonner la fanfare : Un peu, beaucoup, vraiment, Un peu plus, doucement, Et passionnément. 77
У Марго, де Валуа – бесценный дар – Гуманиста, экстрасенса и пиита. 29.12.2020, 18 ‒ 30 Ход мыслей при написании расшифровки: С высоты ворчливой башни Авиньона Лепестки одной ромашки — Маргариты... Жанны – дочки королев листами свиты, И орнаментом гербов на медальонах. Чтят Бургундский и Наваррский звон фанфар В плавном, медленном и страстном хоре – ритме. Осада Авиньона (1226 г.). Людовик VIII собрал самую большую армию альбигойских крестовых походов в Бурже в мае 1226 года. Он двинулся в Лион, а затем вниз по долине Роны , его конечной целью было подчинение графа Раймонда VII Тулузского, который, как маркиз Прованса, также владел Авиньоном. Последний был автономным городом, управляемым консулами по итальянскому образцу. Он был богатым, обладая полной двойной стеной с двумя большими воротными башнями (названными Quiquenparle и Quiquengrogne). 1. Маргарита Бургундская (фр. Marguerite de Bourgogne; 1290 ‒ 30 апреля 1315) ‒ королева Франции с 1314 по 1315 год (номинально). Супруг Людовик Х Сварливый Дети Жанна II Наваррская. Родителями Маргариты были Робер II, герцог Бургундский и Агнесса Французская, дочь короля Франции Людовика IX Святого. 23 сентября 1305 года была выдана замуж за будущего короля Людовика X. В 1314 году на пару с Бланкой Бургундской была уличена в супружеской неверности и заточена в крепость Шато-Гайар, где, скорее всего, была убита, когда её мужу Людовику X понадобилось жениться вторично ‒ на Клеменции Венгерской. Маргарита Ир де Бургонь,Луи Стоуфф, «Маргарита де Франс, графиня Фландрии, Артуа и Бургундии и ее город Арбуа в графстве Бургундия... 2. Маргарита Наваррская ‒ французская принцесса, сестра короля Франциска I, одна из первых женщин-писательниц во Франции. Маргарита де Наварра (французский язык: Marguerite d’Angoul;me, Marguerite d’Alen;on; 11 апреля 1492 ‒ 21 декабря 1549), также известная как Маргарита Ангулемская и Маргарет Наваррская, была принцессой Франции, королевой Наварры и герцогиней Алансонской и Берри. Она 78 79 Маргаритка (ромашка) Дословный перевод: Это на башне Quiquengrogne: Маргарита Бургундская, Маргарита Наваррская. Слышу звон фанфар: Немного, много больше, Еще немного, медленно, И страстно. Расшифровка, поэтическое переложение: Маргаритка (ромашка)
была замужем за Генрихом II Наваррским. Ее брат стал королем Франции, как Франциск I, и двое братьев и сестер были ответственны за прославленный интеллектуальный и культурный двор и салоны своего времени во Франции. Маргарита Наваррская ‒ одна из первых женщин-писательниц во Франции. Известна также как Маргарита де Валуа (фр. Marguerite de Valois), Маргарита Ангулемская (фр. Marguerite d’Angoul;me) и Маргарита Французская (фр. Marguerite de France). Супруги ‒ 1-й: Карл IV Алансонский 2-й: Генрих II д’Альбре Дети (от 2-го) брака: Жанна III. Брат Маргариты ‒ Франциск I (фр. Fran;ois Ier; 12 сентября 1494 ‒ 31 марта 1547) ‒ король Франции с 1 января 1515 года, сын графа Карла Ангулемского, двоюродного брата короля Людовика XII, и Луизы Савойской. Основатель ангулемской ветви династии Валуа. Его царствование ознаменовано продолжительными войнами с Карлом V Габсбургом и расцветом французского Возрождения. 3. Маргарита де Валуа ‒ (фр. Marguerite de Valois; 14 мая 1553, Сен-Жерменский дворец, Сен-Жермен-ан-Ле, Франция ‒ 27 марта 1615, Париж, Франция), известна также как «Королева Марго» ‒ французская принцесса, дочь короля Генриха II и Екатерины Медичи. Супруг Генрих IV. 4.«Королева Марго» (фр. La Reine Margot) ‒ исторический роман Александра Дюма-отца, опубликованный в 1845 году и образующий первую часть трилогии о гугенотских войнах, которую продолжают книги «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». Действие романа происходит в эпоху гражданских войн во Франции (1562-1594) ‒ кровавых столкновений католиков и протестантов (гугенотов). 18 августа 1572 года католичку Маргариту де Валуа венчают с главой протестантов Генрихом Наваррским в политических целях. На момент свадьбы у Марго была любовная связь с герцогом де Гизом, а у Генриха с придворной дамой Екатерины Медичи, мадам де Сов. В первую брачную ночь к молодой жене приходит герцог, но следом за ним Маргариту посещает король Наваррский, и де Гиз прячется в кабинете. Генрих предлагает Марго быть союзниками во всех придворных интригах, она соглашается, и муж уходит. Герцог тоже уходит от Маргариты, разрывая с ней любовные отношения. Первую брачную ночь Марго проводит в одиночестве, и муж, и любовник оставили её одну. Фанфара, хор трубачей. 2) трубные звуки, фанфары; воинственная мелодия. 80 81 La Marjolaine et la verveine La marjolaine et la verveine La marjoveine et la verlaine La verjolaine et la marveine Chez Catherine ma marraine On fait son lit de marjolaine Et de verveine. Перевод: Майоран и вербена Майоран и вербена. Маржовейн и Верлен... Пряный запах полей...
У Катерины — крестной моей, Наполняют постель майоран, И вербена. 30.12.2020, 3‒50 Дополнительные сведения: La Marjolaine – Майоран (лат. Or;ganum majorna) ‒ вид многолетних травянистых растений из рода Душица (Origanum) семейства Яснотковые. Вся надземная часть майорана содержит эфирного масла на сырую и на сухую массу цветущих растений. Молодые побеги майорана богаты рутином, содержат аскорбиновую кислоту и каротин. Кроме того, в растении содержатся дубильные и пектиновые вещества. Эфирное масло обладает специфическим запахом кардамона и подобным тимьяну, но более тонким и сладким, характерным для данного растения, острым пряным вкусом. Наибольшее содержание эфирного масла наблюдается в период массового цветения. Вещество-носитель чрезвычайно сильного аромата растения до сих пор неизвестно. На Ближнем Востоке он используется в качестве приправы, при этом смешивается с солью и кунжутом. В Древнем Египте, Элладе и Риме растение ценилось как пряное, лекарственное и декоративное (для венков). В XXI веке майоран используют в основном как пряность, его добавляют к салатам, супам, рыбным и овощным блюдам в свежем или сушёном виде и при консервировании. Вербена – растение семейства вербеновых. Это ароматические или декоративные растения. Различные виды подразделяются как минимум на три разных рода. Вербена ‒ это род Verbena officinalis, вербена лекарственная, возможно, самый известный вид в Европе. Это космополитично. В древности ему приписывали чудодейственные достоинства. Называемое «травой Венеры», это растение привлекало любовь. Род насчитывает сто других видов. Verlaine (Верлен) – муниципалитет Бельгии. Он расположен в Валлонии и провинции Льеж. 82 Paul VERLAINE (1844-1896) – Поль Мари Верлен (Мец, 30 марта 1844 г. – Париж, 8 января 1896 г.), известный как Поль Верлен, был французским поэтом, принадлежавшим к движению символистов. Его отец, принадлежавший к семье мелкой буржуазии, как и Артур Рембо, был капитаном в армии. Он учился в Париже, а пришел работать в мэрию. Он часто посещал парижские кафе и литературные салоны, а в 1866 году он сотрудничал с первым современным Парнасом. La Marjolaine ‒ это опера-буфф в трех действиях на музыку Шарля Лекока и слова Эжена Летерье и Альберта Ванлоо, третье совместное творчество этих троих. Он открылся в Театре Ренессанса в Париже 3 февраля 1877 года и провел довольно успешную серию из 117 представлений. В течение следующих нескольких лет постановка проходила в континентальной Европе, Великобритании и Америке. Действие происходит во Фландрии 16 века; оно изображает лживую и, в конечном счете, безуспешную попытку навредить репутации добродетельной женщины. Marjolaine – французское нижнее белье для носки. Marjolaine – это семейная история, история кружева и традиций, разрезов и трансмиссий, творчества и страсти. Настоящие модные аксессуары, вдохновение и искушение, наши коллекции претерпевают изменения и постоянно обновляются в зависимости от сезона. В центре внимания ‒ сочетание плавности и утонченности, шелк и кружево Кале. 83
Мечтательный милый барвинок, И примула – сладкий цветок, Юный блестящий росток. Расшифровка: La Pervenche et la primevère Doña Dolorès Primevère, Lady Roxelane Pervenche Un beau dimanche, Montent en haut du belvédère. Rêveuse pervenche, Douce primevère, Radieuse atmosphère. Вольное переложение: Барвинок и примула Донья ДолОрес Примвера, Роксолана ‒ султанша Первенш, Прекрасная атмосфера – Поднимитесь на мой бельведер. 84 Мария Долорес де Тоста в 1844 году стала второй женой мексиканского политического и военного лидера Антонио Лопеса де Санта-Анна. 50-летний Санта-Анна женился на 15-летней Марии Долорес де Тоста. Супруги редко жили вместе. Несмотря на то, что в 1842 г Санта-Анна приобрёл огромную асьенду в Эль-Энсеро, Долорес не поселилась там, и Санта-Анна не стал заставлять её остаться силой. Она поселилась в доме, купленном для неё Санта-Анной в Мехико, и она проживала там до своей смерти в 1886 г. Хюррем Хасеки ‒ султан или Роксолана (лат. Roxolana) ‒ (1502-1558) ‒ наложница, а затем жена османского султана Сулеймана Великолепного, хасеки, мать султана Селима II. Происхождение ‒ предположительно славянское. Настоящее имя неизвестно, вариант Александра Гавриловна Лисовская. Анастасия Лисовская ‒ единственная девушка в султанском гареме, у которой был официальный титул. Она ‒ женщина, которая заставила султана навсегда забыть о гареме. Анастасия была дочерью священника Гаврилы Лисовского из Рогатина. Первая половина XVI века была временем, когда турки вместе с татарами грабили беспощадно территорию юго-восточной Европы. С тех пор Роксолана попала в гарем османского султана Сулеймана Великолепного, когда ей было 15 лет. Когда Роксолану привели на рынок, дабы продать, ее случайно увидел визирь молодого султана. Он же подарил девушку Сулейману в знак уважения. Барвинок (лат. Vinca), Pervinca (итал.) ‒ род стелющихся полукустарников или многолетних трав семейства Кутровые (Apocynaceae). Представители рода встречаются в Европе, Азии и Северной Африке. Примула обыкновенная (Primula vulgaris) ещё именуется первоцвет обыкновенный. Это травянистое многолетнее растение имеет отношение к роду первоцвет. 85
Судно «Сен-Антуан» Грузит ценные ткани, Прыгай в лодку, маршанда, Будь как рыба в воде! (Песня счастливых марсельских моряков, не знающих о Бубонной чуме, которую они привезли на судне «СенАнтуан» с Ближнего Востока.) 31.12.2020, 5‒00 «Чума в Марселе 1720 г.» Фрагменты картины неизвестного художника (Монпелье, Франция). La Pivoine Marchande de pivoines Au faubourg Saint-Antoine, Chausse tes gros sabots, Couleur d’orange et de pivoine, Et viens sur mon bateau, Pivoine, pivoine, Pêcher dans l’eau Joyeux matelots. Поэтическая расшифровка: Пион Продавщица пионов Из предместья Марселя, Надевай свои сабо И ступай к морякам. 86 Информация для расшифровки: Маршанда – женщина, уличная или деревенская торговка или продавец, которая обычно продает цветы, сыры, травы, выпечку, приправы или джемы. Пионы цветут в конце весны. 25 мая 1720 г. Торговое судно «Сен-Антуан» привезло в Марсель чуму. Из-за того, что горстка арматоров (АРМАТОР – в морском страховании судовладелец или его доверенное лицо, эксплуатирующее морское судно без права собственности,снаряжает судно в рейс, нанимает экипаж) не захотела лишиться груза ценных тканей, бубонной чумой были унесены жизни 100.000 марсельцев и провансальцев. Более 40.000 погибших только в Марселе. Треть его населения того времени. Трагедия началась 25 мая 1720 с приходом в Старый порт «Гран Сен-Антуан». Зафрахтованный годом ранее марсельскими арматорами, корабль возвращался из Леванта (современная Сирия) с грузом ценных тканей и тюками хлопка. Но еще и с миллионами незаконных пассажиров; бациллами бубонной чумы. Благодаря пособничеству портовых властей, владельцы мошенническим путем сумели вывезти из лазарета большую часть ценных тканей. 20 июня прачка Мари Доплан, которая стирала белье удерживаемых в карантине пассажиров, всего за несколько часов умерла у себя дома. И вновь врачи не определили чуму. Юнга умер 25 июня, затем грузчики, которые переносили тюки хлопка. И дело пошло! На улицах появи87
лись тысячи трупов, которые некому было убирать. Для их уборки властями было привлечено 698 каторжников. Вокруг заражённой местности была возведена каменная стена высотой 2 м и толщиной 70 см с постами охраны. Нарушение карантина каралось смертной казнью Сабо – деревянная обувь изначально изготавливалась из дерева. В нескольких странах они считаются национальной одеждой для ног, хотя до сих пор никто не знает, в какой именно из них они появились раньше – в Древнем Риме или в Японии. Если в первой стране они представляли собой неудобные сандалии из дерева, то во второй были известны ещё с X века, когда назывались «гэта» и использовались только для пленников, чтобы те не совершили побег. В Японии пион считается цветком благополучия, процветания, символом любви и ласки, красоты и удачи. Его изображают на особенно изысканных тканях, из которых потом шьют кимоно. Во Франции говорят: «Краснеет как пион». Оно означает, что человеку стыдно, он смущается. La Renoncule Coco Bel-Œil, Marchand de couleurs Et de cerfeuil, Ho! Coco Bel-Œil 88 Dis-moi le nom de cette fleur? C’est la renoncule Pour ma sœur Ursule, Pour mon frère Hercule C’est la renoncule. Вольный перевод, расшифровка: Ранункулюс* (Лютик) Коко Бель-иль** ‒ Андре Маршан*** (купырь?), Торговец знойными картинами (кервель?). Бывал на выставках в Москве (упырь, курвель?!)... Кому дарует он расцветок карнавал? Садовый лютик ‒ лягушонок-красноцвет ‒ Сестре Урсуле!**** Ей безбрачия обед Нарушил Урбан***** – брат Геракла (Геркулес?!)******. Французский лютик не узнает русский лес. 01.01.2020 17,‒30 * Ранункулюс (Ranunculus) именуют лютиком садовым. Родиной такого растения, относящегося к семейству лютиковых, является Малая Азия. С латыни ранункулюс переводится, как «лягушка», дело в том, что большинство видов таких цветов предпочитает расти в болотистых местах. Лютики (род Ranunculus) ‒ это однолетние или многолетние травянистые растения из семейства лютиковых. Они включают около 500 видов. У них очень разный образ жизни в зависимости от вида и чаще всего это многолетние травянистые растения. ** Бель-Иль (фр. Belle-Île-en-Mer) ‒ остров в Бискайском заливе у побережья Франции. 89
*** Торговец цветами (красками, картинами) – (Marchand de couleurs) ‒ французский художник Андре Маршан (Andre Marchand 1907-1997).Родился в Экс-деПрованс через 4 месяца после смерти своего земляка Поля Сезанна. Забавна фамилия художника – Маршан значит купец, посредник, торговец – в частности, торговец картинами. Придерживался левых (красных) политических взглядов, сторонник французского Народного фронта, и наряду с Синьяком, представлял французских художников на «Конгрессе коммунистической интеллигенции» в Москве. На его известных картинах часто изображены цветные женщины обнаженные и полуобнаженные на фоне побережья и моря. Подолгу жил на юге Франции и на острове Бель-Иль. всех уголков Франции. Папа Римский тоже узнал о происходящем. ****** Брат Геракла. Для статуи Геракла (Геркулеса) во французском городе Аркашон сделали съемный пенис из-за вандалов. Таким образом местные власти намерены бороться с людьми, которые постоянно отламывали эту часть трехметровой скульптуры героя древнегреческой мифологии. Дополнительная информация для рассуждения: ***** Мракобесие монахинь-урсулинок: В 1631 году в монастыре урсулинок в Лудене разыгралась «бесовская эпидемия». История началась с того, как в 1617 году священник-иезуит Урбан Грандье 27-ми лет от роду, прибыл в провинциальный Луден.Он был любезен, имел прекрасное образование, умел красиво говорить и обладал даром убеждения. А еще он очень любил женщин. Стоит ли говорить, что они любили его тоже?! Молодой священник был привлекателен и за ним тянулся длинный шлейф соблазненных им красавиц знатного и не очень происхождения, имелись незаконнорожденные дети, и, несмотря на обет безбрачия ‒ тайный брак. Слух об «одержимости дьяволом» в монастыре Урсулинок Лудена добрался до Парижа. На «деяния дьявола» приезжали посмотреть со Коко (также известный как Cucuy, Куко, Кок, Cuca, Куку или Cucu;) мифический призрак-монстр, эквивалентный призрак, во многих странах. Его также можно считать иберийской версией медвежатника, поскольку это часто используемый образ речи, представляющий иррациональный или преувеличенный страх. Коко ‒ это мужчина, а Кука ‒ женская версия мифического монстра. «Чудовище» придет в дом непослушных детей и заставит их «исчезнуть». Упырь ‒ это имя, данное вампирам, только в славянской мифологии. Наиболее сильно вера в упырей была распространена на территории Южной Руси (современная Украина). Считалось, что они могут вызвать голод, мор, засуху. Упырь приблизительно соответствует вампиру в западноевропейской мифологии и имеет много общего с вурдалаком в восточнославянской традиции. Коко ‒ кокотка (в значении продажный, легкого поведения). (Коко;) Шанель ‒ мода бисексуального характера и духи для обольстительниц. (Коко Шанель) Габриэль Бонёр (фр. Gabrielle Bonheur «Coco» Chanel) ‒ 19 августа 1883, Сомюр ‒ 10 января 1971, Париж) ‒ французский модельер, основатель модного дома Chanel. Оказала существенное влияние на европейскую моду XX века; единственный человек из мира моды, кого журнал «Тайм» внёс в список ста самых влиятельных людей XX века. Для стиля Шанель, способствовавшего упрощению женского костюма, свойственно заимствование элементов традиционного мужского гардероба и следование принципу «роскошной простоты» (le luxe de la simplicit;). 90 91 **** Сестры святой Урсулы. В 1535 году в Милане монахиня Анджела Меричи основала «Общество смиренных сестёр святой Урсулы». В женском монастыре урсулинок (урсулинки ‒ католическая женская монашеская конгрегация), основанном в Лудене на западе Франции в 1626 году, было всего семнадцать монахинь. В основном это были юные дамы дворянского происхождения, принявшие монашеский обет из-за того, что у их семей не хватало денег на приданное.
Андре Маршан ‒ французский живописец, график, книжный иллюстратор, сценический художник и дизайнер, представитель парижской школы. А.Маршан является также автором театральных и балетных костюмов для ряда постановок 1930-х годов (например, балета «Провансальская сюита» Дариуса Мийо и оперы «Мирейль» Ш. Гуно для парижского Парижской оперы). В 1943 году он был одним из основателей в Париже антифашистского Майского салона. Курвель или Бутень клубневидный представляет собой чрезвычайно длинный и тонкий стебель, в высоту достигает до 180 сантиметров, листья очень красивого зеленого окраса, цветки беленькие в виде зонтика. Второе название бутеня ‒ курвель, потому что он соседствует с купырем. Произрастает на всей территории постсоветского пространства. Кервель обыкновенный или ажурный - травянистое растение семейства Apiaceae (umbellifera), вероятно, родом из России, культивируемое в качестве приправы из его листьев с легким анисовым привкусом.Кервель ‒ трава, которая широко применяется в кулинарии и медицине. Вид Кервель ажурный входит в род Купырь. Купырь (лат. Anthr;scus) ‒ род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Зонтичные (Apiaceae). Род насчитывает примерно 20 видов, из них около половины встречается на территории бывшего СССР. Съемный пенис на статуе Геракла во Франции: Сделать это пришлось после того, как некоторые дамы сочли эту деталь Геракла шокирующе большой. В Средние века интерес к Гераклу уменьшился, но с началом Возрождения связанные с этим героем сюжеты снова обрели популярность. Особенно часто их использовали живописцы и композиторы Нового времени. В XIX-XX веках Геракл стал одним из наиболее популярных персонажей массовой культуры. Помимо 12 подвигов, Геракл совершил множество других славных дел: принял участие в походе аргонавтов, разрушил Трою, освободил Прометея, вывел из царства мёртвых Алкесту, воздвиг «Геркулесовы столпы». 92 La Tulipe Fanfan, Marceline et Philippe, Nous ;tions une fine ;quipe, Pipe en terre et tulipe en pot. Tulipanpo, roi des nabots, Vive le pot de tulipe! Переложение (расшифровка): Тюльпан * Дитятко, Юки**! Я, Марселин*** и Филипп**** Были прекрасной командой*****, Тюльпаны посажены в трубку. Король отвратительных эльфов****** Заставил выкуривать хрупких******* К небу в горшочке славные шлейфы. 02.01.2020 3-30 93
* Тюльпан (Tulipa L.) ‒ род луковичных растений, принадлежащих к семейству лилейных. Он включает около 120 видов и не менее 15000 сортов (культурных сортов). Сорта бывают либо гибридами, либо мутациями. Естественный ареал произрастания тюльпана ‒ Южная Европа, Северная Африка, Азия от Турции, через Иран, горы Памир и Гиндукуш, степи Казахстана, до северо-востока Китая и Японии. ** Fanfan ‒ с фр. – дитятко. Юки ‒ любимая женщина и жена Робера Десноса. Именно Юки было посвящено в концлагере Терезин в Чехословакии последнее стихотворение поэта. *** Марселин Лоридан-Ивенс (урожденная Розенберг; 19 марта 1928 ‒ 18 сентября 2018) была французским писателем и кинорежиссером, замужем за Джорисом Ивенсом. В ее мемуарах «Но ты не вернулся» подробно рассказывается о ее пребывании в Аушвиц-Биркенау. Марселин Розенберг родилась в семье польских евреев, эмигрировавших во Францию с 1919 года. В начале Второй мировой войны ее семья поселилась в Воклюзе, где она присоединилась к французскому Сопротивлению. Она и ее отец Шлама были схвачены гестапо и депортированы в Освенцим. **** Филипп Супо (фр. Philippe Soupault, 2 августа 1897, Шавиль, Верхняя Сена ‒ 12 марта 1990, Париж) ‒ французский поэт и прозаик. В 1926 Андре Бретоно отлучает Филиппа Супо от движения сюрреалистов, во многом из-за того, что Супо использовал менее догматичный подход и не принимал стремления к коммунизму. В 1937 году, оказавшись в Тунисе, Филипп Супо по поручению председателя Правительства Народного фронта Леона Блюма возглавляет антифашистскую радиостанцию Радио Тунис. В 1942 году Супо был арестован представителями профашистского правительства Петена и полгода провел в концлагере в Тунисе. Благодаря счастливому стечению обстоятельств, в ноябре 1942 года, за день до того, как немецкие войска вторглись в Тунис, Филиппу и Ре Супо удалось тайно бежать в США. В течение 1943 года Филипп Супо отвечает за многие миссии в Северной, Центральной и Южной Аме- рике, где он работает над восстановлением сети французских информационных агентств для правительства Шарля де Голля (руководителя Движения «Сопротивление»). ***** Стихотворение «Ночной сторож» Робера Десноса, написанное незадолго до ареста стало гимном антифашистского движения Сопротивление. ****** НАБОТ: маленький человек, щуплый. Синонимы: коротышка, гном, карлик. Если он не король, он непременно должен быть принцем. Эльфы (нем. Elf ‒ англ. elf) ‒ волшебный народ в германо-скандинавском и кельтском фольклоре. Известны также под названиями альвы (ilfr ‒ сканд.) В германских языках есть группа подобных «elf» слов: датское название «elv», англосаксонское «aelf», шведское «alv», норвежское «alv» и исландское «alf-ur», что говорит о едином корне, а следовательно ‒ о былом единстве представлений об эльфах среди предков всех современных германских народов. Само же происхождение германского слова «эльф» понять намного сложнее, да и вряд ли возможно вообще. Некоторые исследователи связывают это слово с романским корнем «альб» ‒ «белый», есть также мнение, что оно произошло от валлийского или ирландского «ellyl»/«aillil» ‒ «сияющий», восходя к шумерскому «ellu» ‒ тоже «сияющий». ******* трубка ‒ это предмет, который используется в основном для курения табака, а также других веществ, таких как каннабис, опиум, крэк или даже метамфетамин. Трубочная глина ‒ это старое название пластичной глины или каолина, является одним из возможных материалов для изготовления трубных печей, но также и для производства керамики в целом. статуэтки, огнеупорный кирпич и др. 94 95
La Véronique La véronique et le taureau Parlaient ensemble au bord de l’eau. Le taureau dit: «Tu es bien belle,» La véronique: «Tu es beau» La véronique est demoiselle Mais le taureau n’est que taureau. Перевод-расшифровка: Вероника* Испанский бык** мычал французской Веронике, Шёл разговор на побережье океана: – Как ты изящна и красива, молодика! – И ты красив, возможно, даже без изъяна... Но Вероника – примадонна, любит шик, А бык отважен и силён, но только бык. 02.01.2021, 19‒53 96 * ВеронИка (лат. Verоnica) ‒ род цветковых растений семейства Подорожниковые.Представитель флоры вроде бы обычный, но все-таки обладает уникальной красотой. Ценится за голубой окрас. Устойчив к зимним погодным условиям. Им украшают сады и применяют для лечения. Vironique ‒ Veronique (аббревиатура от VERnon et electrONIQUE), также известная как Project 4213, была семейством французских пробных и испытательных ракет, первые модели которых были разработаны в конце 1940-х годов. Название ракеты не имеет ничего общего с женским именем, напоминает цветок Вероника своей устремлённой вверх конической утончённой формой. Вернон (фр. Vernon) ‒ город на севере Франции, регион Нормандия, департамент Эр, округ Эврё, центр одноименного кантона. Расположен в 31 км к востоку от Эврё и в 74 км к северо-западу от Парижа, на левом берегу Сены, в 7 км от автомагистрали А13 «Нормандия». ** Бык считается неофициальным национальным символом Испании. Из французского словаря переводов: «Два быка дерутся за право обладать тёлкой с империей». Смею предположить, что речь идёт о таких странах как Франция, Испания, Британия и Россия. И о планах гитлеровской Германии нанести авиа и ракетные удары по Британии при участии Испании и Франции с их прибрежных территорий. Операция «Морской лев». В октябре 1940 года подготовка «Морского льва» была свёрнута до весны 1941 года. Германия предприняла попытки привлечь к союзу против Англии франкистскую Испанию и вишистскую Францию, а также вновь инициировала переговоры с СССР. Дополнительная информация: Во время Второй мировой войны основной удар на себя принял Советский Союз, вместе с Британией и Францией. Для каждой из стран война имела свою форму: Великобритания пыталась справиться с постоянными налётами вражеской авиации на первом этапе и с ракетными ударами с континентальной Европы – на втором; 97
Французская армия была разбита с поражающей скоростью, и сколь значимый вклад в конечный результат внесло лишь партизанское движение; Советский Союз понёс самые большие потери, война представляла собой массовые сражения, постоянные отступления и наступления, борьбу за каждый клочок земли. Западный фронт, открытый США, способствовал ускорению темпов освобождения Европы от нацистов и сохранил миллионы жизней советских граждан. La Violette* À Parme, à Parme on fait du bon jambon, À Parme, à Parme où pousse la violette. À Parme nous irons Manger du bon jambon, Respirer la violette, À Parme, ohé! la violette sent bon. 98 Перевод: Фиалковые Есть в Парме** сыр и ветчина – мечта гурмана, Есть в Парме твёрдый пармезан и есть прошутто***. Цветами пахнет ветчина не для шармана – Цветёт в Италии фиалка не на шутку. Дыши Виолой, сыр душист и очень нежен. Сыры у финов – ароматны, белоснежны. 03.01.2021. 1‒10 * Violette / Виолетта — женское имя, этимологически происходит от латинского viola — фиалка. Более всего популярно в Италии, Испании и во Франции. Варианты имени распространены в Великобритании, США и других странах. ** – Парма (итал. Provincia di Parma) — провинция в Италии, в регионе Эмилия-Романья. Провинция главным образом сельскохозяйственная, распространено виноградарство, молочное животноводство (производство сыра пармеджано (пармезан)). Широко распространено производство деликатесов: пармская ветчина, кулателло, различные сорта салями, элитные сорта вин, выращивание трюфелей. *** – Прошутто - Пармская ветчина (итал. Прошутто ди Парма) - это обозначение происхождения ветчины, произведенной в единственной провинции Парма в Италии. Название prosciutto di Parma, скорее всего, возникло в средние века. История прошутто в смысле сырого окорока потеряна в глубине веков. Прошутто существовал уже при римлянах. Во втором веке до нашей эры. Дополнительная информация: Происхождение фиалки пармской долгое время оставалось неясным, и предполагалось родство либо с фиалкой 99
душистой (viola odorata), либо с фиалкой приятной (viola suavis), либо с фиалкой белой (viola alba), скорее всего турецкого происхождения, были завезены на территорию современной Италии в район Неаполя до 1573 г. и гибридизировались с местными видами[1]. Распространение фиалки пармской в северной Италии и южной Франции связано с Бурбонской династией, правившей Неаполитанским королевством с 1730 г. Jambon (Жамбон) ‒ французская ветчина, ароматный окорок, засоленный и закопченный по особому рецепту. Гурманы, любящие мясные блюда, считают его одним из лучших мясных лакомств. «Viola» ‒ торговая марка финской компании Valio. Плавленые сыры под этой маркой появились на финском рынке в 1934 году, вслед за сыром «Koskenlaskija» и другим плавленым сыром «Valio». В течение десятилетий упаковки сыра украшала блондинка Виола. «Parme» ‒ коллекция твердых сыров премиального качества. В линейке представлены популярные сорта выдержанных сыров: «Пармезан», «Пепато», «Проволоне» и «Реджанито», которые известны во всем мире и по праву могут называться «королевскими». Вкус этих сыров яркий, насыщенный со свежим фруктовым оттенком подарит наслаждение всем ценителям и гурманам. Le Bégonia Le bégogo, le bégonia Va au papa, Va au palais, Boit du tafa, boit du tafia, Prend le baba, prend le balai. Aimable bégonia, Délicieux ratafia, Semons le bégonia. 100 Вольный перевод, расшифровка: Бегония* Мишель Бегон де ла Пикардьер**, Иди в папу, ступай во дворец. Пей ликёр из тафы***, возьми эклер. Найми с метлою бабу, наконец. Бегония добрая, вкусна ратафия**** Посей бегонию, жни монографию. 03.01.2021, 4‒00 * Веgonia (лат.) – Бегония – это род цветковых растений семейства бегониевых. Среди бегоний встречаются однолетние и многолетние травы, кустарники.Бегонии произрастают во влажном субтропическом и тропическом климате в Южной и Центральной Америке, Африке и Южной Азии.Бегония, насчитывающая 1831 вид, является одним из крупнейших родов цветковых растений. Некоторые виды обычно выращиваются в закрытых помещениях как декоративные комнатные растения в более прохладном климате. Назван в честь интенданта французского флота и колоний Мишеля Бегона (1638-1710). В 1683г. осуществил 101
инспекционную поездку по островам, посетив в том числе Санто-Доминго, как тогда назывался остров Гаити (август ‒ декабрь 1684). Бегон составил каталог из всех растений, которые растут на Антильских островах, способствовал развитию здесь новых культур. ** Мишель Бегон де ла Пикардиер (21 марта 1667 ‒ 18 января 1747) ‒ сын Мишеля Бегона ‒ натуралиста, в честь которого названа бегония. Был одним из первых администраторов французской колонии Новая Франция, которая сейчас является провинцией Квебек, Канада. Мишель Бегон де ла Пикардьер во время своего пребывания в должности придерживался принципа невмешательства в управление предпринимателями поселения. Есть признаки того, что в ранние годы он вел сомнительные сделки с пшеницей и другими сельскохозяйственными культурами, используя свое положение и систему карточных денег для обогащения. Сохранились многие его письма и отчеты правительству Франции; они показывают, что он был заядлым натуралистом, и включают планы и предложения по тому, как сделать колонию более самодостаточной. Одним из таких предложений было введение рабства. *** Тafia ‒ Тафия, тафа (вероятно, переделка ратафии) ‒ это разновидность дешевого рома, приготовленного из сока сахарного тростника. Обычно его не выдерживают, тогда как ром обычно выдерживают в деревянных бочках, чтобы снизить уровень сивуши. Ром премиум-класса выдерживается дольше, что, кстати, увеличивает испарение этанола. История рома и тафии восходит к 17 веку. Они возникли на обширных сахарных плантациях в Карибском море. В колониальную эпоху торговля ромом стала очень прибыльной, и производство рома было основным источником спроса на рабов для производства сахарного тростника. **** Ратафия ‒ род спиртных напитков, получаемых настаиванием спелых плодов и ягод на 90° спирте и прибавлением к настою сахара. Разновидность ликёра, отличающаяся меньшим содержанием сахара и (относительно) большей крепостью. Интересные сведения к которым можно отнести игру слов в стихотворении Робера Десноса: Le pape ‒ Папа Римский; au papa ‒ в Папу (иди в папу по стопам) в деревню Папу?). Папа (обычно используется во фразе «мама и папа») – это слово, применяется во многих языках в качестве нежного термина для отца. Деревня Папа (Самоа ‒ островное государство в южной части Тихого океана, занимающее западную часть одноимённого архипелага), на острове Савайи. Баба и подобные слова могут относиться к: горный хребет Баба, также известный как Ко-и-Баба, в Гиндукуше в Афганистане. Кантон Баба, кантон в провинции ЛосРиос, Эквадор. Баба, Иран, деревня в провинции Курдистан. Баба, Кохгилуе и Бойер-Ахмад, деревня в Кохгилуе и провинции Бойер-Ахмад, Иран. Бегого ‒ город и коммуна на Мадагаскаре. Он принадлежит к району Якора, который является частью региона Ихоромбе. Бalai с индонезийского – зал. 102 103 Дословный перевод: Бегония Бегого, бегония? Иди в папу, Иди во дворец. Сивуха из тафы, пей тафию, Возьми бабу, возьми метлу. Добрая бегония, Вкусная ратафия, Посей бегонию.
Перевод, расшифровка: Золотая кнопка (бутон)* Le Bouton d’or Un beau bateau, chargé jusqu’au sabord De cent millions de boutons d’or, Vient de Chine ou San-Salvador. Le roi Nabuchodonosor Il brait, il mange, il boit, il dort, Il n’aura pas de boutons d’or. Дословный перевод: Золотая кнопка Красивая лодка, загруженная в порт Из ста миллионов золотых пуговиц, Родом из Китая или Сан-Сальвадора. Царь Навуходоносор, Он ссорится, он ест, он пьет, он спит, У него не будет золотых пуговиц. 104 Красавец бот** загружен в порт***: Сто миллионов злато-кнопок... Ждёт Сальвадор, Китай комфорт. Царь вавилонский**** – мимо клёпок*****. Бузит и пьёт, но ест и спит. Лишённый кнопок вечно слит. 03.01.2021, 22‒10 * Возможно речь идёт о золотых бутонах лютиков или других жёлтых цветов, таких как золотые шары или хризантемы. Лютик был завезен в Северную Америку из Европы. Лютик (цвет) Bouton d’or ‒ Золотой бутон ‒ это название цвета, используемое в области моды, декора и канцелярских товаров. Он обозначает оттенок желтого, стремящийся к оранжевому (золотому), в связи с лютиком, популярным названием цветка ранункулюса. ** Бот – лодка ‒ bateau ‒ бот или ро;бот (ро-бот) (мн. ч. боты), а также интернет-бот и тому подобное (англ. bot, сокращение от robot) ‒ специальная программа, выполняющая автоматически и/или по заданному расписанию какие-либо действия через интерфейсы, предназначенные для людей. *** Порт - на земле морской, речной или порт ‒ вход в электронный сервер (мозг) стационарного компьютера или ноутбука. **** Царь вавилонский ‒ Царь Навуходоносор-II Нововавилонской империи в Месопотамии. ***** – Клёпки ‒ для одежды, для судов, для электроники клёпки, заклёпки. 105
Интересная информация: Бутон д’Ор (англ. Goldenflower) – воин Громового Клана под Голубой Звездой и Огненной Звездой. Это транслюди, генетически спроектированные Императором для покорения Земли, превосходящие обычного человека по всем интеллектуальным и соматическим параметрам. Бог Род является Богом – Творцом славянского пантеона и миропонимания. Он стоит над всеми богами, людьми, зверьми, духами и прочими существами и мирами Для кодировки имени «БОГА» и его ИНОПЛАНЕТНОЙ сущности обычно применяется ОТЗЕРКАЛ (чтение имени наоборот). Читаем РОД – ДОР. РОД – «Р»(собственно знак присутствия Рода; рождение) + «ОД»(мир Древних – допотопный). РОД – «Рождённый в допотопном-древнем мире» (до 1250 г. до н.э.) ДОР – «ДО»(древний мир) + «Р» (рождение). ДОР – «Рождённый в древнем мире». Китай – от Кий и Тай. В древние времена Китаем называли высокий забор или крепостную стену. Сан-Сальвадор («Святой Спаситель») ‒ столица и самый густонаселенный город Сальвадора и его одноименного департамента. Это политический, культурный, образовательный и финансовый центр страны. Метрополитен Сан-Сальвадор, который включает в себя саму столицу и 13 ее муниципалитетов, имеет население 2 404 097 человек. Сан-Сальвадор, как глобальный город «бета», также является важным финансовым центром Центральной Америки. Навуходоносор II (вавилонская клинопись: что означает «О бог Набу, храни/ защищай моего первенца»; библейский иврит: Арамейский, царь Вавилона ок. 605 г. до н.э. – ок. 562 г. до н.э., был самым длительным и могущественным монархом Нововавилонской Империи. Саборд / SABОRD ‒ отверстие в боковых стенках корабля, используется в основном для СЛИВА воды, скопившейся на верхней палубе, а также для погрузочно-разгрузочных операций – от фр. затоплен. Робер Деснос был одним из выдающихся медиумов своего времени. Медиа ‒ обширное понятие, включающее в себя средства коммуникации, способы передачи инфор106 мации, а также образовываемую ими среду (медиапространство). Medium – это открытая платформа, на которой читатели находят динамическое мышление и где эксперты и неизвестные голоса могут поделиться своими сочинениями по любой теме. Сверхестественное (за гранью понимания реднестатистического человека). МЕДИУМЫ – кто они? Медиумы – люди, имеющие способность общаться и получать сообщения от умерших людей, которые, как правило, предназначены для родственников умерших. Настоящих медиумов очень мало и далеко не каждый человек, называющий себя «медиумом» является им на самом деле. Отличить же их можно по одному очень простому признаку - настоящий медиум может сообщить вам такую информацию, которую он знать ранее не мог. Le Chèvrefeuille Chèvrefeuille à midi s’endort. Chèvrefeuille à minuit s’éveille. Chèvrefeuille aimé des abeilles En Messidor Tu parfumes la nuit. 107
Bien malin celui Qui peut la faire à l’oseille. Перевод - расшифровка: Жимолость* Жимолость клонит ко сну ровно в полдень, В полночь – свежа, просыпаясь, она. Любит её род пчелиный господень. Жимолость** – значит в разгаре весна. Ночью парфюмомом наполнен апрель... Очень умён кто сумеет раскрасить В ту же жемчужность Декабрь – Щавель***. 04.01.2021, 3-40 * Жимолость (род Lonicera) ‒ это кустарники или лианы семейства Caprifoliaceae. Некоторые виды также обычно называют камериями. Известно около 200 видов из умеренных регионов северного полушария и субтропиков. Среда обитания большинства видов жимолости ‒ опушка леса и, соответственно, живые изгороди, опушки затопленных тропинок. Жимолость, автохтонная или экзотическая, часто используется для создания живых изгородей. ** Жимолость – по старофранцузскому календарю 11 июня (9 месяц Прериаль 20 мая ‒ 18 июня, 23 день). *** Щавель 15 декабря (3 месяц Фример 21 ноября ‒ 20 декабря, 24 день). Дополнительная информация: Жимолость цвела и благоухала во Флореале (апрелемае), плодоносила в конце мая – июне – Прериале – Мессидоре – 9-10-м месяце Французского республиканского календаря. В декабре в теплой Франции мог вырасти только щавель. 108 В Средней России довольно часто встречается по опушкам лесов и по рощам ядовитая Жимолость настоящая, или жиломусть, или волчьи ягоды с жёлто-белыми цветками и красными ягодами, листья снизу пушистые. Жимолость голубая с желтоватыми, почти правильными цветками и голубоватыми ягодами, образованными каждая из пары сросшихся плодов; самая северная европейская, не попадающаяся дико в России, но разводимая. Жимолость вьющаяся, у которох листья никогда не срастаются вместе (жимолость жирная, папороть душистая). Самые ранние ягоды, появляющиеся в саду в начале июня, – это ягоды жимолости. Ягоды жимолости сладкие, приятного вкуса. Их едят свежими, из них варят варенье, компоты, готовят джемы, их протирают с сахаром и др. Свое название жимолость получила, скорее всего, от старого белорусского слова «жимолоць» – «растение с крепкими жилками». Это действительно так; второе название жимолости говорит само за себя – древокость, поэтому в былые времена ее ветви использовали для изготовления коклюшек для плетения кружев, кнутовищ, шомполов. Каприфолия – жимолость декоративная ‒ вьющаяся лиана. Сначала жимолость полюбили не за вкус, а за цвет. Жимолостью украшали многочисленные сады и парки – уж больно красиво цветет и ароматно благоухает. Мессидор был десятым месяцем во французском республиканском календаре. Месяц был назван в честь латинского слова messis, что означает урожай. Мессидор был первым месяцем летнего квартала. Начало 19 или 20 июня, заканчивался 18 или 19 июля. Он следует за Прериалом и предшествует Термидору. Как и все месяца FRC, мессидор длился 30 дней и был разделен на три 10-дневные недели, называемые декадами. Подобно тому, как в римско-католическом календаре многие дни были посвящены святым, каждый день республиканского календаря был связан с животным (дни, оканчивающиеся на 5), орудием труда (на 0), растением или минералом (остальные дни). 109
Я жду – вскоре радуга вновь зацветёт. И буря затихнет, и горе умрёт. А мы твои головы с корнем сорвём, Красный мак, самосейка! 04.01.2021, 6‒20 Информация для расшифровки: Le Coquelicot Le champ de blé met sa cocarde Coquelicot. Voici l’été, le temps me tarde De voir l’arc-en-ciel refleurir. L’orage fuit, il va mourir, Nous irons te cueillir bientôt, Coquelicot. Перевод-расшифровка: Мак (самосейка) Пшеничное поле кокарду надело ‒ Красный бушующий мак. Тянется лето, всё надоело, Но мак не исчезнет никак. 110 Красный мак – символ революции красных – восстания бедняков. Кокарда – это цветной значок (тканевый или раскрашенный), представляющий страну, армию или организованную группу. Кокарда (от фр. cocardes, «петушиные перья») ‒ бант, лента, сложенная петлями и сборками, собранная кружком тесьма и прочее, позднее особый металлический или матерчатый знак на головном уборе. Во Франции трехцветная кокарда ‒ это, прежде всего, эмблема, используемая в качестве военного значка, который носят солдаты при Ancien R;gime (Старого режима – до революции) для идентификации своего тела перед гражданскими лицами. Сделанная из шерсти для бедных или из тонкой ткани для богатых, кокарда сыграла свою роль во время революции 1789 года. 13 июля, появилась возможность создать разноцветную кокарду, когда те буржуа, которые надеялись ограничить революционные эксцессы, создали гражданское ополчение. Было решено присвоить ополчению отличительный знак в виде двухцветной кокарды в старинных парижских цветах синем и красном. В знак преданности королю был добавлен белый цвет. Трехцветная кокарда стала официальным символом революции в 1792 году, и теперь считается, что три цвета представляют три сословия французского общества: духовенство (синий), дворянство (белый) и третье сословие (красный). Использование трех цветов распространилось, и закон от 15 февраля 1794 года сделал их цветами французского национального флага. Позднее аналогичные трёхцветные кокарды надели на свои головные уборы в Италии ‒ зелёно-бело-красные ленты. 111
Таким образом, под радугой цветов на поле (битвы) Робер Деснос подразумевает разные цвета, желая сорвать красный (коммунистический, расползающийся по Европе). Le Coucou Coucous des bois et des jardins, J’ai le cœur joyeux, j’ai le cœur tranquille. Coucou fleuri, coucou malin, Je viendrai te cueillir demain. J’ai le cœur joyeux, j’ai le cœur tranquille, De bon matin. Вольный перевод: Кукушка или примула весенняя (первоцвет)* Кукуйте, лесные мои первоцветы, Я слушаю сердце моё Счастливое сердце, спокойно оно. И вам посылает приветы. 112 Небесные ключики, божьи барашки** Пропели о лете кукушки! Я счастлив, как снова рождённый в рубашке. День добрый, весенние ушки! 04.01.2021, 10‒50 * Некоторые растения, хотя и имеют весьма разнообразную и отдаленную морфологию, берут на французском языке народное название coucou или цветок кукушки. Обычно это луговые растения с особенностями цветения весной, когда кукушка прибывает в Европу: кукушка ‒ это народное название, данное первоцвету (Primula veris). Кукушка или цветок кукушки также относится к желтому нарциссу. ** Другие русские названия первоцвета весеннего: баранчики, барашки, божьи ручки, ушки, небесные ключики, золотые ключики, цветы Святого Петра. Соцветие первоцвета похоже на связку ключей, по легенде это ключи, которыми весна открывает двери в лето. Согласно другой легенде, растение выросло на том месте, где Святой Пётр уронил ключи от рая. Le Cyclamen Le cyclamen de Clamency, Qui regrette tant la Savoie, Clame par-ci, clame par-là De toute sa voix. Mais il est sur la bonne voie, Le cyclamen reverra la Savoie. 113
Второй вариант: Цикламен Цикламен Кламенси, Скучает в Лондоне в Савое Италия здесь, а Франция - там... Загрустишь поневоле. Шагай же смелей, путь верный с тобой! Ты снова увидишь французский Савой. 04.01.2021 17‒40 Дословный перевод: Цикламен Цикламен Clamency, Что так скучает по Савойе, Плачет здесь, плачет там Всем своим голосом. Но он на правильном пути Цикламен снова увидит Савой. Поэтические расшифровки: Первый вариант: Цикламен (Clamecycois) Ромен Роллан, рождённый в Кламеси, Он так скучает по Савойе... Оттенки плача миру донеси, Свой милосердный голос боли! Шагаешь верно! Цикломены в бой! Увидишь снова в Лондоне Савой. 04.01.2021, 17-30 114 Ход рассуждения при расшифровке стихотворения: Виды рода Цикламен ‒ многолетние травянистые растения, распространены в Средиземноморье; от Испании на западе до Ирана на востоке, а также в Северо-Восточной Африке, включая Сомали. Цикламен это род 23 видов многолетних цветковых растений семейства Primulaceae. Цикламен (лат. C;clamen) ‒ род растений из семейства Мирсиновые, относимый иногда к семейству Первоцветные (Primulaceae), и включающий в себя около 20 видов. Clamecy. Кламеси ‒ французская коммуна, внутренний городок Франции в Бургундии, расположен в департаменте Ньевр, в регионе Бургундия-Франш-Конте. Его обитателей называют Clamecycois. Кламеси ‒ родина лауреата Нобелевской премии по литературе Ромена Роллана. Станция Милосердия была железнодорожной станцией Люксембурга на линии Аттерт, расположенной в городе Клеменси, бывшем городе, теперь интегрированном в город Кэрдженг в кантоне Капеллен. Он был введен в эксплуатацию в 1873 году железнодорожной компанией принца-Анри. Ромен Роллан (фр. Romain Rolland ; 29 января 1866, Кламси ‒ 30 декабря 1944, Везле) ‒ французский писатель и общественный деятель, драматург, учёный-музыковед. 115
Иностранный почётный член АН СССР (29 марта 1932). В 1915 году он награждён Нобелевской премией по литературе «За высокий идеализм литературных произведений, за сочувствие и любовь к истине». Родился в Кламси (департамент Ньевр, Бургундия) в семье нотариуса. Первым появившимся в печати художественным произведением Роллана была трагедия «Святой Людовик» (1897) ‒ начальное звено драматического цикла «Трагедии веры», к которому также принадлежат «Аэрт» и «Настанет время». Во время Первой мировой войны Роллан ‒ активный участник европейских пацифистских организаций, публикующий множество антивоенных статей, которые вышли в сборниках «Над схваткой» и «Предтечи». С 1921 года переезжает в Вильневу, Швейцария, где активно работает и переписывается со многими писателями, путешествует в Лондон, Зальцбург, Вену, Прагу и Германию.По возвращении во Францию в 1938 году, начал получать известия о жестоких репрессиях в Советском Союзе, но на его письма, которые он писал руководителям страны, ответов не получал.В годы войны жил в оккупированном Везле, Бургундии, продолжая литературную деятельность, где и умер от туберкулёза 30 декабря 1944 года. Сyclamen (англ.) – Cycle or cyclic may (англ.) ‒ Цикл или цикличность могут относиться к: циклической истории, теории истории. Савойя ‒ историческая область на юго-востоке Франции, которая соседствует со Швейцарией и Италией. Также небольшая часть региона находится на Женевском озере. У самых гор расположены потрясающие луга и зеленые пастбища, небольшие деревушки отражаются в озерах, хранящих вековое спокойствие. Савой Отель ‒ сеть дорогих отелей по всему миру. Название произошло от провинции Савойя во Франции. Savoy Hotel ‒ это роскошный отель, расположенный на улице Стрэнд в Вестминстере в центре Лондона, Англия. Построенный импресарио Ричардом Д’Ойли Карт на прибыль от его оперных постановок Гилберта и Салливана, он открылся 6 августа 1889 года. Ромен Роллан два года прожил в Италии, изучая изобразительные искусства, а также жизнь и творчество выдающихся итальянских композиторов. Играя на фортепиано с раннего детства и не переставая серьёзно заниматься музыкой в студенческие годы, Роллан решил избрать своей специальностью историю музыки. Неоднократно бывал в Лондоне. 116 117 Le Gardénia Dans un jardin en Angleterre Il était un gardénia. Pour en fleurir sa boutonnière, Un vieux lord se l’appropria. Depuis, au jardin, il n’y a, N’y a plus de gardénia. Дословный перевод: Гардения В саду в Англии Он был гарденией. Чтобы цветок надеть в петлицу, Старый лорд назвал его своим.
С тех пор в саду он есть, Но Гардена больше там нет. Несколько вариантов перевода: Первый вариант: Гардения Три Александра, все Гардены, Цветок их имя сохранил. Один из них не знал измены, Покинул сад, домой уплыл. С тех пор гардении цветут, Род прославляя, там и тут. 05.01.2021, 1‒30 Второй вариант: В британской колонии лорд Имя цветку подарил. Был тем несказанно он горд, Но верность короне хранил. Уйдя, сохранил славу, совесть и честь: Гардена там нет, а гардении есть. 05.01.2021, 1-50 Ещё несколько интерпретаций: В заокеанском Англетере Посажен был роскошный сад. Назвать цветок в своей манере Приезжий лорд безумно рад. 118 Но изгнан был, бутон в петлице Его лишь именем гордится, Но там гардений больше нет. 05.01.2021, 2‒10 Три Александра, все Гардены, Цветок фамилию хранит. Один из них не знал измены. Обратно в Англию стремит. С тех пор гардении цветут, Род прославляя там и тут. 05.01.2021, 2‒20 Барон Гарден, свой род берёг, Разбил сады в Британских штатах, В свою же честь цветок нарёк, Но изгнан был при демократах. Уплыл домой, цветок в петлицу, Но им гардения гордится. 05.01.2021, 2‒40 Информация для размышления: Гардения (лат. Gard;nia) ‒ небольшое тропическое растение семейства Мареновые (Rubiaceae). В природе встречается в лесах Японии, Китая, Индии. Цветет с июля по октябрь, при хорошем уходе небольшие побеги гардении сплошь усыпаны бутонами и цветами. Её крупные белые махровые цветки похожи на розы и могут соперничать с ними по аромату. Род назван в честь Александра Гардена (1730-1791), американского натуралиста и врача шотландского происхождения. Вечнозелёные кустарники, редко деревья, у иных видов с колючками. Стебель деревянистый, разветвлённый; побеги крепкие, голые или опушённые. Цветки белые и жёлтые, одиночно расположенные в пазу119
хах листьев, редко на концах ветвей; чашечка трубчатая, яйцевидная или коническая, венчик колокольчатый или воронковидный. Александр Гарден родился в январе 1730 года в Шотландии в семье политического и религиозного деятеля Александра Гардена (1685-1756). До 1746 года учился в Маришаль-колледже Абердинского университета, затем продолжил обучение в Эдинбургском университете у профессора ботаники Чарльза Олстона. С 1746 по 1750 служил на британском флоте. В 1754 году Гарден стал доктором медицины. В 1752 году Гарден переехал в город Чарльстон в Южной Каролине. До 1754 года он работал врачом в общине Принца Уильяма, затем, до 1783 года, был главным врачом города Чарльстон. На территории своего имения Отранто Гарден создал свой собственный ботанический сад. Во время Американской революции независимости Гарден оставался верен британскому правительству. В 1783 году он был изгнан из США, а его имение было отдано его сыну, Александру Гардену (1757-1829), поддерживавшему независимость штатов. Англетер – это временная шкала, на которой Франция успешно вступает в личный союз с Королевством Англии при Людовике Шестом во время 2-летней войны баронов после того, как король Англии Иоанн отказался подписать Великую хартию вольностей, заставив баронов Англии поддержать Людовика VIII. Вoutonniеre – бутоньерка, петлица, лацкан. Le Genêt Je n’ai rien dans mes poches, Pas d’anguille sous roches*, Je n’ai, je n’ai que des fleur de gen;t, De gen;t de Bretagne, D’Espagne ou de Cocagne, Je n’ai, je n’ai que des fleur de gen;t, Jeunet. 120 Дословный перевод: Ракитник (дрок) У меня в карманах ничего нет, Нет угря под камнями, У меня только цветы, у меня только цветы-веники, Веники из Бретани, Из Испании или Кокани, У меня только, у меня только цветы веники, Жэнэ. Поэтическое переложение (расшифровка): Веники -Дженики дроковые У меня в кармане ветер, ничего в кармане нет Угорь спрятан под камнями? Что не так, и в чём секрет? У меня есть только прутья – ветви веника – Джанет 121
Из Бретани, из Испани, и Кокани – их букет! Дрок, ракитник – сброд, иль не...? Кем родился Жан Жене? 05.01.2021, 6-00 * – d’anguille sous roches – переводится как: здесь всё сложнее, чем кажется, что-то не так, что-то большее. Gen;t – дрок, ракитник, коростель, дергач. Ракитник (дроковые) — это вечнозелёное дерево, которое относится к семейству Бобовых. Растение встречается в основном в виде кустарника. Оптимальной почвой для ракитника будет песчаная почва или супесчаная. В диком виде культуру можно встретить в странах Западной Азии и Европы, а также на северном континенте Америки. Ракитник может включать в себя до 70 видов различных растений. Веники – кусты этих растений. Жене (фамилия): Жан Жене (19 декабря 1910 – 15 апреля 1986) был французским писателем, драматургом, поэтом, эссеистом и политическим деятелем . В начале своей жизни он был бродягой и мелким преступником, но позже начал писать.Главными героями его произведений были воры, убийцы, проститутки, сутенёры, контрабандисты и прочие.Склонный к мистификациям и аферам, Жан часто рассказывал, что своей фамилией Жене он обязан траве ДРОК (по-французски «ЖЕНЕ») – дескать, в детстве его нашли в поле, заросшем дроком, и прозвали Жене в честь этого растения. Жан Жене родился 19 декабря 1910 года в Париже. Об отце писателя биография умалчивает, его личность неизвестна. Камила Жене страдала тяжелым психическим заболеванием. Когда родился Жан, Камила отдала его в приют (мальчику было всего шесть месяцев). Вскоре ребенка усыновила бедная крестьянская семья. Выросший Жан часто говорил, что любил своих приемных родителей. По некоторым источникам, семья Ренье, усыновившая Жана, представляла собой пару гомосексуалистов. Учитывая непростую судьбу Жана, знакомство его с миром физической любви состоялось довольно рано – в подростковом возрас- те мальчик открыл в себе гомосексуальные наклонности. В тот период запрет на гомосексуальные связи в Европе уже был снят, и Жан открыто проявлял свою нетрадиционную ориентацию. Будучи брошенным матерью, а затем, сбежав от приемных родителей, Жан занимался проституцией. Мальчик бродяжничал, попрошайничал, воровал и, даже занялся проституцией. В то время в Европе процветал гомосексуализм, и Жан, недолго думая, стал продавать свое тело взрослым мужчинам. Этот период своей жизни Жене позднее описал в автобиографической книге «Дневник вора». В 15 лет юноша все же оказался в тюрьме за кражи, но там стал любимчиком за счет своего богатого гомосексуального опыта. В 18 лет молодой человек, чтобы вырваться из тюрьмы, записался в войсковое соединение, состоящее из граждан других государств. Но и армейская дисциплина не изменила привычек Жана – он украл вещи офицера и дезертировал. После молодой человек еще не раз оказывался за решеткой за кражи и подделку документов. В тюремном заключении прошла для Жене и вся Вторая мировая война. Ведя откровенно асоциальный образ жизни, не имея образования, переходя от бродяжничества к тюремному заключению и обратно, в 1940-х годах Жене открыл в себе литературный талант и начал писать книги. В конце 1930-х годов Жан состоял в интимных отношениях с мошенником Морисом Пилоржем. Познакомились молодые люди в армии. Морис ограбил и убил своего партнера по имени Эскудеро, за что позднее был приговорен к смертной казни. Эта история вдохновила Жана Жене на создание первого романа «Богоматерь цветов». Знакомство с писателем и драматургом Андре Полем Гийомом Жидом обеспечило Жене пропуск в мир литературы. Жид свел Жана с издателем Жаном Декарненом, который помог Жене опубликовать свои книги. Впоследствии Декарнен и Жене стали любовниками. В число первых поклонников, а затем и друзей писателя вошли такие известные французские литераторы, как Сартр, Кокто и другие.Последним асоциальным поступком писателя стала кража книги Верлена, за которую ему грозило пожизненное тюремное заключение. Влиятельные знакомые в литературных кругах помогли Жене избежать 122 123
законного наказания, после чего Жан целиком погрузился в литературу. При этом сам Жан книг никогда не читал, считая это бессмысленным. Подробнее: https://24smi.org/celebrity/5236-zhan-zhene.html Джанет Фланнер (Жене ‒ лесбиянка ‒ гомосексуалист). Ее отец совладелец морга и первый крематорий в штате Индиана. Джанет Фланнер – Janet – Flanner ‒ 13 марта 1892 г. – 7 ноября 1978 г. была американской писательницей и журналисткой, работавшей в Париже корреспондентом журнала New Yorker с 1925 года до выхода на пенсию в 1975 году. Она писала под псевдонимом «Женет». Она также опубликовала единственный роман «Кубический город» , действие которого происходит в Нью-Йорке. Джанет Фланнер ‒ Жене, псевдоним парижского корреспондента газеты New Yorker Джанет Фланнер. Janet Flanner Фланнер был(а) видным членом сообщества американских экспатриантов, в которое входили Эрнест Хемингуэй Ф. Скотт Фицджеральд , Джон Дос Пассос ее Каммингс , Харт Крейн , Джуна Барнс , Эзра Паунд и Гертруда Стайн - мир потерянного поколения и Les Deux Magots. Джанет Фланнер жил(а) в Нью-Йорке во время Второй мировой войны с Натальей Данези Мюррей и ее сыном Уильямом Мюрреем (писателем), все еще писавшим для The New Yorker Он(а) вернулась в Париж в 1944 году. Ее работа в Нью-Йорке во время Второй мировой войны включала не только ее знаменитую колонку «Письмо из Парижа», но также основополагающую серию из трех частей, посвященных Гитлеру (1936), и освещение Нюрнбергского процесса (1945). Статья о КОКО Шенель Жене Фланнер в газете НьюЙоркер – Coco Chanel’s revolutionary style. By Janet Flanner March 14, 1931 Gabrielle Chanel: «Ключ к ее особому гению и его модным последствиям может заключаться в том, что Шанель, самый дорогой парижский кутюрье своей эпохи, родилась в бедной деревне. Ее детство было безвестным, здоровым, деревенским. Она была одной из четырех маленьких сестер Овернейт, лишенных матери, которых воспитывала на земле тетя, которая делала для них все, что могла, в том числе, к счастью для одного, видя, что они научились шить.» Genet или Gen;t могут относиться к: Armstrong Siddeley Genet, авиационный двигатель воздушного охлаждения, разработанный в 1926 году. Genet (биология), колония растений, грибов или бактерий, происходящих из одного генетического источника. Генет – небольшое хищное хищное животное Старого Света, родственное циветте (хищное млекопитающее, относящееся к семейству Виверровых (Viverridae). Внешне она напоминает куницу или кошку, а по своим габаритам приближается к средней собаке, гиене. Espagne - Королевство Испания (соответственно кастильская Espa;a и Reino de Espa;a), является страной Южной Европы - и, согласно определениям, Западной Европы, - которая занимает большая часть Пиренейского полуострова. В 2019 году это была двадцать восьмая по численности населения страна в мире с 47 миллионами жителей. Бретань (фр. Bretagne, брет. Breizh) — историческая область Франции, занимающая одноимённый полуостров на её северо-западе. Известная как часть Галлии под названием Арморика, в позднеримскую и раннесредневековую пору она стала объектом переселения кельтских общин с Британских островов. Тогда, как считается, и сложился народ бретонцы, язык которых относится к бриттской подгруппе кельтских языков. Бретань (Breizh в Бретоне или Bert;gn в Gallo) - географический, исторический и административный регион, расположенный на нынешней территории Французской Республики. Это полуостров, расположенный на крайнем западе европейского континента. Имея более 2800 км очень изрезанной береговой линии, между Ла-Маншем и Атлантическим океаном, он занимает западную часть Армориканского массива. Cocagne – Кокань — мифическая страна изобилия и безделья во французской и английской литературе XII— XIII веков. Страна винных рек, где за труд наказывают, а за безделье платят жалование. 124 125
Le Géranium Dans un pot un géranium, Un poisson dans l’aquarium. Géranium et poisson rouge, Si tu bouges, si tu bouges, Tu n’auras pas de rhum, Géranium, géranium, Géranium et poisson rouge. Le Glaïeul Père Glaïeul, où est ton fils? Il est au Cap, il est à Gand, Il est à Nice et à Tunis, Et il est à Senlis. Il est perroquet dans une oasis, Glaïeul Cardinal, beau glaïeul de Gand. Вольный перевод: Вольный перевод: Герань Герань посажена в горшок, А золотая рыбка – в банку. В чём красных пленников грешок? Но если вдруг случись погром – Разбитый дом покинет ром, Герань погибнет, став беглянкой. В рабынях рыба и герань. 06.01.2021, 0-50 126 Гладиолус (шпажник) – Граф Гладиолус, где ваш сын? – В Кейптауне и в Генте, В Тунисе, Ницце бог красы Цветёт на постаменте. Шпажист раскрашивал Санлис, в пустыне карнавалил, Красивый справил бенефис и Бельгию прославил. 06.01.2021 2-40 127
Дополнительная информация: Glaïeul, Gladiolus ‒ более 260 видов. Название гладиолус происходит от латинского слова gladius, что означает «меч». Это многолетние растения с клубнелуковицами, которые в настоящее время широко используются в качестве декоративных растений в грядках или для выращивания срезанных цветов. Гладиолус, что на латыни означает «маленький меч», указывает на форму листьев. Гент (нидерл. Gent; фр. Gand) ‒ город во Фландрии, в Бельгии. Столица и самый большой город провинции Восточная Фландрия. Между 1000-м и 1550-м годами Гент был вторым по величине городом Европы после Парижа. Санлис – единственный город, создавший музей в память полков французской кавалерии, в которых служили туземцы из Северной Африки. Эти полки, называвшиеся Спаги, служили во французской армии с 1830 года и часть из них 30 лет стояла гарнизоном в Санлисе. Перевод: Жасмин Сегодня, завтра и всегда Цени букет жасмина. В Мадейре редко холода – Наполни им графины. Жасмин в Испании – премьер, Персидский – в кавалерах, И в бутоньерке всем в пример. 06.01.2021, 3-15 Le Jasmin Le Lilas Pour hier, aujourd’hui, demain, Faites des bouquets de jasmin, Cueillez, cueillez à pleines mains, Jasmin d’Espagne ou de Madère, Jasmin de Perse ou Cavalaire, Cueillez des bouquets de jasmin. Mon premier lilas blanc que Lili cueille en branche, Mon deuxi;me lilas quoi que vous en pensiez, Mon troisi;me lilas dont la tige se penche, Mon dernier lilas lilas le dernier. 128 129
Вольный перевод: Et les volubilis, La réglisse pour Alice: Méli, mélilot, mélisse. Сирень Помню белую сирень – мою любовь, Ей ЛилИ сломала ветки кружевные. У второй рвала соцветия свекровь. В третий раз любить не страшно – не впервые. Я последнюю лиловую сирень обломаю, но в последний судный день*. 06.01.2021, 3-50 * Судный день ‒ последний день существования мира, когда над людьми с целью выявления праведников и грешников Богом будет совершён последний суд. В переносном смысле ‒ конец света. Перевод: Лилия, амариллис, волюбилис, мелисса Монсеньор де ла Палис*, Вы напрасно удивились Культивировал на бис, Волюбилис, амариллис... Нежно лилии растил и солодку для Алисы. Мяту, донник, пряный лист и, конечно же – мелиссу! 06.01.2021, 4-30 * Жак II де Шабанн де ля Палис – Французский аристократ и военный, сеньор ла Палиса, Паси, Шоврота, Герона, а также маршал Франции. Le Mimosa Le Lis, l’amaryllis, le volubilis, la mélisse Monsieur de la Palice, Dégourdi sans malice, Cultive avec délices Les lis, les amaryllis 130 Sur la route de Saint-Tropez, Mimosa Monsieur, mimosa Madame Sur la route de Saint-Tropez, De Saint-Tropez à La Ciotat, Cueillez le mimosa, Cueillez-le pour l’offrir aux dames. 131
Перевод: Мимоза По дороге в Сен-Тропе Я мимозы повстречал, Наломал их на тропе – В де Ла Сьота мой причал. Я мимозы все раздам, Их несу для милых дам. 06.01.2021, 5-10 Дополнительная информация: Город Сен-Тропе – небольшой живописный городок на юго-востоке Франции в регионе Прованс ‒ Альпы ‒ Лазурный Берег. Ла-Сьота ‒ французский портовый город на Лазурном Берегу и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс ‒ Альпы ‒ Лазурный Берег. 132 Le Muguet Un bouquet de muguet, Deux bouquets de muguet, Au guet ! Au guet! Mes amis, il m’en souviendrait, Chaque printemps au premier mai. Trois bouquets de muguet, Gai ! gai! Au premier mai, Franc bouquet de muguet. Перевод-расшифровка: Букет ландышей (духи) Паскаль Герлен искал букет. Из ландышей, роскошных ландышей. Их ничего прекрасней нет... А Жак нашёл, вскричал: – «Ну надо же!» 133
И каждый светлый первомай, В счастливый день любви, романтики Он умилялся невзначай: Духи дарили дамам франтики. Душистый ландышей букет! 06.01.2021 5-56 Информация для расшифровки: Изысканный и грациозный Muguet – классика Guerlain. В 1908 году Жак Герлен впервые создал духи, которые много раз снимались, перевыпускались и постоянно возрождались, как птица Феникс. С 1908 по 1960 год они выходили на регулярной основе в постоянной коллекции парфюмерного Дома Паскаля Герлена. Первое мая является государственным праздником во Франции, официально известным как La f;te des Travail (Национальный День труда). Но также этот день еще называется La f;te des muguets (День ландышей). В этот день всюду продают ландыши, дарят их друг другу, хранят их, так как считается, что цветок ландыша приносит счастье. Раньше во Франции бытовали поверия о том, что именно 1 мая растения и предметы обретают благотворные магические свойства. Le Myosotis Ayant perdu toute mémoire Un myosotis s’ennuyait Voulait-il conter une histoire? Dès le début, il l’oubliait. Pas de passé, pas d’avenir, Myosotis sans souvenir. 134 Перевод: Незабудка Память напрочь потеряв, Незабудка не скучала, Всё подробно рассказав, Начинала вновь сначала. Нет памяти – нет прошлого Плохого нет и пошлого. 06.01.2021, 6-40 Le Narcisse et la jonquille Es-tu narcisse ou jonquille? Es-tu gar;on, es-tu fille? Je suis lui et je suis elle, Je suis narcisse et jonquille, Je suis fleur et je suis belle Fille. 135
Нарцисс* и жонкиль** Ты нарцисс или жонкиль? Мальчик ты, иль девочка? Развесёлый водевиль, Славная распевочка. Он – её, она – его... Два нарцисса светятся – Юноша и дЕвица. 06.01.2021, 8-10 _______________________________ * Нарцисс ‒ от имени нарицательного ‒ самолюбование. Относится к самовлюблённым молодым людям (юношам). ** jonquille ‒ нарцисс-жонкиль – один из дней Республиканского календаря Франции был посвящён этому растению ( 8 жерминаля – 28 марта обычного календаря). Французские девушки бродили по полям и, напевая песенки, собирали жонкили, чтобы украсить на Троицу двери своих хижин. Но справедливости ради нужно признать что их, цветков, на цветоносе может быть и от 1 до 6. Цветки некрупные, не больше 3 см. в диаметре. Лепестки их золотисто-жёлтые (не даром во французском jonquille это ещё и бледно-жёлтый цвет!). 136 Le Perce-neige Violette de la Chandeleur, Perce, perce, perce-neige, Annonces-tu la Chandeleur, Le soleil et son cortège De chansons, de fruits, de fleurs? Perce, perce, perce-neige À la Chandeleur. Перевод: Подснежник Скрепив союз зимы с весной, Пронзает наст подснежник. Вращает солнце колесо, Фиалкой пахнет нежной, А после Сретенья – весна, И песни, фрукты – лето. Пришла подснежника пора И Сретенье воспето. 06.01.2021, 9-10 137
Дополнительная информация: В столице Франции – Париже ежегодно празднуется христианский праздник Сретение. В честь праздника на улицах города пекут блины по-французски, называемые ещё крепами. Испечённые блинчики на Сретение в Париже бесплатно раздают всем желающим ‒ случайным прохожим, туристам, приехавшим на гастрономический туризм, местному населению. Праздник Сретения для людей имеет два значения. Один ‒ это религиозный праздник, для христиан он означает встречу Старого завета с Новым, а также встречу старца Симеона, представляющего человечество Богу.Вторым значением праздника для народа является символическая встреча зимы с весной. После Сретения наступает большой праздник ‒ Масленица. И какие только блины не пекутся на Масленицу! Le Seringa À Seringapatam Qu’on batte le tam-tam, Qu’on sonne la trompette, C’est aujourd’hui la fête, Fête des seringas Et des rutabagas. Honneur aux seringas, Honte aux rutabagas. 138 Перевод – расшифровка: Тростник Сиринга Вот Серингапотам: Барабаны пам-пам, И труба созывает народ. Будет шествие там, Пан идёт по стопам – В восемь вечера славный поход. Брюкве светит венец, Но съедят наконец, Или скормят голодным скотам. А сиринга поёт – славит флейтовый род... Пан-пан-пан! Пам-пам-пам! Там-там-там! 07.01.2021, 6-20 139
Информация для расшифровки: Сиринга ‒ древнегреческий музыкальный инструмент, род продольной флейты. Термин впервые встречается в «Илиаде» Гомера). Различались одноствольная сиринга и многоствольная сиринга.За последней позднее закрепилось название флейты Пана. Русские переводчики традиционно передают др. словом - «свирель». Многоствольная флейта ‒ флейтовый музыкальный инструмент, состоящий из нескольких соединённых или отдельных трубок как правило без пальцевых отверстий. Нижние концы трубок могут быть открытыми или закрытыми.История инструмента обязана (как это часто случается в античности) мифологическому сюжету. Нимфа Сиринга происходила из нонакринских гамадриад и была известна своим целомудрием. Спасаясь от преследовавшего её Пана, Сиринга превратилась в БОЛОТНЫЙ ТРОСТНИК. Из этого тростника Пан изготовил многоствольную флейту, названную сирингой по имени нимфы. Пан ‒ древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы, культ которого имеет аркадийское происхождение. Этимология имени традиционно, начиная с гомеровых гимнов. История нимфы Сиринги и Пана Пан родился с седой бородой, козлиными копытцами и рогами и сразу же после появления на свет пустился в пляс. Даже мать была напугана таким необычным ребенком и в страхе бежала прочь, а вот отец ‒ бог Гермес позаботился о сыне и взял его на Олимп, где ребенок всех рассмешил, за что и получил свое имя – Пан, что в переводе с греческого означает «весь». Изначально Пан был богом скотоводства, но с развитием греческого пантеона его обязанности изменились и он стал скорее богом дикой природы, который разгуливает по лесам и полям в обществе прекрасных нимф. Но не все нимфы были к козлоногому богу благосклонны. Нимфа Сиринга ‒ стройная гамадриада была почитательницей богини охоты Артемиды и, как и она, берегла свою девственность. Восхищенный юной нимфой 140 бог пустился за ней в погоню, дабы завести более близкое знакомство с прекрасной девушкой, но она обратилась с просьбой спасти ее к своим сестрам - речным нимфам. Наяды превратили Сирингу в РЕЧНОЙ ТРОСТНИК, которому не страшны были посягательства козлорогого бога. Пан же сломал несколько тростинок и сделал себе из них многоствольную флейту, которую и назвали сирингой, а в ряде языков и по сей день называют пан-флейтой или флейтой Пана. Фример (21 ноября ~ 20 декабря) ‒ 23 Roseau (тростник) В Швейцарии до сих пор каждый год проводится праздник брюквы. Проводится он в ноябре, во вторую субботу. Связано это с тем, что брюкву убирают на хранение поздней осенью, практически по снегу. Именно тогда она считается самой вкусной. И самой полезной. В городе Рихтерсвиль на берегу озера Цюрих собираются все, кто хочет принять участие в веселье. Название праздника звучит как Raben-Chilbi. И главным действующим лицом этого праздника является, конечно же, брюква. Этой традиции – собираться на берегу озера и воздавать хвалу простому, и в то же время необыкновенно полезному овощу исполнилось более ста лет. Из корнеплодов вырезают небольшие фигурки – фонарики, в которых зажигают свечки. В 8 часов вечера городское освещение полностью выключается и весь небольшой городок освещается только такими импровизированными фонариками из брюквы со свечками внутри. Но люди не стоят на одном месте. По улицам городка отправляется шествие – парад, в котором может принять участие любой желающий. Главное – иметь при себе фонарик – брюкву. Seringa – Шприц - насосное оборудование, снабженное иглой, которое используется медицинскими работниками (или, возможно, потребителями наркотиков) для: введения жидких веществ внутривенно, внутримышечно, внутри сердца, подкожно, внутрикожно, внутрисуставно; 141
взять кровь. «Шприц» происходит от греческого syrigx и латинского syringa, что означает «тростник». Сирень – Нимфа Сиринга Название Сирень происходит от имени нимфы Сиринга, превращенной в тростник, из которого бог лесов Пан изготовил пастушью свирель «сирингу». По другой версии от греческого слова ‘syrinx’ ‒ трубка, что по-видимому указывает на строение цветка. В природе такая сирень встречается только в горных областях Евразии. Перевод-расшифровка: Бархатцы (календула) или Заботливые (цветы памяти) Для кого эти шесть забот? Шесть вопросов касаются памяти. Не грусти, но внезапный уход Неизбежен, и вы всё исправите. Не помогут печаль, суета – В доброте и улыбке – спасение. Их забота о нас – не мечта. Все излишни твои опасения! 07.01.2021 9-11 Информация для расшифровки: Souci с фр. – бархатцы, календула, родом из Мексики. Робер Деснос был известным медиумом, то есть умел общаться с духами, душами умерших. А ещё он несколько лет выживал с женой Юки, благодаря своим рисункам, которые публиковал в газетах и журналах. Le Souci Et pour qui sont ces six soucis? Ces six soucis sont pour mémoire. Ne froncez donc pas les sourcils, Ne faites donc pas une histoire, Mais souriez, car vous aussi, Vous aussi, aurez des soucis. 142 Шесть ситуаций, когда души умерших близких хотят с вами связаться: 1. Ваши близкие и родные живы в загробной жизни . Существует слишком много доказательств того, что души людей живут и после смерти. И отрицать этот факт не имеет смысла. 2. Ваши близкие не испытывают боли. Важно понимать, что если даже наши умершие близкие и мучились, сейчас они больше не страдают. 3. Ваши близкие не скучают по вам. Ваши близкие не скучают по вам, потому что они все еще здесь, среди нас, их душа рядом. 143
4. Они видят все в загробной жизни! Всё и всех… Да, души наших родных действительно видят всё. Однако они свободны от своих тел и очень развиты и просвещены, поэтому больше не заботятся о материальном или физическом, направляя свою энергию на духовное. 5. Они слышат вас. Вам не нужно просить кого-то передать слова вашей любви. Ваши умершие близкие прекрасно вас слышат. Поэтому вам не нужно искать способы или посредника, чтобы это им передать. 6. Вы не будете наказаны за то, что вам посчастливилось любить. Любовь не может быть чем-то постыдным и плохим. За любовь нельзя наказывать. Это самое светлое и великое чувство, как на Земле, так и на Небесах. Они посылают вам знаки и хотят связаться с вами. Ваши умершие близкие отправляют вам знаки. Внезапное чувство легкости, комфорта, безопасности и стабильности все это признаки того, что кто-то из духовного мира следит за вами. Во время этого переходного периода души получают поддержку от своих Ангелов-хранителей, духовных наставников и других душ, с которыми они связаны. Они также посылают знаки живым близким о том, что у них все хорошо. Одним из таких знаков, который душа посылает скорбящей семье и друзьям, являются бабочки (иногда стрекозы) и птицы (часто это птица – красный кардинал). Достаточно присмотреться к природным явлениям, представителям флоры и фауны, чтобы распознать эти совершенно простые знаки, посланные живым в качестве подтверждения того, что ваши умершие близкие в порядке, их души все еще находятся рядом. У всех видов бархатцев есть некоторые вариации красных или желтых лепестков. Эти теплые тона придают этим цветам дополнительный смысл, особенно в сочетании с яркими однотипными цветами в букете. Люди склонны выбирать эти цвета, когда чувствуют слабость и им нужно быстро почувствовать себя лучше. В некоторых областях бархатцы используется в качестве лекарственного чая. Листья употребляются в Мексике от перемежающейся лихо144 радки, кахексии, запоров и как мочегонное и потогонное средство, а в больших дозах — как рвотное. Бархатцы считались цветком мертвых в доиспанской Мексике, аналогично лилии в Европе, и до сих пор широко используются в праздновании Дня мёртвых. Могут продаваться на рынках для ежедневных поклонений и ритуалов. Не все цветы используются в качестве символа ярких цветов или высокой растительности. Иногда самый сильный сигнал исходит от самого маленького, самого обычного садового цветка. Бархатцы, безусловно, имеют, а это значит намного больше, чем вы думаете, по сравнению с первым впечатлением, которое оставляют эти цветы. Узнайте, что символизируют календулы, чтобы узнать, как этот веселый цветок может появиться в вашей жизни.Что означает цветок календулы на языке цветов? Помимо того, что он является важной частью любого сада в качестве средства защиты от вредителей, цветок календулы имеет более высокие значения, такие как: Отчаяние и боль потери любви Красота и тепло восходящего солнца Завоевание чьей-то привязанности тяжелым трудом Творчество и воля к успеху Стремление к богатству Жестокость и холодность, связанные с ревностью Священные подношения богам Помните мертвых и отдайте им должное Способствовать радости и хорошему взаимопониманию в отношениях Если в последние годы беспокойство могло иметь какие-то негативные коннотации, большая часть его значения остается положительной и в наше время. Этимологическое значение цветка календулы Растения, обычно известные как бархатцы, делятся на две широкие категории в зависимости от их научного названия. В первую группу входят представители семейства 145
календулы - латинского названия, означающего «маленькие часы». Другие бархатцы происходят из семейства Тагетес, имя которого происходит от религиозного пророка по имени Тагес, оказавшего влияние на этрусскую культуру. Общее название календулы происходит от растений, которые использовались в качестве подношения Деве Марии вместо золотых монет. Особые случаи для цветов календулы Предложите банку или букет бархатцев: летние дни рождения поминки для тех, кто скончался религиозные церемонии выражайте свою ревность, если вы попали в любовный треугольник поощрять других развивать свой потенциал Символический цветок календулы Этот маленький цветок не только приносится в жертву богу, будь то христианин, ацтек, буддист или индуист, а также в языческих религиях, он имеет тесную связь с солнцем и его способностью оживлять. Различные типы бархатцев имеют одинаковые основные значения, поскольку все они имеют один и тот же ярко-желтый, красный или оранжевый цвет. Специалистылингвисты, относящиеся к викторианским цветам, считают их символом отчаяния и печали, что является общим с мексиканской культурной концепцией, касающейся памяти умерших во время праздника «Dia de Muertos». La Sensitive Toucheras-tu la sensitive, Mulot du matin, Marchand de pépins? Tu as touché la sensitive! Le soleil s’éteint, Ne touche plus la sensitive, Jusqu’à demain matin Coquin! Послание цветка календулы Даже самые скромные творения обладают особой красотой, которой можно поделиться с миром. Подобно тому, как солнце каждое лето возвращается к своему пику и скрывается зимой, вы должны найти свой собственный баланс между сиянием и хранением света в тайне. Интуитивно я откладывала на потом перевод (расшифровку) этого стихотворения Робера Десноса и перевела его только после разборки основного - последнего в сборнике Chantefleurs - Заботливые. 146 147
Дословный перевод: Чувствительный Второй вариант: Ночные цветы Вы прикоснетесь к чувствительному, Утренняя полевая мышь, Торговец пипсами*? Вы прикоснулись к чувствительному! Солнце гаснет, Не трогайте больше чувствительную, До завтрашнего утра Непослушный! Не буди рано утром ночные цветы – Вскрикнет рак при вторжении мыши. Мак посеет еду, сновиденья, мечту, И напишет бесценные вирши. Солнце гаснет. На землю снисходит Луна ‒ Просыпается чувственность ночью. Не вина – отработает за день сполна, Непослушный свой сон, напророчив. 07.01.2021, 19-48 * пипсы – семена, глюки Поэтический перевод, расшифровка: Чувствительные (дурман и др.) Ты прикоснулся к дурману. Наивная серая мышь. Торговец глюко-обманом Посеет бездонную тишь. Как только солнце погаснет, Не трогай чувствительный зев В неведенье бабочке счастье, Лев может убить, озверев. Полночная магия жизни – В послушном сожжении – тризне. 07.01.2021, 18-11 148 ний: Интересные факты из жизни чувствительных расте- Мы привыкли наслаждаться красотой растений при свете дня. Приятно наблюдать, как солнечные лучи играют на разноцветных лепестках, как сад или палисадник радуют пестротой и сочностью красок. С наступлением сумерек краски тускнеют, будто темнота не терпит ничего выделяющегося. Но природа пошла наперекор сумраку, и появились ночные растения. Какие цветы распускаются, цветут и пахнут только ночью? Они будто напоминают, что даже в непроглядной тьме есть место ярким огонькам. У ночных растений есть 2 особенности: они источают сильный сладкий аромат и их лепестки, как правило, светлые, чтобы отражать лунный свет. Благодаря пахучести и окрасу бутоны заметны ночным насекомым, которые их опыляют. Дурман (трава колдунов, водопьян, белена, белладонна). С древних времен его использовали шаманы для проведения оккультных ритуалов. Сок растения вызывает галлюцинации и полную неспособность отличать реальность и фантазию. Психические нарушения сопровождаются тахикардией, светобоязнью и иногда амнезией. Это один из самых мистических и зловещих ночных цветов. 149
Как галлюциногенное растение, дурман использовался в народной медицине и колдовских обрядах с давних времён. В связи с сочетанием высокоактивных антихолинергических веществ, которые содержит дурман, он вызывает делирий: полную неспособность различать реальность и фантазии, гипертермию, тахикардию; странное и, возможно, агрессивное поведение, тяжёлую форму мидриаза с последующей болезненной светобоязнью, которая может длиться несколько дней. Также часто возникает амнезия. Из литературы: «Трава дьявола» подобна женщине, и так же, как женщина, она льстит мужчинам. Она ставит им ловушки на каждом повороте. Она поставила её тебе, когда заставила тебя помазать пастой лоб. Она попробует это вновь, и ты, вероятно, поддашься. Я предупреждаю тебя, не делай этого. Не принимай её со страстью. «Трава дьявола» ‒ это только один из путей к секретам человека знания. Есть и другие пути. Но её ловушка в том, чтобы заставить тебя поверить, что её путь ‒ единственный. Я говорю, что бесполезно тратить всю свою жизнь на один-единственный путь, особенно если этот путь не имеет сердца. Дурман широко применяется в фармакологии, но вместе с тем очень опасен, так как содержит алкалоиды, является природным наркотиком. Эффект отравления этими алкалоидами проявляется в стимулирующем воздействии на центральную нервную систему и, одновременно, в угнетении периферических нервов. Симптомы отравления включают в себя учащение сердцебиения, сухость слизистых оболочек, сухой кашель, возможны судороги. На начальной стадии воздействия наблюдаются возбуждение (иногда проявляющееся в виде бессвязной речи и беспричинного смеха), забывчивость, заторможенное состояние, переходящее в повторяющиеся периоды активности. Также появляются яркие галлюцинации и бред. В некоторых случаях наблюдаются приступы экстремальной ярости и деструктивного поведения. Периоды возбуждения обычно сменяются долгим глубоким сном, сопровождающимся яркими сновидениями и галлюцинациями, зачастую сексуального содержания. После пробуждения испытывается синдром похмелья и тотальный провал памяти ‒ ощущение того, что всё происходило с другим человеком. Прослеживая многолетнюю историю использования дурмана человеком, невольно задаёшься вопросом: а как люди научились использовать его безопасно для жизни? Один из возможных ответов ‒ наблюдение за животными. Родовые общины людей, живших в единении с природой, наблюдали за различными животными и тем эффектом, который датура оказывала на них. Люди копировали поведение животных, используя такие же растения для достижения галлюциногенного эффекта. Другим наблюдением было установлено, что животные, употребляющие галлюциногенные растения от случая к случаю, дольше остаются независимыми от наркотика, чем те, которые употребляют их постоянно. Современные учёные наблюдали, как ночные бабочки, насыщаясь нектаром цветущих в ночное время паслёнов, теряли ориентацию; однако бабочки продолжали снова и снова возвращаться к этим растениям для получения очередной порции наркотика. Колибри также употребляют датуру и, после заглатывания наркотического нектара, беспорядочно машут крылышками как пьяные, а затем впадают в оцепенение и лежат как мёртвые несколько часов. Интересно, что некоторые животные не подвержены воздействию дурмана. Жуки имеют биохимическую защиту против яда некоторых наркосодержащих растений. Муравьи имеют такие же способности и умеют распознавать их среди других растений. Часто, изучив те или иные семена, они уходят прочь, не тронув их. Не подвержены воздействию наркотических веществ и пчёлы. Различные виды птиц умеют различать безвредные для них семена, а также имеют механизм для обезвреживания растительных ядов. Используя животный мир в качестве модели для изучения, древние охотники стали пользоваться датурой, сначала внедряя её в колдовские ритуалы, а затем стали находить всё более оптимальные дозы для медицинских целей. 150 151
Львиный зев по-английски – «snapdragon», что значит «кусающий, хватающий дракон». Французы называют его «gueule de loup» – «пасть волка». По-русски растение называется «львиный зев», иногда его называют «собачка» или «губки». Львиный зев издавна находит применение в народной медицине. На Востоке его отвар пили при всех видах отравлений ядами. В древнегреческой мифологии цветок антирринум был особо отмечен. Существует легенда, что, когда Геракл победил льва, Зевс поместил на небе созвездие льва, а Флора, богиня растительности, создала прекрасный цветок.В эпоху Средневековья антирринум пользовался особенной славой, поскольку считался магическим цветком. По поверьям он уберегал от обмана и темных людей, которые могли навести порчу или заколдовать. Поэтому цветок антирринума многие носили с собой, а также изготавливали обереги из его семян.В Германии львиный зев считали лучшим средством против колдовства, и мешочек с засушенным цветом носили на шее как амулеты. Непентес (Nepenthes). Кувшинчик – убийца. По внутреннему краю кувшинчика расположены клетки, которые выделяют сладкий нектар. Под ними — множество жестких волосков, обращенных книзу, — щетинистый частокол, не дающий жертве выбраться из кувшинчика. Воск, выделяемый клетками гладкой поверхности листьев у большинства непентесов, делает эту поверхность столь скользкой, что жертве не могут помочь никакие коготки, крючочки или присоски. Попав в такой кувшинчик-ловушку, насекомое обречено, оно опускается все глубже в воду — и тонет. Внутри кувшинчика выделяется протеолитический (пищеварительный) фермент непентесин.Над устьем кувшинчика расположена неподвижная крышка, защищающая содержимое кувшина от дождевой воды и служащая посадочной площадкой для насекомых. Насекомые, заползая внутрь кувшинчика, скользят по его стенкам и оказываются на дне, где и подвергаются действию фермента. Попадая в жидкость, содержащую ферменты и кислоты, в течение 5-8 часов добыча полностью переваривается. Остается только хитиновый покров. Впрочем, непентес может выделять фермент, способный растворить даже хитин. Иногда в них попадает крупная добыча: грызуны, жабы и даже птицы. Насекомое, попавшее в такой кувшинчик-ловушку, обречено, и вскоре оно опускается всё глубже в воду, пока не потонет. Внутри кувшинчика секреторными клетками выделяется протеолитический (пищеварительный) фермент непентесин. Над устьем кувшинчика расположена неподвижная крышка, защищающая содержимое кувшина от дождевой воды и служащая своеобразной посадочной площадкой для летающих насекомых. Насекомые, заползая внутрь кувшинчика, скользят по его стенкам и оказываются на дне, где и подвергаются разлагающему и переваривающему действию фермента. В жидкости кувшина, содержащей ферменты и кислоты, добыча в течение 5-8 часов полностью переваривается. Мирабилис Халапа (ночная красавица, чудо-цветок, четырехчасовой цветок) бывает однотонным или с цветовыми переходами: бело-розовый или красно-желтый, поэтому и получил «чудесное» название. Распускается он примерно в 16.00 и цветет до утра. Мирабилис Халапа считается одним из самых приятнопахнущих цветов. Тропические водяные кувшинки ‒ одни из самых пестрых «полуночников». Они бывают желтые, синие, оранжевые, фиолетовые и красные. Распускается кувшинка примерно в 18.00, а закрывает лепестки около 10.00 утра. Красный мак (самосейка), пищевой, снотворный и белый (опиумный) мак. Мак занимает особое место в балканской и славянской мифо-ритуальных традициях. У большинства народов этот цветок связывался с символикой сна и смерти; в мифологии греков мак ‒ атрибут Гипноса, бога сна, и Нюкты, персонифицированной Ночи. У многих древних народов мак — символ памяти, траура и скорби. В некоторых странах в День перемирия существует традиция ношения бутоньерок в виде красных маков на лацкане пиджака, в петлице или на другой верхней одежде. Это знак уважения к павшим в Первой и Второй мировых войнах. Издревле мак выращивали как декоративное расте- 152 153
ние. Маковое семя используется в кондитерских изделиях, им посыпают выпечку, а также добавляют его в тесто. Из семян этого растения изготовляют также техническое масло, пригодное для производства маргарина.Созревшие семена выбрасываются на большое расстояние в результате резкого лопанья коробочки. Также они могут высыпаться на ветру из отверстий коробочки, как соль из солонки. Во многих странах на протяжении тысячелетий культивируют Мак снотворный, или опийный (Papaver somniferum). Из его незрелых коробочек получают опиум ‒ загустевший млечный сок, из которого выделяют морфин и кодеин, служащие для изготовления медицинских болеутоляющих и снотворных препаратов (папаверин и др.) и наркотиков. Опиум можно получить только вручную, чем и объясняется его высокая стоимость. Привычка курить опиум распространилась в Средние века в мусульманских странах Малой Азии. Появление такой традиции связано с тем, что мусульманская традиция запрещает употреблять алкоголь, и курение опиума в какой-то мере заменяло верующим вино. Есть множество красивых легенд, рассказывающих о происхождении страстного цветка с нежными бархатными лепестками, способного повергать в сон. В одной из них говорится, что когда Бог сотворил землю, воду, растительный и животный мир ‒ все получилось очень красиво. Но под покровом ночи эти красоты скрывались. Ночь попыталась открыть их для своего часа с помощью звезд, но эта попытка не увенчалась успехом. И тогда Бог решил помочь Ночи и сотворил Сон и его сновидения.Со временем людям из-за их жестокости стали сниться не только хорошие, но и ужасные сновидения, кошмары. Тогда Сон с отчаяньем вонзил в землю свой магический жезл, погружающий в сон. Жезл ожил и обратился в мак, не утратив своей способности повергать в сон и вызывать видения. С тех пор цветы маки считаются навевающими сны растениями. Согласно еще одной легенде, мак является символом земного плодородия и супружества благодаря своей чрезвычайной плодовитости — в его коробочке до 30 тыс. мел- ких семян, дающих жизнь новым растениям.Многих богов изображают украшенными цветами маков. Богиню земного плодородия Персефону рисуют обернутой переплетенными цветами мака. Греческого бога сновидений и грез Гипноса (у римлян ‒ Морфей) изображают держащим в руках маковые головки или увенчанным венком из этих цветов. На голове Бога смерти Танатоса ‒ молодого человека с черными крыльями, в одеждах черного цвета ‒ также покоится венок из маковых цветов. 154 155 Отрывок из стихотворения Робера Десноса Литература Mais compter tous ces mots accoupler ces syllabes Me para;t un travail fastidieux de fourmi J’y perdrais mon latin mon chinois mon arabe Et m;me le sommeil mon serviable ami Дословный перевод: Но посчитай все эти слова, пару этих слогов, Мне кажется, это кропотливая работа Я потеряю латынь, китайский, арабский… И даже сон, мой полезный друг. “Я думаю сегодня, ‒ писал Деснос в 1942 г., ‒ что Искусство (или, если угодно, Магия), позволяющее поэту соотнести вдохновение, речь и воображение, предоставляет писателю наивысшую сферу деятельности”. Благодаря многогранности его богатой личности он предстаёт человеком удивительной современности. И если бы обстоятельства не привели к его безвременной кончине, можно подумать, что его голос как художника и человека своего времени сильно повлиял бы на послевоенное общественное мнение. Именно это художественное богатство, эта психологическая современность, эта неизменная человечность, это выражение, полное сочувствия, где серьезность умела одеваться с юмором, делает его всё более актуальным и актуальным для нас.
Недавно опубликованный роман, который Гаэль Ноан посвящает Роберту Десносу – это возможность выявить поэта, который никогда не должен оставлять её. В номере обзора Incognita, посвященного ему Люком Видалем и Мари-Клер Дюма, Гаэль Ноан пишет: «Хотелось бы, чтобы мы слышали его сердцебиение, чувствовали его ежедневные материальные страдания, чтобы читатель видел его вживую со своими друзьями и женщинами, которых он любил. Я считаю, что этот поэт, проживший столько жизней за одну и так интенсивно проживший в течение отведенных ему сорока пяти лет, не только имеет статус героя романа, но и имеет измерение «широкая публика», благодаря этой смеси культуры и народного стёба, виртуозности и простоты. Я представляю его сложным и теплым существом, тайным и связывающим, мучимым и нежным, и мне кажется, что его творческое путешествие - это непрерывное движение открытости миру, братству, вдохновленное неистовой свободой и страсть, которая никогда не обезоруживает. «[…] Может ли такая книга, которая, как мне кажется, может рассказать о человеке Роберте Десносе и его замечательной и ужасной судьбе, привести к работе? […] На это следует надеяться, а не только как на второстепенное преимущество книги! Так что те, у кого, может быть, возникло впечатление встречи с замечательным писателем, тоже могли подойти к работе, и выйти немного дальше восемнадцатиметрового муравья! Чтобы действительно встретить Роберта Десноса, встречу, которую может позволить только работа.» В заключение Прикоснуться к глубине поэзии Робера Десноса способен только тонко чувствующий и любознательный человек: поэт, журналист, психолог, медиум, философ, натуралист. Наталья, Наталия — русское женское имя латинского происхождения, образованное в первые века христианства от лат. natalis — родной. Значение моего имени – Наталья — «природная», «натуральная», «благословенная», рождественская». Я родилась 14 июля. Водный знак. Планета – луна. Сова – по ритму жизни и психотипу. Потому Робер Деснос, родившийся 4 июля мне особенно близок, интересен и понятен. Отчасти. Погружаться во всю глубину опасно - его магия слишком бесграничная, многогранная и всеобъемлющая. Jamais Jamais d’autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes En dépit des mutilations d’arbre à la tombée de la nuit Jamais d’autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien Plus tu t’éloignes et plus ton ombre s’agrandit Jamais d’autre que toi ne saluera la mer à l’aube 156 157
quand fatigué d’errer moi sorti des forêts ténébreuses et des buissons d’orties je marcherai vers l’écume Jamais d’autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux Jamais d’autre que toi et je nie le mensonge et l’infidélité Ce navire à l’ancre tu peux couper sa corde Jamais d’autre que toi L’aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-grisés Quelle évasion ! C’est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois vert tendre l’ennui des petites filles en présence d’une cage où s’agite un serin, tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud Nous passerons d’autres lignes Jamais jamais d’autre que toi Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre Et toi jamais d’autre que toi. «Jamais d’autre que toi» Robert DESNOS Вольный перевод: Никто! Никогда … Никто, никто, а только ты – звезда пророчества, Прогонишь муки с наступленьем темноты. 158 Никто не сможет одолеть страх одиночества, Тебя я вижу – тень, с которой ближе ты. Звезда мечты! Никто не встретит море наше предрассветное, Устал блуждать, превозмогать в лесу озноб. Кусты крапивы – чувство выжгут неприветное, Когда персты свои положишь мне на лоб, И на глаза. Я никогда с тобой не знал узлов неверия, Ныряю якорем, швартовы держишь ты. Моя сирена, мне нужна твоя феерия. Орлом вгрызаюсь в клетки чёрные кресты. Медь серо-бурая крепка… Какой побег?... С воскресной песней соловья вздох пробуждения, Тоска в лесу затихшем кажется сильней. Я певчий кенор в клетке нашей отчуждения. Рисует вечер окантованность теней. Ты проведи строку на плитке тротуара – Лучи сильны – слова к тебе устремлены. Мне посылаешь знаки - солнечные чары, В слезах от счастья… Волны магии влажны, Понятны мне. Никто, никто и никогда меня не встретит Я одичалый и увядший плющ садов. Грань Запарижья чуть прозрачней на рассвете, Чуть безболезненнее яростность оков. Никто не видит там меня, лишь только ты. Ты – тень и грань моей мечты. Ты! Только ты! 20.01.2021 3-38 159
J ai tant r v de toi Робер Деснос Родился в Париже 4 июля 1900 г., умер от тифа через месяц после освобождения войсками Красной армии из концлагеря в Чехословакии, Терезине 8 июня 1945 г. Был участником партизанского освободительного движения «Сопротивление» под руководством Шарля Де Голля, прошёл пять концлагерей, включая Освенцим и Бухенвальд, награждён посмертно орденом «За спасение Франции». Последнее стихотворение в концлагере, незадолго до смерти, посвятил любимой жене Юки, оставшейся заложницей в Париже. 160 *** J’ai tant rêvé de toi. J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité. Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant Et de baiser sur cette bouche la naissance De la voix qui m’est chère ? J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués, en étreignant ton ombre, à se croiser sur ma poitrine.. Ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-être. Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante Et me gouverne depuis des jours et des années, Je deviendrais une ombre sans doute. Ô balances sentimentales. J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille. Je dors debout, le corps exposé À toutes les apparences de la vie et de l’amour Et toi.. Le seul qui compte aujourd’hui pour moi.. Je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres et le premier front venu. J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme.. Qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant.. qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois que l’ombre qui se promène.. Et se promènera allègrement sur le cadran solaire de ta vie. 161
Вольный перевод: Robert Desnos *** Я так мечтал о тебе, что теряю себя и реальность. Есть ли время ещё, чтоб коснуться тебя наяву? Я целую тебя, назначаю тебе рандеву, Слышу голос родной, отсекая тоски невербальность. Я так мечтал о тебе, что касался рукою тебя, Обнимал твою тень, околдованный запахом плоти. Я крестился, и крест на груди у себя теребя, Всё парил над тобой в нереальном любовном полёте. И тревожность ушла, не преследует мысли беда, Дни проходят с тобой, жизни нашей парижские годы. Ты цветёшь для меня ароматом любви, резеда. Сентиментом живу, взвесив всё только счастью в угоду. «Может, нет тебя вовсе?» – покажет реальность оскал, Может призрак любви мне внушал осязаемость прежде? Среди этих теней я останусь с тобою навек, Во сто крат возлюбя, становлюсь бестелесною тенью. Я тобой упоён, отлетающий в рай, человек, Выключаю часы – счастье нашей любви – сновиденье... 22.01. 2021 15-38 Я так мечтал о тебе, что со временем явь потерял. Без сомнений живу, просыпаясь, тобою любуюсь. В страстном сне на груди обрываю любви материал, Я люблю тебя всю, и люблю абсолютно любую. Мой единственный смысл заключается в праве «Любить», И ничто для меня не имеет сегодня значенья. Я со лба твоего буду пот нашей страстности пить, Буду губы ласкать до неистовства и иступленья. Я так мечтал о тебе, слушал сердце, в потёмках блуждал, Я ласкал твою тень, словно ангел крылами надежды. 162 163